Iohn and Ioan: or, A mad couple well met. To the tune of the Paratour. M. P. (Martin Parker), d. 1656? 1634 Approx. 5 KB of XML-encoded text transcribed from 1 1-bit group-IV TIFF page image. Text Creation Partnership, Ann Arbor, MI ; Oxford (UK) : 2009-10 (EEBO-TCP Phase 1). B00499 STC 19246.5 Interim Tract Supplement Guide C.20.f.7[168] 99884253 ocm99884253 183008 This keyboarded and encoded edition of the work described above is co-owned by the institutions providing financial support to the Early English Books Online Text Creation Partnership. This Phase I text is available for reuse, according to the terms of Creative Commons 0 1.0 Universal . The text can be copied, modified, distributed and performed, even for commercial purposes, all without asking permission. Early English books online. (EEBO-TCP ; phase 1, no. B00499) Transcribed from: (Early English Books Online ; image set 183008) Images scanned from microfilm: (Early English books; Tract supplement ; A5:1[90]) Iohn and Ioan: or, A mad couple well met. To the tune of the Paratour. M. P. (Martin Parker), d. 1656? 1 sheet ([1] p.) : ill. For Tho: Lambert., Printed at London : [1634] Signed: M.P. [i.e. Martin Parker]. Publication date suggested by STC. Verse: "You nine Castalian sisters ..." In two parts, separated for mounting; woodcuts at head of each part. Reproduction of original in the British Library. Created by converting TCP files to TEI P5 using tcp2tei.xsl, TEI @ Oxford. Re-processed by University of Nebraska-Lincoln and Northwestern, with changes to facilitate morpho-syntactic tagging. Gap elements of known extent have been transformed into placeholder characters or elements to simplify the filling in of gaps by user contributors. EEBO-TCP is a partnership between the Universities of Michigan and Oxford and the publisher ProQuest to create accurately transcribed and encoded texts based on the image sets published by ProQuest via their Early English Books Online (EEBO) database (http://eebo.chadwyck.com). The general aim of EEBO-TCP is to encode one copy (usually the first edition) of every monographic English-language title published between 1473 and 1700 available in EEBO. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). The EEBO-TCP project was divided into two phases. The 25,363 texts created during Phase 1 of the project have been released into the public domain as of 1 January 2015. Anyone can now take and use these texts for their own purposes, but we respectfully request that due credit and attribution is given to their original source. Users should be aware of the process of creating the TCP texts, and therefore of any assumptions that can be made about the data. Text selection was based on the New Cambridge Bibliography of English Literature (NCBEL). If an author (or for an anonymous work, the title) appears in NCBEL, then their works are eligible for inclusion. Selection was intended to range over a wide variety of subject areas, to reflect the true nature of the print record of the period. In general, first editions of a works in English were prioritized, although there are a number of works in other languages, notably Latin and Welsh, included and sometimes a second or later edition of a work was chosen if there was a compelling reason to do so. Image sets were sent to external keying companies for transcription and basic encoding. Quality assurance was then carried out by editorial teams in Oxford and Michigan. 5% (or 5 pages, whichever is the greater) of each text was proofread for accuracy and those which did not meet QA standards were returned to the keyers to be redone. After proofreading, the encoding was enhanced and/or corrected and characters marked as illegible were corrected where possible up to a limit of 100 instances per text. Any remaining illegibles were encoded as s. Understanding these processes should make clear that, while the overall quality of TCP data is very good, some errors will remain and some readable characters will be marked as illegible. Users should bear in mind that in all likelihood such instances will never have been looked at by a TCP editor. The texts were encoded and linked to page images in accordance with level 4 of the TEI in Libraries guidelines. Copies of the texts have been issued variously as SGML (TCP schema; ASCII text with mnemonic sdata character entities); displayable XML (TCP schema; characters represented either as UTF-8 Unicode or text strings within braces); or lossless XML (TEI P5, characters represented either as UTF-8 Unicode or TEI g elements). Keying and markup guidelines are available at the Text Creation Partnership web site . eng Ballads, English -- 17th century. 2008-08 TCP Assigned for keying and markup 2008-11 SPi Global Keyed and coded from ProQuest page images 2009-01 Megan Marion Sampled and proofread 2009-01 Megan Marion Text and markup reviewed and edited 2009-02 pfs Batch review (QC) and XML conversion Iohn and Ioan : OR , A mad couple well met . To the tune of the Paratour . YOu nine Castalian Sisters that kéep Parnassus hill , Come down to me , and let me bée inspired with your skill , That well I may demonstrate , a piece of houshold stuffe , you that are wed mark what is sedd , Beware of taking snuffe . A mad phantastick couple , a yong man and a Lasse , with their content and friends consent resolu'd their times to passe As man and wife together , and so they marry'd were , of this mad match I made this Catch , which you that please may hear . They both had imperfections , which might haue caused strife the man would sweare , and dominéere , so also would his wife . If Iohn went to one Alehouse , Ioan ran vnto the next , betwixt them both they made an oath , That neither would be next . What euer did the good man his wife would doe the like , if he was pleas'd she was appeas'd , if he would kick , shée'd strike . If queane or slut he cal'd her , shée call'd him rogue and knaue , if he would fight , shée'd scratch and bite , He could no victory haue . If Iohn his dog had beaten , then Ioan would beat her cat , If Iohn in scorne his band would burn , Ioan would haue burnt her hat . If Iohn would breake a Pipkin , then Ioan would break a pot , thus he and she did both agrée To waste all that they got . If Iohn would eate no victuals , then Ioan would be as crosse , they would not eat but sau'd their meat , In that there was no losse . If Iohn were bent to feasting . then Ioan was of his mind , in right or wrong both sung one song , As Fortune them assignd . The second part To the same tune . IN Tauerne or in Alehouse , if Iohn and Ioan did méet , who ere was by in company , might tast their humors swéet : What euer Iohn had cal'd for , Ioan would not be out-dar'd , those that lack'd drink through want of chink For them the better far'd . Thus would they both sit drinking , as long as coine did last , nay more then this , ere they would misse good liquor for their taste , Io●n would haue damm'd his doublet , his cloak or any thing , and Ioan would pawne her coife of Lawne , Her bodkin or her ring . If Iohn were drunk , and reeled , then Ioan would fall i' th fire , if Iohn fell downe i' th midst o' th towne , bee wraid in dirt and mire , Ioan like a kind co-partner , scorn'd to stand on her féet , but down shée'd fall before them all , And role about the stréet . If Iohn had cal'd his Host knaue , Ioan cal'd her Hostis whore , for such like crimes they oftentimes were both thrust out of dore . If Iohn abus'd the Constable , Ioan would haue beat the Watch thus man and wife , in peace or strife , Each other sought to match . But mark now how it chanced . after a yeare or more , this couple mad all wasted had , and were grown very poore , Iohn could no more get liquor , nor Ioan could purchase drink , then both the man and wife began Vpon their states to thinke . Thus beat with their own wepons , Iohn thus to Ioan did say , Swéet heart I sée we two agrée the cleane contrary way , Henceforth let 's doe in goodnesse . as we haue done in ill , I le doe my best , doe thou the rest : A match quoth Ioan , I will. So leauing those mad humors which them before possest , both man and wife doe lead a life in plenty , peace , and rest : Now Iohn and Ioan both iointly , doe set hands to the Plough . Let all doe so in weale or woe , And they 'l do well enough . M.P. Finis . Printed at London for Tho : Lambert .