Paraphrasis Latina, in duo poemata (quorum alterum a Miltono, alterum a Clievelando Anglice scriptum suit) quibus deploratur mors juvenis præclari & eruditi, D. Edvardi King, qui nave, qua vectabatur, saxo illisa, in Oceano Hybernico submersus est, autore Gulielmo Hogæo = Two poems : (the one whereof was penn'd by Milton, and the other by Clieveland) upon the death of a worthy and learned young gentleman, Mr. Edward King, who was drown'd in the Irish seas ; to which is added a Latin paraphrase on both, which was penn'd by W.H. Lycidas. Latin. 1694 Milton, John, 1608-1674. 1694 Approx. 35 KB of XML-encoded text transcribed from 14 1-bit group-IV TIFF page images. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2007-01 (EEBO-TCP Phase 1). A50935 Wing M2157 ESTC R33508 13442232 ocm 13442232 99566 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. A50935) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 99566) Images scanned from microfilm: (Early English books, 1641-1700 ; 1552:29) Paraphrasis Latina, in duo poemata (quorum alterum a Miltono, alterum a Clievelando Anglice scriptum suit) quibus deploratur mors juvenis præclari & eruditi, D. Edvardi King, qui nave, qua vectabatur, saxo illisa, in Oceano Hybernico submersus est, autore Gulielmo Hogæo = Two poems : (the one whereof was penn'd by Milton, and the other by Clieveland) upon the death of a worthy and learned young gentleman, Mr. Edward King, who was drown'd in the Irish seas ; to which is added a Latin paraphrase on both, which was penn'd by W.H. Lycidas. Latin. 1694 Milton, John, 1608-1674. Cleveland, John, 1613-1658. On the memory of Mr. Edward King, drown'd in the Irish seas. Hog, William, b. ca. 1652. [5], 19 p. Printed for the author, London : 1694. English and Latin on opposite pages. Latin translation of Lycidas by William Hog. Reproduction of original in the Harvard University Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . eng King, Edward, 1612-1637 -- Poetry. 2005-05 TCP Assigned for keying and markup 2005-10 SPi Global Keyed and coded from ProQuest page images 2006-05 Taryn Hakala Sampled and proofread 2006-05 Taryn Hakala Text and markup reviewed and edited 2006-09 pfs Batch review (QC) and XML conversion PARAPHRASIS LATINA , IN Duo Poemata , ( Quorum alterum a Miltono , alterum a Clievelando Anglice scriptum fuit ) Quibus deploratur Mors juvenis praeclari & eruditi , D. Edvardi King , qui Nave , qua vectabatur , Saxo illisa , in Oceano Hybernico submersus est . Autore Gulielmo Hogaeo . TWO POEMS . ( The one whereof was Penn'd by Milton , and the other by Clieveland ) Upon the Death of a worthy and learned young Gentleman , Mr. Edward King , who was drown'd in the Irish Seas : to which is added a Latin Paraphrase on both , which was penn'd by W. H. LONDON , Printed for the Author , 1694. In Laudem Academiae Cantabrigiensis . QUam Cantabrigij sedes foecunda Lycaei ! O quot praeclaros protulit illa viros ! Miltoni altivolas trahit hinc facundia pennas , Hinc , Lycida , ingenij gloria clara tui . Hinc tuus hunc deflens Clivlande supervolat ardor Fervidus aetherei sydera celsa poli . Nomina magna virùm , quibus alma haec unica mater , Si , quot sint rogites , pulveris instar habent . Nobilissimo , Illustrissimoque COMITI MULGRAVIAE , Anglicanae Nobilitatis Honori ac Decori , Musarum Patri ac Patrono , Nec minus ingenij quam prosapiae sublimitate venerando , Opusculum hoc literarium , In gratitudinis ob multa & insignia in me collata beneficia Testimonium , Do , dico , consecro . To the Reader . THis Worthy Gentleman , Mr. Edward King , was a Fellow Student with Milton and Clieveland in Christs Colledge in Cambridge : Who having sailed from Chester , the Ship that he was in foundered upon a Rock on the Irish Seas . Some