97 КОНЦЕПТУАЛИЗАЦИЯ ЖЕНСКОЙ КРАСОТЫ В АНГЛИЙСКОЙ ЯЗЫКОВОЙ КУЛЬТУРЕ Ж.В. Кургузенкова Кафедра языковой подготовки кадров государственного управления Факультет международного регионоведения и регионального управления Институт государственной службы и управления Российской академии народного хозяйства и государственной службы при Президенте РФ Проспект Вернадского, 84, Москва, Россия, 119606 В рамках данной статьи был систематизирован гендерно маркированный языковой мате- риал английского языка, характеризующий некоторые аспекты внешней привлекательности женщин. Были сделаны выводы о наиболее многочисленных фразеосемантических группах, и даны пояснения к часто встречающимся компонентам в составе языковых единиц данной тематики. Особое внимание уделяется коннотативным и структурным особенностям фразе- ологических единиц избранной тематики с целью выявления сведений об особенностях куль- туры и национального характера представителей данного этноса. Ключевые слова: национальный характер, национальная культура, лингвокультурологиче- ский анализ, фразеология, концепт «красота женщины», английский язык Обозначения женщины в любом языке, как известно, представляют большой интерес в плане концептуального и сопоставительного исследования. Рассмо- трение данного идеографического поля в соотношении с соответствующими линг- вокреативными средствами убеждает в том, что номинация антропосферы при кажущейся простоте задачи обозначения конкретной личности связана со слож- ными многомерными интерпретирующими процессами [1. С. 133]. Обозначения женщины, как и обозначения мужчины [2], позволяют сделать некоторые заклю- чения относительно того, как складывается самоосознание человеком себя само- го в языке, как формируется языковое отображение коллективного человеческо- го Я. Поле номинаций женщины, таким образом, лежит на пересечении языка и культуры, языка и мировоззрения, языка и подсознания. Анализ примеров английского языка позволяет предположить, что при всем различии в дискурсах современной английской и русской культур стратегии кон- цептуализации в этой сфере характеризуются скорее сходством, чем различием. На такое сходство указывает прежде всего абсолютное преобладание в обоих язы- ках стилистически маркированных эмоционально-оценочных интерпретирующих слов, характеризующихся ярко выраженной эмпатией мужского взгляда на объ- ект номинации. Как в русском языке, так и в английском самообозначение жен- щины весьма затруднено, несмотря на большое количество номинаций, состав- ляющих данное поле. Еще одной особенностью, сближающей английскую и русскую языковую кар- тину мира, является то, что семантически женщина противопоставляется не про- тивоположному полу — мужчине, как следовало бы ожидать, но человеку в целом. Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016, № 1 98 Об актуальности оппозиции «женщина vs. человек» в английском языке свиде- тельствует широко известное наблюдение о том, что значения «мужчина» и «че- ловек» здесь передаются одним словом “man”. Оппозиция “woman vs. person” (а не “man”) прослеживается практически во всех коллокациях, за исключением нескольких маргинальных случаев, когда мужчина уподобляется (с дерогативны- ми коннотациями) женщине. Безусловно, результаты сопоставления собранных нами примеров в англий- ском языке следует рассматривать «приблизительно», так как их перевод на рус- ский язык вызывает некоторые затруднения. Мы не можем говорить о полной корреляции в анализируемом материале, особенно в отношении стилистических факторов. Например, данные английских словарей свидетельствуют о значитель- ном сдвиге анализируемого материала в сторону просторечных и сленговых слов по сравнению с русским, и мы не можем сказать с уверенностью, является ли это особенностью собственно концептуализации мужчины и женщины английским языком или отражением лексикографической традиции, которая в случае рус- ского языка отличается большим пуританством. С точки зрения социальной при- надлежности субъекта речи сопоставляемые русские и английские слова сильно отличаются, как отличаются и ситуации речевого общения, в которых данные лексемы могут использоваться. Для английского языка это по большей части не- формальное общение, другими словами, достаточно фамильярное мужское обще- ние. Речь идет не о «дефектном» социальном базисе говорящего, а о том, что в конкретном случае он считает возможным сменить речевой стандарт, снизить стилистический и тематический регистр речевой коммуникации. Малая изученность речевых стандартов современного русского языкового со- общества не позволяет нам утверждать, что русский язык трактует женщину более или менее возвышенно по сравнению с английским. Судя по статистическому распределению лексических единиц, основными параметрами концептуализации образа женщины являются: 1) ее возраст; 2) ее семейное положение (куда также входит соответствие ее поведения нормам общественной морали); 3) ее способ- ность выполнять «предписываемые ей от природы» функции объекта любовного отношения со стороны мужчины (т.