id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt work_653ucnh62vgmpbmncihhai3wo4 Beth E. Janzen The boundary between "us" and "them": readers and the non-English word in the fiction of Canadian Mennonite writers 1993 134 .pdf application/pdf 40577 5638 84 The use of non-English words in Mennonite writing draws attention (Low) German words by Mennonite authors could be interpreted as a the non-English word in the texts of Canadian Mennonites ultimately High German became the language of church and legality while Low language will consistently recognize Low German words as being Friesen household looking for work, the only Low German word that although I know the meaning well in the low German: able to (A) Rampel means Rempel in low German but I don't know what Rape means people who speak low German a lot (maybe Canadia) since English, nose meaning snotnose;^in low German it should be combination of German (either high or low) and English. (A) heista kopp means "heads over heels" in high German or low (A) rutches means to slide both in high and low German. (A) funkle means twinkling;^again a German (low or high) ./cache/work_653ucnh62vgmpbmncihhai3wo4.pdf ./txt/work_653ucnh62vgmpbmncihhai3wo4.txt