11047 ---- Credits: John Hagerson, Kevin Handy, Renald Levesque and PG Distributed Proofreaders LIBRO SEGUNDO DE LECTURA POR ELLEN M. CYR ESPAÑOL E INGLÉS amiguita--linda--fiesta--resfriarse. --¡Buenos días, amiguita Luisa! ¿Adónde vas con una muñeca tan linda? --¡Buenos días, abuelito! Voy a ver a María. --¿Porqué no vas a la escuela? --¡Pero, abuelito! Hoy es día de fiesta. No tenemos escuela, hoy. ¿No lo sabía V.? María y yo vamos a jugar a las muñecas. ¿Ha visto V. mi muñeca nueva? --No, no creo haberla visto. ¿Te ha dado mamá esta muñeca? --Sí, me la dió el día de mi cumpleaños. V. sabe que ahora tengo seis años. --¡Qué muñeca tan bonita! ¿Dónde está el sombrero de tu muñeca? --No tiene sombrero, abuelito. --Tu pobre muñeca va a resfriarse. Pídele a tu abuelita que le haga uno. Yo sé que ella se lo hará. hol'iday--hand'some--years.--Lou'ise. "Good morning, little Louise! Where are you going with such a handsome doll?" "Good morning, grandpa! I am going to see Mary." "Why aren't you going to school?" "Why, grandpa! To-day is a holiday. We do not have school to-day. Didn't you know? Mary and I are going to play with our dolls. Have you seen my new doll?" "No, I don't think I have. Did mamma give you that doll?" "Yes, she gave it to me on my birthday. You know I am six years old now." "What a pretty doll! Where is your doll's hat?" "She hasn't any hat, grandpa." "Your poor doll will take cold. Ask grandma to make one for her. I know she will." chiquita--jabón--muñequitas ampollas--recogedor. Mire V. qué coche tan raro tiene mi muñeca. Estoy en casa de mi abuelo. Ahora él no tiene niñas chiquitas. Mamá era su niña chiquita. Traje a mi muñeca conmigo. No podía traer el coche de mi muñeca. Mamá dijo que era demasiado grande. Mi abuela me buscó un coche. Ella dijo que el recogedor serviría. Me parece un coche muy raro. ¡No se caigan, muñequitas mías! No caerían de muy alto. Vamos a ver a María. ¡Mire V.! me está buscando. María y yo vamos a hacer ampollas de jabón. ¿Ve V. mi pipa? La he puesto en la pala. A mí me gusta hacer ampollas de jabón. ¡Son tan bonitas! car'riage--soap--fall--pipe--blow; dust'pan--bub'bles.--brought. See what a funny carriage my doll has. I am at grandpa's house. He hasn't any little girls now. Mamma was his little girl. I brought my doll with me. I couldn't bring my doll's carriage. Mamma said it was too big. Grandma looked for a carriage for me. She said that the dustpan would do. I think it's a very funny carriage. Don't fall off, dollies! They wouldn't fall very far. We are going to see Mary. See! she is looking for me. Mary and I are going to blow soap bubbles. Do you see my pipe? I put it on the dustpan. I like to blow soap bubbles. They are so pretty! sábado--merienda--ferrocarril compañera--violetas--cuchillo. Mamá nos llevó al campo el sábado pasado. Trajimos nuestra merienda en una cesta. Dimos un largo paseo en ferro-carril. Después llegamos a un campo muy bonito. Anita no pudo venir con nosotras. Ella está enferma. Ahora no puede ir a ninguna parte. Anita es mi compañera de juego. Encontramos unas cuantas violetas bonitas. Había otras flores también. Me gustan más las violetas. Encontré una mata de violetas muy bonita. Dije que me gustaría que Anita la pudiese ver. --Y la verá,--dijo mamá. --Puedes llevársela a su casa. Ella arrancó la planta con su cuchillo. Yo la llevé a casa de Anita. ¡Le dió tanto gusto tenerla! car'ried--vi'o lets--play'mate plant--knife. Mamma took us to the country last Saturday. We carried our lunch in a basket. We had a long ride on the cars. Then we came to a very pretty field. Annie couldn't come with us. She is sick. She can't go anywhere now. Annie is my playmate. We found some pretty violets. There were other flowers too. I like the violets best. I found a very pretty violet plant. I said I wished Annie could see it. "So she shall," said mamma. "You can take it to her house." She took the plant up with her knife. I took it to Annie's house. She was so glad to have it! Mayito--plumaje--compañerita--oscuro--yerbas Jazmines--arroz--insectos--moscas--verano. Yo soy un mayito. Hago mi nido en los prados. Mira mi hermoso plumaje. Es blanco y negro. ¿Ve V. a mi compañerita? Tiene un plumaje oscuro. A mí me gustan las margaritas y las yerbas. Me balanceo en los jazmines y en las zarzas. Soy tan dichoso y tan alegre. Vuelo hacia los campos de arroz. Como todo el arroz que puedo. Yo creo que el arroz crece para mí. Cojo insectos, moscas y gusanos. Y creo que yo podría tener arroz también. En el verano voy al norte. ¡Mayito, mayito! ésta es mi canción. Buscame en los prados. Bob'o’link--feath'ers--jas'mine--rice Gras'ses.-–white--to’ward--col'ored. I am a bobolink. I make my nest in the meadows. Look at my fine coat of feathers. It is black and white. Do you see my little mate? She has a dress of dark-colored feathers. I like the daisies and the grasses. I swing on the jasmines and on the blackberry bushes. I am so happy and so gay. I fly toward the rice fields. I eat all the rice I can. I think the rice grows for me. I catch bugs, flies, and worms. And I think I might have rice too. In summer I go north. Bobolink, bobolink! this is my song. Look for me in the meadows. burro--cardos--arroyo--lilas divertimos--columpio--maduras. Hemos estado en los bosques. ¿Ve V. todas nuestras flores? ¿Le gusta a V. nuestro burro? Se llama Perico. Perico lleva puestas algunas flores. Es un burro viejo muy manso. Le gusta comer cardos. Encontramos un arroyo muy bonito. Las lilas crecían cerca del arroyo. Atravesamos el arroyo sobre piedras. Merendamos cerca del arroyo. Jugamos a la gallina ciega en los bosques. ¡Cuánto nos divertimos! Nuestro burro merendó en el campo. Comió todos los cardos y toda la, yerba que pudo. Enrique nos hizo un columpio. Lo puso en un castaño grande. Vamos a coger nueces cuando estén maduras. ¿No le gustaría a V. venir con nosotros? don'key--this'tles--brook--li'lacs blind--buff--stones--crossed. We have been in the woods. Do you see all our flowers? Do you like our donkey? His name is Pete. Pete is wearing some flowers. He is a very gentle old donkey. He likes to eat thistles. We found a very pretty brook. The lilacs were growing near the brook. We crossed the brook on stones. We had lunch near the brook. We played blind man's buff in the woods. What fun we had! Our donkey had lunch in the field. He ate all the thistles and all the grass he could. Henry made us a swing. He put it on a big chestnut tree. We are going nutting when the nuts are ripe. Shouldn't you like to come with us? abeja--colmenas--recoger miel--pica--observa. ¡Mire V. las abejas! Mire V. cómo vuelan a sus colmenas. Recogen la miel de las flores. La ponen en sus colmenas. A María le gusta mirar las abejas. Le gusta verlas recoger la miel. No la pican. A ella le gusta ayudarlas. María coge una bonita flor. Se la trae a una abeja. La abeja vuela hacia la flor. No la pica. María observa la abeja recogiendo miel. Quiere ver cómo lo hace. Éstas son abejas que hacen miel. * * * * * polen--amarillo--cera Una abeja sale de un huevo. Primeramente es un gusano pequeño. Las abejas lo alimentan de polen. Recogen el polen de las flores. El polen parece polvo amarillo. El gusano se alimenta durante cinco días. Entonces parece que va a dormir. Las abejas lo cubren con cera. Al poco tiempo se despierta. Sale de su cama de cera. Es una abeja chiquitina. bees--hives--hon'ey--gath'er sting--watch. Look at the bees! See how they fly to their hives. They gather the honey from flowers. They put it into their hives. Mary likes to watch the bees. She likes to see them gather honey. They do not sting her. She likes to help them. Mary picks a pretty flower. She takes it to a bee. The bee flies toward the flower. It does not sting her. Mary watches the bee gather honey. She wants to see how it does it. These are honey bees. * * * * * dust--pol'len--wax--yel'low. A bee comes out of an egg. At first it is a little worm. The bees feed it on pollen. They gather the pollen from flowers. Pollen looks like yellow dust. The worm is fed for five days. Then it seems to go to sleep. The bees cover it with wax. By and by it wakes up. It comes out of its wax bed. It is a little baby bee. zumbido fuerte colibrí--musgo---azúcar. María jugaba en el jardín un día. Oyó un zumbido fuerte. Era demasiado fuerte para una abeja. Era un colibrí. María se quedó quieta para mirarlo. ¡Qué bonitas eran sus plumas! ¡Qué aprisa movía las alitas! Tenía un pico muy largo. Podía llegar con él al fondo de las flores. El colibrí come miel. La recoge de las flores. Es un pájaro muy pequeño. Tiene un nido de musgo. El nido contiene dos huevecitos. ¡Qué pequeños deben ser los pajaritos! María esperaba al colibrí todos los días. Un día tomó una de las tazas de su muñeca. Puso un poco de azúcar y agua en la taza. Después puso la taza en el jardín. El colibrí voló hacia la tacita. Puso su largo pico en la taza. Le gustó el agua con azúcar. ¡Qué contenta estaba María! Tenía azúcar para él todos los días. could moss humm'ming--bill--loud--sug'ar. Mary played in the garden one day. She heard a loud humming. It was too loud for a bee. It was a humming-bird. Mary kept still to watch it. How pretty its feathers were! How fast it moved its little wings! It had a very long bill. It could reach to the bottom of the flowers with it. The humming-bird eats honey. It gathers it from the flowers. It is a very little bird. It has a nest of moss. The nest holds two little eggs. How tiny the baby birds must be! Mary watched for the humming-bird every day. One day she took a doll's cup. She put a little sugar and water in the cup. Then she put the cup in the garden. The humming-bird flew to the cup. It put its long bill into the cup. It liked the water with sugar. How pleased Mary was! She had sugar for it every day. parda--roble--ahínco--otoño manso--carrillos--invierno--claridad. Yo soy una ardilla parda. Me llamo Bunía. Vivo en un roble. Corro por los árboles todo el verano. Trabajo con ahínco en el otoño. Mi roble está cerca de un granero. En aquel granero hay un caballo manso. Tiene todos los días maíz para comer. Él me da un poco de su maíz. Lleno mis carrillos de maíz. Después lo traigo a mi nido. Recojo nueces para el invierno. En el invierno duermo en el roble. A veces viene un día de calor. Entonces me despierto. Salgo a la claridad del sol. Después me vuelvo a dormir. Algún día quizás tú me encuentres en mi nido. Ten la bondad de no quitarme mis nueces. Me costó mucho trabajo conseguirlas. Yo necesitaré esas nueces en el invierno. gray--oak--cheeks among--hard. I am a gray squirrel. My name is Bunny. I live in an oak tree. I run among the trees all summer. I work hard in the fall. My oak tree is near a barn. In that barn there is a gentle horse. He has corn to eat every day. He gives me a little of his corn. I fill my cheeks with corn. Then I carry it to my nest. I gather nuts for the winter. In winter I am asleep in the oak tree. Sometimes there comes a warm day. Then I wake up. I come out into the sunshine. Then I go back to sleep. Some day maybe you will find me in my nest. Please do not take away my nuts. It was a great deal of work for me to get them. I shall need those nuts in the winter. bosque--camino--conejo--monísimo. --Cómo, Gracia, ¿dijo mamá que podrías venir? --Sí, lo dijo. Quiero coger moras. --¿Cómo nos encontraste? --Duque me enseñó el camino. --¿Dónde está él ahora? --Corrió hacia el bosque. Vio allí un conejo pequeño. --¡Oh, querida mía! Lo asustará. --Lo llamé, pero no quiso venir. ¿Tenéis muchas moras en vuestros cubos? --Sí, hemos encontrado algunos arbustos grandes. Catalina encontró un nido monísimo en una rama. Hay cinco huevos en el nido. Ven, y te lo enseñaremos. No cojamos moras en ese arbusto. Asustaríamos a la madre. Coge tus moras ahora, Gracia. Luego nos iremos a casa. --Quiero llenar mi taza para mamá. Le daré a ella todas mis moras. ber'ries--might--bush'es.--fright'en. "Why, Grace, did mamma say you might come?" "Yes, she did. I want to pick berries." "How did you find us?" "Duke showed me the way." "Where is he now?" "He ran toward the woods. He saw a little rabbit there." "Oh, my dear! He will frighten it." "I called him, but he wouldn't come. Have you many berries in your pails?" "Yes, we found some big bushes." Kate found a dear little nest on a branch. There are five eggs in the nest. Come, and we will show it to you. Let's not pick berries on that bush. We should frighten the mother. Pick your berries now, Grace. Then we will go home." "I want to get my cup full for mamma. I will give her all my berries." paredes--escritorio--ratonera--jaula. Un ratoncito vivía en nuestras paredes. Todas las noches salía para jugar. Venía al cuarto de Sofía. Le gustaba jugar sobre su escritorio. Sofía ponía a veces azúcar allí para él. El ratoncito la encontraba. Un día mamá lo vio. Dijo que el gatito debía cogerlo. Sofía estaba muy triste. No quería que se lo comiese el gatito. Habló a papá del ratoncito. Él le dio una ratonera pequeñita. Parecía una jaula. El ratoncito podía vivir en ella. Puso azúcar en la ratonera. El ratoncito entró en la ratonera. Sofía lo mimaba mucho. Le daba de comer todos los días. Le daba agua en la tacita de su muñeca. El ratoncito quiere a Sofía. Está feliz en su jaula. wall--desk--ought--cage. A little mouse was living in our walls. Every night it came out to play. It would come into Sophy's room. It liked to play on her desk. Sophy would put sugar there for it. The little mouse would find it. One day mamma saw the mouse. She said the kitty ought to catch it. Sophy was very sorry. She didn't want the kitty to eat it. She talked to papa about the mouse. He gave her a little bit of a trap. It looked like a cage. The little mouse could live in it. He put sugar in the trap. The little mouse went into the trap. Sophy made a great pet of it. She fed it every day. She gave it water in her doll's cup. The little mouse loves Sophy. It is happy in its cage. Navidad--regalos--médico--hospital. ¡Qué día de Navidad tan feliz tuvo Juanita! Recibió algunos regalos bonitos. Le dieron tres muñecas grandes. --Bien, Juanita,--dijo papá,--¿qué vas a hacer con tres muñecas? --Jugaré con ellas,--dijo Juanita. --Tres muñecas no son demasiado. ¿No le gustaría a V. tener tres niñas, papá? A esto papá no podía responder: No. El padre de Juanita era médico. Iba al hospital todos los días. Un día Juanita fué al hospital con él. Allí vió a dos niñas. Tenían que quedarse en cama todo el día. A Juanita le dió mucha lástima. Cuando volvió a casa, cogió sus muñecas. Vistió dos de ellas con sus trajes más bonitos. Después se las llevó a su padre. --¿Puedo regalar mis muñecas a las niñas?--le preguntó. --Sí, puedes,--dijo su papá. Juanita llevó las muñecas a las niñas. Mira qué contentas están. Juanita también estaba muy contenta. pres'ents--an'swer--hos'pital--clothes. What a happy Christmas Day Jennie had! She received some pretty presents. They gave her three big dolls. "Well, Jennie," said papa, "what are you going to do with three dolls?" "I will play with them," said Jennie. "Three dolls are not too many. Shouldn't you like to have three little girls, papa?" Papa couldn't answer "no" to that. Jennie's father was a doctor. He went to the hospital every day. One day Jennie went to the hospital with him. She saw two little girls there. They had to stay in bed all day. Jennie was very sorry about it. When she went home, she took her dolls. She dressed two of them in their prettiest clothes. Then she took them to her father. "May I make the little girls a present of my dolls?" she asked him. "Yes, you may," said papa. Jennie took the dolls to the girls. See how pleased they are. Jennie was very much pleased too. amable--anciana--semillas--ventana. Elena es una niña amable. A ella le gusta hacer dichosos a los demás. Una pobre señora anciana vive cerca de ella. Elena va a verla. Ella dice,--Buenos días, doña Florencia. ¿Está V. bien esta mañana? --No muy bien,--responde ella. --Pero me alegro de verte. Un día doña Florencia dió a Elena un paquetito. Era un paquetito de semillas. --Siémbralas bajo tu ventana,--le dijo. --Antes de mucho tiempo brotarán las flores. Se asomarán y te mirarán. Yo no puedo ir para decirte: Buenos días. Las flores lo dirán por mí. A Elena le gustaron mucho las semillas. Las sembró debajo de su ventana. Pronto salieron las hojas. A los pocos días brotaron las flores. Elena cogió algunas para la anciana. --Yo digo buenos días una vez solamente,--dijo Elena. --Sus flores lo dicen muchas veces. before--pack'age--blos'soms--seeds Flor'ence--mor'ning--peep. Helen is a dear little girl. She likes to make the other people happy. A poor old lady lives near her. Helen goes to see her. She says "Good morning, Mrs. Florence. Are you well this morning?" "Not very well," she answers. "But I am glad to see you." One day Mrs. Florence gave Helen a little package. It was a little package of seeds. "Sow them under your window," she told her. "Before long the blossoms will come out. They will peep in at you. I cannot come to say good morning to you. The blossoms will say it for me." Helen liked the seeds very much. She sowed them underneath her Window. Soon the leaves came out. In a few days the flowers came. Helen picked some for the old lady. "I say good morning only once," said Helen. "Your flowers say it over and over." amanecía--migajas--echaba--tordo. Elena daba los buenos días también a los pájaros. Cantaban para ella así que amanecía. Ella tomaba una cesta de migajas de pan. Llevaba las migajas a la ventana. --¡Venid, pajaritos!--decía. --Mirad lo que tengo para vosotros. Entonces los pájaros volaban a la ventana. Elena les echaba las migajas para que ellos comiesen. --Aquí hay todo un almuerzo para vosotros, pajaritos. Los pájaros aprendieron a conocer a Elena. Volaban muy cerca de ella. Elena les daba de comer. Aprendió los nombres de todos los pájaros. --¡Buenos días, sinsonte!--decía ella. --Y aquí hay un tordo. Quiero ver tus huevos, sinsonte. Son muy bonitos tus huevos. El mayito hace su nido en los prados. Puedo mirar dentro del nido. Voy a los prados para verle. Él nunca viene a verme. crumbs--learned--near--mock'ing. Helen used to say good morning to the birds too. They sang for her as soon as it was light. She used to get a basket of bread crumbs. She took the crumbs to the window. "Come, birdies!" she said. "Look what I have for you." Then the birds flew to the window. Helen threw them the crumbs to eat. "Here is a whole breakfast for you, birdies." The birds learned to know Helen. They would fly very near her. Helen would feed them. She learned the names of all the birds. "Good morning, mocking-bird!" she would say. "And here is a thrush". I want to see your eggs, mocking-bird. Your eggs are very pretty. The bobolink makes his nest in the fields. I can look into the nest. I go to the fields to see him. He never comes to see me... Oeste--indios--_squaw_ (scuó) _papoose_ (papús)--tabla--colgaba. El padre de Gilberto vivía lejos en el Oeste. Un día llevó a Gilberto a ver a los indios. Una india tenía un bebé. Una india se llama una _squaw_. Un bebé indio se llama un _papoose_. El _papoose_ estaba atado a una tabla que colgaba de un árbol. Miró a Gilberto con sus ojos vivos. --¡Qué bonito es!--dijo Gilberto. La _squaw_ dejó a Gilberto que lo cogiese, --Mi pequeño _papoose_,--dijo ella. --Me gustaría que mamá lo viese,--dijo Gilberto. --¿Puedo llevárselo a mamá? --No, no te lleves mi _papoose_,--dijo la _squaw_. Gilberto le dió el _papoose_. Volvió a ponerlo en el árbol. ¡Qué sitio tan raro para un niño! El viento puede mecerlo. Los pájaros pueden cantarle. ¿Cree V. que le gustaría a su hermanita? hang'ing--West--In'dian--board papoose'--squaw. Gilbert's father lived far off in the West. One day he took Gilbert to see the Indians. One Indian woman had a baby. An Indian woman is called a squaw. An Indian baby is called a papoose. The papoose was tied to a board hanging on a tree. It looked at him with its bright eyes. "How pretty it is!" said Gilbert. The squaw let Gilbert hold it. "My little papoose," said she. "I should like to have mamma see it," said Gilbert. "May I take it to mamma?" "No, don't carry off my papoose," said the squaw. Gilbert gave her the papoose. She put it back on the tree. What a funny place for a baby! The wind can rock it. The birds can sing to it. Do you think your little sister would like it? _wigwam_ (uíguom) jaca--pieles--arco--flechas tirar--tumbar. Gilberto vió a un muchacho indio. Estaba cuidando una jaca. Gilberto empezó a hablar con él. No podían hablar muy bien. El indio le enseñó su _wigwam_. Un _wigwam_ es la casa de un indio. Es una casita hecha de pieles. El indio dejó a Gilberto entrar en su casa. Le dio un arco y flechas. Los indios saben tirar muy bien. Él enseñó a Gilberto a tirar la flecha. Gilberto le dió algunas canicas muy bonitas. Le enseñó a jugar a las canicas. El indio puso una canica en el árbol. Podía tumbarla con su flecha. Gilberto no podía hacer lo mismo. Su flecha se clavó en el árbol. wig'wam mar'bles--shoot--bow--ar'rows. Gilbert saw an Indian boy. He was taking care of a pony. Gilbert began to talk with him. They couldn't talk very well. The Indian showed him his wigwam. A wigwam is an Indian's house. It is a little house made of skins. The Indian let Gilbert go into his house. He gave him a bow and arrows. Indians can shoot very well. He taught Gilbert to shoot an arrow. Gilbert gave him some very pretty marbles. He showed him how to play marbles. The Indian put a marble on the tree. He could shoot it off with his arrow. Gilbert could not do the same. His arrow stuck in the tree. lago--crecían--remar--falda. Juan y Catalina viven cerca del lago. Juan tiene un bonito bote nuevo. Él puede remar muy bien. Llevó a mamá, a Lucía y a Catalina a dar un paseo en bote. Los lirios acuáticos crecían en el agua. --¿Quieren Vds. algunos lirios?--preguntó Juan. --¡Oh sí!--respondieron todas. Juan remó hacia donde estaban los lirios. --¡Qué bonitos lirios blancos!--dijo Lucía. --Tengo que llevarlos a casa conmigo. Cogió cuantos pudo. Catalina tenía su falda llena de lirios. --¡Qué bonitos son!--dijo ella. --Las hojas son bonitas. En el lago había peces. A Catalina le gustaba ver nadar a los peces. Les daba a comer migajas de pan. row--lake--lil'ies--leaves. John and Kate live near the lake. John has a handsome new boat. He can row very well. He took mamma, Lucy, and Kate for a row. The water-lilies were growing in the water. "Do you want some lilies?" asked John. "O yes!" they all answered. John rowed toward where the lilies were. "What pretty white lilies!" said Lucy. "I must take them home with me." She picked as many as she could. Kate had her lap full of lilies. "How pretty they are!" said she. "The leaves are pretty." In the lake there were fishes. Kate liked to see the fishes swim. She fed them bread-crumbs. charco--roca marinas--erizos pescador--olas chapaleaban--brazos--tentáculos boca--lomo. En el fondo de un charco pequeño vivían algunas estrellas de mar. El charco estaba en una gran roca. Algas marinas crecían en el charco. Había bonitos erizos allí. Parecían botones de cardos. Dos niños jugaban sobre la roca. Su padre era pescador. Vivían en una casa vieja y parda. Huían de las olas. Ellos chapaleaban en el agua. Les gustaba mirar el fondo del charco. Un día vieron una linda estrella de mar. La estrella tenía cinco brazos. Estos brazos se movían. Tenían pequeños tentáculos. Estos tentáculos la ayudaban a moverse. La boca estaba en el centro de la estrella. Mira las estrellas marinas en el dibujo. En la de abajo se ven las antenas y la boca. En la de arriba se ve el lomo de la estrella. rock--pool feel'ers--mouth ur'chins--waves Fish'er’man---sea'weeds Pad'dled. Down in a little pool lived some starfish. The pool was in a large rock. Seaweeds grew in the pool. There were pretty sea urchins there. They looked like thistle buds. Two children played on the rock. Their father was a fisherman. They lived in an old brown house. They ran away from the waves. They paddled in the water. They liked to look down in the pool. One day they saw a pretty starfish. The starfish had five arms. These arms moved. They had little feelers. These feelers helped it to move about. The mouth was in the middle of the starfish. Look at the starfish in the picture. In the lower one you see the feelers and the mouth. In the upper one the back of the starfish is seen. delicado--agradable--material--suave brillante--seguramente--aunque. Estoy haciendo un nido en un árbol alto. ¡Va a ser un nido tan delicado y Agradable! Busco material para tejer el nido. Quiero usar un poco de esta brillante seda amarilla. Mi nido estará colgado, para que la brisa lo balancee. Yo me sentaré en el árbol y cantaré alegremente. La madre y los pequeños dormirán dulcemente. Entre tanto, yo cuidaré mucho a mis queridos pájaros. Mire V. donde está mi nido cuando pase por el árbol. Verá V., seguramente, la suave seda amarilla. Entonces sabrá V. que es mío, aunque V. no me vea. moth'er--weave--soft--mean'while silk--co'zy--ma’te'ri’al--sure'ly. I am making a nest in a tall tree. It is going to be such a soft, cozy nest! I am looking for material to weave the nest. I want to use a bit of this bright yellow silk. My nest shall be hung for the breeze to swing. I will sit on the tree and sing gayly. The mother and the little ones will sleep sweetly. Meanwhile I will take good care of my dear birds. Look where my nest is, when you pass by the tree. You will surely see the soft yellow silk. Then you will know it is mine, even if you do not see me. ganso--patio--trayés--valla--cabeza miedo--grandísimo--malvado. Pepita tiene un vestido nuevo color de rosa. Ella y Enrique se fueron a jugar. Un ganso viejo se paseaba por el patio. Vió el vestido color de rosa a través de la palizada. El ganso viejo quería aquel vestido color de rosa. Metió su cabeza por entre la valla. Cogió el vestido con su pico grande. La pobra Pepita tenía miedo. --¡Oh Enrique, ven!--dijo ella. --Aquí hay un grandísimo pájaro. Quiere mi vestido nuevo. Enrique cogió un buen palo. Y dijo: ¡Suéltala, pájaro malvado! Tú no puedes llevarte el vestido de Pepita. El viejo ganso soltó el vestido. Salió corriendo del patio. Pepita se alegró de verlo huir. Y dió las gracias a Enrique. Jo'sie--pink--gan'der--caught stick--yard--through. Josie has a new pink dress. She and Henry went to play. An old gander was walking through the yard. He saw the pink dress through the fence. The gander wanted that pink dress. He put his head through the fence. He caught the dress in his big bill. Poor Josie was afraid. "O Henry, come!" said she. "Here is a great big bird. He wants my new dress." Henry got a good big stick. And he said, "Let her go, you naughty bird! You can't have Josie's dress." The old gander let go of the dress. He went running out of the yard. Josie was glad to see him run away. She said "Thank you" to Henry. playa--bañado--arena--quemará cara--faro--velas--conchas. Ana y Paquita están en la playa. Se divierten mucho. Se han bañado en el mar. Ahora están jugando con arena. Paquita acaba de ir a buscar agua. La trae en su cubo. Ana ha hecho dos pasteles de arena. Ahora está haciendo otro. Ponte tu sombrero, Ana. El sol te quemará la cara. No me hará daño. Juego al sol todo el día. Dentro de poco tiempo iremos a pasearnos en bote. Iremos al faro. Papá tiene un bote grande con velas. Tenemos bonitas algas marinas. Tenemos una caja de conchas. Paquita tiene un erizo de mar. Yo tengo una estrella de mar. Vamos a llevarlos al hospital. Allí hay algunos niños enfermos. ¿No crees que les gustará verlos? beach--bath'ing--sand--a moth'er pies--burn--sail--shells. Annie and Fannie are at the beach. They are having a very good time. They have been bathing in the sea. Now they are playing with sand. Fannie has just been for water. She is bringing it in her pail. Annie has made two sand pies. Now she is making another. Put on your hat, Annie. The sun will burn your face. It will not hurt me. I play in the sunshine all day. By and by we shall go for a sail. We shall go to the lighthouse. Papa has a big sailboat. We have some pretty seaweeds. We have a box of shells. Fannie has a sea urchin. I have a starfish. We are going to take them to the hospital. There are some sick children there. Don't you think they will like to see them? pollos--escarbar--palangana ahogarte--gordo--piernas. Diego puso un huevo de pato en un nido de gallina. Un patico se crió con los pollos. ¡Qué gracioso era el patico! Los pollos corrían por todos lados y escarbaban la tierra buscando gusanos. El patico no podía escarbar tan bien. Tenía las patas palmeadas. Estaban hechas para nadar. Él quería agua para nadar. Un día Enriqueta lo encontró. Lo cogió en sus manos. --¿Qué tienes, pobre patico? --¡Pip, pip!--dijo el patico. --¿Quieres nadar?--dijo Enriqueta. --¡Pip, pip! Sí, que quiero. --Tendrás agua. Enriqueta fué corriendo a casa. Trajo agua en una palangana. Puso la palangana en el zacate. El patico corrió hacia la palangana. Le gustaba estar en el agua. La gallina vieja dijo,--¡Clo, clo! Vas a ahogarte, patico malvado. Los pollos corrieron hacia la palangana. Bebieron el agua; pero no podían nadar. La gallina tenía miedo de que se ahogasen. --¡Clo, clo!--dijo ella. --Aquí está un gusano gordo. Entonces los pollos corrieron hacia ella. El patico se quedó y nadó. Le hubiera gustado que pudiesen nadar los pollos también. Todos los pájaros nadadores tienen las patas palmeadas. Algunos pájaros andan en el agua. Tienen las piernas largas. mat'ter--swim'ming--scratched drown--hatched--web feet. James put a duck's egg into a hen's nest. A duckling hatched out with the chickens. How funny the duckling was! The chickens ran every way and scratched for worms. The duckling could not scratch so well. It had web feet. They were made for swimming. It wanted water to swim in. One day Hattie found it. She took it up in her hands. "What is the matter, poor ducky?" "Peep, peep!" said the duckling. "Do you want to swim?" said Hattie. "Peep, peep! Yes, I do." "You shall have some water." Hattie went running to the house. She brought some water in a pan. She set the pan on the grass. The duckling ran to the pan. It liked to be in the water. The old hen said, "Cluck, cluck! You will be drowned, you naughty ducky." The chickens ran to the pan. They drank the water; but they could not swim. The hen was afraid that they would drown. "Cluck, cluck!" said she. "Here is a big worm." Then the chickens ran to her. The duckling stayed and swam. It would have liked it if the chickens could swim too. All swimming birds have web feet. Some birds wade in the water. They have long legs. locomotora--orilla--baúl--coches. Aquí viene el tren. Carlos y mamá van a tomarlo. Van a la orilla del mar. Carlos está muy alegre. Le gusta viajar en el tren. ¡Mira qué locomotora tan grande! ¡Qué aprisa anda! Carlos tiene miedo de que no pare. --¡Oh sí, parará!--dijo mamá. --¿Cargarán nuestro baúl en el tren?--preguntó Carlos. --Sí, hay un coche para los baúles. La locomotora para y los suben. ¡Qué aprisa van los coches! --¡Oh, mamá!--dijo Carlos,--¡qué divertido es esto! * * * * * PREGUNTAS QUE EXIGEN RESPUESTA. ¿No estuviste nunca en el tren? ¿Adonde fuiste? ¿Cuánto tiempo estuviste en el tren? ¿Qué viste? ¿Cómo se llama el coche para los baúles? ¿Cómo se llama el coche para pasajeros? train--trunks--en'gine. Here comes the train. Charles and mamma are going to take it. They are going to the seashore. Charles is very glad. He likes to ride in the train. See what a big engine! How fast it goes! Charles is afraid it will not stop. "O yes, it will!" said mamma. "Will they put our trunk on the train?" asked Charles. "Yes, there is a car for the trunks." The engine stops and they are put on. How fast the cars go! "O mamma!" said Charles, "what fun this is!" * * * * * QUESTIONS TO ANSWER. Were you ever on the train? Where did you go? How long were you on the train? What did you see? What is the name of the car for the trunks? The name of the car for passengers? sitios--río--señas--mano Aquí están Carlos y su mamá en el tren. ¡Qué bonito coche es éste! Es un coche de primera. A Carlos le gusta mirar por la ventana. ¡Cuántos sitios bonitos hay!--dice Carlos. Ahora se ve un río. --Mira esos niños. Tienen un bote. Mira, ya pasamos por delante de ellos. Quisiera que el tren parase aquí. He visto algunas flores muy lindas. Allí hay algunos caballos. ¡Mira cómo corren! La locomotora les da miedo. Mira, mamá, a esos niños. Mira cómo me hacen señas con las manos. --¿Les has hecho señas tú, Carlos? --Oh, sí, les hice señas con la mano primero. ¿Habrá niños en la playa, mamá? --Sí, creo que habrá algunos. Podrás jugar en la playa con ellos. pla'ces.--riv'er--those--hand--first. Here are Charles and his mamma on the train. What a pretty car this is! It is a parlor car. Charles likes to look out of the window. "How many pretty places there are!" says Charles. Now a river is seen. Look at those children. They have a boat. Look, now we have passed them. I wish the train would stop here. I saw some very pretty flowers. There are some horses. See how they run! The engine frightens them. Look at those children, mamma. Look how they wave their hands to me. "Did you wave to them, Charles?" "O yes, I waved my hand to them first. Will there be children at the beach, mamma?" "Yes, I think there will be some. You can play on the beach with them." luces--apaga--viento faroles--hadas--gusanos. Roberto estaba en el campo. Una noche vió algunas luces en la yerba. Parecían estrellitas. --Tengo que coger una de esas estrellas,--dijo él. Las luces no estaban quietas. Algunas veces no lucían. --¿Adonde vais?--dijo Roberto. --¿Os apaga el viento? Creo que sois faroles de hadas. Preguntaré a mamá lo que sois. Entonces corrió hacia su casa. --Mamá, el campo está lleno de estrellitas. No lucen siempre. Hazme el favor de venir y decirme lo que son. --Son gusanos de luz, Roberto,--dijo su mamá. --Procuraré coger uno para ti. Cogió uno y se lo puso en la mano a Roberto. --¿Dónde están sus alas?--dijo Roberto. --Ésta es la madre de los gusanos de luz,--dijo la mamá. --Sus alas son muy pequeñas. No puede volar muy de prisa. Mira cómo la luz va y viene. coun'try--wind--fire shine--lan'terns--fair'y. Robert was in the country. One night he saw some lights in the grass. They looked like little stars. "I must catch one of those stars," said he. The lights did not keep still. Sometimes they did not shine. "Where do you go?" said Robert. "Does the wind blow you out? I think you are fairy lanterns. I will ask mamma what you are." Then he ran to his house. "Mamma, the field is full of little stars. They do not always shine. Please come and tell me what they are." "They are fireflies, Robert," said his mamma. "I will try to catch one for you." She caught one and put it in Robert's hand. "Where are its wings?" said Robert. "This is the mother of the fireflies," said mamma. "Its wings are very small. It cannot fly very fast. See how the light comes and goes." rayo--deslizo--beso--fruta--rocío nubes--lluvia--servicios--nada. Yo soy una hada del sol. Me llamo Rayo de Luz. Mi casa está en el sol. Me deslizo por sus rayos. Las flores se despiertan cuando las toco. Por la mañana despierto a los pájaros. Sus casas están en la cima de los árboles. Cuando me ven, empiezan a cantar. Abro los lirios en el lago. Saco los botones de lirios de debajo del agua. Cuando toco las semillas las plantas brotan. Beso la fruta, la hago madurar y la hago dulce. Bebo el rocío de la mañana. Llevo agua a las nubes. Algunos días vienen las hadas de la lluvia. Entonces no me ves. Necesitas los servicios de las hadas de la lluvia. Riegan las lindas flores. Nada podría crecer sin ellas. Nada podría crecer sin mí. pesadas--encarnadas--naranja morado--senda--iris--gota. Algunas veces las hadas de la lluvia se encuentran con las hadas del sol. ¡Cómo se divierten! Ya no son oscuras ni pesadas. Lucen y brillan con colores. Unas son encarnadas, otras color de naranja, y algunas amarillas. Hay otras de color verde, azul, morado o violeta. Forman una senda a través del cielo. Esta senda se llama arco iris. Está formada por el sol y las gotas de agua. Cada gota de agua ayuda a formarla. Las nubes son oscuras de por sí. La claridad del sol las hace brillantes y hermosas. dew--clouds--noth'ing--glide rip'en--touch--fruit--lovely. I am a sun fairy. My name is Ray of Light. My home is in the sun. I glide along its rays. The flowers wake up when I touch them. In the morning I wake the birds. Their home is in the tree-tops. When they see me they begin to sing. I open the lilies on the lake. I bring the lily buds up from under water. When I touch the seeds the plants sprout. I kiss the fruit, ripen it, and make it sweet. I drink the morning dew. I carry water to the clouds. Some days the rain fairies come. Then you do not see me. You need the things the rain fairies do for you. They water the lovely flowers. Nothing could grow without them. Nothing could grow without me. dark--heavy--path--across indigo--drops--beautiful. Sometimes the rain fairies meet the sun fairies. What a good time they have! They are not dark or heavy now. They shine and are bright with colors. Some are red, others orange, and some of them yellow. There are others green, blue, indigo, or violet. They form a path across the sky. This path is called a rainbow. It is formed by the sun and the drops of water. Each drop of water helps form it. The clouds are dark by themselves. The sunshine makes them bright and beautiful. dulces--centavo--calle. ¿Qué crees que hizo nuestra chiquitina? Hay un hombre viejo que vende dulces. Un día llevamos a la chiquitina allí. Le dejamos comprar algunos dulces. Dió un centavo al viejo y él le dió algunos dulces. El otro día la encontramos en la calle. Se había puesto su gorra y su abrigo. Tenía su muñeca en una mano. --¡Pero chiquitina! ¿adónde vas?--dije yo. --¡A comprar dulces!--respondió la chiquitina. --¿Porqué te llevas la muñeca? --La muñeca quiere dulces también. --No puedes comprar dulces, querida mía. No tienes un centavo. --Sí, sí, mira mi centavo. ¿Qué crees que tenía? Tenía un botón. Iba a comprar dulces con un botón. ¿No era graciosa la chiquitina? Creo que el viejo le habría dado algunos dulces. Es un hombre muy bueno. button--candy--took--cent--buy. What do you think our baby did? There is an old man who sells candy. One day we took baby there. We let her buy some candy. She gave the old man a cent and he gave her some candy. The other day we found her in the street. She had put on her cap and cloak. She had her doll in one hand. "Why, baby! where are you going?" said I. "To buy candy!" the baby answered. "Why do you take the doll?" "The doll wants candy too." "You cannot buy candy, dear. You haven't any cent." "Yes, yes, see my cent." What do you think she had? She had a button. She was going to buy candy with a button. Wasn't baby funny? I think the old man would have given her some candy. He is a very kind man. aprendiese cocinar enseñar santo. Me gustaría que Ana aprendiese a cocinar,--dijo papá. ¡Oh! mamá, ten la bondad de enseñarme,--dijo Ana. --Algún día aprenderás,--dijo mamá. --No tengo tiempo de enseñarte ahora. Ana fué a ver a su abuela. --¿Abuelita, quieres enseñarme a cocinar?--le dijo. --Sí, querida mía,--dijo su abuela. --Puedes cocinar algo hoy. --¡Oh, gracias!--dijo Ana. --A papá le dará mucho gusto que yo aprenda a cocinar. --Su santo será dentro de poco tiempo,--dijo su abuela. --Le harás un pastel para su santo. Yo los hacía cuando él era niño. Ana hizo todo lo que pudo para aprender. Pasados algunos días llegó el del santo. Ana hizo el deseado pastel. Lo llevó a su papá. Lo puso cerca de su plato. --¡Vaya! ¿qué es esto?--dijo papá. --Un pastel para el día de tu santo. --¿Quién me ha hecho este pastel? --Yo lo he hecho,--dijo Ana;--mi abuela me enseñó a hacerlo. --¡Es posible! ¿has hecho tú este hermoso pastel? ¡Tú eres una niña preciosa! Hace mucho tiempo que no tenía pastel el día de mi santo. Pues mira, me gusta mucho. PARA ADIVINAR. renacuajo--respirar--agallas--cola. Yo nado en el agua. Yo no soy un pez. Yo tengo dos patas palmeadas. Yo no soy un pato. Yo salto en la yerba. Yo no soy un conejo. Entono una canción que es mía. Yo no soy un pájaro. Primero soy un renacuajo. Yo nado y respiro como los peces. Tengo agallas para respirar. Después tengo cuatro patitas. Pierdo más tarde mis agallas y mi cola. Salgo del agua. Salto por el campo. used learn cook teach. "I should like to have Anna learn to cook," said papa. "O mamma, please teach me!" said Anna. "Some day you shall learn," said mamma. "I haven't time to teach you to-day." Anna went to see grandma. "Grandma, will you teach me to cook?" she said. "Yes, dear," said grandma. "You may cook something to-day." "O, thank you!" said Anna. "It will please papa very much to have me learn." "It will be his birthday very soon," said grandma. "You shall make him a birthday cake. I used to when he was a boy." Anna did her best to learn. In a few days the birthday came. Anna made the cake as she wished. She took it to papa. She set it near his plate. "Well! what is this?" said papa. "A birthday cake for you." "Who made this cake for me?" "I did," said Anna; "grandma showed me how." "Is it possible? did you make this beautiful cake? You are a dear girl! I haven't had a birthday cake for a long time. It is very nice indeed." TO GUESS. gills--breathe--tad'pole. I swim in the water. I am not a fish. I have two webbed feet. I am not a duck. I jump in the grass. I am not a rabbit. I sing a song of my own. I am not a bird. At first I am a tadpole. I swim and breathe as fishes do. I have gills to breathe with. Afterward I have four little feet. Later I lose my gills and my tail. I come out of the water. I hop about in the fields. tía--acariciar--nata--fresas--untó mantequilla--ternero--mono. Elena quería mucho a Maruja. Maruja era la vaca de nuestra tía Ana. Era una vaca muy buena. Dejaba a Elena acariciarla. Elena le daba yerba para comer. Le gustaba ver a Juan ordeñarla. Elena bebió leche fresca. Puso un poco de nata en sus fresas. Le untó mantequilla a su pan. --Maruja me da muchas cosas,--dijo Elena. Elena fue a ver a su tía Ana el verano siguiente. --Maruja tiene algo que enseñarte,--dijo su tío Enrique. La llevó al campo. Allí había un bonito ternero. --¡Oh, qué mono eres, ternerito!--dijo Elena. Elena le dio yerba. Comía en su mano. Al ternero le gustaba mucho Elena. aunt--stroke--cream--straw'berries grass--bread--but'ter--calf. Helen was very fond of Molly. Molly was Aunt Ann's cow. She was a very good cow. She let Helen stroke her. Helen gave her grass to eat. She liked to see John milk her. Helen drank fresh milk. She put a little cream on her strawberries. She spread butter on her bread. "Molly gives me a great many things," said Helen. Helen went to see Aunt Ann the next summer. "Molly has something to show you," said Uncle Henry. He took her to the field. There was a pretty calf in the field. "O, little calf, how nice you are!" said Helen. Helen gave it grass. It ate out of her hand. The calf liked Helen very much. dulcería--delante--carreta. Lucía iba a la dulcería a comprar dulces. Su papá le había dado diez centavos. --Yo puedo comprar muchos dulces con diez centavos,--dijo ella. --Me gustaría que Marianita pudiese comer algunos dulces. Ha estado enferma mucho tiempo. Quizá encuentre algo que darle. Delante de la dulcería había una carreta. En la carreta había plantas. --Compra una planta, chiquita,--dijo el hombre. --Aquí tienes, una planta bonita por diez centavos. --A Marianita le gustaría tener una planta,--dijo Lucía. --Ella podría verla crecer. Creo que le compraré una. Tenga V. la bondad de darme una que tenga botones. Quiero darla a una niña enferma. Tomó la planta y corrió a ver a Marianita. --Mira lo que te traigo,--dijo ella. --¡Oh, qué bonita es! Muchas gracias, Lucía. Me gustará verla crecer. Mira los libros de dibujos que me ha traído Enrique. --Sí, me dijo que los tenía para ti. ¿Te encuentras mejor? Queremos que estés buena. --Sí, espero estar buena pronto. Mañana voy a dar un paseo en coche con el médico. Todos han sido muy buenos conmigo. Casi me alegro de haber estado enferma. * * * * * ¿Conoces a algunas personas que estén enfermas? ¿Podrías llevarles algunas flores? Te sentirás dichoso si lo haces. cents--pic'ture--cart--per’haps al'most--front. Lucy was going to the candy shop to buy candy. Papa had given her ten cents. "I can buy lots of candy with ten cents," she said. "I wish Marion could eat some candy. She has been sick a long time. Perhaps I shall find something to give her." In front of the candy shop there was a cart. In the cart there were plants. "Buy a plant, little girl," said the man. "Here is a pretty plant for ten cents." "Marion would like to have a plant," said Lucy. "She could see it grow. I think I will buy her one. Please give me one that has buds. I want to give it to a sick girl." She took the plant and ran to see Marion. "See what I have brought you," said she. "O, how pretty it is! Thank you very much, Lucy. I shall like to see it grow. Look at the picture books Henry brought me." "Yes, he told me he had them for you. Are you better? We want you to be well." "Yes, I hope to be well soon. To-morrow I am going to ride with the doctor. Everybody has been very good to me. I am almost glad I have been sick." * * * * * Do you know any persons who are sick? Could you carry them some flowers? You will feel happy if you do. tertulia--corral tranquilo--propósito lodo--alrededores. La Señora Pata dió una tertulia. Todos los patos del corral estaban allí. Se fueron todos a nadar en el río. Hallaron un sitio tranquilo. --Comeremos nuestra merienda aquí,--dijo la Señora Pata. --Aquí hay muchos insectos. Es un sitio muy a propósito para hallar comida. Y se tiró de cabeza al agua. Y al agua se tiraron también los otros patos. Y luego subieron de nuevo. Los patos tienen el pico grande y plano. Llenan sus picos de lodo. En el lodo hay insectos. ¡Cómo se divierten los patos! Algunas ranas viejas estaban sentadas cerca de los lirios. Miraban a los patos nadando por los alrededores. --¡Qué extraños son los patos! --dijeron ellas. --¿Cómo está V., Señora Pata?--dijo una de las ranas. --¿Vive V. siempre en el agua? --No, de ninguna manera,--dijo la Señora Pata. --Nuestra casa está en la hacienda. Tenemos una casa como la gente. --¡Vaya! ¡vaya! ¿porqué les hacen a Vds. una casa? A nosotras no nos hacen casa. --Nosotras ponemos huevos para la gente,--dijo la Señora Pata. --Y nosotras también ponemos huevos,--dijo la rana. --Vds. ponen sus huevos en el agua. A la gente no les gustan sus huevos. Nuestros huevos son grandes y buenos para comer. qui'et--in'sects beaks--food queer--peo'ple. Mrs. Duck gave a party. All the ducks in the yard were there. They all went swimming in the river. They found a quiet place. "We will have our lunch here," said Mrs. Duck. "There are a great many insects here. It is a first-rate place to find food." And she plunged into the water head first. And into the water plunged the other ducks too. And then they came up again. Ducks have large flat beaks. They fill their beaks with mud. In the mud there are insects. What a good time ducks have! Some old frogs were sitting near the lilies. They looked at the ducks swimming all around. "How queer ducks are!" they said. "How are you, Mrs. Duck?" said one of the frogs. "Do you live in the water all the time?" "No indeed," said Mrs. Duck. "Our home is at the farm. We have a house like people." "Well! well! why do they make you a house? They don't make a house for us." "We lay eggs for the people," said Mrs. Duck. "And so do we lay eggs," said the frog. "You lay your eggs in the water. People do not like your eggs. Our eggs are big and good to eat." huérfanos--campesino--desnatar rastrillar--heno--maravillosas. Jaime y Dolores eran niños pobres. Nunca habían visto el campo. Vivían en una casa de huérfanos. Esperaban poder ir un día al campo. El señor Blas era un campesino rico que tenía una casa muy agradable. Él deseaba ver niños en ella. Mandó a varias personas a la ciudad. Les pidió que le enviasen dos niños pobres. Le enviaron a Jaime y Dolores. ¡Qué felices eran los niños! Corrían siempre por el campo. Cogían frutas y flores. Oían cantar a los pájaros. Podían ayudar al señor Blas y a su señora en muchas cosas. Jaime aprendió a ordeñar las vacas. Dolores aprendió a desnatar la leche. Jaime podía rastrillar el heno. Dolores también podía rastrillar el heno. Los niños paseaban en la carreta del heno. El señor Blas les dejaba guiar los caballos. Les divertía mucho pasear en coche. Veían muchas cosas maravillosas. --¡Qué hermoso mundo es éste!--decían ellos. --No sabíamos antes que fuese tan hermoso. --No volverán a la casa de huérfanos,--dijo la señora. --Se quedarán a vivir con nosotros. Jaime y Dolores estaban muy contentos. La madre de Federico le había dicho que algunos gusanos se volvían mariposas. Él quería ver a uno transformarse en mariposa. Un día cogió un gusano en el jardín. Lo trajo sobre una hoja a su mamá. Ella le dio una cajita para guardarlo. Federico le daba a comer hojas frescas todos los días. Poco después el gusano cesó de comer. Federico creyó que se moriría. Su mamá le dijo: No, Federico, va a dormir. Cuando se despierte será una mariposa. El gusano hiló un tejido alrededor de su cuerpo. Estaba pegado a un lado de la caja. --Se ha muerto, mamá,--dijo Federico. --No se mueve ni come. --No se ha muerto,--dijo mamá. Un día Federico miró la caja. Vió un insecto de forma extraña. Sus alas no eran bonitas ni brillantes. Llamó a su madre para que lo viera. --Es tu mariposa,--dijo mamá. ---¡Qué extraña y fea es!--dijo Federico. --Yo creía que sería más bonita. A los pocos momentos empezó a moverse y desplegó las alas. Los colores se volvieron más brillantes. --¡Oh, qué hermosa!--dijo Federico. Desplegó sus alas y voló a la ventana. Federico abrió la ventana y la dejó escaparse. --Ves tú cómo no se había muerto,--dijo mamá. --La mariposa había estado allí siempre. won'derful--far'mer--or'phan--hay A’sy'lum--cit'y--drive--rake. James and Dolores were poor children. They had never seen the country. They lived in an orphan asylum. They hoped to go to the country some day. Mr. Blas was a rich farmer who had a very pleasant home. He wished to see children in it. He sent to several people in the city. He asked them to send him two poor children. They sent him James and Dolores. How happy the children were! They were always running in the fields. They picked fruits and flowers. They heard the birds sing. They could help Mr. and Mrs. Blas in many ways. James learned to milk the cows. Dolores learned to skim the milk. James could rake the hay. Dolores could rake the hay too. The children rode on the hay cart. Mr. Blas let them drive the horses. They enjoyed taking drives about the country very much. They saw many wonderful things. "What a beautiful world this is!" they said. "We didn't know before that it was so beautiful." "They shall not go back to the asylum," said Mrs. Blas. "They shall stay to live with us." James and Dolores were very glad. Fred's mother had told him that some worms turn to butterflies. He wanted to see one change to a butterfly. One day he got a worm in the garden. He carried it to his mamma on a leaf. She gave him a box to keep it in. Fred gave it fresh leaves to eat every day. Pretty soon the worm stopped eating. Fred thought it would die. His mamma told him, "No, Fred, it is going to sleep. When it wakes up it will be a butterfly." The worm spun a web round its body. It was stuck to one side of the box. "It is dead, mamma," said Fred. "It does not move nor eat." "It is not dead," said mamma. One day Fred looked at the box. He saw a strange-looking insect. Its wings were not pretty or bright. He called his mother to see it. "It is your butterfly," said mamma. "How queer and ugly it is!" said Fred. "I thought it would be prettier." In a few moments it began to move, and spread out its wings. The colors turned brighter. "O, how beautiful!" said Fred. It spread its wings and flew to the window. Fred opened the window and let it fly out. "You see it wasn't dead," said mamma. "The butterfly had been there all the time." escribir--carta--pluma. tinta--derramado. Mamá, Inés y el niño fueron a visitar al abuelo. El pobre papá no pudo ir. Tuvo que quedarse en casa. --¿Qué haré yo sin ti?--dijo él. --Te escribiré una carta,--contestó Inés. --Te diré lo que estemos haciendo. --¿Sabes escribir una carta?--dijo papá. --¡Oh! sí, la puedo escribir,--dijo Inés. --Ya tengo siete años. Verás que puedo escribir una carta. Inés se divirtió mucho. Un día dijo ella:--Abuelita, ¿puedo tomar una pluma? Quiero escribir a papá. --Sí,--dijo su abuela,--en el escritorio hay plumas. Inés corrió al escritorio de su abuelo. --¡Oh abuelita! aquí hay una pluma muy rara. --Ésta es una pluma de ave,--dijo la abuela. --Tu abuelo la cortó para mí. Es una pluma de ganso. En tiempos pasados todo el mundo escribía con plumas de ave. --Me parece muy bonita,--dijo Inés. --No creo que pueda escribir con ella. Tomó otra pluma y se fué. Al poco tiempo volvió al escritorio. ¿Qué vió allí? La chiquitina había tomado la pluma de ave. Había escrito con ella a su papá. ¡Y qué carta había escrito! Había derramado la tinta sobre el escritorio. --¡Oh chiquitina, chiquitina! ¿porqué has hecho esto? Mamá envió la carta de la chiquitina a su papá. Él dijo que se alegraba de recibir las dos cartas. CARTA DE INÉS A SU PADRE. SITIO GRANDE, 8 de Julio de 1917. MI QUERIDO PAPÁ: Nos estamos divertiendo mucho. Mi abuelito tiene un gran caballo oscuro. Algunas veces me monta en el caballo. ¡Es tan divertido! Juego mucho en el campo. Mi abuelito me deja pasear sobre los montones de yerba. Cojo moras para mi abuelita. Nos dan queso con el café. Quisiera que estuvieses aquí con nosotros. La chiquitina te ha escrito una carta. Cogió la pluma de ave de nuestra abuela, y derramó la tinta. ¿Puedes leer su carta? Dice que ha escrito: ¿Cómo estás, papá? Te quiero mucho. Tu hijita INÉS. write--let'ter--pens--goose quill--spilled. Mamma, Agnes, and baby went to visit grandpa. Poor papa could not go. He had to stay at home. "What shall I do without you?" said he. "I will write you a letter," Agnes answered. "I will tell you what we are doing." "Can you write a letter?" said papa. "O yes, I can," said Agnes. "I am seven now. You shall see that I can write a letter." Agnes had a very good time. One day she said, "Grandma, may I take a pen? I want to write to papa." "Yes," said grandma, "there are pens on the desk." Agnes ran to grandpa's desk. "O grandma! here is such a funny pen!" "That is a quill pen," said her grandma. "Grandpa made it for me. It is a goose quill. In old times everybody used to write with quill pens." "I think it is very pretty," said Agnes. "I don't think I can write with it." She took another pen and went off. In a little while she went back to the desk. What did she see there? Baby had taken the quill pen. She had been writing to papa with it. And what a letter she had written! She had spilled the ink over the desk. "O baby, baby! what did you do that for?" Mamma sent baby's letter to papa. He said he was glad to get both Letters. AGNES'S LETTER TO HER FATHER. SITIO GRANDE, JULY 8, 1917. DEAR PAPA: We are having a very good time. Grandpa has a big bay horse. Sometimes he puts me on the horse's back. It is such fun! I play in the field a great deal. Grandpa lets me walk on the haycocks. I pick berries for grandma. They give us cheese with our coffee. I wish you were here with us. Baby has written you a letter. She took grandma's quill pen, and she spilled the ink. Can you read her letter? She says she wrote "How are you, papa? I love you a great deal." Your little girl, AGNES. delantal--cubrirá--arrepintió. Una niña pobre fué a la escuela con Consuelo. Su vestido era muy viejo. Su madre no le podía comprar otro vestido. Consuelo se había puesto un nuevo delantal blanco. Se lo puso para ir a la escuela un día. La pobre Juana la miró. Hubiera querido tener un delantal como aquél. Cuando Consuelo volvió a casa, se fué adonde estaba su mamá. Y le dijo: Mamá, ¿puedo dar mi delantal a Juana? Su vestido es muy viejo y pobre. Es una niña tan buena. Permíteme darle mi delantal. Su mamá dijo: Sí, puedes dárselo, si quieres. Consuelo dijo a Juana que fuera a su casa con ella. Le regaló el delantal blanco. La mamá de Consuelo se lo puso a Juana. La pequeña Juana estaba muy contenta. --Muchas gracias, Consuelo,--dijo ella. --Cubrirá mi vestido viejo. Nunca me he puesto un delantal tan bonito. Juana se puso el delantal para ir a la escuela. A Consuelo le gustaba verla usándolo. --No me parecía tan bonito cuando yo lo usaba,--se dijo. --Ahora puedo mirarlo tanto como quiera. Nunca se arrepintió de habérselo dado. wore--a'pron--Consue'lo. A poor girl went to school with Consuelo. Her dress was very old. Her mother could not buy her another dress. Consuelo had put on a new white apron. She put it on to go to school one day. Poor Jane looked at her. She wished she had an apron like that. When Consuelo got home, she went where mamma was. And she said to her, "Mamma, may I give Jane my apron? Her dress is very old and poor. She is such a good girl. Let me give her my apron." Her mamma said, "Yes, you may if you want to." Consuelo told Jane to come home with her. She gave her the white apron. Consuelo's mamma put it on Jane. Little Jane was very happy. "Thank you very much, Consuelo," said she. "It will cover up my old dress. I never had on such a pretty apron." Jane wore the apron to school. Consuelo liked to see her using it. "It did not look so pretty to me when I wore it," she said to herself. "Now I can look at it as much as I want to." She was never sorry she had given it to Jane. pulmones--aire montañas--cielo. --¡Qué fresca está el agua en el arroyo! Los peces parecen estar muy contentos. ¿Cómo podéis vivir ahí, pececitos? Yo no podría respirar en el agua. --Tú tienes pulmones, niña. Tú respiras con tus pulmones. Nosotros respiramos con nuestras agallas. Las agallas están en ambos lados de nuestra cabeza. Hay un poco de aire en el agua. Tomamos agua en nuestras bocas. El agua pasa por nuestras agallas. De esta manera respiramos. Cuando nos sacan del agua nos morimos. No podemos respirar aire sin agua. Lo siento mucho por ti, niña. Me gustaría que pudieses vivir en el agua. Hay muchas cosas hermosas que ver. --Me alegro de ser una niña. Yo sé que hay cosas hermosas en el agua. Me gusta mirar al fondo de los arroyos. Me gusta mirar las cimas de las montañas y el cielo. El mundo todo es muy maravilloso. lungs--pas'ses. Mouths. "How cool the water in the brook is! The fishes seem to be very happy. How can you live there, little fishes? I could not breathe in the water." "You have lungs, little girl. You breathe with your lungs. We breathe with our gills. The gills are on both sides of our heads. There is a little air in water. We take water into our mouths. The water passes over our gills. That is how we breathe. When they take us out of the water we die. We cannot breathe air without water. I am very sorry for you, little girl. I wish you could live in the water. There are many beautiful things to see." "I am glad I am a girl. I know there are beautiful things in the water. I like to look down into the brooks. I like to look at the mountain-tops and the sky. All the world is very wonderful." * * * * * potrero--plátanos--marinero--cotorra. Carlos vivía cerca de la ciudad de la Habana. Su padre tenía un potrero. Hermosos plátanos crecían alrededor de la casa. El padre de Carlos tenía muchos caballos, bueyes y puercos. Un día Carlos vió a un marinero viejo sentado debajo de una palma. El marinero tenía una cotorra. Carlos nunca había visto cotorras. La vió trepar sobre el marinero viejo. Una cotorra trepa con su pico al mismo tiempo que lo hace con sus patas. --¿Cómo está V.?--dijo la cotorra. A Carlos le sorprendió mucho oir hablar a un pájaro. --¿ Quién es V.?--dijo la cotorra. Carlos le dijo su nombre. Al marinero viejo esto le hizo reir. --¿Quiere V. venderme esa cotorra? --preguntó Carlos. --La venderé por ocho pesos,--dijo el marinero. Carlos corrió hacia su padre con la cotorra. --Aquí está un pájaro que habla, --dijo él. --Hágame el favor de comprármelo, papá. --Yo soy un pájaro hermoso,--dijo la cotorra,--déme azúcar. Al padre de Carlos le pareció el pájaro muy bien enseñado. Lo compró para su niño. La cotorra fué su gran favorita. stock--ba’na'na--sailor--par'ra’keet palm--talk--fa'vor’ite--sur’prised. Charles lived near the city of Havana. His father had a stock farm. Beautiful banana trees grew around the house. Charles's father had many horses, oxen, and hogs. One day Charles saw an old sailor sitting under a palm tree. The sailor had a parrakeet. Charles had never seen parrakeets. He saw it climb over the old sailor. A parrakeet climbs with its bill at the same time as with its feet. "How do you do?" said the parrakeet. Charles was much surprised to hear a bird talk. "Who are you?" said the parrakeet. Charles told it his name. This made the old sailor laugh. "Would you sell me that parrakeet?" asked Charles. "I will sell it for eight dollars," said the sailor. Charles ran to his father with the parrakeet. "Here is a bird that talks," said he. "Please buy it for me, papa." "I'm a pretty bird," said the parrakeet; "give me some sugar." Charles's father thought the bird was very well trained. He bought it for his boy. The parrakeet was his favorite pet. niebla--cerro--riachuelo. Una gota de agua es muy pequeña. ¿Qué bien puede hacer esa cosa pequeñita? La niebla en el aire forma una nube. Poco a poco las nubes se ponen muy espesas. Empieza a llover. La lluvia cae sobre el cerro. Forma un riachuelo. Los riachuelos corren y se juntan. Forman un bonito arroyo. Los arroyos se deslizan por los lados de los cerros. Riegan los campos y los bosques. Desembocan en los ríos. Los ríos desembocan en el mar. * * * * * Eres una niña pequeña o un niño pequeño. ¿Puedes hacer algún bien? Puedes estar alegre y ser bueno. Puedes obedecer a papá y a mamá. Puedes ser bueno con tu hermano y tu hermana. Esto ayudará a que el mundo sea mejor. cloud--hill'side--to’geth'er. A drop of water is very small. What good can that tiny little thing do? The mist in the air forms a cloud. Little by little the clouds get very thick. It begins to rain. The rain falls on the hill. It forms a brooklet. The brooklets run together. They form a pretty brook. The brooks glide down the hillsides. They water the fields and the woods. They flow into the rivers. The rivers flow into the sea. * * * * * You are a small girl or boy. Can you do any good? You can be happy and kind. You can mind papa and mamma. You can be kind to brother and sister. This will help make the world better. araña--matar--telaraña--hilando fijar--hilo---reforzar--rueda--red. --¿Ves esta araña fea?--dijo Emilia. --Hazme el favor de venir y matarla, mamá. --No, Emilia,--dijo mamá. --Vamos a observar a la araña. Creo que está haciendo su telaraña. Ahora está hilando. Mírala fijar el hilo a la ventana. Lo trae, y lo fija abajo. Vuelve otra vez para reforzarlo. Ahora está hilando de través. La telaraña empieza a parecer una rueda. Mírala llevar el hilo alrededor de los otros. Ahora está acabada su telaraña. Se situará en el centro de la telaraña. Algún insecto caerá en su red. Y quedará preso en ella. thread--fas'tens--streng'then--wheel. "Do you see that ugly spider?" said Emily. "Please come and kill it, mamma." "No, Emily," said mamma. "We'll watch the spider. I think she is making her web. Now she is spinning. See her fasten the thread to the window. She carries it and fastens it below. She goes back again to strengthen it. Now she is spinning across. The web begins to look like a wheel. See her carry the thread around the others. Now her web is done. She will settle in the center of the web. Some insect will fall into her net. And it will be caught in it." arrecifes--coral--Florida especie--isla. En el mar se encuentran cosas maravillosas. En los arrecifes yacen hermosas plantas marinas y conchas. Allí se encuentra el coral. El coral parece una planta con ramas, hojas y flores. En los arrecifes de la Florida se encuentran campos de coral. Se pueden ver en el agua. ¡Cómo nadan por allí los peces de colores! Parecen ser tan dichosos como los pájaros en los bosques. El coral es una especie de animal. Cientos de estos corales se pegan en el fondo del mar. Crecen y se ramifican como árboles pequeños. Los erizos, las estrellas de mar y otros animales se guarecen entre ellos. Poco a poco se amontonan los corales unos sobre otros y se forma una isla. Los pájaros y las olas traen semillas a la isla. Las semillas echan raíces y crecen. Muchos años después vienen gentes a vivir en algunas de estas islas. cor'al--reefs--hun'dred--is'land Flor'ida--an'imal--shel'ter--formed. Wonderful things are to be found in the sea. On the reefs lie beautiful seaweeds and shells. Coral is found there. Coral looks like a plant with branches, leaves, and flowers. Beds of coral are found on the Florida Reefs. They can be seen in the water. How the bright-colored fishes swim about there! They look as happy as the birds in the trees. The coral is a sort of animal. Hundreds of these corals stick themselves to the sea-bottom. They grow and branch like little trees. The sea urchins, the starfish, and other animals take shelter among them. Little by little the corals pile up and an island is formed. The birds and the waves carry seeds to the island. The seeds make roots and grow. Many years afterward people come to live on some of these islands. bandada--estanque--vecino. La anciana doña Matilde tenía una bandada de gansos. Quería a sus gansos y los cuidaba mucho. Un día los gansos se escaparon. ¡La pobre anciana! No supo qué hacer. Fué a la puerta y miró hacia el camino. No pudo ver ni un solo ganso. Temía que se hubiesen extraviado. Juanito y Catalina estaban jugando en el patio vecino. Doña Matilde les preguntó si habían visto a sus gansos. --Los he visto,--dijo Juanito,--iban para el estanque. --¡Dios mío! ¡Dios mío!--dijo doña Matilde. --¿Creéis que volverán? --Iremos a buscarlos,--dijo Catalina. Los niños se marcharon en dirección del estanque. Juanito vió los gansos apenas se acercó al estanque. flock--sin'gle--fond--star'ted Matil'da--pit'y--road. Old Miss Matilda had a flock of geese. She was fond of her geese and took great care of them. One day the geese got out. Poor old lady! She didn't know what to do. She went to the gate and looked toward the road. She could not see a single goose. She was afraid they were lost. Johnny and Kate were playing in the yard next door. Miss Matilda asked them if they had seen her geese. "I saw them," said Johnny, "they were going toward the pond." "Dear! dear!" said Miss Matilda. "Do you think they will come back?" "We'll go looking for them," said Kate. The children went off toward the pond. Johnny saw the geese almost as soon as he came near the pond. capullos--puntiagudas--tallos--cuece. Mira esta flor blanca. ¿Sabes qué flor es? Es la flor de la yuca. Nos gusta verla brillar en el sol. Les gusta a las abejas y a las polillas. Ellas cogen comida de sus capullos. La planta de la yuca tiene hojas largas y puntiagudas. Es una planta muy útil. Catalina tiene una soga para su cabra. La soga está hecha de las hojas y de los tallos de la yuca. Su madre halla útiles las raíces. Las arranca y las seca. Después las usa para jabón. Lava el cabello de Catalina con ellas. Catalina tiene un hermoso cabello negro. La yuca lo pone suave y lustroso. El fruto de la yuca es bueno para comer. La madre de Catalina cuece el fruto. --¡Qué hermosa es la yuca!--dicen los niños. --¡Qué útil es!--dice su madre. --Nos alegra a todos ver la planta de la yuca. yucca--pointed--dries--soap--glossy. See this white flower! Do you know what it is? It is the flower of the yucca. We like to see it shining in the sun. The bees and the moths like it. They gather food from its blossoms. The yucca plant has long and pointed leaves. It is a very useful plant. Katherine has a rope for her goat. The rope is made from the leaves and the stems of the yucca. Her mother finds the roots useful. She digs them up and dries them. Then she uses them for soap. She washes Katherine's hair with them. Katherine has beautiful black hair. The yucca makes it soft and glossy. The fruit of the yucca is good to eat. Katherine's mother cooks the fruit. "How beautiful the yucca is!" the children say. "How useful it is!" says their mother. "We are all glad to see the yucca plant." regar--alfalfa--azadón--pala--alfalfa anduvieron--brotes--acequia. --Pablo,--dijo papá,--¿vienes? Tenemos que regar la alfalfa hoy. --¡Bueno!--dijo Pablo,--yo quiero ayudar. --Tú puedes traer tu azadón,--dijo papá. --Yo llevaré mi pala grande. Pablo y papá anduvieron por el alfalfar. --Los brotes están dulces,--dijo Pablo. --Sí,--dijo papá,--las abejas lo saben. Mira a ésta cogiendo miel. Cuando papá llegó a la acequia estaba llena de agua clara de las montañas. --Abre la puerta, Pablo,--dijo papá. Pablo abrió la puerta de prisa. El agua entró corriendo dentro del campo de alfalfa. Pablo y papá trabajaron todo el día. Por la noche estaban muy cansados, pero el campo estaba regado. --¡Qué fresca y verde se ve la alfalfa!--dijo Pablo. --Me alegro que le dimos agua. --Sí, dice papá,--se moriría sin agua. --A mí me gusta el agua, también,--dijo Pablo. irrigate--alfalfa--hoe--shovel ditch--clear. "Paul," said papa, "are you coming? We must irrigate the alfalfa to-day." "Good!" said Paul. "I want to help." "You may take your hoe," said papa. "I will take the big shovel." Paul and papa walked through the alfalfa. "The blossoms are sweet," said Paul. "Yes," said papa, "the bees know it. See this one gathering honey." When papa came to the ditch it was full of clear water from the mountains. "Open the gate, Paul," said papa. Paul opened the gate quickly. The water ran into the alfalfa field. Paul and papa worked all day. At night they were very tired, but the field was irrigated. "How fresh and green the alfalfa looks!" said Paul. "I am glad we gave it some water." "Yes," said papa. "It would die without the water." "I like the water, too!" said Paul. ciudad--rancho--redil--afilada peluda--coyote--alejó--aullido. María vive en una ciudad grande. Ella tiene una amiga que se llama Luisa. Luisa vive en un rancho en el campo. En el rancho hay muchas ovejas. Un día María fué a visitar a Luisa. La niñita de la ciudad no había estado en el campo nunca. Le gustaba ver jugar a los corderos. Una tarde las niñas fueron a pasear. Estaban paseando cerca del redil de las ovejas. --Mira a ese perro extraño,--dijo María. --Mira qué nariz tan afilada tiene. Sus orejas son puntiagudas también. Mira qué peluda es su cola. Luisa miró al perro extraño y se rió. --Ése no es un perro,--dijo ella. --Ése es un coyote. Llamaré a Turco para que le eche fuera. Turco corrió ladrando tras el coyote. El coyote se alejó muy de prisa. Por la noche María oyó un aullido extraño. --¿Qué es eso?--le preguntó a Luisa. --Ése es el coyote,--dijo Luisa. --Él aulla porque quiere su cena. ranch--evening--sharp--bushy coyote--drive--supper. Mary lives in a large city. She has a friend named Louise. Louise lives on a ranch in the country. On the ranch are many sheep. One day Mary went to visit Louise. The little city girl had never been in the country before. She liked to see the lambs play. One evening the girls went to walk. They were walking near the sheep pen. "Look at that strange dog!" said Mary. "See what a sharp nose he has! His ears are pointed, too. See how bushy his tail is!" Louise looked at the strange dog and laughed. "That is not a dog," she said. "That is a coyote. I'll call Turk to drive him away." Turk ran after the coyote and barked. The coyote ran off very fast. In the night Mary heard a strange cry. "What is that?" she asked Louise. "It is the coyote," said Louise. "He is crying for his supper." valle--cuidar--montañas--arroyo. Juan vive en un rancho. Su casa está en el verde valle. El padre de Juan tiene muchas cabras en su rancho. Juan ayuda a su padre a cuidar las cabras. En el verano Juan lleva las cabras a las montañas. A Juan le gustan las montañas. Él tiene allí una rústica cabaña. Está entre los árboles cerca de un arroyo. Todos los días las cabras trepan por la ladera de la montaña. Ellas comen zacate y matojos. Juan va con ellas a la montaña. Por la noche las guía abajo de nuevo. Las guía al redil. Allí ellas están seguras del peligro. La cabra da rica y dulce leche. Juan bebe leche para la cena. Él hace queso de la leche, también. Una noche un león saltó dentro del redil donde estaban las cabras. Él intentó coger una cabra. Juan estaba dormido en su cabaña. Al oír el ruido, él corrió fuera con su escopeta. El león tuvo miedo y se alejó. valley--nibble--afraid. John lives on a ranch. His home is in a green valley. John's father has many goats on his ranch. John helps his father care for the goats. In the summer John takes the goats to the mountains. John loves the mountains. He has a log house there. It is among the trees near a stream. Every day the goats climb up the side of the mountain. They nibble the grass and the bushes. John goes with them up the mountain. At night he drives them down again. He drives them into a pen. There they are safe from harm. The goats give rich and sweet milk. John drinks the milk for his supper. He makes cheese from the milk, too. One night a mountain lion jumped into the pen where the goats were. He tried to catch a goat. John was asleep in his log house. When he heard the noise, he ran out with his gun. The lion was afraid and ran away. 15127 ---- Proofreading Team. =============================================================== Transcriber's note: The details on the edition of the book that was used to produce this eText, have been moved to the end of this document for the benefit of those who might be interested. =============================================================== PITMAN'S COMMERCIAL SPANISH GRAMMAR BY C. A. TOLEDANO 1917 PREFACE With the best intention of justifying Messrs. PITMAN'S confidence in entrusting me with the compilation of a Spanish Grammar to form part of the series of "Commercial Grammars," I set to work to produce a book which, while avoiding pedantry and the agglomeration of superfluous and intricate rules which puzzle the student, should equally avoid falling into the extreme of coarseness which debases the subject under study, or the scrappiness resulting in gaps that perplex and discourage him. I have tried to be brief and clear in the rules given. The vocabulary has been chosen carefully, avoiding the artificiality of too much commercial technology, but keeping constantly in view the object of the Series, viz., to produce grammars specially suitable for students preparing for a commercial career. Whether I have succeeded in my efforts it is for the public to judge. I can only say that, after more than twenty-five years' teaching of Spanish in all its stages, privately, at the Manchester University and in the large classes of our public Institutions, I have tried my best to give the fruits of my experience to any interested young people who may be eager to learn a language beautiful, noble, and most useful. I do not claim to have reached perfection. I only trust the book, such as it presents itself, will be of real help to the student. C.A. TOLEDANO. MANCHESTER, 1911. COMMERCIAL SPANISH GRAMMAR ALPHABET. A (_a_) G (_ge_) M (_eme_) Rr (_erre_) B (_be_) H (_hache_) N (_ene_) S (_ese_) C (_ce_) I (_i_) Ñ (_eñe_) T (_te_) Ch (_che_) J (_jota_) O (_o_) U (_u_) D (_de_) K (_ka_) P (_pe_) V (_ve_) E (_e_) L (_ele_) Q (_cu_) X (_equis_) F (_efe_) Ll (_elle_) R (_ere_) Y (_y griega_ or _ye_) Z (_zeta_) K (_ka_) and W (_doble ve_) are only found in foreign words used in Spanish. PRONUNCIATION OF VOWELS. _a_ as English a in f_a_ther _e_[1] " a " f_a_te[2] _i_ " i " magaz_i_ne _o_[1] " o " n_o_te[2] _u_ " u " r_u_le These five sounds _never_ vary, except that they are a little longer when they are stressed and shorter when they are not, as Yo amo (I love),[3] Amigo (friend), El cielo (heaven), Celeste (heavenly), Un recibo (a receipt), Interés (interest), Yo como (I eat), Contar (to count), Un buque (a ship), Una butaca (an armchair). _Y_ is considered a vowel in the conjunction _y_ (and), and at the end of a word, as Rey (king), Hoy (to-day). [Footnote 1: _E_ and _o_ are sounded a little more open when they form a diphthong with _i_ and when they precede _r_ followed by a consonant or _r_ or _l_ final, as Fernando (Ferdinand), Un tercio (a third), El tercer año (the third year), Porfiar (to insist), Amor (love), Español (Spanish).] [Footnote 2: The _a_ and _o_ of "fate" and "note" are not _pure vowel sounds_. In English the a is distinctly pronounced a-ee and o is pronounced o-oo. In Spanish the first part _only_ of the two sounds is permissible.] [Footnote 3: The examples given with their English equivalents should be learnt. DIPHTHONGS AND TRIPHTHONGS. There are no Diphthongs or Triphthongs in the English sense of two or three vowels meeting in one syllable and blending into a different sound, as "pause," "plough." Every vowel is pronounced separately and each with its alphabetical sound, only the two or three vowels occurring in one syllable are pronounced rapidly, as Pausa (pause), Reino (kingdom), Cuenta (account), Buey (ox). _A, E_ and _O_ never form diphthongs together. They may form diphthongs and triphthongs only in combination with _I_ and _U_. CONSONANTS. The Consonants are pronounced as in English with the following exceptions: B is pronounced much more lightly than in English, with no pressure of the lips, as Libro (book), Brevedad (brevity). C before _E_ and _I_--_th_ in "theatre," as La Cena (the supper), La Cerveza (the beer). Otherwise pronounced _K_ as in English, as Caja (case, box), Color (colour), Cúbico (cubic). Ch _always_ as _ch_ in "church" (never hard as in "monarch"), as Chocolate (chocolate), Charla (prattle). D at the end of a word or after a vowel is pronounced very softly and lightly, with a tinge of _th_ in "they," as Madrid, Amado (loved), Encarnado (red). G before _E_ and _I_ is pronounced guttural, as El general (the general), El giro (the draft, bill). This sound is equal to _ch_ in the Scotch word "loch." In all other cases G is pronounced hard, as in the English word "gay"; as Gato (cat), Gobierno (government), Gusto (pleasure, taste). H is a mute letter. (Although in Andalusia it is aspirated in certain words.) J is always guttural, as Juan (John), Jornalero (day labourer), Junio (June), Reloj (watch, clock). Ll--_ly_, stronger than _li_ in "pavilion," as Belleza (beauty), Folleto (leaflet). Ñ--ny, stronger than _ni_ in "pinion," as Niño (child), Caña (cane), El otoño (autumn). Q is only used before _ue_ and _ui_ (and the _u_ is then _mute_), as Querido (dear, beloved), Yo quiero (I want). R as in English, but it is always rolled, as Caro (dear, expensive), Pérdida (loss). At the beginning of a word or when preceded by a consonant it is rolled more strongly, as La rosa (the rose), Deshonra (dishonour). Rr always rolled strongly, as Carro (cart), El ferrocarril (the railway). S always pronounced as _s_ in "soap," and never as in "as" or "sure." T as in "tea," but never as _t_ in "nation." It must be pronounced softly, not explosive, as Fortuna (fortune), Cuatro (four). V is pronounced much more lightly than in English, as Vino (wine), Vivir (to live). By the common people _V_ is often confounded with _B_, but educated Spaniards will always make the proper distinction. Y--Spanish _I_. Z--_th_ in "theatre," as Zarazas (cotton prints), Zorra (fox). NOTE.--In modern Spanish Z is not used before _E_ or _I_, its place being supplied by _C_. RULES ON PRONUNCIATION. RULE I.--Every letter is pronounced. There are no mute letters as _b_ in "lamb" or _n_ in "autumn." EXCEPTIONS--_H_ is not sounded as already explained in the alphabet. _U_ is not sounded in the following syllables: _que, qui, gue_ and _gui_, as Quedar (to remain), Quinta (villa), Guerra (war), Águila (eagle), unless the _u_ in _gue_ and _gui_ has the diaeresis, as Argüir (to argue), Vergüenza (shame). RULE II.--No consonant is doubled except C and N. _C_ is found doubled in words like Acceder (to accede) when one _C_ is hard--_k_ and the other soft--_th_. _N_ is found doubled in words having the prefix _in_, as Innoble (ignoble), Innavegable (unnavigable). Also in Perenne (perennial) and a very few more words. _Ll_ and _Rr_ are treated as single letters. RULE III.--The _stress of the voice_ falls on the last syllable but one in all words ending in a vowel or _S_ or _N_; otherwise it falls on the last syllable, as Una factura (an invoice), Facturas (invoices), Hermano (brother), Cartas (letters), Ellos tienen (they have), Azul (blue), Abril (April), Labor (labour), Feliz (happy). In diphthongs and triphthongs the stress is not on _i_ or _u_, but falls on _a_, _e_ or _o_, as Reina (queen), Gracia (grace), Igual (equal), Cielo (heaven). When the diphthong is formed by _i_ and _u_ the last one bears the stress, as Un viudo (a widower), La ciudad (the city), Luisa (Louise). The numerous exceptions to the above rule are all marked by the written accent (´), as Facturó (he invoiced), Escribirá (he will write), Háblame (speak to me), Inglés (English), Alemán (German), Útil (useful), Jóvenes (young men). The stress of the voice should fall _distinctly_ on the proper syllable according to the above rule, and the attention of the student must be earnestly called to this very important point. A word in the plural maintains the stress on the same syllable as in its singular, as El océano (the ocean), Océanos (oceans), Cálculo (calculation), Cálculos (calculations), Inglés (Englishman), Ingleses (Englishmen); except Carácter (character), Caracteres (characters), Régimen (regime or rule), Regímenes (regimes or rules)--the latter hardly ever used in the plural. SIGNS. The Written Accent. The only accent in Spanish is (´). It is used-- (1) To mark the exceptions to the _Rule of Stress_. (2) To distinguish between two meanings of the same word, as El (the), Él (he); De (of), Que él dé (that he may give); Se (3rd person reflexive pronoun, "himself," etc.), Yo sé (I know); Más (more), Mas (but). (3) In the following words established by use, as "ó" or "ú" (or), "é" (and), "á" (to).[4] (4) In some words when used interrogatively, as Quién? (who?), Qué? (what?), Cuál? (which?), Cúyo? (whose?), Dónde? (where?). (5) On _I_ and _U_ when they occur together with _A, E_ or _O_, the _I_ or _U_ not belonging to the same syllable, viz., not forming diphthong with _A, E_ or _O_, as Filosofía (philosophy), El continúa (he continues). (6) On _I_ following _U_ when the _I_ does not form a diphthong, but stands as a separate syllable, as Concluído (concluded), Imbuído (imbued). (7) On Éste (this), Ése and Aquél (that) when these words are stressed. [Footnote 4: According to the last edition of the Grammar of the Spanish Academy, these words may now be written without the accent.] Crema (Diaeresis). The diaeresis is placed over _u_ in "güe" and "güi" when the _u_ is to be sounded.[5] [Footnote 5: In poetry also to divide an ordinary diphthong into two syllables for the sake of rhythm.] Tilde. The tilde (~) is used on the letter _N_ to turn it into _Ñ_, as Mañana (morning) (in old Spanish spelt Mannana). Notes of Interrogation and Exclamation. These are used in Spanish both at the beginning and at the end of the question or exclamation, as ¿Qué quiere V.? (what do you want?), ¡Cuántos sufrimientos! (how much suffering!). Note that at the beginning they are reversed. The other signs of punctuation are used as in English. Capital letters are used as in English with the following exceptions-- (1) Adjectives of nationality are written with small letters, as Un libro inglés (an English book). (2) Days of the week generally (and sometimes the months of the year) are written with small letters. DIVISION OF WORDS INTO SYLLABLES. After the first syllable each succeeding one _commences with a consonant_, as a-for-tu-na-da-men-te (fortunately), except when a prefix occurs before a primitive word,[6] as Organizar (to organise). [Footnote 6: A few minor exceptions will be learnt by practice.] Des-or-ga-ni-zar (to disorganise). When two consonants occur together one letter belongs to one syllable and the other to the next, as-- Ac-ci-den-te (accident) Pe-ren-ne (perennial) Tem-po-ral-men-te (temporarily) In-me-dia-to (immediate) EXCEPTION--_bl, br, pl, pr, cl, cr, dr, fl, fr, gl, gr_ and _tr_ are not divided, as-- A-blan-dar (to soften) Li-bro (book) A-pla-zar (to postpone) A-pre-ciar (to appreciate) De-cla-mar (to declaim) De-cre-tar (to decree) A-me-dren-tar (to frighten) Con-fla-gra-ción (conflagration) Re-fren-dar (to countersign) A-glo-me-rar (to agglomerate) A-gran-dar (to enlarge) En-con-trar (to meet) If any of these combinations occur together with a third consonant, this of course will belong to the previous syllable, as Em-bro-llar (to entangle). If four consonants come together, two belong to the first syllable and two to the next, as Obs-tru-ir (to obstruct). _Ll_ and _Rr_, being treated as single letters, must not be divided, as-- Ba-lle-na (whale) Una ca-lle (a street) A-lla-nar (to level) Tie-rra (earth) LESSON I. THE ARTICLE. The =Definite Article= in Spanish is =El= before a masculine[7] noun singular =La= " feminine[7] " " [Footnote 7: Spanish nouns are all masculine or feminine. There are no _neuter nouns_.] as-- El hombre (the man)--La mujer (the woman) El libro (the book)--La pluma (the pen) El recibo (the receipt)--La cuenta (the account) =Los= before a masculine noun plural =Las= " feminine " " as-- Los muchachos (the boys)--Las señoras (the ladies) Los géneros (the goods)--Las facturas (the invoices) Los lápices (the pencils)--Las cartas (the letters). The =Indefinite Article= is-- =Un= before a masculine noun singular =Una= " feminine " " as-- Un amigo (a friend)--Una amiga (a lady-friend) Un padre (a father)--Una madre (a mother) The Indefinite Article has no plural, but the Spanish plural forms "unos" (masc.) and "unas" (fem.) translate the English words "some" or "any," as Unos hermanos (some brothers), Unas hermanas (some sisters), Unos tinteros (some inkstands), Unas mesas (some tables). (The Spanish words "Algunos," "Algunas," are also used for the same purpose.) NOTE 1.--Before a feminine noun _singular_ commencing with _a_ or _ha_ use =El= and =Un= instead of _La_ and _Una_ if such nouns are _stressed on the first syllable_, as El águila (the eagle), El agua (the water), El alma (the soul). (The plural is regular, as Las águilas (the eagles).) NOTE 2.--The Definite Article has a "neuter form" which is =Lo=. _It cannot be used before a noun_ but before other parts of speech used to represent an abstract idea, as Yo amo lo bello (I love the beautiful, viz., all that which is beautiful), Lo sublime (the sublime, viz., all that which is sublime). REGULAR VERBS. _1st Conjugation_. Hablar (to speak). _Pres. Part._ Hablando (speaking). _Past Part._ Hablado (spoken). _Present Tense, Indicative Mood_. Yo hablo (I speak) Nosotros (_m._) hablamos (we speak) Nosotras (_f._) hablamos (we speak) Tú hablas[8] (thou speakest) Vosotros (_m._) habláis (you speak) Vosotras (_f._) habláis (you speak) Él _or_ Ella habla (he or she speaks) Ellos (_m._) hablan (they speak) Ellas (_f._) hablan (they speak) Usted habla (you speak)[9]. Ustedes hablan (you speak).[9] [Footnote 8: The second person is only used in the familiar style, practically when in English the 2nd person would be addressed as "John" or "Frank" and not as "Mr. Smith" or "Mr. Brown."] [Footnote 9: This is called the polite way of addressing and is the form in use. Note that the verb after it is in the _3rd person_, because "Usted," "Ustedes" (which can be abbreviated as V. Vs.) are contractions of Vuestra merced (your grace), Vuestras mercedes (your graces). V. ama = your grace _loves_.] _2nd Conjugation_. Temer (to fear). _Pres. Part._ Temiendo. _Past Part_. Temido. _Pres. Tense, Indic. Mood_. Yo temo Nosotros (_m._) temenos Nosotras (_f._) temenos Tú temes Vosotros (_m._) teméis Vosotras (_f._) teméis Él teme Ellos (_m._) temen Ella teme Ellas (_f._) temen V. teme Vs. temen _3rd Conjugation_. Partir (to depart, to set out). _Pres. Part._ Partiendo. _Past Part_. Partido. _Pres. Tense, Indic. Mood_. Yo parto Nosotros (_m._) partimos Nosotras (_f._) partimos Tú partes Vosotros (_m._) partís Vosotras (_f._) partís Él parte Ellos (_m._) parten Ella parte Ellas (_f._) parten V. parte Vs. parten VOCABULARY. =á=, to, at =amar=[10], to love =el árbol=, the tree =las botas=, the boots =el capitán=, the captain =la camisa=, the shirt =la casaca=[11], the coat =comprar=, to buy =la flor=, the flower =el hombre=, the man =el hermano=, the brother =la hermana=, the sister =el joven=, the young man =la joven=, the young woman =el lápiz=, the pencil =el libro=, the book =la madre=, the mother =mas=, but =más=, more =la mujer=, the woman =nosotros tenemos=, we have =el oro=, gold =el padre=, the father =los pantalones=, the trousers =el papel=, the paper =para=, for =la plata=, silver =la pluma=, the pen =el sombrero=, the hat =él tiene=, he has =V. tiene=, you (_sing._) have =Vs. tienen=, you (_pl._) have =la tinta=, the ink =el tintero=, the inkstand =*tener=,[10] to have, to possess =yo tengo=, I have =el viejo=, the old man =la vieja=, the old woman =la virtud=, virtue [Footnote 10: The verbs given in this vocabulary and the following are regular (i.e., they are conjugated respectively as the model verbs given) _unless they are marked with an asterisk_.] [Footnote 11: _Or_ americana, _more used now_.] EXERCISE 1 (1). Translate into English-- 1. El hombre tiene una pluma. 2. La mujer tiene un libro. 3. ¿Tiene el padre un sombrero? 4. Nosotros tenemos el tintero del (of the) joven. 5. V. tiene el papel y (and) el lápiz de la madre. 6. Vs. tienen la tinta y el papel. 7. Las hermanas aman. 8. El oro y la plata son preciosos (are precious) mas la virtud es (is) más preciosa. 9. La vieja y la joven compran flores (flowers). 10. V. vende sombreros. 11. Vs. tienen las cartas. 12. ¿Compra[12] V. los pantalones? 13. El Señor (Mr.) Brown es hermano de Juan (John). 14. El sombrero, la americana, y las botas son míos (mine). 15. ¿Habla V.? 16. ¿Teme ella? 17. Ellos parten. 18. V. parte. 19. Nosotros compramos géneros (goods) y vendemos flores. [Footnote 12: The auxiliary "Do" and "Did," used in English in interrogative and negative sentences, are not translated in Spanish.] EXERCISE 2 (2). Translate into Spanish-- 1. The father, the mother, and the brother. 2. A pencil, a pen, and an inkstand. 3. The old man and the old woman. 4. A hat and some boots. 5. The shirt and the trousers. 6. I buy the tree. 7. He sells some flowers (flores). 8. I fear. 9. He fears. 10. We sell. 11. We set out. 12. You (_sing._) set out. 13. I buy. 14. He sells. 15. The brother and the sister sell. 16. They speak to the (al) man. 17. We set out for London (Londres). 18. The old woman has the hat. 19. The old man has the flower. 20. Who (quién) has the ink and a pen? 21. The father has the coat. 22. Gold is precious (es precioso) but virtue is more precious (preciosa). 23. I sell paper to the woman. 24. You (_sing._) fear. 25. You (_plu._) buy some flowers. 26. She speaks to the sister. 27. The father and the mother of the captain. LESSON II. (Lección segunda.) THE ARTICLE (_contd._). The definite article _El_ is contracted with the preposition _de_ (of or from) into =Del= and with the preposition _A_, into _al_ as-- Del extranjero: Of _or_ from the foreigner. Al caballero español: To the Spanish gentleman. These are the only contractions that occur in Spanish; with the other prepositions the article simply follows, as-- By, for, with, in, on, without, behind, the father: Por, Para, Con, En, Sobre, Sin, Tras, el padre. The following are the _principal cases_ in which the definite article is used in Spanish and not in English-- 1. Before nouns taken in a general sense, as-- El oro y la plata: Gold and silver. Los hombres ó las mujeres: Men or women. 2. Before titles denoting dignity and profession,[13] as-- El Señor Fulano: Mr. So-and-So. El Rey Jorge V.: King George V. El Profesor Rosales: Professor Rosales. The only exception is "Don" (Mr.), only used before Christian names, as Don Francisco (Mr. Francis). 3. Generally before each of several nouns following each other when they are material possessions, as-- La casa y el jardín de mi hijo: My son's[14] house and garden. Las puertas y las ventanas de mi casa: The doors and windows of my house. But-- La diligencia, devoción, y virtud de mi primo: the diligence, devotion and virtue of my cousin. 4. Before a proper noun qualified by an adjective, as-- El valiente Juan: Brave John.[15] The following are the principal cases in which the indefinite article is used in English and not in Spanish-- 1. Before a noun following the verb "to be," or other similar verbs, as-- Es capitán[16]: He is a captain. Soy francés: I am a Frenchman. Se hizo actor: He became an actor. Le elegimos miembro de esta sociedad: We elect him a member of this society. Fué elegido miembro: He was elected a member. 2. After "what" used in exclamations, as: Qué hermosa vista: What a fine view! 3. Before "hundred" and "thousand": 100--ciento, 1,000--mil. [Footnote 13: Except when vocative, viz., calling a person or as an exclamation.] [Footnote 14: The 's = possessive does not exist in Spanish. "My son's house" must always be translated as "the house of my son."] [Footnote 15: Except when vocative, viz., calling a person or as an exclamation.] [Footnote 16: Except, of course, when we particularize, as--Es un capitán que conocí en Paris: He is a captain I knew in Paris.] _Imperfect Tense,[17] Indicative Mood_. +----------------------------------------------------------------------+ | =Hablar=. | =Temer=. | =Partir=. | +----------------------------------------------------------------------+ |Yo hablaba | Yo temía | Yo partía | | (I spoke), etc. | (I feared), etc. | (I departed),etc. | |Tú hablabas | Tú temías | Tú partías | |Él _or_ Ella | Él _or_ Ella | Él _or_ Ella | | hablaba | temía | partía | |Nosotros) hablábamos | Nosotros) temíamos | Nosotros) partíamos | |Nosotras) | Nosotras) | Nosotras) | |Vosotros) hablabais | Vosotros) temíais | Vosotros) partíais | |Vosotras) | Vosotras) | Vosotras) | |Ellos) hablaban | Ellos) temían | Ellos) partían | |Ellas) | Ellas) | Ellas) | |V. hablaba (you | V. temía (you | V. partía (you | | (_s._) spoke) | (_s._) feared) | (_s._) parted) | |Vs. hablaban (you | Vs. temían (you | Vs. partían (you | | (_pl._) spoke) | (_pl._) feared) | (_pl._) parted) | +----------------------------------------------------------------------+ _Past Definite,[17] Indicative Mood_. +----------------------------------------------------------------------+ | =Hablar=. | =Temer=. | =Partir=. | +----------------------------------------------------------------------+ |Hablé[18] | Temí[18] | Partí[18] | | (I spoke), etc. | (I feared), etc. | (I departed), etc.| |Hablaste | Temiste | Partiste | |Habló | Temió | Partió | |Hablamos | Temimos | Partimos | |Hablasteis | Temisteis | Partisteis | |Hablaron | Temieron | Partieron | | | | | |V. habló | V. temió | V. partió | |Vs. hablaron | Vs. temieron | Vs. partieron | +----------------------------------------------------------------------+ [Footnote 17: The Imperfect tense describes a past action or state _in progress_; the Past Definite narrates _an event_. Ex.: I met (_past def._)] Charles, who wore (_imp._) a black hat: Encontré á Carlos quien llevaba sombrero negro.] [Footnote 18: The Subject-Pronoun may be left understood, and is generally omitted unless special stress is laid upon it.] VOCABULARY. =alemán=[19], German =beber=, to drink =bien=, well =café=, coffee =cerveza=, beer =clavel=, carnation =cliente=, client, customer =comer=, to eat =escribir=[20], to write =estudiar=, to study =exportar=, to export =extranjero=, foreigner =ferretería=, ironware =grande= (_pl._ =grandes=), large =hijo=, son =hija=, daughter =italiano=, Italian =jardinero=, gardener =leer=, to read =mañana=, morning, to-morrow =manzana=, apple =máquina=, machine =mesa=, table =mi=, my =mucho= (_m._), much =mucha= (_f._), much =muy=, very =pera=, pear =pero=, but =pobre=, poor =¿qué?= what? =que=, that, who, which =rosa=, rose =su=, his, her, their =su ... de V=., your =té=, tea =el ... de V=., your =vino=, wine =violeta=, violet [Footnote 19: Adjectives of nationality are written with small letters.] [Footnote 20: Past Participle is "Escrito," otherwise regular.] EXERCISE 1 (3). Translate into English-- 1. Mi hermano habla español (_or_ castellano). 2. V. no habla francés. 3. ¿Habla bien el alemán el primo de su amigo de V. (your friend)? 4. No, Señor, el primo de mi amigo no habla bien el alemán pero habla muy bien el inglés. 5. ¿Cómo está (how is) su hermana de V.? 6. Está muy bien, gracias (thank you). 7. ¿Compra V. papel y tinta? 8. Sí, Señor, y compro lápices y plumas. 9. ¿Quién (who) compra zarazas (prints) y géneros blancos (whites)? 10. El comerciante (merchant) que vino (came) de la Habana. 11. ¿Quién vende máquinas y ferretería? 12. Nosotros exportamos máquinas muy buenas al extranjero (abroad). 13. Estos géneros son para los clientes de V. que parten mañana. 14. ¿Ha hablado V. con Don Francisco? 15. Sí, Señor, le hablé en la ciudad (in town). 16. Las rosas, los claveles y las violetas del jardinero. 17. El amor y respeto de mi hijo y de mi hija. 18. Juan es francés y yo soy inglés. 19. Le han elegido miembro de esta (this) sociedad. 20. Las hermosas rosas sobre la mesa. 21. V. tiene mil libras (£1,000) y yo tengo ciento. EXERCISE 2 (4). Translate into Spanish-- 1. Do you speak Spanish? 2. No, but I speak Italian well. 3. Do your customers buy (any) goods? 4. They buy machines and ironware, but my correspondent in Havana buys prints in very large quantities (cantidades). 5. Who sells paper and ink? 6. The old man sells them (los vende). 7. Who writes a letter? 8. I write letters. 9. Who drinks wine? 10. I do not drink wine. 11. Do you drink beer? 12. I do not drink beer but I like (me gustan) coffee and tea. 13. Poor John is my friend. 14. What a beautiful (hermosa) rose! 15. Do your brothers study French? 16. Yes, and they study German. 17. Who studies Italian? 18. My sister-in-law studies Italian and French. 19. The merchant (comerciante) was elected a member of your society. 20. Mr. Brown is a captain. 21. John set out for America. 22. I like (me gusta) to study foreign languages (lenguas extranjeras). LESSON III. (Lección tercera.) THE NOUN. The noun in Spanish has only two genders. =Nouns= denoting =male= beings are =Masculine=. " " =female= " " =Feminine=. When there is no real gender, nouns are called masculine or feminine according to their terminations. GENERAL RULE.--All nouns that terminate in _a, ión, d_, also abstract nouns ending in _ez_, are feminine, as-- La villa: The town. La nación[21]: The nation. La ciudad: The city or large town. La honradez: Honesty. The other terminations are masculine. There are many exceptions to the above rule, principally in nouns ending in _E_.[22] [Footnote 21: English words ending in "tion" end in _ción_ in Spanish. (Note the accent.)] [Footnote 22: Appendix I--for reference only at this stage.] =Formation of the Plural of Nouns=. Nouns ending in a vowel which is not _stressed_ and also nouns ending in _E_ bearing the stress, add =S= to form the plural. All others add =Es=. EXCEPTIONS-- 1. Nouns ending in _Z_ in the _sing._ change it into =Ces=. 2. Nouns ending in _S_ do not change _unless the last syllable_ is stressed. EXAMPLES-- El amo: The master. Los amos: The masters. El cuñado: The brother-in-law. Los cuñados: The brothers-in-law. La cuñada: The sister-in-law. Las cuñadas: The sisters-in-law. El yerno: The son-in-law. Los yernos: The sons-in-law. La nuera: The daughter-in-law. Las nueras: The daughters-in-law. El árbol: The tree. Los árboles: The trees. El examen: The examination. Los exámenes: The examinations. El lápiz: The pencil. Los lápices: The pencils. El ómnibus: The omnibus. Los ómnibus: The omnibuses. El jabalí: The boar. Los jabalíes: The boars. 3. Nouns ending in _Y_ add =Es=, as-- El rey: The king. Los reyes: The kings. La ley: The law. Las leyes: The laws. 4. The following add only =S= to form the plural-- Papá, Mamá, Bajá (a pasha), Sofá (sofa).[23] [Footnote 23: Words ending in accented vowels are very few and the rule for those ending in _á, ó, ú_ is not very strict.] =Compound Nouns= form their plural according to sense, as-- Hijodalgo (a gentleman by birth), literally, "son of something"; _Plu._, Hijosdalgo (literally, "sons of something "). Ferrocarril (railway), literally, "iron railroad"; _Plu._, Ferrocarriles (literally, "iron railroads"). Such nouns are rare.[24] [Footnote 24: A verb as a component part does not change, as El portabandera (the standard-bearer), Los portabanderas (the standard-bearers).] =Haber= (to have), auxiliary.[25] =Tener= (to have, to possess). [Footnote 25: Viz. used only before the past participle of another verb, as (Yo) he hablado (I have spoken).] _Pres. Part._, Habiendo. _Pres. Part._, Teniendo. _Past Part._, Habido. _Past Part._, Tenido. _Pres. Tense, Indic. Mood._ _Pres. Tense, Indic. Mood._ He (I have), etc. Tengo (I have, I possess), etc. Has Tienes Ha Tiene Hemos Tenemos Habéis Tenéis Han Tienen _Imperf. Tense, Indic. Mood._ _Imperf. Tense, Indic. Mood._ Había (I had), etc. Tenía (I had, I possessed, etc.) Habías Tenías Había Tenía Habíamos Teníamos Habíais Teníais Habían Tenían _Past Def. Tense, Indic. Mood._ _Past Def. Tense, Indic. Mood._ Hube (I had), etc. Tuve (I had, I possessed), etc. Hubiste Tuviste Hubo Tuvo Hubimos Tuvimos Hubisteis Tuvisteis Hubieron Tuvieron VOCABULARY. =allí=, there =aquí=, here =buscar=[26], to look for =caballo=, horse =caja=, box, case =el capital=, the capital, money =la capital=, the capital, town =comprender=, to understand =copiador=, copybook =creer=, to believe, to think =dependiente=, clerk =factura=, invoice =fardo=, bale =Francés=, Frenchman =girar=, to draw, (a bill of exchange) =el idioma=, the language =Inglés=, Englishman =inteligencia=, intelligence =mal=, badly =muselina=, muslin =nunca=, never =país=, country =pequeño=, little (_adj._) =poco=, little (_adv._ and _subs._) =el porta-ramillete= _or_ =florero=, the flower-stand =¿quién?= who? whom? =seda=, silk =socio=, partner =solamente=, only =sólo=, (_adv._) only =el tema=, the exercise [Footnote 26: Changes _c_ into _qu_ before _e_; otherwise regular.] EXERCISE 1 (5). Translate into English-- 1. ¿Comprende V. el español? 2. No, Señor, estudio el portugués y mi hermano comprende el español perfectamente (perfectly). 3. ¿Quien escribe cartas? 4. Los comerciantes escriben cartas y sus dependientes escriben las facturas y algunas cosas más. 5. Mi socio ha girado una letra (bill) desde (from) Viena (Vienna.) 6. París, Berlín, Roma, y Petrograd son las capitales de Francia, Alemania, Italia y Rusia. 7. ¿Cómo se llaman (what are the names of) las capitales de España y Portugal? Madrid y Lisboa. 8. ¿Ha estado (been) V. en Holanda? 9. No Señor, nunca he estado en aquel país. 10. En este tema hay palabras que no se dan (are not given) en el vocabulario. 11. ¿Cuáles (which) son? Holanda, Portugal etcétera. 12. Estas se dejan (are left) á la inteligencia de Vs. 13. ¿No creen Vs. que son muy fáciles de comprender? (to understand). 14. Sí, Señor, V. tiene razón[27] (you are right). 15. Entonces, debemos (we must) continuar la lección. 16. Muy bien. 17. Debemos leer buenos libros y hablar en el idioma que estudiamos. [27] Lit. "you have reason." EXERCISE 2 (6). Translate into Spanish-- 1. Do you study German? 2. We study French and Italian, but my cousin studies English. 3. Does he understand English? 4. He understands English perfectly (perfectamente), but he speaks Spanish badly. 5. Does your sister speak Italian? 6. No, she speaks only English. 7. What does the Englishman buy? 8. He buys a horse from the (al)[28] Frenchman. 9. My cousin sold (past. def.) his horse to Peter (Pedro). 10. John looks for his book and his paper. 11. The copy book is (está) on the table. 12. Henry (Enrique) must (debe) copy some letters. 13. Who copies the letters here? 14. Peter copies them (las copia).[29] 15. Has Henry much paper? 16. Yes, he has much paper but little ink. 17. The roses and violets are in the flower-stand. 18. The merchant has received (recibido) four bales of silk handkerchiefs (pañuelo) and three cases of prints and muslins. [Footnote 28: "To buy from" is translated by "Comprar á."] [Footnote 29: The object pronoun precedes the verb in the indicative mood.] LESSON IV. (Lección cuarta.) THE ADJECTIVE. The Adjective in Spanish agrees with the noun it qualifies, in gender and number, as-- El periódico italiano: The Italian newspaper. La prensa americana: The American press. It generally _follows the nouns_ as in the above examples, although exceptions will be found, _e.g._, when the adjective recalls to our mind a quality which _is already known to belong to it_, it generally precedes the noun, as-- He visto sus hermosas flores: I have seen his beautiful flowers.[30] Adjectives form their plural in the same way as nouns. [Footnote 30: His flowers are known (or supposed) to be beautiful, before we say it.] =Formation of the Feminine of Adjectives=. Adjectives ending in _O_ change _O_ into =A=, as-- El sombrero blanco: The white hat. La casaca blanca: The white coat. Adjectives of NATIONALITY which end in a consonant add =A= to form the feminine, as-- El sastre francés: The French tailor. La modista francesa: The French milliner. Adjectives ending in _N_ add =A= for the feminine, as-- Un hombre socarrón: A sly or cunning man. Una sonrisa socarrona: A cunning smile. EXCEPT Joven (young), Común (common), and Ruin (base, sordid), which do not change for the feminine. Adjectives ending in _or_ add =A= to form the feminine, as-- Un comerciante emprendedor: An enterprising merchant. Una casa emprendedora: An enterprising firm. EXCEPT =Comparative= adjectives ending in _or_, as Mejor (better), Peor (worse), which do not change for the feminine. There are a very few adjectives ending in _ete_ and _ote_. These change into =eta= and =ota= for the feminine. Other adjectives do not change. +------------------------------+--------------------+------------------+ | Ser[31] (to be). | Estar[32] (to be). | +------------------------------+--------------------+------------------+ |_Pres. Part._, Siendo (being) | _Pres. Part._, | Estando (being) | |_Past Part._, Sido (been) | _Past Part._, | Estado (been) | +------------------------------+--------------------+------------------+ |_Pres. Tense, Indic. Mood_. | _Pres. Tense, Indic. Mood_. | |Soy (I am), etc. Somos | Estoy (I am), etc. | Estamos | |Eres Sois | Estás | Estáis | |Es Son | Está | Están | +------------------------------+--------------------+------------------+ |_Imperf. Tense, Indic. Mood_ | _Imperf. Tense, Indic. Mood_. | |Era (I was), etc. Éramos | Estaba (I was) etc.| Estábamos | |Eras Erais | Estabas | Estabais | |Era Eran | Estaba | Estaban | +------------------------------+--------------------+------------------+ |_Past Def. Tense, Indic. Mood.| _Past Def. Tense, Indic. Mood._ | |Fuí (I was), etc. Fuimos | Estuve (I was), etc.| Estuvimos | |Fuiste Fuisteis | Estuviste | Estuvisteis | |Fué Fueron | Estuvo | Estuvieron | +------------------------------+---------------------+-----------------+ [Footnote 31: =Ser= is used-- (1) To form the Passive voice as, Le amo (I love him), Soy amado de él (I am loved by him). (2) To denote an inherent quality, viz., forming part and parcel with the subject, as Este hombre es hábil (this man is clever).] [Footnote 32: Estar is used-- (1) To denote state in locality, viz., _to be in a place_, as Estoy aquí (I am here), Manchester está en Inglaterra (Manchester is in England) (2) To denote condition (as opposed to an inherent quality), as Este hombre está cansado (this man is tired).] VOCABULARY. =activo=, active =ahora=, now =un año=, a year =aquel, ese= (_m._), that =aquella, esa= (_f._), that =bayeta=, baize =célebre=, celebrated =cima=, top =criados=, men-servants =criadas=, maid-servants =el día=, the day =ejército=, army =encuadernado=, bound, (of books) =escritorio=, writing-desk =los fósforos=, the matches =Gales=, Wales =juventud=, youth, young age. =el lacre=, the sealing-wax =lectura=, reading =limpiar=, to clean =limpio=, clean =mayormente=, especially =médico=, doctor =el monte=, the mountain =la nieve=, the snow =por tanto=, therefore =puerta=, door =siempre=, always =sincero=, sincere =soldado=, soldier =terciopelo=, velvet =vela=, candle =ventana=, window EXERCISE 1 (7). Translate into English-- 1. Pedro es médico.[33] Él es buen médico. 2. Era un célebre médico de la ciudad de París. 3. Juan está[34] cansado y yo estoy enfermo. 4. La lectura es útil[33] siempre y mayormente en la juventud. 5. Aquel tintero es[33] de V. 6. Este es un libro famoso[33] y está muy bien encuadernado.[34] 7. Mi hermano es soldado.[35] 8. Se ha alistado (he has enlisted) en el ejército inglés por cinco (five) años. 9. El Monte Snowdon está[36] en Gales. 10. La ciudad del Cairo está[36] en Egipto. 11. Las cimas de algunos montes están[37] cubiertas (covered) siempre de nieve. 12. ¿Siempre? 13. Sí, siempre. 14. Estos tinteros son limpiados todos los días (every day) por los dependientes ó por las criadas. 15. Estos tinteros están limpios ahora y siempre. 16. Aquella ventana está rota (broken). 17. Mi hermano está escribiendo. 18. Es necesario. [Footnote 33: Quality.] [Footnote 34: A condition.] [Footnote 35: A quality (for the time being).] [Footnote 36: State in locality.] [Footnote 37: A condition.] EXERCISE 2 (8). Translate into Spanish-- 1. Who is a good clerk? 2. My brother-in-law is a good clerk but he is tired of working (de trabajar).[38] 3. The windows and doors are clean. 4. Yes, they are cleaned every (cada) morning by the servants. 5. He is speaking to his French friend. 6. He is writing a letter to his mother. 7. They are looking for some handkerchiefs. 8. Have the merchants sold the velvet and the baize? 9. Yes, they sold them (los vendieron) yesterday (ayer); also the muslin and prints. 10. Who bought them? (las compró). 11. The Germans are a very active and hard-working (trabajador) nation, and they deserve (merecen) therefore our sincere admiration. 12. Where are the sealing-wax, the candle and the matches? 13. Here they are on the writing-desk. 14. Does the clerk understand German? 15. Yes, very well. 16. My partner and I will dine at (en) the Royal Hotel (Fonda Real). [Footnote 38: After a preposition the verb is in the infinitive mood.] LESSON V. (Lección quinta.) THE ADJECTIVE (_Contd._). =COMPARISON OF ADJECTIVES=. The =positive degree= expresses the quality without any further idea of comparison, as Feliz (happy), Rico (rich). +----------------------------------+----------------------------------+ | _Comparative_. | _Superlative Relative_. | +----------------------------------+----------------------------------+ |Más feliz que (happier than). | El más feliz (the happiest). | |Menos feliz que (less happy than).| El menos feliz (the least happy).| |Tan rico como (as or so rich as). | | +----------------------------------+----------------------------------+ EXAMPLES-- Mi tío es más pobre que su hermano: My uncle is poorer than his brother. Su mujer es menos rica que él: His wife is less rich than he. Soy tan feliz como V.: I am as happy as you. No es tan amable como su primo: He is not so amiable as his cousin. _Superlative Absolute_. EXAMPLES-- Muy largo: Very long. Muy corto: Very short. Another way to form the Superlative Absolute[39] is by adding =ísimo= instead of using _muy_. If the adjective ends in a vowel, this is elided before adding _ísimo_. [Footnote 39: More rarely used and much more emphatic.] EXAMPLES-- Estas frutas son muy maduras: These fruits are very ripe. Estas frutas son madurísimas: These fruits are very ripe indeed. Estos tenderos son muy ricos: These shopkeepers are very rich. Aquellos son riquísimos: Those (others) are very rich indeed. Before adding _ísimo_, adjectives ending in _ble_ change it into =bil=, as Amable, amabilísimo. _co_ " " =qu=, as Rico, riquísimo. _go_ " " =gu=, as Largo, larguísimo. Adjectives of more than three syllables ending in _ble_, adjectives ending in two vowels, or in one vowel accented, should always take =muy= and not add _ísimo_ for the Superlative Absolute. Besides the regular forms of the Comparative and Superlative degrees, there are the following irregular forms-- Mejor (better). Óptimo (very good or best). Peor (worse). Pésimo (very bad or worst). Mayor (larger). Máximo (very large or largest). Menor (smaller). Mínimo (very small or smallest). Superior (higher). Supremo (very high or highest). Inferior (lower). Ínfimo (very low or lowest). +--------------------------------------------------------------------+ | _Future Tense,[40] Indic. Mood._ | |--------------------------------------------------------------------| | Hablar. | Temer. | Partir | |--------------------------------------------------------------------| | Hablaré | Temeré | Partiré | | (I shall speak) | (I shall fear) | (I shall depart) | | Hablarás | Temerás | Partirás | | (thou wilt speak) | (thou wilt fear) | (thou wilt depart) | | Hablará | Temerá | Partirá | | (he/she will speak) | (he/she will fear) | (he/she will depart)| | Hablaremos | Temeremos | Partiremos | | (we shall speak) | (we shall fear) | (we shall depart) | | Hablaréis | Temeréis | Partiréis | | (you will speak) | (you will fear) | (you will depart) | | Hablarán | Temerán | Partirán | | (they will speak) | (they will fear) | (they will depart) | +--------------------------------------------------------------------+ +--------------------------------------------------------------------+ | _Conditional Mood_.[40] | |--------------------------------------------------------------------| | Hablar. | Temer. | Partir | |--------------------------------------------------------------------| | Hablaría | Temería | Partiría | | (I should speak) | (I should fear) | (I should depart) | | Hablarías | Temerías | Partirías | | (thou wouldst speak) | (thou wouldst fear) | (thou wouldst...) | | Hablaría | Temería | Partiría | | (he/she would speak) | (he/she would fear) | (he/she would...) | | Hablaríamos | Temeríamos | Partiríamos | | (we should speak) | (we should fear) | (we should depart) | | Hablaríais | Temeríais | Partiríais | | (you would speak) | (you would fear) | (you would depart) | | Hablarían | Temerían | Partirían | | (they would speak) | (they would fear) | (they would depart)| +--------------------------------------------------------------------+ [Footnote 40: The Future Tense Indicative Mood and the Conditional Mood are formed from the Infinitive Mood by adding to the Infinitive the terminations: _é, ás, á, emos, éis, án_ for the future; and _ía, ías, ía, íamos, íais, ían_ for the conditional mood.] VOCABULARY. =alguno,-a=,[41] some or any (_s._) =algunos,-as=,[42] some or any (_pl._) =amarillo=, yellow =barba, barbas=, beard =barbilla, barba=, chin =blanco=, white =boca=, mouth =cabello=, hair =cabeza=, head =café, castaño=, brown, (dyed) =cepillo=, brush =cualquiera= (_s._),[43] any (affirmative) =cualesquiera= (_pl._) any (affirmative) =dientes=, teeth =dinero=, money =encarnado=, red =escoba=, broom =estampar=, to print (calico) =la frente=, the forehead =lengua=, tongue =malo=,[44] bad, wicked =manteca=, butter =moreno=, brown, (natural colour) =(la) nariz=, nose =necesitar=, to want, to need, to be in want of. =ninguno,-a= (_s._) any (after a negative) =ningunos,-as= (_pl._) any (after a negative) =el ojo=, the eye. =padres=,[45] parents =percal=, calico =queremos=, we want *=querer=, to want, to wish to have =ellos quieren=, they want =yo quiero=, I want =V. quiere=, you want =regla=, ruler =si=, if =la tez=, complexion =un poco de=,[46] a little, some, or any =verde=, green [Footnote 41: Before a masculine noun "Alguno" and "Ninguno" drop the _o_, as Algún dinero (some money). The feminine "Alguna" and "Ninguna" never changes.] [Footnote 42: Also _unos, unas_.] [Footnote 43: "Cualquiera" generally drops the _a_ before a noun, as Cualquier libro (any book).] [Footnote 44: Before a masculine noun it drops the _o_, as Un mal muchacho (a bad boy). The feminine is always "mala."] [Footnote 45: The masculine plural includes the plural of both genders, as Los padres (the parents, father and mother), Los hermanos (the brothers or the brother(s) and sister(s).)] [Footnote 46: Used for both genders, as Un poco de vino (a little wine), Un poco de cerveza (a little beer).] EXERCISE 1 (9). Translate into English-- 1. Los percales estampados y los blancos están todos prontos para el vapor (steamer) que partirá mañana. 2. Necesitamos bayeta verde, amarilla y encarnada. 3. Aquí tenemos una buena partida (lot) de zarazas café. 4. Hemos hablado á una Señora de tez morena, cabeza hermosa y ojos inteligentes. 5. La frente, la boca, y la nariz forman parte de la cara (face). 6. La barba ó barbilla es el remate (end) de la cara. 7. También se llama barba ó barbas el pelo (hair) que crece (grows) en ella (on it) á los hombres. 8. Tengo un poco de dinero y algunos libros. 9. Tenemos algunas cajas de pañuelos. 10. El mal muchacho no tiene ninguna gana (inclination, desire) de estudiar. 11. Ningunos padres quieren comprar malos libros para sus hijos (children). 12. Si tiene V. algún azúcar (sugar) yo lo compraré. 13. ¿Quiere su hermano (de V.) vender algunos libros? 14. No, no quiere vender ningunos de sus libros. 15. Mi cuñado no necesita comprar libros; tiene muchísimos, algunos viejos (old), otros nuevos (new), y tres ó cuatro (three or four) novísimos,[47] uno de ellos (of them) es bonísimo.[47] 16. Cualquier libro es útil. [Footnote 47: Adjectives containing _ie_ or _ue_ change them into _e_ and _o_ before adding _ísimo_, as Nuevo, novísimo; cierto, certísimo.] EXERCISE 2 (10). Translate into Spanish-- 1. I have some money. 2. What goods do you want (wish to have)? 3. I want some brown prints and some red calico. 4. I have no (not any) red calico, but I must buy some (debo comprar).[48] 5. Do you want to sell me any? (venderme). 6. There are (hay) many inkstands in this shop (tienda); do you want any? (quiere V. alguno? or algunos?). 7. Yes, I want some (alguno or algunos). 8. Have you any[49] bread (pan)? 9. Yes, I have some bread and cheese (tengo pan y queso). 10. Any book will be useful. 11. The teeth and the tongue are inside (dentro de) the mouth. 12. The teeth want great attention. 13. Yes, they must always be clean. 14. We want to study Spanish because it is (es) very necessary in commerce (en el comercio). 15. If you study with attention you will soon (pronto) speak and write Spanish very well. 16. John speaks French very badly but he is studying it (lo está estudiando) with much attention. 17. Do you understand this lesson? 18. Yes, I understand this lesson well; it is not very difficult. 19. No lesson is difficult if we study with care (con cuidado). [Footnote 48: "Some" and "any," following a verb and referring to a singular noun previously mentioned, are not to be translated.] [Footnote 49: "Some" and "any" are generally not translated when they are not used in a _partitive sense, i.e._, with an idea of a limited quantity.] LESSON VI. (Lección sexta.) CARDINAL NUMBERS. Uno,[50] una 1 Cuarenta 40 Dos 2 Cuarenta y uno _or_ Cuarentiuno 41 Tres 3 etc. etc. Cuatro 4 Cincuenta 50 Cinco 5 Sesenta 60 Seis 6 Setenta 70 Siete 7 Ochenta 80 Ocho 8 Noventa 90 Nueve 9 Ciento[52] 100 Diez 10 Ciento y uno _or_ Cientiuno 101 Once 11 Ciento y dos _or_ Cientidós, 102 Doce 12 etc. etc. Trece 13 Ciento diez 110 Catorce 14 Doscientos,-as 200 Quince 15 Trescientos,-as 300 Diez y seis _or_ Dieciséis 16 Cuatrocientos,-as 400 Diez y siete _or_ Diecisiete 17 Quinientos,-as 500 Diez y ocho _or_ Dieciocho 18 Seiscientos,-as 600 Diez y nueve _or_ Diecinueve 19 Setecientos,-as 700 Veinte 20 Ochocientos,-as 800 Veinte y uno _or_ Veintiuno[51] 21 Novecientos,-as 900 Veinte y dos _or_ Veintidós, 22 Mil 1,000 etc. etc. Dos mil, etc. 2,000 Treinta 30 Cien[53] mil 100,000 Treinta y uno _or_ Treintiuno, 31 Cien mil y uno 100,001 etc. etc. Cien mil y diez 100,010 Un millón 1,000,000 [Footnote 50: When immediately preceding a noun, "uno" becomes "un"] [Footnote 51: "Ciento" becomes "cien." ("Cien" is found instead of "ciento," even standing alone.)] [Footnote 52: The duplicate forms are common to all the tens.] [Footnote 53: "Ciento" drops the _to_ also before "mil"; and of course before "millón" (a noun).] The conjunction "and" is always used between tens and units, as-- Veinte y una or veintiuna manzanas (21 apples). But it is generally omitted between hundreds and tens, as-- Doscientas treinta peras (230 pears). "Ciento" and "mil" are not preceded by "uno" except in 101,000, 201,000, etc., to avoid ambiguity, as-- Doscientos mil soldados (200,000 soldiers). Doscientas y un mil millas (201,000 miles). "One million inhabitants" is translated by Un millón _de_ habitantes. (_Note_.--The _de_ cannot be omitted.) In the case of more than one million the word "millón" must be plural--millones, as-- Cien millones de hombres (one hundred million men). As will have been observed, besides "uno," "doscientos," "trescientos," etc., change the _os_ into =as= for the feminine. _Future Tense, Indicative Mood._ +-----------------+----------------+---------------+----------------+ |Haber.[54] |Tener.[54] |Ser.[55] | Estar. | |Habré (I shall |Tendré (I shall |Seré (I shall | Estaré (I shall| |have, etc., |have, etc., |be, etc.) | be, etc.) | |auxiliary, to |denoting |(See foot-note,| (See foot-note,| |be used with |possession) |Lesson IV.) | Lesson IV.) | |past participles)| | | | |Habrás |Tendrás |Serás | Estarás | |Habrá |Tendrá |Será | Estará | |Habremos |Tendremos |Seremos | Estaremos | |Habréis |Tendréis |Seréis | Estaréis | |Habrán |Tendrán |Serán | Estarán | +-----------------+----------------+---------------+----------------+ _Conditional Mood._ +-----------------+----------------+---------------+----------------+ |Habría (I |Tendría (I |Sería | Estaría | |(I should have, | (I should have,| (I should be) | (I should be) | | etc.) | etc.) | | | |Habrías |Tendrías |Serías | Estarías | |Habría |Tendría |Sería | Estaría | |Habríamos |Tendríamos |Seríamos | Estaríamos | |Habríais |Tendríais |Seríais | Estaríais | |Habrían |Tendrían |Serían | Estarían | +-----------------+----------------+---------------+----------------+ [Footnote 54: The Future Indic. and the Cond. mood of "Haber" and "Tener" are formed irregularly from the Infinitive mood, the _e_ after the root _Hab_ being dropped, and after the root _Ten_ being changed to d.] [Footnote 55: For reference only-- _Ser_ (and not _Estar_) must be used: (1) Before nouns; (3) When denoting possession; (2) When used impersonally; (4) Before Feliz, Infeliz, Rico, Pobre.] VOCABULARY. =acabar de=,[56] to have just =almacén=, warehouse =aprender=, to learn =ayudar=, to help =bañar=, to wet, to bathe, to water =bicicleta=, bicycle =certísimo=, most certain =discípulo=, pupil =disfrutar=, to enjoy =él es, ella es=,[57] it is =ello= (_neuter_),[57] it =este= (_m._), =esta= (_f._), this =esto= (_neuter_),[58] this =estos= (_m._), =estas= (_f._), these =la fecha=, the date =la gente=, the people =hermosamente=, beautifully =importancia=, importance =La India=, India =libre=, free =maestro=, master, teacher =la mayor parte=, most, the majority =el mes=, the month =mismo=, same =novísimo=, brand new =otro=, other, another =el Sena=,[59] River Seine =el Tajo=, River Tagus =el Támesis=, River Thames =también=, also, too =tienda=, shop =ventaja=, advantage [Footnote 56: Followed by the verb in the infinitive mood, as Acabar de escribir (to have just written).] [Footnote 57: "It" (subject) is most generally left understood, as "It is useful" (Él, ella, _or_ ello) es útil.] [Footnote 58: Referring to a whole statement, as Esto _or_ ello es justo. This or it (what you have just said) is right.] [Footnote 59: Names of rivers are masculine because the word "río" (river) is understood.] EXERCISE 1 (11). Translate into English-- 1. La India es una posesión inglesa de grande importancia. 2. El Sena es un río de Francia[60] y el Támesis es un río de Inglaterra. 3. Toledo, ciudad interesantísima de España bañada por el Tajo. 4. La mayor parte de estos Españoles comen en esta fonda. 5. Este año las tiendas están hermosamente decoradas. 6. Es certísimo que los almacenes y las tiendas de esta calle disfrutan de grandes ventajas. 7. ¿De quién es esta regla? Es mía. 8. ¿En que fecha escribió V. la carta? 9. La escribí (I wrote it) ayer. 10. Juan acaba de comprar una bicicleta novísima. 11. Yo acabo de comprar cepillos de dientes y de cabello. 12. La criada compró esta mañana una escoba. 13. Necesitamos comprar manteca pero no la compramos porque no queremos gastar dinero. 14. La mayor parte de la gente no quiere gastarlo (to spend it). 15. ¿Es bueno este vino? 16. Es muy bueno y también no es caro. [Footnote 60: Names of countries should not take the article (the rule is not very strict, however). EXCEPTIONS: La India, El Perú, El Japón (Japan).] EXERCISE 2 (12). Translate into Spanish-- 1. Foreigners in England enjoy many advantages. 2. Yes, because England is a free country. 3. Englishmen also enjoy the same advantages in other free countries. 4. Does the teacher help his pupils? 5. He does (Sí, Señor), but the pupils must study and learn their lessons well and work diligently (diligentemente).[61] 6. This morning I was writing a letter when my sister spoke of the bicycle (which [62]) she wants to buy. 7. Did you sell the muslins and prints (which) you bought last year (el año pasado)? 8. The merchant has drawn a bill at three months' date for (por) the velvets (which [62]) he sold to the Spanish customer. 9. Little and good is better than much and bad. 10. John is a partner in that firm (casa). 11. It is necessary to work. 12. This is George's beautiful garden. 13. It is a large garden with many flowers, roses, carnations, violets and other plants (plantas). 14. Who is here? 15. Charles and Henry are here. [Footnote 61: To form an adverb from an adjective add _mente_ as you add "ly" in English. If the adjective changes for the feminine add _mente_ to the feminine form, as rico (_m._), rica (_f._)--ricamente (richly).] [Footnote 62: Cannot be left understood in Spanish.] LESSON VII. (Lección séptima.) ORDINAL NUMBERS AND FRACTIONS. +-------------------------------+-----------------------------+ |Primero[63] 1st |Décimo sexto, etc. 16th| |Segundo 2nd |Vigésimo 20th| |Tercero 3rd |Trigésimo 30th| |Cuarto 4th |Cuadragésimo 40th| |Quinto 5th |Quincuagésimo 50th| |Sexto 6th |Sexagésimo 60th| |Séptimo (Sétimo) 7th |Septuagésimo 70th| |Octavo 8th |Octogésimo 80th| |Noveno (Nono) 9th |Nonagésimo 90th| |Décimo 10th |Centésimo 100th| |Décimo primero, Décimo |Ducentésimo 200th| | primo, Undécimo, |Tricentésimo 300th| | Onceno 11th |Cuadrigentésimo 400th| |Décimo segundo, duodécimo, |Quingentésimo 500th| | Doceno 12th |Sexcentésimo 600th| |Décimo tercero, décimo |Septingentésimo 700th| | tercio, Treceno 13th |Octingentésimo 800th| |Décimo cuarto, |Novingentésimo 900th| | catorceno 14th |Milésimo 1,000th| |Décimo quinto, |Millonésimo 1,000,000th| | quinceno 15th |Postrero, ultimo Last| +-------------------------------+-----------------+-----------+ [Footnote 63: Ordinal adjectives agree in gender and number with the noun they accompany or for which they stand. Final _o_ changes into _a_ for the feminine, and the plural is formed by adding _s_.] "Primero," "tercero," and "Postrero" drop the =O= before a masculine noun singular,[64] as-- El primer pedido: The first order. El tercer lote: The third lot. El postrer envío: The last shipment. But-- La primera entrega (_fem._): The first delivery. [Footnote 64: Eight words in all present this peculiarity, viz., uno, alguno, ninguno, bueno, malo, primero, tercero, postrero (these last two not always).] After "vigésimo" ordinal numbers are generally substituted by cardinal numbers, as-- La página veintidós: Page 22nd. Dates are expressed by cardinal numbers instead of ordinal, as-- Madrid, 20 (de) Agosto (de) 1911: Madrid, 20th of August, 1911. EXCEPTION: El primero, as-- El 1° (primero) de Septiembre (1st September). Numbers following names of kings, etc., are ordinal up to the tenth; then generally cardinal, as-- Felipe II. (segundo): Philip II. Alfonso XIII. (trece): Alphonso XIII. Fractional numbers up to 1/10th are the same as ordinal numbers, except-- (Un) medio: one half. Un tercio (_not_ tercero): one-third. From 1/11th upwards, fractions are formed from cardinal numbers adding to them the termination =avo=, as-- Un dieciseisavo[65]: 1/16. _Un_ need not be used before the fractions 1/2, 1/3 and 1/4, preceded by an integer, as-- Uno y cuarto: One and a quarter. Cuatro y tercio: Four and a third. La mitad: The half. La tercera parte: The 3rd part. La cuarta parte: The 4th part. La duodécima parte: The 12th part. [Footnote 65: If the cardinal number ends in a vowel, this is elided, as veinte--un veintavo (1/20th). If it ends in _ce_ the _c_ is changed into _z_ as, doce--un dozavo (1/12th).] Collective Numbers. Un par: A pair. Una treintena: A set of 30.[66] Una decena (half a score).[66] Una centena: A set of 100.[66] Una docena (a dozen).[66] Un centenar: A set of 100.[66] Una veintena: A score.[66] Un ciento: A set of 100.[66] Un millar: A set of 1,000.[66] [Footnote 66: Also the number approximately, as: Una treintena de libros: (about 30 books).] _Subjunctive Mood,[67] Present Tense_. +---------------------+--------------------+----------------------+ | =Hablar=. | =Temer=. | =Partir=. | +---------------------+--------------------+----------------------+ |Que yo hable (That I |Que tema (that I may|Que parta (that I may | | may or shall | or shall fear).| or shall depart).| | speak). | | | | " tu hables | " temas | " partas | | " él hable | " tema | " parta | | " nosotros hablemos| " temamos | " partamos | | " vosotros habléis | " temáis | " partáis | | " ellos hablen | " teman | " partan | +---------------------+--------------------+----------------------+ [Footnote 67: This tense is formed from the first person singular of the present indicative by changing the last vowel into =e= for the 1st conjugation and into =a= for the 2nd and 3rd conjugations. These remain the ruling vowels throughout the tense. N.B.--The Subjunctive Mood occurs only in dependent sentences when the action is not expressed in a positive manner but is doubtful or merely contingent.] VOCABULARY. =actual=, present =al por mayor, por menor=, wholesale, retail =arroz=, rice =artículo=, article =asociación de obreros=, trade union =blanquear=, to bleach =ya caigo=, I understand, I see =colocar=, to place =*conseguir=, to get =consignación=, consignment =contenido=, contents =decadencia=, decadence =delegado=, delegate =demasiado=, too, too much =difícil=, difficult =driles labrados=, figured drills =driles lisos=, plain drills =entrar á reinar=, to begin to reign =escoger, *elegir=, to choose, to select =extraño=, strange, queer, funny =el germen=, the germ =grueso=, thick, stout =hallar=, to find =ilustrado=, enlightened =incluyendo=, enclosing =limitar=, to limit =mientrastanto=, meanwhile =*obtener=, to get =peso=, weight =poder=, power =podríamos=, we should be able to, might, could =próximo=, next =rebaja=, abatement =rebajar, *reducir=, reduce, to abate =reducción=, abatement, reduction =reunión=, meeting =*salir=, to come, to go, out =*salir en=, to come to =solo= (_adj._), alone =sólo, solamente= (_adv._), only =sujeto á=, subject to =sumar=, to add =tocino=, bacon =tomar=, to take =varios=, several =verificarse=, to take place[68] =*verse obligado á=, to be compelled to[69] [Footnote 68: Lit.: _to verify itself_.] [Footnote 69: Lit.: _to see oneself obliged_.] EXERCISE 1 (13). Translate into English-- 1. ¿Cuál envío han recibido Vs.? 2. Nos han llegado el primero y el cuarto, pero el tercer lote no ha llegado todavía. 3. El postrer hombre á entrar en la reunión fué el delegado de la asociación de obreros. 4. ¿(A) cuánto por libra cuesta este tocino? 5. Al por menor sale en seis peniques y cuarto, pero al por mayor podríamos darlo á cinco y tercio ó talvez un poquito menos, digamos (say) cinco y cinco dieciseisavos. 6. ¿Puede V. sumar tres dozavos y siete quinzavos? 7. Sí, Señor, esto hace ciento veintinueve cientiochentavos. 8. ¡Qué fracción tan extraña! 9. Lo es en efecto pero se da (it is given)[70] sólo por ejemplo. 10. ¡Ah, ya caigo! 11. Felipe II entró á reinar en 1556. Ningún soberano (sovereign) de Europa podía competir en poder y en Estados con él, pero ya desde ese tiempo se observan (are observed)[70] los gérmenes de la decadencia que se verificó después. 12. Alfonso XIII actual rey de España es un monarca ilustrado y constitucional. 13. La nueva España espera mucho de él. 14. El primero y el quince de cada (each) mes, la Compañía efectúa (effects) sus pagos. 15. Hoy estamos á (to-day is) cinco de Junio de 1911. [Footnote 70: The verb with SE is _reflexive_ or _passive_: se da, _it gives itself_ or _it is given_; se observan, _they observe themselves_ or _are observed_.] EXERCISE 2 (14). Translate into Spanish-- 1. I shall be compelled (me veré obligado á) to abandon this undertaking. It is too difficult. 2. We received a consignment of rice, but the price demanded (pedido), 2-15/16d. a lb., is too dear; we shall never be able (nunca podremos) to get it; a better quality (calidad), whiter and stouter, was placed at 2-29/32d. but (sólo) a few days ago (hace algunos días). 3. If you cannot sell your plain and figured drills at the figures quoted it will be necessary to abate the price. 4. I shall accept those bleached linens subject to an abatement of 5 per cent. 5. We shall consult our partners; meanwhile let us leave (dejemos)[71] the matter in abeyance (en suspenso). 6. He has chosen several designs (diseños, dibujos) for his lot of prints, but he finds that three of them are wrong (están equivocados). 7. Some firms always give wrong (falsos, inexactos) weights in their declarations. 8. He ordered the wrong article (un ... por otro). 9. You are wrong (V. se equivoca), it is the right (justo, exacto) article. 10. This cloth is finished on the wrong side (al revés). 11. We received your favour (su atenta) of 10th instant (del corriente), enclosing copy of your previous letter 1st ult. (p°, p°.) and have taken note of its contents. 12. By next mail (mala) we shall send you all the details required (que Vs. necesitan). [Footnote 71: The Imperative Mood is like the Pres. Subj., except in the 2nd Person.] LESSON VIII. (Lección octava.) PERSONAL PRONOUNS. We shall divide the Personal Pronouns into Subject Pronouns and Object Pronouns.[72] [Footnote 72: Grammarians often give the names-- Nominative case for the Subject pronouns Accusative " " " Direct object pronouns Dative " " " Indirect object pronouns] +----------------------------------------------------+ | Subject Pronouns. | +--------------------------+-------------------------+ |Yo (I) |Nosotros,-as (we) | |Tú (thou) |Vosotros,-as (you) | |Él (he, or it, _m._) |Ellos,-as (they) | |Ella (she, or it, _f._) |Ello (_neuter_), | | |(it, referring to a | | | whole statement) | +--------------------------+-------------------------+ Instead of "Tú" or "Vosotros,-as," =V=. and =Vs=. are used in general conversation as already stated (the verb following in the 3rd person). N.B.--These pronouns are left understood when no emphasis is required or where no ambiguity is possible, as-- (Yo) compro las telas: I buy the cloths. (Él) gira las letras y firma las cartas: He draws the bills and signs the letters. (Ella) ha tenido una entrevista con su abogado: She has had an interview with her barrister, lawyer or solicitor. But-- Yo he comprado la partida de ferretería y quincalla y no V.: _I_ have bought the lot of ironware and small ware and not _you_. =Object Pronouns=. These are divided into two classes--1. =Disjunctive=, viz., following a preposition-- Mí (me) Nosotros-as (us) Tí (thee) Vosotros-as (you) Él (him, it, _m._) Ellos-as (them) Ella (her, it, _f._) Ello (_neuter_) (it, referring to a whole statement) V. (you, sing.) Vs. (you, pl.) EXAMPLES-- Ellos hablan de mí: They speak of me. Nosotros trabajamos para él: We work for him. Ella confía en tí, en V.: She trusts thee, you. V. se declara contra ellos: You declare against them. 2. =Conjunctive=, viz., _direct_ or _indirect object_ of verb (without a preposition). Él me[73] ama (he loves me) Él nos ama (he loves us) Él te ama (he loves thee) Él os ama (he loves you) Él lo _or_ le ama (he loves Él los ama (he loves them, him, it, _m._) _m._) Él la ama (he loves her, Él las ama (he loves them, or it, _f._) _f._) [Footnote 73: N.B.--In the conjunctive form the 1st and 2nd persons are the same for both direct and indirect objects, but the 3rd pers. differs.] EXAMPLES of _Indirect Object_-- Él me da he gives me (to me) Él te da he gives thee (to thee) Él le da he gives him (to him), her (to her), it (to it) Él nos da he gives us (to us) Él os da he gives you (to you) Él les da he gives them (to them, _m._ and _f._) The direct and indirect object of verb may also be rendered by the pronoun in the Disjunctive form preceded by =á=, as-- á mí me _or_ to me direct and indirect object á tí thee _or_ to thee " " " " á él him _or_ to him, " " " " it _(m.) or_ " " " " to it _(m.)_ " " " " á ella her _or_ to her, " " " " it _(f.) or_ " " " " to it _(f.)_ " " " " á nosotros-as us _or_ to us " " " " á vosotros-as you _or_ to you " " " " á ellos them _or_ " " " " to them _(m.)_ " " " " á ellas them _or_ " " " " to them _(f.)_ " " " " We have then a double form for the pronouns used as direct and indirect object of verb--one Conjunctive, the other Disjunctive. The =Conjunctive= form is that in general use. The =Disjunctive= form is employed when emphasis or distinctness is required. It is seldom used alone,[74] Spaniards preferring to use it as a repetition after having used the Conjunctive form, as-- Él me ama á mí: He loves _me_. Él nos vende á nosotros géneros estampados y á V. géneros de fantasía: He sells to _us_ printed cloth and to _you_ fancies. Yo le quiero ver á él y no á ella: I wish to see _him_ and not _her_. Déle V. el dinero á él y los libros á ella. Give _him_ the money and _her_ the books. Dé V. el dinero á él y los libros á ella. Give _him_ the money and _her_ the books. [Footnote 74: In sentences like "Le pagarán más que á mí" (they will pay _him_ more than _me_), "me pagarán" is understood after _que_.] VOCABULARY. =acero=, steel =antes=, before--in point of time =asunto= (_not_ =sujeto=), the subject-matter =Bolsa=, the Exchange =calcular=, to calculate =celebrarse=, to be celebrated, to take place =compañía anónima=, limited company =*concebir=, to conceive =conjunción=, conjunction =desfavorable=, unfavourable =donde=, where =emisión=, issue, of loans, etc. =emplearse=, to be employed, to be used =espalda=, shoulder (back) =explicar= to explain =explanar= to explain =falta de aceptación=, non-acceptance =falta de pago=, non-payment =la frase=, the phrase, sentence =ganancias y pérdidas=, profits and losses =el gerente=, the manager =*gobernar=, to govern =*haber=, there to be[75] =hay=, there is[75] =hay=, there are =el hecho=, the fact =la ley=, the law =llamar=, to call =más adelante=, later on =la mente=, the mind =los negocios=, the business =Pascua=, Easter =posición=, position =proyecto=, scheme, plan =pues, entonces=, then =regresar=, to come or go back =*saber=, to know =la semana pasada=, last week =sírvase V=., please =tenga la bondad de=, please =tratar=, to try =*valer=, to be worth =valor=, courage =*volver=, to turn, to go back, to turn back [Footnote 75: As an impersonal verb, "haber" makes "hay" instead of "ha" in the Pres. Indicative.] EXERCISE 1 (15). Translate into English-- 1. ¿Usamos nunca el modo subjuntivo en una frase principal? 2. No, Señor, aunque hay quien lo diga (some who say so). 3. ¿Dónde lo empleamos pues? 4. En frases dependientes de ciertos verbos y conjunciones. 5. ¿Y cómo sabemos que después de éstos se debe emplear el verbo (must be used) en subjuntivo? 6. Porque entonces la acción del verbo es representada[76] sólo como concebida en la mente y no se habla de ella como de un hecho. 7. ¿Nos explicará V. esta regla otra vez más adelante? 8. Sí. No hago más que introducir (I only introduce) el asunto. 9. Tan pronto como (as soon as) volvemos la espalda, nuestros negocios principian á sufrir. 10. Un caballero no hace nunca nada en espalda de otro, sino que (but) habla claro, y tiene el valor de sus opiniones. 11. ¿Cuándo regresará el gerente del Banco? 12. Estará de vuelta (he will be back) hoy en quince. 13. Debe asistir á (attend) la reunión de Directores que se celebrará en Londres á primeros del mes que viene (at the beginning of next month). 14. El mercado de Coloniales (Colonial produce) carece de (lacks) animación. 15. Carecemos de noticias del vapor en que van los granos (carrying the grain). 16. ¿Cómo han salido Vs. de aquella especulación en las minas de cobre (copper mines)? 17. Hemos salido muy mal, la relación semestral (half-yearly report) de la compañía hace constar (shows) una situación muy desfavorable y no habrá dividendo este año. 18. Talvez se remedien las cosas (things) el año próximo. 19. Hay que esperarlo (let us hope so). [Footnote 76: _Or_ se representa.] EXERCISE 2 (16). Translate into Spanish-- 1. We beg to confirm (confirmamos)[77] our cable (cable) of last week. 2. They calculated their profits and losses. 3. I calculate upon doing it (cuento con hacerlo) before Easter. 4. This is not calculated to produce (no se cree que esto producirá) any bad impression. 5. He called him to his house. 6. We take the liberty to call your attention to the position of your account (nos tomamos la libertad de dirigir ...). 7. The creditors were called (convocados) to a meeting. 8. I was called away (tuve que ausentarme). 9. I shall call at (pasaré por) the exchange. 10. All the old issues were called in (se recogieron). 11. The "Shannon" will call at (hará escala en) Cádiz. 12. They will make a call (pedirán una cuota) of £1 per share. 13. This steel is worth much less than that. 14. It is not worth (no vale la pena de) buying. 15. This limited company is worth (posee) £50,000. 16. This scheme is worthy of study (merece ser estudiado). 17. Please protest the bill in case of non-acceptance and then again for non-payment. 18. The law of supply and demand (demanda y oferta) governs the markets of the world (mundo). 19. The deeds (las actas) were all signed by a notary (notario). 20. Kindly take due note (debida _or_ buena nota) of our signature at foot (firma al pie). 21. All our efforts (esfuerzos) have been of no avail (en balde, en vano). 22. In vain (en balde, en vano) we tried. [Footnote 77: Do not translate "beg" before an infinitive. LESSON IX. (Lección novena.) PERSONAL PRONOUNS (_contd._). Pronouns in the Disjunctive form occupy the same position in the sentence as they do in English. Pronouns in the Conjunctive form precede the verb, as-- Él los compró: He bought them. Yo le mostraré á V. mi libro mayor y mi diario: I shall show you my ledger and journal or day-book. Mi cajero les pagará lo que les debo: My cashier will pay you what I owe you. Nos ha exhibido su libro de facturas: He showed us his invoice book. Me cedió los valores y efectos en cartera: He made over to me his stock of securities and bills. El corredor le vió en la agencia de los vapores: The broker saw him at the steamship agent's. EXCEPTIONS-- 1. When a sentence begins with a verb, especially if the sentence is a long one, the Conjunctive pronoun _may_ follow the verb, _except when this is in the Subjunctive Mood_, as-- Bonificóle esta cantidad en cuenta corriente para no perder el cliente: He credited him the amount in A/c current in order not to lose his customer. N.B.--Students should not indulge in this liberty until they have acquired practice in the language. In conversation this change seldom occurs. When the change is used the Subject Pronoun is generally left understood. 2. When the verb is in the Infinitive Mood, Gerund, or Imperative Mood,[78] the Conjunctive Pronoun _must_ follow, and is joined to the verb to form one word: as-- Lo mejor con estos géneros es venderlos en subasta: The best thing with these goods is to sell them by auction. Abandonándole la ganancia acabaremos con el asunto: By giving up the profit to him, we shall end the matter. Refiéralos V. á los armadores: Refer them to the shipowners. Hágannos Vs. esta bonificación: Make us this allowance. Cárguenos en cuenta este renglón: Debit this line to our account. Abónenle la suma que reclama: Credit him with the amount he claims. [Footnote 78: By Imperative Mood, we mean Imperative Mood Affirmative. In Spanish there is no imperative mood negative, its place being taken by the Present Subjunctive, as-- Háblale tú: Speak to him. No le hables tú: Do not speak to him.] If two Conjunctive pronouns meet, contrary to the English general rule, the pronoun which stands as indirect object precedes the pronoun standing as direct object,[79] as-- Ellos nos lo garantizan: They guarantee it to us. If these two pronouns are both in the 3rd person, the indirect object is changed into =Se=, as-- Nosotros se lo vendimos: We sold it to him. V. se lo mandó (á ella)[80]: You sent it to her. Nosotros se lo aconsejamos (á ellos)[80]: We gave them that advice. Yo se lo digo (á V.)[80]: I tell it to you. [Footnote 79: Combinations of _me_ and _te_ are _very rare_, and then _te_ precedes whether direct or indirect object, the context clearly showing the meaning. In such cases it is better, however, to use a disjunctive form, for the indirect object, as-- Él te da á mí: He gives thee to me. Él me da á tí: He gives me to thee.] [Footnote 80: _Á él, á ella, á V._, etc., may be added for clearness, when otherwise ambiguity might occur.] VOCABULARY. =administrador=, manager (of a branch house, etc.) =arancel=, custom-house tariff =aviso=, advice, notice =confianza=, trust, confidence =constantemente=, constantly =conveniente=, convenient, suitable =correo=, post, post office =*dar aviso=, to inform, to give notice to leave =*dar aviso de despedida=, to give notice of dismissal =de moda=, fashionable =devolver=, to give or send back =efectuar=, to effect =favorable=, favourable =fijar=, to fix =holgazán, haragán=, lazy =honrar=, to honour =indicar=, to indicate, to point out =largo=, long =noticia, noticias=, news =*poner en condiciones=, to enable =por=, _or_ =de, su cuenta=, on his account =el sobre=, the envelope =tomar nota=, to take note, to notice =venta=, sale EXERCISE 1 (17). Translate into English-- 1. Me aprecia. Te necesita. Le manda. Lo cree. Nos halla. Os busca. 2. Son géneros de moda, los vende muy bien. 3. Son buenas plumas, las usamos constantemente. 4. Me escribe que te envía los sobres. 5. Le indica el medio más conveniente. 6. Nos honra con (with) su confianza. 7. Os fija sus límites. 8. Les da su cotización. 9. Creernos. 10. Mandarnos los presupuestos (estimates). 11. Venderles á crédito. 12. Dándonos sus instrucciones tan claras, nos pone en condiciones de servirle á toda su satisfacción (his entire satisfaction). 13. Dígannos Vs. (tell us) la verdad. 14. Él me lo escribió. 15. Nosotros te lo mandaremos. 16. Él nos lo explicó. 17. Yo os lo enviaré. 18. Se lo escribiremos á él. 19. Se lo explicaremos á ella. 20. Compraron los géneros y se los vendieron á ellos. 21. Vendieron las telas y se las mandaron á ellas. 22. ¿Me lo dice V. (do you say) á mí? 23. Sí, Señor, se lo digo á V. mismo (I say it to you yourself) 24. Yo mismo lo mandé. 25. V. mismo me lo ha escrito. 26. Nosotros mismos no podríamos (could not) hacerlo mejor. 27. Él me lo dió (gave) á mí, y yo se lo entregué á él. 28. Su socio es mejor que él, y él es mejor que ella. EXERCISE 2 (18). Translate into Spanish-- 1. Did you see (vió V.) the new Custom House tariff? 2. Yes, I saw (ví) it. 3. It is more favourable to us than the old. 4. We sent it to the manager of our Liverpool branch (sucursal). 5. We sent it to him yesterday; he will return it to us after he has read it (después que lo haya leído). 6. Did you give (dió V.) it (_m._) to me or to him? 7. I gave (dí) it to you, not to him. 8. Well (bien)! he says (dice) that he will not give it to me until you tell him to do so (hasta que V. se lo diga). 9. He took it with him, and we took it with us. 10. I shall take it (_f._) with me.[81] 11. Take it with thee.[81] 12. It is a long letter, but it is necessary to write it to-day. 13. Writing it to-day you are in time (á tiempo) for the post. 14. Mr. So-and-So gave more money to you than to me. 15. We have taken notice of it. 16. Take due notice of the contents (del contenido) of the letter. 17. Give him notice (aviso) of the sales you effected on (por) his account. 18. There is nothing worthy of notice (no hay nada de particular) in our market to-day. 19. I gave him notice because he is very lazy. 20. This circumstance (circunstancia) must have escaped your notice (debe habérsele pasado por alto). 21. Do not take any notice of him (no le haga V. caso). 22. I gave notice to my landlord (propietario). [Footnote 81: See next note.] LESSON X. (Lección décima.) REFLEXIVE PRONOUNS. These pronouns are not, of course, used as subject of the verb. They are used as the object of the verb when this and the subject are the same. They are the same as the other personal pronouns, as-- Conjunctive form. Disjunctive form. myself me mí thyself te tí EXCEPTION-- 3rd person for both genders & numbers: se sí EXAMPLES-- Él se ama: He loves himself. Ella se atribuye la culpa: She attributes the fault to herself. María habla siempre de sí[82]: Mary is always talking about herself. Nosotros nos divertimos al mismo tiempo que hacemos negocios: We enjoy ourselves at the same time as we do business. Ellos se respetan á sí y á otros también: They respect themselves and others too. _Mismo-a,-os,-as_, may be added to the disjunctive form for emphasis, as-- María habla siempre de sí misma: Mary always speaks of herself. Ella se atribuye la culpa: She attributes the fault to herself. Ella se atribuye la culpa á sí: She attributes the fault to herself. (more emphatic). Ella se atribuye la culpa á sí misma: She attributes the fault to herself (still more emphatic). [Footnote 82: After _con_ (with) _si_ becomes Sigo; same change with _mí_ and _tí_: conmigo, contigo, consigo, written in one word.] The pronoun =Se= with any verb in the 3rd pers. sing. or plural may be used to form the passive voice, as-- Se ha cerrado el almacén: The warehouse has been closed. Se han encaminado las reclamaciones á la Compañía de Seguros[83]: The claims have been referred to the Insurance Company. [ootnote 83: This form is preferable when the "doer" is not mentioned.] =Se= followed by a verb in the 3rd pers. sing.[84] translates the English "one," "people," "they" (_indefinite_), as the French "on" and the German "man," as--- Se dice que habrá un alza[85] en el mercado: They say, _or_ it is said, that there will be a rise in the market. Se cree que no habrá Reforma Arancelaria en Inglaterra: People think, _or_ it is thought, that there will not be Tariff Reform in England. En la vejez se goza el fruto de una juventud laboriosa: In old age one enjoys the fruits of active youth _or_ The fruits of active youth are enjoyed in old age. [Footnote 84: Or we can use the 3rd pers. plur. of the verb without the pronoun.] [Footnote 85: Or "una alza" (both used).] As will be seen, this is really a form of the passive voice rendered by "se," as "se goza" instead of "es gozado." But there are more typical examples, as-- Los géneros se han fabricado en Irlanda y se los ha (_not_ han) plegado como lienzos irlandeses: The goods were made in Ireland and they folded them as Irish Linens. A Conjunctive Reflexive Pronoun, whether direct or indirect object, always precedes any other conjunctive pronoun, as--- Yo me lo reservo: I reserve it for myself. Nosotros nos lo guardamos: We keep it for ourselves. Se me dice: It is said to me (it says itself to me). Se les venden las telas: The cloths are sold to them. Nosotros nos le confiamos: We entrust ourselves to him. Vosotros os les empeñasteis en £1,000: You pledged yourselves to them for £1,000. _Subjunctive Mood, Imperfect Tense_.[86] +--------------------------------------------------------------------+ | =Hablar=. | =Temer=. | =Partir=. | +--------------------------------------------------------------------+ |Que yo hablase (that |Temiese (that I |Partiese (that I might,| | I might, should or | might, should, or | should or would | | would speak, etc.) | would fear, etc.) | depart, etc.) | | " tú hablases |Temieses |Partieses | | " él hablase |Temiese |Partiese | | " nosotros hablásemos|Temiésemos |Partiésemos | | " vosotros hablaseis |Temieseis |Partieseis | | " ellos hablasen |Temiesen |Partiesen | +--------------------------------------------------------------------+ [Footnote 86: This tense is formed from the Past Def. by changing the termination _ron_ of the 3rd pers. pl. into _se, ses, se, semos, seis sen_, in all the three conjugations.] VOCABULARY. =en la actualidad, al momento=, at present =á menudo=, often =acostumbrarse=, to accustom oneself =admitir=, to acknowledge =aparecer=, to appear =aplicarse=, to apply oneself =ayuda=, help =boletín=, form, slip, price list =caucho seco=, dry rubber =cebada y avena=, barley and oats =cifras=, figures =la compra=, the purchase =*contar (con)=, to count, to rely on =la costumbre=, custom =cualquiera=, any (_affirm._) =cuidadosamente=, carefully =declararse en quiebra=, to file one's petition in bankruptcy =dedicarse=, to devote oneself =dirigirse=, to address oneself =escribirse=, to write to each other, to one another =escuchar=, to listen to =exacto=, exact, accurate =firmeza=, firmness =industria azucarera=, sugar industry =los informes=, information =lisonjearse=, to flatter oneself =llamarse=, to be called =el montaje=, the erection of machinery, etc. =*moverse=, to be moved, driven (machinery) =operadores=, dealers (on 'Change) =partida=, lot (of goods) =perfeccionar=, to perfect, improve (machinery) =*reconocer=, to acknowledge =recursos=, means = respetar=, to respect =sección=, section =tacharse=, to censure, to blame, oneself =tejidos=, textiles, cloths =últimamente=, lately =únicamente=, solely, only EXERCISE 1 (19). Translate into English-- 1. Nos dirigimos á Vs. por informes sobre la casa cuyo (whose) nombre aparece en el boletín adjunto. 2. Se aplicaron á la industria azucarera y consiguieron buenos resultados. 3. Me he acostumbrado á este trabajo. 4. Te has dedicado al comercio. 5. Tiene mucha opinión de sí (mismo). 6. Cuenta (he relies) consigo únicamente. 7. Se debe pensar á sí y también á los otros. 8. Estos tejidos se llaman "uniones." 9. Las dos casas se escriben[87] en francés. 10. Estos tornos y estas sierras mecánicas (these lathes and sawing machines) se mueven por motor eléctrico. 11. Se los ha perfeccionado mucho últimamente. 12. ¿Se envían las máquinas en secciones? 13. Sí, Señor, y se las marca cuidadosamente para facilitar el montaje. 14. Se dice que llegaron grandes partidas de Cebada y Avena, ¿piensa V. que influirán en los precios? 15. Así se cree. 16. Entonces resultará (or resultará pues) alguna ventaja para los consumidores (consumers). 17. No puedo tacharme de imprevidencia (want of foresight) por no haberme abastecido (supplied, stocked) á tiempo, pues (because) carecía de los recursos necesarios para hacerlo (to do so). [Footnote 87: Reflexive Pronouns in the plural are also Reciprocal.] EXERCISE 2 (20). Translate into Spanish-- 1. I flatter myself that you will be pleased with (le gustarán) my purchases seeing (visto) the firmness of prices at present. 2. We consider ourselves lucky (dichosos de) not to have listened to their advice (consejo). 3. He is always speaking of himself and of his business. 4. He found himself a loser (á perder). 5. They declared themselves bankrupts (they filed their petition in bankruptcy). 6. They wrote to each other often. 7. He respects himself. 8. He himself respects old customs. 9. We acknowledge we are wrong. 10. We acknowledge receipt of your favour (acusamos recibo de). 11. We shall gratefully acknowledge (agradeceremos infinito) any help you may render (preste) to our friend. 12. We hope you will be very accurate in your figures. 13. The output (producto) for the first two months of the current year was 18,668 lbs. dry rubber. 14. The bill market (los cambios) was very firm to-day but there was little doing (poco se hizo). 15. Dealers were reluctant (se mostraron contrarios) to do business in the securities. 16. Rubber shares were lifeless (muy desanimadas), but prices were maintained (se mantuvieron). LESSON XI. (Lección décima primera.) POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS. A Possessive Adjective _accompanies a noun_; a Possessive pronoun _stands for a noun_. The =Possessive Adjectives= are-- +-------------------------+----------------------------+ |Mi (_m._ & _f., sing._) |my | |Mis (_m._ & _f., plu._) |my | |Tu (_m._ & _f., sing._) |thy | |Tus (_m._ & _f., plu._) |thy | |Su (_m._ & _f., sing._) |his, her, its, one's, their,| | | your, (_polite_) | |Sus (_m._ & _f., plu._) |his, her, its, one's, their,| | | your, (_polite_) | |Nuestro-a, os-a |our | |Vuestro-a, os-as |your (_familiar_) | +-------------------------+----------------------------+ EXAMPLES-- Mi embarque: My shipment. Nuestro arreglo: Our arrangement. Su sinceridad: His, her, or their sincerity. Tu beneficio: Thy benefit. Sus fondos: His funds, capital. _De él, de ella, de ellos, de V._, etc., may be added for the sake of clearness, but are not needed when the sense is clear without them.[88] In the 3rd person (but not in the 1st and 2nd) instead of "su ... de él," "su ... de V.," etc., we may say "el ... de él," "el ... de V.," etc. [Footnote 88: "De V." is added also for politeness ("V." being a title in itself--your grace).] The =Possessive Pronouns= are-- El mío, la mía, los míos, las mías (mine). El tuyo, la tuya, los tuyos, las tuyas (thine). El suyo, la suya, los suyos, las suyas (his, hers, theirs, yours, _polite_). El nuestro, la nuestra, los nuestros, las nuestras (ours). El vuestro, la vuestra, los vuestros, las vuestras (yours _familiar_). The Possessive Pronoun must be preceded by the definite article except when it follows the verb "to be" ("Ser") and ownership is asserted. EXAMPLES-- Su casa es más importante que la mía: His firm is more important than mine. V. ha acabado su trabajo, pero yo no he principiado el mío: You have finished your work, but I have not started mine. Estos títulos y acciones son míos: These bonds and shares are mine (viz., belong to me).[89] [Footnote 89: If the intention is only _to distinguish_ between one object and another the article is maintained; as, Estas son mis acciones, _aquellas_ son las de V. (these are my shares, _those_ are yours).] =Possessive Adjectives Emphatic=. If any emphasis is placed on the possessive adjectives, the forms of the possessive pronouns are used, _following the noun_, as-- Quiero la maleta mía y no la de su amigo: I want _my_ portmanteau, not your friend's. "A friend of mine," "a customer of yours" will be translated "un amigo de los míos," "un cliente de los suyos," or also "un amigo mío," "un cliente suyo," without the preposition _de_. The Possessive Pronoun preceded by the neuter article =lo= denotes "property in general," as-- Lo mío (mine--that which is mine). Lo nuestro (ours--that which belongs to us). Lo suyo _or_ lo propio (one's own property). Lo ajeno (other people's property (that which belongs to others)). In addressing a person translate "my," etc., by "mío," etc., as-- Amigo mío: My friend. Muy Señor mío (usual introduction to a Spanish letter). But if the noun is qualified by an adjective, both "mi" and "mío" are used ("mi" is more general), as Mi querido amigo (my dear friend). +----------------------------------------------------------------+ | _Subjunctive Mood, Imperfect Tense (2nd Form)_.[90] | +------------------------+------------------+--------------------+ | Hablar. | Temer. | Partir. | +------------------------+------------------+--------------------+ | Que yo hablara |Temiera |Partiera Partieras | | " tu hablaras |Temieras |Partiera | | " el hablara |Temiera |Partiéramos | | " nosotros habláramos|Temiéramos |Partierais | | " vosotros hablarais |Temierais |Partieran | | " ellos-as hablaran |Temieran | | +------------------------+------------------+--------------------+ [Footnote 90: Used just the same as the 1st form; but it may also be used instead of the Conditional Mood.] +-----------------------+-------------------+---------------------+ | _Subjunctive Mood, Future Tense_.[91] | +-----------------------+-------------------+---------------------+ |Que yo hablare (that I |Temiere (that I |Partiere (that I | | shall speak, etc.) | shall fear, etc.)| shall depart, etc.)| | " tú hablares |Temieres |Partieres | | " él hablare |Temiere |Partiere | | " nosotros habláremos|Temiéremos |Partiéremos | | " vosotros hablareis |Temiereis |Partiereis | | " ellos-as hablaren |Temieren |Partieren | +-----------------------+-------------------+---------------------+ [Footnote 91: Refers to a future doubtful action; little used. Its place is generally supplied by the Present Subjunctive, and, after _si_ (if), by the Present Indicative.] VOCABULARY. =*atenerse á= to adhere to =*adherir á= to adhere to =ajustar=, to adjust =apresurarse á=, to hasten to. =asegurar=, to secure =avería=, average (damage by sea-water, etc.) =buque=, ship =buque de vapor=, steamer =buque de vela=, sailing vessel =cabida=, room, space =codiciar=, to covet =deber=, to owe, must =debido á=, owing to =dirección=, address =encaminar=, to forward =hierro=, iron =mensual=, monthly =mercado de granos=, grain market =muestra=, sample =petición=, request =pormenores, detalles=, particulars, details =por tanto=, =por eso=, therefore =proporcionado=, =adecuado=, adequate =puerto=, port =relación=, report =representante=, representative =resto, restante=, remainder =resultado=, result =riesgo=, risk (=á= _or_ =por) saldo=, (in) settlement =satisfecho=, satisfied =siguiente=, following =someter=, to submit =(la) sucursal=, branch house =surtido=, assortment, selection =vigas=, beams EXERCISE 1 (21). Translate into English-- 1. Su representante de V. me ha sometido sus (his) muestras y dentro de pocos días haré un surtido. 2. En seno (herewith) les enviamos nuestro precio corriente. 3. Sírvase V. consignar los géneros á la orden mía y no á la (orden) del Sr. Fulano, como lo hacía V. antes. 4. Su casa y la mía están ambas (both) interesadas en esta especulación. 5. Les embarcaremos sus vigas de hierro por el próximo vapor y las (vigas) de su sucursal de Rosario con el buque siguiente. 6. Nuestro buque de vela el "Nerón" saldrá (will leave) en breve (shortly). 7. Queremos lo nuestro pero no codiciamos lo ajeno. 8. Nuestro catálogo contiene todos los pormenores necesarios. 9. Debemos su nombre de V. al Sr. Fulano. 10. Nos tomamos la libertad de solicitar sus apreciables órdenes. 11. Á nuestro parecer (in our opinion) su clientela de V. es mejor que la suya de él. EXERCISE 2 (22). Translate into Spanish-- 1. We beg (tenemos el gusto de) to inform you that your order has been placed at your prices owing to the fall experienced (que tuvimos) in our market. 2. In our monthly report, which we beg to enclose, we have stated (consignado) the present position of our grain market. 3. Please forward the enclosed letters to their address. 4. Our risk would be great and therefore we must adhere to our request of an adequate commission. 5. The average having been adjusted we now hasten to enclose our cheque for £59 16s. 9d. in settlement of your claim as per statement enclosed. 6. Trusting (en la confianza que) you will be satisfied with (con _or_ de) this result, we are, yours faithfully (somos de Vs. attos. y S.S.Q.B.S.M.[92]). 7. We have secured room for the remainder of your machinery in the steamer leaving (que saldrá de) our port on the 10th prox. [Footnote 92: Atentos y seguros servidores (que besan sus manos). The words in brackets are not used in South America and some Spanish firms also omit them. Instead of q.b.s.m., Spaniards have lately adopted: q.e.s.m. (que _estrechan_ sus manos).] LESSON XII. (Lección décima segunda.) DEMONSTRATIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS. A demonstrative adjective _accompanies_ a noun and a demonstrative pronoun _stands for_ a noun. The =Demonstrative Adjectives= are-- +----------------------+-----------------------------------------+ |Este, esta (this). |Estos, estas[93] (these). | |Ese, esa (that). |Esos, esas_[93]_ (those--near to the | | | person addressed). | |Aquel, aquella (that).|Aquellos, aquellas (those--removed | | | from both speaker and addressee). | +----------------------+-----------------------------------------+ [Footnote 93: Sometimes "estotro," "estotra," "esotro," "esotra," but these and other forms are obsolete.] The difference between _Ese_ and _Aquel_ is not strictly observed. However, in cases like "this box," "that table," "that cupboard yonder," use _ese_ for the nearer of the two removed from the speaker: "Esta caja," "esa mesa," "aquel armario." The =Demonstrative Pronouns= are the same as the above, with the addition of-- Neuter form Esto, eso, aquello[94] (this, that). This has no plural and is used-- 1. In reference to a whole sentence, as-- El mercado del algodón está muy abatido; esto me desanima: The cotton market is very flat; this disconcerts me. 2. In reference to something pointed at, without referring to what the thing is,[95] as-- ¿Qué es eso? What is that? (thing there, whatever it may be.) _Este, ese, aquel_, etc., are accented when a stress is placed on them; _Éste_ is also used for "the latter" and _Aquél_ for "the former."[96] Instead of _ese_, etc., _aquel_, etc., before _que_ and _de_, the definite article is generally used, as-- El aumento de precio de hoy y el[97] que tuvimos ayer: The increase in price to-day and that we had yesterday. La remesa anterior y la que haremos hoy: The previous shipment and that we are sending to-day. El flete del aceite y el de los vinos: The freight on oil, and that on wine. Mis documentos y los de mi jefe: My documents and those of my chief (employer). Lo que (instead of "aquello que") escribo es la pura verdad: That which (what) I write is the honest truth. [Footnote 94: "Eso" and "aquello" are used practically indiscriminately.] [Footnote 95: French "ceci," "cela."] [Footnote 96: Esto es--namely, that is ...] [Footnote 97: It might appear to be an abbreviation of "aquel," but it is not] so. A preposition may precede _que_, as-- ¿Qué libro es ese? Es el en que escribimos ayer: What book is that? It is that in which we wrote yesterday. ¿Qué carta quiere V.? La á que me referí ayer: What letter do you want? That to which I referred yesterday. ¿Qué plumas son estas? Son las con que yo escribía: What pens are these? They are those with which I wrote. _Esta_ translates the commercial phrase, "our place," "our market." _Esa_ translates the commercial phrase, "your place," "your market." As-- El mercado en esta está muy flojo: The market here is very slack. Nos dicen los armadores que el cargamento llegará á esa el 15 del mes entrante: The shipowners inform us that the cargo will reach your town on the 15th prox. +---------------------------------------------------------------------+ | _Subjunctive Mood, Present Tense_. | +-------------------+-----------------+---------------+---------------+ | =Haber=. | =Tener=. | =Ser=. | =Estar=. | +-------------------+-----------------+---------------+---------------+ |Que yo haya (that I|Tenga (that I |Sea (that I |Esté (that I | | may have, etc.) | may have, etc.)| may be, etc.)| may be, etc.)| | " tú hayas |Tengas |Seas |Estés | | " el haya |Tenga |Sea |Esté | | " nosotros |Tengamos |Seamos |Estemos | | hayamos | | | | | " vosotros |Tengáis |Seáis |Estéis | | hayáis | | | | | " ellos hayan |Tengan |Sean |Estén | +-------------------+-----------------+---------------+---------------+ VOCABULARY. =á ese respecto=, in that respect =acusar=, to accuse, to show =al menos=, at least =barca á motor= motor-boat =barca automóvil= motor-boat =carriles, rieles, railes=, rails =competidor, contrincante=, competitor, neighbour[98] =condiciones=, terms =contra=, against =deprimir=, to depress =descarga=, discharge, the discharging =desgracia=, misfortune =días de estadía=, lay days =dificultad=, difficulty =elevar=, to raise, to enhance =está visto=, it is obvious =evitar=, to avoid =fletar=, to freight =mar alborotada=, heavy sea =mercado algodonero=, cotton market =mina de carbón=, colliery =*ofrecer=, to offer =oscilación=, uncertainty, wavering, ups and downs =perturbar=, to disturb =sorprendente=, surprising =suma redonda=, lump sum =*volcar=, to capsize, to overturn [Footnote 98: Neighbour, _person living near_: vecino.] EXERCISE 1 (23). Translate into English-- 1. Debido á la última baja que se ha verificado en este mercado, podemos ofrecerles una reducción de diez por ciento en los precios de esos géneros. 2. Está visto que el gobierno de aquella república no sólo no se ocupa de elevar el crédito sino que tiene la desgracia de deprimirlo y de perturbar el mercado bursátil (the money market). 3. Se ha repetido en ésta la oscilación que hubo en la semana pasada. 4. Los consolidados (the consolidated) han abierto á 82 y la Renta Italiana á 101, habiendo bajado más tarde aquéllos á 81 1/2 y ésta á 100. 5. El Amortizable 5% (the 5% Redeemable) subió hasta (to) 103. 6. La revista del mercado algodonero acusa una baja en los futures y la de la Bolsa un alza en todos los valores extranjeros. 7. Esto es muy natural, aquéllo es sorprendente. 8. Yo le digo ésto: lo haré. 9. Eso me conviene. EXERCISE 2 (24). Translate into Spanish-- 1. We shall ship these iron beams and those steel rails by a sailing vessel which we intend to (intentamos) freight at (por) a lump sum, with at least ten lay days for discharging. 2. This will avoid any (toda) difficulty in that respect. 3. A German motor-boat was making this week a trial run (excursión de prueba) in a (con la) heavy sea when she capsized (y se volcó). 4. The net profits of this year show (muestran, acusan) an increase of £1,000. 5. The working (la explotación) of those collieries has resulted in a loss. 6. Messrs. Brown & Co. of your city (de esa) have sent their agent over (aquí) to make considerable purchases. 7. We hastened to submit to them our best terms offering a credit of nine months against their acceptances. 8. These terms are better than those of our competitors. This is certain. LESSON XIII. (Lección décima tercera.) RELATIVE PRONOUNS. +------------+-----------+------------------------------------+ | _Sing._ | _Plu._ | | +------------+-----------+------------------------------------+ |Quien |Quienes |(who, whom) | |El cual |Los cuales |(who, whom _or_ which) | |La cual |Las cuales | | |Que | |(that) | |Cuyo |Cuyos |(whose, _or_ of which (denoting | |Cuya |Cuyas | possession)) | +------------+-----------+------------------------------------+ _Quien_ is used for persons only. _El cual_ and _que_ are used for persons and things. EXAMPLES-- El agente á quien (_or_ al cual) hemos escrito: The agent to whom we have written. ¿Son aquéllas las partidas de azúcares de las cuales me habló V. ayer? Are those the lots of sugar of which you spoke to me yesterday? Me acuerdo de las personas y las cosas que V. ha mencionado: I remember the people and things that you mentioned. El buque cuya tripulación ha desembarcado: The ship whose crew has landed. El comerciante á cuyo hijo hemos conocido: The merchant whose son we have known. _Que_ is used very often instead of _quien_ and _el cual. Que_ is to be preferred when the clause following is a mere complement of the principal clause (preceding), and _Quien_ or _El cual_ only when the following clause is considered not less in importance than the clause preceding, viz., when it introduces _a new idea,[99] as-- ¿Ha visto V. al viajante que nos visitó esta mañana? Have you seen the traveller who called on us this morning? He conocido al banquero quien era hombre muy juicioso y prudente: I knew the banker who was a very wise and prudent man. [Footnote 99: This is practically saying: after a comma, only the use of the comma is so arbitrary that we preferred to explain the rule fully.] After _ser_ and a noun or pronoun, translate "who" by _quien_, as-- Es él (Carlos) quien me lo ha dicho: It is he (Charles) who told it to me. After a preposition translate "whom" by _quien_ (pl., _quienes_)[100], and "which" by _el cual (la cual_, etc.). [Footnote 100: "Que" is found but rarely.] EXCEPTION-- After _á, con, de, en_, we can also translate "which" equally well by _que_, or _el que, la que, los que, las que_.[101] [Footnote 101: "Que" or "El que" is found also after other prepositions but rarely.] "Which" relating to a whole sentence is _lo cual_ or _lo que_ (naturally, because a whole sentence has no gender). Instead of _cuyo_ we may use _de quien, del cual, de que, del que_, as-- El buque, la tripulación del cual, de que, _or_ del que ha desembarcado: The ship whose crew has landed. El comerciante al hijo de quien, _or_ del cual hemos conocido: The merchant whose son we have known. "He who" is translated by _aquel que, el que_,[102] also _quien_. "She who" is translated by _aquella que, la[102] que_, also _quien_. "Those who" is translated by _aquellos que, los[102] que_, also _quienes_. [Footnote 102: See Lesson XII.] =Relative Pronouns= cannot be left out, understood, in Spanish, as-- El hombre á quien, _or_ que ví: The man I saw. Expressions as "The man I spoke to" must, of course, be rendered "The man to whom I spoke" (El hombre á quien hablé). Expressions as "I recommend you Messrs. So-and-So than which no better firm exists," are rendered "Le recomiendo á V. la casa de los Srs. Fulanos de Tal que no la hay mejor (_or_ de la cual, _or_ de la que no hay otra mejor)". +---------------------------------------------------------------------+ | _Subjunctive Mood, Imperfect Tense_. | +-------------------+---------------+---------------+-----------------+ | =Haber=. | =Tener=. | =Ser=. | =Estar=. | |Que yo hubiese |Tuviese (that I|Fuese (that I |Estuviese (that I| | (that I might, | might, would,| might, would,| might, would, | | would, or should| or should | or should | or should | | have, etc.) | have, etc.) | be, etc.) | be, etc.) | | " tú hubieses |Tuvieses |Fueses |Estuvieses | | " él hubiese |Tuviese |Fuese |Estuviese | | " nosotros |Tuviésemos |Fuésemos |Estuviésemos | | hubiésemos | | | | | " vosotros |Tuvieseis |Fueseis |Estuvieseis | | hubieseis | | | | | " ellos hubiesen |Tuviesen |Fuesen |Estuviesen | +-------------------+---------------+---------------+-----------------+ VOCABULARY. =amargo=, bitter =armador de buques=, shipowner =arreglar=, to arrange =el bien=, the good =buque, barco, navio=, boat =cauto=, cautious =*conocer=, to know through the senses, to be acquainted with =deuda=, debt =doloroso=, painful =endosar=, to endorse =enseñar=, to teach, to show =esperar=, to expect, to hope, to wait =estadísticas=, statistics =falta=, want, absence of =flojo=, slack =fundar=, to found =gratitud=, gratitude =*hacer mención=, to mention =herida=, wound, sting =informar (de)=, to inform of, to acquaint with =llevar chasco=, to be disappointed, to be baffled =*negar=, to deny =periódico=, newspaper =premio=, reward, prize, premium =robar=, to rob, to steal =simpático=, pleasant, winsome, taking =*tener empeño=, to be earnest, anxious about anything EXERCISE 1 (25). Translate into English-- 1. El hombre que me habló no es el á quien hemos escrito. 2. Hé aquí (here is) el libro que me enseñó esta regla. 3. He escrito al hombre que nos endosó la letra. 4. He comprado el periódico que contiene aquellas estadísticas. 5. He arreglado con el negociante quien (_or_ el cual) parece hombre muy simpático. 6. El corredor, quien (_or_ el cual) tiene mucho empeño en concluir la transacción, me vino á ver otra vez (again) esta mañana. 7. El capital, el cual se ha destinado á la explotación de las minas, es intangible (cannot be touched). 8. El hombre á quien (_or_ al cual) me refiero es armador de buques. 9. El negociante de quien (_or_ del cual) le hablaba es integérrimo (most upright). 10. El asunto á que me refería (_or_ de que trataba). 11. La pluma con que escribía y con la cual (_or_ con la que) puede escribir V. 12. La mina en que (_or_ en la cual) fundaba sus esperanzas. 13. El dinero sobre el cual contaba. 14. Los géneros para los cuales se dió (was given) la orden. 15. ¿Es él quien lo quiere y á cuyo hijo (_or_ al hijo de quien) V. conoce? EXERCISE 2 (26). Translate into Spanish-- 1. He who robs you of (roba) money robs you of little, but he who denies you a debt of well-deserved gratitude robs you of more, which is obvious. 2. Those who deny this (nieguen, (_subj._)) have not experienced how (cuán) painful is the sting of ingratitude. 3. Those who do good should do it expecting ingratitude for (por) their reward, then they will not be disappointed. 4. It is a truth than which no bitterer exists. 5. The steamer I have bought is a first-class boat. 6. The little (pequeña) house I paid for. 7. The firm I made mention of enjoys good credit. 8. I wonder (me pregunto yo) if this is the engineer whose son is a lawyer. 9. Their market is very slack at present, which accounts for (explica) the want of their remittances. 10. I acquainted them with all the facts, which made them very cautious. 11. We are acquainted with Mr. McIntyre (conocemos al), who is a Scotchman. 12. He is only an acquaintance (un conocido _or_ un conocimiento). LESSON XIV. (Lección décima cuarta.) INTERROGATIVE PRONOUNS AND ADJECTIVES. These are the same as the relative pronouns, only they are written with an accent-- ¿Quién,-es? (who, whom?) ¿Cuál,-es? (which?) ¿Qué? (what?) ¿Cúyo,-a,-os,-as? (whose?) ¿De quién,-es[103]? (whose?) ¿Cuánto,-a,-os,-as? (how much, how many?) [Footnote 103: "De quién" is more usual than "Cúyo" in interrogations.] _Cuál_ when interrogative is used without the definite article which must accompany it when it is a relative pronoun. _Quién_, interrogative, is never an adjective. EXAMPLES-- ¿Quién vino a verme? Who came to see me? ¿Cuál arreglo le gusta á V. más? Which arrangement do you prefer? ¿Cúyo es este lápiz? Whose is this pencil? _or_ Whose ¿Cúyo lápiz es este? pencil is this? ¿De quién es este lápiz? ¿De quién recibió V. la consignación de madera? From whom did you receive the consignment of timber? ¿A quiénes nos refieren Vs. para informes? To whom do you refer us for information? ¿Cuánto me cobrará V.? How much will you charge me? _Cuál_ (which) is often used instead of the English "what", as-- ¿Cuáles son sus intenciones? What are your intentions? _Qué_ is used in exclamatory sentences--"what a", as-- ¡Qué lástima! What a pity! ¡Qué bonitos paños! What nice suitings![104] [Footnote 104: Before an adjective without a noun following "qué" translates the English "how":--¡Qué bonito! how nice!] An emphatic _tan_ or _más_ may be inserted, thus-- ¡Qué paño tan bonito! What a very nice suiting! ¡Qué hombre más rico! What a very rich man! _Cuál_ is used in exclamatory clauses instead of _cómo_ (how), as-- ¡Cuál le han reducido las desgracias! How (_or_ to what a state) misfortunes have reduced him! ¡Cuál la ví! How (_or_ in what a state) did I see her! _Cuánto_ is also used in exclamations, as-- ¡Cuánto le agradezco su amabilidad! How much obliged I am for your kindness! _Cual_ without article and without accent is used for "as," as-- Una casa (tal) cual yo la deseaba: A house (such) as I liked. Such expressions as "He wrote me a letter, which letter I still possess," are translated "Me escribió una carta, cuya carta aun tengo." _Subjunctive Mood, Imperfect Tense (2nd form)_. +-----------------------+-------------+-----------+-------------+ =Haber=. | =Tener=. | =Ser=. | =Estar=. | +-----------------------+-------------+-----------+-------------+ |Que yo hubiera |Tuviera |Fuera |Estuviera | | " tú hubieras |Tuvieras |Fueras |Estuvieras | | " él hubiera |Tuviera |Fuera |Estuviera | | " nosotros hubiéramos|Tuviéramos |Fuéramos |Estuviéramos | | " vosotros hubierais |Tuvierais |Fuerais |Estuvierais | | " ellos hubieran |Tuvieran |Fueran |Estuvieran | +-----------------------+-------------+-----------+-------------+ _Subjunctive Mood, Future Tense._ +-----------------------+--------------+------------+--------------+ |Que yo hubiere (that |Tuviere (that |Fuere (that |Estuviere | | I shall have, | I shall have,| I shall be,| (that I shall| | etc.) | etc.) | etc.) | be, etc.) | | " tú hubieres |Tuvieres |Fueres |Estuvieres | | " él hubiere |Tuviere |Fuere |Estuviere | | " nosotros hubiéremos|Tuviéremos |Fuéremos |Estuviéremos | | " vosotros hubiereis |Tuviereis |Fuereis |Estuviereis | | " ellos hubieren |Tuvieren |Fueren |Estuvieren | +-----------------------+--------------+------------+--------------+ _Imperative Mood_. (This mood is used to command or beg.) +--------+---------------------------------+---------------------------+ |Hablar |Habla[105](speak thou, _sing_.) |Hablad (speak you, _plu._) | |Temer |Teme (fear " ) |Temed (fear " ) | |Partir |Parte (depart " ) |Partid (depart " ) | |Haber |Hé[106] (have " ) |Habed (have " ) | |Tener |Ten ( " " ) |Tened ( " " ) | |Ser |Sé (be " ) |Sed (be " ) | |Estar |Está ( " " ) |Estad ( " " ) | +--------+---------------------------------+---------------------------+ [Footnote 105: The Imperative Mood has only a separate form for the 2nd pers. sing. and plu. It has no 1st pers. sing. and the 1st pers. pl. and 3rd pers. sing. and pl. are taken from the Pres. Subj. The 2nd pers. pl. is derived from the Infinitive Mood by changing the final _r_ into _d_--no exception. The 2nd pers. sing. is the same as the _3rd pers. sing. of the Pres. Indicative_, with a few exceptions (among which are Haber, Tener, Ser).] [Footnote 106: Given as a form only, as Haber has no Imperative Mood in modern Spanish, except in Héme, héte, héle, aquí, etc. (here I am, here thou art, here he is, etc.), and in some other rare cases. N.B.--In Spanish there is no imperative negative, the Pres. Subj. negative being used instead, as-- =Hablar=. No hables (do not (thou) speak). No habléis (do not (you) speak).] VOCABULARY. =*acordarse=, to remember =me acuerdo=, I remember =se acuerda=, he remembers =cartera=, pocket-book, portfolio =contestar á, responder á=, to answer =*decir=, to say =*devolver=, to return, give back =devuelto=, given back =devuelvo=, I return, give back =digo=, I say =dice=, he says =dije=, I said =dijo=, he said =disgustado=, annoyed, disgusted, displeased =flojedad=, slackness =*hacer escala=, to call at (steamers) =mucho me gusta=, I am very glad =negativa=, refusal =notas (billetes) de banco=, bank notes =*oir=, to hear =*perder=, to lose =perdiendo=, losing =*querer=, to want, to be willing to have =quiero=, I want, I am willing to have =quiere=, he wants, he is willing to have =responder=,[107] to answer =*seguir=, to continue =sorpresa=, surprise [Footnote 107: "Responder"; past part., "respuesto"--otherwise regular.] EXERCISE 1 (27). Translate into English-- 1. ¿Quién respeta las leyes? 2. ¿Cuáles leyes? 3. Las de este país. ¿Qué dice V.? 4. Lo que V. oye (you hear). 5. Estos pañuelos y zarazas son cuales V. deseaba. 6. Mucho me gusta saberlo. 7. ¡Qué hermosas telas! ¡y baratas! 8. ¡Cuánto pide V. por ellas? 9 ¿Cuántos dividendos ha pagado esa Compañía? Tres. 10. ¿Cuántos dijo V. (did you say)? 11. Tres ó cuatro, no me acuerdo exactamente. 12. ¿Cúya cartera es esta? 13. Es la cartera de mi hermano, cuya cartera, como V. habrá sabido, la perdió con £500 en notas de banco y le fué devuelta. 14. ¿De quién es el cargamento cuyo conocimiento ha llegado? 15. Es mío. 16. ¿Qué libro es este? Es el mío. 17. Ha seguido la flojedad en los valores, perdiendo mucho el amortizable. 18. Hubo pocas (few) transacciones en general. 19. ¡Cuál lo hallamos! 20. ¡Absolutamente desanimado! ¡Qué lastima! EXERCISE 2 (28). Translate into Spanish-- 1. What reduction can you make? 2. Twopence a yard. 3. Which of the two will you have (quiere V.)? 4. What orders did you give? 5. Whose goods are these? 6. What a surprise! 7. How much money did you receive? 8. How many lots of white shirting have you placed? 9. Did you answer all his letters? 10. If we bought (si comprásemos) the (colonial) produce dearer than the figure you indicated we should have to answer for it (seríamos responsables). 11. The cotton prints and union drills we sent you will answer your requirements (corresponderán a sus necesidades). 12. Mr. Pérez seems annoyed by your refusal. 13. I am very sorry (lo siento mucho _or_ infinito) but it is not my fault. 14. I could not accept the rebate under (en) the circumstances. 15. Has the steamer called at Málaga? 16. I believe she has (que sí). LESSON XV. (Lección décima quinta.) INDEFINITE ADJECTIVES AND PRONOUNS. (Those marked with an asterisk are Pronouns only.) Alguno, *alguien (pronounced álguien), (some, somebody, anybody) *Algo, alguna cosa (something, anything) *Uno-a,-os-as (one, a person, some, some persons) Uno á otro (one another, each other) Uno ú otro (one or the other, either) Uno y otro, ambos, entrambos (both) Ni uno ni otro (neither the one nor the other) Ni uno (not a single one) Los otros, los demás (the others) Mismo (same, self) Cierto-a,-os-as (a certain, certain) Cada (each) *Cada uno, *cada cual (each, each one) Otro (other, another[108]) Todo (all, everything, every) Todos (everybody, all) Poco (little) Pocos (few) Unos pocos, unos cuantos (a few) Mucho-a,-os-as (much, many) Varios (several) Cualquiera (_sing._), Cualesquiera (_pl._), (any, whichever) *Quienquiera (_sing._), quienesquiera (_pl._), (any, whoever, whomever) *Cualquiera cosa (anything, whatever) Propio-a, os-as (own, self, same) Tal (_sing._), tales (_pl._ such a, such) *Fulano, zutano, mengano (So-and-So) Cuanto (todo lo que), (all that which) Cuantos (todos los que), (all those who) Ninguno (no one, nobody, not any) *Nada (nothing), *nadie (no one, nobody) *Quien ... quien, *cual ... cual (some ... some) [Footnote 108: "Another" is "otro," not "un otro."] _Cada_ is an adjective only, as-- Cada huelga de obreros daña la industria nacional: Each workmen's strike injures national industry. _Alguien, algo, cada, nada, nadie_ are invariable, and the verb accompanying them is always singular, as-- Alguien hizo un error de pluma: Somebody made a slip of the pen. Algo es mejor que el dinero, el honor: There is something better than money, honour. ¿Hay algo peor que la ingratitud? Is there anything worse than ingratitude? Nada es absolutamente perfecto y nadie es infalible: Nothing is absolutely perfect and nobody is infallible. Further difference in meaning between _alguien_ and _alguno_-- _Alguien_ refers to persons only, and cannot be followed by _de_. _Alguno_ to persons or things, and may be followed by _de_,[109] as-- Alguien _or_ Alguno se ha quejado: Somebody has complained. Quiere naranjas y melocotones y yo tengo algunos: He wants oranges and peaches, and I have some. Alguno de ellos lo hará: Someone amongst them will do it. The English "any," "anything," are translated by _alguno, alguna cosa (algo)_ when interrogative; _ninguno, ninguna cosa (nada)_ when negative; and _cualquiera, cualquiera cosa_ when affirmative, as-- ¿Quiere V. algún refresco ó algo que comer? Do you want any refreshments[110] or anything to eat? No quiero ningunos Holandillos: I do not want any Hollands. Cualquier(a) muchacho de escuela echaría de ver que estas Batistas Victoria son más ordinarias: Any schoolboy could see that these Victoria Lawns are of lower quality. _Alguno_ and _Ninguno_ are left understood oftener than in English, as-- ¿Comprará V. (algunos) títulos de la nueva emisión? Will you buy any stock of the new issue? Él no pide consejos: He does not ask any advice. When _nadie_ and _ninguno_, or any other =negative word=, as the adverb _nunca_ (never), etc., precede a verb, no other negative is required; but when they =follow= it, =no= (not) must precede the verb, as: No he visto á nadie _or_ á nadie he visto: I have seen nobody. [Footnote 109: Same difference between _nadie_ and _ninguno_.] [Footnote 110: In Spanish the singular is found instead of the plural, as: ¿Tiene V. algún libro que prestarme? (have you any books to lend me?).] Verbs ending in _car_ or _gar_ change the _c_ and _g_ into =qu= and =gu= respectively before =e=, as-- +------------------+---------------------+---------------------+ | | =Embarcar=[111] | =Cargar=[111] | | |(to embark, to ship) | (to load) | | _Past Def._ |Embarqué |Cargué | | _Pres. Subj._ |Embarque,-ques, que, |Cargue,-gues,-gue, | | |-quemos,-quéis,-quen.|-guemos,-guéis,-guen.| +------------------+---------------------+---------------------+ [Footnote 111: The primary parts (except, of course, the Infinitive) will be omitted in future _when they are regular_. The derivative parts will also be omitted when they are _regularly formed from their primary parts_ according to the rules given. See synopsis at the end of the book.] VOCABULARY. =agricola=, agricultural =amontonar=, to pile up =apertura=, opening =bajar=, to lower, to go or come down =bonito=, pretty =comarca=, region, district (of a country) =detenidamente=, at length =duplicar=, to double, to duplicate =exigua=, slight, trifling =fábricas de algodón=, cotton mills =géneros alimenticios=, food stuffs =*hacer caso=, to take notice =hilador=, spinner =impuesto=, tax =(la) incertidumbre=, uncertainty =industria=, industry =legislatura=, parliamentary session =ligero=, light (_adj._), slight, small =limitación=, curtailment =(la) luz=, light (_n._) =*mantener=, to hold up, to maintain =mejora=, improvement =ministerio=, ministry =obligaciones=, debentures =olvidar=, to forget =para que=, so that =patria=, country, fatherland =preferible=, preferable =*prevalecer, reinar=, to prevail, to rule =subir=, to go or come up =tejedor=, weaver =timbre=, stamp =tomar la delantera á=, to take the start on. =trigo=, wheat =varios=, several =vinícola=, wine (_adj._) EXERCISE 1 (29). Translate into English-- 1. Alguien pretende que se duplicará el impuesto del timbre sobre las acciones y obligaciones de las compañías anónimas y que habrá algunos que protestarán enérgicamente. 2. Algo hay de eso y uno y otro partido político se interesan de la cuestión pero ni uno de los periódicos locales echa luz sobre las intenciones del ministerio. 3. Los demás proyectos de ley con ciertas modificaciones se presentarán (will be introduced) en esta misma legislatura, y cada uno se discutirá detenidamente. 4. Se anuncian varias empresas industriales en grande escala. 5. Cuanto se hace es poco cuando se piensa en lo que se debería hacer para que nuestros competidores no nos tomen la delantera. 6. Cualquiera echa de ver (can see) eso. 7. Cuantos hay que miran al verdadero interés de su patria deben olvidar sus propios intereses en favor del fomento de la industria vinícola y agrícola de esta comarca. 8. Cada casa tiene su sistema propio. 9. Yo no imito á Fulano, Zutano y Mengano, soy cauto y evito los riesgos. 10. Negocio papel extranjero, pero sólo letras bancarias, ó de firmas de primera clase y con dos endosos, nada más. EXERCISE 2 (30). Translate into Spanish-- 1. Somebody thinks that the imports of food-stuffs will increase. 2. Some wheat buyers take little notice of the higher American cable advices (las subidas que se han telegrafiado desde América). 3. Weavers and spinners are all holding up their prices. 4. Each week shows an improvement. 5. We hear the same reports (noticias) from all quarters (partes). 6. Neither of these machines will suit (conviene á) our requirements. 7. We accept these bills but refuse the others. 8. Anybody who has his own interests at heart will contribute to the realisation of the scheme. 9. I did all I could (podía) so that nothing should be lost (no se perdiera nada). 10. Some say the market will go up, some say it will go down, and such is the position that one does not know (no sabe) what to do. 11. Anything is preferable to this uncertainty. 12. I have not seen anything so pretty before. 13. Mail advices (los anuncios por la mala) from America report an abnormal (anormal) curtailment of production in the United States Cotton Mills. 14. They cannot take the risk of piling up stocks when the demand is so slight (exigua). 15. Foreign Bourses.--Berlin. A weak tone ruled at the opening. During the later dealings (operaciones posteriores) a slight (ligera) improvement was noticeable (se observó). LESSON XVI. (Lección décima sexta.) THE VERB. The verb is a word by which we affirm something. It is the essential word in a sentence: without it (expressed or understood) no sentence can be construed. Verbs are divided into Auxiliary, Transitive and Intransitive. The Auxiliary verbs in Spanish are: Haber, Tener, Ser, Estar. _Haber_ is a true auxiliary because it helps to form compound tenses[112] but it presents the following peculiarities-- 1. It is used as an impersonal verb (as well as the verb _hacer_ which is given here for the sake of completeness) for expressions of time, as-- Dos años ha (_or_ ha dos años) _or_ hace dos años la exportación de los Caldos españoles estaba muy floreciente: Two years ago the exportation of Spanish wines and oils was very flourishing. Ha dos años (_or_ hace dos años) que la casa Guillermo Fernandez y Cía está establecida en La Coruña como Comisionistas: The firm, G.F. & Co., has been established in Corunna as Commission Agents these last two years. ¿Cuanto tiempo ha (_or_ hace) que estudia V. el castellano? How long have you been studying Spanish? [Footnote 112: The Past Part. following "haber" IS ALWAYS INVARIABLE.] 2. It is also used impersonally as "there to be" (French, "y avoir"), as-- Hay mucha pimienta, clavos, y canela en el mercado de Londres: There are much pepper, cloves, and cinnamon in the London market. Sí, hubo muchas especias el año pasado también: Yes, there were many spices last year also. Cuando estaba en El Cairo había miedo de que estallara algún motín: When I was in Cairo there was the fear of some riots breaking out. (N.B.--Impersonal verbs are only used in the 3rd pers. singular.) In English we have "there is" and "there are," because "there to be" is not used impersonally, the meaning being, e.g., "a man is there"; "two men are there." In Spanish, however, _haber_ is used impersonally and both "there is a man" and "there are two men" are translated "Hay un hombre," "Hay dos hombres." It will be noticed that _Haber_ used for "there to be" makes _Hay_ instead of _Ha_ for the present indicative. All its other tenses remain unchanged: _había, hubo, habrá, habría_, etc. _Hay que_ followed by an Infinitive (French "il faut"), it is necessary to ..., as-- Hay que tener mucho cuidado: It is necessary to be very careful. I, you, etc., must be very careful. _Tener_ is generally a =principal= (viz., not an auxiliary) verb, used to denote possession; but it is used sometimes as an =auxiliary= instead of _haber_, as-- Tengo recibido su catálogo ilustrado y lista (or boletín) de precios: I have received your illustrated catalogue with price list. Tenemos recibida[113] su apreciable carta de 20 del que rige (or del corriente): We have received your favour of the 20th inst. ¿Tiene V. recibidas las cotizaciones? Have you received the quotations? Los presupuestos, que tenemos recibidos del Trapiche para nuestro Ingenio de la Habana: The estimates which we have received for the Sugar Mill for our Factory in Havana. In all the preceding examples _tener_ used instead of _haber_ introduces an additional idea of "=possession=". "He recibido su carta" might be followed, in Spanish, by "pero la he perdido" (but I have lost it). "Tengo recibida su carta" implies that the receiver holds it now. [Footnote 113: The Past Part. following "tener" agrees in gender and number with the _direct object_.] Sometimes this idea of possession is very distantly implied, as-- ¿Qué me dice V.? tengo leído ese proyecto de Ley: What are you talking about? I have read that (Parliamentary) Bill. Meaning that the effect of the reading is extant in the mind. Colloquially the people will use _tener_ for _haber_ without any allusion to possession, but this should be avoided. VOCABULARY. =anteayer=, the day before yesterday =apresurar=, to hasten, to urge (_a._) =apresurarse=, to hasten (_n._) =apresurarse con sus órdenes=, to rush one's orders =árbol de eje=, axle shaft =cámara de comercio=, chamber of commerce =cigüeña, árbol de cigüeña, cigüeñal=, crank-shaft =compañía de ferrocarril=, railway company =con manchas=, (designs)--spot =con puntitas, con bolitas=, (designs) spot =contestar=, to answer, to reply =cuadritos=, (designs) checks =cuenta simulada=, pro forma account =culpa=, blame, fault =daño=, damage, injury, breakdown =de buena tinta=, from a good source =derecho=, right =duda=, doubt =equivocarse=, to be mistaken =existencias=, stocks of goods =expedidor=, sender =fecha de=, dated =listados=, (designs) striped =á listas, á rayas=, (designs) striped =malcontento=, uneasiness, discontent =mundial=, world (_adj._) =próximamente=, about, approximately =pues=, well =redactar=, to write out =repentinamente=, suddenly =representación exclusiva=, sole agency =responsabilidad=, responsibility =retardar=, to delay, to be delayed =*romperse=, to break (_n._) =roto=, broken =todavía=, yet =vivir=, to live, to reside =ya=, already EXERCISE 1 (31). Translate into English-- 1. En la Asociación de Agricultores de España (Society of Spanish Agriculturists) dará mañana viernes á las seis y media de la tarde una conferencia (lecture) el ilustrado Sr. Fulano. 2. ¿Como mañana? ya la ha dado esta mañana. 3. No sabía que la había dado ya. 4. Pues tengo esta noticia de buena tinta y no hay duda que así es. 5. Tenemos recibida su estimada, fecha de anteayer. 6. Mucho tiempo ha que tengo proyectadas estas empresas. 7. Habrá un mes que me escribió y no le he contestado todavía. 8. La Cámara de Comercio de Londres votó, después de larga discusión, una protesta contra el nuevo Tratado de Comercio con Cuba y redactó una petición que será dirigida al gobierno. 9. El vapor inglés "Raleigh" que sale para Montevideo ha recibido un marconigrama anunciando que reina allí el malcontento político. 10. El aviador acaba de batir el "record" mundial de velocidad y distancia recorriendo (covering) ciento veintidós kilómetros en hora y media, á saber (namely) próximamente 80 kilómetros por hora. 11. No se equivoca V. en la interpretación de lo que hemos escrito acerca de las facturas simuladas. 12. El árbol de eje y el cigüeñal se han roto. EXERCISE 2 (32). Translate into Spanish-- 1. Have you obtained the sole agency for (de) that firm? 2. Not yet, but I hope to get it. 3. How long have you been living in England? 4. Two weeks ago prices were so high that buyers were rushing their orders; now they have suddenly fallen to an unprecedented level (nivel sin precedente). 5. He has examined the samples and found that the designs of the light grounds (fondos claros) are not as ordered. 6. He also complains of the checks and stripes. 7. The spot muslins have been delayed owing to a breakdown in the works (la fábrica). 8. The senders are trying to throw the blame on (á) the Railway Company, but we have no right of claim (derecho de reclamar) against the latter (ésta); it is they who (son ellos quienes) must indemnify us for the loss. 9. It is a well-founded (bien establecida) and respectable firm and they will not deny their responsibility--there is no doubt about (de) that. 10. Is it long since you received their last (última) letter? 11. Have they been long established? (Hace mucho tiempo que....) 12. They have been for 15 years. 13. Our friends have large stocks but they say the market is looking up (mejorando). LESSON XVII. (Lección décima séptima.) "SER" AND "ESTAR." =Ser= is used as a true auxiliary, when it forms the passive voice. =Estar= is an auxiliary when it forms the progressive tenses, as Estoy escribiendo (I am writing). Estaba escribiendo (he was writing). The difficulty in the employment of _ser_ and _estar_ is, by some, unduly magnified. Others give the following rule-- _Ser_ denotes a permanent state. _Estar_ "temporary" This rule should not be adopted because often it would not apply, as the following two examples will show-- Él es soldado porque se ha alistado por dos años: He is a soldier as he has enlisted for two years. Aquellos montes están eternamente cubiertos de nieve: Those mountains are perpetually covered with snow. The following simple and true rules will enable the student to understand the difference between _ser_ and _estar_ and to apply them correctly. _Ser_ is used-- 1. To form the Passive Voice, as-- El cartero trajo las cartas--_Active_: The postman brought the letters. La carta fué traída[114] por el cartero--_Passive[115]_: The letter was brought by the postman. [Footnote 114: The Past Part. following "Ser" and "Estar" agrees in gender and number with the subject of these verbs.] [Footnote 115: Este cuarto es barrido todos los días (this room is swept every day) is passive voice, because we speak of the _action_ of sweeping, viz., somebody sweeps the room every day. Este cuarto está barrido--no voice; "barrido" is used as an adjective to denote _state_ or _condition_.] 2. To denote an inherent[116] quality, as-- La nieve es blanca: Snow is white. El hombre es mortal: Man is mortal. [Footnote 116: Inherence = a fixed state of being in another body. A quality may be inherent "for the time being," as: Juan se ha alistado por dos años, entonces _es soldado_: John has enlisted for two years, then he is a soldier.] _Estar_ is used to denote-- 1. State in locality, viz., to be in a place, as-- Estoy aquí I am here. Londres está en Inglaterra: London is in England. 2. A condition, as-- Estoy candado: I am tired. Está enfermo: He is ill. SUPPLEMENTARY RULES. _Ser_ must be used-- 1. Before any noun (even if an adjective or article intervenes), as-- Soy negociante: I am a merchant. Es un corredor de cambios bien conocido: He is a well-known exchange broker. Son buenos valores: They are good securities. 2. When "to be" is used to denote possession, as-- Los trapiches son de estos fabricantes: The sugar mills belong to these makers. 3. When "to be" us used impersonally, as-- Es necesario tomar medidas legales: It is necessary to take legal proceedings. 4. Before the words "Feliz," "Infeliz," "Pobre," and "Rico."[117] [Footnote 117: These are not, strictly speaking, "inherent qualities," but they are spoken of as such.] _Estar_ must, of course, be always used before Present Participles,[118] as-- Está activando sus esfuerzos: He is making still further efforts. Estamos extendiendo nuestras relaciones: We are extending our connection. [Footnote 118: A Pres. Part. can only express a condition, not a quality.] Verbs ending in _cer_, _cir_, _ger_ and _gir_ change the _c_ into =z= and the _g_ into =j= before _a_ or _o_ as-- +----------------------+-----------------------+ | =Vencer= (to win) | =Dirigir= (to direct)| +----------------------+-----------------------+ |_Pres. Indic._, venzo| dirijo | |_Pres. Subj._, venza| dirija | +----------------------+-----------------------+ Verbs ending in _guir_ and _quir_ change the _gu_ into =g= and the _qu_ into =c= before _a_ or _o_, as-- +-------------------------+-------------------------+ | =Distinguir= | =Delinquir=[119] | | (to distinguish) |(to commit a delinquency)| +-------------------------+-------------------------+ |_Pres. Indic._, Distingo| Delinco | |_Pres. Subj._, Distinga| Delinca | +-------------------------+-------------------------+ [Footnote 119: The only verb ending in _quir_.] VOCABULARY. =acabar de=, to have just =accesorio=, accessory =activo y pasivo=, assets and liabilities =antiguo=, old, ancient =avería=, particular, particular average =balance=, balance, balance sheet =bastar=, to suffice, to be enough =biela=, connecting rod =caldera=, boiler =cilindros=, cylinders =citar=, to quote, to mention a passage =*convenir=, to agree, to suit =cotizar=, to quote prices =cuenta de ganancias y pérdidas=, profit and loss account =dejar=, to leave, to let =disposición (á su)=, (at your) disposal =durar=, to last =el engranaje=, the gearing =entregar=, to deliver =equipo=, equipment =es decir, ó sea= viz., namely =á saber= viz., namely =franco de porte=, carriage paid =grifo=, cock (machinery) =hasta la fecha=, (made up) to date =huelga=, strike =imprevisto=, unforseen =á la izquierda=, to the left =llegar á ser=, to become, to contrive to be =*mantenerse=, to be maintained =máquina=, machine, engine =mercerizar=, to mercerize =para con=, towards =transporte seguido=, carriage forward =porte pagadero al destino=, carriage forward =presentar=, to present =proveer=, to provide =provisto (proveído)=, provided =semejante=, similar =*sentir=, to be sorry, to feel =sin embargo=, however =soportes, coginetes=, bearings =tornillos=, screws =transporte pagado=, carriage paid =tubos=, tubes =válvula=, valve =el volante=, the fly-wheel =y pico= (=veinte y pico=, etc.), odd, (twenty odd, etc.) EXERCISE 1 (33). Translate into English-- 1. La marca (the make) de estas máquinas y calderas es una de las más antiguas. 2. Son fabricadas en Inglaterra por los Srs. Fulano y Cía. 3. Están aquí para su inspección y están todas provistas de sus accesorios: cilindros, volantes, bielas, soportes, engranajes, válvulas y tornillos. 4. ¿No se fabrican también en Francia máquinas semejantes? 5. Sí, Señor, estas á la izquierda son francesas y son buenas máquinas. 6. Es cierto sin embargo que las inglesas son mejores y que están en primera línea en la industria mundial. 7. Los Srs. Fulano y Cía. han llegado á ser los primeros entre los constructores que han comprendido que se podían entregar máquinas excelentes á un precio relativamente bajo. 8. Para no citar más que un ejemplo de la importancia de esta casa basta decir que son suyas las 1,000 máquinas y pico que se han exportado últimamente para Italia y la Argentina. 9. Soy feliz de saberlo. 10. Son fabricantes ricos y al mismo tiempo generosos para con los que son pobres é infelices. 11. Compraré diez fardos de Estampados Mercerizados si me los deja V. á 5-3/16 d. por yarda. 12. Está bien; ¡está convenido! EXERCISE 2 (34). Translate into Spanish-- 1. We have just received your Price List, but we are sorry to say your prices are too dear. 2. The cylinders and boilers are now ready. 3. Every engine is sent out with its complete equipment, viz., tubes, valves, cocks, etc. 4. The Directors are preparing a balance sheet to be laid before (para presentar á) the company at the next ordinary general meeting. 5. It will show the assets and liabilities and a profit and loss account made up to date. 6. There will also be a report on the position and transactions of the company. 7. It is your action which has done us more harm (daño) than anything else (cualquier otra cosa[120]). 8. It is we (somos nosotros) who are tired of our agreement (convenio). 9. The goods are at your disposal. 10. We think the shares will be inactive (flojas). 11. The demand for steel, iron and copper was very steady (firme) but it is probable that it will not last. 12. Are you rich? No, I am poor but I am happy. 13. Our quotations will be maintained except in case of strikes or other unforeseen circumstances. 14. The four bales of linens will be delivered to you carriage paid, but the boilers and (y sus) accessories you will receive (los recibirán) carriage forward. 15. The whole (todo) will be insured with particular average. [Footnote 120: Or: _=que nada más=_.] LESSON XVIII. (Lección décima octava.) TRANSITIVE VERBS. A verb is Transitive when its action passes from the subject of the action to the object. =Transitive Verbs= are divided into-- =1. Active= (when the subject of the verb stands for the doer or agent of the action), as-- Renovamos nuestros ofrecimientos de servicios: We renew our offers of services. =2. Passive= (when the subject of the verb stands for the real object of the action, viz., when it suffers the action instead of doing it), as-- Los ofrecimientos de sus servicios nos fueron renovados en su último escrito: His offers of services were renewed to us in his last letter. The Passive voice in Spanish is formed with the verb _ser_ as above, or by using the =active voice= with the pronoun _se_, as-- Se nos renovaron los ofrecimientos de sus servicios: His offers, etc. Active verbs become reflexive when their subject and object are the same person or thing, as-- Nos lisonjeamos poderlos servir por lo mejor de sus intereses: We flatter ourselves that we can serve them to the best of their interests. Reflexive verbs in the plural are also reciprocal, as-- Nos comprendemos: We understand each other. Nos escribimos muy frecuentemente: We write to each other very frequently. "Uno á otro" and "los unos á los otros" may be added for greater clearness, as-- Procuramos convencernos (á nosotros mismos). We try to convince ourselves (each other). Procuramos convencernos (el uno al otro). We try to convince ourselves (each other). The direct object of a transitive verb,[121] if a proper name of a person or place, must be preceded by _á_, as-- Vimos al Señor Guillermo: We saw Mr. William. Visitamos á Francia[122]: We visited France. [Footnote 121: With the exception of "Tener."] [Footnote 122: But not geographical names preceded by the article, as: Avistamos La Habana (we sighted Havana).] Á is also generally used before any noun =indicating= a person,[123] as-- Empleamos á este corresponsal: We employ this correspondent. [Footnote 123: This part of the rule is not very strict, as we find it sometimes omitted before persons, and at others used before names of things, as: El hecho precedió á la palabra (the action preceded the word).] But _á_ should be avoided whenever it would engender confusion, or when the verb governs an accusative and a dative at the same time, as-- Enviamos nuestro dependiente: We send our clerk. Recomendamos el Sr. Pérez á nuestro fabricante: We recommend Mr. Pérez to our manufacturer. Á is also omitted when the noun following it does not refer to a particular individual, but to =any= individual of a certain class, as-- Busco criado: I am looking for a servant. Juan no quiere socios en su empresa: John does not want any partners in his undertaking. Verbs whose root ends in _ll_ or _ñ_ take =e= and =o= instead of _ie_ and _io_, as-- +------------------------------+-------------------------------+ | =Bullir= (to boil). | =Gruñir= (to growl, grumble).| +------------------------------+-------------------------------+ |_Pres. Part._, Bullendo |Gruñendo | |_Past Def._ Bulló, bulleron|Gruñó, gruñeron[124] | +------------------------------+-------------------------------+ [Footnote 124: The Imperf. and Fut. Subj. follow the Past Def.] Verbs in whose conjugations _i_ should come =unstressed= between two vowels change the unstressed _i_ into =y=, as-- +----------------------------------+ | =Creer= (to believe). | +----------------------------------+ |_Pres. Part._, Creyendo. | |_Past Def._, Creyó ... creyeron.| +----------------------------------+ But the _Imperf. Indic._: creía, creías, creía, creíamos, creíais, creían. Verbs ending in _zar_ change the _z_ into =c= before =e= (because, with very few exceptions, _z_ is not used in modern Spanish before _e_ or _i_), as-- +---------------------------------------------------------+ | =Gozar= (to enjoy). | +---------------------------------------------------------+ |_Pres. Subj._, Goce, goces, goce, gocemos, gocéis, gocen.| |_Past. Def._, Gocé ... | +---------------------------------------------------------+ VOCABULARY. =abedul=, birch =abeto=, fir =adjunto=, herewith =agradable=, agreeable, pleasant =arpillera=, bagging =asegurar=, to insure =atribuir=, to attribute =el billar=, billiards =bola=, ball =calzado=, footwear =camas, armazones de cama=, bedsteads =carne seca=, jerked beef =chalecos=, vests =consignación=, consignment =correas=, belts, belting (machinery) =corresponsal=, correspondent =egoísta=, selfish =encaminar=, to forward =entrar en el dique=, to dock (ships) =fresno=, ash =garbanzos=, Spanish or chick peas =á grande velocidad=, by passenger train =guisantes=, green peas =habas=, broad beans =haya=, beech =hortalizas=, green vegetables =instruir=, to instruct =judías=, French beans =latón=, brass =la leche=, the milk =loza=, crockery =á pequeña velocidad=, by slow train =pino=, pine =plomo=, lead =porcelana=, china =productos químicos=, chemicals =roble, encina=, oak =rotura=, breakage =semestre=, half-year =suprimir=, to suppress, to leave out =tacos=, billiard-cues =el viaje=, the journey =zinc=, zinc EXERCISE 1 (35). Translate into English-- 1. Estimamos en mucho á nuestros corresponsales y los servimos de la mejor manera posible. 2. Comunica el capitán del vapor "Ríos" que el jueves, al medio día, se hallaba á seiscientas millas de Veracruz, sin novedad (all well). 3. Hoy publica la Gaceta dos cuadros estadísticos (statistical tables) formados por la Dirección general (Board) del Instituto Geográfico y Estadístico, que expresan el movimiento de pasajeros por mar habido en nuestro puerto durante el semestre pasado, y por los cuales se viene en conocimiento (we can see) de la emigración é inmigración española. 4. Desde el día 1° de Enero próximo satisfará (will pay) el calzado extranjero 10% más de derecho de importación. 5. Una comisión de Agricultores de Valencia visitó ayer tarde (yesterday evening) al Presidente del Consejo (the Premier) para pedirle que se suprima el impuesto sobre el transporte de hortalizas que establece la nueva ley. 6. Tiñendo estas telas con anilina se aumenta el coste de seis céntimos por metro. 7. Bulleron[125] la leche y la esterilizaron. 8. Gocemos de las libertades á que tenemos derecho pero no abusemos de ellas. 9. Ellos creyeron lo que les dijimos (we said to them) y ya no nos atribuyen intenciones egoístas. 10. El Sr. Moreno sale para un viaje de negocios y visitará á Santo Domingo y la Habana. 11. He visto los Alpes y el Pirineo pero no el Himalaya. 12. He visitado á España. [Footnote 125: "To boil" is generally _hervir_. Bullir is given as an example of the conjugation.] EXERCISE 2 (36). Translate into Spanish-- 1. Kindly see Mr. Marino and inform him that we shall soon send him a consignment of timber, consisting of ash, beech, birch, fir, pine and oak. 2. We shall instruct our correspondent at Bilbao to forward to Vitoria the brass, lead, tin (estaño), and zinc he holds (tiene) at our disposal. 3. By the boat (steamer) leaving (que sale) this week, we shall ship to your consignment the bagging, belting, and bedsteads. 4. The "María" docked yesterday with a cargo of broad beans, French beans, green peas, and Spanish or chick peas. 5. She also brings a parcel of jerked beef and canned tongues (lenguas en latas). 6. I have a friend who is a dealer in billiard tables, balls and cues. 7. The candles and chemicals have been despatched last week. 8. We flatter ourselves that we shall shortly be able to write to each other pleasanter letters. 9. We have insured the china and crockery free of particular average (franco de), but we insured them against breakage at a (al) premium of 4%. 10. Herewith please find claim (reclamo) for loss through (por) damage in your last shipment of clocks and watches. 11. Please send by slow train the coats, vests, and trousers and, by passenger train, the remainder of the articles. LESSON XIX. (Lección décima nona.) INTRANSITIVE VERBS. Intransitive verbs express a state, as "to live," "to sleep," or an action that does not go beyond the doer, as "to go," "to walk." The Spanish language abounds in Intransitive Pronominal verbs, i.e., verbs conjugated, same as the reflexive verbs, with a double pronoun =of the same person= all through, as-- =Quejarse= (to complain). _Pres. Indic._, Yo me quejo, tú te quejas, él se queja, nosotros nos quejamos, vosotros os quejáis, ellos se quejan. _Fut. Indic._, Yo me quejaré, tú te quejarás, él se quejará, etc. These, of course, must not be confused with the Reflexive verbs. In the reflexive verb, we have an action that passes from the doer and falls on the doer itself, as-- Yo me amo: I love myself. Whilst in a neuter pronominal the action =does not go beyond the doer=. =Intransitive Pronominal Verbs= are of three kinds-- 1. Those which are always pronominal, as-- +----------------------------+------------------------------+ |Quejarse (to complain) |Jactarse (to boast) | |Avergonzarse (to be ashamed)|Maravillarse[126] (to wonder) | |Alegrarse[126] (to rejoice) |Proponerse[126] (to intend, to| |Arrepentirse (to repent) | purpose) | |Hacerse[126], volverse[126] |Desanimarse[126] (to feel | | (to become) | discouraged) | +----------------------------+------------------------------+ [Footnote 126: Some of these verbs may be also Transitive verbs with a modified meaning, as: Alegrar (to gladden), Maravillar (to surprise), Proponer (to propose). Here the pronominal form marks the difference between Transitive and Intransitive.] 2. A few which, when used pronominally, have their meaning intensified or more or less modified, as-- +------------------------+----------------------------------+ |Ir (to go) |Irse (to go away) | |Reir (to laugh) |Reírse (to laugh at = suggesting | | | scorn) | |Entender (to understand)|Entenderse de paños (to be a judge| | | of cloths) | |Dormir (to sleep) |Dormirse (to fall asleep) | |Correr (to run) |Correrse (to make a slip of the | | | tongue). | +------------------------+----------------------------------+ 3. Many which may be used pronominally or otherwise without any appreciable or definable modification of meaning, as-- Estar, estarse (to be) Quedar, quedarse (to remain) Casar (_con_), casarse (_con_), (to marry) Pensar, pensarse (to think) Yo pienso, _or_ me pienso que sí (I think so) Me escapó de la memoria _or_ (it escaped my memory). Se me escapó de la memoria (it escaped my memory). In the case of this third kind, students should not indulge freely in the pronominal form, but should wait until they see it in the reading of good books, because, although the meaning is practically the same in all cases, still there are "finesses" of shade which practice alone can teach. =Irregular Verbs=. We shall give only those Primary Tenses which are irregular and the Derivative Tenses when they are not formed regularly from the Primary Tenses from which they are derived[127]-- [Footnote 127: For Primary and Derivative Tenses see Synopsis at the end.] +---------------+--------------------------------------------+ | | =Pensar= (to think).[128] | |_Pres. Indic._,|Pienso-as-a, pensamos, pensáis, piensan. | |_Pres. Subj._, |Piense-es-e, pensemos, penséis, piensen. | |_Imperative_, |Piensa, pensad (_reg._). | +---------------+--------------------------------------------+ | | =Acordar= (to agree).[128] | |_Pres. Indic._,|Acuerdo-as-a, acordamos, acordáis, acuerdan.| |_Pres. Subj._, |Acuerde-es-e, acordemos, acordéis, acuerden.| |_Imperative_, |Acuerda, acordad (_reg._). | +---------------+--------------------------------------------+ [Footnote 128: And its group; see Appendix VI.] VOCABULARY. =agitarse=, to agitate (_n._) =algo=, something, anything (_interrog._) =amenaza=, threat =anticipación=, anticipation =anticipar=, to anticipate =anticipo=, advance =arduo=, arduous, difficult =baja=, decline =bajo cubierta=, underdeck =botones=, buttons =callar=, to be silent, to abstain from saying =camaradas=, comrades =cepillo=, brush =cinta=, ribbon =cortarse=, to cut oneself, to stop short =damascos=, damasks =definitivo=, definite =descuidar=, to neglect =ejecutar=, to execute =encaje de cortinas=, curtain lace =espantarse=, to be frightened =estiva=, stowage =*imponer=, to impose =impuesto=, imposed =lienzo adamascado=, diaper =pasas=, raisins =patronos=, masters, employers of workmen =prisa=, haste, hurry =*producir=, to produce =produje=, I produced =produjeron=, they produced =razón= (=á razón de=), at the rate of =reglamento=, regulations =sobre cubierta=, on deck =sobre estadías=, demurrage =sobrecargarse=, to overload oneself =tonelada=, ton =*traer=, to bring, to carry =traje=, I brought, I carried =tranquilo=, quiet =uvas=, grapes =vista= (=á la=), at sight EXERCISE 1 (37). Translate into English-- 1. Nuestros obreros se quejan del nuevo reglamento impuesto por los Patronos. 2. No se avergüenzan de decir que se arrepienten de no haber declarado la huelga hace quince días y se alegran que sus camaradas en Francia se agitan por el día de trabajo de ocho horas. 3. Este problema se va haciendo cada día mas arduo. 4. Voy á escribir una carta y después me iré. 5. ¿Porqué ríe V.? 6. Se ríe de mí sin duda porque no me espanto por sus amenazas, pero yo sé bien lo que me hago (what I do) y V. no sabe lo que se dice. 7. Este fabricante se entiende muy bien de paños. 8. Nunca he visto á un hombre activo dormirse en medio de su trabajo. 9. Quédese V. aquí, estése tranquilo y no piense á nada, su primo se acuerda con V., me pienso verle esta tarde, y tal vez llegaremos á un acuerdo común y definitivo. 10. No deseo que piense V. que descuido la ejecución de sus órdenes á la mayor brevedad (as soon as possible). 11. Con la prisa me he corrido y he dicho algo que habría debido callar. 12. Después de haber principiado á hablar muy bien se cortó y no pudo hallar palabras para continuar. EXERCISE 2 (38). Translate into Spanish-- 1. You have anticipated my wishes. 2. A further (nueva) decline in prices is anticipated (se prevé). 3. We overloaded ourselves with stocks in anticipation (en la esperanza) of large orders. 4. To pay in anticipation. 5. Thanking you in anticipation (anticipando las gracias, _or_ agradeciéndoles de antemano) we remain. 6. The news from the East (Levante) produced a bad effect on the market. 7. To this effect (con este fin) I wrote him to draw (que girase) at sight. 8. Our efforts have all been to no effect (en balde). 9. His plans have been carried into effect (llevados á cabo). 10. The sailing vessel (velero) carried 800 tons of grapes and raisins, 600 under and 200 on deck. 11. She used 5 lay days in loading (la carga), having therefore 3 days left (quedándole), so that (así que) we do not think we shall have to pay demurrage. 12. The captain paid for stowage at the rate of 1s. per ton. 13. The advance on account (á cuenta) of freight is £120. 14. I wonder if everything will be in order? (¿Estará todo en orden?) 15. I send you several patterns of curtain-lace, damasks, diapers, ribbons, buttons, and brushes. LESSON XX. (Lección vigésima.) IMPERSONAL VERBS. Impersonal verbs are those which are only conjugated in the 3rd pers. sing, of all the tenses.[129] [Footnote 129: They are so called because they have no person or thing as their subject.] The principal =Impersonal Verbs= are-- Llover-llueve (to rain, it rains) Granizar (to hail) Helar-hiela (to freeze, it freezes) Lloviznar (to drizzle) Nevar-nieva (to snow, it snows) Relampaguear (to lighten) Tronar-truena (to thunder, it thunders) Alborear (to dawn) Amanecer (to dawn) Anochecer (to grow dark) The subject (generally understood) of Impersonal verbs is _ello_. Sometimes we find the words _Dios_ or _el día_ expressed as subjects, as-- Amanecerá Dios y veremos: Let us wait for the morning and then we shall see. Amaneció el día: The day dawned. _Amanecer_ and _anochecer_ may be used as personal verbs, as-- Amanecimos en Madrid y anochecimos en Guadalajara: We were in Madrid at daybreak and at nightfall in Guadalajara. Tú anocheciste bueno y amaneciste malo: You passed the night well, but you had a bad morning. Many ordinary verbs are used sometimes impersonally, as-- Bastar (to suffice). Convenir (to suit). Parecer (to appear). Faltar[130] (to be wanting). Hacer falta (to be wanted). Suceder[131] (to happen). [Footnote 130: As a personal verb, it means also "to fail."] [Footnote 131: As a personal verb, it means also "to succeed."] EXAMPLES-- Basta ganar la vida: It is enough to earn a living. No conviene explotar esta mina: It does not pay to exploit this mine. No parece justo que se aprovechen de este modo: It does not seem right that they should take advantage in this way. Falta hacer algunos arreglos: Some arrangements are still wanting. Sucedió que se declaró en quiebra: It happened that he filed his petition in bankruptcy. In the sentences: Me bastan diez libras: £10 are enough for me. Me parecen justas sus razones: His reasons seem to me to be right. Le sucedieron muchas desgracias: Many misfortunes happened to him. the verb is =personal=, and this accounts for its being in the plural. In "me bastan diez libras," "diez libras" is the subject. The verb is impersonal when referring to a whole statement, as-- (Ello) es necesario: It is necessary. Of _Haber_ and _Hacer_ as impersonal verbs, we have treated in Lesson VIII and Lesson XVI. We add here that _Hacer_ is used impersonally before certain nouns to denote the state of the weather or of the temperature, as-- Hace calor, frío, lluvia, viento, sol, etc.: It is warm, cold, rainy, windy, sunny, etc. _Valer_ used impersonally = "to be better," as-- Más vale así: It is better so. Expressions like "¿Qué se dirá?" or "¿qué dirán?" (What will people say?) may also be called impersonal uses of the verb. +--------------------+----------------------------------------+ | =Irregular Verbs= (_contd._). | +--------------------+----------------------------------------+ | =Andar= (to walk, to go). | |_Past Def._, | Anduve,-iste,-uvo,-uvimos-uvisteis-uvieron.| +--------------------+----------------------------------------+ | =Dar= (to give). | |_Pres. Indic._,| Doy,[132] das, da, damos, dais, dan. | |_Pres. Subj._, | Dé, des, dé, demos, deis, den. | |_Past Def._, | Dí, diste, dió, dimos, disteis, dieron. | +--------------------+----------------------------------------+ [Footnote 132: Only 6 verbs in Spanish do not end in _o_ in the 1st pers. sing., pres. indic., viz., Doy (I give), Soy (I am), Estoy (I am), Voy (I see), He (I have), Sé (I know).] VOCABULARY. =algo=, somewhat =asunto=, matter =calor=, heat =carranclanes, guingas=, ginghams =cerrar el trato=, to conclude the bargain =cheques=, cheques =circular=, to circulate, to go round =cobrar=, to collect (money) =comprometer=, to compromise =costa=, coast =cuesta=, slope =cuidar=, to take care =cuidarse=, to take care of oneself =decididamente=, decidedly =decidir=, to decide =después=, afterwards =drogas=, drysalteries =durante=, during =faltar, hacer falta=, to be wanting, to be wanted =el fin=, the end =fustanes=, fustians =gasa=, gauze =gastos=, expenditure =ingresos netos=, net revenue =jamón=, ham =letras=, bills of exchange =maíz=, maize =malbaratar=, to undersell =mantas con franjas=, fringed blankets =mercería=, haberdashery =paseo=, promenade, walk, stroll =puerto=, port, harbour =recursos=, means =*reducir=, to reduce =reduje=, etc., I reduced, etc. =reduzco, reduces=, etc., I reduce, etc. =*seguir=, to follow, to continue =sigo, sigues=, etc., I follow, etc. =el temporal=, the storm =*valer más=, to be preferable =vencer=, to fall due =vidriado=, glassware EXERCISE 1 (39). Translate into English-- 1. Amaneció el día hermoso pero algo frío. 2. Hizo más calor después y por la tarde hizo _or_ sopló (blew) viento fuerte. 3. Anocheció cuando aun no habíamos llegado, pero como hacía luna el paseo siguió siendo (continued to be) agradable. 4. Ayer llovió, granizó, nevó y lloviznó sucesivamente todo el santo día (the livelong day). 5. Me parece que no le conviene de cerrar el trato con el banco bajo estas condiciones. 6. Me hace falta dinero pues es menester (it is necessary) proporcionarme (to get) el importe que me falta para completar las £1,000 que vencen el 15 del corriente. 7. Más vale aceptar las condiciones del banco que tener que malbaratar los géneros. 8. Ande V. con cuidado (be careful) no sea (lest) que vaya V. á comprometer su crédito. 9. Reina por estas costas muy violento temporal á cuya consecuencia ha resultado el vapor "Juan" con el árbol de la hélice (shaft of the screw) roto, por lo cual hubo de ser traído á remolque á (to be towed into) este puerto. 10. El "Juan" navegaba con rumbo á (was bound for) Cádiz. 11. Los modernos medios de fabricación de que disponemos, el abaratamiento (cheapening) de la mano de obra (labour) y las facilitaciones de que disfrutamos (we enjoy) merced á (thanks to) nuestros cuantiosos (abundant) recursos, nos permiten, ahora más que nunca, realizar nuestras ventas en condiciones que no cabe competencia posible (which preclude ...). 12. Hemos asegurado buenas partidas de fustanes, mantas con franjas, gasas, y carranclanes. EXERCISE 2 (40). Translate into Spanish-- 1. San Paulo (Brazilian) Railway.--The net revenue for the half-year from the main line (línea principal) amounted to £607,297 as against (contra) £743,077 in 1909. 2. The expenditure in England and the Interest on Stores (sobre los depósitos) reduce the amount to £594,714. 3. The Stock Exchange (la Bolsa) will be closed from this evening (esta tarde) until next Monday morning. 4. The turnover (giro) of the day's transactions has been small. 5. Sentiment turned somewhat bearish (hubo disposición á la baja) during the forenoon (la mañana), but became (se volvió) decidedly bullish (á la alza) towards the end of the day. 6. The following figures show the amount of bills and cheques which passed through the banker's clearing-house (por el banco de liquidación) during the week ended April 12th (que acabó el 12 de abril). 7. We must not attach (atribuir) too much importance to the rumours (los rumores, las especies) which are circulating in the market. 8. You should take care that the bales are properly (bien) packed. 9. I was ignorant of the fact that (no sabía que) he had been declared a bankrupt. 10. I shall do all that depends on me (de mí dependa) to collect the money in full (por entero). 11. As far as we are concerned (en cuanto á nosotros), we have decided not to take (dar) any steps in the matter. 12. We do not wish to throw good money after bad (echar la soga tras el caldero).[133] 13. We shall invoice by next mail your glassware and haberdashery. 14. Ham is a drug in the market (no tiene salida). 15. A good business is done at present in drysalteries. 16. A good crop of maize is announced from Cape Town (desde el Cabo). [Footnote 133: Lit.: to throw the rope after the pail.] LESSON XXI. (Lección vigésima primera.) DEFECTIVE AND PRONOMINAL VERBS. =Defective Verbs= are those only certain parts of which are in use, the rest having never existed in the language or having died out of it. The principal ones are-- _Soler_. "To be wont," "to be accustomed to." Used in the pres. indic., Suelo, sueles, suele, solemos, soleis, suelen; in the imperf. indic., Solía, solías, etc.; and in the pres. perf., He solido, has solido, etc., as-- En su juventud solía trabajar con ahinco--ahora ya ha aflojado un poco: When he was young he used to work with fervour, now he begins to flag a little. _Yacer_. "To lie"; generally on tombstones, as: Aquí yace: Here lies. (In poetry, but seldom in prose, it is found conjugated throughout.) _Salve_ and _Vale_ used in the Imperative for "Hail!" and "Farewell!" _Placer_ (to please). Generally used in "Plegue á Dios" (may it please God) and "Pluguiera (pluguiese) á Dios" (might it please God). It is still used also in the 3rd pers. of Pres. Indic., Imperf. Indic, and Past Def. (the Past Def. is "Plugo"). EXAMPLES-- Mucho me place: It pleases me much. Plegue á Dios que no se declare la huelga: May it please God that a strike is not declared. _Abolir_ (to abolish) is irregular like "mover" (viz., changes _o_ into _ue_ when stressed). Its irregular parts are however never used, and are substituted by giving a different turn to the sentence, as-- Digo que =se debe abolir= _instead of_ =se abuela=: I say that it must be abolished. _Atañer_ (to bear upon) is only used in the 3rd pers., as-- Lo que atañe al asunto: What bears on the subject. Las noticias que atañen a nuestro proyecto: The news that bears on our scheme. _Concerner_ (to concern) is only used in the pres. participle--concerniendo (concerning) and in the 3rd persons, as: concierne (it concerns), etc. =Pronominal Verbs= are verbs conjugated throughout with a double pronoun of the same person, as-- _Amarse_--Yo me amo, tú te amas, el se ama, nosotros nos amamos, vosotros os amais, ellos se aman. These are-- 1. Reflexive Verbs (when the action falls back on the subject. See Lesson XVIII), as--Yo me amo: I love myself. N.B.--The second pronoun must be direct object. If the second pronoun is indirect object, the verb is called Transitive Pronominal, as-- Procurarse una clientela: To get a _clientèle_ (a connection). 2. Intransitive Pronominal Verbs (see Lesson XIX). 3. Intransitive Verbs made Pronominal from verbs ordinarily transitive (see Lesson XIX), as-- Hacerse, Volverse: To become. La competencia se ha hecho imposible: Competition has become impossible. 4. The 3rd pers. pronominal forms the Passive Voice, same as the verb _ser_, as-- La sabiduría se alaba _or_ es alabada: Wisdom is praised. N.B.--If the doer is expressed after using _ser_ it may be preceded by _de_ or _por_, as-- La sabiduría es alabada de _or_ por todos[134]: Wisdom is praised by all. [Footnote 134: When the verb does not mean a physical action _de_ is preferable.] If it is expressed after using _se_, =Por= must be used, as-- La sabiduría se alaba por todos: Wisdom is praised by all. (Grammar of the Academy.) Pronominal Verbs are used in Spanish very frequently in conjunction with the article to avoid the use of the possessive adjective before parts of the body, or articles of dress,[135] as-- Me he quebrado la pierna: I broke my leg. Se ha dañado los ojos, _or_ la vista: He has damaged his eyes or eyesight. [Footnote 135: The article is most generally substituted for the possessive pronoun referring to parts of the body or articles of dress, whenever this can be done _without producing ambiguity_, as-- Me dió la mano: He gave me his hand. Tiene los ojos azules: His eyes are blue. Le cogí el brazo: I caught his arm. Me duele la cabeza: My head aches. Me lastiman las botas: My boots hurt me.] =Irregular Verbs= (_contd._). +-----------------------------------------------------------------+ | =Entender=[136] (to understand). | +-----------------------------------------------------------------+ |_Pres. Indic._,| Entiendo-es-e, entendemos, entendéis, entienden.| |_Pres. Subj._, | Entienda-as-a, entendamos, entendáis, entiendan.