escaped in the Boat , and great endeavours were used in that great consternation to get him into the Boat , which did not prevail . So he and all with him were ▪ drowned , except those only that escaped in the Boat : Now he was a Person generally beloved in his Life , which made him so much lamented at his Death : Which occasioned several Students to pen lamentations on his Death , among whom was this Milton and Clieveland . I was desired by others to make these two Translations , which was the occasion that I penned them . I was advised to put them in the Press , and that which encouraged me to adventure to do it , was hopes that ingenious Gentlemen will communicate tokens of their kindness to me , for at this time my necessity is very great : These Poems will afford a high and innocent recreation . LYCIDAS . The Author bewails a learned Friend , unfortunately drown'd in his passage from Chester on the Irish Seas , 1637. And by occasion foretels the ruine of the corrupted Clergy then in their height . YEt once more , O ye Laurels , and once more Ye Myrtles brown , with Ivy never fear , I come to pluck your Berries harsh and crude , And with forc'd fingers rude , Shatter your leaves before the mellowing year , Bitter constraint , and sad occasion dear , Compels me to disturb your season due : For Lycidas is dead , dead e're his prime , Young Lycidas , and hath not left his peer : Who would not sing for Lycidas ? he knew Himself to sing , and build the lofty rhyme . He must not flote upon his watry bear Unwept , and welter to the parching wind , Without the meed of some melodious tear . Begin then , Sisters of the sacred well , That from beneath the feat of Jove doth spring , Begin , and somewhat loudly sweep the string . Hence with denial vain , and coy excuse , So may some gentle Muse With lucky words favour my destin'd Urn , And as he passes turn , And bid fair peace be to my sable shrowd . For we were nurst upon the self-same hill , Fed the same flock ; by fountain , shade , and rill . Together both , e're the high Lawns appear'd Under the opening eye-lids of the morn , We drove a field , and both together heard What time the Gray-fly winds her sultry horn , Batt'ning our flocks with the fresh dews of night ; Oft till the Star that rose at Ev'ning , bright , Towards Heav'ns descent had slop'd his westering wheel . Mean while the Rural ditties were not mute , Temper'd to th' Oaten Flute , Rough Satyrs danc'd , and Fauns with clov'n heel , From the glad sound would not be absent long , And old Damaetas lov'd to hear our Song . But O the heavy change , now thou art gone , Now thou art gone , and never must return ! Thee Shepherd , thee the Woods , and desert Caves , With wild Thyme and the gadding Vine o'regrown , And all their echoes mourn . The Willows , and the Hazle Copses green , Shall now no more be seen , Fanning their joyous Leaves to thy soft layes . As killing as the Canker to the Rose , Or Taint-worm to the weanling Herds that graze , Or Frost to Flowers , that their gay wardrobe wear , When first the White Thorn blows ; Such , Lycidas , thy loss to Shepherds ear . Where were ye Nymphs , when the remorseless deep Clos'd o're the head of your lov'd Lycidas ? For neither were ye playing on the steep , Where your old Bards , the famous Druids ly , Nor on the shaggy top of Mona high , Nor yet where Deva spreads her wisard stream : Ah me , I fondly dream ! Had ye bin there — for what could that have done ? What could the Muse her self that Orpheus bore , The Muse her self for her inchanting son Whom Universal nature did lament , When by the rout that made the hideous roar , His goary visage down the stream was sent , Down the swift Hebrus to the Lesbian shore . Alas ! What boots it with