id sid tid token lemma pos 19932 1 1 produced produce VBN 19932 1 2 from from IN 19932 1 3 images image NNS 19932 1 4 generously generously RB 19932 1 5 made make VBN 19932 1 6 available available JJ 19932 1 7 by by IN 19932 1 8 the the DT 19932 1 9 Library Library NNP 19932 1 10 of of IN 19932 1 11 Congress Congress NNP 19932 1 12 , , , 19932 1 13 Manuscript Manuscript NNP 19932 1 14 Division Division NNP 19932 1 15 . . . 19932 1 16 ) ) -RRB- 19932 2 1 [ [ -LRB- 19932 2 2 TR TR NNP 19932 2 3 : : : 19932 2 4 * * NFP 19932 2 5 * * NFP 19932 2 6 * * NFP 19932 2 7 ] ] -RRB- 19932 2 8 = = NFP 19932 2 9 Transcriber transcriber NN 19932 2 10 Note

> XX 19932 2 12 [ [ -LRB- 19932 2 13 HW hw NN 19932 2 14 : : : 19932 2 15 * * NFP 19932 2 16 * * NFP 19932 2 17 * * NFP 19932 2 18 ] ] -RRB- 19932 2 19 = = NFP 19932 2 20 Handwritten handwritten JJ 19932 2 21 Note

> NN 19932 2 23 SLAVE SLAVE NNP 19932 2 24 NARRATIVES NARRATIVES NNP 19932 2 25 _ _ NNP 19932 2 26 A a DT 19932 2 27 Folk folk NN 19932 2 28 History history NN 19932 2 29 of of IN 19932 2 30 Slavery Slavery NNP 19932 2 31 in in IN 19932 2 32 the the DT 19932 2 33 United United NNP 19932 2 34 States States NNP 19932 2 35 From from IN 19932 2 36 Interviews interview NNS 19932 2 37 with with IN 19932 2 38 Former Former NNP 19932 2 39 Slaves Slaves NNPS 19932 2 40 _ _ NNP 19932 2 41 TYPEWRITTEN typewritten NN 19932 2 42 RECORDS record NNS 19932 2 43 PREPARED prepare VBN 19932 2 44 BY by IN 19932 2 45 THE the DT 19932 2 46 FEDERAL federal JJ 19932 2 47 WRITERS WRITERS NNPS 19932 2 48 ' ' POS 19932 2 49 PROJECT PROJECT NNP 19932 2 50 1936 1936 CD 19932 2 51 - - SYM 19932 2 52 1938 1938 CD 19932 2 53 ASSEMBLED assembled NN 19932 2 54 BY by IN 19932 2 55 THE the DT 19932 2 56 LIBRARY LIBRARY NNP 19932 2 57 OF of IN 19932 2 58 CONGRESS CONGRESS NNP 19932 2 59 PROJECT PROJECT NNP 19932 2 60 WORK WORK NNP 19932 2 61 PROJECTS PROJECTS NNP 19932 2 62 ADMINISTRATION ADMINISTRATION NNP 19932 2 63 FOR for IN 19932 2 64 THE the DT 19932 2 65 DISTRICT DISTRICT NNP 19932 2 66 OF of IN 19932 2 67 COLUMBIA columbia JJ 19932 2 68 SPONSORED SPONSORED NNP 19932 2 69 BY by IN 19932 2 70 THE the DT 19932 2 71 LIBRARY LIBRARY NNP 19932 2 72 OF of IN 19932 2 73 CONGRESS CONGRESS NNP 19932 2 74 _ _ NNP 19932 2 75 Illustrated Illustrated NNP 19932 2 76 with with IN 19932 2 77 Photographs Photographs NNPS 19932 2 78 _ _ NNP 19932 2 79 WASHINGTON WASHINGTON NNP 19932 2 80 1941 1941 CD 19932 2 81 VOLUME volume NN 19932 2 82 XV XV NNP 19932 2 83 TENNESSEE TENNESSEE NNP 19932 2 84 NARRATIVES narrative NNS 19932 2 85 Prepared prepare VBN 19932 2 86 by by IN 19932 2 87 the the DT 19932 2 88 Federal Federal NNP 19932 2 89 Writers Writers NNPS 19932 2 90 ' ' POS 19932 2 91 Project Project NNP 19932 2 92 of of IN 19932 2 93 the the DT 19932 2 94 Works Works NNP 19932 2 95 Progress Progress NNP 19932 2 96 Administration Administration NNP 19932 2 97 for for IN 19932 2 98 the the DT 19932 2 99 State State NNP 19932 2 100 of of IN 19932 2 101 Tennessee Tennessee NNP 19932 2 102 INFORMANTS INFORMANTS NNP 19932 2 103 Batson Batson NNP 19932 2 104 , , , 19932 2 105 Frances Frances NNP 19932 2 106 1 1 CD 19932 2 107 Casey Casey NNP 19932 2 108 , , , 19932 2 109 Julia Julia NNP 19932 2 110 3 3 CD 19932 2 111 Chappel Chappel NNP 19932 2 112 , , , 19932 2 113 Cecelia Cecelia NNP 19932 2 114 5 5 CD 19932 2 115 Childress Childress NNP 19932 2 116 , , , 19932 2 117 Wiley Wiley NNP 19932 2 118 9 9 CD 19932 2 119 Falls Falls NNP 19932 2 120 , , , 19932 2 121 Robert Robert NNP 19932 2 122 11 11 CD 19932 2 123 Gaines Gaines NNP 19932 2 124 , , , 19932 2 125 Rachel Rachel NNP 19932 2 126 17 17 CD 19932 2 127 Goole Goole NNP 19932 2 128 , , , 19932 2 129 Frankie Frankie NNP 19932 2 130 19 19 CD 19932 2 131 Gray Gray NNP 19932 2 132 , , , 19932 2 133 Precilla Precilla NNP 19932 2 134 24 24 CD 19932 2 135 Greer Greer NNP 19932 2 136 , , , 19932 2 137 Jenny Jenny NNP 19932 2 138 27 27 CD 19932 2 139 Grisham Grisham NNP 19932 2 140 , , , 19932 2 141 Emma Emma NNP 19932 2 142 28 28 CD 19932 2 143 Hudson Hudson NNP 19932 2 144 , , , 19932 2 145 Measy Measy NNP 19932 2 146 31 31 CD 19932 2 147 Hyde Hyde NNP 19932 2 148 , , , 19932 2 149 Patsy Patsy NNP 19932 2 150 33 33 CD 19932 2 151 Kannon Kannon NNP 19932 2 152 , , , 19932 2 153 Ellis Ellis NNP 19932 2 154 Ken Ken NNP 19932 2 155 37 37 CD 19932 2 156 Martin Martin NNP 19932 2 157 , , , 19932 2 158 Scott Scott NNP 19932 2 159 40 40 CD 19932 2 160 Matthews Matthews NNP 19932 2 161 , , , 19932 2 162 Ann Ann NNP 19932 2 163 43 43 CD 19932 2 164 Moore Moore NNP 19932 2 165 , , , 19932 2 166 Rev. Rev. NNP 19932 3 1 John John NNP 19932 3 2 47 47 CD 19932 3 3 Moss Moss NNP 19932 3 4 , , , 19932 3 5 Andrew Andrew NNP 19932 3 6 49 49 CD 19932 3 7 Moss Moss NNP 19932 3 8 , , , 19932 3 9 Mollie Mollie NNP 19932 3 10 55 55 CD 19932 3 11 Odell Odell NNP 19932 3 12 , , , 19932 3 13 Andy Andy NNP 19932 3 14 60 60 CD 19932 3 15 Parker Parker NNP 19932 3 16 , , , 19932 3 17 Laura Laura NNP 19932 3 18 Ramsey Ramsey NNP 19932 3 19 62 62 CD 19932 3 20 Reece Reece NNP 19932 3 21 , , , 19932 3 22 Naisy Naisy NNP 19932 3 23 64 64 CD 19932 3 24 Simpkins Simpkins NNPS 19932 3 25 , , , 19932 3 26 Millie Millie NNP 19932 3 27 66 66 CD 19932 3 28 Star Star NNP 19932 3 29 , , , 19932 3 30 Joseph Joseph NNP 19932 3 31 Leonidas Leonidas NNP 19932 3 32 70 70 CD 19932 3 33 Thomas Thomas NNP 19932 3 34 , , , 19932 3 35 Dan Dan NNP 19932 3 36 74 74 CD 19932 3 37 Watkins Watkins NNP 19932 3 38 , , , 19932 3 39 Sylvia Sylvia NNP 19932 3 40 76 76 CD 19932 3 41 Young Young NNP 19932 3 42 , , , 19932 3 43 Narcissus Narcissus NNP 19932 3 44 80 80 CD 19932 3 45 INTERVIEW interview NN 19932 3 46 FRANCES FRANCES NNP 19932 3 47 BATSON BATSON NNP 19932 3 48 1213 1213 CD 19932 3 49 Scovel Scovel NNP 19932 3 50 St. St. NNP 19932 3 51 Nashville Nashville NNP 19932 3 52 , , , 19932 3 53 Tennessee Tennessee NNP 19932 3 54 " " `` 19932 3 55 I -PRON- PRP 19932 3 56 dunno dunno VBP 19932 3 57 jes jes NN 19932 3 58 how how WRB 19932 3 59 ole ole NN 19932 3 60 I -PRON- PRP 19932 3 61 ez ez VBP 19932 3 62 . . . 19932 4 1 I -PRON- PRP 19932 4 2 wuz wuz VBP 19932 4 3 baw'n baw'n NNS 19932 4 4 ' ' POS 19932 4 5 yer yer NN 19932 4 6 in in IN 19932 4 7 Nashville Nashville NNP 19932 4 8 , , , 19932 4 9 durin durin NNP 19932 4 10 ' ' POS 19932 4 11 slabery slabery NN 19932 4 12 . . . 19932 5 1 I -PRON- PRP 19932 5 2 must must MD 19932 5 3 be be VB 19932 5 4 way way NN 19932 5 5 pas pas NN 19932 5 6 ' ' '' 19932 5 7 90 90 CD 19932 5 8 fer fer VBP 19932 5 9 I -PRON- PRP 19932 5 10 member member NN 19932 5 11 de de IN 19932 5 12 Yankee Yankee NNP 19932 5 13 soldiers soldier NNS 19932 5 14 well well RB 19932 5 15 . . . 19932 6 1 De De NNP 19932 6 2 chilluns chillun NNS 19932 6 3 called call VBD 19932 6 4 dem dem NNP 19932 6 5 de de FW 19932 6 6 ' ' '' 19932 6 7 blue blue JJ 19932 6 8 mans mans NNPS 19932 6 9 . . . 19932 6 10 ' ' '' 19932 7 1 Mah Mah NNP 19932 7 2 white white JJ 19932 7 3 folks folk NNS 19932 7 4 wuz wuz VBD 19932 7 5 named name VBN 19932 7 6 Crockett Crockett NNP 19932 7 7 . . . 19932 8 1 Dr. Dr. NNP 19932 8 2 Crockett Crockett NNP 19932 8 3 wuz wuz VBD 19932 8 4 our -PRON- PRP$ 19932 8 5 marster marster NN 19932 8 6 but but CC 19932 8 7 I -PRON- PRP 19932 8 8 do do VBP 19932 8 9 n't not RB 19932 8 10 member member NN 19932 8 11 ' ' '' 19932 8 12 i -PRON- PRP 19932 8 13 m be VBP 19932 8 14 mahse'f mahse'f NN 19932 8 15 . . . 19932 9 1 He -PRON- PRP 19932 9 2 d'ed d'ed VBP 19932 9 3 w'en w'en NN 19932 9 4 I -PRON- PRP 19932 9 5 wuz wuz VBD 19932 9 6 small small JJ 19932 9 7 . . . 19932 10 1 Mah Mah NNP 19932 10 2 marster marster NN 19932 10 3 wuz wuz NNP 19932 10 4 mean mean NNP 19932 10 5 ter ter NNP 19932 10 6 mah mah NNP 19932 10 7 mammy mammy NNP 19932 10 8 w'en w'en VB 19932 10 9 her -PRON- PRP$ 19932 10 10 oler oler NN 19932 10 11 chilluns chillun NNS 19932 10 12 would would MD 19932 10 13 run run VB 19932 10 14 ' ' '' 19932 10 15 way way NN 19932 10 16 . . . 19932 11 1 Mah Mah NNP 19932 11 2 oler oler NNP 19932 11 3 br'er br'er NNP 19932 11 4 went go VBD 19932 11 5 ter ter NNP 19932 11 6 war war NNP 19932 11 7 wid wid NNP 19932 11 8 mah mah NNP 19932 11 9 marster marster NNP 19932 11 10 . . . 19932 12 1 Mah Mah NNP 19932 12 2 younger young JJR 19932 12 3 br'er br'er NN 19932 12 4 run run NN 19932 12 5 ' ' '' 19932 12 6 way way NN 19932 12 7 , , , 19932 12 8 dey dey NNP 19932 12 9 caught catch VBN 19932 12 10 ' ' '' 19932 12 11 i -PRON- PRP 19932 12 12 m be VBP 19932 12 13 , , , 19932 12 14 tuk tuk NNP 19932 12 15 ' ' '' 19932 12 16 i -PRON- PRP 19932 12 17 m be VBP 19932 12 18 home home NN 19932 12 19 en en IN 19932 12 20 whup'd whup'd DT 19932 12 21 ' ' '' 19932 12 22 i -PRON- PRP 19932 12 23 m be VBP 19932 12 24 . . . 19932 13 1 He -PRON- PRP 19932 13 2 run run VBP 19932 13 3 ' ' '' 19932 13 4 way way NN 19932 13 5 en en IN 19932 13 6 wuz wuz NNP 19932 13 7 nebber nebber NNP 19932 13 8 found find VBD 19932 13 9 . . . 19932 13 10 " " '' 19932 14 1 " " `` 19932 14 2 We -PRON- PRP 19932 14 3 wuzn't wuzn't VBP 19932 14 4 sold sell VBN 19932 14 5 but but CC 19932 14 6 mah mah NNP 19932 14 7 mammy mammy NNP 19932 14 8 went go VBD 19932 14 9 ' ' '' 19932 14 10 way way NN 19932 14 11 , , , 19932 14 12 en en IN 19932 14 13 lef lef NN 19932 14 14 ' ' '' 19932 14 15 me -PRON- PRP 19932 14 16 en en UH 19932 14 17 I -PRON- PRP 19932 14 18 got get VBD 19932 14 19 up up RP 19932 14 20 one one CD 19932 14 21 mawnin mawnin NN 19932 14 22 ' ' '' 19932 14 23 went go VBD 19932 14 24 ter ter NNP 19932 14 25 mah mah NNP 19932 14 26 mammy mammy NNP 19932 14 27 's 's POS 19932 14 28 room room NN 19932 14 29 , , , 19932 14 30 she -PRON- PRP 19932 14 31 wuz wuz VBD 19932 14 32 gon gon NNP 19932 14 33 ' ' '' 19932 14 34 . . . 19932 15 1 I -PRON- PRP 19932 15 2 cried cry VBD 19932 15 3 en en IN 19932 15 4 cried cry VBD 19932 15 5 fer fer NNP 19932 15 6 her -PRON- PRP 19932 15 7 . . . 19932 16 1 Mah Mah NNP 19932 16 2 Missis Missis NNP 19932 16 3 would would MD 19932 16 4 n't not RB 19932 16 5 let let VB 19932 16 6 me -PRON- PRP 19932 16 7 outa outa VB 19932 16 8 ' ' `` 19932 16 9 de de NNP 19932 16 10 house house NNP 19932 16 11 , , , 19932 16 12 fer fer NNP 19932 16 13 fear fear VBP 19932 16 14 I -PRON- PRP 19932 16 15 'd 'd MD 19932 16 16 try try VB 19932 16 17 ter ter NN 19932 16 18 find find VB 19932 16 19 her -PRON- PRP 19932 16 20 . . . 19932 17 1 Atter atter NN 19932 17 2 freedum freedum NNP 19932 17 3 mah mah NNP 19932 17 4 br'er br'er NNP 19932 17 5 en en IN 19932 17 6 a a DT 19932 17 7 Yankee Yankee NNP 19932 17 8 soldier soldier NN 19932 17 9 kum kum NN 19932 17 10 in in IN 19932 17 11 a a DT 19932 17 12 waggin waggin NN 19932 17 13 en en FW 19932 17 14 git git VB 19932 17 15 us -PRON- PRP 19932 17 16 . . . 19932 18 1 Mah Mah NNP 19932 18 2 white white JJ 19932 18 3 folks folk NNS 19932 18 4 sed se VBD 19932 18 5 , , , 19932 18 6 I -PRON- PRP 19932 18 7 don don VBP 19932 18 8 ' ' '' 19932 18 9 see see VB 19932 18 10 why why WRB 19932 18 11 you -PRON- PRP 19932 18 12 ez ez VBP 19932 18 13 takin takin NNP 19932 18 14 ' ' POS 19932 18 15 dez dez NNP 19932 18 16 chilluns chillun NNS 19932 18 17 . . . 19932 19 1 Mah Mah NNP 19932 19 2 brudder brudder NNP 19932 19 3 said say VBD 19932 19 4 , , , 19932 19 5 ' ' '' 19932 19 6 We -PRON- PRP 19932 19 7 ez ez VBP 19932 19 8 free free JJ 19932 19 9 now now RB 19932 19 10 . . . 19932 19 11 ' ' '' 19932 20 1 I -PRON- PRP 19932 20 2 member member NN 19932 20 3 one one CD 19932 20 4 whup'in whup'in NNP 19932 20 5 mah mah NNP 19932 20 6 missis missis NNP 19932 20 7 gib gib VB 19932 20 8 me -PRON- PRP 19932 20 9 . . . 19932 21 1 Me -PRON- PRP 19932 21 2 en en IN 19932 21 3 her -PRON- PRP$ 19932 21 4 daughter daughter NN 19932 21 5 slipped slip VBD 19932 21 6 ' ' '' 19932 21 7 way way NN 19932 21 8 ter ter NNP 19932 21 9 de de NNP 19932 21 10 river river NNP 19932 21 11 ter ter NN 19932 21 12 fish fish NN 19932 21 13 . . . 19932 22 1 We -PRON- PRP 19932 22 2 kotch kotch VBP 19932 22 3 a a DT 19932 22 4 fish fish NN 19932 22 5 en en FW 19932 22 6 mah mah NNP 19932 22 7 missis missis NNP 19932 22 8 had have VBD 19932 22 9 hit hit VBN 19932 22 10 cooked cook VBN 19932 22 11 fer fer NNP 19932 22 12 us -PRON- PRP 19932 22 13 but but CC 19932 22 14 whup'd whup'd IN 19932 22 15 us -PRON- PRP 19932 22 16 fer fer NNP 19932 22 17 goin' go NNP 19932 22 18 ter ter NNP 19932 22 19 de de NNP 19932 22 20 river river NNP 19932 22 21 . . . 19932 22 22 " " '' 19932 23 1 " " `` 19932 23 2 Whar Whar NNP 19932 23 3 de de NNP 19932 23 4 Buena Buena NNP 19932 23 5 Vista Vista NNP 19932 23 6 schul schul NNP 19932 23 7 ez ez NNP 19932 23 8 hit hit VBD 19932 23 9 useter useter NN 19932 23 10 be be VB 19932 23 11 a a DT 19932 23 12 Yankee Yankee NNP 19932 23 13 soldiers soldier NNS 19932 23 14 Barrick Barrick NNP 19932 23 15 . . . 19932 24 1 Eber eber VB 19932 24 2 mawnin mawnin NN 19932 24 3 ' ' '' 19932 24 4 dey dey NN 19932 24 5 hadder hadder NN 19932 24 6 music music NN 19932 24 7 . . . 19932 25 1 We -PRON- PRP 19932 25 2 chilluns chillun NNS 19932 25 3 would would MD 19932 25 4 go go VB 19932 25 5 on on IN 19932 25 6 de de NNP 19932 25 7 hill hill NNP 19932 25 8 , , , 19932 25 9 ( ( -LRB- 19932 25 10 whar whar VB 19932 25 11 the the DT 19932 25 12 bag bag NN 19932 25 13 mill mill NN 19932 25 14 ez ez NNP 19932 25 15 now now RB 19932 25 16 ) ) -RRB- 19932 25 17 en en UH 19932 25 18 listen listen VB 19932 25 19 ter ter NN 19932 25 20 dem dem NNP 19932 25 21 . . . 19932 26 1 I -PRON- PRP 19932 26 2 member member VBP 19932 26 3 a a DT 19932 26 4 black black JJ 19932 26 5 hoss hoss NNP 19932 26 6 de de NNP 19932 26 7 soldiers soldier NNS 19932 26 8 had have VBD 19932 26 9 , , , 19932 26 10 dat dat NNP 19932 26 11 ef ef NNP 19932 26 12 you -PRON- PRP 19932 26 13 called call VBD 19932 26 14 ' ' '' 19932 26 15 i -PRON- PRP 19932 26 16 m be VBP 19932 26 17 Jeff Jeff NNP 19932 26 18 Davis Davis NNP 19932 26 19 he -PRON- PRP 19932 26 20 would would MD 19932 26 21 run run VB 19932 26 22 you -PRON- PRP 19932 26 23 . . . 19932 26 24 " " '' 19932 27 1 " " `` 19932 27 2 I -PRON- PRP 19932 27 3 member member NN 19932 27 4 de de IN 19932 27 5 ole ole NNP 19932 27 6 well well NN 19932 27 7 on on IN 19932 27 8 Cedar Cedar NNP 19932 27 9 Street Street NNP 19932 27 10 , , , 19932 27 11 neah neah IN 19932 27 12 de de NNP 19932 27 13 Capitol Capitol NNP 19932 27 14 , , , 19932 27 15 en en IN 19932 27 16 six six CD 19932 27 17 mules mule NNS 19932 27 18 fell fall VBD 19932 27 19 in in IN 19932 27 20 hit hit NN 19932 27 21 . . . 19932 28 1 Dat dat NN 19932 28 2 wuz wuz VBD 19932 28 3 back back RB 19932 28 4 w'en w'en NN 19932 28 5 blackberries blackberry NNS 19932 28 6 wuz wuz NNP 19932 28 7 growin growin NNP 19932 28 8 ' ' '' 19932 28 9 on on IN 19932 28 10 de de NNP 19932 28 11 Capitol Capitol NNP 19932 28 12 Hill Hill NNP 19932 28 13 . . . 19932 29 1 En en IN 19932 29 2 Morgan Morgan NNP 19932 29 3 Park Park NNP 19932 29 4 wuz wuz NN 19932 29 5 called call VBD 19932 29 6 de de FW 19932 29 7 pleasure pleasure NN 19932 29 8 gyarden gyarden NNP 19932 29 9 . . . 19932 30 1 En en IN 19932 30 2 hit hit VBD 19932 30 3 wuz wuz NN 19932 30 4 full full JJ 19932 30 5 ob ob NNP 19932 30 6 Yankee Yankee NNP 19932 30 7 soldiers soldier NNS 19932 30 8 . . . 19932 31 1 Atter Atter NNP 19932 31 2 de de NNP 19932 31 3 war war NNP 19932 31 4 dere dere NNP 19932 31 5 wuz wuz VBD 19932 31 6 so so RB 19932 31 7 many many JJ 19932 31 8 German german JJ 19932 31 9 peeple peeple NN 19932 31 10 ober ober NN 19932 31 11 ' ' POS 19932 31 12 yer yer NN 19932 31 13 , , , 19932 31 14 dat dat NNP 19932 31 15 fum fum NNP 19932 31 16 Jefferson Jefferson NNP 19932 31 17 Street Street NNP 19932 31 18 , , , 19932 31 19 ter ter NN 19932 31 20 Clay Clay NNP 19932 31 21 Street Street NNP 19932 31 22 , , , 19932 31 23 wuz wuz VBD 19932 31 24 called call VBN 19932 31 25 Dutch dutch JJ 19932 31 26 town town NN 19932 31 27 . . . 19932 31 28 " " '' 19932 32 1 " " `` 19932 32 2 I -PRON- PRP 19932 32 3 wuzn't wuzn't . 19932 32 4 bawn bawn NNP 19932 32 5 w'en w'en NNP 19932 32 6 de de NNP 19932 32 7 sta'rs sta'rs NNP 19932 32 8 fell fall VBD 19932 32 9 . . . 19932 33 1 We -PRON- PRP 19932 33 2 did do VBD 19932 33 3 n't not RB 19932 33 4 git git VB 19932 33 5 nothin' nothing NN 19932 33 6 w'en w'en NN 19932 33 7 we -PRON- PRP 19932 33 8 wuz wuz VBD 19932 33 9 freed free VBD 19932 33 10 . . . 19932 34 1 Dunno dunno UH 19932 34 2 much much JJ 19932 34 3 'bout about IN 19932 34 4 de de NNP 19932 34 5 Klu Klu NNP 19932 34 6 Klux Klux NNP 19932 34 7 Klan Klan NNP 19932 34 8 . . . 19932 34 9 " " '' 19932 35 1 " " `` 19932 35 2 Mah Mah NNP 19932 35 3 mammy mammy NNP 19932 35 4 useter useter NN 19932 35 5 tell tell VB 19932 35 6 me -PRON- PRP 19932 35 7 how how WRB 19932 35 8 de de IN 19932 35 9 white white JJ 19932 35 10 folks folk NNS 19932 35 11 would would MD 19932 35 12 hire hire VB 19932 35 13 de de IN 19932 35 14 slaves slave NNS 19932 35 15 out out IN 19932 35 16 ter ter NN 19932 35 17 mek mek NNP 19932 35 18 money money NN 19932 35 19 fer fer NNP 19932 35 20 de de FW 19932 35 21 marster marster NNP 19932 35 22 en en IN 19932 35 23 she -PRON- PRP 19932 35 24 tole tole VBD 19932 35 25 me -PRON- PRP 19932 35 26 sum sum NN 19932 35 27 ob ob NNP 19932 35 28 de de NNP 19932 35 29 marsters marster NNS 19932 35 30 would would MD 19932 35 31 hide hide VB 19932 35 32 dere dere NNP 19932 35 33 slaves slave NNS 19932 35 34 ter ter NN 19932 35 35 keep keep VB 19932 35 36 de de FW 19932 35 37 Yankees Yankees NNP 19932 35 38 fum fum NNP 19932 35 39 gittin gittin NNP 19932 35 40 ' ' '' 19932 35 41 dem dem NN 19932 35 42 . . . 19932 35 43 " " '' 19932 36 1 " " `` 19932 36 2 I -PRON- PRP 19932 36 3 don don VBP 19932 36 4 ' ' '' 19932 36 5 b'leeve b'leeve NNP 19932 36 6 in in IN 19932 36 7 white white NN 19932 36 8 en en IN 19932 36 9 black black JJ 19932 36 10 ma'iages ma'iage NNS 19932 36 11 . . . 19932 37 1 Mah Mah NNP 19932 37 2 sistah sistah NNP 19932 37 3 ma'ied ma'ie VBD 19932 37 4 a a DT 19932 37 5 lite lite NN 19932 37 6 man man NN 19932 37 7 . . . 19932 38 1 I -PRON- PRP 19932 38 2 wouldin wouldin VBP 19932 38 3 ' ' '' 19932 38 4 marry marry VBP 19932 38 5 one one NNP 19932 38 6 ef ef NNP 19932 38 7 hit hit VB 19932 38 8 would would MD 19932 38 9 turn turn VB 19932 38 10 me -PRON- PRP 19932 38 11 ter ter NN 19932 38 12 gold gold NN 19932 38 13 . . . 19932 39 1 Dunno dunno DT 19932 39 2 nothin' nothing NN 19932 39 3 'bout about IN 19932 39 4 votin votin NNP 19932 39 5 ' ' '' 19932 39 6 , , , 19932 39 7 allus allus NNP 19932 39 8 tho't tho't NNS 19932 39 9 dat dat NNP 19932 39 10 wuz wuz NNP 19932 39 11 fer fer NNP 19932 39 12 de de IN 19932 39 13 men man NNS 19932 39 14 . . . 19932 39 15 " " '' 19932 40 1 " " `` 19932 40 2 I -PRON- PRP 19932 40 3 ca can MD 19932 40 4 n't not RB 19932 40 5 think think VB 19932 40 6 ob ob PRP 19932 40 7 any any DT 19932 40 8 tales tale NNS 19932 40 9 er er UH 19932 40 10 nuthin nothing NN 19932 40 11 'bout about IN 19932 40 12 ghos ghos NNP 19932 40 13 ' ' '' 19932 40 14 . . . 19932 41 1 ' ' `` 19932 41 2 Cept cept VB 19932 41 3 one one CD 19932 41 4 'bout about IN 19932 41 5 a a DT 19932 41 6 marster marster NN 19932 41 7 tyin tyin NN 19932 41 8 ' ' '' 19932 41 9 a a DT 19932 41 10 nigger nigger NN 19932 41 11 ter ter NN 19932 41 12 a a DT 19932 41 13 fence fence NN 19932 41 14 en en IN 19932 41 15 wuz wuz NNP 19932 41 16 beatin beatin NNP 19932 41 17 ' ' '' 19932 41 18 ' ' '' 19932 41 19 i -PRON- PRP 19932 41 20 m be VBP 19932 41 21 . . . 19932 42 1 A a DT 19932 42 2 Yankee Yankee NNP 19932 42 3 kum kum NN 19932 42 4 ' ' '' 19932 42 5 long long RB 19932 42 6 made make VBN 19932 42 7 ' ' '' 19932 42 8 i -PRON- PRP 19932 42 9 m be VBP 19932 42 10 untie untie NNP 19932 42 11 de de FW 19932 42 12 nigger nigger NNP 19932 42 13 en en FW 19932 42 14 den den NNP 19932 42 15 de de FW 19932 42 16 nigger nigger NNP 19932 42 17 beat beat NNP 19932 42 18 de de IN 19932 42 19 white white JJ 19932 42 20 man man NN 19932 42 21 . . . 19932 42 22 " " '' 19932 43 1 " " `` 19932 43 2 Dis Dis NNP 19932 43 3 young young JJ 19932 43 4 peeples peeple NNS 19932 43 5 ez ez VBP 19932 43 6 tough tough JJ 19932 43 7 . . . 19932 44 1 I -PRON- PRP 19932 44 2 think think VBP 19932 44 3 half half NN 19932 44 4 ob ob NNP 19932 44 5 dem'll dem'll PRP 19932 44 6 be be VB 19932 44 7 hung hung JJ 19932 44 8 , , , 19932 44 9 de de NNP 19932 44 10 way way NNP 19932 44 11 dey dey NNP 19932 44 12 throw throw VB 19932 44 13 rocks rock NNS 19932 44 14 at at IN 19932 44 15 ole ole NNP 19932 44 16 peoples people NNS 19932 44 17 . . . 19932 45 1 Dat Dat NNP 19932 45 2 's 's POS 19932 45 3 why why WRB 19932 45 4 I -PRON- PRP 19932 45 5 's be VBZ 19932 45 6 crippled crippled JJ 19932 45 7 now now RB 19932 45 8 , , , 19932 45 9 a a DT 19932 45 10 white white JJ 19932 45 11 boy boy NN 19932 45 12 hit hit VBD 19932 45 13 me -PRON- PRP 19932 45 14 wid wid NN 19932 45 15 a a DT 19932 45 16 rock rock NN 19932 45 17 . . . 19932 46 1 I -PRON- PRP 19932 46 2 b'long b'long NNP 19932 46 3 ter ter NN 19932 46 4 de de NNP 19932 46 5 Methodist Methodist NNP 19932 46 6 Chuch Chuch NNP 19932 46 7 . . . 19932 46 8 " " '' 19932 47 1 " " `` 19932 47 2 Since since IN 19932 47 3 freedum freedum NN 19932 47 4 I'se i'se NN 19932 47 5 hired hire VBD 19932 47 6 out out RP 19932 47 7 , , , 19932 47 8 washed wash VBN 19932 47 9 en en IN 19932 47 10 cooked cook VBN 19932 47 11 fer fer NNP 19932 47 12 diff'ent diff'ent NNP 19932 47 13 peeple peeple NN 19932 47 14 . . . 19932 48 1 De De NNP 19932 48 2 only only RB 19932 48 3 song song NN 19932 48 4 I -PRON- PRP 19932 48 5 member member NN 19932 48 6 : : : 19932 48 7 ' ' '' 19932 48 8 Hark Hark NNP 19932 48 9 Fum Fum NNP 19932 48 10 de de NNP 19932 48 11 Ground Ground NNP 19932 48 12 dis dis NNP 19932 48 13 Mournful Mournful NNP 19932 48 14 Sound Sound NNP 19932 48 15 . . . 19932 48 16 ' ' '' 19932 48 17 " " '' 19932 49 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 49 2 JULIA JULIA NNP 19932 49 3 CASEY CASEY NNP 19932 49 4 811 811 CD 19932 49 5 9th 9th NN 19932 49 6 Avenue Avenue NNP 19932 49 7 , , , 19932 49 8 So so RB 19932 49 9 . . . 19932 50 1 Nashville Nashville NNP 19932 50 2 , , , 19932 50 3 Tennessee Tennessee NNP 19932 50 4 I -PRON- PRP 19932 50 5 wuz wuz VBD 19932 50 6 bawn bawn NN 19932 50 7 in in IN 19932 50 8 West West NNP 19932 50 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 50 10 en en NNP 19932 50 11 wuz wuz NN 19932 50 12 six six CD 19932 50 13 y'ars y'ars UH 19932 50 14 ole ole NNP 19932 50 15 w'en w'en NNP 19932 50 16 war war NN 19932 50 17 broke break VBD 19932 50 18 out out RP 19932 50 19 . . . 19932 51 1 Mah Mah NNP 19932 51 2 Missis Missis NNP 19932 51 3 wuz wuz VBD 19932 51 4 Miss Miss NNP 19932 51 5 Jennie Jennie NNP 19932 51 6 McCullough McCullough NNP 19932 51 7 en en IN 19932 51 8 she -PRON- PRP 19932 51 9 ma'ried ma'ried NNP 19932 51 10 Eldridge Eldridge NNP 19932 51 11 Casey Casey NNP 19932 51 12 . . . 19932 52 1 Mah Mah NNP 19932 52 2 Missis Missis NNP 19932 52 3 's 's POS 19932 52 4 mammy mammy NN 19932 52 5 wuz wuz VBD 19932 52 6 a a DT 19932 52 7 widder widder NN 19932 52 8 en en IN 19932 52 9 she -PRON- PRP 19932 52 10 gib gib VBP 19932 52 11 me -PRON- PRP 19932 52 12 , , , 19932 52 13 mah mah NNP 19932 52 14 mammy mammy NNP 19932 52 15 , , , 19932 52 16 man man NN 19932 52 17 sistah sistah NNP 19932 52 18 Violet Violet NNP 19932 52 19 , , , 19932 52 20 mah mah NNP 19932 52 21 two two CD 19932 52 22 br'ers br'er NNS 19932 52 23 Andrew Andrew NNP 19932 52 24 en en NNP 19932 52 25 Alfred Alfred NNP 19932 52 26 ter ter NN 19932 52 27 Miss Miss NNP 19932 52 28 Jennie Jennie NNP 19932 52 29 fer fer VB 19932 52 30 a a DT 19932 52 31 wed'un wed'un NNP 19932 52 32 gif gif NN 19932 52 33 ' ' '' 19932 52 34 . . . 19932 53 1 Missis missis NN 19932 53 2 Jennie Jennie NNP 19932 53 3 en en NNP 19932 53 4 Marster Marster NNP 19932 53 5 Eldridge Eldridge NNP 19932 53 6 brung brung VBD 19932 53 7 us -PRON- PRP 19932 53 8 ter ter NN 19932 53 9 Nashville Nashville NNP 19932 53 10 ' ' POS 19932 53 11 fore fore NN 19932 53 12 de de IN 19932 53 13 war war NNP 19932 53 14 sta'ted sta'te VBD 19932 53 15 . . . 19932 54 1 Mah Mah NNP 19932 54 2 Missis Missis NNP 19932 54 3 wuz wuz VBD 19932 54 4 good good JJ 19932 54 5 ter ter NN 19932 54 6 us -PRON- PRP 19932 54 7 . . . 19932 55 1 I'se I'se NNP 19932 55 2 bin bin NNP 19932 55 3 w'll w'll NNP 19932 55 4 tuk tuk DT 19932 55 5 keer keer NNP 19932 55 6 ob ob NNP 19932 55 7 , , , 19932 55 8 plenty plenty JJ 19932 55 9 ter ter NN 19932 55 10 eat eat VB 19932 55 11 en en IN 19932 55 12 warm warm JJ 19932 55 13 clothes clothe NNS 19932 55 14 ter ter NN 19932 55 15 w'ar w'ar NNP 19932 55 16 . . . 19932 56 1 Right right RB 19932 56 2 now now RB 19932 56 3 I'se I'se NNP 19932 56 4 got get VBD 19932 56 5 on on RP 19932 56 6 long long JJ 19932 56 7 underw'ar underw'ar JJ 19932 56 8 en en IN 19932 56 9 mah mah NNP 19932 56 10 chemise chemise NNP 19932 56 11 . . . 19932 57 1 Mah Mah NNP 19932 57 2 mammy mammy NNP 19932 57 3 d'ed d'ed IN 19932 57 4 fust fust NN 19932 57 5 y'ar y'ar FW 19932 57 6 ob ob NNP 19932 57 7 freedum freedum NNP 19932 57 8 . . . 19932 58 1 Dey Dey NNP 19932 58 2 tuk tuk IN 19932 58 3 her -PRON- PRP 19932 58 4 ' ' '' 19932 58 5 way way NN 19932 58 6 in in IN 19932 58 7 a a DT 19932 58 8 two two CD 19932 58 9 - - HYPH 19932 58 10 hoss hoss NN 19932 58 11 waggin waggin NN 19932 58 12 , , , 19932 58 13 'bout about RB 19932 58 14 four four CD 19932 58 15 o'clock o'clock NN 19932 58 16 one one CD 19932 58 17 evenin evenin NN 19932 58 18 ' ' '' 19932 58 19 . . . 19932 59 1 Dere Dere NNP 19932 59 2 wuz wuz VBP 19932 59 3 no no DT 19932 59 4 hurses hurse NNS 19932 59 5 er er UH 19932 59 6 caskets casket NNS 19932 59 7 den den NN 19932 59 8 . . . 19932 60 1 W'en W'en NNP 19932 60 2 mah mah NNP 19932 60 3 mammy mammy NNP 19932 60 4 d'ed d'ed NNP 19932 60 5 , , , 19932 60 6 I -PRON- PRP 19932 60 7 still still RB 19932 60 8 stayed stay VBD 19932 60 9 wid wid NN 19932 60 10 Missis Missis NNP 19932 60 11 Jennie Jennie NNP 19932 60 12 . . . 19932 61 1 She -PRON- PRP 19932 61 2 raised raise VBD 19932 61 3 me -PRON- PRP 19932 61 4 . . . 19932 62 1 Dat Dat NNP 19932 62 2 's 's POS 19932 62 3 why why WRB 19932 62 4 folks folk NNS 19932 62 5 say say VBP 19932 62 6 I'se I'se NNP 19932 62 7 so so RB 19932 62 8 peculiar peculiar JJ 19932 62 9 . . . 19932 63 1 De De NNP 19932 63 2 Yankee Yankee NNP 19932 63 3 soldiers soldier NNS 19932 63 4 tuk tuk DT 19932 63 5 mah mah NNP 19932 63 6 sistah sistah NNP 19932 63 7 en en NNP 19932 63 8 two two CD 19932 63 9 br'ers br'er NNS 19932 63 10 ' ' POS 19932 63 11 way way NN 19932 63 12 durin durin NNP 19932 63 13 ' ' '' 19932 63 14 de de NNP 19932 63 15 war war NNP 19932 63 16 . . . 19932 64 1 I -PRON- PRP 19932 64 2 ez ez VBP 19932 64 3 de de FW 19932 64 4 mammy mammy NNP 19932 64 5 ob ob NNP 19932 64 6 seven seven CD 19932 64 7 chilluns chillun NNS 19932 64 8 . . . 19932 65 1 All all DT 19932 65 2 d'ed d'ed NN 19932 65 3 now now RB 19932 65 4 but but CC 19932 65 5 one one CD 19932 65 6 . . . 19932 66 1 Mah Mah NNP 19932 66 2 white white JJ 19932 66 3 folks folk NNS 19932 66 4 did do VBD 19932 66 5 n't not RB 19932 66 6 send send VB 19932 66 7 me -PRON- PRP 19932 66 8 ter ter NN 19932 66 9 schul schul NNP 19932 66 10 but but CC 19932 66 11 I'se I'se NNP 19932 66 12 l'arned l'arned NNP 19932 66 13 a a DT 19932 66 14 few few JJ 19932 66 15 things thing NNS 19932 66 16 ob ob PRP 19932 66 17 how how WRB 19932 66 18 ter ter NNP 19932 66 19 act act NNP 19932 66 20 . . . 19932 67 1 Do do VB 19932 67 2 n't not RB 19932 67 3 ax ax VB 19932 67 4 me -PRON- PRP 19932 67 5 'bout about IN 19932 67 6 der der XX 19932 67 7 young young JJ 19932 67 8 people people NNS 19932 67 9 . . . 19932 68 1 Dey Dey NNP 19932 68 2 ez ez NNP 19932 68 3 pas pas NNP 19932 68 4 ' ' '' 19932 68 5 me -PRON- PRP 19932 68 6 . . . 19932 69 1 No no DT 19932 69 2 manners manners NNPS 19932 69 3 ' ' POS 19932 69 4 tall tall JJ 19932 69 5 . . . 19932 70 1 In in IN 19932 70 2 slavery slavery NN 19932 70 3 days day NNS 19932 70 4 you -PRON- PRP 19932 70 5 did do VBD 19932 70 6 n't not RB 19932 70 7 hab hab VB 19932 70 8 ter ter NN 19932 70 9 worry worry NN 19932 70 10 'bout about IN 19932 70 11 yo yo NNP 19932 70 12 clothes clothe NNS 19932 70 13 en en IN 19932 70 14 rations ration NNS 19932 70 15 but but CC 19932 70 16 dese dese JJ 19932 70 17 days day NNS 19932 70 18 you -PRON- PRP 19932 70 19 hab hab VBD 19932 70 20 ter ter NN 19932 70 21 worry worry NN 19932 70 22 'bout about IN 19932 70 23 eve'ything eve'ything NN 19932 70 24 . . . 19932 71 1 I -PRON- PRP 19932 71 2 ' ' `` 19932 71 3 longs long NNS 19932 71 4 ter ter NN 19932 71 5 de de NNP 19932 71 6 Baptist Baptist NNP 19932 71 7 Chuch Chuch NNP 19932 71 8 . . . 19932 72 1 Useter Useter NNP 19932 72 2 go go VB 19932 72 3 ter ter NN 19932 72 4 camp camp NNP 19932 72 5 - - HYPH 19932 72 6 meetin meetin NNP 19932 72 7 's 's POS 19932 72 8 en en FW 19932 72 9 hab hab FW 19932 72 10 a a DT 19932 72 11 big big JJ 19932 72 12 time time NN 19932 72 13 wid wid NN 19932 72 14 good good JJ 19932 72 15 things thing NNS 19932 72 16 ter ter NN 19932 72 17 eat eat NN 19932 72 18 . . . 19932 73 1 Did do VBD 19932 73 2 n't not RB 19932 73 3 go go VB 19932 73 4 ter ter NN 19932 73 5 de de FW 19932 73 6 baptizin baptizin NNP 19932 73 7 ' ' '' 19932 73 8 much much JJ 19932 73 9 . . . 19932 74 1 Dey Dey NNP 19932 74 2 would would MD 19932 74 3 leave leave VB 19932 74 4 de de NNP 19932 74 5 chuch chuch NNP 19932 74 6 singin singin NN 19932 74 7 ' ' '' 19932 74 8 en en IN 19932 74 9 shoutin shoutin NNP 19932 74 10 ' ' '' 19932 74 11 . . . 19932 75 1 Dere dere RB 19932 75 2 ez ez NNP 19932 75 3 three three CD 19932 75 4 days day NNS 19932 75 5 in in IN 19932 75 6 September September NNP 19932 75 7 dat dat NNP 19932 75 8 we -PRON- PRP 19932 75 9 hab hab VBD 19932 75 10 dinnah dinnah NNP 19932 75 11 on on IN 19932 75 12 de de NNP 19932 75 13 groun groun NNP 19932 75 14 ' ' '' 19932 75 15 en en IN 19932 75 16 all all DT 19932 75 17 Baptist Baptist NNP 19932 75 18 git git NN 19932 75 19 tergedder tergedder NN 19932 75 20 . . . 19932 76 1 We -PRON- PRP 19932 76 2 calls call VBZ 19932 76 3 hit hit VBP 19932 76 4 de de FW 19932 76 5 ' ' POS 19932 76 6 sociation sociation NN 19932 76 7 . . . 19932 77 1 I'se I'se NNP 19932 77 2 neber neber NNP 19932 77 3 voted vote VBD 19932 77 4 cose cose NNP 19932 77 5 dat dat NNP 19932 77 6 ez ez NNP 19932 77 7 de de NNP 19932 77 8 man man NNP 19932 77 9 's 's POS 19932 77 10 job job NN 19932 77 11 . . . 19932 78 1 Mah Mah NNP 19932 78 2 frens fren VBZ 19932 78 3 hab hab NNP 19932 78 4 nebber nebber NNP 19932 78 5 had have VBD 19932 78 6 political political JJ 19932 78 7 jobs job NNS 19932 78 8 . . . 19932 79 1 Do do VB 19932 79 2 n't not RB 19932 79 3 b'leeve b'leeve VB 19932 79 4 in in IN 19932 79 5 ma'rige ma'rige NNP 19932 79 6 ob ob NNP 19932 79 7 white white JJ 19932 79 8 en en IN 19932 79 9 black black FW 19932 79 10 en en FW 19932 79 11 hit hit VBD 19932 79 12 should should MD 19932 79 13 n't not RB 19932 79 14 be be VB 19932 79 15 ' ' `` 19932 79 16 lowed low VBN 19932 79 17 . . . 19932 80 1 Since since IN 19932 80 2 freedom freedom NN 19932 80 3 mah mah NNP 19932 80 4 main main JJ 19932 80 5 job job NN 19932 80 6 wuz wuz NN 19932 80 7 cookin cookin NNP 19932 80 8 ' ' '' 19932 80 9 but but CC 19932 80 10 I'se I'se NNP 19932 80 11 done do VBN 19932 80 12 washin washin NNP 19932 80 13 ' ' '' 19932 80 14 en en IN 19932 80 15 ironin ironin NNP 19932 80 16 ' ' '' 19932 80 17 . . . 19932 81 1 Atter Atter NNP 19932 81 2 mah mah NNP 19932 81 3 health health NN 19932 81 4 started start VBD 19932 81 5 failing fail VBG 19932 81 6 , , , 19932 81 7 I -PRON- PRP 19932 81 8 done do VBD 19932 81 9 a a DT 19932 81 10 lot lot NN 19932 81 11 ob ob NNP 19932 81 12 nusin nusin NNP 19932 81 13 ' ' '' 19932 81 14 . . . 19932 82 1 I'se I'se NNP 19932 82 2 ai be VBP 19932 82 3 nt not RB 19932 82 4 abul abul NNP 19932 82 5 ter ter NNP 19932 82 6 wuk wuk NNP 19932 82 7 fur fur NNP 19932 82 8 de de IN 19932 82 9 las las NNP 19932 82 10 ' ' '' 19932 82 11 five five CD 19932 82 12 y'ars y'ars FW 19932 82 13 en en FW 19932 82 14 de de NNP 19932 82 15 white white NNP 19932 82 16 folks folks NNPS 19932 82 17 hab hab NNP 19932 82 18 he'ped he'pe VBD 19932 82 19 me -PRON- PRP 19932 82 20 . . . 19932 83 1 De De NNP 19932 83 2 relief relief NN 19932 83 3 gibes gibe VBZ 19932 83 4 me -PRON- PRP 19932 83 5 groc'eys groc'ey NNS 19932 83 6 , , , 19932 83 7 coal coal NN 19932 83 8 en en NN 19932 83 9 pays pay VBZ 19932 83 10 mah mah NNP 19932 83 11 rent rent NNP 19932 83 12 . . . 19932 84 1 I -PRON- PRP 19932 84 2 hope hope VBP 19932 84 3 ter ter NNP 19932 84 4 git git NNP 19932 84 5 de de NNP 19932 84 6 ole ole NNP 19932 84 7 age age NN 19932 84 8 pension pension NN 19932 84 9 soon soon RB 19932 84 10 . . . 19932 85 1 Mah mah WRB 19932 85 2 ole ole IN 19932 85 3 favo'ite favo'ite NNP 19932 85 4 song song NN 19932 85 5 ez ez FW 19932 85 6 " " `` 19932 85 7 Mazing Mazing NNP 19932 85 8 Grace Grace NNP 19932 85 9 , , , 19932 85 10 How how WRB 19932 85 11 Sweet Sweet NNP 19932 85 12 hit hit VB 19932 85 13 Sounds sound NNS 19932 85 14 . . . 19932 85 15 " " '' 19932 86 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 86 2 CECELIA CECELIA NNP 19932 86 3 CHAPPEL CHAPPEL NNP 19932 86 4 705 705 CD 19932 86 5 Allison Allison NNP 19932 86 6 Street Street NNP 19932 86 7 Nashville Nashville NNP 19932 86 8 , , , 19932 86 9 Tenn. Tennessee NNP 19932 86 10 " " `` 19932 86 11 I'se i'se JJ 19932 86 12 bawn bawn NN 19932 86 13 in in IN 19932 86 14 Marshall Marshall NNP 19932 86 15 County County NNP 19932 86 16 , , , 19932 86 17 Tennessee Tennessee NNP 19932 86 18 . . . 19932 87 1 I -PRON- PRP 19932 87 2 'm be VBP 19932 87 3 de de FW 19932 87 4 olest ol JJS 19932 87 5 ob ob NNP 19932 87 6 ten ten CD 19932 87 7 chilluns chillun NNS 19932 87 8 en en NNP 19932 87 9 I'se I'se NNP 19932 87 10 102 102 CD 19932 87 11 ya'rs ya'rs NN 19932 87 12 ole ole CD 19932 87 13 . . . 19932 88 1 I -PRON- PRP 19932 88 2 feels feel VBZ 19932 88 3 lak lak NNP 19932 88 4 I'se I'se NNP 19932 88 5 bin bin NNP 19932 88 6 ' ' '' 19932 88 7 yer yer NNP 19932 88 8 longer long RBR 19932 88 9 dan dan NNP 19932 88 10 dat dat NNP 19932 88 11 . . . 19932 89 1 Mah Mah NNP 19932 89 2 mammy mammy NNP 19932 89 3 wuz wuz NN 19932 89 4 brought bring VBD 19932 89 5 ter ter NN 19932 89 6 Nashville Nashville NNP 19932 89 7 en en IN 19932 89 8 sold sell VBN 19932 89 9 ter ter NN 19932 89 10 sum sum NNP 19932 89 11 peeple peeple NNP 19932 89 12 dat dat NNP 19932 89 13 tuck tuck VBD 19932 89 14 her -PRON- PRP$ 19932 89 15 ter ter NN 19932 89 16 Mississippi Mississippi NNP 19932 89 17 ter ter NN 19932 89 18 live live VBP 19932 89 19 . . . 19932 89 20 " " '' 19932 90 1 " " `` 19932 90 2 Mah Mah NNP 19932 90 3 Marster Marster NNP 19932 90 4 en en IN 19932 90 5 Missus Missus NNP 19932 90 6 wuz wuz NN 19932 90 7 named name VBN 19932 90 8 Bob Bob NNP 19932 90 9 en en IN 19932 90 10 Nancy Nancy NNP 19932 90 11 Lord Lord NNP 19932 90 12 . . . 19932 91 1 Eve'y Eve'y NNP 19932 91 2 slave slave NN 19932 91 3 had have VBD 19932 91 4 ter ter NN 19932 91 5 say say VB 19932 91 6 Missus Missus NNP 19932 91 7 en en NNP 19932 91 8 Marster Marster NNP 19932 91 9 en en NNP 19932 91 10 also also RB 19932 91 11 ter ter NN 19932 91 12 de de NNP 19932 91 13 white white NNP 19932 91 14 babies baby NNS 19932 91 15 . . . 19932 92 1 I -PRON- PRP 19932 92 2 still still RB 19932 92 3 says say VBZ 19932 92 4 hit hit VBN 19932 92 5 , , , 19932 92 6 en en FW 19932 92 7 ef ef UH 19932 92 8 I -PRON- PRP 19932 92 9 kum kum VBP 19932 92 10 ter ter NNP 19932 92 11 yo yo NNP 19932 92 12 do'r do'r NNP 19932 92 13 , , , 19932 92 14 I -PRON- PRP 19932 92 15 nebber nebber VBP 19932 92 16 kums kum NNS 19932 92 17 in in IN 19932 92 18 ' ' '' 19932 92 19 till till IN 19932 92 20 you -PRON- PRP 19932 92 21 ax ax VB 19932 92 22 me -PRON- PRP 19932 92 23 . . . 19932 93 1 Lots lot NNS 19932 93 2 ob ob NNP 19932 93 3 mah mah NNP 19932 93 4 folks folk NNS 19932 93 5 seze seze NNP 19932 93 6 ter ter VB 19932 93 7 me -PRON- PRP 19932 93 8 dat dat NNP 19932 93 9 I -PRON- PRP 19932 93 10 ez ez VBP 19932 93 11 too too RB 19932 93 12 ole ole NNP 19932 93 13 fash'on fash'on NN 19932 93 14 en en IN 19932 93 15 I -PRON- PRP 19932 93 16 seze seze VBP 19932 93 17 I -PRON- PRP 19932 93 18 don don VBP 19932 93 19 ' ' '' 19932 93 20 keer keer NN 19932 93 21 I -PRON- PRP 19932 93 22 wuz wuz VBD 19932 93 23 raised raise VBN 19932 93 24 wid wid NNP 19932 93 25 manners manner NNS 19932 93 26 en en NNP 19932 93 27 too too RB 19932 93 28 ole ole NNP 19932 93 29 ter ter NN 19932 93 30 change change NN 19932 93 31 . . . 19932 93 32 " " '' 19932 94 1 " " `` 19932 94 2 Our -PRON- PRP$ 19932 94 3 Marster Marster NNP 19932 94 4 gib gib VBP 19932 94 5 us -PRON- PRP 19932 94 6 good good JJ 19932 94 7 food food NN 19932 94 8 en en IN 19932 94 9 clothes clothe NNS 19932 94 10 . . . 19932 95 1 I -PRON- PRP 19932 95 2 wuz wuz VBP 19932 95 3 l'arnt l'arnt NNP 19932 95 4 how how WRB 19932 95 5 ter ter NNP 19932 95 6 nit nit NNP 19932 95 7 , , , 19932 95 8 weav weav NNS 19932 95 9 , , , 19932 95 10 sew sew NN 19932 95 11 en en IN 19932 95 12 spin spin NN 19932 95 13 . . . 19932 96 1 On on IN 19932 96 2 rainy rainy JJ 19932 96 3 days day NNS 19932 96 4 we -PRON- PRP 19932 96 5 wuz wuz VBP 19932 96 6 gib gib VBP 19932 96 7 a a DT 19932 96 8 certain certain JJ 19932 96 9 ' ' `` 19932 96 10 mount mount NNP 19932 96 11 ob ob NNP 19932 96 12 weavin weavin NNP 19932 96 13 ' ' `` 19932 96 14 ter ter NN 19932 96 15 do do VBP 19932 96 16 en en VB 19932 96 17 had have VBD 19932 96 18 ter ter NN 19932 96 19 git git NNP 19932 96 20 hit hit VBD 19932 96 21 don don NNP 19932 96 22 ' ' '' 19932 96 23 . . . 19932 97 1 I -PRON- PRP 19932 97 2 dunno dunno VBP 19932 97 3 how how WRB 19932 97 4 ter ter NN 19932 97 5 read read VBD 19932 97 6 er er UH 19932 97 7 rite rite NNP 19932 97 8 . . . 19932 98 1 De De NNP 19932 98 2 white white NNP 19932 98 3 folks folk NNS 19932 98 4 didn didn NNP 19932 98 5 ' ' '' 19932 98 6 ' ' `` 19932 98 7 low low JJ 19932 98 8 us us NNP 19932 98 9 ter ter NN 19932 98 10 l'arn l'arn UH 19932 98 11 nuthin' nothing NN 19932 98 12 . . . 19932 99 1 I -PRON- PRP 19932 99 2 declar declar JJ 19932 99 3 ' ' '' 19932 99 4 you -PRON- PRP 19932 99 5 bettuh bettuh VBP 19932 99 6 not not RB 19932 99 7 git git NNP 19932 99 8 kotch kotch NN 19932 99 9 wid wid VBP 19932 99 10 a a DT 19932 99 11 papah papah NN 19932 99 12 in in IN 19932 99 13 you -PRON- PRP 19932 99 14 han han NNP 19932 99 15 ' ' '' 19932 99 16 . . . 19932 100 1 Ef Ef NNP 19932 100 2 I -PRON- PRP 19932 100 3 had have VBD 19932 100 4 half half PDT 19932 100 5 a a DT 19932 100 6 chance chance NN 19932 100 7 lak lak NN 19932 100 8 you -PRON- PRP 19932 100 9 chilluns chillun VBZ 19932 100 10 hab hab NNP 19932 100 11 , , , 19932 100 12 I -PRON- PRP 19932 100 13 'd 'd MD 19932 100 14 go go VB 19932 100 15 ter ter NN 19932 100 16 bed bed NNP 19932 100 17 wid wid NNP 19932 100 18 mah mah NNP 19932 100 19 books books NNP 19932 100 20 . . . 19932 100 21 " " '' 19932 101 1 " " `` 19932 101 2 Our -PRON- PRP$ 19932 101 3 Marster Marster NNP 19932 101 4 ' ' '' 19932 101 5 lowed low VBD 19932 101 6 us -PRON- PRP 19932 101 7 ter ter NN 19932 101 8 go go VB 19932 101 9 ter ter NN 19932 101 10 chuch chuch NN 19932 101 11 . . . 19932 102 1 I -PRON- PRP 19932 102 2 went go VBD 19932 102 3 bar'foot bar'foot NNP 19932 102 4 en en NNP 19932 102 5 had have VBD 19932 102 6 a a DT 19932 102 7 rag rag NN 19932 102 8 tied tie VBN 19932 102 9 ' ' '' 19932 102 10 roun roun NN 19932 102 11 mah mah NNP 19932 102 12 haid haid NNP 19932 102 13 en en NNP 19932 102 14 mah mah NNP 19932 102 15 dress dress NNP 19932 102 16 kum kum NNP 19932 102 17 up up RP 19932 102 18 ter ter NNP 19932 102 19 mah mah NNP 19932 102 20 ' ' POS 19932 102 21 nees nee NNS 19932 102 22 . . . 19932 103 1 Dat Dat NNP 19932 103 2 preacher preacher NN 19932 103 3 - - HYPH 19932 103 4 man man NN 19932 103 5 would would MD 19932 103 6 git git VB 19932 103 7 up up RP 19932 103 8 dere dere RB 19932 103 9 en en IN 19932 103 10 tell tell VB 19932 103 11 us -PRON- PRP 19932 103 12 " " `` 19932 103 13 Now now RB 19932 103 14 you -PRON- PRP 19932 103 15 min min VBP 19932 103 16 ' ' '' 19932 103 17 yo yo NNP 19932 103 18 Marster Marster NNP 19932 103 19 en en FW 19932 103 20 Missis Missis NNP 19932 103 21 en en FW 19932 103 22 don don NNP 19932 103 23 ' ' '' 19932 103 24 steal steal NNP 19932 103 25 fum fum NN 19932 103 26 dem dem NNP 19932 103 27 . . . 19932 103 28 " " '' 19932 104 1 I -PRON- PRP 19932 104 2 stayed stay VBD 19932 104 3 wid wid NN 19932 104 4 mah mah NNP 19932 104 5 Missis Missis NNP 19932 104 6 fer fer VBP 19932 104 7 a a DT 19932 104 8 long long JJ 19932 104 9 time time NN 19932 104 10 atter atter NN 19932 104 11 I -PRON- PRP 19932 104 12 got get VBD 19932 104 13 freedum freedum NN 19932 104 14 en en IN 19932 104 15 I -PRON- PRP 19932 104 16 cried cry VBD 19932 104 17 lak lak NN 19932 104 18 a a DT 19932 104 19 fool fool NN 19932 104 20 w'en w'en NN 19932 104 21 I -PRON- PRP 19932 104 22 had have VBD 19932 104 23 ter ter NN 19932 104 24 leave leave NN 19932 104 25 dem dem NNP 19932 104 26 . . . 19932 105 1 Mah Mah NNP 19932 105 2 Missis Missis NNP 19932 105 3 seze seze NN 19932 105 4 " " '' 19932 105 5 You -PRON- PRP 19932 105 6 ez ez VBP 19932 105 7 jes jes NNP 19932 105 8 as as RB 19932 105 9 free free JJ 19932 105 10 as as IN 19932 105 11 I -PRON- PRP 19932 105 12 ez ez VBP 19932 105 13 , , , 19932 105 14 " " '' 19932 105 15 but but CC 19932 105 16 I -PRON- PRP 19932 105 17 allus allus VBP 19932 105 18 had have VBD 19932 105 19 good good JJ 19932 105 20 clothes clothe NNS 19932 105 21 en en IN 19932 105 22 good good JJ 19932 105 23 food food NN 19932 105 24 en en IN 19932 105 25 I -PRON- PRP 19932 105 26 didn didn NN 19932 105 27 ' ' '' 19932 105 28 know know VBP 19932 105 29 how how WRB 19932 105 30 I -PRON- PRP 19932 105 31 'd 'd MD 19932 105 32 git git VB 19932 105 33 dem dem NNP 19932 105 34 atter atter IN 19932 105 35 I -PRON- PRP 19932 105 36 lef lef VBP 19932 105 37 ' ' '' 19932 105 38 her -PRON- PRP 19932 105 39 . . . 19932 105 40 " " '' 19932 106 1 " " `` 19932 106 2 Mah Mah NNP 19932 106 3 white white JJ 19932 106 4 folks folk NNS 19932 106 5 wuz wuz VBP 19932 106 6 tight tight RB 19932 106 7 on on IN 19932 106 8 us -PRON- PRP 19932 106 9 but but CC 19932 106 10 , , , 19932 106 11 as as IN 19932 106 12 ole ole NN 19932 106 13 as as IN 19932 106 14 I -PRON- PRP 19932 106 15 ez ez VBP 19932 106 16 , , , 19932 106 17 I -PRON- PRP 19932 106 18 offun offun JJ 19932 106 19 think think VBP 19932 106 20 dat dat NNP 19932 106 21 day day NNP 19932 106 22 nebber nebber NNP 19932 106 23 hit hit VBD 19932 106 24 a a DT 19932 106 25 lick lick NN 19932 106 26 dat dat NNP 19932 106 27 I -PRON- PRP 19932 106 28 didn didn NN 19932 106 29 ' ' '' 19932 106 30 need need NN 19932 106 31 . . . 19932 107 1 Ef'n Ef'n NNP 19932 107 2 dey dey NNP 19932 107 3 hadn hadn NNP 19932 107 4 ' ' '' 19932 107 5 raised raise VBD 19932 107 6 me -PRON- PRP 19932 107 7 right right JJ 19932 107 8 , , , 19932 107 9 I -PRON- PRP 19932 107 10 might may MD 19932 107 11 hab hab NNP 19932 107 12 got get VBD 19932 107 13 in in IN 19932 107 14 meaness meaness NN 19932 107 15 en en IN 19932 107 16 bin bin NNP 19932 107 17 locked lock VBD 19932 107 18 up up RP 19932 107 19 half half NN 19932 107 20 de de JJ 19932 107 21 time time NN 19932 107 22 , , , 19932 107 23 but but CC 19932 107 24 I -PRON- PRP 19932 107 25 ai be VBP 19932 107 26 n't not RB 19932 107 27 nebber nebber NNP 19932 107 28 bin bin NNP 19932 107 29 ' ' '' 19932 107 30 rested rest VBD 19932 107 31 , , , 19932 107 32 en en FW 19932 107 33 I'se I'se NNP 19932 107 34 ' ' `` 19932 107 35 ferd ferd NNP 19932 107 36 ob ob NNP 19932 107 37 de de NNP 19932 107 38 policemans policemans NNP 19932 107 39 . . . 19932 108 1 De De NNP 19932 108 2 fiel fiel NNP 19932 108 3 ' ' `` 19932 108 4 slaves slave NNS 19932 108 5 wuz wuz VBD 19932 108 6 whup'd whup'd NN 19932 108 7 in in IN 19932 108 8 de de NNP 19932 108 9 fiel fiel NNP 19932 108 10 's 's POS 19932 108 11 by by IN 19932 108 12 de de NNP 19932 108 13 oberseer oberseer NN 19932 108 14 en en FW 19932 108 15 de de FW 19932 108 16 Marster Marster NNP 19932 108 17 en en NNP 19932 108 18 Missis Missis NNP 19932 108 19 did do VBD 19932 108 20 hit hit VBN 19932 108 21 at at IN 19932 108 22 de de NNP 19932 108 23 house house NNP 19932 108 24 . . . 19932 108 25 " " '' 19932 109 1 " " `` 19932 109 2 I -PRON- PRP 19932 109 3 tell tell VBP 19932 109 4 you -PRON- PRP 19932 109 5 we -PRON- PRP 19932 109 6 had have VBD 19932 109 7 a a DT 19932 109 8 hahd hahd NNP 19932 109 9 time time NN 19932 109 10 . . . 19932 110 1 Mah Mah NNP 19932 110 2 Missis Missis NNP 19932 110 3 woulden woulden NNP 19932 110 4 ' ' '' 19932 110 5 let let VB 19932 110 6 dem dem NNP 19932 110 7 sell sell VB 19932 110 8 me -PRON- PRP 19932 110 9 . . . 19932 111 1 I -PRON- PRP 19932 111 2 wuz wuz VBD 19932 111 3 a a DT 19932 111 4 nuss nuss NN 19932 111 5 en en IN 19932 111 6 house house NNP 19932 111 7 gal gal NNP 19932 111 8 . . . 19932 112 1 I -PRON- PRP 19932 112 2 wuz wuz VBD 19932 112 3 whup'd whup'd DT 19932 112 4 wid wid VBP 19932 112 5 a a DT 19932 112 6 bull bull NN 19932 112 7 whup whup NN 19932 112 8 , , , 19932 112 9 en en FW 19932 112 10 got get VBD 19932 112 11 cuts cut NNS 19932 112 12 on on IN 19932 112 13 mah mah NNP 19932 112 14 back back RB 19932 112 15 menny menny NNP 19932 112 16 a a DT 19932 112 17 time time NN 19932 112 18 . . . 19932 113 1 I'se I'se NNP 19932 113 2 not not RB 19932 113 3 shamed shamed JJ 19932 113 4 ter ter NN 19932 113 5 say say VBP 19932 113 6 I -PRON- PRP 19932 113 7 got get VBD 19932 113 8 skyars skyar NNS 19932 113 9 on on IN 19932 113 10 mah mah NNP 19932 113 11 back back RB 19932 113 12 now now RB 19932 113 13 fum fum NNP 19932 113 14 Marster Marster NNP 19932 113 15 cuttin cuttin NNP 19932 113 16 ' ' '' 19932 113 17 hit hit VBD 19932 113 18 wid wid NNP 19932 113 19 dat dat NNP 19932 113 20 bull bull NNP 19932 113 21 whup whup NNP 19932 113 22 . . . 19932 114 1 Mah Mah NNP 19932 114 2 Missis Missis NNP 19932 114 3 also also RB 19932 114 4 whup'd whup'd VBZ 19932 114 5 me -PRON- PRP 19932 114 6 . . . 19932 115 1 W'en w'en NN 19932 115 2 de de NNP 19932 115 3 Missis Missis NNP 19932 115 4 got get VBD 19932 115 5 ready ready JJ 19932 115 6 ter ter NN 19932 115 7 whup whup VBD 19932 115 8 me -PRON- PRP 19932 115 9 , , , 19932 115 10 she -PRON- PRP 19932 115 11 would would MD 19932 115 12 gib gib VB 19932 115 13 us -PRON- PRP 19932 115 14 sum sum NNP 19932 115 15 wuk wuk NNP 19932 115 16 ter ter NNP 19932 115 17 do do VB 19932 115 18 , , , 19932 115 19 so so RB 19932 115 20 she -PRON- PRP 19932 115 21 would would MD 19932 115 22 kind kind VB 19932 115 23 ob ob NNP 19932 115 24 git git NNP 19932 115 25 ober ober NNP 19932 115 26 her -PRON- PRP$ 19932 115 27 mad mad JJ 19932 115 28 spell spell NN 19932 115 29 ' ' '' 19932 115 30 fore fore IN 19932 115 31 she -PRON- PRP 19932 115 32 whup'd whup'd VBZ 19932 115 33 us -PRON- PRP 19932 115 34 . . . 19932 116 1 Sum Sum NNP 19932 116 2 times time NNS 19932 116 3 she -PRON- PRP 19932 116 4 would would MD 19932 116 5 lock lock VB 19932 116 6 us -PRON- PRP 19932 116 7 up up RP 19932 116 8 in in IN 19932 116 9 a a DT 19932 116 10 dark dark JJ 19932 116 11 closet closet NN 19932 116 12 en en IN 19932 116 13 bring bring VBP 19932 116 14 our -PRON- PRP$ 19932 116 15 food food NN 19932 116 16 ter ter VB 19932 116 17 us -PRON- PRP 19932 116 18 . . . 19932 117 1 I -PRON- PRP 19932 117 2 hated hate VBD 19932 117 3 bein bein NN 19932 117 4 ' ' '' 19932 117 5 locked lock VBN 19932 117 6 up up RP 19932 117 7 . . . 19932 118 1 Atter Atter NNP 19932 118 2 dey dey VBD 19932 118 3 tuk tuk DT 19932 118 4 me -PRON- PRP 19932 118 5 out out RP 19932 118 6 ob ob NNP 19932 118 7 de de FW 19932 118 8 house house NNP 19932 118 9 , , , 19932 118 10 I -PRON- PRP 19932 118 11 wuked wuke VBD 19932 118 12 in in RP 19932 118 13 de de FW 19932 118 14 fiel fiel NNP 19932 118 15 ' ' '' 19932 118 16 lak lak NNP 19932 118 17 de de NNP 19932 118 18 urthurs urthurs NNP 19932 118 19 . . . 19932 119 1 Long long RB 19932 119 2 ' ' '' 19932 119 3 fore fore NNP 19932 119 4 day day NN 19932 119 5 break break NN 19932 119 6 , , , 19932 119 7 we -PRON- PRP 19932 119 8 wuz wuz VBP 19932 119 9 standin standin NNP 19932 119 10 ' ' '' 19932 119 11 in in IN 19932 119 12 de de NNP 19932 119 13 fiel fiel NNP 19932 119 14 's 's POS 19932 119 15 leanin leanin NN 19932 119 16 ' ' '' 19932 119 17 on on IN 19932 119 18 our -PRON- PRP$ 19932 119 19 hoes hoe NNS 19932 119 20 waitin waitin NNP 19932 119 21 ' ' `` 19932 119 22 fer fer NNP 19932 119 23 daylite daylite NNP 19932 119 24 en en IN 19932 119 25 waitin waitin NNP 19932 119 26 ' ' '' 19932 119 27 fer fer NNP 19932 119 28 de de NNP 19932 119 29 horn horn NNP 19932 119 30 ter ter NNP 19932 119 31 blow blow NN 19932 119 32 so so IN 19932 119 33 we -PRON- PRP 19932 119 34 would would MD 19932 119 35 start start VB 19932 119 36 ter ter NN 19932 119 37 wuk wuk NNP 19932 119 38 . . . 19932 120 1 Ef'n ef'n ADD 19932 120 2 we -PRON- PRP 19932 120 3 wan'ed wan'ed WDT 19932 120 4 ter ter NN 19932 120 5 go go VB 19932 120 6 ter ter VB 19932 120 7 any any DT 19932 120 8 place place NN 19932 120 9 we -PRON- PRP 19932 120 10 had have VBD 19932 120 11 ter ter NN 19932 120 12 hab hab NNP 19932 120 13 a a DT 19932 120 14 pass pass NN 19932 120 15 wid wid NN 19932 120 16 our -PRON- PRP$ 19932 120 17 Marster Marster NNP 19932 120 18 's 's POS 19932 120 19 name name NN 19932 120 20 on on IN 19932 120 21 hit hit NNP 19932 120 22 en en FW 19932 120 23 ef ef NNP 19932 120 24 you -PRON- PRP 19932 120 25 didn didn NNP 19932 120 26 ' ' '' 19932 120 27 hab hab NNP 19932 120 28 hit hit NN 19932 120 29 , , , 19932 120 30 you -PRON- PRP 19932 120 31 got get VBD 19932 120 32 tore tear VBN 19932 120 33 ter ter NN 19932 120 34 pieces piece NNS 19932 120 35 en en IN 19932 120 36 den den VBP 19932 120 37 you -PRON- PRP 19932 120 38 Marster Marster NNP 19932 120 39 tore tear VBD 19932 120 40 you -PRON- PRP 19932 120 41 up up RP 19932 120 42 w'en w'en NN 19932 120 43 you -PRON- PRP 19932 120 44 got get VBD 19932 120 45 home home RB 19932 120 46 . . . 19932 120 47 " " '' 19932 121 1 " " `` 19932 121 2 One one CD 19932 121 3 story story NN 19932 121 4 mah mah NNP 19932 121 5 daddy daddy NN 19932 121 6 useter useter NNP 19932 121 7 tell tell VB 19932 121 8 us -PRON- PRP 19932 121 9 wuz wuz NN 19932 121 10 'bout about IN 19932 121 11 a a DT 19932 121 12 slave slave NN 19932 121 13 named name VBN 19932 121 14 Pommpy Pommpy NNP 19932 121 15 . . . 19932 122 1 He -PRON- PRP 19932 122 2 wuz wuz VBD 19932 122 3 allus allus NN 19932 122 4 prayin prayin NN 19932 122 5 ' ' POS 19932 122 6 fer fer NN 19932 122 7 de de IN 19932 122 8 good good JJ 19932 122 9 Lawd Lawd NNP 19932 122 10 ter ter NN 19932 122 11 tek tek NNS 19932 122 12 ' ' `` 19932 122 13 i -PRON- PRP 19932 122 14 m be VBP 19932 122 15 ' ' '' 19932 122 16 way way NN 19932 122 17 . . . 19932 123 1 One one CD 19932 123 2 nite nite NN 19932 123 3 he -PRON- PRP 19932 123 4 wuz wuz VBD 19932 123 5 down down RP 19932 123 6 on on IN 19932 123 7 his -PRON- PRP$ 19932 123 8 ' ' `` 19932 123 9 nees nee NNS 19932 123 10 prayin prayin NN 19932 123 11 ' ' '' 19932 123 12 , , , 19932 123 13 " " `` 19932 123 14 Good Good NNP 19932 123 15 Lawd Lawd NNP 19932 123 16 , , , 19932 123 17 kum kum NNP 19932 123 18 en en FW 19932 123 19 tek tek NNP 19932 123 20 po po NNP 19932 123 21 Pommpy Pommpy NNP 19932 123 22 out out RP 19932 123 23 ob ob NNP 19932 123 24 his -PRON- PRP$ 19932 123 25 misery misery NN 19932 123 26 . . . 19932 123 27 " " '' 19932 124 1 De De NNP 19932 124 2 Marster Marster NNP 19932 124 3 ob ob NNP 19932 124 4 Pommpy Pommpy NNP 19932 124 5 ' ' POS 19932 124 6 year'd year'd NN 19932 124 7 ' ' '' 19932 124 8 m m NNP 19932 124 9 en en FW 19932 124 10 de de FW 19932 124 11 Marster Marster NNP 19932 124 12 made make VBD 19932 124 13 a a DT 19932 124 14 leetle leetle JJ 19932 124 15 noise noise NN 19932 124 16 en en IN 19932 124 17 Pommpy Pommpy NNP 19932 124 18 seze seze NN 19932 124 19 , , , 19932 124 20 " " `` 19932 124 21 Who who WP 19932 124 22 ez ez UH 19932 124 23 dat dat NN 19932 124 24 ? ? . 19932 124 25 " " '' 19932 125 1 En en IN 19932 125 2 his -PRON- PRP$ 19932 125 3 Marster Marster NNP 19932 125 4 seze seze NN 19932 125 5 , , , 19932 125 6 " " `` 19932 125 7 Hits Hits NNP 19932 125 8 de de NNP 19932 125 9 Lawd Lawd NNP 19932 125 10 kum kum NN 19932 125 11 ter ter NN 19932 125 12 tek tek NNP 19932 125 13 po po NNP 19932 125 14 Pommpy Pommpy NNP 19932 125 15 out out RP 19932 125 16 ob ob NNP 19932 125 17 his -PRON- PRP$ 19932 125 18 misery misery NN 19932 125 19 . . . 19932 125 20 " " '' 19932 126 1 Pommpy Pommpy NNS 19932 126 2 crawl crawl NN 19932 126 3 under under IN 19932 126 4 de de FW 19932 126 5 bed bed NN 19932 126 6 en en FW 19932 126 7 seze seze NN 19932 126 8 , , , 19932 126 9 " " `` 19932 126 10 Pommpy Pommpy NNP 19932 126 11 has have VBZ 19932 126 12 bin bin NNP 19932 126 13 gon gon NNP 19932 126 14 ' ' POS 19932 126 15 two two CD 19932 126 16 er er UH 19932 126 17 three three CD 19932 126 18 days day NNS 19932 126 19 . . . 19932 126 20 " " '' 19932 127 1 " " `` 19932 127 2 ' ' `` 19932 127 3 Nurther Nurther NNP 19932 127 4 story story NN 19932 127 5 : : : 19932 127 6 A a DT 19932 127 7 partridge partridge NN 19932 127 8 en en IN 19932 127 9 a a DT 19932 127 10 fox fox NNP 19932 127 11 ' ' POS 19932 127 12 greed greed NNP 19932 127 13 ter ter NNP 19932 127 14 kil kil NNP 19932 127 15 ' ' '' 19932 127 16 a a DT 19932 127 17 beef beef NN 19932 127 18 . . . 19932 128 1 Dey Dey NNP 19932 128 2 kilt kilt NN 19932 128 3 en en NNP 19932 128 4 skinned skin VBN 19932 128 5 hit hit VBN 19932 128 6 . . . 19932 129 1 B'fo B'fo NNP 19932 129 2 dey dey NNP 19932 129 3 divide divide NNP 19932 129 4 hit hit NNP 19932 129 5 de de FW 19932 129 6 fox fox NNP 19932 129 7 said say VBD 19932 129 8 , , , 19932 129 9 " " `` 19932 129 10 Mah Mah NNP 19932 129 11 wife wife NN 19932 129 12 seze seze NNP 19932 129 13 sen sen NNP 19932 129 14 ' ' '' 19932 129 15 her -PRON- PRP$ 19932 129 16 sum sum NN 19932 129 17 beef beef NN 19932 129 18 fer fer NNP 19932 129 19 soup soup NNP 19932 129 20 , , , 19932 129 21 " " '' 19932 129 22 so so RB 19932 129 23 he -PRON- PRP 19932 129 24 tuck tuck VBD 19932 129 25 a a DT 19932 129 26 piece piece NN 19932 129 27 ob ob NNP 19932 129 28 hit hit VBN 19932 129 29 en en FW 19932 129 30 carried carry VBN 19932 129 31 hit hit VBN 19932 129 32 down down RP 19932 129 33 de de NNP 19932 129 34 hill hill NNP 19932 129 35 , , , 19932 129 36 den den NNP 19932 129 37 kum kum NNP 19932 129 38 back back RB 19932 129 39 en en IN 19932 129 40 said say VBD 19932 129 41 mah mah NNP 19932 129 42 wife wife NNP 19932 129 43 wants want VBZ 19932 129 44 mo mo NNP 19932 129 45 ' ' POS 19932 129 46 beef beef NN 19932 129 47 fer fer NNP 19932 129 48 soup soup NNP 19932 129 49 . . . 19932 130 1 He -PRON- PRP 19932 130 2 kep kep NNP 19932 130 3 dis dis FW 19932 130 4 up up RP 19932 130 5 ' ' '' 19932 130 6 til til IN 19932 130 7 all all DT 19932 130 8 de de IN 19932 130 9 beef beef NN 19932 130 10 wuz wuz NNP 19932 130 11 gon gon NNP 19932 130 12 ' ' '' 19932 130 13 ' ' '' 19932 130 14 cept cept NNP 19932 130 15 de de NNP 19932 130 16 libber libber NNP 19932 130 17 . . . 19932 131 1 De De NNP 19932 131 2 fox fox NNP 19932 131 3 kum kum NNP 19932 131 4 back back RB 19932 131 5 en en IN 19932 131 6 de de FW 19932 131 7 partridge partridge NNP 19932 131 8 seze seze NNP 19932 131 9 now now RB 19932 131 10 lets let VBZ 19932 131 11 cook cook NNP 19932 131 12 dis dis NNP 19932 131 13 libber libber NNP 19932 131 14 en en IN 19932 131 15 both both DT 19932 131 16 ob ob NNP 19932 131 17 us -PRON- PRP 19932 131 18 eat eat VBP 19932 131 19 hit hit VBN 19932 131 20 . . . 19932 132 1 De De NNP 19932 132 2 partridge partridge NN 19932 132 3 cooked cook VBN 19932 132 4 de de NNP 19932 132 5 libber libber NNP 19932 132 6 , , , 19932 132 7 et et NNP 19932 132 8 hits hit VBZ 19932 132 9 part part NNP 19932 132 10 rite rite NNP 19932 132 11 quick quick JJ 19932 132 12 , , , 19932 132 13 en en FW 19932 132 14 den den NNP 19932 132 15 fell fall VBD 19932 132 16 ovuh ovuh NNP 19932 132 17 lak lak NNP 19932 132 18 hit hit VBD 19932 132 19 wuz wuz NNP 19932 132 20 sick sick JJ 19932 132 21 ; ; : 19932 132 22 de de NNP 19932 132 23 fox fox NNP 19932 132 24 got get VBD 19932 132 25 skeered skeere VBN 19932 132 26 en en NNP 19932 132 27 said say VBD 19932 132 28 dat dat NNP 19932 132 29 beef beef NNP 19932 132 30 ez ez NNP 19932 132 31 pizen pizen NNP 19932 132 32 en en IN 19932 132 33 he -PRON- PRP 19932 132 34 ran run VBD 19932 132 35 down down RP 19932 132 36 de de NNP 19932 132 37 hill hill NNP 19932 132 38 en en IN 19932 132 39 started start VBD 19932 132 40 bringin bringin NNP 19932 132 41 ' ' `` 19932 132 42 de de NNP 19932 132 43 beef beef NN 19932 132 44 back back RB 19932 132 45 en en IN 19932 132 46 w'en w'en NN 19932 132 47 he -PRON- PRP 19932 132 48 brought bring VBD 19932 132 49 hit hit VBD 19932 132 50 all all RB 19932 132 51 back back RB 19932 132 52 , , , 19932 132 53 he -PRON- PRP 19932 132 54 lef lef NN 19932 132 55 ' ' `` 19932 132 56 en en NNP 19932 132 57 de de NNP 19932 132 58 partridge partridge NNP 19932 132 59 had have VBD 19932 132 60 all all DT 19932 132 61 de de IN 19932 132 62 beef beef NN 19932 132 63 . . . 19932 132 64 " " '' 19932 133 1 " " `` 19932 133 2 Do do VBP 19932 133 3 n't not RB 19932 133 4 member member NN 19932 133 5 much much JJ 19932 133 6 now now RB 19932 133 7 'bout about IN 19932 133 8 de de NNP 19932 133 9 Klu Klu NNP 19932 133 10 Klux Klux NNP 19932 133 11 Klan Klan NNP 19932 133 12 en en IN 19932 133 13 nothin' nothing NN 19932 133 14 'bout about IN 19932 133 15 slave slave NN 19932 133 16 ' ' `` 19932 133 17 risings rising NNS 19932 133 18 at at IN 19932 133 19 any any DT 19932 133 20 place place NN 19932 133 21 . . . 19932 134 1 I -PRON- PRP 19932 134 2 don don VBP 19932 134 3 ' ' '' 19932 134 4 member member NN 19932 134 5 'bout about IN 19932 134 6 de de NNP 19932 134 7 sta'rs sta'rs NNP 19932 134 8 fallin fallin NN 19932 134 9 ' ' '' 19932 134 10 , , , 19932 134 11 but but CC 19932 134 12 I -PRON- PRP 19932 134 13 did do VBD 19932 134 14 see see VB 19932 134 15 de de FW 19932 134 16 comet comet NNP 19932 134 17 , , , 19932 134 18 en en FW 19932 134 19 hit hit VBD 19932 134 20 looked look VBN 19932 134 21 lak lak NN 19932 134 22 a a DT 19932 134 23 sta'r sta'r JJ 19932 134 24 wid wid NN 19932 134 25 a a DT 19932 134 26 long long JJ 19932 134 27 tail tail NN 19932 134 28 ; ; : 19932 134 29 atter atter NN 19932 134 30 freedum freedum NN 19932 134 31 , , , 19932 134 32 I -PRON- PRP 19932 134 33 nebber nebber VBP 19932 134 34 year'd year'd VBD 19932 134 35 ob ob NNP 19932 134 36 no no DT 19932 134 37 slave slave NN 19932 134 38 gettin gettin NN 19932 134 39 ' ' '' 19932 134 40 land land NN 19932 134 41 er er UH 19932 134 42 money money NN 19932 134 43 en en UH 19932 134 44 I -PRON- PRP 19932 134 45 dunno dunno VBP 19932 134 46 nothin' nothing NN 19932 134 47 'bout about IN 19932 134 48 de de NNP 19932 134 49 slave slave NNP 19932 134 50 mart mart NNP 19932 134 51 ' ' POS 19932 134 52 yer yer UH 19932 134 53 fer fer UH 19932 134 54 I -PRON- PRP 19932 134 55 didn didn NN 19932 134 56 ' ' '' 19932 134 57 git git NNP 19932 134 58 ter ter NNP 19932 134 59 kum kum NNP 19932 134 60 ter ter NNP 19932 134 61 town town NN 19932 134 62 . . . 19932 134 63 " " '' 19932 135 1 " " `` 19932 135 2 Since since IN 19932 135 3 freed free VBN 19932 135 4 , , , 19932 135 5 I -PRON- PRP 19932 135 6 hab hab VBD 19932 135 7 nussed nusse VBD 19932 135 8 , , , 19932 135 9 cooked cook VBN 19932 135 10 en en IN 19932 135 11 don don NNP 19932 135 12 ' ' '' 19932 135 13 diff'unt diff'unt JJ 19932 135 14 things thing NNS 19932 135 15 . . . 19932 136 1 I -PRON- PRP 19932 136 2 wuk'ed wuk'ed VBP 19932 136 3 fer fer VB 19932 136 4 one one CD 19932 136 5 family family NN 19932 136 6 fifteen fifteen CD 19932 136 7 y'ars y'ars UH 19932 136 8 en en NNP 19932 136 9 didn didn NNP 19932 136 10 ' ' '' 19932 136 11 miss miss NNP 19932 136 12 a a DT 19932 136 13 day day NN 19932 136 14 . . . 19932 137 1 I -PRON- PRP 19932 137 2 has have VBZ 19932 137 3 stayed stay VBN 19932 137 4 at at IN 19932 137 5 dis dis NNP 19932 137 6 place place NNP 19932 137 7 fer fer NNP 19932 137 8 de de FW 19932 137 9 las las NNP 19932 137 10 ' ' '' 19932 137 11 five five CD 19932 137 12 y'ars y'ar NNS 19932 137 13 . . . 19932 138 1 I -PRON- PRP 19932 138 2 had have VBD 19932 138 3 a a DT 19932 138 4 stroke stroke NN 19932 138 5 en en IN 19932 138 6 wuz wuz NN 19932 138 7 in in IN 19932 138 8 de de FW 19932 138 9 hospit'l hospit'l NNP 19932 138 10 a a DT 19932 138 11 long long JJ 19932 138 12 time time NN 19932 138 13 . . . 19932 139 1 I -PRON- PRP 19932 139 2 cain cain VBP 19932 139 3 ' ' '' 19932 139 4 git git NN 19932 139 5 out out RP 19932 139 6 ; ; : 19932 139 7 en en IN 19932 139 8 ' ' `` 19932 139 9 roun roun NN 19932 139 10 ' ' '' 19932 139 11 ' ' '' 19932 139 12 yer yer NNP 19932 139 13 in in IN 19932 139 14 de de NNP 19932 139 15 house house NNP 19932 139 16 , , , 19932 139 17 I -PRON- PRP 19932 139 18 has have VBZ 19932 139 19 ter ter NN 19932 139 20 walk walk NN 19932 139 21 wid wid NNP 19932 139 22 a a DT 19932 139 23 stick stick NN 19932 139 24 . . . 19932 139 25 " " '' 19932 140 1 " " `` 19932 140 2 I -PRON- PRP 19932 140 3 ain ain VBP 19932 140 4 ' ' '' 19932 140 5 nebber nebber NNP 19932 140 6 voted vote VBD 19932 140 7 . . . 19932 141 1 One one CD 19932 141 2 day day NN 19932 141 3 sum sum NN 19932 141 4 men man NNS 19932 141 5 kum kum NNP 19932 141 6 ' ' `` 19932 141 7 yer yer NNP 19932 141 8 ter ter NN 19932 141 9 tek tek NNP 19932 141 10 me -PRON- PRP 19932 141 11 ter ter NN 19932 141 12 vote vote NN 19932 141 13 . . . 19932 142 1 I -PRON- PRP 19932 142 2 tole tole VBD 19932 142 3 dem dem VBD 19932 142 4 w'en w'en NN 19932 142 5 I -PRON- PRP 19932 142 6 got get VBD 19932 142 7 ready ready JJ 19932 142 8 ter ter NN 19932 142 9 be be VB 19932 142 10 a a DT 19932 142 11 man man NN 19932 142 12 , , , 19932 142 13 I -PRON- PRP 19932 142 14 would would MD 19932 142 15 put put VB 19932 142 16 on on IN 19932 142 17 overalls overall NNS 19932 142 18 . . . 19932 142 19 " " '' 19932 143 1 " " `` 19932 143 2 I'se I'se NNP 19932 143 3 a a DT 19932 143 4 member member NN 19932 143 5 ob ob NNP 19932 143 6 de de NNP 19932 143 7 Missionary Missionary NNP 19932 143 8 Baptist Baptist NNP 19932 143 9 Chuch Chuch NNP 19932 143 10 . . . 19932 144 1 I -PRON- PRP 19932 144 2 ain ain VBP 19932 144 3 ' ' '' 19932 144 4 bin bin NNP 19932 144 5 fer fer VBP 19932 144 6 a a DT 19932 144 7 long long JJ 19932 144 8 time time NN 19932 144 9 kaze kaze NN 19932 144 10 I -PRON- PRP 19932 144 11 ain ain VBP 19932 144 12 ' ' '' 19932 144 13 able able JJ 19932 144 14 ter ter NN 19932 144 15 go go VB 19932 144 16 . . . 19932 145 1 De De NNP 19932 145 2 ole ole NNP 19932 145 3 song song NN 19932 145 4 I -PRON- PRP 19932 145 5 members member NNS 19932 145 6 ez ez FW 19932 145 7 " " `` 19932 145 8 Dixie Dixie NNP 19932 145 9 Land Land NNP 19932 145 10 , , , 19932 145 11 " " '' 19932 145 12 en en FW 19932 145 13 " " `` 19932 145 14 Run Run NNP 19932 145 15 Nigger Nigger NNP 19932 145 16 Run Run NNP 19932 145 17 , , , 19932 145 18 de de NNP 19932 145 19 Pat Pat NNP 19932 145 20 - - HYPH 19932 145 21 a a DT 19932 145 22 rollers roller NNS 19932 145 23 Will Will MD 19932 145 24 Git git VB 19932 145 25 You -PRON- PRP 19932 145 26 . . . 19932 145 27 " " '' 19932 146 1 " " `` 19932 146 2 Oh oh UH 19932 146 3 Lawdy Lawdy NNP 19932 146 4 ! ! . 19932 147 1 I -PRON- PRP 19932 147 2 think think VBP 19932 147 3 sum sum NN 19932 147 4 ob ob NNP 19932 147 5 is be VBZ 19932 147 6 young young JJ 19932 147 7 peeple peeple NN 19932 147 8 ain ain NN 19932 147 9 ' ' '' 19932 147 10 no no DT 19932 147 11 count count NN 19932 147 12 w'ile w'ile NN 19932 147 13 sum sum NN 19932 147 14 ob ob NNP 19932 147 15 dem dem NNP 19932 147 16 ez ez NNP 19932 147 17 alright alright UH 19932 147 18 . . . 19932 148 1 I -PRON- PRP 19932 148 2 think think VBP 19932 148 3 each each DT 19932 148 4 color color NN 19932 148 5 should should MD 19932 148 6 ma'rie ma'rie VB 19932 148 7 his -PRON- PRP$ 19932 148 8 own own JJ 19932 148 9 color color NN 19932 148 10 . . . 19932 149 1 Hit Hit NNP 19932 149 2 makes make VBZ 19932 149 3 me -PRON- PRP 19932 149 4 mad mad JJ 19932 149 5 ter ter NN 19932 149 6 think think VB 19932 149 7 'bout about IN 19932 149 8 hit hit NN 19932 149 9 . . . 19932 150 1 Ef Ef NNP 19932 150 2 de de IN 19932 150 3 good good JJ 19932 150 4 Lawd Lawd NNP 19932 150 5 had have VBD 19932 150 6 wanted want VBN 19932 150 7 dat dat NN 19932 150 8 , , , 19932 150 9 he -PRON- PRP 19932 150 10 would would MD 19932 150 11 hab hab NNP 19932 150 12 had have VBD 19932 150 13 us -PRON- PRP 19932 150 14 all all DT 19932 150 15 one one CD 19932 150 16 color color NN 19932 150 17 . . . 19932 150 18 " " '' 19932 151 1 " " `` 19932 151 2 Fer fer VB 19932 151 3 a a DT 19932 151 4 long long JJ 19932 151 5 time time NN 19932 151 6 de de IN 19932 151 7 relief relief NN 19932 151 8 gib gib VBP 19932 151 9 me -PRON- PRP 19932 151 10 a a DT 19932 151 11 quart quart NN 19932 151 12 ob ob NNP 19932 151 13 milk milk NN 19932 151 14 a a DT 19932 151 15 day day NN 19932 151 16 , , , 19932 151 17 but but CC 19932 151 18 now now RB 19932 151 19 all all DT 19932 151 20 I -PRON- PRP 19932 151 21 has have VBZ 19932 151 22 ez ez NNP 19932 151 23 w'at w'at NNP 19932 151 24 mah mah NNP 19932 151 25 sistah sistah NNP 19932 151 26 Harriett Harriett NNP 19932 151 27 gibs gib VBZ 19932 151 28 me -PRON- PRP 19932 151 29 . . . 19932 152 1 She -PRON- PRP 19932 152 2 sin sin VBP 19932 152 3 ' ' '' 19932 152 4 got get VBD 19932 152 5 much much JJ 19932 152 6 wuk wuk NN 19932 152 7 en en IN 19932 152 8 sum sum NN 19932 152 9 days day NNS 19932 152 10 we -PRON- PRP 19932 152 11 don don VBP 19932 152 12 ' ' '' 19932 152 13 hab hab NNP 19932 152 14 much much JJ 19932 152 15 ter ter NN 19932 152 16 eat eat NN 19932 152 17 . . . 19932 153 1 Ef Ef NNP 19932 153 2 mah mah FW 19932 153 3 Missis Missis NNP 19932 153 4 wuz wuz NN 19932 153 5 livin livin JJ 19932 153 6 ' ' '' 19932 153 7 I -PRON- PRP 19932 153 8 wouldin wouldin VBP 19932 153 9 ' ' '' 19932 153 10 go go VB 19932 153 11 hongry hongry JJ 19932 153 12 . . . 19932 153 13 " " '' 19932 154 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 154 2 WILEY WILEY NNP 19932 154 3 CHILDRESS CHILDRESS NNP 19932 154 4 808 808 CD 19932 154 5 Gay Gay NNP 19932 154 6 St. St. NNP 19932 154 7 Nashville Nashville NNP 19932 154 8 , , , 19932 154 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 154 10 " " `` 19932 154 11 I'se I'se NNP 19932 154 12 83 83 CD 19932 154 13 Y'ars Y'ars NNPS 19932 154 14 ole ole CD 19932 154 15 en en IN 19932 154 16 wuz wuz NNP 19932 154 17 bawn bawn VBP 19932 154 18 a a DT 19932 154 19 slave slave NN 19932 154 20 . . . 19932 155 1 Mah Mah NNP 19932 155 2 mammy mammy NNP 19932 155 3 b'longed b'longed NNP 19932 155 4 ter ter NNP 19932 155 5 de de NNP 19932 155 6 Bosley Bosley NNP 19932 155 7 's 's POS 19932 155 8 en en FW 19932 155 9 mah mah NNP 19932 155 10 daddy daddy NNP 19932 155 11 b'longed b'longed NNP 19932 155 12 ter ter NNP 19932 155 13 de de NNP 19932 155 14 Scales Scales NNP 19932 155 15 . . . 19932 155 16 " " '' 19932 156 1 " " `` 19932 156 2 W'en w'en NN 19932 156 3 Miss Miss NNP 19932 156 4 Jane Jane NNP 19932 156 5 Boxley Boxley NNP 19932 156 6 ma'ried ma'ried NNP 19932 156 7 Marster Marster NNP 19932 156 8 Jerry Jerry NNP 19932 156 9 Scales Scales NNP 19932 156 10 , , , 19932 156 11 me -PRON- PRP 19932 156 12 en en IN 19932 156 13 mah mah NNP 19932 156 14 mammy mammy NNP 19932 156 15 , , , 19932 156 16 br'er br'er NNP 19932 156 17 en en IN 19932 156 18 sistah sistah NNP 19932 156 19 wuz wuz NNP 19932 156 20 gib gib NNP 19932 156 21 ter ter NN 19932 156 22 Miss Miss NNP 19932 156 23 Jane Jane NNP 19932 156 24 . . . 19932 156 25 " " '' 19932 157 1 " " `` 19932 157 2 Durin Durin NNP 19932 157 3 ' ' POS 19932 157 4 de de NNP 19932 157 5 war war NN 19932 157 6 mah mah NNP 19932 157 7 Missis Missis NNP 19932 157 8 tuk tuk DT 19932 157 9 mah mah NNP 19932 157 10 mammy mammy NNP 19932 157 11 en en IN 19932 157 12 us us NNP 19932 157 13 chilluns chillun NNS 19932 157 14 wid wid VBP 19932 157 15 her -PRON- PRP$ 19932 157 16 ter ter NN 19932 157 17 de de NNP 19932 157 18 mount'ins mount'ins NNP 19932 157 19 ' ' POS 19932 157 20 till till IN 19932 157 21 de de NNP 19932 157 22 war war NNP 19932 157 23 wuz wuz NNP 19932 157 24 gon gon NNP 19932 157 25 ' ' '' 19932 157 26 . . . 19932 158 1 Did'nt Did'nt NNP 19932 158 2 see see VBP 19932 158 3 no no DT 19932 158 4 soldiers soldier NNS 19932 158 5 . . . 19932 159 1 Do do VBP 19932 159 2 n't not RB 19932 159 3 member member NN 19932 159 4 now now RB 19932 159 5 nuthin' nothing NN 19932 159 6 'bout about IN 19932 159 7 dem dem NNP 19932 159 8 Klu Klu NNP 19932 159 9 Klux Klux NNP 19932 159 10 men man NNS 19932 159 11 en en NNP 19932 159 12 do do VBP 19932 159 13 n't not RB 19932 159 14 member member NN 19932 159 15 de de IN 19932 159 16 ole ole NNP 19932 159 17 songs song NNS 19932 159 18 er er UH 19932 159 19 'bout about IN 19932 159 20 slaves slave NNS 19932 159 21 votin votin NN 19932 159 22 ' ' '' 19932 159 23 . . . 19932 159 24 " " '' 19932 160 1 " " `` 19932 160 2 Dunno Dunno NNP 19932 160 3 'bout about IN 19932 160 4 de de FW 19932 160 5 young young JJ 19932 160 6 persons person NNS 19932 160 7 , , , 19932 160 8 white white NNP 19932 160 9 er er UH 19932 160 10 black black NNP 19932 160 11 , , , 19932 160 12 dey dey NNP 19932 160 13 ez ez NNP 19932 160 14 all all DT 19932 160 15 so so RB 19932 160 16 wild wild JJ 19932 160 17 now now RB 19932 160 18 . . . 19932 160 19 " " '' 19932 161 1 " " `` 19932 161 2 W'en w'en NN 19932 161 3 we -PRON- PRP 19932 161 4 all all DT 19932 161 5 wuz wuz VBD 19932 161 6 freed free VBD 19932 161 7 we -PRON- PRP 19932 161 8 had have VBD 19932 161 9 nuthin nothing NN 19932 161 10 en en IN 19932 161 11 no no DT 19932 161 12 place place NN 19932 161 13 ter ter NN 19932 161 14 go go VB 19932 161 15 , , , 19932 161 16 so so RB 19932 161 17 dat dat NNP 19932 161 18 mah mah NNP 19932 161 19 mammy mammy NNP 19932 161 20 lived live VBD 19932 161 21 wid wid NN 19932 161 22 our -PRON- PRP$ 19932 161 23 Missis missis NN 19932 161 24 five five CD 19932 161 25 y'ars y'ar NNS 19932 161 26 longer long RBR 19932 161 27 . . . 19932 161 28 " " '' 19932 162 1 " " `` 19932 162 2 De De NNP 19932 162 3 only only JJ 19932 162 4 story story NN 19932 162 5 dat dat NN 19932 162 6 I -PRON- PRP 19932 162 7 member member NN 19932 162 8 mah mah NNP 19932 162 9 people people NNS 19932 162 10 tole tole VBD 19932 162 11 me -PRON- PRP 19932 162 12 'bout about IN 19932 162 13 wuz wuz NN 19932 162 14 on on IN 19932 162 15 Fedd Fedd NNP 19932 162 16 , , , 19932 162 17 a a DT 19932 162 18 slave slave NN 19932 162 19 on on IN 19932 162 20 de de NNP 19932 162 21 next next JJ 19932 162 22 plantation plantation NN 19932 162 23 . . . 19932 163 1 He -PRON- PRP 19932 163 2 wuz wuz VBD 19932 163 3 a a DT 19932 163 4 big big JJ 19932 163 5 man man NN 19932 163 6 en en IN 19932 163 7 wuz wuz FW 19932 163 8 de de FW 19932 163 9 strongest strong JJS 19932 163 10 man man NN 19932 163 11 neah neah NNP 19932 163 12 dat dat NNP 19932 163 13 part part NNP 19932 163 14 ob ob NNP 19932 163 15 de de NNP 19932 163 16 kuntry kuntry NNP 19932 163 17 . . . 19932 164 1 He -PRON- PRP 19932 164 2 wouldin wouldin RB 19932 164 3 ' ' '' 19932 164 4 ' ' '' 19932 164 5 low low JJ 19932 164 6 nobody nobody NN 19932 164 7 ter ter NN 19932 164 8 whup whup NNP 19932 164 9 ' ' '' 19932 164 10 in in IN 19932 164 11 . . . 19932 165 1 De De NNP 19932 165 2 Marster Marster NNP 19932 165 3 framed frame VBD 19932 165 4 ' ' '' 19932 165 5 i -PRON- PRP 19932 165 6 m be VBP 19932 165 7 by by IN 19932 165 8 tellin tellin NN 19932 165 9 ' ' '' 19932 165 10 ' ' '' 19932 165 11 i -PRON- PRP 19932 165 12 m be VBP 19932 165 13 ter ter NN 19932 165 14 bring bring VB 19932 165 15 his -PRON- PRP$ 19932 165 16 saddle saddle NN 19932 165 17 hoss hoss NNP 19932 165 18 en en IN 19932 165 19 w'en w'en NNP 19932 165 20 he -PRON- PRP 19932 165 21 kum kum NNP 19932 165 22 wid wid NNP 19932 165 23 de de NNP 19932 165 24 hoss hoss NNP 19932 165 25 several several JJ 19932 165 26 men man NNS 19932 165 27 ' ' POS 19932 165 28 peahrd peahrd NNS 19932 165 29 en en IN 19932 165 30 tole tole NNP 19932 165 31 Fedd Fedd NNP 19932 165 32 dat dat NNP 19932 165 33 dey dey NNP 19932 165 34 wuz wuz NNP 19932 165 35 gon go NNP 19932 165 36 na to TO 19932 165 37 whup whup NNP 19932 165 38 ' ' '' 19932 165 39 i -PRON- PRP 19932 165 40 m be VBP 19932 165 41 . . . 19932 166 1 He -PRON- PRP 19932 166 2 struck strike VBD 19932 166 3 one one CD 19932 166 4 ob ob NNP 19932 166 5 de de FW 19932 166 6 mans mans NNP 19932 166 7 so so RB 19932 166 8 hahd hahd NNP 19932 166 9 dey dey NNP 19932 166 10 had have VBD 19932 166 11 ter ter NNP 19932 166 12 hab hab NNP 19932 166 13 de de NNP 19932 166 14 doctuh doctuh NNP 19932 166 15 . . . 19932 167 1 De De NNP 19932 167 2 Marster Marster NNP 19932 167 3 said say VBD 19932 167 4 let let VB 19932 167 5 ' ' `` 19932 167 6 i -PRON- PRP 19932 167 7 m be VBP 19932 167 8 ' ' '' 19932 167 9 lone lone NN 19932 167 10 he -PRON- PRP 19932 167 11 's be VBZ 19932 167 12 too too RB 19932 167 13 strong strong JJ 19932 167 14 ter ter NN 19932 167 15 be be VB 19932 167 16 whup'd whup'd JJ 19932 167 17 . . . 19932 168 1 I -PRON- PRP 19932 168 2 'll will MD 19932 168 3 hab hab VB 19932 168 4 ter ter NNP 19932 168 5 shoot shoot NNP 19932 168 6 ' ' '' 19932 168 7 i -PRON- PRP 19932 168 8 m be VBP 19932 168 9 . . . 19932 169 1 One one CD 19932 169 2 time time NN 19932 169 3 Fedd Fedd NNP 19932 169 4 run run NN 19932 169 5 ' ' '' 19932 169 6 way way NN 19932 169 7 en en IN 19932 169 8 de de FW 19932 169 9 white white JJ 19932 169 10 men man NNS 19932 169 11 whar whar VBP 19932 169 12 he -PRON- PRP 19932 169 13 stopped stop VBD 19932 169 14 know'd know'd NNP 19932 169 15 he -PRON- PRP 19932 169 16 wuz wuz VBD 19932 169 17 a a DT 19932 169 18 good good JJ 19932 169 19 fighter fighter NN 19932 169 20 en en IN 19932 169 21 made make VBD 19932 169 22 a a DT 19932 169 23 $ $ $ 19932 169 24 250.00 250.00 CD 19932 169 25 bet bet NN 19932 169 26 dat dat NN 19932 169 27 nobody nobody NN 19932 169 28 could could MD 19932 169 29 lick lick VB 19932 169 30 ' ' '' 19932 169 31 i -PRON- PRP 19932 169 32 m be VBP 19932 169 33 . . . 19932 170 1 A a DT 19932 170 2 nigger nigger NN 19932 170 3 fum fum NN 19932 170 4 de de IN 19932 170 5 iron iron NN 19932 170 6 wuks wuks NN 19932 170 7 fought fight VBD 19932 170 8 Fedd Fedd NNP 19932 170 9 en en IN 19932 170 10 Fedd Fedd NNP 19932 170 11 won win VBD 19932 170 12 . . . 19932 171 1 De De NNP 19932 171 2 iron iron NN 19932 171 3 wuks wuks NN 19932 171 4 nigger nigger NN 19932 171 5 wuz wuz NN 19932 171 6 kilt kilt VBP 19932 171 7 right right RB 19932 171 8 dere dere RB 19932 171 9 . . . 19932 171 10 " " '' 19932 172 1 " " `` 19932 172 2 ' ' `` 19932 172 3 fore fore JJ 19932 172 4 Freedum Freedum NNP 19932 172 5 de de NNP 19932 172 6 slaves slave NNS 19932 172 7 wuz wuz NN 19932 172 8 promused promuse VBD 19932 172 9 forty forty CD 19932 172 10 acres acre NNS 19932 172 11 ob ob NNP 19932 172 12 land land NN 19932 172 13 w'en w'en NN 19932 172 14 freed free VBN 19932 172 15 but but CC 19932 172 16 none none NN 19932 172 17 eber eber NNP 19932 172 18 got get VBD 19932 172 19 hit hit VBN 19932 172 20 , , , 19932 172 21 en en UH 19932 172 22 I -PRON- PRP 19932 172 23 ' ' '' 19932 172 24 year'd year'd NN 19932 172 25 ob ob NNP 19932 172 26 no no DT 19932 172 27 one one NN 19932 172 28 gittin gittin NN 19932 172 29 ' ' '' 19932 172 30 any any DT 19932 172 31 money money NN 19932 172 32 . . . 19932 173 1 I -PRON- PRP 19932 173 2 dunno dunno VBP 19932 173 3 nuthin' nothing NN 19932 173 4 ob ob NNP 19932 173 5 de de IN 19932 173 6 slave slave NN 19932 173 7 ' ' `` 19932 173 8 risin risin NNP 19932 173 9 's 's POS 19932 173 10 , , , 19932 173 11 ghostus ghostus NNP 19932 173 12 er er UH 19932 173 13 dreams dream NNS 19932 173 14 , , , 19932 173 15 but but CC 19932 173 16 I -PRON- PRP 19932 173 17 member member NN 19932 173 18 mah mah NNP 19932 173 19 folks folk NNS 19932 173 20 talkin talkin VBP 19932 173 21 ' ' '' 19932 173 22 'bout about IN 19932 173 23 fallin fallin NNP 19932 173 24 ' ' '' 19932 173 25 sta'rs sta'rs `` 19932 173 26 en en IN 19932 173 27 a a DT 19932 173 28 comet comet NN 19932 173 29 but but CC 19932 173 30 I -PRON- PRP 19932 173 31 don don VBP 19932 173 32 ' ' '' 19932 173 33 member member NN 19932 173 34 now now RB 19932 173 35 w'at w'at IN 19932 173 36 dey dey NNP 19932 173 37 said say VBD 19932 173 38 . . . 19932 173 39 " " '' 19932 174 1 " " `` 19932 174 2 I'se i'se JJ 19932 174 3 wuk'd wuk'd NNS 19932 174 4 at at IN 19932 174 5 a a DT 19932 174 6 lot lot NN 19932 174 7 ob ob NNP 19932 174 8 diff'ent diff'ent NN 19932 174 9 jobs job NNS 19932 174 10 since since IN 19932 174 11 mah mah NNP 19932 174 12 freedum freedum NNP 19932 174 13 . . . 19932 175 1 I -PRON- PRP 19932 175 2 wuk'd wuk'd VBP 19932 175 3 at at IN 19932 175 4 de de IN 19932 175 5 Maxwell Maxwell NNP 19932 175 6 House House NNP 19932 175 7 15 15 CD 19932 175 8 years year NNS 19932 175 9 as as IN 19932 175 10 store store NN 19932 175 11 room room NN 19932 175 12 porter porter NN 19932 175 13 , , , 19932 175 14 en en FW 19932 175 15 hit hit VBD 19932 175 16 wuz wuz NNP 19932 175 17 de de IN 19932 175 18 only only JJ 19932 175 19 wo'th wo'th NN 19932 175 20 - - : 19932 175 21 while while IN 19932 175 22 hotel hotel NN 19932 175 23 in in IN 19932 175 24 Nashville Nashville NNP 19932 175 25 at at IN 19932 175 26 dat dat NNP 19932 175 27 time time NN 19932 175 28 . . . 19932 176 1 I -PRON- PRP 19932 176 2 wuk'd wuk'd VBP 19932 176 3 fuh fuh NN 19932 176 4 de de IN 19932 176 5 City City NNP 19932 176 6 fuh fuh NN 19932 176 7 menny menny NNP 19932 176 8 y'ars y'ars UH 19932 176 9 en en NNP 19932 176 10 den den NNP 19932 176 11 I -PRON- PRP 19932 176 12 wuk'd wuk'd VBP 19932 176 13 fuh fuh NNP 19932 176 14 Foster Foster NNP 19932 176 15 & & CC 19932 176 16 Creighton Creighton NNP 19932 176 17 ' ' '' 19932 176 18 till till IN 19932 176 19 dey dey NNP 19932 176 20 wore wear VBD 19932 176 21 me -PRON- PRP 19932 176 22 out out RP 19932 176 23 . . . 19932 177 1 I -PRON- PRP 19932 177 2 off'n off'n RB 19932 177 3 think think VBP 19932 177 4 ob ob PRP 19932 177 5 deze deze NN 19932 177 6 diff'nt diff'nt NN 19932 177 7 men man NNS 19932 177 8 dat dat NNP 19932 177 9 I -PRON- PRP 19932 177 10 wuk'd wuk'd VBP 19932 177 11 fuh fuh NN 19932 177 12 but but CC 19932 177 13 dey dey NNP 19932 177 14 ez ez NNP 19932 177 15 all all DT 19932 177 16 de'd de'd ADD 19932 177 17 . . . 19932 178 1 De De NNP 19932 178 2 las las NNP 19932 178 3 ' ' POS 19932 178 4 job job NN 19932 178 5 I -PRON- PRP 19932 178 6 had have VBD 19932 178 7 wuz wuz VBN 19932 178 8 buildin buildin NNP 19932 178 9 ' ' POS 19932 178 10 fiers fier NNS 19932 178 11 en en IN 19932 178 12 odd odd JJ 19932 178 13 jobs job NNS 19932 178 14 fuh fuh VBP 19932 178 15 a a DT 19932 178 16 lady lady NN 19932 178 17 up up IN 19932 178 18 de de NNP 19932 178 19 street street NNP 19932 178 20 . . . 19932 179 1 She -PRON- PRP 19932 179 2 would would MD 19932 179 3 gib gib VB 19932 179 4 me -PRON- PRP 19932 179 5 food food NN 19932 179 6 en en IN 19932 179 7 coal coal NN 19932 179 8 . . . 19932 180 1 She -PRON- PRP 19932 180 2 ez ez VBP 19932 180 3 de'd de'd PRP 19932 180 4 now now RB 19932 180 5 . . . 19932 180 6 " " '' 19932 181 1 " " `` 19932 181 2 I'se i'se JJ 19932 181 3 not not RB 19932 181 4 able able JJ 19932 181 5 ter ter NN 19932 181 6 wuk wuk NNS 19932 181 7 now now RB 19932 181 8 en en UH 19932 181 9 all all DT 19932 181 10 I -PRON- PRP 19932 181 11 has have VBZ 19932 181 12 ez ez FW 19932 181 13 a a DT 19932 181 14 small small JJ 19932 181 15 groc'ey groc'ey NNP 19932 181 16 order order NN 19932 181 17 dat dat NNP 19932 181 18 de de FW 19932 181 19 relief relief NNP 19932 181 20 gibs gibs NNP 19932 181 21 me -PRON- PRP 19932 181 22 . . . 19932 182 1 Dey Dey NNP 19932 182 2 keep keep VB 19932 182 3 promisin promisin JJ 19932 182 4 ' ' POS 19932 182 5 ter ter NN 19932 182 6 gib gib NN 19932 182 7 me -PRON- PRP 19932 182 8 de de NNP 19932 182 9 Old Old NNP 19932 182 10 Age Age NNP 19932 182 11 Pension Pension NNP 19932 182 12 en en IN 19932 182 13 I -PRON- PRP 19932 182 14 wish wish VBP 19932 182 15 dey dey NNP 19932 182 16 would would MD 19932 182 17 hurry hurry VB 19932 182 18 hit hit VB 19932 182 19 up up RP 19932 182 20 . . . 19932 182 21 " " '' 19932 183 1 _ _ NNP 19932 183 2 SUBJECT SUBJECT NNP 19932 183 3 _ _ NNP 19932 183 4 _ _ NNP 19932 183 5 SLAVE SLAVE NNP 19932 183 6 STORIES story NNS 19932 183 7 _ _ NNP 19932 183 8 ROBERT ROBERT NNP 19932 183 9 FALLS FALLS NNP 19932 183 10 608 608 CD 19932 183 11 South South NNP 19932 183 12 Broadway Broadway NNP 19932 183 13 Knoxville Knoxville NNP 19932 183 14 , , , 19932 183 15 Tennessee Tennessee NNP 19932 183 16 Interviewed interview VBN 19932 183 17 by by IN 19932 183 18 Della Della NNP 19932 183 19 Yoe Yoe NNP 19932 183 20 , , , 19932 183 21 Foreman Foreman NNP 19932 183 22 Federal Federal NNP 19932 183 23 Writers Writers NNPS 19932 183 24 ' ' POS 19932 183 25 Project Project NNP 19932 183 26 , , , 19932 183 27 First First NNP 19932 183 28 District District NNP 19932 183 29 , , , 19932 183 30 WPA WPA NNP 19932 183 31 Room Room NNP 19932 183 32 # # NN 19932 183 33 215 215 CD 19932 183 34 Old old JJ 19932 183 35 YMCA YMCA NNS 19932 183 36 Building Building NNP 19932 183 37 State State NNP 19932 183 38 and and CC 19932 183 39 Commerce Commerce NNP 19932 183 40 Streets Streets NNPS 19932 183 41 . . . 19932 184 1 Knoxville Knoxville NNP 19932 184 2 , , , 19932 184 3 Tennessee Tennessee NNP 19932 184 4 Robert Robert NNP 19932 184 5 Falls Falls NNP 19932 184 6 was be VBD 19932 184 7 born bear VBN 19932 184 8 on on IN 19932 184 9 December December NNP 19932 184 10 14 14 CD 19932 184 11 , , , 19932 184 12 1840 1840 CD 19932 184 13 , , , 19932 184 14 in in IN 19932 184 15 the the DT 19932 184 16 rambling ramble VBG 19932 184 17 one one CD 19932 184 18 - - HYPH 19932 184 19 story story NN 19932 184 20 shack shack NN 19932 184 21 that that WDT 19932 184 22 accomodated accomodate VBD 19932 184 23 the the DT 19932 184 24 fifteen fifteen CD 19932 184 25 slaves slave NNS 19932 184 26 of of IN 19932 184 27 his -PRON- PRP$ 19932 184 28 Old Old NNP 19932 184 29 Marster Marster NNP 19932 184 30 , , , 19932 184 31 [ [ -LRB- 19932 184 32 HW hw NN 19932 184 33 : : : 19932 184 34 Harry Harry NNP 19932 184 35 ] ] -RRB- 19932 184 36 Beattie Beattie NNP 19932 184 37 Goforth Goforth NNP 19932 184 38 , , , 19932 184 39 on on IN 19932 184 40 a a DT 19932 184 41 farm farm NN 19932 184 42 in in IN 19932 184 43 Claiborne Claiborne NNP 19932 184 44 County County NNP 19932 184 45 , , , 19932 184 46 North North NNP 19932 184 47 Carolina Carolina NNP 19932 184 48 . . . 19932 185 1 His -PRON- PRP$ 19932 185 2 tall tall JJ 19932 185 3 frame frame NN 19932 185 4 is be VBZ 19932 185 5 slightly slightly RB 19932 185 6 stooped stoop VBN 19932 185 7 , , , 19932 185 8 but but CC 19932 185 9 he -PRON- PRP 19932 185 10 is be VBZ 19932 185 11 not not RB 19932 185 12 subjected subject VBN 19932 185 13 to to IN 19932 185 14 the the DT 19932 185 15 customary customary JJ 19932 185 16 infirmities infirmity NNS 19932 185 17 of of IN 19932 185 18 the the DT 19932 185 19 aged aged JJ 19932 185 20 , , , 19932 185 21 other other JJ 19932 185 22 than than IN 19932 185 23 poor poor JJ 19932 185 24 vision vision NN 19932 185 25 and and CC 19932 185 26 hearing hearing NN 19932 185 27 . . . 19932 186 1 Fairly fairly RB 19932 186 2 comfortable comfortable JJ 19932 186 3 , , , 19932 186 4 he -PRON- PRP 19932 186 5 is be VBZ 19932 186 6 spending spend VBG 19932 186 7 his -PRON- PRP$ 19932 186 8 declining decline VBG 19932 186 9 years year NNS 19932 186 10 in in IN 19932 186 11 contentment contentment NN 19932 186 12 , , , 19932 186 13 for for IN 19932 186 14 he -PRON- PRP 19932 186 15 is be VBZ 19932 186 16 now now RB 19932 186 17 the the DT 19932 186 18 first first JJ 19932 186 19 consideration consideration NN 19932 186 20 of of IN 19932 186 21 his -PRON- PRP$ 19932 186 22 daughter daughter NN 19932 186 23 , , , 19932 186 24 Mrs. Mrs. NNP 19932 186 25 Lola Lola NNP 19932 186 26 Reed Reed NNP 19932 186 27 , , , 19932 186 28 with with IN 19932 186 29 whom whom WP 19932 186 30 he -PRON- PRP 19932 186 31 lives live VBZ 19932 186 32 at at IN 19932 186 33 # # $ 19932 186 34 608 608 CD 19932 186 35 S. S. NNP 19932 186 36 Broadway Broadway NNP 19932 186 37 , , , 19932 186 38 Knoxville Knoxville NNP 19932 186 39 , , , 19932 186 40 Tennessee Tennessee NNP 19932 186 41 . . . 19932 187 1 His -PRON- PRP$ 19932 187 2 cushioned cushioned JJ 19932 187 3 rocking rock VBG 19932 187 4 chair chair NN 19932 187 5 is be VBZ 19932 187 6 the the DT 19932 187 7 honor honor NN 19932 187 8 seat seat NN 19932 187 9 of of IN 19932 187 10 the the DT 19932 187 11 household household NN 19932 187 12 . . . 19932 188 1 His -PRON- PRP$ 19932 188 2 apology apology NN 19932 188 3 for for IN 19932 188 4 not not RB 19932 188 5 offering offer VBG 19932 188 6 it -PRON- PRP 19932 188 7 to to IN 19932 188 8 visitors visitor NNS 19932 188 9 , , , 19932 188 10 is be VBZ 19932 188 11 that that IN 19932 188 12 he -PRON- PRP 19932 188 13 is be VBZ 19932 188 14 " " `` 19932 188 15 not not RB 19932 188 16 so so RB 19932 188 17 fast fast RB 19932 188 18 on on IN 19932 188 19 his -PRON- PRP$ 19932 188 20 feet foot NNS 19932 188 21 as as IN 19932 188 22 he -PRON- PRP 19932 188 23 used use VBD 19932 188 24 to to TO 19932 188 25 be be VB 19932 188 26 . . . 19932 188 27 " " '' 19932 189 1 Despite despite IN 19932 189 2 Uncle Uncle NNP 19932 189 3 Robert Robert NNP 19932 189 4 's 's POS 19932 189 5 protest protest NN 19932 189 6 that that IN 19932 189 7 his -PRON- PRP$ 19932 189 8 " " `` 19932 189 9 mind mind NN 19932 189 10 comes come VBZ 19932 189 11 and and CC 19932 189 12 goes go VBZ 19932 189 13 " " '' 19932 189 14 , , , 19932 189 15 his -PRON- PRP$ 19932 189 16 memory memory NN 19932 189 17 is be VBZ 19932 189 18 keen keen JJ 19932 189 19 , , , 19932 189 20 and and CC 19932 189 21 his -PRON- PRP$ 19932 189 22 sense sense NN 19932 189 23 of of IN 19932 189 24 humor humor NN 19932 189 25 unimpaired unimpaire VBD 19932 189 26 . . . 19932 190 1 His -PRON- PRP$ 19932 190 2 reminiscences reminiscence NNS 19932 190 3 of of IN 19932 190 4 slave slave NN 19932 190 5 days day NNS 19932 190 6 are be VBP 19932 190 7 enriched enrich VBN 19932 190 8 by by IN 19932 190 9 his -PRON- PRP$ 19932 190 10 ability ability NN 19932 190 11 to to TO 19932 190 12 recreate recreate VB 19932 190 13 scenes scene NNS 19932 190 14 and and CC 19932 190 15 incidents incident NNS 19932 190 16 in in IN 19932 190 17 few few JJ 19932 190 18 words word NNS 19932 190 19 , , , 19932 190 20 and and CC 19932 190 21 by by IN 19932 190 22 his -PRON- PRP$ 19932 190 23 powers power NNS 19932 190 24 of of IN 19932 190 25 mimicry mimicry NN 19932 190 26 . . . 