| |_Imper. Mood_, | Entiende, entended (_reg._). | +-----------------------------------------------------------------+ [Footnote 136: And its group (see Appendix IV)] +-----------------------------------------------------+ | Mover[137] (to move). | +-----------------------------------------------------+ |_Pres. Indic._,| Muevo-es-e, movemos, movéis, mueven.| |_Pres. Subj._, |Mueva-as-a, movamos, mováis, muevan. | |_Imper. Mood_, |Mueve, moved (_reg._). | +-----------------------------------------------------+ [Footnote 137: And its group (see Appendix IV)] VOCABULARY. =acusar recibo=, to acknowledge receipt =ascensor=, lift, hoist =bien estar=, well being =colección=, collection, set of samples =confiar á=, to entrust =confiar en=, to trust in =corresponder á las necesidades=, to meet the requirements =corriente, el que rige=, inst. =cucharas=, spoons =cuchillo=, knife =cueros=, hides =*deshacerse=, to get rid of =deshecho=, got rid of =distrito=, district =empacar=, to pack =empaqué, etc=., I packed, etc. =*establecerse=, to establish oneself =me establezco, etc=., I establish myself, etc. =fantasías=, fancies =herramientas=, tools =manga=, sleeve =*manifestar=, to inform, to say by letter =manifiesto, etc=., I inform, etc. =moeres=, mohair =nanquines=, nankeens =pieles=, skins =planchas de hierro=, sheet iron =principio=, beginning =telas para trajes= (=de Señora=), dress goods =tenedores=, forks =*torcer=, to twist =tuerzo, etc=., I twist, etc. =vale=, farewell, adieu =viajante=, traveller (commercial) =viajar=, to travel =vivamente=, earnestly, vividly EXERCISE 1 (41). Translate into English-- 1. Sin ningunas de sus gratas á que referirnos dirigimos á Vs. la presente para manifestarles que estando muy á corto (short) de fondos nos hemos visto precisados (we have been obliged) á girar á su cargo (on you) por el saldo de nuestra factura de Planchas de Hierro y Herramientas. 2. ¡Plegue á Dios que nuestros buenos deseos tengan pleno cumplimiento (may be fully realised)! 3. ¿Quiere V. encargarse (take charge) de ese asunto? 4. Mucho me place (with much pleasure). 5. Se dice que pronto se abolirá esta ley. 6. Tendré mucho gusto que sea abolida (_not_ se abuela). 7. Todo lo que atañe al desarrollo de la agricultura ó que concierne el bien estar general del país me interesa vivamente. 8. La honradez (honesty) es alabada de (_or_ por) todos pero nunca se alaba tanto como por los de manga ancha (those who themselves are not over-scrupulous). 9. El comerciante después de haberse muy bien establecido se consumió el capital en especulaciones bursátiles. 10. Nos hemos deshecho de los cuchillos, tenedores y cucharas sin tanta pérdida como temíamos. 11. El cajero bajando en el ascensor se ha torcido el pie y se está en casa guardando cama (in bed). 12. ¿Entiende V. las razones porque ha de subir el cambio? 13. Para que las entienda debo leer la revista de la Bolsa (Exchange Review). 14. Entienda V. que esto no ha de hacerse otra vez. ¡Entendido! EXERCISE 2 (42). Translate into Spanish-- 1. With reference to your esteemed order of 1st inst. for skins and hides, we understand exactly what you want, but we much regret to say that we are unable to get in (obtenerlos) at your limit. 2. We acknowledge receipt of your favour (apreciable) of the 1st inst. with note of purchase we are to make on (de _or_ por) your account, and we shall report thereon (contestaremos, relataremos) by our next. 3. We have picked up (escogido) a few suitable clearing lines (saldos), which are awaiting shipment (se embarcarán) by next steamer. 4. Stripes and checks.--Owing to a breakdown in the works these will not be ready for (antes de) another fortnight. 5. The goods were packed according to (de conformidad con) your instructions, but we take no responsibility for sending them (haberlos mandado) in bales instead of cases as usual (como de costumbre). 6. We hand (pasamos) you enclosed the invoice amounting to (importando en, ascendiendo a) £155 6s. 7d. to the debit of your account, value (valor al) 15th inst. 7. We can assure you that any (cualesquiera) orders entrusted to our care (que se nos confíen) will receive careful attention. 8. Our traveller will be in your district by the beginning of September, and he will have much pleasure in waiting upon you (en visitarles) with our full (completa) collection of dress goods and fancies. 9. We hasten to offer you a lot of cheap mohairs and nankeens and hope they will meet your requirements. Hoping to receive a favourable reply, Yours faithfully, SMITH AND Co. Prices are (van _or_ están) marked on (en) the samples. S. & Co. (Vale).[138] [Footnote 138: Used instead of initialling a postscriptum.] LESSON XXII. (Lección vigésima segunda.) THE MOODS. Mood is that form or modification of the Verb which marks the mode in which an action is viewed or stated. There are =5= moods in Spanish: one the Infinitive and =4= Finite, viz., the Indicative, Conditional, Subjunctive, and Imperative. The =Infinitive Mood= (Modo Infinitivo) represents the action or state of being without any reference to time or person. The present and past participles are parts of the Infinitive Mood. The Infinitive Mood may be used in the capacity of a noun either as Subject or Object of the sentence. It is then generally (but not necessarily) accompanied by the def. article, as-- El leer es útil: To read is useful. Me es necesario el leer: It is necessary for me to read. The form of the Pres. Part. used in this capacity in English is inadmissible in Spanish, e.g., we could never say "leyendo" for "el leer" (or "la lectura"). The Infinitive Mood preceded by _á_ may have a passive meaning, as-- Una consignación á hacer _or also_ á hacerse (á ser hecha): A shipment to be made. The Infinitive Mood preceded by _á_ may be used instead of the Finite Mood introduced by "if," as-- Á saber yo que V. era accionista de aquella compañía, le habría comunicado luego aquella relación: If I had known (or had I known) that you were a shareholder in that society, I would have sent you at once that report. The =Present Participle= after "to be" is used in both languages to form the continuous or progressive tenses; in Spanish this happens much less frequently than in English, and only with verbs whose action implies =duration of time= and besides when it is spoken of as =actually in progress=. This form is never possible with the verb "to go," and is very rarely found with "to come," as-- Miro aquellas Mantas y Terlices que me gustan: I am looking at those Blankets and Tickings which I like. Grita: He is shouting. Nos escribe continuamente: He is continually writing us. Hoy como con el arquitecto: To-day I am dining with the architect. Estoy haciendo mi correspondencia, no puedo dejar el despacho: I am writing my correspondence, I cannot leave the office. A =Preposition= before a Pres. Part. is either translated by a preposition followed by the Infinitive Mood or by the Pres. Part. without a Preposition, as-- Al ir _(or _yendo) á la Bolsa; On going to the Exchange. EXCEPTION-- After _en_ we find the Pres. Part. used with the following meaning--e.g. En acabando saldré: As soon as I have finished, I shall go out. "I, acting as trustee," is translated "Yo, procediendo como síndico"; but "I wrote to the party acting as umpire" would be "Escribí á la persona que funcionaba (_not_ funcionando) de árbitro." After "Intentar,"[139] "Ver," "Oir," "Sentir," and "Simular" the Infinitive only can be used in Spanish, as-- [Footnote 139: Or verbs of similar meaning. Intento (_or_ pienso) hipotecar la casa: I intend mortgaging the house. Le veo pasar: I see him passing. "My coming," "my going," etc., are translated: "El venir _or_ el haber venido yo," etc.] The Past Part. may be used in an absolute manner, as-- Entregada la carta se fué: The letter (being) delivered, he went. Sellados los sobres, los echó al correo: Having sealed the envelopes he posted them. VOCABULARY. =abogado=, lawyer, barrister =bombas de aire=, air pumps =*contribuir=, to contribute =contribuyo, etc=., I contribute =convenio=, agreement =desperdiciar=, to waste =diseño=, design =embajador=, ambassador =empeños=, obligations, engagements =estación, temporada=, season =Estados Unidos=, United States =excelentemente=, excellently =forma=, shape =forros=, linings =gorras=, caps =*hacer frente=, to face, to meet (bills, etc.) =honrar=, to honour =locomotora=, locomotive =malgastar=, to waste, to squander =Navidad=, Christmas =necesitar, desear=, to require =paso= step =*poner en conocimiento=, to inform =ponerse de acuerdo=, to agree =pormenores=, particulars =presupuesto=, estimate =proyectar=, to project, to plan =representar=, to represent, to act for =rizo del ala=, curl of the brim (of a hat) =secretario=, secretary =senado=, senate =someter=, to submit =supondré, etc=., I shall suppose, etc. =*suponer=, to suppose =supongo, etc=., I suppose, etc. =supuse, etc=., I supposed, etc. =tarea=, task =tratado de arbitraje=, arbitration treaty =varar=, to ground (a ship) =variedad=, variety =vendré, etc=., I shall come, etc. =vengo, vienes, etc=., I come, etc. =*venir=, to come =vine, etc=., I came, etc. EXERCISE 1 (43). Translate into English-- 1. El escribir concisa y claramente contribuye al buen éxito (success) de una casa comercial. 2. Quedan muchos pasos á dar. 3. Á suponer yo que no honrara sus aceptaciones no le habría concedido el crédito. 4. ¿Qué hace V.? 5. Estoy escribiendo un presupuesto para una locomotora y cuatro bombas de aire que se piden para Chile; en acabando mi tarea saldré (I shall come out) con V. 6. Debemos escribir al abogado que representa al Sr. Fulano para ponerle en conocimiento de los pormenores que puedan interesarle. 7. Sí, Señor, pensaba hacerlo mañana. 8. Siento tener que informar á V. que he encontrado al Sr. Smith y le he oído decir que no puede hacer frente á sus empeños. 9. Ejecutada esta primera orden, y pagada que sea (once paid) le manifestaré claramente que no me conviene continuar bajo estas condiciones. 10. Se asegura que el secretario del departamento de Estado y el embajador de Inglaterra se han puesto de acuerdo, hace poco, sobre los principales puntos del tratado de arbitraje proyectado por el Presidente de los Estados Unidos. 11. Se supone que dicho (said) convenio será sometido al senado antes de Navidad. 12. Se han recibido noticias de haber naufragado (shipwrecked) un buque en la costa de Marruecos (Morocco) y de haber varado otro en Almería. EXERCISE 2 (44). Translate into Spanish-- 1. I do not consider (no creo que) I have been fairly (equitativamente _or_ bien) treated. 2. Silk and Cotton Linings.--We note (nos enteramos de) your complaints but you know they were bought as job lots (imperfectos) and in buying such lots, one has to put up with (conformarse con) some imperfections (defectos, imperfecciones). 3. The hats and caps have turned out (salido) excellently. 4. The former (aquéllos) are exactly of the shape and curl you require and the latter (éstas) include (abarcan) a large variety of designs. 5. They will reach you (le llegarán) in plenty of time (con bastante anticipación) for the coming (entrante) season. 6. Please report (hacer sus comentos) on samples as soon as received (luego que las reciban). 7. Reading good papers is necessary to keep oneself posted up (mantenerse al corriente), but reading the sensational news (noticias sensacionales) of a certain press (prensa) is wasting one's time. 8. Are you going to Spain this year? 9. I do not think so, my correspondent is coming to England. 10. We shall write to the gentleman acting as secretary to send us (que nos envíe) a copy of the report. 11. Did you hear him saying that? 12. I regret having to inform you that once I have paid what I owe (to owe = deber), I shall not continue my transactions with your firm. LESSON XXIII. (Lección vigésima tercera.) THE MOODS (_contd._). The =Indicative Mood= (Modo Indicativo) is that form of the verb that expresses the action in a =positive manner=, as a =fact=. The =Conditional Mood= (Modo Condicional)[140] affirms like the Indicative Mood in a positive manner, =but subject to a condition=. The =Imperative Mood= is used to command or to beg. This mood has only one tense and one distinct form of person: the second, as-- Habla tú: Speak thou. Hablad vosotros: Speak ye _or_ you. The 1st pers. sing, does not occur and the other persons are taken from the Present Subjunctive.[141] In the 3rd person (and sometimes even the 1st plural) the pres. subj. may take the place of the Imperative used affirmatively. This becomes apparent by the use of _Que_, which precedes the Subjunctive and when an object pronoun occurs in the sentence, as-- Escríbalo él _or_ Que lo escriba él: Let him write it. There is no Imperative Mood negative in Spanish.[142] [Footnote 140: English form: (auxiliary) should + verb for 1st persons; (auxiliary) would + verb for 2nd and 3rd persons.] [Footnote 141: With only one exception-- =Ir= (to go). 1st pers. pl., Pres. Subj.--Vayamos. 1st pers. pl., Imperative--Vayamos _or_ vamos (more used).] [Footnote 142: It is borrowed entirely from the Pres. Subjunctive, as: No hables, no hable, no hablemos, no habléis, no hablen. The difference is of course, only apparent in the 2nd person.] =The Subjunctive Mood=. This mood offers some difficulty to English students; this arises from the fact that in English this mode of viewing the action of the verb is often rendered by the indicative mood or by the semi-auxiliary verbs "may," "might," "should," "would." =Note=.--The Spanish rule on the Subjunctive mood must be therefore applied irrespective of the English construction. GENERAL RULE. The Subjunctive Mood can only be used in dependent clauses, as-- Yo quiero que él venga: I wish him to come. Yo quiero que él vaya: I wish him to go. And then, only when, by reason of what precedes in the Principal Clause, the action of the Subordinate verb is not expressed in a positive manner (i.e., as a fact) but as merely contingent (i.e., only conceived in the mind), as-- Yo declare que él vino (_or_ vendría): I say that he came _or_ that he would come. Yo espero que él venga: I hope that he may come. Yo esperaba que él viniese: I hoped that he might, _or_ would come. SPECIAL RULES. I. A verb in a dependent clause is placed (generally) in the Subjunctive Mood after verbs expressing an action, or emotion of the mind, when the subjects of the principal and of the subordinate verbs are different. EXAMPLES of principal verbs which govern the following verb in the Subjunctive Mood-- aconsejar (to advise) alegrarse de que (to be glad that) avergonzarse de que (to be ashamed that) conceder (to grant) conseguir (to obtain) desear (to desire) esperar (to hope) evitar (to avoid) impedir (to hinder) mandar (to order) querer (to wish) rogar (to ask, to beg) sentir (to regret) temer (to fear) confiar en que (to trust) N.B.--(_a_) If the 2nd verb should have the same subject, use the Infinitive Mood, as-- Deseo que venga: I wish him to come. Deseo venir: I wish to come. (_b_) After verbs expressing joy, shame, sorrow, or fear, the Indicative may be used instead of the Subjunctive. (_c_) After "mandar" (to order) the subordinate verb is often in the Infinitive instead of the Subjunctive, as-- Mándele V. que lo haga: Order him to do it. Mándeselo V. hacer: Order him to do it. VOCABULARY. =agradar, favorecer=, to oblige =almacenero, dependiente de almacén=, warehouseman =celebrar=, to be glad of =colorido=, colouring =*complacer=, to oblige =complazco, etc=., I oblige, etc. =(el) cortapluma=, penknife =cortésmente=, politely =coste flete y seguro=, cost, freight and insurance =*dar las gracias=, to hank =demora=, delay =*demostrar confianza=, to show confidence =deplorar=, to deplore =dictados=, dictates =en seguida=, at once =franco de avería particular=, free of particular average =*hacer una remesa=, to send a remittance =intereses=, interests =justificarse=, to justify oneself =mucho=, much, exceedingly, greatly =navajas de afeitar=, razors =obrar=, to act =patines=, skates =primer dependiente=, chief clerk =propio=, own =*rogar=, to beg, to request =ruego, etc=., I beg, etc. =sin novedad=, safe and sound =tela para pantalones=, trousering =tijeras=, scissors EXERCISE 1 (45). Translate into English-- 1. En nuestra anterior les rogámos[143] nos enviasen una muestra de las telas de nuestros competidores. 2. Celebraremos mucho que encuentren ventaja en el cambio de vía (route) que hemos adoptado para sus envíos. 3. Siento haber hecho este error y siento también que mi primer dependiente no me lo haya hecho observar. 4. Me avergüenzo que por culpa de un dependiente de almacén negligente haya recibido V. un género por otro (the wrong goods). 5. Nunca me avergüenzo de hablar á las claras (openly, clearly). 6. No podemos ni deberíamos querer impedir á los otros que piensen como quieran; lo que sí debemos hacer es aconsejar á todos que obren según los dictados de su propia conciencia. 7. Lo que me esté bien (is my duty) hacer lo haré. 8. Espero me mande pronto los coloridos para las telas para pantalones. 9. Deploro que él quiera justificarse con argumentos que se quiebran de sutiles (which do not stand the light of day). 10. Explícate para que te entienda. 11. No te justifiques con malas razones (by quibbling). 12. Explíqueme V. de que se trata (what it is about). 13. No le explique V. más de lo necesario. [Footnote 143: The 1st pers. plural Past Definite of the 1st Conjugation may take an accent to distinguish it from the Present Indicative.] EXERCISE 2 (46). Translate into Spanish-- 1. We should like to do more business with your firm. 2. You would greatly oblige (us) by sending us a remittance. 3. He would do well to write it to them. 4. Let him write at once. 5. We hope you may arrive safe and sound, and we advise you to take care of yourself. 6. From what we can gather (por lo que tenemos entendido) the firm is doing a successful (buenos) business. 7. We trust this information will be of service (de utilidad) to you. 8. The documents appear to be in order and we hope there will be no difficulty. 9. We are glad the goods have arrived before the time stipulated (estipulado). 10. We do not want you to lose any money; on the contrary, we wish you to realise a substantial (buena) profit. 11. Tell the clerk to write more politely. 12. Order them to do it quickly. 13. I may come (es posible que venga) to-morrow. 14. We notice (observamos) that the Razors, Scissors, Penknives and Skates are ready to be shipped, and trust (confiamos) that, as announced (nos anunciaron Vs.), they will come to hand (llegaran á manos) without delay. 15. We thank you for the confidence you have shown in us which we hope to justify and you may be sure that we shall do our best for (por) your interests. 16. I request you kindly to insure the cargo against total loss or f.p.a.[144] 17. Sell at 21s. c.i.f.[145] [Footnote 144: Free of particular average.] [Footnote 145: Cost, insurance, freight.] LESSON XXIV. (Lección vigésima cuarta.) THE SUBJUNCTIVE MOOD (_contd._). II. The Subjunctive Mood is used after Impersonal verbs, as Es menester que lo haga: It is needful that he does it. Es necesario que lo haga: It is necessary that he does it. EXCEPTIONS-- 1. When the Impersonal Verb expresses certainty, as-- Es cierto que lo hará: It is certain that he will do it. 2. When the dependent verb has not its own subject, both the following constructions are correct-- Es necesario hacerlo: It must be done Es necesario que se haga: It must be done III. The Subjunctive Mood is used after the following locations--- Antes que (before) En caso que (in case) De miedo que (lest) Por más que (however much, although) Sin que (without) Para que (so that) Á menos que (unless) Salvo que (except that) Con tal que (provided that) Sea que (whether ... or) Aunque (even if) IV. The Subjunctive Mood is generally used after the following locations, when the action refers to future time, but the Indicative is used when the action refers to the past or present-- Después que (after) Aunque (although) De modo que (so that) No obstante que (notwithstanding) Cuandoquiera que (whenever) Hasta que (until) Luego que (as soon as) Quienquiera que (whoever) Comoquiera que (however) Cualquiera que (whichever, whoever) Dondequiera que (wherever) El 1°, 2°, 3°, etc., que (the 1st 2nd 3rd, etc., that) El único que (the only one that) El solo que (the only one that) El último que (the last that) Nada que (nothng that) Ninguo, nadie que (no one that) El mejor (or any other superlative) que (the best etc., that) E.g.-- Escribió de modo que su padre quedó contento: He wrote so that his father remained content. Escriba V. de modo que su padre quede contento: Write so that your father may remain content. Le pagué aunque no hizo su trabajo: I paid him, although he did not do his work. No le pagaré aunque haga su trabajo: I shall not pay him although he may do his work. The above rules have liberties and exceptions to be learnt by practice, generally turning on whether the action is intended to be alluded to =as a fact= or as =a mere conception=. V. The Subjunctive Mood is used after _cuando, así como, luego que_ and similar expressions when the action of the verb refers =to the future=, as-- Lo haré cuando tenga tiempo: I shall do it when I have time. N.B.--The Future Subjunctive is often used in this case. VI. The Subjunctive Mood is used after _si_ (conditional _if_) when the context requires the following verb in the past form, as-- Lo haría si tuviese (tuviera) dinero: I should do it if I had money. N.B.--If the context requires the verb in the present form, the Indicative Present must be used, as-- Lo hago si tengo tiempo: I do it if I have time. Lo haré si tengo tiempo: I shall do it if I have time. When, as in the latter example a future time is indicated, the Future Subjunctive may be used instead of the Pres. Indicative, as-- Lo haré si tuviere tiempo: I shall do it if (ever) I have time. VII. After _como_ the Subjunctive Mood is used idiomatically but not necessarily, as-- Como le vió le habló: As soon as he saw him he spoke to him. Como le viese le habló: On seeing him he spoke to him. VIII. After _creer, pensar, opinar,_ and similar verbs, the following verb is generally in the Indicative; but after _no creer,_ etc., the verb is in the Subjunctive mood. After _creer,_ etc., used interrogatively, the verb may be Indicative or Subjunctive. VOCABULARY. =abacá=, Manilla hemp =calcetines=, half-hose, socks =cáñamo=, hemp =cancelar=, to cancel =coger=, to catch *=conseguir=, to succeed in =contado (al)=, (in) cash =dificultad=, difficulty =un dineral=, a mint of money =encogerse=, to shrink =equivocarse=, to be mistaken =la gente=, the people =mecanismo=, mechanism, contrivance =medias=, stockings, hose =ocurrir=, to happen =perfeccionar=, to perfect =persona=, person =por mas que=, however much, whatever *=probar=, to prove, to attempt, to try =pruebo, etc=., I try, etc. *=reconvenir=, to reprimand =repasar=, to look over *=saber=, to know =se, sabes, sabe, etc=., I know, etc. =sepa, sepas, sepa, etc=., I may know, *=ser menester=, to be necessary =telefonear=, to telephone =trabajo=, work =yute=, jute EXERCISE 1 (47). Translate into English-- 1. Es conveniente (proper) y aun absolutamente necesario que se acabe esta cuestión. 2. Es cierto que se acabará. 3. Es posible que suba el mercado; tal vez suba más de lo que se crea. 4. Es el único cliente que no haya pagado su factura. 5. Es menester pues escribirle y apremiarle para que cumpla con su deber (to fulfil his duty). 6. Antes que escriba V., repase sus libros para que no haya miedo de que haya ocurrido alguna equivocación (mistake). 7. Á menos que pague le citaremos ante los Tribunales (we shall summon him) de miedo que otros sean pagados con nuestro dinero. 8. Por más que V. diga, las medias, calcetines, y guantes no son iguales á las muestras que sirvieron de base (as a basis) al contrato. 9. Sin que V. me lo diga lo haré, salvo que intervenga algun contratiempo (any hitch should happen) y con tal que, ínterin (in the meantime) llegue su remesa. 10. Sea que llegue, sea que no, V. debería hacerlo aunque le fuese en ello todo su capital (all your capital were at stake). 11. Telefonee V. cuando quiera. 12. Celebrare lo haga luego que le sea posible. 13. Así como sepa algo le telefoneare. 14. Enviaría las zarazas si estuviese seguro que no me viniera (_imp. subj._ of venir) después con quejas. 15. No creo que cueste muy cara esta seda. 16. No me parece que salio ventajosa aquella transacción. EXERCISE 2 (48). Translate into Spanish-- 1. It is impossible for us to obtain the goods. 2. He spoke as if he were sure of it. 3. I may (es posible que) accept your price, provided you pay cash. 4. It is certain the white shirtings have shrunk too much in bleaching (en el blanqueo). 5. He insisted until he paid him something and now he will continue to insist until he pays him something more. 6. The foreign correspondent (el corresponsal de lenguas extranjeras) did his work so that his employer was satisfied. 7. Write clearly so that people may read your writing (su letra) without difficulty. 8. Whenever I spoke to him he was very polite, therefore, I shall put (diré) a word in his favour whenever I can do so. 9. I reprimanded him notwithstanding that he was my son, and I shall do so whenever it is necessary in spite of his being now a man. 10. The first to come was the office-boy (muchacho, hortera [joc.]), and he will be the last to go (á salir). 11. The first firm that attempts it will burn its fingers (se cogerá los dedos). 12. He was the only one who understood us. 13. He is not the only one who is mistaken. 14. They will not be the only persons who will be mistaken. 15. Whoever succeeds in perfecting this contrivance will be sure to make (es seguro que hará) a mint of money. 16. We shall be thankful if you will cancel our order for flax, hemp, Manilla hemp and jute. LESSON XXV. (Lección vigésima quinta.) THE TENSES. The Tenses in Spanish being mostly used as in English, we shall only call attention to such of the principal differences between the two languages as have not yet been treated. =Present--= The English emphatic Present, "I do say," must be expressed by "Lo digo en efecto," "lo digo de veras," "lo digo sí." "I do" with a verb understood after, as "Do you understand? I do" is translated by "Sí," "Sí, señor," or "Sí entiendo." "Are you an engineer? Yes, I am"; "He is generous with me, and I am with him"; "He is my surety, and I am his"; must be translated by "Es V. ingeniero? Sí, lo soy"; "Es generoso conmigo y yo lo soy con él"; "Él es mi fiador y yo lo soy suyo." =Past--= The English language has one form of Simple Past--I wrote. In Spanish this is translated by-- Yo escribía (Imperf. Indic.) or Yo escribí (Past Definite), according to sense. It is most important to learn the difference between the Imperfect Indicative and the Past Definite (or Preterite), because these two tenses admit of no compromise in Spanish. The =Imperfect Indicative=[146] _describes_ an action or state which was _present_ when another past action took place, or another past state existed. [Footnote 146: Or Descriptive Past.] The =Past Definite= or =Preterite=[147] _narrates_ an event.[148] [Footnote 147: Or Narrating Past (this is why it is often called the Historical Past).] [Footnote 148: "Napoleon I died in 1821" is an event. "I fell" is grammatically also an event.] Consequently, it will be understood that whilst the Past Def. refers to "one point of time" or "several =separate= points of time," the Imperfect embraces a whole indefinite period. The following examples will show clearly the different functions of these two tenses-- Le escribí una vez (_or_ dos o tres veces) mientras él viajaba en Argentina: I wrote to him once (or two or three times) whilst he travelled[149] in Argentina. [Footnote 149: Travelled--was travelling, but notice that in Spanish we would also have the progressive form--"estaba viajando."] Encontré á Luis, quien llevaba levita negra: I met Louis, who wore[150] a black frock-coat. [Footnote 150: Wore--was wearing. Here in Spanish the progressive form "estaba llevando" would not be admissible because there is _no real progressive action_.] Hacía grandes negocios cuando residía en Chile: I had a large business when I resided in Chili. Los Cartagineses eran un pueblo comercial y emprendedor: The Carthagenians were a commercial and enterprising people. Él estaba allí cuando yo llegué: He was there when I arrived. Él leía al entrar yo en el bufete del abogado: He was reading when I entered the lawyer's office. En Inglaterra trabajaba[151] ocho horas cada día: In England I worked (used to work) eight hours a day. [Footnote 151: As will be seen, the English "was" followed by a pres. part. or the expression "used to be" may always be rendered by the Spanish Imperfect, but the Spanish progressive form also exists: "Estaba leyendo" (he was reading), and "used to" has its equivalent "solía":--"Solía trabajar 8 horas" (he used to work 8 hours).] Cada mes recibiamos nuestro sueldo: Each month we received (used to receive) our pay. Ayer cerré el contrato: Yesterday I signed the contract. Las pipas de vino resultaron averiadas: The casks of wine were damaged. Trabajé en Inglaterra 5 años[152]; Viví dos años en Londres y tres en Manchester: I worked 5 years in England; I lived two years in London and three in Manchester. [Footnote 152: This _is_ "a period of time," but it is _definite_.] As will be seen in all the examples of the Imperfect, the action or state is described as "existing in the past." VOCABULARY. =abarrotado=, glutted, cram full =acorazado=, iron-clad =ajo=, garlic =alerta=, on the alert, on the look out =brisa=, breeze =cebollas=, onions =conducta=, conduct, behaviour =contrabando=, contraband =cosecha=, harvest, harvest-time, crop *=dar en el clavo=, to hit it =dátiles=, dates =encogido=, shrivelled, shrunk =fruta=, fruit =granadas=, pomegranates =guardias aduaneras=, custom house officials =higos=, figs =inmaturo=, verde, unripe =limones=, lemons =llevar=, to carry, to wear =matute=, smuggling =mirar=, to look =moscatel=, muscatel grapes =naranja=, orange ¡=ojo=! attention! =olvidar=, to forget =pasas de Corinto=, currants =podrido=, rotten =por decirlo así=, so to say, as it were *=querer decir=, to mean =recobrar=, to recover =reprensible=, objectionable =resumir=, to recapitulate, to state briefly =sinnúmero=, a large number, innumerable =travesía=, journey by sea EXERCISE 1 (49). Translate into English-- 1. Cuando yo era más joven y me gustaba viajar, hacía la travesía de Liverpool á Las Palmas todos los años. 2. Estuve allí la última vez en 1905 principalmente para recobrar mi salud, pero como viaje de negocios también tuvo muy buen éxito. 3. No había entonces como la hay hoy en día tanta competencia en ese comercio. 4. Cuando llegó el buque á La Coruña había un sinnúmero de guardias aduaneras alerta, pues se decía que llevaba muchos géneros de contrabando. 5. ¿Qué quiere decir género de matute? 6. De matute es lo mismo que de contrabando y matutero ó contrabandista es el que introduce tales géneros. 7. No sabía esta palabra antes, pero ya no la olvidaré. 8. ¿Ha aprendido V. bien la diferencia entre el preterito y el imperfecto? 9. Perfectamente y voy á resumírsela en dos palabras--El uno es pasado, pasado y nada más, el otro es un presente de lo pasado por decirlo así; ¡mire V.! "Encontré á Carlos": pasado absoluto; "Llevaba sombrero blanco"; pasado _hoy_, presente _entonces_; ¿qué le parece á V.? 10. Me parece que V. ha dado en el clavo y estoy satisfecho. 11. Y ahora ¡ojo! en la aplicación y ¡no olvidar! EXERCISE 2 (50). Translate into Spanish-- 1. I believe his behaviour is most (muy) objectionable. 2. And I do also. 3. Did you receive the B/L for the cargo (cargamento) of oranges and grapes from Seville? 4. I did; and I expect a good parcel (partida) of muscatels from Valencia as well. 5. Are these the lemons, onions and pomegranates you were expecting? 6. They are. 7. I am sorry they were delayed so long because now the market is glutted with fruit. 8. He is my friend and I am his. 9. We received this year three cargoes of bananas from the Canary Islands (Islas Canarias). Six were consigned to us last year, but we used to receive many more when we sent our traveller in those islands at harvest time. 10. Ten thousand boxes of currants, 3,000 of figs, and 4,561 of dates were sold by auction. 11. There had not been such large quantities offered for a long time (hacía mucho tiempo que). 12. The iron-clad "Achilles" left yesterday for Vigo. The sea was perfectly calm although a light breeze blew, _or_ was blowing (soplaba _not_ estaba soplando), from the S.W. (sudoeste). 13. The commission-agent (comisionista) went by the three o'clock train. 14. When I went to say good-bye to him (para despedirme de 61) he was writing (escribía _or_ estaba escribiendo) a letter. 15. The cargo was examined and it was found that some of the fruit was unripe, some shrivelled or frost-bitten (tomada por la escarcha), and a parcel of garlic was rotten and had to be destroyed. LESSON XXVI. (Lección vigésima sexta.) THE TENSES (_contd._). Uses of the Past Definite (or Preterite) and the Present Perfect (as: Yo he comprado: I have bought). According to the English rule, the Past Def. (or Preterite) should be used to narrate events which happened in the past, in a period of time which does not include the present moment as-- Yo lo compre el ano pasado: I bought it last year. The Present Perfect (called in Spanish Preterito Compuesto) should be used when the period of time includes the present moment, as-- He fletado muchos buques: I have chartered many ships. By following this rule students will always be correct, but we must notice that in Spanish we find the "Preterito compuesto" often used instead of the Past Definite-- 1. When the period, although entirely past, is not defined, as-- Le ha facturado la quincalla: He invoiced him the smallware. 2. When although entirely past and definite, it is very recent, as--Se lo he dicho hace un momento: I told him a moment ago. N.B.--Plegue a Dios que el año que hoy empieza sea mas feliz que lo ha sido el pasado: May it please God that the year which commences to-day may be happier than the last has been (Grammar of the Academy).[153] [Footnote 153: Here the Present Perfect is used in both languages, because _the effects reach up to the present moment_.] The English Compound Past--"I had spoken"--is rendered by "yo había hablado" or "yo hube hablado." "Yo había hablado" is in general use. "Yo hube hablado" is used only after _cuando, luego que, inmediatamente que_; viz., when the action is represented as _immediately_ preceding another. N.B.--The Past Def. Simple may always take its place. Cuando hube declarado mis intenciones, Cuando declaré mis intenciones, se convenció--When I declared my intentions, he was convinced. The =Future Indicative=, (as well as the =Conditional Mood=) are used in Spanish oftener than in English to denote probability, as-- Habrá 20 hombres aquí: I dare say there are 20 men here. ¿Le habré dado este derecho? Have I, perchance, given him this right? ¿Tendría miedo talvez? Was he afraid, perhaps? The =Future Progressive=, is not used in Spanish when its place may be taken by the ordinary Future Simple, as-- Le escribire mañana: I shall be writing him to-morrow. But-- Cuando él venga yo estare escribiendo: When he comes I shall be writing. The =Present Subjunctive= in Spanish refers to time present or future; for time future, its place may be taken by the future Subj. (little used).[154] [Footnote 154: Except after "cuando" (but not in conversation), as--Se lo diré cuando venga _or_ cuando viniere: I shall tell it him when he comes. The Fut. Subj. is also used (not in conversation) after _si_ instead of Pres. Indic., as--Le serviré si la ocasión se ofrece _or_ se ofreciere: I shall serve him if the occasion presents itself.] =Use of Tenses of the Subjunctive Mood=. The verb in the Subj. Mood is put in the Present tense when the preceding verb is in the Pres. Indic., Future Indic. (simple) or Imperative, as-- Quiero que él lo haga: I want him to do it. Querré " " ": I shall want " "" Quiere tú " " ": Want (thou) " "" Otherwise the verb in the Subjunctive is in the Imperfect tense. N.B.--When the preceding verb is in the "preterito compuesto," e.g., "he dicho," when "he dicho" stands exactly for the English "I have told," it governs the Pres. Subj., as-- Le he dicho que se vaya: I have told him to go. But if it stands for the English "I told," it governs the Imperfect Subj., as Le dije (he dicho) que se fuese: I told him to go. When the preceding verb is in the Future Perfect, the verb in the Subjunctive may be put in the Present when its action does not refer to the past, as-- Habré querido que trabaje hoy o mañana: I shall have (may have) wanted him to work to-day or to-morrow. VOCABULARY. =*adquirir=, to acquire =alquilar=, to rent, to hire, to take or give on lease =arado=, plough =boni cación, rebaja=, allowance =cargar=, to charge =ceder=, to yield, to sell, to cede, to warrant make over =cédula de aduana=, custom house =colmo=, climax, record =color firme, sólido=, fast colour =contrarrestar=, to check =de otra manera=, otherwise =desarrollar=, to develop =empréstito=, loan =época=, epoch, period, time =explotar=, to exploit, to work =igualar, hermanar=, to match =*invertir=, to invest (money) =justificar=, to justify, to warrant =material rodante=, rolling stock (railway) =no bien=, as soon a | =pana (acordonada)=, cords (corduroy) =perspectivas=, prospects =piezas de repuesto=, spare pieces (machinery) =puros, cigarros, tabacos=, cigars =quinta=, villa =rastrillos=, harrows =rechazar=, to reject =reja=, ploughshare =revocar=, contramandar, to countermand *=tener cuenta=, to pay, viz., to be advantageous =terreno=, land =traspaso=, goodwill =trilladora=, threshing-machine EXERCISE 1 (51). Translate into English-- 1. Le he dado ayer las Cédulas de Aduana. 2. Le hemos cedido el traspaso de aquel negocio por £500. 3. Le he dicho que los fondos (stocks), obligaciones, ú otros valores cualesquiera (whatsoever) han de depositarse en manos seguras. 4. Yo le había explicado que la Compañía se había constituído para comprar, alquilar (take on lease) ó adquirir de otra manera y explotar y desarrollar cualesquier minas ó terrenos metalíferos; pero no bien le hube anunciado (_or_ le anuncié) que se trataba de terrenos situados en el Asia Menor, se rehusó á tomar las acciones que le había ofrecido. 5. Es que tendría sus razones. 6. Había unos cincuenta puros en aquella caja. 7. Deseo que V. invierta su dinero en esta empresa como deseaba el ano pasado que V. lo invirtiese en el Empréstito del Gobierno Austríaco (Austrian). 8. Le diré que se apresure a despachar los arados con sus rejas y piezas de repuesto, los rastrillos, y las trilladoras. 9. Tal vez mi socio le habra dicho que lo haga. 10. Sí, le ha escrito ayer que no retardase el embarque pues hacen mucha falta, hemos excedido la época fijada para la entrega y no nos tendría cuenta que la Sociedad Agrícola nos los rechazara. EXERCISE 2 (52). Translate into Spanish-- 1. We wrote them nothing to warrant such action. 2. I warranted him (garantizar) this would not be repeated. 3. The cloth was warranted fast colour. 4. He resorted to extreme means in order to bring about (llegar á) a solution of the difficulty. 5. In the past year the climax of prosperity was reached. 6. Large orders for railway rolling stock were countermanded on account of (á causa de) the feared political complications. 7. Velvet and Cord manufacturers have curtailed their production with a view (á fin de) to check the downward (á la baja) tendency of prices. 8. I matched his sample and I secured the order. 9. Did you hear from your traveller lately? 10. They charged us too much, we can buy on spot (en el mercado) much cheaper. 11. Spot cotton (el algodón disponible) was quoted yesterday one point higher than the day before, but futures declined (bajaron) 3/32 12. Perhaps there are better prospects of the growing crop (nueva cosecha) at present. 13. Do not be long (no tarde V.) in making up your mind (decidirse de) one way or the other. 14. No, I shall soon decide what to do, but I must have a little time for reflection. I cannot bind myself on the spot (al punto). 15. Some of the prints have grease spots (manchas de aceite) and we must refuse to accept them unless under (a menos que nos haga) a reasonable allowance. 16. He has a villa in a delightful spot (sitio) in the country (campo). LESSON XXVII. (Lección vigesima séptima.) THE AUXILIARY VERBS. _Tener_ and _haber_ are used for the English "to have," followed by an infinitive, as-- Tienen que acabar el trabajo para fines de Enero: They have to finish the work for the end of January. Hemos de seguir los consejos de los peritos en la materia: We have to follow the advice of those expert in the matter. In such cases _Tener_ is followed by _que_ and _Haber_ by _de_.[155] The former indicates compulsion or necessity, the latter a moral or self-imposed duty. _Haber de_ translates also "to be to,"[155] as-- ¿Quién ha de hacer este viaje? Who is to go on this journey? _Tener de_ is used in threats-- Tengo de llevarlo ante el tribunal: I shall take him before the court. "Tener que hacer, que escribir, que comer" and similar expressions translate also "to have something to do, to write, to eat," as-- Hoy tengo que hacer: To-day I have something to do, I am busy. Tengo mucho que hacer: I have much to do. Tenemos que comer por todo el día: We have something to eat which will suffice for the whole day. _Haber_ is used as a principal verb instead of _Tener_ in-- Haber menester de algo: To need something. He aquí el muchacho, etc.[156]: Here is the boy (behold the boy here, etc.). Héme aquí _or_ héteme[157] aquí, etc.: Here I am (behold me here, etc.). It also survives in some legal phrases, as-- Fué habido el reo: The culprit was captured. Los hijos habidos en su primera mujer: The children by his first wife. And in some idioms, as-- Allá se las haya: That is his business. Habérselas con uno: To dispute with anybody. _Tener_ translates the English "to be" in such phrases as-- Tener hambre, sed, sueño, calor, frío, vergüenza, and miedo: To be hungry, thirsty, sleepy, warm, cold, ashamed, and afraid. Also speaking of age-- Tengo veinte años: I am twenty years old. [Footnote 155: In all these cases _deber_ may be used instead.] [Footnote 156: _He_--imperative mood of _haber_.] [Footnote 157: The _te_ is the "ethical dative" (which is much more used in Spanish than in English).] And in-- Tener razón: To be right. And-- No tener razón _or_ Dejar de tener razón: To be wrong. We said that the past participle when used with _Tener_ agrees with the direct object, as-- Tengo leídas las cartas: I have read the letters. But when there is no direct object, of course the past participle remains invariable, as-- Tengo entendido que....[158]: I have heard that.... [Footnote 158: This use of _tener_ for _haber_, especially with no direct obj. following is in general to be avoided; in this example, however, "tengo entendido," the phrase has more force than "he entendido." It implies that the mind is full with the effect of the communication.] +------------------------------------------------------------------+ | =Conocer= (to know)[159] | | (changes _c_ into =zc= before _a_ or _o_). | +------------------------------------------------------------------+ |_Pres. Indic._, conozco. | |_Pres. Subj._, conozca-as-a-amos-áis-an. | +------------------------------------------------------------------+ | =Hacer= (to do or make). | +--------------------+---------------------------------------------+ |_Past Part._, |Hecho. | |_Pres. Indic._,|Hago. | |_Past Def._, |Hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron.| |_Fut. Indic._, |Haré, harás, hará, haremos, haréis, harán. | |_Imp. Mood_, |Haz, haced (_reg._). | +--------------------+---------------------------------------------+ [Footnote 159: Model verb for all those ending in _cer_ or _cir_ preceded by a vowel, except _cocer_ (conj. like _mover_), _mecer_ (_reg._) and _hacer_. (Those ending in _ducir_ are further irreg. in the Past Definite.) VOCABULARY. =abrigar=, to shelter, to nourish (the hope) =acciones preferentes=, preference shares =agudo=, sharp, keen =aplazar=, to postpone =asistir=, to assist, to attend =atendible=, plausible =atrasado=, overdue =caldos=, wines and oils (collectively) =consabido=, in question, aforesaid =cuenta de venta=, account sale =dedicarse=, to devote oneself =dejar sin efecto=, to cancel =delicado de salud=, in indifferent health =desfavorable, contrario=, unfavourable, adverse =*deshacerse de=, to part with =domicilio=, registered office of a company, also residence =en este momento=, at the present moment =ensayo=, trial, venture =equidad=, fair dealing =*haber menester=, to need =indemnización=, indemnity =junta de acreedores=, meeting of creditors =liquidar=, to liquidate, to settle, to clear off goods, etc. =mediería, artículos de punto=, hosiery =pagaré=, promissory note, note of hand =palacio=, palace =plazo=, term =respiro=, breath, breathing time, days of grace for payment, delay =retirar=, to withdraw (los) =reunidos=, those present =*tener en cuenta=, to take into consideration =trabajar, *ir, á porfía=, to vie with each other =trámites de la ley=, legal means =viaje de ida=, outward voyage =viaje de vuelta=, inward voyage EXERCISE 1 (53). Translate into English-- 1. Tengo que hacer hoy y no podré dedicarme á la correspondencia. 2. Si V. no quiere liquidar el consabido asunto tendré de apelar á los trámites de la ley. 3. V. no habrá menester de tanto pues abrigo las mejores intenciones y lo que pido es sólo unas pocas semanas de respiro. 4. He aquí pues lo que se ha de hacer, V. me firmará un pagaré para fin de Febrero y queda entendido que no concederé después ninguna extensión del plazo. 5. Si entonces V. no satisface su deuda mi abogado dará los pasos necesarios y V. será responsable de (liable for) los gastos y perjuicios habidos y por haber (damages accrued and to accrue). 6. La Compañía Nacional de Transportes (carriage) ha instalado su domicilio en el nuevo Palacio de la Libertad. 7. Dicha Sociedad tiene un capital de un millón de pesetas; la mitad en acciones preferentes y la mitad en ordinarias. 8. Se ha verificado la junta de acreedores del Sr.... á la cual no asistió el principal interesado por encontrarse delicado de salud. 9. Los reunidos han decidido aplazar dicha junta hasta el 20 del corriente. 10. Fundándose en atendibles razones nuestro corresponsal deja sin efecto el pedido que nos había confiado. EXERCISE 2 (54). Translate into Spanish-- 1. We shall have to take in the hosiery although it is slightly (un poquito) overdue. 2. We have to give the example of fair dealing ourselves. 3. Who is to decide on the subject of the indemnity due to the captain of the ship? 4. If we want to withdraw the goods without producing (presentar) a B/L. we shall have to sign an indemnity (indemnidad). 5. We have received the account sale for our wines and oils and regret the venture has not turned out as well as we expected. 6. We found a great difficulty in parting with our surplus (excesivas) stock, of which we had to dispose (disponer) at prices very much reduced. 7. We are unable to inform you to what extent (hasta qué punto) you may calculate on (contar con) our remittance, as much will depend on circumstances over which we have no control (independientes de nuestra voluntad). 8. The rate (el tipo) of the insurance premium is 6/-per cent. on the outward and 5/-per cent. on the homeward voyage. 9. I very much question the advisability (dudo mucho la ventaja) of putting prices up at the present moment when so many adverse circumstances have to be taken into consideration. 10. As a matter of fact (en efecto) most of us (la mayor parte de nosotros) think it would be better to reduce them somewhat (algo) now that competition is so keen. 11. They vie with each other in cutting prices down (reducir) with the result that profits are ridiculously low (irrisorios). LESSON XXVIII. (Lección vigésima octava.) THE ADVERBS. Adverbs are used to modify verbs, adjectives, or other adverbs. The following are the principal Spanish adverbs-- Abajo (below) Además (besides) Adelante, delante (before, in point of place) Ahora (now) *Alrededor, *entorno (around) Amenudo, á menudo (often) *Antes (before, in point of time) Antes, antes bien (rather) Anoche (last night) Anteanoche (the night before last) Apenas, así que (as soon as) Aquí, acá (here, hither) Allí, allá (there, thither) De aquí, de allí (hence, thence) Aun, todavía (still, yet) Ayer (yesterday) Anteayer (the day before yesterday) Bastante (sufficiently) Bien (well) *Cerca (near) *Debajo (under) *Por debajo (underneath) Demasiado (too, too much) *Dentro (within) *Después (after, afterwards) *Detrás (behind) Donde[160] (where) En breve (shortly) *Encima (upon, above) *Enfrente (opposite) Entonces (then) *Fuera (outside) Hacia (towards) Hacia adelante (forwards) Hacia abajo (downwards) Hasta (till, until) Hoy (to-day) *Junto (next) *Lejos (far) Luego (presently, soon, then) Mañana (to-morrow) Mal (badly) Más (more) Mejor (better) Menos (less) Mientras (whilst) Mientras tanto (in the meantime) Mucho (much) Muy[161] (very) Nunca, jamás (never) Ni ... ni ... (neither ... nor ...) Ni tampoco (not either) Peor (worse) Pronto (soon) Tal vez, acaso, quizá, quizás (perhaps) Tan, así (so) Tanto (so much) Tarde (late) Temprano (early) Ya[162] (already) [Footnote 160: After verbs of motion also "á donde." After verbs of rest also "en donde."] [Footnote 161: Used as in English, but always _muy_ before a past part., as: Muy apreciado (much esteemed). Such phrases as "He is rich but not very" are translated "Es rico pero no mucho _or_ tanto."] [Footnote 162: _Ya_ is also used for "now." "Ya no"--no longer.] Those marked with an asterisk may govern a noun or pronoun through the preposition _de_ with the exception of _junto_, which governs these words through _á_. Adverbs may be formed from adjectives as in English. The English termination _ly_ is rendered by =mente= _added to the feminine form_ of the adjective, when this changes for the feminine. Adverbs are compared like the adjectives, but the superlative relative of adverbs is formed with _lo más_, and _lo menos_, as-- Es el más rico: He is the richest. Esta adornado lo más ricamente posible: It is ornamented in the richest manner possible. Es el menos exacto: He is the least exact. Cotice lo menos que pueda: Quote the least you can. Besides the primitive adverbs given in our list, there are many adverbial locutions-- á toda prisa (with all speed). á la española (in the Spanish fashion). á troche y moche, á trochimoche (in a slipshod way). con blandura (gently). de mala gana (unwillingly). de vez (_or_ de cuando) en cuando (from time to time). tal cual vez (once in a while). un si es, no es (ever so little). When an adverb is followed by a verb in English _que_ must be inserted in Spanish before a finite mood and _de_ before an infinitive, as-- Después de venir (after coming). Después que vino (after he came). The phrases "I say so," " I think it is (so)," "I do not think so," are rendered "Digo que si" (or "lo digo"), "Creo que sí" (or "lo creo"), "Creo que no" (or "no lo creo"). Some adjectives are used adverbially, as in English, without the addition of _mente_, as-- Vender barato, caro (to sell cheap, dear). Hablar alto, bajo (to speak loud, low). When two or more adverbs ending in _mente_ occur in the same sentence, the termination is added only to the last, as-- Escribe clara,[163] concisa[163] y elegantemente: He writes clearly, concisely and elegantly. [Footnote 163: Notice "clara" and "concisa" in the feminine.] =Caer= (to fall). _Pres. Ind._, Caigo -- -- -- -- -- _Pres. Subj._, Caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan. VOCABULARY. =á duras penas=, with great difficulty =á la larga=, m the long run =á medida que=, in proportion as =á mejor andar=, at best =á plazos=, in instalments =ajeno=, averse =apagado= extinguished, dull (colours) =*asentar=, to book (an order) =chillones=, gaudy, screaming (colours) =claro=, light (colours) =claro y redondo= (quite clearly) =columna=, column =con el corazón en la mano=, quite candidly =confeccionar=, to make up =*confesar=, to confess =conservas alimenticias=, preserves =definir=, to define (also to settle) =dificultad=, difficulty =ensayo=, trial, proof, venture =escoger=, to choose =exceder=, to exceed =facilidad=, ease, facility =fijo=, fixed, firm =fondos=, grounds (pictures, cloth) =gana= (=de buena, de mala=), willingly, unwillingly =ganga=, a bargain =langosta=, lobster =mariscos=, shell-fish =muestrarios=, pattern cards, sets =oscuro=, dark =paquete=, packet, parcel =*(no) poder menos de ..=., not to be able to help =puntos=, points, spots (in prints) =restos=, remnants =sacar=, to pull out, to get out, to get back =sardinas=, sardines =satines brochados=, brocaded satins =serie=, series =sin mirar á gastos=, regardless of expense =sobrio=, quiet (colour) =solidez=, solidity =tomar á mal=, to take amiss =vivo=, vivid, bright (colours) EXERCISE 1 (55). Translate into English-- 1. Tiene V. (there is) tanta variedad de dibujos que verdaderamente cuesta dificultad (it is difficult) el escoger entre diseños con flores, con puntos, con rayas, y cuadritos. 2. Con facilidad sin embargo (however) podrá V. hacer un surtido entre las dos series que le enviamos, de fondos claros y oscuros, y de colores vivos, chillones, sobrios, y apagados. 3. Desde algún tiempo á esta parte tratan Vs. los negocios tan á trochimoche que ya no sabemos á que atenernos (what to think of it). 4. Hago esta consignación de mala gana y le confieso claro y redondo que siguiendo V. á vender tan barato y á plazos tan largos no me tendrá cuenta hacerle otros envíos sino por su propia cuenta ó contra pedidos fijos de los clientes. 5. Clara y concisamente es como se deben escribir las cartas comerciales. 6. Á la par que Vs. (same as yourselves) no somos ajenos á la idea de hacer algún ensayo en la importación de langosta, mariscos, sardinas, y conservas alimenticias, pero debemos ir á medias en cualquiera transacción que se decida. 7. Creo que á duras penas sacará su dinero y á mejor andar tendrá que perder todo su trabajo. 8. Á medida que aumenten los ingresos se aumentarán los dividendos. 9. Recibirá V. en paquete asegurado los nuevos muestrarios que se han confeccionado sin mirar á gastos. 10. Estos restos son una verdadera ganga y además, podrá V. pagarlos al contado ó á plazos largos (easy) como más le convenga. 11. Dejaremos en suspenso su reclamo hasta definirlo personalmente en su próximo viaje á Inglaterra. 12. No puede menos de admitir (to admit) que á la larga esto no puede convenirme, y espero que V. no lo tome á mal que se lo exponga con el corazón en la mano. EXERCISE 2 (56). Translate into Spanish-- 1. After writing you by last mail we are informed by the maker of the Brown Linens (lienzos morenos) that he will be able to book your order which will be delivered before the end of next month. 2. The Brocaded Satins will range between (costarán desde) 4d. and 5d. a yard, and we shall ship them within six weeks but only after receiving your letter confirming them. 3. These shapes are not worn (gastan, llevan) outside England. 4. Not far from here and next to the Bank there is the Insurance Office, which is much admired for its solidity and fine appearance. 5. It cost £20,000 and they never thought it would exceed half that amount. 6. Perhaps it is too large an outlay (gasto) for the Company, but there was no money wasted. 7. The columns in the porch have cost so much because they are of the best Carrara marble (mármol). 8. Whilst we admit that the prints sent may have been just a little bit (un si es no es) off shade (diferentes al color pedido) your claim is quite out of the question. 9. Towards the beginning of the autumn our Mr. So-and-So will make a trip (hará un viaje) to your place, and he will have the honour of waiting upon you (de visitarles) with our latest novelties (novedades). 10. You do not understand how it is possible that your neighbours are able to undersell you (vender más bajo que V.), nor can we make it out (explicárnoslo) either. LESSON XXIX. (Lección vigésima nona.) THE PREPOSITIONS. Prepositions join words together to mark certain relations between them. The principal prepositions are-- Á (at, to) Ante (before--in point of place) Bajo (under) Con (with) Contra, en contra de (against) De (of, from) Desde (since, from) En (in) Entre (between, among) Hacia (towards) Hasta (till, as far as, even) Para (for the purpose of, for, in order to) Por (for, by, because of) Según (according to) Sin (without) Sobre (upon) Tras, tras de (behind) Para con (una persona),[164] (towards, with, a person) [Footnote 164: "Fué muy generoso para conmigo": He was very generous with me.] Many verbs take in Spanish a different preposition than in English. Some verbs take a preposition in one language and none in the other, as-- Depender de una promesa: To depend on a promise. Convenir en una transacción: To agree to a compromise. Confiar en un desconocido: To trust a perfect stranger. Regalarle un cheque: To present him with a cheque. The use of the correct preposition according to the verb it follows is best learnt by practice. In the second part of the grammar, the student will be helped with a list of the most characteristic differences between the two languages. The Spanish construction is not quite so rigid in this respect as is the English. Difference between _de_ and _desde_ both translating "from"--=De= mark the origin only, as: Esta seda viene de Italia: This silk comes from Italy--it is Italian silk. =Desde= calls attention to distance of time or space, as-- Desde el 1° de Enero se estableció en comercio por cuenta propia: From the 1st of January, he started in business on his own account. He viajado desde Londres hasta Calcuta en tantos días: I travelled from London to Calcutta in so many days. The chief difficulty in the employment of the Spanish prepositions is the use of _Por_ and _Para_-- =Por= is used-- 1. To denote agency = by[165]; as-- Es tenido en gran cuenta por sus amigos: He is thought much of by his friends. Este establecimiento fué fundado por mi bisabuelo: This establishment was founded by my great-grandfather. [Footnote 165: After the passive voice of verbs denoting mental action when formed by _ser_, _Por_ is elegantly substituted by _De_, as: Son amados por _or_ de sus padres (they are loved by their parents). But: Se aman por sus padres.] 2. To denote the _motive_ of an action, as-- Lo hizo por envidia: He did it for (out of) envy. 3. To denote equivalency of any kind, as-- Cinco peniques por libra: Fivepence for a pound--per pound. Trocar un producto por otro: To exchange one product for another. Considerar á uno bueno por £1,000: To consider somebody as good for £1,000. Por mejor le envié yo como viajante: I sent you to travel, holding you for a better man. Tienda por tienda, prefiero esta: Of the two shops I prefer this. 4. To denote distribution, as-- Vinieron cinco por cinco: They came five by five. =Para= is used-- 1. To denote the object of an action (generally "to" or "in order to"), as-- Trabajo para ganarme la vida: I work to (in order to) earn my living. 2. To denote destination (or direction), as-- El tren sale para Valencia: The train leaves for Valencia. Esta cédula es para el Sr. Fulano: This warrant is for Mr. So-and-So. Voy para casa: I am going towards home. Many idiomatic uses of _Por_ and _Para_ must be learnt by practice. VOCABULARY. =abogar=, to plead =acceder=, to accede =afanarse=, to exert oneself, to take much trouble =ahorrar=, to save =ajuste=, adjustment =á la verdad=, really =altos hornos=, blast furnaces, foundries =amarillo=, yellow, buff =amistad=, friendship =aparentar=, to show outwardly =aprovecharse=, to take advantage of, to avail oneself =aproximarse=, to approach, to draw near =automóvil=, motor-car =azadas=, hoes =azadones=, pick-axes =azuelas=, adzes =bultos=, packages =cizallas=, shears =croquis=, sketch =diseñador=, draughtsman =*disponer=, to dispose, to arrange =echar al correo=, to (throw into the) post =empeoramiento=, deterioration =en blanco=, blank =estancia=, stay =(un) fardín, un cuarto=, a farthing, a trifling amount =*forzar=, to force, to strain =hachuelas=, hatchets =hilar=, to spin =largo de talle=, full, complete =lingotes de hierro=, pig-iron =martillo=, hammer =molestia=, trouble =moratoria=, extension of time (for payment) =palas=, shovels =para= (=estar=), (to be) on the point of ... =picos=, picks =plomo=, slate, lead colour =por= (=estar por escribir=), to be (yet) unwritten =previsión=, foresight =los síntomas=, the symptoms =suspender los pagos=, to stop payments =tejer=, to weave =tenazas=, tongs =textil=, textile =*trocar=, to barter, to exchange =yerno, hijo político=, son-in-law EXERCISE 1. (57) Translate into English-- 1. De España nos vienen las ricas uvas y las jugosas (juicy) naranjas, además de minerales--de hierro y cobre. 2. El viaje por mar desde España á Inglaterra tarda de cuatro á seis días. 3. Desde el año 1900 hasta el 1910 aumentó mucho la población del Reino Unido. 4. Los Altos Hornos de Bilbao se han construido para la producción de lingotes de hierro. 5. La Sociedad reúne poderosos elementos (commands great resources) para la fabricación de toda clase de maquinaria para la hiladura y la tejeduría del algodón. 6. Los bultos se embarcaron directamente por los fabricantes mismos. 7. El empaque y el transporte cuestan lo mismo y precio por precio preferimos ahorrarnos molestias. 8. Por un falso sentido de honor aquella casa forzó su crédito para no tener que pedir moratorias, dando esto por resultado el empeoramiento de su posición. 9. Compré un automóvil por £1,000 mas lo troqué con este que vale á la verdad £1,500 dando sólo £200 por la diferencia. 10. Disponga V. las piezas tantas por parte. 11. Á una veintena por vez colocámos aquellos picos, palas, azadas, azadones, hachuelas, azuelas, martillos, cizallas, y tenazas. 12. Se presentó por su yerno, abogó por él por una hora larga de talle, todo por su hija, pues por el chico (young man, lit., child) maldita la gana que tendría (he would not have liked the idea) de afanarse tanto por él. 13. Haré por colocar sus driles blancos, plomo, y amarillos (buff) para los cuales me dió orden verbal su Sr. hijo durante su estancia aquí y que se despacharán por (_or_ por la vía de) Burdeos y Cartagena. 14. Nuestro mercado sigue muy encalmado sin que por el momento presente síntomas de mejora. 15. La primera carta está para echarse al correo pero la segunda y la tercera quedan aun por escribir. EXERCISE 2 (58). Translate into Spanish-- 1. He offers a loan to avoid all risk that the house should fall. 2. It would not be possible for it to fall unless the Textile Bank should stop payments. 3. His office is opposite ours and we have him thus under our eyes. 4. With all the weight of the evidence (las pruebas) you have collected (recogido), it would be very risky to proceed against him from such a distance. 5. Between one thing and the other I did not know what to choose, so I left them to settle the matter between themselves. 6. These sketches have been made by our draughtsman for our customers, the owners of the Sugar Mill in Parahyba. 7. He did the work for the pleasure of it but would not (no quiso) charge a farthing for it. 8. The packets arrived two by two. 9. I accede willingly for the sake of old friendship (por la antigua amistad que nos une). 10. As the time of the year is drawing near when your firms effect their purchases in this country, we beg to address you to renew the offer of our services. 11. We shall be extremely glad if you will avail yourselves of our offers and send us orders for some of your requirements. 12. The adjustment of the average per S.S. "Nile" is still hanging fire (todavía pendiente), but we are pushing the Insurance Co. to our utmost (todo lo posible) for a speedy settlement. 13. For a (para) foreigner he understands English methods very well indeed. 14. Being (por ser) so young he shows a good deal of (mucho) tact and foresight. LESSON XXX. (Lección trigésima.) THE CONJUNCTIONS AND INTERJECTIONS. Conjunctions join sentences together; also independent words. The principal conjunctions are-- *Á menos que (unless) Á pesar de (in spite of) Así como (just as) Así que, de suerte que (so that) *Afín de que, *Para que (that--in order that) Aunque, bien que, si bien (although, even if) *Bien ... bien (whether ... or) Como (as) *Con tal que (provided) Con que (so) *Cuando (if) Mas, pero, empero[166] (but) Sino (but--after a negative[167]) Ni ... ni (neither ... nor) No sea que* (lest, also perhaps) No obstante (nevertheless) Ó ... ó[168] (either ... or) Ora ... ora[168] (now ... now--with indic. mood) Porqué, porque (why, because) Portanto (therefore) Puesto que[169] (seeing that) Pues (since) Que (that) Si (if, whether) Sin embargo (however, notwithstanding) Según (according) Siquiera (at least, even) Y[170] (and) Ya ... ya[171] (whether ... or--with subj. mood) Ya que (since, seeing that) [Footnote 166: _Empero_ is used same as _pero_ at the beginning of a sentence.] [Footnote 167: Unless a _finite_ verb follows, as: No tengo dinero pero gozo de buena reputación (I have no money but I enjoy a good reputation).] [Footnote 168: Before words commencing with _o_ or _ho_, it changes into _ú_.] [Footnote 169: In old Spanish it had the meaning of "even if."] [Footnote 170: Before words commencing with _i_, also _hi_ not followed by a vowel, use _é_, as: "Padre é hijo," but "Nieve y hielo."] [Footnote 171: "Ora ... ora" and "ya ... ya" both mean "now ... now" (with indic. mood), and "whether ... or" (with subj. mood).] The conjunctions marked with an asterisk are always followed by a verb in the Subjunctive Mood. The English "either" is generally left understood, as-- Exportaciones ó importaciones: Either exports or imports. "Either" following a negative--_tampoco_, as-- No quiero comprar Títulos de Gobierno ni Obligaciones de Ferrocarriles tampoco: I do not wish to buy Government Stock, nor Railway Stocks either. =Interjections=, being mere exclamations, do not stand in grammatical relation to any other word in the sentence. They are elliptical sentences, as-- ¡Oh! (I am surprised, etc.). The principal Interjections in Spanish are the following-- caramba, cáspita (these express practically all kinds of emotions) ay[172] (oh! grief or threat) bah, ca, quiá (humph!) ce, hola, ola (I say!) chito, chitón (shut up!) cuidado, ¡ojo! (attention! look out!) ea (come!) he (hey) húy (oh! physical pain) ojalá (oh, that) por Dios (for heaven's sake) tate, zape (what! (surprise)) tonterías (nonsense!) uf (oh! weariness or fatigue) [Footnote 172: This can govern a noun or pronoun, as--¡Ay de mí! Woe to me! ¡Ay de Pedro! Woe to Peter!] As well as _Ah_ or _Ha_, _Oh_ or _O_ as in English, and many words used as exclamations, as-- ¡Silencio! ¡calle! ¡calle la boca (silence! hush! shut your mouth!) ¡vamos! (much used), (come! come now!) ¡que lástima! (what a pity!) ¡poco á poco! (gently, Sir!) ¡héteme[173] aquí! (here I am!) ¡hételos[173] aquí! (here they are, etc.) [Footnote 173: _Te_--ethical dative.] +-------------------------------------------------------------------+ | =Caber= (to be able to contain = to hold) | | (to be able to be contained = to go in) | |_Pres. Indic._, Quepo. | |_Past Def._, Cupe, cupiste, cupo, cupimos, cupisteis, cupieron. | |_Fut. Indic._, Cabré, cabrás, cabrá, cabremos, cabréis, cabrán. | +---------------+---------------------------------------------------+ | | =Poder= (to be able). | |_Pres. Part._, | Pudiendo. | |_Pres. Indic._,| Puedo, puedes, puede, ... pueden. | |_Imp. Mood_, | NONE. | |_Past Def._, | Pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron.| |_Fut. Indic._, | Podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán. | +---------------+---------------------------------------------------+ VOCABULARY. =aficionado (á)=, fond of =aflojar=, to relax =ansioso=, eager =*apetecer=, to desire, to covet =bastante bien=, fairly well =berzas, coles= (f.), cabbages =buscar=, to look for, to search =buscarse=, to bring upon oneself =cauteloso, cauto=, cautious =conexiones=, connections, couplings (machinery) =contrincante=, neighbour, competitor =detenidamente=, fully =disturbado, transtornado=, disturbed, upset =engranajes=, gearings =escala=, scale =hortelano=, fruit gardener =inquilino=, tenant =ir á=, to lead to =llantas=, tyres =*moler=, to grind =operaciones=, operations, dealings =perro=, dog =plaza=, market place, square, place =*poner al corriente=, to inform =refrán=, proverb =repentino=, sudden =resortes=, springs (mach.) =sosa=, soda =tambores=, drums =traspapelado=, mislaid (of papers) EXERCISE 1 (59). Translate into English-- 1. Á menos que los giros vengan acompañados de los conocimientos y facturas comerciales y consulares (invoices and consular invoices) no los recogeremos. 2. Le remito poder en forma (regular power of attorney) para que V. pueda representarme y hacer mis veces ahí. 3. Cuando me pague lo que me debe veremos lo que proceda hacer (what ought to be done). 4. V. no hace mención en su atenta de los engranajes, conexiones, llantas y resortes de nuestro pedido 2 del que rige, no sea que se haya traspapelado nuestra orden. 5. Para comprar barato no hay sino que pagar puntualmente sus facturas. 6. Aunque es hombre muy difícil de tratar, sus órdenes son muy apetecidas de los fabricantes porque su palabra una vez empenada (pledged) es oro molido (as good as gold). 7. Aunque me pagara más no se lo daría pues ya tengo empeñada mi palabra. 8. Así como le vió le puso al corriente de las circunstancias. 9. Con tal que el mercado afloje un tantico procuraré plazar su orden para 50 tambores de sosa, á su límite. 10. Con que nuestros contrincantes se porten con lealtad no tenemos derecho de quejarnos de su competencia. 11. Según lo prueba la experiencia más vale ir cautelosos en aquellos mercados. 12. No deseo buscarme molestias ni meterme en camisa de once varas (meddle in other people's business). 13. Hace como el perro del hortelano que no come las berzas ni las deja comer. 14. ¡Caramba! ¿Se viene V. con refranes en una gramática comercial? 15. ¡Calle, hombre! Todos los caminitos van á la plaza (all roads lead to Rome); los españoles son muy aficionados á los refranes. EXERCISE 2 (60). Translate into Spanish-- 1. These 200 pieces will not go in that case, it is too small. 2. I do not think they will, either. 3. I cannot say anything before I see the result, but I shall be able to tell you something definite to-morrow. 4. Not being able to compete, he has withdrawn from the market. 5. I could not confirm the agreement last week. 6. I believe I could buy a parcel of wheat cheaper to-day unless there should be a sudden rise. 7. In spite of all his efforts, he was obliged to file his petition. 8. Although the market here is firm, we have hopes (esperamos) that prices will relax in view of the bearish tone (tendencia á la baja) shown in the Liverpool market yesterday. 9. The enclosed pattern is rather (algo) poor; still, as it appears to sell well in Central Africa, I should be glad if you would see your way (decidirse) to manufacture it at our price. 10. The new presses (prensas) work fairly well; there is, however, room (lugar) for improvement, and our engineer will write you fully on some proposed modifications. 11. He signed the documents without even (siquiera) reading them, so upset was he by the news the mail had just brought him; therefore we shall be obliged if you will kindly send them back for his perusal and return (para que los examine y se los envíe otra vez). 12. Provided you take a lease of these premises (tome en arriendo este local) for a period of ten years, I shall make the necessary alterations, since I am very eager to have you as a tenant. 13. Although the demand for money is no longer so strong, the market is still under the control (dominio) of the Bank of England, to which it is now indebted for (debe) a considerable amount, and dealings are but on a comparatively small scale. PART II LESSON XXXI. (Lección trigésima primera.) THE ARTICLE. The =Definite Article= is used in Spanish and not in English (besides rules given in Lesson II)-- 1. Before the seasons of the year-- +------------------------------------------------+ |La primavera (spring) El otoño (autumn) | |El verano (summer) El invierno (winter)| | | |And the four cardinal points: | | | |El norte (North) El este (East) | |El sur (South) El oeste (West) | +------------------------------------------------+ 2. Before the hour of the day (with the words _hora, horas,_ understood), as-- Es la una: It is one o'clock. Son las dos y cuarto: It is a quarter past two. Son las tres y cinco: It is five minutes past three. Son las cuatro menos diez: It is ten minutes to four. Las cinco y media: Half-past five. 3. Optionally, before the proper name of a woman used colloquially, as-- La Maria (Mary, our Mary). 4. Optionally, before the days of the week, especially when preceded by "on" in English, as-- Vendré el sábado: I shall come on Saturday. 5. Before the names of the following countries-- El Perú, La India, El Japón. And some towns to be learnt by practice, as-- La Coruña, El Havre, El Cairo, El Ferrol, etc. Although found sometimes before the names of countries in general, this example should not be followed. The Definite Article is used in English and not in Spanish-- 1. Before numbers following names of sovereigns, etc., as-- Carlos I (primero), Charles I (the first) Alfonso XIII (trece), Alphonso XIII (the thirteenth) 2. In titles of books, headings, etc., as--Historia de la Inquisición (The History of the Inquisition). 3. Before words in apposition, as--Madrid, capital de España (Madrid, the capital of Spain). But-- Alfonso el Sabio (Alphonso the Wise) Juana la Loca (Jane the Mad) because these are "titles." The =Indefinite Article= is used in English and not in Spanish (besides rules in Lesson II)-- 1. Before words in apposition, as-- Rubio y Cía., casa importantísima de la Habana: Rubio & Co., a most important firm in Havana. 2. In titles of books, headings, etc., as-- Lista de los géneros pedidos: A list of goods required. 3. In "such a," "so ... a," as-- Tal amigo: Such a friend. Tan buen amigo: So good a friend, such a good friend. 4. In "a half" (medio), "a quarter" (cuarto), "a third" (tercio), in the case of an integer preceding, as-- Uno y medio (1-1/2) Cinco y tercio (penknife/3) Dos y cuarto (2-1/4) Occasionally the article is omitted before other fractions. 5. Before _otro_, as-- Otra quiebra: Another bankruptcy. Before weights and measures the definite article is used in Spanish instead of the indefinite used in English, as-- Dos chelines la libra: Two shillings a pound. Cinco pesetas el metro _or_ por metro: 5 pesetas a metre. The =Definite Article= is omitted before _casa_ and _palacio_ when they are spoken of as places usually frequented by the person in question-- Iré á casa del ingeniero: I shall go to the engineer's house. El Rey volvió ayer a palacio: The King returned yesterday to the palace. The article must not be employed before a noun used after a preposition in an adjectival capacity, as-- Una viga de hierro (_not_ del hierro): An iron beam. The tendency of the Spanish language is to omit the indefinite article whenever, by such omission the sense is not obscure, as-- Tengo intención de marcharme: I have a mind to go. Vino con dolor de cabeza: He came with a headache. Le dió cuenta de lo sucedido: He gave him an account of all that had happened. Este caballero tiene mucho _or_ grande ingenio: This gentleman has a great talent. The =Neuter= article _lo_ cannot precede a noun used _as such,_ but it may (elegantly) precede a noun used adjectively, as-- Todo me gusta en el, lo amigo, lo ciudadano, lo caballero: I like everything in him: the friend, the citizen, the gentleman. VOCABULARY. administrador, manager anteriormente, previously anunciar, to advertise apacible, mild armadura, frame, framing (mach.) atajo, short cut buen éxito, success comprometerse, to undertake edificio, building empresa, undertaking experimentar, to experience grabados (géneros), embossed (goods) hilado, yarn intentar,*tener intención, to intend junto á, coupled with práctico, practical *proponerse, to have in view (á) rayas, striped (goods) recto, straightforward riqueza, wealth sencillo, plain suceder, to succeed, to happen tenedores, holders (of securities, etc.) tratar, to conduct (business) vara, Spanish yard. EXERCISE 1 (61). Translate into English-- 1. Eran las doce y media del domingo antepasado (before last), apacible dia, que, aunque estamos en otoño, parecía mas dia de primavera, la Maria me acompañaba, aquella Señora del Perú que ha viajado tanto en la India y el Japón y cuyo marido y el mio eran tan amigos. 2. Íbamos a casa de la Señora. 3. La Coruña es ciudad de Galicia. 4. Carlos V., Emperador de Alemania es el mismo monarca que reinó en España con el título de Carlos I desde 1517 á 1551. 5. Luis XIV de Francia no tenía sino cinco años de edad cuando sucedió á su padre Luis XIII en 1643. 6. El principio de su reinado fué dirigido por Mazarín, italiano muy fino (shrewd), y astuto conocedor de los hombres. 7. ¿Qué dice ese papel? 8. Lista de los accesorios que se dan con cada máquina. 9. Tan ventajosas condiciones no se hallan en ningunas otras Compañias para el seguro de la vida. 10. Tales administradores, valen un tesoro (are worth their weight in gold); de ellos depende el buen éxito de las empresas. 11. Otro dependiente como el Sr. Arboleda no lo hallarán entre mil. 12. Estos cuadritos y rayas cuestan 45 céntimos el metro, y estos mercerizados y grabados valen 40 céntimos la vara. 13. ¿Qué es la vara? 14. Es medida española que equivale á =835= milimetros y 9 décimas ó cerca de =33= pulgadas inglesas. EXERCISE 2 (62). Translate into Spanish-- 1. An "iron framing" is a framing made of iron, but a "steam engine" (máquina a vapor) is an engine moved by steam. 2. I had the intention of giving more such examples but I believe one is enough. 3. In the construction of this building the architect had in view both the beautiful and the practical. 4. Yes, see how (cuán) elegant and at the same time how solid these columns are! 5. Business conducted through us (por nuestro medio) is different from the many advertised systems and promised short cuts to wealth which are dangled before the eyes of the (con que se deslumbra al) public. 6. Our plan is a plain (sencillo), straightforward method of operating by which we undertake to implicitly carry out (cumplir con) the instructions of our customers. 7. Our best advice and service are always at your command (a su disposición). 8. "Kaffirs" have resorted to (han llegado) a state of idleness (inercia) coupled with steadily (más y más) sagging (aflojados) prices. 9. Holders of spot cotton have again experienced quite a brisk inquiry (una demanda muy activa) from spinners, who have freely (abundantemente) covered forward sales (para sus entregas futuras) of yarn. 10. They also took up large lines (grandes cantidades) of cotton previously contracted for (contratadas). 11. The total turnover (las ventas totales) was not quite as good as expected. LESSON XXXII. (Lección trigéima segunda.) THE NOUN. 1. The gender of names of countries, provinces, and towns is according to their termination (Lesson III), but those ending in _d_ are generally masculine. Exceptions are found, the names "ciudad" or "pueblo" being then understood. 2. Names of trees are masculine, those of fruits are feminine. EXCEPTIONS-- +--------------------------------+----------------------------+ |La higuera (the fig-tree) |El melocotón (the peach) | |La palma (the palm-tree) |El albérchigo (the peach) | |La viña (the vine-tree) |El durazno (the apricot) | |El dátil (the date) |El albaricoque (the apricot)| |El pistacho (the pistachio-nut) |El mango (the mango) | |El higo (the fig) | | +--------------------------------+----------------------------+ And a few more. 3. A masculine article is used with other parts of speech whole sentences used substantively, as-- Quiero un sí ó un no claro: I want a clear (decisive) yes or no. El aprender es útil: Learning is useful. El que lo haya hecho sin consultarme no puede serme de grande gusto: That he did it without consulting me is certainly not pleasing to me. A list of principal exceptions to the rule given on Spanish gender by termination is given in Appendix I. To the rules for the formation of the plural (Lesson III) we shall add-- 1. Family names ending in _z_ unstressed do not change-- Juan Fernández But--El Sr. Ruiz Los Señores Fernández Los Señores Ruices 2. The names of the vowels pluralize in _es_-- Las aes, las ees, las íes, las oes, las úes. 3. Some Latin words used in Spanish, as--Accessit, déficit, fiat, ultimatum, agnus dei, etc., do not change for the plural, except--Album--álbumes. For other peculiarities of number see Appendix II. Collective nouns in Spanish are generally followed by the verb in the singular, as--La gente piensa: People think. But after a collective noun, indefinite in its meaning, the verb may follow in the plural, as--Una cantidad de géneros se vendió, _or_ vendieron en subasta: A quantity of goods was or were sold by auction. N.B.--The tendency of the language is in favour of the singular. =Poner= (to put, to place). _Past Part.,_ Puesto. _Pres. Indic.,_ Pongo.[174] _Imper. Mood,_ Pon ... poned ...[175] _Past Def.,_ Puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron. _Future Indic.,_ Pondré, pondras, pondrá, pondremos, pondéis, pondrán. =Querer= (to want a thing or person, to love a person, to be willing). _Pres. Indic.,_ Quiero, quieres, quiere,--,--, quieren. [176] _Past Def.,_ Quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron. _Fut. Indic., _Querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán. [Footnote 174: Verbs which are irregular in the Pres. Indic. 1st person singular only, have the same irregularity in the present subj. all through.] [Footnote 175: The 1st person pi. and 3rd pers. sing. and pl. of the Imperative Mood are taken from the Subj. Mood.] [Footnote 176: Verbs which in the pres. indic. are irregular in the 1st, 2nd and 3rd pers. sing. and 3rd pers. pl. have the same irregularities in the pres. subj. in the same persons.] =Saber= (to know). _Pres. Indic., _Sé, . . . _Pres. Subj., _Sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan. _Past Def., _Supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron. _Fut. Indic., _Sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán. VOCABULARY. =apuro=, straits, embarrassment =armas blancas=, side arms =armas de fuego=, fire-arms =*atravesar=, to traverse, to cross =campos=, fields =cierre=, lock-out =compensar=, to compensate, to make good =*darse a partido=, to yield, to submit =disturbio=, disturbance =enfurecido, furioso=, furious (enfuriated) =enseñanza=, teaching =*escarmentar=, to take warning =fracaso=, failure =la fuente=, the fountain, source =fuerza motriz=, motive power =fundarse en=, to base upon =huelga=, strike (of workmen) =huerta=, orchard =infinidad (una)=, an infinite number =interior=, interior, inland =limitar=, to confine, to limit =mejorar=, to improve =minero=, miner =obrero=, workman =orillas=, banks of a river =palmera=, date palm =población=, villa, town =póliza de seguro=, insurance policy =prescindir de=, to dispense with =regadío=, irrigation =rieles=, rails =tal cual= (of goods), as they are, as they were =tomar en consideración=, to take into consideration, to entertain =turba=, crowd (motley) =virtualmente=, practically, virtually EXERCISE 1 (63). Translate into English-- 1. La palmera., el pistacho, y la higuera crecen en Andalucía pero los dátiles, los pistachos y los higos que se venden en el mercado inglés provienen principalmente de Berberia, de Grecia y Esmirna (Smyrna). 2. En los recientes disturbios en la provincia de Champaña muchas viñas se han destruido por las turbas enfurecidas. 3. Explíqueme V. el cómo y el cuando del asunto (all about the affair) y luego (then) considerare yo el pro y el contra. 4. Á mi no me importa el que dirán (what people will say). 5. La industria del hierro es una de las principales fuentes de riqueza del Reino Unido. 6. Las máquinas de toda especie, los buques de vapor, los rieles de ferrocarriles, las herramientas mecánicas y agrícolas, las armas blancas y de fuego y una infinidad de otros objetos se deben á esa industria. 7. En el norte de Espana, especialmente en Bilbao se trabaja el hierro en grande escala. 8. El río que atraviesa dicha población presta (gives) fuerza motriz á varias fábricas situadas en sus orillas, y sirve también al regadío de los campos y huertas. 9. Escarmentados por el fracaso de la huelga de los mineros, los obreros hiladores se dieron á partido admitiendo las condiciones ofrecidas por los patronos, evitando así el cierre. 10. Patronos y obreros deberían trabajar armoniosamente y fundados en la justicia; el capital y el trabajo no pueden prescindir el uno del otro. EXERCISE 2 (64). Translate into Spanish-- 1. The steamer ran aground on the Spanish coast but the crew were saved. 2. People are apt to forget (se olvida facilmente de) the teachings of history (historia). 3. His action has put me in a serious embarrassment. 4. I put it as a condition that the bills be drawn against delivery of B/L and insurance policy. 5. They placed all their trust in their agent. 6. I do not mean to say that they wanted to deceive him. 7. When prices improve we shall be willing (estaremos dispuestos) to sell. 8. I do not know what effect this had on the market. 9. If I knew, I should be able to act accordingly (de conformidad). 10. I do not think he knows (_subj._) what suits him best. 11. The Directors are not in the least (absolutamente) disposed to launch upon (lanzarse a) a large foreign trade, so that the operations of the concern (compañía _or_ casa) remain confined practically to the inland market. 12. We received a claim on our last shipment but we refused to (rehusamos de) entertain it as the goods were jobs (géneros imperfectos) and were sold as they were with all faults (imperfecciones). 13. We are sorry our customers should have suffered any loss, but we cannot make it good, and we shall stand our ground (insistiremos en eso). LESSON XXXIII. (Lección trigésima tercera.) AUGMENTATIVE AND DIMINUTIVE TERMINATIONS (see also Appendix IV). Examples in English-- Ball, balloon Book, booklet Lad, laddie Man, manikin These terminations are frequent in Spanish, especially the diminutive. _On_ (_m._), _ona_ (_f._)[177] denote augmentation, as-- Libro, book Librón, large book [Footnote 177: Feminine nouns, however, generally take =on= and become masculine, as-- Un mujerón: A tall woman. Except when ambiguity might arise, as: Un muchachón: A tall or big boy Una muchachona: A tall or big girl.] _ito_ (_m._), _ita_ (_f._), _ico_ (_m._), _ica_ (_f._) Denote diminution (to which an idea of endearment is always attached which is natural in Spanish when speaking of little objects in the ordinary way.) If for any reason disparagement or insignificance is suggested then _illo, illa, uelo, uela_, are used instead. Other terminations less used are _azo, acho, onazo, achón, ote, astro, aco_, and a few others (augmentative, suggesting (generally) disparagement); _ete, in, ino, itito, itico, itillo_, and a few others (diminutive). If a noun ends in a vowel, this is elided[178] before adding the termination. [Footnote 178: If a noun ends in _n_ (except proper names like "Juan") or _r, ito, ico, illo, uelo_, change into =cito, cico, cillo, zuelo=. If a noun of one syllable ends in a consonant, or a noun of two syllables ends in _e_ or _ío_, or contains a diphthong, _ito, ico_, etc., change into =ecito, ecico=, etc. If a noun of one syllable ends in a vowel, _ito, ico_, etc., become =ececito, ececico=, etc. Other slight changes occur also.] The Augmentative and Diminutive terminations have no determinate meaning: they are vague and indefinite and consequently when preciseness is required we must use the adjectives "grande," "pequeño," etc. (which can be employed conjointly with the terminations), as-- Me dió dos librones gruesos y tres libritos delgados: He gave me two heavy big books and three small ones. Students should use the terminations _on_ and _ito_ but no others until they become familiar with them with reading, as they cannot be used indiscriminately with all nouns. The termination _azo_ serves also to indicate an injury or explosion from a weapon, as-- Un sablazo (a sabre-cut) Un puñetazo (a blow with the fist) Un navajazo (a stab with a knife) Un cañonazo (a cannon-shot) With some weapons some other terminations are used-- Una cuchillada (same as navajazo) Una paliza (a thrashing with a stick) =Traer= (to bring). _Pres. Part._, Trayendo (_i_ unstressed between two vowels always changes into _y_). _Pres. Indic._, Traigo. _Past Def._, Traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. VOCABULARY. =actitud=, actitude =agiotista=, stock-jobber =alejarse=, to go away =aludir á=, to allude, to hint =apurado de dinero=, short of money =apurar=, to purify, to exhaust =calcular=, to calculate, to reckon =callar=, to keep silent, to omit speaking =cambiar=, to change, to alter =consignar=, to consign, to record =contrato social=, articles of partnership =cordobán=, morocco leather =despacio=, slowly =despreciable=, despicable =dinero efectivo=, cash =discutir=, to discuss =especulación=, speculation, venture =garrote=, cudgel, stick =*impedir=, to hinder, to preclude =ladrón=, thief =(el) matiz=, shade =*mover=, to move, to actuate =mozalbete=, beardless youth =*quebrantamiento=, breakage, break down =reflejo=, reflection =*seguir=, to pursue =sin ton ni son=, without rhyme or reason =sombrero de copa=, silk hat =vejete=, diminutive old man =vocablo=, vocable, word EXERCISE 1 (65). Translate into English-- 1. El agiotista que V. ve allí, aquel hombrón con el sombrerote de copa, ha hecho un fortunazo en sus especulaciones bursátiles (stock exchange speculations). 2. Aquel vejete que le acompaña con ese mozalbete su hijo me ha vendido una partidilla de Cordobán muy baratita. 3. Librazo, libraco, librote, libracho son todos variaciones de "libro," como también librito, librillo, libreto, librete, libretín, librejo que son sus formas diminutivas. 4. Libreta es diminutive de "libra"; se usa también por pan de una libra; "libreto" es el de una ópera; el cuadernito de papel de fumar es "librillo." 5. Estas graduaciones ó matices del sentido se deben aprender con la práctica y se deben usar naturalmente sin afectación como reflejo del profundo conocimiento de la lengua, y no copiados de un diccionario "sin ton ni son" como se dice en español. 6. Por ejemplo, "librazo, libracho, y librote" se refieren más al aspecto del libro. "Libracos" mas a los despreciables por su contenido. 7. También se debe notar que algunas terminaciones convienen á ciertos vocablos y á otros no, por ejemplo hay "libraco" y "pajarraco" pero esta terminación no puede tomarla el sustantivo "hombre." 8. En fin con lo dicho y con lo consignado en el apéndice IV el estudiante tiene bastante por ahora. 9. Con la República en Portugal acabadita de proclamar, nos vemos apuradillos de dinero pues los clientes portugueses van despacito en sus remesas. 10. Callandito se vino el ladronzuelo y se alejó sin ser visto. 11. Cuchilladas, pistolazos, revolveradas, y aún garrotazos son raros en Inglaterra; el Inglés se bate a puñetazo limpio (with his fist) cuando es de la hampa (a rough), y cuando es caballero no se bate aunque si llega el caso es muy capaz de dar muy buena cuenta de sí. EXERCISE 2 (66). Translate into Spanish-- 1. If you cannot command (no puede disponer de) cash, we shall have to alter our price lists as our prices will have to be reckoned on a different basis; they will be a little dearer. 2. I am bound to say that there is some very strong opinion on this side (de este lado) against the course your Government intends to pursue in the matter. 3. The situation has been complicated by the breakdown of the arrangement we had made with our carriers (agentes de transporte). 4. I believe that the reason actuating Mr. Melero's attitude (mueve al Sr. M. en su) towards us, a reason which he hinted more than once in his correspondence, is that his articles of partnership with his friends in Rosario preclude him from entertaining (tomar en consideración) any new ventures. 5. At the monthly meeting of the Council of the Chamber of Commerce (Consejo de la Cámara de Comercio) the Japanese tariff was discussed on a (tras) communication from the Board of Trade ("Board of Trade," Ministerio de Comercio). LESSON XXXIV. (Lección trigésima cuarta.) THE ADJECTIVE. The position of qualifying adjectives is generally after the noun, especially 1. Those denoting physical qualities, as-- Un hombre ciego: A blind man. Una mesa redonda: A round table. Paño negro: Black cloth. 2. Those denoting nationality, as-- Quincalla inglesa: British hardware. 3. Those derived from verbs, as-- Mercancía averiada: Damaged goods. The above rule is subject to many exceptions for the sake of euphony or to give more than the ordinary prominence to the adjective or the noun; however, the following rule will be found a reliable general one, and it is in fact the informing principle of all special rules given in the various grammars-- An adjective used as an epithet should precede the noun; if used as a distinguishing word it should follow. By an adjective used as an epithet, we mean one calling to mind a quality known (or supposed) to belong to the noun, as-- No perdió el aliento el valiente general: The brave general did not lose courage. By a distinguishing word we mean one used to indicate the quality of a noun as compared with another of the same species, as-- Quiero comprar maquinaria barata: I wish to buy cheap machinery. The Partitive Adjectives "some" and "any" are left out in translation when they do not convey the idea of limited quantity. When they do, "algún," "un poco de" (_sing._), "algunos" and "unos" (_pl._) are used. "Un poco de" and "unos" convey the idea of a more limited quantity or number than "alguno" and "algunos." The following few examples are calculated to make it clear as regards the various shades of meaning-- ¿Tiene V. alfombras? Have you any carpets? Tengo algún azúcar para vender: I have some sugar to sell. ¿Quiere V. un poco de papel? Will you have some paper? Yo tengo algunas obligaciones: I have some debentures. He recibido algunos cigarros, le reservaré unas cajas de los mejores: I received some cigars; I shall reserve for you some boxes of the best quality. One adjective preceding two or more nouns agrees in gender and number with the first only, as-- La nueva caldera y accesorios gustó (_or_ gustaron) mucho al cliente: The new boiler and accessories pleased the customer very much. N.B.--If a verb intervenes the adjective is generally plural, and in case of different genders is pl. masc., as-- Adjuntos remitimos factura y conocimiento: Enclosed we send invoice and bill of lading. When the adjective follows two or more nouns, it is put in the plural, as-- El trigo y el maíz están sostenidos: Wheat and maize are firm. If the nouns are of different genders, the adjective is pl. masc., as-- El encaje y las guarniciones han salido caros: The lace and trimmings came out dear. EXCEPTION-- When all the several nouns preceding the adjective are in the plural, and all referring to things (not persons), the adjective _may_ be made to agree in gender with the noun last mentioned, as-- Los tornillos y las tuercas están bien ajustados (_or_ ajustadas): The screws and nuts are well adjusted. It is better to avoid this construction (1) By saying "las tuercas y los tornillos están bien ajustados." (2) By using an adjective having the same termination for masculine and feminine. (3) By giving a different turn to the sentence, as: "Son de buen ajuste". Adjectives that qualify the fem. _nada_ (nothing) are always used in the masculine-- Nada bueno espero de él: I expect nothing good from him. Adjectives referring to titles of individuals are placed in the gender of the persons bearing those titles, as-- V. (contraction of Vuestra Merced) es muy buen amigo: You are a very good friend. Adjectives of colour derived from a noun, as "violeta" (violet), "rosa" (pink), "chocolate" (chocolate), etc., do not take the mark of the plural, the words "color de" being understood before them, as-- Guantes crema: Cream gloves. =Valer= (to be worth). _Pres. Indic._, Valgo. _Fut. Indic._, Valdré, valdrás, valdrá, valdremos, valdréis, valdrán. _Imper. Mood_, Val _or_ vale.... VOCABULARY. =aceite=, oil =aflojar=, to slacken =ajuste de averia=, average adjustment =almacenes fiscales=, bonded ware houses =carne en salmuera=, pickled beef =comarca=, region =conceder=, to grant, to allow =cosecha=, crop, harvest =cueros=, hides =exiguo=, small, insignificant, slender =incluir=, to include, to enclose =incluso=, included =incluyendo=, including =íntegro=, upright, integer, whole =interino=, interim =juicioso=, sensible =linones, olanes=, lawns =manteca de puerco, lardo=, lard =pieles=, skins =productos accesorios=, by-products =sebo=, tallow =tarjeta=, card =tasajo=, jerked beef =tierno=, tender =viajante=, commercial traveller[179] [Footnote 179: Traveller (passenger, tourist)--Viajero.] EXERCISE 1 (67). Translate into English-- 1. Benéficas lluvias han caído en toda la comarca, y las tiernas plantas prometen abundante cosecha si siguen favorables las condiciones climatológicas (climatic). 2. Las compras baratas no resultan siempre lo que se llama "gangas" (bargains) pues es necesario también que sean de calidad conveniente y adecuada para el mercado á que se las destine. 3. He recibido una consignación de carne en salmuera, lenguas en latas (canned tongues), tasajo, sebo, margarina, manteca de puerco (_or_ lardo), y productos accesorios que espero poder colocar bien. 4. Me enviaron también un poco de aceite de margarina, heces de sebo (tallow greaves), hueso molido (bone-meal) y tripas de buey (ox casings) baratas. 5. ¿Ha vendido V. algo de estas? 6. No, pero he vendido un poco de sebo. 7. ¿ No ha recibido V. cueros y pieles? 8. No, estos no pertenecen á mi ramo de negocios (line of business). 9. Ha entrado mucho té este mes en los almacenes fiscales y además algún café de Costa Rica. 10. La magnífica colección de muestras y tarjetas para reclamo (advertisement) que nos trajo ese viajante nos han gustado muchísimo. 11. El ajuste de avería y el cheque por la indemnización concedida van inclusos. 12. Tanto los provechos como las pérdidas son exiguos (_or_ exiguas). 13. No hay nada (de) extraordinario en que afloje el mercado. 14. V. es hombre integro y su Señora es mujer juiciosa. 15. Le tomaré algunas piezas de prueba de estos linones rosa y crema pero nada de estos estampados chocolate. EXERCISE 2 (68). Translate into Spanish-- 1. We have to acknowledge the receipt of your esteemed letter of the 1st inst., which brought us £640 on L. & Sons, payable August 10th. 2. Carried forward (á la vuelta). Brought forward (de la vuelta). 3. Brown sugars have been rather brisk for some time (desde algún tiempo). 4. The manufacturer has discontinued making the old article. 5. The Directors of the Z Company announce an interim (provisorio) dividend for the first six months of the current year at the rate of 10 per cent. per annum. 6. Reuter's Paris correspondent telegraphs that earnest representations are being made by the British Chamber of Commerce in Paris to the French Customs Administration (Administración de Aduanas) concerning the recent change in the classification of yarns wound on bobbins (en bobinas), a matter which seriously affects Lancashire interests. 7. The great object (objeto principal) the meeting had in view was the promotion of further (el abrir nuevas vías al) progress and (y á la) civilisation. That necessarily implied fewer appeals to the arbitrament of the sword (que deberían disminuir los casos de apelar á la espada) and (y ser) more frequent appeals to the remedy of reason. LESSON XXXV. (Lección trigésima quinta.) THE ADJECTIVE (_contd._). =Degrees of Comparison=. "As ... as" and "so ... as" are translated "tan ... como," "as much ... as" and "so much ... as" are translated "tanto-a,-os-as ... como" or "cuanto." N.B.--_Cuan_ may be used instead of _como_ before an adjective as-- Tan razonable en precio cuan apreciado por la buena calidad: As reasonable in price as it is appreciated for its good quality. "The more ... the more" is translated "cuanto más ... tanto más"; also "más ... más" (without the article). "Than whom," "than which" is translated as follows-- Sedas floreadas italianas que no las hay mejores en el mercado: Italian flowered silks, than which there are no better on the market. Adjectives ending in _io_ (not _ío_) drop the whole diphthong before adding _ísimo_, as-- Amplio--Amplísimo (very ample). EXCEPT Agrio--Agriísimo (very sour). Those ending in _z_ change of course the _z_ into c, as-- Feliz--felicísimo[180] (very happy). [Footnote 180: _Z_ should not occur before _e_ and _i_ in modern Spanish.] The irregular superlatives _óptimo, pésimo, máximo, mínimo, ínfimo_ and _supremo_ are used very sparingly, but they are found both as superlative absolute and superlative relative, as-- Esta es una cantidad ínfima: It is an infinitesimal amount. El precio mínimo[181]: The minimum price. [Footnote 181: Although improperly, we often find "más mínimo" (más ínfimo, etc.).] El supremo bien de la vida es hacer á otros felices: The highest blessing of life is to make others happy. The irregular comparatives _mejor_ and _peor_ are in general use. _Mayor_ and _menor_ refer more generally to age (older, elder, and younger). "_Inferior_" and "_superior_" are generally used as their English equivalents. The expressions "a larger building," "a higher tree," etc., are generally rendered "un edificio más grande," "un árbol más alto," etc. Irregular superlatives-- Acre (sour) Acérrimo Amigo (friendly) Amicísimo Antiguo (ancient) Antiquísimo Áspero (harsh) Aspérrimo Benéfico (beneficent) Beneficentísimo Benévolo (benevolent) Benevolentísimo Célebre (celebrated) Celebérrimo Fiel (faithful) Fidelísimo Íntegro (upright) Integérrimo Libre (free), Libérrimo Magnífico (magnificent) Magnificentísimo Mísero (miserable) Misérrimo Munífico (munificent) Munificentísimo Pobre (poor), Paupérrimo, _and_ Pobrísimo (more used) Sabio (wise) Sapientísimo Sagrado (holy) Sacratísimo Salubre (healthy) Salubérrimo Simple (simple) Simplicísimo --Ubérrimo (most fruitful) Some of the best modern authors write "buenísimo," "nuevísimo," etc., regularly without substituting the diphthong by the pure vowel, as "bonísimo," "novísimo," notwithstanding the shifting of the stress.[182] [Footnote 182: See Note 47.] Substantives used as adjectives admit of comparison, as-- Es tan caballero _or_ más caballero que sus contrincantes: He is as (or more) gentlemanly as (than) his neighbours (competitors). "Than" followed by a number, unless the sentence be negative, is translated by _de_. "Than" followed by a finite verb is _de lo que_, as-- Cumple más de lo que promete: He accomplishes more than he promises. But-- Hablar Español es más difícil que escribirlo: To speak Spanish is more difficult than to write it. The following expressions are translated-- Él le lleva seis años: He is older than you by six years. Esta tela cuesta cinco peniques menos la yarda: This cloth is cheaper by five pence a yard. Esta casa es diez años más antigua: This firm is older by ten years. Es tan poderoso que domina el mercado: He is so powerful as to control the market. =Ver= (to see). _Past Part._, Visto. _Pres. Indic._, Veo[183] ... [Footnote 183: It forms the pres. subj., Vea, veas, etc. _Imperf. Indic._, Veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían.] VOCABULARY. =acaudalado=, rich, wealthy =*advertir=, to notice =alcalde=, mayor =alfombrada=, carpeting =añadir=, to add =apagarse=, to go out (fire) =atraicionar=, to betray =boticario=, chemist =caja fuerte=, safe =calorífero=, stove =carbón (de piedra)=, coal =carbón (vegetal)=, charcoal =carpeta=, writing-pad =casillero=, pigeon-holes =certificar=, to certify, to register (in the post) =chimenea=, chimney =contestar=, to answer =echar al correro=, to post =ensartar=, to string (beads), to file (papers) =escaño=, stool =estante=, book-shelf =franqueo=, postage =guardafuego=, fender =guardapapeles, ensartapapeles=, paper files =humear=, to smoke (chimney) =lacre=, sealing wax =legajo=, bundle (of papers) =librarse=, to get rid of =mano de papel secante=, quire of blotting-paper =pupitre=, writing desk =sello=, seal =el sobre=, the envelope =sujeta papeles=, paper fasteners EXERCISE 1 (69). Translate into English-- 1. La casa de Rioja a y Cía. es tan respetable por su buena fama (name) como por lo acaudalados que son sus propietarios. 2. Sí, es más estimada que cualquiera otra. 3. Dicen que tiene más de £150,000 de capital. 4. Es muy rica en efecto, pero no creo que su capital ascienda á más que £100,000. 5. Cuanto más corriente en sus tratos es un negociante, tanto mejor le resultan sus transacciones. 6. Estas son alfombradas de Bruselas que no las hay mejores en todo el mundo. 7. Tenemos un campo (field) amplísimo para nuestras operaciones, las cuales hasta aquí han tenido felicísimo resultado. 8. Nuestros géneros son todos de óptima calidad y á precios ínfimos. 9. Es de interés supremo para nosotros el dar los mejores productos á precios mínimos. 10. La cantidad máxima no ha de exceder 500 kilógramos. 11. El hermano mayor es notario y alcalde del pueblo, el menor es boticario. 12. La ciudad de Cádiz es antiquísima; fundóse en el siglo XV antes de la era vulgar por los Fenicios. 13. El clima de Valparaíso es salubírrimo. 14. Fidelísimo criado, no quiso atraicionar á su amo que había sido beneficentísimo para con él. 15. Euclides fué celebérrimo geómetra. EXERCISE 2 (70). Translate into Spanish-- 1. I wish to straighten (poner en orden) the desk on (en) my table. 2. My pad is full of papers; I must get rid (librarme) of them. 3. Will you put all those answered letters in that shelf; You will find the pigeon-holes alphabetically arranged, put each letter in the proper bundle. 4. These others are filed away in that letter-file, alphabetically also. 5. Put the file in the safe; we always keep it under lock and key (bajo llave). 6. Now give me a quire of blotting-paper, pens, nibs (puntitas), paper-fasteners and the stamp-rack (porta-estampillas). 7. These envelopes go into the waste-paper basket (cestilla). 8. Fetch that stool, please; place it before that desk (banco). 9. See to the (hacer atención al) fire, it is going out, poke it (removerlo) a little and add some coal. 10. This is the coal scuttle (caja del carbón), the shovel (la pala) and the poker (atizador) are near the fender. 11. Hot-water pipes (tubos) are preferable to fires or stoves. 12. Yes, our chimney always smokes; it is a nuisance (¡que fastidio! ¡que barbaridad!). 13. Post these letters. Stamp them (póngales los sellos) and notice there are some to be registered (para certificar). 14. Do not forget to put the stamp of the firm (casa). 15. If any weigh in excess (demasiado), it does not matter (no importa); put the excess postage. 16. Seal that envelope; here are the seal and sealing-wax. LESSON XXXVI. (Lección trigésima sexta.) THE ADJECTIVE (_contd_.). The adjective _grande_ (great, large) may _precede_ or follow a noun. If it precedes it _may_ drop the final syllable. When _grande_ (or _gran_) precedes it generally refers more to quality than to size, but this rule is not strict _at all_, as much is left to the tone of the voice and also to gesture. When "Santo" means "holy" it is always written in full. When "Santo" means "saint" it drops the "to" before the name following. EXCEPTIONS-- Santo Tomás (or Tomé), Santo Domingo, and Santo Torribio. But--La isla de San Tomás (the Island of St. Thomas, West Indies). Some adjectives alter their meaning according as they precede or follow a noun, as-- Cierto hombre: A certain man. (Not "un cierto.") Una noticia cierta: A certain (sure) news. Un pobre escritor: A poor writer--of little worth. Un escritor pobre: An impecunious writer. Un simple favor: A simple favour. Un favor simple: A simple favour. Un simple soldado: A simple (plain) soldier. Un hombre simple: A simple man, a simpleton. "One" and "ones" after an adjective are always left untranslated. "Man" and "woman" in the majority of cases are also omitted, as-- Tengo algunos buenos: I have some good ones. Un francés, una francesa: A Frenchman, a Frenchwoman. Numeral adjectives used for measurement are translated as follows-- Una plataforma de 30 pies de largo y seis pies de ancho (_also_ de 30 pies por seis): A platform 30 feet long by six feet wide. Este tanque tiene 16 pies de profundidad: This tank is 16 feet deep. "In" after a superlative relative is rendered by _de_, as-- Es el negociante más próspero de la ciudad: He is the most successful merchant in the city. The proportional adjectives are-- El doble (the double) El triple (3 fold) El cuádruplo (4 fold) El quíntuple (5 fold) El séxtuple (6 fold) El décuplo (10 fold) El céntuplo (100 fold) Siete veces tanto (7 fold) Ocho veces tanto (8 fold). Etc., etc. The adjective is used also adverbially, oftener in Spanish than in English, as-- Hablar claro, alto, bajo, fuerte: To speak clearly, loudly, softly, strongly. Comprar caro, barato: To buy dear, cheap. Ir derecho: To go straight. Tener fuerte: To hold fast. Exclamó ufano, cortés, enfadado, bondadoso: He proudly, courteously, angrily, kindly exclaimed. Justo ha llegado una carta: A letter has just arrived. Adjectives have a governing power through a preposition and then the preposition to be used belongs to the "idiom" of the language. Practice will make perfect. The following are some examples in which the construction differs from the English-- Afable á, _or_ con, _or_ para con todos: Affable to all. Agradecido á los beneficios: Grateful for the favours. Agudo de ingenio: Sharp-witted. Ajeno de la verdad: Foreign to truth. Alegre de cascos: Light-headed. Blanco de tez: fair-complexioned. Cargado de espaldas: Round-shouldered. Codicioso, deseoso de dinero: Greedy, wishing for money. Cercano á su fin: Nearing his end. ¡Desdichado de mí!: Unhappy me! Difícil de comprender: Hard to understand. Dotado de buenas partes: Endowed with good parts. Duro de cabeza (de mollera), de corazón: Hard-headed, hard-hearted. Evidente para todo el mundo: Evident to all. Fácil de explicar: Easy to explain. Falto de juicio: Lacking in judgment. Hermoso de ver: Beautiful to see. Lleno de cerveza, de vino: Full of (or with) beer, wine. Mayor _or_ Menor de edad: Of age, under age. Pequeño de tamano: Small in size. Rico de virtudes: Rich in virtues. Seco (enjuto) de carnes: Spare in flesh. Sorprendido de la noticia: Surprised at the news. Tardo á comprender: Slow in understanding. Triste de aspecto: Sad in countenance. VOCABULARY. =á la par=, at the same time =las Antillas=, the West Indies =atropellar por=, to infringe, to trample upon, also to run down (vehicles, etc.) =blando=, gentle, soft =chaconada=, jacconet =ciencia=, science, wisdom =corto=, short, brief =desarme=, disarmament =deseoso=, wishful, eager =dique=, dock =doctrina=, doctrine, knowledge =equivocarse=, to make a mistake =fletar=, to freight, to charter =forros estampados=, printed linings =hidalguía=, chivalry, nobleness, gentlemanly principles =imponerse á=, to command =inconveniencia=, unsuitability, impropriety =el inconveniente=, inconvenience =ladrillos refractarios=, firebricks =lástima=, pity, compassion =nivel=, level =principal=, principal, chief, leading =quejarse (de)=, to complain =responsable=, responsible =rizados, crespolinas=, crimps =tío=, uncle, also a coarse fellow[184] *=tropezar=, to stumble =ufano=, proud, full of dignity =velero=, sailing vessel, sailer [Footnote 184: Also used before names instead of "Señor" among country folks.] EXERCISE 1 (71). Translate into English-- 1. Gran lastima es, si lastima grande que las grandes naciones no se pongan de acuerdo para proclamar el desarme general. 2. Santa vida fué la de San Francisco de Asis. 3. Aun los racionalistas respetan a este Santo como también a la profunda doctrina de Santo Tom as de Aquino. 4. Ciertos nombres se imponen al respeto universal. 5. Es cosa cierta que la virtud puede ser patrimonio del hombre pobre como del rico. 6. Pobre excusa seria el pretender haberlo hecho por un simple favor pues esto no convencería a los hombres más simples. 7. El hombre más sabio del mundo puede equivocarse alguna vez, llegue á donde llegare su ciencia (however great, etc.) 8. Si V. me diera el doble, el triple, el quintuple, y aun seis, diez ó cien veces tanto, no cometería esa indelicadeza, atropellando por las leyes de la hidalguía y del honor. 9. El orador habla claro, metafórico, alto, bajo, fuerte, y blando según lo exija el argumento y las circunstancias pero se le demanda que tenga por bianco (to have for his aim) la virtud y el progreso. 10. Ande V. derecho y tenga fuerte que no vaya (lest you) á tropezar y á caerse. 11. Cortés y ufano á la par, repuso: "soy pobre mas soy honrado." 12. Justo lo que debía contestar. 13. Los estudiantes más agudos de ingenio son á veces un tantico alegres de cascos. 14. No importa (never mind), son todos deseosos de aprender y afables con su profesor que además de ser cojo de un pie ya está cercano á su fin. 15. Este tío es duro de cabeza aunque sea dotado de buenas partes. EXERCISE 2 (72). Translate into Spanish-- 1. We are open (dispuestos) to charter a small steamer or a sailing vessel for St. Thomas in the West Indies. 2. We can offer you a small one for a voyage out and home (de ida y vuelta). 3. The heating surface (superficie de caldeo) is (es de) 20' X 15'. 4. These warehouses are 30' long, 20' wide (de ancho) and 15 feet high (de alto). 5. Some are built with stone and mortar (son de mampostería), others with firebricks, and they are the best in the docks. 6. Last week nothing was doing (no se hacía) on 'Change, but' to-day leading operators are distinctly bullish (trabajan distintamente por la alza) and have acquired a further large holding (y se han afianzado mucho más), being more convinced than ever that prices will climb[185] (subirán) to a much higher level. 7. Meanwhile the market is getting dangerously overbought (el exceso de compras en el mercado se hace peligroso). 8. He gave me too short a notice (aviso) and the consequence was 20 bales were short shipped (no se expidieron). 9. He now complains of being short of (que le faltan) printed linings, jacconets and crimps, also of short measure (de falta de medida) in some of the cloth invoiced. 10. Their orders fall short (son mucho menos) of what we expected. 11. We have run short of (se nos ha acabado) the raw material. 12. Our correspondents are short-staffed (no tienen bastante personal), hence their delaying often to send out (y por tanto a menudo retardan el envío de) our invoices, which is a great inconvenience. [Footnote 185: To climb--_Trepar_.] LESSON XXXVII. (Lección trigésima séptima.) THE PRONOUN. The pronouns _Nos_ and _Vos_ are used for the 1st and 2nd person _singular_, respectively, in poetry and high-flown prose. _Nos_ is used in Royal decrees; and _Vos_ often to translate the French "vous" and English "you" in novels. They require the verb in the plural and any occurring adjective in the singular, masculine or feminine according to the sex represented-- Nos el Rey somos justo: We the King are just. Vos Doña Catalina sois generosa: You, Lady Catherine, are generous. A subject pronoun following "to be" and preceding a relative may be followed by a verb in the 1st or 3rd person, as-- Soy yo quien giré _or_ giró aquella letra: It is I who drew that bill. Two or more personal pronouns used as subjects of one verb require the verb in the plural, and in the 1st person in preference to the 2nd and 3rd, and 2nd in preference to 3rd, as-- Yo y tú (_or_ yo y él) vamos; tú y él vais. A conjunctive pronoun should precede the verb in the Indic. Cond. and Subj. moods, but with the verb in the Indic. or Cond. mood a great latitude is allowed for the sake of euphony or emphasis. The principal idea is to give thereby more prominence to the verb, as-- Entreguéle los bultos, acordéle toda facilidad para el pago y quise acabarlo todo amistosamente. The conjunctive pronouns _lo, le_, are both used for "him," "it" (_m._), (direct object); the second is more generally used for a person, but no distinction is strictly observed. _Lo_ (not _le_) should however be used for "it," referring to a whole statement. _Lo_ translates often the English "so," as-- Lo digo: I say it, I say so. Ya lo creo: I should think so. The conjunctive dative (indirect object) should be _le_ for both genders (_sing._). _La_ instead of _le_ for the feminine is however permissible and is used by the best writers. _Les_ instead of _los_ is often found in the accusative (direct object), masculine plural, but this should not be imitated. When a conjunctive pers. pronoun follows the verb, the subject pronoun must also follow, as-- Dígolo yo (_not_ yo dígolo): I say so. Otherwise the position of the subject pronoun in relation to the verb is very arbitrary, the general practice being, of course, to put it before unless the sentence is interrogative. The conj. pronouns _nos_ and _os_ following a verb in the Imperative mood require the elision of the _s_ and _d_ termination of the verb, as-- Escribámonos: Let us write to each other. Escribíos: Write to each other. Conjunctive pronouns are used to substitute the possessive adjective before parts of the body or articles of dress, as-- Me quebré el brazo: I broke my arm. Se lastimó el dedo: He hurt his finger. Se puso el sombrero: He put on his hat. Also-- Me han impuesto una multa sobre los géneros: They have inflicted a fine on my goods. And in all similar cases when by doing this the possessive may be avoided without creating confusion. A somewhat similar use of these pronouns is the "ethical" dative, as-- Póngame aquí un clavo: Put me a nail here. Castígueme este muchacho para que aprenda: Punish this boy (for me) so that he may learn. Córteme el pelo á este muchacho: Cut this boy's hair. This "ethical dative" shows the person _interested in the action. Its use is much more frequent in Spanish than in English. =Conducir= (model verb for all ending in _ducir_; to conduct, to lead). _Pres. Indic._, Conduzco---------- _Pres. Subj._, Conduzca, conduzcas, conduzca, conduzcamos, conduzcáis, conduzcan. _Past Def._, Conduje, condujiste, condujo, condujimos, condujisteis, condujeron.[186] [Footnote 186: Not "condujieron." Imp. Subj., of course, Condujese, etc.] VOCABULARY. =abordar=, to board, to accost, to approach =*abrir agua=, to spring a leak =ajeno=, belonging to others, outward *=andar en cuestiones=, to dispute =barrica=, cask =cabo=, corporal =¿cómo no?= yes, of course I will *=cubrir (p.p. cubierto)=, to cover *=dar dos pasos=, to take a stroll *=dar la lengua=, to chat, to parley =despejar=, to clear =devanarse los sesos=, to rack one's brains =difunto=, late, deceased =estallar=, to burst, to explode, to break out =formal=, formal, respectable *=ir repitiendo, etc=., to keep repeating, etc. =jefe del despacho=, manager =llevarse bien=, to get on well together =lograr=, to contrive, to attain =machacar=, to hammer, to insist =mandato=, order, injunction =melindroso=, squeamish, very particular =multa=, fine, penalty =Noruego=, Norwegian =peligro=, danger =remolcar=, to tow =sacar en limpio=, to make out ¡=santo y bueno=! that is all very well =sargento=, sergeant =transportar=, to transport, to convey =tul bordado=, embroidered tulle =vender gato por liebre=, to cheat ¡=vaya=! come (exclam.) EXERCISE 1 (73) Translate into English-- 1. ¿Vió V. á la Señora (the wife) del Coronel? 2. Víla ayer y la dí el recado del Sr. Mayor. 3. ¿Este cabo se lleva bien con sus soldados? 4. Lo creo, me lo ha dicho el sargento. 5. Bueno fuera írselo repitiendo al jefe para que abrevie, si puede ser. 6. Á mi no me cuente para nada (do not take me into account), valdríale mejor verse con (see) el jefe del despacho. 7. Á él le gusta dar la lengua, vaya á hablarle. 8. No le conozco, V. se hace cargo (you understand) que me resulta dificultoso el abordarle, y lo mismo da (it is the same) hablar con V. 9. V. se equivoca, va mucho de Pedro á Pedro (there is a great difference between the two) y en cuanto á su timidez no sea V. melindroso y tenga presente que el que no se atreve no pasa la mar (nothing venture, nothing have). 10. Para no andar en más cuestiones seguiré su mandato (I shall do as you tell me). 11. ¡Que tenga V. buena suerte! 12. Me devané los sesos procurando sacar en limpio lo que quería decir la carta pero no me fué posible y dí al diablo con el hato y el garabato (I gave up the whole confounded thing) como se suele decir. 13. Me puse el sombrero y me fuí para dar dos pasos y despejarme la cabeza. 14. Sr. Juan, V. machaca desde muchos días sobre que le debo dar alguna orden á Don José, pues para darles gusto á ambos salúdemele V. mucho (give him my kind regards), en su primera carta y dígale que me envíe luego 500 piezas de tul bordado repetición de mi pedido anterior, mismos matices. EXERCISE 2 (74). Translate into Spanish-- 1. It is I who conveyed (trasmitir) that information to him. 2. The goods were conveyed by the Ship Canal (el canal marítimo). 3. Have you made it clear (lo ha explicado claramente) that the risk will be covered whether the casks travel by steamer or other conveyance (medio de trasporte)? 4. Our agent contrived to get the fine refunded (hacerse refundir); he wrote us so. 5. The vessel sprang a leak and was in danger but she spoke (habló con la bocina á) a Norwegian steamer, who gave her assistance and towed her to (al) Havre. 6. The conditions you have put forth (presentado) are altogether unacceptable. 7. Put him in the way (muéstrele V. el modo) of conducting his business without depending on (de) outward assistance. 8. He conducted his late employer's (jefe) business quite satisfactorily. 9. Had I feared he would not conduct his own affairs properly (bien) I should not have financed (comanditado) him. 10. He puts a wrong construction to my words (interpreta mal). 11. He owes us some money and keeps putting us off (y nos va dando largas). 12. He has put off his journey (diferido, aplazado). 13. If you wish me to do business with your goodselves (su estimada casa) you must put me on (concederme) the best possible terms. 14. The alarming news from India has put our market out of gear (descompuesto). 15. Mr. Núñez was dreadfully put out (terriblemente desconcertado) by the news that the revolution had broken out in Ecuador. 16. We must put up with (soportar) some inconvenience. 17. We shall put an end to (acabaremos) this exercise. LESSON XXXVIII. (Lección trigésima octava.) THE PRONOUN. (_contd._). Such expressions as "I did it myself," "You write it yourself," "we spoke to him himself," are translated "Yo mismo lo hice," "V. mismo lo escribe," "Le hablamos á él mismo." Notice the following idiomatic uses of _Lo, La, Los, Las_ with the verbs _haber_ and _hacer_-- ¿Hay dinero? Is there money?--Sí, lo hay: Yes, there is some. ¿Hay pasividades? Are there any liabilities?--Sí, las hay: Yes, there are some. ¿Hace dos días? Is it two days ago?--No, no los hace: No, it is not. ¿Hace una semana? Is it a week ago?--Sí, la hace: Yes, it is. ¿Hace falta escribir? Is it necessary to write?--La hace, mucho: Yes, very necessary. In the case of two verbs governing each other as "ir á ver" (to go and see), "mandar hacer" (to have made), etc., a conjunctive pronoun, occurring, may be taken by either verb, as-- Irle á ver _or_ ir á verle: To go and see him. Mandarlo hacer _or_ Mandar hacerlo: To have it made. An object pronoun _after a preposition_ may often be either ordinary or reflexive as in English, as-- Los abogados han zanjado el asunto entre sí _or_ entre ellos: The lawyers compromised the matter amongst themselves (or them). Of course _él, ella, ellos, ellas_, cannot be used with reference to "V." "Vs."-- Vs. lo han arreglado entre sí _or_ entre Vs. (_but not_ entre ellos): You have arranged it between yourselves. =Demonstrative Pronouns=. Old Spanish forms now obsolete or seldom used-- Aqueste, etc., aquese, etc., for este, ese, etc. Estotro, esotro, etc., for este otro, ese otro, etc. The English expressions "I have not seen him these three months," etc., should be translated "Hace _or_ ha tres meses que no le veo," "Hace _or_ ha tres meses que no le he visto," "No le he visto (_or_ no le veo) desde hace tres meses," "Hace (_or_ ha) tres meses desde que le ví la última vez." "I have been writing these three hours," is translated "Hace tres horas que escribo (estoy escribiendo)," "Escribo" (estoy escribiendo) desde hace tres horas. =Relative Pronouns=. _Cuyo_ in reality a relative possessive pronoun is often used as a pure relative instead of _el cual_ followed by a noun, as-- Lo dí a un cliente, cuyo cliente lo pasó á un amigo de él: I gave it to a customer which customer handed it to a friend of his. The correct grammatical construction would be "el cual cliente"; but however much some grammarians disclaim this employment of _cuyo_, it is in the language and found in the best books and therefore must be accepted. =Indefinite Pronouns=. The Indefinite Pronouns _algo_ and _nada_ followed by an adjective, generally (but not necessarily) take =de= before the adjective, as-- Tengo algo (de) bueno: I have something good. No tengo nada (de) bueno: I have nothing good. _Un nada_ is used as a noun, as-- Un nada le asusta: A nothing frightens him. _La nada_--nothingness. +----------------------------------------------------------------------+ | =Sentir= (to feel, to regret). | |_Pres. Part._, |Sintiendo. | |_Pres. Indic._,|Siento, sientes, siente ... sienten. | |_Pres. Subj._, |Sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. | |_Past Def._, | -- -- -- sintió -- -- -- sintieron.| +----------------------------------------------------------------------+ | =Pediz= (to ask, to request). | |_Pres. Part._, |Pidiendo. | |_Pres. Indic._,|Pido, pides, pide -- -- -- -- piden. | |_Pres. Subj._, |Pida, pidas, pida, pidamos, pidáis, pidan. | |_Past Def._, | -- -- -- pidió -- -- -- pidieron. | +----------------------------------------------------------------------+ | =Dormir= (to sleep).[187] | |_Pres. Part._, |Durmiendo. | |_Pres. Ind._, |Duermo, duermes, duerme ... duermen. | |_Pres. Subj._, |Duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman. | |_Past Def._, | -- -- -- durmió -- -- -- durmieron.| +----------------------------------------------------------------------+ [Footnote 187: "Morir" is conjugated like "dormir," but has its past part. "muerto." N.B.--"Muerto" is also a double form of the past part. of "matar" (to kill), as--Le han muerto: They have killed him.] VOCABULARY. =adeudar=, to debit, to pay (duty) =atrasado=, in arrears, behind =ce por be=, with all particulars, minutely =chapas=, plates *=contar=, to count, to relate =discreto=, sensible, judicious, discreet =dispensar=, to excuse =echar á perder=, to spoil, to wreck =empeoramiento=, turn for the worse *=estar en poco de=, to be within an inch of =grano de anis=, a trifling matter *=hacer de las suyas=, to play one's pranks *=hacer el obsequio=, to do the favour =informe=, report =mandar buscar=, to send for =obligar=, to compel *=obtener=, to obtain, to bring about =pesado=, heavy =quehaceres=, occupations, business =reglamento=, regulation, bye-laws =remesa=, remittance, shipment =revista=, review =rodajas (de goma)=, rubber heels (revolving) =tacones (de goma)=, rubber heels (shaped) =taller=, workshop =tonto=, simpleton, foolish =tornillos=, screws EXERCISE 1 (75). Translate into English-- 1. Yo mismo escribo al Sr. Mendoza para decirle que puede hacer sus pedidos á Vs. directamente pues, por mi parte no tengo inconveniente en que así se haga. 2. Si dicho Señor envía pedidos ¿hace falta avisarle á V.? 3. Sí, la hace, y les ruego tengan la bondad de decírmelo á fin de poner á Vs. en conocimiento de las condiciones en que deben hacerse las remesas, etc. 4. ¿Hace ocho días que Ilegó el informe de la comisión? 5. Creo que no los hace todavía. 6. Tengo los muestrarios aquí, voy á dárselos á V. 7. Se los voy á devolver en seguida. 8. Nuestro agente y los corresponsales arreglarán esto entre ellos (_or_ entre sí). 9. Hace tres meses que no recibimos las revistas semanales de ese mercado, las hemos pedido continuamente y siempre en balde. 10. Nuestros aduaneros cobran todo el peso (charge full weight) por sus tacones y rodajas como si fuera goma solamente siendo así que vienen juntos con sus chapas y tornillos, cuyos hierros, claro es, no debían (deberían) adeudar el mismo derecho. 11. No sucedió nada de extraordinario para justificar su acción que en poco estuvo de echarlo todo á perder. 12. Hágame V. el obsequio de contármelo todo, pues no es ningún grano de anís. 13. Sentarse[188] pues y se lo contaré ce por be. 14. Dispense V. que le haya hecho esperar, tuve que despachar á mi chauffeur. 15. Es V. muy dueño, pero acuérdese V. que primero los quehaceres y después los placeres. 16. V. es hombre discrete y lo que es yo, soy un pobre ton to. 17. Vamos é ver de que se trata. 18. ¿Ha hecho V. alguna de las suyas? [Footnote 188: Notice the Imperative Infinitive.] EXERCISE 2 (76). Translate into Spanish-- 1. I regret having left the newspapers at the workshop, but I shall send for them. 2. He regretted the turn for the worse in the market which compelled him to request us to ask our friend for a guarantee. 3. English manufacturers are not asleep. 4. They have been asleep for many years but now they are wide awake (se han despertado bien) to the necessity of adopting up-to-date methods (modernos, á la altura de los tiempos) and adapting themselves to the requirements of the consumers. 5. Manufacturers are selling every day but usually (generalmente) in small lots. 6. Shirting makers want more money and find difficulty in getting it. 7. Dhooties (dhooties) and jacconets are now so well sold that producers (productores) will only book (aceptan órdenes) at good prices. 8. Heavy textiles (telas) are too stiff for general attention (demasiado firmes para atraer á los compradores) but makers are not hungry for (ansiosos de obtener) orders. 9. Indian business was barely (apenas) of normal dimensions (proporciones). 10. Will you set the books on that shelf (estante) and set (colocar) those papers in order? 11. The term you have set me (fijado) is too short. 12. They ought to set a (dar) good example. 13. He set about it (puso mano á la obra) at once. 14. Setting aside the (prescindiendo del) fact that he is behind with his payments, he does us great harm by running down (desacreditando) our goods. 15. Winter has set in (principiado) and heavy cloths are in great request. 16. I have set my mind on (me he decidido á) this venture. 17. A movement has been set on foot (iniciado) to bring about the revision of the bye-laws. LESSON XXXIX. (Lección trigésima nona.) THE VERB. All intransitive verbs in Spanish are conjugated with the auxiliary verb _haber_, as-- Ha venido: He has or is come. A verb that governs an infinitive through a certain preposition, as-- Convenimos en hacerlo: We agreed upon doing it. should drop the preposition when a finite verb follows. N.B.--Many such verbs, however, may preserve the preposition even before a finite mood, as-- Convenimos que, _or_ en que, lo hiciesen: We agreed that they should do it. When the subject of a verb is a collective noun, the verb is placed in the singular (see Lesson XXXII for exception). When a compound subject _follows_ the verb, this may agree in number and person with the first subject only, as-- Nos ha llegado la circular y los impresos que la acompañaban: We received the circular and the printed matter which accompanied it. The ambiguity between a Reflexive verb plural and a Reciprocal verb is avoided thus-- Se comprometen á sí (á sí mismos--emphatic): They commit themselves. Se comprometen el uno al ótro, _or_ los unos á los otros: They commit each other. A Reflexive verb is that in which the second pronoun of the same person as the subject, is the _direct object_ of the action, as-- Ellos se comprometen: They commit themselves. But when the second pronoun stands for the indirect object, the verb is only intransitive pronominal, as-- Él se procuró un empleo: He procured for himself an employment. =The Passive Voice=. The Passive voice formed with _ser_ occurs much less in Spanish than in English. When the "doer" is not expressed the active voice with _se_ generally takes its place, as-- Los niños se aman _or_ Se ama[189] á los niños: Children are loved. [Footnote 189: Notice Sing. number.] When the "doer" is mentioned the following construction is often used-- Á estos niños los aman sus padres: These children are loved by their parents. The English present participle used substantively is rendered in Spanish by a noun or by the infinitive mood of the verb generally preceded by the definite article, as-- El cambio de las condiciones: The changing of the terms. El cambiar las condiciones: The changing of the terms. Su comunicación á las autoridades de la Aduana, El escribir _or_ el haber escrito él á las autoridades de la Aduana: His writing to the custom-house authorities. El vender á crédito á largos plazos no es un principio sano: Selling on credit with long terms is not a sound practice. Prefiero comprar disponible (_or_ las compras de disponible): I prefer spot buying. =_The English gerund following "by" is translated by the gerund without preposition or by the infinitive preceded by _con_, as--_= Depositando (_or_ con depositar) sus acciones se puso en perfecta regla: By depositing his shares, he put himself in order. The Spanish verbal forms ending in _ante_ and _iente_, as: Amante (lover), tratante (dealer), dependiente (clerk), etc., used to be termed "present participles," and the analogous forms "amando" (loving), "tratando" (treating), "dependiendo" (depending), etc., "gerunds," but this has now taken the place of both forms, used as verbs, and the forms in _ante_ and _iente_ are classed as other parts of speech, according to their meaning, as-- Amante de la música (_adj._): Fond of music. Un tratante en trigos (_noun_): A dealer in wheat. Un dependiente de comercio (_noun_): A commercial clerk. Durante la exposicion (_prep._): During the exhibition. Mediante su ayuda (_prep._): By means of his help. No obstante que vino (_conj._): Notwithstanding his coming. ¡Corriente! (_interj._): All right! done! =Huir= (to flee).[190] _Pres. Indic._, Huyo, huyes, huye ... huyen. _Pres. Subj._, Huya, huyas, huya, huyamos, huyáis, huyan. [Footnote 190: Model for all verbs ending in "uir" (with "u" sounded).] VOCABULARY. =acabado=, finish (cloth) =acudir=, to have recourse, to attend, to run to =á las claras=, plainly, clearly =apresto=, size, also finish (cloth) =aprovecharse=, to take advantage =bomba de doble efecto=, double-acting pump =burlarse=, to make fun of, to trifle with =chucherías=, pretty trifles *=convenir en=, to agree to =engañifas=, tricks =escandaloso=, scandalous, shocking =granjearse=, to win over *=hacer ver=, to show *=herir=, to wound, to cut (fig.) =mediar=, to come between, to intervene, to take place in the meantime *=no tener pelo de tonto=, not to be a simpleton =quitar=, to take away *=reducir á un mínimo=, to reduce to a minimum, to minimise *=saber á punto fijo=, to know for certain =sospechar=, to suspect =suave=, soft, mellow, gentle =subsanar=, to correct, to rectify =tacto=, feel (_n._), touch (_n._) =voluntad=, will, goodwill, favour EXERCISE 1 (77). Translate into English-- 1. Á mí no me venga con estas engañifas que no tengo pelo de tonto. 2. Me hace regalos de algunas chucherías para granjearse mi voluntad y aprovecharse después. 3. ¿Sabe V. á punto fijo que son estas sus intenciones? 4. Mediaron algunas cosillas que me han hecho sospechar algo de eso y de mí nadie se burla. 5. V. debe de equivocarse y sólo por sospechas no debe quitarle su amistad. 6. Estas hermosas calderas de alta presión las han construido en Inglaterra y estas bombas de doble efecto las han importado de los Estados Unidos. 7. El conceder él mayores facilidades á los compradores le ha hecho conseguir una extensa clientela. 8. Con uniformarse á mis disposiciones (orders, instructions) él cumplirá con su deber y yo quedaré mas contento. 9. No soy amante de disputas, mis dependientes podrán asegurarle que durante mi larga carrera y no obstante que no faltaron ocasiones, no acudí una sola vez á los Tribunales. EXERCISE 2 (78). Translate into Spanish-- 1. The long and short of the matter is that (en pocas palabras) we had agreed he was to do it. 2. This is nothing short of dishonesty (esto se llama falta de honradez, nada menos). 3. No matter what he will say (diga lo que dijere) I am sure he will have to pay. 4. The estimate and the sketches attached reached us just in (á) time. 5. The cloth was run (plegada) in pieces of 20 yds. exactly, the consequence being that some pieces were found by the customer to be with cuts (cortes). 6. It is of no use (es inútil) our struggling any longer (por más tiempo) against adversity. 7. Your writing in that strain (en aquel tono) shows plainly that their action has cut you to the quick (profundamente). 8. By selling in time he managed (logró) to minimise the loss. 9. The shocking abuses that existed under the monarchy are being (se van) corrected by the Republican Government. 10. We shall show them that our firm is not to be trifled with. 11. These stuffs are too heavily sized and the finish is not sufficiently mellow. 12. Their feel is not clothy (no tienen bastante cuerpo al tacto). 13. This defect will be made right in future deliveries. LESSON XL. (Lección cuadragéseima.) THE VERB (_contd._). As in English, several past participles may be used with an active meaning, as-- Un hombre leído: A well-read man (for a man who has read much and well). The following are some examples-- Agradecido (grateful) Atrevido (bold, daring) Bien hablado (a courteous speaker) Callado (taciturn) Cansado (tiresome) Comedido (thoughtful, considerate) Corrido[191] (acute, artful) Divertido (amusing) Entendido (experienced, conversant) Experimentado (experienced, expert) Sufrido (patient) [Footnote 191: With a passive meaning it is "abashed."] =The Tenses=. The periphrastic or progressive conjugation: "I am buying," "I was selling," "I shall be buying," etc., exists in Spanish with the following differences from English:-- In the present and the past it is used, but only when the action embraces a certain length of time, otherwise the simple form "I buy," "I sold" _(imperf. indic.)_ must be used, as-- Fulano se arrojaba por la ventana (_not_ se estaba arrojando). The Spanish Academy gives this example as of an action more or less instantaneous: So-and-So was throwing himself out of the window. The periphrastic form is inadmissible unless one is _actually engaged_ in the action, as: Hoy como con mi amigo (_not_ "estoy comiendo," because not actually engaged in the action): To-day I am dining with my friend. In the future this construction is permissible only in such cases as-- Cuando venga mañana, yo estaré escribiendo: To-morrow when he comes, I shall be writing. The periphrastic form never happens with the verb _ir_ (to go), and seldom with _venir_ (to come). The English present perfect (preterite compuesto) "I have done" is often used in Spanish for the past definite "I did," when the period of time in which the action took place is not specified. The Spanish Academy gives-- Siempre que he ido á Madrid he visitado el Prado _for_ Whenever I went to Madrid I visited the Prado. We even find "ayer he hecho esto ó aquello" for "yesterday I did this or that," and this is accounted for by the "nearness" of the period elapsed. Although colloquially this does not sound at all so badly as in English, well-educated Spaniards will take care to avoid it. The second or bye-form of the imperfect subjunctive may be used also for the conditional mood, as-- Se lo diera si lo tuviese _instead of_ se lo daría, etc.: I should give it to him if I had it. It is also found (in books, not in conversation) for the compound imperfect indicative, especially after _que_, as-- Los consejos que le diera (_for_ que le había dado): The advice which I had given him. In old Spanish, and even now in poetry, we find it used for every one of the compound past tenses. =General Observations=. The verb "to come" should be rendered in Spanish by _ir_ when the person is not in the place in question at the time of speaking or writing, as-- ¿Quiere V. venir aquí á mi casa mañana? Will you come here to my house to-morrow? Hoy estoy indispuesto pero mañana iré á verle: To-day I am unwell (out of sorts), but to-morrow I shall come to see you. La vi escribir: I saw her writing; viz., I saw her write. La vi escribiendo: I saw her writing; viz., whilst she was writing. The emphatic word in an English sentence is often and more elegantly translated by a paraphrase in Spanish-- ¿Es verdad que ha comprado los géneros? _Has_ he bought the goods? ¿Es él quien ha comprado los géneros? Has _he_ bought the goods? ¿De veras ha comprado los géneros? Has he _bought_ the goods? ¿Pues son los géneros lo que ha comprado? Has he bought _the goods_? Esta transacción hubo de arruinarle: This transaction was within an ace of ruining him. "I believe myself to be clever," etc., is not translated "Yo me creo ser hábil," but "Yo me creo (_or_ considero) hábil," or "Yo creo ser hábil," or "Creo que soy hábil." =Decir (to say, to tell)=. _Pres. Part_., Diciendo. _Past Part_., Dicho. _Pres. Indic_., Digo, dices, dice,--,--, dicen. _Pres. Subj_., Diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. _Imp. Mood_, Dí ... _Past Def. Indic_., Dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. _Future Indic_., Diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. VOCABULARY. =agrupación=, group, muster =aislado=, isolated, hedged in =alcalde=, mayor =arreglo amistoso=, friendly understanding =capataz=, foreman =carta de naturaleza=, certificate of naturalization =cifras=, figures *=dar pasos=, to take steps =dedicarse=, to devote oneself =derechos protectores=, protective duties =diputación= provincial, provincial council =elaborar=, to elaborate =genio=, temper =inquietarse=, to feel uneasy *=no tenerlas todas consigo=, to feel uneasy *=irse en rodeos=, to beat about the bush =labor indígena=, native labour =pequeñeces=, trifling matters =perspectivas=, prospects =plan=, plan[192] (idea) =proyecto=, project, scheme =repasar=, to go through =resultado=, result =(de) resultas de=, in consequence of, as a result of =vecino=, inhabitant, ratepayer[193] =vuelta de correo (á), (by) return of post [Footnote 192: Plan, sketch = "Plano."] [Footnote 193: Vecino = ratepayer who has acquired certain rights after a certain period of residence.] EXERCISE 1 (79). Translate into English-- 1. Las leyes de España declaran: Son españoles todas las personas nacidas en territorio español, los hijos de padre ó madre españoles aunque hayan nacido fuera de España, y los extranjeros que hayan obtenido del Gobierno Español carta de naturaleza, ó sean vecinos de cualquier pueblo de España. 2. Añaden que los extranjeros pueden establecerse y dedicarse libremente á sus profesiones en territorio español; pero ningún extranjero puede ejercer en España cargo alguno que represente autoridad. 3. Los miembros del Concejo ó cabildo ó ayuntamiento ó corporación municipal se llaman Concejales ó regidores. 4. En España el alcalde de Madrid es nombrado libremente por el Gobierno; el alcalde de las localidades cuya población no baje de 6,000 habitantes es nombrado por el Gobierno de entre los concejales, los demás alcaldes son nombrados por el voto de su compañeros concejales. 5. Los cargos concejiles son gratuitos. 6. La Diputación Provincial es la agrupación de los varios municipios de cada provincia, y se reúne dos veces al año en la capital de la provincia. EXERCISE 2 (80). Translate into Spanish-- 1. The foreman is grateful for his master's kindness. 2. The Director is elaborating a bold scheme for establishing, in a foreign country hedged in by protective duties, a factory worked by native labour under an English manager (gerente) and experienced English instructors. 3. If this plan reaches concretion (se verifica) he will be going abroad shortly, when he will find that his agents will be taking already the preliminary steps. 4. The Director himself is coming towards us, he will tell you more about it. 5. I am going to attend to several trifling matters which however want looking after (hay que cuidar). 6. Whenever (siempre que) I decided on (he decidido) a thing, I have always acted on my decision (la he puesto en ejecución). 7. I tell you if I had a larger stock, I should feel rather uneasy at (con) the prospects of the market. 8. Come and see me to-morrow at my office and we shall come (llegaremos) to a friendly understanding without beating about the bush. 9. He told me the figures did not compare well with (no eran buenas en comparación de) those of last year. 10. Please go through the accounts again and tell me the result by return of post. 11. Short reckonings make long friends (las cuentas claras y el chocolate espeso). 12. He lost money as a result of his bad temper. LESSON XLI. (Lección cuadragésima primera.) THE VERB (_contd._). _Ser_ and _Estar_. Such expressions as "Smoking is prohibited," etc., are translated either "Es prohibido fumar" or "Está prohibido fumar." Both translations are grammatically correct ("Está prohibido fumar" is the general expression in this particular case). If we say "Es prohibido fumar," we are referring to the "doer" of the action: "Es prohibido _por la ley, por la policia, por los jefes_, etc., etc."--a case of passive voice. If we say "Está prohibido fumar" we have no "doer" in our mind, but only the thing itself = a case of "a condition of things" resulting from the action (the prohibition). =EXAMPLE--= El fumar es prohibido por el jefe, por esto está prohibido fumar en nuestro despacho: Smoking is prohibited by our employer (viz., our employer prohibits smoking), therefore it is not allowed in our office. _The above example is given for the sake of illustration by contrast; in practice, of course, such oddities are avoided._ The English expressions, "It is I, you, he, we, they, who ..." must be rendered in Spanish by "Soy yo, es V., somos nosotros, etc., quien _or_ quienes ..."; i.e., the English impersonal "it is" must be made personal in Spanish. We said that verbs may have a different government in the two languages, as-- Colgar de un clavo: To hang on a nail. Entrar en una casa: To enter a house. This, one of the points for which rules cannot be laid, belongs to the idiom of the language, and practice is the only master (see Appendix V for a list of the most conspicuous differences) In reading, together with the meaning of a verb, _ascertain its government._ Some peculiarities of Spanish verbs-- _Acabar de_, followed by an infinitive, translates the English "to have just," followed by a past participle, as-- Acaba de flotarse una sociedad: A company has just been floated. _Acertar á_, followed by an infinitive, translates "to happen," as-- Acertaron á pasar cuando ella estaba asomada á la ventana: They happened to pass when she was looking out of the window. Acertó a ser viernes aquel día: That day happened to be a Friday. _Alegrarse de, Celebrar_--"to be glad to," "to rejoice at." Me alegro mucho de la noticia; Celebro mucho la noticia: I am glad of the news. (Before an infinitive _de_ is omitted after "alegrarse," as: Me alegro decirle: I am glad to tell you.) _Caber_ (see Lesson XXX) is used figuratively in many locutions-- No cabe en nosotros tal acción: We are not capable of such an action. No cabe en sí de gozo: He is beside himself with joy. Le cupo el premio gordo: it was his lot or luck to get the chief prize. No se puede saber lo que le cabrá á uno en suerte: One cannot know what one's lot will be. Esta tela es de calidad que no cabe más: This cloth is perfection itself. No caber en sí: To be puffed up with pride. =Ir= (to go). _Pres. Part._, Yendo.[194] _Pres. Indic._, Voy, vas, va, vamos, vais, van. _Pres. Subj._, Vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan. _Imper. Mood_, Ve ... vayamos _or_ vamos ... _Imperf. Indic._, Iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban. _Past Def. Indic._, Fuí, fuiste, fué, fuimos, fuisteis, fueron. [Footnote 194: No word in Spanish commences with "ie." Hence the change into "ye."] =Oir= (to hear). _Pres. Indic._, Oigo. Salir (to go out). _Pres. Indic._, Salgo. _Pres. Subj._, Salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan. _Imp. Mood_, Sal . . . _Fut. Indic._, Saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán. VOCABULARY. =arrancar=, to wrench, to squeeze out =biblioteca=, public library =codicia=, greed, covetousness *=darsele á uno de una cosa=, to matter =desgraciado=, unfortunate =deslumbrar=, to dazzle =factura simulada=, pro forma invoice =fiesta del comercio=, bank holiday =fomento=, development, encouragement *=hacer impresión=, to impress =hacienda=, finance, property =(no) perdonar nada=, to leave no stone unturned =próxima=, near, approaching *=regir=, to rule, to govern, to control =sacar=, to pull out, to get out =sin perjuicio de=, excepting *=tener a su cargo=, to have in charge *=tener en poco=, to think little of EXERCISE 1 (81). Translate into English-- 1. El Gobierno en España se compone de ocho ministerios. 2. El Ministerio de Estado trata de las relaciones de España con los demás Estados y corresponde al "Foreign Office" inglés. 3. El de Gracia y Justicia tiene á su cargo todos los asuntos relativos á la Administración de Justicia y alorden eclesiástico. 4. El de la Guerra que es lo mismo que nuestro "War Office." 5. El de Hacienda, el Ministerio de Marina, el Ministerio de la Gobernación (Ministry of the Interior) que vigila y dirige todos los negocios y asuntos propios del Gobierno y administración civil del Estado, así generales como locales, sin perjuicio de las atribuciones de los ayuntamientos y Diputaciones provinciales, el Ministerio de Fomento (Ministry of P. Works) que rige todo lo relative á la agricultura, industria, comercio, obras, públicas, montes (forests), minas, y estadísticas. 6. Este corresponde más ó menos al inglés "Board of Trade;" y el Ministerio de Instrucción Pública y Bellas Artes que tiene á su cargo cuanto se refiere á la enseñanza, bellas artes, archivos, bibliotecas, y museos, y que representa aproximadamente al "Board of Education." EXERCISE 2 (82). Translate into Spanish-- 1. It is I who shall leave for Paris (saldré para) now that the matter is arranged. 2. I am going out as I hear somebody calling me. 3. Go, but do not be long. 4. Yesterday you went for a few minutes but it was an hour before you returned (no volvió antes de). 5. We have just heard of his approaching visit to England. 6. It happened to be on a bank holiday and our offices (oficinas) were of course closed on that day. 7. We shall be glad if you will kindly instruct (dé instrucciones á) your cashier to pay our account. 8. We have the pleasure of enclosing the pro forma invoices. 9. I am incapable of so much greed. 10. I am sorry to have to tell you that the cargo by the s.s. "Maria" was lost through the vessel stranding (por haber varado) on (en) the Spanish coast. 11. Coming back from having seen (á vuelta de haber visto) the machine working (en función) he told us how favourably impressed he had been. 12. He was dazzled by the brilliant prospects set before him. 13. This is nothing to me. 14. There is nothing or very little to be got out of that firm. 15. I have left no stone unturned to squeeze something out of this unfortunate business but it has been of no avail. 16. He thinks nothing of our work. LESSON XLII. (Lección cuadragésima segunda.) THE VERB (_contd_.). _Caer_ has several idiomatic uses-- Este vestido le cae bien: This dress fits her well. Caer en gracia: To fall into the good graces of one. La puerta cae á oriente: The door is on the east side. Ya caigo, ya caigo en ello: Now I understand. Caerse redondo: To fall flat. _Dar_-- Dar en el clavo (= acertar): To hit it. Dar por concedido, dar de barato: To grant for the sake of argument. Lo doy por bueno: I consider it as good. Dar los naipes: To deal cards. Dar la enhorabuena, el pésame, los buenos días: To congratulate, to condole with, to wish good day. Dar la hora: To strike the hour. Dar en caprichos: To give oneself up to whims. Dar en un error: To incur an error. Darse preso: To give oneself up. Darse al estudio: To apply or devote oneself to study. Dar á creer: To make believe. Dar con una persona: To come across a person. No se me da nada: I do not care a bit. Ahí me las den todas: I do not care a bit. Many other idioms are formed with _dar_ for which a good dictionary should be consulted. _Dejar de_--to cease from, to omit, to fail to. Dejemos de hablar: Let us cease talking. Dejó de hacerme la remesa que me había prometido: He omitted to send me the remittance he promised me. No dejaré de ejecutar su orden: I shall not fail to execute your order. _Echar_ (to throw) forms also many idioms for which the dictionary should be consulted-- Echar á correr, á reir, etc.: To start running, laughing, etc. Echar á perder: To spoil, to ruin. Echar de beber: To pour out drink. Echar de ver: To perceive, to notice. Esto se echa de ver: This is obvious. Echar menos or de menos: To miss, to feel the want of. Echar la llave, el cerrojo, la tranca: To lock, to bolt, to bar (the door). Echar la culpa: To lay the blame. Echar mano: To lay hold, to lay hands upon. Echar un cigarillo, un puro: To smoke a cigarette, a cigar. _Estar_--"to be." Estar en que: To be of opinion. Estar por: To be in favour of. Estar para: To be on the point of. Estar por hacer: To be yet to be done. _Faltar_--"to fail," "to be wanting." Faltó a la promesa: He failed to his promise. Me faltan cinco duros: I am short of five dollars. N.B.--"Me hacen falta cinco duros" is "I need five dollars." _Guardarse de_--"to take care" (to guard against). It carries with it a negative meaning. Me guardaré bien de hacerlo: I shall take care _not_ to do it. ("I shall take care to do it" would be translated "cuidaré de hacerlo.") _Hacerse, Ponerse, Volverse, Llegar á ser_, translate the English "to become," when this is not rendered by turning the English adjective into a verb, as-- Se hizo todo un inglés: He became quite an Englishman. Se puso colorado: He became red in the face. Se volvió loco de contento: He became mad with joy. Llegó á ser famoso: He became famous. Se enriqueció: He became rich. _Hacer_ (_or mandar_) _hacer una cosa_--"to have a thing done." Me hice enviar los bultos: I had the packages sent to me. Hice escribir una carta: I had a letter written. _Llevar_--"to carry," "to wear." Llevar á mal: To take amiss. Llevarse bien con todos: To get on with everybody. Llevarse chasco: To be disappointed. Llévese V. estos valores: Take these securities with you. _Meter bulla_--"to make a noise," "to shout," "to clamour." _Volver_ (to return, i.e., to come or go again) is used before an infinitive to denote a repetition of its action-- Volver á decir: To say again. Decir otra vez: To say again. Decir de nuevo: To say again. VOCABULARY. =abonar=, to speak for a person, to recommend =actas=, deeds (writings) =amén de=, besides =apenas=, barely, scarcely *=arrepentirse=, to repent =bergantín=, brig =concluir un trato=, to strike a bargain =contramaestre de filatura=, master spinner =conveniente para=, becoming =cregüelas=, osnaburgs =crespones=, crêpons *=dar cuenta=, to report =destajista=, contractor =discutir=, to discuss =dobladillo de ojo (con)=, hemstitched =empeñar=, to engage =en regla=, in order =escrito=, writing (_n._), letter *=exponerse á=, to expose oneself to, to encounter =fidedigno=, trustworthy =fracasar=, to fall through =goleta=, schooner =hundimiento=, subsidence =pañuelos de luto=, black-bordered handkerchiefs *=poner pleito=, to bring an action =posición=, position, standing *=probar fortuna=, to try one's luck =proceder= (_n_.), proceeding, behaviour =redactar=, to draw up (deeds), to write out =repulgados, dobladillados=, hemmed =suelo=, ground, soil =telas rizadas=, crimps =vencer=, to win, to fall due EXERCISE 1 (83). Translate into English-- 1. En contestación á su estimada carta pésanos (we are sorry) deberles notificar que hasta ahora no hemos podido dar con los crespones que nos han pedido. 2. Obra en nuestro poder su apreciable del 3 del que rige con orden para cregüelas, pañuelos de algodón de luto, dobladillados (_or_ repulgados) y pañuelos de lino con dobladillo de ojo, y no dejaremos de darles cuenta detallada de lo que hayamos hecho, en nuestro próximo escrito. 3. El destajista echó a construir pero abandonó la obra á medio hacer. 4. Estamos en que se arrepintió de su contrato y nuestros Directores están por ponerle pleito. 5. Escriben de Brasil que les hace falta un contramaestre de filatura. 6. Conozco á un joven que debería ser competente pero me guardaré de empeñarle sin obtener informes fidedignos que le abonen. 7. De resultas de un hundimiento en el suelo sufrió daños de importancia el cuerpo del edificio amén de haberse caído la chimenea. 8. La goleta y el bergantín temen exponerse al fuerte viento. EXERCISE 2 (84). Translate into Spanish-- 1. He wants to make us believe that the price at which he sold them barely covers his cost. 2. I do not care whether he gains or loses; I have ceased to take an interest in his affairs. 3. Now I understand, and I shall not fail to take care not to do it in future. 4. He started laughing, and there the matter ended (así se acabó la cosa). 5. He was on the point of striking a bargain with him, but it fell through at the last moment and now everything is to be discussed again. 6. He failed to present himself at the creditors' meeting, and he has therefore forfeited (perdido) his right of opposition (de oponerse). 7. He became very cautious after the experience he had. 8. He became very rich by his fortunate deals (especulaciones) in railway shares. 9. The bill falls due on the 15th inst. 10. This proceeding is not becoming a firm of your standing. 11. The deeds are not in order: please do not take amiss my requesting you to have them drawn up again. 12. I expected to see him, but I was disappointed. 13. Do not clamour so much, and try your luck again. LESSON XLIII. (Lección cuadragésima tercera.) THE VERB (_contd._). The English verbs "shall," "will," "should," "would," "may," "might," when used as auxiliary verbs (viz., as mere signs of the future tense, conditional or subjunctive moods respectively) are rendered by the corresponding terminations of the Spanish verb[195]-- I shall go: Iré. Thou wilt go: Irás. We should go: Iríamos. You would go: Vs. irían. I hope he may succeed: Deseo que tenga buen éxito. I wished he might come: Deseaba que viniese. [Footnote 195: "Shall," "should," "will," "would," are also rendered by the Subjunctive Mood when according to the Spanish rules the verb should be Subjunctive. Example-- It is (was) possible that he will (would) have to work late: Es (era) posible que tenga (tuviese) que trabajar tarde.] When they are used as principal verbs they are translated by _Deber_ (shall, should), _Querer_ (will and would), and _Poder_ (may and might), as-- You shall go: V. debe ir. You may speak: V. puede hablar. I will not buy more: No quiero comprar más. You should accept our terms: Vs. deberían[196] aceptar nuestras condiciones. We would willingly see that done: Quisiéramos mucho verlo hacer. [Footnote 196: The Imperfect Indicative _debía, podía, quería,_ is often used for "debería," "podría," and "querría." This occurs also with other verbs, colloquially: Yo se lo daba si estuviese aquí _for_ Yo selo daría si estuviese aquí.] "Can" is translated by the pres. or future of _Poder_-- I can do it now: Puedo hacerlo ahora. I can do it next month: Puedo _or_ Podré hacerlo el mes próximo. "Could" is translated by the imperfect indicative or the conditional mood of _Poder_-- I did it whenever I could: Lo hacía siempre que podía. I could do it if I had the necessary means: Podría hacerlo si tuviese los medics necesarios. "Would," meaning "used to," is, of course, translated by the imperfect indicative-- When he was in Paris he would sit in the cafés for hours: Cuando estaba en Paris se pasaba horas enteras en los cafés. "Should he do," etc., is translated "if he should do," etc. (si lo hiciese).[197] "If I were to go" is translated "if I went" (si fuese). [Footnote 197: After _si_ (if--Conditional) the verb is present indicative or imperfect subjunctive (see Lesson XXIV).] "Can" is translated by _saber_ when the faculty expressed is the result of _learning_, as-- Can you play the piano? ¿Sabe V. tocar el pianoforte? "To be to," "to have to" are translated by _Tener que, Haber de_ or _Deber_ (see Lesson XXVII), as-- Who is to write out that invoice? ¿Quién ha de (debe) escribir aquella factura? I have to be very careful: He de ser muy cuidadoso. I shall have to work hard: Tendró que trabajar fuerte. "Let" as a principal verb is translated by _dejar_ or _permitir;_ as an auxiliary it corresponds to the Spanish imperative mood-- Let him speak: Déjele V. hablar, or Permítale V. que hable. Let him ask for it and we shall give it to him: Pídalo (_or_ que lo pida) y se lo daremos. "To let (or hire) a house"--"alquilar (una casa)"--I have let my house: He alquilado mi casa. VOCABULARY. =abogar por=, to plead for =acoger=, to receive =agasajar=, to welcome =apurar=, to clear up, to investigate =arrancar=, to wrench, to pull out, also to date from *=atender á=, to attend =clases nocturnas=, evening classes =condiciones=, terms *=convenir en=, to agree, to acquiesce =cruzados=, twills[198] =culpado=, at fault *=despedir=, to dismiss =desteñido=, faded =detallado=, detailed, circumstantial =estrenar=, to use or wear a thing for the first time =estrenarse=, to commence, to make a start =farditos=, trusses[199] =fiados, book debts =el idioma, la lengua=, language =malversar=, to embezzle =nansús=, nainsooks =negociado=, division (Gov. Office) =oportunidad=,, opportunity, chance =pagaré=, promissory note, bill =parte=, report =perfeccionar=, to perfect =por poder=, per pro =tiro, largura=, length =tomar vuelo=, to develop, to increase [Footnote 198: Also Aterlizados, asargados, diagonales.] [Footnote 199: Small bales.] EXERCISE 1 (85). Translate into English-- 1. Quiso acogerme generosamente en su casa, en donde fuí atendido y agasajado durante el tiempo de mi estancia en X. 2. Le agradecería de veras una orden pues aun no me he estrenado hoy, y V. debería dármela pues me la tiene prometida. 3. Los cruzados y los nansús se han puesto en farditos y estos se han empacado cada cuatro en un fardo. 4. Avisamos á Vs. el envío por correo, de cortes (cuttings) de toda la serie y observarán que son telas de muy buena vista (very sightly) y se pueden pedir en cualquier tiro. 5. Les aconsejamos no tarden en colocar sus pedidos para lo que necesiten. 6. Este negocio tomará mucho vuelo con el tiempo (in time). 7. Arrancan de muchos años los abuses que se cometen en ese Negociado. 8. Se han malversado cantidades de importancia. 9. El Ministro está ocupado en apurar los hechos, estando decidido á castigar severamente á los que resultarán culpados. EXERCISE 2 (86). Translate into Spanish-- 1. I shall make out a list of my book debts. 2. You would break (faltaría á) your word if you did not plead for him. 3. He should explain his conduct, otherwise he will be dismissed. 4. We shall oblige (contentar) him, but it must be under certain conditions. 5. He is sending me to the Court (Tribunal) that I may watch (seguir) that interesting case (proceso). 6. He sent his nephew here that he might learn our business methods (métodos comerciales) and perfect his knowledge of the English language. 7. You may see for yourself (V. mismo) that the state of the market will not justify (no justifica) buying (el comprar) at present. 8. They might be a little easier in their dealings. 9. Can you claim an indemnity for non-fulfilment of contract? 10. They could square up the account by signing[200] promissory notes at 4 and 6 months' time. 11. They ought to forewarn their agents. 12. He would insist on saying we were in the wrong. 13. Should they acquiesce to the terms of the arrangements, we authorise you to sign it per pro. 14. Had he known the cloth was faded he would not have taken receipt of (admitido) the bale. 15. Mr. Gómez is to visit the Estate (terreno) and send a circumstancial report. 16. I shall let him attend (asistir á) the evening classes at the Manchester School of Technology. 17. It is only fair that (es muy justo que) he should have a chance of mastering (aprender á fondo) the art of spinning and weaving. 18. If he would only devote (si á lo menos dedicase) his attention (to it). [Footnote 200: See page 162.] LESSON XLIV. (Lección cuadragésima cuarta.) THE ADVERB. The natural position of the adverb is after the verb, as-- El convendría de muy buena gana: He would willingly consent. But a great liberty is allowed in this respect, as-- Seguramente firmaría el endoso: He would certainly sign the endorsement. Siempre se lo voy repitiendo: I keep always repeating it to him. _Mucho_ is the only adverb which does not generally admit of "very" for the superlative; it takes _ísimo_ instead. However "muy mucho" is found, especially when used jocularly. To the adverbs given in Lesson XXVIII we add the following adverbs and adverbial locutions-- Á la noche (at night) Á manos llenas (profusely) Á ojos cegarritas (blindly) Á ojos vistas (obviously) Á pie juntillas (firmly) Á rienda suelta (recklessly) Á todo escape (at full speed) Ayer tarde _or_ por la tarde (yesterday evening) Cuanto antes (as soon as possible) De buena, mala gana (willingly, unwillingly) De buenas á buenas (willingly) De buenas á primeras (at first sight, straight away) De hoy en quince (to-day fortnight) Hoy hace quince días (just a fortnight ago) De propósito (on purpose) De tiempo en tiempo (from time to time) Día sí, y otro no (every other day) Mañana por la mañana (to-morrow morning) Nunca jamás (never--emphatic) Para siempre jamás (for ever and ever) Pasado mañana (the day after to-morrow) Por mal (bien) que (however badly (well)) Por poco (nearly, but for little) Tal cual vez (once in a while) EXAMPLES-- Nunca jamás en la vida he hecho esto: _Never_ in my life have I done this. Por poco se rompió la cabeza: He nearly broke his head. Por mal que le salga: Badly as it may turn out for him. Adverbs ending in _mente_ are often substituted by _con_ with a noun, as-- Con lujo--lujosamente (luxuriantly). Con dificultad--difícilmente (with difficulty). This, of course, is found also in English but is more frequently done in Spanish. _Recientemente_ is generally abbreviated into _recién_ before a past participle, as-- El recién llegado (the newly arrived). El recién venido (the newly arrived). El recién nacido (the new born). _Aquí, acá, allí, allá._ _Aquí_ and _allí_ are more circumscribed than _acá_ and _allá_-- Venga acá cuando necesite algo: Come here when you want anything. Allá, en su tierra esto se hace: There in your country this is done. Aquí estoy y aquí me quedo: Here I am, and here I remain. Ponga este paquete allí: Put this packet there. _Ahí_--there (near the person spoken to[201]) also means your city, your country, there (in correspondence). [Footnote 201: Rule not strictly observed.] Si los precios ahí son razonables podrá hacerse mucho negocio: If prices over there are reasonable, a large business can be done. _Por ahí_ = about. ¿Cuántos había? ¿40? Por ahí: How many were there? 40? About that number. _No_ is used often redundantly-- Mejor es sufrir que no hacer sufrir: It is better to suffer than to make others suffer. Temo que no llegue demasiado temprano[202]: I am afraid he will arrive too early. [Footnote 202: This sentence is ambiguous, because it might mean the opposite: Temo que no llegue demasiado temprano sino demasiado tarde. The tone of the voice must be relied upon or a different construction must be used.] =Venir (to come)=. _Pres. Part., _Viniendo. _Pres. Indic., _Vengo, vienes, viene,--,--, vienen. _Pres. Subj., _Venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. _Imper. Mood, _Ven ... _Past Def., _Vine, viniste, vino, vinimos, vinisteis, vinieron. _Fut. Indic., _Vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán; VOCABULARY. =á ciegas, á ojos cegarritas=, blindly =agotar=, to drain, to exhaust =al amor de=, near, beside =aparentar=, to appear =basto=, common, inferior, coarse =de bien á mejor=, better and better =cabal=, upright, just =de cabo á rabo=, from top to bottom rom end to end =el efectivo=, the cash, the money =en efectivo, en metálico=, in cash =enterarse=, to get to know =escuchar=, to listen =esquela=, note =etiqueta=, rótulo, ticket, label =hombre llano=, sincere, rough-and-ready man =loza=, crockery =medida=, measurement =medrar=, to prosper *=ponerse á sus anchas=, to make oneself comfortable =porcelana=, china =quebranto=, mishap, misfortune, loss *=salir en=, to come up to =silla=, chair =solicitado=, sought after =un si es no es=, just a trifle *=venir á menos=, to come down in the world, to decline =vidriado=, glassware EXERCISE 1 (87). Translate into English-- 1. Desde nuestra última revista no se puede decir que haya habido mucha variación en nuestro mercado aunque se nota algo más de firmeza y los precios aparentan ser un si es no es más caros. 2. Siempre solicitados los géneros bastos á precios baratos. 3. Entregué la esquela al anciano señor quien, sentado al amor del fuego, la leyó de cabo á rabo y, como hombre llano que es me dijo de buenas á primeras que no queriendo obrar á ciegas, daría su contestación en un par (couple) de días. 4. ¿Sabía V. que la casa Fernández había venido tan á menos? 5. No, no me había enterado, la tuve siempre por casa fabricante de loza, porcelana, y vidriado, cuyos negocios iban de bien á mejor. 6. Medraron al principio pero ya han decaído mucho. 7. Lo siento de veras. Es muy de deplorar porque el Sr. Fernández es hombre muy cabal. 8. Invirtió una porción de dinero en el ferrocarril aereo (overhead) de N.; eso también le causó algún quebranto. 9. Pobrecito, no le faltaba más (that was the last stroke). 10. ¡Qué[203] barato es esto! [Footnote 203: Qué before an adjective = how. (Cuán can also be used.)] EXERCISE 2 (88). Translate into Spanish-- 1. I would gladly accede to your request if it were in my power. 2. We are always impressing upon (llamando la atención de) our warehousemen the importance of marking the measurement on the tickets. 3. Besides being loose (fugitives) colours they are not half so (nada tan) bright as they should be. 4. They advertise profusely and from time to time they issue new illustrated catalogues. 5. Soon (cuanto antes) they will start (principiarán á) issuing them in foreign languages. 6. I never saw a better kept set of books (libros). 7. I was nearly caught in the India Rubber boom, but fortunately I managed to get off (pude librarme) without burning my fingers (cogerme los dedos). 8. Come here, my friend, and listen to me. 9. Here in England things are managed (se hacen) on a different basis altogether (de una manera enteramente distinta). 10. Take that chair there and make yourself comfortable. 11. How much do you require (le hace falta), £100? 12. About that. 13. I was afraid (que no) you were going to ask me for more and that would have drained all our available (que tenemos) cash. 14. How much will the packages come to? 15. Say (digamos) £100 averaging one with the other (calculando uno con otro). LESSON XLV. (Lección cuadragésima quinta.) THE PREPOSITION. One word should not be used in Spanish governed by two different prepositions, as-- He is an admirer of and a contributor to the "Times": Es admirador del "Times" y colabora en ese periódico. The man I spoke with and wrote to: El hombre con quien hablé y al cual escribí. However, we find the same construction as in English in cases of _antithesis_, as-- Con ó sin él: With or without him. El billete cuesta 20 pesetas desde ó hasta Madrid: The ticket is 20 ptas. from or to Madrid. The Spanish Academy condemns this use, however. As will have been noticed before, a preposition governing a word cannot be used _after_ the word it governs, as-- The work[204] which I referred to: La obra á la cual referí. [Footnote 204: Work, artistic, literary, scientific--"obra." Work, manual, or mental--"trabajo."] The preposition _con_ followed by an infinitive translates the English "by," followed by the present participle-- Con enseñar se aprende: By teaching one learns. The preposition _desde_ refers to "distance of time or space," as-- He marchado desde mi casa: I walked from my house. However, _desde_ may be used instead of _de_ before names of countries or cities-- Me escribieron desde Barcelona: They wrote me from Barcelona. _Para_ may be used together with _con_ = "towards"-- Fué muy bueno conmigo, para mí, _or_ para conmigo. "_En_ acabando[205] lo haré" has the meaning of "I shall do it as soon as I have finished." [Footnote 205: _En_ is the only preposition which may govern a pres. participle, generally with the meaning given above.] We add the following idiomatic uses of _Por_ and _Para_ to what we said about these two prepositions in Lesson XXIX: _Por_ may translate "on behalf of," "for the sake of," "in favour of," "during," "through"-- Habló por el proyecto de ley: He spoke in favour of the bill. Se presentó por la casa: He appeared on behalf of the firm. Por la paz y buena armonía concedemos lo que V. pide: For the sake of peace we allow what you ask. Les sirvió por cinco años: He served them during five years. Trabaja por la mañana: He works during (in) the morning. Vino por París: He came through Paris. Cotizar por un artículo: To quote for an article. Yo por mí (_or_ por mi parte) prefiero comprar al contado: I, for one, prefer to buy for cash. Por[206] rico que sea, no tendrá suficientes recursos: No matter how rich he is, he will not have sufficient means. Es demasiado avaro por ser tan rico: for such a rich man, he is too miserly. Caro por caro prefiero géneros ingleses: If I have to pay a dear price, I prefer English goods. Por sí ó por no: In any case, should it be so or not. Ir (venir) por: To go (come) for. Enviar por el médico: To send for the doctor. Por holgazán perdió el empleo: He lost his employment through laziness. Por bién ó por mal: Willy-nilly. Vendré por la Navidad: I shall come by Christmas. Por si acaso: In case that. [Footnote 206: _Por_ has always this meaning before an adjective or adverb.] No sirve para más: He is good for nothing else. Venir para la Pentecostés: To come for Whitsuntide. Esto no es para menos: The thing (or occasion) is worth it. Para español (_or_ por ser español) es muy alto: He is very tall for a Spaniard. Tener grande consideración para este hombre: To have great respect for this man. Dar pedidos para ferretería, ollería, y maquinaría: To give orders for ironware, hollow-ware and machinery. Es demasiado avaro para ser tan rico: He is too miserly to be so rich. _Sin_--"without"-- Poseía £10,000 sin los bienes raíces que heredó de su padre: He owned £10,000 besides the real property he inherited from his father. _Según_--"according to"-- Según y como: That depends. _So_ instead of _bajo_ is used in the following expressions-- So capa de: Under the cloak of. So pretexto de: Under the pretext of. And in a few other such phrases. VOCABULARY. =acabado, aderezo=, finish (cloth) =acolchados=, quiltings =admitir=, to admit, to accept =agente exclusivo=, sole agent =alfombradas=, carpetings =á no ser así=, were it not so, otherwise =anclar=, to anchor =arreglo=, agreement =bajista=, bearish (exchange) =cablegrama=, cablegram, cable =capataz=, foreman =conceder=, to grant =coquillos=, jeans =disposición=, disposition, disposal =empeñarse=, to pledge oneself =en su ramo=, in your line =exclusividad=, exclusive sale =fama=, fame, reputation, name =frazadas de algodón=, cotton blankets =lento=, remiss =nombrar=, to appoint =palo de mesana=, mizzen mast =palo mayor=, main mast =por escrito=, in writing =postergar=, to put off, to delay =proveerse=, to supply oneself =tapetes=, carpet rugs *=tener inconveniente=, to have an objection =tomar en consideración=, to take into consideration, to entertain =trinquete=, foremast EXERCISE 1 (89). Translate into English-- 1. Con ser abiertamente (manifestly) bajista la especulación, las acciones mineras se han sostenido. 2. Desde Barcelona ha llegado un radiograma avisando que había anclado en ese puerto el vapor "Cibeles" con el trinquete roto y el palo mayor y el de mesana también dañados. 3. El jefe es muy bondadoso para con sus empleados. 4. Dos cajas de coquillos y una de pañuelos de andrinópolis (turkey red) nos vinieron por Burdeos (Bordeaux), los acolchados, las alfombradas, los tapetes y las frazadas de algodón se embarcaron por mar. 5. Por la buena fama de su casa no debería postergar por más tiempo el pago. 6. Por sí ó por no mejor sería proveerse. 7. El capataz fué al Director por órdenes. 8. Por bien ó por mal tendrá que admitir los géneros pues se han fabricado por su cuenta y tenemos su orden por escrito para ellos. 9. Se alarmó mucho, pues el asunto no era para menos. 10. Para género de algodón el acabado (or aderezo) es todo lo que se puede desear. 11. Por ser género de algodón esta tela es de muy buena vista. 12. Es demasiado barato para ser de lana. 13. Si desea V. obtener órdenes debe tener mucha consideración para los corresponsales. 14. No puedo prometerle entrega para 1° de Junio exactamente, pero haré por efectuarla por esa fecha. 15. ¿Conoce V. el refrán: "No hay mal que por bien no venga"? (It is an ill wind that blows nobody good.) EXERCISE 2 (90). Translate into Spanish-- 1. This sample looks very nice for an imitation. 2. It being in your line, I thought I ought to give you the first chance (hacerle la primera oferta) in case it would tempt you (por si acaso le animara á comprar). 3. To begin with you would have to engage the cloth to us (darnos la exclusividad). 4. I have no objection provided you guarantee a certain turnover (venta). 5. He was appointed sole agent for the whole of Mexico through the recommendation of his brother-in-law, and his agreement with the firm is for 3 years certain (fijos). 6. That will bring him (le producirá) £500 a year if it brings him a penny (por lo menos). 7. Being such an important concern (casa) they do not pay their staff very handsomely (generosamente). 8. They are too remiss with (en) their payments to be such important people. 9. I very nearly pledged myself to grant him the exclusive sale of my article. 10. These are his instructions for the disposal of his goods 11. However clear they may be, we must have his cable confirmed by a letter. 12. Therefore we cannot entertain your offer for the present. 13. It cannot be helped, otherwise (Tenga paciencia, si fuese posible) we would do everything for you. LESSON XLVI. (Lección cuadragésima sexta.) THE PREPOSITION (_contd._) To the uses of _Por_ must be added the following (optional)-- After the following verbs: Agradecer (por) el favor: To be grateful or to be thankful for the favour. Aguardar _or_ esperar (por) alguno: To wait for somebody. Pedir (por) una cosa: To ask for (request) something. Preguntar (por) una cosa: To ask for (to inquire about) something. He pagado por él cinco chelines _or_ lo he pagado cinco chelines: I paid five shillings for it. Buscar (por) alguno ó alguna cosa: To look for somebody or something. Dispensar (por) el error: To excuse the error. Further uses of the Spanish prepositions different from the English, and forming idioms-- A caballo (on horseback) Á ciegas (blindly) Á consecuencia de esto (in consequence of this) Á deshora (inopportunely) Á duras penas (with great efforts) Á esconditas (covertly) Á fe de caballero (upon the word of a gentleman) Á gatas (on all fours) Á hurtadillas (stealthily) Á la española (in the Spanish fashion) Á la mesa (at table) Al antojo de uno (after one's fancy) Á la tarde (in the afternoon) A la verdad (in truth) Al descuido y con cuidado (studiously careless) Á lo largo del río (along the river) Á lo que parece (to all appearances) Hecho a máquina (made by machinery) Á pie (on foot) Á poco de escribir (shortly after having commenced writing) Á propósito (opportunely, à propos) Á regañadientes (reluctantly) Á saberlo yo (had I known it) Á sangre fría (in cold blood) Á sus anchas, anchuras (at one's ease) A tiro de cañón (within cannon shot) Es más hábil que yo, con mucho (he is cleverer than I by far) Con ser amigo y todo (although he be a friend) Contra el norte (facing the north) De año en ano (from year to year) De balde (for nothing, gratis) De bóbilis (without effort) De broma (in jest) De buenas á buenas (willingly) De buenas a primeras (straight away) De capa caída (crestfallen) De contado (of course) De día, etc. (by day, etc.) De jaleo (on the spree) De luto (in mourning) De mejor en mejor (from better to better) ¡Ay _or_ Infeliz de mí! (woe to me!) De miedo (through fear) Anteojos de oro (gold spectacles) De patitas (on shanks' pony) De peor en peor (from bad to worse) De perillas (venir) (quite opportunely, à propos) El picaruelo de Perico (that young rascal Perico) De pies á cabeza (from head to foot) De puntillas (on tiptoe) De repente (suddenly) Del todo (at all) De veras (in truth) Dos á dos (two by two) Está en casa (he is at home) En estas condiciones (under these conditions) En señal de aprecio (as a mark of esteem) Entrecano (gray-haired) Entre dos aguas (doubtful, perplexed) Entre la espada y la pared (between the devil and the deep sea) Nos dió 5 pesetas para repartir entre yo[207] y mi hermano (he gave us 5 pesetas to be divided between my brother and me) Hasta la vista (good-bye for the present) Hasta los animales tienen gratitud (even animals feel gratitude) Sobre las diez (at about ten o'clock) Tiene sobre los treinta (he is about thirty years old) Sobre más 6 menos (a little more or less) Tras la pérdida el escarnio (besides the loss the scoffing) [Footnote 207: _Entre_ is generally followed by the nominative case unless it means "to" as--Dijo entre sí. He said to himself.] About different prepositions used in Spanish and English after certain verbs, see also Appendix V. The following are the principal compound prepositions-- Acerca de (relating to, concerning) Á despecho de (in spite of) Á pesar de (in spite of) Antes de (before--in point of time) Cerca de (near) Junto á (near) Conforme á (according to) Con respecto á (with respect to) Respecto de (with respect to) Debajo de (under) Dentro de (inside) Después de (after) Encima de (on, or over) En cuanto á (as to) En frente de (opposite) Frente á (opposite) En lugar de (instead of) En vez de (opposite) VOCABULARY. =acordonado=, corded =agujas=, needles =alechugado=, frilled =alemaniscos=, linen damasks =alfileres=, pins =antojo=, whim, caprice =árbitro=, arbitrator =arreglado=, reasonable (price) =arrollar=, to roll =batas=, wrappers (ladies') =bodega=, cellar, also hold (ship) =chales=, shawls =dedales=, thimbles =desinteresarse=, to abandon *=desplegar=, to unfold =dictamen=, award, decision =entrepuentes=, between decks =festoneados=, scalloped =gratificación=, gratuity =guarniciones, adornos=, trimmings =lanillas para banderas=, buntings =listados de algodón=, cotton stripes =logro=, attainment =ovillos de algodón=, cotton balls =pañol, carbonera=, bunker (ships') =pintura=, paint =rehusar=, to decline =sábanas=, bed sheets =subasta=, auction =tablillas=, boards =tablones=, planks =terliz=, ticking =terreno=, land, property =trencilla=, braid EXERCISE 1 (91). Translate into English-- 1. Agradezco (por) el interés demostrado á mi amigo y la actividad desplegada en facilitarle el logro de sus fines. 2. Hemos dado diez mil duros por este terreno y no lo hemos pagado demasiado caro. 3. No puede V. rehusar los alemaniscos y quedarse con los géneros para sábanas y los terlices, á su antojo. 4. Á la verdad las agujas y alfileres han resultado algo caros como también los dedales pero las trencillas, guarniciones, y ovillos de algodón son á precio muy arreglado. 5. Vino muy á deshora y á poco de haberse sentado nos declaró que no esperaría. 6. Estos chales á 4 chelines y estos listados de algodón á 5 peniques la yarda son de balde, no lo decimos de broma. 7. Accedió á nuestra propuesta de buenas á buenas y de buenas á primeras nos depositó la suma de 1,000 francos. 8. Los fondos austríacos van de peor en peor y por eso está nuestro parroquiano de capa caída. 9. En tales condiciones preferimos desinteresarnos del proyecto. 10. Estuvimos entre dos aguas por algún tiempo, pero una vez puestos entre la espada y la pared (once we are so hard pressed) no nos queda más sino hablar claro, y ¡lo dicho! EXERCISE 2 (92). Translate into Spanish-- 1. They await the result of the inquiry (información). 2. We forward you the papers relating to the Arbitrator's award. 3. He paid for the Buntings 5d. a yard. 4. In consequence of your having outstepped (excedido) our instructions, we must decline all responsibility with respect to delivery. 5. We have put boards inside the pieces according to our usual custom; we did not know you wanted them rolled. 6. Our new offices will be next to the Oil and Paint Stores (almacén), and opposite the General Post Office (casa de correos). 7. The planks used under the bales for dunnage (la estiva) were sold almost for nothing, in spite of our request to hold them at our disposal. 8. The steamer can carry 4,000 bales a little more or less if she fills her holds and takes cargo between decks. 9. She will take that quite easily and a few hundred bales more in her bunkers. 10. As a mark of our appreciation (estima) we authorize a gratuity to the Captain of £5. 11. The salvage (salvamento) has been sold partly by auction and partly by private treaty. 12. To all appearances the corded and frilled wrappers are superior to the scalloped. LESSON XLVII. (Lección cuadragiésima séptima.) THE CONJUNCTION. _Si_ (if and whether). _Si_ used for "whether" may be followed by a verb in any mood and tense as in English-- No sé si habrá buena cosecha este año: I do not know whether there will be a good crop this year. No pudo, _or_ supo, decirme si me entregaría los pagarés para la fecha convenida: He could not tell me whether he would be able to hand me the promissory notes for the date agreed upon. _Si_ used as the conditional "if," is followed by the verb in the present indicative or imperfect subjunctive, as-- Si viene hoy le pagaré: If he comes to-day, I shall pay him. Si viene mañana le pagaré[208]: If he comes to-morrow I shall pay him. Le dije que si viniese le pagaría: I told him that if he came I should pay him. [Footnote 208: When the action refers to the future the "future subjunctive" may be used instead, but this is rarely done. _It emphasises the uncertainty._] The sense will determine the tense to be used. Notice the following idiomatic uses of _si_ (not conditional)-- Si soy (fuí) malo! Well, I am (was) wicked! ¡Si será (sería) tan necia! Can (could) she be so foolish! ¿Si vendría? I wonder will he come! ¡Si se lo había dicho yo mil veces! But I had told him so many times! Other idiomatic uses of this _si_ will be learnt by practice (all more or less pleonastic as in the above examples). We have said that "but" is translated by _sino_ after a negative unless a finite verb follows. Therefore, "Not to buy but to sell" is translated "No comprar sino vender." After a negative a finite verb may be preceded by _sino que_ instead of _pero_ in cases like the following examples-- No compró sino que vendió: He did not buy but (on the contrary) he sold. No sólo que es barato sino que es de muy buena calidad: Not only is it cheap, but it is (also) of a very good quality. _Ni ... ni_--"neither ... nor" (same as all negative words) when following a verb requires _No_ to precede the verb, as-- No acepta ni esto ni aquello: He accepts neither this nor that. But--Ni esto ni aquello quiere aceptar. _Pues_--"seeing that" or "since" is used often for "then," "but," "well" (used as an interjection). Pues que lo haga: Let him do it then. Quiso desobedecerme, pues vera su falta: He _would_ disobey me, but he will see his fault. Pues (_or_ pues bien) ¡que hay ahora! Well! what is the matter now? We shall conclude the lesson with the different meanings of _Ya_ (sometimes used also redundantly). They are given for the sake of completeness although _Ya_ in its different uses belongs to different parts of speech-- Ya lo ha hecho: He has done it already. Ya lo hará: He will do it yet. Ya no se hace esto: This is done no longer. Ya consienten, ya rehusan: Now they consent, now they refuse. Ya consientan, ya rehusen: Whether they consent, etc. Haré cuanto quieras si ya no me pides lo imposible: I shall do anything you wish if you do not ask (unless you ask) me for impossibilities. Ya que escribió: Since (seeing that) he wrote. Ya ve V.: You see now. Ya voy: I am coming. Ya se ve: It is evident. Ya, ya: Yes, of course. VOCABULARY. *=abolir=, to abolish *=advertir=, to warn =alegar=, to allege =al revés=, on the wrong side =barnices=, varnishes =barrica=, cask =batista de algodón=, cambric =baúl=, trunk =betunes=, blacking =bicicleta=, bicycle =botines=, boots =bramante=, twine =bufandas=, mufflers =buje=, hub =cerradura=, lock =chanclos=, goloshes =cintos de seda=, silk sashes =cinturones de cuero=, leather belts =colchas de plumón=, down quilts =consignatario=, consignee =ejecutar=, to execute, to put through *=hacer escala=, to call at (ships) =llantas=, tyres =maleta=, portmanteau =mango=, handle =marca=, brand, mark =merma=, loss, leakage, shortage =muebles de bejuco=, rattan furniture =niquelado=, nickel-plated *=perder cuidado=, not to worry =rayos=, rays, spokes (wheels) =reborde=, rim, flange =remolacha=, beetroot =rezumar=, to leak =tejido elástico=, webbing =zapatos=, shoes EXERCISE 1 (93). Translate into English-- 1. No sé si habrá vapor de la Trasatlántica en fecha conveniente. 2. Si lo hay lo preferiré. 3. Esos vapores arrancan (start) de Liverpool y hacen escalas en varios puertos. 4. Ignoraba si habría servicio mensual en la línea de Canarias. 5. Mandé quinientas piezas Batista de algodón si la hubiese en existencia. 6. Quiero un baúl y una buena maleta de piel de Rusia con cerradura niquelada si las hay (_or_ hubiere). 7. Pierda V. Cuidado ¡si las hay de toda especie! 8. ¿Si me venderá esos muebles de bejuco? 9. ¿Cómo no? si ya se lo tiene prometido. 10. El comercio del caucho se ha desarrollado mucho, se usa ahora en grande escala no sólo para llantas neumáticas de bicicletas y otras piezas (parts) sino también para gomas de automóviles. 11. No sólo tengo que cambiar el mango de mi bicicleta sino reemplazar los rebordes y componer el buje y algunos rayos de la rueda. 12. No es posible hallar botines de señoras y zapatos más elegantes que los de nuestra marca, ni se pueden conseguir más baratos en parte alguna. 13. Pues que me facture esos bramantes (twine) y ese yute y cáñamo. 14. Ya he colocado un pedido para bufandas y ya veré si me tiene cuenta pero no mande barnices ni betunes pues ya no trato en estos artículos. 15. Ya, ya. V. se ha dedicado ya á los géneros en pieza, si no me engaño, pues V. ya dice una cosa ya otra. 16. ¡Señor Juan! Ya voy (I am coming). EXERCISE 2 (94). Translate into Spanish-- 1. Whether he puts through my order for leather belts and silk sashes or not, I do not much mind, but if he should oblige me, I would do him a good turn (le haría algún servicio) if the opportunity presents itself. 2. If the webbing and down quilts are good, I shall not begrudge (no me pesará) the advance in price. 3. Can it be true (si) that the gate or octroi duty (el impuesto de consumos) is going to be abolished in Spain? 4. Well (pues) the Government has presented a bill to that effect and I hope we shall soon see the octroi offices (fielatos) abolished. 5. The broker was warned that the quality was only fair average (mediana). 6. Beetroot has been largely planted in the province of Granada and is now in great request for the sugar industry. 7. We strove hard (nos hemos esforzado mucho) to introduce the new brand and we have gained our point[209] at last. 8. The cloth was folded on the wrong side and we anticipate some difficulty on that score (por esta razón). 9. The consignees claim shortage (indemnización por falta de contenido). 10. They allege that the casks were leaking and that there was consequently a loss of thirty gallons (galones). [Footnote 209: To gain one's point: Salir con la suya.] VOCABULARY. I. SPANISH-ENGLISH. =A= =abacá=, Manilla hemp =abajo=, below =abaratamiento=, cheapening =abarcar=, to embrace, to include =abarrotado=, glutted, cram full =abastecerse=, to supply oneself =abasto=, supply =abedul=, birch =abeto=, fir =ablandar=, to soften =abogado=, lawyer, solicitor, barrister =abogar=, to plead =abolir=, to abolish =abonar=, to speak for, to recommend, to credit =abordar=, to accost, to approach, to board =abrigar=, to shelter, to cherish (hope) =abril=, April =abrir=, to open =abrir agua=, to leak =absolutamente=, absolutely =abuso=, abuse =acá, aquí=, here =acabado=, finish (cloth) =acabar=, to finish =acabar de ..=., to have just =acaudalado=, rich, wealthy =acceder=, to accede =accidente=, accident =acciones=, actions, shares =acciones preferences=, preference shares =accionista=, shareholder =aceite=, oil =acerca de=, relating to =acero=, steel =acertar á=, to happen, to contrive =acoger=, to admit, to receive =acolchado=, quilting =aconsejar=, to advise, to counsel =acorazado=, iron-clad =acordar=, to agree =acordarse=, to remember =acordonado=, corded =acreditar=, to credit =actas=, acts, deeds =actitud=, attitude =active=, active =activo y pasivo=, assets and liabilities =actual=, present, current, instant (month) =acudir=, to attend, to have recourse to =acusar=, to accuse, to show =adecuado, proporcionado=, adequate =aderezo=, finish (cloth) =adeudar=, to debit =adherir á=, to adhere to =adjunto=, enclosed, herewith =administrador=, manager (of a branch house, etc.) =admitir=, to admit, to accept, to acknowledge =adornos=, trimmings =adquirir=, to acquire =á duras penas=, with great effort =advertir=, to notice, to warn =aéreo=, overhead =afanarse=, to exert oneself, to take much trouble =aficionado á=, fond of =aflojar=, to relax =afortunadamente=, fortunately =agasajar=, to welcome =agencia=, agency =agiotista=, stock-jobber =aglomerar=, to agglomerate =Agosto=, August =agotar=, to drain, to exhaust =agradable=, agreeable, pleasant =agradar=, to oblige =agradecer=, to thank, to be obliged for =agrandar=, to enlarge =agrícola=, agricultural =agrio=, sour =agrupación=, group, muster =agua=, water =agudo=, sharp, keen =águila=, eagle =aguja=, needle =ahí=, there =ahora=, now =ahorrar=, to save, to economise =aislado=, hedged in, isolated =(lo) ajeno=, other people's property =ajeno á=, averse to, foreign to =ajo=, garlic =ajustar=, to adjust =ajuste=, adjustment =á la larga=, in the long run =á la verdad=, in truth =albaricoque=, apricot =alborear=, to dawn =alcalde=, mayor =alcista=, bull, bullish (exch.) =alechugado=, frilled =alegar=, to allege =alegrar=, to gladden =alegrarse=, to rejoice =alejarse=, to go away =alemanisco=, linen damask =alerta=, alert =alfiler=, pin =alfombra=, carpet =algo=, something, anything, somewhat, rather =algodón=, cotton =algodón disponible=, spot cotton =algodonero (mercado)=, cotton market =alguno=, some, any =aliento=, courage =alistar=, to enlist =allá, allí=, there =allanar=, to level, to facilitate =allí, allá=, there =alma=, soul =almacén=, warehouse =almacenero=, warehouseman =almacenes fiscales=, bonded warehouses =al menos=, at least =alquilar=, to rent, to hire, to give or take on lease =al revés=, on the wrong side =altos hornos=, blast furnaces, foundry =aludir á=, to allude, to hint =un alza=, a rise (price) =una alza=, a rise (price) =amabilidad=, kindness =amanecer=, to dawn =amar=, to love =amargo=, bitter =amarillo=, yellow, buff =ambos=, both =á medida que=, in proportion as =amedrentar=, to frighten =á mejor andar=, at best =amén de=, besides =á menos que=, unless =á menudo=, often i =americana=, coat, jacket =amigo=, friend =amistad=, friendship =amistoso=, friendly =amo=, master =amontonar=, to heap up, to pile up =amor=, love =amplio=, ample =añadir=, to add =ancho=, width, wide =anclar=, to anchor =andar=, to walk, to go =Andrinópolis (pañuelos de)=, Turkey red (handkerchiefs) =año=, year =anochecer=, to grow dark =ansioso de=, anxious, eager to =anteayer=, the day before yesterday =anterior=, anterior, previous =antes (de)=, before (time), formerly =anticipatión=, anticipation =anticipo=, advance =antiguo=, ancient, old =antojo=, caprice, whim =anular=, cancelar, to cancel =anunciar=, to advertise =apacible=, mild (colour) =apagado=, extinguished, quiet =apagarse=, to go out (fire) =aparecer=, to appear, to make one's appearance =aparentar=, to show outwardly =apelar=, to appeal =apenas=, scarcely =apertura=, opening =á pesar de=, in spite of =apetecer=, to desire, to covet =aplazar=, to postpone =á plazos=, by instalments =apreciar=, to appreciate =aprender=, to learn =apremiar=, to press, to urge =apresto=, finish (cloth) =apresurar=, to hasten (_a_), to urge =apresurarse=, to hasten (_n_) =aprovecharse=, to take advantage, to avail oneself of =aproximarse=, to approach, to draw near =apurar=, to exhaust, to investigate, to purify =apuro=, embarrassment =aquel, that =aquí=, here =arado=, plough =arancel=, Custom House tariff =árbitro=, arbiter, umpire =árbol=, tree =árbol de eje=, axle-shaft =archivos=, archives =arduo=, arduous, difficult =argüir=, to argue =armadores=, shipowners =armadura=, frame, framing (mach.) =armario=, cupboard =armas blancas=, side-arms =armas de fuego=, fire-arms =armazón de cama=, bedstead =arpillera=, bagging =arquitecto=, architect =arrancar=, to squeeze out, to wrench, to start from =arreglado=, reasonable =arreglar=, to arrange, to settle =arreglo=, arrangement =arrepentirse=, to repent =arriesgado=, dangerous =arrollar=, to roll =arroz=, rice =asamblea=, meeting =asargado=, twill =ascensor=, lift, hoist =asegurar=, to insure, to secure =asentar=, to seat, to book (orders) =asistir=, to assist, to attend =asociación de obreros=, trade union =asunto=, subject, matter, question, affair =atajo=, short cut =atañer=, to bear upon =atención=, attention =atender á=, to attend =atendible=, plausible =atenta (su)=, (your) favour =aterlizado=, twill =atizador=, poker =atraer=, to attract =atraicionar=, to betray =atrasado=, overdue =atravesar=, to cross =atrevido=, bold, daring =atribución=, attribution =atribuir=, to attribute =atropellar por=, to infringe, to run down =aumento=, increase =aunque=, although, even if =automóvil=, motor-car =avaro, avariento=, miser, miserly =avena=, oats =averia=, average, damage =avergonzarse=, to be ashamed =aviso=, advice, notice =avistar=, to sight =ayer=, yesterday =ayudar=, to help =azadas=, hoes =azadones=, pick-axes =azúcar=, sugar =azuelas=, adzes =azul=, blue =B= =baja=, decline, fall (in prices, etc.) =bajá=, pasha =bajar=, to go, to come down =bajista=, bear, bearish (exch.) =bajo cubierta=, under deck =balde (de)=, gratis, for nothing =balde (en)=, in vain, of no avail =ballena=, whale =bañar=, to wet, to bathe, to water =banco=, bank, bench, desk =banco de liquidación=, clearing-house =barato=, cheap =barba, barbas=, beard =barbilla, barba=, chin =barco, navío, buque=, ship, boat =barniz=, varnish =barrer=, to sweep =barrica=, cask =base=, basis =bastante bien=, pretty well =bastar=, to suffice, to be enough =basto=, coarse, common, inferior =bata=, wrap =batista, batiste=, lawn =baúl=, trunk =bayeta=, baize =beber=, to drink =belleza=, beauty =beneficio=, benefit =benéfico=, beneficent =benévolo=, benevolent =bergantín=, brig =berzas=, cabbages =betún=, blacking =biblioteca=, library =bicicleta=, bicycle =biela=, connecting rod =bien=, well =(el) bien=, (the) good =bien estar=, well-being =billar=, billiards =bisabuelo=, great grandfather =blanco=, white =blanco (_n_)=, aim =blando=, gentle, soft =blanquear=, to bleach =bobina=, bobbin =boca=, mouth =bocina=, megaphone =bodega=, cellar, hold (ship) =bola=, ball =boletín=, form, slip, price list =bolsa=, Exchange, Bourse =bombas de aire=, air pumps =bondadoso=, kind =bonificar=, to make an allowance, a rebate =bonito=, pretty =bordado=, embroidered =botas=, boots =boticario=, chemist =botines=, boots =botón=, button =bramante=, twine =brazo=, arm =brevedad=, brevity, shortness =(á la mayor) brevedad=, as soon as possible =brisa=, breeze =brochado=, brocade =buey=, ox =bufanda=, muffler =bufete de abogado=, lawyer's office =buje=, hub =bullir=, to boil =bultos=, packages =buque, barco, navío=, ship, boat =buque á motor=, automóvil, motor-boat =buque de vapor=, steamer =buque de vela=, sailing vessel =burlarse=, to make fun of, to trifle with =bursátil (mercado)=, money market =buscar=, to look for, to search =buscarse=, to bring upon oneself =C= =cabal=, just, upright =caballero=, señor, gentleman =caballo=, horse =caber=, to be able to contain, to be able to be contained =cabeza=, head =cabida=, room, space =cable=, cable =cablegrama=, cablegram =cabo=, corporal, end =cada=, each, every =caer=, to fall =caída=, fall (_n._) =café, coffee =café, castaño=, brown (dyed) =caja=, case, box =cajero=, cashier =calcetines, socks, half hose =calcular, to calculate =cálculo=, calculation =caldera=, boiler =caldero=, small cauldron, bucket =caldos=, wines and oils (collectively) =calidad=, quality =callar=, to be silent, to abstain from saying =calle=, street =calor=, heat, warmth =calorífero=, stove =calzado=, footwear =cama=, bed, bedstead =cambiar=, to alter, to exchange =cambio, los cambios=, change; the Bill Market =camisa=, shirt =(el) campo=, (the) country, (the) countryside =campo=, field =caña=, cane =cáñamo=, hemp =cancelar, anular=, to cancel =canela=, cinnamon =cansar=, to tire =cantidad=, quantity (also amount) =capataz=, foreman =el capital=, the capital (money) =la capital=, the capital (town) =capitán=, captain =cara=, face =carbón (de piedra)=, coal =carbón (vegetal)=, charcoal =carbonera, pañol=, bunker =carecer (de)=, to lack =cargamento=, cargo =cargar=, to load, to debit =carne, carne seca=, flesh, meat, jerked beef =carne en salmuera=, pickled beef =caro=, dear, expensive =carpeta=, writing pad =carranclanes, guingas=, ginghams =carril=, rail =carriles, rieles, railes=, rails =carro=, cart =carta=, letter =cartera=, pocket-book, portfolio =cartero=, postman =casa=, house, firm =casaca=, coat, jacket =casar=, to marry =casarse=, to marry =casillero=, pigeon-holes =castaño, café=, brown (dyed) =castellano=, Castillian, Spanish =castigar=, to punish, to chastise =catálogo=, catalogue =caucho, goma elástica=, rubber =cauteloso=, cautious =cauto=, cautious =cebada=, barley =cebolla=, onion =ceder=, to cede, to yield, to make over =cédula=, warrant =celebrar=, to be glad of =celebrarse=, to be celebrated, to take place (meetings, etc.) =célebre=, celebrated =celeste=, heavenly, sky-blue =cena=, supper =cepillo=, brush, _also_ plane =cerca de=, near (_prep._) =cercano=, near (_adj._) =cerradura=, lock =cerrar=, to close, to shut =cerrar (con llave)=, to lock =cerrar el trato=, to conclude the bargain =certificar=, to certify, to register (letters, etc.) =cerveza=, beer =cestilla=, waste-paper basket =ciego=, blind =cielo=, heaven, sky =cien, ciento=, hundred =ciencia=, science, wisdom =cierre=, lock-out =cierto=, certain =cifras=, figures =cigarros, tabacos, puros=, cigars =cigüeñal=, crank shaft =cilindro=, cylinder, roller =cima=, top =cinta=, ribbon =cinto=, sash =cinturón=, belt =circular=, to circulate, to go round =citar=, to quote, to cite, to mention a passage, etc. =citar ante los tribunales=, to summon =ciudad=, city =cizallas=, shears =claramente=, clearly =claras (a las)=, openly, clearly =claro=, clear, clearly, light (colour) =claro y redondo=, quite openly =clavel=, carnation =clavos=, nails, cloves =cliente=, client, customer =clientela=, custom, _clientèle_, connection =clima (el)=, climate =climatológico=, climatic =cobrar=, to charge, to collect (money) =cobre=, copper =cocer=, to bake, to cook =codicia=, greed =codiciar=, to covet =coger=, to catch, to capture =col=, cabbage =colcha de plumón=, down quilt =colección=, collection, set (of patterns) =colgar=, to hang =colmo=, climax, record =colocar=, to place =coloniales=, colonial produce =color firme, sólido=, fast colour =color falso, fugitive=, loose colour =coloridos=, colourings =columna=, column =comanditar=, to finance =comarca=, region, district (of a country) =comedido=, considerate, thoughtful =comenzar=, empezar, to commence =comer=, to eat =comercial=, commercial =comerciante=, negociante, merchant =comercio=, commerce, trade =comisionista=, commission agent =como, ¿cómo?= as, how? =compañía anónima (por acciones)=, limited company =compensar=, to compensate, to make good =competidor, contrincante=, competitor, neighbour =complacer, agradar, favorecer=, to oblige =completo=, complete, full =compra=, purchase =comprar=, to buy =comprender=, entender, to understand =comprometerse=, to compromise, to commit oneself, to prejudice, to undertake =común=, common =concebir=, to conceive =conceder=, to grant =concejo, cabildo, ayuntamiento, municipality =concerner=, to concern =concisamente=, concisely =condiciones=, terms =conducir=, to lead =conducta=, conduct, behaviour =con el corazón en la mano=, quite candidly =conexiones=, connections, couplings =confeccionar=, to make up =conferencia=, lecture =confesar=, to confess =confianza=, confidence, trust =confiar (á)=, to entrust =confiar (en)=, to trust =(de) conformidad (con)=, in accordance with, agreeable to =conforme a=, according to =conocer=, to know a person, an object =conocimiento, conocido=, acquaintance =conocimiento=, bill of lading =consabido=, in question =conseguir, obtener=, to get, to obtain, to succeed in =consejo=, advice =conservas alimenticias=, preserves =considerar=, to consider =consignación=, consignment =consignar=, to consign, to record =consignatario=, consignee =consumidor=, consumer =contado (al)=, (for) cash =con tal que=, provided that =contar=, to count, to relate =contar con=, to calculate, to reckon upon =(el) contenido=, the contents =contentar=, to oblige =contento=, content, contentment =contestar, responder=, to answer, to reply =continuamente=,, continually =continuar=, to continue =contra, en contra de=, against =contrabando=, contraband =contramaestre de filatura=, master spinner =contramandar, revocar=, to countermand, to revoke =contrario=, unfavourable, contrary, adverse =contratiempo=, hitch =contrato=, contract, written agreement =contribuir=, to contribute =contrincante, competidor=, competitor, neighbour =convencer=, to convince =conveniente=, convenient, suitable =convenio=, agreement =convenir=, to agree, to suit =convocar=, to call together (to a meeting) =copa, sombrero de=, silk hat =copiador=, copy book =coquillos=, jeans =cordobán=, morocco leather =correas=, belts (machine), belting =corredor=, broker =correo=, the post =correr=, to run =correrse=, to make a slip of the tongue =correspondencia=, correspondence =corresponder a las necesidades=, to meet the requirements =corresponsal=, correspondent =corrido=, acute, artful =corriente=, current, inst. =cortapluma=, penknife =cortarse=, to cut oneself, to stop short (in middle of speech) =corte=cutting =cortésmente=, politely, courteously =corto=, brief, short =cosa=, thing =cosecha=, harvest, crop, harvest time =costa=, coast =coste, flete y seguro (c.f.s.)=, c.i.f., cost, insurance, freight =costumbre=, custom, habit =cotización=, quotation =cotizar=, to quote (prices) =crédito=, credit =creer=, to believe, to think =cregüelas=, osnaburgs =crema=, cream =crespolinas=, crimps =criada=, maidservant =criado=, manservant =croquis=, sketch =cruzados=, twills =cuadritos=, checks =cuadro=, picture, table (figures) =cualquiera=, any _(affirm.)_ =cualquiera=, whoever, whichever =cuando=, when =cuandoquiera (que)=, whenever =cuantioso=, abundant, ample =cuarto=, apartment, room, quarter =cuarto=, fardín, farthing, a trifling amount =cúbico=, cubic =cubrir, cubierto=, cover, covered =cucharas=, spoons =cuchilla=, knife =cuenta=, account, statement =cuenta de venta=, account sales =cuenta simulada, pro= forma account =cueros=, hides =cuerpo=, body =cuesta=, slope =cuestión=, question =cuidadosamente=, carefully =cuidar=, to take care =cuidarse=, to take care of oneself =culpa=, fault, blame =culpado=, at fault =cumplir (con)=, to fulfil, to accomplish =cuñada=, sister-in-law =cuñado=, brother-in-law =cuota=, quota =cuyo=, whose =CH= =chaconadas=, jaconets =chal=, shawl =chaleco=, vest, waistcoat =charla=, prattle, gossip =chanclos=, goloshes =chapa=, plate (metal) =chelín=, shilling =cheque=, cheque =chillones=, gaudy (colours) =chimenea=, chimney =chocolate=, chocolate =chucherías=, pretty trifles =D= =damasco=, damask =dañar=, to damage =daño=, damage, injury, breakdown =dar=, to give =dar aviso al proprietario=, to give notice to leave =dar cuenta=, to report =dar en el clavo=, to hit it =dar las gracias=, to give thanks =darse á partido=, to yield, to submit =dátiles=, dates =debajo (de)=, under =deber=, to owe, must =debido á=, owing to =de buena tinta (tener)=, from a good source (to have) =decadencia=, decadence =decididamente=, decidedly =decidir, decidirse=, to decide, to make up one's mind =decir=, to say, to tell =declamar=, to declaim =declarar=, to declare =declararse en quiebra=, to file one's petition in bankruptcy =decretar=, to decree =dedal=, thimble =dedicarse=, to devote oneself =defecto=, defect, imperfection =definir=, to define, also to settle =definitivo=, definite =dejar=, to leave, to let =dejar sin efecto=, to cancel (orders, etc.) =delegado=, delegate =delicado de salud=, in indifferent health =delinquir=, to commit a delinquency =demanda y oferta=, supply and demand =demandar=, to demand =demasiado=, too, too much =de miedo que=, lest =de modo que=, so that =demora=, delay =demostrar confianza á=, to show confidence in =dentro (de)=, inside, within =depender (de)=, to depend (upon) =dependiente=, clerk =deplorar=, to deplore =depósito=, deposit, depôt, store =deprimir=, to depress =derecho=, right, straight, customs, duty =desanimado=, lifeless, stagnant (market) =desanimar (se)=, to disconcert, to feel discouraged =desarme=, disarmament =desarrollar=, to develop =descarga=, discharge, unloading =descomponer=, to put out of gear =desconcertar=, to put out, to upset =descuidar=, to neglect =desdichado=, unfortunate, unhappy =desear=, to wish =desembarcar=, to load =deseoso=, eager, wishful =desfavorable=, unfavourable =desgracia=, misfortune =deshacerse (de)=, to get rid of =deshonra=, dishonour =desinteresarse=, to abandon =deslumbrar=, to dazzle =despacho, escritorio, oficina=, office =despacio=, slowly =despedida (aviso de)=, dismissal (notice of) =despejar=, to clear =desperdiciar=, to waste =despertar=, to wake up =desplegar=, to unfold =despreciable=, despicable =después=, after, afterwards =destajista=, contractor =desteñir=, to fade =detalles=, details =detenidamente=, at length =detallado=, detailed =detrás=, behind =deuda=, debt =devanarse los sesos=, to rack one's brains =devoción=, devotion =devolver=, to return, to give or send back =(el) día=, the day =diagonales=, twills =diario=, day book =días de estadía=, lay days =días de contra estadía=, days of demurrage =dibujos, diseños=, designs =diccionario=, dictionary =dichoso=, lucky =Diciembre=, December =dictamen=, award, decision =dientes=, teeth =diferente=, different =diferir=, to defer, to postpone =difícil=, difficult =dificultad=, difficulty, also objection =difunto=, late, deceased =diligencia=, diligence =diligentemente=, diligently =(un) dineral=, (a) mint of money =dinero=, money =dinero efectivo=, cash, ready money =Dios=, God =dique=, dock =dirección=, address, direction =dirigir=, to direct =dirigirse=, to address oneself =discípulo=, pupil =discreto=, discreet, sensible =disculpar=, to excuse =discutir=, to discuss =diseños, dibujos=, designs =diseñador=, draughtsman =disfrutar (de)=, to enjoy =disgustado=, annoyed, disgusted, displeased =dispensar=, to excuse =disponer=, to dispose, to arrange =disponible=, available, spot (cotton) =disposición=, disposition, disposal, instruction =distinguir=, to distinguish =distinto=, different =distrito=, district =disturbado=, disturbed, upset =disturbio=, disturbance =divertirse=, to enjoy oneself =doblar, duplicar=, to double, to duplicate =dobladillado=, hemmed =con dobladillo de ojo=, hemstitched =docena=, dozen =doctrina=, doctrine, knowledge =documento=, document =doler=, to hurt, to ache, to pain =dolor=, pain, sorrow =dolor de cabeza=, headache =doloroso=, painful =domicilio=, residence, registered office of a company =Domingo=, Sunday =dominio=, dominion, control =donde (¿dónde?)=, where =dondequiera que=, wherever =dormir=, to sleep =dormirse=, to fall asleep =dril=, drill =duda=, doubt =dudar=, to doubt, to question =duplicar, doblar=, to duplicate, to double =durante=, during =durar=, to last =E= =echar=, to throw, to cast =echar á perder=, to spoil, to ruin, to wreck =echar al correo=, to post =edificio=, local, building =efectuar=, to effect =ejecutar=, to execute =ejército=, army =elaborar=, to elaborate =elegantemente=, elegantly, stylishly =elegir, escoger=, to choose, to select =elevar=, to raise, to enhance, to put up =embajador=, ambassador =embarcar=, to embark, to ship =embarque=, shipment =embrollar=, to entangle, to cheat =emisión=, issue =emitir=, to issue =empacar=, to pack =empeñar=, to engage, to pawn, to pledge =empeño (tener)=, to be earnest, anxious about anything =empeños=, obligations, engagements =empeoramiento=, turn for the worse, deterioration =empezar, comenzar=, to commence =emplear=, to employ =emplearse=, to be employed, used for =emprendedor=, enterprising =empresa=, undertaking, concern, enterprise =empréstito=, loan =en breve=, shortly =encaje=, lace =encaminar=, to forward =encargarse (de)=, to take charge =encarnado=, red =en caso que=, in case =encina, roble=, oak =encojerse=, to shrink =encojido=, shrunk, shrivelled =en contra de=, against =encontrar=, to meet, to find =encuadernar=, to bind (books) =endosar=, to endorse =en efectivo, en metálico=, in cash =Enero=, January =enfadado=, angry =enfermo, malo=, ill =enfurecido=, furious, infuriated =engañifa=, trick =engranaje=, gearing =en latas=, canned =en regla=, in order =ensartapapeles=, file =ensartar=, to file papers, to string beads =ensayo=, trial, proof, venture =en seguida=, at once =enseñanza=, teaching =enseñar=, to teach, to show =entender, comprender=, to understand =entenderse de=, to be a judge of =enterarse=, to get to know =entero (por)=, in full =entonces=, then, at that time =entrante, próximo=, next =entrar (en)=, to enter =entre=, between, amongst =entrega=, delivery =entregar=, to deliver, to hand (personally) =entrepuentes=, between decks =enviar, mandar=, to send =envidia=, envy =envió=, shipment =época=, epoch, time, period =equidad=, equity, fairness, fair dealing =equipo=, equipment =equitativo=, fair =equivocación=, mistake =equivocarse=, to make a mistake, to be mistaken =error=, mistake, error =escala=, ladder, scale =escala (hacer)=, to call at (steamers) =escandaloso=, scandalous, shocking =escaño=, stool =escapar, huir=, to escape =escarcha (tornado por la)=, frost-bitten =escarmentar=, to take warning =escoba=, broom =escoger, elegir=, to choose, to select =escribir (se)=, to write, to write to each other =escrito=, letter, writing (_n_.) =escritor=, writer =escritorio=, writing desk, office =escuchar=, to listen =es decir, á saber=, viz. =ese, a, o=, that =esfuerzo=, effort =espada=, sword =espalda=, shoulder =espaldas=, back =español=, Spanish =espantarse=, to be frightened =especias=, spices =especie=, species, kind, rumour, news =especulación=, deal, speculation =esperar=, to hope, to wait for, to expect =espeso=, thick =esposo-a=, husband, wife =esquela=, note =establecer (se)=, to establish, to establish oneself =estación, temporada=, season =estadística=, statistics =estallar=, to break out, to burst =estampar=, to print (cloth) =estancia=, stay =estante=, bookshelf =estaño=, tin =estar, estarse=, to be =este,-a,-o=, this =este=, east =estima=, appreciation, esteem =estiva=, stowage =estrenar=, to use or wear for the first time =estrenarse=, to make a start =estudiar=, to study =estufa=, stove =eternamente=, eternally, for ever =etiqueta=, ticket, label =evitar=, to avoid =exacto=, exact, accurate =examen=, examination =exceder=, to exceed, to overstep =exclusive=, exclusive, sole =exhibir=, to show, to exhibit =exigir=, to require =exiguo=, slender, slight, small =existencias=, stocks =éxito=, result =éxito (bueno, malo)=, success, failure =expedidor=, sender =experimentar=, to experience, to experiment =experto=, experienced =explicar, explanar=, to explain =explotar=, to exploit, to work (mines, etc.) =exponerse á=, to encounter, to expose oneself to =exportación=, export, exportation =exportador=, exporter, shipper =extender=, to extend, to stretch =extranjero=, foreigner, foreign, _also_ abroad =extraño=, strange, queer =F= =fábrica de algodón=, cotton mill =fabricante=, manufacturer =facilidad=, ease, facility =factura=, invoice =facturar=, to invoice =falta=, want, absence of, fault, blame =falta de aceptación, de pago=, non-acceptance, non-payment =faltar=, to be wanting, to be necessary, to fail =fama=, fame, reputation, name =famoso=, famous =fantasías=, fancies =fardín, cuarto=, farthing, a trifling amount =fardito=, truss =fardo=, bale =favorable=, favourable =favorecer=, to oblige =Febrero=, February =fecha=, date =fecha de=, dated =feliz=, happy =ferretería=, ironware =ferrocarril=, railway =festoneado=, scalloped =fiador=, surety =fiados=, book debts =fidedigno=, trustworthy =fiel=, faithful =fielato=, octroi office =fiesta del comercio=, bank holiday =fijar=, to fix =fijo=, fixed, firm =filosofía=, philosophy =firma=, signature =firmar=, to sign =firmeza=, firmness =(el) fin=, the end =fino=, shrewd =fletar=, to charter, to freight =flete=, freight =flojedad=, slackness =flojo=, slack =flor=, flower =floreciente=, flourishing =folleto=, leaflet =fomento=, development, encouragement =fonda=, hotel, hotel =fondo=, bottom, ground (colour) =fondos=, funds, capital =forma=, shape =formal=, formal, respectable =forro=, lining =fortuna=, fortune =forzar=, to force, to strain =fósforos=, matches =fracasar=, to fall through =fracaso=, failure =franco de averia particular=, f.p.a. (free particular average) =franco de porte, tra(n)sporte pagado=, carriage paid =franja=, fringe =franqueo=, postage =frase=, phrase, sentence =frazada=, blanket =frecuentemente=, frequently =(la) frente=, forehead =(el) frente=, front =fresno=, ash =frío= (_adj_. and _n_), cold =fruta=, fruit =fruto=, fruit of labour, etc. =fuente=, fountain, source =fuerte=, strong, fast, firm =fuerza motriz=, motive power =fugitivo= loose (colours) =fulano=, so and so =funcionar de, proceder (como)=, to act as =fundar=, to found =furioso=, furious =fustán=, fustian =G= =galón=, gallon =gana=, inclination, desire =gana, de buena, mala=, willingly, unwillingly =ganancias y pérdidas=, profit and loss =ganar=, to gain, to earn =ganga=, a bargain, cheap lot =garabato=, clothes hook =garantizar=, to guarantee, to warrant =garbanzos=, Spanish peas =garrote=, stick, cudgel =gastar=, to spend, to spoil; also to wear (usually) =gato=, cat, jack (machinery) =general=, general =géneros=, goods =géneros alimenticios=, food-stuffs =géneros imperfectos=, jobs =generoso=, generous =genio=, temper =gente (la)=, people =gerente=, manager =girar=, to draw (a bill), to turn =giro=, bill, draft, also turnover =gobernar=, to govern =gobierno=, government =goleta=, schooner =goma elástica, caucho=, rubber =gorra (gorro)=, cap =gorrión=, sparrow =gozar=, to enjoy =grabado=, embossed =gracia=, grace, gracefulness =graduación=, gradation, degree =granadas=, pomegranates =grande (gran)=, great, large =grande velocidad (á)=, by fast train =granizar=, to hail =granjearse=, to win over =granos, mercado de=, grain, grain market =gratificación=, gratuity =gratitud=, gratitude =gratuito=, gratuitous, honorary =grifo=, cock (machinery) =gris=, grey =grito=, cry, shout =grueso=, thick =gruñir=, to growl, to grumble, to grunt =guante=, glove =guardafuego=, fender =guardapapeles=, file =guardar=, to keep =guardar cama=, to lie in bed =guardias aduaneras=, custom house officials =guarnición=, trimming =guerra=, war =guingas, carranclanes=, ginghams =guisantes=, green peas =gustar=, to please =gustar (á uno)=, to like =H= =habas=, broad beans =haber=, to have, there to be =haber menester=, to need =habérselas con uno=, to dispute, to wrangle, to vie with =hábil=, clever =habitantes=, inhabitants =hablar=, to speak =hacer=, to do, to make =hacer caso=, to take notice =hacer constar=, to show, to demonstrate =hacer falta=, to be wanted =hacer frente=, to face, to meet (bills, etc.) =hacerse=, to become =hacer una remesa=, to send a remittance =hachuelas (hachas)=, hatchets (axes) =hacienda=, property, shop, stores =hallar, encontrar=, to find =hambre=, hunger =hampa=, vagabonds (company of) =hasta que=, until =hasta la fecha=, to date =hasta que punto=, to what extent =hato=, wearing apparel, bundle of clothes =hay=, there is, there are =haya=, beech =heces de sebo=, tallow, greaves =hecho=, fact, action =helar=, to freeze =(la= _or_ =el) hélice=, the screw (of a boat) =herida=, wound, sting =herir=, to wound, to cut (fig.) =hermano=, brother =hermosamente=, beautifully =hermoso=, beautiful, fine, handsome =herramientas=, tools =hervir=, to boil =hidalguía=, nobleness, chivalry =hielo=, escarcha, frost =hierro=, iron =higos=, figs =higuera=, fig tree =hija política, nuera=, daughter-in-law =hijo=, son =hijodalgo=, gentleman by birth, squire =hijo político, yerno=, son-in-law =hilador=, spinner =hilados=, yarn =hilar=, to spin =hinchazón=, boom =hipoteca, mortgage =hipotecar=, to mortgage =historia=, history =holandas=, hollands =holgazán=, lazy =hombre=, man =hombre llano=, rough-and-ready man =honor=, honour =honradez=, honesty =honrar=, to honour =hora=, hour =hortelano= (fruit) gardener =hortera=, office boy (jocularly) =hoy=, to-day =huelga=, strike =huerta=, orchard =hueso=, bone =huir, escapar=, to flee, to escape =humear=, to smoke (of a chimney) =hundimiento=, subsidence =I= =el idioma=, the language =igual=, equal =igualar=, to equal, to match =ilustrado=, enlightened =ilustrar=, to illustrate =ilustre=, illustrious =impedir=, to hinder =imperfectos=, job lots =imponer=, to impose, also to inform =importaciones=, imports =importancia=, importance, amount =importar=, to matter =importar (en)=, to amount to =importe=, amount =imprimir (impreso)=, to print (printed) =imprevidencia=, want of foresight =imprevisto=, unforeseen =impuesto=, tax =impuesto de consumos=, octroi duties =incertidumbre=, uncertainty =incluir=, to enclose, to include =inconveniencia=, unsuitability, impropriety =inconveniente=, inconvenience =indemnidad=, indemnity, signed guarantee =indemnización=, indemnity (compensation for loss) =indicar=, to indicate, to point out =indígena=, native =industria=, industry =inercia=, idleness, inertia =infeliz=, unhappy =ínfimo=, infinitesimal =infinidad=, an infinite number =informe=, report =informes=, information(s), references =informar (de)=, to inform of, to acquaint with =ingeniero=, engineer =ingratitud=, ingratitude =ingresos netos=, net revenue =inmaturo, verde=, unripe =inmediato=, immediate =innavegable=, unnavigable =innoble=, ignoble =inquilino=, tenant =inquietarse=, to feel uneasy =integro=, integer, whole, upright =inteligencia=, intelligence =intención=, intention =intentar=, to intend =interés=, interest =interesante=, interesting =ínterin (en el)=, in the meantime =interino=, interim =interior=, interior, inland =intervista=, interview =interpretar=, to interpret =invertir=, to invest (money) =invierno=, winter =ir=, to go, to lead to =irrisorio=, laughable, absurd, ridiculously low (of prices) =irse=, to go away =isla=, island =izquierda=, left =J= =jabalí=, boar =jactarse=, to boast =jamón=, ham =jardín=, garden =jardinero=, gardener =jefe=, employer, chief =jornalero=, day-labourer =joven=, young, young man, young woman =judías=, French beans =Jueves=, Thursday =jugoso=, juicy =juicioso=, judicious, wise =Julio=, July =Junio=, June =junta de acreedores=, meeting of creditors =junto á=, near to, coupled with =justificar=, to justify, to warrant =justificarse=, to justify oneself =justo=, right, just, fair =jute, yute=, jute =juventud=, youth, young age =L= =la labor=, labour =laborioso=, laborious, hard-working =labrado=, figured--brocaded =lacre=, sealing-wax =lado=, side =ladrillos refractarios=, fire bricks =ladrón=, thief =lana=, wool =langosta=, lobster =lanillas para banderas=, bunting =lápiz=, pencil =lardo=, lard =largo=, long =largo de talle=, abundant, full =largura=, length =lástima=, pity =latón=, brass =lección=, lesson =la leche=, milk =lectura=, reading =leer=, to read =legajo=, bundle (of papers) =legislatura=, (parliamentary) session =lejos=, far away =lengua=, tongue, language =lento=, slow, remiss =letra=, bill of exchange, handwriting =levita=, frock-coat =la ley=, the law =libra=, pound sterling, pound weight =librarse=, to get rid of =libre=, free =libro=, book =libro de facturas=, invoice book =libro mayor=, ledger =liebre=, hare =lienzos=, linens =lienzos adamascados=, diapers =lienzos morenos=, brown (unbleached) linens =ligero=, slight, light =limitación=, curtailment, limitation =limitar=, to limit =límite=, limit =limones=, lemons =limpiar=, to clean =limpio=, clean =lingotes de hierro=, pig-iron =lino=, flax =linón, olán=, lawn =liquidar=, to liquidate, to settle, to clear off (goods) =líquido, neto=, nett =liso=, plain, smooth =lisonjearse=, to flatter oneself =lista, boletín=, price list =listados=, striped (goods) =el local=, the building, the premises =loco=, mad =locomotora=, locomotive =lograr=, to contrive, to attain =logro=, attainment =el lote, la partida=, lot =loza=, crockery =luchar=, to fight, to struggle against =luego=, at once, then =luego que=, as soon as =en lugar de=, instead of =Lunes=, Monday =luto=, mourning =LL= =llamar=, to call =llamarse (me llamo)=, to be called (my name is) =llantas=, tyres =llegar=, to arrive =llegar á ser=, to become, to contrive to be =lleno=, full =llevar=, to carry, to wear, to take =llevar á cabo=, to carry into effect =llevar chasco=, to be disappointed, to be baffled =llevarse bien=, to get on well =llover=, to rain =lloviznar=, to drizzle =lluvia=, rain =M= =maceta, portaramillete (portarramillete), florero=, flower-stand =machacar=, to hammer, to insist =madera=, timber, wood =madre=, mother =maestro=, teacher, master =maíz=, maize =mal=, badly =mala, correo=, post =malbaratar=, to undersell =malcontento=, uneasiness, discontent =maleta=, portmanteau =malgastar=, to waste, to squander =malo=, bad, wicked, _also_ ill =malversar=, to embezzle =mampostería=, masonry =mancha=, spot, stain =mandar=, to order, to send =mandar buscar=, to send for =mandato=, order (injunction) =manga=, sleeve (_also_ hose, pump) =de manga ancha=, not over-scrupulous =mango=, handle =manifestar=, to manifest, to inform, to say (in a letter) =mano=, hand, quire =mano de obra=, labour =manta=, blanket =manteca= (S. America, =mantequilla=), butter =manteca de puerco=, lard =mantener=, to maintain, to hold up =mantenerse=, to maintain oneself, to be maintained =manzana=, apple =mañana=, to-morrow, the morning =máquina á =vapor, steam engine =maquinaria=, machinery =mar alborotada=, heavy sea =maravillar=, to surprise =maravillarse=, to wonder =marca=, mark, brand =marcharse=, to go away =margarina=, margarine =marido=, husband =mariscos=, shell fish =mármol=, marble =martes=, Tuesday =martillos=, hammers =Marzo=, March =mas=, but =más=, more =más adelante=, later on =material rodante=, rolling-stock =(el) matiz=, shade of colour =matute=, smuggling =Mayo=, May =mayor=, larger =mayormente=, especially =(la) mayor parte=, most =mecanismo=, mechanism, contrivance (machinery of the law, etc.) =mecer=, to stir (a liquid), to rock (acradle, etc.) =mediana=, average =mediar=, to intervene =medias=, hose, stockings =médico=, doctor, physician =medida=, measure =mediería=, hosiery =medio=, half, means =medrar=, to prosper =mejor=, better =mejora, mejoría=, improvement, looking up (market) =mejorar=, to improve =melindroso=, squeamish, very particular =melocotones=, peaches =mención (hacer)=, to mention =mencionar=, to mention =menester=, necessary, needful =menor=, smaller =mensual=, monthly =(la) mente=, the mind =mercado=, market =mercancía=, merchandise, goods =merced á=, thanks to =mercería=, haberdashery =merma=, leakage =mes=, month =mesa=, table =método=, method =metro=, metre =miedo=, fear =miembro=, member =mientras=, while =mientras tanto=, meanwhile =miércoles=, Wednesday =mil=, thousand =milla=, mile =millón=, million =mina de carbón=, coal-mine, colliery =minero=, miner =mínimo=, minimum =ministro-erio=, minister, ministry =mirar=, to look =mismo=, same, self =la mitad=, the half =modista=, milliner =modo=, way, manner =moer=, mohair =moler=, to grind =montaje=, mounting (machinery) =monte, montaña=, mount, mountain =moratoria, moratorium=, time extension for payment =moreno=, brown, natural colour =moroso, lento=, remiss, slow (in payments) =mortal=, mortal =mostrar=, to show =motín=, riot =mover=, to move =mozalbete=, beardless youth =muchacho=, boy, lad =mucho=, much, exceedingly, greatly =muebles de bejuco=, rattan furniture =muestra=, sample =muestrarios=, pattern cards, sets =mujer=, woman, wife =multa=, a fine, penalty =mundial=, world (_adj_.) =mundo=, world =todo el mundo=, everybody =muselina=, muslin =museo=, museum =muy=, very =N= =nación=, nation =nada=, nothing =nanquín, mahón=, nankeen =nansú=, nainsook =naranjas=, oranges =nariz=, nose =naufragar (se)=, to wreck (to be shipwrecked) =navaja de afeitar=, razor =Navidad=, Christmas =navío, barco, buque=, ship, boat =necesario=, necessary =necesitar=, to want, to need =negar=, to deny =negarse=, to refuse =negativa=, refusal =negociado=, division (gov. office) =negociante=, merchant =negocio(s)=, business =negro=, black =neto, líquido=, nett =neumático=, pneumatic =nevar=, to snow =nieve=, snow =ninguno=, no one, any (after _neg_.) =niño=, child =niquelado=, nickel-plated =nivel=, level =no bien=, as soon as =noche=, evening, night =nombrar=, to appoint =nombre=, name =no obstante=, notwithstanding =norte=, north =no sea que=, lest =notas de banco=, bank notes =noticia(s)=, news =Noviembre=, November =novísimo=, brand new =nuera, hija política=, daughter-in-law =nuevo=, new =numero=, number =nunca=, ever, never =O= =objeto=, object =obligación=, bond, debenture, obligation. =obligar=, to compel =obligarse=, to bind oneself =obrar=, to operate, to work, to act =obrero=, workman =obsequio=, favour =observar=, to observe, to remark, to notice =obstruir=, to obstruct =obtener, conseguir=, to get, to obtain, to succeed in. =ocasión=, occasion =océano=, ocean =Octubre=, October =ocurrir=, to occur, to happen =oeste=, west =oficina, escritorio, despacho=, office =ofrecer=, to offer =ofrecimiento=, offer =oir=, to hear ¡=ojo=! attention, look out =el ojo=, the eye =olanes, linones=, lawns =ollería=, hollow-ware =olvidar (se)=, to forget =ómnibus=, omnibus =operaciones=, dealings, operations =operadores=, dealers (on 'Change), operators =oponerse=, to oppose =oportunidad=, opportunity, chance =óptimo=, very good, excellent =orden=, order =ordinario=, ordinary =organizar=, to organize =orilla=, bank (river), selvedge =oro=, gold =otoño=, autumn =otro=, other =ovillo (de algodón)=, ball (of cotton) =P= =padre=, father =padres=, parents =pagadero=, payable =pagar=, to pay =pagaré=, promissory note, note of hand =página=, page =paila, tacho=, pan (sugar manuf.) =país=, country (nation) =pájaro=, bird =palabra=, word =palacio=, palace =palas=, shovels, spades =palmera=, date-palm =palo de mesana=, mizzen mast =palo mayor=, main mast =pan=, bread, loaf =pana=, velveteen =pana acordonada=, cords, corduroy =paño=, cloth, suiting =pañol, carbonera=, bunker =pantalones=, trousers =pañuelo=, handkerchief =papel=, paper =papel secante=, blotting-paper =paquete=, packet, parcel =par=, pair, couple =á la par=, at the same time =para, por=, for =para con=, towards =para que=, so that =parecer=, to appear, to seem =el parte=, the report =la parte=, the part =partida=, lot, parcel (of goods) =partir=, to depart, to set out =pasar=, to pass, to hand =pasar por=, visitar, to call at =pasársele por alto á uno=, to escape one's notice. =pasas (de Corinto)=, raisins, currants =Pascua=, Easter =paseo=, promenade, walk, stroll =el pasivo, pasividades=, liabilities =paso=, step =dar pasos=, to take steps =patines=, skates =patria=, country, fatherland =patronos=, masters (of workmen) =pausa=, pause =paz=, peace =pedido=, order =pedir=, to ask, to demand =peligro=, danger =peligroso, arriesgado=, dangerous =pelo=, hair =penique=, penny =pensar (se)=, to think =Pentecostés=, Whitsuntide =(á) pequeña velocidad=, (by) slow train =pequeñeces=, trifles =pequeño=, small, little (_adj_.) =pera=, pear =percal=, calico =perder=, to lose =pérdida=, loss =perenne=, perennial =perfeccionar=, to perfect =perfectamente=, perfectly =perfecto=, perfect =periódico=, newspaper =perito=, expert =perjuicios=, damages =pero=, but =perro=, dog =perspectivas=, prospects =perturbar=, to disturb =pesado=, heavy =peso=, weight =pésimo=, very bad =petición=, request, petition =picos=, picks =(al) pie=, (at) foot =piel=, skin =pierna=, leg =piezas de repuesto=, spare pieces (machinery) =pimienta=, pepper =pino=, pine =pintura=, paint =pipa=, cask, pipe =pistola=, pistol =placer=, to please, pleasure =plan=, plan (idea) =planchas de hierro=, sheet iron =plano=, plan (sketch) =planta=, plant =plata=, silver =plaza=, market-place, square, place (town) =plazo=, term =plegar=, to fold =plomo=, lead (slate-colour) =pluma=, pen =población=, villa, town =pobre=, poor =poco=, little (_adv_. and _subs_.) =poder=, to be able =poder= (_n_.), power, power of attorney =(no) poder menos de=, not to be able to help ... =poderoso=, powerful =podrido=, rotten =póliza de seguro=, insurance policy =poner=, to put, to place =poner al corriente=, to inform =poner en conocimiento=, to inform, to acquaint with =poner en condiciones=, to enable =poner pleito=, to bring an action =por, para=, for =porcelana=, china =por decirlo así=, so to say, as it were =por de contado=, of course =porfiar=, to insist =por más que=, however much, although =(al) por mayor, por menor=, wholesale, retail =pormenores=, particulars, details =porta estampillas=, stamp-rack =portabandera=, standard-bearer =portanto=, therefore =portaramillete (portarramillete) maceta=, flower-stand =porte pagadero al destine, tra(n)sporte seguido=, carriage forward =portes, franqueo=, postage =pórtico=, porch =poseer=, to possess, to be worth =posición=, position, standing =postergar=, to delay, to put off =práctico=, practical =preceder=, to precede =precio=, price =precioso=, precious =preferible=, preferable =preliminar=, preliminary =premio=, reward, prize, premium =prescindir de=, to dispense with =presentar=, to present, to lay before, to produce, to introduce one person to another =prestar=, to lend, to render (help) =presupuesto=, estimate =prevalecer, reinar=, to prevail, to rule =prever=, to foresee, to anticipate =previsión=, foresight =prima=, premium =primavera=, spring =primer dependiente=, chief clerk =primo-a=, cousin =principal=, principal, chief, leading =principiar=, to commence =principio=, beginning =prisa=, speed, haste, hurry =probar=, to try, to prove, to attempt =proceso=, process, case, lawsuit =producir=, to produce =producto=, product, produce, output =productos accesorios=, bye-products =productos químicos=, chemicals =profesor=, professor =prohibir=, to prohibit =pronto=, quick, speedy, soon =propietario=, landlord, owner =propio=, own =proponer=, to propose =proponerse=, to intend, to purpose =proporcionado, adecuado=, adequate =proveer= (_p.p._), =provisto (proveído)=, to provide =provisorio=, interim =próximamente=, about, approximately (also shortly) =próximo=, next =proyecto=, scheme, plan, project =proyecto de ley=, parliamentary bill =prudente=, prudent =pruebas=, proofs, trials, evidence =publicar=, to publish =pueblo=, people, town, village =puerco=, pig =puerta=, door =puerto=, port, harbour =pues=, then, well... =puntitas=, pen-nibs =(al) punto=, (on) the spot =puntos=, points, dots, spots (in prints) =pupitre=, desk =puros, tabacos, cigarros=, cigars =Q= =que=, that, who, which =¿que?