uncessant care To end the homely slighted Shepherds trade , And strictly meditate the thankless Muse , Were it not better done as others use , To sport with Amaryllis in the shade , Or with the tangles of Neaera's hair ? Fame is the spur that the clear spirit doth raise ( That last infirmity of Noble mind ) To scorn delights , and live laborious days ; But the fair Guerdon when we hope to find , And think to burst out into sudden blaze , Comes the blind Fury with th' abhorred shears , And slits the thin spun life . But not the praise , Phoebus repli'd , and touch'd my trembling ears ; Fame is no plant that grows on mortal soil , Nor in the glistering foil Set off to th' world , nor in broad rumour lies , But lives and spreads aloft by those pure eyes , And perfect witness of all-judging Jove ; As he pronounces lastly on each deed , Of so much fame in Heav●n expect thy meed . O Fountain Arethuse , and thou honour'd floud , Smooth-sliding Mincius , crown'd with vocal reeds , That strain I heard was of a higher mood : But now my Oat proceeds , And listens to the Herald of the Sea That came in Neptunes plea , He ask'd the Waves , and ask'd the Fellon Winds What hard mishap hath doom'd this gentle swain ? And question'd every gust of rugged wings That blows from off each beaked Promontory ; They knew not of his story , And sage Hippotades their answer brings , That not a blast was from his Dungeon stray'd , The Air was calm , and on the level brine , Sleek Panope with all her sisters play'd . It was that fatal and perfidious Bark Built in th' eclipse , and rigg'd with curses dark , That sunk so low that sacred head of thine . Next Camus , reverend Sire , went footing slow , His Mantle hairy ▪ and his Bonnet sedge , Inwrought with figures dim , and on the edge Like to that sanguine flower inscrib'd with woe . Ah ; who hath rest ( quoth he ) my dearest pledge ? Last came , and last did go , The Pilot of the Galilean , lake , Two massy Keyes he bore of metals twain , ( The Golden opes , the Iron shuts amain ) He shook his Miter'd locks , and stern bespake , How well could I have spar'd for thee , young swain , Anow of such as for their bellies sake , Creep and intrude ▪ and climb into the fold ? Of other care they little reck'ning make , Then how to scramble at the shearers feast , And shove away the worthy bidden guest ; Blind mouths ! that scarce themselves know how to hold A Sheep-hook , or have learn'd ought els the least That to the faithful Herdmans art belongs ! What recks it them ? What need they ? They are sped ; And when they list , their lean and flashy songs Grate on their scrannel Pipes of wretched straw , The hungry Sheep look up , and are not fed , But swoln with wind , and the rank mist they draw , Rot inwardly , and foul contagion spread : Besides what the grim Wolf with privy paw Daily devours apace , and nothing said , But that two-handed engine at the door , Stands ready to smite once , and smite no more . Return Alpheus , the dread voice is past , That shrunk thy streams ; Return Sicilian Muse , And call the Vales , and bid them hither cast Their Bells , and Flourets of a thousand hues . Ye Valleys low where the mild whispers use , Of shades and wanton winds , and gushing brooks , On whose fresh lap the swart Star sparely looks , Throw hither all your quaint enamel'd eyes , That on the green turf suck the honied showers , And purple all the ground with vernal flowers . Bring the rathe Primrose that forsaken dies . The tusten Crow-toe , and pale Jessamine , The white Pink , and the Pansie freakt with jeat , The glowing Violet . The Musk ▪ rose , and the well attir'd Woodbine , With Cowslips wan that hang the pensive head , And every flower that sad embroidery wears : Bid Amarantus all his