19932 191 1 " " `` 19932 191 2 If if IN 19932 191 3 I -PRON- PRP 19932 191 4 had have VBD 19932 191 5 my -PRON- PRP$ 19932 191 6 life life NN 19932 191 7 to to TO 19932 191 8 live live VB 19932 191 9 over over IN 19932 191 10 , , , 19932 191 11 " " '' 19932 191 12 he -PRON- PRP 19932 191 13 declares declare VBZ 19932 191 14 , , , 19932 191 15 " " `` 19932 191 16 I -PRON- PRP 19932 191 17 would would MD 19932 191 18 die die VB 19932 191 19 fighting fighting NN 19932 191 20 rather rather RB 19932 191 21 than than IN 19932 191 22 be be VB 19932 191 23 a a DT 19932 191 24 slave slave NN 19932 191 25 again again RB 19932 191 26 . . . 19932 192 1 I -PRON- PRP 19932 192 2 want want VBP 19932 192 3 no no DT 19932 192 4 man man NN 19932 192 5 's 's POS 19932 192 6 yoke yoke NN 19932 192 7 on on IN 19932 192 8 my -PRON- PRP$ 19932 192 9 shoulders shoulder NNS 19932 192 10 no no RB 19932 192 11 more more RBR 19932 192 12 . . . 19932 193 1 But but CC 19932 193 2 in in IN 19932 193 3 them -PRON- PRP 19932 193 4 days day NNS 19932 193 5 , , , 19932 193 6 us us NNP 19932 193 7 niggers nigger NNS 19932 193 8 did do VBD 19932 193 9 n't not RB 19932 193 10 know know VB 19932 193 11 no no RB 19932 193 12 better well RBR 19932 193 13 . . . 19932 194 1 All all DT 19932 194 2 we -PRON- PRP 19932 194 3 knowed know VBD 19932 194 4 was be VBD 19932 194 5 work work NN 19932 194 6 , , , 19932 194 7 and and CC 19932 194 8 hard hard JJ 19932 194 9 work work NN 19932 194 10 . . . 19932 195 1 We -PRON- PRP 19932 195 2 was be VBD 19932 195 3 learned learn VBN 19932 195 4 to to TO 19932 195 5 say say VB 19932 195 6 , , , 19932 195 7 ' ' '' 19932 195 8 Yes yes UH 19932 195 9 Sir Sir NNP 19932 195 10 ! ! . 19932 195 11 ' ' '' 19932 196 1 and and CC 19932 196 2 scrape scrape VB 19932 196 3 down down RP 19932 196 4 and and CC 19932 196 5 bow bow VB 19932 196 6 , , , 19932 196 7 and and CC 19932 196 8 to to TO 19932 196 9 do do VB 19932 196 10 just just RB 19932 196 11 exactly exactly RB 19932 196 12 what what WP 19932 196 13 we -PRON- PRP 19932 196 14 was be VBD 19932 196 15 told tell VBN 19932 196 16 to to TO 19932 196 17 do do VB 19932 196 18 , , , 19932 196 19 make make VB 19932 196 20 no no DT 19932 196 21 difference difference NN 19932 196 22 if if IN 19932 196 23 we -PRON- PRP 19932 196 24 wanted want VBD 19932 196 25 to to TO 19932 196 26 or or CC 19932 196 27 not not RB 19932 196 28 . . . 19932 197 1 Old Old NNP 19932 197 2 Marster Marster NNP 19932 197 3 and and CC 19932 197 4 Old Old NNP 19932 197 5 Mistress Mistress NNP 19932 197 6 would would MD 19932 197 7 say say VB 19932 197 8 , , , 19932 197 9 ' ' '' 19932 197 10 Do do VB 19932 197 11 this this DT 19932 197 12 ! ! . 19932 197 13 ' ' '' 19932 198 1 and and CC 19932 198 2 we -PRON- PRP 19932 198 3 don don VBP 19932 198 4 ' ' '' 19932 198 5 it -PRON- PRP 19932 198 6 . . . 19932 199 1 And and CC 19932 199 2 they -PRON- PRP 19932 199 3 say say VBP 19932 199 4 , , , 19932 199 5 ' ' '' 19932 199 6 Come come VB 19932 199 7 here here RB 19932 199 8 ! ! . 19932 199 9 ' ' '' 19932 200 1 and and CC 19932 200 2 if if IN 19932 200 3 we -PRON- PRP 19932 200 4 did do VBD 19932 200 5 n't not RB 19932 200 6 come come VB 19932 200 7 to to IN 19932 200 8 them -PRON- PRP 19932 200 9 , , , 19932 200 10 they -PRON- PRP 19932 200 11 come come VBP 19932 200 12 to to IN 19932 200 13 us -PRON- PRP 19932 200 14 . . . 19932 201 1 And and CC 19932 201 2 they -PRON- PRP 19932 201 3 brought bring VBD 19932 201 4 the the DT 19932 201 5 bunch bunch NN 19932 201 6 of of IN 19932 201 7 switches switch NNS 19932 201 8 with with IN 19932 201 9 them -PRON- PRP 19932 201 10 . . . 19932 201 11 " " '' 19932 202 1 " " `` 19932 202 2 They -PRON- PRP 19932 202 3 did do VBD 19932 202 4 n't not RB 19932 202 5 half half NN 19932 202 6 feed feed VB 19932 202 7 us -PRON- PRP 19932 202 8 either either RB 19932 202 9 . . . 19932 203 1 They -PRON- PRP 19932 203 2 fed feed VBD 19932 203 3 the the DT 19932 203 4 animals animal NNS 19932 203 5 better well RBR 19932 203 6 . . . 19932 204 1 They -PRON- PRP 19932 204 2 gives give VBZ 19932 204 3 the the DT 19932 204 4 mules mule NNS 19932 204 5 , , , 19932 204 6 ruffage ruffage NN 19932 204 7 and and CC 19932 204 8 such such JJ 19932 204 9 , , , 19932 204 10 to to TO 19932 204 11 chaw chaw VB 19932 204 12 on on IN 19932 204 13 all all DT 19932 204 14 night night NN 19932 204 15 . . . 19932 205 1 But but CC 19932 205 2 they -PRON- PRP 19932 205 3 did do VBD 19932 205 4 n't not RB 19932 205 5 give give VB 19932 205 6 us -PRON- PRP 19932 205 7 nothing nothing NN 19932 205 8 to to TO 19932 205 9 chaw chaw VB 19932 205 10 on on IN 19932 205 11 . . . 19932 206 1 Learned learn VBD 19932 206 2 us -PRON- PRP 19932 206 3 to to TO 19932 206 4 steal steal VB 19932 206 5 , , , 19932 206 6 that that DT 19932 206 7 's be VBZ 19932 206 8 what what WP 19932 206 9 they -PRON- PRP 19932 206 10 done do VBD 19932 206 11 . . . 19932 207 1 Why why WRB 19932 207 2 we -PRON- PRP 19932 207 3 would would MD 19932 207 4 take take VB 19932 207 5 anything anything NN 19932 207 6 we -PRON- PRP 19932 207 7 could could MD 19932 207 8 lay lay VB 19932 207 9 our -PRON- PRP$ 19932 207 10 hands hand NNS 19932 207 11 on on RP 19932 207 12 , , , 19932 207 13 when when WRB 19932 207 14 we -PRON- PRP 19932 207 15 was be VBD 19932 207 16 hungry hungry JJ 19932 207 17 . . . 19932 208 1 Then then RB 19932 208 2 they -PRON- PRP 19932 208 3 'd 'd MD 19932 208 4 whip whip VB 19932 208 5 us -PRON- PRP 19932 208 6 for for IN 19932 208 7 lieing lie VBG 19932 208 8 when when WRB 19932 208 9 we -PRON- PRP 19932 208 10 say say VBP 19932 208 11 we -PRON- PRP 19932 208 12 do do VBP 19932 208 13 nt not RB 19932 208 14 know know VB 19932 208 15 nothing nothing NN 19932 208 16 about about IN 19932 208 17 it -PRON- PRP 19932 208 18 . . . 19932 209 1 But but CC 19932 209 2 it -PRON- PRP 19932 209 3 was be VBD 19932 209 4 easier easy JJR 19932 209 5 to to TO 19932 209 6 stand stand VB 19932 209 7 , , , 19932 209 8 when when WRB 19932 209 9 the the DT 19932 209 10 stomach stomach NN 19932 209 11 was be VBD 19932 209 12 full full JJ 19932 209 13 . . . 19932 209 14 " " '' 19932 210 1 " " `` 19932 210 2 Now now RB 19932 210 3 my -PRON- PRP$ 19932 210 4 father father NN 19932 210 5 , , , 19932 210 6 he -PRON- PRP 19932 210 7 was be VBD 19932 210 8 a a DT 19932 210 9 fighter fighter NN 19932 210 10 . . . 19932 211 1 He -PRON- PRP 19932 211 2 was be VBD 19932 211 3 mean mean JJ 19932 211 4 as as IN 19932 211 5 a a DT 19932 211 6 bear bear NN 19932 211 7 . . . 19932 212 1 He -PRON- PRP 19932 212 2 was be VBD 19932 212 3 so so RB 19932 212 4 bad bad JJ 19932 212 5 to to TO 19932 212 6 fight fight VB 19932 212 7 and and CC 19932 212 8 so so RB 19932 212 9 troublesome troublesome JJ 19932 212 10 he -PRON- PRP 19932 212 11 was be VBD 19932 212 12 sold sell VBN 19932 212 13 four four CD 19932 212 14 times time NNS 19932 212 15 to to IN 19932 212 16 my -PRON- PRP$ 19932 212 17 knowing knowing NN 19932 212 18 and and CC 19932 212 19 maybe maybe RB 19932 212 20 a a DT 19932 212 21 heap heap NN 19932 212 22 more more JJR 19932 212 23 times time NNS 19932 212 24 . . . 19932 213 1 That that DT 19932 213 2 's be VBZ 19932 213 3 how how WRB 19932 213 4 come come VB 19932 213 5 my -PRON- PRP$ 19932 213 6 name name NN 19932 213 7 is be VBZ 19932 213 8 Falls Falls NNP 19932 213 9 , , , 19932 213 10 even even RB 19932 213 11 if if IN 19932 213 12 some some DT 19932 213 13 does do VBZ 19932 213 14 call call VB 19932 213 15 me -PRON- PRP 19932 213 16 Robert Robert NNP 19932 213 17 Goforth Goforth NNP 19932 213 18 . . . 19932 214 1 Niggers nigger NNS 19932 214 2 would would MD 19932 214 3 change change VB 19932 214 4 to to IN 19932 214 5 the the DT 19932 214 6 name name NN 19932 214 7 of of IN 19932 214 8 their -PRON- PRP$ 19932 214 9 new new JJ 19932 214 10 marster marster NN 19932 214 11 , , , 19932 214 12 every every DT 19932 214 13 time time NN 19932 214 14 they -PRON- PRP 19932 214 15 was be VBD 19932 214 16 sold sell VBN 19932 214 17 . . . 19932 215 1 And and CC 19932 215 2 my -PRON- PRP$ 19932 215 3 father father NN 19932 215 4 had have VBD 19932 215 5 a a DT 19932 215 6 lot lot NN 19932 215 7 of of IN 19932 215 8 names name NNS 19932 215 9 , , , 19932 215 10 but but CC 19932 215 11 kep kep NNP 19932 215 12 the the DT 19932 215 13 one one CD 19932 215 14 of of IN 19932 215 15 his -PRON- PRP$ 19932 215 16 marster marster NN 19932 215 17 when when WRB 19932 215 18 he -PRON- PRP 19932 215 19 got get VBD 19932 215 20 a a DT 19932 215 21 good good JJ 19932 215 22 home home NN 19932 215 23 . . . 19932 216 1 That that DT 19932 216 2 man man NN 19932 216 3 was be VBD 19932 216 4 Harry Harry NNP 19932 216 5 Falls Falls NNP 19932 216 6 . . . 19932 217 1 He -PRON- PRP 19932 217 2 said say VBD 19932 217 3 he -PRON- PRP 19932 217 4 'd have VBD 19932 217 5 been be VBN 19932 217 6 trying try VBG 19932 217 7 to to TO 19932 217 8 buy buy VB 19932 217 9 father father NN 19932 217 10 for for IN 19932 217 11 a a DT 19932 217 12 long long JJ 19932 217 13 time time NN 19932 217 14 , , , 19932 217 15 because because IN 19932 217 16 he -PRON- PRP 19932 217 17 was be VBD 19932 217 18 the the DT 19932 217 19 best good JJS 19932 217 20 waggoner waggoner NN 19932 217 21 in in IN 19932 217 22 all all PDT 19932 217 23 that that WDT 19932 217 24 country country NN 19932 217 25 abouts about NNS 19932 217 26 . . . 19932 218 1 And and CC 19932 218 2 the the DT 19932 218 3 man man NN 19932 218 4 what what WP 19932 218 5 sold sell VBD 19932 218 6 him -PRON- PRP 19932 218 7 to to IN 19932 218 8 Falls Falls NNP 19932 218 9 , , , 19932 218 10 his -PRON- PRP$ 19932 218 11 name name NN 19932 218 12 was be VBD 19932 218 13 Collins Collins NNP 19932 218 14 , , , 19932 218 15 he -PRON- PRP 19932 218 16 told tell VBD 19932 218 17 my -PRON- PRP$ 19932 218 18 father father NN 19932 218 19 , , , 19932 218 20 " " `` 19932 218 21 You -PRON- PRP 19932 218 22 so so RB 19932 218 23 mean mean VBP 19932 218 24 , , , 19932 218 25 I -PRON- PRP 19932 218 26 got get VBD 19932 218 27 to to TO 19932 218 28 sell sell VB 19932 218 29 you -PRON- PRP 19932 218 30 . . . 19932 219 1 You -PRON- PRP 19932 219 2 all all DT 19932 219 3 time time NN 19932 219 4 complaining complain VBG 19932 219 5 about about IN 19932 219 6 you -PRON- PRP 19932 219 7 do do VBP 19932 219 8 nt not RB 19932 219 9 like like VB 19932 219 10 your -PRON- PRP$ 19932 219 11 white white JJ 19932 219 12 folks folk NNS 19932 219 13 . . . 19932 220 1 Tell tell VB 19932 220 2 me -PRON- PRP 19932 220 3 now now RB 19932 220 4 who who WP 19932 220 5 you -PRON- PRP 19932 220 6 wants want VBZ 19932 220 7 to to TO 19932 220 8 live live VB 19932 220 9 with with IN 19932 220 10 . . . 19932 221 1 Just just RB 19932 221 2 pick pick VB 19932 221 3 your -PRON- PRP$ 19932 221 4 man man NN 19932 221 5 and and CC 19932 221 6 I -PRON- PRP 19932 221 7 will will MD 19932 221 8 go go VB 19932 221 9 see see VB 19932 221 10 him -PRON- PRP 19932 221 11 . . . 19932 221 12 " " '' 19932 222 1 Then then RB 19932 222 2 my -PRON- PRP$ 19932 222 3 father father NN 19932 222 4 tells tell VBZ 19932 222 5 Collins Collins NNP 19932 222 6 , , , 19932 222 7 I -PRON- PRP 19932 222 8 want want VBP 19932 222 9 you -PRON- PRP 19932 222 10 to to TO 19932 222 11 sell sell VB 19932 222 12 me -PRON- PRP 19932 222 13 to to IN 19932 222 14 Marster Marster NNP 19932 222 15 Harry Harry NNP 19932 222 16 Falls Falls NNP 19932 222 17 . . . 19932 223 1 They -PRON- PRP 19932 223 2 made make VBD 19932 223 3 the the DT 19932 223 4 trade trade NN 19932 223 5 . . . 19932 224 1 I -PRON- PRP 19932 224 2 disremember disremember VBP 19932 224 3 what what WP 19932 224 4 the the DT 19932 224 5 money money NN 19932 224 6 was be VBD 19932 224 7 , , , 19932 224 8 but but CC 19932 224 9 it -PRON- PRP 19932 224 10 was be VBD 19932 224 11 big big JJ 19932 224 12 . . . 19932 225 1 Good good JJ 19932 225 2 workers worker NNS 19932 225 3 sold sell VBN 19932 225 4 for for IN 19932 225 5 $ $ $ 19932 225 6 1,000 1,000 CD 19932 225 7 and and CC 19932 225 8 $ $ $ 19932 225 9 2,000 2,000 CD 19932 225 10 . . . 19932 226 1 After after IN 19932 226 2 that that DT 19932 226 3 the the DT 19932 226 4 white white JJ 19932 226 5 folks folk NNS 19932 226 6 did do VBD 19932 226 7 n't not RB 19932 226 8 have have VB 19932 226 9 no no DT 19932 226 10 more more JJR 19932 226 11 trouble trouble NN 19932 226 12 with with IN 19932 226 13 my -PRON- PRP$ 19932 226 14 father father NN 19932 226 15 . . . 19932 227 1 But but CC 19932 227 2 he -PRON- PRP 19932 227 3 'd 'd MD 19932 227 4 still still RB 19932 227 5 fight fight VB 19932 227 6 . . . 19932 228 1 That that DT 19932 228 2 man man NN 19932 228 3 would would MD 19932 228 4 fight fight VB 19932 228 5 a a DT 19932 228 6 she -PRON- PRP 19932 228 7 - - HYPH 19932 228 8 bear bear VB 19932 228 9 and and CC 19932 228 10 lick lick VB 19932 228 11 her -PRON- PRP 19932 228 12 every every DT 19932 228 13 time time NN 19932 228 14 . . . 19932 228 15 " " '' 19932 229 1 " " `` 19932 229 2 My -PRON- PRP$ 19932 229 3 mother mother NN 19932 229 4 was be VBD 19932 229 5 sold sell VBN 19932 229 6 three three CD 19932 229 7 times time NNS 19932 229 8 before before IN 19932 229 9 I -PRON- PRP 19932 229 10 was be VBD 19932 229 11 born bear VBN 19932 229 12 . . . 19932 230 1 The the DT 19932 230 2 last last JJ 19932 230 3 time time NN 19932 230 4 when when WRB 19932 230 5 Old Old NNP 19932 230 6 Goforth Goforth NNP 19932 230 7 sold sell VBD 19932 230 8 her -PRON- PRP 19932 230 9 , , , 19932 230 10 to to IN 19932 230 11 the the DT 19932 230 12 slave slave NN 19932 230 13 speculators,--you speculators,--you NNS 19932 230 14 know know VBP 19932 230 15 every every DT 19932 230 16 time time NN 19932 230 17 they -PRON- PRP 19932 230 18 needed need VBD 19932 230 19 money money NN 19932 230 20 they -PRON- PRP 19932 230 21 would would MD 19932 230 22 sell sell VB 19932 230 23 a a DT 19932 230 24 slave,--and slave,--and NN 19932 230 25 they -PRON- PRP 19932 230 26 was be VBD 19932 230 27 taking take VBG 19932 230 28 them -PRON- PRP 19932 230 29 , , , 19932 230 30 driving drive VBG 19932 230 31 them -PRON- PRP 19932 230 32 , , , 19932 230 33 just just RB 19932 230 34 like like IN 19932 230 35 a a DT 19932 230 36 pack pack NN 19932 230 37 of of IN 19932 230 38 mules mule NNS 19932 230 39 , , , 19932 230 40 to to IN 19932 230 41 the the DT 19932 230 42 market market NN 19932 230 43 from from IN 19932 230 44 North North NNP 19932 230 45 Carolina Carolina NNP 19932 230 46 into into IN 19932 230 47 South South NNP 19932 230 48 Carolina Carolina NNP 19932 230 49 , , , 19932 230 50 she -PRON- PRP 19932 230 51 begun begin VBD 19932 230 52 to to TO 19932 230 53 have have VB 19932 230 54 fits fit NNS 19932 230 55 . . . 19932 231 1 You -PRON- PRP 19932 231 2 see see VBP 19932 231 3 they -PRON- PRP 19932 231 4 had have VBD 19932 231 5 sold sell VBN 19932 231 6 her -PRON- PRP 19932 231 7 away away RB 19932 231 8 from from IN 19932 231 9 her -PRON- PRP$ 19932 231 10 baby baby NN 19932 231 11 . . . 19932 232 1 And and CC 19932 232 2 just just RB 19932 232 3 like like UH 19932 232 4 I -PRON- PRP 19932 232 5 tell tell VBP 19932 232 6 you -PRON- PRP 19932 232 7 she -PRON- PRP 19932 232 8 begun begin VBD 19932 232 9 having have VBG 19932 232 10 fits fit NNS 19932 232 11 . . . 19932 233 1 They -PRON- PRP 19932 233 2 got get VBD 19932 233 3 to to IN 19932 233 4 the the DT 19932 233 5 jail jail NN 19932 233 6 house house NN 19932 233 7 where where WRB 19932 233 8 they -PRON- PRP 19932 233 9 was be VBD 19932 233 10 to to TO 19932 233 11 stay stay VB 19932 233 12 that that DT 19932 233 13 night night NN 19932 233 14 , , , 19932 233 15 and and CC 19932 233 16 she -PRON- PRP 19932 233 17 took take VBD 19932 233 18 on on RP 19932 233 19 so so RB 19932 233 20 , , , 19932 233 21 Jim Jim NNP 19932 233 22 Slade Slade NNP 19932 233 23 and and CC 19932 233 24 Press Press NNP 19932 233 25 Worthy Worthy NNP 19932 233 26 -- -- : 19932 233 27 them -PRON- PRP 19932 233 28 was be VBD 19932 233 29 the the DT 19932 233 30 slave slave NN 19932 233 31 speculators,--couldnt speculators,--couldnt : 19932 233 32 do do VB 19932 233 33 nothing nothing NN 19932 233 34 with with IN 19932 233 35 her -PRON- PRP 19932 233 36 . . . 19932 234 1 Next next JJ 19932 234 2 morning morning NN 19932 234 3 one one CD 19932 234 4 of of IN 19932 234 5 them -PRON- PRP 19932 234 6 took take VBD 19932 234 7 her -PRON- PRP 19932 234 8 back back RB 19932 234 9 to to IN 19932 234 10 Marse Marse NNP 19932 234 11 Goforth Goforth NNP 19932 234 12 and and CC 19932 234 13 told tell VBD 19932 234 14 him -PRON- PRP 19932 234 15 , , , 19932 234 16 " " `` 19932 234 17 Look look VB 19932 234 18 here here RB 19932 234 19 . . . 19932 235 1 We -PRON- PRP 19932 235 2 ca can MD 19932 235 3 nt not RB 19932 235 4 do do VB 19932 235 5 nothing nothing NN 19932 235 6 with with IN 19932 235 7 this this DT 19932 235 8 woman woman NN 19932 235 9 . . . 19932 236 1 You -PRON- PRP 19932 236 2 got got VBP 19932 236 3 to to TO 19932 236 4 take take VB 19932 236 5 her -PRON- PRP 19932 236 6 and and CC 19932 236 7 give give VB 19932 236 8 us -PRON- PRP 19932 236 9 back back RB 19932 236 10 our -PRON- PRP$ 19932 236 11 money money NN 19932 236 12 . . . 19932 237 1 And and CC 19932 237 2 do do VB 19932 237 3 it -PRON- PRP 19932 237 4 now now RB 19932 237 5 , , , 19932 237 6 ' ' '' 19932 237 7 they -PRON- PRP 19932 237 8 says say VBZ 19932 237 9 . . . 19932 238 1 And and CC 19932 238 2 they -PRON- PRP 19932 238 3 mean mean VBP 19932 238 4 it -PRON- PRP 19932 238 5 too too RB 19932 238 6 . . . 19932 239 1 So so RB 19932 239 2 Old Old NNP 19932 239 3 Marse Marse NNP 19932 239 4 Goforth Goforth NNP 19932 239 5 took take VBD 19932 239 6 my -PRON- PRP$ 19932 239 7 mother mother NN 19932 239 8 and and CC 19932 239 9 give give VB 19932 239 10 them -PRON- PRP 19932 239 11 back back RP 19932 239 12 their -PRON- PRP$ 19932 239 13 money money NN 19932 239 14 . . . 19932 240 1 After after IN 19932 240 2 that that DT 19932 240 3 none none NN 19932 240 4 of of IN 19932 240 5 us -PRON- PRP 19932 240 6 was be VBD 19932 240 7 ever ever RB 19932 240 8 separated separate VBN 19932 240 9 . . . 19932 241 1 We -PRON- PRP 19932 241 2 all all DT 19932 241 3 lived live VBD 19932 241 4 , , , 19932 241 5 a a DT 19932 241 6 brother brother NN 19932 241 7 and and CC 19932 241 8 two two CD 19932 241 9 sisters sister NNS 19932 241 10 and and CC 19932 241 11 my -PRON- PRP$ 19932 241 12 mother mother NN 19932 241 13 , , , 19932 241 14 with with IN 19932 241 15 the the DT 19932 241 16 Goforths goforth NNS 19932 241 17 till till IN 19932 241 18 freedom freedom NN 19932 241 19 . . . 19932 241 20 " " '' 19932 242 1 " " `` 19932 242 2 And and CC 19932 242 3 do do VBP 19932 242 4 you -PRON- PRP 19932 242 5 know know VB 19932 242 6 , , , 19932 242 7 she -PRON- PRP 19932 242 8 never never RB 19932 242 9 did do VBD 19932 242 10 get get VB 19932 242 11 over over RP 19932 242 12 having have VBG 19932 242 13 fits fit NNS 19932 242 14 . . . 19932 243 1 She -PRON- PRP 19932 243 2 had have VBD 19932 243 3 them -PRON- PRP 19932 243 4 every every DT 19932 243 5 change change NN 19932 243 6 of of IN 19932 243 7 the the DT 19932 243 8 moon moon NN 19932 243 9 , , , 19932 243 10 or or CC 19932 243 11 leastways leastway VBZ 19932 243 12 every every DT 19932 243 13 other other JJ 19932 243 14 moon moon NN 19932 243 15 change change NN 19932 243 16 . . . 19932 244 1 But but CC 19932 244 2 she -PRON- PRP 19932 244 3 kept keep VBD 19932 244 4 on on RP 19932 244 5 working work VBG 19932 244 6 . . . 19932 245 1 She -PRON- PRP 19932 245 2 was be VBD 19932 245 3 a a DT 19932 245 4 hard hard JJ 19932 245 5 worker worker NN 19932 245 6 . . . 19932 246 1 She -PRON- PRP 19932 246 2 had have VBD 19932 246 3 to to TO 19932 246 4 be be VB 19932 246 5 . . . 19932 247 1 Old old JJ 19932 247 2 Mistress Mistress NNP 19932 247 3 see see VBP 19932 247 4 to to IN 19932 247 5 that that DT 19932 247 6 . . . 19932 248 1 She -PRON- PRP 19932 248 2 was be VBD 19932 248 3 meaner mean JJR 19932 248 4 than than IN 19932 248 5 old old JJ 19932 248 6 Marster Marster NNP 19932 248 7 , , , 19932 248 8 she -PRON- PRP 19932 248 9 was be VBD 19932 248 10 . . . 19932 249 1 She -PRON- PRP 19932 249 2 would would MD 19932 249 3 sit sit VB 19932 249 4 by by IN 19932 249 5 the the DT 19932 249 6 spinning spin VBG 19932 249 7 wheel wheel NN 19932 249 8 and and CC 19932 249 9 count count VB 19932 249 10 the the DT 19932 249 11 turns turn NNS 19932 249 12 the the DT 19932 249 13 slave slave NN 19932 249 14 women woman NNS 19932 249 15 made make VBD 19932 249 16 . . . 19932 250 1 And and CC 19932 250 2 they -PRON- PRP 19932 250 3 could could MD 19932 250 4 n't not RB 19932 250 5 fool fool VB 19932 250 6 her -PRON- PRP$ 19932 250 7 none none NN 19932 250 8 neither neither RB 19932 250 9 . . . 19932 251 1 My -PRON- PRP$ 19932 251 2 mother mother NN 19932 251 3 worked work VBD 19932 251 4 until until IN 19932 251 5 ten ten CD 19932 251 6 o'clock o'clock NN 19932 251 7 almost almost RB 19932 251 8 every every DT 19932 251 9 night night NN 19932 251 10 because because IN 19932 251 11 her -PRON- PRP$ 19932 251 12 part part NN 19932 251 13 was be VBD 19932 251 14 to to TO 19932 251 15 ' ' '' 19932 251 16 spend spend VB 19932 251 17 so so RB 19932 251 18 many many JJ 19932 251 19 cuts cut NNS 19932 251 20 ' ' '' 19932 251 21 a a DT 19932 251 22 day day NN 19932 251 23 , , , 19932 251 24 and and CC 19932 251 25 she -PRON- PRP 19932 251 26 could could MD 19932 251 27 nt not RB 19932 251 28 get get VB 19932 251 29 through through IN 19932 251 30 no no RB 19932 251 31 sooner soon RBR 19932 251 32 . . . 19932 252 1 When when WRB 19932 252 2 I -PRON- PRP 19932 252 3 was be VBD 19932 252 4 a a DT 19932 252 5 little little JJ 19932 252 6 shaver shaver NN 19932 252 7 , , , 19932 252 8 I -PRON- PRP 19932 252 9 used use VBD 19932 252 10 to to TO 19932 252 11 sit sit VB 19932 252 12 on on IN 19932 252 13 the the DT 19932 252 14 floor floor NN 19932 252 15 with with IN 19932 252 16 the the DT 19932 252 17 other other JJ 19932 252 18 little little JJ 19932 252 19 fellows fellow NNS 19932 252 20 while while IN 19932 252 21 our -PRON- PRP$ 19932 252 22 mothers mother NNS 19932 252 23 worked work VBD 19932 252 24 , , , 19932 252 25 and and CC 19932 252 26 sometimes sometimes RB 19932 252 27 the the DT 19932 252 28 white white JJ 19932 252 29 folks folk NNS 19932 252 30 girls girl NNS 19932 252 31 would would MD 19932 252 32 read read VB 19932 252 33 us -PRON- PRP 19932 252 34 a a DT 19932 252 35 Bible Bible NNP 19932 252 36 story story NN 19932 252 37 . . . 19932 253 1 But but CC 19932 253 2 most most JJS 19932 253 3 of of IN 19932 253 4 the the DT 19932 253 5 time time NN 19932 253 6 we -PRON- PRP 19932 253 7 slept sleep VBD 19932 253 8 . . . 19932 254 1 Right right RB 19932 254 2 there there RB 19932 254 3 on on IN 19932 254 4 the the DT 19932 254 5 floor floor NN 19932 254 6 . . . 19932 255 1 Then then RB 19932 255 2 later later RBR 19932 255 3 , , , 19932 255 4 when when WRB 19932 255 5 I -PRON- PRP 19932 255 6 was be VBD 19932 255 7 bigger big JJR 19932 255 8 , , , 19932 255 9 I -PRON- PRP 19932 255 10 had have VBD 19932 255 11 to to TO 19932 255 12 work work VB 19932 255 13 with with IN 19932 255 14 the the DT 19932 255 15 men man NNS 19932 255 16 at at IN 19932 255 17 night night NN 19932 255 18 shelling shell VBG 19932 255 19 corn corn NN 19932 255 20 , , , 19932 255 21 to to TO 19932 255 22 take take VB 19932 255 23 to to IN 19932 255 24 town town NN 19932 255 25 early early JJ 19932 255 26 mornings morning NNS 19932 255 27 . . . 19932 255 28 " " '' 19932 256 1 " " `` 19932 256 2 Marster Marster NNP 19932 256 3 Goforth Goforth NNP 19932 256 4 counted count VBD 19932 256 5 himself -PRON- PRP 19932 256 6 a a DT 19932 256 7 good good JJ 19932 256 8 old old JJ 19932 256 9 Baptist Baptist NNP 19932 256 10 Christian Christian NNP 19932 256 11 . . . 19932 257 1 The the DT 19932 257 2 one one CD 19932 257 3 good good JJ 19932 257 4 deed deed NN 19932 257 5 he -PRON- PRP 19932 257 6 did do VBD 19932 257 7 , , , 19932 257 8 I -PRON- PRP 19932 257 9 will will MD 19932 257 10 never never RB 19932 257 11 forget forget VB 19932 257 12 , , , 19932 257 13 he -PRON- PRP 19932 257 14 made make VBD 19932 257 15 us -PRON- PRP 19932 257 16 all all DT 19932 257 17 go go VB 19932 257 18 to to IN 19932 257 19 church church NN 19932 257 20 every every DT 19932 257 21 Sunday Sunday NNP 19932 257 22 . . . 19932 258 1 That that DT 19932 258 2 was be VBD 19932 258 3 the the DT 19932 258 4 onliest onli JJS 19932 258 5 place place NN 19932 258 6 off off IN 19932 258 7 the the DT 19932 258 8 farm farm NN 19932 258 9 we -PRON- PRP 19932 258 10 ever ever RB 19932 258 11 went go VBD 19932 258 12 . . . 19932 259 1 Every every DT 19932 259 2 time time NN 19932 259 3 a a DT 19932 259 4 slave slave NN 19932 259 5 went go VBD 19932 259 6 off off IN 19932 259 7 the the DT 19932 259 8 place place NN 19932 259 9 , , , 19932 259 10 he -PRON- PRP 19932 259 11 had have VBD 19932 259 12 to to TO 19932 259 13 have have VB 19932 259 14 a a DT 19932 259 15 pass pass NN 19932 259 16 , , , 19932 259 17 except except IN 19932 259 18 we -PRON- PRP 19932 259 19 did do VBD 19932 259 20 nt not RB 19932 259 21 , , , 19932 259 22 for for IN 19932 259 23 church church NN 19932 259 24 . . . 19932 260 1 Everybody everybody NN 19932 260 2 in in IN 19932 260 3 thet thet NNP 19932 260 4 country country NN 19932 260 5 knowed know VBD 19932 260 6 that that IN 19932 260 7 the the DT 19932 260 8 Goforth Goforth NNP 19932 260 9 niggers nigger NNS 19932 260 10 did do VBD 19932 260 11 n't not RB 19932 260 12 have have VB 19932 260 13 to to TO 19932 260 14 have have VB 19932 260 15 no no DT 19932 260 16 pass pass NN 19932 260 17 to to TO 19932 260 18 go go VB 19932 260 19 to to IN 19932 260 20 church church NN 19932 260 21 . . . 19932 261 1 But but CC 19932 261 2 that that DT 19932 261 3 did do VBD 19932 261 4 n't not RB 19932 261 5 make make VB 19932 261 6 no no DT 19932 261 7 difference difference NN 19932 261 8 to to IN 19932 261 9 the the DT 19932 261 10 Pattyroolers Pattyroolers NNPS 19932 261 11 . . . 19932 262 1 They -PRON- PRP 19932 262 2 'd 'd MD 19932 262 3 hide hide VB 19932 262 4 in in IN 19932 262 5 the the DT 19932 262 6 bushes bush NNS 19932 262 7 , , , 19932 262 8 or or CC 19932 262 9 wait wait VB 19932 262 10 along along IN 19932 262 11 side side NN 19932 262 12 of of IN 19932 262 13 the the DT 19932 262 14 road road NN 19932 262 15 , , , 19932 262 16 and and CC 19932 262 17 when when WRB 19932 262 18 the the DT 19932 262 19 niggers nigger NNS 19932 262 20 come come VBP 19932 262 21 from from IN 19932 262 22 meeting meeting NN 19932 262 23 , , , 19932 262 24 the the DT 19932 262 25 Pattyroolers Pattyroolers NNPS 19932 262 26 's 's POS 19932 262 27 say say VBP 19932 262 28 , , , 19932 262 29 ' ' `` 19932 262 30 Whar Whar NNP 19932 262 31 's 's POS 19932 262 32 your -PRON- PRP$ 19932 262 33 pass pass NN 19932 262 34 ' ' '' 19932 262 35 ? ? . 19932 263 1 Us Us NNP 19932 263 2 Goforth Goforth NNP 19932 263 3 niggers nigger NNS 19932 263 4 used use VBN 19932 263 5 to to TO 19932 263 6 start start VB 19932 263 7 running run VBG 19932 263 8 soon soon RB 19932 263 9 as as IN 19932 263 10 we -PRON- PRP 19932 263 11 was be VBD 19932 263 12 out out IN 19932 263 13 of of IN 19932 263 14 church church NN 19932 263 15 . . . 19932 264 1 We -PRON- PRP 19932 264 2 never never RB 19932 264 3 got get VBD 19932 264 4 caught catch VBN 19932 264 5 . . . 19932 265 1 That that DT 19932 265 2 is be VBZ 19932 265 3 why why WRB 19932 265 4 I -PRON- PRP 19932 265 5 tell tell VBP 19932 265 6 you -PRON- PRP 19932 265 7 I -PRON- PRP 19932 265 8 ca can MD 19932 265 9 nt not RB 19932 265 10 use use VB 19932 265 11 my -PRON- PRP$ 19932 265 12 legs leg NNS 19932 265 13 like like IN 19932 265 14 I -PRON- PRP 19932 265 15 used use VBD 19932 265 16 to to TO 19932 265 17 . . . 19932 266 1 If if IN 19932 266 2 you -PRON- PRP 19932 266 3 was be VBD 19932 266 4 caught catch VBN 19932 266 5 without without IN 19932 266 6 no no DT 19932 266 7 pass pass NN 19932 266 8 , , , 19932 266 9 the the DT 19932 266 10 Pattyroolers pattyrooler NNS 19932 266 11 give give VBP 19932 266 12 you -PRON- PRP 19932 266 13 five five CD 19932 266 14 licks lick NNS 19932 266 15 . . . 19932 267 1 They -PRON- PRP 19932 267 2 was be VBD 19932 267 3 licks lick NNS 19932 267 4 ! ! . 19932 268 1 You -PRON- PRP 19932 268 2 take take VBP 19932 268 3 a a DT 19932 268 4 bunch bunch NN 19932 268 5 of of IN 19932 268 6 five five CD 19932 268 7 to to TO 19932 268 8 seven seven CD 19932 268 9 Pattyroolers pattyrooler NNS 19932 268 10 each each DT 19932 268 11 giving give VBG 19932 268 12 five five CD 19932 268 13 licks lick NNS 19932 268 14 and and CC 19932 268 15 the the DT 19932 268 16 blood blood NN 19932 268 17 flows flow VBZ 19932 268 18 . . . 19932 268 19 " " '' 19932 269 1 " " `` 19932 269 2 Old Old NNP 19932 269 3 Marster Marster NNP 19932 269 4 was be VBD 19932 269 5 too too RB 19932 269 6 old old JJ 19932 269 7 to to TO 19932 269 8 go go VB 19932 269 9 to to IN 19932 269 10 the the DT 19932 269 11 war war NN 19932 269 12 . . . 19932 270 1 He -PRON- PRP 19932 270 2 had have VBD 19932 270 3 one one CD 19932 270 4 son son NN 19932 270 5 was be VBD 19932 270 6 a a DT 19932 270 7 soldier soldier NN 19932 270 8 , , , 19932 270 9 but but CC 19932 270 10 he -PRON- PRP 19932 270 11 never never RB 19932 270 12 come come VBP 19932 270 13 home home RB 19932 270 14 again again RB 19932 270 15 . . . 19932 271 1 I -PRON- PRP 19932 271 2 never never RB 19932 271 3 seen see VBD 19932 271 4 a a DT 19932 271 5 soldier soldier NN 19932 271 6 till till IN 19932 271 7 the the DT 19932 271 8 war war NN 19932 271 9 was be VBD 19932 271 10 over over RB 19932 271 11 and and CC 19932 271 12 they -PRON- PRP 19932 271 13 begin begin VBP 19932 271 14 to to TO 19932 271 15 come come VB 19932 271 16 back back RB 19932 271 17 to to IN 19932 271 18 the the DT 19932 271 19 farms farm NNS 19932 271 20 . . . 19932 272 1 We -PRON- PRP 19932 272 2 half half RB 19932 272 3 - - HYPH 19932 272 4 grown grown JJ 19932 272 5 niggers nigger NNS 19932 272 6 had have VBD 19932 272 7 to to TO 19932 272 8 work work VB 19932 272 9 the the DT 19932 272 10 farm farm NN 19932 272 11 , , , 19932 272 12 because because IN 19932 272 13 all all PDT 19932 272 14 the the DT 19932 272 15 famers famer NNS 19932 272 16 had have VBD 19932 272 17 to to TO 19932 272 18 give,--I give,--I NNS 19932 272 19 believe believe VB 19932 272 20 it -PRON- PRP 19932 272 21 was be VBD 19932 272 22 a a DT 19932 272 23 tenth tenth JJ 19932 272 24 -- -- : 19932 272 25 of of IN 19932 272 26 their -PRON- PRP$ 19932 272 27 crops crop NNS 19932 272 28 to to TO 19932 272 29 help help VB 19932 272 30 feed feed VB 19932 272 31 the the DT 19932 272 32 soldiers soldier NNS 19932 272 33 . . . 19932 273 1 So so RB 19932 273 2 we -PRON- PRP 19932 273 3 did do VBD 19932 273 4 nt not RB 19932 273 5 know know VB 19932 273 6 nothing nothing NN 19932 273 7 about about IN 19932 273 8 what what WP 19932 273 9 was be VBD 19932 273 10 going go VBG 19932 273 11 on on RP 19932 273 12 , , , 19932 273 13 no no DT 19932 273 14 more more JJR 19932 273 15 than than IN 19932 273 16 a a DT 19932 273 17 hog hog NN 19932 273 18 . . . 19932 274 1 It -PRON- PRP 19932 274 2 was be VBD 19932 274 3 a a DT 19932 274 4 long long JJ 19932 274 5 time time NN 19932 274 6 before before IN 19932 274 7 we -PRON- PRP 19932 274 8 knowed know VBD 19932 274 9 we -PRON- PRP 19932 274 10 was be VBD 19932 274 11 free free JJ 19932 274 12 . . . 19932 275 1 Then then RB 19932 275 2 one one CD 19932 275 3 night night NN 19932 275 4 Old Old NNP 19932 275 5 Marster Marster NNP 19932 275 6 come come VBP 19932 275 7 to to IN 19932 275 8 our -PRON- PRP$ 19932 275 9 house house NN 19932 275 10 and and CC 19932 275 11 he -PRON- PRP 19932 275 12 say say VBP 19932 275 13 he -PRON- PRP 19932 275 14 wants want VBZ 19932 275 15 to to TO 19932 275 16 see see VB 19932 275 17 us -PRON- PRP 19932 275 18 all all DT 19932 275 19 before before IN 19932 275 20 breakfast breakfast NN 19932 275 21 tomorrow tomorrow NN 19932 275 22 morning morning NN 19932 275 23 and and CC 19932 275 24 to to TO 19932 275 25 come come VB 19932 275 26 on on RP 19932 275 27 over over RB 19932 275 28 to to IN 19932 275 29 his -PRON- PRP$ 19932 275 30 house house NN 19932 275 31 . . . 19932 276 1 He -PRON- PRP 19932 276 2 got get VBD 19932 276 3 something something NN 19932 276 4 to to TO 19932 276 5 tell tell VB 19932 276 6 us -PRON- PRP 19932 276 7 . . . 19932 276 8 " " '' 19932 277 1 " " `` 19932 277 2 Next next JJ 19932 277 3 morning morning NN 19932 277 4 we -PRON- PRP 19932 277 5 went go VBD 19932 277 6 over over RB 19932 277 7 there there RB 19932 277 8 . . . 19932 278 1 I -PRON- PRP 19932 278 2 was be VBD 19932 278 3 the the DT 19932 278 4 monkey monkey NN 19932 278 5 , , , 19932 278 6 always always RB 19932 278 7 acting act VBG 19932 278 8 smart smart JJ 19932 278 9 . . . 19932 279 1 But but CC 19932 279 2 I -PRON- PRP 19932 279 3 believe believe VBP 19932 279 4 they -PRON- PRP 19932 279 5 liked like VBD 19932 279 6 me -PRON- PRP 19932 279 7 better well RBR 19932 279 8 than than IN 19932 279 9 all all DT 19932 279 10 of of IN 19932 279 11 the the DT 19932 279 12 others other NNS 19932 279 13 . . . 19932 280 1 I -PRON- PRP 19932 280 2 just just RB 19932 280 3 spoke speak VBD 19932 280 4 sassy sassy NNP 19932 280 5 - - HYPH 19932 280 6 like like NNP 19932 280 7 and and CC 19932 280 8 say say VB 19932 280 9 , , , 19932 280 10 " " `` 19932 280 11 Old Old NNP 19932 280 12 Marster Marster NNP 19932 280 13 , , , 19932 280 14 what what WP 19932 280 15 you -PRON- PRP 19932 280 16 got got VBP 19932 280 17 to to TO 19932 280 18 tell tell VB 19932 280 19 us -PRON- PRP 19932 280 20 " " '' 19932 280 21 ? ? . 19932 281 1 My -PRON- PRP$ 19932 281 2 mother mother NN 19932 281 3 said say VBD 19932 281 4 , , , 19932 281 5 " " `` 19932 281 6 Shut shut VB 19932 281 7 your -PRON- PRP$ 19932 281 8 mouth mouth NN 19932 281 9 fool fool NN 19932 281 10 . . . 19932 282 1 He -PRON- PRP 19932 282 2 'll will MD 19932 282 3 whip whip VB 19932 282 4 you -PRON- PRP 19932 282 5 ! ! . 19932 282 6 " " '' 19932 283 1 And and CC 19932 283 2 Old Old NNP 19932 283 3 Marster Marster NNP 19932 283 4 say,--"No say,--"no NN 19932 283 5 I -PRON- PRP 19932 283 6 wo will MD 19932 283 7 nt not RB 19932 283 8 whip whip VB 19932 283 9 you -PRON- PRP 19932 283 10 . . . 19932 284 1 Never never RB 19932 284 2 no no RB 19932 284 3 more more RBR 19932 284 4 . . . 19932 285 1 Sit sit VB 19932 285 2 down down RP 19932 285 3 thar thar NNS 19932 285 4 all all DT 19932 285 5 of of IN 19932 285 6 you -PRON- PRP 19932 285 7 and and CC 19932 285 8 listen listen VB 19932 285 9 to to IN 19932 285 10 what what WP 19932 285 11 I -PRON- PRP 19932 285 12 got get VBD 19932 285 13 to to TO 19932 285 14 tell tell VB 19932 285 15 you -PRON- PRP 19932 285 16 . . . 19932 286 1 I -PRON- PRP 19932 286 2 hates hate VBZ 19932 286 3 to to TO 19932 286 4 do do VB 19932 286 5 it -PRON- PRP 19932 286 6 but but CC 19932 286 7 I -PRON- PRP 19932 286 8 must must MD 19932 286 9 . . . 19932 287 1 You -PRON- PRP 19932 287 2 all all DT 19932 287 3 ai be VBP 19932 287 4 nt not RB 19932 287 5 my -PRON- PRP$ 19932 287 6 niggers nigger NNS 19932 287 7 no no RB 19932 287 8 more more JJR 19932 287 9 . . . 19932 288 1 You -PRON- PRP 19932 288 2 is be VBZ 19932 288 3 free free JJ 19932 288 4 . . . 19932 289 1 Just just RB 19932 289 2 as as RB 19932 289 3 free free JJ 19932 289 4 as as IN 19932 289 5 I -PRON- PRP 19932 289 6 am be VBP 19932 289 7 . . . 19932 290 1 Here here RB 19932 290 2 I -PRON- PRP 19932 290 3 have have VBP 19932 290 4 raised raise VBN 19932 290 5 you -PRON- PRP 19932 290 6 all all DT 19932 290 7 to to TO 19932 290 8 work work VB 19932 290 9 for for IN 19932 290 10 me -PRON- PRP 19932 290 11 , , , 19932 290 12 and and CC 19932 290 13 now now RB 19932 290 14 you -PRON- PRP 19932 290 15 are be VBP 19932 290 16 going go VBG 19932 290 17 to to TO 19932 290 18 leave leave VB 19932 290 19 me -PRON- PRP 19932 290 20 . . . 19932 291 1 I -PRON- PRP 19932 291 2 am be VBP 19932 291 3 an an DT 19932 291 4 old old JJ 19932 291 5 man man NN 19932 291 6 , , , 19932 291 7 and and CC 19932 291 8 I -PRON- PRP 19932 291 9 ca can MD 19932 291 10 nt not RB 19932 291 11 get get VB 19932 291 12 along along RP 19932 291 13 without without IN 19932 291 14 you -PRON- PRP 19932 291 15 . . . 19932 292 1 I -PRON- PRP 19932 292 2 do do VBP 19932 292 3 nt not RB 19932 292 4 know know VB 19932 292 5 what what WP 19932 292 6 I -PRON- PRP 19932 292 7 am be VBP 19932 292 8 going go VBG 19932 292 9 to to TO 19932 292 10 do do VB 19932 292 11 . . . 19932 292 12 " " '' 19932 293 1 Well well UH 19932 293 2 sir sir NNP 19932 293 3 , , , 19932 293 4 it -PRON- PRP 19932 293 5 killed kill VBD 19932 293 6 him -PRON- PRP 19932 293 7 . . . 19932 294 1 He -PRON- PRP 19932 294 2 was be VBD 19932 294 3 dead dead JJ 19932 294 4 in in IN 19932 294 5 less less JJR 19932 294 6 than than IN 19932 294 7 ten ten CD 19932 294 8 months month NNS 19932 294 9 . . . 19932 294 10 " " '' 19932 295 1 " " `` 19932 295 2 Everybody everybody NN 19932 295 3 left leave VBD 19932 295 4 right right RB 19932 295 5 now now RB 19932 295 6 , , , 19932 295 7 but but CC 19932 295 8 me -PRON- PRP 19932 295 9 and and CC 19932 295 10 my -PRON- PRP$ 19932 295 11 brother brother NN 19932 295 12 and and CC 19932 295 13 another another DT 19932 295 14 fellow fellow NN 19932 295 15 . . . 19932 296 1 Old Old NNP 19932 296 2 Marster Marster NNP 19932 296 3 fooled fool VBD 19932 296 4 us -PRON- PRP 19932 296 5 to to TO 19932 296 6 believe believe VB 19932 296 7 we -PRON- PRP 19932 296 8 was be VBD 19932 296 9 duty duty NN 19932 296 10 - - HYPH 19932 296 11 bound bind VBN 19932 296 12 to to TO 19932 296 13 stay stay VB 19932 296 14 with with IN 19932 296 15 him -PRON- PRP 19932 296 16 till till IN 19932 296 17 we -PRON- PRP 19932 296 18 was be VBD 19932 296 19 all all DT 19932 296 20 twenty twenty CD 19932 296 21 - - HYPH 19932 296 22 one one CD 19932 296 23 . . . 19932 297 1 But but CC 19932 297 2 my -PRON- PRP$ 19932 297 3 brother brother NN 19932 297 4 , , , 19932 297 5 that that DT 19932 297 6 boy boy NN 19932 297 7 was be VBD 19932 297 8 stubborn stubborn JJ 19932 297 9 . . . 19932 298 1 Soon soon RB 19932 298 2 he -PRON- PRP 19932 298 3 say say VBP 19932 298 4 he -PRON- PRP 19932 298 5 ai be VBP 19932 298 6 nt not RB 19932 298 7 going go VBG 19932 298 8 to to TO 19932 298 9 stay stay VB 19932 298 10 there there RB 19932 298 11 . . . 19932 299 1 And and CC 19932 299 2 he -PRON- PRP 19932 299 3 left leave VBD 19932 299 4 . . . 19932 300 1 In in IN 19932 300 2 about about RB 19932 300 3 a a DT 19932 300 4 year year NN 19932 300 5 , , , 19932 300 6 maybe maybe RB 19932 300 7 less less JJR 19932 300 8 , , , 19932 300 9 he -PRON- PRP 19932 300 10 come come VB 19932 300 11 back back RB 19932 300 12 and and CC 19932 300 13 he -PRON- PRP 19932 300 14 told tell VBD 19932 300 15 me -PRON- PRP 19932 300 16 I -PRON- PRP 19932 300 17 did do VBD 19932 300 18 nt not RB 19932 300 19 have have VB 19932 300 20 to to TO 19932 300 21 work work VB 19932 300 22 for for IN 19932 300 23 Old Old NNP 19932 300 24 Goforth Goforth NNP 19932 300 25 , , , 19932 300 26 I -PRON- PRP 19932 300 27 was be VBD 19932 300 28 free free JJ 19932 300 29 , , , 19932 300 30 sure sure JJ 19932 300 31 enough enough RB 19932 300 32 free free JJ 19932 300 33 , , , 19932 300 34 and and CC 19932 300 35 I -PRON- PRP 19932 300 36 went go VBD 19932 300 37 with with IN 19932 300 38 him -PRON- PRP 19932 300 39 and and CC 19932 300 40 he -PRON- PRP 19932 300 41 got get VBD 19932 300 42 me -PRON- PRP 19932 300 43 a a DT 19932 300 44 job job NN 19932 300 45 railroading railroading NN 19932 300 46 . . . 19932 301 1 But but CC 19932 301 2 the the DT 19932 301 3 work work NN 19932 301 4 was be VBD 19932 301 5 too too RB 19932 301 6 hard hard JJ 19932 301 7 for for IN 19932 301 8 me -PRON- PRP 19932 301 9 . . . 19932 302 1 I -PRON- PRP 19932 302 2 could could MD 19932 302 3 nt not RB 19932 302 4 stand stand VB 19932 302 5 it -PRON- PRP 19932 302 6 . . . 19932 303 1 So so RB 19932 303 2 I -PRON- PRP 19932 303 3 left leave VBD 19932 303 4 there there RB 19932 303 5 and and CC 19932 303 6 went go VBD 19932 303 7 to to IN 19932 303 8 my -PRON- PRP$ 19932 303 9 mother mother NN 19932 303 10 . . . 19932 304 1 I -PRON- PRP 19932 304 2 had have VBD 19932 304 3 to to TO 19932 304 4 walk walk VB 19932 304 5 . . . 19932 305 1 It -PRON- PRP 19932 305 2 was be VBD 19932 305 3 forty forty CD 19932 305 4 - - HYPH 19932 305 5 five five CD 19932 305 6 miles mile NNS 19932 305 7 . . . 19932 306 1 I -PRON- PRP 19932 306 2 made make VBD 19932 306 3 it -PRON- PRP 19932 306 4 in in IN 19932 306 5 a a DT 19932 306 6 day day NN 19932 306 7 . . . 19932 307 1 She -PRON- PRP 19932 307 2 got get VBD 19932 307 3 me -PRON- PRP 19932 307 4 work work VB 19932 307 5 there there RB 19932 307 6 where where WRB 19932 307 7 she -PRON- PRP 19932 307 8 worked work VBD 19932 307 9 . . . 19932 307 10 " " '' 19932 308 1 " " `` 19932 308 2 I -PRON- PRP 19932 308 3 remember remember VBP 19932 308 4 so so RB 19932 308 5 well well RB 19932 308 6 , , , 19932 308 7 how how WRB 19932 308 8 the the DT 19932 308 9 roads road NNS 19932 308 10 was be VBD 19932 308 11 full full JJ 19932 308 12 of of IN 19932 308 13 folks folk NNS 19932 308 14 walking walk VBG 19932 308 15 and and CC 19932 308 16 walking walk VBG 19932 308 17 along along RB 19932 308 18 when when WRB 19932 308 19 the the DT 19932 308 20 niggers nigger NNS 19932 308 21 were be VBD 19932 308 22 freed free VBN 19932 308 23 . . . 19932 309 1 Did do VBD 19932 309 2 nt not RB 19932 309 3 know know VB 19932 309 4 where where WRB 19932 309 5 they -PRON- PRP 19932 309 6 was be VBD 19932 309 7 going go VBG 19932 309 8 . . . 19932 310 1 Just just RB 19932 310 2 going go VBG 19932 310 3 to to TO 19932 310 4 see see VB 19932 310 5 about about IN 19932 310 6 something something NN 19932 310 7 else else RB 19932 310 8 somewhere somewhere RB 19932 310 9 else else RB 19932 310 10 . . . 19932 311 1 Meet meet VB 19932 311 2 a a DT 19932 311 3 body body NN 19932 311 4 in in IN 19932 311 5 the the DT 19932 311 6 road road NN 19932 311 7 and and CC 19932 311 8 they -PRON- PRP 19932 311 9 ask ask VBP 19932 311 10 , , , 19932 311 11 ' ' `` 19932 311 12 Where where WRB 19932 311 13 you -PRON- PRP 19932 311 14 going go VBG 19932 311 15 ' ' '' 19932 311 16 ? ? . 19932 312 1 ' ' `` 19932 312 2 Do do VB 19932 312 3 nt not RB 19932 312 4 know know VB 19932 312 5 . . . 19932 312 6 ' ' '' 19932 313 1 ' ' `` 19932 313 2 What what WP 19932 313 3 you -PRON- PRP 19932 313 4 going go VBG 19932 313 5 to to TO 19932 313 6 do do VB 19932 313 7 ' ' '' 19932 313 8 ? ? . 19932 314 1 ' ' `` 19932 314 2 Do do VB 19932 314 3 nt not RB 19932 314 4 know know VB 19932 314 5 . . . 19932 314 6 ' ' '' 19932 315 1 And and CC 19932 315 2 then then RB 19932 315 3 sometimes sometimes RB 19932 315 4 we -PRON- PRP 19932 315 5 would would MD 19932 315 6 meet meet VB 19932 315 7 a a DT 19932 315 8 white white JJ 19932 315 9 man man NN 19932 315 10 and and CC 19932 315 11 he -PRON- PRP 19932 315 12 would would MD 19932 315 13 say say VB 19932 315 14 , , , 19932 315 15 ' ' '' 19932 315 16 How how WRB 19932 315 17 you -PRON- PRP 19932 315 18 like like VBP 19932 315 19 to to TO 19932 315 20 come come VB 19932 315 21 work work NN 19932 315 22 on on IN 19932 315 23 my -PRON- PRP$ 19932 315 24 farm farm NN 19932 315 25 ' ' '' 19932 315 26 ? ? . 19932 316 1 And and CC 19932 316 2 we -PRON- PRP 19932 316 3 say say VBP 19932 316 4 , , , 19932 316 5 ' ' '' 19932 316 6 I -PRON- PRP 19932 316 7 do do VBP 19932 316 8 nt not RB 19932 316 9 know know VB 19932 316 10 . . . 19932 316 11 ' ' '' 19932 317 1 And and CC 19932 317 2 then then RB 19932 317 3 maybe maybe RB 19932 317 4 he -PRON- PRP 19932 317 5 say say VB 19932 317 6 , , , 19932 317 7 " " `` 19932 317 8 If if IN 19932 317 9 you -PRON- PRP 19932 317 10 come come VBP 19932 317 11 work work VB 19932 317 12 for for IN 19932 317 13 me -PRON- PRP 19932 317 14 on on IN 19932 317 15 my -PRON- PRP$ 19932 317 16 farm farm NN 19932 317 17 , , , 19932 317 18 when when WRB 19932 317 19 the the DT 19932 317 20 crops crop NNS 19932 317 21 is be VBZ 19932 317 22 in in IN 19932 317 23 I -PRON- PRP 19932 317 24 give give VBP 19932 317 25 you -PRON- PRP 19932 317 26 five five CD 19932 317 27 bushels bushel NNS 19932 317 28 of of IN 19932 317 29 corn corn NN 19932 317 30 , , , 19932 317 31 five five CD 19932 317 32 gallons gallon NNS 19932 317 33 of of IN 19932 317 34 molasses molasse NNS 19932 317 35 , , , 19932 317 36 some some DT 19932 317 37 ham ham NN 19932 317 38 - - HYPH 19932 317 39 meat meat NN 19932 317 40 , , , 19932 317 41 and and CC 19932 317 42 all all DT 19932 317 43 your -PRON- PRP$ 19932 317 44 clothes clothe NNS 19932 317 45 and and CC 19932 317 46 vittals vittal NNS 19932 317 47 whils whil NNS 19932 317 48 you -PRON- PRP 19932 317 49 works work VBZ 19932 317 50 for for IN 19932 317 51 me -PRON- PRP 19932 317 52 . . . 19932 317 53 " " '' 19932 318 1 Alright alright UH 19932 318 2 ! ! . 19932 319 1 That that DT 19932 319 2 's be VBZ 19932 319 3 what what WP 19932 319 4 I -PRON- PRP 19932 319 5 do do VBP 19932 319 6 . . . 19932 320 1 And and CC 19932 320 2 then then RB 19932 320 3 something something NN 19932 320 4 begins begin VBZ 19932 320 5 to to TO 19932 320 6 work work VB 19932 320 7 up up RP 19932 320 8 here here RB 19932 320 9 , , , 19932 320 10 ( ( -LRB- 19932 320 11 touching touch VBG 19932 320 12 his -PRON- PRP$ 19932 320 13 forehead forehead NN 19932 320 14 with with IN 19932 320 15 his -PRON- PRP$ 19932 320 16 fingers finger NNS 19932 320 17 ) ) -RRB- 19932 320 18 I -PRON- PRP 19932 320 19 begins begin VBZ 19932 320 20 to to TO 19932 320 21 think think VB 19932 320 22 and and CC 19932 320 23 to to TO 19932 320 24 know know VB 19932 320 25 things thing NNS 19932 320 26 . . . 19932 321 1 And and CC 19932 321 2 I -PRON- PRP 19932 321 3 knowed know VBD 19932 321 4 then then RB 19932 321 5 I -PRON- PRP 19932 321 6 could could MD 19932 321 7 make make VB 19932 321 8 a a DT 19932 321 9 living living NN 19932 321 10 for for IN 19932 321 11 my -PRON- PRP$ 19932 321 12 own own JJ 19932 321 13 self self NN 19932 321 14 , , , 19932 321 15 and and CC 19932 321 16 I -PRON- PRP 19932 321 17 never never RB 19932 321 18 had have VBD 19932 321 19 to to TO 19932 321 20 be be VB 19932 321 21 a a DT 19932 321 22 slave slave NN 19932 321 23 no no DT 19932 321 24 more more JJR 19932 321 25 . . . 19932 321 26 " " '' 19932 322 1 " " `` 19932 322 2 Now now RB 19932 322 3 , , , 19932 322 4 Old Old NNP 19932 322 5 Marster Marster NNP 19932 322 6 Goforth Goforth NNP 19932 322 7 , , , 19932 322 8 had have VBD 19932 322 9 four four CD 19932 322 10 sisters sister NNS 19932 322 11 what what WP 19932 322 12 owned own VBN 19932 322 13 slaves slave NNS 19932 322 14 , , , 19932 322 15 and and CC 19932 322 16 they -PRON- PRP 19932 322 17 was be VBD 19932 322 18 nt not RB 19932 322 19 mean mean VB 19932 322 20 to to IN 19932 322 21 them -PRON- PRP 19932 322 22 like like IN 19932 322 23 our -PRON- PRP$ 19932 322 24 Old Old NNP 19932 322 25 Marster Marster NNP 19932 322 26 and and CC 19932 322 27 Mistress Mistress NNP 19932 322 28 . . . 19932 323 1 Some some DT 19932 323 2 of of IN 19932 323 3 the the DT 19932 323 4 old old JJ 19932 323 5 slaves slave NNS 19932 323 6 and and CC 19932 323 7 their -PRON- PRP$ 19932 323 8 folks folk NNS 19932 323 9 are be VBP 19932 323 10 still still RB 19932 323 11 living live VBG 19932 323 12 on on IN 19932 323 13 their -PRON- PRP$ 19932 323 14 places place NNS 19932 323 15 right right RB 19932 323 16 to to IN 19932 323 17 this this DT 19932 323 18 day day NN 19932 323 19 . . . 19932 324 1 But but CC 19932 324 2 they -PRON- PRP 19932 324 3 never never RB 19932 324 4 dispute dispute VBP 19932 324 5 none none NN 19932 324 6 with with IN 19932 324 7 their -PRON- PRP$ 19932 324 8 brother brother NN 19932 324 9 about about IN 19932 324 10 how how WRB 19932 324 11 mean mean VB 19932 324 12 he -PRON- PRP 19932 324 13 treat treat VB 19932 324 14 his -PRON- PRP$ 19932 324 15 slaves slave NNS 19932 324 16 . . . 19932 325 1 And and CC 19932 325 2 him -PRON- PRP 19932 325 3 claiming claim VBG 19932 325 4 to to TO 19932 325 5 be be VB 19932 325 6 such such PDT 19932 325 7 a a DT 19932 325 8 Christian Christian NNP 19932 325 9 ! ! . 19932 326 1 Well well UH 19932 326 2 , , , 19932 326 3 I -PRON- PRP 19932 326 4 reckon reckon VBP 19932 326 5 he -PRON- PRP 19932 326 6 's be VBZ 19932 326 7 found find VBN 19932 326 8 out out RP 19932 326 9 something something NN 19932 326 10 about about IN 19932 326 11 slave slave NN 19932 326 12 driving drive VBG 19932 326 13 by by RB 19932 326 14 now now RB 19932 326 15 . . . 19932 327 1 The the DT 19932 327 2 good good JJ 19932 327 3 Lord Lord NNP 19932 327 4 has have VBZ 19932 327 5 to to TO 19932 327 6 get get VB 19932 327 7 his -PRON- PRP$ 19932 327 8 work work NN 19932 327 9 in in IN 19932 327 10 some some DT 19932 327 11 time time NN 19932 327 12 . . . 19932 328 1 And and CC 19932 328 2 he -PRON- PRP 19932 328 3 'll will MD 19932 328 4 take take VB 19932 328 5 care care NN 19932 328 6 of of IN 19932 328 7 them -PRON- PRP 19932 328 8 low low JJ 19932 328 9 down down RP 19932 328 10 Pattyroolers pattyrooler NNS 19932 328 11 and and CC 19932 328 12 slave slave NN 19932 328 13 speculators speculator NNS 19932 328 14 and and CC 19932 328 15 mean mean VB 19932 328 16 Marsters Marsters NNPS 19932 328 17 and and CC 19932 328 18 Mistress Mistress NNP 19932 328 19 's 's POS 19932 328 20 . . . 19932 329 1 He -PRON- PRP 19932 329 2 's be VBZ 19932 329 3 took take VBD 19932 329 4 good good JJ 19932 329 5 care care NN 19932 329 6 of of IN 19932 329 7 me -PRON- PRP 19932 329 8 in in IN 19932 329 9 the the DT 19932 329 10 years year NNS 19932 329 11 since since IN 19932 329 12 I -PRON- PRP 19932 329 13 was be VBD 19932 329 14 free'd free'd NN 19932 329 15 , , , 19932 329 16 only only RB 19932 329 17 now now RB 19932 329 18 , , , 19932 329 19 we -PRON- PRP 19932 329 20 needs need VBZ 19932 329 21 Him -PRON- PRP 19932 329 22 again again RB 19932 329 23 now now RB 19932 329 24 and and CC 19932 329 25 then then RB 19932 329 26 . . . 19932 330 1 I -PRON- PRP 19932 330 2 just just RB 19932 330 3 stand stand VBP 19932 330 4 up up RP 19932 330 5 on on IN 19932 330 6 my -PRON- PRP$ 19932 330 7 two two CD 19932 330 8 feet foot NNS 19932 330 9 , , , 19932 330 10 raise raise VB 19932 330 11 my -PRON- PRP$ 19932 330 12 arms arm NNS 19932 330 13 to to IN 19932 330 14 heaven heaven NNP 19932 330 15 , , , 19932 330 16 and and CC 19932 330 17 say say VB 19932 330 18 , , , 19932 330 19 ' ' '' 19932 330 20 Lord Lord NNP 19932 330 21 , , , 19932 330 22 help help VB 19932 330 23 me -PRON- PRP 19932 330 24 ! ! . 19932 330 25 ' ' '' 19932 331 1 He -PRON- PRP 19932 331 2 never never RB 19932 331 3 fails fail VBZ 19932 331 4 me -PRON- PRP 19932 331 5 . . . 19932 332 1 I -PRON- PRP 19932 332 2 asked ask VBD 19932 332 3 him -PRON- PRP 19932 332 4 this this DT 19932 332 5 morning morning NN 19932 332 6 , , , 19932 332 7 did do VBD 19932 332 8 nt not RB 19932 332 9 I -PRON- PRP 19932 332 10 Lola Lola NNP 19932 332 11 ? ? . 19932 333 1 Asked ask VBD 19932 333 2 him -PRON- PRP 19932 333 3 to to TO 19932 333 4 render render VB 19932 333 5 help help NN 19932 333 6 . . . 19932 334 1 We -PRON- PRP 19932 334 2 need need VBP 19932 334 3 it -PRON- PRP 19932 334 4 . . . 19932 335 1 And and CC 19932 335 2 here here RB 19932 335 3 you -PRON- PRP 19932 335 4 come come VBP 19932 335 5 . . . 19932 336 1 Lola Lola NNP 19932 336 2 , , , 19932 336 3 just just RB 19932 336 4 watch watch VB 19932 336 5 that that DT 19932 336 6 lady lady NN 19932 336 7 write write VB 19932 336 8 . . . 19932 337 1 If if IN 19932 337 2 you -PRON- PRP 19932 337 3 and and CC 19932 337 4 me -PRON- PRP 19932 337 5 had have VBD 19932 337 6 her -PRON- PRP$ 19932 337 7 education education NN 19932 337 8 , , , 19932 337 9 we -PRON- PRP 19932 337 10 'd 'd MD 19932 337 11 be be VB 19932 337 12 fixed fix VBN 19932 337 13 now now RB 19932 337 14 would would MD 19932 337 15 nt not RB 19932 337 16 we -PRON- PRP 19932 337 17 ? ? . 19932 338 1 I -PRON- PRP 19932 338 2 never never RB 19932 338 3 had have VBD 19932 338 4 no no DT 19932 338 5 learning learning NN 19932 338 6 . . . 19932 338 7 " " '' 19932 339 1 " " `` 19932 339 2 Thank thank VBP 19932 339 3 you -PRON- PRP 19932 339 4 Lady Lady NNP 19932 339 5 ! ! . 19932 340 1 ( ( -LRB- 19932 340 2 tucking tuck VBG 19932 340 3 the the DT 19932 340 4 coin coin NN 19932 340 5 into into IN 19932 340 6 his -PRON- PRP$ 19932 340 7 pocket pocket NN 19932 340 8 wallet wallet NN 19932 340 9 , , , 19932 340 10 along along IN 19932 340 11 with with IN 19932 340 12 his -PRON- PRP$ 19932 340 13 tobacco tobacco NN 19932 340 14 . . . 19932 340 15 ) ) -RRB- 19932 341 1 And and CC 19932 341 2 thank thank VBP 19932 341 3 you -PRON- PRP 19932 341 4 for for IN 19932 341 5 coming come VBG 19932 341 6 . . . 19932 342 1 It -PRON- PRP 19932 342 2 does do VBZ 19932 342 3 me -PRON- PRP 19932 342 4 a a DT 19932 342 5 heap heap NN 19932 342 6 of of IN 19932 342 7 good good NN 19932 342 8 to to TO 19932 342 9 see see VB 19932 342 10 visitors visitor NNS 19932 342 11 and and CC 19932 342 12 talk talk VB 19932 342 13 about about IN 19932 342 14 the the DT 19932 342 15 old old JJ 19932 342 16 times time NNS 19932 342 17 . . . 19932 343 1 Come come VB 19932 343 2 again again RB 19932 343 3 , , , 19932 343 4 wo will MD 19932 343 5 nt not RB 19932 343 6 you -PRON- PRP 19932 343 7 ? ? . 19932 344 1 And and CC 19932 344 2 next next JJ 19932 344 3 time time NN 19932 344 4 you -PRON- PRP 19932 344 5 come come VBP 19932 344 6 , , , 19932 344 7 I -PRON- PRP 19932 344 8 want want VBP 19932 344 9 to to TO 19932 344 10 talk talk VB 19932 344 11 to to IN 19932 344 12 you -PRON- PRP 19932 344 13 about about IN 19932 344 14 old old JJ 19932 344 15 age age NN 19932 344 16 pensions pension NNS 19932 344 17 . . . 19932 345 1 I -PRON- PRP 19932 345 2 come come VBP 19932 345 3 here here RB 19932 345 4 from from IN 19932 345 5 Marian Marian NNP 19932 345 6 , , , 19932 345 7 N.C. North Carolina NNP 19932 345 8 three three CD 19932 345 9 years year NNS 19932 345 10 ago ago RB 19932 345 11 , , , 19932 345 12 and and CC 19932 345 13 they -PRON- PRP 19932 345 14 tell tell VBP 19932 345 15 me -PRON- PRP 19932 345 16 I -PRON- PRP 19932 345 17 have have VBP 19932 345 18 to to TO 19932 345 19 live live VB 19932 345 20 here here RB 19932 345 21 four four CD 19932 345 22 , , , 19932 345 23 before before IN 19932 345 24 I -PRON- PRP 19932 345 25 gets get VBZ 19932 345 26 a a DT 19932 345 27 pension pension NN 19932 345 28 . . . 19932 346 1 And and CC 19932 346 2 as as IN 19932 346 3 I -PRON- PRP 19932 346 4 done do VBD 19932 346 5 left leave VBD 19932 346 6 North North NNP 19932 346 7 Carolina Carolina NNP 19932 346 8 , , , 19932 346 9 I -PRON- PRP 19932 346 10 ca can MD 19932 346 11 nt not RB 19932 346 12 get get VB 19932 346 13 a a DT 19932 346 14 pension pension NN 19932 346 15 from from IN 19932 346 16 them -PRON- PRP 19932 346 17 . . . 19932 347 1 But but CC 19932 347 2 maybe maybe RB 19932 347 3 you -PRON- PRP 19932 347 4 can can MD 19932 347 5 tell tell VB 19932 347 6 me -PRON- PRP 19932 347 7 what what WP 19932 347 8 to to TO 19932 347 9 do do VB 19932 347 10 . . . 19932 348 1 I -PRON- PRP 19932 348 2 likes like VBZ 19932 348 3 this this DT 19932 348 4 place place NN 19932 348 5 . . . 19932 349 1 And and CC 19932 349 2 I -PRON- PRP 19932 349 3 do do VBP 19932 349 4 hopes hope NNS 19932 349 5 I -PRON- PRP 19932 349 6 get get VBP 19932 349 7 a a DT 19932 349 8 pension pension NN 19932 349 9 before before IN 19932 349 10 I -PRON- PRP 19932 349 11 gets get VBZ 19932 349 12 to to TO 19932 349 13 be be VB 19932 349 14 a a DT 19932 349 15 ' ' '' 19932 349 16 hundred hundred CD 19932 349 17 . . . 19932 349 18 " " '' 19932 350 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 350 2 RACHEL RACHEL NNP 19932 350 3 GAINES GAINES NNP 19932 350 4 1025 1025 CD 19932 350 5 10th 10th JJ 19932 350 6 Ave Ave NNP 19932 350 7 . . . 19932 350 8 N. N. NNP 19932 350 9 Nashville Nashville NNP 19932 350 10 , , , 19932 350 11 Tennessee Tennessee NNP 19932 350 12 " " `` 19932 350 13 Lawdy Lawdy NNP 19932 350 14 ! ! . 19932 351 1 I'se I'se NNP 19932 351 2 dunno dunno UH 19932 351 3 how how WRB 19932 351 4 ole ole NN 19932 351 5 I -PRON- PRP 19932 351 6 ez ez VBP 19932 351 7 . . . 19932 352 1 B'leeves B'leeves NNP 19932 352 2 I'se i'se JJ 19932 352 3 ' ' POS 19932 352 4 round round JJ 19932 352 5 95 95 CD 19932 352 6 ter ter NN 19932 352 7 100 100 CD 19932 352 8 y'ars y'ar NNS 19932 352 9 . . . 19932 353 1 De De NNP 19932 353 2 fust fust JJ 19932 353 3 thing thing NN 19932 353 4 I -PRON- PRP 19932 353 5 members member NNS 19932 353 6 ez ez UH 19932 353 7 I -PRON- PRP 19932 353 8 wuz wuz VBD 19932 353 9 tuk tuk NN 19932 353 10 in in IN 19932 353 11 a a DT 19932 353 12 waggin waggin JJ 19932 353 13 ter ter NN 19932 353 14 Trenton Trenton NNP 19932 353 15 , , , 19932 353 16 Kentucky Kentucky NNP 19932 353 17 en en IN 19932 353 18 sold sell VBD 19932 353 19 ter ter NN 19932 353 20 Dr. Dr. NNP 19932 353 21 Bainbridge Bainbridge NNP 19932 353 22 Dickerson Dickerson NNP 19932 353 23 jest jest NN 19932 353 24 lak lak NNP 19932 353 25 dey dey NNP 19932 353 26 sold sell VBN 19932 353 27 cows cow NNS 19932 353 28 en en IN 19932 353 29 hosses hosse NNS 19932 353 30 . . . 19932 354 1 Mah Mah NNP 19932 354 2 sistah sistah NNP 19932 354 3 wuz wuz NNP 19932 354 4 sold sell VBN 19932 354 5 in in IN 19932 354 6 de de FW 19932 354 7 same same JJ 19932 354 8 way way NN 19932 354 9 at at IN 19932 354 10 Bowling Bowling NNP 19932 354 11 Green Green NNP 19932 354 12 , , , 19932 354 13 Kentucky Kentucky NNP 19932 354 14 ter ter NN 19932 354 15 ' ' '' 19932 354 16 nuther nuther NN 19932 354 17 Marster Marster NNP 19932 354 18 . . . 19932 354 19 " " '' 19932 355 1 " " `` 19932 355 2 I -PRON- PRP 19932 355 3 wuz wuz VBD 19932 355 4 sold sell VBN 19932 355 5 only only RB 19932 355 6 one one CD 19932 355 7 time time NN 19932 355 8 in in IN 19932 355 9 mah mah NNP 19932 355 10 life life NNP 19932 355 11 en en NNP 19932 355 12 dat dat NNP 19932 355 13 wuz wuz NNP 19932 355 14 w'en w'en NNP 19932 355 15 Marster Marster NNP 19932 355 16 Dickinson Dickinson NNP 19932 355 17 bought buy VBD 19932 355 18 me -PRON- PRP 19932 355 19 . . . 19932 356 1 Atter atter NN 19932 356 2 freedum freedum NN 19932 356 3 wuz wuz NN 19932 356 4 ' ' '' 19932 356 5 clared clare VBN 19932 356 6 de de IN 19932 356 7 Marster Marster NNP 19932 356 8 tole tole VBD 19932 356 9 all all PDT 19932 356 10 his -PRON- PRP$ 19932 356 11 slaves slave NNS 19932 356 12 dat dat NNP 19932 356 13 dey dey NNP 19932 356 14 could could MD 19932 356 15 go go VB 19932 356 16 wharever'y wharever'y VBN 19932 356 17 dey dey NNP 19932 356 18 pleased pleased JJ 19932 356 19 but but CC 19932 356 20 ef'n ef'n JJ 19932 356 21 dey dey NN 19932 356 22 could could MD 19932 356 23 n't not RB 19932 356 24 mek mek VB 19932 356 25 dere dere VB 19932 356 26 own own JJ 19932 356 27 livin livin NNP 19932 356 28 ' ' POS 19932 356 29 ter ter NN 19932 356 30 kum kum NNP 19932 356 31 ter ter NNP 19932 356 32 ' ' '' 19932 356 33 i -PRON- PRP 19932 356 34 m be VBP 19932 356 35 en en UH 19932 356 36 he -PRON- PRP 19932 356 37 would would MD 19932 356 38 he'ps he'ps VB 19932 356 39 dem dem NNP 19932 356 40 . . . 19932 356 41 " " '' 19932 357 1 " " `` 19932 357 2 Missus Missus NNP 19932 357 3 Dickinson Dickinson NNP 19932 357 4 kep kep NNP 19932 357 5 ' ' '' 19932 357 6 me -PRON- PRP 19932 357 7 dere dere RB 19932 357 8 kaze kaze NN 19932 357 9 I -PRON- PRP 19932 357 10 wuz wuz VBP 19932 357 11 nuss nuss NNP 19932 357 12 ter ter NNP 19932 357 13 dere dere NNP 19932 357 14 son son NN 19932 357 15 Howard Howard NNP 19932 357 16 who who WP 19932 357 17 wuz wuz VBD 19932 357 18 sho sho UH 19932 357 19 a a DT 19932 357 20 wild wild JJ 19932 357 21 one one NN 19932 357 22 . . . 19932 358 1 I -PRON- PRP 19932 358 2 member member VBP 19932 358 3 how how WRB 19932 358 4 he -PRON- PRP 19932 358 5 would would MD 19932 358 6 tote tote VB 19932 358 7 out out RP 19932 358 8 fried fry VBN 19932 358 9 chicken chicken NN 19932 358 10 , , , 19932 358 11 pig pig NN 19932 358 12 meat meat NNP 19932 358 13 en en IN 19932 358 14 uthuh uthuh NNP 19932 358 15 good good JJ 19932 358 16 stuff stuff NN 19932 358 17 ter ter NN 19932 358 18 us us NNP 19932 358 19 darkies darkie NNS 19932 358 20 . . . 19932 359 1 Dey Dey NNP 19932 359 2 ' ' POS 19932 359 3 greed greed NN 19932 359 4 ter ter NN 19932 359 5 pay pay VB 19932 359 6 me -PRON- PRP 19932 359 7 $ $ $ 19932 359 8 35.00 35.00 CD 19932 359 9 a a DT 19932 359 10 yeah yeah UH 19932 359 11 ( ( -LRB- 19932 359 12 en en FW 19932 359 13 keep keep VBP 19932 359 14 ) ) -RRB- 19932 359 15 en en FW 19932 359 16 hit hit VBD 19932 359 17 wuz wuz NN 19932 359 18 gib gib VB 19932 359 19 me -PRON- PRP 19932 359 20 eve'y eve'y VBZ 19932 359 21 Christmus Christmus NNP 19932 359 22 mawning mawning NN 19932 359 23 . . . 19932 360 1 Dey Dey NNP 19932 360 2 treated treat VBD 19932 360 3 me -PRON- PRP 19932 360 4 good good JJ 19932 360 5 , , , 19932 360 6 gib gib VB 19932 360 7 me -PRON- PRP 19932 360 8 all all DT 19932 360 9 de de IN 19932 360 10 clothes clothe NNS 19932 360 11 en en IN 19932 360 12 uthuh uthuh JJ 19932 360 13 things thing NNS 19932 360 14 I -PRON- PRP 19932 360 15 needed need VBD 19932 360 16 ez ez NNP 19932 360 17 ef'n ef'n RB 19932 360 18 I -PRON- PRP 19932 360 19 wuz wuz VBD 19932 360 20 one one CD 19932 360 21 ob ob NNP 19932 360 22 de de FW 19932 360 23 fam'ly fam'ly NNP 19932 360 24 . . . 19932 360 25 " " '' 19932 361 1 " " `` 19932 361 2 Eve'y eve'y CD 19932 361 3 two two CD 19932 361 4 weeks week NNS 19932 361 5 de de IN 19932 361 6 Marster Marster NNP 19932 361 7 would would MD 19932 361 8 sen sen NNP 19932 361 9 ' ' '' 19932 361 10 fer fer NNP 19932 361 11 Jordan Jordan NNP 19932 361 12 McGowan McGowan NNP 19932 361 13 who who WP 19932 361 14 wuz wuz VBD 19932 361 15 de de FW 19932 361 16 leader leader NN 19932 361 17 ob ob NNP 19932 361 18 a a DT 19932 361 19 string string NN 19932 361 20 music music NN 19932 361 21 ban ban NN 19932 361 22 ' ' '' 19932 361 23 . . . 19932 362 1 Dey Dey NNP 19932 362 2 would would MD 19932 362 3 git git VB 19932 362 4 dere dere RB 19932 362 5 Friday Friday NNP 19932 362 6 nite nite JJ 19932 362 7 early early JJ 19932 362 8 en en FW 19932 362 9 de de IN 19932 362 10 slaves slave NNS 19932 362 11 would would MD 19932 362 12 dance dance VB 19932 362 13 in in IN 19932 362 14 de de FW 19932 362 15 grape grape NNP 19932 362 16 house house NNP 19932 362 17 dat dat NNP 19932 362 18 nite nite NNP 19932 362 19 en en NNP 19932 362 20 all all DT 19932 362 21 day day NN 19932 362 22 Saturday Saturday NNP 19932 362 23 up up RP 19932 362 24 ter ter NN 19932 362 25 midnite midnite NN 19932 362 26 . . . 19932 363 1 You -PRON- PRP 19932 363 2 do do VBP 19932 363 3 n't not RB 19932 363 4 hab hab VB 19932 363 5 now now RB 19932 363 6 as as IN 19932 363 7 good good JJ 19932 363 8 dance dance NN 19932 363 9 music music NN 19932 363 10 en en IN 19932 363 11 as as RB 19932 363 12 much much JJ 19932 363 13 fun fun NN 19932 363 14 as as IN 19932 363 15 de de IN 19932 363 16 ole ole NNP 19932 363 17 time time NN 19932 363 18 days day NNS 19932 363 19 had have VBD 19932 363 20 . . . 19932 364 1 We -PRON- PRP 19932 364 2 allus allus VBP 19932 364 3 had have VBD 19932 364 4 a a DT 19932 364 5 big big JJ 19932 364 6 barbecue barbecue NN 19932 364 7 er er UH 19932 364 8 watermelon watermelon NNP 19932 364 9 feast feast NN 19932 364 10 eve'y eve'y NNS 19932 364 11 time time NN 19932 364 12 we -PRON- PRP 19932 364 13 had have VBD 19932 364 14 a a DT 19932 364 15 dance dance NN 19932 364 16 . . . 19932 365 1 Neber Neber NNP 19932 365 2 ' ' POS 19932 365 3 gin gin NN 19932 365 4 'll will MD 19932 365 5 dere dere RB 19932 365 6 be be VB 19932 365 7 as as RB 19932 365 8 good good JJ 19932 365 9 times time NNS 19932 365 10 as as IN 19932 365 11 we -PRON- PRP 19932 365 12 useter useter VBP 19932 365 13 hab hab NNP 19932 365 14 . . . 19932 366 1 In in IN 19932 366 2 mah mah NNP 19932 366 3 time time NN 19932 366 4 we -PRON- PRP 19932 366 5 neber neber VBP 19932 366 6 y'ard y'ard NNS 19932 366 7 ob ob NNP 19932 366 8 wukouses wukouse VBZ 19932 366 9 er er UH 19932 366 10 pen pen NNP 19932 366 11 but but CC 19932 366 12 now now RB 19932 366 13 dey dey NNP 19932 366 14 ez ez NNP 19932 366 15 all all DT 19932 366 16 filled fill VBN 19932 366 17 . . . 19932 366 18 " " '' 19932 367 1 " " `` 19932 367 2 I -PRON- PRP 19932 367 3 kin kin NNP 19932 367 4 see see VBP 19932 367 5 now now RB 19932 367 6 in in IN 19932 367 7 mah mah NNP 19932 367 8 mind mind NNP 19932 367 9 de de FW 19932 367 10 ole ole NNP 19932 367 11 ice ice NNP 19932 367 12 house house NNP 19932 367 13 on on IN 19932 367 14 de de NNP 19932 367 15 plantation plantation NNP 19932 367 16 . . . 19932 368 1 In in IN 19932 368 2 de de NNP 19932 368 3 wint'r wint'r NNP 19932 368 4 de de IN 19932 368 5 slaves slave NNS 19932 368 6 would would MD 19932 368 7 fill fill VB 19932 368 8 hit hit VBD 19932 368 9 wid wid NNP 19932 368 10 ice ice NNP 19932 368 11 dey dey NNP 19932 368 12 got get VBD 19932 368 13 off off RP 19932 368 14 de de FW 19932 368 15 crik crik FW 19932 368 16 en en FW 19932 368 17 hit hit VBD 19932 368 18 wuz wuz NN 19932 368 19 not not RB 19932 368 20 used use VBN 19932 368 21 ' ' '' 19932 368 22 til til RB 19932 368 23 warm warm JJ 19932 368 24 wedder wedder NN 19932 368 25 cum cum NNP 19932 368 26 . . . 19932 369 1 ' ' `` 19932 369 2 nother nother JJ 19932 369 3 thing thing NN 19932 369 4 I -PRON- PRP 19932 369 5 members members VBP 19932 369 6 ez ez VBP 19932 369 7 de de FW 19932 369 8 " " `` 19932 369 9 Pat Pat NNP 19932 369 10 - - HYPH 19932 369 11 a a DT 19932 369 12 - - HYPH 19932 369 13 rollers roller NNS 19932 369 14 " " '' 19932 369 15 ( ( -LRB- 19932 369 16 she -PRON- PRP 19932 369 17 refers refer VBZ 19932 369 18 to to IN 19932 369 19 the the DT 19932 369 20 Police Police NNP 19932 369 21 Patrol Patrol NNP 19932 369 22 of of IN 19932 369 23 that that DT 19932 369 24 day day NN 19932 369 25 ) ) -RRB- 19932 369 26 who who WP 19932 369 27 would would MD 19932 369 28 kotch kotch VB 19932 369 29 en en IN 19932 369 30 whup whup NNP 19932 369 31 runaway runaway NNP 19932 369 32 slaves slave NNS 19932 369 33 en en IN 19932 369 34 slaves slave NNS 19932 369 35 ' ' POS 19932 369 36 way way NN 19932 369 37 fum fum NNP 19932 369 38 dere dere RB 19932 369 39 own own JJ 19932 369 40 plantations plantation NNS 19932 369 41 widout widout VBP 19932 369 42 a a DT 19932 369 43 pass pass NN 19932 369 44 wid wid NN 19932 369 45 dere dere NNP 19932 369 46 Marsters Marsters NNP 19932 369 47 name name NN 19932 369 48 signed sign VBN 19932 369 49 on on IN 19932 369 50 hit hit NN 19932 369 51 . . . 19932 369 52 " " '' 19932 370 1 " " `` 19932 370 2 I -PRON- PRP 19932 370 3 member member VBP 19932 370 4 w'en w'en NN 19932 370 5 Nashville Nashville NNP 19932 370 6 fust fust NN 19932 370 7 had have VBD 19932 370 8 street street NN 19932 370 9 cars car NNS 19932 370 10 pulled pull VBN 19932 370 11 ' ' '' 19932 370 12 long long RB 19932 370 13 by by IN 19932 370 14 hosses hosse NNS 19932 370 15 er er UH 19932 370 16 mules mule NNS 19932 370 17 en en IN 19932 370 18 I -PRON- PRP 19932 370 19 also also RB 19932 370 20 member member NN 19932 370 21 de de IN 19932 370 22 ole ole NNP 19932 370 23 dummy dummy JJ 19932 370 24 cars car NNS 19932 370 25 , , , 19932 370 26 run run VBN 19932 370 27 by by IN 19932 370 28 steam steam NN 19932 370 29 , , , 19932 370 30 ter ter NN 19932 370 31 Glendale Glendale NNP 19932 370 32 Park Park NNP 19932 370 33 also also RB 19932 370 34 New New NNP 19932 370 35 Town Town NNP 19932 370 36 ( ( -LRB- 19932 370 37 now now RB 19932 370 38 called call VBN 19932 370 39 West West NNP 19932 370 40 Nashville Nashville NNP 19932 370 41 ) ) -RRB- 19932 370 42 . . . 19932 370 43 " " '' 19932 371 1 " " `` 19932 371 2 We -PRON- PRP 19932 371 3 had have VBD 19932 371 4 sum sum NN 19932 371 5 bad bad JJ 19932 371 6 en en IN 19932 371 7 good good JJ 19932 371 8 luck luck NN 19932 371 9 signs sign NNS 19932 371 10 but but CC 19932 371 11 I'se I'se NNP 19932 371 12 fergettin fergettin NNP 19932 371 13 ' ' '' 19932 371 14 sum sum NN 19932 371 15 , , , 19932 371 16 but but CC 19932 371 17 I'se i'se JJ 19932 371 18 members member NNS 19932 371 19 'bout about IN 19932 371 20 a a DT 19932 371 21 black black JJ 19932 371 22 cat cat NN 19932 371 23 crossin crossin NN 19932 371 24 ' ' POS 19932 371 25 ovuh ovuh NNP 19932 371 26 de de NNP 19932 371 27 path path NNP 19932 371 28 in in IN 19932 371 29 frunt frunt NNP 19932 371 30 ob ob NNP 19932 371 31 you -PRON- PRP 19932 371 32 dat dat VBP 19932 371 33 you -PRON- PRP 19932 371 34 sho sho PRP 19932 371 35 would would MD 19932 371 36 hab hab VB 19932 371 37 bad bad JJ 19932 371 38 luck luck NN 19932 371 39 . . . 19932 372 1 W'en W'en NNP 19932 372 2 dat dat NNP 19932 372 3 happened happen VBD 19932 372 4 ter ter VB 19932 372 5 me -PRON- PRP 19932 372 6 , , , 19932 372 7 I -PRON- PRP 19932 372 8 would would MD 19932 372 9 spit spit VB 19932 372 10 on on IN 19932 372 11 de de NNP 19932 372 12 ground ground NN 19932 372 13 , , , 19932 372 14 turn turn VB 19932 372 15 ' ' `` 19932 372 16 round round NN 19932 372 17 en en IN 19932 372 18 back back JJ 19932 372 19 ober ober NNP 19932 372 20 de de IN 19932 372 21 place place NNP 19932 372 22 de de NNP 19932 372 23 cat cat NNP 19932 372 24 crossed cross VBN 19932 372 25 en en FW 19932 372 26 de de FW 19932 372 27 " " `` 19932 372 28 bad bad JJ 19932 372 29 luck luck NN 19932 372 30 " " '' 19932 372 31 wuz wuz NNP 19932 372 32 gon gon NNP 19932 372 33 ' ' '' 19932 372 34 fum fum VB 19932 372 35 me -PRON- PRP 19932 372 36 . . . 19932 373 1 Ef'n ef'n ADD 19932 373 2 you -PRON- PRP 19932 373 3 found find VBD 19932 373 4 a a DT 19932 373 5 ole ole CD 19932 373 6 hoss hoss NNP 19932 373 7 shoe shoe NNP 19932 373 8 dat dat NNP 19932 373 9 had have VBD 19932 373 10 bin bin NNP 19932 373 11 drapt'd drapt'd VBN 19932 373 12 by by IN 19932 373 13 de de NNP 19932 373 14 hoss hoss NNP 19932 373 15 , , , 19932 373 16 hit hit VBD 19932 373 17 meant mean VBN 19932 373 18 good good JJ 19932 373 19 luck luck NN 19932 373 20 . . . 19932 374 1 Sum Sum NNP 19932 374 2 peeples peeple NNS 19932 374 3 , , , 19932 374 4 white white JJ 19932 374 5 en en IN 19932 374 6 black black JJ 19932 374 7 , , , 19932 374 8 w'en w'en NNP 19932 374 9 dey dey NNP 19932 374 10 fin fin NNP 19932 374 11 ' ' '' 19932 374 12 a a DT 19932 374 13 hoss hoss NNP 19932 374 14 shoe shoe NN 19932 374 15 , , , 19932 374 16 dey dey NNP 19932 374 17 would would MD 19932 374 18 tack tack RB 19932 374 19 hit hit VB 19932 374 20 up up RP 19932 374 21 on on IN 19932 374 22 de de FW 19932 374 23 frunt frunt NNP 19932 374 24 door door NNP 19932 374 25 frame frame NNP 19932 374 26 wid wid NNP 19932 374 27 de de NNP 19932 374 28 toe toe NNP 19932 374 29 ter ter NNP 19932 374 30 de de NNP 19932 374 31 groun groun NNP 19932 374 32 ' ' '' 19932 374 33 . . . 19932 374 34 " " '' 19932 375 1 " " `` 19932 375 2 Atter Atter NNP 19932 375 3 de de FW 19932 375 4 Marster Marster NNP 19932 375 5 en en IN 19932 375 6 Missus Missus NNP 19932 375 7 d'ed d'ed NNP 19932 375 8 , , , 19932 375 9 I -PRON- PRP 19932 375 10 went go VBD 19932 375 11 ter ter NN 19932 375 12 Nashville Nashville NNP 19932 375 13 en en NNP 19932 375 14 made make VBN 19932 375 15 mah mah NNP 19932 375 16 way way NNP 19932 375 17 fur fur NNP 19932 375 18 menny menny NNP 19932 375 19 y'ars y'ars XX 19932 375 20 by by IN 19932 375 21 washin washin NNP 19932 375 22 ' ' '' 19932 375 23 en en FW 19932 375 24 ironin ironin NNP 19932 375 25 ' ' POS 19932 375 26 fer fer NNP 19932 375 27 white white NNP 19932 375 28 peeple peeple NNP 19932 375 29 but but CC 19932 375 30 atter atter RBR 19932 375 31 I -PRON- PRP 19932 375 32 went go VBD 19932 375 33 blind blind JJ 19932 375 34 I -PRON- PRP 19932 375 35 kum kum VBP 19932 375 36 ' ' '' 19932 375 37 yer yer NNP 19932 375 38 ter ter NNP 19932 375 39 live live NNP 19932 375 40 wid wid NNP 19932 375 41 mah mah NNP 19932 375 42 daughter daughter NN 19932 375 43 . . . 19932 375 44 " " '' 19932 376 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 376 2 FRANKIE FRANKIE NNP 19932 376 3 GOOLE GOOLE NNP 19932 376 4 204 204 CD 19932 376 5 5th 5th JJ 19932 376 6 Ave Ave NNP 19932 376 7 . . . 19932 377 1 So so RB 19932 377 2 . . . 19932 378 1 Nashville Nashville NNP 19932 378 2 , , , 19932 378 3 Tenn. Tennessee NNP 19932 378 4 " " `` 19932 378 5 I -PRON- PRP 19932 378 6 wuz wuz VBD 19932 378 7 bawn bawn NN 19932 378 8 in in IN 19932 378 9 Smith Smith NNP 19932 378 10 County County NNP 19932 378 11 on on IN 19932 378 12 uther uther JJ 19932 378 13 side side NN 19932 378 14 ob ob NNP 19932 378 15 Lebanon Lebanon NNP 19932 378 16 . . . 19932 379 1 Ah'll Ah'll NNP 19932 379 2 be be VB 19932 379 3 85 85 CD 19932 379 4 y'ars y'ar NNS 19932 379 5 ole ole CD 19932 379 6 Christmas Christmas NNP 19932 379 7 Day Day NNP 19932 379 8 . . . 19932 380 1 Mah Mah NNP 19932 380 2 ole ole NNP 19932 380 3 Missis missis NN 19932 380 4 wuz wuz NN 19932 380 5 named name VBN 19932 380 6 Sallie Sallie NNP 19932 380 7 , , , 19932 380 8 en en FW 19932 380 9 mah mah FW 19932 380 10 Marster Marster NNP 19932 380 11 wuz wuz VBD 19932 380 12 George George NNP 19932 380 13 Waters Waters NNP 19932 380 14 . . . 19932 381 1 Mah Mah NNP 19932 381 2 mammy mammy NNP 19932 381 3 's 's POS 19932 381 4 name name NN 19932 381 5 wuz wuz NNP 19932 381 6 Lucindia Lucindia NNP 19932 381 7 , , , 19932 381 8 she -PRON- PRP 19932 381 9 wuz wuz VBD 19932 381 10 sold sell VBD 19932 381 11 fum fum NNP 19932 381 12 me -PRON- PRP 19932 381 13 w'en w'en NN 19932 381 14 I -PRON- PRP 19932 381 15 wuz wuz VBP 19932 381 16 six six CD 19932 381 17 weeks week NNS 19932 381 18 ole ole CD 19932 381 19 , , , 19932 381 20 en en FW 19932 381 21 mah mah NNP 19932 381 22 Missis Missis NNP 19932 381 23 raised raise VBD 19932 381 24 me -PRON- PRP 19932 381 25 . . . 19932 382 1 I -PRON- PRP 19932 382 2 allus allus VBP 19932 382 3 slept sleep VBD 19932 382 4 wid wid NNP 19932 382 5 her -PRON- PRP 19932 382 6 . . . 19932 383 1 Mah Mah NNP 19932 383 2 Missis Missis NNP 19932 383 3 wuz wuz VBD 19932 383 4 good good JJ 19932 383 5 ter ter VB 19932 383 6 me -PRON- PRP 19932 383 7 , , , 19932 383 8 but but CC 19932 383 9 ( ( -LRB- 19932 383 10 her -PRON- PRP$ 19932 383 11 son son NN 19932 383 12 ) ) -RRB- 19932 383 13 mah mah NNP 19932 383 14 Marster Marster NNP 19932 383 15 whup'd whup'd IN 19932 383 16 me -PRON- PRP 19932 383 17 . . . 19932 384 1 Dunno dunno DT 19932 384 2 ob ob PRP 19932 384 3 any any DT 19932 384 4 ex ex NN 19932 384 5 - - NNS 19932 384 6 slaves slave NNS 19932 384 7 votin votin NNP 19932 384 8 ' ' '' 19932 384 9 er er UH 19932 384 10 holdin holdin NNP 19932 384 11 ' ' POS 19932 384 12 office office NN 19932 384 13 ob ob VBD 19932 384 14 any any DT 19932 384 15 kin kin NN 19932 384 16 . . . 19932 385 1 I -PRON- PRP 19932 385 2 member member NN 19932 385 3 de de NNP 19932 385 4 Ku Ku NNP 19932 385 5 Klux Klux NNP 19932 385 6 Klan Klan NNP 19932 385 7 en en IN 19932 385 8 Pat Pat NNP 19932 385 9 - - HYPH 19932 385 10 a a DT 19932 385 11 - - HYPH 19932 385 12 rollers roller NNS 19932 385 13 . . . 19932 386 1 Dey Dey NNP 19932 386 2 would would MD 19932 386 3 kum kum NNP 19932 386 4 ' ' POS 19932 386 5 roun roun NNP 19932 386 6 en en NNP 19932 386 7 whup whup NNP 19932 386 8 de de NNP 19932 386 9 niggers nigger NNS 19932 386 10 wid wid NNP 19932 386 11 a a DT 19932 386 12 bull bull NN 19932 386 13 whup whup NN 19932 386 14 . . . 19932 387 1 Ef'n Ef'n NNP 19932 387 2 dey dey NNP 19932 387 3 met meet VBD 19932 387 4 a a DT 19932 387 5 niggah niggah NN 19932 387 6 on on IN 19932 387 7 de de FW 19932 387 8 road road NN 19932 387 9 dey'd dey'd NNS 19932 387 10 say say VBP 19932 387 11 , , , 19932 387 12 " " `` 19932 387 13 Whar Whar NNP 19932 387 14 ez ez VBP 19932 387 15 you -PRON- PRP 19932 387 16 gwin gwin VBP 19932 387 17 dis dis NNP 19932 387 18 time time NN 19932 387 19 ob ob NNP 19932 387 20 mawnin mawnin NNP 19932 387 21 ' ' '' 19932 387 22 ? ? . 19932 387 23 " " '' 19932 388 1 De De NNP 19932 388 2 slaves slave NNS 19932 388 3 would would MD 19932 388 4 say say VB 19932 388 5 , , , 19932 388 6 " " `` 19932 388 7 We -PRON- PRP 19932 388 8 ez ez VBP 19932 388 9 gwine gwine VB 19932 388 10 ovuh ovuh NNP 19932 388 11 ' ' POS 19932 388 12 yer yer NNP 19932 388 13 ter ter NN 19932 388 14 stay stay VB 19932 388 15 aw'ile aw'ile NN 19932 388 16 , , , 19932 388 17 " " `` 19932 388 18 en en IN 19932 388 19 den den NNP 19932 388 20 dey dey NNP 19932 388 21 would would MD 19932 388 22 start start VB 19932 388 23 beatin beatin NNP 19932 388 24 ' ' '' 19932 388 25 dem dem NNP 19932 388 26 . . . 19932 389 1 I'se I'se NNP 19932 389 2 stod stod NNP 19932 389 3 in in IN 19932 389 4 our -PRON- PRP$ 19932 389 5 do'er do'er NN 19932 389 6 en en FW 19932 389 7 ' ' '' 19932 389 8 yeard yeard NNP 19932 389 9 de de NNP 19932 389 10 hahd hahd NNP 19932 389 11 licks lick VBZ 19932 389 12 , , , 19932 389 13 en en NNP 19932 389 14 screams scream NNS 19932 389 15 ob ob NNP 19932 389 16 de de NNP 19932 389 17 ones ones NNP 19932 389 18 dat dat NNP 19932 389 19 wuz wuz NNP 19932 389 20 bein bein NNP 19932 389 21 ' ' '' 19932 389 22 whup'd whup'd NN 19932 389 23 , , , 19932 389 24 en en UH 19932 389 25 I -PRON- PRP 19932 389 26 'd 'd MD 19932 389 27 tell tell VB 19932 389 28 mah mah NNP 19932 389 29 Missis Missis NNP 19932 389 30 , , , 19932 389 31 " " '' 19932 389 32 Listen listen VB 19932 389 33 ter ter NN 19932 389 34 dat dat NN 19932 389 35 ! ! . 19932 389 36 " " '' 19932 390 1 She -PRON- PRP 19932 390 2 would would MD 19932 390 3 say say VB 19932 390 4 , , , 19932 390 5 " " `` 19932 390 6 See see VB 19932 390 7 , , , 19932 390 8 dat dat NNP 19932 390 9 ez ez NNP 19932 390 10 w'at w'at NNP 19932 390 11 will will MD 19932 390 12 happen happen VB 19932 390 13 ter ter NN 19932 390 14 you -PRON- PRP 19932 390 15 ef'n ef'n JJ 19932 390 16 you -PRON- PRP 19932 390 17 try try VBP 19932 390 18 ter ter NN 19932 390 19 leave leave NN 19932 390 20 . . . 19932 390 21 " " '' 19932 391 1 I -PRON- PRP 19932 391 2 member member VBP 19932 391 3 one one CD 19932 391 4 nite nite NN 19932 391 5 a a DT 19932 391 6 Ku Ku NNP 19932 391 7 Klux Klux NNP 19932 391 8 Klan Klan NNP 19932 391 9 rode ride VBD 19932 391 10 up up RP 19932 391 11 ter ter NN 19932 391 12 our -PRON- PRP$ 19932 391 13 do'er do'er NN 19932 391 14 . . . 19932 392 1 I -PRON- PRP 19932 392 2 tole tole VBD 19932 392 3 mah mah NNP 19932 392 4 Missis Missis NNP 19932 392 5 sum sum NN 19932 392 6 body body NN 19932 392 7 wuz wuz NN 19932 392 8 at at IN 19932 392 9 de de NNP 19932 392 10 do'er do'er NNP 19932 392 11 wantin wantin NNP 19932 392 12 ' ' '' 19932 392 13 ter ter NN 19932 392 14 know know VBP 19932 392 15 whar whar NN 19932 392 16 mah mah NNP 19932 392 17 Marster Marster NNP 19932 392 18 wuz wuz NN 19932 392 19 . . . 19932 393 1 She -PRON- PRP 19932 393 2 tole tole VBD 19932 393 3 ' ' '' 19932 393 4 i -PRON- PRP 19932 393 5 m be VBP 19932 393 6 he -PRON- PRP 19932 393 7 wuz wuz VBD 19932 393 8 d'ed d'ed NN 19932 393 9 en en IN 19932 393 10 her -PRON- PRP$ 19932 393 11 son son NN 19932 393 12 had have VBD 19932 393 13 gon gon NNP 19932 393 14 ' ' POS 19932 393 15 ' ' `` 19932 393 16 way way NN 19932 393 17 dat dat NNP 19932 393 18 mawnin mawnin NNP 19932 393 19 ' ' '' 19932 393 20 . . . 19932 394 1 He -PRON- PRP 19932 394 2 hunted hunt VBD 19932 394 3 all all DT 19932 394 4 thro thro NNP 19932 394 5 de de FW 19932 394 6 house house NNP 19932 394 7 , , , 19932 394 8 en en FW 19932 394 9 up up RB 19932 394 10 in in IN 19932 394 11 de de FW 19932 394 12 loft loft NNP 19932 394 13 , , , 19932 394 14 en en NNP 19932 394 15 said say VBD 19932 394 16 whar whar NNP 19932 394 17 ez ez NNP 19932 394 18 de de NNP 19932 394 19 niggers nigger NNS 19932 394 20 ? ? . 19932 395 1 Mah Mah NNP 19932 395 2 Missis Missis NNP 19932 395 3 tole tole NN 19932 395 4 i -PRON- PRP 19932 395 5 'm be VBP 19932 395 6 [ [ -LRB- 19932 395 7 TR TR NNP 19932 395 8 : : : 19932 395 9 ' ' '' 19932 395 10 i -PRON- PRP 19932 395 11 m be VBP 19932 395 12 ] ] -RRB- 19932 395 13 dey dey NN 19932 395 14 wuz wuz NN 19932 395 15 down down RP 19932 395 16 in in IN 19932 395 17 de de NNP 19932 395 18 lettle lettle NNP 19932 395 19 house house NNP 19932 395 20 . . . 19932 396 1 He -PRON- PRP 19932 396 2 went go VBD 19932 396 3 down down RB 19932 396 4 dere dere RB 19932 396 5 , , , 19932 396 6 woke wake VBD 19932 396 7 dem dem VBD 19932 396 8 up up RP 19932 396 9 , , , 19932 396 10 axed axe VBN 19932 396 11 dem dem JJ 19932 396 12 'bout about IN 19932 396 13 dere dere RB 19932 396 14 Marster Marster NNP 19932 396 15 en en FW 19932 396 16 den den NN 19932 396 17 whup'd whup'd VBZ 19932 396 18 all all DT 19932 396 19 ob ob NNP 19932 396 20 dem dem NNP 19932 396 21 . . . 19932 397 1 Ef Ef NNP 19932 397 2 de de NNP 19932 397 3 had have VBD 19932 397 4 de de FW 19932 397 5 Ku Ku NNP 19932 397 6 Klux Klux NNP 19932 397 7 Klan Klan NNP 19932 397 8 now now RB 19932 397 9 dere dere RB 19932 397 10 wouldin wouldin NNP 19932 397 11 ' ' '' 19932 397 12 be be VB 19932 397 13 so so RB 19932 397 14 menny menny JJ 19932 397 15 peeples peeple NNS 19932 397 16 on on IN 19932 397 17 de de NNP 19932 397 18 kounty kounty NNP 19932 397 19 road road NNP 19932 397 20 en en NNP 19932 397 21 in in IN 19932 397 22 de de FW 19932 397 23 pen pen NNP 19932 397 24 . . . 19932 398 1 I -PRON- PRP 19932 398 2 useter useter VBP 19932 398 3 drive drive VBP 19932 398 4 up up RP 19932 398 5 de de NNP 19932 398 6 cows cow NNS 19932 398 7 en en IN 19932 398 8 mah mah NNP 19932 398 9 feet foot NNS 19932 398 10 would would MD 19932 398 11 be be VB 19932 398 12 so so RB 19932 398 13 cole cole NNP 19932 398 14 en en IN 19932 398 15 mah mah NNP 19932 398 16 toes toe NNS 19932 398 17 cracked crack VBD 19932 398 18 open open JJ 19932 398 19 en en IN 19932 398 20 bleedin bleedin NNP 19932 398 21 ' ' '' 19932 398 22 , , , 19932 398 23 en en UH 19932 398 24 I -PRON- PRP 19932 398 25 'd 'd MD 19932 398 26 be be VB 19932 398 27 cryin cryin JJ 19932 398 28 ' ' `` 19932 398 29 ' ' `` 19932 398 30 til til RB 19932 398 31 I -PRON- PRP 19932 398 32 got get VBD 19932 398 33 almos almo NNS 19932 398 34 ' ' POS 19932 398 35 ter ter NN 19932 398 36 de de NNP 19932 398 37 house house NNP 19932 398 38 den den NNP 19932 398 39 I -PRON- PRP 19932 398 40 'd 'd MD 19932 398 41 wipe wipe VB 19932 398 42 mah mah NNP 19932 398 43 eyes eye NNS 19932 398 44 on on IN 19932 398 45 de de NNP 19932 398 46 bottom bottom NNP 19932 398 47 ob ob NNP 19932 398 48 mah mah NNP 19932 398 49 dress dress NNP 19932 398 50 , , , 19932 398 51 so so RB 19932 398 52 de de FW 19932 398 53 Marster Marster NNP 19932 398 54 wouldin wouldin NNP 19932 398 55 ' ' '' 19932 398 56 know know VB 19932 398 57 dat dat NNP 19932 398 58 I -PRON- PRP 19932 398 59 had have VBD 19932 398 60 bin bin NNP 19932 398 61 cryin cryin NNP 19932 398 62 ' ' '' 19932 398 63 . . . 19932 399 1 He -PRON- PRP 19932 399 2 'd 'd MD 19932 399 3 say say VB 19932 399 4 , , , 19932 399 5 " " `` 19932 399 6 Frankie Frankie NNP 19932 399 7 ai be VBP 19932 399 8 n't not RB 19932 399 9 you -PRON- PRP 19932 399 10 cryin cryin NN 19932 399 11 ' ' '' 19932 399 12 ? ? . 19932 399 13 " " '' 19932 400 1 I -PRON- PRP 19932 400 2 'd 'd MD 19932 400 3 say say VB 19932 400 4 , , , 19932 400 5 " " `` 19932 400 6 No no UH 19932 400 7 suh suh NN 19932 400 8 . . . 19932 400 9 " " '' 19932 401 1 " " `` 19932 401 2 Ez ez VB 19932 401 3 you -PRON- PRP 19932 401 4 cole cole NNP 19932 401 5 ? ? . 19932 401 6 " " '' 19932 402 1 " " `` 19932 402 2 Yes yes UH 19932 402 3 , , , 19932 402 4 sir sir NN 19932 402 5 . . . 19932 402 6 " " '' 19932 403 1 He -PRON- PRP 19932 403 2 would would MD 19932 403 3 say say VB 19932 403 4 kum kum NNP 19932 403 5 on on RP 19932 403 6 en en IN 19932 403 7 warm warm JJ 19932 403 8 . . . 19932 404 1 W'en W'en NNP 19932 404 2 de de NNP 19932 404 3 niggers niggers NNPS 19932 404 4 wuz wuz NNP 19932 404 5 freed free VBN 19932 404 6 , , , 19932 404 7 all all DT 19932 404 8 ob ob NNP 19932 404 9 mah mah NNP 19932 404 10 Missis Missis NNP 19932 404 11 slaves slave NNS 19932 404 12 slipped slip VBD 19932 404 13 ' ' '' 19932 404 14 way way NN 19932 404 15 , , , 19932 404 16 ' ' '' 19932 404 17 cept cept VBD 19932 404 18 me -PRON- PRP 19932 404 19 . . . 19932 405 1 One one CD 19932 405 2 mawnin mawnin NN 19932 405 3 ' ' '' 19932 405 4 she -PRON- PRP 19932 405 5 tole tole VBD 19932 405 6 me -PRON- PRP 19932 405 7 ter ter NN 19932 405 8 go go VB 19932 405 9 down down RP 19932 405 10 en en IN 19932 405 11 wake wake NN 19932 405 12 dem dem VBD 19932 405 13 up up RP 19932 405 14 , , , 19932 405 15 I -PRON- PRP 19932 405 16 went go VBD 19932 405 17 down down RB 19932 405 18 en en IN 19932 405 19 knocked knock VBN 19932 405 20 , , , 19932 405 21 no no DT 19932 405 22 body body NN 19932 405 23 said say VBD 19932 405 24 nuthin' nothing NN 19932 405 25 . . . 19932 406 1 I -PRON- PRP 19932 406 2 pushed push VBD 19932 406 3 on on IN 19932 406 4 de de NNP 19932 406 5 do'er do'er NNP 19932 406 6 -- -- : 19932 406 7 hit hit VBN 19932 406 8 kum kum NNP 19932 406 9 op'n op'n NNP 19932 406 10 -- -- : 19932 406 11 en en UH 19932 406 12 I -PRON- PRP 19932 406 13 fell fall VBD 19932 406 14 in in IN 19932 406 15 de de NNP 19932 406 16 room room NNP 19932 406 17 en en NNP 19932 406 18 hurt hurt NNP 19932 406 19 mah mah NNP 19932 406 20 chin chin NNP 19932 406 21 . . . 19932 407 1 I -PRON- PRP 19932 407 2 went go VBD 19932 407 3 back back RB 19932 407 4 ter ter NN 19932 407 5 Missis Missis NNP 19932 407 6 -- -- : 19932 407 7 en en IN 19932 407 8 she -PRON- PRP 19932 407 9 sezs sezs NNP 19932 407 10 , , , 19932 407 11 " " '' 19932 407 12 W'at W'at NNP 19932 407 13 ez ez NNP 19932 407 14 de de NNP 19932 407 15 matter matter NNP 19932 407 16 wid wid VB 19932 407 17 you -PRON- PRP 19932 407 18 ? ? . 19932 407 19 " " '' 19932 408 1 I -PRON- PRP 19932 408 2 sezs sezs VBP 19932 408 3 , , , 19932 408 4 " " '' 19932 408 5 Uncle Uncle NNP 19932 408 6 John John NNP 19932 408 7 en en NNP 19932 408 8 all all DT 19932 408 9 ob ob NNP 19932 408 10 dem dem NNP 19932 408 11 ez ez NNP 19932 408 12 gon gon NNP 19932 408 13 ' ' '' 19932 408 14 ; ; : 19932 408 15 I -PRON- PRP 19932 408 16 pushed push VBD 19932 408 17 on on IN 19932 408 18 de de NNP 19932 408 19 do'er do'er NNP 19932 408 20 en en FW 19932 408 21 fell fall VBD 19932 408 22 in in RB 19932 408 23 . . . 19932 408 24 " " '' 19932 409 1 She -PRON- PRP 19932 409 2 sezs sezs VBP 19932 409 3 you -PRON- PRP 19932 409 4 know know VBP 19932 409 5 dey dey NNP 19932 409 6 ez ez NNP 19932 409 7 not not RB 19932 409 8 gone go VBN 19932 409 9 , , , 19932 409 10 go go VB 19932 409 11 back back RB 19932 409 12 en en IN 19932 409 13 git git NNP 19932 409 14 dem dem VBD 19932 409 15 up up RP 19932 409 16 . . . 