= what? =quebrantamiento=, breakdown =quebranto=, mishap, misfortune, loss =quedar(se)=, to remain =quehaceres=, business, occupations =queja=, complaint =quejarse=, to complain =querer=, to want, to wish to have =querer decir=, to mean =querido=, beloved, dear =queso=, cheese =quiebra=, bankruptcy =quien=, who, whom =quienquiera (que)=, whoever =quincalla=, smallware =quinta=, villa =quitar=, to take away =R= =radiograma=, wireless =ramo=, branch, line (of business) =rastrillos=, harrows =rayas=, stripes =rayos=, spokes, rays =razón=, reason =a razón de=, at the rate of =tener razón=, to be right =reanudar=, to resume =rebaja, reducción=, abatement, reduction, rebate =reborde=, rim, flange =rechazar=, to reject, to discard =recibir=, to receive =recibo=, receipt, reception =reclamación, reclamo=, claim =reclamar=, to claim =reclamo=, advertisement =recobrar=, to recover =recoger=, to gather, to collect, to take up =recomendar=, to recommend =reconocer, admitir=, to acknowledge =reconvenir=, to scold =recto=, straightforward, straight =recursos=, means, resources =redactar=, to draw up (deeds) =redondo=, round =reducción, rebaja=, reduction, abatement, rebate =reducir=, to reduce =referir=, to refer =reflejo=, reflection =reforma arancelaria=, tariff reform =refrán=, proverb =refrendar=, to countersign =refresco=, refreshment =refundir=, to refund =regadío=, irrigation =regalar=, to present =régimen=, rule, regime =regir=, to rule =regla=, rule, ruler =en regla=, in order =reglamentos=, regulations, bye-laws =regresar=, to come back =rehusar, negarse á=, to refuse =reina=, queen =reinar=, to reign, to rule, to prevail =reino=, kingdom =reir=, to laugh =reírse=, to laugh at, to mock =rejas=, ploughs =relación=, report =relampaguear=, to lighten =reloj=, watch, clock =remesa=, remittance, also shipment =remitir=, to remit, to send =remolacha=, beetroot =remolcar, traer a remolque=, to tow, to take in tow =remover=, to remove, to stir, to poke (the fire) =renglón=, line =reo=, culprit =reparar=, to notice =repasar=, to go over, to look over =repentino=, sudden =repetir=, to repeat =reprensible=, objectionable =representación exclusiva=, sole agency =representante=, representative, agent =representar=, to represent, to act for =requerir=, to require =repulgado, dobladillado=, hemmed =reservar=, to reserve =residir=, to reside =resortes=, springs =con respecto á, respecto de=, with respect to =respetar=, to respect =respeto=, respect =respire=, breath, breathing-time =responder=, to answer =responsible=, responsible (liable for) =resto, restante=, remainder =restos=, remnants =resultado=, result =resumir=, to recapitulate, to state briefly =retardar=, to delay, to be delayed =(los) reunidos=, those present =reunión=, meeting =al revés=, on the wrong side =revista=, review =revocar, contramandar=, to revoke, to countermand =rey=, king =rezumar=, to leak =ricamente=, richly =rico=, rich =riesgo=, risk =río=, river =riqueza=, wealth =rizados, crespolinas=, crimps =rizo (del ala)=, curl (of the brim of a hat) =robar=, to rob, to steal =roble, encina=, oak =rodajas de goma=, rubber heels (revolving) =rogar=, to ask, to beg, to require =rollo=, roll =romperse= (_p. p._, =roto=), to break =rosa=, rose, pink =rotura=, breakage =ruin=, base, sordid =rumbo=, course (of a ship) =rumor, especie=, rumour =S= =sábado=, Saturday =sábana=, sheet (bed) =(á) saber, es decir, viz=. =saber=, to know (through the mind), to know by heart =sabio=, wise =sacar=, to draw out, to get or pull out, to derive, to get back (one's money) =saldo=, settlement, clearing line =salir=, to come out, to go out (up) =salir en=, to come up to (amount) =salubre=, healthy =salvamento=, salvage ¡=salve=! hail! =santo=, holy, saint =sardinas=, sardines =sargento=, sergeant =sastre=, tailor =satines brochados=, brocaded satins =satisfecho=, satisfied =sea que=, whether =sebo (heces de)=, tallow (greaves) =secretario=, secretary =sed=, thirst =seda=, silk =según=, according to =seguir=, to continue, to follow =seguro=, sure, insurance =sellar=, to seal =sello=, seal, postage-stamp =semana=, week =semejante=, similar =semestre=, half-year =Senado=, Senate =señal=, sign, mark =sencillo=, plain, simple =señor=, gentleman =señora=, lady =sentir=, to feel, to be sorry =ser=, to be =(la) serie=, series =ser menester=, to be necessary =servicio=, service =servir=, to serve =Setiembre=, September =si=, if =sí=, oneself =sí=, yes =silla=, chair =siempre= always =sierra mecánica=, sawing machine =(un) si es no es=, just a little bit, ever so little =siguiente=, following =simpático=, pleasant, winsome, taking =simple=, single, simple, plain =sin, sin que=, without =sinceridad=, sincerity =sincere=, sincere =síndico=, trustee =sin embargo=, notwithstanding however =sin mirar a gastos=, regardless of expense =sin novedad=, safely, all well, safe and sound =(un) sinnúmero=, a large number, innumerable =sin precedente=, unprecedented =(los) síntomas=, symptoms =sitio=, spot, place =sobre=, on, upon =sobre= (_n._), envelope =sobrecargarse=, to overload oneself =sobre cubierta=, on deck =sobrestadía=, demurrage =sobrios=, quiet (colours) =socarrón=, sly, cunning =sociedad=, society =sociedad anónima= _or_ =por acciones=, limited company =socio=, partner =soda, sosa=, soda =sofá=, sofa, couch =soga=, rope =sol=, sun =solamente, sólo=, only (_adv_.) =soldado=, soldier =soler=, to be wont, to be accustomed to =solicitar=, to solicit =solidez=, solidity =solo=, only (_adj_.) =sombrero=, hat =sombrero de copa=, silk hat =someter=, to submit =sonrisa=, smile =soplar=, to blow =soportar=, to put up with =soportes=, bearings =sorprendente=, surprising =sorpresa=, surprise =sosa, soda=, soda =sospechar=, to suspect =su=, his, her, its, their, your =suave=, soft, mellow, gentle =(en) subasta=, (by) auction =subir=, to go, to come, up =subsanar=, to correct =suceder=, to happen, to succeed =sucursal=, branch house =sueldo=, salary, wages =suelo=, ground (soil) =sueño=, sleep =suerte=, fortune, luck =sufrimiento=, suffering =sufrir=, to suffer =sujetapapeles=, paper fasteners =suma=, sum, addition =sumar=, to add =suma redonda=, lump sum =superficie=, surface =suponer=, to suppose =suprimir=, to suppress =sur, sud=, south =surtido=, assortment, selection =suspender los pagos=, to stop payments =(en) suspense=, (in) abeyance =T= =tabacos, cigarros, puros=, cigars =tablilla=, board =tablón=, plank =tacharse=, to blame or censure oneself =tacho, paila, pan= (sugar manuf.) =tacones=, heels =tacos=, cues (billiard) =tacto=, feel, touch, tact =tal=, such =tal cual=, as it is =talvez=, perhaps =taller=, workshop =también=, also, too, as well =tambor=, drum (machinery, etc.) =tampoco=, neither, either (after _neg_.) =tan .... como=, so, as .... as =tapete=, carpet, rug =tarde=, afternoon, evening, late =tardo=, slow =tarea=, task =tarjeta=, card =tasajo=, jerked beef =té=, tea =tejedor=, weaver =tejer=, to weave =tejido elástico=, webbing =tejidos=, textiles, cloths =tela=, cloth =telar=, loom =telas para trajes (de señora)=, dress goods =telas para pantalones=, trouserings =telefonear=, to telephone =tema= (_m._), the exercise =tema= (_f._), the fear =temporada, estación=, season =temporal=, tormenta, storm =temporalmente=, temporarily =temprano=, early =tenazas=, tongs =tendero=, shopkeeper =tenedores=, forks, holders =tener=, to have, to hold =tener cuenta=, to pay (to be advantageous) =tener en cuenta=, to take into consideration, to bear in mind =tercio=, third =terciopelo=, velvet =terliz=, ticking =terreno=, land, estate =tesoro=, treasure =textil=, textile =(la) tez=, complexion =tienda=, shop =tierno=, tender =tijeras=, scissors =timbre=, stamp =tinta=, ink =tintero=, inkstand =tío,-a=, uncle, aunt =tiro, largura=, length =títulos=, bonds =tocino=, bacon =todavía=, yet, still =todo,-a,-os,-as=, all, every =tomar=, to take =tomar a mal=, to take amiss =tomar la delantera=, to take the start on =tomar vuelo=, to develop, to increase =tonelada=, ton =tonto=, simpleton, foolish =torcer=, to twist =tormenta=, temporal, storm =tornillos=, screws =torno=, lathe =trabajador=, hard-working =trabajar=, to work =trabajar, ir, á porfía=, to vie with =trabajo=, work =traer=, to bring, to carry =traer á remolque (remolcar)=, to tow, to take in tow =trámites (de la ley)=, routine of the law, legal means =tranquilo=, quiet, calm =transportar=, to transport, to convey =tra(n)sporte pagado (franco de porte)=, carriage paid =tra(n)sporte seguido, porte pagadero al destino=, carriage forward =trapiche=, sugar mill =trasmitir=, to convey =traspapelado=, mislaid (of a paper) =traspaso=, goodwill (of a business) =Tratado de arbitraje=, Arbitration Treaty =tratar=, to conduct (business), to treat, to try, to endeavour =travesía=, journey by sea (crossing) =tren=, train =trencilla=, braid =tribunal=, court =trigo=, wheat =trilladores=, threshing (machines) =trinquete=, foremast =tripas de buey=, ox-casings =tripulación=, crew =triste=, sad =trocar=, to exchange =tronar=, to thunder =tropezar=, to stumble =tubo=, pipe =tuercas=, nuts (mach.) =turba=, crowd (motley) =U= =ufano=, proud =últimamente=, lately =únicamente=, solely, only =útil=, useful =utilidad=, utility, usefulness, service, profit =uvas=, grapes =V= =vacío=, empty ¡=vale=! farewell! =valer=, to be worth =valer la pena=, to be worth while =valer más=, to be preferable =valiente=, brave =valor=, value, worth, courage =valores=, securities =válvula=, valve =vapor=, steamer =vara=, Spanish yard =varar=, to ground (ships) =variedad=, variety =varios=, several =vecino=, neighbour, inhabitant, ratepayer =veintena=, score =vejez=, old age =vela=, candle, sail =velero=, sailing vessel =vencer=, to win, to fall due =vender=, to sell =venir=, to come =venir á menos=, to come down in the world, to decline =venta=, sale =ventaja=, advantage =ventana=, window =ver=, to see =verano=, summer =verdad=, truth =verde=, green =vergüenza=, shame =verificarse=, to take place =vez, veces=, time, times =en vez de=, instead of =vía=, way, route, via =viajador=, traveller, navigator =viajante=, traveller (commercial) =viajar=, to travel =viaje de ida=, outward journey (trip) =viaje de vuelta=, homeward journey (trip) =viajero=, traveller, tourist, etc. =vida=, life, living =vidriado=, glass ware =viejo=, old =viento=, wind =Viernes=, Friday =viga=, beam =vigilar=, to watch over =villa, población=, town =viñas=, vineyards =vinícola=, wine (_adj._) =vino=, wine =violeta=, violet =virtualmente=, practically =virtud=, virtue =visitar=, to visit, to call upon, to wait upon =vista=, sight, view =á la vista=, at sight =visto que=, seeing that =viudo=, widower =vivamente=, vividly, earnestly =vivir=, to live, to reside =vivo=, alive, lively, vivid, bright (colour) =vocablo, palabra=, word =vocabulario=, vocabulary =volante=, fly-wheel =volar=, to fly =volcar=, to capsize =voluntad=, will, goodwill =volver=, to turn, to go, to come back =volverse=, to become =á la vuelta=, carried forward =de la vuelta=, brought forward =Y= =ya=, already, now, yet, etc. =yacer=, to lie =yerno, hijo político=, son-in-law =y pico (20 y pico, etc.)=, odd (20 odd, etc.) =yute, jute=, jute =Z= =zanjar=, to compromise =zapatos=, shoes =zarazas=, cotton prints =zinc=, zinc =zorra=, fox II. ENGLISH-SPANISH. =A= =to abandon=, abandonar, desinteresarse =abatement=, rebaja, reducción =(in) abeyance=, (en) suspenso =to be able=, poder =to abolish=, abolir =about=, próximamente, aproximadamente =abroad=, al extranjero =absence of=, falta de =absolutely=, absolutamente =absurd=, irrisorio =abundant=, cuantioso, largo de talle =abuse=, abuso =to accede=, acceder =accident=, accidente =to accomplish=, cumplir =according to=, según, conforme á =to accost=, abordar =account sales=, cuenta de venta =accurate=, exacto =to accuse=, acusar =to be accustomed=, soler =to ache=, doler =acute, artful=, corrido =to acknowledge=, reconocer, admitir =to acknowledge receipt=, acusar recibo =to acquaint with=, informar, poner en conocimiento =acquaintance=, conocimiento, conocido =to acquire=, adquirir =to act=, obrar =to act as=, funcionar de, proceder como =to act for=, representar =action=, acción =active=, activo =acts=, actas =to add=, añadir =to add=, sumar =addition=, suma =address=, dirección =to address oneself (to)=, dirigirse (á) =adequate=, adecuado, proporcionado =to adhere=, adherir =to adjust=, ajustar =adjustment=, ajuste =to admit=, admitir, acoger =advance=, anticipo =advantage=, ventaja =to take advantage=, aprovecharse =to be advantageous=, tener cuenta =adverse=, contrario =to advertise=, anunciar =advertisement=, anuncio, reclamo =advice=, aviso, consejo =to advise=, avisar =adzes=, azuelas =affair=, asunto =after=, después =afternoon=, tarde =against=, contra, en contra de =agency (sole)=, agencia, representación exclusiva =to agglomerate=, aglomerar =to agree=, convenir, acordar =agreeable=, agradable =agreement=, contrato, convenio, arreglo =agricultural=, agrícola =aim=, blanco =air pumps=, bombas de aire =alert=, alerta =alive=, vivo =to allege=, alegar =to allude to, to hint=, aludir a =to make an allowance=, bonificar =already=, ya =also=, también =to alter=, cambiar =although=, aunque, por más que =altogether, quite=, de todo punto =always=, siempre =ambassador=, embajador =amount=, importe, cantidad =to amount to=, importar en =ample=, amplio, cuantioso =to anchor=, anclar =ancient=, antiguo =angry=, enfadado =annoyed=, disgustado =to answer=, contestar, responder =anterior=, anterior =to anticipate=, prever =anticipation=, anticipatión =anxious to=, ansioso de =to be anxious to=, tener empeño =anyone=, alguno =anything=, algo =apartment=, cuarto =to appeal=, apelar =to appear=, aparecer, parecer =apple=, manzana =to appoint=, nombrar =to appreciate=, apreciar =appreciation=, estima =to approach=, aproximarse, abordar =approximately=, próximamente =April=, Abril =arbiter=, árbitro =Arbitration Treaty=, Tratado de Arbitraje =architect=, arquitecto =archive=, archive =arduous=, arduo =to argue=, argüir =arm=, brazo =army=, ejército =to arrange=, arreglar, disponer =arrangement=, arreglo =to arrive=, llegar =ash=, fresno =as it is=, tal cual =as it were=, por decirlo así =to ask=, pedir, rogar =assets and liabilities=, active y pasivo =to assist=, asistir =as soon as=, no bien, luego que =as soon as possible=, á la mayor brevedad =assortment=, surtido =as well=, también =at best=, á mejor andar =at foot=, al pie =at least=, al menos =at length=, detenidamente =at once=, en seguida, luego =at sight=, á la vista =to attain=, lograr =attainment=, logro =to attempt=, probar =to attend=, asistir, atender á =attention=, atención =attention=! ¡ojo! ¡atención! =at the rate of=, á razón de =attitude=, actitud =to attract=, atraer =to attribute=, atribuir =attribution=, atribución =(by) auction=, (en) subasta =August=, Agosto =autumn=, otoño =to avail oneself of=, aprovecharse de =available=, disponible =average=, mediano, término medio, avería =free of particular average=, franco de avería particular =averse to=, ajeno á =to avoid=, evitar =award=, dictamen =axe=, hacha =axle-shaft=, árbol de eje =B= =back=, espalda =bacon=, tocino =bad=, malo =very bad=, pésimo =badly=, mal =to be baffled=, llevar chasco =bagging=, arpillera =baize=, bayeta =to bake=, cocer =ball=, bola =ball (of cotton)=, ovillo (de algodón) =bank=, banco =bank holiday=, fiesta del comercio =bank notes=, billetes, notas de banco =bank (river)=, orilla =bankruptcy=, quiebra =bargain (cheap purchase)=, ganga =barley=, cebada =barrister=, abogado =base=, sordid, ruin =basis=, base =to bathe=, bañar =batiste=, batista =to be=, estar, estarse, ser =beam=, viga =beard=, barba, barbas =beardless youth=, mozalbete =bearings=, soportes, cojinetes =to bear in mind=, tener en cuenta =bearish, bear= (exch.), bajista =beautiful=, hermoso =beauty=, belleza =to become=, hacerse, volverse, llegar á ser =bed, bedstead=, cama, armazón de cama =beech=, haya =beef (jerked)=, carne (seca) =beer=, cerveza =beetroot=, remolacha =before (time)=, antes (de) =before (place)=, ante, delante de =to beg=, rogar =beginning=, principio =behaviour=, conducta =behind=, detrás =to believe=, creer =beloved=, querido =below=, abajo =belt=, cinturón =belting (machinery)=, correas =bench=, banco =beneficent=, benéfico =benefit=, beneficio =besides=, amén de =to betray=, atraicionar =better=, mejor =between, amongst=, entre =between decks=, entrepuentes =bicycle=, bicicleta =bill=, giro =billiards=, billar =bill market=, los cambios =bill of exchange=, letra =bill of lading=, conocimiento =to bind (books)=, encuadernar =to bind oneself=, obligarse =birch=, abedul =black=, negro =blacking=, betún =blame=, culpa =to blame oneself=, tacharse =blanket=, manta, frazada =blast furnace=, altos hornos =blind=, ciego =blotting paper=, papel secante =to blow=, soplar =blue=, azul =boar=, jabalí =board=, tablilla =to board=, abordar =boat=, buque, navío, barco =bobbin=, bobina =body=, cuerpo =to boil=, hervir, bullir =boiler=, caldera =bold, daring=, atrevido =bond=, obligación, título =bonded warehouses=, almacenes fiscales =bone=, hueso =to book (orders)=, asentar =book=, libro =book debts=, fiados =book-shelf=, estante =boom=, hinchazón =boot=, bota =boots=, botines =both=, ambos =bourse=, bolsa =box=, caja =boy=, muchacho =braid=, trencilla =branch=, ramo =branch house=, sucursal =brand=, marca =brand new=, novísimo =bread=, pan =breakdown=, quebrantamiento, daño =to break out=, estallar =breath=, respiro =breathing-time=, respiro =breeze=, brisa =brevity=, brevedad =brief=, corto =brig=, bergantín =to bring=, traer =to bring an action=, poner pleito =to bring upon oneself=, buscarse =brisk=, activo, animado =broad beans=, habas =brocade=, brocado, tela labrada =broker=, corredor =broom=, escoba =brother=, hermano =brother-in-law=, cuñado =brought forward=, de la vuelta =brown=, moreno =brush=, cepillo =bucket=, cubo, caldero =building=, edificio, local =bullish, bull (exch.)=, alcista =bundle (of papers)=, legajo (de papeles) =bunker=, carbonera, pañol =bunting=, lanillas para banderas =to burst=, estallar =business=, negocio, negocios =business (occupations)=, quehaceres =but=, pero, mas =butter=, manteca, mantequilla (S. America) =button=, botón =bye-law=, reglamento =bye-products=, productos accesorios =C= =cabbages=, berzas, coles =cable=, cable =cablegram=, cablegrama =to calculate=, calcular =to calculate on=, contar con =calculation=, cálculo =calico=, percal =to call=, llamar =to be called=, llamarse =to call at=, hacer escala (ships), pasar por, visitar =to call together=, convocar =to be called=, llamarse =calm=, tranquilo =to cancel=, anular =candidly=, con el corazón en la mano =candle=, vela =cane=, caña =canned=, en latas =cap=, gorra, gorro =caprice, whim=, antojo =to capsize=, volcar =captain=, capitán =to capture=, coger =card=, tarjeta =care=, cuidado =to take care=, cuidar =carefully=, cuidadosamente =cargo=, cargamento =carnation=, clavel =carpet=, alfombra, tapete =carriage forward=, tra(n)sporte seguido, porte pagadero al destino =carriage paid=, tra(n)sporte pagado, franco de porte =carried forward=, á la vuelta =to carry=, llevar, traer =to carry into effect=, llevar á cabo =cart=, carro =case=, caja =case, lawsuit=, proceso =in case=, en caso que =cash=, dinero efectivo =for cash=, al contado =in cash=, en efectivo, en metálico =cashier=, cajero =cask=, barrica, pipa =to cast=, echar =castillian=, castellano =cat=, gato =catalogue=, catálogo =to catch=, coger =cauldron (small)=, caldero =cautious=, cauteloso, cauto =to cede=, ceder =to be celebrated=, celebrarse =celebrated=, célebre =cellar=, bodega =to censure, to blame, oneself=, tacharse =certain=, cierto =to certify=, certificar =chair=, silla =change=, cambio =to change=, cambiar =charcoal=, carbón vegetal =to charge=, cobrar =to take charge=, encargarse =to charter=, fletar =cheap=, barato =cheapening=, abarata miento =cheese=, queso =chemicals=, productos químicos =chemist=, boticario =cheque=, cheque =to cherish (the hope)=, abrigar =chief=, principal =child=, niño =chimney=, chimenea =chin=, barba, barbilla =chivalry=, hidalguía =chocolate=, chocolate =to choose=, escoger, elegir =Christmas=, Navidad =cigars=, cigarros, puros, tabacos =cinnamon=, canela =to circulate=, circular =to cite=, citar =city=, ciudad =claim=, reclame, reclamación =to claim=, reclamar =clean=, limpio =to clean=, limpiar =clear=, claro =to clear=, despejar =clearing-house=, banco de liquidación =clearing-line=, saldo =clearly=, claramente, claro =clerk (chief)=, dependiente (primer) =clever=, hábil =client=, cliente =climate=, el clima =climatic=, climatológico =climax=, colmo =clock=, reloj =cloth=, tela, tejido, paño =cloves=, clavos =coal=, carbón de piedra =coal-mine=, mina de carbón =coarse=, basto =coast=, costa =coat=, americana, casaca =cock (machinery)=, grifo =coffee=, café =cold=, frío =to collect (money)=, recoger, cobrar =collection=, colección =colliery=, mina de carbón =colonial produce=, coloniales =colour (fast, loose)=, color (sólido, firme, falso, fugitivo) =colourings=, coloridos =column=, columna =to come=, venir =to come back=, regresar, volver =to come down=, bajar =to come down in the world=, venir á menos =to come out=, salir =to come up to (an amount)=, salir en =to commence=, comenzar, empezar, principiar, estrenarse =commerce=, comercio =commercial=, comercial =commission agent=, comisionista =to commit oneself=, comprometerse =common=, común, basto =company (limited)=, compañia anónima, por acciones =to compel=, obligar =to compensate=, compensar =competitor=, competidor, contrincante =to complain=, quejarse =complete=, completo =complexion=, la tez =to compromise=, zanjar, comprometer =to conceive=, concebir =to concern=, concerner =concern=, empresa =concisely=, concisamente =to conclude (a bargain)=, concluir, cerrar (un trato) =conduct=, conducta =to conduct (business)=, tratar =to confess=, confesar =confidence=, confianza =connecting rod=, biela =connection=, conexión =connection=, _clientéle_, clientela =to consider=, considerar =considerate, thoughtful=, comedido =to consign=, consignar =consignee=, consignatario =consignment=, consignación =consumer=, consumidor =contain, to be able to=, _or_ =to be able to be contained=, caber =content, contentment=, contento =contents=, contenido =continually=, continuamente =to continue=, continuar, seguir =contraband=, contrabando =contract=, contrato =contractor=, destajista =contrary=, contrario =to contribute=, contribuir =contrivance=, mecanísmo, medio =to contrive to be=, llegar á ser =to contrive=, lograr =control=, dominio =convenient=, conveniente =to convey=, tra(n)sportar, transmitir =to convince=, convencer =to cook=, cocer =copper=, cobre =copy book=, copiador =corded=, acordonado =cords, corduroy=, pana acordonada =corporal=, cabo =to correct=, subsanar, corregir =correspondence=, correspondencia =correspondent=, corresponsal =cost, insurance and freight (C.I.F.)=, costo, flete y seguro (C.F.S.) =cotton (spot)=, algodón disponible =cotton market=, mercado algodonero =cotton mill=, fábrica de algodón =cotton prints=, zarazas =to counsel=, aconsejar =to count=, contar =to countermand=, contramandar, revocar =to countersign=, refrendar =country=, país, patria, campo =couple=, par =coupled with=, junto á =couplings=, conexiones =courage, valor=, aliento, ánimo =course (of ship)=, rumbo =of course=, por de contado =court=, tribunal =courteously=, cortésmente =cousin=, primo =to cover=, cubrir =covered=, cubierto =to covet=, codiciar =cram full=, abarrotado =crank-shaft=, árbol de cigüeñal =cream=, crema =credit=, crédito =to credit=, abonar, acreditar =creditors' meeting=, junta de acreedores =crew=, tripulación =crimps=, crespolinas, rizados =crockery=, loza =crop=, cosecha =to cross=, atravesar, cruzar =crowd (motley)=, turba =cry=, grito =cubic=, cúbico =cudgel=, garrote =cue (billiards)=, taco =culprit=, reo =cupboard=, armario =curl (of hat brim)=, rizo (del ala) =currant=, pasas de Corinto =current=, actual, corriente =curtailment=, limitación =custom=, costumbre =customer=, cliente =custom house official=, guardia aduanera =custom house tariff=, arancel =customs=, derechos =to cut=, cortar =to cut (fig.)=, herir =cutting=, corte =cylinder=, cilindro =D= =damage=, avería, daño, perjuicio =to damage=, dañar =damask=, damasco =danger=, peligro =dangerous=, arriesgado peligroso =daring, bold=, atrevido =date=, fecha =date palm=, palmera =to date, up to date=, hasta la fecha =dated=, fecha de =dates=, dátiles =daughter-in-law=, nuera, hija política =to dawn=, alborear, amanecer =day=, día =lay day=, día de estadía =days of demurrage=, días de contraestadía =day before yesterday=, anteayer =day book=, diario =to dazzle=, deslumbrar =dealers=, operadores =fair dealing=, equidad =deal=, especulación =to deal=, tratar =dealings=, operaciones =dear=, caro, querido =debenture=, obligación =to debit=, adeudar, cargar, debitar =debt=, deuda =decadence=, decadencia =deceased=, difunto =December=, Diciembre =to decide=, decidir, decidirse =decidedly=, decididamente =decision=, decisión, dictamen =below deck=, bajo cubierta =on deck=, sobre cubierta =to declaim=, declamar =to declare=, declarar =decline=, baja =to decline=, venir á menos =to decree=, decretar =deeds=, hechos =deeds (law)=, actas =defect=, defecto =to defer=, diferir =to define=, definir =definite=, definitivo =degree=, grado, graduación =delay=, demora =to delay=, demorar, postergar =delegate=, delegado =to commit a delinquency=, delinquir =to deliver=, entregar =delivery=, entrega =to demand=, pedir, demandar =demurrage=, sobrestadía =to deny=, negar =to depend on=, depender de =to deplore=, deplorar =depôt=, depósito =to depress=, deprimir =to derive=, sacar =design=, dibujo, diseño =desire=, gana, deseo =to desire=, apetecer, desear =desk=, pupitre, banco =writing desk=, escritorio =despicable=, despreciable =detailed=, detallado =details=, detalles, pormenores, particulares =deterioration=, empeoramiento =to develop=, desarrollar, tomar vuelo =development=, desarrollo, fomento =to devote oneself=, dedicarse =devotion=, devoción =diapers=, lienzos adamascados =dictionary=, diccionario =different=, diferente, distinto =difficult=, difícil, arduo =difficulty=, dificultad =diligence=, diligencia =to direct=, dirigir =disappointed (to be)=, llevar chasco =disarmament=, desarme =to discard=, rechazar =to discharge=, descargar =to disconcert=, desanimar =to feel discouraged=, desanimarse =discreet=, discreto =to discuss=, discutir =disgusted=, disgustado =dishonour=, deshonra =to dispense with=, prescindir de =displeased=, disgustado =to dispose=, disponer =to distinguish=, distinguir =district=, distrito =disturbance=, disturbio =disturbed=, perturbado, disturbado =division (Govt. office)=, negociado =to do=, hacer =dock=, dique =doctor=, médico =doctrine=, doctrina =document=, documento =dog=, perro =door=, puerta =dot=, punto =doubt=, duda =down quilt=, colcha de plumón =dozen=, docena =draft=, giro =to drain=, agotar =draughtsman=, diseñador =to draw a bill=, girar =to draw near=, aproximarse =to draw out=, sacar =to draw up (deeds)=, redactar =dress goods=, telas para trajes =drill=, dril =to drizzle=, lloviznar =drum (machinery)=, tambor =to duplicate=, duplicar =during=, durante =E= =each=, cada =eager=, ansioso, deseoso =eagle=, águila =early=, temprano =to earn=, ganar =to be earnest=, tener empeño =earnestly=, vivamente =ease=, facilidad =east=, este =Easter=, Pascua =to eat=, comer =to economise=, ahorrar, economizar =to effect=, efectuar =effort=, esfuerzo =with great effort=, á duras penas =either= (after _negative_), tampoco =to elaborate=, elaborar =elegantly=, elegantemente =to embark=, embarcar =embarrassment=, embarazo apuro =to embezzle=, malversar =embossed=, grabado =to embrace=, abrazar, abarcar =embroidered=, bordado =to employ=, emplear =to be employed=, emplearse =employer=, jefe =empty=, vacío =to enable=, poner en condiciones =to enclose=, incluir, adjuntar =enclosed=, adjunto =to encounter=, exponerse á, arrostrar =encouragement=, fomento, estímulo =end=, cabo, fin =to endeavour, to treat, to try=, tratar =to endorse=, endosar =to engage=, empeñar =engagement=, empeño =engine=, máquina =engineer=, ingeniero =to enhance=, elevar =to enjoy=, gozar, disfrutar de =to enjoy oneself=, divertirse =to enlarge=, agrandar =enlightened=, ilustrado =to enlist=, alistar =to be enough=, bastar =to entangle=, embrollar =to enter=, entrar en =enterprise=, empresa =enterprising=, emprendedor =to entrust=, confiar á =envy=, envidia =epoch=, época =equal=, igual =to equal=, igualar =equipment=, equipo =equity=, equidad =error=, error =to escape=, escapar =to escape one's notice=, pasársele por alto á uno =especially=, mayormente =to establish=, establecer =to esteem=, estimar =eternally=, eternamente =this evening=, esta tarde =ever=, nunca =for ever=, eternamente =every=, cada =everybody=, todo el mundo, todos =exact=, exacto =examination=, examen =to exceed=, exceder =exceedingly=, mucho =excellent, very good=, óptimo =to exchange=, trocar, cambiar =exclusive=, exclusivo =to excuse=, dispensar, disculpar =to execute=, ejecutar =exercise (gram.)=, tema (el) =to exert oneself=, afanarse =to exhaust=, apurar, agotar =to exhibit=, exhibir =to expect=, esperar =to experience=, experimentar =experienced=, experto =to experiment=, experimentar =expert=, perito =to explain=, explicar, explanar =to exploit=, explotar =export=, exportación =exporter=, exportador =to expose oneself to=, exponerse á, arrostrar =to extend=, extender =extension of time for payment=, moratorium, moratoria =extinguished=, apagado =eye=, ojo =F= =face=, cara =to face=, hacer frente =to facilitate=, allanar =facility=, facilidad =fact=, hecho =to fade=, desteñir =to fail=, faltar =failure=, éxito malo =failure=, fracaso =fair=, equitativo, justo =fairness=, equidad =faithful=, fiel =to fall=, caer =fall= (_n._), caída, baja =to fall due=, vencer =to fall through=, fracasar =fame=, fama =famous=, famoso =fancies=, fantasías =far away=, lejos =farewell=! ¡vale! =farthing=, fardín =by fast train=, á grande velocidad =father=, padre =fatherland=, patria =fault=, falta =at fault=, culpado =favour=, obsequio =favourable=, favorable =fear=, miedo, tema (_f._) =February=, Febrero =feel=, tacto =to feel=, sentir =fender=, guardafuego =few=, pocos, (-as) =field=, campo =fig-tree=, higuera =to fight=, batirse, luchar, pelear =figured=, labrado =figures=, cifras =file=, ensartapapeles, guardapapeles =to file (papers), to string (beads)=, ensartar =to file a petition in bankruptcy=, declararse en quiebra =to finance=, comanditar =to find=, encontrar, hallar =fine=, hermoso =fine= (_n._), multa =finish=, acabado, apresto, aderezo =to finish=, acabar =fir=, abeto =fire-arms=, armas de fuego =firebricks=, ladrillos refractarios =firm, fast, strong=, fuerte =firm=, casa =firm= (_adj._), firme, fijo =firmness=, firmeza =to fix=, fijar =fixed=, fijo =to flatter oneself=, lisonjearse =flange=, reborde =flax=, lino =flourishing=, floreciente =flower=, flor =flower-stand=, portaramillete (portarramillete), maceta, florero =to fly=, volar =fly-wheel=, volante =to fold=, plegar =to follow=, seguir =fond of=, aficionado á =food-stuffs=, géneros alimenticios =foolish=, tonto =at foot=, al pie =footwear=, calzado =for=, para, por =to force=, forzar =forehead=, la frente =foreign=, extranjero =foreign to=, ajeno á =foreigner=, extranjero =foreman=, capataz =foremast=, trinquete =fork=, tenedor =form=, boletín, forma =formal=, formal =formerly=, antes =fortunately=, afortunadamente =fortune=, fortuna, suerte =to forward=, encaminar =to found=, fundar =foundry=, altos hornos =fountain=, fuente =fox=, zorra =frame,-ing (mach.)=, armadura =free=, libre =free of particular average (F.P.A.)=, franco de avería particular =to freeze=, helar =freight=, flete =to freight=, fletar =French beans=, judías =frequently=, frecuentemente =Friday=, viernes =friend=, amigo =friendly=, amistoso =friendship=, amistad =to frighten=, amedrentar =to be frightened=, espantarse =frilled=, alechugado =fringe=, franja =frock coat=, levita =front=, el frente =frost=, hielo, escarcha =frost-bitten=, tornado por la escarcha =fruit=, fruta =fruit= (of labour), fruto =full=, lleno =in full=, entero (por) =funds=, fondos =furious=, enfurecído, furioso =furniture=, muebles =blast furnace=, altos hornos =fustian=, fustán =G= =to gain=, ganar =gallon=, galón =garden=, jardín =gardener=, jardinero, hortelano =to gather=, recoger =gaudy= (colour), chillón =gearing=, engranaje =general=, general =generous=, generoso =gentle=, blando, suave =gentleman=, señor =gentleman by birth=, hidalgo (hijodalgo) =to get=, conseguir, obtener =to get back= (money), sacar =to get on well=, llevarse bien =to get out=, sacar =to get to know=, enterarse =ginghams=, guingas, carranclanes =to give=, dar =to give back=, devolver =to give on lease=, alquilar =to give thanks=, dar las gracias =to gladden=, alegrar =glassware=, vidriado =glove=, guante =glutted=, abarrotado =to go=, ir, andar =to go away=, marcharse, alejarse =God=, Dios =to go down=, bajar =gold=, oro =goloshes=, chanclos =good=, bueno, el bien =goods=, géneros =goods, merchandise=, mercancía =goodwill=, voluntad =goodwill= (of a business), traspaso =to go out=, salir =to go out (fire)=, apagarse =to go over=, repasar =to go round=, circular =gossip=, charla =to govern=, gobernar =government=, gobierno =grace, gracefulness=, gracia =gradation=, gradación =grain=, grano =grain market=, mercado de granos =to grant=, conceder =grape=, uva =gratis=, de balde =gratitude=, gratitud =gratuitous=, gratuito =gratuity=, gratificación =great=, gran, grande =great grandfather=, bisabuelo =greatly=, mucho =greed=, codicia =green=, verde =green peas=, guisantes =grey=, gris =to grind=, moler =ground=, suclo =group=, grupo, agrupación =to grow dark=, anochecer =to guarantee=, garantir, garantizar =H= =to hail=, granizar =hail=! ¡salve! =hair=, cabello=, pelo =half=, medio=, la mitad =ham=, jamón =to hammer=, machacar =hammers=, martillos =hand=, mano =to hand=, pasar, entregar =handkerchief=, pañuelo =handle=, mango =to hang=, colgar =to happen=, ocurrir, suceder, acertar á =harbour=, puerto =hard=, duro =hare=, liebre =harrows=, rastrillos =harvest, harvest time=, cosecha =haste=, prisa =to hasten=, apresurar (se) =hat=, sombrero =hatchets=, hachuelas =to have=, tener, haber =to have just=, acabar de =head=, cabeza =headache=, dolor de cabeza =health (indifferent)=, delicado de salud =healthy=, salubre =to heap up=, amontar =to hear=, oir =heat=, calor =heaven=, cielo =heavy=, pesado =heavy sea=, mar alborotada =hedged in=, aislado =heels=, tacones =to help=, asistir, ayudar =help (not to be able to)=, no poder menos de =hemmed=, dobladillado, repulgado =hemp, Manilla hemp=, cáñamo, abacá =hemstitched=, con dobladilla de ojo =her=, su =here=, aquí, acá =herewith=, adjunto =hides=, cueros =to hinder=, impedir =to hint, to allude=, aludir á =to hire=, alquilar =his=, su =history=, historia =to hit it=, dar en el clavo =hitch=, contratiempo =hoist=, ascensor =hold (ship)=, bodega =to hold=, tener =to hold up=, mantener =holder=, tenedor =hollow-ware=, ollería =holy, saint=, santo =honesty=, honradez =honorary=, honorario, gratuito =honour=, honor =to honour=, honrar =hook (clothes)=, garabato =horse=, caballo =hose=, manga =hose (half)=, medias, calcetines =hosiery=, mediería =hotel=, fonda, hotel =hour=, hora =house, firm=, casa =house (branch)=, sucursal =hub=, buje =hundred=, cien, ciento =hurry=, prisa =to hurt=, doler =husband=, marido, esposo =I= =if=, si =idleness, inertia=, inercia =ignoble=, innoble =ill=, enfermo, malo =to illustrate=, ilustrar =illustrious=, ilustre =immediate=, inmediato =imperfection=, defecto =importance=, importancia =imports=, importaciones =to impose=, imponer =impropriety=, inconveniencia =to improve=, mejorar =improvement=, mejora, mejoría =in case=, en caso que =inclination=, gana =to include=, incluir, abarcar =inconvenience=, inconveniente =to increase=, aumentar, tomar vuelo =indemnity=, indemnización =to indicate=, indicar =industry=, industria =inferior=, inferior, basto =an infinite number=, una infinidad =infinitesimal=, ínfimo =to inform=, imponer, informar =information=, informes =to infringe=, atropellar por =in full=, por entero =infuriated=, enfurecido =ingratitude=, ingratitud =inhabitants=, habitantes, vecinos =injunction=, mandato =injury=, daño =ink=, tinta =inkstand=, tintero =in order=, en regla, de conformidad =in proportion as=, á medida que =inside=, dentro de =to insist=, insistir, porfiar, machacar =by instalments=, á plazos =instant (month)=, actual, corriente =instead of=, en lugar de, en vez de =instruction=, disposición, instrucción =insurance=, seguro =insurance policy=, póliza de seguro =to insure=, asegurar =intelligence=, inteligencia =to intend=, proponerse, intentar =intention=, intención =interest=, interés =interesting=, interesante =interim=, provisorio, interino =interior=, interior =to interpret=, interpretar =to intervene=, intervenir, mediar =interview=, intervista =in the long run=, á la larga =to introduce (one to another)=, presentar =in truth=, á la verdad =in vain=, en balde =to invest=, invertir (dinero) =to investigate=, averiguar, apurar =to invoice=, facturar =invoice=, factura =invoice book=, libro de facturas =irrigation=, regardío =iron=, hierro =iron-clad=, acorazado =iron, pig=, lingotes de hierro =ironware=, ferretería =island=, isla =isolated=, aislado =to issue=, emitir, publicar =its=, su =J= =Jack (machinery)=, gato =jacket=, americana, chaqueta, casaca =jaconets=, chaconadas =January=, Enero =jeans=, coquillos =jerked beef=, carne seca, tasajo =jobs=, géneros imperfectos =journey (by sea)=, travesía =homeward journey=, viaje de vuelta =outward journey=, viaje de ida =judicious=, juicioso =juicy=, jugoso =July=, Julio =June=, Junio =just=, justo, cabal =just a little bit=, un si es no es =jute=, jute, yute =to justify=, justificar =K= =keen=, agudo =kind=, bondadoso =kindness=, amabilidad =king=, rey =kingdom=, reino =knife=, cuchillo =to know (a person, thing)=, conocer =to know (by heart)=, saber =knowledge=, conocimiento, doctrina =L= =label=, etiqueta, rótulo =labour=, labor, mano de obra =laborious=, laborioso =lace=, encaje =to lack=, carecer, faltar =lad=, muchacho =lady=, señora =land=, terreno =landlord=, propietario =language=, el idioma, la lengua =lard=, lardo, manteca de puerco =large=, grande =large number=, (un) sinnúmero =larger=, mayor =to last=, durar =late (deceased)=, difunto =late=, tarde =lately=, últimamente =later=, más adelante =lathe=, torno =to laugh, to laugh at=, reirse =law=, ley =lawns=, linones, olanes, batistas =lawsuit=, proceso =lawyer=, abogado =to lay before one=, presentar =lay days=, días de estadía =lazy=, holgazán =lead=, plomo =to lead=, conducir =to leak=, abrir agua, rezumar =leakage=, merma =to learn=, aprender =to leave=, dejar =ledger=, libro mayor =left=, izquierda =leg=, pierna =legal means=, trámites de la ley =lemon=, limón =to lend=, prestar =lesson=, lección =lest=, no sea que, de miedo que =to let=, dejar =letter=, carta, escrito =level=, nivel =to level=, allanar =liabilities=, pasivo, pasividades =liable for=, responsable =library=, biblioteca =to lie in bed=, guardar cama =life=, vida =lifeless=, desanimado =lift=, ascensor =light (colour)=, claro =to lighten=, relampaguear =to like=, gustar á uno =limit=, límite =to limit=, limitar =limitation=, limitación =limited company=, sociedad anónima, por acciones =line=, línea =line (of business)=, ramo =linen damask=, alemanisco =linens=, lienzos =linens (unbleached)=, lienzos morenos =lining=, forro =to liquidate=, liquidar =to listen=, escuchar =little=, poco (_adv._), pequeño (_adj._) =to live=, vivir =lively=, vivo =living=, vida =to load=, cargar =loaf=, pan =loan=, empréstito =lobster=, langosta =lock=, cerradura =to lock=, cerrar con llave =lock-out=, cierre =locomotive=, locomotora =long=, largo =to look=, mirar =to look for=, buscar, apetecer =looking up (market)=, haber mejora en =look out=! ¡ojo!, atención! =to look over=, repasar =loom=, telar =loose colours=, colores fugitives =to lose=, perder =loss=, pérdida quebranto =lot=, partida =cheap lot=, ganga =job lot=, imperfectos =to love=, amar =love=, amor =luck=, suerte =lucky=, dichoso, afortunado =lump sum=, suma redonda =M= =machine=, máquina =machinery=, maquinaria =mad=, loco =maidservant=, criada =to maintain (oneself)=, mantener (se) =maize=, maíz =to make=, hacer =to make a mistake=, equivocarse =to make a slip of the tongue=, correrse =to make a start=, principiar, estrenarse =main mast=, palo mayor =to make fun of=, burlarse =to make good=, compensar =to make one's appearance=, aparecer =to make over=, ceder =to make up=, confeccionar =to make up one's mind=, decidir (se) =man=, hombre =manager=, gerente, administrador =to manifest=, manifestar =manner=, manera, modo =manservant=, criado =manufacturer=, fabricante =marble=, mármol =March=, Marzo =margarine=, margarina =mark=, marca, señal =market=, mercado =market-place=, plaza =to marry=, casar (se) con =masonry=, mampostería =master=, amo, maestro =master spinner=, contramaestre de filatura =to match=, igualar =matches=, fósforos =matter=, asunto =to matter=, importar =May=, mayo =mayor=, alcalde =means=, medio =in the meantime=, en el ínterin =meanwhile=, mientras tanto =measure=, medida =meat=, carne =mechanism=, mecanísmo =to meet=, encontrar =to meet (bills)=, hacer frente =to meet requirements=, corresponder á las necesidades =meeting=, reunión, junta, mitín =megaphone=, bocina =mellow=, suave =member=, miembro =to mention=, citar, mencionar, hacer mención =merchandise, goods=, mercancía =merchant=, comerciante, negociante =method=, método =metre=, metro =mild=, apacible =mile=, milla =milk=, la leche =milliner=, modista =million=, millón =mind=, la mente =miner=, minero =minimum=, mínimo =minister=, ministro =ministry=, ministerio =mint of money=, dineral =miser, miserly=, avaro, avariento =misfortune=, desgracia, quebranto =mishap=, quebranto, contratiempo =mislaid (of a paper)=, traspapelado =mistake=, equivocación, error =mizzen mast=, palo de mesana =to mock=, reírse =mohair=, moer =Monday=, lunes =money=, dinero =money market=, mercado bursátil =month=, mes =monthly=, mensual =moratorium=, moratoria =more=, más =morning=, mañana =morocco leather=, cordobán =mortgage=, hipoteca =to mortgage=, hipotecar =mother=, madre =motive power=, fuerza motriz =motor-car=, automóvil =motor-boat=, barca á motor, automóvil =mountain=, monte, montaña =mounting (machinery)=, montaje =mourning=, luto =mouth=, boca =to move=, mover =much=, mucho =muffler=, bufanda =municipality=, concejo, cabildo, ayuntamiento, corporación =museum=, museo =muslin=, muselina =must=, deber =muster=, agrupación =N= =nail=, clavo =nainsook=, nansú =name=, nombre, fama =nankeen=, nanquín =nation=, nación, país =native=, indígena =near= (_adj._), cercano =near to=, junto a, cerca de =necessary=, necesario =to be necessary=, ser menester =to need=, haber menester, precisar =needle=, aguja =neighbour=, competitor, contrincante, vecino, prójimo =neither=, tampoco =net=, neto, líquido =net revenue=, ingresos netos =new=, nuevo =news=, noticias =newspaper=, periódico =next=, próximo =nickel-plated=, niquelado =night, evening=, noche =nobleness=, hidalguía nobleza =non-acceptance=, falta de aceptación =no one=, ninguno =north=, norte =nose=, nariz =note=, esquela, nota =note of hand=, pagaré =nothing=, nada =for nothing=, de balde =notice=, aviso =notice (of dismissal)=, aviso de despedida =to notice=, advertir, reparar =notwithstanding=, no obstante, sin embargo =November=, Noviembre =now=, ahora =number=, número =nuts (mach.)=, tuercas =O= =oak=, roble, encina =oats=, avena =object=, objeto =objection=, dificultad =objectionable=, reprensible =obligation=, empeño, obligación =to oblige=, complacer, agradar, contentar =to observe=, observar =to obstruct=, obstruir =to obtain=, conseguir, obtener =occasion=, ocasión =occupations=, quehaceres =to occur=, ocurrir =ocean=, océano =October=, Octubre =Octroi duties=, impuesto de consumos =octroi office=, fielato =odd (20 odd)=, y pico (veinte y pico) =of course=, por de contado =offer=, ofrecimiento, oferta =to offer=, ofrecer =office=, oficina, despacho =office (lawyer's)=, bufete (de abogado) =office boy (jocularly)=, hortera =of no avail=, de balde =often=, á menudo =oil=, aceite =old=, viejo, antiguo =old age=, vejez =omnibus=, ómnibus =on=, sobre =on deck=, sobre cubierta =onion=, cebolla =only= (_adj._), solo =only= (_adv._), sólo, solamente =to open=, abrir =opening=, apertura =openly=, á las claras, claro y redondo =to operate=, obrar =operations=, operaciones =operator=, operador =opportunity=, oportunidad =to oppose=, oponerse á =orange=, naranja =orchard=, huerta, huerto =to order=, mandar, pedir =order=, orden, pedido, encargo =ordinary=, ordinario =to organise=, organizar =osnaburgs=, cregüelas =other=, otro =other people's property=, (lo) ajeno =output=, producto =overdue=, atrasado =overhead=, aereo =to overload oneself=, sobrecargarse =to overstep=, exceder =to owe=, deber =owing to=, debido á =own=, propio =ox=, buey =ox casings=, tripas, de buey =P= =to pack=, empacar =packages=, bultos =packet=, paquete =page=, página =pain=, dolor =to pain=, doler =painful=, doloroso =paint=, pintura =pair=, par =palace=, palacio =pan (sugar manuf.)=, tacho, paila =paper=, papel =paper fasteners=, sujetapapeles =parcel=, paquete, partida =parents=, padres =parliamentary bill=, proyecto de ley =parliamentary session=, legislatura =part=, la parte =partner=, socio =pasha=, bajá =to pass=, pasar =pattern sets or cards=, muestrarios =to pawn=, empeñar =pause=, pausa =to pay=, pagar =to pay (to be advantageous)=, tener cuenta =payable=, pagadero =peace=, paz =peaches=, melocotones =pen=, pluma =penalty=, multa =pencil=, lápiz =penknife=, cortapluma =pen-nibs=, puntitas =penny=, penique =people=, gente, pueblo =pepper=, pimienta =perennial=, perenne =perfect=, perfecto =to perfect=, perfeccionar =perfectly=, perfectamente =perhaps=, talvez =petition=, petición =phrase=, frase =philosophy=, filosofía =physician=, médico =pickled beef=, carne en salmuera =picks=, picos =pig=, puerco =pig-iron=, lingotes de hierro =pigeon-holes=, casillero =pin=, alfiler =pine=, pino =pink (col.)=, rosa =pipe=, tubo, pipa =pistol=, pistola =to place=, colocar, poner =place=, plaza, sitio =plain=, sencillo, simple =plan (idea)=, plan, proyecto =plan (sketch)=, piano =plane=, cepillo =plank=, tablón =plant=, planta =plate (metal)=, chapa =plausible=, atendible =pleasant, winsome, taking=, simpático =to please=, gustar, placer =pleasure=, placer =pledge=, empeñar =plough=, arado =pneumatic=, neumático =pocket-book=, cartera =point=, punto =to point out=, indicar =to poke (fire)=, remover =poker=, atizador =politely=, cortésmente =pomegranates=, granadas =poor=, pobre =porch=, pórtico =port=, puerto =portfolio=, cartera =portmanteau=, maleta =position=, posición =possess=, poseer =post=, correo, mala =to post=, echar al correo =postage=, franqueo, portes =postman=, cartero =to postpone=, aplazar, diferir =pound=, libra =power of attorney=, poder =powerful=, poderoso =practical=, práctico =practically=, virtualmente =to precede=, preceder =precious=, precioso =preferable=, preferible =preference shares=, acciones preferentes =to prejudice=, comprometer =preliminary=, preliminar =premium=, premio, prima =present=, actual, presente =to present=, presentar, regalar =those present=, los reunidos =preserves=, conservas alimenticias =to press=, apremiar =pretty=, bonito =to prevail=, prevalecer, reinar =previous=, anterior =price=, precio =price list=, boletín, lista =principal=, principal =to print, printed=, imprimir, impreso =cotton prints=, zarazas, estampados =prize=, premio =to produce=, presentar, producir =product=, producto =professor=, profesor =profit and loss=, ganancias y pérdidas =pro forma account=, cuenta simulada =to prohibit=, prohibir =project=, proyecto =promenade=, paseo =promissory note=, pagaré =property=, hacienda, propiedad =to propose=, proponer =proof=, ensayo, prueba =prospects=, perspectivas =to prosper=, medrar =proud=, ufano =to prove=, probar =proverb=, refrán =to provide=, proveer =provided that=, con tal que =prudent=, prudente =to punish, to chastise=, castigar =pupil=, discípulo =to purchase=, comprar =to purify, to exhaust, to investigate=, apurar =to purpose=, proponerse =to put=, poner =to put off=, postergar =to put out=, desconcertar =to put out of gear=, descomponer =to put up=, llevar =to put up with=, soportar =Q= =quality=, calidad =quantity=, cantidad =quarter=, cuarto =queen=, reina =queer=, extraño =question=, cuestión, asunto =in question=, consabido =to question=, dudar, preguntar =quick=, pronto =quiet=, tranquilo, sobrio, apagado (colour) =quilting=, acolchado =quire=, mano =quite candidly=, con el corazón en la mano =quota=, cuota =quotation=, cotización, (cita) =to quote=, citar, cotizar =R= =to rack one's brains=, devanarse los sesos =rails=, carriles, rieles, railes =railway=, ferrocarril =rain=, lluvia =to rain=, llover =raisins=, pasas =ratepayer=, contribuyente, vecino =rattan furniture=, muebles de bejuco =rays=, rayos =razor=, navaja de afeitar =to read=, leer =reading=, lectura =ready=, pronto, listo =ready money=, dinero efectivo =reason=, razón =reasonable=, razonable, arreglado =rebate=, rebaja, reducción =to make a rebate=, bonificar =to recapitulate=, resumir =receipt=, recibo =to receive=, acoger, recibir =reception=, recibo =to recommend=, recomendar, abonar =record=, colmo =to record=, consignar =to have recourse=, acudir á =to recover=, recobrar =red=, encarnado, rojo =to reduce=, reducir =reduction=, rebaja, reducción =to refer=, referir =references=, informes =to reflect=, reflexionar =reflection=, reflejo =refreshment=, refresco =to refund=, refundir =refusal=, negativa =to refuse=, rehusar, negarse á =regardless of expense=, sin mirar á gastos =region=, comarca =to register (letters, etc.)=, certificar =registered office (of a firm)=, domicilio =regulations=, reglamentos =to reign=, reinar =to reject=, rechazar =to rejoice=, alegrarse =to relate=, contar, dar cuenta =relating to=, acerca de =to remain=, quedar =remainder=, resto, restante =to remark=, observar =remiss=, lento, moroso =to remit, to send=, remitir =remittance=, remesa =remnants=, restos =to remove=, remover, quitar =to render help=, prestar ayuda =to rent=, alquilar =to repeat=, repetir =to repent=, arrepentirse =to reply=, contestar, responder =report=, informe, parte, relación =to report=, dar cuenta =to represent=, representar =representative=, representante =reputation=, fama =request=, petición =to require=, requerir, exigir =requirements=, necesidades =to reserve=, reservar =to reside=, residir, vivir =residence=, domicilio =resources=, recursos =respect=, respeto =to respect=, respetar =respectable=, formal, respetable =with respect to=, con respecto á, respecto de =result=, resultado =to resume=, reanudar =retail=, al por menor =to return=, devolver, regresar =revenue=, ingresos =review=, revista =to revoke=, revocar =reward=, premio =ribbon=, cinta =rice=, arroz =rich, richly=, rico, acaudalado, ricamente =to get rid of=, librarse, deshacerse de =ridiculously low (of prices)=, irrisorio =right=, derecho, justo =to be right=, tener razón =rim=, reborde =riot=, motín =rise=, alza, aumento =risk=, riesgo, peligro =risky=, arriesgado, peligroso =river=, río =to rob=, robar =to rock (a cradle)=, mecer =roll=, rollo =to roll=, arrollar =roller=, cilindro =room=, cuarto, cabida =rope=, soga =rose=, rosa =rotten=, podrido =rough and ready man=, hombre llano =round=, redondo =route=, vía =rubber=, caucho, goma elástica =rubber heels (revolving)=, rodajas de goma =rug=, tapete =to ruin=, echar á perder, arruinar =to rule=, regir, gobernar, dominar, reinar =rule=, regla, régimen =ruler=, regla =rumour=, rumor, especie =to run=, correr =to run down=, atropellar =to run to=, acudir á =S= =sad=, triste =safely=, sin novedad, á salvamento =sail=, vela =sailing vessel=, velero=, buque=, de vela =saint, holy=, santo =salary=, sueldo =sale=, venta =salvage=, salvamento =same=, mismo =sardines=, sardinas =sash=, cinto =satins (brocaded)=, satines (brochados) =satisfied=, satisfecho =Saturday=, Sábado =to save=, ahorrar =sawing machine=, sierra mecánica =to say=, decir, manifestar =scalloped=, festoneado =scandalous=, escandaloso =scarcely=, apenas =schooner=, goleta =science=, ciencia =scissors=, tijeras =to scold=, reconvenir =score=, veintena =screw (of a boat)=, hélice (el _or_ la) =screws=, tornillos =not over-scrupulous=, de manga ancha =scuttle=, caja de carbón =seal=, sello =to seal=, sellar =sealing-wax=, lacre =to search=, buscar =season=, estación, temporada =to seat=, asentar =secretary=, secretario =to secure=, asegurar =securities=, valores =to see=, ver =seeing that=, visto que =to seem=, parecer =to select=, elegir, escoger =selection=, surtido =to sell=, vender =selvedge=, orilla =senate=, senado =to send=, enviar, mandar, remitir =to send back=, devolver =to send a remittance=, hacer una remesa =to send for=, mandar buscar =sensible=, discreto, juicioso =sentence=, frase =September=, Setiembre =sergeant=, sargento =series=, la serie =to serve=, servir =service=, servicio, utilidad =session (parliamentary)=, legislatura =to set out=, partir =set of patterns=, muestrario =to settle=, arreglar, definir, liquidar =settlement=, saldo =several=, varios =shade (of colour)=, el matiz =shame=, vergüenza =shape=, forma =share=, acción =shareholder=, accionista =sharp=, agudo =shawl=, chal =shears=, cizallas =sheet (bed)=, sábana =shell-fish=, mariscos =to shelter=, abrigar =shilling=, chelín =ship=, barco, buque, navío =to ship=, embarcar =shipment=, remesa, embarque =shipowners=, armadores =shipper=, exportador =shirt=, camisa =shocking=, escandaloso =shoes=, zapatos =shop=, tienda =shopkeeper=, tendero =short=, corto =short cut=, atajo =shortly=, en breve=, próximamente =shoulder=, espalda =shout=, grito =shovel=, pala =to show=, mostrar, acusar, exhibir, hacer constar, enseñar =shrewd=, fino =to shrink=, encojerse =shrivelled=, encojido =shrunk=, encojido =side=, lado =side arms=, armas blancas =sight=, vista =to sight=, avistar =sign=, señal =to sign=, firmar =signature=, firma =signed guarantee=, indemnidad =to be silent=, callarse =silk=, seda =silk hat=, sombrero de copa =silver=, plata =similar=, semejante =simpleton=, tonto, necio =sincere=, sincero =sincere man=, hombre llano =sincerity=, sinceridad =single, simple, plain=, simple =sister-in-law=, cuñada =skates=, patines =sketch=, croquis =skin=, piel =sky=, cielo =sky-blue=, azul celeste =slack=, flojo =slackness=, flojedad =slate colour=, plomo =sleep=, sueño =to sleep=, dormir =slender=, exiguo =slight=, exiguo, ligero =slip=, boletín, volante =slope=, cuesta =slow=, lento, moroso, tardo =by slow train=, á pequeña velocidad =slowly=, despacio =sly=, socarrón =small=, pequeño, exiguo =smaller=, menor =smallware=, quincalla =smile=, sonrisa =to smoke (of a chimney)=, humear =smooth=, liso =smuggling=, matute =to snow=, nevar =snow=, nieve =so and so=, fulano =so, as ... as=, tan ... como =society=, sociedad =socks=, calcetines =soda=, soda, sosa =sofa=, el sofá =soft=, blando, suave =to soften=, ablandar =soil=, suelo =soldier=, soldado =sole=, exclusivo =solely=, únicamente =to solicit=, solicitar =solicitor=, abogado (procurador legal) =solidity=, solidez =some=, algún, alguno, algunos, unos =something=, algo =somewhat=, algo =soon=, pronto =sordid=, ruin =sorrow=, dolor =to be sorry=, sentir =so that=, de modo que, para que =so to say=, por decirlo así =sour=, agrio =source=, fuente, manantial =source (to have from a good)=, tener de buena tinta =south=, sur, sud =space=, cabida =spades=, palas =Spanish=, español =Spanish peas=, garbanzos =spare pieces (machinery)=, piezas de repuesto =sparrow=, gorrión =to speak=, hablar =to speak for=, abonar =species=, especie =speculation=, especulación =speed=, prisa =speedy=, pronto =to spend=, gastar =spices=, especias =to spin=, hilar =spinner=, hilador =in spite of=, á pesar de =to spoil=, gastar, echar á perder =spoon=, cuchara =spokes=, rayos =spot=, mancha, punto, sitio =spot cotton=, algodón disponible =spring=, resorte =spring (season)=, primavera =squeamish=, melindroso =to squeeze out=, exprimir, arrancar =squire=, hijodalgo, hidalgo =stain=, mancha =stamp=, timbre =stamp-rack=, porta-estampillas =stamps (postage)=, sellos =standard-bearer=, porta-bandera =standing=, posición =to start from=, arrancar de =statement=, cuenta =statistics=, estadísticas =stay=, estancia =to steal=, robar =steam-engine=, máquina á vapor =steamer=, buque de vapor, vapor =steel=, acero =step=, paso =stick=, garrote =still=, todavía =sting=, herida (fig.) =to stir=, remover =stockings=, medias =stock-jobber=, agiotista =stocks=, existencias =stool=, escaño =to stop payment=, suspender los pagos =to stop short in the middle of one's speech=, cortarse =stores=, depósitos, almacenes =storm=, temporal, tormenta =stove=, estufa, calorífero =stowage=, estiva =straight=, derecho =straightforward=, recto, leal =to strain=, forzar =strange=, extraño =street=, calle =to stretch=, extender =strike=, huelga =striped goods=, listados =stripes=, rayas =stroll=, paseo =strong, fast, firm=, fuerte =to struggle against=, luchar =to study=, estudiar =to stumble=, tropezar =subject=, asunto =to submit=, someter =subsidence=, hundimiento =to succeed=, suceder =to succeed in=, conseguir, obtener =success=, buen éxito =such, such a=, tal =sudden=, repentino =to suffer=, sufrir =suffering=, sufrimiento =to suffice=, bastar =sugar=, azúcar =sugar mill=, trapiche =suitings=, paños =sum=, suma =summer=, verano =to summon=, citar ante los tribunales =sun=, sol =Sunday=, domingo =supper=, cena =to suppose=, suponer =to suppress=, suprimir =supply and demand=, demanda y oferta =to supply oneself=, abastecerse =surety=, fiador =surface=, superficie =to surprise=, maravillar =surprising=, sorprendente =to suspect=, sospechar =to sweep=, barrer =sword=, espada =symptoms=, síntomas =T= =table=, mesa =table (of figures)=, cuadro =tact=, tacto =tailor=, sastre =to take=, tomar =to take amiss=, tomar á mal =to take away=, quitar =to take care (of oneself)=, cuidar(se) =to take charge=, encargarse =to take into consideration=, tener en cuenta =to take into tow=, traer á remolque, remolcar =to take much trouble=, afanarse =to take notice=, hacer caso =to take on lease=, alquilar, tomar en arriendo =to take place=, verificarse =to take steps=, dar pasos =to take the start=, tomar la delantera =to take up=, recoger =tallow greaves=, heces de sebo =tariff reform=, reforma arancelaria =task=, tarea =tax=, impuesto =tea=, té =to teach=, enseñar =teaching=, enseñanza =teeth=, dientes =to telephone=, telefonear =to tell=, decir =temper=, genio =temporarily=, temporalmente =tenant=, inquilino =tender=, tierno =term=, plazo =terms=, condiciones =textile=, textil =textiles=, tejidos =to thank=, agradecer =thanks to ... =, merced á ... =that=, ese,-a,-o, aquel-lla-llo, que =their=, su =then=, entonces, luego, pues =there=, allá, allí, ahí =therefore=, portanto =there is=, =there are=, hay =there to be=, haber =thick=, grueso, espeso =thief=, ladrón =thimble=, dedal =thing=, cosa =to think=, creer, pensar =third= (_frac_.), tercio =thirst=, sed =this=, este,-a,-o =thousand=, mil =threshing machines=, trilladores =to throw=, echar =to thunder=, tronar =Thursday=, jueves =ticket, etiqueta=, rótulo =ticking=, terliz =timber=, madera =time=, tiempo, época =at the same time=, al mismo tiempo, á la par que =tin=, estaño =to tire=, cansar =to-day=, hoy =ton=, tonelada =tongs=, tenazas =tongue=, lengua =too (also)=, también =too, too much=, demasiado =tools=, herramientas =top=, cima =touch=, tacto =to tow=, traer á remolque, remolcar =towards=, para con, hacia =to what extent?=, ¿hasta qué punto? =town=, ciudad, población, villa, pueblo =trade=, comercio =trade union=, asociación de obreros =train=, tren =to transport=, tra(n)sportar =to travel=, viajar =traveller= (commercial), viajante =traveller= (tourist, etc.), viajero =treasure=, tesoro =to treat=, =to try=, =to endeavour=, tratar =tree=, árbol =trial=, prueba, ensayo =trick=, engañifa =trifles=, pequeñeces =to trifle with=, burlarse =trifling amount=, una friolera =trimmings=, guarniciones, adornos =trouserings=, telas para pantalones =trousers=, pantalones =trunk=, baúl =truss=, fardito =trust=, confianza =trustworthy=, fidedigno =to trust=, confiar =trustee=, síndico =truth=, verdad =to try=, probar, tratar =Tuesday=, martes =Turkey red handkerchiefs=, pañuelos de Andrinópolis =turn for the worse=, empeoramiento =to turn=, volver =turnover=, giro =twill=, asargado, cruzado, aterlizado, diagonal =twine=, bramante =to twist=, torcer =tyres=, llantas =U= =umpire=, árbitro =uncertainty=, incertidumbre =uncle=, tío =under=, debajo de =to undersell=, malbaratar =to understand=, comprender, entender =to undertake=, comprometerse, emprender =undertaking=, empresa =uneasiness=, malcontento =unfavorable=, desfavorable =to unfold=, desplegar =unforeseen=, imprevisto =unhappy, unfortunate=, desdichado, infeliz =unless=, á menos que =unloading=, descarga =unnavigable=, innavegable =unprecedented=, sin precedente =unripe=, inmaturo, verde =unsuitability=, inconveniencia =until=, hasta que =unwillingly=, de mala gana =upon=, sobre =upright=, íntegro, cabal =to upset=, desconcertar =to urge=, apremiar, apresurar =to use for the first time=, estrenar =useful=, útil =usefulness=, utilidad =utility=, utilidad =V= =vagabonds, (company of)=, hampa =value=, valor =valve=, válvula =variety=, variedad =varnish=, el barniz =velvet=, terciopelo =velveteen=, pana =venture=, ensayo =very=, muy =vest=, chaleco =via=, vía =to vie with=, trabajar, ir, á porfía, habérselas con =view=, vista =villa=, quinta =village=, pueblo =vineyards=, viñas =violet=, violeta =virtue=, virtud =to visit=, visitar =vivid=, vivo =vividly=, vivamente =viz=., es decir, á saber =vocabulary=, vocabulario =W= =wages=, sueldo =waistcoat=, chaleco =to wait for=, esperar =to wait upon=, visitar =to wake up=, despertar =walk=, paseo =to walk=, andar =to want=, necesitar, querer =to be wanted=, hacer falta =to be wanting=, faltar =want of foresight=, imprevidencia =war=, guerra =warehouse=, almacén =warehouseman=, almacenero, dependiente de almacén =to warn=, advertir =to take warning=, escarmentar =warrant=, cédula =to warrant=, justificar =to waste=, desperdiciar, malgastar =waste-paper basket=, cestilla =watch=, reloj =to watch over=, vigilar =water=, agua =way=, manera, modo, vía =wealth=, riqueza =wealthy=, acaudalado =to wear=, gastar, llevar =to wear for the first time=, estrenar =wearing apparel=, vestidos, ropa, hato =to weave=, tejer =weaver=, tejedor =webbing=, tejido elástico =Wednesday=, miércoles =week=, semana =weight=, peso =to welcome=, agasajar =well=, bien, pues =west=, oeste =to wet=, bañar =whale=, ballena =what=, qué (_inter_.), lo que =wheat=, trigo =when=, cuando =whenever=, cuandoquiera =where=, donde =wherever=, dondequiera =whether=, si, sea que =which=, que, el cual =whichever=, cualquiera =while=, mientras =whim=, antojo =Whitsuntide=, Pentecostés =white=, blanco =who=, que, quien, el cual =whoever=, quienquiera, cualquiera =wholesale=, al por mayor =whom=, quien =whose=, cuyo =wicked=, malo =widower=, víudo =width=, anchura, ancho =wife=, mujer, esposa =will=, voluntad =to win=, vencer =to win over=, granjearse =wind=, viento =window=, ventana =wine=, vino =wine (_adj_.)=, vinícolo =winsome=, simpático =winter=, invierno =wireless=, radiograma =wise=, juicioso, sabio =to wish=, desear =to wish to have=, querer =wishful=, deseoso =with great effort=, á duras penas =within=, dentro de =without=, sin, sin que =woman=, mujer =to wonder=, maravillarse =to be wont=, soler =wood=, madera =wool=, lana =word=, palabra, vocablo =to work=, trabajar, obrar =to work (mines)=, explotar =workman=, obrero, operario =workshop=, taller =world=, mundo =world (_adj_.)=, mundial =worth=, valor =to be worth=, poseer, valer =to be worth while=, valer la pena =wound=, herida =to wound=, herir =wrap=, bata =wreck=, naufragar =to wreck=, echar á perder =to wrench=, arrancar =to write=, escribir =to write to each other=, escribirse =writer=, escritor =writing (_n_.)=, letra, escríto =writing desk=, escritorio =writing pad=, carpeta =written agreement=, contrato =to wrangle with someone=, habérselas con uno =on the wrong side=, al revés =Y= =yard=, yarda =yard (Spanish)=, vara =yarn=, hilado =year=, año =yellow=, amarillo =yes=, sí =yesterday=, ayer =yet=, todavía, aun =to yield, to submit=, ceder, darse á partido =young=, joven =young age=, juventud =young man, woman=, joven =youth=, juventud =Z= =zinc=, zinc APPENDIX I PRINCIPAL EXCEPTIONS TO THE RULE ON SPANISH GENDER BY TERMINATION 1. Words of Greek etymology ending in _ma_-- El dilema (the dilemma) El diploma (the diploma) El epigrama (the epigram) El problema (the problem) El síntoma (the symptom) El telegrama (the telegram) etc., etc. But La amalgama (the amalgamation) La diadema (the diadem) La estratagema (the stratagem) La proclama (the proclamation) 2. Most of the compound nouns (very few in number)-- El cortaplumas (the penknife) El guardacosta (the coasting-vessel) El paraguas (the umbrella) El tirabala (the popgun) 3. El día (the day) El Etna (Etna (volcano)) El mapa (the map) El sofá (the sofa) El Volga [210] (the Volga) And all words ending in accented _a_. [Footnote 210: And all rivers and mountains ending in _a_.] 4. Masculine nouns ending in _d_-- El adalid (the warrior or chieftain) El ardid (the trick) El ataúd (coffin) El césped (the turf, lawn) El sud (the south) 5. Masculine nouns ending in _ión_-- El embrión (the embryo) El gorrión (the sparrow) El morrión (parts of an armour) El sarampión (measles) 6. Feminine nouns ending in _i_ or _y_-- La diócesi (the diocese) La grey (the flock) La ley (the law) La metrópoli (the metropolis) Almost all. 7. Feminine noun ending in _j_-- La troj (the granary) 8. Feminine nouns ending in _l_-- La cal (lime) La capital (capital--town) La cárcel (prison) La col (cabbage) La miel (honey) La piel (skin) La sal (salt) La señal (signal) La vocal (vowel) And a few more. 9. Feminine nouns ending in _n_-- La cargazón (the load) La crin (the horsehair) La desazón (the ailment) La imagen (the image) La razón (the reason) La sinrazón (the injustice) La sartén (the frying-pan) La sien (the temple) Almost all. 10. Feminine nouns ending in _o_-- La mano (the hand) Only word, excepting "nao" (ship), now obsolete, and "seo" (cathedral), little used. 11. Feminine nouns ending in _r_-- La flor (the flower) La labor (the needlework) La segur (the axe) Almost all. 12. Feminine nouns ending in _s_-- La bilis (the bile) La crisis (the crisis) La elipsis (ellipsis) La lis (fleur-de-lis) La mies (the crop) La perífrasis (the periphrase) La tos (the cough) And a few others. 13. Feminine noun ending in _u_-- La tribu (the tribe) 14. Feminine nouns ending in _z_-- La codorniz (the partridge) La cerviz (the cervix) La cruz (the cross) La coz (the back-kick) La luz (the light) La nariz (the nose) La nuez (the nut) La pez (the pitch) La voz (the voice) La raíz (the root) La tez (the complexion) La vez (the time, once, etc., etc.) And a few others less important. 15. Feminine nouns ending in _e_. (This is the most numerous list of exceptions)-- Las aves (the birds) La barbarie (the barbarity) La base (the basis) La calle (the street) La carne (the flesh) La fiebre (the fever) La fuente (the fountain) El hambre (_f._), (the hunger) La mente (the mind) La noche (the night) La parte (the part) La quiete (the quiet) La sangre (the blood) La serpiente (the serpent) La torre (the tower) Besides the masculine and feminine genders, some nouns are called: de género común, epiceno, and ambiguo. The noun is called "de género común" (common gender) when with the same termination it may indicate both a male and female being by using a different article-- Un--una albacea (an executor, executrix) Un--una artista (an artist, artiste) Un--una Belga[211] (a Belgian) Un--una idiota (an idiot) Un--una indígena (a native) Un--una mártir (a martyr) Un--una reo (a culprit) Un--una culpable (a culprit) Un--una gimnasta (a gymnast) Un--una homicida (a murderer, a murderess) Un--una suicida (one who commits suicide) Un--una testigo (a witness) [Footnote 211: And so all nouns of nationality ending in _a_ or _e_.] The noun is called Epicene when, with the same termination and the same article, it indicates both male and female-- El águila (the eagle--male and female) El buitre (the vulture--male and female) El avestruz (the ostrich--male and female) La rata (the rat--male and female) Distinction would be made by adding "macho" or "hembra." El águila macho (the eagle--male) El avestruz hembra (the ostrich--female) N.B.--Most of the names of animals belong to this class. The term "ambiguo" is applied to nouns which are masculine or feminine, with different meaning, or the gender of which is not well defined-- Análasis (analysis), doubtful gender El aroma (the aroma) La aroma (the acacia flower) La _or_ el arte (the art) Los _or_ Las artes Las bellas artes (the arts, generally _fem_.) (the fine arts, always _fem_.) La barba (the beard) El barba (a character in Spanish plays) El cabecilla (chieftain or ringleader La cabecilla (the little head) of rebels) El calavera (the madcap) La calavera (the skull) El canal (the canal) La canal (the gutter) El capital (money) La capital (the town) El cólera (cholera) La cólera (wrath) El cometa (comet) La cometa (the kite, _toy_) El corte (the cut) La corte (the court) El cura (the priest) La cura (the cure) El doblez (the fold) La doblez (duplicity) El _or_ la dote (dowry), generally Las dotes (good parts, gifts), _fem_. in the _pl_. always _fem_. El fantasma (the phantom) La fantasma (the bogie-man) El frente (the front) La frente (the forehead) El haz (the sheaf) La haz (face, surface) Lente (lenses), doubtful gender La orden (command, order for El orden (order); as, buen orden goods, etc.) (good order) Las sagradas órdenes (holy orders) Las varias órdenes (various religious orders) El parte (report) La parte (part) El pendiente (ear-ring) La pendiente (slope) El pez (fish) La pez (pitch) El tema (exercise, theme) La tema (fear, obstinacy) Tilde (~), doubtful gender "Mar" (sea) is either Masc. or fem., but names of particular seas are all masculine-- El mar rojo (the Red Sea) El mar Caspio (the Caspian Sea) The compounds of "mar" are feminine-- Baja mar (low sea) Pleamar (high water) The following masculine nouns have their equivalent feminine formed by inflexion. N.B.--We omit those in which the inflexion consists of the change of the last vowel to _a_, or the addition of _a_, as-- El autor, la autora (the author, authoress) El holgazán, la holgazana (the lazy man, lazy woman) El primo, la prima (the cousin, _masc._ and _fem._) El vecino, la vecina (the neighbour, _masc._ and _fem._) El abad (abbot) La abadesa (abbess) El actor (actor) La actriz (actress) El barón (baron) La baronesa (baroness) El canónigo (canon) La canonesa (canoness) El cantor (singer) La cantatriz (singer) El conde (count) La condesa (countess) El diacono (deacon) La diaconisa (deaconess) El duque (duke) La duquesa (duchess) El elector (elector) La electriz (electress) El emperador (emperor) La emperatriz (empress) El filósofo (philosopher) La filosofesa (philosopher) El gallo (cock) La gallina (hen) El héroe (hero) La heroína (heroine) El poeta (poet) La poetisa (poetess) El principe (prince) La princesa (princess) El profeta (prophet) La profetisa (prophetess) El rey (king) La reina (queen) El sacerdote (priest) La sacerdotisa (priestess) El vizconde (viscount) La vizcondesa (viscountess) El Zar (czar) La Zarina (czarina) Notice also-- El asistente (assistant) La asistenta (assistant) El infante (child under 7; La infanta (child; Span. Royal also Span., Royal Prince) Princess) El pariente (relative) La parienta (relative) El presidente (president) La presidenta (president) El sirviente (manservant) La sirvienta (maidservant) There are only a few more of this class. N.B.-- Un abogado makes in the fem. Una muger abogado Un médico " " " " " médico Un comadrón " " " " comadre (midwife) The following nouns of persons and animals have two different forms to represent the two sexes-- El buey (ox) La vaca (cow) El caballo (stallion) La yegua (mare) El carnero (ram) La oveja (ewe) El fraile (friar) La soror (sister) El hombre (man) La muger (woman) El macho cabrío or cabrón (he-goat) La cabra (she-goat) El marido (husband) La muger (the wife) El padre (father) La madre (mother) El padrastro (step-father) La madrastra (step-mother) El padrino (god-father) La madrina (god-mother) El toro (bull) La vaca (cow) El yerno (son-in-law) La nuera (daughter-in-law) Many names of animals are either common, as-- El ánade, la ánade (the duck) El liebre, la liebre (the hare) El tigre, la tigre (the tiger, tigress) Or they change _o_ of the masculine into _a_ or add _a_, to form the feminine, as-- Un ganso (a gander) Una gansa (a goose) Un león (the lion) Una leona (a lioness) Un mulo (a mule) Una mula (a she-mule) Un pollino (an ass) Una pollina (a she-ass) Most are epicene as already stated (p. 246). APPENDIX II SPANISH COMMON NOUNS, IN ORDINARY USE, WHICH ARE USED ONLY IN THE PLURAL Afueras (environs) Aguaderas (frames to carry water) Albricias (reward for good news--also used as interjection: joy! joy!!) Andas (stretcher, also frame for carrying an image) Calendas (calends) Calzoncillos (drawers) Carnestolendas (carnival) Celos (jealously--"Celo"--zeal) Hacer cosquillas (to tickle) Despabilladoras (snuffers) Enaguas (skirt) Fauces (gullet) Modales (manners) Mientes--also Mente (the mind) Parrillas (gridiron) Puches (sort of fritters) Tenazas (tongs, pincers) Tijeras (scissors) Tinieblas (utter darkness) Víveres (victuals) Zaragüelles (kind of breeches) Note the following-- Á ciegas (blindly) Á ojos cegarritas (blindly) Á horcajadas (astride) Á hurtadillas (on the sly) Á sabiendas (knowingly) De puntillas (on tiptoe) Á tientas (groping) De bóbilis bóbilis (without toil) De bruces (on all fours) En ayunas (fasting) En volandas (in the air, off one's feet) The following plurals, besides the ordinary, have also a different meaning from the singular-- El alfiler (pin) Los alfileres (pins, pin-money) El día (day) Los días (days, birthday) La esposa (wife) Las esposas (wives, handcuffs) El grillo (the cricket) Los grilles (crickets, shackles) La letra (letter) Las letras (letters--literary knowledge) El padre (father) Los padres[212] (fathers, parents) [Footnote 212: In the same manner all masculine plurals include also the plurals of both genders, as: Hermanos (brothers, also brothers and sisters).] We make the following remarks on the plural of compound words. The elements which concur to the formation of compound nouns are-- A B Verbs Adjectives Prepositions Nouns Adverbs Participles Conjunctions Pronouns Prefixes GENERAL RULE-- The elements in A are invariable except: Un bullebulle (busybody), Unos bullebulles Un quehacer (occupation), Unos quehaceres Pasapasa (sleight of hand), Pasapasas (sleight of hand tricks) The elements in B take the mark of the plural: Alzacuello (minister's collar) Alzacuellos Alzapaño (curtain hook), Alzapañios Andaniño (child's cart), Andaniñios Antepasado (ancestor), Antepasados Ave María (a prayer), Ave Marías Cualquiera (whatever), Cualesquiera Entremetido (intruder, busybody), Entremetidos Gentilhombre (man of gentle birth), Gentileshombres Guardafuego (fire-guard), Guardafuegos Hijodalgo (squire), Hijosdalgo Pasamano (handrail, lace-edgings), Pasamanos Pasatiempo (pastime), Pasatiempos Picaparte (latch or latchkey), Picapartes Pisaverde (beau), Pisaverdes Portaestandarte (standard bearer), Portaestandartes Portafusil (musket-sling), Portafusiles Puercoespín (porcupine), Puercosespines Quienquiera (whoever), Quienesquiera Quitasol (parasol), Quitasoles Ricahembra (woman of gentle birth), Ricashembras Sobrecama (counterpane), Sobrecamas Sobredicho (aforesaid), Sobredichos Tapaboca (slap on the mouth), Tapabocas Tirabotón (button-hook), Tirabotones N.B.--When the second of the two words commences with _r_ this letter should be doubled-- Ropa (clothes), guardarropa (wardrobe), guardarropas (pl.) In compound nouns (very rare) formed of two nouns of which the first stands as an adjective to the second, the first noun remains invariable, the second only taking the mark of the plural-- Ferrocarril (railway), Ferrocarriles Madreselva (honeysuckle), Madreselvas In the following compound nouns formed of an adjective and a noun, the adjective remains invariable in the plural, as-- Bajamar (low tide), Bajamares Bajorelieve (bas-relief), Bajorelieves Belladona (belladonna), Belladonas Blancomanjar (blanc-mange), Blancomanjares Plenamar (full tide), Plenamares Salvoconducto (safe conduct), Salvoconductos Salvaguardia (safeguard), Salvaguardias Santa Bárbara (powder magazine), Santa Bárbaras In compound nouns formed of two words, the first of which has suffered the loss or change of a letter, this first component remains invariable-- (N.B.--Many such words are found in Spanish.) Artimaña (trick), Artimañas Barbicano (white-bearded man), Barbicanos Barbilindo (beardless man), Barbilindos Boquirrubio (rosy-lipped), Boquirrubios Cojitranco (lame fellow--disparagingly), Cojitrancos Cuellierguido (stiff-necked man), Cuellierguidos Gallipavo (turkey), Gallipavos Manirroto (spendthrift), Manirrotos Marisabidilla (blue stocking), Marisabidillas Ojinegro (black-eyed), Ojinegros Ojizarco (blue-eyed), Ojizarcos Patizambo (bandy-legged), Patizambos Pechicolorado (robin redbreast), Pechicolorados Pleamar (high tide), Pleamares Tragicomedia (tragi-comedy), Tragicomedias Viandante (wayfarer), Viandantes The following make their plural as follows-- Bancarrota (bankruptcy), Bancarrotas Coliflor (cauliflower), Coliflores Dares y tomares (wrangling), used only in _pl._ Dimes y diretes (ifs, ands and buts), used only in _pl._ Don Diego de noche (four o'clocks--flower), Don Diegos de noche Maritornes (ill-shaped woman), Maritornes Parabién (compliment), Parabienes Vaivén (vibration), Vaivenes The following are examples of the large class of nouns (compound) formed with a verb or adverb and a plural noun and which are used for both numbers-- Azotacalles (idler) Buscavidas (pryer) Cortaplumas (penknife) Chupaflores (humming-bird) Destripaterrones (navvy) Lavamanos (wash-hand stand) Limpiabotas (boot-black) Matamoros (boaster) Mondadientes (toothpick) Papahueros (ninny) Papamoscas (ninny) Papanatas (ninny) Paracaídas (parachute) Paraguas (umbrella) Pelagatos (ragamuffin) Pintamonas (slap-dasher or bad partner) Sacacorchos (corkscrew) Salvavidas (life-boats) Sepancuantos (slap or blow) The following also are used for both numbers without alteration-- Correveidile (tale-bearer) Hazmereir (laughing-stock) Metomentodo (busybody) Paternoster (Lord's Prayer) Quitaipón (ornament for headstall of draught beasts) Sábelotodo (presumptious man) Sinvergüenza (barefaced man) APPENDIX III PRINCIPAL NAMES OF COUNTRIES, TOWNS, ETC., (WITH CORRESPONDING SPANISH ADJECTIVES) Abisinia (abisinio), Abyssinia Adrianópolis, Adrianopole África (africano), Africa Álava (alaveño, alavés), Alava Albania (albanés), Albania Alcalá de Henares (complutense), Alcalá Alemania (alemán), Germany Alicante (alicantino), Alicante Alsacia (alsaciano), Alsatia Amberes, Antwerp América (americano), America Andalucía (andaluz), Andalusia Antillas (antillano), West Indies Arabia (árabe, arábigo), Arabia Aragón (aragonés), Arragon Argel (argelino), Algiers Argentina (argentine), Argentine Armenia (armenio), Armenia Asia (asiático), Asia Atenas (ateniense), Athens Austria (austríaco), Austria Ávila (abulense), Avila Barcelona (barcelonés), Barcelona Basilea, Basle Baviera (bávaro), Bavaria Belén, Bethlehem Bélgica (belga, bélgico), Belgium Bilbao (bilbaíno), Bilbao Bohemia (bohemo), Bohemia Bolivia (boliviano), Bolivia Bolonia (boloñés), Bologna Brasil (brasileño), Brazil Bretaña (bretón), Brittany Brujas, Bruges Bruselas, Brussels Buenos Aires (bonaerense, porteño), Buenos Aires Bulgaria (búlgaro), Bulgaria Burdeos, Bordeaux Burgos (burgalés), Burgos Cádiz (gaditano), Cadiz Calabria (calabrés), Calabria Caldea (caldeo), Chaldaea Canadá (canadiense), Canada Canarias (canario), Canary Islands Caracas (caraqueño), Caracas Cartago (cartaginés), Carthage Castilla (castellano), Castille Cataluña (catalán), Catalonia Cerdeña (sardo), Sardinia Chile (chileno), Chili China (chino), China Colombia (colombiano), Colombia Copenhague, Copenhagen Córdoba (cordobés), Cordova Córcega (corso), Corsica Corfú (corfiota), Corfu Dardanelos, Dardenelles Dinamarca (danés, dinamarqués), Denmark Dresde, Dresden Ecuador (ecuatoriano), Equador Egipto (egipcio), Egypt Escocia (escocés), Scotland Esmirna, Smyrna España (español), Spanish Estocolmo, Stockholm Etiopia (etíope), Ethiopia Europa (europeo), European Extremadura (extremeño) Extremadura Fenicia (fenicio), Phoenician Filipinas (filipino), Philippine Islands Flandes (flamenco), Flanders Florencia (florentino), Florentine Francia (francés), France Gales (galés), Wales Galicia (gallego), Galicia (Spain) Gascuña (gascón), Gascony Génova (genovés), Genoa Gibraltar (gibraltareño), Gibraltar Ginebra (ginebrino), Geneva Gran Bretaña (británico), Great Britain Granada (granadino), Granada Grecia (griego), Greece Guadalajara (guadalajareño), Guadalajara Guatemala (guatemalteco), Guatemala Guipúzcoa (guipuzcoano), Guipuzcoa Habana (habanero, habano), Havannah Holanda (holandés), Holland Honduras (hondureño), Honduras Hungría (húngaro), Hungary India (indios), India Inglaterra (inglés), England Irlanda (irlandés), Ireland Italia (italiano), Italy Japón (japonés), Japan La Mancha (manchego), La Mancha León (leonés), Leon (Spain) Lieja, Liège Lima (limeño), Lima Liorna (liornés), Leghorn Lisboa (lisbonense), Lisbon Lombardia (lombardo), Lombardy Londres (londinense), London Macedonia (macedonio), Macedonia Madrid (madrileño), Madrid Málaga (malagueño), Malaga Malta (maltés), Malta Mallorca (mallorquín), Majorca Maracaibo (maracaibero), Maracaibo Marruecos (marroquí), Morocco Marsella (marsellés), Marseilles Menorca (menorquín), Minorca Méjico (mejicano), Mexico Murcia (murciano), Murcia Nápoles (napolitano), Naples Navarra (navarro), Navarre Normandia (normando), Normandy Noruega (noruego), Norway Pamplona (pamplonés), Pamplona Paraguay (paraguayano), Paraguay Paris (parisiense), Paris Persia (persa _or_ persiano), Persia Perú (peruano), Peru Piamonte (piamontés), Piedmont Polonia (polaco), Poland Portugal (portugués), Portugal Puerto Rico (portorriqueño), Porto Rico Roma (romano), Rome Rumania (rumano), Roumania Rusia (ruso), Russia Saboya (saboyardo), Savoy Sajonia (sajón), Saxony Salamanca (salmantino, salamanques), Salamanca Salvador (salvadoreño), Salvador San Sebastian (donostiarra), San Sebastian Serbia (serbio), Serbia Sevilla (sevillano), Seville Sicilia (siciliano), Sicily Suecia (sueco), Sweden Suiza (suizo), Switzerland Tetuán (tetuaní), Tetuan Troya (troyano), Troy Túnez (tunecino), Tunis Turquía (turco), Turkey Uruguay (uruguayano), Uruguay Valencia (valenciano), Valencia Valladolid (valisoletano), Valladolid Varsovia (varsoviano), Warsaw Vascongadas, Provincias (vascongado, vascuence), Basque Provinces Venecia (veneciano), Venice Venezuela (venezolano), Venezuela Vera Cruz (veracruzano), Vera Cruz Viena (vienés), Vienna Vigo (vigués), Vigo Vitoria (vitoriano), Vitoria Yucatán (yucateco), Yucatan Zaragoza (zaragozano), Zaragoza APPENDIX IV AUGMENTATIVES AND DIMINUTIVES[213] [Footnote 213: The terminations _ón_ and _ito_ or _ico_ may be taken by practically all nouns (avoiding cacophony, as: Pantalonón, habitacionóna, etc.); the others may not and consequently should not be used by students, until learnt by practice.] Bestiecita (little beast) Bestiezuela (little beast) (disparaging) Chiquito (little child) Chiquitín (little child) Florecita (little flower) Florecilla (little flower) (insignificant) Hombrón (big, tall man) Hombrote (big, tall man) (disparaging) Hombracho (big, tall man) (disparaging) Hombrachón (big, tall man) (disparaging) Hombrazo (big, tall man) (disparaging) Hombronazo (big, tall man) (disparaging) Juanito (little John) Labradorcito (little labourer) Lagarto--Lagartija (little lizard) Lío--Liecito (little bundle) Librón (large, big book) Librazo (large, big book) (disparaging) Libracho (large, big book) (disparaging) Librote (large, big book) (disparaging) Llavín (little key, latchkey) Manuel--Manolo (little Manuel) Manuel--Manolito (little Manuel) Madrecita (little mother) Madrecica (little mother) Pajarraco (big bird) (disparaging) Papelón (large paper) Plazoleta (little square) Reinecita (little queen) Tamborcito[214] (little drum) Tamborcico (little drum) [Footnote 214: _Ito_ is more Castillian. _Ico_ is more Aragonese. They are both used.] We repeat that the peculiarity of Augmentative and Diminutive terminations (with the exception of the Augment. _on_, which denotes only increase) is that besides the idea of increase or diminution a further disparaging or endearing meaning is implied although not _distinctly defined_. These terminations in many cases substitute the use of adjectives to great advantage, and are largely used by Spaniards, especially the diminutives which, for this reason, should be carefully noticed. A diminutive noun can also be further qualified by an adjective, as-- Mi padre me regaló este gracioso librito: My father made me a present of this pretty little book. Diminutives can be made of Augmentatives and vice-versa-- Escoba (broom), Escobilla, Escobillón Sala (drawing-room), Salón, Saloncillo If a masculine noun ends in _a_ its diminutive also ends in _a_-- Un drama (drama), Un dramita Un poema (poem), Un poemita But not nouns that indicate male persons-- Papá (Papa), Papaíto Although _ón_ and _ote_ are generally augmentative terminations, in the following words and a few more, they are used as diminutives-- Calle (street) Callejón (narrow street, alley) Carro (cart) Carretón (little cart) Isla (island) Islote (little barren island) Torre (tower) Torrejón (turret) Besides Augmentative and Diminutive terminations, there are some terminations which, without indicating increase or decrease, are used to indicate disparagement pure and simple-- Calducho (bad broth) Gentualla (mob) Gentuza (insignificant people) Libraco (nasty book) Madrastra (step-mother) Medicastro (bad doctor) Mujeruca (old wife, gossip) Poetastro (bad poet) The Augmentative and Diminutive terminations (especially the latter) are found added to adjectives and, although more rarely, to other parts of speech also. They must be learnt by practice, however, as they cannot be used indiscriminately. EXAMPLES-- El picarillo (picaruelo) quiere el otro cuello que es más blanquito: The little rogue wants the other collar which is nice and clean (lit., whiter). Como me gusta la blanca nieve acabadita de caer: How pretty is the snow just newly fallen. Mira á aquella chica tan bien vestidita de azul: Look at that little girl so prettily dressed in blue Vino callandito: He came in as quietly as a mouse. Vive cerquita de nuestra casa: He lives quite close to our house. Poquito á poco hila la vieja el copo (proverb): Little by little the old woman spins her distaff (Slow and sure wins the race) Translation of the English "ish" after colours-- Amarillento (yellowish) Azulado (bluish) Azulino (bluish) Blanquecino (whitish) Morenito (brownish) Que tira á moreno (brownish) Negruzco (blackish) Pardusco (greyish) Que tira á pardo ó gris (greyish) Rojizo (reddish) Verdoso (greenish) Verdusco (greenish) Notice also-- Anaranjado (orange-coloured) Avellanado (nut-coloured, tawny) Celeste (sky-blue) Dorado (golden) Pajizo (straw-coloured) Perlino (pearl-coloured) Plateado (silvery) Rosado (rose-coloured, pink, rosy) Terreo (ashen-pale) Trigueño (brown, wheat-coloured) APPENDIX V VERBS WHICH DIFFER IN REGIMEN FROM THEIR ENGLISH EQUIVALENTS. EXTRACTED FROM THE GENERAL LIST OF THE GRAMMAR OF THE SPANISH ACADEMY[215] [Footnote 215: This list is comprehensive, but not exhaustive; some of these verbs, besides the preposition given, may be followed by others. Practice in reading is the best master.] Abordar (una nave) á (_or_ con) otra: To board (a ship). Abrasarse en deseos: To be burning with desire. Abundar de (_or_ en) riquezas: To abound with riches. Abusar de la amistad: To abuse friendship. Acertar con la casa: To find the right house. Adelantarse á otros: To take the start on others. Admirarse de un suceso: To wonder at an event. Aficionarse á alguna cosa: To grow fond of anything. Alejarse de su tierra: To depart from one's country. Alimentarse con (_or_ de) yerbas: To feed on vegetables. Anticiparse á otro: To forestall another. Apiadarse con los pobres: To have pity on the poor. Aportar á Barcelona: To put into Barcelona. Apreciar en mucho: To appreciate highly. Arder de cólera: To burn with anger. Armarse de paciencia: To arm oneself with patience. Arrimarse á la pared: To lean against the wall. Arrostrar (con (_or_ por)) los peligros: To face the dangers. Atender (á) los negocios: To attend to business. Aventajarse á otros: To excel others. Bañar con (de _or_ en) lágrimas: To bathe with tears. Barbear con la pared: To run against the wall. Brindar á la salud de alguno: To drink the health of someone. Brindar con regalos: To give presents. Burlarse de algo: To laugh at something. Caber de pies: There to be standing room. Calificar de docto: To call one learned. Cambiar una cosa con (_or_ por) otra: To exchange one thing for another. Campar por su respeto: To keep to oneself. Carecer de medios: To lack means. Casar _or_ casarse con alguno: To marry someone. Cesar de correr: To cease running. Cifrar su dicha en la virtud: To make one's happiness consist in virtue. Clavar á (_or_ en) la pared: To nail on the wall. Cojear del pie derecho: To limp with the right foot. Colgar de un clavo: To hang on a nail. Colmar de mercedes: To load with benefits. Comerciar con su crédito: To trade on one's credit. Comprar de (_or_ á) una persona: To buy from someone. Comprar al fiado: To buy on credit. Comprometerse á pagar: To undertake to pay. Confiar en (_or_ de) alguno: To trust anybody. Conservarse con (_or_ en) salud: To keep in good health. Contar con su auxilio: To count on his help. Contravenir á la ley: To contravene the law. Convenir al enfermo: To suit the patient. Correr con los gastos: To undertake the expense. Cortar por lo sano: To cut short (an argument, etc.). Cumplir á uno hacer una cosa: To be one's duty to do something. Chancearse con alguno: To joke with someone. Dañarse del pecho: To injure one's chest. Dar con la carga en el suelo: To throw down the load. Dar con quien lo entiende: To come across someone who understands it. Dar contra un poste: To knock against a post. Dar de barato: To grant for argument's sake. Darse por vencido: To give it up. Decir bien una cosa con otra: To match well together. Decir para sí: To say to oneself. Dejar de escribir: To cease writing, to fail to write. Demandar ante el juez (_or_ en juicio): To summon. Depender de alguno: To be dependent on someone. Desayunarse con chocolate: To breakfast on chocolate. Desconfiar de alguno: To mistrust one. Descuidarse de (_or_ en) su obligación: To neglect one's duty. Desfallecer de ánimo: To lose courage. Deshacerse de los géneros: To get rid of the goods. Detestar de la mentira: To hate lying. Disfrutar de buena renta: To enjoy a good income. Doblar por un difunto: To sound the death knell. Dudar de alguna cosa: To doubt something. Echar en tierra: To throw on the ground. Echar de casa: To turn out of the house. Echar de ver una cosa: To perceive (realise) a thing. Echarla de rico: To assume airs of a rich man. Embelesarse con alguna cosa: To go into raptures over anything. Embutir de algodón: To stuff with cotton. Enajenarse de alguna cosa: To do away with anything. Encargarse de algún negocio: To undertake a business. Encontrarse con un amigo: To meet a friend. Encuadernar á la rústica, en pasta: To bind in paper covers, in boards. Escarmentar con la desgracia: To take warning from misfortune. Esmerarse en alguna cosa: To take pains with anything. Fiarse á (de, en) alguno: To trust in anyone. Firmar de propria mano: To sign with one's own hand. Forrar de (con, en) pieles: To line with skins. Fumar en pipa: To smoke the pipe. Girar á cargo de alguno: To draw on someone. Girar sobre París: To draw on Paris. Guardarse de alguno: To guard against anybody. Gustar de bromas: To be fond of joking. Habérselas con otros: To wrangle, to have a bone to pick, to vie with Hacer de galán en un drama: To take the part of principal actor in a drama. Herir de muerte: To wound fatally. Hincarse de rodillas: To fall on one's knees. Hocicar con (contra, en) alguna cosa: To run against anything. Igualar (igualarse) á (_or_ con) otro: To equal another, to match. Indemnizar del perjuicio: To indemnify for the loss. Influir con el jefe: To influence the chief. Insistir en (sobre) una cosa: To insist on something. Inspirar una idea á alguno: To inspire anybody with an idea. Inundar de (_or_ en) agua: To flood with water. Librar á cargo de un banquero: To draw on a banker. Librar una letra sobre Paris: To draw a bill on Paris. Lindar (una tierra) con otra: To border on another. Llegar á la posada: To reach the inn. Llevarse bien con el vecino: To get on well with the neighbour. Llover á cantaros: To rain in bucketfuls. Maravillarse con (_or_ de) una noticia: To be surprised at some news. Marcar á fuego: To brand. Mejorar de condición: To improve in condition. Mejorar en tercio y quinto: To improve greatly. Oler á rosas: To smell of roses. Parecerse á otro: To be similar to another. Pensar en (sobre) alguna cosa: To think of something. Pensar para sí: To think to oneself. Perecerse de risa: To die with laughter. Pintar de azul: To paint blue. Poblar de árboles: To plant with trees. Ponerse á escribir: To commence writing. Prescindir de una cosa: To dispense with anything. Presumir de rico: To feign riches. Proveer á la necesidad pública: To provide the needs of the public. Quedar á deber: To remain owing. Quedarse con lo ajeno: To keep other people's property. Rebosar de alegría: To teem with joy. Recibir á cuenta: To receive on account. Recibir de criado: To admit as a servant. Recibir por esposa: To receive as a wife. Reclamar á fulano: To claim from so and so. Responder á la pregunta: To answer the question. Reventar de risa: To burst with laughter. Rodear de una pared: To surround with a wall. Saber á vino: To taste of wine. Salirse con la suya: To have one's own way. Salvarse á nado: To save oneself by swimming. Sentarse á la mesa: To sit down at table. Soñar con ladrones: To dream of thieves. Suplicar (apelar) de la sentencia: To appeal against the sentence. Tachar de ligero: To tax one with levity. Tener á menos hablar á uno: Not to deign to speak to one. Tenerse de pie: To stand on foot. Teñir de (en) negro: To dye black. Tomar á pecho: To take to heart. Tomar hacia la derecha: To turn to the right. Trabajar á destajo: To do work by the job. Trabarse de palabras: To quarrel. Transportar á lomo: To carry on one's back. Varar en la playa: To run aground. Velar á los muertos: To watch over the dead. Vengarse de una ofensa: To avenge an insult. Vengarse en el ofensor: To avenge oneself on the offender. Venir á casa: To come home. Ver de hacer algo: To try and do something. Vestir á la moda: To dress in the fashion. Vestir de máscara: To dress in fancy dress. Vestirse de paño: To dress in cloth. Vivir á su gusto: To live after one's taste. CONJUGATION OF THE REGULAR AND AUXILIARY VERBS The Simple tenses only are given--Compound tenses are formed with the verb "haber" followed by the past participle. +----------------------------------------------------------------------+ | Infinitive | | | | | | Mood. | Hablar | Temer | Partir | Tener | |----------------------------------------------------------------------| | Pres. Part. | Hablando | Temiendo | Partiendo | Teniendo | |----------------------------------------------------------------------| | Past Part. | Hablado | Temido | Partido | Tenido | |----------------------------------------------------------------------| | Indic. Pres. | Hablo | Temo | Parto | Tengo | | | Hablas | Temes | Partes | Tienes | | | Habla | Teme | Parte | Tiene | | | Hablamos | Tememos | Partimos | Tenemos | | | Habláis | Teméis | Partís | Tenéis | | | Hablan | Temen | Parten | Tienen | |----------------------------------------------------------------------| | Indic. Imperf. | Hablaba | Temía | Partía | Tenía | | | Hablabas | Temías | Partías | Tenías | | | Hablaba | Temía | Partía | Tenía | | | Hablábamos | Temíamos | Partíamos | Teníamos | | | Hablabais | Temíais | Partíais | Teníais | | | Hablaban | Temían | Partían | Tenían | |----------------------------------------------------------------------| |Past Def. | Hablé | Temí | Partí | Tuve | | | Hablaste | Temiste | Partiste | Tuviste | | | Habló | Temió | Partió | Tuvo | | | Hablámos | Temimos | Partímos | Tuvimos | | | Hablasteis | Temisteis | Partisteis | Tuvisteis | | | Hablaron | Temieron | Partieron | Tuvieron | |----------------------------------------------------------------------| | Future | Hablaré | Temeré | Partiré | Tendré | | | Hablarás | Temerás | Partirás | Tendrás | | | Hablará | Temerá | Partirá | Tendrá | | | Hablaremos | Temeremos | Partiremos | Tendremos | | | Hablaréis | Temeréis | Partiréis | Tendréis | | | Hablarán | Temerán | Partirán | Tendrán | |----------------------------------------------------------------------| | Conditional. | Hablaría | Temería | Partiría | Tendría | | | Hablarías | Temerías | Partirías | Tendrías | | | Hablaría | Temería | Partiría | Tendría | | | Hablaríamos| Temeríamos | Partiríamos | Tendríamos | | | Hablaríais | Temeríais | Partiríais | Tendríais | | | Hablarían | Temerían | Partirían | Tendrían | |----------------------------------------------------------------------| | Subj. Pres. | Hable | Tema | Parta | Tenga | | | Hables | Temas | Partas | Tengas | | | Hable | Tema | Parta | Tenga | | | Hablemos | Temamos | Partamos | Tengamos | | | Habléis | Temáis | Partáis | Tengáis | | | Hablen | Teman | Partan | Tengan | |----------------------------------------------------------------------| | Subj. Imperf. | Hablase | Temiese | Partiese | Tuviese | |(1st form) | Hablases | Temieses | Partieses | Tuvieses | | | Hablase | Temiese | Partiese | Tuviese | | | Hablásemos | Temiésemos | Partiésemos | Tuviésemos | | | Hablaseis | Temieseis | Partieseis | Tuvieseis | | | Hablasen | Temiesen | Partiesen | Tuviesen | |----------------------------------------------------------------------| | Subj. Imperf. | Hablara | Temiera | Partiera | Tuviera | |(2nd form) | Hablaras | Temieras | Partieras | Tuvieras | | | Hablara | Temiera | Partiera | Tuviera | | | Habláramos | Temiéramos | Partiéramos | Tuviéramos | | | Hablarais | Temierais | Partierais | Tuvierais | | | Hablaran | Temieran | Partieran | Tuvieran | |----------------------------------------------------------------------| | Subj. Future. | Hablare | Temiere | Partiere | Tuviere | | | Hablares | Temieres | Partieres | Tuvieres | | | Hablare | Temiere | Partiere | Tuviere | | | Habláremos | Temiéremos | Partiéremos | Tuviéremos | | | Hablareis | Temiereis | Partiereis | Tuviereis | | | Hablaren | Temieren | Partieren | Tuvieren | |----------------------------------------------------------------------| | Imperative. | Habla | Teme | Parte | Ten | | | Hable | Tema | Parta | Tenga | | | Hablemos | Temamos | Partamos | Tengamos | | | Hablad | Temed | Partid | Tened | | | Hablen | Teman | Partan | Tengan | +----------------------------------------------------------------------+ Auxiliary Verbs +------------------------------------------------------------------+ | Infinitive | | | | | Mood. | Haber | Ser | Estar | |------------------------------------------------------------------| | Pres. Part. | Habiendo | Siendo | Estando | |------------------------------------------------------------------| | Past Part. | Habido | Sido | Estado | |------------------------------------------------------------------| | Indic. Pres. | He | Soy | Estoy | | | Has | Eres | Estás | | | Ha | Es | Está | | | Hemos | Somos | Estamos | | | Habéis | Sois | Estáis | | | Han | Son | Estan | |------------------------------------------------------------------| | Indic. Imperf. | Había | Era | Estaba | | | Habías | Eras | Estabas | | | Había | Era | Estaba | | | Habíamos | Éramos | Estábamos | | | Habíais | Erais | Estabais | | | Habían | Eran | Estaban | |------------------------------------------------------------------| | Past Def. | Hube | Fuí | Estuve | | | Hubiste | Fuiste | Estuviste | | | Hubo | Fué | Estuvo | | | Hubimos | Fuimos | Estuvimos | | | Hubisteis | Fuisteis | Estuvisteis | | | Hubieron | Fueron | Estuvieron | |------------------------------------------------------------------| | Future | Habré | Seré | Estaré | | | Habrás | Serás | Estarás | | | Habrá | Será | Estará | | | Habremos | Seremos | Estaremos | | | Habréis | Seréis | Estaréis | | | Habran | Serán | Estarán | |------------------------------------------------------------------| | Conditional. | Habría | Sería | Estaría | | | Habrías | Serías | Estarías | | | Habría | Sería | Estaría | | | Habríamos | Seríamos | Estaríamos | | | Habríais | Seríais | Estaríais | | | Habrían | Serían | Estarían | |------------------------------------------------------------------| | Subj. Pres. | Haya | Sea | Esté | | | Hayas | Seas | Estés | | | Haya | Sea | Esté | | | Hayamos | Seamos | Estemos | | | Hayáis | Seáis | Estéis | | | Hayan | Sean | Estén | |------------------------------------------------------------------| | Subj. Imperf. | Hubiese | Fuese | Estuviese | | (1st form) | Hubieses | Fueses | Estuvieses | | | Hubiese | Fuese | Estuviese | | | Hubiésemos | Fuesemos | Estuviesemos | | | Hubieseis | Fueseis | Estuvieseis | | | Hubiesen | Fuesen | Estuviesen | |------------------------------------------------------------------| | Subj. Imperf. | Hubiera | Fuera | Estuviera | | (2nd form) | Hubieras | Fueras | Estuvieras | | | Hubiera | Fuera | Estuviera | | | Hubiéramos | Fueramos | Estuvieramos | | | Hubierais | Fuerais | Estuvierais | | | Hubieran | Fueran | Estivieran | |------------------------------------------------------------------| | Subj. Future | Hubiere | Fuere | Estuviere | | | Hubieres | Fueres | Estuvieres | | | Hubiere | Fuere | Estuviere | | | Hubiéremos | Fuéremos | Estuviéremos | | | Hubiereis | Fuereis | Estuviereis | | | Hubieren | Fueren | Estuvieren | |------------------------------------------------------------------| | Imperative | Hé | Sé | Está | | | Haya | Sea | Esté | | | Hayamos | Seamos | Estemos | | | Hayed | Sed | Estad | | | Hayan | Sean | Estén | +------------------------------------------------------------------+ DIFFERENCE BETWEEN "SER" AND "ESTAR" (for easy reference). Ser is used-- i. To form the Passive Voice. ii. To denote an inherent quality. Estar is used-- i. To denote state in locality, viz., "to be" in a place. ii. To denote condition (as opposed to inherent quality). SUPPLEMENTARY RULES. Use Ser-- i. Before a noun (even if an adjective or an article intervenes). ii. When "to be" is used impersonally. iii. When "to be" denotes possession. iv. Before _pobre_, _rico_, _felis_, and _infeliz_. =APPENDIX VI= PRINCIPAL VERBS, THE LAST ROOT VOWEL OF WHICH CHANGES INTO A DIPHTHONG WHEN THE STRESS OF THE VOICE FALLS ON IT, AS--- =Pensar= (to think). _Pres. Ind._, Pienso, piensas, piensa,--,--, piensan. _Pres. Subj._, Piense, pienses, piense,--,--, piensen. _Imperative_, Piensa, piense,--,--, piensen. =Entender= (to understand). _Pres. Ind._, Entiendo, entiendes, entiende,--,--, entienden. _Pres. Subj._, Entienda, entiendas, entienda,--,--, entiendan. _Imperative_, Entiende, entienda,--,--, entiendan. =Sentir= (to feel). _Pres. Ind._, Siento, sientes, siente,--,--, sienten. _Pres. Subj._, Sienta, sientas, sienta, sintamos,[217] sintáis,[217] sientan. _Imperative_, Siente, sienta, sintamos,[217]--, sientan. =Acordar= (to agree). _Pres. Ind._, Acuerdo, acuerdas, acuerda,--,--, acuerdan. _Pres. Subj._, Acuerde, acuerdes, acuerde,--,--, acuerden. _Imperative_, Acuerda, acuerde,--,--, acuerden. =Mover= (to move). _Pres. Ind._, Muevo, mueves, mueve,--,--, mueven. _Pres. Subj._, Mueva, muevas, mueva,--,--, muevan. _Imperative_, Mueve, mueva,--,--, muevan. =Dormir= (to sleep).[216] _Pres. Ind._, Duermo, duermes, duerme,--,--, duermen. _Pres. Subj._, Duerma, duermas, duerma, durmamos,[217] durmáis,[217] duerman. _Imperative_, Duerme, duerma, durmamos,[217]--, duerman. [Footnote 216: _Morir_ (to die) is the only verb conjugated like _Dormir_; but past part. _Muerto_.] [Footnote 217: Notice the additional irregularities.] Principal Verbs conjugated like "Pensar"-- Acertar (to hit the mark) Acrecentar (to increase) Alentar (to encourage) Apretar (to squeeze) Arrendar (to lease, to hire) Asentarse (to sit down) Aterrar (to pull down) Atravesar (to cross) Calentar (to warm) Cegar (to blind) Cerrar (to shut, to close) Comendar (to commend) Comenzar (to begin) Confesar (to confess) Desmembrar (to dismember) Despertar (to awake) Empedrar (to pave) Empezar (to begin) Encerrar (to shut in) Enmendar (to correct) Gobernar (to govern) Manifestar (to manifest) Mentar (to mention) Negar (to deny) Plegar (to fold) Quebrar (to break) Recomendar (to recommend) Reventar (to burst) Temblar (to tremble) Tentar (to tempt, to attempt) Tropezar (to stumble) Principal Verbs conjugated like "Entender"-- Ascender (to go up) Atender (to attend) Condescender (to condescend) Contender (to contend) Defender (to defend) Descender (to descend) Encender (to light) Extender (to extend) Perder (to lose) Tender (to stretch) Verter (to shed, to spill) Principal Verbs conjugated like "Sentir"-- Adherir[218] (to adhere) Adquirir[218] (to acquire) Advertir[218] (to notice, to warn) Arrepentirse (to repent) Asentir (to assent) Consentir (to consent) Erguir (to erect, to raise) Hervir (to boil) Mentir (to lie) [Footnote 218: And all in _erir, irir, ertir_.] Principal Verbs conjugated like "Acordar"-- Acostarse (to go to bed) Almorzar (to breakfast) Apostar (to bet) Aprobar (to approve) Avergonzarse (to be ashamed) Colgar (to hang) Consolar (to comfort) Contar (to relate) Costar (to cost) Encontrar (to meet) Forzar (to force) Hollar (to tread) Mostrar (to show) Poblar (to people) Probar (to prove) Recordar (to remind, to remember) Renovar (to renew) Rodar (to roll) Rogar (to pray) Soldar (to solder) Soltar (to loosen) Sonar (to sound) Soñar (to dream) Tostar (to toast) Trocar (to exchange, to barter) Volar (to fly) Principal Verbs conjugated like "Mover"-- Absolver (_And all in _olver_) (to absolve) Cocer (to bake, to cook) Demoler (to demolish) Doler (to ache) Moler (to grind) Morder (to bite) Oler (to smell)[219] [Footnote 219: _Huelo_, etc., (because no words begin with _ue_).] Promover (to promote) Soler (to be accustomed) Torcer (to twist) LIST OF PRINCIPAL VERBS CONJUGATED LIKE "PEDIR"-- Ceñir (And all in _eñir_) (to gird) Competir (to compete) Concebir (to conceive) Corregir (to correct) Derretir (to melt) Elegir (to elect, to select) Embestir (to run down, to assail) Freir (to fry) Gemir (to moan) Impedir (to prevent) Medir (to measure) Regir (to rule, to govern) Reir (to laugh) Repetir (to repeat) Seguir (to follow) Servir (to serve) Vestir (to dress, to clothe) END ================================================== Transcriber's note: The edition of this book that was used to produce the document is as follows: ================================================== PITMAN'S COMMERCIAL SPANISH GRAMMAR BY C. A. TOLEDANO LATE LECTURER IN THE VICTORIA UNIVERSITY, MANCHESTER; EXTERNAL EXAMINER, UNIVERSITY OF BIRMINGHAM; H.M. ASSISTANT INSPECTOR FOR SPANISH; SPANISH MASTER AT THE MANCHESTER MUNICIPAL SCHOOL OF COMMERCE, MANCHESTER ATHENAEUM, ETC. _SECOND EDITION REVISED AND ENLARGED_ LONDON SIR ISAAC PITMAN & SONS, LTD., 1 AMEN CORNER, E. C. BATH, NEW YORK AND MELBOURNE _UNIFORM WITH THIS VOLUME_ 2s 6d net =PITMAN'S COMMERCIAL FRENCH GRAMMAR=. By F.W.M DRAPER, M A. (Cantab.), _Licencié ès Lettres_. =ITALIAN=. By LUIGI RICCI, AND =GERMAN=. By JETHRO BITHELL =KEY TO COMMERCIAL SPANISH GRAMMAR= In crown 8vo, cloth, 66 pp, 2s. net. For Complete List of Pitman's Language Text-books, see Catalogue contained at the end of this book. PRINTED BY SIR ISAAC PITMAN & SONS, LTD, LONDON, BATH, NEW YORK AND MELBOURNE A MI SEÑOR PADRE, --LO QUE PUEDO _Reprinted_, 1917 15353 ---- [Illustration: El Alcázar de Segovia] A FIRST SPANISH READER _WITH QUESTIONS AND VOCABULARY_ BY ERWIN W. ROESSLER, PH.D. =CHAIRMAN OF THE MODERN LANGUAGE DEPARTMENT HIGH SCHOOL OF COMMERCE, NEW YORK, N.Y.= AND ALFRED REMY, A.M. HIGH SCHOOL OF COMMERCE, NEW YORK, N.Y. _Pen Drawings by CLARENCE ROWS_ AMERICAN BOOK COMPANY NEW YORK CINCINNATI CHICAGO This Reader is the outgrowth of a desire for a textbook that combines simplicity with variety. To make it available for use almost at the very beginning of the Spanish course only the present tense has been employed in the first twenty-three selections and difficult constructions have been consistently avoided. With one or two exceptions, many changes have been made in the selections taken from Spanish authors in order to adapt them to the needs of the beginner. The greater part of the reading material, however, is either original or adapted from other languages. The questions are intended to aid the pupil in the preparation of his lessons. Teachers may alter or amplify these questions as they see fit. Suggestions as to the method of treating the text may seem impertinent to some. The authors however merely wish to suggest a method which they have successfully employed: I. Regular preparation of the advance lesson should be made as follows: _a_. Reading of the text by the teacher, a sentence at a time. Each sentence to be translated by a pupil after the new words have been explained by the teacher, in Spanish if possible. _b_. A second reading by the teacher, followed by chorus reading of the class. II. At home the pupil should read the text aloud several times and copy the text once or twice, then study it carefully. III. In the recitation, translation should be reduced to a minimum, thus allowing a maximum of time for conversation based upon the text. There should also be considerable blackboard work consisting of the questions and answers that were given orally. Repetition of answers by the entire class as well as chorus reading are also profitable. After the reading selection has been thoroughly mastered, oral and written résumés should be given by the pupils. The authors wish to thank the firm of A. P. Schmidt of Boston for permission to reprint the songs _Bolero_ and _Me gustan Todas_. They are especially indebted to Dr. Manuel Barranco for many valuable suggestions and for assistance in proof reading. ERWIN W. ROESSLEE ALFRED REMY CONTENTS 1. La Escuela 2. El Discípulo 3. La Sala de Clase. (I) 4. La Sala de Clase. (II) 5. El Discípulo en la Escuela 6. Una Lección de Español 7. Una Lección de Geografía 8. La Familia 9. Las Monedas de los Estados Unidos 10. Las Monedas de España 11. El Año y los Meses 12. Los Días de la Semana 13. La Casa 14. Proverbios. (I) 15. El Invierno 16. La Primavera 17. El Verano 18. El Otoño 19. El Cuerpo Humano 26. Méjico 21. Frases de Cortesía 22. Los Recreos 23. Una Visita 24. El Teatro 25. Los Órganos del Cuerpo Humano 26. El Brasil 27. Los Pobres Sastres 28. Tres Palabras 29. Anuncio del Estreno de una Ópera 30. Un Portero Exacto 31. Una Pierna 32. ¿Qué dice David? 33. El Canal de Suez 34. Dura Suerte 35. El Muchacho Inteligente 36. El Criado Erudito 37. Concepto Falso 38. Chile 39. Los Cuatro Hermanos 40. Adivinanzas. (I) 41. Argentina 42. El Barbero de la Coruña 43. El Perro del Ventrílocuo 44. El Canal de Panamá 45. Proverbios. (II) 46. El Competidor 47. El Estudiante de Salamanca 48. Adivinanzas. (II) 49. Cuba 50. El Tonto 51. El Peral 52. El Estudiante Juicioso 53. Proverbios. (III) 54. El Espejo de Matsuyama 55. Los Zapatos de Tamburí 56. La Portería del Cielo POESÍAS 57. Refranes en Verso 58. El Papagayo, el Tordo y la Marica (_Iriarte_) 59. La Abeja y los Zánganos (_Iriarte_) 60. Los Huevos (_Iriarte_) 61. La Rana y la Gallina (_Iriarte_) 62. El Asno y su Amo (_Iriarte_) 63. La Víbora y la Sanguijuela (_Iriarte_) CANCIONES 64. Me gustan Todas (_Spanish Folksong_) 65. Bolero (_Spanish Folksong_) 66. Himno Nacional de España. _Manuel Fenollosa_ 67. Himno Nacional de Méjico. _Jaime Nuñó_ 68. Himno Nacional de Guatemala. _Rafael Alvarez_ PREGUNTAS VOCABULARIO 1. LA ESCUELA Voy a la escuela. Voy a la escuela el lunes, el martes, el miércoles, el jueves y el viernes. El sábado y el domingo no voy a la escuela. El sábado y el domingo estoy en casa. Soy un discípulo y estoy en la escuela. El discípulo aprende. Aprendo la aritmética, a leer y a escribir. Vd. aprende el español. Todos nosotros aprendemos diligentemente. Algunos discípulos no son diligentes. Algunos son perezosos. El maestro elogia a los discípulos diligentes y a los discípulos obedientes. Él no elogia a los alumnos perezosos. El maestro enseña. Mi maestro enseña el español. Este maestro enseña las matemáticas y aquel maestro el inglés. El señor Blanco enseña la biología y la química. La señorita Herrera enseña la geografía y la historia. ¿Qué aprende Vd. en la escuela? Aprendo el español, el francés, el álgebra, la biología y la estenografía. 2. EL DISCÍPULO En nuestra escuela hay muchos discípulos. Carlos, Enrique y Pablo son discípulos. Ana, María y Elvira son discípulas. Juan es diligente. Carlos no es muy diligente. Algunas veces está muy perezoso. Elvira es más diligente que Juan. ¿Quién es más diligente, el discípulo o la discípula? Juan está atento y es obediente. Carlos está desatento y es desobediente. No escucha atentamente. Cuando el maestro habla y explica Carlos no escucha. Él no aprende nada. En muchas escuelas hay discípulos y discípulas. En algunas escuelas hay sólo discípulos y en otras escuelas hay sólo discípulas. 3. LA SALA DE CLASE (I) La escuela es grande y bonita y tiene muchas salas de clase. La sala de clase es grande y clara y tiene cuatro paredes. Las paredes son blancas o amarillas o verdes. El techo está arriba de nosotros. El techo es siempre blanco. El suelo está debajo de nosotros. El suelo es de madera. La pizarra está en la pared delante de la clase. La pizarra es negra y debajo de ella están la tiza y los cepillos. La tiza es generalmente blanca pero algunas veces es verde, o azul o roja. Limpiamos la pizarra con el cepillo. En las paredes hay bonitos cuadros. Los cuadros representan vistas de España. En nuestra sala de clase hay también un cuadro del rey Alfonso, uno de Calderón y uno de Cervantes. En la pared detrás del maestro hay un mapa de España y de Portugal. 4. LA SALA DE CLASE (II) Entramos en la sala de clase por la puerta. La puerta es grande y ancha. Nuestra sala de clase tiene dos puertas y tres ventanas. Las ventanas son de vidrio y por ellas entran en la sala de clase la luz y el aire. En la sala de clase hay muchos bancos para los discípulos. Hay también una mesa para el maestro. La mesa del maestro está delante de la clase y en ella hay muchos libros, lápices y plumas. Las mesas de los discípulos no son tan grandes como la mesa del maestro. En la mesa del discípulo hay también libros y lápices y plumas. Algunos discípulos tienen plumas fuentes. En mi mesa hay un cuaderno y una gramática. En su mesa de Vd. hay una pluma y papel. En la mesa de él hay un tintero y muchos libros. En el tintero está la tinta que es negra, azul o roja. 5. EL DISCÍPULO EN LA ESCUELA El discípulo entra en la sala de clase. Él va a su banco y se sienta. Suena la campanilla y principia la lección de español. El maestro pregunta. El discípulo se levanta y responde. Él se sienta, abre su libro y lee una frase, dos frases. Él cierra su libro y repite las frases. Él habla alto y distintamente. Algunas veces habla bajo e indistintamente. Otras veces habla muy lentamente porque no ha estudiado su lección con diligencia. Hace calor en la sala de clase y un discípulo abre la ventana. Él abre también la puerta. Ahora hace demasiado frío y otro discípulo cierra la ventana y la puerta. Él escribe con la pluma o con el lápiz lo que dicta el maestro. Él va a la pizarra y escribe con la tiza en la pizarra. Después la limpia y va a su banco, se sienta y copia lo que está escrito en la pizarra. Él escucha siempre con atención y no copia lo que su vecino ha escrito. Él no sopla en la clase. En casa estudia sus lecciones y en la escuela escucha atentamente. Es muy bueno y diligente. 6. UNA LECCIÓN DE ESPAÑOL _El maestro_:--¿Qué lección tenemos para hoy? _El discípulo:_--Tenemos la quinta lección para hoy. Debemos también aprender de memoria los nombres de los meses y de los días. _El maestro_:--¿Dónde empezamos hoy, Federico? _Federico_:--Empezamos en la página 20, renglón 6. Debemos traducir dos páginas. _El maestro_:--¿Han escrito todos Vds. la traducción? _Pablo_:--No he escrito la traducción. _El maestro_:--¿Por qué no, Pablo? _Pablo_:--- Porque estoy malo y tengo todavía dolor de cabeza. _El maestro_:--Escriba Vd. la traducción antes de salir de la escuela. Fernando, empiece Vd. a leer. Lea Vd. distinta y lentamente. _Fernando_:--El año tiene doce meses. Los meses se llaman: enero, etcétera. _El maestro_:--Muy bien. Lean Vds. todos lo que ha leído Fernando. Rodolfo, repita Vd. lo que ha leído la clase. _Rodolfo_:--El año tiene doce meses, etc. _El maestro_:--León, vaya Vd. a la pizarra y escriba Vd. esta frase. León se levanta, va a la pizarra, la limpia y escribe la frase en ella y después va a su banco. _Ricardo_:--Hay un error. Él tiene una falta de ortografía en la palabra año. _El maestro_:--- Correcto. Deletree Vd. la palabra. La clase, ¿cuáles son los días de la semana? _La clase_:--Los días de la semana son: domingo, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y sábado. _El maestro_:--Muy bien. La lección para mañana es: Traducir las páginas 22 y 23. Aprendan Vds. de memoria la descripción del conde. Ahora debemos terminar, la campanilla ha sonado. Hasta mañana, niños. 7. UNA LECCIÓN DE GEOGRAFÍA La tierra tiene cinco partes o continentes. Ella se divide en cinco partes. Cada parte forma un continente. Las cinco partes son: América, Europa, Asia, África y Oceanía. La América se divide en tres partes, que son: la América del Norte, la América Central y la América del Sur. Los Estados Unidos están en la América del Norte. La población de los Estados Unidos es de cerca de ciento y diez millones. La capital de los Estados Unidos es Wáshington. En la ciudad de Wáshington hay muchos edificios hermosos. En esa ciudad hay también muchos monumentos conmemorativos. El presidente de los Estados Unidos vive en esa ciudad. Este país es una república. El presidente es elegido por los ciudadanos de la nación y es elegido por cuatro años. 8. LA FAMILIA Nuestra familia es grande. Tengo tres hermanos y dos hermanas. Me llamo Carlos. Tengo doce años. Mis tres hermanos se llaman Federico, Antonio y Felipe. Federico tiene quince años, Antonio tiene diez y Felipe tiene seis. Federico es más grande que Antonio y Felipe. Federico es mayor que yo. Soy menor que Federico. Antonio y Felipe son menores que yo. Nosotros cuatro muchachos somos hijos del señor y de la señora Herrera. Nuestro padre se llama Antonio Herrera y nuestra madre se llama Juana Herrera. No sólo tengo hermanos, tengo también dos hermanas. Mis hermanas se llaman Ana y María. Ana tiene veinte años y María tiene ocho años. Los hijos y las hijas de una familia se llaman hermanos. Hermanos significa por consiguiente todos los hijos y todas las hijas de la misma familia. De la misma manera la palabra "padres" significa el padre y la madre. El padre, la madre, los hijos y las hijas forman una familia. Mi padre y mi madre tienen seis niños o hijos. El hermano de mi padre es mi tío y el hermano de mi madre es también mi tío. La hermana de mi padre es mi tía. Mi madre tiene también dos hermanas que son también mis tías. Mis tíos y mis tías me traen siempre hermosos regalos. Algunas veces me traen un libro o un juguete, y otras veces me traen alguna cosa de comer, como una torta o una naranja o chocolates. El padre de mi padre es mi abuelo. La madre de mi padre es mi abuela. Ellos viven todavía. Ellos son mis abuelos paternos. Mis abuelos maternos no viven, han muerto. Mi abuelo paterno es siempre feliz y alegre. Mi abuela paterna está triste porque está enferma. Mi abuelo paterno me cuenta muchos cuentos interesantes. El hijo de mi tío o de mi tía es mi primo. La hija de mi tío o de mi tía es mi prima. Soy el sobrino de mi tío y de mi tía. Mi hermana Ana es la sobrina de mi tío y de mi tía. Soy el nieto de mis abuelos. Mi hermana María es la nieta de mis abuelos. 9. LAS MONEDAS DE LOS ESTADOS UNIDOS Las monedas americanas son de oro, de plata, de níquel y de cobre. El oro es un metal. El oro es un metal de mucho valor. La plata es también un metal. La plata no es del mismo valor que el oro, pero es de mucho valor. El níquel y el cobre son metales muy útiles. ¿De qué color son estos metales? El níquel es plomizo, la plata es blanca, el cobre es cobrizo y el oro es amarillo. La moneda americana de cobre es el centavo. La moneda americana de níquel es la pieza de cinco centavos. Las monedas de plata son las piezas de diez centavos, de veinticinco centavos, de cincuenta centavos o el medio dólar, y el dólar. Las piezas de oro son: la moneda de cinco dólares, la de diez dólares y la de veinte dólares. Hay también billetes de banco. Los billetes de banco son de papel. Los billetes americanos son de uno, de dos, de cinco, de diez, de veinte, de cincuenta, de cien, de quinientos y de mil dólares. 10. LAS MONEDAS DE ESPAÑA En España la moneda común es la peseta. La peseta vale diez y nueve centavos, dinero americano. Tiene el mismo valor que un franco. El franco es una moneda francesa. Las monedas de oro son de cinco, de diez, de veinte, de cuarenta, de ochenta y de cien pesetas. Las monedas de plata son de cinco, de dos, de una y de media peseta. Las de bronce son de diez, de cinco, de dos y de un céntimo. El céntimo es la centésima parte de una peseta. No hay monedas de níquel en España. Los billetes de banco son de mil, quinientos, cien, cincuenta y veinticinco pesetas. El duro es de plata y vale cinco pesetas. 11. EL AÑO Y LOS MESES El año tiene trescientos sesenta y cinco días o trescientos sesenta y seis días. Un año común tiene trescientos sesenta y cinco días, pero un año bisiesto tiene un día más. El año bisiesto viene cada cuarto año. Viene una vez en cuatro años. El año tiene doce meses. Los doce meses del año son: Enero, febrero, marzo, abril, mayo, junio, julio, agosto, septiembre, octubre, noviembre y diciembre. Los meses no tienen el mismo número de días. Algunos meses tienen treinta días y son: Abril, junio, septiembre y noviembre. Otros meses tienen treinta y un días. Estos meses son: Enero, marzo, mayo, julio, agosto, octubre y diciembre. ¿Qué mes tiene menos días? El mes de febrero no tiene más que veintiocho días, pero en los años bisiestos tiene veintinueve. 12. LOS DÍAS DE LA SEMANA El año tiene cincuenta y dos semanas. Un mes tiene cuatro semanas y dos o tres días más. La semana tiene siete días. Los siete días se llaman: Domingo, lunes, martes, miércoles, jueves, viernes y sábado. El domingo es el primer día. Es el día de reposo. El domingo la gente no trabaja porque es el día de reposo. Los otros seis días son días de trabajo. La gente trabaja los otros días. Algunos discípulos no están satisfechos con un día de reposo. Ellos reposan también en la escuela. En los Estados Unidos los discípulos van a la escuela los lunes, los martes, los miércoles, los jueves y los viernes. En España los discípulos van a la escuela todos los días de trabajo; pero los miércoles y los sábados ellos van solamente por la mañana. 13. LA CASA La casa en que vivo está en la calle de Wáshington. El número de la casa es doscientos cuarenta; nuestro cuarto está en el tercer piso. El tercer piso en España no es la misma cosa que en los Estados Unidos. En España el primer piso está arriba. Tengo que subir un tramo de la escalera para llegar al primer piso, dos tramos de la escalera para llegar al segundo piso y tres tramos para llegar al tercer piso. En el piso bajo hay una tienda y una panadería. Debajo del piso bajo está el sótano. Allí vive nuestro portero. En España el portero vive en el piso bajo, no en el sótano. Ninguna persona puede pasar por allí sino los que viven en la casa o que visitan a alguien. En nuestra casa hay un ascensor. Vamos arriba y abajo en el ascensor. Esto es mucho más fácil que subir o bajar a pie. La casa es de piedra. No todas las casas son de piedra. Muchas casas en nuestro país son de madera. El tejado de nuestra casa es plano. No son planos todos los tejados. Los tejados de las iglesias son generalmente en declive. En el verano subimos al tejado por la noche, porque allí hace más fresco que en la casa. En frente de la casa está un pequeño parque. Allí jugamos a la pelota en la primavera y en el verano. Jugamos también al tenis y en el otoño jugamos al foot-ball. 14. PROVERBIOS (I) 1. No hay rosa sin espinas. 2. No es oro todo lo que reluce. 3. Más vale pájaro en mano que cien volando. 4. Más vale tarde que nunca. 5. La caridad empieza por nosotros mismos. 6. Todas las aves con sus pares. 7. Tal padre, tal hijo. 8. El hombre propone y Dios dispone. 9. Sobre gusto no hay nada escrito. 15. EL INVIERNO El invierno es la estación fría. En el invierno los días son muy cortos y las noches son muy largas. Cuando hace mucho frío el agua se hiela y cae nieve. En la zona tórrida no hay hielo ni nieve, y hace siempre calor. En las zonas templadas no hay hielo ni nieve sino en el invierno. En las zonas glaciales hay hielo y nieve durante todas las estaciones. Los muchachos están alegres cuando hiela y cae la nieve. Entonces patinan en los ríos y en los lagos helados. Hacen pelotas de nieve y se las arrojan unos a otros y juegan a la guerra. Hacen también imágenes de nieve. Cuando ha caído la nieve los muchachos traen sus trineos sobre la nieve. Cuando deshiela y la nieve desaparece, los niños están muy tristes porque no pueden patinar ni jugar más con pelotas de nieve. Pero los pobres están muy alegres, porque durante el invierno hace demasiado frío para ellos. En la primavera ellos no tienen frío. El invierno dura desde el veintiuno de diciembre hasta el veintiuno de marzo. 16. LA PRIMAVERA La primavera principia el veintiuno de marzo y dura hasta el veintiuno de junio. La primavera es muy agradable y hermosa. Las flores crecen. Los árboles y los campos se cubren de verdura y los pájaros cantan en ellos. Todos los hombres, las mujeres y los niños están alegres. Algunas veces hace frío en abril y aún en mayo. Algunas veces, pero no frecuentemente, hay nieve y hielo en abril, y entonces muchas flores y plantas se mueren. 17. EL VERANO Hemos hablado del invierno y de la primavera. Hay otras dos estaciones que se llaman el verano y el otoño. El verano dura del 21 de junio hasta al 21 de septiembre. En el verano hace mucho calor. Por todas partes se encuentran flores hermosas. Los granos abundan en los campos y los árboles están llenos de fruta. Al principio del verano los días son más largos y las noches más cortas. Después los días se hacen pequeños y las noches largas. 18. EL OTOÑO En el otoño se recogen las frutas como las manzanas, las peras, los melocotones y las ciruelas. Los labriegos cosechan el trigo, el maíz, la avena y las patatas. En el otoño se hace el vino de las uvas. Después de la cosecha los árboles pierden sus hojas. Primero las hojas se ponen castañas, amarillas, rojas o purpúreas y después caen al suelo. Las flores y la vegetación duermen durante el invierno. 19. EL CUERPO HUMANO El cuerpo humano se compone de tres partes principales que son la cabeza, el tronco y las extremidades. La cabeza es la parte más importante. La cabeza tiene dos partes, la cara y el cráneo. La cara es la parte anterior de la cabeza. En la cara tenemos la frente, la nariz, la boca, la barba, los ojos, las orejas y las mejillas. La frente es ancha o angosta. La nariz es recta o curva. La boca es grande o pequeña. Los labios son gruesos o delgados. Los ojos son negros, azules, pardos o grises. Con los ojos vemos todas las gentes y los objetos. Con los oídos oímos la voz humana y todos los sonidos. La oreja es la parte externa del órgano del oído. ¿Ha visto Vd. las orejas de un burro? Tengo mejillas rojas porque estoy bueno. Los que están malos de salud tienen las mejillas pálidas. Entre la cabeza y el tronco está el cuello. El corazón, los pulmones y el estómago están en el tronco. Los brazos y las piernas se llaman las extremidades. Los brazos son las extremidades superiores y las piernas son las extremidades inferiores. El codo está a la mitad del brazo. La mano tiene cinco dedos. El dedo más grueso se llama pulgar. Cada pie tiene también cinco dedos. La rodilla está a la mitad de la pierna. Con las manos trabajamos. Comemos también con las manos. ¿Qué otra cosa hacemos con las manos? Las piernas y los pies sirven para andar. Ellos sostienen al cuerpo. ¿Dónde está la lengua? ¿Dónde están los dientes? ¿Cuántos dientes tenemos? ¿Para qué sirven los dientes? Para morder y masticar. ¿Para qué sirve la lengua? ¿Qué tenemos en la cabeza? ¿Con qué está cubierta la cabeza? Con los cabellos. 20. MÉJICO Méjico ocupa casi toda la parte de la América del Norte que está al sur de los Estados Unidos y entre el golfo de Méjico y el océano Pacífico. El clima es cálido, húmedo y malsano a lo largo de la costa, pero fresco y más seco en la parte alta del país. Hay dos estaciones, la lluviosa y la seca. La mayor parte de las lluvias caen entre los meses de mayo y octubre. Las tierras no muy altas se llaman tierras calientes; las tierras más altas se conocen con el nombre de tierras templadas. En las tierras calientes, donde el clima es cálido y húmedo, la vegetación es tropical. Allí hay árboles que producen maderas preciosas y duras, tales como la caoba, palo de rosa y ébano. Hay también otros árboles, tales como la palma de coco, el cacao y la quina. Los cafetos abundan en estado silvestre. En esa zona caliente se cosecha maíz, añil, algodón, café, tabaco, caña de azúcar, cacao, plátanos, piñas y fríjoles. Esta región es muy productora de maíz, obteniéndose de dos a cuatro cosechas en un solo año. Colima se distingue por su café superior, Veracruz y Tabasco por la excelente calidad de su tabaco, Oaxaca y Chiapas por su buen café. Una quinta parte de la población es blanca, descendiendo principalmente de españoles. La mitad de los habitantes son mestizos, descendientes de españoles e indios. La mayor parte son indios o sus descendientes. La población blanca posee la mayor parte del territorio, y la clase obrera es casi toda mestiza. La población entera es de más de 16,000,000. La ocupación principal es la agricultura. En la región meridional, donde el clima cálido hace la gente perezosa, y donde no hay caminos buenos, muchos de sus habitantes se contentan con obtener suficiente maíz, fríjoles y arroz para satisfacer sus necesidades, y no trabajan ni desean más. En la región de la meseta los habitantes se dedican a la explotación de la agricultura en grandes fincas o haciendas. Gran parte de la tierra está cubierta de hierba, donde se cría gran cantidad de ganado vacuno, caballos, ovejas y cerdos. [Illustration: La Catedral y la Plaza] En el norte hay extensos ranchos donde se crían caballos y ovejas y ganado vacuno. Hay en Méjico más de 20,000 ranchos dedicados a la cría de ganado vacuno. Al presente las minas ricas de Méjico no están desarrolladas completamente. Entre los productos minerales son la plata, el oro, el plomo, el hierro, el cobre, el mercurio, el estaño, el azufre, el petróleo y el carbón. [Illustration: en la Ciudad de Méjico] Entre las más antiguas manufacturas del país se encuentran molinos de trigo y aserraderos de valiosas maderas. Es una importante industria la fabricación y destilación de bebidas. El pulque es la bebida nacional de Méjico, y se obtiene del jugo del maguey. Hay también fábricas de papel y de objetos de barro. Hay numerosas fundiciones de hierro y fábricas donde se trabaja lana y el algodón. Dos terceras partes del valor de las exportaciones provienen de los metales preciosos; la exportación de cueros y ganado sigue en importancia. La exportación de café aumenta constantemente. Los productos manufactúrados se reciben principalmente de los Estados Unidos, Alemania, Inglaterra y Francia. La Ciudad de Méjico es la capital y mayor ciudad de la república; está situada en el Distrito Federal que tiene 220 kilómetros cuadrados. Es una ciudad magnífica. Sus cúpulas y campanarios se elevan majestuosamente. El palacio nacional, fabricado en 1693, domina una plaza hermosa cubierta de árboles y flores. En este edificio se encuentran la residencia del Presidente y las oficinas del gobierno. La catedral, fundada en 1573, es una de las más famosas iglesias del mundo. Hay también la Universidad, fundada en 1553, la Biblioteca Nacional, museos, teatros. Uno de los edificios más bellos es el de la ópera. Se encuentra en la ciudad todo lo que pertenece a un gran centro comercial. 21. FRASES DE CORTESÍA _El señor Blanco:_--Buenos días, señor Valdés. ¿Cómo está Vd.? _El señor Valdés:_--Muy bien, señor Blanco, gracias, ¿y Vd.? _El señor B.:_--Sin novedad, muy bien, gracias. ¿Y la familia de Vd.? ¿Juan está todavía enfermo? _El señor V.:_--Estamos todos bien. Juan está de nuevo en la escuela. _El señor B.:_--Recuerdos en casa. ¡Adiós! _El señor V.:_--Gracias, hasta mañana. 22. LOS RECREOS Ninguno trabaja todo el tiempo. Después del trabajo la gente se recrea con diferentes diversiones. Algunos van a paseo por los parques y por los jardines cuando hace buen tiempo. Otros se pasean a lo largo del río o del lago. La gente rica va en coche o automóvil. Algunos montan a caballo o en bicicleta. Durante el verano los ricos van al campo o al balneario. Otros van a la playa para refrescarse algunas semanas o meses. En el campo la gente juega al tenis y al golfo. Otros reman, navegan, pescan y nadan. El aire en el campo y en la playa es muy fresco y puro y vigoriza a la gente cansada y fatigada. Algunos ricos hacen un viaje todos los veranos y todas las primaveras a Italia, España, Francia, Alemania, Inglaterra o la Suiza. 23. UNA VISITA Quiero hacer una visita al señor Valera. Voy a la casa del señor Valera a las dos. Toco la campanilla o llamo a la puerta. Ana, la criada, abre la puerta. Yo pregunto:--¿Está el señor Valera en casa? Ana contesta:--Sí, señor, él está en casa. Digo:--Hágame Vd. el favor de decirle que quiero hablarle. Si él está ocupado en este instante, dígale Vd. que no le incomodaré sino unos tres minutos. Un momento después la criada viene y dice:--Hágame Vd. el favor de esperar un momento. El señor viene al instante. El señor Valera viene y dice:--Dispénseme Vd., pero estoy muy ocupado. ¿Qué desea Vd? Digo:--Vengo a pedir a Vd. un favor. Tengo necesidad de una carta de recomendación. Él dice:--Con mucho gusto se la daré a Vd. Contesto:--Mil gracias. Buenas tardes. 24. EL TEATRO En las ciudades hay muchos teatros. Los teatros principales de Madrid y sus producciones están incluidos en la lista siguiente: FUNCIONES PARA HOY REAL.--A las 8 y media (función 48 de abono, 30 del turno segundo): _Paolo e Francesco_, (estreno). APOLO.--A las 6 (doble): _El entierro de la sardina_, troupe imperial rusa _Olaf_ y _Alicia_.--A las 10 y media (sencilla): _El entierro de la sardina_ y troupe imperial rusa _Olaf_.--A las 11 y tres cuartos (sencilla): _Alicia_. PRINCESA.--A las 6 (función especial, a precios especiales): _El hombre que asesinó_.--A las 10 (función especial, a precios especiales): _El hombre que asesinó_. ESPAÑOL.--A las 5: _El alcalde de Zalamea_ y _El señor López._--A las 10 (función popular): _Malvaloca_. COMEDIA.--A las 5: _Los vecinos_ y _El tren rápido._--A las 10 (función popular): _Los vecinos_ y _El tren rápido_. LARA.--A las 6 (doble especial): _El amo_ (tres actos) y _Pastora Imperio_.--A las 10 y media (doble especial): _Por las nubes_ (dos actos) (reprise) y _Pastora Imperio_. ZARZUELA.--Cinematógrafo.--A las 4 y media: _Salambó_.--A las 6 y media: _Salambó_.--A las 10 y media: _Salambó_. El mayor éxito de Madrid. PRICE.--A las 5 y media de la tarde: _La corte del Rey Octavio_. (Éxito grandioso.)--A las 10 de la noche: _Sherlock Holmes contra John Raffles_ (cuatro actos). ESLAVA.--A las 4: _La suerte de Salustiano o del Rastro a Recoletos_.--A las 6: _León Zamora y Salamanca_.--A las 10 y media: _León Zamora y Salamanca_. CÓMICO.--A las 6 (doble): _La sobrina del cura_ (dos actos).--A las 9 y media (sencilla): _¡Arriba, caballo moro!_ e _Ideal Ricuelo_.--Alas 11 (doble): _La sobrina del cura_ (dos actos). CERVANTES.--A las 6 y media (sección vermouth): _Los ídolos_ (dos actos).--A las 10 y media (doble): _Fúcar XXI_ (dos actos). GRAN TEATRO.--Palacio del cinematógrafo. Grandes secciones. A las 4 y media (sencilla), éxito formidable y extraordinario, _El caballo "Fantasma"_ (estupendas aventuras policíacas) y otras.--A las 6 y cuarto (doble): _Noche lúgubre_, interpretada por la bellísima actriz Henny Porten (exclusiva); _El caballo "Fantasma"_ (proyectada ante SS. MM. y AA.), también exclusivas, y otras.--Palcos, 4 pesetas; butaca, 0,50; general, 0,20. El jueves, interesantísimo estreno: _El secreto del águila negra._ INFANTA ISABEL.--_La bailarina velada, Por su paz_. ROYALTY.--(Génova, 6)--Secciones sencillas a las 4 y 6 de la tarde y 9 y media de la noche. Estreno: _La bailarina velada_. Gran éxito: _Zigomar_.--Butacas, 0,40 y 0,50. Sillones, 0,50. BENAVENTE.--De 5 a 12 y media, sección continua de cinematógrafo. Todos los días estrenos. ROMEA.--Cinema y varietés.--A las 7 y a las 11 y media, gala. _Regina, La Troyana, La Argentinita_. TRIANON-PALACE.--Cinematógrafo selecto a las 5, 7 (gran gala) y 9 y tres cuartos de la noche.--Magnífico programa, renovado diariamente. Los teatros del cinematógrafo son Zarzuela, Price, Gran Teatro, Infanta Isabel, Royalty, Benavente, Romea y Trianon. En el teatro Romea hay también variedades. Se va al Real para oír las óperas y los conciertos sinfónicos. En el Cervantes, Cómico, Lara, Princesa y Comedia se presentan drama y comedia. Se dedican a las representaciones de zarzuela o de opereta el Apolo y el Español. 25. LOS ÓRGANOS DEL CUERPO HUMANO Una vez los obreros o ciudadanos pobres de la ciudad de Roma se rebelaron contra los ricos. Su queja era, que mientras que ellos trabajaban siempre y pagaban los impuestos, los ciudadanos ricos de la clase noble nunca trabajaban, y su única ocupación era la de mandar y gobernar. Muy descontentos, resolvieron los obreros abandonar a Roma e irse a un monte cercano, jurando no volver a la ciudad. Entonces los nobles enviaron a un sabio romano para convencer a los obreros de que debían regresar a la ciudad. El sabio habló a los obreros de esta manera: Una vez los órganos del cuerpo humano se rebelaron contra el estómago, y muy indignados le dijeron: --Nosotros trabajamos siempre mientras que tú nunca trabajas. Los pies se quejaron de que ellos tenían que llevar al cuerpo y andar por todas partes; los ojos se quejaron de que ellos tenían que ver siempre todas las cosas y vigilar constantemente. Las manos dijeron: --¿Por qué debemos de estar siempre trabajando si tú descansas? Y la boca gruñó: --Toda mi vida he sido una tonta. He masticado todas tus viandas, mientras que tú no has hecho más que recibirlas ya preparadas. Busca otra boca. De esta manera hablaron todos los órganos del cuerpo humano, resolviendo no trabajar más para el estómago. Pronto, con gran sorpresa, empezaron a sentir el efecto de su rebelión. Los pies se sentían débiles, los ojos se obscurecían y no podían ver, las manos se ponían débiles; y, en fin, todo el cuerpo se iba debilitando, porque el estómago, no habiendo recibido viandas, no podía enviar alimentos y fuerzas a los órganos. Entonces comprendieron los órganos que habían sido muy necios. Ahora entendían claramente que el estómago también trabajaba y servía a todos, y muy arrepentidos principiaron todos a trabajar nuevamente. Los obreros romanos oyeron esta parábola y comprendieron su significado, regresando muy contentos a la ciudad a trabajar de nuevo. Los nobles fueron más prudentes después de esto, y dieron a los obreros mejor paga y mejor trato. 26. EL BRASIL El Brasil tiene cuatro veces la extensión de Méjico. Es casi tan grande como los Estados Unidos de América, pero tiene solamente una quinta parte de su población. La mayor parte del Brasil no está poblada, porque está cubierta de densas selvas. La vegetación tropical abunda en estas selvas. La mayor parte de la población se halla en la costa sudeste. En las selvas del Brasil se encuentran casi todas las plantas tropicales y los animales de la América del Sur. Hay más de 300 variedades de palmas. Hay también abundancia de maderas de ebanistería y se encuentra allá el árbol de la goma elástica. En la parte meridional del Brasil se extraen el hierro y el carbón. En la región más al norte, cerca de la costa se encuentran la caña de azúcar, el algodón, el tabaco y el arroz. Los cafetos se encuentran en muchas partes, pero la mayor producción y la mejor calidad de café se obtiene en los campos cerca de Río de Janeiro. El Brasil produce más café que todo el resto del mundo junto. En el sur del país se cosecha el maíz y el trigo. En el extremo meridional hay extensos criaderos de ganado, y se exporta mucho cuero, sebo, cuernos y huesos de animales. Hay muy pocas fábricas de artículos para la exportación, pero esta industria va en aumento. El Brasil tiene un comercio más extenso que ningún otro país de la América del Sur. Sus ciudades y puertos principales son el centro de 13,000 kilómetros de ferrocarriles. La ciudad de Río de Janeiro, situada en un magnífico puerto, es la capital del Brasil y una de las mayores ciudades de la América del Sur. Tiene algunas fábricas y un comercio extenso, especialmente en café. [Illustration: La Ciudad y el Puerto de Río de Janeiro] Bahía es la segunda ciudad del Brasil y tiene una buena situación en la bahía de Todos los Santos. Tiene gran comercio en algodón, tabaco y azúcar. 27. LOS POBRES SASTRES Un herrero de una pequeña ciudad había hurtado un caballo. El dueño halló el caballo en el establo del herrero y le hizo buscar con un guardia municipal. Fué arrestado el herrero y conducido delante de un magistrado. El magistrado le condenó a ser ahorcado. Entonces se agitó la gente de la ciudad, porque no había más que un solo herrero en la ciudad. Nombraron una delegación, y la delegación fué a ver al magistrado. Uno de ellos dijo al magistrado: --No tenemos más que este herrero en toda la ciudad, y nos es indispensable. Pero tenemos tres sastres en la ciudad. Podemos perder a uno de estos sastres. Alguno ha de ser ahorcado, esto es claro. Por consiguiente, háganos Vd. el favor de ahorcar a uno de los sastres. [Illustration] 28. TRES PALABRAS Un jornalero pobre llegó por la noche a una posada. Estaba muy cansado y tenía hambre y sed. Pero no tenía dinero. Sin dinero no pudo obtener nada. ¿Cómo obtener dinero para comer? Se sentó a una mesa. A la mesa estaban sentados dos panaderos que comían y bebían. El jornalero les contaba de sus viajes. Su cuento era muy interesante y ellos lo escuchaban atentamente. Finalmente él les dijo: --- Propongo una apuesta. Diré tres palabras que Vds. no pueden repetir. --Es absurdo,--contestaron los panaderos.--Vd. no puede hacerlo. --¿Cuánto apuestan Vds.?--dijo el jornalero. --Un duro,--contestaron los panaderos. El jornalero empezó:--_Popocatepetl_.--Los panaderos repitieron:--_Popocatepetl_.--El jornalero dijo:--_mercader_.--Los panaderos dijeron:--_mercader_.--Entonces dijo el jornalero con una sonrisa:--_error_. Los panaderos meditaron mucho, pero no pudieron hallar su error. El jornalero dijo: --Ensayemos de nuevo. --Sí, cierto,--dijeron los panaderos. El jornalero empezó otra vez y dijo:--_hipopótamo._--Los panaderos:--_hipopótamo._--El jornalero:--_jirafa_.--Los panaderos:--_jirafa_. --Otra vez el jornalero dijo con una sonrisa:--_error_. Intentáronlo tres o cuatro veces. Después de la cuarta vez los panaderos pagaron el duro, pero preguntaron: --¿Cuál ha sido nuestro error? El jornalero dijo:--Nunca han pronunciado Vds. la tercera palabra. La tercera palabra fué cada vez: _error_. Por eso Vds. han perdido la apuesta. 29. ANUNCIO DEL ESTRENO DE UNA ÓPERA _TEATRO REAL_ La función de esta noche es _Paolo e Francesca_. De gran acontecimiento artístico puede calificarse la función anunciada para esta noche en el Real. La dirección artística ha puesto especial atención en que el estreno de _Paolo e Francesca_ tenga la importancia que merece. A este fin se ha compuesto un programa wagneriano, que, con el estreno de la obra de Mancinelli, completará el espectáculo. El programa es el siguiente: _Primera parte_:--_Parsifal_, preludio; _Tannhäuser_, obertura, Wágner. _Segunda parte_:--La ópera en un acto del maestro Mancinelli, _Paolo e Francesca_. _Reparto:_--'Francesca', señorita Fitziu; 'Paolo', Sr. Crini; 'Gianciotto', Sr. Segura Tallien; 'Il Matto', Sr. Cortés. Cuatro damas de Francesca, señoritas Raúl, Aceña, Roldán y García. Coro de caballeros, cazadores, etc. _Tercera parte_:--_Tristan e Iseo_, Preludio y Muerte de Iseo. _Sigfredo_, Los Murmullos de la Selva, y _La Walkyria_, Cabalgata, Wágner. Dirigirá la orquesta el maestro Saco del Valle. La función empezará a las nueve. 30. UN PORTERO EXACTO Una señora dió orden un día a su portero: --Di a todas personas que no estoy en casa. Por la noche, al referirle el portero los nombres de las personas que habían estado a la puerta, pronunció el de la hermana de la señora, y entonces la señora dijo: --Ya te he dicho que para mi hermana siempre estoy en casa, hombre; debiste haberla dejado entrar. Al día siguiente salió la señora a hacer unas visitas, y poco después llega su hermana. --¿Está tu señora en casa?--le pregunta al portero. --Sí, señora,--contesta éste. Sube la señora, y busca en balde por todas partes a su hermana. Vuelve a bajar, y le dice al portero: --Mi hermana debe de haber salido, porque no la he hallado. --Sí, señora, ha salido, pero me dijo anoche que para Vd. siempre estaba en casa. 31. UNA PIERNA Un paje sirvió en la comida a su señor una grulla. Esta grulla no tenía sino una pierna, porque la otra se la había comido el paje. El señor dijo:--¿Cómo no tiene esta grulla más que una pierna? Respondió el paje:--Señor, las grullas no tienen sino una pierna. El amo dijo:--Pués, mañana yo llevaré a Vd. a caza, y verá Vd. que tienen dos, y entonces me lo pagará. Al otro día fueron a caza y toparon con unas grullas que estaban todas sobre un pie. Entonces dijo el paje a su amo:--¡Mire Vd.! como no tienen más de un pie. Refrenó el amo su caballo, diciendo:--¡Ox, ox! y entonces las grullas sacaron la otra pierna y empezaron a volar. El amo dijo al paje:--¿Ve Vd. como tienen dos? y el paje contestó:--Si Vd. oxea a la grulla del plato, ella también sacará la otra pata. 32. ¿QUÉ DICE DAVID? Un obispo tenía un criado vizcaíno. Dijóle una vez:--Vaya Vd. al carnicero que se llama David y compre al fiado carne para mañana. Después de haber comprado Vd. la carne vaya Vd. a la iglesia, por ser domingo. Predicando en la iglesia el obispo citaba autoridades de profetas en el sermón, diciendo:--Dice Isaías, profeta...; dice Jeremías, profeta...;--y mirando entonces hacia donde estaba su criado, dijo con énfasis prosiguiendo su sermón:--Pero, ¿qué dice David? El vizcaíno, su criado, pensando que a él le hablaba el obispo, respondió muy alto:--David dice: 'No daré carne al obispo si primero no paga.' [Illustration:] 33. EL CANAL DE SUEZ El proyecto del canal moderno a través del istmo de Suez, para facilitar el paso de los buques desde el Mediterráneo al Mar Rojo, nació de Napoleón el Grande durante su invasión de Egipto. Pero muchísimos siglos antes de él, esto es, 1,300 años antes de la Era cristiana, se construyó un canal desde un ramal del Nilo hasta el Mar Rojo. Ese canal fué obstruido varias veces por la arena y en el año 767 de nuestra Era fué destruido por el califa Almanzor. En 1854, un ingeniero francés, Fernando de Lesseps, obtuvo del virrey de Egipto, Said-Bajá, una concesión a favor de una Compañía por espacio de noventa y nueve años para construir un canal navegable a través del istmo. Organizóse la Compañía en 1858 con un capital en acciones de 200,000,000 de francos, que en 1867 fué necesario ampliar con otros 100 millones. Las obras duraron once años. El canal tiene de un extremo a otro 162 kilómetros de largo; pero una cuarta parte de esa longitud consiste en lagos naturales. La mayor anchura del canal es de unos 100 metros. En algunos puntos es de 60 en la superficie y de 20 al fondo. La profundidad es de 8 metros. El canal se inauguró oficialmente, con gran solemnidad, el 17 de noviembre de 1869, pasando por él 50 buques de un mar a otro. En 1871 utilizaron el canal 765 buques, entre ellos 63 buques de guerra. Por esta vía se acortan considerablemente los viajes de Europa a las Indias y otros puntos de Asia, que antes se hacían por el Cabo de Buena Esperanza. [Illustration: El Canal de Suez] 34. DURA SUERTE Una vez el Conde de Cero hizo una visita al Barón de Pereza que se lamentó de su dura suerte. Su amigo, el Conde, se admiró mucho y le dijo:--Por Dios, ¿cómo puede Vd. lamentarse? Vd. está bueno. Vd. no tiene que trabajar y abunda en dinero tanto como puede Vd. desear. --Sí, es verdad,--respondió el Barón, pero no obstante tengo dura suerte. Tengo que vestirme todas las mañanas, y que desvestirme todas las noches. Tengo que masticar todo lo que como y que tragar laboriosamente toda gota de agua y de vino que bebo. Su amigo respondió:--Pero Vd. no sale de la casa. Por consiguiente Vd. no se pone o quita más que la bata. Su cocinero no prepara sino manjares blandos. Ciertamente el tragar no es trabajo tan terrible. A esto respondió el Barón con voz lagrimosa:--¡El eterno respirar! ¿No es esto nada? Ni siquiera puedo descontinuar esto cuando duermo. 35. EL MUCHACHO INTELIGENTE Un muchacho era muy hermoso e inteligente. Mirándole un caballero dijo:--¡Cosa rara! ¡que todos los muchachos hermosos que son inteligentes cuando pequeños son grandes necios cuando son adultos! El muchacho dijo entonces:--¡Muy inteligente debe haber sido Vd. cuando muchacho! 36. EL CRIADO ERUDITO Varios amigos, un militar, un poeta, un cura, un usurero y un pintor, estaban de sobremesa discurriendo acerca del valor relativo de algunos grandes hombres. El criado de la fonda los escuchaba encantado. --Propongo un brindis,--dijo el militar,--por el primer hombre del mundo, por Alejandro Magno. --¡Protesto!--exclamó el poeta;--el primer hombre del mundo fué Byron! --¡Profano!--dijo el cura;--el primer hombre del mundo fué San Ignacio de Loyola. --Proclamo,--chilló el usurero,--por primer hombre del mundo a Malthus. --¡Protervo!--vociferó el pintor;--el primer hombre del mundo fué Miguel Ángel. [Illustration] --¡Pobres señores!--se permitió decir el criado de la fonda.--El primer hombre del mundo fué Adán. Este despropósito cayó tan en gracia a los amigos, que al acabar de reír ya no se acordaron de su discusión, ni de dar propina al Criado. 37. CONCEPTO FALSO Fué a matricularse en la antigua Universidad de Alcalá un estudiante de la Alcarria. --¿Cómo se llama Vd.?--le preguntó el secretario. --Juan Bautista Combé,--dijo el estudiante. --¿Viene Vd. a enseñarme ortografía, señor novicio? ¿Cómo se llama Vd.? esto es lo que le pregunto. --Bautista Combé... --No sea Vd. impertinente; ya sé que Bautista se escribe con b. ¡Quiero saber el apellido! 38. CHILE La república de Chile es un país largo y estrecho que está situado entre los Andes y el Océano Pacífico. Aunque en el mapa parece pequeño, sin embargo es tres veces más grande que el Estado de Washington. La región del norte es desierta y estéril, pero hay allí muchas minas de cobre, plata y oro; estas riquezas minerales no están todavía en completa explotación. La principal riqueza del país es el guano y el salitre que también se encuentran en esta región. [Illustration: Una Mina de Nitrato] La región central del país es una zona eminentemente agrícola de clima excelente. Allí se cosecha trigo y otros cereales y se cría gran cantidad de ganado vacuno y lanar. Esta región es la parte mas poblada del país. En la parte del sur hay grandes bosques donde se hallan maderas preciosas de cedro y ciprés. Las exportaciones principales incluyen plata, cobre, nitratos, bórax, azufre, cereales y vinos. El comercio exterior de Chile en 1913 tuvo un valor de más de $264,000,000. La población de esta república era cerca de 3,550,000 de habitantes en 1913. La mayor parte de su población desciende de los españoles. Se encuentran en este país descendientes de muchas antiguas y aristocráticas familias de España. Valparaíso es la ciudad comercial más importante y el principal puerto de mar en el Pacífico. Tiene una magnífica vista en las montañas que rodean a la bahía, y es una ciudad progresista con gran comercio. Santiago, la capital, tiene una población de cerca de 380,000 de habitantes y es una ciudad hermosa, justamente llamada el "París de los Andes." 39. LOS CUATRO HERMANOS Un zapatero tenía cuatro hijos que deseando buscar su fortuna por el mundo, dijeron un día a su padre: --Padre, somos mayores de edad y deseamos viajar por el mundo y buscar fortuna. --Muy bien,--dijo el zapatero y dio a cada uno de sus hijos un caballo y cien duros para la jornada. Los jóvenes, muy contentos, se despidieron de su padre y partieron en busca de fortuna. Caminaron los hermanos algún tiempo y al llegar a una encrucijada, donde partían cuatro caminos, el hermano mayor dijo: --Hermanos míos, separémonos; cada uno tome un camino, busque su fortuna y después de un año nos reuniremos otra vez aquí. Los cuatro caminos conducían a cuatro ciudades muy hermosas, adonde llegaron los hermanos y cada uno en su ciudad buscó quehacer inmediatamente. El hermano mayor aprendió a zapatero, el segundo estudió para astrólogo, el tercero se convirtió en un buen cazador y el hermano menor se hizo ladrón. Después de un año los cuatro hermanos se reunieron de nuevo en la encrucijada. --Gracias a Dios,--dijo el hermano mayor,--todos estamos sanos y salvos y cada uno ha aprendido a hacer algo. Y juntos regresaron a casa. El padre se puso muy contento al verlos llegar y pidió a sus hijos que le contaran sus aventuras. Julio, el hijo mayor, dijo que había estado en Toledo y que había aprendido el oficio de zapatero. --Muy bien,--dijo su padre, es un oficio honrado. --Pero yo no soy un zapatero vulgar, respondió Julio,--remiendo a la perfección, y no tengo más que decir estas palabras: '¡Remiéndate!' y las cosas viejas quedan como nuevas. El padre, dudando lo que decía su hijo, le dió un par de zapatos viejos. Julio tomó los zapatos, los puso en frente y dijo: '¡Remiéndate!' Al instante los zapatos se convirtieron en otros relucientes y casi nuevos. El atónito padre exclamó:--¡Excelente, has aprendido más en Toledo que en la escuela! Entonces el viejo zapatero preguntó a su segundo hijo, Ramón:--Y tú, Ramón ¿qué has aprendido?--Padre mío, estuve en Madrid y estudié para astrólogo y soy un astrólogo extra-ordinario. No hago más que ver al cielo para saber inmediatamente lo que sucede sobre la tierra. --¡Maravilloso!--exclamó el padre y dirigiéndose a su tercer hijo Enrique, dijo:--¿Qué oficio has aprendido, Enrique?--Soy cazador, pero un cazador sorprendente. Cuando veo a un animal no hago más que decir: '¡Muérete!' y el animal se muere en seguida. El padre viendo una ardilla le dijo:--Mata aquella ardilla y creeré lo que dices.--Enrique dijo: '¡Muérete!' y la pobre ardilla cayó muerta. Por fin el zapatero preguntó a su hijo menor Felipe:--¿Qué oficio has aprendido tú?--He aprendido a robar,--respondió Felipe;--pero no soy un ladrón ordinario; no hago más que pensar en la cosa que deseo tener, y esta cosa viene por sí mismo a mis manos. Como el padre quería ver la ardilla muerta por Enrique, dijo al astrólogo:--¿Dónde está la ardilla?--Debajo de aquel árbol,--respondió Ramón. En seguida Felipe, el ladrón, pensó en la ardilla y ésta apareció al instante sobre la mesa. El viejo zapatero estaba muy contento y orgulloso de las habilidades de sus hijos. Un día los cuatro hermanos supieron que la princesa Eulalia, la única hija del rey, se había perdido. El rey ofreció su reino y la mano de su hija al caballero que pudiese hallarla y traerla al palacio. Los hermanos fueron al palacio, y dijeron al rey que ellos podían hallar a la princesa. El rey muy contento les repitió su promesa. Durante la noche el astrólogo miró al cielo y vio en una isla lejana a la princesa, a quien un dragón tenía prisionera. Los cuatro hermanos después de un viaje penoso y largo llegaron a la isla. Cuando el ladrón vio a la princesa que se paseaba por la playa, exclamó: [Illustration] --¡Deseo a la princesa en nuestro barco!--e inmediatamente la princesa estuvo en el barco; pero como el dragón vio esto, con rugido terrible se precipitó sobre el barco. El cazador exclamó al instante: '¡Muérete!' y el dragón cayó muerto en el agua. Al caer el dragón chocó con el barco y casi lo hizo pedazos, y cuando ya se hundía el barco, el zapatero dijo: '¡Remiéndate!' y el barco fue remendado. Apenas regresaron al reino, empezaron los hermanos a altercar entre sí. --Yo he hallado a la princesa,--dijo el astrólogo,--por lo tanto debe ser mi esposa. --De ninguna manera,--respondió el ladrón,--la mano de la princesa es mía, porque yo se la robé al dragón. --¡Necios!--exclamó el cazador,--yo debo ser el marido de la princesa porque yo maté al dragón,--a lo que el zapatero replicó coléricamente: --La princesa debe ser esposa mía, porque yo remendé el barco y sin mi ayuda todos Vds. estarían muertos. Después de mucha discusión, y sin poder arreglar nada, los hermanos decidieron ir a ver al rey a su palacio. --Señor,--le dijeron,--Vuestra Majestad decida quien de nosotros debe casarse con la princesa. --Muy bien,--dijo el rey,--la cuestión es muy simple; he prometido la princesa al caballero que la encontrase. Por lo tanto ella debe casarse con el astrólogo. Pero como cada uno de Vds. ayudó a la salvación de ella, cada uno debe recibir la cuarta parte de mi reino. Los hermanos, muy satisfechos con esta distribución, vivieron felices en sus reinos. Cada vez que nacía un príncipe o una princesa los tres solteros aumentaban los impuestos para comprar magníficos regalos para el recién nacido. 40. ADIVINANZAS. (I) 1. ¿En qué se parece un esqueleto a una comida de viernes? En que le falta la carne. 2. ¿Qué es lo que va de Madrid a Toledo sin moverse? El camino. 3. ¿En qué se parece un gallo a un monte? En la cresta. 4. ¿Por qué en invierno sale tarde el sol? Porque, como hace frío, no le da la gana de madrugar. 5. ¿Por qué es más frío el aire en el invierno que en el verano? Porque en el invierno le cierran las puertas de las casas, y tiene que estarse en la calle. 6. ¿Qué es lo que se nos aparece una vez en un minuto, dos veces en un momento, y nunca en un siglo? La letra M. 7. ¿En qué estado se coge un cordero para matarlo? Vivo. 41. ARGENTINA Argentina es el país más importante de la América del Sur después del Brasil. Está limitada al este por el Atlántico, al oeste por los Andes, al norte y nordeste por Bolivia, el Paraguay, el Brasil y el Uruguay, al sur por Chile y el Atlántico. Este país es más grande que todo el territorio de los Estados Unidos al este del río Misisipí. Su población en 1912 era de cerca de 7,470,000 de habitantes y va aumentando rápidamente. Argentina podría sostener 70,000,000 de habitantes con mucha facilidad. Argentina es una república federal, formada por catorce estados, diez territorios y un distrito federal. El poder ejecutivo está confiado a un presidente quien es elegido por seis años. El Congreso nacional, que consiste en la Cámara de Senadores y la Cámara de Diputados, ejerce el poder legislativo. Las provincias se gobiernan por sí solas. [Illustration: Marcándose el Ganado en Argentina] La mayor parte de la población se compone de descendientes de los antiguos colonos españoles y de los inmigrantes llegados de algunos países de Europa; especialmente de Italia, Alemania, Francia y España. Gran parte de la población vive en las ciudades; la capital, que es Buenos Aires, tiene por sí sola casi la quinta parte de la población total. La república Argentina tiene recursos agrícolas inmensos, pero en gran parte todavía no están desarrollados. La mayor parte del país es plana, y en esas planicies o pampas cubiertas de pastos se encuentran millones de reses vacunas, caballos, carneros y cabras. La industria principal, por consiguiente, se relaciona con estos animales. Sus exportaciones principales son trigo, maíz, avena, lana, cueros, pieles de cabra, carne de res en conserva y helada. Vino y azúcar son también cultivados y exportados. El comercio de Argentina en 1913 representó un valor de $877,000,000 que fué mayor que el de China o del Japón. Cerca de 33,000 kilómetros de caminos de hierro ponen en comunicación la costa con las ciudades del interior y con Chile. Buenos Aires es la mayor ciudad de la América del Sur y una de las más grandes del mundo. Es el gran puerto de mar de la Argentina. La mitad de su población es europea, y la ciudad está construida a la manera de las grandes ciudades de la América del Norte y de Europa. Tiene avenidas hermosas, paseos bellos, parques magníficos y edificios monumentales, notablemente el capitolio. Deben también mencionarse los muelles modernos, un teatro magnífico de la ópera, casinos suntuosos y diarios modernos como "La Prensa." Además de ser un centro comercial, es el lugar donde se hallan excelentes institutos de educación. 42. EL BARBERO DE LA CORUÑA Un día llegó a una fonda de la Coruña un forastero de gran talle, corpulento y fuerte, con centellantes ojos negros y rostro cubierto de larga y espesa barba. Su vestido negro añadía algo de siniestro a su apariencia. --¡Posadero!--gritó en voz alta,--tengo mucha hambre y me estoy muriendo de sed. Tráigame algo que comer y una botella de vino. ¡Pronto! El posadero, medio espantado, corrió a la cocina, y pocos minutos después sirvió una buena comida y una botella de vino al extranjero. Este se sentó a la mesa y comió y bebió con tanto gusto que en menos de diez minutos había devorado todo. Una vez terminada su comida, preguntó al posadero:--- ¿Hay en este pueblo un buen barbero que pueda afeitarme? --Ciertamente, señor,--contestó el posadero, y llamó al barbero que vivía no lejos de la fonda. Con su estuche en una mano y el sombrero en la otra, entró el barbero, y haciendo una profunda reverencia preguntó:--¿En qué puedo servir a Vd., señor? --Aféiteme Vd.,--gritó el forastero con voz de trueno.--Pero le advierto que tengo la piel muy delicada. Si no me corta le daré cinco pesetas, pero si me corta le mataré sin piedad. Ya he matado más de un barbero por esa causa; ¡con que tenga cuidado!--añadió por vía de explicación. El pobre barbero que se había espantado al oír la aterradora voz de su cliente, ahora temblaba como la hoja de un árbol agitada por el viento otoñal. El terrible hombre había sacado del bolsillo de su levita un grande y afilado cuchillo y lo había puesto sobre la mesa. Era muy claro que la cosa no era para bromas. --Perdone Vd., señor,--dijo el barbero con voz trémula,--yo soy viejo y me tiembla la mano un poco, pero voy a enviar a Vd. a mi ayudante, que es joven. Puede Vd. fiarse de su habilidad. Diciendo esto, salió casi corriendo de la fonda. Cuando estuvo fuera, dando gracias a Dios de haber escapado, decía para sí:--Ese hombre es malo como un demonio; no quiero tener negocios con él. Tengo una esposa y ocho niños y debo pensar en ellos. Es mejor que venga mi ayudante. A los diez minutos se presentó el ayudante en la fonda.--Mi maestro me ordenó que viniera aquí para...--Sí, su maestro dice que es Vd. un hombre hábil y espero que tenga razón,--le interrumpió el forastero con voz ronca.--Le advierto que tengo la piel muy delicada. Si me afeita sin cortarme le daré cinco pesetas, pero si me corta, le mataré con este cuchillo tan cierto como mi barba es negra. Al oír esto el ayudante palideció un poco, pero recobrando el ánimo replicó:--Ciertamente, señor, soy muy hábil y tengo una mano muy segura. Tendría mucho gusto en afeitarlo, pero Vd. tiene una barba muy espesa y necesito una navaja muy afilada. Desgraciadamente no tengo ninguna en mi estuche ahora, pero afortunadamente el aprendiz afiló sus navajas esta misma mañana. Le voy hacer venir al instante. [Illustration] Con esto escapó precipitadamente diciendo para sí:--¡Cáspita! ¡Ese barbón se parece al mismísimo diablo! Lo que es a mí, no me mata. Que vaya el aprendiz, que es joven. Aquí tiene una buena ocasión de aprender algo. Por fin vino el aprendiz. Era un muchacho de unos diez y seis años, con ojos vivos y cara inteligente. --¡Ola!--gritó el forastero, soltando una carcajada que hizo retemblar las paredes. --¿Te atreves tú a afeitarme? Pues bien, muchacho. ¡Mira! Aquí tienes esta pieza de oro y este cuchillo. La moneda de oro vale cinco pesetas y será tuya si me afeitas sin cortarme; pero como eso no es muy fácil, porque tengo la piel muy delicada, te advierto que si me cortas te mataré con este cuchillo. Y miró al pobre aprendiz con unos ojos que parecían salir chispas centellantes. Mientras tanto, el muchacho reflexionaba de esta manera:--¡Cinco pesetas! Eso es más de lo que gano en seis meses. Con esa suma me puedo comprar un traje nuevo para la feria y, además, un nuevo estuche. Con que me voy a atrever. Si este bruto mueve el rostro y lo corto, ya sé lo que debo hacer. Con gran calma saca todo lo necesario de su estuche; sienta al forastero en una silla, y sin el menor miedo pero con mucho cuidado termina el muchacho felizmente la operación. --Aquí tienes tu dinero,--dijo el terrible matasiete.--¡Chispas, niño! tú tienes más valor que tu maestro y su asistente, y a la verdad mereces el oro. Pero dime: ¿no tenías miedo? --¿Miedo? ¿Por qué? Vd. estaba enteramente en mi poder. Tenía yo las manos y mi más afilada navaja en la garganta de Vd. Supongamos que Vd. se mueve y yo le corto. Vd. intenta asir el cuchillo para matarme. Yo lo impido y con una sola tajada lo deguello. Eso es todo. ¿Entiende Vd. ahora? Esta vez fue el forastero el que se puso pálido. 43. EL PERRO DEL VENTRÍLOCUO Entró una vez en una fonda un ventrílocuo acompañado de su hermoso y muy inteligente perro. Se sentó a una mesa, llamó al mozo y dijo: --Tráigame Vd. un biftec. Estaba ya al punto de irse el mozo para ejecutar la orden, cuando se detuvo pasmado. Oyó distintamente que dijo el perro: --Tráigame a mí también un biftec. [Illustration] Estaba sentado a la misma mesa en frente al ventrílocuo un ricazo que tenía más dinero que inteligencia. Éste dejó caer el tenedor y el cuchillo y miró al perro maravilloso. Mientras tanto había vuelto el mozo. Puso un biftec sobre la mesa delante del dueño, y el otro en el suelo delante del perro. Sin hacer caso del asombro general, hombre y perro comieron con buen apetito. Después dijo el dueño: --Mozo, tráigame Vd. un vaso de vino.--Y añadió el perro:--Tráigame a mí un vaso de agua. En esto todos en la sala cesaron de comer, y se pusieron a observar esta escena extraordinaria. Volviéndose al ventrílocuo preguntó el ricazo: --¿Quiere Vd. vender este perro? Nunca he visto animal tan inteligente. Pero el amo contestó: --Este perro no se vende. Es mi mejor amigo, y no podemos vivir el uno sin el otro. Apenas hubo concluido éste, cuando dijo el perro: --Es verdad lo que dice mi amo. No quiero que me venda. Entonces el ricazo sacó la bolsa, y poniendo sobre la mesa un billete de quinientos duros sin decir palabra, dirigió al ventrílocuo una mirada interrogativa. --A fe mía,--dijo éste,--esto ya es otro cantar. Veo ahora que puede hablar también el dinero. Es de Vd. el perro. Después de haber concluido la comida el ricazo, muy alegre y ufano, partió con el animal, que al momento de salir pronunció con voz casi ahogada de disgusto y de cólera estas palabras: --Miserable, me ha vendido Vd. Pero juro por todos los santos, que en toda mi vida no diré otra palabra. 44. EL CANAL DE PANAMÁ Ni los franceses ni los norteamericanos han sido los primeros en intentar esa grande obra. Ya en tiempo de los Reyes Católicos (1515) se buscó una línea acuática a través del istmo. El emperador Carlos V en 1534 pensaba en hacer este canal. Pero las guerras en Europa distrajeron su atención de los asuntos de América y aquel canal no pasó de ser un proyecto. Pero el éxito alcanzado con la construcción del canal de Suez hizo pensar de nuevo en la conveniencia de construir un canal desde el océano Atlántico al Pacífico, y en el año 1870 envió el gobierno de los Estados Unidos dos comisiones de ingenieros a reconocer el terreno de los istmos de Darién en Colombia, y de Tehuantepec en Méjico, para determinar cuál de las dos vías presentaba menores dificultades y ofrecía mayores ventajas. Después de varios estudios y no pocos gastos se abandonó la idea de construir el canal por esos dos istmos. Entonces Fernando de Lesseps y otros ingenieros franceses trazaron el proyecto de un canal por el istmo de Panamá y formaron una compañía por acciones para llevarlo a cabo. Se invirtieron en las obras muchos millones, pero el fracaso era inevitable. Entonces el gobierno de los Estados Unidos compró a los franceses y al gobierno de Panamá la concesión en 250 millones de francos. El día 4 de Mayo de 1904 se hicieron cargo los ingenieros civiles norteamericanos de las obras del canal. Por fin, el día 10 de octubre de 1913, el Presidente de los Estados Unidos, oprimiendo un botón eléctrico, a una distancia de 3,000 kilómetros, hizo saltar el último obstáculo que quedaba en el canal con una carga de 20 toneladas de dinamita. Entonces las aguas del Atlántico se juntaron con las del Pacífico. El primer buque pasó por el canal el 14 de mayo de 1914. El canal fué inaugurado para el tráfico general el 13 de agosto de 1914. [Illustration: El Canal de Panamá] El canal, que representa un esfuerzo colosal de ingeniería, tiene unos 72 kilómetros de uno a otro extremo. Su anchura es desde la mínima de 90 metros hasta la máxima de 300, y su menor profundidad es de 12.5 metros. Como su parte más elevada está a 25 metros sobre el nivel del mar, para llegar a ella tendrán que remontar los buques tres esclusas por una vertiente y descender otras tantas por la otra vertiente. Un buque de tonelaje regular emplea de diez a doce horas en ir de un océano a otro. El costo de esta obra colosal, incluyendo el dinero pagado a la compañía francesa y a la República de Panamá, es de 330 millones de dólares. 45. PROVERBIOS. (II) Cuanto sabes no dirás, cuanto ves no juzgarás, si quieres vivir en paz. Cuanto mayor es la subida, tanto mayor es la descendida. Entre padres y hermanos no metas tus manos. En tierra de ciegos el tuerto es rey. En cada tierra su uso, y en cada casa su costumbre. En boca cerrada no entran moscas. En buen día, buenas obras. El viejo en su tierra y el mozo en la ajena, mienten de una misma manera. El tiempo cura al enfermo, que no el ungüento. El que tiene tejado de vidrio, no tire piedras al de su vecino. El mozo perezoso por no dar un paso da ocho. El melón y la mujer, malos son de conocer. El gato escaldado del agua fría huye. 46. EL COMPETIDOR Un día a eso de las seis de la tarde llegó a una posada un hombre. Se sentó y demandó: --¿Puedo obtener que comer por mi dinero? El posadero, hombre muy cortés y oficioso, replicó con una reverencia profunda: --Sin duda, señor; mande Vd. lo que desee, y contentaré a Vd.--Y a la verdad, no era mala la cena. Mientras comía con mucho gusto, el posadero preguntó al huésped: --¿Acaso le gustará a Vd. una botella de vino? --Me conviene si puedo obtener algo bueno por mi dinero,--repuso el hombre. Concluida la cena, sirvió el café el posadero y demandó otra vez: --¿Sin duda le gustará a Vd. un excelente tabaco? --A mí me gusta todo, si puedo obtener algo bueno por mi dinero,--fué la contestación. Al fin el posadero presentó la cuenta que ascendió a cinco pesetas. Sin examinarla ni mirarla el hombre entregó al posadero una vieja pieza de cinco centavos. Éste la rechazó preguntando con cólera: --¿Qué quiere decir esto? Vd. ha ordenado las mejores cosas. Vale tres pesetas la cena, una peseta el vino y otra peseta los tabacos. --Yo no he mandado nada,--repuso el hombre.--He pedido que comer por mi dinero, y esta pieza es todo el dinero que tengo. Estaba el posadero para ponerse muy colérico, cuando se le ocurrió una buena idea. --Amigo,--dijo con una sonrisa muy fina,--ya no hablaremos más de eso. No me pagará Vd. nada. Le presento a Vd. graciosamente la cena, el vino y los tabacos. Además, tome Vd. este billete de diez pesetas, si quiere hacerme un gran favor. Dos calles más arriba está la posada del León de Oro, cuyo amo es mi competidor. Vaya Vd. al León de Oro, y haga la misma calaverada. [Illustration] Tomó el dinero, se lo metió en el bolsillo y se despidió el huésped. Llegado a la puerta se volvió y dijo con burla mal disimulada: --Muchas gracias y buenas noches. Pero es su competidor de Vd. quien me ha hecho venir aquí. 47. EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA Un estudiante volvía desde Salamanca para su tierra después de haber concluido su curso. Llevaba poco dinero, y así en todas las posadas ajustaba su bolsa con la huéspeda, para que no se le acabase antes de, concluir su viaje. La economía de que usaba era suma. Sucedió que iba a pasar la noche en una posada donde la huéspeda era mujer de lindo entendimiento, lindo modo y mucho agrado. Ella le preguntó qué quería cenar. Respondió que quería un par de huevos. --¿Nada más, señor licenciado?--dijo la huéspeda. El estudiante contestó:--Me basta, pues yo ceno poco. Trajéronle los huevos. Mientras comía, la huéspeda le propuso unas truchas muy buenas que tenía. El estudiante resistía a la tentación. --Mire Vd., señor licenciado,--dijo ella--que son excelentísimas, porque tienen las cuatro efes. --¿Qué quiere decir eso, las cuatro efes? --¿Pues no sabe Vd. que las truchas han de tener las cuatro efes para ser magníficas? --Nunca he oído tal cosa,--repuso el estudiante--y quisiera saber qué cuatro efes son ésas. ¿Qué significa este enigma? --Yo se lo diré, señor,--respondió la huéspeda.--Quiere decir, que las truchas más sabrosas son las que tienen las cuatro circunstancias de Frescas, Frías, Fritas y Fragosas. A esto replicó el estudiante:--Ahora comprendo. Pero, señora, si las truchas no tienen otra efe más, no sirven nada para mí. --¿Qué otra efe más es ésa? --Señora, que sean Fiadas; porque en mi bolsa no hay con que pagarlas por ahora. La agudeza del estudiante agradó tanto a la huéspeda, que no sólo le presentó las truchas graciosamente, sino también le llenó la alforja para lo que le restaba de camino. 48. ADIVINANZAS. (II) 1. ¿Quién es él que sin ceremonia, y con el sombrero calado, se sienta delante del rey, del emperador o del presidente de una república? El cochero. 2. ¿En qué años hablan menos las mujeres? En los comunes, porque tienen un día menos que los bisiestos. 3. ¿Dónde se halla el Gran Turco cuando se pone el sol? A la sombra. 4. ¿En qué se parece un viernes a un martes? En que tiene 24 horas. 5. ¿Qué es lo que ponemos sobre la mesa, partimos por la mitad, y sin embargo no comemos? Una baraja de naipes. 6. ¿En qué se parecen una boca y un molino? En las muelas. 7. ¿En qué se parecen un elector y una pelota? En que aquél vota, y ésta bota. 8. ¿En qué se parece Madrid a un cuchillo? En que tiene corte. 49. CUBA La república de Cuba, llamada la "perla de las Antillas" es la más fértil y la más hermosa de las Antillas. Esta isla es más grande de lo que generalmente se cree, pues tiene casi tantos kilómetros cuadrados como el estado de Pensilvania. El suelo de Cuba es fecundísimo. Abundan en sus hermosos bosques maderas ricas y en su suelo se encuentran el hierro, el platino y el asfalto. La gran riqueza de la isla, sin embargo, consiste en las vegas de tabaco, de caña de azúcar, de café y de algodón. Grandes ingenios de caña de azúcar cubren sus ricos valles donde se encuentran las mejores y más modernas maquinarias para la preparación del azúcar. Los campos de tabaco, situados principalmente en la parte occidental de la isla en la provincia Pinar del Río, producen abundante y rico tabaco del cual se hacen los famosos cigarros de la Habana. [Illustration: El Cultivo de Tabaco, Cuba] Cuba exporta enormes cantidades de tabaco y de azúcar. Sus exportaciones a los Estados Unidos en 1913 fueron más de $131,000,000; as importaciones de los Estados Unidos fueron cerca de $75,000,000. El valor total del comercio fué cerca de $300,000,000. Durante muchos años de guerra y revoluciones trataba Cuba de libertarse del dominio español. La última revolución empezó en 1895 y fué terminada con una guerra entre España y los Estados Unidos. Esta guerra terminó en 1898, fecha en que España abandonó todos sus derechos sobre la isla. La Habana es la capital y el puerto más importante de Cuba. Está situada en una de las más hermosas bahías del mundo. La vista de la bahía es magnífica. El aspecto de la ciudad es también hermoso. La Habana posee edificios hermosos, paseos espléndidos, una universidad y muchas fábricas, principalmente de tabacos. Otros puertos importantes son: Santiago de Cuba, Cienfuegos y Guantánamo. 50. EL TONTO Vivían en cierto pueblo un labriego y su mujer. Su única fortuna eran su cabana, una vaca y una cabra. El marido, que se llamaba Juan, era muy tonto, tanto que sus vecinos le habían puesto por apodo "El Tonto". Pero María, la esposa, era muy inteligente y a menudo remediaba las tonterías que había hecho su marido. Una mañana María dijo a Juan: --Juan, ahora hay feria en la aldea. Vendamos nuestra vaca. Ya es muy vieja, da poca leche y el precio del heno ha subido mucho este año. Juan después de pensar un poco opinó como su mujer. Se puso su vestido de domingo, tomó su sombrero y se fué al establo para llevar la vaca al mercado. --Aviva el ojo, Juan, y no te dejes engañar,--dijo la mujer. --No tengas cuidado, mujer. Tiene que madrugar mucho el que me quiera engañar,--contestó el tonto campesino, que se tenía por muy inteligente. Juan se fué al establo; pero una vez allí no sabía claramente distinguir cual era la vaca y cual la cabra. --¡Caramba!--dijo para sí después de cavilar largo rato.--La vaca es más grande que la cabra. Por lo tanto me llevo al animal más grande. Diciendo esto desató la vaca y se la llevó. No había andado Juan muchos kilómetros cuando le alcanzaron tres jóvenes, que también iban a la feria. Llevaban estos jóvenes poco dinero, e iban hambrientos y con mucha sed. Cuando vieron al lugareño con su vaca resolvieron darle un chasco. Uno de ellos había de adelantarse y tratar de comprarle la vaca. Poco después el segundo debía hacer lo mismo, y por último el tercero. --¡Ola, amigo!--saludó el primero.--¿Quiere Vd. vender su cabra? ¿Cuánto vale? --¿La cabra?--replicó el aldeano atónito.--¿La cabra, dice Vd.?--y con expresión incrédula miraba al comprador y al animal. --Véndamela--continuó el joven muy serio,--le doy seis pesetas por ella. --¿La cabra?--continuó repitiendo el lugareño, moviendo la cabeza de un lado a otro.--Yo pensaba que era mi vaca la que llevaba a la feria, y aún ahora mismo, después de mirarla bien, creo que es la vaca y no la cabra. --¡Caracoles, hombre! No diga Vd. disparates. Ésta es la cabra más flaca que he visto en mi vida. Es mejor que guarde mis seis pesetas. Adiós. Después de algunos minutos el segundo joven alcanzó a Juan. --Buenos días, amigo,--le dijo afablemente.--Hace muy buen tiempo. ¡Toma! [Illustration] ¿Qué lleva Vd. aquí? ¿Una cabra? Yo iba a la feria precisamente a comprar una cabra. ¿Quiere Vd. venderme la suya? Le doy cinco pesetas por ella. El campesino se detuvo, y rasgándose la oreja dijo para sus adentros: --¡Canario! Aquí esta otro sujeto que dice que traigo la cabra. ¿Será esto posible? Durante todo el camino este animal no ha abierto el hocico. Si sólo hiciera ruido yo podría entonces saber si era la cabra o la vaca. ¡Maldita suerte! La próxima vez que vaya al establo me llevo a mi mujer. --Pues bien,--continuó el tunante joven,--si no me quiere Vd. vender la cabra, tendré que comprarla en la feria. Pero creo que cinco pesetas es bastante dinero por una cabra tan flaca. Adiós. Por último llegó el tercer joven. --¡Ola, amigo! ¿Quiere Vd. vender su cabra? El pobre campesino no sabía que responder, pero al cabo de un momento de silencio replicó: --Vd. es el tercero que me habla de una cabra. ¿No puede Vd. ver que el animal que traigo es una vaca? --Mi buen hombre, es Vd. ciego o está embriagado,--repuso el embustero.--¡Vaya! Un niño puede decirle que su animal no es una vaca, sino una cabra; y, por cierto, muy flaca. --¡Canastos!--contestó el tonto aldeano.--Recuerdo claramente que he tomado el animal que estaba atado cerca de la puerta. Además, este animal tiene la cola larga, y una cabra tiene la cola más corta. --No diga Vd. tonterías,--contestó el tunante.--Le ofrezco cuatro pesetas por su cabra. Diciendo y haciendo, el pícaro sacó del bolsillo cuatro piezas de plata y las hizo sonar. El pobre lugareño completamente aturdido y ya casi convencido, vendió el animal, recibió el dinero y se volvió a su casa, mientras que los jóvenes siguieron camino a la feria. La mujer del campesino se indignó mucho cuando su marido le entregó las cuatro pesetas. --¡Tonto! ¡Estúpido!--exclamó colérica.--Llevaste la vaca que vale a lo menos cincuenta pesetas. --Pero, ¿que podía hacer yo? Tres hombres, uno después de otro, me aseguraban que llevaba la cabra, y... --¿Tres hombres? ¡Papanatas!--interrumpió la mujer.--Apuesto a que esos hombres fueron los mismos que pasaron por aquí, y me preguntaron cuál era el camino de la aldea. Sin duda han vendido ya la vaca al primer marchante que encontraron, y se regalan en este momento en alguna posada con el dinero. ¡Pronto! No perdamos tiempo. Múdate de vestido. Ponte tu mejor sombrero para que no te reconozcan. Vamos a devolverles el chasco a esos pícaros, y puede ser que aun podamos recobrar nuestro dinero. A eso de las doce el tonto y su mujer llegaron a la aldea. Visitaron varias fondas y, como lo sospechó la mujer, los tres pícaros fueron encontrados festejándose en una de aquéllas. El lugareño y su mujer se sentaron cerca de la mesa donde estaban los pícaros. La mujer llamó al posadero y le refirió en pocas palabras lo que había pasado a su marido. --Si Vd. nos ayuda,--dijo la mujer al posadero,--podremos recobrar nuestro dinero. Yo propongo esto: Mi marido pide un vaso de vino. Se levanta, revuelve su sombrero, llama a Vd., y Vd. saca de su bolsillo este dinero que yo le doy ahora, y pretende Vd. que la cuenta está pagada. Mientras tanto los tres pícaros seguían comiendo y bebiendo alegremente sin prestar atención al lugareño. Pero cuando éste se levantó por tercera vez, uno de los tres cayó en ello, y preguntó al posadero la causa de tan extraña conducta. --¡Calle Vd! ¡Silencio!--respondió éste, haciendo el misterioso.--Ese hombre tiene un sombrero mágico. He oído hablar muchas veces de ese sombrero, pero ésta es la primera vez que veo tal maravilla con mis propios ojos. Viene este campesino, me ordena un vaso de vino, revuelve el sombrero, y al momento suena en mi bolsillo el dinero. Al principio no me parecía eso posible, pero los hechos son más seguros que las palabras. El bribón, muy sorprendido, se reunió con sus camaradas y les refirió lo que había oído. --Debemos obtener ese sombrero a cualquier precio,--dijeron los tres al instante. Se sentaron en la misma mesa que el lugareño, a quien no reconocieron, y trabaron conversación con él. --Tiene Vd. un sombrero muy bonito, y me gustaría comprarlo. ¿Cuánto vale?--dijo el primero. El lugareño le miró desdeñosamente y repuso:--Este sombrero no se vende, pues no es un sombrero ordinario como cualquier otro. ¡Ola, posadero!--gritó con voz firme.--Traiga más vino. Cuando el vino fué servido el lugareño se levantó, revolvió el sombrero, y el posadero sacó al instante el dinero de su bolsillo. Los tres bribones se quedaron pasmados de asombro, y tanto importunaron al lugareño que éste acabó por exclamar: --Pues bien, por cincuenta pesetas les venderé el sombrero. Ésta era la exacta suma en que habían vendido la vaca. Muy alegres entregaron el dinero al lugareño, que tan pronto como tuvo el oro en su bolsillo partió, más contento que unas pascuas. Los tres bribones también partieron. No habían andado gran distancia cuando llegaron a otra fonda. Uno de ellos propuso que entrasen a probar el sombrero. Después de haber bebido algunas botellas de vino, llamaron a la huéspeda para pagarle. El primero de ellos se levantó, revolvió el sombrero, y todos ansiosamente esperaron el efecto. Pero no sucedió nada. La huéspeda, extrañando tal conducta, les dijo: --Como Vds. me han llamado yo creía que me iban a pagar. --Pues meta Vd. la mano en su faltriquera y hallará Vd. el dinero. La huéspeda lo hizo así, pero no encontró ningún dinero. --¡Diantre!--dijo el segundo joven, un poco alarmado,--tú no comprendes de esto. Dame el sombrero a mí. El joven tomó el sombrero, se lo puso, y lo revolvió de derecha a izquierda. Pero todo en balde. La faltriquera de la huéspeda estaba tan vacía como antes. --Son Vds. unos bobos,--gritó el tercero con impaciencia.--Voy a enseñar a Vds. como debe ser revuelto el sombrero. Y diciendo esto, revolvió el sombrero muy despacio y con mucho cuidado. Pero observó con gran desaliento que no tuvo mejor éxito que sus compañeros. Al fin comprendieron que el lugareño les había dado un buen chasco. Su indignación fué tanta que mejor es pasar por alto los epitetos con que adornaron el nombre del lugareño. Éste al llegar a su casa contó las monedas de oro sobre la mesa exclamando: --¿No lo dije esta mañana? Tiene que madrugar el que quiera engañarme. Su mujer no dijo nada, porque era juiciosa, y sabía que el silencio algunas veces es oro. 51. EL PERAL Recuerdo que a la salida de mi pueblo había un hermosísimo peral que daba gusto verle, particularmente a la entrada de la primavera. No lejos hallábase situada la casa del dueño, y allá vivía Dolores, novia mía. Tenía mi novia apenas diez y nueve años, y era una niña muy hermosa. Sus mejillas se parecían a las flores del peral. En la primavera y allí, bajo aquel árbol, fué donde yo le dije a ella: --Dolores mía, ¿cuándo celebraremos nuestras bodas? Todo en ella sonreía: sus hermosos cabellos con los cuales jugaba el viento, el talle de diosa, el desnudo pie aprisionado en pequeños zapatos, las lindas manecitas que atraían hacia sí la colgante rama para aspirar las flores, la pura frente, los blancos dientes que asomaban entre sus labios rojos,--todo en ella era bello. ¡Ah, cuánto la amaba! A mi pregunta contestó con un rubor que la hacía mas encantadora todavía: --Cuando empieza la próxima cosecha nos casaremos, si es que no te toca ir al servicio del rey. [Illustration] Llegó la época de las quintas. Llegó mi turno y saqué el número más alto. Pero Vicente, mi mejor amigo, tuvo la mala suerte de salir de soldado. Le hallé llorando y diciendo: --¡Madre mía, mi pobre madre! --Consuélate, Vicente, yo soy huérfano, y tu madre te necesita. En tu lugar me marcharé yo. Cuando fuí a buscar a Dolores bajo el peral, encontréla con los ojos humedecidos de lágrimas. Nunca la había visto llorar, y aquellas lágrimas me parecieron mucho más bellas que su adorable sonrisa. Ella me dijo: --Has hecho muy bien; tienes un corazón de oro. Véte, Jaime de mi alma; yo esperaré tu regreso. --¡Paso redoblado! ¡Marchen! Y de un tirón nos metimos casi en las narices del enemigo. --¡Jaime, manténte firme y no seas cobarde! Entre las densas nubes de humo negro que oprimían mi pecho descubrí las relucientes bocas de los cañones enemigos, que clamaban a la vez, produciendo grandes destrozos en nuestras filas. Por dondequiera que pasaba, se deslizaban mis pies en sangre aún caliente. Tuve miedo y miré atrás. Detrás estaba mi patria, el pueblo y el peral cuyas flores se habían convertido en sabrosas frutas. Cerré los ojos y vi a Dolores que rogaba a Dios por mí. No tuve ya miedo. ¡Héme aquí hecho un valiente! --¡Adelante!... ¡fuego!... ¡a la bayoneta! --¡Bravo, valiente soldado! ¿Cómo te llamas? --Mi general, me llamo Jaime, para servir a vuestra señoría. --Jaime, desde este momento eres capitán. ¡Dolores! Dolores querida, vas a estar orgullosa de mí. Habiendo terminado la campaña victoriosa para nosotros, pedí mi licencia. Henchido el pecho de gratas ilusiones emprendí mi viaje. Y aunque la distancia era larga mi esperanza la hizo corta. Ya casi he llegado. Allá abajo, trás de ese monte, está mi país natal. Al pensar que pronto las campanas repicarán por nuestra boda empiezo a correr. Ya descubro el campanario de la iglesia, y me parece oír el repicar de las campanas. En efecto, no me engaño. Ya estoy en el pueblo, pero no veo el peral. Me fijo mejor, y noto que ha sido cortado, según parece, recientemente, pues en el suelo y en el sitio donde antes estaba aparecen algunas ramas y flores esparcidas aquí y allá. ¡Qué lástima! ¡Tenía tan hermosas flores! ¡He pasado momentos tan felices cobijado en su sombra! --¿Por quién tocas, Mateo? --Por una boda, señor capitán. Mateo ya no me conocía, sin duda. ¿Una boda? Decía verdad. Los novios entran en este momento en la iglesia. La prometida es--Dolores, mi Dolores querida, más risueña y encantadora que nunca. Vicente, mi mejor amigo, aquél por quien me sacrifiqué, es el esposo afortunado. A mi alrededor oía decir: --Serán felices, porque se aman. --Pero ¿y Jaime?--preguntaba yo. --¿Qué Jaime?--contestaban. Todos me habían olvidado. Entré en la iglesia, me arrodillé en el sitio más oscuro y apartado, y rogué a Dios me diera fuerzas para no olvidarme de que era cristiano. Hasta pude orar por ellos. Terminada la misa me levanté, y dirigiéndome al lugar donde había estado el peral, recogí una de las flores que en el suelo hallé,--flor ya marchita. Entonces emprendí mi camino sin volver la cabeza atrás. --Ellos se aman. ¡Que sean muy dichosos!--pude aún decir. --¿Ya estás de vuelta, Jaime? --Sí, mi general. --Oye, Jaime. Tú tienes veinticinco años y eres capitán. Si quieres, te casaré con una condesa. Saco de mi pecho la marchita flor del peral, y contesto: --Mi general, mi corazón está como esta flor. Lo único que deseo es un puesto en el sitio de más peligro para morir como soldado cristiano. Se me concede lo que solicito. A la salida del pueblo se levanta la tumba de un coronel muerto a los veinticinco años en un día de batalla. 52. EL ESTUDIANTE JUICIOSO Caminaban juntos y a pie dos estudiantes desde Peñafiel a Salamanca. Sintiéndose cansados y teniendo sed se sentaron junto a una fuente que estaba en el camino. Después de haber descansado y mitigado la sed, observaron por casualidad una piedra que se parecía a una lápida sepulcral. Sobre ella había unas letras medio borradas por el tiempo y por las pisadas del ganado que venía a beber a la fuente. Picóles la curiosidad, y lavando la piedra con agua, pudieron leer estas palabras: _Aquí está enterrada el alma del licenciado Pedro García._ El menor de los estudiantes, que era un poco atolondrado, leyó la inscripción y exclamó riéndose: --¡Gracioso disparate! Aquí está enterrada el alma. ¿Pues una alma puede enterrarse? ¡Qué ridículo epitafio! Diciendo esto se levantó para irse. Su compañero que era más juicioso y reflexivo, dijo para sí: --Aquí hay misterio, y no me apartaré de este sitio hasta haberlo averiguado. Dejó partir al otro, y sin perder el tiempo, sacó un cuchillo, y comenzó a socavar la tierra alrededor de la lápida, hasta que logró levantarla. Encontró debajo de ella una bolsa. La abrió, y halló en ella cien ducados con un papel sobre el cual había estas palabras en latín: "Te declaro por heredero mío a tí, cualquiera que seas, que has tenido ingenio para entender el verdadero sentido de la inscripción. Pero te encargo que uses de este dinero mejor de lo que yo he usado de él." Alegre el estudiante con este descubrimiento, volvió a poner la lápida como antes estaba, y prosiguió su camino a Salamanca, llevándose el alma del licenciado. 53. PROVERBIOS. (III) Dos amigos de una bolsa, el uno canta y el otro llora. Dicen los niños en el solejar, lo que oyen a sus padres en el hogar. De tal palo tal astilla. De quien pone los ojos en el suelo, no le fíes tu dinero. Del dicho al hecho hay mucho trecho. De la mano a la boca se pierde la sopa. De hombres es errar, de bestias perseverar en el error. De dineros y bondad, siempre quita la mitad. Dame donde me siente, que yo haré donde me acueste. Niño criado de abuelo, nunca bueno. Costumbres y dineros hacen los hijos caballeros. Con lo que sana Sancha, Marta cae mala. Compañía de tres, no vale res. Cien sastres y cien molineros y cien tejedores son tres cien ladrones. Cada uno extiende la pierna como tiene la cubierta. 54. EL ESPEJO DE MATSUYAMA Mucho tiempo há vivían dos jóvenes esposos en lugar muy apartado y rústico. Tenían una hija y ambos la amaban de todo corazón. No diré los nombres de marido y mujer, pero diré que el sitio en que vivían se llamaba Matsuyama, en la provincia de Echigo. Cuando la niña era aún muy pequeñita, el padre se vió obligado a ir a la gran ciudad, capital del Imperio. Como era tan lejos, ni la madre ni la niña podrían acompañarle, y él se fué solo, despidiéndose de ellas y prometiendo traerles, a la vuelta, muy lindos regalos. La madre no había ido nunca más allá de la cercana aldea, y así no podía desechar cierto temor al considerar que su marido emprendía tan largo viaje; pero al mismo tiempo sentía orgullosa satisfacción de que fuese él, por todos aquellos contornos, el primer hombre que iba a la rica ciudad, donde el rey y los magnates habitaban, y donde había que ver tantos primores y maravillas. En fin, cuando supo la mujer que volvía su marido, vistió a la niña de gala, lo mejor que pudo, y ella se vistió un precioso traje azul que sabía que a él le gustaba en extremo. Gran fué el contento de esta buena mujer cuando vió al marido volver a casa sano y salvo. La chiquitina daba palmadas y sonreía con deleite al ver los juguetes que su padre le trajo. Y él no se hartaba de contar las cosas extraordinarias que había visto, durante la peregrinación, y en la capital misma. --A ti--dijo a su mujer--te he traido un objeto de extraño mérito; se llama espejo. Mírale y dime que ves dentro. Le dió entónces una cajita chata, de madera blanca, donde, cuando la abrió ella, encontró un disco de metal. Por un lado era blanco como plata mate, con adornos en realce de pájaros y flores, y por el otro, brillante y pulido como cristal. Allí miró la joven esposa con placer y asombro, porque desde su profundidad vió que la miraba, con labios entreabiertos y ojos animados, un rostro que alegre sonreía. --¿Qué ves?--preguntó el marido encantado del pasmo de ella y muy ufano de mostrar que había aprendido algo durante su ausencia. --Veo a una linda moza, que me mira y que mueve los labios como si hablase, y que lleva ¡caso extraño! un vestido azul, exactamente como el mío. [Illustration] --Tonta, es tu propia cara la que ves,--le replicó el marido, muy satisfecho de saber algo que su mujer no sabía.--Ese redondel de metal se llama espejo. En la ciudad cada persona tiene uno, por más que nosotros, aquí en el campo, no los hayamos visto hasta hoy. Encantada la mujer con el presente, pasó algunos días mirándose a cada momento, porque, como ya dije, era la primera vez que había visto un espejo, y por consiguiente, la imagen de su linda cara. Consideró, con todo, que tan prodigiosa alhaja tenía sobrado precio para uso de diario, y la guardó en su cajita y la ocultó con cuidado entre sus mas estimados tesoros. Pasaron años, y marido y mujer vivían aún muy dichosos. El hechizo de su vida era la niña, que iba creciendo y era el vivo retrato de su madre, y tan cariñosa y buena que todos la amaban. Pensando la madre en su propia pasajera vanidad, al verse tan bonita, conservó escondido el espejo, pensando que su uso pudiera engreír a la niña. Como no hablaba nunca del espejo, el padre le olvidó del todo. De esta suerte se crió la muchacha tan sencilla y candorosa como había sido su madre, ignorando su propia hermosura, y que la reflejaba el espejo. Pero llegó un día en que sobrevino tremendo infortunio para esta familia hasta entonces tan dichosa. La excelente y amorosa madre cayó enferma, y aunque la hija la cuidó con tierno afecto y solícito desvelo, se fué empeorando cada vez más, hasta que no quedó esperanza, sino la muerte. Cuando conoció ella que pronto debía abandonar a su marido y a su hija, se puso muy triste, afligiéndose por los que dejaba en la tierra y sobre todo por la niña. La llamó, pues, y le dijo: --Querida hija mía, ya ves que estoy muy enferma y que pronto voy a morir y a dejaros solos a ti y a tu amado padre. Cuando yo desaparezca, prométeme que mirarás en el espejo, todos los días al despertar y al acostarte. En él me verás y conocerás que estoy siempre velando por ti. Dichas estas palabras, le mostró el sitio donde estaba oculto el espejo. La niña prometió con lágrimas lo que su madre pedía, y ésta, tranquila y resignada, expiró a poco. En adelante, la obediente y virtuosa niña jamás olvidó el precepto materno, y cada mañana y cada tarde tomaba el espejo del lugar en que estaba oculto, y miraba en él, por largo rato e intensamente. Allí veía la cara de su perdida madre, brillante y sonriendo. No estaba pálida y enferma como en sus últimos días, sino hermosa y joven. A ella confiaba de noche sus disgustos y penas del día, y en ella, al despertar, buscaba aliento y cariño para cumplir con sus deberes. De esta manera vivió la niña, como vigilada por su madre, procurando complacerla en todo como cuando vivía, y cuidando siempre de no hacer cosa alguna que pudiera afligirla o enojarla. Su más puro contento era mirar en el espejo y poder decir: --Madre, hoy he sido como tú quieres que yo sea. Advirtió el padre, al cabo, que la niña miraba sin falta en el espejo, cada mañana y cada noche, y parecía que conversaba con él. Entonces le preguntó la causa de tan extraña conducta. La niña contestó: --Padre, yo miro todos los días en el espejo para ver a mi querida madre y hablar con ella. Le refirió además el deseo de su madre moribunda y que ella nunca había dejado de cumplirle. Enternecido por tanta sencillez y tan fiel y amorosa obediencia, virtió él lágrimas de piedad y de afecto, y nunca tuvo corazón para descubrir a su hija que la imagen que veía en el espejo era el trasunto de su propia dulce figura, que el poderoso y blando lazo del amor filial hacía cada vez más semejante a la de su difunta madre. 55. LOS ZAPATOS DE TAMBURÍ Había en el Cairo un mercader llamado Abou Tamburí, que era conocido por su avaricia; aunque rico, iba pobremente vestido, y tan sucio, que parecía un mendigo. Lo más característico de su traje eran unos enormes zapatones, remendados por todos lados, y cuyas suelas estaban provistas de gruesos clavos. Paseábase cierto día el mercader por el gran bazar de la ciudad, cuando se le acercaron dos comerciantes a proponerle: el uno la compra de una partida de cristalería, y el otro una de esencia de rosa. Este último era un perfumista que se encontraba en grande apuro, y Tamburí compró toda la partida por la tercera parte de su valor. Satisfecho con su compra, en lugar de pagar el alboroque a los comerciantes como es costumbre en Oriente, creyó más oportuno el ir a tomar un baño. No se había bañado desde hacía mucho tiempo, y tenía gran necesidad de ello, porque el Corán manda a los creyentes de Mahoma bañarse frecuentemente en agua limpia. Cuando se dirigía al baño, un amigo que le acompañaba le dijo: --Con los negocios que acabas de hacer tienes una ganancia muy pingüe, pues has triplicado tu capital. Así es que deberías comprarte un calzado nuevo, pues todo el mundo se burla de ti y de tus zapatos. --Ya lo había pensado; pero me parece que mis zapatos pueden tirar aún cuatro o cinco meses. Llegó a la casa de baños, se despidió de su amigo y se bañó. El Cadí fué también a bañarse aquella mañana y en el mismo establecimiento, y como Tamburí saliera del baño antes que él, se dirigió a la pieza inmediata para vestirse. Pero con sorpresa vió que a lado de su ropa, en lugar de sus antiguos zapatos había otros nuevos, que se apresuró a ponerse, creyendo que eran un regalo de alguno de sus amigos. Como ya al encontrarse con zapatos nuevos no tenía necesidad de comprar otros, salió muy satisfecho de la casa de baños. El Cadí, después de terminar su baño, fué a vestirse; pero en vano sus esclavos buscaron su calzado, tan sólo encontraron los viejos y remendados zapatos de Tamburí. Furioso el Cadí mandó a un esclavo a cambiar el calzado, y encerró en la cárcel al avaro Tamburí. Éste, al día siguiente, después de pagar la multa que le impuso el Cadí, fué dejado en libertad. Cuando llegó a su casa Tamburí arrojó por la ventana al río los zapatos que habían sido causa de su prisión. Después de algunos días, unos pescadores, que habían echado sus redes en el río, cogieron entre las mallas los zapatos de Tamburí, pero los clavos de que estaba llena la suela destrozaron los hilos de las redes. Indignados los pescadores, recurrieron al Juez para reclamar contra quien había echado al río indebidamente aquellos zapatos. El Juez les dijo que en aquel asunto nada podía hacer. Entonces los pescadores cogieron los zapatos, y, viendo abierta la ventana de la casa de Tamburí, los arrojaron dentro, rompiendo todos los frascos de esencia de rosa que el avaro había comprado hacía poco, y con cuya ganancia estaba loco de contento. [Illustration: Los Zapatos de Tamburí] --¡Malditos zapatos!--exclamó,--¡cuántos disgustos me cuestan!--Y cogiéndolos, se dirigió al jardín de su casa y los enterró. Unos vecinos que vieron al avaro remover la tierra del jardín y cavar en ella, dieron parte al Cadí, añadiendo que sin duda Tamburí había descubierto un tesoro. Llamóle el Cadí para exigirle la tercera parte que correspondía al Sultán, y costó mucho dinero al avaro el librarse de las garras del Cadí. Entonces cogió sus zapatos, salió fuera de la ciudad y los arrojó en un acueducto; pero los zapatos fueron a obstruir el conducto del agua con que se surtía la población de Suez. Acudieron los fontaneros, y encontrando los zapatos se los llevaron al Gobernador, el cual mandó reducir a prisión a su dueño y pagar una multa más crecida aún que las dos anteriores, entregando, no obstante, los zapatos a Tamburí. Así que se vio Tamburí otra vez en posesión de sus zapatos, resolvió destruirlos por medio del fuego; pero como estaban mojados no logró su objeto. Para poder quemarlos los llevó a la azotea de su casa con el propósito de que los rayos del sol los secasen. El destino, empero, no había agotado los disgustos que le proporcionaban los malditos zapatos. Cuando los dejó, varios perros saltaron a la azotea por los tejados y, cogiéndolos, se pusieron a jugar con ellos. Durante el juego, uno de los perros tiró un zapato al aire con tal fuerza que cayó a la calle en el momento en que pasaba una mujer. El espanto, la violencia y la herida que le causó fueron tales que quedó desmayada en la calle. Entonces el marido fué a quejarse nuevamente al Cadí y Tamburí tuvo que pagar a aquella mujer una gruesa multa como indemnización de daños. Esta vez, desesperado, Tamburí se propuso quemar los endiablados zapatos y los llevó a la azotea, donde se puso de vigilante para evitar que se los llevasen. Pero entonces fueron a llamarlo para finalizar un negocio de cristalería, y la codicia le hizo abandonar su puesto. No bien dejó la azotea cuando un halcón que revoloteaba sobre la casa, creyendo que los zapatos eran buena presa, los cogió con sus garras y se remontó en los aires. Cansado el halcón, desde cierta altura dejó caer los zapatos sobre la cúpula de la mezquita mayor y los pesados zapatos hicieron considerables destrozos en la cristalería de la cúpula. Los sirvientes del templo acudieron al ruido, y vieron con asombro que la causa de aquel destrozo eran los zapatos de Tamburí, y expusieron su queja al Gobernador. Tamburí fué preso y llevado a presencia del Gobernador, el que, enseñándole los zapatos, le dijo: --¿Es posible que no escarmientes? ¡Merecías ser empalado! Pero tengo lástima de ti y sólo te condeno a quince días de cárcel y a una multa para el tesoro del Sultán, y al pago de los destrozos que has causado en la cúpula de la mezquita. Tamburí tuvo que cumplir su condena; pasó quince días en la cárcel; pagó dos mil cequíes de multa para el tesoro del Sultán y ciento cincuenta por las reparaciones que hubo que hacer en el tejado. Pero las autoridades del Cairo mandaron a Tamburí los zapatos. Tamburí, después de meditarlo mucho pidió audiencia al Sultán, y éste se la concedió. Hallábase el Sultán rodeado de todos los Cadíes de la ciudad en el Salón del Trono, cuando se presentó Tamburí, y, de hinojos ante el Sultán, le dijo: --Soberano Señor de los creyentes, soy el hombre más infortunado del mundo; una serie inconcebible de circunstancias fatales ha venido a causar casi mi ruina y hacer que padeciera muchos días de prisión. Causa de todas mis desdichas son estos malditos zapatos, que no puedo destruir ni hacer desaparecer. Ruego a V.M. que me releve de responsabilidad en los sucesos a que estos zapatos puedan dar lugar, directa o indirectamente, pues declaro que desde hoy renuncio por completo a todos mis derechos sobre ellos. No me quejo de las resoluciones del Cadí ni de las del Gobernador, porque han sido justas. Y diciendo esto, Tamburí colocó los dos zapatos en las gradas del Trono. El Sultán, enterado de las aventuras, rió con todos los cortesanos, y para satisfacer a Tamburí ordenó que en la plaza pública fueran quemados los zapatos. El verdugo los impregnó de pez y resina y les prendió fuego, y desde aquel momento Tamburí quedó libre y tranquilo. 56. LA PORTERÍA DEL CIELO El tío Paciencia era un pobre zapatero que vivía y trabajaba en un portal de Madrid. Cuando era aprendiz asistía un día a una conversación entre su maestro y un parroquiano, en la cual éste mantenía que todos los hombres eran iguales. Después de pensar largo rato el aprendiz, al fin preguntó al maestro, si era verdad lo que había oído decir. --No lo creas,--repuso éste.--Sólo en el cielo son iguales los hombres. Se acordaba de esta máxima toda su vida, consolándose de sus penas y privaciones con la esperanza de ir al cielo y gozar allá de la igualdad que nunca encontraba en la tierra. En toda adversidad solía decir:--Paciencia, en el cielo seremos todos iguales.--A esto se debía el apodo con que era conocido, y todos ignoraban su verdadero nombre. En el piso principal de la casa, cuyo portal ocupaba el pobre zapatero, vivía un marqués muy rico, bueno y caritativo. Cada vez que este señor salía en coche de cuatro caballos decía para sí el tío Paciencia: --Cuando encuentre a vuecencia en el cielo, le diré: 'Amiguito, aquí todos somos iguales'. Pero no era sólo el marqués el que le hacía sentir que en la tierra no fuesen iguales todos los hombres, pues hasta sus amigos más íntimos pretendían diferenciarse de él. Estos amigos eran el tío Mamerto y el tío Macario. Mamerto tenía una afición bárbara por los toros; y una vez, cuando se estableció una escuela de tauromaquia, estuvo a punto de ser nombrado profesor. Este precedente le hacía considerarse superior al tío Paciencia, quien reconocía esta superioridad y se consolaba con la máxima sabida. Macario era muy feo; pero, no obstante, se había casado con una muchacha muy guapa. Por razones que ignoramos había salido muy mal este matrimonio, y cuando al cabo de veinte años de peloteras murió la mujer, el buen hombre se quedó como en la gloria. Pero poco tiempo después se encalabrinó con otra muchacha muy linda también, y se casó otra vez a pesar de las protestas del tío Paciencia, que consideraba esto una enorme tontería. Como el tío Paciencia nunca había conseguido que las mujeres le amasen, mientras habían amado a pares al tío Macario, éste creía tener cierta superioridad sobre su amigo. El tío Paciencia la reconocía y se consolaba con la máxima que ya sabemos. Un día cuando llovía a cántaros Mamerto quiso asistir a una corrida de toros. El tío Paciencia trató de quitárselo de la cabeza, pero en vano. Al volver a casa Mamerto fué obligado a meterse a la cama a causa de un tabardillo, que al día siguiente se le llevó al otro mundo. Aquel mismo día estaba muy malo el tío Macario de resultas de un sofocón que le había aplicado su mujer. Gracias al tratamiento de su segunda mujer el pobre hombre no podía resistir grandes sustos, y la inesperada noticia de la muerte de su amigo le causó tal sobresalto que expiró casi al instante. Extrañando que en todo el día no hubiese visto a sus dos amigos el tío Paciencia al anochecer fué a buscarlos. La terrible noticia de la muerte de los dos fué para él como un escopetazo, y aquella misma noche se fué, tras sus amigos tomando el camino del otro mundo. A la mañana siguiente el ayuda de cámara del marqués entró con el chocolate, y tuvo la imprudencia de decir a éste que el zapatero del portal había muerto al saber que habían espirado casi de repente dos amigos suyos. Como el marqués era un señor muy aprensivo, y como por aquellos días se temía que hubiese cólera en Madrid, se asustó tanto que pocas horas después era cadáver, con gran sentimiento de los pobres del barrio. El tío Paciencia emprendió el camino del cielo muy contento con la esperanza de gozar eternamente de la gloria, de vivir en el mundo donde todos los hombres eran iguales, de encontrar allí a sus queridos amigos Mamerto y Macario, y de esperar la llegada del marqués para tener con él la anhelada conversación que ya se había repetido para sí mil veces durante su vida. En cuanto a Mamerto no dejaba de tener unas dudillas, porque se acordó de que éste durante la vida había dicho más de una vez:--Por una corrida de toros dejo yo la gloria eterna. Fué interrumpido en estas reflexiones el tío Paciencia viendo venir del cielo un hombre que daba muestras de la mayor desesperación. Se detuvo pasmado al reconocer a su amigo. --¿Qué te pasa, hombre?--preguntó al tío Mamerto. --¿Qué diablo me ha de pasar? Me han cerrado para siempre las puertas del cielo. --Pero ¿cómo ha sido eso, hombre? Habrá sido por tu pícara afición a los toros. --Algo ha habido de eso. Escucha. Llegué a la portería del cielo y encontré allí un gran número de personas que aguardaban para entregar el pasaporte para el otro mundo. El portero que revisaba los papeles gastaba mucho tiempo con preguntas y respuestas antes de permitir la entrada. Al oír que rehusó la entrada a un pobre diablo por haber sido demasiado aficionado a los toros, comprendí que ya no había esperanza para mí. Entonces me mezclé entre la gente, aguardando una ocasión para colarme dentro sin que me viera el portero. A los pocos momentos da éste una media vuelta, y ¡zas! me cuelo en el cielo. Daba yo ya las gracias a Dios por haberlo hecho, porque dentro estaba uno como en la gloria. De repente le da la gana al portero de contar los que estaban en la portería, y nota que le falta uno. --Uno me falta,--grita hecho un solimán. --Y apuesto una oreja a que es ese madrileño.--Entonces veo que llama a unos músicos que había alrededor de Santa Cecilia, y ellos pasan a la portería. Algunos minutos más tarde oigo que tocan "salida de toros", y yo, bruto de mí, olvidando todo y creyendo que hay corrida de toros en la portería, salgo como una saeta a verla. El portero, soltando la carcajada, me dió con la puerta en los hocicos, diciéndome:--Vaya Vd. al infierno, que afición a los toros como la de Vd. no tiene perdón de Dios. Ambos continuaron su camino; el tío Paciencia el del cielo, que era cuesta arriba, y el tío Mamerto el del infierno, que era cuesta abajo. No había andado largo rato cuando tropezó con el tío Macario, que venía también del cielo y marchaba con la cabeza baja. Los dos amigos se abrazaron conmovidos. --¿Tú por aquí, Paciencia?--dijo el tío Macario.--¿Adonde vas? --¿Adonde he de ir? Al cielo. --Difícil será que entres. --¿Porqué? --Porque es muy difícil entrar allí. --¿Y cuál es la dificultad? --Escucha, y verás. Llegamos otro y yo a la puerta, llamamos, y sale el portero.--¿Qué quieren Vds.? nos pregunta.--¿Qué hemos de querer sino entrar?--contestamos.--¿Es Vd. casado o soltero?--pregunta el portero a mi camarada.--Casado, contesta él.--Pues pase Vd., que basta ya esta penitencia para ganar el cielo, por gordos que sean los pecados que se hayan cometido.--Estuve yo para colarme dentro detrás de mi compañero, pero el portero, deteniéndome por la oreja, me pregunta:--¿Es Vd. casado o soltero?--Casado, dos veces.--¿Dos veces?--Sí, señor, dos veces.--Pues vaya Vd. al limbo, que en el cielo no entran tontos como Vd. Cada uno seguía su camino. Al fin el tío Paciencia divisó las puertas del cielo, y se estremeció de alegría, considerando que estaba ya a medio kilómetro del mundo donde todos los hombres eran iguales. Cuando llegó a la portería vió que no había en ella un alma. Fué a la puerta y dió un aldabazo muy moderado. Apareció en un ventanillo al lado de la puerta el portero que preguntó:--¿Qué quiere Vd.? --Buenos días, señor--contestó el tío Paciencia con la mayor humildad, quitándose el sombrero--quisiera entrar en el cielo, donde, según he oído decir, todos los hombres son iguales. --Siéntese Vd. en ese banco, y espere a que venga más gente. No vale la pena el abrir esta pesada puerta por un solo individuo. El portero cerró el ventanillo, y el tío Paciencia se sentó en el banco. No estuvo allí mucho tiempo cuando oyó un escandaloso aldabazo. Dirigiendo los ojos en la dirección del ruido Paciencia reconoció a su vecino, el marqués. Al mismo tiempo se oyó desde adentro el portero que gritó con voz de trueno:--¡Hola! ¡Hola! ¿Quién es este bárbaro que está derribando la puerta? --El excelentísimo señor marqués de la Pelusilla, grande de España de primera clase, caballero de las órdenes de Alcántara, de Calatrava, de Montesa y de la Toisón, miembro de la cofradía del cordón de San Francisco, senador del reino, etc., etc. Al oír esto el portero abrió de par en par la puerta, quebrándose el espinazo a fuerza de reverencias y exclamando:--Ilustrísima vuecelencia, tenga Vd. la bondad de perdonarme si le he hecho esperar un poco, que yo ignoraba que era Vd. Ya hemos recibido noticia de la llegada de su excelencia. Pase, vuecelencia, señor marqués, y verá que todo se ha preparado para el recibimiento del caballero más ilustre, piadoso, distinguido y rico de España. En el centro del cielo se veía la orquesta celeste de ángeles bajo la dirección del arcángel Gabriel. Detrás de ellos estaba colocado un coro de vírgenes todas vestidas de blanco y con coronas de flores. Al lado izquierdo se hallaba un órgano teniendo cañones de oro, delante del cual estaba sentada la Santa Cecilia. Al lado derecho estaba el rey David con una arpa de oro. En una plataforma estaban los célebres músicos que habían destrozado las murallas de Jericó, hace ya muchos Siglos. [Illustration] Al primer paso que dió el marqués entonaron éstos una fanfarria que demostraba claramente que no había desmejorado su arte. Casi al mismo instante, luego que el marqués hubo atravesado el umbral, fue cerrada la puerta, y el pobre tío Paciencia no pudo ver nada más. Pero oía harmonías tales como jamás había oído en la tierra. El tío Paciencia se quedó en su banco cavilando y ponderando todo lo que acababa de ver y oír.--¡Zapatazos!--dijo para sí.--He pasado toda mi vida sufriendo con santa paciencia todos los trabajos y humillaciones de la tierra, creyendo que en el cielo todos los hombres serían iguales. ¿Y qué me sucede? Aquí, a la puerta del cielo he de presenciar la prueba más irritante de desigualdad. La abierta del ventanillo sacó al tío Paciencia 25 de sus cavilaciones.--¡Calla!--exclamó el portero, reparando en el tío Paciencia.--¿Qué hace Vd. ahí, hombre?--Señor,--contestó humildemente éste,--estaba esperando...--¿Porqué no ha llamado Vd., santo varón?--Ya ve Vd., como uno es un pobre zapatero...--¡Qué habla Vd. de pobre zapatero, hombre! En el cielo todos los hombres son iguales.--¿De veras?--exclamó el tío Paciencia, dando un salto de alegría.--Y muy de veras. Categorías, clases, grados, órdenes, todo eso se queda para la tierra. Pase Vd. adentro. El portero abrió, no toda la puerta como cuando entró el marqués, sino lo justo para que pudiera entrar un hombre. Entró el tío Paciencia, y se detuvo sorprendido. No había ni orquesta ni coro ni músicos. El portero, que adivinó la causa de esta penosa extrañeza, se apresuró a desvanecerla. --¿Qué es eso, hombre, que se ha quedado Vd. como imagen de piedra?--¿No me ha dicho Vd. que en el cielo todos los hombres son iguales?--Sí, señor, y he dicho la verdad.--Y entonces, como el marqués...--¡Hombre! no hable Vd. disparates. ¿No ha leído Vd. en la Sagrada Escritura que más fácil es que entre un camello por el ojo de una aguja que un rico en el cielo? Zapateros, sastres, herreros, labradores, mendigos, majaderos, tunantes, éstos llegan aquí a todas horas, y no tenemos por novedad su llegada. Pero se pasan siglos enteros sin que veamos a un señor como el que ha llegado hoy. En tal caso es preciso que echemos la casa por la ventana. 57. REFRANES EN VERSO El mayor de los males Es tratar con animales. Quien sabe reprimir sus pasiones Evita muchas desazones. La experiencia Es madre de ciencia. Si quieres buena fama No te dé el sol en la cama. Gloria vana Florece y no grana. Muda el lobo los dientes Y no las mientes. Goza de tu poco, Mientras busca más el loco. Si la vista no me agrada, No me aconsejes nada. Lo que te ha tocado por suerte No lo tengas por fuerte. Cada oveja Con su pareja. Ande yo caliente Y ríase la gente. Hombre prevenido Nunca fué vencido. No firmes carta que no leas, No bebas agua que no veas. No se tomó a Zamora En una hora. Cree el ladrón Que todos son de su condición. Poco a poco Hila la vieja el copo. 58. EL PAPAGAYO, EL TORDO Y LA MARICA Oyendo un tordo hablar a un papagayo, Quiso que él, y no el hombre, le enseñara. Y con sólo un ensayo Creyó tener pronunciación tan clara, Que en ciertas ocasiones A una marica daba lecciones. Así salió tan diestra la marica Como aquél que al estudio se dedica Por copias y por malas traducciones. 59. LA ABEJA Y LOS ZÁNGANOS A tratar de un gravísimo negocio Se juntaron los zánganos un día. Cada cual varios medios discurría Para disimular su inútil ocio. Y por librarse de tan fea nota A vista de los otros animales, Aún el más perezoso y más idiota Quería, bien o mal, hacer panales. Mas como el trabajar les era duro, Y el enjambre inexperto No estaba muy seguro De rematar la empresa con acierto. Intentaron salir de aquel apuro Con acudir a una colmena vieja, Y sacar el cadáver de una abeja Muy hábil en su tiempo y laboriosa; Hacerla con la pompa más honrosa Unas grandes exequias funerales, Y susurrar elogios inmortales De lo ingeniosa que era En labrar dulce miel y blanda cera. Con esto se alababan tan ufanos, Que una abeja les dijo por despique: --¿No trabajáis más que eso? Pues, hermanos, Jamás equivaldrá vuestro zumbido A una gota de miel que yo fabrique. ¡Cuántos pasar por sabios han querido Con citar a los muertos que lo han sido! ¡Y qué pomposamente que los citan! Mas pregunto yo ahora:--¿Los imitan? 60. LOS HUEVOS Más allá de las islas Filipinas Hay una que ni sé cómo se llama, Ni me importa saberlo, donde es fama Que jamás hubo casta de gallinas, Hasta que allá un viajero Llevó por accidente un gallinero. Al fin tal fue la cría, que ya el plato Más común y barato Era de huevos frescos. Pero todos Los pasaban por agua, que el viajante No enseñó a componerlos de otros modos. Luego de aquella tierra un habitante Introdujo el comerlos estrellados. ¡Oh, qué elogios se oyeron a porfía De su rara y fecunda fantasía! Otro discurre hacerlos escalfados... ¡Pensamiento feliz!... Otro rellenos.... Ahora sí, que están los huevos buenos. Uno después inventa la tortilla. Y todos claman ya ¡qué maravilla! No bien se pasó un año, Cuando dijo otro:--Sois unos petates. Yo los haré revueltos con tomates. Y aquel guiso de huevos tan extraño, Con que toda la isla se alborota, Hubiera estado largo tiempo en uso A no ser porque luego los compuso Un famoso extranjero "a la Hugonota." Esto hicieron diversos cocineros. ¡Pero qué condimentos delicados No añadieron después los reposteros! Moles, dobles, hilados, En caramelo, en leche, En sorbete, en compota, en escabeche. Al cabo todos eran inventores, Y los últimos huevos los mejores. Mas un prudente anciano Les dijo un día:--Presumís en vano De esas composiciones peregrinas. Gracias al que nos trajo las gallinas. ¡Cuántos autores nuevos No se pudieran ir a guisar huevos Más allá de las islas Filipinas! 61. LA RANA Y LA GALLINA Desde su charco una parlera rana Oyó cacarear a una gallina. --¡Vaya! le dijo.--No creyera, hermana, Que fueras tan incómoda vecina. Y con toda esa bulla ¿qué hay de nuevo? --Nada, sino anunciar que pongo un huevo. --¿Un huevo sólo? ¿Y alborotas tanto? --Un huevo sólo; sí, señora mía. ¿Te espantas de eso, cuando no me espanto De oírte como graznas noche y día? Yo, porque sirvo de algo, lo publico. Tú, que de nada sirves, calla el pico. 62. EL ASNO Y SU AMO Siempre acostumbra hacer el vulgo necio De lo bueno y lo malo igual aprecio. Yo le doy lo peor, que es lo que alaba. De este modo sus yerros disculpaba Un escritor de farsas indecentes. Y un taimado poeta que le oía, Le respondió en los términos siguientes: --Al humilde jumento Su dueño daba paja, y le decía: ¡Toma, pues que con esto estás contento! Dijólo tantas veces, que ya un día Se enfadó el asno, y replicó: Yo tomo Lo que me quieres dar; pero, hombre injusto, ¿Piensas que sólo de la paja gusto? Dame grano, y verás si me lo como. Sepa quien para el público trabaja, Que tal vez a la plebe culpa en vano. Pues, si en dándole paja come paja, Siempre que le dan grano, come grano. 63. LA VÍBORA Y LA SANGUIJUELA --Aunque las dos picamos,--dijo un día La víbora a la simple sanguijuela,-- De tu boca reparo que se fía El hombre, y de la mía se recela. La chupona responde:--Ya, querida; Mas no picamos de la misma suerte. Yo, si pico a un enfermo, le doy vida; Tu, picando al más sano, le das muerte. Vaya ahora de paso una advertencia: Muchos censuran, sí, lector benigno Pero a fe, que hay bastante diferencia De un censor útil a un censor maligno. 64. ME GUSTAN TODAS [Illustration--music] Me gustan todas, me gustan todas, Me gustan todas en general, Pero esa rubia, pero esa rubia, Pero esa rubia me gusta más. Me gustan todas, me gustan todas, Me gustan todas en general. Pero esa rubia, pero esa rubia, Pero esa rubia me gusta más. Chiquillo, no digas eso, Que tu madre te va a pegar. Mi madre a mí no me pega Cuando digo la verdad. Ta-ra-la-la, Ta-ra-la-la, Ta-ra-la-la.... Pero esa rubia, pero esa rubia, Pero esa rubia me gusta más. 65. BOLERO [Illustration--music] 1. Cuando los matadores Se matan en la corrida, Allá vendrán bonitas Ver matar o vivir. Cuando la campanilla Tocará las ocho, Allá vendrán bonitas Danzar el bolero, Danzar el bolero, Danzar el bolero. 2. Cuando en sus mantillas Se pasean a la Alameda, Allá vendrán bonitas Con ros' y abanico. Cuando la campanilla Tocará las ocho, Allá vendrán bonitas Danzar el bolero. 66. HIMNO NACIONAL DE ESPAÑA MANUEL FENOLLOSA [Illustration--music] Quien quisiera ser libre que aprenda... Que en España hay un pueblo y un rey El primero dictando las leyes y el segundo observando la ley Españoles morir por la Patria, Por Fernando y la Constitución Los serviles jurar destruir los Viva, viva la Constitución. 67. HIMNO NACIONAL DE MÉJICO JAIME NUÑÓ Mejicanos al grito de guerra El acero aprestad y el bridón; Y retiemble en sus centros la tierra Al sonoro rugir del cañón. ¡Y retiemble en sus centros la tierra al sonoro rugir del cañón! Ciña ¡O patria! tus sienes de oliva, De la paz el arcángel divino Que en el cielo tu eterno destino Por el dedo de Dios se escribió. Mas, si osare un estraño enemigo Profanar con su planta tu suelo piensa ¡O patria querida! que el cielo Un soldado en cada hijo te dió, Un soldado en cada hijo te dió. 68. HIMNO NACIONAL DE GUATEMALA RAFAEL ÁLVAREZ 1. ¡Guatemala feliz! Ya tus aras No ensangrienta feroz el verdugo; Ni hay cobardes que lamen el yugo, Ni tiranos que escupan tu faz. Si mañana tu suelo sagrado Lo profana invasión extranjera Pues tinta en sangre tu hermosa bandera De mortaja al audaz servirá. CORO Tinta en sangre tu hermosa bandera De mortaja al audaz servirá Que tu pueblo con ánima fiera Antes muerto que esclavo será. 2. Recostada en el Ande soberbio, De dos mares al ruido sonoro, Bajo el ala de grana y de oro Te adormeces del bello quetzal; Ave indiana que vive en tu escudo, Paladión que protege tu suelo, ¡Ojalá que remonte su vuelo Más que el cóndor y el águila real! CORO. Ojalá que remonte su vuelo Más que el cóndor y el águila real! Y en sus alas levante hasta el cielo Guatemala, tu nombre inmortal. PREGUNTAS 1. LA ESCUELA 1. ¿Adónde va Vd.? 2. ¿Qué días va Vd. a la escuela? 3. ¿Qué días no va Vd. a la escuela? 4. ¿Dónde está Vd. el sábado y el domingo? 5. ¿Qué es Vd.? 6. ¿Qué hace el discípulo? 7. ¿Qué aprende Vd.? 8. ¿Cómo aprende Vd.? 9. ¿Son todos los discípulos diligentes? 10. ¿Elogia el maestro a todos los discípulos? 11. ¿Qué hace el maestro? 12. ¿Qué enseña su maestro de Vd.? 13. ¿Qué enseñan sus maestros diferentes? 14. ¿Quiénes son sus maestros de Vd.? 2. EL DISCÍPULO 1. ¿Hay muchos discípulos en nuestra escuela? 2. ¿Qué son Carlos y Enrique? 3. ¿Qué son Ana y María? 4. ¿Cómo es Juan? 5. ¿Cómo es Carlos? 6. ¿Es Elvira más diligente que Juan? 7. ¿Quién está atento? 8. ¿Quién es obediente? 9. ¿Quién está desatento? 10. ¿Quién no escucha? 11. ¿Quién no aprende nada? 12. ¿Hay discípulos y discípulas en nuestra escuela? 3. LA SALA DE CLASE. (I) 1. ¿Cómo es la escuela? 2. ¿Qué tiene la escuela? 3. ¿Cómo es la sala de clase? 4. ¿Cuántas paredes tiene la sala de clase? 5. ¿De qué color son las paredes? 6. ¿Dónde está el techo? 7. ¿Dónde está el piso? 8. ¿De qué color es el techo? 9. ¿Dónde está la pizarra? 10. ¿De qué color es la pizarra? 11. ¿Qué está debajo de la pizarra? 12. ¿De qué color es la tiza? 13. ¿Con qué limpiamos la pizarra? 14. ¿Qué hay en las paredes? 15. ¿Qué representan los cuadros? 16. ¿Qué cuadros hay en nuestra sala de clase? 17. ¿Qué está en la pared detrás del maestro? 4. LA SALA DE CLASE. (II) 1. ¿Por dónde entramos en la sala de clase? 2. ¿Cómo es la puerta? 3. ¿Cuántas puertas tiene nuestra sala de clase? 4. ¿Cuántas ventanas? 5. ¿Por dónde entran la luz y el aire en la sala de clase? 6. ¿Qué hay en la sala de clase? 7. ¿Qué hay en la mesa del maestro? 8. ¿Qué hay en las mesas de los discípulos? 9. ¿Dónde está la tinta? 10. ¿De qué color es la tinta? 11. ¿Qué tienen los discípulos? 12. ¿Con qué escriben? 13. ¿En qué escriben? 14. ¿Escribe Vd. en la gramática? 5. EL DISCÍPULO EN LA ESCUELA 1. ¿Quién entra en la sala de clase? 2. ¿Adónde va el discípulo? 3. ¿Qué hace? 4. ¿Qué suena? 5. ¿Qué principia? 6. ¿Quién pregunta? 7. ¿Qué hace el alumno? 8. ¿Qué abre? 9. ¿Qué lee? 10. ¿Qué hace después? 11. ¿Cómo habla él algunas veces? 12. ¿Por qué habla lentamente? 13. ¿Qué hace el discípulo cuando hace calor? 14. ¿Qué hace cuando hace demasiado frío? 15. ¿Con qué escribe? 16. ¿Qué hace el discípulo en la pizarra? 17. ¿Con qué escribe en la pizarra? 18. ¿Qué hace él después? 19. ¿Cómo escucha el discípulo? 20. ¿Copia él lo que su vecino ha escrito? 21. ¿Qué estudia él en casa? 22. ¿Cómo es el discípulo? 7. UNA LECCIÓN DE GEOGRAFÍA 1. ¿Cuántas partes tiene la tierra? 2. ¿Cuántos continentes? 3. ¿En cuántas partes se divide la tierra? 4. ¿Qué forma cada parte? 5. ¿Cuáles son las cinco partes? 6. ¿En cuántas partes se divide la América? 7. ¿Cómo se llaman estas partes? 8. ¿Dónde están los Estados Unidos? 9. ¿Cuál es la población de los Estados Unidos? 10. ¿Cómo se llama la capital de los Estados Unidos? 11. ¿Qué hay en la ciudad de Washington? 12. ¿Dónde vive el presidente de los Estados Unidos? 13. ¿Es una monarquía este país? 14. ¿Por quiénes es elegido el presidente? 8. LA FAMILIA 1. ¿Es pequeña nuestra familia? 2. ¿Cuántos hermanos tiene Vd.? 3. ¿Cuántas hermanas? 4. ¿Cómo se llama Vd.? 5. ¿Cuántos años tiene Vd.? 6. ¿Cómo se llaman sus hermanos y hermanas? 7. ¿Cuántos años tienen sus hermanos? 8. ¿Sus hermanas? 9. ¿Quién es más grande que Vd.? 10. ¿Quién es mayor que Vd.? 11. ¿Quién es menor que Vd.? 12. ¿Cómo se llama su padre de Vd.? 13. ¿Su madre de Vd.? 14. ¿Cómo se llaman los hijos y las hijas de una familia? 15. ¿Qué significa "hermanos"?. 16. ¿Qué significa la palabra "padres"? 17. ¿Quiénes forman una familia? 18. ¿Cuántos niños tienen sus padres de Vd.? 19. ¿Tiene Vd. tíos y tías? 20. ¿De quién es hermano su tío de Vd.? 21. ¿Qué traen siempre sus tíos y sus tías? 22. ¿Tiene Vd. un abuelo o una abuela? 23. ¿Qué es un abuelo? 24. ¿Una abuela? 25. ¿Está triste su abuelo paterno? 26. ¿Es feliz su abuela materna? 27. ¿Qué es el hijo de su tío? 28. ¿Qué es la hija de su tío? 29. ¿Qué es un sobrino? 30. ¿Qué es un nieto? 31. ¿Una nieta? 9. LAS MONEDAS DE LOS ESTADOS UNIDOS 1. ¿De qué metales son las monedas americanas? 2. ¿Qué es el oro? 3. ¿Es un metal de poco valor el oro? 4. ¿Qué otros metales hay? 5. ¿Es la plata del mismo valor que el oro? 6. ¿Son el níquel y el cobre inútiles? 7. ¿Cuál es la moneda americana de cobre? 8. ¿Cuál es la moneda americana de níquel? 9. ¿Cuáles son las monedas americanas de plata? 10. ¿De oro? 11. ¿Cuáles son los billetes de banco? 12. ¿Son los billetes de metal? 10. LAS MONEDAS DE ESPAÑA 1. ¿Cuál es la moneda común de España? 2. ¿Cuánto vale la peseta en dinero americano? 3. ¿Cuánto vale un franco? 4. ¿Qué es el franco? 5. ¿Cuáles son las monedas de oro en España? 6. ¿Cuáles son las monedas de plata en España? 7. ¿Cuáles son las monedas de bronce? 8. ¿Qué es un céntimo? 9. ¿Hay monedas de níquel en España? 10. ¿Cuáles son los billetes de banco en España? 11. EL AÑO Y LOS MESES 1. ¿Cuántos días tiene el año común? 2. ¿Cuántos días tiene el año bisiesto? 3. ¿Cuándo viene el año bisiesto? 4. ¿Cuántos meses tiene el año? 5. ¿Cómo se llaman los meses del año? 6. ¿Tienen los meses el mismo número de días? 7. ¿Qué meses tienen treinta días? 8. ¿Treinta y un días? 9. ¿Cuántos días tiene el mes de febrero? 12. LOS DÍAS DE LA SEMANA 1. ¿Cuántas semanas tiene el año? 2. ¿Cuántas semanas tiene un mes? 3. ¿Cuántos días tiene una semana? 4. ¿Cómo se llaman los días de la semana? 5. ¿Cuál es el primer día? 6. ¿Cuál es el día de reposo? 7, ¿Cuáles son los días de trabajo? 8. ¿Qué hacen algunos discípulos en la escuela? 9. ¿Qué días van a la escuela los discípulos en los Estados Unidos? 10. ¿En España? 13. LA CASA 1. ¿Dónde está la casa en que vive Vd.? 2. ¿Cuál es el número de su casa? 3. ¿En qué piso está su cuarto de Vd.? 4. ¿Es el tercer piso en España la misma cosa que en los Estados Unidos? 5. ¿Dónde está el primer piso en España? 6. ¿Cómo llego al primer piso? 7. ¿Al segundo piso? 8. ¿Qué hay en el piso bajo? 9. ¿Qué está debajo del piso bajo? 10. ¿Quién vive en el sótano en Nueva York? 11. ¿Dónde vive el portero en España? 12. ¿Hay un ascensor en su casa de Vd.? 13. ¿Es su casa de piedra o de madera? 14. ¿Cómo es el tejado de su casa? 15. ¿Cómo son los tejados de las iglesias? 16. ¿Adónde subimos en el verano por la noche? 17. ¿Por qué? 18 ¿Qué está en frente de la casa? 19. ¿Qué jugamos allí en la primavera? 20. ¿En el verano? 21. ¿En el otoño? 15. EL INVIERNO 1. ¿Cómo es el invierno? 2. ¿Cómo son los días en el invierno? 3. ¿Cómo son las noches en el invierno? 4. ¿Cuándo hiela? 5. ¿Cuándo cae nieve? 6. ¿Hay hielo y nieve en la zona tórrida? 7. ¿Hace frío en la zona tórrida? 8. ¿Cuándo hay hielo y nieve en las zonas templadas? 9. ¿Cuándo hay hielo y nieve en las zonas glaciales? 10. ¿Cuándo están alegres los muchachos? 11. ¿Qué hacen los muchachos en el invierno? 12. ¿Dónde patinan ellos? 13. ¿Qué hacen ellos de nieve? 14. ¿Qué traen los muchachos sobre la nieve? 15. ¿Cuándo están tristes los muchachos? 16. ¿Por qué? 17. ¿Cuándo están alegres los pobres? 18. ¿Tienen ellos frío en la primavera? 19. ¿Cuánto tiempo dura el invierno? 20. ¿Cuántos meses tiene el invierno? 21. ¿Cuáles son los nombres de ellos? 16. LA PRIMAVERA 1. ¿Cuándo principia la primavera? 