beauty shed , And Daffadillies fill their cups with tears , To strew the Laureat Herse where Lycid lies . For so to interpose a little ease , Let our frail thoughts dally with false surmise . Ah me ! Whilst thee the shores , and sounding Seas Wash far away , where ere thy bones are hurl'd , Whether beyond the stormy Hebrides , Where thou perhaps under the whelming tide . Visit'st the bottom of the monstrous world ; Or whether thou to our moist vows deni'd , Sleepst by the fable of Bellerus old , Where the great vision of the guarded Mount Looks toward Namancos and Bayona's hold ; Look homeward Angel now , and melt with ruth , And , O ye Dolphins , waft the hapless youth . Weep no more , woful Shepherds weep no more , For Lycidas your sorrow is not dead , Sunk though he be beneath the watry floar , So sinks the day-star in the Ocean bed , And yet anon repairs his drooping head , And tricks his beams , and with new spangled Ore , Flames in the forehead of the morning sky : So Lycidas sunk low , but mounted high , Through the dear might of him that walk'd the waves Where other groves , and other streams along , With Nectar pure his oozy Looks he laves , And hears the unexpressive Nuptial Song , In the blest Kingdoms meek of joy and love . There entertain him all the Saints above , In solemn Troops , and sweet Societies That sing , and singing in their glory move , And wipe the tears for ever from his eyes . Now Lycidas the Shepherds weep no more ; Henceforth thou art the Genius of the shore , In thy large recompence , and shalt be good To all that wander in that perilous flood . Thus sang the uncouth Swain to th' Okes and Rills , While the still morn went out with Sandals gray , He touch'd the tender stops of various Quills , With eager thought warbling his Dorick lay : And now the Sun hath stretch'd out all the Hill , And now was dropt into the Western Bay ; At last he rose , and twitch'd his Mantle blew : To morrow to fresh Woods , and Pastures new . On the Memory of Mr. Edward King , drown'd in the Irish Seas . I Like not tears in tune , nor do I prize His artificial Grief who scans his eyes . Mine weep down pious Beads ; but why should I Confine them to the Muses Rosary ? I am no Poet here ; my Pen's the Spout Where the Rain-water of mine eyes run out In pity of that Name , whose Fate we see Thus copied out in Grief's Hydrography . The Muses are not Mer-mayds , though upon His Death the Ocean might turn Helicon . The Sea 's too rough for Verse ; who rhymes upon 't With Xerxes strives to fetter th' Hellespont . My Tears will keep no Channel , know no Laws To guide their streams , but like the waves , their cause Run with disturbance , till they swallow me As a Description of his Misery . But can his spatious Virtue find a Grave Within the Imposthum'd bubble of a Wave ? Whose Learning if we sound , we must confess The Sea but shallow , and him bottomless . Could not the Winds to countermand thy death With their whole Card of Lungs redeem thy breath ? Or some new Island in thy rescue peep To heave thy Resurrection from the Deep ; That so the World might see thy safety wrought With no less wonder than thy self was thought ? The famous Stagirite ( who in his life Had Nature as familiar as his Wife ) Bequeath'd his Widow to survive with thee Queen Dowager of all Philosophy . An ominous Legacy , that did portend Thy Fate , and Predecessor's second end . Some have affirm'd that what on Earth we find , The Sea can parallel for shape and kind . Books , Arts and Tongues were wanting , but in thee Neptune hath got an University . We 'll dive no more for Pearls ; the hope to see Thy Sacred Reliques of Mortality Shall welcome Storms , and make the Seamen prize His Shipwrack now more than his Merchandize . He shall