19932 410 1 I -PRON- PRP 19932 410 2 had have VBD 19932 410 3 ter ter NN 19932 410 4 go go VB 19932 410 5 back back RB 19932 410 6 , , , 19932 410 7 but but CC 19932 410 8 dey dey NNP 19932 410 9 wur'ent wur'ent NNP 19932 410 10 dere dere NNP 19932 410 11 . . . 19932 411 1 No no UH 19932 411 2 , , , 19932 411 3 I -PRON- PRP 19932 411 4 do do VBP 19932 411 5 n't not RB 19932 411 6 member member NN 19932 411 7 de de IN 19932 411 8 sta'rs sta'rs NNP 19932 411 9 fallin fallin NN 19932 411 10 ' ' '' 19932 411 11 . . . 19932 412 1 Mah Mah NNP 19932 412 2 Missis Missis NNP 19932 412 3 didunt didunt NN 19932 412 4 gib gib VBP 19932 412 5 me -PRON- PRP 19932 412 6 nuthin nothing NN 19932 412 7 , , , 19932 412 8 cept cept NNP 19932 412 9 mah mah NNP 19932 412 10 clothes clothe NNS 19932 412 11 , , , 19932 412 12 en en IN 19932 412 13 she -PRON- PRP 19932 412 14 put put VBD 19932 412 15 dem dem JJ 19932 412 16 in in IN 19932 412 17 a a DT 19932 412 18 carpet carpet NN 19932 412 19 bag bag NN 19932 412 20 . . . 19932 413 1 Atter Atter NNP 19932 413 2 freedom freedom NN 19932 413 3 mah mah NNP 19932 413 4 mammy mammy NNP 19932 413 5 kum kum NNP 19932 413 6 fum fum NN 19932 413 7 Lebanon Lebanon NNP 19932 413 8 en en FW 19932 413 9 got get VBD 19932 413 10 me -PRON- PRP 19932 413 11 . . . 19932 414 1 Ah'll Ah'll NNP 19932 414 2 neber neber NN 19932 414 3 fergit fergit NN 19932 414 4 dat dat NNP 19932 414 5 day day NN 19932 414 6 -- -- . 19932 414 7 Oh oh UH 19932 414 8 Lawdy Lawdy NNP 19932 414 9 ! ! . 19932 415 1 I -PRON- PRP 19932 415 2 kin kin RB 19932 415 3 see see VBP 19932 415 4 her -PRON- PRP 19932 415 5 now now RB 19932 415 6 . . . 19932 416 1 Mah Mah NNP 19932 416 2 ole ole FW 19932 416 3 Missis missis NN 19932 416 4 ' ' POS 19932 416 5 daughter daughter NN 19932 416 6 - - HYPH 19932 416 7 in in IN 19932 416 8 - - HYPH 19932 416 9 law law NN 19932 416 10 had have VBD 19932 416 11 got get VBN 19932 416 12 a a DT 19932 416 13 bunch bunch NN 19932 416 14 ob ob NNP 19932 416 15 switches switch VBZ 19932 416 16 ter ter NNP 19932 416 17 whup whup VBD 19932 416 18 me -PRON- PRP 19932 416 19 , , , 19932 416 20 I -PRON- PRP 19932 416 21 wuz wuz VBP 19932 416 22 standin standin NNP 19932 416 23 ' ' '' 19932 416 24 in in IN 19932 416 25 de de NNP 19932 416 26 do'er do'er NNP 19932 416 27 shakin shakin NNP 19932 416 28 ' ' '' 19932 416 29 all all DT 19932 416 30 ovuh ovuh NN 19932 416 31 , , , 19932 416 32 en en FW 19932 416 33 de de FW 19932 416 34 young young JJ 19932 416 35 Missis Missis NNP 19932 416 36 wuz wuz NN 19932 416 37 tellin tellin NN 19932 416 38 ' ' '' 19932 416 39 me -PRON- PRP 19932 416 40 ter ter NN 19932 416 41 git git NNP 19932 416 42 mah mah NNP 19932 416 43 clothes clothe NNS 19932 416 44 off off RP 19932 416 45 . . . 19932 417 1 I -PRON- PRP 19932 417 2 sezs sezs VBP 19932 417 3 , , , 19932 417 4 " " `` 19932 417 5 I -PRON- PRP 19932 417 6 se'd se'd VBZ 19932 417 7 a a DT 19932 417 8 ' ' '' 19932 417 9 oman oman NN 19932 417 10 kum'g kum'g NNP 19932 417 11 thro thro NNP 19932 417 12 de de FW 19932 417 13 gate gate NNP 19932 417 14 . . . 19932 417 15 " " '' 19932 418 1 Mah Mah NNP 19932 418 2 Missis Missis NNP 19932 418 3 sezs sezs NN 19932 418 4 , , , 19932 418 5 " " `` 19932 418 6 Dat Dat NNP 19932 418 7 ez ez NNP 19932 418 8 Lucindia Lucindia NNP 19932 418 9 " " '' 19932 418 10 en en FW 19932 418 11 de de FW 19932 418 12 young young JJ 19932 418 13 Missis Missis NNP 19932 418 14 hid hide VBD 19932 418 15 de de IN 19932 418 16 switches switch NNS 19932 418 17 . . . 19932 419 1 Mah Mah NNP 19932 419 2 mammy mammy NNP 19932 419 3 sezs sezs NNP 19932 419 4 I'se I'se NNP 19932 419 5 kum kum NNP 19932 419 6 ter ter NNP 19932 419 7 git git NNP 19932 419 8 mah mah NNP 19932 419 9 chile chile NNP 19932 419 10 . . . 19932 420 1 Mah Mah NNP 19932 420 2 Missis Missis NNP 19932 420 3 tole tole VBD 19932 420 4 her -PRON- PRP$ 19932 420 5 ter ter NN 19932 420 6 let let VBD 19932 420 7 me -PRON- PRP 19932 420 8 spend spend VB 19932 420 9 de de FW 19932 420 10 nite nite NNP 19932 420 11 wid wid NNP 19932 420 12 her -PRON- PRP 19932 420 13 , , , 19932 420 14 den den NNP 19932 420 15 she -PRON- PRP 19932 420 16 'd 'd MD 19932 420 17 send send VB 19932 420 18 me -PRON- PRP 19932 420 19 ter ter NN 19932 420 20 de de IN 19932 420 21 Court Court NNP 19932 420 22 House House NNP 19932 420 23 at at IN 19932 420 24 9 9 CD 19932 420 25 o'clock o'clock NN 19932 420 26 next next JJ 19932 420 27 mawnin mawnin NN 19932 420 28 ' ' '' 19932 420 29 . . . 19932 421 1 So so CC 19932 421 2 I -PRON- PRP 19932 421 3 stayed stay VBD 19932 421 4 wid wid NN 19932 421 5 de de IN 19932 421 6 Missis Missis NNP 19932 421 7 dat dat NNP 19932 421 8 nite nite NNP 19932 421 9 , , , 19932 421 10 en en IN 19932 421 11 she -PRON- PRP 19932 421 12 tole tole VBD 19932 421 13 me -PRON- PRP 19932 421 14 ter ter NN 19932 421 15 alluz alluz NN 19932 421 16 be be VB 19932 421 17 a a DT 19932 421 18 good good JJ 19932 421 19 girl girl NN 19932 421 20 , , , 19932 421 21 en en FW 19932 421 22 do do VBP 19932 421 23 n't not RB 19932 421 24 let let VB 19932 421 25 a a DT 19932 421 26 man man NN 19932 421 27 er er UH 19932 421 28 boy boy UH 19932 421 29 trip trip VB 19932 421 30 me -PRON- PRP 19932 421 31 . . . 19932 422 1 I -PRON- PRP 19932 422 2 didunt didunt VBP 19932 422 3 know know VBP 19932 422 4 w'at w'at IN 19932 422 5 she -PRON- PRP 19932 422 6 mean mean VBP 19932 422 7 but but CC 19932 422 8 I -PRON- PRP 19932 422 9 allus allus VBP 19932 422 10 membered membere VBD 19932 422 11 w'at w'at WRB 19932 422 12 she -PRON- PRP 19932 422 13 sai sai FW 19932 422 14 . . . 19932 423 1 I -PRON- PRP 19932 423 2 guess guess VBP 19932 423 3 I -PRON- PRP 19932 423 4 wuz wuz VBD 19932 423 5 'bout about RB 19932 423 6 12 12 CD 19932 423 7 y'ars y'ar NNS 19932 423 8 ole ole NN 19932 423 9 w'en w'en NNP 19932 423 10 I -PRON- PRP 19932 423 11 lef lef VBP 19932 423 12 ' ' '' 19932 423 13 mah mah NNP 19932 423 14 Missis Missis NNP 19932 423 15 en en NNP 19932 423 16 mah mah NNP 19932 423 17 mammy mammy NNP 19932 423 18 brought bring VBD 19932 423 19 me -PRON- PRP 19932 423 20 ter ter NN 19932 423 21 Nashville Nashville NNP 19932 423 22 en en NNP 19932 423 23 put put VBD 19932 423 24 me -PRON- PRP 19932 423 25 ter ter NN 19932 423 26 wuk wuk NNP 19932 423 27 . . . 19932 424 1 De de IN 19932 424 2 mawnin mawnin NNP 19932 424 3 ' ' '' 19932 424 4 I -PRON- PRP 19932 424 5 lef lef VBP 19932 424 6 ' ' '' 19932 424 7 mah mah NNP 19932 424 8 Missis Missis NNP 19932 424 9 , , , 19932 424 10 I -PRON- PRP 19932 424 11 went go VBD 19932 424 12 ter ter NN 19932 424 13 de de NNP 19932 424 14 Court Court NNP 19932 424 15 House House NNP 19932 424 16 en en IN 19932 424 17 met meet VBD 19932 424 18 mah mah NNP 19932 424 19 mammy mammy NNP 19932 424 20 ; ; : 19932 424 21 de de NNP 19932 424 22 Court Court NNP 19932 424 23 room room NN 19932 424 24 wuz wuz NNP 19932 424 25 jammed jammed NNP 19932 424 26 wid wid NNP 19932 424 27 peeple peeple NNP 19932 424 28 . . . 19932 425 1 De De NNP 19932 425 2 Jedge Jedge NNP 19932 425 3 tole tole VBD 19932 425 4 me -PRON- PRP 19932 425 5 ter ter NN 19932 425 6 hold hold VB 19932 425 7 my -PRON- PRP$ 19932 425 8 right right JJ 19932 425 9 hand hand NN 19932 425 10 up up RP 19932 425 11 , , , 19932 425 12 I -PRON- PRP 19932 425 13 wuz wuz VBD 19932 425 14 so so RB 19932 425 15 skeered skeere VBD 19932 425 16 I -PRON- PRP 19932 425 17 stuck stick VBD 19932 425 18 both both DT 19932 425 19 hands hand NNS 19932 425 20 up up RP 19932 425 21 . . . 19932 426 1 Jedge Jedge NNP 19932 426 2 sezs sezs NNP 19932 426 3 , , , 19932 426 4 " " `` 19932 426 5 Frankie Frankie NNP 19932 426 6 ez ez NNP 19932 426 7 dat dat NNP 19932 426 8 yo yo NNP 19932 426 9 mammy mammy NNP 19932 426 10 ? ? . 19932 426 11 " " '' 19932 427 1 I -PRON- PRP 19932 427 2 sezs sezs VBP 19932 427 3 , , , 19932 427 4 " " `` 19932 427 5 I -PRON- PRP 19932 427 6 dunno dunno VBP 19932 427 7 , , , 19932 427 8 she -PRON- PRP 19932 427 9 sezs sez VBZ 19932 427 10 she -PRON- PRP 19932 427 11 ez ez VBP 19932 427 12 . . . 19932 427 13 " " '' 19932 428 1 ( ( -LRB- 19932 428 2 W'at W'at NNP 19932 428 3 did do VBD 19932 428 4 I -PRON- PRP 19932 428 5 know know VB 19932 428 6 ob ob NNP 19932 428 7 a a DT 19932 428 8 mammy mammy JJ 19932 428 9 dat dat NNP 19932 428 10 wuz wuz NNP 19932 428 11 tuk tuk NNP 19932 428 12 fum fum NNP 19932 428 13 me -PRON- PRP 19932 428 14 at at IN 19932 428 15 six six CD 19932 428 16 weeks week NNS 19932 428 17 ole ole CD 19932 428 18 ) ) -RRB- 19932 428 19 . . . 19932 429 1 He -PRON- PRP 19932 429 2 sezs sez VBZ 19932 429 3 , , , 19932 429 4 " " `` 19932 429 5 Wuz Wuz NNP 19932 429 6 yo yo NNP 19932 429 7 Marster Marster NNP 19932 429 8 good good JJ 19932 429 9 ter ter NN 19932 429 10 you -PRON- PRP 19932 429 11 ? ? . 19932 429 12 " " '' 19932 430 1 I -PRON- PRP 19932 430 2 sezs sezs VBP 19932 430 3 , , , 19932 430 4 " " '' 19932 430 5 Mah Mah NNP 19932 430 6 Missis Missis NNP 19932 430 7 wuz wuz NN 19932 430 8 , , , 19932 430 9 but but CC 19932 430 10 mah mah NNP 19932 430 11 Marster Marster NNP 19932 430 12 wasn't wasn't NN 19932 430 13 -- -- : 19932 430 14 he -PRON- PRP 19932 430 15 whup'd whup'd VBZ 19932 430 16 me -PRON- PRP 19932 430 17 . . . 19932 430 18 " " '' 19932 431 1 De De NNP 19932 431 2 Jedge Jedge NNP 19932 431 3 said say VBD 19932 431 4 , , , 19932 431 5 " " `` 19932 431 6 Whar Whar NNP 19932 431 7 did do VBD 19932 431 8 he -PRON- PRP 19932 431 9 whup whup VB 19932 431 10 you -PRON- PRP 19932 431 11 ? ? . 19932 431 12 " " '' 19932 432 1 I -PRON- PRP 19932 432 2 tole tole VBD 19932 432 3 him -PRON- PRP 19932 432 4 on on IN 19932 432 5 mah mah NNP 19932 432 6 back back RB 19932 432 7 . . . 19932 433 1 He -PRON- PRP 19932 433 2 sezs sez VBZ 19932 433 3 , , , 19932 433 4 " " `` 19932 433 5 Frankie Frankie NNP 19932 433 6 , , , 19932 433 7 ez ez VBP 19932 433 8 you -PRON- PRP 19932 433 9 laughin laughin VBP 19932 433 10 ' ' '' 19932 433 11 ? ? . 19932 433 12 " " '' 19932 434 1 I -PRON- PRP 19932 434 2 sezs sezs VBP 19932 434 3 , , , 19932 434 4 " " '' 19932 434 5 No no UH 19932 434 6 , , , 19932 434 7 sir sir NN 19932 434 8 . . . 19932 434 9 " " '' 19932 435 1 He -PRON- PRP 19932 435 2 said say VBD 19932 435 3 ter ter NNP 19932 435 4 mah mah NNP 19932 435 5 mammy mammy NNP 19932 435 6 , , , 19932 435 7 " " `` 19932 435 8 Lucindia Lucindia NNP 19932 435 9 tek tek NNP 19932 435 10 dis dis FW 19932 435 11 chile chile NN 19932 435 12 en en IN 19932 435 13 be be VB 19932 435 14 good good JJ 19932 435 15 ter ter NN 19932 435 16 her -PRON- PRP$ 19932 435 17 fer fer NN 19932 435 18 she -PRON- PRP 19932 435 19 has have VBZ 19932 435 20 b'en b'en NN 19932 435 21 mistreated mistreat VBN 19932 435 22 . . . 19932 436 1 Sum Sum NNP 19932 436 2 day day NN 19932 436 3 she -PRON- PRP 19932 436 4 can can MD 19932 436 5 mek mek VB 19932 436 6 a a DT 19932 436 7 livin livin NNS 19932 436 8 ' ' `` 19932 436 9 fer fer NN 19932 436 10 you -PRON- PRP 19932 436 11 . . . 19932 436 12 " " '' 19932 437 1 ( ( -LRB- 19932 437 2 En en IN 19932 437 3 thank thank FW 19932 437 4 de de FW 19932 437 5 Lawd Lawd NNP 19932 437 6 I -PRON- PRP 19932 437 7 did do VBD 19932 437 8 keep keep VB 19932 437 9 her -PRON- PRP 19932 437 10 in in IN 19932 437 11 her -PRON- PRP$ 19932 437 12 ole ole CD 19932 437 13 days day NNS 19932 437 14 en en IN 19932 437 15 wuz wuz NN 19932 437 16 able able JJ 19932 437 17 ter ter NN 19932 437 18 bury bury VB 19932 437 19 her -PRON- PRP 19932 437 20 . . . 19932 437 21 ) ) -RRB- 19932 438 1 At at IN 19932 438 2 dat dat NNP 19932 438 3 time time NN 19932 438 4 money money NN 19932 438 5 wuz wuz NNP 19932 438 6 called call VBN 19932 438 7 chin chin NNP 19932 438 8 plaster plaster NNP 19932 438 9 en en IN 19932 438 10 w'en w'en NNP 19932 438 11 I -PRON- PRP 19932 438 12 lef lef VBP 19932 438 13 ' ' '' 19932 438 14 out out RP 19932 438 15 ob ob NNP 19932 438 16 de de IN 19932 438 17 court court NN 19932 438 18 room room NN 19932 438 19 diff'ent diff'ent NNP 19932 438 20 peeple peeple NN 19932 438 21 gib gib VBP 19932 438 22 me -PRON- PRP 19932 438 23 money money NN 19932 438 24 en en IN 19932 438 25 I -PRON- PRP 19932 438 26 had have VBD 19932 438 27 mah mah NNP 19932 438 28 hat hat NNP 19932 438 29 almos almos NNP 19932 438 30 ' ' POS 19932 438 31 full full JJ 19932 438 32 . . . 19932 439 1 Dat Dat NNP 19932 439 2 was be VBD 19932 439 3 de de IN 19932 439 4 only only JJ 19932 439 5 money money NN 19932 439 6 I -PRON- PRP 19932 439 7 had have VBD 19932 439 8 gib gib NN 19932 439 9 ter ter VB 19932 439 10 me -PRON- PRP 19932 439 11 . . . 19932 440 1 I -PRON- PRP 19932 440 2 nussed nusse VBD 19932 440 3 Miss Miss NNP 19932 440 4 Sadie Sadie NNP 19932 440 5 Pope Pope NNP 19932 440 6 Fall Fall NNP 19932 440 7 ; ; : 19932 440 8 she -PRON- PRP 19932 440 9 ma'ried ma'ried NNP 19932 440 10 Mat Mat NNP 19932 440 11 Gardner Gardner NNP 19932 440 12 . . . 19932 441 1 I -PRON- PRP 19932 441 2 also also RB 19932 441 3 nussed nusse VBD 19932 441 4 Miss Miss NNP 19932 441 5 Sue Sue NNP 19932 441 6 Porter Porter NNP 19932 441 7 Houston Houston NNP 19932 441 8 . . . 19932 442 1 I -PRON- PRP 19932 442 2 den den VBP 19932 442 3 wuk'd wuk'd NNS 19932 442 4 at at IN 19932 442 5 de de NNP 19932 442 6 Bline Bline NNP 19932 442 7 Schul Schul NNP 19932 442 8 . . . 19932 443 1 De De NNP 19932 443 2 fust fust RB 19932 443 3 pa'r pa'r VB 19932 443 4 ob ob NNP 19932 443 5 shoes shoe NNS 19932 443 6 I -PRON- PRP 19932 443 7 eber eber NNP 19932 443 8 had have VBD 19932 443 9 wuz wuz NN 19932 443 10 atter atter IN 19932 443 11 I -PRON- PRP 19932 443 12 kum kum VBP 19932 443 13 ter ter NN 19932 443 14 Nashville Nashville NNP 19932 443 15 . . . 19932 444 1 Dey Dey NNP 19932 444 2 had have VBD 19932 444 3 high high JJ 19932 444 4 tops top NNS 19932 444 5 en en IN 19932 444 6 wuz wuz NN 19932 444 7 called call VBN 19932 444 8 bootees bootee NNS 19932 444 9 . . . 19932 445 1 I -PRON- PRP 19932 445 2 had have VBD 19932 445 3 sum sum VBN 19932 445 4 red red NN 19932 445 5 striped stripe VBN 19932 445 6 socks socks NNP 19932 445 7 wid wid NNP 19932 445 8 dem dem NNP 19932 445 9 . . . 19932 446 1 De De NNP 19932 446 2 ole ole NNP 19932 446 3 songs song NNS 19932 446 4 I -PRON- PRP 19932 446 5 member member NN 19932 446 6 : : : 19932 446 7 " " `` 19932 446 8 De De NNP 19932 446 9 Ole Ole NNP 19932 446 10 Time Time NNP 19932 446 11 ' ' POS 19932 446 12 ligion ligion NN 19932 446 13 . . . 19932 446 14 " " '' 19932 447 1 " " `` 19932 447 2 I -PRON- PRP 19932 447 3 'm be VBP 19932 447 4 Goin' go VBG 19932 447 5 ter ter NN 19932 447 6 Join Join NNP 19932 447 7 de de FW 19932 447 8 Ban Ban NNP 19932 447 9 . . . 19932 447 10 " " '' 19932 448 1 W'en W'en NNP 19932 448 2 dey dey NNP 19932 448 3 would would MD 19932 448 4 sing sing VB 19932 448 5 deze deze JJ 19932 448 6 songs song NNS 19932 448 7 hit hit VBN 19932 448 8 would would MD 19932 448 9 almos almos VB 19932 448 10 ' ' POS 19932 448 11 mek mek NN 19932 448 12 you -PRON- PRP 19932 448 13 ha'r ha'r UH 19932 448 14 stand stand VB 19932 448 15 up up RP 19932 448 16 on on IN 19932 448 17 yo yo NNP 19932 448 18 haid haid NNP 19932 448 19 , , , 19932 448 20 de de NNP 19932 448 21 way way NNP 19932 448 22 dem dem NNP 19932 448 23 peeples peeple NNS 19932 448 24 would would MD 19932 448 25 jump jump VB 19932 448 26 en en IN 19932 448 27 shout shout NN 19932 448 28 ! ! . 19932 449 1 I -PRON- PRP 19932 449 2 member member VBP 19932 449 3 w'en w'en NN 19932 449 4 sum sum NN 19932 449 5 ob ob NNP 19932 449 6 de de IN 19932 449 7 slaves slave NNS 19932 449 8 run run VBP 19932 449 9 ' ' '' 19932 449 10 way way NN 19932 449 11 durin durin NNP 19932 449 12 ' ' '' 19932 449 13 slavery slavery NN 19932 449 14 . . . 19932 450 1 I -PRON- PRP 19932 450 2 dunno dunno VBP 19932 450 3 any any DT 19932 450 4 tales tale NNS 19932 450 5 ; ; : 19932 450 6 mah mah NNP 19932 450 7 mammy mammy NNP 19932 450 8 was be VBD 19932 450 9 n't not RB 19932 450 10 a a DT 19932 450 11 ' ' '' 19932 450 12 oman oman NNP 19932 450 13 ter ter NN 19932 450 14 talk talk NN 19932 450 15 much much RB 19932 450 16 . . . 19932 451 1 Maybe maybe RB 19932 451 2 ef ef UH 19932 451 3 she -PRON- PRP 19932 451 4 had have VBD 19932 451 5 bin bin NNP 19932 451 6 I -PRON- PRP 19932 451 7 would would MD 19932 451 8 hab hab NNP 19932 451 9 had have VBD 19932 451 10 an an DT 19932 451 11 easier easy JJR 19932 451 12 time time NN 19932 451 13 . . . 19932 452 1 As as RB 19932 452 2 far far RB 19932 452 3 as as IN 19932 452 4 I -PRON- PRP 19932 452 5 know know VBP 19932 452 6 de de FW 19932 452 7 ex ex NNS 19932 452 8 - - JJ 19932 452 9 slaves slaves JJ 19932 452 10 hab hab NN 19932 452 11 had have VBD 19932 452 12 diff'ent diff'ent NN 19932 452 13 kinds kind NNS 19932 452 14 ob ob NNP 19932 452 15 wuk wuk NN 19932 452 16 since since IN 19932 452 17 dere dere NNP 19932 452 18 freedum freedum NNP 19932 452 19 . . . 19932 453 1 No no UH 19932 453 2 , , , 19932 453 3 I -PRON- PRP 19932 453 4 ain ain VBP 19932 453 5 ' ' '' 19932 453 6 nebber nebber JJ 19932 453 7 se'd se'd VBZ 19932 453 8 any any DT 19932 453 9 ghos ghos NN 19932 453 10 ' ' '' 19932 453 11 . . . 19932 454 1 I'se I'se NNP 19932 454 2 bin bin NNP 19932 454 3 in in IN 19932 454 4 de de NNP 19932 454 5 woods wood NNS 19932 454 6 en en IN 19932 454 7 dark dark JJ 19932 454 8 places place NNS 19932 454 9 , , , 19932 454 10 but but CC 19932 454 11 did do VBD 19932 454 12 n't not RB 19932 454 13 see see VB 19932 454 14 nothin' nothing NN 19932 454 15 , , , 19932 454 16 en en FW 19932 454 17 I'se i'se JJ 19932 454 18 not not RB 19932 454 19 goin' go VBG 19932 454 20 ter ter NN 19932 454 21 say say VBP 19932 454 22 I -PRON- PRP 19932 454 23 did do VBD 19932 454 24 kaze kaze NN 19932 454 25 I -PRON- PRP 19932 454 26 might may MD 19932 454 27 git git VB 19932 454 28 par'lized par'lized NNP 19932 454 29 . . . 19932 455 1 I -PRON- PRP 19932 455 2 went go VBD 19932 455 3 ter ter NN 19932 455 4 schul schul NNP 19932 455 5 one one NN 19932 455 6 y'ar y'ar NNP 19932 455 7 at at IN 19932 455 8 Fisk Fisk NNP 19932 455 9 in in IN 19932 455 10 de de NNP 19932 455 11 y'ar y'ar NNP 19932 455 12 1869 1869 CD 19932 455 13 . . . 19932 456 1 De De NNP 19932 456 2 last last JJ 19932 456 3 man man NN 19932 456 4 I -PRON- PRP 19932 456 5 wuk'd wuk'd VBP 19932 456 6 fer fer VBP 19932 456 7 wuz wuz NN 19932 456 8 at at IN 19932 456 9 de de NNP 19932 456 10 Link Link NNP 19932 456 11 Hotel Hotel NNP 19932 456 12 . . . 19932 457 1 Den Den NNP 19932 457 2 I -PRON- PRP 19932 457 3 started start VBD 19932 457 4 keepin keepin NNP 19932 457 5 ' ' '' 19932 457 6 boarders boarder NNS 19932 457 7 . . . 19932 458 1 Hab Hab NNP 19932 458 2 fed feed VBD 19932 458 3 all all RB 19932 458 4 deze deze NN 19932 458 5 Nashville Nashville NNP 19932 458 6 police police NNS 19932 458 7 . . . 19932 459 1 De De NNP 19932 459 2 police police NNP 19932 459 3 ez ez NNP 19932 459 4 de de FW 19932 459 5 ones ones NNP 19932 459 6 dat dat NNP 19932 459 7 hep'ed hep'ed NNP 19932 459 8 git git NNP 19932 459 9 deze deze JJ 19932 459 10 relief relief NN 19932 459 11 orders order NNS 19932 459 12 fer fer VBP 19932 459 13 me -PRON- PRP 19932 459 14 . . . 19932 460 1 I -PRON- PRP 19932 460 2 hab hab NN 19932 460 3 lived live VBD 19932 460 4 on on IN 19932 460 5 dis dis NNP 19932 460 6 street street NNP 19932 460 7 fer fer NNP 19932 460 8 60 60 CD 19932 460 9 years year NNS 19932 460 10 . . . 19932 461 1 I -PRON- PRP 19932 461 2 lived live VBD 19932 461 3 22 22 CD 19932 461 4 y'ars y'ar NNS 19932 461 5 whar whar NN 19932 461 6 de de NNP 19932 461 7 Hermitage Hermitage NNP 19932 461 8 Laundry Laundry NNP 19932 461 9 ez ez NNP 19932 461 10 . . . 19932 462 1 Dat Dat NNP 19932 462 2 ez ez NNP 19932 462 3 whar whar VBP 19932 462 4 I -PRON- PRP 19932 462 5 got get VBD 19932 462 6 de de FW 19932 462 7 name name NN 19932 462 8 " " `` 19932 462 9 Mammie Mammie NNPS 19932 462 10 . . . 19932 462 11 " " '' 19932 463 1 W'iles W'iles NNP 19932 463 2 livin livin NNP 19932 463 3 ' ' '' 19932 463 4 dere dere RB 19932 463 5 I -PRON- PRP 19932 463 6 raised raise VBD 19932 463 7 eighteen eighteen CD 19932 463 8 chilluns chillun NNS 19932 463 9 white white JJ 19932 463 10 en en IN 19932 463 11 black black JJ 19932 463 12 , , , 19932 463 13 en en IN 19932 463 14 sum sum NN 19932 463 15 ob ob NNP 19932 463 16 dem dem NNP 19932 463 17 iz iz NNP 19932 463 18 good good JJ 19932 463 19 ter ter NN 19932 463 20 me -PRON- PRP 19932 463 21 now now RB 19932 463 22 . . . 19932 464 1 I -PRON- PRP 19932 464 2 had have VBD 19932 464 3 sum sum VBN 19932 464 4 papah papah NNP 19932 464 5 's 's POS 19932 464 6 'bout about IN 19932 464 7 mah mah NNP 19932 464 8 age age NN 19932 464 9 en en IN 19932 464 10 diff'ent diff'ent NN 19932 464 11 things thing NNS 19932 464 12 , , , 19932 464 13 but but CC 19932 464 14 w'en w'en NN 19932 464 15 de de NNP 19932 464 16 back back NNP 19932 464 17 waters water NNS 19932 464 18 got get VBD 19932 464 19 up up RP 19932 464 20 , , , 19932 464 21 dey dey NNP 19932 464 22 got get VBD 19932 464 23 lost lose VBN 19932 464 24 . . . 19932 465 1 I -PRON- PRP 19932 465 2 did do VBD 19932 465 3 n't not RB 19932 465 4 hab hab VB 19932 465 5 ter ter NN 19932 465 6 move move NN 19932 465 7 but but CC 19932 465 8 I -PRON- PRP 19932 465 9 kep kep VBP 19932 465 10 prayin prayin NNP 19932 465 11 ' ' '' 19932 465 12 en en FW 19932 465 13 talkin talkin NNP 19932 465 14 ' ' POS 19932 465 15 ter ter NN 19932 465 16 de de NNP 19932 465 17 Lawd Lawd NNP 19932 465 18 en en FW 19932 465 19 I -PRON- PRP 19932 465 20 b'leeve b'leeve VBP 19932 465 21 he -PRON- PRP 19932 465 22 ' ' `` 19932 465 23 Yeard yeard RB 19932 465 24 me -PRON- PRP 19932 465 25 fer fer NNP 19932 465 26 de de IN 19932 465 27 water water NN 19932 465 28 did do VBD 19932 465 29 n't not RB 19932 465 30 git git VB 19932 465 31 in in IN 19932 465 32 mah mah NNP 19932 465 33 house house NNP 19932 465 34 . . . 19932 466 1 I -PRON- PRP 19932 466 2 member member VBP 19932 466 3 w'en w'en NN 19932 466 4 de de IN 19932 466 5 yellow yellow JJ 19932 466 6 fever fever NN 19932 466 7 en en NNP 19932 466 8 de de FW 19932 466 9 cholera cholera NNP 19932 466 10 wuz wuz NNP 19932 466 11 ' ' '' 19932 466 12 yer yer UH 19932 466 13 , , , 19932 466 14 in in IN 19932 466 15 1870 1870 CD 19932 466 16 en en IN 19932 466 17 1873 1873 CD 19932 466 18 . . . 19932 467 1 Dey Dey NNP 19932 467 2 did do VBD 19932 467 3 n't not RB 19932 467 4 hab hab VB 19932 467 5 coffins coffin NNS 19932 467 6 nuff enough JJ 19932 467 7 ter ter NN 19932 467 8 put put VBD 19932 467 9 dem dem NNP 19932 467 10 in in RB 19932 467 11 , , , 19932 467 12 so so RB 19932 467 13 dey dey NNP 19932 467 14 used use VBN 19932 467 15 boxes box NNS 19932 467 16 en en IN 19932 467 17 piled pile VBD 19932 467 18 de de NNP 19932 467 19 boxes box NNS 19932 467 20 in in IN 19932 467 21 waggins waggin NNS 19932 467 22 lak lak NNP 19932 467 23 hauling haul VBG 19932 467 24 wood wood NN 19932 467 25 . . . 19932 468 1 I'se I'se NNP 19932 468 2 ai be VBP 19932 468 3 nt not RB 19932 468 4 worth worth JJ 19932 468 5 a a DT 19932 468 6 dime dime NN 19932 468 7 now now RB 19932 468 8 w'en w'en NN 19932 468 9 hit hit VBD 19932 468 10 kums kums NNPS 19932 468 11 ter ter NNP 19932 468 12 wukin wukin NNP 19932 468 13 ' ' POS 19932 468 14 fer fer NNP 19932 468 15 I'se I'se NNP 19932 468 16 ai be VBP 19932 468 17 nt not RB 19932 468 18 able able JJ 19932 468 19 ter ter NN 19932 468 20 do do VB 19932 468 21 nuthin nothing NN 19932 468 22 , , , 19932 468 23 thoo thoo NNP 19932 468 24 I -PRON- PRP 19932 468 25 ca can MD 19932 468 26 n't not RB 19932 468 27 complain complain VB 19932 468 28 ob ob NNP 19932 468 29 mah mah NNP 19932 468 30 livin livin NNP 19932 468 31 ' ' '' 19932 468 32 since since IN 19932 468 33 de de NNP 19932 468 34 relief relief NN 19932 468 35 has have VBZ 19932 468 36 bin bin NNP 19932 468 37 takin takin NNP 19932 468 38 ' ' POS 19932 468 39 keer keer NNP 19932 468 40 ob ob VBZ 19932 468 41 me -PRON- PRP 19932 468 42 . . . 19932 469 1 Dis Dis NNP 19932 469 2 young young JJ 19932 469 3 peeples peeple NNS 19932 469 4 , , , 19932 469 5 " " `` 19932 469 6 Oh oh UH 19932 469 7 mah mah NNP 19932 469 8 Lawd Lawd NNP 19932 469 9 ! ! . 19932 469 10 " " '' 19932 470 1 Dey Dey NNP 19932 470 2 ain ain NNP 19932 470 3 ' ' `` 19932 470 4 worth worth JJ 19932 470 5 talkin talkin NNP 19932 470 6 ' ' '' 19932 470 7 'bout about IN 19932 470 8 . . . 19932 471 1 I -PRON- PRP 19932 471 2 tries try VBZ 19932 471 3 ter ter NN 19932 471 4 shame shame NN 19932 471 5 deze deze RB 19932 471 6 ' ' `` 19932 471 7 omen omen UH 19932 471 8 , , , 19932 471 9 dey dey NNP 19932 471 10 drink drink NNP 19932 471 11 ( ( -LRB- 19932 471 12 I -PRON- PRP 19932 471 13 call call VBP 19932 471 14 hit hit VB 19932 471 15 ole ole CD 19932 471 16 bust bust NN 19932 471 17 haid haid JJ 19932 471 18 whiskey whiskey NN 19932 471 19 ) ) -RRB- 19932 471 20 , , , 19932 471 21 en en FW 19932 471 22 do do VBP 19932 471 23 such such JJ 19932 471 24 mean mean JJ 19932 471 25 things thing NNS 19932 471 26 . . . 19932 472 1 I'se I'se NNP 19932 472 2 disgusted disgusted NNP 19932 472 3 at at IN 19932 472 4 mah mah NNP 19932 472 5 own own JJ 19932 472 6 color color NN 19932 472 7 . . . 19932 473 1 Dey Dey NNP 19932 473 2 try try VBP 19932 473 3 ter ter NN 19932 473 4 know know VBP 19932 473 5 ter ter NN 19932 473 6 much much RB 19932 473 7 , , , 19932 473 8 en en IN 19932 473 9 dunno dunno UH 19932 473 10 muthin muthin NNP 19932 473 11 ' ' '' 19932 473 12 , , , 19932 473 13 en en FW 19932 473 14 dey dey NNP 19932 473 15 don don NNP 19932 473 16 ' ' '' 19932 473 17 do do VB 19932 473 18 'nuff enough JJ 19932 473 19 wuk wuk NN 19932 473 20 . . . 19932 474 1 I -PRON- PRP 19932 474 2 nebber nebber NNP 19932 474 3 voted vote VBD 19932 474 4 en en IN 19932 474 5 dunno dunno UH 19932 474 6 nothin' nothing NN 19932 474 7 'bout about IN 19932 474 8 hit hit VBN 19932 474 9 . . . 19932 475 1 Hab Hab NNP 19932 475 2 nebber nebber NNP 19932 475 3 had have VBD 19932 475 4 any any DT 19932 475 5 frens fren NNS 19932 475 6 in in IN 19932 475 7 office office NN 19932 475 8 . . . 19932 476 1 Cain Cain NNP 19932 476 2 ' ' '' 19932 476 3 member member NN 19932 476 4 nothin' nothing NN 19932 476 5 'bout about IN 19932 476 6 re'structon re'structon NNP 19932 476 7 . . . 19932 477 1 I -PRON- PRP 19932 477 2 hab hab VBD 19932 477 3 bin bin NNP 19932 477 4 sick sick NNP 19932 477 5 en en IN 19932 477 6 still still RB 19932 477 7 don don NNP 19932 477 8 ' ' '' 19932 477 9 feel feel VB 19932 477 10 right right JJ 19932 477 11 . . . 19932 478 1 Sumtimes Sumtimes NNP 19932 478 2 I -PRON- PRP 19932 478 3 feels feel VBZ 19932 478 4 krazy krazy NNP 19932 478 5 . . . 19932 479 1 Hab Hab NNP 19932 479 2 bin bin NNP 19932 479 3 tole tole NNP 19932 479 4 dat dat NNP 19932 479 5 black black JJ 19932 479 6 cat cat NNP 19932 479 7 crossin crossin NNP 19932 479 8 ' ' POS 19932 479 9 road road NN 19932 479 10 in in IN 19932 479 11 frunt frunt NNP 19932 479 12 ob ob NNP 19932 479 13 you -PRON- PRP 19932 479 14 wuz wuz VBP 19932 479 15 bad bad JJ 19932 479 16 luck luck NN 19932 479 17 . . . 19932 480 1 I -PRON- PRP 19932 480 2 nebber nebber NNP 19932 480 3 did do VBD 19932 480 4 b'leeve b'leeve NNP 19932 480 5 in in IN 19932 480 6 any any DT 19932 480 7 signs sign NNS 19932 480 8 . . . 19932 481 1 Ef Ef NNP 19932 481 2 I -PRON- PRP 19932 481 3 ez ez NN 19932 481 4 ter ter VB 19932 481 5 hab hab NNP 19932 481 6 bad bad JJ 19932 481 7 luck luck NNP 19932 481 8 , , , 19932 481 9 ah'll ah'll NNP 19932 481 10 hab hab NNP 19932 481 11 hit hit VBD 19932 481 12 . . . 19932 482 1 I -PRON- PRP 19932 482 2 b'long b'long VBP 19932 482 3 ter ter NN 19932 482 4 de de NNP 19932 482 5 Baptist Baptist NNP 19932 482 6 Chuch Chuch NNP 19932 482 7 . . . 19932 483 1 De De NNP 19932 483 2 culored culore VBD 19932 483 3 peeples peeple NNS 19932 483 4 useter useter IN 19932 483 5 hab hab NNP 19932 483 6 camp camp NNP 19932 483 7 meetin meetin NNP 19932 483 8 's 's POS 19932 483 9 , , , 19932 483 10 en en IN 19932 483 11 dey'd dey'd NNS 19932 483 12 last last JJ 19932 483 13 fer fer JJ 19932 483 14 two two CD 19932 483 15 weeks week NNS 19932 483 16 . . . 19932 484 1 Lawd Lawd NNP 19932 484 2 hab hab NNP 19932 484 3 mercy mercy NN 19932 484 4 did do VBD 19932 484 5 we -PRON- PRP 19932 484 6 hab hab VB 19932 484 7 a a DT 19932 484 8 time time NN 19932 484 9 at at IN 19932 484 10 dem dem NNP 19932 484 11 meetin meetin NNP 19932 484 12 's 's POS 19932 484 13 , , , 19932 484 14 preachin preachin JJ 19932 484 15 ' ' '' 19932 484 16 , , , 19932 484 17 singin singin NN 19932 484 18 ' ' '' 19932 484 19 , , , 19932 484 20 en en IN 19932 484 21 shoutin shoutin NNP 19932 484 22 ' ' '' 19932 484 23 . . . 19932 485 1 En en IN 19932 485 2 ovuh ovuh NN 19932 485 3 sum sum NN 19932 485 4 whar whar JJR 19932 485 5 neah neah IN 19932 485 6 dey dey NNP 19932 485 7 would would MD 19932 485 8 be be VB 19932 485 9 cookin cookin JJ 19932 485 10 ' ' '' 19932 485 11 mutton mutton NN 19932 485 12 en en IN 19932 485 13 diff'ent diff'ent VB 19932 485 14 good good JJ 19932 485 15 things thing NNS 19932 485 16 ter ter NN 19932 485 17 eat eat NN 19932 485 18 . . . 19932 486 1 Sum Sum NNP 19932 486 2 ob ob NNP 19932 486 3 dem dem NNP 19932 486 4 would would MD 19932 486 5 shout shout VB 19932 486 6 ' ' '' 19932 486 7 til til IN 19932 486 8 dere dere NNP 19932 486 9 throats throat NNS 19932 486 10 would would MD 19932 486 11 be be VB 19932 486 12 sore sore JJ 19932 486 13 en en NNP 19932 486 14 hit hit VBN 19932 486 15 seemed seem VBN 19932 486 16 dat dat NNP 19932 486 17 sum sum NN 19932 486 18 ob ob NNP 19932 486 19 dem dem NNP 19932 486 20 niggahs niggah NNS 19932 486 21 did do VBD 19932 486 22 n't not RB 19932 486 23 keer keer NNP 19932 486 24 ef ef NNP 19932 486 25 dey dey NNP 19932 486 26 got get VBD 19932 486 27 home home NN 19932 486 28 ter ter NN 19932 486 29 wuk wuk NNP 19932 486 30 er er UH 19932 486 31 not not RB 19932 486 32 . . . 19932 487 1 I -PRON- PRP 19932 487 2 sumtimes sumtime NNS 19932 487 3 wish wish VBP 19932 487 4 fer fer NNP 19932 487 5 de de IN 19932 487 6 good good JJ 19932 487 7 ole ole NNP 19932 487 8 days day NNS 19932 487 9 . . . 19932 488 1 Deze deze IN 19932 488 2 days day NNS 19932 488 3 folks folk NNS 19932 488 4 do do VBP 19932 488 5 n't not RB 19932 488 6 hab hab VB 19932 488 7 time time NN 19932 488 8 fer fer NNP 19932 488 9 ' ' POS 19932 488 10 ligion ligion NN 19932 488 11 . . . 19932 489 1 De De NNP 19932 489 2 dog dog NN 19932 489 3 - - HYPH 19932 489 4 gone go VBN 19932 489 5 ole ole NNP 19932 489 6 radio radio NN 19932 489 7 en en IN 19932 489 8 udder udder NNP 19932 489 9 things thing NNS 19932 489 10 ez ez NNP 19932 489 11 takin takin NNP 19932 489 12 ' ' POS 19932 489 13 hits hit VBZ 19932 489 14 place place NN 19932 489 15 . . . 19932 490 1 Oh oh UH 19932 490 2 Lawdie Lawdie NNP 19932 490 3 how how WRB 19932 490 4 dey dey NNP 19932 490 5 did do VBD 19932 490 6 baptize baptize VB 19932 490 7 down down RP 19932 490 8 at at IN 19932 490 9 de de FW 19932 490 10 wha'f wha'f NNP 19932 490 11 ! ! . 19932 491 1 De De NNP 19932 491 2 Baptist Baptist NNP 19932 491 3 peeple peeple NN 19932 491 4 would would MD 19932 491 5 gather gather VB 19932 491 6 at at IN 19932 491 7 de de NNP 19932 491 8 wha'f wha'f NNP 19932 491 9 on on IN 19932 491 10 de de NNP 19932 491 11 fust fust NN 19932 491 12 Sunday Sunday NNP 19932 491 13 in in IN 19932 491 14 May. May NNP 19932 492 1 Dey Dey NNP 19932 492 2 would would MD 19932 492 3 kum kum RB 19932 492 4 fum fum VB 19932 492 5 all all DT 19932 492 6 de de NNP 19932 492 7 Baptist Baptist NNP 19932 492 8 Chuches Chuches NNP 19932 492 9 . . . 19932 493 1 Would Would MD 19932 493 2 leave leave VB 19932 493 3 de de NNP 19932 493 4 chuch chuch NNP 19932 493 5 singin singin NN 19932 493 6 ' ' '' 19932 493 7 en en IN 19932 493 8 shoutin shoutin NNP 19932 493 9 ' ' '' 19932 493 10 en en IN 19932 493 11 keep keep VB 19932 493 12 dat dat NNP 19932 493 13 up up RP 19932 493 14 ' ' '' 19932 493 15 til til NNP 19932 493 16 dey dey NNP 19932 493 17 got get VBD 19932 493 18 ter ter NNP 19932 493 19 de de NNP 19932 493 20 river river NNP 19932 493 21 . . . 19932 494 1 Hab Hab NNP 19932 494 2 seen see VBN 19932 494 3 dem dem JJ 19932 494 4 wid wid NN 19932 494 5 new new JJ 19932 494 6 clothes clothe NNS 19932 494 7 on on IN 19932 494 8 git git NNP 19932 494 9 down down RP 19932 494 10 on on IN 19932 494 11 de de FW 19932 494 12 groun groun NNP 19932 494 13 en en IN 19932 494 14 roll roll NN 19932 494 15 en en FW 19932 494 16 git git NN 19932 494 17 covered covered JJ 19932 494 18 wid wid NN 19932 494 19 dirt dirt NN 19932 494 20 . . . 19932 495 1 Sum Sum NNP 19932 495 2 ob ob NNP 19932 495 3 dem dem NNP 19932 495 4 would would MD 19932 495 5 almos almos NNP 19932 495 6 ' ' POS 19932 495 7 luze luze JJ 19932 495 8 dere dere NNP 19932 495 9 clothes clothe NNS 19932 495 10 , , , 19932 495 11 en en IN 19932 495 12 dey'd dey'd NNS 19932 495 13 fall fall VBP 19932 495 14 down down IN 19932 495 15 lak lak NNP 19932 495 16 dey dey VBD 19932 495 17 wuz wuz NN 19932 495 18 dying die VBG 19932 495 19 . . . 19932 496 1 Deze deze RB 19932 496 2 last last JJ 19932 496 3 few few JJ 19932 496 4 y'ars y'ar NNS 19932 496 5 dey dey NNP 19932 496 6 hab hab NNP 19932 496 7 got get VBD 19932 496 8 ter ter NNP 19932 496 9 stylish stylish NNP 19932 496 10 ter ter NN 19932 496 11 shout shout NN 19932 496 12 . . . 19932 497 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 497 2 Precilla Precilla NNP 19932 497 3 Gray Gray NNP 19932 497 4 807 807 CD 19932 497 5 Ewing Ewing NNP 19932 497 6 Ave Ave NNP 19932 497 7 . . . 19932 497 8 Nashville Nashville NNP 19932 497 9 , , , 19932 497 10 Tenn. Tennessee NNP 19932 498 1 I -PRON- PRP 19932 498 2 think think VBP 19932 498 3 I'se i'se JJ 19932 498 4 107 107 CD 19932 498 5 Y'ars Y'ars NNPS 19932 498 6 ole ole NN 19932 498 7 . . . 19932 499 1 Wuz Wuz NNP 19932 499 2 bawn bawn NN 19932 499 3 in in IN 19932 499 4 Williamson Williamson NNP 19932 499 5 County County NNP 19932 499 6 ' ' POS 19932 499 7 fore fore NN 19932 499 8 de de NNP 19932 499 9 Civil Civil NNP 19932 499 10 wah wah NN 19932 499 11 . . . 19932 500 1 Guess Guess NNP 19932 500 2 de de FW 19932 500 3 reason reason NN 19932 500 4 I -PRON- PRP 19932 500 5 hab hab VBD 19932 500 6 libed libe VBD 19932 500 7 so so RB 19932 500 8 long long JJ 19932 500 9 wuz wuz NN 19932 500 10 cose cose VB 19932 500 11 I -PRON- PRP 19932 500 12 tuk tuk DT 19932 500 13 good good JJ 19932 500 14 keer keer NN 19932 500 15 ob ob NNP 19932 500 16 mahself mahself FW 19932 500 17 en en FW 19932 500 18 wore wear VBD 19932 500 19 warm warm JJ 19932 500 20 clo'es clo'es NN 19932 500 21 en en UH 19932 500 22 still still RB 19932 500 23 do do VB 19932 500 24 , , , 19932 500 25 w'ar w'ar NNP 19932 500 26 mah mah NNP 19932 500 27 yarn yarn NN 19932 500 28 pettycoats pettycoat NNS 19932 500 29 now now RB 19932 500 30 . . . 19932 501 1 Hab Hab NNP 19932 501 2 had have VBD 19932 501 3 good good JJ 19932 501 4 health health NN 19932 501 5 all all DT 19932 501 6 mah mah NNP 19932 501 7 life life NN 19932 501 8 . . . 19932 502 1 Hab Hab NNP 19932 502 2 tuk tuk DT 19932 502 3 very very RB 19932 502 4 lettle lettle NNP 19932 502 5 medicine medicine NNP 19932 502 6 en en FW 19932 502 7 de de NNP 19932 502 8 wust wust NN 19932 502 9 sickness sickness NN 19932 502 10 I -PRON- PRP 19932 502 11 eber eber NNP 19932 502 12 had have VBD 19932 502 13 wuz wuz VBN 19932 502 14 small small JJ 19932 502 15 - - HYPH 19932 502 16 pox pox NN 19932 502 17 . . . 19932 503 1 I'se I'se NNP 19932 503 2 bin bin NNP 19932 503 3 a a DT 19932 503 4 widah widah NN 19932 503 5 'bout about IN 19932 503 6 70 70 CD 19932 503 7 y'ars y'ar NNS 19932 503 8 . . . 19932 504 1 Mah Mah NNP 19932 504 2 mammy mammy JJ 19932 504 3 d'ed d'ed UH 19932 504 4 w'en w'en NN 19932 504 5 I -PRON- PRP 19932 504 6 wuz wuz VBD 19932 504 7 young young JJ 19932 504 8 but but CC 19932 504 9 mah mah NNP 19932 504 10 daddy daddy NNP 19932 504 11 libed libed NNP 19932 504 12 ter ter NNP 19932 504 13 be be VB 19932 504 14 103 103 CD 19932 504 15 y'ars y'ar NNS 19932 504 16 ole ole CD 19932 504 17 . . . 19932 505 1 I -PRON- PRP 19932 505 2 nebber nebber NNP 19932 505 3 went go VBD 19932 505 4 ter ter NN 19932 505 5 schul schul NNP 19932 505 6 a a DT 19932 505 7 day day NN 19932 505 8 in in IN 19932 505 9 mah mah NNP 19932 505 10 life life NNP 19932 505 11 , , , 19932 505 12 ma'ied ma'ied JJ 19932 505 13 ' ' POS 19932 505 14 fore fore NN 19932 505 15 freedum freedum NN 19932 505 16 en en IN 19932 505 17 w'en w'en NNP 19932 505 18 I -PRON- PRP 19932 505 19 got get VBD 19932 505 20 free free JJ 19932 505 21 , , , 19932 505 22 had have VBD 19932 505 23 ter ter NN 19932 505 24 wuk wuk NNP 19932 505 25 all all DT 19932 505 26 de de NNP 19932 505 27 time time NNP 19932 505 28 ter ter NN 19932 505 29 mek mek NNP 19932 505 30 a a DT 19932 505 31 libin libin NN 19932 505 32 ' ' `` 19932 505 33 fer fer NNP 19932 505 34 mah mah NNP 19932 505 35 two two CD 19932 505 36 chillen chillen NNP 19932 505 37 . . . 19932 506 1 One one CD 19932 506 2 libes libe VBZ 19932 506 3 in in IN 19932 506 4 California California NNP 19932 506 5 en en IN 19932 506 6 I -PRON- PRP 19932 506 7 lives live VBZ 19932 506 8 wid wid NNP 19932 506 9 de de XX 19932 506 10 uther uther NNP 19932 506 11 , , , 19932 506 12 tergedder tergedder NNP 19932 506 13 wid wid NNP 19932 506 14 mah mah NNP 19932 506 15 great great JJ 19932 506 16 , , , 19932 506 17 great great JJ 19932 506 18 , , , 19932 506 19 grandson grandson NN 19932 506 20 , , , 19932 506 21 five five CD 19932 506 22 y'ars y'ar NNS 19932 506 23 ole ole NN 19932 506 24 , , , 19932 506 25 in in IN 19932 506 26 Nashville Nashville NNP 19932 506 27 . . . 19932 507 1 Mah Mah NNP 19932 507 2 fust fust JJ 19932 507 3 marster marster NN 19932 507 4 en en IN 19932 507 5 missis missis NN 19932 507 6 wuz wuz NN 19932 507 7 Amos Amos NNP 19932 507 8 en en NNP 19932 507 9 Sophia Sophia NNP 19932 507 10 Holland Holland NNP 19932 507 11 en en NNP 19932 507 12 he -PRON- PRP 19932 507 13 made make VBD 19932 507 14 a a DT 19932 507 15 will will MD 19932 507 16 dat dat VB 19932 507 17 we -PRON- PRP 19932 507 18 slaves slave NNS 19932 507 19 wuz wuz VB 19932 507 20 all all DT 19932 507 21 ter ter NN 19932 507 22 be be VB 19932 507 23 kep kep NNP 19932 507 24 ' ' '' 19932 507 25 among among IN 19932 507 26 de de NNP 19932 507 27 fam'ly fam'ly NNP 19932 507 28 en en IN 19932 507 29 I -PRON- PRP 19932 507 30 wuz wuz VBD 19932 507 31 heired heire VBN 19932 507 32 fum fum NN 19932 507 33 one one CD 19932 507 34 fam'ly fam'ly NNP 19932 507 35 ter ter NN 19932 507 36 ' ' '' 19932 507 37 nother nother RB 19932 507 38 . . . 19932 508 1 Wuz Wuz NNP 19932 508 2 owned own VBN 19932 508 3 under under IN 19932 508 4 de de NNP 19932 508 5 " " `` 19932 508 6 will will MD 19932 508 7 " " '' 19932 508 8 by by IN 19932 508 9 Haddas Haddas NNP 19932 508 10 Holland Holland NNP 19932 508 11 , , , 19932 508 12 Missis Missis NNP 19932 508 13 Mary Mary NNP 19932 508 14 Haddock Haddock NNP 19932 508 15 en en IN 19932 508 16 den den NN 19932 508 17 Missis Missis NNP 19932 508 18 Synthia Synthia NNP 19932 508 19 Ma'ied ma'ied JJ 19932 508 20 Sam Sam NNP 19932 508 21 Pointer Pointer NNP 19932 508 22 en en NNP 19932 508 23 I -PRON- PRP 19932 508 24 libed libe VBD 19932 508 25 wid wid NNP 19932 508 26 her -PRON- PRP$ 19932 508 27 ' ' `` 19932 508 28 til til IN 19932 508 29 freedum freedum NN 19932 508 30 wuz wuz NN 19932 508 31 ' ' '' 19932 508 32 clared clare VBN 19932 508 33 . . . 19932 509 1 Mah Mah NNP 19932 509 2 fust fust NNP 19932 509 3 mistress mistress NN 19932 509 4 had have VBD 19932 509 5 three three CD 19932 509 6 looms loom NNS 19932 509 7 en en IN 19932 509 8 we -PRON- PRP 19932 509 9 had have VBD 19932 509 10 ter ter NN 19932 509 11 mek mek NNP 19932 509 12 clothes clothe NNS 19932 509 13 fer fer NNP 19932 509 14 ev'ery ev'ery DT 19932 509 15 one one CD 19932 509 16 on on IN 19932 509 17 de de FW 19932 509 18 plan'ashun plan'ashun NNP 19932 509 19 . . . 19932 510 1 I -PRON- PRP 19932 510 2 wuz wuz VBD 19932 510 3 taught teach VBD 19932 510 4 ter ter NN 19932 510 5 weav weav NNS 19932 510 6 ' ' POS 19932 510 7 , , , 19932 510 8 card card NN 19932 510 9 , , , 19932 510 10 spin spin VB 19932 510 11 en en FW 19932 510 12 ' ' `` 19932 510 13 nit nit NNP 19932 510 14 en en NNP 19932 510 15 ter ter NN 19932 510 16 wuk wuk NNP 19932 510 17 in in IN 19932 510 18 de de NNP 19932 510 19 fiel fiel NNP 19932 510 20 's 's POS 19932 510 21 . . . 19932 511 1 I -PRON- PRP 19932 511 2 wuz wuz VBD 19932 511 3 ' ' '' 19932 511 4 feared fear VBD 19932 511 5 ob ob NNP 19932 511 6 de de IN 19932 511 7 terbacker terbacker NNP 19932 511 8 wums wum NNS 19932 511 9 at at IN 19932 511 10 fust fust NN 19932 511 11 but but CC 19932 511 12 Aunt Aunt NNP 19932 511 13 Frankie Frankie NNP 19932 511 14 went go VBD 19932 511 15 ' ' `` 19932 511 16 long long RB 19932 511 17 by by IN 19932 511 18 me -PRON- PRP 19932 511 19 en en IN 19932 511 20 showed show VBD 19932 511 21 me -PRON- PRP 19932 511 22 how how WRB 19932 511 23 ter ter NN 19932 511 24 pull pull NN 19932 511 25 de de FW 19932 511 26 wum wum NN 19932 511 27 's 's POS 19932 511 28 head head NN 19932 511 29 off off RP 19932 511 30 . . . 19932 512 1 Hab Hab NNP 19932 512 2 housed house VBD 19932 512 3 terbacker terbacker NN 19932 512 4 till till IN 19932 512 5 9 9 CD 19932 512 6 o'clock o'clock NN 19932 512 7 at at IN 19932 512 8 nite nite NNP 19932 512 9 . . . 19932 513 1 Our -PRON- PRP$ 19932 513 2 marster marster NN 19932 513 3 whupped whuppe VBD 19932 513 4 us -PRON- PRP 19932 513 5 w'en w'en NN 19932 513 6 we -PRON- PRP 19932 513 7 needed need VBD 19932 513 8 hit hit VBD 19932 513 9 . . . 19932 514 1 I -PRON- PRP 19932 514 2 got get VBD 19932 514 3 menny menny VB 19932 514 4 a a DT 19932 514 5 whuppin whuppin NN 19932 514 6 ' ' '' 19932 514 7 . . . 19932 515 1 Marster Marster NNP 19932 515 2 Amos Amos NNP 19932 515 3 wuz wuz VBD 19932 515 4 a a DT 19932 515 5 great great JJ 19932 515 6 hunter hunter NN 19932 515 7 en en IN 19932 515 8 had have VBD 19932 515 9 lots lot NNS 19932 515 10 ob ob NNP 19932 515 11 dogs dog NNS 19932 515 12 en en IN 19932 515 13 me -PRON- PRP 19932 515 14 en en IN 19932 515 15 mah mah NNP 19932 515 16 cousin cousin NNP 19932 515 17 had have VBD 19932 515 18 de de FW 19932 515 19 job job NN 19932 515 20 ob ob NNP 19932 515 21 cookin cookin NNP 19932 515 22 ' ' `` 19932 515 23 dog dog NN 19932 515 24 food food NN 19932 515 25 en en IN 19932 515 26 feedin feedin NNP 19932 515 27 ' ' POS 19932 515 28 de de NNP 19932 515 29 dogs dog NNS 19932 515 30 . . . 19932 516 1 One one CD 19932 516 2 day day NN 19932 516 3 de de IN 19932 516 4 marster marster NN 19932 516 5 went go VBD 19932 516 6 huntin huntin NNP 19932 516 7 ' ' '' 19932 516 8 en en IN 19932 516 9 lef lef NNP 19932 516 10 three three CD 19932 516 11 dogs dog NNS 19932 516 12 in in IN 19932 516 13 de de FW 19932 516 14 pen pen NNP 19932 516 15 fer fer NNP 19932 516 16 us us NNP 19932 516 17 ter ter NN 19932 516 18 feed feed NN 19932 516 19 . . . 19932 517 1 One one CD 19932 517 2 ob ob NNP 19932 517 3 de de FW 19932 517 4 dogs dog NNS 19932 517 5 licked lick VBD 19932 517 6 out out RP 19932 517 7 ob ob NNP 19932 517 8 de de FW 19932 517 9 pan pan NNP 19932 517 10 en en IN 19932 517 11 we -PRON- PRP 19932 517 12 got get VBD 19932 517 13 a a DT 19932 517 14 bunch bunch NN 19932 517 15 ob ob NNP 19932 517 16 switches switch NNS 19932 517 17 en en IN 19932 517 18 started start VBN 19932 517 19 wearin wearin JJ 19932 517 20 ' ' `` 19932 517 21 de de FW 19932 517 22 dogs dog VBZ 19932 517 23 out out RP 19932 517 24 . . . 19932 518 1 We -PRON- PRP 19932 518 2 thought think VBD 19932 518 3 de de FW 19932 518 4 marster marster NN 19932 518 5 wuz wuz NNP 19932 518 6 miles miles NNP 19932 518 7 ' ' POS 19932 518 8 way way NN 19932 518 9 w'en w'en NN 19932 518 10 he -PRON- PRP 19932 518 11 walked walk VBD 19932 518 12 up up RP 19932 518 13 on on IN 19932 518 14 us -PRON- PRP 19932 518 15 . . . 19932 519 1 He -PRON- PRP 19932 519 2 finished finish VBD 19932 519 3 wearin wearin NNP 19932 519 4 ' ' `` 19932 519 5 de de FW 19932 519 6 bunch bunch NNP 19932 519 7 ob ob NNP 19932 519 8 switches switch VBZ 19932 519 9 out out RP 19932 519 10 on on IN 19932 519 11 us -PRON- PRP 19932 519 12 . . . 19932 520 1 Dat Dat NNP 19932 520 2 wuz wuz VBD 19932 520 3 a a DT 19932 520 4 whuppin whuppin NN 19932 520 5 ' ' '' 19932 520 6 I -PRON- PRP 19932 520 7 'll will MD 19932 520 8 nebber nebber VB 19932 520 9 fergit fergit NN 19932 520 10 . . . 19932 521 1 W'en w'en NN 19932 521 2 I -PRON- PRP 19932 521 3 wuz wuz VBD 19932 521 4 heired heire VBN 19932 521 5 ter ter NN 19932 521 6 Missis Missis NNP 19932 521 7 Synthis Synthis NNP 19932 521 8 , , , 19932 521 9 I -PRON- PRP 19932 521 10 wuked wuke VBD 19932 521 11 in in RP 19932 521 12 de de NNP 19932 521 13 fiel fiel NNP 19932 521 14 's 's POS 19932 521 15 ' ' '' 19932 521 16 til til IN 19932 521 17 she -PRON- PRP 19932 521 18 started start VBD 19932 521 19 ter ter NN 19932 521 20 raise raise NN 19932 521 21 chillens chillens NNP 19932 521 22 en en IN 19932 521 23 den den NN 19932 521 24 I -PRON- PRP 19932 521 25 wuz wuz VBD 19932 521 26 kep kep NNP 19932 521 27 in in IN 19932 521 28 de de NNP 19932 521 29 house house NNP 19932 521 30 ter ter NNP 19932 521 31 see see VB 19932 521 32 atter atter NNP 19932 521 33 dem dem NNP 19932 521 34 . . . 19932 522 1 Missis missis NN 19932 522 2 had have VBD 19932 522 3 a a DT 19932 522 4 lot lot NN 19932 522 5 ob ob NNP 19932 522 6 cradles cradle NNS 19932 522 7 en en IN 19932 522 8 dey dey NNP 19932 522 9 kep kep NNP 19932 522 10 two two CD 19932 522 11 ' ' '' 19932 522 12 omen omen NNP 19932 522 13 in in IN 19932 522 14 dat dat NNP 19932 522 15 room room NN 19932 522 16 takin takin NN 19932 522 17 ' ' '' 19932 522 18 keer keer NNP 19932 522 19 ob ob NNP 19932 522 20 de de NNP 19932 522 21 babies baby NNS 19932 522 22 en en IN 19932 522 23 lettle lettle NNP 19932 522 24 chillens chillens NNP 19932 522 25 ' ' POS 19932 522 26 longin longin NNP 19932 522 27 ' ' '' 19932 522 28 ter ter NN 19932 522 29 dere dere NNP 19932 522 30 slaves slave NNS 19932 522 31 . . . 19932 523 1 Soon soon RB 19932 523 2 as as IN 19932 523 3 de de NNP 19932 523 4 chillens chillens NNP 19932 523 5 , , , 19932 523 6 wuz wuz VB 19932 523 7 seven seven CD 19932 523 8 y'ars y'ars UH 19932 523 9 ole ole CD 19932 523 10 , , , 19932 523 11 dey dey NNP 19932 523 12 started start VBD 19932 523 13 dem dem NNP 19932 523 14 ter ter NNP 19932 523 15 ' ' '' 19932 523 16 nittin nittin NNP 19932 523 17 ' ' '' 19932 523 18 . . . 19932 524 1 Marster Marster NNP 19932 524 2 Sam Sam NNP 19932 524 3 Pointer Pointer NNP 19932 524 4 , , , 19932 524 5 husband husband NN 19932 524 6 of of IN 19932 524 7 Missis Missis NNP 19932 524 8 Synthis Synthis NNP 19932 524 9 , , , 19932 524 10 wus wu VBD 19932 524 11 a a DT 19932 524 12 good good JJ 19932 524 13 man man NN 19932 524 14 en en IN 19932 524 15 he -PRON- PRP 19932 524 16 wuz wuz VBD 19932 524 17 good good JJ 19932 524 18 ter ter VB 19932 524 19 us -PRON- PRP 19932 524 20 en en IN 19932 524 21 he -PRON- PRP 19932 524 22 fed feed VBD 19932 524 23 en en NNP 19932 524 24 clothed clothe VBD 19932 524 25 us -PRON- PRP 19932 524 26 good good JJ 19932 524 27 . . . 19932 525 1 We -PRON- PRP 19932 525 2 wore wear VBD 19932 525 3 yarn yarn NN 19932 525 4 hoods hood NNS 19932 525 5 , , , 19932 525 6 sha'ls sha'ls NNP 19932 525 7 , , , 19932 525 8 en en IN 19932 525 9 pantletts pantlett NNS 19932 525 10 which which WDT 19932 525 11 wuz wuz NN 19932 525 12 ' ' `` 19932 525 13 nit nit NNP 19932 525 14 things thing NNS 19932 525 15 dat dat NNP 19932 525 16 kum kum NNP 19932 525 17 fum fum NNP 19932 525 18 yo yo NNP 19932 525 19 shoe shoe NNP 19932 525 20 tops tops NNP 19932 525 21 ter ter NNP 19932 525 22 ' ' '' 19932 525 23 bove bove NN 19932 525 24 yo yo NNP 19932 525 25 knees knees NNP 19932 525 26 . . . 19932 526 1 De De NNP 19932 526 2 marster marster NN 19932 526 3 wuz wuz NN 19932 526 4 also also RB 19932 526 5 a a DT 19932 526 6 ' ' `` 19932 526 7 ligious ligious JJ 19932 526 8 man man NN 19932 526 9 en en IN 19932 526 10 he -PRON- PRP 19932 526 11 let let VBD 19932 526 12 us -PRON- PRP 19932 526 13 go go VB 19932 526 14 ter ter NN 19932 526 15 chuch chuch NN 19932 526 16 . . . 19932 527 1 He -PRON- PRP 19932 527 2 willed will VBD 19932 527 3 land land NN 19932 527 4 fer fer VB 19932 527 5 a a DT 19932 527 6 culled cull VBN 19932 527 7 chuch chuch NN 19932 527 8 at at IN 19932 527 9 Thompson Thompson NNP 19932 527 10 Station Station NNP 19932 527 11 . . . 19932 528 1 I -PRON- PRP 19932 528 2 ' ' `` 19932 528 3 longs longs NNP 19932 528 4 ter ter NNP 19932 528 5 de de NNP 19932 528 6 foot foot NNP 19932 528 7 washin washin NNP 19932 528 8 ' ' '' 19932 528 9 Baptist Baptist NNP 19932 528 10 , , , 19932 528 11 called call VBD 19932 528 12 de de NNP 19932 528 13 Free Free NNP 19932 528 14 Will Will NNP 19932 528 15 Baptist Baptist NNP 19932 528 16 . . . 19932 529 1 De De NNP 19932 529 2 marster marster NN 19932 529 3 bought buy VBD 19932 529 4 mah mah NNP 19932 529 5 husband husband NN 19932 529 6 William William NNP 19932 529 7 Gray Gray NNP 19932 529 8 en en IN 19932 529 9 I -PRON- PRP 19932 529 10 ma'ied ma'ie VBD 19932 529 11 ' ' '' 19932 529 12 i -PRON- PRP 19932 529 13 m be VBP 19932 529 14 dere dere RB 19932 529 15 . . . 19932 530 1 W'en W'en NNP 19932 530 2 de de NNP 19932 530 3 Civil Civil NNP 19932 530 4 wah wah WDT 19932 530 5 wuz wuz NN 19932 530 6 startin startin NN 19932 530 7 ' ' '' 19932 530 8 dere dere NNP 19932 530 9 wuz wuz NNP 19932 530 10 soldiers soldier NNS 19932 530 11 an an DT 19932 530 12 tents tent NNS 19932 530 13 eve'ywhar eve'ywhar CD 19932 530 14 . . . 19932 531 1 I -PRON- PRP 19932 531 2 had have VBD 19932 531 3 ter ter NN 19932 531 4 ' ' '' 19932 531 5 nit nit NN 19932 531 6 socks socks NNPS 19932 531 7 en en IN 19932 531 8 he'ps he'ps NNP 19932 531 9 mek mek NNP 19932 531 10 soldiers soldier NNS 19932 531 11 coats coats NNPS 19932 531 12 en en IN 19932 531 13 durin durin NNP 19932 531 14 ' ' `` 19932 531 15 de de NNP 19932 531 16 wah wah NNP 19932 531 17 , , , 19932 531 18 de de NNP 19932 531 19 marster marster NNP 19932 531 20 sent send VBD 19932 531 21 100 100 CD 19932 531 22 ob ob $ 19932 531 23 us -PRON- PRP 19932 531 24 down down RP 19932 531 25 in in IN 19932 531 26 Georgia Georgia NNP 19932 531 27 ter ter NN 19932 531 28 keep keep VB 19932 531 29 de de FW 19932 531 30 Yankees Yankees NNP 19932 531 31 fum fum NNP 19932 531 32 gittin gittin NNP 19932 531 33 ' ' '' 19932 531 34 us -PRON- PRP 19932 531 35 en en IN 19932 531 36 we -PRON- PRP 19932 531 37 camped camp VBD 19932 531 38 out out RP 19932 531 39 durin durin NNP 19932 531 40 ' ' `` 19932 531 41 de de NNP 19932 531 42 whole whole JJ 19932 531 43 three three CD 19932 531 44 y'ars y'ar NNS 19932 531 45 . . . 19932 532 1 I -PRON- PRP 19932 532 2 member member NN 19932 532 3 de de IN 19932 532 4 Klu Klu NNP 19932 532 5 Klux Klux NNP 19932 532 6 . . . 19932 533 1 One one CD 19932 533 2 nite nite NN 19932 533 3 a a DT 19932 533 4 bunch bunch NN 19932 533 5 ob ob -LRB- 19932 533 6 us -PRON- PRP 19932 533 7 went go VBD 19932 533 8 out out RP 19932 533 9 , , , 19932 533 10 dey dey NNP 19932 533 11 got get VBD 19932 533 12 atter atter IN 19932 533 13 us -PRON- PRP 19932 533 14 . . . 19932 534 1 We -PRON- PRP 19932 534 2 waded wade VBD 19932 534 3 a a DT 19932 534 4 big big JJ 19932 534 5 crik crik NN 19932 534 6 en en FW 19932 534 7 hid hide VBD 19932 534 8 in in IN 19932 534 9 de de NNP 19932 534 10 bushes bushes NNP 19932 534 11 ter ter NNP 19932 534 12 keep keep VBP 19932 534 13 dem dem NNP 19932 534 14 fum fum NNP 19932 534 15 gittin gittin NNP 19932 534 16 ' ' '' 19932 534 17 us -PRON- PRP 19932 534 18 . . . 19932 535 1 Hab Hab NNP 19932 535 2 gon gon NNP 19932 535 3 ' ' POS 19932 535 4 ter ter NN 19932 535 5 lots lot NNS 19932 535 6 ob ob NNP 19932 535 7 camp camp NNP 19932 535 8 - - HYPH 19932 535 9 meetin meetin NNP 19932 535 10 's 's POS 19932 535 11 . . . 19932 536 1 Dey'd dey'd IN 19932 536 2 hab hab NNP 19932 536 3 lots lot NNS 19932 536 4 ob ob VBD 19932 536 5 good good JJ 19932 536 6 things thing NNS 19932 536 7 ter ter NN 19932 536 8 eat eat VBP 19932 536 9 en en IN 19932 536 10 fed fed NNP 19932 536 11 eberbody eberbody NN 19932 536 12 . . . 19932 537 1 Dey'd dey'd IN 19932 537 2 hab hab NNP 19932 537 3 big big NNP 19932 537 4 baptizin baptizin NNP 19932 537 5 's be VBZ 19932 537 6 down down RB 19932 537 7 at at IN 19932 537 8 de de NNP 19932 537 9 Cumberland Cumberland NNP 19932 537 10 Riber Riber NNP 19932 537 11 and and CC 19932 537 12 menny menny JJ 19932 537 13 things thing NNS 19932 537 14 . . . 19932 538 1 W'en W'en NNP 19932 538 2 freed freed NNP 19932 538 3 , , , 19932 538 4 our -PRON- PRP$ 19932 538 5 white white JJ 19932 538 6 folks folk NNS 19932 538 7 did do VBD 19932 538 8 n't not RB 19932 538 9 gib gib VB 19932 538 10 us -PRON- PRP 19932 538 11 nuthin' nothing NN 19932 538 12 . . . 19932 539 1 We -PRON- PRP 19932 539 2 got get VBD 19932 539 3 ' ' '' 19932 539 4 way way NN 19932 539 5 en en IN 19932 539 6 hired hire VBN 19932 539 7 out out RP 19932 539 8 fer fer NNP 19932 539 9 an'thin an'thin NNP 19932 539 10 ' ' '' 19932 539 11 we -PRON- PRP 19932 539 12 could could MD 19932 539 13 git git VB 19932 539 14 . . . 19932 540 1 Nebber Nebber NNP 19932 540 2 knowed know VBD 19932 540 3 ob ob NNP 19932 540 4 any any DT 19932 540 5 plantashuns plantashun NNS 19932 540 6 [ [ -LRB- 19932 540 7 TR TR NNP 19932 540 8 : : : 19932 540 9 illegible illegible JJ 19932 540 10 , , , 19932 540 11 possibly possibly RB 19932 540 12 " " `` 19932 540 13 men man NNS 19932 540 14 " " '' 19932 540 15 ] ] -RRB- 19932 540 16 be be VB 19932 540 17 divided divide VBN 19932 540 18 . . . 19932 541 1 D'ant d'ant JJ 19932 541 2 member member NN 19932 541 3 'bout about IN 19932 541 4 slave slave NN 19932 541 5 ' ' `` 19932 541 6 risings rising NNS 19932 541 7 en en IN 19932 541 8 niggers nigger NNS 19932 541 9 voting vote VBG 19932 541 10 en en IN 19932 541 11 wuz wuz NN 19932 541 12 not not RB 19932 541 13 ole ole CD 19932 541 14 er'nuff er'nuff NNP 19932 541 15 ter ter NN 19932 541 16 member member NN 19932 541 17 de de NNP 19932 541 18 sta'rs sta'rs NNP 19932 541 19 fallin fallin NN 19932 541 20 ' ' '' 19932 541 21 . . . 19932 542 1 Songs song NNS 19932 542 2 we -PRON- PRP 19932 542 3 use'ter use'ter VBP 19932 542 4 sing sing VBP 19932 542 5 wuz wuz NN 19932 542 6 , , , 19932 542 7 " " '' 19932 542 8 On on IN 19932 542 9 Jordan Jordan NNP 19932 542 10 's 's POS 19932 542 11 Bank Bank NNP 19932 542 12 I -PRON- PRP 19932 542 13 Stand stand VBP 19932 542 14 en en NNP 19932 542 15 Cast Cast NNP 19932 542 16 a a DT 19932 542 17 Wistful Wistful NNP 19932 542 18 Eye Eye NNP 19932 542 19 en en IN 19932 542 20 Lak Lak NNP 19932 542 21 Drops Drops NNPS 19932 542 22 ob ob NNP 19932 542 23 Sweat Sweat NNP 19932 542 24 , , , 19932 542 25 Lak Lak NNP 19932 542 26 Blood Blood NNP 19932 542 27 Run Run NNP 19932 542 28 Down down RB 19932 542 29 , , , 19932 542 30 I -PRON- PRP 19932 542 31 Shed shed VBP 19932 542 32 mah mah NN 19932 542 33 Tears tear NNS 19932 542 34 . . . 19932 542 35 " " '' 19932 543 1 I -PRON- PRP 19932 543 2 try try VBP 19932 543 3 not not RB 19932 543 4 ter ter VB 19932 543 5 think think VB 19932 543 6 'bout about IN 19932 543 7 de de NNP 19932 543 8 ole ole NNP 19932 543 9 times times NNP 19932 543 10 . . . 19932 544 1 Hit Hit NNP 19932 544 2 's 's POS 19932 544 3 bin bin NNP 19932 544 4 so so RB 19932 544 5 long long RB 19932 544 6 ago ago RB 19932 544 7 so so RB 19932 544 8 I -PRON- PRP 19932 544 9 don don VBP 19932 544 10 ' ' '' 19932 544 11 member member NN 19932 544 12 any any DT 19932 544 13 tales tale NNS 19932 544 14 now now RB 19932 544 15 . . . 19932 545 1 I'se I'se NNP 19932 545 2 had have VBD 19932 545 3 a a DT 19932 545 4 lot lot NN 19932 545 5 ob ob NNP 19932 545 6 good good JJ 19932 545 7 times time NNS 19932 545 8 in in IN 19932 545 9 mah mah NNP 19932 545 10 day day NNP 19932 545 11 . . . 19932 546 1 Our -PRON- PRP$ 19932 546 2 white white JJ 19932 546 3 folks folk NNS 19932 546 4 would would MD 19932 546 5 let let VB 19932 546 6 us -PRON- PRP 19932 546 7 hab hab VB 19932 546 8 " " `` 19932 546 9 bran bran NN 19932 546 10 dances dance NNS 19932 546 11 " " '' 19932 546 12 an an DT 19932 546 13 we -PRON- PRP 19932 546 14 'd 'd MD 19932 546 15 hab hab VB 19932 546 16 a a DT 19932 546 17 big big JJ 19932 546 18 time time NN 19932 546 19 . . . 19932 547 1 I -PRON- PRP 19932 547 2 has have VBZ 19932 547 3 nebber nebber NNP 19932 547 4 voted vote VBD 19932 547 5 en en UH 19932 547 6 I -PRON- PRP 19932 547 7 think think VBP 19932 547 8 dat dat NNP 19932 547 9 ez ez NNP 19932 547 10 a a DT 19932 547 11 man man NN 19932 547 12 's 's POS 19932 547 13 wuk wuk NN 19932 547 14 . . . 19932 548 1 Do do VB 19932 548 2 n't not RB 19932 548 3 b'leeve b'leeve VB 19932 548 4 in in IN 19932 548 5 signs sign NNS 19932 548 6 , , , 19932 548 7 I -PRON- PRP 19932 548 8 hab hab VBD 19932 548 9 allus allus NN 19932 548 10 tho't tho't NNP 19932 548 11 whut whut NNP 19932 548 12 ez ez NNP 19932 548 13 gwine gwine NNP 19932 548 14 ter ter NNP 19932 548 15 be be VB 19932 548 16 will will MD 19932 548 17 be be VB 19932 548 18 , , , 19932 548 19 en en FW 19932 548 20 de de FW 19932 548 21 only only JJ 19932 548 22 way way NN 19932 548 23 ter ter NN 19932 548 24 be be VB 19932 548 25 ez ez NNP 19932 548 26 de de FW 19932 548 27 rite rite NNP 19932 548 28 way way NN 19932 548 29 . . . 19932 549 1 Eber eber VB 19932 549 2 since since IN 19932 549 3 slavery slavery NN 19932 549 4 I'se I'se NNP 19932 549 5 cooked cook VBN 19932 549 6 fer fer NNP 19932 549 7 peeple peeple NNP 19932 549 8 . . . 19932 550 1 I -PRON- PRP 19932 550 2 cooked cook VBD 19932 550 3 fer fer JJ 19932 550 4 Mr. Mr. NNP 19932 550 5 Lea Lea NNP 19932 550 6 Dillon Dillon NNP 19932 550 7 fifteen fifteen CD 19932 550 8 y'ars y'ar NNS 19932 550 9 . . . 19932 551 1 Wuked wuke VBN 19932 551 2 at at IN 19932 551 3 de de NNP 19932 551 4 Union Union NNP 19932 551 5 Depot Depot NNP 19932 551 6 fer fer NNP 19932 551 7 y'ars y'ars UH 19932 551 8 . . . 19932 552 1 Five five CD 19932 552 2 y'ars y'ar NNS 19932 552 3 fer fer NN 19932 552 4 Dr. Dr. NNP 19932 552 5 Douglas Douglas NNP 19932 552 6 at at IN 19932 552 7 his -PRON- PRP$ 19932 552 8 Infirmary Infirmary NNP 19932 552 9 en en IN 19932 552 10 I -PRON- PRP 19932 552 11 cooked cook VBD 19932 552 12 fer fer NNP 19932 552 13 en en IN 19932 552 14 raised raise VBD 19932 552 15 Mrs Mrs NNP 19932 552 16 Grady Grady NNP 19932 552 17 's 's POS 19932 552 18 baby baby NN 19932 552 19 . . . 19932 553 1 Hab Hab NNP 19932 553 2 wuked wuke VBD 19932 553 3 fer fer JJ 19932 553 4 diff'ent diff'ent NN 19932 553 5 folks folk NNS 19932 553 6 ovuh ovuh NNP 19932 553 7 town town NNP 19932 553 8 ter ter NNP 19932 553 9 mek mek NNP 19932 553 10 mah mah NNP 19932 553 11 livin livin NNP 19932 553 12 ' ' '' 19932 553 13 . . . 19932 554 1 I -PRON- PRP 19932 554 2 ai be VBP 19932 554 3 n't not RB 19932 554 4 bin bin NNP 19932 554 5 able able JJ 19932 554 6 ter ter NN 19932 554 7 wuk wuk NNP 19932 554 8 fer fer VBP 19932 554 9 eight eight CD 19932 554 10 y'ars y'ar NNS 19932 554 11 . . . 19932 555 1 Dunno dunno UH 19932 555 2 how how WRB 19932 555 3 much much RB 19932 555 4 I -PRON- PRP 19932 555 5 weigh weigh VBP 19932 555 6 now now RB 19932 555 7 , , , 19932 555 8 I -PRON- PRP 19932 555 9 hab hab VBD 19932 555 10 lost lose VBD 19932 555 11 so so RB 19932 555 12 much much JJ 19932 555 13 . . . 19932 556 1 ( ( -LRB- 19932 556 2 she -PRON- PRP 19932 556 3 weighs weigh VBZ 19932 556 4 now now RB 19932 556 5 at at RB 19932 556 6 least least RBS 19932 556 7 250 250 CD 19932 556 8 pounds pound NNS 19932 556 9 ) ) -RRB- 19932 556 10 . . . 19932 557 1 All all DT 19932 557 2 de de FW 19932 557 3 ex ex NN 19932 557 4 - - NNS 19932 557 5 slaves slave NNS 19932 557 6 I -PRON- PRP 19932 557 7 know know VBP 19932 557 8 hab hab NNP 19932 557 9 wuked wuke VBD 19932 557 10 at at IN 19932 557 11 diff'ent diff'ent NN 19932 557 12 jobs job NNS 19932 557 13 lak lak VBP 19932 557 14 I -PRON- PRP 19932 557 15 has have VBZ 19932 557 16 . . . 19932 558 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 558 2 EX EX NNP 19932 558 3 - - HYPH 19932 558 4 SLAVES SLAVES NNP 19932 558 5 JENNY JENNY NNP 19932 558 6 GREER GREER NNP 19932 558 7 706 706 CD 19932 558 8 Overton Overton NNP 19932 558 9 , , , 19932 558 10 Street Street NNP 19932 558 11 . . . 19932 559 1 Nashville Nashville NNP 19932 559 2 , , , 19932 559 3 Tennessee Tennessee NNP 19932 559 4 " " `` 19932 559 5 Am Am NNP 19932 559 6 84 84 CD 19932 559 7 y'ars y'ars CD 19932 559 8 ole ole NN 19932 559 9 en en FW 19932 559 10 wuz wuz NNP 19932 559 11 bawn bawn NNP 19932 559 12 in in IN 19932 559 13 Florence Florence NNP 19932 559 14 , , , 19932 559 15 Alabama Alabama NNP 19932 559 16 , , , 19932 559 17 'bout about IN 19932 559 18 seben seben NNP 19932 559 19 miles miles NNP 19932 559 20 fum fum NNP 19932 559 21 town town NN 19932 559 22 . . . 19932 560 1 Wuz Wuz NNP 19932 560 2 bawn bawn NNP 19932 560 3 on on IN 19932 560 4 de de FW 19932 560 5 Collier Collier NNP 19932 560 6 plantashun plantashun NN 19932 560 7 en en IN 19932 560 8 Marster Marster NNP 19932 560 9 en en NNP 19932 560 10 Missis Missis NNP 19932 560 11 wuz wuz NN 19932 560 12 James James NNP 19932 560 13 en en IN 19932 560 14 Jeanette Jeanette NNP 19932 560 15 Collier Collier NNP 19932 560 16 . . . 19932 561 1 Mah Mah NNP 19932 561 2 daddy daddy NN 19932 561 3 en en IN 19932 561 4 mammy mammy NNP 19932 561 5 wuz wuz NNP 19932 561 6 named name VBN 19932 561 7 Nelson Nelson NNP 19932 561 8 en en NNP 19932 561 9 Jane Jane NNP 19932 561 10 Collier Collier NNP 19932 561 11 . . . 19932 562 1 I -PRON- PRP 19932 562 2 wuz wuz VBD 19932 562 3 named name VBN 19932 562 4 atter atter NNP 19932 562 5 one one CD 19932 562 6 ob ob NNP 19932 562 7 mah mah NNP 19932 562 8 Missis Missis NNP 19932 562 9 ' ' POS 19932 562 10 daughters daughter NNS 19932 562 11 . . . 19932 563 1 Our -PRON- PRP$ 19932 563 2 family family NN 19932 563 3 wuz wuz NN 19932 563 4 neber neber NN 19932 563 5 sold sell VBN 19932 563 6 er er UH 19932 563 7 divided divided JJ 19932 563 8 . . . 19932 563 9 " " '' 19932 564 1 " " `` 19932 564 2 I'se I'se NNP 19932 564 3 bin bin NNP 19932 564 4 ma'ied ma'ie VBD 19932 564 5 once once RB 19932 564 6 . . . 19932 565 1 Ma'ied ma'ied JJ 19932 565 2 Neeley Neeley NNP 19932 565 3 Greer Greer NNP 19932 565 4 . . . 19932 566 1 Thank thank VBP 19932 566 2 de de FW 19932 566 3 Lawd Lawd NNP 19932 566 4 I -PRON- PRP 19932 566 5 ai be VBP 19932 566 6 nt not RB 19932 566 7 got get VBD 19932 566 8 no no DT 19932 566 9 chilluns chillun NNS 19932 566 10 . . . 19932 567 1 Chilluns chillun NNS 19932 567 2 ez ez VBP 19932 567 3 so so RB 19932 567 4 bad bad JJ 19932 567 5 now now RB 19932 567 6 I -PRON- PRP 19932 567 7 ca can MD 19932 567 8 n't not RB 19932 567 9 stand stand VB 19932 567 10 dem dem NNP 19932 567 11 ter ter NNP 19932 567 12 save save NNP 19932 567 13 mah mah NNP 19932 567 14 life life NN 19932 567 15 . . . 19932 567 16 " " '' 19932 568 1 " " `` 19932 568 2 Useter Useter NNP 19932 568 3 go go VB 19932 568 4 ter ter NN 19932 568 5 de de NNP 19932 568 6 bap'isin bap'isin NNP 19932 568 7 's 's POS 19932 568 8 en en NNP 19932 568 9 dey dey NN 19932 568 10 would would MD 19932 568 11 start start VB 19932 568 12 shoutin shoutin NNP 19932 568 13 ' ' `` 19932 568 14 en en IN 19932 568 15 singin singin NN 19932 568 16 ' ' '' 19932 568 17 w'en w'en NN 19932 568 18 we -PRON- PRP 19932 568 19 lef lef VBP 19932 568 20 ' ' '' 19932 568 21 de de NN 19932 568 22 chuch chuch NN 19932 568 23 . . . 19932 569 1 Went go VBD 19932 569 2 ter ter NN 19932 569 3 deze deze RB 19932 569 4 bap'isin bap'isin NNP 19932 569 5 's 's POS 19932 569 6 in in IN 19932 569 7 Alabama Alabama NNP 19932 569 8 , , , 19932 569 9 Memphis Memphis NNP 19932 569 10 , , , 19932 569 11 en en IN 19932 569 12 ' ' `` 19932 569 13 yer yer NN 19932 569 14 in in IN 19932 569 15 Nashville Nashville NNP 19932 569 16 . . . 19932 570 1 Lawdy Lawdy NNP 19932 570 2 hab hab NNP 19932 570 3 mercy mercy NN 19932 570 4 , , , 19932 570 5 how how WRB 19932 570 6 we -PRON- PRP 19932 570 7 useter useter VBP 19932 570 8 sing sing NN 19932 570 9 . . . 19932 571 1 Only only RB 19932 571 2 song song NN 19932 571 3 I -PRON- PRP 19932 571 4 members member NNS 19932 571 5 ez ez UH 19932 571 6 ' ' '' 19932 571 7 De De NNP 19932 571 8 Ole Ole NNP 19932 571 9 Time Time NNP 19932 571 10 ' ' POS 19932 571 11 ligion ligion NN 19932 571 12 . . . 19932 571 13 ' ' '' 19932 572 1 I -PRON- PRP 19932 572 2 useter useter VBP 19932 572 3 go go VB 19932 572 4 ter ter NNP 19932 572 5 camp camp NNP 19932 572 6 meetin meetin NNP 19932 572 7 's 's POS 19932 572 8 . . . 19932 573 1 Eve'rbody Eve'rbody NNP 19932 573 2 had have VBD 19932 573 3 a a DT 19932 573 4 jolly jolly JJ 19932 573 5 time time NN 19932 573 6 , , , 19932 573 7 preachin preachin NNP 19932 573 8 ' ' '' 19932 573 9 , , , 19932 573 10 shoutin shoutin NNP 19932 573 11 ' ' '' 19932 573 12 en en IN 19932 573 13 eatin eatin NNP 19932 573 14 ' ' POS 19932 573 15 good good JJ 19932 573 16 things thing NNS 19932 573 17 . . . 19932 573 18 " " '' 19932 574 1 " " `` 19932 574 2 We -PRON- PRP 19932 574 3 did do VBD 19932 574 4 n't not RB 19932 574 5 git git VB 19932 574 6 a a DT 19932 574 7 thing thing NN 19932 574 8 w'en w'en NN 19932 574 9 we -PRON- PRP 19932 574 10 wuz wuz VBD 19932 574 11 freed free VBD 19932 574 12 . . . 19932 575 1 W'en W'en NNP 19932 575 2 dey dey NNP 19932 575 3 said say VBD 19932 575 4 we -PRON- PRP 19932 575 5 wuz wuz VBD 19932 575 6 free free JJ 19932 575 7 mah mah NNP 19932 575 8 people people NNS 19932 575 9 had have VBD 19932 575 10 ter ter NN 19932 575 11 look look VB 19932 575 12 out out IN 19932 575 13 fer fer JJ 19932 575 14 demselves demselve NNS 19932 575 15 . . . 19932 575 16 " " '' 19932 576 1 " " `` 19932 576 2 Don Don NNP 19932 576 3 ' ' '' 19932 576 4 member member NN 19932 576 5 now now RB 19932 576 6 'bout about IN 19932 576 7 K.K.K. K.K.K. NNP 19932 577 1 er er UH 19932 577 2 ' ' `` 19932 577 3 structshun structshun NNP 19932 577 4 days day NNS 19932 577 5 . . . 19932 578 1 Mah Mah NNP 19932 578 2 mammy mammy NNP 19932 578 3 useter useter IN 19932 578 4 tell tell VB 19932 578 5 us -PRON- PRP 19932 578 6 a a DT 19932 578 7 lot lot NN 19932 578 8 ob ob NNP 19932 578 9 stories story NNS 19932 578 10 but but CC 19932 578 11 I'se I'se NNP 19932 578 12 fergot fergot NNP 19932 578 13 dem dem NNP 19932 578 14 . . . 19932 579 1 I'se I'se NNP 19932 579 2 neber neber NNP 19932 579 3 voted vote VBD 19932 579 4 en en UH 19932 579 5 dunno dunno UH 19932 579 6 ob ob NNP 19932 579 7 any any DT 19932 579 8 frens fren NNS 19932 579 9 bein bein NN 19932 579 10 ' ' '' 19932 579 11 in in IN 19932 579 12 office office NN 19932 579 13 . . . 19932 579 14 " " '' 19932 580 1 " " `` 19932 580 2 No no DT 19932 580 3 mam mam NN 19932 580 4 , , , 19932 580 5 no no DT 19932 580 6 mam mam RB 19932 580 7 , , , 19932 580 8 do do VB 19932 580 9 n't not RB 19932 580 10 b'leeve b'leeve VB 19932 580 11 in in IN 19932 580 12 diff'ent diff'ent NN 19932 580 13 colurs colur NNS 19932 580 14 ma'rin ma'rin NN 19932 580 15 . . . 19932 581 1 I -PRON- PRP 19932 581 2 member member VBP 19932 581 3 one one CD 19932 581 4 ole ole CD 19932 581 5 sign--'bad sign--'bad NNP 19932 581 6 luck luck NNP 19932 581 7 ter ter NN 19932 581 8 empty empty JJ 19932 581 9 ashes ashe NNS 19932 581 10 atter atter IN 19932 581 11 dark dark JJ 19932 581 12 . . . 19932 581 13 ' ' '' 19932 581 14 " " '' 19932 582 1 " " `` 19932 582 2 I'se I'se NNP 19932 582 3 hired hire VBD 19932 582 4 out out RP 19932 582 5 wuk'n wuk'n NNS 19932 582 6 in in IN 19932 582 7 white white JJ 19932 582 8 folks folk NNS 19932 582 9 house house NNP 19932 582 10 since since IN 19932 582 11 freedum freedum NN 19932 582 12 . . . 19932 583 1 I'se I'se NNP 19932 583 2 a a DT 19932 583 3 widow widow NN 19932 583 4 now now RB 19932 583 5 en en IN 19932 583 6 live live VBP 19932 583 7 ' ' '' 19932 583 8 yer yer NNP 19932 583 9 wid wid NNP 19932 583 10 mah mah NNP 19932 583 11 neice neice NNP 19932 583 12 en en IN 19932 583 13 mah mah NNP 19932 583 14 sistah sistah NNP 19932 583 15 . . . 19932 583 16 " " '' 19932 584 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 584 2 EMMA EMMA NNP 19932 584 3 GRISHAM GRISHAM NNP 19932 584 4 1118 1118 CD 19932 584 5 Jefferson Jefferson NNP 19932 584 6 St. St. NNP 19932 584 7 Nashville Nashville NNP 19932 584 8 , , , 19932 584 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 584 10 " " `` 19932 584 11 I -PRON- PRP 19932 584 12 wuz wuz VBD 19932 584 13 bawn bawn NN 19932 584 14 in in IN 19932 584 15 Nashville Nashville NNP 19932 584 16 . . . 19932 585 1 I'se i'se JJ 19932 585 2 up up RB 19932 585 3 in in IN 19932 585 4 90 90 CD 19932 585 5 y'ars y'ar NNS 19932 585 6 , , , 19932 585 7 but but CC 19932 585 8 I -PRON- PRP 19932 585 9 tell tell VBP 19932 585 10 dem dem NNP 19932 585 11 I'se I'se NNP 19932 585 12 still still RB 19932 585 13 young young JJ 19932 585 14 . . . 19932 586 1 I -PRON- PRP 19932 586 2 lived live VBD 19932 586 3 on on IN 19932 586 4 Gallatin Gallatin NNP 19932 586 5 Pike Pike NNP 19932 586 6 long long RB 19932 586 7 ' ' '' 19932 586 8 fore fore NNP 19932 586 9 de de NNP 19932 586 10 war war NNP 19932 586 11 , , , 19932 586 12 an an DT 19932 586 13 uster uster NN 19932 586 14 se'd se'd NNP 19932 586 15 de de FW 19932 586 16 soldiers soldier NNS 19932 586 17 ride ride VBP 19932 586 18 by by RB 19932 586 19 . . . 19932 586 20 " " '' 19932 587 1 " " `` 19932 587 2 Mah Mah NNP 19932 587 3 marsters marster NNS 19932 587 4 name name VBP 19932 587 5 wuz wuz NNP 19932 587 6 Wm Wm NNP 19932 587 7 . . . 19932 588 1 Penn Penn NNP 19932 588 2 Harding Harding NNP 19932 588 3 . . . 19932 589 1 Mah Mah NNP 19932 589 2 daddy daddy NN 19932 589 3 wuz wuz NN 19932 589 4 sold sell VBN 19932 589 5 at at IN 19932 589 6 Sparta Sparta NNP 19932 589 7 , , , 19932 589 8 Tennessee Tennessee NNP 19932 589 9 ' ' POS 19932 589 10 fore fore NN 19932 589 11 I -PRON- PRP 19932 589 12 wuz wuz VBP 19932 589 13 bawn bawn FW 19932 589 14 en en IN 19932 589 15 Marster Marster NNP 19932 589 16 Harding Harding NNP 19932 589 17 bought buy VBD 19932 589 18 ' ' '' 19932 589 19 i -PRON- PRP 19932 589 20 m be VBP 19932 589 21 . . . 19932 590 1 Mah Mah NNP 19932 590 2 mammy mammy NNP 19932 590 3 erready erready RB 19932 590 4 ' ' '' 19932 590 5 longed longed JJ 19932 590 6 ter ter NN 19932 590 7 de de NNP 19932 590 8 Hardings Hardings NNP 19932 590 9 . . . 19932 590 10 " " '' 19932 591 1 " " `` 19932 591 2 I -PRON- PRP 19932 591 3 don don VBP 19932 591 4 ' ' '' 19932 591 5 member member NN 19932 591 6 much much JJ 19932 591 7 'bout about IN 19932 591 8 slavery slavery NN 19932 591 9 I -PRON- PRP 19932 591 10 wuz wuz VBD 19932 591 11 small small JJ 19932 591 12 , , , 19932 591 13 but but CC 19932 591 14 I -PRON- PRP 19932 591 15 know know VBP 19932 591 16 I -PRON- PRP 19932 591 17 wore wear VBD 19932 591 18 a a DT 19932 591 19 leetle leetle JJ 19932 591 20 ole ole NN 19932 591 21 slip slip NN 19932 591 22 wid wid NNP 19932 591 23 two two CD 19932 591 24 er er UH 19932 591 25 three three CD 19932 591 26 bottons botton NNS 19932 591 27 in in IN 19932 591 28 frunt frunt NN 19932 591 29 . . . 19932 592 1 Mammy Mammy NNP 19932 592 2 would would MD 19932 592 3 wash wash VB 19932 592 4 me -PRON- PRP 19932 592 5 en en IN 19932 592 6 I -PRON- PRP 19932 592 7 'd 'd MD 19932 592 8 go go VB 19932 592 9 out out RP 19932 592 10 frunt frunt NNP 19932 592 11 en en FW 19932 592 12 play play FW 19932 592 13 wid wid NNP 19932 592 14 de de IN 19932 592 15 white white NNP 19932 592 16 chilluns chillun NNS 19932 592 17 . . . 19932 592 18 " " '' 19932 593 1 " " `` 19932 593 2 W'en W'en NNP 19932 593 3 de de FW 19932 593 4 fightin fightin NNP 19932 593 5 ' ' '' 19932 593 6 got get VBD 19932 593 7 so so RB 19932 593 8 heavy heavy JJ 19932 593 9 mah mah NNP 19932 593 10 white white NNP 19932 593 11 peeple peeple NNP 19932 593 12 got get VBD 19932 593 13 sum sum VB 19932 593 14 Irish irish JJ 19932 593 15 peeple peeple NN 19932 593 16 ter ter NN 19932 593 17 live live VBP 19932 593 18 on on IN 19932 593 19 de de NNP 19932 593 20 plantation plantation NNP 19932 593 21 , , , 19932 593 22 en en NNP 19932 593 23 dey dey NNP 19932 593 24 went go VBD 19932 593 25 south south NNP 19932 593 26 , , , 19932 593 27 leavin leavin NNP 19932 593 28 ' ' POS 19932 593 29 us us NNP 19932 593 30 wid wid NN 19932 593 31 de de FW 19932 593 32 Irish irish JJ 19932 593 33 peeple peeple NN 19932 593 34 . . . 19932 593 35 " " '' 19932 594 1 " " `` 19932 594 2 I -PRON- PRP 19932 594 3 wuz wuz VBD 19932 594 4 leetle leetle JJ 19932 594 5 en en IN 19932 594 6 I -PRON- PRP 19932 594 7 guess guess VBP 19932 594 8 I -PRON- PRP 19932 594 9 did do VBD 19932 594 10 n't not RB 19932 594 11 think think VB 19932 594 12 much much JJ 19932 594 13 'bout about IN 19932 594 14 freedum freedum NN 19932 594 15 , , , 19932 594 16 I -PRON- PRP 19932 594 17 'd 'd MD 19932 594 18 allus allus VB 19932 594 19 had have VBD 19932 594 20 plenty plenty JJ 19932 594 21 ter ter NN 19932 594 22 eat eat VB 19932 594 23 en en IN 19932 594 24 w'ar w'ar NNP 19932 594 25 . . . 19932 594 26 " " '' 19932 595 1 " " `` 19932 595 2 Dunno dunno DT 19932 595 3 ob ob VBZ 19932 595 4 any any DT 19932 595 5 slaves slave NNS 19932 595 6 gittin gittin NN 19932 595 7 ' ' '' 19932 595 8 nuthin nothing NN 19932 595 9 at at IN 19932 595 10 freedum freedum NN 19932 595 11 . . . 19932 595 12 " " '' 19932 596 1 " " `` 19932 596 2 Our -PRON- PRP$ 19932 596 3 white white JJ 19932 596 4 folks folk NNS 19932 596 5 did do VBD 19932 596 6 n't not RB 19932 596 7 whup whup VB 19932 596 8 mah mah NNP 19932 596 9 peeple peeple NNP 19932 596 10 ; ; : 19932 596 11 but but CC 19932 596 12 de de NNP 19932 596 13 oberseers oberseer NNS 19932 596 14 whup'd whup'd NN 19932 596 15 de de IN 19932 596 16 slaves slave NNS 19932 596 17 on on IN 19932 596 18 uther uther JJ 19932 596 19 plantations plantation NNS 19932 596 20 . . . 19932 596 21 " " '' 19932 597 1 " " `` 19932 597 2 De De NNP 19932 597 3 Yankees Yankees NNP 19932 597 4 had have VBD 19932 597 5 camps camp NNS 19932 597 6 on on IN 19932 597 7 de de NNP 19932 597 8 Capitol Capitol NNP 19932 597 9 hill hill NN 19932 597 10 . . . 19932 598 1 En en IN 19932 598 2 dere dere RB 19932 598 3 wuz wuz NN 19932 598 4 soldier soldier NN 19932 598 5 camps camp NNS 19932 598 6 in in IN 19932 598 7 east east JJ 19932 598 8 Nashville Nashville NNP 19932 598 9 en en IN 19932 598 10 you -PRON- PRP 19932 598 11 had have VBD 19932 598 12 ter ter NN 19932 598 13 hab hab NNP 19932 598 14 a a DT 19932 598 15 pass pass NN 19932 598 16 ter ter NN 19932 598 17 git git NN 19932 598 18 thro thro NN 19932 598 19 ? ? . 19932 598 20 " " '' 19932 599 1 " " `` 19932 599 2 I -PRON- PRP 19932 599 3 member member VBP 19932 599 4 w'en w'en NN 19932 599 5 de de NNP 19932 599 6 pen pen NNP 19932 599 7 wuz wuz NNP 19932 599 8 on on IN 19932 599 9 15th 15th NN 19932 599 10 en en NNP 19932 599 11 Chuch Chuch NNP 19932 599 12 , , , 19932 599 13 en en FW 19932 599 14 de de FW 19932 599 15 convicts convict NNS 19932 599 16 wuk'd wuk'd NNS 19932 599 17 ' ' POS 19932 599 18 round round NN 19932 599 19 de de NNP 19932 599 20 Capitol Capitol NNP 19932 599 21 . . . 19932 599 22 " " '' 19932 600 1 " " `` 19932 600 2 I -PRON- PRP 19932 600 3 went go VBD 19932 600 4 ter ter NN 19932 600 5 schul schul NNS 19932 600 6 at at IN 19932 600 7 Fisk Fisk NNP 19932 600 8 a a DT 19932 600 9 short short JJ 19932 600 10 time time NN 19932 600 11 , , , 19932 600 12 w'en w'en NN 19932 600 13 hit hit VBD 19932 600 14 wuz wuz NN 19932 600 15 neah neah IN 19932 600 16 12th 12th NN 19932 600 17 en en IN 19932 600 18 Cedar Cedar NNP 19932 600 19 , , , 19932 600 20 en en FW 19932 600 21 a a DT 19932 600 22 w'ile w'ile NN 19932 600 23 down down RP 19932 600 24 on on IN 19932 600 25 Chuch chuch JJ 19932 600 26 St. St. NNP 19932 600 27 Mah Mah NNP 19932 600 28 teacher teacher NN 19932 600 29 allus allus NN 19932 600 30 bragged brag VBD 19932 600 31 on on IN 19932 600 32 me -PRON- PRP 19932 600 33 fer fer NNP 19932 600 34 bein bein NNP 19932 600 35 ' ' '' 19932 600 36 clean clean JJ 19932 600 37 en en UH 19932 600 38 neat neat JJ 19932 600 39 . . . 19932 601 1 I -PRON- PRP 19932 601 2 did do VBD 19932 601 3 n't not RB 19932 601 4 git git VB 19932 601 5 much much JJ 19932 601 6 schuling schuling NN 19932 601 7 , , , 19932 601 8 mah mah NNP 19932 601 9 daddy daddy NNP 19932 601 10 wuz wuz NNP 19932 601 11 lak lak NNP 19932 601 12 mos mos NNP 19932 601 13 ' ' POS 19932 601 14 ole ole NNP 19932 601 15 folks folk NNS 19932 601 16 , , , 19932 601 17 he -PRON- PRP 19932 601 18 though though IN 19932 601 19 ef'n ef'n RB 19932 601 20 you -PRON- PRP 19932 601 21 knowd knowd VBP 19932 601 22 yo yo NNP 19932 601 23 a a NNP 19932 601 24 , , , 19932 601 25 b b NN 19932 601 26 , , , 19932 601 27 c c NNP 19932 601 28 's 's NN 19932 601 29 en en NNP 19932 601 30 could could MD 19932 601 31 read read VB 19932 601 32 a a DT 19932 601 33 line line NN 19932 601 34 , , , 19932 601 35 dat dat NNP 19932 601 36 wuz wuz NNP 19932 601 37 'nuff enough NNP 19932 601 38 . . . 19932 602 1 En en IN 19932 602 2 he -PRON- PRP 19932 602 3 hired hire VBD 19932 602 4 me -PRON- PRP 19932 602 5 out out RP 19932 602 6 . . . 19932 603 1 Dunno dunno UH 19932 603 2 w'at w'at NNP 19932 603 3 dey dey NNP 19932 603 4 paid pay VBD 19932 603 5 me -PRON- PRP 19932 603 6 , , , 19932 603 7 fer fer NNP 19932 603 8 hit hit VBD 19932 603 9 wuz wuz NN 19932 603 10 paid pay VBN 19932 603 11 ter ter NN 19932 603 12 mah mah NNP 19932 603 13 daddy daddy NNP 19932 603 14 . . . 19932 603 15 " " '' 19932 604 1 " " `` 19932 604 2 I -PRON- PRP 19932 604 3 wuz wuz VBD 19932 604 4 hired hire VBD 19932 604 5 ter ter NN 19932 604 6 a a DT 19932 604 7 Mrs. Mrs. NNP 19932 604 8 Ryne Ryne NNP 19932 604 9 fer fer NNP 19932 604 10 y'ars y'ars NNP 19932 604 11 , , , 19932 604 12 whar whar NNP 19932 604 13 de de NNP 19932 604 14 Loveman Loveman NNP 19932 604 15 store store NN 19932 604 16 ez ez NN 19932 604 17 now now RB 19932 604 18 . . . 19932 605 1 Dere Dere NNP 19932 605 2 wuz wuz VBD 19932 605 3 a a DT 19932 605 4 theatre theatre NN 19932 605 5 whar whar NN 19932 605 6 Montgomery Montgomery NNP 19932 605 7 Ward Ward NNP 19932 605 8 store store NN 19932 605 9 ez ez NNP 19932 605 10 , , , 19932 605 11 a a DT 19932 605 12 lot lot NN 19932 605 13 ob ob NNP 19932 605 14 de de NNP 19932 605 15 theatre theatre NNP 19932 605 16 peeple peeple NNP 19932 605 17 roomed room VBD 19932 605 18 en en NNP 19932 605 19 bo'ded bo'de VBN 19932 605 20 wid wid NN 19932 605 21 Mrs. Mrs. NNP 19932 605 22 Ryne Ryne NNP 19932 605 23 , , , 19932 605 24 en en FW 19932 605 25 dey dey NNP 19932 605 26 would would MD 19932 605 27 gib gib VB 19932 605 28 me -PRON- PRP 19932 605 29 passes pass VBZ 19932 605 30 ter ter NN 19932 605 31 de de FW 19932 605 32 sho sho NNP 19932 605 33 ' ' `` 19932 605 34 en en UH 19932 605 35 I -PRON- PRP 19932 605 36 'd 'd MD 19932 605 37 slip slip VB 19932 605 38 up up RP 19932 605 39 in in IN 19932 605 40 de de FW 19932 605 41 gall'ry gall'ry FW 19932 605 42 en en FW 19932 605 43 watch watch NNP 19932 605 44 de de FW 19932 605 45 sho sho NNP 19932 605 46 ' ' '' 19932 605 47 . . . 19932 606 1 I -PRON- PRP 19932 606 2 could could MD 19932 606 3 n't not RB 19932 606 4 read read VB 19932 606 5 a a DT 19932 606 6 wud wud NN 19932 606 7 but but CC 19932 606 8 I -PRON- PRP 19932 606 9 ' ' `` 19932 606 10 joy'd joy'd NNS 19932 606 11 goin' go VBG 19932 606 12 . . . 19932 607 1 Mah Mah NNP 19932 607 2 daddy daddy NN 19932 607 3 wuz wuz VBD 19932 607 4 a a DT 19932 607 5 driver driver NN 19932 607 6 fer fer VB 19932 607 7 Mr. Mr. NNP 19932 608 1 Ryan Ryan NNP 19932 608 2 . . . 19932 608 3 " " '' 19932 609 1 " " `` 19932 609 2 I -PRON- PRP 19932 609 3 nussed nusse VBD 19932 609 4 fer fer NNP 19932 609 5 a a DT 19932 609 6 Mrs. Mrs. NNP 19932 609 7 Mitchell Mitchell NNP 19932 609 8 en en IN 19932 609 9 she -PRON- PRP 19932 609 10 had have VBD 19932 609 11 a a DT 19932 609 12 boy boy NN 19932 609 13 in in IN 19932 609 14 schul schul NN 19932 609 15 . . . 19932 610 1 One one CD 19932 610 2 summer summer NN 19932 610 3 she -PRON- PRP 19932 610 4 went go VBD 19932 610 5 ' ' '' 19932 610 6 way way NN 19932 610 7 . . . 19932 611 1 A a DT 19932 611 2 Mrs. Mrs. NNP 19932 611 3 Smith Smith NNP 19932 611 4 wid wid NN 19932 611 5 10 10 CD 19932 611 6 boys boy NNS 19932 611 7 wanted want VBD 19932 611 8 me -PRON- PRP 19932 611 9 ter ter NN 19932 611 10 stay stay VB 19932 611 11 wid wid NNP 19932 611 12 her -PRON- PRP 19932 611 13 ' ' '' 19932 611 14 til til RB 19932 611 15 Mrs. Mrs. NNP 19932 611 16 Mitchell Mitchell NNP 19932 611 17 got get VBD 19932 611 18 back back RB 19932 611 19 en en IN 19932 611 20 I -PRON- PRP 19932 611 21 staid staid VBD 19932 611 22 en en UH 19932 611 23 laked lake VBD 19932 611 24 dem dem NNP 19932 611 25 so so RB 19932 611 26 well well RB 19932 611 27 dat dat NNP 19932 611 28 I -PRON- PRP 19932 611 29 wouldin wouldin RB 19932 611 30 go go VBP 19932 611 31 back back RB 19932 611 32 ter ter NN 19932 611 33 Mrs. Mrs. NNP 19932 612 1 Mitchell Mitchell NNP 19932 612 2 's 's POS 19932 612 3 . . . 19932 612 4 " " '' 19932 613 1 " " `` 19932 613 2 I -PRON- PRP 19932 613 3 went go VBD 19932 613 4 ter ter NN 19932 613 5 Memphis Memphis NNP 19932 613 6 en en NNP 19932 613 7 ma'ied ma'ied JJ 19932 613 8 George George NNP 19932 613 9 Grisham Grisham NNP 19932 613 10 in in IN 19932 613 11 1870 1870 CD 19932 613 12 . . . 19932 614 1 He -PRON- PRP 19932 614 2 jinned jinne VBD 19932 614 3 de de NNP 19932 614 4 army army NNP 19932 614 5 , , , 19932 614 6 as as IN 19932 614 7 ban ban NN 19932 614 8 ' ' `` 19932 614 9 leader leader NN 19932 614 10 , , , 19932 614 11 went go VBD 19932 614 12 ter ter NN 19932 614 13 San San NNP 19932 614 14 Antonio Antonio NNP 19932 614 15 , , , 19932 614 16 Texas Texas NNP 19932 614 17 en en FW 19932 614 18 I -PRON- PRP 19932 614 19 kum kum VBP 19932 614 20 back back RB 19932 614 21 ter ter NN 19932 614 22 Mrs. Mrs. NNP 19932 614 23 Smith Smith NNP 19932 614 24 's 's POS 19932 614 25 en en NN 19932 614 26 stayed stay VBD 19932 614 27 ' ' '' 19932 614 28 til til IN 19932 614 29 her -PRON- PRP$ 19932 614 30 mammy mammy NN 19932 614 31 lost lose VBD 19932 614 32 her -PRON- PRP$ 19932 614 33 mind mind NN 19932 614 34 . . . 19932 615 1 Mah Mah NNP 19932 615 2 husband husband NN 19932 615 3 d'ed d'ed NN 19932 615 4 in in IN 19932 615 5 Texas Texas NNP 19932 615 6 , , , 19932 615 7 fum fum NNP 19932 615 8 heart heart NN 19932 615 9 truble truble JJ 19932 615 10 . . . 19932 616 1 All all PDT 19932 616 2 his -PRON- PRP$ 19932 616 3 things thing NNS 19932 616 4 wuz wuz NN 19932 616 5 sent send VBN 19932 616 6 back back RB 19932 616 7 ter ter VB 19932 616 8 me -PRON- PRP 19932 616 9 , , , 19932 616 10 en en IN 19932 616 11 eve'y eve'y NN 19932 616 12 month month NN 19932 616 13 I -PRON- PRP 19932 616 14 got get VBD 19932 616 15 a a DT 19932 616 16 $ $ $ 19932 616 17 30.00 30.00 CD 19932 616 18 pension pension NN 19932 616 19 fer fer VB 19932 616 20 me -PRON- PRP 19932 616 21 en en IN 19932 616 22 mah mah NNP 19932 616 23 daughter daughter NN 19932 616 24 . . . 19932 617 1 W'en w'en NN 19932 617 2 she -PRON- PRP 19932 617 3 wuz wuz VBD 19932 617 4 16 16 CD 19932 617 5 dey dey NN 19932 617 6 cut cut NN 19932 617 7 hit hit VBN 19932 617 8 down down RP 19932 617 9 en en IN 19932 617 10 I -PRON- PRP 19932 617 11 only only RB 19932 617 12 git git VBP 19932 617 13 $ $ $ 19932 617 14 12.00 12.00 CD 19932 617 15 now now RB 19932 617 16 . . . 19932 617 17 " " '' 19932 618 1 " " `` 19932 618 2 I -PRON- PRP 19932 618 3 edj'cated edj'cated NNP 19932 618 4 mah mah NN 19932 618 5 daughter daughter NN 19932 618 6 at at IN 19932 618 7 Fisk Fisk NNP 19932 618 8 ; ; : 19932 618 9 en en IN 19932 618 10 she -PRON- PRP 19932 618 11 's be VBZ 19932 618 12 bin bin NNP 19932 618 13 teachin teachin NNP 19932 618 14 ' ' POS 19932 618 15 schul schul NN 19932 618 16 since since IN 19932 618 17 1893 1893 CD 19932 618 18 . . . 19932 619 1 She -PRON- PRP 19932 619 2 buy buy VBP 19932 619 3 dis dis NNP 19932 619 4 place place NN 19932 619 5 en en IN 19932 619 6 we -PRON- PRP 19932 619 7 live live VBP 19932 619 8 tergedder tergedder NN 19932 619 9 . . . 19932 620 1 We -PRON- PRP 19932 620 2 hab hab VBD 19932 620 3 good good JJ 19932 620 4 health health NN 19932 620 5 en en IN 19932 620 6 both both CC 19932 620 7 ez ez UH 19932 620 8 happy happy JJ 19932 620 9 . . . 19932 621 1 I -PRON- PRP 19932 621 2 hab hab VBP 19932 621 3 a a DT 19932 621 4 ' ' `` 19932 621 5 oman oman NNP 19932 621 6 kum kum NNP 19932 621 7 eve'y eve'y NNS 19932 621 8 Monday Monday NNP 19932 621 9 en en IN 19932 621 10 wash wash NNP 19932 621 11 fer fer VBP 19932 621 12 us -PRON- PRP 19932 621 13 . . . 19932 621 14 " " '' 19932 622 1 " " `` 19932 622 2 De De NNP 19932 622 3 ole ole NNP 19932 622 4 songs song NNS 19932 622 5 I -PRON- PRP 19932 622 6 member member NN 19932 622 7 ez ez NN 19932 622 8 : : : 19932 622 9 " " `` 19932 622 10 Harp Harp NNP 19932 622 11 fum fum NN 19932 622 12 de de FW 19932 622 13 Tomb Tomb NNP 19932 622 14 dis dis NN 19932 622 15 Mournful Mournful NNP 19932 622 16 Sound Sound NNP 19932 622 17 . . . 19932 622 18 " " '' 19932 623 1 " " `` 19932 623 2 Am be VBP 19932 623 3 I -PRON- PRP 19932 623 4 a a DT 19932 623 5 soldier soldier NN 19932 623 6 ob ob VBZ 19932 623 7 de de FW 19932 623 8 Cross Cross NNP 19932 623 9 . . . 19932 623 10 " " '' 19932 624 1 " " `` 19932 624 2 Ole Ole NNP 19932 624 3 signs sign NNS 19932 624 4 ez ez VBP 19932 624 5 : : : 19932 624 6 Dream dream VB 19932 624 7 ob ob NNP 19932 624 8 snakes snake NNS 19932 624 9 , , , 19932 624 10 sign sign VB 19932 624 11 ob ob NNP 19932 624 12 de'th.--Ef de'th.--Ef NNP 19932 624 13 a a DT 19932 624 14 hen hen NN 19932 624 15 crows crow VBZ 19932 624 16 a a DT 19932 624 17 sign sign NN 19932 624 18 ob ob NNP 19932 624 19 de'th.--Sneeze de'th.--sneeze CD 19932 624 20 wid wid NN 19932 624 21 food food NN 19932 624 22 in in IN 19932 624 23 mouth mouth NNP 19932 624 24 means mean VBZ 19932 624 25 de'th.--Ef de'th.--Ef NNP 19932 624 26 a a DT 19932 624 27 black black JJ 19932 624 28 cat cat NN 19932 624 29 crosses crosse NNS 19932 624 30 de de IN 19932 624 31 road road NN 19932 624 32 , , , 19932 624 33 walk walk VBP 19932 624 34 backwards backwards RB 19932 624 35 ' ' `` 19932 624 36 til til RB 19932 624 37 you -PRON- PRP 19932 624 38 git git VBP 19932 624 39 pas pas NNP 19932 624 40 ' ' '' 19932 624 41 whar whar NN 19932 624 42 hit hit VBD 19932 624 43 crossed cross VBD 19932 624 44 . . . 19932 625 1 Mah Mah NNP 19932 625 2 parents parent NNS 19932 625 3 useter useter IN 19932 625 4 tell tell VB 19932 625 5 lots lot NNS 19932 625 6 ob ob NNP 19932 625 7 tales tale NNS 19932 625 8 but but CC 19932 625 9 I -PRON- PRP 19932 625 10 ca can MD 19932 625 11 n't not RB 19932 625 12 think think VB 19932 625 13 ob ob NNP 19932 625 14 dem dem NNP 19932 625 15 . . . 