2. ¿Cuánto tiempo dura la primavera? 3. ¿Cómo es la primavera? 4. ¿Qué crecen? 5. ¿Qué se cubre de verdura? 6. ¿Dónde están los pájaros? 7. ¿Qué hacen? 8. ¿Cómo se sienten todos los hombres en la primavera? 9. ¿Por qué? 10. ¿Hace frío en la primavera? 11. ¿Hay hielo y nieve en la primavera? 12. Cuando hace frío en la primavera ¿qué muere? 17. EL VERANO 1. ¿De qué hemos hablado? 2. ¿Hay otras estaciones? 3. ¿Cómo se llaman? 4. ¿Cuánto tiempo dura el verano? 5. ¿Hace frío en el verano? 6. ¿Qué se encuentra por todas partes? 7. ¿Qué se encuentran en los campos? 8. ¿De qué están llenos los árboles? 9. ¿Cómo son los días al principio del verano? 10. ¿Cómo son las noches? 11. ¿Cómo se hacen los días entonces? 12. ¿Las noches? 18. EL OTOÑO 1. ¿Qué se recoge en el otoño? 2. Diga Vd. los nombres de algunas frutas. 3. ¿Qué cosechan los labriegos? 4. ¿Qué se hace de las uvas? 5. ¿Cuándo se hace el vino? 6. ¿Cuándo pierden los árboles sus hojas? 7. ¿Cómo se ponen las hojas primero? 8. ¿Cuándo caen las hojas al suelo? 9. ¿Qué hacen las flores durante el invierno? 19. EL CUERPO HUMANO 1. ¿De cuántas partes se compone el cuerpo humano? 2. ¿Cuáles son las tres partes? 3. ¿Cuál es la parte más importante? 4. ¿Cuántas partes tiene la cabeza? 5. ¿Cuáles son estas dos partes? 6. ¿Qué parte de la cabeza es la cara? 7. ¿Qué tenemos en la cara? 8. ¿Cómo es la frente? 9. ¿Cómo es la nariz? 10. ¿Cómo es la boca? 11. ¿Cómo son los labios? 12. ¿De qué color son los ojos? 13. ¿Qué hacemos con los ojos? 14. ¿Qué vemos con los ojos? 15. ¿Qué oímos con los oídos? 16. ¿De qué color están sus mejillas? 17. ¿De qué color están las mejillas de un discípulo enfermo? 18. ¿Dónde está el cuello? 19. ¿Cuáles órganos están en el tronco? 20. ¿Cómo se llaman los brazos y las piernas? 21. ¿Cuáles son las extremidades superiores? 22. ¿Cuáles son las extremidades inferiores? 23. ¿Dónde está el codo? 24. ¿Cuántos dedos tiene la mano? 25. ¿Cómo se llama el dedo más grueso? 26. ¿Cuántos dedos tienen los pies? 27. ¿Dónde está la rodilla? 28. ¿Qué hacemos con las manos? 29. ¿Para qué sirven las piernas y los pies? 20. MÉJICO 1. ¿Qué parte de la América ocupa Méjico? 2. ¿Cómo es el clima de Méjico a lo largo de la costa? 3. ¿Cómo es el clima en la parte alta? 4. ¿Cuántas estaciones hay en Méjico? 5. ¿Durante cuáles meses caen las lluvias? 6. ¿Cómo se llaman las tierras no muy altas? 7. ¿Cómo se llaman las tierras más altas? 8. ¿Cómo es la vegetación en las tierras calientes? 9. ¿Qué árboles producen maderas preciosas? 10. ¿Qué árboles son útiles? 11. ¿Qué se cosecha en la zona caliente? 12. ¿Cuántas cosechas se obtienen en un año? 13. ¿Por qué se distingue Colima? 14. ¿Por qué se distinguen Veracruz y Tabasco? 15. ¿Por qué se distinguen Oaxaca y Chiapas? 16. ¿Qué parte de la población es blanca? 17. ¿Qué parte de la población es mestiza? 18. ¿Quién posee la mayor parte del territorio? 19. ¿Cuál es la ocupación principal? 20. ¿Cuál es el efecto del clima cálido en la gente? 21. ¿Trabaja mucho la gente perezosa? 22. ¿Qué hacen los habitantes en la región de la meseta? 23. ¿Dónde están las haciendas? 24. ¿Dónde se crían ganado vacuno y caballos? 25. ¿Qué hay en el norte? 26. ¿Qué se cría en los ranchos? 27. ¿Hay minas ricas en Méjico? 28. ¿Están desarrolladas las minas al presente? 29. ¿Cuáles son los productos de estas minas? 30. ¿Cuáles son las más antiguas manufacturas del país? 31. ¿Cuál es otra importante industria? 32. ¿Cuál es la bebida nacional de Méjico? 33. ¿Cuáles son unos productos de las fábricas? 34. ¿Cuáles son las exportaciones más importantes? 35. ¿De qué países se reciben los productos manufacturados? 36. ¿Dónde está situada la capital de Méjico? 37. Describa Vd. la ciudad de Méjico. 21. FRASES DE CORTESÍA 1. ¿Qué dice el señor Blanco? 2. ¿Qué contesta el señor Valdés? 3. ¿Cómo está la familia del señor Valdés? 4. ¿Juan está todavía enfermo? 5. ¿Qué significa: "Recuerdos en casa" en inglés? 6. ¿Qué se dice antes de despedirse de un amigo? 22. LOS RECREOS 1. ¿Quién trabaja todo el tiempo? 2. ¿Cuánto tiempo trabaja Vd.? 3. ¿Qué hace la gente después del trabajo? 4. ¿Dónde se pasean algunos? 5. ¿Dónde se pasean otros? 6. ¿Quién va en coche o automóvil? 7. ¿Monta Vd. en bicicleta o a caballo? 8. ¿Adónde va Vd. durante el verano? 9. Dígame Vd. unos balnearios populares en los Estados Unidos. 10. ¿Para qué van algunos a la playa? 11. ¿Qué juega la gente en el campo? 12. ¿Qué hacen otros? 13. ¿Rema Vd.? 14. ¿Puede Vd. nadar? 15. ¿Quiere Vd. pescar y navegar? 16. ¿Cómo es el aire en el campo? 17. ¿Qué hace el aire puro y fresco? 18. ¿Hace Vd. un viaje todos los veranos? 19. ¿Quién hace un viaje cuando quiere? 20. ¿Dónde hacen viajes los ricos? 21. ¿Ha visitado Vd. la Suiza? 22. ¿Ha viajado Vd. por España? 23. UNA VISITA 1. ¿Qué quiere hacer Vd.? 2. ¿A quién visita Vd.? 3. ¿Adónde va Vd.? 4. ¿A qué hora? 5. ¿Qué toca Vd.? 6. ¿Dónde llama Vd.? 7. ¿Quién abre la puerta? 8. ¿Qué pregunta Vd.? 9. ¿Qué contesta Ana? 10. ¿Por qué quiere Vd. ver al señor Valera? 11. Quiere Vd. hablarle mucho tiempo? 12. ¿Tengo que esperar mucho tiempo? 13. ¿Qué dice la criada cuando viene? 14. ¿Qué dice el señor Valera? 15. ¿Por qué viene Vd.? 16. ¿De qué tiene Vd. necesidad? 17. ¿Da el señor una carta de recomendación? 18. ¿Qué dice Vd. después de haber recibido la carta? 19. ¿Está ocupado o no el señor Valera? 24. EL TEATRO 1. ¿Hay muchos teatros en esta ciudad? 2. ¿Cuáles son los teatros principales de esta ciudad? 3. ¿Cuáles son los teatros principales de Madrid? 4. Dígame Vd. las producciones de unos teatros. 5. ¿Cuáles son los teatros de cinematógrafo? 6. ¿Adonde va Vd. para oír las óperas? 7. ¿Los conciertos? 8. ¿En qué teatros se presentan dramas y comedias? 9. ¿Dónde se hallan las representaciones de zarzuela? 25. LOS ÓRGANOS DEL CUERPO HUMANO 1. ¿Contra quiénes se rebelaron los obreros romanos? 2. ¿Qué dijeron los ciudadanos pobres? 3. ¿Qué tenían que hacer? 4. ¿Eran pequeños los impuestos? 5. ¿Tenían recreos los pobres? 6. ¿Qué deben hacer los ricos? 7. ¿Eran felices los pobres? 8. ¿Adónde fueron los pobres? 9. ¿Quién salió a ellos? 10. ¿Qué les contó? 11. ¿Quiénes lucharon? 12. ¿Con qué? 13. ¿Por qué? 14. ¿Qué dijeron los órganos? 15. ¿Qué dijeron los pies? 16. ¿Qué dijeron los ojos? 17. ¿Las manos? 18. ¿La boca? 19. ¿Qué resolvieron? 20. ¿Cuál fué el efecto? 21. ¿Cómo se sentían los órganos? 22. ¿Cómo se sentía todo el cuerpo? 23. ¿Qué no podía hacer el estómago? 24. ¿Qué comprendieron los órganos? 25. ¿Qué habían sido todos? 26. ¿Servía el estómago a los órganos o no? 27. ¿Cuándo principiaron a trabajar los órganos? 28. ¿Comprende Vd. la parábola? 29. ¿Comprendían la parábola los romanos? 30. ¿Adónde fueron? 31. ¿Trabajaban ellos? 32. ¿Qué daban a los pobres los ricos? 33. ¿Cómo trataban a los pobres los ricos? 26. EL BRASIL 1. ¿Qué extensión tiene el Brasil? 2. ¿Es más grande que los Estados Unidos? 3. ¿Es la población más o menos grande? 4. ¿Qué abunda en las selvas? 5. ¿Dónde se halla la mayor parte de la población? 6. ¿Qué se encuentra en las selvas del Brasil? 7. ¿Cuántas variedades de palmas hay allá? 8. ¿Qué árboles hay en las selvas? 9. ¿Dónde se extraen los minerales? 10. ¿Dónde se encuentran el tabaco y el azúcar? 11. ¿Dónde hay los cafetos? 12. ¿Dónde se obtiene la mejor calidad de café? 13. ¿Cuánto café produce el Brasil? 14. ¿Qué se cosecha en el sur del país? 15. ¿Qué hay en el extremo meridional? 16. ¿Qué se exporta de esta parte? 17. ¿Hay muchas fábricas para la exportación? 18. ¿Cuánto comercio tiene el Brasil? 19. Describa Vd. la ciudad de Rio de Janeiro. 20. Describa Vd. la ciudad de Bahía. 27. LOS POBRES SASTRES 1. ¿Quién había hurtado? 2. ¿Qué había hurtado el herrero? 3. ¿Quién halló el caballo? 4. ¿Dónde halló el caballo el dueño? 5. ¿A quién hizo buscar? 6. ¿Puede buscar Vd. un guardia municipal en esta ciudad cuando hace falta? 7. ¿Adónde fué conducido el herrero por el guardia? 8. ¿Qué dijo el magistrado? 9. ¿Por qué se agitaba la gente de la ciudad? 10. ¿Qué nombraron los ciudadanos? 11. ¿Adónde fué la delegación? 12. ¿Qué dijo un individuo? 13. ¿Cuántos herreros había en la ciudad? 14. ¿Cuántos sastres? 15. ¿Qué era claro? 16. ¿Necesitan a todos los sastres los ciudadanos? 17. ¿Qué debía hacer el magistrado? 28. TRES PALABRAS 1. ¿Dónde llegó el jornalero? 2. ¿Cuándo? 3. Describa Vd. al jornalero. 4. ¿Era rico el jornalero? 5. ¿Podía comer y beber sin tener dinero? 6. ¿Qué quería obtener? 7. ¿Adónde se sentó? 8. ¿Estaba solo a la mesa? 9. ¿Quiénes estaban sentados a la mesa? 10. ¿Qué contaba el jornalero? 11. ¿Contaba él estúpidamente? 12. ¿Cómo escuchaban los panaderos? 13. ¿Qué propone el jornalero? 14. ¿Cuál es la apuesta? 15. ¿Qué contestaron los panaderos? 16. ¿Cuánto apostaron los hombres? 17. ¿Repitieron los panaderos la primera palabra? 18. ¿La segunda palabra? 19. ¿La tercera palabra? 20. ¿Cómo pronunció el jornalero la tercera palabra? 21. ¿Pudieron hallar su error los panaderos? 22. Cuente Vd. el segundo ensayo. 23. ¿Cuántas veces lo intentaron los panaderos? 24. ¿Cuándo pagaron ellos el duro? 25. ¿Qué preguntaron? 26. ¿Cuál fué la respuesta del jornalero? 27. ¿Quién puede contar completamente esta anécdota? 29. ANUNCIO DEL ESTRENO DE UNA ÓPERA 1. ¿Cuál es la función de esta noche? 2. ¿En qué teatro? 3. ¿A qué hora empezará la función? 4. ¿De cuántas partes se compone el programa? 5. ¿Las óperas de Wágner son importantes? 6. ¿Cuáles son las óperas importantes de Wágner? 7. ¿Qué compositores de ópera puede Vd. mencionar? 8. ¿Cuáles son las obras más importantes de estos compositores? 9. ¿Cuál es el reparto de esta ópera? 10. ¿Prefiere Vd. una ópera de Wágner a una de Verdi o Puccini? 11. ¿Se répresentan óperas también en esta ciudad? 12. ¿Va Vd. a la ópera? 13. Explique Vd. en español el significado de la palabra, "estreno." 30. UN PORTERO EXACTO 1. ¿Qué orden dió una señora a su portero? 2. ¿Qué refirió el portero por la noche? 3. ¿Qué respondió la señora? 4. ¿Qué hizo la señora al día siguiente? 5. ¿Por qué salió? 6. ¿Quién llegó poco después? 7. ¿Qué preguntó ella al portero? 8. ¿Qué contestó él? 9. Dígame Vd. qué hizo la señora. 10. ¿Se indignó o se deleitó? 11. ¿Era el portero inteligente o tonto? 31. UNA PIERNA 1. ¿Quién sirvió una grulla? 2. ¿Dónde sirvió el paje la grulla? 3. ¿Cuántas piernas tenía esta grulla? 4. ¿Por qué no tenía sino una pierna? 5. ¿Qué dijo el señor? 6. Dígame Vd. la respuesta del paje. 7. ¿Adónde llevó el señor al paje el día siguiente? 8. ¿Por qué? 9. ¿Con qué toparon los cazadores? 10. ¿Las grullas estaban sobre dos pies? 11. ¿Qué dijo el paje a su amo? 12. ¿Qué hizo el señor? 13. ¿Qué dijo? 14. ¿Qué hicieron las grullas? 15. ¿Qué respondió el paje agudo? 32. ¿QUÉ DICE DAVID? 1. ¿Qué hace un obispo? 2. ¿Dónde predica un obispo? 3. ¿Adónde envió el obispo al criado? 4. ¿Por qué? 5. ¿Compró el criado la carne con dinero? 6. ¿Compra Vd. la vianda al fiado? 7. ¿Dónde está su iglesia? 8. ¿Adónde fué el criado después de haber comprado la carne? 9. ¿De qué profetas habló el obispo en el sermón? 10. ¿Qué dijo el criado cuando el obispo preguntó: '¿Qué dice David?' 33. EL CANAL DE SUEZ 1. ¿Qué facilita el canal de Suez? 2. ¿De quién nació el proyecto de este canal? 3. ¿Cuándo se construyó el primer canal del Nilo hasta el Mar Rojo? 4. ¿Por qué fué obstruido el canal? 5. ¿Cuándo fué destruido este canal? 6. ¿Quién era Fernando de Lesseps? 7. ¿Qué obtuvo del virrey de Egipto? 8. ¿Cuándo se organizó la compañía? 9. ¿Cuánto capital tenía la compañía? 10. ¿Cuánto tiempo duraron las obras? 11. ¿Cuánto tiene el canal de largo? 12. ¿De qué consiste una cuarta parte del canal? 13. ¿Cuánto tiene el canal de ancho? 14. ¿Cuándo se inauguró el canal? 15. ¿Cuántos buques pasaron por el canal en 1871? 16. ¿Qué viajes se acortan considerablemente por esta vía? 17. ¿Por dónde se hacían estos viajes antes? 18. ¿Dónde está situado el Cabo de Buena Esperanza? 19. ¿En qué parte del continente? 20. ¿A quién pertenece? 34. DURA SUERTE 1. ¿Quién visitó al Barón de Pereza? 2. ¿De qué se lamentó el Barón? 3. ¿Qué respondió el Conde de Cero? 4. ¿Tenía negocios el Barón? 5. ¿Era pobre? 6. ¿Qué tiene que hacer el Barón todas las mañanas? 7. ¿Todas las noches? 8. ¿Qué tiene que masticar? 9. ¿Qué tiene que tragar laboriosamente? 10. ¿Bebe Vd. café y té y agua? 11. ¿Qué no bebe Vd.? 12. ¿Sale el Barón de la casa por la mañana o por la tarde? 13. ¿Preparó el cocinero la vianda dura? 14. ¿Qué dice el Barón del inhalar y del exhalar? 15. ¿Puede descontinuar esto el Barón? 35. EL MUCHACHO INTELIGENTE 1. Describa Vd. al muchacho. 2. ¿Qué dijo el caballero? 3. ¿Es verdad? 4. ¿Qué respondió el muchacho? 5. ¿Era una galantería esta respuesta? 36. EL CRIADO ERUDITO 1. ¿De qué hablaron los amigos? 2. ¿Adónde de fueron los amigos? 3. ¿Quién escuchaba? 4. ¿Qué dijo el militar? 5. ¿Qué dijo el poeta? 6. ¿Qué dijo el cura? 7. ¿Qué dijo el usurero? 8. ¿Qué dijo el pintor? 9. ¿Qué dijo el criado? 10.' ¿De qué no se acordaron los amigos? 37. CONCEPTO FALSO 1. ¿Dónde se matriculó un estudiante? 2. ¿Qué preguntó el secretario? 3. ¿Qué respondió el estudiante? 4. Cuente Vd. lo que resta de esta anécdota. 38. CHILE 1. ¿Dónde está situado Chile? 2. ¿Es grande o pequeño este país? 3. ¿Cómo es el suelo en la región del norte? 4. ¿Qué se halla allí? 5. ¿Cómo es el clima de la región central? 6. ¿Qué se cosecha allí? 7. ¿Qué se cría? 8. ¿Dónde se encuentra la mayor parte de la población? 9. ¿Qué hay en el sur? 10. ¿Qué se encuentra en estos bosques? 11. ¿Cuáles son las exportaciones principales? 12. ¿Cuántos habitantes tiene la república? 13. ¿Qué lengua se habla en Chile? 14. ¿De dónde desciende la mayor parte de la población? 15. ¿Cómo se llama la ciudad principal? 16. ¿Dónde está situada? 17. ¿Cuál es la capital? 18. ¿Cómo se llama? 39. LOS CUATRO HERMANOS 1. ¿Cuántos hijos tenía el zapatero? 2. ¿Qué deseaban los hijos? 3. ¿Qué dijeron ellos a su padre? 4. ¿Qué respondió el padre? 5. ¿Qué les dió el padre? 6. ¿Qué hicieron los hermanos? 7. ¿Qué exclamó el hermano mayor a la encrucijada? 8. ¿Adónde anduvo cada uno? 9. ¿Adónde llegaron los hermanos? 10. ¿Qué aprendieron ellos en las ciudades? 11. ¿Qué oficio aprendió cada uno? 12. ¿Dónde se reunieron ellos después de un año? 13. ¿Estaban tristes? 14. ¿Qué dijo el mayor a su padre? 15. ¿Qué respondió el padre? 16. ¿Qué dijo Julio a su padre? 17. ¿Creyó el padre lo que Julio dijo? 18. ¿Qué dió a Julio? 19. ¿Qué hizo Julio y qué dijo? 20. ¿Qué dijo el padre cuando vió sus zapatos nuevos? 21. ¿Qué preguntó al segundo hijo? 22. ¿Qué respondió Ramón? 23. ¿Qué respondió Enrique a la pregunta de su padre? 24. ¿Qué dijo el padre cuando vió una ardilla? 25. ¿Qué respondió Felipe a la pregunta de su padre? 26. ¿Qué no pudo ver el padre? 27. ¿Qué preguntó al astrólogo? 28. ¿En qué pensó Felipe, el ladrón? 29. ¿Estaba contento el padre? 30. ¿Qué dijo? 31. ¿Qué oyeron los hermanos? 32. ¿Qué ofreció el rey? 33. ¿Qué dijeron los hermanos? 34. ¿Adónde fueron? 35. ¿Qué dijeron al rey? 36. ¿Qué hizo el astrólogo por la noche? 37. ¿Vió él a la princesa? 38. ¿Dónde? 39. Cuando el ladrón vió a la princesa ¿qué dijo? 40. ¿Qué hizo el dragón? 41. ¿Qué exclamó el cazador? 42. ¿Cuál fué el efecto? 43. ¿Cómo fué remendado el barco? 44. ¿Por qué altercaban los hermanos? 45. ¿Qué dijo cada uno? 46. Cuando fueron al palacio ¿qué dijeron al rey? 47. ¿Qué respondió el rey? 48. ¿Estaban contentos los hermanos? 49. ¿De qué manera viven ellos? 50. ¿Qué hacen cada vez cuando nace un príncipe o una princesa? 41. ARGENTINA 1. ¿Qué país de la América del Sur es el más importante? 2. ¿Dónde está situado? 3. ¿Cuál es su población? 4. ¿Cuántos habitantes puede sostener este país? 5. ¿Cuál es el gobierno de Argentina? 6. ¿Cuántos estados hay? 7. ¿De qué consiste el congreso nacional? 8. ¿Cómo se gobiernan las provincias? 9. ¿De qué se compone la población? 10. ¿De qué países son los inmigrantes? 11. ¿Cómo se llama la capital? 12. ¿Cuál es su población? 13. ¿Cuáles son los recursos agrícolas? 14. ¿Qué se encuentra en las planicies? 15. ¿Cuáles son las exportaciones principales? 16. ¿Hay muchos ferrocarriles? 17. ¿Cuál es la ciudad principal? 18. ¿De qué manera está construida? 19. ¿Qué tiene? 20. Mencione Vd. algunos edificios. 21. ¿Puede Vd. mencionar un diario importante? 22. Traduzca Vd. al inglés la palabra "Prensa." 42. EL BARBERO DE LA CORUÑA 1. ¿Quién llegó a la fonda de la Coruña? 2. Describa Vd. al hombre. 3. ¿Cómo estaba vestido? 4. ¿Qué había en su apariencia? 5. ¿Cómo era su voz? 6. ¿Qué gritó? 7. ¿Adónde corrió el posadero? 8. ¿Qué sirvió? 9. ¿Qué quería el forastero después de la comida? 10. ¿Dónde vivía el barbero? 11. ¿Qué tenía en las manos cuando entró? 12. ¿Qué hizo? 13. ¿Qué preguntó? 14. ¿Qué advirtió el extranjero al barbero? 15. ¿Por qué se espantó el barbero? 16. ¿Qué había sacado del bolsillo el forastero? 17. ¿Adónde puso el cuchillo? 18. ¿Qué dijo el barbero al ver el cuchillo? 19. ¿A quién quiso hacer venir? 20. ¿Qué decía para sí en la calle? 21. ¿En qué pensaba? 22. ¿Cuándo se presentó el ayudante? 23. ¿Cuánto quiso dar el extranjero al ayudante? 24. ¿Qué efecto produjeron las palabras del forastero en el ayudante? 25. ¿Qué dijo? 26. ¿A quién hizo venir? 27. ¿Qué dijo para sí cuando estaba en la calle? 28. ¿Cuántos años tenía el aprendiz? 29. ¿Qué muchacho era? 30. ¿De qué manera reflexionaba? 31. ¿Tenía miedo? 32. ¿Por qué no? 33. ¿Afeitó al forastero? 34. ¿Cuál fué el éxito de la operación? 35. ¿Qué dijo el forastero? 36. ¿Qué dió al aprendiz? 37. ¿Por qué se puso pálido el forastero? 43. EL PERRO DEL VENTRÍLOCUO 1. ¿De quién estaba acompañado el ventrílocuo? 2. ¿Qué mandó? 3. ¿Qué sucedió entonces? 4. ¿Quién estaba en frente del ventrílocuo? 5. ¿Qué hizo éste al oír hablar el perro? 6. ¿Adonde puso el mozo los dos biftecs? 7. ¿Qué mandó el ventrílocuo después? 8. ¿Mandó el perro lo mismo? 9. ¿Qué preguntó el ricazo al dueño del perro? 10. ¿Qué contestó el dueño? 11. ¿Qué hizo entonces el ricazo? 12. ¿Qué efecto produjo la vista del dinero sobre el ventrílocuo? 13. ¿Qué sucedió cuando salió el ricazo con el perro? 44. EL CANAL DE PANAMÁ 1. ¿Fueron los franceses los primeros que intentaron el canal de Panamá? 2. ¿Los norteamericanos? 3. ¿Qué emperador pensaba en construir este canal? 4. ¿Por qué no construyó el canal? 5. ¿Qué gobierno envió comisiones a la América Central en 1870? 6. ¿Por qué fueron enviadas? 7. ¿Era buena la idea? 8. ¿Quién trazó entonces el proyecto de un canal? 9. ¿Dónde debía estar situado este canal? 10. ¿Tenían gran éxito? 11. ¿Quién compró la concesión de este canal? 12. ¿Cuánto dinero pagaron los Estados Unidos a los franceses? 13. ¿Cuándo principiaron a trabajar los ingenieros norteamericanos? 14. ¿Cuándo fué completado el canal? 15. ¿Quién oprimió el botón eléctrico? 16. ¿Qué hizo saltar el último obstáculo? 17. ¿Cuándo pasó el primer buque por el canal? 18. ¿Cuándo fué inaugurado el canal para el tráfico general? 19. ¿Cuánto tiene el canal de largo? 20. ¿Cuánto tiene el canal de ancho? 21. ¿Qué tienen que remontar los buques para llegar a su parte más elevada? 22. ¿Cuánto tiempo emplea un buque en ir de un océano al otro? 23. ¿Cuánto costó esta obra? 46. EL COMPETIDOR 1. ¿Quién llegó a la posada? 2. ¿Qué demandó? 3. Describa Vd. al posadero. 4. ¿Cómo era la cena? 5. ¿Qué preguntó el posadero al hombre? 6. ¿Qué respondió éste? 7. ¿Qué hizo el hombre cuando el posadero presentó la cuenta? 8. ¿Qué dijo el posadero? 9. ¿Cuál fue la respuesta del hombre? 10. ¿Qué idea ocurrió al posadero? 11. ¿Qué dio al hombre? 12. ¿Qué dijo el huésped antes de salir? 13. ¿Cómo se llamaba la fonda del competidor? 14. ¿Dónde estaba la fonda? 47. EL ESTUDIANTE DE SALAMANCA 1. ¿Cuánto dinero tenía el estudiante? 2. ¿Cómo arreglaba la cuenta? 3. ¿Qué tomó en una posada? 4. ¿Cómo era la huéspeda? 5. ¿Qué le propuso ella? 6. ¿Por qué recomendó la huéspeda las truchas? 7. ¿Qué quería decir "las cuatro efes"? 8. ¿Mandó el estudiante las truchas? 9. ¿Por qué no? 10. ¿Qué contestó? 11. ¿Qué efecto produjo la respuesta del estudiante en la huéspeda? 49. CUBA 1. ¿Cómo se llama la isla de Cuba? 2. ¿Cuál es la extensión de la isla? 3. ¿Cómo es el suelo? 4. ¿Qué abundan en los bosques? 5. ¿Qué se encuentra en el suelo? 6. ¿En qué consiste la riqueza principal? 7. ¿Dónde crece la caña de azúcar? 8. ¿Con qué se prepara el azúcar? 9. ¿Dónde se cultiva el tabaco? 10. ¿Dónde se hacen los tabacos más famosos? 11. ¿Cuáles son las exportaciones principales de Cuba? 12. ¿Por qué había guerra y revoluciones en Cuba? 13. ¿Cuándo empezó la revolución? 14. ¿Cuántos años duró? 15. ¿Cuándo se libertó Cuba? 16. ¿Cómo se llama la capital? 17. ¿Dónde está situada? 18. ¿Qué edificios hay en la Habana? 50. EL TONTO 1. ¿Qué tenía el lugareño? 2. ¿Por qué le llamaban "El Tonto" sus vecinos? 3. ¿Cómo era su mujer? 4. ¿Por qué quiso vender la vaca? 5. ¿Dónde estaba la vaca? 6. ¿Qué más estaba en el establo? 7. ¿Qué dijo la mujer a su marido cuando éste fue al establo? 8. ¿Qué respondió él? 9. ¿Qué sucedió en el establo? 10. ¿Quién vino detrás del lugareño? 11. ¿Adonde iban? 12. ¿Qué resolvieron hacer? 13. ¿Cuál era el plan de los tres? 14. ¿Cuánto ofreció el primero por la vaca? 15. ¿Cuánto ofreció el tercero? 16. ¿Por qué vendió el tonto la vaca? 17. ¿Qué hizo con el dinero? 18. ¿Qué dijo la mujer? 19. ¿Qué hicieron los tres bribones con la vaca? 20. ¿Adonde fueron después de haberla vendido? 21. ¿Qué plan propuso la mujer al posadero? 22. ¿Cómo pagó el tonto la cuenta? 23. ¿Qué hicieron los tres bribones al verlo? 24. ¿Qué dijo el primero al lugareño? 25. ¿Qué contestó éste? 26. ¿No vendió el sombrero? 27. ¿Cómo probaron los bribones el poder del sombrero? 28. ¿Cuál fue el éxito? 29. ¿Qué comprendieron al fin? 30. ¿Qué hizo el lugareño al volver a casa? 31. ¿Qué dijo a su mujer? 32. ¿Qué respondió la mujer? 33. ¿Qué sabía? 51. EL PERAL 1. ¿Dónde estaba el peral? 2. ¿Quién vivía en la casa que había cerca de él? 3. Describa Vd. a Dolores. 4. ¿Por qué se hizo soldado el héroe de la historia? 5. ¿Qué dijo Dolores al saber lo que había hecho? 6. Describa Vd. la campaña y el éxito. 7. ¿Qué notó Jaime al entrar en el pueblo? 8. ¿Por qué repicaron las campanas? 9. ¿De qué manera presenció Jaime esta boda? 10. ¿Qué hizo después de haber salido de la iglesia? 11. ¿Qué favor pidió al general? 12. ¿Por qué? 52. EL ESTUDIANTE JUICIOSO 1. ¿De dónde vinieron los dos estudiantes? 2. ¿Por qué se sentaron a la fuente? 3. ¿Qué notaron? 4. ¿Qué inscripción había en la piedra? 5. ¿Qué dijo el menor de los dos? 6. ¿Qué dijo el otro? 7. ¿Qué hizo entonces? 8. ¿Qué había debajo de la piedra? 9. ¿Qué había escrito en el papel? 54. EL ESPEJO DE MATSUYAMA 1. ¿Quién vivía en Matsuyama? 2. ¿Por qué iba el marido solo a la capital? 3. ¿Qué trajo consigo a la vuelta? 4. ¿Qué había en la caja? 5. ¿Qué vio la mujer en el espejo? 6. ¿Usaba mucho el espejo? 7. ¿Por qué no? 8. ¿Qué dijo la madre a la niña antes de morir? 9. ¿Qué hacía la niña cada día? 10. ¿Qué creía? 11. ¿Qué observó el padre? 12. ¿Qué contestó la niña a su padre? 55. LOS ZAPATOS DE TAMBURÍ 1. ¿Quién era Tamburí? 2. ¿Qué hombre era? 3. ¿Por qué era conocido? 4. ¿A quién encontró en el gran bazar? 5. ¿Qué compró? 6. ¿Qué hizo después de haber concluido la compra? 7. ¿Qué le aconsejó un amigo? 8. ¿Qué contestó? 9. ¿Qué encontró cuando se vistió? 10. ¿Cuál fue el efecto del error de Tamburí? 11. ¿Qué hizo con los zapatos viejos? 12. ¿Cómo hallaron los pescadores los zapatos? 13. ¿Qué hicieron con ellos? 14. ¿Qué pensaron los vecinos cuando Tamburí enterró los zapatos? 15. ¿Por qué hizo venir el Cadí a Tamburí? 16. ¿Dónde hallaron los fontaneros los zapatos? 17. ¿Cuál fue el efecto de esto? 18. ¿Por qué puso los zapatos en la azotea? 19. ¿Qué pasó entonces con ellos? 20. ¿Qué hizo el halcón? 21. ¿Qué sucedió? 22. ¿Por qué, Tamburí pidió audiencia al Sultán? 23. ¿Qué resultó de esta audiencia? 24. ¿Cuál fue el fin de los zapatos? 56. LA PORTERÍA DEL CIELO 1. ¿Quién era el tío Paciencia, y dónde vivia? 2. ¿Qué oyó cuando era aprendiz? 3. ¿Qué preguntó a su maestro? 4. ¿Qué contestó él? 5. ¿Qué impresión hicieron estas palabras? 6. ¿A qué debía el tío Paciencia su apodo? 7. Describa Vd. al marqués. 8. ¿Por qué se consideraron superiores los amigos del tío Paciencia? 9. ¿Por qué quiso impedir el tío Paciencia que su amigo fuese a la corrida de toros? 10, ¿Cuál fue el éxito de esta corrida en cuanto al tío Mamerto? 11. ¿Cuál fue la causa de la muerte del tío Macario? 12. ¿Qué efecto produjo la noticia de la muerte de sus amigos en el tío Paciencia? 13. ¿Qué le contó al marqués el ayuda de cámara? 14. ¿Por qué se asustó tanto el marqués? 15. ¿Con qué esperanzas caminaba el tío Paciencia hacia el cielo? 16. ¿Por qué se inquietaba a causa del tío Mamerto? 17. ¿Cómo fue interrumpido en sus reflexiones? 18. Describa Vd. lo que había sucedido al tío Mamerto en la portería. 19. ¿Por qué se había rehusado la entrada al tío Macario? 20. ¿No había hecho bastante penitencia en la tierra? 21. ¿Qué dijo el portero cuando el tío Paciencia se presentó a la portería? 22. ¿Quién llegó poco rato después? 23. Describa Vd. su modo de presentarse, y la respuesta del portero. 24. ¿Cuál fué el recibimiento que se le había preparado? 25. ¿Dónde estaba el tío Paciencia durante este tiempo? 26. ¿Por qué se quedó sorprendido después de haber entrado en el cielo? 27. Cuente Vd. la explicación que le dió el portero. ABBREVIATIONS IN VOCABULARY _acc_. = accusative. _adj_. = adjective. _adv_. = adverb. _conj_. = conjunction. _dat_. = dative. _dem_. = demonstrative. _f_. = feminine. _fut_. = future. _imper_. = imperative. _indef_. = indefinite. _indic_. = indicative. _interj_. = interjection. _m_. = masculine. _n_. = neuter. _part_. = participle. _past abs_. = past absolute.[1] _past descr_. = past descriptive.[1] _pl_. = plural. _p.p._ = past participle. _prep_. = preposition. _pres_. = present. _pron_. = pronoun. _refl_. = reflexive. _rel_. = relative. _subj_. = subjunctive. _superl_. = superlative. [Footnote 1: The names of the tenses of the Spanish verb used in this Vocabulary are in accordance with the recommendations of the Joint Committee on Grammatical Nomenclature. _Past Absolute_ and _Past Descriptive_ are equivalent to the _Preterit_ and the _Imperfect_.] =VOCABULARY= Principal parts of irregular verbs are given in parenthesis in the following order: _Present, Future, Past Absolute, Past Participle._ All radical-changing verbs have the vowel change indicated in parenthesis. Any other forms are specially marked. Adjectives, adverbs, prepositions are indicated only in cases of possible confusion of identical forms. =A= =a,= to, at, on, in, from, for; _not translated before direct personal object_. =abajo,= down. =abandonar,= to abandon, desert, leave, relinquish;--se, to be abandoned. =abanico=, _m_., fan. =abeja,= _f._, bee. =abierta,= _f.,_ act of opening. =abierto,--a,= open; _p.p. of_ =abrir.= =abono,= _m_., subscription. =Abou,= _m_., Abu _(proper name_). =abrazar,= to embrace;=--se,= to embrace each other. =abril,= _m_., April. =abrir=, _(p.p._ =abierto=), to open. =absurdo,-a,= absurd. =abuela,= _f.,_ grandmother. =abuelo,= _m_., grandfather; _pl._, grandparents. =abundancia,= _f.,_ abundance, plenty. =abundante,= abundant. =abundar,= to abound;=--en dinero,= to have plenty of money. =acabar,= to complete, finish; give out, become exhausted; =acaba de ver,= he has just seen; =acaba por vender,= he sells at last; =al--de reír,= as they finished laughing. =acaso,= perhaps. =accidente,= _m_., accident, chance. =acción,= _f.,_ action; share. =acerca de,= in regard to, about. =acercarse=, to approach, draw near. =acero=, _m._, steel; sword. =acierto=, _m._, success; skill. =acompañar=, to accompany. =aconsejar=, to advise. =acontecer=, to happen, take place. =acontecido: lo --=, what has happened. =acontecimiento=, _m._, event. =acordarse, (ue)=, to remember, recall. =acortar=, to shorten. =acostarse, (ue)=, to lie down, go to bed. =acostumbrarse=, to be accustomed, become accustomed. =acto=, _m._, act. =actriz=, _f._, actress. =acuático, -a=, aquatic; =línea acuática=, water route. =acudir=, to come, hasten. =acueducto=, _m._, aqueduct. =acueste=, _pres. subj. of_ =acostar=. =Adán=, _m._, Adam. =adelantarse=, to go ahead, go in advance. =adelante=, forward; =en --=, henceforth. =además=, moreover, besides. =adentro=, within; =para sus --s=, to himself. =¡adiós!= good-by! =adivinanza=, _f._, riddle. =adivinar=, to guess; suspect. =admirarse=, to be surprised. =adonde=, where, whither. =adorable=, adorable, adored. =adormecer=, to go to sleep. =adornar=, to adorn. =adorno=, _m._, ornament. =adulto, -a=, _m. and f._, adult, grown-up. =adversidad=, _f._, adversity, misfortune. =advertencia=, _f._, remark. =advertir, (ie)=, to notice, remark; call attention to; warn, caution. =advierto=, _pres. of_ =advertir=. =advirtió=, _past abs. of_ =advertir=. =afablemente=, affably. =afecto=, _m._, affection. =afeitar=, to shave. =afición=, _f._, fondness. =aficionado, -a=, fond. =afilado, -a=, sharp. =afilar=, to sharpen. =afligir=, to grieve. =afortunadamente=, happily, fortunately. =afortunado, -a=, fortunate. =África=, _f._, Africa. =agitar=, to shake; =--se=, to become excited. =agosto=, _m._, August. =agotar=, to exhaust. =agradable=, agreeable, pleasant. =agradar=, to please. =agrado=, _m_., charm. =agrícola=, agricultural. =agricultura=, _f._, agriculture. =agua=, _f._, water; =estación de las --s=, rainy season. =aguardar=, to wait. =agudeza=, _f._, wit; brightness. =agudo, -a=, sharp, pointed; witty. =águila=, _f._, eagle. =aguja=, _f._, needle. =¡ah!= _interj._, oh! alas! =ahí=, there. =ahogado, -a=, stifled, choked. =ahora=, now; =-- mismo=, even now; =por --=, for the present, now. =ahorcar=, to hang. =aire=, _m._, air. =ajeno, -a=, strange, foreign; another's. =ajustar=, to adjust, arrange, settle, regulate. =al = a el.= =ala=, _f._, wing. =alabar=, to praise. =alameda=, _f._, promenade. =alarmado, -a=, alarmed. =alboroque=, _m._, treat. =alborotar=, to make a noise; =--se=, to become excited. =alcalde=, _m._, judge. =Alcántara=, a city in western Spain; =orden de --=, a religious and military order, founded in 1156. =alcanzar=, to attain; catch up with. =Alcarria=, a mountainous district in Eastern Spain. =alcázar=, _m._, castle. =aldabazo=, _m._, loud knock. =aldea=, _f._, village. =aldeano=, _m._, countryman. =alegrarse=, to rejoice, be glad. =alegre=, glad, joyful. =alegremente=, merrily. =alegría=, _f._, gladness, joy. =Alejandro=, _m._, Alexander. =alejarse=, to go away. =Alemania=, _f._, Germany. =Alfonso=, _m._, Alfonso XIII, King of Spain. =alforja=, _f._, saddlebag. =álgebra=, _f._, algebra. =algo=, _pron. and adv._, something, somewhat. =algodón=, _m._, cotton. =alguien=, somebody, some one. =algún=, _see_ =alguno=. =alguno, -a=, some one, some. =alhaja=, _f._, jewel. =aliento=, _m._, courage. =alimento=, _m._, food. =alma=, _f._, soul; =de mi --=, dearly beloved. =Almanzor=, _m._, Almansor. =alrededor (de)=, about, around; =a mi --=, around me. =altercar=, to quarrel. =alteza=, _f._, elevation; =Alteza=, Highness. =alto, -a=, _adj._, high, loud. =alto=, _adv._, loud; =pasar por --=, to pass over in silence. =altura=, _f._, height. =alumno=, _m._, pupil, student. =allá=, there; =más --=, beyond, further. =allí=, there; =por --=, there. =amado, -a=, beloved. =amar=, to love; =--se=, to love each other. =amarillo, -a=, yellow. =ambos, -as=, both. =América=, _f._, America; =la -- del Sur=, South America. =americano, -a=, American. =amigo=, _m._, friend. =amiguito=, _m._, friend. =amo=, _m._, master, owner. =amor=, _m._, love, affection. =amoroso, -a=, loving. =ampliar=, to increase. =Ana=, _f._, Anna. =anciano, -a=, old. =ancho, -a=, broad, wide; =¿cuánto tiene el canal de--?= how wide is the canal? =anchura=, _f._, width. =¡anda!= _interj._, come now! get along! =andar=, (_past abs._, =anduve=), to go, walk. =Andes: los --=, the Andes mountains. =anduvo=, _past abs. of_ =andar=. =anécdota=, _f._, anecdote. =ángel=, _m._, angel. =angosto, -a=, narrow. =anhelar=, to desire, long for. =ánima=, _f._, soul; spirit. =animado, -a=, animated, lively. =animal=, _m._, animal; fool, jackass. =ánimo=, _m._, courage, spirits. =anoche=, _last night_. =anochecer=, to become dark; =al --=, at dusk. =ansiosamente=, anxiously. =ante=, _prep._, before. =anterior=, front; former. =antes=, _adv._, before; sooner, rather, =--de,--que,= _prep._, before. =antiguo, -a=, old, ancient. =Antillas: las --=, two groups of islands in the West Indies. =Antonio=, _m._, Anthony. =anunciar=, to announce. =anuncio=, _m._, announcement. =añadir=, to add. =añil=, _m._, indigo. =año=, _m._, year; =tiene ocho --s=, he is eight years old. =aparecer=, (_pres._ aparezco), to appear. =apariencia=, _f._, appearance. =apartado,-a=, secluded, out of the way. =apartarse=, to go away, depart. =apellido=, _m._, surname. =apenas=, scarcely, hardly. =apetito=, _m._, appetite. =aplicar=, to apply. =apodo=, _m._, nickname; =poner un ----=, to give a nickname. =apostar, (ue)=, to bet, wager. =aprecio=, _m._, valuation. =aprender=, to learn; =---- a=, to learn to. =aprendiz=, _m._, apprentice. =aprensivo,-a=, apprehensive, timid. =aprestar=, to make ready, prepare. =apresurar(se)=, to hasten, hurry. =aprisionado,-a=, imprisoned, confined, encased. =apuesta=, _pres. of_ =apostar=. =apuesta=, _f._, bet, wager. =apuro=, _m._, difficulty, embarrassment. =aquel, aquella, aquello=, _dem. adj._, that. =aquél, aquélla=, _dem. pron._, that one, the former. =aquí=, here; =por ----=, here. =ara=, _f._, altar. =árbol=, _m._, tree. =arcángel=, _m._, archangel. =ardilla=, _f._, squirrel. =arduo,-a=, arduous, rough. =arena=, _f._, sand; arena. =Argentina=, _f._, Argentina. =aristocrático,-a=, aristocratic. =aritmética=, _f._, arithmetic. =arpa=, _f._, harp. =arreglar=, to settle, arrange. =arrepentido,-a=, sorry. =arrestar=, to arrest. =arriba (de)=, above, up; upstairs; =más ----=, further up; =¡----!= up! =arrodillarse=, to kneel down. =arrojar=, to throw, hurl. =arroz=, _m._, rice. =arte=, _m. and f._, art. =artículo=, _m._, article. =artístico,-a=, artistic. =ascender, (ie)=, to amount to. =ascensor=, _m._, elevator. =asegurar=, to assure. =aserradero=, _m._, lumber mill. =asesinar=, to assassinate, murder. =asfalto=, _m._, asphalt. =así=, thus, so; =---- que=, so that. =Asia=, _f._, Asia. =asir=, (_pres._ =asgo=), to seize, grasp. =asistente=, _m._, assistant. =asistir a=, to be present, attend. =asno=, _m._, ass, donkey. =asomar=, to show. =asombro=, _m._, surprise, astonishment. =aspecto=, _m._, aspect, appearance. =aspirar=, to smell. =astilla=, _f._, splinter, chip. =astrología=, _f._, astrology. =astrólogo=, _m._, astrologer. =asunto=, _m._, affair, matter. =asustarse=, to become frightened. =atado, -a=, tied. =atención=, _f._, attention; =prestar ----=, to pay attention. =atentamente=, attentively. =atento, -a=, attentive. =aterrador, -ra=, terrifying. =Atlántico, -a=, Atlantic. =atolondrado, -a=, flighty, scatter-brained. =atónito, -a=, surprised, astonished. =atraer=, (_like_ =traer=), to draw down. =atrás=, back, backward. =atravesar=, to traverse, cross. =atreverse=, to dare. =atronador, -ra=, thundering. =aturdido, -a=, dumbfounded. =audaz=, bold, daring. =audiencia=, _f._, audience. =aumentar=, to augment, increase. =aumento=, _m._, increase; =va en ----=, is increasing. =aun, aún=, still, even, yet. =aunque=, although. =ausencia=, _f._, absence. =automóvil=, _m._, automobile. =autor=, _m._, author. =autoridad=, _f._, authority. =avaricia=, _f._, avarice. =avaro, -a=, avaricious. =avaro=, _m._, miser. =ave=, _f._, bird. =avena=, _f._, oats. =avenida=, _f._, avenue. =aventura=, _f._, adventure. =averiguar=, to fathom, solve. =avivar=, to enliven, quicken; =aviva el ojo=, keep your eyes open, look sharp. =ayuda=, _f._, help, assistance; =---- de cámara=, valet. =ayudante=, _m._, assistant. =ayudar=, to help, assist. =azotea=, _f._, balcony. =azúcar=, _m._, sugar; =caña de ----=, sugar cane. =azufre=, _m._, sulphur. =azul=, blue. =B= =Bahía=, _f._, Bahia, a city in Brazil. =bahía=, _f._, bay. =bailarina=, _f._, dancer. =bajar=, to go down. =bajo=, _adv._, low. =bajo, -a=, low. =bajo=, _prep._, under. =balde: en ----=, in vain; =de ----=, for nothing, gratis. =balneario=, _m._, watering place. =banco=, _m._, bank; bench. =bandera=, _f._, banner. =bañar=, to bathe; =--se=, to take a bath. =baño=, _m._, bath. =baraja=, _f._, pack of cards. =barato, -a=, cheap. =barba=, _f._, chin; beard. =bárbaro, -a=, outlandish, exaggerated. =bárbaro=, _m._, barbarian; ill-mannered fellow. =barbero=, _m._, barber. =barbón=, bearded _or_ whiskered fellow. =barco=, _m._, boat. =barón=, _m._, baron. =barrio=, _m._, neighborhood. =barro=, _m._, clay. =bastante=, enough, sufficient; quite. =bastar=, to suffice, be enough. =bata=, _f._, bath robe. =batalla=, _f._, battle. =Bautista=, _m._, Baptist. =bayoneta=, _f._, bayonet. =bazar=, _m._, bazaar, store. =beber=, to drink. =bebida=, _f._, beverage. =bellísimo, -a=, _superl. of_ =bello=. =bello, -a=, beautiful. =bendito, -a=, blessed. =benigno, -a=, kind. =bestia=, _f._, wild animal, beast, =biblioteca=, _f._, library. =bicicleta=, _f._, bicycle. =bien=, well; =no ----=, scarcely, no sooner. =biftec=, _m._, beefsteak. =billete=, _m._, banknote, bill; =---- de banco=, banknote. =biología=, _f._, biology. =bisiesto: año ----=, leap year. =blanco, -a=, white. =blando, -a=, soft, tender. =bobo=, _m._, fool. =boca=, _f._, mouth. =boda=, _f._, wedding, marriage. =bolero=, _m._, a characteristic Spanish dance. =Bolivia=, _f._, Bolivia. =bolsa=, _f._, pocket, purse. =bolsilla=, _f._, pocket; pocket-book. =bolsillo=, _m._, pocket. =bondad=, _f._, goodness, kindness. =bonito, -a=, pretty. =bórax=, _m._, borax. =borrado, -a=, erased, obliterated. =bosque=, _m._, forest. =botar=, to rebound. =botella=, _f._, bottle. =botón=, _m._, button. =Brasil (el)=, Brazil. =¡bravo!= bravo! =brazo=, _m._, arm. =bribón=, _m._, rascal, scoundrel. =bridón=, _m._, steed. =brillante=, bright, brilliant. =brindis=, _m._, toast. =broma=, _f._, joke; =no es para ----s=, it is no joke. =bronce=, _m._, bronze. =bruto=, _m._, brute; =---- de mí=, fool that I am. =buen=, _see_ =bueno=. =bueno, -a=, good; =estar ----=, to be well. =Buenos Aires=, capital of the Argentine Republic. =bulla=, _f._, noise. =buque=, _m._, vessel, ship; =---- de guerra=, warship. =burla=, _f._, jest, mockery. =burlar=, to mock, jest, ridicule. =burro=, _m._, ass, donkey. =busca=, _f._, search. =buscar=, to seek, look for, find. =busque=, _pres. subj. of_ =buscar=. =butaca=, _f._, orchestra chair. =C= =cabalgata=, _f._, ride. =caballero=, _m._, gentleman; knight. =caballo=, _m._, horse. =cabaña=, _f._, hut. =cabello=, _m._, hair. =cabeza=, _f._, head; =dolor de ----=, headache. =cabo=, m., end; cape; =al ----=, finally, at last; =al ---- de=, at the end of; =llevar a ----=, to carry out. =cabra=, _f._, goat. =cacao=, _m._, cocoa. =cacarear=, to cackle. =cada=, each, every. =cadáver=, _m._, dead body. =cadí=, _m._, cadi, judge. =caer=, (_pres._ =caigo=), to fall; =---- en algo=, to notice something; =---- en gracia=, to meet with favor. =café=, _m._, coffee. =cafeto=, _m._, coffee tree. =caído=, _p.p. of_ =caer=. =Cairo (el)=, capital of Egypt. =caja=, _f._, box. =cajita=, _f._, little box. =calado=, _m._, fretwork; open embroidery. =calado=, _p.p. of_ =calar=, to put on. =Calatrava=, a ruined town of Spain; =orden de ----=, a religious and military order founded in the 12th century. =calaverada=, _f._, silly action; trick. =Calderón de la Barca, Pedro=, a famous Spanish dramatic poet. =calidad=, _f._, quality. =cálido, -a,= warm. =caliente=, warm; =andar ----=, to be comfortable. =califa=, _m._, caliph. =calificar=, to regard; =----se de=, to be regarded as. =calma=, _f._, calmness. =calor=, _m._, heat; =hace ----=, it is warm. =calzado=, _m._, shoes. =¡calla!= hold on! well, well! hush! =callar=, to be silent; suppress, pass over in silence; =---- el pico=, to hold one's tongue. =calle=, _f._, street. =cama=, _f._, bed; =meterse en ----=, to take to one's bed. =cámara,= _f._, room, chamber; =ayuda de ----=, valet. =camarada=, _m._, comrade. =cambiar=, to change, exchange. =camello=, _m._, camel. =caminar=, to travel. =camino=, _m._, way, road, journey; =---- de hierro=, railroad. =campana=, _f._, bell. =campanario=, _m._, bell tower. =campanilla=, _f._, bell. =campaña=, _f._, campaign. =campesino=, _m._, countryman, farmer. =campo=, _m._, field, country; =al ----=, in the country. =canal=, _m._, canal. =¡canario!= zounds! confound it! =¡canastos!= zounds! hang it! =canción,= _f._, song. =candoroso, -a,= frank, open. =cansado, -a,= tired. =cantar=, to sing; bleat; =es otro ----=, that is a horse of another color. =cántaro,= _m._, pitcher; =llover a ----s=, to rain pitchforks. =cantidad=, _f._, quantity. =caña=, _f._, cane. =cañón=, _m._, cannon; organ pipe. =caoba=, _f._, mahogany. =capital=, _f._, capital _(city)._ =capital=, _m._, capital _(funds)._ =capitán,= _m._, captain. =capitolio=, _m._, capitol. =cara=, _f._, face. =¡caracoles!= zounds! great Scot! =característico, -a=, characteristic. =¡caramba!= hang it! =caramelo=, _m._, caramel; brown sugar. =carbón,= _m._, coal. =carcajada=, _f._, loud laughter; =soltar la ----=, to burst into laughter. =cárcel=, _f._, prison. =carga=, _f._, charge. =cargar=, to load; annoy, bother. =cargo=, _m._, charge; =hacerse ---- de=, to undertake. =caridad=, _f._, charity. =cariño=, _m._, affection, love. =cariñoso,-a=, tender, affectionate. =caritativo,-a=, charitable. =Carlos=, _m._, Charles; =---- V=, Charles V, King of Spain, 1500-58. =carne=, _f._, meat; flesh. =carnero=, _m._, sheep. =carnicero=, _m._, butcher. =carta=, _f._, letter. =casa=, _f._, house; =en ----=, at home; =---- de baños=, bathing establishment. =casar=, to marry; =--se (con)=, to marry, get married (to). =casi=, almost. =casino=, _m._, casino. =caso=, _m._, case, event; =hacer ---- de=, to take notice of. =¡cáspita!= hang it! confound it! =casta=, _f._, kind, race, species. =castaño,-a=, brown. =casualidad=, _f._, accident, chance; =por ---- =, accidentally, by chance. =catedral=, _f._, cathedral. =categoría=, _f._, category. =católico,-a=, catholic. =catorce=, fourteen. =causa=, _f._, cause, reason; =a ---- de=, on account of. =causar=, to cause; give. =cavar=, to dig. =cavilación=, _f._, deep meditation. =cavilar=, to meditate, think. =cayó=, _past abs. of_ =caer=. =caza=, _f._, hunt. =cazador=, _m._, hunter. =cedro=, _m._, cedar. =celebrar=, to celebrate. =célebre=, famous, illustrious. =celeste=, heavenly. =cena=, _f._, supper. =cenar=, to sup, have for supper. =censor=, _m._, critic. =censurar=, to censure, find fault. =centavo=, _m._, cent. =centellante=, sparkling, flashing. =centésimo,-a=, one-hundredth. =céntimo=, _m._, a quarter of a cent. =central=, central. =centro=, _m._, center. =ceñir, (i)=, to wind around; crown. =cepillo=, _m._, eraser. =cequí=, _m._, sequin, a gold coin formerly used in Italy, Turkey, and Spain. =cera=, _f._, wax. =cerca=, near, about; =---- de,= near to. =cercano,-a=, near, neighboring. =cerdo=, _m._, pig. =cereales=, _m. pl._, cereals. =ceremonia= _f._, ceremony. =cero=, _m._, zero. =cerrado,-a=, closed. =cerrar, (ie)=, to close. =Cervantes Saavedra, Miguel de=, a great Spanish writer. =cesar=, to cease, stop. =ciego,-a=, blind. =cielo=, _m._, heaven; sky. =cien=, one hundred. =ciencia=, _f._, science. =ciento=, one hundred. =cierra=, _pres. of_ =cerrar=. =ciertamente=, certainly, surely. =cierto,-a=, certain, sure; =por ----=, for certain; certainly, surely. =cierto=, _indef. pron._, a certain; some. =cigarro=, _m._, cigar. =cinco=, five. =cincuenta=, fifty. =cinema=, _see_ =cinematógrafo=. =cinematógrafo=, _m._, cinematograph. =ciña=, _pres. subj. of_ =ceñir=. =ciprés=, _m._, cypress. =circunstancia=, _f._, circumstance; quality. =ciruela=, _f._, plum. =citar=, to cite, quote. =ciudad=, _f._, city. =ciudadano=, _m._, citizen. =civil=, civil. =clamar=, to exclaim; shout, roar. =claramente=, clearly, evidently. =claro,-a=, clear, evident; light. =clase=, _f._, class. =clavo=, _m._, nail. =cliente=, _m._, customer. =clima=, _m._, climate. =cobarde=, _m._, coward. =cobijar=, to cover; protect. =cobre=, _m._, copper. =cobrizo,-a=, copper-colored. =cocina=, _f._, kitchen. =cocinero=, _m._, cook. =coco=, _m._, coconut. =coche=, _m._, coach, carriage. =cochero=, _m._, coachman. =codicia=, _f._, avarice. =codo=, _m._, elbow. =cofradía=, _f._, brotherhood. =coger=, to take, seize. =cola=, _f._, tail. =colarse, (ue)=, to slip. =cólera=, _f._, anger. =cólera=, _m._, cholera. =coléricamente=, angrily. =colérico,-a=, angry. =colgante=, hanging, suspended. =colmena=, _f._, beehive. =colocar=, to place, put. =Colombia=, _f._, Colombia. =colono=, _m._, colonist. =color=, _m._, color. =colosal=, colossal, enormous. =comedia=, _f._, comedy. =comenzar=, to commence, begin. =comer=, to eat. =comercial=, commercial. =comerciante=, _m._, merchant. =comercio=, _m._, commerce. =cometer=, to commit. =cómico,-a=, comic. =comida=, _f._, meal; dinner. =comisión=, _f._, commission. =como=, _adv._, as, how, like, as if. =¿cómo?= how? =compañero=, _m._, companion. =compañía=, _f._, company; =---- por acciones=, stock company. =competidor=, _m._, rival. =complacer=, (_pres._ =complazco=), to please. =completamente=, completely. =completar=, to complete. =completo,-a=, complete; =por ----=, completely. =componer=, (_see_ =poner=), to compose, prepare, arrange; =--se=, to consist. =composición=, _f._, composition; preparation; dish. =compositor=, _m._, composer. =compota=, _f._, stew. =compra=, _f._, purchase. =comprador=, _m._, buyer. =comprar=, to buy. =comprender=, to understand. =compuesto,-a=, arranged; _p.p. of_ =componer=. =compuso=, _past abs. of_ =componer=. =común=, ordinary, common; standard. =comunicación=, _f._, communication; =poner en ----=, to connect. =con=, with, by. =conceder=, to concede, grant. =concepto=, _m._, concept, idea. =concesión=, _f._, concession. =concierto=, _m._, concert. =concluir=, (_pres._ concluyo), to conclude, finish. =concurrir (en)=, to agree. =conde=, _m._, count. =condena=, _f._, sentence. =condenar=, to condemn, sentence. =condesa=, _f._, countess. =condición=, _f._, condition, state; kind. =condimento=, _m._, condiment, spice. =cóndor=, _m._, condor. =conducir=, (_pres._ =conduzco=, _past abs._ =conduje=), to conduct, lead. =conducta,= _f._, behavior. =conducto,= _m_., pipe. =confiar,= (_pres._ confío), to confide, trust; vest in. =congreso,= _m_., congress. =conmemorativo,=-a, commemorative. =conmovido,=-a, moved, touched. =conocer,= (_pres._ conozco), to know, recognize. =conocido,= _m_., acquaintance. =conseguir,= (i), to succeed. =conserva,= _f_., preserve; en ----, preserved. =conservar,= to preserve, keep. =considerable,= considerable. =considerablemente,= considerably. =considerar,= to consider, regard, think. =consigo,= with him (self). =consiguiente:= por ----, consequently. =consistir,= to consist, be composed of. =consolar,= (ue), to console. =constantemente,= constantly. =constitución,= _f._, constitution. =construcción,= _f._, construction, building. =construir,= (_pres._ construyo), to construct, build. =construyó,= _past abs. of_ construir. =consuela,= _pres. of_ =consolar.= =Consuelo,= _f._, Consuelo (_proper name_). =contar,= (ue), to count; tell, relate. =contentar,= to satisfy. =contento,-a,= content, satisfied, happy. =contento,= _m._, pleasure, satisfaction. =contestación,= _f._, answer. =contestar,= to answer, reply. =continente,= _m._, continent. =continuar,= (_pres._ continúo), to continue. =continuo,-a,= continuous. =contorno,= _m_., district. =contra,= against. =convencer,= to convince. =convencido,= _p.p. of_ convencer. =conveniencia,= _f._, convenience. =convenir, (ie),= to suit; (_see_ =venir=). =conversación,= _f._, conversation. =conversar,= to converse. =convertirse,= (ie), to change. =conviene,= _pres. of_ convenir. =copia,= _f_., copy. =copiar,= to copy. =copo,= _m_., bunch of flax. =Corán,= _m_., the Koran. =corazón,= _m_., heart. =cordero,= _m_., lamb. =cordial=, cordial. =cordón=, _m._, string; belt, cord. =coro=, _m._, chorus; choir. =corona=, _f._, crown. =coronel=, _m._, colonel. =corpulento,-a=, corpulent, fat. =correcto,-a=, correct. =correr=, to run. =corresponder=, to fall to the share of. =corrida=, _f._, bullfight. =cortar=, to cut; cut down, =corte=, _f._, court. =corte=, _m._, edge (of a knife). =cortés=, courteous, polite. =cortesano=, _m._, courtier. =cortesía=, _f._, courtesy. =corto,-a=, short. =Coruña (la)=, a province and city of northwestern Spain. =cosa=, _f._, thing; matter; =---- rara=, wonder. =cosecha=, _f._, harvest. =cosechar=, to reap, harvest, =costa=, _f._, coast. =costar, (ue)=, to cost. =costo=, _m._, cost. =costumbre=, _f._, custom, habit; _pl._, manners. =cráneo=, _m._, cranium, skull. =crecer=, (_pres._ =crezco=), grow. =crecido,-a=, increased. =creer=, (_pres. part._ =creyendo=), to believe; think. =cresta=, _f._, crest. =creyendo=, _pres. part. of_ =creer=. =creyente=, _m._, believer, faithful. =creyera=, _past subj., first form, of_ =creer=. =creyó=, _past abs. of_ =creer=. =cría=, _f._, raising; brood. =criada=, _f._, servant, maid. =criadero=, _m._, breeding place. =criado=, _m._, servant. =criar=, to beget; raise, bring up. =cristal=, _m._, crystal, cut glass. =cristalería=, _f._, glass, glassware. =cristiano,-a=, Christian. =cuaderno=, _m._, copy book. =cuadrado,-a=, square. =cuadro=, _m._, picture; painting. =cual=, which; =el ----=, who, which; =lo ----=, what; =cada ----=, each one. =¿cuál?= what? which? =cualquier=, any, whatsoever. =cualquiera=, whoever. =cuando=, when. =¿cuándo?= when? =cuanto,-a=, as much as; all that; =---- más..., tanto más=, the..., the; =en ---- a=, concerning, regarding; =en ----=, as soon as. =¿cuánto,-a?= how much? how many? =cuarenta,= forty. =cuarto,-a,= fourth, quarter. =cuarto,= _m._, room. =cuatro,= four. =cubierta,= _f._, covering. =cubrir,= (_p.p._ cubierto), to cover. =cuchillo,= _m._, knife. =cuelo,= _pres. of_ =colar(se).= =cuello,= _m_., neck. =cuenta,= _f._, bill. =cuento,= _pres. of_ =contar.= =cuento,= _m._, story, tale. =cuerdo,-a,= wise. =cuerno,= _m._, horn (of an animal). =cuero,= _m._, leather, pelt. =cuerpo,= _m._, body. =cuesta,= _f._, hillside, slope; =---- arriba,= uphill. =---- abajo,= downhill. =cuestan,= _pres.of_ =costar.= =cuestión,= _f._, question. =cuidado,= _m._, care; =tener ----=, to be careful; =¡no tengas ----!=, don't worry! =cuidar,= to be careful; tend. =culpar,= to blame. =cultivar,= to cultivate. =cultivo,= _m_., cultivation. =cumplir,= to fulfill, accomplish; serve out. =cúpula,= _f._, dome. =cura,= _m._, priest. =curar,= to heal. =curiosidad,= _f_., curiosity. =curso,= _m_., course. =curvo,-a,= curved. =cutis,= _m_., skin. =cuyo,-a,= whose, of which. =CH= =chanza,= _f_., joke; entender de--s, to be trifled with. =charco, = _m_., pool, pond. =chasco,= _m_., trick. =chato,-a,= flat. =Chiapas,= a province of Mexico. =chico,-a,= small. =Chile,= _m_., Chile. =chillar,= to screech, scream. =China,= _f_., China. =chiquillo,= _m_., little boy. =chiquitína,= _f_., little girl. =chispa,= _f_., spark. =¡chispas!= thunder and lightning! zounds! =chocar,= to strike, hit. =chocolate,= _m_., chocolate. =chupona,= _f_., leech. =D= =dama,= _f_., lady. =danzar,= to dance. =daño,= _m_., damage, injury. =dar,= (_pres._ =doy,= _past abs_. =di=), to give; =---- parte=, to inform; =---- un chasco=, to play a trick; =---- una media vuelta=, to turn around; =---- un paso=, to take a step; =--- un salto=, to jump; =no te dé el sol=, let the sun not find you. =Darién=, isthmus and gulf in Colombia. =David=, _m_., David. =de=, of, from, in, with, by; _after a comparative_, than. =dé=, _pres. subj. of_ =dar=. =debajo (de)=, below, under. =deber=, must; ought; to owe; =----se=, to be due. =deber=, _m_., duty. =débil=, weak. =debilitando=, _pres. part, of_ =debilitar=. =debilitar=, to become weak. =decidir=, to decide. =decir, (digo, diré, dije, dicho)=, to say, tell, mention; =querer ----=, to mean; =diciendo y haciendo=, suiting the action to the word. =declarar=, to declare. =declive=, _m_., slant; =en ----=, slanting. =dedicarse=, to devote one's self, devote. =dedo, _m_., finger; toe. =degollar=, (ue), to behead. =deguello=, _pres. of_ =degollar=. =dejar=, to let; leave, fail, forsake; =no dejaba de tener=, could not help =having. =del = de el=. =delante (de)=, before, in front of. =delegación=, _f_., delegation. =deleitado,-a=, delighted. =deleitarse=, to delight. =deleite=, _m_., to delight, pleasure. =deletrear=, to spell. =delgado,-a=, thin, lean. =delicado,-a=, delicate. =demandar=, to demand; ask. =demasiado,-a=, excessive. =demasiado=, _adv_., too much, too, excessively. =demonio=, _m_., devil. =demostrar, (ue)=, to show; prove. =denso,-a=, dense, thick; heavy. =dentro=, within; inside. =derecho,-a=, straight; right. =derecho=, _m_., right. =derribar=, to break down. =desaliento=, _m_., discouragement, disappointment. =desaparecer=, _(pres._ =desaparezco=), to disappear; be gone (dead). =desaparezca=, _pres. subj. of_ =desaparecer=. =desarrollar=, to develop. desatar, to untie. desatento,-a, inattentive. desazón, _f_., annoyance. descansar, to rest. descender, (ie), to descend. =descendida,= _f._, descent, fall. =descendiendo,= _pres. part. of_ =descender.= =descendiente,= _m._, descendant. =desciende,= _pres. of_ =descender.= =descontento,-a,= dissatisfied. =descontinuar,= to discontinue, stop. =describir,= (_p.p._ =descrito=), to describe. =descripción,= _f._, description. =descubierto,= _p.p. of_ =descubrir.= =descubrimiento,= _m_., discovery. =descubrir,= (_p.p._ =descubierto=), to discover, make out, discern, reveal. =descuida,= _imper. of_ =descuidar,= don't worry. =desde,= since; from. =desdeñosamente,= disdainfully. =desdicha,= _f._, misfortune. =desear, =to desire, wish. =desechar,= to cast off, cast aside. =deseo,= _m_., desire, wish. =desesperación,= _f._, despair. =desesperado,-a,= desperate; despairing. =desgraciadamente,= unfortunately. =deshelar, (ie),= to thaw. =deshiela,= _pres. of_ =deshelar.= =desierto,-a,= deserted, uninhabited. =desigualdad,= _f._, inequality. =deslizarse,= to slip. =desmayado,-a,= in a faint, dismayed. =desmayar,= to faint. =desmejorar,= to decline, deteriorate. =desnudo,-a,= bare, naked. =desobediente,= disobedient. =despacio,= slowly. =despedirse, (i),= to take leave. =despertar, (ie),= to awaken, wake up. =despidió,= _past abs. of_ =despedir (se).= =despique,= _m_., spite: revenge. =despropósito=, _m_., absurdity. =después,= afterwards, later; =---- de,= after. =destilación,= _f._, distillation; distilling. =destino,= _m_., fate, destiny. =destrozar,= to destroy. =destrozo,= _m_., destruction, damage. =destruir,= (_pres._ =destruyo=), to destroy. =desvanecer,= (_pres._ =desvanezco=), to dissipate, cause to disappear. =desvelo,= _m_., watching. =desvestir,= (_pres._ =desvisto=), to undress. =detener, (ie;= _see_ =tener),= to detain, hold back; =--se,= to stop. =determinar,= to determine. =detrás (de),= behind. =detuvo,= _past abs. of_ =detener.= =devolver, (ue;= _p.p._ =devuelto),= to give back, return. =devorar,= to devour. =dí,= _imper. of_ =decir.= =día,= _m_., day; =¡buenos--s!= good day! =diablo,= _m_., devil. =¡diantre!= the deuce! =diariamente,= daily. =diario,-a,= daily. =diario,= _m_., daily newspaper. =dice,= _pres. of_ decir, =diciembre,= _m_., December. =diciendo,= _pres. part, of_ decir, =dictar,= to dictate. =dicho,= _p.p. of_ decir, =dicho,= _m_., saying. =dichoso,-a,= happy. =diente,= _m._, tooth. =diera,= _past subj., first form, of_ =dar.= =dieron,= _past abs. of_ =dar.= =diestro,-a,= skilled, skillful. =diez,= ten. =diferencia,= _f._, difference. =diferenciarse,= to consider one's self different. =diferente,= different. =difícil,= difficult. =dificultad,= _f._, difficulty. =difunto,-a,= departed. =diga,= _pres. subj. of_ =decir.= =digo,= _pres. indic. of_ =decir.= =dijo,= _past abs. of_ =decir.= =diligencia,= _f._, =diligence.= =diligente,= diligent. =diligentemente,= diligently. =dinamita,= _f._, dynamite. =dinero,= _m._, money. =dió,= _past abs. of_ =dar.= =Dios,= _m_., God. =diosa,= _f._, goddess. =diputado,= _m_., deputy. =diré,= _fut. of_ decir. =dirección,= _f._, direction, management. =directamente,= directly. =dirigir,= to direct, conduct; =--se,= to address one's self to, turn toward. =discípula,= _f._, pupil. =discípulo,= _m._, pupil. =disco,= _m._, disk. =discontento,-a,= dissatisfied. =disculpar,= to palliate, excuse. =discurrir,= to discuss, converse; think out. =discusión,= _f._, discussion. =disgusto,= _m_., annoyance, trouble, vexation. =disimular,= to dissemble, disguise; hide. =disparate,= _m_., nonsense. =dispensar=, to excuse, pardon; spare, get along without. =disponer=, (_see_ =poner=), to dispose. =distancia=, _f._, distance. =distinguido,-a=, distinguished. =distinguir=, to distinguish; =--se=, to distinguish one's self, be famous. =distintamente=, distinctly, plainly. =distraer=, (_see_ =traer=), to distract. =distribución=, _f._, distribution. =distrito=, _m._, district. =diversión=, _f._, diversion, amusement. =diversos,-as=, several. =dividir=, to divide. =divisar=, to see, behold. =doble=, double; double bill. =doce=, twelve. =dólar=, _m._, dollar. =dolor=, _m._, pain; =---- de cabeza=, headache. =Dolores=, _f._, Dolores. =dominar=, to dominate. =domingo=, _m._, Sunday. =dominio=, _m._, domination, rule. =donde=, where. =¿dónde?= where? =¿por----?= by what way _or_ road? =dondequiera=, wheresoever. =dormir, (ue)=, to sleep. =dos=, two; =a las----=, at two o'clock. =doscientos=, two hundred. =doy=, _pres. of_ =dar=. =dragón=, _m._, dragon. =drama=, _m._, drama, =ducado=, _m._ ducat (_a gold coin worth $2.28_). =duda=, _f._, doubt. =dudar=, to doubt. =dudilla=, _f._, slight doubt. =dueño=, _m._, master, owner. =duermen=, _pres. of_ =dormir=. =dulce=, sweet. =durante=, during. =durar=, to last. =duro,-a=, hard, irksome. =duro=, _m._, dollar (5 pesetas). =E= =e = y=, and (_before_ =i= _or_ =hi=). =ebanistería=, _f._, cabinet work. =ébano=, _m._, ebony. =economía=, _f._, economy, saving. =echar=, to throw; cast (_of nets_); =---- la casa por la ventana=, to turn the house out of windows. =edad=, _f._, age; =mayor de----=, of age. =edificio=, _m._, building. =educación=, _f._, education. =efe=, _f._, the letter F. =efecto=, _m._, effect, result; =en----=, in fact. =Egipto=, _m_., Egypt. =ejecutar=, to execute, carry out. =ejecutivo,-a=, executive. =ejercer=, to exercise. =el=, the, the one, that; =---- que=, he who. =él=, he, it; him _(after a prep_). =elástico,-a=, elastic; =goma elástica=, rubber. =elector=, _m_., elector. =eléctrico,-a=, electric. =elegir, (i)=, to elect, choose. =elevado,-a=, high, elevated. =elevarse=, to rise. =elogiar=, to praise. =elogio=, _m_., eulogy, praise. =Elvira=, _f_., Elvira. =ella=, she, it; her _(after a prep.)._ =ellos,-as=, they; them _(after a prep_). =embargo=, =sin ----=, nevertheless. =embestir, (i)=, to attack. =embriagado,-a=, drunk, intoxicated. =embustero, _m_., swindler. =eminentemente=, chiefly. =empalar=, to impale. =empeñar=, to pawn; =--se, to insist upon; be obstinate. =empeorar=, to become worse. =emperador=, _m_., emperor. =empero=, however. =empezar, (ie)=, to begin, commence. =empiece=, _pres. subj. of_ =empezar=. =empieza=, _pres. of_ =empezar=. =emplear=, to employ; require. =emprender=, to undertake. =empresa=, _f_., undertaking. =en=, in, on, at, for, into. =encalabrinarse=, to become infatuated with. =encantado,-a=, delighted. =encantador,-ra=, charming, bewitching. =encargar=, to charge, command. =encerrar, (ie)=, to lock up, lock in. =encontrar, (ue)=, to meet, find;--se, to be, be found. =encrucijada=, _f_., crossroads. =encuentra=, _pres. of_ =encontrar=. =endiablado,-a=, devilish, accursed. =enemigo,-a=, hostile. =enemigo=, _m_., enemy. =enero=, _m_., January. =enfadarse=, to become angry. =énfasis=, _f_., emphasis. =enfermo,-a=, sick, ill. =engañar=, to deceive, swindle; =----se=, to be mistaken. =engreír=, to make conceited, make proud. =enigma=, _m._, puzzle, riddle. =enjambre=, _m._, swarm. =enojar=, to annoy; displease. =enorme=, enormous, grievous. =Enrique=, _m._, Henry. =ensangrentar, (ie)=, to stain with blood. =ensayar=, to try, attempt. =ensayo=, _m._, trial, attempt. =enseñar=, to teach; show. =entender, (ie)=, to understand. =entendimiento=, _m._, understanding, sense. =enteramente=, entirely. =enterar=, to inform. =enternecido, -a=, moved, deeply affected. =entero,-a=, entire, whole. =enterrar, (ie)=, to inter, bury. =entiende=, _pres. of_ =entender=. =entierro=, _m._, burial; _see_ =sardina=. =entonar=, to intone, sound. =entonces=, then, thereupon. =entrada=, _f._, entrance, admission; coming. =entrar=, to enter. =entre=, between, among. =entreabierto,-a=, half-open. =entregar=, to hand, give. =enviar, (i)=, to send. =epitafio=, _m._, epitaph. =epiteto=, _m._, epithet. =época=, _f._, epoch, period, time. =equivaldrá=, _fut. of_ =equivaler=. =equivaler=, (_see_ =valer=), to equal. =era=, _past descr. of_ =ser=. =era=, _f._, era. =eres=, _pres. indic. of_ =ser=. =errar=, (_pres. of_ =yerro=), to err, be mistaken. =error=, _m._, error, mistake. =erudito,-a=, learned. =es=, _pres. 3 sing. of_ =ser=. =escabeche=, _m._, pickle, brine. =escaldar=, to burn; scald. =escalera=, _f._, stairs. =escalfar=, to poach (eggs). =escandaloso,-a=, scandalous; furious. =escapar=, to escape. =escarmentar, (ie)=, to become wise by experience. =escena=, _f._, scene. =esclavo=, _m._, slave. =esclusa=, _f._, lock. =escondido,-a=, hidden. =escopetazo=, _m._, gunshot. =escribir=, (_p.p._ =escrito=), to write. =escrito=, _p.p. of_ =escribir=. =escritor=, _m._, writer. =escritura=, _f._, writing; =la Sagrada ----=, Holy Writ. =escuchar=, to listen, hear. =escudo=, _m._, escutcheon. =escuela=, _f._, school. =escupir=, to spit, spit at. =ese, esa, eso=, that; =a eso de=, about; =algo de eso=, something like this. =esencia=, _f._, essence. =esfuerzo=, _m._, achievement. =espacio=, _m._, space. =espantado,-a=, frightened. =espantar=, to frighten. =espanto=, _m._, fright, shock. =España=, _f._, Spain. =español,-la=, Spanish; Spaniard. =esparcido,-a=, scattered. =especial=, special. =especialmente=, specially. =espectáculo=, _m._, spectacle; scenic representation. =espejo=, _m._, mirror, looking-glass. =esperanza=, _f._, hope. =esperar=, to hope, expect; wait, await, wait for. =espeso,-a=, thick, dense. =espina=, _f._, thorn. =espinazo=, _m._, spine, =espirar=, to expire, die. =espíritu=, _m._, spirit; courage. =espléndido,-a=, magnificent, splendid. =esposa=, _f._, wife. =esposo=, _m._, husband; =----s=, husband and wife, couple. =esqueleto=, _m._, skeleton. =está=, _pres. indic. 3 sing. of_ =estar=. =establecer=, (_pres._ =establezco=), to establish. =establecimiento=, _m._, establishment. =establo=, _m._, stable. =estación=, _f._, season; =---- de las aguas=, rainy season. =estado=, _m._, state; =los Estados Unidos=, the United States. =estaño=, _m._, tin. =estar=, (_pres._ =estoy=, _past abs_. =estuve=), to be; =---- para=, to be on the point of; =----se=, to stay out. =este, esta, esto=, this. =éste, ésta=, this one; the latter. =este=, _m._, east. =estenografía=, _f._, stenography. =estéril=, barren. =estimado,-a=, esteemed, valued. =esto=, (_neuter of_ =este=): =en ----=, hereupon. =estómago=, _m._, stomach. =estoy=, _pres. indic. 1 sing. of_ =estar=. =estraño,-a=, strange, foreign. =estrecho,-a=, narrow. =estrellado,-a=, broken; =huevos ----s=, fried eggs. =estremecerse=, (_pres._ =estremezco=), to receive a shock, shake, tremble. =estreno=, _m._, first performance. =estuche=, _m._, barber's bag. =estudiante=, _m._, student. =estudiar=, to study. =estudio=, _m._, study. =estupendo,-a=, tremendous. =estúpidamente=, stupidly. =estúpido,-a=, stupid. =estuve=, _past abs. of_ =estar=. =etc. = etcétera=, and so forth. =eternamente=, eternally. =eterno,-a=, eternal. =Eulalia=, _f._, Eulalia. =Europa=, _f._, Europe. =europeo,-a=, European. =evidente=, evident. =evitar=, to avoid, prevent. =exactamente=, exactly, accurately. =exacto,-a=, exact, accurate; conscientious. =examinar=, to examine. =excelencia=, _f._, excellence; excellency. =excelente=, excellent. =excelentísimo,-a=, most excellent. =excitar=, to excite. =exclamar=, to exclaim. =exclusivo,-a=, exclusive. =exequias=, _f. pl._, exequy, funeral ceremony. =exhalar=, to exhale. =exigir=, to request; demand, exact. =éxito=, _m._, outcome, success. =experiencia=, _f._, experience. =expirar=, to expire, die. =explicación=, _f._, explanation. =explicar=, to explain. =explique=, _pres. subj. of_ =explicar=. =explotación=, _f._, exploitation. =exponer=, (_see_ =poner=), to lay before. =exportación=, _f._, export. =exportar=, to export; =----se=, to be exported. =expresión=, _f._, expression. =expusieron=, _past abs. of_ =exponer=. =extender, (ie)=, to extend, stretch out. =extensión=, _f._, extension, extent. =extenso,-a=, extended; wide, extensive. =exterior=, exterior, foreign. =exterior=, _m._, exterior, appearance. =externo,-a=, external. =extiende=, _pres. of_ =extender=. =extraer=, (_see_ =traer=), to extract. =extranjero,-a=, foreign. =extranjero=, _m._, foreigner. =extrañar=, to wonder, wonder at. =extrañeza=, _f._, wonder, surprise. =extraño,-a=, strange, peculiar. =extraordinario,-a=, extraordinary. =extremidad=, _f._, extremity. =extremo,-a=, extreme, furthest; =en ----=, extremely. =extremo=, _m._, end. =F= =fábrica=, _f._, factory. =fabricación=, _f._, manufacture. =fabricar=, to manufacture, produce; erect. =fabrique=, _pres. subj. of_ =fabricar=. =fácil=, easy. =facilidad=, _f._, ease. =facilitar=, to facilitate. =falso,-a=, false, wrong. =falta=, _f._, mistake; =hacer ----=, to be necessary; =sin ----=, without fail. =faltar=, to be wanting, be missing; =falta=, it is necessary; =me ----=, I need. =faltriquera=, _f._, pocket. =fama=, _f._, reputation; = ---- es=, the story goes. =familia=, _f._, family. =famoso,-a=, famous. =fanfarria=, _f._, fanfare. =fantasía=, _f._, fancy, imagination. =farsa=, _f._, farce. =fatal=, fatal. =fatigado,-a=, tired, worn out. =favor=, _m._, favor; =a ---- de=, in favor of, in behalf of. =faz=, _f._, face. =fé=, _f._, faith; =a ---- mía=, upon my word. =febrero=, _m._, February. =fecundísimo,-a=, very fertile. =fecundo,-a=, fertile. =fecha=, _f._, date. =federal=, federal. =Federico=, _m._, Frederick. =Felipe=, _m._, Philip. =feliz=, happy. =felizmente=, happily, without mishap. =feo,-a=, ugly. =feria=, _f._, fair. =Fernando=, _m._, Ferdinand. =feroz=, ferocious. =ferrocarril=, _m._, railroad. =fertil=, fertile. =festejarse=, to enjoy one's self. =fiado,-a=, trusted; =al ----=, on trust. =fiar=, to trust. =fiel=, faithful. =fiero,-a=, wild; defiant. =figura=, _f._, face. =fijar=, to fix, fasten; =--se=, to concentrate; =me fijo mejor=, I look more closely. =fila=, _f._, rank; file. =filial=, filial. =Filipinas=, _f. pl._, the Philippines. =fin=, _m._, end; =al ----=, at last; =en ----=, finally; =por ----=, at last; =a este ----=, for this purpose. =finalizar=, to conclude, finish. =finalmente=, finally. =finca=, _f._, estate. =fino,-a=, fine. =firmar=, to sign. =firme=, firm; loud. =flaco,-a=, lean. =flor=, _f._, flower. =florecer=, (_pres._ =florezco=), to bloom. =fonda=, _f._, inn. =fondo=, _m._, bottom. =fontanero=, _m._, plumber. =forastero=, _m._, stranger; foreigner. =formar=, to form. =formidable=, tremendous. =fortuna=, _f._, fortune. =fracaso=, _m._, breakdown, ruin, crash. =fragoso,-a=, crisp. =francés,-esa=, French; _as noun_, Frenchman, French woman. =Francesca=, _Ital._, Frances. =Francia=, _f._, France. =franco,-a=, frank. =franco=, _m._, franc. =frasco=, _m._, bottle. =frase=, _f._, sentence. =frecuentemente=, frequently. =frente=, _f._, forehead; =en ----=, opposite, in front of. =fresco,-a=, fresh, cool; =hace ----=, it is cool. =fríjol=, _m._, bean. =frío,-a=, cold. =frío=, _m._, cold; =hace ----=, it is cold; =tener ----=, to be cold. =frito,-a=, fried. =fruta=, _f._, fruit. =frutal=, fruitbearing; =árbol ----=, fruit tree. =fué=, _past abs. of_ =ser= _or_ =ir=. =fuego=, _m._, fire. =fuente=, _f._, fountain; =pluma ----=, fountain pen. =fuera=, outside. =fuerte=, strong. =fuerza=, _f._, strength, force; =a ---- de=, on account of. =fuese=, _past subj., second form, of_ =ser=. =fuí=, _past abs. of_ =ser= _or_ =ir=. =función=, _f._, performance, representation. =fundar=, to found, establish. =fundición=, _f._, foundry. =funeral=, funeral. =furioso,-a=, furious. =G= =gala=, _f._, gala; =gran ----=, full dress; =vestir de ----=, to put on one's best clothes. =galantería=, _f._, gallantry, compliment. =gallina=, _f._, hen. =gallinero=, _m._, hen coop. =gallo=, _m._, rooster. =gana=, _f._, desire; =me da la----=, it comes into my head. =ganado=, _m._, cattle; =---- vacuno=, cattle (bovine). =ganancia=, _f._, profit. =ganar=, to gain, earn, win. =garganta=, _f._, throat. =garra=, _f._, claw, clutch. =garzoncillo=, _m._, little shaver. =gastar=, to spend, waste. =gasto=, _m._, expense, expenditure. =gato=, _m._, cat. =general=, general. =general=, _m._, general; general admission. =generalmente=, generally. =Génova=, _f._, Genoa, a city of Italy. =gente=, _f._, people. =geografía=, _f._, geography. =glacial=, icy, cold, frigid. =gloria=, _f._, glory; happiness. =gobernador=, _m._, governor. =gobernar=, to govern, rule. =gobierno=, _m._, government. =golfo=, _m._, gulf. =goma=, _f._, rubber. =gordo,-a=, fat, big, heavy; serious. =gota=, _f._, drop. =gozar=, to enjoy. =gracia=, _f._, grace; =----s=, thanks; =caer en ----=, to meet with favor; =dar ----=, to thank. =graciosamente=, gratis, for nothing. =gracioso,-a=, splendid, fine; ridiculous. =grada=, _f._, step. =grado=, _m._, rank, grade. =gramática=, _f._, grammar. =gran=, _see_ =grande=. =grana=, _f._, scarlet, red. =granar=, to bear fruit. =grande=, great, large, tall. =grande=, _m._, grandee. =grandioso,-a=, magnificent. =grano=, _m._, grain. =grato,-a=, pleasing, pleasant. =gravísimo,-a=, most important. =graznar=, to screech, hoot, croak. =gris=, gray. =gritar=, to shout. =grito=, _m._, shout. =grueso,-a=, thick, heavy. =grulla=, _f._, crane. =gruñir=, to grunt. =guano=, _m._, guano, an excellent South American fertilizer. =guapo,-a=, pretty, good-looking. =guardar=, to keep. =guardia=, _m._, watchman; =---- municipal=, policeman. =Guatemala=, _f._, Guatemala. =guerra=, _f._, war. =guisar=, to prepare. =guiso=, _m._, preparation, seasoning (of food). =gustar=, to enjoy, please; =me gusta=, I like. =gusto=, _m._, pleasure; =da ----=, it is a pleasure. =H= =ha=, _pres. indic. sing. of_ =haber=. =Habana (la)=, the capital of Cuba. =haber=, (i>pres._ =he=, _past abs._ =hube=), to have (_only as auxiliary)_; happen; =---- de=, must, to have to, be to; =---- que=, to have to; =había, hubo=, there was, there were; =mucho tiempo ha=, a long time ago. =hábil=, skillful. =habilidad=, _f._, skill. =habitante=, _m._, inhabitant. =habitar=, to inhabit, live, dwell. =hábito=, _m._, coat. =hablar=, to speak. =habrá=, _fut. of_ =haber=. =hacer=, (=hago, haré, hice, hecho=), to do, make; =---- caso de=, to take notice of; =---- saltar=, to cause to explode; =---se=, to become; =---se cargo de=, to undertake; =---- venir=, to send for; =hace poco=, a short while ago; =hace siglos=, centuries ago; =hace tiempo=, some time ago; =hace buen tiempo=, it is fine weather. =hacia=, towards. =hacienda=, _f._, estate, landed property. =haga=, _pres. subj. of_ =hacer=. =hago=, _pres. indic. of_ =hacer=. =halcón=, _m._, hawk. =hallar=, to find; =--se=, to be, happen to be. =hambre=, _f._, hunger; =tener ----=, to be hungry. =hambriento,-a=, hungry. =han=, _pres. indic. 3 pl. of_ =haber=. =haré=, _fut. of_ =hacer=. =harmonía=, _f._, harmony. =hartar=, to satiate; =no se hartaba=, did not tire of. =hasta=, until, as far as, even; =---- que=, until. =hay=, (_impersonal pres. of_ =haber=), there is, there are; =¿qué ---- de nuevo?= what is the news? =hayamos=, _pres. subj. 3 pl. of_ =haber=. =he=, _pres. of_ =haber=. =hechizo=, _m._, pleasure; delight. =hecho=, _m._, fact, deed. =hecho=, _p.p. of_ =hacer=. =helado,-a=, frozen. =helar, (ie)=, to freeze; =--se=, to be frozen. =héme=, lo, behold, =hemos=, _pres. indic. 1 pl. of_ =haber=. =henchir, (i)=, to swell. =heno=, _m._, hay. =heredero=, _m._, heir. =herida=, _f._, wound. =hermana=, _f._, sister. =hermano=, _m._, brother; =--s=, brothers and sisters. =hermosísimo,-a=, _superl. of_ =hermoso=. =hermoso,-a=, beautiful. =hermosura=, _f._, beauty. =héroe=, _m._, hero, =herrero=, _m._, blacksmith. =hiciera=, _past subj., first form, of_ =hacer=. =hiela=, _pres. of_ =helar=. =hielo=, _m._, frost; ice. =hierba=, _f._, grass. =hierro=, _m_, iron. =hija=, _f._, daughter. =hijo=, _m._, son. =hilado=, _p.p. of_ =hilar=. =hilar=, to spin. =hilo=, _m._, thread. =himno=, _m._, hymn. =hinojo=, _m._, knee; fennel; =de ----s=, on one's knees. =hipopótamo=, _m._, hippopotamus. =historia=, _f._, history; story. =hizo=, _past abs. of_ =hacer=. =hocico=, _m._, snout; mouth (of an animal); =dar con la puerta en los ----s=, to slam the door in one's face. =hogar=, _m._, hearth. =hoja=, _f._, leaf. =¡hola!= hello! =hombre=, _m._, man, mankind. =honrado,-a=, honorable, honest. =honroso,-a=, worthy of honor, distinguished. =hora=, _f._, hour. =hoy=, to-day. =hubiera=, _past subj., first form, of_ =haber=. =hubiese=, _past subj., second form, of_ =haber=. =hubo=, _past abs. of_ =haber=. =hueco,-a=, hollow. =hueco=, _m._, hollow, opening. =huérfano=, _m._, orphan. =hueso=, _m._, bone. =huésped=, _m._, guest. =huéspeda=, _f._, landlady. =huevo=, _m._, egg. =Hugonote,-ta=, _m. and f._, Huguenot; =a la Hugonota=, in Huguenot style. =huir=, (_pres._ =huyo=), to flee. =humano,-a=, human. =humedecido,-a=, moist, wet. =húmedo,-a=, moist, humid. =humildad=, _f._, humility. =humilde=, humble. =humildemente=, humbly. =humillación=, _f_, humiliation. =humo=, _m._, smoke. =hundirse=, to sink. =hurtar=, to steal. =huye=, _pres. of_ =huir=. =I= =iba=, _past descr. of_ =ir=. =idea=, _f._, idea. =ideal=, ideal. =idiota=, _m._, idiot, simpleton, fool. =ido=, _p.p. of_ =ir=. =ídolo=, _m._, idol. =iglesia=, _f._, church. =Ignacio=, _m._, Ignatius. =ignorar=, to ignore, not to know. =igual=, equal. =igualdad=, _f._, equality. =ilusión=, _f._, illusion, dream. =ilustre=, illustrious, famous, celebrated. =ilustrísimo,-a=, most illustrious. =imagen=, _f._, image, picture; statue. =imitar=, to imitate. =impaciencia=, _f._, impatience. =impedir, (i)=, to hinder, prevent. =imperial=, imperial. =imperio=, _m._, empire. =impertinente=, impertinent. =impido=, _pres of_ =impedir=. =imponer=, (_see_ =poner=), to impose, lay upon. =importación=, _f._, import. =importancia=, _f._, importance. =importante=, important. =importar=, to import; be of importance; =no me importa=, I do not care. =importunar=, to importune, bother. =impregnar=, to impregnate, saturate. =impresión=, _f._, impression. =imprudencia=, _f._, imprudence. =impuesto=, _m._, tax. =impuso=, _past abs. of_ =imponer=. =inaugurar=, to inaugurate, open. =incluido,-a=, included; inclusive. =incluir=, (_pres._ =incluyo=), to include. =incluyen=, _pres. of_ =incluir=. =incluyendo=, _pres. part. of_ =incluir=. =incomodar=, to trouble. =incómodo,-a=, annoying, troublesome. =inconcebible=, inconceivable. =incrédulo,-a=, incredulous. =indebidamente=, improperly, illegally. =indecente=, indecent, improper. =indemnización=, _f._, indemnity. =indiano,-a=, Indian. =Indias=, _f. pl._, the (East _or_ West) Indies. =indignación=, _f._, anger, resentment. =indignado,-a=, indignant. =indignarse=, to become angry. =indio,-a=, Indian. =indirectamente=, indirectly. =indispensable=, indispensable. =indistintamente=, indistinctly. =individuo=, _m._, individual. =industria=, _f._, industry, trade. =inesperado,-a=, unexpected. =inevitable=, inevitable. =inexperto,-a=, unskilled. =infanta=, _f._, infanta, a princess of the Spanish royal family. =inferior=, inferior; lower. =infierno=, _m._, hell, infernal regions. =infortunado,-a=, unfortunate. =infortunio=, _m._, misfortune. =ingeniería=, _f._, engineering. =ingeniero=, _m._, engineer. =ingenio=, _m._, genius, intelligence; industry; =---- de azúcar=, sugar work, sugar plantation. =ingenioso,-a=, ingenious, skillful. =Inglaterra=, _f._, England. =inglés,-esa=, English. =inhalar=, to inhale. =injusto,-a=, unjust. =inmediatamente=, immediately. =inmediato,-a=, adjoining, next. =inmenso,-a=, immense. =inmigrante=, _m._, immigrant. =inmortal=, immortal. =inquietar=, to disturb. =inscripción=, _f._, inscription. =instante=, _m._, instant; =al ----=, instantly. =instituto=, _m._, institute. =inteligencia=, _f._, intelligence. =inteligente=, intelligent. =intensamente=, intently. =intentar=, to try, attempt. =intento=, _m._, intention. =interesante=, interesting. =interesantísimo=, _superl. of_ =interesante=. =interior=, _m._, interior. =interpretar=, to interpret, represent. =interrogativo,-a=, interrogative, questioning. =interrumpir=, to interrupt. =íntimo,-a=, intimate, close. =introducir=, (_pres._ =introduzco=, _past abs._ =introduje=), to introduce. =introdujo=, _past abs. of_ =introducir=. =inútil=, useless. =invasión=, _f._, invasion. =inventar=, to invent. =inventor=, _m._, inventor. =invertir, (ie)=, to invest (money). =invierno=, _m._, winter. =invirtieron=, _past abs. of_ =invertir=. =ir=, (_pres._ =voy=, _past descr._ =iba=, _fut_. =iré=, _past abs._ =fuí=, _p.p._ =ido=, _pres. subj._ =vaya=, _past subj._ =fuera= _and_ =fuese=), to go, be going to; =---- a paseo=, to go walking; =el cuerpo se iba debilitando=, the body kept on growing weaker. =irritante=, irritating. =irse=, (_see_ =ir=), to go, go away. =Isaías=, _m._, Isaiah. =Iseo=, _f._, Isolda. =isla=, _f._, island. =istmo=, _m._, isthmus. =Italia=, _f._, Italy. =izquierdo,-a=, left. =J= =Jaime=, _m._, James. =jamás,= never; ever. =Japón (el)=, Japan. =jardín=, _m._, garden. =Jeremías=, _m._, Jeremiah. =Jérico=, _m._, Jericho. =jirafa=, _f._, giraffe. =jornada=, _f._, journey. =jornalero=, _m._, workingman, day laborer. =joven=, young. =joven=, _m._, youth. =Juan=, _m._, John. =Juana=, _f._, Jane. =juega=, _pres. of_ =jugar=. =juego=, _m._, game, sport. =jueves=, _m._, Thursday. =juez=, _m._, judge. =jugar, (ue)=, to play. =jugo=, _m._, juice. =juguete=, _m._, plaything, toy. =juicioso,-a=, wise. =Julio=, m., Julius. =julio=, _m._, July. =jumento=, _m._, donkey. =junio=, m., June. =juntar=, to join, connect; =--se=, to meet, come together. =junto,-a=, joined, connected; =--s=, together; =a ----s=, close by. =junto=, _adv._, close to, near. =jurar=, to swear. =justamente=, justly. =justo,-a=, just; =lo ----=, just enough. =juzgar=, to judge. =K= =kilómetro=, _m._, kilometer. =L= =la=, the, the one; =---- que=, she who, the one that. =la=, _pron._, her, it. =labio=, _m._, lip. =laboriosamente=, laboriously. =laborioso,-a=, diligent, industrious. =labrador=, _m._, peasant. =labrar=, to work, make. =labriego=, _m._, farmer. =lado=, _m._, side; =a ---- de=, beside. =ladrón=, _m._, thief. =lago=, _m._, lake. =lágrima=, _f._, tear. =lagrimoso,-a=, tearful. =lamentarse=, to complain. =lamer=, to lick. =lana=, _f._, wool. =lanar=, woolly; =ganado ----=, sheep. =lápida=, _f._, stone. =lápiz=, _m._, pencil. =largo,-a=, long; =de ----=, in length; =a lo ----=, along. =las=, them, to them; the ones. =lástima=, _f._, pity. =latín=, Latin. =latrocinio=, _m._, robbery. =lavar=, to wash. =lazo=, _m._, bond. =le=, him, her, you (_in connection with_ =Vd.=). =lección=, _f._, lesson. =lector=, _m._, reader. =leche=, _f._, milk. =leer=, to read. =legislativo,-a=, legislative. =lejano,-a=, distant, remote. =lejos=, far. =lengua=, _f._, tongue; language. =lentamente=, slowly. =lento,-a=, slow. =león=, _m._, lion. =León=, _m._, Leo. =les=, to them. =letra=, _f._, letter (of the alphabet). =levantar=, to raise, hit up; =--se=, to rise. =levita=, _f._, frock coat. =ley=, _f._, law. =leyó=, _past abs. of_ =leer=. =libertad=, _f._, liberty. =libertarse=, to free one's self, become free. =librar=, to free. =libre=, free. =libro=, _m._, book. =licencia=, _f._, release, furlough. =licenciado=, _m._, licentiate. =limbo=, _m._, limbo. =limitar=, to bound. =limpiar=, to clean. =limpio,-a=, clean. =lindo,-a=, pretty, fine. =línea=, _f_., line. =lista=, _f_., list; bill of fare. =lo=, _n. of_ el, the; =---- que=, what, that; =---- que es a mí=, as far as I am concerned. =lobo=, _m_., wolf. =loco,-a=, crazy, foolish. =lograr=, to attain, succeed;---- el objeto, to accomplish one's purpose. =longitud=, _f_., length. =los=, they, them, you; =---- que=, those who. =luchar=, to struggle, fight. =luego=, then; =---- que=, as soon as. =lugar=, _m_., place; =en ----=, instead of; =dar ----=, to give rise to. =lugareño=, _m_., peasant. =lúgubre=, dismal. =lunes=, _m_., Monday. =luz=, _f_., light. =LL= =llamar=, to call, knock; =me llamo=, my name is. =llegada=, _f_., arrival. =llegar=, to arrive, reach, come. =llenar=, to fill. =lleno,-a=, full. =llevar=, to carry, bring, take, wear, have about one; =---- a=, to sustain, support; =---- a cabo=, to carry out; =----se=, to take away. =llorar=, to weep. =llover=, to rain. =lluvia=, _f_., rain. =lluvioso,-a=, rainy, wet. =M= =madera=, _f_., wood. =madre=, _f_., mother. =Madrid=, _f_., Madrid. =madrileño,-a=, from Madrid. =madrugar=, to rise early. =maestro=, _m_., master, teacher. =mágico,-a=, magic. =magistrado=, _m_., magistrate. =magnate=, _m_., magnate. =magnífico,-a=, magnificent, excellent. =Magno: Alejandro ----=, Alexander the Great. =Maguey=, _m_., agave, a plant from which pulque, a Mexican drink, is made. =Mahoma=, _m_., Mahomet, Mohammed. =maíz=, _m_., corn, maize. =majadero=, _m_., simpleton, fool. =majestad=, _f_., majesty. =majestuosamente=, majestically. =mal=, _adv_., badly, ill. =mal=, _m_., evil. =maldito,-a=, confounded, accursed. =maligno,-a=, malignant, malicious. =malo,-a=, bad, evil; difficult: =estar ----=, to be sick. =malsano,-a=, unhealthy. =Malthus=, _m_., Malthus. =malla=, _f_., mesh. =mandar=, to order, send. =manecita, _f_., little hand. =manera=, _f_., manner; =de esta----=, in this way, thus, as follows; =de ninguna ----=, by no means, not at all. =manjar=, _m_., food. =mano=, _f_., hand; =venir a las ----s=, to come to blows. =mantener=, (_see_ =tener=), to maintain, support; =--se firme=, to stand one's ground. =mantilla=, _f_., a characteristic headdress of Spanish women. =manufactura=, _f_., manufacture. =manufacturar=, to manufacture. =manzana=, _f_., apple. =mañana=, _adv_., to-morrow; =hasta---=, until we meet again. =mañana=, _f_., morning; =por la ----=, in the morning; =todas las ----s=, every morning. =mapa=, _m_., map. =maquinaria=, _f_., machinery. =mar=, _m_., sea. =maravilla=, _f_., wonder. =maravilloso,-a=, wonderful. =marchante=, _m_., tradesman. =marchar=, to march, walk; =--se=, to go away. =marchito,-a=, withered, faded. =María=, _f_., Mary. =marica=, _f_., magpie. =marido=, _m_., husband. =marqués=, _m_., marquis. =Marta=, _f_., Martha. =martes=, _m_., Tuesday. =marzo=, _m_., March. =mas=, but, however. =más=, more; =por ---- que=, even if. =masticar=, to masticate. =matador=, _m_., =matador= (chief bullfighter). =matar=, to kill; =--se=, to kill each other. =matasiete, _m_., blusterer. =mate=, dull, lusterless. =matemáticas=, _f. pl_., mathematics. =Mateo=, _m_., Matthew. =materia=, _f_., matter; =entrar en ----=, to come to the point. =materno,-a=, on the mother's side, maternal. =matricularse=, to matriculate. =matrimonio=, _m_., marriage. =Matsuyama=, a city of Japan. =máxima=, _f._, maxim, saying. =máximo,-a=, greatest. =mayo,= _m._, May. =mayor,= greater, greatest; older, oldest; most important, principal; =---- de edad,= of age. =me,= _dat. and acc. of_ =yo,= me. =medio,-a,= half; =las ocho y media,= half past eight. =medio,= _m._, means; =por ---- de,= by means of. =meditar,= to meditate, consider. =Mediterraneo,-a,= Mediterranean. =mejicano,-a,= Mexican. =Méjico,= _m._, Mexico. =mejilla,= _f._, cheek. =mejor,= better; best. =melocotón,= _m._, peach. =melón,= _m._, melon. =memoria,= _f._, memory; =de ----,= by heart. =mencionar,= to mention. =mendigo,= _m._, beggar. =menor,= less; least; younger. =menos,= less; least; =(a) lo ----=, at least. =mentir, (ie),= to lie. =menudo: a ----,= often, frequently. =mercader,= _m._, merchant. =mercado,= _m._, market. =mercurio,= _m._, mercury. =merecer,= (_pres._ =merezco=), to deserve. =meridional,= southern. =mérito,= _m._, merit, value. =mes,= _m._, month. =mesa,= _f._, table. =meseta,= _f._, plateau, tableland. =mesón,= _m._, house. =mestizo,-a,= of mixed race. =mestizo,= _m._, a descendant of a white and an Indian. =metal,= _m._, metal. =meter,= to put, place; =--se,= to put one's self. =metro,= _m._, meter. =mezclar,= to mingle. =mezquita,= _f._, mosque. =mi,= my. =mí,= _acc. of_ =yo= (_after prep._), me. =miedo,= _m._, fear; =tener ----,= to be afraid. =miel,= _f._, honey. =miembro,= _m._, member. =mienten,= _pres. of_ =mentir.= =mientes,= _f. pl._, thoughts. =mientras,= while, in the meantime; =---- que,= while. =miércoles,= _m._, Wednesday. =Miguel Ángel,= Michelangelo. =mil,= one thousand. =militar,= _m._, soldier. =millón,= _m._, million. =mina,= _f._, mine. =mineral,= mineral. =mínimo,-a=, smallest; least. =minuto=, _m_., minute. =mío,-a=, mine. =¡mira!= look here! =mirada=, _f_., look. =mirar=, to look, look at; examine. =misa=, _f_., mass. =miserable=, _m_., wretch. =Misisipí=, _m_., Mississippi. =mismísimo,-a=, the very... himself. =mismo,-a=, same, very, self; =ahora ----=, even now. =misterio=, _m_., mystery. =misterioso,-a=, mysterious; =hacer el ----=, to put on an air of mystery. =mitad=, _f_., middle; half. =mitigar=, to mitigate, relieve, quench. =moderado,-a=, moderate, gentle. =moderno,-a=, modern. =modo=, _m_., manner, way. =mojado,-a=, wet, moist. =mole=, soft. =molinero=, _m_., miller. =molino=, _m_., mill. =momento=, _m_., moment. =monarquía=, _f_., monarchy. =moneda=, _f_., coin, money. =montaña=, _f_., mountain. =montar=, to mount, ride. =monte=, _m_., mountain. =Montesa=, _f_., a village in the province of Valencia, Spain; =orden de ----=, a military order founded in 1317. =monumental=, monumental. =monumento=, _m_., monument. =morder, (ue)=, to bite. =moreno,-a=, brown. =moribundo,-a=, dying. =morir, (ue)=, _p. p._ =muerto=), to die; =--se=, to die. =moro,-a=, Moorish. =mortaja=, _f_., shroud. =mosca=, _f_., fly. =mostrar=, (ue), to show. =mover, (ue)=, to move; =---- de un lado a otro=, to shake; =--se=, to move. =moza=, _f_., girl, young woman. =mozo=, _m_., young man; waiter; fellow. =muchacha=, _f_., girl. =muchacho=, _m_., boy. =muchísimo,-a=, very much, very many. =mucho,-a=, much, great; many. =mucho=, _adv_., much, long. =mudar=, to change. =muela=, _f_., molar _(tooth)_; millstone. =muelle=, _m_., pier, wharf. =muere=, _pres. of_ =morir=. =muerte=, _f_., death. =muerto,-a=, dead, killed; _p. p. of_ morir. =muestra=, _f_., sign. =mueve=, _pres. of_ =mover=. =mujer=, _f_., woman, wife. =multa=, _f_., fine. =mundo=, _m_., world; =todo el ----=, everybody. =municipal=, municipal; guardia----, policeman. =muralla=, _f_., wall. =muriendo=, _pres. part, of_ =morir=. =murió=, _past abs. of_ =morir=. =murmullo=, _m_., murmur. =museo=, _m_., museum. =músico=, _m_., musician. =muy=, very. =N= =nacer=, (_pres._ =nazco=), to be born, spring, take its rise. =nación=, _f_., nation. =nacional=, national. =nada=, nothing. =nadar=, to swim. =naipe=, _m_., playing card. =Napoleón=, Napoleon. =naranja=, _f_., orange. =nariz=, _f_., nose; =en las narices=, face to face. =natal=, native. =natural=, natural. =naufragar=, to sink. =navaja=, _f_., razor. =navegable=, navigable. =navegar=, to navigate, go boating. =necesario,-a=, necessary. =necesidad=, _f_., necessity, need. =necesitar, to need. =necio,-a, ignorant, silly. =necio, _m_., ignoramus. =negociante, _m_., merchant. =negocio, _m_., business, affair, matter. =negro,-a, black. =ni, nor; =----...----=, neither... nor. =Nicaragua, _f_., Nicaragua. =nieta, _f_., granddaughter. =nieto, _m_., grandson. =nieve, _f_., snow. =Nilo, _m_., the Nile. =ningún, _see_ ninguno. =ninguno,-a, no, none, no one. =niña, _f_., girl; child. =niño, _m_., boy; child. =níquel, _m_., nickel. =nitrato, _m_., nitrate. =nivel, m., level. =no, not, no. =noble=, noble. =noche=, _f_., night; =de la ----=, at night. =nombrar=, to appoint, name. =nombre=, _m_., name. =nordeste=, _m_., northeast. =norte=, _m_., north. =norteamericano,-a=, North American. =nos=, _acc._ =nosotros,= us, to us; ourselves; each other. =nosotros,-as,= we, us. =nota=, _f_., mark; notoriety. =notablemente,= notably. =notar=, to notice. =noticia=, _f_., news, notice. =novedad=, _f_., novelty; =sin ----,= nothing out of the usual; =tener por ----,= to regard as unusual. =noventa=, ninety. =novia=, _f_., fiancee. =novicio=, _m_., novice. =noviembre=, _m_., November. =novio=, _m_., fiancé; =los ----s,= bridal couple, young married couple. =nube=, _f_., cloud, =nuestro,-a,= our. =nuevamente,= recently, newly, anew, again. =Nueva York=, New York, =nueve=, nine. =nuevo,-a,= new; =de ----,= again, =número,= _m_., number. =numeroso,-a,= numerous. =nunca=, never; ever. =O= =o,= or. =¡o!= oh! =Oaxaca,= _f_., a province of Mexico. =obediencia,= _f_., obedience. =obediente=, obedient. =obertura=, _f_., overture. =obispo=, _m_., bishop. =objeto=, _m_., object, utensil. =obligar=, to oblige. =obra=, _f_., work. =obrero=, _m_., workingman. =obrero,-a,= working. =obscurecerse=, to become dim. =observar=, to observe, notice. =obstáculo,= _m_., obstacle. =obstante: no ----,= notwithstanding. =obstruir=, _(pres._ =obstruyo=), to obstruct. =obtener=, _(see_ =tener=), to obtain, get. =obtiene=, _pres. of_ =obtener=. =obtuvo=, _past abs. of_ =obtener=. =ocasión,= _f_., opportunity, occasion. =occidental=, western. =Oceanía=, _f_., Oceanica. =océano,= _m_., ocean. =ocio=, _m_., ease, idleness. =octubre=, _m_., October. =ocultar=, to hide. =oculto,-a,= hidden. =ocupación,= _f_., occupation. =ocupado,-a,= busy. =ocupar=, to occupy. =ocurrir=, to occur. =ochenta=, eighty. =ocho=, eight. =oeste=, _m_., west. =oficialmente=, officially. =oficina=, _f._, office. =oficio=, _m._, trade. =oficioso, -a=, officious. =ofrecer=, (_pres._ =ofrezco=), to offer. =¡oh!= oh! =oído=, _m._, ear; hearing. =oído=, _p.p. of_ =oír=. =oigo=, _pres. of_ =oír=. =oír=, (_pres._ =oigo=), to hear, listen. =¡ojalá!= would that! =ojo=, _m._, eye. =¡ola!= hello! =oliva=, _f._, olive. =olvidar(se)=, to forget. =once=, eleven. =ópera=, _f._, opera. =operación=, _f._, operation. =opereta=, _f._, operetta. =opinar=, to think. =oportuno, -a=, opportune. =oprimir=, to oppress, press. =orar=, to pray. =orden=, _f._, order, command. =ordenar=, to order. =ordinario, -a=, ordinary, common. =oreja=, _f._, ear. =organizar=, to organize. =órgano=, _m._, organ. =orgulloso, -a=, proud. =Oriente=, _m._, Orient. =oro=, _m._, gold. =orquesta=, _f._, orchestra. =ortografía=, _f._, orthography. =os=, _dat. and acc. of_ =vosotros=, you. =osar=, to dare. =oscuro, -a=, obscure, dark. =otoñal=, autumnal. =otoño=, _m._, autumn. =otro, -a=, other, another; =otra vez=, once more; =el uno con el ----=, with one another. =oveja=, _f._, sheep. =¡ox!= shoo! =oxear=, to shoo. =oyendo=, _pres. part. of_ =oír=. =oyó=, _past abs. of_ =oír=. =P= =Pablo=, _m._, Paul. =paciencia=, _f._, patience. =Pacífico=, _m._, Pacific. =padecer=, (_pres._ =padezco=), to suffer. =padre=, _m._, father; =los ----s,= parents. =paga=, _f._, pay. =pagar=, to pay, pay for. =página=, _f._, page. =país=, _m._, country, land. =paja=, _f._, straw. =pájaro=, _m._, bird. =paje=, _m._, page. =palabra=, _f._, word. =palacio=, _m._, palace. =paladión=, _m._, palladium. =palco=, _m._, box. =palidecer=, (_pres._ =palidezco=), to become pale. =pálido, -a=, pale; =ponerse ----=, to turn pale. =palma=, _f._, palm; =---- de coco=, coconut palm. =palmada=, _f._, clapping of hands; =dar ----s,= to clap one's hands. =palo=, _m._, stick, pole, log; =---- de rosa=, rosewood. =pampa=, _f._, an extensive plain, pampas (_of South America_). =panadería=, _f._, bakery. =panadero=, _m._, baker. =panal=, _m._, honeycomb. =Panamá=, _f._, Panama. =Paolo=, _Ital._, Paul. =papagayo=, _m._, parrot. =papanatas=, _m._, simpleton, fool. =papel=, _m._, paper. =par=, _adj._, similar, like. =par=, _m._, pair, couple; =a ----es=, in pairs; =de ---- en ----=, wide, =para=, for, to, in order to; =---- que=, in order that, so that. =parábola=, _f._, parabola; parable. =Paraguay=, _m._, Paraguay. =pararse=, to stop. =pardo, -a=, dark, brown. =parecer=, (_pres._ =parezco=), to appear, seem; =--se=, to resemble. =pared=, _f._, wall. =pareja=, _f._, pair; mate. =París=, _m._, Paris. =parlero, -a=, talkative, gossiping. =parque=, _m._, park. =parroquiano=, _m._, customer. =parte=, _f._, part; =dar ----,= to inform; =por todas ----s=, everywhere. =particularmente=, particularly. =partida=, _f._, part. =partir=, to depart; separate, part, divide. =pasajero, -a=, passing, fleeting. =pasaporte=, _m._, passport. =pasar=, to pass, go by, go beyond; happen, spend; =---- adentro=, to come in; =---- por agua=, to boil; =---- por alto=, to pass over in silence; =--se=, to take place. =pascua=, _f._, Easter; =más contento que unas ----s=, as merry as a lark. =pasearse=, to take a walk. =paseo=, _m._, pleasure walk, walk. =pasión=, _f._, passion. =pasmado, -a=, astonished, dumbfounded. =pasmo=, _m._, surprise. =paso=, _m._, step, passage; =dar un ----=, to take a step; =ir de ----=, to slip through. =pasto=, _m._, pasture. =pastora=, _f._, shepherdess. =pata=, _f._, leg. =patata=, _f._, potato. =paterno,-a=, on the father's side, paternal. =patinar=, to skate. =patria=, _f._, country, native land. =paz=, _f._, peace. =pecado=, _m._, sin. =pecho=, _m._, breast. =pedazo=, _m._, bit, piece; =hacer ---- s=, to smash to pieces. =pedir, (i)=, to ask, demand, request. =pegar=, to whip. =peligro=, _m._, danger. =pelota=, _f._, ball. =pelotera=, _f._, quarrel. =pena=, _f._, pain, trouble; =no vale la ----=, it is not worth while. =penitencia=, _f._, penance. =penoso,-a=, painful. =pensamiento=, _m._, thought. =pensar, (ie),= to think; =---- en=, to think of. =Pensilvania=, _f._, Pennsylvania. =Peñafiel=, a city in the province of Valladolid, Spain. =peor=, worse; worst. =pequeñita=, _f._, little girl. =pequeño,-a=, small, little; short. =pera=, _f._, pear. =peral=, _m._, pear tree. =perder, (ie)=, to lose. =perdido,-a=, lost, dead. =perdón=, _m._, pardon, forgiveness. =perdonar=, to pardon, forgive. =peregrinación=, _f._, journey. =peregrino,-a=, foreign, strange. =pereza=, _f._, idleness, laziness. =perezoso,-a=, idle, lazy. =perfección=, _f._, perfection, excellence. =perfumista=, _m._, perfumer. =perla=, _f._, pearl. =permitir=, to permit, allow. =pero=, but. =perro=, _m._, dog. =perseverar=, to persevere. =persona=, _f._, person. =pertenecer=, (_pres._ =pertenezco=), to belong. =pesado,-a=, heavy. =pesar=, to weigh; =a ---- de=, in spite of. =pescador=, _m._, fisherman. =pescar=, to fish. =peseta=, _f._, a Spanish coin worth about 18 cents. =petate=, _m._, fool, simpleton. =petróleo=, _m._, petroleum, kerosene. =pez=, _m._, fish. =pez=, _f._, pitch, tar. =piadoso,-a=, pious. =picar=, to sting, prick; tickle. =pícaro,-a=, wretched, rascally. =pícaro=, _m._, rascal. =pico=, _m._, beak; =callar el ---- =, to hold one's tongue. =pide=, _pres. of_ =pedir=. =pidió=, _past abs. of_ =pedir=. =pie=, _m._, foot; =a ----=, on foot. =piedad=, _f._, piety, pity. =piedra=, _f._, stone. =piel=, _f._, skin. =pierden=, _pres. of_ =perder=. =pierna=, _f._, leg. =pieza=, _f._, coin; room. =Pinar del Río=, a province of Cuba. =pingüe=, fat, good, fertile. =pintor=, _m._, painter. =piña=, _f._, pineapple. =pisada=, _f._, footstep. =piso=, _m._, floor; =---- bajo=, ground floor. =pizarra=, _f._, slate; blackboard. =placer=, _m._, pleasure. =plan=, _m._, plan. =planicie=, _f._, plain. =plano,-a=, flat. =planta=, _f._, plant; sole (of the foot). =plata=, _f._, silver. =plataforma=, _f._, platform. =plátano=, _m._, plantain tree. =platino=, _m._, platinum. =plato=, _m._, plate, dish. =playa=, _f._, seashore. =plaza=, _f._, square. =plebe=, _f._, common people, rabble. =plomizo,-a=, lead-colored. =plomo=, _m._, lead. =pluma=, _f._, feather; pen; =---- fuente=, fountain pen. =población=, _f._, population, people. =poblado,-a=, populous, inhabited. =pobre=, poor. =pobremente=, poorly. =poco,-a=, _indef. pron._, little; =----s=, few; =a ----,= shortly afterwards; =---- a ----=, little by little. =poder=, _m._, power. =poder=, (_pres._ =puedo=, _past abs._ =pude=), can, to be able; may. =poderoso,-a=, powerful, strong. =podría=, _cond. of_ =poder=. =poeta=, _m._, poet. =policiaco,-a=, relating to the police. =pompa=, _f._, pomp, solemnity. =pomposamente=, pompously, splendidly. =ponderar=, to ponder, consider, weigh. =poner, (pongo, pondré, puse, puesto)=, to put, place, lay; =--se=, to become; put on (clothes); set (_of the sun_); =---- a=, to begin. =pongamos=, _pres. subj. of_ =poner=. =ponte=, _imper. of_ ponerse. =Popocatepetl=, a mountain of Mexico. =popular=, popular. =por=, by, through, for, as, along, over, for the sake of, on account of; =---- la= noche, at night. =porfía=, _f._, contest; =a ----=, vying with one another. =porque=, because. =¿porqué?= _or_ =¿por qué?= why? =portal=, _m._, portal. =portería=, _f._, main gate. =portero=, _m._, janitor, doorkeeper. =Portugal=, _m._, Portugal. =posada=, _f._, inn. =posadero=, _m._, innkeeper. =poseer=, to possess, own. =posesión=, _f._, possession. =posible=, possible. =precedente=, _m._, precedent; preëminence, preference. =precepto=, _m._, precept, command. =precio=, _m._, price. =precioso,-a=, precious, valuable. =precipitadamente=, hastily, in a hurry. =precipitarse=, to rush down. =precisamente=, precisely, just. =preciso,-a=, necessary. =predicar=, to preach. =preferir=, to prefer, =prefiere=, _pres. of_ preferir. =pregunta=, _f._, question. =preguntar=, to ask, question. =preludio=, _m._, prelude. =prender=, (_p.p._ =preso=), to seize, grasp; =--se=, to catch fire. =prensa=, _f._, press. =preparación=, _f._, preparation, =preparar=, to prepare. =presa=, _f._, booty. =presencia=, _f._, presence. =presenciar=, to witness. =presentar=, to present; =--se=, to appear, be presented. =presente=, _m._, present, gift; =al ----=, at present, now. =presidente=, _m._, president. =preso,-a=, taken, seized; _p.p. of_ =prender=. =prestar=, to lend; =---- atención=, to pay attention. =presumir=, to boast. =pretender=, to pretend. =prevenido=, _p.p. of_ =prevenir=. =prevenir=, (_see_ =venir=), to warn, caution. =prima=, _f._, cousin. =primavera=, _f._, spring. =primer=, _see_ =primero=, _adj._ =primero,-a=, first, foremost. =primero=, _adv._, at first, first. =primo=, _m._, cousin. =primor=, _m._, perfection, masterpiece. =princesa=, _f._, princess. =principal=, chief, principal. =principalmente=, chiefly, principally. =príncipe=, _m._, prince. =principiar=, to begin. =principio=, _m._, beginning; =al ----=, at first. =prisa=, _f._, haste, hurry; =de ----=, quickly. =prisión=, _f._, prison, imprisonment. =prisionero,-a=, _m. and f._, prisoner. =privación=, _f._, privation. =probar, (ue)=, to try, prove. =proclamar=, to proclaim. =procurar=, to try. =prodigioso,-a=, prodigious, wonderful. =producción=, _f._, production, performance. =producir=, _(pres._ =produzco=, _past abs._ =produje=), to produce, yield, cause. =producto=, _m._, product. =productor,-ra=, productive. =profanar=, to profane, desecrate. =profano,-a=, profane, irreverent. =profesor=, _m._, professor. =profeta=, _m._, prophet. =profundidad=, _f._, depth. =profundo,-a=, deep, profound. =programa=, _m._, program. =progresista=, progressive. =promesa=, _f._, promise. =prometer=, to promise. =prometida=, _f._, promised bride. =pronto,-a=, quick. =pronto=, _adv._, quickly, soon. =pronunciación=, _f._, pronunciation. =pronunciar=, to pronounce; declare, mention. =propina=, _f._, fee, tip. =propio,-a=, own. =proponer=, (_see_ =poner=), to propose; =--se=, to resolve. =propongo=, _pres. of_ =proponer=. =proporcionar=, to cause. =propósito=, _m._, purpose. =propuso=, _past abs. of_ =proponer=. =proseguir, (i)=, to continue. =prosiguiendo=, _pres. part. of_ =proseguir=. =prosiguió=, _past abs. of_ =proseguir=. =proteger=, to protect. =protervo,-a=, insolent, obstinate. =protesta=, _f._, protest. =protestar=, to protest, object. =provenir=, (_see_ =venir=), to come from, be derived from. =proverbio=, _m._, proverb. =proviene=, _pres. of_ =provenir=. =provincia=, _f._, province. =provisto,-a=, provided. =próximo,-a=, next. =proyectar=, to plan, project. =proyecto=, _m._, project. =prudente=, prudent. =prueba=, _f._, proof, test. =publicar=, to publish, proclaim. =público,-a=, public. =público=, _m._, public. =pudiese=, _past subj., second form, of_ =poder=. =pudo=, _past abs. of_ =poder=. =pueblo=, _m._, village, people. =puede=, _pres. of_ =poder=. =puerta=, _f._, door, gate. =puerto=, _m._, harbor, port. =pues=, since, so then, therefore; =---- bien=, very well, all right. =puesto=, _m._, post, position. =puesto=, _p.p. of_ =poner=. =pulgar=, _m._, thumb. =pulido,-a=, polished. =pulmón=, _m._, lung. =pulque=, _m._, a drink prepared from the maguey. =punto=, _m._, point. =puro,-a=, pure, clear, =purpúreo,-a=, purple, =puso=, _past abs. of_ =poner=. =Q= =que=, _conj._, that, in order that; as, since, when; than; =a ----=, until; =con ----=, therefore, then; =de ----=, that; =----= _with subj._, let, may. =que=, _rel. pron._, who, which, what; that; =lo ----=, what. =¿qué?= _inter. pron._, which? what? =quebrar, (ie)=, to break. =quedar=, to remain, be; =--se=, to remain, stand. =quehacer=, _m._, occupation, work. =queja=, _f._, complaint. =quejarse=, to complain. =quemar=, to burn. =querer, (quiero, querré, quise, querido)=, to wish, desire; will. =querido,-a=, beloved, dear. =quetzale=, _m._, quetzal, a large bird of Guatemala. =quien=, _rel. pron._, who, which, the one who. =¿quién?= _inter. pron._, who? which? =quiere=, _pres. of_ =querer=. =química=, _f._, chemistry. =quina=, _f._, cinchona. =quince=, fifteen. =quinientos=, five hundred. =quinta=, _f._, conscription, levy. =quinto=, _m._, one-fifth, fifth. =quisiera=, _past subj., first form, of_ =querer=. =quiso=, _past abs. of_ =querer=. =quitar(se)=, to take away, take out, take off. =R= =rama=, _f._, branch (of a tree). =ramal=, _m._, branch, arm (of a river). =Ramón=, _m._, Raymond. =rana=, _f._, frog. =rancho=, _m._, ranch. =rápidamente=, rapidly. =rápido,-a=, rapid, fast. =raro,-a=, rare. =rasgar=, to scratch. =rastro=, _m._, slaughter house. =rato=, _m._, time, while. =rayo=, _m._, ray. =razón=, _f._, reason; =tener ----=, to be right. =real=, _adj._, royal. =real=, _m._, a Spanish coin worth about five cents. =realce=, _m._, fine work. =rebelarse=, to rebel. =rebelión=, _f._, rebellion. =recelar=, to distrust; =--se de=, to distrust. =recibimiento=, _m._, reception. =recibir=, to receive. =recién=, recently; =---- nacido=, new-born. =recientemente=, recently. =reclamar=, to claim. =recobrar=, to recover. =recoger=, to gather, pick up. =recoleto=, _m._, convent. =recomendación=, _f._, recommendation. =recomendar=, to recommend. =reconocer=, (_pres._ =reconozco=), to recognize; look over, sound. =reconozcan=, _pres. subj. of_ =reconocer=. =recordar, (ue)=, to remember, recall. =recostado,-a=, reclining. =recrearse=, to amuse one's self. =recreo=, _m._, recreation. =recto,-a=, straight. =recuerdo=, _m._, remembrance; =--s=, kind regards. =recuerdo=, _pres. of_ =recordar=. =recurrir=, to have recourse to. =recurso=, _m._, recourse; _pl._, resources. =rechazar=, to refuse. =red=, _f._, net. =redoblado,-a=, double-quick. =redondel=, _m._, disk. =reducir=, (_pres._ =reduzco=), to reduce, confine. =referir, (ie)=, to relate, tell. =refirió=, _past abs. of_ =referir=. =reflejar=, to reflect. =reflexión=, _f._, reflection. =reflexionar=, to reflect, consider. =reflexivo,-a=, reflective, thoughtful. =refrán=, _m._, proverb, saying. =refrenar=, to rein in, stop. =refrescarse=, to recuperate, gain new strength. =regalarse=, to treat one's self. =regalo=, _m._, present. =región=, _f._, region, district. =regresar=, to return. =regreso=, _m._, return. =regular=, regular, ordinary. =rehusar=, to refuse. =reino=, m., kingdom. =reír, (i)=, to laugh. =relacionarse (con)=, to be connected (with). =relatar=, to relate, tell. =relativo,-a=, relative. =relevar=, to relieve. =reloj=, _m._, watch; clock. =reluciente=, shining, bright. =relucir=, (_pres._ =reluzco=), to shine, glitter. =relleno,-a=, stuffed. =remar=, to row. =rematar=, to finish, complete. =remediar=, to remedy. =remendar, (ie)=, to mend, repair. =remontar(se)=, to mount upwards; rise, soar. =remover, (ue)=, to remove. =renglón=, _m._, line. =renovar=, to renew. =renunciar=, to renounce. =reparación=, _f._, repair. =reparar=, to look at carefully, notice. =reparto=, _pl._ =-i=, _m._, distribution of rôles. =repente: de ----=, suddenly. =repetir, (i)=, to repeat; =--se=, to repeat. =repicar=, to sound, ring, toll. =repite=, _pres. of_ =repetir=. =repitiendo=, _pres. part. of_ =repetir=. =repitieron=, _past abs. of_ =repetir=. =replicar=, to reply. =reposar=, to repose, rest. =reposo=, _m._, repose, rest. =repostero=, _m._, pastry cook. =representación=, _f._, representation, performance. =representar=, to represent, perform; =--se=, to be performed. =reprimir=, to repress, subdue. =reprise=, _French_, revival. =república=, _f._, republic. =repuso=, _past abs. of_ =reponer=, he replied _(used in this sense only in this tense)_. =res=, _f._, cattle. =residencia=, _f._, residence. =resignado,-a=, resigned. =resina=, _f._, resin. =resistir=, to resist, endure. =resolución=, _f._, resolution. =resolver=, (=ue=, _p.p._ =resuelto=), to resolve. =respirar=, to breathe. =responder=, to respond, reply, answer. =responsabilidad=, _f._, responsibility. =respuesta=, _f._, reply, answer. =restar=, to remain. =resto=, _m._, rest, remainder. =resulta=, _f._, result; =de ----s=, as a consequence of. =resultar=, to result. =retemblar, (ie)=, to tremble. =retiemble=, _pres. subj. of_ =retemblar=. =retrato=, _m._, picture, likeness. =reunirse=, to join; reunite, meet again. =reverencia=, _f._, reverence, bow. =revisar=, to examine. =revolotear=, to circle about, fly about. =revolución=, _f._, revolution. =revolver=, (=ue=, _p.p._ =revuelto=), to turn around. =revuelto,-a=, rolled up. =revuelve=, _pres. of_ =revolver=. =rey=, _m._, king. =ría=, _pres. subj. of_ =reír=. =Ricardo=, _m._, Richard. =ricazo,-a=, very rich. =rico,-a=, rich. =ricuelo,-a=, rich. =ridículo,-a=, ridiculous. =riendo=, _pres. part. of_ =reír=. =río=, _m._, river. =Río Janeiro=, capital of Brazil. =riqueza=, _f._, wealth. =risueño,-a=, smiling. =robar=, to rob, steal, carry off. =rodear=, to surround. =rodilla=, _f._, knee. =Rodolfo=, _m._, Rudolph. =rogar, (ue)=, to pray. =rojo,-a=, red. =Roma=, Rome. =romano,-a=, Roman. =romper=, to break. =ronco,-a=, rough, hoarse, gruff. =ropa=, _f._, clothes. =rosa=, _f._, rose; =palo de ----=, rosewood. =rostro=, _m._, face. =rubio,-a=, blond. =rubor=, _f._, blush. =ruego=, _pres. of_ =rogar=. =rugido=, _m._, roar, roaring. =rugir=, to roar. =ruido=, _m._, noise, sound. =ruina=, _f._, ruin. =ruso,-a=, Russian. =rústico,-a=, rustic, boorish. =S= =sábado=, _m._, Saturday. =saber=,(=sé, sabré, supe, sabido=, _pres. subj._ =sepa=), to know, learn, be able to. =sabido,-a=, well-known. =sabio,-a=, wise. =sabroso,-a=, tasty. =sacar=, to take out, draw out; rouse. =sacrificar=, to sacrifice. =sacrifiqué=, _past abs. of_ =sacrificar=. =saeta=, _f._, arrow. =sagrado,-a=, sacred; =La Sagrada Escritura=, Holy Writ. =Said-Bajá=, viceroy of Egypt (1854-1863). =sala=, _f._, hall, room. =Salamanca=, _f._, city and province in western Spain. =salgo=, _pres. of_ =salir=. =salida=, _f._, boundary; =---- de toros=, entrance of the bulls. =salir=, (=salgo, saldré, salí, salido=), to go out, come out, turn out, get out; rise (_of the sun_). =salitre=, _m._, saltpeter. =salón=, _m._, large hall; =---- de trono=, throne hall. =saltar=, to jump; blow up, explode. =salto=, _m._, jump, leap; =dar un ----=, to jump, leap. =salud=, _f._, health. =saludar=, to greet, salute. =saludo=, _m._, salutation. =salvación=, _f._, salvation, rescue. =salvo,-a=, safe. =san=, _shortened form of_ =santo=. =sanar=, to heal, recover, get well. =Sancha=, _f._, Sancha (_proper name_). =San Francisco (de Asís)=, St. Francis, founder of a religious order. =sangre=, _f._, blood. =sanguijuela=, _f._, leech. =San Ignacio de Loyola=, founder of the Jesuit order. =sano,-a=, healthy, well, sound. =santo,-a=, holy. =santo,-a=, _m. and f._, saint. =saqué=, _past abs. of_ =sacar=. =sardina=, _f._, sardine; =entierro de la ----=, a Spanish festival, like the French _mi-carême_, celebrating the end of Lent. =sastre=, _m._, tailor. =satisfacción=, _f._, satisfaction. =satisfacer, (-fago,-faré,-fice,-fecho)=, to satisfy. =satisfecho=, _p.p. of_ =satisfacer.= =se=, _refl. pron._, himself, herself, itself, yourself; themselves; one another. =se=, _pers. pron._ == le= (_when followed by another pers. pron. of 3 pers._). =sé=, _pres. of_ =saber=. =sea=, _pres. subj. of_ =ser=. =sebo=, _m._, tallow. =secar=, to dry. =sección=, _f._, section. =seco,-a=, dry. =secretario=, _m._, secretary. =secreto=, _m._, secret. =sed=, _f._, thirst; =tener ----=, to be thirsty. =seguida: en----=, immediately. =seguir, (i)=, to follow, continue; increase. =según=, according to, as. =segundo,-a=, second. =seguro,-a=, sure, steady, certain. =seis=, six. =selecto,-a=, select. =selva=, _f._, forest. =semana=, _f._, week. =semejante=, similar, like; such. =senador=, _m._, senator. =sencilla=, _f._, one-act play. =sencillez=, _f._, simplicity. =sencillo,-a=, simple. =sentarse, (ie)=, to sit down, seat one's self. =sentido=, _m._, sense. =sentimiento=, _m._, regret. =sentir, (ie)=, to feel; =--se=, to feel. =señor=, _m._, gentleman, sir, master, lord; Mr. =señora=, _f._, lady, wife, madam; Mrs. =señoría=, _f._, lordship, excellency. =señorita=, _f._, young lady; Miss. =sepa=, _pres. subj. of_ =saber=. =separar=, to separate. =separémonos = separemos nos=. =septiembre=, _m._, September. =sepulcral=, sepulchral; =lápida ----=, tombstone. =ser, (soy, seré, fuí, sido=, _past descr._ =era=, _pres. subj._ =sea)=, to be; =por no ----=, had it not been. =serie=, _f._, series, list. =serio,-a=, serious. =sermón=, _m._, sermon. =servicio=, _m._, service. =servil=, servile. =servir, (ie)=, to serve; =---- de algo=, to be good for something; =---- de nada=, to be good for nothing. =sesenta=, sixty. =si=, _conj._, if, whether. =sí=, _adv._, yes, indeed. =sí=, _refl. pron._, himself, herself, itself; themselves (_after a prep._). =sido=, _p.p. of_ =ser=. =siempre=, always; =para ----=, for ever. =sien=, _f._, temple (_of the face_). =siendo=, _pres. part. of_ =ser=. =sienta=, _pres. of_ =sentar=. =sienten=, _pres. of_ =sentir=. =siete=, seven. =Sigfredo=, _m._, Siegfried. =siglo=, _m._, century. =significado=, _m._, meaning. =significar=, to signify, mean. =sigue=, _pres. of_ =seguir=. =siguiente=, following, next. =siguieron=, _past abs. of_ =seguir=. =silencio=, _m._, silence. =silvestre=, wild, woody. =silla=, _f._, chair. =sillón=, _m._, armchair. =simple=, simple, plain. =sin=, without. =sinfónico,-a=, symphonic, symphony. =siniestro,-a=, sinister. =sino=, except, but; =no tenía sino una pierna=, had only one leg. =sintiendo=, _pres. part. of_ =sentir=. =siquiera=, even; =ni ----=, not even. =sirven=, _pres. of_ =servir=. =sirviente=, _m._, servant. =sirvió=, _past abs. of_ =servir=. =sitio=, _m._, place. =situación=, _f._, situation, location. =situado,-a=, located, situated. =soberano,-a=, sovereign. =soberbio,-a=, proud. =sobrado,-a=, excessive. =sobre=, above, on, upon, over; about, concerning. =sobremesa=, _f._, dessert. =sobresalto=, _m._, violent shock. =sobretodo=, _m._, overcoat. =sobrevenir=, (_see_ =venir=), to come. =sobrevino=, _past abs. of_ =sobrevenir=. =sobrina=, _f._, niece. =sobrino=, _m._, nephew. =socavar=, to dig. =sofocón=, _m._, box (on the ear). =sois,= _pres. indic. 2 pers. pl. of_ =ser=. =sol=, _m._, sun. =solamente=, only. =soldado=, _m._, soldier. =solejar,= _m._, sunny place. =solemne=, solemn. =solemnidad=, _f._, solemnity. =soler, (ue)=, to be accustomed, be in the habit. =solicitar=, to solicit, ask, request. =solícito,-a=, solicitous, anxious. =solimán=, _m._, corrosive sublimate of mercury; =hecho un ----=, angry, furious, hopping mad. =solo,-a=, alone, only, mere, single. =sólo=, _adv._, only, merely. =soltar, (ue)=, to let loose; =---- la carcajada=, to burst into loud laughter. =soltero,-a=, unmarried, bachelor. =sombra=, _f._, shade. =sombrero=, _m._, hat. =son=, _pres. indic. 3 pers. pl. of_ =ser=. =sonar, (ue)=, to sound, ring, chink. =sonido=, _m._, sound. =sonoro,-a=, sonorous. =sonreír, (i)=, to smile. =sonriendo=, _pres. part. of_ =sonreír=. =sonrisa=, _f._, smile. =sopa=, _f._, soup. =soplar=, to blow; prompt. =sorbete=, _m._, sherbet. =sorprendente=, rare, extraordinary. =sorprendido,-a=, surprised. =sorpresa=, _f._, surprise. =sospechar=, to suspect. =sostener=, (_see_ =tener=), to sustain, keep up. =sótano=, _m._, basement. =soy=, _pres. of_ =ser=. =Sr. = Señor=. =SS. MM. y AA. = Sus Majestades y Altezas=. =su=, his, her, its; their; yours. =subida=, _f._, elevation, ascent. =subir=, to rise, go upstairs. =suceder=, to happen. =suceso=, _m._, event, happening. =sucio,-a=, dirty. =sudeste=, southeast. =suela=, _pres. subj. of_ =soler=. =suela=, _f._, sole. =suelo=, _m._, ground, floor; soil. =suena=, _pres. of_ =sonar=. =suerte=, _f._, luck, fate; manner. =Suez=, Suez. =suficiente=, sufficient, enough. =sufrir=, to suffer. =Suiza (la)=, Switzerland. =sujeto=, _m._, subject; fellow. =sultán=, _m._, sultan. =suma=, _f._, sum. =sumo,-a=, supreme, utmost. =suntuoso,-a=, sumptuous. =superficie=, _f._, surface. =superior=, superior, upper; =escuela ----=, high school. =superioridad=, _f._, superiority. =supo=, _past abs. of_ =saber=, he learned, was informed. =suponer=, to suppose. =supongamos=, _pres. subj. of_ =suponer=. =sur=, _m._, south. =surtir=, to provide with, procure. =susto=, _m._, fright, scare. =susurrar=, to hum, buzz. =suyo,-a=, your, yours. =T= =tabaco=, _m._, tobacco; cigar. =tabardillo=, _m._, fever. =taimado,-a=, sly, cunning, shrewd. =tajada=, _f._, cut. =tal=, such, so, as; =----vez=, perhaps; =¿qué ----?= how are you? =talle=, _m._, figure. =también=, also, likewise. =Tamburí=, _m._, Tamburí (_proper name_). =tampoco=, neither. =tan=, so; =---- ... como=, as... as. =tanto,-a=, so much; =--s=, so many; =otros ----s=, as many others; =mientras ----=, in the meantime; =por lo ----=, therefore. =tanto=, _adv._, so much. =tarde=, _adv._, late. =tarde=, _f._, afternoon; early evening; =por la ----=, in the afternoon; =buenas ----s=, good evening. =tauromaquia=, _f._, art of bullfighting. =te=, _dat. and acc. of_ =tú=, you, yourself. =té=, _m._, tea. =teatro=, _m._, theater. =techo=, _m._, ceiling. =tedioso,-a=, tedious, tiresome. =tejado=, _m._, roof. =tejedor=, _m._, weaver. =temblar, (ie)=, to tremble. =temer=, to fear; =---se=, to be afraid. =temor=, _m._, fear. =templado,-a=, temperate. =templo=, _m._, temple. =temprano,-a=, early. =tendrán=, _fut. of_ =tener=. =tenedor=, _m._, fork. =tener, (tengo, tendré, tuve, tenido=, _imper._ =ten=), to have, enjoy, take; =---- que=, must, to have to; =---- frío=, to be cold; =---- por=, to consider, regard; =tiene diez años=, he is ten years old. =tenga=, _pres. subj. of_ =tener=. =tengo=, _pres. of_ =tener=. =tenis=, _m._, tennis. =tentación=, _f._, temptation. =tentar=, to try. =tercer=, _see_ =tercero=. =tercero,-a=, third. =terminar=, to end, close, terminate, finish. =término=, _m._, word, expression. =terreno=, _m._, territory. =terrible=, terrible. =terrífico,-a=, terrific, terrible, terrifying. =territorio=, _m._, territory, land. =tesoro=, _m._, treasure. =testarudo,-a=, obstinate. =ti=, _acc. of_ =tú= (_after a prep._), you. =tía=, _f._, aunt. =tiembla=, _pres. of_ =temblar=. =tiempo=, _m._, time; weather; =hace ----=, some time ago. =tienda=, _f._, store, shop. =tiene=, _pres. of_ =tener=. =tierno,-a=, tender. =tierra=, _f._, earth, land, district; native country. =tinta=, _f._, ink. =tintero=, _m._, inkstand. =tinto,-a=, colored, dyed. =tío=, _m._, uncle. =tirano=, _m._, tyrant. =tirar=, to draw; throw; last. =tirón=, _m._, thrust; =de un ----=, all at once, suddenly. =título=, _m._, title. =tiza=, _f._, chalk. =tocar=, to touch; play (an instrument); ring; =te toca=, it falls to your lot; =toca las ocho=, it strikes eight. =todavía=, still, yet. =todo,-a=, all, whole; each, every; everything; =con ----=, after all; =del ----=, completely. =Toisón=, _f._: =la orden de la ----=, Order of the Golden Fleece. =Toledo=, _m._, a large city in western Spain. =¡toma!= hold on! stop a moment! =tomar=, to take, eat; =--se=, to betake one's self. =tomate=, _m._, tomato. =tonelada=, _f._, ton. =tonelaje=, _m._, tonnage. =tontería=, _f._, folly, stupidity; nonsense. =tonto,-a=, foolish, silly, stupid. =tonto=, _m._, fool, simpleton. =topar (con)=, to meet. =tordo=, _m._, thrush. =toro=, _m._, bull; =corrida de ----s=, bullfight. =tórrido,-a=, torrid, hot. =torta=, _f._, cake. =tortilla=, _f._, pancake with eggs; omelet. =total=, total. =trabajar=, to work. =trabajo=, _m._, work. =trabar=, to join, connect; =---- conversación=, to enter into a conversation. =traducción=, _f._, translation. =traducir=, (_pres._ =traduzco=, _past abs._ =traduje=), to translate. =traduzca=, _pres. subj. of_ =traducir=. =traer, (traigo, traeré, traje, traído)=, to bring, carry, draw, pull. =tráfico=, _m._, traffic. =tragar=, to swallow. =traiga=, _pres. subj. of_ =traer=. =traje=, _m._, dress, suit. =trajeron=, _past abs. of_ =traer=. =trajo=, _past abs. of_ =traer=. =tramo=, _m._, flight (of stairs). =tranquilo,-a=, tranquil, calm, quiet. =tras=, behind. =trasunto=, _m._, copy, likeness. =tratamiento=, _m._, treatment. =tratar=, to treat, discuss; try, bargain, have dealings with. =trato=, _m._, treatment. =través: a ----=, across. =trazar=, to trace, sketch, draw. =trecho=, _m._, space, distance. =treinta=, thirty. =tremendo,-a=, tremendous, very great. =trémulo,-a=, tremulous, trembling. =tren=, _m_, train. =tres=, three. =trescientos=, three hundred. =trigo=, _m_, grain, wheat. =trineo=, _m_, sled. =triplicar=, to treble. =triste=, sad. =tronco=, _m_, trunk. =trono=, _m._, throne. =tropezar (con), (ie)=, to meet, come across. =tropical=, tropical. =troupe=, _French_, company of players. =trucha=, _f._, trout. =trueno=, _m._, thunder. =tu=, _poss. adj._, your. =tú=, _pers. pron._, you. =tuerto,-a=, one-eyed, squinting. =tumba=, _f._, gravestone. =tunante=, _m._, vagabond, rascal. =turco,-a=, Turkish, Turk. =turno=, _m._, turn, series. =tuvo=, _past abs. of_ =tener=. =tuyo,-a=, yours. =U= =ufano,-a=, proud. =último,-a=, last; =por ----=, at last, finally. =umbral=, _m._, sill, doorstep. =un,-a=, a, an, one. =ungüento=, _m._, ointment, salve. =único,-a=, only. =unido,-a=, united; =los Estados Unidos=, the United States. =universidad=, _f._, university. =uno,-a=, one; =--s=, some, a pair; _as indef. pron._, one, they, people. =Uruguay=, _m._, Uruguay. =usar=, to use, practice, make use of. =uso=, _m._, use, custom, fashion. =usted=, (_see_ =V=.), you. =usurero=, _m._, usurer. =útil=, useful. =utilizar=, to use, utilize, put to use. =uva=, _f._, grape. =V= =V., Vd., Vmd=. (_abbreviation for_ =vuestra merced)=, _pl._ =VV., Vds.=, you; =de V.=, your. =va=, _pres. of_ =ir=. =vaca=, _f._, cow. =vacío,-a=, empty. =vacuno,-a=, relating to cattle, bovine. =valer=, (_pres._ =valgo=, _fut._ =valdré=), to be worth; =vale más=, it is better; =no vale la pena=, it is not worth while. =valiente=, brave, courageous. =valioso,-a=, precious, valuable. =valor=, _m._, value, courage. =Valparaíso=, _m._, an important seaport of Chile. =valle=, _m._, valley. =vamos=, _pres. of_ =ir=; =---- a ver=, let us see. =vanidad=, _f._, vanity. =vano,-a=, vain. =variedad=, _f._, variety. =varieté=, _French_, variety (_in theaters_). =varios,-as=, several. =varón=, _m._, man. =vas=, _pres. of_ =ir=. =vaso=, _m._, glass. =vaya=, _pres. subj. of_ =ir=; _as interj._, come now! get along with you! =Vd., Vds.=, _see_ =V=. =veas=, _pres. subj. of_ =ver=. =vecina=, _f._, neighbor. =vecino=, _m._, neighbor. =vega=, _f._, field. =vegetación=, _f._, vegetation. =veinte=, twenty. =veinticinco=, twenty-five. =veintinueve=, twenty-nine. =veintiocho=, twenty-eight. =veintiuno=, twenty-one. =velado,-a=, veiled. =velar=, to watch. =vencer=, to conquer, overcome. =vencido=, _p.p. of_ =vencer=. =vender=, to sell; betray; =no se vende=, it is not for sale. =vendrán=, _fut. of_ =venir=. =venga=, _pres. subj. of_ =venir=. =venir, (vengo, vendré, vine, venido)=, to come; =---- a las manos=, to come to blows. =ventaja=, _f._, advantage. =ventana=, _f._, window. =ventanilla=, _f._, little window. =ventrílocuo=, _m._, ventriloquist. =ver, (veo, veré, ví, visto)=, to see, look, look at, judge. =verano=, _m._, summer. =veras=, _f. pl._, truth; =¿de ----?= indeed? is that true? =verdad=, _f._, truth; =a la ----=, indeed, truly. =verdadero,-a=, true, real. =verde=, green. =verdugo=, _m._, hangman, executioner. =verdura=, _f._, verdure. =verso=, _m._, verse. =verter, (ie)=, to shed. =vertiente=, _f._, slope, declivity. =vestido=, _m._, suit, dress, clothes. =vestir, (i)=, to dress. =vete = ve + te=, _imper. of_ =ir=. =vez=, _f._, time (_only as expressing series_); =a la ----=, altogether; =cada ---- más=, more and more steadily; =otra ----=, once more; =una ----=, once; =dos veces=, twice; =tal----=, perhaps. =ví=, _past abs. of_ =ver=. =vía=, _f._, way, road. =viajante=, _m._, traveler. =viajar=, to travel. =viaje=, _m._, journey. =viajero=, _m._, traveler. =vianda=, _f._, food. =víbora=, _f._, viper. =Vicente=, _m._, Vincent. =victorioso,-a=, victorious. =vida=, _f._, life. =vidrio=, _m._, glass, windowpane. =viejo,-a=, old. =viejo=, _m._, old man. =viendo=, _pres. part. of_ =ver=. =viene=, _pres. of_ =venir=. =viento=, _m._, wind. =viera=, _past subj., first form, of_ =ver=. =viernes=, _m._, Friday. =vigilante=, _adj._, watchful. =vigilante=, _m._, watchman. =vigilar=, to watch. =vigorizar=, to strengthen. =viniera=, _past subj., first form, of_ =venir=. =vino=, _past abs. of_ =venir=. =vino=, _m._, wine. =violencia=, _f._, violence. =virgen=, _f._, virgin. =virrey=, _m._, viceroy. =virtió=, _past abs. of_ =verter=. =virtuoso,-a=, virtuous. =virtuoso=, _m._, virtuoso. =visita=, _f._, visit. =visitar=, to visit. =vista=, _f._, view, sight, prospect. =vistió=, _past abs. of_ =vestir=. =visto=, _p.p. of_ =ver=. =viva=, _pres. subj. of_ =vivir=, _as exclam._, long live! =vivir=, to live. =vivo,-a=, alive, bright; =---- retrato=, living image. =vizcaíno,-a=, Biscayan, of Biscay. =V. M. = Vuestra Majestad=. =vociferar=, to vociferate, shout, yell. =volar, (ue)=, to fly. =volver=, (=ue=, _p.p._ =vuelto=), to turn, return; =--se a=, to return; =---- a poner=, to replace. =volviendo=, _pres. part. of_ =volver=. =votar=, to vote. =voy=, _pres. of_ =ir=. =voz=, _f._, voice. =vuecelencia=, _contraction of_ =vuestra excelencia=, your excellency. =vuecencia = vuecelencia=. =vuelo=, _m._, flight. =vuelta=, _f._, turn, return; =de ----=, back. =vuelto=, _p.p. of_ =volver=. =vuestro,-a=, your. =vulgar=, common, ordinary. =vulgo=, _m._, rabble, common people. =W= =wagneriano,-a=, Wagnerian. =Wáshington=, a state of the United States. =Y= =y=, and. =ya=, already, certainly, indeed; =---- no=, no longer. =yerro=, _m._, error, mistake, blunder. =yo=, I. =yugo=, _m._, yoke. =Z= =Zamora=, _f._, city in Spain; =no se tomó a ---- en una hora=, Rome was not built in a day. =zángano=, _m._, drone. =¡zapatazas!= zounds! confound it! =zapatería=, _f._, shoemaker's trade. =zapatero=, _m._, shoemaker. =zapato=, _m._, shoe. =zapatón=, _m._, clumsy shoe. =zarzuela=, _f._, a kind of operetta. =¡zas!= zip! =zona=, _f._, zone. =zumbido=, _m._, humming, buzzing. 4 = cuatro 5 = cinco 6 = seis 7 = siete 8 = ocho 9 = nueve 10 = diez 11 = once 12 = doce 12.5 = doce (metros) y medio 13 = trece 14 = catorce 17 = diez y siete (_or_ diecisiete) 20 = veinte 0,20 = veinte céntimos 21 = veinte y uno (_or_ veintiuno) 22 = veinte y dos (_or_ veintidos) 23 = veinte y tres (_or_ veintitres) 24 = veinte y cuatro (_or_ veinticuatro) 25 = veinte y cinco (_or_ veinticinco) 30 = treinta 0,40 = cuarenta céntimos 48 = cuarenta y ocho 50 = cincuenta 0,50 = cincuenta céntimos (_or_ media peseta) 60 = sesenta 63 = sesenta y tres 72 = setenta y dos 90 = noventa 100 = ciento 162 = ciento sesenta y dos 220 = doscientos veinte 250 = doscientos cincuenta 300 = trescientos 330 = trescientos treinta 765 = setecientos sesenta y cinco 767 = setecientos sesenta y siete 1300 = mil trescientos 1515 = mil quinientos quince 1534 = mil quinientos treinta y cuatro 1553 = mil quinientos cincuenta y tres 1573 = mil quinientos setenta y tres 1693 = mil seiscientos noventa y tres 1854 = mil ochocientos cincuenta y cuatro 1858 = mil ochocientos cincuenta y ocho 1867 = mil ochocientos sesenta y siete 1869 = mil ochocientos sesenta y nueve 1870 = mil ochocientos setenta 1871 = mil ochocientos setenta y uno 1895 = mil ochocientos noventa y cinco 1898 = mil ochocientos noventa y ocho 1904 = mil novecientos cuatro 1912 = mil novecientos doce 1913 = mil novecientos trece 1914 = mil novecientos catorce 3,000 = tres mil 13,000 = trece mil 20,000 = veinte mil 33,000 = treinta y tres mil 380,000 = trescientos ochenta mil 3,550,000 = tres millones quinientos cincuenta mil 7,470,000 = siete millones cuatrocientos setenta mil 16,000,000 = diez y seis millones 70,000,000 = setenta millones 75,000,000 = setenta y cinco millones 131,000,000 = ciento treinta y uno millones 200,000,000 = doscientos millones 264,000,000 = doscientos sesenta y cuatro millones 300,000,000 = trescientos millones 877,000,000 = ochocientos setenta y siete millones 15532 ---- [Illustration: From a photograph] NOVELAS CORTAS BY DON PEDRO A. DE ALARCÓN MEMBER OF THE SPANISH ACADEMY EDITED WITH NOTES AND VOCABULARY BY W.F. GIESE, A.M. ASSOCIATE PROFESSOR OF ROMANCE LANGUAGES IN THE UNIVERSITY OF WISCONSIN GINN AND COMPANY BOSTON-NEW YORK-CHICAGO-LONDON ATLANTA-DALLAS-COLUMBUS-SAN FRANCISCO PREFACE The following stories from Alarcón are offered to the student of Spanish in the belief that the easy style, the interest of the narrative, and the incidental sidelights that they throw on Spanish life and history will make the book a welcome one in the earlier stages of study. The stories have been very fully annotated, and nothing that seemed to offer any real difficulty has been passed over. All proper names have been explained, with the exception of a few too well known or too insignificant to justify comment. The notes are further reënforced by an _Idiomatic Commentary_, to be studied in connection with the text. By frequent reviews and by oral drill in translating the idioms from either language to the other, with changes of person, tense, etc., wherever possible, the Commentary should enable the student to attain to a real mastery of the idioms that are here tabulated. Easy exercises for translation into Spanish are added. They are based on very short passages from the text, and are so graded and arranged as to afford a systematic review of the elements of grammar, a drill which beginners always need. The vocabulary, while registering all the words in the text, except such as are nearly or quite identical, does not aim at giving, without any labor of adaptation on the part of the student, the precise equivalent required. The stories are complete, except for a few trifling omissions dictated by class-room proprieties. Acknowledgment is gratefully made for a number of welcome suggestions due to my esteemed colleague Mr. A.R. Seymour. CONTENTS PREFACE V LA BUENAVENTURA 1 LA CORNETA DE LLAVES 14 LAS DOS GLORIAS 26 EL AFRANCESADO 33 ¡VIVA EL PAPA! 43 EL EXTRANJERO 55 EL LIBRO TALONARIO 67 MOROS Y CRISTIANOS 76 EL AÑO EN SPITZBERG 111 IDIOMATIC COMMENTARY 131 NOTES 143 EXERCISES FOR TRANSLATION INTO SPANISH 173 VOCABULARY 183 NOVELAS CORTAS LA BUENAVENTURA (p1) I No sé qué día de Agosto del año 1816 llegó a las puertas de la Capitanía general[1-1] de Granada[1-2] cierto haraposo y grotesco gitano, de sesenta años de edad, de oficio esquilador y de apellido o sobrenombre _Heredia_, caballero en flaquísimo y 05 destartalado burro mohino, cuyos arneses se reducían a una soga atada al pescuezo; y, echado que hubo[1-3] pie a tierra, dijo con la mayor frescura «_que quería ver al Capitán general_.» Excuso añadir que semejante pretensión excitó sucesivamente la resistencia del centinela, las risas de los ordenanzas 10 y las dudas y vacilaciones de los _edecanes_[1-4] antes de llegar a conocimiento del Excelentísimo Sr. D.[1-5] Eugenio Portocarrero, conde del Montijo, a la sazón Capitán general del antiguo reino de Granada.... Pero como aquel prócer era hombre de muy buen humor y tenía muchas noticias de Heredia, célebre 15 por sus chistes, por sus cambalaches y por su amor a lo ajeno..., con permiso del engañado dueño, dió orden de que dejasen pasar al gitano. Penetró éste en el despacho de Su Excelencia, dando dos pasos adelante y uno atrás, que era como andaba en las 20 circunstancias graves, y poniéndose de rodillas exclamó: --¡Viva María Santísima y viva su merced, que es el amo de toitico[1-6] el mundo! --Levántate; déjate de zalamerías, y dime qué se te ofrece ...--respondió el Conde con aparente sequedad. (p2) Heredia se puso también serio, y dijo con mucho desparpajo: --Pues, señor, vengo a que[2-1] se me den los mil reales. --¿Qué mil reales? 05 --Los ofrecidos hace días, en un bando, al que presente las señas de _Parrón_. --Pues ¡qué! ¿tú lo _conocías_? --No, señor. --Entonces.... 10 --Pero ya lo conozco. --¡Cómo! --Es muy sencillo. Lo he buscado; lo he visto; traigo las señas, y pido mi ganancia. --¿Estás seguro de que lo has visto?--exclamó el Capitán 15 general con un interés que se sobrepuso a sus dudas. El gitano se echó a reír, y respondió: --¡Es claro! Su merced dirá: este gitano es como todos, y quiere engañarme.--¡No me perdone Dios si miento!--Ayer ví a _Parrón_. 20 --Pero ¿sabes tú la importancia de lo que dices? ¿Sabes que hace tres años que se persigue[2-2] a ese monstruo, a ese bandido sanguinario, _que nadie conoce ni ha podido nunca ver_? ¿Sabes que todos los días roba, en distintos puntos de estas sierras, a algunos pasajeros; y después los asesina, pues dice 25 que los muertos no hablan, y que ése es el único medio de que nunca dé con él la Justicia? ¿Sabes, en fin, que ver a _Parrón_ es encontrarse con la muerte? El gitano se volvió a reír,[2-3] y dijo: --Y ¿no sabe su merced que lo que no puede hacer un 30 gitano no hay quien lo haga[2-4] sobre la tierra? ¿Conoce nadie[2-5] cuándo es verdad nuestra risa o nuestro llanto? ¿Tiene su merced noticia de alguna zorra que sepa tantas picardías como nosotros?--Repito, mi General, que, no sólo he visto a _Parrón_, sino que he hablado con él. (p3) --¿Dónde? --En el camino de Tózar. --Dame pruebas de ello. --Escuche su merced. Ayer mañana hizo ocho días que 05 caímos mi borrico y yo en poder de unos ladrones. Me maniataron muy bien, y me llevaron por unos barrancos endemoniados hasta dar con una plazoleta donde acampaban los bandidos. Una cruel sospecha me tenía desazonado.--«¿Será esta gente de _Parrón_? (me decía a cada instante.) ¡Entonces 10 no hay remedio, me matan[3-1]!..., pues ese maldito se ha empeñado en que ningunos ojos que vean su fisonomía vuelvan a ver cosa ninguna.» Estaba yo haciendo estas reflexiones, cuando se me presentó un hombre vestido de macareno[3-2] con mucho lujo, y dándome 15 un golpecito en el hombro y sonriéndose con suma gracia, me dijo: --Compadre, ¡yo soy _Parrón_! Oír esto y caerme de espaldas,[3-3] todo fué una misma cosa. El bandido se echó a reír. 20 Yo me levanté desencajado, me puse de rodillas, y exclamé en todos los tonos de voz que pude inventar: --¡Bendita sea tu alma, rey de los hombres!... ¿Quién no había de conocerte[3-4] por ese porte de príncipe real que Dios te ha dado? ¡Y que haya madre[3-5] que para tales hijos! 25 ¡Jesús![3-6] ¡Deja que te dé un abrazo, hijo mío! ¡Que en mal hora muera[3-6] si no tenía gana de encontrarte el gitanico para decirte la buenaventura[3-7] y darte un beso en esa mano de emperador!--¡También yo soy de los tuyos! ¿Quieres que te enseñe a cambiar burros muertos por burros vivos?--¿Quieres 30 vender como potros tus caballos viejos? ¿Quieres que le enseñe el francés a una mula? El Conde del Montijo no pudo contener la risa....--Luego preguntó: --Y ¿qué respondió _Parrón_ a todo eso? ¿Qué hizo? (p4) --Lo mismo que su merced; reírse a todo trapo.[4-1] --¿Y tú? --Yo, señorico, me reía también; pero me corrían por las patillas lagrimones como naranjas. 05 --Continúa. En seguida me alargó la mano y me dijo: --Compadre, es V. el único hombre de talento que ha caído en mi poder. Todos los demás tienen la maldita costumbre de procurar entristecerme, de llorar, de quejarse y de hacer otras 10 tonterías que me ponen de mal humor. Sólo V. me ha hecho reír: y si no fuera por esas lágrimas.... --Qué, ¡señor, si son[4-2] de alegría! --Lo creo. ¡Bien sabe el demonio que es la primera vez que me he reído desde hace seis u ocho años!--Verdad es que 15 tampoco he llorado.... --Pero despachemos.--¡Eh, muchachos! Decir _Parrón_ estas palabras y rodearme una nube de trabucos, todo fué un abrir y cerrar de ojos. --¡Jesús me ampare!--empecé a gritar. 20 --¡Deteneos! (exclamó _Parrón_.) No se trata de eso _todavía_.--Os llamo para preguntaros qué le habéis _tomado_ a este hombre.[4-3] --Un burro en pelo.[4-4] --¿Y dinero? 25 --Tres duros y siete reales. --Pues dejadnos solos. Todos se alejaron. --Ahora dime la buenaventura--exclamó el ladrón, tendiéndome la mano.[4-5] 30 Yo se la[4-6] cogí; medité un momento; conocí que estaba en el caso de hablar formalmente, y le dije con todas las veras[4-7] de mi alma: --_Parrón_, tarde que temprano,[4-8] ya me[4-9] quites la vida, ya me la dejes..., ¡morirás ahorcado! (p5) --Eso ya lo sabía yo.... (respondió el bandido con entera tranquilidad.)--Dime _cuándo_. Me puse a cavilar. Este hombre (pensé) me va a perdonar la vida; mañana 05 llego a Granada y doy el _cante_;[5-1] pasado mañana lo cogen.... Después empezará la sumaria.... --¿Dices que _cuándo?_[5-2] (le respondí en alta voz.)--Pues ¡mira! va a ser el mes que entra.[5-3] _Parrón_ se estremeció, y yo también, conociendo que el amor 10 propio de adivino me podía salir por la tapa de los sesos.[5-4] --Pues mira tú, gitano.... (contestó _Parrón_ muy lentamente.) Vas a quedarte en mi poder....--¡Si en todo el mes que entra no me ahorcan, te ahorco[5-6] yo a ti, tan cierto como ahorcaron a mi padre!--Si muero para esa fecha,[4-7] 15 quedarás libre. --¡Muchas gracias! (dije yo en mi interior.) ¡Me perdona ... después de muerto![5-8] Y me arrepentí de haber echado tan corto el plazo.[5-9] 20 Quedamos en lo dicho: fuí conducido a la cueva, donde me encerraron, y _Parrón_ montó en su yegua y tomó el tole[5-10] por aquellos breñales.... --Vamos,[5-11] ya comprendo... (exclamó el Conde del Montijo.) _Parrón_ ha muerto; tú has quedado libre, y por eso sabes sus señas.... 25 --¡Todo lo contrario, mi General! _Parrón_ vive, y aquí entra lo más negro de la presente historia. II Pasaron ocho días sin que el capitán volviese a verme. Según pude entender, no había parecido por allí desde la tarde que le hice la buenaventura; cosa que nada tenía de raro, a lo que me 30 contó[5-12] uno de mis guardianes. --Sepa V. (me dijo) que el Jefe se va al infierno[5-13] de vez en (p6) cuando, y no vuelve hasta que se le antoja.--Ello es[6-1] que nosotros no sabemos nada de lo que hace durante sus largas ausencias. A todo esto, a fuerza de ruegos, y como pago de haber dicho 05 serían ahorcados y que llevarían[6-2] una vejez muy tranquila, había yo conseguido que por las tardes me sacasen de la cueva y me atasen a un árbol, pues en mi encierro me ahogaba de calor. Pero excuso decir que nunca faltaban a mi lado un par de 10 centinelas. Una tarde, a eso de las seis, los ladrones que habían salido de _servicio_[6-3] aquel día a las órdenes del _segundo de parrón_, regresaron al campamento, llevando consigo, maniatado como pintan a nuestro Padre Jesús Nazareno, a un pobre segador de 15 cuarenta a cincuenta años, cuyas lamentaciones partían el alma. --¡Dadme mis veinte duros! (decía.) ¡Ah! ¡Si supierais con qué afanes los he ganado! ¡Todo un verano segando bajo el fuego del sol!... ¡Todo un verano lejos de mi pueblo, de mi mujer y de mis hijos![6-4]--¡Así he reunido, con mil sudores y 20 privaciones, esa suma, con que podríamos vivir este invierno!... ¡Y cuando ya voy de vuelta,[6-5] deseando abrazarlos y pagar las deudas que para comer hayan hecho aquellos infelices, ¿cómo he de perder[6-6] ese dinero, que es para mí un tesoro? --¡Piedad, señores! ¡Dadme mis veinte duros! ¡Dádmelos, por 25 los dolores de María Santísima! Una carcajada de burla contestó a las quejas del pobre padre. Yo temblaba de horror en el árbol a que estaba atado; porque los gitanos también tenemos familia. --No seas[6-7] loco.... (exclamó al fin un bandido, dirigiéndose 30 al segador.)--Haces mal en pensar en tu dinero, cuando tienes cuidados mayores en que ocuparte.... --¡Cómo!--dijo el segador, sin comprender que hubiese desgracia más grande que dejar sin pan a sus hijos. --¡Estás en poder de _Parrón_! (p7) --_Parrón_.... ¡No le conozco!... Nunca lo he oído nombrar.... ¡Vengo de muy lejos! Yo soy de Alicante,[7-1] y he estado segando en Sevilla.[7-2] --Pues, amigo mío, _Parrón_ quiere decir la _muerte_. Todo 05 el que cae en nuestro poder es preciso que muera. Así, pues, haz testamento en dos minutos y encomienda el alma en otros dos.--¡Preparen![7-3] ¡Apunten!--Tienes cuatro minutos. --Voy a aprovecharlos.... ¡Oídme, por compasión!... 10 --Habla. --Tengo seis hijos[7-4]... y una infeliz...--diré _viuda_..., pues veo que voy a morir....--Leo en vuestros ojos que sois peores que fieras.... ¡Sí, peores! Porque las fieras de una misma especie no se devoran unas a otras.--¡Ah! ¡Perdón!... 15 No sé lo que me digo.[7-5]--¡Caballeros, alguno de ustedes[7-6] será padre!... ¿No hay un padre entre vosotros? ¿Sabéis lo que son seis niños pasando un invierno sin pan? ¿Sabéis lo que es una madre que ve morir a los hijos de sus entrañas, diciendo: «Tengo hambre..., tengo frío»?--Señores, ¡yo no 20 quiero mi vida sino por ellos! ¿Qué es para mí la vida? ¡Una cadena de trabajos y privaciones!--¡Pero debo vivir para mis hijos!... ¡Hijos míos![7-7] ¡Hijos de mi alma! Y el padre se arrastraba por el suelo, y levantaba hacia los ladrones una cara.... ¡Qué cara!... ¡Se parecía a la de 25 los santos que el rey Nerón[7-8] echaba a los tigres, según dicen los padres predicadores.... Los bandidos sintieron moverse algo dentro de su pecho, pues se miraron unos a otros...; y viendo que todos estaban pensando la misma cosa, uno de ellos se atrevió a decirla.... 30 --¿Qué dijo?--preguntó el Capitán general, profundamente afectado por aquel relato. --Dijo: «Caballeros, lo que vamos a hacer no lo sabrá nunca _Parrón_....» --Nunca..., nunca...--tartamudearon los bandidos. (p8) --Márchese V., buen hombre....--exclamó entonces uno que hasta lloraba. Yo hice también señas al segador de que se fuese al instante. El infeliz se levantó lentamente. 05 --Pronto.... ¡Márchese V.!--repitieron todos volviéndole la espalda. El segador alargó la mano maquinalmente. --¿Te parece poco? (gritó uno.)--¡Pues no quiere su 10 dinero![8-1]--Vaya..., vaya.... ¡No nos tiente V. la paciencia! El pobre padre se alejó llorando, y a poco desapareció. Media hora había transcurrido, empleada por los ladrones en jurarse unos a otros no decir nunca a su capitán que habían perdonado la vida a un hombre, cuando de pronto apareció _Parrón_, trayendo al segador en la grupa de su yegua. 15 Los bandidos retrocedieron espantados. _Parrón_ se apeó muy despacio, descolgó su escopeta de dos cañones, y, apuntando a sus camaradas, dijo: --¡Imbéciles! ¡Infames! ¡No sé cómo[8-2] no os mato a todos!--¡Pronto! ¡Entregad a este hombre los duros que 20 le habéis robado![8-3] Los ladrones sacaron los veinte duros y se los[8-4] dieron al segador, el cual se arrojó a los pies de aquel personaje que dominaba a los bandoleros y que tan buen corazón tenía.... _Parrón_ le dijo: 25 --¡A la paz de Dios![8-5]--_Sin las indicaciones de V., nunca hubiera dado con ellos._ ¡Ya ve V. que desconfiaba de mí sin motivo!... He cumplido mi promesa.... Ahí tiene V. sus veinte duros....--Conque... ¡en marcha! El segador lo abrazó repetidas veces y se alejó lleno de júbilo. 30 Pero no habría andado[8-6] cincuenta pasos, cuando su bienhechor lo llamó de nuevo. El pobre hombre se apresuró a volver pies atrás.[8-7] --¿Qué manda V.?--le preguntó, deseando ser útil al que había devuelto la felicidad a su familia. (p9) --¿Conoce V. a _Parrón_?--le preguntó él mismo. --No lo conozco. --¡Te equivocas! (replicó el bandolero.) Yo soy _Parrón_. El segador se quedó estupefacto.[9-1] 05 _Parrón_ se echó la escopeta a la cara[9-2] y descargó los dos tiros contra el segador, que cayó redondo[9-3] al suelo. --¡Maldito seas![9-4]--fué lo único que pronunció. En medio del terror que me quitó la vista, observé que el árbol en que yo estaba atado se estremecía ligeramente y que 10 mis ligaduras se aflojaban. Una de las balas, después de herir al segador, había dado en la cuerda que me ligaba al tronco y la había roto. Yo disimulé que estaba libre, y esperé una ocasión para escaparme. 15 Entretanto decía _Parrón_ a los suyos, señalando al segador: --Ahora podéis robarlo.--Sois unos imbéciles..., ¡unos canallas![9-5] ¡Dejar a ese hombre, para que se fuera, como se fué, dando gritos por los caminos reales!... Si conforme soy yo[9-6] quien se[9-7] lo encuentra y se entera de lo que pasaba, 20 hubieran sido los _migueletes_[9-8] habría dado vuestras señas y las de nuestra guarida, como me las ha dado a mí, y estaríamos ya todos en la cárcel!--¡Ved las consecuencias de robar sin matar!--Conque basta ya de sermón y enterrad ese cadáver para que no apeste. 25 Mientras los ladrones hacían el hoyo y _Parrón_ se sentaba a merendar dándome la espalda,[9-9] me alejé poco a poco del árbol y me descolgué al barranco próximo.... Ya era de noche. Protegido por sus sombras salí a todo escape,[9-10] y, a la luz de las estrellas, divisé mi borrico, que 30 comía allí tranquilamente, atado a una encina. Montéme en él, y no he parado hasta llegar aquí.... Por consiguiente, señor, déme V. los mil reales, y yo daré las señas de _Parrón_, el cual se ha quedado con[9-11] mis tres duros y medio.... (p10) Dictó el gitano la filiación del bandido; cobró desde luego la suma ofrecida, y salió de la Capitanía general, dejando asombrados al Conde del Montijo y al sujeto, allí presente, que nos ha contado todos estos pormenores. 05 Réstanos ahora saber si acertó o no acertó _Heredia_ al decir la buenaventura a _Parrón_. III Quince días después de la escena que acabamos de referir, y a eso de las nueve de la mañana, muchísima gente ociosa presenciaba, en la calle de San Juan de Dios y parte de la de 10 San Felipe de aquella misma capital, la reunión de dos compañías de migueletes que debían salir a las nueve y media en busca de _Parrón_, cuyo paradero, así como sus señas personales y las de todos sus compañeros de fechorías, había al fin averiguado el Conde del Montijo. 15 El interés y emoción del público eran extraordinarios, y no menos la solemnidad con que los migueletes se despedían de sus familias y amigos para marchar a tan importante empresa. ¡Tal espanto había llegado a infundir _Parrón_ a todo el antiguo reino granadino! 20 --Parece que ya vamos a _formar_... (dijo un miguelete a otro[10-1]), y no veo al cabo López.... --¡Extraño es, a fe mía,[10-2] pues él llega siempre antes que nadie[10-3] cuando se trata de salir en busca de _Parrón_, a quien odia con sus cinco sentidos![10-4] 25 --Pues ¿no sabéis lo que pasa?--dijo un tercer miguelete, tomando parte en la conversación. --¡Hola! Es nuestro nuevo camarada....--¿Cómo te va en nuestro Cuerpo? --¡Perfectamente!--respondió el interrogado. 30 Era éste un hombre pálido y de porte distinguido, del cual se despegaba mucho el traje de soldado. --Conque ¿decías....--replicó el primero. (p11) --¡Ah! ¡Sí! Que el cabo López ha fallecido....--respondió el miguelete pálido. --_Manuel_.... ¿Qué dices?--¡Eso no puede ser!...--Yo mismo he visto a López esta mañana, como te veo 05 a ti.... El llamado _Manuel_[11-1] contestó fríamente: --Pues hace media hora que lo ha matado _Parrón_. --_¿Parrón?_ ¿Dónde? --¡Aquí mismo! ¡En Granada! En la Cuesta del Perro[11-2] 10 se ha encontrado el cadáver de López. Todos quedaron silenciosos y _Manuel_ empezó a silbar una canción patriótica. --¡Van once[11-3] migueletes en seis días! (exclamó un sargento.) ¡_Parrón_ se ha propuesto exterminarnos!--Pero ¿cómo 15 es que está en Granada? ¿No íbamos á buscarlo a la Sierra de Loja?[11-4] _Manuel_ dejó de silbar, y dijo con su acostumbrada indiferencia: --Una vieja que presenció el delito dice que, luego que 20 mató a López, ofreció que, si íbamos á buscarlo, tendríamos el gusto de verlo.... --¡Camarada! ¡Disfrutas de una calma asombrosa! ¡Hablas de _Parrón_ con un desprecio!... --Pues ¿qué es _Parrón_ más que un hombre?--repuso 25 _Manuel_ con altanería. --¡A la formación!--gritaron en este acto varias voces. Formaron las dos compañías, y comenzó la lista nominal.[11-5] En tal momento acertó a pasar por allí el gitano _Heredia_, el cual se paró, como todos, a ver aquella lucidísima 30 tropa. Notóse entonces que _Manuel_, el nuevo miguelete, dió un retemblido y retrocedió un poco, como para ocultarse detrás de sus compañeros.... (p12) Al propio tiempo _Heredia_ fijó en él sus ojos; y dando un grito y un salto como si le hubiese picado una víbora, arrancó a correr[12-1] hacia la calle de San Jerónimo. _Manuel_ se echó la carabina a la cara y apuntó al gitano.... Pero otro miguelete tuvo tiempo de mudar la dirección del 05 arma,[12-2] y el tiro se perdió en el aire. --¡Está loco! ¡_Manuel_ se ha vuelto _loco_! ¡Un miguelete ha perdido el juicio!--exclamaron sucesivamente los mil espectadores de aquella escena. Y oficiales, y sargentos, y paisanos rodeaban a aquel hombre, 10 que pugnaba por escapar, y al que por lo mismo sujetaban con mayor fuerza, abrumándolo a preguntas, reconvenciones y dicterios que no le arrancaron contestación alguna. Entretanto _Heredia_ había sido preso en la plaza de la Universidad por algunos transeuntes, que, viéndole correr 15 después de haber sonado aquel tiro, lo tomaron por un malhechor. --¡Llevadme a la Capitanía general! (decía el gitano.) ¡Tengo que hablar con el Conde del Montijo! --¡Qué Conde del Montijo ni qué niño muerto![12-3] (le respondieron 20 sus aprehensores.)--¡Ahí están los migueletes, y ellos verán lo que hay que hacer[12-4] con tu persona! --Pues lo mismo me da[12-5].... (respondió Heredia.)--Pero tengan Vds. cuidado de que no me mate _Parrón_.... --¿Cómo Parrón?...¿Qué dice este hombre? 25 --Venid y veréis. Así diciendo, el gitano se hizo conducir delante del jefe de los migueletes, y señalando a Manuel, dijo: --Mi Comandante, ¡ése es _Parrón_, y yo soy el gitano que dió hace quince días sus señas al Conde del Montijo! 30 --¡_Parrón_! ¡_Parrón_ está preso! ¡Un miguelete era _Parrón_!...--gritaron muchas voces. --No me cabe duda.... (decía entretanto el Comandante, leyendo las señas que le había dado el Capitán general.)--¡A fe que[12-6] hemos estado torpes!--Pero ¿a quién se le hubiera (p13) ocurrido buscar al capitán de ladrones entre los migueletes que iban a prenderlo? --¡Necio de mí![13-1] (exclamaba al mismo tiempo _Parrón_, mirando al gitano con ojos de león herido): ¡es el único hombre 05 a quien he perdonado la vida! ¡Merezco lo que me pasa! A la semana siguiente ahorcaron a _Parrón_. Cumplióse, pues, literalmente la _buenaventura_ del gitano.... Lo cual (dicho sea para concluir dignamente) no significa que debáis creer en la infalibilidad de tales vaticinios, ni menos 10 que fuera acertada regla de conducta la de _Parrón_, de matar a todos los que llegaban a conocerle....--Significa tan sólo[13-2] que los caminos de la Providencia son inescrutables[13-3] para la razón humana;--doctrina que, a mi juicio, no puede ser más ortodoxa. Guadix, 1853. LA CORNETA DE LLAVES (p14) Querer es poder. I Don Basilio, ¡toque V. la corneta, y bailaremos!--Debajo de estos árboles no hace calor.... --Sí, sí..., D. Basilio: ¡toque V. la corneta de llaves! --¡Traedle a D. Basilio la corneta en que se está enseñando 05 Joaquín! --¡Poco vale!...--¿La tocará V., D. Basilio? --¡No! --¿Cómo que no?[14-1] --¡Que no! 10 --¿Por qué? --Porque no sé. --¡Que no sabe[14-2]!...--¡Habrá hipócrita igual![14-3] --Sin duda quiere que le regalemos el oído[14-4].... --¡Vamos![14-5] ¡Ya sabemos que ha sido V. músico mayor[14-6] 15 de infantería!... --Y que nadie ha tocado la corneta de llaves como V.... --Y que lo oyeron en Palacio[14-7]..., en tiempos de Espartero[14-8].... --Y que tiene V. una pensión.... 20 --¡Vaya,[14-9] D. Basilio! ¡Apiádese V.! --Pues, señor.... ¡Es verdad! He tocado la corneta de llaves; he sido una... una _especialidad_,[14-10] como dicen ustedes ahora...; pero también es cierto que hace dos años regalé mi corneta a un pobre músico licenciado, y que desde 25 entonces no he vuelto[14-11]... ni a tararear. --¡Qué lástima! (p15) --¡Otro[15-1] Rossini! --¡Oh! ¡Pues lo que es esta tarde,[15-2] ha de tocar[15-3] usted!... --Aquí, en el campo, todo es permitido.... 05 --¡Recuerde V. que es mi día,[15-4] papá abuelo[15-5]!... --¡Viva! ¡Viva! ¡Ya está aquí la corneta! --Sí, ¡que toque! --Un vals.... --No..., ¡una polca!... 10 --¡Polca!... ¡Quita allá![15-6]--¡Un fandango! --Sí..., sí..., ¡fandango! ¡Baile nacional! --Lo siento mucho, hijos míos; pero no me es posible tocar la corneta.... --¡Usted, tan amable!... 15 --Tan complaciente.... --¡Se lo suplica a V.[15-7] su nietecito!... --Y su sobrina.... --¡Dejadme, por Dios!--He dicho que no toco. --¿Por qué? 20 --Porque no me acuerdo; y porque, además, he jurado no volver a aprender.... --¿A quién se lo ha jurado? --¡A mí mismo, a un muerto, y a tu pobre madre, hija mía! 25 Todos los semblantes se entristecieron súbitamente al escuchar estas palabras. --¡Oh!... ¡Si supierais a qué costa aprendí a tocar la corneta!...--añadió el viejo. --¡La historia! ¡La historia! (exclamaron los jóvenes.) 30 Contadnos esa historia. --En efecto.... (dijo D. Basilio.)--Es toda una historia. Escuchadla, y vosotros juzgaréis si puedo o no puedo tocar la corneta.... Y sentándose bajo un árbol rodeado de unos curiosos y (p16) afables adolescentes, contó la historia de sus lecciones de música. No de otro modo, _Mazzepa_,[16-1] el héroe de Byron, contó una noche a Carlos XII,[16-2] debajo de otro árbol, la terrible historia 05 de sus lecciones de equitación. Oigamos a D. Basilio. II Hace diez y siete años que ardía en España la guerra civil. Carlos e Isabel[16-3] se disputaban la corona, y los españoles, divididos en dos bandos, derramaban su sangre en lucha fratricida. 10 Tenía yo un amigo, llamado Ramón Gámez, teniente de cazadores de mi mismo batallón, el hombre más cabal que he conocido....--Nos habíamos educado juntos; juntos salimos del colegio; juntos peleamos mil veces, y juntos deseábamos morir por la libertad....--¡Oh! ¡Estoy por decir[16-4] 15 que él era más liberal que yo y que todo el ejército!... Pero he aquí que cierta injusticia cometida por nuestro Jefe en daño de Ramón; uno de esos abusos de autoridad que disgustan de la más honrosa carrera; una arbitrariedad, en fin, hizo desear al Teniente de cazadores abandonar las filas de sus hermanos, al amigo dejar al amigo, al liberal pasarse a la facción, 20 al subordinado matar a su Teniente Coronel....--¡Buenos humos tenía[16-5] Ramón para aguantar insultos e injusticias ni al lucero[16-6] del alba! Ni mis amenazas, ni mis ruegos, bastaron a disuadirle de su 25 propósito. ¡Era cosa resuelta! ¡Cambiaría el morrión[16-7] por la boina,[16-8] odiando como odiaba mortalmente a los facciosos! A la sazón nos hallábamos en el Principado,[16-9] a tres leguas del enemigo. Era la noche en que Ramón debía desertar, noche lluviosa 30 y fría, melancólica y triste, víspera de una batalla. A eso de las doce entró Ramón en mi alojamiento. Yo dormía. (p17) --Basilio....--murmuró a mi oído. --¿Quién es? --Soy yo.--¡Adiós! --¿Te vas ya? 05 --Sí; adiós. Y me cogió una mano. --Oye... (continuó); si mañana hay, como se cree, una batalla, y nos encontramos en ella.... --Ya lo sé: somos amigos. 10 --Bien; nos damos un abrazo, y nos batimos en seguida. --¡Yo moriré mañana regularmente,[17-1] pues pienso atropellar por todo hasta que mate al Teniente Coronel!--En cuanto a ti, Basilio, no te expongas....[17-2]--La gloria es humo. --¿Y la vida? 15 --Dices bien: hazte comandante.... (exclamó Ramón.) La paga no es humo..., sino después que uno se la ha[17-3] fumado....--¡Ay! ¡Todo eso acabó para mí! --¡Qué tristes ideas! (dije yo no sin susto.)--Mañana sobreviviremos los dos a la batalla. 20 --Pues emplacémonos para después de ella.... --¿Dónde? --En la ermita de San Nicolás, a la una de la noche.--El que no asista,[17-4] será porque haya muerto.--¿Quedamos conformes? 25 --Conformes. --Entonces.... ¡Adiós!... --Adiós. Así dijimos; y después de abrazarnos tiernamente, Ramón desapareció en las sombras nocturnas. III 30 Como esperábamos, los facciosos nos atacaron al siguiente día. La acción fué muy sangrienta, y duró desde las tres de la tarde hasta el anochecer. (p18) A cosa de las cinco, mi batallón fué rudamente acometido por una fuerza de alaveses[18-1] que mandaba Ramón.... ¡Ramón llevaba ya las insignias de Comandante y la boina blanca de carlista[18-2]!... 05 Yo mandé hacer fuego contra Ramón, y Ramón contra mí: es decir, que su gente y mi batallón lucharon cuerpo a cuerpo. Nosotros quedamos vencedores, y Ramón tuvo que huir con los muy mermados restos de sus alaveses; pero no sin que antes 10 hubiera dado muerte por sí mismo, de un pistoletazo,[18-3] al que la víspera era su Teniente Coronel; el cual en vano procuró defenderse de aquella furia.... A las seis la acción se nos volvió desfavorable, y parte de mi pobre compañía y yo fuimos cortados y obligados a rendirnos.... 15 Condujéronme, pues, prisionero a la pequeña villa de..., ocupada por los carlistas desde los comienzos de aquella campaña, y donde era de suponer[18-4] que me fusilarían inmediatamente.... La guerra era entonces sin cuartel. IV 20 Sonó la una de la noche de tan aciago día: ¡la hora de mi cita con Ramón! Yo estaba encerrado en un calabozo de la cárcel pública de dicho pueblo. Pregunté por mi amigo, y me contestaron: 25 --¡Es un valiente! Ha matado a un Teniente Coronel. Pero habrá perecido[18-5] en la última hora de la acción.... --¡Cómo! ¿Por qué lo decís? --Porque no ha vuelto del campo, ni la gente que ha estado hoy a sus órdenes da razón[18-6] de él.... 30 ¡Ah! ¡Cuánto sufrí aquella noche! Una esperanza me quedaba.... Que Ramón me estuviese (p19) aguardando en la ermita de San Nicolás, y que por este motivo no hubiese vuelto al campamento faccioso. --¡Cuál será su pena al ver que no asisto a la cita! (pensaba yo.)--¡Me creerá muerto!--¿Y, por ventura, tan lejos 05 estoy de mi última hora? ¡Los facciosos fusilan ahora siempre a los prisioneros; ni más ni menos que nosotros!... Así amaneció el día siguiente. Un Capellán entró en mi prisión. Todos mis compañeros dormían. 10 --¡La muerte!--exclamé al ver al Sacerdote. --Sí--respondió éste con dulzura. --¡Ya! --No: dentro de tres horas. Un minuto después habían despertado[19-1] mis compañeros. 15 Mil gritos, mil sollozos, mil blasfemias llenaron los ámbitos de la prisión. V Todo hombre que va a morir suele aferrarse a una idea cualquiera y no abandonarla más. Pesadilla, fiebre o locura, esto me sucedió a mí.--La idea 20 de Ramón; de Ramón vivo, de Ramón muerto, de Ramón en el cielo, de Ramón en la ermita, se apoderó de mi cerebro de tal modo, que no pensé en otra cosa durante aquellas horas de agonía. Quitáronme el uniforme de Capitán, y me pusieron una gorra 25 y un capote viejo de soldado. Así marché a la muerte con mis diez y nueve compañeros de desventura.... Sólo uno había sido indultado... ¡por la circunstancia de ser músico!--Los carlistas perdonaban entonces la vida a los 30 músicos, a causa de tener gran falta de ellos en sus batallones.... (p20) --Y ¿era V. músico, D. Basilio?--¿Se salvó V. por eso?--preguntaron todos los jóvenes a una voz.[20-1] --No, hijos míos.... (respondió el veterano.) ¡Yo no era músico! 05 Formóse el cuadro, y nos colocaron en medio de él.... Yo hacía el número once, es decir, yo moriría el undécimo.... Entonces pensé en mi mujer y en mi hija, ¡en ti y en tu madre, hija mía! 10 Empezaron los tiros.... ¡Aquellas detonaciones me enloquecían! Como tenía vendados los ojos, no veía caer a mis compañeros. Quise contar las descargas para saber, un momento antes de morir, que se acababa mi existencia en este mundo.... 15 Pero a la tercera o cuarta detonación perdí la cuenta. ¡Oh! ¡Aquellos tiros tronarán eternamente en mi corazón y en mi cerebro, como tronaban aquel día! Ya creía oírlos a mil leguas de distancia; ya los sentía reventar dentro de mi cabeza. 20 ¡Y las detonaciones seguían! --¡Ahora!--pensaba yo. Y crujía la descarga, y yo estaba vivo. --¡Esta es!...--me dije por último.[20-2] Y sentí que me cogían por los hombros, y me sacudían, y me 25 daban voces en los oídos.... Caí.... No pensé más.... Pero sentía algo como un profundo sueño.... Y soñé que había muerto fusilado. VI 30 Luego soñé que estaba tendido en una camilla, en mi prisión. No veía. Llevéme la mano a los ojos como para quitarme una venda, (p21) y me toqué los ojos abiertos, dilatados....--¿Me había quedado ciego? No....--Era que la prisión se hallaba llena de tinieblas. Oí un doble de campanas..., y temblé. 05 Era el toque de _Animas_.[21-1] --Son las nueve.... (pensé.)--Pero ¿de qué día? Una sombra más obscura que el tenebroso aire de la prisión se inclinó sobre mí. Parecía un hombre.... 10 ¿Y los demás? ¿Y los otros diez y ocho? ¡Todos habían muerto fusilados! ¿Y yo? Yo vivía, o deliraba dentro del sepulcro. Mis labios murmuraron maquinalmente un nombre, el nombre 15 de siempre,[21-2] mi pesadilla.... --¡«Ramón!» --¿Qué quieres?--me respondió la sombra que había a mi lado. Me estremecí. 20 --¡Dios mío! (exclamé.)--¿Estoy en el otro mundo? --¡No!--dijo la misma voz. --Ramón, ¿vives? --Sí. --¿Y yo? 25 --También. --¿Dónde estoy?--¿Es ésta la ermita de San Nicolás?--¿No me hallo prisionero?--¿Lo he soñado todo? --No, Basilio; no has soñado nada.--Escucha. VII Como sabrás,[21-3] ayer maté al Teniente Coronel en buena lid.... 30 --¡Estoy vengado!--Después, loco de furor, seguí matando..., y maté... hasta después de anochecido..., hasta que no había un cristino[21-4] en el campo de batalla.... (p22) Cuando salió la luna, me acordé de ti.--Entonces enderecé mis pasos a la ermita de San Nicolás con intención de esperarte. Serían las diez de la noche. La cita era a la una, y la noche 05 antes no había yo pegado los ojos....--Me dormí, pues, profundamente. Al dar la una, lancé un grito y desperté. Soñaba que habías muerto.... Miré a mi alrededor, y me encontré solo. 10 ¿Qué había sido de ti? Dieron las dos..., las tres..., las cuatro....--¡Qué noche de angustia! Tú no parecías.... ¡Sin duda habías muerto!... 15 Amaneció. Entonces dejé la ermita, y me dirigí a este pueblo en busca de los facciosos. Llegué al salir el sol.[22-1] Todos creían que yo había perecido la tarde antes.... 20 Así fué que, al verme, me abrazaron, y el General me colmó de distinciones. En seguida supe que iban a ser fusilados veintiún[22-2] prisioneros. Un presentimiento se levantó en mi alma. --¿Será Basilio uno de ellos?--me dije. 25 Corrí, pues, hacia el lugar de la ejecución. El cuadro estaba formado. Oí unos tiros.... Habían empezado a fusilar. Tendí la vista...; pero no veía.... 30 Me cegaba el dolor; me desvanecía el miedo. Al fin te distingo.... ¡Ibas a morir fusilado! Faltaban dos víctimas para llegar a ti.... ¿Qué hacer? (p23) Me volví loco; dí un grito; te cogí entre mis brazos, y, con una voz ronca, desgarradora, tremebunda, exclamé: --¡Éste no! ¡Éste no, mi General!... El General, que mandaba el cuadro, y que tanto me conocía[23-1] 05 por mi comportamiento de la víspera, me preguntó: --Pues qué, ¿es músico? Aquella palabra fué para mí lo que sería para un viejo ciego de nacimiento ver de pronto el sol en toda su refulgencia. La luz de la esperanza brilló a mis ojos tan súbitamente, que 10 los cegó. --¡Músico (exclamé); sí..., sí..., mi General! ¡Es músico! ¡Un gran músico! Tú, entretanto, yacías sin conocimiento. --¿Qué instrumento toca?--preguntó el General. 15 --El... la... el... el...; ¡si!... ¡justo!..., eso es..., ¡la corneta de llaves! --¿Hace falta un corneta[23-2] de llaves?--preguntó el General, volviéndose a la banda de música. Cinco segundos, cinco siglos, tardó la contestación. 20 --Sí, mi General; hace falta--respondió el Músico mayor. --Pues sacad a ese hombre de las filas, y que siga la ejecución al momento....--exclamó el jefe carlista. Entonces te cogí en mis brazos y te conduje a este calabozo. VIII No bien dejó de hablar Ramón, cuando me levanté y le dije, 25 con lágrimas, con risa, abrazándolo, trémulo, yo no sé cómo: --¡Te debo la vida! --¡No tanto!--respondió Ramón. --¿Cómo es eso?--exclamé. --¿Sabes tocar la corneta? 30 --No. --Pues no me debes la vida, sino que he comprometido la mía sin salvar la tuya. (p24) Quedéme frío como una piedra. --¿Y música? (preguntó Ramón.) ¿Sabes? --Poca, muy poca....--Ya recordarás la que nos enseñaron en el colegio.... 05 --¡Poco es, o, mejor dicho, nada!--¡Morirás sin remedio!... ¡Y yo también, por traidor..., por falsario!--¡Figúrate tú que dentro de quince días estará organizada la banda de música a que has de pertenecer!... --¡Quince días! 10 --¡Ni más ni menos!--Y como no tocarás la corneta.... (porque Dios no hará un milagro), nos fusilarán a los dos sin remedio. --¡Fusilarte! (exclamé.) ¡A ti! ¡Por mí! ¡Por mí, que te debo la vida!--¡Ah, no, no querrá el cielo! Dentro de 15 quince días sabré música[24-1] y tocaré la corneta de llaves. Ramón se echó a reír. IX --¿Qué más queréis que os diga, hijos míos? En quince días... ¡oh poder de la voluntad! En quince días con sus quince noches (pues no dormí ni reposé un momento 20 en medio mes), ¡asombraos!... ¡En quince días aprendí a tocar la corneta! ¡Qué días aquellos! Ramón y yo nos salíamos al campo, y pasábamos horas y horas con cierto músico que diariamente venía de un lugar 25 próximo a darme lección.... 25 _¡Escapar!_...-- Leo en vuestros ojos esta palabra....--¡Ay! Nada más imposible!--Yo era prisionero, y me vigilaban.... Y Ramón no quería escapar sin mí. Y yo no hablaba, yo no pensaba, yo no comía.... 30 Estaba loco, y mi monomanía era la música, la corneta, la endemoniada corneta de llaves.... ¡Quería aprender, y aprendí! (p25) Y, si hubiera sido mudo, habría hablado.... Y, paralítico, hubiera andado.... Y, ciego, hubiera visto. ¡Porque _quería_! 05 ¡Oh! ¡La voluntad suple por todo!--QUERER ES PODER. _Quería_: ¡he aquí la gran palabra! _Quería_..., y lo conseguí.--¡Niños, aprended esta gran verdad! Salvé, pues, mi vida y la de Ramón. 10 Pero me volví loco. Y, loco, mi locura fué el arte. En tres años no solté la corneta de la mano. _Do-re-mi-fa-sol-la-si_; he aquí mi mundo durante todo aquel tiempo. 15 Mi vida se reducía a soplar.[25-1] Ramón no me abandonaba.... Emigré a Francia, y en Francia seguí tocando la corneta. ¡La corneta era yo! ¡Yo cantaba con la corneta en la boca! Los hombres, los pueblos, las notabilidades[25-2] del arte se 20 agrupaban para oírme.... Aquello era un pasmo, una maravilla.... La corneta se doblegaba entre mis dedos; se hacía elástica, gemía, lloraba, gritaba, rugía; imitaba al ave[25-3], a la fiera, al sollozo humano....--Mi pulmón era de hierro. 25 Así viví otros dos años más. Al cabo de ellos falleció mi amigo. Mirando su cadáver, recobré la razón.... Y cuando, ya en mi juicio, cogí un día la corneta... (¡qué asombro!), me encontré con que[25-4] no sabía tocarla.... 30 ¿Me pediréis ahora que os haga són[25-5] para bailar? Madrid, 1854. LAS DOS GLORIAS (p26) Un día que el célebre pintor flamenco Pedro Pablo Rubens[26-1] andaba recorriendo los templos de Madrid acompañado de sus afamados discípulos, penetró en la iglesia de un humilde convento, cuyo nombre no designa la tradición. 05 Poco o nada encontró que admirar el ilustre artista en aquel pobre y desmantelado templo, y ya se marchaba renegando, como solía, del mal gusto de los frailes de Castilla la Nueva,[26-2] cuando reparó en cierto cuadro medio oculto en las sombras de feísima capilla;[26-3] acercóse a él, y lanzó una exclamación de asombro. Sus discípulos le rodearon al momento,[26-4] preguntándole: --¿Qué habéis encontrado, maestro? --¡Mirad!--dijo Rubens señalando, por toda contestación, al lienzo que tenía delante[26-5]. 15 Los jóvenes quedaron tan maravillados como el autor del _Descendimiento_.[26-6] Representaba aquel cuadro la _Muerte de un religioso_.-- Era éste muy joven, y de una belleza que ni la penitencia ni la agonía habían podido eclipsar, y hallábase tendido sobre los ladrillos 20 de su celda, velados ya los ojos por la muerte, con una mano extendida sobre una calavera, y estrechando con la otra, a su corazón, un crucifijo de madera y cobre. En el fondo del lienzo se veía pintado otro cuadro, que figuraba estar colgado[26-7] cerca del lecho de que se suponía haber 25 salido el religioso para morir con más humildad sobre la dura tierra. Aquel segundo cuadro representaba a una difunta, joven y hermosa, tendida en el ataúd entre fúnebres cirios y negras y suntuosas colgaduras.... (p27) Nadie hubiera podido mirar estas dos escenas, contenida la una en la otra, sin comprender que se explicaban y completaban recíprocamente. Un amor desgraciado, una esperanza muerta, un desencanto de la vida, un olvido eterno del mundo: 05 he aquí el poema misterioso que se deducía de los dos ascéticos dramas que encerraba aquel lienzo. Por lo demás, el color, el dibujo, la composición, todo revelaba un genio de primer orden. --Maestro, ¿de quién puede ser esta magnífica obra?--preguntaron 10 a Rubens sus discípulos, que ya habían alcanzado el cuadro. --En este ángulo ha habido un nombre escrito (respondió el maestro); pero hace muy pocos meses que ha sido borrado.--En cuanto a la pintura, no tiene arriba de treinta años, ni 15 menos de veinte. --Pero el autor.... --El autor, según el mérito del cuadro, pudiera ser Velazquez,[27-1] Zurbarán, Ribera, o el joven Murillo, de quien tan prendado estoy.... Pero Velazquez no siente de este modo. 20 Tampoco es Zurbarán, si atiendo al color y a la manera de ver el asunto. Menos aún debe atribuirse a Murillo ni a Ribera: aquél es más tierno, y éste es más sombrío; y, además, ese estilo no pertenece ni a la escuela del uno ni a la del otro. En resumen: yo no conozco al autor de este cuadro, y hasta juraría 25 que no he visto jamás obras suyas.--Voy más lejos: creo que el pintor desconocido, y acaso ya muerto, que ha legado al mundo tal maravilla,[27-2] no perteneció a ninguna escuela, ni ha pintado más cuadro que éste, ni hubiera podido pintar otro que se le acercara en mérito.... Ésta es una obra de pura inspiración, 30 un asunto _propio_,[27-3] un reflejo del alma, un pedazo de la vida.... Pero.... ¡Qué idea!--¿Queréis saber quién ha pintado ese cuadro?--¡Pues lo ha pintado ese mismo muerto que veis en él! --¡Eh! Maestro.... ¡Vos[27-4] os burláis! (p28) --No: yo me entiendo.... --Pero ¿cómo concebís que un difunto haya podido pintar su agonía? --¡Concibiendo que un vivo pueda adivinar o representar su 05 muerte!--Además, vosotros sabéis que profesar _de veras_[28-1] en ciertas Órdenes religiosas es morir. --¡Ah! ¿Creéis vos?... --Creo que aquella mujer que está de cuerpo presente[28-2] en el fondo del cuadro era el alma[28-3] y la vida de este fraile que 10 agoniza contra el suelo; creo que, cuando ella murió, él se creyó también muerto, y murió efectivamente para el mundo; creo, en fin, que esta obra, más que el último instante de su héroe o de su autor (que indudablemente son una misma persona), representa la profesión de un joven desengañado de alegrías 15 terrenales.... --¿De modo que puede vivir todavía?... --¡Sí, señor, que puede[28-4] vivir! Y como la cosa tiene fecha, tal vez su espíritu se habrá serenado[28-5] y hasta regocijado, y el desconocido artista sea ahora un viejo muy gordo y muy 20 alegre....--Por todo lo cual ¡hay que buscarlo! Y, sobre todo, necesitamos averiguar si llegó a pintar más obras....--Seguidme. Y así diciendo, Rubens se dirigió a un fraile que rezaba en otra capilla y le preguntó con su desenfado habitual: 25 --¿Queréis decirle al Padre Prior que deseo hablarle de parte del Rey? El fraile, que era hombre de alguna edad, se levantó trabajosamente, y respondió con voz humilde y quebrantada: --¿Qué me queréis?--Yo soy el Prior. 30 --Perdonad, padre mío, que interrumpa vuestras oraciones (replicó Rubens). ¿Pudierais decirme quién es el autor de este cuadro? --¿De ese cuadro? (exclamó el religioso.) ¿Qué pensaría V. de mí si le contestase que no me acuerdo? (p29) --¿Cómo? ¿Lo sabíais, y habéis podido olvidarlo? --Sí, hijo mío, lo he olvidado completamente. --Pues, padre... (dijo Rubens en són de burla[29-1] procaz), ¡tenéis muy mala memoria! 05 El Prior volvió a arrodillarse sin hacerle caso. --¡Vengo en nombre del Rey!--gritó el soberbio y mimado flamenco. --¿Qué más queréis, hermano mío?--murmuró el fraile, levantando lentamente la cabeza. 10 --¡Compraros[29-2] este cuadro! --Ese cuadro no se vende. --Pues bien: decidme dónde encontraré a su autor....--Su Majestad deseará conocerlo, y yo necesito abrazarlo, felicitarlo..., demostrarle mi admiración y mi cariño.... 15 --Todo eso es también irrealizable....--Su autor no está ya en el mundo. --¡Ha muerto!--exclamó Rubens con desesperación. --¡El maestro decía bien! (pronunció uno de los jóvenes.) Ese cuadro está pintado por un difunto.... 20 --¡Ha muerto!... (repitió Rubens.) ¡Y nadie lo ha conocido! ¡Y se ha olvidado su nombre!--¡Su nombre, que debió ser inmortal![29-3] ¡Su nombre, que hubiera eclipsado el mío!--Sí; _el mío_..., padre.... (añadió el artista con noble orgullo.) ¡Porque habéis de saber[29-4] que yo soy Pedro Pablo 25 Rubens! A este nombre, glorioso en todo el universo, y que ningún hombre consagrado a Dios desconocía ya, por ir unido[29-5] a cien cuadros místicos, verdaderas maravillas del arte, el rostro pálido del Prior se enrojeció súbitamente, y sus abatidos ojos se clavaron 30 en el semblante del extranjero con tanta veneración como sorpresa. --¡Ah! ¡Me conocíais! (exclamó Rubens con infantil satisfacción.) ¡Me alegro en el alma! ¡Así seréis menos fraile conmigo!--Conque... ¡vamos![29-6] ¿Me vendéis el cuadro? (p30) --¡Pedís un imposible!--respondió el Prior. --Pues bien: ¿sabéis de alguna otra obra de ese malogrado genio? ¿No podréis recordar su nombre? ¿Queréis decirme cuándo murió? 05 --Me habéis comprendido mal.... (replicó el fraile.)--Os he dicho que el autor de esa pintura no pertenece al mundo; pero esto no significa precisamente que haya muerto.... --¡Oh! ¡Vive! ¡vive! (exclamaron todos los pintores.) ¡Haced que lo conozcamos! 10 --¿Para qué? ¡El infeliz ha renunciado a todo lo de la tierra! ¡Nada tiene que ver con los hombres!... ¡nada!...--Os suplico, por tanto, que lo dejéis morir en paz. --¡Oh! (dijo Rubens con exaltación.) ¡Eso no puede ser, padre mío! Cuando Dios enciende en un alma[30-1] el fuego sagrado 15 del genio, no es para que esa alma se consuma en la soledad, sino para que cumpla su misión sublime de iluminar el alma de los demás hombres. ¡Nombradme el monasterio en que se oculta el grande artista,[30-2] y yo iré a buscarlo y lo devolveré al siglo[30-3]!--¡Oh! ¡Cuánta gloria le espera! 20 --Pero... ¿y si la rehusa?--preguntó el Prior tímidamente. --Si la rehusa acudiré al Papa, con cuya amistad me honro, y el Papa lo convencerá mejor que yo. --¡El Papa!--exclamó el Prior. 25 --¡Sí, padre; el Papa!--repitió Rubens. --¡Ved por lo que[30-4] no os diría el nombre de ese pintor aunque lo recordase! ¡Ved por lo que no os diré a qué convento se ha refugiado! --Pues bien, padre, ¡el Rey y el Papa os obligarán á decirlo! 30 (respondió Rubens exasperado.)--Yo me encargo de que así suceda. --¡Oh! ¡No lo haréis! (exclamó el fraile.)--¡Haríais muy mal, señor Rubens!--Llevaos[30-5] el cuadro si queréis; pero dejad tranquilo al que descansa.--¡Os hablo en nombre de Dios!-- (p31) ¡Sí! Yo he conocido, yo he amado, yo he consolado, yo he redimido, yo he salvado de entre las olas de las pasiones y las desdichas, náufrago y agonizante, a ese grande hombre, como vos decis, a ese infortunado y ciego mortal, como yo le llamo; 05 olvidado[31-1] ayer de Dios y de sí mismo, hoy cercano a la suprema felicidad!...--¡La gloria!...--¿Conocéis alguna mayor que aquélla a que él aspira? ¿Con qué derecho queréis resucitar en su alma los fuegos fatuos de las vanidades de la tierra, cuando arde en su corazón la pira inextinguible de la caridad? 10 --¿Creéis que ese hombre, antes de dejar el mundo, antes de renunciar a las riquezas, a la fama, al poder, a la juventud, al amor, a todo lo que desvanece a las criaturas, no habrá sostenido ruda batalla con su corazón? ¿No adivináis los desengaños y amarguras que lo llevarían[31-2] al conocimiento de la mentira de 15 las cosas humanas?--Y ¿queréis volverlo a la pelea cuando ya ha triunfado? --Pero ¡eso es renunciar a la inmortalidad!--gritó Rubens. --¡Eso es aspirar a ella! --Y ¿con qué derecho os interponéis vos entre ese hombre 20 y el mundo?--¡Dejad que le hable, y él decidirá! --Lo hago con el derecho de un hermano mayor, de un maestro, de un padre; que todo esto soy para él.... ¡Lo hago en el nombre de Dios, os vuelvo a decir!--Respetadlo..., para bien de vuestra alma. 25 Y, así diciendo, el religioso cubrió su cabeza con la capucha y se alejó a lo largo del templo.[31-3] --Vámonos[31-4] (dijo Rubens.) Yo sé lo que me toca hacer. --¡Maestro! (exclamó uno de los discípulos, que durante la 30 anterior conversación había estado mirando alternativamente al lienzo y al religioso.) ¿No creéis, como yo, que ese viejo frailuco se parece muchísimo al joven que se muere en este cuadro? --¡Calla![31-5] ¡Pues es verdad!--exclamaron todos. --Restad las arrugas y las barbas, y sumad los treinta años que manifiesta la pintura, y resultará que el maestro tenía (p32) razón cuando decía que ese religioso muerto era a un mismo tiempo retrato y obra de un religioso vivo.--Ahora bien: ¡Dios me confunda si ese religioso vivo no es el Padre Prior! Entretanto Rubens, sombrío, avergonzado y enternecido profundamente, 05 veía alejarse al anciano, el cual lo saludó cruzando los brazos sobre el pecho poco antes de desaparecer. --¡_Él era_..., sí!... (balbuceó el artista.)--¡Oh!... Vamonos.... (añadió volviéndose a sus discípulos.) ¡Ese hombre tenía razón! ¡Su gloria vale más que la mía!--¡Dejémoslo 10 morir en paz! Y dirigiendo una última mirada al lienzo que tanto le había sorprendido, salió del templo y se dirigió a Palacio,[32-1] donde lo honraban SS. MM. teniéndole a la mesa.[32-2] Tres días después volvió Rubens, enteramente solo, a aquella 15 humilde capilla, deseoso de contemplar de nuevo la maravillosa pintura, y aun de hablar otra vez con su presunto autor. Pero el cuadro no estaba ya en su sitio. En cambio se encontró con que[32-3] en la nave principal del templo había un ataúd en el suelo, rodeado de toda la comunidad, 20 que salmodiaba el Oficio de difuntos.... Acercóse a mirar el rostro del muerto, y vió que era el Padre Prior.--¡Gran pintor fué!... (dijo Rubens, luego que la sorpresa y el dolor hubieron cedido lugar a otros sentimientos.)--¡Ahora 25 es cuando más se parece a su obra! Madrid, 1858. EL AFRANCESADO (p33) I En la pequeña villa del _Padrón_, sita en territorio gallego,[33-1] y allá por el año[33-2] del 1808, vendía sapos y culebras y agua llovediza,[33-3] a fuer de legítimo boticario, un tal GARCÍA[33-4] DE PAREDES, misántropo solterón, descendiente acaso, y sin acaso, 05 [33-5] de aquel varón[33-6] ilustre que mataba un toro de una [puñada.] Era una fría y triste noche de otoño. El cielo estaba encapotado por densas nubes, y la total carencia de alumbrado terrestre dejaba a las tinieblas campar por su respeto[33-7] en todas las calles y plazas de la población. 10 A eso de las diez de aquella pavorosa noche, que las lúgubres circunstancias de la patria hacían mucho más siniestra, desembocó en la plaza que hoy se llamará[33-8] _de la Constitución_ un silencioso grupo de sombras, aun más negras que la obscuridad de cielo y tierra, las cuales avanzaron hacia la botica de García de 15 Paredes, cerrada completamente desde _las Ánimas_,[33-9] o sea desde las ocho y media en punto. --¿Qué hacemos?[33-10]--dijo una de las sombras en correctísimo gallego. --Nadie nos ha visto....--observó otra. 20 --¡Derribar la puerta!--propuso una mujer. --¡Y matarlos!--murmuraron hasta quince voces. --¡Yo me encargo del boticario!--exclamó un chico. --¡De ése nos encargamos todos! --¡Por judío![33-11] 25 --¡Por _afrancesado_! --Dicen que hoy cenan con él más de veinte franceses.... --¡Ya lo creo! ¡Como saben que ahí están seguros, han acudido en montón! (p34) --¡Ah! Si fuera en mi casa! ¡Tres alojados llevo echados[34-1] al pozo! --¡Mi mujer degolló ayer a uno!... --¡Y yo... (dijo un fraile con voz de figle) he asfixiado a 05 dos capitanes, dejando carbón encendido en _su celda_, que antes era mía![34-2] --¡Y ese infame boticario los protege! --¡Qué expresivo estuvo ayer en paseo con esos viles excomulgados! 10 --¡Quién lo había de esperar[34-3] de García de Paredes! ¡No hace un mes que era el más valiente, el más patriota, el más realista del pueblo! --¡Toma! ¡Como que[34-4] vendía en la botica retratos del príncipe Fernando![34-5] 15 --¡Y ahora los vende de Napoleón! --Antes nos excitaba a la defensa contra los invasores.... --Y desde que vinieron al Padrón se pasó a ellos.... --¡Y esta noche da de cenar a todos los jefes! --¡Oíd qué algazara traen![34-6] ¡Pues no gritan _¡viva el 20 Emperador!_ --Paciencia.... (murmuró el fraile.) Todavía es muy temprano. --Dejémosles emborracharse.... (expuso una vieja.) Después entramos[34-7]... ¡y ni uno ha de quedar vivo! 25 --¡Pido que se haga cuartos[34-8] al boticario! --¡Se le hará ochavos,[34-9] si queréis! Un _afrancesado_ es más odioso que un francés. El francés atropella a un pueblo extraño: el afrancesado vende y deshonra a su patria. El francés comete un asesinato: el afrancesado ¡un parricidio! II 30 Mientras ocurría la anterior escena en la puerta de la botica, _García de Paredes_ y sus convidados corrían la francachela[34-10] más alegre y desaforada que os podáis figurar. (p35) Veinte eran, en efecto, los franceses que el boticario tenía a la mesa, todos ellos jefes y oficiales. _García de Paredes_ contaría[35-1] cuarenta y cinco años; era alto y seco y más amarillo que una momia; dijérase[35-2] que su 05 piel estaba muerta hacía mucho tiempo; llegábale la frente a la nuca, gracias a una calva limpia y reluciente, cuyo brillo tenía algo de fosfórico; sus ojos, negros y apagados, hundidos en las descarnadas cuencas, se parecían a esas lagunas encerradas entre montañas, que sólo ofrecen obscuridad, vértigos y muerte 10 al que las mira; lagunas que nada reflejan; que rugen sordamente alguna vez,[35-3] pero sin alterarse; que devoran todo lo que cae en su superficie; que nada devuelven; que nadie ha podido sondear; que no se alimentan de ningún río, y cuyo fondo busca la imaginación en los mares antípodas. 15 La cena era abundante, el vino bueno, la conversación alegre y animada. Los franceses reían, juraban, blasfemaban, cantaban, fumaban, comían y bebían a un mismo tiempo. Quién[35-4] había contado los amores secretos de Napoleón; 20 quién la noche del 2 de Mayo[35-5] en Madrid; cuál[35-6] la batalla de las Pirámides;[35-7] cuál otro la ejecución de Luis XVI.[35-8] _García de Paredes_ bebía, reía y charlaba como los demás, o quizás más que ninguno;[35-9] y tan elocuente había estado en favor de la causa imperial, que los soldados del César[35-10] lo habían 25 abrazado, lo habían vitoreado, le habían improvisado himnos. --¡Señores! (había dicho el boticario): la guerra que os hacemos los españoles es tan necia como inmotivada. Vosotros, hijos de la Revolución, venís a sacar a España[35-11] de su tradicional abatimiento, a despreocuparla, a disipar las tinieblas 30 religiosas, a mejorar sus anticuadas costumbres, a enseñarnos esas utilísimas e inconcusas «verdades de que no hay Dios, de que no hay otra vida, de que la penitencia, el ayuno, la castidad y demás virtudes católicas son quijotescas[35-12] locuras, impropias de un pueblo civilizado, y de que Napoleón es el verdadero Mesías, el(p36) redentor de los pueblos, el amigo de la especie humana....» ¡Señores! ¡Viva el Emperador cuanto yo deseo que viva! --¡Bravo, vítor!--exclamaron los hombres del 2 de Mayo. El boticario inclinó la frente con indecible angustia. 05 Pronto volvió a alzarla, tan firme y tan sereno como antes. Bebióse un vaso de vino, y continuó: --Un abuelo mío, un _García de Paredes_, un bárbaro, un Sansón,[36-1] un Hércules, un Milón de Crotona,[36-2] mató doscientos franceses en un día.... Creo que fué en Italia. ¡Ya veis que 10 no era tan _afrancesado_ como yo! ¡Adiestróse en las lides contra los moros del reino de Granada; armóle caballero el mismo Rey Católico,[36-3] y montó más de una vez la guardia en el Quirinal,[36-4] siendo Papa _nuestro tío_ Alejandro Borja! [36-5] ¡Eh, eh! ¡No me hacíais tan linajudo!--Pues este DIEGO GARCÍA DE 15 PAREDES, este ascendiente mío..., que ha tenido un descendiente boticario, tomó a Cosenza y Manfredonia; entró por asalto en Cerinola, y peleó como bueno[36-6] en la batalla de Pavía![36-7] ¡Allí _hicimos_ prisionero a un rey de Francia, cuya espada ha estado en Madrid cerca de tres siglos, hasta que nos la robó 20 hace tres meses ese hijo de un posadero que viene a vuestra cabeza, y a quien llaman Murat![36-8] Aquí hizo otra pausa el boticario. Algunos franceses demostraron querer contestarle; pero él, levantándose, e imponiendo a todos silencio con su actitud, empuñó convulsivamente un 25 vaso, y exclamó con voz atronadora: --¡Brindo, señores, porque maldito sea mi abuelo, que era un animal, y porque se halle ahora mismo en los profundos infiernos!--¡Vivan los franceses de Francisco I[36-9] y de Napoleón Bonaparte! 30 --¡Vivan!...--respondieron los invasores, dándose por satisfechos. Y todos apuraron su vaso. Oyóse en esto[36-10] rumor en la calle, o, mejor dicho, a la puerta de la botica. (p37) --¿Habéis oído?--preguntaron los franceses. _García de Paredes_ se sonrió. --¡Vendrán[37-1] a matarme!--dijo. --¿Quién? 05 --Los vecinos[37-2] del Padrón. --¿Por qué? --¡Por _afrancesado_!--Hace algunas noches que rondan mi casa....--Pero ¿qué nos importa?--Continuemos nuestra fiesta. 10 --Sí... ¡continuemos! exclamaron los convidados. ¡Estamos aquí para defenderos! Y chocando ya botellas contra botellas, que no[37-3] vasos contra vasos. --¡Viva Napoleón! ¡Muera Fernando![37-4] ¡Muera Galicia![37-5] 15 --gritaron a una voz. _García de Paredes_ esperó a que[37-6] se acallase el brindis, y murmuró con acento lúgubre: --¡Celedonio! El mancebo[37-7] de la botica asomó por una puertecilla su cabeza 20 pálida y demudada, sin atreverse a penetrar en aquella caverna. --Celedonio, trae papel y tintero--dijo tranquilamente el boticario. El mancebo volvió con recado de escribir.[37-8] --¡Siéntate! (continuó su amo.)--Ahora, escribe las cantidades 25 que yo te vaya diciendo. Divídelas en dos columnas. Encima de la columna de la derecha, pon: _Deuda_,[37-9] y encima de la otra: _Crédito_. --Señor... (balbuceó el mancebo.)--En la puerta hay una especie de motín.... Gritan _¡muera el boticario!_... 30 Y ¡quieren entrar! --¡Cállate y déjalos!--Escribe lo que te he dicho. Los franceses se rieron de admiración al ver al farmacéutico ocupado en ajustar cuentas cuando le rodeaban la muerte y la ruina. (p38) Celedonio alzó la cabeza y enristró la pluma, esperando cantidades que anotar. --¡Vamos a ver, señores! (dijo entonces _García de Paredes_, dirigiéndose a sus comensales.)--Se trata de resumir nuestra 05 fiesta en un solo brindis. Empecemos por orden de colocación. --Vos,[38-1] Capitán, decidme: ¿cuántos españoles habréis matado[38-2] desde que pasasteis los Pirineos?[38-3] --¡Bravo! ¡Magnífica idea!--exclamaron los franceses. --Yo.... (dijo el interrogado, trepándose en la silla y 10 retorciéndose el bigote con petulancia.) Yo... habré matado... personalmente... con mi espada... ¡poned unos diez o doce! --¡Once a la derecha![38-4]--gritó el boticario, dirigiéndose al mancebo. 15 El mancebo repitió, después de escribir: --_Deuda_... once. --¡Corriente! (prosiguió el anfitrión.)--¿Y vos?...--Con vos hablo, señor Julio.... --Yo... seis. 20 --¿Y vos, mi Comandante? --Yo... veinte. --Yo... ocho. --Yo catorce. --Yo... ninguno. 25 --¡Yo no sé!...; he tirado a ciegas....--respondía cada cual, según le llegaba su turno. Y el mancebo seguía anotando cantidades a la derecha. --¡Veamos ahora, Capitán! (continuó _García de Paredes_.)--Volvamos a empezar[38-5] por vos. ¿Cuántos españoles esperáis 30 matar en el resto de la guerra, suponiendo que dure todavía... tres años? --¡Eh!... (respondió el Capitán.)--¿Quién calcula[38-6] eso? --Calculadlo...; os lo suplico.... --Poned otros once. (p39) --Once a la izquierda....--dictó _García de Paredes_. Y Celedonio repitió: --_Crédito_, once. --¿Y vos?--interrogó el farmacéutico por el mismo orden[39-1] 05 seguido anteriormente. --Yo... quince. --Yo... veinte. --Yo... ciento. --Yo... mil--respondían los franceses. 10 --¡Ponlos todos a _diez_, Celedonio!... (murmuró irónicamente el boticario.)--Ahora, suma por separado[39-2] las dos columnas. El pobre joven, que había anotado las cantidades con sudores de muerte, vióse obligado a hacer el resumen con los dedos, 15 como las viejas. Tal era su terror. Al cabo de un rato de horrible silencio, exclamó, dirigiéndose a su amo: --_Deuda_..., 285.--_Crédito_..., 200. --Es decir... (añadió _García de Paredes_), ¡doscientos 20 ochenta y cinco _muertos_, y doscientos _sentenciados_! ¡Total, cuatrocientas ochenta y cinco _víctimas_!!! Y pronunció estas palabras con voz tan honda y sepulcral, que los franceses se miraron alarmados. En tanto, el boticario ajustaba una nueva cuenta. 25 --¡Somos unos héroes!--exclamó al terminarla.--Nos hemos bebido[39-3] setenta botellas, o sean[39-4] ciento cinco libras y media de vino, que, repartidas entre veintiuno, pues todos hemos bebido con igual bizarría, dan cinco libras de líquido por cabeza.--¡Repito que somos unos héroes! 30 Crujieron en esto las tablas de la puerta de la botica, y el mancebo balbuceó tambaleándose: --¡Ya entran!... --¿Qué hora es?--preguntó el boticario con suma tranquilidad. (p40) --Las once. Pero ¿no oye usted que entran? --¡Déjalos! _Ya es hora_.[40-1] --¡Hora!... ¿de qué?--murmuraron los franceses, procurando levantarse. 05 Pero estaban tan _ebrios_, que no podían moverse de sus sillas. --¡Que entren![40-2] ¡Que entren!... (exclamaban, sin embargo, con voz vinosa, sacando los sables con mucha dificultad y sin conseguir ponerse de pie.) ¡Que entren esos canallas! ¡Nosotros los recibiremos! 10 En esto,[40-3] sonaba ya abajo, en la botica, el estrépito de los botes y redomas que los vecinos[40-4] del Padrón hacían pedazos, y oíase resonar en la escalera este grito unánime y terrible: --¡Muera el _afrancesado_! III Levantóse _García de Paredes_, como impulsado por un resorte, 15 al oír semejante clamor dentro de su casa, y apoyóse en la mesa para no caer de nuevo sobre la silla. Tendió en torno suyo una mirada de inexplicable regocijo, dejó ver en sus labios la inmortal sonrisa del triunfador, y así, transfigurado y hermoso, con el doble temblor de la muerte y del entusiasmo, pronunció 20 las siguientes palabras, entrecortadas y solemnes como las campanadas del toque de agonía:[40-5] --¡Franceses!... Si cualquiera de vosotros, o todos juntos, hallarais ocasión propicia de vengar la muerte de doscientos ochenta y cinco compatriotas y de salvar la vida a otros doscientos 25 más; si sacrificando vuestra existencia pudieseis desenojar la indignada sombra de vuestros antepasados, castigar a los verdugos de doscientos ochenta y cinco héroes, y librar de la muerte a doscientos compañeros, a doscientos hermanos, aumentando así las huestes del ejército patrio con doscientos 30 campeones de la independencia nacional, ¿repararíais ni[40-6] un momento en vuestra miserable vida? ¿Dudaríais ni un punto (p41) en abrazaros, como Sansón,[41-1] a la columna del templo, y morir, a precio de matar a los enemigos de Dios? --¿Qué dice?--se preguntaron los franceses. --Señor..., ¡los asesinos están en la antesala!--exclamó 05 Celedonio. --¡Que entren!... (gritó _García de Paredes_.)--Ábreles la puerta de la sala.... ¿Qué vengan todos... a ver cómo muere el descendiente de un soldado de Pavía![41-2] Los franceses, aterrados, estúpidos, clavados en sus sillas por 10 insoportable letargo, creyendo que la muerte de que hablaba el español iba a entrar en aquel aposento en pos de los amotinados, hacían penosos esfuerzos por levantar los sables, que yacían sobre la mesa; pero ni siquiera conseguían que sus flojos dedos asiesen las empuñaduras: parecía que los hierros[41-3] estaban 15 adheridos[41-4] a la tabla por insuperable fuerza de atracción. En esto inundaron la estancia más de cincuenta hombres y mujeres, armados con palos, puñales y pistolas, dando tremendos alaridos y lanzando fuego por los ojos. --¡Mueran todos!--exclamaron algunas mujeres, lanzándose 20 las primeras. --¡Deteneos!--gritó _García de Paredes_ con tal voz, con tal actitud, con tal fisonomía, que, unido este grito a la inmovilidad y silencio de los veinte franceses, impuso frío terror a la muchedumbre, la cual no se esperaba[41-5] aquel tranquilo y 25 lúgubre recibimiento. --No tenéis para qué[41-6] blandir los puñales.... (continuó el boticario con voz desfallecida.)--He hecho más que todos vosotros por la independencia de la Patria.... ¡Me he fingido _afrancesado_!... Y ¡ya veis!... los veinte Jefes y Oficiales 30 invasores... ¡los veinte!--no los toquéis[41-7]...--¡están envenenados!... Un grito simultáneo de terror y admiración salió del pecho de los españoles. Dieron éstos un paso más hacia los convidados, y hallaron que la mayor parte estaban ya muertos, con la (p42) cabeza caída hacia adelante, los brazos extendidos sobre la mesa, y la mano crispada en la empuñadura de los sables. Los demás agonizaban silenciosamente. --¡Viva _García de Paredes_!--exclamaron entonces los españoles, 05 rodeando al héroe moribundo. --Celedonio.... (murmuró el farmacéutico.)--El _opio_ se ha concluido.... Manda por opio a la Coruña[42-1].... Y cayó de rodillas. Sólo entonces comprendieron los vecinos del Padrón que el 10 boticario estaba también envenenado. Vierais[42-2] entonces un cuadro tan sublime como espantoso.--Varias mujeres, sentadas en el suelo, sostenían en sus faldas y en sus brazos al expirante patriota, siendo las primeras en colmarlo de caricias y bendiciones, como antes fueron las primeras en 15 pedir su muerte.--Los hombres habían cogido todas las luces de la mesa, y alumbraban arrodillados aquel grupo de patriotismo y caridad....--Quedaban, finalmente, en la sombra veinte muertos o moribundos, de los cuales algunos iban desplomándose contra el suelo con pavorosa pesantez. 20 Y a cada suspiro de muerte que se oía, a cada francés que venía a tierra, una sonrisa gloriosa iluminaba la faz de _García de Paredes_, el cual de allí a poco devolvió su espíritu al cielo, bendecido por un Ministro del Señor y llorado de sus hermanos en la Patria. Madrid, 1856. ¡VIVA EL PAPA! (p43) I El tierno episodio que voy a referir es rigurosamente histórico, como los anteriores y como los siguientes; pero no ya sólo por la materia, sino también por la forma.--Vivo está quien lo cuenta, como suele decirse..., y entiéndase que quien le 05 cuenta no soy yo; es un Capitán retirado que dejó el servicio en 1814. Hoy no soy escritor; soy mero amanuense: no os pido, pues, admiración ni indulgencia, sino que me creáis a puño cerrado.[43-1] Para invención, el asunto es de poca monta; y luego pertenece 10 a un género en que yo no me tomaría el trabajo de inventar nada.... Presumo de liberal,[43-2] y un pobre Capitán retirado me ha conmovido profundamente contándome los sinsabores... políticos de un Papa muy absolutista.... 15 Mi objeto es conmoveros hoy a vosotros con su misma relación, a fin de que el número de los derrotados cohoneste mi derrota. Habla mi Capitán. II Uno de los más calurosos días del mes de Julio de 1809, y 20 ¡cuidado que[43-3] aquel dichoso año hizo calor! a eso de las diez de la mañana, entrábamos en Montelimart, villa o ciudad del Delfinado,[43-4] que lo que sea no lo sé,[43-5] ni lo he (p44) sabidonunca, y maldita la falta[44-1] que me hacía saber que existía tal Francia en el mundo.... --¡Ah! ¿Conque era en Francia?... --Pues ¡hombre![44-2] ¡Me gusta! ¿Dónde está el Delfinado 05 sino en Francia?--Y no crean ustedes que ahí, en la frontera..., sino muy tierra adentro,[44-3] más cerca del Piamonte[44-4] que de España.... --¡Siga V...., Capitán! Los niños... que aprendan[44-5] en la escuela....--Y tú, ¡a ver si[44-6] te callas, Eduardito! 10 --Pues como digo, entrábamos en Montelimart, ahogados de calor y polvo, y rendidos[44-7] de caminar a pie durante tres semanas, veintisiete[44-8] oficiales españoles que habíamos caído prisioneros en Gerona[44-9].... Mas no creáis[44-10] que en la capitulación de la plaza, sino en una salida que hicimos pocos días 15 antes, a fin de estorbar unas obras en el campamento francés.... Pero esto no hace al caso. Ello es[44-11] que nos atraparon y nos llevaron a Perpiñán,[44-12] desde donde nos destinaron a Dijon [44-13].... Y ahí tienen Vds. el por qué[44-14] de lo que voy a [referir.] Pues, señor, como uno se acostumbra a todo, y el Emperador 20 nos pasaba[44-15] _diez reales_ diarios durante el viaje--que íbamos haciendo a jornadas militares de tres o cuatro leguas,--y nadie nos custodiaba, porque cada uno de nosotros había respondido con su cabeza de que no desertarían los demás, y veintisiete españoles juntos no se han aburrido nunca, sucedía que, sin embargo 25 del[44-16] calor, de la fatiga y de no saber ni una palabra de francés, pasábamos muchos ratos divertidos,[44-17] sobre todo desde las once de la mañana hasta las siete de la tarde, horas que permanecíamos en las poblaciones del tránsito; pues las jornadas las hacíamos de noche con la fresca.... A ver, Antonio, 30 enciéndeme esta pipa. Montelimart....--¡Bonito pueblo!...--El café está en una calle cerca de la Plaza, y en él entramos a refrescarnos, es decir, a evitar el sol... (pues los bolsillos no se prestaban a gollerías), en tanto que[44-18] tres de nuestros compañeros (p45) iban a ver al Prefecto[45-1] para que nos diese las boletas de alojamiento,[45-2] que en Francia se llaman _mandat_.... No sé si el café estará todavía como entonces estaba. ¡Han pasado cuarenta y cuatro años! Recuerdo que a la izquierda[45-3] 05 de la puerta había una ventana de reja,[45-4] con cristales, y delante una mesa a la cual nos sentamos algunos de los oficiales, entre ellos C...., que ha sido diputado a Cortes[45-5] por Almería [45-6] y murió el año pasado....--Ya veis que esto es cosa que puede preguntarse.[45-7] 10 --Pues ¿no dice V. que ha muerto? --¡Hombre! Supongo que C.... se lo habrá contado [45-8] a su familia--respondió el Capitán, escarbando la pipa con la uña. --¡Tiene V. razón, Capitán!--Siga V....; el que no lo 15 crea, que [45-9] lo busque. --¡Bien hablado, hijo mío!--Pues, como íbamos diciendo, sentados estábamos a la mesa del café, cuando vimos correr mucha gente por la calle, y oímos una gritería espantosa.... Pero como la gritería era en francés, no la entendimos. 20 --_Le Pape![45-10] Le Pape! Le Pape!_...--decían los muchachos y las mujeres, levantando las manos al cielo, en tanto que todos los balcones se abrían y llenaban de gente, y los mozos del café y algunos gabachos que jugaban al billar se lanzaban a la calle con un palmo de boca abierta,[45-11] como si oyeran 25 decir que el sol se había parado. --¡Pues parado está, papá abuelo![45-12] --¡Cállese V. cuando hablan los mayores! ¡A ver[45-13]... el deslenguado! --No haga V. caso, Capitán.... ¡Estos niños de 30 ahora!... --Toma[45-14].... ¡Y si está parado[45-15]!...--murmuró el muchacho entre dientes. --_Le Pape! Le Pape!_ ¿Qué significa esto?--nos preguntamos todos los oficiales. (p46) Y cogiendo a uno de los mozos del café, le dimos a entender nuestra curiosidad. El mozo tomó dos llaves; trazó con las manos una especie de morrión sobre su cabeza; se sentó en una silla, y dijo: 05 --_Le Pontife!_[46-1] --¡Ah!... (dijo C....--que era el más avisado de nosotros.--¡Por eso fué luego diputado a Cortes!)--_¡El Pontífice! ¡El Papa!_ --_Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept._[46-2] 10 --¡Pío VII[46-3]!... ¡El Papa!... (exclamamos nosotros, sin atrevernos a creer lo que oíamos.) ¿Qué hace el Papa en Francia? Pues ¿no está el Papa en Roma? ¿Viajan los Papas? ¿El Papa en Montelimart? No extrañéis nuestro asombro, hijos míos.... En aquel 15 entonces[46-4] todas las cosas tenían más prestigio que hoy.--No se viajaba tan fácilmente, ni se publicaban tantos periódicos.--Yo creo que en toda España no había más que uno, tamaño como un recibo de contribución.[46-5]--El Papa era para nosotros un sér[46-6] sobrenatural..., no un hombre de carne y hueso....--¡En 20 toda la tierra no había más que un Papa!... Y en aquel tiempo era la tierra mucho más grande que hoy.... ¡La tierra era el mundo..., y un mundo lleno de misterios, de regiones desconocidas, de continentes ignorados!--Además, aun sonaban en nuestros oídos aquellas palabras de nuestra 25 madre y de nuestros maestros: «El Papa es el Vicario de Jesucristo; su representante en la tierra; una autoridad infalible, y lo que desatare o atare aquí, remanecerá atado o desatado en el cielo....» Creo haberme explicado.--Creo que habréis comprendido 30 todo el respeto, toda la veneración, todo el susto que experimentaríamos aquellos pobres españoles del siglo pasado, al oír decir que el Sumo Pontífice estaba en un villorrio de Francia y que íbamos a verle! Efectivamente: no bien salimos del café, percibimos allá, (p47) en la Plaza (que como os he dicho estaba cerca), una empolvada silla de posta, parada delante de una casa de vulgar apariencia y custodiada por dos gendarmes de caballería, cuyos desnudos sables brillaban que era un contento[47-1].... 05 Más de quinientas personas había alrededor del carruaje, que examinaban con viva curiosidad, sin que se opusiesen a ello los gendarmes, quienes, en cambio,[47-2] no permitían al público acercarse a la puerta de aquella casa, donde se había apeado Pío VII mientras mudaban el tiro de caballos.... 10 --Y ¿qué casa era aquélla, abuelito? ¿La del Alcalde? --No, hijo mío.--Era el Parador de diligencias. A nosotros, como a militares que éramos, nos tuvieron un poco más de consideración los gendarmes, y nos permitieron arrimarnos a la puerta.... Pero no así pasar el umbral. 15 De cualquier modo, pudimos ver perfectamente el siguiente grupo, que ocupaba uno de los ángulos de aquel portal u oficina. Dos ancianos..., ¿qué digo? dos viejos decrépitos, cubiertos de sudor y de polvo, rendidos de fatiga, ahogados de 20 calor, respirando apenas, bebían agua en un vaso de vidrio, que el uno pasó al otro después de mediarlo. Estaban sentados en sillas viejas de enea. Sus trajes talares, blanco el uno, y el otro de color de púrpura, hallábanse tan sucios y ajados por resultas de aquella larga caminata, que más parecían humildes 25 ropones de peregrinos, que ostentosos hábitos de príncipes de la Iglesia.... Ningún distintivo podía revelarnos cuál era Pío VII (pues nada entendíamos nosotros de trajes cardenalicios ni pontificales), pero todos dijimos a un tiempo: 30 --¡Es el más alto! ¡El de las blancas vestiduras! Y ¿sabéis por qué lo dijimos? Porque su compañero lloraba y él no; porque su tranquilidad revelaba que él era mártir; porque su humildad denotaba que él era el Rey. En cuanto a su figura, me parece estarla viendo todavía. (p48) Imaginaos un hombre de más de setenta años, enjuto de carnes, de elevada talla y algo encorvado por la edad. Su rostro, surcado de pocas pero muy hondas arrugas, revelaba la más austera energía, dulcificada por unos labios bondadosos que 05 parecían manar persuasión y consuelo. Su grave nariz, sus ojos de paz, marchitos por los años, y algunos cabellos tan blancos como la nieve, infundían juntamente reverencia y confianza. Sólo contemplando la cara de mi buen padre y la de algunos santos de mi devoción, había yo experimentado hasta 10 entonces una emoción por aquel estilo. El sacerdote que acompañaba a Su Santidad era también muy viejo, y en su semblante, contraído por el dolor y la indignación, se descubría al hombre de pensamientos profundos y de acción rápida y decidida. Más parecía un general que un apóstol. 15 Pero ¿era cierto lo que veíamos? ¿El Pontífice preso, caminando en el rigor del estío, con todo el ardor del sol, entre dos groseros gendarmes, sin más comitiva que un sacerdote, sin otro hospedaje que el portal de una casa de postas, sin otra almohada que una silla de madera? 20 En tan extraordinario caso, en tan descomunal atropello, en tan terrible drama, sólo podía mediar un hombre más extraordinario, más descomunal, más terrible que cuanto veíamos[48-1]....--El nombre de NAPOLEÓN circuló por nuestros labios. ¡Napoleón nos tenía también a nosotros en el interior de 25 Francia! ¡Napoleón había revuelto el Oriente,[48-2] encendido en guerra nuestra patria, derribado todos los tronos de Europa!--¡Él debía de ser quien arrancaba al Papa de la Silla de San Pedro[48-3] y lo paseaba así por el Imperio francés, como el pueblo judío paseó al Redentor por las calles de la ciudad deicida! 30 Pero ¿cuál era la suerte del beatísimo prisionero? ¿Qué había ocurrido en Roma? ¿Había una nueva religión en el Mediodía de Europa? ¿Era papa Napoleón? Nada sabíamos..., y, si he de deciros[48-4] la verdad, por lo que a mí hace,[48-5] todavía no he tenido tiempo de averiguarlo.... (p49) --Yo se lo diré a V., por vía de paréntesis, en muy pocas palabras, Capitán.--Esto completará la historia de V., y dará toda su importancia a ese peregrino relato. III El día 17 de Mayo de ese mismo año de 1809 dió Napoleón 05 un decreto, por el que[49-1] reunió al Imperio francés los Estados pontificios, declarando a Roma[49-2] _ciudad imperial libre_. El pueblo romano no se atrevió a protestar contra esta medida; pero el Papa la resistió pasivamente desde su palacio del Quirinal,[49-3] donde aun contaba con algunas autoridades y su 10 guardia de suizos. Sucedió entonces que unos pescadores del Tiber cogieron un esturión y quisieron regalárselo al Sucesor de San Pedro. Los franceses aprovecharon esta ocasión para dar el último paso contra la autoridad de Pío VII; gritaron: _¡al arma!_; 15 el cañón de Sant-Angelo[49-4] pregonó la extinción del gobierno temporal de los Papas, y la bandera tricolor[49-5] ondeó sobre el Vaticano. El Secretario de Estado, cardenal Pacca (que sin duda era el sacerdote que V. encontró con Pío VII), corrió al lado de 20 Su Santidad; y, al verse los dos ancianos, exclamaron: _Consummatum est!_[49-6] En efecto: mientras el Papa lanzaba su última excomunión contra los invasores, éstos penetraban en el Quirinal, derribando las puertas a hachazos.[49-7] 25 En la Sala de las Santificaciones[49-8] encontraron a cuarenta suizos, resto del poder del ex Rey de Roma,[49-9] quienes los dejaron pasar adelante por haber recibido orden de no oponer resistencia alguna. El general Radet, jefe de los demoledores, encontró al Papa 30 en la Sala de las Audiencias ordinarias, rodeado de los cardenales Pacca y Despuig y de algunos empleados de Secretaría. (p50) Pío VII vestía roquete y muceta;[50-1] había dejado su lecho para recibir al enemigo, y daba muestras de una tranquilidad asombrosa. Era media noche. Radet, profundamente conmovido, no 05 se atreve a hablar. Al fin intima al Sumo Pontífice que renuncie al gobierno temporal de los Estados romanos.[50-2] El Papa contesta que no le es posible hacerlo, porque no son suyos, sino de la Iglesia, cuyo administrador lo hizo la voluntad del Cielo.... Y el general Radet le replica mostrándole la orden 10 de llevarlo prisionero a Francia. Al amanecer del siguiente día salía Pío VII de su palacio entre esbirros y gendarmes, saltando sobre los escombros de las puertas, sin más comitiva que el cardenal Pacca, ni más restos de su grandeza mundanal que un _papetto_, moneda 15 equivalente a cuatro reales de vellón,[50-3] que llevaba en el bolsillo. En las afueras de la puerta del Popolo[50-4] lo esperaba una silla de posta, a la cual le hicieron subir, y después de esto cerraron las portezuelas con una llave, que Radet entregó a un gendarme 20 de caballería. Las persianas del lado derecho, en que se sentó el Papa, estaban clavadas, a fin de que no pudiese ser visto.... IV --¡En esa silla lo encontré yo!...--¿Ven ustedes cómo no miento? 25 --Hace V. bien en interrumpirme, Capitán; porque yo he terminado, y el resto queremos oírlo de labios de V.... --Pues voy allá,[50-5] señores míos. Íbamos diciendo que Pío VII y el cardenal Pacca (¡mucho me alegro de haber llegado a saber su nombre!) estaban sentados 30 en el portal de la casa de postas; que el pueblo se había agrupado en la calle; que los gendarmes le impedían el paso, (p51) y que nosotros los españoles conseguimos acercarnos tanto a la puerta, que veíamos perfectamente a los dos augustos sacerdotes. Pío VII fijó casualmente la vista en nosotros, y sin duda 05 conoció, por nuestros raros y destrozados uniformes, que también éramos extranjeros y cautivos de Napoleón.... Ello fué[51-1] que, después de decir algunas palabras al Cardenal, clavó en nosotros una larga y expresiva mirada. 10 En esto sonó allí cerca un fandango, divinamente tocado y cantado por los tres compañeros nuestros, que volvían ya con las boletas para alojarnos.... Creo haberos dicho que habíamos comprado dos guitarras antes de abandonar a Cataluña;[51-2] y si se me ha olvidado[51-3] decíroslo, os lo digo ahora. 15 Al oír aquel toque y la copla que le siguió, el Papa levantó otra vez la cabeza, y nos miró con mayor interés y ternura. El italiano, el músico, había reconocido el canto. ¡Ya sabía que éramos españoles! Ser español, significaba en aquel tiempo mucho más que 20 ahora. Significaba ser vencedor del Capitán del siglo; ser soldado de Bailén y Zaragoza;[51-4] ser defensor de la historia, de la tradición, de la fe antigua; mantenedor de la independencia de las naciones; paladín[51-5] de Cristo; cruzado[51-6] de la libertad.--En esto último nos engañábamos.... Pero ¡cómo ha 25 de ser!--¿Quién había de adivinar entonces, al defender a D. Fernando VII[51-7] contra los franceses, que él mismo los llamaría al cabo de catorce años y los traería a España en contra nuestra,[51-8] como sucedió en 1823?...--En fin; no quiero hablar..., ¡pues hay cosas que todavía me encienden la sangre! 30 El caso fué, volviendo a mi relato, que el rostro del Papa se cubrió de santo rubor al considerar nuestra desventura y recordar el heroísmo de que España estaba dando muestras al mundo..., y que el más puro entusiasmo chispeó en sus amantísimos ojos....--¡Parecía que aquellos ojos nos besaban! (p52) Nosotros, por nuestra parte, comprendiendo toda la predilección que nos demostraba en aquel momento el Sumo Pontífice, procurábamos expresarle con la mirada, con el gesto, con la actitud, nuestra veneración y piedad, así como el dolor y la 05 indignación que sentíamos al verlo preso y ultrajado por sus malos hijos....--Casi instintivamente nos quitamos los morriones (cosa que chocó mucho a los franceses, los cuales seguían con sus gorros[52-1] encasquetados), y nos llevamos la mano derecha al corazón como quien hace[52-2] protestación de su fe. 10 El Papa levantó los ojos al cielo y se puso a rezar.--¡Sabía que una bendición de su mano podía atraer sobre nosotros la cólera del pueblo impío que nos rodeaba, como nosotros sabíamos que un grito de _¡viva el Papa!_ podía empeorar la situación del beatísimo prisionero!--¡Mostrábanse tan orgullosos 15 los franceses que nos rodeaban al ver aquel supremo triunfo de la Revolución sobre la autoridad!... ¡Creían tan grande a la Francia en aquel momento! En esto se abrió paso por entre la muchedumbre, y apareció en el cuadro que habían despejado los gendarmes, una mujer 20 del pueblo, mucho más anciana que el Pontífice: una viejecita centenaria, pulcra y pobremente[52-3] vestida, coronada de cabellos como la nieve, trémula por la edad y el entusiasmo, encorvada, llorosa, suplicante, llevando en las manos un azafate de mimbres secos lleno de melocotones, cuyos matices rojos y dorados se 25 veían debajo de las verdes hojas con que estaban cubiertos.... Los gendarmes quisieron detenerla.... Pero ella los miró con tanta mansedumbre; era tan inofensiva su actitud; era su presente tan tierno y cariñoso; inspiraba su edad tanto respeto; había tal verdad en aquel acto de devoción; significaba tanto, 30 en fin, aquel siglo pasado, fiel a sus creencias, que venía a saludar al Vicario de Jesucristo en medio de su calle de Amargura, [52-4] que los soldados de la Revolución y del Imperio comprendieron o sintieron que aquel anacronismo, aquella caridad de otra época, aquel corazón inerme y pacífico que había sobrevivido (p53) casualmente a la guillotina, en nada aminoraba ni deslucía los triunfos del conquistador de Europa, y dejaron a la pobre mujer del pueblo entrar en aquel afortunado portal, que ya nos había traído a la memoria otro portal, no menos afortunado, donde 05 unos sencillos pastores hicieron también ofrendas al Hijo de Dios vivo.... Comenzó entonces una interesante escena entre la cristiana y el Pontífice. Púsose ella de rodillas, y, sin articular palabra, presentó el 10 azafate de frutos al augusto prisionero. Pío VII enjugó con sus manos beatísimas las lágrimas que inundaban el rostro de la viejecita; y cuando ésta se inclinaba para besar el pie del Santo Padre,[53-1] él colocó una mano sobre aquellas canas humilladas, y levantó la otra al cielo con la 15 inspirada actitud de un profeta. --¡VIVA EL PAPA!--exclamamos entonces nosotros en nuestro idioma español, sin poder contenernos.... Y penetramos en el portal resueltos a todo. 20 Pío VII se pone de pie al oír aquel grito, y, tendiendo hacia nosotros las manos, nos detiene, cual si su majestuosa actitud nos hubiese aniquilado.... Caemos, pues, de rodillas, y el Padre Santo nos bendice una, otra y tercera vez. Al propio tiempo álzase en la puerta y en toda la Plaza como un huracán de gritos, y nosotros volvemos la cabeza horrorizados, 25 creyendo que los franceses amenazan al Sumo Pontífice....--¡Lo de menos[53-2] era que nos amenazasen a nosotros!--¡Decididos estábamos a morir! Pero ¡cuál fué nuestro asombro al ver que los gendarmes, los hombres del pueblo, las mujeres, los niños..., ¡todo 30 Montelimart! estaba arrodillado, con la frente descubierta, con las lágrimas en los ojos, exclamando: --_Vive le Pape!_[53-3] Entonces se rompió la consigna: el pueblo invadió el portal y pidió su bendición al Pontífice. (p54) Éste cogió una hoja verde de las que cubrían el azafate de melocotones que seguía ofreciéndole la anciana, y la llevó a sus labios y la besó. La multitud, por su parte, se apoderó de los frutos como de 05 reliquias; todos abrazaron a la pobre mujer del pueblo; el Papa, trémulo de emoción, atravesó por entre la muchedumbre, nos bendijo otra vez al paso, y penetró en la silla de posta; y los gendarmes, avergonzados de lo que acababa de pasar, dieron la orden[54-1] de partir. 10 En cuanto a nosotros, durante todo aquel día no fuimos en Francia prisioneros de guerra, sino huéspedes de paz. Conque... he dicho. V --¡Aun queda algo que decir!...--(exclamó el mismo que contó poco antes lo acontecido en Roma.) ¡Óiganme 15 Vds. a mí un momento! En 1814, cinco años después de la escena referida por el Capitán, la fuerza de la opinión de toda Francia obligó a Napoleón Bonaparte a poner en libertad a Pío VII. Volvió, pues, el Sumo Pontífice a recorrer el mismo camino 20 en que le habían encontrado los prisioneros españoles, y he aquí cómo describe Chateaubriand[54-2] la despedida que hizo Francia al sucesor de San Pedro: «Pío VII caminaba en medio de los cánticos y de las lágrimas, del repique de las campanas y de los gritos de _¡Viva el Papa! 25 ¡Viva el Jefe de la Iglesia!_... En las ciudades sólo quedaban los que no podían marchar, y los peregrinos pasaban la noche en los campos, en espera de la llegada del anciano sacerdote. TAL ES, SOBRE LA FUERZA DEL HACHA[54-3] Y DEL CETRO, LA SUPERIORIDAD DEL PODER DEL DÉBIL SOSTENIDO POR LA 30 RELIGIÓN Y LA DESGRACIA.» 30 Guadix, 1857. EL EXTRANJERO (p55) I «_No consiste la fuerza en echar por tierra[55-1] al enemigo, sino en domar la propia cólera,_»--dice una máxima oriental. «_No abuses de la victoria,_»--añade un libro de nuestra religión. 05 «_Al culpado que cayere debajo de tu jurisdicción, considérale hombre miserable, sujeto a las condiciones de la depravada naturaleza nuestra; y en todo cuanto estuviere de tu parte, sin hacer agravio a la contraria, muéstratele piadoso y clemente, porque, aunque los atributos de Dios son todos iguales, más 10 resplandece y campea, a nuestro ver, el de la misericordia, que el de la justicia,_» aconsejó, en fin, D. Quijote a Sancho Panza.[55-2] Para dar realce a todas estas elevadísimas doctrinas, y cediendo también a un espíritu de equidad, nosotros, que nos complacemos frecuentemente en referir y celebrar los actos 15 heroicos de los españoles durante la _Guerra de la Independencia_, [55-3] y en condenar y maldecir la perfidia y crueldad de los invasores, vamos a narrar hoy un hecho que, sin entibiar en el corazón el amor a la patria, fortifica otro sentimiento no menos sublime y profundamente cristiano:--el amor a nuestro prójimo; 20 --sentimiento que, si por congénita desventura de la humana especie, ha de transigir[55-4] con la dura ley de la guerra, puede y debe resplandecer cuando el enemigo está humillado. El hecho fué el siguiente, según que[55-5] me lo han contado personas dignas de entera fe, que intervinieron en él muy de 25 cerca[55-6] y que todavía andan por el mundo.--Oíd sus palabras textuales. (p56) II --Buenos días, abuelo[56-1]...--dije yo. --Dios guarde a V., señorito...--dijo él. --¡Muy solo va V. por estos caminos!... --Sí, señor. Vengo de las minas de Linares,[56-2] donde he estado 05 trabajando algunos meses, y voy a Gádor[56-3] a ver a mi familia. --¿Usted irá[56-4]...? --Voy a Almería[56-5]..., y me he adelantado un poco a la galera[56-6] porque me gusta disfrutar de estas hermosas mañanas de Abril.--Pero, si no me engaño, usted rezaba cuando yo 10 llegue....--Puede V. continuar.--Yo seguiré leyendo entretanto, supuesto que el escaso andar de esa infame galera le permite a uno estudiar en mitad de los caminos.... --¡Vamos! Ese libro es alguna historia....--Y ¿quién le ha dicho a V. que yo rezaba? 15 --¡Toma! ¡yo, que le he visto a V. quitarse el sombrero[56-7] y santiguarse! --Pues ¡qué demonio! hombre.... (¿Por qué he de negarlo?)[56-8] Rezando iba....--¡Cada uno tiene sus cuentas con Dios! 20 --Es mucha verdad. --¿Piensa V. andar largo?[56-9] --¿Yo?--Hasta la venta.... --En este caso, eche V. por esa vereda[56-10] y cortaremos camino. 25 --Con mucho gusto. Esa cañada me parece deliciosa.--Bajemos a ella. Y, siguiendo al viejo, cerré el libro, dejé el camino y descendí a un pintoresco barranco. Las verdes tintas y diafanidad del lejano horizonte, así como 30 la inclinación de las montañas, indicaban ya la proximidad del Mediterráneo. (p57) Anduvimos en silencio algunos minutos, hasta que el minero se paró de pronto. --¡Cabales!--exclamó. Y volvió a quitarse el sombrero y a santiguarse. 05 Estábamos bajo unas higueras cubiertas ya de hojas, y a la orilla de un hermoso torrente. --¡A ver,[57-1] abuelito!... (dije, sentándome sobre la hierba.) Cuénteme V. lo que ha pasado aquí. --¡Cómo!¿Usted sabe....--replicó él, estremeciéndose. 10 --Yo no sé más... (añadí con suma calma), sino que aquí ha muerto un hombre...; ¡y de mala muerte, por más señas![57-2] --¡No se equivoca V., señorito, no se equivoca usted!--Pero ¿quién le ha dicho...? 15 --Me lo dicen sus oraciones de V. --¡Es mucha verdad! Por eso rezaba. Miré tenazmente la fisonomía del minero, y comprendí que había sido siempre hombre honrado.--Casi lloraba, y su rezo era tranquilo y dulce. 20 --Siéntese V.[57-3] aquí, amigo mío....--le dije, alargándole un cigarro de papel.[57-4] --Pues verá V., señorito....--Vaya,[57-5] ¡muchas gracias! --¡Delgadillo[57-6] es!... --Reúna V. dos, y resultará uno bastante grueso--añadí, 25 dándole otro cigarro. --¡Dios se lo pague a V.!--Pues, señor... (dijo el viejo, sentándose a mi lado): hace cuarenta y cinco años que una mañana muy parecida a ésta, pasaba yo casi a esta hora por este mismo sitio.... 30 --¡Cuarenta y cinco años!--medité yo. Y la melancolía del tiempo cayó sobre mi alma.--¿Dónde estaban las flores de aquellas cuarenta y cinco primaveras?--¡Sobre la frente del anciano blanqueaba la nieve de setenta inviernos! (p58) Viendo él que yo no decía nada, echó unas yescas,[58-1] encendió el cigarro y continuó de este modo: --¡Flojillo es![58-2]--Pues, señor, el día que le digo a usted, venía yo de Gérgal[58-3] con una carga de barrilla, y al llegar al 05 punto en que hemos dejado el camino para tomar esta vereda, me encontré con dos soldados españoles que llevaban prisionero a un polaco.[58-4]--En aquel entonces era cuando estaban aquí los primeros franceses, no los del año 23,[58-5] sino los otros.... --¡Ya comprendo! Usted habla de la guerra de la 10 Independencia. --¡Hombre! ¡Pues entonces no había V. nacido! --¡Yo lo creo! --¡Ah, sí! Estará apuntado[58-6] en ese libro que venía V. leyendo. --Pero ¡ca! ¡Lo mejor de estas guerras no lo rezan[58-7] 15 los libros! ¡Ahí ponen lo que más acomoda..., y la gente se lo cree a puño cerrado![58-8]--¡Ya se ve! ¡Es necesario tener tres duros y medio[58-9] de vida, como yo los tendré en el mes de San Juan,[58-10] para saber más de cuatro cosas!--En fin, el polaco aquel[58-11] servía a las órdenes de Napoleón...--del bribonazo 20 [58-12] que murió ya....--Porque ahora dice el señor Cura que hay otro[58-13]...--Pero yo creo que ése no vendrá por estas tierras....--¿Qué le parece a V., señorito? --¿Qué quiere V. que yo le diga? --¡Es verdad! Su merced no habrá estudiado todavía de 25 estas cosas....--¡Oh! El señor Cura, que es un sujeto muy instruido, sabe cuándo se acabarán los mamelucos de Oriente[58-14] y vendrán a Gádor[58-15] los rusos y moscovitas[58-16] a quitar la Constitución[58-17]....--Pero ¡entonces ya me habré yo muerto!... --Conque vuelvo a la historia de mi polaco. 30 El pobre hombre se había quedado enfermo en Fiñana,[58-18] mientras que sus compañeros fugitivos se replegaban hacia Almería.--Tenía calenturas, según supe[58-19] más tarde....--Una vieja lo cuidaba por caridad, sin reparar que era un enemigo.... (¡Muchos años de gloria llevará[58-20] ya la viejecita por (p59) aquellam buena acción!); y, a pesar de que aquello la comprometía, guardábalo escondido en su cueva, cerca de la Alcazaba[59-1].... Allí fué donde, la noche antes, dos soldados españoles, que iban a reunirse á su batallón, y que por casualidad entraron a 05 encender un cigarro en el candil[59-2] de aquella solitaria vivienda, descubrieron al pobre polaco, el cual, echado en un rincón, profería palabras de su idioma en el delirio de la [calentura.] --¡Presentémoslo a nuestro jefe! (se dijeron los españoles). Este bribón será fusilado mañana, y nosotros alcanzaremos 10 un empleo. Iwa, que así se llamaba el polaco, según luego me contó la viejecita, llevaba[59-3] ya seis meses de tercianas, y estaba muy débil, muy delgado, casi hético. La buena mujer lloró y suplicó, protestando que el extranjero 15 no podía ponerse en camino sin caer muerto a la media hora[59-4].... Pero sólo consiguió ser apaleada por su falta de «_patriotismo_». --¡Todavía no se me ha olvidado[59-5] esta palabra, que antes no había oído pronunciar nunca! 20 En cuanto al[59-6] polaco, figúrese V. cómo miraría[59-7] aquel lance. --Estaba postrado por la fiebre, y algunas palabras sueltas que salían de sus labios, medio polacas, medio españolas, hacían reír a los dos militares. --¡Cállate, _didon_,[59-8] perro, gabacho![59-9]--le decían. 25 Y, a fuerza de golpes, lo sacaron del lecho. Para no cansar a V., señorito: en aquella disposición, medio desnudo, hambriento..., bamboleándose, muriéndose..., ¡anduvo el infeliz cinco leguas!... ¡Cinco leguas, señor!...--¿Sabe V. los pasos que tienen 30 cinco leguas?--Pues es desde Fiñana hasta aquí....--¡Y a pie!... ¡descalzo!... ¡Piénselo V.!... ¡Un hombre fino, un joven hermoso y blanco como una mujer, un enfermo, después de seis meses de tercianas!... ¡y con la terciana en aquel momento mismo!... (p60) --¿Cómo pudo resistir? --¡Ah! ¡No resistió!... --Pero ¿cómo anduvo cinco leguas? --¡Toma! ¡A fuerza de bayonetazos!... 05 --Prosiga V., abuelo.... Prosiga V. --Yo venía por este barranco, como tengo de costumbre,[60-1] para ahorrarme terreno, y ellos iban por allá arriba, por el camino. Detúveme, pues, aquí mismo, a fin de observar el remate de aquel horror, mientras fingía picar un cigarro[60-2] negro de los 10 de entonces.... Iwa jadeaba como un perro próximo a rabiar.... Venía con la cabeza descubierta, amarillo como un desenterrado, con dos rosetas encarnadas en lo alto de las mejillas y con los ojos llameantes, pero caídos...: ¡hecho,[60-3] en fin, un Cristo en la 15 calle de la Amargura[60-4]!... --_¡Mí querer morir!_[60-5] _¡Matar a mi, por Dios!_--balbuceaba el extranjero con las manos cruzadas. Los españoles se reían de aquellos disparates, y le llamaban _franchute_,[60-6] _didon_ y otras cosas. 20 Dobláronse al fin las piernas de Iwa, y cayó redondo[60-7] al suelo. Yo respiré, porque creí que el pobre había dado su alma a Dios. Pero un pinchazo que recibió en un hombro le hizo erguirse 25 de nuevo. Entonces se acercó a este barranco para precipitarse y morir.... Al impedirlo los soldados, pues no les acomodaba que muriera su prisionero, me vieron aquí con mi mulo, que, como 30 he dicho, estaba cargado de barrilla. --¡Eh, camarada! (me dijeron, apuntándome con los fusiles.)--¡Suba V ese mulo![60-8] Yo obedecí sin rechistar, creyendo hacer un favor al extranjero. (p61) --¿Dónde va V.?[61-1]--me preguntaron cuando hube subido. --Voy a Almería.... (les respondí). ¡Y eso que ustedes están haciendo es una inhumanidad! --¡Fuera sermones!--gritó uno de los verdugos. 05 --¡Un arriero _afrancesado_!--dijo el otro. --¡Charla mucho..., y verás lo que te sucede! La culata de un fusil cayó sobre mi pecho.... ¡Era la primera vez que me pegaba un hombre, fuera de mi padre! 10 --_¡No irritar, no incomodar!_--exclamó el polaco, asiéndose a mis pies; pues había caído de nuevo en tierra. --¡Descarga la barrilla!--me dijeron los soldados. --¿Para qué? --Para montar en el mulo a este judío.[61-2] 15 --Eso es otra cosa.... Lo haré con mucho gusto. Dije, y me puse a descargar. --_No..., no..., no...._ (exclamó Iwa.) _¡Tú dejar que me maten!_ --¡Yo no quiero que te maten, desgraciado!--exclamé, 20 estrechando las ardientes manos del joven. --_¡Pero mí sí querer! ¡Matar tú a mí, por Dios_!... --¿Quieres que yo te mate? --_¡Sí..., sí..., hombre bueno! ¡Sufrir mucho!_ Mis ojos se llenaron de lágrimas. 25 Volvíme a los soldados, y les dije con tono de voz que hubiera conmovido a una piedra: --¡Españoles, compatriotas, hermanos! Otro[61-3] español, que ama tanto como el que más[61-4] a nuestra patria, es quien os [suplica.] --¡Dejadme solo con este hombre! 30 --¡No digo que es _afrancesado_!--exclamó uno de ellos. --¡Arriero del diablo! (dijo el otro): ¡cuidado con lo que me dices![61-5] ¡Mira que te rompo la crisma![61-6] --¡Militar de los demonios! (contesté con la misma fuerza.) Yo no temo a la muerte.[61-7]--¡Sois dos infames sin corazón! (p62) ¡Sois dos hombres fuertes y armados, contra un moribundo inerme!... ¡Sois unos cobardes!--Dadme uno de esos fusiles, y pelearé con vosotros hasta mataros o morir...; pero dejad a este pobre enfermo, que no puede defenderse.--¡Ay! 05 (continué, viendo que uno de aquellos tigres se ruborizaba): si, como yo, tuvieseis hijos; si pensarais que tal vez mañana se verán en la tierra de este infeliz, en la misma situación que él, solos, moribundos, lejos de sus padres; si reflexionarais en[62-1] que este polaco no sabe siquiera lo que hace en España; en que 10 será un quinto[62-2] robado a su familia para servir a la ambición de un Rey..., ¡qué diablo![62-3] vosotros le perdonaríais....--¡Si; porque vosotros sois hombres antes que españoles, y este polaco es un hombre, un hermano vuestro!--¿Qué ganará España con la muerte de un tercianario? ¡Batíos[62-4] hasta morir con 15 todos los granaderos de Napoleón; pero que sea[62-5] en el campo de batalla! Y perdonad al débil; ¡sed generosos con el vencido; sed cristianos, no seáis[62-6] verdugos! --¡Basta de letanías![62-7]--dijo el que siempre había llevado la iniciativa de la crueldad, el que hacía andar a Iwa a fuerza 20 de bayonetazos, el que quería comprar un empleo al precio de su cadáver. --Compañero, ¿qué hacemos?[62-8]--preguntó el otro, medio conmovido con mis palabras. --¡Es muy sencillo! (repuso el primero.) ¡Mira! 25 Y sin darme tiempo, no digo de evitar, sino de prever sus movimientos, descerrajó un tiro sobre el corazón del polaco. Iwa me miró con ternura, no sé si antes o después de morir. Aquella mirada me prometió el cielo, donde acaso estaba ya el mártir. 30 En seguida los soldados me dieron una paliza con las baquetas de los fusiles. El que había matado al extranjero, le cortó una oreja, que guardó en el bolsillo. ¡Era la credencial del empleo que deseaba! (p63) Después desnudó a Iwa, y le robó... hasta cierto medallón (con un retrato de mujer o de santa) que llevaba al cuello. Entonces se alejaron hacia Almería. Yo enterré a Iwa en este barranco..., ahí..., donde 05 está V. sentado..., y me volví a Gérgal, porque conocí que estaba malo.[63-1] Y, con efecto, aquel lance me costó una terrible enfermedad, que me puso a las puertas de la muerte. --Y ¿no volvió V. a ver a aquellos soldados? ¿No sabe V. 10 cómo se llamaban?0 --No, señor; pero, por las señas que me dió más tarde la viejecita que cuidó al polaco, supe[63-2] que uno de los dos españoles tenía el apodo de _Risas_, y que aquél era justamente el que había matado y robado al pobre extranjero. 15 En esto nos alcanzó la galera: el viejo y yo subimos al camino; nos apretamos la mano, y nos despedimos muy contentos el uno del otro.--¡Habíamos llorado juntos! III Tres noches después tomábamos café varios amigos en el precioso casino de Almería. 20 Cerca de nosotros, y alrededor de otra mesa, se hallaban dos viejos, militares retirados, Comandante el uno y Coronel el otro, según dijo alguno que los conocía. A pesar nuestro, oíamos su conversación, pues hablaban tan alto como suelen los que han mandado mucho. 25 De pronto hirió mis oídos y llamó mi atención esta frase del Coronel: --El pobre _Risas_.... --_¡Risas!_--exclamé para mí. Y me puse a escuchar de intento. 30 --El pobre _Risas_... (decía el Coronel) fué hecho prisionero por los franceses cuando tomaron a Málaga, y, de depósito (p64) en depósito, fué a parar nada menos que a Suecia,[64-1] donde yo estaba también cautivo, como todos los que no pudimos escaparnos con el Marqués de la Romana.[64-2]--Allí lo conocí, porque intimó con Juan, mi asistente de toda la vida, o de toda mi 05 carrera; y cuando Napoleón tuvo la crueldad de llevar a Rusia, formando parte de su Grande Ejército, a todos los españoles que estábamos prisioneros en su poder, tomé de ordenanza a _Risas_.[64-3] Entonces me enteré de que tenía un miedo cerval[64-4] a los polacos, o un terror supersticioso a Polonia,[64-5] pues no 10 hacía más que preguntarnos a Juan y a mi «si tendríamos que pasar por aquella tierra para ir a Rusia,» estremeciéndose a la idea de que tal[64-6] llegase a acontecer.--Indudablemente, a aquel hombre, cuya cabeza no estaba muy firme por lo mucho que había abusado de las bebidas espirituosas,[64-7] pero que en lo 15 demás era un buen soldado y un mediano cocinero, le había ocurrido algo grave con algún polaco, ora[64-8] en la guerra de España,[64-9] ora en su larga peregrinación por otras naciones. --Llegados a Varsovia,[64-10] donde nos detuvimos algunos días, _Risas_ se puso gravemente enfermo, de fiebre cerebral, por resultas 20 del terror pánico que le había acometido desde que entramos en tierra polonesa; y yo, que le tenía ya cierto cariño, no quise dejarlo allí solo cuando recibimos la orden de marcha, sino que conseguí de mis Jefes que Juan se quedase en Varsovia cuidándolo, sin perjuicio de que,[64-11] resuelta aquella crisis de un modo 25 o de otro, saliese luego en mi busca con algún convoy de equipajes y víveres, de los muchos que seguirían a la nube de gente en que mi regimiento figuraba a vanguardia.--¡Cuál fué, pues, mi sorpresa cuando, el mismo día que nos pusimos en camino, y a las pocas horas de haber echado a andar,[64-12] se 30 me presentó mi antiguo asistente lleno de terror, y me dijo lo que acababa de suceder con el pobre _Risas_!--¡Dígole a V. que el caso es de lo más singular[64-13] y estupendo que haya ocurrido nunca!--Óigame, y verá si hay motivo para que yo no haya olvidado esta historia en cuarenta y dos años.--Juan (p65) había buscado un buen alojamiento para cuidar a _Risas_, en casa de cierta labradora viuda, con tres hijas casaderas, que desde que llegamos a Varsovia los españoles no había dejado de preguntarnos a varios, por medio de intérpretes franceses, 05 si sabíamos algo de un hijo suyo llamado _Iwa_, que vino a la guerra de España en 1808, y de quien hacía tres años no tenía noticia alguna, cosa que no pasaba a las demás familias que se hallaban en idéntico caso.--Como Juan era tan zalamero, halló modo de consolar y esperanzar a aquella triste madre, y 10 de aquí[65-1] el que, en recompensa, ella se brindara[65-2] a cuidar a _Risas_ al verlo caer en su presencia atacado de una fiebre cerebral...--Llegados a casa de la buena mujer, y cuando ésta ayudaba a desnudar al enfermo, Juan la vió palidecer de pronto 15 y apoderarse convulsivamente de cierto medallón de plata, con una efigie o retrato en miniatura, que _Risas_ llevaba siempre al pecho, bajo la ropa, a modo de talismán o conjuro contra los polacos, por creer[65-3] que representaba a una Virgen o Santa de aquel país.--_¡Iwa! ¡Iwa!_--gritó después la viuda de un 20 modo horrible, sacudiendo al enfermo, que nada entendía, aletargado como estaba por la fiebre.--En esto acudieron las hijas; y, enteradas del caso, cogieron el medallón, lo pusieron al lado del rostro de su madre, llamando por medio de señas la atención de Juan para que viese, como vió, que la tal efigie[65-4] 25 no era más que el retrato de aquella mujer, y, encarándose entonces con él, visto que su compatriota no podía responderles, comenzaron a interrogarle mil cosas con palabras ininteligibles, bien que con gestos y ademanes que revelaban claramente la más siniestra furia.--Juan se encogió de hombros, dando a entender por señas que él no sabía nada de la procedencia de 30 aquel retrato, ni conocía a _Risas_ más que de muy poco tiempo....--Elnoble semblante de mi honradísimo asistente debió de probar[65-5] a aquellas cuatro leonas encolerizadas que el pobre no era culpable....--¡Además, él no llevaba el medallón!--Pero el otro... ¡al otro, al pobre _Risas_, lo mataron a (p66) golpes y lo hicieron pedazos con las uñas!--Es cuanto sé[66-1] con relación a este drama, pues nunca he podido averiguar por qué tenía _Risas_ aquel retrato. --Permítame V. que se lo cuente yo....--dije sin poder 05 contenerme. Y acercándome a la mesa del Coronel y del Comandante, después de ser presentado a ellos por mis amigos, les referí a todos la espantosa narración del minero. Luego que concluí, el Comandante, hombre de más de 10 setenta años, exclamó con la fe sencilla de un militar antiguo, con el arranque de un buen español y con toda la autoridad de sus canas: --¡Vive Dios, señores, que[66-2] en todo eso hay algo más que una casualidad! Almería, 1854. EL LIBRO TALONARIO (p67) HISTORIETA RURAL I La acción comienza en Rota.--Rota es la menor de aquellas encantadoras poblaciones hermanas que forman el amplio semicírculo de la bahia de Cádiz;[67-2] pero, con ser la menor,[67-3] no ha faltado quien ponga los ojos en ella.--El Duque de Osuna, a 05 título de Duque de Arcos,[67-4] la ostenta entre las perlas de su corona hace muchísimo tiempo, y tiene allí su correspondiente castillo señorial, que yo pudiera describir piedra por piedra.... Mas no se trata aquí de castillos, ni de duques, sino de los célebres campos que rodean a Rota y de un humildísimo hortelano, 10 a quien llamaremos _el tío Buscabeatas_,[67-5] aunque no era éste su verdadero nombre, según parece. Los campos de Rota (particularmente las huertas) son tan productivos que, además de tributarle al Duque de Osuna muchos miles de fanegas de grano y de abastecer de vino a 15 toda la población (poco amante del agua potable y malísimamente dotada de ella), surten de frutas y legumbres a Cádiz, y muchas veces a Huelva,[67-6] y en ocasiones a la misma Sevilla,[67-7] sobre todo en los ramos de tomates y calabazas, cuya excelente calidad, suma abundancia y consiguiente baratura exceden 20 a toda ponderación;--por lo que[67-8] en _Andalucía la Baja_[67-9] se da a los roteños[67-10] el dictado de _calabaceros_ y de _tomateros_, [67-11] que ellos aceptan con noble orgullo. Y, a la verdad, motivo tienen para enorgullecerse de semejantes motes; pues es el caso que aquella tierra de Rota que 25 tanto produce (me refiero a la de las huertas); aquella tierra (p68) que da para el consumo y para la exportación; aquella tierra que rinde tres o cuatro cosechas al año, ni es tal tierra,[68-1] ni Cristo que lo fundó,[68-2] sino arena pura y limpia, expelida sin cesar por el turbulento Océano, arrebatada por los furiosos 05 vientos del Oeste y esparcida sobre toda la comarca roteña, como las lluvias de ceniza que caen en las inmediaciones del Vesubio.[68-3] Pero la ingratitud de la Naturaleza está allí más que compensada por la constante laboriosidad del hombre.--Yo no conozco, ni creo que haya en el mundo, labrador que trabaje 10 tanto como el roteño.--Ni[68-4] un leve hilo de agua dulce fluye por aquellos melancólicos campos.... ¿Qué importa? ¡El _calabacero_ los ha acribillado materialmente de pozos, de donde saca, ora[68-5] a pulso, ora por medio de norias, el precioso humor que sirve de sangre a los vegetales!--La arena carece de 15 fecundos principios, del asimilable _humus_[68-6].... ¿Qué importa? ¡El _tomatero_ pasa la mitad de su vida buscando y allegando sustancias que puedan servir de abono, y convirtiendo en estiércol hasta las algas del mar!