е. ее привлекательность, женственность, спо- собность быть возлюбленной, женой и матерью). Выделенные В.Н. Телия пара- метры русского идеографического поля «женщина» прослеживаются и в англий- ском языке с единственной оговоркой, что почти все они соотносятся с параме- тром «сексуальная привлекательность» [3. С. 55—56]. Исходя из этого, в рамках данного исследования будет анализироваться язы- ковой материал, отражающий способы номинации сексуальной привлекатель- ности женщины в английском языке. Собранный фактологический материал можно условно разделить на следующие тематические подгруппы: 1) адъективные характеристики сексуальной привлекательности женщины; 2) гастрономическая метафора как способ номинации сексуальной привлека- тельности женщины; 3) фитонимы как способы номинации сексуальной привлекательности жен- щины; Кургузенкова Ж.В. Концептуализация женской красоты в английской языковой культуре 99 4) зооморфизмы как способы номинации сексуально привлекательной жен- щины. Начнем с адъективных характеристик сексуальной привлекательности жен- щины в английском языке. Красота женщины — это прежде всего то, что хорошо для созерцания (“goodlooks”), т.е. чисто внешняя, радующая мужской глаз харак- теристика. Красивая женщина (“lovely / good-looking / comely / pretty / beautiful”) обозначается следующим образом: “lovely to be hold / good for looks” (букв. при- ятно созерцать), “pleasing to the eye” (букв. радующая глаз). Многие адъективные лексемы английского языка характеризуют девушку как стройное, худенькое создание, так как по современным стандартам красоты при- влекательная девушка / женщина должна быть существом неземным, как бы бес- телесным: thin, slim,imperially slim(тоненькая), graceful (грациозная), wasp-waisted (с осиной талией), willowy (как ива), slight, dainty, delicate, frail (хрупкая). Женское очарование для представителей английской культуры — это нечто колдовское, что овладевает мужчиной порой помимо его воли. Поэтому красивая женщина не просто “lovely” (красивая) или “exquisite” (изысканная), а также “attractive”(привлекательная), “enthralling, entrancing, fascinating” (чарующая, очаровательная, обаятельная). Женское обаяние может быть и агрессивно, за- частую ему трудно противостоять: “captivating” (пленительная), “irresistible” (не- отразимая), “fetching” (притягательная), “taking” (манящая), “winning” (обворо- жительная). Красота роковой женщины может быть даже «опасна» для наблюда- теля: “looks fit to kill you / knock dead / knock one’s eyes out” (букв. способна убить, выбить глаз). Очень характерным является переосмысление женской личности в плане сек- суальной привлекательности и метафоризация последней в «гастрономических» терминах: “dish” (букв. блюдо в значении «сексуально привлекательная женщи- на / лакомый кусочек»), “sexpot” (букв. сексуальный горшочек в значении «сек- суально привлекательная женщина»). Например, в основе большинства «гастрономических» метафор лежат названия кондитерских изделий, иногда со сладкой начинкой внутри: “cupcake” (букв. маленький кекс), “cookie / homecookie” (букв. печенье, домашнее печенье), “cheesecake” (букв. творожный пудинг, сладкая ватрушка в значении «полуобна- женная красотка»), “biscuit” (букв. сухое печенье в значении «женщина с цветной кожей»), “sugarpie” (букв. сладкий пирог) и др. Другим традиционным блюдом в английской кухне является мясная еда. Ме- тонимический перенос «мясо, тело, части тела» на обозначение человека в целом также не нов и получил достаточно широкую интерпретацию при номинации женщины в английском языке: “leg” (букв. нога в значении «женщина»),“dark meat” (букв. темное мясо в значении «темнокожая женщина как сексуальный объект»), “white meat” (букв. белое мясо курицы или телятины в значении «белая женщина»). Молодящаяся старушка характеризуется через фразеологическую единицу “mutton dressed as / like lamb” (букв. баранина, сервированная