19932 625 16 " " '' 19932 626 1 " " `` 19932 626 2 Oh oh UH 19932 626 3 honey honey NN 19932 626 4 , , , 19932 626 5 I -PRON- PRP 19932 626 6 dunno dunno VBP 19932 626 7 w'at w'at NNP 19932 626 8 dis dis NNP 19932 626 9 young young JJ 19932 626 10 peeples peeples NNPS 19932 626 11 ez ez NNP 19932 626 12 kum'n kum'n NNP 19932 626 13 ter ter NNP 19932 626 14 . . . 19932 627 1 Dey Dey NNP 19932 627 2 ez ez NNP 19932 627 3 so so RB 19932 627 4 diff'ent diff'ent NNP 19932 627 5 fum fum NNP 19932 627 6 de de NNP 19932 627 7 way way NN 19932 627 8 I -PRON- PRP 19932 627 9 wuz wuz VBD 19932 627 10 raised raise VBD 19932 627 11 . . . 19932 628 1 I -PRON- PRP 19932 628 2 do do VBP 19932 628 3 n't not RB 19932 628 4 think think VB 19932 628 5 much much JJ 19932 628 6 ob ob NNP 19932 628 7 dis dis NNP 19932 628 8 white white NN 19932 628 9 en en IN 19932 628 10 black black JJ 19932 628 11 mar'ages mar'ages NNP 19932 628 12 . . . 19932 629 1 Hit hit VB 19932 629 2 should should MD 19932 629 3 n't not RB 19932 629 4 be be VB 19932 629 5 ' ' `` 19932 629 6 lowed low VBN 19932 629 7 . . . 19932 629 8 " " '' 19932 630 1 " " `` 19932 630 2 I -PRON- PRP 19932 630 3 ' ' POS 19932 630 4 long long JJ 19932 630 5 ter ter NN 19932 630 6 de de NNP 19932 630 7 Missionary Missionary NNP 19932 630 8 Baptist Baptist NNP 19932 630 9 . . . 19932 630 10 " " '' 19932 631 1 INTERVIEW interview NN 19932 631 2 MEASY MEASY NNP 19932 631 3 HUDSON HUDSON NNP 19932 631 4 1209 1209 CD 19932 631 5 Jefferson Jefferson NNP 19932 631 6 St. St. NNP 19932 631 7 Nashville Nashville NNP 19932 631 8 , , , 19932 631 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 631 10 " " `` 19932 631 11 Wuz Wuz NNP 19932 631 12 bawn bawn NN 19932 631 13 ' ' '' 19932 631 14 in in IN 19932 631 15 North North NNP 19932 631 16 Carolina Carolina NNP 19932 631 17 en en IN 19932 631 18 I'se i'se JJ 19932 631 19 90 90 CD 19932 631 20 y'ars y'ar NNS 19932 631 21 ole ole NN 19932 631 22 in in IN 19932 631 23 November November NNP 19932 631 24 . . . 19932 632 1 W'en W'en NNP 19932 632 2 war war NNP 19932 632 3 broke break VBD 19932 632 4 out out RP 19932 632 5 we -PRON- PRP 19932 632 6 kum kum VBP 19932 632 7 ter ter NN 19932 632 8 Tennessee Tennessee NNP 19932 632 9 en en NNP 19932 632 10 hab hab NNP 19932 632 11 bin bin NNP 19932 632 12 ' ' '' 19932 632 13 yer yer NNP 19932 632 14 eber eber NNP 19932 632 15 since since IN 19932 632 16 . . . 19932 633 1 Wuz Wuz NNP 19932 633 2 ' ' `` 19932 633 3 yer yer JJ 19932 633 4 w'en w'en NN 19932 633 5 old old JJ 19932 633 6 Hood Hood NNP 19932 633 7 fi'rd fi'rd NNP 19932 633 8 de de FW 19932 633 9 cannons cannon NNS 19932 633 10 . . . 19932 634 1 He -PRON- PRP 19932 634 2 said say VBD 19932 634 3 he -PRON- PRP 19932 634 4 wuz wuz VBD 19932 634 5 kum'n kum'n NNP 19932 634 6 ' ' POS 19932 634 7 yer yer NN 19932 634 8 ter ter NN 19932 634 9 Christmas Christmas NNP 19932 634 10 dinnah dinnah NN 19932 634 11 , , , 19932 634 12 but but CC 19932 634 13 he -PRON- PRP 19932 634 14 did do VBD 19932 634 15 n't not RB 19932 634 16 do do VB 19932 634 17 hit hit VB 19932 634 18 . . . 19932 634 19 " " '' 19932 635 1 " " `` 19932 635 2 Mah Mah NNP 19932 635 3 white white JJ 19932 635 4 folks folk NNS 19932 635 5 wuz wuz VBD 19932 635 6 named name VBN 19932 635 7 Harshaw Harshaw NNP 19932 635 8 . . . 19932 636 1 Marster Marster NNP 19932 636 2 Aaron Aaron NNP 19932 636 3 Harshaw Harshaw NNP 19932 636 4 d'ed d'ed NNP 19932 636 5 en en IN 19932 636 6 we -PRON- PRP 19932 636 7 wuz wuz VBP 19932 636 8 willed willed JJ 19932 636 9 ter ter NN 19932 636 10 his -PRON- PRP$ 19932 636 11 chilluns chillun NNS 19932 636 12 en en IN 19932 636 13 dat dat NNP 19932 636 14 we -PRON- PRP 19932 636 15 wuz wuz VBP 19932 636 16 not not RB 19932 636 17 ter ter NN 19932 636 18 be be VB 19932 636 19 whup'd whup'd IN 19932 636 20 er er UH 19932 636 21 ' ' '' 19932 636 22 bused bus VBN 19932 636 23 in in IN 19932 636 24 anyway anyway RB 19932 636 25 . . . 19932 637 1 We -PRON- PRP 19932 637 2 wuz wuz VBP 19932 637 3 sold sell VBD 19932 637 4 , , , 19932 637 5 but but CC 19932 637 6 long long RB 19932 637 7 ' ' '' 19932 637 8 fore fore NNP 19932 637 9 de de NNP 19932 637 10 war war NNP 19932 637 11 mah mah NNP 19932 637 12 daddy daddy NNP 19932 637 13 wuz wuz NNP 19932 637 14 freed free VBD 19932 637 15 en en NNP 19932 637 16 mah mah NNP 19932 637 17 manny manny NNP 19932 637 18 wuz wuz NNP 19932 637 19 not not RB 19932 637 20 freed free VBN 19932 637 21 , , , 19932 637 22 but but CC 19932 637 23 kep kep NNP 19932 637 24 ' ' '' 19932 637 25 a a DT 19932 637 26 slave slave NN 19932 637 27 . . . 19932 637 28 " " '' 19932 638 1 " " `` 19932 638 2 De De NNP 19932 638 3 marster marster NN 19932 638 4 's 's POS 19932 638 5 chilluns chillun NNS 19932 638 6 wuz wuz VBD 19932 638 7 small small JJ 19932 638 8 en en IN 19932 638 9 eber eber NNP 19932 638 10 New New NNP 19932 638 11 Y'ar y'ar JJ 19932 638 12 Day day NN 19932 638 13 , , , 19932 638 14 we -PRON- PRP 19932 638 15 wuz wuz VBD 19932 638 16 put put VBD 19932 638 17 on on IN 19932 638 18 a a DT 19932 638 19 block block NN 19932 638 20 en en IN 19932 638 21 hired hire VBN 19932 638 22 out out RP 19932 638 23 ter ter NN 19932 638 24 de de NNP 19932 638 25 high high NNP 19932 638 26 bidduh bidduh NNP 19932 638 27 , , , 19932 638 28 en en FW 19932 638 29 de de FW 19932 638 30 money money NNP 19932 638 31 spent spend VBD 19932 638 32 ter ter NN 19932 638 33 school school NNP 19932 638 34 de de NNP 19932 638 35 marster marster NNP 19932 638 36 's 's POS 19932 638 37 chilluns chillun NNS 19932 638 38 . . . 19932 638 39 " " '' 19932 639 1 " " `` 19932 639 2 I -PRON- PRP 19932 639 3 wuz wuz VBP 19932 639 4 tole tole NNP 19932 639 5 dat dat NNP 19932 639 6 sum sum NNP 19932 639 7 ob ob NNP 19932 639 8 de de NNP 19932 639 9 white white JJ 19932 639 10 peeples peeple NNS 19932 639 11 wuz wuz VBP 19932 639 12 so so RB 19932 639 13 mean mean VB 19932 639 14 ter ter NNP 19932 639 15 dere dere NNP 19932 639 16 slaves slave NNS 19932 639 17 dat dat NNP 19932 639 18 de de NNP 19932 639 19 slaves slave NNS 19932 639 20 would would MD 19932 639 21 tek tek VB 19932 639 22 a a DT 19932 639 23 pot pot NN 19932 639 24 en en IN 19932 639 25 turn turn NN 19932 639 26 hit hit VBN 19932 639 27 down down RP 19932 639 28 in in IN 19932 639 29 a a DT 19932 639 30 hollow hollow JJ 19932 639 31 ter ter NN 19932 639 32 keep keep VBP 19932 639 33 dere dere NNP 19932 639 34 whites white NNS 19932 639 35 fum fum NNP 19932 639 36 yearin yearin NNP 19932 639 37 ' ' POS 19932 639 38 dem dem JJ 19932 639 39 singin singin NNP 19932 639 40 ' ' '' 19932 639 41 en en IN 19932 639 42 prayin prayin NN 19932 639 43 ' ' '' 19932 639 44 . . . 19932 640 1 De De NNP 19932 640 2 Ku Ku NNP 19932 640 3 Klux Klux NNP 19932 640 4 wuz wuz VBD 19932 640 5 bad bad JJ 19932 640 6 on on IN 19932 640 7 de de FW 19932 640 8 ex ex NN 19932 640 9 - - NNS 19932 640 10 slaves slave NNS 19932 640 11 at at IN 19932 640 12 fust fust NN 19932 640 13 . . . 19932 640 14 " " '' 19932 641 1 " " `` 19932 641 2 De De NNP 19932 641 3 white white JJ 19932 641 4 folks folk NNS 19932 641 5 ' ' POS 19932 641 6 fore fore NNP 19932 641 7 de de NNP 19932 641 8 war war NNP 19932 641 9 had have VBD 19932 641 10 w'at w'at NNP 19932 641 11 dey dey NNP 19932 641 12 called call VBN 19932 641 13 " " `` 19932 641 14 Muster Muster NNP 19932 641 15 " " '' 19932 641 16 en en FW 19932 641 17 I -PRON- PRP 19932 641 18 would would MD 19932 641 19 go go VB 19932 641 20 down down RP 19932 641 21 wid wid NN 19932 641 22 dem dem NNP 19932 641 23 . . . 19932 642 1 I -PRON- PRP 19932 642 2 would would MD 19932 642 3 dance dance VB 19932 642 4 en en FW 19932 642 5 de de FW 19932 642 6 folks folk NNS 19932 642 7 would would MD 19932 642 8 gib gib VB 19932 642 9 me -PRON- PRP 19932 642 10 money money NN 19932 642 11 er er UH 19932 642 12 gib gib VB 19932 642 13 me -PRON- PRP 19932 642 14 candy candy NN 19932 642 15 en en FW 19932 642 16 durin durin NNP 19932 642 17 ' ' POS 19932 642 18 de de NNP 19932 642 19 war war NNP 19932 642 20 de de NNP 19932 642 21 soldiers soldier NNS 19932 642 22 wuz wuz NNP 19932 642 23 de de NNP 19932 642 24 prettiest prettiest NNP 19932 642 25 things thing NNS 19932 642 26 . . . 19932 642 27 " " '' 19932 643 1 " " `` 19932 643 2 Got get VBD 19932 643 3 nuthin' nothing NN 19932 643 4 at at IN 19932 643 5 freedum freedum NN 19932 643 6 en en IN 19932 643 7 wuz wuz NN 19932 643 8 not not RB 19932 643 9 lookin lookin JJ 19932 643 10 ' ' '' 19932 643 11 fuh fuh NN 19932 643 12 nuthin' nothing NN 19932 643 13 . . . 19932 644 1 Ef Ef NNP 19932 644 2 marster marster NN 19932 644 3 had have VBD 19932 644 4 lived live VBN 19932 644 5 he -PRON- PRP 19932 644 6 might may MD 19932 644 7 hab hab VB 19932 644 8 gib gib VB 19932 644 9 us -PRON- PRP 19932 644 10 sump'in sump'in NNP 19932 644 11 . . . 19932 645 1 He -PRON- PRP 19932 645 2 wuz wuz VBD 19932 645 3 a a DT 19932 645 4 good good JJ 19932 645 5 man man NN 19932 645 6 en en IN 19932 645 7 good good JJ 19932 645 8 ter ter NN 19932 645 9 us -PRON- PRP 19932 645 10 . . . 19932 646 1 Eber Eber NNP 19932 646 2 since since IN 19932 646 3 mah mah NNP 19932 646 4 freedum freedum NNP 19932 646 5 , , , 19932 646 6 I'se I'se NNP 19932 646 7 wuk'd wuk'd NNS 19932 646 8 as as IN 19932 646 9 a a DT 19932 646 10 laundress laundress NN 19932 646 11 . . . 19932 647 1 Wuk'd Wuk'd NNS 19932 647 2 fer fer VBP 19932 647 3 one one CD 19932 647 4 fam'ly fam'ly NNP 19932 647 5 ober ober NNP 19932 647 6 21 21 CD 19932 647 7 y'ars y'ar NNS 19932 647 8 . . . 19932 648 1 ' ' `` 19932 648 2 Bout bout NN 19932 648 3 two two CD 19932 648 4 y'ars y'ars UH 19932 648 5 ago ago RB 19932 648 6 I -PRON- PRP 19932 648 7 lefted lefte VBD 19932 648 8 a a DT 19932 648 9 tub tub NN 19932 648 10 , , , 19932 648 11 en en FW 19932 648 12 hurt hurt VBD 19932 648 13 mahself mahself PRP 19932 648 14 . . . 19932 649 1 I'se I'se NNP 19932 649 2 not not RB 19932 649 3 able able JJ 19932 649 4 ter ter NN 19932 649 5 wuk wuk NNS 19932 649 6 now now RB 19932 649 7 . . . 19932 650 1 I -PRON- PRP 19932 650 2 hab hab VBD 19932 650 3 bin bin NNP 19932 650 4 ma'ied ma'ie VBD 19932 650 5 twice twice RB 19932 650 6 en en FW 19932 650 7 I'se I'se NNP 19932 650 8 voted vote VBD 19932 650 9 three three CD 19932 650 10 times time NNS 19932 650 11 . . . 19932 650 12 " " '' 19932 651 1 " " `` 19932 651 2 I -PRON- PRP 19932 651 3 went go VBD 19932 651 4 ter ter NN 19932 651 5 schul schul NNS 19932 651 6 at at IN 19932 651 7 Fisk Fisk NNP 19932 651 8 , , , 19932 651 9 a a DT 19932 651 10 short short JJ 19932 651 11 time time NN 19932 651 12 , , , 19932 651 13 w'en w'en NN 19932 651 14 hit hit VBD 19932 651 15 wuz wuz NN 19932 651 16 on on IN 19932 651 17 12th 12th NNP 19932 651 18 Avenue Avenue NNP 19932 651 19 , , , 19932 651 20 but but CC 19932 651 21 I -PRON- PRP 19932 651 22 diden diden VBP 19932 651 23 ' ' '' 19932 651 24 git git NNP 19932 651 25 ter ter NNP 19932 651 26 go go VBP 19932 651 27 long long JJ 19932 651 28 'nuff enough JJ 19932 651 29 ter ter NN 19932 651 30 git git NNP 19932 651 31 en en NNP 19932 651 32 edj'cation edj'cation NNP 19932 651 33 . . . 19932 651 34 " " '' 19932 652 1 " " `` 19932 652 2 Jis jis NN 19932 652 3 ' ' '' 19932 652 4 fore fore NN 19932 652 5 de de IN 19932 652 6 Civil Civil NNP 19932 652 7 War War NNP 19932 652 8 I -PRON- PRP 19932 652 9 members member NNS 19932 652 10 de de IN 19932 652 11 comet comet NNP 19932 652 12 . . . 19932 653 1 Hit hit VB 19932 653 2 wuz wuz NN 19932 653 3 lak lak VB 19932 653 4 a a DT 19932 653 5 big big JJ 19932 653 6 sta'r sta'r JJ 19932 653 7 wid wid NN 19932 653 8 a a DT 19932 653 9 long long JJ 19932 653 10 tail tail NN 19932 653 11 . . . 19932 654 1 Eve'body Eve'body NNP 19932 654 2 said say VBD 19932 654 3 hit hit VBD 19932 654 4 wuz wuz NN 19932 654 5 a a DT 19932 654 6 sign sign NN 19932 654 7 ob ob NNP 19932 654 8 Judgement Judgement NNP 19932 654 9 Day Day NNP 19932 654 10 . . . 19932 654 11 " " '' 19932 655 1 " " `` 19932 655 2 Bad bad JJ 19932 655 3 luck luck NN 19932 655 4 signs sign NNS 19932 655 5 : : : 19932 655 6 Ef'n ef'n ADD 19932 655 7 a a DT 19932 655 8 picture picture NN 19932 655 9 falls fall VBZ 19932 655 10 , , , 19932 655 11 hit hit VBD 19932 655 12 's be VBZ 19932 655 13 a a DT 19932 655 14 sign sign NN 19932 655 15 ob ob NNP 19932 655 16 de'th de'th NNP 19932 655 17 -- -- : 19932 655 18 bad bad JJ 19932 655 19 luck luck NN 19932 655 20 ter ter NN 19932 655 21 step step NN 19932 655 22 ovuh ovuh NNP 19932 655 23 a a DT 19932 655 24 broom broom NN 19932 655 25 -- -- : 19932 655 26 ef ef IN 19932 655 27 a a DT 19932 655 28 clock clock NN 19932 655 29 stop stop NN 19932 655 30 runnin runnin NNP 19932 655 31 ' ' '' 19932 655 32 en en IN 19932 655 33 later later RB 19932 655 34 hit hit VBN 19932 655 35 strike strike NN 19932 655 36 , , , 19932 655 37 dat dat NNP 19932 655 38 means mean VBZ 19932 655 39 de'th de'th NNP 19932 655 40 . . . 19932 655 41 " " '' 19932 656 1 " " `` 19932 656 2 Sum Sum NNP 19932 656 3 ob ob NNP 19932 656 4 de de FW 19932 656 5 young young JJ 19932 656 6 peeple peeple NNP 19932 656 7 terday terday NNP 19932 656 8 ez ez NNP 19932 656 9 good good JJ 19932 656 10 but but CC 19932 656 11 sum sum VB 19932 656 12 ob ob NNP 19932 656 13 dem dem NNP 19932 656 14 do do VBP 19932 656 15 n't not RB 19932 656 16 wan'ter wan'ter VB 19932 656 17 be be VB 19932 656 18 nuthin' nothing NN 19932 656 19 . . . 19932 657 1 De De NNP 19932 657 2 last last JJ 19932 657 3 war war NN 19932 657 4 ruined ruin VBD 19932 657 5 mos mos NNP 19932 657 6 ' ' POS 19932 657 7 ob ob NNP 19932 657 8 de de NNP 19932 657 9 white white NNP 19932 657 10 en en FW 19932 657 11 de de FW 19932 657 12 black black NNP 19932 657 13 . . . 19932 657 14 " " '' 19932 658 1 " " `` 19932 658 2 I -PRON- PRP 19932 658 3 b'leeves b'leeve VBZ 19932 658 4 in in IN 19932 658 5 de de FW 19932 658 6 Baptist Baptist NNP 19932 658 7 ' ' POS 19932 658 8 ligion ligion NN 19932 658 9 en en IN 19932 658 10 ' ' `` 19932 658 11 longs long NNS 19932 658 12 ter ter NN 19932 658 13 de de NNP 19932 658 14 Baptist Baptist NNP 19932 658 15 Church Church NNP 19932 658 16 , , , 19932 658 17 9th 9th NN 19932 658 18 Avenue Avenue NNP 19932 658 19 N. N. NNP 19932 658 20 on on IN 19932 658 21 Cedar Cedar NNP 19932 658 22 Street Street NNP 19932 658 23 . . . 19932 659 1 De De NNP 19932 659 2 white white NNP 19932 659 3 ' ' '' 19932 659 4 oman oman NN 19932 659 5 I -PRON- PRP 19932 659 6 wuk'd wuk'd VBP 19932 659 7 fuh fuh NN 19932 659 8 wan'ed wan'ed WP 19932 659 9 me -PRON- PRP 19932 659 10 ter ter NN 19932 659 11 join join NN 19932 659 12 de de NNP 19932 659 13 Christian Christian NNP 19932 659 14 ( ( -LRB- 19932 659 15 colored colored JJ 19932 659 16 ) ) -RRB- 19932 659 17 chuch chuch NN 19932 659 18 . . . 19932 660 1 Only only RB 19932 660 2 song song NN 19932 660 3 I -PRON- PRP 19932 660 4 now now RB 19932 660 5 members member VBZ 19932 660 6 ez ez VBP 19932 660 7 " " '' 19932 660 8 On on IN 19932 660 9 Jordans Jordans NNPS 19932 660 10 Banks Banks NNPS 19932 660 11 I -PRON- PRP 19932 660 12 Stand stand VBP 19932 660 13 . . . 19932 660 14 " " '' 19932 661 1 " " `` 19932 661 2 Do do VBP 19932 661 3 n't not RB 19932 661 4 think think VB 19932 661 5 dis dis NNP 19932 661 6 marrin marrin NNP 19932 661 7 ' ' POS 19932 661 8 ob ob NNP 19932 661 9 whites whites NNP 19932 661 10 wid wid NN 19932 661 11 blacks black NNS 19932 661 12 should should MD 19932 661 13 be be VB 19932 661 14 ' ' `` 19932 661 15 lowed low VBN 19932 661 16 en en NNP 19932 661 17 think think VBP 19932 661 18 eve'y eve'y NNS 19932 661 19 culor culor NN 19932 661 20 should should MD 19932 661 21 stay stay VB 19932 661 22 ter ter NN 19932 661 23 hits hit NNS 19932 661 24 - - HYPH 19932 661 25 sef sef NNP 19932 661 26 . . . 19932 661 27 " " '' 19932 662 1 " " `` 19932 662 2 I -PRON- PRP 19932 662 3 do do VBP 19932 662 4 n't not RB 19932 662 5 member member NN 19932 662 6 now now RB 19932 662 7 'bout about IN 19932 662 8 any any DT 19932 662 9 stories story NNS 19932 662 10 tole tole RB 19932 662 11 back back RB 19932 662 12 in in IN 19932 662 13 ole ole NNP 19932 662 14 times time NNS 19932 662 15 . . . 19932 663 1 Our -PRON- PRP$ 19932 663 2 white white JJ 19932 663 3 folks folk NNS 19932 663 4 wuz wuz VBP 19932 663 5 Christians Christians NNPS 19932 663 6 en en IN 19932 663 7 tried try VBN 19932 663 8 ter ter NN 19932 663 9 teach teach VB 19932 663 10 us -PRON- PRP 19932 663 11 right right RB 19932 663 12 en en IN 19932 663 13 dey dey NNP 19932 663 14 diden diden FW 19932 663 15 ' ' '' 19932 663 16 tek tek NN 19932 663 17 up up RP 19932 663 18 much much JJ 19932 663 19 time time NN 19932 663 20 tellin tellin NN 19932 663 21 ' ' '' 19932 663 22 stories story NNS 19932 663 23 . . . 19932 663 24 " " '' 19932 664 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 664 2 PATSY PATSY NNP 19932 664 3 HYDE HYDE NNP 19932 664 4 504 504 CD 19932 664 5 9th 9th NN 19932 664 6 Avenue Avenue NNP 19932 664 7 N. N. NNP 19932 664 8 Nashville Nashville NNP 19932 664 9 , , , 19932 664 10 Tennessee Tennessee NNP 19932 664 11 " " `` 19932 664 12 Dunno dunno UH 19932 664 13 how how WRB 19932 664 14 ole ole NN 19932 664 15 I -PRON- PRP 19932 664 16 ez ez VBP 19932 664 17 . . . 19932 665 1 I -PRON- PRP 19932 665 2 wuz wuz VBP 19932 665 3 bawn bawn NNP 19932 665 4 in in IN 19932 665 5 slavery slavery NN 19932 665 6 en en IN 19932 665 7 b'longs b'longs NNP 19932 665 8 ter ter NNP 19932 665 9 de de NNP 19932 665 10 Brown Brown NNP 19932 665 11 family family NN 19932 665 12 . . . 19932 666 1 Mah Mah NNP 19932 666 2 Missis Missis NNP 19932 666 3 wuz wuz VBD 19932 666 4 Missis Missis NNP 19932 666 5 Jean Jean NNP 19932 666 6 R. R. NNP 19932 666 7 Brown Brown NNP 19932 666 8 en en IN 19932 666 9 she -PRON- PRP 19932 666 10 wuz wuz VBD 19932 666 11 kin kin NN 19932 666 12 ter ter NN 19932 666 13 Abraham Abraham NNP 19932 666 14 Lincoln Lincoln NNP 19932 666 15 en en IN 19932 666 16 I -PRON- PRP 19932 666 17 useter useter VBP 19932 666 18 y'ar y'ar NNP 19932 666 19 dem dem NNP 19932 666 20 talkin talkin NNP 19932 666 21 ' ' '' 19932 666 22 'bout about IN 19932 666 23 ' ' '' 19932 666 24 i -PRON- PRP 19932 666 25 m be VBP 19932 666 26 livin livin NNP 19932 666 27 ' ' '' 19932 666 28 in in IN 19932 666 29 a a DT 19932 666 30 log log NN 19932 666 31 cabin cabin NN 19932 666 32 en en IN 19932 666 33 w'en w'en NNP 19932 666 34 he -PRON- PRP 19932 666 35 d'ed d'ed IN 19932 666 36 she -PRON- PRP 19932 666 37 had have VBD 19932 666 38 her -PRON- PRP$ 19932 666 39 house house NN 19932 666 40 draped drape VBN 19932 666 41 in in IN 19932 666 42 black black NN 19932 666 43 . . . 19932 667 1 Marster Marster NNP 19932 667 2 Brown Brown NNP 19932 667 3 wuz wuz NN 19932 667 4 also also RB 19932 667 5 good good JJ 19932 667 6 ter ter NN 19932 667 7 his -PRON- PRP$ 19932 667 8 slaves slave NNS 19932 667 9 . . . 19932 668 1 De De NNP 19932 668 2 Missis Missis NNP 19932 668 3 promus promus NN 19932 668 4 Marster Marster NNP 19932 668 5 Brown Brown NNP 19932 668 6 on on IN 19932 668 7 his -PRON- PRP$ 19932 668 8 de'th de'th NNP 19932 668 9 bed bed NNP 19932 668 10 nebber nebber NNP 19932 668 11 ter ter NN 19932 668 12 let let VBD 19932 668 13 us -PRON- PRP 19932 668 14 be be VB 19932 668 15 whup'd whup'd IN 19932 668 16 en en IN 19932 668 17 she -PRON- PRP 19932 668 18 kep kep VBP 19932 668 19 her -PRON- PRP$ 19932 668 20 wud wud NN 19932 668 21 . . . 19932 669 1 Sum Sum NNP 19932 669 2 ob ob NNP 19932 669 3 de de NNP 19932 669 4 oberseers oberseer NNS 19932 669 5 on on IN 19932 669 6 urthur urthur JJ 19932 669 7 plantations plantation NNS 19932 669 8 would would MD 19932 669 9 tie tie VB 19932 669 10 de de NNP 19932 669 11 slaves slave NNS 19932 669 12 ter ter VB 19932 669 13 a a DT 19932 669 14 stake stake NN 19932 669 15 en en FW 19932 669 16 gib gib NN 19932 669 17 dem dem VBP 19932 669 18 a a DT 19932 669 19 good good JJ 19932 669 20 whup'in whup'in NNP 19932 669 21 fer fer NNP 19932 669 22 sump'in sump'in NNP 19932 669 23 dey dey NNP 19932 669 24 ought ought MD 19932 669 25 not not RB 19932 669 26 ter ter VB 19932 669 27 done do VBN 19932 669 28 . . . 19932 669 29 " " '' 19932 670 1 " " `` 19932 670 2 All all DT 19932 670 3 cul'ed cul'ed NNP 19932 670 4 people people NNS 19932 670 5 wore wear VBD 19932 670 6 cotton cotton NN 19932 670 7 goods good NNS 19932 670 8 en en FW 19932 670 9 de de FW 19932 670 10 younger young JJR 19932 670 11 boys boy NNS 19932 670 12 run run VBP 19932 670 13 ' ' '' 19932 670 14 round round NN 19932 670 15 in in IN 19932 670 16 der der NN 19932 670 17 shurt shurt NN 19932 670 18 tails tail NNS 19932 670 19 . . . 19932 671 1 Mah Mah NNP 19932 671 2 Missis Missis NNP 19932 671 3 nit nit NN 19932 671 4 all all DT 19932 671 5 de de IN 19932 671 6 white white JJ 19932 671 7 chilluns chillun NNS 19932 671 8 stockin stockin VBP 19932 671 9 ' ' '' 19932 671 10 en en IN 19932 671 11 she -PRON- PRP 19932 671 12 made make VBD 19932 671 13 me -PRON- PRP 19932 671 14 sum sum VB 19932 671 15 . . . 19932 672 1 I -PRON- PRP 19932 672 2 had have VBD 19932 672 3 ter ter NN 19932 672 4 hold hold NN 19932 672 5 de de FW 19932 672 6 yarn yarn FW 19932 672 7 on on IN 19932 672 8 mah mah NNP 19932 672 9 hans hans NNP 19932 672 10 w'en w'en NNP 19932 672 11 she -PRON- PRP 19932 672 12 wuz wuz VBD 19932 672 13 nittin nittin NNP 19932 672 14 ' ' '' 19932 672 15 . . . 19932 673 1 I -PRON- PRP 19932 673 2 members member VBZ 19932 673 3 one one CD 19932 673 4 time time NN 19932 673 5 I -PRON- PRP 19932 673 6 wuz wuz VBD 19932 673 7 keepin keepin NNP 19932 673 8 ' ' '' 19932 673 9 flies fly VBZ 19932 673 10 off off IN 19932 673 11 de de FW 19932 673 12 table table NN 19932 673 13 usin usin NNP 19932 673 14 ' ' '' 19932 673 15 a a DT 19932 673 16 bunch bunch NN 19932 673 17 ob ob NNP 19932 673 18 peacock peacock NN 19932 673 19 feathers feather NNS 19932 673 20 en en IN 19932 673 21 I -PRON- PRP 19932 673 22 went go VBD 19932 673 23 ter ter NN 19932 673 24 sleep sleep NN 19932 673 25 standin standin NNP 19932 673 26 ' ' '' 19932 673 27 up up RP 19932 673 28 en en UH 19932 673 29 she -PRON- PRP 19932 673 30 tole tole VBD 19932 673 31 me -PRON- PRP 19932 673 32 ter ter NN 19932 673 33 go go VB 19932 673 34 back back RB 19932 673 35 ter ter NN 19932 673 36 de de FW 19932 673 37 kitchen kitchen NNP 19932 673 38 . . . 19932 673 39 " " '' 19932 674 1 " " `` 19932 674 2 I -PRON- PRP 19932 674 3 went go VBD 19932 674 4 en en IN 19932 674 5 finish finish NN 19932 674 6 mah mah NNP 19932 674 7 nap nap NNP 19932 674 8 . . . 19932 674 9 " " '' 19932 675 1 " " `` 19932 675 2 One one CD 19932 675 3 day day NN 19932 675 4 ole ole CD 19932 675 5 Uncle Uncle NNP 19932 675 6 Elick Elick NNP 19932 675 7 woke wake VBD 19932 675 8 Marster Marster NNP 19932 675 9 Brown Brown NNP 19932 675 10 fum fum NN 19932 675 11 his -PRON- PRP$ 19932 675 12 atter atter NN 19932 675 13 - - HYPH 19932 675 14 noon noon NN 19932 675 15 nap nap NN 19932 675 16 tellin tellin NN 19932 675 17 ' ' '' 19932 675 18 ' ' '' 19932 675 19 i -PRON- PRP 19932 675 20 m be VBP 19932 675 21 dat dat NNP 19932 675 22 de de FW 19932 675 23 prettiest prettiest NNP 19932 675 24 men man NNS 19932 675 25 dat dat NNP 19932 675 26 I -PRON- PRP 19932 675 27 ever ever RB 19932 675 28 seed seed VBP 19932 675 29 wuz wuz NNP 19932 675 30 passin passin NNP 19932 675 31 ' ' '' 19932 675 32 by by IN 19932 675 33 on on IN 19932 675 34 de de NNP 19932 675 35 road road NN 19932 675 36 . . . 19932 676 1 He -PRON- PRP 19932 676 2 went go VBD 19932 676 3 ter ter NN 19932 676 4 de de NNP 19932 676 5 winder winder NNP 19932 676 6 en en NNP 19932 676 7 said say VBD 19932 676 8 , , , 19932 676 9 " " `` 19932 676 10 Good Good NNP 19932 676 11 Gawd Gawd NNP 19932 676 12 , , , 19932 676 13 hit hit VBD 19932 676 14 's 's POS 19932 676 15 dem dem JJ 19932 676 16 damn damn RB 19932 676 17 Yankees Yankees NNPS 19932 676 18 . . . 19932 676 19 " " '' 19932 677 1 Mah Mah NNP 19932 677 2 white white JJ 19932 677 3 folks folk NNS 19932 677 4 had have VBD 19932 677 5 a a DT 19932 677 6 pretty pretty JJ 19932 677 7 yard yard NN 19932 677 8 en en IN 19932 677 9 gyarden gyarden FW 19932 677 10 . . . 19932 678 1 Soldiers soldier NNS 19932 678 2 kum kum NNP 19932 678 3 en en FW 19932 678 4 camped camp VBD 19932 678 5 dere dere RB 19932 678 6 . . . 19932 679 1 I -PRON- PRP 19932 679 2 'd 'd MD 19932 679 3 slip slip VB 19932 679 4 ter ter NNP 19932 679 5 de de NNP 19932 679 6 winder winder NNP 19932 679 7 en en NNP 19932 679 8 lissen lissen NNP 19932 679 9 ter ter NN 19932 679 10 dem dem NNP 19932 679 11 . . . 19932 679 12 " " '' 19932 680 1 " " `` 19932 680 2 W'en W'en NNP 19932 680 3 dey dey NNP 19932 680 4 wuz wuz NNP 19932 680 5 fightin fightin NN 19932 680 6 ' ' '' 19932 680 7 at at IN 19932 680 8 Fort Fort NNP 19932 680 9 Negley Negley NNP 19932 680 10 de de NNP 19932 680 11 cannons cannon NNS 19932 680 12 would would MD 19932 680 13 jar jar VB 19932 680 14 our -PRON- PRP$ 19932 680 15 house house NN 19932 680 16 . . . 19932 681 1 De De NNP 19932 681 2 soldier soldier NN 19932 681 3 's 's POS 19932 681 4 ban ban NN 19932 681 5 ' ' '' 19932 681 6 play play NN 19932 681 7 on on IN 19932 681 8 Capitol Capitol NNP 19932 681 9 Hill Hill NNP 19932 681 10 , , , 19932 681 11 en en FW 19932 681 12 play play NN 19932 681 13 " " `` 19932 681 14 Rally Rally NNP 19932 681 15 ' ' '' 19932 681 16 roun roun NN 19932 681 17 ' ' '' 19932 681 18 de de NNP 19932 681 19 Flag Flag NNP 19932 681 20 Boys Boys NNPS 19932 681 21 , , , 19932 681 22 Rally Rally NNP 19932 681 23 ' ' POS 19932 681 24 roun roun NN 19932 681 25 de de FW 19932 681 26 Flag Flag NNP 19932 681 27 . . . 19932 681 28 " " '' 19932 682 1 " " `` 19932 682 2 De De NNP 19932 682 3 slaves slave NNS 19932 682 4 would would MD 19932 682 5 tek tek VB 19932 682 6 dere dere RB 19932 682 7 ole ole NNP 19932 682 8 iron iron NN 19932 682 9 cookin cookin NNP 19932 682 10 ' ' '' 19932 682 11 pots pot NNS 19932 682 12 en en IN 19932 682 13 turn turn VBP 19932 682 14 dem dem RB 19932 682 15 upside upside RB 19932 682 16 down down RB 19932 682 17 on on IN 19932 682 18 de de FW 19932 682 19 groun groun NNP 19932 682 20 ' ' '' 19932 682 21 neah neah NNP 19932 682 22 dere dere RB 19932 682 23 cabins cabin VBZ 19932 682 24 ter ter NN 19932 682 25 keep keep VBP 19932 682 26 dere dere RB 19932 682 27 white white JJ 19932 682 28 folks folk NNS 19932 682 29 fum fum NNP 19932 682 30 hearin hearin NNP 19932 682 31 ' ' '' 19932 682 32 w'at w'at NNP 19932 682 33 dey dey NNP 19932 682 34 wuz wuz NNP 19932 682 35 sayin sayin NNP 19932 682 36 ' ' '' 19932 682 37 . . . 19932 683 1 " " `` 19932 683 2 Dey Dey NNP 19932 683 3 claimed claim VBD 19932 683 4 dat dat NNP 19932 683 5 hit hit NNP 19932 683 6 showed show VBD 19932 683 7 dat dat NNP 19932 683 8 Gawd Gawd NNP 19932 683 9 wuz wuz NNP 19932 683 10 wid wid NNP 19932 683 11 dem dem NNP 19932 683 12 . . . 19932 683 13 " " '' 19932 684 1 " " `` 19932 684 2 In in IN 19932 684 3 slavery slavery NN 19932 684 4 time time NN 19932 684 5 peeples peeple NNS 19932 684 6 b'leeved b'leeved NNP 19932 684 7 in in IN 19932 684 8 dreams dream NNS 19932 684 9 . . . 19932 685 1 I -PRON- PRP 19932 685 2 members member VBZ 19932 685 3 one one CD 19932 685 4 nite nite NN 19932 685 5 I -PRON- PRP 19932 685 6 dreamed dream VBD 19932 685 7 dat dat NNP 19932 685 8 a a DT 19932 685 9 big big JJ 19932 685 10 white white JJ 19932 685 11 thing thing NN 19932 685 12 wuz wuz NN 19932 685 13 on on IN 19932 685 14 de de NNP 19932 685 15 gatepost gatepost NNP 19932 685 16 wida wida NNP 19932 685 17 haid haid NNP 19932 685 18 . . . 19932 686 1 I -PRON- PRP 19932 686 2 tole tole VBD 19932 686 3 mah mah NNP 19932 686 4 mammy mammy NNP 19932 686 5 en en IN 19932 686 6 she -PRON- PRP 19932 686 7 said say VBD 19932 686 8 , , , 19932 686 9 " " `` 19932 686 10 Gawd Gawd NNP 19932 686 11 wuz wuz NN 19932 686 12 warning warn VBG 19932 686 13 us -PRON- PRP 19932 686 14 . . . 19932 686 15 " " '' 19932 687 1 De De NNP 19932 687 2 ma'rige ma'rige NNP 19932 687 3 cer'mony cer'mony NNP 19932 687 4 in in IN 19932 687 5 de de FW 19932 687 6 days day NNS 19932 687 7 ob ob NNP 19932 687 8 slavery slavery NNP 19932 687 9 wuz wuz NN 19932 687 10 by by IN 19932 687 11 de de NNP 19932 687 12 man man NNP 19932 687 13 en en NNP 19932 687 14 ' ' POS 19932 687 15 oman oman NNP 19932 687 16 jumpin jumpin NNP 19932 687 17 ' ' '' 19932 687 18 ovuh ovuh NNP 19932 687 19 a a DT 19932 687 20 broom broom NN 19932 687 21 handle handle NN 19932 687 22 tergedder tergedder NN 19932 687 23 . . . 19932 687 24 " " '' 19932 688 1 " " `` 19932 688 2 I -PRON- PRP 19932 688 3 don don VBP 19932 688 4 ' ' '' 19932 688 5 member member NN 19932 688 6 much much JJ 19932 688 7 ' ' `` 19932 688 8 boud boud JJ 19932 688 9 de de IN 19932 688 10 Ku Ku NNP 19932 688 11 Klux Klux NNP 19932 688 12 Klan Klan NNP 19932 688 13 , , , 19932 688 14 but but CC 19932 688 15 I -PRON- PRP 19932 688 16 does do VBZ 19932 688 17 member member NN 19932 688 18 seein seein NNP 19932 688 19 ' ' `` 19932 688 20 dem dem NNP 19932 688 21 parade parade NN 19932 688 22 one one CD 19932 688 23 time time NN 19932 688 24 in in IN 19932 688 25 Nashville Nashville NNP 19932 688 26 . . . 19932 688 27 " " '' 19932 689 1 ( ( -LRB- 19932 689 2 She -PRON- PRP 19932 689 3 evidently evidently RB 19932 689 4 refers refer VBZ 19932 689 5 to to IN 19932 689 6 the the DT 19932 689 7 Klan Klan NNP 19932 689 8 's 's POS 19932 689 9 last last JJ 19932 689 10 parade parade NN 19932 689 11 in in IN 19932 689 12 1869 1869 CD 19932 689 13 in in IN 19932 689 14 Nashville Nashville NNP 19932 689 15 , , , 19932 689 16 immediately immediately RB 19932 689 17 preceeding preceede VBG 19932 689 18 the the DT 19932 689 19 disbandment disbandment NN 19932 689 20 of of IN 19932 689 21 the the DT 19932 689 22 Klan Klan NNP 19932 689 23 at at IN 19932 689 24 Fort Fort NNP 19932 689 25 Negley Negley NNP 19932 689 26 . . . 19932 689 27 ) ) -RRB- 19932 690 1 " " `` 19932 690 2 I -PRON- PRP 19932 690 3 members member NNS 19932 690 4 dat dat NNP 19932 690 5 de de IN 19932 690 6 northern northern NNP 19932 690 7 soldier soldier NN 19932 690 8 's 's POS 19932 690 9 ban ban NN 19932 690 10 ' ' `` 19932 690 11 would would MD 19932 690 12 play play VB 19932 690 13 Union Union NNP 19932 690 14 Ferever Ferever NNP 19932 690 15 , , , 19932 690 16 Rally Rally NNP 19932 690 17 ' ' POS 19932 690 18 roun roun NN 19932 690 19 de de FW 19932 690 20 Flag Flag NNP 19932 690 21 , , , 19932 690 22 en en VB 19932 690 23 Down Down NNP 19932 690 24 Wid Wid NNP 19932 690 25 de de NNP 19932 690 26 Traitors Traitors NNPS 19932 690 27 en en UH 19932 690 28 up up RP 19932 690 29 Wid Wid NNP 19932 690 30 de de FW 19932 690 31 Sta Sta NNP 19932 690 32 's 's POS 19932 690 33 en en NNP 19932 690 34 Stripes Stripes NNP 19932 690 35 . . . 19932 690 36 " " '' 19932 691 1 " " `` 19932 691 2 De De NNP 19932 691 3 songs song NNS 19932 691 4 I -PRON- PRP 19932 691 5 members member NNS 19932 691 6 ez ez UH 19932 691 7 : : : 19932 691 8 I'se I'se NNP 19932 691 9 a a DT 19932 691 10 Soldier Soldier NNP 19932 691 11 ob ob NNP 19932 691 12 de de FW 19932 691 13 Cross Cross NNP 19932 691 14 . . . 19932 692 1 Follow Follow NNP 19932 692 2 de de NNP 19932 692 3 Lamb Lamb NNP 19932 692 4 . . . 19932 693 1 I -PRON- PRP 19932 693 2 would would MD 19932 693 3 not not RB 19932 693 4 Live live VB 19932 693 5 Allus Allus NNP 19932 693 6 . . . 19932 694 1 I -PRON- PRP 19932 694 2 Axs axs VBP 19932 694 3 not not RB 19932 694 4 ter ter NN 19932 694 5 Stay stay VB 19932 694 6 . . . 19932 694 7 " " '' 19932 695 1 " " `` 19932 695 2 I -PRON- PRP 19932 695 3 member member VBP 19932 695 4 w'en w'en NN 19932 695 5 de de FW 19932 695 6 stars star NNS 19932 695 7 fell fall VBD 19932 695 8 . . . 19932 696 1 Hit hit VB 19932 696 2 wuz wuz NN 19932 696 3 so so RB 19932 696 4 dark dark JJ 19932 696 5 en en IN 19932 696 6 eberbody eberbody NN 19932 696 7 wuz wuz NNP 19932 696 8 skeered skeere VBD 19932 696 9 , , , 19932 696 10 en en UH 19932 696 11 I -PRON- PRP 19932 696 12 member member NN 19932 696 13 a a DT 19932 696 14 comet comet NN 19932 696 15 dat dat NN 19932 696 16 looked look VBN 19932 696 17 lak lak VBP 19932 696 18 a a DT 19932 696 19 big big JJ 19932 696 20 red red JJ 19932 696 21 ball ball NN 19932 696 22 en en IN 19932 696 23 had have VBD 19932 696 24 sump'in sump'in NNP 19932 696 25 lak lak NNP 19932 696 26 a a DT 19932 696 27 tail tail NN 19932 696 28 on on IN 19932 696 29 hit hit NN 19932 696 30 . . . 19932 697 1 Eber eber VB 19932 697 2 one one CD 19932 697 3 wuz wuz NN 19932 697 4 skeered skeere VBD 19932 697 5 en en IN 19932 697 6 wuz wuz NNP 19932 697 7 ' ' '' 19932 697 8 feard feard NN 19932 697 9 hit hit NN 19932 697 10 would would MD 19932 697 11 hit hit VB 19932 697 12 de de NNP 19932 697 13 groun groun NNP 19932 697 14 ' ' '' 19932 697 15 en en IN 19932 697 16 burn burn FW 19932 697 17 de de FW 19932 697 18 worl worl NNP 19932 697 19 ' ' '' 19932 697 20 up up RP 19932 697 21 . . . 19932 698 1 I -PRON- PRP 19932 698 2 member member NN 19932 698 3 de de IN 19932 698 4 fust fust NNP 19932 698 5 street street NNP 19932 698 6 lites lite VBZ 19932 698 7 in in IN 19932 698 8 Nashville Nashville NNP 19932 698 9 . . . 19932 699 1 W'en W'en NNP 19932 699 2 de de NNP 19932 699 3 lamp lamp NNP 19932 699 4 mans mans NNPS 19932 699 5 would would MD 19932 699 6 kum kum VB 19932 699 7 ' ' `` 19932 699 8 round round NN 19932 699 9 en en IN 19932 699 10 lite lite NN 19932 699 11 de de NN 19932 699 12 lamps lamps NNP 19932 699 13 dey dey NNP 19932 699 14 would would MD 19932 699 15 yell yell VB 19932 699 16 out out RP 19932 699 17 " " `` 19932 699 18 all all DT 19932 699 19 ez ez UH 19932 699 20 well well UH 19932 699 21 " " '' 19932 699 22 en en UH 19932 699 23 I -PRON- PRP 19932 699 24 also also RB 19932 699 25 members member VBZ 19932 699 26 de de NNP 19932 699 27 Southern southern JJ 19932 699 28 money money NN 19932 699 29 goin' go VBG 19932 699 30 out out RP 19932 699 31 en en IN 19932 699 32 Yankee Yankee NNP 19932 699 33 money money NN 19932 699 34 kum'n kum'n NNS 19932 699 35 in in RP 19932 699 36 , , , 19932 699 37 en en IN 19932 699 38 also also RB 19932 699 39 w'en w'en NN 19932 699 40 dere dere RB 19932 699 41 wuzn't wuzn't . 19932 699 42 any any DT 19932 699 43 coal coal NN 19932 699 44 ' ' `` 19932 699 45 yer yer NN 19932 699 46 en en FW 19932 699 47 eve'ythin eve'ythin NNP 19932 699 48 ' ' POS 19932 699 49 wuz wuz NN 19932 699 50 wood wood NN 19932 699 51 en en FW 19932 699 52 mos mos NNP 19932 699 53 ' ' '' 19932 699 54 ob ob NNP 19932 699 55 dis dis NNP 19932 699 56 town town NNP 19932 699 57 wuz wuz NNP 19932 699 58 in in IN 19932 699 59 de de FW 19932 699 60 woods wood NNS 19932 699 61 . . . 19932 699 62 " " '' 19932 700 1 " " `` 19932 700 2 De De NNP 19932 700 3 slaves slave NNS 19932 700 4 wuz wuz VBD 19932 700 5 tole tole NNP 19932 700 6 dey dey NNP 19932 700 7 would would MD 19932 700 8 git git VB 19932 700 9 forty forty CD 19932 700 10 ak'rs ak'rs NN 19932 700 11 ob ob NNP 19932 700 12 groun groun NNP 19932 700 13 ' ' '' 19932 700 14 en en IN 19932 700 15 a a DT 19932 700 16 mule mule JJ 19932 700 17 w'en w'en NN 19932 700 18 dey dey NNP 19932 700 19 wuz wuz NNP 19932 700 20 freed free VBN 19932 700 21 but but CC 19932 700 22 dey dey NNP 19932 700 23 nebber nebber NNP 19932 700 24 got get VBD 19932 700 25 hit hit VBN 19932 700 26 . . . 19932 701 1 W'en w'en NN 19932 701 2 we -PRON- PRP 19932 701 3 wuz wuz VBD 19932 701 4 free free JJ 19932 701 5 we -PRON- PRP 19932 701 6 wuz wuz VBD 19932 701 7 tuned tune VBD 19932 701 8 out out RP 19932 701 9 widout widout IN 19932 701 10 a a DT 19932 701 11 thing thing NN 19932 701 12 . . . 19932 702 1 Mah Mah NNP 19932 702 2 grandmammy grandmammy NNP 19932 702 3 wuz wuz VBD 19932 702 4 an an DT 19932 702 5 " " `` 19932 702 6 Ole Ole NNP 19932 702 7 mammie mammie NNS 19932 702 8 " " '' 19932 702 9 en en FW 19932 702 10 de de FW 19932 702 11 Missis Missis NNP 19932 702 12 kep kep NNP 19932 702 13 her -PRON- PRP 19932 702 14 . . . 19932 703 1 Atter atter NN 19932 703 2 freedum freedum VB 19932 703 3 a a DT 19932 703 4 lot lot NN 19932 703 5 ob ob NNP 19932 703 6 Yankee Yankee NNP 19932 703 7 niggah niggah JJ 19932 703 8 gals gal VBZ 19932 703 9 kum kum VBP 19932 703 10 down down RP 19932 703 11 ' ' '' 19932 703 12 yer yer UH 19932 703 13 en en UH 19932 703 14 hire hire VB 19932 703 15 out out RP 19932 703 16 . . . 19932 703 17 " " '' 19932 704 1 " " `` 19932 704 2 W'en w'en NN 19932 704 3 I -PRON- PRP 19932 704 4 wuz wuz VBD 19932 704 5 a a DT 19932 704 6 young young JJ 19932 704 7 girl girl NN 19932 704 8 hund'eds hund'ed NNS 19932 704 9 ob ob NNP 19932 704 10 people people NNS 19932 704 11 went go VBD 19932 704 12 ter ter NN 19932 704 13 de de NNP 19932 704 14 wharf wharf NN 19932 704 15 at at IN 19932 704 16 de de NNP 19932 704 17 foot foot NNP 19932 704 18 ob ob NNP 19932 704 19 Broadway Broadway NNP 19932 704 20 on on IN 19932 704 21 de de NNP 19932 704 22 fust fust NN 19932 704 23 Sunday Sunday NNP 19932 704 24 in in IN 19932 704 25 May May NNP 19932 704 26 ob ob NNP 19932 704 27 eber'y eber'y NNP 19932 704 28 year year NN 19932 704 29 fer fer NNP 19932 704 30 de de NNP 19932 704 31 annual annual NNP 19932 704 32 baptizin baptizin NNP 19932 704 33 ' ' POS 19932 704 34 ob ob NNP 19932 704 35 new new JJ 19932 704 36 members member NNS 19932 704 37 inter inter VBP 19932 704 38 de de NNP 19932 704 39 Baptist Baptist NNP 19932 704 40 ( ( -LRB- 19932 704 41 culored culore VBN 19932 704 42 ) ) -RRB- 19932 704 43 churches church VBZ 19932 704 44 ob ob NNP 19932 704 45 de de IN 19932 704 46 city city NN 19932 704 47 . . . 19932 705 1 Thousands thousand NNS 19932 705 2 ob ob NNP 19932 705 3 white white JJ 19932 705 4 people people NNS 19932 705 5 would would MD 19932 705 6 crowd crowd VB 19932 705 7 both both DT 19932 705 8 sides side NNS 19932 705 9 ob ob NNP 19932 705 10 de de NNP 19932 705 11 Cumberland Cumberland NNP 19932 705 12 Riber Riber NNP 19932 705 13 , , , 19932 705 14 Broadway Broadway NNP 19932 705 15 en en NNP 19932 705 16 de de FW 19932 705 17 Sparkman Sparkman NNP 19932 705 18 Street Street NNP 19932 705 19 Bridge Bridge NNP 19932 705 20 ter ter NN 19932 705 21 witnus witnus NNP 19932 705 22 de de FW 19932 705 23 doin do NNP 19932 705 24 's 's POS 19932 705 25 . . . 19932 706 1 On on IN 19932 706 2 leavin leavin NNP 19932 706 3 ' ' POS 19932 706 4 de de FW 19932 706 5 chuches chuches NNP 19932 706 6 de de NNP 19932 706 7 pastor pastor NNP 19932 706 8 would would MD 19932 706 9 lead lead VB 19932 706 10 de de FW 19932 706 11 parade parade NNP 19932 706 12 ter ter NNP 19932 706 13 de de NNP 19932 706 14 wharf wharf NN 19932 706 15 . . . 19932 707 1 Dey Dey NNP 19932 707 2 would would MD 19932 707 3 sing sing VB 19932 707 4 en en UH 19932 707 5 chant chant NN 19932 707 6 all all DT 19932 707 7 de de NNP 19932 707 8 way way NNP 19932 707 9 fum fum NNP 19932 707 10 de de NNP 19932 707 11 chuch chuch NNP 19932 707 12 ter ter NNP 19932 707 13 de de NNP 19932 707 14 river river NNP 19932 707 15 en en IN 19932 707 16 sum sum NNP 19932 707 17 ob ob NNP 19932 707 18 de de IN 19932 707 19 members member NNS 19932 707 20 would would MD 19932 707 21 be be VB 19932 707 22 ovuhkum ovuhkum NN 19932 707 23 wid wid NN 19932 707 24 ' ' POS 19932 707 25 ligious ligious JJ 19932 707 26 feelin feelin NNP 19932 707 27 ' ' '' 19932 707 28 en en NNP 19932 707 29 dey dey NNP 19932 707 30 would would MD 19932 707 31 hop hop VB 19932 707 32 up up RP 19932 707 33 en en VB 19932 707 34 down down RB 19932 707 35 , , , 19932 707 36 singin singin VBG 19932 707 37 ' ' '' 19932 707 38 en en IN 19932 707 39 shoutin shoutin NNP 19932 707 40 ' ' '' 19932 707 41 all all DT 19932 707 42 de de IN 19932 707 43 time time NN 19932 707 44 , , , 19932 707 45 or or CC 19932 707 46 may may MD 19932 707 47 be be VB 19932 707 48 dey dey NNP 19932 707 49 would would MD 19932 707 50 start start VB 19932 707 51 ter ter NN 19932 707 52 runnin runnin NNP 19932 707 53 ' ' '' 19932 707 54 down down NNP 19932 707 55 de de NNP 19932 707 56 street street NNP 19932 707 57 en en NNP 19932 707 58 de de NNP 19932 707 59 brethern brethern NNP 19932 707 60 would would MD 19932 707 61 hab hab NNP 19932 707 62 ter ter NN 19932 707 63 run run NN 19932 707 64 dem dem VB 19932 707 65 down down RP 19932 707 66 en en IN 19932 707 67 bring bring VB 19932 707 68 dem dem NNP 19932 707 69 back back RB 19932 707 70 . . . 19932 707 71 " " '' 19932 708 1 " " `` 19932 708 2 We -PRON- PRP 19932 708 3 useter useter VBP 19932 708 4 hav hav NN 19932 708 5 ' ' '' 19932 708 6 dem dem NNP 19932 708 7 champ champ NNP 19932 708 8 meetin meetin NNP 19932 708 9 's 's POS 19932 708 10 en en NNP 19932 708 11 dey dey NNP 19932 708 12 wuz wuz NNP 19932 708 13 " " '' 19932 708 14 honeys honeys NNP 19932 708 15 , , , 19932 708 16 " " '' 19932 708 17 en en IN 19932 708 18 I -PRON- PRP 19932 708 19 enjoy enjoy VBP 19932 708 20 dem dem NNP 19932 708 21 too too RB 19932 708 22 . . . 19932 709 1 We -PRON- PRP 19932 709 2 wore wear VBD 19932 709 3 bandanna bandanna NNP 19932 709 4 handkerchiefs handkerchief NNS 19932 709 5 on on IN 19932 709 6 our -PRON- PRP$ 19932 709 7 haids haid NNS 19932 709 8 en en IN 19932 709 9 long long JJ 19932 709 10 shawls shawl NNS 19932 709 11 ovuh ovuh VBP 19932 709 12 our -PRON- PRP$ 19932 709 13 shoulders shoulder NNS 19932 709 14 . . . 19932 710 1 At at IN 19932 710 2 deze deze NNP 19932 710 3 meetin meetin NNP 19932 710 4 's 's POS 19932 710 5 dey dey NNP 19932 710 6 had have VBD 19932 710 7 all all DT 19932 710 8 kinds kind NNS 19932 710 9 ob ob CC 19932 710 10 good good JJ 19932 710 11 things thing NNS 19932 710 12 ter ter NN 19932 710 13 eat eat VBP 19932 710 14 en en IN 19932 710 15 drink drink NN 19932 710 16 . . . 19932 710 17 " " '' 19932 711 1 " " `` 19932 711 2 Atter atter NN 19932 711 3 mah mah NN 19932 711 4 freedum freedum NN 19932 711 5 I -PRON- PRP 19932 711 6 dun dun VBP 19932 711 7 washin washin JJ 19932 711 8 ' ' '' 19932 711 9 en en NNP 19932 711 10 Ironin Ironin NNP 19932 711 11 ' ' POS 19932 711 12 fer fer JJ 19932 711 13 white white JJ 19932 711 14 families family NNS 19932 711 15 . . . 19932 712 1 Neber neber NN 19932 712 2 ma'ried ma'ried NNP 19932 712 3 but but CC 19932 712 4 I -PRON- PRP 19932 712 5 neber neber VBP 19932 712 6 worries worry NNS 19932 712 7 no no RB 19932 712 8 matter matter RB 19932 712 9 w'at w'at WRB 19932 712 10 happens happen VBZ 19932 712 11 en en IN 19932 712 12 dat dat NNP 19932 712 13 's 's POS 19932 712 14 may may MD 19932 712 15 be be VB 19932 712 16 cause cause IN 19932 712 17 ob ob NNP 19932 712 18 mah mah NNP 19932 712 19 livin livin NNP 19932 712 20 ' ' '' 19932 712 21 so so RB 19932 712 22 long long RB 19932 712 23 . . . 19932 712 24 " " '' 19932 713 1 " " `` 19932 713 2 Things thing NNS 19932 713 3 ter ter NNP 19932 713 4 day day NNP 19932 713 5 ez ez NNP 19932 713 6 mighty mighty RB 19932 713 7 bad bad JJ 19932 713 8 . . . 19932 714 1 Not not RB 19932 714 2 lak lak NN 19932 714 3 de de FW 19932 714 4 ole ole NNP 19932 714 5 days day NNS 19932 714 6 . . . 19932 715 1 Worl Worl NNP 19932 715 2 ' ' POS 19932 715 3 ez ez NNP 19932 715 4 gwin gwin NNP 19932 715 5 ter ter NN 19932 715 6 end end NN 19932 715 7 soon soon RB 19932 715 8 . . . 19932 715 9 " " '' 19932 716 1 " " `` 19932 716 2 Atter Atter NNP 19932 716 3 I -PRON- PRP 19932 716 4 got get VBD 19932 716 5 ter ter NN 19932 716 6 feeble feeble NNP 19932 716 7 ter ter NN 19932 716 8 do do VBP 19932 716 9 washin washin NNP 19932 716 10 ' ' '' 19932 716 11 en en IN 19932 716 12 ironin ironin NNP 19932 716 13 ' ' '' 19932 716 14 fer fer NNP 19932 716 15 mah mah NNP 19932 716 16 livin livin NNP 19932 716 17 ' ' '' 19932 716 18 , , , 19932 716 19 I -PRON- PRP 19932 716 20 went go VBD 19932 716 21 ter ter NN 19932 716 22 de de NNP 19932 716 23 Relief Relief NNP 19932 716 24 Office Office NNP 19932 716 25 ter ter NN 19932 716 26 git git NNP 19932 716 27 dem dem NNP 19932 716 28 ter ter NNP 19932 716 29 he'ps he'ps NNP 19932 716 30 me -PRON- PRP 19932 716 31 , , , 19932 716 32 but but CC 19932 716 33 dey dey NNP 19932 716 34 would would MD 19932 716 35 n't not RB 19932 716 36 do do VB 19932 716 37 a a DT 19932 716 38 thing thing NN 19932 716 39 . . . 19932 717 1 I -PRON- PRP 19932 717 2 had have VBD 19932 717 3 no no DT 19932 717 4 place place NN 19932 717 5 ter ter NN 19932 717 6 go go VB 19932 717 7 er er UH 19932 717 8 no no DT 19932 717 9 money money NN 19932 717 10 ter ter NN 19932 717 11 do do VBP 19932 717 12 wid wid NN 19932 717 13 . . . 19932 718 1 Dis Dis NNP 19932 718 2 culid culid NNP 19932 718 3 ' ' POS 19932 718 4 oman oman NN 19932 718 5 tuk tuk VB 19932 718 6 me -PRON- PRP 19932 718 7 in in RP 19932 718 8 en en NNP 19932 718 9 does do VBZ 19932 718 10 all all DT 19932 718 11 she -PRON- PRP 19932 718 12 can can MD 19932 718 13 fer fer VB 19932 718 14 me -PRON- PRP 19932 718 15 but but CC 19932 718 16 now now RB 19932 718 17 she -PRON- PRP 19932 718 18 ez ez UH 19932 718 19 disable disable JJ 19932 718 20 ter ter NN 19932 718 21 wuk wuk NNS 19932 718 22 en en IN 19932 718 23 I -PRON- PRP 19932 718 24 dunno dunno VBP 19932 718 25 w'at w'at NNP 19932 718 26 ter ter NN 19932 718 27 do do VBP 19932 718 28 . . . 19932 719 1 Ef'n ef'n ADD 19932 719 2 I -PRON- PRP 19932 719 3 could could MD 19932 719 4 git git VB 19932 719 5 a a DT 19932 719 6 small small JJ 19932 719 7 grocer grocer NN 19932 719 8 order order NN 19932 719 9 each each DT 19932 719 10 week week NN 19932 719 11 til til RB 19932 719 12 I -PRON- PRP 19932 719 13 git git VBP 19932 719 14 de de FW 19932 719 15 ole ole FW 19932 719 16 Age Age NNP 19932 719 17 Pension Pension NNP 19932 719 18 hit hit VBD 19932 719 19 would would MD 19932 719 20 he'p he'p `` 19932 719 21 lots lot NNS 19932 719 22 . . . 19932 719 23 " " '' 19932 720 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 720 2 ELLIS ELLIS NNP 19932 720 3 KEN KEN NNP 19932 720 4 KANNON KANNON NNP 19932 720 5 328 328 CD 19932 720 6 5th 5th JJ 19932 720 7 Avenue Avenue NNP 19932 720 8 N. N. NNP 19932 720 9 St. St. NNP 19932 720 10 Mary Mary NNP 19932 720 11 's 's POS 19932 720 12 Church Church NNP 19932 720 13 Nashville Nashville NNP 19932 720 14 , , , 19932 720 15 Tennessee Tennessee NNP 19932 720 16 " " `` 19932 720 17 I -PRON- PRP 19932 720 18 dunno dunno VBP 19932 720 19 jes jes NN 19932 720 20 how how WRB 19932 720 21 ole ole NN 19932 720 22 I -PRON- PRP 19932 720 23 ez ez VBP 19932 720 24 . . . 19932 721 1 I -PRON- PRP 19932 721 2 wuz wuz VBD 19932 721 3 bawn bawn NN 19932 721 4 in in IN 19932 721 5 Tennessee Tennessee NNP 19932 721 6 as as IN 19932 721 7 a a DT 19932 721 8 slave slave NN 19932 721 9 . . . 19932 722 1 Mah Mah NNP 19932 722 2 mammy mammy NNP 19932 722 3 kum kum NNP 19932 722 4 frum frum NNP 19932 722 5 Virginia Virginia NNP 19932 722 6 . . . 19932 723 1 Our -PRON- PRP$ 19932 723 2 marster marster NN 19932 723 3 wuz wuz NN 19932 723 4 Ken Ken NNP 19932 723 5 Kannon Kannon NNP 19932 723 6 . . . 19932 723 7 " " '' 19932 724 1 " " `` 19932 724 2 Our -PRON- PRP$ 19932 724 3 Mistress Mistress NNP 19932 724 4 would would MD 19932 724 5 n't not RB 19932 724 6 let let VB 19932 724 7 us -PRON- PRP 19932 724 8 slaves slave NNS 19932 724 9 be be VB 19932 724 10 whup'd whup'd JJ 19932 724 11 but but CC 19932 724 12 I -PRON- PRP 19932 724 13 member member NN 19932 724 14 mah mah NNP 19932 724 15 daddy daddy NNP 19932 724 16 tellin tellin NNP 19932 724 17 ' ' '' 19932 724 18 'bout about IN 19932 724 19 de de NNP 19932 724 20 Overseer Overseer NNP 19932 724 21 whuppin whuppin NN 19932 724 22 ' ' '' 19932 724 23 ' ' '' 19932 724 24 i -PRON- PRP 19932 724 25 m be VBP 19932 724 26 en en UH 19932 724 27 he -PRON- PRP 19932 724 28 run run VBP 19932 724 29 ' ' '' 19932 724 30 way way NN 19932 724 31 en en IN 19932 724 32 hid hide VBD 19932 724 33 in in IN 19932 724 34 a a DT 19932 724 35 log log NN 19932 724 36 . . . 19932 725 1 He -PRON- PRP 19932 725 2 tho't tho't VBZ 19932 725 3 de de IN 19932 725 4 blood blood NN 19932 725 5 hounds hound NNS 19932 725 6 , , , 19932 725 7 he -PRON- PRP 19932 725 8 heered heere VBD 19932 725 9 'bout about IN 19932 725 10 a a DT 19932 725 11 half half JJ 19932 725 12 mile mile NN 19932 725 13 ' ' '' 19932 725 14 way way NN 19932 725 15 , , , 19932 725 16 on on IN 19932 725 17 his -PRON- PRP$ 19932 725 18 trail trail NN 19932 725 19 could could MD 19932 725 20 heer heer VB 19932 725 21 ' ' '' 19932 725 22 i -PRON- PRP 19932 725 23 m be VBP 19932 725 24 breathe breathe DT 19932 725 25 but but CC 19932 725 26 de de NNP 19932 725 27 hounds hounds NNP 19932 725 28 nebber nebber NNP 19932 725 29 fin fin NNP 19932 725 30 ' ' '' 19932 725 31 ' ' '' 19932 725 32 i -PRON- PRP 19932 725 33 m be VBP 19932 725 34 . . . 19932 726 1 Atter Atter NNP 19932 726 2 de de NNP 19932 726 3 hounds hounds NNP 19932 726 4 pas pas NNP 19932 726 5 ' ' '' 19932 726 6 on on RB 19932 726 7 , , , 19932 726 8 mah mah NNP 19932 726 9 daddy daddy NNP 19932 726 10 lef lef NNP 19932 726 11 ' ' '' 19932 726 12 de de NNP 19932 726 13 log log NNP 19932 726 14 hidin hidin NNP 19932 726 15 ' ' POS 19932 726 16 place place NN 19932 726 17 en en IN 19932 726 18 w'en w'en NNP 19932 726 19 he -PRON- PRP 19932 726 20 got get VBD 19932 726 21 ter ter NN 19932 726 22 a a DT 19932 726 23 blacksmith blacksmith NN 19932 726 24 shop shop NN 19932 726 25 , , , 19932 726 26 he -PRON- PRP 19932 726 27 se'ed se'ed VBP 19932 726 28 a a DT 19932 726 29 white white JJ 19932 726 30 man man NN 19932 726 31 wid wid NN 19932 726 32 a a DT 19932 726 33 nigger nigger NN 19932 726 34 who who WP 19932 726 35 had have VBD 19932 726 36 handcuffs handcuff NNS 19932 726 37 on on IN 19932 726 38 en en IN 19932 726 39 w'en w'en FW 19932 726 40 de de NNP 19932 726 41 white white JJ 19932 726 42 man man NN 19932 726 43 tuk tuk NNP 19932 726 44 off off RP 19932 726 45 de de FW 19932 726 46 handcuffs handcuffs NNP 19932 726 47 , , , 19932 726 48 de de NNP 19932 726 49 nigger nigger NNP 19932 726 50 axed axe VBD 19932 726 51 mah mah NNP 19932 726 52 daddy daddy NN 19932 726 53 whar whar NN 19932 726 54 he -PRON- PRP 19932 726 55 wuz wuz VBD 19932 726 56 gwine gwine VB 19932 726 57 en en IN 19932 726 58 he -PRON- PRP 19932 726 59 tole tole VBD 19932 726 60 ' ' '' 19932 726 61 i -PRON- PRP 19932 726 62 m be VBP 19932 726 63 back back JJ 19932 726 64 ter ter NN 19932 726 65 mah mah NNP 19932 726 66 Mistress Mistress NNP 19932 726 67 en en FW 19932 726 68 de de FW 19932 726 69 nigger nigger FW 19932 726 70 sezs sezs NNP 19932 726 71 I -PRON- PRP 19932 726 72 ez ez VBP 19932 726 73 too too RB 19932 726 74 . . . 19932 727 1 Mah Mah NNP 19932 727 2 daddy daddy NN 19932 727 3 slipped slip VBD 19932 727 4 ' ' '' 19932 727 5 way way NN 19932 727 6 fum fum NN 19932 727 7 ' ' '' 19932 727 8 i -PRON- PRP 19932 727 9 m be VBP 19932 727 10 en en NN 19932 727 11 went go VBD 19932 727 12 home home RB 19932 727 13 . . . 19932 727 14 " " '' 19932 728 1 " " `` 19932 728 2 W'en w'en NN 19932 728 3 I -PRON- PRP 19932 728 4 wuz wuz VBD 19932 728 5 a a DT 19932 728 6 young young JJ 19932 728 7 boy boy NN 19932 728 8 , , , 19932 728 9 I -PRON- PRP 19932 728 10 did do VBD 19932 728 11 n't not RB 19932 728 12 wear wear VB 19932 728 13 nothin' nothing NN 19932 728 14 but but IN 19932 728 15 a a DT 19932 728 16 shirt shirt NN 19932 728 17 lak lak VBP 19932 728 18 all all DT 19932 728 19 urthur urthur JJ 19932 728 20 boys boy NNS 19932 728 21 en en IN 19932 728 22 hit hit VBD 19932 728 23 wuz wuz NN 19932 728 24 a a DT 19932 728 25 long long JJ 19932 728 26 thing thing NN 19932 728 27 lak lak NN 19932 728 28 a a DT 19932 728 29 slip slip NN 19932 728 30 dat dat NNP 19932 728 31 kum kum NNP 19932 728 32 ter ter NN 19932 728 33 our -PRON- PRP$ 19932 728 34 knees knee NNS 19932 728 35 . . . 19932 729 1 Our -PRON- PRP$ 19932 729 2 Mistress Mistress NNP 19932 729 3 had have VBD 19932 729 4 a a DT 19932 729 5 big big JJ 19932 729 6 fier fier NN 19932 729 7 place place NN 19932 729 8 en en IN 19932 729 9 w'en w'en NN 19932 729 10 we -PRON- PRP 19932 729 11 would would MD 19932 729 12 kum kum VB 19932 729 13 in in IN 19932 729 14 cole cole NNP 19932 729 15 she -PRON- PRP 19932 729 16 would would MD 19932 729 17 say say VB 19932 729 18 ai be VBP 19932 729 19 n't not RB 19932 729 20 you -PRON- PRP 19932 729 21 all all DT 19932 729 22 cole cole NNP 19932 729 23 . . . 19932 730 1 ( ( -LRB- 19932 730 2 You -PRON- PRP 19932 730 3 all all DT 19932 730 4 was be VBD 19932 730 5 always always RB 19932 730 6 used use VBN 19932 730 7 in in IN 19932 730 8 the the DT 19932 730 9 plural plural NN 19932 730 10 and and CC 19932 730 11 not not RB 19932 730 12 singular singular JJ 19932 730 13 as as IN 19932 730 14 some some DT 19932 730 15 writers writer NNS 19932 730 16 have have VBP 19932 730 17 it -PRON- PRP 19932 730 18 ) ) -RRB- 19932 730 19 . . . 19932 731 1 W'ile w'ile IN 19932 731 2 we -PRON- PRP 19932 731 3 wuz wuz VBP 19932 731 4 warmin warmin NNP 19932 731 5 ' ' '' 19932 731 6 she -PRON- PRP 19932 731 7 often often RB 19932 731 8 played play VBD 19932 731 9 de de NNP 19932 731 10 organ organ NNP 19932 731 11 fer fer NNP 19932 731 12 us us NNP 19932 731 13 ter ter NN 19932 731 14 heer heer NNP 19932 731 15 . . . 19932 731 16 " " '' 19932 732 1 " " `` 19932 732 2 I -PRON- PRP 19932 732 3 waited wait VBD 19932 732 4 on on IN 19932 732 5 mah mah NNP 19932 732 6 Marster Marster NNP 19932 732 7 ' ' '' 19932 732 8 til til IN 19932 732 9 he -PRON- PRP 19932 732 10 d'ed d'ed VBP 19932 732 11 . . . 19932 733 1 Dey Dey NNP 19932 733 2 let let VB 19932 733 3 me -PRON- PRP 19932 733 4 stay stay VB 19932 733 5 rite rite NN 19932 733 6 wid wid NNP 19932 733 7 de de NNP 19932 733 8 body body NN 19932 733 9 . . . 19932 734 1 Mah Mah NNP 19932 734 2 Mistress Mistress NNP 19932 734 3 , , , 19932 734 4 Mammy Mammy NNP 19932 734 5 ob ob NNP 19932 734 6 de de FW 19932 734 7 Marster Marster NNP 19932 734 8 , , , 19932 734 9 wuz wuz NN 19932 734 10 in in IN 19932 734 11 bad bad JJ 19932 734 12 health health NN 19932 734 13 at at IN 19932 734 14 dat dat NNP 19932 734 15 time time NN 19932 734 16 , , , 19932 734 17 en en IN 19932 734 18 ' ' `` 19932 734 19 fore fore IN 19932 734 20 we -PRON- PRP 19932 734 21 sta'ted sta'te VBD 19932 734 22 ter ter NNP 19932 734 23 de de NNP 19932 734 24 graveyard graveyard NNP 19932 734 25 , , , 19932 734 26 I -PRON- PRP 19932 734 27 put put VBD 19932 734 28 a a DT 19932 734 29 feather feather NN 19932 734 30 bed bed NN 19932 734 31 in in IN 19932 734 32 de de NNP 19932 734 33 car'age car'age FW 19932 734 34 en en IN 19932 734 35 got get VBD 19932 734 36 a a DT 19932 734 37 pitcher pitcher NN 19932 734 38 ob ob NNP 19932 734 39 water water NN 19932 734 40 ready ready JJ 19932 734 41 en en IN 19932 734 42 ' ' `` 19932 734 43 fore fore RB 19932 734 44 we -PRON- PRP 19932 734 45 git git VBP 19932 734 46 dere dere RB 19932 734 47 she -PRON- PRP 19932 734 48 got get VBD 19932 734 49 awful awful JJ 19932 734 50 sick sick JJ 19932 734 51 . . . 19932 734 52 " " '' 19932 735 1 " " `` 19932 735 2 Durin Durin NNP 19932 735 3 ' ' POS 19932 735 4 slavery slavery NN 19932 735 5 de de NN 19932 735 6 slaves slave NNS 19932 735 7 hadder hadder NN 19932 735 8 keep keep VBP 19932 735 9 quiet quiet JJ 19932 735 10 en en FW 19932 735 11 dey dey NN 19932 735 12 would would MD 19932 735 13 turn turn VB 19932 735 14 a a DT 19932 735 15 kittle kittle NN 19932 735 16 upside upside NN 19932 735 17 down down RB 19932 735 18 ter ter NN 19932 735 19 keep keep VBP 19932 735 20 de de NNP 19932 735 21 white white NNP 19932 735 22 folks folk NNS 19932 735 23 ' ' POS 19932 735 24 yearin yearin NNP 19932 735 25 dere dere NNP 19932 735 26 prayers prayer NNS 19932 735 27 en en IN 19932 735 28 chants chant NNS 19932 735 29 . . . 19932 736 1 W'en w'en VB 19932 736 2 a a DT 19932 736 3 slave slave NN 19932 736 4 wanted want VBD 19932 736 5 ter ter NN 19932 736 6 go go VB 19932 736 7 ter ter NN 19932 736 8 ' ' '' 19932 736 9 nother nother JJ 19932 736 10 plantation plantation NN 19932 736 11 he -PRON- PRP 19932 736 12 had have VBD 19932 736 13 ter ter NN 19932 736 14 hab hab NNP 19932 736 15 a a DT 19932 736 16 pass pass NN 19932 736 17 . . . 19932 737 1 Ef Ef NNP 19932 737 2 ' ' `` 19932 737 3 dey dey NN 19932 737 4 disobeyed disobeyed NNP 19932 737 5 dey dey NNP 19932 737 6 got get VBD 19932 737 7 a a DT 19932 737 8 whuppin whuppin NN 19932 737 9 , , , 19932 737 10 en en NNP 19932 737 11 ef ef NNP 19932 737 12 dey dey NNP 19932 737 13 had have VBD 19932 737 14 a a DT 19932 737 15 pass pass NN 19932 737 16 widout widout NN 19932 737 17 de de IN 19932 737 18 Marsters marster NNS 19932 737 19 signature signature NN 19932 737 20 dey dey NNP 19932 737 21 got get VBD 19932 737 22 a a DT 19932 737 23 whuppin whuppin NN 19932 737 24 . . . 19932 738 1 _ _ NNP 19932 738 2 Ef'n Ef'n NNP 19932 738 3 dey dey NNP 19932 738 4 had have VBD 19932 738 5 ter ter NN 19932 738 6 hab hab NNP 19932 738 7 passes pass VBZ 19932 738 8 now now RB 19932 738 9 dere dere RB 19932 738 10 wouldin wouldin NNP 19932 738 11 ' ' '' 19932 738 12 be be VB 19932 738 13 no no DT 19932 738 14 meaness meaness JJ 19932 738 15 _ _ NNP 19932 738 16 . . . 19932 738 17 " " '' 19932 739 1 " " `` 19932 739 2 I -PRON- PRP 19932 739 3 member member NN 19932 739 4 de de IN 19932 739 5 Klu Klu NNP 19932 739 6 Klux Klux NNP 19932 739 7 Klan Klan NNP 19932 739 8 kumin kumin NNP 19932 739 9 ter ter NN 19932 739 10 mah mah NNP 19932 739 11 daddy daddy NNP 19932 739 12 's 's POS 19932 739 13 home home NN 19932 739 14 axin axin NN 19932 739 15 fer fer NNP 19932 739 16 water water NNP 19932 739 17 en en IN 19932 739 18 dey dey NNP 19932 739 19 would would MD 19932 739 20 keep keep VB 19932 739 21 us -PRON- PRP 19932 739 22 totin totin NNS 19932 739 23 ' ' '' 19932 739 24 water water NN 19932 739 25 ter ter NN 19932 739 26 dem dem NNP 19932 739 27 fer fer NNP 19932 739 28 fifteen fifteen NNP 19932 739 29 ter ter NN 19932 739 30 twenty twenty CD 19932 739 31 minutes minute NNS 19932 739 32 . . . 19932 740 1 Dey Dey NNP 19932 740 2 did do VBD 19932 740 3 n't not RB 19932 740 4 whup whup VB 19932 740 5 er er UH 19932 740 6 hurt hurt VB 19932 740 7 any any DT 19932 740 8 ob ob IN 19932 740 9 us -PRON- PRP 19932 740 10 . . . 19932 741 1 I -PRON- PRP 19932 741 2 also also RB 19932 741 3 member member NN 19932 741 4 ' ' '' 19932 741 5 yearin yearin NNP 19932 741 6 mah mah NNP 19932 741 7 mammy mammy NNP 19932 741 8 en en IN 19932 741 9 daddy daddy NN 19932 741 10 tellin tellin NN 19932 741 11 ' ' '' 19932 741 12 us -PRON- PRP 19932 741 13 'bout about IN 19932 741 14 de de NNP 19932 741 15 sta'rs sta'rs NNP 19932 741 16 fallin fallin NN 19932 741 17 ' ' '' 19932 741 18 . . . 19932 742 1 I -PRON- PRP 19932 742 2 member member NN 19932 742 3 de de IN 19932 742 4 comet comet NNP 19932 742 5 . . . 19932 743 1 Hit hit VB 19932 743 2 wuz wuz NN 19932 743 3 a a DT 19932 743 4 big big JJ 19932 743 5 ball ball NN 19932 743 6 en en IN 19932 743 7 had have VBD 19932 743 8 a a DT 19932 743 9 long long JJ 19932 743 10 tail tail NN 19932 743 11 . . . 19932 743 12 " " '' 19932 744 1 " " `` 19932 744 2 I -PRON- PRP 19932 744 3 hab hab VBD 19932 744 4 ' ' '' 19932 744 5 yerd yerd NN 19932 744 6 dem dem NNP 19932 744 7 tell tell VB 19932 744 8 'bout about IN 19932 744 9 Mr. Mr. NNP 19932 744 10 Robertson Robertson NNP 19932 744 11 . . . 19932 745 1 He -PRON- PRP 19932 745 2 wuz wuz VBD 19932 745 3 mean mean VB 19932 745 4 ter ter VB 19932 745 5 his -PRON- PRP$ 19932 745 6 slaves slave NNS 19932 745 7 en en IN 19932 745 8 dey dey NNP 19932 745 9 sezs sezs NNP 19932 745 10 dey dey NNP 19932 745 11 could could MD 19932 745 12 see see VB 19932 745 13 a a DT 19932 745 14 ball ball NN 19932 745 15 ob ob NNP 19932 745 16 fier fier NNP 19932 745 17 rollin rollin NNP 19932 745 18 ' ' '' 19932 745 19 on on IN 19932 745 20 de de FW 19932 745 21 fence fence NNP 19932 745 22 en en IN 19932 745 23 w'en w'en NNP 19932 745 24 dey dey NNP 19932 745 25 would would MD 19932 745 26 git git NNP 19932 745 27 ter ter NNP 19932 745 28 de de NNP 19932 745 29 spring spring NNP 19932 745 30 , , , 19932 745 31 a a DT 19932 745 32 big big JJ 19932 745 33 white white JJ 19932 745 34 thing thing NN 19932 745 35 lak lak VBP 19932 745 36 a a DT 19932 745 37 dog dog NN 19932 745 38 would would MD 19932 745 39 crawl crawl VB 19932 745 40 under under IN 19932 745 41 de de NNP 19932 745 42 rock rock NNP 19932 745 43 . . . 19932 746 1 De De NNP 19932 746 2 slaves slave NNS 19932 746 3 wuz wuz NN 19932 746 4 natur'ally natur'ally RB 19932 746 5 superstitious superstitious JJ 19932 746 6 en en FW 19932 746 7 b'leeved b'leeved FW 19932 746 8 in in IN 19932 746 9 dreams dream NNS 19932 746 10 , , , 19932 746 11 ole ole NNP 19932 746 12 sayings saying NNS 19932 746 13 en en IN 19932 746 14 signs sign NNS 19932 746 15 . . . 19932 747 1 I -PRON- PRP 19932 747 2 hab hab VBD 19932 747 3 mahse'f mahse'f NN 19932 747 4 se'ed se'ed JJ 19932 747 5 things thing NNS 19932 747 6 dat dat NNP 19932 747 7 I -PRON- PRP 19932 747 8 ai be VBP 19932 747 9 n't not RB 19932 747 10 onderstan onderstan NNP 19932 747 11 ' ' '' 19932 747 12 . . . 19932 748 1 Hab Hab NNP 19932 748 2 almost almost RB 19932 748 3 seen see VBN 19932 748 4 de de NNP 19932 748 5 things thing NNS 19932 748 6 dat dat NNP 19932 748 7 ( ( -LRB- 19932 748 8 apostle apostle NN 19932 748 9 ) ) -RRB- 19932 748 10 John John NNP 19932 748 11 seed seed NN 19932 748 12 . . . 19932 748 13 " " '' 19932 749 1 " " `` 19932 749 2 Dunno dunno VB 19932 749 3 nuthin nothing NN 19932 749 4 'bout about IN 19932 749 5 any any DT 19932 749 6 ob ob NNP 19932 749 7 de de FW 19932 749 8 ex ex NN 19932 749 9 - - JJ 19932 749 10 slaves slave NNS 19932 749 11 voting voting NN 19932 749 12 er er UH 19932 749 13 de de FW 19932 749 14 Nat Nat NNP 19932 749 15 Turner Turner NNP 19932 749 16 ' ' POS 19932 749 17 Bellion bellion NN 19932 749 18 . . . 19932 749 19 " " '' 19932 750 1 " " `` 19932 750 2 Atter Atter NNP 19932 750 3 freedum freedum NN 19932 750 4 mos mos NN 19932 750 5 ' ' '' 19932 750 6 ob ob NNP 19932 750 7 de de NNP 19932 750 8 slaves slave NNS 19932 750 9 wuk'd wuk'd NNS 19932 750 10 fer fer VBP 19932 750 11 dere dere NNP 19932 750 12 livin livin NNP 19932 750 13 ' ' POS 19932 750 14 jes jes NN 19932 750 15 as as IN 19932 750 16 I -PRON- PRP 19932 750 17 ez ez VBP 19932 750 18 . . . 19932 751 1 De De NNP 19932 751 2 men man NNS 19932 751 3 in in IN 19932 751 4 de de NNP 19932 751 5 fiel fiel NNP 19932 751 6 's 's POS 19932 751 7 , , , 19932 751 8 de de FW 19932 751 9 ' ' '' 19932 751 10 omen omen NNP 19932 751 11 in in IN 19932 751 12 de de NNP 19932 751 13 house house NNP 19932 751 14 . . . 19932 752 1 I -PRON- PRP 19932 752 2 wuk'd wuk'd VBP 19932 752 3 at at IN 19932 752 4 a a DT 19932 752 5 hotel hotel NN 19932 752 6 in in IN 19932 752 7 McMinnville McMinnville NNP 19932 752 8 en en NNP 19932 752 9 one one CD 19932 752 10 day day NN 19932 752 11 , , , 19932 752 12 I -PRON- PRP 19932 752 13 wuz wuz VBP 19932 752 14 keepin keepin NNP 19932 752 15 ' ' '' 19932 752 16 de de FW 19932 752 17 flies fly VBZ 19932 752 18 off off IN 19932 752 19 de de FW 19932 752 20 table table NN 19932 752 21 wid wid NN 19932 752 22 a a DT 19932 752 23 brush brush NN 19932 752 24 made make VBD 19932 752 25 frum frum NNP 19932 752 26 fine fine JJ 19932 752 27 strips strip NNS 19932 752 28 ob ob NNP 19932 752 29 papah papah NNP 19932 752 30 en en FW 19932 752 31 de de FW 19932 752 32 string string NN 19932 752 33 broke break VBD 19932 752 34 en en FW 19932 752 35 hit hit VBN 19932 752 36 fell fall VBD 19932 752 37 on on IN 19932 752 38 de de NNP 19932 752 39 table table NN 19932 752 40 . . . 19932 753 1 One one CD 19932 753 2 man man NN 19932 753 3 jumped jump VBD 19932 753 4 up up RP 19932 753 5 grabbed grab VBD 19932 753 6 a a DT 19932 753 7 cheer cheer NN 19932 753 8 sayin sayin NN 19932 753 9 ' ' POS 19932 753 10 ah'll ah'll NNP 19932 753 11 knock knock VBP 19932 753 12 you -PRON- PRP 19932 753 13 down down IN 19932 753 14 wid wid NNP 19932 753 15 dis dis NNP 19932 753 16 cheer cheer NN 19932 753 17 . . . 19932 753 18 " " '' 19932 754 1 " " `` 19932 754 2 De De NNP 19932 754 3 slave slave NN 19932 754 4 ' ' '' 19932 754 5 pected pected JJ 19932 754 6 ter ter NN 19932 754 7 git git NNP 19932 754 8 40 40 CD 19932 754 9 akers aker NNS 19932 754 10 ob ob NNP 19932 754 11 land land NN 19932 754 12 en en IN 19932 754 13 a a DT 19932 754 14 mule mule JJ 19932 754 15 but but CC 19932 754 16 nobody nobody NN 19932 754 17 eber eber NNP 19932 754 18 got get VBD 19932 754 19 hit hit VBN 19932 754 20 as as IN 19932 754 21 fur fur NN 19932 754 22 as as IN 19932 754 23 I -PRON- PRP 19932 754 24 know know VBP 19932 754 25 . . . 19932 755 1 We -PRON- PRP 19932 755 2 did do VBD 19932 755 3 n't not RB 19932 755 4 git git VB 19932 755 5 nuthin nothing NN 19932 755 6 . . . 19932 756 1 Our -PRON- PRP$ 19932 756 2 white white JJ 19932 756 3 peeple peeple NN 19932 756 4 wuzzent wuzzent NN 19932 756 5 able able JJ 19932 756 6 ter ter NN 19932 756 7 gib gib NN 19932 756 8 us -PRON- PRP 19932 756 9 anyting anyte VBG 19932 756 10 . . . 19932 757 1 Eve'ythin Eve'ythin NNP 19932 757 2 ' ' POS 19932 757 3 dey dey NN 19932 757 4 had have VBD 19932 757 5 wuz wuz NNP 19932 757 6 tuk tuk NNP 19932 757 7 durin durin NNP 19932 757 8 ' ' `` 19932 757 9 de de NN 19932 757 10 wah wah NNP 19932 757 11 . . . 19932 758 1 Dey Dey NNP 19932 758 2 wuz wuz NN 19932 758 3 good good JJ 19932 758 4 ter ter NN 19932 758 5 us -PRON- PRP 19932 758 6 an an DT 19932 758 7 stuck stuck JJ 19932 758 8 wid wid NN 19932 758 9 us -PRON- PRP 19932 758 10 en en IN 19932 758 11 mah mah NNP 19932 758 12 peeple peeple NNP 19932 758 13 stayed stay VBD 19932 758 14 wid wid NN 19932 758 15 mah mah NNP 19932 758 16 Mistress Mistress NNP 19932 758 17 . . . 19932 758 18 " " '' 19932 759 1 " " `` 19932 759 2 Dis Dis NNP 19932 759 3 young young JJ 19932 759 4 gineratshun gineratshun NN 19932 759 5 ob ob NNP 19932 759 6 niggers nigger NNS 19932 759 7 , , , 19932 759 8 I -PRON- PRP 19932 759 9 ' ' `` 19932 759 10 clare clare NNP 19932 759 11 dey dey NNP 19932 759 12 ez ez NNP 19932 759 13 jes jes NNP 19932 759 14 'bout about IN 19932 759 15 gon gon NNP 19932 759 16 ' ' '' 19932 759 17 . . . 19932 760 1 Dey Dey NNP 19932 760 2 wo will MD 19932 760 3 n't not RB 19932 760 4 wuk wuk VB 19932 760 5 , , , 19932 760 6 all all DT 19932 760 7 's be VBZ 19932 760 8 stealin stealin NN 19932 760 9 ' ' '' 19932 760 10 en en IN 19932 760 11 mabe mabe NNP 19932 760 12 wuk wuk NNP 19932 760 13 long long NNP 19932 760 14 'nuff enough NNP 19932 760 15 ter ter NN 19932 760 16 git git NNP 19932 760 17 a a DT 19932 760 18 few few JJ 19932 760 19 clothes clothe NNS 19932 760 20 ter ter NN 19932 760 21 strut strut NNS 19932 760 22 ' ' POS 19932 760 23 round round NN 19932 760 24 in in RB 19932 760 25 . . . 19932 761 1 I -PRON- PRP 19932 761 2 may may MD 19932 761 3 be be VB 19932 761 4 wrong wrong JJ 19932 761 5 but but CC 19932 761 6 dat dat NNP 19932 761 7 ez ez NNP 19932 761 8 mah mah NNP 19932 761 9 hones hones NNP 19932 761 10 ' ' POS 19932 761 11 pinion pinion NN 19932 761 12 . . . 19932 761 13 " " '' 19932 762 1 " " `` 19932 762 2 De De NNP 19932 762 3 songs song NNS 19932 762 4 -- -- : 19932 762 5 I -PRON- PRP 19932 762 6 member member NN 19932 762 7 ez ez NN 19932 762 8 : : : 19932 762 9 De De NNP 19932 762 10 Ole Ole NNP 19932 762 11 Ship Ship NNP 19932 762 12 ob ob NNP 19932 762 13 Zion Zion NNP 19932 762 14 . . . 19932 763 1 Do do VBP 19932 763 2 You -PRON- PRP 19932 763 3 Think think VB 19932 763 4 You -PRON- PRP 19932 763 5 'll will MD 19932 763 6 be be VB 19932 763 7 Able able JJ 19932 763 8 ter ter NN 19932 763 9 tek tek VB 19932 763 10 me -PRON- PRP 19932 763 11 Home Home NNP 19932 763 12 . . . 19932 763 13 " " '' 19932 764 1 " " `` 19932 764 2 I -PRON- PRP 19932 764 3 has have VBZ 19932 764 4 bin bin NNP 19932 764 5 ' ' POS 19932 764 6 yer yer NNP 19932 764 7 fifteen fifteen NNP 19932 764 8 y'ars y'ars UH 19932 764 9 en en IN 19932 764 10 hab hab NNP 19932 764 11 wuked wuke VBD 19932 764 12 onder onder NN 19932 764 13 two two CD 19932 764 14 Priests priest NNS 19932 764 15 en en IN 19932 764 16 now now RB 19932 764 17 wukin wukin FW 19932 764 18 under under IN 19932 764 19 de de NNP 19932 764 20 third third NNP 19932 764 21 . . . 19932 765 1 Dey Dey NNP 19932 765 2 hab hab NNP 19932 765 3 all all DT 19932 765 4 bin bin NNP 19932 765 5 nice nice JJ 19932 765 6 ter ter NN 19932 765 7 me -PRON- PRP 19932 765 8 . . . 19932 766 1 Hab Hab NNP 19932 766 2 neber neber NN 19932 766 3 had have VBD 19932 766 4 any any DT 19932 766 5 trubble trubble JJ 19932 766 6 wid wid NN 19932 766 7 white white JJ 19932 766 8 peeple peeple NNP 19932 766 9 en en IN 19932 766 10 you -PRON- PRP 19932 766 11 'd 'd MD 19932 766 12 be be VB 19932 766 13 sprized sprize VBN 19932 766 14 how how WRB 19932 766 15 good good JJ 19932 766 16 dey dey NNP 19932 766 17 ez ez NNP 19932 766 18 ter ter VB 19932 766 19 me -PRON- PRP 19932 766 20 . . . 19932 767 1 Dey Dey NNP 19932 767 2 do do VBP 19932 767 3 n't not RB 19932 767 4 treat treat VB 19932 767 5 me -PRON- PRP 19932 767 6 lak lak NN 19932 767 7 a a DT 19932 767 8 nigger nigger NN 19932 767 9 . . . 19932 767 10 " " '' 19932 768 1 " " `` 19932 768 2 Eber Eber NNP 19932 768 3 since since IN 19932 768 4 I -PRON- PRP 19932 768 5 got get VBD 19932 768 6 mah mah NNP 19932 768 7 freedum freedum NNP 19932 768 8 en en IN 19932 768 9 ' ' '' 19932 768 10 fore fore NN 19932 768 11 I -PRON- PRP 19932 768 12 got get VBD 19932 768 13 dis dis NNP 19932 768 14 chuch chuch NN 19932 768 15 job job NN 19932 768 16 , , , 19932 768 17 I -PRON- PRP 19932 768 18 dun dun VBP 19932 768 19 all all DT 19932 768 20 kinds kind NNS 19932 768 21 ob ob NNP 19932 768 22 odd odd JJ 19932 768 23 jobs job NNS 19932 768 24 , , , 19932 768 25 waited wait VBD 19932 768 26 on on IN 19932 768 27 tables table NNS 19932 768 28 , , , 19932 768 29 pressin pressin NN 19932 768 30 ' ' '' 19932 768 31 clothes clothe NNS 19932 768 32 en en IN 19932 768 33 anyting anyte VBG 19932 768 34 else else RB 19932 768 35 dat dat NNP 19932 768 36 kum kum NNP 19932 768 37 ' ' POS 19932 768 38 long long JJ 19932 768 39 , , , 19932 768 40 but but CC 19932 768 41 sum sum NN 19932 768 42 jobs job NNS 19932 768 43 wuz wuz VBP 19932 768 44 small small JJ 19932 768 45 pay pay NN 19932 768 46 but but CC 19932 768 47 hit hit VBD 19932 768 48 kep kep NNP 19932 768 49 me -PRON- PRP 19932 768 50 ' ' `` 19932 768 51 live live RB 19932 768 52 . . . 19932 768 53 " " '' 19932 769 1 " " `` 19932 769 2 Do do VBP 19932 769 3 n't not RB 19932 769 4 member member VB 19932 769 5 any any DT 19932 769 6 slave slave NN 19932 769 7 uprisin uprisin NNP 19932 769 8 's 's POS 19932 769 9 . . . 19932 770 1 Our -PRON- PRP$ 19932 770 2 peeple peeple NN 19932 770 3 wuz wuz VBD 19932 770 4 good good JJ 19932 770 5 ter ter VB 19932 770 6 us -PRON- PRP 19932 770 7 . . . 19932 770 8 " " '' 19932 771 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 771 2 SCOTT SCOTT NNP 19932 771 3 MARTIN MARTIN NNP 19932 771 4 438 438 CD 19932 771 5 Fifth Fifth NNP 19932 771 6 Ave Ave NNP 19932 771 7 . . NNP 19932 771 8 , , , 19932 771 9 No no UH 19932 771 10 . . . 19932 772 1 " " `` 19932 772 2 I'se I'se NNP 19932 772 3 90 90 CD 19932 772 4 y'ars y'ars CD 19932 772 5 ole ole NN 19932 772 6 and and CC 19932 772 7 wuz wuz NNP 19932 772 8 bawn bawn NNP 19932 772 9 in in IN 19932 772 10 slavery slavery NN 19932 772 11 in in IN 19932 772 12 Sumner Sumner NNP 19932 772 13 County County NNP 19932 772 14 , , , 19932 772 15 Tennessee Tennessee NNP 19932 772 16 and and CC 19932 772 17 I -PRON- PRP 19932 772 18 b'long b'long VBP 19932 772 19 to to IN 19932 772 20 Marster Marster NNP 19932 772 21 Dr. Dr. NNP 19932 772 22 Madison Madison NNP 19932 772 23 Martin Martin NNP 19932 772 24 an an DT 19932 772 25 ' ' `` 19932 772 26 mah mah NN 19932 772 27 Misses Misses NNP 19932 772 28 Mary Mary NNP 19932 772 29 . . . 19932 773 1 And and CC 19932 773 2 I -PRON- PRP 19932 773 3 wuk'd wuk'd VBP 19932 773 4 wid wid NN 19932 773 5 de de IN 19932 773 6 stock stock NN 19932 773 7 an an DT 19932 773 8 ' ' `` 19932 773 9 wuz wuz NN 19932 773 10 de de FW 19932 773 11 houseman houseman NNP 19932 773 12 . . . 19932 773 13 " " '' 19932 774 1 " " `` 19932 774 2 I -PRON- PRP 19932 774 3 hab hab VBD 19932 774 4 neber neber NN 19932 774 5 been be VBN 19932 774 6 in in IN 19932 774 7 any any DT 19932 774 8 truble truble JJ 19932 774 9 , , , 19932 774 10 neber neber NNP 19932 774 11 ' ' '' 19932 774 12 rested rest VBN 19932 774 13 en en NNP 19932 774 14 neber neber NNP 19932 774 15 bin bin NNP 19932 774 16 in in IN 19932 774 17 jail jail NN 19932 774 18 . . . 19932 775 1 I -PRON- PRP 19932 775 2 knows know VBZ 19932 775 3 how how WRB 19932 775 4 ter ter NN 19932 775 5 behave behave NNP 19932 775 6 , , , 19932 775 7 but but CC 19932 775 8 de de NNP 19932 775 9 young young JJ 19932 775 10 peeples peeple NNS 19932 775 11 ob ob NNP 19932 775 12 terday terday NNP 19932 775 13 ain ain NNP 19932 775 14 ' ' '' 19932 775 15 dun dun NNP 19932 775 16 rite rite NNP 19932 775 17 en en FW 19932 775 18 dey dey NNP 19932 775 19 don don NNP 19932 775 20 ' ' '' 19932 775 21 ' ' '' 19932 775 22 mounts mount NNS 19932 775 23 ter ter NN 19932 775 24 much much JJ 19932 775 25 . . . 19932 776 1 Dar Dar NNP 19932 776 2 am be VBP 19932 776 3 a a DT 19932 776 4 few few JJ 19932 776 5 dat dat NN 19932 776 6 am be VBP 19932 776 7 all all DT 19932 776 8 rite rite NN 19932 776 9 . . . 19932 777 1 In in IN 19932 777 2 de de NNP 19932 777 3 ole ole NNP 19932 777 4 days day NNS 19932 777 5 dey dey NNP 19932 777 6 wer wer NNP 19932 777 7 ' ' POS 19932 777 8 bettuh bettuh NNP 19932 777 9 dan dan NNP 19932 777 10 dey dey NNP 19932 777 11 ez ez NNP 19932 777 12 terday terday NNP 19932 777 13 . . . 19932 778 1 De De NNP 19932 778 2 white white JJ 19932 778 3 and and CC 19932 778 4 black black JJ 19932 778 5 ougher ougher NN 19932 778 6 not not RB 19932 778 7 ma'rie ma'rie JJR 19932 778 8 . . . 19932 778 9 " " '' 19932 779 1 " " `` 19932 779 2 I -PRON- PRP 19932 779 3 has have VBZ 19932 779 4 voted vote VBN 19932 779 5 two two CD 19932 779 6 times time NNS 19932 779 7 , , , 19932 779 8 but but CC 19932 779 9 I -PRON- PRP 19932 779 10 disremembers disremember VBZ 19932 779 11 who who WP 19932 779 12 I -PRON- PRP 19932 779 13 voted vote VBD 19932 779 14 fer fer NNP 19932 779 15 . . . 19932 780 1 Neber Neber NNP 19932 780 2 hadney hadney NN 19932 780 3 frens fren NNS 19932 780 4 in in IN 19932 780 5 office office NN 19932 780 6 en en IN 19932 780 7 I -PRON- PRP 19932 780 8 nebr nebr NNP 19932 780 9 met meet VBD 19932 780 10 any any DT 19932 780 11 of of IN 19932 780 12 de de FW 19932 780 13 Klu Klu NNP 19932 780 14 Klux Klux NNP 19932 780 15 men man NNS 19932 780 16 . . . 19932 781 1 I -PRON- PRP 19932 781 2 didn didn VBP 19932 781 3 ' ' '' 19932 781 4 go go VB 19932 781 5 out out RP 19932 781 6 much much JJ 19932 781 7 en en IN 19932 781 8 I -PRON- PRP 19932 781 9 neber neber VBP 19932 781 10 wuz wuz NN 19932 781 11 kotched kotche VBN 19932 781 12 w'en w'en NN 19932 781 13 I -PRON- PRP 19932 781 14 did do VBD 19932 781 15 git git VB 19932 781 16 out out RP 19932 781 17 . . . 19932 782 1 I -PRON- PRP 19932 782 2 heered heere VBD 19932 782 3 lots lot NNS 19932 782 4 'bout about IN 19932 782 5 nigger nigger NNP 19932 782 6 uprisin uprisin NNP 19932 782 7 ' ' '' 19932 782 8 but but CC 19932 782 9 dey dey NNP 19932 782 10 wuz wuz VBD 19932 782 11 away away RB 19932 782 12 off off RB 19932 782 13 . . . 19932 782 14 " " '' 19932 783 1 " " `` 19932 783 2 I -PRON- PRP 19932 783 3 b'long b'long JJ 19932 783 4 ter ter NN 19932 783 5 de de NNP 19932 783 6 Missionary Missionary NNP 19932 783 7 Baptist Baptist NNP 19932 783 8 chuch chuch NN 19932 783 9 an an DT 19932 783 10 ' ' '' 19932 783 11 I -PRON- PRP 19932 783 12 useter useter VBP 19932 783 13 preach preach NN 19932 783 14 in in IN 19932 783 15 mah mah NNP 19932 783 16 chuch chuch NNP 19932 783 17 ' ' '' 19932 783 18 ouse ouse NNP 19932 783 19 en en IN 19932 783 20 udders udder NNS 19932 783 21 w'en w'en NNP 19932 783 22 called call VBD 19932 783 23 . . . 19932 784 1 Once once RB 19932 784 2 a a DT 19932 784 3 y'ar y'ar NN 19932 784 4 I -PRON- PRP 19932 784 5 wud wud VBP 19932 784 6 be be VBP 19932 784 7 at at IN 19932 784 8 de de NNP 19932 784 9 Cumberland Cumberland NNP 19932 784 10 Riber Riber NNP 19932 784 11 wha'f wha'f VB 19932 784 12 en en IN 19932 784 13 ' ' `` 19932 784 14 baptiz baptiz NN 19932 784 15 ' ' '' 19932 784 16 culled cull VBD 19932 784 17 peeples peeple NNS 19932 784 18 all all DT 19932 784 19 da da NNP 19932 784 20 ' ' '' 19932 784 21 . . . 19932 785 1 We -PRON- PRP 19932 785 2 useter useter VBP 19932 785 3 hab hab NNP 19932 785 4 camp camp NNP 19932 785 5 meetin meetin NNP 19932 785 6 ' ' '' 19932 785 7 in in IN 19932 785 8 de de NNP 19932 785 9 ole ole NNP 19932 785 10 days day NNS 19932 785 11 en en IN 19932 785 12 hab hab NNP 19932 785 13 good good JJ 19932 785 14 things thing NNS 19932 785 15 ter ter NN 19932 785 16 eat eat VBP 19932 785 17 en en IN 19932 785 18 I -PRON- PRP 19932 785 19 would would MD 19932 785 20 preach preach VB 19932 785 21 all all DT 19932 785 22 day day NN 19932 785 23 . . . 19932 786 1 I -PRON- PRP 19932 786 2 went go VBD 19932 786 3 ter ter NN 19932 786 4 schul schul NN 19932 786 5 two two CD 19932 786 6 sessions session NNS 19932 786 7 en en IN 19932 786 8 den den NN 19932 786 9 I -PRON- PRP 19932 786 10 went go VBD 19932 786 11 to to IN 19932 786 12 wuk wuk NN 19932 786 13 . . . 19932 786 14 " " '' 19932 787 1 " " `` 19932 787 2 I -PRON- PRP 19932 787 3 member member NN 19932 787 4 de de IN 19932 787 5 fust fust NNP 19932 787 6 street street NNP 19932 787 7 kar kar NNP 19932 787 8 line line NN 19932 787 9 that that WDT 19932 787 10 run run VBP 19932 787 11 on on IN 19932 787 12 East East NNP 19932 787 13 side side NN 19932 787 14 of of IN 19932 787 15 Cumberland Cumberland NNP 19932 787 16 Riber Riber NNP 19932 787 17 ter ter NN 19932 787 18 East East NNP 19932 787 19 end end VB 19932 787 20 ob ob NNP 19932 787 21 de de IN 19932 787 22 ole ole NNP 19932 787 23 wood wood NNP 19932 787 24 bridge bridge NNP 19932 787 25 dat dat NNP 19932 787 26 de de NNP 19932 787 27 ' ' `` 19932 787 28 arly arly JJ 19932 787 29 settlers settler NNS 19932 787 30 build build VBP 19932 787 31 . . . 19932 788 1 De De NNP 19932 788 2 kars kars NNP 19932 788 3 wer wer NNP 19932 788 4 ' ' '' 19932 788 5 pulled pull VBN 19932 788 6 by by IN 19932 788 7 hosses hosse NNS 19932 788 8 en en IN 19932 788 9 ' ' `` 19932 788 10 mules mule NNS 19932 788 11 . . . 19932 789 1 De De NNP 19932 789 2 whites white NNS 19932 789 3 en en IN 19932 789 4 blacks black NNS 19932 789 5 mixed mixed JJ 19932 789 6 tergedder tergedder NN 19932 789 7 en en IN 19932 789 8 den den NNP 19932 789 9 de de FW 19932 789 10 law law NN 19932 789 11 made make VBN 19932 789 12 de de FW 19932 789 13 whites white NNS 19932 789 14 rid rid VBN 19932 789 15 ' ' '' 19932 789 16 in in IN 19932 789 17 frunt frunt NN 19932 789 18 en en IN 19932 789 19 the the DT 19932 789 20 blacks black NNS 19932 789 21 in in IN 19932 789 22 de de NNP 19932 789 23 rearuh rearuh NNP 19932 789 24 . . . 19932 790 1 I -PRON- PRP 19932 790 2 think think VBP 19932 790 3 dat dat NNP 19932 790 4 wuz wuz NNP 19932 790 5 rite rite NNP 19932 790 6 , , , 19932 790 7 but but CC 19932 790 8 sum sum NN 19932 790 9 ob ob NNP 19932 790 10 mah mah NNP 19932 790 11 race race NN 19932 790 12 wuz wuz VBD 19932 790 13 mad mad JJ 19932 790 14 'bout about IN 19932 790 15 hit hit VBN 19932 790 16 . . . 19932 791 1 I -PRON- PRP 19932 791 2 wuz wuz VBD 19932 791 3 on on IN 19932 791 4 a a DT 19932 791 5 kar kar NN 19932 791 6 one one CD 19932 791 7 day day NN 19932 791 8 and and CC 19932 791 9 mules mule NNS 19932 791 10 run'd run'd NNS 19932 791 11 ' ' '' 19932 791 12 way way NN 19932 791 13 en en IN 19932 791 14 de de FW 19932 791 15 ole ole NNP 19932 791 16 red red NNP 19932 791 17 mule mule NNP 19932 791 18 got get VBD 19932 791 19 loose loose JJ 19932 791 20 frum frum NNP 19932 791 21 de de FW 19932 791 22 kar kar NNP 19932 791 23 en en NNP 19932 791 24 run'd run'd VBZ 19932 791 25 ober ober NNP 19932 791 26 a a DT 19932 791 27 mile mile NN 19932 791 28 ' ' '' 19932 791 29 fore fore NN 19932 791 30 dey dey NNP 19932 791 31 ketched ketche VBD 19932 791 32 him -PRON- PRP 19932 791 33 en en IN 19932 791 34 dey dey NNP 19932 791 35 brot brot NNP 19932 791 36 ' ' '' 19932 791 37 i -PRON- PRP 19932 791 38 m be VBP 19932 791 39 ba'k ba'k UH 19932 791 40 en en FW 19932 791 41 de de FW 19932 791 42 kar kar NNP 19932 791 43 ' ' `` 19932 791 44 pas pas NNP 19932 791 45 ' ' '' 19932 791 46 on on RB 19932 791 47 . . . 19932 792 1 I -PRON- PRP 19932 792 2 members member NNS 19932 792 3 de de NNP 19932 792 4 ole ole NNP 19932 792 5 L L NNP 19932 792 6 & & CC 19932 792 7 N N NNP 19932 792 8 Railroad Railroad NNP 19932 792 9 on on IN 19932 792 10 de de FW 19932 792 11 East East NNP 19932 792 12 side side NN 19932 792 13 . . . 19932 793 1 W'en w'en VB 19932 793 2 my -PRON- PRP$ 19932 793 3 folks folk NNS 19932 793 4 wud wud VBP 19932 793 5 ride ride NN 19932 793 6 de de FW 19932 793 7 train train NNP 19932 793 8 dey dey NNP 19932 793 9 had have VBD 19932 793 10 ' ' `` 19932 793 11 ter ter NN 19932 793 12 hold hold VB 19932 793 13 me -PRON- PRP 19932 793 14 tite tite NN 19932 793 15 or or CC 19932 793 16 I -PRON- PRP 19932 793 17 wuld wuld MD 19932 793 18 git git NN 19932 793 19 ' ' '' 19932 793 20 way way NN 19932 793 21 frum frum NN 19932 793 22 dem dem VBD 19932 793 23 en en IN 19932 793 24 run run VB 19932 793 25 en en FW 19932 793 26 hide hide NN 19932 793 27 ' ' '' 19932 793 28 hind hind NN 19932 793 29 sum sum NN 19932 793 30 logs log NNS 19932 793 31 . . . 19932 794 1 I -PRON- PRP 19932 794 2 wuz wuz VBP 19932 794 3 scar'et scar'et NNS 19932 794 4 ter ter NN 19932 794 5 ride ride NN 19932 794 6 on on IN 19932 794 7 de de FW 19932 794 8 kars kar NNS 19932 794 9 . . . 19932 794 10 " " '' 19932 795 1 " " `` 19932 795 2 Atter Atter NNP 19932 795 3 freedum freedum NN 19932 795 4 de de IN 19932 795 5 slaves slave NNS 19932 795 6 had'n had'n VBZ 19932 795 7 no no DT 19932 795 8 truble truble JJ 19932 795 9 ter ter NN 19932 795 10 go go VB 19932 795 11 whar whar NNP 19932 795 12 dey dey NNP 19932 795 13 wan wan NNP 19932 795 14 ' ' '' 19932 795 15 . . . 19932 796 1 Menny Menny NNP 19932 796 2 lef lef NN 19932 796 3 ' ' '' 19932 796 4 but but CC 19932 796 5 menny menny NNP 19932 796 6 stay stay NNP 19932 796 7 wid wid NNP 19932 796 8 der der VBP 19932 796 9 ole ole NNP 19932 796 10 marsters marster NNS 19932 796 11 . . . 19932 797 1 I -PRON- PRP 19932 797 2 stay stay VBP 19932 797 3 wid wid NN 19932 797 4 my -PRON- PRP$ 19932 797 5 marster marster NN 19932 797 6 tell tell VB 19932 797 7 he -PRON- PRP 19932 797 8 d'ed d'ed NN 19932 797 9 . . . 19932 798 1 I -PRON- PRP 19932 798 2 den den VBP 19932 798 3 kum kum NNP 19932 798 4 an an DT 19932 798 5 ' ' `` 19932 798 6 lib lib NNP 19932 798 7 wid wid NNP 19932 798 8 mah mah NNP 19932 798 9 daddy daddy NN 19932 798 10 on on IN 19932 798 11 Lebanon Lebanon NNP 19932 798 12 Road Road NNP 19932 798 13 . . . 19932 799 1 Atter atter NN 19932 799 2 dat dat NNP 19932 799 3 I -PRON- PRP 19932 799 4 libed libe VBD 19932 799 5 on on IN 19932 799 6 Gallatin Gallatin NNP 19932 799 7 Road Road NNP 19932 799 8 an an DT 19932 799 9 ' ' `` 19932 799 10 den den NN 19932 799 11 I -PRON- PRP 19932 799 12 kum kum VBP 19932 799 13 ter ter NN 19932 799 14 Nashville Nashville NNP 19932 799 15 , , , 19932 799 16 an an DT 19932 799 17 ' ' `` 19932 799 18 wuk wuk NN 19932 799 19 wid wid NNP 19932 799 20 pic pic NNP 19932 799 21 ' ' '' 19932 799 22 and and CC 19932 799 23 shovel shovel VB 19932 799 24 on on IN 19932 799 25 streets street NNS 19932 799 26 , , , 19932 799 27 sewers sewer VBZ 19932 799 28 an an DT 19932 799 29 ' ' `` 19932 799 30 udder udder JJ 19932 799 31 jobs job NNS 19932 799 32 . . . 19932 800 1 I -PRON- PRP 19932 800 2 heered heere VBD 19932 800 3 dem dem NNP 19932 800 4 sez sez NN 19932 800 5 dat dat NNP 19932 800 6 de de IN 19932 800 7 slaves slave NNS 19932 800 8 wud wud NNP 19932 800 9 git git NNP 19932 800 10 lan lan NNP 19932 800 11 ' ' '' 19932 800 12 , , , 19932 800 13 hoss hoss NNP 19932 800 14 , , , 19932 800 15 money money NN 19932 800 16 er er UH 19932 800 17 sumpin sumpin JJ 19932 800 18 ' ' '' 19932 800 19 but but CC 19932 800 20 I -PRON- PRP 19932 800 21 neber neber VBP 19932 800 22 heerd heerd VBP 19932 800 23 ob ob IN 19932 800 24 nobody nobody NN 19932 800 25 gittin gittin NNP 19932 800 26 nuthin' nothing NN 19932 800 27 . . . 19932 801 1 Dere dere RB 19932 801 2 wuz wuz VBD 19932 801 3 not not RB 19932 801 4 slave slave NN 19932 801 5 ' ' `` 19932 801 6 raisings raising NNS 19932 801 7 eroun eroun NN 19932 801 8 ' ' '' 19932 801 9 whar whar NN 19932 801 10 I -PRON- PRP 19932 801 11 wuz wuz VBP 19932 801 12 . . . 19932 801 13 " " '' 19932 802 1 " " `` 19932 802 2 De De NNP 19932 802 3 fallin fallin NNP 19932 802 4 ' ' '' 19932 802 5 st'ars st'ar VBZ 19932 802 6 wuz wuz NNP 19932 802 7 ' ' '' 19932 802 8 fore fore NNP 19932 802 9 mah mah NNP 19932 802 10 time time NN 19932 802 11 , , , 19932 802 12 but but CC 19932 802 13 I'se I'se NNP 19932 802 14 heer'd heer'd FW 19932 802 15 mah mah NNP 19932 802 16 daddy daddy NNP 19932 802 17 tole tole NNP 19932 802 18 'bout about IN 19932 802 19 hit hit VBN 19932 802 20 . . . 19932 803 1 I -PRON- PRP 19932 803 2 se'd se'd VBZ 19932 803 3 de de FW 19932 803 4 comet comet NN 19932 803 5 wid wid NN 19932 803 6 hit hit VBD 19932 803 7 shinnin shinnin NNP 19932 803 8 ' ' `` 19932 803 9 tail tail NN 19932 803 10 an an DT 19932 803 11 ' ' '' 19932 803 12 I -PRON- PRP 19932 803 13 fust fust VBP 19932 803 14 b'leevd b'leevd NNP 19932 803 15 sumbody sumbody NN 19932 803 16 put put VBD 19932 803 17 hit hit VBD 19932 803 18 up up RP 19932 803 19 dere dere RB 19932 803 20 . . . 19932 803 21 " " '' 19932 804 1 " " `` 19932 804 2 Good good JJ 19932 804 3 luck luck NN 19932 804 4 sign sign NN 19932 804 5 wuz wuz NN 19932 804 6 w'en w'en VB 19932 804 7 a a DT 19932 804 8 stray stray NNP 19932 804 9 cat cat NNP 19932 804 10 kum kum NNP 19932 804 11 ter ter NNP 19932 804 12 yo yo NNP 19932 804 13 ' ' POS 19932 804 14 house house NN 19932 804 15 an an DT 19932 804 16 ' ' `` 19932 804 17 stay stay NN 19932 804 18 dere dere RB 19932 804 19 . . . 19932 805 1 Bad bad JJ 19932 805 2 luck luck NN 19932 805 3 sign sign NN 19932 805 4 wuz wuz VBD 19932 805 5 a a DT 19932 805 6 black black JJ 19932 805 7 kat kat NNP 19932 805 8 crossin crossin NN 19932 805 9 ' ' `` 19932 805 10 yo yo NN 19932 805 11 ' ' '' 19932 805 12 path path NN 19932 805 13 in in IN 19932 805 14 frunt frunt NNP 19932 805 15 ob ob NNP 19932 805 16 yer yer NNP 19932 805 17 . . . 19932 806 1 Ter Ter NNP 19932 806 2 ke'p ke'p NNP 19932 806 3 frum frum NN 19932 806 4 havin' have VBG 19932 806 5 de de NNP 19932 806 6 bad bad JJ 19932 806 7 luck luck NN 19932 806 8 yo yo NNP 19932 806 9 ' ' '' 19932 806 10 back back NN 19932 806 11 up up IN 19932 806 12 pas pas NN 19932 806 13 ' ' '' 19932 806 14 whar whar NNS 19932 806 15 hit hit VBD 19932 806 16 crossed cross VBD 19932 806 17 yer yer NNP 19932 806 18 path path NN 19932 806 19 en en FW 19932 806 20 den den NNP 19932 806 21 spit spit VBD 19932 806 22 an an DT 19932 806 23 ' ' `` 19932 806 24 yer yer NN 19932 806 25 hab hab NN 19932 806 26 no no DT 19932 806 27 bad bad JJ 19932 806 28 luck luck NN 19932 806 29 . . . 