--Ya poseedor de ambos preciosos elementos, el hijo de Rota va estercolando 20 pacientemente, no su heredad entera (pues le faltarla abono para tanto), sino redondeles de terreno del vuelo de un plato chico,[68-7] y en cada uno de estos redondeles estercolados siembra un grano de simiente de tomate o una pepita de calabaza, que riega luego a mano con un jarro muy diminuto, como quien da 25 de beber a un niño. Desde entonces hasta la recolección cuida diariamente una por una las plantas que nacen en aquellos redondeles, tratándolas con un mimo y un esmero sólo comparables a la solicitud con que las solteronas cuidan sus macetas. Un día le añade a tal mata[68-8] 30 un puñadillo de estiércol; otro le echa una chorreadita de agua; ora las limpia a todas de orugas y demás insectos dañinos; ora cura a las enfermas, entablilla a las fracturadas, y pone parapetos de caña y hojas secas a las que no pueden resistir los rayos del sol o están demasiado expuestas a los (p69) vientos del mar; ora, en fin, cuenta los tallos, las hojas, las flores o los frutos de las más adelantadas y precoces, y les habla, las acaricia, las besa, las bendice y hasta les pone expresivos nombres para distinguirlas e individualizarlas en su 05 imaginación.--Sin exagerar: es ya un proverbio (y yo lo he oído repetir muchas veces en Rota) que el hortelano de aquel país _toca por lo menos cuarenta veces con su propia mano a cada mata de tomates que nace en su huerta_.--Y así se explica que los hortelanos viejos de aquella localidad lleguen a quedarse 10 encorvados, hasta tal punto que casi se dan[69-1] con las rodillas en la barba[69-2].... ¡Es la postura en que han pasado toda su noble y meritoria vida! II Pues bien: _el tío Buscabeatas_ pertenecía al gremio de estos 15 hortelanos. Ya principiaba a encorvarse en la época del suceso que voy a referir: y era que[69-3] ya tenía sesenta años... y llevaba[69-4] cuarenta de labrar una huerta lindante con la playa de la [_Costilla_.] 20 Aquel año había criado allí unas estupendas calabazas, tamañas[69-5] como bolas decorativas de pretil de puente monumental, y que ya principiaban a ponerse por dentro y por fuera de color de naranja, lo cual quería decir que había mediado el mes de Junio. Conocíalas perfectamente _el tío Buscabeatas_ por la forma, por su grado de madurez y hasta de nombre, 25 sobre todo a los cuarenta ejemplares más gordos y lucidos, que ya estaban diciendo _guisadme_, y pasábase[69-6] los días mirándolos con ternura y exclamando melancólicamente: --_¡Pronto tendremos que separarnos!_ Al fin, una tarde se resolvió al sacrificio; y señalando a los 30 mejores frutos de aquellas amadísimas cucurbitáceas que tantos afanes le habían costado, pronunció la terrible sentencia. (p70) --Mañana (dijo) cortaré estas cuarenta, y las llevaré al mercado de Cádiz.--¡Feliz quien se las coma![70-1] Y se marchó a su casa con paso lento, y pasó la noche con las angustias del padre que va a casar una hija al día siguiente. 05 --¡Lástima[70-2] de mis calabazas!--suspiraba a veces sin poder conciliar el sueño.--Pero luego reflexionaba, y concluía por decir:--Y ¿qué he de hacer,[70-3] sino salir de ellas?[70-4] ¡Para eso las he criado!--Lo menos van a valerme quince duros.... Gradúese, pues, cuánto sería[70-5] su asombro, cuánta su furia y 10 cuál su desesperación, cuando, al ir a la mañana siguiente a la huerta, halló que, durante la noche, le habían robado las cuarenta calabazas....--Para ahorrarme de razones,[70-6] diré que, como el judío de Shakespeare, llegó al más sublime paroxismo trágico, repitiendo frenéticamente aquellas terribles palabras 15 de Shylock, en que tan admirable dicen que estaba el actor Kemble:[70-7] --_¡Oh! ¡Si te encuentro!_[70-8] _¡Si te encuentro!_ Púsose luego _el tío Buscabeatas_ a recapacitar fríamente, y comprendió que sus amadas prendas no podían estar en Rota, 20 donde sería imposible ponerlas a la venta sin riesgo de que él las reconociese, y donde, por otra parte,[70-9] las calabazas tienen muy bajo precio. --¡Como si lo viera, están en Cádiz! (dedujo de sus cavilaciones.) El infame, pícaro, ladrón, debió de robármelas[70-10] 25 anoche a las nueve o las diez y se escaparía con ellas a las doce en el _barco de la carga_[70-11].... ¡Yo saldré para Cádiz hoy por la mañana en el _barco de la hora_,[70-12] y maravilla será que no atrape al ratero y recupere a las hijas de mi trabajo! Así diciendo, permaneció todavía cosa de veinte minutos en 30 el lugar de la catástrofe, como acariciando las mutiladas calabaceras, o contando las calabazas que faltaban, o extendiendo una especie de _fe de livores_[70-13] para algún proceso que pensara incoar hasta que, a eso de las ocho, partió con dirección al muelle. Ya estaba dispuesto para hacerse a la vela[70-14] el _barco (p71) de la hora_, humilde falucho que sale todas las mañanas para Cádiz a las nueve en punto, conduciendo pasajeros, así como el _barco de la carga_ sale todas las noches á las doce, conduciendo frutas y legumbres.... 05 Llámase _barco de la hora_ el primero, porque en este espacio de tiempo, y hasta en cuarenta minutos algunos días, si el viento es de popa, cruza las tres leguas que median entre la antigua villa del Duque de Arcos y la antigua ciudad de Hércules[71-1].... III Eran, pues, las diez y media de la mañana cuando aquel día 10 se paraba _el tío Buscabeatas_ delante de un puesto de verduras del mercado de Cádiz, y le decía a un aburrido polizonte que iba con él: --¡Estas son mis calabazas!--¡Prenda V. a ese hombre! Y señalaba al revendedor. 15 --¡Prenderme a mí! (contestó el revendedor, lleno de sorpresa y de cólera.)--Estas calabazas son mías; yo las he comprado.... --Eso podrá V. contárselo al Alcalde--repuso _el tío Buscabeatas_. 20 --¡Que no![71-2] --¡Que sí! --¡Tío ladrón![71-3] --¡Tío tunante! --¡Hablen Vds. con más educación,[71-4] so indecentes![71-5] ¡Los 25 hombres no deben faltarse[71-6] de esa manera!--dijo con mucha calma el polizonte, dando un puñetazo[71-7] en el pecho a cada interlocutor. En esto ya había acudido alguna gente, no tardando en presentarse también allí el Regidor encargado de la policía de los 30 mercados públicos, o sea[71-8] _el Juez de abastos_, que es su verdadero nombre. (p72) Resignó[72-1] la jurisdicción el polizonte en Su Señoría, y enterada esta digna autoridad de todo lo que pasaba, preguntó al revendedor con majestuoso acento: --¿A quién[72-2] le ha comprado V. esas calabazas? 05 --Al tío Fulano,[72-3] vecino [72-4] de Rota....--respondió el interrogado. --¡Ése había de ser! (gritó _el tío Buscabeatas_.) ¡Muy abonado[72-5] es para el caso! ¡Cuando su huerta, que es muy mala, le produce poco, se mete a robar en la del vecino! 10 --Pero, admitida la hipótesis de que a V. le han robado anoche cuarenta calabazas (siguió interrogando el Regidor, volviéndose al viejo hortelano), ¿quién le asegura a V. que éstas, y no otras, son las suyas? 15 --¡Toma! (replicó _el tío Buscabeatas_.) ¡Porque las conozco como V. conocerá a sus hijas, si las tiene!--¿No ve V. que las he criado?--Mire V.: ésta se llama _rebolonda_;[72-6] ésta, _cachigordeta_;[72-7] ésta, _barrigona_;[72-8] ésta, _coloradilla_; [72-9] ésta _Manuela_..., porque se parecía mucho a mi hija la menor.... 20 Y el pobre viejo se echó a llorar amarguísimamente. --Todo eso está muy bien... (repuso el Juez de abastos); pero la ley no se contenta con que usted reconozca sus calabazas. Es menester que la autoridad se convenza al mismo tiempo 25 de la preexistencia de la cosa, y que V. la identifique con pruebas fehacientes....--Señores, no hay que sonreírse....--¡Yo soy abogado! ¡Pues verá V. qué pronto le pruebo yo a todo el mundo, sin moverme de aquí, que esas calabazas se han criado en mi huerta!--dijo _el tío Buscabeatas_, no sin grande asombro de 30 los circunstantes. Y soltando en el suelo un lío que llevaba en la mano, agachóse, arrodillándose hasta sentarse sobre los pies, y se puso a desatar tranquilamente las anudadas puntas del pañuelo que lo envolvía. (p73) La admiración del Concejal, del revendedor y del corro subió de punto.[73-1] --¿Qué va a sacar de ahí?--se preguntaban todos. Al mismo tiempo llegó un nuevo curioso a ver qué ocurría 05 en aquel grupo, y habiéndole divisado el revendedor, exclamó: --¡Me alegro de que llegue V., tío Fulano! Este hombre dice que las calabazas que me vendió usted anoche, y que están aquí oyendo la conversación, son robadas....--Conteste 10 V.... El recién llegado[73-2] se puso más amarillo que la cera, y trató de irse; pero los circunstantes se lo[73-3] impidieron materialmente, [73-4] y el mismo[73-5] Regidor le mandó quedarse. En cuanto al _tío Buscabeatas_, ya se había encarado con el 15 presunto ladrón, diciéndole: --¡Ahora verá V. lo que es bueno! El tío Fulano recobró su sangre fría, y expuso: --Usted es quien ha de ver[73-6] lo que habla; porque si no prueba, y no podrá probar, su denuncia, lo llevaré a la cárcel 20 por calumniador.--Estas calabazas eran mías; yo las he criado, como todas las que he traído este año a Cádiz, en mi huerta del _Egido_,[73-7] y nadie podrá probarme lo contrario. --¡Ahora verá V.!--repitió _el tío Buscabeatas_ acabando de desatar el pañuelo y tirando de él.[73-8] 25 Y entonces se desparramaron por el suelo una multitud de trozos de tallo de calabacera, todavía verdes y chorreando jugo, mientras que el viejo hortelano, sentado sobre sus piernas y muerto de risa, dirigía el siguiente discurso al Concejal y a los curiosos: 30 --Caballeros: ¿no han pagado Vds. nunca contribución? Y ¿no han visto aquel libraco[73-9] verde que tiene el recaudador, de donde va cortando recibos, dejando allí pegado un tocón o pezuelo,[73-10] para que luego pueda comprobarse si tal o cual [73-11] recibo es falso o no lo es? (p74) --Lo que V. dice se llama el _libro talonario_--observó gravemente el Regidor. --Pues eso es lo que yo traigo aqui: el _libro talonario_ de mi huerta, o sea[74-1] los cabos a que estaban unidas estas calabazas 05 antes de que me las robasen.--Y, si no, miren Vds.--Este cabo era de esta calabaza.... Nadie puede dudarlo.... --Este otro..., ya lo están Vds. viendo..., era de esta otra.--Este más ancho..., debe de ser de aquélla.... ¡Justamente!--Y éste es de ésta.... Ése es de ésa.... 10 Ésta es de aquél.... Y en tanto que[74-2] así decía, iba adaptando un cabo o pedúnculo a la excavación que había quedado en cada calabaza al ser arrancada, y los espectadores[74-3] veían con asombro que, efectivamente, la base irregular y caprichosa de los pedúnculos 15 convenía del modo más exacto con la figura blanquecina y leve concavidad que presentaban las que pudiéramos llamar cicatrices de las calabazas. Pusiéronse, pues, en cuclillas los circunstantes, inclusos 20 los polizontes y el mismo Concejal,[74-4] y comenzaron a ayudarle al _tío Buscabeatas_ en aquella singular comprobación, diciendo todos a un mismo tiempo con pueril regocijo: --¡Nada! ¡Nada! ¡Es indudable! ¡Miren Vds.!--Éste es de aquí.... Ése es de ahí.... Aquélla es de 25 éste.... Ésta es de aquél.... Y las carcajadas de los grandes se unían a los silbidos de los chicos, a las imprecaciones de las mujeres, a las lágrimas de triunfo y alegría del viejo hortelano y a los empellones que los guindillas daban ya al convicto ladrón, como impacientes por 30 llevárselo[74-5] a la cárcel. Excusado es decir que los guindillas tuvieron este gusto; que el tío Fulano vióse obligado desde luego a devolver al revendedor los quince duros que de él había percibido; que el revendedor se los entregó en el acto al _tío Buscabeatas_,(p75) y que éste se marchó a Rota sumamente contento, bien que fuese diciendo[75-1] por el camino: --¡Qué hermosas estaban en el mercado! ¡He debido traerme[75-2] a _Manuela_, para comérmela[75-3] esta noche y guardar 05 las pepitas! Noviembre de 1877. MOROS Y CRISTIANOS (p76) (CUENTO) I La antes famosa y ya poco nombrada villa de Aldeire forma parte del marquesado del Cenet, o como si dijéramos, del respaldo de la Alpujarra,[76-1] hacia Levante,[76-2] y está medio colgada, medio escondida, en un escalón o barranco de la formidable 05 mole central de Sierra Nevada, a cinco o seis mil pies sobre el nivel del mar y seis o siete mil por debajo de las eternas nieves del Mulhacen. Aldeire, dicho sea con perdón de su señor cura, es un pueblo morisco. Que fué moro, lo dicen claramente su nombre, su 10 situación y su estructura; y que no ha llegado aún a ser enteramente cristiano, aunque figure en la España reconquistada y tenga su iglesita católica y sus cofradías de la Virgen, de Jesús y de no pocos santos y santas, lo demuestran el carácter y costumbres de sus moradores, las pasiones terribles cuanto 15 quiméricas que los unen o separan en perpetuos bandos, y los lúgubres ojos negros, pálida tez y escaso hablar y reír de mujeres, hombres y niños.... Porque bueno será recordar, para que ni dicho señor cura ni nadie[76-3] ponga en cuarentena[76-4] la solidez de este 20 razonamiento, 20 que los moriscos del marquesado del Cenet no fueron expulsados en totalidad como los de la Alpujarra, sino que muchos de ellos lograron quedarse allí agazapados y escondidos gracias a la prudencia o cobardía con que desoyeron el temerario y heroico grito de su malhadado príncipe Aben-Humeya;[76-5] de donde 25 yo deduzco que el tío Juan Gómez (a)[76-6] _Hormiga_, (p77) alcalde constitucional de Aldeire en el año de gracia de 1821, podía muy bien ser nieto de algún Mustafá, Mahommed o cosa por el estilo. Cuéntase, pues, que el tal Juan[77-1] Gómez, hombre a la sazón de más de media centuria, rústico muy avisado aunque no entendía 05 de letra,[77-2] y codicioso y trabajador con fruto, como lo acreditaba, no solamente su apodo, sino también su mucha hacienda, por él adquirida a fuerza de buenas o malas artes, y representada en las mejores suertes de tierra de aquella jurisdicción, tomó a censo enfitéutico[77-3] del caudal de Propios, 10 [77-4] y casi de balde, mediante algunas gallinas no ponedoras que regaló al secretario del Ayuntamiento, unos secanos situados a las inmediaciones de la villa, en medio de los cuales veíanse los restos y escombros de un antiguo castillejo,[77-5] morabito o atalaya árabe, cuyo nombre era todavía _La Torre del Moro_. 15 Excusado es decir que el tío Hormiga no se detuvo ni un instante a pensar en qué moro sería aquél, ni en la índole o pristino objeto de la arruinada construcción; lo único que vió desde luego más claro que el agua fué que con tantas desmoronadas piedras, y con las que él desmoronara, podía hacer allí un hermoso 20 y muy seguro corral para sus ganados; por lo que[77-6] desde el día siguiente, y como recreo muy propio de quien tan económico era, dedicó las tardes a derribar por sí mismo, y a sus solas,[77-7] lo que en pie quedaba del vetusto edificio arábigo. --¡Te vas a reventar!--le decía su mujer, al verlo llegar 25 por la noche lleno de polvo y de sudor, y con la barra de hierro oculta bajo la capa.... --¡Al contrario!--respondía él.--Este ejercicio me conviene para no podrirme como nuestros hijos los estudiantes, que según me ha dicho el estanquero, estaban la otra noche en el 30 teatro de Granada y tenían un color de manteca que daba asco[77-8] mirarlos.... --¡Pobres! ¡De tanto estudiar! Pero a ti debía de darte vergüenza de trabajar como un peón siendo el más rico del pueblo, alcalde por añadidura. (p78) --Por eso voy solo.... ¡A ver!... Acércame esa ensalada.... --Sin embargo, convendría que te ayudase alguien. ¡Vas a echar un siglo[78-1] en derribar la Torre, y hasta quizá no sepas 05 componértelas[78-2] para volcarla toda!... --¡No digas simplezas, Torcuata! Cuando se trate de construir la tapia del corral pagaré jornales, y hasta llevaré un maestro alarife....--¡Pero derribar sabe cualquiera! ¡Y es tan divertido[78-3] destruir!... ¡Vaya!... ¡quita la mesa y 10 acostémonos!... --Eso lo dices porque eres hombre. ¡A mí me da miedo y lástima todo lo que es deshacer![78-4] --¡Debilidades de vieja! ¡Si supieras tú cuántas cosas hay que deshacer[78-5] en este mundo! 15 --¡Calla, francmasón![78-6] ¡En mal hora te han elegido alcalde! ¡Verás cómo, el día que vuelvan a mandar los realistas, te ahorca el Rey absoluto! --¡Eso... lo veremos! ¡Santurrona! ¡Beata! ¡Lechuza! ¡Vaya!: apaga esa luz, y no te santigües más..., 20 que tengo[78-7] mucho sueño. Y así continuaban los diálogos hasta que se dormía uno de los dos consortes. II Una tarde regresó de su faena el tío Hormiga, muy preocupado y caviloso, y más temprano que de costumbre. 25 Su mujer aguardó a que despachase a los mozos de labor para preguntarle qué tenía, y él respondió enseñándole un tubo de plomo con tapadera por el estilo del cañuto[78-8] de un licenciado del ejército; sacó de allí, y desarrolló cuidadosamente, un amarillento pergamino escrito en caracteres muy enrevesados, y 30 dijo con imponente seriedad: --Yo no sé leer, ni tan siquiera[78-9] en castellano, que (p79) es lalengua más clara del mundo; pero el diablo me lleve si esta escritura no es de moros. --¿Es decir, que la has encontrado en la Torre? --No lo digo sólo por eso, sino porque estos garrapatos no 05 se parecen a ninguno de los que he visto hacer a gente cristiana. La mujer de Juan Gómez miró y olió el pergamino, y exclamó con una seguridad tan cómica como gratuita: --¡De moros es! Pasado un rato, añadió melancólicamente. 10 --Aunque también me estorba a mí lo negro,[79-1] juraría que tenemos en las manos la licencia absoluta[79-2] de algún soldado de Mahoma,[79-3] que ya estará en los profundos infiernos. --¿Lo dices por el cañuto de plomo? --Por el cañuto lo digo. 15 --Pues te equivocas de medio a medio,[79-4] amiga Torcuata; porque ni los moros entraban en quintas,[79-5] según me ha dicho varias veces nuestro hijo Agustín, ni esto es una licencia absoluta. Esto es... un.... El tío Hormiga miró en torno suyo,[79-6] bajó la voz y dijo con 20 entera fe: --¡Estas son las señas de un tesoro! --¡Tienes razón!--respondió la mujer, súbitamente inflamada por la misma creencia.--¿Y lo has encontrado ya? ¿Es muy grande? ¿Lo has vuelto a tapar bien? ¿Son monedas de 25 plata, o de oro? ¿Crees tú que _pasarán_ todavía? ¡Qué felicidad para nuestros hijos! ¡Cómo van a gastar y a triunfar en Granada[79-7] y en Madrid! ¡Yo quiero ver eso! Vamos allá.... Esta noche hace luna.... --¡Mujer de Dios! ¡Sosiégate! ¿Cómo quieres que haya 30 topado ya con el tesoro guiándome por estas señas, si yo no sé leer en moro ni en cristiano? --¡Es verdad! Pues, mira.... Haz una cosa: en cuanto Dios eche sus luces,[79-8] apareja un buen mulo; pasa la sierra por el puerto[79-9] de la Ragua, que dicen está bueno, y llégate a (p80) Ugíjar,[80-1] a casa de nuestro compadre[80-2] D. Matías Quesada, el cual sabes entiende de todo[80-3].... El te pondrá en claro ese papel y te dará buenos consejos, como siempre. --¡Mis dineros me cuestan todos sus consejos a pesar de 05 nuestro compadrazgo!... Pero, en fin, lo mismo había pensado yo. Mañana iré a Ugíjar, y a la noche estaré aquí de vuelta; pues todo será apretar un poco a la caballería[80-4].... --Pero ¡cuidado[80-5] que le expliques bien las cosas!... --Poco tengo que explicarle. El cañuto estaba escondido 10 en un hueco o nicho revestido de azulejos como los de Valencia, [80-6] formado en el espesor de una pared. He derribado todo aquel lienzo, y nada más de particular he hallado. Debajo de lo ya destruido comienza la obra de sillería de los cimientos, cuyas enormes piedras, de más de vara en cuadro,[80-7] no removerán 15 fácilmente dos ni tres personas de puños tan buenos como los míos. Por consiguiente, es necesario saber de una manera fija en qué punto estaba escondido el tesoro, so pena[80-8] de tener que arrancar con ayuda de vecinos todos los cimientos de la Torre.... 20 --¡Nada! ¡Nada! ¡A Ugíjar en cuanto amanezca! Ofrécele a nuestro compadre una parte..., no muy larga, de lo que hallemos, y, cuando sepamos dónde hay que excavar,[80-9] yo misma te ayudaré a arrancar piedras de sillería. ¡Hijos de mi alma! Todo para ellos! Por lo que a mí toca, sólo siento 25 si habrá algo que sea pecado en esto que hablamos en voz baja. --¿Qué pecado puede haber, grandísima tonta? --No sé explicártelo.... Pero los tesoros me habían parecido siempre cosa del demonio, o de duendes.... Además, ¡tomaste a censo aquel terreno por tan poco rédito al año!... 30 ¡Todo el pueblo dice hubo trampa[80-10] en el tal negocio! --¡Eso es cuenta del secretario y de los concejales! Ellos me hicieron la escritura. --Por otro lado, tengo entendido[80-11] que de los tesoros hay que dar parte al Rey.... (p81) --Eso es cuando no se hallan en terreno propio, como éste mío.... --¡Propio! ¡Propio!... ¡A saber[81-1] de quién sería esa torre que te ha vendido el Ayuntamiento! 05 --¡Toma! ¡Del _Moro_! --¡A saber quién sería ese _Moro_!... Por de pronto,[81-2] Juan, las monedas que el _Moro_ escondiera en su casa, serían suyas o de sus herederos; no tuyas, ni mías.... --¡Estás diciendo disparates! ¡Por esa cuenta, no debía 10 yo ser alcalde de Aldeire, sino el que lo era el año pasado cuando se pronunció Riego![81-3] ¡Por esa cuenta, habría que mandar[81-4] todos los años a África, a los descendientes de los moros, las rentas que produjesen las vegas de Granada, de Guadix[81-5] y de centenares de pueblos!... 15 --¡Puede que[81-6] tengas razón!... En fin, ve a Ugíjar, y el compadre te aconsejará lo mejor en todo. III Ugíjar dista de Aldeire cosa de cuatro leguas de muy mal camino. No serían,[81-7] sin embargo, las nueve de la siguiente mañana 20 cuando el tío Juan Gómez, vestido con su calzón corto de punto azul y sus bordadas botas blancas de los días de fiesta, hallábase ya en el despacho de D. Matías de Quesada, hombre de mucha edad y mucha salud, doctor en ambos Derechos[81-8] y autor de la mayor parte de los _entuertos_ contra la justicia que 25 se hacían por entonces en aquella tierra. Había sido toda su vida lo que se llama un abogado picapleitos, y estaba riquísimo y muy bien relacionado en Granada y Madrid. Oído que hubo[81-9] la historia de su digno compadre, y después de examinar atentamente el pergamino, díjole que, en su opinión, nada de aquello olía a tesoro: que el nicho en que 30 halló el tubo debió de ser[81-10] un _babuchero_,[81-11] y que el escrito le parecía una especie de oración que los moros suelen (p82) leer todos los viernes[82-1] por la mañana.... Pero que, sin embargo, no siéndole a él completamente conocida la lengua árabe, remitiría el documento a Madrid a un condiscípulo suyo que estaba empleado en la Comisaría de los Santos Lugares,[82-2] a fin de que 05 lo enviara a Jerusalén, donde lo traducirían al castellano; por todo lo cual sería conveniente mandarle al madrileño un par de onzas de oro,[82-3] en letra,[82-4] para una jícara de chocolate. Mucho lo pensó el tío Juan Gómez antes de pagar un chocolate tan caro (que resultaba a diez mil doscientos cuarenta 10 reales la libra); pero tenía tal seguridad en lo del _tesoro_[82-5] (y a fe que[82-6] no se equivocaba según después veremos), que sacó de la faja ocho monedillas de a cuatro[82-7] duros y se las entregó al abogado, quien las pesó una por una antes de guardárselas[82-8] 15 en el bolsillo; con lo que el tío Hormiga tomó la vuelta de Aldeire decidido a seguir excavando en la Torre del Moro, mientras tanto que[82-9] enviaban el pergamino a Tierra Santa y volvía de allá traducido; diligencias en que, según el letrado, se tardaría cosa de año y medio. IV No bien había vuelto la espalda el tío Juan, cuando su compadre 20 y asesor cogió la pluma y escribió la siguiente carta comenzando por el sobre: «SR. D. BONIFACIO TUDELA Y GONZALEZ,[82-10] _Maestro de capilla_ [82-11] _de la Santa Iglesia Catedral de CEUTA._[82-12] «Mi querido sobrino político:[82-13] 25 «Solamente a un hombre de tu religiosidad confiaría yo el importantísimo secreto contenido en el documento adjunto. Dígolo porque indudablemente están escritas en él las señas de un _tesoro_, de que te daré alguna parte si llego a descubrirlo con tu ayuda. Para ello es necesario que busques un moro 30 que te traduzca ese pergamino, y que me mandes la traducción (p83) en carta certificada,[83-1] sin enterar a nadie del asunto, como no sea[82-2] a tu mujer, que me consta es persona reservada. «Perdona que no te haya escrito en tantos años; pero bien conoces mis muchos quehaceres. Tu tía sigue rezando por ti 05 todas las noches al tiempo de acostarse. Que estés mejor[83-3] del dolor de estómago[83-4] que padecías en 1806, y sabes que te quiere tu tío político, «MATÍAS DE QUESADA. «UGÍJAR, 15 de ENERO, 1821. 10 «POSDATA.--Expresiones a Pepa, y dime, si habéis tenido hijos.» Escrita la precedente carta,[83-5] el insigne jurisconsulto pasó a la cocina, donde su mujer estaba haciendo calceta y cuidando el puchero, y díjole las siguientes expresiones en tono muy áspero 15 y desabrido, después de echarle en la falda las ocho monedas de a cuatro duros que ya conocemos: --Encarnación,[83-6] ahí tienes: compra más trigo, que va a subir en los meses mayores,[83-7] y procura que lo midan bien. Hazme de almorzar mientras yo voy a echar al correo esta carta para 20 Sevilla preguntando los precios de la cebada. ¡Que el huevo esté bien frito y el chocolate claro! ¡No tengamos la de todos los días![83-8] La mujer del abogado no respondió palabra, y siguió haciendo calceta como un autómata. V 25 Dos semanas después, un hermosísimo día de Enero, como sólo los hay en el Norte de África y en el Sur de Europa, tomaba el sol en la azotea de su casa de dos pisos el maestro de capilla de la catedral de Ceuta con la tranquilidad de quien ha tocado el órgano en misa mayor y se ha comido 30 luego una libra de boquerones, otra de carne y otra de pan, con su correspondiente dosis de vino de Tarifa.[83-9] (p84) El buen músico, gordo como un cebón y colorado como una remolacha, digería penosamente, paseando su turbia mirada de apoplético por el magnífico panorama del Mediterráneo, y del Estrecho de Gibraltar, del maldecido Peñón[84-1] que le da nombre, 05 de las cercanas cumbres de Anghera[84-2] y Benzú[84-3] y de las remotas nieves del Pequeño Atlas, cuando sintió acelerados pasos en la escalera y la argentina voz de su mujer, que gritaba gozosamente: --¡Bonifacio! ¡Bonifacio! ¡Carta de Ugíjar! ¡Carta de tu tío! ¡Y vaya si es gorda![84-4] 10 --¡Hombre![84-5]--respondió el maestro de capilla, girando como una esfera o globo terráqueo sobre el punto de su redonda individualidad, que descansaba en el asiento.--¿Qué santo se habrá empeñado para que mi tío se acuerde de mí? ¡Quince años hace que resido en esta tierra usurpada a Mahoma, 15 y cata aquí[84-6] la primera vez que me escribe aquel abencerraje, [84-7] sin embargo de haberle yo escrito cien veces a él! ¡Sin duda me necesita para algo! Y, dicho esto,[84-8] abrió la epístola (procurando que no la leyese la _Pepa_ de la posdata), y apareció, crujiente y tratando de 20 arrollarse por sí propio,[84-9] el amarillento pergamino. --¿Qué nos envía?--preguntó entonces la mujer, gaditana[84-10] y rubia por más señas,[84-11] y muy agraciada y valiente a pesar de sus cuarenta agostos. --¡Pepita, no seas tan curiosa!... Yo te lo diré, si debo 25 decírtelo, luego que me entere. ¡Mil veces te he advertido que respetes mis cartas!... --¡Advertencia propia de un libertino como tú! En fin, ¡despacha! y veamos si yo puedo saber qué papelote[84-12] te manda tu tío. ¡Parece un billete de Banco del otro mundo! 30 En tanto que[84-13] su mujer decía aquellas cosas y otras, el músico leyó la carta, y maravillóse hasta el extremo de ponerse de pie sin esfuerzo alguno. Tenía, sin embargo, tal hábito de disimular, que acertó a decir muy naturalmente: (p85) --¡Qué tontería! ¡Sin duda está ya chocheando aquel mal hombre! ¿Querrás creer que me remite esta hoja de una Biblia en hebreo, para que yo busque algún judío que la compre imaginándose el muy bobo que darán por ella un dineral? 05 Al mismo tiempo...--añadió para cambiar la conversación y guardándose[85-1] en la faltriquera la carta y el pergamino:--al propio tiempo... me pregunta con mucho interés si tenemos hijos. --¡Él no los tiene!...--observó vivamente Pepita.--¡Sin 10 duda piensa dejarnos por herederos! --¡Más fácil es que al muy avaro se le haya ocurrido heredarnos a nosotros!... Pero ¡calla!: están dando las once, y yo tengo que afinar el órgano para las vísperas de esta tarde.... Me voy. Oye, prenda: que la comida esté dispuesta a 15 la una, y que no se te olvide[85-2] echar dos buenas patatas en el puchero. ¡Que si tenemos hijos[85-3]!... ¡Vergüenza me da de haber de contestarle que no! --¡Escucha! ¡Espera! ¡Oye!--contestó como un rayo la parte contraria.... 20 --¡Ya! ¡Ya! --¡Anda, zambombo, tonel, desagradecido![85-4] ¿Quién te habrá amado a ti en el mundo como esta necia, que, con ese barrigón y todo, te considera el hombre más hermoso que Dios ha criado? 25 --¿Sí? ¿Me has dicho _hermoso_? ¡Pues mira, Pepa--respondió el artista, pensando seguramente en el pergamino árabe;--si mi tío llega a dejarme por heredero, o yo me hago rico de cualquier otro modo, te juro llevarte a vivir a la plaza de San Antonio de la ciudad de Cádiz, y comprarte más 30 joyas que tiene la Virgen de las Angustias[85-5] de Granada! Conque hasta luego, pichona. Y tirando un pellizco[85-6] en la barba a la que de antemano tenía ya el hoyo en ella, cogió el sombrero y tomó el (p86) camino..., no de la catedral, sino de las callejuelas en que suelen vivir las familias moras avecindadas en aquella plaza fuerte.[86-1] VI En la más angosta de dichas callejuelas, y a la puerta de una muy pobre, pero muy blanqueada casucha, estaba sentado 05 en el suelo, o más bien sobre sus talones, fumando en pipa de5 barro secado al sol, un moro de treinta y cinco a cuarenta años, revendedor de huevos y gallinas, que le traían a las puertas de Ceuta los campesinos independientes de Sierra-Bullones y Sierra-Bermeja, y que él despachaba, a domicilio o en el mercado, 10 con una ganancia de ciento por ciento. Vestía chilava[86-2] de lana blanca y jaique[86-3] de lana negra, y llamábase entre los españoles _Manos-gordas_, y entre los marroquíes Admet-ben-Carime-el-Abdoun. Tan luego como el moro vió al maestro de capilla levantóse 15 y salió a su encuentro, haciéndole grandes zalemas; y, cuando estuvieron ya juntos, díjole cautelosamente: --¿Querer[86-4] morita? Yo traer mañana cosa meleja; de doce años.... --Mi mujer no quiere más criadas moras....--respondió 20 el músico con inusitada dignidad. _Manos-gordas_ se echó a reír. --Además...--prosiguió D. Bonifacio--tus endiabladas moritas son muy sucias. --Lavar....--respondió el moro, poniéndose en cruz[86-5] y 25 ladeando la cabeza. --¡Te digo que no quiero moritas!--prosiguió D. Bonifacio.--Lo que necesito hoy es que tú, que sabes tanto y que por tanto saber eres intérprete de la plaza, me traduzcas al español este documento. 30 _Manos-gordas_ cogió el pergamino, y a la primera ojeada murmuró: (p87) --Estar moro.... --¡Ya lo creo que es árabe! Pero quiero saber qué dice, y, si no me engañas, te haré un buen regalo... cuando se realice el negocio que confio a tu lealtad. 05 A todo esto, Admet-ben-Carime había pasado ya la vista por todo el pergamino y puéstose muy pálido. --¿Ves que se trata de un gran tesoro?--medio afirmó, medio interrogó el maestro de capilla. --Creer que sí--tartamudeó el mahometano. 10 --¿Cómo creer? ¡Tu misma turbación lo dice! --Perdona....--replicó _Manos-gordas_ sudando a mares.[87-1] --Haber aquí palabras de árabe moderno, y yo entender. Haber otras de árabe antiguo o literario, y yo no entender. --¿Qué dicen las palabras que entiendes? 15 --Decir _oro_, decir _perlas_, decir _maldición de Alah_[87-2]... Pero yo no entender sentido, explicaciones ni señas. Necesitar ver al derwich de Anghera, que estar sabio, y él traducir todo. Llevarme yo pergamino hoy, y traer pergamino mañana, y no engañar ni robar al señor Tudela. ¡Moro jurar! 20 Así diciendo, cruzó las manos, se las llevó a la boca[87-3] y las besó fervorosamente. Reflexionó D. Bonifacio: conoció que para descifrar aquel documento tendría que fiarse de algún moro, y que ninguno le era tan conocido ni tan afecto como _Manos-gordas_, y accedió 25 a dejarle el manuscrito, bien que bajo reiterados juramentos de que al día siguiente estaría de vuelta de Anghera con la traducción, y jurándole él, por su parte, que le entregaría lo menos[87-4] cien duros cuando fuese descubierto el tesoro. Despidiéronse el musulmán y el cristiano, y éste se dirigió, 30 no a su casa ni a la catedral, sino a la oficina de un amigo, donde escribió la siguiente carta: «SR. D. MATÍAS DE QUESADA Y SÁNCHEZ (p88) «Alpujarra, _UGÍJAR_. «Mi queridísimo tío: «Gracias a Dios que hemos tenido noticias de usted y de tía 05 Encarnación, y que éstas son tan buenas como Josefa y yo deseábamos. Nosotros, querido tío, aunque más jóvenes que ustedes, estamos muy achacosos y cargados de diez hijos, que pronto se quedarán huérfanos y pidiendo limosna. «Se burló de usted quien le dijera que el pergamino que me 10 ha enviado contenía las señas de un tesoro. He hecho traducirlo por persona muy competente, y ha resultado ser una sarta de blasfemias contra Nuestro Señor Jesucristo, la Santísima Virgen y los santos de la Corte celestial, escritas en versos árabes por un perro morisco del marquesado del Cenet durante la 15 rebelión de Aben-Humeya.[88-2] En vista de semejante sacrilegio, y por consejo del señor Penitenciario,[88-3] acabo de quemar tan impío testimonio de la perversidad mahometana. «Memorias a mi tía: recíbanlas ustedes de Josefa, y mande algún socorro a su sobrino, que está en los huesos[88-4] por 20 resultas del pícaro dolor de estómago. «BONIFACIO. «CEUTA, 29 de Enero de 1821.» VII Al mismo tiempo que el maestro de capilla escribía la precedente carta y la echaba al correo, Admet-ben-Carime-el-Abdoun 25 reunía en un envoltorio no muy grande todo su hato y ajuar, reducidos a tres jaiques viejos, dos mantas de pelo de cabra, un mortero para hacer alcuzcuz,[88-5] un candil[88-6] de hierro y una olla de cobre llena de pesetas (que desenterró de un rincón del patinillo de su casa); cargó con todo ello a su única mujer, 30 esclava, odalisca o lo que fuera, más fea que una mala noticia (p89) dicha de pronto[89-1] y más sucia que la conciencia de su marido, y salióse de Ceuta, diciendo al oficial de guardia de la puerta que da al campo moro que se iban a Fez[89-2] a mudar de aires por consejo de un veterinario. Y como quiera que esta sea la hora,[89-3] 05 después de sesenta años y algunos meses de ausencia, que no se haya vuelto a saber de _Manos-gordas_ ni en Ceuta, ni en sus cercanías, dicho se está[89-4] que D. Bonifacio Tudela y González no tuvo el gusto de recibir de sus manos la traducción del pergamino, ni al día siguiente, ni al otro, ni en toda su vida, que por 10 cierto debió de ser muy corta, puesto que de informes dignos de crédito aparece que su adorada Pepita se casó en Marbella en terceras nupcias con un tambor mayor asturiano, a quien hizo padre de cuatro hijos como cuatro soles, y era otra vez viuda a la muerte del Rey absoluto,[89-5] fecha en que ganó por oposición en 15 Málaga el destino de matrona aduanera. Con que busquemos nosotros a _Manos-gordas_, y sepamos qué fué de él y del interesante pergamino. VIII Admet-ben-Carime-el-Abdoun respiró alegremente, y aun hizo alguna zapateta,[89-6] sin que por eso se le cayesen las mal 20 aseguradas zapatillas, tan luego como se vió fuera de los redoblados muros de la plaza española y con toda el África[89-7] delante de sí.... Porque África, para un verdadero africano como _Manos-gordas_, es la tierra de la libertad absoluta; de una libertad anterior 25 y superior a todas las Constituciones e instituciones humanas; de una libertad parecida a la de los conejos no caseros y demás animales de monte, valle o arenal. África, quiero decir, es la Jauja[89-8] de los malhechores, el seguro de la impunidad, el campo neutral de los hombres y de las 30 fieras, protegido por el calor y la extensión de los desiertos.(p90) En cuanto a los sultanes, reyes y beyes que presumen imperar en aquella parte del mundo, y a las autoridades y mílites que los representan, puede decirse que vienen a ser, para tales vasallos, lo que el cazador para las liebres o para los corzos: un mal 05 encuentro 05 posible, que muy pocos tienen en la vida, y en el cual muere uno o no muere: si muere, tal día hizo un año;[90-1] y si no muere, con poner mucha tierra por medio[90-2] no hay que pensar [90-3] más en el asunto. Sirva esta digresión de advertencia a quien la necesitare, y prosigamos nosotros nuestra relación. 10 --¡Toma aquí,[90-4] Zama!--dijo el moro a su cansada esposa, como si hablase con una acémila. Y, en lugar de dirigirse al Oeste, o sea hacia el Boquete de Anghera, en busca del sabio santón, según había dicho a D. Bonifacio, tomó hacia el Sur, por un barranquillo tapado de malezas 15 y árboles silvestres, que muy luego le llevó al camino de Tetuán,[90-5] o bien a la borrosa vereda que, siguiendo las ondulaciones de puntas y playas, conduce a Cabo-Negro por el valle del Tarajar, por el de los Castillejos, por Monte-Negrón y por las lagunas de Río-Azmir, nombres que todo español bien nacido 20 leerá hoy con amor y veneración, y que entonces no se habían oído pronunciar todavía en España ni en el resto del mundo civilizado. Llegado que hubieron[90-6] ben-Carime[90-7] y Zama al vallecillo del Tarajar, diéronse un punto de descanso a la orilla del arroyuelo 25 de agua potable que lo atraviesa, procedente de las alturas de Sierra-Bullones; y en aquella tan segura y áspera soledad, que parecía recién salida[90-8] de manos del Criador y no estrenada todavía por el hombre; a la vista de un mar solitario, únicamente surcado, tal o cual[90-9] noche de luna, por cárabos de piratas o buques oficiales de Europa encargados de perseguirlos, 30 30 la mora se puso a lavarse y peinarse, y el moro sacó el manuscrito y volvió a leerlo con tanta emoción como la primera vez. Decía así el pergamino árabe: (p91) «La bendición de Alah sea con los hombres buenos que lean estas letras. «No hay más gloria que la de Alah, de quien Mahoma fué y es, en el corazón de los creyentes, profeta y enviado. 05 «Los hombres que roban la casa del que está en la guerra o en el destierro viven bajo la maldición de Alah y de Mahoma, y mueren roídos de escarabajos y cucarachas. «¡Bendito sea, pues, Alah, que crió estos y otros bichos para que se coman[91-1] a los hombres malos! 10 «Yo soy el caid _Hassan-ben-Jussef_, siervo de Alah, aunque malamente he sido llamado D. Rodrigo de Acuña por los sucesores de los perros cristianos que, haciéndoles fuerza y violando solemnes capitulaciones, bautizaron con una escoba, a guisa de hisopo, a mis infortunados ascendientes y a otros muchos islamitas 15 de estos reinos. «Yo soy capitán bajo el estandarte del que, desde la muerte de Aben-Humeya,[91-2] titúlase legítimamente rey de los andaluces, Muley-Abdalá-Mahamud-Aben-Aboó, el cual, si no está ya sentado en el trono de Granada, es por la traición y cobardía con 20 que los moros valencianos han faltado a sus compromisos y juramentos, dejando de alzarse al mismo tiempo que los moros granadinos contra el tirano común; pero de Alah recibirán el pago, y, si somos vencidos nosotros, vencidos serán también ellos y expulsados a la postre de España, sin el mérito de haber luchado hasta última hora en el campo del honor y en defensa 25 de la justicia; y, si somos vencedores, les cortaremos el pescuezo y echaremos sus cabezas a los marranos. «Yo soy, en fin, el dueño de esta _Torre_ y de toda la tierra que hay a su alrededor, hasta llegar por Occidente al barranco 30 del Zorro y por Oriente al de los Espárragos, el cual debe tal nombre a los muchos y muy exquisitos que cultivó allí mi abuelo Sidi-Jussef-ben-Jussuf. «La cosa no anda bien. Desde que el mal nacido D. Juan de Austria[91-3] (confúndalo Alah) vino a combatir contra los (p92) creyentes, prevemos que por ahora vamos a ser derrotados, sin perjuicio de que,[92-1] andando los años[92-2] o las centurias, otro Príncipe de la sangre del Profeta venga a recobrar el trono de Granada, que ha pertenecido setecientos[92-3] años a los moros, y 05 volverá a pertenecerles[92-4] cuando Alah quiera, con el mismo título con que lo poseyeron antes vándalos y godos, y antes los romanos, y antes aquellos otros africanos que se llamaban los cartagineses:[92-5] ¡con el título de la conquista! Pero conozco, vuelvo a decir, que por la presente[92-6] la cosa anda mal, y que 10 muy pronto tendré que trasladarme a Marruecos con mis cuarenta y tres hijos, suponiendo que[92-7] los austriacos no me cojan en la primera batalla y me cuelguen de un alcornoque, como yo los colgaría a todos ellos si pudiera. «Pues bien: al salir de esta _Torre_ para emprender la última 15 y decisiva campaña dejo escondidos aquí, en sitio a que no podrá llegar nadie sin topar primero con el presente manuscrito, todo mi oro, toda mi plata, todas mis perlas; el tesoro de mi familia; la hacienda de mis padres, mía y de mis herederos; el caudal de que soy dueño y señor por ley divina y humana, como 20 es del ave la pluma que cría, o como son del niño los dientes que echa con trabajo, o como son de cada mortal los malos humores de cáncer o de lepra que hereda de sus padres. «¡Detente, por tanto, oh tú, moro, cristiano o judío que, habiéndote puesto a derribar esta mi casa, has llegado a descubrir 25 y leer los renglones que estoy escribiendo! ¡Detente, y respeta el arca de tu prójimo![92-8] ¡No pongas la mano en su caudal! ¡No te apoderes de lo ajeno! Aquí no hay nada del fisco, nada de dominio público, nada del Estado. El oro de las minas podrá pertenecer a quien lo descubra, y una parte de 30 él al Rey del territorio. Pero el oro fundido y acuñado, el dinero, la moneda, es de su dueño, y nada más que[92-9] de su dueño. ¡No me robes, pues, mal hombre! ¡No robes a mis descendientes, que ya vendrán, el día que esté escrito,[92-10] a recoger su herencia! Y si es que buenamente, por casualidad, encuentras (p93) mi tesoro, te aconsejo que publiques edictos, llamando y notificando el caso a los causa-habientes de Hassan-ben-Jussef; que no es de hombres honestos[93-1] guardarse los hallazgos cuando estos hallazgos tienen propietario conocido. 05 «Si así no lo hicieres, ¡maldito seas,[93-2] con la maldición de Alah y con la mía! ¡Y pártate un rayo! ¡Y quiera Dios que cada una de mis monedas se vuelva en tus manos un escorpión, y cada perla un alacrán! ¡Y que mueran de lepra tus hijos, con los dedos podridos y deshechos, para que no tengan ni tan siquiera [93-3] 10 el placer de rascarse! ¡Y que tu hija la mayor se escape de tu casa con un judío! ¡Y que a ti te metan un palo por el cuerpo, y te saquen asi a la vergüenza, teniéndote en alto hasta que, con el peso de tu cuerpo, el palo salga por encima de la coronilla y quedes patiabierto en el suelo, como 15 indecente rana atravesada por un asador! «Ya lo sabes, y sépanlo todos, y bendito sea Alah, que es Alah. «Torre de Zoraya, en Aldeire del Cenet, a 15 días del mes de Saphar del año de la egira[93-4] 968. 20 «HASSAN-BEN-JUSSEF.» IX _Manos-gordas_ quedó profundamente preocupado con la nueva lectura de este documento, no por las máximas morales y por las espantosas maldiciones que contenía, pues el pícaro había perdido la fe en Alah y en Mahoma de resultas de[93-5] su frecuente 25 trato con los cristianos y judíos de Tetuán y Ceuta, que, naturalmente, se reían del Corán,[93-6] sino por creer que su cara, su acento y algún otro signo musulmán de su persona le impedían trasladarse a España, donde se vería expuesto a muerte segura tan luego como cualquier cristiano o cristiana descubriese en él 30 a un enemigo de la Virgen María. (p94) Además, ¿qué apoyo (a juicio de _Manos-gordas_) podría hallar en las leyes ni en las autoridades de España un extranjero, un mahometano, un semi-salvaje, para adquirir la _Torre de Zoraya_, para hacer excavaciones en ella, para entrar en posesión 05 del tesoro o para no perderlo inmediatamente con la vida? --¡No hay remedio!--díjose por remate de largas reflexiones.--¡Tengo que confiarme al _renegado_ ben-Munuza! Él es español, y su compaña[94-1] me librará de todo peligro en aquella tierra. Pero como no existe bajo la capa del cielo un hombre 10 de peor alma que el tal renegado, no me estará de más[94-2] tomar algunas precauciones. Y en virtud de esta cavilación sacó del bolsillo avíos de escribir, redactó una carta, púsole el sobre, pególo con un poco de pan mascado, y echóse a reír de una manera diabólica. 15 En seguida fijó los ojos en su mujer, que continuaba haciendo la policía de todo un año a costa de la limpieza física y... moral del malaventurado arroyuelo, y, llamándola por medio de un silbido, dignóse hablarle de este modo: --Cara de higo chumbo, siéntate a mi lado y óyeme.... 20 Luego[94-3] acabarás de lavarte, que bien lo necesitas, y puede que entonces te juzgue merecedora de algo mejor que la paliza diaria con que te demuestro mi cariño. Por de pronto,[94-5] sinvergüenzona,[94-6] déjate de monadas y entérate bien de lo que voy a decirte. 25 La mora, que, lavada y peinada, resultaba más joven y artística, aunque no menos fea que antes, se relamió como una gata, clavó en _Manos-gordas_ los dos carbunclos que le servían de ojos, y díjole, mostrando sus blanquísimos y anchos dientes, que nada tenían de humanos: 30 --Habla, mi señor; que tu esclava sólo desea servirte. _Manos-gordas_ continuó: --Si desde este momento en adelante llega a ocurrirme alguna desgracia, o desaparezco del mundo sin haberme despedido de ti, o, habiéndome despedido, no tienes noticias mías en seis (p95) semanas, procura volver a entrar en Ceuta y echa esta carta al correo. ¿Te has enterado bien, cara de mona? Zama rompió a llorar, y exclamó: --¡Admet! ¿Piensas dejarme? 05 --¡No rebuznes, mujer!--contestó el moro.--¿Quién habla ahora de eso? ¡Demasiado sabes que me gustas y que me sirves! Pero de lo que[95-1] ahora se trata es de que te hayas enterado bien de mi encargo.... --¡Trae!--dijo la mora, apoderándose de la carta, abriéndose 10 el justillo y colocándola entre él y su gordo y pardo seno, al lado del corazón.--Si algo malo llega a sucederte, esta carta caerá en el correo de Ceuta, aunque después caiga yo en la sepultura. Aben-Carime sonrió humanamente al oír aquellas palabras, y 15 dignóse mirar a su mujer como a una persona. X Mucho y muy regaladamente debió de dormir aquella noche el matrimonio agareno[95-2] entre los matorrales del camino, pues no serían menos de las nueve de la siguiente mañana cuando llegó al pie de Cabo-Negro. 20 Hay allí un _aduar_ de pastores y labriegos árabes, llamado «Medik», compuesto de algunas chozas, de un morabito o ermita mahometana, y de un pozo de agua potable, con su brocal de piedra y su acetre de cobre, como los que figuran en algunas escenas bíblicas. 25 El _aduar_ se hallaba completamente solo en aquel momento. Todos sus habitantes habían salido ya con el ganado o con los aperos de labor a los vecinos montes y cañadas. --Espérame aquí...--dijo _Manos-gordas_ a su mujer.--Yo voy á buscar a ben-Munuza, que debe de hallarse al otro 30 lado de aquel cerro arando los pobres secanos que allí posee. --¡Ben-Munuza!--exclamó Zama con terror.--¡El renegado de quien me has dicho.... (p96) --Descuida....--interrumpió _Manos-gordas_.-- ¡Hoy puedo yo más que él! Dentro de un par de horas estaré de vuelta, y verás cómo se viene[96-1] detrás de mí con la humildad de un perro. Esta es su choza.... Aguárdanos en ella, y haznos 05 una buena ración de alcuzcuz[96-2] con el maíz y la manteca que hallarás a mano. ¡Ya sabes que me gusta muy recocido![96-3] ¡Ah! Se me olvidaba.... Si ves que anochece y no he bajado, sube tú; y si no me hallas en la otra ladera del cerro o me hallas cadáver, vuélvete a Ceuta y echa la carta al correo.... 10 Otra advertencia: suponiendo que sea mi cadáver lo que encuentres, regístrame, a ver[96-4] si ben-Munuza me ha robado o no este pergamino.... Si me lo ha robado, vuélvete de Ceuta a Tetuán, y denuncia a las autoridades el asesinato y el robo. ¡No tengo más que decirte! Adiós. 15 La mora se quedó llorando a lágrima viva, y _Manos-gordas_ tomó la senda que llevaba a la cumbre del inmediato cerro. XI Pasada la cumbre, no tardó en descubrir en la cañada próxima a un corpulento moro vestido de blanco, el cual araba patriarcalmente la negruzca tierra con auxilio de una hermosa 20 yunta de bueyes. Parecía aquel hombre la estatua de la Paz tallada en mármol. Y, sin embargo, era el triste y temido _renegado_ ben-Munuza, cuya historia os causará espanto cuando la conozcáis. Contentaos por lo pronto con saber que tendría cuarenta años, 25 y que era rudo, fuerte, ágil y de muy lúgubre fisonomía, bien que sus ojos fuesen azules como el cielo y rubias sus barbas como aquel sol de África que había dorado a fuego[96-5] la primitiva blancura europea de su semblante. --¡Buenos días, _Manos-gordas_!--gritó en castellano el antiguo 30 español, tan luego como divisó al marroquí. Y su voz expresó la alegría melancólica propia del extranjero que halla ocasión de hablar la lengua patria. (p97) --¡Buenos días, Juan Falgueira!--respondió sarcásticamente ben-Carime. El renegado tembló de pies a cabeza al oír semejante saludo, y sacó del arado la reja de hierro como para defender su vida. 05 --¿Qué nombre acabas de pronunciar?--añadió luego, avanzando hacia _Manos-gordas_. Éste lo aguardaba riéndose, y le respondió en árabe, con un valor de que nadie le hubiera creído capaz: --He pronunciado... tu verdadero nombre: el nombre 10 que llevabas en España cuando eras cristiano, y que yo conozco desde que estuve en Orán[97-1] hace tres años.... --¿En Orán? --¡En Orán, sí, señor!... ¿Qué tiene eso de extraordinario? De allí habías venido tú a Marruecos,[97-2] y allí fuí yo a comprar 15 gallinas. Allí pregunté tu historia, dando tus señas, y allí me la contaron varios españoles. Supe,[97-3] por tanto, que eras gallego, que te llamabas Juan Falgueira, y que te habías escapado de la Cárcel Alta de Granada, donde estabas ya en capilla para ir a la horca por resultas de[97-4] haber robado y dado 20 muerte, hace quince años, a unos señores a quienes servías en clase de mulero.... ¿Dudarás ahora de que te conozco perfectamente? --Dime, alma mía...--respondió el renegado con voz sorda y mirando a su alrededor--¿y has contado eso a algún 25 marroquí? ¿Lo sabe alguien más que tú en esta condenada tierra? Porque es el caso que yo quiero vivir en paz, sin que nadie ni nada me recuerde aquella mala hora, que harto he purgado. Soy pobre; no tengo familia, ni patria, ni lengua, ni el Dios que me crió. Vivo entre enemigos, sin más capital 30 que estos bueyes y que esos secanos, comprados a fuerza de[97-5] diez años de sudores.... Por consiguiente, haces muy mal en venir a decirme.... --¡Espera!--respondióle muy alarmado _Manos-gordas_--No me eches esas miradas de lobo, que vengo a hacerte un (p98) gran favor, y no a ofenderte por mero capricho. ¡A nadie he contado tu desgraciada historia! ¿Para qué? ¡Todo secreto puede ser un tesoro, y quien lo cuenta se queda sin él! Hay, empero, ocasiones en que se hacen _cambios de secretos_ sumamente 05 útiles. Por ejemplo: yo te voy a contar un importante secreto mío, que te servirá como de fianza del tuyo, y que nos obligará a ser amigos toda la vida.... --Te oigo. Concluye....--respondió calmosamente el renegado. 10 Aben-Carime leyóle entonces el pergamino árabe, que Juan Falgueira oyó sin pestañear y como enojado; visto lo cual[98-1] por el moro, y a fin de acabar de atraerse su confianza, le reveló también que había robado aquel documento a un cristiano de Ceuta.... 15 El español se sonrió ligeramente al pensar en el mucho miedo que debía de tenerle el mercader de huevos y de gallinas cuando le contaba sin necesidad aquel robo, y, animado el pobre _Manos-gordas_ con la sonrisa de ben-Munuza, entró al fin en el fondo del asunto, hablando de la siguiente 20 manera: --Supongo que te has hecho cargo[98-2] de la importancia de este documento y de la razón por qué te lo he leído. Yo no sé dónde está la _Torre de Zoraya_, ni _Aldeire_, ni el _Cenet_: yo no sabría ir a España, ni caminar por ella; y, además, allí me 25 matarían por no ser cristiano, o, cuando menos,[98-3] me robarían el tesoro antes o después de descubierto.[98-4] Por todas estas razones necesito que me acompañe un español fiel y leal, de cuya vida sea yo dueño y a quien pueda hacer ahorcar con media palabra; un español, en fin, como tú, Juan Falgueira, que, 30 después de todo, nada adelantaste con robar ni matar, pues trabajas aquí como un asno, cuando con los millones que voy a proporcionarte podrás irte a América, a Francia, a la India, y gozar, y triunfar, y subir tal vez hasta rey.[98-5] ¿Qué te parece mi proyecto?[98-6] (p99) --Que está bien hilado, como obra de un moro....--respondió ben-Munuza, de cuyas recias manos, cruzadas sobre la rabadilla, pendía, balanceándose, la barra de hierro a la manera de la cola de un tigre. 05 _Manos-gordas_ se sonrió ufanamente, creyendo aceptada su proposición. --Sin embargo....--añadió después el sombrío gallego.--Tú no has caído en una cuenta[99-1].... --¿En cuál?--preguntó cómicamente ben-Carime, alzando 10 mucho la cara y no mirando a parte alguna, como quien se dispone a oír sandeces y majaderías. --¡Tú no has caído en que yo sería tonto de capirote[99-2] si me marchase contigo a España a ponerte en posesión de... medio tesoro, contando con que tú me pondrías a mí en posesión 15 del otro medio! Lo digo porque no tendrías más que pronunciar media palabra el día que llegásemos a Aldeire y te creyeses libre de peligros, para zafarte de mi compañía y de darme la mitad de las halladas riquezas.... ¡En verdad que no eres tan listo como te figuras, sino un pobre hombre, digno 20 de lástima, que te has metido en un callejón sin salida al descubrirme las señas de ese gran tesoro y decirme al mismo tiempo que conoces mi historia, y que, si yo fuera contigo a España, serías dueño absoluto de mi vida!... Pues ¿para qué te necesito yo a ti? ¿Qué falta me hace tu ayuda para ir a apoderarme 25 del tesoro entero? ¿Ni[99-3] qué falta me haces en el mundo? ¿Quién eres tú, desde el momento en que me has leído ese pergamino, desde el momento en que puedo quitártelo? --¿Qué dices?--gritó _Manos-gordas_, sintiendo de pronto circular por todos sus huesos el frío de la muerte. 30 --No digo nada.... ¡Toma!--respondió Juan Falgueira, asestando un terrible golpe con la barra de hierro sobre la cabeza de ben-Carime, el cual rodó en tierra, echando sangre por ojos, narices y boca, y sin poder articular palabra.... El desgraciado estaba muerto. (p100) XII Tres o cuatro semanas después de la muerte de _Manos-gordas,_ el veintitantos[100-1] de Febrero de 1821, nevaba si había que nevar[100-2] en la villa de Aldeire y en toda la elegantísima sierra andaluza,[100-3] a que la propia nieve da vida y nombre. 05 Era domingo de Carnaval, y la campana de la iglesia llamaba por cuarta vez a misa, con su voz delgada y pura como la de un niño, a los ateridos cristianos de aquella feligresía demasiado próxima al cielo, los cuales no se resignaban fácilmente, en día tan crudo y desapacible, a dejar la cama o a separarse de los 10 tizones, alegando acaso, como pretexto, que «los días de Carnestolendas no se debe rendir culto a Dios, sino al diablo.» Algo semejante decía por lo menos el tío Juan Gómez a su piadosa mujer, la seña[100-4] Torcuata, defendiéndose, en el rincón del fuego, de los argumentos con que nuestra amiga le rogaba 15 que no bebiera más aguardiente ni comiese más roscos, sino que la acompañase a misa, a fuer de buen cristiano, sin miedo alguno a las críticas del maestro de escuela y demás electores liberales; y muy enredada estaba la disputa cuando cata aquí[100-5] que entró en la cocina el tío Jenaro, mayoral de los pastores 20 de su merced, y dijo, quitándose el sombrero y rascándose la cabeza, todo de un solo golpe:[100-6] --¡Buenos días nos dé Dios, señor Juan y señá Torcuata! Ya se harán ustedes cargo[100-7] de que algo habrá sucedido por allá arriba para que yo baje por aquí con tan mal tiempo, no 25 tocándome oír misa este domingo. ¿Cómo va de salud? --¡Vaya! ¡vaya! ¡no espero más!--exclamó la mujer del alcalde, cruzándose la mantilla[100-8] con violencia.--¡Estaría de Dios[100-9] que hoy echases la misa en el puchero![100-10] ¡Ya tienes ahí conversación y copas para todo el día, sobre si [100-11] 30 las cabras están preñadas o sobre si los borregos han echado cuernos! (p101) ¡Te condenarás, Juan; te condenarás si no haces pronto las paces con la Iglesia dejando la maldita alcaldía! Marchado que se hubo[101-1] la seña Torcuata, el Alcalde alargó un rosco y una copa al mayoral, y le dijo: 05 --¡Simplezas de mujeres, tío Jenaro! Arrímese usted a la lumbre y hable. ¿Qué ocurre por allá arriba? --¡Pues nada! que ayer tarde el cabrero Francisco vió que un hombre, vestido a la malagueña, con pantalón largo y chaquetilla de lienzo, y liado en una manta de muestra,[101-2] se había 10 metido en el _corral nuevo_ por la parte que todavía no tiene tapia, y rondaba la _Torre del Moro_, estudiándola y midiéndola come si fuese un maestro de obras.[101-3] Preguntóle Francisco qué significaba aquello, y el forastero le interrogó a su vez _quién era el dueño de la Torre_; y como Francisco le dijese que _nada menos 15 que el Alcalde del pueblo_, repuso que él hablaría a la noche con su merced y le explicaría sus planes. Llegó presto la noche, y el hombre hizo como que se marchaba,[101-4] con lo que el cabrero se encerró en su choza, que, como sabe usted, dista poco de allí. Dos horas después de obscurecer enteramente notó el 20 mismo Francisco que en la Torre sonaban ruidos muy raros y se veía luz, lo cual le llenó de tal miedo que ni tan siquiera [101-5] se atrevió a ir a mi choza a avisarme; cosa que hizo en cuanto fué de día,[101-6] refiriéndome el lance de ayer tarde, y advirtiéndome que los tales ruidos[101-7] habían durado toda la 25 noche. Como yo soy viejo, y he servido al Rey, y me asusto de pocas cosas, me plantifiqué en seguida en la _Torre del Moro_ acompañado de Francisco, que iba temblando, y encontramos al forastero liado en su manta y durmiendo en un cuartucho[101-8] del piso bajo, que tiene todavía su bóveda de hormigón. Desperté al 30 sospechoso personaje, y le reconvine por haber pasado la noche en la casa ajena sin la voluntad de su dueño; a lo que me respondió que aquello no era casa, sino un montón de escombros, donde bien podía haberse albergado un pobre caminante en noche de nieves, y que estaba dispuesto a presentarse a (p102) usted y a explicarle quién era y todas sus operaciones y pensamientos. Le he hecho, pues, venir conmigo, y en la puerta del corral aguarda, acompañado del cabrero, a que usted le dé licencia para entrar.... 05 --¡Que entre!--respondió el tío Hormiga, levantándose muy alterado por habérsele ocurrido, desde las primeras palabras del mayoral, que todo aquello tenía bastante que ver con el célebre _tesoro_, a cuyo hallazgo por sus solos esfuerzos había renunciado su merced hacía una semana, después de arrancar 10 antes inútilmente muchas y muy pesadas piedras de sillería. XIII Tenemos ya cara a cara y solos al tío Juan Gómez y al forastero. --¿Cómo se llama usted?--interrogó el primero al segundo con todo el imperio de un Alcalde de monterilla[102-1] y sin 15 invitarle a que se sentara. --Llámome Jaime Olot--respondió el hombre misterioso. --¡Su habla de usted no me parece de esta tierra!...--¿Es usted inglés? --Soy catalán.[102-2] 20 --¡Hombre! ¡Catalán!... Me parece bien. Y... ¿qué le trae a usted por aquí? Sobre todo, ¿qué diablos de medidas tomaba usted ayer en mi _Torre_? --Le diré a usted. Yo soy minero de oficio, y he venido a buscar trabajo a esta tierra, famosa por sus minas de cobre y 25 plata. Ayer tarde, al pasar por la _Torre del Moro_, vi que con las piedras de ella extraídas estaban construyendo una tapia, y que aun sería necesario derribar o arrancar otras muchas para terminar el cercado.... Yo me pinto solo[102-3] en esto de demoler, ya sea dando barrenos, ya por medio de mis propios 30 puños, pues tengo más fuerza que un buey, y ocurrióseme la idea de tomar a mi cargo, por contrata, la total destrucción (p103) de la _Torre_ y el arranque de sus cimientos, suponiendo que llegase a entenderme con el propietario. El tío Hormiga guiñó sus ojillos grises, y respondió con mucha sorna: 05 --Pues, señor; no me conviene la contrata. --Es que[103-l] haré todo ese trabajo por muy poco precio, casi de balde.... --¡Ahora me conviene mucho menos! El llamado Jaime Olot paró mientes[103-2] en la soflama del tío 10 Juan Gómez, y miróle _a fondo_ como para adivinar el sentido de aquella rara contestación; pero, no logrando leer nada en la fisonomía zorruna de su merced, parecióle oportuno añadir con fingida naturalidad: --Tampoco dejaría de agradarme[103-3] recomponer parte de 15 aquel antiguo edificio y vivir en él cultivando el terreno que destina usted a corral de ganado. ¡Le compro a usted, pues, la _Torre del Moro_ y el secano que la circunda! --No me conviene vender--respondió el tío Hormiga. --¡Es que le pagaré a usted el doble de lo que aquello 20 valga!--observó enfáticamente el que se decía catalán. --¡Por esa razón me conviene menos!--repitió el andaluz con tan insultante socarronería, que su interlocutor dió un paso atrás, como quien conoce que pisa terreno falso. Reflexionó, pues, un momento, pasado el cual alzó la cabeza 25 con entera resolución, echó los brazos a la espalda[103-4] y dijo, riéndose cínicamente: --¡Luego sabe usted que en aquel terreno hay un _tesoro_! El tío Juan Gómez se agachó, sentado como estaba; y, mirando al catalán de abajo arriba, exclamó donosísimamente: 30 --¡Lo que me choca es que lo sepa usted! --¡Pues mucho más le chocaría si le dijese que soy yo el único que lo sabe de cierto! --¿Es decir que conoce usted el punto fijo en que se halla sepultado el tesoro? (p104) --Conozco el punto fijo, y no tardaría veinticuatro horas en desenterrar tanta riqueza como allí duerme a la sombra.... --Según eso, ¿tiene usted cierto documento?... --Sí, señor; tengo un pergamino del tiempo de los moros, 05 de media vara en cuadro..., en que todo eso se explica.... --Dígame usted; ¿y ese pergamino?... --No lo llevo sobre mi persona, ni hay para qué, supuesto que me lo sé[104-l] de memoria al pie de la letra[104-2] en español 10 y en árabe.... ¡Oh! ¡no soy yo tan bobo que me entregue nunca con armas y bagajes! Así es que antes de presentarme en estas tierras escondí el pergamino... donde nadie más que yo podrá dar con él. --¡Pues entonces no hay más que hablar! Señor Jaime 15 Olot, entendámonos como dos buenos amigos...--exclamó el Alcalde, echando al forastero una copa de aguardiente. --¡Entendámonos!--repitió el forastero, sentándose sin más permiso y bebiéndose la copa en toda regla. --Dígame usted--continuó el tío Hormiga,--y dígamelo 20 sin mentir, para que yo me acostumbre a creer en su formalidad.... --Vaya usted preguntando, que yo me callaré cuando me convenga ocultar alguna cosa. --¿Viene usted de Madrid? 25 --No, señor. Hace veinticinco años que estuve en la corte por primera y última vez. --¿Viene usted de Tierra Santa? --No, señor. No me da por ahí.[104-3] --¿Conoce usted a un abogado de Ugíjar llamado D. Matías 30 de Quesada? --No, señor; yo detesto a los abogados y a toda la gente de pluma. --Pues, entonces, ¿cómo ha llegado a poder de usted ese pergamino? (p105) Jaime Olot guardó silencio. --¡Eso me gusta! ¡veo que no quiere usted mentir!--exclamó el Alcalde.--Pero también es cierto que D. Matías de Quesada me engañó como a un chino,[105-1] robándome dos onzas 05 de oro, y vendiendo luego aquel documento a alguna persona de Melilla[105-2] o de Ceuta.... ¡Por cierto que, aunque usted no es moro, tiene facha de haber estado por allá! --¡No se fatigue usted ni pierda el tiempo! Yo le sacaré a usted de dudas. Ese abogado debió de enviar el manuscrito 10 a un español de Ceuta, al cual se lo robó hace tres semanas el moro que me lo ha traspasado a mí.... --¡Toma! ¡ya caigo! Se lo enviaría a un sobrino que tiene de músico[105-3] en aquella catedral..., a un tal Bonifacio de Tudela.... 15 --Puede ser. --¡Pícaro D. Matías! ¡Estafar de ese modo a su compadre![105-4] ¡Pero véase cómo la casualidad ha vuelto a traer el pergamino a mis manos!... --Dirá usted a las mías...--observó el forastero. 20 --¡A las nuestras!--replicó el Alcalde, echando más aguardiente.--¡Pues, señor! ¡somos millonarios! Partiremos el tesoro mitad por mitad, dado que[105-5] ni usted puede excavar en aquel terreno sin mi licencia, ni yo puedo hallar el tesoro sin auxilio del pergamino que ha llegado a ser de 25 usted. Es decir, que la suerte nos ha hecho hermanos. ¡Desde hoy vivirá usted en mi casa! ¡Vaya otra copa! Y, en seguidita que almorcemos,[105-6] daremos principio a las excavaciones.... Por aquí iba la conferencia cuando la señá Torcuata volvió 30 de misa. Su marido le refirió todo lo que pasaba y le hizo la presentación del señor Jaime Olot. La buena mujer oyó con tanto miedo como alegría la noticia de que el _tesoro_ estaba a punto de parecer; santiguóse repetidas veces al enterarse de la traición y vileza de su compadre D. Matías de Quesada, y miró (p106) con susto al forastero, cuya fisonomía le hizo presentir grandes infortunios. Sabedora, en fin, de que tenía que dar de almorzar a aquel hombre, entró en la despensa a sacar de lo más precioso y 05 reservado que contenía, o sea lomo en adobo y longaniza de la reciente matanza, no sin decirse mientras destapaba las respectivas orzas: --¡Tiempo es de que parezca el _tesoro_; pues, entre si parece o no parece,[106-1] nos lleva de coste los treinta y dos 10 duros de la famosa jícara de chocolate, la antigua amistad del compadre D. Matías, estas hermosas tajadas, que tan ricas habrían estado con pimientos y tomates en el mes de Agosto, y el tener de huésped a un forastero de tan mala cara. ¡Malditos sean los tesoros, y las minas, y los diablos, y todo lo que está debajo 15 de tierra, menos el agua y los fieles difuntos! XIV Pensando estaba así la señá Torcuata, y ya se dirigía a las hornillas con una sartén en cada mano, cuando se oyeron sonar en la calle gritos y silbidos de viejas y chicuelos, y voces de gente más formal que decía: 20 --¡Señor Alcalde! ¡Abra usted la puerta! ¡La Justicia de la ciudad está entrando en el pueblo con mucha tropa! Jaime Olot se puso más amarillo que la cera al oír aquellas palabras, y dijo, cruzando las manos: --¡Escóndame usted, señor Alcalde! ¡De lo contrario,[106-2] no 25 tendremos tesoro! ¡La justicia viene en mi busca! --¿En busca de usted? ¿Por qué razón? ¿Es usted algún criminal? --¡Bien lo decía yo!--gritó la tía Torcuata.--¡De esa cara triste no podía venir nada bueno! ¡Todo esto es cosa 30 de Lucifer! (p107) --¡Pronto! ¡pronto!--añadió el forastero.--¡Sáqueme usted por la puerta del corral! --¡Bien! Pero déme usted antes las señas del tesoro....--expuso el tío Hormiga. 05 --Señor Alcalde....--seguían diciendo los que llamaban a la puerta. --¡Abra usted! ¡El pueblo está cercado! ¡Parece que buscan a ese hombre que habla con usted hace una hora!... --¡Abrid al Juzgado de primera instancia![107-1]--gritó por 10 último una voz imperiosa, acompañada de fuertes golpes dados a la puerta. --¡No hay remedio!--dijo el Alcalde, yendo a abrir, mientras que el forastero se encaminaba por la otra puerta en busca del corral. 15 Pero el mayoral y el cabrero, advertidos de todo, le cerraron el paso, y entre ellos y los soldados, que ya penetraban también por aquella puerta, lo cogieron y ataron sin contratiempo alguno, aunque aquel diablo de hombre desplegó en la lucha las fuerzas y la agilidad de un tigre. 20 El alguacil del Juzgado, a cuyas órdenes iban un escribano y veinte soldados de infantería, contaba entre tanto al despavorido Alcalde las causas y fundamentos de aquella prisión tan aparatosa. --Ese hombre--decía--con quien usted estaba encerrado 25 ... no sé por qué, hablando de... no sé qué asunto, es el célebre gallego Juan Falgueira, que degolló y robó hace quince años a unos señores, de quienes era mulero, en cierta casería de la vega de Granada, y que se escapó de la capilla la víspera de la ejecución vestido con el hábito del fraile que lo auxiliaba, 30 a quien dejó allí medio estrangulado. El mismísimo Rey (q.D.g.[107-2]) recibió hace quince días una carta de Ceuta, firmada por un moro llamado _Manos-gordas_, en que le decía que Juan Falgueira, después de haber residido largo tiempo en (p108) Orán y otros puntos de África, iba a embarcarse para España, y que sería fácil echarle mano[108-1] en Aldeire del Cenet, pensaba comprar una torre de moros y dedicarse a la minería.... Al propio tiempo el Cónsul español en Tetuán escribía a 05 nuestro Gobierno participándole que una mora llamada Zama se le había presentado quejándose de que el renegado español ben-Munuza, antes Juan Falgueira, acababa de embarcarse para España después de asesinar al moro _Manos-gordas_, marido de la querellante, y de haberle robado cierto precioso pergamino.... 10 Por todo ello, y muy principalmente por el atentado contra el fraile en la capilla, S.M. el Rey ha recomendado con particular encarecimiento a la Chancillería[108-2] de Granada la captura del tal facineroso y su inmediata ejecución en aquella misma capital. 15 Imagínese el que leyere el espanto y asombro de todos los que oyeron esta relación, así como la angustia del tío Hormiga, a quien no podía caber ya duda de que el pergamino estaba en poder de aquel hombre ¡sentenciado a muerte! Atrevióse, pues, el codicioso Alcalde, aun a riesgo de comprometerse 20 más de lo que ya estaba, a llamar a un lado a Juan Falgueira y a hablarle al oído, bien que anunciando antes al concurso que iba a ver si lograba que confesase a Dios y a los hombres sus delitos. Pero lo que hablaron en realidad ambos _socios_ fué lo siguiente: 25 --¡Compadre![108-3]--dijo el tío Hormiga.--¡Ni la Caridad[108-4] lo salva[108-5] a usted! Pero ya conoce que será lástima que ese pergamino se pierda.... ¡Dígame dónde lo ha escondido! --¡Compadre!--respondió el gallego.--Con ese pergamino, o sea[108-6] con el tesoro que representa, pienso yo negociar 30 mi indulto. Proporcióneme usted la Real gracia, y le entregaré el documento; pero, por lo pronto,[108-7] se lo ofreceré a los jueces para que declaren que mi crimen ha prescrito[108-8] en estos quince años de expatriación.... (p109) --¡Compadre!--replicó el tío Hormiga--es usted un sabio, y celebraré que le salgan bien todos sus planes. Pero, si fracasan, ¡por Dios le pido que no se lleve a la tumba un secreto que no aprovechará a nadie! 05 --¡Vaya si me lo llevaré![109-1]--contestó Juan Falgueira--¡De algún modo me he de vengar[109-2] del mundo! --¡Vamos andando![109-3]--gritó en esto el alguacil, poniendo término a aquella curiosa conferencia. Y, cargado que fué de grillos y esposas el condenado a 10 muerte, salieron con él los curiales y los soldados en dirección a la ciudad de Guadix, de donde habían de conducirlo a la de Granada. --¡El demonio! ¡El demonio!--seguía diciendo la mujer del tío Juan Gómez una hora después, al colocar de nuevo el 15 lomo y la longaniza en sus respectivas orzas.--¡Malditos sean todos los tesoros habidos y por haber![109-4] XV Excusado es decir que ni el tío Hormiga halló medio de negociar el indulto de Juan Falgueira, ni los jueces se rebajaron a oír seriamente los ofrecimientos que éste les hizo de un 20 _tesoro_ porque sobreseyesen su causa, ni el terrible gallego accedió a revelar el paradero del pergamino ni el sitio del tesoro al impertérrito Alcalde de Aldeire, quien, con tal pretensión, tuvo todavía estómago para ir a visitarlo a la capilla en la Cárcel Alta de Granada. 25 Ahorcaron, pues, a Juan Falgueira el Viernes de Dolores[109-5] en el paseo del Triunfo, y regresado que hubo[109-6] a Aldeire el tío Hormiga el Domingo de Ramos,[109-7] cayó enfermo con calentura tifoidea, agravándose de tal modo en pocos días que el Miércoles Santo[109-8] se confesó e hizo testamento, y expiró el Sábado 30 de Gloria[109-9] por la mañana. (p110) Pero antes de morir mandó poner una carta[110-1] a D. Matías de Quesada, reconviniéndole por su traición y latrocinio (que habían dado lugar a que tres hombres perdiesen la vida) y 05 perdonándole cristianamente, a condición de que devolviese a la seña Torcuata los treinta y dos duros de la jícara de chocolate. Llegó esta formidable carta a Ugíjar al mismo tiempo que la noticia de la muerte del tío Juan Gómez; todo lo cual afectó por tal extremo al viejo abogado que no volvió a echar más luz,[110-2] y murió de allí a poco, no sin escribir a última hora 10 una terrible epístola, llena de insultos y maldiciones, a su sobrino el maestro de la capilla de la catedral de Ceuta, acusándole de haberle engañado y robado, y de ser causa de su muerte. De la lectura de tan justificada y tremenda acusación dicen que se originó la apoplejía fulminante que llevó al sepulcro a 15 D. Bonifacio. Por manera que[110-3] solamente los barruntos de la existencia de un tesoro fueron causa de cinco muertes y de otras desventuras, quedando a la postre las cosas tan ignoradas y ocultas como estaban al principio, puesto que la señá Torcuata, única persona 20 que ya sabía en el mundo la historia del fatal pergamino, guardóse muy bien de volver a mentarlo en toda su vida, por juzgar que todo aquello había sido obra del diablo y consecuencia necesaria del trato de su marido con los enemigos del Altar y del Trono. 25 Preguntará el lector: ¿cómo es que nosotros, sabedores de que el tesoro está allí escondido, no hemos ido a desenterrarlo y apoderarnos de él? Y a esto le responderemos que la curiosísima historia del hallazgo y empleo de aquellas riquezas, con posterioridad a[110-4] la muerte de la señá Torcuata, nos es también 30 perfectamente conocida, y que tal vez la refiramos, andando el tiempo,[110-5] si llega a nuestra noticia que el público tiene interés en leerla. VALDEMORO, 6 de Julio de 1881. EL AÑO EN SPITZBERG (p111) I Estoy viendo desaparecer hacia el Mediodía el buque ballenero que me deja abandonado en esta isla desierta, sobre la arena de una playa sin nombre. ¡Heme aquí solo; solo en un ámbito de mil leguas! 05 Yo amaba a una mujer.... El demonio de los celos me mordió el corazón, y he matado a mi rival en desafio.... ¡Era un príncipe!... Y el Gobierno ruso me ha condenado a pasar aquí _un año_...; es decir, me ha condenado a muerte. 10 ¡Ah! ¿Por qué no me entregó al hacha[111-2] del verdugo? ¿Por qué hacerme expirar de frío, de hambre, de tristeza, de desesperación, o disputando mi cuerpo al terrible _oso blanco_, si mi delito no era más que uno? ¡_Spitzberg_!... ¡Estoy en el terrible archipiélago que 15 ninguna raza ha podido habitar! ¡Me hallo a los 77 grados latitud Norte, a doscientas sesenta leguas del _Polo_! Creo haber oído decir a mis asesinos que esta isla es la del _Nordeste_, la más meridional del horroroso grupo, la más _templada_ de todas.... ¡Cruel compasión..., que prolongará 20 algunas horas mi agonía! Ignoro en cuál de estos témpanos de hielo eterno tiene la Rusia una colonia para la peletería y la pesca de la ballena; pero lo que sí sé[111-3] es que los colonos emigrarían[111-4] (p112) a la Laponia a fines de Agosto,[112-1] hace dos meses, y no volverán hasta la primavera...; ¡dentro de doscientos cuarenta días! ¡Estoy, pues, solo, sin hogar, sin amparo, sin víveres, sin consuelos! 05 ¡Morir! He aquí mi inevitable y próxima suerte. Hoy es 17 de Octubre.... El frío avanza por el Norte.... Dentro de pocos días me helaré sin remedio. Entretanto me alimentaré con la caza. ¡Siquiera[112-2] esos crueles me han dejado una escopeta... «_por si quería_[112-3] _suicidarme 10 de este modo_»! Mataré rengíferos, chuparé hielo y me procuraré un abrigo entre esas rocas. El inglés Parry[112-4] habitó cabañas de nieve en el Norte de América a los 73 grados. ¡Ah! Sí...; ¡pero yo estoy cuatro grados más cerca del Polo, y no tengo fuego para calentarme! 15 ¡Morir! ¡Morir! ¡He aquí mi infalible destino! II Han transcurrido seis días. Una ráfaga de esperanza brilla ante mis ojos.... Me he procurado fuego como Robinsón,[112-5] rozando dos pedazos de cedro. 20 Ayer encontré en el centro de inmensa roca una profunda cavidad muy reservada del frío. Todos los días mato cinco o seis rengíferos, los despedazo y conservo la carne entre los témpanos de hielo. Así se conservará incorrupta hasta el año que viene. 25 También hago provisión de combustibles. No tengo hacha; pero el frío me sirve de leñador. Todas las noches crujen algunos árboles y saltan hechos astillas por el rigor de la helada, y yo traslado a mi gruta cada mañana miles de estos fragmentos, que alimentarán mi hogar hasta que me muera. 30 Voy, pues, a entablar una insensata lucha con el invierno. (p113) ¡Porque deseo vivir y volver al lado de los hombres! ¡Porque la soledad me ha vuelto cobarde!... ¡Porque adoro la vida!... III El frío es ya irresistible.... 05 Ha llegado el momento de encerrarme en las entrañas de esa peña; de incrustarme en su centro como un marisco en su concha. Antes de sepultarme en la que acaso será efectivamente mi tumba; antes de vestirme esa mortaja de piedra, quiero despedirme 10 del mundo, de la Naturaleza, de la luz, de la vida.... Camina el sol tan poco elevado en el horizonte, que desde que sale hasta que se pone no hace más que _recorrer su ocaso_ [113-1] como luminoso fantasma que da vueltas alrededor de su sepulcro. 15 Sus rayos pálidos y horizontales reverberan tristemente sobre el mar. Las aguas empiezan a rizarse.... Pronto quedarán encadenadas por el hielo. La bóveda celeste ostenta un azul cárdeno y sombrío, que la 20 hace aparecer como más distante de la Tierra. El soplo del aquilón quema y marchita las tristes flores que osaron desplegar aquí sus encantos, y ata con lazos de cristal el curso de los torrentes.... ¡Helos ya mudos, inmóviles, petrificados en sus enérgicas actitudes, como trágicos héroes esculpidos[113-2] 25 en mármol!... Reina un silencio sepulcral, un silencio absoluto. No se oye ni canto de ave, ni rumor de corriente, ni suspiro de brisa, ni columpio de planta.... ¡Ni movimiento ni ruido!... ¡Nada! El mutismo del 30 _no ser_: he aquí todo. La eternidad y lo infinito deben de parecerse a estas monótonas soledades, a estos páramos de inacción y muerte. (p114) El calor de mi sangre, los latidos de mi corazón, el soplo de mi aliento, el eco de mis pasos, son los únicos síntomas de vida que ofrece la Naturaleza. Me creo, pues, solo en un mundo cadáver, en un planeta posterior a su Apocalipsis;[114-1] en la 05 Tierra misma, pasado el Juicio final.... Hoy tiene el _día_ diez y seis minutos. Mañana _no saldrá_ el sol. Mañana me ocultaré yo por seis meses; él por tres. ¡Oh, sol! ¿Volveremos a vernos? 10 ¡Qué frío tan espantoso!... La humedad del aire se convierte en agujas de hielo que punzan mi semblante. Mi aliento me rodea de una especie de niebla que no puede elevarse a la condensada atmósfera. 15 El humo de mi escopeta se dilata también horizontalmente. Ayer toqué el gatillo sin mis gruesos guantes, y mis dedos quedaron tan fuertemente unidos al acero que, para separarlos, hube de dejarme allí la piel. La sábana blanca que se extiende indefinidamente alrededor 20 de mí, y las irradiaciones de la luz en ella, hanme producido en la vista una terrible inflamación.... Pronto vendrá el escorbuto.... ¡Oh! ¡Qué espantosa es esta lucha de mi vida con la muerte de todo lo creado! IV 25 En efecto: ayer apareció el sol; no por el Oriente, sino por el Sur. Trazó en lontananza un ligero semicírculo, y se hundió al cabo de un cuarto de hora. Hoy es el 7 de Noviembre, el tremendo día del _Spitzberg_, el último en que ve el sol.... (p115) Son las once y media de la mañana. Hace tres horas que un esplendoroso crepúsculo luce en el remotísimo confín de los cielos. Mas el sol no aparece.... 05 ¡Ah!... ¡Sí!... ¡Helo pálido y entristecido, pugnando por asomar su frente!... Pero el disco no se eleva.... El limbo solamente pasa rozando por el límite del cielo y de las olas.... 10 ¡Un momento más, y ha desaparecido! ¡Adiós para siempre, padre de la luz, corona de los cielos, alma del mundo! ¡Adiós, mi último amigo! ¡Adiós, y vuelve! V ¿Cuánto tiempo ha transcurrido? 15 No lo sé. Mi reloj anduvo una semana: el frío lo paró después, o, mejor dicho, lo mató. El frío lo mata todo.[115-1] Ignoro, pues, qué día es hoy. 20 Pero ¿qué significa la palabra _hoy_? El _hoy_ no existe para mí. Mi vida carece de horas. Lo pasado, lo presente y el porvenir forman horrible grupo en mi imaginación. 25 Un momento _continuo_: tal es el tiempo dentro de este sepulcro. Si los muertos pensaran en el panteón, padecerían lo que yo padezco. Los siglos caminan más de prisa que aquí los instantes. 30 Un invierno en Spitzberg da una idea de la eternidad en el infierno. (p116) ¡Y qué abismo sin fondo el de mi tenaz meditación! Mis ideas, indefinidamente desbordadas, explayadas, extendidas por el páramo de mi _no ser_,[116-1] concluirán por escapárseme..., y no me volveré loco. 05 Vivo náufrago y sin tabla en un océano de negaciones. Paréceme un sueño la idea de que existe el mundo. Dudo hasta de mi propia existencia. Mi desesperación es más cruel que la de los ateos: ellos niegan el porvenir; yo niego lo presente. Yo no he perdido la esperanza, sino la realidad. VI 10 ¡Qué lejos estoy de los hombres! ¡Qué olvidado sobre la tierra! Hacia cualquier parte que dirijo el pensamiento, disto de la humanidad centenares de leguas. Mil quinientas millas al Occidente se halla la Groenlandia,[116-2] continente de hielo que enlaza dos mundos.... 15 Al Norte... ¡no hay más que el _Polo_! El Océano Atlántico se dilata por el Sur.... Allá está el continente europeo, con su perdurable primavera.... Luego el África, ¡la patria del sol!... Después las zonas antárticas, gozando ahora de los favores del estío.... 20 Al Oriente, a dos mil cuatrocientas millas de este archipiélago, sólo se halla la Nueva Zembla.[116-3] ¡Oh! ¡Qué pesadilla descorrió[116-4] en mente humana ilusión tan negra como la realidad de mi desventura! VII El _upas_, árbol venenoso de la Oceanía,[116-5] no deja brotar ni 25 una planta en el ámbito que cobija su ramaje. Donde el caballo de Atila[116-6] sentaba el pie no volvía a nacer la hierba. El envidioso no ve más que la sombra del bien ajeno. (p117) El egoísta está siempre asfixiado por falta de otro mundo que absorber.... El escéptico vive negativamente. ¿Y yo? ¿Qué soy? ¿Qué hago? ¿Cómo vivo? VIII 05 ¡Cuántos brillantes salones se abrirán en este momento a una multitud alegre y bulliciosa! El baile... el amor... la música.... ¡Condenación para mí! Allá imagino un perfumado gabinete, una chispeante chimenea, 10 alfombras, butacas, pieles, café, ron, tabaco...; una plática tierna, descanso del placer, incentivo de más placeres...; una alcoba tibiamente alumbrada, un lecho mullido y el sueño de la felicidad....--¡Ay, mi Alejandra! Pero no.... Estoy en San Petersburgo. Es una tarde de 15 Mayo. Tomamos el sol en embalsamados jardines. La gente ríe, habla acá y allá, me saluda....--¡Alejandra! ¡Alejandra mía! ¡Tampoco! ¡Ah! ¡qué perdurable noche!... 20 ¿Cuándo llegará _mañana_? IX Nuevas eternidades han rodado sobre mi cabeza. Duermo mucho. ¿En qué hora, en qué día, en qué mes me encuentro? ¿Ha pasado ya un año, o una semana solamente? 25 ¿Abulto yo el tiempo con la imaginación, o no lo siento pasar y lo achico? ¿De qué pecan[117-1] mis cálculos? ¿de exagerados[117-2] o de cobar des? (p118) ¡Oh! ¿Qué es este _tiempo_ sin medida, _pro indiviso_,[118-1] sin cronómetro, sin día ni noche, sin sol, luna ni estrellas? ¡Es el caos; es la nada con un solo _sér_, como mi pobre espíritu, abismada en el eterno vacío! 05 Me he puesto a veces las manos sobre el corazón; he sumado luego los latidos que he contado en distintas ocasiones, y ha pasado de un millón la suma total. ¡Un millón de latidos!... ¡Un millón de segundos!... ¡Once días y medio! 10 ¡Y luego se deslizan los años de nuestra ventura como pájaros por el aire, sin dejar rastro en la memoria! ¡Cuántas veces me vió el crepúsculo de la tarde al lado de mi adorada, y llegó la noche, y pasó, y rayó el día..., y toda esta cantidad de tiempo no fué otra cosa que una larga 15 mirada! ¡Oh! ¡cuántas inmensidades contiene un minuto de dolor! Y ¡cuan pasajera es una inmensidad de dicha! X Las rocas crujen sobre mi cabeza. Parece que la isla va a partirse en mil pedazos. 20 Este debe de ser el vendaval del equinoccio.... Es decir, que Marzo habrá[118-2] mediado ya y que el sol lucirá en el horizonte.... ¡Voy a salir! ¡Quiero ver el cielo! ¡Quiero ver el sol! Pero ¿qué oigo? 25 Los osos blancos rugen terriblemente.... ¡Mejor! ¡Lucharemos!... ¡También yo tengo hambre de sangre caliente, de carne que palpite entre mis uñas! (p119) Cojo la escopeta; rompo el hielo que obstruye la entrada de esta gruta, y salgo.... ¡Extraña debe ser mi aparición entre las nieves! ¡Pareceré una fiera que deja su cubil, un monstruo que sale del infierno, 05 Lázaro[119-l] que se levanta de la tumba! XI ¡Me he engañado miserablemente! Creía hallarme en la primavera; esperaba ver el sol; contaba con que habrían transcurrido cuatro o cinco meses..., ¡y me hallo con el invierno, y es de noche, y estamos en Enero, 10 a juzgar por la disposición de las estrellas!... ¡Aun no ha mediado mi sufrimiento, cuando yo no podía sufrir ya más!...--¿Qué va a ser de mí? He allí la luna en el cénit obscuro del firmamento.... Parece una blanca paloma venida de otros horizontes a visitar 15 un mundo olvidado por el Criador.... ¡Doloroso espectáculo! Por donde quiera que miro, veo sólo un interminable páramo, una soledad sin límites.... El mar helado, y cubierto además de nieve, no se diferencia 20 de la tierra. Los elementos se confunden aquí como las horas de mi ocio. Todo ha mudado de sitio, de forma, de color. El valle está repleto de nieve y nivelado con el monte. El árbol se asemeja a una campana de cristal. 25 La superficie del Océano no es lisa: fantásticas breñas de hielo la cubren. Y todo está mudo, blanco, frió, inmóvil. ¡Qué monotonía tan desesperadora! El cielo aparece negro al lado de la reverberante claridad 30 de la luna y de la nieve. (p120) Las estrellas se ven tan lejos y tan atenuadas que parecen, pertenecer a otros mundos. Mas ¿por qué se extiende de pronto una obscuridad densísima? 05 ¿Por qué las estrellas fulguran en la sombra con un brillo desusado? ¿Qué es esto? Desbórdase de la luna un océano de claridad; la blanca sábana que envuelve la creación refleja una luz intensa; la 10 lontananza del horizonte se rasga y se prolonga.... En seguida las tinieblas se tornaron espesísimas. ¿Qué misterio se obra en la Naturaleza? ¡Oh! ¡La _aurora boreal_! 15 El Septentrión se inflama con mil luces y colores; una llamarada de oro y fuego inunda el espacio ilimitado; las soledades se incendian; los monolitos de hielo brillan con todos los matices del arco iris. Cada carámbano es una columna de topacio; cada estalagmita una lluvia de zafiros. Rásgase la penumbra, y descúbrense océanos de claridad.... ¡Allá 20 adivino el _Polo_ alumbrado intensamente, erial solitario que ningún pie humano llegará a hollar nunca! Y en aquella región de continuo espanto creo divisar el eje misterioso de la Tierra.... 25 Único espectador de este sublime drama, caigo instintivamente de rodillas.... ¡He aquí los confines del Globo trocados en esplendoroso templo, en una _capella ardente_[120-1] en un sagrario de purísimo oro derretido! Dominando tan vasta iluminación álzanse columnas de llama 30 aérea, arcos de divina lumbre, bóvedas de flámulas desatadas.... Así se conciben la cuna del rayo, el manantial de la luz, el lecho del sol en la fulgente tarde.... ¡Cuánta vida, cuánto ardor, cuánta belleza en el universo! (p121) ¡Qué lujo de fuego y de colores, después de tanto tiempo en que mis ojos sólo vieron la atonía del color y de la existencia! Pronto se concentran en un punto tantos ríos de ebulliciente claridad, y fórmanse mil soles de fuegos fatuos, que se apagan 05 sucesivamente, como la iluminación de terminada fiesta. Los prismas se decoloran: la escarlata amarillea: la púrpura toma un tinte violado.... ¡Otra vez desolación y tinieblas! El meteoro ha desaparecido. XII 10 Heme de nuevo en mi sepulcro. El ocio y el frío combaten otra vez mi cuerpo y mi alma. ¡El ocio! Acurrucado frente a[121-1] la hoguera paso unas horas sin medida.... Mis ojos se nutren de la llama: mi corazón respira olas de 15 fuego. Sin este fuego no fluiría mi sangre.... El ocio y el frío son una misma cosa. Y pasa el tiempo.... Ya[121-2] pienso en nimiedades, en frívolas relaciones de un átomo de ceniza con un átomo de lumbre: ya se desentumecen 20 mis ideas, y recorro el mundo de una ojeada. Mi niñez y mis amores; toda la historia de mi vida pasa ante mi imaginación.... Cuando salga de aquí, si lo consigo, habré nacido de nuevo. El frío y el ocio han cristalizado otro sér con los despojos 25 de mi sér pasado. ¡Cuánto profundo y asolador pensamiento, cuánta negativa ciencia adivinada sacaré de esta prisión! La soledad me ha engrandecido de un modo horrible, espantoso.... 30 He visto el mundo y la sociedad tan a lo lejos, en tan (p122) graduada perspectiva, que he adquirido el conocimiento exacto de todas las cosas. ¡Cuánta pequeñez he dejado de apreciar!... ¡Pequeñeces que allá juzgaba de alta transcendencia! 05 ¡Oh! ¡Si vuelvo al mundo viviré soberanamente, sin que el velo de la preocupación me oculte la felicidad, sin que la costumbre me aprisione entre sus redes! ¡Qué invulnerable me hizo la desesperación! Entre mi corazón y el mundo no hay ya ningún lazo: el 10 hielo nos separó para siempre. ¡Yo soy yo! Todos los hombres son una _unidad_, y yo soy _otra_. ¡Yo soy, pues, un mundo! ¡Un mundo rival de aquél! ¡Yo lo aplastaré mañana bajo mi egoísmo, como él me arrojó 15 ayer de su seno! Yo era humilde: yo quería mi puesto en aquella familia de hermanos; yo abdicaba mi individualidad por conseguir solidaridad en un poco de amor.... Hoy me han endurecido mi pensamiento y su crueldad. ¡Guerra a muerte! ¡Me 20 basto contra todos! ¡Tengo frío en el alma como en el cuerpo! XIII Después de otra eternidad de inacción, que así puede haber sido un día como un año (pues no tengo conciencia de mi propia vida), abandono de nuevo esta caverna. 25 El frío material es insoportable.... ¡Oh!... ¡qué duda tan espantosa llevo en el cerebro!... ¡Acabo de pensar que acaso habrá transcurrido ya el verano; que bien puedo encontrarme con nuevas nieves; que quizás ha empezado otra noche de dos mil doscientas horas!... 30 ¡Ah!... Este pensamiento me hiela el corazón y el alma. (p123) He salido de la gruta. ¡Aún es de noche! ¡Tremendo problema!... ¿Qué noche es ésta que estoy mirando? 05 ¿Es que no ha concluido el invierno de mi condena? ¿Es que ha empezado _otro_? ¿En _qué año_ me encuentro? XIV ¡Oh ventura! ¡El horizonte se tiñe de color de rosa hacia el Mediodía! 10 Dijérase que la aurora boreal brilla en el punto opuesto de la bóveda celeste.... Pero no es la fatua _aurora boreal_.... ¡Es la verdadera _aurora_, la aurora del día!... El aliento del Ecuador enrojece las brumas del Océano.... 15 Los hielos sonríen por todas partes al recibir las caricias de la _primera alborada_.... Las estrellas se borran en el cárdeno firmamento.... La luna se oculta por el Septentrión.... ¡Está amaneciendo! 20 ¡Salve, primera luz del alba! ¡Salve, rayo perdido del astro deseado, que vienes a alegrar estos desiertos! ¡Salve, cabello luminoso, desprendido de la dorada frente del sol! 25 ¡Ya es de día! Así despertaría el mundo el día de la creación. Así saldría la creación de las tinieblas del caos. Así renacería la especie humana cuando volvió la paloma al arca de Noé[123-1] con el ramo de oliva. 30 En cuanto a mí, hoy despierto de la nada del _no ser_, de esa negación sin nombre en que he vivido tantos meses. (P124) Hoy sacuden mis sentidos su letargo, y la luz turba la monotonía de la noche y de la nieve. Hoy renazco a la vida, y ese rayo matinal que colora el Oriente viene a ser el iris que me presagia mejores días. 05 Hoy, en fin, se reanuda mi dulce consorcio con la esperanza de vivir. Una hora ha durado la alborada. Hubo un momento en que me pareció que el sol iba a salir.... 10 La cerrazón de niebla que entolda el horizonte amenazaba romperse.... Todo ha desaparecido. He contemplado, pues, sin intervalo alguno el crepúsculo de la mañana y el de la tarde. ¡Espectáculo grandioso! Mi 15 corazón rebosa de entusiasmo y de alegría. Hoy debe ser el 4 de Febrero. XV Día 5.[124-1] Los resplandores del sol han durado hora y media. La cúspide de una montaña elevadísima ha reflejado por un 20 momento los rayos del sol. ¡Yo lo veré mañana! XVI ¡El sol! ¡El sol! ¡Al fin has brillado ante mis ojos, astro divino, manantial de luz, foco de la vida! 25 ¡Cómo me alegra el alma esta corta visita que hoy haces al Spitzberg! ¡Bendito seas mil veces, rey de la Naturaleza, coronado de (P125) rayos y vestido de oro, que te anuncias al mundo con la risueña aurora y te despides con el melancólico suspiro de la tarde! ¿Qué son las estrellas sino tu brillante séquito, tu numerosa corte, que tarda una noche entera en desfilar por los cielos? XVII 05 Han transcurrido tres meses más, abreviados por la esperanza. ¡La primavera! La diosa de los perfumes y de la armonía sonríe ya en el cielo, en la tierra, en el mar y en el ambiente. Todo vive; todo se agita; todo se alegra. 10 El sol acaba de ocultarse por el Norte: ¡dentro de una hora volverá a salir! Pasado mañana, que deberá ser el 5 de Mayo, empezará el día de tres meses, durante el cual vendrá algún buque _groenlandero_ a este archipiélago, y me volverá al mundo habitado 15 por los hombres. En este instante iluminan la tierra cinco distintos resplandores: el crepúsculo de la tarde, la claridad del amanecer, un perdido destello de la agonizante _aurora boreal_, el moribundo resplandor que desde el Sur envía la menguada luna, y la vacilante 20 luz de las remotísimas estrellas. El _blinc_, o sea la refracción de la nieve, mezcla su fulgor a tantos fulgores, dando a la Naturaleza cierto vislumbre fantástico. XVIII He aquí a la Creación[125-1] revestida de todos los encantos que 25 se atreve a desplegar en esta latitud. El mar ha roto sus cadenas de hielo y mece en lontananza sus verdes olas. El viento ha recobrado elasticidad.... ¡Siquiera el ruido es ya una distracción en esta ociosidad perdurable! (P126) Óyense hacia el Norte estruendos misteriosos.... Es que se hunden los alcázares de cristal que edificó la mano del invierno. Incesantemente se deslizan por el Océano, viniendo del _Polo_, 05 mil flotantes islas, que pasan ante mis ojos como fantasmas, hijos del espanto de estas regiones, o como ambulante cordillera.... Son témpanos de hielo que desharán mañana las brisas del _Círculo polar_.[126-1] Esto sucede en el Océano. En la tierra todo sonríe, murmura, 10 canta y se desenvuelve. Las campiñas se cubren de cierta verdura, algunos vegetales cuelgan por los laderos de las montañas, y hasta en la nieve brotan amarillos fresales. Mil cascadas y torrentes, formados por el deshielo, corren, 15 saltan y se derrumban con alegre estrépito, comunicando al aire estremecido placidísimos rumores. Las adormideras blancas y las doradas siemprevivas inclinan sus lánguidas cabezas sobre la espuma de las aguas como náyades voluptuosas. 20 Los cedros seculares y los desgajados abetos se cubren de obscuras hojas. El liquen festonea los zócalos de las montañas. Donde quiera hay variedad, colores, vida, movimiento. La isla canta, el mar se lamenta, la atmósfera murmura.... 25 ¡Magnífico concierto! El _burgomaestre_, el buitre polar, arroja su prolongado grito. Los _mallemaks_[126-2] trinan con blanda melodía. Los _rotger_ modulan su patético gorjeo, semejante al arrullo de la tórtola. 30 El _apura-nieves_, el pájaro de oro, revolotea de acá para allá, como una estrella sin destino. ¡Qué transformación, qué resurrección tan admirable! Y, sin embargo, esta primavera sería aterradora comparada con el más rudo invierno de Escocia.[126-3] (P127) XIX ¡Ah! ¿Qué es aquel punto negro que se destaca sobre los confines del Océano, bajo la cúpula azul del firmamento? Mi corazón late con una violencia irresistible. ¿Me habré engañado? 05 ¡Gracias, Dios mío! ¡Es un buque ballenero! Viene hacia aquí.... Irá al estrecho de Henlopen, y pasará a un cuarto de milla de esta isla. Mi escopeta le avisará.... 10 ¡Me he salvado! ¡Desesperación! El frío ha destruido el organismo de mi escopeta. ¡No podré hacer señal a ese buque! Lo estoy viendo.... Dista de aquí una milla.... Es un 15 _groenlandero_.... --¡Socorro! ¡Socorro! ¡Socorro! ¡Ah! No puedo más: mi voz enronquece.... ¡Estoy tan extenuado!... --¡Socorro!... 20 ¡No me oyen! ¡Oh, estar tan cerca de los hombres y no salvarme! ¡Ver el puerto después del naufragio, y morir sin tocar la orilla! ¡Morir, como Prometeo,[127-1] encadenado en una roca! 25 ¡Morir después de un año de martirio; después de haber comprado la vida con diez meses de sepultura! ¡Y no hay remedio! ¡Ya doblan el cabo de Henlopen!... ¡Desaparecieron!... ¡Ay!... ¡Desaparecieron! 30 ¡Tremenda ironía de mi destino! ¡Necio de mi,[127-2] que me reconcilié con la esperanza! (p128) ¡Necio de mí...que!... ¡Ah! No huyas de esa manera ante mis ojos, Dios mió! ¿Y qué? ¿He de confiarme de nuevo a una suerte cruel que se burla 05 de mis lágrimas? ¡No! Estoy decidido. Yo mismo me daré la muerte. Esto es mejor que pasar otro invierno enterrado vivo en un 10 sepulcro. ¡Los sepulcros se han hecho para los muertos! XX A bordo del _Grande Esberrer_. Día 8 de Agosto. Camino hacia los lares patrios. 15 Acabo de perder de vista la última montaña del _Spitzberg_. El buque que me ha recogido es el mismo que ví alejarse hacia el estrecho de Henlopen. Cuando me desangraba por cuatro cisuras que me hice en pies y manos, la tripulación del _Grande Esberrer_, que había 20 desembarcado en otra rada de la isla del Nordeste, me encontró tendido en tierra y me salvó la vida.... Llegué al Spitzberg a la edad de diez y nueve años, y he permanecido allí diez meses. Sin embargo, los marineros que me acompañan, al ver encanecidos mis cabellos, mi frente surcada 25 de arrugas y mis ojos tétricos y apagados, me creen llegado a la edad de treinta y cinco o cuarenta años.... Guadix, 1852. (p129) EPÍLOGO.--DEDICATORIA A MI BUEN AMIGO EL SR. D. JOSÉ J. VILLANUEVA Te remito un puñado de canas de mi cabeza. El papel en que van envueltas es mi fe de bautismo. Por ella verás que tengo veintiún años: de consiguiente,[129-1] tenía diez y nueve cuando escribi el anterior monólogo. 05 Dice un refrán que _por todas partes se va a Roma_. Y yo añado que _por cualquier parte se va a Spitzberg_. Este epílogo es también la dedicatoria de la presente obrilla. Recíbelo todo con indulgencia, y devuélveme la fe de bautismo. Madrid, 1854. IDIOMATIC COMMENTARY (p131) N.B. In studying the commentary the student should underline in the text the idiomatic expressions here indicated, including those to which he is referred back in the Reviews. As irregular verb-forms are introduced with special frequency, it would be well to keep the list of irregular verbs at hand for reference. The _italicized words_ are those that are especially idiomatic. =Page 1.= 1. Lo hizo _antes de_ llegar He did it before arriving. (cf. 53). 2. Nunca tomó _lo ajeno_. He never took what belonged to others. 3. Se puso _de rodillas_. He got down on his knees. 4. ¿Qué se le ofrece a V.? What do you wish? =Page 2.= 5. _Me pongo_ triste. I become sad. 6. Vino _hace_ tres días. He came three days ago. _Hacía_ tres días que estaba He had been here for three days. aquí. Ocho días _hace_. It is a week. 7. Lo ofrezco _al que_ presente I offer it to the one who will las señas (cf. 47). present the description. 8. _Se echó a_ llorar. He began to cry. 9. Aquí _se habla_ español. Spanish is spoken here. N.B. The reflexive is frequently used as a substitute for the passive. 10. Roba _a_ los pasajeros. He robs the passengers. 11. _Dió con_ el libro. He hit upon the book. 12. _Vuelvo a_ hablar. I speak again. =Page 3 (Review 6, 11, 8, 3).= 13. Hace _ocho_ días. It is a week. Hacía _quince_ días. It was a fortnight. 14. _Es de_ Enrique. It belongs to Henry. 15. _Será_ de él (cf. note 8, 6). It must be his. It probably is his. Lo _habrá_ dicho. Lo _diría_. He must have said it. 16. _Estaba_ trabajando. He was working. 17. _Se_ sonrió. He smiled. N.B. The reflexive form is often used in Spanish without reflexive value. 18. _Mi_ hijo está aquí. My son is here. ¿Estás aquí? ¡hijo _mió!_ Are you here, my son? No ví jamás obras _suyas._ I never saw any works of his. No ví jamás _sus_ obras. I never saw his works. 19. No _tengo gana_ de hacerlo. I have no desire to do it. 20. Es _de los nuestros_. He is one of us. =Page 4 (Review 6).= 21. _Se_ ríe de todo (cf. 17). He laughs at everything. 22. _En seguida_ se fué. He went off immediately. 23. Los demás. The others. Por lo demás. As for the rest. Las demás mujeres. The rest of the women. 24. Se puso _de mal humor_ (cf. 5). He became ill-humored. 25. Siete _u_ ocho. Seven or eight. Seis o siete. Six or seven. 26. Lo hizo en un abrir y cerrar He did it in an instant. de ojos. 27. Amadlo. Love him. Amaos (cf. note 30, 5). Love each other. 28. ¿De qué se trata? What is the question? 29. Me tendió _la_ mano (cf. note He held out his hand to me. 4,5). 30. _Se_ lo digo a V. I tell you it. (cf. note 4, 6). No pudo dár_se_lo. He could not give it to him. =Page 5 (Review 13, 12).= 31. _Se puso a_ cavilar. He began to reflect. 32. _Voy a_ hacerlo. I am going to do it. _Iba a_ hablar. He was going to speak. 33. _Pasado mañana_ vendrá. He will come day after to-morrow. 34. Quedaremos en lo dicho. We will abide by what we have said. 35. _Según_ supo después. According to what he learned later. 36. _Por allí_ va. Thereabouts he goes. Por aquí. Hereabouts. 37. _De vez en cuando_ viene. From time to time he comes. =Page 6.= 38. _A fuerza de_ trabajar. By dint of laboring. 39. _A eso_ (_or_ cosa) de At about ten o'clock. las diez. _A las_ cinco. At five o'clock. _A la_ una y media. At half-past one o'clock. 40. Habla (_familiar form_). Speak! No hables (cf. note 6, 7). Don't speak! 41. ¿_En_ qué piensa V.? Of what are you thinking? =Page 7 (Review 32, 18, 35).= 42. ¿Qué _quiere decir_? What does he mean? 43. _Todo el que_ habla. Every one who speaks. 44. _Se_ hablan _unos a They speak to each other. otros_. 45. No tiene hambre. He is not hungry. Tenía frío. I was cold. 46. _Se parece a_ mí. He resembles me. Me parece (a mí). It seems to me. 47. Mi libro y _el_ de mi hermana. My book and my sister's. Mi madre y _la_ de V. (cf. 7). My mother and yours. 48. Estará _dentro de_ la casa. He must be inside the house. =Page 8 (Review 44, 30, 11, 15, 7).= 49. _A poco_ se fué (cf. 142). In a little while he went off. 50. _De pronto_ vino. Suddenly he came. 51. Lo dijo _repetidas veces_. He said it many times. =Page 9 (Review 20).= 52. V. _se equivocaba_. You were mistaken. 53. Después de _hablar_le. After speaking to him. Al _decir_ esto, se fué. On saying this, he went off. N.B. In Spanish the infinitive is used after prepositions instead of the present participle as in English. 54. Soy un héroe. I am a hero. Somos _unos_ héroes. We are heroes. Oyó _unos_ tiros. He heard some shots. 55. Poco a poco. Little by little. 56. Era _de_ día. It was day. =Page 10 (Review 53, 13, 39, 28).= 57. _Acabo de_ llegar. I have just arrived. _Acababa de_ hablar. I had just spoken. 58. _Desde luego_ se fué. He went away immediately. 59. _Debo_ hablar. I must (_or_ am to) speak. _Debía_ hablar. I was to speak. _Debí_ hablar. I had to speak. Él _debía de_ ser (conjectural). It must have been he. 60. _Me despedí_ de él. I took leave of him. 61. Vino _otro_. _An_other came. =Page 11 (Review 9, 32, 53, 36).= 62 _Luego que_ vine. As soon as I came. 63. _Detrás de_ la casa está It is behind the house. (cf. 48). =Page 12 (Review 61, 53, 6, 13).= 64. _Se volvió_ loco. He went mad. 65. _Lo_ mataron _a_ golpes. They killed him with blows. 66. _Tuvo que_ hacerlo. _He had to_ do it. 67. Tenga V. cuidado. Take care. 68. _Delante de_ la casa. In front of the house. 69. No cabe duda. There is no doubt. =Page 13.= 70. Se fué _al día siguiente_. He went away next day. =Page 14 (Review 6, 12).= 71. No hace calor; hace frío It is not warm; it is cold. (cf. 45). =Page 15 (Review 61, 18, 30, 12, 53, 54).= 72. ¡_Que_ venga! Let him come! 73. Lo _siento_ mucho. I deeply regret it. =Page 16 (Review 61, 59, 39).= 74. _Debajo de_ otro árbol Under another tree. (cf. 61). 75. Digámoslo así. Let us say it thus. 76. Isabel y Carlos. Isabella and Charles. Carlos _e_ Isabel. Charles and Isabella. 77. _He aquí_ el libro. Here is the book. _He_ lo aquí. Here it is. N.B. _He aquì_ is equivalent to the French _voici, voilà_. =Page 17 (Review 9, 22, 42, 39, 70).= 78. Soy yo. It is I. 79. Me voy. I am going away. Se fué. He went away. 80. _Hay_ tres amigos. There are three friends. _Hubo_ un hombre. There was a man. Un hombre como _los hay_ en A man such as there are in Africa. África. 8l. _En cuanto a_ mí. As for me; as far as I am concerned 82. Vámonos (cf. note 31, 4). Let us go away. 83. _Después de_ eso. After that. =Page 18 (Review 39, 66, 7, 15, 16).= 84. Hice fuego. I fired. =Page 19 (Review 53, 48, 32, 41).= 85. Una idea cualquiera. Some idea or other. Cualquier hombre. Any (_or_ every) man. 86. Soy músico (sastre, etc.). I am a musician (tailor, etc.). =Page 20 (Review 18, 41, 29, 1, 48).= 87. Dió voces. He shouted. =Page 21 (Review 29, 39, 23, 48, 80, 18, 15, 83).= 88. _Sigo_ hablando. I go on talking. _Siguió_ hablando. He continued talking. =Page 22 (Review 15, 39, 53, 22, 54, 32).= 89. _Me acuerdo de_ eso. I remember that. 90. Dormía. He slept. _Se_ durmió. He fell asleep. 91. _Dió_ la una (cf. 39). It struck one. 92. A su alrededor. Around him. 93. ¿Qué _ha sido de_ él? What has become of him? 94. ¿Qué hacer? What is (_or_ was) to be done? =Page 23 (Review 64, 86, 50, 72).= 95. _Hace falta_ una corneta. A cornet is lacking, _or_ is needed. 96. _No bien dejé de_ hablar. No sooner did I cease to speak. _Déjate de_ monadas. Cease your grimaces. 97. Se levantó. He rose. =Page 24 (Review 48, 13, 8, 27).= 98. _Ha de_ ir (cf. note 3, 3). He must (_or_ is to) go. 99. Vino _a_ dármelo. He came to give it to me. N.B. The infinitive expressing purpose is regularly preceded by _para_, but after verbs of motion by _a_. =Page 25 (Review 77, 47, 64, 29, 88).= =Page 26 (Review 9, 61).= 100. No encuentra nada _que_ He finds nothing to admire. admirar 101. _Cerca del_ lecho. Near the bed. =Page 27 (Review 77, 23, 14, 81, 9, 47, 18).= 102. _Aquél_ es desgraciado, The former is wretched, the _éste_ es feliz. latter is happy. =Page 28 (Review 15, 61, 97, 89).= 103. Tal vez. Perhaps. 104. _Hay que_ hacerlo. It is necessary to do it. =Page 29 (Review 12, 9, 98).= 105. No le hizo caso. He paid no attention to him. 106. _No_ está _ya_ en He is no longer in the world. el mundo. _Ya no_ está aquí. He is no longer here. =Page 30 (Review 23, 27, 7).= 107. No _tengo_ nada _que I have nothing to do with him. ver_ con él. 108. He aquí _en lo que_ piensa. That is what he is thinking of. Eso es _de lo que_ hablaba. That is what he was talking of. =Page 31 (Review 1, 15, 12, 79, 82, 46).= 109. Le _tocó_ hablar primero. It fell to him to speak first. Me _toca_ hacer esto. It is my duty to do this. 110. Mi mujer siempre _tenía My wife was always right. razón_. =Page 32 (Review 1, 78, 106, 80, 62, 46).= 111. Ahora bien. Now then! 112. Lo hice _de nuevo_. I did it again. 113. Lo hizo _otra vez_. He did it a second time. =Page 33 (Review 39, 15, 61).= 114. _A fuer de_ legítimo After the manner of a genuine boticario. apothecary. 115. Vino _un tal_ García. A certain García came. 116. Con el libro _o sea_ con el With the book or with the manuscrito. manuscript. 117. A las nueve _en punto_ At nine o'clock sharp. (cf. 39) 118. Yo me encargo de ello. I will undertake it. 119. Tuvo más _de_ veinte. He got more than twenty. 120. _Ya_ lo creo. I quite believe it. =Page 34 (Review 98, 9).= 121. _Nos pasamos a_ los We went over to the Carlist party. carlistas. 122. Les dió _de comer_. He gave them a dinner (_or_ something to eat). 123. _Ni_ uno vendrá. Not one will come. =Page 35 (Review 15, 9, 6, 46, 7, 23, 99, 80).= 124. Diez franceses, todos ellos Ten Frenchmen, all of them oficiales. officers. =Page 36 (Review 12, 119, 101, 6, 61, 97).= 125. Vino el _mismo_ rey. The king himself came. 126. Viene _ahora mismo_. He is coming even now. 127. _Me doy por_ vencido. I acknowledge myself conquered. =Page 37 (Review 17, 15, 99, 6, 75, 80, 21, 53).= =Page 38 (Review 28, 15, 83, 35, 88, 12).= 128. Vamos a ver (cf. 138). Let us see. 129. Estuvo _a la_ izquierda. He was on the left side. 130. Anduvo _a ciegas_. He went blindly. 131. _Cada cual_ seguía Each one went on answering. respondiendo. =Page 39 (Review 129, 54, 53, 116).= 132. _Es decir_ que vendré. That is to say I will come. 133. _En tanto que_ lo hacía. While he was doing it. En tanto. During this time. En esto. At this moment. 134. ¿Qué hora es? What time is it? =Page 40 (Review 39, 97, 72, 133, 53, 48, 112).= 135. Se puso _de pie_ (cf. 143). He stood _erect_. 136. Lo _hicieron pedazos_. They tore it into pieces. 137. Se dejó _ver_. He let himself be seen. N.B. The dependent infinitive often has passive value. =Page 41 (Review 53, 72, 32, 133, 119, 27, 124, 40).= 138. _A ver_ cómo lo hace Let us see how he does it. (cf. 128). ¡A ver! Let us see! Here! Come! 139. Vino _en pos de_ mí He came after me (_or_ in my tracks) 140. No tengo _para qué_ hacerlo. I have no reason for doing it. 141. _Dió_ un paso atrás. He took a step backward. =Page 42 (Review 23, 3, 9).= 142. _De allí a poco_ murió He died a little time after that. (cf. 49). =Page 43 (Review 32, 9, 78, 71, 39).= =Page 44 (Review 95, 101, 72, 138, 40, 32, 23, 123, 39, 56, 132, 99).= 143. Caminaba _a pie_ (cf. 135). He went on foot. 144. Lo hizo _a fin de_ irritarme. He did it in order to anger me. 145. Eso no _hace al caso_. That is not to the point. =Page 45 (Review 129, 80, 15, 110, 7, 72, 133, 137, 105).= 146. Se fué _el año pasado_. He went off last year. =Page 46 (Review 40, 9, 53, 137, 32, 96).= 147. Me _dió a entender_. He gave me to understand. =Page 47 (Review 68, 119, 80, 47, 25, 81, 16).= =Page 48 (Review 27, 119, 47, 59, 80, 98).= 148. O algo _por el estilo_. Or something of the kind. =Page 49 (Review 30, 141, 53, 65).= 149. Cuento _con_ él. I count on him. =Page 50 (Review 83).= 150. Como _íbamos_ diciendo. As we were saying. =Page 51 (Review 83, 133, 53, 113, 98, 80).= =Page 52 (Review 53, 29, 133, 74, 80, 99, 61).= 151. Se vestía _lujosa_ y He dressed luxuriously and elegantemente elegantly. =Page 53 (Review 3, 53, 135, 113).= 152. _Cual si_ hubiese visto. As if he had seen. =Page 54 (Review 88, 113, 81, 12, 77).= 153. No tengo nada _que_ hacer. I have nothing to do. =Page 55 (Review 40, 53, 32, 61).= 154. _A mi ver_ es así. In my opinion it is thus. =Page 56 (Review 16, 99, 88, 150).= 155. Buenas noches. Good night! 156. ¡_Qué_ diablo! Zounds! The deuce! (cf. note 62, 3). =Page 57 (Review 50, 12, 52, 6).= =Page 58 (Review 47, 15, 119, 99).= 157. _Ya_ ve V. (cf. 120). Now you see. N.B. _Ya_ is often merely emphatic. 158. ¿Qué le parece a V. eso? How does that strike you? =Page 59 (Review 101, 32, 53, 137, 38, 143, 83).= 159. _A pesar de_ esto. In spite of this. 160. _Me llamo_ Juan. My name is John. 161. Volvió _a_ los ocho días He returned after a week. (cf. 49). 162. Anduvo _desde_ Madrid He walked from Madrid as far as _hasta_ París. Paris. =Page 60 (Review 38, 29, 112, 53).= =Page 61 (Review 16, 31).= 163. _Se asió de_ mi mano. He seized my hand. =Page 62 (Review 103, 41, 7, 53, 83, 22).= =Page 63 (Review 12, 160, 133, 101, 61, 35, 50, 31).= 164. _A pesar nuestro_, lo oímos In spite of ourselves, we heard it. (cf. 159). 165. _De_ cuando _en_ cuando. From time to time. =Page 64 (Review 66, 23, 5, 161, 8, 57).= =Page 65 (Review 18, 6, 23, 53, 50, 133, 147, 59, 65).= =Page 66 (Review 136, 30, 83, 62, 119).= 166. Es _cuanto_ tengo. That is all I have. =Page 67 (Review 29, 6, 28, 35, 9, 47).= =Page 68 (Review 65, 122, 162, 61).= 167. Me _sirve de_ cocinero. He serves me as cook. =Page 69 (Review 76, 137, 9, 32, 5, 42, 66).= 168. _Tiene_ tres años. He is three years old. 169. Lo conozco _de_ nombre. I know him by name. =Page 70 (Review 32, 70, 53, 31, 15, 59, 39).= =Page 71 (Review 117, 160, 68, 18, 30, 133).= =Page 72 (Review 98, 47, 8, 104, 31).= =Page 73 (Review 32, 99, 79, 30, 81).= =Page 74 (Review 160, 16, 59, 150, 58, 30).= =Page 76 (Review 166, 47).= =Page 77 (Review 148, 38, 41, 58, 35, 59).= 170. Me lo dió _de balde_. He gave it to me gratis. 171. Es hermosa, y rica _por She is beautiful, and rich into _añadidura_. the bargain. =Page 78 (Review 138, 40, 28, 82, 12, 148).= 172. ¿Tiene V. sueño? Are you sleepy? 173. ¿Qué tiene V.? What is the matter with you? No tengo nada. Nothing is the matter with me. 174. Sabe V. leer? Do you know _how_ to read? =Page 79 (Review 132, 15, 52, 35, 110, 12).= 175. Hace luna. The moon shines. 176. Venga V. _en cuanto_ Come as soon as day dawns. amanezca. =Page 80 (Review 159, 47, 66, 176, 73, 80).= 177. Voy _a casa de_ mi tío. I am going to my uncle's house. 178. Mañana _estará de vuelta_. He will be back to-morrow. 179. Vino _el tal_ hombre. The said man (_or_ this same man) came. =Page 81 (Review 14, 16, 104, 110, 39, 9).= 180. _Huele a_ hereje. This smacks of heresy. =Page 82 (Review 18, 144, 1, 30, 178, 88, 96).= =Page 83 (Review 122, 72, 80).= 181. _Echó al correo_ ambas He mailed both letters. cartas. 182. Tomábamos el sol. We were sunning ourselves. =Page 84 (Review 15, 89, 6, 159, 40, 62, 135).= 183. Tres años hace que _reside_ He has been living here for three aquí. years. Tres años hacía que _residía_ He had been living here for three aquí. years. 184. No _trató de_ hacerlo. He did not try to do it. =Page 85 (Review 16, 91, 66, 79, 72, 39, 47).= 185. _Se hizo_ soldado. He became a soldier. _Hecho_ ya un hombre. Having already become a man. =Page 86 (Review 160, 8).= 186. El libro, _o más bien_ The book, or rather manuscript. manuscrito. =Page 87 (Review 157, 28, 80, 66, 70, 178, 60).= =Page 88 (Review 137, 57, 181).= 187. He _tenido_ noticias. I have received news. =Page 89 (Review 79, 59, 113, 93, 68, 76, 42).= 188. La ventana _da_ al jardín. The window opens on the garden. =Page 90 (Review 81,104,41,75,116,185,9,31,12).= =Page 91 (Review 7, 106, 29, 47, 99).= =Page 92 (Review 61, 12, 53, 31, 16, 40, 2, 99).= 189. _Pues bien_, que venga Well then, let him come. (cf. 72). =Page 93 (Review 64, 21).= =Page 94 (Review 66, 179, 8, 22, 96, 167, 60).= =Page 95 (Review 12, 181, 40, 28, 59, 119).= =Page 96 (Review 48, 27, 168, 15, 155).= 190. Se le olvidaba. He was forgetting. 191. Lloraba _a lágrima viva_. He was weeping bitterly. 192. Por lo pronto. For the present. =Page 97 (Review 53,57,21,160,92,99).= =Page 98 (Review 32,167,17,174,79,103,158).= 193. No _tengo miedo_. I am not afraid. =Page 99 (Review 17,149,66,95,50).= =Page 100 (Review 114,155,120,15,109).= 194. ¿Cómo va de salud? How's your health? =Page 101 (Review 125,9,179,22).= 195. Se viste _a la_ francesa. He dresses himself in the French fashion. 196. Vino _a su vez_. He came in his turn. 197. _Dista_ poco de aquí. It is not very far from here. =Page 102 (Review 72,107,6,53,160,99,16).= =Page 103 (Review 170, 141, 132).= 198. _Me_ lo compró _a_ mí. He bought it of me. 199. Lo sé _de cierto_. I know it quite certainly. =Page 104 (Review 140, 82, 150).= =Page 105 (Review 59, 30, 157, 15,115, 12, 14, 132).= 200. ¿No _cae_ V.? Don't you understand? 201. _Dió principio_ al trabajo. He made a beginning of the work. 202. Lo hizo _repetidas veces_. He did it several times. =Page 106 (Review 66, 122, 99, 5).= =Page 107 (Review 88, 133, 125).= 203. _Llamó_ a la puerta. He knocked at the door. =Page 108 (Review 32, 57, 83, 179, 69, 106, 157, 30).= 204. Es mejor _de lo que_ yo creía. It is better than I thought. 205. Me _habló al oído_. He whispered to me. =Page 109 (Review 98, 47, 88, 112, 99, 76).= =Page 110 (Review 1, 12, 142, 53, 99, 103).= =Page 111 (Review 77, 132).= =Page 112 (Review 48, 167, 185, 32).= =Page 113 (Review 64, 1, 7, 60, 77, 9, 46).= 206. ¿_Se pone_ el sol o Is the sun setting or rising? _sale_? =Page 114 (Review 12, 98, 92).= 207. ¡_Qué_ cielo _tan_ What a lovely sky! hermoso! =Page 115 (Review 39, 77, 48).= 208. Camina muy _de prisa_. He goes very rapidly. =Page 116 (Review 64, 47, 197, 12).= =Page 117 (Review 61, 15).= =Page 118 (Review 29, 32, 59, 132, 45).= =Page 119 (Review 59, 97, 149, 56, 93, 77, 99, 207).= 209. _Por donde quiera_ que vaya. Wherever he may go. =Page 120 (Review 50, 22, 3).= =Page 121 (Review 83, 113, 77, 54, 112, 61).= =Page 122 (Review 96, 45, 57, 15).= =Page 123 (Review 56, 15, 53, 99, 81).= 210. ¿_Es que_ ha empezado? Has it begun (_lit._ is it (true) that it has begun)? =Page 124 (Review 80, 59).= =Page 125 (Review 60, 57, 48, 12, 33, 59).= =Page 126 (Review 9, 209, 207).= =Page 127 (Review 15, 16, 197, 101, 83).= 211. No puedo más. I can do (_or_ stand) no more. =Page 128 (Review 40, 18, 98, 112, 61, 9, 57, 53).= 212. Lo _perdí de vista_. I lost sight of it. =Page 129 (Review 168, 85).= 213. Iban _por todas partes_. They went in every direction. NOTES (p143) (The first figures refer to pages of text, and second figures to the reference figures in text). 1-1: =Capitanía general=: headquarters of the Captain general, who has supreme military authority in his district. 1-2: =Granada=: a province (and its principal city), the former bordering on the Mediterranean. It is full of Moorish remains, including the Alhambra. 1-3: =echado que hubo=: a very common construction = _asi que hubo echado_. 1-4: =edecán=: a corruption of the French _aide-de-camp_. 1-5: =Sr. D.=: _Señor Don_. 1-6: =toitico= = _todito_, diminutive of _todo_. This diminutive ending often adds emphasis. 2-1: =a que= = _para que_. 2-2: =se persigue=: _they have pursued_. The perfect tense value is often represented by the present (and the pluperfect by the imperfect) after _después_ or _hace_ (ago). 2-3: =se volvió a reír= = _volvió a reírse_, laughed again. _Volver a_, followed by an infinitive, is to be rendered as a formula of repetition, as, _again, once more_, etc. 2-4: =no hay quien lo haga=: _there is no one who can do it_. 2-5: =conoce nadie=: _does anybody know_? Observe that _nadie_ is not necessarily negative. Cf. use of _jamás_, etc. 3-1: =me matan=: a vivid use of the present for the future. 3-2: =vestido de macareno=: _dressed in a loud or striking fashion_. The _macareno_ is a native of one of the districts of Seville. 3-3: =caerme de espaldas=: _to fall on my back_. 3-4: =había de conocer= = _conocería_. _Haber de_ followed by the infinitive denotes (_a_) obligation: as: _ha de ser_, it must be; _habrá de hacerlo_, he will have to do it; (_b_) futurity (present tense of _haber de_ + infinitive), as: _he de hablar_, I will speak: (_c_) conditioned action (imperfect of _haber de_ + infinitive), as: _quién había de creer_? who would believe? 3-5: =que haya madre=: _and_ (to think) _that there should be a mother_! 3-6: =Jesús=: the Spaniard, the most Catholic of men, is in the habit of interlarding his speech with copious expletives derived from his religion, such as _Jesús, Ave María purísima_, etc., which may often be rendered by the mildest of English substitutes. 3-6: =¡Que... muera!=: _may I die! let me die_! As the subjunctive used with imperative value, depends on some desiderative verb understood, the _que_ which would follow that verb is usually retained in Spanish (as in French), though not when _V._ or _VV._ is used. 3-7: =para decirte la buenaventura=: _to tell your fortune_. 4-1: =a todo trapo=: _under full sail_ (lit. _rag_), i.e. _unrestrainedly_. 4-2: =si son de alegría=: _why! they are tears of joy_. _Si_ is often used to introduce an emphatic assertion. It may be translated by an expletive or omitted entirely. Cf. p. 45, line 31 and note. 4-3: =tomado a este hombre=: (_a = from_). The preposition _a_ is regularly used with the value of the English _from_, after verbs like _steal, deprive, buy_, etc. 4-4: =burro en pelo=: _a bare-backed donkey_ (_pelo_ = hair). 4-5: =la mano=: observe the usual idiomatic mode of expressing possession of parts of the body, wearing apparel, etc., by the use of the definite article instead of the possessive adjective _his, her_, etc., the dative pronoun also being often added to indicate the possessor, as: _Yo me corté el dedo_, I cut my finger. 4-6: =se la=: for the possessive value of _se_ cf. the preceding note. Observe also the regular use of _se_ instead of _le_ or _les_ when followed by _la, le, lo_ or their plurals. 4-7: =con todas las veras=: _with all the sincerity_ or _earnestness_. Cf. _de veras_, truly. 4-8: =tarde que (usually _o_) temprano=: _sooner or later_. 4-9: =ya me... ya me=: _whether... or_. For _me_ cf. note p. 4, 3. 5-1: =doy el cante=: _I denounce him_. 5-2: =dices que cuándo=: _do you ask when_? _Que_ redundant is required after _decir_ introducing an indirect question. Cf. _digo que no, que sí_; I say no, yes. 5-3: =el mes que entra=: _next month_. 5-4: =salir por la tapa de los sesos=: cf. _levantarse la tapa de los sesos_, to blow out one's brains. 5-6: =te ahorco=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 5-7: =para esa fecha=: _by that time (date)_. 5-8: =después de muerto=: _after (he is) dead_. 5-9: =de haber echado tan corto el plazo=: _for having set so near_ (lit. _short_) _a time_. 5-10: =tomó el tole=: _departed hurriedly_. 5-11: =vamos=: (imperative) and _vaya_ (subjunctive) are often used, regardless of their original meaning, as mere interjections. Translate: _come now, well, etc_. Cf. French _allons_. 5-12: =a lo que me contó=: _in view of what... told me_. 5-13: =se va al infierno=: translate _disappears_. (_Infierno_ = infernal regions.) 6-1: =ello es=: _the fact is_. 6-2: =llevarían=: _would live_. Cf. _lleva diez años de casado_, he has been married ten years. 6-3: =de servicio=: _on service, on duty_. 6-4: =hijos=: _children_. 6-5: =voy de vuelta=: _I am returning_. 6-6: =cómo he de perder=: _how am I to suffer the loss_? Cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 6-7: =no seas=: _don't be_. Observe that the imperative is never used negatively, being then replaced by the subjunctive. 7-1: =Alicante=: a port on the eastern coast of Spain. 7-2: =Sevilla=: a city of southern Spain (Andalusia) on the Guadalquivir River. Also (as here) the province in which this city is situated. 7-3: =Preparen=: (sc. _ustedes_). This is an order addressed to the bandit's comrades. 7-4: =Tengo seis hijos=: observe that _tener_ (to have) does not take the preposition _a_ before its personal direct object, which likewise omits _a_ when preceded by a numeral, unless certain specific persons are referred to. 7-5: =lo que me digo=: _me_ is an ethical dative (indicating the person interested). Omit in translating. 7-6: =ustedes=: the polite form _ustedes_ is in this single instance substituted in the peasant's speech for _vosotros_, by attraction after the ceremonious word _Caballeros_. Observe that the bandits end by addressing the peasant as _usted_ likewise. 7-7: =mis hijos...¡Hijos míos!=: observe the variant forms _mis_ and _míos_. For explanation see any grammar (possessive adjectives). 7-8: =el rey Nerón=: (i.e. _el emperador_). The Roman emperor Nero (reigned A.D. 54-68) persecuted the Christians, burning them as torches before his palace and making them fight with wild beasts in the arena. 8-1: =¡Pues no quiere su dinero!=: _well! if he doesn't actually want his money too_! 8-2: =No sé cómo=: _I don't know why_. 8-3: =le habéis robado=: for dative _le_ cf. note _tomado a este hombre_, p. 4, 3. 8-4: =se los=: cf. note _se la_, p. 4, 6. 8-5: =¡A la paz de Dios!=: (a familiar formula of leavetaking) _God be with you, good-by_, etc. 8-6: =No habría andado=: _he could not have gone_. The conditional mood is often employed to express conjecture as to a (usually) past event, just as the future indicative is used to express conjecture about a (usually) present event. 8-7: =volver pies atrás=: _retrace his steps_. 9-1: =estupefacto=: words having originally an initial _s_ followed by a consonant prefix an _e_ on becoming Spanish, as: _estupor_, stupor; _escuela_, school. 9-2: =se echó... a la cara=: _brought up to a level with his face_. Cf. also note _la mano_, p. 4, 5. 9-3: =cayó redondo=: _fell suddenly_ (collapsed). 9-4: =maldito seas=: a rather exceptional use of the subjunctive for the imperative, though common with the verb _ser_. Cf. last line, page 124. 9-5: =unos canallas=: _canalla_ is feminine in its usual collective meaning: _rabble_. Applied to an individual, however, it agrees in gender. 9-6: =Si conforme soy yo=: _if, just as it was_ (lit. _is_) _I_. 9-7: =se=: (ethical dative). Cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 9-8: =migueletes=: _militiamen_, serving as police for the suppression of brigandage. 9-9: =dándome la espalda=: _turning his back on me_. Cf. note _la mano_, P. 4, 5. 9-10: =a todo escape=: _with the utmost velocity_. 9-11: =se ha quedado con=: _has kept_ (lit. _has remained with_). 10-1: =a otro=: observe that the indefinite article is never used before _otro, -a_. 10-2: =a fe mía=: _upon my word_. Cf. note _á fe que_, p. 12, 6. 10-3: =nadie=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. 10-4: =con sus cinco sentidos=: _with his five senses_, i.e. _with all his heart_. 11-1: =El llamado Manuel=: _the one named Manuel_. 11-2: =Cuesta del Perro=: _Dog's Hill_. 11-3: =Van once=: _that makes eleven_. 11-4: =Sierra de Loja=: a mountain named from _Loja_, a town halfway between the cities of _Granada_ and _Málaga_. 11-5: =la lista nominal=: _the roll-call_. 12-1: =arrancó a correr=: _started to run_. 12-2: =del arma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 12-3: =¡Qué Conde del Montijo ni qué niño muerto!=: the expression _niño muerto_ is often thus used in contemptuous rejection of an idea. Translate _the count del Montijo! fiddlesticks_! 12-4: =lo que hay que hacer=: _what must be done_. 12-5: =lo mismo me da=: _it's all one to me_. Cf. _no se me da nada_, I don't care at all. 12-6: =A fe que=: _upon my word; surely_. Cf. note _a fe mía_, p. 10, 2. 13-1: =¡Necio de mí!=: _fool that I was!_ 13-2: =tan sólo=: _only_ (_tan_ redundant and emphatic). 13-3: =inescrutables=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 14-1: =¿Cómo que no?=: _que_ is redundant. It is dependent on some form of the verb _decir_ understood: _How can you say that you will not?_ 14-2: =¡Que no sabe!=: a kindred usage to that in the last note. _Que_ is frequently used in this elliptical and emphatic manner at the beginning of a sentence. 14-3: =¡habrá hipócrita igual!=: _can there be_, etc. Cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 14-4: =regalemos el oído=: _flatter; say pleasant things_. 14-5: =¡vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11. 14-6: =músico mayor=: _military bandmaster_. 14-7: =Palacio=: _the royal palace_. 14-8: =Espartero=: (1792-1879) Spanish general and statesman, at one time regent. 14-9: =¡vaya!=: used like _vamos_ above, p. 14, 5. 14-10: =especialidad=: (in familiar parlance) a notability. 14-11: =no he vuelto=: cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3. 15-1: =otro Rossini=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. Rossini: (1792-1868) Italian composer who once enjoyed an immense vogue. His music, light, brilliant, but lacking in sincerity and deeper artistic qualities, is now much neglected. 15-2: =lo que es esta tarde=: _as far as this afternoon is concerned_. 15-3: =ha de tocar=: _must play_. Cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 15-4: =es mi día=: _it is my saint's day_ (which among Catholics is celebrated as a birthday). 15-5: =papá abuelo=: _dear grandpa._ _Abuelo_ is often used in addressing an old man. 15-6: =¡Quita allá!=: a phrase used to express emphatic dissent. Translate _Not much_! 15-7: =Se lo suplica a V.=: _Se = le_, redundant pronoun anticipating _usted_. See note _se la_, p. 4, 6. 16-1: =Mazzepa=: (or rather _Mazeppa_) a Pole, who in punishment for an intrigue, was bound to the back of a horse, which carried him among the Cossacks, where he rose to distinction and high command. _Vide_ Byron's poem _Mazeppa_. 16-2: =Carlos XII=: _(doce_-- the ordinal numerals above _décimo_ not being used with names of sovereigns) _Charles XII_, king of Sweden (lived 1682-1718). He fought, at first with brilliant success, against the Czar, Peter the Great, but was ultimately defeated. 16-3: =Carlos e Isabel=: Fernando VII (see notes _Fernando_, pp. 34, 5 and 51, 17) left the Spanish throne to his daughter, _Isabel II_, but _Don Carlos_. her uncle, laid claim to it by virtue of the Salic law excluding women from the throne. A long and disastrous civil warfare ensued between his party, the _Carlistas_, and the party of the queen-regent, Maria Cristina, the _Cristinos_. 16-4: =Estoy por decir=: _I am on the point of saying_. 16-5: =buenos humos tenía=: _was much too proud_. 16-6: ni (al lucero, etc.): _even_. The negative is intruded from the underlying negative psychologic notion: Ramón would not have suffered an affront--not even from, etc. Cf. note _ni_, p. 99, 3. =lucero del alba=: the planet _Venus_, bearing (as morning star) the name _Lucifer_. For _el alba_ cf. note _al ave_, p. 25, 3. 16-7: =morrión=: a kind of tall helmet-cap, worn by the _Cristinos_. 16-8: =boina=: a round woolen cap, worn by the Carlists. 16-9: =el Principado=: the territory of _Asturias_, in the north of Spain. The term is also applicable to _Cataluña_ in the northeast of Spain. 17-1: =regularmente=: (i.e. _según reglas; naturalmente) presumably_. 17-2: =no te expongas=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. 17-3: =se la ha fumado=: for _se_ cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 17-4: =El que no asista=, etc.: a very loosely constructed sentence. Translate: _If either of us does not appear_, etc. 18-1: =alaveses=: _natives of Álava_, a Basque province in the north of Spain. 18-2: =boina blanca de carlista=: see note _boina_, p. 16, 8. 18-3: =pistoletazo=: _pistol-shot_. Observe the use of the ending _azo_, denoting a blow, cut, or shot with a weapon. 18-4: =era de suponer=: _it was to be supposed; it was presumable_. 18-5: =habrá perecido=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 18-6: =da razón=: _give an account_. 19-1: =habían despertado=: (intransitive). 20-1: =a una voz=: _with one voice_. 20-2: =por último=: _finally_. Cf. _por fin_. 21-1: =Ánimas=: ringing of bells, generally at sunset, inviting to prayer for the souls of the dead. 21-2: =el nombre de siempre=: _the same name as always_. Cf. _lo de siempre,_ the same as ever. 21-3: =Como sabrás=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 21-4: =cristino=: see =note= _Carlos e Isabel_, p. 16, 3. 22-1: =al salir el sol=: at sunrise (_el sol_ is the subject of _salir_). 22-2: =veintiún=: (for _veinte y un_.) Observe that _uno_ in compounds is not pluralized and drops _o_ before a noun. Other compounds are similarly formed, e.g. _dieciseis, veintiseis_. 23-1: =tanto me conocía=: _knew me so well_. 23-2: =un corneta=: the nouns _corneta, trompeta_, etc., used in the feminine, denote the instrument, and in the masculine, the player. 24-1: =sabré música=: ordinarily the definite article is used before a noun employed in a general sense. Here a partitive sense is hinted: _I shall know_ (some) _music_. 25-1: =mi vida se reducía a soplar=: _I passed all my time in playing_ (_soplar_, to blow). 25-2: =notabilidades=: _noted men; celebrities_. 25-3: =al ave=: _el_ replaces _la_ before feminine nouns beginning with accented _a_ or _ha. Un_ is occasionally used for _una_ in the same cases (not academic). 25-4: =me encontré con que=, etc.: _con_ governs the whole following clause as its object. Psychologically an intervening noun is indicated: _I met with_ (the discovery) _that I could not_, etc. 25-5: =haga són=: (make sound) _play_. Alarcón has accented _són_ to distinguish it from the verb _son_. 26-1: =Pedro Pablo Rubens=: Peter Paul Rubens, the great Flemish painter (1577-1640). He enjoyed much royal patronage, and consequently much of his work is now in the galleries of Spain and France. 26-2: =Castilla la Nueva=: the southern portion of the province of Castile, in central Spain, the northern portion being called _Castilla la Vieja_. 26-3: =de feísima capilla=: _una_ is understood before _feísima_. 26-4: =al momento=: _instantly_. 26-5: =delante=: _in front_ (of himself). 26-6: =Descendimiento=: _descent_ (from the cross). 26-7: =que figuraba estar colgado=: _which was represented as being hung_. 27-1: =Velázquez=, etc.: this list includes the greatest names in the history of Spanish painting. They were all contemporaries, though _Murillo_ (1618-1682) was considerably younger than the others. 27-2: =tal maravilla=: _such a marvel_. Observe the frequent omission of the indefinite article before _tal_. Cf. note _a otro_, p. 10, 1, and also _un tal García_, p. 33, 4. 27-3: =propio=: _personal_. 27-4: =Vos=: _you_ (singular). It is used nominatively and after prepositions, taking a verb in the second person plural. It is more formal than _tú_ and less so than _usted_. 28-1: =de veras=: cf. note _con todas las veras_, p. 4, 7. 28-2: =está de cuerpo presente=: _is lying in state_. 28-3: =el alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 28-4: =que puede=: _que_ is redundant. 28-5: =se habrá serenado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 29-1: =en son de burla=: _by way of a jest_. Cf. note _haga són_, p. 25, 5. 29-2: =compraros=: _to buy of you_. Cf. note _tomado a este hombre_, p. 4, 3. 29-3: =inmortal=: observe the variation from the English form, as in Spanish _c_ and _n_ are the only consonants doubled. The Spanish equivalents of English words with initial _imm_ are written _inm_. 29-4: =habéis de saber=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 29-5: =por ir unido=: _because of its being associated_. 29-6: =¡vamos!=: cf. note _vamos_, p. 5, 11. 30-1: =un alma=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 30-2: =el grande artista=: the apocopated form _gran_, usual before initial consonants, is not favored before vowels. 30-3: =siglo=: _world_ (lit. _cycle, century_). Cf. English use of _secular_. 30-4: =por lo que=: a preposition that logically divides _lo que_ is regularly prefixed. 30-5: =Llevaos=: observe the dropping of final _d_ when _os_ is suffixed. 31-1: =olvidado=: _oblivious_. A number of past participles are employed with the value of present participial adjectives. Cf. _divertido_, amusing. 31-2: =llevarían=: _must have brought_. Cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 31-3: =a lo largo del templo=: (the length of the church) _down one of the longitudinal aisles_. 31-4: =vámonos=: observe the dropping of the final _s_ of the first person plural when _nos_ is suffixed. 31-5: =¡Calla!=; _What_! A number of imperative verb-forms are used with the value of mere interjections. Cf. note _vamos_, p. 5, 11. 32-1: =Palacio=: cf. note _Palacio_, p. 14, 7. 32-2: =teniéndole a la mesa=: _inviting him to dinner_. 32-3: =se encontró con que=: cf. note _me encontré con que_, p. 25, 4. 33-1: =gallego=: _Galician_. The province of _Galicia_ lies in the northwest corner of Spain. 33-2: =allá por el año=: _back in the year_. 33-3: =sapos y culebras y agua llovediza=: i.e. popular remedies not recognized in the legitimate _materia medica_. 33-4: =un tal García=: _a certain García_. 33-5: =acaso, y sin acaso=: _quite certainly_. 33-6: =varón ilustre=: a Greek athlete, Milo of Crotona (in southern Italy), frequent victor in the Olympic games. By lifting and carrying a bull-calf daily, he was able, so the legend runs, ultimately to carry the full-grown bull. He came to his death by trying to pull asunder a split tree, which, reacting, held him fast until devoured by the wolves. 33-7: =campar por su respeto=: (to be absolute master of one's own actions) _to have everything one's own way; to have full sway_. 33-8: =se llamará=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 33-9: =las Ánimas=: cf. note _Ánimas_, p. 21, 1. 33=10 =¿Qué hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 33-11: =Por judío=: _for_ (i.e. as being) _a Jew_ (often used as a term of reprobation). 34-1: =llevo echados=: _llevar_ and _tener_ are sometimes used as auxiliaries with a past participle governing (and agreeing with) a direct object. Cf. the Latin _consilium captum habeo_. 34-2: =era mía=: observe that the article is usually omitted when the verb _ser_ is followed by the possessive adjective (contrary to the French usage). 34-3: =había de esperar=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 34-4: =¡Toma! Como que vendía=: _Why_! (cf. note _¡calla!_ p. 31, 5) _didn't he sell_ (_como que_, inasmuch as). 34-5: =Fernando VII=: a weak and tyrannical monarch who began to reign in 1808, but yielded his crown to Napoleon I. Restored to power in 1814, he reigned till 1833. Cf. also note p. 51, 7. 34-6: =qué algazara traen=: _what a noise they are making_. 34-7: =entramos=: cf. note _me matan_, p. 3, I. 34-8: =cuartos... ochavos=: the _cuarto_ (1/4) was a small copper coin (obsolete) worth four _maravedís_. _Cuarto_ is also, however, a (fourth) part of a lacerated body--cf. the English _draw and quarter_. _Hacer cuartos_ may be translated by this phrase and _hacer ochavos_ by _make mincemeat_. 34-9: =ochavo=: (1/8) half a _cuarto_. 34-10: =corrían la francachela=: _were carousing_. 35-1: =contaría=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 35-2: =dijérase=: in either member of a conditional sentence (i.e. condition or conclusion) the simple tense may be substituted for the compound one. Thus _dijérase_ = _se hubiera_ (or _habría_) _dicho_. 35-3: =alguna vez=: _sometimes_. _Vez_ is often used in the singular with plural value. Cf. _rara vez_, rarely. 35-4: =Quién... quién=: are used as correlatives: _this one... that one_. _Cuál... cuál_ are used in the same way. They then bear the accent-- which otherwise is used only when _quién_ and _cuál_ are interrogative or exclamatory. 35-5: =2 de Mayo=: the 2d of May, 1808, is one of the great days in the annals of Spain. Out of loyalty to the royal family, an insurrection of the populace of Madrid took place, which was put down by the French only after the most desperate and heroic resistance by the ill-armed Spaniards. 35-6: =cuál=: supply _había contado_, as after _quién_. 35-7: =batalla de las Pirámides=: won by General Napoleon Bonaparte, in 1798, in the neighborhood of the Pyramids of Ghizeh, in Egypt. The French pretended to be defending Egypt against the Turks. 35-8: =Luis XVI=: (_diez y seis_-- cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2) Louis was guillotined in 1793 by the republican government (_la Convention_) which had usurped his power. 35-9: =ninguno=: cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. 35-10: =del César=: _of the emperor_. Cf. the manner in which the name of Caesar has become a fixed title in _Czar_ and _Kaiser_. 35-11: =a España=: a geographical name (not preceded by the article) is preceded by the preposition _a_ when it is the direct object of a verb. 35-12: =quijotescas=: quixotic, extravagantly romantic. 36-1: =Sansón=: cf. note _Sansón_, p. 41, 1. 36-2: =Milón de Crotona=: cf. note _varón ilustre_, p. 33, 6. 36-3: =Rey Católico=: Ferdinand V of Spain, husband of Isabella I, the patroness of Columbus. He occupied the throne after her death. 36-4: =Quirinal=: the Italian royal palace, formerly the summer residence of the popes. 36-5: =Alejandro Borja=: Rodrigo Borgia, a Spaniard, became pope in 1492. Died 1503. 36-6: =como bueno=: _like a hero_. 36-7: =Cosenza... Pavia=: the first three cities are in southern Italy; _Pavia_ is a town of northern Italy (near Milan), the scene of a battle in which Francis I of France was defeated by the Spanish in 1525. He remained a prisoner in Spain till 1526. 36-8: =Murat=: the apothecary is not quite able to repress his hatred of Murat, Napoleon's brother-in-law and commander at Madrid, particularly detested because of his barbarous massacre of the _Madrileños_ after the _dos deMayo_ (cf. note _2 de Mayo_, p. 35, 5). 36-9: =Francisco I=: _(primero)_ cf. note on _Pavía_ above. Cf. also remark on _doce_ in note _Carlos XII_, p. 16, 2. 36-10: =en esto=: _hereupon; at this moment_. 37-1: =vendrán=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 37-2: =vecinos=: (lit. _neighbors_) _citizens; townspeople_. 37-3: =que no=: _= y no_ (used adversatively). 37-4: =Fernando=: cf. note _Fernando VII_, p. 34, 5. 37-5: =Galicia=: cf. note _gallego_, p. 33, 1. 37-6: =a que=: cf. note _a que,_ p. 2, 1. 37-7: =mancebo=: _clerk_, especially a drug clerk. 37-8: =recado de escribir=: _writing materials_. 37-9: =Deuda=: _debit_. 38-1: =Vos=: cf. note _Vos_, p. 27, 4. 38-2: =habréis matado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 38-3: =Pireneos=: Pyrenees Mountains, dividing Spain from France. 38-4: =a la derecha=: in this phrase, and in _a la izquierda_ (to the left), the feminine is always used. Cf. the French usage. 38-5: =Volvamos a empezar=: cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3. 38-6: =¿Quién calcula eso?=: _who can calculate that?_ (a vivid form). 39-1: =orden=: denoting a succession or arrangement, is masculine; denoting a command, it is feminine. 39-2: =suma por separado=: _add up separately_. 39-3: =nos hemos bebido=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 39-4: =o sean=: (followed by a singular substantive, _o sea_) _or_. 40-1: =Ya es hora=: _it is time now_. 40-2: =¡Que entren=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6. 40-3: =En esto=: cf. note _en esto_, p. 36, 10. 40-4: =vecinos=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2. 40-5: =toque de agonía=: _passing bell; knell for the dying_. 40-6: =ni=: _even_. Observe that _ni_, like many of the Spanish negative pronouns and adverbs, sometimes loses its negative value. Cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5, and the use of _ninguno_, p. 35, line 23. 41-1: =Sansón=: _Samson_, who destroyed the Philistines by pulling down the column of their temple. _Vide_ Book of Judges, xiii-xvi. 41-2: =Pavía=: cf. note _Cosenza... Pavía,_ p. 36, 7. 41-3: =hierros=: here used poetically for _espadas_, swords. 41-4: =adheridos=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1. 41-5: =no se esperaba=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 41-6: =no tenéis para qué=: _you have no reason_. 41-7: =no los toquéis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. 42-1: la Coruña: the principal port of Galicia (cf. note _gallego_, p. 33, 1). 42-2: Vierais: cf. note _dijérase_, p. 35, 2. 43-1: =creáis a puño cerrado=: _believe implicitly_ (lit. _with clenched fists_). 43-2: =presumo de liberal=: _I pride myself on being a liberal_ (and hence inclined to anti= clericalism as well as republicanism). 43-3: =¡cuidado que=: _take note that_. 43-4: =Delfinado=: _Dauphiné_, a province in the southeast of France, bordering on Italy. 43-5: =que lo que sea no lo sé=: _for I don't exactly know what it is_. 44-1: =y maldita la falta que me hacía=: _and little need had I. Maldito_ is often used colloquially as a negative word. 44-2: =¡hombre! ¡me gusta!=: _well! I like that!_ The vocative _hombre_ is frequently used to express surprise, expostulation, etc. Here it is evidently addressed to a mere schoolboy. 44-3: =tierra adentro=: _inland_. 44-4: =Piamonte=: _Piedmont,_ a province of northern Italy. 44-5: =que aprendan=: cf. note _¡Que... muera,_ p. 3, 6. 44-6: =a ver=: _let us see. A ver_ may sometimes be rendered more freely, as _here! look here_! 44-7: =rendidos=: _worn out_. 44-8: =veintisiete=: cf. note _veintiún_, p. 22, 2. 44-9: =Gerona=: a city of Cataluña (province of northeastern Spain). It surrendered to the French in 1808, after heroically sustaining a siege for seven months. 44-10: =no creáis=: cf. note _no seas,_ p. 6, 7. 44-11: =ello es=: cf. note _ello es,_ p. 6, 1. 44-12: =Perpiñán=: _Perpignan,_ a Mediterranean port of France a few miles from the Spanish frontier. 44-13: =Dijon=: a large French city, about two hundred miles southeast of Paris, in the direction of Geneva. 44-14: =el por qué=: _the reason_ (lit. _the wherefore_). 44-15: =pasaba=: _allowed_. 44-16: =sin embargo de=: (== _a pesar de) in spite of._ 44-17: =divertidos=: cf. note _olvidado,_ p. 31, 1. 44-18: =en tanto que=: _while_. 45-1: =Prefecto=: _prefect_, the head of a French department, corresponding in a way to the governor of a state in the United States. 45-2: =boletas de alojamiento=: _billets_ (tickets directing soldiers in what house to lodge). 45-3: =a la izquierda=: cf. note _a laderecha_, p. 38, 4. 45-4: =ventana de reja=: _grated window_. 45-6: =diputado á Cortes=: _deputy_, member of the legislative body (_Cortes_). 45-6: =Almería=: city and province on the southern coast of Spain. 45-7: =cosa que puede preguntarse=: _a thing that will bear inquiring into_. 45-8: =habrá contado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 45-9: =que lo busque=: cf. note _que... muera_, p. 3, 6. 45-10: =Le Pape!=: (French) _the Pope!_ 45-11: =con un palmo de boca abierto=: _open-mouthed; agape_. 45-12: =papá abuelo=: cf. note _papá abuelo_, p. 15, 5. 45-13: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6. 45-14: =Toma=: cf. note _calla_, p. 31, 5. 45-15: =¡Y si está parado!=: _but it is stopped_. Cf. p. 4, line 12 and note. 46-1: =Le Pontife=: (French): _the pontiff, the Pope_. 46-2: =Oui, monsieur. Le Pape! Pie sept=: (French) _yes, sir. The Pope! Pius VII._ 46-3: =Pío VII=: (_sétimo_ or _séptimo_) cf. note _Carlos XII_, p. 16, 2. Pius VII was pope 1800-1823. 46-4: =En aquel entonces=: _at that time._ 46-5: =recibo de contribución=: _tax receipt_. 46-6: =sér=: used as a noun, is by some accented to distinguish it from the verb. 47-1: =brillaban que era un contento=: _shone (so) that it was a delight_. 47-2: =en cambio=: _on the other hand._ 48-1: =que cuanto veíamos=: (= _que tanto cuanto veíamos_): _than everything we saw_. 48-2: =el Oriente=: the reference is to Bonaparte's Egyptian campaign in 1798. Cf. note _batalla de las Pirámides_, p. 35, 7. 48-3: =Silla de San Pedro=: papal throne. 48-4: =he de deciros=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 48-5: =por lo que a mí hace=: _as far as I am concerned; as for me_. 49-1: =por el que=: _el que, la que_, etc., are frequently used as pure relatives with the value of _el cual_, etc. 49-2: =a Roma=: cf. note _a España_, p. 35, 11. Rome was the capital of the _estados pontificios_, which included a large part of Italy. In the papal states the Pope exercised temporal as well as spiritual power. 49-3: =Quirinal=: cf. note p. 36, 4. 49-4: =Sant-Angelo=: (Italian), a fortified castle on the Tiber at Rome, defending the papal palace, the Vatican. 49-5: =bandera tricolor=: _the tri-colored flag_, the red, white, and blue flag adopted in France at the time of the Revolution. 49-6: =consummatum est=: (Latin), _it is finished_ (the last words of Christ on the cross). 49-7: =hachazos=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3. 49-8: =Sala de las Santificaciones=: one of the apartments of the Vatican. 49-9: =el Rey de Roma=: i.e. the Pope. 50-1: =roquete y muceta=: _rochet_ (surplice with narrow sleeves) _and_ purple _mantle_ (worn over the rochet). 50-2: =estados Romanos=: cf. note _a Roma_, p. 49, 2. 50-3: =cuatro reales de vellón=: four _reales_ make a _peseta_, approximately of the same value as the _papetto_ (Italian), a papal coin worth a little more than a _lira_ or approximately twenty cents of our coin. 50-4: =puerta del Popolo=: (Italian: _Porta del Popolo_) one of the gates of Rome. 50-5: =voy allá= (or _allá voy_): _I am coming to that_. 51-1: =Ello fué=: cf. note _ello es_, p. 6, 1. 51-2: =a Cataluña=: cf. note _el Principado_, p. 16, 9, and note _a España_, p. 35, 11. 51-3: =se me ha olvidado=: _I have forgotten_. 51-4: =Bailén=: a city of southern Spain (Andalusia), the scene of a signal victory of the Spanish over the French, who capitulated to the number of 20,000 (1808). =Zaragoza=, a city in northeastern Spain (Aragon), the scene of two sieges (1808-1809), the Spanish holding out with desperate heroism against the French invaders, and only surrendering after 50,000 of themselves had perished. 51-5: =paladín=: this term was applied to the knights of Charlemagne, and by extension, to any knight errant, or chivalrous and warlike hero. 51-6: =cruzado=: _crusader_ (from _cruz_, cross, which was worn as a badge). 51-7: =Fernando VII=: cf. note _Fernando_, p. 34, 5. Ferdinand welcomed the intervention of the French in Spain to support him in his absolutism against the advanced party, which clamored for constitutional liberties. The French expedition (1823) was completely successful, the resistance being so slight that the French describe the invasion as a _promenade militaire_. 51-8:= en contra nuestra=: _in opposition to us_. 52-1: =seguían con sus gorros encasquetados=: _kept on their caps_ (lit. _continued with_, etc.). 52-2: =como quien hace=: _like (one) who makes_. 52-3: =pulcra y pobremente=: _neatly though poorly_. When two or more adverbs ending in _mente_ are joined by a conjunction, the first one loses this termination. 52-4: =calle de Amargura=: the _Via Dolorosa_, or road passed over by Jesus bearing the cross to the place of crucifixion. 53-1: =Santo Padre=: _holy Father_, i.e. _the Pope_, while _Padre Santo_ is one of the Fathers of the church, as Saint Augustine, etc.,--a distinction not always observed,--cf. line 22. 53-2: =Lo de menos=: _a far less important matter_. 53-3: =Vive le Pape=: (French) _long live the Pope_. 54-1: =la orden=: cf. note _orden_, p. 39, 1. 54-2: =Chateaubriand= (1768-1848): a great French writer. He chose to be a kind of official paladin of Catholicism. 54-3: =del hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 55-1: =echar por tierra=: _throw to the ground_. 55-2: =Don Quijote, Sancho Panza=: the would-be knight errant and his squire, the chief figures of Cervantes' immortal story of Don Quixote, published in 1605. The passage is from part II, cap. XLII, _sub fine_. 55-3: =Guerra de la Independencia=: (1808-1814): the war waged against Napoleon, who invaded Spain in 1808. 55-4: =ha de transigir=: _must compromise_. Cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 55-5: =según que=: nearly always _según_ is followed by the verb without the intervening _que_. 55-6: =muy de cerca=: _very intimately_. 56-1: =abuelo=: cf. note _papá abuelo_, p. 15, 5. 56-2: =Linares=: mining town near _Almería_. 56-3: =Gádor=: mining town near _Almería_. 56-4: =Usted irá=: _and you are going_-- 56-5: =Almería=: cf. note p. 45, 6. 56-6: =a la galera=: _beyond the wagon_. 56-7: =quitarse el sombrero=: cf. note _se la_, p. 4, 6. 56-8: =¿Por qué he de negarlo?=: _why should I deny it_? Cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 56-9: =andar largo=: _to go far_. 56-10: =eche V. por esa vereda=: _strike into that path_. 57-1: =A ver=: cf. note _a ver_, p. 44, 6. 57-2: =por más señas=: _what is more_ (a formula used in citing an additional circumstance, detail, or argument). 57-3: =Siéntese V.=: observe that this form may come from _sentar_ as well as from _sentir_. 57-4: =cigarro de papel=: _cigarette_. 57-5: =Vaya=: cf. note _¡calla!_ p. 31, 5. 57-6: =Delgadillo=: _pretty thin_. 58-1: =echó unas yescas=: _struck a light_ (_yesca_, tinder). 58-2: =Flojillo es=: _it_ (the cigar) _is pretty thin_. 58-3: =Gérgal=: town of southern Spain, near _Almería_. 58-4: =un polaco=: many Poles served under Napoleon. It was expected that he would restore Poland to a place among the nations. It had been partitioned between Russia, Austria, and Germany in the latter part of the eighteenth century. 58-5: =año 23=: cf. p. 51 and note on _Fernando VII_, p. 51, 7. 58-6: =Estará apuntado=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 58-7: =rezan=: (lit. _pray_)_ tell, recount_ (colloquialism). 58-8: =se lo cree a puño cerrado=: cf. notes _lo que me digo_, p. 7, 5, and _creáis_, etc., p. 43, 1. 58-9: =tres duros y medio=: a humorous expression, _duro_ (dollar) equal to 20 _reales_, being used for _score_. 58-10: =mes de San Juan=: i.e. June. 58-11: =el polaco aquel=: (colloquial) _that Pole_. 58-12: =bribonazo=: _great rogue_. The ending _azo_ is often merely augmentative. Cf. also note _pistoletazo_, p. 18, 3. 58-13: =otro=: Napoleon III, emperor of France (1852-1870). 58-14: =mamelucos de Oriente=: The Mamelukes were a body of militia, operating in Egypt, under Turkish command. The curate apparently regards the Turks as a necessary barrier for preventing the Russians from overflowing Occidental Europe. Some commentators have succeeded in finding this calamity foretold in the Book of Revelation. 58-15: =Gádor=: cf. note _Gádor_, p. 56, 3. 58-16: =rusos y moscovitas=: These words are synonymous. 58-17: =Constitución=: most of the political activity of Spain, during the nineteenth century, was expended on the creation and maintenance of a constitution, in spite of domestic opposition, and even of foreign intervention. Cf. note _Fernando VII_, p. 51, 7. 58-18: =Fiñana=: a town near _Almería_. Cf. note p. 45, 6. 58-19: =según supe=: cf. note _según que_, p. 55, 5; cf. also note _supe_, p. 63, 2. 58-20: =llevará=: _must have passed_ (i.e. in Paradise). Cf. note _llevarían_, p. 6, 2, and note _no habría andado_, p. 8, 6. 59-1: =Alcazaba=: the _cerro de Alcazaba_, a peak of the Sierra Nevada range, about halfway between the cities of _Granada_ (note 1, 2) and _Almería_. 59-2: =candil=: an iron _kitchen lamp_ attachable to the wall. 59-3: =llevaba=: cf. note _llevarían_, p. 6, 2. 59-4: =a la media hora=: _after half an hour_. 59-5: =se me ha olvidado=: cf. note, p. 51, 3. 59-6: =en cuanto a=: _as regards_. 59-7: =cómo miraría=: _how he must have viewed_. 59-8: =didon=: a term used as an insulting equivalent for _Frenchman_, derived from _dis done_ (say!) so frequent in colloquial French. 59-9: =gabacho=: used as a synonym of the preceding. Properly, it is applied to natives of the Pyrenean frontier towns, whose dialect is full of French elements--hence the extension of the term. 60-1: =tengo de costumbre=: _I am accustomed_. 60-2: =picar un cigarro=: _crumble the tobacco for making a cigarette_. 60-3: =caídos=: _sunken_; hecho: _transformed into_. 60-4: =calle de la Amargura=: cf. note, p. 52, 4. 60-5: =Mí querer morir=: The speech of the Pole is ungrammatical, and his verbs are all in the infinitive. 60-6: =franchute=: a contemptuous term, synonymous with Frenchman. 60-7: =cayó redondo=: cf. note, p. 9, 3. 60-8: =¡Suba V. ese mulo!=: _fetch up that mule_. 61-1: =¿Dónde va V.?=: Properly _dónde_ is used after verbs of rest, and _adónde_ after verbs of motion. 61-2: =judío=: cf. note _Por judío_, p. 33, 11. 61-3: =Otro=: cf. note _a otro_, p. 10, 1. 61-4: =el que más=: (sc. _ama_). 61-5: =cuidado con lo que me dices=: _be careful what you say to me_. 61-6: =rompo la crisma=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. =crisma=: (lit. _chrism_, holy oil used in the sacrament of baptism) _head_. 61-7: =a la muerte=: _muerte_, being personified, takes the preposition _a_. Cf. lines 26 and 28 above. 62-1: =si reflexionarais en que=: _if you think of (the fact) that_. Verbs of _thinking_ are followed by the preposition _en_. 62-2: =será un quinto=: _is probably a conscript_. Cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 62-3: =¡que diablo!=: _why, surely_! The expression has the value of a mere interjection. 62-4: =Batíos=: cf. note _llevaos_, p. 30, 5. 62-5: =que sea=: cf. note _¡Que muera!_ p. 3, 6. 62-6: =no seáis=: cf. note _no seas_, p. 6, 7. 62-7: =¡Basta de letanías!=: _enough of talk, or moralizing_! (lit. _litanies_). 62-8: =¿qué hacemos?=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 63-1: =estaba malo=: _I was sick_. Note the different value of _ser malo_, to be bad, wicked. 63-2: =supe=: _I learned_ (a frequent value of the preterite of _saber_). 64-1: =fué a parar nada menos que a Suecia=: _drifted into no less remote a place than Sweden_. 64-2: =Marqués de la Romana=: a Spanish patriot and general, whom Napoleon sent with 15,000 Spaniards to Denmark. When Spain clashed with Napoleon (1808) he reëmbarked most of his troops and returned to fight against him. 64-3: =tomé de ordenanza a Risas=: _I took Risas along as my orderly_. 64-4: =miedo cerval=: _mortal fear (cerval_, adj. from _ciervo_, deer, stag). 64-5: =Polonia=: Poland. 64-6: =tal=: is occasionally used for _tal cosa_, i.e. as a sort of neuter. Cf. note _ni es tal tierra_, p. 68, 1. 64-7: =espirituosas=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 64-8: =ora... ora=: _either... or_. 64-9: =guerra de España=: cf. note _Guerra de la Independencia_, p. 55, 3. 64-10: =Varsovia=: _Warsaw_, the largest city and former capital of Poland. 64-11: =sin perjuicio de que... saliese=: _without preventing his setting out_. 64-12: =a las pocas horas de haber echado a andar=: _a few hours after starting_. Cf. note _a la media hora_, p. 59, 4. _Echar a_, followed by an infinitive, means to begin, to set about. Hence _echar a andar_, to begin to march or go, etc. 64-13: =de lo más singular=: an idiomatic substitution of the singular for the plural. 65-1: =aquí=: after _de aquí (hence)_ supply some verb like _resultó_. 65-2: =el que... ella se brindara=: _que ella se brindara_ is treated as a substantive clause, which _el_ precedes as it would a mere noun. 65-3: =por creer=: _because he believed_. 65-4: =la tal efigie=: (familiar style) _this (same) portrait_. 65-5: =debió de probar=: _must have proved_. Cf. Idiomatic Commentary, 59. 66-1: =Es cuanto sé=: cf. note _que cuanto veíamos_, p. 48, 1. 66-2: =Vive Dios que=: as God lives. Cf. note _como que no_, p. 14, 1. 67-1: =El Libro Talonario=: a book of checks, receipts, etc., in which duplicate stubs remain as records of transactions. 67-2: =bahía de Cádiz=: Cádiz, the ancient _Gades_, reputed 300 years older than Rome itself, a large seaport of southwestern Spain, on the Atlantic, a little northwest of Gibraltar. It is situated on a narrow promontory forming the outer wall of the bay (_bahía_) of Cádiz. 67-3: =con ser la menor=: _in spite of being the smallest_. 67-4: =a título de Duque de Arcos=: _in his right as Duke of Arcos_. 67-5: =el tío Buscabeatas=: _tío_ is familiarly used as a generic term applied to old men. Cf. note on _papá abuelo_, p. 15, 5. 67-6: =Huelva=: a seaport a little northwest of _Cádiz_. 67-7: =Sevilla=: the most brilliant and characteristic city of southern Spain, situated in _Andalucía_, toward the mouth of the _Guadalquivir_. 67-8: =por lo que=: _(for which) wherefore_. For relative use of _lo que_ cf. note _por el que_, p. 49, 1. 67-9: =Andalucía la Baja=: _lower Andalusia_, the southwest portion bordering on the Atlantic. 67-10: =roteños=: _natives of Rota_. 67-11: =calabaceros... tomateros=: _retailers of pumpkins and tomatoes_. 68-1: =ni es tal tierra=: _nor is this (soil) really soil_. For _tal_ neuter cf. note _tal_, p. 64, 6. 68-2: =ni Cristo que lo fundó=: render freely _far from it_. 68-3: =Vesubio=: Mt. Vesuvius. 68-4: =ni=: _not even_. 68-5: =ora... ora=: _now... now_. Cf. p. 64, line 16, and note 8, for a variant usage. 68-6: =humus=: (Latin) _soil_. 68-7: =del vuelo de un plato chico=: _of the size of a small plate_. 68-8: =a tal mata=: _to this or that plant_. 69-1: =se dan=: _they strike_. 69-2: =la barba=: _their chins_. For the article cf. note _se la_, p. 4, 6. 69-3: =y era que=: _and (the fact) was that_. 69-4: =llevaba=: cf. note _llevarían_, p. 6, 2. 69-5: =tamañas como=: _as big as_. The usual _tan_ of comparisons of equality is implicit in the first syllable of _tamaños_ (from the Latin _tam magnas_). 69-6: =pasábase=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5. 70-1: =se las coma=: cf. note _lo que me digo_, p. 7. 5. 70-2: =¡Lástima=: _it's a pity_! 70-3: =¿Qué he de hacer?=: _what am I to do_? Cf. note _no había de conocer_, p. 3, 4. 70-4: =salir de ellas=: _sell them_. 70-5: =cuánto sería=: _how great must have been_. Cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. Cf. also line 25 below. 70-6: =Para ahorrarme de razones=: _to save words_, i.e. _to be brief_. 70-7: =Kemble=: (John Philip) a great English tragedian (1757-1823). 70-8: =¡si te encuentro!:= _vide_ Merchant of Venice, Act I, sc. 3, line 47 (Globe edition). 70-9: =por otra parte:= (_on the other hand_) _moreover_. 70-10: =debió de robármelas=: cf. note _debió de probar_, p. 65, 5. 70-11: =barco de la carga:= _freight boat._ 70-12: =barco de la hora:= (lit. _hour boat) passenger boat_. 70-13: =fe de livores:= (legal phrase) _declaration of injuries suffered_. 70-14 =hacerse a la vela:= _to set sail_. 71-1: =ciudad de Hércules=: Hercules is claimed as the founder of _Cádiz_. Cf. note _bahía de Cádiz_, p. 67, 2. 71-2: =¡que no!=: cf. note _¿Cómo que no?_ p. 14, 1. 71-3: =¡Tío ladrón!:= _you old thief!_ Cf. note _el tío Buscabeatas_, p. 67, 5. 71-4: =educación=: often loosely used for _cortesía_, its supposed fruit. 71-5: =so indecentes:= _so_, expletive, is often coupled with certain depreciative epithets like _indecente_, etc. 71-6: =faltarse:= _fail to respect_, i.e. _insult each other_. 71-7: =puñetazo=: cf. note _pistoletazo_, p. 18, 3. 71-8: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. 72-1: =Resignó... en:= _resigned to_. 72-2: =A quién=: cf. note _compraros_, p. 29, 2. 72-3: =Al tío Fulano:= _from old So-and-so_. _Fulano_ is used as substitute for a real name when the latter is forgotten or avoided. 72-4: =vecino=: cf. note _vecinos_, p. 37, 2. 72-5: =abonado:= _fit, adapted, disposed_ (often in a bad sense). 72-6: =rebolonda:= _thick-set, stout_. 72-7: =cachigordeta:= _small and fat_. 72-8: =barrigona:= _big-bellied_. 72-9: =coloradilla:= _ruddy_. 73-1: =subió de punto:= _increased_. 73-2: =recién llegado:= _recién_ is used instead of _recientemente_ before a past participle. 73-3: =se lo:= cf. note _se la_, p. 4, 6. 73-4: =materialmente:= _by bodily force_. 73-5: =el mismo Regidor=: usually _mismo_ intervening between article and noun means _same_. Occasionally it corresponds to the emphatic pronoun _himself_, etc. 73-6: =ha de ver:= _must look to it, must beware_. 73-7: =Egido=: apparently the name of his garden. 73-8: =tirando de él:= _pulling at it_ (so as to empty it). 73-9: =libraco:= (big, ugly) _book_. The suffix _aco_ is depreciative. 73-10: =tocón o pezuelo=: _a stub_. Cf. note _libro talonario_, p. 67, 1. 73-11: =tal o cual=: _such and such_. 74-1: =o sea=: cf. note _ó sean_, p. 39, 4. 74-2: =en tanto que=: _while_. Cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9. 74-3: =espectadores=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 74-4: =el mismo Concejal=: cf. note _el mismo Regidor_, p. 73, 5. 74-5: =llevárselo=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 75-1: =fuese diciendo=: observe that the preterit (and its derived tenses) of _ser_ and _ir_ are identical. 75-2: =He debido traerme=: _I should have brought back_. 75-3: =comérmela=: _me_, ethical dative (like _traerme_). 76-1: =Alpujarra=: coast mountains of southern Spain near _Almería_, a ramification of the _Sierra Nevadas_. They formed the last refuge of the Moors. 76-2: =hacia Levante=: _toward the east_. 76-3: =ni nadie=: _nor anybody else_. Cf. note _conoce nadie_, p. 2, 5. 76-4: =ponga en cuarentena=: _put into quarantine_, i.e. _regard with suspicion._ 76-5: =Aben-Humeya=: (the prefixes _ben_ and _aben_ in Moorish names mean _son, the son_). Lived 1520-1568. He was the king of the Moors of _la Alpujarra_, and was condemned to death by Philip II. 76-6: =(a)=: _alias_. 77-1: =el tal Juan=: _this same John_. Cf. note _la tal effigie_, p. 65, 4. 77-2: =no entendía de letra=: _was illiterate_. 77-3: =a censo enfitéutico=: _on a long-time_ (or perpetual) _lease_. 77-4: =caudal de Propios=: _public property_ (belonging to the town). 77-5: =castillejo=: the ending _ejo_ is usually depreciative as well as diminutive. 77-6: =por lo que=: cf. note _por el que_, p. 49, 1. 77-7: =a sus solas=: _all alone_. For a similar idiomatic plural, cf. _de veras_, and (on p. 4, line 31) _con todas las veras_. 77-8: =que daba asco=: (_such_ or _so) that it inspired disgust. Que_ is often elliptical. 78-1: =vas a echar un siglo=: _it will take you forever_. 78-2: =componértelas=: _to take the proper measures; to go about a thing; to manage_. 78-3: =divertido=: cf. note _olvidado_, p. 31, 1. 78-4: =todo lo que es deshacer=: _destruction in any form_. 78-5: =hay que deshacer=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 78-6: =francmasón=: in Catholic countries the freemason is regarded as the embodiment of radical and subversive ideas. The church ofticially disapproves of freemasonry. 78-7: =que tengo=: _que_, for. _Que_ is often used elliptically for _pues que_, etc. 78-8: =cañuto=: _tube_. Apparently soldiers carried their discharge in a metallic tube to protect it from exposure. 78-9: =ni tan siquiera=: _not even_. Cf. note _tan sólo_, p. 13, 2. 79-1: =también me estorba a mí lo negro=: _I also am embarrassed by_ whatever is set down in black (and white), i.e. _print_ or writing. 79-2: =licencia absoluta=: the _testimonial_ given to a soldier on completing his military service. 79-3: =Mahoma=: _Mohammed_. 79-4: =de medio a medio=: _completely_. 79-5: =entraban en quintas=: _practiced conscription_ (the drafting of men by lot for military service). 79-6: =en torno suyo=: _round about himself_. 79-7: =Granada=: cf. note _Granada_, p. 1, 2. 79-8: =en cuanto Dios eche sus luces=: _as soon as God lights his lamp_ (the sun). 79-9: =puerto=: _mountain pass_. 80-1: =Ugijar=: a small half-Moorish town on the southern base of the Alpujarras. 80-2: =compadre=: the _compadrazgo_ (gossipry) is the relation which exists between the father of a child and its godfather, who call each other _compadre_ (gossip). It is often used also as a mere friendly epithet: My friend! 80-3: =entiende de todo=: _understands all things_. 80-4: =todo será apretar un poco a la caballería=: _it will be a question only of urging along the mount_ (a mule, of course) _a little_. 80-5: =cuidado=: _take care_. 80-6: =Valencia=: a large seaport of eastern Spain. Its richly colored paving tiles are its most famous specialty. 80-7: =de más de vara en cuadro=: _more than a yard square_. 80-8: =so pena=: in this and a few other expressions the antiquated preposition _so_ (= _bajo_, under) still survives. 80-9: =hay que excavar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 80-10: =dice hubo trampa=: _says (that) there was some trickery_. The conjunction _que_ is occasionally omitted after _decir_. 80-11: =tengo entendido=: cf. note _llevo echados_, p. 34, 1. 81-1: =A saber=: _it remains to be learned_. 81-2: =Por de pronto=: _meanwhile; provisionally; for the present_, i.e. _as things now stand_. 81-3: =cuando se pronunció Riego=: this patriotic officer, by his pronunciamento (1820), boldly set the example of revolt against the perfidious conduct of Fernando VII (see notes pp. 34, 5, and 51, 7), who violated the constitution adopted in 1812. After the French intervention the king had Riego executed. 81-4: =habría que mandar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 81-5: =Guadix=: city of southern Spain (between _Granada_ and _Almería_) the birthplace of Alarcón. 81-6: =puede que=: (i.e. _se puede que) it is possible_. 81-7: =No serían=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 81-8: =doctor en ambos Derechos=: Latin: _doctor in utroque (jure) doctor in civil and canonical law_. 81-9: =oído que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 81-10: =debió de ser=: cf. note _debió de probar_, p. 65, 5. 81-11: =babuchero=: _closet_? The _babucha_ is a Moorish slipper. 82-1: =viernes=: Friday is the Mohammedan Sabbath. 82-2: =Comisaría de los Santos Lugares=: _commission_ (for the maintenance, etc.)_of holy places_. 82-3: =onzas de oro=: the gold _onza_ is worth about sixteen dollars. 82-4: =en letra=: (sc. _de cambio) in (the form of) a draft_. 82-5: =lo del tesoro=: the matter of the treasure. 82-6: =a fe que=: cf. note _a fe que_, p. 12, 6. 82-7: =de a cuatro=: this use of _de a_ occurs in expressing the price or value per piece of merchandise, coins, etc. 82-8: =guardárselas=: _to put them away_. For _se (+ el bolsillo_) see note _se la_, p. 4, 6. 82-9: =mientras tanto que=: _while. Tiempo_, or rather, the notion of time, may be understood after _tanto_, which is in reality a neuter. Cf. _en tanto que_, p. 74, line 11, and _en esto_. 82-10: =Tudela y González=: in his or her full family name, the Spaniard joins the mother's family name to the father's with an (omissible) _y_. 82-11: =Maestro de capilla=: _chapel-master_ (the musical director in a church). 82-12: =Ceuta=: a city in Africa opposite Gibraltar. It is still a Spanish possession. 82-13: =sobrino político=: _nephew-in-law_. The various relatives-in-law may all be indicated by analogous expressions, though specific names also exist in most cases. 83-1: =en carta certificada=: _in a registered letter_. 83-2: =como no sea=: _unless it be, except_. 83-3: =Que estés mejor=: cf. _que_... _muera_, p. 3, 6. 83-4: =dolor de estómago=: (usually: stomach-ache) _stomachic disorder_. 83-5: =Escrita la carta=: in the absolute construction, the favorite position for the participle is at the beginning of the phrase. 83-6: =Encarnación=: many Spanish proper names are derived from the mysteries of religion, as _Dolores (Maria de los Dolores)_, etc. 83-7: =meses mayores=: the months just before harvest. 83-8: =la de todos los días=: _your usual daily performance_, i.e. chocolate that is not good. 83-9: =Tarifa=: the most southern and the most Moorish city of Spain. 84-1: =Peñón=: (sc. _de Gibraltar) the Rock of Gibraltar. Peñón_ is an augmentative of _peña_. 84-2: =Anghera, Benzú, Atlas=: mountains of Africa, opposite Spain. 84-4: =¡Y vaya si es gorda!=: _and I tell you it's a long_ (lit. fat) _one!_ For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11. For _si_ cf. note _si son de alegría_, p. 4, 2. 84-5: =¡Hombre!=: used here as a mere emotional interjection. Cf. note _hombre_, etc. p. 44, 2. 84-6: =cata aquí=: (equivalent to _he aquí_) behold, here is, this is_, etc. 84-7: =abencerraje=: properly: a member of the princely Moorish family of the _Abencerrajes_. (Cf. note _Aben-Humeya_, p. 76, 5.) Translate: _old heathen_. 84-8: =dicho esto=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. 84-9: =por sí propio=: _of its own accord_. 84-10: =gaditana=: _of Cádiz_ (Latin _Gades_). Cf. note _bahía de Cádiz_, p. 67, 2. 84-11: =por más señas=: cf. same note, p. 57, 2. 84-12: =papelote=: _huge document_. 84-13: =En tanto que=: cf. note _mientras tanto que_, p. 82, 9. 85-1: =guardándose=, etc.: cf. note _guardárselas_, p. 82, 8. 85-2: =no se te olvide=: cf. note _se me ha olvidado_, p. 51, 3. 85-3: =¡Que si tenemos hijos!=: this may be rendered as an indirect question dependent on the verb _pregunta_ (he asks) understood. In such cases the redundant _que_ is generally used after the interrogative verb. Cf. note _dices que cuándo_, p. 5, 2. 85-4: =zambombo, tonel, desagradecido=: _lout, wine-cask, ingrate_. 85-5: =Virgen de las Angustias=: cf. the Latin: _Mater Dolorosa_. 85-6: =tirando un pellizco=: _suddenly pinching_. 86-1: =plaza fuerte=: _stronghold_. Ceuta is garrisoned by Spanish troops. 86-2: =chilava=: a garment with a hood. 86-3: =jaique=: Arab cape with a hood. 86-4: =Querer=: _do you wish_? (The Moor's speech is ungrammatical.) 86-5: =poniéndose en cruz=: _crossing his arms_. 87-1: =sudando a mares=: (sweating seas) _breaking out into a profuse perspiration_. 87-2: =Alah=: (or =Alá=): _Allah_ (Arabic), _God_. 87-3: =a la boca=: cf. note _se la_, p. 4, 6. 87-4: =lo menos=: (for _a lo menos) at least_. 88-1: =Quesada y Sánchez=: cf. note _Tudela y González_, p. 82, 10. 88-2: =Aben-Humeya=: cf. same note, p. 76, 5. 88-3: =Penitenciario=: _father-confessor_. 88-4: =está en los huesos=: _is reduced to mere skin and bones_. 88-5: =alcuzcuz=: pellets of honey and flour, a favorite Moorish dish. 88-6: =candil=: cf. note _candil_, p. 59, 2. 89-1: =dicha de pronto=: _suddenly reported_. 89-2: =Fez=: a large inland city of Morocco, south of Tangier. 89-3: =como quiera que esta sea la hora... que no se haya vuelto a saber de Manos-Gordas=: _inasmuch as up to the present hour no one has ever heard anything more of Manos-Gordas_. 89-4: =dicho se está=: _it remains said_ or _settled_. 89-5: =Rey absoluto=: Fernando VII (cf. note p. 34, 5). 89-6: =zapateta=: the striking together of the feet, or of foot and hand, in dancing. 89-7: =toda el África=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 89-8: =Jauja=: "_fool's Paradise_." 90-1: =tal día hizo= (or _hará_) =un año=: (expression of indifference or unconcern) _it's no great matter_. 90-2: =con poner mucha tierra por medio=: _by going a long way off_. 90-3: =no hay que pensar=: cf. note _lo que hay que hacer_, p. 12, 4. 90-4: =Toma aquí=: _go this way_. 90-5: =Tetuán=: city of Morocco, south of _Ceuta_. 90-6: =Llegado que hubieron=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 90-7: =ben-Carime=: cf. note _Aben Humeya_, p. 76, 5. 90-8: =recién salida=: cf. note _recién llegado_, p. 73, 2. 90-9: =tal o cual=: _this or that, some... or other_. 91-1: =se coman=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 91-2: =Aben-Humeya=: cf. note p. 76, 5. 91-3: =Don Juan de Austria=: a natural son of the Emperor Charles V, suppressed an insurrection of the Moors in _Granada_ (1570) and later Footnote: won the battle of _Lepanto_, where he crushed the Turkish armament. _Cervantes_, the author of _Don Quixote_, served under him in this battle. 92-1: =sin perjuicio de que=: cf. same note, p. 64, 11. 92-2: =andando los años=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. 92-3: =setecientos=: it will be observed that in this and other compounds of _siete_, _ie_ reverts to the original etymological _e_ in accordance with the general rule operating through the whole Spanish vocabulary that _e_ changes to _ie_, and _o_ to _ue_, only in the accented syllable. 92-4: =volverá a pertenecerles=: it is said that some of the African Moors still preserve the title deeds to their Andalusian estates and even the keys of the houses, to which they hope to return. 92-5: =los cartagineses=: The Carthaginian influence predominated in Spain for several centuries till the end of the second Punic war in 201 B.C.; the Roman domination extended over several centuries from that date. The Vandals and Goths ruled in Spain from the fifth to the eighth century and the Moors from the eighth to the fifteenth. 92-6: =por la (or _lo_ or _el_) presente=: _at the present time_. 92-7: =suponiendo que=: _assuming that_. 92-8: =prójimo=: (noun) _one's neighbor, fellow-man; próximo -a_ (adj.) next, nearest, neighboring. 92-9: =nada más que=: _solely_. 92-10: =escrito=: _written_ (in the book of Destiny). Fatalism and predestination are essential tenets of Mohammedanism. 93-1: =no es de hombres honestos=: _it is not (the characteristic) of honorable men_, i.e. _it does not befit good men_. 93-2: =maldito seas=: cf. same note, p. 9, 4. 93-3: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9. 93-4: =egira=: (or _égira_ or _hégira_) the year of Mohammed's flight from Mecca (622 A.D.), from which the Mohammedans reckon chronologically. 93-5: =de resultas de=: _as a result of_. 93-6: =Corán=: _Coran_ or _Koran_ (the Mohammedan Bible). 94-1: =compaña=: an obsolescent form of _compañía_. 94-2: =no me estará de más=: _it will not be superfluous_. 94-3: =Luego=: _presently_. 94-4: =puede que=: cf. same note, p. 81, 6. 94-5: =por de pronto=: cf. same note, p. 81, 2. 94-6: =sinvergüenzona=: _shameless creature_. (Augmentative form of _sin vergüenza_.) 95-1: =de lo que=: cf. note _por lo que_, p. 30, 4. 95-2: =agareno=: _Mohammedan_. Originally applied to those who were supposed to descend from _Hagar_, as opposed to Saracen, a superior class, claiming descent from _Sarah_, the wife of _Abraham_. _Vide_ Book of _Genesis_. 96-1: =se viene=: _he will come along_. The reflexive pronoun, so common with verbs of motion, is redundant. For tense cf. note _me matan_, p. 3, 1. 96-2: =alcuzcuz=: cf. same note, p. 88, 5. 96-3: =muy recocido=: _thoroughly cooked_. 96-4: =a ver=: (= _para ver_). The preposition _a_, introducing an infinitive expressing purpose, is regularly used after verbs of motion like _ir, venir_, etc. 96-5: =dorado a fuego=: _bronzed_. 97-1: =Orán=: an Algerian province, bordering on Morocco. 97-2: =Marruecos=: _Morocco_. 97-3: =Supe=: cf. note _supe_, p. 63, 2. 97-4: =por resultas de=: cf. note _de resultas de_, p. 93, 5. 97-5: =a fuerza de=: _by dint of, at the price of_. 98-1: =visto lo cual=: cf. _escrita la carta_, p. 83, 5. 98-2: =te has hecho cargo=: _you have taken note of, you have understood_. 98-3: =cuando menos=: _at least_. 98-4: =después de descubierto=: cf. note _después de muerto_, p. 5, 8. 98-5: =subir... hasta rey=: _rise even to the dignity of king_. 98-6: =¿Qué te parece mi proyecto?=: _how does my plan strike you_? 99-1: =Tú no has caído en una cuenta=: _there is one thing you have failed to understand. Caigo en_..., I understand. 99-2: =tonto de capirote=: _utterly foolish_. 99-3: =Ni=: _and_. This peculiarly idiomatic use of the negative may be explained as being carried into the expression of the thought by suggestion from its essentially negative nature. Cf. note _ni_, p. 16, 6. 100-1: =el veintitantos=: _between the 20th and 28th_. The word is compounded in the same manner as _veintiseis_, etc. Cf. note _veintiún_, p. 22, 2. 100-2: =nevaba si había que nevar=: _(freely) it snowed if it ever did_. 100-3: =sierra andaluza=: i.e. _Sierra Nevada_. 100-4: =señá=: provincialism for _señora_. 100-5: =cata aquí=: cf. same note, p. 84, 6. 100-6: =todo de un solo golpe=: _all at once_. 100-7: =se harán ustedes cargo=: cf. note _te has hecho cargo_, p. 98, 2. 100-8: =cruzándose la mantilla=: _crossing the ends of her mantilla over her breast_. 100-9: =Estaría de Dios=: _it must have been God's will_. Cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 100-10: =echases la misa en el puchero=: (should throw the mass into the kettle) _should stay at home and not go to mass_. 100-11: =sobre si=: _on (the question) whether; as to whether_. 101-1: =Marchado que se hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 101-2: =manta de muestra=: a showy wrap or blanket. 101-3: =maestro de obras=: _master-mason_. 101-4: =hizo como que se marchaba=: _acted as if he were going off_, i.e. _pretended to go_. 101-5: =ni tan siquiera=: cf. same note, p. 78, 9. 101-6: =en cuanto fué de día=: _as soon as it was day_. 101-7: =los tales ruidos=: cf. note _la tal efigie_, p. 65, 4. 101-8: =cuartucho=: (fr. _cuarto_, room) _mean little room_. The diminutive ending _ucho_ is depreciative. 102-1: =Alcalde de monterilla=: _an ignorant rustic magistrate_. 102-2: =catalán=: of _Cataluña_, province in northwestern Spain. 102-3: =Yo me pinto solo=: _I excel_. 103-1: =Es que=: _but the fact is that_. Cf. note _y era que_, p. 69, 3. 103-2: =paró mientes=: _considered attentively_. 103-3: =Tampoco dejaría de agradarme=: _nor would it displease me_ (lit. _fail of pleasing me_). 103-4: =echó los brazos a la espalda=: _folded his arms behind his back_. 104-1: =me lo sé=: cf. note _lo que me digo_, p. 7, 5. 104-2: =al pie de la letra=: _literally, word for word_. 104-3: =No me da por ahí=: _I have no interest in those parts_. 105-1: =chino=: the Chinese were formerly reputed to be very guileless. 105-2: =Melilla=: Mediterranean seaport of Morocco. 105-3: =un sobrino que tiene de músico=: _a nephew of his, a musician_. 105-4: =compadre=: cf. note _compadre_, p. 80, 2. 105-5: =dado que=: _inasmuch as_. 105-6: =en seguidita que almorcemos=: _just as soon as we have breakfasted_. This diminutive form in _ita_ emphasizes the ordinary _en seguida_. 106-1: =entre si parece o no parece=: _while we are waiting to learn if it will appear or not appear_. 106-2: =De lo contrario=: _(in the contrary case), if you do not_. 107-1: =Juzgado de primera instancia=: an inferior court for trying civil cases; primary court of claims. 107-2: =(q.D.g.)=: _que Dios guarde_, whom may God preserve. 108-1: =echarle mano=: _lay hands on him_. 108-2: =Chancillería de Granada=: formerly one of the two supreme courts of Spain. 108-3: =Compadre=: cf. same note, p. 80, 2. 108-4: =Ni la Caridad=: _not Heaven itself_. 108-5: =salva=: cf. note _me matan_, p. 3, 1. 108-6: =o sea=: cf. note _o sean_, p. 39, 4. 108-7: =por lo pronto=: cf. note _por de pronto_, p. 81, 2. 108-8: =ha prescrito=: _has been outlawed_ or _rendered null_. 109-1: =Vaya si me lo llevaré=: _why! of course I will carry it away with me_. For _vaya_ cf. note _vamos_, p. 5, 11; for _si_ cf. note _si son de alegría_, p. 4, 2; and for _me_ cf, note _lo que me digo_, p. 7, 5. 109-2: =me he de vengar=: cf. note _había de conocer_, p. 3, 4. 109-3: =¡Vamos andando!=: _Let's be a-going_! 109-4: =habidos y por haber=: _(that have been and that shall be) past and future_. 109-5: =el Viernes de Dolores=: _the Friday before Palm Sunday_. 109-6: =regresado que hubo=: cf. note _echado que hubo_, p. 1, 3. 109-7: =Domingo de Ramos=: _Palm Sunday_. 109-8: =Miércoles Santo=: _Wednesday of Holy Week_. 109-9: =Sábado de Gloria=: _Easter Sunday_. 110-1: =mandó poner una carta=: _he directed that a letter be dispatched_. 110-2: =no volvió a echar más luz=: _Echar luz_, to recover health and strength. For _volvió a_ cf. note _se volvió a reír_, p. 2, 3. 110-3: =Por manera que=: _so that_. 110-4: =con posterioridad a=: _subsequent to_. 110-5: =andando el tiempo=: cf. note _escrita la carta_, p. 83, 5. 111-1: =Spitzberg=: Spitzbergen, a group of islands in the Arctic Ocean north of Norway. 111-2: =al hacha=: cf. note _al ave_, p. 25, 3. 111-3: =lo que sí sé=: _sí (yes)_ is often redundantly used to emphasize a verb. 111-4: =emigrarían=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 112-1: =a fines de Agosto=: the plural forms _fines, mediados_, and _principios_ are used in indefinite reference to end, middle, and beginning of the month, year, etc. 112-2: =Siquiera=: _at least_. 112-3: =por si quería=: _in case I wished_. 112-4: =Parry=: the English explorer who made various Arctic exploring expeditions between 1811 and 1827. 112-5: =Robinsón=: _Robinson Crusoe_. 113-1: =recorrer su ocaso=: _revolve around its setting point_. 113-2: =esculpidos=: cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 114-1: =posterior a su Apocalipsis=: _after the Apocalypse_ (the end of the world). This is the Greek title of the Book of Revelation. 115-1: =lo mata todo=: _kills everything_. _Lo... todo_ as object of a verb is often equivalent to _everything_. 116-1: =mi no ser=: _the non ego_. 116-2: =Groenlandia=: _Greenland_. 116-3: =Nueva Zembla=: _Nova Zembla_, a group of two islands in the Arctic Ocean, north of Russia. ll6-4: =descorrió=: _infused_. 116-5: =Oceanía=: _Oceanica_, the collective name of the islands of the Pacific. 116-6: =Atila=: _Attila_, king of the Huns, who devastated Europe about the middle of the fifth century. 117-1: =¿De que pecan?=: _in what respect are they wrong_ (lit. _do they sin_)? 117-2: =de exagerados=: (i.e. _pecan de exagerados_) _they have the fault of being exaggerated_. 118-1: =pro indiviso=: (Latin) _undivided_. 118-2: =habrá=: cf. note _no habría andado_, p. 8, 6. 119-1: =Lázaro=: for the story of the resurrection of Lazarus, see the Gospel of John, xi. 120-1: =capella ardente=: (Italian) place where a dead body lies in state amid burning tapers. 121-1: =frente a=: _in front of_. 121-2: =Ya... ya=: _now... now_. 123-1: =Noé=: _Noah_ (cf. Genesis, viii). 124-1: =Día 5=: (sc. _de Febrero_). 125-1: =a la Creación=: this is the direct object of _he aquí_ (= behold). The preposition _a_, regularly used before the personal direct object, may be used before things also when personified. Cf. p. 61, last line. 126-1: =Círculo polar=: _Arctic Circle_ (66-2/3° N. latitude). 126-2: =mallemak=, etc.: retain the original name in translating. 126-3: =Escocia=: _Scotland_. Cf. note _estupefacto_, p. 9, 1. 127-1: =Prometeo=: _Prometheus_, who was chained to a rock by order of Jove for stealing fire from heaven. 127-2: =¡Necio de mí!=: cf. same note, p. 13, 1. 129-1: =de consiguiente=: the usual phrase is _por consiguiente_. EXERCISES FOR TRANSLATION (p173) These exercises are based on the text of the preceding stories. The passage indicated, consisting usually of only fifteen or twenty lines, should be thoroughly studied before translating the exercise. The special subject illustrated by the exercise should also be studied in the grammar. I. THE PRESENT TENSE PAGE 2, LINES 20-34 1. He does not know what he is saying. 2. For a year I have been pursuing these gypsies. 3. We know that they rob travelers every day. 4. But the officers of the law never hit upon them. 5. The gypsies laugh again. 6. We laugh again. 7. What we can not do no one can do [it]. 8. We repeat that not only have they robbed him but they have assassinated him. II. PAGE 5, LINES 27-8 (page 6) 1. The day passes, three days pass, a week passes, and the captain does not appear thereabouts. 2. I can not understand it. 3. We can not understand it. 4. Don't you know that the chiefs go away from time to time? 5. I know nothing of their absence. 6. In the afternoon we take them out of the cave, for the heat stifles them. 7. They are tying them to the trees. III. THE IMPERFECT AND THE PRETERIT PAGE 10, LINES 7-19 1. Two weeks after that he set out at nine o'clock in the morning. 2. The count finally ascertained his whereabouts as well as those of his companion. 3. He was to set out in search of the count. 4. He took leave of his family. 5. He was taking leave of his friends. 6. He was going to set out. 7. We set out. 8. It appeared that they were setting out. IV PAGE 14, LINES 1-20 1. He was playing on the cornet and I was dancing. 2. It was not warm under the trees. 3. I was carrying the cornet to him. 4. Why did he not play? 5. The hypocrite said[1] that he did not know how to play. 6. Nobody used to play like him. 7. We heard that you used to have a pension. 8. I heard so (=it.) 9. Come! come! I had no pension. [Footnote 1: _decir_.] V. FUTURE AND CONDITIONAL PAGE 17, LINES 30-12 (page 18) 1. We will attack them at nightfall. 2. The battle will last from three till five o'clock in the afternoon. 3. I will command. 4. I would give orders to them to fire. 5. They will be victorious and we shall have to flee. 6. I would kill the colonel. 7. We would not try to defend ourselves. 8. They would try in vain to defend him. VI PAGE 21, LINES 29-15 (page 22) 1. The colonel will not know. 2. We shall not know. 3. He would remember us. 4. We will wait for Nicholas until one o'clock. 5. I shall not fall asleep. 6. He would not awake. 7. He would look around and would find himself alone. 8. It will strike two. 9. It would strike three. 10. He would not appear. 11. Day will dawn. VII. DISJUNCTIVE PRONOUNS PAGE 26, LINES 1-16 1. The painters, accompanied by their pupils, entered the church with me. 2. In it we found little to admire. 3. I was already going away with them. 4. I noticed a chapel and approached it. 5. They noticed a picture and approached it. 6. To the pupils, who were approaching with him, he said: "This youth will go away with us." 7. We pointed at the canvas which we had in front of us. VIII. CONJUNCTIVE PRONOUNS PAGE 29, LINES 32-7 (page 30) 1. I knew him. 2. He knew me. 3. I am selling him the picture. 4. He was selling us the pictures. 5. "You have not understood him," answered the friars. 6. I tell you that the authors of those paintings have died. 7. Will you tell us when they died? 8. You ask for the pictures--I sold them to him. 9. Do they want the picture? We will sell it to them. IX. THE REFLEXIVE. THE PASSIVE [_With reflexive substitute_] PAGE 32, LINES 14-25 1. The artist approached. 2. We were approaching. 3. The prior was surrounded by all (of) them. 4. The coffins were seen[1] on the ground. 5. The face of the dead woman was seen. 6. It will be seen that he will be like his work. 7. Now his works will be seen. 8. The great painter found himself in the temple. 9. It was seen that the face was like the work of the dead prior. [Footnote 1: Avoid the passive in similar constructions.] X. ADJECTIVES [_Declension, apocopation_] PAGE 35, LINES 3-16 1. His skin was dry and yellow. 2. They (m.) were yellow as a mummy. 3. Their skin was black. 4. Many years ago his sunken eyes were black and shining. 5. The supper was good, but we had not any wine. 6. The wines were good and abundant. 7. I seek good wine and good conversation. 8. Wine! we have none. 9. I am seeking some one. 10. We are seeking some good wine. 11. Some wines are good, some are not good. XI. POSSESSIVE ADJECTIVES AND PRONOUNS PAGE 39, LINES 22-5 (page 40) 1. His words and mine. 2. My voice and his. 3. The Frenchman's words and yours alarmed me. 4. My bottles are new, his are not new. 5. They have drunk five bottles of our wine, and five and a half of his. 6. This is her wine. 7. This is the door of their drug-store. 8. The door of my drug-store and of his. 9. This chair is not theirs, it is mine. 10. These chairs are not ours, but hers. XII. USE OF _usted_ PAGE 43, LINES 1-11 1. He is going to relate to you a historic episode. 2. You are going to relate the episode to him. 3. The episode is not historic and it is not we who will relate it to you. 4. It is not you who related it to her. 5. We do not ask of you that you relate it to us. 6. You will not ask of us that we relate it to you. 7. You will not take upon yourself the trouble to tell it to them. XIII. COMPOUND TENSES PAGE 46, LINES 34-9 (page 47) 1. We have gone out of the café. 2. As he has told you, they had left the café. 3. Two dusty carriages have stopped before the house. 4. They will have stopped in front of your house. 5. I would have stopped in front of her house. 6. The carriage has stopped. 7. As I have said, they had approached the door of the house. 8. We had alighted and would have approached the house. XIV. PERSONAL _a_ PAGE 50, LINES 28-14 (page 51) 1. The people saw the priest. 2. He saw them and he saw the captives also. 3. The captives did not see the strangers. 4. The captive will behold Napoleon. 5. She has seen our two companions. 6. He had abandoned his companion. 7. We have not abandoned our companions. 8. I saw the captives and the stranger. 9. I saw the guitar and the captive who was playing it. 10. We left Catalonia. XV. DEMONSTRATIVES PAGE 58, LINES 13-23 1. That book which you are reading is better than this one. 2. These books which I am reading are better than those. 3. We did not believe what you were reading in those books. 4. These people believed what that rogue said. 5. The Poles would not come to this country. 6. These Poles were serving under the orders of that wretch. 7. Those who died were Poles, but this one is not a Pole. 8. What is that? XVI. RELATIVES AND INTERROGATIVES PAGE 62, LINES 22-2 (page 63) N.B. Observe carefully the distinction between _cuál_ and _el_, _la_, _lo cual_, _quien_ and _quién_, _que_ and _qué_, etc. 1. What are you doing? 2. What was your companion doing? 3. Which one? 4. The companion at whom you were looking. 5. "What will you do?" asked the others, who were much moved. 6. The others, to whom they did not give time to fire a shot, were giving their guns to the soldiers who had killed the Poles. 7. Which ones? 8. The ones who had robbed the soldier. 9. Which soldiers stole the portraits that we wore? 10. Which soldier killed the stranger at whom I was looking? XVII. COMPARISON PAGE 67, LINES 1-11 [See Grammar for the various formulas of comparison.] 1. This bay forms a more ample circle than that one. 2. The smaller of these bays is more charming than that of Cádiz. 3. The most celebrated castle is that of the duke. 4. It is less celebrated than that of the Dukes of Osuna. 5. The gardener is not as humble as his uncle. 6. The duke had as many castles as his uncle. 7. The uncle's name was more celebrated than the duke's. 8. The most celebrated name is that of the duke, who was, a very long time ago, the most humble of horticulturists. XVIII. SUBJUNCTIVE [_After impersonal verbs_] PAGE 70, LINES 18-33 1. It is impossible that he should recognize me. 2. It is impossible that they should understand. 3. It was not possible that they should see me. 4. It will be a marvel should he see his daughters. 5. It is impossible that we should stay in the place. 6. It was impossible for them to stay in Cádiz. 7. Is it a wonder that he should not set out for Cádiz to-day? 8. Was it necessary (_preciso_) that you should set out? 9. It is infamous that he should say those things to-day. XIX. SUBJUNCTIVE [_After conjunctions, adverbs, etc._] PAGE 73, LINES 30-6 (page 74) 1. He left the receipt in order that you might see that he had paid. 2. He will leave a receipt so that you may see that you have paid him. 3. I will bring you the receipt before you pay me. 4. He said that he would bring me a receipt before I paid him. 5. We will bring him the books when (_cuando_) he pays you. 6. He brought me a book so I might pay him. 7. They bring me the books so I may not say that they are robbing me. XX PAGE 80, LINES 20-30 1. I will offer him a part of what I may find, although (_aunque_) it may not be a very large one. 2. Although he may offer me a part of what he finds, it will not be a very large one. 3. When you find out what it is necessary to offer to him, we will explain it to him. 4. If I knew this, I would talk of it. 5. If you would explain this to your sons, when they learn all they would aid you. 6. I will take that land, although there may be some fraud in this same business. XXI. SUBJUNCTIVE [_After verbs expressing inherent doubt, i.e. verbs of fear, hope, disbelief, anticipation, purpose, etc._] PAGE 84, LINES 18-29 1. I made an effort to keep him from reading the parchment. 2. He will make an effort to keep me from reading the postscript. 3. I fear (_temer_) that they may read the letter which Pepa sent me. 4. I feared they might send Pepa to me. 5. Make an effort to have them inform me. 6. I warned them to respect my letters. 7. I warn you to respect my letters. 8. I fear that you may see and read the letter and may try to keep Pepa from sending me the forty bank-notes. XXII. SUBJUNCTIVE [_After verbs of volition: desire, command, concession, prohibition_] PAGE 88, LINES 4-20 1. I desire that you translate the parchment. 2. He wished us to translate it. 3. We wished them to remain. 4. He did not wish the orphans to ask alms. 5. He gave orders[1] that they should burn the parchment. 6. We will give orders that they translate the Arabic verses which my uncle has just sent to me. 7. I will give orders to Josefa (so) that she may have the Arabic parchment translated by (some) competent person. 8. I wish you to send some help to the orphans. [Footnote 1: To order, _mandar_.] XXIII. SUBJUNCTIVE [_With the imperative value_] PAGE 93, LINES 5-17 1. God grant that he may not die! 2. Let them not die! 3. Let not your daughters escape from your house! 4. Let all go out! 5. Go out. 6. Let us go out. 7. Let him not know it. 8. Let us know it. 9. Let us escape from their house. 10. Let him not escape from my house. 11. Do not escape. 12. Do not go out. 13. Know that the coins are mine. 14. Do it. 15. Do not do it. XXIV. SUBJUNCTIVE [_In relative clauses_] PAGE 98, LINES 21-34 1. We need a man (_hombre_) who may be faithful and loyal. 2. The king of Spain needs men who may prove faithful and loyal. 3. Kings need men of whose lives they may be masters and who may labor loyally. 4. The man needs a master whom he may accompany. 5. We need millions of which we may be masters. 6. I need a man to work faithfully. 7. He wants a document which he may read. 8. They wanted documents which they might read. XXV. SUBJUNCTIVE [_After emotional verbs_] PAGE 102, LINES 23-7 (page 103) 1. I am sorry[1] that you have not come. 2. He was sorry that we had not come yesterday afternoon. 3. We are sorry that it should be necessary to tear down this wall. 4. I am glad[2] that it is not necessary to build a tower. 5. We were glad that it was not necessary to demolish the foundations. 6. They are sorry that the contract does not suit you. 7. I was sorry that it did not suit them to do this work. 8. I am glad that the contract has suited you. 9. He is sorry the contract does not suit you. [Footnote 1: To be sorry, _pesarle a uno_; I am sorry, _me pesa_.] [Footnote 2: To be glad, _gustarle a uno_.] XXVI. COMPOSITION PAGE 112, LINES 16-3 (page 113) Two days passed. He found six bits of cedar and obtained a fire. He killed some reindeer and preserved the torn flesh in the ice. It was preserved thus all the year. Having no axe he transported to his grotto the splinters of the trees torn to pieces by the frost. Every morning he began again[3] the struggle with the cold and the solitude, because he desired to live and to return some day to his hearth. He adored life. [Footnote 3: Use _volver a_ (with infinitive).] XXVII PAGE 119, LINES 6-23 He was mistaken. He will not see the spring this month. I believe he can not suffer longer. What will become of him? When will he see the sun appear in the dark firmament, where only the stars and the moon are seen? It is night here; it is January. We see only frozen seas. The snow covers the valleys and mountains. One would believe that the Creator has forgotten this world and that spring will not come to visit it as it visits other lands. XXVIII PAGE 128, LINES 12-26 The fourth of August, on board of the boat which had just picked him up, he saw the island of Spitzbergen recede. He lost sight of the great mountains. He was journeying toward home. A sailor, whose life he had saved, accompanied him. He had remained nine years on the island. When he arrived at X and disembarked those who saw his white hair and his dull eyes did not believe that he was the same sailor whom they had accompanied to the ship at the age of nineteen years. VOCABULARY (p183) N.B. Words alike or nearly alike have in general been omitted. For all adverbs ending in _mente_, the corresponding adjective form has been given. _Ch_ follows _c_, _ll_ follows _l_, differing from the English order. The gender has not been indicated for nouns ending in _o_ which are masculine, nor for those in _a_ which are feminine, nor for those nouns whose gender is inherent. The feminine ending in _a_ has not been indicated for adjectives ending in _o_. In other cases the feminine has been indicated except in invariable adjectives. The following abbreviations occur: _adj._ adjective _aug._ augmentative _dim._ diminutive _part._ participle _vr._ reflexive verb _prep._ preposition _m._ masculine _f._ feminine _n._ neuter =VOCABULARY= =A= =a= to, at. =abajo= under, down, downstairs. =abandonar= to abandon. =abastecer= to purvey, supply. =abasto= provisions. =abatimiento= abasement, dejection. =abatir= to throw down. =abdicar= to abdicate. =abeto= fir. =abierto= (from =abrir=) open. =abismar= to engulf, plunge. =abismo= abyss. =abogado= advocate, lawyer. =abono= manure, fertilizer. =abrazar= to embrace. =abrazo= embrace. =abreviar= to abridge. =abrigo= shelter. =Abril= _m._ April. =abrir= to open. =abrumar= to overwhelm. =absolutista= absolutist, ultra-conservative. =absoluto= absolute. =absorber= to absorb. =abuelo-a= grandparent, ancestor. =abultar= to increase, enlarge. =abundancia= abundance. =aburrir= to weary, bore; _vr._ be bored, =abuso= ill use, abuse. =acá= here, hither. =acabar= to finish, end; =---- de=, to have just... =acallar= to quiet, hush. =acampar= to encamp. =acariciar= to caress. =acaso= perhaps, by chance. =acceder= to accede. =acción= _f_ action, battle. =acelerar= to accelerate. =acémila= beast of burden. =acento= accent. =aceptar= to accept. =acercar= to bring near; _vr._ to approach. =acero= steel. =acertado= fit, proper. =acertar= to hit the mark, succeed, happen. =acetre= _m._ small bucket. =achacoso= infirm, sickly. =achicar= to diminish. =aciago= unlucky. =acometer= to attack. =acomodar= to accommodate, suit, fit. =acompañar= to accompany. =aconsejar= to counsel, advise. =acordar= _vr._ to remember. =acostar= to put into bed; _vr._ go to bed. =acostumbrar= to accustom. =acreditar= to assure, give credit to. =acribillar= to pierce like a sieve. =actitud= _f._ attitude. =acto= act; =en el ----=, instantly. =acudir= to run up, succor, have recourse to. =acuñar= to coin. =acurrucar= _vr._ to squat. =acusación= _f._ accusation. =acusar= to accuse. =adaptar= to adapt. =adelantar= to advance, profit, get the start of. =adelante= forward, henceforth. =ademán= _m._ gesture, attitude. =además= besides. =adentro= within. =adherir= to adhere. =adiestrar= to make dexterous. =adiós= adieu. =adivinar= to divine, guess. =adivino= diviner, fortune-teller. =adjunto= annexed. =admirable= admirable, marvelous. =admiración= _f._ admiration, wonder. =admirar= to admire, wonder. =admitir= to admit. =adobo= pickle sauce. =adolescente= a youth. =adorar= to adore. =adormidera= poppy. =adquirir= to acquire. =aduanero-a= custom-house officer. =aduar= _m._ ambulatory Arab camp. =advertencia= advice, warning. =advertir= to warn, notify. =aéreo= aërial. =afable= affable. =afamado= famous. =afán= _m._ anxiety, trouble. =afectar= to affect. =afecto= affectionate, well affected. =aferrar= _vr._ to grapple, grasp. =afinar= to tune. =afirmar= to affirm. =aflojar= to loosen. =afortunado= fortunate. =afrancesado= Frenchified Spaniard, Francomaniac, French sympathizer. =afueras= _f. pl._ environs. =agachar= _vr._ to stoop, squat. =agazapar= _vr._ to hide. =ágil= agile. =agilidad= _f._ agility. =agitar= to agitate. =agonía= death, death agony. =agonizante= dying. =agonizar= to be dying. =Agosto= August. =agraciado= graceful. =agradar= to gratify. =agravar= to aggravate. =agravio= offense, injury. =agrupar= to group, cluster, crowd. =agua= water. =aguantar= to endure, put up with. =aguardar= to expect, wait for. =aguardiente= _m._ brandy. =aguja= needle. =Agustín= Augustine. =ahí= there. =ahogar= to suffocate, drown. =ahora= now; =---- bien=, well then. =ahorcar= to hang. =ahorrar= to save, spare. =aire= _m._ air. =ajar= to spoil. =ajeno= alien, of another; =lo ----= what belongs to another. =ajuar= _m._ household furniture. =ajustar= to adjust. =alacrán= _m._ scorpion. =alargar= to extend, hand. =alarido= outcry, shout. =alarife= architect. =alarmar= to alarm. =Alavés-a= of Alava. =alba= dawn. =albergar= to lodge, harbor. =alborada= daybreak. =alcalde= justice of the peace, mayor. =alcaldía= office of an alcalde. =alcanzar= to reach, overtake, obtain. =alcázar= _m._ castle, fortress. =alcoba= alcove, bedroom. =alcornoque= _m._ cork-tree. =alegar= to allege. =alegrar= to rejoice. =alegre= merry, joyful, gay. =alegría= gayety, mirth. =Alejandra= Alexandra. =alejar= to remove; _vr._ to go off. =aletargar= _vr._ to fall into a lethargy. =alfombra= carpet. =alga= seaweed. =algazara= confused noise. =algo= something, somewhat. =alguacil= constable, policeman. =alguien= some one. =alguno= some, some one. =aliento= breath, respiration. =alimentar= to feed. =alma= soul. =almohada= pillow, cushion. =almorzar= to breakfast. =alojado= lodger. =alojamiento= lodging. =alojar= to lodge. =alrededor= around. =altanería= haughtiness. =alterar= to change, disturb. =alto= high, tall, loud. =altura= height. =alumbrado= illumination. =alumbrar= to light. =alzar= to raise. =allá= there, thither. =allegar= to collect. =allí= there. =amable= amiable. =amanecer= to dawn. =amante= loving, fond. =amar= to love. =amargo= bitter. =amargura= bitterness. =amarillear= to turn yellow. =amarillento= yellowish. =amarillo= yellow. =ambiente= _m._ circumambient air. =ámbito= circuit. =ambos-as= both. =ambulante= ambulatory, moving. =amenaza= menace. =amenazar= to menace. =amigo-a= friend. =aminorar= to lessen. =amistad= _f._ friendship. =amo-a= master, mistress, proprietor. =amor= _m._ love; =---- propio= self-love. =amotinar= to excite to mutiny. =amparar= to shelter, protect. =amparo= protection, refuge. =amplio= ample. =anciano= old. =ancho= wide. =andaluz-a= Andalusian. =andar= to go, walk, fare. =anfitrión= host. =angosto= narrow. =ángulo= angle, corner. =angustia= anguish. =ánima= soul. =animal= _m._ animal, dolt. =animar= to animate, enliven. =aniquilar= to annihilate. =anoche= last night. =anochecer= to grow dark. =anotar= to note. =antártico= antarctic. =ante= before, in the presence of. =antemano; de ----= beforehand. =antepasado= ancestor. =anterior= former, previous, preceding. =antes= before, rather. =antesala= antechamber. =anticuado= antiquated. =antiguo= antique, old. =antipodas= _m. pl._ antipodes =antojar= _vr. (with personal =dative=_) to have a fancy or desire. =anudar= to knot. =anunciar= to announce. =añadidura= addition; =por ----= in addition. =añadir= to add. =año= year. =apagar= to extinguish, dim. =apalear= to drub, beat with a stick. =aparatoso= ostentatious, magnificent. =aparecer= to appear. =aparejar= to prepare. =aparente= apparent. =aparición= apparition, appearance. =apariencia= appearance. =apear= _vr._ to alight. =apellido= name, surname. =apenas= hardly. =apero= agricultural implements. =apestar= to infect, smell. =apiadar= _vr._ to pity. =aplastar= to flatten, crush. =apoderar= _vr._ to take possession. =apodo= nickname. =apoplejía= apoplexy. =apoplético= apoplectic. =aposento= room. =apóstol= apostle. =apoyar= to support; _vr._ to lean. =apoyo= support, prop, protection. =apreciar= to appreciate. =aprehensor= custodian. =aprender= to learn. =apresurar= _vr._ to hasten. =apretar= to press, urge. =aprisionar= to imprison. =aprovechar= to profit, utilize. =apuntar= to set down, note. =apurar= to drain. =aquel= _m._ aquella _f._ aquello _n._= that. =aquí= here. =aquilón= _m._ north wind. =árabe= Arab. =arábigo= Arabic. =arado= plow. =arar= to plow. =arbitrariedad= _f._ arbitrariness, arbitrary act. =árbol= _m._ tree. =arca= chest, wooden box, ark. =arco,= arc, arch; =---- iris= rainbow. =arder= to burn. =ardiente= ardent. =ardor= _m._ ardor, heat. =arena= sand. =arenal= _m._ sandy ground. =argentino= silvery. =argumento= argument. =arma= arm, weapon. =armar= to arm, to dub (a knight). =armonía= harmony. =arnés= _m._ harness, trapping. =arcancar= to pull up, wrest, force out. =arranque= _m._ pulling up, impulse, vehemence. =arrastrar= to drag. =arrebatar= to snatch, carry off, fling. =arrepentir= _vr._ to repent. =arriba= up, above. =arriero= muleteer. =arrimar= to draw near. =arrodillar= _vr._ to kneel. =arrojar= to throw. =arrollar= to roll up. =arroyo= brook, rivulet, stream. =arroyuelo= _(dim.)_ brooklet. =arruga= wrinkle. =arruinar= to ruin, demolish. =arrullo= cooing. =arte= _m. f._ art, artfulness; =malas artes= evil practices. =articular= to articulate. =artista= _m._ artist. =asador= _m._ turnspit. =asalto= assault, storm. =ascendiente= forefather. =ascético= ascetic. =asco= nausea. =asegurar= to secure, assure. =asemejar= _vr._ to be like. =asasinar= to assassinate. =asesinato= assassination. =asesino= assassin. =asesor= assessor, counselor. =asestar= to aim. =asfixiar= to asphyxiate. =asi= thus, so; ---- como as well as, ---- que as soon as. =asiento= seat, chair. =asimilable= capable of assimilation. =asir= _vr._ to seize. =asistente= _m._ orderly. =asistir= to be present. =asno= ass. =asolador-a= destructive, racking. =asomar= to show; _vr._ to appear, begin to appear. =asombrar= to amaze. =asombro= amazement. =asombroso= astonishing. =áspero= rough. =aspirar= to aspire. =astilla= splinter. =astro= star, luminous body. =asturiano= of the province of Asturias (_in N. Spain._) =asunto= subject, matter. =asustar= to frighten. =atacar= to attack. =atalaya= watchtower. =atar= to tie. =ataúd= _m._ coffin. =atención= _f._ attention. =atender= to be attentive, heed. =atentado= attempt, offense. =atento= attentive. =atenuar= to diminish. =ateo= atheist. =aterir= _vr._ to grow numb. =aterrador-a= terrible. =aterrar= to prostrate, terrify. =átomo= atom. =atonía= weakness. =atraer= to attract. =atrapar= to catch, overtake, =atrás= back, backwards. =atravesar= to traverse, cross, pierce, pass through. =atrever= _vr._ to dare, venture. =atribuir= to attribute. =atributo= attribute. =atronador-a= thundering. =atrepellar= to trample. =atropello= outrage. =audiencia= audience, hearing. =augusto= august, majestic. =aumentar= to augment. =aun= or =aún= still, yet, even. =aunque= although. =ausencia= absence. =austero= austere. =austriaco= Austrian. =autómata= _m._ automaton. =autor-a= author. =autoridad= _f._ authority. =auxiliar= to aid, assist, attend a dying person. =auxilio= aid. =avanzar= to advance. =avaro= avaricious. =ave= _f._ bird. =avecindar= to make a neighbor or fellow-citizen. =avergonzar= to shame, abash; _vr._ to be ashamed. =averiguar= to investigate, find out. =avío= preparation, provision, apparatus. =avisado= sagacious. =avisar= to inform, notify. =ay= alas! =ayer= yesterday. =ayuda= aid, help. =ayudar= to aid. =ayuno= fast, abstinence. =ayuntamiento= town council. =azafate= _m._ flat _(osier)_ basket. =azotea= platform on roof. =azul= blue. =azulejo= painted tile. =B= =bagaje= _m._ baggage. =bahía= bay. =bailar= to dance. =baile= _m._ dance. =bajar= to lower, descend. =bajo= low; _prep._ under. =bala= ball, bullet. =balancear= to balance. =balbucear= to stammer. =balcón= _m._ balcony. =balde; de ---- gratis,= for nothing. =ballena= whale. =ballenero= whaler. =bambolear= _vr._ to totter. =banco= bank. =banda= band. =bandera= banner. =bandido= highwayman. =bando= faction, party, proclamation. =bandolero= bandit, highwayman. =baqueta= ramrod. =baratura= cheapness. =barba= chin, beard. =bárbaro= barbarous. =barco= boat. =barra= crowbar. =barranco= ravine; =barranquillo= _(dim.)._ =barreno= hole made with a borer or pick. =barriga= abdomen, belly; =barrigón= _(aug.)_ =barrilla= alkali. =barro= clay, mud. =barrunto= conjecture. =base= _f._ base. =Basilio= Basil. =bastante= enough. =bastar= to suffice. =batalla= battle. =batallón= _m._ battalion. =batir= to beat _vr._ to fight. =bautismo= baptism. =bautizar= to baptize. =bayonetazo= thrust with a bayonet. =beato= blessed, devout, fanatic, obscurantist. =beber= to drink. =bebida= drink, beverage. =belleza= beauty. =bendecir= to bless. =bendición= _f._ blessing. =bendito= blessed. =besar= to kiss. =beso= kiss. =bey= _(Turkish)_ governor. =biblia= bible. =bíblico= biblical. =bicho= insect. =bien= well, right, else; _m._ good, utility, benefit, property, riches; =no ----=, no sooner; =---- que=, although. =bienhechor-a= benefactor. =bigote= _m._ mustache. =billar= _m._ billiards. =billete= _m._ note. =bizarría= bravery. =blanco= white. =blancura= whiteness. =blandir= to brandish. =blando= soft, smooth. =blanquear= to whiten, whitewash. =blanquecino= whitish. =blasfemar= to blaspheme. =blasfemia= blasphemy. =bobo= stupid, silly. =boca= mouth. =bola= ball, globe. =boleta= soldier's billet. =bolsillo= pocket, purse. =bondadoso= kindly. =Bonifacio= Boniface. =bonito= pretty. =boquerón= _m._ anchovy. =boquete= _m._ gap, narrow entrance. =bordar= to embroider. =bordo= board _(of ship)._ =borrar= to blot, efface. =borrego= lamb. =borrico= donkey. =borroso= indistinct. =bota= boot. =bote= _m._ glazed earthen vessel. =botella= bottle. =botica= apothecary's shop. =boticario= apothecary. =bóveda= vault, arch. =brazo= arm. =breña= craggy, broken surface. =breñal= briery or brambly ground. =bribón= _m._ rascal. =brillante= brilliant. =brillar= to shine. =brillo= brilliancy. =brindar= to toast _(with wine), vr._ to offer. =brindis= _m._ toast. =brisa= breeze. =brocal= _m._ curbstone of a well. =brotar= to germinate, break out. =bruma= haziness, mist. =buenamente= easily, by fair means. =buenaventura= fortune-telling. =bueno= good. =buey= _m._ ox. =buitre= _m._ vulture. =bullicioso= noisy. =buque= _m._ vessel. =burgomaestre= burgomaster. =burla= jest, mockery. =burlar= to jest, mock, hoax; _vr._ to jest, mock, laugh at. =burro= donkey. =busca= search. =buscar= to seek, search. =butaca= easy-chair. =C= =ca= why! why no! really! =cabal= exact, perfect, accomplished. =caballería= cavalry, horses. =caballero= horseman, knight, gentleman, sir. =caballo= horse. =cabaña= cabin, hut. =cabello= hair. =caber= to be contained, find room, =---- duda= to be doubtful. =cabeza= head. =cabo= chief, leader, corporal, end, stem, cape. =cabra= goat. =cabrero= goatherd. =cada= each, every; =---- cual= each one. =cadáver= _m._ corpse. =cadena= _f._ chain. =caer= to fall; _vr._ to fall; =---- en algo= to understand. =café= _m._ coffee, coffee-house. =caid= (_Arabic_) commander of a fort. =calabacera= pumpkin vine. =calabaza= pumpkin. =calabozo= dungeon. =calavera= skull. =calceta= stocking, thread under-stocking. =calcular= to calculate. =cálculo= calculation. =calentar= to warm, heat. =calentura= fever. =calidad= _f._ quality. =caliente= hot, fiery. =calma= calmness. =calmoso= calm. =calor= _m._ heat. =calumniador= slanderer. =caluroso= warm, hot. =calva= bald spot. =calzón= _m._ breeches. =callar= to keep silence, to pass over in silence, _vr._ to be silent. =calle= _f._ street. =callejón= _m._ lane, alley. =callejuela= lane, alley. =cama= bed. =camarada= comrade. =cambalache= _m._ exchange, barter. =cambiar= to change, exchange. =cambio= change, exchange; =en ----= instead. =camilla= (_dim. of cama_) pallet. =caminante= wayfarer. =caminar= to travel, walk, march. =caminata= long walk, journey. =camino= road, way; =---- real=, highway =campamento= camp, encampment. =campana= bell. =campanada= sound of a bell. =campaña= campaign. =campar= to encamp. =campear= to excel, be eminent. =campeón= champion. =campesino-a= rustic, peasant. =campiña= arable land, campaign. =campo= country, field. =canas= _f. pl._ gray hair. =canalla= _f._ rabble, _m._ rogue. =cáncer= _m._ cancer. =canción= _f._ song. =candil= _m._ hanging kitchen lamp. =cansar= to weary. =cantar= to sing. =cántico= canticle, hymn. =cantidad= _f._ quantity, number. =canto= singing, song. =caña= cane, reed. =cañada= dale, glen. =cañón= _m._ tube, cannon, barrel. =cañuto= tube. =caos= chaos. =capa= cloak. =capaz= capable. =capellán= chaplain. =capilla= chapel. =capital= _m._ sum of money at interest; _f._ capital (_chief city_). =capitán= captain. =capitanía= captaincy, captain's office. =capitulación= _f._ capitulation, agreement. =capote= _m._ cloak, rain coat. =capricho= caprice. =caprichoso= capricious. =captura= capture. =capucha= hood, cowl. =cara= face. =cárabo= Moorish sail-and-row-boat. =carácter= character. =carámbano= icicle. =carbón= _m._ charcoal. =carbunclo= carbuncle. =carcajada= burst of laughter. =cárcel= _f._ prison. =cardenál= cardinal. =cardenalicio= pertaining to a cardinal. =cárdeno= livid. =carecer= to lack, want. =carencia= want, lack. =carga= load. =cargar= to load, burden. =cargo= charge, care; =hacerse ----= to keep in mind. =caricia= caress. =caridad= _f._ charity. =cariño= affection. =cariñoso= affectionate. =carlista= cf. note 3, page 16. =Carlos= Charles. =carnaval= _m._ carnival. =carne= _f._ flesh, meat. =carnestolendas= _f. pl._ shrovetide. =caro= dear. =carrera= career, course. =carruaje= _m._ carriage, vehicle. =carta= letter. =casa= house. =casadero= marriageable. =casar= to give in marriage; _vr._ to get married. =cascada= cascade. =casería= country house. =casero= domestic. =casi= almost. =casino= café. =caso= case, occasion, attention, position; =hacer ----= to pay attention. =castellano= Castilian. =castidad= _f._ chastity. =castigar= to chastise, punish. =castillejo= small castle. =castillo= castle. =casualidad= _f._ chance. =casualmente= by chance. =casucha= wretched hut. =catalán, -a= Catalan, of Cataluña. =catar= to taste, examine; =cata aquí lo!= =catedral= _f._ cathedral. =católico= Catholic. =catorce= fourteen. =caudal= _m._ property, fortune. =causa= cause; =a ---- de= because of. =causa-habientes= (_legal_) the parties concerned. =causar= to cause. =cauteloso= cautious. =cautivo= captive. =caverna= cavern. =cavidad= _f._ cavity. =cavilación= _f._ reflection. =cavilar= to consider, hesitate. =caviloso= thoughtful, perplexed. =caza= chase. =cazador= hunter, cavalryman. =cebada= barley. =cebón= _m._ fattened bullock, hog. =ceder= to yield. =cedro= cedar. =cegar= to blind. =celda= cell. =celebrar= to celebrate, praise, rejoice. =célebre= famous. =celeste= celestial, heavenly. =celo= zeal; _pl._ jealousy. =cena= supper. =cenar= to sup. =cénit= _m._ zenith. =ceniza= ashes. =censo= lease. =centenar= _m._ a hundred. =centenario= centenary, a hundred years old. =centinela= _m. f._ sentry, sentinel. =centro= center. =centuria= century. =cera= wax. =cerca= near. =cercado= inclosure, wall. =cercanías= _f. pl._ environs. =cercano= near. =cercar= to seek. =cerebro= brain. =cerrar= to close, obstruct. =cerrazón= _f._ cloudy weather. =cerro= hill. =certificar= to certify, register. =cerval= pertaining to a deer. =cesar= to cease. =cetro= scepter. =cicatriz= _f._ cicatrice, scar. =ciego= blind, =á ciegas= blindly. =cielo= heaven, sky. =cien= (== ciento=) hundred. =ciencia= science. =ciento= hundred; =por ----= percent. =cierto= certain; =de ----= with certainty. =cigarro= cigar. =cimiento= foundation. =cinco= five. =cincuenta= fifty. =cínico= cynical. =circular= to circulate. =círculo= circle. =circundar= to surround. =circunstancia= circumstance. =circunstantes= bystanders. =cirio= wax candle. =cisura= incision, cut. =cita= citation, appointment. =ciudad= _f._ city. =civilizar= to civilize. =claridad= _f._ clearness. =claro= clear. =clase= _f._ class, rank. =clavar= to nail, fix. =clemente= clement, merciful. =cobarde= coward, timid. =cobardía= cowardliness. =cobijar= to cover. =cobrar= to recover, collect money. =cobre= _m._ copper. =cocina= kitchen. =cocinero= cook. =codicioso= covetous. =cofradía= confraternity. =coger= to catch, lay hold of, take up. =cohonestar= to give an honest appearance to. =cola= tail. =colegio= school. =cólera= anger. =colgadura= hanging, tapestry. =colgar= to hang. =colmar= to overwhelm, heap up. =colocación= _f._ situation, employment. =colocar= to collocate, place. =colonia= colony. =colono= colonist, settler, farmer. =colorado= ruddy. =colorar= to color. =columna= column. =columpio= swinging. =comandante= commander, major. =comarca= district. =combatir= to fight. =combustible= _m._ fuel. =comensal= _m._ table companion, fellow-guest. =comenzar= to begin. =comer= to eat. =cometer= to commit. =cómico= comic. =comida= dinner. =comienzo= beginning. =comitiva= suite, retinue. =como= how, as, like, when. =compadre= godfather, friend. =compañero= companion. =compañía= company. =comparar= to compare. =compensar= to compensate. =competente= competent. =complacer= to please; _vr._ to take pleasure. =complaciente= obliging. =completar= to complete. =completo= complete. =componer= to compose. =comportamento= conduct. =composición= _f._ composition, grouping. =comprar= to buy. =comprender= to comprehend. =comprobación= _f._ corroboration. =comprobar= to verify. =comprometer= to compromise. =compromiso= compromise, promise. =compuesto= composed; compound. =común= common. =comunicar= to communicate. =comunidad= _f._ community. =con= with; =---- que= so then. =concavidad= _f._ concavity. =concebir= to conceive. =concejal= member of a council. =concentrar= to concentrate. =conciencia= conscience, consciousness. =concierto= concert. =conciliar= to conciliate, reconcile. =concluir= to conclude, end. =concurso= concourse, crowd. =concha= shell. =conde= count. =condena= condemnation, sentence. =condenación= _f._ condemnation. =condenar= to condemn, damn. =condensar= to condense. =condiscípulo= fellow-scholar. =conducir= to conduct. =conducta= conduct. =conejo= rabbit. =conferencia= conference. =confesar= to confess. =confianza= confidence. =confiar= to confide. =confín= _m._ confine, boundary, limit. =conforme= in agreement, agreed. =confundir= to confound. =congénito= congenital, innate. =conjuro= conjuration, exorcism. =conmigo= with me, with myself. =conmover= to move. =conocer= to know, recognize. =conocimiento= knowledge, consciousness. =conque= (= =con que=) so then, so. =conquista= conquest. =conquistador= conqueror. =consagrar= to consecrate, devote. =consecuencia= consequence. =conseguir= to attain, obtain, succeed. =consejo= counsel, advice, council. =conservar= to preserve. =considerar= to consider, view. =consigna= watchword, order. =consigo= with himself, herself, themselves. =consiguiente= consequent; =por ----= consequently. =consistir= to consist. =consolar= to console. =consorcio= partnership, society. =consorte= consort, partner. =constar= to be evident or certain. =construcción= _f._ construction, edifice. =construir= to construct, build. =consuelo= consolation. =cónsul= consul, member of the tribunal of commerce. =consumir= to consume. =consumo= consumption. =contar= to count, recount, relate. =contemplar= to contemplate. =contener= to contain, repress. =contentar= to content. =contento= content; _m._ pleasure. =contestación= _f._ answer. =contestar= to answer. =contigo= with thee (you). =continente= continent. =continuar= to continue. =continuo= continuous. =contra= against. =contraer= to contract. =contrario= contrary. =contrata= contract. =contratiempo= misfortune, mischance. =contribución= _f._ tax. =convencer= to convince. =conveniente= useful, fitting, proper. =convenir= to agree, fit, suit. =convento= convent. =convertir= to convert. =convicto= convicted. =convidar= to invite. =convoy= _m._ convoy, escort, train. =copa= cup. =copla= couplet, ballad, song. =corazón= _m._ heart. =cordillera= chain of mountains. =corneta= cornet; =---- de llaves= cornet-à-pistons. =corona= crown. =coronar= to crown. =coronel= colonel. =coronilla= crown of the head. =corral= _m._ yard. =correo= mail, post-office. =correr= to run. =correspondiente= corresponding, appropriate, own. =corriente= all right; _f._ current. =corro= group, circle. =cortar= to cut. =corte= _f._ court, capital; _f. pl._ legislative assembly. =cortesía= courtesy. =corto= short, slight. =corzo= deer. =cosa= thing. =cosecha= harvest, crop. =costa= cost, coast. =costar= to cost. =coste= _m._ expense. =costumbre= _f._ custom, habit. =crear= to create. =credencial= _f._ credentials. =crédito= credit, belief. =creencia= belief. =creer= to believe. =crepúsculo= twilight. =creyente= believer. =criado, -a= servant. =criador= creator. =criar= to create, produce, raise. =criatura= creature. =crimen= _m._ crime. =crispar= to clench. =cristal= _m._ crystal, glass, pane. =cristiano, -a= Christian. =Cristo= Christ. =crítica= criticism. =crucifijo= crucifix. =crudo= raw, cruel. =crueldad= _f._ cruelty. =crujiente= crackling. =crujir= to creak, crack, crackle. =cruz= _f._ cross. =cruzado= crusader. =cruzar= to cross, cruise. =cuadro= square, picture, platoon. =cual= which, who, like; =---- si= as if. =cualquier, -a= any one, some one, whichever; =de ---- modo= any way. =cuán= how. =cuando= when. =cuanto= how much, as much, how; =en ---- a= as regards. =cuarenta= forty. =cuarentena= quarantine. =cuartel= _m._ quarter. =cuarto= fourth; _m._ quarter, room. =cuatro= four. =cuatrocientos, -as= four hundred. =cubil= _m._ lair. =cubrir= to cover. =cucaracha= woodlouse. =cuclillas=; =en ----= crouching. =cucurbitáceo= (like a) gourd, cucumber, pumpkin, etc. =cuello= neck. =cuenca= socket. =cuenta= account, reckoning. =cuento= tale, story. =cuerda= cord, rope. =cuerno= horn. =cuerpo= body, corps. =cuesta= hill. =cueva= cave, cellar. =cuidado= care, solicitude, attention. =cuidadoso= careful, solicitous. =cuidar= to care for. =culata= breech of a gun. =culebra= snake. =culpable= guilty. =culpado= transgressor. =cultivar= to cultivate. =culto= worship. =cumbre= _f._ summit. =cumplir= to fulfill. =cuna= cradle. =cúpula= cupola, dome. =cura= _m._ priest. =curar= to cure, care for. =curial= _m._ one in a subaltern office in a court. =curiosidad= _f._ curiosity. =curioso= curious, inquisitive. =curso= course, current. =cúspide= _f._ tip. =custodiar= to guard. =cuyo= whose, of whom, of which, whereof. =Ch= =chancillería= chancery (court). =chaquetilla= jacket. =charlar= to talk, chatter. =chico= small. =chicuelo= (_dim._) youngster. =chimenea= chimney, fireplace. =chispeante= flashing. =chispear= to flash, sparkle. =chiste= _m._ jest. =chocar= to shock, strike, strike together. =chochear= to dote. =chorreada= sprinkling. =chorreadita= (_dim._) sprinkling. =chorrear= to spout, ooze. =choza= hut, cottage. =chumbo= (=higo=) Indian fig. =chupar= to suck. =D= =D.= = Don. =dañino= noxious, hurtful. =daño= damage. =dar= to give, strike, communicate. =---- con= hit upon, find. =---- en= land in, strike into. =de= of, from, by, as, with, than, to. =debajo= under, underneath. =deber= to owe, be obliged, be about to, be destined to, have to. =débil= weak, feeble. =debilidad= _f._ weakness. =decidir= to decide. =decir= to say. =decisivo= decisive. =declarar= to declare. =decolorar= to lose color. =decorativo= ornamental. =decrépito= decrepit. =decreto= decree. =dedicar= to dedicate, devote. =dedo= finger. =deducir= to deduce, infer. =defender= to defend. =defensa= defense. =defensor= _m._ defender. =degollar= to cut the throat, behead. =deicida= deicidal. =dejar= to leave, let, omit; =---- de= to fail, omit; =dejarse de= to leave off. =delante= before, in front of. =delgado= thin, delicate. =delicioso= delicious, delightful. =delirar= to rave, be mad. =delirio= delirium. =delito= crime. =demás= rest, other, others. =demasiado= too, too much. =demoledor= _m._ one who demolishes. =demoler= to demolish. =demonio= demon, devil. =demostrar= to demonstrate, show. =demudar= to change. =denotar= to denote, indicate. =denso= dense. =dentro= within; =por ----= inside. =denuncia= denunciation, accusation. =denunciar= to denounce. =depósito= place of deposit, station. =depravar= to deprave. =derecho= right, straight; _m._ right, law. =derramar= to spill, waste. =derretir= to melt. =derribar= to demolish, raze. =derrota= rout, defeat. =derrotar= to rout, defeat. =derrumbar= to precipitate. =derwich= dervish. =desabrido= insipid, tasteless, peevish. =desafío= challenge, duel. =desaforado= huge, disorderly. =desangrar= to bleed. =desapacible= disagreeable, harsh. =desaparecer= to disappear. =desarrollar= to unroll, develop. =desatar= to untie, loosen. =desazonar= to disgust, make ill-humored. =desbordar= to overflow. =descalzo= barefooted. =descansar= to rest, repose. =descanso= repose. =descarga= discharge, volley. =descargar= to discharge, unload. =descarnar= to strip off the flesh. =descender= to descend. =descendiente= descending, descendent. =descendimiento= descent. =descerrajar= to discharge, fire. =descifrar= to decipher. =descolgar= to unhang, let down, unfasten. =descomunal= uncommon. =desconfiar= to mistrust, suspect. =desconocer= not know, be ignorant. =desconocido= unknown. =describir= to describe. =descubrir= to discover, uncover. =descuidar= to neglect, not to be anxious. =desde= since, after, from. =desdicha= misfortune. =desear= to desire. =desembarcar= to disembark. =desembocar= to empty, pour. =desencajar= to force from its place, socket, etc. =desencanto= disenchantment, disillusion. =desenfado= facility, boldness. =desengañar= to undeceive. =desengaño= undeceiving, disillusion. =desenojar= to appease, placate. =desenterrar= to disinter. =desentumecer= to relieve of numbness or swelling. =desenvolver= to unfold. =deseo= desire, wish. =deseoso= desirous. =desertar= to desert. =desesperación= _f._ despair. =desesperador, -a= causing despair, desperate. =desfallecer= to weaken, grow faint. =desfavorable= unfavorable. =desfilar= to defile, march. =desgajar= to lop off. =desgarrador, -a= heart-rending. =desgracia= misfortune. =desgraciado= unfortunate, unhappy. =deshacer= to undo, destroy, melt. =deshielo= thaw. =deshonrar= to dishonor. =desierto= desert. =designar= to designate. =deslenguado= free-tongued, loquacious. =deslizar= to slip, glide. =deslucir= to dim, tarnish, obscure. =desmantelado= ruined. =desmoronar= to destroy, demolish. =desnudar= to strip. =desnudo= naked, bare. =desoír= not to hear or heed. =despachar= to dispatch, despatch, make haste, sell. =despacho= office. =despacio= slowly. =desparpajo= pertness. =desparramar= to spread. =despavorido= frightened. =despedazar= to tear to pieces. =despedida= farewell, leave-taking. =despedir= to dismiss; _vr._ to take leave. =despegar= to detach, to stand out, to set well. =despejar= to clear. =despensa= pantry. =despertar= to wake, awake. =desplegar= to unfold, display. =desplomar= _vr._ to fall. =despojo= spoils, remains. =desprecio= scorn, contempt. =desprender= to loosen. =despreocupar= to free from prejudice. =después= after, afterwards. =destacar= to detach. =destapar= to uncover. =destartalado= sorry-looking. =destello= sparkle. =destierro= banishment. =destinar= to destine. =destino= destiny, destination, position. =destrozar= to break or tear into pieces. =destruir= to destroy. =desusado= unusual. =desvanecer= to undo, dissolve, make vain or proud. =desventura= misfortune. =detener= to detain, stop; _vr._ to stop, halt. =detestar= to detest. =detrás= behind. =deuda= debt. =devoción= _f._ devotion, piety. =devolver= to return, restore. =devorar= to devour. =día= _m._ day. =diablo= devil. =diabólico= diabolical. =diafanidad= _f._ transparency. =diálogo= dialogue. =diario= daily. =dibujo= drawing, sketch. =dictado= title. =dictar= to dictate. =dicterio= sarcasm, insult. =dicha= happiness. =dicho= (fr. _decir_) the said, aforesaid, the same. =dichoso= happy. =diente= _m._ tooth. =diez= ten. =diferenciar= to differentiate. =dificultad= _f._ difficulty. =difunto= dead. =digerir= to digest. =dignarse= to deign, condescend. =dignidad= _f._ dignity. =digno= worthy. =dilatar= to dilate, spread out. =diligencia= business, stagecoach. =diminuto= small. =dineral= large sum of money. =dinero= money. =dios, -a= god, goddess. =diputado= deputy, representative. =dirigir= to direct, address; _vr._ to address oneself, betake oneself. =discípulo= disciple, pupil. =disco= disk. =discurso= discourse, talk. =disfrutar= to enjoy. =disgustar= to disgust, offend. =disimular= to dissemble, hide. =disipar= to dissipate. =disparate= _m._ absurdity, incoherence. =disponer= to dispose, prepare, fit. =disputa= dispute. =disputar= to dispute. =distancia= distance. =distante= distant. =distar= to be distant. =distinción= _f._ distinction. =distinguir= to distinguish. =distintivo= distinctive mark. =distinto= distinct, different. =disuadir= to dissuade. =divertido= amusing. =dividir= to divide. =divino= divine. =divisar= to perceive, descry. =doblar= to double, fold, bend, give way. =doble= double, _m._ passing bell, knell. =doblegar= to bend, curve. =doce= twelve. =doctrina= doctrine. =documento= document. =dolor= pain, grief. =doloroso= sorrowful, painful. =domar= to subdue. =domicilio= home. =dominar= to dominate, rule. =domingo= Sunday. =dominio= domain. =don= _m._ don, sir. =donde= where, whence, whither. =donoso= pleasing, airy. =dorado= golden. =dorar= to gild. =dormir= to sleep, _vr._ to fall asleep. =dos= two. =doscientos, -as= two hundred. =dosis= _f._ dose. =dotar= to endow. =duda= doubt. =dudar= to doubt. =duende= _m._ wizard. =dueño= owner, master. =dulce= sweet, gentle. =dulcificar= to sweeten, soften. =dulzura= sweetness, gentleness. =duque= duke. =durante= during. =durar= to last. =duro= hard, cruel; _m._ dollar. =E= =e= = =y= and (_before_ =i= _or_ =hi=). =ebrio= inebriated. =ebulliciente= overflowing. =eclipsar= to eclipse. =eco= echo. =económico= economical. =ecuador= _m._ equator. =echar= to throw, pour, bud, shoot; _vr._ to begin. =edad= _f._ age. =edicto= edict. =edificar= to build. =edificio= building. =educar= to educate. =efectivamente= in fact, truly. =efectivo= effective. =efecto= effect; =con ----= in fact. =efigie= _f._ effigy, image. =egoísmo= egotism, selfishness. =egoísta= _m._ egotist. =eh= eh, up. =eje= _m._ axis. =ejecución= _f._ execution. =ejemplar= _m._ example, sample, =ejemplo= example. =ejercicio= exercise. =ejército= army. =el= _m._ =la= _f._ =lo= _n._ the. =él= _m._ =ella= _f._ =ello= _n._ he, she, it. =elector= _m._ voter. =elegante= elegant. =elegir= to elect, choose. =elemento= element. =elevar= to elevate. =elocuente= eloquent. =embalsamado= balmy, odorous. =embarcar= to embark. =embargo=; =sin ---- (de)= notwithstanding. =emborrachar= to intoxicate. =emigrar= to emigrate. =empellón= _m._ push. =empeñar= to pledge; _vr._ to persist, intercede. =empeorar= to make or grow worse. =emperador= emperor. =empero= yet, however. =empezar= to begin. =emplazar= to set a time and place for meeting. =emplear= to employ. =empleo= employment. =empolvar= to cover with dust. =emprender= to undertake. =empresa= enterprise. =empuñadura= hilt. =empuñar= to clutch. =en= in. =encadenar= to chain. =encaminar= to guide; _vr._ to set out. =encanecer= to grow gray. =encantador, -a= enchanting, charming. =encanto= charm. =encapotar= to shroud. =encarar= _vr._ to face. =encarecimiento= urgency. =encargar= to charge, commission, entrust. =encargo= charge, commission. =encarnación= _f._ incarnation. =encarnado= red; _m._ flesh-color. =encender= to kindle, light. =encerrar= to shut up, lock up, contain. =encierro= confinement, prison. =encima= above, over, at the top. =encina= evergreen oak. =encoger= to contract, shrug. =encolerizar= to provoke, anger. =encomendar= to recommend. =encontrar= to encounter, meet; _vr._ find. =encorvar= to bend. =encuentro= encounter, meeting. =endemoniado= devilish, confounded. =enderezar= to direct, set right, address. =endiablado= diabolical. =endurecer= to harden. =enea= reed, rush. =enemigo, -a= enemy. =energía= energy. =enérgico= energetic. =enero= January. =enfático= emphatic. =enfermedad= _f._ illness. =enfermo= sick. =engañar= to deceive, cheat. =engrandecer= to aggrandize. =enjugar= to dry, wipe. =enjuto= dried up. =enlazar= to join, unite. =enloquecer= to madden. =enojar= to irritate, anger. =enorgullecer= _vr._ to be proud. =enorme= enormous. =enredar= to entangle, complicate. =enrevesado= difficult, obscure. =enristrar= to couch a lance, etc. =enrojecer= to redden. =enronquecer= to make hoarse; _vr._ grow hoarse. =ensalada= salad. =enseñar= to teach, show. =entablar= to begin. =entablillar= to secure with boards. =entender= to understand; _vr._ to come to an understanding, to understand. =enterar= to inform; _vr._ learn. =enternecer= to soften, to move. =entero= entire. =enterrar= to bury. =entibiar= to cool. =entoldar= to cover with an awning. =entonces= then. =entrada= entrance. =entrañas= _f. pl._ entrails, one's own flesh and blood. =entrar= to enter. =entre= between; =por ----= among. =entrecortar= to interrupt. =entregar= to deliver, hand over. =entretanto= meanwhile. =entristecer= to sadden. =entuerto= tort, injustice. =entusiasmo= enthusiasm. =envenenar= to poison. =enviado= envoy, messenger. =enviar= to send. =envidioso= envious. =envoltorio= bundle. =envolver= to involve, wrap. =epílogo= epilogue. =episodio= episode. =epístola= epistle. =época= epoch, time. =equidad= _f._ equity. =equinoccio= equinox. =equipaje= _m._ baggage. =equitación= _f._ horsemanship. =equivocar= _vr._ to mistake. =erguir= to erect, raise up straight. =erial= _m._ unfilled ground. =ermita= hermitage. =esbirro= bailiff, guard. =escalera= staircase. =escalón= _m._ step of a stair. =escapar= _vr._ to escape. =escape= _m._ escape, flight; =a todo ----= at full speed. =escarabajo= beetle. =escarbar= to scratch. =escarlata= scarlet. =escaso= scanty, defective, slight. =escena= scene. =escéptico= skeptical. =esclavo, -a= slave. =escoba= broom. =Escocia= Scotland. =escombro= ruins, rubbish. =esconder= to hide. =escopeta= gun. =escorbuto= scurvy. =escorpión= _m._ scorpion. =escribano= notary. =escribir= to write. =escrito= writing. =escritor= writer. =escritura= writing, lease. =escuchar= to listen. =escuela= school. =esculpir= to carve. =ese= _m._ =esa= _f._ =eso= _n._ that. =esfera= sphere. =esfuerzo= effort. =esmero= careful attention. =espacio= space. =espada= sword. =espalda= shoulder, back. =espantar= to frighten. =espanto= terror, horror. =espantoso= frightful. =España= Spain. =espanol, -a= Spanish. =esparcir= to scatter. =espárrago= asparagus. =especialidad= _f._ specialty. =especie= _f._ species. =espectáculo= spectacle. =espectador= _m._ spectator. =espeler= to expel. =espera= waiting, expectation. =esperanza= hope. =esperanzar= to inspire hope. =esperar= to hope, expect, wait. =espeso= thick. =espesor= _m._ thickness. =espíritu= _m._ spirit. =espirituoso= spirituous. =esplendoroso= splendid. =esposa= wife, handcuff. =espuma= foam, froth. =esquilador= _m._ sheep-shearer. =estado= state. =estafar= to deceive, defraud. =estalagmita= stalagmite. =estancia= dwelling, room. =estandarte= _m._ standard, banner. =estanquero= tobacconist. =estar= to be. =estatua= statue. =este= _m._ =ésta= _f._ =esto= _n._ this; =en esto= at this moment. =estercolar= to manure. =estiércol= _m._ manure, fertilizer. =estilo= style. =estío= summer. =estómago= stomach. =estorbar= to hinder, trouble. =estrangular= to strangle. =estrechar= to compress, press, clasp. =estrecho= narrow, close, _m._ strait. =estrella= star. =estremecer= to shudder, tremble. =estrenar= to use for the first time. =estrépito= noise. =estructura= structure. =estruendo= noise, clamor. =estudiante= _m._ student. =estudiar= to study. =estupefacto= amazed. =estupendo= stupendous, marvelous. =estúpido= stupid, stupefied. =esturión= _m._ sturgeon. =eternidad= _f._ eternity. =eterno= eternal. =Europa= Europe. =europeo= European. =evitar= to avoid. =exacto= exact. =exagerar= to exaggerate. =examinar= to examine. =exasperar= to exasperate. =excavar= to excavate. =exceder= to exceed, go beyond. =excelencia= excellence, Excellency. =excelente= excellent. =excitar= to excite. =exclamar= to exclaim. =excomulgar= to excommunicate. =excomunión= _f._ excommunication. =excusado= superfluous, needless. =excusar= to avoid, dispense with, deem unnecessary. =existencia= existence. =existir= to exist. =expeler= to expel. =experimentar= to experience, feel. =expirante= dying. =expirar= to die. =explayar= to extend, dilate. =explicación= _f._ explanation. =explicar= to explain. =exponer= to expose, explain, declare. =expresar= to express. =expresión= _f._ expression; _pl._ regards. =expresivo= expressive, affectionate, demonstrative. =exquisito= exquisite. =extender= to extend, draw up. =extenuar= to debilitate. =exterminar= to exterminate. =extraer= to extract. =extranjero= stranger. =extrañar= to find strange, wonder at. =extraño= strange, foreign, singular. =extremo= extreme; _m._ extreme. =F= =facción= _f._ faction, insurrection, insurrectionary party. =faccioso= rebellious, insurgent. =fácil= easy, probable. =facineroso= wicked, criminal. =facha= appearance, aspect. =faena= task, labor. =faja= sash, band, belt. =falda= skirt, lap. =falsario= falsifier. =falso= false. =falta= want, lack. =faltar= to be wanting, fail to keep a promise. =faltriquera= pocket. =falucho= sailboat. =fallecer= to die. =fama= fame. =familia= family. =famoso= famous. =fandango= fandango (_Spanish dance_). =fanega= acre, bushel. =fantasma= _m._ phantasm, vision. =farmacéutico= druggist. =fatiga= fatigue. =fatigar= to fatigue. =fatuo= fatuous, vain, false; =fuego ----= ignis fatuus, will o' the wisp. =faz= _f._ face. =fe= _f._ faith, certificate; =a ---- mía= upon my honor; =a ---- que= in truth. =febrero= February. =fecundo= fruitful, fertile. =fecha= date. =fechoría= action, misdeed. =fehacientes= (_faith-inspiring_) conclusive. =felicidad= _f._ happiness. =felicitar= to congratulate. =feligresía= parish. =feliz= happy. =feo= ugly. =Fernando= Ferdinand. =fervoroso= fervent. =festonear= to festoon. =fianza= guarantee, security. =fiar= to trust, intrust. =fiebre= _f._ fever. =fiel= faithful, loyal. =fiera= wild beast. =fiesta= feast, festivity. =figle= _m._ ophicleide (_wind instrument_). =figura= figure, shape. =figurar= to figure, represent, imagine. =fijar= to fix, fasten. =fijo= fixed, firm. =fila= line of soldiers. =filiación= _f._ description. =fin= _m._ end; =en ----, por ----= finally, lastly, in fine; =a fin (de)= in order. =fingir= to feign. =fino= fine, delicate, polite. =firmamento= firmament, sky. =firmar= to sign, subscribe. =firme= firm, strong. =fisco= fisc, exchequer. =físico= physical. =fisonomía= physiognomy. =flaco= lean. =flamenco= Flemish. =flámula= banner. =flojo= lax, feeble. =flor= _f._ flower. =flotante= floating. =fluir= to flow. =foco= focus, center. =fondo= bottom, back, background; =a ----= thoroughly. =forastero= stranger. =forma= form. =formación= _f._ formation. =formal= genuine, serious, grave. =formar= to form. =formalidad= _f._ seriousness. =fortificar= to strengthen, fortify. =fosfórico= phosphoric, phosphorescent. =fracasar= to shatter. =fracturar= to break. =fragmento= fragment. =fraile= friar; =frailuco= (_bad_) friar. =francachela= revelry, intemperance. =francés, -a= French. =Francia= France. =Francisco= Francis. =francmasón= freemason. =frase= _f._ phrase, sentence. =fratricida= fratricidal. =frecuente= frequent. =freír= to fry. =frenético= frantic. =frente= _f._ front, forehead; =---- a=, facing. =fresal= _m._ strawberry plant. =fresco= fresh, cool. =frescura= freshness, impudence. =frío= cold, frigid, _m._ cold, chill. =frito= (_from_ =freír=) fried. =frívolo= frivolous. =frontera= frontier. =fruta= fruit. =fruto= fruit. =fuego= fire. =fuer; a fuer de=, in the manner of. =fuera= without, outside; =¡fuera!