id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt work_3tdccwqagjdujbssiu5hqh7gue Esmaiel Kaboli Boroujeni Specifying Metadiscoursal Signals in the Novel Pride and Prejudice and its Two Persian Translations By Copple's model (1980) 2012 10 .pdf application/pdf 4800 470 70 Abstract: Finding out the metadiscoursal signals in any language and analyzing their usage specially in meaning transfer metadiscoursal signals in all of the related parts in the original novel was compared with those of its two Persian renderings by However, considering both translations, they were poor in transferring the original metadiscoursal signals into the Persian Key words: Metadiscourse signals, Text connectives, Code glosses, Validity markers, Narrators, Illocution markers, Attitude model presented by Vande Copple (1985), which has broadly dealt with the metadiscoursal signals (MDSs). metadiscourse signals are transferred in both translations made by "Pooranfar" and "Ardakani". equivalents should be used in the translated text instead of the metadiscoursal elements within the original Text Connectives Code Glosses Validity Markers Narrators other side, the first translation has not transferred seven original narrators' MDSs to the Persian language transferred attitude MDSs to the Persian language, the second translation again has done a better job and ./cache/work_3tdccwqagjdujbssiu5hqh7gue.pdf ./txt/work_3tdccwqagjdujbssiu5hqh7gue.txt