id author title date pages extension mime words sentences flesch summary cache txt A15659 Wither, George, 1588-1667. The songs of the Old Testament translated into English measures, preseruing the naturall phrase and genuine sense of the holy text: and with as little circumlocution as in most prose translations. To euery song is added a new and easie tune, and a short prologue also, deliuering the effect and vse thereof, for this profit of vnlearned readers. By George Wither. Cum priuilegio permissu superiorum. 1621.0 .xml application/xml 17105 5465 96 The songs of the Old Testament translated into English measures, preseruing the naturall phrase and genuine sense of the holy text: and with as little circumlocution as in most prose translations. The songs of the Old Testament translated into English measures, preseruing the naturall phrase and genuine sense of the holy text: and with as little circumlocution as in most prose translations. To euery song is added a new and easie tune, and a short prologue also, deliuering the effect and vse thereof, for this profit of vnlearned readers. To euery song is added a new and easie tune, and a short prologue also, deliuering the effect and vse thereof, for this profit of vnlearned readers. EEBO-TCP aimed to produce large quantities of textual data within the usual project restraints of time and funding, and therefore chose to create diplomatic transcriptions (as opposed to critical editions) with light-touch, mainly structural encoding based on the Text Encoding Initiative (http://www.tei-c.org). ./cache/A15659.xml ./txt/A15659.txt