embrace the Waves , and to thy Tomb , As to a Royaler Exchange shall come . What can we now expect ? Water and Fire , Both Elements our ruin do conspire ; And that dissolves us which doth us compound , One Vatican was burnt , another drown'd . We of the Gown our Libraries must toss To understand the greatness of our loss ; Be Pupils to our Grief , and so much grow In Learning , as our Sorrows overflow . When we have fill'd the Rundlets of our Eyes We 'll issue't forth , and vent such Elegies , As that our Tears shall seem the Irish Seas , We floating Island , living Hebrides . FINIS . LYCIDAS . Author lamentatur amicum eruditum , infeliciter Mari Hyberno submersum , postquam a Cestria solvisset . 1637. Et , occasione oblata , corruptorum Clericorum ruinam praedicit , qui tunc temporis pro libitu in sublimi dignitatis gradu vitam agitabant . RUrsus odoratae myrti laurique virentes , Vestitae aureolos hedera serpente corymbos , Rursus ego vestras redeo decerpere baccas , Quanquam acidas , ' nec dum maturo Sole recoctas . Et vestras spoliare comas , & Spargere passim , Frigora quanquam absunt procul Autumnalia , nec dum Hispidus arboreos Aquilo populatur honores . Me dolor ac duri necopina injuria fati Tempora vestra meis cogunt turbare querelis . Occidit heu ! tenerae Lycidas in flore juventae , Occidit heu dulcis Lycidas , nullumque reliquit Illem parem . Blandi Lycidae jam funera justis Deplorare modis quis non velit ? Ipse canendi Arte Sophoelaeum dedicit transire cothurnum . Arva per aequorei infletum fluitare profundi Tene decet ? nullis digna an tua fata querelis , Dum te fluctus habet , versantque per aequora venti ? Nunc utinam eloquij charites , & vivida vocum Gratia , quas olim est veterum turba impia vatum Aonias mentita deas , mihi protinus adsint , Jucund●que novam modulentur arundine musam . Forsitan & nostras pariter comitabitur umbras Carmine musa pio , cinerique precabitur hospes Praeteriens , tacita placidus requiesce sub urna . Unicus amborum paritur juvenilibus annis Mons nutritor erat , pariter quoque pavimus unum Ambo gregem gelidos jucundi fontis ad ortus , Aut rivi salientis aquas , aut arboris umbram . Ambo simul teneras ad pascua laeta capellas Duximus , ante oculis quam pulchra Aurora reclusis , Reddiderat lucemque Orbi rebusque colorem . Et simul exiguae jucundo murmure muscae Noctivagam resonare tubam exaudivimus ambo Per placidos Lunae cursus , jam rore recenti Nectareos spargente gregis per vellera succos . Soepe etiam haud serae libuit decedere nocti , Donec ab Eoa nitido quae vespere Lympha Stella exorta fuit , medij transivit Olympi Culmen , & Hesperias cursum convertit ad undas . Interea , harmonicas digitis moderantibus auras , Agrestem inflamus calamum , choreasque pilosi In numerum ducunt Satyri , Faunique nequibant Capripedes nostris cohibere a cantibus aurem , Ipse senex nostra Damaetas gestit avena . Heu male mutatae Fortunae injuria ! vadis , Vadisad aeternas ( nunquam heu rediture ) tenebras . Te , Pastor , sylvae umbriferae , viridesque recessus Antrorum ; quot ubique thymo vel vite teguntur , Undique jure dolent , resonatque dolentibus Echo ▪ Ah! salices cessant virides , humilesque myricae , Nunc resonare tuae , ramosque inflectere musae . Ut nocet atra rosis aerugo , ut pestis acerba est OEstrum immane boum , glacialia frigora flores Qualiter infestant tunica variante decoros , Cum niveus primum florescere coepit acanthus : Sic quoque pastores ( triste ac miserabile ! ) lethi O Lycida dilecte , tui dolor urit acerbus . Quae nemora , aut qui vos saltus habuere puellae Naiades , immensis Lycidas cum est obrutus undis ? Nam neque duxistis choreas super ardua rupis Culmina praeruptae , druidum monumenta priorum , Nec vos saxosae tennere cacumina Monae ; Nec