19932 806 30 " " '' 19932 807 1 " " `` 19932 807 2 Dem dem JJ 19932 807 3 air air NN 19932 807 4 ships ship NNS 19932 807 5 luk luk RB 19932 807 6 nice nice NNP 19932 807 7 but but CC 19932 807 8 dey dey NNP 19932 807 9 ez ez NNP 19932 807 10 spoke speak VBD 19932 807 11 ' ' '' 19932 807 12 boud boud NNP 19932 807 13 in in IN 19932 807 14 de de NNP 19932 807 15 Holy Holy NNP 19932 807 16 Bible Bible NNP 19932 807 17 , , , 19932 807 18 dat dat NNP 19932 807 19 sum sum NNP 19932 807 20 day day NNP 19932 807 21 dere dere RB 19932 807 22 wud wud NNP 19932 807 23 be be VBP 19932 807 24 flyin flyin NNP 19932 807 25 ' ' POS 19932 807 26 things thing NNS 19932 807 27 in in IN 19932 807 28 de de FW 19932 807 29 air'h air'h NNP 19932 807 30 an an DT 19932 807 31 ' ' '' 19932 807 32 I -PRON- PRP 19932 807 33 think think VBP 19932 807 34 dat dat NNP 19932 807 35 dese dese JJ 19932 807 36 things thing NNS 19932 807 37 am be VBP 19932 807 38 it -PRON- PRP 19932 807 39 . . . 19932 808 1 De De NNP 19932 808 2 otomobeels otomobeel VBZ 19932 808 3 kiver kiver NNP 19932 808 4 nuder nuder NNP 19932 808 5 passag passag NNP 19932 808 6 ' ' '' 19932 808 7 in in IN 19932 808 8 de de NNP 19932 808 9 Bible Bible NNP 19932 808 10 which which WDT 19932 808 11 seze seze NN 19932 808 12 de de FW 19932 808 13 peeple peeple NNP 19932 808 14 'll will MD 19932 808 15 rid rid VB 19932 808 16 ' ' '' 19932 808 17 on on IN 19932 808 18 de de FW 19932 808 19 streets street NNS 19932 808 20 widout widout NN 19932 808 21 hosses hosse VBZ 19932 808 22 en en IN 19932 808 23 mules mule NNS 19932 808 24 . . . 19932 808 25 " " '' 19932 809 1 " " `` 19932 809 2 Mah Mah NNP 19932 809 3 fav'rite fav'rite NNP 19932 809 4 songs song NNS 19932 809 5 am be VBP 19932 809 6 " " `` 19932 809 7 I -PRON- PRP 19932 809 8 Gwine gwine VBP 19932 809 9 to to IN 19932 809 10 Jine Jine NNP 19932 809 11 de de NNP 19932 809 12 Gideon Gideon NNP 19932 809 13 Band Band NNP 19932 809 14 , , , 19932 809 15 " " '' 19932 809 16 and and CC 19932 809 17 " " `` 19932 809 18 Keep keep VB 19932 809 19 Yo Yo NNP 19932 809 20 ' ' POS 19932 809 21 Lits Lits NNP 19932 809 22 Bunnin Bunnin NNP 19932 809 23 ' ' '' 19932 809 24 . . . 19932 809 25 " " '' 19932 810 1 " " `` 19932 810 2 Ter Ter NNP 19932 810 3 ole ole NN 19932 810 4 now now NNP 19932 810 5 ter ter NNP 19932 810 6 wuk wuk NNP 19932 810 7 an an DT 19932 810 8 ' ' `` 19932 810 9 mah mah NNP 19932 810 10 haid haid NNP 19932 810 11 don don NNP 19932 810 12 ' ' '' 19932 810 13 se'm se'm PRP$ 19932 810 14 ter ter NN 19932 810 15 be be VB 19932 810 16 tergedder tergedder NN 19932 810 17 an an DT 19932 810 18 ' ' `` 19932 810 19 I'se i'se NN 19932 810 20 gits git VBZ 19932 810 21 he'ps he'ps NN 19932 810 22 frum frum NN 19932 810 23 de de FW 19932 810 24 Welfare Welfare NNP 19932 810 25 . . . 19932 810 26 " " '' 19932 811 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 811 2 ANN ANN NNP 19932 811 3 MATTHEWS MATTHEWS NNP 19932 811 4 719 719 CD 19932 811 5 9th 9th JJ 19932 811 6 Ave Ave NNP 19932 811 7 . . . 19932 811 8 South South NNP 19932 811 9 Nashville Nashville NNP 19932 811 10 , , , 19932 811 11 Tennessee Tennessee NNP 19932 811 12 " " `` 19932 811 13 I -PRON- PRP 19932 811 14 wuz wuz VBD 19932 811 15 bawn bawn NN 19932 811 16 in in IN 19932 811 17 Murfreesboro Murfreesboro NNP 19932 811 18 on on IN 19932 811 19 Stones Stones NNP 19932 811 20 River River NNP 19932 811 21 . . . 19932 812 1 I -PRON- PRP 19932 812 2 dunno dunno VBP 19932 812 3 how how WRB 19932 812 4 ole ole NN 19932 812 5 I -PRON- PRP 19932 812 6 ez ez VBP 19932 812 7 en en UH 19932 812 8 hit hit VBD 19932 812 9 meks mek NNS 19932 812 10 me -PRON- PRP 19932 812 11 ' ' POS 19932 812 12 shamed shamed JJ 19932 812 13 ter ter NN 19932 812 14 tell tell VB 19932 812 15 peeple peeple NNP 19932 812 16 dat dat NNP 19932 812 17 , , , 19932 812 18 but but CC 19932 812 19 mah mah NNP 19932 812 20 mammy mammy NNP 19932 812 21 would would MD 19932 812 22 hit hit VB 19932 812 23 me -PRON- PRP 19932 812 24 in in IN 19932 812 25 de de IN 19932 812 26 mouth mouth NNP 19932 812 27 w'en w'en NNP 19932 812 28 I -PRON- PRP 19932 812 29 'd 'd MD 19932 812 30 ax ax VB 19932 812 31 how how WRB 19932 812 32 ole ole NN 19932 812 33 I -PRON- PRP 19932 812 34 wuz wuz VBD 19932 812 35 . . . 19932 813 1 She -PRON- PRP 19932 813 2 say say VBP 19932 813 3 I -PRON- PRP 19932 813 4 wuz wuz VBP 19932 813 5 jes jes NN 19932 813 6 ' ' `` 19932 813 7 tryin tryin NN 19932 813 8 ' ' '' 19932 813 9 ter ter NN 19932 813 10 be be VB 19932 813 11 grown grow VBN 19932 813 12 . . . 19932 813 13 " " '' 19932 814 1 " " `` 19932 814 2 Mah Mah NNP 19932 814 3 mammy mammy NNP 19932 814 4 's 's POS 19932 814 5 name name NN 19932 814 6 wuz wuz NNP 19932 814 7 Frankie Frankie NNP 19932 814 8 en en FW 19932 814 9 mah mah NNP 19932 814 10 daddy daddy NN 19932 814 11 wuz wuz NNP 19932 814 12 Henry Henry NNP 19932 814 13 Ken Ken NNP 19932 814 14 Kannon Kannon NNP 19932 814 15 . . . 19932 815 1 Don Don NNP 19932 815 2 ' ' `` 19932 815 3 member member NN 19932 815 4 much much JJ 19932 815 5 'bout about IN 19932 815 6 mah mah NNP 19932 815 7 mammy mammy NNP 19932 815 8 ' ' '' 19932 815 9 cept cept VB 19932 815 10 she -PRON- PRP 19932 815 11 wuz wuz VBD 19932 815 12 a a DT 19932 815 13 sho't sho't NNS 19932 815 14 fat fat NN 19932 815 15 Indian Indian NNP 19932 815 16 ' ' POS 19932 815 17 oman oman NN 19932 815 18 wid wid NNP 19932 815 19 a a DT 19932 815 20 turrible turrible JJ 19932 815 21 tempah tempah NN 19932 815 22 . . . 19932 816 1 She -PRON- PRP 19932 816 2 d'ed d'ed VBP 19932 816 3 , , , 19932 816 4 durin durin NNP 19932 816 5 ' ' POS 19932 816 6 de de NNP 19932 816 7 war war NNP 19932 816 8 , , , 19932 816 9 wid wid NNP 19932 816 10 black black JJ 19932 816 11 measles measle NNS 19932 816 12 . . . 19932 816 13 " " '' 19932 817 1 " " `` 19932 817 2 Mah Mah NNP 19932 817 3 daddy daddy JJ 19932 817 4 wuz wuz VBD 19932 817 5 part part NN 19932 817 6 Indian Indian NNP 19932 817 7 en en NNP 19932 817 8 could could MD 19932 817 9 n't not RB 19932 817 10 talk talk VB 19932 817 11 plain plain RB 19932 817 12 . . . 19932 818 1 W'en W'en NNP 19932 818 2 he -PRON- PRP 19932 818 3 go go VBP 19932 818 4 ter ter NNP 19932 818 5 de de NNP 19932 818 6 store store NNP 19932 818 7 he -PRON- PRP 19932 818 8 'd 'd MD 19932 818 9 hab hab NNP 19932 818 10 ter ter NN 19932 818 11 put put VB 19932 818 12 his -PRON- PRP$ 19932 818 13 han han NNP 19932 818 14 ' ' '' 19932 818 15 on on IN 19932 818 16 w'at w'at . 19932 818 17 he -PRON- PRP 19932 818 18 want want VBP 19932 818 19 ter ter NN 19932 818 20 buy buy NN 19932 818 21 . . . 19932 819 1 He -PRON- PRP 19932 819 2 d'ed d'ed VBP 19932 819 3 eight eight CD 19932 819 4 months month NNS 19932 819 5 ' ' POS 19932 819 6 fore fore NN 19932 819 7 de de NNP 19932 819 8 Centennial Centennial NNP 19932 819 9 . . . 19932 819 10 " " '' 19932 820 1 " " `` 19932 820 2 Our -PRON- PRP$ 19932 820 3 marster marster NN 19932 820 4 en en IN 19932 820 5 missis missis NN 19932 820 6 wuz wuz NN 19932 820 7 Landon Landon NNP 19932 820 8 en en IN 19932 820 9 Sweenie Sweenie NNP 19932 820 10 Ken Ken NNP 19932 820 11 Kannon Kannon NNP 19932 820 12 . . . 19932 821 1 Dey Dey NNP 19932 821 2 wuz wuz NN 19932 821 3 good good JJ 19932 821 4 ter ter VB 19932 821 5 us -PRON- PRP 19932 821 6 , , , 19932 821 7 en en FW 19932 821 8 we -PRON- PRP 19932 821 9 had'n had'n VBZ 19932 821 10 good good JJ 19932 821 11 things thing NNS 19932 821 12 ter ter NN 19932 821 13 eat eat NN 19932 821 14 . . . 19932 821 15 " " '' 19932 822 1 " " `` 19932 822 2 I -PRON- PRP 19932 822 3 member member NN 19932 822 4 de de NNP 19932 822 5 Yankee Yankee NNP 19932 822 6 en en NNP 19932 822 7 Southern southern JJ 19932 822 8 soldiers soldier NNS 19932 822 9 . . . 19932 823 1 One one CD 19932 823 2 day day NN 19932 823 3 me -PRON- PRP 19932 823 4 en en IN 19932 823 5 mah mah NNP 19932 823 6 young young NNP 19932 823 7 missis missis NNP 19932 823 8 , , , 19932 823 9 en en IN 19932 823 10 sum sum NN 19932 823 11 chilluns chillun NNS 19932 823 12 went go VBD 19932 823 13 up up RP 19932 823 14 ter ter NN 19932 823 15 de de FW 19932 823 16 road road NNP 19932 823 17 en en IN 19932 823 18 we -PRON- PRP 19932 823 19 se'ed se'ed VBP 19932 823 20 sum sum NN 19932 823 21 Yankee Yankee NNP 19932 823 22 soldiers soldier NNS 19932 823 23 kumin kumin NNP 19932 823 24 ' ' '' 19932 823 25 , , , 19932 823 26 I -PRON- PRP 19932 823 27 clum'ed clum'ed VBP 19932 823 28 on on IN 19932 823 29 de de NNP 19932 823 30 fence fence NNP 19932 823 31 , , , 19932 823 32 de de NNP 19932 823 33 urthurs urthurs NNP 19932 823 34 run run NNP 19932 823 35 ' ' '' 19932 823 36 way way NN 19932 823 37 en en IN 19932 823 38 hid hide VBN 19932 823 39 . . . 19932 824 1 One one CD 19932 824 2 ob ob NNP 19932 824 3 de de NNP 19932 824 4 soldiers soldier NNS 19932 824 5 sezs sezs NNP 19932 824 6 ter ter VB 19932 824 7 me -PRON- PRP 19932 824 8 , , , 19932 824 9 ' ' `` 19932 824 10 Lettle Lettle NNP 19932 824 11 girl girl NN 19932 824 12 who who WP 19932 824 13 wuz wuz VBD 19932 824 14 dat dat NNP 19932 824 15 wid wid NNP 19932 824 16 you -PRON- PRP 19932 824 17 , , , 19932 824 18 ' ' `` 19932 824 19 en en IN 19932 824 20 I -PRON- PRP 19932 824 21 sezs sezs VBP 19932 824 22 , , , 19932 824 23 ' ' '' 19932 824 24 Hit hit VB 19932 824 25 wuz wuz NN 19932 824 26 Miss Miss NNP 19932 824 27 Puss Puss NNP 19932 824 28 en en NNP 19932 824 29 sum sum NN 19932 824 30 chilluns chillun NNS 19932 824 31 . . . 19932 824 32 ' ' '' 19932 825 1 He -PRON- PRP 19932 825 2 laughed laugh VBD 19932 825 3 en en NNP 19932 825 4 sezs sezs NNP 19932 825 5 , , , 19932 825 6 ' ' '' 19932 825 7 You -PRON- PRP 19932 825 8 ez ez UH 19932 825 9 brave brave JJ 19932 825 10 ain ain NNP 19932 825 11 ' ' '' 19932 825 12 you -PRON- PRP 19932 825 13 ? ? . 19932 825 14 ' ' '' 19932 825 15 " " '' 19932 826 1 " " `` 19932 826 2 Our -PRON- PRP$ 19932 826 3 missis missis NN 19932 826 4 let let VBD 19932 826 5 us -PRON- PRP 19932 826 6 go go VB 19932 826 7 ter ter NN 19932 826 8 chuch chuch NN 19932 826 9 . . . 19932 827 1 I -PRON- PRP 19932 827 2 ' ' POS 19932 827 3 long long JJ 19932 827 4 ter ter NN 19932 827 5 de de IN 19932 827 6 chuch chuch NN 19932 827 7 ob ob NNP 19932 827 8 Christ Christ NNP 19932 827 9 . . . 19932 827 10 " " '' 19932 828 1 " " `` 19932 828 2 I -PRON- PRP 19932 828 3 dunno dunno VBP 19932 828 4 ob ob NNP 19932 828 5 but but CC 19932 828 6 one one CD 19932 828 7 slave slave NN 19932 828 8 dat dat NNP 19932 828 9 got get VBD 19932 828 10 lan lan NNP 19932 828 11 ' ' '' 19932 828 12 er er UH 19932 828 13 nothin' nothing NN 19932 828 14 w'en w'en NN 19932 828 15 freedum freedum NN 19932 828 16 wuz wuz NN 19932 828 17 ' ' '' 19932 828 18 clared clare VBN 19932 828 19 . . . 19932 829 1 We -PRON- PRP 19932 829 2 did do VBD 19932 829 3 n't not RB 19932 829 4 git git VB 19932 829 5 nuthin nothing NN 19932 829 6 at at IN 19932 829 7 freedum freedum NN 19932 829 8 . . . 19932 830 1 Mah Mah NNP 19932 830 2 daddy daddy NN 19932 830 3 went go VBD 19932 830 4 back back RB 19932 830 5 in in IN 19932 830 6 de de FW 19932 830 7 woods wood NNS 19932 830 8 en en IN 19932 830 9 built build VBD 19932 830 10 us -PRON- PRP 19932 830 11 a a DT 19932 830 12 saplin saplin JJ 19932 830 13 house house NN 19932 830 14 en en IN 19932 830 15 dobbed dobbed NNP 19932 830 16 hit hit VBD 19932 830 17 wid wid NNP 19932 830 18 mud mud NN 19932 830 19 . . . 19932 831 1 Atter atter NN 19932 831 2 freedum freedum NN 19932 831 3 mah mah NNP 19932 831 4 daddy daddy NNP 19932 831 5 went go VBD 19932 831 6 ' ' '' 19932 831 7 way way NN 19932 831 8 , , , 19932 831 9 en en UH 19932 831 10 we -PRON- PRP 19932 831 11 chilluns chillun VBZ 19932 831 12 staid staid JJ 19932 831 13 in in IN 19932 831 14 dat dat NNP 19932 831 15 house house NNP 19932 831 16 in in IN 19932 831 17 de de NNP 19932 831 18 woods woods NNP 19932 831 19 by by IN 19932 831 20 oursel oursel NN 19932 831 21 's 's POS 19932 831 22 . . . 19932 832 1 Dere dere RB 19932 832 2 wuz wuz NN 19932 832 3 two two CD 19932 832 4 weeks week NNS 19932 832 5 we -PRON- PRP 19932 832 6 did do VBD 19932 832 7 n't not RB 19932 832 8 see see VB 19932 832 9 a a DT 19932 832 10 bit bit NN 19932 832 11 ob ob JJ 19932 832 12 bre'd bre'd NNS 19932 832 13 . . . 19932 833 1 I -PRON- PRP 19932 833 2 went go VBD 19932 833 3 up up RB 19932 833 4 w'at w'at ADD 19932 833 5 ez ez NNP 19932 833 6 called call VBN 19932 833 7 de de NNP 19932 833 8 nine nine CD 19932 833 9 mile mile NN 19932 833 10 cut cut VBN 19932 833 11 neah neah NNP 19932 833 12 Tullahoma Tullahoma NNP 19932 833 13 , , , 19932 833 14 en en IN 19932 833 15 axed axe VBD 19932 833 16 a a DT 19932 833 17 ' ' `` 19932 833 18 oman oman NNP 19932 833 19 ef ef NNP 19932 833 20 she -PRON- PRP 19932 833 21 would would MD 19932 833 22 let let VB 19932 833 23 us -PRON- PRP 19932 833 24 hab hab VB 19932 833 25 sum sum NN 19932 833 26 bre'd bre'd NNS 19932 833 27 . . . 19932 834 1 She -PRON- PRP 19932 834 2 gib gib VBP 19932 834 3 me -PRON- PRP 19932 834 4 sum sum NN 19932 834 5 meat meat NN 19932 834 6 en en IN 19932 834 7 bre'd bre'd NNS 19932 834 8 , , , 19932 834 9 en en IN 19932 834 10 tole tole VBD 19932 834 11 me -PRON- PRP 19932 834 12 ter ter NN 19932 834 13 kum kum NNP 19932 834 14 back back RB 19932 834 15 . . . 19932 835 1 I -PRON- PRP 19932 835 2 went go VBD 19932 835 3 back back RB 19932 835 4 home home RB 19932 835 5 en en IN 19932 835 6 we -PRON- PRP 19932 835 7 et et VBP 19932 835 8 sump'in sump'in NNP 19932 835 9 , , , 19932 835 10 en en UH 19932 835 11 I -PRON- PRP 19932 835 12 went go VBD 19932 835 13 back back RB 19932 835 14 ter ter NN 19932 835 15 de de NNP 19932 835 16 ' ' '' 19932 835 17 oman oman NNP 19932 835 18 's 's POS 19932 835 19 house house NN 19932 835 20 , , , 19932 835 21 she -PRON- PRP 19932 835 22 gib gib VBP 19932 835 23 me -PRON- PRP 19932 835 24 a a DT 19932 835 25 sack sack NN 19932 835 26 ob ob NNP 19932 835 27 flour flour NN 19932 835 28 en en IN 19932 835 29 a a DT 19932 835 30 big big JJ 19932 835 31 piece piece NN 19932 835 32 ob ob NNP 19932 835 33 midlin midlin NNP 19932 835 34 ' ' '' 19932 835 35 meat meat NN 19932 835 36 . . . 19932 836 1 We -PRON- PRP 19932 836 2 wuz wuz VBD 19932 836 3 skeered skeere VBD 19932 836 4 , , , 19932 836 5 bein bein NNP 19932 836 6 ' ' `` 19932 836 7 dere dere RB 19932 836 8 ' ' '' 19932 836 9 lone lone NN 19932 836 10 so so IN 19932 836 11 I -PRON- PRP 19932 836 12 would would MD 19932 836 13 set set VB 19932 836 14 up up RP 19932 836 15 wile wile IN 19932 836 16 mah mah NNP 19932 836 17 br'ers br'er VBZ 19932 836 18 slep slep NNP 19932 836 19 ' ' '' 19932 836 20 , , , 19932 836 21 den den NNP 19932 836 22 I -PRON- PRP 19932 836 23 'd 'd MD 19932 836 24 sleep sleep VB 19932 836 25 in in IN 19932 836 26 de de IN 19932 836 27 daytime daytime NN 19932 836 28 . . . 19932 837 1 One one CD 19932 837 2 nite nite JJ 19932 837 3 sumbody sumbody NN 19932 837 4 knocked knock VBD 19932 837 5 at at IN 19932 837 6 de de NNP 19932 837 7 do'er do'er NNP 19932 837 8 en en NNP 19932 837 9 hit hit VBD 19932 837 10 wuz wuz NNP 19932 837 11 mah mah NNP 19932 837 12 daddy daddy NN 19932 837 13 en en IN 19932 837 14 he -PRON- PRP 19932 837 15 had have VBD 19932 837 16 two two CD 19932 837 17 sacks sack NNS 19932 837 18 ob ob NNP 19932 837 19 food food NN 19932 837 20 , , , 19932 837 21 en en NNP 19932 837 22 de de NNP 19932 837 23 urthur urthur NNP 19932 837 24 chilluns chillun NNS 19932 837 25 got get VBD 19932 837 26 up up RP 19932 837 27 en en IN 19932 837 28 we -PRON- PRP 19932 837 29 et et VBP 19932 837 30 a a DT 19932 837 31 big big JJ 19932 837 32 meal meal NN 19932 837 33 . . . 19932 837 34 " " '' 19932 838 1 " " `` 19932 838 2 I -PRON- PRP 19932 838 3 useter useter VBP 19932 838 4 ' ' '' 19932 838 5 yer yer NNP 19932 838 6 de de NNP 19932 838 7 folks folk NNS 19932 838 8 talk talk VBP 19932 838 9 'bout about IN 19932 838 10 de de NNP 19932 838 11 sta'rs sta'rs NNP 19932 838 12 fallin fallin NN 19932 838 13 ' ' '' 19932 838 14 , , , 19932 838 15 but but CC 19932 838 16 dat dat NNP 19932 838 17 happen happen VB 19932 838 18 ' ' '' 19932 838 19 ' ' '' 19932 838 20 fore fore IN 19932 838 21 I -PRON- PRP 19932 838 22 wuz wuz VBP 19932 838 23 bawn bawn VBP 19932 838 24 . . . 19932 838 25 " " '' 19932 839 1 " " `` 19932 839 2 I -PRON- PRP 19932 839 3 did do VBD 19932 839 4 n't not RB 19932 839 5 go go VB 19932 839 6 ter ter NN 19932 839 7 schul schul NNP 19932 839 8 , , , 19932 839 9 mah mah NNP 19932 839 10 daddy daddy NNP 19932 839 11 wouldin wouldin NNP 19932 839 12 ' ' '' 19932 839 13 let let VB 19932 839 14 me -PRON- PRP 19932 839 15 . . . 19932 840 1 Said say VBD 19932 840 2 he -PRON- PRP 19932 840 3 needed need VBD 19932 840 4 me -PRON- PRP 19932 840 5 in in IN 19932 840 6 de de NNP 19932 840 7 fiel fiel NNP 19932 840 8 wors wor NNS 19932 840 9 den den NNP 19932 840 10 I -PRON- PRP 19932 840 11 needed need VBD 19932 840 12 schul schul NNS 19932 840 13 . . . 19932 841 1 I -PRON- PRP 19932 841 2 wuz wuz VBP 19932 841 3 allus allus NNP 19932 841 4 sassy sassy NNP 19932 841 5 en en NNP 19932 841 6 stubbun stubbun NNP 19932 841 7 . . . 19932 842 1 I -PRON- PRP 19932 842 2 run run VBP 19932 842 3 ' ' '' 19932 842 4 way way NN 19932 842 5 fum fum NNP 19932 842 6 mah mah NNP 19932 842 7 daddy daddy NNP 19932 842 8 en en IN 19932 842 9 kum kum NNP 19932 842 10 ter ter NN 19932 842 11 Nashville Nashville NNP 19932 842 12 . . . 19932 843 1 I -PRON- PRP 19932 843 2 stayed stay VBD 19932 843 3 at at IN 19932 843 4 a a DT 19932 843 5 schul schul NN 19932 843 6 on on IN 19932 843 7 Franklin Franklin NNP 19932 843 8 Pike Pike NNP 19932 843 9 , , , 19932 843 10 run run VBN 19932 843 11 by by IN 19932 843 12 Mrs. Mrs. NNP 19932 843 13 McGathey McGathey NNP 19932 843 14 . . . 19932 844 1 I -PRON- PRP 19932 844 2 wuz wuz VBP 19932 844 3 de de UH 19932 844 4 only only RB 19932 844 5 cul'ed cul'ed NNP 19932 844 6 person person NN 19932 844 7 dere dere RB 19932 844 8 . . . 19932 845 1 Dey Dey NNP 19932 845 2 wuz wuz VB 19932 845 3 good good JJ 19932 845 4 ter ter VB 19932 845 5 me -PRON- PRP 19932 845 6 en en IN 19932 845 7 eve'y eve'y NNS 19932 845 8 Chrismus Chrismus NNP 19932 845 9 I -PRON- PRP 19932 845 10 would would MD 19932 845 11 git git VB 19932 845 12 a a DT 19932 845 13 big big JJ 19932 845 14 box box NN 19932 845 15 ob ob NNP 19932 845 16 clothes clothe NNS 19932 845 17 en en IN 19932 845 18 things thing NNS 19932 845 19 . . . 19932 845 20 " " '' 19932 846 1 " " `` 19932 846 2 In in IN 19932 846 3 Manchester Manchester NNP 19932 846 4 de de FW 19932 846 5 Klu Klu NNP 19932 846 6 Klux Klux NNP 19932 846 7 Klan Klan NNP 19932 846 8 wore wear VBD 19932 846 9 big big JJ 19932 846 10 high high JJ 19932 846 11 hats hat NNS 19932 846 12 , , , 19932 846 13 red red JJ 19932 846 14 handkerchiefs handkerchief NNS 19932 846 15 on on IN 19932 846 16 dere dere NNP 19932 846 17 faces face NNS 19932 846 18 en en IN 19932 846 19 red red JJ 19932 846 20 covers cover NNS 19932 846 21 on on IN 19932 846 22 dere dere NNP 19932 846 23 hosses hosse NNS 19932 846 24 . . . 19932 847 1 Dey Dey NNP 19932 847 2 tuk tuk DT 19932 847 3 two two CD 19932 847 4 niggers nigger NNS 19932 847 5 out out IN 19932 847 6 ob ob NNP 19932 847 7 jail jail NN 19932 847 8 en en IN 19932 847 9 hung hung NNP 19932 847 10 dem dem NNP 19932 847 11 ter ter NN 19932 847 12 a a DT 19932 847 13 chestnut chestnut NN 19932 847 14 tree tree NN 19932 847 15 . . . 19932 847 16 " " '' 19932 848 1 " " `` 19932 848 2 One one CD 19932 848 3 nite nite JJ 19932 848 4 w'en w'en NN 19932 848 5 I -PRON- PRP 19932 848 6 wuz wuz VBP 19932 848 7 gwine gwine NNP 19932 848 8 wid wid NNP 19932 848 9 mah mah NNP 19932 848 10 daddy daddy NNP 19932 848 11 fum fum NNP 19932 848 12 de de NNP 19932 848 13 fiel fiel NNP 19932 848 14 ' ' '' 19932 848 15 home home NN 19932 848 16 , , , 19932 848 17 we -PRON- PRP 19932 848 18 met meet VBD 19932 848 19 sum sum NN 19932 848 20 ob ob NNP 19932 848 21 de de FW 19932 848 22 K.K.K. K.K.K. NNP 19932 849 1 en en IN 19932 849 2 dey dey NNP 19932 849 3 said say VBD 19932 849 4 , , , 19932 849 5 ' ' '' 19932 849 6 Ai be VBP 19932 849 7 n't not RB 19932 849 8 you -PRON- PRP 19932 849 9 out out RP 19932 849 10 late late JJ 19932 849 11 Henry Henry NNP 19932 849 12 ? ? . 19932 850 1 En en UH 19932 850 2 who who WP 19932 850 3 ez ez VBP 19932 850 4 dat dat NNP 19932 850 5 gal gal NNP 19932 850 6 wid wid VBP 19932 850 7 you -PRON- PRP 19932 850 8 ? ? . 19932 850 9 ' ' '' 19932 851 1 Mah Mah NNP 19932 851 2 daddy daddy NN 19932 851 3 said say VBD 19932 851 4 , , , 19932 851 5 ' ' '' 19932 851 6 We -PRON- PRP 19932 851 7 ez ez VBP 19932 851 8 gwine gwine VB 19932 851 9 home home NNP 19932 851 10 fum fum NNP 19932 851 11 wuk wuk NNP 19932 851 12 , , , 19932 851 13 en en FW 19932 851 14 dis dis FW 19932 851 15 ez ez NNP 19932 851 16 mah mah NNP 19932 851 17 daughter daughter NNP 19932 851 18 . . . 19932 851 19 ' ' '' 19932 852 1 Dey Dey NNP 19932 852 2 said say VBD 19932 852 3 , , , 19932 852 4 ' ' `` 19932 852 5 Whar Whar NNP 19932 852 6 has have VBZ 19932 852 7 she -PRON- PRP 19932 852 8 bin bin NNP 19932 852 9 , , , 19932 852 10 we -PRON- PRP 19932 852 11 ai be VBP 19932 852 12 n't not RB 19932 852 13 nebber nebber NNP 19932 852 14 se'ed se'ed VB 19932 852 15 her -PRON- PRP 19932 852 16 . . . 19932 852 17 ' ' '' 19932 853 1 He -PRON- PRP 19932 853 2 told tell VBD 19932 853 3 dem dem NNP 19932 853 4 , , , 19932 853 5 ' ' '' 19932 853 6 I -PRON- PRP 19932 853 7 'd 'd MD 19932 853 8 bin bin NNP 19932 853 9 in in IN 19932 853 10 Nashville Nashville NNP 19932 853 11 . . . 19932 853 12 ' ' '' 19932 854 1 Dey Dey NNP 19932 854 2 said say VBD 19932 854 3 dey'd dey'd NNS 19932 854 4 be be VB 19932 854 5 back back RB 19932 854 6 dat dat NNP 19932 854 7 nite nite JJ 19932 854 8 but but CC 19932 854 9 we -PRON- PRP 19932 854 10 did do VBD 19932 854 11 n't not RB 19932 854 12 see see VB 19932 854 13 dem dem NNP 19932 854 14 . . . 19932 854 15 " " '' 19932 855 1 " " `` 19932 855 2 W'en w'en NN 19932 855 3 I -PRON- PRP 19932 855 4 wuz wuz VBD 19932 855 5 in in IN 19932 855 6 Manchester Manchester NNP 19932 855 7 I -PRON- PRP 19932 855 8 promus promus NN 19932 855 9 de de FW 19932 855 10 Lawd Lawd NNP 19932 855 11 I -PRON- PRP 19932 855 12 wouldin wouldin VBP 19932 855 13 ' ' '' 19932 855 14 dance dance NN 19932 855 15 . . . 19932 856 1 But but CC 19932 856 2 one one CD 19932 856 3 nite nite NN 19932 856 4 I -PRON- PRP 19932 856 5 wuz wuz VBD 19932 856 6 on on IN 19932 856 7 de de FW 19932 856 8 ball ball NN 19932 856 9 floor floor NN 19932 856 10 , , , 19932 856 11 dancin dancin NNP 19932 856 12 ' ' POS 19932 856 13 fum fum NN 19932 856 14 one one CD 19932 856 15 end end NN 19932 856 16 ob ob NNP 19932 856 17 de de IN 19932 856 18 room room NNP 19932 856 19 ter ter NNP 19932 856 20 de de NNP 19932 856 21 urthur urthur NNP 19932 856 22 en en FW 19932 856 23 sump'in sump'in NNP 19932 856 24 sezs sezs NNP 19932 856 25 go go NNP 19932 856 26 ter ter NNP 19932 856 27 de de NNP 19932 856 28 do'er do'er NNP 19932 856 29 . . . 19932 857 1 I -PRON- PRP 19932 857 2 did do VBD 19932 857 3 n't not RB 19932 857 4 go go VB 19932 857 5 right right JJ 19932 857 6 den den NN 19932 857 7 en en FW 19932 857 8 ' ' '' 19932 857 9 gin gin NN 19932 857 10 hit hit VBD 19932 857 11 sezs sezs NNP 19932 857 12 you -PRON- PRP 19932 857 13 ez ez VBP 19932 857 14 not not RB 19932 857 15 keepin keepin NNP 19932 857 16 ' ' '' 19932 857 17 yo yo NNP 19932 857 18 promus promus NN 19932 857 19 . . . 19932 858 1 I -PRON- PRP 19932 858 2 went go VBD 19932 858 3 ter ter NN 19932 858 4 de de IN 19932 858 5 do'er do'er NNP 19932 858 6 en en IN 19932 858 7 you -PRON- PRP 19932 858 8 could could MD 19932 858 9 pick pick VB 19932 858 10 a a DT 19932 858 11 pin pin NN 19932 858 12 off off IN 19932 858 13 de de IN 19932 858 14 groun groun NNP 19932 858 15 ' ' '' 19932 858 16 hit hit VBD 19932 858 17 wuz wuz NN 19932 858 18 so so RB 19932 858 19 light light JJ 19932 858 20 . . . 19932 859 1 In in IN 19932 859 2 de de NNP 19932 859 3 sky sky NNP 19932 859 4 wuz wuz NNP 19932 859 5 de de NNP 19932 859 6 prettiest prettiest NNP 19932 859 7 thing thing NN 19932 859 8 you -PRON- PRP 19932 859 9 ebber ebber VBP 19932 859 10 se'ed se'ed NN 19932 859 11 , , , 19932 859 12 so so RB 19932 859 13 many many JJ 19932 859 14 culors culor NNS 19932 859 15 , , , 19932 859 16 blue blue JJ 19932 859 17 , , , 19932 859 18 white white JJ 19932 859 19 , , , 19932 859 20 green green JJ 19932 859 21 , , , 19932 859 22 red red JJ 19932 859 23 en en IN 19932 859 24 yellow yellow NN 19932 859 25 . . . 19932 859 26 " " '' 19932 860 1 " " `` 19932 860 2 Since since IN 19932 860 3 freedum freedum NN 19932 860 4 I'se i'se JJ 19932 860 5 wuked wuke VBD 19932 860 6 wid wid NNP 19932 860 7 diff'ent diff'ent NNP 19932 860 8 peeple peeple NNP 19932 860 9 , , , 19932 860 10 cookin cookin NNP 19932 860 11 ' ' '' 19932 860 12 en en FW 19932 860 13 keepin keepin NNP 19932 860 14 ' ' '' 19932 860 15 house house NN 19932 860 16 . . . 19932 861 1 I'se I'se NNP 19932 861 2 de de NNP 19932 861 3 mammy mammy NNP 19932 861 4 ob ob NNP 19932 861 5 three three CD 19932 861 6 chilluns chillun NNS 19932 861 7 . . . 19932 862 1 Two two CD 19932 862 2 ob ob FW 19932 862 3 dem dem NNP 19932 862 4 ez ez NNP 19932 862 5 ' ' POS 19932 862 6 way way NN 19932 862 7 fum fum NNP 19932 862 8 ' ' '' 19932 862 9 yer yer UH 19932 862 10 , , , 19932 862 11 en en UH 19932 862 12 I -PRON- PRP 19932 862 13 live live VBP 19932 862 14 ' ' '' 19932 862 15 yer yer NNP 19932 862 16 wid wid NNP 19932 862 17 mah mah NNP 19932 862 18 daughter daughter NN 19932 862 19 . . . 19932 862 20 " " '' 19932 863 1 " " `` 19932 863 2 Old old JJ 19932 863 3 songs song NNS 19932 863 4 , , , 19932 863 5 I -PRON- PRP 19932 863 6 member member NN 19932 863 7 ez ez NN 19932 863 8 : : : 19932 863 9 Dark dark JJ 19932 863 10 wuz wuz NN 19932 863 11 de de FW 19932 863 12 Nite Nite NNP 19932 863 13 . . . 19932 864 1 I -PRON- PRP 19932 864 2 'll will MD 19932 864 3 Live live VB 19932 864 4 wid wid NN 19932 864 5 Gawd Gawd NNP 19932 864 6 Forever Forever NNP 19932 864 7 , , , 19932 864 8 Bye Bye NNP 19932 864 9 en en NNP 19932 864 10 Bye Bye NNP 19932 864 11 . . . 19932 865 1 Fum Fum NNP 19932 865 2 dis dis NN 19932 865 3 Earth Earth NNP 19932 865 4 I -PRON- PRP 19932 865 5 go go VBP 19932 865 6 , , , 19932 865 7 Oh oh UH 19932 865 8 Lawd Lawd NNP 19932 865 9 , , , 19932 865 10 W'at W'at NNP 19932 865 11 Will Will MD 19932 865 12 ' ' '' 19932 865 13 kum kum NN 19932 865 14 ob ob VB 19932 865 15 Me -PRON- PRP 19932 865 16 . . . 19932 865 17 " " '' 19932 866 1 " " `` 19932 866 2 So so RB 19932 866 3 yer yer JJ 19932 866 4 wan't wan't VBZ 19932 866 5 me -PRON- PRP 19932 866 6 ter ter NN 19932 866 7 tell tell VB 19932 866 8 you -PRON- PRP 19932 866 9 de de FW 19932 866 10 truf truf NNP 19932 866 11 ? ? . 19932 867 1 I -PRON- PRP 19932 867 2 think think VBP 19932 867 3 de de IN 19932 867 4 young young JJ 19932 867 5 peeple peeple NN 19932 867 6 ez ez NNP 19932 867 7 nothin' nothing NN 19932 867 8 . . . 19932 868 1 Dey Dey NNP 19932 868 2 think think VBP 19932 868 3 dey dey NNP 19932 868 4 ez ez NNP 19932 868 5 smaht smaht NNP 19932 868 6 . . . 19932 869 1 Most Most JJS 19932 869 2 ob ob FW 19932 869 3 de de FW 19932 869 4 ex ex NNP 19932 869 5 - - NNP 19932 869 6 slaves slave NNS 19932 869 7 I'se I'se NNP 19932 869 8 knowed knowed NNP 19932 869 9 has have VBZ 19932 869 10 cooked cook VBN 19932 869 11 en en IN 19932 869 12 nussed nusse VBN 19932 869 13 , , , 19932 869 14 done do VBN 19932 869 15 laundry laundry JJ 19932 869 16 wuk wuk NNP 19932 869 17 ; ; , 19932 869 18 wuked wuke VBD 19932 869 19 in in IN 19932 869 20 fiel fiel NNP 19932 869 21 's 's POS 19932 869 22 en en NNP 19932 869 23 diff'ent diff'ent NN 19932 869 24 things thing NNS 19932 869 25 . . . 19932 869 26 " " '' 19932 870 1 " " `` 19932 870 2 I'se I'se NNP 19932 870 3 neber neber NNP 19932 870 4 voted vote VBD 19932 870 5 en en IN 19932 870 6 hab hab NN 19932 870 7 neber neber NN 19932 870 8 paid pay VBD 19932 870 9 any any DT 19932 870 10 ' ' `` 19932 870 11 tention tention NN 19932 870 12 ter ter NN 19932 870 13 de de NNP 19932 870 14 niggers niggers NNPS 19932 870 15 gittin gittin NNP 19932 870 16 ' ' POS 19932 870 17 ter ter NN 19932 870 18 vote vote NN 19932 870 19 . . . 19932 871 1 Do do VB 19932 871 2 n't not RB 19932 871 3 hab hab VB 19932 871 4 any any DT 19932 871 5 frens fren NNS 19932 871 6 in in IN 19932 871 7 political political JJ 19932 871 8 office office NN 19932 871 9 . . . 19932 872 1 Ca can MD 19932 872 2 n't not RB 19932 872 3 member member VB 19932 872 4 any any DT 19932 872 5 tales tale NNS 19932 872 6 er er UH 19932 872 7 signs sign NNS 19932 872 8 . . . 19932 872 9 " " '' 19932 873 1 " " `` 19932 873 2 I -PRON- PRP 19932 873 3 do do VBP 19932 873 4 n't not RB 19932 873 5 b'leeve b'leeve VB 19932 873 6 in in IN 19932 873 7 dese dese NNP 19932 873 8 mixed mixed JJ 19932 873 9 white white JJ 19932 873 10 and and CC 19932 873 11 black black JJ 19932 873 12 families family NNS 19932 873 13 en en IN 19932 873 14 hit hit VBD 19932 873 15 should should MD 19932 873 16 n't not RB 19932 873 17 be be VB 19932 873 18 ' ' `` 19932 873 19 lowed low VBN 19932 873 20 . . . 19932 873 21 " " '' 19932 874 1 " " `` 19932 874 2 Durin Durin NNP 19932 874 3 ' ' POS 19932 874 4 slavery slavery NN 19932 874 5 de de IN 19932 874 6 white white JJ 19932 874 7 folks folk NNS 19932 874 8 did do VBD 19932 874 9 n't not RB 19932 874 10 want want VB 19932 874 11 de de NNP 19932 874 12 niggahs niggahs NNP 19932 874 13 ter ter NN 19932 874 14 sing sing NN 19932 874 15 en en IN 19932 874 16 pray pray NN 19932 874 17 , , , 19932 874 18 but but CC 19932 874 19 dey dey NNP 19932 874 20 would would MD 19932 874 21 turn turn VB 19932 874 22 a a DT 19932 874 23 pot pot NN 19932 874 24 down down RP 19932 874 25 en en IN 19932 874 26 meet meet NN 19932 874 27 at at IN 19932 874 28 de de NNP 19932 874 29 pot pot NN 19932 874 30 in in IN 19932 874 31 de de FW 19932 874 32 nite nite FW 19932 874 33 en en FW 19932 874 34 sing sing VBP 19932 874 35 en en FW 19932 874 36 pray pray NNP 19932 874 37 en en FW 19932 874 38 de de NNP 19932 874 39 white white NNP 19932 874 40 folks folk NNS 19932 874 41 would would MD 19932 874 42 n't not RB 19932 874 43 ' ' `` 19932 874 44 yer yer UH 19932 874 45 dem dem NNP 19932 874 46 . . . 19932 874 47 " " '' 19932 875 1 " " `` 19932 875 2 Ef Ef NNP 19932 875 3 a a DT 19932 875 4 slave slave NN 19932 875 5 died die VBD 19932 875 6 de de IN 19932 875 7 white white JJ 19932 875 8 folks folk NNS 19932 875 9 would would MD 19932 875 10 n't not RB 19932 875 11 let let VB 19932 875 12 nobody nobody NN 19932 875 13 set set VB 19932 875 14 up up RP 19932 875 15 wid wid NNP 19932 875 16 de de NNP 19932 875 17 body body NNP 19932 875 18 ' ' '' 19932 875 19 cept cept NNP 19932 875 20 de de FW 19932 875 21 niggers niggers NNPS 19932 875 22 ob ob NNP 19932 875 23 dat dat NNP 19932 875 24 plantation plantation NNP 19932 875 25 , , , 19932 875 26 but but CC 19932 875 27 urthur urthur NNP 19932 875 28 slaves slave NNS 19932 875 29 would would MD 19932 875 30 slip slip VB 19932 875 31 in in IN 19932 875 32 atter atter NN 19932 875 33 dark dark JJ 19932 875 34 , , , 19932 875 35 set set VBN 19932 875 36 up up RP 19932 875 37 en en IN 19932 875 38 den den NN 19932 875 39 slip slip NNP 19932 875 40 back back RP 19932 875 41 ter ter NNP 19932 875 42 dere dere NNP 19932 875 43 plantation plantation NNP 19932 875 44 ' ' '' 19932 875 45 fore fore NNP 19932 875 46 day day NN 19932 875 47 . . . 19932 875 48 " " '' 19932 876 1 " " `` 19932 876 2 W'en W'en NNP 19932 876 3 I -PRON- PRP 19932 876 4 useter useter VBP 19932 876 5 go go VB 19932 876 6 ter ter NNP 19932 876 7 camp camp NNP 19932 876 8 meetin meetin NNP 19932 876 9 ' ' '' 19932 876 10 dey dey NNP 19932 876 11 had have VBD 19932 876 12 big big JJ 19932 876 13 dinnahs dinnah NNS 19932 876 14 en en IN 19932 876 15 spread spread VBN 19932 876 16 hit hit VBN 19932 876 17 on on IN 19932 876 18 de de NNP 19932 876 19 groun groun NNP 19932 876 20 ' ' '' 19932 876 21 . . . 19932 877 1 Dey Dey NNP 19932 877 2 preached preach VBD 19932 877 3 , , , 19932 877 4 sung sung NNP 19932 877 5 , , , 19932 877 6 shouted shout VBD 19932 877 7 en en IN 19932 877 8 eve'ybody eve'ybody NNP 19932 877 9 had have VBD 19932 877 10 a a DT 19932 877 11 good good JJ 19932 877 12 time time NN 19932 877 13 . . . 19932 877 14 " " '' 19932 878 1 " " `` 19932 878 2 Fum Fum NNP 19932 878 3 de de NNP 19932 878 4 camp camp NNP 19932 878 5 meetin meetin NNP 19932 878 6 's 's POS 19932 878 7 dey dey NNP 19932 878 8 would would MD 19932 878 9 go go VB 19932 878 10 ter ter NN 19932 878 11 de de NNP 19932 878 12 wharf wharf NN 19932 878 13 en en IN 19932 878 14 baptize baptize NNP 19932 878 15 . . . 19932 879 1 Dey Dey NNP 19932 879 2 would would MD 19932 879 3 tie tie VB 19932 879 4 handkerchiefs handkerchief NNS 19932 879 5 ' ' POS 19932 879 6 roun roun NN 19932 879 7 dere dere NNP 19932 879 8 haids haid VBZ 19932 879 9 . . . 19932 880 1 W'en W'en NNP 19932 880 2 dey dey NNP 19932 880 3 wuz wuz NNP 19932 880 4 dipped dip VBN 19932 880 5 under under IN 19932 880 6 de de NNP 19932 880 7 water water NN 19932 880 8 sum sum NN 19932 880 9 ob ob NNP 19932 880 10 dem dem NNP 19932 880 11 would would MD 19932 880 12 kum kum VB 19932 880 13 up up RP 19932 880 14 shoutin shoutin NNP 19932 880 15 ' ' '' 19932 880 16 . . . 19932 880 17 " " '' 19932 881 1 A a DT 19932 881 2 TALE TALE NNP 19932 881 3 One one CD 19932 881 4 time time NN 19932 881 5 de de IN 19932 881 6 preacher preacher NN 19932 881 7 wuz wuz NNP 19932 881 8 in in IN 19932 881 9 de de NNP 19932 881 10 river river NNP 19932 881 11 fixin fixin NNP 19932 881 12 ' ' '' 19932 881 13 ter ter NN 19932 881 14 baptize baptize VB 19932 881 15 a a DT 19932 881 16 man man NN 19932 881 17 . . . 19932 882 1 Eve'ybody eve'ybody NN 19932 882 2 wuz wuz NN 19932 882 3 singin singin NN 19932 882 4 ' ' '' 19932 882 5 ole ole CD 19932 882 6 time time NN 19932 882 7 ' ' '' 19932 882 8 ligion ligion NN 19932 882 9 . . . 19932 883 1 A a DT 19932 883 2 ' ' '' 19932 883 3 oman oman NN 19932 883 4 sung sung NNP 19932 883 5 , , , 19932 883 6 " " `` 19932 883 7 I -PRON- PRP 19932 883 8 don don VBP 19932 883 9 ' ' '' 19932 883 10 lak lak NN 19932 883 11 dat dat NNP 19932 883 12 thing thing NN 19932 883 13 ' ' `` 19932 883 14 hind hind VB 19932 883 15 you -PRON- PRP 19932 883 16 . . . 19932 883 17 " " '' 19932 884 1 Bout Bout NNP 19932 884 2 dat dat NNP 19932 884 3 time time NN 19932 884 4 de de FW 19932 884 5 pahson pahson NNP 19932 884 6 en en NNP 19932 884 7 de de FW 19932 884 8 udder udder NNP 19932 884 9 man man NN 19932 884 10 se'd se'd NNP 19932 884 11 an an DT 19932 884 12 alligator alligator NN 19932 884 13 . . . 19932 885 1 De De NNP 19932 885 2 parson parson NNP 19932 885 3 sezs sezs NNP 19932 885 4 , , , 19932 885 5 " " `` 19932 885 6 No no UH 19932 885 7 - - HYPH 19932 885 8 By by IN 19932 885 9 - - HYPH 19932 885 10 God God NNP 19932 885 11 I -PRON- PRP 19932 885 12 Do do VBP 19932 885 13 n't not RB 19932 885 14 Either either RB 19932 885 15 . . . 19932 885 16 " " '' 19932 886 1 He -PRON- PRP 19932 886 2 turned turn VBD 19932 886 3 de de NNP 19932 886 4 man man NN 19932 886 5 loose loose JJ 19932 886 6 en en IN 19932 886 7 dey dey NNP 19932 886 8 both both DT 19932 886 9 run run VBP 19932 886 10 ' ' '' 19932 886 11 way way NN 19932 886 12 . . . 19932 887 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 887 2 REV REV NNP 19932 887 3 . . . 19932 888 1 JOHN JOHN NNP 19932 888 2 MOORE MOORE NNP 19932 888 3 809 809 CD 19932 888 4 7th 7th JJ 19932 888 5 Avenue Avenue NNP 19932 888 6 So so RB 19932 888 7 . . . 19932 889 1 Nashville Nashville NNP 19932 889 2 , , , 19932 889 3 Tennessee Tennessee NNP 19932 889 4 " " `` 19932 889 5 I -PRON- PRP 19932 889 6 wuz wuz VBD 19932 889 7 bawn bawn NN 19932 889 8 in in IN 19932 889 9 Georgia Georgia NNP 19932 889 10 ( ( -LRB- 19932 889 11 exact exact JJ 19932 889 12 time time NN 19932 889 13 not not RB 19932 889 14 known know VBN 19932 889 15 ) ) -RRB- 19932 889 16 en en IN 19932 889 17 mah mah NNP 19932 889 18 mammy mammy NNP 19932 889 19 wuz wuz NNP 19932 889 20 half half NN 19932 889 21 Indian Indian NNP 19932 889 22 en en FW 19932 889 23 mah mah NNP 19932 889 24 daddy daddy NN 19932 889 25 a a DT 19932 889 26 slave slave NN 19932 889 27 . . . 19932 890 1 Both both DT 19932 890 2 ob ob NNP 19932 890 3 dem dem VBP 19932 890 4 owned own VBN 19932 890 5 by by IN 19932 890 6 William William NNP 19932 890 7 Moore Moore NNP 19932 890 8 . . . 19932 891 1 Sum Sum NNP 19932 891 2 time time NN 19932 891 3 atter atter NN 19932 891 4 dat dat NNP 19932 891 5 Marster Marster NNP 19932 891 6 Moore Moore NNP 19932 891 7 sold sell VBD 19932 891 8 mah mah NNP 19932 891 9 daddy daddy NN 19932 891 10 en en IN 19932 891 11 den den NN 19932 891 12 de de NNP 19932 891 13 Moore Moore NNP 19932 891 14 Sistuhs Sistuhs NNP 19932 891 15 looked look VBD 19932 891 16 atter atter IN 19932 891 17 me -PRON- PRP 19932 891 18 en en IN 19932 891 19 wuz wuz NN 19932 891 20 allus allus JJ 19932 891 21 good good JJ 19932 891 22 ter ter VB 19932 891 23 me -PRON- PRP 19932 891 24 . . . 19932 892 1 " " `` 19932 892 2 Lawdy Lawdy NNP 19932 892 3 , , , 19932 892 4 dey dey VBD 19932 892 5 wuz wuz NNP 19932 892 6 good good JJ 19932 892 7 white white JJ 19932 892 8 folks folk NNS 19932 892 9 . . . 19932 892 10 " " '' 19932 893 1 " " `` 19932 893 2 Durin Durin NNP 19932 893 3 ' ' POS 19932 893 4 slavery slavery NN 19932 893 5 times time NNS 19932 893 6 de de NNP 19932 893 7 slaves slave NNS 19932 893 8 would would MD 19932 893 9 hab hab NNP 19932 893 10 ter ter NNP 19932 893 11 git git NNP 19932 893 12 fum fum NNP 19932 893 13 dere dere NNP 19932 893 14 marster marster VBP 19932 893 15 a a DT 19932 893 16 pas pas NN 19932 893 17 ' ' '' 19932 893 18 ' ' '' 19932 893 19 fore fore NNP 19932 893 20 dey dey NNP 19932 893 21 could could MD 19932 893 22 visit visit VB 19932 893 23 dere dere RB 19932 893 24 own own JJ 19932 893 25 people people NNS 19932 893 26 on on IN 19932 893 27 de de IN 19932 893 28 uther uther JJ 19932 893 29 plantations plantation NNS 19932 893 30 . . . 19932 894 1 Ef'n ef'n ADD 19932 894 2 you -PRON- PRP 19932 894 3 had have VBD 19932 894 4 no no DT 19932 894 5 pass pass NN 19932 894 6 you -PRON- PRP 19932 894 7 would would MD 19932 894 8 git git VB 19932 894 9 in in IN 19932 894 10 trouble trouble NN 19932 894 11 ef ef NNP 19932 894 12 caught catch VBD 19932 894 13 wid wid NN 19932 894 14 out out RP 19932 894 15 one one CD 19932 894 16 which which WDT 19932 894 17 allus allus VBP 19932 894 18 ment ment VBP 19932 894 19 a a DT 19932 894 20 good good JJ 19932 894 21 whuppin whuppin NN 19932 894 22 ' ' '' 19932 894 23 w'en w'en NNP 19932 894 24 dey dey NNP 19932 894 25 returned return VBD 19932 894 26 . . . 19932 895 1 At at IN 19932 895 2 dat dat NNP 19932 895 3 time time NN 19932 895 4 menny menny NNP 19932 895 5 slaves slave NNS 19932 895 6 would would MD 19932 895 7 run run VB 19932 895 8 ' ' '' 19932 895 9 way way NN 19932 895 10 en en IN 19932 895 11 hide hide NN 19932 895 12 in in IN 19932 895 13 caves cave NNS 19932 895 14 en en IN 19932 895 15 menny menny NNP 19932 895 16 ob ob NNP 19932 895 17 dem dem NNP 19932 895 18 would would MD 19932 895 19 go go VB 19932 895 20 by by IN 19932 895 21 de de IN 19932 895 22 " " `` 19932 895 23 ondergroun ondergroun JJ 19932 895 24 ' ' POS 19932 895 25 railroad railroad NN 19932 895 26 " " '' 19932 895 27 ter ter NN 19932 895 28 Canada Canada NNP 19932 895 29 whar whar VBD 19932 895 30 slavery slavery NN 19932 895 31 wuz wuz NN 19932 895 32 not not RB 19932 895 33 recognized recognize VBN 19932 895 34 . . . 19932 895 35 " " '' 19932 896 1 ( ( -LRB- 19932 896 2 The the DT 19932 896 3 underground underground JJ 19932 896 4 railroad railroad NN 19932 896 5 consisted consist VBD 19932 896 6 of of IN 19932 896 7 hiding hide VBG 19932 896 8 places place NNS 19932 896 9 throughout throughout IN 19932 896 10 the the DT 19932 896 11 states state NNS 19932 896 12 to to IN 19932 896 13 Canada Canada NNP 19932 896 14 and and CC 19932 896 15 the the DT 19932 896 16 slaves slave NNS 19932 896 17 would would MD 19932 896 18 make make VB 19932 896 19 the the DT 19932 896 20 trip trip NN 19932 896 21 under under IN 19932 896 22 cover cover NN 19932 896 23 from from IN 19932 896 24 station station NN 19932 896 25 to to IN 19932 896 26 station station VB 19932 896 27 . . . 19932 896 28 ) ) -RRB- 19932 897 1 " " `` 19932 897 2 De De NNP 19932 897 3 slaves slave NNS 19932 897 4 would would MD 19932 897 5 slip slip VB 19932 897 6 out out RP 19932 897 7 at at IN 19932 897 8 nite nite JJ 19932 897 9 ter ter NN 19932 897 10 private private JJ 19932 897 11 meetin meetin NNP 19932 897 12 's 's POS 19932 897 13 en en FW 19932 897 14 turn turn VB 19932 897 15 a a DT 19932 897 16 pot pot NN 19932 897 17 bottom bottom NN 19932 897 18 up up RP 19932 897 19 on on IN 19932 897 20 de de NNP 19932 897 21 groun groun NNP 19932 897 22 ' ' '' 19932 897 23 en en UH 19932 897 24 leave leave VB 19932 897 25 a a DT 19932 897 26 little little JJ 19932 897 27 hole hole NN 19932 897 28 under under IN 19932 897 29 hit hit VBN 19932 897 30 so so RB 19932 897 31 de de FW 19932 897 32 sound sound VB 19932 897 33 ob ob NNP 19932 897 34 dere dere NNP 19932 897 35 talkin talkin NNP 19932 897 36 ' ' '' 19932 897 37 would would MD 19932 897 38 go go VB 19932 897 39 onder onder NN 19932 897 40 de de . 19932 897 41 pot pot NN 19932 897 42 en en FW 19932 897 43 no no DT 19932 897 44 one one NN 19932 897 45 would would MD 19932 897 46 ' ' '' 19932 897 47 year year NN 19932 897 48 whut whut NNP 19932 897 49 dey dey NNP 19932 897 50 wuz wuz NNP 19932 897 51 talkin talkin NNP 19932 897 52 ' ' '' 19932 897 53 ' ' '' 19932 897 54 bout bout NN 19932 897 55 . . . 19932 897 56 " " '' 19932 898 1 " " `` 19932 898 2 De De NNP 19932 898 3 ex ex NNP 19932 898 4 - - NNS 19932 898 5 slaves slave NNS 19932 898 6 ob ob NNP 19932 898 7 de de NNP 19932 898 8 better well JJR 19932 898 9 class class NN 19932 898 10 did do VBD 19932 898 11 vote vote VB 19932 898 12 en en NNP 19932 898 13 de de NNP 19932 898 14 white white NNP 19932 898 15 peeple peeple NNP 19932 898 16 stuck stick VBD 19932 898 17 wid wid NN 19932 898 18 de de IN 19932 898 19 good good JJ 19932 898 20 cul'ed cul'ed NNP 19932 898 21 folks folk NNS 19932 898 22 . . . 19932 899 1 I -PRON- PRP 19932 899 2 don don VBP 19932 899 3 ' ' '' 19932 899 4 member member NN 19932 899 5 now now RB 19932 899 6 'bout about IN 19932 899 7 de de NNP 19932 899 8 Nat Nat NNP 19932 899 9 Turner Turner NNP 19932 899 10 ' ' POS 19932 899 11 Bellion bellion NN 19932 899 12 . . . 19932 899 13 " " '' 19932 900 1 " " `` 19932 900 2 Atter Atter NNP 19932 900 3 freedum freedum NN 19932 900 4 de de IN 19932 900 5 slaves slave NNS 19932 900 6 wuz wuz NN 19932 900 7 ' ' '' 19932 900 8 lowed lowed JJ 19932 900 9 ter ter NN 19932 900 10 stay stay VB 19932 900 11 on on IN 19932 900 12 de de NNP 19932 900 13 plantation plantation NNP 19932 900 14 en en NNP 19932 900 15 ' ' '' 19932 900 16 lowed lowed NNP 19932 900 17 ter ter NN 19932 900 18 farm farm NN 19932 900 19 en en IN 19932 900 20 gib gib NN 19932 900 21 half half NN 19932 900 22 dey dey NN 19932 900 23 made make VBN 19932 900 24 . . . 19932 901 1 Atter atter NN 19932 901 2 slavery slavery NN 19932 901 3 I -PRON- PRP 19932 901 4 useter useter VBP 19932 901 5 wuk wuk NNP 19932 901 6 fer fer NNP 19932 901 7 fifty fifty CD 19932 901 8 cents cent NNS 19932 901 9 en en IN 19932 901 10 git git VBP 19932 901 11 a a DT 19932 901 12 peck peck NN 19932 901 13 ob ob NNP 19932 901 14 meal meal NN 19932 901 15 , , , 19932 901 16 three three CD 19932 901 17 pounds pound NNS 19932 901 18 ob ob NNP 19932 901 19 bacon bacon NNP 19932 901 20 en en IN 19932 901 21 a a DT 19932 901 22 quart quart NN 19932 901 23 ob ob NNP 19932 901 24 syrup syrup NN 19932 901 25 which which WDT 19932 901 26 would would MD 19932 901 27 las las NNP 19932 901 28 ' ' '' 19932 901 29 a a DT 19932 901 30 week week NN 19932 901 31 . . . 19932 901 32 " " '' 19932 902 1 " " `` 19932 902 2 De De NNP 19932 902 3 Ku Ku NNP 19932 902 4 Klux Klux NNP 19932 902 5 Klan Klan NNP 19932 902 6 's 's POS 19932 902 7 plan plan NN 19932 902 8 wuz wuz NNP 19932 902 9 ter ter NNP 19932 902 10 whup whup NNP 19932 902 11 all all DT 19932 902 12 white white NNP 19932 902 13 er er UH 19932 902 14 cul'ed cul'ed NNP 19932 902 15 people people NNS 19932 902 16 dat dat NNP 19932 902 17 did do VBD 19932 902 18 n't not RB 19932 902 19 stay stay VB 19932 902 20 at at IN 19932 902 21 home home NN 19932 902 22 en en IN 19932 902 23 support support NN 19932 902 24 dere dere NN 19932 902 25 families family NNS 19932 902 26 but but CC 19932 902 27 would would MD 19932 902 28 run run VB 19932 902 29 ' ' '' 19932 902 30 roun roun NN 19932 902 31 en en UH 19932 902 32 live live VBP 19932 902 33 a a DT 19932 902 34 bad bad JJ 19932 902 35 life life NN 19932 902 36 . . . 19932 903 1 W'en W'en NNP 19932 903 2 de de NNP 19932 903 3 Klan Klan NNP 19932 903 4 would would MD 19932 903 5 be be VB 19932 903 6 passin passin NN 19932 903 7 ' ' '' 19932 903 8 through through IN 19932 903 9 de de IN 19932 903 10 slaves slave NNS 19932 903 11 would would MD 19932 903 12 call call VB 19932 903 13 dem dem NNP 19932 903 14 ghostus ghostus NN 19932 903 15 . . . 19932 903 16 " " '' 19932 904 1 " " `` 19932 904 2 One one CD 19932 904 3 nite nite JJ 19932 904 4 mah mah NNP 19932 904 5 br'er br'er NNP 19932 904 6 en en IN 19932 904 7 me -PRON- PRP 19932 904 8 wuz wuz NN 19932 904 9 sleepin sleepin NN 19932 904 10 ' ' '' 19932 904 11 in in IN 19932 904 12 de de NNP 19932 904 13 dining dining NN 19932 904 14 room room NN 19932 904 15 . . . 19932 905 1 Sumpin Sumpin NNP 19932 905 2 woke wake VBD 19932 905 3 us -PRON- PRP 19932 905 4 an an DT 19932 905 5 we -PRON- PRP 19932 905 6 seed seed NN 19932 905 7 sumpin sumpin JJ 19932 905 8 ' ' '' 19932 905 9 dat dat NNP 19932 905 10 kum kum NNP 19932 905 11 through through IN 19932 905 12 de de NNP 19932 905 13 yard yard NNP 19932 905 14 en en IN 19932 905 15 got get VBD 19932 905 16 hold hold VB 19932 905 17 ob ob NNP 19932 905 18 sum sum NN 19932 905 19 blocks block NNS 19932 905 20 . . . 19932 906 1 Dat Dat NNP 19932 906 2 thing thing NN 19932 906 3 did do VBD 19932 906 4 n't not RB 19932 906 5 hab hab VB 19932 906 6 no no DT 19932 906 7 haid haid NN 19932 906 8 en en IN 19932 906 9 did do VBD 19932 906 10 n't not RB 19932 906 11 hab hab VB 19932 906 12 no no DT 19932 906 13 tale tale NN 19932 906 14 en en IN 19932 906 15 looked look VBN 19932 906 16 lak lak NN 19932 906 17 hit hit VBD 19932 906 18 wuz wuz NNP 19932 906 19 backin backin NNP 19932 906 20 ' ' '' 19932 906 21 up up RB 19932 906 22 on on IN 19932 906 23 all all DT 19932 906 24 four four CD 19932 906 25 legs leg NNS 19932 906 26 . . . 19932 907 1 Nex Nex NNP 19932 907 2 mawnin mawnin VB 19932 907 3 ' ' '' 19932 907 4 we -PRON- PRP 19932 907 5 could could MD 19932 907 6 fin fin VB 19932 907 7 ' ' `` 19932 907 8 no no DT 19932 907 9 tracks track NNS 19932 907 10 ob ob NNP 19932 907 11 whuteber whuteber NNP 19932 907 12 hit hit VBD 19932 907 13 wuz wuz NNP 19932 907 14 en en NNP 19932 907 15 de de FW 19932 907 16 gate gate NNP 19932 907 17 wuz wuz NNP 19932 907 18 also also RB 19932 907 19 fasened fasene VBD 19932 907 20 . . . 19932 907 21 " " '' 19932 908 1 " " `` 19932 908 2 Dis Dis NNP 19932 908 3 young young JJ 19932 908 4 peoples people NNS 19932 908 5 ' ' POS 19932 908 6 cordin cordin NNP 19932 908 7 ' ' POS 19932 908 8 ter ter NN 19932 908 9 de de NNP 19932 908 10 Bible Bible NNP 19932 908 11 ez ez NNP 19932 908 12 on on IN 19932 908 13 de de NNP 19932 908 14 broad broad JJ 19932 908 15 road road NN 19932 908 16 ter ter NN 19932 908 17 ruin ruin NN 19932 908 18 . . . 19932 909 1 Dey Dey NNP 19932 909 2 think think VBP 19932 909 3 dey dey XX 19932 909 4 ez ez NNP 19932 909 5 as as RB 19932 909 6 good good JJ 19932 909 7 as as IN 19932 909 8 de de FW 19932 909 9 white white JJ 19932 909 10 people people NNS 19932 909 11 but but CC 19932 909 12 dey dey NNP 19932 909 13 ez ez NNP 19932 909 14 classed class VBN 19932 909 15 as as IN 19932 909 16 niggahs niggah NNS 19932 909 17 in in IN 19932 909 18 mah mah NNP 19932 909 19 eyes eye NNS 19932 909 20 . . . 19932 909 21 " " '' 19932 910 1 " " `` 19932 910 2 Caint caint NN 19932 910 3 member member NN 19932 910 4 any any DT 19932 910 5 ob ob NNP 19932 910 6 de de FW 19932 910 7 ole ole NNP 19932 910 8 songs song NNS 19932 910 9 now now RB 19932 910 10 . . . 19932 910 11 " " '' 19932 911 1 SUBJECT subject JJ 19932 911 2 -- -- : 19932 911 3 EX EX NNP 19932 911 4 - - HYPH 19932 911 5 SLAVE SLAVE NNP 19932 911 6 STORIES story NNS 19932 911 7 Andrew Andrew NNP 19932 911 8 Moss Moss NNP 19932 911 9 # # $ 19932 911 10 88 88 CD 19932 911 11 Auburn Auburn NNP 19932 911 12 Streets Streets NNPS 19932 911 13 Knoxville Knoxville NNP 19932 911 14 , , , 19932 911 15 Tennessee Tennessee NNP 19932 911 16 " " `` 19932 911 17 One one CD 19932 911 18 ting ting JJ 19932 911 19 dat dat NNP 19932 911 20 's 's POS 19932 911 21 all all DT 19932 911 22 wrong wrong JJ 19932 911 23 wid wid NNP 19932 911 24 dis dis NNP 19932 911 25 world world NN 19932 911 26 today today NN 19932 911 27 , , , 19932 911 28 " " '' 19932 911 29 according accord VBG 19932 911 30 to to IN 19932 911 31 Andrew Andrew NNP 19932 911 32 Moss Moss NNP 19932 911 33 , , , 19932 911 34 aged age VBN 19932 911 35 negro negro NNS 19932 911 36 , , , 19932 911 37 as as IN 19932 911 38 he -PRON- PRP 19932 911 39 sits sit VBZ 19932 911 40 through through IN 19932 911 41 the the DT 19932 911 42 winter winter NN 19932 911 43 days day NNS 19932 911 44 before before IN 19932 911 45 an an DT 19932 911 46 open open JJ 19932 911 47 grate grate NN 19932 911 48 fire fire NN 19932 911 49 in in IN 19932 911 50 his -PRON- PRP$ 19932 911 51 cabin cabin NN 19932 911 52 , , , 19932 911 53 with with IN 19932 911 54 his -PRON- PRP$ 19932 911 55 long long JJ 19932 911 56 , , , 19932 911 57 lean lean JJ 19932 911 58 fingers finger NNS 19932 911 59 clasped clasp VBD 19932 911 60 over over IN 19932 911 61 his -PRON- PRP$ 19932 911 62 crossed cross VBN 19932 911 63 knees knee NNS 19932 911 64 , , , 19932 911 65 " " '' 19932 911 66 is be VBZ 19932 911 67 dat dat NNP 19932 911 68 dey dey NNP 19932 911 69 ain ain VB 19932 911 70 no no DT 19932 911 71 ' ' `` 19932 911 72 prayer prayer NN 19932 911 73 grounds ground NNS 19932 911 74 ' ' '' 19932 911 75 . . . 19932 912 1 Down down IN 19932 912 2 in in IN 19932 912 3 Georgia Georgia NNP 19932 912 4 whar whar . 19932 912 5 I -PRON- PRP 19932 912 6 was be VBD 19932 912 7 born,--dat born,--dat NNP 19932 912 8 was be VBD 19932 912 9 ' ' `` 19932 912 10 way way RB 19932 912 11 back back RB 19932 912 12 in in IN 19932 912 13 1852,--us 1852,--us CD 19932 912 14 colored color VBN 19932 912 15 folks folk NNS 19932 912 16 had have VBD 19932 912 17 prayer prayer NN 19932 912 18 grounds ground NNS 19932 912 19 . . . 19932 913 1 My -PRON- PRP$ 19932 913 2 Mammy Mammy NNP 19932 913 3 's 's POS 19932 913 4 was be VBD 19932 913 5 a a DT 19932 913 6 ole ole NN 19932 913 7 twisted twist VBN 19932 913 8 thick thick RB 19932 913 9 - - HYPH 19932 913 10 rooted root VBN 19932 913 11 muscadine muscadine JJ 19932 913 12 bush bush NNP 19932 913 13 . . . 19932 914 1 She -PRON- PRP 19932 914 2 'd 'd MD 19932 914 3 go go VB 19932 914 4 in in IN 19932 914 5 dar dar NNP 19932 914 6 and and CC 19932 914 7 pray pray VB 19932 914 8 for for IN 19932 914 9 deliverance deliverance NN 19932 914 10 of of IN 19932 914 11 de de NNP 19932 914 12 slaves slave NNS 19932 914 13 . . . 19932 915 1 Some some DT 19932 915 2 colored color VBN 19932 915 3 folks folk NNS 19932 915 4 cleaned clean VBD 19932 915 5 out out RP 19932 915 6 knee knee NN 19932 915 7 - - HYPH 19932 915 8 spots spot NNS 19932 915 9 in in IN 19932 915 10 de de NNP 19932 915 11 cane cane NN 19932 915 12 breaks break NNS 19932 915 13 . . . 19932 916 1 Cane cane NN 19932 916 2 you -PRON- PRP 19932 916 3 know know VBP 19932 916 4 , , , 19932 916 5 grows grow VBZ 19932 916 6 high high JJ 19932 916 7 and and CC 19932 916 8 thick thick JJ 19932 916 9 , , , 19932 916 10 and and CC 19932 916 11 colored color VBN 19932 916 12 folks folk NNS 19932 916 13 could could MD 19932 916 14 hide hide VB 19932 916 15 de'seves de'seves NNPS 19932 916 16 in in IN 19932 916 17 dar dar NNP 19932 916 18 , , , 19932 916 19 an an DT 19932 916 20 nobody nobody NN 19932 916 21 could could MD 19932 916 22 see see VB 19932 916 23 an an DT 19932 916 24 pester pester NN 19932 916 25 em -PRON- PRP 19932 916 26 . . . 19932 916 27 " " '' 19932 917 1 " " `` 19932 917 2 You -PRON- PRP 19932 917 3 see see VBP 19932 917 4 it -PRON- PRP 19932 917 5 was be VBD 19932 917 6 jes jes NN 19932 917 7 like like IN 19932 917 8 dis dis NNP 19932 917 9 . . . 19932 918 1 Durin Durin NNP 19932 918 2 ' ' POS 19932 918 3 de de NNP 19932 918 4 war war NNP 19932 918 5 , , , 19932 918 6 an an DT 19932 918 7 befo befo NNP 19932 918 8 de de IN 19932 918 9 war war NN 19932 918 10 too too RB 19932 918 11 , , , 19932 918 12 white white JJ 19932 918 13 folks folk NNS 19932 918 14 make make VBP 19932 918 15 a a DT 19932 918 16 heap heap NN 19932 918 17 o o IN 19932 918 18 fun fun NN 19932 918 19 of of IN 19932 918 20 de de FW 19932 918 21 colored color VBN 19932 918 22 folks folk NNS 19932 918 23 for for IN 19932 918 24 alltime alltime NN 19932 918 25 prayin prayin NN 19932 918 26 . . . 19932 919 1 Sometime sometime RB 19932 919 2 , , , 19932 919 3 say say UH 19932 919 4 , , , 19932 919 5 you -PRON- PRP 19932 919 6 was be VBD 19932 919 7 a a DT 19932 919 8 slave slave NN 19932 919 9 en en IN 19932 919 10 you -PRON- PRP 19932 919 11 git git VBP 19932 919 12 down down RP 19932 919 13 to to TO 19932 919 14 pray pray VB 19932 919 15 in in IN 19932 919 16 de de NNP 19932 919 17 field field NNP 19932 919 18 or or CC 19932 919 19 by by IN 19932 919 20 de de NNP 19932 919 21 side side NN 19932 919 22 of of IN 19932 919 23 de de NNP 19932 919 24 road road NN 19932 919 25 . . . 19932 920 1 White White NNP 19932 920 2 Marster Marster NNP 19932 920 3 come come VBP 19932 920 4 ' ' `` 19932 920 5 long long JJ 19932 920 6 and and CC 19932 920 7 see see VB 19932 920 8 a a DT 19932 920 9 slave slave NN 19932 920 10 on on IN 19932 920 11 his -PRON- PRP$ 19932 920 12 knees knee NNS 19932 920 13 . . . 19932 921 1 He -PRON- PRP 19932 921 2 say say VBP 19932 921 3 , , , 19932 921 4 ' ' `` 19932 921 5 What what WP 19932 921 6 you -PRON- PRP 19932 921 7 prayin prayin VBP 19932 921 8 ' ' '' 19932 921 9 ' ' `` 19932 921 10 bout bout NN 19932 921 11 ? ? . 19932 921 12 ' ' '' 19932 922 1 An an DT 19932 922 2 you -PRON- PRP 19932 922 3 say say VBP 19932 922 4 , , , 19932 922 5 ' ' '' 19932 922 6 Oh oh UH 19932 922 7 , , , 19932 922 8 Marster Marster NNP 19932 922 9 I'se i'se JJ 19932 922 10 jes jes NNP 19932 922 11 prayin prayin NN 19932 922 12 ' ' '' 19932 922 13 to to IN 19932 922 14 Jesus Jesus NNP 19932 922 15 cause cause IN 19932 922 16 I -PRON- PRP 19932 922 17 wants want VBZ 19932 922 18 to to TO 19932 922 19 go go VB 19932 922 20 to to IN 19932 922 21 Heaven Heaven NNP 19932 922 22 when when WRB 19932 922 23 I -PRON- PRP 19932 922 24 dies die VBZ 19932 922 25 . . . 19932 922 26 ' ' '' 19932 923 1 An an DT 19932 923 2 Marster Marster NNP 19932 923 3 say say VBP 19932 923 4 , , , 19932 923 5 ' ' '' 19932 923 6 Youse youse VB 19932 923 7 my -PRON- PRP$ 19932 923 8 negro negro NNS 19932 923 9 . . . 19932 924 1 I -PRON- PRP 19932 924 2 git git VBP 19932 924 3 ye ye NNP 19932 924 4 to to IN 19932 924 5 Heaven Heaven NNP 19932 924 6 . . . 19932 925 1 Git git VB 19932 925 2 up up RP 19932 925 3 off'n off'n VBZ 19932 925 4 your -PRON- PRP$ 19932 925 5 knees knee NNS 19932 925 6 . . . 19932 925 7 ' ' '' 19932 926 1 De De NNP 19932 926 2 white white JJ 19932 926 3 folks folk NNS 19932 926 4 what what WP 19932 926 5 owned own VBD 19932 926 6 slaves slave NNS 19932 926 7 thought think VBD 19932 926 8 that that IN 19932 926 9 when when WRB 19932 926 10 dey dey NNP 19932 926 11 go go VB 19932 926 12 to to IN 19932 926 13 Heaven Heaven NNP 19932 926 14 de de NNP 19932 926 15 collored collore VBD 19932 926 16 folk folk NN 19932 926 17 's 's POS 19932 926 18 would would MD 19932 926 19 be be VB 19932 926 20 dar dar NN 19932 926 21 to to TO 19932 926 22 wait wait VB 19932 926 23 on on IN 19932 926 24 em -PRON- PRP 19932 926 25 . . . 19932 927 1 An an DT 19932 927 2 ef'n ef'n JJ 19932 927 3 it -PRON- PRP 19932 927 4 was be VBD 19932 927 5 a a DT 19932 927 6 Yank Yank NNP 19932 927 7 come come NN 19932 927 8 ' ' `` 19932 927 9 long long RB 19932 927 10 , , , 19932 927 11 he -PRON- PRP 19932 927 12 say say VBP 19932 927 13 too too RB 19932 927 14 , , , 19932 927 15 ' ' `` 19932 927 16 What what WP 19932 927 17 you -PRON- PRP 19932 927 18 prayin prayin VBP 19932 927 19 ' ' '' 19932 927 20 ' ' `` 19932 927 21 bout bout NN 19932 927 22 ? ? . 19932 927 23 ' ' '' 19932 928 1 You -PRON- PRP 19932 928 2 gives give VBZ 19932 928 3 de de NNP 19932 928 4 same same JJ 19932 928 5 ' ' '' 19932 928 6 sponse sponse NN 19932 928 7 . . . 19932 929 1 An an DT 19932 929 2 he -PRON- PRP 19932 929 3 say say VB 19932 929 4 , , , 19932 929 5 ' ' '' 19932 929 6 We'se We'se NNP 19932 929 7 gwine gwine NN 19932 929 8 save save VB 19932 929 9 you -PRON- PRP 19932 929 10 . . . 19932 930 1 We -PRON- PRP 19932 930 2 goin' go VBG 19932 930 3 to to TO 19932 930 4 set set VB 19932 930 5 you -PRON- PRP 19932 930 6 free free JJ 19932 930 7 . . . 19932 931 1 You -PRON- PRP 19932 931 2 wants want VBZ 19932 931 3 to to TO 19932 931 4 be be VB 19932 931 5 free free JJ 19932 931 6 , , , 19932 931 7 do do VB 19932 931 8 nt not RB 19932 931 9 you -PRON- PRP 19932 931 10 ? ? . 19932 931 11 ' ' '' 19932 932 1 ' ' `` 19932 932 2 Yessir Yessir NNP 19932 932 3 , , , 19932 932 4 Boss Boss NNP 19932 932 5 ! ! . 19932 932 6 ' ' '' 19932 933 1 ' ' `` 19932 933 2 Well well UH 19932 933 3 den den NN 19932 933 4 , , , 19932 933 5 Yank Yank NNP 19932 933 6 say say VB 19932 933 7 , , , 19932 933 8 come come VB 19932 933 9 go go VB 19932 933 10 ' ' `` 19932 933 11 long long JJ 19932 933 12 wid wid VB 19932 933 13 me -PRON- PRP 19932 933 14 . . . 19932 933 15 ' ' '' 19932 934 1 Ain ain JJ 19932 934 2 no no DT 19932 934 3 use use NN 19932 934 4 keep keep VBP 19932 934 5 sayin sayin NN 19932 934 6 ' ' '' 19932 934 7 ' ' '' 19932 934 8 Please please UH 19932 934 9 sir sir NNP 19932 934 10 Boss Boss NNP 19932 934 11 , , , 19932 934 12 I -PRON- PRP 19932 934 13 'll will MD 19932 934 14 have have VB 19932 934 15 to to TO 19932 934 16 arsk arsk VB 19932 934 17 my -PRON- PRP$ 19932 934 18 Master Master NNP 19932 934 19 . . . 19932 934 20 ' ' '' 19932 935 1 Yank yank NN 19932 935 2 say say VB 19932 935 3 , , , 19932 935 4 ' ' '' 19932 935 5 what what WP 19932 935 6 you -PRON- PRP 19932 935 7 mean mean VBP 19932 935 8 , , , 19932 935 9 Marster Marster NNP 19932 935 10 ? ? . 19932 936 1 You -PRON- PRP 19932 936 2 ai be VBP 19932 936 3 nt not RB 19932 936 4 got get VBD 19932 936 5 no no DT 19932 936 6 Marster Marster NNP 19932 936 7 . . . 19932 937 1 We -PRON- PRP 19932 937 2 's be VBZ 19932 937 3 settin settin JJ 19932 937 4 ' ' '' 19932 937 5 you -PRON- PRP 19932 937 6 free free JJ 19932 937 7 . . . 19932 937 8 ' ' '' 19932 937 9 " " '' 19932 938 1 " " `` 19932 938 2 Sometimes sometimes RB 19932 938 3 dey dey VBD 19932 938 4 takes take VBZ 19932 938 5 a a DT 19932 938 6 ' ' `` 19932 938 7 tie tie VB 19932 938 8 a a DT 19932 938 9 rope rope NN 19932 938 10 ' ' `` 19932 938 11 round round NN 19932 938 12 you -PRON- PRP 19932 938 13 , , , 19932 938 14 and and CC 19932 938 15 they -PRON- PRP 19932 938 16 starts start VBZ 19932 938 17 ridin ridin NNP 19932 938 18 ' ' '' 19932 938 19 off off RP 19932 938 20 but but CC 19932 938 21 dey dey NNP 19932 938 22 do do VBP 19932 938 23 nt not RB 19932 938 24 go go VB 19932 938 25 too too RB 19932 938 26 fas fas JJ 19932 938 27 ' ' '' 19932 938 28 so so RB 19932 938 29 you -PRON- PRP 19932 938 30 walks walk VBZ 19932 938 31 behind behind RB 19932 938 32 . . . 19932 939 1 Sometimes sometimes RB 19932 939 2 ' ' `` 19932 939 3 long long RB 19932 939 4 comes come VBZ 19932 939 5 another another DT 19932 939 6 Yank Yank NNP 19932 939 7 on on IN 19932 939 8 a a DT 19932 939 9 horse horse NN 19932 939 10 an an DT 19932 939 11 he -PRON- PRP 19932 939 12 arsk arsk VBZ 19932 939 13 , , , 19932 939 14 ' ' '' 19932 939 15 Boy boy UH 19932 939 16 ain ain VB 19932 939 17 you -PRON- PRP 19932 939 18 tired tired JJ 19932 939 19 ? ? . 19932 939 20 ' ' '' 19932 940 1 ' ' `` 19932 940 2 Yessir Yessir NNP 19932 940 3 Boss Boss NNP 19932 940 4 . . . 19932 940 5 ' ' '' 19932 941 1 ' ' `` 19932 941 2 Well well UH 19932 941 3 den den VB 19932 941 4 you -PRON- PRP 19932 941 5 git git VB 19932 941 6 up up RP 19932 941 7 here here RB 19932 941 8 behind behind IN 19932 941 9 me -PRON- PRP 19932 941 10 and and CC 19932 941 11 ride ride VB 19932 941 12 some some DT 19932 941 13 . . . 19932 941 14 ' ' '' 19932 942 1 Den Den NNP 19932 942 2 he -PRON- PRP 19932 942 3 wrop wrop VB 19932 942 4 de de NNP 19932 942 5 rope rope VB 19932 942 6 all all DT 19932 942 7 ' ' `` 19932 942 8 round round JJ 19932 942 9 de de FW 19932 942 10 saddle saddle NNP 19932 942 11 horn horn NNP 19932 942 12 . . . 19932 943 1 Wrops wrop NNS 19932 943 2 and and CC 19932 943 3 wrops wrop VBZ 19932 943 4 , , , 19932 943 5 but but CC 19932 943 6 leaves leave VBZ 19932 943 7 some some DT 19932 943 8 slack slack NN 19932 943 9 . . . 19932 944 1 But but CC 19932 944 2 he -PRON- PRP 19932 944 3 keeps keep VBZ 19932 944 4 you -PRON- PRP 19932 944 5 tied tie VBN 19932 944 6 , , , 19932 944 7 so so CC 19932 944 8 's be VBZ 19932 944 9 you -PRON- PRP 19932 944 10 wo will MD 19932 944 11 nt not RB 19932 944 12 jump jump VB 19932 944 13 down down RP 19932 944 14 and and CC 19932 944 15 run run VB 19932 944 16 away away RB 19932 944 17 . . . 19932 945 1 An an DT 19932 945 2 many many JJ 19932 945 3 's 's POS 19932 945 4 de de NN 19932 945 5 time time NN 19932 945 6 a a DT 19932 945 7 prayin prayin NN 19932 945 8 ' ' POS 19932 945 9 negro negro NNS 19932 945 10 got get VBD 19932 945 11 took take VBD 19932 945 12 off off RP 19932 945 13 like like IN 19932 945 14 dat dat NNP 19932 945 15 , , , 19932 945 16 and and CC 19932 945 17 want want VBP 19932 945 18 never never RB 19932 945 19 seen see VBN 19932 945 20 no no DT 19932 945 21 more more JJR 19932 945 22 . . . 19932 945 23 " " '' 19932 946 1 " " `` 19932 946 2 ' ' `` 19932 946 3 Course course RB 19932 946 4 ef'n ef'n NNP 19932 946 5 you -PRON- PRP 19932 946 6 goes go VBZ 19932 946 7 wid wid VB 19932 946 8 em -PRON- PRP 19932 946 9 , , , 19932 946 10 you -PRON- PRP 19932 946 11 ' ' `` 19932 946 12 member member NN 19932 946 13 your -PRON- PRP$ 19932 946 14 trainin trainin NN 19932 946 15 ' ' '' 19932 946 16 and and CC 19932 946 17 ' ' `` 19932 946 18 fore fore IN 19932 946 19 you -PRON- PRP 19932 946 20 leaves leave VBZ 19932 946 21 de de IN 19932 946 22 field field NNP 19932 946 23 , , , 19932 946 24 you -PRON- PRP 19932 946 25 stacks stack VBZ 19932 946 26 your -PRON- PRP$ 19932 946 27 hoe hoe NN 19932 946 28 nice nice JJ 19932 946 29 , , , 19932 946 30 like like UH 19932 946 31 you -PRON- PRP 19932 946 32 was be VBD 19932 946 33 quittin quittin JJ 19932 946 34 ' ' `` 19932 946 35 de de NNP 19932 946 36 days day NNS 19932 946 37 work work NN 19932 946 38 . . . 19932 947 1 Dey Dey NNP 19932 947 2 learned learn VBD 19932 947 3 the the DT 19932 947 4 little'uns little'uns NNPS 19932 947 5 to to TO 19932 947 6 do do VB 19932 947 7 dat dat NNP 19932 947 8 , , , 19932 947 9 soon soon RB 19932 947 10 's 's POS 19932 947 11 dey dey NNP 19932 947 12 begins begin VBZ 19932 947 13 to to TO 19932 947 14 work work VB 19932 947 15 in in IN 19932 947 16 de de NNP 19932 947 17 fields field NNS 19932 947 18 . . . 19932 948 1 Dey Dey NNP 19932 948 2 had have VBD 19932 948 3 little little JJ 19932 948 4 hoes hoe NNS 19932 948 5 , , , 19932 948 6 handles handle NNS 19932 948 7 'bout about IN 19932 948 8 de de FW 19932 948 9 size size NN 19932 948 10 of of IN 19932 948 11 my -PRON- PRP$ 19932 948 12 arm arm NN 19932 948 13 , , , 19932 948 14 for for IN 19932 948 15 de de FW 19932 948 16 little little JJ 19932 948 17 fellers feller NNS 19932 948 18 . . . 19932 949 1 I -PRON- PRP 19932 949 2 've have VB 19932 949 3 walked walk VBD 19932 949 4 many many PDT 19932 949 5 a a DT 19932 949 6 mile mile NN 19932 949 7 , , , 19932 949 8 when when WRB 19932 949 9 I -PRON- PRP 19932 949 10 was be VBD 19932 949 11 a a DT 19932 949 12 little little JJ 19932 949 13 feller feller JJ 19932 949 14 , , , 19932 949 15 up up RB 19932 949 16 and and CC 19932 949 17 down down IN 19932 949 18 de de FW 19932 949 19 rows row NNS 19932 949 20 , , , 19932 949 21 followin followin NNP 19932 949 22 ' ' POS 19932 949 23 de de NNP 19932 949 24 grown grown JJ 19932 949 25 folks folk NNS 19932 949 26 , , , 19932 949 27 an an DT 19932 949 28 chopping chop VBG 19932 949 29 wid wid NN 19932 949 30 de de FW 19932 949 31 hoe hoe NNP 19932 949 32 ' ' `` 19932 949 33 round round NNP 19932 949 34 de de NNP 19932 949 35 corners corner NNS 19932 949 36 whar whar NNP 19932 949 37 de de NNP 19932 949 38 earth earth NNP 19932 949 39 was be VBD 19932 949 40 soft soft JJ 19932 949 41 so so RB 19932 949 42 de de FW 19932 949 43 little little JJ 19932 949 44 uns un NNS 19932 949 45 could could MD 19932 949 46 hoe hoe VB 19932 949 47 easy easy RB 19932 949 48 . . . 19932 950 1 Whoopee whoopee UH 19932 950 2 ! ! . 19932 951 1 Let let VB 19932 951 2 dat dat NNP 19932 951 3 dinner dinner NN 19932 951 4 horn horn NN 19932 951 5 blow blow NN 19932 951 6 , , , 19932 951 7 and and CC 19932 951 8 evy evy NNP 19932 951 9 body body NN 19932 951 10 stacks stack NNS 19932 951 11 dey dey NNP 19932 951 12 hoes hoe NNS 19932 951 13 , , , 19932 951 14 nince nince NN 19932 951 15 , , , 19932 951 16 neat neat JJ 19932 951 17 stacks stack VBZ 19932 951 18 standin standin RB 19932 951 19 up up RP 19932 951 20 , , , 19932 951 21 and and CC 19932 951 22 starts start VBZ 19932 951 23 to to TO 19932 951 24 run run VB 19932 951 25 . . . 19932 952 1 Some some DT 19932 952 2 eats eat NNS 19932 952 3 in in IN 19932 952 4 dey dey NNP 19932 952 5 own own JJ 19932 952 6 cabins cabin NNS 19932 952 7 , , , 19932 952 8 but but CC 19932 952 9 dem dem VB 19932 952 10 what what WP 19932 952 11 eats eat VBZ 19932 952 12 at at IN 19932 952 13 de de NNP 19932 952 14 big big NNP 19932 952 15 house house NNP 19932 952 16 , , , 19932 952 17 sets set VBZ 19932 952 18 down down RP 19932 952 19 at at IN 19932 952 20 a a DT 19932 952 21 long long JJ 19932 952 22 table table NN 19932 952 23 , , , 19932 952 24 and and CC 19932 952 25 gets get VBZ 19932 952 26 good good JJ 19932 952 27 grub grub NN 19932 952 28 too too RB 19932 952 29 ! ! . 19932 953 1 Evy evy CD 19932 953 2 night night NN 19932 953 3 , , , 19932 953 4 our -PRON- PRP$ 19932 953 5 Marster Marster NNP 19932 953 6 give give VBP 19932 953 7 us -PRON- PRP 19932 953 8 evy evy UH 19932 953 9 one one CD 19932 953 10 a a DT 19932 953 11 glass glass NN 19932 953 12 o o NN 19932 953 13 whiskey whiskey NN 19932 953 14 . . . 19932 954 1 Dat Dat NNP 19932 954 2 's 's POS 19932 954 3 to to TO 19932 954 4 keep keep VB 19932 954 5 off off RP 19932 954 6 decease decease NN 19932 954 7 . . . 19932 955 1 Mornins Mornins NNP 19932 955 2 ' ' POS 19932 955 3 we -PRON- PRP 19932 955 4 had have VBD 19932 955 5 to to TO 19932 955 6 all all DT 19932 955 7 drink drink VB 19932 955 8 tar tar NN 19932 955 9 water water NN 19932 955 10 for for IN 19932 955 11 de de FW 19932 955 12 same same JJ 19932 955 13 purpose purpose NN 19932 955 14 . . . 19932 956 1 Dat Dat NNP 19932 956 2 want want VBP 19932 956 3 so so RB 19932 956 4 tasty tasty JJ 19932 956 5 . . . 19932 956 6 " " '' 19932 957 1 " " `` 19932 957 2 My -PRON- PRP$ 19932 957 3 Marster Marster NNP 19932 957 4 's 's POS 19932 957 5 name name NN 19932 957 6 was be VBD 19932 957 7 George George NNP 19932 957 8 Hopper Hopper NNP 19932 957 9 . . . 19932 958 1 Dat Dat NNP 19932 958 2 man man NN 19932 958 3 paid pay VBD 19932 958 4 taxes taxis NNS 19932 958 5 on on IN 19932 958 6 more'n more'n NNP 19932 958 7 two two CD 19932 958 8 - - HYPH 19932 958 9 thousand thousand CD 19932 958 10 acres acre NNS 19932 958 11 of of IN 19932 958 12 land land NN 19932 958 13 in in IN 19932 958 14 two two CD 19932 958 15 counties county NNS 19932 958 16 . . . 19932 959 1 I -PRON- PRP 19932 959 2 lived live VBD 19932 959 3 in in IN 19932 959 4 dem dem JJ 19932 959 5 two two CD 19932 959 6 counties county NNS 19932 959 7 . . . 19932 960 1 Was be VBD 19932 960 2 born bear VBN 19932 960 3 in in IN 19932 960 4 Wilkes Wilkes NNP 19932 960 5 and and CC 19932 960 6 raised raise VBD 19932 960 7 in in IN 19932 960 8 Lincoln Lincoln NNP 19932 960 9 County County NNP 19932 960 10 , , , 19932 960 11 Georgia Georgia NNP 19932 960 12 . . . 19932 961 1 We -PRON- PRP 19932 961 2 called call VBD 19932 961 3 it -PRON- PRP 19932 961 4 de de NNP 19932 961 5 middle middle JJ 19932 961 6 - - HYPH 19932 961 7 south south NN 19932 961 8 . . . 19932 962 1 My -PRON- PRP$ 19932 962 2 Marster Marster NNP 19932 962 3 he -PRON- PRP 19932 962 4 never never RB 19932 962 5 did do VBD 19932 962 6 marry marry VB 19932 962 7 . . . 19932 963 1 Lots lot NNS 19932 963 2 of of IN 19932 963 3 folks folk NNS 19932 963 4 did do VBD 19932 963 5 nt not RB 19932 963 6 , , , 19932 963 7 dey dey NNP 19932 963 8 jes jes NNP 19932 963 9 took take VBD 19932 963 10 up up RP 19932 963 11 wid wid NN 19932 963 12 one one CD 19932 963 13 another another DT 19932 963 14 . . . 19932 964 1 Marster Marster NNP 19932 964 2 Hopper Hopper NNP 19932 964 3 had have VBD 19932 964 4 five five CD 19932 964 5 children child NNS 19932 964 6 by by IN 19932 964 7 my -PRON- PRP$ 19932 964 8 grandmother grandmother NN 19932 964 9 . . . 19932 965 1 She -PRON- PRP 19932 965 2 was be VBD 19932 965 3 his -PRON- PRP$ 19932 965 4 house house NN 19932 965 5 woman woman NN 19932 965 6 , , , 19932 965 7 dat dat NNP 19932 965 8 's 's POS 19932 965 9 what what WP 19932 965 10 he -PRON- PRP 19932 965 11 call call VBP 19932 965 12 ' ' `` 19932 965 13 er er UH 19932 965 14 . . . 19932 966 1 An an DT 19932 966 2 when when WRB 19932 966 3 he -PRON- PRP 19932 966 4 died die VBD 19932 966 5 he -PRON- PRP 19932 966 6 willed will VBD 19932 966 7 her -PRON- PRP 19932 966 8 and and CC 19932 966 9 all all DT 19932 966 10 dem dem JJ 19932 966 11 chilluns chillun NNS 19932 966 12 a a DT 19932 966 13 house house NN 19932 966 14 , , , 19932 966 15 some some DT 19932 966 16 land land NN 19932 966 17 , , , 19932 966 18 and and CC 19932 966 19 a a DT 19932 966 20 little little JJ 19932 966 21 money money NN 19932 966 22 . . . 19932 967 1 He -PRON- PRP 19932 967 2 'd have VBD 19932 967 3 of of IN 19932 967 4 left leave VBD 19932 967 5 em -PRON- PRP 19932 967 6 a a DT 19932 967 7 heap heap NN 19932 967 8 more more JJR 19932 967 9 money money NN 19932 967 10 and and CC 19932 967 11 ud ud NNP 19932 967 12 been be VBN 19932 967 13 one one CD 19932 967 14 of of IN 19932 967 15 the the DT 19932 967 16 richest rich JJS 19932 967 17 men man NNS 19932 967 18 in in IN 19932 967 19 the the DT 19932 967 20 country country NN 19932 967 21 , , , 19932 967 22 ef'n ef'n NNP 19932 967 23 de de NNP 19932 967 24 war war NN 19932 967 25 had have VBD 19932 967 26 n't not RB 19932 967 27 broke break VBN 19932 967 28 out out RP 19932 967 29 . . . 19932 968 1 When when WRB 19932 968 2 it -PRON- PRP 19932 968 3 was be VBD 19932 968 4 over over IN 19932 968 5 he -PRON- PRP 19932 968 6 had have VBD 19932 968 7 a a DT 19932 968 8 barrel barrel NN 19932 968 9 full full JJ 19932 968 10 of of IN 19932 968 11 ' ' `` 19932 968 12 Federate Federate NNP 19932 968 13 greenbacks greenback NNS 19932 968 14 . . . 19932 969 1 But but CC 19932 969 2 t'want t'want NNP 19932 969 3 no no DT 19932 969 4 count count NN 19932 969 5 . . . 19932 970 1 He -PRON- PRP 19932 970 2 done do VBD 19932 970 3 broke broke JJ 19932 970 4 den den NN 19932 970 5 . . . 19932 971 1 One one CD 19932 971 2 day day NN 19932 971 3 my -PRON- PRP$ 19932 971 4 uncle uncle NN 19932 971 5 , , , 19932 971 6 he -PRON- PRP 19932 971 7 was be VBD 19932 971 8 the the DT 19932 971 9 colored colored JJ 19932 971 10 overseer overseer NN 19932 971 11 , , , 19932 971 12 he -PRON- PRP 19932 971 13 went go VBD 19932 971 14 to to IN 19932 971 15 Danbury Danbury NNP 19932 971 16 , , , 19932 971 17 six six CD 19932 971 18 miles mile NNS 19932 971 19 from from IN 19932 971 20 whar whar WRB 19932 971 21 we -PRON- PRP 19932 971 22 lived live VBD 19932 971 23 at at IN 19932 971 24 , , , 19932 971 25 and and CC 19932 971 26 he -PRON- PRP 19932 971 27 paid pay VBD 19932 971 28 $ $ $ 19932 971 29 5 5 CD 19932 971 30 for for IN 19932 971 31 a a DT 19932 971 32 pound pound NN 19932 971 33 of of IN 19932 971 34 coffee coffee NN 19932 971 35 . . . 19932 972 1 Dat Dat NNP 19932 972 2 was be VBD 19932 972 3 befo befo NNS 19932 972 4 de de NNP 19932 972 5 North North NNP 19932 972 6 whupped whuppe VBN 19932 972 7 de de NNP 19932 972 8 South South NNP 19932 972 9 , , , 19932 972 10 and and CC 19932 972 11 dey dey NNP 19932 972 12 had'n had'n NNP 19932 972 13 killed kill VBN 19932 972 14 - - HYPH 19932 972 15 down down RP 19932 972 16 de de IN 19932 972 17 money money NN 19932 972 18 value value NN 19932 972 19 for for IN 19932 972 20 de de NNP 19932 972 21 South South NNP 19932 972 22 . . . 19932 972 23 " " '' 19932 973 1 " " `` 19932 973 2 Talk talk VB 19932 973 3 about about IN 19932 973 4 hard hard JJ 19932 973 5 times time NNS 19932 973 6 ! ! . 19932 974 1 We -PRON- PRP 19932 974 2 see'd see'd VBP 19932 974 3 em -PRON- PRP 19932 974 4 in in IN 19932 974 5 dem dem NNP 19932 974 6 days day NNS 19932 974 7 , , , 19932 974 8 durin durin NNP 19932 974 9 ' ' POS 19932 974 10 de de NNP 19932 974 11 war war NNP 19932 974 12 and and CC 19932 974 13 most most RBS 19932 974 14 specially specially RB 19932 974 15 after after IN 19932 974 16 de de NNP 19932 974 17 Surrender Surrender NNP 19932 974 18 . . . 19932 975 1 Folks folk NNS 19932 975 2 dese dese JJ 19932 975 3 days day NNS 19932 975 4 do do VBP 19932 975 5 nt not RB 19932 975 6 know know VB 19932 975 7 what what WP 19932 975 8 trouble trouble NN 19932 975 9 looks look VBZ 19932 975 10 like like IN 19932 975 11 . . . 19932 976 1 We -PRON- PRP 19932 976 2 was be VBD 19932 976 3 glad glad JJ 19932 976 4 to to TO 19932 976 5 eat eat VB 19932 976 6 ash ash NN 19932 976 7 - - HYPH 19932 976 8 cakes cake NNS 19932 976 9 and and CC 19932 976 10 drink drink NN 19932 976 11 parched parched JJ 19932 976 12 corn corn NN 19932 976 13 and and CC 19932 976 14 rye rye NN 19932 976 15 ' ' '' 19932 976 16 stead stead NN 19932 976 17 o o DT 19932 976 18 coffee coffee NN 19932 976 19 . . . 19932 977 1 I -PRON- PRP 19932 977 2 've have VB 19932 977 3 seed seed VBN 19932 977 4 my -PRON- PRP$ 19932 977 5 grandmother grandmother NN 19932 977 6 go go VB 19932 977 7 to to IN 19932 977 8 de de NNP 19932 977 9 smoke smoke NNP 19932 977 10 house house NN 19932 977 11 , , , 19932 977 12 and and CC 19932 977 13 scrape scrape VB 19932 977 14 up up RP 19932 977 15 de de NNP 19932 977 16 dirt dirt NN 19932 977 17 whar whar NNP 19932 977 18 de de NNP 19932 977 19 meat meat NNP 19932 977 20 had have VBD 19932 977 21 drapped drappe VBN 19932 977 22 , , , 19932 977 23 and and CC 19932 977 24 take take VB 19932 977 25 it -PRON- PRP 19932 977 26 to to IN 19932 977 27 de de NNP 19932 977 28 house house NNP 19932 977 29 fer fer NNP 19932 977 30 seasonin seasonin NNP 19932 977 31 . . . 19932 978 1 You -PRON- PRP 19932 978 2 see see VBP 19932 978 3 , , , 19932 978 4 both both DT 19932 978 5 armies army NNS 19932 978 6 fed feed VBD 19932 978 7 off'n off'n NNP 19932 978 8 de de IN 19932 978 9 white white JJ 19932 978 10 folks folk NNS 19932 978 11 , , , 19932 978 12 and and CC 19932 978 13 dey dey NNP 19932 978 14 cleaned clean VBD 19932 978 15 out out RP 19932 978 16 dey dey NNP 19932 978 17 barns barn NNS 19932 978 18 and and CC 19932 978 19 cellars cellar NNS 19932 978 20 and and CC 19932 978 21 smoke smoke VB 19932 978 22 houses house NNS 19932 978 23 when when WRB 19932 978 24 dey dey NNP 19932 978 25 come come VBP 19932 978 26 . . . 19932 979 1 One one CD 19932 979 2 time time NN 19932 979 3 , , , 19932 979 4 when when WRB 19932 979 5 de de NNP 19932 979 6 Yanks Yanks NNP 19932 979 7 was be VBD 19932 979 8 on on IN 19932 979 9 de de NNP 19932 979 10 way way NN 19932 979 11 to to IN 19932 979 12 Augusta Augusta NNP 19932 979 13 , , , 19932 979 14 I -PRON- PRP 19932 979 15 was be VBD 19932 979 16 picking pick VBG 19932 979 17 up up RP 19932 979 18 chips chip NNS 19932 979 19 to to TO 19932 979 20 make make VB 19932 979 21 the the DT 19932 979 22 supper supper NN 19932 979 23 fire fire NN 19932 979 24 , , , 19932 979 25 when when WRB 19932 979 26 I -PRON- PRP 19932 979 27 see'd see'd VBP 19932 979 28 em -PRON- PRP 19932 979 29 comin comin NNP 19932 979 30 ' ' '' 19932 979 31 . . . 19932 980 1 I -PRON- PRP 19932 980 2 hit hit VBD 19932 980 3 it -PRON- PRP 19932 980 4 out out RP 19932 980 5 from from IN 19932 980 6 dar dar NNP 19932 980 7 and and CC 19932 980 8 hide hide VB 19932 980 9 behind behind RB 19932 980 10 two two CD 19932 980 11 little little JJ 19932 980 12 hills hill NNS 19932 980 13 down down RP 19932 980 14 by by IN 19932 980 15 de de NNP 19932 980 16 big big NNP 19932 980 17 spring spring NN 19932 980 18 . . . 19932 981 1 After after IN 19932 981 2 awhile awhile JJ 19932 981 3 my -PRON- PRP$ 19932 981 4 brother brother NN 19932 981 5 find find VBP 19932 981 6 me -PRON- PRP 19932 981 7 and and CC 19932 981 8 he -PRON- PRP 19932 981 9 tell tell VBP 19932 981 10 me -PRON- PRP 19932 981 11 to to TO 19932 981 12 come come VB 19932 981 13 on on RP 19932 981 14 back back RB 19932 981 15 to to IN 19932 981 16 the the DT 19932 981 17 house house NN 19932 981 18 and and CC 19932 981 19 see see VB 19932 981 20 dem dem NNP 19932 981 21 white white JJ 19932 981 22 mens men NNS 19932 981 23 dance dance NN 19932 981 24 . . . 19932 982 1 De De NNP 19932 982 2 Yanks Yanks NNP 19932 982 3 kep kep NNP 19932 982 4 ' ' `` 19932 982 5 comin comin NN 19932 982 6 ' ' '' 19932 982 7 and and CC 19932 982 8 dey dey NNP 19932 982 9 eat eat VB 19932 982 10 all all DT 19932 982 11 night night NN 19932 982 12 . . . 19932 983 1 By by IN 19932 983 2 daylight daylight NN 19932 983 3 they -PRON- PRP 19932 983 4 was be VBD 19932 983 5 through through IN 19932 983 6 marchin marchin NNP 19932 983 7 past past NN 19932 983 8 . . . 19932 983 9 " " '' 19932 984 1 " " `` 19932 984 2 An an DT 19932 984 3 den den NN 19932 984 4 come come NN 19932 984 5 de de NNP 19932 984 6 Rebels Rebels NNP 19932 984 7 . . . 19932 985 1 When when WRB 19932 985 2 dey dey NNP 19932 985 3 come come VBP 19932 985 4 we -PRON- PRP 19932 985 5 had have VBD 19932 985 6 five five CD 19932 985 7 - - HYPH 19932 985 8 thousand thousand CD 19932 985 9 bushel bushel NN 19932 985 10 of of IN 19932 985 11 corn corn NN 19932 985 12 , , , 19932 985 13 one one CD 19932 985 14 - - HYPH 19932 985 15 hundred hundred CD 19932 985 16 head head NN 19932 985 17 o o JJR 19932 985 18 hogs hog NNS 19932 985 19 , , , 19932 985 20 three three CD 19932 985 21 - - HYPH 19932 985 22 hundred hundred CD 19932 985 23 and and CC 19932 985 24 fifty fifty CD 19932 985 25 galons galon NNS 19932 985 26 of of IN 19932 985 27 syrup syrup NN 19932 985 28 ' ' '' 19932 985 29 en en FW 19932 985 30 sech sech FW 19932 985 31 . . . 19932 986 1 When when WRB 19932 986 2 dey dey NNP 19932 986 3 left leave VBD 19932 986 4 , , , 19932 986 5 they -PRON- PRP 19932 986 6 took take VBD 19932 986 7 an an DT 19932 986 8 set set VBN 19932 986 9 fire fire NN 19932 986 10 to to IN 19932 986 11 evything evythe VBG 19932 986 12 , , , 19932 986 13 to to TO 19932 986 14 keep keep VB 19932 986 15 it -PRON- PRP 19932 986 16 away away RB 19932 986 17 from from IN 19932 986 18 the the DT 19932 986 19 Yanks Yanks NNPS 19932 986 20 , , , 19932 986 21 aimin aimin NNP 19932 986 22 to to TO 19932 986 23 starve starve VB 19932 986 24 em -PRON- PRP 19932 986 25 out out RP 19932 986 26 o o IN 19932 986 27 dat dat NN 19932 986 28 country country NN 19932 986 29 . . . 19932 987 1 Dat Dat NNP 19932 987 2 's 's POS 19932 987 3 what what WP 19932 987 4 dey dey NNP 19932 987 5 done do VBN 19932 987 6 . . . 19932 988 1 Some some DT 19932 988 2 of of IN 19932 988 3 dem dem NNP 19932 988 4 Rebs Rebs NNP 19932 988 5 was be VBD 19932 988 6 mean mean JJ 19932 988 7 as as IN 19932 988 8 the the DT 19932 988 9 Yanks Yanks NNPS 19932 988 10 . . . 19932 989 1 And and CC 19932 989 2 dat dat NNP 19932 989 3 was be VBD 19932 989 4 bein bein NN 19932 989 5 ' ' POS 19932 989 6 mean mean NN 19932 989 7 . . . 19932 990 1 Some some DT 19932 990 2 called call VBD 19932 990 3 de de FW 19932 990 4 Yanks Yanks NNP 19932 990 5 , , , 19932 990 6 ' ' '' 19932 990 7 de de IN 19932 990 8 Hornets Hornets NNPS 19932 990 9 ' ' POS 19932 990 10 , , , 19932 990 11 'cause because IN 19932 990 12 dey dey NNP 19932 990 13 fight fight NNP 19932 990 14 so so RB 19932 990 15 . . . 19932 991 1 Take take VB 19932 991 2 a a DT 19932 991 3 Yank Yank NNP 19932 991 4 an an DT 19932 991 5 he -PRON- PRP 19932 991 6 'd 'd MD 19932 991 7 fight fight VB 19932 991 8 acrost acrost VB 19932 991 9 a a DT 19932 991 10 buzz buzz NN 19932 991 11 saw saw NN 19932 991 12 and and CC 19932 991 13 it -PRON- PRP 19932 991 14 circlin circlin VBP 19932 991 15 ' ' `` 19932 991 16 fifty fifty CD 19932 991 17 mile mile NN 19932 991 18 a a DT 19932 991 19 minute minute NN 19932 991 20 . . . 19932 991 21 " " '' 19932 992 1 " " `` 19932 992 2 Dat Dat NNP 19932 992 3 time time NN 19932 992 4 when when WRB 19932 992 5 the the DT 19932 992 6 Yanks Yanks NNPS 19932 992 7 was be VBD 19932 992 8 goin' go VBG 19932 992 9 to to IN 19932 992 10 Augusta Augusta NNP 19932 992 11 , , , 19932 992 12 an an DT 19932 992 13 I -PRON- PRP 19932 992 14 went go VBD 19932 992 15 to to TO 19932 992 16 black black VB 19932 992 17 my -PRON- PRP$ 19932 992 18 Marster Marster NNP 19932 992 19 's 's POS 19932 992 20 boot,--he'd boot,--he'd NN 19932 992 21 give give VBP 19932 992 22 us -PRON- PRP 19932 992 23 a a DT 19932 992 24 two two CD 19932 992 25 - - HYPH 19932 992 26 cent cent NN 19932 992 27 peice peice NN 19932 992 28 , , , 19932 992 29 big big JJ 19932 992 30 as as IN 19932 992 31 a a DT 19932 992 32 quarter quarter NN 19932 992 33 -- -- : 19932 992 34 for for IN 19932 992 35 boot boot NN 19932 992 36 blackin blackin NN 19932 992 37 , , , 19932 992 38 I -PRON- PRP 19932 992 39 say say VBP 19932 992 40 , , , 19932 992 41 ' ' '' 19932 992 42 Marster Marster NNP 19932 992 43 who who WP 19932 992 44 is be VBZ 19932 992 45 dem dem JJ 19932 992 46 soldiers soldier NNS 19932 992 47 ? ? . 19932 992 48 ' ' '' 19932 993 1 An an DT 19932 993 2 he -PRON- PRP 19932 993 3 say say VB 19932 993 4 to to IN 19932 993 5 me -PRON- PRP 19932 993 6 , , , 19932 993 7 ' ' `` 19932 993 8 Dey Dey NNP 19932 993 9 's 's POS 19932 993 10 de de NNP 19932 993 11 Yankees Yankees NNPS 19932 993 12 , , , 19932 993 13 come come VB 19932 993 14 to to TO 19932 993 15 try try VB 19932 993 16 to to TO 19932 993 17 take take VB 19932 993 18 you -PRON- PRP 19932 993 19 awy awy NN 19932 993 20 from from IN 19932 993 21 me -PRON- PRP 19932 993 22 . . . 19932 993 23 ' ' '' 19932 994 1 An an DT 19932 994 2 I -PRON- PRP 19932 994 3 say say VBP 19932 994 4 , , , 19932 994 5 ' ' '' 19932 994 6 Looks look VBZ 19932 994 7 like like IN 19932 994 8 to to IN 19932 994 9 me -PRON- PRP 19932 994 10 Marster Marster NNP 19932 994 11 , , , 19932 994 12 ef'n ef'n JJ 19932 994 13 dey dey NN 19932 994 14 wants want VBZ 19932 994 15 to to TO 19932 994 16 take take VB 19932 994 17 us -PRON- PRP 19932 994 18 dey'd dey'd NNP 19932 994 19 arsk arsk NNP 19932 994 20 you -PRON- PRP 19932 994 21 fer fer VBP 19932 994 22 us -PRON- PRP 19932 994 23 . . . 19932 994 24 ' ' '' 19932 995 1 Marster Marster NNP 19932 995 2 laughed laugh VBD 19932 995 3 and and CC 19932 995 4 say say VB 19932 995 5 , , , 19932 995 6 ' ' '' 19932 995 7 Boy boy UH 19932 995 8 ! ! . 19932 996 1 Dem dem JJ 19932 996 2 fellers feller NNS 19932 996 3 do do VBP 19932 996 4 nt not RB 19932 996 5 axes axis NNS 19932 996 6 wid wid NN 19932 996 7 words word NNS 19932 996 8 . . . 19932 997 1 Dey Dey NNP 19932 997 2 does do VBZ 19932 997 3 all all DT 19932 997 4 dey dey VB 19932 997 5 talkin talkin NNP 19932 997 6 ' ' POS 19932 997 7 wid wid NN 19932 997 8 cannons cannon NNS 19932 997 9 . . . 19932 997 10 ' ' '' 19932 998 1 Did do VBD 19932 998 2 you -PRON- PRP 19932 998 3 know know VB 19932 998 4 that that IN 19932 998 5 a a DT 19932 998 6 white white JJ 19932 998 7 woman woman NN 19932 998 8 shot shoot VBD 19932 998 9 de de IN 19932 998 10 first first JJ 19932 998 11 cannon cannon NN 19932 998 12 dat dat NN 19932 998 13 was be VBD 19932 998 14 ever ever RB 19932 998 15 fired fire VBN 19932 998 16 in in IN 19932 998 17 de de IN 19932 998 18 state state NN 19932 998 19 o o NN 19932 998 20 Georgia Georgia NNP 19932 998 21 ? ? . 19932 999 1 She -PRON- PRP 19932 999 2 was be VBD 19932 999 3 a a DT 19932 999 4 Yankee Yankee NNP 19932 999 5 Colonel Colonel NNP 19932 999 6 's 's POS 19932 999 7 wife wife NN 19932 999 8 , , , 19932 999 9 dey dey NNP 19932 999 10 say say NNP 19932 999 11 , , , 19932 999 12 named name VBN 19932 999 13 Miss Miss NNP 19932 999 14 Anna Anna NNP 19932 999 15 , , , 19932 999 16 I -PRON- PRP 19932 999 17 dunno dunno VBP 19932 999 18 the the DT 19932 999 19 rest rest NN 19932 999 20 o o NN 19932 999 21 her -PRON- PRP$ 19932 999 22 name name NN 19932 999 23 . . . 19932 1000 1 She -PRON- PRP 19932 1000 2 wants want VBZ 19932 1000 3 to to TO 19932 1000 4 be be VB 19932 1000 5 de de FW 19932 1000 6 first first RB 19932 1000 7 to to TO 19932 1000 8 fire fire VB 19932 1000 9 a a DT 19932 1000 10 cannon cannon NN 19932 1000 11 she -PRON- PRP 19932 1000 12 say say VBP 19932 1000 13 , , , 19932 1000 14 to to TO 19932 1000 15 set set VB 19932 1000 16 the the DT 19932 1000 17 negroes negro NNS 19932 1000 18 free free JJ 19932 1000 19 . . . 19932 1001 1 Dat Dat NNP 19932 1001 2 was be VBD 19932 1001 3 befo befo NNP 19932 1001 4 ' ' POS 19932 1001 5 de de NNP 19932 1001 6 war war NNP 19932 1001 7 , , , 19932 1001 8 begin begin VB 19932 1001 9 . . . 19932 1002 1 De De NNP 19932 1002 2 roar roar VB 19932 1002 3 of of IN 19932 1002 4 dat dat NNP 19932 1002 5 cannon cannon NN 19932 1002 6 was be VBD 19932 1002 7 in in IN 19932 1002 8 folkes folke NNS 19932 1002 9 ears ear NNS 19932 1002 10 for for IN 19932 1002 11 more'n more'n NNP 19932 1002 12 five five CD 19932 1002 13 days day NNS 19932 1002 14 and and CC 19932 1002 15 nights night NNS 19932 1002 16 . . . 19932 1002 17 " " '' 19932 1003 1 Uncle Uncle NNP 19932 1003 2 Andrew Andrew NNP 19932 1003 3 gave give VBD 19932 1003 4 a a DT 19932 1003 5 little little JJ 19932 1003 6 grunt grunt NN 19932 1003 7 as as IN 19932 1003 8 he -PRON- PRP 19932 1003 9 lifted lift VBD 19932 1003 10 himself -PRON- PRP 19932 1003 11 out out IN 19932 1003 12 of of IN 19932 1003 13 his -PRON- PRP$ 19932 1003 14 chair chair NN 19932 1003 15 . . . 