= away with; =por ----=, outside. =fuerte= strong, vigorous, forcible. =fuerza= force, strength, violence; =a ---- de=, by dint of. =fugitivo= fugitive. =fulano, -a=, such a one, so-and-so. =fulgente= brilliant. =fulgor= _m._ splendor, resplendence. =fulgurar= to shine, emit flashes. =fulminante= fulminating, thunder-striking, flashing. =fumar= to smoke. =fundamento= foundation. =fundar= to found, establish. =fundir= to melt, fuse. =fúnebre= mournful, funereal. =furia= fury. =furioso= furious. =furor= _m._ fury. =fusil= _m._ gun. =fusilar= to shoot. =G= =gabacho= Frenchman (_term of derision_). =gabinete= _m._ cabinet, small room. =galera= wagon, stagecoach. =gallego= Galician. =gallina= hen. =gana= appetite, desire, pleasure. =ganado= cattle. =ganancia= gain. =ganar= to gain, win. =garrapato= pothook. =gastar= to spend. =gatillo= trigger. =gato, -a= cat. =gemir= to groan. =gendarme= civil guard, guardsman. =género= genus, kind. =generoso= generous. =genio= genius, temper. =gente= _f._ people, (troops). =gesto= gesture. =girar= to gyrate, turn round. =gitano= gypsy; =gitanico= (_dim._). =globo= globe. =gloria= glory. =glorioso= glorious. =gobierno= government. =golpe= _m._ blow; =golpecito= (_dim._) tap. =gollería= dainty, excess in eating. =gordo= fat, corpulent. =gorjeo= quaver, chirp. =gorra= bonnet, cap. =gorro= cap. =gozar= to enjoy. =gozoso= joyous. =gracia= grace, pardon; _pl._ thanks. =grado= degree. =graduar= to grade, estimate. =granadero= grenadier. =granadino= of Granada. =grande (gran)= great, big, grown-up. =grandeza= grandeur, greatness. =grandioso= grand, magnificent. =grano= grain. =gratuito= gratuitous. =grave= weighty, serious, grievous. =gremio= guild. =grillo= cricket; _pl._ fetters. =gris= gray. =gritar= to cry. =gritería= outcry, yelling. =grito= cry, shout. =groenlandero= of Greenland. =Groenlandia= Greenland. =grosero= coarse, rough. =grotesco= grotesque. =grueso= bulky, large, coarse. =grupa= back (_of horse_). =grupo= group. =gruta= grotto. =guante= _m._ glove. =guardar= to guard, keep, put away; _vr._ to be upon one's guard. =guardia= guard, watch. =guardián= _m._ keeper, guardian. =guarida= lurking place, lair. =guerra= war. =guiar= to guide. =guillotina= guillotine. =guindilla= small red pepper; _m._ policeman (_slang_). =guiñar= to wink. =guisa= guise; =a ---- de=, by way of. =guisar= to cook, prepare. =guitarra= guitar. =gustar= to taste, like, please. =gusto= taste, pleasure. =H= =haber= to have, to be; =---- de=, to have to, be going to; =hay=, etc. there is. =habitante= _m._ inhabitant, dweller. =habitar= to inhabit. =hábito= dress, habit. =habla= speech, language. =hablar= to speak. =hacer= to do, make; _vr._ to become; =hace= (etc.) ago. =hacha= ax, hatchet. =hachazo= blow with an ax. =hacia= toward. =hacienda= landed property, wealth. =hallar= to find. =hallazgo= (lucky) find. =hambre= _f._ hunger. =hambriento= hungry. =haraposo= ragged. =harto= enough, quite. =hasta= until, as far as, up to, even. =hato= clothes, provisions, bundle. =he (---- aquí)= behold, here is. =hebreo= Hebrew. =hecho= feat, deed, fact. =helada= frost. =helar= to freeze. =heredad= _f._ cultivated ground. =heredar= to inherit. =heredero, -a= heir. =herencia= heritage. =herir= to wound, strike. =hermano, -a= brother, sister. =hermoso= beautiful. =héroe= hero. =heroico= heroic. =heroísmo= heroism. =hético= hectic, consumptive. =hielo= ice, frost. =hierba= grass. =hierro= iron. =higo= fig. =higuera= fig tree. =hijo, -a= son, daughter; _pl._ children. =hilar= to spin. =hilo= thread. =himno= hymn. =hipócrita= _m. f._ hypocrite. =hipótesis= _f._ hypothesis. =hisopo= holy water sprinkler. =historia= history, story; =historieta= (_dim._) tale. =hogar= _m._ hearth, home. =hoguera= bonfire. =hoja= leaf. =hola= holla! =hollar= to trample, tread on. =hombre= man. =hombro= shoulder. =hondo= profound, deep. =honesto= honest. =honrado= honest, honorable. =honrar= to honor. =honroso= honorable. =hora= hour, o'clock. =horca= gallows. =horizonte= _m._ horizon. =hormiga= ant. =hormigón= _m._ fine plaster. =hornilla= stew hole (_over hearth_). =horrorizar= to horrify. =horroroso= horrid. =hortelano= gardener, horticulturist. =hospedaje= _m._ lodging, hospitality. =hoy= to-day. =hoyo= hole, pit, dimple. =hueco= hollow. =huérfano, -a= orphan. =huerta= orchard, garden. =hueso= bone. =huesped, -a= guest. =hueste= _f._ host. =huevo= egg. =huir= to fly. =humanidad= _f._ humanity. =humano= human, humane. =humedad= _f._ humidity. =humildad= _f._ humility. =humilde= humble. =humillar= to humble. =humo= smoke, fume. =humor= _m._ humor, liquid. =hundir= to submerge, sink. =huracán= _m._ hurricane. =I= =idéntico= identical. =identificar= to identify. =idioma= _m._ language. =iglesia= church; =iglesita= (_dim._). =ignorar= to be ignorant of, not know. =igual= equal. =ilimitado= limitless. =iluminar= to illuminate. =ilusión= _f._ illusion. =ilustre= illustrious. =imaginar= to imagine. =imbécil= imbecile, foolish; _m._ fool. =imitar= to imitate. =impaciente= impatient. =impedir= to impede, prevent, hinder. =imperar= to rule. =imperio= empire, authority. =imperioso= imperious. =impertérrito= intrepid. =impío= impious. =imponente= imposing. =imponer= to impose. =importancia= importance. =importar= to import, matter. =impropio= improper, unfit. =improvisar= to extemporize. =impulsar= to impel, push. =impunidad= _f._ impunity. =inacción= _f._ inaction. =incendiar= to kindle, set on fire. =incentivo= incentive, incitement. =incesantemente= continually. =inclinar= to incline, lean. =incluso= inclosed, included. =incoar= to begin. =incomodar= to disturb, inconvenience. =inconcuso= indisputable. =incorrupto= unspoiled. =incrustar= to incrust, grow fast. =indecente= indecent, improper. =indecible= inexpressible, unspeakable. =indefinido= indefinite. =independencia= independence. =independiente= independent. =indicación= _f._ indication, hint. =indicar= to indicate. =indiferencia= indifference. =indignar= to irritate, provoke. =individualizar= to individualize. =índole= _f._ nature. =indudable= undoubted, beyond doubt. =indulgencia= indulgence. =indulto= pardon. =inerme= unarmed, disarmed. =inescrutable= inscrutable. =inextinguible= inextinguishable. =infalibilidad= _f._ infallibility. =infame= infamous. =infantería= infantry. =infantil= infantine, childish. =infeliz= unhappy. =infierno= hell. =infinito= infinite. =inflamar= to inflame. =informe= _m._ information. =infortunado= unfortunate. =infortunio= misfortune. =infundir= to infuse, inspire. =inglés, -a= English. =ingratitud= _f._ ingratitude. =inhumanidad= _f._ inhumanity, cruel act. =ininteligible= unintelligible. =injusticia= injustice. =inmediaciones= _f. pl._ vicinity. =inmediato= immediate. =inmensidad= _f._ immensity. =inmenso= immense. =inmortal= immortal. =inmortalidad= _f._ immortality. =inmotivado= without motive, ungrounded. =inmóvil= motionless. =inmovilidad= _f._ immobility. =inofensivo= inoffensive, innocent. =insecto= insect. =insensato= mad, senseless. =insigne= notable, great. =insignia= badge, insignia. =insoportable= insupportable. =inspirar= to inspire. =instante= _m._ instant. =instintivo= instinctive. =instruir= to instruct, educate. =insultante= insulting. =insulto= insult. =insuperable= insuperable, insurmountable. =intenso= intense. =intento= purpose, design; =de ----= on purpose. =interés= _m._ interest. =interesante= interesting. =interior= interior, internal. =interlocutor= _m._ speaker. =interponer= to interpose. =intérprete= _m._ interpreter. =interrogar= to question. =interrumpir= to interrupt. =intervalo= interval. =intervenir= to intervene, take part. =intimar= to intimate, to be intimate. =inundar= to inundate. =inusitado= unusual. =inútil= useless. =invadir= to invade. =invasor= _m._ invader. =inventar= to invent. =invierno= winter. =invitar= to invite. =ir= to go; _vr._ to go away, depart; =ir= (_with present part._), to go on --ing. =iris= _m._ rainbow. =ironía= irony. =irónico= ironic. =irrealizable= unrealizable. =irritar= to irritate. =isla= island. =islamita= _m._ Mohammedan. =Italia= Italy. =italiano= Italian. =izquierdo= left. =J= =jadear= to pant. =jardín= _m._ garden. =Jaime= James. =jamás= never, ever. =jarro= pot, vase. =jefe= _m._ chief. =Jerónimo= Gerónimo, Jerome. =Jesucristo= Jesus Christ. =jícara = chocolate cup. =Joaquín= Joaquin. =jornada= day's march. =jornal= _m._ day's work, day's wages. =Josefa= Josephine. =joven= young. =joya= jewel. =Juan= John. =júbilo= joy. =judio, -a= Jew. =juez= judge. =jugar= to play. =jugo= sap, juice. =juicio= judgment, wits, senses. =julio= July, =Julio= Julius. =junio= June. =juntamente= jointly, at the same time. =junto= together, conjoined; near, close. =juramento= oath. =jurar= to swear. =jurisconsulto= jurisconsult, lawyer. =justamente= just; exactly. =justicia= justice; officers of the law. =justificar= to justify. =justillo= undergarment. =justo= just. =juventud= _f._ youth. =juzgado= tribunal, judicature. =juzgar= to judge. =L= =labio= lip. =labor= _f._ labor, husbandry, tillage. =laboriosidad= _f._ industry. =labrador= farmer, peasant. =labrar= to cultivate. =labriego= peasant. =ladear= to move to one side, incline. =ladero, -a= _m. f._ declivity. =lado= side. =ladrillo= brick. =ladrón= thief, robber. =lágrima= tear; =lagrimón= (_aug._) big tear. =laguna= lagoon. =lamentar= to lament. =lana= wool. =lance= _m._ occurrence, case. =lánguido= languid, faint. =lanzar= to throw, dart; utter. =Laponia= Lapland. =lares= _m. pl._ household gods. =largo= long. =lástima= pity. =latido= palpitation. =latir= to palpitate, beat. =latrocinio= larceny, theft. =lavar= to wash. =lazo= knot; bond. =leal= loyal, faithful. =lealtad= _f._ loyalty. =lección= _f._ lesson. =lectura= reading. =lecho= bed. =lechuza= owl. =leer= to read. =legar= to bequeath. =legítimo= legitimate. =legua= league. =legumbre= _f._ vegetable. =lejano= distant. =lejos= far off. =lengua= tongue, language. =lento= slow, tardy. =leñador= woodcutter. =león= _m._ lion. =leona= lioness. =lepra= leprosy. =letanía= litany. =letargo= lethargy. =letra= letter, handwriting, draft. =letrado= learned, lettered; _m._ lawyer. =levantar= to raise; _vr._ to rise. =levante= _m._ east. =leve= light. =ley= _f._ law. =liar= to tie, bind. =libertad= _f._ liberty. =libertino= libertine. =libra= pound. =libraco [libro]= big, ugly book. =librar= to free, liberate. =libre= free. =libro= book. =licencia= permission. =licenciar= to dismiss from service. =lid= _f._ fight, combat. =liebre= _f._ hare. =lienzo= linen, canvas; façade. =ligadura= ligature, bond. =ligar= to bind, tie. =ligero= light, slight. =limbo= limbo (_outer fringe of the infernal world_). =límite= _m._ limit, boundary. =limosna= alms, charity. =limpiar= to clean. =limpieza= cleanliness. =limpio= clean, limpid. =linajudo= having lineage, of old family. =lindante= bordering. =lío= bundle. =liquen= _m._ lichen. =líquido= liquid. =liso= smooth. =lista= list. =listo= ready, prompt, clever. =literario= literary. =lo= _n._ the, it; =lo que= that which. =lobo= wolf. =loco= mad. =locura= madness. =lograr= to obtain, succeed, bring about. =lomo= loin. =longaniza= sausage. =lontananza= distance. =lucero= morning star. =lucido= shining, splendid. =lucir= to shine. =lucha= struggle. =luchar= to struggle. =luego= presently, afterwards, then, soon; =---- que= as soon as; =desde ----= immediately. =lugar= _m._ place, village. =lúgubre= mournful, gloomy. =Luis= Louis. =lujo= luxury. =lumbre= _f._ fire; light. =luminoso= luminous. =luna= moon. =luz= _f._ light. =LL= =llama= flame. =llamar= to call; cite. =llamarada= sudden blaze. =llameante= flaming. =llanto= crying, tears. =llave= _f._ key. =llegada= arrival. =llegar= to arrive, come; achieve, succeed. =llenar= to fill. =lleno= full. =llevar= to carry, to bear, convey, bring, take along, wear, live. =llorar= to weep. =lloroso= tearful. =lluvia= rain. =lluvioso= rainy. =M= =maceta= flowerpot. =madera= wood. =madre= mother. =Madrileño= native of Madrid. =madurez= _f._ maturity. =maestro= master. =magnífico= magnificent. =Mahoma= Mohammed. =mahometano= Mohammedan. =maíz= _m._ maize, corn. =majadería= absurdity, foolishness. =majestad= _f._ majesty. =majestuoso= majestic. =mal= badly _m._ evil, injury, harm. =malagueño= of Málaga, a seaport of southern Spain. =malaventurado= unlucky. =maldecido= accursed. =maldecir= to curse. =maldición= _f._ malediction, curse. =maldito= cursed. =maleza= bramble, brier. =malhadado= ill-fated. =malhechor, -a= malefactor. =malo= bad, wicked. =malograr= to fail, end unhappily. =manantial= _m._ source, spring. =manar= to distil, abound in. =mancebo= youth, clerk. =mandar= to command; send. =manera= manner. =maniatar= to manacle. =manifestar= to manifest, show, declare. =mano= _f._ hand. =mansedumbre= _f._ meekness. =manta= blanket. =manteca= butter. =mantenedor= _m._ maintainer. =mantilla= a feminine wrap for head and shoulders. =Manuel= Immanuel. =manuscrito= manuscript. =mañana= to-morrow, morrow, morning; =pasado ----= day after to-morrow. =maquinal= mechanical. =mar= _m._ & _f._ sea. =maravilla= marvel, wonder. =maravillar= _vr._ to wonder, be amazed =marcha= march. =marchar= to march; _vr._ to go away. =marchitar= to wither. =marchito= faded. =María= Mary. =marido= husband. =marinero= sailor. =marisco= shellfish. =mármol= _m._ marble. =marqués= marquis. =marquesado= marquisate. =marrano= pig. =Marroquí= _m._ Moroccan. =Marruecos= _m._ Morocco. =mártir= _m. f._ martyr. =martirio= martyrdom. =marzo= March. =mas= but. =más= more, most. =mascar= to masticate, chew; =mata= shrub, plant. =matanza= slaughter. =matar= to kill. =materia= matter. =materialmente= really, actually. =Matías= Mathias. =matinal= of the morning, matutinal. =matiz= _m._ shade (_of color_), tint. =matorral= _m._ briery place, thicket. =matrimonio= matrimony; married couple. =matrona= matron. =máxima= maxim. =mayo= May. =mayor= greater, larger, older. =mayoral= head-shepherd. =mecer= to stir, to agitate. =medallón= _m._ medallion. =media noche= midnight. =mediano= middling, mediocre. =mediante= by means of. =mediar= to be at the middle, to share, to drink to the middle of a glass. =medida= measure. =medio= half; _m._ middle, way, mean. =mediodía= _m._ midday, south. =medir= to measure. =meditar= to meditate. =Mediterráneo= Mediterranean. =mejilla= cheek. =mejor= better, best. =mejorar= to ameliorate, better. =melancolía= melancholy. =melancólico= melancholy. =melocotón= _m._ peach. =melejo= sweet? =melodía= melody. =memoria= memory; =memorias (a)= compliments, regards (_to_). =menester= _m._ necessity. =menguar= to diminish. =menor= minor, smaller, younger. =menos= less, least; except. =mentar= to mention. =mente= _f._ mind. =mentir= to lie. =mentira= falsehood, falsity. =mercader= _m._ trader, dealer. =mercado= market. =merced= _f._ grace, favor, mercy; =su merced=usted=, you (_lit. your worship, excellency_). =merecedor, -a= deserving. =merecer= to deserve. =merendar= to lunch. =meridional= southern. =mérito= merit. =meritorio= meritorious. =mermar= to waste, diminish. =mero= mere. =mes= _m._ month =mesa= table. =Mesías= Messiah. =meteoro= meteor. =meter= to put. =mezclar= to mix. =mi= my; =mí=, me. =miedo= fear. =miente= _f._ (_often pl._) thought, mind. =mientras= while. =miércoles= _m._ Wednesday. =miguelete= soldier, guard. =mil= thousand. =milagro= miracle. =militar= military; _m._ soldier. =mílite= soldier. =milla= mile. =millón= _m._ million. =millonario= millionaire. =mimar= to spoil, over-indulge. =mimbre= _m._ osier twig. =mimo= delicacy, indulgent care. =mina= mine. =minería= mining. =minero= miner. =miniatura= miniature. =ministro= minister. =minuto= minute. =mío= my, mine. =mirada= glance. =mirar= to look, look at. =misa= mass; =---- mayor= high mass. =misántropo= misanthrope. =misericordia= mercy. =misión= _f._ mission. =mismo= same, own, very; self; even. =misterio= mystery. =misterioso= mysterious. =místico= mystic. =mitad= _f._ half. =moderno= modern. =modo= mode, manner. =modular= to modulate. =mohino= fretful, vexed, sullen. =mole= _f._ mass. =momento= moment. =momia= mummy. =monada= monkey-trick, grimace. =monasterio= monastery. =moneda= coin; =monedilla= (_dim._). =mono,-a= monkey; mono, -a= neat, pretty, charming. =monolito= monolith, column of stone. =monólogo= monologue, soliloquy. =monotonía= monotony. =monótono= monotonous. =monstruo= monster. =monta= amount; =de poca monta= insignificant. =montaña= mountain. =montar= to mount. =monte= _m._ mountain; wood. =montón= _m._ heap, mass. =morabito= hermitage. =morador= _m._ inhabitant. =morder= to bite. =moribundo= dying. =morir= to die. =morisco= Moorish. =morito, -a= (_dim. of_ =moro=). =moro, -a= Moorish, Moor. =morrión= _m._ helmet. =mortaja= shroud. =mortero= mortar (_ordnance_). =mostrar= to show. =mote= _m._ nickname. =motín= _m._ disturbance. =motivo= motive. =mover= to move. =movimiento= movement. =mozo, -a= young person; _m._ waiter. =muchacho, -a= boy, girl. =muchedumbre= _f._ multitude. =mucho= much. =mudar= to change. =mudo= mute, silent. =muelle= _m._ wharf. =muerte= _f._ death. =muestra= specimen, proof. =mujer= woman, wife. =mulero= mule boy. =mulo, -a= mule. =multitud= _f._ multitude. =mullir= to beat up; to make soft. =mundanal= worldly. =mundo= world. =murmurar= to murmur, backbite. =muro= wall. =música= music. =músico= musician. =musulmán, -a= Mohammedan. =mutilar= to mutilate. =mutismo= muteness. =muy= very, too. =N= =nacer= to be born. =nacimiento= birth. =nación= _f._ nation. =nacional= national. =nada= nothing. =nadie= nobody, anybody. =naranja= orange. =nariz= _f._ nose, nostril. =narrar= to narrate. =naturaleza= nature. =naturalidad= _f._ naturalness. =naufragio= shipwreck, wreck. =náufrago= wrecked. =nave= _f._ ship, nave. =náyade= naiad, water nymph. =nazareno= Nazarene. =necesario= necessary. =necesidad= _f._ necessity. =necesitar= to need, want. =necio= foolish. =negar= to deny, refuse. =negativo= negative. =negociar= to negotiate. =negocio= business, affair. =negro= black. =negruzco= blackish. =nevar= to snow. =ni= neither, nor, not, not even. =nicho= niche. =Nicolás= Nicholas. =niebla= fog. =nieto= grandson. =nieve= _f._ snow. =nimiedad= _f._ excess, extravagance. =ninguno= no, none, no one, neither. =niñez= _f._ childhood. =nino, -a= child. =nivel= _m._ level. =nivelar= to level. =no= no, not. =nocturno= nocturnal. =noche= _f._ night. =Noé= Noah. =nombrar= to name. =nombre= _m._ name. =nordeste= _m._ northeast =noria= well, draw-well. =norte= _m._ north. =nosotros, -as= we, us. =notabilidad= _f._ notability, noted man. =notar= to note. =noticia= information, news. =notificar= to notify. =noviembre= _m._ November. =nube= _f._ cloud, mass. =nuca= nape of the neck. =nuestro= our, ours. =nueve= nine. =nuevo= new; =de -----= anew, again. =número= number. =numeroso= numerous. =nunca= never. =nupcias= _f. pl._ nuptials. =nutrir= to nourish. =O= =o= or. =obedecer= to obey. =objeto= object. =obligar= to oblige. =obra= work; =obrilla= (_dim._). =obrar= to work, operate. =obscurecer= to darken, to grow dark. =obscuridad= _f._ obscurity, darkness. =obscuro= obscure, dark. =observar= to observe. =obstruir= to obstruct. =ocasión= _f._ occasion, opportunity. =ocaso= occident, setting (_of sun_). =occidente= _m._ occident, west. =océano= ocean. =ocio= leisure, idleness. =ociosidad= _f._ leisure, idleness. =ocioso= idle. =octubre= _m._ October. =ocultar= to hide. =oculto= hidden. =ocupar= to occupy. =ocurrir= to occur, suggest itself. =ochenta= eighty. =ocho= eight. =odalisca= odalisk, beautiful Oriental woman. =odiar= to hate. =odioso= odious, hateful. =oeste= _m._ west. =ofender= to offend. =oficial= officer. =oficina= office, lower apartment, cellar. =oficio= office, employment, trade, divine service. =ofrecer= to offer. =ofrecimiento= offer. =ofrenda= offering. =oído= hearing, ear. =oír= to hear, listen. =ojeada= glance. =ojo= eye; =ojillo= (_dim._). =ola= wave. =oler= to smell. =oliva= olive. =olvidado= oblivious, forgetful. =olvidar= to forget. =olvido= forgetfulness. =olla= pot, olio, stew. =once= eleven. =ondear= to undulate, float. =ondulación= _f._ undulation. =onza= ounce, ounce of gold ($l6). =opio= opium. =oponer= to oppose. =oportuno= opportune, seasonable. =oposición= _f._ opposition, competition. =opuesto (oponer)= opposite. =ora ---- ora= now ---- now; either ---- or, whether ---- or. =oración= _f._ orison, prayer. =orden= _m. f._ order. =ordenanza= _f._ order; _m._ orderly. =ordinario= ordinary. =oreja= ear. =organizar= to organize. =órgano= organ. =orgullo= pride. =orgulloso= proud. =oriente= _m._ orient. =originar= to originate. =orilla= border, shore. =oro= gold. =ortodoxo= orthodox. =oruga= caterpillar. =orza= crock. =osar= to dare. =oso= bear. =ostentar= to show; boast. =ostentoso= ostentatious, sumptuous. =otoño= autumn. =otro= other, another. =P= =Pablo= Paul. =paciencia= patience. =paciente= patient. =pacífico= pacific, peaceful. =padecer= to suffer. =padre= father. =padrón= _m._ pattern, model. =paga= pay. =pagar= to pay. =pago= payment. =país= _m._ country. =paisano= peasant, countryman. =pájaro= bird. =palabra= word. =paladín= paladin, warrior knight. =palidecer= to turn pale. =pálido= pale. =paliza= drubbing. =palmo= palm, hand's length, quarter of a yard. =palo= stick, stake. =paloma= dove. =palpitar= to palpitate. =pan= _m._ bread. =pánico= panic. =pantalón= _m._ pantaloon. =panteón= _m._ pantheon, tomb, mausoleum. =pañuelo= handkerchief. =papa= pope. =papá= papa. =papel= _m._ paper. =papelote= _m._ big (_ugly_) paper. =par= _m._ pair. =para= for, to. =paradero= stopping place, abode. =parador= _m._ station. =paralítico= paralytic. =páramo= desert, wilderness, icy region. =parapeto= parapet. =parar= to stop; _vr._ to stop. =parecer= to appear, seem; _vr._ to resemble. =parecido= resembling, like, alike. =pared= _f._ wall. =parir= to bring forth. =paroxismo= paroxysm. =parricidio= parricide. =parte= _f._ part, side, direction. =participar= to impart. =particular= particular, peculiar. =partir= to part, divide, cut, rend; depart. =pasajero= transitory, fugitive; _m._ traveler, passenger, passer. =pasar= to pass, happen, allow; _vr._ to go over to another party. =pasear= to walk, take for a walk; to move up and down, transport; _vr._ to go walking. =paseo= walk, public place. =pasión= _f._ passion. =pasivo= passive. =pasmo= spasm, amazement. =paso= pace, step, passage. =pastor= shepherd. =patata= potato. =patético= pathetic. =patiabierto= with outspread paws. =patilla= whiskers. =patinillo= (_dim._). _See_ =patio=. =patio= courtyard. =patria= native country. =patrio= native. =patriota= patriot. =pausa= pause. =pavoroso= fearful, awful. =paz= _f._ peace. =pecado= sin. =pecar= to sin. =pecho= breast. =pedazo= piece. =pedir= to beg, ask. =Pedro= Peter. =pedúnculo= stalk. =pegar= to beat, strike; stick fast, (close). =peinar= to comb. =pelea= fight, battle. =pelear= to fight. =peletería= fur trade. =peligro= peril. =pelo= hair. =pellizco= pinch. =pena= pain, penalty. =pender= to hang. =penetrar= to penetrate. =penitencia= penitence. =penitenciario= priest, confessor. =penoso= painful. =pensamiento= thought. =pensar= to think. =penumbra= half shadow, space dimmed by an eclipse. =peña= rock; =peñón= (_aug._) bowlder, rocky hill. =peón= day laborer. =peor= worse, worst. =pepita= kernel, seed. =pequeñez= _f._ littleness. =pequeño= small. =percibir= to perceive, receive. =perder= to lose. =perdón= _m._ pardon. =perdonar= to pardon, spare. =perdurable= perpetual, lasting. =perecer= to perish. =peregrinación= _f._ wandering. =peregrino= strange, rare; pilgrim. =perfidia= perfidy. =perfumar= to perfume. =pergamino= parchment. =periódico= newspaper. =perjuicio= prejudice, harm. =perla= pearl. =permanecer= to remain. =permiso= permission. =permitir= to permit. =pero= but. =perpetuo= perpetual. =perro= dog. =perseguir= to pursue. =persiana= Venetian blind. =persona= person. =personaje= _m._ personage. =perspectiva= perspective. =pertenecer= to belong, pertain. =pesadilla= nightmare. =pesado= heavy. =pesantez= _f._ weight, heaviness. =pesar= to weigh; =a ---- de= in spite of. =pesca= fishery. =pescador= fisherman. =pescuezo= neck. =peseta= silver coin (_one fifth of a Spanish dollar_). =peso= weight. =pestañear= to move the eyelashes, blink. =petrificar= to petrify. =petulancia= presumption, impertinence. =piadoso= pious, merciful, compassionate. =picapleitos= pettifogger. =picar= to prick, sting, mince, nibble. =picardía= rascality, deceit. =pícaro= knavish, roguish, villainous. =pichón -a= pigeon, dove, darling. =pie= _m._ foot. =piedad= _f._ piety, pity. =piedra= stone. =piel= _f._ skin, fur. =pierna= leg. =pimiento= red pepper. =pinchazo= pricking, goading, stab. =pintar= to paint. =pintor= painter. =pintoresco= picturesque. =pintura= painting. =pipa= pipe. =pira= pyre, fire. =pirámide= _f_. pyramid. =pirata= _m_. pirate. =pisar= to trample, tread. =piso= story, floor; =--bajo= lower floor. =pistola= pistol. =pistoletazo= pistol shot. =placer= _m_. pleasure. =plácido= placid, gentle. =plan= _m_. plan. =planeta= _m_. planet. =planta= plant. =plantificar= to plant. =plata= silver. =plática= talk, conversation. =plato= dish, plate. =playa= shore. =plaza= square, place, fortified place. =plazo= term, time set. =plazoleta= _(dim.)._ See plaza. =plomo= lead. =pluma= feather, pen. =población= _f_. population, small town. =pobre= poor. =poco= little, few; =a --= soon, in a little while. =poder= to be able; _vr_. to be possible; _m_. power. =podrir= to decay, rot. =poema= _m_. poem. =polaco= Polish, Pole. =polca= polka. =policía= police, policing; cleaning. =politico= political. =polizonte= police officer. =polo= pole. =polonés -a= Polish. =polvo= dust. =ponderación= _f_. laudation. =ponedora= _(f. adj_.)laying eggs. =poner= to put, set, place; _vr_. to become, begin. =pontífice= pontiff. =pontificio= pontifical. =popa= poop, stern. =por= for, by, through, on account of; =por qué= why; =por... que= however. =pormenor= _m_. detail. =porque= because; _porqué=, why. =portal= _m_. porch, entry. =porte= _m_. bearing, demeanor. =portezuela= (_dim_)._See_ puerta. =porvenir= _m_. future. =pos; en pos de= after, behind. =posadero= innkeeper. =posdata= postscript. =poseedor= possessor. =poseer= to possess. =posesión= _f_. possession. =posible= possible. =posta= stagecoach, post =posterioridad= _f_. posteriority. =postrar= to prostrate. =postre; a la --= at last. =postura= posture. =potable= potable, drinkable. =potro= colt. =pozo= well. =precedente= preceding, foregoing. =precio= price. =precioso= precious, pleasing. =precipitar= to precipitate. =preciso= necessary; precise. =precoz= precocious. =predicador= preacher. =preexistencia= preëxistence. =pregonar= to proclaim. =pregunta= question. =preguntar= to ask, inquire. =prenda= pledge, treasure, beloved object. =prendar= to charm, impassion. =prender= to catch, seize, arrest. =preñado= productive, teeming. =preocupación= _f_. prejudice. =preocupar= to preoccupy. =preparar= to prepare. =presagiar= to presage, forebode. =prescribir= to prescribe. =presencia= presence. =presenciar= to be present. =presentación= _f_. presentation, introduction. =presentar= to present. =presente= _m_. present, gift. =presentimiento= presentiment. =presentir= to have a presentiment. =preso -a= (_from _=prender=) prisoner. =prestar= to lend. =prestigio= prestige. =presto= soon, quickly. =presumir= to presume, claim; =-- de= to claim to be. =presunto= presumed, presumptive. =pretensión= _f_. pretension, expectation. =pretexto= pretext. =pretil= _m_. battlement, breastwork. =prever= to foresee. =primavera= spring. =primero= first. =primitivo= primitive. =principado= principality. =principe= prince. =principiar= to begin. =principio= beginning, principle. =prisa= haste, promptness, celerity; =de --= in a hurry. =prisión= _f_. prison, imprisonment, capture. =prisionero -a= prisoner. =prisma= _m_. prism. =pristino= pristine, original. =probar= to prove, try. =problema= _m_ problem. =procaz= forward, petulant, insolent. =procedencia= source, derivation. =procedente= proceeding. =proceder= to proceed. =prócer= man of distinction. =proceso= lawsuit. =procurar= to try; procure; take care. =producir= to produce. =productivo= productive. =proferir= to utter. =profesar= to profess; to enter a religious order. =profesión= _f_. taking of holy vows. =profeta= prophet. =profundo= profound, deep. =prójimo= fellow-creature. =prolongar= to prolong. =promesa= promise. =prometer= to promise. =pronosticar= to predict. =pronto= prompt, quickly; =de --= suddenly; =por lo --= for the present. =pronunciar= to pronounce, to issue a political manifesto. =propicio= propitious, favorable. =propietario= proprietor. =propio= proper, own, same, pertaining to oneself, peculiar. =proponer= to propose, purpose. =proporcionar= to furnish. =propósito= purpose. =proseguir= to pursue, continue. =proteger= to protect. =protestar= to protest. =proverbio= proverb. =providencia= providence. =proximidad= _f._ proximity. =próximo= next, near, nearest. =proyecto= project. =prudencia= prudence. =prueba= proof. =publicar= to publish. =público= public. =puchero= kettle, earthen pot, meat boiled in same. =pueblo= people, village. =puente= _m. f._ bridge. =puerta= door, gate; =puertecilla= (_dim._). =puerto= port, narrow mountain pass. =pues= then, therefore, well then; =---- bien= well then, well. =puesto= post, place, retail store. =puesto que= since. =pugnar= to fight. =pulcro= neat. =pulmón= _m._ lung, lungs. =pulso= pulse, firmness of hand; =a ----= with the strength of the hand. =punta= point. =punto= point, place; stitch; instant. =punzar= to prick. =puñada= fisticuff, blow. =puñado= handful; =puñadillo= (_dim._). =puñal= _m._ dagger. =puñetazo= blow with the fist. =puño= fist. =purgar= to purge, expiate. =puro= pure. =púrpura= purple. =Q= =qué= what, how. =que= which, who, what, that, for, since; =a ----= in order that; =qué= what, how. =quebrantar= to break. =quedar(se)= to stay, remain; =---- en algo= to abide by something. =quehacer= _m._ business, duty. =queja= lament. =quejar= _vr._ to complain. =quemar= to burn. =querellante= plaintiff. =querer= to wish, love. =quien, quién= who, whom, which. =quijotesco= Quixotic. =quimérico= chimerical, extravagant. =quince= fifteen. =quinientos, -as= five hundred. =quinta= conscription. =quinto= conscript. =quitar= to take away, remove. =quizá, quizás= perhaps. =R= =rabadilla= handle. =rabiar= to rage, go mad. =ración= _f._ ration. =rada= anchoring ground. =ráfaga= violent squall of wind. =ramaje= _m._ branches. =ramo= branch, specialty, line. =Ramón= _m._ Raymond. =rana= frog. =rápido= rapid. =raro= rare, strange. =rascar= to scratch. =rasgar= to tear, rend. =rastro= sign, trace. =ratero= creeping, servile, vile. =rato= while, space of time. =rayar= to dawn. =rayo= ray, thunderbolt. =raza= race. =razón= _f._ reason, account, right. =razonamiento= reasoning. =real= royal. =real= _m._ small coin (_one fourth_ =peseta=). =realce= _m._ luster, splendor; =dar ----= to set off. =realidad= _f._ reality. =realista= royalist. =realizar= to realize. =reanudar= to tie again, rejoin. =rebajar= to abate; _vr._ to condescend. =rebelión= _f._ rebellion. =rebosar= to run over, overflow. =rebuznar= to bray. =recado= message, implement. =recapacitar= to recall. =recaudador= tax collector. =recibimiento= reception. =recibir= to receive. =recibo= receipt. =recién= recently (_used only before past participles_). =reciente= recent. =recio= stout, rude. =recíproco= reciprocal. =recobrar= to recover. =recoger= to take back, pick up. =recolección= _f._ gathering, harvest. =recomendar= to recommend. =recompensa= recompense. =recomponer= to recompose, restore. =reconciliar= to reconcile. =reconocer= to recognize. =reconquistar= to reconquer. =reconvención= _f._ reproach, recrimination =reconvenir= to reproach. =recordar= to recall, remember. =recorrer= to run through, traverse, review. =recreo= recreation. =recuperar= to recover. =rechistar= to mutter, protest. =red= _f._ net. =redactar= to edit, compose. =redentor= _m._ redeemer. =redimir= to redeem. =rédito= revenue, rent. =redoblar= to strengthen, fortify. =redoma= phial. =redondel= _m._ circle. =redondo= round, rotund. =reducir= to reduce; confine. =referir(se)= to relate, report; allude, refer. =reflejar= to reflect. =reflejo= reflex, reflection. =reflexionar= to reflect. =refrán= _m._ proverb. =refrescar= to refresh. =refugiar= _vr._ to shelter oneself, to take refuge. =refulgencia= _f._ refulgence, splendor. =regalado= pleasant. =regalar= to regale, please, present. =regalo= gift. =regar= to water, irrigate. =regidor= magistrate, alderman. =regimiento= regiment. =registrar= to examine. =regla= rule; =en ----= in due form. =regocijar= to rejoice, cause joy. =regocijo= joy, pleasure. =regresar= to return. =regular= regular, natural, ordinary. =rehusar= to refuse. =reinar= to reign. =reino= kingdom, reign. =reír(se)= to laugh. =reiterar= to reiterate. =reja= window grating; plowshare. =relación= _f_. relation; narration. =relacionado= having connections. =relamer(se)= to lick, smack. =relato= recital. =religiosidad= _f_. piety. =religioso= religious; _m_. monk, friar. =reliquia= holy relic. =reloj= _m_. watch, clock. =reluciente= shining. =remanecer= to remain, reappear. =remate= _m_. end. =remedio= remedy. =remitir= to remit, transmit. =remolacha= beet root. =remoto= remote. =remover= to move, stir. =renacer= to be born again. =rendido= worn out, exhausted. =rendir= to render, surrender. =renegado= apostate. =renegar= to curse. =rengífero= reindeer. =renglón= _m_. line. =renta= income, rent. =renunciar= to renounce. =reparar= to repair, stop, notice, give heed, consider. =repartir= to distribute. =repetir= to repeat. =repique= _m_. chime, ringing. =replegar= to fall back. =repleto= full. =replicar= to reply. =reponer= to refill. =reposar= to repose. =representante= representative. =representar= to represent. =reservado= reserved, select. =reservar= to reserve, preserve. =residir= to reside, dwell. =resignar= to resign. =resistencia= resistance. =resistir= to resist, hold out. =resolver (se)= to resolve, decide. =resonar= to resound. =resorte= _m_. spring. =respaldo= back. =respectivo= respective. =respetar= to respect. =respeto= respect, regard. =respirar= to breathe. =resplandecer= to shine. =resplandor= _m_. brilliancy, splendor. =responder= to respond, answer. =restar= to remain, subtract. =resto= remainder. =resucitar= to resuscitate. =resuelto= resolute, determined. =resulta= result. =resultar= to result, turn out. =resumen= _m_. summary; =en ----= in short. =resumir= to make a _résumé_, resume, epitomize. =retemblido= _m_. tremor, start. =retirar= to retire, withdraw. =retorcer= to twist. =retrato= portrait. =retroceder= to retreat. =reunión= _f_. meeting. =reunir= to unite, reunite, combine, gather. =revelar= to reveal. =revendedor= _m_. retailer, huckster. =reventar= to burst, wear out. =reverberante= reverberating, reflecting. =reverberar= to reverberate, reflect. =reverencia= reverence. =revestir= to dress, clothe, cover. =revolotear= to flutter. =revolver= to turn upside down. =rey= king. =rezar= to pay, tell. =rezo= prayer. =rico= rich. =riesgo= risk. =riguroso= rigorous. =rincón= _m_. corner. =rio= river. =riqueza= riches. =risa= laughter. =risueño= smiling. =rizar= to curl. =robar= to rob, steal, plunder. =robo= robbery, theft. =roca= rock. =rodar= to roll. =rodear= to surround. =rodilla= knee. =roer= to gnaw. =rogar= to ask, entreat. =rojo= red. =Roma= Rome. =romano= Roman. =romper= to break, (begin). =ron _m_. rum. =ronco= hoarse. =rondar= to go round. =ropa= clothes. =ropón= _m_. loose outer gown. =rosa= rose. =rosco= crown-shaped biscuit. =roseta= rosette, red spot. =rostro= face. =roteño= native of the town of Rota. =roto= (_from _=romper=,) broken, torn. =rozar= to scrape, touch slightly. =rubio= reddish, blond. =rubor= _m_. blush, flush. =ruborizar= to blush. =rudo= rude, rough. =ruego= request, entreaty. =rugir= to roar. =ruido= noise. =ruina= ruin. =rumor= _m_. noise. =Rusia= Russia. =ruso= Russian. =rústico= rustic. =S= =S.M. (_pl_. SS. MM.) Su Majestad= his (_her, your_) Majesty. =sábado= Saturday. =sábana= sheet. =sabedor-a= informed, aware. =saber= to know, learn; _m_. learning, knowledge. =sabio= wise, learned. =sable= _m_. saber. =sacar= to draw, draw out, fetch. =sacerdote= priest. =sacrificar= to sacrifice. =sacrificio= sacrifice. =sacrilegio= sacrilege. =sacudir= to shake; shake off. =sagrado= sacred. =sagrario= sanctuary. =sala= room, parlor. =salida= outlet, sally, sortie. =salir= to go out, set out, issue; _or_ to turn out. =salmodiar= to chant. =salón= _m_. parlor. =saltar= to leap. =salto= leap. =salud= _f_. health. =saludar= to greet, salute. =saludo= salute. =salvar= to save. =salve= hail! =san (= santo)= saint. =sandez= _f_. folly, stupidity. =sangre= _f_. blood; =---- fría= coolness, composure. =sangriento= bloody. =sanguinario= cruel, bloody. =santidad= _f_. holiness. =santificación= _f_. sanctification. =santiguar= to make the sign of the cross. =santo= holy, saintly, saint. =santón= _m_. Moorish recluse. =santurrón -a,= hypocrite feigning devotion. =sapo= toad. =sargento= sergeant. =sarta= string (_of beads_). =sartén= _f_. frying pan. =satisfacer= to satisfy. =sazón= _f_. season, time. =secano= dry arable land. =secar= to dry. =seco= dry, lean. =secretaría= secretaryship, secretary's office. =secretario= secretary. =secreto= secret. =secular= centenary. =segador= _m_. reaper. =segar= to reap, mow. =seguida= succession, following; =en ----= next, immediately. =seguir= to follow, continue. =según= according, as. =segundo= second; _m_. second, lieutenant. =seguridad= _f_. security, certainty. =seguro= secure, sure; _m_. refuge. =seis= six. =semana= week. =semblante= _m_. face. =sembrar= to sow. =semejante= similar, like. =semicírculo= semicircle. =semi-salvaje= half savage. =sencillo= simple. =senda= path. =seno= bosom, breast. =sentar= to set, seat. =sentencia= sentence, opinion. =sentenciar= to sentence. =sentido= sense, meaning. =sentimiento= sentiment. =sentir= to feel, hear, regret. =seña= sign, signal; _pl_. description. =señal= _f_. sign, signal. =señalar= to point out. =señor= Lord, sir, Mr., gentleman. =señora= _f._ lady, Mrs. =señoría= lordship, (his) Honor. =señorial= lordly. =señorito= Master. =separar= to separate; =por separado= separately. =septentrión= _m._ north. =sepulcro= sepulchre. =sepultar= to bury. =sepultura= burial, tomb. =sequedad= _f._ dryness. =séquito= retinue, suite. =ser= to be, belong; =ser= _or_ =sér= _m._ existence, being. =serenar= to become serene, to calm. =sereno= calm, serene. =seriedad= _f._ seriousness. =sério= serious. =servicio= service. =servir= to serve. =sesenta= sixty. =seso= brain. =setecientos, -as= seven hundred. =setenta= seventy. =si= if, whether. =sí= yes, indeed, truly. =siempre= always. =siempreviva= everlasting (_flower_). =sierra= saw, mountain ridge. =siervo= serf, servant. =siete= seven. =siglo= cycle, century; secular world. =significar= to signify. =signo= sign. =siguiente= following, next. =silbar= to hiss, whistle. =silbido= hiss, whistling. =silencio= silence. =silencioso= silent. =silvestre= wild, savage. =silla= chair; =---- de posta= post chaise. =sillería= hewn stone. =simbólico= symbolic. =simiente= _f._ seed. =simpleza= simpleness, stupidity. =sin= without. =siniestro= sinister, left. =sino= if not, but, except, =---- que= but =sinsabor= _m._ displeasure, vexation. =síntoma= _m_ symptom. =siquiera= at least, even. =sitio= situation, place. =sito= situated. =situar= to situate. =so= under. =soberano= sovereign, supreme. =soberbio= proud, haughty. =sobre= above, over, upon; _m._ envelope. =sobrenatural= supernatural. =sobrenombre= _m._ surname, nickname. =sobreponer= to put over; _vr._ to rise above. =sobreseer= to suspend. =sobrevivir= to survive. =sobrino, -a= nephew, niece. =socarronería= slyness, cunning. =sociedad= _f._ society. =socio= associate, partner. =socorro= succor, help. =soflama= trickery, deception. =soga= rope. =sol= _m._ sun. =solamente= only. =soldado= soldier. =soledad= _f._ solitude. =solemne= solemn. =solemnidad= _f._ solemnity. =soler= to be accustomed. =solidaridad= _f._ solidarity, participation. =solidez= _f._ solidity. =solitario= solitary. =solo= alone; =sólo= only; =tan sólo= only. =soltar= to loosen, let go. =soltero -a= bachelor, unmarried person. =solterón -a= bachelor, old maid. =sollozo= sob. =sombra= shadow. =sombrero= hat. =sombrío= somber, gloomy. =son= _m._ sound. =sonar= to sound. =sondear= to sound. =sonreír(se)= to smile. =sonrisa= smile. =soñar= to dream. =soplar= to blow. =soplo= blowing, puffing. =sordo= deaf; secret; silent. =sorna= sluggishness, affected slowness. =sorprender= to surprise. =sorpresa= surprise. =sosegar= to calm. =sospecha= suspicion. =sospechoso= suspicious. =sostener= to sustain. =Sr. = señor=. =su=, his, her, its, their, your. =subir= to mount, climb, go up; bring up; increase. =súbito= sudden. =subordinado= subordinate. =suceder= to happen. =sucesivo= successive. =suceso= happening, episode. =sucesor= _m._ successor. =sucio= dirty. =sudar= to sweat. =sudor= _m._ sweat. =suelo= ground, soil, floor. =suelto= loose, random. =sueño= sleep, dream. =suerte= _f._ fate, lot; sort. =sufrimiento= suffering, patience. =sufrir= to suffer. =suicidar= _vr._ to commit suicide. =suizo= Swiss. =sujetar= to subdue, subject. =sujeto= subject, liable, individual. =suma= sum. =sumar= to sum up, add. =sumaria= summary, verbal process (_at law_). =sumo= highest, greatest, supreme. =suntuoso= sumptuous. =superficie= _f._ surface. =superioridad= _f._ superiority. =suplicante= supplicating. =suplicar= to supplicate. =suplir= to serve instead of. =suponer= to suppose. =supremo= supreme. =supuesto=; =---- que= granting that, inasmuch as; =por ----= of course. =sur= _m._ south. =surcar= to furrow. =surtir= to furnish. =suspirar= to sigh. =suspiro= sigh. =sustancia= substance. =susto= terror. =suyo=, his, hers, its, theirs, yours. =T= =tabaco= tobacco, cigar. =tabla= board, plank. =tajada= slice. =tal= such; =un ----= a certain; =el ----= the said or same; =---- vez= perhaps. =talar= reaching the heels. =talento= talent. =talón= _m._ heel. =talla= stature. =tallar= to cut, carve. =tallo= sprout. =tamaño= as big; _m._ size. =tambalear= to stagger; _vr._ to stagger. =también= also, too, as well. =tambor= _m._ drum; =---- mayor= drum major. =tampoco= not either, neither. =tan= so, as. =tanto= so much, as much, so; =por ----=therefore; =en= _or_ =entre ----= meanwhile; =en ---- que= while. =tapa= top, lid; =---- de los sesos= top of the skull. =tapadero= stopper. =tapar= to cover, conceal. =tapia= mud wall. =tararear= to hum. =tardar= to delay, be slow. =tarde= late; _f._ afternoon. =tartamudear= to stammer. =teatro= theater. =temblar= to tremble. =temblor= _m._ tremor, trembling. =temer= to fear. =temerario= rash. =témpano= lump, mass. =templado= temperate. =templo= temple, church. =temprano= early, prematurely. =tenaz= tenacious. =tender= to extend, strain, stretch out. =tenebroso= dark. =tener= to have, hold, possess, keep; =---- que= to have to. =teniente= lieutenant. =tentar= to try, tempt. =teñir= to tinge, dye. =tercero= third. =terciana= tertian fever. =tercianario= one who has tertian fever. =terminar= to terminate. =término= term, end. =ternura= tenderness. =terráqueo= terraqueous, of earth and water. =terrenal= terrestrial. =terreno= land, ground. =terrestre= terrestrial. =territorio= territory. =tesoro= treasure. =testimonio= testimony. =tétrico= gloomy. =tez= _f._ complexion. =tía= aunt. =tibio= lukewarm. =tiempo= time, weather. =tierno= tender. =tierra= earth, land. =tifoideo= typhoid. =tigre= _m._ tiger. =tímido= timid. =tinieblas= _f. pl._ darkness. =tinta= tint, hue. =tinte= _m._ tint, dye. =tintero= inkstand. =tío= uncle; =tío ----= old.... =tirano= tyrant. =tirar= to throw, pull, fire. =tiro= shot, team of horses. =titular= to entitle, call. =título= title, right. =tizón= _m._ half-burned wood, brand. =tocar= to touch, play on, concern, be a duty, fall to one's share or lot. =todavía= yet, still, nevertheless. =todo= all, whole, every. =tomar= to take, take away; =toma= why! really! =tomate= _m._ tomato. =tono= tone. =tontería= foolishness, nonsense. =tonto= foolish, stupid. =topacio= topaz. =topar= to run or strike against. =toque= _m._ touch, ringing. =Torcuata= Torquata. =tornar= to return, restore; _vr._ to turn. =torno=; =en ---- suyo= around him. =toro= bull. =torpe= stupid. =torre= _f._ tower. =torrente= _m._ torrent. =tórtola= turtledove. =totalidad= _f._ totality, whole. =trabajador, -a= laborious. =trabajar= to work. =trabajo= work. =trabajoso= laborious. =trabuco= blunderbuss. =traducción= _f._ translation. =traducir= to translate. =traer= to bring, carry. =trágico= tragic. =traición= _f._ treason. =traidor, -a= traitorous, traitor. =traje= _m._ garb, suit, dress. =trampa= trap, trick, trickery. =tranquilidad= _f._ tranquillity. =tranquilo= tranquil. =transcendencia= importance. =transcurrir= to elapse, pass. =transeunte= passenger. =transfigurar= to transfigure. =transigir= to compromise. =tránsito= passage, road. =trapo= rag. =trasladar= to transport. =traspasar= to pass over, transfer. =tratar= to treat, deal; =---- de= try; =tratarse de= be a question of, concern. =trato= dealing, communication, conversation. =trazar= to trace. =treinta= thirty. =tremebundo= quivering. =tremendo= tremendous, terrible. =trémulo= tremulous. =trepar= to climb. =tres= three. =tributar= to bring as tribute. =tricolor= tricolored. =trigo= wheat. =trinar= to trill, quaver. =tripulación= _f._ crew. =triste= sad, sorry-looking, terrible. =tristeza= sadness. =triunfador= one who triumphs, victor. =triunfar= to triumph. =triunfo= triumph. =trocar= to exchange, change. =tronar= to thunder. =tronco= trunk. =trono= throne. =tropa= troop, soldiery. =trozo= fragment, piece. =tú= thou, you. =tu= thy, your. =tubo= tube. =tumba= tomb. =tunante= rogue. =turbación= _f._ perturbation. =turbar= to disturb, trouble. =turbio= turbid, muddy, troubled. =turbulento= turbid. =turno= turn. =tuyo= thy, thine. =U= =u= (== o=) _or_ (_before_ =o=, _or_ =ho=). =ufano= proud, boastful. =último= last. =ultrajar= to outrage. =umbral= threshold, architrave. =un, -a= a, an, one; =unos= some. =unánime= unanimous. =undécimo= eleventh. =único= only, sole, singular. =unidad= _f._ unity. =uniforme= uniform. =unir= to unite. =universidad= _f._ university. =universo= universe. =uno= one. =uña= finger nail. =upas= _m._ upas tree. =usted= you. =usurpar= to usurp. =útil= useful. =V= =V= (== usted=; _in pl._ =VV.=) you. =vacilación= _f._ vacillation, hesitation. =vacilante= vacillating, fitful. =vacío= empty, void. =valenciano= of Valencia. =valer= to have worth, be worth, be valuable, bring in. =valiente= valiant, vigorous. =valor= _m._ valor, value. =valle= _m._ valley. =vallecillo= (_dim._) vale. =vals= _m._ waltz. =vamos= (_from_ =ir=) come! well! really! =vanguardia= vanguard. =vanidad= _f._ vanity. =vano= vain. =vara= yard. =variedad= _f._ variety. =vario= various, several. =varón= man. =vasallo= vassal. =vaso= glass. =vasto= vast. =vaticinio= vaticination, prediction. =vaya= (_from_ =ir=) come! well! really. =Vd. = usted= you. =vecino, -a= neighboring, neighbor, citizen. =vega= open plain. =vegetal= plant. =veinte= twenty. =veintuno= twenty-one. =vejez= _f._ old age. =vela= sail; =hacerse a la ----= to set sail. =velar= to veil. =velo= veil. =vellón= _m._ copper coinage of the Spanish realm. =vencedor= victor. =vencer= to conquer. =venda= bandage. =vendar= to bandage. =vendaval= a strong sea wind. =vender= to sell. =venenoso= venomous, poisonous. =vengar= to revenge. =venir= to come; _vr._ to come (up). =venta= inn, sale. =ventana= window. =ventura= chance, fortune; =por ----= peradventure. =ver= to see. =verano= summer. =veras= _f. pl._ truth, sincerity; =de ----= truly. =verdad= _f._ truth. =verdadero= true, real. =verde= green. =verdugo= executioner. =verdura= vegetables, garden stuff. =vereda= path. =vergüenza= shame. =verso= verse. =vértigo= vertigo, giddiness. =vestidura= dress, robe. =vestir= to dress, put on, wear. =veterano= veteran. =veterinario= veterinary, horse doctor. =vetusto= antique, old. =vez= _f._ time, turn; =tal ----= perhaps. =via= way. =viajar= to travel. =víbora= viper. =vicario= vicar. =víctima= victim. =victoria= victory. =vida= life. =vidrio= glass. =viejo= old. =viento= wind. =viernes= _m._ Friday. =vigilar= to watch. =vil= vile, low. =vileza= vileness, meanness. =villa= town. =villorio= wretched little hamlet. =vino= wine. =vinoso= vinous. =violado= violet. =violar= to violate. =violencia= violence. =virgen= virgin. =virtud= _f._ virtue. =visita= visit. =visitar= to visit. =vislumbre= _f._ glimmer, glimmering light. =víspera= preceding evening; _pl._ vespers. =vista= sight, view, eye. =vítor= _m._ hurra. =vitorear= to hurrah. =viuda= widow. =víveres= _m. pl._ provisions. =vivienda= dwelling. =vivir= to live; =viva= long live! hurrah! =vivo= living, lively, vivacious, quick. =volcar= to overturn. =voluntad= _f._ will, wish. =voluptuoso= voluptuous. =volver= to turn, return, restore; _vr._ to turn, return, become; =volver a= to... again. =vos= you. =vosotros= you. =voz= _f._ voice, outcry. =vuelta= turn, return, walk. =vuestro= your, yours. =vulgar= vulgar, common. =W= =wals = vals= _m._ waltz. =Y= =y= and. =ya= already, presently, now, more, longer; =ya... no= no longer; =ya... ya= whether--or. =yacer= to lie. =yegua= mare. =yesca= tinder. =yo= I. =yunta= couple, yoke. =Z= =zafar=; _vr._ to get rid. =zafiro= sapphire. =zalamería= wheedling, flattery. =zalemero= wheedling, flattering. =zalema= salaam, bow. =zapatilla= pump (shoe). =zócalo= socle, base. =zona= zone. =zorro, -a= fox. =zorruno= foxlike. 41915 ---- Every attempt has been made to replicate the original book as printed. Some typographical errors have been corrected. (A list follows the e-text.) No attempt has been made to modernize the printed accentuation of the Spanish words. (etext transcriber's note) _The Publishers call attention to the following Works for the study of the Spanish Language_:- English-Spanish Grammar, by Hossfeld's New Method, arranged for Classes, Schools, and Private Lessons. Conjugation of Spanish Verbs. English-Spanish Commercial Correspondent. Spanish-English and English-Spanish Dictionary (new Edition). Hossfeld's Spanish Reader. Spanish Commercial Correspondence and Technicalities, by Cornett. Modern Spanish Reader, by O'Doherty. Spanish-English and English-Spanish Idiom and Phrase Book, by Macdonald. Spanish Composition, by Macdonald. Spanish Composition and Idioms, by Yañez. English and Spanish Vocabulary. Engineering Translations in English and Spanish, by Standring. Dictionary of Engineering Terms in English and Spanish, by García and Cornett. Spanish Technological Dictionary, by Ponce de León--Vol. 1. English-Spanish. Vol. 2. Spanish-English. Handbook of Commercial Spanish, by Thomas. HOSSFELD'S POCKET MANUALS. HOSSFELD'S SPANISH DIALOGUES, AND IDIOMATIC PHRASES INDISPENSABLE FOR A RAPID ACQUISITION OF THE =SPANISH LANGUAGE= _New Edition, Entirely Revised and Enlarged_ BY W. N. CORNETT LONDON HIRSCHFELD BROTHERS, LIMITED 263, High Holborn, W.C. 40 & 42, University Avenue, Glasgow 133, North Thirteenth Street, Philadelphia 1915 _Copyright._ _All rights reserved._ PREFACE. The aid of a reliable book of dialogues in the study of a language cannot be overestimated, and it is with a view to further increasing the usefulness in this respect of the present work that it has been thoroughly revised, and a number of important changes made in it. The pages on Spanish pronunciation have been re-written and augmented, as have also those on the verbs, and numerous additions have been made to the vocabularies, several of which have also been rearranged. As in the new editions of the French and other dialogues of the series, idioms and proverbs, alphabetically arranged, have been substituted for less useful matter, and some aids are given to letter-writing, but for a full treatment of this latter subject those interested are referred to special works dealing with it issued by the same publishers. The above changes, together with others of a minor character, but which bring the work right up to date, will, it is felt, be appreciated by all desirous of acquiring a good conversational knowledge of the Spanish language. Wallasey. W. N. CORNETT. CONTENTS. INDICE. _Page_ _Página_ | Chapter on Pronunciation xii | Sobre la Pronunciación xii | PART I. | PRIMERA PARTE. | _Words of Frequent Occurrence._ | _Palabras de Uso Frecuente._ | The Days of the Week 1 | Los Días de la Semana 1 | The Months 2 | Los Meses 2 | Division of Time 2 | División del Tiempo 2 | Seasons and Special Days 4 | Las Estaciones y Días de Fiesta 4 | Man and Relationship 4 | El Hombre y el Parentesco 4 | The State, Dignities, etc. 7 | El Estado, Dignidades, etc. 7 | The Army 10 | El Ejército 10 | The Navy 12 | La Marina 12 | Religion 14 | La Religión 14 | Arts and Sciences 16 | Artes y Ciencias 16 | Commerce 20 | Comercio 20 | Money 24 | Monedas 24 | Professions and Trades 25 | Profesiones y Oficios 25 | Sports, Pastimes, etc. 29 | Deportes, Pasatiempos, etc. 29 | Railways 30 | Ferrocarriles 30 | A Steamship 32 | Un Vapor 32 | A journey 33 | Un Viaje 33 | The Office 34 | La Oficina 34 | Parts of the Body 35 | Partes del Cuerpo 35 | Ailments, Remedies, etc. 38 | Enfermedades, Remedios, etc. 38 | The Senses and Actions 42 | Los Sentidos y las Acciones 42 | Dress 45 | Vestido 45 | Meals 47 | Comidas 47 | Eatables and Drinks 47 | Comestibles y Bebidas 47 | In the Street. Buildings 52 | En la Calle. Edificios 52 | Public Notices 55 | Avisos al Público 55 | Parts of a House 56 | Partes de una Casa 56 | Furniture and Utensils 58 | Muebles y Utensilios 58 | Table Utensils 60 | Servicio de Mesa 60 | Domestic Animals 61 | Animales Domésticos 61 | Wild Animals 62 | Animales Silvestres 62 | Birds 63 | Aves 63 | Fishes 65 | Peces 65 | Insects and Reptiles 67 | Insectos y Reptiles 67 | Flowers 68 | Flores 68 | Fruits, Trees, Vegetables, | Frutas, Arboles, Legumbres, etc. 69 | etc. 69 | Metals and Minerals 74 | Metales y Minerales 74 | Tools, Machinery, etc. 76 | Herramientas, Maquinaria, | etc. 76 | Cardinal Numbers 78 | Números Cardinales 78 | Ordinal Numbers 80 | Números Ordinales 80 | Fractions 81 | Fracciones 81 | Multiples and Collectives 82 | Multíplices y Colectivos 82 | The Earth 83 | La Tierra 83 | The Sky and Air 85 | El Cielo y el Aire 85 | Countries and Nations 87 | Países y Pueblos 87 | Islands and Towns 96 | Islas y Ciudades 96 | Seas, Rivers and Mountains 101 | Mares, Ríos y Montañas 101 | Christian Names 102 | Nombres de Pila 102 | Adjectives in Common use 109 | Adjetivos de Uso Corriente 109 | Verbs. Conjugation of | Verbos. Conjugación de the Auxiliary Verbs 127 | los Verbos Auxiliares 127 | The three Regular | Las tres Conjugaciones Conjugations 138 | Regulares 138 | The Principal Irregular | Los Verbos Irregulares Verbs 141 | Principales 141 | Verbs with their Past | Verbos con sus Participios Participles 158 | Pasivos 158 | | PART II. | SEGUNDA PARTE. | _Useful Phrases._ | _Frases Utiles._ | Titles 167 | Títulos 167 | Asking Questions 167 | Hacer Preguntas 167 | Thanks 172 | Gracias 172 | Asking the Way in | Preguntar por el Camino Town. In the Street 172 | en una Ciudad. En la Calle 172 | Conveyances 175 | Vehículos 175 | Making Enquiries about | Informarse de Alguien 177 Someone 177 | | Enquiries concerning | Preguntas acerca de un a Journey 179 | Viaje 179 By Road 179 | En Diligencia 179 Rail 182 | Por Ferrocarril 182 Sea 185 | Por Mar 185 Motor 186 | En Automóvil 186 | The Custom House 187 | La Aduana 187 | Getting up 188 | Levantarse 188 | The Bath 190 | El Baño 190 | Dressing 191 | Vestirse 191 | Breakfast 192 | El Desayuno. El Almuerzo 192 | Lunch or Dinner 195 | El Almuerzo o la Comida 195 | At a Restaurant 201 | En un Restaurante 201 | The Café 203 | El Café 203 | Tea 204 | El Té 204 | Supper 205 | La Cena 205 | Evening 207 | La Tarde 207 | Going to Bed 208 | Acostarse 208 | A Meeting 212 | Un Encuentro 212 | Salutations 212 | Saludos 212 | A Visit 218 | Una Visita 218 | Departure 222 | Despedirse 222 | Going and Coming 224 | Ir y Venir 224 | Exigencies of Life 229 | Exigencias de la Vida 229 | The Fire 231 | El Fuego 231 | Marketing 233 | Compras 233 | The Walk 236 | El Paseo 236 | In the Garden 242 | En el Jardín 242 | To write a Letter 247 | Escribir una Carta 247 | The Post Office 249 | El Correo 249 | With a Tailor 252 | Con un Sastre 252 " Dressmaker 256 | Con una Modista 256 | At a Hairdresser's or Barber's259 | En una Peluquería o Barbería 259 " Shoemaker's 261 | " Zapatería 261 " Woollen-draper's 262 | " Pañería 262 " Linen-draper's 264 | " Lencería 264 " Perfumer's 266 | " Perfumería 266 " Bookseller's 268 | " Librería 268 " Jeweller's 274 | " Joyería 274 " Watchmaker's 276 | " Relojería 276 " Picture Gallery 280 | " Galería de Pinturas 280 | Chess 284 | Ajedrez 284 | On the Spanish Language 286 | Sobre La Lengua Española 286 | Hiring Apartments 290 | Alquilar Cuartos 290 | Engaging a Man-servant 292 | Ajustar un Criado 292 " a Maid-servant 295 | " una Criada 295 | At the Hotel 297 | En el Hotel 297 | The Money-changer 300 | El Cambista 300 | The Theatre 301 | El Teatro 301 | The Seasons 303 | Las Estaciones 303 | The Weather 306 | El Tiempo 306 | Periods of Time 313 | Períodos de Tiempo 313 | Time and Dates 316 | Horas y Fechas 316 | News 321 | Noticias 321 | Age 324 | Edad 324 | Asking and Giving Advice 326 | Pedir y Dar Consejo 326 | Affirming and Denying 329 | Afirmar y Negar 329 | Expressions of Surprise 332 | Expresiones de Sorpresa 332 " Probability 334 | " Probabilidad 334 " Sorrow 336 | " Sentimiento 336 " Joy 337 | " Alegría 337 " Blame 337 | " Censura 337 " Anger 338 | " Cólera 338 " Antipathy and Aversion 340 | " Antipatía y Aversión 340 " Sympathy and Friendship 342 | " Simpatía y Amistad 342 | Correspondence 344 | Correspondencia 344 | To begin a Letter 344 | Principiar una Carta 344 | To end a Letter 346 | Concluir una Carta 346 | English and Spanish | Expresiones Idiomáticas Idiomatic Expressions | y Refranes Ingleses y and Proverbs 347 | Españoles 347 | Vocabulary of Business | Vocabulario de Términos Words and Expressions | y Expresiones in Everyday | Comerciales de Uso Use 361 | Diario 361 | English, American and | Monedas, Medidas y Spanish Coins, | Pesos Ingleses, Measures and Weights 408 | Americanos y Españoles 408 REMARKS ON PRONUNCIATION. THE SPANISH ALPHABET. The Spanish Alphabet consists of =28= letters: =A a= ah | =J j= [A]hotah | =R r= ereh (or erreh) =B b= beh | =K k= kah | =S s= esseh =C C= theh | =L l= elleh | =T t= teh =Ch ch= cheh | =Ll ll= elyeh | =U u= oo =D d= deh | =M m= emmeh | =V v= veh =E e= eh | =N n= enneh | =X x= ehkis =F f= effeh | =Ñ ñ= enyeh | =Y y= yeh (or ee gree-eh´gah) =G g= [1]heh | =O o= oh | =Z z= thehtah =H h= acheh | =P p= peh | =I i= ee | =Q q= coo | The letter _k_ occurs only in words of foreign origin. The vowels are: _a_, _e_, _i_, _o_, _u_. The letter _y_ is a vowel also at the end of a word, as in _rey_, king, and in the conjunction _y_, and. ACCENTS AND SIGNS. The acute accent (´) is the only one now in use in Spanish, and it serves to indicate the syllable on which stress is to be laid. It marks departures from the rule that words of two or more syllables ending in a vowel or _n_ or _s_ are stressed on the last syllable but one, and those ending in a consonant (except _n_ and _s_), on the final syllable. It is used also to distinguish between words of the same spelling but different meanings, and is placed over the preposition _a_, and the conjunctions _e_, _o_ and _u_, when emphasised. The conjunction _o_ must always be accented when used with figures. Formerly, the grave accent (`) and the circumflex (^) were also in use in Spanish, all three accents being used indiscriminately to indicate the stressed syllable. The circumflex was used also on the vowel following _ch_ and _x_ in old Spanish spelling, to indicate that these letters were to be pronounced like _k_ and _ks_ respectively. The diæresis (¨) is placed over the _u_ in the syllables _gue_ and _gui_ when the _u_ is to be pronounced, as in the words _agüero_, omen; _argüir_, to argue. The hyphen (-) is used at the end of a line to connect the syllables of a divided word. It is also used in a few compound words. The tilde (~) is used over the letter _n_ only, and gives that letter a sound very similar to that of _ni_ in the English word _opinion_. It was originally a sign of abbreviation, and indicated the omission of an _m_ or _n_. The interrogation (?) and exclamation (!) marks are used before and after the sentence in Spanish, being inverted (¿ ¡) when preceding. Other punctuation marks are used as in English. PRONUNCIATION OF THE VOWELS. _Note._--Spanish vowels have each one sound only, but this sound is influenced by accent or stress, the emphasised vowel being naturally longer or fuller than the same vowel when not emphasised. =a= is sounded like _a_ in _far_ or in _fat_: _mar_, sea; _sal_, salt; =e= like _a_ in _mate_, or _e_ in _met_: _mesa_, table; _venta_, sale; =i= like _i_ in _marine_ or in _pin_: _mina_, mine; _fin_, end; =o= like _o_ in _note_ or in _not_: _cono_, cone; _con_, with; =u= like _u_ in _rule_ or in _full_: _luna_, moon; _mundo_, world. =y=, as a vowel, has the same sound as _i_: _muy_, very; _ley_, law. COMPOUND VOWELS. These consist of combinations formed with the strong vowels _a_, _e_, _o_, each of which, when they meet, is pronounced as forming a separate syllable: =ae=, =ao=, as in _faena_, task; _nao_, ship. =ea=, =eo=, as in _correa_, strap; _empleo_, employment. =oa=, =oe=, as in _loa_, praise; _poema_, poem. DIPHTHONGS. These are formed by combining one of the strong vowels, _a_, _e_, _o_, with one of the weak vowels, _i_, _u_, or by a combination of the two weak vowels alone. In the former the stress falls on the strong vowel, and in the latter on the second; =ai (ay), au=, as in _aire_, air; _causa_, cause; =ei (ey), eu=, as in _seis_, six; _neutro_, neuter; =ia, ie, io, iu=, as in _diario_, daily; _viuda_, widow; =oi (oy), ou=, as in _boina_, cap; _bou_, fishing-boat; =ua, ue, ui (uy), uo=, as in _agua_, water; _ruido_, noise. TRIPHTHONGS. These are a combination of the two weak vowels with one of the strong ones: =iai, iei=, as in _apreciáis_, ye appreciate; _apreciéis_ (that) ye appreciate; =uai, uei=, as in _averiguáis_, ye verify; _averigüéis,_ (that) ye verify. PRONUNCIATION OF THE CONSONANTS. The following letters are pronounced generally as in English: _b_, _d_, _f_, _k_, _l_, _m_, _n_, _p_, _r_, _s_, _t_, _v_, _x_ and _y_ (consonant). It should, however, be noted that the _b_ is slightly softer than in English, as is also the _d_ at or towards the end of a word; that the _r_ is always trilled, the _s_ always hissed, and the _t_ pronounced close to the teeth. =c= before _a_, _o_, _u_, and before a consonant, is pronounced like _k_: _capa_, cape; _crema_, cream: before _e_ and _i_ it has the sound of _th_ in _bath_: _cera_, wax; _cima_, summit. =ch= is always sounded like _ch_ in _check_: _coche_, carriage; _ocho_, eight. =g= before _a_, _o_, _u_, and before a consonant, is pronounced like _g_ in _go_: _goma_, gum; _grano_, grain: before _e_ and _i_ it is sounded like _h_ strongly aspirated in the throat: _gente_, people; _gitano_, gipsy. The pronunciation of _gua_ is _gwah_: _guante_, glove; _guardia_, guard; and _gue_ and _gui_ are sounded as in _guess_ and _guild_, respectively: _guerra_, war; _guitarra_, guitar; but _güe_ and _güi_ are pronounced _gweh_ and _gwee_: _vergüenza_, shame; _lingüista_, linguist. =h= is always silent: _harina_, flour; _anhelo_, eagerness. =j= has always the same sound as that given to _g_ before _e_ and _i_: _jabón_, soap; _hoja_, leaf. =ll= has a sound very similar to that of _lli_ in _million_: _llave_, key; _tallo_, stalk. =ñ= is sounded like _ni_ in _minion_: _cuña_, wedge; _daño_, damage. =q= is always followed by _u_, the two together being sounded like _k_: _quedo_, quiet; _quinto_, fifth. =z= has the same sound always as that of _c_ before _e_ and _i_: _zarza_, bramble; _zona_, zone. ARTICULATION. In Spanish, every syllable is pronounced, and every stressed or accented syllable is strongly emphasised. Every vowel, also, is given its proper sound, generally, as in the alphabet, a shorter or weaker sound, as when unaccented or unstressed, being the principal variation. The only silent letters in ordinary speech are the consonant _h_, and the vowel _u_ in the combinations _gue_, _gui_, _que_, _qui_; but, colloquially, several other letters are either silent, or nearly so, in certain positions; as, for example, _b_ before _sc_ or _st_; _d_ at or towards the end of a word, especially in the word _usted_ (you); _n_ in _trans_, principally before a consonant; and _p_ before _t_. Spanish articulation is somewhat more emphatic than English, especially towards the end of a sentence. HOSSFELD'S SPANISH | DIÁLOGOS DIALOGUES | ESPAÑOLES PART I. WORDS OF FREQUENT OCCURRENCE. PRIMERA PARTE. PALABRAS DE USO FRECUENTE. ENGLISH. ESPAÑOL. INGLÉS. SPANISH. | | The Days of the_ |_Los Días de la_ | Week._ |_Semana._ | | | Sunday |Domingo | Monday |Lunes | Tuesday |Martes | Wednesday |Miércoles | Thursday |Jueves | Friday |Viernes | Saturday |Sábado | | | | | _The Months._ |_Los Meses._ | | | January |Enero | February |Febrero | March |Marzo | April |Abril | May |Mayo | June |Junio | July |Julio | August |Agosto | September |Setiembre | October |Octubre | November |Noviembre | December |Diciembre | _Division of Time._ |_División del Tiempo._ | | | a century |un siglo | a year |un año | last year |el año pasado | next year |el año próximo | the coming year |el año que viene | leap year |el año bisiesto | a month |un mes | a fortnight |una quincena, quince | |días | a week |una semana, ocho días | last week |la semana pasada | next week |la semana próxima | a day |un día | an hour |una hora | an hour and a half |hora y media[2] | half an hour |media hora | a quarter of an |un cuarto de hora | hour | | a minute |un minuto | a second |un segundo | the morning |la mañana | noon, midday |mediodía | forenoon |mañana | afternoon |tarde | the evening |la tarde | the night |la noche | midnight |medianoche | to-day |hoy | yesterday |ayer | to-morrow |mañana | the day before yesterday |anteayer | the day after to-morrow |pasado mañana | in the morning |por la mañana | in the evening |por la tarde | in olden times |en otros tiempos | in our times |en nuestros días | at all times |en todos los tiempos | time to come |lo futuro, lo venidero | from this time |desde ahora, desde hoy en adelante | from time to time |de cuando en cuando | in good time |a tiempo, a buena hora | _Seasons and Special_ |_Las Estaciones y Días_ | _Days._ |_de Fiesta._ | | | Spring |la primavera | Summer |el verano | Autumn |el otoño | Winter |el invierno | New-year's day |día de año nuevo | Shrove Tuesday |Martes de carnestolendas | Carnival |Carnaval | Ash Wednesday |Miércoles de ceniza | Lent |Cuaresma | Good Friday |Viernes Santo | Easter |Pascua | Whitsuntide |Pentecostés | Midsummer day |día de San Juan | Christmas |Navidad | Bank holiday |día de fiesta. | holidays |las vacaciones | birthday |el cumpleaños | an anniversary |un aniversario | _Man and Relationship_ |_El Hombre y el_ |_Parentesco._ | a man |un hombre a woman |una mujer a boy |un muchacho a girl |una muchacha the children |los niños an old man |un viejo, un anciano an old woman |una vieja, una anciana a young man |un joven a young woman |una joven the young people |los jóvenes a married man |un casado a married woman |una casada a bachelor |un soltero a spinster |una soltera a widower |un viudo a widow |una viuda an orphan |un huérfano, una huérfana birth |el nacimiento death |la muerte infancy |la infancia, la niñez youth |la juventud manhood |la virilidad of age |mayor de edad under age |menor de edad old age |la vejez sex |el sexo the stern sex |el sexo feo the fair sex |el bello sexo matrimony, marriage |el matrimonio the family |la familia the father |el padre the mother |la madre the parents |los padres the relations |los parientes the grandfather |el abuelo the grandmother |la abuela the great-grandfather |el bisabuelo the great-grandmother |la bisabuela the stepfather |el padrastro the stepmother |la madrastra the godfather |el padrino the godmother |la madrina the son |el hijo the daughter |la hija the grandson |el nieto the grand-daughter |la nieta the step-son |el hijastro the step-daughter |la hijastra the godson |el ahijado the god-daughter |la ahijada the brother |el hermano the sister |la hermana the twins |los gemelos the uncle |el tío the aunt |la tía the nephew |el sobrino the niece |la sobrina the cousin |el primo, la prima the first cousin |el primo hermano the husband |el marido, el esposo the wife |la mujer, la esposa a father-in-law |un suegro a mother-in-law |una suegra a son-in-law |un yerno a daughter-in-law |una nuera a brother-in-law |un cuñado a sister-in-law |una cuñada forefathers |los abuelos ancestors |los antepasados offspring |los descendientes | | _The State, Dignities,_ |_El Estado, Dignidades,_ _etc._ |_etc._ | the state |el estado the statesman |el estadista the empire, imperial |el imperio, imperial the kingdom, royal |el reino, real the republic, republican |la república, republicano the principality |el principado the nation |la nación the country |el país the province |la provincia the county |el condado the city, town |la ciudad the ward, district |el barrio the suburb |el arrabal the village |la aldea the emperor |el emperador the empress |la emperatriz the king |el rey the queen |la reina the president |el presidente the prince |el príncipe the princess |la princesa the duke |el duque the duchess |la duquesa the count, earl |el conde the countess |la condesa the viscount |el vizconde the viscountess |la vizcondesa the marquis |el marqués the marchioness |la marquesa the baron |el barón the baroness |la baronesa the viceroy |el virrey the governor |el gobernador the authorities |las autoridades parliament |el parlamento[3] a member of parliament |un miembro del parlamento the government |el gobierno the ministry |el ministerio a minister |un ministro the embassy |la embajada the legation |la legación an ambassador |un embajador the consulate |el consulado a consul |un cónsul the mayor |el alcalde the police |la policía a policeman |un policía, un municipal the inhabitants |los habitantes a citizen |un ciudadano justice |la justicia the court of justice |el tribunal the judge |el juez the jury |el jurado the magistrate |el magistrado the justice of the peace |el juez de paz the laws |las leyes the lawyer |el abogado the trial |el proceso, la causa the lawsuit |el pleito, el proceso the judgment |el fallo, el juicio, the verdict |el veredicto the sentence |la sentencia the prison |la cárcel the prisoner |el preso, el detenido education |la educación, la instrucción study |el estudio the university |la universidad the professor |el profesor, el catedrático the school |la escuela the teacher |el maestro, la maestra the student |el estudiante the scholar |el discípulo business |los negocios the business-house, the firm |la casa de comercio, la firma the merchant |el comerciante the clerk |el dependiente merchandise, goods |las mercancías, los géneros banking |la banca the bank |el banco the banker |el banquero trade |el comercio taxes |los impuestos the custom-house |la aduana customs |los derechos de aduana | | _The Army._ |_El Ejército._ | infantry |la infantería cavalry |la caballería artillery |la artillería the engineers |los ingenieros a division |una división a brigade |una brigada a regiment |un regimiento a battalion |un batallón a company |una compañía a squadron |un escuadrón the commander-in-chief |el generalísimo, el capitán general the general |el general the lieutenant-general |el teniente-general the major-general |el mariscal de campo the colonel |el coronel the lieutenant-colonel |el teniente-coronel the major |el comandante a captain |un capitán a lieutenant |un teniente the adjutant |el ayudante the sergeant-major |el sargento primero a sergeant |un sargento a corporal |un cabo an officer |un oficial a soldier |un soldado the staff |el estado mayor the ranks |las filas a sentinel, sentry |un centinela the colours |la bandera the uniform |el uniforme the arms |las armas a gun |un fusil a bayonet |una bayoneta a sword |una espada a pistol |una pistola a cannon |un cañón a cannon-ball |una bala de cañón a bullet |una bala a cartridge |una cartucha powder |la pólvora a bomb |una bomba war |la guerra peace |la paz the treaty |el tratado the fortress |la fortaleza the garrison |la guarnición the barracks |el cuartel the walls |los muros, las murallas the trenches |las trincheras the battle |la batalla the victory |la victoria | | _The Navy._ |_La Marina._ | the fleet |la flota a vessel |un buque, un navío a man-of-war |un buque de guerra a merchant ship |un buque mercante an ironclad |un acorazado a cruiser |un crucero a gunboat |un cañonero a torpedo-boat |un torpedero a destroyer |un destructor a submarine |un submarino a transport |un transporte a privateer |un corsario the flag |la bandera a steamer |un vapor a tug-boat, steam-tug |un remolcador to tow |remolcar, llevar a remolque to take in tow |tomar a remolque a ferry-boat, river steamer |un bote de pasaje, vapor de río a launch |una lancha a yacht |un yate a barge |una gabarra a boat |un bote a boatman |un botero the oars |los remos the sails |las velas to sail, to set sail |salir; hacerse a la mar (a la vela) the anchor |el ancla the anchorage |el ancladero to anchor |anclar to drop anchor |dar fondo to weigh anchor |levar el ancla on board |a bordo the ship's hold |la bodega the fore-hold |la bodega de proa the after-hold |la bodega de popa a cabin |una cámara water-level |el nivel de agua water-line, load-line |la linea de carga, de flotacíon cargo |la carga (a cargo, _un cargamento_) ballast |el lastre the bill of lading |el conocimiento the charterers, freighters |los fletadores to charter (freight) a vessel |fletar un buque the admiral |el almirante the vice-admiral |el vicealmirante the rear-admiral |el contraalmirante the captain |el capitán the lieutenant |el teniente the ensign |el alférez the midshipman |el guardiamarina the seaman |el marinero the crew |la tripulación a pilot |un práctico a lighthouse |un faro the port |el puerto | | _Religion._ |_La Religión._ | the catholic religion |la religión católica catholicism |el catolicismo protestantism |el protestantismo a catholic |un católico a protestant |un protestante a Jew |un judío the cathedral |la catedral the church |la iglesia the chapel |la capilla the temple |el templo the synagogue |la sinagoga the synod |el sínodo divine service |el culto divino the holy Scriptures |las Sagradas Escrituras the Bible |la Biblia the Pope |el Papa the cardinal |el cardenal the archbishop |el arzobispo the bishop |el obispo the dean |el deán the archdeacon |el archidiácono the canon |el canónigo the priest |el sacerdote, el cura a parish priest |un cura párroco a clergyman |un clérigo a curate |un cura a minister |un ministro a chaplain |un capellán a deacon |un diácono a sexton |un sacristán the mission |la misión the missionary |el misionero the sermon |el sermón the preacher |el predicador the monastery |el monasterio the monk |el monje, el religioso the convent |el convento the nun |la monja, la religiosa the sin |el pecado penance, penitence |la penetencia a saint |un santo, una santa | | _Arts and Sciences._ |_Artes y Ciencias._ | art |el arte an artist |un artista science |la ciencia a scientist |un científico aeronautics |la aeronáutica an aeronaut |un aeronauta an aeroplane |un aeroplano a balloon |un globo an airship |un dirigible analysis |el análisis an analyst |un analista archæology |la arqueología an archæologist |un arqueólogo architecture |la arquitectura an architect |un arquitecto a building |un edificio astronomy |la astronomía an astronomer |un astrónomo the sun |el sol the moon |la luna the stars |las estrellas the sky |el cielo botany |la botánica a botanist |un botánico chemistry |la química a chemist (analytical) |un químico a chemist (pharmaceutical) |un farmacéutico, un boticario a doctor |un médico chemical substances |sustancias químicas engineering |la ingeniería an engineer |un ingeniero geography |la geografía a geographer |un geógrafo geometry |la geometría a geometrician |un geómetra grammar |la gramática a grammarian |un gramático history |la historia a historian |un historiador linguistics |la lingüística a linguist |un lingüista a polyglot |un políglota an interpreter |un intérprete a teacher of languages |un profesor de lenguas the language |la lengua, el idioma literature |la literatura a literary man |un literato an author |un autor a writer |un escritor a work |una obra the classics |los clásicos lithography |la litografía a lithographer |un litógrafo mathematics |las matemáticas a mathematician |un matemático mechanics |la mecánica a mechanician |un mecánico mineralogy |la mineralogía a mineralogist |un mineralogista music |la música a musician |un músico painting |la pintura a painter |un pintor a picture |un cuadro philosophy |la filosofía a philosopher |un filósofo physics |la física a physicist |un físico poetry |la poesía a poet |un poeta printing |la imprenta a printer |un impresor prints |estampas types |tipos prose |la prosa a prose-writer |un prosista sculpture |la escultura a sculptor |un escultor a statue |una estatua the stage |el teatro an actor |un actor an actress |una actriz a comedian |un comediante a comedienne |una comedianta a tragedian |un trágico a tragedienne |una trágica a dancer |un bailarín a danseuse |una bailarina a singer |un cantor, una cantora the theatre |el teatro the comedy |la comedia the drama |el drama the tragedy |la tragedia the opera |la ópera the musical play |la zarzuela the pantomime |la pantomima the ballet |el baile, el bailable the performance |la función, la representación to perform |representar teaching |la enseñanza, la instrucción a teacher |un maestro, una maestra theology |la teología a theologian |un teólogo translation |la traducción a translator |un traductor weaving |el tejido a weaver |un tejedor | | _Commerce._ |_Comercio._[4] | trade |el comercio, los negocios trade-mark |marca de fábrica trade-price |precio de fábrica foreign trade |el comercio exterior home trade |el comercio interior the acceptance |la aceptación the account |la cuenta account books |libros de cuentas account current |cuenta corriente to settle an account |saldar una cuenta an agent |un agente a bank |un banco a banker |un banquero banking |la banca bankruptcy |la bancarrota, la quiebra a bankrupt |un quebrado, un fallido to go bankrupt |quebrar a bill of exchange |una letra de cambio a bill at sight |una letra a la vista at three months' sight |a tres meses vista due date |el vencimiento falling due ... |venci endo ... to accept a bill |aceptar una letra to discount a bill |descontar una letra to draw a bill on someone |girar una letra sobre alguno to endorse a bill |endosar una letra to meet a bill |hacer honor a una letra to protest a bill |protestar una letra a broker |un corredor a buyer |un comprador buying |la compra carriage, forwarding |el transporte, la conducción carriage, freight |el porte, los gastos de transporte carriage free |franco de porte, porte pagado carriage paid |porte pagado charges |los gastos a cheque |un cheque a cheque-book |un libro de cheques, un talonario commission |la comisión a company |una compañía a limited company |una compañía anónima a contract |un contrato credit |el crédito a letter of credit |una carta de crédito a creditor |un acreedor debit |el débito a debt |una deuda a debtor |un deudor Dr. and Cr. |Debe y Haber delivery |la entrega discount |el descuento, la rebaja duty |los derechos to pay duty |pagar derechos expenses |los gastos export, exportation |la exportación to export |exportar an exporter |un exportador failure |la quiebra to fail |quebrar a firm |una casa de comercio freight |el flete to freight a ship |fletar un buque goods |los géneros, las mercancías import, importation |la importación to import |importar an importer |un importador insolvency |la insolvencia insurance |el seguro to insure goods |asegurar los géneros an insurance policy |una póliza de seguro an invoice |una factura to invoice |facturar a letter |una carta to acknowledge receipt of a letter |acusar recibo de una carta to reply to a letter |contestar a una carta the mail |el correo the manager |el gerente a merchant |un comerciante a middleman |un intermediario the office |la oficina, el despacho an order |una orden, un pedido a pattern |una muestra payment |el pago to pay |pagar the post |el correo the price |el precio a purchase |una compra the purchaser |el comprador a receipt |un recibo to receipt |dar recibo, poner el recibí remittance |la remesa retail |al por menor the sale |la venta a seller |un vendedor selling |la venta shares |las acciones a shareholder |un accionista a signature |una firma stocks |los fondos (efectos) públicos a stockbroker |un corredor de cambios a traveller |un viajante a warehouse, store |un almacén, un depósito to warehouse |almacenar a warehouseman |un almacenero, un guardaalmacén wholesale |al por mayor | | _Money._ |_Monedas._ | a guinea |una guinea a sovereign |un soberano a pound (sterling) |una libra (esterlina)[5] a shilling |un chelín a sixpence |un medio chelín a penny |un penique a halfpenny |un medio penique a dollar |un duro, un peso a cent |un centavo a franc |un franco a centime |un céntimo a banknote |un billete de banco the course of exchange |el curso del cambio the rate of exchange |el tipo del cambio the Exchange (of London) |la Bolsa (de Londres) a money changer |un cambista gold coin(s) |moneda de oro silver coin(s) |moneda de plata copper coin(s) |moneda de cobre; calderilla English money |moneda inglesa | | _Professions and_ |_Profesiones y Oficios._ _Trades._ | | an accountant |un contador an actuary |un actuario an advocate |un abogado an agent |un agente an analyst |un analista an architect |un arquitecto an artist |un artista an assayer |un ensayador an attorney |un procurador an auctioneer |un rematador a baker |un panadero a banker |un banquero a barber |un barbero a barrister |un abogado a blacksmith |un herrero a bookbinder |un encuadernador a bookseller |un librero a bootmaker |un zapatero a brewer |un cervecero a broker |un corredor a builder |un maestro de obras a butcher |un carnicero a cabinet-maker |un ebanista a carpenter |un carpintero a carter |un carretero a chemist |un químico; (apothecary) boticario. a clerk |un dependiente a composer |un compositor a compositor |un cajista a confectioner |un confitero a contractor |un contratista a cook |un cocinero a cooper |un tonelero a dentist |un dentista a doctor |un médico a draper |un pañero a draughtsman |un dibujante a dressmaker |una modista, una costurera a druggist |un droguero, un droguista an editor |un redactor an engineer |un ingeniero, un maquinista an engraver |un grabador a farmer |un agricultor a fisherman |un pescador a fishmonger |un pescadero a fruiterer |un frutero a gardener |un jardinero a gasfitter |un instalador de gas a glazier |un vidriero a grocer |un especiero a guide, conductor |un guía a gunsmith |un armero a hairdresser |un peluquero a hatter |un sombrerero a hosier |un mediero, un calcetero an hotel-keeper |un fondista an innkeeper |un posadero an interpreter |un intérprete a jeweller |un joyero a joiner |un ensamblador a journalist |un periodista a laundress |una lavandera a lawyer |un abogado, un letrado a linen-draper |un lencero a locksmith |un cerrajero a mason |un albañil a miller |un molinero a milliner |una modista (de sombreros) a musician |un músico a newsagent |un vendedor de periódicos an oculist |un oculista an optician |un óptico a painter |un pintor a photographer |un fotógrafo a physician |un médico consultor a plumber |un plomero a porter |un mozo (de cordel) a postman |un cartero a poulterer |un pollero a printer |un impresor a professor |un profesor a publisher |un editor a railway official |un empleado del ferrocarril a saddler |un sillero a sculptor |un escultor a seamstress |una costurera a shoemaker |un zapatero a shopkeeper |un tendero a solicitor |un procurador a stationer |un papelero a stockbroker |un corredor de cambios a surgeon |un cirujano a surveyor |un inspector; (land) agrimensor a tailor |un sastre a teacher |un maestro a tinker |un calderero a tobacconist |un estanquero a translator |un traductor a traveller |un viajero, un viajante a tutor |un preceptor an upholsterer |un tapicero a waiter |un mozo (de café) a watchmaker |un relojero | | Sports, Pastimes, etc._ |_Deportes, Pasatiempos, etc._ | angling |la pesca athletics |la atlética bagatelle |la bagatela billiards |el billar bowls |los bolos boxing |el boxeo, el pugilato bull-fight |la corrida de toros cards |los naipes chess |el ajedrez coursing |la caza de liebres cricket |el cricket croquet |el croquet cycling |el paseo en bicicleta dominoes |el dominó draughts |las damas driving |el paseo en coche fencing |la esgrima fives |la pelota football |el football, el balonpié golf |el golf gymnastics |la gimnasia hockey |el hockey hunting |la caza needlework |las labores polo |el polo quoits |el tejo racing |las carreras reading |la lectura riding |el paseo a caballo rowing |el remar skating |el patinar, la patinación swimming |el nadar, la natación tennis |el tennis walking |el paseo whist |el whist wrestling |la lucha yachting |el viajar en yate an Aunt Sally |un pim pam pum a roundabout |un tío vivo a swing |un columpio a switchback |una montaña rusa | | _Railways._ |_Ferrocarriles._ | a railway |un ferrocarril the station |la estación the station-master |el jefe de estación the platform |el andén the waiting-room |la sala de espera the booking-office |el despacho de billetes a time-table |una guía, un indicador the fare |el precio (del billete) a ticket for ... |un billete para ... first, second, third class |de primera, segunda, tercera clase an excursion ticket |un billete de excursión a return ticket |un billete de ida y vuelta a season ticket |un billete de temporada a single ticket |un billete sencillo a through ticket |un billete directo the luggage |el equipaje the porter |el mozo (de equipajes de estación) the cloak-room |el depósito de equipajes the train |el tren an excursion train |un tren de excursión |(de recreo; pop.: tren botijo) an express train |un tren expreso a fast train |un tren rápido a goods train |un tren de mercancías a mail train |un tren correo a mixed train |un tren mixto a passenger train |un tren de viajeros a slow train |un tren ordinario a special train |un tren especial a through train |un tren directo the train starts |el tren sale the train arrives |el tren llega the line |la linea, la vía the rails |los carriles a tunnel |un túnel a viaduct |un viaducto the engine |la locomotora[6] the engine-driver |el maquinista the tender |el ténder the stoker |el fogonero the carriage |el coche, el vagón the door |la portezuela the window |la ventanilla the van |el furgón the guard |el conductor, el jefe de tren a passenger |un viajero, un pasajero | | _A Steamship_ |_Un Vapor._ | a steamer |un vapor a steam-boat |un buque de vapor a steam-packet |un paquebote de vapor the cabin |la cámara, el camarote a private cabin |un camarote a berth |una litera steerage |la proa, el entrepuente on deck |sobre cubierta the boats |los botes a life-boat |un bote salvavidas a life-belt |un chaleco salvavidas a life-buoy |una boya salvavidas the hull |el casco the masts |los mástiles, los palos the yards |las vergas the sails |las velas, el velamen the rigging |el aparejo, la cordelería the bridge |el puente the funnel |la chimenea the engine |la máquina the helm |el timón the compass |la brújula the anchor |el ancla the cable |el cable | | _A Journey._ |_Un Viaje._ | a journey |un viaje a traveller |un viajero baggage |el equipaje a portmanteau |una maleta a trunk |un baúl a passport |un pasaporte to travel from ... to ... |ir de ... a ... customs |la aduana a letter of credit |una carta de crédito a pleasure trip |un viaje de recreo to take a ticket |tomar un billete to take a seat |retener un asiento to change trains at ... |cambiar de tren en ... a cab |un coche (de punto, de plaza) a taxi, a taxi-cab |un taxi (un taxímetro), |un auto (un automóvil) a carriage |un carruaje the diligence, the stage-coach |la diligencia the motor-bus |el ómnibus automóvil the tram, the tram-car |el tranvía, el coche de tranvía the underground railway, the tube |el ferrocarril subterráneo an outside seat |un asiento en la imperial an inside seat |un asiento en el interior | | _The Office._ |_La Oficina._ | letter-paper |papel de cartas note-paper |papel de esquelas fancy paper |papel de fantasía a quire of paper |una mano de papel envelopes |los sobres a pen |una pluma a fountain-pen |una pluma-tintero the inkstand |el tintero ink |la tinta blotting-paper |papel secante a pencil |un lápiz a study |un estudio a writing-desk |un escritorio, un pupitre a roll-top desk |un escritorio de tapa corrediza | (de tapa rodadera) a writing-case |una cartera, una papelera a note-book |un cuaderno, una libreta, | un libro de apuntes writing |la escritura, la letra to write a letter |escribir una carta to dictate a letter |dictar una carta to answer a letter |contestar, responder a una carta to write a good hand |tener buena letra a typewriter |una máquina de escribir a typist |un dactilógrafo, un mecanógrafo a shorthand-writer |un taquígrafo a postage-stamp |un sello a post-card |una tarjeta postal a telegram |un telegrama the telephone |el teléfono mail-day |el día del correo post-paid |franqueado, franco sealing-wax |el lacre | | _Parts of the Body._ |_Partes del Cuerpo._ | the human body |el cuerpo humano the head |la cabeza the hair |los cabellos the skull |el cráneo the brain(s) |el cerebro, los sesos the face |la cara the forehead |la frente the temples |las sienes the eyes |los ojos the eyebrows |las cejas the eyelids |los párpados the eyelashes |las pestañas the ears |las orejas the nose |la nariz the nostrils |las ventanas de la nariz the cheeks |las mejillas the jaw |la quijada, la mandíbula the mouth |la boca the lips |los labios the upper lip |el labio superior the lower lip |el labio inferior the teeth |los dientes the front teeth |los incisivos the back teeth |las muelas, los molares the gums |las encías the tongue |la lengua the chin |la barba the moustache |el bigote the beard |la barba the whiskers |las patillas the neck |el cuello the nape |la nuca the throat |la garganta the shoulders |los hombros the arms |los brazos the armpit |el sobaco the elbow |el codo the wrist |la muñeca the hand |la mano the fist |el puño the fingers |los dedos the thumb |el pulgar the forefinger |el índice the middle finger |el dedo del corazón the ring finger |el dedo anular the little finger |el meñique the nails |las uñas the chest |el pecho the heart |el corazón the lungs |los pulmones the back |la espalda the spine |la espina dorsal the ribs |las costillas the abdomen |el abdomen the stomach |el estómago the liver |el hígado the spleen |el bazo the intestines |los intestinos the bladder |la vejiga the sides |los costados the hips |las caderas the groin |la ingle the legs |las piernas the thigh |el muslo the knee |la rodilla the knee-cap |la rótula the calf |la pantorrilla the ankle |el tobillo the foot |el pie the instep |el empeine the heel |el talón the toes |los dedos del pie the sole (of the foot) |la planta (del pie) the skeleton |el esqueleto the bones |los huesos the joint |la articulación the skin |la piel the flesh |la carne the muscles |los músculos the nerves |los nervios the sinews |los tendones the fat |la grasa, la gordura the blood |la sangre an artery |una arteria a vein |una vena | | _Ailments, Remedies,_ |_Enfermedades, Remedios,_ _etc._ |_etc._ | an abscess |un absceso asthma |el asma a bandage |una venda, un vendaje biliousness |la bilis a boil |un divieso bronchitis |la bronquitis a bruise |una contusión a burn |una quemadura camphor |el alcanfor cancer |el cáncer castor-oil |el aceite de ricino catarrh |el catarro a chap |una grieta a chilblain |un sabañón a chill |un frío cod-liver oil |el aceite de hígado de bacalao a cold |un constipado, un resfriado constipation |el estreñimiento a consultation |una consulta consumption |la tisis a cough |una tos court-plaster |el tafetán inglés cramp |el calambre a crutch |una muleta a cut |una cortadura, una herida diarrhoea |la diarrea diphtheria |la difteria dizziness |un vahído, un vértigo a dose |una dósis dressing |las hilas, los vendajes dropsy |la hidropesía dysentery |la disentería earache |el dolor de oídos an emetic |un emético fever |la fiebre a fit |un accidente, una convulsión a fracture |una fractura a gargle |una gárgara gout |la gota headache |el dolor de cabeza, la jaqueca heart-disease |la enfermedad del corazón hoarseness |la ronquera, la afonía indigestion |una indigestión inflammation |una inflamación influenza |la influenza, el dengue, el trancazo jaundice |la ictericia laudanum |el láudano liniment |el linimento, la untura linseed |la linaza lint |las hilas liver-complaint |la enfermedad del hígado massage |el masaje neuralgia |la neuralgia ointment |el ungüento piles |las almorranas a pill |una píldora a pimple |un grano a plaster |un emplasto pneumonia |la neumonía, la pulmonía a poultice |una cataplasma a prescription |una receta a purgative |un purgante quinine |la quinina quinsy |la angina rheumatism |el reumatismo, el reuma rhubarb |el ruibarbo rupture |una hernia salts (Epsom) |la sal de Epsom, la sal de higuera a scald |una quemadura, una escaldadura a scar |una cicatriz a scratch |un arañazo, un rasguño a sling |un cabestrillo smallpox |las viruelas sore throat |el mal de garganta a splint |una tablilla a sprain |una torcedura stiff-neck |el tortícolis a sting |una picadura stomach-ache |el dolor de estómago a stye |un orzuelo a swelling |una hinchazón a tonic |un tónico toothache |el dolor de muelas a truss |un braguero a tumour |un tumor an ulcer |una úlcera vaccination |la vacunación a wen |un lobanillo a whitlow |un panadizo a wound |una herida | | _The Senses and_ |_Los Sentidos y las_ _Actions._ |_Acciones._ | sensibility |la sensibilidad the five senses |los cinco sentidos sight |la vista to see, seen |ver, visto hearing |el oído to hear, heard |oir, oído smell |el olfato to smell, smelt |oler, olido taste |el gusto to taste, tasted |gustar, gustado touch |el tacto to touch, touched |tocar, tocado a look, glance |una mirada to look, looked |mirar, mirado a sound, noise |un sonido, un ruido to sound, sounded |sonar, sonado scent, smell |el olor to smell (of) |oler (a) savour, taste |el sabor to savour (of) |saber (a) contact, touch |el contacto to bring into contact |poner en contacto appetite |el apetito to eat, eaten |comer, comido breathing |la respiración to breathe, breathed |respirar, respirado a call |una llamada to call, called |llamar, llamado a cry |un grito to cry, cried |gritar, gritado the dance, ball |la danza, el baile to dance, danced |danzar, danzado; bailar, bailado | the digestion |la digestión to digest, digested |digerir, digerido the dream |el sueño, el ensueño to dream, dreamed |soñar, soñado feeling |el sentimiento to feel, felt |sentir, sentido the gesture |el gesto to gesticulate, gesticulated |gesticular, gesticulado the groan |el gemido to groan, groaned |gemir, gemido the hiccough |el hipo to hiccough, hiccoughed |hipar, hipado hunger |el hambre to be hungry |tener hambre the laugh |la risa to laugh, laughed |reir, reído lisping |el ceceo to lisp, lisped |cecear, ceceado the prayer, request |la petición, el ruego, la súplica to ask, asked |pedir, pedido to beg, begged |rogar, rogado to pray, prayed |suplicar, suplicado rest |el descanso to rest, rested |descansar, descansado the sigh |el suspiro to sigh, sighed |suspirar, suspirado sleep |el sueño to sleep, slept |dormir, dormido the smile |la sonrisa to smile, smiled |sonreir, sonreído sneezing |el estornudo to sneeze, sneezed |estornudar, estornudado snoring |el ronquido to snore, snored |roncar, roncado speech |la palabra to speak, spoken |hablar, hablado to make a speech |decir (pronunciar) un discurso stammering |la tartamudez to stammer, stammered |tartamudear, tartamudeado thirst |la sed to be thirsty |tener sed the voice |la voz to utter, uttered |pronunciar, pronunciado the walk |el andar to walk, walked |andar, andado to take a walk |dar un paseo, pasearse to go, gone |ir, ido to run, run |correr, corrido yawning |el bostezo to yawn, yawned |bostezar, bostezado | | _Dress._ |_Vestido._ | a hat |un sombrero a cap |una gorra a bonnet |un sombrero (de señora) a straw hat |un sombrero de paja a suit |un traje a coat |una casaca a morning-coat |un chaqué a frock-coat |una levita a dress-coat |un frac an overcoat |un gabán, un abrigo a jacket |una chaqueta, una americana a vest, a waistcoat |un chaleco trousers |los pantalones a dress |un vestido a bodice |un corpiño, un jubón a blouse |una blusa a skirt |una falda a petticoat |una saya a mantle |un manto a cloak |una capa underlinen |la ropa interior a shirt, chemise |una camisa a night-shirt, night-gown |una camisa de dormir pyjamas, a sleeping-suit |un traje de dormir an under-vest |una camiseta, una elástica drawers |los calzoncillos combinations |las combinaciones stockings |las medias socks |los calcetines a collar[7] |un cuello cuffs |los puños a necktie |una corbata gloves |los guantes a handkerchief |un pañuelo boots |las botas, los zapatos shoes |los zapatos slippers |las zapatillas a stick |un bastón an umbrella |un paraguas a sunshade |una sombrilla a mackintosh |un impermeable | | _Meals._ |_Comidas._ | food |la comida, el alimento to eat |comer breakfast |el desayuno, el almuerzo to breakfast |desayunarse, almorzar lunch |el almuerzo, la merienda to lunch |almorzar, merendar dinner |la comida to dine |comer tea |el té to take tea |tomar el té supper |la cena to sup |cenar | | _Eatables and Drinks._ |_Comestibles y Bebidas._ | bread |el pan butter |la manteca, la mantequilla bread and butter |pan con manteca soup |la sopa bread soup |sopa de pan gravy soup |caldo de sustancia julienne soup |sopa juliana lentil soup |sopa de lentejas ox-tail soup |sopa de rabo de vaca pea soup |sopa de guisantes rice soup |sopa de arroz turtle soup |sopa de tortuga vegetable soup |sopa de menestras vermicelli soup |sopa de fideos broth |el caldo beef |la carne de vaca boiled beef |carne cocida roast beef |carne asada, rosbif stewed beef |carne estofada beefsteak |el biftek well-done |bien cocido under-done |poco cocido mutton |el carnero a chop |una costilla a cutlet |una chuleta pork |la carne de puerco bacon |el tocino ham |el jamón a sausage |una salchicha sauce |la salsa poultry |las aves, la pollería a fowl |un ave a chicken |un pollo, una gallina a duck |un pato a goose |un ganso a pigeon |un pichón a turkey |un pavo game |la caza a hare |una liebre a partridge |una perdiz a pheasant |un faisán a rabbit |un conejo venison |el venado fish |el pescado a carp |una carpa a cod |un bacalao a herring |un arenque a mackerel |un escombro a pike |un sollo a salmon |un salmón a sardine |una sardina a sole |un lenguado a trout |una trucha a turbot |un rodaballo a whiting |una pescadilla oysters |las ostras a crab |un cangrejo a lobster |una langosta vegetables |las legumbres artichoke |la alcachofa asparagus |el espárrago beans |las habichuelas, las habas cabbage |la col carrots |las zanahorias cauliflower |la coliflor peas |los guisantes potatoes |las patatas sprouts |los repollos turnips |los nabos macaroni |los macarrones a salad |una ensalada celery |el apio cresses |los berros cucumber |el pepino endive |la escarola lettuce |la lechuga oil |el aceite onion |la cebolla radish |el rábano tomato |el tomate vinegar |el vinagre pepper |la pimienta salt |la sal mustard |la mostaza pickles |los encurtidos eggs |los huevos boiled eggs |huevos cocidos, pasados por agua fried eggs |huevos fritos, estrellados poached eggs |huevos escalfados scrambled eggs |huevos revueltos, revoltillo (de huevos) an omelet |una tortilla a pudding |un pudín fruit |la fruta an apple |una manzana an apricot |un albaricoque a cherry |una cereza a greengage |una ciruela verdal a melon |un melón an orange |una naranja a peach |un melocotón a pear |una pera a plum |una ciruela a raspberry |una frambuesa a strawberry |una fresa biscuits |los bizcochos, las galletitas cheese |el queso a cup of coffee |una taza de café a cup of tea |una taza de té a cup of chocolate |una jícara de chocolate milk |la leche sugar |el azúcar cream |la crema a glass of beer |un vaso de cerveza a glass of water |un vaso de agua a bottle of wine |una botella de vino a glass of wine |una copa (copita) de vino red wine |el vino tinto white wine |el vino blanco cider |la sidra lemonade |la limonada liqueurs |los licores an ice |un helado | | _In the Street. Buildings._ |_En la Calle. Edificios._ | the street, road |la calle an alley |una callejuela, un callejón an arcade |una arcada an avenue |una avenida a boulevard |un bulevar a court |un callejón a courtyard |un patio a lane |una callejuela a passage |un pasadizo a square |una plaza the sidewalk, the footway |la acera the gutter |el arroyo the carriageway |el adoquinado, el empedrado the conveyance |el vehículo a cab |un coche (de punto, de plaza) the cabman |el cochero the cab-stand |la parada de coches a carriage |un carruaje an omnibus, a 'bus |un ómnibus the driver |el cochero the guard, conductor |el conductor a seat |un asiento inside |el interior outside |la imperial a taxi, a taxi-cab |un taxi (un taxímetro), | un auto (un automóvil) a tram, a tram-car |un tranvía, un coche de tranvía the post |la posta post-horses |los caballos de posta to travel by post |ir en posta the diligence |la diligencia the mail |la mala, el correo the post-office |el correo a letter-box |un buzón a house |una casa a shop |una tienda a church |una iglesia a chapel |una capilla a cathedral |una catedral a hospital |un hospital a poor-house |una casa de caridad a prison |una cárcel a school |una escuela a college |un colegio a university |una universidad the town-hall |la casa del ayuntamiento, | la casa consistorial the exchange |la bolsa a bank |un banco an hotel |una fonda, un hotel an inn |una posada a restaurant |un restaurant a café |un café a public-house |una taberna a theatre |un teatro a music-hall |un teatro de variedades a picture-gallery |una galería de pinturas a museum |un museo a library |una biblioteca a market |un mercado a palace |un palacio a tower |una torre a bridge |un puente the mint |la casa-moneda a lamp |un farol a park |un parque a garden |un jardín a promenade |un paseo a monument |un monumento a fountain |una fuente the wall |el muro, la pared the walls of a town |los muros (las murallas) de una ciudad | | _Public Notices. |Avisos al Público._ | Apartments |Habitaciones furnished |amuebladas unfurnished |sin amueblar Closed on Sundays |Se cierra los domingos Danger |Peligro Entrance |Entrada Exit |Salida Fire alarm |Señal de incendio For sale |De venta Hydrant |Boca de riego Keep to the right. |Guardar la derecha Keep to the left. |Guardar la izquierda Letter-box |Buzón No admittance |No se permite la entrada No smoking allowed |Se prohibe fumar No thoroughfare |Se prohibe el paso. No se pasa Notice |Aviso Please do not touch |Sírvase no tocar Private |Privado Refreshments |Refrescos. Bebidas Road closed |Calle cerrada Stick no bills |Se prohibe fijar carteles To let |Se alquila Way in |Entrada Way out |Salida Wet paint |Pintado. Recién pintado | | _Parts of a House._ |_Partes de una Casa._ | a dwelling |a habitación, una casa the walls |las paredes a partition wall |un tabique the door |la puerta the front door |la puerta de entrada the back door |la puerta trasera a lock |una cerradura a key |una llave a latchkey |un llavín a bolt |un cerrojo a latch |un picaporte the hall |el vestíbulo the staircase |la escalera the stairs |los escalones the balustrade |la baranda, el pasamanos the landing |el descanso a room |un cuarto, una habitación, una pieza a bath-room |un cuarto de baño a bed-room |una alcoba, un dormitorio a dining-room |un comedor a drawing-room |una sala de recibo, |un recibimiento a dressing-room |un tocador a sitting-room |una sala, un gabinete a smoking-room |un cuarto de fumar a cellar |un sótano a garret |una guardilla, una |buhardilla a kitchen |una cocina a library |una librería a study |un estudio the water-closet (w.c.) |el excusado (el número ciento) | the windows |las ventanas a balcony |un balcón the blinds |las persianas, las celosías | the floor |el piso, el suelo first floor |el primer piso the ceiling |el techo the fire-grate |la reja, el fogón the hearth |el hogar the chimney |la chimenea the roof |el tejado the gable |el alero | | _Furniture and_ |_Muebles y Utensilios._ _Utensils._ | | a table |una mesa a dining table |una mesa de comedor a work-table |una mesita de labores a writing-table |una mesa de escribir a chair |una silla an arm-chair |un sillón de brazos an easy-chair |un sillón, una butaca a rocking-chair |una mecedora a sofa |un sofá a piano |un piano pictures |los cuadros a mirror |un espejo a clock |un reloj a vase |un jarrón a book-case |una librería a desk |un pupitre carpets |las alfombras curtains |las cortinas rugs |las alcatifas a door-mat |una estera a screen |una pantalla a coal-box |un cubo de carbón a fender |un guardafuegos a poker |un atizador tongs |las tenazas a shovel |una pala, una badila a bed |una cama bedding |a ropa de cama a blanket |una manta a bolster |un travesero, un almohadón a counterpane |una colcha a coverlet |un cobertor a feather-bed |un colchón de plumas, un plumón a mattress |un colchón a spring-mattress |un colchón de muelles a pillow |una almohada a pillow-case |una funda (de almohada) a sheet |una sábana a wardrobe |un guardarropa, un armario a chest of drawers |una cómoda a dressing-table |un tocador a wash-stand |up lavabo, un palanganero a basin |una palangana a ewer |una jofaina a soap-tray |una jabonera soap |el jabón towels |las toallas electric light |la luz eléctrica gas |el gas a lamp |una lámpara a candle |una vela a candle-stick |un candelero a bell |una campanilla an electric bell |un timbre eléctrico a trunk |un baúl a portmanteau |una maleta a box |una caja | | _Table Utensils._ |_Servicio de Mesa._ | the dining-table |la mesa de comedor tablecloth |el mantel napkin, serviette |la servilleta a dish |una fuente a plate |un plato a knife |un cuchillo a fork |un tenedor a spoon |una cuchara a tea-spoon |una cucharita a glass |un vaso a water-bottle |una botella para agua a wine-bottle |una botella para vino a jug |un jarro the cruet-stand |las vinagreras a cruet |una ampolleta, un pomo salt |la sal salt-cellar |el salero pepper |la pimienta pepper-caster |la pimentera vinegar |el vinagre vinegar-bottle |la vinagrera oil |el aceite oil-bottle |la aceitera mustard |la mostaza mustard-pot |la mostacera sauce |la salsa sauce-boat |la salsera tea |el té tea-pot |la tetera cup |la taza saucer |el platillo a cup of tea |una taza de té coffee |el café coffee-pot |la cafetera a cup of coffee |una taza de café milk |la leche milk-jug |el jarro de la leche sugar |el azúcar sugar-basin |el azucarero sugar-tongs |las tenacillas a toothpick |un mondadientes, un palillo | | _Domestic Animals._ |_Animales Domésticos._ | the ass |el asno, el burro the bull |el toro the bullock |el buey the calf |la ternera the cat |el gato the colt |el potro the cow |la vaca the dog |el perro the ewe |la oveja the goat |la cabra the horse |el caballo the lamb |el cordero the mare |la yegua the mouse |el ratón the mule |la mula the ox |el buey the pig |el puerco the ram |el morueco the rat |la rata the sheep |el carnero the sow |la puerca | | _Wild Animals._ |_Animales Silvestres._ | the badger |el tejón the bear |el oso the beaver |el castor the boar |el jabalí the buffalo |el búfalo the camel |el camello the deer |el corzo the dromedary |el dromedario the elephant |el elefante the ferret |el hurón the fox |el zorro the giraffe |la girafa the hare |la liebre the hedgehog |el erizo the hyena |la hiena the jackal |el chacal the leopard |el leopardo the lion |el león the lioness |la leona the mole |el topo the monkey |el mono the otter |la nutria the panther |la pantera the porcupine |el puerco espín the rabbit |el conejo the rhinoceros |el rinoceronte the seal |la foca the serpent |la serpiente the squirrel |la ardilla the stag |el ciervo the tiger |el tigre the tigress |la tigre the weasel |la comadreja the wolf |el lobo the zebra |la cebra | | _Birds._ |_Aves._ | the bat |el murciélago the blackbird |el mirlo the canary |el canario the cock |el gallo the crane |la grulla the crow |el cuervo the cuckoo |el cuco the dove |la paloma the duck |el pato the eagle |el águila the eaglet |el aguilucho the falcon |el halcón the finch |el pinzón the goose |el ganso the grouse |el gallo silvestre the hawk |el gavilán the hen |la gallina the heron |la garza the jackdaw |el grajo the lark |la alondra the linnet |el jilguero the magpie |la urraca the nightingale |el ruiseñor the ostrich |el avestruz the owl |el búho the parrot |el loro the partridge |la perdiz the peacock |el pavo real the pheasant |el faisán the pigeon |la paloma the quail |la codorniz the raven |el cuervo the robin |el petirrojo the sea-gull |la gaviota the snipe |la agachadiza the sparrow |el gorrión the starling |el estornino the stork |la cigüeña the swallow |la golondrina the swan |el cisne the thrush |el tordo the tomtit |el paro the turkey |el pavo the vulture |el buitre the woodcock |la chocha the wren |el reyezuelo | | _Fishes._ |_Peces._ | the anchovy |la anchoa the bream |el sargo the brill |el mero the carp |la carpa the cockle |la coquina the cod |el bacalao the conger-eel |el congrio the crab |el cangrejo the cuttle-fish |el calamar the dab |la barbada the eel |la anguila the gudgeon |el gobio the haddock |la merlucilla the hake |la merluza the halibut |el hipogloso the herring |el arenque the lobster |la langosta the mackerel |el escombro the mullet |el múgil the mussel |la almeja the oyster |la ostra the perch |la perca the periwinkle |el caracol de mar the pike |el sollo the pilchard |la sardina the plaice |la platija the prawn |el langostín the roach |el escarcho the salmon |el salmón the sardine |la sardina the shad |el sábalo the shark |el tiburón the shrimp |el camarón the skate |la lija the sole |el lenguado the sprat |la sardineta the sturgeon |el esturión the tench |la tenca the trout |la trucha the tunny |el atún the turbot |el rodaballo the whale |la ballena the whiting |la pescadilla | | _Insects and Reptiles._ |_Insectos y Reptiles._ | the adder |la víbora the alligator |el caimán the ant |la hormiga the bee |la abeja the beetle |el escarabajo the boa |la boa the bug |la chinche the butterfly |la mariposa the caterpillar |la oruga the centipede |el ciempies the cockroach |la cucaracha the cricket |el grillo the crocodile |el cocodrilo the earwig |la tijereta the flea |la pulga the fly |la mosca the frog |la rana the gnat |el mosquito the grasshopper |el saltamontes the hornet |el avispón the lizard |el lagarto the locust |la langosta the louse |el piojo the mosquito |el mosquito the moth |la polilla the serpent |la serpiente the snail |el caracol the snake |la culebra the spider |la araña the tadpole |el renacuajo the toad |el sapo the tortoise |la tortuga the viper |la víbora the wasp |la avispa the weevil |el gorgojo the worm |el gusano | | _Flowers._ |_Flores._ | the anemone |la anémona the aster |el áster the blue-bell |la campanilla azul the buttercup |el botón de oro the camellia |la camelia the carnation |el clavel the chrysanthemum |el crisantemo the cornflower |el azulejo the crocus |el azafrán the daffodil |el narciso the dahlia |la dalia the daisy |la margarita the forget-me-not |el nomeolvides the foxglove |la dedalera the geranium |el geranio the gillyflower |el alelí the heart's-ease |el pensamiento the heliotrope |el heliotropo the hollyhock |la malva hortense the honeysuckle |la madreselva the hyacinth |el jacinto the jasmine, jessamine |el jazmín the lilac |la lila the lily |el lirio the lily of the valley |el lirio del valle the marigold |la maravilla the mignonette |la reseda the narcissus |el narciso the nasturtium |la capuchina the pansy |el pensamiento the passion-flower |la pasionaria the pink |el clavel the poppy |la amapola the primrose |la primavera the rhododendron |el rododendro the rose |la rosa the snowdrop |la campanilla blanca the sunflower |el girasol the sweet-pea |el guisante de olor the tulip |el tulipán the violet |la violeta the wall-flower |el alelí | | _Fruits, Trees, |_Frutas, Arboles, Vegetables, etc._ |Legumbres, etc._ | the acorn |la bellota the alder |el aliso the almond |la almendra the almond-tree |el almendro the apple |la manzana the apple-tree |el manzano the apricot |el albaricoque the apricot-tree |el albaricoquero the artichoke |la alcachofa the ash |el fresno the asparagus |el espárrago the aspen |el temblón the banana |la banana, el plátano the barley |la cebada the bean |la habichuela, el haba the beech |el haya the beet(root) |la remolacha the birch |el abedul the blackberry |la zarzamora the blackberry-bush |la zarza the broccoli |el bróculi the cabbage |la col the carrot |la zanahoria the cauliflower |la coliflor the cedar |el cedro the celery |el apio the cherry |la cereza the cherry-tree |el cerezo the chestnut |la castaña the chestnut-tree |el castaño the citron |la cidra the citron-tree |el cidro the cocoanut |el coco the cocoanut-tree |el cocotero the cucumber |el pepino the cumin |el comino the currant |la grosella the currant-bush |el grosellero the date |el dátil the date-palm |la palmera the elderberry |la baya del saúco the elderberry-tree |el saúco the elm |el olmo the endive |la escarola the fig |el higo the fig-tree |la higuera the filbert |la avellana the filbert-tree |el avellano the fir |el abeto the garlic |el ajo the gooseberry |la uva espina the gooseberry-bush |la uva espina the grape |la uva the grape-vine |la cepa the greengage |la ciruela verdal the greengage-tree |el ciruelo verdal the larch |el alerce the laurel |el laurel the leek |el puerro the lentil |la lenteja the lemon |el limón the lemon-tree |el limonero the lettuce |la lechuga the maize |el maíz the maple |el arce the medlar |la níspola the medlar-tree |el níspero the melon |el melón the millet |el mijo the mint |la menta the mulberry |la mora the mulberry-tree |el moral the mushroom |la seta the nut |la nuez the nut-tree |el nogal the nutmeg |la nuez moscada the nutmeg-tree |la mirística the oak |el roble the oat |la avena the olive |la aceituna the olive-tree |el olivo the onion |la cebolla the orange |la naranja the orange-tree |el naranjo the parsley |el perejil the parsnip |la chirivía the pea |el guisante the peach |el melocotón the peach-tree |el melocotonero the pear |la pera the pear-tree |el peral the pine-apple |la piña, la anana the pine(-tree) |el pino the plum |la ciruela the plum-tree |el ciruelo the pomegranate |la granada the pomegranate-tree |el granado the poplar |el álamo the potato |la patata the quince |el membrillo the quince-tree |el membrillero the radish |el rábano the raspberry |la frambuesa the raspberry-bush |el frambueso the rhubarb |el ruibarbo the rice |el arroz the rye |el centeno the sage |la salvia the sprouts (Brussels) |los repollos (de Bruselas) the strawberry |la fresa the strawberry-plant |el fresal the tomato |el tomate the tomato-plant |la tomatera the turnip |el nabo the vegetable-marrow |la médula vegetal the walnut |la nuez the walnut-tree |el nogal the water-cress |el berro the wheat |el trigo the willow |el sauce the yew |el tejo a tree |un árbol a shrub |un arbusto a thicket |un matorral the wood |el bosque timber |la madera | | _Metals and Minerals._ |_Metales y Minerales._ | the alabaster |el alabastro the alloy |la liga, la aleación the alum |el alumbre the aluminium |el aluminio an amethyst |una amatista the arsenic |el arsénico the asphalt |el asfalto the bismuth |el bismuto the bitumen |el betún the brass |el latón the bronze |el bronce the chalk |la greda the clay |la arcilla the coal |el carbón the cobalt |el cobalto the copper |el cobre the copperas |la caparrosa the crystal |el cristal a diamond |un diamante an emerald |una esmeralda the enamel |el esmalte the feldspar |el feldespato the flint |el pedernal a garnet |un granate the glass |el vidrio the gold |el oro the granite |el granito the iron |el hierro cast-iron |el hierro fundido pig-iron |el hierro en lingotes sheet-iron |el hierro en planchas wrought-iron |el hierro forjado the jet |el azabache the lead |el plomo black-lead |el lápiz-plomo, el grafito, la plombajina red-lead |el minio, el azarcón white-lead |el albayalde the lime |la cal the marble |el mármol the mercury |el mercurio the ochre |el ocre an opal |un ópalo the platinum |el platino the porphyry |el pórfido the quartz |el cuarzo the quicksilver |el azogue a ruby |un rubí the saltpetre |el salitre a sapphire |un zafiro the schist |el esquisto the silver |la plata the slate |la pizarra the steel |el acero the stone |la piedra loadstone |el imán sandstone |el asperón the tin |el estaño tin-plate |la hojalata, la hoja de lata a topaz |un topacio a turquoise |una turquesa the verdigris |el cardenillo the vermilion |el bermellón the zinc |el zinc | | _Tools, Machinery, etc._ |_Herramientas, Maquinaria, etc._ | an adze |una azuela an anvil |un yunque an auger |una barrena an awl |una lesna an axe |un hacha the boiler |la caldera a chisel |un cincel, un escoplo the crane |la grúa the cylinder |el cilindro a drill |un taladro the engine |la máquina a steam-engine |una maquina de vapor a file |una lima the forge |la fragua the furnace |el horno a gimlet |una barrena a hammer |un martillo a hatchet |una hachuela a knife |un cuchillo the lathe |el torno the machine |la máquina a sewing-machine |una máquina de coser the machinery |la maquinaria mining machinery |la maquinaria para minas a nail |un clavo a plane |un cepillo the pump |la bomba a rivet |un remache a saw |una sierra the scissors |las tijeras a shovel |una pala a spade |una azada the tongs |las tenazas a tube |un tubo a turbine |una turbina a valve |una válvula a vice |un torno the wheel |la rueda a water-wheel |una turbina, una rueda hidráulica the wire |el alambre iron wire |el alambre de hierro steel wire |el alambre de acero a wrench |una llave inglesa | | _Numbers (cardinal)._ |_Números cardinales._ one |uno, una two |dos three |tres four |cuatro five |cinco six |seis seven |siete eight |ocho nine |nueve ten |diez eleven |once twelve |doce thirteen |trece fourteen |catorce fifteen |quince sixteen |diez y seis (dieciseis) seventeen |diez y siete (diecisiete) eighteen |diez y ocho (dieciocho) nineteen |diez y nueve (diecinueve) twenty |veinte twenty-one |veinte y uno (veintiuno) twenty-two |veinte y dos (veintidós) twenty-three |veinte y tres (veintitrés) twenty-four |veinte y cuatro (veinticuatro) thirty |treinta thirty-one |treinta y uno thirty-two |treinta y dos forty |cuarenta fifty |cincuenta sixty |sesenta seventy |setenta eighty |ochenta ninety |noventa a hundred |ciento[8] a hundred and one |ciento uno a hundred and two |ciento dos a hundred and eleven |ciento once a hundred and twenty-one |ciento veintiuno two hundred |doscientos-as two hundred and one |doscientos uno three hundred |trescientos-as four hundred |cuatrocientos-as five hundred |quinientos-as six hundred |seiscientos-as seven hundred |setecientos-as eight hundred |ochocientos-as nine hundred |novecientos-as a thousand |mil a thousand and one |mil y uno a thousand and ten |mil y diez two thousand |dos mil three thousand |tres mil four thousand |cuatro mil five thousand, etc. |cinco mil, etc. ten thousand |diez mil a hundred thousand |cien mil a million |un millón | | | _Numbers (ordinal)._ |_Números ordinales._ | the first |el primero,[9] la primera the second |el segundo, la segunda the third |el tercero the fourth |el cuarto the fifth |el quinto the sixth |el sexto the seventh |el séptimo or sétimo the eighth |el octavo the ninth |el noveno or nono the tenth |el décimo the eleventh |el undécimo the twelfth |el duodécimo the thirteenth |el décimotercio the fourteenth |el décimocuarto the fifteenth |el décimoquinto the sixteenth |el décimosexto the seventeenth |el décimoséptimo the eighteenth |el décimoctavo the nineteenth |el décimonono the twentieth |el vigésimo the twenty-first |el vigésimo primero the twenty-second |el vigésimo segundo the thirtieth |el trigésimo the fortieth |el cuadragésimo the fiftieth |el quincuagésimo the sixtieth |el sexagésimo the seventieth |el septuagésimo the eightieth |el octogésimo the ninetieth |el nonagésimo the hundredth |el centésimo the hundred and first |el centésimo primero the hundred and second |el centésimo segundo the two hundredth |el ducentésimo the three hundredth |el tricentésimo the four hundredth |el cuadringentésimo the five hundredth |el quingentésimo the six hundredth |el sexcentésimo the seven hundredth |el septingentésimo the eight hundredth |el octingentésimo the nine hundredth |el noningentésimo the thousandth |el milésimo the two thousandth |el dosmilésimo the three thousandth |el tresmilésimo the millionth |el millonésimo the last |el último, el postrero the last but one |el penúltimo | | _Fractions._ |_Fracciones._ | a half |una mitad a third |un tercio two-thirds |dos tercios a fourth |un cuarto three-fourths |tres cuartos a fifth |un quinto four-fifths |cuatro quintos a sixth |un sexto five-sixths |cinco sextos a seventh |un séptimo an eighth |un octavo a ninth |un noveno a tenth |un décimo an eleventh |un onzavo a twelfth |un dozavo a twentieth |un veintavo three-twentieths |tres veintavos a hundredth |un centésimo | | _Multiples and Collectives._ |_Multíplices y Colectivos._ | single |sencillo double |doble treble |triple fourfold |cuádruplo fivefold |quíntuplo sixfold |séxtuplo sevenfold |séptuplo eightfold |óctuplo ninefold |nónuplo tenfold |décuplo hundredfold |céntuplo thousandfold |mílcuplo once |una vez twice |dos veces thrice, three times |tres veces four times |cuatro veces ten times |diez veces a hundred times |cien veces ten times three are thirty |diez veces tres hacen treinta a couple |un par a dozen |una docena half a dozen |media docena a dozen and a half |docena y media a score |una veintena half a score |una decena a score and a half |una treintena a hundred |un centenar a gross |una gruesa | | _The Earth._ |_La Tierra._ | geography |la geografía atmosphere |la atmósfera land |la tierra sea |el mar a continent |un continente the coast |la costa an island |una isla an islet |un islote a peninsula |una península a cape |un cabo a promontory |un promontorio a reef |un arrecife a mountain |una montaña a mountain-chain |una cordillera a volcano |un volcán a hill |una colina a rock |una roca a ravine |una barranca a waterfall |una cascada a valley |un valle a strait |un estrecho an isthmus |un istmo a channel |un canal a river |un río the bank |la orilla, la ribera a sandbank |un banco de arena an estuary |un estuario a gulf |un golfo a bay |una bahía a port, harbour |un puerto a breakwater |un rompeolas the current |la corriente the waves |las olas, las ondas a canal |un canal a stream |una corriente a brook |un arroyo a source, spring |un manantial a lake |un lago a well |un pozo the equator |el ecuador the poles |los polos a meridian |un meridiano latitude |la latitud longitude |la longitud the frigid zone |la zona glacial the temperate zone |la zona templada the torrid zone |la zona tórrida the tropics |los trópicos north |el norte south |el sur east |el este west |el oeste the horizon |el horizonte | | _The Sky and Air._ |_El Cielo y el Aire._ | the world |el mundo the sky |el cielo the stars |las estrellas, los astros the planets |los planetas a comet |un cometa the sun |el sol sunrise |la salida del sol sunset |la puesta del sol it is sunny |hace sol the moon |la luna full moon |la luna llena new moon |la luna nueva first quarter |el cuarto creciente last quarter |el cuarto menguante it is moonlight |hace luna the clouds |las nubes it is cloudy |está nublado the wind |el viento it is windy |hace viento the storm |la tempestad it is stormy |está tempestuoso the rain |la lluvia it rains |llueve the snow |la nieve it snows |nieva the frost |la helada the ice |el hielo it freezes |hiela the fog |la niebla it is foggy |hace niebla the lightning |el relámpago it lightens |relampaguea the thunder |el trueno it thunders |truena the cold |el frío it is cold |hace frío the heat, warmth |el calor it is warm |hace calor the weather |el tiempo it is fine weather |hace buen tiempo it is bad weather |hace mal tiempo the temperature |la temperatura the climate |el clima a rainbow |un arco iris an eclipse |un eclipse dawn |el alba twilight |el crepúsculo | | _Countries and Nations._ |_Países y Pueblos._ | the five parts of the world |las cinco partes del mundo Europe |Europa a European |un Europeo[10] European |europeo,-ea Asia |Asia an Asiatic |un Asiático Asiatic |asiático,-ca Africa |Africa an African |un Africano African |africano,-na America |América an American |un Americano American |americano,-na Australia |Australia an Australian |un Australiano Australian |australiano,-na Great Britain |Gran Bretaña a Briton |un Britano British |británico,-ca England |Inglaterra an Englishman |un Inglés English |inglés,-esa Scotland |Escocia a Scotsman |un Escocés Scottish |escocés,-esa Ireland |Irlanda an Irishman |un Irlandés Irish |irlandés,-esa Wales |Gales, el País de Gales a Welshman |un Galés Welsh |galés, -esa Abyssinia |Abisinia an Abyssinian |un Abisinio Abyssinian |abisinio,-ia Algeria |Argelia an Algerian |un Argelino Algerian |argelino,-na Alsace |Alsacia an Alsatian |un Alsaciano Alsatian |alsaciano,-na Andalusia |Andalucía an Andalusian |un Andaluz Andalusian |andaluz,-za Arabia |Arabia an Arab |un Arabe Arab, Arabian, Arabic |árabe; arábigo,-ga Argentine (Republic) |Argentina (La República) an Argentine |un Argentino Argentine |argentino,-na Armenia |Armenia an Armenian |un Armenio Armenian |armenio,-ia Arragon |Aragón an Arragonese |un Aragonés Arragonese |aragonés,-esa Assyria |Asiria an Assyrian |un Asirio Assyrian |asirio,-ia Austria |Austria an Austrian |un Austríaco Austrian |austríaco,-ca Bavaria |Baviera a Bavarian |un Bávaro Bavarian |bávaro,-ra Belgium |Bélgica a Belgian |un Belga Belgian |belga Bohemia |Bohemia a Bohemian |un Bohemo Bohemian |bohémico,-ca Bolivia |Bolivia a Bolivian |un Boliviano Bolivian |boliviano,-na Bosnia |Bosnia a Bosnian |un Bosnio Bosnian |bosnio,-ia Brazil |Brasil (El) a Brazilian |un Brasileño Brazilian |brasileño,-ña Brittany |Bretaña a Breton |un Bretón Breton |bretón,-ona Bulgaria |Bulgaria a Bulgarian |un Búlgaro Bulgarian |búlgaro,-ra Burgundy |Borgoña a Burgundian |un Borgoñón Burgundian |borgoñón,-ona California |California a Californian |un Californio Californian |califórnico,-ca Canada |Canadá (El) a Canadian |un Canadiense Canadian |canadiense Cape of Good Hope (The) |Cabo de Buena Esperanza (El) Castile |Castilla a Castilian |un Castellano Castilian |castellano,-na Catalonia |Cataluña a Catalonian |un Catalán Catalonian |catalán,-ana Chili |Chile a Chilian |un Chileno Chilian |chileno,-na China |China a Chinaman |un Chino Chinese |chino-na; chinesco,-ca Colombia |Colombia a Colombian |un Colombiano Colombian |colombiano,-na Denmark |Dinamarca a Dane |un Dinamarqués Danish |dinamarqués,-esa Ecuador |Ecuador an Ecuadorian |un Ecuatoriano Ecuadorian |ecuatoriano,-na Egypt |Egipto an Egyptian |un Egipcio Egyptian |egipcio,-ia Finland |Finlandia a Finn, Finlander |un Finlandés Finnish |finlandés,-esa Flanders |Flandes a Fleming |un Flamenco Flemish |flamenco,-ca France |Francia a Frenchman |un Francés French |francés,-esa Germany |Alemania a German |un Alemán German |alemán,-ana Greece |Grecia a Greek |un Griego Greek |griego,-ga Greenland |Groenlandia a Greenlander |un Groenlandés Greenlandic |groenlandés,-esa Hanover |Hanóver a Hanoverian |un Hanoveriano Hanoverian |hanoveriano,-na Holland |Holanda a Dutchman |un Holandés Dutch |holandés,-esa Holy Land (The) |Tierra Santa (La) Hungary |Hungría a Hungarian |un Húngaro Hungarian |húngaro,-ra Iceland |Islandia an Icelander |un Islandés Icelandic |islandés,-esa India |India East India (Indies) |Las Indias Orientales West India (Indies) |Las Indias Occidentales an Indian |un Indio Indian |indio,-ia Italy |Italia an Italian |un Italiano Italian |italiano,-na Japan |Japón (El) a Japanese |un Japonés Japanese |japonés,-esa Jutland |Jutlandia a Jutlander |un Jutlandés Jutlandish |jutlandés,-esa Lapland |Laponia a Laplander |un Lapón Laplandish |lapón,-na Levant (The) |Levante (El) a Levantine |un Levantino Levantine |levantino,-na Lombardy |Lombardía a Lombard |un Lombardo Lombardic |lombardo,-da Lorraine |Lorena a Lorrainer |un Lorenés Lorrainese |lorenés,-esa Mexico |Méjico a Mexican |un Mejicano Mexican |mejicano,-na Moldavia |Moldavia a Moldavian |un Moldavo Moldavian |moldavo,-va Moravia |Moravia a Moravian |un Moravo Moravian |moravo,-va Morocco |Marruecos a Moroccan |un Marroquí(n) Moroccan |marroquí(n),-ina Netherlands (The) |Países Bajos (Los) a Netherlander |un Neerlandés Netherlandish |neerlandés,-esa New South Wales |Nueva Gales del Sur New Zealand |Nueva Zelandia a New Zealander |un Neozelandés New Zealandian |neozelandés,-esa Normandy |Normandia a Norman |un Normando Norman |normando,-da North America |América del Norte a North American |un Norteamericano North American |norteamericano,-na Norway |Noruego a Norwegian |un Noruego Norwegian |noruego,-ga Paraguay |Paraguay (El) a Paraguayan |un Paraguayano Paraguayan |paraguayano,-na Persia |Persia a Persian |un Persa Persian |persa Peru |Perú (El) a Peruvian |un Peruano Peruvian |peruano,-na Poland |Polonia a Pole |un Polaco Polish |polaco,-ca Portugal |Portugal a Portuguese |un Portugués Portuguese |portugués,-esa Prussia |Prusia a Prussian |un Prusiano Prussian |prusiano,-na Roumania |Rumanía a Roumanian |un Rumano Roumanian |rumano,-na Russia |Rusia a Russian |un Ruso Russian |ruso,-sa Savoy |Saboya a Savoyard |un Saboyano Savoyard |saboyano,-na Saxony |Sajonia a Saxon |un Sajón Saxon |sajón,-ona Scandinavia |Escandinavia a Scandinavian |un Escandinavo Scandinavian |escandinavo,-va Servia |Servia a Servian |un Servio Servian |servio,-ia South America |América del Sur a South American |un Sudamericano South American |sudamericano,-na Spain |España a Spaniard |un Español Spanish |español,-la Sweden |Suecia a Swede |un Sueco Swedish |sueco,-ca Switzerland |Suiza a Swiss |un Suizo Swiss |suizo,-za Thessaly |Tesalia a Thessalian |un Tesálico Thessalian |tesálico,-ca Tunis |Túnez a Tunisian |un Tunecino Tunisian |tunecino,-na Turkey |Turquía a Turk |un Turco Turkish |turco,-ca Tuscany |Toscana a Tuscan |un Toscano Tuscan |toscano,-na United Kingdom (The) |Reino Unido (El) United States (The) |Estados Unidos (Los) Uruguay |Uruguay an Uruguayan |un Uruguayo Uruguayan |uruguayo,-ya Venezuela |Venezuela a Venezuelan |un Venezolano Venezuelan |venezolano,-na Würtemberg |Wurtemberg a Würtemberger |un Wurtembergués Würtemberg |wurtembergués,-esa Zealand |Zelandia a Zealander |un Zelandés Zealandian |zelandés,-esa | | _Islands and Towns._ |_Islas y Ciudades._ | Aix-la-Chapelle |Aquisgrán Ajaccio |Ayacio Alexandria |Alejandría Algiers |Argel Angoulême |Angulema Antilles (The) |Antillas (Las) Antwerp |Amberes Athens |Atenas Avignon |Aviñón Azores (The) |Azores (Las) | Barbadoes |Barbada (La) Basle |Basilea Bayonne |Bayona Berlin |Berlín Berne |Berna Bologna |Bolonia Bordeaux |Burdeos Boulogne |Boloña Bremen |Brema Bruges |Brujas Brussels |Bruselas | Cairo |Cairo (El) Calais |Calais Cambridge |Cambrigia Canaries (The) |Canarias (Las) Canterbury |Cantorbery Ceylon |Ceilán Coblentz |Coblenza Cologne |Colonia Constance |Constancia Constantinople |Constantinopla Copenhagen |Copenhague Cordova |Córdoba Corsica |Córcega Corunna |Coruña (La) Cracow |Cracovia Crete |Creta Cyprus |Chipre | Damascus |Damasco Dover |Dovres Dresden |Dresde Dunkirk |Dunquerque | Edinburgh |Edimburgo | Florence |Florencia Flushing |Flesinga Frankfort |Francfort Freiburg |Friburgo | Geneva |Ginebra Genoa |Génova Ghent |Gante Gottenburg |Gotemburgo Guadaloupe |Guadalupe Guernsey |Guernesey | Hague (The) |Haya (La) Hamburg |Hamburgo Havana |Habana (La) Havre |Havre (El) Hayti |Haití | Ionian Islands (The) |Islas Jónicas (Las) Lausanne |Lausana Leghorn |Liorna Leipsic |Leipsic Leyden |Leiden Liege |Lieja Lisbon |Lisboa London |Londres a native of London |un Londinense Lucerne |Lucerna Lyons |Lión | Madeira |Madera Madrid |Madrid a native of Madrid |un Madrileño Majorca |Mallorca Malta |Malta Marseilles |Marsella Martinique |Martinica Mauritius |Mauricia Mayence |Maguncia Mechlin |Malinas Milan |Milán Minorca |Menorca Moscow |Moscou | Naples |Nápoles New York |Nueva York Nice |Niza Nuremberg |Nuremberga Odessa |Odesa Ostend |Ostende | Paris |París Perpignan |Perpiñán Philippines (The) |Filipinas (Las) Porto Rico |Puerto Rico Prague |Praga | Ratisbon |Ratisbona Rhodes |Rodas Rome |Roma Rouen |Ruán | St. Petersburg |San Petersburgo Sardinia |Cerdeña Sicily |Sicilia Smyrna |Esmirna Sparta |Esparta Stockholm |Estocolmo Strasburg |Estrasburgo Syracuse |Siracusa | Tangiers |Tánger Teneriffe |Tenerife Toulon |Tolón Tunis |Túnez | Venice |Venecia Versailles |Versalles Vienna |Viena | Warsaw |Varsovia | Zürich |Zurich | | _Seas, Rivers and Mountains._ |_Mares, Ríos y Montañas._ | the Adriatic |el Adriático the Ægean Sea |el Mar Egeo the Alps |los Alpes the Amazon |el Amazonas, el Marañón the Andes |los Andes the Apennines |los Apeninos the Arctic Ocean |el Océano Artico, el Mar Glacial the Atlantic |el Atlántico the Baltic |el Báltico the Bay of Biscay |el Golfo de Vizcaya, el Mar Cantábrico the Black Sea |el Mar Negro the Bosphorus |el Bósforo the Caribbean Sea |el Mar Caribe the Caspian Sea |el Mar Caspio the Caucasus |el Cáucaso the Channel (English) |la Mancha the Danube |el Danubio the Dardanelles |los Dardanelos the Dead Sea |el Mar Muerto the Douro |el Duero the Downs |las Dunas Etna |el Etna the Garonne |el Garona the German Ocean |el Mar del Norte the Indian Ocean |el Océano Indico, el Mar de las Indias the Irish Sea |el Mar de Irlanda the Mediterranean |el Mediterráneo the Minho |el Miño the Mississippi |el Misisipí the Moselle |el Mosela the Nile |el Nilo the North Sea |el Mar del Norte the Pacific |el Pacífico the Parnassus |el Parnaso the Pyrenees |los Pirineos the Red Sea |el Mar Rojo the Rhine |el Rhin the Rhone |el Ródano the St. Gothard |el San Gotardo the Scheldt |el Escalda the Seine |el Sena the Sound |el Sund the Suez Canal |el Canal de Suez the Tagus |el Tajo the Thames |el Támesis Vesuvius |el Vesubio the Volga |el Volga the White Sea |el Mar Blanco | | _Christian Names._ |_Nombres de Pila._ | Abraham |Abrahán Adam |Adán Adelaide |Adelaida Adolphus |Adolfo Agnes |Inés Albert |Alberto Alexander |Alejandro Alfred |Alfredo Alice |Alicia Alphonso |Alfonso Andrew |Andrés Ann, Anne, Anna |Ana Anthony |Antonio Tony |Toño[11] Archibald |Archibaldo Arthur |Arturo Augustus |Augusto Austin |Agustín | Bartholomew |Bartolomé Bat |Bartolo Beatrice |Beatriz Benjamin |Benjamín Bernard |Bernardo Bertha |Berta Bertram |Beltrán Blanche |Blanca Bridget |Brígida Caroline |Carolina Catharine |Catalina Kate |Catuca, Catuja Charles |Carlos Charlotte |Carlota Christian |Cristiano Christina |Cristina Christopher |Cristóbal Chris |Tobal Cicely |Cecilia Claude |Claudio Clement |Clemente Constance |Constanza Constantine |Constantino Cyril |Cirilo | Daniel |Daniel David |David Dorothy |Dorotea | Edgar |Edgardo Edith |Edita Edmund |Edmundo Edward |Eduardo Eleanor |Leonor Elizabeth |Isabel Bessy, Lizzie |Belita Ellen |Elena Emily |Emilia Ernest |Ernesto Esther |Ester Eugene |Eugenio Eustace |Eustaquio Eve, Eva |Eva | Ferdinand |Fernando Florence |Florencia Frances |Francisca Fanny |Paca Francis |Francisco Frank |Paco Frederic(k) |Federico | Geoffrey |Geofredo George |Jorge Gerald |Geraldo Gerard |Gerardo Gertrude |Gertrudis Gertie |Tula Gilbert |Gilberto Giles |Gil Godfrey |Godofredo Gregory |Gregorio Gustavus |Gustavo Guy |Guido | Hannah |Ana Harold |Haroldo Harriet |Enriqueta Helen |Elena Henry |Enrique Herbert |Herberto Horace |Horacio Hugh |Hugo | Ignatius |Ignacio Isabella |Isabel Bel, Belle |Bela, Belita Isidore |Isidoro, Isidro | Jacob |Jacob James |Jaime, Santiago Jane |Juana Jasper |Gaspar Jeffrey |Geofredo Jeremiah |Jeremías Jerome |Jerónimo Joan |Juana John |Juan Jonathan |Jonatás Joseph |José Joe |Pepe Josephine |Josefina Joshua |Josué Julia |Julia Julius |Julio | Lawrence |Lorenzo Leonard |Leonardo Leopold |Leopoldo Louis |Luís Louisa |Luisa Lucy |Lucía Luke |Lucas | Magdalen |Magdalena Margaret |Margarita Marion |Mariana Mark |Marcos Martha |Marta Mary |María May, Molly |Mariquita, Maruja Matthew |Mateo Michael |Miguel | Nathan |Natán Nathaniel |Nataniel Nicholas |Nicolás | Oliver |Oliverio Osmond |Osmundo | Patrick |Patricio Paul |Pablo Pauline |Paulina Peter |Pedro Pete |Perico Philip |Felipe | Prudence |Prudencia Rachel |Raquel Ralph |Raúl Raymond |Ramón Reginald |Reginaldo Reynold |Reinaldo Richard |Ricardo Robert |Roberto Roderic(k) |Rodrigo Rodolph |Rodolfo Roger |Rogerio Rose, Rosa |Rosa Rosalie |Rosalía Rowland |Rolando Rupert |Ruperto Ruth |Rut | Sampson |Sansón Samuel |Samuel Sarah |Sara Sophia |Sofía Stephen |Esteban Susan |Susana | Theodore |Teodoro Theresa |Teresa Thomas |Tomás Timothy |Timoteo Toby |Tobías | Valentine |Valentín Vincent |Vicente | Walter |Gualterio William |Guillermo Winifred |Winifreda | Zachary |Zacarías Zoe |Zoa | | Adjectives in Common Use. | | Adjetivos de Uso Corriente. | | Absent |Ausente abundant |abundante accurate |exacto active |activo affable |afable alone |solo amusing |divertido ancient |antiguo artful |astuto attentive |atento attractive |atractivo audible |oíble, perceptible avaricious |avaro awful |terrible awkward |torpe azure |azul Bad |Malo bald |calvo beautiful |hermoso, bello big |grande, grueso bitter |amargo black |negro blackish |negruzco blind |ciego blue |azul blueish |azulado bold |atrevido, intrépido brave |valiente brief |breve, corto bright |brillante, claro broad |ancho brown |pardo, moreno brownish |pardusco bulky |abultado, voluminoso busy |ocupado | Calm |Tranquilo, quieto careful |cuidadoso, prudente careless |descuidado, negligente celebrated |célebre central |central, céntrico certain |cierto, seguro charitable |caritativo charming |encantador cheap |barato chief |principal choice |escogido clean |limpio clear |claro, evidente clement |clemente clever |hábil cloudy |nublado coarse |basto, ordinario cold |frío collective |colectivo common |común complete |completo complicated |complicado conditional |condicional conservative |conservativo considerable |considerable constant |constante contemporary |contemporáneo content |contento, satisfecho continual |continuo contrary |contrario, opuesto convenient |conveniente, oportuno cool |fresco costly |costoso courageous |valiente cowardly |cobarde crimson |carmesí crippled |estropeado cross |enojado, enfadado crotchety |excéntrico, chiflado crude |crudo, tosco cruel |cruel curious |curioso, singular customary |acostumbrado, usual | Daily |Diario, cotidiano damp |húmedo dangerous |peligroso daring |atrevido, intrépido dark |oscuro; (_complexion_) moreno dead |muerto, difunto deadly |mortal deaf |sordo dear |querido; (_costly_) caro deceased |muerto, difunto deceitful |engañoso, falso deep |profundo delicate |delicado delicious |delicioso dense |denso, compacto desirous |deseoso desolate |desolado, solitario desperate |desesperado, furioso detestable |detestable, aborrecible dexterous |diestro, hábil different |diferente, distinto difficult |difícil, dificultoso diligent |diligente, aplicado dirty |sucio disagreeable |desagradable discontented |descontento disdainful |desdeñoso disgraceful |vergonzoso disobedient |desobediente dissatisfied |descontento dissolute |disoluto distant |distante, lejano distinct |distinto divine |divino docile |dócil double |doble doubtful |dudoso, incierto doubtless |indubitable dreadful |terrible, espantoso dreary |triste, lúgubre drinkable |potable dry |seco dull |estúpido, pesado, triste; (_dark_) oscuro | dumb |mudo | Earthly |Terrestre eastern |oriental easy |fácil eatable |comestible economical |económico effective |efectivo, eficaz efficient |eficiente, eficaz electric |eléctrico empty |vacío energetic |enérgico, vigoroso enough |bastante, suficiente equal |igual equitable |equitativo even |llano; (_not odd_) par evil |malo experienced |experimentado, experto extensive |extensivo, espacioso exterior |exterior, externo external |externo, exterior extraordinary |extraordinario, singular extravagant |extravagante, pródigo | Faint |Lánguido; (_dim_) indistinto, tenue fair |justo; (_complexion_) rubio faithful |fiel faithless |infiel false |falso familiar |familiar famous |famoso far |lejano, distante fast |rápido; (_secure_) firme fat |gordo, grueso favourable |favorable feeble |débil female |femenino ferocious |feroz, fiero fertile |fértil, fecundo fierce |feroz, fiero final |final, último fine |fino; (_elegant_) bello, hermoso, elegante firm |firme, sólido fit |propio, conveniente flat |llano, plano flexible |flexible flimsy |débil fluid |fluido foggy |nebuloso foreign |extranjero foremost |delantero formal |formal, ceremonioso former |anterior, primero fortunate |afortunado, dichoso forward |adelantado, delantero frank |franco free |libre fresh |fresco friendly |amigable, amigo full |lleno, completo | Gaudy |Llamativo gay |alegre, vivo general |general, público generous |generoso, magnánimo gentle |suave, dócil genuine |genuino, legítimo glad |alegre, contento, gozoso golden |áureo, de oro good |bueno graceful |gracioso, agraciado gracious |benigno, benévolo grateful |agradecido, reconocido gratuitous |gratuito great |grande green |verde greenish |verduzco grey |gris; (_of hair_) cano, encanecido greyish |gríseo guiltless |inocente guilty |culpable | Handsome |Hermoso, guapo happy |feliz, dichoso hard |duro, sólido; (_not easy_) difícil haughty |altanero, altivo healthy |sano, saludable heavenly |celeste, celestial heavy |pesado high |alto holy |santo honest |honrado hostile |hostil, enemigo hot |caliente hourly |por horas, frecuente human |humano humble |humilde hungry |hambriento | Icy |Helado, frío idle |ocioso, perezoso, holgazán ignorant |ignorante ill |enfermo, malo immediate |inmediato immodest |inmodesto immoral |inmoral immortal |inmortal importunate |importuno, molesto imprudent |imprudente incapable |incapaz incidental |incidental, casual inconstant |inconstante inconvenient |inconveniente, incómodo incorrect |incorrecto, inexacto incredulous |incrédulo indefatigable |infatigable indifferent |indiferente indocile |indócil inhabitable |habitable inhuman |inhumano injurious |dañoso, perjudicial inland |interior inner |interior, interno innocent |inocente inside |interior, interno insolent |insolente insolvent |insolvente instantaneous |instantáneo instructive |instructivo interior |interior, interno internal |interno, interior invalid |inválido invaluable |inestimable invariable |invariable inventive |inventivo invisible |invisible irksome |tedioso, fastidioso irresponsible |irresponsable | Jolly |Alegre, vivo joyful |alegre judicious |juicioso just |justo | Kind |Benévolo, amable, bondadoso known |conocido, sabido | Lame |Cojo large |grande, vasto, espacioso last |último lavish |pródigo lawful |legal, legítimo lazy |perezoso, holgazán leaden |plomizo, de plomo; (_heavy_) pesado | lean |delgado, flaco learned |docto, sabio left |izquierdo, dejado legal |legal, legítimo level |plano, llano, nivelado liberal |liberal, generoso light |ligero; (_colour_) claro like |semejante, parecido likely |probable, verosímil liquid |líquido little |pequeño lofty |alto; (_proud_) altivo long |largo loose |suelto, flojo loud |alto, ruidoso lovely |amable low |bajo lowly |humilde, sumiso lucky |afortunado, feliz, dichoso lying |mentiroso | Mad |Loco male |masculino melancholy |melancólico mental |mental, intelectual mercantile |mercantil, comercial merciful |misericordioso, compasivo, clemente merciless |cruel, inhumano, desapiadado merry |alegre middle |medio, central mighty |fuerte, poderoso mild |suave, apacible, indulgente miserable |miserable, desdichado misty |nebuloso, brumoso modest |modesto, humilde monthly |mensual more |más mortal |mortal mysterious |misterioso | Narrow |Estrecho, angosto neat |elegante, limpio necessary |necesario needless |supérfluo, inútil needy |indigente, pobre negligent |negligente, descuidado new |nuevo, reciente, moderno next |próximo, inmediato nice |bonito, delicado nimble |ágil noisy |ruidoso, clamoroso, estrepitoso northern |septentrional numberless |innumerable numerous |numeroso | Obscure |Oscuro obstinate |obstinado, porfiado odd |singular, excéntrico; (_not even_) impar, | non | odorous |oloroso, fragante old |viejo, anciano, antiguo ordinary |ordinario, usual oriental |oriental other |otro outer |exterior, externo outside |exterior, externo own |propio | Painful |Doloroso pale |pálido, claro past |pasado patient |paciente peaceable |tranquilo, sosegado peaceful |tranquilo, quieto perfect |perfecto, acabado perpetual |perpetuo pink |rosado pious |piadoso plain |sencillo, liso, claro pleasant |agradable, placentero polite |cortés, atento poor |pobre popular |popular powerful |poderoso practical |práctico pretty |bonito, lindo prior |anterior, antecedente, precedente private |privado, particular profane |profano proper |propio, conveniente proud |orgulloso, soberbio, altivo prudent |prudente pure |puro | Quarrelsome |Pendenciero quick |vivo, rápido, veloz quiet |quieto, tranquilo | Rainy |Lluvioso rapid |rápido, veloz raw |crudo ready |listo, pronto real |real, verdadero, genuino reasonable |razonable red |rojo, encarnado reddish |rojizo respectable |respetable respected |respetado responsible |responsable rich |rico right |derecho; recto, justo rightful |legítimo rough |áspero, duro round |redondo | Sad |Triste, melancólico safe |seguro, salvo same |mismo satisfactory |satisfactorio satisfied |satisfecho secret |secreto self |mismo separate |separado, distinto serious |serio, formal, grave several |varios, diversos shallow |somero, superficial shameless |desvergonzado short |corto, breve, sucinto shrewd |astuto, sagaz shy |tímido, miedoso sickly |achacoso, enfermizo silly |necio, tonto, bobo simple |sencillo, simple sincere |sincero single |sencillo, solo, único skilful |hábil slender |delgado, flaco slow |lento, tardío small |pequeño, chico, menudo smart |activo, vivo, elegante smooth |liso, suave sober |sobrio soft |blando, suave sorry |triste, pobre sour |ágrio, ácido, avinagrado southern |meridional square |cuadrado steady |firme, seguro, constante stern |severo, duro stiff |tieso stormy |tempestuoso straight |recto, derecho strong |fuerte, robusto stubborn |terco, obstinado successful |próspero, feliz such |tal, semejante sure |seguro, cierto sweet |dulce | Tall |Alto, grande tame |domesticado, manso tedious |fastidioso, enojoso tempting |tentador tender |tierno terrible |terrible thankful |agradecido, reconocido thankless |desagradecido, ingrato thick |espeso, grueso thin |delgado, flaco thirsty |sediento tight |apretado, estrecho timid |tímido timorous |medroso true |verdadero, cierto twisted |torcido | Ugly |Feo ultimate |último, final unfair |injusto unfaithful |infiel unfortunate |desgraciado, desafortunado ungrateful |ingrato unhappy |infeliz unjust |injusto, inicuo unkind |malo, duro unknown |desconocido unpleasant |desagradable unvarying |invariable unusual |raro, extraordinario useful |útil useless |inútil usual |usual, acostumbrado | Various |Varios, diversos vast |vasto, extenso venturesome |osado, atrevido vermilion |bermejo vexatious |molesto, enfadoso vexed |enfadado, enojado vicious |vicioso vindictive |vengativo violet |morado virtuous |virtuoso visible |visible vulgar |vulgar, común | Warm |Caliente weak |débil, flojo wealthy |rico, opulento well |bueno wet |húmedo, mojado whimsical |caprichoso white |blanco whitish |blanquecino whole |entero wholesome |sano, saludable wicked |malo, malvado, ruín wide |ancho, vasto wise |sabio, docto wonderful |admirable, maravilloso worthless |indigno, inútil, despreciable worthy |digno, apreciable wretched |miserable wrong |falso, errado, malo | Yearly |Anual yellow |amarillo yellowish |amarillento young |joven youthful |juvenil, joven | Zealous |celoso, entusiasta =Verbs.= _Conjugation of the Auxiliary Verbs._ =Verbos.= _Conjugación de los Verbos Auxiliares._ TO HAVE. | HABER. | _Present Participle_, | _Gerundio_, | having. | habiendo. | _Past Participle_, | _Participio Pasivo_, | had. | habido. | _Present Indicative._ | _Presente de Indicativo_. | I have | yo he thou hast | tú has he, she (it) has | él, ella ha we have | nosotros,-as hemos you (ye) have | vosotros,-as habéis they have | ellos,-as han | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | I had | yo había thou hadst | tú habías he had | él había we had | nosotros habíamos you had | vosotros habíais they had | ellos habían | _Past Definite._ | _Definido._ | I had | yo hube thou hadst | tú hubiste he had | él hubo we had | nosotros hubimos you had | vosotros hubisteis they had | ellos hubieron | _Future._ | _Futuro._ | I shall have | yo habré thou wilt have | tú habrás he will have | él habrá we shall have | nosotros habremos you will have | vosotros habréis they will have | ellos habrán | _Conditional._ | _Condicional._ | I should have | yo habría thou wouldst have | tú habrías he would have | él habría we should have | nosotros habríamos you would have | vosotros habríais they would have | ellos habrían | _Present Subjunctive._ | _Presente de Subjuntivo._ | that I have | que haya that thou have | que hayas that he have | que haya that we have | que hayamos that you have | que hayáis that they have | que hayan | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | that I had | que hubiese that thou hadst | que hubieses that he had | que hubiese that we had | que hubiésemos that you had | que hubieseis that they had | que hubiesen | _Future._ | _Futuro._ | that I shall have | que hubiere that thou wilt have | que hubieres that he will have | que hubiere that we shall have | que hubiéremos that you will have | que hubiereis that they will have | que hubieren | _Conditional_. | _Condicional_. | that I should have | que hubiera that thou wouldst have| que hubieras that he would have | que hubiera that we should have | que hubiéramos that you would have | que hubierais that they would have | que hubieran TO HAVE (possess). | TENER. | _Present Participle_, | _Gerundio_, | having. | teniendo. | _Past Participle_, | _Participio Pasivo_, | had. | tenido. | _Present Indicative_. | _Presente de Indicativo_. | I have | tengo thou hast | tienes he, she (it) has | tiene we have | tenemos you (ye) have | tenéis they have | tienen | _Imperfect_. | _Imperfecto_. | I had | tenía thou hadst | tenías he had | tenía we had | teníamos you had | teníais they had | tenían | _Past Definite._ | _Definido._ | I had | tuve thou hadst | tuviste he had | tuvo we had | tuvimos you had | tuvisteis they had | tuvieron | _Future._ | _Futuro._ | I shall have | tendré thou wilt have | tendrás he will have | tendrá we shall have | tendremos you will have | tendréis they will have | tendrán | _Conditional._ | _Condicional._ | I should have | tendría thou wouldst have | tendrías he would have | tendría we should have | tendríamos you would have | tendríais they would have | tendrían | _Imperative._ | _Imperativo._ | have thou | ten let him have | tenga let us have | tengamos have ye | tened let them have | tengan | _Present Subjunctive._| _Presente de Subjuntivo._ | that I have | que tenga that thou have | que tengas that he have | que tenga that we have | que tengamos that you have | que tengáis that they have | que tengan | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | that I had | que tuviese that thou hadst | que tuvieses that he had | que tuviese that we had | que tuviésemos that you had | que tuvieseis that they had | que tuviesen | _Future._ | _Futuro._ | that I shall have | que tuviere that thou wilt have | que tuvieres that he will have | que tuviere that we shall have | que tuviéremos that you will have | que tuviereis that they will | que tuvieren | _Conditional._ | _Condicional._ | that I should have | que tuviera that thou wouldst have| que tuvieras that he would have | que tuviera that we should have | que tuviéramos that you would have | que tuvierais that they would have | que tuvieran TO BE (permanently). | SER. | _Present Participle_, | _Gerundio_, | being. | siendo. | _Past Participle_, | _Participio Pasivo_, | been. | sido. | _Present Indicative._ | _Presente de Indicativo._ | I am | soy thou art | eres he, she (it) is | es we are | somos you (ye) are | sois they are | son | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | I was | era thou wast | eras he was | era we were | éramos you were | erais they were | eran | _Past Definite._ | _Definido._ | I was | fuí thou wast | fuiste he was | fué we were | fuimos you were | fuisteis they were | fueron | _Future._ | _Futuro._ | I shall be | seré thou wilt be | serás he will be | será we shall be | seremos you will be | seréis they will be | serán | _Conditional._ | _Condicional._ | I should be | sería thou wouldst be | serías he would be | sería we should be | seríamos you would be | seríais they would be | serían | _Imperative._ | _Imperativo._ | be thou | sé let him be | sea let us be | seamos be ye | sed let them be | sean | _Present Subjunctive._ | _Presente de Subjuntivo._ | that I be | que sea that thou be | que seas that he be | que sea that we be | que seamos that you be | que seáis that they be | que sean | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | that I were | que fuese that thou wert | que fueses that he were | que fuese that we were | que fuésemos that you were | que fueseis that they were | que fuesen | _Future._ | _Futuro._ | that I shall be | que fuere that thou wilt be | que fueres that he will be | que fuere that we shall be | que fuéremos that you will be | que fuereis that they will be | que fueren | _Conditional._ | _Condicional._ | that I should be | que fuera that thou wouldst be | que fueras that he would be | que fuera that we should be | que fuéramos that you would be | que fuerais that they would be | que fueran TO BE (temporarily). | ESTAR. | _Present Participle_, | _Gerundio_, | being. | estando. | _Past Participle_, | _Participio Pasivo_, | been. | estado. | _Present Indicative._ | _Presente de Indicativo._ | I am | estoy thou art | estás he, she (it) is | está we are | estamos you (ye) are | estáis they are | están | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | I was | estaba thou wast | estabas he was | estaba we were | estábamos you were | estabais they were | estaban | _Past Definite._ | _Definido._ | I was | estuve thou wast | estuviste he was | estuvo we were | estuvimos you were | estuvisteis they were | estuvieron | _Future._ | _Futuro._ | I shall be | estaré thou wilt be | estarás he will be | estará we shall be | estaremos you will be | estaréis they will be | estarán | _Conditional._ | _Condicional._ | I should be | estaría thou wouldst be | estarías he would be | estaría we should be | estaríamos you would be | estaríais they would be | estarían | _Imperative._ | _Imperativo._ | be thou | está let him be | esté let us be | estemos be ye | estad let them be | estén | _Present Subjunctive._ | _Presente de Subjuntivo._ | that I be | que esté that thou be | que estés that he be | que esté that we be | que estemos that you be | que estéis that they be | que estén | _Imperfect._ | _Imperfecto._ | that I were | que estuviese that thou wert | que estuvieses that he were | que estuviese that we were | que estuviésemos that you were | que estuvieseis that they were | que estuviesen ENGLISH. SPANISH. _Future._ _Futuro._ that I shall be que estuviere that thou wilt be que estuvieres that he will be que estuviere that we shall be que estuviéremos that you will be que estuviereis that they will be que estuvieren _Conditional._ _Condicional._ that I should be que estuviera that thou wouldst be que estuvieras that he would be que estuviera that we should be que estuviéramos that you would be que estuvierais that they would be que estuvieran _The three Regular Conjugations._ _Las tres Conjugaciones Regulares._ 1st in AR. 2nd in ER. 3rd in IR. _To speak,_ _To drink,_ _To divide,_ HABLAR. BEBER. PARTIR. _Present Participle._ hablando bebiendo partiendo _Past Participle._ hablado bebido partido Present Indicative. hablo bebo parto hablas bebes partes habla bebe parte hablamos bebemos partimos habláis bebéis partís hablan beben parten Imperfect. hablaba bebía partía hablabas bebías partías hablaba bebía partía hablábamos bebíamos partíamos hablabais bebíais partíais hablaban bebían partían Past Definite. hablé bebí partí hablaste bebiste partiste habló bebió partió hablamos bebimos partimos hablasteis bebisteis partisteis hablaron bebieron partieron Future. hablaré beberé partiré hablarás beberás partirás hablará beberá partirá hablaremos beberemos partiremos hablaréis beberéis partiréis hablarán beberán partirán _Conditional._ hablaría | bebería | partiría hablarías | beberías | partirías hablaría | bebería | partiría hablaríamos | beberíamos | partiríamos hablaríais | beberíais | partiríais hablarían | beberían | partirían _Imperative._ habla | bebe | parte hable | beba | parta hablemos | bebamos | partamos hablad | bebed | partid hablen | beban | partan _Present Subjunctive._ hable | beba | parta hables | bebas | partas hable | beba | parta hablemos | bebamos | partamos habléis | bebáis | partáis hablen | beban | partan _Imperfect._ hablase | bebiese | partiese hablases | bebieses | partieses hablase | bebiese | partiese hablásemos | bebiésemos | partiésemos hablaseis | bebieseis | partieseis hablasen | bebiesen | partiesen _Future._ hablare | bebiere | partiere hablares | bebieres | partieres hablare | bebiere | partiere habláremos | bebiéremos | partiéremos hablareis | bebiereis | partiereis hablaren | bebieren | partieren _Conditional._ hablara | bebiera | partiera hablaras | bebieras | partieras hablara | bebiera | partiera habláramos | bebiéramos | partiéramos hablarais | bebierais | partierais hablaran | bebieran | partieran THE PRINCIPAL IRREGULAR VERBS. _Los Verbos Irregulares Principales._ TO ACQUIRE, ADQUIRIR: _acquiring_, adquiriendo; _acquired_, adquirido. PRES. IND.[12]: _I acquire_, _etc._: adquiero, adquieres, adquiere, adquirimos, adquirís, adquieren. IMPERATIVE: _acquire_: adquiere, adquiera, adquiramos, adquirid, adquieran. PRES. SUB.: _that I acquire_, _etc._: que adquiera, adquieras, adquiera, adquiramos, adquiráis, adquieran. TO AGREE, ACORDAR: _agreeing_, acordando; _agreed_, acordado. PRES. IND.: _I agree_, _etc._: acuerdo, acuerdas, acuerda, acordamos, acordáis, acuerdan. IMPERATIVE: _agree_: acuerda, acuerde, acordemos, acordad, acuerden. PRES. SUB.: _that I agree_, _etc._: que acuerde, acuerdes, acuerde, acordemos, acordéis, acuerden. * * * * * TO ASK, DEMAND, PEDIR: _asking_, pidiendo; _asked_, pedido. PRES. IND.: _I ask_, _etc._: pido, pides, pide, pedimos, pedís, piden. PAST DEF.: _I asked_, _etc._: pedí, pediste, pidió, pedimos, pedisteis, pidieron. IMPERATIVE: _ask_: pide, pida, pidamos, pedid, pidan. PRES. SUB.: _that I ask_, _etc._: que pida, pidas, pida, pidamos, pidáis, pidan. IMPERF. SUB.: _that I asked_, _etc._: que pidiese, pidieses, pidiese, pidiésemos, pidieseis, pidiesen. FUT. SUB.: _that I shall ask_, _etc._: que pidiere, pidieres, pidiere, pidiéremos, pidiereis, pidieren. COND. SUB.: _that I should ask_, _etc._: que pidiera, pidieras, pidiera, pidiéramos, pidierais, pidieran. TO BE ABLE, PODER: _being able_, pudiendo; _been able_, podido. PRES. IND.: _I am able (can)_, _etc._: puedo, puedes, puede, podemos, podéis, pueden. PAST DEF.: _I was able (could)_, _etc._: pude, pudiste, pudo, pudimos, pudisteis, pudieron. FUTURE: _I shall be able_, _etc._: podré, podrás, podrá, podremos, podréis, podrán. CONDITIONAL: _I should be able_, _etc._: podría, podrías, podría, podríamos, podríais, podrían. PRES. SUB.: _that I be able_, _etc._: que pueda, puedas, pueda, podamos, podáis, puedan. IMPERF. SUB.: _that I were able_, _etc._: que pudiese, pudieses, pudiese, pudiésemos, pudieseis, pudiesen. FUT. SUB.: _that I shall be able_, _etc._: que pudiere, pudieres, pudiere, pudiéremos, pudiereis, pudieren. COND. SUB.: _that I should be able_, _etc._: que pudiera, pudieras, pudiera, pudiéramos, pudierais, pudieran. * * * * * TO BEGIN, EMPEZAR: _beginning_, empezando; _begun_, empezado. PRES. IND.: _I begin_, _etc._: empiezo, empiezas, empieza, empezamos, empezáis, empiezan. empecemos, empezad, empiecen. PRES SUB.: _that I begin_, _etc._: que empiece, empieces, empiece, empecemos, empecéis, empiecen. * * * * * TO BRING, TRAER: _bringing_, trayendo; _brought_, traído. PRES. IND.: _I bring_, _etc._: traigo, traes, trae, traemos, traéis, traen. PAST DEF.: _I brought_, _etc._: traje, trajiste, trajo, trajimos, trajisteis, trajeron. IMPERATIVE: _bring_: trae, traiga, traigamos, traed, traigan. PRES. SUB.: _that I bring_, _etc._: que traiga, traigas, traiga, traigamos, traigáis, traigan. IMPERF. SUB.: _that I brought_, _etc._: que trajese, trajeses, trajese, trajésemos, trajeseis, trajesen. FUT. SUB.: _that I shall bring_, _etc._: que trajere, trajeres, trajere, trajéremos, trajereis, trajeren. COND. SUB.: _that I should bring_, _etc._: que trajera, trajeras, trajera, trajéramos, trajerais, trajeran. * * * * * TO COME, VENIR: _coming_, viniendo; _come_, venido. PRES. IND.: _I come_, _etc._: vengo, vienes, viene, venimos, venís, vienen. vinimos, vinisteis, vinieron. FUTURE: _I shall come_, _etc._: vendré, vendrás, vendrá, vendremos, vendréis, vendrán. CONDITIONAL: _I should come_, _etc._: vendría, vendrías, vendría, vendríamos, vendríais, vendrían. IMPERATIVE: _come_: ven, venga, vengamos, venid, vengan. PRES. SUB.: _that I come_, _etc._: que venga, vengas, venga, vengamos, vengáis, vengan. IMPERF. SUB.: _that I came_, _etc._: que viniese, vinieses, viniese, viniésemos, vinieseis, viniesen. FUT. SUB.: _that I shall come_, _etc._: que viniere, vinieres, viniere, viniéremos, viniereis, vinieren. COND. SUB.: _that I should come_, _etc._: que viniera, vinieras, viniera, viniéramos, vinierais, vinieran. * * * * * TO COMMENCE, COMENZAR: _commencing_, comenzando; _commenced_, comenzado. PRES. IND.: _I commence_, _etc._: comienzo, comienzas, comienza, comenzamos, comenzáis, comienzan. IMPERATIVE: _commence_: comienza, comience, comencemos, comenzad, comiencen. PRES. SUB.: _that I commence_, _etc._: que comience, comiences, comience, comencemos, comencéis, comiencen. * * * * * TO DO, MAKE, HACER: _doing_, haciendo; _done_, hecho. PRES. IND.: _I do_, _etc._: hago, haces, hace, hacemos, hacéis, hacen. PAST DEF.: _I did_, _etc._: hice, hiciste, hizo, hicimos, hicisteis, hicieron. FUTURE: _I shall do_, _etc._: haré, harás, hará, haremos, haréis, harán. CONDITIONAL: _I should do_, _etc._: haría, harías, haría, haríamos, haríais, harían. IMPERATIVE: _do_: haz, haga, hagamos, haced, hagan. PRES. SUB.: _that I do_, _etc._: que haga, hagas, haga, hagamos, hagáis, hagan. IMPERF. SUB.: _that I did_, _etc._: que hiciese, hicieses, hiciese, hiciésemos, hicieseis, hiciesen. FUT. SUB.: _that I shall do_, _etc._: que hiciere, hicieres, hiciere, hiciéremos, hiciereis, hicieren. COND. SUB.: _that I should do_, _etc._: que hiciera, hicieras, hiciera, hiciéramos, hicierais, hicieran. TO FALL, CAER: _falling_, cayendo; _fallen_, caído. PRES. IND.: _I fall_, _etc._: caigo, caes, cae, caemos, caéis, caen. IMPERATIVE: _fall_: cae, caiga, caigamos, caed, caigan. PRES. SUB.: _that I fall_, _etc._: que caiga, caigas, caiga, caigamos, caigáis, caigan. * * * * * TO FEEL, SENTIR: _feeling_, sintiendo; _felt_, sentido. PRES. IND.: _I feel_, _etc._: siento, sientes, siente, sentimos, sentís, sienten. PAST DEF.: _I felt_, _etc._: sentí, sentiste, sintió, sentimos, sentisteis, sintieron. IMPERATIVE: _feel_: siente, sienta, sintamos, sentid, sientan. PRES. SUB.: _that I feel_, _etc._: que sienta, sientas, sienta, sintamos, sintáis, sientan. IMPERF. SUB.: _that I felt_, _etc._: que sintiese, sintieses, sintiese, sintiésemos, sintieseis, sintiesen. FUT. SUB.: _that I shall feel_, _etc._: que sintiere, sintieres, sintiere, sintiéremos, sintiereis, sintieren. COND. SUB.: _that I should feel_, _etc._: que sintiera, sintieras, sintiera, sintiéramos, sintierais, sintieran. TO FOLLOW, SEGUIR: _following_, siguiendo; _followed_, seguido. PRES. IND.: _I follow_, _etc._: sigo, sigues, sigue, seguimos, seguís, siguen. PAST DEF.: _I followed_, _etc._: seguí, seguiste, siguió, seguimos, seguisteis, siguieron. IMPERATIVE: _follow_: sigue, siga, sigamos, seguid, sigan. PRES. SUB.: _that I follow_, _etc._: que siga, sigas, siga, sigamos, sigáis, sigan. IMPERF. SUB.: _that I followed_, _etc._: que siguiese, siguieses, siguiese, siguiésemos, siguieseis, siguiesen. FUT. SUB.: _that I shall follow_, _etc._: que siguiere, siguieres, siguiere, siguiéremos siguiereis, siguieren. COND. SUB.: _that I should follow_, _etc._: que siguiera, siguieras, siguiera, siguiéramos, siguierais, siguieran. * * * * * TO GIVE, DAR: _giving_, dando; _given_, dado. PRES. IND.: _I give_, _etc._: doy, das, da, damos, dais, dan. PAST DEF.: _I gave_, _etc._: di, diste, dió, dimos, disteis, dieron. IMPERF. SUB.: _that I gave_, _etc._: que diese, dieses, diese, diésemos, dieseis, diesen. FUT. SUB.: _that I shall give_, _etc._: que diere, dieres, diere, diéremos, diereis, dieren. COND. SUB.: _that I should give_, _etc._: que diera, dieras, diera, diéramos, dierais, dieran. * * * * * TO GO, IR: _going_, yendo; _gone_, ido. PRES. IND.: _I go_, _etc._: voy, vas, va, vamos, vais, van. IMPERFECT: _I used to go_, _etc._: iba, ibas, iba, íbamos, ibais, iban. PAST DEF.: _I went_, _etc._: fuí, fuiste, fué, fuimos, fuisteis, fueron. IMPERATIVE: _go_: ve, vaya, vamos (vayamos), id, vayan. PRES. SUB.: _that I go_, _etc._: que vaya, vayas, vaya, vayamos, vayáis, vayan. IMPERF. SUB.: _that I went_, _etc._: que fuese, fueses, fuese, fuésemos, fueseis, fuesen. FUT. SUB.: _that I shall go_, _etc._: que fuere, fueres, fuere, fuéremos, fuereis, fueren. COND. SUB.: _that I should go_, _etc._: que fuera, fueras, fuera, fuéramos, fuerais, fueran. * * * * * TO GO OUT, SALIR: _going out_, saliendo; _gone out_, salido. PRES. IND.: _I go out_, _etc._: salgo, sales, sale, salimos, salís, salen. FUTURE: _I shall go out_, _etc._: saldré, saldrás, saldrá, saldremos, saldréis, saldrán. CONDITIONAL: _I should go out_, _etc._: saldría, saldrías, saldría, saldríamos, saldríais, saldrían. IMPERATIVE: _go out_: sal, salga, salgamos, salid, salgan. PRES. SUB.: _that I go out_, _etc._: que salga, salgas, salga, salgamos, salgáis, salgan. * * * * * TO GUESS, ACERTAR: _guessing_, acertando; _guessed_, acertado. PRES. IND.: _I guess_, _etc._: acierto, aciertas, acierta, acertamos, acertáis, aciertan. IMPERATIVE: _guess_: acierta, acierte, acertemos, acertad, acierten. PRES. SUB.: _that I guess_, _etc._: que acierte, aciertes, acierte, acertemos, acertéis, acierten. * * * * * TO HEAR, OIR: _hearing_, oyendo; _heard_, oído. PRES. IND.: _I hear_, _etc._: oigo, oyes, oye, oímos, oís, oyen. IMPERATIVE: _hear_: oye, oiga, oigamos, oíd, oigan. PRES. SUB.: _that I hear_, _etc._: que oiga, oigas, oiga, oigamos, oigáis, oigan. * * * * * TO KNOW, BE ACQUAINTED WITH, CONOCER: _knowing_, conociendo; _known_, conocido. PRES. IND.: _I know_, _etc._: conozco, conoces, conoce, conocemos, conocéis, conocen. IMPERATIVE: _know_: conoce, conozca, conozcamos, conoced, conozcan. PRES. SUB.: _that I know_, _etc._: que conozca, conozcas, conozca, conozcamos, conozcáis, conozcan. * * * * * TO KNOW, BE AWARE, SABER: _knowing_, sabiendo; _known_, sabido. PRES. IND.: _I know_, _etc._: sé, sabes, sabe, sabemos, sabéis, saben. PAST DEF.: _I knew_, _etc._: supe, supiste, supo, supimos, supisteis, supieron. FUTURE: _I shall know_, _etc._: sabré, sabrás, sabrá, sabremos, sabréis, sabrán. CONDITIONAL: _I should know_, _etc._: sabría, sabrías, sabría, sabríamos, sabríais, sabrían. IMPERATIVE: _know_: sabe, sepa, sepamos, sabed, sepan. PRES. SUB.: _that I know_, _etc._: que sepa, sepas, sepa, sepamos, sepáis, sepan. IMPERF. SUB.: _that I knew_, _etc._: que supiese, supieses, supiese, supiésemos, supieseis, supiesen. FUT. SUB.: _that I shall know_, _etc._: que supiere, supieres, supiere, supiéremos, supiereis, supieren. COND. SUB.: _that I should know_, _etc._: que supiera, supieras, supiera, supiéramos, supierais, supieran. TO LOSE, PERDER: _losing_, perdiendo; _lost_, perdido. PRES. IND.: _I lose_, _etc._: pierdo, pierdes, pierde, perdemos, perdéis, pierden. IMPERATIVE: _lose_: pierde, pierda, perdamos, perded, pierdan. PRES. SUB.: _that I lose_, _etc._: que pierda, pierdas, pierda, perdamos, perdáis, pierdan. * * * * * TO MEET, ENCONTRAR: _meeting_, encontrando; _met_, encontrado. PRES. IND.: _I meet_, _etc._: encuentro, encuentras, encuentra, encontramos, encontráis, encuentran. IMPERATIVE: _meet_: encuentra, encuentre, encontremos, encontrad, encuentren. PRES. SUB.: _that I meet_, _etc._: que encuentre, encuentres, encuentre, encontremos, encontréis, encuentren. * * * * * TO PLAY, JUGAR: _playing_, jugando; _played_, jugado. PRES. IND.: _I play_, _etc._: juego, juegas, juega, jugamos, jugáis, juegan. IMPERATIVE: _play_: juega, juegue, juguemos, jugad, jueguen. PRES. SUB.: _that I play_, _etc._: que juegue, juegues, juegue, juguemos, juguéis, jueguen. * * * * * TO PUT, PONER: _putting_, poniendo; _put_, puesto. PRES. IND.: _I put_, _etc._: pongo, pones, pone, ponemos, ponéis, ponen. PAST DEF.: _I put_, _etc._: puse, pusiste, puso, pusimos, pusisteis, pusieron. FUTURE: _I shall put_, _etc._: pondré, pondrás, pondrá, pondremos, pondréis, pondrán. CONDITIONAL: _I should put_, _etc._: pondría, pondrías, pondría, pondríamos, pondríais, pondrían. IMPERATIVE: _put_: pon, ponga, pongamos, poned, pongan. PRES. SUB.: _that I put_, _etc._: que ponga, pongas, ponga, pongamos, pongáis, pongan. IMPERF. SUB.: _that I put_, _etc._: que pusiese, pusieses, pusiese, pusiésemos, pusieseis, pusiesen. FUT. SUB.: _that I shall put_, _etc._: que pusiere, pusieres, pusiere, pusiéremos, pusiereis, pusieren. COND. SUB.: _that I should put_, _etc._: que pusiera, pusieras, pusiera, pusiéramos, pusierais, pusieran. * * * * * TO RETURN, VOLVER: _returning_, volviendo; _returned_, vuelto. PRES. IND.: _I return_, _etc._: vuelvo, vuelves, vuelve, volvemos, volvéis, vuelven. IMPERATIVE: _return_: vuelve, vuelva, volvamos, volved, vuelvan. _Pres. Sub._: _that I return_, _etc._: que vuelva, vuelvas, vuelva, volvamos, volváis, vuelvan. * * * * * TO SAY, TELL, DECIR: _saying_, diciendo; _said_, dicho. PRES. IND.: _I say_, _etc._: digo, dices, dice, decimos, decís, dicen. PAST DEF.: _I said_, _etc._: dije, dijiste, dijo, dijimos, dijisteis, dijeron. FUTURE: _I shall say_, _etc._: diré, dirás, dirá, diremos, diréis, dirán. CONDITIONAL: _I should say_, _etc._: diría, dirías, diría, diríamos, diríais, dirían. IMPERATIVE: _say_: dí, diga, digamos, decid, digan. PRES. SUB.: _that I say_, _etc._: que diga, digas, diga, digamos, digáis, digan. IMPERF. SUB.: _that I said_, _etc._: que dijese, dijeses, dijese, dijésemos, dijeseis, dijesen. FUT. SUB.: _that I shall say_, _etc._: que dijere, dijeres, dijere, dijéremos, dijereis, dijeren. COND. SUB.: _that I should say_, _etc._: que dijera, dijeras, dijera, dijéramos, dijerais, dijeran. * * * * * TO SEE, VER: _seeing_, viendo; _seen_, visto. PRES. IND.: _I see_, _etc._: veo, ves, ve, vemos, veis, ven. IMPERFECT: _I used to see_, _etc._: veía, veías, veía, veíamos, veíais, veían. IMPERATIVE: _see_: ve, vea, veamos, ved, vean. PRES. SUB.: _that I see_, _etc._: que vea, veas, vea, veamos, veáis, vean. * * * * * TO SLEEP, DORMIR: _sleeping_, durmiendo; _slept_, dormido. PRES. IND.: _I sleep_, _etc._: duermo, duermes, duerme, dormimos, dormís, duermen. PAST DEF.: _I slept_, _etc._: dormí, dormiste, durmió, dormimos, dormisteis, durmieron. IMPERATIVE: _sleep_: duerme, duerma, durmamos, dormid, duerman. PRES. SUB.: _that I sleep_, _etc._: que duerma, duermas, duerma, durmamos, durmáis, duerman. IMPERF. SUB.: _that I slept_, _etc._: que durmiese, durmieses, durmiese, durmiésemos, durmieseis, durmiesen. FUT. SUB.: _that I shall sleep_, _etc._: que durmiere, durmieres, durmiere, durmiéremos, durmiereis, durmieren. COND. SUB.: _that I should sleep_, _etc._: que durmiera, durmieras, durmiera, durmiéramos, durmierais, durmieran. * * * * * TO THANK, AGRADECER: _thanking_, agradeciendo, _thanked_, agradecido. PRES. IND.: _I thank_, _etc._: agradezco, agradeces, agradece, agradecemos, agradecéis, agradecen. IMPERATIVE: _thank_: agradece, agradezca, agradezcamos, agradeced, agradezcan. PRES. SUB.: _that I thank_, _etc._: que agradezca, agradezcas, agradezca, agradezcamos, agradezcáis, agradezcan. * * * * * TO THINK, PENSAR: _thinking_, pensando; _thought_, pensado. PRES. IND.: _I think_, _etc._: pienso, piensas, piensa, pensamos, pensáis, piensan. IMPERATIVE: _think_: piensa, piense, pensemos pensad, piensen. PRES. SUB.: _that I think_, _etc._: que piense, pienses, piense, pensemos, penséis, piensen. * * * * * TO WALK, ANDAR: _walking_, andando; _walked_, andado. PAST DEF.: _I walked_, _etc._: anduve, anduviste, anduvo, anduvimos, anduvisteis, anduvieron. IMPERF. SUB.: _that I walked_, _etc._: que anduviese, anduvieses, anduviese, anduviésemos, anduvieseis, anduviesen. FUT. SUB.: _that I shall walk_, _etc._: que anduviere, anduvieres, anduviere, anduviéremos, anduviereis, anduvieren. COND. SUB.: _that I should walk_, _etc._: que anduviera, anduvieras, anduviera, anduviéramos, anduvierais, anduvieran. * * * * * TO WISH, LIKE, QUERER: _wishing_, queriendo; _wished_, querido. PRES. IND.: _I wish_, _etc._: quiero, quieres, quiere, queremos, queréis, quieren. PAST DEF.: _I wished_, _etc._: quise, quisiste, quiso, quisimos, quisisteis, quisieron. FUTURE: _I shall wish_, _etc._: querré, querrás, querrá, querremos, querréis, querrán. CONDITIONAL: _I should wish_, _etc._: querría, querrías, querría, querríamos, querríais, querrían. IMPERATIVE: _wish_: quiere, quiera, queramos, quered, quieran. PRES. SUB.: _that I wish_, _etc._: que quiera, quieras, quiera, queramos, queráis, quieran. IMPERF. SUB.: _that I wished_, _etc._: que quisiese, quisieses, quisiese, quisiésemos, quisieseis, quisiesen. FUT. SUB.: _that I shall wish_, _etc._: que quisiere, quisieres, quisiere, quisiéremos, quisiereis, quisieren. COND. SUB.: _that I should wish_, _etc._: que quisiera, quisieras, quisiera, quisiéramos, quisierais, quisieran. VERBOS WITH THEIR PAST PARTICIPLES. _Verbos con sus Participios Pasivos._ ENGLISH. | SPANISH. | to accept, accepted | aceptar, aceptado to accompany, accompanied | acompañar, acompañado to admire, admired | admirar, admirado to amuse, amused | divertir, divertido to answer, answered | contestar, contestado; responder, respondido to arrive, arrived | llegar, llegado to ask, asked | preguntar, preguntado; pedir, pedido to assure, assured | asegurar, asegurado to attend, attended | atender, atendido to avoid, avoided | evitar, evitado to await, awaited | esperar, esperado; aguardar, aguardado to bathe, bathed | bañar, bañado to be, been | ser, sido; estar, estado to be able, been able | poder, podido to begin, begun | empezar, empezado; comenzar, comenzado to believe, believed | creer, creído to bite, bitten | morder, mordido to bring, brought | traer, traído to brush, brushed | cepillar, cepillado to build, built | construir, construído; edificar, edificado to buy, bought | comprar, comprado to call, called | llamar, llamado to carry, carried | llevar, llevado to catch, caught | coger, cogido to change, changed | cambiar, cambiado to charge, charged | cargar, cargado to choose, chosen | escoger, escogido to clean, cleaned | limpiar, limpiado to come, come | venir, venido to come back, come back | volver, vuelto to condemn, condemned | condenar, condenado to confirm, confirmed | confirmar, confirmado to consent, consented | consentir, consentido to conserve, conserved | conservar, conservado to cook, cooked | cocer, cocido to copy, copied | copiar, copiado to cough, coughed | toser, tosido to cover, covered | cubrir, cubierto to cross, crossed | cruzar, cruzado to cry, cried | llorar, llorado to cut, cut | cortar, cortado to dance, danced | bailar, bailado; danzar, danzado to deny, denied | negar, negado to despise, despised | despreciar, despreciado to destroy, destroyed | destruir, destruido to die, died | morir, muerto to differ, differed | diferir, diferido to dine, dined | comer, comido to discover, discovered | descubrir, descubierto to do, done | hacer, hecho to doubt, doubted | dudar, dudado to dress, dressed | vestir, vestido to drink, drunk | beber, bebido to eat, eaten | comer, comido to employ, employed | emplear, empleado to enjoy, enjoyed | gozar, gozado; disfrutar, disfrutado to enquire, enquired | preguntar, preguntado to enter, entered | entrar, entrado to err, erred | errar, errado to esteem, esteemed | estimar, estimado to examine, examined | examinar, examinado to exclaim, exclaimed | exclamar, exclamado to expect, expected | esperar, esperado to fall, fallen | caer, caído to fear, feared | temer, temido to feel, felt | sentir, sentido to fill, filled | llenar, llenado to find, found | hallar, hallado; encontrar, encontrado to finish, finished | acabar, acabado to follow, followed | seguir, seguido to forget, forgotten | olvidar, olvidado to forward, forwarded | expedir, expedido to give, given | dar, dado to go, gone | ir, ido to grant, granted | conceder, concedido to greet, greeted | saludar, saludado to guess, guessed | adivinar, adivinado to hate, hated | odiar, odiado to have, had | tener, tenido; haber, habido to hear, heard | oír, oído to help, helped | ayudar, ayudado to hope, hoped | esperar, esperado to insist, insisted | insistir, insistido to invite, invited | invitar, invitado; convidar convidado to judge, judged | juzgar, juzgado to jump, jumped | saltar, saltado to keep, kept | guardar, guardado to kill, killed | matar, matado (muerto) to kiss, kissed | besar, besado to know, known | conocer, conocido; saber, sabido to laugh, laughed | reír, reído to learn, learned | aprender, aprendido to lend, lent | prestar, prestado to lift, lifted | levantar, levantado to listen, listened | escuchar, escuchado to live, lived | vivir, vivido to lock, locked | cerrar, cerrado to look, looked | mirar, mirado to lose, lost | perder, perdido to love, loved | amar, amado to make, made | hacer, hecho to marry, married | casar, casado to mention, mentioned | mencionar, mencionado to milk, milked | ordeñar, ordeñado to mix, mixed | mezclar, mezclado to move, moved | mover, movido to obey, obeyed | obedecer, obedecido to oblige, obliged | obligar, obligado to observe, observed | observar, observado to obtain, obtained | obtener, obtenido to occupy, occupied | ocupar, ocupado to offer, offered | ofrecer, ofrecido to open, opened | abrir, abierto to order, ordered | ordenar, ordenado; mandar, mandado to paint, painted | pintar, pintado to pass, passed | pasar, pasado to pay, paid | pagar, pagado to place, placed | colocar, colocado; poner, puesto to plant, planted | plantar, plantado to praise, praised | alabar, alabado to pray, prayed | orar, orado; rogar, rogado to prefer, preferred | preferir, preferido to prepare, prepared | preparar, preparado to preserve, preserved | preservar, preservado; conservar, conservado to prevent, prevented | impedir, impedido to print, printed | imprimir, impreso to produce, produced | producir, producido to promise, promised | prometer, prometido to propose, proposed | proponer, propuesto to prove, proved | probar, probado to pull, pulled | tirar, tirado to punish, punished | castigar, castigado to push, pushed | empujar, empujado to put, put | poner, puesto to quarrel, quarrelled | reñir, reñido to read, read | leer, leído to receive, received | recibir, recibido to refuse, refused | rehusar, rehusado to reign, reigned | reinar, reinado to relate, related | relatar, relatado; contar, contado to remain, remained | quedar, quedado to remember, remembered | recordar, recordado to repair, repaired | reparar, reparado to repeat, repeated | repetir, repetido to require, required | necesitar, necesitado to resolve, resolved | resolver, resuelto to rest, rested | descansar, descansado to return, returned | volver, vuelto to reward, rewarded | recompensar, recompensado to rob, robbed | robar, robado to row, rowed | remar, remado to rub, rubbed | frotar, frotado to run, run | correr, corrido to salute, saluted | saludar, saludado to satisfy, satisfied | satisfacer, satisfecho to save, saved | salvar, salvado to say, said | decir, dicho to scratch, scratched | rascar, rascado; arañar, arañado to see, seen | ver, visto to seek, sought | buscar, buscado to seem, seemed | parecer, parecido to sell, sold | vender, vendido to send, sent | enviar, enviado; mandar, mandado to separate, separated | separar, separado to serve, served | servir, servido to sew, sewn | coser, cosido to shake, shaken | sacudir, sacudido to show, shown | mostrar, mostrado to shut, shut | cerrar, cerrado to sing, sung | cantar, cantado to sleep, slept | dormir, dormido to smile, smiled | sonreir, sonreído to smoke, smoked | fumar, fumado to speak, spoken | hablar, hablado to spend, spent | gastar, gastado to squander, squandered | malgastar, malgastado to start, started | salir, salido to stay, stayed | quedar(se), quedado to steal, stolen | robar, robado to study, studied | estudiar, estudiado to suffer, suffered | sufrir, sufrido to suffice, sufficed | bastar, bastado to sup, supped | cenar, cenado to suppose, supposed | suponer, supuesto to suspect, suspected | sospechar, sospechado to swallow, swallowed | tragar, tragado to take, taken | tomar, tomado to talk, talked | charlar, charlado to taste, tasted | probar, probado to teach, taught | enseñar, enseñado to tell, told | decir, dicho to thank, thanked | agradecer, agradecido to think, thought | pensar, pensado to tire, tired | cansar, cansado to touch, touched | tocar, tocado to travel, travelled | viajar, viajado to try, tried | probar, probado; procurar, procurado to understand, understood | entender, entendido; comprender, comprendido to use, used | usar, usado to visit, visited | visitar, visitado to walk, walked | andar, andado to want, wanted | necesitar, necesitado to warm, warmed | calentar, calentado to wash, washed | lavar, lavado to win, won | ganar, ganado to wish, wished | desear, deseado; querer, querido to work, worked | trabajar, trabajado to write, written | escribir, escrito PART II. USEFUL PHRASES. SEGUNDA PARTE. FRASES ÚTILES. ENGLISH. |SPANISH. | _Titles._ |_Títulos._ | Sir, or gentleman |Señor, caballero | Sirs, or gentlemen |Señores, caballeros | Madam |Señora | Miss |Señorita | A lady |Una señora | Ladies |Señoras | Some ladies |Unas (Algunas) señoras | A young lady |Una señorita | Young ladies |Señoritas | Some young ladies |Unas (Algunas) señoritas | | _Asking Questions._ |_Hacer Preguntas._ | What is that? |¿Qué es eso? | What is this? |¿Qué es esto? | What is it? |¿Que es? | What do you call that? |¿Cómo (le) llama V. a eso? | What is the name of this? |¿Cómo se llama esto? | This is called.... |Esto se llama.... | What is the Spanish |¿Cómo se dice en for...? |español...? | Tell me the Spanish |Dígame V. como se for this word. |dice esta palabra |en español. | May I ask you if...? |¿Me permite V. que |le pregunte si...? | May I take the liberty |¿Puedo permitirme of asking you |preguntarle si...? if...? | | May I trouble you |¿Me hace V. el favor to...? |de...? | What do you want? |¿Qué quiere V.? |¿Qué pide V.? | What do you wish to |¿Qué desea V.? ¿Qué have? |se le ofrece a V.? | Do you hear me? |¿Me oye V.? | Do you understand |¿Comprende V. lo que what I say? |le digo? | Yes, Sir (I do) |Sí, Señor (comprendo). | No, Sir (I do not) |No, Señor (no comprendo). | Will you have the |¿Quiere V. tener la goodness to say it |bondad de repetirlo? again? | | What do you say? |¿Qué dice V.? | What do you mean? |¿Qué quiere V. decir? | What do you say to |¿Qué dice V. de ello? it? |¿Qué le parece a |V.? | Does she understand |¿Comprende ella lo what we say? |que decimos? | Did you speak to me? |¿Me habló V. a mí? | Why do you not answer? |¿Por qué no responde |V.? | What did they answer? |¿Qué respondieron ellos? | When did you hear |¿Cuándo oyó V. eso? that? | | Are you sure of that? |¿Está V. seguro de |eso? | Who told you so? |¿Quién se lo ha dicho |a V.? | What does it mean? |¿Qué quiere decir eso? | What is the matter? |¿Qué hay? ¿Qué pasa? | What are you doing? |¿Qué hace V.? | What are you asking |¿Qué pide V.? for? | | Whom do you ask |¿Por quién pregunta for? |V.? | What do you think |¿Qué piensa V. de of it? |ello? | What are you thinking |¿En qué está V. pensando? of? | | Where are you going? |¿A dónde va V.? | Are you going there? |¿Va V. allá? | Are you going home? |¿Va V. a casa? | How far do you go? |¿Hasta dónde va V.? | Where do you wish to go? |¿Dónde quiere V. ir? | Which way shall we go? |¿Por dónde iremos? | Has he gone? |¿Se marchó? | Where do you come from? |¿De dónde viene V.? | Will you come with me? |¿Quiere V. venir conmigo? | Will you be at home |¿Estará V. en casa to-night? |esta noche? | When will you come? |¿Cuándo vendrá V.? | When do you leave |¿Cuándo se marcha V. for England? |para Inglaterra? | Whose stick is this? |¿De quién es este bastón? | Will you have it? |¿Lo quiere V.? | Whose books are these? |¿De quién son estos libros? | Will you send them to me? |¿Quiere V. enviármelos? | How much will you give? |¿Cuánto quiere V. dar (pagar)? | How much do you want? |¿Cuánto pide V.? | How much do I owe you? |¿Cuánto le debo a V.? | What shall we do? |¿Qué haremos? | I do not know what |No sé qué hacer. to do. | | What would you advise |¿Qué me aconseja V. me to do? |que haga? | What is to be done? |¿Qué hacer? ¿Que se |ha de hacer? | What is the news? |¿Qué noticias hay? | Is there any news? |¿Hay noticias? | Have you seen the |¿Ha visto V. los newspapers? |periódicos? | Where is it? |¿Dónde está? | Where are they? |¿Dónde están? | What is the use of that? |¿Para qué sirve eso? | For whom is it? |¿Para quién es? | What do you want me for? |¿Para qué me quiere V.? | Is the door open? |¿Está abierta la puerta? | Are the windows shut? |¿Están cerradas las ventanas? | Will you allow me? |¿Me permite V.? | Will you do me a |¿Me hace V. un favour? |favor? | Will you do me the |¿Quiere V. hacerme el favour of...? |favor de...? | Will you be kind |¿Quiere V. tener la enough to...? |bondad de...? | I have a favour to ask |Tengo que pedirle a of you. |V. un favor. | Will you render me a |¿Quiere V. prestarme service? |un servicio? | | _Thanks._ |_Gracias._ | Thank you. Thanks. |Doy a V. las gracias. Gracias. | Many thanks. Thank |Muchas gracias. Muchísimas you very much. |gracias. |Mil gracias. Un |millón de gracias. | I am very much |Estoy muy agradecido obliged to you. |(reconocido) a V. | I am giving you a |Doy a V. mucho trabajo great deal of |(mucha molestia). trouble. | | I am sorry to trouble |Siento molestarle tanto. you (give you so |Siento darle much trouble). |(causarle) tanta |molestia. | No trouble at all. |Molestia, ninguna. | Do not mention it. |No hay de qué. | | _Asking the Way in_ |_Preguntar por el_ _Town._ _In the Street._ |_Camino en una Ciudad._ |_En la Calle._ | Is this the way to...? |¿Es éste el camino de...? | Is this the way to go |¿Es éste el camino to...? |para ir a...? | Is this the road that |¿Es éste el camino que leads to...? |conduce a...? | Does this road lead |¿Conduce este camino to...? |a...? | Which is the way |¿Por dónde se va a...? to...? | | You are going the |Va V. bien. right way. | | You are going the |Va V. mal. No va V. wrong way. |bien. | How far is it from |¿Cuánto hay de aquí here to...? |a...? | Is it far from here |¿Está lejos de aquí to...? |el...? | Is it very far from |¿Está muy lejos de here to...? |aquí el...? | No, it is not far. |No, no está lejos. | It is scarcely two |Hay apenas dos millas. miles. | | It is only two steps |Sólo está a dos pasos from here. |de aquí. | It is only a short |Está a poca distancia distance away. |(a corto trecho). | One Spanish league. |Una legua española. | One English mile. |Una milla inglesa. | Three miles are one |Tres millas hacen una league (5 kilometres). |legua (5 kilómetros). | It is about one mile. |Hay cosa de una milla. | It is quite a mile from |Hay una buena milla here to.... |de aquí a.... | It is not quite a mile. |Hay apenas una milla. | Which way am I to go? |¿Qué camino debo seguir? | Which way must I go? |¿Por dónde debo ir? | Go straight on. |Vaya V. todo derecho. | Turn to the right. |Tome V. a la derecha. | Go to the left. |Tome V. a la izquierda. | You will turn to the |En la primera esquina right at the first |tomará V. a la corner, then to |derecha, luego a the left, and then |la izquierda, y keep straight on. |después irá V. |todo derecho. | You are going a |Hace V. un rodeo. Va round-about way. |V. descaminado |(fuera de camino). | Pardon me, Sir, can |V. dispense, Caballero, you direct me to |¿podría V. enseñarme the hotel "Four |el camino Nations?" |de la fonda "Cuatro |Naciones?" | Sir, would you have |Señor, ¿tendría V. la the kindness to |bondad de enseñarme show me the way |el camino to ... Street? |de la calle...? | I have lost my way. |Me he extraviado. He |errado el camino. | I have lost myself in |Me he perdido (extraviado) these narrow |en estas streets. |calles estrechas. | Do you know which |¿Sabe V. cuál es el is the way to the |camino del Teatro Theatre Royal? |Real? | I am very sorry, Sir, |Siento mucho, Señor, I do not know, |no saberlo, pero but this policeman |este municipal podrá here will be |decírselo. able to tell you. | | How far is it from |¿Cuánto hay de aquí here to the Southern |a la Estación del Railway Station? |Ferrocarril del |Sur? | Where can I find a |¿Dónde encontraré un cab? |coche? | Is there a 'bus from |¿Hay algún ómnibus here to the Zoological |de aquí al Jardín Gardens? |Zoológico? | Yes, Sir, there is the |Sí, Señor, hay el green 'bus which |ómnibus verde runs along the |que pasa por los embankment. |muelles. | There is a tramway. |Hay tranvía. | How much is the |¿Cuánto se cobra? fare? |¿Cuánto es? | Is there a museum in |¿Hay algún museo en this town? |esta ciudad? | Can you tell me where |¿Puede V. decirme the Picture Gallery |dónde se halla la is? |Galería de Pinturas? | Could you show me |¿Podría V. enseñarme the way to the |el camino de la Royal Square? |Plaza Real? | Is it far to the theatre |¿Está lejos de aquí el from here? |teatro? | Will you have the |¿Quiere V. tener la kindness to tell |bondad de decirme me in which part |en qué parte de of the town is the |la ciudad se encuentra Royal Palace? |el Palacio |Real? | If you follow this |Si sigue V. por esta street until you |calle hasta llegar come to the |a la catedral, verá Cathedral, you |V. el palacio a su will see the palace |derecha. on the right. | | The theatre is on your |El teatro está a su left, about fifty |izquierda de V., a paces from here. |unos cincuenta |pasos de aquí. | Where is the post-office? |¿Donde está el correo? | It is not far from here; |No está lejos de aquí; you will get there |siguiendo el tranvía, in five minutes, |llegará V. if you follow the |allí dentro de tram-lines. |cinco minutos. | Cabman, drive me |Cochero, lléveme a to the Northern |la Estación del Station; hurry up. |Norte; despache |V. | Drive faster. |Apriete V. el paso. | Drive me to the |Lléveme V. a la Fonda Victoria Hotel. |Victoria. | I engage you by the |Le tomaré por hora(s) hour (by distance). |(por carrera). | Take me first to |Lléveme primero a la St. John Street, |calle San Juan, number four. |número cuatro. | And now I want to go |Y ahora quiero ir al to the Botanical |Jardín Botánico. Gardens. | | How much is your |¿Cuánto lleva V.? fare? |¿Cuánto es? | Three pesetas, if you |Tres pesetas, si V. please. |gusta. | | _Making Enquiries_ |_Informarse de Alguien._ _about Someone._ | | Will you have the |¿Quiere V. tener la goodness to tell |bondad de decirme...? me...? | | Will you tell me, if |¿Me hace V. el favor you please...? |de decirme...? | Where does Mr. B. live? |¿Dónde vive el señor B.? | Do you know Mr. B.? |¿Conoce V. al señor B.? | No, Sir. |No, Señor. | No, Sir, I do not. |No, Señor, no le conozco. | I do not know anybody |No conozco a nadie body of that name |aquí que así se here. |llame. | Yes, Sir, I know him. |Sí, Señor, le conozco. | I know him very well. |Le conozco muy bien. | I have the honour of |Tengo el honor de his acquaintance. |conocerle. | Will you favour me |¿Tiene V. la bondad with his address? |de darme sus señas? | In what street does he |¿En qué calle vive? live? | | He lives near.... |Vive cerca de... | Is it far from here? |¿Está lejos de aquí? | It is only a stone's throw. |Está a tiro de piedra. | Can you direct me to |¿Puede V. dirigirme his house? |a su casa? | I am going that way |Voy yo mismo por ese myself. |camino. | I will show you his house. |Le enseñaré su casa. | It is very far from here. |Está muy lejos de aquí. | In that case I will take |En ese caso tomaré un a cab. |coche. | Call a cab. |Llame V. un coche. | Drive me to No. 4, ... |Lléveme V. a la calle Street. |..., número cuatro. | Stop at this house. |Pare V. en esta casa. | On the right side going |Subiendo, a la derecha. up. | | On the left side going |Bajando, a la izquierda. down. | | At that brick house. |En esa casa de ladrillos. | At that marble house. |En esa casa de mármol. | | _Enquiries concerning_ |_Preguntas acerca de_ _a Journey._ |_un Viaje._ | I want to go to ... |Quiero ir a ... | Is the road good? |¿Es bueno el camino? | It is not very bad. |No es muy malo. | It is shocking in |En invierno está malísimo. winter. | | It is pretty good at |En esta estación está this season. |bastante bueno. | Is the road sandy? |¿Es arenoso el camino? | The road is wide. |El camino es ancho. | I am going to book |Voy al paradero de my seat at the |diligencias para coach office. |tomar mi asiento. | I prefer going by the |Prefiero ir en el correo. mail. | | I do not like the |No me gusta el vapor. steamboat. | | How much is the fare? |¿Cuál es el precio del billete? | Three pesetas. |Tres pesetas. | How many miles is it |¿Cuántas millas hay from here to B.? |de aquí a B.? | I did not think it was |No creía que estuviese so far. |tan lejos. | When shall we start? |¿Cuándo saldremos? | To-morrow morning |Mañana por la mañana at six o'clock. |a las seis. | And at what o'clock |¿Y a qué hora llegaremos shall we reach |a B.? B.? | | At eight in the evening. |A las ocho de la noche. | Where are we to |¿Dónde almorzamos? breakfast? | | Where shall we dine? |¿Dónde comeremos? | Where shall we have tea? |¿Dónde tomaremos el té? | All the passengers |Todos los pasajeros are here. |están aquí. | Let us start then. |Pues, vamos. | Driver, what prevents |Cochero, ¿por qué se you from starting? |demora? | At last we have started. |Por fin estamos en camino. | Shut the door. |Cierre V. la portezuela. | Where are we? |¿Dónde estamos? | What is the name of |¿Cómo se llama esta this village? |aldea? | Does the coach stop |¿Se para aquí la here? |diligencia? | Yes, Sir, to change |Sí, Señor, para cambiar the horses. |de tiro. | Shall we have time for |¿Tendremos tiempo refreshments? |para tomar algún |refresco? | At what hotel does the |¿En qué hotel se para coach put up? |la diligencia? | At the United States |En el Hotel de los Hotel. |Estados Unidos. | We have arrived at |Por fin hemos llegado. last. | | Have you any baggage |Señor, ¿tiene V. algún to carry, |equipaje que llevar? Sir? | | Yes, take this trunk. |Sí, tome V. este baúl. | Yes, take this portmanteau. |Sí, tome V. esta maleta. | I want a single bedded room. |Necesito un cuarto con cama para uno. | At what o'clock shall |¿A qué hora cenaremos? we have supper? | | At half-past eight. |A las ocho y media. | I shall go to bed early. |Me acostaré temprano. | I am very tired. |Estoy muy cansado. | The road was very bad. |El camino estaba muy malo. | Why did you not |¿Por qué no tomó V. choose the steamboat? |el vapor? | One travels by it |Por vapor se viaja con much more comfortably. |mucha más comodidad. | I think I shall go by it |Creo que otra vez lo another time. |tomaré. | Where is the railway |¿Dónde está la estación station? |del ferrocarril? | Show me the booking |Enséñeme V. el despacho office. |de billetes. | I want a ticket to Paris. |Un billete para París. | What class? |¿Qué clase? | 1st cl., 2nd cl., 3rd cl. |Primera, segunda, tercera clase. | Single or return? |¿Sencillo o de ida y vuelta? | Is there a through |¿Hay tren directo para...? train to...? | | May I break my |¿Puedo pararme en...? journey at...? | | Is there a ladies' compartment? |¿Hay coche para señoras? | Is there a smoking |¿Hay coche para fumadores? compartment?[13] | | Is there a lavatory? |¿Hay retrete? | Can I get a seat reserved |¿Puedo hacerme reservar in advance |un asiento from Calais? |anticipadamente |desde Calais? | Certainly; what seat |Seguramente; ¿qué would you like? |asiento quiere V.? | A corner seat facing |Un asiento junto a la the engine. |ventanilla (Un rincón), |de cara a la máquina. | My friend wants the |Mi amigo quiere el seat opposite, |asiento de enfrente, with back to the |de espaldas engine. |a la máquina. | There is an extra |Hay un recargo (un charge of 2/- a |suplemento) que seat to pay. |pagar de 2 chelines |por asiento. | Where is the luggage-office? |¿Dónde está el despacho |de equipajes? | My luggage is in the |Mi equipaje está en el cloak-room. |depósito de equipajes. | Have you the luggage-ticket? |¿Tiene V. el talón? | Can I have my luggage |¿Puedo hacer facturar registered |mi equipaje directamente through to...? |para...? | What is the charge? |¿Cuánto se abona? | What luggage does |¿A cuánto equipaje my ticket entitle |tengo derecho con me to take free? |este billete? | When does the train |¿A qué hora sale el to Dover start? |tren para Dovres? | From which platform? |¿De qué andén? | Which is the departure |¿Cual es el andén platform? |de salida? | The arrival platform. |El andén de llegada. | Take your seats! |¡Señores viajeros al tren! | Tickets, please. |Los billetes, Señores. | Do you object to my |¿Permite V. que abra opening the window? |la ventanilla? | Is there a restaurant-car |¿Hay vagón-restaurant attached to |en este tren? this train? | | Can I get sleeping-car |¿Puedo hacerme reservar accommodation |un sitio en reserved from |el coche-cama Paris? |desde París? | What extra is there to |¿Qué recargo hay que pay? |pagar? | I hope I am not in the |Espero que no haya wrong train. |errado de tren. | Where must I change |¿Dónde tendré que to get a train |cambiar de tren for...? |para ir a...? | How long does the |¿Cuánto tiempo se train stop here? |para aquí el tren? | Is there a refreshment-room? |¿Hay fonda? | All change here! |¡Cambio, Señores! | Porter, take my luggage |Mozo, lleve V. mi to the |equipaje al vapor. steamer. | | Carry it down to the |Póngalo en el salón first-class saloon. |de primera clase. | I shall remain on deck. |Voy a quedarme sobre cubierta. | The sea is somewhat |El mar está un poco rough. |agitado. | Are you a good sailor? |¿Tiene V. pie marino? | I have never been sea-sick, |Nunca me he mareado, but I must |pero debo decir say I have always |que siempre que crossed when the |he hecho la travesía sea was calm. |el mar ha |estado tranquilo. | There is Calais. |Allí está Calais. | What do you intend |¿Qué piensa V. hacer doing in Paris? |en París? | I shall see the sights |Visitaré los puntos de of the town. |interés de la |ciudad. | Shall we hire a motor |¿Tomaremos un automóvil car for sight-seeing? |para visitar |la ciudad? | Where can we hire a |¿Dónde podemos alquilar motor car? |un automóvil? | There are several |Hay varios garajes large garages |importantes donde where motor cars |se pueden alquilar can be had by the |automóviles por day or week. |día o por semana. | What is the horsepower |¿De cuántos caballos of this |es este automóvil? car? | | What is your charge |¿Cuánto lleva V. for a day or a |(cobra V.) para un week? |día o para una |semana? | Does this price include |¿Incluye este precio the driver's |los gastos del expenses? |chauffeur? | What is the average |¿Cual es el promedio number of kilometres |de kilómetros (millas) (miles) |que se puede that can be done |recorrer en un in a day? |día? | What make is this |¿De qué fábrica es car? |este automóvil? | Is it in good condition? |¿Está en buena condición? | Do you guarantee that |¿Garantiza V. que no it will not break |se descompondrá down en route? |en camino? | Is your driver reliable |¿Es su chauffeur de and experienced? |V. de toda confianza |y experiencia? | | _The Custom House._ |_La Aduana._ | Where does the customs' |¿Dónde se efectúa la examination |revisión de equipaje? take place? | | Must I be present at |¿Debo estar presente the customs' |cuando se registra examination? |(se visita) el equipaje? | Must we open our |¿Tendremos que abrir luggage at the |el equipaje en la customs? |aduana? | Have you anything to |¿Tiene V. algo que declare? |declarar? | No, nothing. |No, nada. | I have nothing but |No llevo sino efectos personal effects. |de mi uso personal. | Would you like to see |¿Quiere V. verlo por for yourself? |sí mismo? | These are my things. |Estas son mis cosas. | Here are the keys. |Aquí están las llaves. | Must I open this? |¿Debo abrir esto? | Do you want to |¿Desea V. examinar examine this? |esto? | All these things are for |Todas estas cosas son my own use. |de mi propio uso. | Have you anything |¿Lleva V. algo de liable to duty? |pago? | Have you any tobacco? |¿Tiene V. algún tabaco? | I have some (a few) |Tengo algunos (unos cigars and cigarettes. |pocos) cigarros y |cigarrillos. | What does the duty |¿Cuánto importan los amount to? |derechos? | Will this be refunded |¿Me reembolsarán esto on my return? |a mi vuelta? | You can close your |Puede V. cerrar ya las boxes. |maletas. | | _Getting up._ |_Levantarse._ | Are you up already? |¿Está V. ya levantado? | At what time do you |¿A qué hora se get up? |levanta V.? | I get up at six o'clock. |Me levanto a las seis. | It is too early. |Es demasiado temprano. | You get up very early. |Se levanta V. muy temprano. | I like to get up early. |Me gusta levantarme temprano. | It is a very good habit. |Es muy buena costumbre. | It is very good for the |Es muy bueno para la health. |salud. | Get up! |Levántese V. | You have been called |Le han llamado a V. twice. |dos veces. | How sleepy you are! |¡Qué sueño tiene V.! | You go to bed too |Se acuesta V. demasiado late. |tarde. | Let me sleep. |Déjeme V. dormir. | It is too early to get |Es demasiado temprano up yet. |todavía para |levantarse. | Too early? |¿Demasiado temprano? | Do you know the time? |¿Sabe V. qué hora es? | It cannot be late. |No puede ser tarde. | It may be five o'clock. |Las cinco, tal vez. | Five o'clock? It is |¿Las cinco? Son las half past eight. |ocho y media. | I did not think it was |No creía que fuese so late. |tan tarde. | I am going to get up |Voy a levantarme directly. |ahora mismo. | Make haste and dress |Vístase V. pronto. yourself. | | I shall not be long. |No tardaré mucho. | How did you sleep last |¿Cómo ha pasado V. night? |la noche? | I slept well. |He dormido bien. | I never woke all |No he despertado en night. |toda la noche. | I did not sleep well. |No he dormido bien. | I could not sleep. |No he podido dormir. | Let us go for a little |Vamos a dar una walk. |pequeña vuelta. | Shall we have time |¿Tendremos tiempo before breakfast? |antes de almorzar? | We shall have a good |Tendremos lo menos hour. |una hora. | | _The Bath._ |_El Baño._ | Tell me, waiter, is |Dígame, mozo, ¿se there a bath to be |puede tomar aquí had here? |un baño? | Yes, Sir, we have |Sí, Señor, tenemos a cold and warm |baño frío y caliente, bath, and a |y también shower-bath. |ducha. | I want another towel |Necesito otra toalla y and a piece of |un pedazo de soap. |jabón. | See that the water is |Vea V. que el agua not too hot. |no esté demasiado |caliente. | Waiter, a little more |Mozo, un poco más de hot water. |agua caliente. | Enough! Thanks. |¡Basta! Gracias. | | _Dressing._ |_Vestirse._ | Give me my stockings. |Deme V. mis medias. | Bring me my shoes. |Tráigame V. mis zapatos. | Clean them better; |Límpielos V. mejor; they are not properly |no están bien cleaned. |limpiados. | My linen is damp; air |Mi ropa está húmeda; it a little. |séquela V. un |poco al fuego. | Has the washerwoman |¿Ha traído la lavandera brought my linen? |mi ropa? | Pay her bill. |Páguele V. su cuenta. | Give me some warm |Deme V. un poco de (cold) water. |agua caliente |(fría). | Where is the soap? |¿Dónde está el jabón? | Go and fetch me a |Vaya V. a buscarme towel. |una toalla. | Bring me my razors. |Tráigame V. mis navajas. | Do you want a pin? |¿Necesita V. un alfiler? | Give me a needle. |Deme V. una aguja. | Give me a collar and |Deme V. un cuello y a necktie. |una corbata. | Where are my gloves? |¿Dónde están mis guantes? | I cannot find them. |No puedo encontrarlos. | They cannot be lost. |No pueden haberse perdido. | Brush my hat. |Cepílleme V. el sombrero. | | _Breakfast._ |_El Desayuno._ _El_ |_Almuerzo._[14] | Have you had your |¿Ha almorzado V. ya? breakfast? | | Not yet. |Todavía no. | You come just in time. |V. llega precisamente a tiempo. | You will breakfast |Almorzará V. con with us. |nosotros. | Is breakfast ready? |¿Está pronto el almuerzo? | It will soon be ready. |Estará pronto de aquí a poco. | Everybody is up. |Todos están levantados. | They are only waiting |Sólo esperan a V. for you. | | I am coming down directly. |Bajo en seguida. | I beg your pardon for |Perdone V. el haberle having kept you |hecho esperar. waiting. | | Do you drink tea or |¿Toma V. té o café? coffee ? | | Here is coffee. |Aquí tiene V. café. | There is tea. |Ahí tiene V. té. | You have your chocolate |Tiene V. ahí cerca su near you. |chocolate. | What do you prefer? |¿Qué prefiere V.? | What do you like best? |¿Qué le gusta a V. más? | I prefer coffee. |Prefiero el café. | Will you give me |¿Quiere V. darme some chocolate? |chocolate? | Is your coffee sweet |¿Tiene bastante azúcar enough? |su café de V.? | It is excellent. |Es excelente. | There are rolls. |Ahí tiene V. panecillos. | There is toast. |Ahí tiene V. tostadas. | Would you mind passing |¿Me hace V. el favor me the butter? |de la manteca?[15] | Pass me the bread, if |Hágame V. el favor you please. |de pasarme el pan. | The tea is rather weak. |El té está un poco flojo. | I like it strong. |Me gusta fuerte. | I drink it without sugar. |Lo tomo sin azúcar. | What may I offer you? |¿Qué puedo ofrecerle? | Nothing more, thank you. |Nada más, gracias. | Do you take cream |¿Toma V. crema con with coffee? |el café? | There are some fresh |Ahí tiene V. huevos eggs; allow me to |frescos; permítame give you one. |V. que le |ofrezca uno. | Will you have some |¿Quiere V. un poco cold meat? |(un trocito) de |carne fiambre? | Will you have a sausage? |¿Quiere V. una salchicha? | I have made an excellent |He almorzado muy breakfast. |bien. | What do you prefer--tea |¿Cuál prefiere V.--té or coffee? |o café? | Will you be kind |¿Tiene V. la bondad enough to give |de darme una taza me a cup of tea? |de té? | Is it to your liking? |¿Está a su gusto de V.? | I should like a little |Quisiera un poco más more sugar. |de azúcar. | What will you take--ham |¿Qué quiere V. tomar--jamón, or a piece |o un of roast chicken? |poco de pollo |asado? | May I offer you a cup |¿Puedo ofrecerle una of coffee with |taza de café con milk? |leche? | Thanks, but I prefer |Gracias, prefiero el my coffee without |café sin leche. milk. | | Please help yourself |Sírvase V. tomar un to a little more. |poco más. | No, thank you, I have |No, mil gracias, he made a very good |almorzado muy breakfast. |bien. | | _Lunch or Dinner._ |_El Almuerzo_[16] _o la_ |_Comida_. | It will soon be two |Pronto serán las dos. o'clock. | | It is almost two o'clock. |Son casi las dos. | It is nearly two o'clock. |Son cerca de las dos. | It is half past one. |Es la una y media. | Let us return home. |Volvamos a casa. | What time shall we |¿A qué hora almorzaremos have lunch (dinner) |(comeremos) to-day? |hoy? | The cloth will be laid |La mesa se pondrá presently. |luego. | Lunch is on the table. |El almuerzo está ya en la mesa. | Let us sit down. |Sentémonos. | No, not yet. |No, todavía no. | Do you expect company? |¿Espera V. gente? | I expect Mr. and Mrs. B. |Espero al señor y la señora B. | Have you ordered dinner? |¿Ha dado V. órdenes para la comida? | What have you ordered? |¿Qué ha pedido V. ? | What shall we have |¿Qué tendremos para for dinner? |la comida? | Shall we have any fish? |¿Tendremos pescado? | There was no fish in |No había pescado en the market. |el mercado. | Mr. and Mrs. B. will |El señor y la señora not come. |B. no vendrán. | Let us begin lunch. |Empecemos el almuerzo. | What may I offer you? |¿Qué puedo ofrecerle a V.? | Will you have some soup? |¿Quiere V. sopa? | Will you take some soup? |¿Quiere V. tomar sopa? | If you please. |Si V. gusta. | Thank you. |Gracias. | Kindly pass me a little |Hágame V. el favor beef. |de pasarme un |poco de carne. | It looks very nice. |Parece muy buena. | This fowl is delicious. |Este polio es delicioso. | Will you have a wing? |¿Quiere V. un alón? | If you please. |Si V. gusta. | I will thank you for |Le agradecería a V. some gravy. |un poco de salsa. | Shall I give you some |¿Quiere V. que le vegetables? |sirva legumbres? | Will you have some salad? |¿Quiere V. ensalada? | I will take some salad. |Tomaré ensalada. | Will you have a little |¿Quiere V. un poco sauce? |de salsa? | May I offer you a |¿Le daré a V. un piece of this roast |pedacito de esta beef? |carne asada? | I will take a small |Tomaré un poquito. piece. | | Will you have it well |¿Lo quiere V. bien done? |asado? | Will you have it |¿Lo quiere V. poco underdone? |asado? | Rather well done. |Bien asado. | I like it underdone. |Lo prefiero poco asado. | Did I help you to your |¿Le he servido a V. liking? |a su gusto? | It is excellent. |Es excelente. | It is as tender as a |Es tan tierna como un chicken. |pollo. | Gentlemen, allow me |Señores, permítanme to drink your |Vs. que beba a su health. |salud. | This claret is delicious. |Este clarete es delicioso. | Let us have a bottle |Tomemos una botella of champagne. |de champaña. | How do you like it? |¿Cómo le gusta a V.? | It has a very pleasant |Tiene un gusto muy flavour. |agradable. | Have you any good |¿Tiene V. buen queso? cheese? | | Give me a small piece |Deme V. un pedacito of cheese. |de queso. | Which will you have? |¿Cuál quiere (prefiere) V.? | English cheese. |El queso inglés. | You are giving me |Me da V. demasiado. too much. | | Give me only half of it. |Deme V. sólamente la mitad. | Cut that in two. |Corte V. eso en dos. | Bring the dessert. |Traiga V. los postres. | We have had a good lunch. |Hemos almorzado muy bien. | Let us taste these |Probemos estos melocotones. peaches. | | | These pears are delicious. |Estas peras son deliciosas. | You may clear the table. |Puede V. levantar la mesa. | Bring us some wine. |Traiga V. vino. | Lunch is over. |Se acabó el almuerzo. | Dinner is announced |Señores, nos avisan gentlemen; let us |que la comida está go into the |servida; pasemos dining-room. |al comedor. | A little more soup, Sir? |¿Un poco más de sopa, Señor? | I will take a little |Tomaré un poco más, more if you |si V. gusta. please. | | What wine would you |¿Cuál vino prefiere V., like, claret or |clarete o vino de port? |Oporto? | Your health, Sir. |A la salud de V., Señor. | Yours, Sir. |A la de V. | Do you care for this |¿Le gusta a V. este wine? |vino? | I like this wine very |Este vino me gusta much. |mucho. | Allow me to help you |Permítame V. que le to a little of this |sirva un poco de shoulder of lamb. |esta espalda de |cordero. | And what can I help |¿Y qué puedo ofrecerle you to? |a V.? | I will take a little |Tomaré un poco de beef, it looks very |vaca, parece muy good. |buena. | Will you kindly pass |¿Tiene V. la bondad me the cruet? |de pasarme las |vinagreras? | A potato, if you please. |Una patata, si V. gusta. | Which part of this |¿De qué parte de este duck may I help |pato quiere V. you to? |que le sirva? | I will take a leg, |Tomaré una pierna, si please. |V. gusta. | Will you kindly pass |¿Me hace V. el favor the mustard? |de pasarme la |mostaza? | With much pleasure. |Con mucho gusto. | I shall be delighted. |Con el mayor placer. | Madam, allow me to |Señora, permítame V. help you to some |que le sirva un of this whiting. |poco de esta |pescadilla. | Madam, permit your |Señora, permita a su servant to drink |servidor de V. your health. |brindar a su salud. | Yours, my friend. |A la de V., amigo. | Which cheese do you |¿Cuál queso prefiere like best? |V.? | Give me a little bread |Deme V. un poco de and butter. |pan con manteca |(mantequilla). | Do you like grapes, |¿Le gustan a V. las or would you |uvas, o prefiere prefer an apple? |V. una manzana? | These oranges are |Estas naranjas son very sweet. |muy dulces. | Let me offer you a |Permítame V. ofrecerle cigar. Do you |un cigarro prefer Havanas or |(un tabaco, un Manillas? |puro). ¿Prefiere |V. habanos o filipinos? | This is an excellent |Este cigarro es excelente. cigar. | | Take another. |Tome V. otro. | Waiter, the bill of |Mozo,[17] tráiganos V. fare, please. |la lista (denos V. |la carta). | Here it is, Sir. What |Aquí está, Señor. would you like, |¿Qué desean Vs. gentlemen? |tomar? | What time is table |¿A qué hora es la d'hôte? |mesa redonda? | Have you dinners at |¿Tienen Vs. comidas fixed price? |a precio fijo? | We will dine at fixed |Comeremos por cubierto. price. | | We are going to order |Vamos a pedir a la from the bill of |carta. fare. | | Have you a table free |¿Hay vacante alguna near the window? |mesa cerca de la |ventana? | This is the only one |Esta es la única que disengaged. |no se ha tomado. | What soup have you? |¿Qué sopa tiene V.? | Bring us some vegetable |Tráiganos sopa de soup. |menestras (de |yerbas). | Is there any fish |¿Hay listo algún pescado? ready? | | Let us have some leg |Tráiganos espalda de of mutton, with |carnero con patatas fried potatoes and |fritas y cauliflower for |coliflor para dos, two, and half a |y media ave con fowl with boiled |patatas cocidas. potatoes. | | Waiter, a bottle of |Mozo, una botella de English beer. |cerveza inglesa. | I am very sorry, Sir, |Siento mucho, Señor, we haven't any |no tenemos cerveza, beer, but we have |pero tenemos splendid wine. |muy buen |vino. | Well then, a bottle |Pues entonces, una of claret. |botella de clarete. | Waiter, two coffees. |Mozo, dos cafés. | Black coffee. White |Café solo. Café con coffee. |leche. | A cognac. |Un coñac. Una copita |de coñac. | Nothing more for me. |Para mí, nada más. | Have you any good |¿Tienen Vs. buenos cigars? |cigarros? | Yes, Sir, we have |Sí, Señor, tenemos superior Havanas. |habanos superiores. | I don't care for these; |No me gustan éstos; they are too |son demasiado strong (too mild). |fuertes (demasiado |flojos). | Let us have some |Tráiganos cigarrillos. cigarettes. | | The matches, please. |Haga V. el favor de |las cerillas. | You have forgotten to |Se ha olvidado V. de bring the sugar. |traernos el azúcar. | Waiter, the bill. |Mozo, la cuenta. | Here it is, Sir. |Aquí la tiene V., Señor. | How much have we to pay? |¿Cuánto tenemos que pagar? | Here is your account, |Aquí tiene V. su Sir. |cuenta, Señor. | You may keep the change. |Guárdese V. la vuelta. | | _Tea._ |_El Té_[18]. | It is five o'clock. |Son las cinco. | Tea will be ready in a |El té estará pronto al moment. |instante. | Do you hear the bell? |¿Oye V. la campanilla? | Let us go down. |Bajemos. | Sit down, Gentlemen. |Siéntense Vs., Señores. | I like tea without sugar. |Me gusta el té sin azúcar. | And I without cream. |Y a mí sin crema. | I like my tea strong. |Me gusta el té fuerte (cargado). | I prefer it weak. |Yo lo prefiero flojo (claro). | Allow me to give you |Permítame V. darle another cup. |otra taza. | I never take more |Nunca tomo más que than one cup. |una taza. | Will you have some milk? |¿Quiere V. leche? | Bring some more boiling |Traiga V. más agua water. |hirviente. | This water is not hot |Esta agua no está enough. |bastante caliente. | There is fresh butter. |Ahí tiene V. manteca fresca. | This bread is good. |Este pan es bueno. | I will willingly take |Tomaré con gusto half a cup more. |media taza más. | Will you have some |¿Quiere V. tostada? toast? | | I shall come and take |Mañana iré a tomar el tea to-morrow at |té en su casa de your house. |V. | I shall be very glad |Me alegraré mucho de to see you. |verle a V. | We take tea exactly |Tomamos el té a las at five. |cinco en punto. | | _Supper._ |_La Cena._ | Will you stay and sup |¿Quiere V. quedarse with us? |a cenar con nosotros? | Have supper with us |Cene V. con nosotros without ceremony. |sin ceremonia. | Bring a plate, and a |Traiga V. un plato y knife and fork for |un cubierto para this gentleman. |este señor. | No, really. |No, de veras. No, |muchas gracias. | I never take supper. |Nunca ceno. | Well, sit near the |Bueno, pues siéntese table. |V. junto a la |mesa. | We will talk. |Hablaremos. Conversaremos. |Charlaremos. | You will take a glass |¿V. tomará, por supuesto, of wine, will you |una copa not? |de vino? | You cannot refuse that. |Eso no lo puede V. rehusar. | Do you like oysters? |¿Le gustan a V. las ostras? | I am very fond of them. |Me gustan mucho. | I will take a few. |Tomaré algunas. | How do you like them? |¿Cómo le gustan a V.? | They are good and |Son buenas y muy very fresh. |frescas. | Will you take a slice |¿Quiere V. un poco de of cold turkey? |pavo frío? | No, thank you. |No, gracias. | I am satisfied with |Me contento con un my piece of bread |poco de pan con and butter. |manteca. | Will you take a glass |¿Quiere V. tomar un of beer? |vaso de cerveza? | Willingly; I do not |De buena gana; no me like tea. |gusta el té. | In England the beer |En Inglaterra la cerveza is excellent. |es excelente. | I like beer. |Me gusta la cerveza. | It is an agreeable and |Es una bedida agradable wholesome drink. |y sana. | | _Evening._ |_La Tarde._ | It is getting late. |Se hace tarde. | It is almost time to |Es casi hora de acostarse. go to bed. | | Mr. A. has not come |El señor A. no ha home yet. |vuelto todavía. | Will he be late? |¿Tardará en volver? | He generally comes |Generalmente vuelve home early. |temprano. | I hear a knock. |Oigo llamar. | Very likely it is he. |Es él, probablemente. | Go and see. |Vaya V. a ver. | Yes, it is he. |Sí, es él. | I hope I have not kept |Espero que no le haya you waiting. |hecho esperar. | Not in the least. |Ni un momento. | It is only ten o'clock. |Son sólamente las diez. | We never go to bed |Nunca nos acostamos before half-past |antes de las diez ten. |y media. | How did you like your |¿Cómo le ha gustado a walk this evening? |V. su paseo de esta tarde? | Very much. |Muchísimo. | It is a charming evening. |Es una tarde deliciosa. | Are you not tired? |¿No está V. cansado? | Not very. |No mucho. | Will you not rest a |¿No quiere V. descansar little? |un poco? | No, thank you. |No, gracias. | I am going to bed. |Voy a acostarme. | Are you going already? |¿Se marcha V. ya? | It is not late. |No es tarde. | It is early yet. |Es temprano todavía. | It is time to go to bed. |Ya es hora de acostarse. | I do not like to go to |No me gusta acostarme bed late. |tarde. | I like to go to bed |Me gusta acostarme temprano. early. | | I wish you good night. |Le deseo a V. muy |buenas noches. | I wish you a good |Deseo que pase V. night's rest. |bien la noche (que |descanse V. bien, |que duerma V. bien). | | _Going to Bed._ |_Acostarse._ | Let me see the room |Déjeme V. ver el I am to sleep in. |cuarto donde voy a dormir. | Will you show me my |¿Quiere V. mostrarme bed-room? |mi cuarto? | I should like a room |Quisiera un cuarto en on the first floor. |el primer piso. | Give me a quiet room. |Deme V. un cuarto quieto. | Your room is quite ready. |Su cuarto de V. está listo. | Well, show me the |Bueno, enséñeme V. way; I will follow |el camino; yo le you. |seguiré. | Nobody sleeps above you. |Nadie duerme en el cuarto encima. | Close the window-shutters. |Cierre V. los postigos. | Bring my baggage up |Suba V. mi equipaje a to my room. |mi cuarto. | Where have you put |¿Dónde ha puesto V. our things? |nuestras cosas? | Are the beds well aired? |¿Están las camas bien secadas? | These sheets feel damp. |Estas sábanas parcem húmedas. | I must have others. |Quiero otras. | Warm my bed. |Caliente V. mi cama. | It is very cold. |Hace mucho frío. | I shall want another |Necesitaré otra manta. blanket. | | This is too light. |Esta es demasiado ligera. | Give me another pillow. |Deme V. otra almohada. | Put some water in my basin. |Eche V. agua en mi palangana. | Will you have a nightlight? |¿Quiere V. una lamparilla? | No, that would prevent |No, no me dejaría my sleeping. |dormir. | Take away the candle. |Lleve V. la vela. | I will put it out myself. |La apagaré yo mismo. | Before you go, draw |Antes de marcharse, the curtains. |corra V. las cortinas. | Is there a bell in this |¿Hay campanilla en room? |este cuarto? | At what time do you |¿A qué hora quiere V. wish to get up tomorrow? |levantarse mañana? | When am I to call |¿A qué hora quiere V. you? |que le llame? | Exactly at six. |A las seis en punto. | I must set off early. |Tengo que marcharme temprano. | I will not fail to come |No dejaré de venir a and wake you. |despertarle. | You may rely upon me. |V. puede contar conmigo. | I should like to have |Quiero mi cuenta. my bill. | | It is ready. |Está pronta. Está hecha. | Tell your master to |Diga V. a su amo que send me the bill. |me mande la cuenta. | I will settle with him |Arreglaré con él esta to-night. |noche. | What have I to pay? |¿Cuánto tengo que pagar? | What do I owe you? |¿Cuánto le debo a V.? |¿Cuánto debo? | I have brought your bill. |He traído su cuenta. | It amounts to ten pesetas. |Sube a diez pesetas. | It is very high. |Es mucho. | Here is your money |Aquí tiene V. su dinero. | It is all right. |Está bien. | Now I am going to sleep. |Ahora quiero dormir. | Does the door shut properly? |¿Cierra bien la puerta? | Is there a lock? |¿Hay cerradura? | Where is the key? |¿Dónde está la llave? | Is there a bolt? |¿Hay cerrojo? | Sir, I wish you a good |Señor, deseo que pase night's rest. |V. bien la noche. | This bed is very hard. |Esta cama está muy dura. | I don't think I shall |No creo que pueda be able to sleep. |dormir. | | _A Meeting._ |_Un Encuentro._ | Good morning, Sir. |Buenos días,[19] Señor. | Good afternoon, Madam. |Buenas tardes, Señora. | Good evening. |Buenas tardes. | Good night. |Buenas noches. | I wish you good morning. |Le deseo a V. muy buenos días. | How are you? How |¿Cómo está V.? ¿Cómo do you do? |lo pasa V.? |(Fam.: ¿Qué tal?) | Are you well? |¿Está V. bien? | I am very well, thank |Estoy muy bien, gracias, you, and you? |¿y V.? | Quite well. |Muy bien. Sin novedad. |Perfectamente. | I am glad to find you |Me alegro de verle a in good health. |V. en buena salud. | How is your mother? |¿Cómo está su madre de V.? | How is your family? |¿Cómo está su familia de V.? | They are all well. |Todos están bien. | You look very well. |V. tiene muy buena cara. | You have never |Nunca ha tenido V. looked better. |mejor cara (aspecto, |semblante). | You do not look well. |V. no parece estar bueno. | You look ill. |V. parece enfermo. | Are you unwell? |¿Está V. malo? | I am not very well. |No estoy muy bien. | I feel indisposed. |Me siento indispuesto. | I suffer a great deal. |Padezco mucho. | I have been obliged |He tenido que guardar to keep my bed. |cama. | I have had a bad cold. |He tenido un fuerte constipado. | I have a very bad cough. |Tengo mucha tos. | I have the toothache. |Tengo dolor de muelas. | I have a headache. |Tengo dolor de cabeza. | I have a sore throat. |Tengo mal de garganta. | I did not sleep a wink |No he cerrado los ojos (all night). |(en toda la noche). | I feel greatly relieved. |Me siento muy aliviado. | I am a little better this |Estoy un poco mejor morning. |esta mañana. | I hope it will be nothing. |Espero que no será nada. | I am very sorry to |Siento mucho saberlo. hear it. | | I am sorry, but I hope |Lo siento, pero espero it will not have |que no tenga consecuencias serious consequences. |graves. | What! is it you? |¡Cómo! ¿es V.? | Is it really you? |¿Es V., de veras? | You quite surprise me. |V. me sorprende mucho. | I did not expect to |No esperaba encontrarle meet you here. |a V. aquí. | I am very glad to see |Me alegro mucho de you. |verle a V. | When did you return? |¿Cuándo volvió V.? | I thought you were in... |Yo creía que V. estaba en... | I came home last night. |Volví anoche. | How did you come? |¿Cómo vino V.? | I came by the express. |Vine por el expreso. | You came rather unexpectedly. |V. vino un poco antes |de lo que se le |esperaba. | I thought I would |Pensaba quedarme todo stay all the summer |el verano en... at... | | What made you return |¿Qué le ha hecho a so soon? |V. volver tan |pronto? | Business called me |Tuve que volver para here. |los negocios. | How did you like your |¿Cómo le ha gustado journey? |a V. el viaje? | I liked it very well. |Me ha gustado mucho. | I have had a very |He hecho un viaje pleasant journey. |muy agradable. | When shall I have the |¿Cuándo tendré el pleasure of seeing |gusto de verle a you at my house? |V. en mi casa? | When will you come |¿Cuándo vendrá V. a and dine with us? |comer con nosotros? | I cannot say. |No puedo decírselo. | I will come one of |Vendré un día de estos. these days. | | Come to-day. |Venga V. hoy. | I cannot. |No puedo. | I have some business |Tengo que hacer. to do. | | I will call on you. |Iré a verle a V. | I will call on you |Iré a verle a V. mañana. some time to-morrow. | | We shall be very |Tendremos mucho pleased to see |gusto en verle a you. |V. | Good morning, Sir. |Buenos días, Señor. | I hope you are well, |Espero encontrarle a Madam. |V. bien, Señora. | Very well, thank you, |Muy bien, gracias, ¿y and how are you, |V., Señor, cómo Sir? |está? | I am very well, thank |Estoy muy bien, gracias. you. | | Be seated. |Siéntese V. | Please take a seat. |Sírvase V. sentarse. | Take a seat. |Tome V. asiento. | I have not been very |No he estado muy well lately, but I |bien últimamente, feel better now. |pero ahora estoy |mejor. | I have caught cold to-day. |Me he resfriado hoy. | I hope you will soon |Espero que pronto se be better. |pondrá V. bueno. | I am much obliged |Le agradezco mucho to you for your |su amabilidad. kindness. | | Ah, here is Mr. C.; |¡Ah! aquí viene el I am very glad to |señor C.; me alegro see you. |de verle a V. | Allow me to introduce |Permítame V. que le Mr. C. to you. |presente al señor |C. | I am delighted to |Me alegro de conocer make your acquaintance, |a V., Señor. Sir. | | Pleased to meet you. |Mucho gusto en conocer a V. | How is your brother? |¿Cómo está su hermano |de V.? | He enjoys excellent |Goza de muy buena health, and does |salud, y no sabe not know what |lo que es el estar sickness is. |enfermo. | Yes, doubtless; but he |Sí, sin duda; pero must take care of |debe cuidarse. himself. We don't |Sólo apreciamos know the value of |la buena salud health till we have |cuando la hemos lost it. |perdido. | He has not been well |Hace una semana que for a week, and |no está bien, y no was not able to |ha podido salir go out all that |durante todo ese time. |tiempo. | I hope he is not seriously |Espero que su enfermedad ill. |no sea |grave. | I hope your father is |Espero que su padre well. I have not |de V. se encuentre had the pleasure |bien. No he tenido of seeing him |el gusto de since his return |verle desde su from London. |vuelta de Londres. | He is first-rate. I |Está admirablemente. think he will be |Creo que estará here directly. |aquí dentro de |poco. | How do you like my |¿Cómo le gustan a V. new rooms? |mis nuevos cuartos? | I think you very fortunate |Creo que V. ha tenido in having |suerte en encontrar found such a |tan hermosa splendid house. |casa. | What are you going |¿Qué piensa V. hacer to do this evening? |esta tarde? | I have to take my sister |Tengo que acompañar to the theatre. |a mi hermana al Are you coming |teatro. ¿Vendrá too? |V. también? | There is nothing I |No hay nada que me should enjoy more. |gustaría más. | Very well, good-bye |Muy bien, pues hasta till then. |entonces. | Good-bye. |Adiós. | | _A Visit._ |_Una Visita._ | There is someone |Alguien llama. knocking. | | Go and see who it is. |Vaya V. a ver quien es. | Go and open the door. |Vaya V. a abrir la puerta. | It is Mr. B. |Es el señor B. | Good morning, Madam, |Buenos días, Señora; how do you do? |¿cómo está V.? | Very well, thank you, |Muy bien, gracias, ¿y and you? |V.? | All right, thank you. |Sin novedad, gracias. | I have not seen you |Hace mucho que no for a long time. |le veo. | You are quite a |Se vende V. muy caro. stranger. | | Will you stay and dine |¿Quiere V. quedarse with us? |a comer con nosotros? | No, thank you, I cannot |¿No, gracias, no puedo stay; I only |quedarme; he venido came down to |sólamente know how you |para saber cómo were. |estaba V. | How is Mrs. B.? |¿Cómo está la señora B.? | Thank you very much, |Muchas gracias, Señora; Madam; Mrs. B. |la señora B. is quite well, and |está muy bien, y she would certainly |me habría acompañado, have accompanied |por cierto, me if |to, si su hermana her sister had not |no hubiera venido come from Paris |de París para hacerle to pay her a short |una corta visit. |visita. | I am sorry she did not |Siento que no le haya accompany you; |acompañado; hubiera I should have |tenido mucho been very pleased |gusto en conocer to make Miss S's |a la señorita S. acquaintance. | | Miss S. was very tired |La señorita S. estaba after her journey, |muy cansada después but she will not |de su viaje; leave ... without |pero no saldrá de coming to see |... sin venir a you. |verle a V. | Tell her how pleased |Dígale V. que tendré I shall be to see |mucho gusto en her; I am generally |verla; generalmente at home |estoy en every day after |casa todos los four o'clock, except |días después de Thursdays, |las cuatro de la and never go out |tarde, excepto los in the evening. |jueves,[20] y nunca Have you been in |salgo de noche. the country with |¿Ha estado V. en your family? |el campo con su |familia? | Yes, Madam; we only |Sí, Señora; sólo hace returned a fortnight |una quincena que ago. |estamos de vuelta. | How was the weather |¿Qué tiempo ha hecho while you were |durante su estancia away? |allí? | We were very fortunate; |Hemos tenido mucha during |suerte; durante the three weeks |las tres semanas we remained at |que hemos estado X. the weather |en X. ha hecho was extremely fine. |un tiempo hermosísimo. | Have you heard from |¿Ha tenido V. noticias your brother lately? |de su hermano |últimamente? | Yes, I had a letter |Sí, ayer recibí carta from him yesterday. |de él. | Have you seen the |¿Ha visto V. el last number of |último número the _Illustrated_ |del _Mundo Ilustrado_?