Deva Fatidicas ubi latè exporrigit undas . Cur ego vana loquor ? praesens si vestra fuisset Tota cohors , huic ecquid opem auxiliumque tulisset ? Orphei Calliopaea suo quam ferre valebat Tristis opem ? Nil musa suo succurrere nato , Cujus ad interitum rerum natura dolebat , Tunc potuit , cum foemineae furor iraque turbae , Discerptum latos juvenem quae sparsit in agros , Sanguineum caput Orpheia cervice revulsum , Hebre , tuis injecit aquis , quod ad usque cucurrit Littora , quae miseri letho bene nota Leandri . Quid juvat assiduis frustra tabescere curis , Et pastoralis studium contemnere vitae , Et vanum ingratae musae impendisse laborem ? Nonne fuit satius , sociorum more per umbras Suaviter arboreas sectari Amaryllida dulcem , Atque Neaera , tuos leviter prensare capillos . Fama viros , quorum sublimi in pectore virtus . Se generosa locat , cohibere libidinis aestum ( Pessima nobilium solet esse haec lerna virorum ) Incitat , & duros etiam sufferre labores . Ast ubi poene tibi illustris tetigisse videris Culmen honoris , adest Lachesis cum forcipe dira , Et fragilis vitae filum secat . At mihi Phoebus , Fama tamen post fata manet , secura sepulchri , Dixerat , & tremulas leviter mihi vellicat aures . Fama est planta solo minimè prognata caduco : Fortunae secura nitet , nec fascibus ullis Erigitur plausuve petit clarescere vulgi . Judicis ante jovae purissima lumina lucem Illa cupit fulgere suam ; quicunque verendum Illius ante thronum laudemque decusque reportat , Hujus in aethereo fama effulgebit Olympo . O Arethusa , & tu , Fluvius celeberrime , Minci , Undique vocali redimitus arundine frontem , Lene fluens , quae nunc recito , mihi dicta fuerunt Haec longe graviore sono , graviore cothurno . Sed mea propositam repetat nunc fistula musam . Tunc quoque caeruleus vada per Neptunia Triton Circumagebat iter liquidum , fluctusque sonoros Perfidaque , Aeolios , interrogat agmina ventos : Unde haec saeva bono pecoris data fata magistro ? Quaecunque altisonis ullo de monte procellis Horrida flabra volant , ruptaeve cacumine rupis , Ille rogat : miseri cuncta haec tamen inscia fati . Hippotadesque sagax cunctorum nomine tales Reddidit ore sonos : nullius flamina venti Nuper ab Aeoliis sese effudere cavernis . Ridebant taciti tranquilla silentia ponti , Et placido lapsu Panope , centumque sorores Aequora plana legunt , stratamque aequaliter undam . Perfida navis erat , crudeli dedita fato , Quae rimis accepit aquam , sacrumque repente Mersit in ima caput , medioque sub aequore texit . Proximus incessu senior tardissimus ibat Camus , & hirsuta velatus veste ; galetus Carice factus erat , variis obscura figuris Quem textura notat , quem circum vitta colori Par , Hyacinthe , tuo , questus inscripte cucurrit : Heu ! mihi quis rapuit carissima pignora ? dixit . Ultimus huc venit , rediitque hinc ultimus , undae Cui Galilaeanae custodia creditur ; illi Duplex clavis erat , duplici formata metallo , ( Aurea portam aperit , subito quam ferrea claudit ) Tempora tum nitidâ quassans ornata tiarâ Talia fatus erat tetricae cum murmure vocis . Quam bene nunc pro te , si vertere fata liceret , Quam bene nunc pro te , juvenum cariffime multos Concessissem alios , stimulante cupidine ventris Quifurtim , ac tacitè irrumpunt , & ovilia scandunt ? Unica cura quibus pecorum fuit usque magistri Vi rapuisse epulas , avid●que hausisse paratas , Convivasque alios audaci pellere dextr● . O coeci ventres ! qui vix comprendere dextra Pastorale pedum , aut aliquid didicêre , fideles Quod juvat atque decet pecorum praestare magistros . Quid curant ? quid curae opus est ? bene vivitur illis . Et licet his , ubicunque libet , sub vindice nullo Stridenti miserum stipula disperdere carmen . Interea pecudes languentia lumina volvunt , Tabescuntque fame , miseris quia pabula desunt . Sed ventis nebulisque tument , sensimque putrescunt Interius , sparguntque sui contagia morbi . Insuper & teneras vis quotidiana luporum Clam discerpit oves , avidamque immergit in alvum . Machina sed gemino ad portas armata flagello Protinus his uno parat ictu accersere fatum . Nunc , Alphaee , tuositerum convertere cursus Incipe , nunc vox dira abiit , vox dira quievit , Quae fluvium terrore tuum retrò ire coegit . Tu quoque pastoris saculi modulamine quondam Edita Musa redi : nemorumque umbracla colores Huc florum innumeros simul injectare jubeto . Vos quoque nunc valles humiles , ubi florea Tempe Et venti placidis resonant , fluviique susurris , Quarum haud soepe sinus cancri ferus attigit ardor , Undique gemmantes oculos conferte , virenti Nectareos quicunque bibunt in cespite succos , Floribus & vernis totam depingite terram . Huc rosa , jucundi quae dicta est primula veris , Quae moritur , si spreta jacet ; Pulcherque hyacinthus , Huc quoque cum niveis vaccinia flava ligustris , Huc quoque Sylvarum cum Garyophillide can● Moschitaeque rosae , violarum & amabile germen , Atque periclymenos fulgenti ornatus amictu , Paralysisque etiam , fulvo quae tota metallo Pallet , & in terram pendente cacumine vergit , Et quicunque gerit tunicam flos luctibus aptam , Conveniant , pariterque locum glomerentur in unum Huc Amaranthe veni , quem non borealia laedunt Frigora , quem aestiferi non torrent brachia cancri . Huc , Narcisse veni , lachrymis tua pocula replens Suavibus ; huc flores veniant quoscunque vocavi , Laurigerique tegant Lycidae venerabile bustum . Gaudia sic maestis juvat interponere curis , Solarique animos sicta sub imagine nostros ; Dum te fluctus agit , ventisque sonantia volvunt Aequora vasta , trahuntque tuum , retrahuntque cadaver . Sive ultra aestiferis ferventes Hebridas undis , ( Hic tu fortè lates rapido sub gurgitae tectus , Imaque monstriferi visis penetralia mundi . ) Sive remotus abes procul hinc , longumque soporem Carpis , ubi sedem tenuit Bellerus avitam , Pristina quem veterum celebrant mendacia vatum , Mons ubi praesidio circumdatus undique , spectat Namaneon , spectatque tuos , Bayona , recessus . Ad Patrias sedes , precor , o precor , Angele , rursus Respice nunc miseros non aversatus amicos . Vos quoque delphines juveni supponite tergum , Perque plagas vasti vitreas portate profundi . Nunc pecorum placidi fletus inhibete magistri . Non periit letho Lycidas , cessitve sepulchri Legibus , aequoreâ jaceat licet obrutus undâ . Haud aliter Phoebi se praevia stella profundum Mergit in hesperium , diversis rursus ab undis Mane novo surgens , multo spectabilis auro Erigit illa caput , primoque ardescit Eoo . Sic Lycidas primum ima petit , dein ardua scandit : Praeside nempe illo , tumidi qui terga profundi Haud secus ac siccam pedibus peragravit arenam , Spumeaque intrepidis calcavit marmora plantis . Hic alios inter Sylvae nemoralis honores , Atque alios longe fluvios se nectare puro Obruit , atque suos miro lavit amne capillos , Aetheriosque hilari laetus trahit aure hymenaeos In regnis , ubi floret amor & pura voluptas . Hic quoque Sanctorum chorus illum amplectitur omnis , Ordine qui juncti pariter coelestia cantant Carmina & aetherias ducunt cantando choraeas . Atque oculis abigunt lachrymam procul illius omnem . Nunc pecorum placidi Lycidam lugere magistri Absistunt . Tu , littoreas dum carpis arenas , ( Haec tibi in Elysiis durabunt praemia campis ) Semper eris quovis meliorque & faustior astro Puppe periclosam trepidâ tranantibus undam . Talia concinuit peregrinus carmina Pastor Quercubus alti●omis , fluviorum & lenibus undis , Dum croceis Aurora rotis invecta redibat . Mutabatque sonos relegens , orisque recursu Dissimili