19932 1004 1 His -PRON- PRP$ 19932 1004 2 little little JJ 19932 1004 3 frame frame NN 19932 1004 4 seemed seem VBD 19932 1004 5 lost lose VBN 19932 1004 6 in in IN 19932 1004 7 the the DT 19932 1004 8 broad broad RB 19932 1004 9 - - HYPH 19932 1004 10 shouldered shoulder VBN 19932 1004 11 lumber lumber NN 19932 1004 12 jacket jacket NN 19932 1004 13 that that IN 19932 1004 14 he -PRON- PRP 19932 1004 15 wore wear VBD 19932 1004 16 . . . 19932 1005 1 He -PRON- PRP 19932 1005 2 had have VBD 19932 1005 3 laid lay VBN 19932 1005 4 aside aside RB 19932 1005 5 the the DT 19932 1005 6 paper paper NN 19932 1005 7 sack sack NN 19932 1005 8 from from IN 19932 1005 9 which which WDT 19932 1005 10 he -PRON- PRP 19932 1005 11 had have VBD 19932 1005 12 been be VBN 19932 1005 13 eating eat VBG 19932 1005 14 , , , 19932 1005 15 when when WRB 19932 1005 16 the the DT 19932 1005 17 visitor visitor NN 19932 1005 18 came come VBD 19932 1005 19 , , , 19932 1005 20 and and CC 19932 1005 21 removed remove VBD 19932 1005 22 an an DT 19932 1005 23 old old JJ 19932 1005 24 stocking stock VBG 19932 1005 25 cap cap NN 19932 1005 26 from from IN 19932 1005 27 his -PRON- PRP$ 19932 1005 28 head head NN 19932 1005 29 . . . 19932 1006 1 When when WRB 19932 1006 2 the the DT 19932 1006 3 visitor visitor NN 19932 1006 4 suggested suggest VBD 19932 1006 5 that that IN 19932 1006 6 he -PRON- PRP 19932 1006 7 keep keep VB 19932 1006 8 it -PRON- PRP 19932 1006 9 on on RP 19932 1006 10 , , , 19932 1006 11 as as IN 19932 1006 12 he -PRON- PRP 19932 1006 13 might may MD 19932 1006 14 catch catch VB 19932 1006 15 cold cold JJ 19932 1006 16 he -PRON- PRP 19932 1006 17 replied reply VBD 19932 1006 18 , , , 19932 1006 19 " " `` 19932 1006 20 I -PRON- PRP 19932 1006 21 do do VBP 19932 1006 22 nt not RB 19932 1006 23 humor humor VB 19932 1006 24 myself -PRON- PRP 19932 1006 25 none none NN 19932 1006 26 . . . 19932 1006 27 " " '' 19932 1007 1 The the DT 19932 1007 2 sunlight sunlight NN 19932 1007 3 fell fall VBD 19932 1007 4 upon upon IN 19932 1007 5 his -PRON- PRP$ 19932 1007 6 head head NN 19932 1007 7 and and CC 19932 1007 8 shoulders shoulder NNS 19932 1007 9 as as IN 19932 1007 10 he -PRON- PRP 19932 1007 11 stood stand VBD 19932 1007 12 , , , 19932 1007 13 to to TO 19932 1007 14 steady steady VB 19932 1007 15 himself -PRON- PRP 19932 1007 16 on on IN 19932 1007 17 his -PRON- PRP$ 19932 1007 18 feet foot NNS 19932 1007 19 . . . 19932 1008 1 Traces trace NNS 19932 1008 2 of of IN 19932 1008 3 his -PRON- PRP$ 19932 1008 4 ancestry ancestry NN 19932 1008 5 of of IN 19932 1008 6 Indian indian JJ 19932 1008 7 blood,--one blood,--one NN 19932 1008 8 of of IN 19932 1008 9 his -PRON- PRP$ 19932 1008 10 grandfathers grandfather NNS 19932 1008 11 was be VBD 19932 1008 12 a a DT 19932 1008 13 Cherokee Cherokee NNP 19932 1008 14 Indian,--were indian,--were RB 19932 1008 15 evident evident JJ 19932 1008 16 in in IN 19932 1008 17 his -PRON- PRP$ 19932 1008 18 features feature NNS 19932 1008 19 . . . 19932 1009 1 His -PRON- PRP$ 19932 1009 2 skin skin NN 19932 1009 3 is be VBZ 19932 1009 4 jet jet NN 19932 1009 5 - - HYPH 19932 1009 6 black black JJ 19932 1009 7 , , , 19932 1009 8 but but CC 19932 1009 9 his -PRON- PRP$ 19932 1009 10 forehead forehead NN 19932 1009 11 high high RB 19932 1009 12 and and CC 19932 1009 13 his -PRON- PRP$ 19932 1009 14 nose nose NN 19932 1009 15 straight straight RB 19932 1009 16 , , , 19932 1009 17 with with IN 19932 1009 18 nostrils nostril NNS 19932 1009 19 only only RB 19932 1009 20 slightly slightly RB 19932 1009 21 full full JJ 19932 1009 22 . . . 19932 1010 1 There there EX 19932 1010 2 was be VBD 19932 1010 3 dignity dignity NN 19932 1010 4 in in IN 19932 1010 5 his -PRON- PRP$ 19932 1010 6 bearing bearing NN 19932 1010 7 and and CC 19932 1010 8 beauty beauty NN 19932 1010 9 in in IN 19932 1010 10 his -PRON- PRP$ 19932 1010 11 face face NN 19932 1010 12 , , , 19932 1010 13 with with IN 19932 1010 14 its -PRON- PRP$ 19932 1010 15 halo halo NN 19932 1010 16 of of IN 19932 1010 17 cotton cotton NN 19932 1010 18 - - HYPH 19932 1010 19 white white JJ 19932 1010 20 hair hair NN 19932 1010 21 and and CC 19932 1010 22 beard beard NN 19932 1010 23 , , , 19932 1010 24 cut cut VBD 19932 1010 25 short short JJ 19932 1010 26 and and CC 19932 1010 27 neatly neatly RB 19932 1010 28 parted part VBN 19932 1010 29 in in IN 19932 1010 30 the the DT 19932 1010 31 middle middle NN 19932 1010 32 of of IN 19932 1010 33 his -PRON- PRP$ 19932 1010 34 chin chin NN 19932 1010 35 . . . 19932 1011 1 Walking walk VBG 19932 1011 2 about about IN 19932 1011 3 the the DT 19932 1011 4 room room NN 19932 1011 5 , , , 19932 1011 6 he -PRON- PRP 19932 1011 7 called call VBD 19932 1011 8 the the DT 19932 1011 9 visitor visitor NN 19932 1011 10 's 's POS 19932 1011 11 attention attention NN 19932 1011 12 to to IN 19932 1011 13 family family NN 19932 1011 14 portraits portrait NNS 19932 1011 15 on on IN 19932 1011 16 the the DT 19932 1011 17 walls wall NNS 19932 1011 18 . . . 19932 1012 1 Some some DT 19932 1012 2 were be VBD 19932 1012 3 colored colored JJ 19932 1012 4 crayons crayon NNS 19932 1012 5 , , , 19932 1012 6 and and CC 19932 1012 7 a a DT 19932 1012 8 few few JJ 19932 1012 9 were be VBD 19932 1012 10 enlarged enlarge VBN 19932 1012 11 snap snap NN 19932 1012 12 - - HYPH 19932 1012 13 shots shot NNS 19932 1012 14 . . . 19932 1013 1 Proudly proudly RB 19932 1013 2 he -PRON- PRP 19932 1013 3 pointed point VBD 19932 1013 4 to to IN 19932 1013 5 the the DT 19932 1013 6 photograph photograph NN 19932 1013 7 of of IN 19932 1013 8 a a DT 19932 1013 9 huge huge JJ 19932 1013 10 - - HYPH 19932 1013 11 sized sized JJ 19932 1013 12 Negro Negro NNP 19932 1013 13 man man NN 19932 1013 14 , , , 19932 1013 15 apparently apparently RB 19932 1013 16 in in IN 19932 1013 17 his -PRON- PRP$ 19932 1013 18 thirties thirty NNS 19932 1013 19 , , , 19932 1013 20 and and CC 19932 1013 21 said say VBD 19932 1013 22 , , , 19932 1013 23 " " `` 19932 1013 24 He -PRON- PRP 19932 1013 25 was be VBD 19932 1013 26 our -PRON- PRP$ 19932 1013 27 first first JJ 19932 1013 28 comins comin NNS 19932 1013 29 ' ' '' 19932 1013 30 . . . 19932 1014 1 Reckon Reckon NNP 19932 1014 2 he -PRON- PRP 19932 1014 3 took take VBD 19932 1014 4 after after IN 19932 1014 5 his -PRON- PRP$ 19932 1014 6 great great JJ 19932 1014 7 granddaddy granddaddy NN 19932 1014 8 , , , 19932 1014 9 who who WP 19932 1014 10 was be VBD 19932 1014 11 eight eight CD 19932 1014 12 feet foot NNS 19932 1014 13 tall tall JJ 19932 1014 14 and and CC 19932 1014 15 weighed weigh VBD 19932 1014 16 twe twe JJ 19932 1014 17 - - HYPH 19932 1014 18 hundred hundred CD 19932 1014 19 and and CC 19932 1014 20 fifty fifty CD 19932 1014 21 pounds pound NNS 19932 1014 22 . . . 19932 1015 1 That that DT 19932 1015 2 man man NN 19932 1015 3 's 's POS 19932 1015 4 arms arm NNS 19932 1015 5 was be VBD 19932 1015 6 so so RB 19932 1015 7 long long JJ 19932 1015 8 , , , 19932 1015 9 when when WRB 19932 1015 10 dey dey NNP 19932 1015 11 hung hang VBD 19932 1015 12 down down RP 19932 1015 13 by by IN 19932 1015 14 his -PRON- PRP$ 19932 1015 15 side side NN 19932 1015 16 , , , 19932 1015 17 his -PRON- PRP$ 19932 1015 18 fingers finger NNS 19932 1015 19 was be VBD 19932 1015 20 below below IN 19932 1015 21 his -PRON- PRP$ 19932 1015 22 knees knee NNS 19932 1015 23 . . . 19932 1016 1 Dis Dis NNP 19932 1016 2 grandfather grandfather NN 19932 1016 3 was be VBD 19932 1016 4 free free RB 19932 1016 5 - - HYPH 19932 1016 6 born bear VBN 19932 1016 7 . . . 19932 1017 1 My -PRON- PRP$ 19932 1017 2 father father NN 19932 1017 3 , , , 19932 1017 4 Dave Dave NNP 19932 1017 5 Moss Moss NNP 19932 1017 6 , , , 19932 1017 7 he -PRON- PRP 19932 1017 8 was be VBD 19932 1017 9 sold sell VBN 19932 1017 10 three three CD 19932 1017 11 times time NNS 19932 1017 12 . . . 19932 1018 1 He -PRON- PRP 19932 1018 2 had have VBD 19932 1018 3 twenty twenty CD 19932 1018 4 - - HYPH 19932 1018 5 five five CD 19932 1018 6 children child NNS 19932 1018 7 . . . 19932 1019 1 But but CC 19932 1019 2 he -PRON- PRP 19932 1019 3 had have VBD 19932 1019 4 two two CD 19932 1019 5 wives wife NNS 19932 1019 6 . . . 19932 1020 1 As as IN 19932 1020 2 I -PRON- PRP 19932 1020 3 aforesaid aforesaid VBD 19932 1020 4 , , , 19932 1020 5 folks folk NNS 19932 1020 6 did do VBD 19932 1020 7 n't not RB 19932 1020 8 always always RB 19932 1020 9 marry marry VB 19932 1020 10 in in IN 19932 1020 11 dem dem NNP 19932 1020 12 days day NNS 19932 1020 13 , , , 19932 1020 14 jes jes NNP 19932 1020 15 took take VBD 19932 1020 16 up up RP 19932 1020 17 wid wid NN 19932 1020 18 one one CD 19932 1020 19 another another DT 19932 1020 20 . . . 19932 1021 1 My -PRON- PRP$ 19932 1021 2 mother mother NN 19932 1021 3 was be VBD 19932 1021 4 his -PRON- PRP$ 19932 1021 5 title title NN 19932 1021 6 - - HYPH 19932 1021 7 wife wife NN 19932 1021 8 . . . 19932 1022 1 By by IN 19932 1022 2 her -PRON- PRP 19932 1022 3 , , , 19932 1022 4 he -PRON- PRP 19932 1022 5 jes jes NNP 19932 1022 6 had have VBD 19932 1022 7 me -PRON- PRP 19932 1022 8 and and CC 19932 1022 9 my -PRON- PRP$ 19932 1022 10 two two CD 19932 1022 11 full full JJ 19932 1022 12 - - HYPH 19932 1022 13 brothers brother NNS 19932 1022 14 an an DT 19932 1022 15 one one CD 19932 1022 16 sister sister NN 19932 1022 17 . . . 19932 1023 1 My -PRON- PRP$ 19932 1023 2 mother mother NN 19932 1023 3 died die VBD 19932 1023 4 two two CD 19932 1023 5 years year NNS 19932 1023 6 after after IN 19932 1023 7 de de NNP 19932 1023 8 war war NN 19932 1023 9 . . . 19932 1024 1 My -PRON- PRP$ 19932 1024 2 father father NN 19932 1024 3 give give VBP 19932 1024 4 my -PRON- PRP$ 19932 1024 5 sister sister NN 19932 1024 6 to to IN 19932 1024 7 my -PRON- PRP$ 19932 1024 8 grandmother grandmother NN 19932 1024 9 . . . 19932 1025 1 Jes Jes NNP 19932 1025 2 give give VB 19932 1025 3 ' ' `` 19932 1025 4 er er UH 19932 1025 5 to to TO 19932 1025 6 ' ' '' 19932 1025 7 er er UH 19932 1025 8 . . . 19932 1025 9 " " '' 19932 1026 1 " " `` 19932 1026 2 How how WRB 19932 1026 3 come come VBP 19932 1026 4 I -PRON- PRP 19932 1026 5 live live VBP 19932 1026 6 in in IN 19932 1026 7 Knoxville Knoxville NNP 19932 1026 8 , , , 19932 1026 9 I -PRON- PRP 19932 1026 10 was be VBD 19932 1026 11 a a DT 19932 1026 12 young young JJ 19932 1026 13 man man NN 19932 1026 14 , , , 19932 1026 15 when when WRB 19932 1026 16 I -PRON- PRP 19932 1026 17 started start VBD 19932 1026 18 off off RP 19932 1026 19 from from IN 19932 1026 20 Georgia Georgia NNP 19932 1026 21 , , , 19932 1026 22 aimin aimin NNP 19932 1026 23 to to TO 19932 1026 24 go go VB 19932 1026 25 over over IN 19932 1026 26 de de NNP 19932 1026 27 mountains mountain NNS 19932 1026 28 to to IN 19932 1026 29 Kentucky Kentucky NNP 19932 1026 30 whar whar WRB 19932 1026 31 I -PRON- PRP 19932 1026 32 heard hear VBD 19932 1026 33 dey dey UH 19932 1026 34 pay pay VB 19932 1026 35 good good JJ 19932 1026 36 wages wage NNS 19932 1026 37 . . . 19932 1027 1 I -PRON- PRP 19932 1027 2 stopped stop VBD 19932 1027 3 in in IN 19932 1027 4 Campbell Campbell NNP 19932 1027 5 country country NN 19932 1027 6 , , , 19932 1027 7 Tennessee Tennessee NNP 19932 1027 8 wid wid NN 19932 1027 9 another another DT 19932 1027 10 feller feller NN 19932 1027 11 , , , 19932 1027 12 an an DT 19932 1027 13 ' ' '' 19932 1027 14 I -PRON- PRP 19932 1027 15 see'd see'd VBP 19932 1027 16 a a DT 19932 1027 17 pretty pretty JJ 19932 1027 18 gal gal JJ 19932 1027 19 workin workin FW 19932 1027 20 ' ' '' 19932 1027 21 in in IN 19932 1027 22 de de NNP 19932 1027 23 field field NN 19932 1027 24 . . . 19932 1028 1 An an DT 19932 1028 2 I -PRON- PRP 19932 1028 3 say say VBP 19932 1028 4 's 's POS 19932 1028 5 , , , 19932 1028 6 I -PRON- PRP 19932 1028 7 'm be VBP 19932 1028 8 goin' go VBG 19932 1028 9 to to TO 19932 1028 10 marry marry VB 19932 1028 11 dat dat NNP 19932 1028 12 gal gal NNP 19932 1028 13 . . . 19932 1029 1 Sho sho UH 19932 1029 2 ' ' `` 19932 1029 3 nough nough VBP 19932 1029 4 me -PRON- PRP 19932 1029 5 an an DT 19932 1029 6 her -PRON- PRP 19932 1029 7 was be VBD 19932 1029 8 married marry VBN 19932 1029 9 in in IN 19932 1029 10 less less JJR 19932 1029 11 dan dan NNP 19932 1029 12 six six CD 19932 1029 13 months month NNS 19932 1029 14 . . . 19932 1030 1 Her -PRON- PRP$ 19932 1030 2 Marster Marster NNP 19932 1030 3 build build VBP 19932 1030 4 us -PRON- PRP 19932 1030 5 a a DT 19932 1030 6 log log NN 19932 1030 7 house house NN 19932 1030 8 and and CC 19932 1030 9 we -PRON- PRP 19932 1030 10 lived live VBD 19932 1030 11 dar dar NNP 19932 1030 12 ' ' '' 19932 1030 13 till till IN 19932 1030 14 we -PRON- PRP 19932 1030 15 come come VBP 19932 1030 16 to to IN 19932 1030 17 Knoxville Knoxville NNP 19932 1030 18 , , , 19932 1030 19 Tennessee Tennessee NNP 19932 1030 20 . . . 19932 1031 1 Now now RB 19932 1031 2 , , , 19932 1031 3 all all DT 19932 1031 4 o o XX 19932 1031 5 my -PRON- PRP$ 19932 1031 6 boys boy NNS 19932 1031 7 is be VBZ 19932 1031 8 dead dead JJ 19932 1031 9 . . . 19932 1032 1 Evy evy RB 19932 1032 2 one one CD 19932 1032 3 o o UH 19932 1032 4 em -PRON- PRP 19932 1032 5 worked work VBD 19932 1032 6 for for IN 19932 1032 7 Mr. Mr. NNP 19932 1032 8 Peters Peters NNP 19932 1032 9 ( ( -LRB- 19932 1032 10 Peters Peters NNP 19932 1032 11 and and CC 19932 1032 12 Bradley Bradley NNP 19932 1032 13 Flour Flour NNP 19932 1032 14 Mills Mills NNP 19932 1032 15 , , , 19932 1032 16 of of IN 19932 1032 17 Knoxville)--and Knoxville)--and NNP 19932 1032 18 dey dey VBD 19932 1032 19 all all DT 19932 1032 20 died die VBD 19932 1032 21 workin workin NNP 19932 1032 22 ' ' `` 19932 1032 23 fer fer VB 19932 1032 24 him -PRON- PRP 19932 1032 25 . . . 19932 1033 1 So so RB 19932 1033 2 Mister Mister NNP 19932 1033 3 Willie Willie NNP 19932 1033 4 , , , 19932 1033 5 he -PRON- PRP 19932 1033 6 say say VBP 19932 1033 7 he -PRON- PRP 19932 1033 8 gwine gwine NN 19932 1033 9 let let VBD 19932 1033 10 me -PRON- PRP 19932 1033 11 live live VB 19932 1033 12 here here RB 19932 1033 13 , , , 19932 1033 14 in in IN 19932 1033 15 de de NNP 19932 1033 16 company company NNP 19932 1033 17 house house NN 19932 1033 18 , , , 19932 1033 19 the the DT 19932 1033 20 rest rest NN 19932 1033 21 o o NN 19932 1033 22 my -PRON- PRP$ 19932 1033 23 days day NNS 19932 1033 24 . . . 19932 1033 25 " " '' 19932 1034 1 The the DT 19932 1034 2 four four CD 19932 1034 3 room room NN 19932 1034 4 frame frame NN 19932 1034 5 house house NN 19932 1034 6 stands stand VBZ 19932 1034 7 near near IN 19932 1034 8 a a DT 19932 1034 9 creek creek NN 19932 1034 10 at at IN 19932 1034 11 the the DT 19932 1034 12 dead dead JJ 19932 1034 13 end end NN 19932 1034 14 of of IN 19932 1034 15 an an DT 19932 1034 16 alley alley NN 19932 1034 17 on on IN 19932 1034 18 which which WDT 19932 1034 19 both both DT 19932 1034 20 whites white NNS 19932 1034 21 and and CC 19932 1034 22 negroes negro NNS 19932 1034 23 live live RB 19932 1034 24 . . . 19932 1035 1 The the DT 19932 1035 2 huge huge JJ 19932 1035 3 double double JJ 19932 1035 4 bed bed NN 19932 1035 5 , , , 19932 1035 6 neatly neatly RB 19932 1035 7 made make VBN 19932 1035 8 , , , 19932 1035 9 stands stand VBZ 19932 1035 10 between between IN 19932 1035 11 two two CD 19932 1035 12 windows window NNS 19932 1035 13 from from IN 19932 1035 14 which which WDT 19932 1035 15 there there EX 19932 1035 16 is be VBZ 19932 1035 17 an an DT 19932 1035 18 unobstructed unobstructed JJ 19932 1035 19 view view NN 19932 1035 20 of of IN 19932 1035 21 the the DT 19932 1035 22 highway highway NN 19932 1035 23 traversing traverse VBG 19932 1035 24 north north NN 19932 1035 25 and and CC 19932 1035 26 south south NN 19932 1035 27 through through IN 19932 1035 28 northern northern JJ 19932 1035 29 Knoxville Knoxville NNP 19932 1035 30 , , , 19932 1035 31 several several JJ 19932 1035 32 blocks block NNS 19932 1035 33 away away RB 19932 1035 34 from from IN 19932 1035 35 Andrew Andrew NNP 19932 1035 36 's 's POS 19932 1035 37 home home NN 19932 1035 38 . . . 19932 1036 1 " " `` 19932 1036 2 I -PRON- PRP 19932 1036 3 jes jes RB 19932 1036 4 lay lie VBD 19932 1036 5 down down RP 19932 1036 6 on on IN 19932 1036 7 dat dat NNP 19932 1036 8 bed bed NNP 19932 1036 9 nights night NNS 19932 1036 10 and and CC 19932 1036 11 watch watch VB 19932 1036 12 them -PRON- PRP 19932 1036 13 autimobiles autimobile NNS 19932 1036 14 flyin flyin NNP 19932 1036 15 by by RB 19932 1036 16 . . . 19932 1037 1 Dey Dey NNP 19932 1037 2 go go VB 19932 1037 3 Blip Blip NNP 19932 1037 4 ! ! . 19932 1038 1 Blip blip UH 19932 1038 2 ! ! . 19932 1039 1 and and CC 19932 1039 2 Blip Blip NNP 19932 1039 3 ! ! . 19932 1040 1 An an DT 19932 1040 2 I -PRON- PRP 19932 1040 3 say say VBP 19932 1040 4 to to IN 19932 1040 5 my -PRON- PRP$ 19932 1040 6 self self NN 19932 1040 7 , , , 19932 1040 8 ' ' '' 19932 1040 9 Watch watch VB 19932 1040 10 them -PRON- PRP 19932 1040 11 fools fool NNS 19932 1040 12 ! ! . 19932 1040 13 ' ' '' 19932 1041 1 Folkes folke VBZ 19932 1041 2 ain ain NN 19932 1041 3 got get VBD 19932 1041 4 de de IN 19932 1041 5 sense sense NN 19932 1041 6 dey dey NNP 19932 1041 7 's 's POS 19932 1041 8 born bear VBN 19932 1041 9 wid wid NN 19932 1041 10 . . . 19932 1042 1 Ain ain JJ 19932 1042 2 smart smart JJ 19932 1042 3 like like IN 19932 1042 4 dey dey NN 19932 1042 5 used use VBD 19932 1042 6 to to TO 19932 1042 7 be be VB 19932 1042 8 . . . 19932 1043 1 An an DT 19932 1043 2 times time NNS 19932 1043 3 ain ain VBP 19932 1043 4 good good JJ 19932 1043 5 like like IN 19932 1043 6 dey dey NNP 19932 1043 7 was be VBD 19932 1043 8 . . . 19932 1044 1 Ef'n ef'n ADD 19932 1044 2 it -PRON- PRP 19932 1044 3 had have VBD 19932 1044 4 nt not RB 19932 1044 5 been be VBN 19932 1044 6 for for IN 19932 1044 7 some some DT 19932 1044 8 of of IN 19932 1044 9 dem dem JJ 19932 1044 10 crazy crazy JJ 19932 1044 11 fools fool NNS 19932 1044 12 , , , 19932 1044 13 actin actin RB 19932 1044 14 up up RB 19932 1044 15 and and CC 19932 1044 16 smarty smarty NNP 19932 1044 17 , , , 19932 1044 18 me -PRON- PRP 19932 1044 19 an an DT 19932 1044 20 my -PRON- PRP$ 19932 1044 21 wife'd wife'd NN 19932 1044 22 be be VB 19932 1044 23 gittin gittin NNP 19932 1044 24 maybe maybe RB 19932 1044 25 a a DT 19932 1044 26 hun'ered hun'ered NN 19932 1044 27 an an DT 19932 1044 28 ' ' `` 19932 1044 29 more more JJR 19932 1044 30 dollars dollar NNS 19932 1044 31 a a DT 19932 1044 32 month month NN 19932 1044 33 , , , 19932 1044 34 ' ' '' 19932 1044 35 stead stead NN 19932 1044 36 o o UH 19932 1044 37 the the DT 19932 1044 38 fifteen fifteen NN 19932 1044 39 we -PRON- PRP 19932 1044 40 gits git VBZ 19932 1044 41 ' ' `` 19932 1044 42 tween tween VB 19932 1044 43 us -PRON- PRP 19932 1044 44 for for IN 19932 1044 45 ole ole NN 19932 1044 46 ' ' '' 19932 1044 47 age age NN 19932 1044 48 help help NN 19932 1044 49 . . . 19932 1045 1 They -PRON- PRP 19932 1045 2 'd 'd MD 19932 1045 3 ought ought MD 19932 1045 4 to to TO 19932 1045 5 let let VB 19932 1045 6 Rosevelt Rosevelt NNP 19932 1045 7 alone alone RB 19932 1045 8 . . . 19932 1046 1 An an DT 19932 1046 2 its -PRON- PRP$ 19932 1046 3 his -PRON- PRP$ 19932 1046 4 own own JJ 19932 1046 5 folks folk NNS 19932 1046 6 as as IN 19932 1046 7 is be VBZ 19932 1046 8 fitin fitin JJ 19932 1046 9 ' ' '' 19932 1046 10 ' ' '' 19932 1046 11 i -PRON- PRP 19932 1046 12 m be VBP 19932 1046 13 . . . 19932 1047 1 He -PRON- PRP 19932 1047 2 is be VBZ 19932 1047 3 a a DT 19932 1047 4 big big JJ 19932 1047 5 man man NN 19932 1047 6 even even RB 19932 1047 7 ef ef IN 19932 1047 8 he -PRON- PRP 19932 1047 9 is be VBZ 19932 1047 10 a a DT 19932 1047 11 Democrat Democrat NNP 19932 1047 12 . . . 19932 1048 1 I -PRON- PRP 19932 1048 2 'm be VBP 19932 1048 3 a a DT 19932 1048 4 Republican Republican NNP 19932 1048 5 though though RB 19932 1048 6 . . . 19932 1049 1 Voted vote VBD 19932 1049 2 my -PRON- PRP$ 19932 1049 3 first first JJ 19932 1049 4 time time NN 19932 1049 5 for for IN 19932 1049 6 Blaine Blaine NNP 19932 1049 7 . . . 19932 1049 8 " " '' 19932 1050 1 " " `` 19932 1050 2 Yes yes UH 19932 1050 3 I -PRON- PRP 19932 1050 4 votes vote VBZ 19932 1050 5 sometimes sometimes RB 19932 1050 6 now now RB 19932 1050 7 , , , 19932 1050 8 when when WRB 19932 1050 9 dey dey NNP 19932 1050 10 come come NNP 19932 1050 11 gits git VBZ 19932 1050 12 me -PRON- PRP 19932 1050 13 . . . 19932 1051 1 An an DT 19932 1051 2 befo befo NNS 19932 1051 3 I -PRON- PRP 19932 1051 4 got get VBD 19932 1051 5 sick sick JJ 19932 1051 6 , , , 19932 1051 7 I -PRON- PRP 19932 1051 8 would would MD 19932 1051 9 ride ride VB 19932 1051 10 the the DT 19932 1051 11 street street NN 19932 1051 12 car car NN 19932 1051 13 to to IN 19932 1051 14 town town NN 19932 1051 15 . . . 19932 1052 1 An an DT 19932 1052 2 I -PRON- PRP 19932 1052 3 goes go VBZ 19932 1052 4 down down RP 19932 1052 5 to to IN 19932 1052 6 de de NNP 19932 1052 7 Court Court NNP 19932 1052 8 House House NNP 19932 1052 9 , , , 19932 1052 10 and and CC 19932 1052 11 when when WRB 19932 1052 12 I -PRON- PRP 19932 1052 13 see see VBP 19932 1052 14 dem dem JJ 19932 1052 15 cannons cannon NNS 19932 1052 16 in in IN 19932 1052 17 deyard deyard NN 19932 1052 18 I -PRON- PRP 19932 1052 19 cain cain VBP 19932 1052 20 keep keep VBP 19932 1052 21 from from IN 19932 1052 22 cryin cryin NNP 19932 1052 23 ' ' '' 19932 1052 24 . . . 19932 1053 1 My -PRON- PRP$ 19932 1053 2 wife wife NN 19932 1053 3 arsk arsk VBZ 19932 1053 4 me -PRON- PRP 19932 1053 5 what what WP 19932 1053 6 make make VBP 19932 1053 7 me -PRON- PRP 19932 1053 8 go go VB 19932 1053 9 look look VB 19932 1053 10 at at IN 19932 1053 11 dem dem NNP 19932 1053 12 cannon cannon NN 19932 1053 13 ef'n ef'n JJ 19932 1053 14 dey dey NN 19932 1053 15 makes make VBZ 19932 1053 16 me -PRON- PRP 19932 1053 17 cry cry VB 19932 1053 18 . . . 19932 1054 1 An an DT 19932 1054 2 I -PRON- PRP 19932 1054 3 tells tell VBZ 19932 1054 4 her -PRON- PRP 19932 1054 5 I -PRON- PRP 19932 1054 6 cry cry VBP 19932 1054 7 'bout about IN 19932 1054 8 de de FW 19932 1054 9 good good NNP 19932 1054 10 and and CC 19932 1054 11 de de FW 19932 1054 12 bad bad JJ 19932 1054 13 times time NNS 19932 1054 14 dem dem NNP 19932 1054 15 cannon cannon NN 19932 1054 16 bringed bring VBD 19932 1054 17 us -PRON- PRP 19932 1054 18 . . . 19932 1055 1 But but CC 19932 1055 2 no no DT 19932 1055 3 cannons cannon NNS 19932 1055 4 or or CC 19932 1055 5 nothin' nothing NN 19932 1055 6 else else RB 19932 1055 7 , , , 19932 1055 8 seems seem VBZ 19932 1055 9 like like IN 19932 1055 10 going go VBG 19932 1055 11 to to TO 19932 1055 12 bring bring VB 19932 1055 13 back back RB 19932 1055 14 de de IN 19932 1055 15 good good JJ 19932 1055 16 old old JJ 19932 1055 17 times time NNS 19932 1055 18 . . . 19932 1056 1 But but CC 19932 1056 2 I -PRON- PRP 19932 1056 3 do do VBP 19932 1056 4 nt not RB 19932 1056 5 worry worry VB 19932 1056 6 'bout about IN 19932 1056 7 all all DT 19932 1056 8 dese dese JJ 19932 1056 9 things thing NNS 19932 1056 10 much much RB 19932 1056 11 . . . 19932 1057 1 Accordin Accordin NNP 19932 1057 2 ' ' POS 19932 1057 3 to to IN 19932 1057 4 de de NNP 19932 1057 5 Good Good NNP 19932 1057 6 Book Book NNP 19932 1057 7 's 's POS 19932 1057 8 promise promise NN 19932 1057 9 , , , 19932 1057 10 weepin weepin NNP 19932 1057 11 ' ' '' 19932 1057 12 may may MD 19932 1057 13 endure endure VB 19932 1057 14 for for IN 19932 1057 15 a a DT 19932 1057 16 night night NN 19932 1057 17 , , , 19932 1057 18 den den NNP 19932 1057 19 come come VB 19932 1057 20 joy joy NN 19932 1057 21 in in IN 19932 1057 22 de de NNP 19932 1057 23 mornin mornin NNP 19932 1057 24 . . . 19932 1058 1 An an DT 19932 1058 2 I -PRON- PRP 19932 1058 3 knows know VBZ 19932 1058 4 dat dat NNP 19932 1058 5 de de NNP 19932 1058 6 day day NNP 19932 1058 7 's 's POS 19932 1058 8 soon soon RB 19932 1058 9 come come VBP 19932 1058 10 when when WRB 19932 1058 11 I -PRON- PRP 19932 1058 12 goes go VBZ 19932 1058 13 to to TO 19932 1058 14 meet meet VB 19932 1058 15 my -PRON- PRP$ 19932 1058 16 folks folk NNS 19932 1058 17 and and CC 19932 1058 18 my -PRON- PRP$ 19932 1058 19 Lord Lord NNP 19932 1058 20 an an DT 19932 1058 21 Marster Marster NNP 19932 1058 22 in in IN 19932 1058 23 his -PRON- PRP$ 19932 1058 24 Heaven Heaven NNP 19932 1058 25 , , , 19932 1058 26 whar whar NNP 19932 1058 27 dey dey VBP 19932 1058 28 ain ain VBP 19932 1058 29 no no DT 19932 1058 30 more more RBR 19932 1058 31 weepin weepin JJ 19932 1058 32 . . . 19932 1058 33 ' ' '' 19932 1058 34 " " '' 19932 1059 1 SUBJECT subject JJ 19932 1059 2 -- -- : 19932 1059 3 EX EX NNP 19932 1059 4 - - HYPH 19932 1059 5 SLAVE SLAVE NNP 19932 1059 6 STORIES story NNS 19932 1059 7 Aunt Aunt NNP 19932 1059 8 Mollie Mollie NNP 19932 1059 9 Moss Moss NNP 19932 1059 10 # # NNP 19932 1059 11 88- 88- NNP 19932 1059 12 Auburn Auburn NNP 19932 1059 13 Street Street NNP 19932 1059 14 , , , 19932 1059 15 Knoxville Knoxville NNP 19932 1059 16 , , , 19932 1059 17 Tennessee Tennessee NNP 19932 1059 18 There there EX 19932 1059 19 is be VBZ 19932 1059 20 no no DT 19932 1059 21 street street NN 19932 1059 22 sign sign NN 19932 1059 23 or or CC 19932 1059 24 a a DT 19932 1059 25 number number NN 19932 1059 26 on on IN 19932 1059 27 any any DT 19932 1059 28 of of IN 19932 1059 29 the the DT 19932 1059 30 ramshackled ramshackle VBN 19932 1059 31 frame frame NN 19932 1059 32 cottages cottage NNS 19932 1059 33 that that WDT 19932 1059 34 seemingly seemingly RB 19932 1059 35 lean lean VBP 19932 1059 36 with with IN 19932 1059 37 the the DT 19932 1059 38 breezes breeze NNS 19932 1059 39 , , , 19932 1059 40 first first RB 19932 1059 41 one one CD 19932 1059 42 direction direction NN 19932 1059 43 , , , 19932 1059 44 then then RB 19932 1059 45 another another DT 19932 1059 46 , , , 19932 1059 47 along along IN 19932 1059 48 the the DT 19932 1059 49 alley alley NN 19932 1059 50 that that IN 19932 1059 51 wind wind NN 19932 1059 52 's be VBZ 19932 1059 53 through through IN 19932 1059 54 the the DT 19932 1059 55 city city NN 19932 1059 56 's 's POS 19932 1059 57 northernmost northernmost NN 19932 1059 58 boundary boundary JJ 19932 1059 59 and and CC 19932 1059 60 stops stop VBZ 19932 1059 61 its -PRON- PRP$ 19932 1059 62 meanderings meandering NNS 19932 1059 63 at at IN 19932 1059 64 the the DT 19932 1059 65 doorstep doorstep NN 19932 1059 66 of of IN 19932 1059 67 " " `` 19932 1059 68 Uncle Uncle NNP 19932 1059 69 Andrew Andrew NNP 19932 1059 70 Moss Moss NNP 19932 1059 71 " " '' 19932 1059 72 and and CC 19932 1059 73 his -PRON- PRP$ 19932 1059 74 wife wife NN 19932 1059 75 , , , 19932 1059 76 " " `` 19932 1059 77 Aunt Aunt NNP 19932 1059 78 Mollie Mollie NNP 19932 1059 79 . . . 19932 1059 80 " " '' 19932 1060 1 The the DT 19932 1060 2 City City NNP 19932 1060 3 Directory Directory NNP 19932 1060 4 of of IN 19932 1060 5 Knoxville Knoxville NNP 19932 1060 6 , , , 19932 1060 7 Tennessee Tennessee NNP 19932 1060 8 officially officially RB 19932 1060 9 lists list VBZ 19932 1060 10 the the DT 19932 1060 11 Moss Moss NNP 19932 1060 12 residence residence NN 19932 1060 13 as as IN 19932 1060 14 # # $ 19932 1060 15 88 88 CD 19932 1060 16 Auburn Auburn NNP 19932 1060 17 Street Street NNP 19932 1060 18 . . . 19932 1061 1 It -PRON- PRP 19932 1061 2 rests rest VBZ 19932 1061 3 upon upon IN 19932 1061 4 its -PRON- PRP$ 19932 1061 5 foundations foundation NNS 19932 1061 6 more more RBR 19932 1061 7 substantially substantially RB 19932 1061 8 , , , 19932 1061 9 and and CC 19932 1061 10 is be VBZ 19932 1061 11 in in IN 19932 1061 12 better well JJR 19932 1061 13 kept keep VBN 19932 1061 14 condition condition NN 19932 1061 15 than than IN 19932 1061 16 its -PRON- PRP$ 19932 1061 17 neighbors neighbor NNS 19932 1061 18 . . . 19932 1062 1 In in IN 19932 1062 2 lieu lieu NN 19932 1062 3 of of IN 19932 1062 4 a a DT 19932 1062 5 " " `` 19932 1062 6 reg'lar reg'lar JJ 19932 1062 7 " " '' 19932 1062 8 house house NN 19932 1062 9 number number NN 19932 1062 10 , , , 19932 1062 11 the the DT 19932 1062 12 aged aged JJ 19932 1062 13 negro negro JJ 19932 1062 14 couple couple NN 19932 1062 15 have have VBP 19932 1062 16 placed place VBN 19932 1062 17 a a DT 19932 1062 18 rusty rusty JJ 19932 1062 19 automobile automobile NN 19932 1062 20 lisence lisence NN 19932 1062 21 tag tag NN 19932 1062 22 of of IN 19932 1062 23 ancient ancient JJ 19932 1062 24 vintage vintage NN 19932 1062 25 conspicuously conspicuously RB 19932 1062 26 over over IN 19932 1062 27 their -PRON- PRP$ 19932 1062 28 door door NN 19932 1062 29 . . . 19932 1063 1 It -PRON- PRP 19932 1063 2 is be VBZ 19932 1063 3 their -PRON- PRP$ 19932 1063 4 jesture jesture NN 19932 1063 5 of of IN 19932 1063 6 contempt contempt NN 19932 1063 7 for for IN 19932 1063 8 their -PRON- PRP$ 19932 1063 9 nearest near JJS 19932 1063 10 white white JJ 19932 1063 11 neighbors neighbor NNS 19932 1063 12 who who WP 19932 1063 13 " " `` 19932 1063 14 do do VBP 19932 1063 15 nt not RB 19932 1063 16 seem seem VB 19932 1063 17 to to TO 19932 1063 18 care care VB 19932 1063 19 whedder whedder NN 19932 1063 20 folkses folks NNS 19932 1063 21 know know VBP 19932 1063 22 whar whar NNP 19932 1063 23 dey dey NNP 19932 1063 24 lib lib NNP 19932 1063 25 an an DT 19932 1063 26 maybe maybe RB 19932 1063 27 don don NNP 19932 1063 28 wants want VBZ 19932 1063 29 em -PRON- PRP 19932 1063 30 to to TO 19932 1063 31 . . . 19932 1063 32 " " '' 19932 1064 1 As as IN 19932 1064 2 for for IN 19932 1064 3 Aunt Aunt NNP 19932 1064 4 Mollie Mollie NNP 19932 1064 5 , , , 19932 1064 6 she -PRON- PRP 19932 1064 7 holds hold VBZ 19932 1064 8 herself -PRON- PRP 19932 1064 9 superior superior JJ 19932 1064 10 to to IN 19932 1064 11 all all DT 19932 1064 12 of of IN 19932 1064 13 her -PRON- PRP$ 19932 1064 14 neighbors neighbor NNS 19932 1064 15 . . . 19932 1065 1 She -PRON- PRP 19932 1065 2 " " `` 19932 1065 3 Ain Ain NNP 19932 1065 4 got get VBD 19932 1065 5 no no DT 19932 1065 6 time time NN 19932 1065 7 for for IN 19932 1065 8 po po NNP 19932 1065 9 white white NNP 19932 1065 10 trash trash NNP 19932 1065 11 noway noway NN 19932 1065 12 . . . 19932 1065 13 " " '' 19932 1066 1 She -PRON- PRP 19932 1066 2 shoo'ed shoo'ed VBP 19932 1066 3 two two CD 19932 1066 4 little little JJ 19932 1066 5 tow tow RB 19932 1066 6 - - HYPH 19932 1066 7 headed head VBN 19932 1066 8 white white JJ 19932 1066 9 girls girl NNS 19932 1066 10 from from IN 19932 1066 11 her -PRON- PRP$ 19932 1066 12 doorstep doorstep NN 19932 1066 13 with with IN 19932 1066 14 her -PRON- PRP$ 19932 1066 15 broom broom NN 19932 1066 16 as as IN 19932 1066 17 she -PRON- PRP 19932 1066 18 stood stand VBD 19932 1066 19 in in IN 19932 1066 20 her -PRON- PRP$ 19932 1066 21 door door NN 19932 1066 22 and and CC 19932 1066 23 watched watch VBD 19932 1066 24 a a DT 19932 1066 25 visitor visitor NN 19932 1066 26 approach approach NN 19932 1066 27 . . . 19932 1067 1 " " `` 19932 1067 2 G'wan G'wan NNP 19932 1067 3 way way NN 19932 1067 4 frum frum NN 19932 1067 5 here here RB 19932 1067 6 now now RB 19932 1067 7 , , , 19932 1067 8 can can MD 19932 1067 9 be be VB 19932 1067 10 bodder bodder NN 19932 1067 11 wid wid NN 19932 1067 12 you -PRON- PRP 19932 1067 13 chillun chillun RB 19932 1067 14 messin messin NNP 19932 1067 15 ups up NNS 19932 1067 16 my -PRON- PRP$ 19932 1067 17 front front JJ 19932 1067 18 yard yard NN 19932 1067 19 . . . 19932 1068 1 Take take VB 19932 1068 2 yo yo NNP 19932 1068 3 tings ting NNS 19932 1068 4 an an DT 19932 1068 5 go go NN 19932 1068 6 on on RB 19932 1068 7 back back RB 19932 1068 8 to to IN 19932 1068 9 yo yo NNP 19932 1068 10 own own JJ 19932 1068 11 place place NN 19932 1068 12 ! ! . 19932 1068 13 " " '' 19932 1069 1 " " `` 19932 1069 2 Dats Dats NNPS 19932 1069 3 way way NN 19932 1069 4 dey dey NNP 19932 1069 5 do do VB 19932 1069 6 , , , 19932 1069 7 " " '' 19932 1069 8 she -PRON- PRP 19932 1069 9 mummled mummle VBD 19932 1069 10 as as IN 19932 1069 11 she -PRON- PRP 19932 1069 12 lead lead VBP 19932 1069 13 the the DT 19932 1069 14 visitor visitor NN 19932 1069 15 inside inside IN 19932 1069 16 the the DT 19932 1069 17 cottage cottage NN 19932 1069 18 , , , 19932 1069 19 through through IN 19932 1069 20 the the DT 19932 1069 21 dining dining NN 19932 1069 22 - - HYPH 19932 1069 23 room room NN 19932 1069 24 and and CC 19932 1069 25 kitchen kitchen NN 19932 1069 26 into into IN 19932 1069 27 the the DT 19932 1069 28 living living NN 19932 1069 29 - - HYPH 19932 1069 30 room room NN 19932 1069 31 and and CC 19932 1069 32 bedroom bedroom NN 19932 1069 33 . . . 19932 1070 1 " " `` 19932 1070 2 Don Don NNP 19932 1070 3 know know VB 19932 1070 4 what what WP 19932 1070 5 I -PRON- PRP 19932 1070 6 gwine gwine VBP 19932 1070 7 do do VBP 19932 1070 8 when when WRB 19932 1070 9 come come VB 19932 1070 10 summer summer NN 19932 1070 11 time time NN 19932 1070 12 . . . 19932 1071 1 Keeps keep VBZ 19932 1071 2 me -PRON- PRP 19932 1071 3 all all DT 19932 1071 4 time time NN 19932 1071 5 lookin lookin VBD 19932 1071 6 out out RP 19932 1071 7 for for IN 19932 1071 8 dem dem JJ 19932 1071 9 chilluns chillun NNS 19932 1071 10 . . . 19932 1072 1 Dey Dey NNP 19932 1072 2 's 's POS 19932 1072 3 dat dat NNP 19932 1072 4 troublesome troublesome JJ 19932 1072 5 . . . 19932 1073 1 Brings bring VBZ 19932 1073 2 trash trash VBP 19932 1073 3 in in RP 19932 1073 4 on on IN 19932 1073 5 my -PRON- PRP$ 19932 1073 6 flo flo NN 19932 1073 7 what what WP 19932 1073 8 I -PRON- PRP 19932 1073 9 jes jes VBP 19932 1073 10 scoured scour VBD 19932 1073 11 , , , 19932 1073 12 an an DT 19932 1073 13 musses muss NNS 19932 1073 14 ' ' POS 19932 1073 15 roun roun NN 19932 1073 16 , , , 19932 1073 17 maybe maybe RB 19932 1073 18 tryin tryin JJ 19932 1073 19 to to TO 19932 1073 20 steal steal VB 19932 1073 21 sumpin sumpin JJ 19932 1073 22 an an DT 19932 1073 23 me -PRON- PRP 19932 1073 24 watchin watchin VB 19932 1073 25 em -PRON- PRP 19932 1073 26 too too RB 19932 1073 27 . . . 19932 1074 1 Dey Dey NNP 19932 1074 2 was be VBD 19932 1074 3 nt not RB 19932 1074 4 teached teach VBN 19932 1074 5 manners manner NNS 19932 1074 6 and and CC 19932 1074 7 ' ' '' 19932 1074 8 havior havior NN 19932 1074 9 in in IN 19932 1074 10 odder odd JJR 19932 1074 11 folkses folks NNS 19932 1074 12 houses house NNS 19932 1074 13 like like IN 19932 1074 14 what what WP 19932 1074 15 I -PRON- PRP 19932 1074 16 war war VBP 19932 1074 17 . . . 19932 1074 18 " " '' 19932 1075 1 When when WRB 19932 1075 2 Aunt Aunt NNP 19932 1075 3 Mollie Mollie NNP 19932 1075 4 learned learn VBD 19932 1075 5 that that IN 19932 1075 6 it -PRON- PRP 19932 1075 7 was be VBD 19932 1075 8 to to TO 19932 1075 9 hear hear VB 19932 1075 10 her -PRON- PRP$ 19932 1075 11 story story NN 19932 1075 12 of of IN 19932 1075 13 how how WRB 19932 1075 14 she -PRON- PRP 19932 1075 15 was be VBD 19932 1075 16 trained train VBN 19932 1075 17 in in IN 19932 1075 18 manners manner NNS 19932 1075 19 end end VBP 19932 1075 20 behaviorism behaviorism NN 19932 1075 21 , , , 19932 1075 22 that that IN 19932 1075 23 the the DT 19932 1075 24 visitor visitor NN 19932 1075 25 had have VBD 19932 1075 26 come come VBN 19932 1075 27 , , , 19932 1075 28 and and CC 19932 1075 29 to to TO 19932 1075 30 hear hear VB 19932 1075 31 something something NN 19932 1075 32 of of IN 19932 1075 33 her -PRON- PRP$ 19932 1075 34 recollections recollection NNS 19932 1075 35 of of IN 19932 1075 36 slave slave NN 19932 1075 37 days day NNS 19932 1075 38 , , , 19932 1075 39 her -PRON- PRP$ 19932 1075 40 belligerent belligerent NNP 19932 1075 41 mood mood NN 19932 1075 42 vanished vanish VBD 19932 1075 43 . . . 19932 1076 1 The the DT 19932 1076 2 satisfied satisfied JJ 19932 1076 3 manner manner NN 19932 1076 4 in in IN 19932 1076 5 which which WDT 19932 1076 6 she -PRON- PRP 19932 1076 7 drew draw VBD 19932 1076 8 up up RP 19932 1076 9 chairs chair NNS 19932 1076 10 before before IN 19932 1076 11 the the DT 19932 1076 12 fire fire NN 19932 1076 13 , , , 19932 1076 14 took take VBD 19932 1076 15 a a DT 19932 1076 16 pinch pinch NN 19932 1076 17 of of IN 19932 1076 18 snuff snuff NN 19932 1076 19 and and CC 19932 1076 20 settled settle VBD 19932 1076 21 her -PRON- PRP$ 19932 1076 22 skirts skirt NNS 19932 1076 23 , , , 19932 1076 24 indicated indicate VBD 19932 1076 25 that that DT 19932 1076 26 was be VBD 19932 1076 27 going go VBG 19932 1076 28 to to TO 19932 1076 29 be be VB 19932 1076 30 quite quite PDT 19932 1076 31 a a DT 19932 1076 32 session session NN 19932 1076 33 . . . 19932 1077 1 She -PRON- PRP 19932 1077 2 leaned lean VBD 19932 1077 3 her -PRON- PRP$ 19932 1077 4 elbows elbow NNS 19932 1077 5 on on IN 19932 1077 6 her -PRON- PRP$ 19932 1077 7 knees knee NNS 19932 1077 8 , , , 19932 1077 9 held hold VBD 19932 1077 10 her -PRON- PRP$ 19932 1077 11 head head NN 19932 1077 12 between between IN 19932 1077 13 the the DT 19932 1077 14 palms palm NNS 19932 1077 15 of of IN 19932 1077 16 her -PRON- PRP$ 19932 1077 17 hands hand NNS 19932 1077 18 and and CC 19932 1077 19 fumbled fumble VBD 19932 1077 20 in in IN 19932 1077 21 her -PRON- PRP$ 19932 1077 22 cloudy cloudy JJ 19932 1077 23 memory memory NN 19932 1077 24 to to TO 19932 1077 25 gather gather VB 19932 1077 26 a a DT 19932 1077 27 few few JJ 19932 1077 28 facts fact NNS 19932 1077 29 to to TO 19932 1077 30 relate relate VB 19932 1077 31 . . . 19932 1078 1 Uncle Uncle NNP 19932 1078 2 Andrew Andrew NNP 19932 1078 3 , , , 19932 1078 4 the the DT 19932 1078 5 more more RBR 19932 1078 6 intelligent intelligent JJ 19932 1078 7 of of IN 19932 1078 8 the the DT 19932 1078 9 two two CD 19932 1078 10 , , , 19932 1078 11 and and CC 19932 1078 12 quick quick JJ 19932 1078 13 to to TO 19932 1078 14 seize seize VB 19932 1078 15 upon upon IN 19932 1078 16 his -PRON- PRP$ 19932 1078 17 opportunity opportunity NN 19932 1078 18 , , , 19932 1078 19 began begin VBD 19932 1078 20 his -PRON- PRP$ 19932 1078 21 reminiscences reminiscence NNS 19932 1078 22 immediately immediately RB 19932 1078 23 , , , 19932 1078 24 saying say VBG 19932 1078 25 " " `` 19932 1078 26 Honey Honey NNP 19932 1078 27 , , , 19932 1078 28 wait wait VB 19932 1078 29 now now RB 19932 1078 30 , , , 19932 1078 31 " " `` 19932 1078 32 when when WRB 19932 1078 33 his -PRON- PRP$ 19932 1078 34 wife wife NN 19932 1078 35 thought think VBD 19932 1078 36 herself -PRON- PRP 19932 1078 37 well well RB 19932 1078 38 organized organize VBD 19932 1078 39 to to TO 19932 1078 40 talk talk VB 19932 1078 41 , , , 19932 1078 42 and and CC 19932 1078 43 frequently frequently RB 19932 1078 44 broke break VBD 19932 1078 45 into into IN 19932 1078 46 his -PRON- PRP$ 19932 1078 47 narrative narrative NN 19932 1078 48 . . . 19932 1079 1 " " `` 19932 1079 2 Wait wait VB 19932 1079 3 untell untell VBP 19932 1079 4 I -PRON- PRP 19932 1079 5 gits git VBZ 19932 1079 6 through through IN 19932 1079 7 . . . 19932 1080 1 Den Den NNP 19932 1080 2 you -PRON- PRP 19932 1080 3 can can MD 19932 1080 4 talk talk VB 19932 1080 5 . . . 19932 1080 6 " " '' 19932 1081 1 Aunt Aunt NNP 19932 1081 2 Mollie Mollie NNP 19932 1081 3 would would MD 19932 1081 4 frown frown VB 19932 1081 5 and and CC 19932 1081 6 grunt grunt VB 19932 1081 7 , , , 19932 1081 8 mumble mumble JJ 19932 1081 9 to to IN 19932 1081 10 herself -PRON- PRP 19932 1081 11 as as IN 19932 1081 12 she -PRON- PRP 19932 1081 13 rocked rock VBD 19932 1081 14 back back RB 19932 1081 15 and and CC 19932 1081 16 forth forth RB 19932 1081 17 in in IN 19932 1081 18 her -PRON- PRP$ 19932 1081 19 chair chair NN 19932 1081 20 . . . 19932 1082 1 She -PRON- PRP 19932 1082 2 pulled pull VBD 19932 1082 3 the the DT 19932 1082 4 two two CD 19932 1082 5 long long JJ 19932 1082 6 braids braid NNS 19932 1082 7 of of IN 19932 1082 8 brown brown JJ 19932 1082 9 silky silky JJ 19932 1082 10 hair hair NN 19932 1082 11 , , , 19932 1082 12 streaked streak VBN 19932 1082 13 with with IN 19932 1082 14 white white NNP 19932 1082 15 , , , 19932 1082 16 and and CC 19932 1082 17 tied tie VBN 19932 1082 18 at at IN 19932 1082 19 the the DT 19932 1082 20 ends end NNS 19932 1082 21 with with IN 19932 1082 22 cotton cotton NN 19932 1082 23 strings string NNS 19932 1082 24 . . . 19932 1083 1 She -PRON- PRP 19932 1083 2 spat spit VBD 19932 1083 3 vigorously vigorously RB 19932 1083 4 into into IN 19932 1083 5 the the DT 19932 1083 6 fire fire NN 19932 1083 7 , , , 19932 1083 8 kept keep VBD 19932 1083 9 muttering mutter VBG 19932 1083 10 and and CC 19932 1083 11 shuffling shuffle VBG 19932 1083 12 her -PRON- PRP$ 19932 1083 13 feet foot NNS 19932 1083 14 , , , 19932 1083 15 which which WDT 19932 1083 16 were be VBD 19932 1083 17 encased encase VBN 19932 1083 18 in in IN 19932 1083 19 men man NNS 19932 1083 20 's 's POS 19932 1083 21 shoes shoe NNS 19932 1083 22 . . . 19932 1084 1 At at IN 19932 1084 2 last last RB 19932 1084 3 it -PRON- PRP 19932 1084 4 came come VBD 19932 1084 5 Aunt Aunt NNP 19932 1084 6 Mollie Mollie NNP 19932 1084 7 's 's POS 19932 1084 8 turn turn NN 19932 1084 9 to to TO 19932 1084 10 talk talk VB 19932 1084 11 war war NN 19932 1084 12 - - HYPH 19932 1084 13 times time NNS 19932 1084 14 . . . 19932 1085 1 Uncle Uncle NNP 19932 1085 2 Andrew Andrew NNP 19932 1085 3 , , , 19932 1085 4 well well RB 19932 1085 5 pleased pleased JJ 19932 1085 6 with with IN 19932 1085 7 his -PRON- PRP$ 19932 1085 8 recital recital NN 19932 1085 9 , , , 19932 1085 10 retired retire VBD 19932 1085 11 to to IN 19932 1085 12 his -PRON- PRP$ 19932 1085 13 corner corner NN 19932 1085 14 by by IN 19932 1085 15 the the DT 19932 1085 16 hearth hearth JJ 19932 1085 17 and and CC 19932 1085 18 listened listen VBD 19932 1085 19 " " `` 19932 1085 20 mannerdly"--after mannerdly"--after NNP 19932 1085 21 first first RB 19932 1085 22 warning warn VBG 19932 1085 23 the the DT 19932 1085 24 visitor visitor NN 19932 1085 25 in in IN 19932 1085 26 a a DT 19932 1085 27 gentle gentle JJ 19932 1085 28 undertone undertone NN 19932 1085 29 , , , 19932 1085 30 that that IN 19932 1085 31 " " `` 19932 1085 32 My -PRON- PRP$ 19932 1085 33 wife wife NN 19932 1085 34 she -PRON- PRP 19932 1085 35 ain ain VBD 19932 1085 36 got get VBD 19932 1085 37 much much JJ 19932 1085 38 mem'ry mem'ry NNS 19932 1085 39 an an DT 19932 1085 40 she -PRON- PRP 19932 1085 41 don don NNP 19932 1085 42 hear hear VB 19932 1085 43 good good NN 19932 1085 44 . . . 19932 1085 45 " " '' 19932 1086 1 Aunt Aunt NNP 19932 1086 2 Mollie Mollie NNP 19932 1086 3 's 's POS 19932 1086 4 rambling rambling NN 19932 1086 5 reminiscences reminiscence NNS 19932 1086 6 backed back VBD 19932 1086 7 up up RP 19932 1086 8 his -PRON- PRP$ 19932 1086 9 statement statement NN 19932 1086 10 . . . 19932 1087 1 She -PRON- PRP 19932 1087 2 began begin VBD 19932 1087 3 . . . 19932 1088 1 " " `` 19932 1088 2 Reckon Reckon NNP 19932 1088 3 I -PRON- PRP 19932 1088 4 mus mus VBP 19932 1088 5 be be VB 19932 1088 6 'bout about RB 19932 1088 7 eighty eighty CD 19932 1088 8 - - HYPH 19932 1088 9 two two CD 19932 1088 10 , , , 19932 1088 11 three three CD 19932 1088 12 year year NN 19932 1088 13 old old JJ 19932 1088 14 . . . 19932 1089 1 I -PRON- PRP 19932 1089 2 dunno dunno VBP 19932 1089 3 exactly exactly RB 19932 1089 4 . . . 19932 1090 1 Ef Ef NNP 19932 1090 2 I -PRON- PRP 19932 1090 3 knowed know VBD 19932 1090 4 whar whar NNS 19932 1090 5 to to TO 19932 1090 6 find find VB 19932 1090 7 em -PRON- PRP 19932 1090 8 , , , 19932 1090 9 deys dey NNS 19932 1090 10 some some DT 19932 1090 11 my -PRON- PRP$ 19932 1090 12 white white JJ 19932 1090 13 folkes folke NNS 19932 1090 14 lib lib NNP 19932 1090 15 in in IN 19932 1090 16 dis dis NNP 19932 1090 17 town town NN 19932 1090 18 . . . 19932 1091 1 Seem seem VB 19932 1091 2 like like IN 19932 1091 3 I -PRON- PRP 19932 1091 4 can can MD 19932 1091 5 ' ' '' 19932 1091 6 member member NN 19932 1091 7 dey dey NN 19932 1091 8 names name NNS 19932 1091 9 . . . 19932 1092 1 I -PRON- PRP 19932 1092 2 b'longed b'longe VBD 19932 1092 3 to to IN 19932 1092 4 Marster Marster NNP 19932 1092 5 Billy Billy NNP 19932 1092 6 Cain Cain NNP 19932 1092 7 , , , 19932 1092 8 and and CC 19932 1092 9 was be VBD 19932 1092 10 raised raise VBN 19932 1092 11 on on IN 19932 1092 12 his -PRON- PRP$ 19932 1092 13 farm farm NN 19932 1092 14 in in IN 19932 1092 15 Campbell Campbell NNP 19932 1092 16 county county NN 19932 1092 17 , , , 19932 1092 18 Tennessee Tennessee NNP 19932 1092 19 . . . 19932 1093 1 Oh oh UH 19932 1093 2 , , , 19932 1093 3 'bout about RB 19932 1093 4 six six CD 19932 1093 5 , , , 19932 1093 6 seven seven CD 19932 1093 7 mile mile NN 19932 1093 8 from from IN 19932 1093 9 Jacksboro Jacksboro NNP 19932 1093 10 . . . 19932 1094 1 Wish wish VBP 19932 1094 2 I -PRON- PRP 19932 1094 3 could could MD 19932 1094 4 go go VB 19932 1094 5 back back RB 19932 1094 6 dar dar NNP 19932 1094 7 some some DT 19932 1094 8 time time NN 19932 1094 9 . . . 19932 1095 1 Ain Ain NNP 19932 1095 2 been be VBN 19932 1095 3 dar dar NNP 19932 1095 4 sence sence NN 19932 1095 5 me -PRON- PRP 19932 1095 6 an an DT 19932 1095 7 Moss Moss NNP 19932 1095 8 married marry VBD 19932 1095 9 an an DT 19932 1095 10 live live JJ 19932 1095 11 eight eight CD 19932 1095 12 , , , 19932 1095 13 ten ten CD 19932 1095 14 or or CC 19932 1095 15 some some DT 19932 1095 16 more more JJR 19932 1095 17 years year NNS 19932 1095 18 in in IN 19932 1095 19 a a DT 19932 1095 20 log log NN 19932 1095 21 cabin cabin NN 19932 1095 22 he -PRON- PRP 19932 1095 23 built build VBD 19932 1095 24 for for IN 19932 1095 25 us -PRON- PRP 19932 1095 26 . . . 19932 1096 1 We -PRON- PRP 19932 1096 2 was be VBD 19932 1096 3 married marry VBN 19932 1096 4 March March NNP 19932 1096 5 7 7 CD 19932 1096 6 , , , 19932 1096 7 de de NNP 19932 1096 8 day day NN 19932 1096 9 atter atter IN 19932 1096 10 Cleveland Cleveland NNP 19932 1096 11 was be VBD 19932 1096 12 ' ' `` 19932 1096 13 lected lecte VBN 19932 1096 14 presi presi NN 19932 1096 15 - - HYPH 19932 1096 16 dent dent NN 19932 1096 17 . . . 19932 1097 1 In in IN 19932 1097 2 1885 1885 CD 19932 1097 3 did do VBD 19932 1097 4 you -PRON- PRP 19932 1097 5 say say VB 19932 1097 6 ? ? . 19932 1098 1 Well well UH 19932 1098 2 , , , 19932 1098 3 reckon reckon VBP 19932 1098 4 you -PRON- PRP 19932 1098 5 're be VBP 19932 1098 6 right right JJ 19932 1098 7 . . . 19932 1099 1 I -PRON- PRP 19932 1099 2 ain ain VBP 19932 1099 3 had have VBD 19932 1099 4 no no DT 19932 1099 5 schoolin schoolin NN 19932 1099 6 an an DT 19932 1099 7 I -PRON- PRP 19932 1099 8 can can MD 19932 1099 9 ' ' '' 19932 1099 10 member member NN 19932 1099 11 lots lot NNS 19932 1099 12 o o UH 19932 1099 13 tings ting NNS 19932 1099 14 I -PRON- PRP 19932 1099 15 used use VBD 19932 1099 16 to to TO 19932 1099 17 know know VB 19932 1099 18 . . . 19932 1099 19 " " '' 19932 1100 1 " " `` 19932 1100 2 Billy Billy NNP 19932 1100 3 Cain Cain NNP 19932 1100 4 worked work VBD 19932 1100 5 me -PRON- PRP 19932 1100 6 in in IN 19932 1100 7 de de NNP 19932 1100 8 fields field NNS 19932 1100 9 . . . 19932 1101 1 An an DT 19932 1101 2 his -PRON- PRP$ 19932 1101 3 wife wife NN 19932 1101 4 Miss Miss NNP 19932 1101 5 Nancy Nancy NNP 19932 1101 6 say say VBP 19932 1101 7 she -PRON- PRP 19932 1101 8 gwine gwine NN 19932 1101 9 stop stop VB 19932 1101 10 it -PRON- PRP 19932 1101 11 , , , 19932 1101 12 'cause because IN 19932 1101 13 I -PRON- PRP 19932 1101 14 was be VBD 19932 1101 15 so so RB 19932 1101 16 pretty pretty RB 19932 1101 17 she -PRON- PRP 19932 1101 18 fraid fraid VBD 19932 1101 19 somebody somebody NN 19932 1101 20 come come VB 19932 1101 21 steal steal VB 19932 1101 22 me -PRON- PRP 19932 1101 23 . . . 19932 1101 24 " " '' 19932 1102 1 Aunt Aunt NNP 19932 1102 2 Mollie Mollie NNP 19932 1102 3 buried bury VBD 19932 1102 4 her -PRON- PRP$ 19932 1102 5 face face NN 19932 1102 6 in in IN 19932 1102 7 her -PRON- PRP$ 19932 1102 8 apron apron NN 19932 1102 9 and and CC 19932 1102 10 had have VBD 19932 1102 11 a a DT 19932 1102 12 good good JJ 19932 1102 13 laugh laugh NN 19932 1102 14 . . . 19932 1103 1 " " `` 19932 1103 2 Dey Dey NNP 19932 1103 3 said say VBD 19932 1103 4 I -PRON- PRP 19932 1103 5 was be VBD 19932 1103 6 de de NNP 19932 1103 7 pretties prettie NNS 19932 1103 8 ' ' POS 19932 1103 9 girl girl NN 19932 1103 10 anywhars anywhar VBZ 19932 1103 11 about about IN 19932 1103 12 . . . 19932 1104 1 Had have VBD 19932 1104 2 teeth tooth NNS 19932 1104 3 jes jes NNP 19932 1104 4 like like IN 19932 1104 5 pearls pearl NNS 19932 1104 6 . . . 19932 1105 1 Whoops whoop NNS 19932 1105 2 ! ! . 19932 1106 1 Look look VB 19932 1106 2 at at IN 19932 1106 3 em -PRON- PRP 19932 1106 4 now now RB 19932 1106 5 . . . 19932 1107 1 Ain Ain NNP 19932 1107 2 got get VBD 19932 1107 3 'nuff enough RB 19932 1107 4 left leave VBN 19932 1107 5 to to IN 19932 1107 6 chaw chaw JJ 19932 1107 7 wid wid NN 19932 1107 8 . . . 19932 1108 1 You -PRON- PRP 19932 1108 2 notices notice VBZ 19932 1108 3 how how WRB 19932 1108 4 light light JJ 19932 1108 5 - - HYPH 19932 1108 6 complected complect VBN 19932 1108 7 I -PRON- PRP 19932 1108 8 is be VBZ 19932 1108 9 ? ? . 19932 1109 1 My -PRON- PRP$ 19932 1109 2 own own JJ 19932 1109 3 father father NN 19932 1109 4 was be VBD 19932 1109 5 a a DT 19932 1109 6 full full JJ 19932 1109 7 - - HYPH 19932 1109 8 blooded blooded JJ 19932 1109 9 Cherokee Cherokee NNP 19932 1109 10 Indian Indian NNP 19932 1109 11 . . . 19932 1110 1 De De NNP 19932 1110 2 Yanks Yanks NNP 19932 1110 3 captured capture VBD 19932 1110 4 him -PRON- PRP 19932 1110 5 an an DT 19932 1110 6 killed kill VBN 19932 1110 7 him -PRON- PRP 19932 1110 8 . . . 19932 1110 9 " " '' 19932 1111 1 " " `` 19932 1111 2 I -PRON- PRP 19932 1111 3 was be VBD 19932 1111 4 hoein hoein NN 19932 1111 5 in in IN 19932 1111 6 de de NNP 19932 1111 7 field field NN 19932 1111 8 dat dat NNP 19932 1111 9 time time NN 19932 1111 10 Moss Moss NNP 19932 1111 11 com com NN 19932 1111 12 ' ' POS 19932 1111 13 long long JJ 19932 1111 14 and and CC 19932 1111 15 see see VB 19932 1111 16 me -PRON- PRP 19932 1111 17 and and CC 19932 1111 18 say say VB 19932 1111 19 he -PRON- PRP 19932 1111 20 gwine gwine NN 19932 1111 21 marry marry VB 19932 1111 22 me -PRON- PRP 19932 1111 23 . . . 19932 1112 1 An an DT 19932 1112 2 , , , 19932 1112 3 jes jes NNP 19932 1112 4 like like IN 19932 1112 5 he -PRON- PRP 19932 1112 6 tell tell VB 19932 1112 7 you -PRON- PRP 19932 1112 8 , , , 19932 1112 9 we -PRON- PRP 19932 1112 10 was be VBD 19932 1112 11 married marry VBN 19932 1112 12 in in IN 19932 1112 13 less less JJR 19932 1112 14 dan dan NNP 19932 1112 15 six six CD 19932 1112 16 months month NNS 19932 1112 17 . . . 19932 1113 1 We -PRON- PRP 19932 1113 2 been been VBP 19932 1113 3 livin livin NNS 19932 1113 4 togedder togedder NN 19932 1113 5 evy evy NNP 19932 1113 6 since since IN 19932 1113 7 and and CC 19932 1113 8 we -PRON- PRP 19932 1113 9 gits git VBZ 19932 1113 10 along along IN 19932 1113 11 good good JJ 19932 1113 12 . . . 19932 1114 1 We -PRON- PRP 19932 1114 2 have have VBP 19932 1114 3 had have VBN 19932 1114 4 blessins blessin NNS 19932 1114 5 ' ' POS 19932 1114 6 and and CC 19932 1114 7 got get VBD 19932 1114 8 a a DT 19932 1114 9 lot lot NN 19932 1114 10 to to TO 19932 1114 11 be be VB 19932 1114 12 thankful thankful JJ 19932 1114 13 for for IN 19932 1114 14 . . . 19932 1115 1 Could Could MD 19932 1115 2 have have VB 19932 1115 3 more more JJR 19932 1115 4 to to TO 19932 1115 5 eat eat VB 19932 1115 6 sometimes sometimes RB 19932 1115 7 , , , 19932 1115 8 but but CC 19932 1115 9 we -PRON- PRP 19932 1115 10 gits git VBZ 19932 1115 11 along along IN 19932 1115 12 someways someway NNS 19932 1115 13 . . . 19932 1116 1 I -PRON- PRP 19932 1116 2 am be VBP 19932 1116 3 a a DT 19932 1116 4 good good JJ 19932 1116 5 cook cook NN 19932 1116 6 . . . 19932 1117 1 Miss Miss NNP 19932 1117 2 Nancy Nancy NNP 19932 1117 3 she -PRON- PRP 19932 1117 4 teached teach VBD 19932 1117 5 me -PRON- PRP 19932 1117 6 all all DT 19932 1117 7 kinds kind NNS 19932 1117 8 o o IN 19932 1117 9 cookin cookin NN 19932 1117 10 , , , 19932 1117 11 puttin puttin VB 19932 1117 12 up up RP 19932 1117 13 berries berry NNS 19932 1117 14 , , , 19932 1117 15 makin makin NN 19932 1117 16 pickles pickle NNS 19932 1117 17 and and CC 19932 1117 18 bakin bakin NN 19932 1117 19 bread bread NN 19932 1117 20 and and CC 19932 1117 21 cake cake VB 19932 1117 22 an an DT 19932 1117 23 evy'ting evy'ting NN 19932 1117 24 . . . 19932 1118 1 Her -PRON- PRP$ 19932 1118 2 ole ole NN 19932 1118 3 man man NN 19932 1118 4 Cain Cain NNP 19932 1118 5 give give VB 19932 1118 6 us -PRON- PRP 19932 1118 7 good good JJ 19932 1118 8 grub grub NN 19932 1118 9 dem dem NNP 19932 1118 10 days day NNS 19932 1118 11 . . . 19932 1119 1 Monday Monday NNP 19932 1119 2 mornins mornins NNP 19932 1119 3 ' ' '' 19932 1119 4 we -PRON- PRP 19932 1119 5 go go VBP 19932 1119 6 to to IN 19932 1119 7 de de NNP 19932 1119 8 Cains Cains NNP 19932 1119 9 to to TO 19932 1119 10 git git VB 19932 1119 11 rations ration NNS 19932 1119 12 for for IN 19932 1119 13 de de FW 19932 1119 14 week week NN 19932 1119 15 . . . 19932 1120 1 Dey Dey NNP 19932 1120 2 gib gib VB 19932 1120 3 us -PRON- PRP 19932 1120 4 three three CD 19932 1120 5 pounds pound NNS 19932 1120 6 wheat wheat NN 19932 1120 7 , , , 19932 1120 8 a a DT 19932 1120 9 peck peck NN 19932 1120 10 o o IN 19932 1120 11 meal meal NN 19932 1120 12 , , , 19932 1120 13 a a DT 19932 1120 14 galon galon NNP 19932 1120 15 o o NNP 19932 1120 16 molasses molasses NNP 19932 1120 17 , , , 19932 1120 18 two two CD 19932 1120 19 pound pound NN 19932 1120 20 o o NN 19932 1120 21 lard lard NN 19932 1120 22 , , , 19932 1120 23 two two CD 19932 1120 24 pound pound NN 19932 1120 25 o o DT 19932 1120 26 brown brown JJ 19932 1120 27 sugar sugar NN 19932 1120 28 , , , 19932 1120 29 rice rice VB 19932 1120 30 an an DT 19932 1120 31 evy'ting evy'ting NN 19932 1120 32 . . . 19932 1121 1 I -PRON- PRP 19932 1121 2 use use VBP 19932 1121 3 to to TO 19932 1121 4 have have VB 19932 1121 5 plates plate NNS 19932 1121 6 an an DT 19932 1121 7 china china NNP 19932 1121 8 white white JJ 19932 1121 9 folks folk NNS 19932 1121 10 gib gib VBP 19932 1121 11 me -PRON- PRP 19932 1121 12 . . . 19932 1122 1 White white JJ 19932 1122 2 woman woman NN 19932 1122 3 come come VBP 19932 1122 4 one one CD 19932 1122 5 day day NN 19932 1122 6 , , , 19932 1122 7 say say VBP 19932 1122 8 she -PRON- PRP 19932 1122 9 wan wan NNP 19932 1122 10 buy buy VB 19932 1122 11 'em -PRON- PRP 19932 1122 12 . . . 19932 1123 1 Took take VBD 19932 1123 2 plum plum NN 19932 1123 3 nigh nigh NN 19932 1123 4 all all DT 19932 1123 5 I -PRON- PRP 19932 1123 6 had have VBD 19932 1123 7 . . . 19932 1124 1 Did'n Did'n -RRB- 19932 1124 2 pay pay VB 19932 1124 3 me -PRON- PRP 19932 1124 4 much much JJ 19932 1124 5 o o NN 19932 1124 6 nothin' nothing NN 19932 1124 7 either either RB 19932 1124 8 . . . 19932 1124 9 " " '' 19932 1125 1 " " `` 19932 1125 2 Yes yes UH 19932 1125 3 , , , 19932 1125 4 Lord Lord NNP 19932 1125 5 . . . 19932 1126 1 I -PRON- PRP 19932 1126 2 does do VBZ 19932 1126 3 ' ' '' 19932 1126 4 member member NN 19932 1126 5 'bout about IN 19932 1126 6 de de NNP 19932 1126 7 war war NNP 19932 1126 8 . . . 19932 1127 1 I -PRON- PRP 19932 1127 2 've have VB 19932 1127 3 see'd see'd NNS 19932 1127 4 de de IN 19932 1127 5 blue blue JJ 19932 1127 6 an an DT 19932 1127 7 I -PRON- PRP 19932 1127 8 've have VB 19932 1127 9 see'd see'd NNS 19932 1127 10 de de FW 19932 1127 11 grey grey NNP 19932 1127 12 . . . 19932 1128 1 In in IN 19932 1128 2 1862 1862 CD 19932 1128 3 I -PRON- PRP 19932 1128 4 see'd see'd VBZ 19932 1128 5 de de FW 19932 1128 6 soldiers soldier NNS 19932 1128 7 formin formin NNP 19932 1128 8 ' ' '' 19932 1128 9 in in IN 19932 1128 10 line line NN 19932 1128 11 . . . 19932 1129 1 I -PRON- PRP 19932 1129 2 was be VBD 19932 1129 3 a a DT 19932 1129 4 great great JJ 19932 1129 5 big big JJ 19932 1129 6 girl girl NN 19932 1129 7 . . . 19932 1130 1 Dem dem JJ 19932 1130 2 swords sword NNS 19932 1130 3 glisen glisen NNP 19932 1130 4 ' ' POS 19932 1130 5 like like IN 19932 1130 6 stars star NNS 19932 1130 7 . . . 19932 1131 1 Can Can MD 19932 1131 2 ' ' `` 19932 1131 3 member member NN 19932 1131 4 whar whar NNS 19932 1131 5 dey dey NNP 19932 1131 6 was be VBD 19932 1131 7 goin go NN 19932 1131 8 dat dat NNP 19932 1131 9 time time NN 19932 1131 10 . . . 19932 1132 1 But but CC 19932 1132 2 I -PRON- PRP 19932 1132 3 ain ain VBP 19932 1132 4 forgit forgit NN 19932 1132 5 de de NNP 19932 1132 6 times times NNP 19932 1132 7 soldiers soldier NNS 19932 1132 8 come come VB 19932 1132 9 foragin foragin NN 19932 1132 10 . . . 19932 1133 1 Dey Dey NNP 19932 1133 2 got get VBD 19932 1133 3 all all DT 19932 1133 4 dey dey NN 19932 1133 5 wanted want VBD 19932 1133 6 , , , 19932 1133 7 too too RB 19932 1133 8 . . . 19932 1134 1 Hep Hep NNP 19932 1134 2 ' ' '' 19932 1134 3 dey dey VBD 19932 1134 4 sef sef NNP 19932 1134 5 's be VBZ 19932 1134 6 an an DT 19932 1134 7 do do VBP 19932 1134 8 nt not RB 19932 1134 9 pay pay VB 19932 1134 10 for for IN 19932 1134 11 it -PRON- PRP 19932 1134 12 , , , 19932 1134 13 never never RB 19932 1134 14 . . . 19932 1135 1 Soldier soldier NN 19932 1135 2 see see VB 19932 1135 3 a a DT 19932 1135 4 chicken chicken NN 19932 1135 5 go go VB 19932 1135 6 under under IN 19932 1135 7 de de NNP 19932 1135 8 house house NNP 19932 1135 9 , , , 19932 1135 10 he -PRON- PRP 19932 1135 11 plop plop VBZ 19932 1135 12 down down RP 19932 1135 13 and and CC 19932 1135 14 shoot shoot VB 19932 1135 15 , , , 19932 1135 16 and and CC 19932 1135 17 den den NNP 19932 1135 18 call call VB 19932 1135 19 me -PRON- PRP 19932 1135 20 to to TO 19932 1135 21 crawl crawl VB 19932 1135 22 under under IN 19932 1135 23 de de NNP 19932 1135 24 house house NNP 19932 1135 25 and and CC 19932 1135 26 fetch fetch VB 19932 1135 27 it -PRON- PRP 19932 1135 28 out out RP 19932 1135 29 . . . 19932 1135 30 " " '' 19932 1136 1 Aunt Aunt NNP 19932 1136 2 Mollie Mollie NNP 19932 1136 3 buried bury VBD 19932 1136 4 her -PRON- PRP$ 19932 1136 5 head head NN 19932 1136 6 in in IN 19932 1136 7 her -PRON- PRP$ 19932 1136 8 apron apron NN 19932 1136 9 again again RB 19932 1136 10 and and CC 19932 1136 11 laughed laugh VBD 19932 1136 12 like like IN 19932 1136 13 a a DT 19932 1136 14 child child NN 19932 1136 15 . . . 19932 1137 1 " " `` 19932 1137 2 Lordy lordy NN 19932 1137 3 how how WRB 19932 1137 4 scared scared JJ 19932 1137 5 I -PRON- PRP 19932 1137 6 was be VBD 19932 1137 7 of of IN 19932 1137 8 de de FW 19932 1137 9 old old JJ 19932 1137 10 gander gander NN 19932 1137 11 dat dat NNP 19932 1137 12 blowed blow VBN 19932 1137 13 at at IN 19932 1137 14 me -PRON- PRP 19932 1137 15 , , , 19932 1137 16 whilst whilst IN 19932 1137 17 I -PRON- PRP 19932 1137 18 was be VBD 19932 1137 19 tryin tryin JJ 19932 1137 20 ' ' '' 19932 1137 21 to to TO 19932 1137 22 drag drag VB 19932 1137 23 'em -PRON- PRP 19932 1137 24 out out RP 19932 1137 25 alive alive JJ 19932 1137 26 , , , 19932 1137 27 when when WRB 19932 1137 28 I -PRON- PRP 19932 1137 29 see'd see'd VBP 19932 1137 30 de de IN 19932 1137 31 soldiers soldier NNS 19932 1137 32 comin comin NNP 19932 1137 33 ' ' '' 19932 1137 34 . . . 19932 1137 35 " " '' 19932 1138 1 " " `` 19932 1138 2 Billy Billy NNP 19932 1138 3 Cain Cain NNP 19932 1138 4 , , , 19932 1138 5 he -PRON- PRP 19932 1138 6 was be VBD 19932 1138 7 brudder brudder NN 19932 1138 8 - - HYPH 19932 1138 9 in in IN 19932 1138 10 - - HYPH 19932 1138 11 law law NN 19932 1138 12 to to IN 19932 1138 13 Old Old NNP 19932 1138 14 Townslee Townslee NNP 19932 1138 15 , , , 19932 1138 16 who who WP 19932 1138 17 lived live VBD 19932 1138 18 on on IN 19932 1138 19 a a DT 19932 1138 20 plantation plantation NN 19932 1138 21 in in IN 19932 1138 22 Alabama Alabama NNP 19932 1138 23 . . . 19932 1139 1 How how WRB 19932 1139 2 come come VB 19932 1139 3 my -PRON- PRP$ 19932 1139 4 mother mother NN 19932 1139 5 was be VBD 19932 1139 6 give give VB 19932 1139 7 to to IN 19932 1139 8 Cain Cain NNP 19932 1139 9 an an DT 19932 1139 10 come come NN 19932 1139 11 to to IN 19932 1139 12 Tennessee Tennessee NNP 19932 1139 13 , , , 19932 1139 14 was be VBD 19932 1139 15 one one CD 19932 1139 16 mornin mornin NN 19932 1139 17 ' ' '' 19932 1139 18 Old Old NNP 19932 1139 19 Townslee Townslee NNP 19932 1139 20 rode ride VBD 19932 1139 21 his -PRON- PRP$ 19932 1139 22 horse horse NN 19932 1139 23 out out RP 19932 1139 24 under under IN 19932 1139 25 a a DT 19932 1139 26 tree tree NN 19932 1139 27 to to TO 19932 1139 28 blow blow VB 19932 1139 29 up up RP 19932 1139 30 de de IN 19932 1139 31 slaves slave NNS 19932 1139 32 . . . 19932 1140 1 Blow Blow NNP 19932 1140 2 de de NNP 19932 1140 3 horn horn NNP 19932 1140 4 you -PRON- PRP 19932 1140 5 know know VBP 19932 1140 6 , , , 19932 1140 7 to to TO 19932 1140 8 call call VB 19932 1140 9 'em -PRON- PRP 19932 1140 10 to to TO 19932 1140 11 work work VB 19932 1140 12 . . . 19932 1141 1 Somebody somebody NN 19932 1141 2 shot shoot VBD 19932 1141 3 ' ' '' 19932 1141 4 i -PRON- PRP 19932 1141 5 m be VBP 19932 1141 6 . . . 19932 1142 1 Right right RB 19932 1142 2 off off IN 19932 1142 3 his -PRON- PRP$ 19932 1142 4 horse horse NN 19932 1142 5 . . . 19932 1143 1 It -PRON- PRP 19932 1143 2 was be VBD 19932 1143 3 so so RB 19932 1143 4 dark dark JJ 19932 1143 5 , , , 19932 1143 6 ' ' '' 19932 1143 7 fore fore NNP 19932 1143 8 daylight daylight NN 19932 1143 9 , , , 19932 1143 10 an an DT 19932 1143 11 ' ' `` 19932 1143 12 could could MD 19932 1143 13 nt not RB 19932 1143 14 see see VB 19932 1143 15 and and CC 19932 1143 16 dey dey VB 19932 1143 17 never never RB 19932 1143 18 did do VBD 19932 1143 19 find find VB 19932 1143 20 out out RP 19932 1143 21 who who WP 19932 1143 22 shot shoot VBD 19932 1143 23 ' ' '' 19932 1143 24 i -PRON- PRP 19932 1143 25 m be VBP 19932 1143 26 . . . 19932 1144 1 Heap heap VB 19932 1144 2 o o IN 19932 1144 3 white white JJ 19932 1144 4 folks folk NNS 19932 1144 5 had have VBD 19932 1144 6 enemies enemy NNS 19932 1144 7 dem dem JJ 19932 1144 8 days day NNS 19932 1144 9 . . . 19932 1145 1 So so CC 19932 1145 2 de de NNP 19932 1145 3 slaves slave NNS 19932 1145 4 he -PRON- PRP 19932 1145 5 owned own VBD 19932 1145 6 was be VBD 19932 1145 7 divided divide VBN 19932 1145 8 munxt munxt NNP 19932 1145 9 his -PRON- PRP$ 19932 1145 10 chilluns chillun NNS 19932 1145 11 . . . 19932 1146 1 My -PRON- PRP$ 19932 1146 2 mother mother NN 19932 1146 3 was be VBD 19932 1146 4 one one CD 19932 1146 5 of of IN 19932 1146 6 nine nine CD 19932 1146 7 dat dat NN 19932 1146 8 come come VBN 19932 1146 9 to to IN 19932 1146 10 Billy Billy NNP 19932 1146 11 Cain Cain NNP 19932 1146 12 dat dat NNP 19932 1146 13 way way NN 19932 1146 14 . . . 19932 1146 15 " " '' 19932 1147 1 " " `` 19932 1147 2 Talk talk VB 19932 1147 3 'bout about IN 19932 1147 4 your -PRON- PRP$ 19932 1147 5 shootin shootin NN 19932 1147 6 jest jest RB 19932 1147 7 for for IN 19932 1147 8 devilment devilment NN 19932 1147 9 . . . 19932 1148 1 Lemme Lemme NNP 19932 1148 2 tell tell VBP 19932 1148 3 you -PRON- PRP 19932 1148 4 'bout about IN 19932 1148 5 old old JJ 19932 1148 6 men man NNS 19932 1148 7 John John NNP 19932 1148 8 Wynn Wynn NNP 19932 1148 9 . . . 19932 1149 1 He -PRON- PRP 19932 1149 2 live live VBP 19932 1149 3 down down RP 19932 1149 4 dar dar NNP 19932 1149 5 'bout about IN 19932 1149 6 ten ten CD 19932 1149 7 mile mile NN 19932 1149 8 from from IN 19932 1149 9 whar whar VBG 19932 1149 10 Moss Moss NNP 19932 1149 11 lived live VBD 19932 1149 12 when when WRB 19932 1149 13 he -PRON- PRP 19932 1149 14 was be VBD 19932 1149 15 a a DT 19932 1149 16 boy boy NN 19932 1149 17 . . . 19932 1150 1 I -PRON- PRP 19932 1150 2 've have VB 19932 1150 3 heard hear VBN 19932 1150 4 em -PRON- PRP 19932 1150 5 tell tell VB 19932 1150 6 it -PRON- PRP 19932 1150 7 many many PDT 19932 1150 8 a a DT 19932 1150 9 time time NN 19932 1150 10 . . . 19932 1151 1 Dey Dey NNP 19932 1151 2 say say VBP 19932 1151 3 John John NNP 19932 1151 4 Wynn Wynn NNP 19932 1151 5 had have VBD 19932 1151 6 185 185 CD 19932 1151 7 slaves slave NNS 19932 1151 8 . . . 19932 1152 1 Evy evy UH 19932 1152 2 time time NN 19932 1152 3 it -PRON- PRP 19932 1152 4 come come VBP 19932 1152 5 George George NNP 19932 1152 6 Washington Washington NNP 19932 1152 7 's 's POS 19932 1152 8 birthday birthday NN 19932 1152 9 , , , 19932 1152 10 Old Old NNP 19932 1152 11 Wynn Wynn NNP 19932 1152 12 he -PRON- PRP 19932 1152 13 had have VBD 19932 1152 14 a a DT 19932 1152 15 feast feast NN 19932 1152 16 and and CC 19932 1152 17 invite invite VB 19932 1152 18 all all DT 19932 1152 19 de de NN 19932 1152 20 slaves slave NNS 19932 1152 21 ! ! . 19932 1153 1 He -PRON- PRP 19932 1153 2 celebratin celebratin VBZ 19932 1153 3 ! ! . 19932 1154 1 he -PRON- PRP 19932 1154 2 say say VBP 19932 1154 3 . . . 19932 1155 1 He -PRON- PRP 19932 1155 2 seta seta VBP 19932 1155 3 a a DT 19932 1155 4 long long JJ 19932 1155 5 table table NN 19932 1155 6 wid wid NN 19932 1155 7 all all DT 19932 1155 8 kind kind RB 19932 1155 9 good good JJ 19932 1155 10 tings ting NNS 19932 1155 11 to to TO 19932 1155 12 eat eat VB 19932 1155 13 . . . 19932 1156 1 An an DT 19932 1156 2 he -PRON- PRP 19932 1156 3 count count NN 19932 1156 4 de de IN 19932 1156 5 slaves slave NNS 19932 1156 6 , , , 19932 1156 7 so so CC 19932 1156 8 's be VBZ 19932 1156 9 to to TO 19932 1156 10 be be VB 19932 1156 11 sure sure JJ 19932 1156 12 dey dey VBN 19932 1156 13 all all DT 19932 1156 14 come come VBN 19932 1156 15 . . . 19932 1157 1 An an DT 19932 1157 2 ' ' `` 19932 1157 3 den den NN 19932 1157 4 he -PRON- PRP 19932 1157 5 'd 'd MD 19932 1157 6 take take VB 19932 1157 7 an an DT 19932 1157 8 pick pick NN 19932 1157 9 out out RP 19932 1157 10 one one NN 19932 1157 11 and and CC 19932 1157 12 shoot shoot VB 19932 1157 13 him -PRON- PRP 19932 1157 14 ! ! . 19932 1158 1 Den Den NNP 19932 1158 2 he -PRON- PRP 19932 1158 3 say say VB 19932 1158 4 , , , 19932 1158 5 " " `` 19932 1158 6 Now now RB 19932 1158 7 youse youse NN 19932 1158 8 all all DT 19932 1158 9 can can MD 19932 1158 10 go go VB 19932 1158 11 ' ' `` 19932 1158 12 head head VB 19932 1158 13 an an DT 19932 1158 14 eat eat NN 19932 1158 15 . . . 19932 1159 1 Throw throw VB 19932 1159 2 dat dat NNP 19932 1159 3 nigger nigger NN 19932 1159 4 ' ' '' 19932 1159 5 side side NN 19932 1159 6 an an DT 19932 1159 7 we -PRON- PRP 19932 1159 8 bury bury VBP 19932 1159 9 i -PRON- PRP 19932 1159 10 m be VBP 19932 1159 11 in in IN 19932 1159 12 mornin mornin NNP 19932 1159 13 ' ' '' 19932 1159 14 . . . 19932 1159 15 " " '' 19932 1160 1 And and CC 19932 1160 2 he -PRON- PRP 19932 1160 3 walks walk VBZ 19932 1160 4 off off RP 19932 1160 5 to to IN 19932 1160 6 de de NNP 19932 1160 7 big big NNP 19932 1160 8 house house NN 19932 1160 9 . . . 19932 1161 1 No no UH 19932 1161 2 ! ! . 19932 1162 1 He -PRON- PRP 19932 1162 2 was be VBD 19932 1162 3 n't not RB 19932 1162 4 drunk drunk JJ 19932 1162 5 . . . 19932 1163 1 Jes Jes NNP 19932 1163 2 de de NNP 19932 1163 3 debil debil NNP 19932 1163 4 in in IN 19932 1163 5 ' ' '' 19932 1163 6 i -PRON- PRP 19932 1163 7 m be VBP 19932 1163 8 . . . 19932 1164 1 Well well UH 19932 1164 2 , , , 19932 1164 3 he -PRON- PRP 19932 1164 4 shot shoot VBD 19932 1164 5 ten ten CD 19932 1164 6 , , , 19932 1164 7 twelve twelve CD 19932 1164 8 , , , 19932 1164 9 maybe maybe RB 19932 1164 10 thirty thirty CD 19932 1164 11 dat dat NNP 19932 1164 12 way way NN 19932 1164 13 . . . 19932 1165 1 An an DT 19932 1165 2 den den NN 19932 1165 3 de de IN 19932 1165 4 white white JJ 19932 1165 5 folks folk NNS 19932 1165 6 hanged hang VBD 19932 1165 7 ' ' '' 19932 1165 8 i -PRON- PRP 19932 1165 9 m be VBP 19932 1165 10 to to IN 19932 1165 11 a a DT 19932 1165 12 tree tree NN 19932 1165 13 . . . 19932 1166 1 Hanged Hanged NNP 19932 1166 2 i -PRON- PRP 19932 1166 3 m be VBP 19932 1166 4 t'well t'well NNP 19932 1166 5 he -PRON- PRP 19932 1166 6 was be VBD 19932 1166 7 good good JJ 19932 1166 8 and and CC 19932 1166 9 dead dead JJ 19932 1166 10 , , , 19932 1166 11 dey dey NNP 19932 1166 12 did do VBD 19932 1166 13 . . . 19932 1166 14 " " '' 19932 1167 1 " " `` 19932 1167 2 Now now RB 19932 1167 3 folkes folke NNS 19932 1167 4 can can MD 19932 1167 5 ' ' '' 19932 1167 6 joy joy NN 19932 1167 7 dey dey NNP 19932 1167 8 victuals victual NNS 19932 1167 9 wid wid NNP 19932 1167 10 sech sech NNP 19932 1167 11 goin go NNP 19932 1167 12 's be VBZ 19932 1167 13 on on RB 19932 1167 14 . . . 19932 1168 1 De De NNP 19932 1168 2 slaves slave NNS 19932 1168 3 git git NNP 19932 1168 4 so so RB 19932 1168 5 's 's POS 19932 1168 6 dey dey NN 19932 1168 7 scared scare VBD 19932 1168 8 to to TO 19932 1168 9 hear hear VB 19932 1168 10 de de NNP 19932 1168 11 bell bell NNP 19932 1168 12 ring ring NNP 19932 1168 13 . . . 19932 1169 1 Don Don NNP 19932 1169 2 ' ' '' 19932 1169 3 know know VB 19932 1169 4 what what WP 19932 1169 5 it -PRON- PRP 19932 1169 6 mean mean VBP 19932 1169 7 . . . 19932 1170 1 Maybe maybe RB 19932 1170 2 death death NN 19932 1170 3 , , , 19932 1170 4 maybe maybe RB 19932 1170 5 fire fire NN 19932 1170 6 , , , 19932 1170 7 maybe maybe RB 19932 1170 8 nudder nudder NN 19932 1170 9 sale sale NN 19932 1170 10 o o IN 19932 1170 11 some some DT 19932 1170 12 body body NN 19932 1170 13 . . . 19932 1171 1 Gwine Gwine NNP 19932 1171 2 take take VB 19932 1171 3 'em -PRON- PRP 19932 1171 4 way way RB 19932 1171 5 . . . 19932 1172 1 But but CC 19932 1172 2 when when WRB 19932 1172 3 de de NNP 19932 1172 4 bell bell NNP 19932 1172 5 ring ring NNP 19932 1172 6 dey dey NNP 19932 1172 7 had have VBD 19932 1172 8 to to TO 19932 1172 9 come come VB 19932 1172 10 . . . 19932 1173 1 Let let VB 19932 1173 2 dat dat NNP 19932 1173 3 ole ole NNP 19932 1173 4 bell bell NNP 19932 1173 5 ring ring NNP 19932 1173 6 and and CC 19932 1173 7 de de NNP 19932 1173 8 woods wood NNS 19932 1173 9 was be VBD 19932 1173 10 full full JJ 19932 1173 11 o o NN 19932 1173 12 negroes negro NNS 19932 1173 13 . . . 19932 1174 1 Maybe maybe RB 19932 1174 2 500 500 CD 19932 1174 3 hundred hundred CD 19932 1174 4 come come VBN 19932 1174 5 from from IN 19932 1174 6 all all RB 19932 1174 7 over over IN 19932 1174 8 date date NN 19932 1174 9 county county NNP 19932 1174 10 . . . 19932 1174 11 " " '' 19932 1175 1 Aunt Aunt NNP 19932 1175 2 Mollie Mollie NNP 19932 1175 3 was be VBD 19932 1175 4 beginning begin VBG 19932 1175 5 to to IN 19932 1175 6 ramble ramble JJ 19932 1175 7 and and CC 19932 1175 8 babble babble JJ 19932 1175 9 incoherently incoherently RB 19932 1175 10 , , , 19932 1175 11 her -PRON- PRP$ 19932 1175 12 memories memory NNS 19932 1175 13 of of IN 19932 1175 14 her -PRON- PRP$ 19932 1175 15 own own JJ 19932 1175 16 and and CC 19932 1175 17 the the DT 19932 1175 18 experiences experience NNS 19932 1175 19 of of IN 19932 1175 20 others other NNS 19932 1175 21 all all RB 19932 1175 22 confused confuse VBD 19932 1175 23 in in IN 19932 1175 24 her -PRON- PRP$ 19932 1175 25 mind mind NN 19932 1175 26 . . . 19932 1176 1 When when WRB 19932 1176 2 she -PRON- PRP 19932 1176 3 had have VBD 19932 1176 4 about about RB 19932 1176 5 finished finish VBN 19932 1176 6 a a DT 19932 1176 7 story story NN 19932 1176 8 about about IN 19932 1176 9 how how WRB 19932 1176 10 one one CD 19932 1176 11 of of IN 19932 1176 12 the the DT 19932 1176 13 slave slave NN 19932 1176 14 women woman NNS 19932 1176 15 , , , 19932 1176 16 " " '' 19932 1176 17 bust bust NNP 19932 1176 18 de de FW 19932 1176 19 skull skull NNP 19932 1176 20 " " '' 19932 1176 21 of of IN 19932 1176 22 the the DT 19932 1176 23 head head NN 19932 1176 24 of of IN 19932 1176 25 her -PRON- PRP$ 19932 1176 26 marster marster NN 19932 1176 27 , , , 19932 1176 28 ' ' '' 19932 1176 29 " " `` 19932 1176 30 'cause because IN 19932 1176 31 she -PRON- PRP 19932 1176 32 was be VBD 19932 1176 33 nussin nussin NN 19932 1176 34 a a DT 19932 1176 35 sick sick JJ 19932 1176 36 baby baby NN 19932 1176 37 an an DT 19932 1176 38 ' ' '' 19932 1176 39 he -PRON- PRP 19932 1176 40 tell tell VBP 19932 1176 41 her -PRON- PRP 19932 1176 42 she -PRON- PRP 19932 1176 43 got get VBD 19932 1176 44 to to TO 19932 1176 45 git git VB 19932 1176 46 out out RP 19932 1176 47 in in IN 19932 1176 48 dat dat NNP 19932 1176 49 field field NN 19932 1176 50 an an DT 19932 1176 51 hoe hoe NN 19932 1176 52 " " '' 19932 1176 53 and and CC 19932 1176 54 the the DT 19932 1176 55 gory gory NN 19932 1176 56 details detail NNS 19932 1176 57 of of IN 19932 1176 58 what what WP 19932 1176 59 the the DT 19932 1176 60 shovel shovel NN 19932 1176 61 did do VBD 19932 1176 62 to to IN 19932 1176 63 the the DT 19932 1176 64 white white NNP 19932 1176 65 marster marster NN 19932 1176 66 's 's POS 19932 1176 67 head head NN 19932 1176 68 , , , 19932 1176 69 it -PRON- PRP 19932 1176 70 was be VBD 19932 1176 71 time time NN 19932 1176 72 for for IN 19932 1176 73 the the DT 19932 1176 74 visitors visitor NNS 19932 1176 75 to to TO 19932 1176 76 close close VB 19932 1176 77 the the DT 19932 1176 78 interview interview NN 19932 1176 79 . . . 19932 1177 1 Both both DT 19932 1177 2 Uncle Uncle NNP 19932 1177 3 Andrew Andrew NNP 19932 1177 4 and and CC 19932 1177 5 Aunt Aunt NNP 19932 1177 6 Mollie Mollie NNP 19932 1177 7 followed follow VBD 19932 1177 8 the the DT 19932 1177 9 visitor visitor NN 19932 1177 10 to to IN 19932 1177 11 the the DT 19932 1177 12 front front JJ 19932 1177 13 door door NN 19932 1177 14 , , , 19932 1177 15 and and CC 19932 1177 16 wished wish VBD 19932 1177 17 her -PRON- PRP 19932 1177 18 " " `` 19932 1177 19 All all DT 19932 1177 20 de de IN 19932 1177 21 luck luck NNP 19932 1177 22 in in IN 19932 1177 23 de de NNP 19932 1177 24 world world NNP 19932 1177 25 . . . 19932 1178 1 An an DT 19932 1178 2 thank thank VBP 19932 1178 3 you -PRON- PRP 19932 1178 4 for for IN 19932 1178 5 comin comin NNP 19932 1178 6 ' ' '' 19932 1178 7 . . . 19932 1179 1 An an DT 19932 1179 2 come come NN 19932 1179 3 see see VB 19932 1179 4 us -PRON- PRP 19932 1179 5 agin agin VB 19932 1179 6 , , , 19932 1179 7 nudder nudder NN 19932 1179 8 time time NN 19932 1179 9 . . . 19932 1179 10 " " '' 19932 1180 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1180 2 ANDY ANDY NNP 19932 1180 3 ODELL ODELL NNP 19932 1180 4 1313 1313 CD 19932 1180 5 Pearl Pearl NNP 19932 1180 6 Street Street NNP 19932 1180 7 Nashville Nashville NNP 19932 1180 8 , , , 19932 1180 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 1180 10 " " `` 19932 1180 11 I -PRON- PRP 19932 1180 12 wuz wuz VBP 19932 1180 13 bawn bawn NN 19932 1180 14 east east NNP 19932 1180 15 ob ob NNP 19932 1180 16 Spring Spring NNP 19932 1180 17 Hill Hill NNP 19932 1180 18 , , , 19932 1180 19 Tennessee Tennessee NNP 19932 1180 20 . . . 19932 1181 1 I -PRON- PRP 19932 1181 2 dunno dunno VBP 19932 1181 3 in in IN 19932 1181 4 w'at w'at NNP 19932 1181 5 y'ar y'ar NNP 19932 1181 6 , , , 19932 1181 7 but but CC 19932 1181 8 I -PRON- PRP 19932 1181 9 wuz wuz VBD 19932 1181 10 a a DT 19932 1181 11 ful ful NN 19932 1181 12 ' ' '' 19932 1181 13 grown grown JJ 19932 1181 14 man man NN 19932 1181 15 w'en w'en . 19932 1181 16 I -PRON- PRP 19932 1181 17 wuz wuz VBD 19932 1181 18 freed free VBD 19932 1181 19 . . . 19932 1182 1 ( ( -LRB- 19932 1182 2 This this DT 19932 1182 3 will will MD 19932 1182 4 make make VB 19932 1182 5 him -PRON- PRP 19932 1182 6 about about IN 19932 1182 7 96 96 CD 19932 1182 8 years year NNS 19932 1182 9 old old JJ 19932 1182 10 . . . 19932 1182 11 ) ) -RRB- 19932 1182 12 . . . 19932 1183 1 I -PRON- PRP 19932 1183 2 wuz wuz VBD 19932 1183 3 an an DT 19932 1183 4 onlies onlie NNS 19932 1183 5 ' ' POS 19932 1183 6 chile chile NN 19932 1183 7 en en IN 19932 1183 8 I -PRON- PRP 19932 1183 9 nebber nebber NNP 19932 1183 10 knowed know VBD 19932 1183 11 mah mah NNP 19932 1183 12 daddy daddy NNP 19932 1183 13 . . . 19932 1184 1 Mah Mah NNP 19932 1184 2 mammy mammy NNP 19932 1184 3 wuz wuz NN 19932 1184 4 sold sell VBN 19932 1184 5 ' ' '' 19932 1184 6 way way NN 19932 1184 7 fum fum VB 19932 1184 8 me -PRON- PRP 19932 1184 9 . . . 19932 1185 1 She -PRON- PRP 19932 1185 2 ma'ied ma'ie VBD 19932 1185 3 a a DT 19932 1185 4 man man NN 19932 1185 5 named name VBN 19932 1185 6 Brown Brown NNP 19932 1185 7 en en FW 19932 1185 8 dey dey NNP 19932 1185 9 had have VBD 19932 1185 10 seven seven CD 19932 1185 11 chillun chillun NN 19932 1185 12 . . . 19932 1185 13 " " '' 19932 1186 1 " " `` 19932 1186 2 At at IN 19932 1186 3 fust fust NN 19932 1186 4 I -PRON- PRP 19932 1186 5 ' ' `` 19932 1186 6 longed longed JJ 19932 1186 7 ter ter NN 19932 1186 8 Marster Marster NNP 19932 1186 9 Jim Jim NNP 19932 1186 10 Caruthers Caruthers NNP 19932 1186 11 . . . 19932 1187 1 W'en w'en VB 19932 1187 2 his -PRON- PRP$ 19932 1187 3 daughter daughter NN 19932 1187 4 ma'ied ma'ie VBD 19932 1187 5 Fount Fount NNP 19932 1187 6 Odell Odell NNP 19932 1187 7 , , , 19932 1187 8 I -PRON- PRP 19932 1187 9 wuz wuz VBD 19932 1187 10 willed will VBD 19932 1187 11 ter ter NN 19932 1187 12 her -PRON- PRP 19932 1187 13 en en FW 19932 1187 14 den den NNP 19932 1187 15 mah mah NNP 19932 1187 16 marsters marster NNS 19932 1187 17 wuz wuz NNP 19932 1187 18 Fount Fount NNP 19932 1187 19 en en IN 19932 1187 20 Albert Albert NNP 19932 1187 21 Odell Odell NNP 19932 1187 22 who who WP 19932 1187 23 wuz wuz VBP 19932 1187 24 br'ers br'er NNS 19932 1187 25 . . . 19932 1188 1 Mah Mah NNP 19932 1188 2 white white JJ 19932 1188 3 folks folk NNS 19932 1188 4 let let VBP 19932 1188 5 us -PRON- PRP 19932 1188 6 go go VB 19932 1188 7 ter ter NN 19932 1188 8 chuch chuch NN 19932 1188 9 . . . 19932 1189 1 I -PRON- PRP 19932 1189 2 b'leeves b'leeve VBZ 19932 1189 3 in in IN 19932 1189 4 de de FW 19932 1189 5 Baptist Baptist NNP 19932 1189 6 ' ' POS 19932 1189 7 ligion ligion NN 19932 1189 8 . . . 19932 1190 1 I -PRON- PRP 19932 1190 2 nebber nebber NNP 19932 1190 3 knowed know VBD 19932 1190 4 any any DT 19932 1190 5 slave slave NN 19932 1190 6 dat dat NNP 19932 1190 7 had have VBD 19932 1190 8 ter ter NN 19932 1190 9 hide hide NNP 19932 1190 10 ter ter NN 19932 1190 11 sing sing NN 19932 1190 12 er er UH 19932 1190 13 pray pray NNP 19932 1190 14 . . . 19932 1191 1 I -PRON- PRP 19932 1191 2 members member NNS 19932 1191 3 de de FW 19932 1191 4 comet comet NNP 19932 1191 5 en en FW 19932 1191 6 hit hit VBN 19932 1191 7 wuz wuz NN 19932 1191 8 a a DT 19932 1191 9 sta'r sta'r JJ 19932 1191 10 wid wid NN 19932 1191 11 a a DT 19932 1191 12 long long JJ 19932 1191 13 tail tail NN 19932 1191 14 en en NNP 19932 1191 15 looked look VBN 19932 1191 16 lak lak NN 19932 1191 17 hit hit VBD 19932 1191 18 wuz wuz NNP 19932 1191 19 burnin burnin NNP 19932 1191 20 ' ' '' 19932 1191 21 . . . 19932 1192 1 De De NNP 19932 1192 2 sta'rs sta'rs NNP 19932 1192 3 fell fall VBD 19932 1192 4 ' ' `` 19932 1192 5 fore fore IN 19932 1192 6 I -PRON- PRP 19932 1192 7 wuz wuz VBP 19932 1192 8 bawn bawn VBP 19932 1192 9 . . . 19932 1192 10 " " '' 19932 1193 1 ( ( -LRB- 19932 1193 2 The the DT 19932 1193 3 stars star NNS 19932 1193 4 fell fall VBD 19932 1193 5 in in IN 19932 1193 6 1833 1833 CD 19932 1193 7 ) ) -RRB- 19932 1193 8 . . . 19932 1194 1 " " `` 19932 1194 2 We -PRON- PRP 19932 1194 3 had have VBD 19932 1194 4 ter ter NN 19932 1194 5 hab hab NNP 19932 1194 6 passes pass VBZ 19932 1194 7 en en XX 19932 1194 8 if if IN 19932 1194 9 you -PRON- PRP 19932 1194 10 did do VBD 19932 1194 11 n't not RB 19932 1194 12 hab hab VB 19932 1194 13 one one CD 19932 1194 14 , , , 19932 1194 15 you -PRON- PRP 19932 1194 16 got get VBD 19932 1194 17 whupped whuppe VBN 19932 1194 18 . . . 19932 1195 1 Mah Mah NNP 19932 1195 2 marster marster NN 19932 1195 3 let let VBD 19932 1195 4 me -PRON- PRP 19932 1195 5 go go VB 19932 1195 6 ter ter NN 19932 1195 7 chuch chuch NN 19932 1195 8 wid wid NN 19932 1195 9 ' ' `` 19932 1195 10 out out IN 19932 1195 11 a a DT 19932 1195 12 pass pass NN 19932 1195 13 . . . 19932 1196 1 I -PRON- PRP 19932 1196 2 members member VBZ 19932 1196 3 de de IN 19932 1196 4 Klu Klu NNP 19932 1196 5 Klux Klux NNP 19932 1196 6 Klan Klan NNP 19932 1196 7 but but CC 19932 1196 8 dey dey NNP 19932 1196 9 nebber nebber NNP 19932 1196 10 bothered bother VBD 19932 1196 11 me -PRON- PRP 19932 1196 12 , , , 19932 1196 13 tho tho UH 19932 1196 14 I -PRON- PRP 19932 1196 15 ' ' `` 19932 1196 16 yeard yeard RB 19932 1196 17 a a DT 19932 1196 18 lot lot NN 19932 1196 19 'bout about IN 19932 1196 20 dem dem NNP 19932 1196 21 . . . 19932 1197 1 Dey Dey NNP 19932 1197 2 called call VBD 19932 1197 3 demselves demselve NNS 19932 1197 4 " " `` 19932 1197 5 White White NNP 19932 1197 6 Caps Caps NNPS 19932 1197 7 " " '' 19932 1197 8 en en NNP 19932 1197 9 said say VBD 19932 1197 10 dey dey NNP 19932 1197 11 wuz wuz NNP 19932 1197 12 rite rite NNP 19932 1197 13 fum fum NNP 19932 1197 14 de de NNP 19932 1197 15 grave grave NNP 19932 1197 16 . . . 19932 1198 1 W'en w'en VB 19932 1198 2 a a DT 19932 1198 3 slave slave NN 19932 1198 4 got get VBD 19932 1198 5 whupped whuppe VBN 19932 1198 6 hit hit NN 19932 1198 7 wuz wuz NN 19932 1198 8 cose cose NN 19932 1198 9 dey dey NNP 19932 1198 10 disobey disobey NN 19932 1198 11 dere dere RB 19932 1198 12 white white JJ 19932 1198 13 folks folk NNS 19932 1198 14 en en IN 19932 1198 15 de de NNP 19932 1198 16 overseer overseer NNP 19932 1198 17 whupped whuppe VBN 19932 1198 18 dem dem NNP 19932 1198 19 . . . 19932 1199 1 I -PRON- PRP 19932 1199 2 though though IN 19932 1199 3 mah mah NNP 19932 1199 4 white white NNP 19932 1199 5 folks folk NNS 19932 1199 6 wuz wuz VBP 19932 1199 7 awful awful JJ 19932 1199 8 mean mean NNP 19932 1199 9 ter ter VB 19932 1199 10 me -PRON- PRP 19932 1199 11 sumtime sumtime NN 19932 1199 12 . . . 19932 1199 13 " " '' 19932 1200 1 " " `` 19932 1200 2 I -PRON- PRP 19932 1200 3 nebber nebber VBP 19932 1200 4 b'leeved b'leeved NN 19932 1200 5 in in IN 19932 1200 6 ghos ghos NNP 19932 1200 7 ' ' '' 19932 1200 8 but but CC 19932 1200 9 hab hab NNP 19932 1200 10 yeard yeard NNP 19932 1200 11 lots lot NNS 19932 1200 12 'bout about IN 19932 1200 13 dem dem NNP 19932 1200 14 . . . 19932 1201 1 Lots lot NNS 19932 1201 2 of of IN 19932 1201 3 peeples peeple NNS 19932 1201 4 did do VBD 19932 1201 5 b'leeve b'leeve NNP 19932 1201 6 in in IN 19932 1201 7 dem dem NNP 19932 1201 8 back back RB 19932 1201 9 in in IN 19932 1201 10 dem dem NNP 19932 1201 11 times time NNS 19932 1201 12 . . . 19932 1202 1 Uster uster IN 19932 1202 2 sing se VBG 19932 1202 3 a a DT 19932 1202 4 lot lot NN 19932 1202 5 but but CC 19932 1202 6 I -PRON- PRP 19932 1202 7 dunno dunno VBP 19932 1202 8 names name NNS 19932 1202 9 ob ob PRP 19932 1202 10 dem dem NNP 19932 1202 11 now now RB 19932 1202 12 . . . 19932 1203 1 I -PRON- PRP 19932 1203 2 dunno dunno VBP 19932 1203 3 w'at w'at ADD 19932 1203 4 ez ez NNP 19932 1203 5 gwine gwine NNP 19932 1203 6 ter ter NNP 19932 1203 7 ' ' '' 19932 1203 8 kum kum NNP 19932 1203 9 ob ob NNP 19932 1203 10 dis dis NNP 19932 1203 11 young young NNP 19932 1203 12 crowd crowd NN 19932 1203 13 . . . 19932 1204 1 I -PRON- PRP 19932 1204 2 sho sho UH 19932 1204 3 do do VBP 19932 1204 4 n't not RB 19932 1204 5 think think VB 19932 1204 6 diff'ent diff'ent NN 19932 1204 7 culers culer NNS 19932 1204 8 oughter oughter NN 19932 1204 9 ma'rie ma'rie . 19932 1204 10 . . . 19932 1205 1 De De NNP 19932 1205 2 Lawd Lawd NNP 19932 1205 3 did do VBD 19932 1205 4 n't not RB 19932 1205 5 mean mean VB 19932 1205 6 fer fer NNP 19932 1205 7 hit hit NNP 19932 1205 8 ter ter NN 19932 1205 9 be be VB 19932 1205 10 dun dun NNP 19932 1205 11 . . . 19932 1206 1 Dunno dunno DT 19932 1206 2 ob ob PRP 19932 1206 3 any any DT 19932 1206 4 slave slave NN 19932 1206 5 ' ' `` 19932 1206 6 risin risin NN 19932 1206 7 's 's POS 19932 1206 8 in in IN 19932 1206 9 Virginia Virginia NNP 19932 1206 10 er er UH 19932 1206 11 any any DT 19932 1206 12 uther uther JJ 19932 1206 13 place place NN 19932 1206 14 . . . 19932 1207 1 Do do VBP 19932 1207 2 n't not RB 19932 1207 3 member member NN 19932 1207 4 now now RB 19932 1207 5 de de IN 19932 1207 6 tales tale NNS 19932 1207 7 en en IN 19932 1207 8 sayin sayin NNP 19932 1207 9 ' ' '' 19932 1207 10 ob ob NNP 19932 1207 11 de de NNP 19932 1207 12 ole ole NNP 19932 1207 13 times times NNP 19932 1207 14 . . . 19932 1207 15 " " '' 19932 1208 1 " " `` 19932 1208 2 Member Member NNP 19932 1208 3 well well UH 19932 1208 4 w'en w'en NNP 19932 1208 5 de de FW 19932 1208 6 war war NN 19932 1208 7 broke break VBD 19932 1208 8 out out RP 19932 1208 9 en en IN 19932 1208 10 how how WRB 19932 1208 11 dey dey NNP 19932 1208 12 had have VBD 19932 1208 13 big big JJ 19932 1208 14 dinners dinner NNS 19932 1208 15 en en IN 19932 1208 16 marched march VBN 19932 1208 17 ' ' '' 19932 1208 18 round round JJ 19932 1208 19 ovuh ovuh NNP 19932 1208 20 de de NNP 19932 1208 21 fiel fiel NNP 19932 1208 22 's 's POS 19932 1208 23 , , , 19932 1208 24 gittin gittin NNP 19932 1208 25 ' ' POS 19932 1208 26 ready ready JJ 19932 1208 27 fer fer NNP 19932 1208 28 de de NNP 19932 1208 29 war war NN 19932 1208 30 . . . 19932 1209 1 I -PRON- PRP 19932 1209 2 had have VBD 19932 1209 3 a a DT 19932 1209 4 br'er br'er NN 19932 1209 5 kilt kilt NN 19932 1209 6 in in IN 19932 1209 7 de de FW 19932 1209 8 war war NNP 19932 1209 9 en en NNP 19932 1209 10 mah mah NNP 19932 1209 11 mammy mammy NNP 19932 1209 12 got get VBD 19932 1209 13 a a DT 19932 1209 14 lettle lettle JJ 19932 1209 15 money money NN 19932 1209 16 fum fum NN 19932 1209 17 ' ' '' 19932 1209 18 i -PRON- PRP 19932 1209 19 m be VBP 19932 1209 20 . . . 19932 1210 1 Also also RB 19932 1210 2 member member NN 19932 1210 3 dat dat NNP 19932 1210 4 w'en w'en NNP 19932 1210 5 mah mah NNP 19932 1210 6 mammy mammy NNP 19932 1210 7 got get VBD 19932 1210 8 de de IN 19932 1210 9 money money NN 19932 1210 10 she -PRON- PRP 19932 1210 11 bought buy VBD 19932 1210 12 me -PRON- PRP 19932 1210 13 a a DT 19932 1210 14 hat hat NN 19932 1210 15 . . . 19932 1210 16 " " '' 19932 1211 1 " " `` 19932 1211 2 I -PRON- PRP 19932 1211 3 do do VBP 19932 1211 4 n't not RB 19932 1211 5 git git VB 19932 1211 6 nuthin nothing NN 19932 1211 7 at at IN 19932 1211 8 freedum freedum NN 19932 1211 9 en en IN 19932 1211 10 I -PRON- PRP 19932 1211 11 dunno dunno VBP 19932 1211 12 ob ob PRP 19932 1211 13 any any DT 19932 1211 14 slaves slave NNS 19932 1211 15 gittin gittin NN 19932 1211 16 ' ' '' 19932 1211 17 any any DT 19932 1211 18 land land NN 19932 1211 19 er er UH 19932 1211 20 money money NN 19932 1211 21 . . . 19932 1212 1 I -PRON- PRP 19932 1212 2 know know VBP 19932 1212 3 dat dat NN 19932 1212 4 w'en w'en NN 19932 1212 5 we -PRON- PRP 19932 1212 6 wuz wuz VBD 19932 1212 7 freed free VBD 19932 1212 8 Marster Marster NNP 19932 1212 9 Albert Albert NNP 19932 1212 10 called call VBD 19932 1212 11 us -PRON- PRP 19932 1212 12 slaves slave NNS 19932 1212 13 in in IN 19932 1212 14 en en NNP 19932 1212 15 said say VBD 19932 1212 16 , , , 19932 1212 17 " " `` 19932 1212 18 You -PRON- PRP 19932 1212 19 all all DT 19932 1212 20 ez ez VBP 19932 1212 21 as as RB 19932 1212 22 free free JJ 19932 1212 23 as as IN 19932 1212 24 I -PRON- PRP 19932 1212 25 ez ez VBP 19932 1212 26 , , , 19932 1212 27 but but CC 19932 1212 28 you -PRON- PRP 19932 1212 29 can can MD 19932 1212 30 stay stay VB 19932 1212 31 ' ' `` 19932 1212 32 yer yer UH 19932 1212 33 en en IN 19932 1212 34 wuk wuk NNS 19932 1212 35 fer fer VBP 19932 1212 36 me -PRON- PRP 19932 1212 37 ef'n ef'n JJ 19932 1212 38 you -PRON- PRP 19932 1212 39 want want VBP 19932 1212 40 ter ter NN 19932 1212 41 . . . 