[21] _World_? | | Yes, Madam; I am |Si, Señora; estoy a subscriber to |abonado a esa that illustrated paper. |ilustración. | Is there anything |¿Hay algo de interés specially interesting |especial en este in this number? |número? | There are very good |Hay muy buenos dibujos sketches from the |del corresponsal correspondent at |en el teatro the seat of war. |de la guerra. | I must go. |Tengo que marcharme. | Are you going already? |¿Se marcha V. ya? | You are in a great hurry. |V. tiene mucha prisa. | Why are you in such |¿Por qué tiene V. tanta a hurry? |prisa? | I have a great many |Tengo muchas cosas things to do. |que hacer. | Surely you can stay |V. puede quedarse un a little longer. |poco más, seguramente. | I am very sorry I cannot |Siento no poder quedarme stay any |más; tengo longer; I must |cita con el señor meet Mr. T. at |T. para las cuatro half-past four; |y media ; me quedaré but I will stay |más otra vez longer another time. |(en otra ocasión). | I thank you for your |Gracias por su visita. visit. | | | _Departure._ |_Despedirse._ | It is time to go. |Es hora de marcharme. | I must leave you. |Tengo que dejarle a V. | We must part. |Debemos separarnos. | I must take leave of you. |Es preciso que me despida de V. | Shall I have the pleasure |¿Tendré el gusto de of seeing you |volver a verle a again? |V. ? | Shall we meet again? |¿Nos volveremos a ver? | Good-bye. |Adiós. (Fam.: Abur). | Good-bye. |Que V. siga bien. | Till we meet again. |Hasta la vista. Hasta más ver. | Good-bye for the present. |Hasta luego. | Your servant, Sir. |Servidor de V., Señor. | Your servant, Madam. |Servidor de V., Señora. | Your humble servant. |Beso a V. la mano, |Caballero. A los |pies de V., Señora.[22] | I wish you good morning. |Le deseo a V. muy |buenos días. | I wish you good evening. |Le deseo a V. muy |buenas tardes. | I wish you good |Le deseo a V. muy night. |buenas noches. | My compliments to |Muchas cosas a su your brother. |hermano de V. | Give my kind regards |Dé V. memorias de mi to your sister. |parte a su hermana. | Present my respects |Presente V. mis respetos to your mother. |a su señora |madre. | Present my respects |Muchos recuerdos a to your aunt. |su señora tía. | Give my kind regards |Dé V. mis recuerdos to your wife. |a su señora. | Remember me to all |Recuerdos (Memorias, at home. |Expresiones) a todos |en casa. | I will not fail to do so. |No faltaré. | | _Going and Coming._ |_Ir y Venir._ | Where are you going? |¿A dónde va V.? | I am going home. |Voy a casa. | I am coming from |Vengo de casa de V. your house. | | I came from him. |Venía de casa de é1. | I am going to his house. |Voy a casa de él. | I shall be at home. |Estaré en casa. | You will find him at |Le encontrara V. en his house. |casa. | I came from your |Venia de casa de su father's. |padre de V. | I shall go to-morrow |Mañana iré a casa de to my friend's. |mi amigo. | Where do you come from? |¿De dónde viene V.? | I come from Mr. B's. |Vengo de casa del señor B. | I was to go to Paris. |Debía ir a París. | I shall perhaps go to |Iré tal vez a España. Spain. | | I am going away; it |Me voy; ya es hora. is time. | | I am going to take a |Voy a dar un paseo. walk. | | I was going to church. |Iba a la iglesia. | Will you come with me? |¿Quiere V. venir conmigo? | Where do you wish to go? |¿A dónde quiere V. ir? | Where shall we go? |¿A dónde iremos? | We will go for a walk. |Iremos a pasear. | Let us call on Mrs. F. |Vamos a ver a la señora F. | Let us rather go to |Vamos antes al Museo. the Museum. | | Let us go this way. |Vamos por aquí. | Give me your arm. |Deme V. el brazo. | Let us cross the road. |Atrevesemos la calle. |Pasemos a la otra |acera. | Mind the motor-cars. |Cuidado con los automóviles. | Which way shall we go? |¿Por dónde iremos? | Any way you please. |Por donde V. quiera. | Let us go for a walk. |Vamos a dar un paseo. | I have no objection. |No me opongo. | Let us call on your |Tomemos de paso a brother on our |su hermano de V. way. | | Is Mr. B. at home? |¿Está en casa el señor B.? | Is Mrs. C. at home? |¿Está en casa la |señora C.? La |señora C. ¿está? | She has just gone out. |Acaba de salir. | He has gone out. |Ha salido. | He is not at home. |No está en casa. | Can you tell me where |¿Puede V. decirme a he has gone? |dónde ha ido? | I cannot tell you exactly. |No puedo decírselo precisamente. | I think he has gone |Creo que ha ido a ver to see his sister. |a su hermana. | Do you know when |¿Sabe V. cuando volverá? he will return? | | No, Sir, he did not |No, Señor, no dijo say anything |nada al salir. when he went | out. | | He may be back soon. |Es posible que vuelva pronto. | Tell him to come and see me. |Dígale V. que venga a verme. | I will come again to-morrow. |Volveré mañana. | When must I call again |¿Cuándo debo volver to find him |para encontrarle in? |en casa? | Call again at four o'clock. |Vuelva V. a las cuatro. | Did you return late? |¿Volvió V. tarde? | They have returned from... |Han vuelto de... | How long will it be |¿Cuánto (tiempo) tardará before you come |V. en volver ? back? | | I shall come back at |Volveré a las diez lo ten o'clock at the |más tarde. latest. | | Will you come back again? |¿Volverá V.? | What will you gain by it? |¿Qué provecho sacará V. de ello? | You will get nothing by it. |V. no sacará nada de ello. | When did you return |¿Cuándo volvió V. from the country? |del campo? | Come back as soon |Vuelva V. tan pronto as you can. |como pueda. | Come back quickly. |Vuelva V. pronto. | How much does that |¿A cuánto sube eso? come to? |¿Cuánto importa? | I shall see you on my |Le veré a V. a mi return. |vuelta. | When I had returned |Cuándo había vuelto home... |a casa... | I must return home. |Debo volver a casa. | I shall go to ... tomorrow. |Mañana iré a... | I will not fail to go |No dejaré de ir allá. there. | | I will go with you. |Le acompañaré. | You go too fast. |V. anda con demasiada |prisa. | I will go the first |Iré en la primera opportunity. |oportunidad. | So far so good. |Hasta ahora, todo va bien. | How far shall we go? |¿Hasta dónde iremos? | Go in front. |Vaya V. delante. | I will go there from |Iré allá de cuando en time to time. |cuando. | Do you believe that |¿Cree V. que irá allá? he will go there? | | I intend going there. |Pienso ir allá. | I go there twice a week. |Voy allá dos veces a la semana. | Will he go with you? |¿Irá con V.? | I believe he has gone |Creo que ha ido a casa. home. | | All goes well. |Todo va bien. | I am going away. |Me voy. | I went there twice. |Fuí allá dos veces. | She has gone into |Ella ha ido al campo. the country. | | Are you going to...? |¿Va V. a...? | It will soon be time |Pronto será hora de to start. |partir. | He has been gone an hour. |Hace una hora que se marchó. | Come up here quickly. |Suba V. pronto. | Come as early as you |Venga V. tan pronto please. |como quiera. | Do not fail to go there. |No deje V. de ir allá. | I shall come and see |Vendré a verle a V. you to-morrow |mañana sin falta. for certain. | | | _Exigencies of Life._ |_Exigencias de la Vida._ | I am (feel) hungry. |Tengo hambre. | I am very hungry. |Tengo mucha hambre. | I am dying with hunger. |Me muero de hambre. | I am thirsty. |Tengo sed. | I am very thirsty. |Tengo mucha sed. | I am dying with thirst. |Me muero de sed. | I could drink with |Bebería con gusto. pleasure. | | Give me something |Deme V. algo que to drink. |beber. | Give me a glass of water. |Deme V. un vaso de agua. | I am very tired. |Estoy muy cansado. | I am very much fatigued. |Estoy muy fatigado. | I am cold. |Tengo frío. | My hands are cold. |Tengo las manos frías. | I am warm. |Tengo calor. | I am sleepy. |Tengo sueño. | I think I shall sleep |Creo que dormiré bien. well. | | I am overcome with |Me estoy cayendo sleep. |(cayendo muerto) |de sueño. | I wish I were in bed. |Quisiera estar en la cama. | I have slept well. |He dormido bien. | I have slept badly. |He dormido mal. | I could not get to sleep. |No he podido dormir. | I have not been able |No he podido cerrar to close my eyes |los ojos en toda all night. |la noche. | | _The Fire._ |_El Fuego._ | What a poor fire! |¡Qué mal fuego! | You have not taken |V. no ha cuidado del care of the fire. |fuego. | You have not kept |V. no ha sostenido el the fire up. |fuego. | You have let the fire |V. ha dejado apagarse out. |el fuego. | It is not quite out. |No está del todo apagado. | It must be lighted |Es preciso encenderlo again. |de nuevo. | Come and make up |Venga V. a arreglar the fire. |el fuego. | What are you looking for? |¿Qué busca V.? | I am looking for the |Busco las tenazas. tongs. | | Here they are in the |Aquí están en el corner. |rincón. | Where are the bellows? |¿Dónde está el fuelle? | Go and fetch the bellows. |Vaya V. a buscar el fuelle. | Blow the fire. |Sople V. el fuego. | Do not blow so hard. |No sople V. tan fuerte. | Put a few shavings under. |Ponga V. debajo algunas virutas. | Now put on two or |Ahora ponga V. dos three pieces of |o tres pedazos de wood. |leña. | It will soon draw. |Pronto prenderá (arderá). | Is there any coal in |¿Hay carbón en el the scuttle? |cubo? | Take the shovel and |Tome V. la pala y put some coal on |ponga carbón en the fire. |el fuego. | Do not put on too |No ponga V. demasiado much at a time. |de una vez. | If you put on too |Si pone V. demasiado, much, you will |apagará el fuego. put the fire out. | | You have almost |Casi ha apagado V. smothered the |el fuego. fire. | | Raise it up with the |Levántelo V. con el poker. |atizador. | It will give it a little |Eso le dará un poco air. |de aire. | The fire begins to |El fuego principia a blaze. |arder. | Now the fire is very |Ahora tenemos un good. |buen fuego. | You have made it up |Lo ha arreglado V. again very well. |muy bien. | Which do you prefer--a |¿Cuál prefiere V.--un coal fire, or a |fuego de carbón o wood fire? |un fuego de leña? | I prefer a wood fire. |Prefiero un fuego de leña. | I prefer a coal fire. |Yo prefiero un fuego de carbón. | A wood fire does not |Un fuego de leña no give so much heat. |da tanto calor. | It is some trouble to |Da también algún trabajo keep up too. |para conservarlo. | Do you burn your |¿Quema V. su carbón coal in a grate? |en una reja? | No, in a stove. |No, en una estufa. | I do not like stoves. |No me gustan las estufas. | I like to see the blaze. |Me gusta ver las llamas. | | _Marketing._ |_Compras._ | I must go to market. |Es preciso que vaya yo al mercado. | I shall buy some chickens. |Compraré pollos. | Perhaps a pair of ducks. |Tal vez un par de patos. | Here is a couple of |Aquí hay un par de nice ducks. |patos buenos. | Have you fresh eggs? |¿Tiene V. huevos frescos? | How many pounds of |¿Cuántas libras de butter do you |manteca quiere want? |V.? | I have left something |He dejado algo en at home. |casa. | I must go back. |Tengo que volver. | Mary, you will finish |Maria, tú[23] acabarás marketing. |las compras. | Get three pounds of |Compra tres libras de butter, if it is |manteca, si es good. |buena. | As you come back, |Al volver, pasa por la call at the butcher's. |carnicería. | What meat shall I |¿Qué carne quiere V. order? |que encargue? | Tell him to send a |Dile que mande un sirloin for to-day. |lomo para hoy. | For to-morrow two or |Para mañana dos o three ribs of beef. |tres costillas de vaca. | And for the day after, |Y para pasado mañana a leg of mutton. |una pierna de carnero. | I should like to have |Quisiera un pecho de a breast of veal. |ternera. | If there is none, take |Si no lo hay, toma un a loin of veal. |lomo de ternera. | Do not forget a |No olivides un cuarto quarter of lamb. |de cordero. | A leg of mutton. |Una pierna de carnero. | A calf's head. |Una cabeza de ternera. | A neck of mutton. |Un pescuezo de carnero. | Ask him for a good |Pídele una buena molleja. sweet-bread. | | See whether he has |Ve si tiene una buena a nice ox-tongue. |lengua de buey. | Tell him to send all |Dile que mande todo at once. |en seguida. | Tell him to send the |Dile que mande la bill with it. |cuenta al mismo |tiempo. | Do you wish me to |¿Quiere V. que compre buy any fish? |pescado? | Yes, I forgot to mention it. |Si, olvidé decírtelo. | Is there any fish at the |¿Hay pescado en el market? |mercado? | There is plenty of fish. |Hay mucho pescado. | There is scarcely any fish. |No hay casi ningún pescado. | What fish is there? |¿Qué pescado hay? | There are herrings |Hay arenques y escombros. and mackerel. | | Buy a plaice. |Compra una platija. | Will you have a salmon? |¿Quiere V. un salmón? | I prefer fresh cod. |Prefiero el bacalao fresco. | I have seen a fine turbot. |He visto un rodaballo hermoso. | What is the price of |¿A cómo se venden soles? |los lenguados? | Two shillings a pound. |A dos chelines la libra. | Is there any shell-fish? |¿Hay mariscos? | Shell-fish are now in |Los mariscos están season. |ahora en sazón. | Buy also a dozen |Compra también una eggs. |docena de huevos. | | _The Walk._ |_El Paseo._ | Shall we take a little |¿Quiere V. que demos walk? |una pequeña vuelta? | With pleasure. |Con mucho gusto. | Allow me to go and |Permítame V. ir a fetch my hat. |buscar mi sombrero. | I will be with you in |Estaré con V. al a minute. |instante. | I am at your service. |Estoy a las ordenes de V. | We will go when you like. |Iremos cuando V. quiera. | The weather is very |Hace un tiempo muy fine at present, |hermoso en este and I think it will |momento, y creo remain so all day. |que lo hará durante |todo el día. | Which way shall we go? |¿Por donde iremos? | Let us go across the |Atravesemos los campos. fields. | | I do not like walking |No me gusta pasearme on the high |en el camino real. road. | | There is always a |Hay siempre mucho great deal of |polvo. dust. | | The rain has laid the |La lluvia ha batido un dust a little. |poco el polvo. | Let us cross the meadow. |Atravesemos el prado. | It is a very pleasant |Es un camino muy way. |agradable. | Under this large oak |Bajo esta encina we shall be sheltered |grande estaremos from the |abrigados del sol. sun. | | Shall we cross this |¿Quiere V. que atravesemos field? |este campo? | Is there a thoroughfare |¿Se puede atravesar across this |este campo? field? |¿Hay vía pública |a través de este |campo? | Let us take this path. |Vamos por esta senda. | Is this the nearest |¿Es éste el camino way (to go) |más corto para home? |(ir a) casa? | It is not late. |No es tarde. | Let us walk a little |Paseémonos un poco longer. |más. | I should like to be |Quisiera volver a home early. |casa temprano. | We are not far from |No estamos lejos de the house. |la casa. | We shall be there in |Estaremos allá en less than half an |menos de media hour. |hora. | We shall be back at |Estaremos de vuelta a seven. |las siete. | Are you going to |¿Va V. a quedarse en stay indoors all |casa todo el día? day? | | No, my friend, I was |No, amigo, pensaba just thinking of |(estaba pensando) having a walk in |en dar una vuelta the park. |en el parque. | Will you come with me? |¿Quiere V. venir conmigo? | With pleasure. |Con mucho gusto. | We are having beautiful |Hace un tiempo delicioso, weather, and |y no hay there is no doubt |duda que toda la that all the fashionable |gente de buen people will be assembled |tono se encontrará there. |allí. | Let us go. |Vamos. | Well, then, let us go. |Pues entonces vamos (vámonos). | Let us be off, then. |Pues, andando. | Is this gentleman an |Este señor que le ha acquaintance of |saludado a V., ¿es yours--the one |conocido suyo? who took off his | hat? | | Oh, yes, he is a friend |Ah, sí, es amigo mío; of mine; I will |le presentaré a V. introduce him to |con mucho gusto. you with pleasure. | | Your friend is a very |Su amigo de V. es un agreeable man. |hombre muy agradable. | Yes, I like him very |Sí, le quiero mucho; much; he knows |conoce a todo el everybody and |mundo y ha viajado has travelled in |por todas all parts of Europe. |partes de Europa. | Then your friend |Entonces su amigo de must know several |V. debe saber foreign languages. |varias lenguas |extranjeras. | He is reported to |Se dice que habla speak half a |media docena de dozen languages. |lenguas. | What a fortunate |¡Qué hombre tan man! I should be |feliz! Estaría muy very pleased if I |contento si pudiera could speak half |hablar la mitad as many. |de ellas. | Do you know this lady? |¿Conoce V. a esta señora? | I much regret I do not. |Siento mucho que no. | Yes. she is a friend |Sí, es una amiga de of my younger |mi hermana menor. sister. | | That is fortunate. |¡Qué suerte! Señor Mr. B. I am |B., me alegro de happy to see you. |verle. Espero se I trust you are |encuentre bien. well. | | Where have you been |¿Dónde ha estado V. all this time? |todo este tiempo? | When did you arrive? |¿Cuándo llegó V.? | I arrived yesterday, |Llegué ayer, después after a few weeks' |de un viaje de travelling in |algunas semanas Spain. |en España. | When will you be |¿Cuándo estará V. de back? |vuelta? ¿Cuándo |volverá V.? | In a few weeks. |Dentro de pocas semanas. | Don't forget to look |No olvide V. venir a me up. |verme. | I shall have much |Lo haré con mucho pleasure in doing |gusto. so. | | Have you been away? |¿Ha estado V. ausente? | Only for a few days; |Algunos días sólamente; I was in Madrid. |he estado en Madrid. | And how have you |¿Y cómo lo ha pasado been getting on? |V.? | Very well; I met |Muy bien; encontré some friends. |algunos amigos. | I must go and see |Debo ir a ver a mi my uncle to-night. |tío esta noche. | Pardon me, I have |Dispense V., quiero a few words to |decir una palabra say to my friend |a este amigo. here. | | Will you be kind |¿Quiere V. tener la enough to give |bondad de saludar my compliments |de mi parte al to Mr. D.? |señor D.? | With the greatest |Con el mayor placer. pleasure. I am |Voy a casa para going home to |comer. dinner. | | Adieu, till we meet again. |Adiós, hasta la vista. | Good-bye. |Adiós. | | _In the Garden._ |_En el Jardín._[24] | Would you like to |¿Quiere V. dar una take a walk in |vuelta en el jardín? the garden? | | With great pleasure. |Con mucho gusto. | I like gardens very much. |Me gustan mucho los jardines. | Let us go into the |Pasemos primero al fruit-garden first. |huerto. | There is a fine show |Hay abundancia de of plums this |ciruelas este año. year. | | What a quantity of |¡Qué de manzanas apples there will |habrá! be! | | Yes, if one may judge |Si, a juzgar por las by the blossom. |flores. | The apricots will be |Los albaricoques serán very fine this |muy buenos year. |este año. | These peaches look well. |Estos melocotones parecen buenos. | You will have plenty |Tendrá V. muchas of apples. |manzanas. | Cherries and strawberries |Las cerezas y las are now |fresas están ahora in their prime. |en su mejor punto. | They will soon be over. |Pronto se pasarán. | These grapes are quite ripe. |Estas uvas están enteramente maduras. | These pears are very juicy. |Estas peras son muy jugosas. | All fruit is very early |Toda la fruta es muy this season. |tempranera este |año (en la estación |actual). | The espaliers especially. |Especialmente las de las espalderas. | And how are the trees |¿Y cómo están los in your orchard? |árboles de su |huerto? | They are laden with fruit. |Están cargados de fruta. | Now let us go into |Vamos ahora al the flower-garden. |jardín. | You have not yet |V. no ha visto todavía seen my flowers. |mis flores. | Come and see my |Venga V. a ver mis flowers, they are |flores, son hermosas. beautiful. | | The garden begins to |El jardín principia a look pleasant. |presentar buen aspecto. | The flowers come in |Las flores vienen en abundance. |abundancia. | The tulips have been |Hace ya algún tiempo in blossom some |que los tulipanes time. |están en flor. | The narcissus will |Los narcisos estarán soon come out. |pronto en flor. | What a fine bed you |¡Qué hermoso cuadro have of them ! |de ellos tiene V.! | The hyacinths are |Los jacintos están ya nearly over. |casi pasados. | What do you call this |¿Cómo llama V. a esta flower? |flor? | What a beautiful |¡Qué hermosa dalia double dahlia! |doble! | Here is a fine cactus. |Aquí tiene V. un hermoso cacto. | Are you fond of carnations? |¿Le gustan a V. los |claveles (claveles |dobles)? | Yes, but I do not like |Sí, pero no me gusta the smell. |el olor. | Here are some very |Aquí tiene V. unos fine ones. |muy buenos. | I like the odour of the |Me gusta el olor de violet. |la violeta. | I prefer the scent of |Prefiero el olor de las roses. |rosas. | You have not seen |V. no ha visto mis my sweet peas. |guisantes de olor. | They are astonishingly |Son hermosísimos. beautiful. | | You have a very fine |V. tiene una hermosa collection of |colección de flores. flowers. | | You keep your garden |V. tiene su jardín muy very neat. |bien arreglado. | Your garden is perfectly |Su jardín de V. está well kept. |en muy buen estado. | Let us see your |Vamos a ver su huerta kitchen-garden. |de V. | How everything grows! |¡Cómo brota todo! | The rain has done a |La lluvia ha hecho great deal of |mucho bien. good. | | There was a great |Hacía mucha falta. need of it. | | We need more. |Nos hace falta más. | What a quantity of |¡Qué cantidad de coles! cabbages! | | What fine cauliflowers! |¡Qué hermosas coliflores! | Here is a fine bed of |¡Tiene V. aquí un hermoso asparagus. |plantel de |espárragos. | I am very fond of it. |Me gustan mucho. | I like artichokes nearly |Me gustan casi tanto as well. |las alcachofas. | These peas are in |Estos guisantes están blossom already. |ya en flor. | I have some in pod |Tengo algunos en in another place. |cáscara en otro |sitio. | Have you planted any |¿Ha plantado V. habas? beans? | | You will have some |Las tendrá V. muy very early. |temprano. | What are these? |¿Qué son éstos? | They are carrots and |Son zanahorias y nabos. turnips. | | What have you there? |¿Que tiene V. allí? | They are truffles. |Son trufas. | I had never seen any |No las había visto before. |hasta ahora. | Are these onions? |¿Son éstas cebollas? | No, they are leeks. |No, son puerros. | They are very much |Se parecen mucho a like onions. |las cebollas. | I see you have all |Veo que tiene V. toda sorts of salad. |clase de ensalada. | Here is lettuce. |Aquí tiene V. lechuga. | This is endive. |Esta es escarola. | I do not see any celery. |No veo apio. | It is in another part |Está en otra parte de of the garden. |la huerta. | I think your garden is |Su huerta de V. me very well stocked. |parece muy bien |surtida. | You have plenty of |Tiene V. de todo en everything. |abundancia. | It is better to have |Mejor es tener demasiado too much than |que no bastante, too little, for |pues lo que store is no sore. |abunda no daña.[25] | | _To write a Letter._ |_Escribir una Carta._ | I have a letter to |Tengo que escribir write to-day. |una carta hoy. | Is it for the mail? |¿Es para el correo? | Yes, it must leave |Sí, es preciso que to-night. |vaya esta noche. | You have no time to |V. no tiene tiempo write, it is very |para escribir, es late already. |ya muy tarde. | I shall not be long. |No tardaré mucho. | Do you want any |¿Necesita V. papel de note-paper? |cartas? | I have a whole quire. |Tengo una mano entera. | Lend me a sheet if |Hágame V. el favor you please. |de prestarme una |hoja. | Be good enough to |Tenga V. la bondad bring me some |de traerme sobres, envelopes, ink, |tinta, plumas y pens and sealing-wax. |lacre. | Here they are. Do |Aquí están. ¿Necesita you require any |V. sellos? stamps? | | I shall want a shilling's |Necesitaré por valor de worth of |un chelín en sellos half-penny |de medio penique stamps to send |para poder mandar some circular letters |algunas cartas to my friends |circulares a mis on the continent; |amigos del continente; twelve penny |doce de ones, and four two |un penique, y pence half-penny |cuatro de dos ones, as I shall |peniques y medio, have to write to |porque tendré que my brothers in |escribir a mis hermanos Spain. |en España. | I also want some |Necesito también algunas post-cards and |tarjetas two envelopes for |postales y dos registered letters. |sobres para cartas |certificadas. | What is the day of |¿A cuántos estamos the month? |del mes? ¿Qué |fecha somos? | It is the third. |Estamos a tres, |Hoy es día tres. | Now, I have only the |Ahora sólo tengo que address to write. |escribir la dirección. | When does the mail |¿Cuándo sale el correo? start? | | The letters must be |Las cartas se deben posted before |echar en el buzón half-past five, if |antes de las cinco you want them |y media, si quiere to go by the |V. que vayan por evening mail. |el correo de la |tarde. | Do you not think |¿No le parece a V. this letter is too |que esta carta heavy? |es demasiado pesada? | I do not think so. |Me parece que no. | Shall I get you the |¿Quiere V. que le procure Post Office Order |el Giro you mentioned |Postal de que last night? |me habló anoche? | Yes, please. |Sí, hágame V. el favor. | What amount do you |¿Qué suma quiere V. want to send? |mandar? | Two hundred and |Doscientas treinta y thirty-two pesetas |dos pesetas y twenty-five centimos. |veinticinco céntimos. I am just |Salgo ahora going out and |mismo y tomaré shall get the |el dinero en casa money at my |de mi banquero. banker's. | | Do you know whether |¿Sabe V. si se emiten Post Office Orders |(se expiden) Giros are issued |Postales después after five o'clock? |de las cinco? | Take this letter to the |Lleve V. esta carta al Post Office, and |correo, y franquéela. pay the postage. | | Get it registered. |Hágala certificar. | The mail was just going. |El correo estaba para salir. | Will my letter go off |¿Irá mi carta esta to-night? |noche? | Yes, I arrived in time. |Sí, llegué a tiempo. | Your letter will be |Su carta de V. se delivered to-morrow |entregará mañana morning. |por la mañana. | When does the mail |¿Cuándo sale el correo for England |para Inglaterra? leave? | | It goes at six o'clock. |Sale a las seis. | How much is the postage |¿Cuánto es el porte de for letters to |las cartas para England? |Inglaterra? | Twenty-five centimos |Veinticinco céntimos for every fifteen |por cada quince grammes. |gramos. | Can you tell me when |¿Puede V. decirme these letters will |cuándo llegarán arrive at their |estas cartas a su destination ? |destino? | They ought to arrive |Deben llegar dentro within three days, |de tres días, Señor. Sir. | | This letter is too |Esta carta es demasiado heavy, the postage |pesada, el will be fifty |porte será cincuenta centimos. |céntimos. | I am expecting a letter |Espero una carta hoy from X... today, |de X..., hágame do me the |V. el favor de favour to send to |enviar al correo the Post Office to |a preguntar si hay enquire if there |cartas para mí. are any letters for | me. | | Here is my card. Will |Aquí tiene V. mi tarjeta. you please tell me |¿Quiere V. if there are any |decirme si hay letters for me |cartas para mí de from Paris? |París? | Must I seal the registered |¿Debo sellar la carta letter? |certificada? | No, Sir, it is not |No, Señor, no es necessary. |necesario. | Take this letter to |Lleve V. esta carta a Madam E. and |la señora E., y espere wait for the |la respuesta. answer. | | These envelopes are |Estos sobres son inferiores, inferior, I want |los quiero better ones. |mejores. | Get me a dozen |Cómpreme V. una docena stamps of twenty-five |de sellos[26] de centimos, |veinticinco céntimos, and two foreign |y dos tarjetas post-cards. |postales para |el extranjero. | Very good, Sir. |Muy bien, Señor. | | _With a Tailor._ |_Con un Sastre._ | Somebody is asking for you. |Preguntan por V. | Who is it ? Who |¿Quién es? ¿Quién wants to speak to |quiere hablarme? me. | | It is the tailor. |Es el sastre. | Tell him to come up. |Dígale V. que suba. | I have brought your |Traigo su levita de V., coat, Sir. |Senor. | I am glad you have |Me alegro que V. come this morning. |haya venido esta |mañana. | I began to be impatient. |Principiaba a impacientarme. | I have just finished it. |La he acabado ahora mismo. | I hope you will be |Espero que le gustará pleased with it. |a V. | Let me try it on. |Déjeme V. ensayarla |(probarla). | Let me see whether it |Veamos si me sienta fits me. |bien. | It fits you like a |Le viene a V. como glove. |anillo al dedo. | It fits me very well. |Me viene muy bien. | Are not the sleeves |¿No son las mangas too long and too |demasiado largas wide? |y anchas? | They are worn so now. |Así se llevan ahora. | It is too tight. |Es demasiado estrecha. | It will stretch. |Se ensanchará. | I think it is too long. |Me parece demasiado larga. | It cuts me under the |Me aprieta en el arms. |sobaco. | I do not see what |No veo ningún cambio alterations there |que hacer. are to make. | | It could not fit you |No podría sentarle better. |mejor. | Look in the glass. |Mírese V. en el espejo. | What is your charge |¿Cuánto me pide V. for this coat? |por esta levita? | It is rather dear. |Es un poco cara. | Is there no reduction? |¿No se rebaja nada? | This coat is out of |Esta levita está fuera fashion. |de moda. | The waistcoat is not |El chaleco no está well made. |bien hecho. | The waistcoat must |Será preciso arreglar be altered. |el chaleco. | It is too short. |Es demasiado corto. | It is rather long. |Es algo largo. | I want another coat. |Necesito otra levita. | I want a suit of |Quiero un traje. clothes. | | Will you take my |¿Quiere V. tomarme measure(ments)? |la medida? | How will you have it |¿Cómo quiere V. que made? |se haga? | As now worn. |Como ahora se estila. | In the latest fashion. |A la última moda. | I like to be neatly and |Me gusta estar aseada plainly dressed. |y sencillamente |vestido. | I want a waistcoat |Necesito un chaleco y and a pair of |un pantalón. trousers. | | Will you show me |¿Quiere V. mostrarme some patterns? |unas muestras? | Have you brought |¿Ha traído V. algunas? some with you? | | I have a great variety. |Tengo un gran surtido. | Let me see them. |Déjeme V. verlas. | I like this fine blue |Me gusta bastante este pretty well. |azul fino. | It is a very fashionable |Es un color muy a la colour. |moda. | Blue will become you |El azul le vendrá a V. very well. |muy bien. | What do you think |¿Qué le parece a V. of this blue? |de este azul? | This colour will soon |Este color perderá fade. |pronto. | What sort of buttons |¿Qué clase de botones will you have ? |quiere V.? | Will you have covered |¿Quiere V. botones buttons ? |forrados. | Do you wear your |¿Lleva V. el pantalón trousers very |muy alto? high? | | Not very. |No mucho. | Neither too high nor |Ni muy alto ni muy too low. |bajo. | Let them come up |Hágalo V. subir hasta about so high. |aquí. | I like them very low. |Me gusta muy bajo. | It is the fashion to |Es moda llevarlos muy wear them very |bajos. low. | | I do not like them too |No me gustan demasiado low. |bajos. | I must have everything |Necesito todo para the day |pasado mañana. after to-morrow. | | I shall be punctual. |Seré puntual. | When will they be |¿Cuando estarán listos? ready? | | You will have them |Los tendrá V. el lunes next Monday. |que viene. | At what time must I |¿A qué hora quiere V. call, Sir? |que venga, Señor? | At about ten. |A eso de las diez. | Between ten and eleven. |Entre diez y once. | | _With a Dressmaker._ |_Con una Modista._ | Madam, I have |Señora, traigo sus brought your |vestidos de V. gowns. | | Ah! Miss A..., is it |¡Ah! Señorita A..., you? |¿es V.? | I was impatient to see you. |Estaba impaciente de verla. | You have made me |V. me ha hecho esperar wait a long while. |mucho. | How many dresses |¿Cuántos vestidos me have you brought? |trae V.? | Are they of different |¿Son de hechuras diferentes? styles? | | This dress fits me well. |Este vestido me sienta bien. | This one appears very |Este me parece muy short. |corto. | Morning gowns are |Las batas se hacen así now made so. |ahora. | I do not like them so |No me gustan tan short. |cortas. | Let me try this on. |Déjeme V. probar ésta. | Here is a French cambric |Aquí tiene V. un dress to try |vestido de batista on. |para probar. | Here is a muslin one, |Aquí tiene V. uno de and a cambric |muselina, y otro one. |de batista. | Take that pin out. |Quite V. ese alfiler. | Is all that sewn carefully? |¿Todo se ha cosido con cuidado? | What trimmings will |¿Qué guarniciones va you put on this |V. a poner en evening dress? |este vestido de |etiqueta? | Is this trimming fashionable? |¿Es de moda esta guarnición? | They are much worn now. |Se usan mucho actualmente. | Trim it with lace. |Adórnelo con encaje. | Is not this gown too |¿No es este vestido demasiado full at the bottom? |ancho abajo? | I think it is; I can |Creo que sí; puedo easily remedy it. |remediarlo fácilmente. | The sleeves are too tight. |Las mangas son demasiado estrechas. | The sleeves are too wide. |Las mangas son demasiado anchas. | The waist is too long. |La cintura es demasiado larga. | The waist is too short. |La cintura es demasiado corta. | The gown is not wide enough. |El vestido no es bastante ancho. | The plaits do not fall |Los pliegues no caen gracefully. |con gracia. | The last fits the best. |El último me sienta mejor. | It fits my waist exactly. |Me sienta perfectamente |en la |cintura. | Take it for a pattern, |Tómelo V. por modelo, and all the others |y todos los demás will fit well. |me sentarán bien. | Remember, I expect |No olvide V. que my things in a |necesito estos few days. |vestidos dentro de |pocos días. | I will pay you when |Le pagaré a V. you bring everything |cuando me traiga you have to |todo lo que tiene make for me. |que hacerme. | Be very punctual, |Sírvase V. ser muy please. |puntual. | Madam, you shall |Señora, tendrá V. have everything |todo mañana por to-morrow morning. |la mañana. | You will oblige me. |Me hará V. un favor. | | _At a Hairdresser's_ |_En una Peluquería_ _or Barber's._ |_o Barbería._ | I want to be shaved |Quiero que me afeite as quickly as |V. tan pronto possible. |como posible. | Very good, Sir; will |Muy bien, Señor; sírvase you kindly take |V. sentarse this seat |aquí. | Ah, you have cut me! |¡Ah! me ha cortado V. | I beg your pardon, it |Perdone V., no es is not much, only |mucho, es sólamente a pimple I have |un granillo taken off. |que he levantado. | Shall I cut your hair |¿Quiere V. que le a little? |corte un poco el |pelo (el cabello)? | No thanks, it does |No, gracias, no es not require cutting |necesario todavía. yet. | | Yes please. |Sí, haga V. el favor. | Do you want it very short? |¿Lo quiere V. muy corto? | Not too short. |No mucho. | Take off a little only. |Iguálelo V. sólamente. | Quite short. |Al rape. | Middling. A trim. |A media melena. | Give me a shampoo. |Láveme V. la cabeza. |Deme V. un |champú. | Part it on the left. |Hágame V. la raya al |lado izquierdo. | Would you like a little |¿Quiere V. un poco de pomade? |pomada? | No, but you may put |No, pero puede V. on a little brilliantine. |ponerme un poco |de brillantina. | Let me have a looking-glass. |Deme V. un espejo. | | _At a Shoemaker's._ |_En una Zapatería._ | Have you shoes ready-made? |¿Tiene V. zapatos hechos ? | Show me some of different |Muéstreme V. algunos sizes.[27] |de varios tamaños. | I will try these. |Probaré éstos. | Give me the shoe-horn. |Deme V. el calzador. | They hurt me. |Me lastiman. | I cannot walk. |No puedo andar. | They are too low. |Son demasiado bajos. | They are too high. |Son demasiado altos. | They are too large. |Son demasiado grandes. | They are too small. |Son demasiado pequeños. | The heels are too wide. |Los tacones son demasiado anchos. | You had better make |Será mejor que me me a pair to measure. |haga V. un par a |medida. | Let me see some boots. |Muéstreme V. algunas botas. | These are too narrow. |Estas son demasiado estrechas. | I think these will fit |Creo que éstas le you very well. |vendrán muy bien. | The boot is narrow, |La bota es estrecha, but it will not |pero no le hará hurt you. |daño. | In fact, they fit me |En efecto, me vienen very well. |muy bien. | Give me the boot-jack |Deme V. el sacabotas to pull them off. |para quitarlas. | Make me also a pair |Hágame V. también of slippers. |un par de zapatillas. | What colour? |¿De qué color? | Make them very wide. |Hágalas muy anchas. | Do not make the soles |No haga V. las suelas too thin. |demasiado delgadas. | Take care that the |Cuidado que las viras welts be well |sean bien cosidas. sewn. | | | _At a Woollen-draper's._ |_En una Pañería._ | I want to buy some |Quiero comprar paño. cloth. | | What sort of cloth do |¿Qué clase de paño you want? |quiere V.? | Show me the best you |Enséñeme V. lo mejor have. |que tiene. | What colour do you |¿Qué color prefiere prefer? |V.? | I like this colour |Este color me gusta pretty well. |bastante. | Is it fashionable? |¿Es de moda? | Blue and black are always |El azul y el negro fashionable. |están siempre en |moda. | Show me some others. |Enséñeme V. otros. | Here are patterns of |Aquí tiene V. muestras all the superfine |de todos los paños cloth I have in |finos que tengo en my shop. |la tienda. | This colour will soon |Este color perderá fade. |pronto (durará |poco). | Excuse me, Sir, it |Perdone V., Señor, will last very well. |durará mucho. | This cloth is very thin. |Este paño es muy delgado. | Here is another piece. |Aquí tiene V. otra pieza. | It feels very soft. |Me parece muy suave. | It is substantial. |Es fuerte. | This will do. |Este me conviene. | How much do you ask |¿Cuanto pide V. por for it? |él? | How much a yard is it? |¿A cómo se vende la vara? | Five pesetas. |A cinco pesetas. | Is that the lowest price? |¿Es ése el último precio? | Cut me three yards. |Córteme V. tres varas. | Here is your money. |Aquí tiene V. su dinero. | | _At a Linen-draper's._ |_En una Lencería._ | Will you show me |Sírvase V. mostrarme some Irish linen |tela de Irlanda de of the best |la mejor calidad. quality. | | Here are several pieces. |Aquí tiene V. varias piezas. | Do you prefer it to |¿La prefiere V. a tela fine Holland? |fina de Holanda? | I will show you some. |Le mostraré a V. alguna. | It will cost you more. |Le costará a V. más. | Yes, but it is wider. |Sí, pero es más ancha. | Here is a piece at |Aquí tiene V. una one peseta, one |pieza a peseta, at one and a half, |otra a peseta y and another at |media, y esta otra two pesetas. |a dos pesetas. | This is rather fine. |Esta es un poco delgada. | I will unfold this |Abriré esta pieza. piece. | | I think you will find |Creo que la encontrará it fine. |V. fina. | This is a fine white. |Esta es de un blanco fino. | What is the price of it? |¿Cuál es el precio? | That cloth seems to |Esa tela me parece me very dear. |muy cara. | It will wear well. |Durará mucho. | Give me these two pieces. |Deme V. estas dos piezas. | Do you want any |¿Necesita V. alguna French cambric? |batista? | I have some fine |Tengo alguna batista French cambric |fina que no es which is not dear. |cara. | How many yards do |¿Cuántas varas necesita you want? |V.? | Allow me to show you |Permítame V. mostrarle some fine tablecloths |algunos and napkins. |manteles finos y |servilletas. | They are of a new pattern. |Son de un diseño nuevo. | They are indeed very |Son en efecto muy handsome. |hermosos. | But I do not want any. |Pero no necesito ningunos. | Have you any good |¿Tiene V. pañuelos de French cambric |batista de buena pocket-handkerchiefs? |calidad? | Yes, Sir, and I am |Sí, Señor, y estoy sure they will |seguro que le please you. |gustarán a V. | I will take four dozen. |Tomaré cuatro docenas. | Have them marked |Mándelos V. marcar with my initials, |con mis iniciales, and send me |y envíeme todo everything to-morrow. |mañana. | | _At a Perfumer's._ |_En una Perfumería._ | Your shop has been |Su tienda de V. me ha recommended to |sido recomendada me by Mrs. B. |por la señora B. | Have you a good assortment |¿Tiene V. buen surtido of perfumery? |de perfumes? | What articles do you |¿Qué artículos vende keep? |V.? | I have everything you |Tengo todo lo que can desire. |pueda V. desear. | My stock is as complete |Tengo un surtido tan as it can be. |completo como posible. | I want some powder. |Necesito polvos. | Will you have it scented? |¿Los quiere V. perfumados? | Yes; show me some jessamine. |Sí; enséñeme V. los de jazmín. | The scent is not very strong. |El olor no es muy fuerte. | It will suit me. |Me conviene. | I have also violet, |Los tengo también rose, and orange-flower. |de violeta, de |rosa, y de azahar. | I want also some lavender-water |Quiero también aguas and some eau de |de lavanda y de Cologne. |Colonia. | Have you any essential oils? |¿Tiene V. aceites esenciales? | Yes, Madam, several sorts. |Sí, Señora, de varias calidades. | This is of a superior quality. |Este es de una calidad superior. | How much do you sell |¿A cómo vende V. this oil of roses |este aceite de for? |rosas? | That is very dear. |Es muy caro. | It is too dear. |Es demasiado caro. | It is excessively dear. |Es carísimo. | I can buy some elsewhere |Puedo comprarlo más for less. |barato en otra parte. | It is the usual price. |Es el precio de costumbre. | It is a fixed price. |Es precio fijo. | Let me have a bottle |Necesito una botella of orange-flower |de agua de azahar. water. | | I have now all I want. |Tengo ahora todo lo que necesito. | Give me my account. |Deme V. mi cuenta. | It amounts to... |Sube a... | Here is your money |Aquí tiene V. su and my address. |dinero y mi dirección. | Send me all these |Envíeme V. todos estos articles. |artículos. | | _At a Bookseller's._ |_En una Librería._ | Have you any new books? |¿Tiene V. obras nuevas? | I should like to see |Quisiera ver los libros the books you |que V. acaba de have just received. |recibir. | With great pleasure, |Con mucho gusto, Señor; Sir; they were unpacked |acaban de just now. |desempaquetarlos. | They are books of history, |Son libros de historia, mathematics, |matemáticas, filosofía, philosophy, |teología, divinity, physics |física y derecho. and law. | | Are all these new books? |¿Son todas obras nuevas? | No, Sir, some are |No, Señor, hay nuevas new, some are old |y viejas. publications. | | I hope you will find |Espero que encontrará some to suit your |V. algunas de su taste. |gusto. | Here is a list of the |Aquí tiene V. la lista books I wish to |de los libros que have. |deseo tener. | Have you now the |¿Tiene V. ahora el Mariana that I |Mariana que le asked you for? |pedí? | I have only the 18mo. |Sólo tengo la edición edition. |en dieciochavo. | It is embellished with |Está adornada con coloured plates. |láminas de color. | Show me some volumes |Enséñeme V. algunas of Quevedo. |de las obras de |Quevedo. | They will bring you |Le traerán algunas en some immediately. |seguida. | Here are some. |Aquí tiene V. algunas. | This size suits me |Este tamaño me gusta pretty well. |bastante. | I should like to have |Las quiero encuadernadas. them bound. | | I will have them |Deseo que sean encuadernadas bound in calf, |en becerrillo, y rotuladas. and lettered. | | I wish to have the |Deseo que el canto sea edges marbled. |jaspeado. | Show me some of |Enséñeme V. algunos your most handsome |de sus libros más books |hermosos encuadernados bound in Russian |en cuero leather. |de Rusia. | Here are the best we |Estos son los mejores have at present. |que tenemos al |momento. | I like this pattern |Este diseño me gusta exceedingly. |muchísimo. | I wish this Virgil to |Quiero que este Virgilio be bound in morocco. |sea encuadernado |en tafilete. | Is the price the same |¿Es igual el precio for all colours? |para todos los |colores? | Exactly the same. |Precisamente igual. | Then I will have it |Entonces quiero que bound in green. |sea encuadernado |en verde. | What is the cost for |¿Cuál es el coste para each volume? |(¿Cuánto cuesta) |cada volumen? | Have you Moratin's |¿Tiene V. las obras works complete? |completas de Moratín? | We have the best |Tenemos la mejor edición. edition. | | I wish to have the |Quiero el Viaje del Travels of young |joven Anacarsis. Anacharsis. | | I have one in octavo, |Tengo un ejemplar en but it is only in |octavo, pero encartonado. boards. | | I will take it, but you |Lo tomaré, pero tendrá must have it |V. que mandarlo bound in Russia |encuadernar en leather. |cuero de Rusia. | Here is a fine edition |Aquí tiene V. una hermosa of Cervantes. |edición de |Cervantes. | I see in your catalogue |Veo en su catálogo de a great |V. un gran número many splendid |de ediciones editions at a very |magníficas a precios high price. |muy elevados |(altos, subidos). | Have you a Guevara |¿Tiene V. un Guevara in small size? |de tamaño pequeño? | I have the stereotype |Tengo la edición edition, on four |estereotípica, en different kinds of |cuatro clases diferentes paper. |de papel. | This edition on large |Esta edición en papel vellum paper is |vitela grande está beautifully bound. |hermosamente encuadernada. | I think I had better |Creo que haré bien en take the large |tomar el ejemplar vellum paper. |en papel vitela |grande. | Here is a very pretty |Aquí tiene V. un copy. |ejemplar muy bonito. | It is bound in green |Está encuadernado en morocco, with |tafilete verde, con gilt edges. |canto dorado. | I have romances and |Tengo romances y novelas, novels, plays, reviews, |obras teatrales, etc. |revistas, |etc. | Oh! I will not have any. |¡Oh! de ésos no quiero. | Sir, do you want anything |Señor, ¿necesita V. else? |algo más? | I want a copy of |Quiero un ejemplar de Solis; but I do |Solís; pero no veo not see one. |ninguno. | I have several, but |Tengo varies, pero they are in sheets. |están en hojas. | What sort of binding |¿Qué clase de encuadernación do you prefer? |prefiere V.? | Will you have it in |¿Lo quiere V. en calf or sheepskin? |becerrillo o en |badana? | Half-binding will do; |Bastará la media pasta; but it must be |pero quiero que lettered like that |sea rotulado como Mariana. |ese Mariana. | I will take care that |Tendré cuidado de it is done as you |mandarlo hacer wish. |como V. desea. | I also want Hossfeld's |Necesito también la English-Spanish |Gramática Inglesa-Española Grammar, as well |de Hossfeld, así como as Hossfeld's |la Gramática Spanish-English |Española-Inglesa. Grammar. | | I also require Hossfeld's |Quiero también el Libro Spanish |de Lectura Española Reader. |de Hossfeld. | Do you want anything else? |¿Necesita V. alguna cosa más? | Have you a map of Madrid? |¿Tiene V. un plano de Madrid? | I wish to have the |Quiero tener el mejor best and the most |y el más exacto correct that is |que se haya publicado. published. | | Send me everything to-day. |Envíeme V. todo hoy. | I intend to leave |Pienso salir de Madrid Madrid to-morrow |mañana por la morning. |mañana. | | _At a Jeweller's._ |_En una Joyería._ | Will you show me |¿Quiere V. mostrarme some rings? |algunas sortijas? | Are these set with |¿Están éstas engastadas fine stones? |con piedras |finas (piedras |preciosas)? | What is the price of |¿Cuál es el precio de this ring. |esta sortija? | It is much too dear. |Es demasiado cara. | That diamond has a |Ese diamante tiene beautiful lustre. |mucho brillo. | I like that ring very |Esa sortija me gusta much. |mucho. | I think it is rather too |Creo que es demasiado large for me. |grande para mí. | Show me some others. |Enséñeme V. otras. | This fits me well. |Esta me viene bien. | Is it firmly mounted? |¿Es fuerte el engaste? | What do you ask for it? |¿Cuánto pide V. por ella? | I prefer the first. |Prefiero la primera. | Can you make it smaller? |¿Puede V. achicarla? | Very easily, and without |Muy fácilmente, y sin injuring the |dañar el engaste. mounting. | | I want a gold chain. |Quiero una cadena de oro. | Mine is no longer in |La mía ya no es de fashion. |moda (ya no está en moda). | I can take it in exchange. |Puedo tomarla en cambio. | What will you allow |¿Cuánto me dará V. me for mine? |por la mía? | I will weigh it. |La pesaré. | If I exchange my |Si cambio mi cadena, chain, I must exchange |tendré que cambiar my seal |mi sello también. too. | | Here are several seals |Aquí tiene V. varios of the newest |sellos de la última fashion. |moda. | I will take these two. |Tomaré estos dos. | I should like to have |Quiero que se graben my initials engraved |mis iniciales en on this seal. |este sello. | Will you get it engraved? |¿Quiere V. mandarlo grabar? | I will give it to the |Lo daré al grabador most skilful engraver |más hábil que we have. |tenemos. | Show me some earrings. |Enséñeme V. algunos pendientes. | Here are some of exquisite |Aquí tiene V. algunos workmanship. |de una hechura exquisita. | Here is a splendid |Hay aquí un collar necklace. |magnífico. | It is not for sale. |No es para vender. | I have just sold it to |Acabo de venderlo a a lady. |una señora. | These bracelets are |Estas pulseras son for the same lady. |para la misma |señora. | What is the price of |¿Cuál es el precio de this pin? |este alfiler? | Are these pins of the |¿Son estos alfileres de latest fashion? |la última moda? | This topaz surrounded |Me gusta mucho más with pearls I |este topacio cercado like much better. |de perlas. | It is very beautiful. |Es muy hermoso. | I think it is stronger. |Me parece más fuerte. | I have something else |Tengo otra cosa que to show you. |enseñarle a V. | No, thank you; I |No, gracias; volveré will come another day. |otro día. | | _At a Watchmaker's._ |_En una Relojería._ | I am not pleased with |No me gusta el reloj the watch you |que V. me vendió. sold me. | | Yet I took it on your |Sin embargo, lo tomé word. |bajo su palabra. | It does not go well. |No va bien. | It gains. |Adelanta. | It loses. |Atrasa. | I cannot regulate it. |No puedo arreglarlo. | It is a new watch. |Es un reloj nuevo. | It will require some |Hará falta algún tiempo time to regulate it. |para arreglarlo. | I think so. |Así creo. | If you are not satisfied, |Si V. no está satisfecho, I will change |lo cambiaré. it. | | Here is a very good |Aquí tiene V. un reloj watch. |muy bueno. | It also shows the day |Indica también el día of the month. |del mes. | I do not like |No me gustan relojes such complicated |tan complicados. watches. | | They are often out of |Se descomponen a menudo. order. | | I want a good repeater. |Necesito un buen reloj |de repetición. | I have an excellent one. |Tengo uno excelente. | Do you warrant it? |¿Lo garantiza V.? | Will you let me have |¿Me lo da V. a it on trial? |prueba? | I will only take it on |Lo tomo sólamente those terms. |bajo esa condición. | I agree to it with |Convengo en ello con pleasure. |gusto. | I will let you have it |Se lo doy a prueba. on trial. | | Since I had it, it has |Después que lo tengo, not varied one |no ha variado ni minute. |un minuto. | You will be pleased |V. estará contento con with it. |él. | I can warrant it. |Puedo garantizarlo. | How much do you |¿Cuánto pide V. por want for it? |él? | I have a watch at |Tengo un reloj en casa home which |que necesita limpiarse. wants cleaning. | | It is an old watch. |Es un reloj viejo. | It has not gone for |Hace una quincena a fortnight. |que no anda. | I let it fall. |Lo dejé caer. | I think the mainspring |Creo que se ha roto is broken. |el muelle real. | I will send it to you |Se lo enviaré a V. hoy. to-day. | | I must keep it a few |Tendré que guardarlo days. |algunos días. | When will you return it? |¿Cuándo me lo devolverá V.? | I cannot promise it |No puedo prometérselo you before a fortnight. |para antes de una |quincena. | It is a long time. |Es mucho tiempo. | If there is nothing |Si no se ha roto nada, broken you shall |lo tendrá V. mañana. have it to-morrow. | | Do not disappoint me. |No falte V. | You may rely on its |Puede V. contar con being ready at |que estará listo that time. |para entonces. | Here are very beautiful |Aquí tiene V. relojes clocks. |muy hermosos. | I want one. |Necesito uno. | You can select which |Puede V. escoger el you like. |que quiera. | Not to-day. |Hoy no. | We will speak of it |Hablaremos de ello en another time. |otra ocasión. | Do you sell spectacles? |¿Vende V. anteojos? | I want an opera-glass. |Necesito gemelos de teatro. | Do you keep microscopes? |¿Tiene V. microscopios? | This glass magnifies |Este vidrio aumenta too much. |demasiado. | That does not magnify |Ese no aumenta bastante. enough. | | That opera-glass is |Esos gemelos no son not good. |buenos. | I want a better one. |Los quiero mejores. | | _At a Picture Gallery._ |_En una Galería de_ |_Pinturas._ | Is there any collection |¿Hay alguna colección of paintings in |de pinturas en this town? |esta ciudad? | Is there an annual |¿Hay exposición anual exhibition of |de pinturas en paintings in this |este lugar? place? | | Yes, Sir; I hope you |Si, Señor; espero que will be pleased |le gustará a V. with it. | | When will the exhibition |¿Cuándo tendrá lugar take place? |la exposición? | It is open now. |Está abierta ahora. | Let us go there. |Vamos allá. | I have a passion for |Soy apasionado por pictures. |(muy aficionado a) |las pinturas. | That painting is a |Esa pintura es una copy from Raphael. |copia de Rafael. | This is from Poussin. |Esta es de Poussin. | This is a copy from |Esta es una copia de Titian. |Ticiano. | Titian excelled in |Ticiano sobresalió en colouring. |el colorido. | And in drawing likewise. |Y también en el dibujo. | There is a fine blending |Hay una excelente of colours in |distribución de that picture. |colores en esa |pintura. | Its composition is fine. |Su composición es excelente. | This is an historical |Este es un cuadro picture. |histórico. | This is a well executed |Esta es una pintura painting. |bien ejecutada. | The passions are well |Las pasiones están portrayed. |bien representadas. | How do you like the |¿Qué le parece a V. foreground? |del primer plano? | That picture requires |Ese cuadro es preciso to be seen in its |verlo en buena proper light. |luz. | It is not in a good |Este no es su punto light (situation). |de vista. No le |da bien la luz. No |está bien colocado. | That picture is deficient |A esa pintura le falta in colouring. |color. | That painter draws |Ese pintor dibuja mejor better than he |que colora. colours. | | Those colours are too |Esos colores son demasiado gaudy. |vivos. | They should have |Debían haber sido suavizados. been subdued. | | There are fine tones |Hay hermosos matices of colour in that |en esa pintura. picture. | | This valuable picture |Este cuadro precioso is in fine preservation. |está bien conservado. | How well the lights |¡Qué bien distribuídos and shades are |están los claros y distributed! |oscuros! | That painter thoroughly |Ese pintor entiende understands |perfectamente la the disposition |distribución de los of the |claros (de las lights. |luces). | It is in the style of |Es del estilo de Rembrandt. Rembrandt. | | That great master |Ese gran maestro formed a style |formó un estilo adapted to great |adaptado a los effects. |grandes efectos. | A landscape forms the |Un paisaje forma el background to |fondo de las figuras the figures in that |en ese cuadro. picture. | | This is a watercolour. |Esta es una acuarela (una aguada). | That drawing is from |Ese dibujo es del natural. nature. | | That artist understands |Ese artista entiende very well |muy bien el efecto the effect of light |del claroscuro. and shade. | | These figures are |Estas figuras están painted in half |pintadas a media tone. |tinta. | | That painter succeeds |Ese pintor tiene más better in portrait |éxito con los retratos than in historical |que con los painting. |cuadros históricos. | Have you seen that |¿Ha visto V. aquel pencil-sketch? |bosquejo al lápiz? | No, I was examining |No, estaba examinando this drawing |este dibujo in Indian ink. |de tinta china. | I like oil-painting |Me gusta más la pintura better. |al oleo. | There are two very |Cerca de la ventana beautiful sea-pieces |hay dos marinas near the |muy hermosas. window. | | The reflections in the |Los reflejos en el agua water are admirable. |son admirables. | See those clouds, how |Vea V. esas nubes, skilfully the lights |¡qué bien se han are managed? |manejado las luces! | I am delighted with |Estoy muy contento all I have seen. |con todo lo que he |visto. | I think we have seen |Creo que hemos visto everything. |todo. | Let us go. |Vámonos. | We will come again |Volveremos mañana. to-morrow. | | | _Chess._ |_Ajedrez._ | Let us play a game |Juguemos una partida at chess. |de ajedrez. | I like it better than |Me gusta más que el whist, or even |whist, o el piquete. piquet. | | I do not know the |No conozco bien el game well. |juego. | Where is the chess-board. |¿Dónde está el tablero? | Here it is, with the |Aquí está, con las chess men. |piezas. | I want a bishop. |Me falta un alfil. | Your queen is not in |Su reina de V. no está its proper place. |en su casilla. | Who begins? |¿Quién sale? | Let us draw lots. |Echemos suertes. | I have the first move. |Yo soy mano. | It is a great advantage. |Es una gran ventaja. | I will move this man. |Adelantaré esta pieza. | Your pieces are well |Sus piezas de V. están supported. |bien apoyadas. | I am afraid I must |Temo que tendré que exchange pieces. |cambiar de piezas. | I have lost a knight. |He perdido un caballo. | I must castle. |Tengo que enrocar. | You cannot castle |V. no puede enrocar after having |después de haber moved your king. |movido el rey. | Check to the king. |Jaque al rey. | I will cover this check |Cubriré este jaque con with my castle. |la torre. | I take it. |La tomo. | I cannot win. |No puedo ganar. | It is a drawn game. |Son tablas. | I was in hopes you |Esperaba que V. me would have given |diese mate (jaquemate). me checkmate. | | I cannot play with you. |No puedo jugar con V. | What odds will you |¿Qué ventaja me da give me? |V.? | If you will give me a |Si V. quiere darme castle, I will try |una torre, probaré another game. |otra partida. | It is more than I |Es más de lo que debo ought to give, but |darle, pero lo haré I will do it with |con gusto. pleasure. | | | _On the Spanish_ |_Sobre la Lengua_ _Language._ |_Española._ | Do you speak Spanish? |¿Habla V. español? | I speak it a little. |Lo hablo un poco. | I speak it just enough |Lo hablo bastante to make myself |para hacerme entender. understood. | | He speaks Spanish |Habla español bastante fairly well. |bien. | Speak Spanish to me. |Hábleme V. en español. | You pronounce it well. |V. lo pronuncia bien. | What book are you |¿Qué libro traduce translating? |V.? | I have translated P.'s |He traducido las Fables. |Fábulas de P. | Now I am translating |Ahora estoy traduciendo the extracts in |los extractos Hossfeld's Spanish |en el libro de Composition |Composición y and Idioms. |Modismos Españoles |de Hossfeld. | I afterwards compare |Después comparo mi my work with the |trabajo con la translation in the |traducción dada key. |en la clave. | In order to know a |Para saber a fondo language thoroughly, |una lengua, la grammar |gramática es absolutamente is absolutely necessary. |necesaria. | In order to speak a |Para hablar bien una language well, |lengua, es preciso you must learn |aprender la phraseology. |fraseología. | One may be able to |Se puede leer y escribir read and write a |una lengua language and yet |sin poder hablarla. be unable to | speak it. | | In Spanish the written |En español la lengua language does |escrita no difiere not differ much |mucho de la lengua from the spoken |hablada. language. | | What grammar do you use? |¿Qué gramática usa V.? | I am using Hossfeld's |Estoy estudiando la Grammar, and I |Gramática de find it invaluable, |Hossfeld y la especially for |encuentro excelente, commercial purposes. |especialmente |para fines |comerciales. | How long have you |¿Cuánto tiempo hace been learning |que aprende V. Spanish? |el español? | About ten months. |Unos diez meses. | You have made a |V. ha hecho mucho great deal of progress. |progreso. | I would advise you |Le aconsejo a V. que to continue to |continúe aplicándose. apply yourself to | it. | | Spanish is a very important |El español es una language; |lengua muy importante; it is spoken not |se habla only in Spain, |no sólo en España, but also in parts |sino también of Africa, in |en partes de Africa, Mexico, Central |en Méjico, and South America, |Centro y Sud the West |América, las Indias Indies, and in the |Occidentales, y Philippine Islands. |en las Islas Filipinas. | English and Spanish |El inglés y el español are two of the |son dos de las most useful languages |lenguas más útiles that one |que se pueden can learn. |aprender. | English is a language |El inglés es una lengua of great commercial |de gran valor value. |comercial. | I learnt Spanish at |Aprendí el español en school; I took |la escuela; tomé many lessons in |muchas lecciones classes and privately; |en clase y privadamente; I know |sé bastante my grammar |bien la gramática, pretty well, and |y comprendo understand nearly |casi todo everything I read, |lo que leo, pero no but cannot say |puedo decir dos two words in an |palabras de una intelligible manner. |manera inteligible. What ought |¿Qué debo I to do? |hacer? | Hear Spanish spoken; |Oír hablar español; have a master |tener un profesor who speaks to |que le hable en you in Spanish--very |español--muy lentamente slowly at |al principio, first, and then |y después more quickly,--on |más de prisa,--sobre subjects which |asuntos que are familiar to |le sean a V. familiares. you. | | Is it then more useful |¿Es, pues, más útil oír to listen, and |y tratar de comprender to try to understand |lo que se what is |dice en una lengua, said in a language, |que tratar de than to try to |hablarla por sí speak it one's |mismo? self? | | Both are useful and |Las dos cosas son útiles necessary. |y necesarias. | Read aloud as much |Lea V. en alta voz as you can. |cuanto pueda. | | _Hiring Apartments._ |_Alquilar Cuartos._ | Can you tell me if |¿Puede V. decirme si there are any |hay cuartos desalquilados apartments to be |en esta had in this street? |calle? | Yes, Sir, there are |Si, Señor, hay varios, several, in this |en esta calle y en street and in the |las contiguas. adjoining ones. | | I have seen from |He visto por su anuncio your advertisement |en el periódico in the newspaper |que tiene V. that you |cuartos que alquilar. have some rooms |¿Puedo to let. Can I see |verlos ? them? | | Certainly, Sir. |Seguramente, Señor. | On which floor are they? |¿En qué piso están? | I have a sitting-room |Tengo en el primer and a bedroom |piso una sala y un on the first floor, |dormitorio (una and a bedroom on |alcoba), y en the second. |el segundo un |dormitorio. | These two rooms will |Estos dos cuartos espero suit you, I hope. |que le convendrán |a V. | They are well furnished |Están bien amueblados and decorated. |y decorados. | How much do you |¿Cuánto pide V. por want for these |estos cuartos? rooms? | | Fifteen pesetas a |Quince pesetas por week, including |semana, incluso el attendance. |servicio. | Could I have my |¿Podría comer aquí? meals here? I |Necesitaría tomar should want breakfast, |el almuerzo y a and sometimes |veces la comida dinner too. |también. | Yes, Sir, I shall be |Si, Señor, tendré mucho happy to supply |gusto en servirle the meals you |las comidas require, and have |que necesite, y no no doubt you will |dudo que estará be satisfied with |V. contento con our table. |nuestra mesa. | How much do you |¿Cuánto pide V. por charge for breakfast |el almuerzo y la and dinner? |comida? | Two pesetas for |Dos pesetas por el almuerzo, breakfast, and |y tres three for dinner. |por la comida. | Shall I have to pay |¿Tendré algo que pagar any extras? |aparte? | No, Sir, none except |No, Señor, nada excepto the gas, which is |el gas, que half a peseta a |cuesta medía peseta week. |por semana. | I suppose you require |Supongo que necesita some references. |V. referencias. | Yes, Sir, it is usual |Si, Señor, es nuestra with us to require |costumbre pedir y and to give references. |dar referencias. | Very good, Madam; |Muy bien, Señora; here are my references; |aquí tiene V. mis can I |referencias; ¿podré come in to-morrow? |entrar mañana? | Certainly, Sir; I shall |Ciertamente, Señor; have everything |tendré todo preparado ready for you. |para V. | Very well, here is my |Muy bien, aquí tiene rent for the first |V. el alquiler para month. My name |el primer mes. Me is... |llamo... | I thank you very |Muchas gracias; hasta much, Sir; I shall |mañana. see you to-morrow. | | | _Engaging a Man-servant._ |_Ajustar un Criado._ | Sir, I have heard you |Señor, se me ha dicho want a servant. |que necesita V. un |criado. | Yes, who sent you to me? |Sí, ¿quién le mandó a V. aquí? | By whom are you recommended? |¿Por quién viene V. recomendado? | By Mr. B., with whom |Por el señor B., con I have travelled. |quien he viajado. | I know him very well. |Le conozco muy bien. | On his recommendation |Con su recomendación, I shall not |no tengo inconveniente hesitate to engage |en tomarle you. |a V. a mi |servicio. | I suppose you possess |Supongo que V. tiene the qualifications |las calidades necesarias. I want. | | I shall stay in this |Me quedaré en esta town a fortnight |ciudad quince días longer. |más. | Where have you travelled? |¿Dónde ha viajado V.? | I have travelled in |He viajado en Alemania Germany and Italy. |e Italia. | Will you accompany |¿Quiere V. acompañarme me to Switzerland? |a Suiza? | Have you performed |¿Ha hecho V. ese viaje that journey before? |antes? | Sir, I am a Swiss. |Señor, soy Suizo. | How old are you? |¿Cuántos años tiene V.? | Are you a married man? |¿Es V. casado? | Have you been long |¿Ha estado V. mucho in Germany? |tiempo en Alemania? | Have you travelled |¿Ha viajado V. mucho much in France? |en Francia? | Can you ride a horse? |¿Sabe V. montar a caballo? | Can you write? |¿Sabe V. escribir? | Yes, Sir. |Sí, Señor. | What languages do |¿Qué lenguas sabe you know? |(posee) V.? | I understand German |Entiendo el alemán y and Italian. |el italiano. | I likewise know the |Conozco también las coins, weights |monedas, pesos y and measures of |medidas de los the countries in |países en que he which I have travelled. |viajado. | You may be very |V. puede serme muy useful to me. |útil. | What wages do you ask? |¿Qué salario pide V.? | I have always had |He tenido siempre £20 a year and |veinte libras al my board. |año y la comida. | I will give you the same. |Le daré lo mismo. | I will give you £3 a |Le daré tres libras al month, without |mes, sin comida. board. | | When we travel, I |Cuando viejemos, yo will pay your expenses. |pagaré sus gastos. | You must give me |Me dará V. todas las every evening an |noches cuenta exacta exact account of |de todo lo everything you |que haya gastado have laid out for |por cuenta mía. me. | | I will pay you immediately. |Le pagaré a V. en |seguida. | I will call on your |Voy a ver a su último former master. |amo. | | _Engaging a Maid-servant._ |_Ajustar una Criada._ | Have you been long |¿Hace mucho que in service? |sirve V.? | What was the last |¿Cuál ha sido su place you were at? |último empleo? | Do you understand |¿Entiende V. de cocina? cooking? | | Are you acquainted |¿Entiende V. del manejo with the management |de una casa? of a house? | | How old are you? |¿Cuantos años tiene V.? | You seem very young. |Parece V. muy joven. | I am twenty-two. |Tengo veintidós. | Do you understand |¿Entiende V. de costura? needlework? | | Are you a good |¿Es V. buena costurera? needlewoman? | | Can you wash fine linen? |¿Sabe V. lavar ropa fina? | Could you occasionally |¿Podría V. reemplazar replace my |de cuando en housemaid? |cuando a mi criada |de mano? | Have you been in |¿Ha servido V. en many families? |muchas casas? | Whose house have |¿Cuál es la casa que you just left? |V. acaba de dejar? | Why did you leave |¿Por qué dejó V. su your place? |empleo? | How long did you remain |¿Cuánto tiempo estuvo with her? |V. con ella? | Will Mrs. L. give you |¿Le dará a V. la a character? |señora L. una recomendación |(un testimonio)? | I have a written |Tengo una recomendación character from |por escrito Mrs. L. |de la señora L. | Let me see it; I know |Déjeme V. verla; conozco her handwriting. |su letra. | Do you like children? |¿Le gustan a V. los niños? | What wages do you expect? |¿Qué salario pide V.? | Mrs. L. gave me fifty |La señora L. me daba pesetas a month. |cincuenta pesetas |al mes. | It is a great deal. |Es mucho. | But I think you will |Pero creo que V. me suit me. |convendrá. | I engage you from |Le tomo a V. desde this moment. |ahora mismo. | You may come to-morrow. |Podrá V. venir mañana. | | _At the Hotel._ |_En el Hotel._ | We require two rooms |Necesitamos dos cuartos with good beds. |con buenas |camas. | Very well, Sir; will |Muy bien, Señor; you have the |¿quiere V. tener kindness to follow |la bondad de seguirme? me? | | On which floor have |¿En qué piso tiene V. you rooms disengaged? |cuartos desocupados? | There are some on the |Hay algunos en el segundo, second, consisting |que consisten of a drawing |en una sala and a bedroom. |y un dormitorio. | I have two splendid |Tengo dos cuartos rooms on the |magníficos en el third floor. |tercer piso. | Is there a lift? |¿Hay ascensor? | Waiter, have a room |Mozo, prepáreme V. with a good bed |un cuarto con una got ready for me. |buena cama. | See that the bed is |Vea V. que la cama well aired. |esté bien aireada. | Be careful that they |Cuidado que se pongan put clean sheets |sábanas limpias. on. | | The sheets are damp, |Las sábanas están I want some |húmedas, quiero others. |otras. | I should also like another |Quisiera también otra blanket. |manta. | I don't mind much |Poco me importa el what sort of room |cuarto que se me I have, but I |dé, con tal que want a good bed, |tenga buena cama and to be able to |y pueda dormir sleep quietly. |tranquilamente. | Have a drawing and |Prepárenos una sala y a bedroom with |un dormitorio con two beds made |dos camas; enciéndanos ready for us; |también have a fire lighted, |un fuego tan too, as quickly |pronto como posible. as possible. | | I shall take a warm |Tomaré después un bath afterwards. |baño caliente. Where is the |¿Dónde está el bath-room? |cuarto de baño? | On the same floor as |En el mismo piso que your room. |su cuarto de V. | Please have a cold |Mande V. preparar bath made ready |en seguida un at once. |baño frío. | Let my luggage be |Haga V. subir mi brought up, and |equipaje, y no don't forget the |olvide las toallas. towels. | | We want dinner at six |Queremos comer a las o'clock. |seis. | Will you dine at table |¿Quiere V. comer en d'hôte at seven, |la mesa redonda Sir? |a las siete? | No, I shall dine with |No, comeré con algunos some friends in |amigos en town and return |la cuidad y volveré late. |tarde. | It is very warm in this |Hace mucho calor en country. Have |este país. ¿Tiene you any cooling |V. algunos refrescos? drinks? | | Please reserve us two |Sírvase V. reservarnos good seats at |dos buenos asientos table d'hôte. |en la mesa |redonda. | There is a bell at the |Hay campanilla al side of the chimney-piece. |lado de la chimenea. | Is there no electric bell? |¿No hay timbre eléctrico? | No, Sir, but we have |No, Señor, pero tenemos electric light in |luz eléctrica all the rooms. |en todos los cuartos. | I notice that there is |Veo que no hay ni neither soap nor |jabón ni agua fresh water. |fresca. | The servant will put |La criada pondrá todo everything in order |en orden inmediatamente. directly. | | Please let me have my bill. |Hágame V. el favor de la cuenta. | Here is your account, Sir. |Aquí tiene V. su cuenta, Señor. | Very well, please receipt it. |Muy bien, sírvase V. poner el recibí. | Waiter here is something for you. |Mozo, aquí tiene V. para sí. | | _The Money-changer._ |_El Cambista._ | Where could I get my |¿Donde podría cambiar money changed? |mi dinero? | Where is the nearest |¿Donde está la casa money-changer's? |de cambio más |próxima? | Is there a money-changer's |¿Hay algún cambista close |cerca de aquí? by? | | I wish to change some |Quiero cambiar algún English money. |dinero inglés. | What do you give for |¿A cómo paga V. la a sovereign? |libra esterlina? | Can you change me a |¿Puede V. cambiarme five-pound note? |un billete de |banco de cinco |libras? | What is the rate of |¿A qué tipo está hoy exchange to-day? |el cambio? | I will take half in |Tomaré la mitad en silver. |plata. | I should like a peseta's |Quisiera una peseta worth of coppers. |en calderilla. | Could you cash me |¿Podría V. hacerme this cheque on |efectivo este cheque London? |sobre Londres? | | _The Theatre._ |_El Teatro._ | Is there a good theatre |¿Hay en ésta un buen (music-hall, |teatro (teatro de picture-house) here? |variedades, cine)? | Which is the best |¿Cual es el mejor theatre? |teatro? | Is there a performance |¿Hay función esta noche? to-night? | | What are they playing? |¿Qué representan? | What time does the |¿A qué hora principia performance begin? |(es) la función? | What time is the |¿A qué hora acaba performance over? |(termina) la función? | Is there a good orchestra? |¿Hay buena orquesta? | What are the prices? |¿Cuáles son los precios |(de las localidades)? | The boxes, the stalls, |Los palcos, las butacas, the circle, the |el anfiteatro, gallery (the gods). |la galería (el paraíso). | What time does the |¿A qué hora se abre la box-office open? |taquilla? | A ticket, a pass, a |Un billete, un billete pass-out check. |de favor, una contraseña. | Let me have a programme, |Hágame V. el favor please, |de un programa, and the book of |y el libreto. words. | | Can I hire a pair of |¿Puedo alquilar unos opera glasses? |gemelos? | The interval. |El entreacto. | The curtain. |El telón. | | _The Seasons._ |_Las Estaciones._ | Winter is over at last. |Al fin se acabó el invierno. | Do you like winter? |¿Le gusta a V. el invierno? | I like it as much as |Me gusta tanto como summer. |el verano. | You are perhaps the |V. será tal vez el only one of that |único de esa opinión. opinion. | | In winter one is not |En invierno no se está comfortable except |bien sino al lado by the fireside. |del fuego. | Can you skate? |¿Sabe V. patinar? | Yes, a little. |Sí, un poco. | Have you skated this |¿Ha patinado V. este winter? |invierno? | The winter has been |El invierno ha sido very severe this |muy riguroso este year. |año. | I am glad to see the |Me alegro de ver la spring. |primavera. | It is the season I like |Es la estación que me best. |gusta más. | It is the most pleasant |Es la más agradable of all seasons. |de todas las estaciones. | The season is very |La estación está muy backward. |atrasada. | I fear we shall have |Temo que tendremos a very hot summer. |un verano muy |caluroso. | One would think that |Se diría que las estaciones the order of the |están todas seasons had been |trastornadas. reversed. | | Summer is the season |El verano es la estación of the harvest. |de la cosecha. | Summer is over. |Ya pasó el verano. | After summer comes |Después del verano the autumn. |viene el otoño. | Autumn is the season |El otoño es la estación of vintages. |de las vendimias. | Towards the middle |Hacia mediados del of autumn the |otoño las mañanas mornings and |y las tardes evenings are cool. |son frescas. | Which season do you |¿Cuál estación le like best, Sir? |gusta a V. más, |Señor? | Unquestionably, I like |Sin duda alguna, me the spring best. |gusta más la |primavera. | Is it as hot in England |¿Hace tanto calor en as in Spain |Inglaterra como in the summer? |en España en el verano? | Never. It is not too |Nunca. No hace demasiado warm in summer |calor en nor too cold in |el verano ni demasiado winter. |frío en el |invierno. | The winter in the |En el norte de España north of Spain is |el invierno almost as cold as |es casi tan frío in England. |como en Inglaterra. | No doubt, but for my |Sin duda, pero por mi part I should prefer |parte preferiría el the winter of |invierno del norte Northern Spain |de España al de to that of England, |Inglaterra, especialmente especially |al de London, as it is |Londres, pues allí very foggy there. |hace mucha niebla. | You are right; it must |V. tiene razón; se be mentioned, |debe mencionar, however, that the |sin embargo, que fog is not so |la niebla no se much due to the |debe tanto al climate of that |clima de aquel country as to |país como al enorme the immense |consumo de quantities of coal |carbón que tiene consumed daily in |lugar todos los the dwellings and |días en las casas numerous |particulares y manufactories. |y en las muchas fábricas. | I have read that as |He leído que tan pronto soon as a means of |como se haya inventado consuming the smoke |un modo de consumir is invented, London |el humo, Londres will have a very |tendrá un clima agreeable climate. |muy agradable. | Let us hope that this |Esperemos que will soon be the |que sea case. |pronto. | | _The Weather._ |_El Tiempo._ | How is the weather? |¿Cómo está el tiempo? | What sort of weather is it? |¿Qué tiempo hace? | Is it fine? |¿Hace buen tiempo? | Yes, it is fine. |Sí, hace buen tiempo, | It is beautiful weather. |Hace un tiempo hermoso. | It is charming weather. |Hace un tiempo magnífico. | It is most delightful weather. |Hace un tiempo delicioso. | The weather is settled. |El tiempo se ha com puesto. | | The weather is unsettled |El tiempo está variable (changeable). |(inconstante, inseguro, tornadizo). | The weather is very close. |El tiempo está muv pesado (bochornoso). | It is getting cloudy. |El cielo se encapota. | It is cloudy. |Está nublado. | It is bad weather. |Hace mal tiempo. | It is very bad weather. |Hace muy mal tiempo. | It is windy. |Hace viento. | It is very windy. |Hace mucho viento. | The wind drops. |Cede el viento. | It is foggy. |Hace niebla. | It is very foggy. |Hace mucha niebla. | It is mild. |Está templado. | It is cool. |Hace fresco. | It is warm. |Hace calor. | It is cold. |Hace frío. | It is very-hot. |Hace mucho calor. | It is very cold |Hace mucho frío. | It is piercingly cold. |Hace un frío penetrante. | It is dry. |Está seco. | It is damp. |Está húmedo. | It is going to rain. |Va a llover. | I feel drops of rain. |Siento gotas de lluvia. | It rains. It is raining. |Llueve. Está lloviendo. | It rains (is raining) |Llueve muy fuerte. very fast (very hard). | It pours. It is pouring. |Llueve a cántaros. | It is only a shower. |No es más que un chubasco. | It does not rain. |No llueve. It is not raining. | | The weather is stormy. |El tiempo está tempestuoso (borrascoso). | We shall have a storm. |Tendremos tempestad. | Do you hear the thunder? |¿Oye V. los truenos? | It thunders. It is |Truena. Está tronando. thundering. | | The thunder roars. |Suenan los truenos. | It lightens. |Relampaguea. Está relampagueando. It is lightening. | | It has thundered and |Ha tronado y relampagueado toda la noche. lightened all night. | The weather is |El tiempo se está aclarando. clearing up. | It freezes. |Hiela. It is freezing. | It freezes (is freezing) |Hiela muy fuerte. very hard. | | The river is frozen. |El río está helado. | We shall have snow. |Tendremos nieve. | There is much snow. |Hay mucha nieve. | It hails. It is hailing. |Graniza. Está granizando. | It thaws. It is thawing. |Deshiela, Está deshelando. | It is dusty. |Hace polvo. | It is very dusty. |Hace mucho polvo. | It snows. It is snowing. |Nieva. Está nevando. | I am very glad of it. |Me alegro de ello. | We shall go sleighing. |Iremos a pasear en trineo. | Have you a sleigh. |¿Tiene V. trineo? | It is good sleighing to-day. |Hoy es buen día para pasear en trineo. | The rain has laid the dust. |La lluvia ha abatido el polvo. | The pavement is slippery. |La acera está resbaladiza. | It is very bad walking. |Se anda con dificultad. | It is daylight. |Es de día. | It is night. |Es de noche. | It is dark. |Está oscuro. | It is very dark. |Está muy oscuro. | It is moonlight. |Hace luna. | It is starlight. |Está estrellado. | The days are drawing in. |Los días disminuyen. | The days begin to get |Los días principian a shorter. |disminuir. | The days are very short. |Los días son muy cortos. | The days are lengthening. |Los días aumentan. | I am warm. |Tengo calor. | I am cold. |Tengo frío. | It is very cold. |Hace mucho frío. | Are you warm? |¿Tiene V. calor? | Are you cold? |¿Tiene V. frío? | Are you not warm? |¿No tiene V. calor? | Are you not cold? |¿No tiene V. frío? | I am quite wet. |Estoy calado. | I am wet through. |Estoy calado hasta los huesos. | Dry your clothes. |Seque V. su ropa. | We shall have a fine day. |Tendremos buen día. | The sun shines. |Hace sol. | Look at that beautiful |¡Vea V. ese hermoso rainbow! |arco iris! | What is the weather |¿Qué tiempo hace like to-day? |hoy? | It is clear. |Está claro. | It is very nice to-day. |Está muy bueno hoy. | What do you think of |Como hace tan buen a walk in the |tiempo, ¿qué piensa fields, the weather |V. de un paseo being so fine? |en los campos? | It seems to me rather |El tiempo me parece uncertain. |un poco incierto |(inseguro). | What sort of weather |¿Qué tal estaba el had you in London |tiempo ayer en yesterday |Londres cuando when you left |salió V. de allá? there? | | It was very foggy, as |Hacía mucha niebla, is usual during |como de ordinario this month. |en este mes. | Is it true that in England |¿Es verdad que en the sun is |Inglaterra no se invisible during a |ve el sol durante quarter of the |la cuarta parte year? |del año? | It is not so bad as |No es tan malo como that, but there are |eso, pero hay días, days, especially in |especialmente en November and |noviembre y febrero, February, when |en que, con la we cannot see the |niebla, no podemos sun, nor even the |ver el sol, ni lamps in the |tampoco los mismos streets for the |faroles de las fog. |calles. | Is it possible? |¿Es posible? | I hope we shall not |Espero que no tendremos have bad weather |mal tiempo to-morrow. |mañana. | It rained the whole |Llovía todo el día que day when we |fuimos al campo. went into the | country. | | It does not rain now, |Ya no llueve, volvamos let us hurry back. |de prisa. | Has much snow fallen? |¿Ha caído mucha nieve? | Yes, the roads are |Sí, los caminos están covered with |cubiertos de nieve. snow. | | Snow has been falling |Ha nevado toda la during the whole |noche. night. | | There was no snow at |El invierno pasado no all last winter. |cayó ninguna nieve. | Did you hear the thunder |¿Oyó V. anoche los last night? |truenos? | Yes, it was a terrible |Sí, era una tempestad storm, and it |terrible, y llovía a rained in torrents. |mares. | Do you think the river |¿Cree V. que el río se will soon freeze |helará pronto? over? | | I have no doubt that |No dudo que podremos we shall be able |patinar mañana to skate to-morrow |si continúa if this frost |esta helada. lasts. | | Oh, yes, if it does not |Ah, sí, si entretanto thaw meanwhile. |no deshiela. | | _Periods of Time._ |_Períodos de Tiempo._ | Come to-day. |Venga V. hoy. | Go there on Christmas-day. |Vaya V. allá el día |de Navidad. | It is broad day-light. |Está muy entrado el día. | The day you are coming. |El día que V. venga. | To-day will be fine. |Hará buen tiempo hoy. | I rise in the morning |Me levanto a las seis at six o'clock. |de la mañana. | Send it to me this |Envíemelo V. esta mañana. morning. | | Come and spend the |Venga V. a pasar la evening at my |tarde en mi casa. house. | | I did it in the fore-noon. |Lo hice antes de mediodía. | I will do it to-morrow |Lo haré mañana por morning. |la mañana. | I shall see you this |Le veré a V. esta afternoon. |tarde. | I shall go and see him |Iré a verle pasado the day after to-morrow. |mañana. | I was there yesterday. |Estuve allí ayer. | He sent it to me two |Me lo envió dos días days after. |después. | The next day I went there. |Fuí allá al día siguiente. | The next day I saw him. |Le ví el día siguiente. | Two days ago. |Hace dos días. | A fortnight ago. |Hace quince días. | It is three weeks since. |Ya hace tres semanas. | About that time. |Hacia aquel tiempo. | Last month. |El mes pasado. | Next month. |El mes que viene. | Last year. |El año pasado. | Next year. |El año próximo. El año que viene. | The year one thousand |El año mil novecientos nine hundred and |quince. fifteen. | | I shall see you at Easter. |Le veré a V. por Pascua. | I shall move at mid-summer. |Mudaré de casa el día de San Juan. | At Michaelmas. |El día de San Miguel. | The quarter is ended. |Ha terminado el trimestre. | The next quarter. |El próximo trimestre. | The first of next month. |El primero del mes que viene. | The second of last month. |El dos del mes pasado. | The fourth of the |El cuatro del mes present month. |actual. | The last day of the month. |El último día del mes. | At the end of the month. |Al fin del mes. | At the end of the week. |Al fin de la semana. | Towards the middle of |Hacia mediados del the month. |mes. | Last week. |La semana pasada. | Next week. |La semana que viene. | In a week. |En una semana. | In a fortnight. |En quince días. | This day week (time to come). |De hoy en ocho. | This day fortnight |De hoy en quince. (time to come). | | This day week (time |Hace una semana. past). |Hace ocho días. | This day fortnight |Hace una quincena. (time past). |Hace quince días. | It will soon be a week |Hará pronto una semana since ... |que... | We shall go there some day. |Iremos allá algún día. | One of these days. |Un día de estos. | He says he will pay |Dice que le pagará a you some day or |V. algún día. other. | | I do it daily. |Lo hago todos los días. | Every day. |Todos los días. Cada día. | Every other day. |Cada tercer día. Un día sí y otro no. | A weekly paper. |Un semanal. | A daily paper. |Un diario. | | _Time and Dates._ |_Horas y Fechas._ | Do you know what time it is? |¿Sabe V. qué hora es? | What time is it? |¿Qué hora es? | I do not know. |No sé. No lo sé. | Could you tell me the time? |¿Podría V. decirme la hora que es? | I cannot tell you exactly. |No puedo decírselo exactamente. | Yes, Sir; it is half-past six. |Sí, Señor; son las seis y media. | Will you kindly tell me |¿Tiene V. la bondad the time? |de decirme qué |hora es? | What is the time by |¿Qué hora es por su your watch? |reloj de V.? |¿Qué hora tiene |V.? | It is one o'clock. |Es la una. | It is nearly two o'clock. |Son cerca de las dos. | It is about two o'clock. |Son las dos próximamente. | It is half-past two. |Son las dos y media. | It is on the stroke of |Van a dar las tres. three. |Las tres están al |caer. | It is ten minutes past |Son las cinco y diez. five. | | It is a quarter past |Son las siete y cuarto. seven. | | It is twenty minutes |Son las ocho y veinte. past eight. | | It is a quarter to |Son las once menos eleven. |cuarto. | It has just struck |Acaban de dar las twelve. |doce. | It is noon. |Es mediodía. | It is midnight. |Es medianoche. | It is early. |Es temprano. | It is late. |Es tarde. | It is very late. |Es muy tarde. | Come about nine |Venga V. a eso de las o'clock. |nueve. | Is your watch right? |¿Va bien su reloj de V.? | My watch is right. |Mi reloj va bien. | My watch is not right. |Mi reloj no va bien. | My watch is too fast. |Mi reloj adelanta. | My watch is too slow. |Mi reloj atrasa. | It gains a quarter of |Adelanta un cuarto de an hour every day. |hora todos los días. | It loses half-an-hour |Atrasa media hora todos every day. |los días. | It has stopped. |Se ha parado. | It stops now and then. |Se para de cuando en cuando. | It does not go. |No anda. | Look at your watch. |Mire V. su reloj. | It is not wound up. |No tiene cuerda. | I forgot to wind it up. |He olvidado darle cuerda. | It is out of order. |Está desarreglado (descompuesto). | Something is broken |Se le ha roto algo. in it. | | The mainspring is |Se ha roto el muelle broken. |real. | I think the chain is |Creo que se ha roto broken. |la cadena. | Have it mended. |Mándelo V. componer. | I am going to send |Voy a mandarlo al it to the watch-maker. |relojero. | Send it to ... |Mándelo a... | He is a good watch-maker. |Es buen relojero. | Yes, but he charges |Sí, pero cobra demasiado. too much. | | It is true, but you can |Es verdad, pero se rely on what he |puede fiar en lo does. |que hace. | I bought this watch |Compré este reloj en in Switzerland. |Suiza. | Tell me the time the |Dígame V. a qué hora train for ... is going |saldrá el tren para... to start. | It will start at half-past |Saldrá a la una y one. |media. | I must leave at three |Tendré que marcharme o'clock in the |a las tres de la afternoon. |tarde. | My friend will arrive |Mi amigo llegará por by the Northern |el ferrocarril del Railway at four |Norte mañana por o'clock to-morrow |la mañana a las morning. |cuatro. | What is the date of |¿Cuál es la fecha de the letter you |(¿De qué fecha es) have in your |la carta que tiene hand? |V. en la mano? | How is the letter |¿Qué fecha tiene la dated which you |carta que ha recibido have received |V. de su from your brother |hermano en...? in...? | | His letter bears the |Su carta tiene la fecha date fifth of January, |de 5 de enero de 1915. |1915. | What is the date to-day? |¿A cuántos estamos hoy? | What day of the |¿A cuántos estamos month is it? |del mes? | What day of the |¿A cuántos del mes month is this? |estamos hoy? | It is the fifteenth of |Estamos a quince de March. |marzo. | To-day is the sixteenth. |Hoy estamos a dieciseis. | To-day is the nineteenth |Hoy es día diecinueve of February. |de febrero. | Is it the first of the |¿Es el primero del month? |mes? | No, it is the second. |No, es el dos. | I think it is the fifth. |Creo que estamos a cinco. | When will the races |¿Cuándo tendrán lugar take place--in the |las carreras--por morning or in the |la mañana o evening? |por la tarde? | At noon. |A mediodía. | When do you expect |¿Cuando espera V. to return from |volver de su your journey? |viaje? | I shall return by the |Volveré por el vapor steamer "Queen" |"Reina," que deberá which is due on |llegar el the first of April. |primero de abril. | | _News._ |_Noticias._ | Is there any news to-day? |¿Hay noticias hoy? | Is there anything new? |¿Hay algo de nuevo? | Do you know anything new? |¿Sabe V. algo de nuevo? | What is the news? |¿Qué hay de nuevo? | What news is there? |¿Qué noticias hay? | What news do you |¿Que noticias nos trae bring us? |V.? | Have you not got anything |¿No tiene V. nada de fresh to tell us? |nuevo que decirnos? | Have you not heard |¿No ha oído V. nada of anything new? |de nuevo? | What do they talk |¿Qué se dice en la about in the town? |ciudad? | What is the news in |¿Qué se dice en su your neighbourhood? |localidad de V.? | I know nothing new. |No sé nada de nuevo. | There is nothing new. |No hay nada de nuevo. | There is no news. |No hay noticias. | I have not heard of |No he oído nada. anything. | | There is nothing fresh |No se dice nada de talked about. |nuevo. | There is good news. |Hay buenas noticias. | The news is good. |La noticias son buenas. | There is bad news. |Hay malas noticias. | The news is very bad. |Las noticias son muy malas. | This is good news. |Esta noticia es buena. | This is bad news. |Esta noticia es mala. | I have heard that... |He oído decir que... | I did not hear of that. |No he oído hablar de eso. | Did you read the papers? |¿Ha leído V. los periódicos? | What do the papers say? |¿Qué dicen los periódicos? | I have not read the |No he leído los periódicos papers to-day. |hoy. | Did you see that in |¿Ha visto V. eso en any paper? |algún periódico? | It is only mentioned |Se hace mención de in a private letter. |ello sólamente en |una carta particular. | Do they say who received |¿Se dice quién recibió the letter? |la carta? | This news wants |Esta noticia necesita confirmation. |confirmación. | From whom have you |¿De quién tiene V. had that news? |esa noticia? | How do you know that? |¿Cómo sabe V. eso? | I have it on good |Lo sé de buena tinta. authority. | | That news has not |Esa noticia no se ha been confirmed. |confirmado. | That report has |Ese rumor resulta ser proved false. |falso. | That is no longer |Ya no se habla más talked of. |de eso. | Do they still talk of |Se habla todavía de war? |guerra? | Do they think we |¿Se cree que tendremos shall have peace? |paz? | It is not likely. |No es probable. | Have you heard from |¿Ha recibido V. noticias your brother? |de su hermano? | Have you heard lately |¿Ha recibido V. últimamente from your |noticias friend? |de su amigo? | Is it long since he |¿Hace mucho (tiempo) wrote to you? |que no le escribe |a V.? | I have not heard from |Hace dos meses que him for two |no tengo noticias months. |de él. | He has not written |Hace tres semanas for these three |que no me escribe. weeks. | | I expect to hear from |Espero noticias de él. him. | | | What does he say to |¿Que le dice a V. de you about Madrid? |Madrid? | He gives me a description |Me da una descripción of most |de la mayor of the curiosities |parte de las of that city. |curiosidades de |esa ciudad. | Is he pleased with |¿Le gusta Madrid? Madrid? | | He is enjoying himself |Tanto se divierte allí self so much there |que no dice nada that he does not |de volver. speak of returning. | | | _Age._ |_Edad._ | How old are you? |¿Cuántos años tiene V.? | What is your age? |¿Qué edad tiene V. ? | What may be his age? |¿Qué edad tendrá él? | How old may he be? |¿Cuántos años tendrá él? | He will be twelve the |Tendrá doce años el fifteenth of next |quince del mes month. |que viene. | I shall soon be ten. |Tendrá pronto diez |años. | I am twenty-five. |Tengo veinticinco |años. | How old is your father? |¿Cuántos años tiene su padre de V.? | What is your |¿Qué edad tiene su brother's age? |hermano de V.? | How old is your |¿Cuántos años tiene brother? |su hermano de V.? | He is not yet twenty. |No ha cumplido todavía los veinte. | He is not yet of age. |No es todavía mayor de edad. | He is still under age. |Aun es menor. | How old may that child be? |¿Cuántos años tendrá ese niño? | He is only six years old. |Tiene sólamente seis años. | He is tall for his age. |Es alto para su edad. | How old is your sister? |¿Cuantos años tiene su hermana de V.? | She is more than seven. |Tiene más de siete años. | She is almost eight. |Tiene casi ocho años. | She is twenty. |Tiene veinte años. | She is in the flower of |Está en la flor de su her youth. |juventud. | Your uncle must be |Se tío de V. debe de very nearly forty |tener cerca de years old. |cuarenta años. | He is in his forty-second |Ha entrado en los cuarenta year. |y dos años. | He is in the prime of |Está en la flor de la life. |edad. | Your grandfather |Su abuelo de V. looks very aged. |parece muy viejo. | How old do you think |¿Cuántos años le parece he is? |a V. que tiene? | How old would you |¿Cuántos años le echaría take him to be? |V.? | He cannot be more |No puede tener más than eighty. |que ochenta años. | He is eighty-four. |Tiene ochenta y cuatro años. | He is older than I. |Tiene más años que yo. | I did not think him so |No le creía tan viejo. old. | | He carries his age well. |No representa su edad. | Is your father still |¿Vive todavía su padre living? |de V.? | He must be very old. |Debe ser muy viejo. | He is just entering |Acaba de entrar en los his hundredth year. |cien años. | He has become quite |Se ha vuelto niño. childish. | | | _Asking and Giving_ |_Pedir y Dar Consejo._ _Advice._ | | What shall we do? |¿Qué haremos? | What must we do? |¿Qué debemos hacer? | What are we to do? |¿Qué hemos de hacer? | What remains for us |¿Qué nos queda que to do? |hacer? | What is to be done? |¿Qué se ha de hacer? | We must decide something. |Tendremos que tomar |alguna resolución. | I am quite puzzled. |Estoy muy perplejo. | I do not know what to do. |No sé qué hacer. | I am greatly embarrassed. |Estoy en el mayor embarazo. | We are very much |Estamos muy perplejos. perplexed. | | If I were you. |Si fuera V. Yo que V. | If I were in your |Si estuviera en su place. |lugar de V. | I advise you to... |Le aconsejo a V. que... | I am of opinion that |Soy de opinión que V. you should go |debe ir allá. there. | | If you will take my |Si quiere V. seguir mi advice you will |consejo, lo hará. do it. | | An idea strikes me. |Se me ocurre una idea. | I have been thinking |He pensado en eso. of that. | | A thought has struck me. |Me ha ocurrido una idea. | Let me alone. |Déjeme V. en paz. | Let us do one thing. |Hagamos una cosa. | I have changed my mind. |He mudado de opinión. | Let us do something else. |Hagamos otra cosa. | We must go another |Tendremos que emprenderlo way to work. |de otro modo. | What do you say |¿Qué dice V. de ello? about it? |¿Qué le parece a V.? | What do you think of it? |¿Qué piensa V. (opina V.) de ello? | I think as you do. |Opino como V. | It is very well thought |Está muy bien pensado. out. | | It is very well imagined. |Está muy bien concebido. | It is a good idea. |Es buena idea. | It is a very good idea. |Es muy buena idea. | I am of your opinion. |Soy de la opinión de V. | It is the best way. |Es el mejor modo. | Would it not be better...? |¿No sería mejor...? | It is the best we can do. |Es lo mejor que podemos hacer. | It is the only thing |Es la única cosa que we have to do. |nos queda que hacer. | That is the only |Ese es el único partido course we can take. |que podemos tomar. | | _Affirming and_ |_Afirmar y Negar._ _Denying._ | | I am going to tell you |Voy a decirle a V. that... |que... | I assure you that... |Le aseguro a V. que... | That I assure you. |Eso se lo aseguro a V. | That I can assure you. |Eso se lo puedo asegurar a V. | You may rely upon |Puede V. fiarse en lo what I tell you. |que le digo. | There is no doubt about it. |No cabe duda. | You are right. |Tiene V. razón. | You are quite right. |Está V. muy en lo cierto. | Yes. No. |Sí. No. | I say it is. |Digo que sí. | I say it is not. |Digo que no. | I maintain that it is so. |Sostengo que es así. | I maintain that it is |Sostengo que no es not so. |así. | I suppose so. |Supongo que sí. | I suppose not. |Supongo que no. | I should say so. |Me parece que sí. | Certainly. |Cierto que sí. | Certainly not. |Cierto que no. | You may well think that... |Bien puede V. pensar que... | You may easily think |V. puede fácilmente that... |creer que... | Do you think so? |¿Lo cree V.? ¿Lo |cree V. así? | I think so. |Lo creo. Así lo creo. | I think so too. |Yo lo creo también. | I should think so! |¡Ya lo creo! | I think not. |Creo que no. | I do not think so. |No lo creo. | I should think not indeed! |¡Eso sí que no! | You must know that... |V. debe saber que... | I must tell you... |Debo decirle a V.... | I am inclined to think... |Me inclino a creer... | I dare say it is so. |No dudo que será así. | What do you mean? |¿Qué quiere V. decir? | I do not know what |No sé lo que V. quiere you mean. |decir. | Is it certain that...? |¿Es cierto que...? | Is it true that...? |¿Es verdad que...? | Yes, it is true. |Sí, es verdad. | It is quite true. |Es muy verdad. | It is positive. |Es positivo. | It is only too true. |Es demasiado cierto. | It is a fact. |Es un hecho. | It is an absolute fact. |Es un hecho positivo. | Are you sure of what |¿Está V. seguro de lo you say? |que dice? | Would you believe that...? |¿Querrá V. creer que...? | I could believe it. |Podría creerlo. | Do you believe it? |¿Lo cree V.? | I believe it. |Lo creo. | I believe so too. |Yo lo creo también. | That I believe. |Eso lo creo yo. | Do not believe it. |No lo crea V. | I do not believe it. |No lo creo. | I do not believe a |No creo ni una palabra word of it. |de ello. | I emphatically deny it. |Lo niego rotundamente. | No such thing. |No hay tal cosa. | Are you quite sure of it? |¿Está V. seguro de ello? | Nothing is more certain. |Nada hay más cierto. | I answer for it. |Respondo de ello. | I could not answer for it. |No podría responder de ello. | You may believe it. |Puede V. creerlo. | It cannot be true. |No puede ser verdad. | You are mistaken. |Se engaña V. Se equivoca V. | It is not true. |No es verdad. | It is a fib. |Es mentira (cuento, historia). | It is a pure invention. |Es pura invención. | There is nothing more |Nada hay más falso. untrue. | | I affirm that.... |Afirmo que... | I give you my word |Doy a V. mi palabra. for it. | | Upon my honour. |Palabra de honor. | Upon my word of honour. |Bajo mi palabra de honor. | Is it really true? |¿Es eso verdad? | I can hardly believe it. |Apenas si puedo creerlo. | I heard it said. |Lo he oído decir. | Everybody says so. |Todo el mundo lo dice. | We must not always |No se debe creer give credit to all |siempre todo lo we hear people |se dice. say. | | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Surprise._ |_Sorpresa._ | What! |¡Cómo! | Truly! |¡En verdad! | Really! |¡De veras! | Is it possible! |¡Es posible! | Could it be possible! |¡Será posible! | Is it really possible! |¡Pero es posible! | How can that be! |¡Cómo puede ser eso! | How is that possible! |¡Cómo es posible eso! | That is impossible! |¡Eso es imposible! | It is not possible! |¡No es posible! | That cannot be! |¡Eso no puede ser! | I cannot think how...! |¡No puedo figurarme cómo...! | I am surprised! |¡Me extraño! | I am quite astonished! |¡Me extraño mucho! | That surprises me! |¡Eso me extraña! | You surprise me! |¡V. me sorprende! | You astonish me! |¡V. me asombra! | This is what surprises me! |¡Esto es lo que me sorprende! | That quite astonishes me! |¡Eso me sorprende mucho! | I wonder at it! |¡Me admiro de ello! | This is quite astonishing! |¡Esto es muy sorprendente! | It is incredible | (inconceivable)! |¡Es increíble (inconcebible)! | It is a thing not to |¡Es cosa que no se be conceived! |puede concebir! | That is unheard of! |¡Eso es inaudito! | It is a thing unheard of! |¡Es cosa inaudita! | It is strange! |¡Es extraño! ¡Es raro! | That is very strange! |¡Eso es muy extraño! | That is a strange sort |¡Es por cierto cosa of business indeed! |bastante extraña! | How strange! |¡Qué raro! | What a strange (an |¡Qué cosa más rara extraordinary) |(tan extraordinaria)! thing! | | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Probability._ |_Probabilidad._ | That is probable. |Eso es probable. | That is very likely. |Eso es muy verosímil. | It is likely enough. |Es bastante verosímil. | That is not unlikely. |Eso no es inverosímil. | That is hardly probable. |Eso no es muy probable. | That is not probable. |Eso no es probable. | That is very probable. |Eso es muy probable. | That is more than probable. |Eso es más que probable. | It is very possible. |Es muy posible. | There is nothing impossible |Nada tiene de imposible. in it. | | That is not impossible. |Eso no es imposible. | I see nothing impossible |No veo en ello nada in it. |de imposible. | Perhaps. |Tal vez. | Perhaps so. |Puede que sí. | That may be. |Eso puede ser. | That might be so. |Eso podría ser. | I do not wonder at it. |No me admiro de ello. | I am not surprised at it. |No me causa extrañeza. | That does not astonish me. |Eso no me asombra. | That does not surprise |Eso no me sorprende. me. | | It is not astonishing. |No es asombroso. | It is not surprising. |No es sorprendente. | There is nothing surprising |Nada hay de sorprendente in it. |en ello. | You do not surprise me. |V. no me sorprende. | I should not wonder at it. |No me causaría extrañeza. | That would not surprise me. |Eso no me sorprendería. | There would be nothing |Nada tendría de particular. extraordinary | about it. | | It is quite natural. |Es muy natural. | Of course. |Naturalmente. Por de contado. | No wonder. |No hay que extrañar. | It is a matter of course. |Es cosa natural. Es de cajón. | That is understood. |Eso se entiende. | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Sorrow._ |_Sentimiento._ | I am sorry for it. |Lo siento. | I am very sorry for it. |Lo siento mucho. | I am extremely sorry |Lo siento muchísimo for it. |(infinito). | How sorry I am for it! |¡Cuánto lo siento! | I am inconsolable. |Estoy inconsolable. | It makes me quite unhappy. |Me causa mucho pesar. | It vexes me beyond |Me contraria más de expression. |lo podría decir. | It is a pity. |Es lástima. | It is a great pity. |Es una gran lástima. | It is a real pity. |Es una verdadera lástima. | What a pity! |¡Qué lástima! | It is a sad thing. |Es cosa triste. | It is a painful case. |Es un caso doloroso. | That is very vexing. |Eso es muy molesto. | That is very disagreeable. |Eso es muy desagradable. | It is very sad. |Es muy triste. | It is a cruel case. |Es un caso cruel. | That is very hard. |Eso es muy duro. | This is shocking. |Esto es espantoso. | That is very unfortunate. |Eso es muy desgraciado. | It is a great misfortune. |Es una gran desgracia. | It is very regrettable. |Es muy sensible. | It is dreadful. |Es horrible. | It is terrible. |Es terrible. | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Joy._ |_Alegría._ | I am very pleased. |Estoy satisfechísimo (contentísimo). | I am very glad. |Me alegro mucho. | I am very happy. |Estoy muy contento. | I am delighted. |Estoy encantado. | I am extremely happy |Me alegro mucho de to hear it. |saberlo. | They are very glad of it. |Se alegran mucho de ello. | We congratulate you |Felicitamos a V. por on it. |ello. | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Blame._ |_Censura._ | Shame! |¡Vergüenza! | Are you not ashamed? |¿No tiene V. vergüenza? | Are you not ashamed |¿No se avergüenza of yourself? |V.? | You ought to be ashamed. |Debiera V. avergonzarse. | I am ashamed of you. |Tengo vergüenza de V. | What a shame! |¡Qué vergüenza! | It is shameful. |Es vergonzoso. | It is a shameful thing. |Es cosa vergonzosa. | It is very bad. |Es muy malo. | How naughty that is! |¡Qué feo es eso! | That is very wicked. |Eso es muy perverso. | It is abominable. |Es abominable. | How can you be so wicked? |¿Cómo puede V. ser tan malvado? | How could you do so? |¿Cómo ha podido V. hacer eso? | How came you to do so? |¿Cómo ha llegado V. a hacerlo? | You are very wicked. |V. es muy malo. | Why did you do that? |¿Por qué ha hecho V. eso? | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Anger._ |_Cólera._ | I am very angry. |Estoy muy enfadado. | I am not in a good humour. |No estoy de buen humor. | He is very cross. |Está muy enojado. | I am cross with you. |Estoy enfadado con V. | I am offended. |Estoy ofendido. | I am exasperated. |Estoy exasperado. | I am beside myself. |Estoy fuera de mí. | You see me in a terrible |V. me ve que estoy passion. |muy encolerizado. | It makes me quite mad. |Me pone furioso. | That is very wrong of you. |Eso está muy mal en V. | You are very much to |V. tiene mucha culpa. blame. | | You are quite wrong. |V. está muy equivocado. | How did you dare to |¿Cómo se ha atrevido do so? |V. a hacerlo? | I am not satisfied with |No estoy contento con you. |V. | I am quite displeased |Estoy muy descontento with you. |con V. | I shall be very angry. |Estaré muy enfadado. | Be quiet. |Estése V. quieto. | Will you soon have done? |¿Acabará V. pronto? | Can you not be quiet? |¿No puede V. estarse quieto? | I tell you beforehand |Le prevengo a V. that.... |que... | I warn you that.... |Le advierto a V. que... | I warn you of it. |Se lo advierto a V. | Pay attention to what |Atienda V. a lo que I say. |le digo. | Mind what I have |Tenga V. presente lo told you. |que le he dicho. | I will not have that. |No quiero eso. | I will not suffer that. |No permitiré eso. | I will have it so. |Lo quiero así. | I insist upon it. |Insisto en ello. | Mind it does not happen |Cuidado que no pase again. |otra vez. | Do not do so any more. |No vuelva V. a hacerlo más. | Don't be impertinent. |No sea V. impertinente. | Silence! hold your tongue. |¡Silencio! cállese V. | Will you hold your tongue? |¿Quiere V. callarse? | No arguing. |Nada de razones. | Don't answer. |No responda V. | Get out quickly. |Váyase V. pronto. | I will see you no more. |No quiero verle a V. más. | Your conduct is inexcusable. |Su conducta de V. es inexcusable. | This is not the first |Esta no es la primera time you have |vez que V. me ha annoyed me. |contrariado. | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Antipathy and Aversion._ |_Antipatía y Aversión._ | I do not like that man. |No me gusta aquel hombre. | I detest that man. |Detesto a ese hombre. | I cannot bear him. |No puedo sufrirle. | His manners are repellent. |Sus modales son repugnantes. | He has not a pleasing |No tiene cara agradable. countenance. | | His looks are not |Su semblante no es prepossessing. |simpático. | There is something |Hay algo de repugnante displeasing in his |en sus modales. manners. | | I cannot restrain the |No puedo reprimir la aversion I feel for |aversión que siento him. |para él. | He has no notion of |No tiene idea de la propriety. |delicadeza. | He has no regard for |No tiene respeto para anybody. |nadie. | That makes him hated. |Eso le hace odioso. | He is hated by everybody. |Todo el mundo le aborrece. | I avoid him as much |Le huyo cuanto puedo. as I can. | | He bores me much. |Me aburre mucho. | His language is offensive. |Su lenguaje es ofensivo. | He talks most extravagantly. |Habla con mucha extravagancia. | He likes to dictate |Le gusta mandar a to everyone. |todo el mundo. | What an insupportable being! |¡Qué hombre tan insoportable! | What a tiresome person! |¡Qué sujeto tan molesto! | Shall we never be able |¿No podremos deshacernos to get rid of him? |nunca de él? | I wish he would go. |Quisiera que se fuese. | At last he has gone. |Por fin se ha marchado. | I would rather have |Antes aceptaría la palabra the word of an |de un hombre honest man than |honrado que el his oath. |juramento de ése. | The hatred of that |El odio de ese hombre man is less |es menos peligroso dangerous than |de lo que you think. |V. piensa. | | _Expressions of_ |_Expresiones de_ _Sympathy and Friendship._ |_Simpatía y Amistad._ | He is my friend. |Es mi amigo. | He is a friend of mine. |Es amigo mío. | He is my best friend. |Es mi mejor amigo. | He is my intimate friend. |Es mi amigo íntimo. | We are intimate friends. |Somos amigos íntimos. | I am sincerely attached |Le quiero sinceramente. to him. | | Our friendship is |Nuestra amistad es reciprocal. |recíproca. | Our dispositions are |Somos del mismo alike. |carácter. | We are closely united. |Somos estrechamente unidos. | We agree perfectly well. |Nos entendemos perfectamente. | He has given me |Me ha dado muchas many proofs of |pruebas de su his friendship. |amistad. | I hope we shall never |Espero que jamás nos part. |separaremos. | I felt an attachment |He simpatizado con for him the first |él desde la primera time I met him. |vez que le vi. | We love each other |Nos queremos como like brothers. |hermanos. | There is no secret |No nos ocultamos nada. between us. | | We have no secrets |No tenemos secretos from each other. |el uno para el otro. | I would do anything |Haría cualquier cosa for him. |por él. | He is very attentive |Es muy obsequioso to me. |para conmigo. | Nobody esteems you |Nadie le aprecia a V. more than I do. |más que yo. | He is the best of my |Es el mejor de mis friends. |amigos. | | _Correspondence._ |_Correspondencia._ | Mr. (or Esq.) |Sr. (or Sr. D. before a |Christian name or |its initial). | Messrs. |Sres. (Sres. D. is seldom used). | Mrs. |Sra. (or Sra. Da. as above). | Miss |Srta. (or Srta. Da.). | Sir, Dear Sir, |Muy Sr. mío: Muy Sr. nuestro: | Dear Sirs, Gentlemen, |Muy Sres. míos: Muy Sres. nuestros: | Madam, Dear Madam, |Muy Sra. mía: Muy Srta. mía: | My dear Sir, |Muy Sr. mío y amigo: | Dear father, |Querido padre: | Dear mother, |Querida madre: | My dear friend, |Mi querido amigo: Mi querida amiga. | | _To begin a Letter._ |_Principiar una Carta._ | I beg to inform you ... |Tengo el honor de informarle(s)... | We take the liberty of |Nos tomamos la libertad informing you ... |de informarle(s)... | I hasten to ... |Me apresuro a... | We beg to acknowledge |Tenemos el honor de receipt of |acusarle(s) recibo your letter of ... |de su carta de... | I regret to... |Siento (tener que)... | Your favour of the |Oportunamente nos 15th inst. duly |favoreció su grata reached us. |15 de actual. | We enclose herewith... |Adjunto remitimos... | Confirming our letter |Confirmándole(s) nuestra of the 29th ult.... |carta de |29 del ppdo.... | I have just received |Acabo de recibir su your letter of the |carta del 10 corriente. 10th inst. | | I am exceedingly |Agredezco a V. muchísimo... obliged to you for... | | I was very sorry to |He sentido mucho saber... hear... | | I thank you for your |Agradezco a V. su kind letter of... |amable carta de... | I had the honour of |Tuve el honor de writing to you on |escribirle a V. el the 12th ult. |12 del mes ppdo. | The person who will |El dador (portador) hand you this letter |de la presente es is Mr. X. who |el Sr. X., quien lives in the same |vive en la misma town as I. |ciudad que yo. | Dear friend, I cannot |Amigo mío: No puedo make out |comprender su silencio; your silence; what |¿qué ha sido has become of you? |de V.? | | _To end a Letter._ |_Concluir una Carta._ | I am, dear Sir, yours |Soy de V. atento S. truly, |S.[28] Q.B.S.M.[29] | We remain, dear Sirs, |Quedamos de Vs. Yours faithfully, |atentos S.S. Q.B.S.M. | Without further, I remain, |Sin más, me repito de Yours truly, |V. atto. S.S. etc. | Awaiting your reply, |En espera de su contestación, I remain, Yours |quedo faithfully, |de V. afmo. S.S. | Always at your service, |Siempre a las órdenes I remain,... |de V. me repito |suyo afmo. S.S. | Yours very truly, |De V. muy atto. y S.S. | Sincerely yours, |Suyo afmo. S.S. y amigo | Your sincere friend, |Su amigo que le aprecia | Your affectionate son, |Su hijo que le ama | We beg to subscribe |Tenemos el honor de ourselves, Gentlemen, |suscribirnos de your |Vs. sus más atentos most obedient |y S.S. Q.B.S.M. servants, | | | =English and Spanish Idiomatic | Expressions and Proverbs.= | | * * * * * | | Expresiones Idiomáticas y | Refranes Ingleses y Españoles. | | * * * * * | | ENGLISH. |SPANISH. | He was caught in the |Fué cogido infraganti very act. |(en flagrante delito). | Much ado about nothing. |Mucho ruído y pocas nueces. | Without more ado. |Sin más ni más. | To be on the alert. |Estar alerta. Estar sobre aviso. | After all. |Al fin y al cabo. | Grasp all, lose all. |Quien mucho abarca, |poco aprieta. La |codicia rompe el |saco. | Once for all. |De una vez para siempre. | When all comes to all. |Con todo eso. | I have an appointment |Tengo cita con él. with him. | | Make an appointment |Deme V. hora para with me. |verle. | Arm in arm. |Del brazo. De bracete. | On good authority. |De buena tinta. | Be it as it may. |Sea como fuere. | As you make your |Quien mala cama hace, bed so you must |en ella se yace. lie on it. | | Early to bed, and |Si quieres buena fama, early to rise, |no te dé el sol en makes a man |la cama. healthy, wealthy | and wise. | | The beginning is the |El primer paso es el difficulty. |que cuesta. | Well begun is half |Obra empezada, medio done. |acabada. | He betrayed himself. |Se vendió. | Between you and me. |Para entre los dos. | Birds of a feather |Dios los cría y ellos flock together. |se juntan. | A bird in the hand is |Más vale pájaro en worth two in the |mano que buitre bush. |volando. | To kill two birds with |Matar dos pájaros de one stone. |un tiro. | A little bird told me. |Me lo ha dicho un pajarito. | To come to blows. |Venir a las manos. | Without striking a |Sin dar un golpe. blow. | | We are in the same |Nos hallamos en el boat. |mismo trance. | To blow out one's |Levantarse la tapa de brains. |los sesos. | A bone of contention. |Una manzana de discordia. | What is bred in the |La cabra tira al monte. bone will never |Genio y figura come out of the |hasta la sepultura. flesh. | | To bribe someone. |Untarle a alguno las manos. | New brooms sweep |Escoba nueva barre clean. |bien. | He does not beat |No se anda por las about the bush. |ramas. | To put the cart before |Tomar el rábano por fore the horse. |las hojas. | They lead a cat and |Viven como perros y dog life. |gatos. | Changes are pleasant. |En la variedad está el gusto. | Charity begins at |La caridad bien ordenada home. |empieza |por sí (por uno |propio). | A burnt child dreads |El gato escaldado del fire. |agua fría huye. | Spare the rod and |Ese te quiere bien spoil the child. |que te hace llorar. | He is a chip off the |De tal palo, tal astilla. old block. | | To carry coals to |Llevar hierro a Vizcaya. Newcastle. | | Cut your coat according |Cual el año tal el jarro. to your cloth. | | It is not the coat that |El hábito no hace al makes the man. |monje. | First come, first |Primer venido, primer served. |servido. | Tell me your company, |Dime con quien andas, and I will tell |y te diré quien you your character. |eres. | Too many cooks spoil |Barco que mandan the broth. |muchos pilotos, pronto |se va a pique. | To pluck up courage. |Hacer de tripas corazón. | Much cry and little |Mucho ruido y pocas wool. |nueces. | There is many a slip |De la mano a la boca, 'twixt the cup |se pierde la sopa. and the lip. | | To be at daggers drawn. |Comerse unos a otros. | To look daggers. |Comerse a uno con la |vista (con los ojos). | The better the day, |En buen día, buenas the better the deed. |obras. | None so deaf as those |No hay peor sordo who won't hear. |que el que no |quiere oír. | To make ducks and drakes |Derrochar el dinero. with one's money. | | To put all one's eggs |Poner toda la carne in one basket. |en el asador. | He is out of his element. |Está fuera de su centro. | They find it very hard |Encuentran mucha dificultad to make both |en redondear ends meet. |sus rentas. | He had a narrow escape. |De buena se ha librado. | Even or odd. |Pares o nones. | At all events. |En todo caso. | Coming events cast |Por las vísperas se their shadows before. |conocen los santos. | Don't get excited. |No se altere V. No se sofoque V. | Like father, like son. |De tal padre, tal hijo. | Fine feathers make |Una buena capa todo fine birds. |lo tapa. | It makes my flesh |Me pone carne de creep. |gallina. | To take French leave. |Despedirse a la francesa. | Out of the frying-pan |Saltar de la sartén y into the fire. |dar en las brasas. | She has the gift of |Ella tiene mucho pico. the gab. | | Ill-gotten gain never |Lo ajeno no hace prospers. |heredero. | The game is not |Gastamos la pólvora worth the candle. |en salvos. | To make game of someone. |Mofarse de alguno. | God helps those who |A quien madruga, Dios help themselves. |le ayuda. | All is not gold that |No es oro todo lo que glitters. |reluce. | To kill the goose that |Matar la gallina que lays the golden |pone el huevo de eggs. |oro. | To bring grist to the |Llevar el agua a su mill. |molino. | Habit is second nature. |La costumbre es otra |naturaleza. | It makes one's hair |Le pone a uno los stand on end. |pelos de punta. | To go halves. |Ir a medias. | As if nothing had |Como si nada hubiera happened. |pasado. Como si |tal cosa. | To be hard up. |Hallarse en apuros. | The more haste, the |Vísteme despacio que less speed. |estoy de prisa. | Make hay while the |Al hierro caliente batir sun shines. |de repente. | Head or tail. |Cara o cruz. | I cannot make head |Esto no tiene pies ni or tail of this. |cabeza. | They are over head |Están empeñados hasta and ears in debt. |los ojos. | Two heads are better |Más ven cuatro ojos than one. |que dos. | You need not take it |No hay que tomarlo to heart. |a pecho. | To take to one's heels. |Apretar los talones. | Honesty is the best |Peso y medida quitan policy. |al hombre fatiga. | Look not a gift horse |A caballo regalado no in the mouth. |hay que mirarle el |diente. | Spare hours. |Horas de recreo (de ocio). | A man's house is his |Mientras en mi casa castle. |estoy, rey soy. | Hunger is the best |La mejor salsa es el sauce. |hambre. | There is no hurry. |No corre prisa. | Idleness is the root |La ociosidad es madre of all evil. |de los vicios. | Joking apart. |Chanzas aparte. | Better late than never. |Más vale tarde que nunca. | He is as thin as a lath. |Está hecho una espátula. | They laugh best who |Al freír será el reír. laugh last. |Al fin se canta la |gloria. | He is laughing in his |Se ríe para sí. sleeve. | | Lightly come, lightly go |Los dineros del sacristán, |cantando se |vienen y cantando |se van. | Listeners never hear |Quien escucha, su mal good of themselves. |oye. | Literally. |Al pie de la letra. | Every little helps. |Algo es algo. | Many a little makes a |Muchos pocos hacen mickle. |un mucho. | Look before you leap. |Antes que te cases, |mira lo que haces. | To cast lots. |Echar suertes. | He has left me in the |Me ha dejado plantado. lurch. | | Man proposes, God |El hombre propone y disposes. |Dios dispone. | One man's meat is |Lo que es bueno para another man's |el hígado es malo poison. |para el bazo. | I do not like his manners. |No me gustan sus modales. | He has no manners. |No tiene crianza. | Tell that to the marines. |A otro perro con ese hueso. | To hit the mark. |Dar en el blanco. | To miss the mark. |Errar el blanco. | Like master, like man. |Tal amo, tal criado. | As a matter of fact. |En efecto. | It is a matter of taste. |Es cuestión de gustos. | He does not mince matters. |No se para en repulgos. | So many men, so |Tantas cabezas, tantas many minds. |sentencias. | You are in a nice |En buena se ha metido mess now. |V. ahora. | They are in a mess. |Están en un brete. | In the very middle. |Justamente en medio. | It is no use crying |A lo hecho pecho. over spilt milk. | | He changed his mind. |Ha mudado de parecer. | I gave him a piece of |Le he dicho unas my mind. |claridades. | To be bent on mischief |Estar para hacer de las suyas. | Spare moments. |Ratos de ocio. | Money begets money. |Dinero llama dinero. | Money makes the |Por dinero baila el mare to go. |perro (y por pan |si se lo dan). | He owes money to |Debe hasta el aire que everybody. |respira. | To make a mountain |Hacer de una pulga out of a molehill. |un camello (un |elefante). | There is some mystery |Aquí hay gato encerrado. here. | | To hit the nail on the |Dar en el clavo. head. | | Necessity knows no law. |La necesidad carece de ley. | To look for a needle |Buscar una aguja en in a bundle of hay. |un pajar. | A sleepless night. |Una noche toledana. | Nothing venture, nothing |Quien no se aventura, win. |no pasa la mar. | They gave him notice. |Le han despachado. | Now or never. |Ahora o nunca. | He looks after number |Se ata bien el dedo. one. | | As old as the hills. |Más viejo que el andar a gatas. | Opportunity makes |La ocasión hace al the thief. |ladrón. | Patience works wonders. |Con paciencia y saliva |un elefante se tragó |a una hormiga. | To buy a pig in a poke. |Comprar gato en saco. | To be on pins and |Estar en ascuas (en needles. |brasas). | The pitcher goes so |Tantas veces va el often to the well |cántaro a la that it is broken |fuente que al fin at last. |se quiebra. | Let us return to the |Volvamos al asunto. point. | | The pot calls the |Dijo la sartén a la kettle black. |caldera, quítate |allá ojinegra. | Poverty is no crime. |Pobreza no es vileza. | Practice makes perfect. |El ejercicio hace maestro. | The pros and cons. |El pro y el contra. | There are two sides |Preciso es oír los dos to every question. |cantares. | He is quick-tempered. |Es de genio vivo. Es una pólvora. | It never rains but it |Un mal llama a otro. pours. | | Short reckonings |Cuentas claras, amigos make long friends. |viejos. | Without rhyme or reason. |Sin ton ni son. | Right or wrong. |Con razón o sin ella. | It served him right. |Ha llevado su merecido. | Rome was not built |No se ganó Zamora in a day. |en una hora. | To rough it. |Pasar trabajos. | To run away. |Tomar soleta. Apretar los talones. | It is not worth a rush. |No vale un ardite. | Safe and sound. |Sano y salvo. | Everyone knows |Cada uno sabe donde where the shoe |le aprieta el zapato. pinches. | | Out of sight, out of |A espaldas vueltas, mind. |memorias muertas. | Silence gives consent. |Quien calla otorga. | He saved his skin. |Sacó a salvo la piel. | To sleep over it. |Consultar con la almohada. | No song, no supper. |No hay dinero, no hay pandero. | Sooner or later. |Tarde o temprano. | To call a spade a spade. |Llamar al pan, pan, y al vino, vino. | To keep step. |Andar a compás. | A stitch in time saves |Lo hecho a tiempo nine. |vale un ciento. | Store is no sore. |Lo que abunda no daña. | He does not care a |No se da un ardite de straw about it. |ello. | Little strokes fell |Poco a poco hila la great oaks. |vieja el copo. | He is in a brown study. |Está en Babia. | Better to be sure than |Más vale un por si sorry. |acaso que un |quien pensara. | One swallow does not |Una golondrina no make a summer. |hace verano. | He is a swell. |Es un elegante. | There is no accounting |Contra gustos no hay for tastes. |disputa. | He will never set the |No ha inventado la Thames on fire. |pólvora. | On second thoughts. |Después de repensarlo. |Reflexión |hecha. | I am tired of it. |Eso me aburre. | To give tit for tat. |Amor con amor se |paga. Donde las |dan las toman. | A slip of the tongue. |Un desliz de la lengua. | To sleep like a top. |Dormir como un tronco. | One good turn deserves |Una mano lava la another. |otra (y las dos la |cara). | Up-to-date. |Al día. | To make a virtue of |Hacer de la necesidad necessity. |virtud. | To have a voice in the |Tener voz en capítulo. matter. | | Everything comes to |Con paciencia se gana him who waits. |el cielo. | To fish in troubled |Pescar en río revuelto. waters. | | Still waters run deep. |Del agua mansa me |libre Dios, que de |la brava me guardaré |yo. | On the way. |De camino. | She does not know |Ella no sabe a dónde which way to |volver la cabeza. turn. | | Ill weeds grow apace. |La mala yerba siempre crece. | All's well that ends |El fin corona la obra. well. | | They are well off. |Tienen un buen pasar. | It's an ill wind that |No hay mal que por blows nobody |bien no venga. good. | | Good wine needs no |El buen paño en el bush. |arca se vende. | A word to the wise |Al buen entendedor is sufficient. |pocas palabras |bastan. | He is at his wits' end. |No sabe qué decir |(ni qué hacer). Se |halla en un abismo. Vocabulary of Business Words and Expressions in Everyday Use. Vocabulario de Términos y Expresiones Comerciales de Uso Diario. ENGLISH. |SPANISH. | Abandonment. |Abandono. | Abatement. |Rebaja. | Abeyance, in. |En suspenso. | Above mentioned. |Antedicho, susodicho. | Abstract of account. |Extracto de cuenta. | Accelerated train. |Tren acelerado, rápido. | Acceptance of goods. |Aceptación de mercancías. | Accommodation bill. |Letra de cortesía, de deferencia. | Account. |Cuenta. | Account current. |Cuenta corriente. | Account sales. |Cuenta de venta. | Accountant. |Contador. | Accumulation of goods. |Acumulación de mercancías. | Acknowledgment of receipt. |Acuse de recibo. | Act of God. |Fuerza mayor. | Action. |Acción, pleito, proceso. | Additional freight. |Flete adicional. | Address. |Dirección, señas. | Addressee. |Destinatario. | Addressor. |Remitente. | Administration. |Administración. | Advance. |Avance, anticipo; alza, subida. | Advertisement. |Anuncio. | Advice. |Aviso; consejo. | Advice note. |Carta de aviso. | Affidavit. |Atestación. | Agency. |Agencia. | Agent. |Agente. | Agreement. |Convenio, contrato. | Allotment. |Repartición. | Allowance for tare. |Rebaja por tara. | Amalgamation. |Amalgamación, fusión. | Ambulance carriage. |Coche de ambulancia. | Ambulance train. |Tren de ambulancia. | Amount of property. |Total de los bienes. | Anchorage. |Anclaje, fondeadero. | Announcement. |Anuncio. | Annual account. |Cuenta anual. | Annual balance. |Balance anual. | Answer. |Respuesta, contestación. | Appeal. |Apelación. | Application. |Demanda, solicitud. | Appointment. |Cita; nombramiento. | Appraisement. |Tasación. | Appraiser. |Tasador. | Apprentice. |Aprendiz. | Apprentice's indenture. |Contrato de aprendizaje. | Apprenticeship. |Aprendizaje. | Approval. |Aprobación. | Appurtenances. |Accesorios. | Arbitration. |Arbitraje. | Arbitrator. |Arbitro. | Arrangement. |Arreglo. | Arrears. |Atrasos. | Arrival. |Llegada. | Arrival platform. |Andén de llegada. | Article. |Artículo. | Ascent. |Subida, ascensión. | Ascent (slope). |Cuesta, pendiente. | Assets. |Activo. | Assignee. |Cesionario. | Assigner. |Cedente. | Assignment. |Cesión. | Association. |Asociación. | Assortment. |Surtido. | Astray, to go. |Extraviarse. | At par. |Al par. | At sight. |A la vista. | Attention. |Atención. | Auction. |Subasta. | Auctioneer. |Rematador. | Auditor. |Auditor, revisor. | Authority. |Autoridad; autorización. | Average number. |Número medio. | Average price. |Precio medio. | Average sum. |Suma media. | Average value. |Valor medio. | Award. |Laudo. | | Backwardation. |Deporte. | Bag. |Saco. | Baggage (luggage). |Equipaje. | Bail. |Caución, fianza. | Balance. |Balance, saldo. | Balance sheet. |Balance. | Bale. |Fardo. | Ballast. |Lastre. | Bank. |Banco. | Banker. |Banquero. | Banking. |Banca. | Banking business. |Negocios bancarios. | Banking expenses. |Gastos de banca. | Banknote. |Billete de banco. | Bankrupt. |Fallido, quebrado. | Bankrupt's certificate. |Concordato. | Bankrupt's estate. |Masa. | Bankruptcy. |Quiebra, bancarrota. | Bar (gold or silver). |Barra (de oro o de plata). | Bargain. |Ganga. | Barratry. |Baratería. | Barrel. |Barril. | Barter (exchange). |Trueque. | Basin (dock). |Dársena, dique. | Basin (port). |Fondeadero. | Bay. |Bahía. | Beacon. |Faro, fanal. | Bear. |Bajista. | Bearer. |Portador. | Berth. |Litera; sitio; empleo. | Between deck (steerage). |Entrepuente. | Bid. |Oferta, puja. | Bidder, highest. |Mejor postor. | Bill. |Letra; cuenta. | Bill book. |Libro de letras. | Bill broker. |Corredor de cambios. | Bill holder. |Portador de una letra. | Bill of exchange. |Letra de cambio. | Bill of health. |Patente de sanidad. | Bill of lading. |Conocimiento. | Bill of sale. |Carta de venta. | Bill stamp. |Sello de letras. | Blank endorsement. |Endoso en blanco. | Board of administration. |Consejo de administración. | Boatman. |Botero. | Boatswain. |Contramaestre. | Boiler. |Caldera. | Bond. |Bono; obligación; fianza. | Bonded goods. |Mercancías en depósito. | Bondholder. |Bonista, obligacionista. | Bonus. |Prima. | Book debt. |Deuda activa. | Book-keeper. |Tenedor de libros. | Book-keeping. |Teneduría de libros. | Boom. |Alza; actividad. | Bottomry bond. |Contrato a la gruesa. | Bowsprit. |Bauprés. | Box. |Cajita. | Brake. |Freno. | Branch. |Sucursal. | Branch line (railway). |Ramal; vía secundaria. | Breach of contract. |Infracción de contrato. | Breakage. |Rotura. | Brig. |Bergantín. | Broad gauge. |Vía ancha. | Broadside. |Andanada. | Broker (goods). |Corredor (de comercio). | Brokerage. |Corretaje. | Buffer. |Tope. | Bull. |Alcista. | Bullion. |Metálico, numerario. | Bundle. |Atado, lío. | Buoy. |Boya. | Business connections. |Relaciones comerciales. | Business expenses. |Gastos de comercio. | Business for own account. |Negocios de cuenta propia. | Buyer. |Comprador. | | Cabin. |Cámara. | Cable. |Cable. | Cablegram. |Cablegrama. | Calculation. |Cálculo. | Calculation of freight. |Cálculo del flete. | Calking. |Calafateo. | Call. |Llamada; (port) escala. | Cancelling. |Anulación, cancelación. | Capital. |Capital. | Capitalist. |Capitalista. | Captain. |Capitán. | Cargo. |Carga. | Carriage. |Porte. | Carrier (carter). |Carretero. | Cartage. |Acarreo, carretaje, camionaje. | Case. |Caja. | Case, skeleton. |Caja-jaula. | Cash. |Dinero contante; al contado. | Cash account. |Cuenta de caja. | Cash balance. |Dinero en caja. | Cash book. |Libro de caja. | Cash box. |Caja. | Cash office. |Caja. | Cashier. |Cajero. | Cask. |Casco. | Catalogue. |Catálogo. | Cattle truck. |Vagón para ganado. | Caution. |Advertencia. | Cereals. |Cereales. | Certificate. |Certificado. | Cession. |Cesión. | Chairman. |Presidente. | Chamber of Commerce. |Cámara de Comercio. | Change of carriages. |Cambio de coches. | Charges for collecting. |Gastos de cobro. | Charges for reloading. |Gastos de reembarque. | Charter party. |Póliza de fletamento. | Chemicals. |Productos químicos. | Cheque. |Cheque. | Cheque book. |Libro de cheques; talonario. | Chief custom-house. |Aduana principal. | Chief office. |Oficina principal, casa matriz. | Chief station. |Estación principal. | Choice goods. |Géneros escogidos. | Circular letter. |Carta circular. | Circular note. |Nota circular. | Circular railway. |Ferrocarril de circunvalación. | Circulation. |Circulación. | Claim. |Reclamación. | Claim (debt). |Crédito. | Clause. |Cláusula. | Clear, to. |Despachar. | Clerk. |Dependiente. | Client. |Cliente. | Coaster (vessel). |Buque de cabotaje, vapor costero. | Collecting station. |Estación central. | Collection (of drafts). |Cobro. | Collector of customs. |Recaudador de aduanas. | Colonial trade. |Comercio colonial. | Commerce. |Comercio. | Commercial affairs. |Asuntos comerciales. | Commercial agent. |Agente comercial. | Commercial house. |Casa de comercio. | Commercial intercourse. |Relaciones comerciales. | Commercial law. |Derecho comercial. | Commercial school. |Escuela de comercio. | Commercial style. |Estilo comercial. | Commercial traveller. |Viajante comercial. | Commercial treaty. |Tratado de comercio. | Commission. |Comisión. | Commission agent. |Comisionista. | Commission business. |Negocios de comisión. | Commission merchant. |Comisionista. | Committee. |Comité. | Company. |Compañía. | Compartment for non-smokers. |Departamento para no fumadores. | Compensation. |Bonificación, indemnización. | Competent judge. |Juez competente. | Competition. |Competencia, concurrencia. | Competitor. |Competidor, concurrente. | Complaint book. |Libro de quejas. | Composition. |Arreglo, acuerdo. | Compound interest. |Interés compuesto. | Compromise. |Compromiso. | Compulsory prepayment |Pago adelantado obligatorio of freight. |del flete. | Concern. |Asunto. | Concession. |Concesión. | Condition. |Condición, estado. | Condition of forwarding. |Condición de expedición. | Conditionally. |Condicionalmente. | Conductor (of a train). |Conductor. | Confirmation. |Confirmación. | Confiscation. |Confiscación, comiso. | Conformably to tariff. |Con arreglo a la tarifa. | Connecting line. |Linea de empalme. | Connection. |Relación; clientela; combinación. | Consignee. |Consignatario. | Consignment. |Consignación, envío. | Consignment against |Consignación contra cash on delivery. |pago a la entrega. | Consignment of piece |Consignación de géneros goods. |en pieza. | Consignment prepaid. |Consignación porte pagado. | Consignor. |Expedidor, remitente. | Consols. |Consolidados. | Consul. |Cónsul. | Consular agent. |Agente consular. | Consular invoice. |Factura consular. | Consulate. |Consulado. | Consumer. |Consumidor. | Contango. |Reporte. | Contents unknown. |Se ignora el contenido. | Contract for delivery. |Contrato de entrega. | Contracting parties. |Partes contratantes. | Contractor. |Contratante. | Convenience. |Conveniencia, comodidad. | Convention. |Convención. | Conversion. |Conversión. | Conveyance. |Transporte, camionaje; vehículo. | Cooperage. |Tonelería. | Copy (of a book). |Ejemplar. | Copy (of a letter). |Copia. | Copying book. |Copiador. | Copyright. |Propiedad literaria. | Correspondence. |Correspondencia. | Correspondent. |Corresponsal. | Cost price. |Precio de coste. | Cotton mill. |Fábrica de algodón. | Counsel. |Abogado. | Counter. |Mostrador. | Countercharge. |Recriminación. | Counterfoil. |Talón. | Countermand. |Contraorden. | Counteroffer. |Contraoferta. | Countersignature. |Refrendata. | Counter-weight. |Contrapeso. | Counting house. |Oficina, escritorio. | Coupon. |Cupón. | Court of Admiralty. |Comandancia de Marina. | Covered platform. |Plataforma cubierta; (railway) andén | cubierto. | | Cranage. |Derechos de grúa. | Crane. |Grúa. | Crate. |Huacal. | Credit. |Crédito. | Credit note. |Nota de crédito. | Creditor. |Acreedor. | Crew. |Tripulación. | Crisis. |Crisis. | Crossing. |Travesía. | Cruise. |Viaje por mar. | Cruiser. |Crucero. | Cubic contents. |Contenido cúbico. | Cubic measure. |Medida cúbica. | Currency. |Circulación. | Current money. |Moneda corriente. | Curve. |Curva. | Custom. |Costumbre. | Custom-house. |Aduana. | Custom-house duty. |Derechos de aduana. | Custom-house officer. |Aduanero. | Customs warehouse. |Depósito de la aduana. | Customer. |Cliente, parroquiano. | Cutter. |Cúter. | | Damage. |Avería. | Damaged by sea water. |Averiado por agua de mar. | Damages. |Daños y perjuicios; indemnización. | Danger signal. |Señal de peligro. | Date. |Fecha. | Day-book. |Diario. | Day of delivery. |Día de entrega. | Days of demurrage. |Días de estadía. | Days of grace. |Días de cortesía. | Dealer. |Comerciante, negociante, tratante. | Debenture. |Obligación, vale. | Debit. |Débito. | Debit note. |Nota de débito. | Debt. |Deuda. | Debt of honour. |Deuda de honor. | Debtor. |Deudor. | Deck. |Cubierta. | Declaration. |Declaración. | Declaration of value. |Declaración del valor. | Declaration of weight. |Declaración del peso. | Declared value. |Valor declarado. | Decline. |Baja. | Deduction. |Deducción, rebaja. | Deed. |Escritura. | Defaulter. |Insolvente. | Defendant. |Demandado. | Deficiency in weight. |Falta de peso. | Deficit. |Déficit. | Degree of latitude. |Grado de latitud. | Degree of longitude. |Grado de longitud. | Delay of a train. |Demora de un tren. | Delivery of goods. |Entrega de mercancías. | Delivery of luggage. |Entrega de equipaje. | Delivery order. |Orden de entrega. | Demand. |Demanda. | Demurrage. |Demora, estadía. | Dented wheel. |Rueda dentada. | Department. |Departamento; ramo. | Departure of a train. |Salida de un tren. | Departure platform. |Andén de salida. | Deposit. |Depósito. | Depositing of luggage. |Depósito (consignación) de equipajes. | Depot. |Depósito. | Depreciation. |Depreciación. | Depression. |Abatimiento. | Derailment. |Descarrilamiento. | Desk. |Bufete, escritorio, pupitre. | Despatch. |Despacho. | Destination. |Destino. | Details. |Detalles. | Deterioration. |Deterioro. | Development. |Desarrollo. | Differential duty. |Derecho diferencial. | Dimension. |Dimensión, medida, tamaño. | Diminution. |Diminución. | Direct communication. |Comunicación directa. | Direction. |Dirección. | Director. |Director. | Directory. |Directorio, anuario. | Disaster. |Desastre, siniestro. | Disbursement. |Desembolso. | Discharging. |Descarga. | Discharging expenses. |Gastos de descarga. | Discount. |Descuento. | Discount bank. |Banco de descuento. | Disorder. |Desorden. | Disposition. |Disposición. | Dividend. |Dividendo. | Dock. |Dique. | Document. |Documento. | Domiciled bill. |Letra domiciliada. | Double track. |Doble vía. | Down the river. |Río abajo. | Draft. |Letra; (of a vessel) calado. | Drawback. |Devolución de derechos. | Drawee. |Librado. | Drawer. |Librador. | Drum. |Tambor. | Dry dock. |Dique seco. | Dry goods. |Géneros finos. | Dues. |Derechos. | Duplicate. |Duplicado. | Duty. |Derechos, impuesto. | Duty free. |Libre de derechos. | | Emission. |Emisión. | Emission of bank notes. |Emisión de billetes de banco. | Employment. |Empleo. | Enclosed. |Adjunto, incluso. | Enclosure. |Inclusa. | Endeavours. |Esfuerzos. | Endorsement. |Endoso. | Engine. |Máquina. | Engineer. |Ingeniero; maquinista. | Engineering establishment. |Fábrica de máquinas. | Enjoyment of interest. |Usufructo de los intereses. | Enquiry office. |Oficina de informes. | Enterprise. |Empresa. | Entrance duty. |Derecho de entrada. | Entry at the custom-house. |Declaración de aduana. | Equipment. |Equipo. | Error. |Error. | Establishment. |Establecimiento, casa. | Esteem. |Estimación, estima. | Estimate. |Cómputo, presupuesto. | Examination. |Examen. | Exchange. |Cambio; bolsa. | Exchange office. |Casa de cambio. | Exchequer bills. |Vales de la tesorería. | Excise. |Sisa. | Execution. |Ejecución. | Exemption. |Exención, franquicia. | Exhibition. |Exposición. | Exhibitor. |Expositor. | Expectation. |Expectativa. | Expense. |Gasto. | Experiment. |Ensayo, tentativa. | Expert. |Perito. | Expiration of term. |Expiración, vencimiento del plazo. | Expiration of ticket. |Terminación del billete. | Expiration of time of |Vencimiento del plazo delivery. |para la entrega. | Export duty. |Derechos de exportación. | Export goods. |Géneros de exportación. | Export trade. |Comercio de exportación. | Exporter. |Exportador. | Expostulatory letter. |Carta de queja. | Express train. |Tren expreso. | Extract of account. |Extracto de cuenta. | Factor. |Factor, agente, comisionista. | Factory price. |Precio de fábrica. | Failure. |Quiebra. | Fall. |Baja. | Falsification of documents. |Falsificación de documentos. | Fancy articles, fancy goods. |Artículos de capricho (de fantasía). | Fancy goods shop. |Almacén de efectos de capricho (de fantasía). | | Fashionable. |De moda. | Fast train. |Tren rápido, acelerado. | Fee. |Honorario. | Final balance. |Balance final. | Fine. |Multa. | Finish. |Acabado. | Fire insurance. |Seguro contra incendios. | Firm. |Casa. | Fixed price. |Precio fijo. | Flag. |Bandera. | Floating debt. |Deuda flotante. | Flotsam. |Objetos flotantes. | Flotsam rights. |Derechos litorales. | Fluctuation. |Fluctuación. | Foot-board. |Estribo, marchapié. | Forced (compulsory) loan. |Empréstito forzoso. | Foreign securities. |Valores extranjeros. | Foremast. |Palo de trinquete. | Forgery. |Falsificación. | Form. |Formulario, modelo. | Forwarding. |Expedición. | Forwarding agent. |Expedidor. | Forwarding business. |Comercio de expedición. | Forwarding of luggage. |Expedición del equipaje. | Fraud. |Fraude. | Fraudulent declaration. |Declaración fraudulenta. | Free luggage. |Equipaje libre, gratis. | Free passage. |Pasaje gratuito. | Free port. |Puerto libre, franco. | Free trade. |Libre cambio. | Freight. |Flete. | Freight list. |Sobordo. | Freighter. |Fletador. | Frigate. |Fragata. | Full power of attorney. |Poder general. | Fund. |Fondo. | Gain. |Ganancia. | Gauge, to. |Medir, arquear. | Gauger's fee. |Medición, arqueaje. | Gold standard. |Ley del oro. | Goods station. |Estación de mercancías. | Goods tariff. |Tarifa de mercancías. | Goods train. |Tren de mercancías. | Goods traffic. |Tráfico de mercancías. | Goods truck. |Vagón de mercancías. | Goodwill. |Clientela, parroquia. | Government. |Gobierno. | Gratuity. |Gratificación. | Grease. |Grasa. | Grocer. |Especiero. | Gross weight. |Peso bruto. | Guarantee. |Garantía, fianza. | Guarantor. |Garante, fiador. | Guard. |Guardia; conductor. | Guard ship. |Buque de guardia. | Guidance, for your. |Para su gobierno. | Harbour. |Puerto. | Hardware. |Quincallería. | Hawker. |Buhonero; vendedor ambulante. | Head office. |Oficina principal, casa matriz. | Head storekeeper. |Jefe del almacén. | Heavy goods. |Mercancías pesadas (de peso). | Heavy sea. |Mar gruesa. | Helm. |Timón. | Helmsman. |Timonel. | High pressure. |Alta presión. | High road. |Camino real. | High sea. |Alta mar. | Highest rate. |Tipo más alto. | Hogshead. |Bocoy. | Hold (of a ship). |Bodega. | Holder. |Portador. | Holiday. |Día de fiesta. | Home market. |Mercado interior. | Hoop. |Fleje; aro, cerco. | Horse-power. |Fuerza de caballos. | Hot air heating. |Calefacción de aire. | House. |Casa. | Hull (of a ship). |Casco. | Immovables. |Bienes raíces. | Import duty. |Derechos de importación. | Import goods. |Géneros de importación. | Import trade. |Comercio de importación. | Importer. |Importador. | Improvement. |Mejora. | Inadvertence. |Inadvertencia. | Inclined plane. |Plano inclinado. | Income tax. |Impuesto sobre la renta. | Increase. |Aumento. | Increased freight. |Flete aumentado. | Indemnification. |Indemnización. | Indemnity. |Indemnidad. | Indictment. |Denuncia. | Industrial exhibition. |Exposición industrial. | Industry. |Industria. | Inflammable goods. |Mercancías inflamables. | Information. |Informe. | Infringement. |Infracción. | Insolvency. |Insolvencia. | Instalments. |Plazos. | Instant. |Actual, corriente. | Insurance. |Seguro. | Interest. |Interés. | Interest coupon. |Cupón de interés. | Interested parties. |Interesados, partes interesadas. | Intermediate station. |Estación intermedia (intermediaria). | Interruption of traffic. |Interrupción del tráfico. | Intervention. |Intervención. | Interview. |Entrevista. | Introduction. |Introducción. | Invention. |Invención. | Inventor. |Inventor. | Inventory. |Inventario. | Investigation. |Investigación. | Investment. |Colocación, empleo. | Invoice book. |Libro de facturas. | Issue. |Emisión. | Item. |Artículo, asiento, partida. | Jetsam. |Echazón. | Joint account. |Cuenta en participación. | Joint enterprise. |Empresa en participación. | Joint manager. |Cogerente. | Joint proprietor. |Copropietario. | Joint stock company. |Sociedad por acciones. | Journal. |Diario. | Journey. |Viaje. | Judgment. |Juicio. | Junction. |Empalme. | Junction railway. |Ramal. | Jury. |Jurado. | Jury mast. |Bandola. | Keel. |Quilla. | Kilogramme. |Kilogramo. | Kilometre. |Kilómetro. | Knowledge. |Conocimiento. | Label. |Etiqueta, rótulo. | Labour. |Trabajo. | Lading. |Embarque. | Land tax. |Contribución territorial. | Landed proprietor. |Propietario territorial. | Landing place. |Desembarcadero. | Launch. |Lancha; botadura. | Law. |Ley. | Lawsuit. |Causa, pleito. | Lawyer. |Abogado. | Lay-day. |Día de estadía. | Layer. |Capa. | Lead covering. |Emplomaje. | Leakage. |Derrame, merma. | Lease. |Contrato de arriendo. | Leaseholder. |Arrendatario. | Ledger. |Libro mayor. | Legacy. |Legado. | Legal aid. |Amparo judicial. | Legal means. |Medios legales. | Legalisation. |Legalización. | Lender. |Prestador. | Letter. |Carta. | Letter of advice. |Carta de aviso. | Letter of credit. |Carta de crédito. | Letter of marque. |Patente de corso. | Lever. |Palanca. | Liabilities. |Pasivo. | Liability. |Responsabilidad. | License. |Licencia, permiso. | Life annuity. |Renta vitalicia. | Light goods. |Mercancías ligeras (de medida). | Light weight. |Peso ligero. | Light-ship. |Buque fanal. | Lighter. |Lancha, gabarra. | Lighterage. |Gabarraje. | Lighthouse. |Faro, fanal. | Limited company. |Sociedad anónima. | Liquidation. |Liquidación. | Liquidator. |Liquidador, síndico. | Load. |Carga. | Loan. |Empréstito. | Local bill. |Letra sobre la plaza. | Local business. |Transacciones de la plaza. | Local custom. |Costumbre local (de la plaza). | Local expenses. |Gastos de plaza. | Local price. |Precio de la plaza (del lugar). | Local railway. |Ferrocarril local. | Local trade. |Comercio local. | Loss of interest. |Pérdida de interés. | Loss on exchange. |Pérdida en el cambio. | Low pressure. |Baja presión. | Lowest freight. |Flete más bajo. | Luggage. |Equipaje. | Luggage freight. |Flete del equipaje. | Luggage office. |Despacho del equipaje. | Luggage ticket. |Talón de equipaje. | Luggage wagon. |Furgón de equipajes. | | Mail. |Correo. | Maintenance. |Manutención. | Maker. |Fabricante. | Man-of-war. |Buque de guerra. | Management. |Dirección, gerencia. | Manager. |Director, gerente. | Manifest. |Manifiesto. | Manufactory. |Fábrica. | Manufacture. |Manufactura, fabricación | Manufacturer. |Manufacturero, fabricante. | Margin. |Margen. | Marine (navy). |Marina. | Maritime course. |Rumbo, derrota. | Maritime insurance. |Seguro marítimo. | Maritime intercourse. |Relaciones marítimas. | Mark. |Marca; (coin) marco. | Market. |Mercado, plaza. | Mast. |Mástil, palo. | Master. |Capitán, patrón. | Mate. |Piloto. | Maturity. |Vencimiento. | Means. |Medios. | Means of transport. |Medio de transporte. | Measure. |Medida. | Measures of capacity. |Medidas de capacidad. | Measures of length. |Medidas lineales. | Mechanical work. |Trabajo mecánico. | Meeting. |Reunión. | Memorandum. |Memorándum, nota. | Mercantile agency. |Agencia comercial. | Merchandise. |Mercancías, géneros. | Merchant. |Comerciante. | Merchantman. |Buque mercante. | Message. |Mensaje. | Messenger. |Mensajero. | Middleman. |Intermediario. | Mine. |Mina. | Mistake. |Error. | Misunderstanding. |Mala inteligencia. | Mixed train. |Tren mixto. | Mizzen mast. |Palo de mesana. | Model. |Modelo. | Monetary matters. |Asuntos monetarios. | Monetary system. |Sistema monetario. | Money. |Dinero, moneda. | Monopoly. |Monopolio. | Month. |Mes. | Monthly balance. |Balance mensual. | Mortgage. |Hipoteca. | Mortgagee. |Acreedor hipotecario. | Mortgager. |Deudor hipotecario. | Motion. |Movimiento; proposición. | Mountain railway. |Ferrocarril de montaña. | Mouth of a river. |Embocadura de un río. | Movables. |Bienes muebles. | | Name. |Nombre. | Narrow gauge. |Vía estrecha. | National bank. |Banco nacional. | National debt. |Deuda pública (nacional). | Naval affairs. |Asuntos marítimos. | Navigable water. |Aguas navegables. | Navigation. |Navegación. | Navigation by towboats. |Navegación a remolque. | Navigator. |Navegador, navegante, marino. | Navy. |Marina. | Negotiation. |Negociación. | Net for small parcels. |Red, rejilla. | Net price. |Precio neto. | Net profit. |Ganancia neta. | Net receipts. |Entrada neta. | Net weight. |Peso neto. | Network of railways. |Red de ferrocarriles. | Night express. |Expreso de noche. | Night train. |Tren de noche. | Nominal value. |Valor nominal. | Normal freight. |Flete normal. | Normal track. |Vía normal. | Notary public. |Escribano público. | Note. |Nota. | Notice, to give. |Dar aviso. | Notice, to take. |Tomar nota. | Novelty. |Novedad. | Number. |Número. | | Offer. |Oferta. | Office. |Oficina. | Officer. |Oficial. | Opening of a railway |Inauguración de una section. |sección de ferrocarril. | Option. |Opción. | Order book. |Libro de órdenes. | Outbidding. |Puja; mayor postura. | Output. |Producción. | Outstanding debts. |Deudas activas. | Overcharge, to. |Cobrar demasiado; sobrecargar. | Overdue. |Atrasado; vencido. | Overfreight, to. |Sobrecargar. | Overland mail for India. |Correo por tierra para las Indias. | Overload, to. |Sobrecargar. | Overstocked (the market). |Sobrecargado, abrumado. | Overweight, excess |Sobrepeso; exceso de weight. |peso. | Owner. |Dueño, propietario; (of ships) armador. | | Pack-cloth. |Arpillera. | Package. |Bulto. | Packet. |Paquete. | Packing. |Embalaje. | Parapet. |Parapeto. | Parcels post. |Correo de paquetes. | Partner. |Socio. | Partnership. |Asociación, sociedad. | Passage down river. |Travesía río abajo. | Passage out and home. |Viaje de ida y vuelta. | Passenger. |Pasajero, viajero. | Passenger carriage. |Coche de viajeros. | Passenger steamer. |Vapor de pasaje. | Passengers' luggage. |Equipaje. | Passenger traffic. |Tráfico de viajeros. | Passenger train. |Tren de viajeros. | Passport. |Pasaporte. | Patent. |Patente, privilegio (de invención). | Patentee. |Privilegiado. | Patron. |Protector. | Pattern. |Muestra. | Pawn, to. |Empeñar. | Pawnbroker. |Prendero. | Pay-day. |Día de pago. | Payable to bearer. |Pagadero al portador. | Payable to order. |Pagadero a la orden. | Payment in advance. |Pago adelantado. | Payment of duty. |Pago de derechos. | Payment of interest. |Pago de interés. | Payment received. |Pago recibido. | Pennant. |Banderola. | Percentage. |Porcentaje; tanto por ciento. | Permit. |Permiso. | Perusal. |Lectura. | Petition. |Súplica, petición, memorial. | Petty expenses. |Gastos menores. | Piece. |Pieza. | Pier. |Muelle. | Pilot. |Práctico. | Pilotage. |Practicaje. | Place. |Lugar. | Plaintiff. |Demandante. | Plan. |Plan, proyecto; plano. | Pledge. |Empeño, prenda. | Policy of insurance. |Póliza de seguro. | Pontoon. |Pontón. | Port. |Puerto; (larboard) babor. | Port dues. |Derechos de puerto. | Port of exportation. |Puerto de exportación. | Porter. |Mozo. | Porterage. |Conducción. | Position. |Posición, situación. | Post, by return of. |A vuelta de correo. | Post-card. |Tarjeta postal. | Postage book. |Libro de portes de cartas. | Postdate. |Posfecha. | Postscript. |Posdata. | Predecessor. |Predecesor, antecesor. | Prejudice. |Perjuicio. | Premises. |Local. | Premium. |Prima, premio. | Prepaid. |Franqueado; porte pagado. | Preparatory work. |Trabajo preparatorio. | Prepayment. |Pago adelantado, anticipado. | Prerogative. |Prerrogativa , privilegio. | Previous calculation. |Previo cálculo. | Price. |Precio. | Price-list. |Lista de precios, precio corriente. | Primage. |Capa. | Principal station. |Estación principal. | Principal track. |Vía principal. | Principle. |Principio. | Priority bonds. |Vales de prioridad. | Private account. |Cuenta particular. | Private and confidential. |Particular, privado, reservado. | Private carriage. |Coche particular. | Privateer. |Corsario. | Privately. |Privadamente, reservadamente. | Proceeds. |Producto, producido. | Procuration. |Poder. | Produce. |Productos. | Product. |Producto. | Profit. |Ganancia. | Profitableness. |Utilidad. | Proforma account. |Cuenta simulada. | Prohibition of export. |Prohibición de la exportación. | Promissory note. |Pagaré. | Promoter. |Promotor. | Property. |Propiedad. | Proportion of alloy |Cantidad de liga (en (in money). |la moneda). | Proposal. |Proposición, propuesta. | Proprietor. |Propietario. | Prospectus. |Prospecto. | Protection. |Protección, acogida. | Protest. |Protesto. | Protest charges. |Gastos de protesto. | Provision dealer. |Comerciante de víveres. | Proxy. |Apoderado. | Public funds. |Fondos públicos. | Pulley. |Polea. | Purchase book. |Libro de compras. | Purchaser. |Comprador. | Purveyor to the court. |Proveedor de la Familia Real. | | Qualifications. |Calidades, prendas. | Quality. |Calidad. | Quantity. |Cantidad. | Quarantine. |Cuarentena. | Quarter. |Trimestre. | Quarterly. |Trimestral(mente). | Quay. |Muelle. | Question. |Cuestión. | Quotation. |Cotización. | | Rack railway. |Ferrocarril de cremallera. | Rail. |Carril, rail. | Railway carriage. |Coche de ferrocarril. | Railway line. |Linea de ferrocarril. | Railway loan. |Empréstito de ferrocarril. | Railway share. |Acción de ferrocarril. | Railway station. |Estación de ferrocarril. | Railway store. |Almacén de ferrocarril. | Railway tariff. |Tarifa de ferrocarril. | Railway time-table. |Indicador (de ferrocarriles); horario. | Rate. |Tipo. | Raw material. |Primera materia. | Rebate. |Rebaja. | Receipt. |Recibo. | Receipt in full. |Finiquito. | Receipts. |Entradas, ingresos. | Receipts of a day. |Entradas de un día. | Receiver. |Receptor. | Receiving office. |Despacho de equipajes. | Reckless selling. |Ventas al acaso. | Rectification. |Rectificación. | Redemption. |Reembolso, amortización. | Reduction. |Rebaja, reducción. | Reduction of freight. |Reducción del flete. | Reduction of passage money. |Reducción del pasaje. | Reduction of price. |Reducción del precio. | Reduction of taxes. |Reducción de los impuestos. | Reduction of value. |Reducción del valor. | Re-exportation. |Reexportación. | Reference. |Referencia. | Refunding of duty. |Devolución de derechos. | Refusal of goods. |Rechazo de mercancías. | Refusal of payment. |Resistencia al pago. | Refuse. |Desechos. | Reimbursement. |Reembolso. | Reimbursement of freight. |Reembolso del flete. | Reimportation. |Reimportación. | Release. |Liberación, exención. | Reloading. |Reembarque. | Remainder. |Resto. | Remittance. |Remesa. | Remitter. |Remitente. | Rent. |Alquiler. | Repairs. |Reparaciones. | Reply. |Respuesta, contestación. | Report. |Informe. | Reputation. |Reputación. | Request. |Ruego. | Reserve. |Reserva. | Resources. |Recursos. | Respite for payment of freight. |Plazo para el pago del flete. | Responsibility. |Responsabilidad. | Result. |Resultado. | Retail. |Al por menor. | Retail dealer. |Comerciante al por menor. | Retail sale. |Venta al por menor. | Retail trade. |Comercio al por menor. | Retailer. |Detallista. | Retirement. |Retirada. | Return freight. |Flete de vuelta. | Return passage. |Pasaje de regreso. | Return ticket. |Billete de ida y vuelta. | Revenue. |Renta. | Rider. |Añadido. | Rigging. |Aparejo. | Right of retention. |Derecho de retención. | Right of search. |Derecho de visita. | Rise. |Alza, subida. | Risk. |Riesgo. | Rival railway. |Ferrocarril competidor. | River freight. |Flete fluvial. | Rolling stock. |Material rodante. | Rudder. |Timón. | Ruinous prices. |Precios ruinosos. | Running account. |Cuenta corriente. | | Safe. |Caja fuerte. | Safety signal. |Señal de seguridad. | Safety valve. |Válvula de seguridad. | Sail. |Vela. | Sail-yard. |Verga. | Sailing vessel. |Buque de vela. | Salary. |Salario, sueldo. | Sale. |Venta. | Sales book. |Libro de ventas. | Salvage. |Salvamento. | Sample. |Muestra. | Sample-book. |Muestrario. | Sample depot. |Depósito de muestras. | Saving. |Ahorro, economía. | Scarcity. |Escasez. | Scheme. |Plan, proyecto. | Schooner. |Goleta. | Screw steamer. |Vapor de hélice. | Scrip. |Vales. | Sea. |Mar. | Sea damage. |Avería. | Sea freight. |Flete. | Seaport. |Puerto del mar. | Seaworthiness. |Navegabilidad. | Seaworthy. |Marinero. | Section of a railway. |Sección de un ferrocarril. | Securities. |Valores. | Security. |Garantía, caución. | Seizure. |Embargo. | Selection. |Surtido. | Seller. |Vendedor. | Selling off. |Liquidación. | Selling price. |Precio de venta. | Sender. |Remitente. | Service. |Servicio. | Settlement. |Arreglo, ajuste, liquidación | Settling day. |Día de liquidación. | Shaft. |Arbol, eje. | Shallow. |Bajío. | Share. |Acción. | Share of freight. |Parte del flete. | Shareholder. |Accionista. | Shed. |Tinglado. | Sheet anchor. |Ancla de la esperanza. | Ship. |Buque. | Ship-broker. |Corredor de buques. | Ship's course. |Rumbo, derrota. | Shipment. |Embarque. | Shipper. |Embarcador, cargador, remitente. | Shipping. |Buques. | Shipping expenses. |Gastos de embarque. | Shipwreck. |Naufragio. | Shorthand. |Taquigrafía. | Shorthand-writer. |Taquígrafo. | Sight. |Vista. | Signal of departure. |Señal de salida. | Signature. |Firma. | Signer. |Firmante. | Single ticket. |Billete sencillo. | Single track. |Vía única. | Sinking fund. |Caja de amortización. | Situation. |Situación, posición; colocación, puesto. | Slide valve. |Válvula de corredera. | Slope. |Declive, cuesta. | Slow train. |Tren ordinario. | Sluice, lock. |Esclusa. | Smoking compartment |Departamento para fumadores. | Sole bill of exchange. |Sola de cambio. | Solicitor. |Abogado. | Solvency. |Solvencia. | Spare time. |Ratos de ocio. | Special train. |Tren especial. | Specie. |Metálico. | Specification. |Especificación. | Specimen. |Muestra. | Speculation. |Especulación. | Speculator. |Especulador. | Spring tide. |Marea viva. | Square measure. |Medida cuadrada. | Staff. |Personal. | Stamp. |Sello, timbre, estampilla. | Stamp duty. |Derecho de timbre. | Standard. |Tipo, patrón. | Starboard. |Estribor. | Statement. |Estado de cuenta. | Station. |Estación. | Steam engine. |Máquina de vapor. | Steam navigation line. |Linea de vapores. | Steam power. |Fuerza de vapor. | Stem. |Proa, roda, tajamar. | Stern. |Popa. | Stevedore. |Estivador. | Stock. |Existencias. | Stock-broker. |Corredor de cambios. | Stock-holder. |Accionista. | Stock-jobbing. |Agiotaje. | Stock on hand. |Existencias; mercancías en almacén. | Store. |Almacén. | Store book. |Libro de almacén. | Storing of goods. |Almacenaje. | Stowage. |Estiva. | Straits, difficulties. |Dificultades. | Stranding. |Encalladura. | Strike. |Huelga. | Striker. |Huelguista. | Subject to duty. |Sujeto a derechos. | Submarine. |Submarino. | Subscriber. |Suscritor, abonado. | Successor. |Sucesor. | Suggestion. |Sugestión. | Suit (at law). |Pleito, causa. | Sum. |Suma. | Summary. |Sumario, resumen. | Superannuation. |Jubilación. | Supercargo. |Sobrecargo. | Superior power. |Fuerza mayor. | Supertax. |Sobretasa. | Supplementary tickets. |Billetes suplementarios. | Supplier. |Abastecedor. | Supply. |Surtido, provisión. | Surcharge |Recargo. | Surety. |Fiador; fianza. | Surplus. |Sobrante. | Surtax. |Sobretasa. | Survey. |Inspección. | Surveyor. |Inspector. | Suspension of payment. |Suspensión de pagos. | Sweater. |Explotador. | Swindler. |Estafador. | System. |Sistema. | | Table. |Cuadro; mesa. | Tare. |Tara. | Tariff. |Tarifa; (customs) arancel. | Tax. |Impuesto, contribución. | Taxation. |Imposición de contribuciones. | Telegram. |Telegrama. | Telegraph. |Telégrafo. | Telephone. |Teléfono. | Temporary bridge. |Puente provisorio. | Temporary railway. |Ferrocarril provisorio. | Tender. |Ténder; oferta. | Terms. |Condiciones. | Terminus. |Estación terminal. | Ticket. |Billete. | Ticket office. |Despacho de billetes. | Timber. |Madera. | Time of departure. |Hora de salida (partida). | Time limit. |Plazo. | Tin-lined. |Forrado de hoja de lata. | Tonnage. |Tonelaje. | Tonnage duty. |Derechos de tonelaje. | Total receipts. |Entradas totales, ingresos totales. | Total weight. |Peso total. | Towage. |Remolque. | Track (railway). |Vía. | Traction power. |Fuerza de tracción. | Trade. |Comercio. | Trade mark. |Marca de fábrica. | Trade winds; monsoon. |Vientos generales; monzón. | Tradesman. |Comerciante, mercader. | Traffic. |Tráfico. | Train. |Tren. | Tramway. |Tranvía. | Transaction. |Transacción, operación. | Transfer. |Traspaso. | Transit. |Tránsito. | Transit bond. |Certificado de tránsito. | Transit duty. |Derechos de tránsito. | Transit freight. |Flete de tránsito. | Transit goods. |Mercancías de tránsito. | Transit pass. |Certificado de tránsito. | Transit tariff. |Tarifa de tránsito. | Translation. |Traducción. | Transport insurance. |Seguro de transporte. | Travelling expenses. |Gastos de viaje. | Travelling trunk. |Maleta. | Trial. |Ensayo, prueba. | Trouble. |Molestia. | Truck. |Carretilla, furgón. | Truss. |Fardito. | Trust. |Confianza; combinación. | Trustee. |Síndico. | Tug. |Remolcador. | Turnbridge. |Puente giratorio. | Turntable. |Placa giratoria. | Typist. |Dactilógrafo, mecanógrafo. | Typewriter. |Máquina de escribir. | | Unclaimed luggage. |Equipaje no reclamado. | Underground railway, tube. |Ferrocarril subterráneo. | Undersigned. |Infrascrito; abajo firmado. | Understanding. |Acuerdo, arreglo. | Undertaking. |Empresa. | Underwriter. |Asegurador. | Unsaleable. |Invendible. | Unseaworthy. |Innavegable. | Up the river. |Río arriba. | Urgent. |Urgente. | Usance. |Uso, usanza. | | Vacancy. |Vacante. | Valuation. |Avalúo, valuación. | Value. |Valor. | Valve. |Válvula. | Verdict. |Veredicto, sentencia. | Vessel. |Buque. | Viaduct. |Viaducto. | Victualling (of a ship). |Abastecimiento. | Voucher. |Comprobante. | | Wages. |Jornales, sueldo. | Wagon-load. |Carretada. | Waiting-room. |Sala de espera. | Warehouse. |Almacén. | Warehouse rent. |Almacenaje. | Warrant. |Certificado, resguardo. | Waste-book. |Borrador. | Water-line. |Linea de flotación. | Water-mark. |Nivel del agua; (in paper) filigrana. | Way-bill. |Boleta de expedición. | Week. |Semana. | Weekly. |Semanal(mente). | Weighing of luggage. |Pesada del equipaje. | Weight and standard |Peso y tipo normales of coins. |de monedas. | Wharf. |Muelle. | Wharfage. |Derechos de muelle. | Wholesale. |Al por mayor. | Wholesale business. |Negocios al por mayor. | Wholesale dealer. |Comerciante al por mayor. | Wide gauge. |Vía ancha. | Winch crank. |Manivela. | Wire-rope railway. |Ferrocarril funicular. | Withdrawal. |Retirada. | Witness. |Testigo. | Working expenses. |Gastos de explotación. | Workmanship. |Hechura. | Workshop. |Taller. | Wreck. |Naufragio. | Wreckage. |Restos de naufragio. | | Yard (of a ship). |Verga. | Year. |Año. | Yearly. |Anual(mente). | Yield. |Producto, rendimiento. ENGLISH, AMERICAN AND SPANISH COINS, MEASURES AND WEIGHTS. * * * * * MONEDAS, MEDIDAS Y PESOS INGLESES, AMERICANOS Y ESPAÑOLES. COINS. |MONEDAS. | £1, a pound. |Una libra (25 pesetas[30]). | 10/-, a half-sovereign. |Media libra (12.50 pesetas). | 5/-, a crown. |Una corona (6.25 pesetas). | 2/6, a half-crown. |Media corona (3.13 pesetas). | 2/-, a florin. |Un florín (2.50 pesetas). | 1/-, a shilling. |Un chelín (1.25 pesetas). | 6d., a sixpence. |Medio chelín (60 céntimos). | 3d., a threepenny piece. |Pieza de tres peniques (30 céntimos). | 1d., a penny. |Un penique (10 céntimos). | 1/2d., a halfpenny. |Medio penique (5 céntimos). | $1, a dollar. |Un duro (5 pesetas). | 1c., a cent. |Un centavo (5 céntimos). | 25-peseta piece (£1). |Un centén. | 1 dollar (4/-). |Un duro. | 1 peseta (9-1/2d.). |Una peseta. | 1/2 peseta (5d.). |Media peseta. | 10 céntimos (1d.). |Diez céntimos.[31] | 5 céntimos (1/2d.). |Cinco céntimos. * * * * * | MEASURES. |MEDIDAS. | 1 mile (1760 yards). |Una milla (1609.31 metros). | 1 yard. |Una yarda (91.44 centímetros) | 1 foot. |Un pie (30.48 centímetros) | 1 inch. |Una pulgada (2.54 centímetros). | 1 cubic foot. |Un pie cúbico | (28.315 decímetros cúbicos). | 1 square foot. |Un pie cuadrado | (929 centímetros cuadrados). | 1 kilometre (1093.63 yards). |Un kilómetro. | 1 metre (1.094 yards). |Un metro. | 1 centimetre (0.393 inch). |Un centímetro. | 1 millimetre (0.039 inch). |Un milímetro. | 1 cubic metre (35.3 cubic feet). |Un metro cúbico. | 1 square metre (1.196 square yards). |Un metro cuadrado. * * * * * WEIGHTS. | PESOS. | 1 ton. |Una tonelada (1016.048 kilogramos). | 1 hundredweight. |Un quintal inglés (50.80 kilogramos.) | 1 pound. |Una libra (0.45 kilogramo). | 1 ounce. |Una onza (28.35 gramos). | 1 kilogramme (2.205 lbs.). |Un kilogramo. | 1 gramme (0.002 lb.). |Un gramo. | 1 metrical ton (0.98 English ton). |Una tonelada métrica. * * * * * | TROY WEIGHTS. |PESOS MEDICINALES, ETC. | 1 pound (16 oz.) |Una libra (373.238 gramos). | 1 ounce. |Una onza (31.103 gramos). | 1 grain. |Un grano (0.065 gramo). | 1 gramme (15.43 grains). |Un gramo. * * * * * | LIQUID MEASURES. |MEDIDAS PARA LIQUIDOS. | 1 gallon. |Un galón (4.54 litros). | 1 quart. |Un cuarto de galón (1.14 litros). | 1 pint. |Una pinta (0.57 litro). | 1 litre (1.76 pints). |Un litro. * * * * * | LAND MEASURES. |MEDIDAS AGRARIAS. | 1 acre. |Un acre (0.405 hectárea). | 1 hectare (2.471 acres). |Una hectárea. * * * * * THE BEST BOOKS TO LEARN SPANISH HOSSFELD'S NEW PRACTICAL METHOD FOR LEARNING THE SPANISH LANGUAGE BY TOMÁS ENRIQUE GURRIN _Revised and Enlarged by_ FERNANDO DE ARTEAGA, HON. M.A. _Taylorian Teacher of Spanish in the University of Oxford_ Fourth Revised Edition, with a Vocabulary Crown Octavo, 436 pages. Cloth =A Key to the Exercises in the above work is also issued= _HOSSFELD'S EDUCATIONAL PUBLICATIONS_ HOSSFELD'S New English and Spanish Vocabulary Alphabetical and Analogical BY FERNANDO DE ARTEAGA, HON. M.A. _Taylorian Teacher of Spanish in the University of Oxford_ =In one pocket volume of 740 pages, cloth= This is the fullest and most up-to-date Vocabulary extant. It will greatly facilitate the SYSTEMATIC acquirement of the _materials_ of the language, arranged in groups embracing the principal Departments of Knowledge. Spanish Commercial Correspondence And TECHNICALITIES, Etc. BY W. N. CORNETT, MEDALLIST, ETC., SOCIETY OF ARTS _Ex-Modern Language Master, Liverpool Municipal Technical Classes._ Third Edition, Revised Crown 8vo, 180 pages, cloth COMPLETE CATALOGUE POST FREE UPON APPLICATION A NEW SPANISH DICTIONARY Based upon the Latest Edition of the Dictionary of the Spanish Academy: Containing the Scientific, Military, Commercial, Technical and Nautical Terms. Part I. =SPANISH-ENGLISH.= Part II. =ENGLISH-SPANISH.= 16mo. 674 pages. Cloth. THE SHIPPING CLERKS', CORRESPONDENTS' AND TRAVELLERS' HANDBOOK OF SPANISH INVOICING, INSURANCE, BOOK-KEEPING, LEGAL AND TECHNICAL TERMS, WITH SPANISH POWERS OF ATTORNEY, CABLE INQUIRY CODE. Tables of the English and Metric Systems of Weights and Measures, Short cuts to Metric Calculations, Coinage Conversion, etc., etc. BY FRANK THOMAS, _Late Professor of Modern Languages at Blackburn Technical Schools_ Demy Octavo. Cloth. HOSSFELD'S MODERN SPANISH READER comprising A Collection of Stories of Three well-known Modern Spanish Authors, _Edited with Grammatical and Explanatory Notes_ BY WILLIAM O'DOHERTY, Teacher of Spanish at the Aston Manor Technical Institute, Birmingham. Crown Octavo. 78 pages. Wrappers. SPANISH COMPOSITION comprising A Selection of Anecdotes and Passages from the best English Authors, _For translation into Spanish, with Explanatory Notes_ BY GEORGE R. MACDONALD, Teacher at the Manchester Municipal School of Commerce; Society of Arts Silver Medallist and First Prizeman for Spanish and Portuguese. Crown Octavo. 112 pages. Cloth. _UNIFORM WITH THIS WORK_ * * * * * =Hossfeld's English and French Dialogues.= With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. New edition, entirely revised and enlarged. By A. HAUVILLER. 16mo, 260 pages, cloth. =Hossfeld's English & Portuguese Dialogues.= With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. By AMADEO TOLEDANO. 16mo, 270 pages, cloth. =Hossfeld's English and Italian Dialogues.= With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. By T. ARTHUR PLUMPTON, Professor to the Military Presidio of Turin, etc. 16mo, 261 pages, cloth. =Hossfeld's English and German Dialogues.= With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. New Edition, entirely revised and enlarged. By A. HAUVILLER. 16mo, 300 pages, cloth. =Hossfeld's English and Dutch Dialogues.= With a Vocabulary, a Chapter on Pronunciation and the Conjugation of the Regular and Irregular Verbs. New Edition, thoroughly revised and enlarged. By J. M. SCHNITZLER. 16mo, 250 pages, cloth. =Hossfeld's Educational Works.= _s. d._ =Japanese.= Hossfeld's English-Japanese Grammar, comprising a Manual of th Spoken Language in the Roman Character, together with Dialogues on several subjects, and Two Vocabularies of Useful Words, by H. J. Weintz net 10 6 Appendix to Hossfeld's English-Japanese Grammar, comprising a Graduated Series of Exercises on the Whole Work, Extracts from the Leading Authors, Exercises in the Native Characters, and two Vocabularies, by H. J. Weintz net 3 0 Hossfeld's Japanese Reader, comprising a Graduated Series of Extracts from the leading Authors, with copious Footnotes and a Vocabulary; Part I. Elementary; Part II. Advanced, by H. J. Weintz net 3 0 =Russian.= English-Russian Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0 =Swedish.= Hossfeld's English-Swedish and Swedish-English Dictionary net 4 0 * * * * * HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA. =Italian.= _s. d._ English-Italian Grammar, by Hossfeld's New Method 3 0 Conjugation of Italian Verbs net 0 6 Italian-English and English-Italian Dictionary, by Melzi net 6 0 Hossfeld's Idiomatic Italian Composition, by R. A. S. Rankin net 2 0 Italian Reader, by Scotti 2 0 Hossfeld's English and Italian Dialogues 1 6 Hossfeld's Dialoghi Italiani 1 6 =Hebrew.= Robertson, Hebrew Exercises net 2 6 =Dano-Norwegian.= English-Dano-Norwegian and Dano-Norwegian-English Dictionary net 4 0 * * * * * Illness and Death of Napoleon Bonaparte. By Arnold Chaplin, M.D. net 2 6 Letters of a Professional Man. By B. Myers net 2 0 * * * * * HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA. =Dutch.= _s. d._ English-Dutch Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0 Conjugation of Dutch Verbs net 0 6 English and Dutch Dialogues 1 6 Hossfeld's English-Dutch and Dutch-English Dictionary net 4 0 =Portuguese.= English-Portuguese Grammar, by Hossfeld's New Method 4 0 Conjugation of Portuguese Verbs net 0 6 Hossfeld's Portuguese Commercial Correspondence and Technicalities, by Cornett 2 6 English and Portuguese Dialogues 1 6 * * * * * Consumption: A Curable and Preventable Disease. By L. F. Flick, M.D. net 5 0 Life: Its Origin and Energy Mechanism. By Jadroo net 1 0 Hints on Language. By R. Isnard net 1 6 Courage of Christ. By Rev. H. C. Schuyler, S.T.L. net 2 6 Charity of Christ. ditto net 2 6 Obedience of Christ. ditto net 2 6 * * * * * HIRSCHFELD BROTHERS, LTD., PUBLISHERS, 263, HIGH HOLBORN, LONDON, W.C. 40 & 42, UNIVERSITY AVENUE, GLASGOW. 133, NORTH THIRTEENTH STREET, PHILADELPHIA. * * * * * Typographical errors corrected by the etext transcriber: Multíciples=> Multíplices {pg viii} el football, el balonpie=> el football, el balonpie {pg 29} un taximetro=> un taxímetro {pg 33} un vahido, un vértigo=> un vahido, un vértigo {pg 39} el buho=> el búho {pg 64} diez y neuve (diecinueve)=> diez y nueve (diecinueve) {pg 78} viente y dos (veintidós) viente y tres (veintitrés)=> veinte y dos (veintidós) veinte y tres (veintitrés) {pg 78} flúido=> fluido {pg 115} indigno, inútil, desapreciable=> indigno, inútil, despreciable {pg 127} destruir, destruído=> destruir, destruido {pg 160} Si, Señor, hay=> Sí, Señor, hay {pg 175} Tráiga V. más agua=> Traiga V. más agua {pg 204} Atrevesmos los campos.=> Atravesemos los campos. {pg 237} Atrevesemos el prado.=> Atravesemos el prado. {pg 237} he is a friend of mind=> he is a friend of mine {pg 239} All fruit it very early=> All fruit is very early {pg 243} bound in Russia=> bound in Russian {pg 270} ejempler muy bonito=> ejemplar muy bonito {pg 272} En una Joyeria.=> En una Joyería. {pg 274} Ese diamente=> Ese diamante {pg 274} Oir hablar español=> Oír hablar español {pg 289} Es, pues, más útil oir=> Es, pues, más útil oír {pg 289} your advertisment=> your advertisement {pg 290} Conozo también=> Conozco también {pg 294} No he leído los periodicos=> No he leído los periódicos {pg 322} Vive todavia su padre=> Vive todavía su padre {pg 326} Es increible=> Es increíble {pg 333} That does not suprise=> That does not surprise {pg 333} He is a chip of the old block.=> He is a chip off the old block. {pg 350} Mucho ruído=> Mucho ruido {pg 350} quiere oir=> quiere oír {pg 351} Al freir será el reir=> Al freír será el reír {pg 354} Preciso es oir=> Preciso es oír {pg 357} Capítán, patrón.=> Capitán, patrón. {pg 387} Monthy balance.=> Monthly balance. {pg 388} Prerogativa, privilegio.=> Prerrogativa, privilegio. {pg 393} Puerto de mar=> Puerto del mar {pg 399} Departmento para fumadores.=> Departamento para fumadores. {pg 400} 10 centimos=> 10 céntimos {pg 409} 5 centimos=> 5 céntimos {pg 409} 1 pound (12oz.)=> 1 pound (16 oz.) {pg 411} * * * * * FOOTNOTES: [1] A throat aspirate. [2] In this and similar expressions the article is omitted in Spanish; as: a pound and a half, _libra y media_; a yard and a half, _vara y media_; eighteen-pence, _chelín y medio_, etc. [3] In Spain, parliament is called _las Cortes_, and a member of parliament _un diputado a Cortes_. [4] See vocabulary of business terms, page 361. [5] The par value of the pound sterling is 25 pesetas; the rate of exchange, of course, varies. See page 408. [6] In Spanish America, _la locomotiva_. [7] The sizes of collars, gloves, shoes, etc., are indicated in Spanish in centimetres; thus, size 6 in gloves in English would be size 15 in Spanish. [8] Abbreviated to _cien_ when immediately preceding a noun or its adjective. [9] The _o_ of _primero_ is dropped before a noun or its adjective. _Tercero_ and _postrero_ are also so abbreviated, generally. [10] The noun of nationality may begin with a capital or a small letter. [11] Or _Antoñito_. Spanish colloquial names are generally formed from the ordinary Christian names by adding the diminutive termination _ito_, etc.; as: _Juanito_, Jack (from _Juan_, John), _Anita_, Nancy, etc. (from _Ana_, _Ann_, etc.). The principal exceptions are given in the present list. [12] Tenses not given are conjugated regularly. [13] Smoking compartments of Spanish trains are marked "Fumadores," but smoking is allowed in all compartments provided the other passengers do not object. [14] _Desayuno_, early breakfast; _almuerzo_, late breakfast. Strictly speaking "_breakfast_" is "_desayuno_," but when it is a substantial meal, or a late one, it is generally called "_almuerzo_." [15] Or _mantequilla_ especially in Spanish America. [16] Also called _las once_ or _el lunch_. _La merienda_ (generally translated "lunch"), is a snack taken as a rule between dinner and supper, usually by children. The Spanish midday meal is generally called _la comida_, and the evening meal _la cena_. [17] In Spanish restaurants and cafés the waiter's attention is attracted by clapping the hands. [18] Tea as a meal is not a Spanish custom. See note, page 195. [19] _Buenos días_ is used till noon, _buenas tardes_ from noon till dusk, and _buenas noches_ afterwards. [20] The names of the days and months may begin with a capital letter, as in English. [21] Given merely as an equivalent. Names of papers are not translated as a rule. [22] Or less formally: _Que V. lo pase bien, Caballero_ (_Señora_). [23] Spaniards generally address their servants in the second person (tú), but the third person or polite form (V.) is not unusual. [24] Flower-garden, _jardín_; fruit-garden, _huerto_; vegetable-garden, _huerta_. [25] Or, _nunca por mucho trigo es mal año_. [26] In Spain stamps are sold at tobacconists' (_estancos_), not as in England, at the Post Office. [27] See note, page 46. [28] _Seguro servidor_ (faithful servant). [29] _Que besa su mano_ (who kisses your hand). This latter formula is little used in Spanish America, and is often omitted in Spain. Letters from gentlemen to ladies end with Q.B.S.P., _que besa sus pies_ (who kisses your feet). [30] The value of the pound sterling varies, of course, according to the rate of exchange. [31] The _10-centimos_ piece is called _perro grande_ or _perro gordo_, and the _5-centimos_ piece, _perro chico_. 10814 ---- Legends, Tales and Poems [Illustration: After an etching by B. Maura] LEGENDS, TALES AND POEMS BY GUSTAVO ADOLFO BECQUER EDITED WITH INTRODUCTION, NOTES AND VOCABULARY BY EVERETT WARD OLMSTED, PH.D. ASSISTANT PROFESSOR OF THE ROMANCE LANGUAGES IN CORNELL UNIVERSITY * * * * * TO MY MOTHER * * * * * PREFACE In preparing this collection of Becquer's legends, tales, and short poems, which is the only annotated edition of this author's works that has been published as yet for English-speaking students, the editor has aimed to give to our schools and colleges a book that may serve, not only as a reader for first or second year classes, but also as an introduction to Spanish literature, through the works of one of the most original and charming authors of the Spanish Romantic school. Fondness for good literature should be stimulated from the very first, and the quaint tales and legends of old Spain contained in this edition, told, as they are, in a most fascinating style, are well adapted to captivate the student's interest and to lead him to investigate further the rich mine of Spanish literature. Becquer's poetry is no less pleasing than his prose, and not much more difficult to read. With the aid of the ample treatise on Spanish versification contained in the introduction, the student will be enabled to appreciate the harmony and rhythm of Becquer's verse, and in all subsequent reading of Spanish poetry he will find this treatise a convenient and valuable work of reference. The Life of Becquer, though concise, is perhaps the most complete that has yet been published, for it embodies all the data given by previous biographers and a certain number of facts gathered by the writer at the time of his last visit to Spain (in 1905-1906), from friends of Becquer who were then living. The vocabulary has been made sufficiently complete to free the notes from that too frequent translation of words or phrases which often encumbers them. The notes have been printed in the only convenient place for them, at the bottom of each page, and will be found to be as complete and definite as possible on geographical, biographical, historical, or other points that may not be familiar to the student or the teacher. All grammatical or syntactical matter, unless of a difficult or peculiar character, has been omitted, while the literary citations that abound will, it is hoped, stimulate the student to do further reading and to make literary comparisons of his own. It remains for the editor to express his profound gratitude to the following gentlemen for their aid in collecting facts regarding Becquer and for their encouragement of this work: the Exc^{mo} Sr. Conde de las Navas, the Exc^{mo} Sr. Licenciado D. Jose Gestoso y Perez, and the Exc^{mo} Sr. D. Francisco de Laiglesia. It is his pleasure also to convey his thanks to Professor George L. Burr of Cornell University for aid in certain of the historical notes, and most especially to gratefully acknowledge his indebtedness to the aid, or rather collaboration, of Mr. Arthur Gordon of Cornell University, and Mr. W. R. Price of the High School of Commerce, New York City. EVERETT WARD OLMSTED CORNELL UNIVERSITY Ithaca, N.Y. CONTENTS INTRODUCTION LIFE OF BECQUER UNPUBLISHED LETTER OF BECQUER BIBLIOGRAPHICAL NOTE SPANISH PROSODY DESDE MI CELDA--CARTA SEXTA LOS OJOS VERDES LA CORZA BLANCA LA AJORCA DEL ORO EL CRISTO DE LA CALAVERA EL BESO MAESE PÉREZ EL ORGANISTA LA CRUZ DEL DIABLO CREED EN DROS LAS HOJAS SECAS RIMAS VOCABULARY INTRODUCTION LIFE OF BECQUER "In Seville, along the Guadalquivir, and close to the bank that leads to the convent of San Jerónimo, may be found a kind of lagoon, which fertilizes a miniature valley formed by the natural slope of the bank, at that point very high and steep. Two or three leafy white poplars, intertwining their branches, protect the spot from the rays of the sun, which rarely succeeds in slipping through them. Their leaves produce a soft and pleasing murmur as the wind stirs them and causes them to appear now silver, now green, according to the point from which it blows. A willow bathes its roots in the current of the stream, toward which it leans as though bowed by an invisible weight, and all about are multitudes of reeds and yellow lilies, such as grow spontaneously at the edges of springs and streams. "When I was a boy of fourteen or fifteen, and my soul was overflowing with numberless longings, with pure thoughts and with that infinite hope that is the most precious jewel of youth, when I deemed myself a poet, when my imagination was full of those pleasing tales of the classic world, and Rioja in his _silvas_ to the flowers, Herrera in his tender elegies, and all my Seville singers, the Penates of my special literature, spoke to me continually of the majestic Bétis, the river of nymphs, naiads, and poets, which, crowned with belfries and laurels, flows to the sea from a crystal amphora, how often, absorbed in the contemplation of my childish dreams, I would go and sit upon its bank, and there, where the poplars protected me with their shadow, would give rein to my fancies, and conjure up one of those impossible dreams in which the very skeleton of death appeared before my eyes in splendid, fascinating garb! I used to dream then of a happy, independent life, like that of the bird, which is born to sing, and receives its food from God. I used to dream of that tranquil life of the poet, which glows with a soft light from generation to generation. I used to dream that the city that saw my birth would one day swell with pride at my name, adding it to the brilliant list of her illustrious sons, and, when death should put an end to my existence, that they would lay me down to dream the golden dream of immortality on the banks of the Bétis, whose praises I should have sung in splendid odes, and in that very spot where I used to go so often to hear the sweet murmur of its waves. A white stone with a cross and my name should be my only monument. "The white poplars, swaying night and day above my grave, should seem to utter prayers for my soul in the rustling of their green and silver leaves. In them the birds should come and nest, that they might sing at dawn a joyous hymn to the resurrection of the spirit to regions more serene. The willow, covering the spot with floating shadows, should lend to it its own vague sadness, as it bent and shed about its soft, wan leaves, as if to protect and to caress my mortal spoils. The river, too, which in flood tide might almost come and kiss the border of the slab o'ergrown with reeds, should lull my sleep with pleasant music. And when some time had passed, and patches of moss had begun to spread over the stone, a dense growth of wild morning-glories, of those blue morning-glories with a disk of carmine in the center, which I loved so much, should grow up by its side, twining through its crevices and clothing it with their broad transparent leaves, which, by I know not what mystery, have the form of hearts. Golden insects with wings of light, whose buzzing lulls to sleep on heated afternoons, should come and hover round their chalices, and one would be obliged to draw aside the leafy curtain to read my name, now blurred by time and moisture. But why should my name be read? Who would not know that I was sleeping there?"[1] [Footnote 1: _Obras de Gustavo A. Becquer_, Madrid, 1898, vol. II, pp. 242-245. This edition will be understood hereafter in all references to the works of Becquer.] So mused the poet Becquer[1] in the golden days of his youth, when his veins were swelling with health, when his heart was fired with ambition, and in his ears was ringing the joyous invitation of his muse. [Footnote 1: The name is spelled indifferently with or without accent--_Bécquer_ or _Becquer_. In the choice of the latter spelling, the authority of his principal biographer, Ramón Rodriguez Correa, has been followed.] His knowledge of the world was confined to the enchanting city of his birth. Her gems of art and architecture had wrought themselves into the fabric of his dreams; he had mused in her palm-gardens, worshiped in her temples, and dreamed long afternoons on the shores of her historic river. He knew nothing of the cold, prosaic world of selfish interests. The time had not yet come when, in bitterness of spirit, and wrapping his mantle about him against the chill wind of indifference, he should say: "To-day my sole ambition is to be a supernumerary in the vast human comedy, and when my silent role is ended, to withdraw behind the scenes, neither hissed nor applauded, making my exit unnoticed."[1] [Footnote 1: _Obras_, vol. II, p. 251.] Indeed, in those later days of trial and hardship, he would often look out wearily upon Madrid, the city of his adoption, the scene of his crushing struggle with necessity, as it lay outspread before his windows,--"dirty, black, and ugly as a fleshless skeleton, shivering under its immense shroud of snow,"[1] and in his mind he would conjure up the city of his youth, his ever cherished Seville, "with her _Giralda_ of lacework, mirrored in the trembling Guadalquivir, with her narrow and tortuous Moorish streets, in which one fancies still he hears the strange cracking sound of the walk of the Justiciary King; Seville, with her barred windows and her love-songs, her iron door-screens and her night watchmen, her altar-pieces and her stories, her brawls and her music, her tranquil nights and her fiery afternoons, her rosy dawns and her blue twilights; Seville, with all the traditions that twenty centuries have heaped upon her brow, with all the pomp and splendor of her southern nature."[2] No words of praise seemed too glowing for her ardent lover. [Footnote 1: _Ibid_., vol. III, p. iii.] [Footnote 2: _Obras_, vol. III, pp. 109-110.] By some strange mystery, however, it had been decreed by fate that he should only meet with disappointment in every object of his love. The city of his birth was no exception to the rule: since Becquer's death it has made but little effort to requite his deep devotion or satisfy his youthful dreams. You may search "the bank of the Guadalquivir that leads to the ruined convent of San Jerónimo," you may spy among the silvery poplars or the willows growing there, you may thrust aside the reeds and yellow lilies or the tangled growth of morning-glories, but all in vain--no "white stone with a cross" appears. You may wander through the city's many churches, but no tomb to the illustrious poet will you find, no monument in any square. His body sleeps well-nigh forgotten in the cemetery of San Nicolás in Madrid. If you will turn your steps, however, to the _barrio_ of Seville in which the celebrated D. Miguel de Mañara, the original type of _Juan Tenorio_ and the _Estudiante de Salamanca_, felt the mysterious blow and saw his own funeral train file by, and will enter the little street of the Conde de Barajas, you will find on the facade of the house No. 26 a modest but tasteful tablet bearing the words EN ESTA CASA NACIÓ GUSTAVO ADOLFO BECQUER XVII FEBRERO MDCCCXXXVI.[1] [Footnote 1: This memorial, which was uncovered on January 10th, 1886, is due to a little group of Becquer's admirers, and especially to the inspiration of a young Argentine poet, Román Garcia Pereira (whose _Canto á Becquer_, published in _La Ilustración Artística_, Barcelona, December 27, 1886, is a tribute worthy of the poet who inspired it), and to the personal efforts of the illustrious Seville scholar, Don José Gestoso y Pérez. It is only fair to add here that there is also an inferior street in Seville named for Becquer.] Here Gustavo Adolfo Dominguez Becquer opened his eyes upon this inhospitable world. Eight days later he was baptized in the church of San Lorenzo.[1] He was one of a family of eight sons, Eduardo, Estanislao, Valeriano, Gustavo Adolfo, Alfredo, Ricardo, Jorge, and Jose. His father, Don Jose Dominguez Becquer, was a well-known Seville genre painter. He died when Gustavo was but a child of five, too young to be taught the principles of his art; but he nevertheless bequeathed to him the artistic temperament that was so dominant a trait in the poet's genius. Becquer's mother, Doña Joaquina, survived his father but a short time, and left her children orphaned while they were yet very young. Gustavo was but nine and a half years old at the time of his mother's death. Fortunately an old and childless uncle, D. Juan Vargas, took charge of the motherless boys until they could find homes or employment. [Footnote 1: The following is a copy of his baptismal record: "En jueves 25 de Febrero de 1836 años D. Antonio Rodriguez Arenas Pbro. con licencia del infrascrito Cura de la Parroquial de Sn. Lorenzo de Sevilla: bautizó solemnemente á Gustavo Adolfo que nació en 17 de dicho mes y año hijo de José Dominguez Vequer (_sic_) y Doña Juaquina (_sic_) Bastida su legitima mujer. Fué su madrina Doña Manuela Monchay vecina de la collación de Sn. Miguel á la que se advirtió el parentesco espiritual y obligaciones y para verdad lo firmé.--Antonio Lucena Cura." See La _Illustración Artística_, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363-366. Citations from this periodical will hereafter refer to the issue of this date.] Gustavo Adolfo received his first instruction at the College of San Antonio Abad. After the loss of his mother his uncle procured for him admission to the College of San Telmo, a training school for navigators, situated on the banks of the Guadalquivir in the edifice that later became the palace of the Dukes of Montpensier. This establishment had been founded in 1681 in the ancient suburb of Marruecos as a reorganization of the famous _Escuela de Mareantes_ (navigators) of Triana. The Government bore the cost of maintenance and instruction of the pupils of this school, to which were admitted only poor and orphaned boys of noble extraction. Gustavo fulfilled all these requirements. Indeed, his family, which had come to Seville at the close of the sixteenth century or at the beginning of the seventeenth century, from Flanders, was one of the most distinguished of the town. It had even counted among its illustrious members a Seville Veinticuatro, and no one who was unable to present proof of noble lineage could aspire to that distinction.[1] [Footnote 1: "Don Martin Becquer, _mayorazgo_ and _Veinticuatro_, of Seville, native of Flanders, married Doña Úrsula Díez de Tejada. Born to them were Don Juan and Doña Mencia Becquer. The latter married Don Julián Dominguez, by whom she had a son Don Antonio Domínguez y Becquer, who in turn contracted marriage with Doña Maria Antonia Insausti y Bausa. Their son was Don Jose Dominguez Insausti y Bausa, husband of Doña Joaquina Bastida y Vargas, and father of the poet Becquer." The arms of the family "were a shield of azure with a chevron of gold, charged with five stars of azure, two leaves of clover in gold in the upper corners of the shield, and in the point a crown of gold." The language of the original is not technical, and I have translated literally. See _Carta á M. Achille Fouquier_, by D. Jose Gestoso y Pérez, in _La Ilustración Artística_, pp. 363-366.] Among the students of San Telmo there was one, Narciso Campillo, for whom Gustavo felt a special friendship,--a lad whose literary tastes, like his own, had developed early, and who was destined, later on, to occupy no mean position in the field of letters. Writing of those days of his youth, Señor Campillo says: "Our childhood friendship was strengthened by our life in common, wearing as we did the same uniform, eating at the same table, and sleeping in an immense hall, whose arches, columns, and melancholy lamps, suspended at intervals, I can see before me still. "I enjoy recalling this epoch of our first literary utterance (_vagido_), and I say _our_, for when he was but ten years old and I eleven, we composed and presented in the aforesaid school (San Telmo) a fearful and extravagant drama, which, if my memory serves me right, was entitled Los _Conjurados_ ('The Conspirators'). We likewise began a novel. I wonder at the confidence with which these two children, so ignorant in all respects, launched forth upon the two literary lines that require most knowledge of man, society, and life. The time was yet to come when by dint of painful struggles and hard trials they should possess that knowledge, as difficult to gain as it is bitter!"[1] [Footnote 1: Article on Gustavo Adolfo Becquer, by Narciso Campillo, in La Ilustración Artística, pp. 358-360] Shortly after the matriculation of young Becquer, the College of San Telmo was suppressed by royal orders, and the lad found himself in the streets. He was then received into the home of his godmother, Doña Manuela Monchay, who was a woman of kind heart and much intelligence. She possessed a fair library, which was put at the disposal of the boy; and here he gratified his love for reading, and perfected his literary taste. Two works that had considerable influence upon him at this time were the Odes of Horace, translated by P. Urbano Campos, and the poems of Zorrilla. He began to write verses of his own, but these he later burned. "In 1849," says Señor Campillo, "there were two noteworthy painters in Seville, whose studios were open to and frequented by numerous students, future rivals, each in his own imagination, of the glories of Velasquez and Murillo. One of these studios, situated in the same building as the Museo de Pinturas, was that of D. Antonio Cabral Bejarano, a man not to be forgotten for his talent, and perhaps also for his wit, the delight of those who knew him. The other, situated in an upper room of the Moorish _alcázar de Abdelasis_, near the patio _de Banderas_, was directed by D. Joaquin Dominguez Becquer, a brother and disciple of D. Jose, Gustavo's father."[1] [Footnote 1: Narciso Campillo, _loc_. cit.] In spite of this relationship, Gustavo Adolfo, at the age of fourteen, entered the studio of Bejarano. There he remained for two years, practicing the art of drawing, for which he had a natural talent. He then came under the instruction of his uncle, who, judging that his nephew was even better qualified for a literary than for an artistic career, advised him to follow the former, and procured for him a few Latin lessons. Meanwhile Gustavo continued to enlarge his poetical horizon by reading from the great poets and by the contemplation of the beauties of nature. With his friend Campillo he composed the first three cantos of a poem entitled La _Conquista de Sevilla_, and with him he wandered about the beautiful city of his birth and dreamed such dreams as the one with which this Introduction begins. Gustavo's godmother, who was a woman in easy circumstances and without children or near relatives, would doubtless have bequeathed to him her property had he fulfilled her wishes and settled down to an honorable mercantile life. But the child, who had learned to draw and to compose almost before he could write, and who had always paled before the simplest problem of arithmetic, could not reconcile himself to such a life. The artist within him rebelled, and at the age of seventeen and a half, feeling the attraction of the capital strong upon him, he bade farewell to the friends of his youth and set out to seek for fame and fortune. It was in the autumn of 1854 that Becquer arrived in Madrid, "with empty pockets, but with a head full of treasures that were not, alas, to enrich him." Here he encountered an indifference that he had not dreamed of; and here he remained in the shadow of oblivion, eking out a miserable existence of physical as well as mental suffering, in utter loneliness of spirit, until he was joined in 1856 by one who came to be his lifelong friend and first biographer--Ramón Rodriguez Correa, who had come to the capital with the same aims as Becquer, and whose robust health and jovial temperament appealed singularly to the sad and ailing dreamer. The new-found friend proved indeed a godsend, for when, in 1857, Gustavo was suffering from a terrible illness, Correa, while attending him, chanced to fall upon a writing entitled _El caudillo de las manos rojas, tradición india_. Charmed by its originality in form and conception, he urged his friend to publish it. Becquer acquiesced, and the story was accepted and published by La _Crónica_. The joy of this first success, and perhaps the material aid that resulted, must have had a great deal to do with Gustavo's speedy recovery. A short time after this he entered with his friend Correa the office of the _Dirección de Bienes Nacionales_ as copyist, at the munificent salary of some $150 a year. The employment was decidedly contrary to his taste, and to amuse his tedium he used often to sketch or read from his favorite poets. One day, as he was busy sketching, the Director entered, and, seeing a group about Gustavo's chair,--for the young artist's sketches were eagerly awaited and claimed by his admiring associates,--stole up from behind and asked, "What is this?" Gustavo, suspecting nothing, went on with his sketch, and answered in a natural tone, "This is Ophelia, plucking the leaves from her garland. That old codger is a grave-digger. Over there..." At this, noticing that every one had risen, and that universal silence reigned, Becquer slowly turned his head. "Here is one too many," said the Director, and the artist was dismissed that very day. It cannot be said that he received the news of his dismissal regretfully, for he had accepted the position largely to please a sympathetic friend. Slight as was the remuneration, however, it had aided him to live; and when this resource was removed, Gustavo was again obliged to depend upon his wits. His skill with the brush served him in good stead at this time, and he earned a little money by aiding a painter who had been employed by the Marquis of Remisa to decorate his palace, but who could not do the figures in the fresco. In 1857, together with other _littérateurs_, Becquer undertook the preparation and direction of a work entitled _Historia de los Templos de España_.[1] Like so many of the author's plans, this work remained unfinished; but from the single volume that appeared can be seen how vast was the scope of the work, and how scholarly its execution. Gustavo is himself the author of some of the best pages contained in the volume, as, for example, those of the Introduction and of the chapters on _San Juan de los_ Reyes. He is likewise the author of many of the excellent sketches that adorn the work, notably that of the _portada_. These sketches, as well as others published elsewhere, show how eminent his work as artist would have been, had he decided to cultivate that field instead of literature. [Footnote 1: The complete title of the work is _Historia de los Templos de España, publicada bajo la protección de SS. MM. AA. y muy reverendos señores arzobispos y obispos--dirigida por D. Juan de la Puerta Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, Madrid, 1857. Imprenta y Estereotipia Española de los Señores Nieto y Compañía._] Essentially an artist in temperament, he viewed all things from the artist's standpoint. His distaste for politics was strong, and his lack of interest in political intrigues was profound. "His artistic soul, nurtured in the illustrious literary school of Seville," says Correa, "and developed amidst Gothic Cathedrals, lacy Moorish and stained-glass windows, was at ease only in the field of tradition. He felt at home in a complete civilization, like that of the Middle Ages, and his artisticopolitical ideas and his fear of the ignorant crowd made him regard with marked predilection all that was aristocratic and historic, without however refusing, in his quick intelligence, to recognize the wonderful character of the epoch in which he lived. Indolent, moreover, in small things,--and for him political parties were small things,--he was always to be found in the one in which were most of his friends, and in which they talked most of pictures, poetry, cathedrals, kings, and nobles. Incapable of hatred, he never placed his remarkable talent as a writer at the service of political animosities, however certain might have been his gains."[1] [Footnote 1: Ramón Rodriguez Correa, _Prólogo_, in _Obras de Becquer_, vol. I, xvi.] Early in his life in Madrid, Gustavo came under the influence of a charming young woman, Julia Espín y Guillén.[1] Her father was director of the orchestra in the Teatro Real, and his home was a rendezvous of young musicians, artists, and _littérateurs_. There Gustavo, with Correa, Manuel del Palacio, Augusto Ferrán, and other friends, used to gather for musical and literary evenings, and there Gustavo used to read his verses. These he would bring written on odd scraps of paper, and often upon calling cards, in his usual careless fashion. [Footnote 1: She later married Don Benigno Quiroga Ballesteros, an illustrious engineer, congressman, minister of state, and man of public life, who is still living. She died in January, 1907.] His friends were not slow in discovering that the tall, dark, and beautiful Julia was the object of his adoration, and they advised him to declare his love openly. But his timid and retiring nature imposed silence upon his lips, and he never spoke a word of love to her. It cannot be said, moreover, that the impression created upon the young lady by the brilliant youth was such as to inspire a return of his mute devotion. Becquer was negligent in his dress and indifferent to his personal appearance, and when Julia's friends upbraided her for her hardness of heart she would reply with some such curt and cruel epigram as this: "Perhaps he would move my heart more if he affected my stomach less."[1] [Footnote 1: Facts learned from conversation with Don Manuel del Palacio, since deceased. The editor of this sketch is indebted to the courtesy of the Exc^{mo}. Sr. D. Benigno Quiroga Ballesteros and to his lately deceased wife, Doña Julia, the muse of at least some of Becquer's _Rimas_, for an opportunity to examine a couple of albums containing some of the poet's verse and a most interesting collection of pencil sketches, which but confirm his admiration for Becquer's artistic talent. Here is a list of the sketches: _First Album:_ Lucia di Lamermoor--Eleven sketches, including frontispiece. A dream, or rather a nightmare, in which a man is pictured in a restless sleep, with a small devil perched upon his knees, who causes to fly as a kite above the sleeper's head a woman in graceful floating garments. A fat and jolly horned devil in the confessional box, with a confessor of the fair sex kneeling at one side, while at the extreme right two small acolytes point out to each other a suspicious looking tail that protrudes from beneath her skirts, thus stamping her as Satan's own. A belfry window with a swinging bell, and bestriding the bell a skeleton tightly clutching the upper part of it--ringing the _ánimas_ perhaps. Gustavo himself seated smoking, leaning back in his chair, and in the smoke that rises a series of women, some with wings. A nun in horror at discovering, as she turns down the covers of her bed, a merry devil. A woman's coffin uncovered by the sexton, while a lover standing by exclaims, "¡¡Cáscaras!! ¡cómo ha cambiado!" A scene at the _Teatro Real_ with Señor Espin y Guillén in a small group behind the scenes, and a prima donna singing. Actors standing apart in the wings. A visit to the cemetery. A skeleton thrusting out his head from his burial niche, and a young man presenting his card. "DIFUNTO: No recibo. VISITANTE: Pues hai (_sic_) queda la targeta (_sic_)." A fine sketch of "Eleonora," a stately form in rich fifteenth-century garb. A number of sketches of women, knights, monks, devils, soldiers, skeletons, etc. _Second Album: Les morts pow rire, Bizarreries dédiées à Mademoiselle Julie, par G. A. Becker (sic)_. Fantastic frontispiece of skulls, bones, and leafy fronds, and two young lovers seated, sketching. Skeletons playing battledore and shuttlecock with skulls. A tall slim skeleton and a round short one. Skeletons at a ball. A skeleton widow visiting her husband's grave. The husband returning her visit, and coming to share her lunch in the park. A circus of skeletons, in two scenes: (1) Leaping through the hoop. (2) One skeleton balancing himself, head downward, on the head of another who is standing. A skeleton singer on the stage. A skeleton horse leaping a hurdle. A skeleton drum-major with his band. A skeleton bull-fight. A duel between skeletons. A tournament on skeleton horses. A woman recently deceased, surrounded by skeletons offering their compliments. They are presented by one of their number, with hat in hand. A balcony courting scene between skeleton lovers. The word _FIN_ in bones concludes the series of grotesque and uncanny sketches, which but emphasize a fact ever present in the poet's mind--that while we are in life we _are_ in death.] Finding his devotion to Julia unrequited, Becquer, in a rebellious mood, and having come under the influence of the charms and blandishments of a woman of Soria, a certain Casta Estéban y Navarro, contracted, in or about the year 1861, an unfortunate marriage, which embittered the rest of his life and added cares and expenses which he could ill support. He lived with his wife but a short time, during which period two sons were born to them--Gustavo, whose later career was unfortunately not such as to bring credit to the memory of his illustrious father, and, Jorge, who died young. Becquer was passionately fond of his children, and succeeded in keeping them with him after the separation from his wife. They were constantly the objects of his affectionate solicitude, and his last thoughts were for them. About 1858 the newspaper _El Contemporáneo_ had been founded by the able and broad-minded Jose Luis Albareda, and Correa, who was associated with the management, succeeded in obtaining for his friend a position on its staff. Becquer entered upon his new labors in 1861, and was a fairly regular contributor until the suppression of the paper. Here he published the greater part of his legends and tales, as well as his remarkable collection of letters _Desde mi Celda_ ("From my Cell"). The following year his brother Valeriano, who up to that time had exercised his talents as a genre painter in Seville, came to join him in Madrid. He too had been unfortunate in his domestic relations, and the brothers joined in sympathy to form a new household. A period of comparative comfort seemed to open up before them. This period was of short duration, however; for Gustavo (who was never strong) soon fell ill, and was obliged to withdraw from the capital, in search of purer air, to the historic monastery of Veruela, situated on the Moncayo, a mountain in northern Spain. His brother Valeriano accompanied him, and there they passed a year in complete isolation from the rest of the world. The spur of necessity, however, compelled them both to keep to their work, and while Gustavo was writing such legends as that of _Maese Pérez_, and composing his fascinating _Cartas desde mi Celda_, Valeriano was painting Aragonese scenes such as La _Vendimia_ ("The Vintage") or fanciful creations such as _El Barco del Diablo_ or La _Pecadora_. The next year the two brothers returned to the capital, and Gustavo, together with his friend D. Felipe Vallarino, began the publication of _La Gaceta literaria_, of brief but brilliant memory. During this same year and during 1863 Gustavo continued on the staff of _El Contemporáneo_, enriching its pages with an occasional legend of singular beauty. At the Baths of Fitero in Navarre, whither, with his inseparable brother, he had gone to recuperate his health in the summer of 1864, Gustavo composed the fantastic legend of the _Miserere_, and others no less interesting. On his return from Fitero he continued in _El Contemporáneo_, and shortly after entered a ministerial daily, the irksome duties of which charge he bore with resignation. At this time Luis Gonzalez Bravo, a man of _fine_ literary discrimination, whatever may be thought of him politically, was prime minister under Isabel II. He had become interested in the work of Gustavo, and, knowing the dire financial straits in which the young poet labored, he thought to diminish these anxieties and thus give him more time to devote to creative work by making him censor of novels. A new period of calm and comparative comfort began, and for the first time in his life Becquer had the leisure to carry out a long-cherished project, at once his own desire and the desire of his friends: that of gathering together in one volume all his scattered verse and of adding to the collection other poems as well that had not yet seen the light. This he did, and the completed volume so charmed his friend and patron, Gonzalez Bravo, that he offered of his own accord to write a prologue for the work and to print it at his own expense. But in 1868 came the revolution which dethroned Isabel II, and in the confusion that followed the downfall of the ministry and the hasty withdrawal of Gonzalez Bravo to the French frontier the volume of poems was lost. This was a sad blow to Becquer, but he courageously set to work to repair the loss, and with painful effort succeeded in recalling and rewriting his _Rimas_, which were published after his death in the third volume of his works by his friend Correa. Becquer, with extreme punctiliousness, tendered his resignation as censor of novels. A pension of 10,000 reals that the government had assigned to Valeriano for the study of national customs was withdrawn, and both brothers were again deprived of permanent employment. They joined forces, and while the one sketched admirable woodcuts for the _Almanac Anual_ of Gaspar y Roig, the other wrote such original articles as _Las Hojas Secas_, or chafed under such hack work as the translation of popular novels from the French, which language he read with ease, though he did not speak it well. Gustavo had already felt and described the charm of the old Moorish city of Toledo in his _Historia de los Templos de España_, and in 1869 he and Valeriano moved their little household temporarily to the city of their dreams, with a view to finding inspiration for their pens and brushes, and thus subsistence for their joint families.[1] [Footnote 1: It was at this time that Gustavo wrote the letter which is published for the first time on page xxxix.] An amusing account is given by Correa of an adventure that befell the two brothers one night in Toledo as they were wandering about its streets. He says: "One magnificent moonlight night both artists decided to contemplate their beloved city bathed in the fantastic light of the chilly orb. The painter armed with pencils and the writer with his souvenirs had abandoned the old city and on a ruined wall had given themselves up for hours to their artistic chatter ... when a couple of _Guardias civiles_, who had doubtless those days been looking for marauders, approached them. They heard something of apses, squinches, ogives, and other terms as suspicious or as dangerous ... and observing the disarray of those who thus discoursed, their long beards, their excited mien, the lateness of the hour, the solitude of the place, and obeying especially that axiomatic certainty of the Spanish police to blunder, they angrily swooped down upon those night birds, and, in spite of protests and unheard explanations, took them to continue their artistic themes in the dim and horrid light of a dungeon in the Toledo jail.... We learned all this in the office of _EC Contemporáneo_, on receiving from Gustavo an explanatory letter full of sketches representing the probable passion and death of both innocents. The staff _en masse_ wrote to the mistaken jailer, and at last we saw the prisoners return safe and sound, parodying in our presence with words and pencils the famous prisons of Silvio Pellico."[1] [Footnote 1: Correa, _op. cit._, pp. xxi-xxiii.] In this same year, 1869, we find the brothers housed in modest quarters in the Barrio de la Concepción in the outskirts of Madrid. Here Adolfo wrote some new poems and began a translation of Dante for a _Biblioteca de grandes autores_ which had been planned and organized by _La Ilustración de Madrid_, founded by Gasset in 1870. The first number of this noteworthy paper appeared on January 12 of that year, and from its inception to the time of his death Gustavo was its director and a regular contributor.[1] His brother Valeriano illustrated many of its pages, and here one can form some idea of his skill as a portrayer of Spanish types and customs. "But who could foretell," says their friend Campillo, "that within so short a time his necrology and that of his beloved brother were to appear in this same paper?"[2] [Footnote 1: These articles of Gustavo's have not, for the most part, been published elsewhere. There remains for the future editor of his complete works a large number of such articles, which it would be well worth while to collect.] [Footnote 2: _La Ilustración Artística_, p. 360.] Their life of hardship and anxiety was tearing to shreds the delicate health of the two young artists, and on September 23, 1870, Valeriano breathed his last in the arms of Gustavo. His death was a blow from which Gustavo never recovered. It was as though the mainspring was broken in a watch; and, though the wheels still turned of their own momentum, the revolutions were few in number and soon ceased. "A strange illness," says Correa, "and a strange manner of death was that! Without any precise symptom, that which was diagnosed as pneumonia turned to hepatitis, becoming in the judgment of others pericarditis, and meanwhile the patient, with his brain as clear as ever and his natural gentleness, went on submitting himself to every experiment, accepting every medicine, and dying inch by inch."[1] [Footnote 1: Correa, _op. cit._, p. xix.] Shortly before the end he turned to his friends who surrounded his bed, and said to them, "Acordaos de mis niños."[1] He realized that he had extended his arm for the last time in their behalf, and that now that frail support had been withdrawn. "At last the fatal moment came, and, pronouncing clearly with his trembling lips the words 'Todo mortal!', his pure and loving soul rose to its Creator."[2] He died December 22, 1870. [Footnote 1: This fact was learned from a conversation with Don Francisco de Laiglesia, who, with Correa, Ferrán and others, was present when the poet breathed his last.] [Footnote 2: Correa, _op. cit._, p. xx.] Thanks to the initiative of Ramón Rodriguez Correa and to the aid of other friends, most of the scattered tales, legends, and poems of Becquer were gathered together and published by Fernando Fe, Madrid, in three small volumes. In the Prologue of the first edition Correa relates the life of his friend with sympathy and enthusiasm, and it is from this source that we glean most of the facts that are to be known regarding the poet's life. The appearance of these volumes caused a marked effect, and their author was placed by popular edict in the front rank of contemporary writers. Becquer may be said to belong to the Romantic School, chief of whose exponents in Spain were Zorilla and Espronceda. The choice of mediaeval times as the scene of his stories, their style and treatment, as well as the personal note and the freedom of his verse, all stamp him as a Romanticist. His legends, with one or two exceptions, are genuinely Spanish in subject, though infused with a tender melancholy that recalls the northern ballads rather than the writings of his native land. His love for old ruins and monuments, his archaeological instinct, is evident in every line. So, too, is his artistic nature, which finds a greater field for its expression in his prose than in his verse. Add to this a certain bent toward the mysterious and supernatural, and we have the principal elements that enter into the composition of these legends, whose quaint, weird beauty not only manifests the charm that naturally attaches to popular or folk tales, but is due especially to the way in which they are told by one who was at once an artist and a poet. Zorilla has been said to be Becquer's most immediate precursor, in that he possesses the same instinct for the mysterious. But, as Blanco Garcia observes, "Becquer is less ardent than Zorilla, and preferred the strange traditions in which some unknown supernatural power hovers to those others, more probable, in which only human passions with their caprices and outbursts are involved."[1] Correa says of his legends that they "can compete with the tales of Hoffmann and of Grimm, and with the ballads of Rückert and of Uhland," and that "however fantastic they may be, however imaginary they may appear, they always contain such a foundation of truth, a thought so real, that in the midst of their extraordinary form and contexture a fact appears spontaneously to have taken place or to be able to take place without the slightest difficulty, if you but analyze the situation of the personages, the time in which they live, or the circumstances that surround them."[2] [Footnote 1: _La Literatura Española en el Siglo XIX_, Madrid, 1891, vol. II, p. 275.] [Footnote 2: Correa, _op. cit._, p. xxx.] The subtle charm of such legends as _Los Ojos Verdes_, _La Corza Blanca_, _Maese Pérez el Organista_, etc., full of local color as they are, and of an atmosphere of old Spain, is hard to describe, but none the less real. One is caught by the music of the prose at the first lines, enraptured by the weird charm of the story, and held in breathless interest until the last words die away. If Becquer's phrase is not always classic, it is, on the other hand, vigorous and picturesque; and when one reflects upon the difficult conditions under which his writings were produced, in the confusion of the printing-office, or hurriedly in a miserable attic to procure food for the immediate necessities of his little family, and when one likewise recalls the fact that they were published in final book form only after the author's death, and without retouching, the wonder grows that they are written in a style so pleasing and so free from harshness. Becquer's prose is doubtless at its best in his letters entitled _Desde mi Celda_, written, as has been said, from the monastery of Veruela, in 1864. Read his description of his journey to the ancient Aragonese town of Tarazona, picturesquely situated on the River Queiles, of his mule trip over the glorious Moncayo, of the peacefulness and quiet of the old fortified monastery of Veruela, and you will surely feel inspired to follow him in his wanderings. Writing of his life in the seclusion of Veruela, Becquer says: "Every afternoon, as the sun is about to set, I sally forth upon the road that runs in front of the monastery doors to wait for the postman, who brings me the Madrid newspapers. In front of the archway that gives entrance to the first inclosure of the abbey stretches a long avenue of poplars so tall that when their branches are stirred by the evening breeze their summits touch and form an immense arch of verdure. On both sides of the road, leaping and tumbling with a pleasant murmur among the twisted roots of the trees, run two rivulets of crystalline transparent water, as cold as the blade of a sword and as gleaming as its edge. The ground, over which float the shadows of the poplars, mottled with restless spots of light, is covered at intervals with the thickest and finest of grass, in which grow so many white daisies that they look at first sight like that rain of petals with which the fruit-trees carpet the ground on warm April days. On the banks of the stream, amid the brambles and the reeds, grow wild violets, which, though well-nigh hidden amongst their creeping leaves, proclaim themselves afar by their penetrating perfume. And finally, also near the water and forming as it were a second boundary, can be seen between the poplar trunks a double row of stocky walnut-trees with dark, round, compact tops." About half way down the avenue stands a marble cross, which, from its color, is known in the vicinity as the Black Cross of Veruela. "Nothing is more somberly beautiful than this spot. At one end of the road the view is closed by the monastery, with its pointed arches, its peaked towers, and its imposing battlemented walls; on the other, the ruins of a little hermitage rise, at the foot of a hillock bestrewn with blooming thyme and rosemary. There, seated at the foot of the cross, and holding in my hands a book that I scarcely ever read and often leave forgotten on the steps of the cross, I linger for one, two, and sometimes even four hours waiting for the papers." At last the post arrives, and the _Contemporáneo_ is in his hands. "As I was present at its birth, and as since its birth I have lived its feverish and impassioned life, _El Contemporáneo_ is not for me a common newspaper like the rest, but its columns are yourselves, my friends, my companions in hope or disappointment, in failure or triumph, in joy or bitterness. The first impression that I feel upon receiving it, then, is one of joy, like that experienced upon opening a letter on whose envelope we recognize a dear familiar handwriting, or when in a foreign land we grasp the hand of a compatriot and hear our native tongue again. The peculiar odor of the damp paper and the printer's ink, that characteristic odor which for a moment obscures the perfume of the flowers that one breathes here on every hand, seems to strike the olfactory memory, a strange and keen memory that unquestionably exists, and it brings back to me a portion of my former life,--that restlessness, that activity, that feverish productiveness of journalism. I recall the constant pounding and creaking of the presses that multiply by thousands the words that we have just written, and that have come all palpitating from our pens. I recall the strain of the last hours of publication, when night is almost over and copy scarce. I recall, in short, those times when day has surprised us correcting an article or writing a last notice when we paid not the slightest attention to the poetic beauties of the dawn. In Madrid, and for us in particular, the sun neither rises nor sets: we put out or light the lights, and that is the only reason we notice it." At last he opens the sheet. The news of the clubs or the Cortes absorbs him until the failing light of the setting sun warns him that, though he has read but the first columns, it is time to go. "The shadows of the mountains fall rapidly, and spread over the plain. The moon begins to appear in the east like a silver circle gleaming through the sky, and the avenue of poplars is wrapped in the uncertain dusk of twilight.... The monastery bell, the only one that still hangs in its ruined Byzantine tower, begins to call to prayers, and one near and one afar, some with sharp metallic notes, and some with solemn, muffled tones, the other bells of the hillside towns reply.... It seems like a harmony that falls from heaven and rises at the same time from the earth, becomes confounded, and floats in space, intermingling with the fading sounds of the dying day and the first sighs of the newborn night. "And now all is silenced,--Madrid, political interests, ardent struggles, human miseries, passions, disappointments, desires, all is hushed in that divine music. My soul is now as serene as deep and silent water. A faith in something greater, in a future though unknown destiny, beyond this life, a faith in eternity,--in short, an all-absorbing larger aspiration, overwhelms that petty faith which we might term personal, that faith in the morrow, that sort of goad that spurs on irresolute minds, and that is so needful if one must struggle and exist and accomplish something in this world."[1] [Footnote 1: _Obras_, _vol._ II, pp. 222-229.] This graceful musing, full in the original of those rich harmonies that only the Spanish language can express, will serve sufficiently to give an impression of the series as a whole. The broad but fervent faith expressed in the last lines indicates a deeply religious and somewhat mystical nature. This characteristic of Becquer may be noticed frequently in his writings and no one who reads his works attentively can call him elitist, as have some of his calumniators. Beautiful as Becquer's prose may be considered, however, the universal opinion is that his claim to lasting fame rests on his verse. Mrs. Humphrey Ward, in her interesting article entitled "A Spanish Romanticist,"[1] says of him: "His literary importance indeed is only now beginning to be understood. Of Gustavo Becquer we may almost say that in a generation of rhymers he alone was a poet; and now that his work is all that remains to us of his brilliant and lovable personality, he only, it seems to us, among the crowd of modern Spanish versifiers, has any claim to a European audience or any chance of living to posterity." This diatribe against the other poets of contemporary Spain may seem to us unjust; but certain it is that Becquer in the eyes of many surpasses either Nuñez de Arce or Campoamor, with whom he forms "a triumvirate that directs and condenses all the manifestations of contemporary Spanish lyrics."[2] [Footnote 1: _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 307.] [Footnote 2: Blanco Garcia, _op. cit._, vol. II, p. 79.] Becquer has none of the characteristics of the Andalusian. His lyrical genius is not only at odds with that of Southern Spain, but also with his own inclination for the plastic arts, says Blanco Garcia. "How could a Seville poet, a lover of pictorial and sculptural marvels, so withdraw from the outer form as to embrace the pure idea, with that melancholy subjectivism as common in the gloomy regions bathed by the Spree as it is unknown on the banks of the Darro and Guadalquivir?"[1] The answer to the problem must be found in his lineage. [Footnote 1: _Ibid._, p. 80.] In spite of the fascination early exercised by Julia Espin y Guillén over the young poet, it may be doubted if she can fairly be said to have been the muse of his _Rimas_. She doubtless inspired some of his verse; but the poet seems to sing the praises or lament the cruelty of various sweethearts. The late Don Juan Valera, who knew Gustavo well, goes so far as to say: "I venture to suspect that none of these women ever lived in the world which we all corporeally inhabit. When the mind of the poet descended to this world, he had to struggle with so much poverty, he saw himself engulfed and swallowed up by so many trials, and he was obliged to busy himself with such prosaic matters of mean and commonplace bread-winning, that he did not seek, nor would he have found had he sought them, those elegant and semi-divine women that made of him now a Romeo, now a Macías, now an Othello, and now a Pen-arch.... To enjoy or suffer really from such loves and to become ensnared therein with such rare women, Becquer lacked the time, opportunity, health, and money.... His desire for love, like the arrow of the Prince in one of the tales of the Arabian Nights, shot high over all the actual _high-life_ and pierced the golden door of the enchanted palaces and gardens of the Fairy Paribanú, who, enraptured by him, took him for her spouse."[1] In fact Becquer, speaking of the unreality of the numerous offspring of his imagination, says in the Introduction to his works, written in June, 1868: "It costs me labor to determine what things I have dreamed and what things have happened to me. My affections are divided between the phantasms of my imagination and real personalities. My memory confuses the names and dates, of women and days that have died or passed away with the days and women that have never existed save in my mind."[2] [Footnote 1: _Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX_, con introducción y notas, por Juan Valera. Madrid, 1902, vol. I, pp. 186-188.] [Footnote 2: _Obras_, vol. I, p. L.] Whatever may be one's opinion of the personality of the muse or muses of his verse, the love that Becquer celebrates is not the love of oriental song, "nor yet the brutal deification of woman represented in the songs of the Provençal Troubadours, nor even the love that inspired Herrera and Garcilaso. It is the fantastic love of the northern ballads, timid and reposeful, full of melancholy tenderness, that occupies itself in weeping and in seeking out itself rather than in pouring itself forth on external objects."[1] In this matter of lyrical subjectivism Becquer is unique, for it cannot be found in any other of the Spanish poets except such mystic writers as San Juan de la Cruz or Fray Luis de León. [Footnote 1: Blanco Garcia, _op. cit._, p. 83.] In one of Becquer's most beautiful writings in prose, in a _Prológo_ to a collection of _Cantares_ by Augusto Ferran y Forniés, our author describes two kinds of poetry that present themselves to one's choice: "There is a poetry which is magnificent and sonorous, the offspring of meditation and art, which adorns itself with all the pomp of language, moves along with a cadenced majesty, speaks to the imagination, perfects its images, and leads it at will through unknown paths, beguiling with its harmony and beauty." "There is another poetry, natural, rapid, terse, which springs from the soul as an electric spark, which strikes our feelings with a word, and flees away. Bare of artificiality, free within a free form, it awakens by the aid of one kindred idea the thousand others that sleep in the bottomless ocean of fancy. The first has an acknowledged value; it is the poetry of everybody. The second lacks any absolute standard of measurement; it takes the proportions of the imagination that it impresses; it may be called the poetry of poets."[1] [Footnote 1: _Obras_, vol. III, pp. 112-113.] In this description of the short, terse, and striking compositions of his friend Ferran, Becquer has written likewise the apology for his own verse. His was a poetry of "rapid, elemental impressions." He strikes but one chord at a time on his lyre, but he leaves you thrilled. This extreme simplicity and naturalness of expression may be well illustrated by the refrain of the seventy-third poem: _¡Dios mío, qué solos Se quedan los muertos!_ His poetry has often been compared to that of Heine, whom he is said to have imitated. Becquer did not in fact read German; but in _El Museo Universal_, for which he was a collaborator, and in which he published his _Rimas_, there appeared one of the first versions of the _Intermezzo_,[1] and it is not unlikely that in imitation of the _Intermezzo_ he was led to string his _Rimas_ like beads upon the connecting thread of a common autobiographical theme. In the seventy-six short poems that compose his _Rimas_, Becquer tells "a swiftly-moving, passionate story of youth, love, treachery, despair, and final submission." "The introductory poems are meant to represent a stage of absorption in the beauty and complexity of the natural world, during which the poet, conscious of his own high, incommunicable gift, by which he sees into the life of things, is conscious of an aimless fever and restlessness which is forever turning delight into weariness."[2] [Footnote 1: Blanco Garcia, op. cit., p. 86.] [Footnote 2: Mrs. Ward, _loc. cit._, p. 316.] Some of these poems are extremely beautiful, particularly the tenth. They form a sort of prelude to the love-story itself, which begins in our selections with the thirteenth. Not finding the realization of his ideal in art, the poet turns to love. This passion reaches its culminating point in the twenty-ninth selection, and with the thirtieth misunderstanding, dissatisfaction, and sadness begin. Despair assails him, interrupted with occasional notes of melancholy resignation, such as are so exquisitely expressed in the fifty-third poem, the best-known of all the poet's verse. With this poem the love-story proper comes to a close, and "the melancholy, no doubt more than half imaginary and poetical, of his love poems seems to broaden out into a deeper sadness embracing life as a whole, and in which disappointed passion is but one of the many elements."[1] "And, lastly, regret and passion are alike hushed in the presence of that voiceless love which shines on the face of the dead and before the eternal and tranquil slumber of the grave."