tenuem variabat arundine ventum . Jam Sol majores umbras super alta tetendit Culmina , & Hesperiis post paulò absconditur undis . Tandem iterum rediit , viridemque remisit amictum . Cras sylvas peragrare novas , nova pascua cordi est . Deploratio mortis juvenis praeclarissimi , D. Edvardi King , qui Mari Hyberno submersus periit . NOn mihi cantantes lachrymae , non humida comptum Fraude latente , placent manantia lumina versum . Fonte cadit mihi gemma pio densissima ; vestris Cur ego musarum nunc arcta rosaria septis Me teneam ? non Pierides , non hujus Apollo Carminis Autor erat ; calamus mihi nempe canalis Fungitur arte cavi , lachrymarum immensa per illum Ex oculis cadit unda meis , sistique recusat , Dum tua fata queror , maesti tua fata doloris Heu floidis descripta notis , calamoque liquenti . Pierides n●n sunt ponti seirenes alumnae , Huju● at Oceanus celebrando in funere posset Pieridum in virides converti Helicona recessus . Aequora sunt hirsuta minis pro carmine in undis Aequoreis qui verba metro connectere tentat , Xerxis adinstar agit , qui te vincire catenis Hellesponte , suis studio certabat inani . En lachrymae sine lege meae , sine limite certo Praecipites pronaeque ruunt , velut unda , doloris Causa mei , ventis agitantibus , ordine nullo Rumpit iter , donec rapidis harum obruar ipse Vorticibus , miseri fato assimilatus amici . An virtus spatiosa tamen reperire sepulchrum Possit in aestiserae bullanti gurgit limphae ? Cujus in alta libet si fo rs demittere plumbum , Immensi maris unda , illi collata , videtur Esse brevis , parvumque refert imitamine stagnum , Usque adeo in vastam sine limite tendit abyssum . Nonne sub Aeolijs sese cohibentia claustris Flamina cuncta simul unitis viribus unam Sustinuere animam revocarea limine lethi ? Cyclade nonne nova e vastis oriente lacunis Aequoris , aequorei de mole resurgere busti Tu poteras , tantumque novis percellere mundum Ortibus , ante tua quantum virtute stup●bat ? Magnus Aristoteles , ( qui donee vixerat , omnem Naturam rimatus erat , nec notior illi Uxor erat ) moriens viduam tibi tradidit illam , Quae mundi Regina manet , cui scilicet uni Pulchra Philosophici data sunt diademata regni . Omine proh ! dira conjux tibi tradita , fati Praescia , Aristoteles heu ! te moriente , secundo Concidit , ecce , latens iterum sub gurgite letho . Quaecunque in vastis terrarum cernimus oris , His paria ingenti latitare sub aequore quidam Et genus & variam credunt referentia formam . Artibus ante tamen , linguis librisque carebant Aequora , nunc , liquidis quia tu versaris in undis , Cecropium , ecce , tenent Neptunia regna Lyca●um . Quaerere jam nitidas sub aquarum gurgite gemmas Vix operae pretium est , dum spe majore tenemur Relliquias spectare tuas , audire procellam Haec avide horrisonam , turbantibus aequora ventis , Spes jubet , haec spes naufragium quoque mercibus ipsum Gratius esse facit cupidis te cernere nautis . Illi ad littoreas cupidè gradiuntur arenas , Acceduntque tui spumantia marmora busti . Ceu magis excambi regalis nomine digna Illa forent . Quae spes superest ? simul ignis & unda , Bina elementa parant nobis inferre ruinam . Quae nos composuere , iterum nos illa resolvunt , Declinantque , iterumque sua in primordia cedunt , Una exusta fuit flamma Vaticana rogali , Altera is aequorei gremio jacet obruta ponti . Scrinia nostra manu crebra versemus oportet Turba togata , novum cupientes discere damnum ; Sit vice doctoris dolor ipse ; scientia crescat Cum doctore suo . Nostros , ubi flumine largo Intumuere , elegi carmen vacuabit ocellos : Usque adeo ut lachrymae hyberni maris aequora nostrae Aequiparare , ipsique vagae videamur in undis Insulae , & aestiferi sinuoso in gurgite ponti Hebrides ire anima passimque redire retenta . FINIS .