19932 1212 42 " " '' 19932 1213 1 I -PRON- PRP 19932 1213 2 staid staid VBD 19932 1213 3 wid wid NN 19932 1213 4 ' ' '' 19932 1213 5 i -PRON- PRP 19932 1213 6 m be VBP 19932 1213 7 a a DT 19932 1213 8 good good JJ 19932 1213 9 w'ile w'ile NN 19932 1213 10 attar attar NN 19932 1213 11 freedum freedum NN 19932 1213 12 . . . 19932 1213 13 " " '' 19932 1214 1 " " `` 19932 1214 2 Since since IN 19932 1214 3 freedum freedum NN 19932 1214 4 I -PRON- PRP 19932 1214 5 hab hab NN 19932 1214 6 plowed plow VBD 19932 1214 7 , , , 19932 1214 8 hoed hoed JJS 19932 1214 9 , , , 19932 1214 10 cut cut VB 19932 1214 11 wood wood NN 19932 1214 12 , , , 19932 1214 13 en en IN 19932 1214 14 wuk'd wuk'd NNS 19932 1214 15 in in IN 19932 1214 16 quarries quarry NNS 19932 1214 17 pecking peck VBG 19932 1214 18 rock rock NN 19932 1214 19 . . . 19932 1215 1 Hab Hab NNP 19932 1215 2 nebber nebber NNP 19932 1215 3 wuk'd wuk'd NNS 19932 1215 4 in in IN 19932 1215 5 town town NN 19932 1215 6 fer fer NNP 19932 1215 7 I -PRON- PRP 19932 1215 8 dunno dunno VBP 19932 1215 9 de de FW 19932 1215 10 things thing NNS 19932 1215 11 'bout about IN 19932 1215 12 town town NN 19932 1215 13 . . . 19932 1216 1 I -PRON- PRP 19932 1216 2 hab hab NNP 19932 1216 3 voted vote VBD 19932 1216 4 almost almost RB 19932 1216 5 eve'y eve'y VBZ 19932 1216 6 election election NN 19932 1216 7 since since IN 19932 1216 8 freedum freedum NN 19932 1216 9 ' ' `` 19932 1216 10 til til XX 19932 1216 11 dese dese NNP 19932 1216 12 last last JJ 19932 1216 13 few few JJ 19932 1216 14 years year NNS 19932 1216 15 . . . 19932 1217 1 I -PRON- PRP 19932 1217 2 hab hab NNP 19932 1217 3 had have VBD 19932 1217 4 two two CD 19932 1217 5 frens fren NNS 19932 1217 6 in in IN 19932 1217 7 office office NN 19932 1217 8 but but CC 19932 1217 9 both both DT 19932 1217 10 ez ez UH 19932 1217 11 de'd de'd '' 19932 1217 12 now now RB 19932 1217 13 . . . 19932 1218 1 I -PRON- PRP 19932 1218 2 uster uster VBP 19932 1218 3 think think VBP 19932 1218 4 ' ' '' 19932 1218 5 omen oman NNS 19932 1218 6 should should MD 19932 1218 7 n't not RB 19932 1218 8 vote vote VB 19932 1218 9 , , , 19932 1218 10 but but CC 19932 1218 11 I -PRON- PRP 19932 1218 12 guess guess VBP 19932 1218 13 hit hit VBD 19932 1218 14 ez ez NNP 19932 1218 15 alri'te alri'te NNP 19932 1218 16 . . . 19932 1218 17 " " '' 19932 1219 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1219 2 LAURA LAURA NNP 19932 1219 3 RAMSEY RAMSEY NNP 19932 1219 4 PARKER PARKER NNP 19932 1219 5 715 715 CD 19932 1219 6 Gay Gay NNP 19932 1219 7 St. St. NNP 19932 1219 8 Nashville Nashville NNP 19932 1219 9 , , , 19932 1219 10 Tennessee Tennessee NNP 19932 1219 11 " " `` 19932 1219 12 I'se I'se NNP 19932 1219 13 87 87 CD 19932 1219 14 y'ars y'ar NNS 19932 1219 15 ole ole CD 19932 1219 16 . . . 19932 1220 1 Wuz Wuz NNP 19932 1220 2 bawn bawn NNP 19932 1220 3 in in IN 19932 1220 4 slavery slavery NN 19932 1220 5 . . . 19932 1221 1 Wuz Wuz NNP 19932 1221 2 freed free VBD 19932 1221 3 w'en w'en NNP 19932 1221 4 de de NNP 19932 1221 5 slavery slavery NNP 19932 1221 6 stopped stop VBD 19932 1221 7 . . . 19932 1222 1 Mack Mack NNP 19932 1222 2 Ramsey Ramsey NNP 19932 1222 3 wuz wuz NNP 19932 1222 4 mah mah NNP 19932 1222 5 marster marster NNP 19932 1222 6 en en IN 19932 1222 7 he -PRON- PRP 19932 1222 8 wuz wuz VBD 19932 1222 9 sho sho UH 19932 1222 10 good good JJ 19932 1222 11 ter ter VB 19932 1222 12 his -PRON- PRP$ 19932 1222 13 slaves slave NNS 19932 1222 14 . . . 19932 1223 1 He -PRON- PRP 19932 1223 2 treated treat VBD 19932 1223 3 dem dem NNP 19932 1223 4 as as IN 19932 1223 5 human human JJ 19932 1223 6 bein bein NNP 19932 1223 7 's 's POS 19932 1223 8 . . . 19932 1224 1 W'en W'en NNP 19932 1224 2 he -PRON- PRP 19932 1224 3 turned turn VBD 19932 1224 4 his -PRON- PRP$ 19932 1224 5 slaves slave NNS 19932 1224 6 ' ' POS 19932 1224 7 loose loose NN 19932 1224 8 he -PRON- PRP 19932 1224 9 gib gib NN 19932 1224 10 dem dem VBD 19932 1224 11 no no DT 19932 1224 12 money money NN 19932 1224 13 , , , 19932 1224 14 but but CC 19932 1224 15 gib gib NN 19932 1224 16 dem dem NNP 19932 1224 17 lands land NNS 19932 1224 18 , , , 19932 1224 19 clothin clothin VB 19932 1224 20 ' ' '' 19932 1224 21 en en IN 19932 1224 22 food food NN 19932 1224 23 ' ' '' 19932 1224 24 til til NNP 19932 1224 25 dey dey NNP 19932 1224 26 could could MD 19932 1224 27 brang brang NNP 19932 1224 28 in in IN 19932 1224 29 dere dere NNP 19932 1224 30 fust fust NNP 19932 1224 31 crop crop NN 19932 1224 32 . . . 19932 1225 1 Mah Mah NNP 19932 1225 2 daddy daddy NN 19932 1225 3 rented rent VBD 19932 1225 4 a a DT 19932 1225 5 strip strip NN 19932 1225 6 ob ob NNP 19932 1225 7 land land NN 19932 1225 8 ' ' '' 19932 1225 9 til til IN 19932 1225 10 he -PRON- PRP 19932 1225 11 wuz wuz VBD 19932 1225 12 able able JJ 19932 1225 13 ter ter NN 19932 1225 14 buy buy NN 19932 1225 15 de de NNP 19932 1225 16 place place NN 19932 1225 17 . . . 19932 1226 1 He -PRON- PRP 19932 1226 2 lived live VBD 19932 1226 3 on on IN 19932 1226 4 de de NNP 19932 1226 5 same same JJ 19932 1226 6 fer fer NNP 19932 1226 7 menny menny NNP 19932 1226 8 y'ars y'ars NNP 19932 1226 9 . . . 19932 1226 10 " " '' 19932 1227 1 " " `` 19932 1227 2 W'en w'en NN 19932 1227 3 I -PRON- PRP 19932 1227 4 wuz wuz VBD 19932 1227 5 ole ole NN 19932 1227 6 er'nuff er'nuff NNP 19932 1227 7 I -PRON- PRP 19932 1227 8 wuz wuz VBD 19932 1227 9 taught teach VBD 19932 1227 10 ter ter NN 19932 1227 11 spin spin NN 19932 1227 12 en en IN 19932 1227 13 weav weav NNS 19932 1227 14 . . . 19932 1228 1 I -PRON- PRP 19932 1228 2 bucum bucum NNP 19932 1228 3 de de NNP 19932 1228 4 nuss nuss NNP 19932 1228 5 ter ter NNP 19932 1228 6 de de NNP 19932 1228 7 marster marster NNP 19932 1228 8 's 's POS 19932 1228 9 onlies onlie NNS 19932 1228 10 ' ' POS 19932 1228 11 chile chile NN 19932 1228 12 . . . 19932 1229 1 Soon soon RB 19932 1229 2 atter atter IN 19932 1229 3 I -PRON- PRP 19932 1229 4 wuz wuz VBD 19932 1229 5 freed free VBD 19932 1229 6 , , , 19932 1229 7 I -PRON- PRP 19932 1229 8 went go VBD 19932 1229 9 ter ter NN 19932 1229 10 Wisconsin Wisconsin NNP 19932 1229 11 , , , 19932 1229 12 but but CC 19932 1229 13 only only RB 19932 1229 14 wuz wuz NNP 19932 1229 15 dere dere RB 19932 1229 16 fer fer NNP 19932 1229 17 a a DT 19932 1229 18 y'ar y'ar NNP 19932 1229 19 , , , 19932 1229 20 den den NNP 19932 1229 21 I -PRON- PRP 19932 1229 22 kum kum VBP 19932 1229 23 back back RB 19932 1229 24 ter ter NN 19932 1229 25 Tennessee Tennessee NNP 19932 1229 26 en en NNP 19932 1229 27 Nashville Nashville NNP 19932 1229 28 . . . 19932 1230 1 I -PRON- PRP 19932 1230 2 settled settle VBD 19932 1230 3 in in IN 19932 1230 4 dis dis NNP 19932 1230 5 house house NNP 19932 1230 6 en en IN 19932 1230 7 I'se I'se NNP 19932 1230 8 bin bin NNP 19932 1230 9 livin livin NNP 19932 1230 10 ' ' '' 19932 1230 11 in in IN 19932 1230 12 hit hit VBN 19932 1230 13 fer fer NNP 19932 1230 14 ovuh ovuh NNP 19932 1230 15 fifty fifty CD 19932 1230 16 y'ars y'ar NNS 19932 1230 17 . . . 19932 1231 1 Dere dere RB 19932 1231 2 wuz wuz VBD 19932 1231 3 no no DT 19932 1231 4 uther uther JJ 19932 1231 5 houses house NNS 19932 1231 6 ' ' POS 19932 1231 7 round round NN 19932 1231 8 ' ' '' 19932 1231 9 yer yer NN 19932 1231 10 at at IN 19932 1231 11 de de NNP 19932 1231 12 time time NN 19932 1231 13 . . . 19932 1232 1 I -PRON- PRP 19932 1232 2 own own VBP 19932 1232 3 de de NN 19932 1232 4 place place NN 19932 1232 5 . . . 19932 1233 1 Hab Hab NNP 19932 1233 2 wuk'd wuk'd NNS 19932 1233 3 all all DT 19932 1233 4 mah mah NNP 19932 1233 5 life life NN 19932 1233 6 seem seem VBP 19932 1233 7 ter ter VB 19932 1233 8 me -PRON- PRP 19932 1233 9 . . . 19932 1234 1 At at IN 19932 1234 2 one one CD 19932 1234 3 time time NN 19932 1234 4 I -PRON- PRP 19932 1234 5 wuz wuz VBD 19932 1234 6 a a DT 19932 1234 7 chambermaid chambermaid NN 19932 1234 8 at at IN 19932 1234 9 de de IN 19932 1234 10 Nicholson Nicholson NNP 19932 1234 11 House House NNP 19932 1234 12 now now RB 19932 1234 13 de de NNP 19932 1234 14 Tulane Tulane NNP 19932 1234 15 en en FW 19932 1234 16 later later RB 19932 1234 17 ' ' '' 19932 1234 18 kum kum NNP 19932 1234 19 a a DT 19932 1234 20 sick sick JJ 19932 1234 21 nuss nuss NN 19932 1234 22 , , , 19932 1234 23 a a DT 19932 1234 24 seamstress seamstress NN 19932 1234 25 , , , 19932 1234 26 dressmaker dressmaker NN 19932 1234 27 but but CC 19932 1234 28 now now RB 19932 1234 29 I -PRON- PRP 19932 1234 30 pieces piece VBZ 19932 1234 31 en en IN 19932 1234 32 sells sell VBZ 19932 1234 33 bed bed NN 19932 1234 34 quilts quilt NNS 19932 1234 35 . . . 19932 1235 1 I -PRON- PRP 19932 1235 2 does do VBZ 19932 1235 3 mah mah VB 19932 1235 4 own own VB 19932 1235 5 housekeepin housekeepin NNP 19932 1235 6 ' ' '' 19932 1235 7 en en UH 19932 1235 8 washin washin NNP 19932 1235 9 ' ' '' 19932 1235 10 . . . 19932 1235 11 " " '' 19932 1236 1 " " `` 19932 1236 2 I -PRON- PRP 19932 1236 3 do do VBP 19932 1236 4 n't not RB 19932 1236 5 member member NN 19932 1236 6 now now RB 19932 1236 7 , , , 19932 1236 8 very very RB 19932 1236 9 much much RB 19932 1236 10 'bout about IN 19932 1236 11 de de FW 19932 1236 12 Ku Ku NNP 19932 1236 13 Klux Klux NNP 19932 1236 14 Klan Klan NNP 19932 1236 15 . . . 19932 1237 1 I -PRON- PRP 19932 1237 2 do do VBP 19932 1237 3 member member NN 19932 1237 4 dat dat NNP 19932 1237 5 one one CD 19932 1237 6 nite nite JJ 19932 1237 7 dey dey NNP 19932 1237 8 passed pass VBD 19932 1237 9 our -PRON- PRP$ 19932 1237 10 home home NN 19932 1237 11 en en IN 19932 1237 12 I -PRON- PRP 19932 1237 13 grab'ed grab'ed VBP 19932 1237 14 a a DT 19932 1237 15 shotgun shotgun NN 19932 1237 16 en en IN 19932 1237 17 said say VBD 19932 1237 18 dat dat NNP 19932 1237 19 I -PRON- PRP 19932 1237 20 wuz wuz VBD 19932 1237 21 gwine gwine NNP 19932 1237 22 ter ter NNP 19932 1237 23 shoot shoot NNP 19932 1237 24 dem dem NNP 19932 1237 25 ef ef NNP 19932 1237 26 dey dey NNP 19932 1237 27 kum kum NNP 19932 1237 28 on on IN 19932 1237 29 de de IN 19932 1237 30 place place NN 19932 1237 31 . . . 19932 1238 1 I -PRON- PRP 19932 1238 2 members member VBZ 19932 1238 3 de de FW 19932 1238 4 Battle Battle NNP 19932 1238 5 ob ob NNP 19932 1238 6 Murfreesboro Murfreesboro NNP 19932 1238 7 , , , 19932 1238 8 but but CC 19932 1238 9 I'se I'se NNP 19932 1238 10 got get VBD 19932 1238 11 no no DT 19932 1238 12 membrances membrance NNS 19932 1238 13 ob ob PRP 19932 1238 14 any any DT 19932 1238 15 slave slave NN 19932 1238 16 uprisin uprisin VBZ 19932 1238 17 ' ' '' 19932 1238 18 . . . 19932 1238 19 " " '' 19932 1239 1 " " `` 19932 1239 2 I -PRON- PRP 19932 1239 3 think think VBP 19932 1239 4 very very RB 19932 1239 5 lettle lettle NNP 19932 1239 6 ob ob NNP 19932 1239 7 de de NNP 19932 1239 8 younger young JJR 19932 1239 9 ginerashon ginerashon NNP 19932 1239 10 . . . 19932 1240 1 Dere Dere NNP 19932 1240 2 's 's POS 19932 1240 3 many many JJ 19932 1240 4 things thing NNS 19932 1240 5 ter ter NN 19932 1240 6 day day NN 19932 1240 7 dat dat NNP 19932 1240 8 should should MD 19932 1240 9 be be VB 19932 1240 10 changed change VBN 19932 1240 11 , , , 19932 1240 12 but but CC 19932 1240 13 I'se i'se JJ 19932 1240 14 ' ' `` 19932 1240 15 yer yer UH 19932 1240 16 en en UH 19932 1240 17 ca can MD 19932 1240 18 n't not RB 19932 1240 19 do do VB 19932 1240 20 nuthin' nothing NN 19932 1240 21 ter ter NN 19932 1240 22 change change NN 19932 1240 23 hit hit VBN 19932 1240 24 . . . 19932 1241 1 I -PRON- PRP 19932 1241 2 's be VBZ 19932 1241 3 min'in min'in NNP 19932 1241 4 mah mah NNP 19932 1241 5 own own JJ 19932 1241 6 business business NN 19932 1241 7 . . . 19932 1242 1 I -PRON- PRP 19932 1242 2 puts put VBZ 19932 1242 3 mah mah NNP 19932 1242 4 faith faith NN 19932 1242 5 en en IN 19932 1242 6 trust trust NN 19932 1242 7 in in IN 19932 1242 8 Gawd Gawd NNP 19932 1242 9 's 's POS 19932 1242 10 han han NNP 19932 1242 11 's 's POS 19932 1242 12 ; ; : 19932 1242 13 en en IN 19932 1242 14 treats treats NNP 19932 1242 15 mah mah NNP 19932 1242 16 nabers naber NNS 19932 1242 17 right right RB 19932 1242 18 ; ; : 19932 1242 19 en en IN 19932 1242 20 lives live VBZ 19932 1242 21 honest honest JJ 19932 1242 22 . . . 19932 1243 1 I -PRON- PRP 19932 1243 2 ' ' `` 19932 1243 3 longs long NNS 19932 1243 4 ter ter NN 19932 1243 5 de de NNP 19932 1243 6 Christian Christian NNP 19932 1243 7 Chuch Chuch NNP 19932 1243 8 , , , 19932 1243 9 but but CC 19932 1243 10 do do VBP 19932 1243 11 n't not RB 19932 1243 12 wan'ter wan'ter VB 19932 1243 13 be be VB 19932 1243 14 called call VBN 19932 1243 15 a a DT 19932 1243 16 " " `` 19932 1243 17 Campbellite Campbellite NNP 19932 1243 18 . . . 19932 1243 19 " " '' 19932 1244 1 " " `` 19932 1244 2 De De NNP 19932 1244 3 songs song NNS 19932 1244 4 I -PRON- PRP 19932 1244 5 members member NNS 19932 1244 6 ez ez UH 19932 1244 7 : : : 19932 1244 8 Am be VBP 19932 1244 9 I -PRON- PRP 19932 1244 10 a a DT 19932 1244 11 Soldier Soldier NNP 19932 1244 12 ob ob NNP 19932 1244 13 de de FW 19932 1244 14 Cross Cross NNP 19932 1244 15 . . . 19932 1245 1 Am be VBP 19932 1245 2 I -PRON- PRP 19932 1245 3 Bawn Bawn NNP 19932 1245 4 ter ter NN 19932 1245 5 Die die VB 19932 1245 6 ? ? . 19932 1246 1 ' ' `` 19932 1246 2 Tis Tis NNP 19932 1246 3 ' ' '' 19932 1246 4 Ligion Ligion NNP 19932 1246 5 Dat Dat NNP 19932 1246 6 Can Can MD 19932 1246 7 Gib Gib NNP 19932 1246 8 . . . 19932 1246 9 " " '' 19932 1247 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1247 2 NAISY NAISY NNP 19932 1247 3 REECE REECE NNP 19932 1247 4 710 710 CD 19932 1247 5 Overton Overton NNP 19932 1247 6 St. St. NNP 19932 1247 7 Nashville Nashville NNP 19932 1247 8 , , , 19932 1247 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 1247 10 " " `` 19932 1247 11 I -PRON- PRP 19932 1247 12 wuz wuz VBP 19932 1247 13 bawn bawn NNP 19932 1247 14 in in IN 19932 1247 15 slavery slavery NN 19932 1247 16 , , , 19932 1247 17 in in IN 19932 1247 18 Williamson Williamson NNP 19932 1247 19 County County NNP 19932 1247 20 , , , 19932 1247 21 guess guess VB 19932 1247 22 I'se I'se NNP 19932 1247 23 'bout about RB 19932 1247 24 80 80 CD 19932 1247 25 y'ars y'ar NNS 19932 1247 26 ole ole CD 19932 1247 27 . . . 19932 1248 1 Think think VBP 19932 1248 2 I -PRON- PRP 19932 1248 3 wuz wuz VBP 19932 1248 4 fou fou NNP 19932 1248 5 ' ' '' 19932 1248 6 w'en w'en NNP 19932 1248 7 de de NNP 19932 1248 8 wah wah NNP 19932 1248 9 started start VBD 19932 1248 10 . . . 19932 1248 11 " " '' 19932 1249 1 " " `` 19932 1249 2 Mah Mah NNP 19932 1249 3 mammy mammy NNP 19932 1249 4 en en IN 19932 1249 5 daddy daddy NN 19932 1249 6 wuz wuz NN 19932 1249 7 Mary Mary NNP 19932 1249 8 en en NNP 19932 1249 9 Ennock Ennock NNP 19932 1249 10 Brown Brown NNP 19932 1249 11 . . . 19932 1249 12 " " '' 19932 1250 1 " " `` 19932 1250 2 Mah Mah NNP 19932 1250 3 missis missis NN 19932 1250 4 en en IN 19932 1250 5 marster marster NN 19932 1250 6 wuz wuz NN 19932 1250 7 Polly Polly NNP 19932 1250 8 en en IN 19932 1250 9 Randall Randall NNP 19932 1250 10 Brown Brown NNP 19932 1250 11 . . . 19932 1250 12 " " '' 19932 1251 1 " " `` 19932 1251 2 Dunno Dunno NNP 19932 1251 3 ob ob NNP 19932 1251 4 any any DT 19932 1251 5 ob ob NNP 19932 1251 6 our -PRON- PRP$ 19932 1251 7 fam'ly fam'ly NNP 19932 1251 8 bein bein NN 19932 1251 9 ' ' '' 19932 1251 10 sold sell VBN 19932 1251 11 . . . 19932 1252 1 W'en w'en NN 19932 1252 2 freedum freedum NNP 19932 1252 3 wuz wuz NNP 19932 1252 4 declar declar NNP 19932 1252 5 ' ' '' 19932 1252 6 we -PRON- PRP 19932 1252 7 wuz wuz VBP 19932 1252 8 tu'n tu'n NNP 19932 1252 9 loose loose JJ 19932 1252 10 wid wid NN 19932 1252 11 nothin' nothing NN 19932 1252 12 . . . 19932 1253 1 Mah Mah NNP 19932 1253 2 daddy daddy NN 19932 1253 3 tuk tuk DT 19932 1253 4 us -PRON- PRP 19932 1253 5 down down RP 19932 1253 6 in in IN 19932 1253 7 de de FW 19932 1253 8 kuntry kuntry NNP 19932 1253 9 , , , 19932 1253 10 raised raise VBD 19932 1253 11 crops crop NNS 19932 1253 12 en en IN 19932 1253 13 made make VBD 19932 1253 14 us -PRON- PRP 19932 1253 15 wuk wuk NN 19932 1253 16 in in IN 19932 1253 17 de de FW 19932 1253 18 fiel fiel NNP 19932 1253 19 ' ' '' 19932 1253 20 . . . 19932 1253 21 " " '' 19932 1254 1 " " `` 19932 1254 2 I'se I'se NNP 19932 1254 3 cooked cook VBD 19932 1254 4 a a DT 19932 1254 5 leetle leetle JJ 19932 1254 6 fer fer NNP 19932 1254 7 urther urther JJ 19932 1254 8 peeple peeple NN 19932 1254 9 , , , 19932 1254 10 but but CC 19932 1254 11 mos mos NNP 19932 1254 12 ' ' POS 19932 1254 13 ob ob NNP 19932 1254 14 mah mah NNP 19932 1254 15 wuk wuk NNP 19932 1254 16 has have VBZ 19932 1254 17 bin bin NNP 19932 1254 18 laundry laundry NNP 19932 1254 19 . . . 19932 1255 1 I -PRON- PRP 19932 1255 2 did do VBD 19932 1255 3 n't not RB 19932 1255 4 go go VB 19932 1255 5 ter ter NN 19932 1255 6 schul schul NN 19932 1255 7 much much RB 19932 1255 8 . . . 19932 1256 1 I -PRON- PRP 19932 1256 2 dunno dunno VBP 19932 1256 3 w'at w'at NNP 19932 1256 4 ter ter NN 19932 1256 5 say say VBP 19932 1256 6 'bout about IN 19932 1256 7 de de NNP 19932 1256 8 younger young JJR 19932 1256 9 gineratshun gineratshun NNP 19932 1256 10 ; ; : 19932 1256 11 dere dere NNP 19932 1256 12 ez ez NNP 19932 1256 13 sich sich PDT 19932 1256 14 a a DT 19932 1256 15 diff'unce diff'unce NN 19932 1256 16 now now RB 19932 1256 17 ter ter NN 19932 1256 18 w'at w'at NNP 19932 1256 19 hit hit VBD 19932 1256 20 wuz wuz NN 19932 1256 21 w'en w'en NN 19932 1256 22 I -PRON- PRP 19932 1256 23 wuz wuz VBD 19932 1256 24 a a DT 19932 1256 25 girl girl NN 19932 1256 26 . . . 19932 1257 1 Dunno dunno VB 19932 1257 2 any any DT 19932 1257 3 tales tale NNS 19932 1257 4 dat dat NNP 19932 1257 5 I -PRON- PRP 19932 1257 6 useter useter VBP 19932 1257 7 ' ' '' 19932 1257 8 year year NN 19932 1257 9 . . . 19932 1257 10 " " '' 19932 1258 1 " " `` 19932 1258 2 Did do VBD 19932 1258 3 n't not RB 19932 1258 4 see see VB 19932 1258 5 any any DT 19932 1258 6 Klu Klu NNP 19932 1258 7 Klux Klux NNP 19932 1258 8 Klan Klan NNP 19932 1258 9 , , , 19932 1258 10 but but CC 19932 1258 11 I -PRON- PRP 19932 1258 12 alluz alluz VBP 19932 1258 13 got get VBD 19932 1258 14 skeered skeere VBN 19932 1258 15 en en IN 19932 1258 16 hid hide VBD 19932 1258 17 w'en w'en NN 19932 1258 18 we -PRON- PRP 19932 1258 19 'd 'd MD 19932 1258 20 ' ' '' 19932 1258 21 year year NN 19932 1258 22 dey dey NNP 19932 1258 23 wuz wuz NNP 19932 1258 24 kumin kumin NNP 19932 1258 25 ' ' '' 19932 1258 26 . . . 19932 1259 1 I -PRON- PRP 19932 1259 2 ' ' POS 19932 1259 3 long long JJ 19932 1259 4 ter ter NN 19932 1259 5 de de NNP 19932 1259 6 Baptist Baptist NNP 19932 1259 7 Church Church NNP 19932 1259 8 . . . 19932 1260 1 I -PRON- PRP 19932 1260 2 neber neber VBP 19932 1260 3 went go VBD 19932 1260 4 ter ter NN 19932 1260 5 menny menny NNP 19932 1260 6 camp camp NNP 19932 1260 7 - - HYPH 19932 1260 8 meetin meetin NNP 19932 1260 9 's 's POS 19932 1260 10 , , , 19932 1260 11 but but CC 19932 1260 12 went go VBD 19932 1260 13 ter ter NN 19932 1260 14 a a DT 19932 1260 15 lot lot NN 19932 1260 16 ob ob NNP 19932 1260 17 baptizins baptizin NNS 19932 1260 18 . . . 19932 1260 19 " " '' 19932 1261 1 " " `` 19932 1261 2 Mammy Mammy NNP 19932 1261 3 tole tole VBD 19932 1261 4 us -PRON- PRP 19932 1261 5 how how WRB 19932 1261 6 de de NNP 19932 1261 7 sta'rs sta'rs NNP 19932 1261 8 fell fall VBD 19932 1261 9 en en IN 19932 1261 10 how how WRB 19932 1261 11 skeered skeered JJ 19932 1261 12 eberybody eberybody NN 19932 1261 13 got get VBD 19932 1261 14 . . . 19932 1262 1 I -PRON- PRP 19932 1262 2 saw see VBD 19932 1262 3 de de NNP 19932 1262 4 long long NNP 19932 1262 5 tail tail NN 19932 1262 6 comet comet NN 19932 1262 7 . . . 19932 1262 8 " " '' 19932 1263 1 _ _ NNP 19932 1263 2 Signs Signs NNP 19932 1263 3 _ _ NNP 19932 1263 4 : : : 19932 1263 5 " " `` 19932 1263 6 Good good JJ 19932 1263 7 luck luck NN 19932 1263 8 ter ter NN 19932 1263 9 git git NN 19932 1263 10 up up RP 19932 1263 11 ' ' '' 19932 1263 12 fore fore NNP 19932 1263 13 day day NN 19932 1263 14 - - HYPH 19932 1263 15 lite lite NN 19932 1263 16 ef'n ef'n NNP 19932 1263 17 youer youer NN 19932 1263 18 gwin gwin NN 19932 1263 19 sum sum NN 19932 1263 20 place place NN 19932 1263 21 er er UH 19932 1263 22 start start VB 19932 1263 23 sum sum NN 19932 1263 24 wuk wuk NN 19932 1263 25 . . . 19932 1263 26 " " '' 19932 1264 1 " " `` 19932 1264 2 Bad bad JJ 19932 1264 3 luck luck NN 19932 1264 4 ter ter NN 19932 1264 5 sweep sweep NN 19932 1264 6 flo flo NN 19932 1264 7 ' ' '' 19932 1264 8 atter atter NN 19932 1264 9 dark dark NN 19932 1264 10 en en IN 19932 1264 11 sweep sweep NN 19932 1264 12 de de FW 19932 1264 13 dirt dirt NN 19932 1264 14 out out RP 19932 1264 15 . . . 19932 1264 16 " " '' 19932 1265 1 _ _ NNP 19932 1265 2 Songs Songs NNP 19932 1265 3 _ _ NNP 19932 1265 4 : : : 19932 1265 5 " " `` 19932 1265 6 I -PRON- PRP 19932 1265 7 Could Could MD 19932 1265 8 n't not RB 19932 1265 9 Hear hear VB 19932 1265 10 Anybody Anybody NNP 19932 1265 11 Pray Pray NNP 19932 1265 12 . . . 19932 1265 13 " " '' 19932 1266 1 " " `` 19932 1266 2 Ole Ole NNP 19932 1266 3 Time Time NNP 19932 1266 4 ' ' '' 19932 1266 5 Ligion Ligion NNP 19932 1266 6 . . . 19932 1266 7 " " '' 19932 1267 1 " " `` 19932 1267 2 Cross Cross NNP 19932 1267 3 De De NNP 19932 1267 4 Riber Riber NNP 19932 1267 5 Jordan Jordan NNP 19932 1267 6 . . . 19932 1267 7 " " '' 19932 1268 1 " " `` 19932 1268 2 I'se I'se NNP 19932 1268 3 neber neber NNP 19932 1268 4 voted vote VBD 19932 1268 5 , , , 19932 1268 6 en en IN 19932 1268 7 hab hab NN 19932 1268 8 neber neber NN 19932 1268 9 had have VBD 19932 1268 10 any any DT 19932 1268 11 frens fren NNS 19932 1268 12 in in IN 19932 1268 13 office office NN 19932 1268 14 . . . 19932 1269 1 Neber Neber NNP 19932 1269 2 knowed know VBD 19932 1269 3 nothin' nothing NN 19932 1269 4 'bout about IN 19932 1269 5 de de NNP 19932 1269 6 slave slave NNP 19932 1269 7 mart mart NNP 19932 1269 8 er er UH 19932 1269 9 de de NNP 19932 1269 10 ' ' POS 19932 1269 11 structshun structshun NNP 19932 1269 12 days day NNS 19932 1269 13 . . . 19932 1269 14 " " '' 19932 1270 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1270 2 MILLIE MILLIE NNS 19932 1270 3 SIMPKINS simpkins JJ 19932 1270 4 " " `` 19932 1270 5 BLACK black NN 19932 1270 6 MAMIE mamie NN 19932 1270 7 " " '' 19932 1270 8 1004 1004 CD 19932 1270 9 10th 10th NNP 19932 1270 10 Avenue Avenue NNP 19932 1270 11 , , , 19932 1270 12 No no UH 19932 1270 13 . . . 19932 1271 1 Nashville Nashville NNP 19932 1271 2 , , , 19932 1271 3 Tennessee Tennessee NNP 19932 1271 4 I -PRON- PRP 19932 1271 5 claims claim VBZ 19932 1271 6 I -PRON- PRP 19932 1271 7 's be VBZ 19932 1271 8 109 109 CD 19932 1271 9 ye'ars ye'ar NNS 19932 1271 10 ole ole FW 19932 1271 11 en en IN 19932 1271 12 wuz wuz NN 19932 1271 13 bawn bawn NNP 19932 1271 14 neah neah IN 19932 1271 15 Winchester Winchester NNP 19932 1271 16 , , , 19932 1271 17 Tennessee Tennessee NNP 19932 1271 18 . . . 19932 1272 1 Mah Mah NNP 19932 1272 2 marster marster NN 19932 1272 3 wuz wuz NNP 19932 1272 4 Boyd Boyd NNP 19932 1272 5 Sims Sims NNP 19932 1272 6 en en FW 19932 1272 7 mah mah FW 19932 1272 8 missis missis NN 19932 1272 9 wuz wuz NN 19932 1272 10 Sarah Sarah NNP 19932 1272 11 Ann Ann NNP 19932 1272 12 Ewing Ewing NNP 19932 1272 13 Sims Sims NNP 19932 1272 14 . . . 19932 1273 1 Mah Mah NNP 19932 1273 2 mammy mammy JJ 19932 1273 3 wus wus NN 19932 1273 4 named name VBN 19932 1273 5 Judy Judy NNP 19932 1273 6 Ewing Ewing NNP 19932 1273 7 en en IN 19932 1273 8 mah mah NNP 19932 1273 9 daddy daddy NN 19932 1273 10 wuz wuz VBD 19932 1273 11 Moses Moses NNP 19932 1273 12 Stephens Stephens NNP 19932 1273 13 en en NNP 19932 1273 14 he -PRON- PRP 19932 1273 15 wus wu VBD 19932 1273 16 " " `` 19932 1273 17 free free JJ 19932 1273 18 bawn bawn NN 19932 1273 19 . . . 19932 1273 20 " " '' 19932 1274 1 He -PRON- PRP 19932 1274 2 wuz wuz VBD 19932 1274 3 de de FW 19932 1274 4 marster marster NNP 19932 1274 5 's 's POS 19932 1274 6 stable stable JJ 19932 1274 7 boy boy NN 19932 1274 8 en en IN 19932 1274 9 followed follow VBN 19932 1274 10 de de NNP 19932 1274 11 races race NNS 19932 1274 12 . . . 19932 1275 1 He -PRON- PRP 19932 1275 2 run run VBP 19932 1275 3 ' ' '' 19932 1275 4 way way NN 19932 1275 5 en en IN 19932 1275 6 nebber nebber NNP 19932 1275 7 kum kum NNP 19932 1275 8 back back RB 19932 1275 9 . . . 19932 1276 1 Mah Mah NNP 19932 1276 2 fust fust JJ 19932 1276 3 missis missis NN 19932 1276 4 wuz wuz VBD 19932 1276 5 very very RB 19932 1276 6 rich rich JJ 19932 1276 7 . . . 19932 1277 1 She -PRON- PRP 19932 1277 2 had have VBD 19932 1277 3 two two CD 19932 1277 4 slave slave NN 19932 1277 5 ' ' `` 19932 1277 6 omen omen NNP 19932 1277 7 ter ter NN 19932 1277 8 dress dress VB 19932 1277 9 her -PRON- PRP$ 19932 1277 10 eve'y eve'y NNS 19932 1277 11 mawnin mawnin NN 19932 1277 12 ' ' '' 19932 1277 13 en en UH 19932 1277 14 I -PRON- PRP 19932 1277 15 brought bring VBD 19932 1277 16 her -PRON- PRP$ 19932 1277 17 breakfust breakfust NN 19932 1277 18 ter ter VB 19932 1277 19 her -PRON- PRP 19932 1277 20 on on IN 19932 1277 21 a a DT 19932 1277 22 silvah silvah NNP 19932 1277 23 waitah waitah NN 19932 1277 24 . . . 19932 1278 1 She -PRON- PRP 19932 1278 2 wuz wuz VBD 19932 1278 3 ma'ied ma'ie VBD 19932 1278 4 three three CD 19932 1278 5 times time NNS 19932 1278 6 , , , 19932 1278 7 her -PRON- PRP$ 19932 1278 8 second second JJ 19932 1278 9 husband husband NN 19932 1278 10 wuz wuz VBD 19932 1278 11 Joe Joe NNP 19932 1278 12 Carter Carter NNP 19932 1278 13 en en FW 19932 1278 14 de de FW 19932 1278 15 third third JJ 19932 1278 16 wuz wuz NN 19932 1278 17 Judge Judge NNP 19932 1278 18 Gork Gork NNP 19932 1278 19 . . . 19932 1279 1 Mah Mah NNP 19932 1279 2 fust fust NNP 19932 1279 3 missis missis NN 19932 1279 4 sold sell VBD 19932 1279 5 me -PRON- PRP 19932 1279 6 kaze kaze NN 19932 1279 7 I -PRON- PRP 19932 1279 8 wuz wuz VBD 19932 1279 9 stubborn stubborn JJ 19932 1279 10 . . . 19932 1280 1 She -PRON- PRP 19932 1280 2 sent send VBD 19932 1280 3 me -PRON- PRP 19932 1280 4 ter ter NN 19932 1280 5 de de IN 19932 1280 6 " " `` 19932 1280 7 slave slave NN 19932 1280 8 yard yard NN 19932 1280 9 " " '' 19932 1280 10 at at IN 19932 1280 11 Nashville Nashville NNP 19932 1280 12 . . . 19932 1281 1 De De NNP 19932 1281 2 yard yard NN 19932 1281 3 wuz wuz VBD 19932 1281 4 full full JJ 19932 1281 5 ob ob NNP 19932 1281 6 slaves slave NNS 19932 1281 7 . . . 19932 1282 1 I -PRON- PRP 19932 1282 2 stayed stay VBD 19932 1282 3 dere dere RB 19932 1282 4 two two CD 19932 1282 5 weeks week NNS 19932 1282 6 ' ' POS 19932 1282 7 fore fore NN 19932 1282 8 marster marster NN 19932 1282 9 Simpson Simpson NNP 19932 1282 10 bought buy VBD 19932 1282 11 me -PRON- PRP 19932 1282 12 . . . 19932 1283 1 I -PRON- PRP 19932 1283 2 wuz wuz VBP 19932 1283 3 sold sell VBN 19932 1283 4 ' ' '' 19932 1283 5 way way NN 19932 1283 6 fum fum NNP 19932 1283 7 mah mah NNP 19932 1283 8 husband husband NN 19932 1283 9 en en IN 19932 1283 10 I -PRON- PRP 19932 1283 11 nebber nebber VBP 19932 1283 12 se'd se'd NN 19932 1283 13 ' ' '' 19932 1283 14 i -PRON- PRP 19932 1283 15 m be VBP 19932 1283 16 ' ' '' 19932 1283 17 gin gin NN 19932 1283 18 . . . 19932 1284 1 I -PRON- PRP 19932 1284 2 had have VBD 19932 1284 3 one one CD 19932 1284 4 chile chile NN 19932 1284 5 which which WDT 19932 1284 6 I -PRON- PRP 19932 1284 7 tuk tuk DT 19932 1284 8 wid wid VBP 19932 1284 9 me -PRON- PRP 19932 1284 10 . . . 19932 1285 1 De De NNP 19932 1285 2 slave slave NN 19932 1285 3 yard yard NN 19932 1285 4 wuz wuz NN 19932 1285 5 on on IN 19932 1285 6 Cedar Cedar NNP 19932 1285 7 Street Street NNP 19932 1285 8 . . . 19932 1286 1 A a DT 19932 1286 2 Mr. Mr. NNP 19932 1286 3 Chandler Chandler NNP 19932 1286 4 would would MD 19932 1286 5 bid bid VB 19932 1286 6 de de IN 19932 1286 7 slaves slave NNS 19932 1286 8 off off RP 19932 1286 9 , , , 19932 1286 10 but but CC 19932 1286 11 ' ' `` 19932 1286 12 fore fore NNP 19932 1286 13 dey dey NNP 19932 1286 14 started start VBD 19932 1286 15 biddin biddin NNP 19932 1286 16 ' ' '' 19932 1286 17 you -PRON- PRP 19932 1286 18 had have VBD 19932 1286 19 ter ter NN 19932 1286 20 tek tek NN 19932 1286 21 all all DT 19932 1286 22 ob ob NNP 19932 1286 23 yo yo NNP 19932 1286 24 Clothes clothe NNS 19932 1286 25 off off RP 19932 1286 26 en en IN 19932 1286 27 roll roll NN 19932 1286 28 down down RP 19932 1286 29 de de NNP 19932 1286 30 hill hill NNP 19932 1286 31 so so IN 19932 1286 32 dey dey NNP 19932 1286 33 could could MD 19932 1286 34 see see VB 19932 1286 35 dat dat NNP 19932 1286 36 you -PRON- PRP 19932 1286 37 did do VBD 19932 1286 38 n't not RB 19932 1286 39 hab hab VB 19932 1286 40 no no DT 19932 1286 41 bones bone NNS 19932 1286 42 broken break VBN 19932 1286 43 , , , 19932 1286 44 er er UH 19932 1286 45 sores sore NNS 19932 1286 46 on on IN 19932 1286 47 yer yer NNP 19932 1286 48 . . . 19932 1287 1 ( ( -LRB- 19932 1287 2 I -PRON- PRP 19932 1287 3 wouldin wouldin NN 19932 1287 4 ' ' '' 19932 1287 5 tek tek NNP 19932 1287 6 mine mine NNP 19932 1287 7 off off RP 19932 1287 8 ) ) -RRB- 19932 1287 9 . . . 19932 1288 1 Ef Ef NNP 19932 1288 2 nobody nobody NN 19932 1288 3 bid bid VBD 19932 1288 4 on on IN 19932 1288 5 you -PRON- PRP 19932 1288 6 , , , 19932 1288 7 you -PRON- PRP 19932 1288 8 wuz wuz VBP 19932 1288 9 tuk tuk NNP 19932 1288 10 ter ter NNP 19932 1288 11 de de NNP 19932 1288 12 slave slave NNP 19932 1288 13 mart mart NNP 19932 1288 14 en en NNP 19932 1288 15 sold sell VBN 19932 1288 16 . . . 19932 1289 1 I -PRON- PRP 19932 1289 2 wuz wuz VBP 19932 1289 3 sold sell VBD 19932 1289 4 dere dere RB 19932 1289 5 . . . 19932 1290 1 A a DT 19932 1290 2 bunch bunch NN 19932 1290 3 ob ob PRP 19932 1290 4 dem dem NNP 19932 1290 5 wuz wuz NNP 19932 1290 6 sent send VBD 19932 1290 7 ter ter NN 19932 1290 8 Mississippi Mississippi NNP 19932 1290 9 en en NNP 19932 1290 10 dey dey NNP 19932 1290 11 had have VBD 19932 1290 12 dere dere NNP 19932 1290 13 ankles ankle NNS 19932 1290 14 fas'end fas'end IN 19932 1290 15 tergedder tergedder NN 19932 1290 16 en en IN 19932 1290 17 dey dey NNP 19932 1290 18 had have VBD 19932 1290 19 ter ter NN 19932 1290 20 walk walk VB 19932 1290 21 w'iles w'iles NNP 19932 1290 22 de de NNP 19932 1290 23 tradahs tradahs NNP 19932 1290 24 rid rid VBD 19932 1290 25 . . . 19932 1291 1 W'en w'en NN 19932 1291 2 I -PRON- PRP 19932 1291 3 wuz wuz VBD 19932 1291 4 sold sell VBD 19932 1291 5 ter ter NN 19932 1291 6 marster marster NN 19932 1291 7 Simpkins Simpkins NNP 19932 1291 8 , , , 19932 1291 9 mah mah NNP 19932 1291 10 second second JJ 19932 1291 11 mistress mistress NN 19932 1291 12 made make VBD 19932 1291 13 me -PRON- PRP 19932 1291 14 a a DT 19932 1291 15 house house NN 19932 1291 16 slave slave NN 19932 1291 17 en en IN 19932 1291 18 I -PRON- PRP 19932 1291 19 wuked wuke VBD 19932 1291 20 only only RB 19932 1291 21 at at IN 19932 1291 22 de de NNP 19932 1291 23 big big NNP 19932 1291 24 house house NNP 19932 1291 25 en en IN 19932 1291 26 mah mah NNP 19932 1291 27 wuk wuk NNP 19932 1291 28 wus wus NNP 19932 1291 29 ter ter NNP 19932 1291 30 nuss nuss NNP 19932 1291 31 en en IN 19932 1291 32 dress dress NNP 19932 1291 33 de de FW 19932 1291 34 chilluns chillun NNS 19932 1291 35 en en IN 19932 1291 36 he'ps he'ps NNP 19932 1291 37 mah mah NNP 19932 1291 38 missis missis NN 19932 1291 39 in in IN 19932 1291 40 her -PRON- PRP$ 19932 1291 41 dressin dressin NN 19932 1291 42 ' ' '' 19932 1291 43 . . . 19932 1292 1 De De NNP 19932 1292 2 young young JJ 19932 1292 3 slaves slave NNS 19932 1292 4 wuz wuz NN 19932 1292 5 hired hire VBN 19932 1292 6 out out RP 19932 1292 7 ter ter NNP 19932 1292 8 nuss nuss NNP 19932 1292 9 de de NNP 19932 1292 10 white white NNP 19932 1292 11 chilluns chillun NNS 19932 1292 12 . . . 19932 1293 1 I -PRON- PRP 19932 1293 2 wuz wuz VBD 19932 1293 3 hired hire VBN 19932 1293 4 as as IN 19932 1293 5 nuss nuss NNP 19932 1293 6 girl girl NNP 19932 1293 7 at at IN 19932 1293 8 seven seven CD 19932 1293 9 y'ars y'ars UH 19932 1293 10 ole ole NNP 19932 1293 11 en en FW 19932 1293 12 started start VBD 19932 1293 13 cookin cookin NNP 19932 1293 14 ' ' '' 19932 1293 15 at at IN 19932 1293 16 ten ten CD 19932 1293 17 . . . 19932 1294 1 I -PRON- PRP 19932 1294 2 nebber nebber NNP 19932 1294 3 had have VBD 19932 1294 4 a a DT 19932 1294 5 chance chance NN 19932 1294 6 ter ter NN 19932 1294 7 go go VB 19932 1294 8 ter ter NN 19932 1294 9 schul schul NNP 19932 1294 10 . . . 19932 1295 1 I -PRON- PRP 19932 1295 2 'm be VBP 19932 1295 3 de de FW 19932 1295 4 mammy mammy NNP 19932 1295 5 ob ob NNP 19932 1295 6 14 14 CD 19932 1295 7 chilluns chillun NNS 19932 1295 8 , , , 19932 1295 9 seven seven CD 19932 1295 10 boys boy NNS 19932 1295 11 en en IN 19932 1295 12 seven seven CD 19932 1295 13 gals gal NNS 19932 1295 14 . . . 19932 1296 1 I -PRON- PRP 19932 1296 2 wuz wuz VBP 19932 1296 3 next next JJ 19932 1296 4 ter ter NN 19932 1296 5 de de IN 19932 1296 6 olest olest NNP 19932 1296 7 ob ob NNP 19932 1296 8 four four CD 19932 1296 9 chillun chillun NN 19932 1296 10 . . . 19932 1297 1 Mah Mah NNP 19932 1297 2 missis missis NN 19932 1297 3 useter useter NN 19932 1297 4 hire hire VB 19932 1297 5 me -PRON- PRP 19932 1297 6 out out RP 19932 1297 7 ter ter NN 19932 1297 8 hotels hotel NNS 19932 1297 9 en en IN 19932 1297 10 taverns tavern NNS 19932 1297 11 . . . 19932 1298 1 Sum Sum NNP 19932 1298 2 marsters marster NNS 19932 1298 3 fed feed VBD 19932 1298 4 dare dare VBP 19932 1298 5 slaves slave NNS 19932 1298 6 meat meat NN 19932 1298 7 en en IN 19932 1298 8 sum sum NN 19932 1298 9 wouldin wouldin NNP 19932 1298 10 ' ' '' 19932 1298 11 let let VB 19932 1298 12 dem dem NNP 19932 1298 13 hab hab NNP 19932 1298 14 a a DT 19932 1298 15 bite bite NN 19932 1298 16 . . . 19932 1299 1 One one CD 19932 1299 2 marster marster NN 19932 1299 3 we -PRON- PRP 19932 1299 4 useter useter VBP 19932 1299 5 ' ' '' 19932 1299 6 yer yer NN 19932 1299 7 'bout about IN 19932 1299 8 would would MD 19932 1299 9 grease grease VB 19932 1299 10 his -PRON- PRP$ 19932 1299 11 slaves slave NNS 19932 1299 12 mouth mouth NN 19932 1299 13 on on IN 19932 1299 14 Sunday Sunday NNP 19932 1299 15 mawnin mawnin NN 19932 1299 16 ' ' '' 19932 1299 17 , , , 19932 1299 18 en en IN 19932 1299 19 tell tell VB 19932 1299 20 dem dem NNP 19932 1299 21 ef ef NNP 19932 1299 22 any any DT 19932 1299 23 body body NN 19932 1299 24 axed axe VBN 19932 1299 25 ef ef NNP 19932 1299 26 dey dey NNP 19932 1299 27 had have VBD 19932 1299 28 meat meat NN 19932 1299 29 ter ter NN 19932 1299 30 say say VB 19932 1299 31 " " `` 19932 1299 32 yes yes UH 19932 1299 33 , , , 19932 1299 34 lots lot NNS 19932 1299 35 ob ob PRP 19932 1299 36 hit hit VBP 19932 1299 37 " " '' 19932 1299 38 . . . 19932 1300 1 W'en W'en NNP 19932 1300 2 dey dey NNP 19932 1300 3 got get VBD 19932 1300 4 ready ready JJ 19932 1300 5 ter ter NNP 19932 1300 6 whup whup NNP 19932 1300 7 dem dem NNP 19932 1300 8 dey'd dey'd NNP 19932 1300 9 put put VBN 19932 1300 10 dem dem VBD 19932 1300 11 down down RP 19932 1300 12 on on IN 19932 1300 13 a a DT 19932 1300 14 pit pit NN 19932 1300 15 widout widout NN 19932 1300 16 any any DT 19932 1300 17 clothes clothe NNS 19932 1300 18 , , , 19932 1300 19 stand stand VB 19932 1300 20 back back RB 19932 1300 21 wid wid NNP 19932 1300 22 a a DT 19932 1300 23 bull bull NN 19932 1300 24 whup whup NN 19932 1300 25 en en IN 19932 1300 26 cut cut FW 19932 1300 27 de de NNP 19932 1300 28 blood blood NN 19932 1300 29 out out RP 19932 1300 30 . . . 19932 1301 1 I -PRON- PRP 19932 1301 2 member member NN 19932 1301 3 de de NN 19932 1301 4 niggers nigger NNS 19932 1301 5 would would MD 19932 1301 6 run run VB 19932 1301 7 ' ' '' 19932 1301 8 way way NN 19932 1301 9 en en IN 19932 1301 10 hide hide VB 19932 1301 11 out out RP 19932 1301 12 . . . 19932 1302 1 De De NNP 19932 1302 2 only only RB 19932 1302 3 fun fun NN 19932 1302 4 de de IN 19932 1302 5 young young JJ 19932 1302 6 folks folk NNS 19932 1302 7 had have VBD 19932 1302 8 wuz wuz NNP 19932 1302 9 w'en w'en NNP 19932 1302 10 de de IN 19932 1302 11 ole ole NNP 19932 1302 12 folks folk NNS 19932 1302 13 had have VBD 19932 1302 14 a a DT 19932 1302 15 quiltin quiltin NN 19932 1302 16 ' ' '' 19932 1302 17 . . . 19932 1303 1 W'ile W'ile NNP 19932 1303 2 de de NNP 19932 1303 3 ole ole NNP 19932 1303 4 folks folk NNS 19932 1303 5 wuz wuz VBP 19932 1303 6 wukin wukin NNP 19932 1303 7 ' ' '' 19932 1303 8 on on IN 19932 1303 9 de de NNP 19932 1303 10 quilt quilt NNP 19932 1303 11 de de NNP 19932 1303 12 young young JJ 19932 1303 13 ones one NNS 19932 1303 14 would would MD 19932 1303 15 git git VB 19932 1303 16 in in IN 19932 1303 17 ' ' `` 19932 1303 18 nuther nuther NN 19932 1303 19 room room NN 19932 1303 20 , , , 19932 1303 21 dance dance NNP 19932 1303 22 en en FW 19932 1303 23 hab hab FW 19932 1303 24 a a DT 19932 1303 25 good good JJ 19932 1303 26 time time NN 19932 1303 27 . . . 19932 1304 1 Dey'd dey'd IN 19932 1304 2 hab hab NNP 19932 1304 3 a a DT 19932 1304 4 pot pot NN 19932 1304 5 turned turn VBD 19932 1304 6 down down RP 19932 1304 7 at at IN 19932 1304 8 de de NNP 19932 1304 9 do'er do'er NNP 19932 1304 10 ter ter NNP 19932 1304 11 keep keep VB 19932 1304 12 de de NNP 19932 1304 13 white white NNP 19932 1304 14 folks folk NNS 19932 1304 15 fum fum NNP 19932 1304 16 ' ' `` 19932 1304 17 yearin yearin UH 19932 1304 18 ' ' '' 19932 1304 19 dem dem NNP 19932 1304 20 . . . 19932 1305 1 De De NNP 19932 1305 2 white white JJ 19932 1305 3 folks folk NNS 19932 1305 4 did do VBD 19932 1305 5 n't not RB 19932 1305 6 want want VB 19932 1305 7 us -PRON- PRP 19932 1305 8 ter ter VB 19932 1305 9 l'arn l'arn UH 19932 1305 10 nothin' nothing NN 19932 1305 11 en en IN 19932 1305 12 ef ef NNP 19932 1305 13 a a DT 19932 1305 14 slave slave NN 19932 1305 15 picked pick VBD 19932 1305 16 up up RP 19932 1305 17 a a DT 19932 1305 18 lettle lettle JJ 19932 1305 19 piece piece NN 19932 1305 20 ob ob NNP 19932 1305 21 papah papah NNP 19932 1305 22 , , , 19932 1305 23 dey dey NNP 19932 1305 24 would would MD 19932 1305 25 yell yell VB 19932 1305 26 " " `` 19932 1305 27 put put VB 19932 1305 28 dat dat NNP 19932 1305 29 down down IN 19932 1305 30 you -PRON- PRP 19932 1305 31 -- -- : 19932 1305 32 you -PRON- PRP 19932 1305 33 wan't wan't VBP 19932 1305 34 ter ter NN 19932 1305 35 git git NN 19932 1305 36 in in IN 19932 1305 37 our -PRON- PRP$ 19932 1305 38 business business NN 19932 1305 39 . . . 19932 1305 40 " " '' 19932 1306 1 De De NNP 19932 1306 2 white white JJ 19932 1306 3 folks folk NNS 19932 1306 4 wouldin wouldin NNP 19932 1306 5 ' ' '' 19932 1306 6 let let VBD 19932 1306 7 de de NNP 19932 1306 8 slaves slave NNS 19932 1306 9 pray pray VB 19932 1306 10 , , , 19932 1306 11 ef ef NNP 19932 1306 12 dey dey NNP 19932 1306 13 got get VBD 19932 1306 14 ter ter NNP 19932 1306 15 pray pray NNP 19932 1306 16 hit hit VBD 19932 1306 17 wuz wuz NNP 19932 1306 18 w'iles w'iles NNP 19932 1306 19 walkin walkin NNP 19932 1306 20 ' ' '' 19932 1306 21 ' ' `` 19932 1306 22 hind hind NNP 19932 1306 23 de de NNP 19932 1306 24 plow plow NNP 19932 1306 25 . . . 19932 1307 1 White white JJ 19932 1307 2 folks folk NNS 19932 1307 3 would would MD 19932 1307 4 whup whup VB 19932 1307 5 de de NNP 19932 1307 6 slaves slave NNS 19932 1307 7 ef ef NNP 19932 1307 8 dey dey NNP 19932 1307 9 ' ' '' 19932 1307 10 yeard yeard NNP 19932 1307 11 dem dem NNP 19932 1307 12 sing sing VB 19932 1307 13 er er UH 19932 1307 14 pray pray NNP 19932 1307 15 . . . 19932 1308 1 I -PRON- PRP 19932 1308 2 wuz wuz VBP 19932 1308 3 a a DT 19932 1308 4 big big JJ 19932 1308 5 girl girl NN 19932 1308 6 w'en w'en NN 19932 1308 7 dey dey NNP 19932 1308 8 build build NN 19932 1308 9 de de NNP 19932 1308 10 Capitol Capitol NNP 19932 1308 11 . . . 19932 1309 1 I -PRON- PRP 19932 1309 2 played play VBD 19932 1309 3 on on IN 19932 1309 4 de de NNP 19932 1309 5 hill hill NNP 19932 1309 6 ' ' '' 19932 1309 7 fore fore NNP 19932 1309 8 hit hit VBD 19932 1309 9 wuz wuz NN 19932 1309 10 built build VBN 19932 1309 11 en en IN 19932 1309 12 I -PRON- PRP 19932 1309 13 toted tote VBD 19932 1309 14 blocks block NNS 19932 1309 15 fum fum NNP 19932 1309 16 dere dere RB 19932 1309 17 w'en w'en NNP 19932 1309 18 hit hit VBD 19932 1309 19 wuz wuz NNP 19932 1309 20 bein bein NN 19932 1309 21 ' ' '' 19932 1309 22 built build VBN 19932 1309 23 . . . 19932 1310 1 I -PRON- PRP 19932 1310 2 wuz wuz VBD 19932 1310 3 livin livin VBZ 19932 1310 4 ' ' '' 19932 1310 5 in in IN 19932 1310 6 Dickson Dickson NNP 19932 1310 7 County County NNP 19932 1310 8 w'en w'en NN 19932 1310 9 Fort Fort NNP 19932 1310 10 Donelson Donelson NNP 19932 1310 11 wuz wuz VBD 19932 1310 12 tuk tuk NN 19932 1310 13 . . . 19932 1311 1 I -PRON- PRP 19932 1311 2 seed seed VBP 19932 1311 3 de de IN 19932 1311 4 fust fust NNP 19932 1311 5 gun gun NN 19932 1311 6 boat boat NN 19932 1311 7 dat dat NNP 19932 1311 8 kum kum NNP 19932 1311 9 up up RP 19932 1311 10 de de NNP 19932 1311 11 Cumberland Cumberland NNP 19932 1311 12 River River NNP 19932 1311 13 . . . 19932 1312 1 I -PRON- PRP 19932 1312 2 wuz wuz VBP 19932 1312 3 standin standin NNP 19932 1312 4 ' ' '' 19932 1312 5 in in IN 19932 1312 6 de de IN 19932 1312 7 Do'er Do'er NNP 19932 1312 8 w'en w'en NN 19932 1312 9 I -PRON- PRP 19932 1312 10 se'd se'd CD 19932 1312 11 hit hit VBD 19932 1312 12 kumin kumin NNP 19932 1312 13 ' ' '' 19932 1312 14 , , , 19932 1312 15 but but CC 19932 1312 16 hit hit VBD 19932 1312 17 did do VBD 19932 1312 18 n't not RB 19932 1312 19 tek tek VB 19932 1312 20 me -PRON- PRP 19932 1312 21 long long JJ 19932 1312 22 ter ter NN 19932 1312 23 git git NNP 19932 1312 24 back back RB 19932 1312 25 in in IN 19932 1312 26 de de FW 19932 1312 27 back back RB 19932 1312 28 ob ob NNP 19932 1312 29 de de FW 19932 1312 30 house house NNP 19932 1312 31 . . . 19932 1313 1 I -PRON- PRP 19932 1313 2 wuz wuz VBD 19932 1313 3 skeered skeere VBD 19932 1313 4 dey dey NNP 19932 1313 5 would would MD 19932 1313 6 shoot shoot VB 19932 1313 7 . . . 19932 1314 1 Mah Mah NNP 19932 1314 2 marster marster NN 19932 1314 3 run run VBP 19932 1314 4 a a DT 19932 1314 5 fer'y fer'y NN 19932 1314 6 en en FW 19932 1314 7 atter atter FW 19932 1314 8 de de FW 19932 1314 9 gun gun NNP 19932 1314 10 boat boat NNP 19932 1314 11 kum kum NNP 19932 1314 12 up up RP 19932 1314 13 de de FW 19932 1314 14 riber riber NNP 19932 1314 15 , , , 19932 1314 16 he -PRON- PRP 19932 1314 17 got get VBD 19932 1314 18 skeered skeere VBN 19932 1314 19 en en FW 19932 1314 20 gib gib NNP 19932 1314 21 mah mah NNP 19932 1314 22 ole ole NNP 19932 1314 23 man man NNP 19932 1314 24 de de NNP 19932 1314 25 fer'y fer'y NNP 19932 1314 26 , , , 19932 1314 27 en en IN 19932 1314 28 w'en w'en FW 19932 1314 29 de de NNP 19932 1314 30 soldiers soldier NNS 19932 1314 31 kum kum NNP 19932 1314 32 ter ter NN 19932 1314 33 tek tek NNP 19932 1314 34 Fort Fort NNP 19932 1314 35 Negley Negley NNP 19932 1314 36 he -PRON- PRP 19932 1314 37 set set VBD 19932 1314 38 dem dem NNP 19932 1314 39 ' ' '' 19932 1314 40 cross cross NNP 19932 1314 41 de de NNP 19932 1314 42 river river NNP 19932 1314 43 . . . 19932 1315 1 A a DT 19932 1315 2 man man NN 19932 1315 3 at at IN 19932 1315 4 Ashland Ashland NNP 19932 1315 5 City City NNP 19932 1315 6 dat dat NNP 19932 1315 7 made make VBN 19932 1315 8 whisk'y whisk'y NNP 19932 1315 9 would would MD 19932 1315 10 hab hab VB 19932 1315 11 Mr. Mr. NNP 19932 1315 12 Simpkins Simpkins NNP 19932 1315 13 bring bring VB 19932 1315 14 a a DT 19932 1315 15 load load NN 19932 1315 16 ob ob NNP 19932 1315 17 logs log VBZ 19932 1315 18 up up RP 19932 1315 19 ter ter NN 19932 1315 20 Ashland Ashland NNP 19932 1315 21 City City NNP 19932 1315 22 en en NNP 19932 1315 23 den den NN 19932 1315 24 bring bring VB 19932 1315 25 a a DT 19932 1315 26 load load NN 19932 1315 27 ob ob FW 19932 1315 28 whiskey whiskey VBP 19932 1315 29 down down RP 19932 1315 30 en en IN 19932 1315 31 hide hide NN 19932 1315 32 hit hit VBN 19932 1315 33 so so RB 19932 1315 34 de de FW 19932 1315 35 Yankees Yankees NNP 19932 1315 36 would'nt would'nt NNP 19932 1315 37 git git NNP 19932 1315 38 hit hit VBD 19932 1315 39 . . . 19932 1316 1 Mah Mah NNP 19932 1316 2 marster marster NN 19932 1316 3 had have VBD 19932 1316 4 a a DT 19932 1316 5 fish fish NN 19932 1316 6 trap trap NN 19932 1316 7 at at IN 19932 1316 8 de de NNP 19932 1316 9 mouth mouth NNP 19932 1316 10 ob ob NNP 19932 1316 11 Harper Harper NNP 19932 1316 12 en en NNP 19932 1316 13 w'en w'en FW 19932 1316 14 de de FW 19932 1316 15 gun gun NN 19932 1316 16 boat boat NN 19932 1316 17 passed pass VBD 19932 1316 18 dey dey NNP 19932 1316 19 shot shoot VBD 19932 1316 20 thro thro NN 19932 1316 21 ' ' `` 19932 1316 22 de de NN 19932 1316 23 trap trap NN 19932 1316 24 . . . 19932 1317 1 I -PRON- PRP 19932 1317 2 wuz wuz VBP 19932 1317 3 right right UH 19932 1317 4 ' ' '' 19932 1317 5 yer yer UH 19932 1317 6 w'en w'en NN 19932 1317 7 de de NNP 19932 1317 8 Civil Civil NNP 19932 1317 9 wah wah WDT 19932 1317 10 wuz wuz VBD 19932 1317 11 gwin gwin NN 19932 1317 12 on on RP 19932 1317 13 , , , 19932 1317 14 en en FW 19932 1317 15 de de FW 19932 1317 16 soldiers soldier NNS 19932 1317 17 wuz wuz NN 19932 1317 18 dressed dress VBN 19932 1317 19 up up RP 19932 1317 20 en en IN 19932 1317 21 beatin beatin NNP 19932 1317 22 ' ' POS 19932 1317 23 de de NNP 19932 1317 24 drums drum NNS 19932 1317 25 . . . 19932 1318 1 No no DT 19932 1318 2 honey honey NN 19932 1318 3 we -PRON- PRP 19932 1318 4 did do VBD 19932 1318 5 n't not RB 19932 1318 6 git git VB 19932 1318 7 nothin' nothing NN 19932 1318 8 w'en w'en NN 19932 1318 9 we -PRON- PRP 19932 1318 10 wuz wuz VBD 19932 1318 11 freed free VBD 19932 1318 12 . . . 19932 1319 1 Jes Jes NNP 19932 1319 2 druv druv NNP 19932 1319 3 ' ' POS 19932 1319 4 way way RB 19932 1319 5 widout widout NNP 19932 1319 6 nothin' nothing NN 19932 1319 7 ter ter NN 19932 1319 8 do do VBP 19932 1319 9 wid wid NN 19932 1319 10 . . . 19932 1320 1 We -PRON- PRP 19932 1320 2 got get VBD 19932 1320 3 in in IN 19932 1320 4 a a DT 19932 1320 5 waggin waggin NN 19932 1320 6 en en IN 19932 1320 7 druv druv NNP 19932 1320 8 ter ter NNP 19932 1320 9 nuther nuther NNP 19932 1320 10 man man NNP 19932 1320 11 's 's POS 19932 1320 12 plantashun plantashun NNP 19932 1320 13 . . . 19932 1321 1 Mah Mah NNP 19932 1321 2 ole ole NNP 19932 1321 3 man man NN 19932 1321 4 made make VBD 19932 1321 5 a a DT 19932 1321 6 crap crap NN 19932 1321 7 dere dere RB 19932 1321 8 . . . 19932 1322 1 Sum Sum NNP 19932 1322 2 ob ob NNP 19932 1322 3 de de NNP 19932 1322 4 slaves slave NNS 19932 1322 5 might may MD 19932 1322 6 hab hab NNP 19932 1322 7 got get VBD 19932 1322 8 sump'in sump'in NNP 19932 1322 9 but but CC 19932 1322 10 I -PRON- PRP 19932 1322 11 dunno dunno VBP 19932 1322 12 nobody nobody NN 19932 1322 13 dat dat NNP 19932 1322 14 did do VBD 19932 1322 15 . . . 19932 1323 1 I -PRON- PRP 19932 1323 2 wuz wuz VBD 19932 1323 3 skeered skeere VBD 19932 1323 4 ter ter NN 19932 1323 5 op'n op'n NNP 19932 1323 6 mah mah NNP 19932 1323 7 do'er do'er NNP 19932 1323 8 atter atter NNP 19932 1323 9 dark dark JJ 19932 1323 10 on on IN 19932 1323 11 ' ' `` 19932 1323 12 count count NN 19932 1323 13 ob ob NNP 19932 1323 14 Ku Ku NNP 19932 1323 15 Klux Klux NNP 19932 1323 16 Klan Klan NNP 19932 1323 17 , , , 19932 1323 18 dey dey NNP 19932 1323 19 wuz wuz NNP 19932 1323 20 red red NNP 19932 1323 21 hot hot RB 19932 1323 22 . . . 19932 1324 1 I -PRON- PRP 19932 1324 2 member member VBP 19932 1324 3 w'en w'en NN 19932 1324 4 de de NNP 19932 1324 5 sta'rs sta'rs NNP 19932 1324 6 fell fall VBD 19932 1324 7 . . . 19932 1325 1 I -PRON- PRP 19932 1325 2 wuz wuz VBD 19932 1325 3 small small JJ 19932 1325 4 but but CC 19932 1325 5 de de IN 19932 1325 6 ole ole NN 19932 1325 7 folks folk NNS 19932 1325 8 run run VBP 19932 1325 9 out out RP 19932 1325 10 en en IN 19932 1325 11 looked look VBN 19932 1325 12 at at IN 19932 1325 13 dem dem NNP 19932 1325 14 , , , 19932 1325 15 kum kum NNP 19932 1325 16 back back RB 19932 1325 17 set set VBD 19932 1325 18 down down RP 19932 1325 19 en en IN 19932 1325 20 cried cry VBN 19932 1325 21 , , , 19932 1325 22 dey dey NNP 19932 1325 23 tho't tho't NNS 19932 1325 24 hit hit VBD 19932 1325 25 me'nt me'nt NNP 19932 1325 26 de de IN 19932 1325 27 worl worl NNP 19932 1325 28 ' ' `` 19932 1325 29 wuz wuz NNP 19932 1325 30 kumin kumin NNP 19932 1325 31 ' ' POS 19932 1325 32 ter ter NN 19932 1325 33 an an DT 19932 1325 34 end end NN 19932 1325 35 . . . 19932 1326 1 De De NNP 19932 1326 2 peeple peeple NNP 19932 1326 3 wuz wuz NN 19932 1326 4 skeered skeere VBD 19932 1326 5 w'en w'en NNP 19932 1326 6 dey dey NNP 19932 1326 7 se'd se'd NNP 19932 1326 8 de de FW 19932 1326 9 comet comet NNP 19932 1326 10 wid wid NN 19932 1326 11 de de NNP 19932 1326 12 long long NNP 19932 1326 13 tail tail NN 19932 1326 14 . . . 19932 1327 1 Dey Dey NNP 19932 1327 2 tho't tho't NNS 19932 1327 3 hit hit VBD 19932 1327 4 wuz wuz NN 19932 1327 5 a a DT 19932 1327 6 sign sign NN 19932 1327 7 ob ob PRP 19932 1327 8 wah wah WP 19932 1327 9 . . . 19932 1328 1 I'se I'se NNP 19932 1328 2 cooked cook VBD 19932 1328 3 eve'y eve'y NNS 19932 1328 4 since since IN 19932 1328 5 I -PRON- PRP 19932 1328 6 wuz wuz VBD 19932 1328 7 freed free VBD 19932 1328 8 . . . 19932 1329 1 I -PRON- PRP 19932 1329 2 stayed stay VBD 19932 1329 3 in in IN 19932 1329 4 Henry Henry NNP 19932 1329 5 Galbles Galbles NNP 19932 1329 6 kitchen kitchen NN 19932 1329 7 five five CD 19932 1329 8 long long JJ 19932 1329 9 y'ars y'ar NNS 19932 1329 10 , , , 19932 1329 11 en en FW 19932 1329 12 since since IN 19932 1329 13 I'se I'se NNP 19932 1329 14 had have VBD 19932 1329 15 dese dese JJ 19932 1329 16 strokes stroke NNS 19932 1329 17 hit hit VB 19932 1329 18 's be VBZ 19932 1329 19 broke break VBD 19932 1329 20 me -PRON- PRP 19932 1329 21 up up RP 19932 1329 22 ' ' '' 19932 1329 23 till till IN 19932 1329 24 I -PRON- PRP 19932 1329 25 kin kin NNP 19932 1329 26 do do VBP 19932 1329 27 nothin' nothing NN 19932 1329 28 . . . 19932 1330 1 I -PRON- PRP 19932 1330 2 ' ' POS 19932 1330 3 long long JJ 19932 1330 4 ter ter NN 19932 1330 5 de de NNP 19932 1330 6 Methodist Methodist NNP 19932 1330 7 Church Church NNP 19932 1330 8 . . . 19932 1331 1 I -PRON- PRP 19932 1331 2 think think VBP 19932 1331 3 de de IN 19932 1331 4 young young JJ 19932 1331 5 peeples peeple NNS 19932 1331 6 ez ez NNP 19932 1331 7 turrible turrible NNP 19932 1331 8 , , , 19932 1331 9 en en IN 19932 1331 10 dis dis FW 19932 1331 11 white white NNP 19932 1331 12 en en IN 19932 1331 13 black black JJ 19932 1331 14 mar'iags mar'iags NNP 19932 1331 15 not not RB 19932 1331 16 be be VB 19932 1331 17 ' ' `` 19932 1331 18 lowed low VBN 19932 1331 19 . . . 19932 1332 1 De De NNP 19932 1332 2 songs song NNS 19932 1332 3 I -PRON- PRP 19932 1332 4 member member NN 19932 1332 5 ez ez NN 19932 1332 6 : : : 19932 1332 7 " " `` 19932 1332 8 Dark dark JJ 19932 1332 9 wuz wuz NN 19932 1332 10 de de IN 19932 1332 11 Night Night NNP 19932 1332 12 " " '' 19932 1332 13 . . . 19932 1333 1 " " `` 19932 1333 2 Good Good NNP 19932 1333 3 Ole Ole NNP 19932 1333 4 Daniel Daniel NNP 19932 1333 5 " " '' 19932 1333 6 . . . 19932 1334 1 I'se I'se NNP 19932 1334 2 nebber nebber NNP 19932 1334 3 voted vote VBD 19932 1334 4 but but CC 19932 1334 5 I'se I'se NNP 19932 1334 6 electioneered electioneered JJ 19932 1334 7 fer fer NNP 19932 1334 8 dem dem NNP 19932 1334 9 . . . 19932 1335 1 Hab Hab NNP 19932 1335 2 nebber nebber NNP 19932 1335 3 had have VBD 19932 1335 4 any any DT 19932 1335 5 frens fren NNS 19932 1335 6 in in IN 19932 1335 7 office office NN 19932 1335 8 . . . 19932 1336 1 I -PRON- PRP 19932 1336 2 wuz wuz VBP 19932 1336 3 ' ' '' 19932 1336 4 yer yer UH 19932 1336 5 w'en w'en NNP 19932 1336 6 Henry Henry NNP 19932 1336 7 Clay Clay NNP 19932 1336 8 en en IN 19932 1336 9 James James NNP 19932 1336 10 K. K. NNP 19932 1336 11 Polk Polk NNP 19932 1336 12 wuz wuz VBD 19932 1336 13 runnin runnin NN 19932 1336 14 ' ' '' 19932 1336 15 . . . 19932 1337 1 I -PRON- PRP 19932 1337 2 wuz wuz VBD 19932 1337 3 hired hire VBN 19932 1337 4 at at IN 19932 1337 5 de de IN 19932 1337 6 ole ole NNP 19932 1337 7 City City NNP 19932 1337 8 Hotel Hotel NNP 19932 1337 9 ovuh ovuh NN 19932 1337 10 on on IN 19932 1337 11 de de NNP 19932 1337 12 river river NNP 19932 1337 13 . . . 19932 1338 1 I -PRON- PRP 19932 1338 2 wuz wuz VBP 19932 1338 3 din'in din'in NNP 19932 1338 4 room room NN 19932 1338 5 servant servant NN 19932 1338 6 dere dere RB 19932 1338 7 . . . 19932 1339 1 Mah Mah NNP 19932 1339 2 marster marster NN 19932 1339 3 would would MD 19932 1339 4 hab hab VB 19932 1339 5 me -PRON- PRP 19932 1339 6 sing sing VB 19932 1339 7 a a DT 19932 1339 8 song song NN 19932 1339 9 fer fer VB 19932 1339 10 him -PRON- PRP 19932 1339 11 'bout about IN 19932 1339 12 de de FW 19932 1339 13 Democrats Democrats NNPS 19932 1339 14 . . . 19932 1340 1 " " `` 19932 1340 2 Hooray Hooray NNP 19932 1340 3 de de NNP 19932 1340 4 kuntry kuntry NNP 19932 1340 5 ez ez NNP 19932 1340 6 risin risin NNP 19932 1340 7 ' ' '' 19932 1340 8 ; ; : 19932 1340 9 rise rise VB 19932 1340 10 up up RP 19932 1340 11 en en IN 19932 1340 12 drown drown NN 19932 1340 13 ole ole CD 19932 1340 14 Clay Clay NNP 19932 1340 15 en en IN 19932 1340 16 his -PRON- PRP$ 19932 1340 17 pizen pizen NN 19932 1340 18 " " '' 19932 1340 19 . . . 19932 1341 1 I -PRON- PRP 19932 1341 2 guess guess VBP 19932 1341 3 ole ole CD 19932 1341 4 Clay Clay NNP 19932 1341 5 wuz wuz NN 19932 1341 6 a a DT 19932 1341 7 right right JJ 19932 1341 8 good good JJ 19932 1341 9 fellow fellow NN 19932 1341 10 but but CC 19932 1341 11 he -PRON- PRP 19932 1341 12 played play VBD 19932 1341 13 cards card NNS 19932 1341 14 wid wid NNP 19932 1341 15 de de NNP 19932 1341 16 niggers niggers NNPS 19932 1341 17 in in IN 19932 1341 18 de de NNP 19932 1341 19 cellar cellar NNP 19932 1341 20 . . . 19932 1342 1 De De NNP 19932 1342 2 only only RB 19932 1342 3 thing thing NN 19932 1342 4 I -PRON- PRP 19932 1342 5 member member NN 19932 1342 6 'bout about IN 19932 1342 7 de de NNP 19932 1342 8 ' ' POS 19932 1342 9 structshun structshun NNP 19932 1342 10 time time NNP 19932 1342 11 wuz wuz NNP 19932 1342 12 sum sum NNP 19932 1342 13 ob ob NNP 19932 1342 14 de de NNP 19932 1342 15 whites white NNS 19932 1342 16 did do VBD 19932 1342 17 n't not RB 19932 1342 18 wan wan NNP 19932 1342 19 ' ' `` 19932 1342 20 de de IN 19932 1342 21 niggers niggers NNPS 19932 1342 22 ter ter NN 19932 1342 23 vote vote NN 19932 1342 24 . . . 19932 1343 1 I -PRON- PRP 19932 1343 2 stays stay VBZ 19932 1343 3 ' ' POS 19932 1343 4 yer yer NNP 19932 1343 5 wid wid NNP 19932 1343 6 mah mah NNP 19932 1343 7 daughter daughter NN 19932 1343 8 . . . 19932 1344 1 Dat Dat NNP 19932 1344 2 ez ez NNP 19932 1344 3 de de NNP 19932 1344 4 only only RB 19932 1344 5 support support NN 19932 1344 6 I -PRON- PRP 19932 1344 7 hab hab VBP 19932 1344 8 since since IN 19932 1344 9 I -PRON- PRP 19932 1344 10 had have VBD 19932 1344 11 deze deze JJ 19932 1344 12 strokes stroke NNS 19932 1344 13 en en IN 19932 1344 14 bin bin NNP 19932 1344 15 unable unable JJ 19932 1344 16 ter ter NN 19932 1344 17 do do VBP 19932 1344 18 fer fer JJ 19932 1344 19 mahse'f mahse'f NN 19932 1344 20 . . . 19932 1345 1 _ _ NNP 19932 1345 2 Ex Ex NNP 19932 1345 3 - - HYPH 19932 1345 4 Slave Slave NNP 19932 1345 5 Stories Stories NNPS 19932 1345 6 _ _ NNP 19932 1345 7 Subject Subject NNP 19932 1345 8 : : : 19932 1345 9 _ _ NNP 19932 1345 10 Joseph Joseph NNP 19932 1345 11 _ _ NNP 19932 1345 12 _ _ NNP 19932 1345 13 Leonidas Leonidas NNP 19932 1345 14 _ _ NNP 19932 1345 15 _ _ NNP 19932 1345 16 Star Star NNP 19932 1345 17 _ _ NNP 19932 1345 18 , , , 19932 1345 19 # # $ 19932 1345 20 133 133 CD 19932 1345 21 Quebec Quebec NNP 19932 1345 22 Place Place NNP 19932 1345 23 , , , 19932 1345 24 _ _ NNP 19932 1345 25 Knoxville Knoxville NNP 19932 1345 26 _ _ NNP 19932 1345 27 , , , 19932 1345 28 _ _ NNP 19932 1345 29 Tennessee Tennessee NNP 19932 1345 30 _ _ NNP 19932 1345 31 If if IN 19932 1345 32 the the DT 19932 1345 33 poetic poetic JJ 19932 1345 34 strain strain NN 19932 1345 35 in in IN 19932 1345 36 the the DT 19932 1345 37 Dunbar Dunbar NNP 19932 1345 38 Negroes Negroes NNPS 19932 1345 39 of of IN 19932 1345 40 the the DT 19932 1345 41 south south NN 19932 1345 42 is be VBZ 19932 1345 43 an an DT 19932 1345 44 inheritance inheritance NN 19932 1345 45 and and CC 19932 1345 46 not not RB 19932 1345 47 " " `` 19932 1345 48 just just RB 19932 1345 49 a a DT 19932 1345 50 gift gift NN 19932 1345 51 from from IN 19932 1345 52 On on IN 19932 1345 53 High High NNP 19932 1345 54 , , , 19932 1345 55 " " '' 19932 1345 56 Knoxville Knoxville NNP 19932 1345 57 , , , 19932 1345 58 Tennessee Tennessee NNP 19932 1345 59 's 's POS 19932 1345 60 aged age VBN 19932 1345 61 Negro Negro NNP 19932 1345 62 Poet,--born Poet,--born NNP 19932 1345 63 Joseph Joseph NNP 19932 1345 64 Leonidas Leonidas NNP 19932 1345 65 Star,--but Star,--but : 19932 1345 66 prominently prominently RB 19932 1345 67 known know VBN 19932 1345 68 in in IN 19932 1345 69 the the DT 19932 1345 70 community community NN 19932 1345 71 as as IN 19932 1345 72 " " `` 19932 1345 73 Lee Lee NNP 19932 1345 74 " " '' 19932 1345 75 Star Star NNP 19932 1345 76 , , , 19932 1345 77 Poet Poet NNP 19932 1345 78 , , , 19932 1345 79 Politician Politician NNP 19932 1345 80 and and CC 19932 1345 81 Lodge Lodge NNP 19932 1345 82 Man,--thinks man,--think VBZ 19932 1345 83 that that IN 19932 1345 84 Georgia Georgia NNP 19932 1345 85 's 's POS 19932 1345 86 poetic poetic JJ 19932 1345 87 genius genius NN 19932 1345 88 Paul Paul NNP 19932 1345 89 Lawrence Lawrence NNP 19932 1345 90 Dunbar Dunbar NNP 19932 1345 91 , , , 19932 1345 92 " " `` 19932 1345 93 maybe maybe RB 19932 1345 94 took take VBD 19932 1345 95 his -PRON- PRP$ 19932 1345 96 writin writin NN 19932 1345 97 ' ' `` 19932 1345 98 spells spell NNS 19932 1345 99 " " '' 19932 1345 100 from from IN 19932 1345 101 him -PRON- PRP 19932 1345 102 . . . 19932 1346 1 " " `` 19932 1346 2 My -PRON- PRP$ 19932 1346 3 grandfather grandfather NN 19932 1346 4 and and CC 19932 1346 5 Paul Paul NNP 19932 1346 6 Lawrence Lawrence NNP 19932 1346 7 Dunbar Dunbar NNP 19932 1346 8 's 's POS 19932 1346 9 grandfather grandfather NN 19932 1346 10 was be VBD 19932 1346 11 cousins cousin NNS 19932 1346 12 . . . 19932 1347 1 He -PRON- PRP 19932 1347 2 were be VBD 19932 1347 3 a a DT 19932 1347 4 much much RB 19932 1347 5 younger young JJR 19932 1347 6 man man NN 19932 1347 7 than than IN 19932 1347 8 I -PRON- PRP 19932 1347 9 am be VBP 19932 1347 10 , , , 19932 1347 11 for for IN 19932 1347 12 I -PRON- PRP 19932 1347 13 was be VBD 19932 1347 14 eighty eighty CD 19932 1347 15 - - HYPH 19932 1347 16 one one CD 19932 1347 17 years year NNS 19932 1347 18 old old JJ 19932 1347 19 the the DT 19932 1347 20 twenty twenty CD 19932 1347 21 - - HYPH 19932 1347 22 sixth sixth JJ 19932 1347 23 of of IN 19932 1347 24 December December NNP 19932 1347 25 , , , 19932 1347 26 1937 1937 CD 19932 1347 27 . . . 19932 1348 1 So so RB 19932 1348 2 I -PRON- PRP 19932 1348 3 reckon reckon VBP 19932 1348 4 I -PRON- PRP 19932 1348 5 give give VBP 19932 1348 6 it -PRON- PRP 19932 1348 7 down down RP 19932 1348 8 to to IN 19932 1348 9 my -PRON- PRP$ 19932 1348 10 kin kin NN 19932 1348 11 - - HYPH 19932 1348 12 man man NN 19932 1348 13 . . . 19932 1349 1 But but CC 19932 1349 2 it -PRON- PRP 19932 1349 3 seem seem VBP 19932 1349 4 to to IN 19932 1349 5 me -PRON- PRP 19932 1349 6 , , , 19932 1349 7 that that IN 19932 1349 8 Poets Poets NNPS 19932 1349 9 is be VBZ 19932 1349 10 just just RB 19932 1349 11 born bear VBN 19932 1349 12 thataway thataway NN 19932 1349 13 . . . 19932 1350 1 Po'try Po'try NNP 19932 1350 2 is be VBZ 19932 1350 3 nothin' nothing NN 19932 1350 4 but but IN 19932 1350 5 Truth Truth NNP 19932 1350 6 anyway anyway RB 19932 1350 7 , , , 19932 1350 8 and and CC 19932 1350 9 it -PRON- PRP 19932 1350 10 's be VBZ 19932 1350 11 Truth Truth NNP 19932 1350 12 was be VBD 19932 1350 13 sets set VBZ 19932 1350 14 us -PRON- PRP 19932 1350 15 free free JJ 19932 1350 16 . . . 19932 1351 1 And and CC 19932 1351 2 that that DT 19932 1351 3 makes make VBZ 19932 1351 4 me -PRON- PRP 19932 1351 5 a a DT 19932 1351 6 free free RB 19932 1351 7 - - HYPH 19932 1351 8 born bear VBN 19932 1351 9 citizen citizen NN 19932 1351 10 bothways bothway NNS 19932 1351 11 and and CC 19932 1351 12 every every DT 19932 1351 13 ways way NNS 19932 1351 14 . . . 19932 1352 1 I -PRON- PRP 19932 1352 2 were be VBD 19932 1352 3 born bear VBN 19932 1352 4 free free JJ 19932 1352 5 . . . 19932 1353 1 I -PRON- PRP 19932 1353 2 were be VBD 19932 1353 3 always always RB 19932 1353 4 happy happy JJ 19932 1353 5 - - HYPH 19932 1353 6 natured natured JJ 19932 1353 7 and and CC 19932 1353 8 I -PRON- PRP 19932 1353 9 expect expect VBP 19932 1353 10 to to TO 19932 1353 11 die die VB 19932 1353 12 thataway thataway NN 19932 1353 13 . . . 19932 1354 1 One one CD 19932 1354 2 of of IN 19932 1354 3 my -PRON- PRP$ 19932 1354 4 poems poem NNS 19932 1354 5 is be VBZ 19932 1354 6 named name VBN 19932 1354 7 , , , 19932 1354 8 ' ' '' 19932 1354 9 Be be VB 19932 1354 10 Satisfied satisfied JJ 19932 1354 11 ! ! . 19932 1354 12 ' ' '' 19932 1355 1 and and CC 19932 1355 2 I -PRON- PRP 19932 1355 3 say say VBP 19932 1355 4 in in IN 19932 1355 5 it -PRON- PRP 19932 1355 6 that that IN 19932 1355 7 if if IN 19932 1355 8 a a DT 19932 1355 9 man man NN 19932 1355 10 's 's POS 19932 1355 11 got get VBD 19932 1355 12 somethin' something NN 19932 1355 13 to to TO 19932 1355 14 eat eat VB 19932 1355 15 , , , 19932 1355 16 and and CC 19932 1355 17 teeth tooth NNS 19932 1355 18 to to TO 19932 1355 19 bite bite VB 19932 1355 20 , , , 19932 1355 21 he -PRON- PRP 19932 1355 22 should should MD 19932 1355 23 be be VB 19932 1355 24 satisfied satisfied JJ 19932 1355 25 . . . 19932 1356 1 You -PRON- PRP 19932 1356 2 ca can MD 19932 1356 3 nt not RB 19932 1356 4 take take VB 19932 1356 5 your -PRON- PRP$ 19932 1356 6 goods good NNS 19932 1356 7 with with IN 19932 1356 8 you -PRON- PRP 19932 1356 9 . . . 19932 1357 1 Old old JJ 19932 1357 2 man man NN 19932 1357 3 Rockefeller Rockefeller NNP 19932 1357 4 , , , 19932 1357 5 when when WRB 19932 1357 6 he -PRON- PRP 19932 1357 7 died die VBD 19932 1357 8 here here RB 19932 1357 9 awhile awhile RB 19932 1357 10 back back RB 19932 1357 11 , , , 19932 1357 12 went go VBD 19932 1357 13 away away RB 19932 1357 14 from from IN 19932 1357 15 here here RB 19932 1357 16 ' ' `` 19932 1357 17 thout thout VB 19932 1357 18 his -PRON- PRP$ 19932 1357 19 hat hat NN 19932 1357 20 and and CC 19932 1357 21 shoes shoe NNS 19932 1357 22 . . . 19932 1358 1 That that DT 19932 1358 2 's be VBZ 19932 1358 3 the the DT 19932 1358 4 way way NN 19932 1358 5 its -PRON- PRP$ 19932 1358 6 goin' go VBG 19932 1358 7 to to TO 19932 1358 8 be be VB 19932 1358 9 with with IN 19932 1358 10 all all DT 19932 1358 11 us -PRON- PRP 19932 1358 12 , , , 19932 1358 13 no no RB 19932 1358 14 matter matter RB 19932 1358 15 what what WP 19932 1358 16 our -PRON- PRP$ 19932 1358 17 color color NN 19932 1358 18 is be VBZ 19932 1358 19 . . . 19932 1358 20 " " '' 19932 1359 1 " " `` 19932 1359 2 The the DT 19932 1359 3 people people NNS 19932 1359 4 ' ' POS 19932 1359 5 round round NN 19932 1359 6 here here RB 19932 1359 7 calls call VBZ 19932 1359 8 me -PRON- PRP 19932 1359 9 " " `` 19932 1359 10 Lee Lee NNP 19932 1359 11 " " '' 19932 1359 12 Star Star NNP 19932 1359 13 , , , 19932 1359 14 and and CC 19932 1359 15 I -PRON- PRP 19932 1359 16 want want VBP 19932 1359 17 to to TO 19932 1359 18 tell tell VB 19932 1359 19 you -PRON- PRP 19932 1359 20 , , , 19932 1359 21 Lee Lee NNP 19932 1359 22 Star Star NNP 19932 1359 23 is be VBZ 19932 1359 24 a a DT 19932 1359 25 free free RB 19932 1359 26 - - HYPH 19932 1359 27 born bear VBN 19932 1359 28 man man NN 19932 1359 29 . . . 19932 1360 1 But but CC 19932 1360 2 of of IN 19932 1360 3 course course NN 19932 1360 4 , , , 19932 1360 5 things thing NNS 19932 1360 6 bein bein JJ 19932 1360 7 ' ' '' 19932 1360 8 as as IN 19932 1360 9 they -PRON- PRP 19932 1360 10 were be VBD 19932 1360 11 , , , 19932 1360 12 both both CC 19932 1360 13 my -PRON- PRP$ 19932 1360 14 mother mother NN 19932 1360 15 and and CC 19932 1360 16 father father NN 19932 1360 17 were be VBD 19932 1360 18 slaves slave NNS 19932 1360 19 . . . 19932 1361 1 That that DT 19932 1361 2 is be VBZ 19932 1361 3 for for IN 19932 1361 4 a a DT 19932 1361 5 few few JJ 19932 1361 6 years year NNS 19932 1361 7 . . . 19932 1362 1 They -PRON- PRP 19932 1362 2 lived live VBD 19932 1362 3 in in IN 19932 1362 4 Greenville Greenville NNP 19932 1362 5 , , , 19932 1362 6 Tennessee Tennessee NNP 19932 1362 7 . . . 19932 1363 1 My -PRON- PRP$ 19932 1363 2 mother mother NN 19932 1363 3 , , , 19932 1363 4 Maria Maria NNP 19932 1363 5 Guess Guess NNP 19932 1363 6 , , , 19932 1363 7 was be VBD 19932 1363 8 free'd free'd NN 19932 1363 9 before before IN 19932 1363 10 the the DT 19932 1363 11 emancipation emancipation NN 19932 1363 12 , , , 19932 1363 13 by by IN 19932 1363 14 the the DT 19932 1363 15 good good JJ 19932 1363 16 words word NNS 19932 1363 17 of of IN 19932 1363 18 her -PRON- PRP$ 19932 1363 19 young young JJ 19932 1363 20 white white JJ 19932 1363 21 mistress mistress NN 19932 1363 22 , , , 19932 1363 23 who who WP 19932 1363 24 told tell VBD 19932 1363 25 ' ' '' 19932 1363 26 me -PRON- PRP 19932 1363 27 [ [ -LRB- 19932 1363 28 TR TR NNP 19932 1363 29 : : : 19932 1363 30 'em -PRON- PRP 19932 1363 31 ] ] -RRB- 19932 1363 32 all all RB 19932 1363 33 when when WRB 19932 1363 34 she -PRON- PRP 19932 1363 35 was be VBD 19932 1363 36 about about JJ 19932 1363 37 to to TO 19932 1363 38 die die VB 19932 1363 39 , , , 19932 1363 40 she -PRON- PRP 19932 1363 41 wanted want VBD 19932 1363 42 'em -PRON- PRP 19932 1363 43 to to TO 19932 1363 44 set set VB 19932 1363 45 Maria Maria NNP 19932 1363 46 free free JJ 19932 1363 47 , , , 19932 1363 48 'cause because IN 19932 1363 49 she -PRON- PRP 19932 1363 50 did do VBD 19932 1363 51 n't not RB 19932 1363 52 want want VB 19932 1363 53 her -PRON- PRP$ 19932 1363 54 little little JJ 19932 1363 55 playmate playmate NN 19932 1363 56 to to TO 19932 1363 57 be be VB 19932 1363 58 nobodys nobody VBN 19932 1363 59 else else RB 19932 1363 60 's 's POS 19932 1363 61 slave slave NN 19932 1363 62 . . . 19932 1364 1 They -PRON- PRP 19932 1364 2 was be VBD 19932 1364 3 playmates playmate NNS 19932 1364 4 you -PRON- PRP 19932 1364 5 see see VBP 19932 1364 6 . . . 19932 1365 1 My -PRON- PRP$ 19932 1365 2 mother mother NN 19932 1365 3 was be VBD 19932 1365 4 eleven eleven CD 19932 1365 5 years year NNS 19932 1365 6 old old JJ 19932 1365 7 when when WRB 19932 1365 8 she -PRON- PRP 19932 1365 9 was be VBD 19932 1365 10 freed free VBN 19932 1365 11 . . . 19932 1365 12 " " '' 19932 1366 1 " " `` 19932 1366 2 When when WRB 19932 1366 3 she -PRON- PRP 19932 1366 4 was be VBD 19932 1366 5 about about RB 19932 1366 6 fourteen fourteen CD 19932 1366 7 and and CC 19932 1366 8 my -PRON- PRP$ 19932 1366 9 father father NN 19932 1366 10 Henry Henry NNP 19932 1366 11 Dunbar Dunbar NNP 19932 1366 12 wanted want VBD 19932 1366 13 to to TO 19932 1366 14 marry marry VB 19932 1366 15 he -PRON- PRP 19932 1366 16 had have VBD 19932 1366 17 to to TO 19932 1366 18 first first RB 19932 1366 19 buy buy VB 19932 1366 20 his -PRON- PRP$ 19932 1366 21 freedom freedom NN 19932 1366 22 . . . 19932 1367 1 In in IN 19932 1367 2 them -PRON- PRP 19932 1367 3 times time NNS 19932 1367 4 a a DT 19932 1367 5 slave slave NN 19932 1367 6 could could MD 19932 1367 7 n't not RB 19932 1367 8 marry marry VB 19932 1367 9 a a DT 19932 1367 10 free'd free'd NN 19932 1367 11 person person NN 19932 1367 12 . . . 19932 1368 1 So so RB 19932 1368 2 he -PRON- PRP 19932 1368 3 bought buy VBD 19932 1368 4 his -PRON- PRP$ 19932 1368 5 freedom freedom NN 19932 1368 6 from from IN 19932 1368 7 his -PRON- PRP$ 19932 1368 8 Marster Marster NNP 19932 1368 9 Lloyd Lloyd NNP 19932 1368 10 Bullen Bullen NNP 19932 1368 11 , , , 19932 1368 12 and and CC 19932 1368 13 a a DT 19932 1368 14 good good JJ 19932 1368 15 friend friend NN 19932 1368 16 of of IN 19932 1368 17 Andrew Andrew NNP 19932 1368 18 Johnson Johnson NNP 19932 1368 19 , , , 19932 1368 20 the the DT 19932 1368 21 presi presi NN 19932 1368 22 - - HYPH 19932 1368 23 dent dent NN 19932 1368 24 . . . 19932 1369 1 My -PRON- PRP$ 19932 1369 2 father father NN 19932 1369 3 an an DT 19932 1369 4 ' ' `` 19932 1369 5 him -PRON- PRP 19932 1369 6 was be VBD 19932 1369 7 friends friend NNS 19932 1369 8 too too RB 19932 1369 9 . . . 19932 1370 1 So so RB 19932 1370 2 he -PRON- PRP 19932 1370 3 bought buy VBD 19932 1370 4 his -PRON- PRP$ 19932 1370 5 freedom freedom NN 19932 1370 6 , , , 19932 1370 7 for for IN 19932 1370 8 just just RB 19932 1370 9 a a DT 19932 1370 10 little little JJ 19932 1370 11 of of IN 19932 1370 12 somethin' something NN 19932 1370 13 I -PRON- PRP 19932 1370 14 disremember disremember VBP 19932 1370 15 what what WP 19932 1370 16 , , , 19932 1370 17 'cause because IN 19932 1370 18 they -PRON- PRP 19932 1370 19 did do VBD 19932 1370 20 n't not RB 19932 1370 21 aim aim VB 19932 1370 22 to to TO 19932 1370 23 make make VB 19932 1370 24 him -PRON- PRP 19932 1370 25 buy buy VB 19932 1370 26 his -PRON- PRP$ 19932 1370 27 freedom freedom NN 19932 1370 28 high high JJ 19932 1370 29 . . . 19932 1371 1 He -PRON- PRP 19932 1371 2 made make VBD 19932 1371 3 good good JJ 19932 1371 4 money money NN 19932 1371 5 though though RB 19932 1371 6 . . . 19932 1372 1 He -PRON- PRP 19932 1372 2 was be VBD 19932 1372 3 a a DT 19932 1372 4 carpenter carpenter NN 19932 1372 5 , , , 19932 1372 6 blacksmith blacksmith NNP 19932 1372 7 , , , 19932 1372 8 shoe shoe NN 19932 1372 9 maker maker NN 19932 1372 10 and and CC 19932 1372 11 knowed know VBD 19932 1372 12 a a DT 19932 1372 13 lot lot NN 19932 1372 14 more more JJR 19932 1372 15 trades trade NNS 19932 1372 16 . . . 19932 1373 1 His -PRON- PRP$ 19932 1373 2 Master Master NNP 19932 1373 3 was be VBD 19932 1373 4 broadhearted broadhearte VBN 19932 1373 5 , , , 19932 1373 6 and and CC 19932 1373 7 good good JJ 19932 1373 8 to to IN 19932 1373 9 his -PRON- PRP$ 19932 1373 10 slaves slave NNS 19932 1373 11 , , , 19932 1373 12 and and CC 19932 1373 13 he -PRON- PRP 19932 1373 14 let let VBD 19932 1373 15 'em -PRON- PRP 19932 1373 16 work work VB 19932 1373 17 at at IN 19932 1373 18 anything anything NN 19932 1373 19 they -PRON- PRP 19932 1373 20 want want VBP 19932 1373 21 to to TO 19932 1373 22 , , , 19932 1373 23 when when WRB 19932 1373 24 they -PRON- PRP 19932 1373 25 was be VBD 19932 1373 26 done do VBN 19932 1373 27 their -PRON- PRP$ 19932 1373 28 part part NN 19932 1373 29 of of IN 19932 1373 30 white white JJ 19932 1373 31 folks folk NNS 19932 1373 32 chore chore NN 19932 1373 33 - - HYPH 19932 1373 34 work work NN 19932 1373 35 . . . 19932 1373 36 " " '' 19932 1374 1 " " `` 19932 1374 2 Both both CC 19932 1374 3 my -PRON- PRP$ 19932 1374 4 father father NN 19932 1374 5 and and CC 19932 1374 6 mother mother NN 19932 1374 7 was be VBD 19932 1374 8 learned learn VBN 19932 1374 9 in in IN 19932 1374 10 the the DT 19932 1374 11 shoe shoe NN 19932 1374 12 makin makin NNP 19932 1374 13 ' ' POS 19932 1374 14 trade trade NN 19932 1374 15 . . . 19932 1375 1 When when WRB 19932 1375 2 they -PRON- PRP 19932 1375 3 come come VBP 19932 1375 4 to to IN 19932 1375 5 Knoxville Knoxville NNP 19932 1375 6 to to TO 19932 1375 7 live live VB 19932 1375 8 , , , 19932 1375 9 and and CC 19932 1375 10 where where WRB 19932 1375 11 I -PRON- PRP 19932 1375 12 was be VBD 19932 1375 13 born bear VBN 19932 1375 14 , , , 19932 1375 15 they -PRON- PRP 19932 1375 16 had have VBD 19932 1375 17 a a DT 19932 1375 18 great great JJ 19932 1375 19 big big JJ 19932 1375 20 shoe shoe NN 19932 1375 21 shop shop NN 19932 1375 22 out out RB 19932 1375 23 there there RB 19932 1375 24 close close JJ 19932 1375 25 to to IN 19932 1375 26 where where WRB 19932 1375 27 Governor Governor NNP 19932 1375 28 Brownlow Brownlow NNP 19932 1375 29 lived live VBD 19932 1375 30 . . . 19932 1376 1 Knoxville Knoxville NNP 19932 1376 2 just just RB 19932 1376 3 had have VBD 19932 1376 4 three three CD 19932 1376 5 streets street NNS 19932 1376 6 , , , 19932 1376 7 two two CD 19932 1376 8 runnin runnin NNP 19932 1376 9 ' ' '' 19932 1376 10 east east NN 19932 1376 11 and and CC 19932 1376 12 west west NNP 19932 1376 13 and and CC 19932 1376 14 one one CD 19932 1376 15 run run NN 19932 1376 16 north north NN 19932 1376 17 and and CC 19932 1376 18 south south NN 19932 1376 19 . . . 19932 1377 1 I -PRON- PRP 19932 1377 2 well well RB 19932 1377 3 remember remember VBP 19932 1377 4 when when WRB 19932 1377 5 General General NNP 19932 1377 6 Burnside Burnside NNP 19932 1377 7 come come VBP 19932 1377 8 to to IN 19932 1377 9 Knoxville Knoxville NNP 19932 1377 10 . . . 19932 1378 1 That that DT 19932 1378 2 was be VBD 19932 1378 3 endurin endurin NN 19932 1378 4 ' ' `` 19932 1378 5 the the DT 19932 1378 6 siege siege NN 19932 1378 7 of of IN 19932 1378 8 Knoxville Knoxville NNP 19932 1378 9 . . . 19932 1379 1 Before before IN 19932 1379 2 he -PRON- PRP 19932 1379 3 marched march VBD 19932 1379 4 his -PRON- PRP$ 19932 1379 5 men man NNS 19932 1379 6 out out RP 19932 1379 7 to to IN 19932 1379 8 the the DT 19932 1379 9 Battle Battle NNP 19932 1379 10 of of IN 19932 1379 11 Fort Fort NNP 19932 1379 12 Saunders Saunders NNPS 19932 1379 13 , , , 19932 1379 14 he -PRON- PRP 19932 1379 15 stopped stop VBD 19932 1379 16 his -PRON- PRP$ 19932 1379 17 solider solider NN 19932 1379 18 [ [ -LRB- 19932 1379 19 TR TR NNP 19932 1379 20 : : : 19932 1379 21 soldier soldier NN 19932 1379 22 ] ] -RRB- 19932 1379 23 band band NN 19932 1379 24 in in IN 19932 1379 25 front front NN 19932 1379 26 of of IN 19932 1379 27 our -PRON- PRP$ 19932 1379 28 shoe shoe NN 19932 1379 29 shop shop NN 19932 1379 30 and and CC 19932 1379 31 serenaded serenade VBD 19932 1379 32 my -PRON- PRP$ 19932 1379 33 mother mother NN 19932 1379 34 and and CC 19932 1379 35 father father NN 19932 1379 36 . . . 19932 1380 1 I -PRON- PRP 19932 1380 2 was be VBD 19932 1380 3 a a DT 19932 1380 4 little little JJ 19932 1380 5 boy boy NN 19932 1380 6 and and CC 19932 1380 7 I -PRON- PRP 19932 1380 8 climed clime VBD 19932 1380 9 up up RP 19932 1380 10 on on IN 19932 1380 11 the the DT 19932 1380 12 porch porch NN 19932 1380 13 bannisters bannister NNS 19932 1380 14 and and CC 19932 1380 15 sat sit VBD 19932 1380 16 there there RB 19932 1380 17 and and CC 19932 1380 18 lissen lissen NNP 19932 1380 19 ' ' '' 19932 1380 20 to to IN 19932 1380 21 that that DT 19932 1380 22 music music NN 19932 1380 23 . . . 19932 1380 24 " " '' 19932 1381 1 " " `` 19932 1381 2 I -PRON- PRP 19932 1381 3 remember remember VBP 19932 1381 4 another another DT 19932 1381 5 big big JJ 19932 1381 6 man man NN 19932 1381 7 come come VBN 19932 1381 8 here here RB 19932 1381 9 once once RB 19932 1381 10 when when WRB 19932 1381 11 I -PRON- PRP 19932 1381 12 was be VBD 19932 1381 13 a a DT 19932 1381 14 boy boy NN 19932 1381 15 and and CC 19932 1381 16 I -PRON- PRP 19932 1381 17 served serve VBD 19932 1381 18 the the DT 19932 1381 19 transient transient JJ 19932 1381 20 trade trade NN 19932 1381 21 at at IN 19932 1381 22 a a DT 19932 1381 23 little little JJ 19932 1381 24 eatin eatin NNP 19932 1381 25 ' ' '' 19932 1381 26 place place NN 19932 1381 27 right right RB 19932 1381 28 where where WRB 19932 1381 29 the the DT 19932 1381 30 Atkin Atkin NNP 19932 1381 31 Ho Ho NNP 19932 1381 32 - - HYPH 19932 1381 33 tel tel NNP 19932 1381 34 is be VBZ 19932 1381 35 now now RB 19932 1381 36 . . . 19932 1382 1 Jeff Jeff NNP 19932 1382 2 Davis Davis NNP 19932 1382 3 come come VBP 19932 1382 4 there there RB 19932 1382 5 to to TO 19932 1382 6 eat eat VB 19932 1382 7 , , , 19932 1382 8 when when WRB 19932 1382 9 he -PRON- PRP 19932 1382 10 stopped stop VBD 19932 1382 11 over over RP 19932 1382 12 between between IN 19932 1382 13 trains train NNS 19932 1382 14 . . . 19932 1383 1 That that DT 19932 1383 2 was be VBD 19932 1383 3 in in IN 19932 1383 4 1869 1869 CD 19932 1383 5 . . . 19932 1384 1 No no UH 19932 1384 2 , , , 19932 1384 3 I -PRON- PRP 19932 1384 4 disremember disremember VBP 19932 1384 5 what what WP 19932 1384 6 he -PRON- PRP 19932 1384 7 eat eat VBP 19932 1384 8 or or CC 19932 1384 9 how how WRB 19932 1384 10 he -PRON- PRP 19932 1384 11 behave behave VBD 19932 1384 12 . . . 19932 1385 1 He -PRON- PRP 19932 1385 2 did do VBD 19932 1385 3 nt not RB 19932 1385 4 seem seem VB 19932 1385 5 no no RB 19932 1385 6 different different JJ 19932 1385 7 from from IN 19932 1385 8 any any DT 19932 1385 9 other other JJ 19932 1385 10 man man NN 19932 1385 11 . . . 19932 1386 1 He -PRON- PRP 19932 1386 2 was be VBD 19932 1386 3 nince nince NN 19932 1386 4 lookin lookin JJ 19932 1386 5 ' ' '' 19932 1386 6 wore wear VBD 19932 1386 7 a a DT 19932 1386 8 long long JJ 19932 1386 9 tail tail NN 19932 1386 10 coat coat NN 19932 1386 11 and and CC 19932 1386 12 his -PRON- PRP$ 19932 1386 13 boots boot NNS 19932 1386 14 was be VBD 19932 1386 15 plenty plenty RB 19932 1386 16 blacked black VBN 19932 1386 17 . . . 19932 1387 1 He -PRON- PRP 19932 1387 2 favored favor VBD 19932 1387 3 pictures picture NNS 19932 1387 4 of of IN 19932 1387 5 Abraham Abraham NNP 19932 1387 6 Lincoln Lincoln NNP 19932 1387 7 . . . 19932 1388 1 Was be VBD 19932 1388 2 about about IN 19932 1388 3 middle middle NN 19932 1388 4 - - HYPH 19932 1388 5 height height NN 19932 1388 6 and and CC 19932 1388 7 had have VBD 19932 1388 8 short short JJ 19932 1388 9 , , , 19932 1388 10 dark dark JJ 19932 1388 11 chin chin NN 19932 1388 12 - - HYPH 19932 1388 13 whiskers whiskers NNP 19932 1388 14 . . . 19932 1389 1 I -PRON- PRP 19932 1389 2 were be VBD 19932 1389 3 very very RB 19932 1389 4 busy busy JJ 19932 1389 5 at at IN 19932 1389 6 the the DT 19932 1389 7 time time NN 19932 1389 8 , , , 19932 1389 9 an an DT 19932 1389 10 ' ' `` 19932 1389 11 if if IN 19932 1389 12 they -PRON- PRP 19932 1389 13 was be VBD 19932 1389 14 any any DT 19932 1389 15 excitement excitement NN 19932 1389 16 I -PRON- PRP 19932 1389 17 did do VBD 19932 1389 18 nt not RB 19932 1389 19 know know VB 19932 1389 20 it -PRON- PRP 19932 1389 21 . . . 19932 1389 22 " " '' 19932 1390 1 " " `` 19932 1390 2 Yes yes UH 19932 1390 3 , , , 19932 1390 4 I -PRON- PRP 19932 1390 5 've have VB 19932 1390 6 seen see VBN 19932 1390 7 many many PDT 19932 1390 8 a a DT 19932 1390 9 slave slave NN 19932 1390 10 in in IN 19932 1390 11 my -PRON- PRP$ 19932 1390 12 day day NN 19932 1390 13 . . . 19932 1391 1 One one CD 19932 1391 2 of of IN 19932 1391 3 my -PRON- PRP$ 19932 1391 4 boy boy NN 19932 1391 5 playmates playmates NNPS 19932 1391 6 was be VBD 19932 1391 7 a a DT 19932 1391 8 slave slave NN 19932 1391 9 child child NN 19932 1391 10 . . . 19932 1392 1 His -PRON- PRP$ 19932 1392 2 name name NN 19932 1392 3 is be VBZ 19932 1392 4 Sam Sam NNP 19932 1392 5 Rogan Rogan NNP 19932 1392 6 and and CC 19932 1392 7 he -PRON- PRP 19932 1392 8 lives live VBZ 19932 1392 9 now now RB 19932 1392 10 at at IN 19932 1392 11 the the DT 19932 1392 12 County County NNP 19932 1392 13 Poor Poor NNP 19932 1392 14 Farm Farm NNP 19932 1392 15 . . . 19932 1393 1 I -PRON- PRP 19932 1393 2 make make VBP 19932 1393 3 it -PRON- PRP 19932 1393 4 a a DT 19932 1393 5 point point NN 19932 1393 6 not not RB 19932 1393 7 to to TO 19932 1393 8 dwell dwell VB 19932 1393 9 too too RB 19932 1393 10 much much RB 19932 1393 11 on on IN 19932 1393 12 slave slave NN 19932 1393 13 times time NNS 19932 1393 14 . . . 19932 1394 1 I -PRON- PRP 19932 1394 2 was be VBD 19932 1394 3 learned learn VBN 19932 1394 4 different different JJ 19932 1394 5 . . . 19932 1395 1 I -PRON- PRP 19932 1395 2 've have VB 19932 1395 3 had have VBN 19932 1395 4 considerable considerable JJ 19932 1395 5 schoolin schoolin NN 19932 1395 6 ' ' '' 19932 1395 7 , , , 19932 1395 8 went go VBD 19932 1395 9 to to IN 19932 1395 10 my -PRON- PRP$ 19932 1395 11 first first JJ 19932 1395 12 school school NN 19932 1395 13 in in IN 19932 1395 14 the the DT 19932 1395 15 old old JJ 19932 1395 16 First first JJ 19932 1395 17 Presbyterian presbyterian JJ 19932 1395 18 church church NN 19932 1395 19 . . . 19932 1396 1 My -PRON- PRP$ 19932 1396 2 teachers teacher NNS 19932 1396 3 was be VBD 19932 1396 4 white white JJ 19932 1396 5 folks folk NNS 19932 1396 6 from from IN 19932 1396 7 the the DT 19932 1396 8 North North NNP 19932 1396 9 . . . 19932 1397 1 They -PRON- PRP 19932 1397 2 give give VBP 19932 1397 3 us -PRON- PRP 19932 1397 4 our -PRON- PRP$ 19932 1397 5 education education NN 19932 1397 6 and and CC 19932 1397 7 give give VB 19932 1397 8 us -PRON- PRP 19932 1397 9 clothes clothe NNS 19932 1397 10 and and CC 19932 1397 11 things thing NNS 19932 1397 12 sent send VBN 19932 1397 13 down down RP 19932 1397 14 here here RB 19932 1397 15 from from IN 19932 1397 16 the the DT 19932 1397 17 North North NNP 19932 1397 18 . . . 19932 1398 1 That that DT 19932 1398 2 was be VBD 19932 1398 3 just just RB 19932 1398 4 after after IN 19932 1398 5 the the DT 19932 1398 6 surrender surrender NN 19932 1398 7 . . . 19932 1399 1 I -PRON- PRP 19932 1399 2 did do VBD 19932 1399 3 see see VB 19932 1399 4 a a DT 19932 1399 5 terrible terrible JJ 19932 1399 6 sight sight NN 19932 1399 7 once once RB 19932 1399 8 . . . 19932 1400 1 A a DT 19932 1400 2 slave slave NN 19932 1400 3 with with IN 19932 1400 4 chains chain NNS 19932 1400 5 on on IN 19932 1400 6 him -PRON- PRP 19932 1400 7 as as RB 19932 1400 8 long long RB 19932 1400 9 as as IN 19932 1400 10 from from IN 19932 1400 11 here here RB 19932 1400 12 to to IN 19932 1400 13 the the DT 19932 1400 14 street street NN 19932 1400 15 . . . 19932 1401 1 He -PRON- PRP 19932 1401 2 was be VBD 19932 1401 3 in in IN 19932 1401 4 an an DT 19932 1401 5 ole ole NN 19932 1401 6 ' ' `` 19932 1401 7 buggy buggy NN 19932 1401 8 , , , 19932 1401 9 settin settin NN 19932 1401 10 ' ' '' 19932 1401 11 between between IN 19932 1401 12 two two CD 19932 1401 13 white white JJ 19932 1401 14 men man NNS 19932 1401 15 and and CC 19932 1401 16 they -PRON- PRP 19932 1401 17 was be VBD 19932 1401 18 passin passin NN 19932 1401 19 ' ' POS 19932 1401 20 througn througn NNP 19932 1401 21 Knoxville Knoxville NNP 19932 1401 22 . . . 19932 1402 1 My -PRON- PRP$ 19932 1402 2 mother mother NN 19932 1402 3 and and CC 19932 1402 4 father father NN 19932 1402 5 would would MD 19932 1402 6 nt not RB 19932 1402 7 lissen lissen VB 19932 1402 8 ' ' '' 19932 1402 9 to to IN 19932 1402 10 me -PRON- PRP 19932 1402 11 tell tell VB 19932 1402 12 'em -PRON- PRP 19932 1402 13 about about IN 19932 1402 14 it -PRON- PRP 19932 1402 15 when when WRB 19932 1402 16 I -PRON- PRP 19932 1402 17 got get VBD 19932 1402 18 home home RB 19932 1402 19 . . . 19932 1403 1 And and CC 19932 1403 2 I -PRON- PRP 19932 1403 3 hope hope VBP 19932 1403 4 I -PRON- PRP 19932 1403 5 forget forget VBP 19932 1403 6 everything everything NN 19932 1403 7 I -PRON- PRP 19932 1403 8 ever ever RB 19932 1403 9 knowed know VBD 19932 1403 10 or or CC 19932 1403 11 heard hear VBN 19932 1403 12 about about IN 19932 1403 13 salves salve NNS 19932 1403 14 [ [ -LRB- 19932 1403 15 TR TR NNP 19932 1403 16 : : : 19932 1403 17 slaves slave NNS 19932 1403 18 ] ] -RRB- 19932 1403 19 , , , 19932 1403 20 and and CC 19932 1403 21 slave slave NN 19932 1403 22 times time NNS 19932 1403 23 . . . 19932 1403 24 " " '' 19932 1404 1 Joseph Joseph NNP 19932 1404 2 Leonidas Leonidas NNP 19932 1404 3 Star Star NNP 19932 1404 4 , , , 19932 1404 5 no no RB 19932 1404 6 longer long RBR 19932 1404 7 works work VBZ 19932 1404 8 at at IN 19932 1404 9 the the DT 19932 1404 10 shoemakers shoemaker NNS 19932 1404 11 trade trade NN 19932 1404 12 . . . 19932 1405 1 He -PRON- PRP 19932 1405 2 writes write VBZ 19932 1405 3 poetry poetry NN 19932 1405 4 and and CC 19932 1405 5 lives live VBZ 19932 1405 6 leisurely leisurely RB 19932 1405 7 in in IN 19932 1405 8 a a DT 19932 1405 9 three three CD 19932 1405 10 room room NN 19932 1405 11 frame frame NN 19932 1405 12 shanty shanty NN 19932 1405 13 , , , 19932 1405 14 in in IN 19932 1405 15 a a DT 19932 1405 16 row row NN 19932 1405 17 of of IN 19932 1405 18 shabbier shabby JJR 19932 1405 19 ones one NNS 19932 1405 20 that that WDT 19932 1405 21 face face VBP 19932 1405 22 each each DT 19932 1405 23 other other JJ 19932 1405 24 disconsolately disconsolately RB 19932 1405 25 on on IN 19932 1405 26 a a DT 19932 1405 27 typical typical JJ 19932 1405 28 Negro Negro NNP 19932 1405 29 alleyway alleyway NN 19932 1405 30 , , , 19932 1405 31 that that DT 19932 1405 32 has have VBZ 19932 1405 33 no no DT 19932 1405 34 shade shade NN 19932 1405 35 trees tree NNS 19932 1405 36 and and CC 19932 1405 37 no no DT 19932 1405 38 paving paving NN 19932 1405 39 . . . 19932 1406 1 " " `` 19932 1406 2 Lee Lee NNP 19932 1406 3 's 's POS 19932 1406 4 " " `` 19932 1406 5 house house NN 19932 1406 6 is be VBZ 19932 1406 7 the the DT 19932 1406 8 only only JJ 19932 1406 9 one one CD 19932 1406 10 that that WDT 19932 1406 11 does do VBZ 19932 1406 12 not not RB 19932 1406 13 wabble wabble VB 19932 1406 14 uneasily uneasily RB 19932 1406 15 , , , 19932 1406 16 flush flush JJ 19932 1406 17 with with IN 19932 1406 18 the the DT 19932 1406 19 muddy muddy JJ 19932 1406 20 alley alley NN 19932 1406 21 . . . 19932 1407 1 His -PRON- PRP$ 19932 1407 2 stands stand NNS 19932 1407 3 on on IN 19932 1407 4 a a DT 19932 1407 5 small small JJ 19932 1407 6 brick brick NN 19932 1407 7 foundation foundation NN 19932 1407 8 , , , 19932 1407 9 a a DT 19932 1407 10 few few JJ 19932 1407 11 feet foot NNS 19932 1407 12 behind behind IN 19932 1407 13 a a DT 19932 1407 14 privet privet NN 19932 1407 15 hedge hedge NN 19932 1407 16 in in IN 19932 1407 17 front front NN 19932 1407 18 , , , 19932 1407 19 with with IN 19932 1407 20 a a DT 19932 1407 21 brick brick NN 19932 1407 22 wall wall NN 19932 1407 23 along along IN 19932 1407 24 the the DT 19932 1407 25 side side NN 19932 1407 26 in in IN 19932 1407 27 which which WDT 19932 1407 28 he -PRON- PRP 19932 1407 29 has have VBZ 19932 1407 30 cemented cement VBN 19932 1407 31 a a DT 19932 1407 32 few few JJ 19932 1407 33 huge huge JJ 19932 1407 34 conch conch NN 19932 1407 35 shells shell NNS 19932 1407 36 . . . 