Tracking the evolution of translated documents: revisions, languages and contaminations | SpringerLink Advertisement Search Log in Search SpringerLink Search Associated Content Part of a collection: Special Issue on Digital Scholarly Editing Research Article Published: 28 June 2019 Tracking the evolution of translated documents: revisions, languages and contaminations Gioele Barabucci1  International Journal of Digital Humanities volume 1, pages235–250(2019)Cite this article 761 Accesses Metrics details Abstract Dealing with documents that have changed through time requires keeping track of additional metadata, for example the order of the revisions. This small issue explodes in complexity when these documents are translated. Even more complicate is keeping track of the parallel evolution of a document and its translations. The fact that this extra metadata has to be encoded in formal terms in order to be processed by computers has forced us to reflect on issues that are usually overlooked or, at least, not actively discussed and documented: How do I record which document is a translation of which? How do I record that this document is a translation of that specific revision of another document? And what if a certain translation has been created using one or more intermediate translations with no access to the original document? In this paper we addresses all these issues, starting from first principles and incrementally building towards a comprehensive solution. This solution is then distilled in terms of formal concepts (e.g., translation, abstraction levels, comparability, division in parts, addressability) and abstract data structures (e.g., derivation graphs, revisions-alignment tables, source-document tables, source-part tables). The proposed data structures can be seen as a generalization of the classical evolutionary trees (e.g., stemma codicum), extended to take into account the concepts of translation and contamination (i.e., multiple sources). The presented abstract data structures can easily be implemented in any programming language and customized to fit the specific needs of a research project. This is a preview of subscription content, access via your institution. Access options Buy single article Instant access to the full article PDF. US$ 39.95 Tax calculation will be finalised during checkout. Rent this article via DeepDyve. Learn more about Institutional subscriptions Fig. 1 Fig. 2 Fig. 3 Fig. 4 Fig. 5 Fig. 6 Fig. 7 Fig. 8 Fig. 9 Fig. 10 Notes 1. http://averroes.uni-koeln.de/ 2. https://thomas-institut.github.io/averroes-tei 3.For practical examples, see the chunking system used by the Averroes project. References Barabucci, G. (2013). A universal delta model. PhD thesis. Università di Bologna. https://doi.org/10.6092/unibo/amsdottorato/5761. Barabucci, G. (2016). CATview (review). Digital Medievalist, 10. https://doi.org/10.16995/dm.57. Barabucci, G. (2017). Not a single bit in common: Issues in collating digital transcriptions of Ibn Rusd’s writings in multiple languages (Arabic, Hebrew and Latin). Presented at Digital Humanities Abu Dhabi 2017 Conference. New York University Abu Dhabi. Barabucci, G. (2019). The CMV+P document model, linear version. In R. Bleier and V. Das Gupta (Eds.), Versioning cultural objects. IDE. (in print). Cavoski, A. (2017). Interaction of law and language in the EU: Challenges of translating in multilingual environment. Journal of Specialised Translation, 27, 58–74. Google Scholar  Halverson, S. L. (1997). The concept of equivalence in translation studies: Much ado about something. Target: International Journal of Translation Studies, 9(2), 207–233. https://doi.org/10.1075/target.9.2.02hal. Article  Google Scholar  Pöckelmann, M., Medek, A., Molitor, P., & Ritter, J. (2015). CATview: Supporting the investigation of text genesis of large manuscripts by an overall interactive visualization tool. Presented at Digital Humanities, DH2015, Sydney. Saenger, P. (1997). Space between words: The origins of silent reading. Stanford University Press: Stanford. ISBN: 9780804740166. Schäffner, C. (2001). Translation and the EU: Conditions and consequences. Perspectives: Studies in Translation Theory and Practice, 9(4), 247–261. https://doi.org/10.1080/0907676X.2001.9961422. Article  Google Scholar  Download references Author information Affiliations Cologne Center for eHumanities, Universität zu Köln, Köln, Germany Gioele Barabucci Authors Gioele BarabucciView author publications You can also search for this author in PubMed Google Scholar Corresponding author Correspondence to Gioele Barabucci. Rights and permissions Reprints and Permissions About this article Cite this article Barabucci, G. Tracking the evolution of translated documents: revisions, languages and contaminations. Int J Digit Humanities 1, 235–250 (2019). https://doi.org/10.1007/s42803-019-00013-9 Download citation Published: 28 June 2019 Issue Date: 04 July 2019 DOI: https://doi.org/10.1007/s42803-019-00013-9 Keywords Revision control for translated documents Independent evolution of translated documents Data structures for stemma codicum Multi-language stemma codicum Associated Content Part of a collection: Special Issue on Digital Scholarly Editing Access options Buy single article Instant access to the full article PDF. US$ 39.95 Tax calculation will be finalised during checkout. Rent this article via DeepDyve. Learn more about Institutional subscriptions Advertisement Over 10 million scientific documents at your fingertips Switch Edition Academic Edition Corporate Edition Home Impressum Legal information Privacy statement California Privacy Statement How we use cookies Manage cookies/Do not sell my data Accessibility Contact us Not logged in - 128.182.81.34 North East Research Libraries (8200828607) - LYRASIS (3000176756) - Carnegie Mellon University (3000133174) - Carnegie Mellon University Hunt Library (1600047252) Springer Nature © 2021 Springer Nature Switzerland AG. Part of Springer Nature. \