id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt work_rv5f5umljvfq5bi7phut7fz3y4 Marco Sgarbi What was meant by vulgarizing in the Italian Renaissance? 2018 29 .pdf application/pdf 15617 1221 64 The role played by these authors is particularly significant, as most of them worked on the translation and vulgarization of philosophical and scientific texts, which in part present a different set of challenges from that of orator, who is concerned more with content than style.42 This might explain Cicero's aversion to word-for-word translations – but still, according to Castelvetro, Cicero is not critical of literal translation in an overall sense; rather, Cicero wishes to assert that it is possible possible and express the meaning".65 In other words, for Faustus Longianus translation case, how to make a philosophical discourse popular.82 Robortello's underlying Aristotelianism plugs into Cicero's theory of the orator as translator, or vulgarizer. the same concept should be translated with the vernacular term that most closely corresponds to the original word, not concept, in the target language. 7. Segre, "I volgarizzamenti del Due e Trecento"; Contamine, Traductions et traducteurs; Guthmüller, "Die volgarizzamenti"; Folena, Volgarizzare e tradurre; Beer, Translation Theory and ./cache/work_rv5f5umljvfq5bi7phut7fz3y4.pdf ./txt/work_rv5f5umljvfq5bi7phut7fz3y4.txt