19932 1408 1 After after IN 19932 1408 2 fifty fifty CD 19932 1408 3 - - HYPH 19932 1408 4 four four CD 19932 1408 5 years year NNS 19932 1408 6 residence residence NN 19932 1408 7 here here RB 19932 1408 8 , , , 19932 1408 9 a a DT 19932 1408 10 political political JJ 19932 1408 11 boss boss NN 19932 1408 12 in in IN 19932 1408 13 his -PRON- PRP$ 19932 1408 14 ward ward NN 19932 1408 15 , , , 19932 1408 16 and and CC 19932 1408 17 the the DT 19932 1408 18 only only JJ 19932 1408 19 Negro Negro NNP 19932 1408 20 member member NN 19932 1408 21 of of IN 19932 1408 22 the the DT 19932 1408 23 Young Young NNP 19932 1408 24 White White NNP 19932 1408 25 Men Men NNPS 19932 1408 26 's 's POS 19932 1408 27 Republican Republican NNP 19932 1408 28 League League NNP 19932 1408 29 , , , 19932 1408 30 Star Star NNP 19932 1408 31 's 's POS 19932 1408 32 influence influence NN 19932 1408 33 in in IN 19932 1408 34 his -PRON- PRP$ 19932 1408 35 community community NN 19932 1408 36 is be VBZ 19932 1408 37 attested attest VBN 19932 1408 38 by by IN 19932 1408 39 the the DT 19932 1408 40 fact fact NN 19932 1408 41 that that IN 19932 1408 42 when when WRB 19932 1408 43 he -PRON- PRP 19932 1408 44 " " `` 19932 1408 45 destructed destruct VBD 19932 1408 46 " " '' 19932 1408 47 , , , 19932 1408 48 the the DT 19932 1408 49 Knoxville Knoxville NNP 19932 1408 50 City City NNP 19932 1408 51 Council Council NNP 19932 1408 52 to to TO 19932 1408 53 " " `` 19932 1408 54 please please UH 19932 1408 55 do do VB 19932 1408 56 somethin' something NN 19932 1408 57 about about IN 19932 1408 58 it -PRON- PRP 19932 1408 59 , , , 19932 1408 60 Knoxville Knoxville NNP 19932 1408 61 being be VBG 19932 1408 62 too too RB 19932 1408 63 big big JJ 19932 1408 64 a a DT 19932 1408 65 city city NN 19932 1408 66 to to TO 19932 1408 67 keep keep VB 19932 1408 68 callin callin NNP 19932 1408 69 ' ' POS 19932 1408 70 street street NN 19932 1408 71 's 's POS 19932 1408 72 alleys alley NNS 19932 1408 73 , , , 19932 1408 74 " " '' 19932 1408 75 the the DT 19932 1408 76 City City NNP 19932 1408 77 Council Council NNP 19932 1408 78 promptly promptly RB 19932 1408 79 and and CC 19932 1408 80 unanimously unanimously RB 19932 1408 81 voted vote VBD 19932 1408 82 to to TO 19932 1408 83 change change VB 19932 1408 84 the the DT 19932 1408 85 name name NN 19932 1408 86 of of IN 19932 1408 87 King King NNP 19932 1408 88 's 's POS 19932 1408 89 Alley Alley NNP 19932 1408 90 to to IN 19932 1408 91 Quebec Quebec NNP 19932 1408 92 Place Place NNP 19932 1408 93 . . . 19932 1409 1 When when WRB 19932 1409 2 the the DT 19932 1409 3 interviewer interviewer NN 19932 1409 4 called call VBD 19932 1409 5 , , , 19932 1409 6 Star Star NNP 19932 1409 7 's 's POS 19932 1409 8 door door NN 19932 1409 9 was be VBD 19932 1409 10 padlocked padlocked JJ 19932 1409 11 . . . 19932 1410 1 But but CC 19932 1410 2 he -PRON- PRP 19932 1410 3 appeared appear VBD 19932 1410 4 soon soon RB 19932 1410 5 , , , 19932 1410 6 having have VBG 19932 1410 7 received receive VBN 19932 1410 8 word word NN 19932 1410 9 by by IN 19932 1410 10 the the DT 19932 1410 11 grape grape NN 19932 1410 12 - - HYPH 19932 1410 13 vine vine NN 19932 1410 14 system system NN 19932 1410 15 that that WDT 19932 1410 16 some some DT 19932 1410 17 one one NN 19932 1410 18 " " `` 19932 1410 19 was be VBD 19932 1410 20 to to TO 19932 1410 21 see see VB 19932 1410 22 him",--"They him",--"they PRP 19932 1410 23 told tell VBD 19932 1410 24 me -PRON- PRP 19932 1410 25 it -PRON- PRP 19932 1410 26 was be VBD 19932 1410 27 the the DT 19932 1410 28 Sherriff Sherriff NNP 19932 1410 29 " " '' 19932 1410 30 he -PRON- PRP 19932 1410 31 laughed laugh VBD 19932 1410 32 . . . 19932 1411 1 He -PRON- PRP 19932 1411 2 came come VBD 19932 1411 3 down down IN 19932 1411 4 the the DT 19932 1411 5 long long JJ 19932 1411 6 muddy muddy JJ 19932 1411 7 alley alley NN 19932 1411 8 at at IN 19932 1411 9 a a DT 19932 1411 10 lively lively JJ 19932 1411 11 clip clip NN 19932 1411 12 . . . 19932 1412 1 He -PRON- PRP 19932 1412 2 claimes claim VBZ 19932 1412 3 he -PRON- PRP 19932 1412 4 is be VBZ 19932 1412 5 able able JJ 19932 1412 6 to to TO 19932 1412 7 walk walk VB 19932 1412 8 about about RB 19932 1412 9 20 20 CD 19932 1412 10 miles mile NNS 19932 1412 11 each each DT 19932 1412 12 day day NN 19932 1412 13 , , , 19932 1412 14 just just RB 19932 1412 15 to to TO 19932 1412 16 keep keep VB 19932 1412 17 in in IN 19932 1412 18 condition condition NN 19932 1412 19 . . . 19932 1413 1 He -PRON- PRP 19932 1413 2 wore wear VBD 19932 1413 3 a a DT 19932 1413 4 broad broad RB 19932 1413 5 - - HYPH 19932 1413 6 brimmed brim VBN 19932 1413 7 black black JJ 19932 1413 8 " " `` 19932 1413 9 derby derby JJ 19932 1413 10 - - HYPH 19932 1413 11 hat hat NN 19932 1413 12 " " '' 19932 1413 13 , , , 19932 1413 14 a a DT 19932 1413 15 neatly neatly RB 19932 1413 16 pressed press VBN 19932 1413 17 serge serge JJ 19932 1413 18 suit suit NN 19932 1413 19 in in IN 19932 1413 20 two two CD 19932 1413 21 tones tone NNS 19932 1413 22 , , , 19932 1413 23 a a DT 19932 1413 24 soiled soil VBN 19932 1413 25 white white JJ 19932 1413 26 pleated pleated JJ 19932 1413 27 shirt shirt NN 19932 1413 28 and and CC 19932 1413 29 a a DT 19932 1413 30 frazzled frazzle VBN 19932 1413 31 - - HYPH 19932 1413 32 edged edged JJ 19932 1413 33 black black JJ 19932 1413 34 bow bow NN 19932 1413 35 tie tie NN 19932 1413 36 . . . 19932 1414 1 His -PRON- PRP$ 19932 1414 2 coat coat NN 19932 1414 3 lapels lapel NNS 19932 1414 4 and and CC 19932 1414 5 vest vest NN 19932 1414 6 - - HYPH 19932 1414 7 front front NN 19932 1414 8 were be VBD 19932 1414 9 adorned adorn VBN 19932 1414 10 with with IN 19932 1414 11 badges badge NNS 19932 1414 12 and and CC 19932 1414 13 emblems emblem NNS 19932 1414 14 , , , 19932 1414 15 including include VBG 19932 1414 16 his -PRON- PRP$ 19932 1414 17 Masonic Masonic NNP 19932 1414 18 pins pin NNS 19932 1414 19 , , , 19932 1414 20 a a DT 19932 1414 21 Friendship Friendship NNP 19932 1414 22 Medal Medal NNP 19932 1414 23 , , , 19932 1414 24 his -PRON- PRP$ 19932 1414 25 Republican republican JJ 19932 1414 26 button button NN 19932 1414 27 and and CC 19932 1414 28 a a DT 19932 1414 29 silver silver JJ 19932 1414 30 crucifix crucifix NN 19932 1414 31 . . . 19932 1415 1 The the DT 19932 1415 2 Catholic catholic JJ 19932 1415 3 church church NN 19932 1415 4 , , , 19932 1415 5 according accord VBG 19932 1415 6 to to IN 19932 1415 7 Lee Lee NNP 19932 1415 8 , , , 19932 1415 9 is be VBZ 19932 1415 10 the the DT 19932 1415 11 only only JJ 19932 1415 12 one one CD 19932 1415 13 in in IN 19932 1415 14 Knoxville Knoxville NNP 19932 1415 15 which which WDT 19932 1415 16 permits permit VBZ 19932 1415 17 the the DT 19932 1415 18 black black JJ 19932 1415 19 man man NN 19932 1415 20 to to TO 19932 1415 21 worship worship VB 19932 1415 22 under under IN 19932 1415 23 the the DT 19932 1415 24 same same JJ 19932 1415 25 roof roof NN 19932 1415 26 with with IN 19932 1415 27 his -PRON- PRP$ 19932 1415 28 white white JJ 19932 1415 29 brothers brother NNS 19932 1415 30 . . . 19932 1416 1 Many many JJ 19932 1416 2 of of IN 19932 1416 3 Star Star NNP 19932 1416 4 's 's POS 19932 1416 5 poems poem NNS 19932 1416 6 have have VBP 19932 1416 7 been be VBN 19932 1416 8 published publish VBN 19932 1416 9 in in IN 19932 1416 10 the the DT 19932 1416 11 local local JJ 19932 1416 12 and and CC 19932 1416 13 state state NN 19932 1416 14 papers paper NNS 19932 1416 15 . . . 19932 1417 1 He -PRON- PRP 19932 1417 2 keeps keep VBZ 19932 1417 3 a a DT 19932 1417 4 record record NN 19932 1417 5 of of IN 19932 1417 6 deaths death NNS 19932 1417 7 of of IN 19932 1417 8 all all DT 19932 1417 9 citizens citizen NNS 19932 1417 10 , , , 19932 1417 11 and and CC 19932 1417 12 has have VBZ 19932 1417 13 done do VBN 19932 1417 14 so so RB 19932 1417 15 for for IN 19932 1417 16 sixty sixty CD 19932 1417 17 years year NNS 19932 1417 18 . . . 19932 1418 1 He -PRON- PRP 19932 1418 2 calls call VBZ 19932 1418 3 the the DT 19932 1418 4 one one NN 19932 1418 5 , , , 19932 1418 6 which which WDT 19932 1418 7 records record VBZ 19932 1418 8 murders murder NNS 19932 1418 9 and and CC 19932 1418 10 hanging hanging NN 19932 1418 11 , , , 19932 1418 12 his -PRON- PRP$ 19932 1418 13 " " `` 19932 1418 14 Doomsday Doomsday NNP 19932 1418 15 Book Book NNP 19932 1418 16 " " '' 19932 1418 17 , , , 19932 1418 18 and and CC 19932 1418 19 " " `` 19932 1418 20 encoached encoache VBN 19932 1418 21 " " '' 19932 1418 22 in in IN 19932 1418 23 it -PRON- PRP 19932 1418 24 he -PRON- PRP 19932 1418 25 claims claim VBZ 19932 1418 26 is be VBZ 19932 1418 27 an an DT 19932 1418 28 accurate accurate JJ 19932 1418 29 date date NN 19932 1418 30 record record NN 19932 1418 31 of of IN 19932 1418 32 all all DT 19932 1418 33 such such JJ 19932 1418 34 events event NNS 19932 1418 35 of of IN 19932 1418 36 importance importance NN 19932 1418 37 in in IN 19932 1418 38 his -PRON- PRP$ 19932 1418 39 lifetime lifetime NN 19932 1418 40 . . . 19932 1419 1 His -PRON- PRP$ 19932 1419 2 records record NNS 19932 1419 3 are be VBP 19932 1419 4 neatly neatly RB 19932 1419 5 inscribed inscribe VBN 19932 1419 6 in in IN 19932 1419 7 a a DT 19932 1419 8 printing print VBG 19932 1419 9 form form NN 19932 1419 10 and and CC 19932 1419 11 very very RB 19932 1419 12 legible legible JJ 19932 1419 13 . . . 19932 1420 1 His -PRON- PRP$ 19932 1420 2 conversation conversation NN 19932 1420 3 is be VBZ 19932 1420 4 marked mark VBN 19932 1420 5 by by IN 19932 1420 6 grammatical grammatical JJ 19932 1420 7 incongruities incongruity NNS 19932 1420 8 , , , 19932 1420 9 but but CC 19932 1420 10 he -PRON- PRP 19932 1420 11 does do VBZ 19932 1420 12 not not RB 19932 1420 13 speak speak VB 19932 1420 14 the the DT 19932 1420 15 Negro Negro NNP 19932 1420 16 dialect dialect NN 19932 1420 17 . . . 19932 1421 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1421 2 DAN DAN NNP 19932 1421 3 THOMAS THOMAS NNP 19932 1421 4 941 941 CD 19932 1421 5 Jefferson Jefferson NNP 19932 1421 6 Street Street NNP 19932 1421 7 Nashville Nashville NNP 19932 1421 8 , , , 19932 1421 9 Tennessee Tennessee NNP 19932 1421 10 " " `` 19932 1421 11 I -PRON- PRP 19932 1421 12 wuz wuz VBP 19932 1421 13 bawn bawn NNP 19932 1421 14 in in IN 19932 1421 15 slavery slavery NN 19932 1421 16 in in IN 19932 1421 17 1847 1847 CD 19932 1421 18 at at IN 19932 1421 19 Memphis Memphis NNP 19932 1421 20 , , , 19932 1421 21 Tennessee Tennessee NNP 19932 1421 22 en en NNP 19932 1421 23 mah mah NNP 19932 1421 24 marster marster NN 19932 1421 25 wuz wuz NNP 19932 1421 26 Deacon Deacon NNP 19932 1421 27 Allays Allays NNPS 19932 1421 28 . . . 19932 1422 1 Mah Mah NNP 19932 1422 2 mammy mammy NNP 19932 1422 3 wuz wuz NNP 19932 1422 4 de de FW 19932 1422 5 cook cook NNP 19932 1422 6 at at IN 19932 1422 7 de de NNP 19932 1422 8 big big NNP 19932 1422 9 house house NNP 19932 1422 10 . . . 19932 1423 1 Mah Mah NNP 19932 1423 2 mammy mammy NNP 19932 1423 3 d'ed d'ed NN 19932 1423 4 soon soon RB 19932 1423 5 atter atter IN 19932 1423 6 I -PRON- PRP 19932 1423 7 wuz wuz VBD 19932 1423 8 bawn bawn NNP 19932 1423 9 , , , 19932 1423 10 en en FW 19932 1423 11 de de FW 19932 1423 12 Missis Missis NNP 19932 1423 13 had have VBD 19932 1423 14 me -PRON- PRP 19932 1423 15 raised raise VBN 19932 1423 16 on on IN 19932 1423 17 a a DT 19932 1423 18 bottle bottle NN 19932 1423 19 . . . 19932 1424 1 Marster Marster NNP 19932 1424 2 en en FW 19932 1424 3 Missis Missis NNP 19932 1424 4 treatus treatus NN 19932 1424 5 all all DT 19932 1424 6 dere dere RB 19932 1424 7 slaves slave NNS 19932 1424 8 kindly kindly RB 19932 1424 9 en en IN 19932 1424 10 plenty plenty JJ 19932 1424 11 ter ter NN 19932 1424 12 eat eat VB 19932 1424 13 en en IN 19932 1424 14 eve'y eve'y NNS 19932 1424 15 one one CD 19932 1424 16 wuz wuz NN 19932 1424 17 happy happy JJ 19932 1424 18 . . . 19932 1425 1 I -PRON- PRP 19932 1425 2 dunno dunno VBP 19932 1425 3 nuthin nothing NN 19932 1425 4 'bout about IN 19932 1425 5 mah mah NNP 19932 1425 6 daddy daddy NNP 19932 1425 7 er er UH 19932 1425 8 whar whar WRB 19932 1425 9 he -PRON- PRP 19932 1425 10 went go VBD 19932 1425 11 . . . 19932 1426 1 I -PRON- PRP 19932 1426 2 hab hab VBD 19932 1426 3 no no DT 19932 1426 4 kin kin NN 19932 1426 5 in in IN 19932 1426 6 dis dis NNP 19932 1426 7 worl worl NNP 19932 1426 8 ' ' '' 19932 1426 9 . . . 19932 1427 1 All all DT 19932 1427 2 I -PRON- PRP 19932 1427 3 eber eber VBP 19932 1427 4 yeard yeard RB 19932 1427 5 wuz wuz NNP 19932 1427 6 dat dat NNP 19932 1427 7 all all DT 19932 1427 8 mah mah NNP 19932 1427 9 folks folk NNS 19932 1427 10 kum kum NNP 19932 1427 11 fum fum NNP 19932 1427 12 Africa Africa NNP 19932 1427 13 . . . 19932 1428 1 Mah Mah NNP 19932 1428 2 Missis Missis NNP 19932 1428 3 would would MD 19932 1428 4 tell tell VB 19932 1428 5 me -PRON- PRP 19932 1428 6 dat dat NNP 19932 1428 7 I -PRON- PRP 19932 1428 8 mus mus VBP 19932 1428 9 ' ' '' 19932 1428 10 be be VB 19932 1428 11 good good JJ 19932 1428 12 en en IN 19932 1428 13 mine mine FW 19932 1428 14 en en FW 19932 1428 15 eberbody eberbody NN 19932 1428 16 will will MD 19932 1428 17 lak lak VB 19932 1428 18 ' ' '' 19932 1428 19 you -PRON- PRP 19932 1428 20 en en VBP 19932 1428 21 ef ef NNP 19932 1428 22 she -PRON- PRP 19932 1428 23 d'ed d'ed NN 19932 1428 24 , , , 19932 1428 25 dey dey NNP 19932 1428 26 would would MD 19932 1428 27 tek tek VB 19932 1428 28 keer keer NNP 19932 1428 29 ob ob NNP 19932 1428 30 me -PRON- PRP 19932 1428 31 . . . 19932 1429 1 Dat Dat NNP 19932 1429 2 ez ez NNP 19932 1429 3 w'at w'at NNP 19932 1429 4 dey dey NNP 19932 1429 5 hab hab NNP 19932 1429 6 don don NNP 19932 1429 7 . . . 19932 1429 8 " " '' 19932 1430 1 " " `` 19932 1430 2 I -PRON- PRP 19932 1430 3 wuked wuke VBD 19932 1430 4 ' ' '' 19932 1430 5 round round NN 19932 1430 6 de de NNP 19932 1430 7 house house NNP 19932 1430 8 ' ' '' 19932 1430 9 tel tel NN 19932 1430 10 I -PRON- PRP 19932 1430 11 wuz wuz VBD 19932 1430 12 'bout about RB 19932 1430 13 ten ten CD 19932 1430 14 y'ars y'ars UH 19932 1430 15 ole ole FW 19932 1430 16 en en FW 19932 1430 17 de de FW 19932 1430 18 Marster Marster NNP 19932 1430 19 put put VBD 19932 1430 20 me -PRON- PRP 19932 1430 21 ter ter NN 19932 1430 22 wuk wuk NNS 19932 1430 23 in in IN 19932 1430 24 his -PRON- PRP$ 19932 1430 25 big big JJ 19932 1430 26 whiskey whiskey NN 19932 1430 27 house house NN 19932 1430 28 . . . 19932 1431 1 W'en w'en NN 19932 1431 2 I -PRON- PRP 19932 1431 3 got get VBD 19932 1431 4 'bout about RB 19932 1431 5 21 21 CD 19932 1431 6 y'ars y'ar NNS 19932 1431 7 ole ole NN 19932 1431 8 , , , 19932 1431 9 I -PRON- PRP 19932 1431 10 would would MD 19932 1431 11 go go VB 19932 1431 12 out out RP 19932 1431 13 ter ter NN 19932 1431 14 collect collect NN 19932 1431 15 bills bill NNS 19932 1431 16 fum fum VBP 19932 1431 17 Marster Marster NNP 19932 1431 18 's 's POS 19932 1431 19 customers customer NNS 19932 1431 20 en en IN 19932 1431 21 hit hit VBD 19932 1431 22 tuk tuk DT 19932 1431 23 me -PRON- PRP 19932 1431 24 'bout about IN 19932 1431 25 a a DT 19932 1431 26 week week NN 19932 1431 27 ter ter NN 19932 1431 28 git git NN 19932 1431 29 all all DT 19932 1431 30 ' ' `` 19932 1431 31 round round JJ 19932 1431 32 . . . 19932 1432 1 I -PRON- PRP 19932 1432 2 wuzn't wuzn't . 19932 1432 3 ' ' '' 19932 1432 4 lowed lowed NNP 19932 1432 5 ter ter NN 19932 1432 6 tek tek NNP 19932 1432 7 money money NN 19932 1432 8 but but CC 19932 1432 9 had have VBD 19932 1432 10 ter ter NN 19932 1432 11 git git NNP 19932 1432 12 dere dere NNP 19932 1432 13 checks check NNS 19932 1432 14 . . . 19932 1433 1 I -PRON- PRP 19932 1433 2 also also RB 19932 1433 3 wuked wuke VBD 19932 1433 4 18 18 CD 19932 1433 5 y'ars y'ar NNS 19932 1433 6 as as IN 19932 1433 7 bar bar NN 19932 1433 8 tender tender NN 19932 1433 9 . . . 19932 1434 1 Marster Marster NNP 19932 1434 2 en en IN 19932 1434 3 Mistress mistress NN 19932 1434 4 d'ed d'ed NN 19932 1434 5 'bout about RB 19932 1434 6 four four CD 19932 1434 7 y'ars y'ar NNS 19932 1434 8 ' ' '' 19932 1434 9 fore fore NNP 19932 1434 10 whiskey whiskey NN 19932 1434 11 went go VBD 19932 1434 12 out out RP 19932 1434 13 ob ob NNP 19932 1434 14 de de FW 19932 1434 15 United United NNP 19932 1434 16 States States NNP 19932 1434 17 . . . 19932 1435 1 I -PRON- PRP 19932 1435 2 stay stay VBP 19932 1435 3 wid wid NN 19932 1435 4 dem dem NNP 19932 1435 5 ' ' '' 19932 1435 6 til til NNP 19932 1435 7 dey dey NNP 19932 1435 8 d'ed d'ed NN 19932 1435 9 . . . 19932 1435 10 " " '' 19932 1436 1 " " `` 19932 1436 2 Atter Atter NNP 19932 1436 3 de de FW 19932 1436 4 Marster Marster NNP 19932 1436 5 en en NNP 19932 1436 6 Missis Missis NNP 19932 1436 7 d'ed d'ed NNP 19932 1436 8 de de IN 19932 1436 9 doctor doctor NN 19932 1436 10 sezs sezs NNP 19932 1436 11 I -PRON- PRP 19932 1436 12 would would MD 19932 1436 13 hab hab VB 19932 1436 14 ter ter NN 19932 1436 15 leave leave VB 19932 1436 16 Memphis Memphis NNP 19932 1436 17 on on IN 19932 1436 18 ' ' `` 19932 1436 19 count count NN 19932 1436 20 ob ob VBZ 19932 1436 21 my -PRON- PRP$ 19932 1436 22 health health NN 19932 1436 23 . . . 19932 1437 1 I -PRON- PRP 19932 1437 2 kum kum VBP 19932 1437 3 ter ter NN 19932 1437 4 Nashville Nashville NNP 19932 1437 5 en en IN 19932 1437 6 got get VBD 19932 1437 7 a a DT 19932 1437 8 job job NN 19932 1437 9 at at IN 19932 1437 10 de de NNP 19932 1437 11 " " `` 19932 1437 12 Powder Powder NNP 19932 1437 13 Plant Plant NNP 19932 1437 14 " " '' 19932 1437 15 durin durin NNP 19932 1437 16 ' ' '' 19932 1437 17 de de NNP 19932 1437 18 Worl Worl NNP 19932 1437 19 ' ' '' 19932 1437 20 War War NNP 19932 1437 21 , , , 19932 1437 22 en en IN 19932 1437 23 stayed stay VBD 19932 1437 24 dere dere RB 19932 1437 25 ' ' '' 19932 1437 26 til til RB 19932 1437 27 hit hit VBD 19932 1437 28 wuz wuz NNP 19932 1437 29 ovuh ovuh NNP 19932 1437 30 . . . 19932 1438 1 I -PRON- PRP 19932 1438 2 den den VBP 19932 1438 3 gets get VBZ 19932 1438 4 wuk wuk NN 19932 1438 5 at at IN 19932 1438 6 Foster Foster NNP 19932 1438 7 en en IN 19932 1438 8 Creighton Creighton NNP 19932 1438 9 in in IN 19932 1438 10 Nashville Nashville NNP 19932 1438 11 ' ' '' 19932 1438 12 till till IN 19932 1438 13 dey dey NNP 19932 1438 14 tole tole NNP 19932 1438 15 me -PRON- PRP 19932 1438 16 dat dat NNP 19932 1438 17 I -PRON- PRP 19932 1438 18 wuz wuz VBD 19932 1438 19 too too RB 19932 1438 20 ole ole NNP 19932 1438 21 ter ter NNP 19932 1438 22 wuk wuk NNP 19932 1438 23 . . . 19932 1439 1 I -PRON- PRP 19932 1439 2 makes make VBZ 19932 1439 3 mah mah NNP 19932 1439 4 livin livin NNP 19932 1439 5 ' ' '' 19932 1439 6 now now RB 19932 1439 7 by by IN 19932 1439 8 haulin haulin NNP 19932 1439 9 ' ' '' 19932 1439 10 slop slop VB 19932 1439 11 en en IN 19932 1439 12 pickin pickin NN 19932 1439 13 ' ' '' 19932 1439 14 up up RP 19932 1439 15 things thing NNS 19932 1439 16 dat dat NNP 19932 1439 17 de de IN 19932 1439 18 white white JJ 19932 1439 19 folks folk NNS 19932 1439 20 throw throw VBP 19932 1439 21 in in RP 19932 1439 22 dere dere NNP 19932 1439 23 trash trash NNP 19932 1439 24 pile pile NN 19932 1439 25 en en IN 19932 1439 26 sum sum NN 19932 1439 27 ob ob NNP 19932 1439 28 hit hit VBD 19932 1439 29 I -PRON- PRP 19932 1439 30 sell sell VBP 19932 1439 31 ter ter NN 19932 1439 32 de de NNP 19932 1439 33 papah papah NNP 19932 1439 34 en en IN 19932 1439 35 junk junk NN 19932 1439 36 dealers dealer NNS 19932 1439 37 . . . 19932 1440 1 De De NNP 19932 1440 2 white white NNP 19932 1440 3 peeple peeple NNP 19932 1440 4 he'p he'p VBZ 19932 1440 5 me -PRON- PRP 19932 1440 6 now now RB 19932 1440 7 also also RB 19932 1440 8 . . . 19932 1440 9 " " '' 19932 1441 1 " " `` 19932 1441 2 I -PRON- PRP 19932 1441 3 se'd se'd ADD 19932 1441 4 dem dem MD 19932 1441 5 sell sell VBP 19932 1441 6 a a DT 19932 1441 7 lot lot NN 19932 1441 8 ob ob NNP 19932 1441 9 slaves slave NNS 19932 1441 10 in in IN 19932 1441 11 Mississippi Mississippi NNP 19932 1441 12 , , , 19932 1441 13 jes jes NNP 19932 1441 14 ' ' '' 19932 1441 15 lak lak NNP 19932 1441 16 hosses hosse VBZ 19932 1441 17 en en IN 19932 1441 18 hogs hog NNS 19932 1441 19 , , , 19932 1441 20 one one CD 19932 1441 21 time time NN 19932 1441 22 w'en w'en NN 19932 1441 23 de de IN 19932 1441 24 Marster Marster NNP 19932 1441 25 en en IN 19932 1441 26 Mistress Mistress NNP 19932 1441 27 made make VBD 19932 1441 28 a a DT 19932 1441 29 trip trip NN 19932 1441 30 down down RB 19932 1441 31 dere dere RB 19932 1441 32 . . . 19932 1442 1 Lots lot NNS 19932 1442 2 ob ob NNP 19932 1442 3 times time NNS 19932 1442 4 dey dey NNP 19932 1442 5 made make VBD 19932 1442 6 trips trip NNS 19932 1442 7 ' ' POS 19932 1442 8 round round NN 19932 1442 9 de de NNP 19932 1442 10 kuntry kuntry NNP 19932 1442 11 en en FW 19932 1442 12 dey dey NNP 19932 1442 13 allus allus NNP 19932 1442 14 tuk tuk DT 19932 1442 15 me -PRON- PRP 19932 1442 16 ' ' '' 19932 1442 17 long long RB 19932 1442 18 . . . 19932 1443 1 I -PRON- PRP 19932 1443 2 se'd se'd CD 19932 1443 3 sum sum NN 19932 1443 4 cru'l cru'l NNP 19932 1443 5 Marsters Marsters NNPS 19932 1443 6 dat dat NNP 19932 1443 7 hitched hitch VBD 19932 1443 8 up up RP 19932 1443 9 dere dere NNP 19932 1443 10 slaves slave NNS 19932 1443 11 ter ter NN 19932 1443 12 plows plow NNS 19932 1443 13 en en IN 19932 1443 14 made make VBN 19932 1443 15 dem dem NNP 19932 1443 16 plow plow NNP 19932 1443 17 lak lak NN 19932 1443 18 hosses hosse VBZ 19932 1443 19 en en IN 19932 1443 20 mules mule NNS 19932 1443 21 did do VBD 19932 1443 22 . . . 19932 1443 23 " " '' 19932 1444 1 " " `` 19932 1444 2 Atter Atter NNP 19932 1444 3 de de NNP 19932 1444 4 slaves slave NNS 19932 1444 5 got get VBD 19932 1444 6 dere dere NNP 19932 1444 7 freedum freedum NNP 19932 1444 8 , , , 19932 1444 9 dey dey NNP 19932 1444 10 had have VBD 19932 1444 11 ter ter NN 19932 1444 12 look look VB 19932 1444 13 atter atter NN 19932 1444 14 demselves demselve NNS 19932 1444 15 , , , 19932 1444 16 so so RB 19932 1444 17 dey dey NNP 19932 1444 18 would would MD 19932 1444 19 wuk wuk VB 19932 1444 20 on on IN 19932 1444 21 plantations plantation NNS 19932 1444 22 till till IN 19932 1444 23 dey dey NNP 19932 1444 24 got get VBD 19932 1444 25 so so RB 19932 1444 26 dey dey NNP 19932 1444 27 could could MD 19932 1444 28 rent rent VB 19932 1444 29 a a DT 19932 1444 30 place place NN 19932 1444 31 , , , 19932 1444 32 lak lak VB 19932 1444 33 you -PRON- PRP 19932 1444 34 rent rent VBP 19932 1444 35 houses house NNS 19932 1444 36 en en IN 19932 1444 37 farms farm NNS 19932 1444 38 terday terday NN 19932 1444 39 . . . 19932 1445 1 Sum Sum NNP 19932 1445 2 got get VBD 19932 1445 3 places place NNS 19932 1445 4 whar whar VBP 19932 1445 5 dey dey NNP 19932 1445 6 wuk'd wuk'd NNS 19932 1445 7 fer fer JJ 19932 1445 8 wages wage NNS 19932 1445 9 . . . 19932 1445 10 " " '' 19932 1446 1 " " `` 19932 1446 2 I -PRON- PRP 19932 1446 3 voted vote VBD 19932 1446 4 three three CD 19932 1446 5 times time NNS 19932 1446 6 in in IN 19932 1446 7 mah mah NNP 19932 1446 8 life life NNP 19932 1446 9 but but CC 19932 1446 10 lawdy lawdy VBD 19932 1446 11 dat dat NNP 19932 1446 12 wuz wuz VB 19932 1446 13 a a DT 19932 1446 14 long long JJ 19932 1446 15 time time NN 19932 1446 16 ago ago RB 19932 1446 17 . . . 19932 1447 1 I -PRON- PRP 19932 1447 2 voted vote VBD 19932 1447 3 fer fer NNP 19932 1447 4 Teddy Teddy NNP 19932 1447 5 Roosevelt Roosevelt NNP 19932 1447 6 en en IN 19932 1447 7 Woodrow Woodrow NNP 19932 1447 8 Wilson Wilson NNP 19932 1447 9 , , , 19932 1447 10 en en IN 19932 1447 11 mah mah NNP 19932 1447 12 last last JJ 19932 1447 13 vote vote NN 19932 1447 14 wuz wuz NN 19932 1447 15 'bout about RB 19932 1447 16 two two CD 19932 1447 17 y'ars y'ar NNS 19932 1447 18 pas pas NN 19932 1447 19 ' ' '' 19932 1447 20 . . . 19932 1447 21 " " '' 19932 1448 1 " " `` 19932 1448 2 Hab Hab NNP 19932 1448 3 no no DT 19932 1448 4 tales tale NNS 19932 1448 5 handed hand VBD 19932 1448 6 down down RP 19932 1448 7 by by IN 19932 1448 8 mah mah NNP 19932 1448 9 peeple peeple NNP 19932 1448 10 . . . 19932 1449 1 W'en w'en NN 19932 1449 2 I -PRON- PRP 19932 1449 3 would would MD 19932 1449 4 try try VB 19932 1449 5 ter ter NN 19932 1449 6 git git NNP 19932 1449 7 info'mation info'mation NNP 19932 1449 8 , , , 19932 1449 9 atter atter IN 19932 1449 10 I -PRON- PRP 19932 1449 11 got get VBD 19932 1449 12 o'ler o'l JJR 19932 1449 13 , , , 19932 1449 14 all all DT 19932 1449 15 dey dey NNP 19932 1449 16 would would MD 19932 1449 17 say say VB 19932 1449 18 wuz wuz NN 19932 1449 19 , , , 19932 1449 20 " " `` 19932 1449 21 You -PRON- PRP 19932 1449 22 wuz wuz VBD 19932 1449 23 raised raise VBN 19932 1449 24 on on IN 19932 1449 25 a a DT 19932 1449 26 bottle bottle NN 19932 1449 27 en en IN 19932 1449 28 hab hab FW 19932 1449 29 no no DT 19932 1449 30 peeple peeple NN 19932 1449 31 ob ob : 19932 1449 32 you -PRON- PRP 19932 1449 33 own own VBP 19932 1449 34 . . . 19932 1449 35 " " '' 19932 1450 1 " " `` 19932 1450 2 Oh oh UH 19932 1450 3 mah mah NNP 19932 1450 4 goodness goodness NN 19932 1450 5 ! ! . 19932 1451 1 Hit hit VB 19932 1451 2 jes jes NN 19932 1451 3 par'lises par'lises VB 19932 1451 4 me -PRON- PRP 19932 1451 5 ter ter NN 19932 1451 6 see see VB 19932 1451 7 how how WRB 19932 1451 8 dem dem JJ 19932 1451 9 young young JJ 19932 1451 10 peeple peeple NN 19932 1451 11 ez ez NNP 19932 1451 12 doin' do VBG 19932 1451 13 terday terday NN 19932 1451 14 . . . 19932 1452 1 Lawdy Lawdy NNP 19932 1452 2 hab hab NNP 19932 1452 3 mercy mercy NN 19932 1452 4 but but CC 19932 1452 5 dere dere NNP 19932 1452 6 ez ez XX 19932 1452 7 as as RB 19932 1452 8 much much JJ 19932 1452 9 diff'ent diff'ent NN 19932 1452 10 fum fum NN 19932 1452 11 ole ole NNP 19932 1452 12 times time NNS 19932 1452 13 as as IN 19932 1452 14 day day NN 19932 1452 15 en en IN 19932 1452 16 nite nite FW 19932 1452 17 en en FW 19932 1452 18 hit hit NN 19932 1452 19 looks look VBZ 19932 1452 20 lak lak NNP 19932 1452 21 things thing NNS 19932 1452 22 hab hab NNP 19932 1452 23 gone go VBN 19932 1452 24 astray astray RB 19932 1452 25 . . . 19932 1453 1 Wuz Wuz NNP 19932 1453 2 tole tole JJ 19932 1453 3 lots lot NNS 19932 1453 4 'bout about IN 19932 1453 5 de de FW 19932 1453 6 Ku Ku NNP 19932 1453 7 Klux Klux NNP 19932 1453 8 Klan Klan NNP 19932 1453 9 en en IN 19932 1453 10 how how WRB 19932 1453 11 dey dey NNP 19932 1453 12 would would MD 19932 1453 13 catch catch VB 19932 1453 14 en en FW 19932 1453 15 whup whup FW 19932 1453 16 de de NNP 19932 1453 17 cul'ed cul'ed NNP 19932 1453 18 peeple peeple NNP 19932 1453 19 , , , 19932 1453 20 but but CC 19932 1453 21 mah mah NNP 19932 1453 22 white white NNP 19932 1453 23 folks folk NNS 19932 1453 24 made make VBD 19932 1453 25 me -PRON- PRP 19932 1453 26 stay stay VB 19932 1453 27 in in IN 19932 1453 28 en en FW 19932 1453 29 dey dey NNP 19932 1453 30 neber neber NNP 19932 1453 31 got get VBD 19932 1453 32 me -PRON- PRP 19932 1453 33 . . . 19932 1453 34 " " '' 19932 1454 1 " " `` 19932 1454 2 I -PRON- PRP 19932 1454 3 member member NN 19932 1454 4 seein seein NN 19932 1454 5 ' ' '' 19932 1454 6 Andrew Andrew NNP 19932 1454 7 Jackson Jackson NNP 19932 1454 8 , , , 19932 1454 9 General General NNP 19932 1454 10 Grant Grant NNP 19932 1454 11 en en IN 19932 1454 12 Abraham Abraham NNP 19932 1454 13 Lincoln Lincoln NNP 19932 1454 14 , , , 19932 1454 15 member member NN 19932 1454 16 seein seein NN 19932 1454 17 ' ' '' 19932 1454 18 General General NNP 19932 1454 19 Andrew Andrew NNP 19932 1454 20 Jackson Jackson NNP 19932 1454 21 git'in git'in NNP 19932 1454 22 ready ready JJ 19932 1454 23 fer fer NNP 19932 1454 24 war war NNP 19932 1454 25 by by IN 19932 1454 26 marchin marchin NNP 19932 1454 27 ' ' POS 19932 1454 28 his -PRON- PRP$ 19932 1454 29 soldiers soldier NNS 19932 1454 30 erroun erroun NNP 19932 1454 31 ' ' '' 19932 1454 32 . . . 19932 1455 1 I -PRON- PRP 19932 1455 2 se'd se'd CD 19932 1455 3 ' ' '' 19932 1455 4 i -PRON- PRP 19932 1455 5 m be VBP 19932 1455 6 ride ride VB 19932 1455 7 his -PRON- PRP$ 19932 1455 8 big big JJ 19932 1455 9 white white NNP 19932 1455 10 hoss hoss NNP 19932 1455 11 up up IN 19932 1455 12 en en NNP 19932 1455 13 down down RP 19932 1455 14 ter ter NN 19932 1455 15 see see VB 19932 1455 16 how how WRB 19932 1455 17 dey dey NNP 19932 1455 18 marched march VBD 19932 1455 19 . . . 19932 1455 20 " " '' 19932 1456 1 " " `` 19932 1456 2 One one CD 19932 1456 3 song song NN 19932 1456 4 I -PRON- PRP 19932 1456 5 lack'd lack'd VBP 19932 1456 6 best good JJS 19932 1456 7 ob ob NNP 19932 1456 8 all all DT 19932 1456 9 wuz wuz NN 19932 1456 10 , , , 19932 1456 11 ' ' '' 19932 1456 12 Mah mah WRB 19932 1456 13 ole ole NNP 19932 1456 14 Mammy Mammy NNP 19932 1456 15 ez ez NNP 19932 1456 16 De'd De'd '' 19932 1456 17 en en IN 19932 1456 18 Gon Gon NNP 19932 1456 19 ' ' '' 19932 1456 20 , , , 19932 1456 21 ' ' '' 19932 1456 22 ' ' '' 19932 1456 23 Let let VB 19932 1456 24 me -PRON- PRP 19932 1456 25 Sit sit VB 19932 1456 26 B'neath B'neath NNP 19932 1456 27 de de FW 19932 1456 28 Willow Willow NNP 19932 1456 29 Tree Tree NNP 19932 1456 30 . . . 19932 1456 31 ' ' '' 19932 1457 1 Do do VBP 19932 1457 2 n't not RB 19932 1457 3 member member VB 19932 1457 4 uther uther JJ 19932 1457 5 songs song NNS 19932 1457 6 now now RB 19932 1457 7 . . . 19932 1457 8 " " '' 19932 1458 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1458 2 Sylvia Sylvia NNP 19932 1458 3 Watkins Watkins NNP 19932 1458 4 411 411 CD 19932 1458 5 14th 14th JJ 19932 1458 6 Avenue Avenue NNP 19932 1458 7 N. N. NNP 19932 1458 8 Nashville Nashville NNP 19932 1458 9 , , , 19932 1458 10 Tennessee Tennessee NNP 19932 1458 11 . . . 19932 1459 1 I'se I'se NNP 19932 1459 2 said say VBD 19932 1459 3 ter ter NN 19932 1459 4 be be VBP 19932 1459 5 91 91 CD 19932 1459 6 y'ars y'ar NNS 19932 1459 7 ole ole CD 19932 1459 8 . . . 19932 1460 1 I -PRON- PRP 19932 1460 2 wuz wuz VBP 19932 1460 3 young young JJ 19932 1460 4 w'en w'en NN 19932 1460 5 de de IN 19932 1460 6 War War NNP 19932 1460 7 wuz wuz NN 19932 1460 8 goin' go VBG 19932 1460 9 on on RP 19932 1460 10 . . . 19932 1461 1 I -PRON- PRP 19932 1461 2 wuz wuz VBD 19932 1461 3 bawn bawn NN 19932 1461 4 in in IN 19932 1461 5 Bedford Bedford NNP 19932 1461 6 County County NNP 19932 1461 7 . . . 19932 1462 1 Mah Mah NNP 19932 1462 2 mammy mammy NNP 19932 1462 3 wuz wuz NN 19932 1462 4 named name VBN 19932 1462 5 Mariah Mariah NNP 19932 1462 6 . . . 19932 1463 1 She -PRON- PRP 19932 1463 2 had have VBD 19932 1463 3 six six CD 19932 1463 4 chillun chillun NN 19932 1463 5 by by IN 19932 1463 6 mah mah NNP 19932 1463 7 daddy daddy NNP 19932 1463 8 en en IN 19932 1463 9 three three CD 19932 1463 10 by by IN 19932 1463 11 her -PRON- PRP$ 19932 1463 12 fust fust JJ 19932 1463 13 husband husband NN 19932 1463 14 . . . 19932 1464 1 Mah Mah NNP 19932 1464 2 missis missis NN 19932 1464 3 wuz wuz VBD 19932 1464 4 named name VBN 19932 1464 5 Emily Emily NNP 19932 1464 6 Hatchet Hatchet NNP 19932 1464 7 en en NNP 19932 1464 8 de de FW 19932 1464 9 young young JJ 19932 1464 10 missises missis NNS 19932 1464 11 wuz wuz VBP 19932 1464 12 Mittie Mittie NNP 19932 1464 13 en en NNP 19932 1464 14 Bettie Bettie NNP 19932 1464 15 , , , 19932 1464 16 dey dey VBD 19932 1464 17 wuz wuz NN 19932 1464 18 twins twin NNS 19932 1464 19 . . . 19932 1465 1 We -PRON- PRP 19932 1465 2 had have VBD 19932 1465 3 good good JJ 19932 1465 4 clothes clothe NNS 19932 1465 5 ter ter NN 19932 1465 6 w'ar w'ar NNP 19932 1465 7 en en IN 19932 1465 8 w'en w'en NNP 19932 1465 9 we -PRON- PRP 19932 1465 10 went go VBD 19932 1465 11 ter ter NN 19932 1465 12 de de NNP 19932 1465 13 table table NN 19932 1465 14 hit hit VBD 19932 1465 15 wuz wuz VBD 19932 1465 16 loaded loaded JJ 19932 1465 17 wid wid NN 19932 1465 18 good good JJ 19932 1465 19 food food NN 19932 1465 20 en en IN 19932 1465 21 we -PRON- PRP 19932 1465 22 could could MD 19932 1465 23 set set VB 19932 1465 24 down down RP 19932 1465 25 en en IN 19932 1465 26 eat eat VB 19932 1465 27 our -PRON- PRP$ 19932 1465 28 stomachs stomach NNS 19932 1465 29 full full JJ 19932 1465 30 . . . 19932 1466 1 Oh oh UH 19932 1466 2 Lawd Lawd NNP 19932 1466 3 I -PRON- PRP 19932 1466 4 wish wish VBP 19932 1466 5 dem dem JJ 19932 1466 6 days day NNS 19932 1466 7 wuz wuz VB 19932 1466 8 now now RB 19932 1466 9 so so RB 19932 1466 10 I -PRON- PRP 19932 1466 11 'd 'd MD 19932 1466 12 hab hab VB 19932 1466 13 sum sum VB 19932 1466 14 good good JJ 19932 1466 15 food food NN 19932 1466 16 . . . 19932 1467 1 Ob Ob NNP 19932 1467 2 course course NN 19932 1467 3 , , , 19932 1467 4 we -PRON- PRP 19932 1467 5 had have VBD 19932 1467 6 ter ter NN 19932 1467 7 wuk wuk NNP 19932 1467 8 in in IN 19932 1467 9 de de NNP 19932 1467 10 fiel fiel NNP 19932 1467 11 's 's POS 19932 1467 12 en en NNP 19932 1467 13 mek mek NN 19932 1467 14 w'at w'at . 19932 1467 15 we -PRON- PRP 19932 1467 16 et et VBP 19932 1467 17 . . . 19932 1468 1 Wen Wen NNP 19932 1468 2 we -PRON- PRP 19932 1468 3 'd 'd MD 19932 1468 4 finish finish VB 19932 1468 5 our -PRON- PRP$ 19932 1468 6 day day NN 19932 1468 7 's 's POS 19932 1468 8 wuk wuk NN 19932 1468 9 our -PRON- PRP$ 19932 1468 10 missis missis NN 19932 1468 11 would would MD 19932 1468 12 let let VB 19932 1468 13 us -PRON- PRP 19932 1468 14 go go VB 19932 1468 15 out out RP 19932 1468 16 en en IN 19932 1468 17 play play NN 19932 1468 18 hide hide NN 19932 1468 19 en en IN 19932 1468 20 seek seek VBP 19932 1468 21 , , , 19932 1468 22 Puss Puss NNP 19932 1468 23 in in IN 19932 1468 24 de de NNP 19932 1468 25 corner corner NN 19932 1468 26 , , , 19932 1468 27 en en IN 19932 1468 28 diff'ent diff'ent NN 19932 1468 29 games game NNS 19932 1468 30 . . . 19932 1469 1 Mah Mah NNP 19932 1469 2 mammy mammy NNP 19932 1469 3 wuz wuz NN 19932 1469 4 sold sell VBN 19932 1469 5 in in IN 19932 1469 6 Virginia Virginia NNP 19932 1469 7 w'en w'en NNP 19932 1469 8 she -PRON- PRP 19932 1469 9 wuz wuz VBD 19932 1469 10 a a DT 19932 1469 11 gurl gurl NN 19932 1469 12 . . . 19932 1470 1 She -PRON- PRP 19932 1470 2 sezs sezs NNP 19932 1470 3 ' ' `` 19932 1470 4 bou bou NN 19932 1470 5 60 60 CD 19932 1470 6 ob ob NNP 19932 1470 7 em -PRON- NN 19932 1470 8 wuz wuz NN 19932 1470 9 put put VBN 19932 1470 10 in in RP 19932 1470 11 de de FW 19932 1470 12 road road NNP 19932 1470 13 en en IN 19932 1470 14 druv druv NNP 19932 1470 15 down down RP 19932 1470 16 ' ' '' 19932 1470 17 yer yer NN 19932 1470 18 by by IN 19932 1470 19 a a DT 19932 1470 20 slave slave NN 19932 1470 21 trader trader NN 19932 1470 22 , , , 19932 1470 23 lak lak VB 19932 1470 24 a a DT 19932 1470 25 bunch bunch NN 19932 1470 26 ob ob FW 19932 1470 27 cattle cattle NNS 19932 1470 28 . . . 19932 1471 1 Mah Mah NNP 19932 1471 2 mammy mammy NNP 19932 1471 3 en en IN 19932 1471 4 two two CD 19932 1471 5 ob ob NNP 19932 1471 6 mah mah NNP 19932 1471 7 sistahs sistah NNS 19932 1471 8 wuz wuz NN 19932 1471 9 put put VBN 19932 1471 10 on on IN 19932 1471 11 a a DT 19932 1471 12 block block NN 19932 1471 13 , , , 19932 1471 14 sold sell VBN 19932 1471 15 en en FW 19932 1471 16 carried carry VBN 19932 1471 17 ter ter NN 19932 1471 18 Alabama Alabama NNP 19932 1471 19 . . . 19932 1472 1 We -PRON- PRP 19932 1472 2 neber neber VBP 19932 1472 3 ' ' '' 19932 1472 4 yeard yeard NNP 19932 1472 5 fum fum NNP 19932 1472 6 dem dem NNP 19932 1472 7 nomo nomo NNP 19932 1472 8 ' ' '' 19932 1472 9 , , , 19932 1472 10 en en IN 19932 1472 11 dunno dunno UH 19932 1472 12 whar whar NNP 19932 1472 13 dey dey NNP 19932 1472 14 ez ez NNP 19932 1472 15 . . . 19932 1473 1 I -PRON- PRP 19932 1473 2 wuz wuz VBD 19932 1473 3 willed will VBD 19932 1473 4 ter ter NNP 19932 1473 5 mah mah NNP 19932 1473 6 young young NNP 19932 1473 7 missis missis NN 19932 1473 8 w'en w'en NN 19932 1473 9 she -PRON- PRP 19932 1473 10 ma'ried ma'rie VBD 19932 1473 11 . . . 19932 1474 1 I -PRON- PRP 19932 1474 2 wuz wuz VBP 19932 1474 3 young young JJ 19932 1474 4 en en NNP 19932 1474 5 , , , 19932 1474 6 ob ob NNP 19932 1474 7 course course NN 19932 1474 8 , , , 19932 1474 9 she -PRON- PRP 19932 1474 10 whuped whupe VBD 19932 1474 11 me -PRON- PRP 19932 1474 12 , , , 19932 1474 13 but but CC 19932 1474 14 she -PRON- PRP 19932 1474 15 was be VBD 19932 1474 16 n't not RB 19932 1474 17 mean mean VB 19932 1474 18 ter ter VB 19932 1474 19 me -PRON- PRP 19932 1474 20 . . . 19932 1475 1 I -PRON- PRP 19932 1475 2 needed need VBD 19932 1475 3 eve'y eve'y NNS 19932 1475 4 whupin whupin JJ 19932 1475 5 ' ' '' 19932 1475 6 she -PRON- PRP 19932 1475 7 eber eber NNP 19932 1475 8 gib gib VB 19932 1475 9 me -PRON- PRP 19932 1475 10 , , , 19932 1475 11 cause cause IN 19932 1475 12 I -PRON- PRP 19932 1475 13 wuz wuz VBP 19932 1475 14 allus allus NN 19932 1475 15 fightin fightin NN 19932 1475 16 ' ' '' 19932 1475 17 . . . 19932 1476 1 Mah Mah NNP 19932 1476 2 missis missis NN 19932 1476 3 allus allus NN 19932 1476 4 called call VBD 19932 1476 5 me -PRON- PRP 19932 1476 6 her -PRON- PRP$ 19932 1476 7 lettle lettle NNP 19932 1476 8 nig nig NNP 19932 1476 9 . . . 19932 1477 1 Mah Mah NNP 19932 1477 2 daddy daddy NN 19932 1477 3 could could MD 19932 1477 4 only only RB 19932 1477 5 see see VB 19932 1477 6 mah mah NNP 19932 1477 7 mammy mammy NNP 19932 1477 8 Wednesday Wednesday NNP 19932 1477 9 en en NNP 19932 1477 10 Saturday Saturday NNP 19932 1477 11 nites nite NNS 19932 1477 12 , , , 19932 1477 13 en en IN 19932 1477 14 ef'n ef'n RB 19932 1477 15 he -PRON- PRP 19932 1477 16 kum kum VBP 19932 1477 17 wid'out wid'out WRB 19932 1477 18 a a DT 19932 1477 19 pass pass NN 19932 1477 20 de de FW 19932 1477 21 pat pat NN 19932 1477 22 - - HYPH 19932 1477 23 rollers roller NNS 19932 1477 24 would would MD 19932 1477 25 whup whup VB 19932 1477 26 ' ' '' 19932 1477 27 i -PRON- PRP 19932 1477 28 m be VBP 19932 1477 29 er er UH 19932 1477 30 run run NNP 19932 1477 31 ' ' '' 19932 1477 32 i -PRON- PRP 19932 1477 33 m be VBP 19932 1477 34 ' ' '' 19932 1477 35 til til IN 19932 1477 36 his -PRON- PRP$ 19932 1477 37 tongue tongue NN 19932 1477 38 hung hang VBD 19932 1477 39 out out RP 19932 1477 40 . . . 19932 1478 1 On on IN 19932 1478 2 dem dem JJ 19932 1478 3 nites nite NNS 19932 1478 4 we -PRON- PRP 19932 1478 5 would would MD 19932 1478 6 sit sit VB 19932 1478 7 up up RP 19932 1478 8 en en IN 19932 1478 9 look look VB 19932 1478 10 fer fer JJ 19932 1478 11 daddy daddy NN 19932 1478 12 en en IN 19932 1478 13 lots lot NNS 19932 1478 14 ob ob NNP 19932 1478 15 times time NNS 19932 1478 16 he -PRON- PRP 19932 1478 17 wuz wuz VBD 19932 1478 18 out out RP 19932 1478 19 ob ob NNP 19932 1478 20 bref bref JJ 19932 1478 21 cose cose NN 19932 1478 22 he -PRON- PRP 19932 1478 23 had have VBD 19932 1478 24 run run VBN 19932 1478 25 so so RB 19932 1478 26 much much RB 19932 1478 27 . . . 19932 1479 1 Mah Mah NNP 19932 1479 2 white white JJ 19932 1479 3 folks folk NNS 19932 1479 4 had have VBD 19932 1479 5 a a DT 19932 1479 6 loom loom NN 19932 1479 7 en en IN 19932 1479 8 we -PRON- PRP 19932 1479 9 wove wove VBP 19932 1479 10 our -PRON- PRP$ 19932 1479 11 own own JJ 19932 1479 12 clothes clothe NNS 19932 1479 13 . . . 19932 1480 1 I -PRON- PRP 19932 1480 2 wuz wuz VBP 19932 1480 3 nuss nuss NNP 19932 1480 4 en en IN 19932 1480 5 house house NNP 19932 1480 6 girl girl NN 19932 1480 7 en en IN 19932 1480 8 l'arned l'arned FW 19932 1480 9 how how WRB 19932 1480 10 ter ter NN 19932 1480 11 sew sew NN 19932 1480 12 en en IN 19932 1480 13 nit nit NN 19932 1480 14 . . . 19932 1481 1 Mah Mah NNP 19932 1481 2 young young JJ 19932 1481 3 missis missis NN 19932 1481 4 wuz wuz NN 19932 1481 5 blind blind JJ 19932 1481 6 ' ' '' 19932 1481 7 fore fore IN 19932 1481 8 she -PRON- PRP 19932 1481 9 died die VBD 19932 1481 10 . . . 19932 1482 1 I -PRON- PRP 19932 1482 2 useter useter VBP 19932 1482 3 visit visit VB 19932 1482 4 her -PRON- PRP 19932 1482 5 once once RB 19932 1482 6 a a DT 19932 1482 7 Ye'r ye'r NN 19932 1482 8 en en IN 19932 1482 9 she -PRON- PRP 19932 1482 10 'd 'd MD 19932 1482 11 load load VB 19932 1482 12 me -PRON- PRP 19932 1482 13 down down RP 19932 1482 14 wid wid NN 19932 1482 15 things thing NNS 19932 1482 16 ter ter NN 19932 1482 17 tek tek NNP 19932 1482 18 home home NNP 19932 1482 19 , , , 19932 1482 20 a a DT 19932 1482 21 linsey linsey NN 19932 1482 22 petticoat petticoat NN 19932 1482 23 , , , 19932 1482 24 ham ham NNP 19932 1482 25 bones bone NNS 19932 1482 26 , , , 19932 1482 27 cracklins cracklin NNS 19932 1482 28 en en IN 19932 1482 29 diff'ent diff'ent NN 19932 1482 30 things thing NNS 19932 1482 31 . . . 19932 1483 1 She -PRON- PRP 19932 1483 2 died die VBD 19932 1483 3 18 18 CD 19932 1483 4 years year NNS 19932 1483 5 ago ago RB 19932 1483 6 almos almo NNS 19932 1483 7 ' ' POS 19932 1483 8 a a DT 19932 1483 9 100 100 CD 19932 1483 10 ye'r ye'r CD 19932 1483 11 ole ole CD 19932 1483 12 . . . 19932 1484 1 De De NNP 19932 1484 2 white white JJ 19932 1484 3 folks folk NNS 19932 1484 4 would would MD 19932 1484 5 n't not RB 19932 1484 6 let let VB 19932 1484 7 de de IN 19932 1484 8 slaves slave NNS 19932 1484 9 hab hab VB 19932 1484 10 a a DT 19932 1484 11 book book NN 19932 1484 12 er er UH 19932 1484 13 papah papah NNP 19932 1484 14 fer fer NNP 19932 1484 15 fear fear VBP 19932 1484 16 dey'd dey'd NNP 19932 1484 17 l'arn l'arn UH 19932 1484 18 sumpin sumpin JJ 19932 1484 19 ' ' '' 19932 1484 20 , , , 19932 1484 21 en en NNP 19932 1484 22 ef ef NNP 19932 1484 23 dey dey NNP 19932 1484 24 wan'ed wan'ed NNP 19932 1484 25 ter ter NN 19932 1484 26 pray pray NN 19932 1484 27 dey'd dey'd NNP 19932 1484 28 tu'n tu'n PDT 19932 1484 29 a a DT 19932 1484 30 kettle kettle NN 19932 1484 31 down down RP 19932 1484 32 at at IN 19932 1484 33 dere dere NNP 19932 1484 34 cabin cabin NN 19932 1484 35 do'er do'er NNP 19932 1484 36 . . . 19932 1485 1 I -PRON- PRP 19932 1485 2 member member NN 19932 1485 3 yearin yearin NNP 19932 1485 4 ' ' POS 19932 1485 5 mah mah NNP 19932 1485 6 mammy mammy NNP 19932 1485 7 pray pray NNP 19932 1485 8 " " `` 19932 1485 9 Oh oh UH 19932 1485 10 Father Father NNP 19932 1485 11 op'n op'n NNP 19932 1485 12 up up IN 19932 1485 13 de de FW 19932 1485 14 do'ers do'er NNS 19932 1485 15 en en IN 19932 1485 16 sho sho UH 19932 1485 17 us us NNP 19932 1485 18 lite lite RB 19932 1485 19 . . . 19932 1485 20 " " '' 19932 1486 1 I -PRON- PRP 19932 1486 2 'd 'd MD 19932 1486 3 look look VB 19932 1486 4 up up RP 19932 1486 5 ter ter NN 19932 1486 6 de de NNP 19932 1486 7 ceiling ceiling NNP 19932 1486 8 ter ter NNP 19932 1486 9 see see VB 19932 1486 10 ef ef NNP 19932 1486 11 he -PRON- PRP 19932 1486 12 wuz wuz VBD 19932 1486 13 gon go VBG 19932 1486 14 na to IN 19932 1486 15 op'n op'n VB 19932 1486 16 up up RP 19932 1486 17 sumpin sumpin JJ 19932 1486 18 ' ' '' 19932 1486 19 ; ; : 19932 1486 20 silly silly JJ 19932 1486 21 , , , 19932 1486 22 silly silly VB 19932 1486 23 me -PRON- PRP 19932 1486 24 , , , 19932 1486 25 thinkin thinkin DT 19932 1486 26 ' ' `` 19932 1486 27 such such JJ 19932 1486 28 . . . 19932 1487 1 I -PRON- PRP 19932 1487 2 's be VBZ 19932 1487 3 ' ' `` 19932 1487 4 longs long NNS 19932 1487 5 ter ter NN 19932 1487 6 de de NNP 19932 1487 7 Missionary Missionary NNP 19932 1487 8 Baptist Baptist NNP 19932 1487 9 chuch chuch NN 19932 1487 10 but but CC 19932 1487 11 I -PRON- PRP 19932 1487 12 do do VBP 19932 1487 13 n't not RB 19932 1487 14 git git VB 19932 1487 15 ter ter NN 19932 1487 16 go go VB 19932 1487 17 very very RB 19932 1487 18 off'n off'n RB 19932 1487 19 . . . 19932 1488 1 I -PRON- PRP 19932 1488 2 wuz wuz VBP 19932 1488 3 tole tole RB 19932 1488 4 ' ' '' 19932 1488 5 fore fore JJ 19932 1488 6 freedum freedum NNP 19932 1488 7 dat dat NNP 19932 1488 8 de de IN 19932 1488 9 slaves slave NNS 19932 1488 10 would would MD 19932 1488 11 git git VB 19932 1488 12 a a DT 19932 1488 13 mule mule NN 19932 1488 14 , , , 19932 1488 15 land land NN 19932 1488 16 en en IN 19932 1488 17 a a DT 19932 1488 18 new new JJ 19932 1488 19 suit suit NN 19932 1488 20 , , , 19932 1488 21 but but CC 19932 1488 22 our -PRON- PRP$ 19932 1488 23 missis missis NN 19932 1488 24 did do VBD 19932 1488 25 n't not RB 19932 1488 26 gib gib VB 19932 1488 27 us -PRON- PRP 19932 1488 28 a a DT 19932 1488 29 thing thing NN 19932 1488 30 . . . 19932 1489 1 She -PRON- PRP 19932 1489 2 promis promi VBZ 19932 1489 3 ' ' '' 19932 1489 4 me -PRON- PRP 19932 1489 5 , , , 19932 1489 6 mah mah NNP 19932 1489 7 br'rer br'rer NNP 19932 1489 8 , , , 19932 1489 9 en en IN 19932 1489 10 three three CD 19932 1489 11 sistahs sistah NNS 19932 1489 12 ef'n ef'n JJ 19932 1489 13 we -PRON- PRP 19932 1489 14 would would MD 19932 1489 15 stay stay VB 19932 1489 16 wid wid VB 19932 1489 17 her -PRON- PRP 19932 1489 18 a a DT 19932 1489 19 ye'r ye'r NNP 19932 1489 20 , , , 19932 1489 21 en en IN 19932 1489 22 he'p he'p VBZ 19932 1489 23 her -PRON- PRP$ 19932 1489 24 mek mek NN 19932 1489 25 a a DT 19932 1489 26 crop crop NN 19932 1489 27 she -PRON- PRP 19932 1489 28 would would MD 19932 1489 29 gib gib VB 19932 1489 30 us -PRON- PRP 19932 1489 31 sump'in sump'in NNP 19932 1489 32 ter ter NNP 19932 1489 33 start start VB 19932 1489 34 us -PRON- PRP 19932 1489 35 a a DT 19932 1489 36 crop crop NN 19932 1489 37 on on IN 19932 1489 38 w'en w'en NN 19932 1489 39 we -PRON- PRP 19932 1489 40 lef lef VBP 19932 1489 41 ' ' '' 19932 1489 42 her -PRON- PRP 19932 1489 43 . . . 19932 1490 1 Mah Mah NNP 19932 1490 2 daddy daddy NN 19932 1490 3 's 's POS 19932 1490 4 marster marster NN 19932 1490 5 wus wus NN 19932 1490 6 named name VBN 19932 1490 7 Bob Bob NNP 19932 1490 8 Rankin Rankin NNP 19932 1490 9 , , , 19932 1490 10 he -PRON- PRP 19932 1490 11 gib gib VBP 19932 1490 12 mah mah NNP 19932 1490 13 daddy daddy NNP 19932 1490 14 a a DT 19932 1490 15 hog hog NN 19932 1490 16 , , , 19932 1490 17 sum sum NN 19932 1490 18 chickens chicken NNS 19932 1490 19 , , , 19932 1490 20 let let VB 19932 1490 21 him -PRON- PRP 19932 1490 22 hab hab VB 19932 1490 23 a a DT 19932 1490 24 cow cow NN 19932 1490 25 ter ter NN 19932 1490 26 milk milk NN 19932 1490 27 en en IN 19932 1490 28 land land NN 19932 1490 29 ter ter NN 19932 1490 30 raise raise VBP 19932 1490 31 a a DT 19932 1490 32 crop crop NN 19932 1490 33 on on IN 19932 1490 34 . . . 19932 1491 1 He -PRON- PRP 19932 1491 2 wan'ed wan'ed NN 19932 1491 3 mah mah VBD 19932 1491 4 daddy daddy NNP 19932 1491 5 ter ter NN 19932 1491 6 git git NNP 19932 1491 7 us -PRON- PRP 19932 1491 8 tergedder tergedder NN 19932 1491 9 ter ter NN 19932 1491 10 he'p he'p -RRB- 19932 1491 11 daddy daddy NN 19932 1491 12 raise raise VB 19932 1491 13 a a DT 19932 1491 14 crop crop NN 19932 1491 15 but but CC 19932 1491 16 since since IN 19932 1491 17 mah mah NNP 19932 1491 18 missis missis NNP 19932 1491 19 had have VBD 19932 1491 20 promised promise VBN 19932 1491 21 us -PRON- PRP 19932 1491 22 so so RB 19932 1491 23 much much RB 19932 1491 24 , , , 19932 1491 25 daddy daddy NN 19932 1491 26 let let VB 19932 1491 27 us -PRON- PRP 19932 1491 28 stay stay VB 19932 1491 29 wid wid NN 19932 1491 30 her -PRON- PRP 19932 1491 31 a a DT 19932 1491 32 ye'r ye'r NN 19932 1491 33 . . . 19932 1492 1 On on IN 19932 1492 2 de de NNP 19932 1492 3 nite nite NNP 19932 1492 4 mah mah NNP 19932 1492 5 daddy daddy NNP 19932 1492 6 kum kum NNP 19932 1492 7 fer fer VBP 19932 1492 8 us -PRON- PRP 19932 1492 9 , , , 19932 1492 10 mah mah NNP 19932 1492 11 missis missis NNP 19932 1492 12 sezs sezs NNP 19932 1492 13 I -PRON- PRP 19932 1492 14 've have VB 19932 1492 15 not not RB 19932 1492 16 got get VBN 19932 1492 17 nuthin nothing NN 19932 1492 18 ter ter NN 19932 1492 19 gib gib NN 19932 1492 20 you -PRON- PRP 19932 1492 21 , , , 19932 1492 22 fer fer NNP 19932 1492 23 I -PRON- PRP 19932 1492 24 wo will MD 19932 1492 25 n't not RB 19932 1492 26 hab hab VB 19932 1492 27 nobody nobody NN 19932 1492 28 ter ter NN 19932 1492 29 do do VB 19932 1492 30 nuthin nothing NN 19932 1492 31 fer fer VB 19932 1492 32 me -PRON- PRP 19932 1492 33 . . . 19932 1493 1 We -PRON- PRP 19932 1493 2 went go VBD 19932 1493 3 wid wid VB 19932 1493 4 our -PRON- PRP$ 19932 1493 5 daddy daddy NN 19932 1493 6 . . . 19932 1494 1 We -PRON- PRP 19932 1494 2 lived live VBD 19932 1494 3 dere dere RB 19932 1494 4 on on IN 19932 1494 5 Marster Marster NNP 19932 1494 6 Rankin Rankin NNP 19932 1494 7 's 's POS 19932 1494 8 farm farm NN 19932 1494 9 fer fer NNP 19932 1494 10 ye'rs ye'rs NNP 19932 1494 11 in in IN 19932 1494 12 fact fact NN 19932 1494 13 so so RB 19932 1494 14 long long RB 19932 1494 15 we -PRON- PRP 19932 1494 16 tho't tho't VBP 19932 1494 17 de de IN 19932 1494 18 place place NNP 19932 1494 19 ' ' POS 19932 1494 20 longed longed JJ 19932 1494 21 ter ter NN 19932 1494 22 mah mah NNP 19932 1494 23 daddy daddy NNP 19932 1494 24 . . . 19932 1495 1 We -PRON- PRP 19932 1495 2 had have VBD 19932 1495 3 a a DT 19932 1495 4 house house NN 19932 1495 5 wid wid NN 19932 1495 6 big big JJ 19932 1495 7 cracks crack NNS 19932 1495 8 in in IN 19932 1495 9 hit hit NN 19932 1495 10 , , , 19932 1495 11 had have VBD 19932 1495 12 a a DT 19932 1495 13 big big JJ 19932 1495 14 fier fier NN 19932 1495 15 place place NN 19932 1495 16 , , , 19932 1495 17 a a DT 19932 1495 18 big big JJ 19932 1495 19 pot pot NN 19932 1495 20 dat dat NNP 19932 1495 21 hong hong NNP 19932 1495 22 on on IN 19932 1495 23 de de NNP 19932 1495 24 fier fier NNP 19932 1495 25 en en IN 19932 1495 26 a a DT 19932 1495 27 skillet skillet JJ 19932 1495 28 dat dat NN 19932 1495 29 we -PRON- PRP 19932 1495 30 cooked cook VBD 19932 1495 31 corn corn NN 19932 1495 32 bread bread NN 19932 1495 33 in in IN 19932 1495 34 . . . 19932 1496 1 Had have VBD 19932 1496 2 a a DT 19932 1496 3 hill hill NN 19932 1496 4 ob ob NNP 19932 1496 5 taters tater NNS 19932 1496 6 under under IN 19932 1496 7 de de NNP 19932 1496 8 house house NNP 19932 1496 9 , , , 19932 1496 10 would would MD 19932 1496 11 raise raise VB 19932 1496 12 up up RP 19932 1496 13 a a DT 19932 1496 14 plank plank NN 19932 1496 15 , , , 19932 1496 16 rake rake VB 19932 1496 17 down down RP 19932 1496 18 in in IN 19932 1496 19 de de NNP 19932 1496 20 dirt dirt NNP 19932 1496 21 git git NNP 19932 1496 22 taters tater NNS 19932 1496 23 , , , 19932 1496 24 put put VBD 19932 1496 25 dem dem JJ 19932 1496 26 in in IN 19932 1496 27 de de FW 19932 1496 28 fier fier NNP 19932 1496 29 ter ter NNP 19932 1496 30 roast roast NNP 19932 1496 31 . . . 19932 1497 1 We -PRON- PRP 19932 1497 2 had have VBD 19932 1497 3 meat meat NN 19932 1497 4 ter ter NN 19932 1497 5 eat eat VB 19932 1497 6 in in IN 19932 1497 7 de de NNP 19932 1497 8 middle middle NNP 19932 1497 9 ob ob NNP 19932 1497 10 de de NNP 19932 1497 11 day day NNP 19932 1497 12 but but CC 19932 1497 13 none none NN 19932 1497 14 at at IN 19932 1497 15 mawnin mawnin NNP 19932 1497 16 ' ' '' 19932 1497 17 er er UH 19932 1497 18 nite nite NNP 19932 1497 19 . . . 19932 1498 1 We -PRON- PRP 19932 1498 2 got get VBD 19932 1498 3 one one CD 19932 1498 4 pair pair NN 19932 1498 5 ob ob NNP 19932 1498 6 shoes shoe NNS 19932 1498 7 a a DT 19932 1498 8 ye'r ye'r NNP 19932 1498 9 , , , 19932 1498 10 dey dey NNP 19932 1498 11 had have VBD 19932 1498 12 brass brass NN 19932 1498 13 on on IN 19932 1498 14 de de FW 19932 1498 15 toes toe NNS 19932 1498 16 . . . 19932 1499 1 I -PRON- PRP 19932 1499 2 uster uster VBP 19932 1499 3 git git VBP 19932 1499 4 out out RP 19932 1499 5 en en IN 19932 1499 6 shine shine FW 19932 1499 7 de de FW 19932 1499 8 toes toe VBZ 19932 1499 9 ob ob NNP 19932 1499 10 mine mine NN 19932 1499 11 , , , 19932 1499 12 we -PRON- PRP 19932 1499 13 called call VBD 19932 1499 14 hit hit VBN 19932 1499 15 gol gol NNP 19932 1499 16 ' ' '' 19932 1499 17 on on IN 19932 1499 18 our -PRON- PRP$ 19932 1499 19 shoes shoe NNS 19932 1499 20 . . . 19932 1500 1 We -PRON- PRP 19932 1500 2 wuked wuke VBD 19932 1500 3 in in RP 19932 1500 4 de de FW 19932 1500 5 fiel fiel NNP 19932 1500 6 ' ' '' 19932 1500 7 wid wid NNP 19932 1500 8 mah mah NNP 19932 1500 9 daddy daddy NNP 19932 1500 10 , , , 19932 1500 11 en en UH 19932 1500 12 I -PRON- PRP 19932 1500 13 know know VBP 19932 1500 14 how how WRB 19932 1500 15 ter ter NN 19932 1500 16 do do VBP 19932 1500 17 eberting eberte VBG 19932 1500 18 dere dere RB 19932 1500 19 ez ez NNP 19932 1500 20 ter ter NNP 19932 1500 21 do do VBP 19932 1500 22 in in IN 19932 1500 23 a a DT 19932 1500 24 fiel fiel NN 19932 1500 25 ' ' '' 19932 1500 26 ' ' `` 19932 1500 27 cept cept NNP 19932 1500 28 plow plow NNP 19932 1500 29 , , , 19932 1500 30 I -PRON- PRP 19932 1500 31 wuz wuz VBP 19932 1500 32 allus allus NNP 19932 1500 33 ter ter NN 19932 1500 34 slender slender NNP 19932 1500 35 ter ter NNP 19932 1500 36 hold hold VB 19932 1500 37 a a DT 19932 1500 38 plow plow NN 19932 1500 39 . . . 19932 1501 1 We -PRON- PRP 19932 1501 2 had have VBD 19932 1501 3 grease grease NN 19932 1501 4 lamps lamp NNS 19932 1501 5 . . . 19932 1502 1 A a DT 19932 1502 2 thing thing NN 19932 1502 3 lak lak VBP 19932 1502 4 a a DT 19932 1502 5 goose goose NN 19932 1502 6 neck neck NN 19932 1502 7 wid wid NN 19932 1502 8 platted platted JJ 19932 1502 9 rag rag NN 19932 1502 10 wick wick NN 19932 1502 11 in in IN 19932 1502 12 hit hit NN 19932 1502 13 . . . 19932 1503 1 Would Would MD 19932 1503 2 put put VB 19932 1503 3 grease grease NN 19932 1503 4 in in IN 19932 1503 5 hit hit NN 19932 1503 6 . . . 19932 1504 1 Durin Durin NNP 19932 1504 2 ' ' POS 19932 1504 3 slavery slavery NN 19932 1504 4 ef ef NNP 19932 1504 5 one one CD 19932 1504 6 marster marster NN 19932 1504 7 had have VBD 19932 1504 8 a a DT 19932 1504 9 big big JJ 19932 1504 10 boy boy NN 19932 1504 11 en en IN 19932 1504 12 ' ' '' 19932 1504 13 nuther nuther NNP 19932 1504 14 had have VBD 19932 1504 15 a a DT 19932 1504 16 big big JJ 19932 1504 17 gal gal NN 19932 1504 18 da da NNP 19932 1504 19 marsters marster NNS 19932 1504 20 made make VBD 19932 1504 21 dem dem NNP 19932 1504 22 libe libe NNP 19932 1504 23 tergedder tergedder NN 19932 1504 24 . . . 19932 1505 1 Ef'n Ef'n NNP 19932 1505 2 de de NNP 19932 1505 3 ' ' '' 19932 1505 4 oman oman NNP 19932 1505 5 did do VBD 19932 1505 6 n't not RB 19932 1505 7 hab hab VB 19932 1505 8 any any DT 19932 1505 9 chilluns chillun NNS 19932 1505 10 , , , 19932 1505 11 she -PRON- PRP 19932 1505 12 wuz wuz VBD 19932 1505 13 put put VBN 19932 1505 14 on on IN 19932 1505 15 de de FW 19932 1505 16 block block NN 19932 1505 17 en en IN 19932 1505 18 sold sell VBD 19932 1505 19 en en IN 19932 1505 20 ' ' `` 19932 1505 21 nuther nuther NNP 19932 1505 22 ' ' '' 19932 1505 23 oman oman NNP 19932 1505 24 bought buy VBD 19932 1505 25 . . . 19932 1506 1 You -PRON- PRP 19932 1506 2 see see VBP 19932 1506 3 dey dey NNP 19932 1506 4 raised raise VBN 19932 1506 5 de de NNP 19932 1506 6 chilluns chilluns NNP 19932 1506 7 ter ter NNP 19932 1506 8 mek mek NNP 19932 1506 9 money money NN 19932 1506 10 on on IN 19932 1506 11 jes jes NNP 19932 1506 12 lak lak NN 19932 1506 13 we -PRON- PRP 19932 1506 14 raise raise VBP 19932 1506 15 pigs pig NNS 19932 1506 16 ter ter NN 19932 1506 17 sell sell NN 19932 1506 18 . . . 19932 1507 1 Mah Mah NNP 19932 1507 2 mammy mammy NNP 19932 1507 3 tole tole VBD 19932 1507 4 me -PRON- PRP 19932 1507 5 'bout about IN 19932 1507 6 de de NNP 19932 1507 7 sta'rs sta'rs NNP 19932 1507 8 fallin fallin NN 19932 1507 9 ' ' `` 19932 1507 10 en en IN 19932 1507 11 den den NN 19932 1507 12 I -PRON- PRP 19932 1507 13 se'ed se'ed NN 19932 1507 14 de de IN 19932 1507 15 second second NNP 19932 1507 16 fallin fallin NNP 19932 1507 17 ' ' '' 19932 1507 18 ob ob NNP 19932 1507 19 sta'rs sta'rs NNP 19932 1507 20 . . . 19932 1508 1 Dey Dey NNP 19932 1508 2 did do VBD 19932 1508 3 n't not RB 19932 1508 4 hit hit VB 19932 1508 5 de de NNP 19932 1508 6 groun groun NNP 19932 1508 7 ' ' '' 19932 1508 8 lak lak NNP 19932 1508 9 de de FW 19932 1508 10 fust fust NNP 19932 1508 11 did do VBD 19932 1508 12 . . . 19932 1509 1 I -PRON- PRP 19932 1509 2 member member NN 19932 1509 3 de de NNP 19932 1509 4 comet comet NNP 19932 1509 5 hit hit VBD 19932 1509 6 had have VBD 19932 1509 7 a a DT 19932 1509 8 long long JJ 19932 1509 9 tail tail NN 19932 1509 10 . . . 19932 1510 1 I -PRON- PRP 19932 1510 2 lef lef VBP 19932 1510 3 ' ' POS 19932 1510 4 mah mah NNP 19932 1510 5 daddy daddy NNP 19932 1510 6 en en IN 19932 1510 7 kum kum NNP 19932 1510 8 ter ter NN 19932 1510 9 Nashville Nashville NNP 19932 1510 10 wid wid NN 19932 1510 11 missis missis NN 19932 1510 12 Nellie Nellie NNP 19932 1510 13 Rankin Rankin NNP 19932 1510 14 , , , 19932 1510 15 ( ( -LRB- 19932 1510 16 daddy daddy NN 19932 1510 17 's 's POS 19932 1510 18 young young JJ 19932 1510 19 missus missus NN 19932 1510 20 ) ) -RRB- 19932 1510 21 in in IN 19932 1510 22 1882 1882 CD 19932 1510 23 ; ; : 19932 1510 24 hab hab NNP 19932 1510 25 bin bin NNP 19932 1510 26 ' ' '' 19932 1510 27 yer yer NNP 19932 1510 28 eber eber NNP 19932 1510 29 since since IN 19932 1510 30 . . . 19932 1511 1 I'se I'se NNP 19932 1511 2 dun dun NNP 19932 1511 3 house house NNP 19932 1511 4 wuk wuk NNP 19932 1511 5 fer fer VB 19932 1511 6 a a DT 19932 1511 7 lot lot NN 19932 1511 8 ob ob FW 19932 1511 9 peeples peeple NNS 19932 1511 10 . . . 19932 1512 1 Kep Kep NNP 19932 1512 2 house house NN 19932 1512 3 fer fer VB 19932 1512 4 a a DT 19932 1512 5 ' ' '' 19932 1512 6 oman oman NN 19932 1512 7 in in IN 19932 1512 8 Belle Belle NNP 19932 1512 9 Meade Meade NNP 19932 1512 10 fer fer VBP 19932 1512 11 14 14 CD 19932 1512 12 ye'rs ye'rs CD 19932 1512 13 . . . 19932 1513 1 Now now RB 19932 1513 2 I'se I'se NNP 19932 1513 3 ai be VBP 19932 1513 4 nt not RB 19932 1513 5 able able JJ 19932 1513 6 ter ter NN 19932 1513 7 do do VB 19932 1513 8 nothin nothing NN 19932 1513 9 . . . 19932 1514 1 I'se I'se NNP 19932 1514 2 bin bin NNP 19932 1514 3 ma'ried ma'ried NNP 19932 1514 4 twice twice RB 19932 1514 5 . . . 19932 1515 1 Ma'ried Ma'ried NNP 19932 1515 2 Jimm Jimm NNP 19932 1515 3 Ferguson Ferguson NNP 19932 1515 4 , , , 19932 1515 5 libed libed NNP 19932 1515 6 wid wid NNP 19932 1515 7 ' ' '' 19932 1515 8 i -PRON- PRP 19932 1515 9 m be VBP 19932 1515 10 20 20 CD 19932 1515 11 ye'ars ye'ar NNS 19932 1515 12 he -PRON- PRP 19932 1515 13 d'ed d'ed NN 19932 1515 14 . . . 19932 1516 1 Two two CD 19932 1516 2 ye'ars ye'ar NNS 19932 1516 3 later later RB 19932 1516 4 I -PRON- PRP 19932 1516 5 mar'ed mar'ed NNP 19932 1516 6 George George NNP 19932 1516 7 Watkins Watkins NNP 19932 1516 8 , , , 19932 1516 9 lived live VBD 19932 1516 10 wid wid NN 19932 1516 11 him -PRON- PRP 19932 1516 12 8 8 CD 19932 1516 13 ye'ars ye'ar NNS 19932 1516 14 ; ; : 19932 1516 15 two two CD 19932 1516 16 ye'ars ye'ar NNS 19932 1516 17 ago ago RB 19932 1516 18 he -PRON- PRP 19932 1516 19 died die VBD 19932 1516 20 . . . 19932 1517 1 I'se I'se NNP 19932 1517 2 neber neber NNP 19932 1517 3 had have VBD 19932 1517 4 any any DT 19932 1517 5 chilluns chillun NNS 19932 1517 6 . . . 19932 1518 1 I -PRON- PRP 19932 1518 2 kep kep VBP 19932 1518 3 wan'in wan'in NNP 19932 1518 4 ter ter NN 19932 1518 5 ' ' '' 19932 1518 6 dopt dopt VB 19932 1518 7 a a DT 19932 1518 8 lettle lettle NNP 19932 1518 9 gal gal NNP 19932 1518 10 , , , 19932 1518 11 de de NNP 19932 1518 12 fust fust NNP 19932 1518 13 husban husban NNP 19932 1518 14 ' ' '' 19932 1518 15 would would MD 19932 1518 16 n't not RB 19932 1518 17 do do VB 19932 1518 18 hit hit VB 19932 1518 19 . . . 19932 1519 1 ' ' `` 19932 1519 2 Bout Bout NNP 19932 1519 3 5 5 CD 19932 1519 4 - - SYM 19932 1519 5 1/2 1/2 CD 19932 1519 6 ye'ars ye'ar NNS 19932 1519 7 ago ago IN 19932 1519 8 de de IN 19932 1519 9 second second JJ 19932 1519 10 husban husban NN 19932 1519 11 ' ' '' 19932 1519 12 George George NNP 19932 1519 13 kum kum NNP 19932 1519 14 in in IN 19932 1519 15 wid wid NN 19932 1519 16 a a DT 19932 1519 17 tiny tiny JJ 19932 1519 18 baby baby NN 19932 1519 19 , , , 19932 1519 20 sezs sezs NNP 19932 1519 21 ' ' POS 19932 1519 22 yer yer NN 19932 1519 23 ez ez UH 19932 1519 24 a a DT 19932 1519 25 boy boy NN 19932 1519 26 baby baby NN 19932 1519 27 I -PRON- PRP 19932 1519 28 ' ' '' 19932 1519 29 dopted dopte VBD 19932 1519 30 . . . 19932 1520 1 I -PRON- PRP 19932 1520 2 sezs sezs NNP 19932 1520 3 dat dat NNP 19932 1520 4 ez ez NNP 19932 1520 5 you -PRON- PRP 19932 1520 6 own own VBP 19932 1520 7 baby baby NN 19932 1520 8 cose cose NN 19932 1520 9 hits hit VBZ 19932 1520 10 jes jes NNP 19932 1520 11 like like IN 19932 1520 12 yer yer NNP 19932 1520 13 . . . 19932 1521 1 He -PRON- PRP 19932 1521 2 denied deny VBD 19932 1521 3 hit hit VBD 19932 1521 4 , , , 19932 1521 5 but but CC 19932 1521 6 eben eben NNS 19932 1521 7 now now RB 19932 1521 8 de de NNP 19932 1521 9 boy boy UH 19932 1521 10 ez ez NNP 19932 1521 11 e'zackly e'zackly NNP 19932 1521 12 lak lak NNP 19932 1521 13 George George NNP 19932 1521 14 . . . 19932 1522 1 He -PRON- PRP 19932 1522 2 's be VBZ 19932 1522 3 six six CD 19932 1522 4 ye'rs ye'rs NN 19932 1522 5 ole ole NN 19932 1522 6 en en IN 19932 1522 7 gwine gwine NNP 19932 1522 8 ter ter NNP 19932 1522 9 school school NNP 19932 1522 10 . . . 19932 1523 1 I'se I'se NNP 19932 1523 2 got get VBD 19932 1523 3 mah mah NNP 19932 1523 4 hands hand NNS 19932 1523 5 full full JJ 19932 1523 6 tryin tryin NN 19932 1523 7 ' ' `` 19932 1523 8 ter ter NN 19932 1523 9 raise raise NN 19932 1523 10 ' ' '' 19932 1523 11 i -PRON- PRP 19932 1523 12 m be VBP 19932 1523 13 ' ' '' 19932 1523 14 lone lone NN 19932 1523 15 . . . 19932 1524 1 W'en W'en NNP 19932 1524 2 George George NNP 19932 1524 3 died die VBD 19932 1524 4 he -PRON- PRP 19932 1524 5 had have VBD 19932 1524 6 a a DT 19932 1524 7 small small JJ 19932 1524 8 inshorance inshorance NN 19932 1524 9 policy policy NN 19932 1524 10 . . . 19932 1525 1 I -PRON- PRP 19932 1525 2 paid pay VBD 19932 1525 3 mah mah NNP 19932 1525 4 taxes taxis NNS 19932 1525 5 , , , 19932 1525 6 I -PRON- PRP 19932 1525 7 owns own VBZ 19932 1525 8 dis dis NNP 19932 1525 9 home home RB 19932 1525 10 , , , 19932 1525 11 en en NNP 19932 1525 12 bought buy VBD 19932 1525 13 mahself mahself PRP 19932 1525 14 three three CD 19932 1525 15 hogs hog NNS 19932 1525 16 . . . 19932 1526 1 I -PRON- PRP 19932 1526 2 sold sell VBD 19932 1526 3 two two CD 19932 1526 4 en en FW 19932 1526 5 kilt kilt VB 19932 1526 6 one one CD 19932 1526 7 . . . 19932 1527 1 Den Den NNP 19932 1527 2 I -PRON- PRP 19932 1527 3 got get VBD 19932 1527 4 three three CD 19932 1527 5 mor mor CC 19932 1527 6 ' ' `` 19932 1527 7 jes jes NN 19932 1527 8 ' ' '' 19932 1527 9 a a DT 19932 1527 10 short short JJ 19932 1527 11 time time NN 19932 1527 12 ago ago RB 19932 1527 13 . . . 19932 1528 1 Sum Sum NNP 19932 1528 2 kind kind NN 19932 1528 3 ob ob NNP 19932 1528 4 zeeze zeeze NN 19932 1528 5 got get VBD 19932 1528 6 among among IN 19932 1528 7 dem dem NNP 19932 1528 8 en en FW 19932 1528 9 dey dey NN 19932 1528 10 all all DT 19932 1528 11 d'ed d'ed NN 19932 1528 12 . . . 19932 1529 1 Yas Yas NNP 19932 1529 2 I'se I'se NNP 19932 1529 3 voted vote VBD 19932 1529 4 four four CD 19932 1529 5 er er UH 19932 1529 6 five five CD 19932 1529 7 times time NNS 19932 1529 8 , , , 19932 1529 9 but but CC 19932 1529 10 neber neber NNP 19932 1529 11 had have VBD 19932 1529 12 any any DT 19932 1529 13 frens fren NNS 19932 1529 14 in in IN 19932 1529 15 office office NN 19932 1529 16 . . . 19932 1530 1 I -PRON- PRP 19932 1530 2 don don VBP 19932 1530 3 ' ' '' 19932 1530 4 think think VB 19932 1530 5 dis dis NNP 19932 1530 6 white white JJ 19932 1530 7 - - HYPH 19932 1530 8 black black JJ 19932 1530 9 mar'iage mar'iage NN 19932 1530 10 should should MD 19932 1530 11 be be VB 19932 1530 12 ' ' `` 19932 1530 13 lowed low VBN 19932 1530 14 . . . 19932 1531 1 Dey Dey NNP 19932 1531 2 should should MD 19932 1531 3 be be VB 19932 1531 4 whupped whuppe VBN 19932 1531 5 wid wid NNP 19932 1531 6 a a DT 19932 1531 7 bull bull NN 19932 1531 8 whup whup NN 19932 1531 9 . . . 19932 1532 1 As as RB 19932 1532 2 far far RB 19932 1532 3 as as IN 19932 1532 4 I -PRON- PRP 19932 1532 5 know know VBP 19932 1532 6 de de FW 19932 1532 7 ex ex NNS 19932 1532 8 - - JJ 19932 1532 9 slaves slaves JJ 19932 1532 10 hab hab NN 19932 1532 11 wuked wuke VBD 19932 1532 12 at at IN 19932 1532 13 diff'ent diff'ent NN 19932 1532 14 kins kin NNS 19932 1532 15 ob ob NNP 19932 1532 16 jobs job NNS 19932 1532 17 en en VBP 19932 1532 18 now now UH 19932 1532 19 sum sum NN 19932 1532 20 I -PRON- PRP 19932 1532 21 know know VBP 19932 1532 22 ez ez NNP 19932 1532 23 in in IN 19932 1532 24 de de NNP 19932 1532 25 po po NNP 19932 1532 26 - - HYPH 19932 1532 27 house house NNP 19932 1532 28 , , , 19932 1532 29 sum sum NN 19932 1532 30 git git NNP 19932 1532 31 ' ' '' 19932 1532 32 in in IN 19932 1532 33 relief relief NN 19932 1532 34 order order NN 19932 1532 35 en en IN 19932 1532 36 urthers urther NNS 19932 1532 37 ez ez NNP 19932 1532 38 lak lak NNP 19932 1532 39 mahself mahself NNP 19932 1532 40 , , , 19932 1532 41 hab hab NNP 19932 1532 42 dere dere NNP 19932 1532 43 homes home NNS 19932 1532 44 en en IN 19932 1532 45 gettin gettin NNP 19932 1532 46 ' ' '' 19932 1532 47 ' ' '' 19932 1532 48 long long JJ 19932 1532 49 bes be NNS 19932 1532 50 ' ' POS 19932 1532 51 dey dey NNP 19932 1532 52 kin kin NNP 19932 1532 53 . . . 19932 1533 1 I -PRON- PRP 19932 1533 2 needs need VBZ 19932 1533 3 milk milk NN 19932 1533 4 en en IN 19932 1533 5 cod cod NN 19932 1533 6 liver liver NN 19932 1533 7 oil oil NN 19932 1533 8 fer fer NNP 19932 1533 9 dis dis NNP 19932 1533 10 lettle lettle NNP 19932 1533 11 boy boy NN 19932 1533 12 but but CC 19932 1533 13 ca can MD 19932 1533 14 n't not RB 19932 1533 15 buy buy VB 19932 1533 16 it -PRON- PRP 19932 1533 17 . . . 19932 1534 1 I -PRON- PRP 19932 1534 2 dunno dunno VBP 19932 1534 3 nothin' nothing NN 19932 1534 4 'bout about IN 19932 1534 5 slave slave NN 19932 1534 6 uprisin uprisin NNP 19932 1534 7 's 's POS 19932 1534 8 . . . 19932 1535 1 De De NNP 19932 1535 2 songs song NNS 19932 1535 3 I -PRON- PRP 19932 1535 4 member member NN 19932 1535 5 ez ez NN 19932 1535 6 : : : 19932 1535 7 " " `` 19932 1535 8 All all DT 19932 1535 9 Gawds Gawds NNP 19932 1535 10 Chilluns chillun VBZ 19932 1535 11 up up RP 19932 1535 12 Yonder Yonder NNP 19932 1535 13 . . . 19932 1535 14 " " '' 19932 1536 1 " " `` 19932 1536 2 I -PRON- PRP 19932 1536 3 want want VBP 19932 1536 4 ter ter NN 19932 1536 5 Shout Shout NNP 19932 1536 6 Salvation Salvation NNP 19932 1536 7 . . . 19932 1536 8 " " '' 19932 1537 1 " " `` 19932 1537 2 Down down RB 19932 1537 3 by by IN 19932 1537 4 de de NNP 19932 1537 5 River River NNP 19932 1537 6 Side Side NNP 19932 1537 7 . . . 19932 1537 8 " " '' 19932 1538 1 INTERVIEW INTERVIEW NNP 19932 1538 2 NARCISSUS NARCISSUS NNP 19932 1538 3 YOUNG YOUNG NNP 19932 1538 4 Rear Rear NNP 19932 1538 5 532 532 CD 19932 1538 6 1st 1st JJ 19932 1538 7 Street Street NNP 19932 1538 8 No no NN 19932 1538 9 . . . 19932 1539 1 Nashville Nashville NNP 19932 1539 2 , , , 19932 1539 3 Tennessee Tennessee NNP 19932 1539 4 " " `` 19932 1539 5 I'se I'se NNP 19932 1539 6 96 96 CD 19932 1539 7 y'ars y'ars CD 19932 1539 8 ole ole NN 19932 1539 9 . . . 19932 1540 1 Bawn Bawn NNP 19932 1540 2 in in IN 19932 1540 3 slavery slavery NN 19932 1540 4 en en IN 19932 1540 5 mah mah NNP 19932 1540 6 marster marster NNP 19932 1540 7 wuz wuz NNP 19932 1540 8 Isham Isham NNP 19932 1540 9 Lamb Lamb NNP 19932 1540 10 en en IN 19932 1540 11 mah mah NNP 19932 1540 12 missis missis NN 19932 1540 13 wuz wuz VBD 19932 1540 14 Martha Martha NNP 19932 1540 15 Lamb Lamb NNP 19932 1540 16 . . . 19932 1541 1 Mah Mah NNP 19932 1541 2 mammy mammy JJ 19932 1541 3 d'ed d'ed UH 19932 1541 4 w'en w'en NN 19932 1541 5 I -PRON- PRP 19932 1541 6 wuz wuz VBD 19932 1541 7 three three CD 19932 1541 8 y'ars y'ars UH 19932 1541 9 ole ole NN 19932 1541 10 en en IN 19932 1541 11 I -PRON- PRP 19932 1541 12 wuz wuz VBD 19932 1541 13 raised raise VBN 19932 1541 14 in in IN 19932 1541 15 de de NNP 19932 1541 16 house house NNP 19932 1541 17 ' ' '' 19932 1541 18 til til IN 19932 1541 19 I -PRON- PRP 19932 1541 20 wuz wuz VBP 19932 1541 21 big big JJ 19932 1541 22 'nuff enough JJ 19932 1541 23 ter ter NN 19932 1541 24 wuk wuk NNP 19932 1541 25 out out RP 19932 1541 26 in in IN 19932 1541 27 de de NNP 19932 1541 28 fiels fiels NNP 19932 1541 29 wid wid NNP 19932 1541 30 de de NNP 19932 1541 31 uthers uthers NNP 19932 1541 32 . . . 19932 1542 1 Mah Mah NNP 19932 1542 2 missis missis NN 19932 1542 3 l'arn l'arn UH 19932 1542 4 me -PRON- PRP 19932 1542 5 ter ter NN 19932 1542 6 sew sew NN 19932 1542 7 , , , 19932 1542 8 weav weav NNS 19932 1542 9 en en IN 19932 1542 10 spin spin NN 19932 1542 11 . . . 19932 1543 1 I -PRON- PRP 19932 1543 2 also also RB 19932 1543 3 he'lped he'lpe VBD 19932 1543 4 ter ter NN 19932 1543 5 cook cook NN 19932 1543 6 en en IN 19932 1543 7 wuk wuk NNP 19932 1543 8 in in IN 19932 1543 9 de de NNP 19932 1543 10 house house NNP 19932 1543 11 . . . 19932 1544 1 Atter Atter NNP 19932 1544 2 I -PRON- PRP 19932 1544 3 got get VBD 19932 1544 4 big'er big'er NNP 19932 1544 5 I -PRON- PRP 19932 1544 6 went go VBD 19932 1544 7 ter ter NN 19932 1544 8 chuch chuch NN 19932 1544 9 wid wid NNP 19932 1544 10 mah mah NNP 19932 1544 11 white white NNP 19932 1544 12 folks folk NNS 19932 1544 13 en en IN 19932 1544 14 had have VBD 19932 1544 15 ter ter NN 19932 1544 16 set set NN 19932 1544 17 wid wid NNP 19932 1544 18 urther urther NNP 19932 1544 19 slaves slave NNS 19932 1544 20 in in IN 19932 1544 21 dat dat NNP 19932 1544 22 part part NN 19932 1544 23 ob ob NNP 19932 1544 24 de de NNP 19932 1544 25 chuch chuch NNP 19932 1544 26 whar whar NNP 19932 1544 27 nobody nobody NN 19932 1544 28 but but CC 19932 1544 29 slaves slave NNS 19932 1544 30 would would MD 19932 1544 31 be be VB 19932 1544 32 ' ' `` 19932 1544 33 lowed low VBN 19932 1544 34 . . . 19932 1545 1 In in IN 19932 1545 2 slavery slavery NN 19932 1545 3 I'se I'se NNP 19932 1545 4 git git NN 19932 1545 5 no no DT 19932 1545 6 money money NN 19932 1545 7 fer fer JJ 19932 1545 8 wuk'n wuk'n NNS 19932 1545 9 but but CC 19932 1545 10 I -PRON- PRP 19932 1545 11 don don VBP 19932 1545 12 ' ' '' 19932 1545 13 steal steal VB 19932 1545 14 as as IN 19932 1545 15 mah mah NNP 19932 1545 16 white white NNP 19932 1545 17 folks folk NNS 19932 1545 18 sho sho UH 19932 1545 19 gib gib VB 19932 1545 20 me -PRON- PRP 19932 1545 21 en en FW 19932 1545 22 de de FW 19932 1545 23 uther uther JJ 19932 1545 24 slaves slave NNS 19932 1545 25 plenty plenty JJ 19932 1545 26 good good JJ 19932 1545 27 things thing NNS 19932 1545 28 ter ter NN 19932 1545 29 eat eat NN 19932 1545 30 . . . 19932 1546 1 Clothes clothe NNS 19932 1546 2 good good JJ 19932 1546 3 'nuff enough JJ 19932 1546 4 fer fer JJ 19932 1546 5 anybody anybody NN 19932 1546 6 , , , 19932 1546 7 candy candy NN 19932 1546 8 , , , 19932 1546 9 en en UH 19932 1546 10 we -PRON- PRP 19932 1546 11 went go VBD 19932 1546 12 ter ter NN 19932 1546 13 parties party NNS 19932 1546 14 en en IN 19932 1546 15 urther urther JJ 19932 1546 16 places place NNS 19932 1546 17 , , , 19932 1546 18 en en FW 19932 1546 19 w'at w'at NNP 19932 1546 20 else else RB 19932 1546 21 could could MD 19932 1546 22 I'se i'se VB 19932 1546 23 wan wan NNP 19932 1546 24 ' ' '' 19932 1546 25 ? ? . 19932 1546 26 " " '' 19932 1547 1 " " `` 19932 1547 2 Mah Mah NNP 19932 1547 3 missis missis NN 19932 1547 4 l'arned l'arne VBD 19932 1547 5 me -PRON- PRP 19932 1547 6 ter ter NN 19932 1547 7 pray pray NN 19932 1547 8 , , , 19932 1547 9 " " `` 19932 1547 10 Now now RB 19932 1547 11 I -PRON- PRP 19932 1547 12 lay lie VBD 19932 1547 13 me -PRON- PRP 19932 1547 14 down down RP 19932 1547 15 ter ter NN 19932 1547 16 sleep sleep NN 19932 1547 17 . . . 19932 1548 1 I -PRON- PRP 19932 1548 2 pray pray VBP 19932 1548 3 de de FW 19932 1548 4 Lawd Lawd NNP 19932 1548 5 mah mah NNP 19932 1548 6 soul soul NNP 19932 1548 7 ter ter NN 19932 1548 8 keep keep VBP 19932 1548 9 , , , 19932 1548 10 but but CC 19932 1548 11 if if IN 19932 1548 12 I -PRON- PRP 19932 1548 13 should should MD 19932 1548 14 die die VB 19932 1548 15 ' ' '' 19932 1548 16 fore fore IN 19932 1548 17 I -PRON- PRP 19932 1548 18 wake wake VBP 19932 1548 19 , , , 19932 1548 20 I -PRON- PRP 19932 1548 21 pray pray VBP 19932 1548 22 de de FW 19932 1548 23 Lawd Lawd NNP 19932 1548 24 mah mah NNP 19932 1548 25 soul soul NNP 19932 1548 26 ter ter NN 19932 1548 27 tek tek NNP 19932 1548 28 . . . 19932 1548 29 " " '' 19932 1549 1 I -PRON- PRP 19932 1549 2 jined jine VBD 19932 1549 3 de de NNP 19932 1549 4 Primitive Primitive NNP 19932 1549 5 Baptist Baptist NNP 19932 1549 6 Chuch Chuch NNP 19932 1549 7 w'ile w'ile NN 19932 1549 8 young young JJ 19932 1549 9 en en IN 19932 1549 10 b'en b'en NN 19932 1549 11 dere dere NNP 19932 1549 12 ebe'y ebe'y VBZ 19932 1549 13 since since RB 19932 1549 14 . . . 19932 1549 15 " " '' 19932 1550 1 " " `` 19932 1550 2 I -PRON- PRP 19932 1550 3 member member NN 19932 1550 4 de de IN 19932 1550 5 ole ole NNP 19932 1550 6 song song NNP 19932 1550 7 back back RB 19932 1550 8 dere dere RB 19932 1550 9 , , , 19932 1550 10 " " `` 19932 1550 11 Rock rock VB 19932 1550 12 a a DT 19932 1550 13 Bye Bye NNP 19932 1550 14 Baby Baby NNP 19932 1550 15 , , , 19932 1550 16 Yo Yo NNP 19932 1550 17 Daddy Daddy NNP 19932 1550 18 's 's POS 19932 1550 19 gon gon NN 19932 1550 20 ' ' '' 19932 1550 21 a a DT 19932 1550 22 Huntin Huntin NNP 19932 1550 23 ' ' POS 19932 1550 24 ter ter NN 19932 1550 25 git git NN 19932 1550 26 a a DT 19932 1550 27 Rabbit Rabbit NNP 19932 1550 28 Skin Skin NNP 19932 1550 29 ter ter NN 19932 1550 30 put put NN 19932 1550 31 de de FW 19932 1550 32 Baby Baby NNP 19932 1550 33 in in IN 19932 1550 34 . . . 19932 1550 35 " " '' 19932 1551 1 " " `` 19932 1551 2 I -PRON- PRP 19932 1551 3 wuz wuz VBD 19932 1551 4 whup'd whup'd VBZ 19932 1551 5 by by IN 19932 1551 6 mah mah NNP 19932 1551 7 missis missis NNP 19932 1551 8 fer fer NNP 19932 1551 9 things thing NNS 19932 1551 10 dat dat NNP 19932 1551 11 I -PRON- PRP 19932 1551 12 ought'n ought'n . 19932 1551 13 dun dun NNP 19932 1551 14 , , , 19932 1551 15 but but CC 19932 1551 16 dat dat NNP 19932 1551 17 wuz wuz NNP 19932 1551 18 rite rite NNP 19932 1551 19 . . . 19932 1552 1 De De NNP 19932 1552 2 hahdest hahdest NNP 19932 1552 3 whup'in whup'in NNP 19932 1552 4 she -PRON- PRP 19932 1552 5 eber eber NNP 19932 1552 6 gib gib VB 19932 1552 7 me -PRON- PRP 19932 1552 8 wuz wuz VBD 19932 1552 9 'bout about RB 19932 1552 10 two two CD 19932 1552 11 hen hen NNS 19932 1552 12 aigs aig NNS 19932 1552 13 . . . 19932 1553 1 I -PRON- PRP 19932 1553 2 had have VBD 19932 1553 3 gathured gathure VBN 19932 1553 4 de de NNP 19932 1553 5 aigs aig NNS 19932 1553 6 in in IN 19932 1553 7 a a DT 19932 1553 8 bucket bucket NN 19932 1553 9 en en IN 19932 1553 10 tuk tuk DT 19932 1553 11 dem dem NNP 19932 1553 12 ter ter NNP 19932 1553 13 de de FW 19932 1553 14 house house NNP 19932 1553 15 en en IN 19932 1553 16 I -PRON- PRP 19932 1553 17 se'd se'd NNP 19932 1553 18 de de FW 19932 1553 19 big big JJ 19932 1553 20 fier fier NN 19932 1553 21 in in IN 19932 1553 22 de de FW 19932 1553 23 fier fier NNP 19932 1553 24 - - HYPH 19932 1553 25 place place NN 19932 1553 26 so so IN 19932 1553 27 I -PRON- PRP 19932 1553 28 tuk tuk VBP 19932 1553 29 out out RP 19932 1553 30 two two CD 19932 1553 31 ob ob FW 19932 1553 32 de de FW 19932 1553 33 aigs aigs FW 19932 1553 34 en en IN 19932 1553 35 put put VBN 19932 1553 36 dem dem NNP 19932 1553 37 in in IN 19932 1553 38 de de FW 19932 1553 39 hot hot JJ 19932 1553 40 ashes ashe NNS 19932 1553 41 ter ter NN 19932 1553 42 bake bake NN 19932 1553 43 . . . 19932 1554 1 Mah Mah NNP 19932 1554 2 missis missis NN 19932 1554 3 se'd se'd NNP 19932 1554 4 de de FW 19932 1554 5 aigs aigs FW 19932 1554 6 en en IN 19932 1554 7 axed axe VBD 19932 1554 8 who who WP 19932 1554 9 put put VBD 19932 1554 10 dem dem NNP 19932 1554 11 dere dere NNP 19932 1554 12 . . . 19932 1555 1 I -PRON- PRP 19932 1555 2 tole tole VBD 19932 1555 3 her -PRON- PRP 19932 1555 4 I -PRON- PRP 19932 1555 5 didunt didunt VBP 19932 1555 6 do do VBP 19932 1555 7 hit hit VB 19932 1555 8 , , , 19932 1555 9 but but CC 19932 1555 10 she -PRON- PRP 19932 1555 11 knowed know VBD 19932 1555 12 I -PRON- PRP 19932 1555 13 did do VBD 19932 1555 14 . . . 19932 1556 1 So so RB 19932 1556 2 she -PRON- PRP 19932 1556 3 tole tole VBD 19932 1556 4 me -PRON- PRP 19932 1556 5 she -PRON- PRP 19932 1556 6 don don NNP 19932 1556 7 ' ' `` 19932 1556 8 keer keer NNP 19932 1556 9 'bout about IN 19932 1556 10 de de NNP 19932 1556 11 two two CD 19932 1556 12 aigs aig NNS 19932 1556 13 , , , 19932 1556 14 but but CC 19932 1556 15 dat dat NNP 19932 1556 16 she -PRON- PRP 19932 1556 17 wuz wuz VBD 19932 1556 18 gwine gwine NNP 19932 1556 19 ter ter NNP 19932 1556 20 whup whup VBD 19932 1556 21 me -PRON- PRP 19932 1556 22 fer fer NNP 19932 1556 23 tellin tellin NNP 19932 1556 24 ' ' `` 19932 1556 25 a a DT 19932 1556 26 lie lie NN 19932 1556 27 . . . 19932 1557 1 Dey Dey NNP 19932 1557 2 do do VBP 19932 1557 3 n't not RB 19932 1557 4 raise raise VB 19932 1557 5 chilluns chillun NNS 19932 1557 6 lak lak VBP 19932 1557 7 dat dat NNP 19932 1557 8 now now RB 19932 1557 9 . . . 19932 1557 10 " " '' 19932 1558 1 " " `` 19932 1558 2 I -PRON- PRP 19932 1558 3 do do VBP 19932 1558 4 n't not RB 19932 1558 5 b'leeve b'leeve VB 19932 1558 6 in in RP 19932 1558 7 Niggers nigger NNS 19932 1558 8 en en IN 19932 1558 9 whites white NNS 19932 1558 10 ma'rin ma'rin NN 19932 1558 11 ' ' '' 19932 1558 12 en en UH 19932 1558 13 I -PRON- PRP 19932 1558 14 wuz wuz VBD 19932 1558 15 raised raise VBN 19932 1558 16 by by IN 19932 1558 17 de de IN 19932 1558 18 " " `` 19932 1558 19 quality quality NN 19932 1558 20 " " '' 19932 1558 21 en en FW 19932 1558 22 I'se i'se FW 19932 1558 23 b'leeves b'leeves NNP 19932 1558 24 eber eber NNP 19932 1558 25 one one PRP 19932 1558 26 should should MD 19932 1558 27 ma'rie ma'rie VB 19932 1558 28 in in IN 19932 1558 29 dere dere NNP 19932 1558 30 culor culor NNP 19932 1558 31 . . . 19932 1558 32 " " '' 19932 1559 1 " " `` 19932 1559 2 I -PRON- PRP 19932 1559 3 think think VBP 19932 1559 4 de de IN 19932 1559 5 young young JJ 19932 1559 6 peeples peeple NNS 19932 1559 7 ob ob NNP 19932 1559 8 ter ter NNP 19932 1559 9 day day NNP 19932 1559 10 ez ez NNP 19932 1559 11 dogs dog NNS 19932 1559 12 en en IN 19932 1559 13 sluts slut NNS 19932 1559 14 , , , 19932 1559 15 en en IN 19932 1559 16 yer yer FW 19932 1559 17 kin kin NNP 19932 1559 18 guess guess NNP 19932 1559 19 de de FW 19932 1559 20 rest rest NN 19932 1559 21 . . . 19932 1559 22 " " '' 19932 1560 1 " " `` 19932 1560 2 One one CD 19932 1560 3 day day NN 19932 1560 4 'bout about RB 19932 1560 5 12 12 CD 19932 1560 6 o'clock o'clock NN 19932 1560 7 we -PRON- PRP 19932 1560 8 se'd se'd CD 19932 1560 9 de de FW 19932 1560 10 Yankee Yankee NNP 19932 1560 11 soldiers soldier NNS 19932 1560 12 pas pas NN 19932 1560 13 ' ' '' 19932 1560 14 our -PRON- PRP$ 19932 1560 15 house house NN 19932 1560 16 . . . 19932 1561 1 De De NNP 19932 1561 2 missus missus NNP 19932 1561 3 hid hide VBD 19932 1561 4 her -PRON- PRP$ 19932 1561 5 fine fine JJ 19932 1561 6 things thing NNS 19932 1561 7 , , , 19932 1561 8 but but CC 19932 1561 9 dey dey NNP 19932 1561 10 don don NNP 19932 1561 11 ' ' '' 19932 1561 12 kum kum NNP 19932 1561 13 on on IN 19932 1561 14 de de IN 19932 1561 15 place place NN 19932 1561 16 . . . 19932 1562 1 All all DT 19932 1562 2 us us NNP 19932 1562 3 Niggers Niggers NNPS 19932 1562 4 run run VBP 19932 1562 5 ter ter NN 19932 1562 6 de de NNP 19932 1562 7 cellar cellar NNP 19932 1562 8 en en IN 19932 1562 9 hid hide VBD 19932 1562 10 . . . 19932 1563 1 We -PRON- PRP 19932 1563 2 found find VBD 19932 1563 3 de de FW 19932 1563 4 sugah sugah JJ 19932 1563 5 barrels barrel NNS 19932 1563 6 en en IN 19932 1563 7 we -PRON- PRP 19932 1563 8 scracht scracht VBP 19932 1563 9 ' ' '' 19932 1563 10 round round JJ 19932 1563 11 fer fer NNP 19932 1563 12 sum sum NN 19932 1563 13 sugah sugah NN 19932 1563 14 ter ter NN 19932 1563 15 eat eat NN 19932 1563 16 . . . 19932 1563 17 " " '' 19932 1564 1 " " `` 19932 1564 2 One one CD 19932 1564 3 time time NN 19932 1564 4 de de FW 19932 1564 5 Ku Ku NNP 19932 1564 6 Klux Klux NNP 19932 1564 7 Klan Klan NNP 19932 1564 8 kum kum NN 19932 1564 9 ter ter NN 19932 1564 10 our -PRON- PRP$ 19932 1564 11 house house NN 19932 1564 12 but but CC 19932 1564 13 dey dey NNP 19932 1564 14 harm harm NN 19932 1564 15 nobody nobody NN 19932 1564 16 . . . 19932 1565 1 Guess guess VB 19932 1565 2 day day NN 19932 1565 3 wuz wuz NNP 19932 1565 4 lookin lookin NNP 19932 1565 5 ' ' POS 19932 1565 6 fer fer NNP 19932 1565 7 sum sum NNP 19932 1565 8 slave slave NN 19932 1565 9 er er UH 19932 1565 10 sum sum NN 19932 1565 11 one one CD 19932 1565 12 fum fum NN 19932 1565 13 ' ' '' 19932 1565 14 nother nother JJ 19932 1565 15 plantation plantation NN 19932 1565 16 widout widout NNP 19932 1565 17 dere dere NNP 19932 1565 18 marster marster NNP 19932 1565 19 's 's POS 19932 1565 20 pass pass NN 19932 1565 21 . . . 19932 1565 22 " " '' 19932 1566 1 " " `` 19932 1566 2 I -PRON- PRP 19932 1566 3 se'd se'd VBZ 19932 1566 4 a a DT 19932 1566 5 lot lot NN 19932 1566 6 ob ob NNP 19932 1566 7 sta'rs sta'rs NNP 19932 1566 8 fall fall VB 19932 1566 9 one one CD 19932 1566 10 time time NN 19932 1566 11 but but CC 19932 1566 12 dey dey NN 19932 1566 13 neber neber NNP 19932 1566 14 teched teche VBN 19932 1566 15 de de NNP 19932 1566 16 groun groun NNP 19932 1566 17 ' ' '' 19932 1566 18 . . . 19932 1567 1 En en IN 19932 1567 2 I -PRON- PRP 19932 1567 3 members member NNS 19932 1567 4 seein seein NNP 19932 1567 5 ' ' '' 19932 1567 6 a a DT 19932 1567 7 comet comet NN 19932 1567 8 wid wid NN 19932 1567 9 a a DT 19932 1567 10 long long JJ 19932 1567 11 bright bright JJ 19932 1567 12 shinin shinin NN 19932 1567 13 ' ' '' 19932 1567 14 tail tail NN 19932 1567 15 . . . 19932 1567 16 " " '' 19932 1568 1 " " `` 19932 1568 2 Atter atter NN 19932 1568 3 freedom freedom NN 19932 1568 4 all all DT 19932 1568 5 de de IN 19932 1568 6 slaves slave NNS 19932 1568 7 lef lef NNP 19932 1568 8 ' ' '' 19932 1568 9 de de NN 19932 1568 10 plantation plantation NNP 19932 1568 11 but but CC 19932 1568 12 I -PRON- PRP 19932 1568 13 stayed stay VBD 19932 1568 14 dere dere RB 19932 1568 15 a a DT 19932 1568 16 long long JJ 19932 1568 17 time time NN 19932 1568 18 . . . 19932 1569 1 I -PRON- PRP 19932 1569 2 kum kum VBP 19932 1569 3 ter ter NN 19932 1569 4 Nashville Nashville NNP 19932 1569 5 ovah ovah NN 19932 1569 6 thurty thurty NN 19932 1569 7 y'ars y'ars UH 19932 1569 8 ago ago IN 19932 1569 9 en en IN 19932 1569 10 I'se i'se JJ 19932 1569 11 wuk'd wuk'd NNS 19932 1569 12 as as IN 19932 1569 13 cook cook NN 19932 1569 14 en en IN 19932 1569 15 house house NNP 19932 1569 16 wuk'r wuk'r ADD 19932 1569 17 twenty twenty CD 19932 1569 18 y'ars y'ars FW 19932 1569 19 fer fer NNP 19932 1569 20 one one CD 19932 1569 21 party party NN 19932 1569 22 ; ; : 19932 1569 23 eleben eleben NNP 19932 1569 24 y'ars y'ars UH 19932 1569 25 fer fer NNP 19932 1569 26 ' ' '' 19932 1569 27 nother nother JJ 19932 1569 28 , , , 19932 1569 29 en en IN 19932 1569 30 menny menny NNP 19932 1569 31 y'ars y'ars UH 19932 1569 32 fer fer NNP 19932 1569 33 ' ' '' 19932 1569 34 nother nother RB 19932 1569 35 . . . 19932 1570 1 I -PRON- PRP 19932 1570 2 knows know VBZ 19932 1570 3 you -PRON- PRP 19932 1570 4 wo will MD 19932 1570 5 n't not RB 19932 1570 6 b'leeve b'leeve VB 19932 1570 7 me -PRON- PRP 19932 1570 8 but but CC 19932 1570 9 at at IN 19932 1570 10 one one CD 19932 1570 11 time time NN 19932 1570 12 I -PRON- PRP 19932 1570 13 weigh weigh VBP 19932 1570 14 ovuh ovuh NN 19932 1570 15 400 400 CD 19932 1570 16 pounds pound NNS 19932 1570 17 , , , 19932 1570 18 but but CC 19932 1570 19 now now RB 19932 1570 20 I -PRON- PRP 19932 1570 21 'm be VBP 19932 1570 22 nothin' nothing NN 19932 1570 23 but but CC 19932 1570 24 skin skin NN 19932 1570 25 en en FW 19932 1570 26 bon bon FW 19932 1570 27 ' ' '' 19932 1570 28 . . . 19932 1571 1 ( ( -LRB- 19932 1571 2 She -PRON- PRP 19932 1571 3 weighs weigh VBZ 19932 1571 4 at at RB 19932 1571 5 least least JJS 19932 1571 6 200 200 CD 19932 1571 7 pounds pound NNS 19932 1571 8 now now RB 19932 1571 9 ) ) -RRB- 19932 1571 10 . . . 19932 1572 1 I -PRON- PRP 19932 1572 2 bekum bekum VBP 19932 1572 3 feeble feeble JJ 19932 1572 4 en en FW 19932 1572 5 could could MD 19932 1572 6 n't not RB 19932 1572 7 wuk wuk VB 19932 1572 8 out out RP 19932 1572 9 , , , 19932 1572 10 en en FW 19932 1572 11 eber eber NNP 19932 1572 12 since since IN 19932 1572 13 den den NNP 19932 1572 14 I'se I'se NNP 19932 1572 15 bin bin NNP 19932 1572 16 kum kum NNP 19932 1572 17 ' ' '' 19932 1572 18 up up IN 19932 1572 19 a a DT 19932 1572 20 mountain mountain NN 19932 1572 21 , , , 19932 1572 22 but but CC 19932 1572 23 now now RB 19932 1572 24 I -PRON- PRP 19932 1572 25 git git VBP 19932 1572 26 he'ps he'ps NN 19932 1572 27 by by IN 19932 1572 28 de de NNP 19932 1572 29 Social Social NNP 19932 1572 30 Security Security NNP 19932 1572 31 . . . 19932 1572 32 " " '' 19932 1573 1 * * NFP 19932 1573 2 * * NFP 19932 1573 3 * * NFP 19932 1573 4 * * NFP 19932 1573 5 * * NFP 19932 1573 6 Transcriber Transcriber NNP 19932 1573 7 's 's POS 19932 1573 8 Notes Notes NNPS 19932 1573 9 Corrected correct VBD 19932 1573 10 the the DT 19932 1573 11 typos typo NNS 19932 1573 12 per per IN 19932 1573 13 handwritten handwritten JJ 19932 1573 14 instructions instruction NNS 19932 1573 15 . . . 19932 1574 1 The the DT 19932 1574 2 inconsistencies inconsistency NNS 19932 1574 3 in in IN 19932 1574 4 spelling spelling NN 19932 1574 5 and and CC 19932 1574 6 punctuation punctuation NN 19932 1574 7 have have VBP 19932 1574 8 been be VBN 19932 1574 9 left leave VBN 19932 1574 10 as as IN 19932 1574 11 in in IN 19932 1574 12 the the DT 19932 1574 13 original original JJ 19932 1574 14 text text NN 19932 1574 15 , , , 19932 1574 16 except except IN 19932 1574 17 for for IN 19932 1574 18 adding add VBG 19932 1574 19 the the DT 19932 1574 20 missing miss VBG 19932 1574 21 opening opening NN 19932 1574 22 and and CC 19932 1574 23 closing closing NN 19932 1574 24 quotation quotation NN 19932 1574 25 marks mark NNS 19932 1574 26 for for IN 19932 1574 27 consistency consistency NN 19932 1574 28 in in IN 19932 1574 29 certain certain JJ 19932 1574 30 interviews interview NNS 19932 1574 31 . . . 19932 1575 1 One one CD 19932 1575 2 word word NN 19932 1575 3 at at IN 19932 1575 4 the the DT 19932 1575 5 bottom bottom NN 19932 1575 6 of of IN 19932 1575 7 page page NN 19932 1575 8 25 25 CD 19932 1575 9 was be VBD 19932 1575 10 illegible illegible JJ 19932 1575 11 , , , 19932 1575 12 but but CC 19932 1575 13 upon upon IN 19932 1575 14 careful careful JJ 19932 1575 15 examination examination NN 19932 1575 16 at at IN 19932 1575 17 high high JJ 19932 1575 18 magnification magnification NN 19932 1575 19 , , , 19932 1575 20 and and CC 19932 1575 21 considering consider VBG 19932 1575 22 that that IN 19932 1575 23 the the DT 19932 1575 24 other other JJ 19932 1575 25 interviewers interviewer NNS 19932 1575 26 asked ask VBD 19932 1575 27 whether whether IN 19932 1575 28 families family NNS 19932 1575 29 were be VBD 19932 1575 30 divided divide VBN 19932 1575 31 , , , 19932 1575 32 my -PRON- PRP$ 19932 1575 33 best good JJS 19932 1575 34 guess guess NN 19932 1575 35 is be VBZ 19932 1575 36 the the DT 19932 1575 37 word word NN 19932 1575 38 may may MD 19932 1575 39 be be VB 19932 1575 40 men man NNS 19932 1575 41 : : : 19932 1575 42 Nebber Nebber NNP 19932 1575 43 knowed know VBD 19932 1575 44 ob ob NNP 19932 1575 45 any any DT 19932 1575 46 plantashuns plantashun NNS 19932 1575 47 men man NNS 19932 1575 48 be be VB 19932 1575 49 divided divide VBN 19932 1575 50 . . .