под яг- ненка). Главным достоинством при характеристике мясного блюда для англича- нина остается прилагательное “hot” (букв. горячий и / или острый). В данном Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016, № 1 100 случае также происходит объективный метафорический переход от первичного значения адъективных лексем «горячий, острый» в плоскость сексуальных от- ношений со значением «возбуждающий»: “hot stuff” (букв. горячее / острое в значении «нечто сексуальное»). Как видим, гастрономическая метафора являет- ся достаточно продуктивной моделью для данного идеографического поля. Метафоры растительного мира, так называемые фитонимы (под которыми мы понимаем как названия различных растений, так и плодов этих растений), со- ставляют значительную группу номинаций женской привлекательности, а имен- но: “milk and roses” — румяная (сравните в русском языке: «кровь c молоком»), “a rose between two thorns”(букв. роза между двух шипов в значении «женщина между двумя мужчинами»), “have roses in one’s cheeks” (букв. иметь розы на щеках в значении «быть румяной»), “аs fair as a lily / rose” (букв. прекрасная как лилия / роза). В сленге женская красота также сравнивается с фруктами, но предназна- ченными не для любования, а для еды: “banana” (букв. банан в значении «хоро- шенькая девушка с цветной кожей»), “peach” (букв. персик в значении «милаш- ка»), “tomato” (букв. помидор в значении «чрезвычайно сексапильная девушка»). Зооморфизмы практически все принадлежат к области сленга и описывают широкий спектр свойств женского характера и поведения, например: “doe” (букв. самка оленя в значении «женщина с партнером на дискотеке или вечеринке»), “tigress” (букв. тигрица в значении «жестокая, бессердечная женщина»). Посколь- ку в рамках данного исследования нами затрагиваются процессы концептуали- зации параметров описания внешности женщины, а не ее характера, ниже пред- ставлены примеры, отражающие именно этот аспект формирования образа жен- щины в английской языковой культуре: “fox” (букв. лиса в значении «физически привлекательная девушка / женщина»),“queen bee” (букв. пчелиная матка в зна- чении «первая дама»: “she is the queen bee in her group” — среди своих подруг она самая привлекательная). Так, «молоденькая соблазнительная девица» нередко описывается в терминах животного мира: “chick /chicken /spring chicken” (букв. цыпленок), “bunny” (букв. кролик), “cub” (букв. детеныш), “kitty /kitten” (букв. котенок), “filly”(букв. ко- былка в возрасте до четырех лет), “heifer” (букв. телка). В приведенных примерах англичане используют лексемы не столько со значением взрослых животных, сколько их детенышей, «эксплуатируя» тем самым универсальный фрейм для номинации молодой, сексуально привлекательной женщины. Завершая анализ языкового материала данной тематики, хотелось бы отметить, что, безусловно, английский язык содержит еще ряд примеров, которые можно отнести к языковым универсалиям. Сюда входят тропеические переносы «часть вместо целого». Эта традиция прослеживается еще в библеизмах: rib, Adam’s rib (ребро Адама) и развивается в сленге: sex goddess (секс-богиня). Также в английской культурной картине мира существует наименование жен- щин сексуально неискушенных, но необычайно привлекательных для мужчин. Толчком для обыденного употребления дефиниции “Lolita” послужил одноимен- ный роман В.В. Набокова, в котором приводится описание основных характери- стик подобной девушки. Далее роман, став уже частью общекультурного миро- Кургузенкова Ж.В. Концептуализация женской красоты в английской языковой культуре 101 вого литературного (и кинематографического — вследствие множества экрани- заций) наследия порождает некий «культурный штамм», «терминальный фрейм», укоренившийся в сознании любого образованного человека. Таким образом, в обыденном сознании англичан Лолитой является девушка-подросток, рано сфор- мировавшаяся и имеющая физиологическую привлекательность. Вместе с тем она оценивается негативно из-за того, что, понимая свою привлекательность, играет с мужчинами, что не соответствует этическим нормам поведения девушки. В заключение исследования идеографического поля «женщина» в аспекте ее сексуальной привлекательности, опираясь на основные моменты, рассмотренные в рамках данной статьи, а также учитывая осуществленный анализ языкового материала, мы можем сделать следующие выводы. 1. Поскольку наиболее ярко национально-культурная специфика обнаружи- вается при сопоставлении, отметим, что названия птиц и животных являются теми ключевыми зооморфными образами, которые позволяют выявить сходства и различия в номинации привлекательной женщины в английском и русском языках. 2. Характерным является переосмысление женской личности в плане сексу- альной привлекательности и метафоризация последней в «гастрономических тер- минах». Анализ фразеологических единиц с культурным компонентом значения по- зволяет установить определенную зависимость между структурно-семантической эквивалентностью соответствующих примеров в сопоставляемых языках и их лингвокультурологической значимостью. Такой анализ лексических и фразеоло- гических единиц тематического поля «красота женщины», предпринятый в рам- ках данной работы, убедительно показал неразрывную связь языка и культуры, способность лексики отражать в своем значении отношение народа-носителя языка к различным аспектам образа женщины. В результате исследования, про- веденного на материале английского языка, был выделен большой пласт языко- вых единиц, номинирующих привлекательных женщин, а его лингвокультуро- логический анализ позволил проследить, как и в чем проявляется национально- культурная специфика данных единиц, вскрыть источники их возникновения, выявить ассоциации и образы, которые легли в их основу, установить функцио- нально-коммуникативные характеристики, описать их коннотации, взаимодей- ствие и взаимовлияние семантических, стилистических свойств проанализиро- ванных примеров. ЛИТЕРАТУРА [1] Борисова А.С., Рубинштейн К.Э. Прагматика эмоций в современном рекламном дискурсе (на материале французского языка) // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2015. № 2. С. 133—147. [2] Кургузенкова Ж.В. Фразеологические единицы, номинирующие мужчину-ловеласа во французском и русском языках // Вестник РУДН. Серия «Лингвистика». 2015. № 1. С. 112— 126. [3] Телия В.Н. Фразеология в контексте культуры. М.: Языки русской культуры, 1999. Вестник РУДН, серия Русский и иностранные языки и методика их преподавания, 2016, № 1 102 CONCEPTUALIZATION OF FEMININE BEAUTY IN ENGLISH CULTURAL WORLDVIEW Zh.V. Kurguzenkova Department of Language Training for Public Servants Faculty of International Area Studies and Regional Governance Institute of Public Administration and Management Russian Presidential Academy of National Economy and Public Services Vernadsky Prospekt, 84, Moscow, Russia, 119606 The article aims at systematizing English phraseological units characterizing women’s beauty. The conclusion concerns the most numerous phraseosemantic groups, the most frequently occurring elements of the units are commented upon. Special attention is paid to the connotative and structural peculiarities of the phraseological units of the chosen subject matter in order to identify information about the culture and national character of representatives of this ethnic group. Key words: national character and national culture, linguistic and cultural analysis, the phraseology, the concept “woman”, English REFERENCES [1] Borisova A.S., Rubinshtein K.E. Pragmatika emotsiy v sovremennom reklamnom diskurse (na mareriale frantsuzskogo yazyke) [Pragmatics of emotions in modern French advertising discourse]. Russian Journal of Linguistics. Vestnik RUDN. 2015. no. 2. pp. 133—148. [2] Kurguzenkova Zh.V. Frazeologicheskie edinitsi, nominiruschie mujchinu-lovelasa vo frantsuzskom i russkom yazikah [Gender marked phraseological units of phraseosemantic group designating men’s affectionate behavior]. Russian Journal of Linguistics. Vestnik RUDN. 2015. no. 1. pp. 112— 126. [3] Teliya V.N. Frazeologiya v kontekstekultury [Phraseology in the context of culture]. Moscow, Languages of Russian Culture, 1999. 333 p. << /ASCII85EncodePages false /AllowTransparency false /AutoPositionEPSFiles true /AutoRotatePages /All /Binding /Left /CalGrayProfile (Dot Gain 20%) /CalRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1) /CalCMYKProfile (U.S. Web Coated \050SWOP\051 v2) /sRGBProfile (sRGB IEC61966-2.1) /CannotEmbedFontPolicy /Warning /CompatibilityLevel 1.3 /CompressObjects /Tags /CompressPages true /ConvertImagesToIndexed true /PassThroughJPEGImages true /CreateJobTicket false /DefaultRenderingIntent /Default /DetectBlends true /DetectCurves 0.1000 /ColorConversionStrategy /LeaveColorUnchanged /DoThumbnails false /EmbedAllFonts true /EmbedOpenType false /ParseICCProfilesInComments true /EmbedJobOptions true /DSCReportingLevel 0 /EmitDSCWarnings false /EndPage -1 /ImageMemory 1048576 /LockDistillerParams false /MaxSubsetPct 100 /Optimize true /OPM 1 /ParseDSCComments true /ParseDSCCommentsForDocInfo true /PreserveCopyPage true /PreserveDICMYKValues true /PreserveEPSInfo true /PreserveFlatness true /PreserveHalftoneInfo false /PreserveOPIComments true /PreserveOverprintSettings true /StartPage 1 /SubsetFonts true /TransferFunctionInfo /Apply /UCRandBGInfo /Preserve /UsePrologue false /ColorSettingsFile () /AlwaysEmbed [ true ] /NeverEmbed [ true ] /AntiAliasColorImages false /CropColorImages true /ColorImageMinResolution 300 /ColorImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleColorImages true /ColorImageDownsampleType /Bicubic /ColorImageResolution 300 /ColorImageDepth -1 /ColorImageMinDownsampleDepth 1 /ColorImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeColorImages false /ColorImageFilter /DCTEncode /AutoFilterColorImages true /ColorImageAutoFilterStrategy /JPEG /ColorACSImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /ColorImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /JPEG2000ColorACSImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /JPEG2000ColorImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /AntiAliasGrayImages false /CropGrayImages true /GrayImageMinResolution 300 /GrayImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleGrayImages true /GrayImageDownsampleType /Bicubic /GrayImageResolution 300 /GrayImageDepth -1 /GrayImageMinDownsampleDepth 2 /GrayImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeGrayImages false /GrayImageFilter /DCTEncode /AutoFilterGrayImages true /GrayImageAutoFilterStrategy /JPEG /GrayACSImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /GrayImageDict << /QFactor 0.15 /HSamples [1 1 1 1] /VSamples [1 1 1 1] >> /JPEG2000GrayACSImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /JPEG2000GrayImageDict << /TileWidth 256 /TileHeight 256 /Quality 30 >> /AntiAliasMonoImages false /CropMonoImages true /MonoImageMinResolution 1200 /MonoImageMinResolutionPolicy /OK /DownsampleMonoImages true /MonoImageDownsampleType /Bicubic /MonoImageResolution 1200 /MonoImageDepth -1 /MonoImageDownsampleThreshold 1.50000 /EncodeMonoImages false /MonoImageFilter /CCITTFaxEncode /MonoImageDict << /K -1 >> /AllowPSXObjects false /CheckCompliance [ /None ] /PDFX1aCheck false /PDFX3Check false /PDFXCompliantPDFOnly false /PDFXNoTrimBoxError true /PDFXTrimBoxToMediaBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXSetBleedBoxToMediaBox true /PDFXBleedBoxToTrimBoxOffset [ 0.00000 0.00000 0.00000 0.00000 ] /PDFXOutputIntentProfile (None) /PDFXOutputConditionIdentifier () /PDFXOutputCondition () /PDFXRegistryName () /PDFXTrapped /False /CreateJDFFile false /Description << /ARA /BGR /CHS /CHT /CZE /DAN /DEU /ESP /ETI /FRA /GRE /HEB /HRV /HUN /ITA /JPN /KOR /LTH /LVI /NLD (Gebruik deze instellingen om Adobe PDF-documenten te maken voor kwaliteitsafdrukken op desktopprinters en proofers. De gemaakte PDF-documenten kunnen worden geopend met Acrobat en Adobe Reader 5.0 en hoger.) /NOR /POL /PTB /RUM /SKY /SLV /SUO /SVE /TUR /UKR /ENU (Use these settings to create Adobe PDF documents for quality printing on desktop printers and proofers. Created PDF documents can be opened with Acrobat and Adobe Reader 5.0 and later.) /RUS >> /Namespace [ (Adobe) (Common) (1.0) ] /OtherNamespaces [ << /AsReaderSpreads false /CropImagesToFrames true /ErrorControl /WarnAndContinue /FlattenerIgnoreSpreadOverrides false /IncludeGuidesGrids false /IncludeNonPrinting false /IncludeSlug false /Namespace [ (Adobe) (InDesign) (4.0) ] /OmitPlacedBitmaps false /OmitPlacedEPS false /OmitPlacedPDF false /SimulateOverprint /Legacy >> << /AddBleedMarks false /AddColorBars false /AddCropMarks false /AddPageInfo false /AddRegMarks false /ConvertColors /NoConversion /DestinationProfileName () /DestinationProfileSelector /NA /Downsample16BitImages true /FlattenerPreset << /PresetSelector /MediumResolution >> /FormElements false /GenerateStructure true /IncludeBookmarks false /IncludeHyperlinks false /IncludeInteractive false /IncludeLayers false /IncludeProfiles true /MultimediaHandling /UseObjectSettings /Namespace [ (Adobe) (CreativeSuite) (2.0) ] /PDFXOutputIntentProfileSelector /NA /PreserveEditing true /UntaggedCMYKHandling /LeaveUntagged /UntaggedRGBHandling /LeaveUntagged /UseDocumentBleed false >> ] >> setdistillerparams << /HWResolution [2400 2400] /PageSize [612.000 792.000] >> setpagedevice