[2] [Footnote 1: Mrs. Ward, _loc. cit._, p.319.] [Footnote 2: _Ibid._, p. 316.] Whatever Becquer may have owed to Heine, in form or substance, he was no servile imitator. In fact, with the exception of the thirtieth, no one of his _Rimas_ seems to be inspired directly by Heine's _Intermezzo_. The distinguishing note in Heine's verse is sarcasm, while that of Becquer's is pathos. Heine is the greater poet, Becquer, the profounder artist. As Blanco Garcia well points out,[1] the moral inclinations of the two poets were distinct and different also. Becquer's instinct for the supernatural freed him from Heine's skepticism and irreligion; and, though he had suffered much, he never doubted Providence. [Footnote 1: op. _cit._, p.86.] The influence of Alfred de Musset may be felt also in Becquer's _Rimas_, particularly in the forty-second and forty-third; but in general, the Spanish poet is "less worldly and less ardent"[1] than the French. [Footnote 1: Corm, _op. cit._, p. xl.] The _Rimas_ are written for the most part in assonanced verse. A harmonious rhythm seems to be substituted for the music of the rhyme. The meter, too, is very freely handled. Notwithstanding all this, the melody of Becquer's verse is very sweet, and soon catches and charms even the foreign ear. His _Rimas_ created a school like that inspired by the _Doloras_ of Campoamor. But the extreme simplicity and naturalness of Becquer's expression was difficult to reproduce without falling into the commonplace, and his imitators have for the most part failed. AN UNPUBLISHED LETTER OF THE POET BECQUER, ONE OF THE FEW THAT HAVE SURVIVED HIM, ADDRESSED TO SOR. C. FRANCO DE LA IGLESIAS, MINISTERIO DE ULTRAMAR, MADRID. DATED IN TOLEDO, JULY 18TH, 1869.[1] [Footnote 1: The accentuation and punctuation of the original are preserved. This letter is of particular interest, showing, as it does, the tender solicitude of Becquer for his children, his dire financial straits when a loan of three or four dollars is a godsend, and his hesitation to call upon friends for aid even when in such difficulties. The letter was presented to the writer of this sketch by Don Francisco de Laiglesia, a distinguished Spanish writer and man of public life and an intimate friend of Becquer. Señor de Laiglesia is the owner of the magnificent portrait of Gustavo by Valeriano Becquer, of the beauty of which but a faint idea can be had from the copy of the etching by Maura, which serves as a frontispiece to the present volume.] Mi muy querido amigo: Me volvi de esa con el cuidado de los chicos y en efecto parecia anunciarmelo apenas llegue cayó en cama el mas pequeño. Esto se prolonga mas de lo que pensamos y he escrito á Gaspar y á Valera que solo pagó la mitad del importe del cuadro Gaspar he sabido que salio ayer para Aguas Buenas y tardará en recibir mi carta Valera espero enviará ese pico pero suele gastar una calma desesperante en este apuro recurro una vez mas á vd. y aunque me duele abusar tanto de su amistad le ruego que si es posible me envie tres ó cuatro duros para esperar el envio del dinero que aguardamos el cual es seguro pero no sabemos que dia vendrá y aqui tenemos al medico en casa y atenciones que no esperan un momento. Adios estoy aburrido de ver que esto nunca cesa. Adios mande vd. á su amigo que le quiere Gustavo Becquer Espresiones á Pepe Marco S/c Calle de San Ildefonso Toledo. Si le es á vd. posible enviar eso hagalo si puede en el mismo dia que reciba esta carta por que el apuro es de momento. BIBLIOGRAPHICAL NOTE A list of the works consulted in the preparation of the sketch of Becquer's life. WORKS BY BECQUER Obras de Gustavo A. Becquer. _Quinta edición aumentada con varias poesías y leyendas. Madrid, Librería de Fernando Fé, 1898._ Three volumes. Historia de los Templos de España, _publicada bajo la protección de SS. MM. AA. y muy reverendos señores arzobispos y obispos--dirigida por D. Juan de la Puerto Vizcaino y D. Gustavo Adolfo Becquer. Tomo I, Madrid, 1857. Imprenta y Estereotipia Española de los Señores Nieto y Campañía._ Becquer is the author of only a portion of this work--see Introduction, p. xx. La Ilustración de Madrid, January 12-October 12, 1870, contains a large number of articles by Becquer that have never been published in book form. The same can be said of other periodicals for which Becquer collaborated. TRANSLATIONS Gustave Becquer--Légendes espagnoles. _Traduction de Achille Fouquier, dessins de S. Arcos. Paris, Librairie de Firmin-Didot et Cie, 1885_. French. Terrible Tales--Spanish. _W. W. Gibbings, London, W. C._ In this collection the following seven out of the twelve tales that it contains are by Becquer,--"The Golden Bracelet," "The Green Eyes," "The Passion Flower," "The White Doe," "Maese Pérez, the Organist," "The Moonbeam," and "The Mountain of Spirits." The translation is often inaccurate. WORKS OR ARTICLES ON BECQUER P. Francisco Blanco Garcia. _La Literatura Española en el Siglo XIX, parte segunda, Madrid, 1891_, contains a good criticism of the literary work of Becquer, pp. 79-91, and pp. 274-277. Narciso Campillo. _Gustavo Adolfo Becquer_ is the title of an excellent article on the Seville poet, by one who knew him well, in _La Ilustración Artística_, Barcelona, December 27, 1886, pp. 358-360. This number (261--Año V) is dedicated to Becquer, and contains many prose articles and much verse relative to him. Achille Fouquier. _Gustave Becquer, Légendes Espagnoles. Traduction de Achille Fouquier, dessins de S. Arcos. Paris, Firmin-Didot et Cie, 1885,--Avant-Propos_, pp. 1-19. An interesting sketch of Becquer's life and an excellent appreciation of his style. José Gestoso y Pérez. _Carta á Mr. Achille Fouquier_ is the title of a valuable article in _La Ilustración Artistica_, Barcelona, December 27, 1886, pp. 363-366. This article contains important genealogical matter regarding Becquer, which had not until that time been published. Eduardo de Lustono. Becquer is the titie of a sketch by this writer, published in _Alrededor del Mundo_, No. 109, July 4, 1901, pp. 11-13, and No. 110, July 11, 1901, pp. 22-23. It is largely a copy of the article by Narciso Campillo, mentioned above, and of the following by Rodriguez Correa. Ramón Rodriguez Correa. _Prólogo de las Obras de Gustavo A. Becquer. Quinta edición, Madrid, Fernando Fé, 1898_. Vol. I, pp. IX-XLV. This is the principal biography of Becquer and the source of all the others. Its author was Becquer's most intimate friend. Juan Valera. In _Florilegio de Poesías Castellanas del Siglo XIX, Tomo I, Madrid, Fernando Fé, 1902_, pp. 182-191, may be found an excellent appreciation of the poet by one of the most capable of Spanish critics and a personal friend of Becquer. P. Restituto del Valle Ruiz, Agustino. In his _Estudios Literarios_, pp. 104-116, there is a chapter devoted to Gustavo A. Becquer, which contains an interesting critique of his poetry. Mrs. (Mary A.) Humphrey Ward, in _Macmillan's Magazine_, No. 280, February, 1883, pp. 305-320, has an article entitled "A Spanish Romanticist: Gustavo Becquer." This is one of the best articles on Becquer that have been published. SPANISH PROSODY The basis for the following remarks on Spanish prosody is, for the most part, E. Benot's _Prosodia Castellana y Versification_, 3 vols., Madrid, 1892. Other works which have been consulted are the _Ortologia y Arte Metrica_ of A. Bello, published in his _Obras Completas_, vol. 4, Madrid, 1890; Rengifo's _Arte Poètica Española_, Barcelona, 1759; J. D. M. Ford's "Notes on Spanish Prosody," in _A Spanish Anthology_, published by Silver, Burdett & Co., 1901; and a _Tratado de Literatura Preceptiva_, by D. Saturnino Milego é Inglada, published at Toledo in 1887. Spanish versification has nothing to do with the quantity of vowels (whether long or short), which was the basis of Latin prosody. There are four important elements in Spanish versification. Of these four elements two are essential, and the other two are usually present. The essential elements, without which Spanish verse cannot exist, are-- I. A determined number of syllables per line. II. A rhythmic distribution of the accents in the line. The additional elements usually present in Spanish poetical compositions are-- III. Caesural pauses. IV. Rhyme. I. SYLLABIFICATION Consonants.--In verse the same rules hold as in prose for the distribution of consonants in syllables. Vowels.--If there were but one vowel in a syllable, Spanish syllabification would be easy; but sometimes two or more vowels are found either between consonants, or at the beginning or at the end of a word. When such is the case, intricacies arise, for sometimes the contiguous vowels are pronounced in a single syllable and sometimes they are divided into separate syllables. The contiguous vowels may belong to a single word (see A); or they may be the final vowel or vowels of one word and the initial vowel or vowels of a following word or words (see B). A. _Diphthongization_,--If two contiguous vowels of a single word are pronounced in but one syllable they form a diphthong, e.g. _hu^esped_. B. _Synalepha_.--If two or more contiguous vowels belonging to two or more words are pronounced in a single syllable, they form synalepha. Ex. _Yo sé^un himno gigante y^extraño_, p. 164, I, l. 1. Since Spanish verse depends upon a determined number of syllables per line, _diphthongization_ and _synalepha_ are important factors in versification. A. DIPHTHONGIZATION Mute _h_ between vowels is disregarded and does not prevent diphthongization, e.g. _a^h^ora_, _re^h^usar_. The separation of two vowels that are usually united in one syllable is called _diaeresis_, e.g. _vi|oleta_. The union in one syllable of two vowels that are usually in separate syllables is called _synaeresis_, e.g. _ca^os_. 1. THE TWENTY-FIVE POSSIBLE COMBINATIONS OP VOWELS IN DIPHTHONGS The vowels may be divided into strong vowels (a, e, o) and weak vowels (i, u). For purposes of versification y as a vowel may be treated as i. The five vowels (a, e, o, i, u) taken in pairs may form diphthongs in twenty-five possible combinations, as follows: a. Pairs of two weak vowels: ui, iu, ii, uu. b. Pairs of two strong vowels: { ae, ao, aa, { ea, eo, ee, { oa, oe, oo. c. Pairs of a strong vowel plus a weak vowel { ai, au, { ei, eu, { oi, ou. d. Pairs of a weak vowel plus a strong vowel { ua, ue, uo, { ia, ie, io. NOTE: In diphthongs a dominates o and e; and o dominates e. Any strong vowel dominates a weak one. Ex. In Bo^abdíl, if a were not dominant, the diphthong would be dissolved. 2. DIPHTHONGS AND WORD ACCENTUATION There are with regard to accent three possible conditions under which two contiguous vowels may occur within a word. a. The contiguous vowels may precede the accented syllable. b. One of the contiguous vowels may be accented. c. The contiguous vowels may come after the accented syllable. a. Two contiguous vowels before the accent. (1) Of the twenty-five possible combinations all are admissible in diphthongs in a syllable preceding the accented syllable. Ex. _Habrá po^esta_, p. 165, IV, l. 4. (a) Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong. Ex. _Sobre una vi|oleta_, p. 169, XIII, l. 8. b. One of two contiguous vowels accented. (1) _When two contiguous vowel's are strong._ (a) There is no diphthong if one of two contiguous strong vowels receives the accent. Ex. _Chispë|ando el sol hiere_, p. 173, XXVI I, l. 17. Ex. _Tú, sombra a|érea que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7. By synaeresis, however, a diphthong may be formed, especially in the combinations á^o, á^e, ó^e--_c^a^o^s, c^a^e, ro^e_. But in order to diphthongize oa, ea, and eo, when the accent naturally falls on the first vowel, the accent must shift to the second, which is a dominant vowel. Such diphthongization is harsh. For example, _loa_ would shift the accent from o to a in order to form a diphthong. The accent would also shift in _cre^a, fe^o_. (2) _When one of the contiguous vowels is weak and the other strong._ (a) There is no diphthong if an accented weak vowel precedes a strong. Ex. _Yo, que á tus ojos en mi agoní|a_, p. 171, XV, l. 18. Synaeresis is, however, sometimes employed to overcome this rule. The accent must then shift. Ex. _Habi^a llegado una nave._ Calderón. (b) There is no diphthong if an accented weak vowel follows a strong. Ex. _¿Cómo puede re|ir?_ p. 182, XLIX, l. 4. Synaeresis serves sometimes to overcome this rule. The result is usually harsh. Ex. _En re^ir á costa ajena, les prepara._ (c) If an accented strong vowel precedes a weak, they form a diphthong. The diphthong is rarely dissolved, and is usually marked with a diaresis, if dissolution takes place. Ex. _Beso del aura, onda de luz_, p. 170, XV, l. 5. (d) If an accented strong vowel follows a weak they may or may not form a diphthong. Ex. _Por una sonrisa, un ci^elo_, p. 172, XXIII, l. 2. [Diphthong.] Ex. _Domando el rebelde, mezquino idï|oma_, p. 164, I, l. 6. [No diphthong.] Diaeresis or synaeresis may usually be employed according to the case. Thus, _fiel_ becomes by diaeresis _fi|el_, and _br|ioso_ becomes by synaeresis _bri^oso_. It should be remembered that in some words the accentuation is variable, while in others it is fixed. There are two classes of words that have a variable accentuation: first, those in which an unaccented weak vowel is followed by an accented strong vowel, e.g. _majestu^oso_, _majestu|oso_; second, those in which an accented strong vowel is followed by an unaccented strong vowel, e.g. _tra|e, tra^e._ Ex. _Cre^es que la afe|an_. Becquer. _Cre|es que suspirando pasa el viento_, p. 171, XVI, l. 3. Etymological conditions often determine whether or not a diphthong is formed. ie and ue, derived from the Latin e and o respectively, form indissoluble diphthongs. The ending -ión for substantives is usually a diphthong and rarely suffers dissolution. Synaeresis may be employed to unite in a single syllable two contiguous vowels (unaccented weak + accented strong) that are separated on account of etymology, or, in the case of derivatives, analogy with the original word; but diaeresis is employed very rarely to dissolve a proper diphthongal combination (unaccented weak + accented strong). For example, _di|ario_ by analogy with _día_, and _fi|ó_ from the Latin _fidavit_, have ordinarily the _i_ in separate syllables, but a diphthong may be formed by synaeresis. (3) _When the two contiguous vowels are weak_. (a) Two contiguous weak vowels with the accent on the first form an indissoluble diphthong, e.g. _mu^y_. (b) Two contiguous weak vowels with the accent on the second may or may not form a diphthong. Ex. _Si antes no juras que por ru^in falsía_. Hermosilla. [Diphthong.] Ex. _Con sus mil rü|idos_, p. 188, LXXIII, l. 19, [No diphthong.] c. Two contiguous vowels after the accented syllable. (1) Two contiguous strong vowels after the accented syllable naturally form a diphthong. Ex. _Tú, sombra aére^a que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7. Diaeresis may be employed to dissolve the diphthong. (2) If a strong vowel is followed by a weak vowel after the accented syllable, they form a diphthong, e.g. _hablaba^is, amara^is_. This diphthong is easily dissolved. (3) If a weak vowel is followed by a strong vowel after the accented syllable, they form a diphthong, e.g. _histor^i^a, ans^i^a_. Ex. _De la brisa nocturna al tenu^e soplo_, p. 192, LXXV, l. 6. The diphthong may, however, be dissolved, e.g. _estatu|a, tenu|e, nadi|e_. 3. TRIPHTHONGS AND COMBINATIONS OP THREE OR MORE CONTIGUOUS VOWELS If three vowels belonging to the same word are contiguous, one of them must be accented. There are then three possible arrangements. (i) Three contiguous vowels of a word with the accent on the first, e.g. _tráeos_. (ii) Three contiguous vowels of a word with the accent on the second, e.g. creia, _buey_. (iii) Three contiguous vowels with the accent on the third, e.g. _rehuí_. Each of the above arrangements has two combinations of accented and unaccented vowels to which the rules for diphthongs may be applied. In (i) there will be a combination of two vowels with the first accented, plus a combination of two vowels after the accent. In _tráeos_, for example, the a and e would probably be in separate syllables by b (1) (a), and eo would probably form a diphthong by c (1). _Tráeos_ would, then, probably be a dissyllable. In (ii) there will be a combination of two vowels with the accent an the second, and one of two vowels with the accent on the first. In creia, for example, the e and í would be in separate syllables by b (2) (b), and the í and a would probably be in separate syllables also by b (2)(a). Therefore, _creia_ would probably be a trisyllable. In _cambiáos_ the i and á might form one syllable or two by b (2) (_d_), and the á and o would probably be in separate syllables by b (1) (a). Therefore, in _cambiáos_ the combination iáo might form a dissyllable or a trisyllable. In (iii) there will be a combination of two vowels before the accent, and one of two vowels with the second accented. In _rehuí_, for example, the e and u might be in the same syllable by a (1), or in separate syllables by dieresis by a (1) (a), and the u and í might be in separate syllables or not by b (3) (b). Therefore, _rehuí_ might be a monosyllable, a dissyllable, or a trisyllable. Other combinations of three vowels may be analyzed in a similar way, as may also combinations of more than three vowels, e.g. _creíais_, etc. B. SYNALEPHA Between the contiguous vowels of separate words there may occur synalepha (which corresponds to diphthongization within a word), or hiatus (which is similar to diaeresis within a word). Ex. _Abre^una^eternidad_, p. 178, XXXVI I, l. 22. _¿Á qué me lo decís? lo sé^:^es mudable_, p. 179, XXXIX, l. 1. [Synalepha.] Ex. _Como la onda^azul, en cuya cresta_, p. 173, XXVII, l. 16. [Hiatus.] The vowels contracted by synalepha are each pronounced, except when the same vowel is repeated, when only a prolonged sound is heard, as in _onda^azul_ or _sé^es_ above. Synalepha may join into a single syllable two, three, four, and even five vowels. The union of two vowels (diphthongal synalepha) and the union of three vowels (triphthongal synalepha) are the most common. A pause due to a break in sense does not prevent synalepha. Mute h is disregarded in the verse and does not prevent synalepha. Ex. _Capaz de encerrarlo, y apénas ¡oh^hermosa!_ p. 164, I, l. 10. DIPHTHONGAL SYNALEPHA Synalepha takes place between two contiguous unaccented vowels belonging to separate words. Ex. _Abre^una^eternidad_, p. 178, XXXVII, l. 22. Synalepha occurs when the final vowel of the first word is accented. Ex. _Te ví^un punto, y, flotando ante mis ojos_, p. 169, XIV, l. 1. Synalepha usually occurs when the initial vowel of the second word is accented, especially when the first word ends in a weak vowel, and also in the combinations aá, oá, oa, eá, eó, eé. Ex. _Me parece^en el cielo de la tarde_, p. 169, XIII, l. 11. NOTE: Synalepha is possible with the other combinations, but hiatus is preferable even with the above combinations, in a syllable on which the rhythmical accent falls (see under Rhythmic Accent). Ex. _Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes_, p. 174, XXVII, l. 23. Ex. _Como la ola que á la playa_ viene, p. 178, XXXVII, l. 19. TRIPHTHONGAL SYNALEPHA There is always triphthongal synalepha when a is the middle vowel; or when o or e is the middle vowel, except in the following combinations, aoa, aoo, ooo, aea, aeo, oea, oeo. Ex. _Silenciosa á expirar_, p. 178, XXXVII, l. 20. There is never triphthongal synalepha when an accented weak vowel stands between two strong vowels. Therefore the conjunctions y and ú prevent triphthongal synalepha. Ex. _Y de purpura y oro la matiza_, p. 168, IX, l. 4. There may be triphthongal synalepha when í (y) is the middle vowel, if u precedes it, or i follows it. Ex. _Fuí diestro, fuí valiente, fuí arrogante_. Cervantes. When u is the middle vowel there may be synalepha if i follows it. The construction is very rare. There is no synalepha with a word beginning with hue. Ex. _Mucho nuestro huesped tarda_. Tirso de Molina. In the following cases the groups of vowels which would usually make triphthongal synalepha are pronounced in two syllables: (1) When the first word of the group ends in two vowels which do not form a diphthong. Ex. _Que aún tení|a^abiertos_, p. 187, LXXIII, l. 2. (2) When the two initial vowels of the second word do not form a diphthong. Ex. _Tú, sombra^a|érea que, cuantas veces_, p. 170, XV, l. 7. (3) When the first word ends in a diphthong and the second begins with a vowel in a constituent syllable (i.e. a syllable on which the rhythmical accent falls). Ex. _Tan gran designio honra tus audacias._ If the accented vowel is not in a constituent syllable synalepha may occur. Ex. _Mientras la cencia á descubrir no alcance_, p. 165, IV, l. 13. (4) When the first word ends in a single vowel, and the second word begins with a diphthong in a constituent syllable. Ex. _Tú, proceloso austro que derribas_. (3) and (4) might well be considered as cases of hiatus. SYNALEPHA BETWEEN FOUR OR MORE VOWELS This is less common, yet it exists. Ex. _No^h^a^y^amor donde no hay celos_. Lope de Vega. HIATUS Hiatus is most frequently found between words having a close syntactical relation, particularly if the initial vowel of the second word is in a constituent syllable. It may occur between the article and its substantive, the possessive adjective and its substantive, a preposition and its object, the negatives _no_ and _ni_ and a following vowel; and after the conjunctions _y, que, si_, and other words having a weak accent such as _desde, coma, todo, otro, cuando_, etc. Hiatus is most likely to occur when the accented vowel is the initial vowel of the final word in a phrase or verse, or of a word that has a strongly accented position in the verse; as, for example, when the syllable is the next to the last syllable in a verse, or is the fourth or eighth syllable of a hendecasyllabic verse of the second class. Ex. _Rumor de besos y batir de alas_, p. 168, X, l. 6. Ex. _Como la ola que á la playa viene_, p. 178, XXXVII, l. 19. In the above-mentioned case, the phrase _de^oro_ is usually joined by synalepha. Ex. _Mi frente es pálida, mis trenzas de^oro._ Becquer. Hiatus is, however, sometimes observed in this phrase. Ex. _De plumas y de oro_, p. 180, XL, l. 28. When both vowels are accented hiatus is more common than synalepha, even though there is no close syntactical relation, although the vowels may be joined by synalepha if they do not come in a constituent syllable. Ex. _¡Oh yá isla católica patente!_ Herrera. [Hiatus.] Ex. _¿Sabes tú^á dónde va?_ p. 178, XXXVIII, l. 4. [Synalepha.] II. RHYTHMIC ACCENT The second essential element of Spanish verse is a rhythmic distribution of accents within a line. Words have an accent of their own and another stronger accent on account of their position in a verse. This extraordinary accentual stress, which strengthens periodically certain naturally accented syllables of a verse, is known as _rhythmic accent_. It plays somewhat the same rôle as did quantity in Latin verse. All other accents and pauses in the verse are subservient to the rhythmic accent. Spanish verse being accentual, however, and not quantitative, the terms used to determine the regular recurrence of long and short syllables in Latin verse are not very applicable to it, and few compositions are regular in the arrangement of the stress. A. LATIN TERMS OF VERSIFICATION APPLIED TO SPANISH VERSE As Latin terms of versification are sometimes applied to Spanish verse, the following rules may be helpful. A _trochaic_ octosyllabic line, for example, substituting stress for quantity, would be scanned / -- | / -- | / -- | / --, with the stress on the first, third, fifth, and seventh syllables. _Iambic_ verse would have a regular alternation of unaccented and accented syllables, -- / -- /, etc. _Dactylic_ verse would have a regular recurrence of an accented syllable followed by two unaccented syllables, etc. / -- -- | / -- -- |, etc. _Amphibrachic_ verse would be formed by a regular recurrence of three syllables of which the middle one would be stressed, -- / --. This construction is sometimes followed in lines of twelve syllables (p. 164, I, 1. 2), and also in lines of six syllables (p. 167, VII, 1.-4). _Anapestic_ verse consists of a regular recurrence of two unstressed syllables preceding a stressed syllable, -- -- /. This is sometimes found in ten-syllable lines (p. 164, I, 1. i). B. SPANISH VERSE ENDINGS An accented word is called _aguda_ when it has the accent on the last syllable, e.g. _verdad, luz, yo_; _llana_ (or grave) when it has the accent on the penult, e.g. _trabajo, fruto_; _esdrújula_ when it has the accent on the antepenult, e.g. _límpido, pájaro, pórtico_. A verse is called _agudo, llano_ (or grave), or _esdrújulo_ according to whether its final word is _aguda, llana_ (or grave), or _esdrújula_. In a _verso agudo_ the last syllable counts for two syllables. Therefore, _Ni tu ni yo jamás_, p. 177, XXXIII, l. 2, is a heptasyllable. In a _verso llano_ (grave) the number of syllables does not change. Therefore, _Detrás del abanico_, p. 180, XL, l. 27, is a heptasyllable. In a _verso esdrújulo_, the intermediate syllable between the accented syllable and the final syllable does not count, either in enumerating the syllables in the verse or for the rhyme (assonance). Therefore, _Umbrales de su pórtico_, p. 180, XL, l. 32, is a heptasyllable. C. THE DISTRIBUTION OF RHYTHMIC ACCENTS In verses of different length there are different rules with regard to the distribution of accents, but the following general rules should be observed. Every verse must be accented upon the syllable nominally preceding the final syllable. NOTE: It should be borne in mind that the actual final syllable in a versa _agudo_ counts as two syllables, and that the next to the last actual syllable in a verso _esdrújulo_ does not count. Besides the necessary accent on the next to the last syllable, all verses of seven syllables or more must have other necessary accents, which are determined by the number of syllables in the line. The syllable directly preceding the one that has the rhythmical accent should never be accented, for it obstructs the proper accentuation of the constituent syllable. A syllable so accented is called _obstruccionista_. D. THE NUMBER OF SYLLABLES IN SPANISH VERSE Spanish verse may consist of any number of syllables from two up to sixteen. All must have an accent on the next to the last syllable. _Dissyllabic Verse_: A dissyllabic verse may be composed of a single word (either _aguda_, _llana_, or _esdrújula_). Ex. _¡Duerme!_ p. 173, XXVII, l. 13. There can be no supernumerary accents. _Trisyllabic Verse_: A verse of three syllables can have no supernumerary accent, for the accent would be _obstruccionista_. Ex. _Suspira._ _Tetrasyllable Verse_: A verse of four syllables must have an accent on the third syllable. There may or may not be a supernumerary accent on the first. Ex. _De ese brío._ _Pentasyllabic Verse_: A verse of five syllables must have an accent on the fourth. It may or may not have a supernumerary accent on the first or second syllable. Ex. _Rumor sonóro_, p. I 70, XV, l. 3. _Adonic verse_ is a pentasyllable with necessary accents on the first and fourth syllables. Ex. _Céfiro blando_. Villegas. _Hexasyllabic Verse_: A verse of six syllables must have an accent on the fifth. There may or may not be supernumerary accents, but never on the fourth syllable. 5 Ex. _Y^entre^aquella sombra 2 5 Veíase^á^intérvalos 3 5 Dibujarse rígida 2 5 La forma del cuerpo_, p. 188, LXXIII, ll. 13-16. _Heptasyllabic Verse_: A verse of seven syllables must have an accent on the sixth, and at least one other necessary accent, which may be on any syllable except the fifth. 2 6 Ex. _Su mano^entre mis manos, 2 6 Sus ojos en mis ojos_, p. 179, XL, ll. 1-2. _Octosyllabic Verse_: A verse of eight syllables must have an accent on the seventh, and at least one other accent, which may fall on any syllable except the sixth. 1 4 7 Ex. _Hojas del árbol caídas 2 5 7 Juguetes al viento son._ Espronceda. _Hendecasyllabic verse_: There are two classes of hendecasyllables. _First Class_: Verses of eleven syllables which have the sixth syllable and the tenth syllable stressed are hendecasyllables of the first class. Ex. _Los invisibles 'átomos del 'aire_, p. 168, X, l. 1. Hendecasyllables of the first class may have supernumerary accents on other syllables, provided they do not fall upon the fifth or ninth. Ex. _Los sus'pires son 'aire, y van al 'aire. Las 'lágrimas son 'agua, y van al 'mar._ p. 178, XXXVIII, ll. 1-2. _Second Class_: Hendecasyllables of the second class are eleven-syllable verses with the accent on the fourth, eighth, and tenth syllables. There may be accents on other syllables, provided that they be not _obstruccionistas_. Ex. _Olas gi'gantes qu^e^os rom'péis bra'mando,_ p. 183, LII, l. 1. If it is difficult to classify a hendecasyllable because it has accents on the fourth, sixth, eighth, and tenth syllables, one must decide on the prominence of the accents from pauses, or from emphasis. The hendecasyllable, _La vida es 'corta, 'sí; muy 'largo el 'arte,_ would belong to the first class on account of the emphasis of _sí_, while the verse, _La vida es 'corta, 'corta; 'largo el 'arte,_ would belong to the second class on account of the pause after the fourth and the emphasis on the eighth. The accent on the sixth is, then, not constituent, but supernumerary. All meters thus far have Obligatory (constituent) accents. Facultative (supernumerary) accents. A necessary termination in a combination of an unaccented plus an accented plus an unaccented syllable (-- / --). The dissyllable is the only exception. The facultative accent is opposed to the regular recurrence in each line of dissyllabic and trisyllabic elements, which elements caused the rhythm of Latin verse. Spanish rhythm is a rhythm of series, of strophes, not a rhythm of regularly recurring accents within a verse. Verses of ten or twelve syllables, however, lend themselves more readily to rhythm from regularly recurring stress. _Decasyllabic Verse_: A verse of ten syllables may be formed by the triple repetition of the trisyllable -- -- /. One extra unaccented syllable is admissible when the verse is _llano_; and two when the verse is _esdrújulo_. Scheme: -- -- / -- -- / -- -- , _agudo_. -- -- / -- -- , -- -- , -- _llano_. -- -- / -- -- / -- -- / -- -- _esdrújulo_. _Dodecasyllable Verse_: A verse of twelve syllables, with the stress on the second, fifth, eighth, and eleventh syllables, makes a dodecasyllable of amphibrachs. This dodecasyllable has a short metrical pause after the sixth syllable, and a longer one after the twelfth. Scheme: -- / -- -- / -- || -- / -- -- / _agudo_. -- / -- -- / -- || -- / -- -- / -- _llano_. -- / -- -- / -- / -- -- / -- -- _esdrújulo_. Verses of different length do not readily intermingle. There are some measures, however, which are used much together. Verses of eleven syllables are used with those of seven or of five syllables. Verses of eight syllables are used with those of four syllables. Verses of ten syllables are used with those of twelve (p. 164, I); and also with those of six (p. 167, VII). These meters lend themselves to regularly recurring stress more readily than any others. III. CAESURAL PAUSES The caesura is an important, though not essential, element in Spanish verse. In verses of eleven or twelve syllables, however, the caesura is usually employed to give a break in a determined place. The caesura requires a strong accent on the syllable preceding it, and does not prevent synalepha. Ex. _Si al resonar confus|o^á tus espaldas_, p. 171, XVI, l. 7. Ex. _Sabe que, ocul|to^entre las verdes hojas_, p. 171, XVI, l.5. The disposition of the caesural pauses determines the harmony of the versification, and usually varies with the accents so as to avoid monotony in the verse. IV. RHYME N.B. For purposes of Rhyme, words may be divided into two classes: _First_, words ending in a vowel. Second, words ending in a consonant. Rhymes are called feminine, if the rhyme words end in a vowel. Rhymes are called masculine, if the rhyme words end in a consonant. NOTE: Final s and final n, especially in the plural of nouns and in verbs, do not count. Therefore, _penas_ and _arenas_ would form a feminine rhyme. There are two kinds of rhyme: Consonance and Assonance. A. CONSONANCE _Consonantal rhyme_ is one in which all the letters, vowels and consonants, are the same from the accented syllable to the end of the word, e.g. _bruma--espuma_; _flor--amor_. In consonantal rhyme both consonants and vowels should agree exactly (_sonante--errante_); b and v can, however, rhyme together, since they represent the same sound, e.g. _estaba--esclava_; _haba--clava_. The following are a few general rules for consonantal rhyme. A word should not rhyme with itself. Sometimes, however, a simple word rhymes with a derivative (_menor--pormenor_) or two derivatives with each other (_menosprecio--desprecio_). The tenses of verbs which end in -aba, -ando, -áis, -éis; the present and past participles of regular verbs; adverbs with the termination -mente; verbal nouns ending in -miento, -ción, and other similar endings,--should not rhyme together. Words similar in sound and form but distinct in meaning may rhyme. _son_ ('sound')--_son_ ('are') If an unaccented weak vowel (i, u) precedes or follows a strong vowel in the same syllable of a word, it is absorbed by the strong vowel, and does not count in the rhyme. Therefore, _vuelo_ and _cielo_ rhyme; also _muestra_ and _diestra_. B. ASSONANCE When the vowels from the accented syllable to the end of the word are the same, but the consonants are different, the rhyme is called assonance. Therefore, _inflaman_ and _pasa_ assonate in á-a; _negros_ and _creo_ in e-o. In words accented on the last syllable (_agudas_), the assonance is that of the last syllable only, e.g. _perdón--espiró_; _azul--tú_. In words accented on the antepenult (_esdrújulas_) or on a preceding syllable, only the accented syllable and the final syllable count for purposes of assonance. Therefore, _fábula_ and _lágrimas_ assonate in á-a; _trémulo_ and _vértigo_ assonate in é-o. Words accented on the last syllable (_agudas_) cannot assonate with words accented on the penult (_llanas_), or with those accented on the antepenult (_esdrújulas_) or upon any preceding syllable. In words _llanas_ or _esdrújulas_ the assonance is of two vowels only. In diphthongs the accented vowel only is considered if the diphthong occur in an accented syllable. Therefore, _verte_ and _duermes_ assonate in e-e; _baile_ and _parte_ assonate in a-e. Words _llanas_ may assonate with words accented on the antepenult (_esdrújulas_). Therefore, _pórtico_ and _olmos_ assonate in ó-o. For purposes of assonance little use is made of words accented on a syllable preceding the antepenult. In a final accented or unaccented syllable u and i are absorbed, for purposes of assonance, by a preceding or following a, o, or e. Therefore, _sabia_ and _gratia_ assonate in á-a; _igual_ and _mar_ assonate in a, _pleita_ and _pliega_ assonate in é-a. If in assonance a weak vowel is united in a diphthong with a strong vowel, the assonance is called _compound assonance_, e.g. _guarda--fatua_. Assonance between two single vowels is called _simple assonance_, e.g. _sangre--trae_. This distinction is of little value, however, for verses in simple and compound assonance alternate constantly. In the case of two strong vowels forming a diphthong after an accented syllable, the following rules apply. a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or succeeding o in the same syllable. Therefore, _Astárloa_ and _Dánao_ assonate in á-a. a in a final unaccented syllable predominates over a preceding or following e in the same syllable. Therefore, _corpórea_ and _rósea_ assonate in ó-a. o in a final unaccented syllable predominates over a preceding e in the same syllable. Therefore, _óleo_ and _erróneo_ assonate in ó-o; but o in a final unaccented syllable is dominated by a following e in the same syllable, and the e counts in the assonance. Therefore, _héroe_ and _veces_ assonate in é-e. When two weak vowels (i, u) are united in a diphthong, the second predominates. Thus _triunfo_ and _chulo_ assonate in ú-o; _cuido_ and _bendito_ assonate in i-o. There are twenty possible assonances in Spanish: á, ó, é, i, ú, á-a, á-e, á-o, é-a, é-e, é-o, ó-a, ó-e, ó-o, i-a, i-e, i-o, ú-a, ú-e, ú-o. Words that have in the final unaccented syllable i or u, not in diphthongs, are considered for purposes of assonance as if ending in e or o respectively. Therefore, _fácil_ and _nave_ assonate in á-e; _espíritu_ and _líquido_, in i-o. If ai occurs in a syllable after an a in the accented syllable, the i rather than the a of the diphthong counts in the assonance. Therefore, _cantares_ and _trocabais_ assonate in á-e. If the accented vowel is not a, the a of ai counts in the assonance. Therefore, _Vicenta_ and _quisierais_ assonate in é-a. Consonantal rhyme should not be introduced in compositions written in assonance. This rule is not always observed (see pp. 183-184, LIII). The assonance of alternate lines (the even numbers) is the rule in modern Spanish. If the composition is short the same assonance may be kept throughout. Blank Verse.--Verses which lack both consonantal rhyme and assonance occur in Spanish, and are called _versos sueltos_ (or _libres_). Compositions in blank verse are, however, extremely difficult to write in Spanish, and are therefore comparatively rare. STROPHES The strophe is frequently of arbitrary length, yet when the poet has once fixed the measure of his strophe he is supposed to preserve the same measure throughout. The following are some of the strophic arrangements in Spanish. _Pareados_ are pairs of contiguous verses of the same number of syllables, which rhyme[1] together in pairs. [Footnote 1: By _rhyme_ hereafter shall be understood _consonantal_ rhyme, unless otherwise indicated.] _Tercetos_ are a series of strophes, in the first of which the first verse rhymes with the third, and, from the second strophe on, the first and third verse of each successive strophe rhyme with the middle verse of the preceding strophe. This form of verse is known in Italian as _terza rima_. The composition ends with a _serventesio_ (see below), of which the first and third verses rhyme with the middle verse of the preceding strophe. The rhyme-scheme, then, would be a b a, b c b, c d c, etc., d e d e. _Cuartetas_, properly so called, are strophes of four eight-syllable verses, of which the second verse rhymes (or is in assonance) with the fourth. _Cuarteta_ is likewise a general name given to strophes of four verses. _Serventesios_ are strophes of four hendecasyllables, of which the first rhymes or assonates with the third, and the second with the fourth. _Redondillas_ are strophes of four eight-syllable (or sometimes six-syllable) verses which rhyme as follows: a b b a. _Cuartetos_ are strophes of four hendecasyllables with the rhyme-scheme a b b a. It is not customary to put a final word that is _aguda_ in the uneven verses of compositions written in hendecasyllables, or in verses that rhyme with them. Sometimes the four verses are esdrújulos. _Romances_, which are the most used of all forms, need not be written in _cuartetas_. It is sufficient that the even verses be in assonance and the uneven verses free. Romances, properly so called, are composed of octosyllabic verses. _Romancillos_ are romances composed of verses with less than eight syllables. _Romances heróicos_ are romances composed of hendecasyllabic verses, all of which are _llanos_. _Quintillas_ are combinations of five verses that have but two rhymes, of which one occurs three times and the other twice. These verses may rhyme at the will of the poet, provided that three verses having the same rhyme do not follow each other successively. Of the possible arrangements the following occur most frequently: a a b b a, a b b a a, a b a b a, a b a b b. _Sextinas_ are usually composed of six hendecasyllabic verses in which a _serventesio_ is followed by a _pareado_. The first, third, and fifth verses, however, may rhyme together, and the second, fourth, and sixth. There are also _sextinas_ which have the third and sixth verses with a consonantal rhyme in words that are _agudas_, while the first and second, and the fourth and fifth, form _pareados_. In compositions written in _sextinas_ the succeeding strophes have the same arrangement as the first. Octavas: _Octavas de Arte mayor_ are composed of eight dodecasyllables divided into two equal hemistichs, with the accents on the second, fifth, seventh, and eleventh syllables. The first verse rhymes with the fourth, fifth, and eighth; the second with the third; and the sixth with the seventh. Sometimes the second rhymes with the fourth, the fifth with the eighth, the first with the third, the sixth with the seventh. _Octavas reales_ are strophes of eight hendecasyllabic verses (_llanos_), of which the first six rhyme alternately and the last two form a _pareado_. When _octavas_ of this form have eight-syllable verses or less, they are called _octavillas_. _Octavas_ and _Octavillas Italianas_: There are four variants, but all must have the fourth and eighth verses _agudos_. _First variant_: There is no _verso libre_, and the rhyme-scheme is a b b c a d d c. _Second variant_: The first and fifth verses are _libres_ and the others rhyme 1 b b c 5 d d c. This form is the most used of all. _Third variant_: All the verses are _libres_ except the fourth and eighth. _Fourth variant_: The rhymes have some other arrangement than those mentioned in the three preceding cases. _Décimas_ are strophes of ten octosyllabic verses with the rhyme-scheme a b b a a c c d d c. Thus far all the compositions treated have been strophes, of which all the lines have the same number of syllables. The most common strophes having an unequal number of syllables in the component verses are as follows: _Endechas reales_ are _cuartetas_ in which three heptasyllables are followed by a hendecasyllable. The even verses are usually in assonance, although the verses may have the rhyme-scheme a b a b. The _Lira_ is a strophe of five verses, of which the first, third, and fourth are heptasyllables, and the second and fifth are hendecasyllables. The rhyme-scheme is a b a b b. _Seguidillas_ are strophes composed of seven verses, three of which are heptasyllables and four pentasyllables. The first, third, and sixth verses are _libres_, the second and fourth have the same assonance, and the fifth and seventh another distinct assonance. _Silvas_ are series of strophes composed of hendecasyllables and heptasyllables of unequal number and unevenly distributed with a free arrangement of rhymes. Every verse should rhyme with another, yet sometimes a verse is left unrhymed in long compositions. The _Sonnet_ is taken from the Italian and has the same general forms. It is written in hendecasyllables, and is always divided into four parts--two quatrains and two tercets. _Versos sueltos_ (blank verse) are verses which do not assonate with the other contiguous verses, or with the nearest words in which the sense demands a pause. There are many other and very artificial forms that exist, but their treatment would be irrelevant here. During the nineteenth century the caprice of the poet invented many new forms of which the arrangement is evident at a glance. In closing, it should be said that this study of Spanish prosody, which is primarily intended as an aid to the reading of Becquer's poetry contained in this volume, is necessarily too brief to be exhaustive, and many things are purposely omitted, as, for example, certain unusual forms of verse such as the nine-syllable verse or that of more than twelve syllables. Wherever it has been found convenient, references have been made to Becquer's poems to illustrate points of versification. LEGENDS, TALES, AND POEMS BY BECQUER DESDE MI CELDA (_Cartas Literarias_) CARTA SEXTA Queridos amigos: Hará cosa de dos à tres años, tal vez leerían[1] ustedes en los periódicos de Zaragoza[2] la relación de un crimen que tuvo lugar en uno de los pueblecillos de estos contornos. Tratábase del asesinato de una pobre vieja á quien sus convecinos acusaban de bruja. Últimamente, y por una coincidencia extraña, he tenido ocasión de conocer los detalles y la historia circunstanciada de un hecho que se comprende apenas en mitad de un siglo tan despreocupado como el nuestro.[3] [Footnote 1: leerían ustedes = 'you may have read.'] [Footnote 2: Zaragoza = 'Saragossa.' A Spanish city of some 99,000 inhabitants, capital of the province of the same name, situated on the Ebro river at its junction with the Huerva. It is famous for its two cathedrals, _El Pilar_ and La Seo, and for its obstinate and heroic resistance at the time of the siege by the French in 1808.] [Footnote 3: The belief in witchcraft is still prevalent in some quarters, and as late as 1863 a man was drowned at Hedingham, in Essex, Eng., for being a wizard, his accusers and persecutors being village tradesmen. See Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila., Lippincott & Co., 1884, p. 345.] Ya estaba para acabar el día. El cielo, que desde el amanecer se mantuvo cubierto y nebuloso, comenzaba á obscurecerse á medida que el sol, que antes transparentaba su luz á través de las nieblas, iba debilitándose, cuando, con la esperanza de ver su famoso castillo como término y remate de mi artística expedición, dejé á Litago[1] para encaminarme á Trasmoz,[2] pueblo del que me separaba una distancia de tres cuartos de hora por el camino más corto. Como de costumbre, y exponiéndome, á trueque de examinar á mi gusto los parajes más ásperos y accidentados, á las fatigas y la incomodidad de perder el camino por entre aquellas zarzas y peñascales, tomé el más difícil, el más dudoso y más largo, y lo perdí en efecto, á pesar de las minuciosas instrucciones de que me pertreché á la salida del lugar. [Footnote 1: Litago. A small village of some 600 inhabitants, situated in the province of Saragossa on the northern slope of the Moncayo (see p. 8, note 1) to the west of the river Huecha, not far from Alcalá de Moncayo.] [Footnote 2: Trasmoz. A small village of some 300 inhabitants, situated in the province of Saragossa near the Moncayo and not far from the river Huecha. It contains an ancient castle. See p. 13, note 1.] Ya enzarzado en lo más espeso y fragoso del monte, llevando del diestro la caballería por entre sendas casi impracticables, ora por las cumbres para descubrir la salida del laberinto, ora por las honduras con la idea de cortar terreno, anduve vagando al azar un buen espacio de tarde hasta que por último, en el fondo de una cortadura tropecé con un pastor, el cual abrevaba su ganado en el riachuelo que, después de deslizarse sobre un cauce de piedras de mil colores, salta y se retuerce allí con un ruido particular que se oye á gran distancia, en medio del profundo silencio de la naturaleza que en aquel punto y á aquella hora parece muda ó dormida. Pregunté al pastor el camino del pueblo, el cual según mis cuentas no debía distar mucho del sitio en que nos encontrábamos, pues aunque sin senda fija, yo había procurado adelantar siempre en la dirección que me habían indicado. Satisfizo el buen hombre mi pregunta lo mejor que pudo, y ya me disponía á proseguir mi azarosa jornada, subiendo con pies y manos y tirando de la caballería como Dios me daba á entender, por entre unos pedruscos erizados de matorrales y puntas, cuando el pastor que me veía subir desde lejos, me dió una gran voz advirtiéndome que no tomara la _senda de la tía Casca_, si quería llegar sano y salvo á la cumbre. La verdad era que el camino, que equivocadamente había tornado, se hacía cada vez más áspero y difícil y que por una parte la sombra que ya arrojaban las altísimas rocas, que parecían suspendidas sobre mi cabeza, y por otro el ruido vertiginoso del agua que corría profunda á mis pies, y de la que comenzaba á elevarse una niebla inquieta y azul, que se extendía por la cortadura borrando los objetos y los colores, parecían contribuir á turbar la vista y conmover el ánimo con una sensación de penoso malestar que vulgarmente podría llamarse preludio de miedo. Volví pies atrás, bajé de nuevo hasta donde se encontraba el pastor, y mientras seguíamos juntos por una trocha que se dirigía al pueblo, adonde también iba á pasar la noche mi improvisado guía, no pude menos de preguntarle con alguna insistencia, por qué, aparte de las dificultades que ofrecía el ascenso, era tan peligroso subir á la cumbre por la senda que llamo de la tía Casca. --Porque antes de terminar la senda, me dijo con el tono más natural del mundo, tendríais que costear el precipicio á que cayó la maldita bruja que le da su nombre, y en el cual se cuenta que anda penando el alma que, después de dejar el cuerpo, ni Dios ni el diablo han querido para suya. --¡Hola! exclamé entonces como sorprendido, aunque, á decir verdad, ya me esperaba una contestación de esta ó parecida clase. Y ¿en qué diantres se entretiene el alma de esa pobre vieja por estos andurriales? --En acosar y perseguir á los infelices pastores que se arriesgan por esa parte de monte, ya haciendo ruido entre las matas, como si fuese un lobo, ya dando quejidos lastimeros como de criatura, ó acurrucándose en las quiebras de las rocas que están en el fondo del precipicio, desde donde llama con su mano amarilla y seca á los que van por el borde, les clava la mirada de sus ojos de buho, y cuando el vértigo comienza á desvanecer su cabeza, da un gran salto, se les agarra á los pies y pugna hasta despeñarlos en la sima.... ¡Ah, maldita bruja! exclamó después de un momento el pastor tendiendo el puño crispado hacia las rocas como amenazándola; ¡ah! maldita bruja, muchas hiciste en vida, y ni aun muerta hemos logrado que nos dejes en paz; pero, no haya cuidado, que á tí y tu endiablada raza de hechiceras os hemos de aplastar una á una como á víboras. --Por lo que veo, insistí, después que hubo concluído su extravagante imprecación, está usted muy al corriente de las fechorías de esa mujer. Por ventura, ¿alcanzó usted á conocerla? Porque no me parece de tanta edad como para haber vivido en el tiempo en que las brujas andaban todavía por el mundo. Al oir estas palabras el pastor, que caminaba delante de mí para mostrarme la senda, se detuvo un poco, y fijando en los míos sus asombrados ojos, como para conocer si me burlaba, exclamó con un acento de buena fe pasmosa:--¡Que no le parezco á usted de edad bastante para haberla conocido! Pues ¿y si yo le dijera que no hace aún tres años cabales que con estos mismos ojos que se ha de comer la tierra, la ví caer por lo alto de ese derrumbadero, dejando en cada uno de los peñascos y de las zarzas un jirón de vestido ó de carne, hasta que llegó al fondo donde se quedó aplastada como un sapo que se coge debajo del pie? --Entonces, respondí asombrado á mi vez de la credulidad de aquel pobre hombre, daré crédito á lo que usted dice, sin objetar palabra; aunque á mí se me había figurado, añadí recalcando estas últimas frases para ver el efecto que le hacían, que todo eso de las brujas y los hechizos no eran sino antiguas y absurdas patrañas de las aldeas. --Eso dicen los señores de la ciudad, porque á ellos no les molestan; y fundados en que todo es puro cuento, echaron á presidio á algunos infelices que nos hicieron un bien de caridad á la gente del Somontano,[1] despeñando á esa mala mujer. [Footnote 1: la gente del Somontano = 'the people of the Slope,' those living near the foot of the Moncayo mountain.] --¿Conque no cayó casualmente ella, sino que la hicieron rodar, que quieras que no? ¡Á ver á ver! Cuénteme usted como pasó eso, porque debe ser curioso, añadí, mostrando toda la credulidad y el asombro suficiente, para que el buen hombre no maliciase que sólo quería distraerme un rato, oyendo sus sandeces; pues es de advertir que hasta que no me refirió los pormenores del suceso, no hice memoria de que, en efecto, yo había leído en los periódicos de provincia una cosa semejante. El pastor, convencido por las muestras de interés con que me disponía á escuchar su relate, de que yo no era uno de esos señores _de la ciudad_, dispuesto á tratar de majaderías su historia, levantó la mano en dirección á uno de los picachos de la cumbre, y comenzó así, señalándome una de las rocas que se destacaba obscura é imponente sobre el fondo gris del cielo, que el sol, al ponerse tras las nubes, teñía de algunos cambiantes rojizos. --¿Ve usted aquel cabezo alto, alto, que parece cortado á pico, y por entre cuyas penas crecen las aliagas y los zarzales? Me parece que sucedió ayer. Yo estaba algunos doscientos pasos camino atrás de donde nos encontramos en este momento: próximamente sería[1] la misma hora, cuando creí escuchar unos alaridos distantes, y llantos é imprecaciones que se entremezclaban con voces varoniles y coléricas que ya se oían por un lado, ya por otro, como de pastores que persiguen un lobo por entre los zarzales. El sol, según digo, estaba al ponerse, y por detrás de la altura se descubría un jirón del cielo, rojo y encendido como la grana, sobre el que ví aparecer alta, seca y haraposa, semejante á un esqueleto que se escapa de su fosa, envuelto aún en los jirones del sudario, una vieja horrible, en la que conocí á la tía Casca. La tía Casca era famosa en todos estos contornos, y me bastó distinguir sus greñas blancuzcas que se enredaban alrededor de su frente como culebras, sus formas extravagantes, su cuerpo encorvado y sus brazos disformes, que se destacaban angulosos y obscuros sobre el fondo de fuego del horizonte, para reconocer en ella á la bruja de Trasmoz. Al llegar ésta al borde del precipicio, se detuvo un instante sin saber qué partido tomar. Las voces de los que parecían perseguirla sonaban cada vez más cerca, y de cuando en cuando la veía hacer una contorsión, encogerse ó dar un brinco para evitar los cantazos que le arrojaban. Sin duda no traía el bote de sus endiablados untos, porque, á traerlo, seguro que habría atravesado al vuelo la cortadura, dejando á sus perseguidores burlados y jadeantes como lebreles que pierden la pista. ¡Dios no lo quiso así, permitiendo que de una vez pagará todas sus maldades!... Llegaron los mozos que venían en su seguimiento, y la cumbre se coronó de gentes, éstos con piedras en las manos, aquellos con garrotes, los de más allá con cuchillos. Entonces comenzó una cosa horrible. La vieja, ¡maldita hipocritona! viéndose sin huida, se arrojó al suelo, se arrastró por la tierra besando los pies de los unos, abrazándose á las rodillas de los otros, implorando en su ayuda á la Virgen y á los Santos, cuyos nombres sonaban en su condenada boca como una blasfemia. Pero los mozos, así hacían caso de sus lamentos como yo de la lluvia cuando estoy bajo techado.--Yo soy una pobre vieja que no he hecho daño á nadie: no tengo hijos ni parientes que me vengan á amparar; ¡perdonadme, tened compasión de mí! aullaba la bruja; y uno de los mozos, que con la una mano la había asido de las greñas, mientras tenía en la otra la navaja que procuraba abrir con los dientes, la contestaba rugiendo de cólera: ¡Ah, bruja de Lucifer, ya es tarde para lamentaciones, ya te conocemos todos!--¡Tú hiciste un mal á mi mulo, que desde entonces no quiso probar bocado, y murió de hambre dejándome en la miseria! decia uno.--¡Tú has hecho mal de ojo á mi hijo, y lo sacas de la cuna y lo azotas por las noches! añadia el otro; y cada cual exclamaba por su lado: ¡Tú has echado una suerte á mi hermana! ¡Tú has ligado á mi novia! ¡Tú has emponzoñado la hierba! ¡Tú has embrujado al pueblo entero![2] [Footnote 1: sería = ' it must have been,'] [Footnote 2: Accusations commonly made against those deemed guilty of witchcraft.] Yo permanecía inmóvil en el mismo punto en que me había sorprendido aquel clamoreo infernal, y no acertaba á mover pie ni mano, pendiente del resultado de aquella lucha. La voz de la tía Casca, aguda y estridente, dominaba el tumulto de todas las otras voces que se reunían para acusarla, dándole en el rostro con sus delitos, y siempre gimiendo, siempre sollozando, seguía poniendo á Dios y á los santos Patronos del lugar por testigos de su inocencia. Por último, viendo perdida toda esperanza, pidió como última merced que la dejasen un instante implorar del cielo, antes de morir, el perdón de sus culpas, y de rodillas al borde de la cortadura como estaba, la vieja inclinó la cabeza, juntó las manos y comenzó á murmurar entre dientes qué sé yo qué imprecaciones ininteligibles: palabras que yo no podía oir por la distancia que me separaba de ella, pero que ni los mismos que estaban á su lado lograron entender; Unos aseguran que hablaba en latín, otros que en una lengua salvaje y desconocida, no faltando quien pudo comprender que en efecto rezaba, aunque diciendo las oraciones al revés, como es costumbre de estas malas mujeres. En este punto se detuvo el pastor un momento, tendió á su alrededor una mirada, y prosiguió así: --¿Siente usted este profundo silencio que reina en todo el monte, que no suena un guijarro, que no se mueve una hoja, que el aire está inmóvil y pesa sobre los hombros y parece que aplasta? ¿Ve usted esos jirones de niebla obscura que se deslizan poco á poco á lo largo de la inmensa pendiente del Moncayo,[1] como si sus cavidades no bastaran á contenerlos? ¿Los ve usted como se adelantan mudos y con lentitud, como una legión aérea que se mueve por un impulse invisible? El mismo silencio de muerte había entonces, el mismo aspecto extraño y temeroso ofrecía la niebla de la tarde, arremolinada en las lejanas cumbres, todo el tiempo que duró aquella suspensión angustiosa. Yo lo confieso con toda franqueza: llegué á tener miedo. ¿Quién sabía si la bruja aprovechaba aquellos instantes para hacer uno de esos terribles conjuros que sacan á los muertos de sus sepulturas, estremecen el fondo de los abismos y traen á la superficie de la tierra, obedientes á sus imprecaciones, hasta á los más rebeldes espíritus infernales? La vieja rezaba; rezaba sin parar; los mozos permanecían en tanto inmóviles cual si estuviesen encadenados por un sortilegio, y las nieblas obscuras seguían avanzando y envolviendo las peñas, en derredor de las cuales fingían mil figuras extrañas como de mónstruos deformes, cocodrilos rojos y negros, bultos colosales de mujeres envueltas en paños blancos, y listas largas de vapor que, heridas por la última luz del crepúsculo, semejaban inmensas serpientes de colores. [Footnote 1: El Moncayo. A mountain of some 7600 feet in height situated near the boundaries of the provinces of Soria and Saragossa, to the west of the town of Borja and to the south of Tarazona. The panorama presented to the view from its summit is most extensive. To the south can be seen vaguely the Sierra de Guadarrama, to the southeast the mountains of Teruel, to the east the plain of the Ebro, to the north and northeast the Pyrenees and to the west the summits of the Cantabrian range. The rivers Queiles, Huecha, and others of less importance have their source in the Moncayo. It is the ancient Mons _Caunus_, celebrated in history for the defeat of the Celtiberians in the time of the consul Tiberius Sempronius Gracchus (governor of Hither Spain from 181 to 178 B.C.).] Fija la mirada en aquel fantástico ejercito de nubes que parecían correr al asalto de la peña sobre cuyo pico íba á morir la bruja, yo estaba esperando por instantes cuando se abrían sus senos para abortar á la diabólica multitud de espíritus malignos, comenzando una lucha horrible al borde del derrumbadero, entre los que estaban allí para hacer justicia en la bruja y los demonios que, en pago de sus muchos servicios, vinieran á ayudarla en aquel amargo trance. --Y por fin, exclamé interrumpiendo el animado cuento de mi interlocutor, é impaciente ya por conocer el desenlace, ¿en qué acabó todo ello? ¿Mataron á la vieja? Porque yo creo que por muchos conjures que recitara la bruja y muchas señales que usted viese en las nubes, y en cuanto le rodeaba, los espíritus malignos se mantendrían[1] quietecitos cada cual en su águjero; sin mezclarse para nada en las cosas de la tierra. ¿No fué así? [Footnote 1: se mantendrían = 'must have remained,' 'probably remained.'] --Así fué, en efecto. Bien porque en su turbación la bruja no acertara con la fórmula, ó, lo que yo más creo, por ser viernes, día en que murió Nuestro Señor Jesucristo, y no haber acabado aún las vísperas, durante las que los malos no tienen poder alguno, ello es que, viendo que no concluía nunca con su endiablada monserga, un mozo la dijo que acabase y levantando en alto el cuchillo, se dispuso á herirla. La vieja entonces, tan humilde, tan hipocritona, hasta aquel punto, se puso de pie con un movimiento tan rápido como el de una culebra enroscada á la que se pisa y despliega[1] sus anillos irguiéndose llena de cólera.--¡Oh! no; ¡no quiero morir, no quiero morir! decía; ¡dejadme, ú os morderé las manos con que me sujetáis!... Pero aún no había pronunciado estas palabras, abalanzándose á sus perseguidores, fuera de sí, con las greñas sueltas, los ojos inyectados en sangre, y la hedionda boca entreabierta y llena de espuma, cuando la oí arrojar un alarido espantoso, llevarse por dos ó tres veces las manos al costado con grande precipitación, mirárselas y volvérselas á mirar maquinalmente, y por último, dando tres ó cuatro pasos vacilantes como si estuviese borracha, la ví caer al derrumbadero. Uno de los mozos á quien la bruja hechizó una hermana, la más hermosa, la más buena del lugar, la había herido de muerte en el momento en que sintió que le clavaba en el brazo sus dientes negros y puntiagudos. ¿Pero cree usted que acabó ahí la cosa? Nada menos que eso: la vieja de Lucifer tenía siete vidas como los gatos.[2] Cayó por un derrumbadero donde cualquiera otro á quien se le resbalase un pie no pararía hasta lo más hondo, y ella, sin embargo, tal vez porque el diablo le quitó el golpe ó porque los harapos de las sayas la enredaron en los zarzales, quedó suspendida de uno de los picos que erizan la cortadura, barajándose y retorciéndose allí como un reptil colgado por la cola, ¡Dios, como blasfemaba! ¡Qué imprecaciones tan horribles salían de su boca! Se estremecían las carnes y se ponían de punta los cabellos sólo de oirla.... Los mozos seguían desde lo alto todas sus grotescas evoluciones, esperando el instante en que se desgarraría el último jirón de la saya á que estaba sujeta, y rodaría dando tumbos, de pico en pico, hasta el fondo del barranco; pero ella con el ansia de la muerte y sin cesar de proferir, ora horribles blasfemias, ora palabras santas mezcladas de maldiciones, se enroscaba en derredor de los matorrales; sus dedos largos, huesosos y sangrientos, se agarraban como tenazas á las hendiduras de las rocas, de modo que ayudándose de las rodillas, de los dientes, de los pies y de las manos, quizás hubiese conseguido subir hasta el horde, si algunos de los que la contemplaban y que llegaron á temerlo así, no hubiesen levantado en alto una piedra gruesa, con la que le dieron tal cantazo en el pecho, que piedra y bruja bajaron á la vez saltando de escalón en escalón por entre aquellas puntas calcáreas, afiladas como cuchillos, hasta dar, por último, en ese arroyo que se ve en lo más profundo del valle.... Una vez allí, la bruja permaneció un largo rato inmóvil, con la cara hundida entre el légamo y el fango del arroyo que corría enrojecido con la sangre; después, poco á poco, comenzó como á volver en sí y á agitarse convulsivamente. El agua cenagosa y sangrienta saltaba en derredor batida por sus manos, que de vez en cuando se levantaban en el aire crispadas y horribles, no sé si implorando piedad, ó amenazando aún en las últimas ansias.... Así estuvo algún tiempo removiéndose y queriendo inútilmente sacar la cabeza fuera de la corriente buscando un poco de aire, hasta que al fin se desplomó muerta; muerta del todo, pues los que la habíamos visto caer y conocíamos de lo que es capaz una hechicera tan astuta como la tía Casca, no apartamos de ella los ojos hasta que completamente entrada la noche, la obscuridad nos impidió distinguirla, y en todo este tiempo no movió pie ni mano; de modo que si la herida y los golpes no fueron bastantes á acabarla, es seguro que se ahogo en el riachuelo cuyas aguas tantas veces había embrujado en vida para hacer morir nuestras reses. ¡Quien en mal anda, en mal acaba! exclamamos después de mirar una última vez al fondo obscuro del despeñadero; y santiguándonos santamente y pidiendo á Dios nos ayudase en todas las ocasiones, como en aquélla, contra el diablo y los suyos, emprendimos con bastante despacio la vuelta al pueblo, en cuya desvencijada torre las campanas llamaban á la oración á los vecinos devotos. [Footnote 1: á la que se pisa y despliega. Loose construction, in which the relative pronoun object of the first verb is understood as subject of the second.] [Footnote 2: The cat is credited in our colloquial English expression with two more lives.] Cuando el pastor terminó su relato, llegábamos precisamente á la cumbre más cercana al pueblo, desde donde se ofreció á mi vista el castillo obscuro é imponente con su alta torre del homenaje, de la que sólo queda en pie un lienzo de muro con dos saeteras, que transparentaban la luz y parecian los ojos de un fantasma. En aquel castillo, que tiene por cimiento la pizarra negra de que está formado el monte, y cuyas vetustas murallas, hechas de pedruscos enormes, parecen obras de titanes, es fama que las brujas de los contornos tienen sus nocturnes conciliábulos. La noche habiá cerrado ya, sombriá y nebulosa. La luna se dejaba ver á intervalos por entre los jirones de las nubes que volaban en derredor nuestro, rozando casi con la tierra, y las campanas de Trasmoz[1] dejaban oir lentamente el toque de oraciones, como el final de la horrible historia que me acababan de referir. [Footnote 1: Trasmoz. See p. 2, note 2.] Ahora que estoy en mi celda tranquilo, escribiendo para ustedes la relación de estas impresiones extrañas, no puedo menos de maravillarme y dolerme de que las viejas supersticiones tengan todavía tan hondas raíces entre las gentes de las aldeas, que den lugar á sucesos semejantes; pero, ¿por qué no he de confesarlo? sonándome aún las últimas palabras de aquella temerosa relación, teniendo junto á mi á aquel hombre que tan de buena fe imploraba la protección divina para llevar á cabo crímenes espantosos, viendo á mis pies el abismo negro y profundo en donde se revolvía el agua entre las tinieblas, imitando gemidos y lamentos, y en lontananza el castillo tradicional,[1] coronado de almenas obscuras, que parecían fantasmas asomadas á los muros, sentí una impresión angustiosa, mis cabellos se erizaron involuntariamente, y la razón, dominada por la fantasía, á la que todo ayudaba, el sitio, la hora y el silencio de la noche, vaciló un punto, y casi creí que las absurdas consejas de las brujerías y los maleficios pudieran ser posibles. [Footnote 1: tradicional = 'legendary.' Legend says that this castle was built in a night by a magician to satisfy the whim of one of the early kings. Becquer tells the story of its construction in _Carta séptima_.] LOS OJOS VERDES Hace mucho tiempo que tenía ganas de escribir cualquier cosa con este título. Hoy, que se me ha presentado ocasión, lo he puesto con letras grandes en la primera cuartilla de papel, y luego he dejado á capriclio volar la pluma. Yo creo que he visto unos ojos como los que he pintado en esta leyenda. No sé si en sueños, pero yo los he visto. De seguro no los podré describir tales cuales ellos eran, luminosos, transparentes como las gotas de la lluvia que se resbalan sobre las hojas de los árboles después de una tempestad de verano. De todos modos, cuento con la imaginación de mis lectores para hacerme comprender en este que pudiéramos llamar boceto de un cuadro que pintaré algún dia. I --Herido va el ciervo, herido va; no hay duda. Se ve el rastro de la sangre entre las zarzas del monte, y al saltar uno de esos lentiscos han flaqueado sus piernas.... Nuestro joven señor comienza por donde otros acaban ... en cuarenta años de montero no he visto mejor golpe.... ¡Pero por San Saturio,[1] patrón de Soria![2] cortadle el paso por esas carrascas, azuzad los perros, soplad en esas trompas hasta echar los hígados, y hundidle á los corceles una cuarta de hierro en los ijares: ¿no véis que se dirige hacia la fuente de los Álamos,[3] y si la salva antes de morir podemos darle por perdido? [Footnote 1: San Saturio. Saint Saturius was born, according to Tamayo, in 493. In 532 he withdrew from the world into a cave at the foot of a mountain bathed by the river Duero, near where now stands the town of Soria. There he lived about thirty-six years, or until 568, when he died and was buried by his faithful disciple St. Prudentius, later bishop of Tarazona, who had been a companion of the hermit during the last seven years of his life. His cave is still an object of pilgrimage, and a church has been built on the spot to the memory of the saint. See Florez, _España_ Sagrada, Madrid, 1766, tomo vii, pp. 293-294.] [Footnote 2: Soria. A mediaeval-looking town of 7296 inhabitants situated on a bleak plateau on the right bank of the Duero. It is the capital of a province of the same name. The old town of Numantia (captured by the Romans under P. Cornelius Scipio AEmilianus, 133 B.C.) lay about three miles to the north of the present site of Soria.] [Footnote 3: Álamos. The choice of a grove of poplars as setting to the enchanted fount is peculiarly appropriate, as this tree belongs to the large list of those believed to have magical properties. In the south of Europe the poplar seems to have held sometimes the mythological place reserved in the north for the birch, and the people of Andalusia believe that the poplar is the most ancient of trees. (See de Gubernatis, Za _Mythologie des plantes_, Paris, Reinwald, 1882, p. 285.) In classical superstition the black poplar was consecrated to the goddess Proserpine, and the white poplar to Hercules. "The White Poplar was also dedicated to Time, because its leaves were constantly in motion, and, being dark on one side and light on the other, they were emblematic of night and day.... There is a tradition that the Cross of Christ was made of the wood of the White Poplar, and throughout Christendom there is a belief that the tree trembles and shivers mystically in sympathy with the ancestral tree which became accursed.... Mrs. Hemans, in her 'Wood Walk,' thus alludes to one of these old traditions: FATHER.--Hast thou heard, my boy, The peasant's legend of that quivering tree? CHILD.--No, father; doth he say the fairies dance Amidst its branches? FATHER.--Oh! a cause more deep, More solemn far, the rustic doth assign To the strange restlessness of those wan leaves. The Cross he deems--the blessed Cross, whereon The meek Redeemer bow'd His head to death-- Was formed of Aspen wood; and since that hour Through all its race the pale tree hath sent down A thrilling consciousness, a secret awe Making them tremulous, when not a breeze Disturbs the airy Thistle-down, or shakes The light lines from the shining gossamer." Richard Folkard, _Plant Lore_, London, 1892, p. 503.] Las cuencas del Moncayo[1] repitieron de eco en eco el bramido de las trompas, el latir de la jauría desencadenada y las voces de los pajes resonaron con nueva furia, y el confuso tropel de hombres, caballos y perros se dirigió al punto que Iñigo, el montero mayor de los marqueses de Almenar,[2] señalara,[3] como el más á propósito para cortarle el paso á la res. [Footnote 1: El Moncayo. See p. 8, note 1.] [Footnote 2: Marqueses de Almenar. A title taken doubtless from the little town of Almenar (650 inhabitants) situated in the province of Soria near the right bank of the Rituerto river, southwest of the Moncayo, and not far from that mountain.] [Footnote 3: señalara. A relic of the Latin pluperfect (in _-aram_, _-eram_), popularly confounded with the imperfect subjunctive. Its use is now somewhat archaic, and is restricted to relative clauses. See Ramsey's _Spanish Grammar_, H. Holt & Co., 1902, § 944.] Pero todo fué inútil. Cuando el más ágil de los lebreles llegó á las carrascas jadeante y cubiertas las fauces de espuma, ya el ciervo, rápido como una saeta, las había salvado de un solo brinco, perdiéndose entre los matorrales de una trocha, que conducía á la fuente. --¡Alto!... ¡Alto todo el mundo! gritó Iñigo entonces; estaba de Dios que había de marcharse. Y la cabalgata se detuvo, y enmudecieron las trompas, y los lebreles dejaron refunfuñando la pista á la voz de los cazadores. En aquel momento se reunía á la comitiva el héroe de la fiesta, Fernando de Argensola,[1] el primogénito de Almenar. [Footnote 1: Argensola. A name familiar to students of Spanish literature from the writings of the illustrious brothers Bartolomé and Lupercio Leonardo de Argensola (sixteenth century). It is also the name of a small town of some 560 inhabitants in the province of Barcelona.] --¿Qué haces? exclamó dirigiéndose á su montero, y en tanto, ya se pintaba el asombro en sus facciones, ya ardía la cólera en sus ojos. ¿Qué haces, imbécil? ¡Ves que la pieza está herida, que es la primera que cae por mi mano, y abandonas el rastro y la dejas perder para que vaya á morir en el fondo del bosque! ¿Crees acaso que he venido á matar ciervos para festines de lobos? --Señor, murmuró, Iñigo entre dientes, es imposible pasar de este punto. --¡Imposible! ¿y por qué? --Porque esa trocha, prosiguió el montero, conduce á la fuente de los Alamos; la fuente de los Álamos, en cuyas aguas habita un espíritu del mal. El que osa enturbiar su corriente, paga caro su atrevimiento. Ya la res habrá salvado sus márgenes; ¿como la salvaréis vos sin atraer sobre vuestra cabeza alguna calamidad horrible? Los cazadores somos reyes del Moncayo, pero reyes que pagan un tributo. Pieza que se refugia en esa fuente misteriosa, pieza perdida. --¡Pieza perdida! Primero perderé yo el señorío de mis padres, y primero perderé el ánima en manos de Satanás, que permitir que se me escape ese ciervo, el único que ha herido mi venablo, la primicia de mis excursiones de cazador.... ¿Lo ves?... ¿lo ves?... Aún se distingue á intervalos desde aquí ... las piernas le faltan, su carrera se acorta; déjame... déjame... suelta esa brida, o te revuelco en el polvo.... ¿Quién sabe si no le daré lugar para que llegue á la fuente? y si llegase, al diablo ella, su limpidez y sus habitadores. ¡Sus! ¡_Relámpago_! sus, caballo mío! si lo alcanzas, mando engarzar los diamantes de mi joyel en tu serreta de oro. Caballo y jinete partieron como un huracán. Iñigo los siguió con la vista hasta que se perdieron en la maleza; después volvió los ojos en derredor suyo; todos, como el, permanecían inmóviles y consternados. El montero exclamó al fin: --Señores, vosotros lo habéis visto; me he expuesto á morir entre los pies de su caballo por detenerle. Yo he cumplido con mi deber. Con el diablo no sirven valentías. Hasta aquí llega el montero con su ballesta; de aquí adelante, que pruebe á pasar el capellán con su hisopo.[1] [Footnote 1: hisopo = 'aspergillum.' A brash or metallic instrument for the sprinkling of holy water. As to the efficacy of holy water against evil spirits St. Teresa of Avila (1515-1582) speaks as follows: I have learned from frequent experience that there is nothing better (than holy water) to drive them away and to prevent them from returning: they flee at the sight of the Cross, but return. The virtue of holy water must be great indeed. See _Escritos de Santa Teresa_, "Libro de su vida," capítulo 31, in the _Biblioteca de Autores Españoles_, Madrid, Rivadeneyra, 1861, p. 94. L'Abbé Jean Joseph Gaume has written a work, entitled _l'Eau lénite au XIXe siècle_ (Paris, 1866), in which he also advocates the use of holy water to-day for similar purposes.] II --Tenéis la color quebrada; andáis mustio, y sombrío; ¿qué os sucede? Desde el día, que yo siempre tendré por funesto, en que llegásteis á la fuente de los Álamos en pos de la res herida, diríase que una mala bruja os ha encanijado con sus hechizos. Ya no vais á los montes precedido de la ruidosa jauría, ni el clamor de vuestras trompas despierta sus ecos. Sólo con esas cavilaciones que os persiguen, todas las mañanas tomáis la ballesta para enderezaros á la espesura y permanecer en ella hasta que el sol se esconde. Y cuando la noche obscurece y voivéis pálido y fatigado al castillo, en balde busco en la bandolera los despojos de la caza. ¿Qué os ocupa tan largas horas lejos de los que más os quieren? Mientras Iñigo hablaba, Fernando, absorto en sus ideas, sacaba maquinalmente astillas de su escaño de ébano con el cuchillo de monte. Después de un largo silencio, que solo interrumpia el chirrido de la hoja al resbalarse sobre la pulimentada madera, el joven exclamó dirigiéndose á su servidor, como si no hubiera escuchado una sola de sus palabras: --Iñigo, tú que eres viejo, tú que conoces todas las guaridas del Moncayo, que has vivido en sus faldas persiguiendo á las fieras, y en tus errantes excursiones de cazador subiste más de una vez á su cumbre, dime, ¿has encontrado por acaso una mujer que vive entre sus rocas? --¡Una mujer! exclamó el montero con asombro y mirándole de hito en hito. --Sí, dijo el joven; es una cosa extraña lo que me sucede, muy extraña.... Creí poder guardar ese secreto eternamente, pero no es ya posible; rebosa en mi corazón y asoma á mi semblante. Voy, pues, á revelártelo.... Tú me ayudarás á desvanecer el misterio que envuelve á esa criatura, que al parecer solo para mí existe, pues nadie la conoce, ni la ha visto, ni puede darme razón de ella. El montero, sin despegar los labios, arrastró su banquillo hasta colocarlo junto al escaño de su señor, del que no apartaba un punto los espantados ojos. Éste, después de coordinar sus ideas, prosiguió así: --Desde el día en que á pesar de tus funestas predicciones llegué á la fuente de los Álamos, y atravesando sus aguas recobré el ciervo que vuestra superstición hubiera dejado huir, se llenó mi alma del deseo de la soledad. Tú no conoces aquel sitio. Mira, la fuente brota escondida en el seno de una peña, y cae resbalándose gota á gota por entre las verdes y flotantes hojas de las plantas que crecen al borde de su cuna. Aquellas gotas que al desprenderse brillan como puntos de oro y suenan como las notas de un instrumento, se reunen entre los céspedes, y susurrando, susurrando con un ruido semejante al de las abejas que zumban en torno de las flores, se alejan por entre las arenas, y forman un cauce, y luchan con los obstáculos que se oponen á su camino, y se repliegan sobre sí mismas, y saltan, y huyen, y corren, unas veces con risa, otras con suspires, hasta caer en un lago. En el lago caen con un rumor indescriptible. Lamentos, palabras, nombres, cantares, yo no sé lo que he oído en aquel rumor cuando me he sentado solo y febril sobre el peñasco, á cuyos pies saltan las aguas de la fuente misteriosa para estancarse en una balsa profunda, cuya inmóvil superficie apenas riza el viento de la tarde. Todo es allí grande. La soledad con sus mil rumores desconocidos, vive en aquellos lugares y embriaga el espíritu en su inefable melancolía. En las plateadas hojas de los álamos, en los huecos de las peñas, en las ondas del agua, parece que nos hablan los invisibles espíritus de la naturaleza, que reconocen un hermano en el inmortal espíritu del hombre. Cuando al despuntar la mañana me veías tomar la ballesta y dirigirme al monte, no fué nunca para perderme entre sus matorrales en pos de la caza, no; iba á sentarme al borde de la fuente, á buscar en sus ondas ... no sé qué, ¡una locura! El día en que salté sobre ella con mi _Relámpago_[1] creí haber visto brillar en su fondo una cosa extraña ... muy extraña ... los ojos de una mujer. [Footnote 1: Relámpago. The name of his horse, mentioned p. 17.] Tal vez sería un rayo de sol que serpeó fugitive entre su espuma; tal vez una de esas flores que flotan entre las algas de su seno, y cuyos cálices parecen esmeraldas ... no sé: yo creí ver una mirada que se clavó en la mía; una mirada que encendió en mi pecho un deseo absurdo, irrealizable: el de encontrar una persona con unos ojos como aquellos. En su busca fuí un día y otro á aquel sitio: Por último, una tarde ... yo me creí juguete de un sueño ... pero no, es verdad, la[1] he hablado ya muchas veces, como te hablo á tí ahora ... una tarde encontré sentada en mi puesto, y vestida con unas ropas que llegaban hasta las aguas y flotaban sobre su haz, una mujer hermosa sobre toda ponderación. Sus cabellos eran como el oro; sus pestañas brillaban como hilos de luz, y entre las pestañas volteaban inquietas unas pupilas que yo había visto... sí; porque los ojos de aquella mujer eran los ojos que yo tenía clavados en la mente; unos ojos de un color imposible; unos ojos ... [Footnote 1: la. The Spanish Academy condemns the use of _la_ instead of _le_ as a feminine dative. Spanish writers, however, frequently so employ it.] --¡Verdes! exclamó Iñigo con un acento de profundo terror, é incorporándose de un salto en su asiento. Fernando le miró á su vez como asombrado de que concluyese lo que iba á decir, y le pregunto con una mezcla de ansiedad y de alegría: --¿La conoces? --¡Oh, no! dijo el montero. ¡Líbreme Dios de conocerla! Pero mis padres, al prohibirme llegar hasta esos lugares, me dijeron mil veces que el espíritu, trasgo, demonio ó mujer que habita en sus aguas, tiene los ojos de ese color. Yo os conjuro, por lo que más améis en la tierra, á no volver á la fuente de los Álamos. Un día ú otro-os alcanzará su venganza, y expiaréis, muriendo, el delito de haber encenagado sus ondas. --¡Por los que más amo!... murmuró el joven con una triste sonrisa. --¡Sí!, prosiguió el anciano; por vuestros padres, por vuestros deudos, por las lágrimas de la que el cielo destina para vuestra esposa, por las de un servidor que os ha visto nacer ... --¿Sabes tú lo que más amo en este mundo? Sabes tú por qué daría yo el amor de mi padre, los besos de la que me dió la vida, y todo el cariño que pueden atesorar todas las mujeres de la tierra? Por una mirada, por una sola mirada de esos ojos ... ¡Cómo podré yo dejar de buscarlos! Dijo Fernando estas palabras con tal acento, que la lágrima que temblaba en los párpados de Iñigo se resbaló silenciosa por su mejilla, mientras exclamó con acento sombrío: ¡Cúmplase la voluntad del cielo! III --¿Quién eres tú? ¿Cuál es tu patria? ¿En dónde habitas? Yo vengo un día y otro en tu busca, y ni veo el corcel que te trae á estos lugares, ni á los servidores que conducen tu litera. Rompe de una vez el misterioso velo en que te envuelves como en una noche profunda, yo te amo, y, noble ó villana, seré tuyo, tuyo siempre.... El sol había traspuesto la cumbre del monte; las sombras bajaban á grandes pasos, por su falda; la brisa gemía entre los álamos de la fuente, y la niebla, elevándose poco á poco de la superficie del lago, comenzaba á envolver las rocas de su margen. Sobre una de estas rocas, sobre una que parecía próxima á desplomarse en el fondo de las aguas, en cuya superficie se retrataba temblando el primogénito de Almenar, de rodillas á los pies de su misteriosa amante, procuraba en vano arrancarle el secreto de su existencia. Ella era hermosa, hermosa y pálida, como una estatua de alabastro. Uno de sus rizos caía sobre sus hombros, deslizándose entre los pliegues del velo como un rayo de sol que atraviesa las nubes, y en el cerco de sus pestañas rubias brillaban sus pupilas como dos esmeraldas sujetas en una joya de oro. Cuando el joven acabó de hablarle, sus labios se removieron como para pronunciar algunas palabras, pero sólo exhalaron un suspiro, un suspiro débil, doliente, como el de la ligera onda que empuja una brisa al morir entre los juncos. --¡No me respondes! exclamó Fernando al ver burlada su esperanza; ¿querrás que dé crédito á lo que de tí me han dicho? ¡Oh! No.... Háblame: yo quiero saber si me amas; yo quiero saber si puedo amarte, si eres una mujer... --Ó un demonio.... ¿Y si lo fuese? El joven vaciló un instante; un sudor frió corrió por sus miembros; sus pupilas se dilataron al fijarse con más intensidad en las de aquella mujer, y fascinado por su brillo fosfórico, demente casí, exclamó en un arrebato de amor: --Si lo fueses ... fe amaría ... te amaría como te amo ahora, como es mi destino amarte, hasta más allá de esta vida, si hay algo más allá de ella. --Fernando, dijo la hermosa entonces con una voz semejante á una música: yo te amo más aún que tu me amas; yo, que desciendo hasta un mortal, siendo un espíritu puro. No soy una mujer como las que existen en la tierra; soy una mujer digna de tí, que eres superior á los demás hombres. Yo vivo en el fondo de estas aguas; incorpórea como ellas, fugaz y trasparente, hablo con sus rumores y ondulo con sus pliegues. Yo no castigo al que osa turbar la fuente donde moro; antes le premio con mi amor ... como á un mortal superior á las supersticiones del vulgo, como á un amante capaz de comprender mi cariño extraño y misterioso. Mientras ella hablaba así, el joven, absorto en la contemplación de su fantástica hermosura, atraído como por una fuerza desconocida, se aproximaba más y más al borde de la roca. La mujer de los ojos verdes prosiguió así: --¿Ves, ves el limpido fondo de ese lago, ves esas plantas de largas y verdes hojas que se agitan en su fondo?... Ellas nos darán un lecho de esmeraldas y corales ... y yo ... yo te daré una felicidad sin nombre, esa felicidad que has soñado en tus horas de delirio, y que no puede ofrecerte nadie.... Ven, la niebla del lago flota sobre nuestras frentes como un pabellón de lino ... las ondas nos llaman con sus voces incomprensibles, el viento empieza entre los álamos sus himnos de amor; ven ... ven ... La noche comenzaba á extender sus sombras, la luna rielaba en la superficie del lago, la niebla se arremolinaba al soplo del aire, y los ojos verdes brillaban en la obscuridad como los fuegos fatuos que corren sobre el haz de las aguas infectas.... Ven ... ven ... estas palabras zumbaban en los oídos de Fernando como un conjuro. Ven ... y la mujer misteriosa le llamaba al borde del abismo, donde estaba suspendida, y parecía ofrecerle un beso ... un beso ... Fernando dió un paso hacia ella ... otro ... y sintió unos brazos delgados y flexibles que se liaban á su cuello, y una sensación fría en sus labios ardorosos, un beso de nieve ... y vaciló ... y perdió pie, y cayó al agua con un rumor sordo y lúgubre. Las aguas saltaron en chispas de luz, y se cerraron sobre su cuerpo, y sus círculos de plata fueron ensanchándose, ensanchándose hasta expirar[1] en las orillas.[2] [Footnote 1: expirar. Becquer uses incorrectly the form _espirar_.] [Footnote 2: "It was a maxim both in ancient India and ancient Greece not to look at one's reflection in water.... They feared that the water-spirits would drag the person's reflection or soul under water, leaving him soulless to die. This was probably the origin of the classical story of Narcissus.... The same ancient belief lingers, in a faded form, in the English superstition that whoever sees a water-fairy must pine and die. 'Alas, the moon should ever beam To show what man should never see!-- I saw a maiden on a stream, And fair was she! I staid to watch, a little space, Her parted lips if she would sing; The waters closed above her face With many a ring. I know my life will fade away, I know that I must vainly pine, For I am made of mortal clay. But she's divine!'" Fraser, _The Golden Bough_, London, Macmillan & Co., 1900, vol. i, pp. 293-294. The object of Fernando's love was evidently an undine (see p. 43, note 1, and p. 47, note 1).] LA CORZA BLANCA I En un pequeño lugar[1] de Aragón,[1] y allá por los años de mil trescientos y pico, vivía retirado en su torre señorial un famoso caballero llamado don Dionís, el cual, después de haber servido á su rey[3] en la guerra contra infieles, descansaba á la sazón, entregado al alegre ejercicio de la caza, de las rudas fatigas de los combates. [Footnote 1: un pequeño lugar. Veratón, a feudal town in the neighborhood of the Moncayo (see p. 8, note 1). Population (1900), 484.] [Footnote 2: Aragón. "An ancient kingdom, now a captaincy-general of Spain, capital Saragossa, bounded by France on the north, by Catalonia on the east, by Valencia on the south, and by New Castile, Old Castile, and Navarre on the west, comprising the provinces of Huesca, Saragossa, and Teruel. It is traversed by mountains and intersected by the Ebro. During the middle ages it was one of the two chief Christian powers in the peninsula. In 1035 it became a kingdom; was united to Catalonia in 1137; rose to great influence through its acquisitions in the thirteenth and fourteenth centuries of Valencia, the Balearic Islands, Sardinia, and the Sicilies; and was united with Castile in 1479 through the marriage of Ferdinand of Aragon with Isabella of Castile." _Century Dict._] [Footnote 3: The kings who reigned in Aragon during the fourteenth century were as follows: Jaime II _el Justo_ (1291-1327), Alfonso IV _el Benigno_ (1327-1336), Pedro IV _el Ceremonioso_ (1336-1387), Juan I _el Cazador_ (1387-1395), and Martín (1395-1410).] Aconteció una vez á este caballero, hallándose en su favorita diversión acompañado de su hija, cuya belleza singular y extraordinaria blancura le habían granjeado el sobrenombre de la Azucena, que como se les entrase á más andar el día engolfados en perseguir á una res en el monte de su feudo, tuvo que acogerse, durante las horas de la siesta, á una cañada por donde corría un riachuelo, saltando de roca en roca con un ruido manso y agradable. Haría[1] cosa de unas dos horas que don Dionís se encontraba en aquel delicioso lugar, recostado sobre la menuda grama á la sombra de una chopera, departiendo amigablemente con sus monteros sobre las peripecias del día, y refiriéndose unos á otros las aventuras más ó menos curiosas que en su vida de cazador les habían acontecido, cuando por lo alto de la más empinada ladera y á través de los alternados murmullos del viento que agitaba las hojas de los árboles, comenzó á percibirse, cada vez más cerca, el sonido de una esquililla semejante á la del guión de un rebano. [Footnote 1: Haría = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. 42, note 1.] En efecto, era así, pues á poco de haberse oído la esquililla, empezaron á saltar por entre las apiñadas matas de cantueso y tomillo, y á descender á la orilla opuesta del riachuelo, hasta unos cien corderos, blancos como la nieve, detrás de los cuales, con su caperuza calada para libertarse la cabeza de los perpendiculares rayos del sol, y su atillo al hombro en la punta de un palo, apareció el zagal que los conducía. --Á propósito de aventuras extraordinarias, exclamó al verle uno de los monteros de don Dionís, dirigiéndose á su señor: ahí tenéis á Esteban el zagal, que de algún tiempo á esta parte anda más tonto que lo que naturalmente lo hizo Dios, que no es poco, y el cual puede haceros pasar un rato divertido refiriendo la causa de sus continuos sustos. --¿Pues qué le acontece á ese pobre diablo? exclamó don Dionís con aire de curiosidad picada. --¡Friolera! añadió el montero en tono de zumba: es el caso, que sin haber nacido en Viernes Santo[1] ni estar señalado con la cruz,[2] ni hallarse en relaciones con el demonic, á lo que se puede colegir de sus hábitos de cristiano viejo, se encuentra sin saber cómo ni por dónde, dotado de la facultad más maravillosa que ha poseído hombre alguno, á no ser Salomón,[3] de quien se dice que sabía hasta el lenguaje de los pájaros. [Footnote 1: Viernes Santo = 'Good Friday,' the Friday of Holy Week, anniversary of the death of Jesus Christ. Friday has long been considered an unlucky day, and Good Friday, in spite of its name, has been regarded by popular superstition as a fatal day. One born on that day might have particular aptitude for witchcraft.] [Footnote 2: señalado con la cruz = 'marked with the cross.' The reference here is doubtless to a birth-mark in the form of a cross, which would indicate a special aptitude for thaumaturgy or occultism. This might take the form of Christian mysticism, as in the case of St. Leo, who is said to have been "marked all over with red crosses" at birth (see Brewer, _Dictionary of Miracles_, Phila., 1884, p. 425), or the less orthodox form of magic, as is suggested here.] [Footnote 3: Salomón = 'Solomon.' "A famous king of Israel, 993-953 B.C. (Duncker), son of David and Bathsheba.... The name of Solomon, who was supposed to have possessed extraordinary magical powers, plays an important part in Eastern and thence in European legends," _Century Dict._ "His wisdom enabled him (as legend informs us) to interpret the speech of beasts and birds, a gift shared afterwards, it was said, by his descendant Hillel (Koran, sura 37, Ewald, _Gesch. Isr._, iii, 407)." M'Clintock and Strong, _Cyclopedia of Biblical, Theological, and Ecclesiastical Literature_, N.Y., 1880, vol. ix, p. 871.] --¿Y á qué se refiere esa facultad maravillosa? --Se refiere, prosiguió el montero, á que, según él afirma, y lo jura y perjura por todo lo más sagrado del mundo, los ciervos que discurren por estos montes, se han dado de ojo para no dejarle en paz, siendo lo más gracioso del caso, que en más de una ocasión les ha sorprendido concertando entre sí las burlas que han de hacerle, y después que estas burlas se han llevado á término, ha oído las ruidosas carcajadas con que las celebran. Mientras esto decía el montero, Constanza, que así se llamaba la hermosa hija de don Dionís, se había aproximado al grupo de los cazadores, y como demostrase su curiosidad por conocer la extraordinaria historia de Esteban, uno de éstos se adelantó hasta el sitio en donde el zagal daba de beber á su ganado, y le condujo á presencia de su señor, que para disipar la turbación y el visible encogimiento del pobre mozo, se apresuro á saludarle por su nombre, acompañando el saludo con una bondadosa sonrisa. Era Esteban un muchacho de diecinueve á veinte años, fornido, con la cabeza pequeña y hundida entre los hombros, los ojos pequeños y azules, la mirada incierta y torpe como la de los albinos, la nariz roma, los labios gruesos y entreabiertos, la frente calzada, la tez blanca pero ennegrecida por el sol, y el cabello que le caía en parte sobre los ojos y parte alrededor de la cara, en guedejas ásperas y rojas semejantes á las crines de un rocín colorado. Esto, sobre poco mas ó menos, era Esteban en cuanto al físico; respecto á su moral, podía asegurarse sin temor de ser desmentido ni por él ni por ninguna de las personas que le conocían, que era perfectamente simple, aunque un tanto suspicaz y malicioso como buen rústico. Una vez el zagal repuesto de su turbación, le dirigió de nuevo la palabra don Dionís, y con el tono más serio del mundo, y fingiendo un extraordinario interés por conocer los detalles del suceso á que su montero se había referido, le hizo una multitud de preguntas, á las que Esteban comenzó á contestar de una manera evasiva, como deseando evitar explicaciones sobre el asunto. Estrechado, sin embargo, por las interrogaciones de su señor y por los ruegos de Constanza, que parecía la más curiosa é interesada en que el pastor refiriese sus estupendas aventuras, decidióse éste á hablar, mas no sin que antes dirigiese á su alrededor una mirada de desconfianza, como temiendo ser oído por otras personas que las que allí estaban presentes, y de rascarse tres ó cuatro veces la cabeza tratando de reunir sus recuerdos ó hilvanar su discurso, que al fin comenzo dó esta manera: --Es el caso, señor, que según me dijo un preste de Tarazona,[1] al que acudí no ha mucho, para consultar mis dudas, con el diablo no sirven juegos, sino punto en boca, buenas y muchas oraciones á San Bartolomé,[2] que es quien le conoce las cosquillas, y dejarle andar; que Dios, que es justo y está allá arriba, proveerá á todo. Firme en esta idea, había decidido no volver á decir palabra sobre el asunto á nadie, ni por nada; pero lo haré hoy por satisfacer vuestra curiosidad, y á fe á fe que después de todo, si el diablo me lo toma en cuenta, y torna á molestarme en castigo de mi indiscreción, buenos Evangelios llevo cosidos á la pellica, y con su ayuda creo que, como otras veces no me será inútil el garrote. [Footnote 1: Tarazona. A venerable town of some 8800 inhabitants situated on the river Queiles, northeast of the Moncayo (see p. 8, note 1) and northwest of the town of Borja.] [Footnote 2: San Bartolomé--'St. Bartholomew,' one of the twelve apostles, deemed by some to be identical with Nathanael. "Little is known of his work. According to tradition he preached in various parts of Asia, and was flayed alive and then crucified, head downward, at Albanopolis in Armenia. His memory is celebrated in the Roman Catholic church on August 24." _Century Dict._ In popular superstition St. Bartholomew is supposed to have had particular power over the devil, and prayers to this saint are thought to be specially efficacious against the wiles of the evil one. For a detailed account of St. Bartholomew's power over the devil, see Jacobi a Voragine, _Legenda Aurea_ (Th. Graesse), Lipsiae, MDCCCL, cap. cxxiii, pp. 540-544.] --Pero, vamos, exclamó don Dionís, impaciente al escuchar las digresiones del zagal, que amenazaban no concluir nunca; déjate de rodeos y ve derecho al asunto. --Á él voy, contestó con calma Esteban, que después de dar una gran voz acompañada de un silbido para que se agruparan los corderos, que no perdía de vista y comenzaban[1] á desparramarse por el monte, torno á rascarse la cabeza y prosiguió así: [Footnote 1: que no perdía de vista y comenzaban. Compare the use of the relative in this phrase with that to which attention has been called on p. 10, note 1.] --Por una parte vuestras continuas excursiones, y por otra el dale que le das de los cazadores furtivos, que ya con trampa ó con ballesta no dejan res á vida en veinte jornadas al contorno, habían no hace mucho agotado la caza en estos montes, hasta el extremo de no encontrarse un venado en ellos ni por un ojo de la cara. Hablaba yo de esto mismo en el lugar, sentado en el porche de la iglesia, donde después de acabada la misa del domingo solía reunirme con algunos peones de los que labran la tierra de Veratón,[1] cuando algunos de ellos me dijeron: [Footnote 1: Veratón. See p. 25, note 1.] --Pues, hombre, no sé en qué consista el que tú no los topes, pues de nosotros podemos asegurarte que no bajamos una vez á las hazas que no nos encontremos rastro, y hace tres ó cuatro días, sin ir más lejos, una manada, que á juzgar por las huellas debía componerse de más de veinte, le segaron antes de tiempo una pieza de trigo al santero de la Virgen del Romeral.[1] [Footnote 1: la Virgen del Romeral. A hermitage in the locality.] --¿Y hacia qué sitio seguía el rastro? pregunté á los peones, con animo de ver si topaba con la tropa. --Hacia la cañada de los cantuesos, me contestaron. No eché en saco roto la advertencia: aquella noche misma fuí á apostarme entre los chopos. Durante toda ella estuve oyendo por acá y por allá, tan pronto lejos como cerca, el bramido de los ciervos que se llamaban unos á otros, y de vez en cuando sentía moverse el ramaje á mis espaldas; pero por más que me hice todo ojos, la verdad es que no pude distinguir á ninguno. No obstante, al romper el día, cuando llevé los corderos al agua, á la orilla de este río, como obra de dos tiros de honda del sitio en que nos hallamos, y en una umbría de chopos, donde ni á la hora de siesta se desliza un rayo de sol, encontré huellas recientes de los ciervos, algunas ramas desgajadas, la corriente un poco turbia, y lo que es más particular, entre el rastro de las reses las breves huellas de unos pies[1] pequeñitos como la mitad de la palma de mi mano, sin ponderación alguna. [Footnote 1: pies. Human feet are of course referred to here.] Al decir esto, el mozo, instintivamente y al parecer buscando un punto de comparación, dirigió la vista hacia el pie de Constanza, que asomaba por debajo del brial, calzado de un precioso chapín de tafilete amarillo; pero como al par de Esteban bajasen también los ojos don Dionís y algunos de los monteros que le rodeaban, la hermosa niña se apresuró á esconderlos, exclamando con el tono más natural del mundo: --¡Oh, no! por desgracia no los tengo yo tan pequeñitos, pues de ese tamaño sólo se encuentran en las hadas; cuya historia nos refieren los trovadores.[1] [Footnote 1: trovadores = 'troubadours.' "A class of early poets who first appeared in Provence, France. The troubadours were considered the inventors of a species of lyrical poetry, characterized by an almost entire devotion to the subject of chivalric love, and generally very complicated in regard to meter and rhyme. They fourished from the eleventh to the latter part of the thirteenth century, principally in the south of France, Catalonia, Aragon, and northern Italy." _Century Dict._ Belief in the marvelous, and hence in fairies, likewise characterized these poets.] --Pues no paró aquí la cosa, continuó el zagal, cuando Constanza hubo concluido; sino que otra vez, habiéndome colocado en otro escondite por donde indudablemente habían de pasar los ciervos para dirigirse á la cañada, allá al filo de la media noche me rindió un poco el sueño, aunque no tanto que no abriese los ojos en el mismo punto en que creí percibir que las ramas se movían á mi alrededor. Abrí los ojos según dejo dicho: me incorporé con sumo cuidado, y poniendo atención á aquel confuso murmullo que cada vez sonaba más próximo, oí en las ráfagas del aire, como gritos y cantares extraños, carcajadas y tres ó cuatro voces distintas que hablaban entre sí con un ruido y una algarabía semejante al de las muchachas del lugar, cuando riendo y bromeando por el camino, vuelven en bandadas de la fuente con sus cántaros á la cabeza. Según colegía de la proximidad de las voces y del cercano chasquido de las ramas que crujían al romperse para dar paso á aquella turba de locuelas, iban á salir de la espesura á un pequeño rellano que formaba el monte en el sitio donde yo estaba oculto, cuando enteramente á mis espaldas, tan cerca ó más que me encuentro de vosotros, oí una nueva voz fresca, delgada y vibrante, que dijo ... creedlo, señores, esto es tan seguro como que me he de morir ... dijo ... claro y distintamente estas propias palabras: _¡Por aquí, por aquí, compañeras, que está ahí el bruto de Esteban!_ Al llegar á este punto de la relación del zagal, los circunstantes no pudieron ya contener por más tiempo la risa, que hacía largo rato les retozaba en los ojos, y dando rienda á su buen humor, prorrumpieron en una carcajada estrepitosa. De los primeros en comenzar á reir y de los últimos en dejarlo, fueron don Dionís, que á pesar de su fingida circunspección no pudo por menos de tomar parte en el general regocijo, y su hija Constanza, la cual cada vez que miraba á Esteban todo suspenso y confuso, tornaba á reirse como una loca hasta el punto de saltarle las lágrimas á los ojos. El zagal, por su parte, aunque sin atender al efecto que su narración había producido, parecía todo turbado é inquieto; y mientras los señores reían á sabor de sus inocentadas, él tornaba la vista á un lado y á otro con visibles muestras de temor y como queriendo descubrir algo á través de los cruzados troncos de los árboles. --¿Qué es eso, Esteban, qué te sucede? le preguntó uno de los monteros notando la creciente ínquietud del pobre mozo, que ya fijaba sus espantadas pupilas en la hija risueña de don Dionís, ya las volvía á su alrededor con una expresión asombrada y estúpida. --Me sucede una cosa muy extraña, exclamó Esteban. Cuando después de escuchar las palabras que dejo referidas, me incorporé con prontitud para sorprender á la persona que las había pronunciado, una corza blanca como la nieve salió de entre las mismas matas en donde yo estaba oculto, y dando unos saltos enormes por cima de los carrascales y los lentiscos, se alejó seguida de una tropa de corzas de su color natural, y así estas como la blanca que las iba guiando, no arrojaban bramidos al huir, sino que se reían con unas carcajadas, cuyo eco juraría que aún me está soñando en los oídos en este momento. --¡Bah!... ¡bah!... Esteban, exclamó don Dionís con aire burlón, sigue los consejos del preste de Tarazona; no hables de tus encuentros con los corzos amigos de burlas, no sea que haga el diablo que al fin pierdas el poco juicio que tienes; y pues ya estás provisto de los Evangelios y sabes las oraciones de San Bartolomé, vuélvete á tus corderos, que comienzan á desbandarse por la cañada. Si los espíritus malignos tornan á incomodarte, ya sabes el remedio: _Pater Noster_[1] y garrotazo. [Footnote 1: Pater Noster. The first words of the Lord's Prayer in Latin.] El zagal, después de guardarse en el zurrón un medio pan blanco y un trozo de came de jabalí, y en el estomago un valiente trago de vino que le dió por orden de su señor uno de los palafreneros, despidióse de don Dionís y su hija, y apenas anduvo cuatro pasos, comenzó á voltear la honda para reunir á pedradas los corderos. Como á esta sazón notase don Dionís que entre unas y otras las horas del calor eran ya pasadas y el vientecillo de la tarde comenzaba á mover las hojas de los chopos y á refrescar los campos, dió orden á su comitiva para que aderezasen las caballerías que andaban paciendo sueltas por el inmediato soto; y cuando todo estuvo á punto, hizo seña á los unos para que soltasen las traíllas, y á los otros para que tocasen las trompas, y saliendo en tropel de la chopera, prosiguió adelante la interrumpida caza. II Entre los monteros de don Dionís habla uno llamado Garcés, hijo de un antiguo servidor de la familia, y por tanto el más querido de sus señores. Garcés tenía poco más ó menos la edad de Constanza, y desde muy niño habíase acostumbrado á prevenir el menor de sus deseos, y á adivinar y satisfacer el más leve de sus antojos. Por su mano se entretenía en afilar en los ratos de ocio las agudas saetas de su ballesta de marfil; él domaba los potros que había de montar su señora; él ejercitaba en los ardides de la caza á sus lebreles favoritos y amaestraba á sus halcones, á los cuales compraba en las ferias de Castilla[1] caperuzas rojas bordadas de oro. [Footnote 1: Castilla = 'Castile.' An old kingdom of Spain, in the northern and central part of the peninsula. The kingdoms of Castile and Leon, after several unions and separations, were finally united under Ferdinand III in 1230. Isabella of Castile married Ferdinand of Aragon in 1469, and in 1479 the two kingdoms of Castile and Aragon were united.] Para con los otros monteros, los pajes y la gente menuda del servicio de don Dionís, la exquisita solicitud de Garcés y el aprecio con que sus señores le distinguían, habíanle valido una especie de general animadversión, y al decir de los envidiosos, en todos aquellos cuidados con que se adelantaba á prevenir los caprichos de su señora revelábase su carácter adulador y rastrero. No faltaban, sin embargo, algunos que, más avisados ó maliciosos, creyeron sorprender en la asiduidad del solícito mancebo algunos Señales de mal disimulado amor. Si en efecto era así, el oculto cariño de Garcés tenia más que sobrada disculpa en la incomparable hermosura de Constanza. Hubiérase necesitado un pecho de roca y un corazón de hielo para permanecer impasible un día y otro al lado de aquella mujer singular por su belleza y sus raros atractivos. La Azucena _del Moncayo_[1] llamábanla en veinte leguas á la redonda, y bien merecía este sobrenombre, porque era tan airosa, tan blanca y tan rubia que, como á las azucenas, parecía que Dios la había hecho de nieve y oro. [Footnote 1: Moncayo. See p. 8, note 1] Y sin embargo, entre los señores comarcanos murmurábase que la hermosa castellana de Veratón[1] no era tan limpia de sangre como bella, y que á pesar de sus trenzas rubias y su tez de alabastro, había tenído por madre una gitana. Lo de cierto que pudiera haber en estas murmuraciones, nadie pudo nunca decirlo, porque la verdad era que don Dionís tuvo una vida bastante azarosa en su juventud, y después de combatir largo tiempo bajo la conducta del monarca aragonés,[2] del cual recabó entre otras mercedes el feudo del Moncayo,[3] marchóse á Palestina,[4] en donde anduvo errante algunos años, para volver por último á encerrarse en su castillo de Veratón,[5] con una hija pequeña, nacida sin duda en aquellos países remotos. El único que hubiera podido decir algo acerca del misterioso origen de Constanza, pues acompañó a don Dionís en sus lejanas peregrinaciones, era el padre de Garcés, y éste había ya muerto hacía bastante tiempo, sin decir una sola palabra sobre el asunto ni á su propio hijo, que varias veces y con muestras de grande interés, se lo habia preguntado. [Footnote 1: Veratón. See p. 25, note 1.] [Footnote 2: monarca aragonés. See p. 25, note 3.] [Footnote 3: Moncayo. See p. 8, note 1] [Footnote 4: Palestina = 'Palestine.' A territory in the southern part of Syria. Chief city Jerusalem. "It passed under Mohammedan rule about 636, was held by the Christians temporarily during the Crusades [seventh and last under St. Louis 1270-1272], and since 1516 has been in the possession of the Turkish government." _Century Dict._] [Footnote 5: Veratón. See p. 25, note 1.] El carácter, tan pronto retraído y melancólico como bullicioso y alegre de Constanza, la extraña exaltación de sus ideas, sus extravagantes caprichos, sus nunca vistas costumbres, hasta la particularidad de tener los ojos y las cejas negras como la noche, siendo blanca y rubia como el oro, habían contribuido á dar pábulo á las hablillas de sus convecinos, y aun el mismo Garcés, que tan intimamente la trataba, había llegado á persuadirse que su señora era algo especial y no se parecía á las demás mujeres. Presente á la relación de Esteban, como los otros monteros, Garcés fue acaso el único que oyó con verdadera curiosidad los pormenores de su increible aventura, y si bien no pudo menos de sonreir cuando el zagal repitió las palabras de la corza blanca, desde que abandonó el soto en que habían sesteado comenzó á revolver en su mente las más absurdas imaginaciones. No cabe duda que todo eso del hablar las corzas es pura aprensión de Esteban, que es un completo mentecato, decía entre sí el joven montero, mientras que jinete en un poderoso alazán, seguía paso á paso el palafrén de Constanza, la cual también parecia mostrarse un tanto distraída y silenciosa, y retirada del tropel de los cazadores, apenas tomaba parte en la fiesta. ¿Pero quien dice que en lo que refiere ese simple no existirá algo de verdad? prosiguio pensando el mancebo. Cosas más extrañas hemos visto en el mundo, y una corza blanca bien puede haberla, puesto que si se ha de dar crédito á las cántigas del país, San Huberto,[1] patrón de los cazadores, tenía una. ¡Oh, si yo pudiese coger viva una corza blanca para ofrecérsela á mi señora! [Footnote 1: San Huberto = 'St. Hubert.' The patron saint of hunters; died about 727. His memory is celebrated by the church November 3. Legend says that he was the son of a nobleman of Aquitaine, and a keen hunter; and that once when he was engaged in the chase on Good Friday, in the forest of Ardennes, a stag appeared to him having a shining crucifix between its antlers. He heard a warning voice and was converted, entered the chnrch, and became bishop of Maestricht and Liège. See the _Encyclopedia Americano_. The rôle of the deer in mythology, however, is not usually so beneficent, and "the antelope, the gazelle, and the stag generally, instead of helping the hero, involve him rather in perplexity and peril. This mythical subject is amplified in numerous Hindoo legends." See de Gubernatis, _Zoölogical Mythology_, London, 1872, vol. ii, p. 84 and following. La Biche au Bois_ (The Hind of the Woods) of Mme. d'Aulnoy is a story that offers some striking resemblances to _La Corza Blanca_ of Becquer. A beautiful princess is transformed by a wicked fairy into a white hind, which form she is allowed to quit at certain hours of the day. One day, while still in the form of the hind, she is pursued by her lover and wounded by an arrow. However, a release from the enchantment and a happy marriage end the sufferings of the heroine. In this Spanish tale the transformation is voluntary, which fact gives to Constanza the traits of a witch. In Wordsworth's beautiful poem _The White Doe of Rylstone_ we find the doe divested of all the elements of witchcraft, and in its solicitude for the gentle and bereft Lady Emily it is likened symbolically To the grief of her soul that doth come and go In the beautiful form of this innocent Doe: Which, though seemingly doomed in its breast to sustain A softened remembrance of sorrow and pain, Is spotless, and holy, and gentle, and bright; And glides o'er the earth like an angel of light.] Asi pensando y discurriendo pasó Garcés la tarde, y cuando ya el sol comenzó á esconderse por detras de las vecinas lomas y don Dionís mando volver grupas á su gente para tornar al castillo, separóse sin ser notado de la comitiva y echo en busca del zagal por lo más espeso é intrincado del monte. La noche había cerrado casi por completo cuando don Dionís llegaba á las puertas de su castillo. Acto continuo dispusiéronle una frugal colación, y sentóse con su hija á la mesa. --Y Garcés ¿dónde esta? preguntó Constanza notando que su montero no se encontraba allí para servirla como tenía de costumbre. --No sabemos, se apresuraron á contestar los otros servidores; desapareció de entre nosotros cerca de la cañada, y esta es la hora en que todavía no le hemos visto. En este punto llegó Garcés todo sofocado, cubierta aún de sudor la frente, pero con la cara más regocijada y satisfecha que pudiera imaginarse. --Perdonadme, señora, exclamó, dirigiéndose á Constanza; perdonadme si he faltado un momento á mi obligación; pero allá de donde vengo á todo el correr de mi caballo, como aquí, sólo me, ocupaba en serviros. --¿En servirme? repitió Constanza; no comprendo lo que quieres decir. --Sí, señora; en serviros, repitió el joven, pues he averiguado que es verdad que la corza blanca existe. Á mas de Esteban, lo dan por seguro otros varios pastores, que juran haberla visto más de una vez, y con ayuda de los cuales espero en Dios y en mi patrón San Huberto que antes de tres días, viva ó muerta, os la traeré al castillo. --¡Bah!... ¡Bah!... exclamo Constanza con aire de zumba, mientras hacían coro á sus palabras las risas más ó menos disimuladas de los circunstantes; déjate de cacerías nocturnas y de corzas blancas: mira que el diablo ha dado en la flor de tentar á los simples, y si te empeñas en andarle á los talones, va á dar que reir contigo como con el pobre Esteban. --Señora, interrumpió Garcés con voz entrecortada y disimulando en lo posible la cólera que le producía el burlón regocijo de sus companeros, yo no me he visto nunca con el diablo, y por consiguiente, no sé todavía como las gasta; pero conmigo os juro que todo podrá hacer menos dar que reir, porque el uso de ese privilegio sólo en vos sé tolerarlo. Constanza conoció el efecto que su burla había producido en el enamorado joven; pero deseando apurar su paciencia hasta lo último, tornó á decir en el mismo tono: --¿Y si al dispararla te saluda con alguna risa del género de la que oyó Esteban, ó se te ríe en la nariz, y al escuchar sus sobrenaturales carcajadas se te cae la ballesta de las manos, y antes de reponerte del susto ya ha desaparecido la corza blanca más ligera que un relámpago? --¡Oh! exclamó Garcés, en cuanto á eso estad segura que como yo la topase á tiro de ballesta, aunque me hiciese más monos que un juglar, aunque me hablara, no ya en romance, sino en latín como el abad de Munilla,[1] no se iba[2] sin un arpón en el cuerpo. [Footnote 1: Munilla. A town of 1170 inhabitants situated in the province of Logroño to the west of the town of Arnedillo on the Cidacos. Munilla was a place of considerable importance at the time in which the events of this story are supposed to have occurred.] [Footnote 2: no se iba = 'it would not escape.' See p. 108, note 3] En este punto del diálogo, terció don Dionís, y con una desesperante gravedad á través de la que se adivinaba toda la ironía de sus palabras, comenzó á darle al ya asendereado mozo los consejos más originales del mundo, para el caso de que se encontrase de manos á boca con el demonio convertido en corza blanca. Á cada nueva ocurrencia de su padre, Constanza fijaba sus ojos en el atribulado Garcés y rompía á reir como una loca, en tanto que los otros servidores esforzaban las burlas con sus miradas de inteligencia y su mal encubierto gozo. Mientras duró la colación prolongóse esta escena, en que la credulidad del joven montero fué, por decirlo así, el tema obligado del general regocijo; de modo que cuando se levantaron los paños, y don Dionís y Constanza se retiraron á sus habitaciones, y toda la gente del castillo se entregó al reposo, Garcés permaneció un largo espacio de tiempo irresoluto, dudando si á pesar de las burlas de sus señores, proseguiría firme en su propósito, o desistiría completamente de la empresa. --¡Qué diantre! exclamó saliendo del estado de incertidumbre en que se encontraba: mayor mal del que me ha sucedido no puede sucederme, y si por el contrario es verdad lo que nos ha contado Esteban ... ¡oh, entonces, cómo he de saborear mi triunfo! Esto diciendo, armó su ballesta, no sin haberla[1] hecho antes la señal de la cruz en la punta de la vira, y colocándosela á la espalda se dirigió á la poterna del castillo para tomar la vereda del monte. [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] Cuando Garcés llego á la cañada y al punto en que, según las instrucciones de Esteban, debía aguardar la aparición de las corzas, la luna comenzaba á remontarse con lentitud por detrás de los cercanos montes. Á fuer de buen cazador y práctico en el oficio, antes de elegir un punto á propósito para colocarse al acecho de las reses, anduvo un gran rato de acá para allá examinando las trochas y las veredas vecinas, la disposición de los árboles, los accidentes del terreno, las curvas del río y la profundidad de sus aguas. Por último, después de terminar este minucioso reconocimiento del lugar en que se encontraba, agazapose en un ribazo junto á unos chopos de copas elevadas y obscuras, á cuyo pie crecían unas matas de lentisco, altas lo bastante para ocultar á un hombre echado en tierra. El río, que desde las musgosas rocas donde tenía su nacimiento venía siguiendo las sinuosidades del Moncayo á entrar en la cañada por una vertiente, deslizábase desde allí bañando el pie de los sauces que sombreaban su orilla, ó jugueteando con alegre murmullo entre las piedras rodadas del monte hasta caer en una hondura próxima al lugar que servía de escondrijo al montero. Los álamos, cuyas plateadas hojas movía el aire con un rumor dulcísimo, los sauces que inclinados sobre la limpia corriente humedecían en ella las puntas de sus desmayadas ramas, y los apretados carrascales por cuyos troncos subían y se enredaban las madreselvas y las campanillas azules, formaban un espeso muro de follaje alrededor del remanso del río. El viento, agitando los frondosos pabellones de verdura que derramaban en torno su flotante sombra, dejaba penetrar á intervalos un furtivo rayo de luz, que brillaba como un relámpago de plata sobre la superficie de las aguas inmóviles y profundas. Oculto tras los matojos, con el oído atento al más leve rumor y la vista clavada en el punto en donde según sus cálculos debían aparecer las corzas, Garcés esperó inútilmente un gran espacio de tiempo. Todo permanecía á su alrededor sumido en una profunda calma. Poco á poco, y bien fuese que el peso de la noche, que ya había pasado de la mitad, comenzara á dejarse sentir, bien que el lejano murmullo del agua, el penetrante aroma de las flores silvestres y las caricias del viento comunicasen á sus sentidos el dulce sopor en que parecía estar impregnada la naturaleza toda, el enamorado mozo que hasta aquel punto había estado entretenido revolviendo en su mente las más halagüeñas imaginaciones comenzó á sentir que sus ideas se elaboraban con más lentitud y sus pensamientos tomaban formas más leves é indecisas. Después de mecerse un instante en ese vago espacio que media entre la vigilia y el sueño, entornó al fin los ojos, dejó escapar la ballesta de sus manos y se quedó profundamente dormido. . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . . Cosa de dos horas ó tres haría[1] ya que el joven montero roncaba á pierna suelta, disfrutando á todo sabor de uno de los sueños más apacibles de su vida, cuando de repente entreabrió los ojos sobresaltado; é incorporóse á medias lleno aún de ese estupor del que se vuelve en sí de improviso después de un sueño profundo. [Footnote 1: haría = 'it must have been.' See p. 5, note 2, and p. 26, note 1.] En las ráfagas del aire y confundido con los leves rumores de la noche, creyó percibir un extraño rumor de voces delgadas, dulces y misteriosas que hablaban entre sí, reian ó cantaban cada cual por su parte y una cosa diferente, formando una algarabia tan ruidosa y confusa como la de los pájaros que despiertan al primer rayo del sol entre las frondas de una alameda. Este extraño rumor solo se dejó oir un instante, y después todo volvió á quedar en silencio. --Sin duda soñaba con las majaderías que nos refirió el zagal, exclamó Garcés restregándose los ojos con mucha calma, y en la firme persuasión de que cuanto había creído oir no era más que esa vaga huella del ensueño que queda, al despertar, en la imaginación, como queda en el oído la última cadencia de una melodía después que ha expirado temblando la última nota. Y dominado por la invencible languidez que embargaba sus miembros, iba á reclinar de nuevo la cabeza sobre el césped, cuando tornó á oir el eco distante de aquellas misteriosas voces, que acompañándose del rumor del aire, del agua y de las hojas, cantaban asi: CORO «El arquero que velaba en lo alto de la torre ha reclinado su pesada cabeza en el muro. »Al cazador furtivo que esperaba sorprender la res, lo ha sorprendido el sueño. »El pastor que aguarda el día consultando las estrellas, duerme ahora y dormirá hasta el amanecer. »Reina de las ondinas,[1] sigue nuestros pasos. [Footnote 1: ondinas = 'undines.' Female water-sprites, without souls. They form one branch of the elemental spirits (see p. 24, note 2, and p. 47, note 1). Read Fouqué's romantic novel entitled _Undine_.] »Ven á mecerte en las ramas de los sauces sobre el haz del agua. »Ven á embriagarte con el perfume de las violetas que se abren entre las sombras. »Ven á gozar de la noche, que es el día de los espíritus.» Mientras flotaban en el aire las suaves notas de aquella deliciosa música, Garcés se mantuvo inmóvil. Después que se hubo desvanecido, con mucha precaución apartó un poco las ramas, y no sin experimentar algún sobresalto vió aparecer las corzas que en tropel y salvando los matorrales con ligereza increíble unas veces, deteniéndose como á escuchar otras, jugueteando entre sí, ya escondiéndose entre la espesura, ya saliendo nuevamente á la senda, bajaban del monte con dirección al remanso del río. Delante de sus compañeras, más ágil, más linda, más juguetona y alegre que todas, saltando, corriendo, parándose y tornando á correr, de modo que parecía no tocar el suelo con los pies, iba la corza blanca, cuyo extraño color destacaba como una fantástica luz sobre el obscuro fondo de los árboles. Aunque el joven se sentía dispuesto á ver en cuanto le rodeaba algo de sobrenatural y maravilloso, la verdad del caso era, que prescindiendo de la momentánea alucinación que turbó un instante sus sentidos fingiéndole músicas, rumores y palabras, ni en la forma de las corzas ni en sus movimientos, ni en los cortos bramidos con que parecían llamarse, había nada con que no debiese estar ya muy familiarizado un cazador práctico en esta clase de expediciones nocturnas. Á medida que desechaba la primera impresión, Garcés comenzó á comprenderlo así, y riéndose interiormente de su incredulidad y su miedo, desde aquel instante solo se ocupó en averiguar, teniendo en cuenta la dirección que seguían, el punto donde se hallaban las corzas. Hecho el cálculo, cogió la ballesta entre los dientes, y arrastrándose como una culebra por detrás de los lentiscos, fué á situarse obra de unos cuarenta pasos más lejos del lugar en que antes se encontraba. Una vez acomodado en su nuevo escondite, esperó el tiempo suficiente para que las corzas estuvieran ya dentro del río, á fin de hacer el tiro más seguro. Apenas empezó á escucharse ese ruido particular que produce el agua que se bate á golpes ó se agita con violencia, Garcés comenzó á levantarse poquito á poco y con las mayores precauciones, apoyándose en la tierra primero sobre la punta de los dedos, y después con una de las rodillas. Ya de pie, y cerciorándose á tientas de que el arma estaba preparada, dió un paso hacia adelante, alargó el cuello por cima de los arbustos para dominar el remanso, y tendió la ballesta; pero en el mismo punto en que, á par de la ballesta, tendió la vista buscando el objeto que había de herir, se escapó de sus labios un imperceptible é involuntario grito de asombro. La luna que había ido remontandose con lentitud por el ancho horizonte, estaba inmóvil y como suspendida en la mitad del cielo. Su dulce claridad inundaba el soto, abrillantaba la intranquila superficie del río y hacía ver los objetos como á través de una gasa azul. Las corzas habían desaparecido. En su lugar, lleno de estupor y casi de miedo, vió Garcés un grupo de bellísimas mujeres, de las cuales, unas entraban en el agua jugueteando, mientras las otras acababan de despojarse de las ligeras túnicas que aún ocultaban á la codiciosa vista el tesoro de sus formas. En esos ligeros y cortados sueños de la mañana, ricos en imágenes risueñas y voluptuosas, sueños diáfanos y celestes como la luz que entonces comienza á transparentarse á través de las blancas cortinas del lecho, no ha habido nunca imaginación de veinte años que bosquejase con los colores de la fantasía una escena semejante á la que se ofrecía en aquel punto á los ojos del atónito Garcés. Despojadas ya de sus túnicas y sus velos de mil colores, que destacaban sobre el fondo, suspendidas de los árboles ó arrojadas con descuido sobre la alfombra del césped, las muchachas discurrían á su placer por el soto, formando grupos pintorescos, y entraban y salían en el agua, haciéndola saltar en chispas luminosas sobre las flores de la margen como una menuda lluvia de rocío. Aquí una de ellas, blanca como el vellón de un cordero, sacaba su cabeza rubia entre las verdes y flotantes hojas de una planta acuática, de la cual parecía una flor á medio abrir, cuyo flexible tallo más bien se adivinaba que se veía temblar debajo de los infinites círculos de luz de las ondas. Otra allá, con el cabello suelto sobre los hombros mecíase suspendida de la rama de un sauce sobre la corriente de un río, y sus pequeños pies, color de rosa, hacían una raya de plata al pasar rozando la tersa superficie. En tanto que éstas permanecían recostadas aún al borde del agua con los azules ojos adormidos, aspirando con voluptuosidad el perfume de las flores y estremeciéndose ligeramente al contacto de la fresca brisa, aquellas danzaban en vertiginosa ronda, entrelazando caprichosamente sus manos, dejando caer atrás la cabeza con delicioso abandono, é hiriendo el suelo con el pie en alternada cadencia. Era imposible seguirlas en sus ágiles movimientos, imposible abarcar con una mirada los infinitos detalles del cuadro que formaban, unas corriendo, jugando y persiguiéndose con alegres risas por entre el laberinto de los árboles; otras surcando el agua como un cisne, y rompiendo la corriente con el levantado seno; otras, en fin, sumergiéndose en el fondo, donde permanecían largo rato para volver á la superficie, trayendo una de esas flores extrañas que nacen escondidas en el lecho de las aguas profundas. La mirada del atónito montero vagaba absorta de un lado á otro, sin saber dónde fijarse, hasta que sentado bajo un pabellón de verdura que parecía servirle de dosel, y rodeado de un grupo de mujeres todas á cual más bellas, que la ayudaban á despojarse de sus ligerísimas vestiduras, creyó ver el objeto de sus ocultas adoraciones, la hija del noble don Dionís, la incomparable Constanza. Marchando de sorpresa en sorpresa, el enamorado joven no se atrevía ya á dar crédito ni al testimonio de sus sentidos, y creíase bajo la influencia de un sueño fascinador y engañoso. No obstante, pugnaba en vano por persuadirse de que todo cuanto veía era efecto del desarreglo de su imaginación; porque mientras más la miraba, y más despacio, más se convencía de que aquella mujer era Constanza. No podía caber duda, no: suyos eran aquellos ojos obscuros y sombreados de largas pestañas, que apenas bastaban á amortiguar la luz de sus pupilas; suya aquella rubia y abundante cabellera, que después de coronar su frente se derramaba por su blanco seno y sus redondas espaldas como una cascada de oro; suyos, en fin, aquel cuello airoso, que sostenía su languida cabeza, ligeramente inclinada como una flor que se rinde al peso de las gotas de rocío, y aquellas voluptuosas formas que el había soñado tal vez, y aquellas manos semejantes a manojos de jazmines, y aquellos pies diminutos, comparables sólo con dos pedazos de nieve que el sol no ha podido derretir, y que á la mañana blanquean entre la verdura. En el momento en que Constanza salió del bosquecillo, sin velo alguno que ocultase á los ojos de su amante los escondidos tesoros de su hermosura, sus compañeras comenzaron nuevamente á cantar estas palabras con una melodia dulcísima: CORO «Genios del aire, habitadores del luminoso éter, venid envueltos en un jirón de niebla plateada. »Silfos[1] invisibles, dejad el cáliz de los entreabiertos lirios, y venid en vuestros carros de nácar al que vuelan uncidas las mariposas. [Footnote 1: The spirits mentioned here belong to the race of sub-human intelligences known in the old magical doctrine as elemental or elementary spirits, "who are formally grouped into four broad species. The air is inhabited by the amiable race of Sylphs, the sea by the delightful and beautiful Undines, the earth by the industrious race of swarthy Gnomes, and the fire by the exalted and glorious nation of Salamanders, who are supreme in the elementary hierarchy. There is a close analogy in the natures of all these intelligences with the more lofty constitution of certain angelical choirs.... the Seraphim, Virtues, and Powers (being) of a fiery character, the Cherubim terrestrial, the Thrones and Archangels aquatic, while the Dominations and Principalities are aerial." A. E. Waite, _The Occult Sciences_, London, 1891, p. 37. The elementary spirits are believed to be without souls. "Sometimes, however, an elementary spirit procures a soul by means of a loving union with one of the human race. At other times, the reverse happens, and the soul of the mortal is lost, who, leaving the haunts of men, associates with those soulless, but often amiable and affectionate beings." Idem, pp. 35-36. See p. 24, note 2, and p. 43, note 1.] »Larvas de las fuentes,[1] abandonad el lecho de musgo y caed sobre nosotras en menuda lluvia de perlas. [Footnote 1: See p. 47, note 1.] »Escarabajos de esmeralda, luciérnagas de fuego, mariposas negras,[1] venid! [Footnote 1: These insects figure frequently in popular mythology. Consult de Gubematis, _Zoological Mythology_, London, 1872, 2 vols.] »Y venid vosotros todos, espíritus de la noche, venid zumbando como un enjambre de insectos de luz y de oro. »Venid, que ya el astro protector de los misterios[1] brilla en la plenitud de su hermosura. [Footnote 1: The moon.] »Venid, que ha llegado el momento de las transformaciones maravillosas. »Venid, que las que os aman os esperan impacientes.» Garcés, que permanecía inmóvil, sintió al oir aquellos cantares misteriosos que el áspid de los celos le mordía el corazón, y obedeciendo á un impulso más poderoso que su voluntad, deseando romper de una vez el encanto que fascinaba sus sentidos, separó con mano trémula y convulsa el ramaje que le ocultaba, y de un solo salto se puso en la margen del río. El encanto se rompió, desvanecióse todo como el humo, y al tender en torno suyo la vista, no vió ni oyó más que el bullicioso tropel con que las tímidas corzas, sorprendidas en lo mejor de sus nocturnos juegos, huían espantadas de su presencia, una por aquí, otra por allá, cuál salvando de un salto los matorrales, cuál ganando á todo correr la trocha del monte. --¡Oh! bien dije yo que todas estas cosas no eran más que fantasmagorías del diablo, exclamó entonces el montero; pero por fortuna esta vez ha andado un poco torpe dejándome entre las manos la mejor presa. Y en efecto, era así: la corza blanca, deseando escapar por el soto, se había lanzado entre el laberinto de sus árboles, y enredándose en una red de madreselvas, pugnaba en vano por desasirse. Garcés le encaró la ballesta; pero en el mismo punto en que iba á herirla, la corza se volvió hacia el montero, y con voz clara y aguda detuvo su acción con un grito, diciendole:--Garcés ¿qué haces?--El joven vaciló, y después de un instante de duda, dejó caer al suelo el arma, espantado á la sola idea de haber podido herir á su amante. Una sonora y estridente carcajada vino á sacarle al fin de su estupor; la corza blanca había aprovechado aquellos cortos instantes para acabarse de desenredar y huír ligera como un relámpago, riéndose de la burla hecha al montero. --¡Ah! condenado engendro de Satanás, dijo éste con voz espantosa, recogiendo la ballesta con una rapidez indecible: pronto has cantado la victoria, pronto te has creído fuera de mi alcance; y esto diciendo, dejó volar la saeta, que partió silbando y fue á perderse en la obscuridad del soto, en el fondo del cual sonó al mismo tiempo un grito, al que siguieron después unos gemidos sofocados. --¡Dios mío! exclamó Garcés al percibir aquellos lamentos angustiosos. ¡Dios mío, si será verdad! Y fuera de sí, como loco, sin darse cuenta apenas de lo que le pasaba, corrió en la dirección en que había disparado la saeta, que era la misma en que sonaban los gemidos. Llegó al fin; pero al llegar, sus cabellos se erizaron de horror, las palabras se anudaron en su garganta, y tuvo que agarrarse al tronco de un árbol para no caer á tierra. Constanza, herida por su mano, expiraba allí á su vista, revolcándose en su propia sangre, entre las agudas zarzas del monte. LA AJORCA DEL ORO I Ella era hermosa, hermosa con esa hermosura que inspira el vértigo; hermosa con esa hermosura que no se parece en nada á la que soñamos en los ángeles, y que, sin embargo, es sobrenatural; hermosura diabólica, que tal vez presta el demonio á algunos seres para hacerlos sus instrumentos en la tierra. Él la amaba: la amaba con ese amor que no conoce freno ni límites; la amaba con ese amor en que se busca un goce y sólo se encuentran martirios; amor que se asemeja á la felicidad, y que, no obstante, parece infundir el cielo para la expiación de una culpa. Ella era caprichosa, caprichosa y extravagante, como todas las mujeres[1] del mundo. [Footnote 1: This cynical view of women is repeated in some of Becquer's verses, and may not unlikely have been caused by a bitter personal experience, as the love-story embodied in the poems seems to suggest.] Él, supersticioso, supersticioso y valiente, como todos los hombres de su época. Ella se llamaba María Antunez. Él Pedro Alfonso de Orellana. Los dos eran toledanos[1], y los dos vivían en la misma ciudad que los vió nacer. [Footnote 1: toledanos--'of Toledo.' Toledo is the capital of a province of the same name. It is situated on the Tagus not far to the south of Madrid. "The city was the ancient capital of the Carpetani, and was conquered by the Romans about 193 B.C. It was the capital of the West-Gothic realm;... was the second city in the country under the Moorish rule; was taken by Alfonso VI of Castile and Leon in 1085;... and was the capital of Castile until superseded by Madrid in the sixteenth century." _Century Dict_. Population (1900) 23,375. Within its walls it presents the appearance of a Moorish city with huddled dwellings and narrow, crooked streets, which afford but scanty room even for the foot passenger. Viewed from without it is unrivaled for stern picturesqueness. "The city lies on a swelling granite hill in the form of a horseshoe, cut out, as it were, by the deep gorge of the Tagus from the mass of mountains to the south. On the north it is connected with the great plain of Castile by a narrow isthmus. At all other points the sides of the rocky eminence are steep and inaccessible." (Baedeker.) "Toledo, on its hillside, with the tawny half-circle of the Tagus at its feet, has the color, the roughness, the haughty poverty of the sierra on which it is built, and whose strong articulations from the very first produce an impression of energy and passion." (Quoted from M. Maurice Barrès in Hannah Lynch's _Toledo_, London, 1903, p. 3.)] La tradición que refiere esta maravillosa historia, acaecida hace muchos años, no dice nada más acerca de los personajes que fueron sus héroes. Yo, en mi calidad de cronista verídico, no añadiré ni una sola palabra de mi cosecha para caracterizarlos mejor. II Él la encontró un día llorando y le pregunto:--¿Por qué lloras? Ella se enjugó los ojos, le miró fijamente, arrojó un suspiro y volvió á llorar. Pero entonces, acercándose á María, le tomó una mano, apoyó el codo en el pretil árabe desde donde la hermosa miraba pasar la corriente del río, y torno á decirle:--¿Por que lloras? El Tajo[1] se retorcía gimiendo al pie del mirador[2] entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial.[3] El sol trasponía los montes vecinos, la niebla de la tarde flotaba como un velo de gasa azul, y solo el monótono ruido del agua interrumpía el alto silencio. [Footnote 1: El Tajo = 'The Tagus.' "The longest river in the Spanish peninsula.... It rises in the province of Teruel, Spain, in the mountain Muela de San Juan; flows west through New Castile and Estremadura; forms part of the boundary between Spain and Portugal; and empties by two arms into the Bay of Lisbon. The chief city on its banks in Spain is Toledo." _Century Dict._] [Footnote 2: mirador = 'lookout,' a kind of bow in the wall surrounding some of the heights of Toledo.] [Footnote 3: imperial. Referring probably to the time of the Roman dominion, which, though it lasted some two hundred years, has left in the monuments of Toledo very little evidence of its duration. See p. 50, note 2.] María exclamó:--No me preguntes por qué lloro, no me lo preguntes; pues ni yo sabré contestarte, ni tú comprenderme. Hay deseos que se ahogan en nuestra alma de mujer, sin que los revele más que un suspiro; ideas locas que cruzan por nuestra imaginación, sin que ose formularlas el labio, fenómenos incomprensibles de nuestra naturaleza misteriosa, que el hombre no puede ni aún concebir. Te lo ruego, no me preguntes la causa de mi dolor; si te la revelase, acaso te arrancaría una carcajada. Cuando estas palabras expiraron, ella tornó á inclinar la frente, y él á reiterar sus preguntas. La hermosa, rompiendo al fin su obstinado silencio, dijo á su amante con voz sorda y entrecortada. --Tú lo quieres, es una locura que te hará reir; pero no importa: te lo diré, puesto que lo deseas. Ayer estuve en el templo.[1] Se celebraba la fiesta de la Virgen;[2] su imagen, colocada en el altar mayor sobre un escabel de oro, resplandecía como un[3] ascua de fuego; las notas del órgano temblaban dilatándose de eco en eco por el ámbito de la iglesia, y en el coro los sacerdotes entonaban el _Salve, Regina_[4] [Footnote 1: templo. Reference is made here to the cathedral of Toledo.] [Footnote 2: la fiesta de la Virgen. Probably the festival of the Assumption, August 15, as this is generally considered the most important of the various festivals in honor of the Virgin, such as, for example, the Nativity of Mary (September 8), the Purification of the Blessed Virgin (February 2), and the Annunciation (March 25).] [Footnote 3: un. For _una_. This use is not sanctioned by the Spanish Academy, nor, as Knapp says, "by the best modern writers."] [Footnote 4: Salve, Regina = 'Hail, Queen (of Mercy).' The first words of a Latin antiphon ascribed to Hermannus Contractus (b. 1013-d. 1054). In mediaeval times it was a great favorite with the church, and was appointed for use at compline, from the first vespers of Trinity Sunday up to nones on the Saturday before Advent Sunday. See John Julian, _Dictionary of Hymnology_, London, 1892, p. 991.] Yo rezaba, rezaba absorta en mis pensamientos religiosos, cuando maquinalmente levanté la cabeza y mi vista se dirigió al altar. No sé por qué mis ojos se fijaron desde luego en la imagen, digo mal, en la imagen no; se fijaron en un objeto que hasta entonces no había visto, un objeto que, sin poder explicármelo, llamaba sobre sí toda mi atención. No te rías ... aquel objeto era la ajorca de oro que tiene la Madre de Dios en uno de los brazos en que descansa su divino Hijo.... Yo aparte la vista y torné á rezar.... ¡Imposible! Mis ojos se volvían involuntariamente al mismo punto. Las luces del altar, reflejándose en las mil facetas de sus diamantes, se reproducían de una manera prodigiosa. Millones de chispas de luz rojas y azules, verdes y amarillas, volteaban alrededor de las piedras como un torbellino de átomos de fuego, como una vertiginosa ronda de esos espíritus de las llamas que fascinan con su brillo y su increíble inquietud.... Salí del templo, vine á casa, pero vine con aquella idea fija en la imaginación. Me acosté para dormir; no pude.... Pasó la noche, eterna con aquel pensamiento.... Al amanecer se cerraron mis párpados, y, ¿lo creerás? aun en el sueño veía cruzar, perderse y tornar de nuevo una mujer, una mujer morena y hermosa, que llevaba la joya de oro y de pedrería; una mujer, sí, porque ya no era la Virgen que yo adoro y ante quien me humillo, era una mujer, otra mujer como yo, que me miraba y se reía mofándose de mí.--¿La ves? parecía decirme, mostrándome la joya.--¡Cómo brilla! Parece un círculo de estrellas arrancadas del cielo de una noche de verano. ¿La ves? pues no es tuya, no lo será nunca, nunca.... Tendrás acaso otras mejores, más ricas, si es posible; pero ésta, ésta que resplandece de un modo tan fantástico, tan fascinador ... nunca ... nunca ...--Desperté; pero con la misma idea fija aquí, entonces como ahora, semejante á un clavo ardiente, diabólica, incontrastable, inspirada sin duda por el mismo Satanás.... ¿Y qué?... Callas, callas y doblas la frente.... ¿No te hace reir mi locura? Pedro, con un movimiento convulsive, oprimió el puño de su espada, levantó la cabeza, que en efecto había inclinado, y dijo con voz sorda: --¿Que Virgen tiene esa presea? --La del Sagrario,[1] murmuró María. [Footnote 1: La (Virgen) del Sagrario. A highly venerated figure of the Virgin, made of a dark-colored wood and almost covered with valuable jewels. It stands now in the chapel of the same name, to which visitors are seldom admitted.] --¡La del Sagrario! repitió el joven con acento de terror: ¡la del Sagrario de la catedral!... Y en sus facciones se retrató un instante el estado de su alma, espantada de una idea. --¡Ah! ¿por qué no la posee otra Virgen?[1] prosiguió con acento enérgico y apasionado; ¿por qué no la tiene el arzobispo en su mitra, el rey en su corona, ó el diablo entre sus garras? Yo se la arrancaría para tí, aunque me costase la vida ó la condenación. Pero á la Virgen del Sagrario, á nuestra Santa Patrona, yo ... yo que he nacido en Toledo, ¡imposible, imposible! [Footnote 1: otra Virgen. There are several other statues of the Virgin in the cathedral, for which, however, less reverence is felt. The choice of certain statues of Christ or of the Virgin for special veneration is very characteristic of Spanish Catholics. See p. 152, note 2.] --¡Nunca! murmuro María con voz casi imperceptible; ¡nunca! Y siguió llorando. Pedro fijó una mirada estúpida en la corriente del río. En la corriente, que pasaba y pasaba sin cesar ante sus extraviados ojos, quebrándose al pie del mirador entre las rocas sobre que se asienta la ciudad imperial. III ¡La catedral de Toledo![1] Figuraos un bosque de gigantes palmeras de granito que al entrelazar sus ramas forman una bóveda colosal y magnífica, bajo la que se guarece y vive, con la vida que le ha prestado el genio, toda una creación de seres imaginarios y reales. [Footnote 1: La catedral de Toledo. The construction of the Toledo Cathedral is essentially of the thirteenth century, although it was not finished until 1493. The exterior of this vast church, with its great doors, rose-windows, and beautiful Gothic towers, the northern one of which (295 ft.) has alone been finished, is of surpassing grandeur and beauty, and nothing could be more sumptuous or more impressive than its interior. "And should time be short for detailed inspection, it is this general effect of immense naves, of a forest of columns and of jeweled windows that we carry away, feeling too small amidst such greatness of form and incomparable loveliness of lights for the mere expression of admiration." Hannah Lynch, _Toledo_, London, 1903, pp. 150-151.] Figuraos un caos incomprensible de sombra y luz, en donde se mezclan y confunden con las tinieblas de las naves los rayos de colores de las ojivas; donde lucha y se pierde con la obscuridad del santuario el fulgor de las lámparas. Figuraos un mundo de piedra, inmenso como el espíritu de nuestra religión, sombrío como sus tradiciones, enigmático como sus parábolas, y todavía no tendréis una idea remota de ese eterno monumento del entusiasmo y la fe de nuestros mayores, sobre el que los siglos ban derramado á porfía el tesoro de sus creencias, de su inspiration y de sus artes. En su seno viven el silencio, la majestad, la poesía del misticismo, y un santo horror que defiende sus umbrales contra los pensamientos mundanos y las mezquinas pasiones de la tierra. La consunción material se alivia respirando el aire puro de las montañas; el ateísmo debe curarse respirando su atmosfera de fe. Pero si grande, si imponente se presenta la catedral á nuestros ojos á cualquier hora que se penetra en su recinto misterioso y sagrado, nunca produce una impresión tan profunda como en los días en que despliega todas las galas de su pompa religiosa, en que sus tabernáculos se cubren de oro y pedrería, sus gradas de alfombra y sus pilares de tapices. Entonces, cuando arden despidiendo un torrente de luz sus mil lámparas de plata; cuando flota en el aire una nube de incienso, y las voces del coro, y la armonía de los órganos y las campanas de la torre estremecen el edificio desde sus cimientos más profundos hasta las más altas agujas que lo coronan, entonces es cuando se comprende, al sentirla, la tremenda majestad de Dios que vive en él, y lo anima con su soplo y lo llena con el reflejo de su omnipotencia. El mismo día en que tuvo lugar la escena que acabamos de referir, se celebraba en la catedral de Toledo el último de la magnífica octava de la Virgen.[1] [Footnote 1: octava de la Virgen. The eight days during which is solemnized the principal fête of the Virgin, August 15-22. See p. 52, note 3.] La fiesta religiosa había traído á ella una multitud inmensa de fieles; pero ya ésta se había dispersado en todas direcciones; ya se habían apagado las luces de las capillas y del altar mayor, y las colosales puertas del templo habían rechinado sobre sus goznes para cerrarse detrás del último toledano, cuando de entre las sombras, y pálido, tan pálido como la estatua de la tumba en que se apoyo un instante mientras dominaba su emoción, se adelantó un hombre que vino deslizándose con el mayor sigilo hasta la verja del crucero. Allí la claridad de una lámpara permitía distinguir sus facciones. Era Pedro. ¿Que había pasado entre los dos amantes para que se arrastrara al fin á poner por obra una idea que sólo el concebirla había erizado sus cabellos de horror? Nunca pudo saberse. Pero él estaba allí, y estaba allí para llevar á cabo su criminal propósito. En su mirada inquieta, en el temblor de sus rodillas, en el sudor que corría en anchas gotas por su frente, llevaba escrito su pensamiento. La catedral estaba sola, completamente sola, y sumergida en un silencio profundo. No obstante, de cuando en cuando se percibían como unos rumores confusos: chasquidos de madera tal vez, ó murmullos del viento, ó ¿quién sabe? acaso ilusión de la fantasía, que oye y ve y palpa en su exaltación lo que no existe, pero la verdad era que ya cerca, ya lejos, ora á sus espaldas, ora á su lado mismo, sonaban como sollozos que se comprimen, como roce de telas que se arrastran, como rumor de pasos que van y vienen sin cesar. Pedro hizo un esfuerzo para seguir en su camino, llego á la verja, y subió la primera grada de la capilla mayor.[1] Alrededor de esta capilla están las tumbas de los reyes,[2] cuyas imágenes de piedra, con la mano en la empuñadura de la espada, parecen velar noche y día por el santuario á cuya sombra descansan todos por una eternidad. [Footnote 1: la primera ... mayor. There are three steps that lead up to the chapel, which is separated from the transept to-day by a magnificent reja (screen or grating), dating from 1548, and is filled with treasures of art.] [Footnote 2: los reyes. Alfonso VII, the Infante Don Pedro de Aguilar (son of Alfonso XI), Sancho III, and Sancho IV are buried here.] --¡Adelante! murmuró en voz baja, y quiso andar y no pudo. Parecía que sus pies se habían clavado en el pavimento. Bajó los ojos, y sus cabellos se erizaron de horror: el suelo de la capilla lo formaban anchas y obscuras losas sepulcrales. Por un momento creyó que una mano fría y descarnada le sujetaba en aquel punto con una fuerza invencible. Las moribundas lámparas, que brillaban en el fondo de las naves como estrellas perdidas entre las sombras, oscilaron á su vista, y oscilaron las estatuas de los sepulcros y las imágenes del altar, y osciló el templo todo con sus arcadas de granito y sus machones de sillería. --¡Adelante! volvió á exclamar Pedro como fuera de sí, y se acercó al ara, y trepando por ella subió hasta el escabel de la imagen. Todo alrededor suyo se revestía de formas quiméricas y horribles; todo era tinieblas y luz dudosa, más imponente aún que la obscuridad. Sólo la Reina de los cielos, suavemente iluminada por una lámpara de oro, parecía sonreir tranquila, bondadosa, y serena en medio de tanto horror. Sin embargo, aquella sonrisa muda é inmóvil que le tranquilizara[1] un instante, concluyó por infundirle temor; un temor más extraño, más profundo que el que hasta entonces había sentido. [Footnote 1: tranquilizara. See p.16, note 3.] Tornó empero á dominarse, cerró los ojos para no verla, extendió la mano con un movimiento convulsivo y le arrancó la ajorca de oro, piadosa ofrenda de un santo arzobispo; la ajorca de oro cuyo valor equivalía á una fortuna.[2] [Footnote 2: equivalía á una fortuna. The jewels of this Virgin, presents for the most part from crowned heads and high church dignitaries, are in fact of immense value.] Ya la presea estaba en su poder: sus dedos crispados la oprimían con una fuerza sobrenatural, sólo restaba huir, huir con ella: pero para esto era preciso abrir los ojos, y Pedro tenía miedo de ver, de ver la imagen, de ver los reyes de las sepulturas, los demonios de las cornisas, los endriagos de los capiteles, las fajas de sombras y los rayos de luz que semejantes á blancos y gigantescos fantasmas, se movían lentamente en el fondo de las naves, pobladas de rumores temerosos y extraños. Al fin abrió los ojos, tendió una mirada, y un grito agudo se escapó de sus labios. La catedral estaba llena de estatuas, estatuas que, vestidas con luengos y no vistos ropajes, habían descendido de sus huecos, y ocupaban todo el ámbito de la iglesia, y le miraban con sus ojos sin pupila. Santos, monjas, ángeles, demonios, guerreros, damas, pajes, cenobitas y villanos, se rodeaban y confundían en las naves y en el altar. Á sus pies oficiaban, en presencia de los reyes, de hinojos sobre sus tumbas, los arzobispos de mármol que él había visto otras veces, inmóviles sobre sus lechos mortuorios, mientras que arrastrándose por las losas, trepando por los machones, acurrucados en los doseles, suspendidos de las bóvedas, pululaban como los gusanos de un inmenso cadáver, todo un mundo de reptiles y alimañas de granito, quimericos, deformes, horrorosos. Ya no pudo resistir más. Las sienes le latieron con una violencia espantosa; una nube de sangre obscureció sus pupilas, arrojó un segundo grito, un grito desgarrador y sobrehumano, y cayó desvanecido sobre el ara. Cuando al otro día los dependientes de la iglesia le encontraron al pie del altar, tenía aún la ajorca de oro entre sus manos, y al verlos aproximarse, exclamó con una estridente carcajada: --¡Suya, suya! El infeliz estaba loco. EL CRISTO DE LA CALAVERA[1] [Footnote 1: See p. 70, note 1.] El rey de Castilla[1] marchaba á la guerra de moros,[2] y para combatir con los enemigos de la religión había apellidado en son de guerra á todo lo más florido de la nobleza de sus reinos. Las silenciosas calles de Toledo[3] resonaban noche y día con el marcial rumor de los atabales y los clarines, y ya en la morisca puerta de Visagra,[4] ya en la del Cambrón,[5] en la embocadura del antiguo puente de San Martín,[6] no pasaba hora sin que se oyese el ronco grito de los centinelas, anunciando la llegada de algún caballero que, precedido de su pendón señorial y seguido de jinetes y peones, venía á reunirse al grueso del ejército castellano. [Footnote 1: See p. 34, note 1.] [Footnote 2: moros = 'Moors.' The Arabs who conquered Mauritania in the Seventh century converted the native race to Mohammedanism, and it was this mixed population that entered Spain by Gibraltar in 71. There they remained in almost constant warfare with the Christians until they were finally defeated at Granada by the armies of Ferdinand and Isabella and driven from Spain in 1492. Toledo was entered by the Christians under Alfonso VI in 1085. From this time on Christian arms began to prevail in the peninsula.] [Footnote 3: Toledo. See p. 50, note 2.] [Footnote 4: puerta de Visagra. The gate referred to here is the _Puerta Visagra Antigua_, an ancient Arab gate of the ninth century, a little to the west of the _Puerta Visagra Actual_, which latter was not built until 1550. The old _Puerta Visagra_ is now blocked up. It was through this gateway that Alfonso VI entered Toledo. "The work is entirely Moorish, of the first period, heavy and simple, with the triple arches so delightfully curved in horseshoe shape, and the upper crenelated apertures." H. Lynch, _Toledo_, London, 1903, p. 297. Its name is probably from the Arabic, either from _Bâb Shaqrâ_ (red gate) or _Bâb Sharâ_ (field-gate).] [Footnote 5: la del Cambrón. The Puerta del Cambrón is one of the three open gateways in the outer walls of Toledo to-day. "Entering the city by the Bridge of San Martín, you front the gate of the Cambrón, so called from the brambles that grew about that small, charming, pinnacled edifice, which was built upon the spot of Wamba's old gate in Alfonso VI's time, and was then completely Moorish in style. In 1576 it was restored and took on its present half renaissance, half classical aspect." Ib., p. 295.] [Footnote 6: Puente de San Martín. "The imposing _Puente de San Martín_, which spans the Tagus to the west of the town, was built in 1212 and renewed in 1390. It consists of five arches, that in the center being about 100 ft. in height Each end is guarded by a gate-tower.... The gorge of the Tagus here is very imposing." Baedeker, _Spain and Portugal_ (1901), p. 150.] El tiempo que faltaba para emprender el camino de la frontera y concluir de ordenar las huestes reales, discurría en medio de fiestas públicas, lujosos convites y lucidos torneos, hasta que, llegada al fin la víspera del día señalado de antemano por S.A.[1] para la salida del éjercito, se dispuso un postrer sarao, con el que debieran terminar los regocijos. [Footnote 1: S. A. Abbreviation for Su Alteza, 'His Highness,' a title given to the kings of Spain down to the Austrian dynasty, and now applied to princes and regents.] La noche del sarao, el alcázar[1] de los reyes ofrecía un aspecto singular. En los anchurosos patios, alrededor de inmensas hogueras, y diseminados sin orden ni concierto, se veía una abigarrada multitud de pajes, soldados, ballesteros y gente menuda, quienes, éstos aderezando sus corceles y sus armas y disponiendolos para el combate; aquéllos saludando con gritos ó blasfemias las inesperadas vueltas de la fortuna, personificada en los dados del cubilete, los otros repitiendo en coro el refrán de un romance de guerra, que entonaba un juglar acompañado de la guzla; los de más allá comprando á un romero conchas,[2] cruces y cintas tocadas en el sepulcro de Santiago,[3] ó riendo con locas carcajadas de los chistes de un bufón, ó ensayando en los clarines el aire bélico para entrar en la pelea, propio de sus señores, ó refiriendo antiguas historias de caballerías ó aventuras de amor, ó milagros recientemente acaecidos, formaban un infernal y atronador conjunto imposible de pintar con palabras. [Footnote 1: el alcázar. The Alcazar (Arab, _al qaçr_, 'the castle') "stands on the highest ground in Toledo. The site was originally occupied by a Roman '_castellum_' which the Visigoths also used as a citadel. After the capture of the city by Alfonso VI the Cid resided here as 'Alcaide.' Ferdinand the Saint and Alfonso the Learned converted the castle into a palace, which was afterwards enlarged and strengthened by John II, Ferdinand and Isabella, Charles V, and Philip II." (Baedeker, 1901, p. 152) It has been burned and restored several times. The magnificent staircase is due to Charles V, whose name the Alcazar sometimes bears.] [Footnote 2: conchas = 'shells.' During the Middle Ages pilgrims often ornamented their clothing with shells, particularly with scallop-shells, to indicate doubtless that they had crossed the sea to the Holy Shrine in Palestine; for this reason the scallops were known as "pilgrim shells." See the _Encyclopedia Americana_ ("Shell"). According to one of the legends the remains of St. James were brought to Spain in a scallop-shell; hence the use of that emblem by pilgrims to his sanctuary.] [Footnote 3: Santiago = 'St. James,' the patron saint of Spain. A legend of about the twelfth century tells us that the remains of St. James the Greater, son of Zebedee, after he was beheaded in Judea, were miraculously brought to Spain and interred in a spot whose whereabouts was not known until in the ninth century a brilliant star pointed out the place ('campus stellae'). The cathedral of Santiago de Compostela was erected there, and throughout the Middle Ages it was one of the most popular pilgrim-resorts in Christendom.] Sobre aquel revuelto océano de cantares de guerra, rumor de martillos que golpeaban los yunques, chirridos de limas que mordían el acero, piafar de corceles, voces descompuestas, risas inextinguibles, gritos desaforados, notas destempladas, juramentos y sonidos extraños y discordes, flotaban á intervalos como un soplo de brisa armoniosa los lejanos acordes de la música del sarao. Éste, que tenía lugar en los salones que formaban el segundo cuerpo del alcázar, ofrecia a su vez un cuadro, si no tan fantástico y caprichoso, más deslumbrador y magnífico. Por las extensas galerías que se prolongaban á lo lejos formando un intrincado laberinto de pilastras esbeltas y ojivas caladas y ligeras como el encaje, por los espaciosos salones vestidos de tapices, donde la seda y el oro habían representado, con mil colores diversos, escenas de amor, de caza y de guerra, y adornados con trofeos de armas y escudos, sobre los cuales vertían un mar de chispeante luz un sinnúmero de lámparas y candelabros de bronce, plata y oro, colgadas aquéllas de las altísimas bóvedas, y enclavados éstos en los gruesos sillares de los muros; por todas partes á donde se volvían los ojos, se veían oscilar y agitarse en distintas direcciones una nube de damas hermosas con ricas vestiduras, chapadas en oro, redes de perlas aprisionando sus rizos, joyas de rubíes llameando sobre su seno, plumas sujetas en vaporoso cerco á un mango de marfil, colgadas del puño, y rostrillos de 'blancos encajes, que acariciaban sus mejillas, ó alegres turbas de galanes con talabartes de terciopelo, justillos de brocado y calzas de seda, borceguíes de tafilete, capotillos de mangas perdidas y caperuza, puñales con pomo de filigrana y estoques de corte, bruñidos, delgados y ligeros. Pero entre esta juventud brillante y deslumbradora, que los ancianos miraban desfilar con una sonrisa de gozo, sentados en los altos sitiales de alerce que rodeaban el estrado real llamaba la atención por su belleza incomparable, una mujer aclamada reina de la hermosura en todos los torneos y las cortes de amor de la época, cuyos colores habían adoptado por emblema los caballeros más valientes; cuyos encantos eran asunto de las coplas de los trovadores más versados en la ciencia del gay saber; á la que se volvían con asombro todas las miradas; por la que suspiraban en secreto todos los corazones, alrededor de la cual se veían agruparse con afán, como vasallos humildes en torno de su señora, los más ilustres vástagos de la nobleza toledana, reunida en el sarao de aquella noche. Los que asistían de continuo á formar el séquito de presuntos galanes de doña Inés de Tordesillas, que tal era el nombre de esta celebrada hermosura, á pesar de su carácter altivo y desdeñoso, no desmayaban jamás en sus pretensiones; y éste, animado con una sonrisa que había creído adivinar en sus labios; aquél, con una mirada benévola que juzgaba haber sorprendido en sus ojos; el otro, con una palabra lisonjera, un ligerísimo favor ó una promesa remota, cada cual esperaba en silencio ser el preferido. Sin embargo, entre todos ellos había dos que más particularmente se distinguían por su asiduidad y rendimiento, dos que al parecer, si no los predilectos de la hermosa, podrían calificarse de los más adelantados en el camino de su corazón. Estos dos caballeros, iguales en cuna, valor y nobles prendas, servidores de un mismo rey y pretendientes de una misma dama, llamábanse Alonso de Carrillo el uno, y el otro Lope de Sandoval. Ambos habían nacido en Toledo; juntos habían hecho sus primeras armas, y en un mismo día, al encontrarse sus ojos con los de doña Inés, se sintieron poseídos de un secreto y ardiente amor por ella, amor que germinó algún tiempo retraído y silencioso, pero que al cabo comenzaba á descubrirse y á dar involuntarias señales de existencia en sus acciones y discursos. En los torneos del Zocodover,[1] en los juegos florales de la corte, siempre que se les había presentado coyuntura para rivalizar entre sí en gallardía ó donaire, la habían aprovechado con afán ambos caballeros, ansiosos de distinguirse á los ojos de su dama; y aquella noche, impelidos sin duda por un mismo afán, trocando los hierros por las plumas y las mallas por los brocados y la seda, de pie junto al sitial donde ella se reclinó un instante después de haber dado una vuelta por los salones, comenzaron una elegante lucha de frases enamoradas é ingeniosas, ó epigramas embozados y agudos. [Footnote 1: El Zocodover. A small, quaint, three-cornered plaza, with two sides straight and the third curved, surrounded by buildings with rough arcades shading the shops on the ground floor. It used to be the scene of tournaments and bull-fights, as well as being the market-place, as it is to-day. "The life of the city then (after the Christian conquest), as now, spread from the Zocodover, word of inexplicable charm, said to be Arabian and to signify 'Place of the Beasts.' Down the picturesque archway, cut in deep yellow upon such a blue as only southern Europe can show at all seasons, a few steps lead you to the squalid ruin where Cervantes slept, ate and wrote the _Ilustre Fregona_. So exactly must it have been in the day Cervantes suffered and smiled, offering to his mild glance just such a wretched and romantic front." H. Lynch, _op. cit._, pp. 119-120] Los astros menores de esta brillante constelación, formando un dorado semicírculo en torno de ambos galanes, reían y esforzaban las delicadas burlas; y la hermosa, objeto de aquel torneo de palabras, aprobaba con una imperceptible sonrisa los conceptos escogidos ó llenos de intención, que, ora salían de los labios de sus adoradores, como una ligera onda de perfume que halagaba su vanidad, ora partían como una saeta aguda que iba á buscar para clavarse en él, el punto más vulnerable del contrario, su amor propio. Ya el cortesano combate de ingenio y galanura comenzaba á hacerse de cada vez más crudo; las frases eran aún corteses en la forma, pero breves, secas, y al pronunciarlas, si bien las acompañaba una ligera dilatación de los labios, semejante á una sonrisa, los ligeros relámpagos de los ojos imposibles de ocultar, demostraban que la cólera hervía comprimida en el seno de ambos rivales. La situación era insostenible. La dama lo comprendió así, y levantándose del sitial se disponía á volver á los salones, cuando un nuevo incidente vino á romper la valla del respetuoso comedimiento en que se contenían los dos jóvenes enamorados. Tal vez con intención, acaso por descuido, doña Inés había dejado sobre su falda uno de los perfumados guantes, cuyos botones de oro se entretenía en arrancar uno á uno mientras duró la conversación. Al ponerse de pie, el guante resbaló por entre los anchos pliegues de seda, y cayó en la alfombra. Al verle caer, todos los caballeros que formaban su brillante comitiva se inclinaron presurosos á recogerle,[1] disputándose el honor de alcanzar un leve movimiento de cabeza en premio de su galantería. [Footnote 1: le. This use of the accusative _le_ instead of _lo_, when the object is not personal, is sanctioned by the Spanish Academy. See _Gramática de La Lengua Castellana por La Real Academia Española_, nueva edición, Madrid, 1901, p. 241.] Al notar la precipitación con que todos hicieron el ademán de inclinarse, una imperceptible sonrisa de vanidad satisfecha asomó á los labios de la orgullosa doña Inés, que después de hacer un saludo general á los galanes que tanto empeño mostraban en servirla, sin mirar apenas y con la mirada alta y desdeñosa, tendió la mano para recoger el guante en la dirección que se encontraban Lope y Alonso, los primeros que parecían haber llegado al sitio en que cayera.[1] En efecto, ambos jóvenes habían visto caer el guante cerca de sus pies; ambos se habían inclinado con igual presteza á recogerle,[2] y al incorporarse cada cual le[2] tenía asido por un extremo. Al verlos inmóviles, desafiándose en silencio con la mirada, y decididos ambos á no abandonar el guante que acababan de levantar del suelo, la dama dejó escapar un grito leve é involuntario, que ahogó el murmullo de los asombrados espectadores, los cuales presentían una escena borrascosa, que en el alcázar y en presencia del rey podría calificarse de un horrible desacato. [Footnote 1: _cayera_. See p. 16, note 3.] [Footnote 2: le. See p. 66, note 1.] No obstante, Lope y Alonso permanecían impasibles, mudos, midiéndose con los ojos, de la cabeza á los pies, sin que la tempestad de sus almas se revelase más que por un ligero temblor nervioso, que agitaba sus miembros como si se hallasen acometidos de una repentina fiebre. Los murmullos y las exclamaciones iban subiendo de punto; la gente comenzaba á agruparse en torno de los actores de la escena; doña Inés, ó aturdida ó complaciéndose en prolongarla, daba vueltas de un lado á otro, como buscando donde refugiarse y evitar las miradas de la gente, que cada vez acudía en mayor número. La catástrofe era ya segura; los dos jóvenes habían ya cambiado algunas palabras en voz sorda, y mientras que con la una mano sujetaban el guante con una fuerza convulsiva, parecían ya buscar instintivamente con la otra el puño de oro de sus dagas, cuando se entreabrió respetuosamente el grupo que formaban los espectadores, y apareció el Rey. Su frente estaba serena; ni había indignación en su rostro, ni cólera en su ademán. Tendió una mirada alrededor, y esta sola mirada fué bastante para darle á conocer lo que pasaba. Con toda la galantería del doncel más cumplido, tomó el guante de las manos de los caballeros que, como movidas por un resorte, se abrieron sin dificultad al sentir el contacto de la del monarca, y volviéndose á doña Inés de Tordesillas que, apoyada en el brazo de una dueña,[1] parecía próxima á desmayarse, exclamó, presentándolo, con acento, aunque templado, firme: [Footnote 1: dueña = 'duenna,' an elderly woman who occupies a position midway between that of governess and companion to young Spanish women.] --Tomad, señora, y cuidad de no dejarle[1] caer en otra ocasión, donde al devolvérosle,[2] os lo devuelvan manchado en sangre. [Footnote 1: le. See p. 66, note 1.] [Footnote 2: le. See p. 66, note 1.] Cuando el rey terminó de decir estas palabras, doña Inés, no acertaremos á decir si á impulsos de la emoción, ó por salir más airosa del paso, se había desvanecido en brazos de los que la rodeaban. Alonso y Lope, el uno estrujando en silencio entre sus manos el birrete de terciopelo, cuya pluma arrastraba por la alfombra, y el otro mordiéndose los labios hasta hacerse brotar la sangre, se clavaron una mirada tenaz é intensa. Una mirada en aquel lance equivalía á un bofetón, á un guante arrojado al rostro, á un desafío á muerte. II Al llegar la media noche, los reyes se retiraron á su camara. Terminó el sarao y los curiosos de la plebe que aguardaban con impaciencia este momento, formando grupos y corrillos en las avenidas del palacio, corrieron á estacionarse en la cuesta del alcázar,[1] los miradores[2] y el Zocodover. [Footnote 1: la cuesta del alcázar. This is the name of the street that leads from the Zocodover up to the height on which is situated the Alcazar (see p. 61, note 3).] [Footnote 2: miradores. See p. 51 note 2.] Durante una ó dos horas, en las calles inmediatas á estos puntos reinó un bullicio, una animación y un movimiento indescriptibles. Por todas partes se veían cruzar escuderos caracoleando en sus corceles ricamente enjaezados; reyes de armas con lujosas casullas llenas de escudos y blasones: timbaleros vestidos de colores vistosos, soldados cubiertos de armaduras resplandecientes, pajes con capotillos de terciopelo y birretes coronados de plumas, y servidores de á pie que precedían las lujosas literas y las andas cubiertas de ricos paños, llevando en sus manos grandes hachas encendidas, á cuyo rojizo resplandor podía verse á la multitud, que con cara atónita, labios entreabiertos y ojos espantados, miraba desfilar con asombro á todo lo mejor de la nobleza castellana, rodeada en aquella ocasión de un fausto y un esplendor fabulosos. Luego, poco á poco fué cesando el ruido y la animación; los vidrios de colores de las altas ojivas del palacio dejaron de brillar; atravesó por entre los apiñados grupos la última cabalgata; la gente del pueblo á su vez comenzó á dispersarse en todas direcciones, perdiéndose entre las sombras del enmarañado laberinto de calles obscuras, estrechas y torcidas,[1] y ya no turbaba el profundo silencio de la noche más que el grito lejano de vela de algún guerrero, el rumor de los pasos de algún curioso que se retiraba el último, ó el ruido que producían las aldabas de algunas puertas al cerrarse, cuando en lo alto de la escalinata que conducía á la plataforma del palacio apareció un caballero, el cual, después de tender la vista por todos lados como buscando á alguien que debía esperarle, descendió lentamente hasta la cuesta del alcázar, por la que se dirigie hacia el Zocodover. [Footnote 1: torcidas. See p. 50, note 2.] Al llegar á la plaza de éste nombre se detuvo un momento, y volvió á pasear la mirada á su alrededor. La noche estaba obscura; no brillaba una sola estrella en el cielo, ni en toda la plaza se veía una sola luz; no obstante, allá á lo lejos, y en la misma dirección en que comenzó á percibirse un ligero ruido como de pasos que iban aproximándose, creyó distinguir el bulto de un hombre: era sin duda el mismo á quien parecía[1] aguardaba con tanta impaciencia. [Footnote 1: parecía is parenthetic in sense as used here.] El caballero que acababa de abandonar el alcázar para dirigirse al Zocodover era Alonso Carrillo, que en razón al puesto de honor que desempeñaba cerca de la persona del rey, había tenido que acompañarle en su cámara hasta aquellas horas. El que saliendo de entre las sombras de los arcos[1] que rodean la plaza vino á reunírsele, Lope de Sandoval. Cuando los dos caballeros se hubieron reunido, cambiaron algunas frases en voz baja. [Footnote 1: arcos. See p. 64, note 1.] --Presumí que me aguardabas, dijo el uno. --Esperaba que lo presumirías, contesto el otro. --Y ¿á dónde iremos? --Á cualquiera parte en que se puedan hallar cuatro palmos de terreno donde revolverse, y un rayo de claridad que nos alumbre. Terminado este brevísimo diálogo, los dos jóvenes se internaron por una de las estrechas calles que desembocan en el Zocodover, desapareciendo en la obscuridad como esos fantasmas de la noche, que después de aterrar un instante al que los ve, se deshacen en átomos de niebla y se confunden en el seno de las sombras. Largo rato anduvieron dando vueltas á través de las calles de Toledo, buscando un lugar á propósito para terminar sus diferencias; pero la obscuridad de la noche era tan profunda, que el duelo parecía imposible. No obstante, ambos deseaban batirse, y batirse antes que rayase el alba; pues al amanecer debían partir las huestes reales, y Alonso con ellas. Prosiguieron, pues, cruzando al azar plazas desiertas, pasadizos sombríos, callejones estrechos y tenebrosos, hasta que por último, vieron brillar á lo lejos una luz, una luz pequeña y moribunda, en torno de la cual la niebla formaba un cerco de claridad fantástica y dudosa. Habían llegado á la calle del Cristo,[1] y la luz que se divisaba en uno de sus extremes parecía ser la del farolillo que alumbraba en aquella época, y alumbra aún, á la imagen que le da su nombre. Al verla, ambos dejaron escapar una exclamación de júbilo, y apresurando el paso en su dirección, no tardaron mucho en encontrarse junto al retablo en que ardía. Un arco rehundido en el muro, en el fondo del cual se veía la imagen del Redentor enclavado en la cruz y con una calavera al pie; un tosco cobertizo de tablas que lo defendía de la intemperie, y el pequeño farolillo colgado de una cuerda que lo iluminaba débilmente, vacilando al impulse del aire, formaban todo el retablo, alrededor del cual colgaban algunos festones de hiedra que habían crecido entre los obscuros y rotos sillares, formando una especie de pabellón de verdura. [Footnote 1: la calle del Cristo. The street mentioned here is one known up to the year 1864 as _la Calle del Cristo de la Calavera_ or _la Calle de la Calavera_, but which bears to-day the name of _la Cuesta del Pez_. It terminates near a little square which is called to-day _Plazuela de Abdon de Paz_, but which earlier bore the name of _Plazuela de la Cruz de la Calavera_. Miraculous tales are related of several of the images of Christ in Toledo, of the _Cristo de la Luz_, of the _Cristo de la Vega_, and others, as well as of the image we have to deal with here.] Los caballeros, después de saludar respetuosamente la imagen de Cristo, quitándose los birretes y murmurando en voz baja una corta oración, reconocieron el terreno con una ojeada, echaron á tierra sus mantos, y apercibiéndose mutuamente para el combate y dándose la señal con un leve movimiento de cabeza, cruzaron los estoques. Pero apenas se habían tocado los aceros y antes que ninguno de los combatientes hubiese podido dar un solo paso ó intentar un golpe, la luz se apagó[1] de repente y la calle quedó sumida en la obscuridad más profunda. Como guiados de un mismo pensamiento y al verse rodeados de repentinas tinieblas, los dos combatientes dieron un paso atrás, bajaron al suelo las puntas de sus espadas y levantaron los ojos hacia el farolillo, cuya luz, momentos antes apagada, volvió á brillar de nuevo al punto en que hicieron ademán de suspender la pelea. [Footnote 1: la luz se apagó. Espronceda describes effectively a similar miraculous extinguishing and relighting of a lamp before a shrine, in Part IV of his _Estudiante de Salamanca_: La moribunda lámpara que ardía Trémula lanza su postrer fulgor, Y en honda obscuridad, noche sombría La misteriosa calle encapotó. Al pronunciar tan insolente ultraje La lámpara del Cristo se encendió: Y una mujer velada en blanco traje, Ante la imagen de rodillas vió. Y al rostro la acerca, que el cándido lino Encubre, con ánimo asaz descortés; Mas la luz apaga viento repentino, Y la blanca dama se puso de pie.] --Será alguna ráfaga de aire que ha abatido la llama al pasar, exclamó Carrillo volviendo á ponerse en guardia, y previniendo con una voz á Lope, que parecía preocupado. Lope dió un paso adelante para recuperar el terreno perdido, tendió el brazo y los aceros se tocaron otra vez; mas al tocarse, la luz se tornó á apagar por sí misma, permaneciendo así mientras no se separaron los estoques. --En verdad que esto es extraño, murmuró Lope mirando al farolillo, que espontaneamente habia vuelto á encenderse, y se mecía con lentitud en el aire, derramando una claridad trémula y extraña sobre el amarillo craneo de la calavera colocada a los pies de Cristo. --¡Bah! dijo Alonso, será que la beata encargada de cuidar del farol del retablo sisa á los devotos y escasea el aceite, por lo cual la luz, proxima á morir, luce y se obscurece á intervalos en señal de agonía; y dichas estas palabras, el impetuoso joven tornó á colocarse en actitud de defensa. Su contrario le imitó; pero esta vez, no tan sólo volvió á rodearlos una sombra espesisima é impenetrable, sino que al mismo tiempo hirió sus oídos el eco profundo de una voz misteriosa, semejante á esos largos gemidos del vendaval que parece que se queja y articula palabras al correr aprisionado por las torcidas, estrechas y tenebrosas calles de Toledo. Que dijo aquella voz medrosa y sobrehumana, nunca pudo saberse; pero al oirla ambos jóvenes se sintieron poseídos de tan profundo terror, que las espadas se escaparon de sus manos, el cabello se les erizó, y por sus cuerpos, que estremecía un temblor involuntario, y por sus frentes pálidas y descompuestas, comenzó á correr un sudor frío como el de la muerte. La luz, por tercera vez apagada, por tercera vez volvió á resucitar, y las tinieblas se disiparon. --¡Ah! exclamó Lope al ver á su contrario entonces, y en otros días su mejor amigo, asombrado como él, y como él pálido é inmóvil; Dios no quiere permitir este combate, porque es una lucha fratricida; porque un combate entre nosotros ofende al cielo, ante el cual nos hemos jurado cien veces una amistad eterna. Y esto diciendo se arrojó en los brazos de Alonso, que le estrechó entre los suyos con una fuerza y una efusión indecibles. III Pasados algunos minutos, durante los cuales ambos jovenes se dieron toda clase de muestras de amistad y cariño, Alonso tomó la palabra, y con acento conmovido aún por la escena que acabamos de referir, exclamó, dirigiendose á su amigo: --Lope, yo se que amas á doña Inés; ignoro si tanto como yo, pero la amas. Puesto que un duelo entre nosotros es imposible, resolvámonos á encomendar nuestra suerte en sus manos. Vamos en su busca; que ella decida con libre albedrío cuál ha de ser el dichoso, cuál el infeliz. Su decisión será respetada por ambos, y el que no merezca sus favores mañana saldrá con el rey de Toledo, é irá á buscar el consuelo del olvido en la agitación de la guerra. --Pues tú lo quieres, sea; contestó Lope. Y el uno apoyado en el brazo del otro, los dos amigos se dirigieron hacia la catedral,[1] en cuya plaza,[2] y en un palacio del que ya no quedan ni aún los restos, habitaba doña Inés de Tordesillas. [Footnote 1: la catedral. See p. 55, note 1.] [Footnote 2: plaza. There is a small square in front of the cathedral, called to-day the _Plaza de_ (or _del_) _Ayuntamiento_.] Estaba á punto de rayar el alba, y como algunos de los deudos de doña Inés, sus hermanos entre ellos, marchaban al otro día con el ejército real, no era imposible que en las primeras horas de la mañana pudiesen penetrar en su palacio. Animados con esta esperanza, llegaron, en fin, al pie de la gótica torre[1] del templo; mas al llegar á aquel punto, un ruido particular llamó su atención, y deteniéndose en uno de los ángulos, ocultos entre las sombras de los altos machones que flanquean los muros, vieron, no sin grande asombro, abrirse el balcón del palacio de su dama, aparecer en él un hombre que se deslizó hasta el suelo con la ayuda de una cuerda, y, por último, una forma blanca, doña Inés sin duda, que inclinándose sobre el calado antepecho, cambió algunas tiernas frases de despedida con su misterioso galán. [Footnote 1: la gotica torre. See p. 55, note i.] El primer movimiento de los dos jóvenes fué llevar las manos al puño de sus espadas; pero deteniéndose como heridos de una idea súbita, volvieron los ojos á mirarse, y se hubieron de encontrar con una cara de asombro tan cómica, que ambos prorrumpieron en una ruidosa carcajada, carcajada que, repitiéndose de eco en el silencio de la noche, resonó en toda la plaza y llego hasta el palacio. Al oirla, la forma blanca desapareció del balcón, se escuchó el ruido de las puertas que se cerraron con violencia, y todo volvió á quedar en silencio. Al día siguiente, la reina, colocada en un estrado lujosísimo, veía desfilar las huestes que marchaban á la guerra de moros, teniendo á su lado las damas más principales de Toledo. Entre ellas estaba doña Inés de Tordesillas, en la que aquel día, como siempre, se fijaban todos los ojos; pero según á ella le parecía advertir, con diversa expresión que la de costumbre. Diriase que en todas las curiosas miradas que á ella se volvían, retozaba una sonrisa burlona. Este descubrimiento no dejaba de inquietarla algo, sobre todo teniendo en cuenta las ruidosas carcajadas que la noche anterior había creído percibir á lo lejos y en uno de los ángulos de la plaza, cuando cerraba el balcón y despedia á su amante; pero al mirar aparecer entre las filas de los combatientes, que pasaban por debajo del estrado lanzando chispas de fuego de sus brillantes armaduras, y envueltos en una nube de polvo, los pendones reunidos de las casas de Carrillo y Sandoval; al ver la significativa sonrisa que al saludar á la reina le dirigieron los dos antiguos rivales que cabalgaban juntos, todo lo adivinó, y la púrpura de la vergüenza enrojeció su frente, y brilló en sus ojos una lágrima de despecho. EL BESO I Cuando una parte del ejército francés se apodero á principios de este siglo[1] de la histórica Toledo,[2] sus jefes, que no ignoraban el peligro á que se exponían en las poblaciones españolas diseminándose en alojamientos separados, comenzaron por habilitar para cuarteles los más grandes y mejores edificios de la ciudad. [Footnote 1: una parte... siglo. The French armies of Napoleon entered Spain in 1808. Joseph Bonaparte was declared king, but the opposition of Spain was most heroic, and in 1814 the French were expelled. They made great havoc in Toledo, where among other desecrations they burned the Alcazar (now restored) and the convent church of San Juan de los Reyes.] [Footnote 2: Toledo. See p. 50, note 2.] Después de ocupado el suntuoso alcázar[1] de Carlos V, [Footnote:2] echóse mano de la casa de Consejos;[3] y cuando ésta no pudo contener más gente, comenzaron á invadir el asilo de las comunidades religiosas, acabando á la postre por transformar en cuadras hasta las iglesias consagradas al culto. En esta conformidad se encontraban las cosas en la población donde tuvo lugar el suceso que voy á referir, cuando, una noche, ya á hora bastante avanzada, envueltos en sus obscures capotes de guerra y ensordeciendo las estrechas y solitarias calles que conducen desde la Puerta del Sol[4] á Zocodover,[5] con el choque de sus armas y el ruidoso golpear de los cascos de sus corceles que sacaban chispas de los pedernales, entraron en la ciudad hasta unos cien dragones de aquellos altos, arrogantes y fornidos, de que todavía nos hablan con admiración nuestras abuelas. [Footnote 1: alcázar. See p. 61, note 3.] [Footnote 2: Carlos V. Charles V, the son of Philip of Burgundy by Joanna (daughter of Ferdinand and Isabella), and grandson of the emperor Maximilian 1, was bom at Ghent, Flanders, February 24,1500, and died in the monastery of Yuste, Estremadura, Spain, September 21, 1558. He became king of Spain (as Charles 1) in 1516, and emperor in 1520. In 1556 he abdicated the government of the former in favor of his son Philip II, and of the latter in favor of his brother Ferdinand I.] [Footnote 3: la casa de Consejos. The _Casa de_ Consejos ('City Hall'), _Casa Consistorial_, or _Ayuntamiento_, by which various names it is known, is a building erected in the fifteenth century and remodeled in the seventeenth. It has a handsome Greco-Roman façade in striking' contrast with the Gothic architecture of the cathedral, which stands upon the same plaza (see p. 73, note 2).] [Footnote 4: la Puerta del Sol. A charming old Moorish gateway with horseshoe arches between two towers, built about 1100, and recently restored. It is one of the most impressive and beautiful of Toledo's monuments.] [Footnote 5: Zocodover. See p. 64, note 1.] Mandaba la fuerza un oficial bastante joven, el cual iba como á distancia de unos treinta pasos de su gente hablando á media voz con otro, también militar á lo que podía colegirse por su traje. Éste, que caminaba á pie delante de su interlocutor, llevando en la mano un farolillo, parecía servirle de guía por entre aquel laberinto de calles obscuras, enmarañadas y revueltas. --Con verdad, decía el jinete á su acompañante, que si el alojamiento que se nos prepara es tal y como me lo pintas, casi casi sería preferible arrancharnos en el campo ó en medio de una plaza. --¿Y qué queréis, mi capitán? contestóle el guía que efectivamente era un sargento aposentador; en el alcázar no cabe ya un grano de trigo cuanto mas un hombre; de San Juan de los Reyes[1] no digamos, porque hay celda de fraile en la que duermen quince húsares. El convento á donde voy á conduciros no era mal local, pero hará cosa de tres ó cuatro días nos cayó aquí como de las nubes ima de las columnas volantes que recorren la provincia, y gracias que hemos podido conseguir que se amontonen por los claustros y dejen libre la iglesia. [Footnote 1: San Juan de los Reyes. This convent was founded in 1476 by Ferdinand and Isabella, who meant it to be their burial-place, and was dedicated to their patron saint John the Baptist. "After the capture of Granada in 1492 and the foundation of the royal mausoleum there, the chief object of San Juan disappeared and the building was protracted till the seventeenth century. Thus the edifice, begun in the late Gothic style, shows a strong leaning towards the forms of the Renaissance. The interior was much damaged by the French in 1808." Baedeker's _Spain_ (1901), p. 147.] --En fin, exclamó el oficial después de un corto silencio y como resignándose con el extraño alojamiento que la casualidad le deparaba,--más vale incómodo que ninguno. De todas maneras, si llueve, que no será dificil según se agrupan las nubes, estaremos á cubierto y algo es algo. Interrumpida la conversación en este punto, los jinetes, precedidos del guía, siguieron en silencio el camino adelante hasta llegar á una plazuela, en cuyo fondo se destacaba la negra silueta del convento con su torre morisca, su campanario de espadaña, su cúpula ojival y sus tejados de crestas desiguales y obscuras. --He aquí vuestro alojamiento, exclamó el aposentador al divisarle y dirigiéndose al capitán, que después que hubo mandado hacer alto á la tropa, echó pie á tierra, tomó el farolillo de manos del guía, y se dirigió hacia el punto que este le señalaba. Como quiera que la iglesia del convento estaba completamente desmantelada, los soldados que ocupaban el resto del edificio habían creído que las puertas le eran ya poco menos que inútiles, y un tablero hoy, otro mañana, habían ido arrancándolas pedazo á pedazo para hacer hogueras con que calentarse por las noches. Nuestro joven oficial no tuvo, pues, que torcer Haves ni descorrer cerrojos para penetrar en el interior del templo. Á la luz del farolillo, cuya dudosa claridad se perdía entre las espesas sombras de las naves y dibujaba con gigantescas proporciones sobre el muro la fantástica sombra del sargento aposentador que iba precediéndole, recorrió la iglesia de arriba abajo y escudriñó una por una todas sus desiertas capillas, hasta que una vez hecho cargo del local, mandó echar pie á tierra á su gente, y hombres y caballos revueltos, fué acomodándola como mejor pudo. Según dejamos dicho, la iglesia estaba completamente desmantelada; en el altar mayor pendían aún de las alias cornisas los rotos jirones del velo con que le habían cubierto los religiosos al abandonar aquel recinto; diseminados por las naves veianse algunos retablos adosados al muro, sin imágenes en las hornacinas; en el coro se 'dibujaban con un ribete de luz los extraños perfiles de la obscura sillería de alerce; en el pavimento, destrozado en varies puntos, distinguíanse aún anchas losas sepulcrales llenas de timbres, escudos y largas inscripciones góticas; y allá á lo lejos, en el fondo de las silenciosas capillas y á lo largo del crucero, se destacaban confusamente entre la obscuridad, semejantes á blancos é inmóviles fantasmas, las estatuas de piedra que, unas tendidas, otras de hinojos sobre el mármol de sus tumbas, parecían ser los únicos habitantes del ruinoso edificio. Á cualquiera otro menos molido que el oficial de dragones, el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, ó menos acostumbrado á ver estos sacrilegios como la cosa más natural del mundo, hubiéranle bastado dos adarmes de imaginación para no pegar los ojos en toda la noche en aquel obscuro é imponente recinto, donde las blasfemias de los soldados que se quejaban en alta voz del improvisado cuartel, el metálico golpe de sus espuelas que resonaban sobre las antes losas sepulcrales del navimento, el ruido de los caballos que piafaban impacientes, cabeceando y haciendo sonar las cadenas con que estaban sujetos á los pilares, formaban un rumor extraño y temeroso que se dilataba por todo el ámbito de la iglesia y se reproducía cada vez más confuso repetido de eco en eco en sus alias bóvedas. Pero nuestro héroe, aunque joven, estaba ya tan familiarizado con estas peripecias de la vida de campaña, que apenas hubo acomodado á su gente, mandó colocar un saco de forraje al pie de la grada del presbiterio, y arrebujándose como mejor pudo en su capote y echando la cabeza en el escalón, á los cinco minutos roncaba con más tranquilidad que el mismo rey José[1] en su palacio de Madrid.[2] [Footnote 1: rey José. Joseph Bonaport. See p. 76, note 1.] [Footnote 2: Madrid. The capital of Spain and of the province of Madrid, situated on the Manzanares, and nearly in the geographical center of Spain. Population some 540,000. The royal palace, begun in 1737, is an imposing rectangular structure on a lofty terrace overlooking the Manzanares.] Los soldados, haciendose almohadas de las monturas, imitaron su ejemplo, y poco á poco fué apagándose el murmullo de sus voces. Á la media hora sólo se oían los ahogados gemidos del aire que entraba por las rotas vidrieras de las ojivas del templo, el atolondrado revolotear de las aves nocturnas que tenían sus nidos en el dosel de piedra de las esculturas dé los muros, y el alternado rumor de los pasos del vigilante que se paseaba envuelto en los anchos pliegues de su capote, á lo largo del pórtico. II En la época á que se remonta la relación de esta historia, tan verídica como extraordinaria, lo mismo que al presente, para los que no sabían apreciar los tesoros del arte que encierran sus muros la ciudad de Toledo no era mas que un poblacón destartalado, antiguo, ruinoso é insufrible. Los oficiales del ejército francés, que á juzgar por los actos de vandalismo[1] con que dejaron en ella triste y perdurable memoria de su ocupación, de todo tenían menos de artistas ó arqueólogos, no hay para que decir que se fastidiaban soberanamente en la vetusta ciudad de los Césares.[2] [Footnote 1: vandalismo. See p. 76, note 1.] [Footnote 2: ciudad de los Césares. See p. 50, note 2, and p. 52, note 1.] En esta situación de ánimo, la más insignificante novedad que viniese á romper la monótona quietud de aquellos días eternos é iguales, era acogida con avidez entre los ociosos; así es que la promoción al grado inmediato de uno de sus camaradas, la noticia del movimiento estratégico de una columna volante, la salida de un correo de gabinete, ó la llegada de una fuerza cualquiera á la ciudad, convertíanse en tema fecundo de conversación y objeto de toda clase de comentarios, hasta tanto que otro incidente venía á sustituirle,[1] sirviendo de base á nuevas quejas, críticas y suposiciones. [Footnote 1: sustituirle. See p. 66, note 1.] Como era de esperar, entre los oficiales que, según tenían de costumbre, acudieron al día siguiente á tomar el sol y á charlar un rato en el Zocodover, no se hizo platillo de otra cosa que de la llegada de los dragones, cuyo jefe dejamos en el anterior capítulo durmiendo á pierna suelta y descansando de las fatigas de su viaje. Cerca de una hora hacía que la conversación giraba alrededor de este asunto, y ya comenzaba á interpretarse de diversos modos la ausencia del recién venido, á quien uno de los presentes, antiguo compañero suyo de colegio, habia citado para el Zocodover, cuando en una de las boca-calles de la plaza apareció al fin nuestro bizarro capitán despojado de su ancho capotón de guerra, luciendo un gran casco de metal con penacho de plumas blancas, una casaca azul turquí con vueltas rojas y un magnífico mandoble con vaina de acero, que resonaba arrastrándose al compás de sus marciales pasos y del golpe seco y agudo de sus espuelas de oro. Apenas le vió su camarada, salió á su encuentro para saludarle, y con él se adelantaron casi todos los que á la sazón se encontraban en el corrillo; en quienes habían despertado la curiosidad y la gana de conocerle, los pormenores que ya habían oído referir acerca de su carácter original y extraño. Después de los estrechos abrazos de costumbre y de las exclamaciones, plácemes y preguntas de rigor en estas entrevistas; después de hablar largo y tendido sobre las novedades que andaban por Madrid, la varia fortuna de la guerra y los amigotes muertos ó ausentes, rodando de uno en otro asunto la conversación, vino á parar al tema obligado, esto es, las penalidades del servicio, la falta de distracciones de la ciudad y el inconveniente de los alojamientos. Al llegar á este punto, uno de los de la reunión que, por lo visto, tenía noticia del mal talante con que el joven oficial se había resignado á acomodar su gente en la abandonada iglesia, le dijo con aire de zumba: --Y á propósito de alojamiento, ¿qué tal se ha pasado la noche en el que ocupáis? --Ha habido de todo, contestó el interpelado; pues si bien es verdad que no he dormido gran cosa, el origen de mi vigilia merece la pena de la velada. El insomnio junto á una mujer bonita no es seguramente el peor de los males. --¡Una mujer! repitió su interlocutor como admirándose de la buena fortuna del recién venido; eso es lo que se llama llegar y besar el santo. --Será tal vez algún antiguo amor de la corte que le sigue á Toledo para hacerle más soportable el ostracismo, añadió otro de los del grupo. --¡Oh! no, dijo entonces el capitán; nada menos que eso. Juro, á fe de quien soy, que no la conocía y que nunca creí hallar tan bella patrona en tan incómódo alojamiento. Es todo lo que se llama una verdadera aventura. --¡Contadla! ¡contadla! exclamaron en coro los oficiales que rodeaban al capitán; y como éste se dispusiera á hacerlo así, todos prestaron la mayor atención á sus palabras, mientras él comenzó la historia en estos terminos: --Dormía esta noche pasada como duerme un hombre que trae en el cuerpo trece[1] leguas de camino, cuando he aquí que en lo mejor del sueño me hizo despertar sobresaltado é incorporarme sobre el codo un estruendo horrible, un estruendo tal, que me ensordeció un instante para dejarme después los oídos zumbando cerca de un minuto, como si un moscardón me cantase á la oreja. [Footnote 1: trece = 'thirteen.' Our author has told us on p. 79 that it was catorce ('fourteen').] Como os habrás figurado, la causa de mi susto era el primer golpe que oía de esa endiablada campana gorda,[1] especie de sochantre de bronce, que los canónigos de Toledo han colgado en su catedral con el laudable propósito de matar á disgustos a los necesitados de reposo. [Footnote 1: campana gorda = 'great bell.' The famous _Campana Gorda_, weighing nearly two tons, was cast by Alejandro Gargollo in 1753. It hangs in the cathedral tower surrounded by eight other bells, and surmounted by two more.] Renegando entre dientes de la campana y del campanero que la toca, disponíame, una vez apagado aquel insólito y temeroso rumor, á coger nuevamente el hilo del interrumpido sueño, cuando vino á herir mi imaginación y á ofrecerse ante mis ojos una cosa extraordinaria. Á la dudosa luz de la luna que entraba en el templo por el estrecho ajimez del muro de la capilla mayor, ví una mujer arrodillada junto al altar. Los oficiales se miraron éntre sí con expresion entre asombrada é incrédula; el capitán, sin atender al efecto que su narración producía, continuó de este modo: --No podéis figuraros nada semejante á aquella nocturna y fantástica visión que se dibujaba confusamente en la penumbra de la capilla como esas virgenes pintadas en los vidrios de colores que habréis visto alguna vez destacarse á lo lejos, blancas y luminosas, sobre el obscuro fondo de las catedrales. Su rostro ovalado, en donde se veía impreso el sello de una leve y espiritual demacración, sus armoniosas facciones llenas de una suave y melancólica dulzura; su intensa palidez, las purisimas líneas de su contorno esbelto, su ademán reposado y noble, su traje blanco y flotante, me traían á la memoria esas mujeres que yo soñaba cuando casi era un niño. ¡Castas y celestes imágenes, quimérico objeto del vago amor de la adolescencia! Yo me creía juguete de una alucinación, y sin quitarle un punto los ojos, ni aún osaba respirar, temiendo que un soplo desvaneciese el encanto. Ella permanecía inmóvil. Antojábaseme al verla tan diáfana y luminosa que no era una criatura terrenal, sino un espíritu que, revistiendo por un instante la forma humana, había descendido en el rayo de la luna, dejando en el aire y en pos de sí la azulada estela que desde el alto ajimez bajaba verticalmente hasta el pie del opuesto muro, rompiendo la obscura sombra de aquel recinto lóbrego y misterioso. --Pero ... exclamó interrumpiéndole su camarada de colegio, que, comenzando por echar á broma la historia, había concluido interesándose con su relato: ¿cómo estaba allí aquella mujer? ¿No la[1] dijiste nada? ¿No te explicó su presencia en aquel sitio? [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] --No me determiné á hablarla,[1] porque estaba seguro de que no había de contestarme, ni verme ni oirme. [Footnote 1: la. See p. 20, note 2.] --¿Era sorda? --¿Era ciega? --¿Era muda? exclamaron á un tiempo tres ó cuatro de los que escuchaban la relación. --Lo era todo á la vez, exclamó al fin el capitán después de un momento de pausa; porque era... de mármol. Al oir el estupendo desenlace de tan extraña aventura, cuantos había en el corro prorrumpieron en una ruidosa carcajada, mientras uno de ellos dijo al narrador de la peregrina historia, que era el único que permanecía callado y en una grave actitud: --¡Acabáramos de una vez! Lo que es de ese género, tengo yo más de un millar, un verdadero serrallo, en San Juan de los Reyes; serrallo que desde ahora pongo á vuestra disposición, ya que, á lo que parece, tanto os da de una mujer de carne como de piedra. --¡Oh! no ... continuó el capitán, sin alterarse en lo más mínimo por las carcajadas de sus compañeros: estoy seguro de que no pueden ser como la mía. La mía es una verdadera dama castellana que por un milagro de la escultura parece que no la han enterrado en un sepulcro, sino que aún permanece en cuerpo y alma de hinojos sobre la losa que le cubre, inmóvil, con las manos juntas en ademan suplicante, sumergida en un éxtasis de místico amor. --De tal modo te explicas, que acabarás por probarnos la verosimilitud de la fábula de Galatea.[1] [Footnote 1: Galatea. In the story told by Ovid (_Met._ x. 243) Pygmalion, king of Cyprus, conceived an aversion to women, and devoted himself to art, but having made in ivory a lovely statue of a woman he became enamored of it, and at his request Aphrodite endowed it with life. This beautiful woman, Galatea, became his wife, and bore him a son called Paphos, founder of the city of that name in Cyprus.] --Por mi parte, puedo deciros que siempre la creí una locura; mas desde anoche comienzo á comprender la pasión del escultor griego. --Dadas las especiales condiciones de tu nueva dama, creo que, no tendrás inconveniente en presentarnos á ella. De mí sé decir que ya no vivo hasta ver esa maravilla. Pero ... ¿qué diantres te pasa? ... diríase que esquivas la presentación. ¡Já! ¡já! ¡já! Bonito fuera que ya te tuviéramos hasta celoso. --Celoso, se apresuró á decir el capitán, celoso ... de los hombres no ... mas ved, sin embargo, hasta donde llega mi extravagancia. Junto á la imagen de esa mujer, también de mármol, grave y al parecer con vida como ella, hay un guerrero, ... su marido sin duda.... Pues bien ... lo voy á decir todo, aunque os moféis de mi necedad ... si no hubiera temido que me tratasen de loco, creo que ya lo habría hecho cien veces pedazos. Una nueva y aún más ruidosa carcajada de los oficiales saludó esta original revelación del estrambótico enamorado de la dama de piedra. --Nada, nada; es preciso que la veamos, decían los unos. --Si, si, es preciso saber si el objeto corresponde á tan alta pasión, añadian los otros. --¿Cuando nos reuniremos á echar un trago en la iglesia en que os alojáis? exclamaron los demás. --Cuando mejor os parezca: esta misma noche si queréis, respondió el joven capitán, recobrando su habitual sonrisa, disipada un instante por aquel relámpago de celos.--Á propósito. Con los bagajes he traído hasta un par de docenas de botellas de _Champagne_, verdadero _Champagne_, restos de un regalo hecho á nuestro general de brigada, que, como sabéis, es algo pariente. ¡Bravo! ¡bravo! exclamaron los oficiales á una voz, prorrumpiendo en alegres exclamaciones. --¡Se bebera vino del país![1] [Footnote 1: vino del país = 'wine from home,' 'wine from our own country.'] --¡Y cantaremos una canción de Ronsard![1] [Footnote 1: Ronsard. A celebrated French poet of the sixteenth century (b. 1524, d. 1585) and father of lyric poetry in France.] --Y hablaremos de mujeres, á proposito de la dama del anfitrión. --Conque ... ¡hasta la noche! --Hasta la noche. III Ya hacía largo rato que los pacíficos habitantes de Toledo habían cerrado con llave y cerrojo las pesadas puertas de sus antiguos caserones; la campana gorda de la catedral anunciaba la hora de la queda, y en lo alto del alcázar, convertido en cuartel, se oía el ultimo toque de silencio de los clarines, cuando diez ó doce oficiales que poco á poco habían ido reuniéndose en el Zocodover, tomaron el camino que conduce desde aquel punto al convento en que se alojaba el capitán, animados más con la esperanza de apurar las prometidas botellas, que con el deseo de conocer la-maravillosa escultura. La noche había cerrado sombría y amenazadora; el cielo estaba cubierto de nubes de color de plomo; el aire, que zumbaba encarcelado en las estrechas y retorcidas calles, agitaba la moribunda luz del farolillo de los retablos, ó hacia girar con un chirrido agudo las veletas de hierro de las torres. Apenas los oficiales dieron vista á la plaza en que se hallaba situado el alojamiento de su nuevo amigo, este, que les aguardaba impaciente, salió á encontrarles; y después de cambiar algunas palabras á media voz, todos penetraron juntos en la iglesia, en cuyo lóbrego recinto la escasa claridad de una linterna luchaba trabajosamente con las obscuras y espesísimas sombras. --¡Por quien soy! exclamo uno de los convidados tendiendo a su alrededor la vista, que el local es de los menos aproposito del mundo para una fiesta. --Efectivamente, dijo otro; nos traes á conocer á una dama, y apenas si con mucha dificultad se ven los dedos de la mano. --Y sobre todo, hace un frío, que no parece sino que estamos en la Siberia,[1] añadió un tercero arrebujándose en el capote. [Footnote 1: Siberia. A vast region in northern and central Asia, which forms part of the Russian empire, and which has by far the lowest winter temperatures of the known world.] --Calma, señores, calma, interrumpió el anfitrión; calma, que á todo. se proveerá. ¡Eh, muchacho! prosiguió dirigiéndose á uno de sus asistentes; busca por ahí un poco de leña, y enciéndenos una buena fogata en la capilla mayor. El asistente, obedeciendo las órdenes de su capitán, comenzó á descargar golpes en la sillería del coro, y después que hubo reunido una gran cantidad de leña que fué apilando al pie de las gradas del presbiterio, tomó la linterna y se dispuso á hacer un auto de fe con aquellos fragmentos tallados de riquísimas labores entre los que se veían por aquí parte de una columnilla salomónica, por allá la imagen de un santo abad, el torso de una mujer, ó la disforme cabeza de un grifo asomado entre hojarasca. Á los pocos minutos, una gran claridad que de improviso se derramó por todo el ámbito de la iglesia, anunció á los oficiales que había llegado la hora de comenzar el festín. El capitán, que hacía los honores de su alojamiento con la misma ceremonia que hubiera hecho los de su casa, exclamó dirigiéndose á los convidados: --Si gustáis, pasaremos al _buffet_.[1] [Footnote 1: buffet. A French word meaning 'refreshment-table.' It is customary in France at large receptions and dancing-parties to install in some room a counter or table from which to serve refreshments. This is known as the _buffet_.] Sus camaradas, afectando la mayor gravedad, respondieron á la invitación con un cómico salido, y se encaminaron á la capilla mayor precedidos del héroe de la fiesta, que al llegar á la escalinata se detuvo un instante, y extendiendo la mano en dirección al sitio que ocupaba la tumba, les dijo con la finura más exquisita: --Tengo el placer de presentaros á la dama de mis pensamientos. Creo que convendréis conmigo en que no he exagerado su belleza. Los oficiales volvieron los ojos al punto que les señalaba su amigo, y una exclamación de asombro se escapó involuntariamente de todos los labios. En el fondo de un arco sepulcral revestido de mármoles negros, arrodillada delante de un reclinatorio, con las manos juntas y la cara vuelta hacia el altar, vieron, en efecto, la imagen de una mujer tan bella, que jamás salió otra igual de manos de un escultor, ni el deseo pudo pintarla en la fantasía más soberanamente hermosa. --En verdad que es un ángel, exclamó uno de ellos. --¡Lástima que sea de mármol! añadió otro. --No hay duda que aunque no sea más que la ilusión de hallarse junto á una mujer de este calibre, es lo suficiente para no pegar los ojos en toda la noche. --¿Y no sabéis quién es ella? preguntaron algunos de los que contemplaban la estatua al capitán, que sonreía satisfecho de su triunfo. --Recordando un poco del latín--que en mi niñez supe, he conseguido, á duras penas, descifrar la inscripción de la tumba, contestó el interpelado; y á lo que he podido colegir, pertenece á un título de Castilla,[1] famoso guerrero que hizo la campaña con el Gran Capitán.[2] Su nombre lo he olvidado; mas su esposa, que es la que véis, se llama doña Elvira de Castañeda, y por mi fe que si la copia se parece al original, debió ser la mujer más notable de su siglo. [Footnote 1: Castilla. See p. 34, note 1.] [Footnote 2: el Gran Capitán. Gonzalo Fernández de Córdoba (b. 1453, d. 1515). A famous Spanish general, who served with distinction in the wars against Portugal and the Moors, and in several Italian campaigns.] Después de estas breves explicaciones, los convidados, que no perdían de vista al principal objeto de la reunión, procedieron á destapar algunas de las botellas y sentándose alrededor de la lumbre, empezó á andar el vino á la ronda. Á medida que las libaciones se hacían más numerosas y frecuentes, y el vapor del espumoso _Champagne_ comenzaba á trastornar las cabezas, crecían la animación, el ruido y la algazara de los jóvenes, de los cuales éstos arrojaban á los monjes de granito adosados en los pilares los cascos de las botellas vacías, y aquellos cantaban á toda voz canciones báquicas y escandalosas, mientras los de más allá prorrumpían en carcajadas, batían las palmas en señal de aplauso, ó disputaban entre sí con blasfemias y juramentos. El capitán bebía en silencio como un desesperado y sin apartar los ojos de la estatua de doña Elvira. Iluminada por el rojizo resplandor de la hoguera, y á través del confuso velo que la embriaguez había puesto delante de su vista, parecíale que la marmórea imagen se transformaba áveces en una mujer real; parecíale que entreabría los labios como murmurando una oración; que se alzaba su pecho' como oprimido y sollozante; que cruzaba las manos con más fuerza; que sus mejillas se coloreaban, en fin, como si se ruborizase ante aquel sacrílego y repugnante espectáculo. Los oficiales que advirtieron la taciturna tristeza de su camarada, le sacaron del éxtasis en que se encontraba sumergido, y presentándole una copa, exclamaron en coro: --¡Vamos, brindad vos, que sois el único que no lo ha hecho en toda la noche! El joven tomó la copa, y poniéndose de pie y alzándola en alto, dijo encarándose con la estatua del guerrero arrodillado junto á doña Elvira: --¡Brindo por el emperador,[1] y brindo por la fortuna de sus armas, merced á las cuales hemos podido venir hasta el fondo de Castilla á cortejarle su mujer, en su misma tumba, á un vencedor de Ceriñola![2] [Footnote 1: el emperador. Napoleon Bonaparte, born at Ajaccio, Corsica, August 15, 1769; died on the island of St. Helena, May 5, 1821. At this time he was at the height of his power.] [Footnote 2: Ceriñola. At Cerignola, Italy, on April 28, 1503, the Spanish army under Gonzalo de Córdoba defeated the French under the Duc de Nemours, and gained for Spain the kingdom of Naples.] Los militares acogieron el brindis con una salva de aplausos, y el capitán, balanceándose, dio algunos pasos hacia el sepulcro. --No... prosiguió dirigiéndose siempre á la estatua del guerrero, y con esa sonrisa estúpida propia de la embriaguez ...no creas que te tengo rencor alguno porque veo en tí un rival... al contrario, te admiro como un marido paciente, ejemplo de longanimidad y mansedumbre, y á mi vez quiero también ser generoso. Tú serias bebedor á fuer de soldado... no se ha de decir que te he dejado morir de sed, viéndonos vaciar veinte botellas... ¡toma! Y esto diciendo llevóse la copa á los labios, y después de humedecérselos con el licor que contenía, le arrojó el resto á la cara, prorrumpiendo en una carcajada estrepitosa al ver como caía el vino sobre la tumba goteando de las barbas de piedra del inmóvil guerrero. --¡Capitán! exclamó en aquel punto uno de sus camaradas en tono de zumba, cuidado con lo que hacéis.... Mirad que esas bromas con la gente de piedra suelen costar caras.... Acordaos de lo que aconteció á los húsares del 5° en el monasterio de Poblet.[1] ... Los guerreros del claustro dicen que pusieron mano una noche á sus espadas de granito, y dieron que hacer á los que se entretenían en pintarles bigotes con carbón. [Footnote 1: Poblet. A once celebrated Cistercien monastery, situated about midway between Lérida and Tarragona. It owes its name to a holy hermit, who, after suffering many persecutions at the hands of the Moors, was finally granted all the territory of Hardeta. "When the Christians reconquered the country in 1149, the body of Poblet was revealed to the Church by miraculous lights, in consequence of which Ramón Berenguer IV immediately built the convent... (which) became the Escorial of Aragon." (Ford, _Handbook_.) It was plundered and partly destroyed in 1822-1835, but the ruins are still beautiful and imposing. The following incident is not one of its well-known legends.] Los jóvenes acogieron con grandes carcajadas esta ocurrencia; pero el capitán sin hacer caso de sus lisas, continuó siempre fijo en la misma idea: --¿Creéis que yo le hubiera dado el vino á no saber que se tragaba al menos el que le cayese en la boca? ... ¡Oh! ... ¡no! ... yo no creo como vosotros que esas estatuas son un pedazo de marmól tan inerte hoy como el día en que lo arrancaron de la cantera. Indudablemente el artista, que es casi un dios, da á su obra un soplo de vida que no logra hacer que ande y se mueva, pero que le infunde una vida incomprensible y extraña; vida que yo no me explico bien, pero que la siento, sobre todo cuando bebo un poco. --¡Magnífico! exclamaron sus camaradas, bebe y prosigue. El oficial bebió, y fijando los ojos en la imagen de doña Elvira, prosiguió con una exaltación creciente: --¡Miradla! ... ¡miradla! ... ¿No véis esos cambiantes rojos de sus carnes mórbidas y transparentes? ... ¿No parece que por debajo de esa ligera epidermis azulada y suave de alabastro circula un flúido de luz de color de rosa? ... ¿Queréis más vida? ... ¿Queréis más realidad? ... --¡Oh! sí, seguramente, dijo uno de los que le escuchaban; quisiéramos que fuese de carne y hueso. --¡Carne y hueso! ... ¡Miseria, podredumbre! ... exclamo el capitán. Yo he sentido en una orgía arder mis labios y mi cabeza; yo he sentido este fuego que corre por las venas hirviente como la lava de un volcán, cuyos vapores caliginosos turban y trastornan el cerebro y hacen ver visiones extrañas. Entonces el beso de esas mujeres materiales me quemaba como un hierro candente, y las apartaba de mí con disgusto, con horror, hasta con asco; porque entonces, como ahora, necesitaba un soplo de 'brisa del mar para mi frente calurosa, beber hielo y besar nieve... nieve teñida de suave luz, nieve coloreada por un dorado rayo de sol... una mujer blanca, hermosa y fría, como esa mujer de piedra que parece incitarme con su fantástica hermosura, que parece que oscila al compás de la llama, y me provoca entreabriendo sus labios y ofréciendome un tesoro de amor.... ¡Oh!... sí... un beso... sólo un beso tuyo podrá calmar el ardor que me consume. --¡Capitán! exclamaron algunos de los oficiales al verle dirigirse hacia la estatua como fuera de sí, extraviada la vista y con pasos inseguros... ¿qué locura váis á hacer? ¡Basta de broma y dejad en paz á los muertos! El joven ni oyó siquiera las palabras de sus amigos, y tambaleando y como pudo llegó á la tumba y aproximose á la estatua; pero al tenderle los brazos resonó un grito de horror en el templo. Arrojando sangre por ojos, boca y nariz había caído desplomado y con la cara deshecha al pie del sepulcro. Los oficiales, mudos y espantados, ni se atrevían á dar un paso para prestarle socorro. En el momento en que su camarada intento acercar sus labios ardientes á los de doña Elvira, habían visto al inmóvil guerrero levantar la mano y derribarle con una espantosa bofetada de su guantelete de piedra. MAESE[1] PÉREZ EL ORGANISTA [Footnote 1: maese. Obsolete for _maestro_, 'master,' a title of respect.] En Sevilla[1] en el mismo atrio de Santa Inés,[2] y mientras esperaba que comenzase la Misa del Gallo,[3] oí esta tradición á una demandadera del convento. [Footnote 1: Sevilla. Seville, the capital of the province of Seville, is a city of some 148,000 inhabitants situated in the southwestern part of Spain on the Guadalquivir River. In the sixteenth century, during the reign of Philip II (1556-1598), at which time the events of this story are supposed to take place, Seville reached the height of its prosperity.] [Footnote 2: Santa Inés. A convent church founded about 1374 by Doña Maria Coronel, its first abbess, and situated in the street named after her. The architecture is semi-Gothic.] [Footnote 3: la Misa del Gallo. The midnight mass preceding Christmas day. The introduction of the word _gallo_ has reference to the early cockcrowing. Compare the expression _al primer gallo_, at midnight.] Como era natural, después de oirla, aguardé impaciente que comenzara la ceremonia, ansioso de asistir á un prodigio. Nada menos prodigioso, sin embargo, que el órgano de Santa Inés, ni nada más vulgar que los insulsos motetes que nos regaló su organista aquella noche. Al salir de la Misa, no pude por menos de decirle á la demandadera con aire de burla: --¿En que consiste que el órgano de maese Pérez suena ahora tan mal? --¡Toma! me contestó la vieja, en que ése no es el suyo. --¿No es el suyo? ¿Pues que ha sido de él? --Se cayó á pedazos de puro viejo, hace una porción de años. --¿Y el alma del organista? --No ha vuelto á aparecer desde que colocaron el que ahora le sustituye. Si á alguno de mis lectores se le ocurriese hacerme la misma pregunta, después de leer esta historia, ya sabe el por qué no se ha continuado el milagroso portento hasta nuestros días. I --¿Véis ése de la capa roja y la pluma blanca en el fieltro, que parece que trae sobre su justillo todo el oro de los galeones de Indias;[1] aquél que baja en este momento de su litera para dar la mano á esa otra señora, que después de dejar la suya, se adelanta hacia aquí, precedida de cuatro pajes con hachas? Pues ése es el marqués de Moscoso,[2] galán de la condesa viuda de Villapineda. Se dice que antes de poner sus ojos sobre esta dama, había pedido en matrimonio á la hija de un opulento señor; mas el padre de la doncella, de quien se murmura que es un poco avaro ... pero, ¡calle! en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma.[3] ¿Véis aquél que viene por debajo del arco de San Felipe,[4] á pie, embozado en una capa obscura, y precedido de un solo criado con una linterna? Ahora llega frente al retablo. [Footnote 1: los galeones de Indias. The galleons from the West Indies brought much gold to Spain in the sixteenth century.] [Footnote 2: Moscoso ... Villapineda. Well-known Sevillian titles, but created much later than the epoch of our story, the former in 1780, and the latter in 1738 (see Guía _oficial de España_, Madrid, 1905). These anachronisms on the part of the author, however, in no way affect the artistic merit of the work. Nor are they the only ones to be found in this same legend. See note 4, below; also p. 98, note 2; p. 99, note 3.] [Footnote 3: en hablando del ruín de Roma, cátale aquí que asoma. A colloquial expression worded in various ways, as, for example, _en nombrando al ruín de Roma, luego asoma_. Compare the English expression "speak of the devil and he will appear," used under similar circumstances. By _Roma_ was probably meant originally the Catholic church or its officers.] [Footnote 4: arco de San Felipe. This is another anachronism on the part of Becquer, for the arch and church of San Felipe were not constructed until the eighteenth century. Neither exists at present. The arch traversed a narrow street between the church of the same name and the convent of Santa Inés. Below the arch was a picture in _azulejos_ representing Christ fallen with the cross and aided by Simon the Cyrenian.] ¿Reparasteis, al desembozarse para saludar á la imagen, la encomienda que brilla en su pecho? Á no ser por ese noble distintivo, cualquiera le creería un lonjista de la calle de Culebras.[1] ... Pues ese es el padre en cuestión; mirad como la gente del pueblo le abre paso y le saluda. [Footnote 1: calle de Culebras. One of the ancient commercial streets of Seville, known to-day as the Calle de Villegas. It connects the Plaza de San Salvador and the Calle de Francos.] Toda Sevilla le conoce por su colosal fortuna. Él solo tiene más ducados de oro en sus arcas que soldados mantiene nuestro señor el rey Don Felipe;[1] y con sus galeones podría formar una escuadra suficiente á resistir á la del Gran Turco....[2] [Footnote 1: Don Felipe. Evidently Philip II, born at Valladolid, Spain, May 21, 1527; king of Spain 1556-98; died at the Escorial, Spain, September 13, 1598. Son of the emperor Charles V and Isabella of Portugal. The recluse king made his first visit to Seville in 1570 at the time of the preparations for the great war with the Turks.] [Footnote 2: el Gran Turco = 'the Grand Turk,' that is to say the Sultan of Turkey. Selim II was sultan at this time, and his navy was considered the most powerful of Europe. On October 7, 1571, however, it was defeated in the battle of Lepanto by the united fleets of Spain and several of the Italian states, commanded by Don Juan of Austria.] Mirad, mirad ese grupo de señores graves: esos son los caballeros veinticuatros.[1] ¡Hola, hola! También está aquí el flamencote,[2] á quien se dice que no han echado ya el guante los señores de la cruz verde,[3] merced á su influjo con los magnates [4] de Madrid.[5] ... Éste no viene á la iglesia más que á oir música.... No, pues si maese Perez no le arranca con su órgano lagrimas como puños, bien se puede asegurar que no tiene su alma en su armario, sino friéndose en las calderas de Pero Botero.[6] ... ¡Ay, vecina! Malo... malo... presumo que vamos á tener jarana; yo me refugio en la iglesia, pues por lo que veo, aquí van á andar más de sobra los cintarazos que los _Pater Noster_.[7] Mirad, mirad; las gentes del duque de Alcalá[8] doblan la esquina de la plaza de San Pedro,[9] y por el callejón de las Dueñas[10] se me figura que he columbrado á las del de Medinasidonia.[11] ... ¿No os lo dije? [Footnote 1: veinticuatros. Magistrates of certain cities of Andalusia, whose duties, according to the ancient municipal régime, were much the same as those of the modern _regidores_ or aldermen. As the name indicates, there were twenty-four of these city councilors.] [Footnote 2: el flamencote = 'the big (_or_ great) Fleming.' During the reign of Philip II, owing to his religious persecutions in the Netherlands, several eminent Flemish noblemen were sent to Spain to treat with him on this question. Among the most famous were Egmont (Lamoral, count of Egmont), who was in Spain from January to April, 1565, and Montigny (Floris de Montmorency), who made two trips to Spain, one in 1562, and the other in 1566, on which occasion he remained until 1570, when he was murdered at the king's bidding. Philip received both of these envoys with a show of great cordiality and affection. The Spanish nobles, on the contrary, were cold in their reception, and would gladly have given them over to the Inquisition had there been no fear of Philip's anger. Either of these envoys, if they were ever in Seville, may be referred to here, or some other influential Fleming who may have been there under similar conditions, or this may be mere fiction.] [Footnote 3: los señores de la cruz verde. The officers of the Inquisition. The arms of this body were a green cross surmounted by a crown, with a drawn sword to the right and an olive branch to the left, upon a field of sable. See Emmanuel Delorme, _les Emblèmes de L'Inquisition d'Espagne_, Toulouse, 1905.] [Footnote 4: los magnates. Doubtless Philip II and his court are meant.] [Footnote 5: Madrid. See p. 80, note 2.] [Footnote 6: Pero Botero. See vocabulary.] [Footnote 7: Pater Noster. See p. 33, note 1.] [Footnote 8: El duque de Alcalá. In 1558 Philip II bestowed this title upon D. Pedro Afán o Enríquez de Ribera y Portocarrero, second Marquis of Tarifa, sixth Count of los Molares, and bearer of other titles as well. He was made viceroy of Naples in 1559, at about the age of fifty, and died some dozen years later. His wife was Doña Leonor Ponce de Leon, by whom he had no children. This is probably the duke referred to here, if we presume that the author had some definite duke in mind. The beautiful family mansion, known as _la Casa de Pílatos_, is still standing, a mixture of Gothic, Moorish, and Renaissance designs.] [Footnote 9: San Pedro. The church of San Pedro, a Gothic structure of the fourteenth century, built on the site of a mosque, is situated near the modern market and not far from the University. The little square in front of the church bears the same name.] [Footnote 10: callejón de las Dueñas. A short street called to-day _Calle de Gerona_. It connects the Plaza del Espiritu Santo and that of Sta. Catalina. This street received its name from the Cistercian nuns whose convent, destroyed in the revolution of 1868, was situated here.] [Footnote 11: las del de Medinasidonia= 'those of the (Duke) of Medinasidonia.' In the fifteenth century Seville was the scene of many bloody frays between the hostile houses of Medinasidonia and Ponce de Leon, but through the intervention of Ferdinand and Isabella this enmity was happily terminated before the close of that century, long before the creation of the title of Duke of Alcalá. The dukedom of Medinasidonia was created in 1445 by Juan II, and the best-known duke of this name during the reign of Philip II was commander of the celebrated Armada (1588).] Ya se han visto, ya se detienen unos y otros, sin pasar de sus puestos... los grupos se disuelven... los ministriles, á quienes en estas ocasiones apalean amigos y enemigos, se retiran ... hasta el señor asistente,[1] con su vara y todo, se refugia en el atrio... y luego dicen que hay justicia. [Footnote 1: asistente. A magistrate in Seville, and certain other cities, whose duties and prerogatives corresponded with those of the _corregidor_ elsewhere. This office came into existence in Seville about the middle of the fifteenth century, and was filled during the reign of Philip II by some fifteen asistentes in succession, most of them counts.] Para los pobres.... Vamos, vamos, ya brillan los broqueles en la obscuridad.... ¡Nuestro Señor del Gran Poder[1] nos asista! Ya comienzan los golpes ¡vecina! ¡vecina! aqui... antes que cierren las puertas. Pero ¡calle! ¿Qué es eso? Aún no ban comenzado, cuando lo dejan. ¿Que resplandor es aquel? ¡Hachas encendidas! ¡Literas! Es el señor obispo.[2] [Footnote 1: Nuestro Señor del Gran Poder. An epithet applied to Christ.] [Footnote 2: obispo. Of course the archbishop is meant here. The Seville Archbishops during the reign of Philip II were D. Fernando Valdes, Inquisitor General (d. 1568), D. Gaspar de Zúñiga y Avellaneda (d. 1571), D. Cristohal de Roxas y Sandoval (d. 1580), and D. Rodrigo de Castro (d. 1600). See Fermín Arana de Varflora, _Compendio descriptivo de ... Sevilla_, 1789, za parte, p. 13.] La Virgen Santísima del Amparo,[1] á quien invocaba ahora mismo con el pensamiento, lo trae en mi ayuda.... ¡Ay! ¡Si nadie sabe lo que yo debo á esta Señora![2] ... ¡Con cuánta usura me paga las candelillas que le enciendo los sabados!... Vedlo, qué hermosote está con sus hábitos morados y su birrete rojo.... Dios le conserve en su silla tantos siglos como yo deseo de vida para mí. Si no fuera por él, media Sevilla hubiera ya ardido con estas disensiones de los duques. Vedlos, vedlos, los hipocritones, como se acercan ambos á la litera del Prelado para besarle el anillo.... Cómo le siguen y le acompañan, confundiéndose con sus familiares. Quién diria que esos dos que parecen tan amigos, si dentro de media hora se encuentran en una calle obscura ... es decir, ¡ellos ... ellos! ... Líbreme Dios de creerlos cobardes; buena muestra han dado de sí, peleando en algunas ocasiones contra los enemigos de Nuestro Señor.... Pero es la verdad, que si se buscaran ... y si se buscaran con ganas de encontrarse, se encontrarían, poniendo fin de una vez á estas continuas reyertas, en las cuales los que verdaderamente baten el cobre de firme son sus deudos, sus allegados y su servidumbre. [Footnote 1: La Virgen Santisima del Amparo. An appellation that recalls the frequent rôle of the Virgin as protector in the mediaeval legends.] [Footnote 2: esta Señora--this Lady,' referring to the Virgin.] Pero vamos, vecina, vamos á la iglesia, antes que se ponga de bote en bote ... que algunas noches como ésta suele llenarse de modo que no cabe ni un grano de trigo.... ¡Buena ganga tienen las monjas con su organista!... ¿Cuándo se ha visto el convento tan favorecido como ahora?...[1] De las otras comunidades, puedo decir que le han hecho á maese Pérez proposiciones magnificas, verdad que nada tiene de extraño, pues hasta el señor arzobispo le ha ofrecido montes de oro por llevarle á la catedral... pero él, nada.... Primero dejaría la vida que abandonar su órgano favorito.... ¿No conocéis á maese Pérez? Verdad es que sois nueva en el barrio.... Pues es un santo varón; pobre sí, pero limosnero cual no otro.... Sin más parientes que su hija ni mas amigo que su órgano, pasa su vida entera en velar por la inocencia de la una y componer los registros del otro.... ¡Cuidado que el ergano es viejo!... Pues nada, él se da tal mana en arreglarlo y cuidarlo, que sueña, que es una maravilla.... Como que le conoce de tal modo, que a tientas... porque no sé si os lo he dicho, pero el pobre señor es ciego de nacimiento.... Y ¡con que paciencia lleva su desgracia!... Cuando le preguntan que[2] cuánto daría por ver, responde: mucho, pero no tanto como creéls, porque tengo esperanzas.--¿Esperanzas de ver?--Si, y muy pronto, añade sonriéndose como un angel; ya cuento setenta y seis años; por muy larga que sea mi vida, pronto veré á Dios.... [Footnote 1: In women's convents the organ is played by the nuns themselves, and in Sta. Inés it is in the choir and not in a gallery apart, as Becyuer puts it.] [Footnote 2: que. A redundant use of the conjunction quite frequently found in Spanish.] ¡Pobrecito! Y si lo verá ... porque es humilde como las piedras de la calle, que se dejan pisar de todo el mundo.... Siempre dice que no es más que un pobre organista de convento, y puede dar lecciones de solfa al mismo maestro de capilla de la Primada;[1] como que echó los dientes en el oficio. Su padre tenía la misma profesión que él; yo no le conocí, pero mi señora madre, que santa gloria haya,[2] dice que le llevaba siempre al órgano consigo para darle á los fuelles. Luego, el muchacho mostró tales disposiciones que, como era natural, á la muerte de su padre heredó el cargo. ¡Y qué manos tiene! Dios se las bendiga. Merecía que se las llevaran á la calle de Chicarreros[3] y se las engarzasen en oro.... Siempre toca bien, siempre; pero en semejante noche como ésta, es un prodigio.... Él tiene una gran devoción por esta ceremonia de la Misa del Gallo, y cuando levantan la Sagrada Forma[4] al punto y hora de las doce, que es cuando vino al mundo Nuestro Señor Jesucristo ... las voces de su órgano son voces de ángeles.... [Footnote 1: la Primada =:'the primatical church.' Here the cathedral of Seville.] [Footnote 2: que santa gloria haya. In speaking of one who has died, it is customary in Spain to express some similar hope for the welfare of his soul. Notice the use of _haya_ instead of tenga, although possession is indicated.] [Footnote 3: la calle de Chicarreros. A street in Seville connecting the Plaza de San Francisco and the Calle de Francos. It was famous at this time for its jewelry-shops.] [Footnote 4: la Sagrada Forma = 'the consecrated host.' It is at the moment of the elevation of the host that the miracle of transubstantiation is believed by the Roman Catholic Church to take place. See p. 106, 1. 4.] En fin, ¿para qué tengo de ponderarle lo que esta noche oirá? baste el ver como todo lo más florido de Sevilla, hasta el mismo señor arzobispo, vienen á un humilde convento para escucharle; y no se crea que solo la gente sabida y á la que se le alcanza esto de la solfa conocen su mérito, sino que hasta el populacho. Todas esas bandadas que véis llegar con teas encendidas entonando villancicos con gritos desaforados al compás de los panderos, las sonajas y las zambombas, contra su costumbre, que es la de alborotar las iglesias, callan como muertos cuando pone maese Pérez las manos en el órgano... y cuando alzan ... no se siente una mosca ... de todos los ojos caen lagrimones tamaños, y al concluir se oye como un suspiro inmenso, que no es otra cosa que la respiración de los circunstantes contenida mientras dura la música.... Pero vamos, vamos, ya han dejado de tocar las campanas, y va á comenzar la Misa; vamos adentro.... Para todo el mundo es esta noche Noche-Buena,[1] pero para nadie mejor que para nosotros. [Footnote 1: Noche-Buena = 'Christmas eve.' It is impossible to render in English the play upon the words _Buena_ and _mejor_.] Esto diciendo, la buena mujer que había servido de cicerone á su vecina, atravesó el atrio del convento de Santa Inés,[1] y codazo en éste, empujón en aquel, se internó en el templo, perdiéndose entre la muchedumbre que se agolpaba en la puerta. [Footnote 1: Santa Inés. See p. 94, note 3.] II La iglesia estaba iluminada con una profusión asombrosa. El torrente de luz que se desprendía de los altares para llenar sus ámbitos, chispeaba en los ricos joyeles de las damas que, arrodillándose sobre los cojines de terciopelo que tendían los pajes y tomando el libro de oraciones de manos de las dueñas,[1] vinieron á formar un brillante círculo alrededor de la verja del presbiterio. Junto á aquella verja, de pie, envueltos en sus capas de color galoneadas de oro, dejando entrever con estudiado descuido las encomiendas rojas y verdes, en la una mano el fieltro, cuyas plumas besaban los tapices, la otra sobre los bruñidos gavilanes del estoque ó acariciando el pomo del cincelado puñal, los caballaros veinticuatros,[2] con gran parte de lo mejor de la nobleza sevillana, parecían formar un muro, destinado á defender á sus hijas y sus esposas del contacto de la plebe. Ésta, que se agitaba en el fondo de las naves, con un rumor parecido al del mar cuando se alborota, prorrumpie en una aclamación de jubilo, acompañada del discordante sonido de las sonajas y los panderos, al mirar aparecer al arzobispo, el cual, después de sentarse junto al altar mayor bajo un solio de grana que rodearon sus familiares, echó por tres veces la bendición al pueblo. [Footnote 1: dueñas. See p.67, note 1.] [Footnote 2: veinticuatros. See p. 96, note 4.] Era lá hora de que comenzase la Misa. Trascurrieron, sin embargo, algunos minutos sin que el celebrante apareciese. La multitud comenzaba á rebullirse, demostrando su impaciencia; los caballeros cambiaban entre sí algunas palabras á media voz, y el arzobispo mando á la sacristía uno de sus familiares á inquirir el por qué no comenzaba la ceremonia. --Maese Pérez se ha puesto malo, muy malo, y será imposible que asista esta noche á la Misa de media noche. Esta fué la respuesta del familiar. La noticia cundió instantáneamente entre la muchedumbre. Pintar el efecto desagradable que causó en todo el mundo, sería cosa imposible; baste decir que comenzó á notarse tal bullicio en el templo, que el asistente se puso de pie y los alguaciles entraron á imponer silencio, confundiéndose entre las apiñadas olas de la multitud. En aquel momento, un hombre mal trazado, seco, huesudo y bisojo por añadidura, se adelantó hasta el sitio que ocupaba el prelado. --Maese Pérez está enfermo, dijo: la ceremonia no puede empezar. Si queréis, yo tocaré el órgano en su ausencia; que ni maese Pérez es el primer organista del mundo, ni á su muerte dejará de usarse este instrumento por falta de inteligente.... El arzobispo hizo una señal de asentimiento con la cabeza, y ya algunos de los fieles que conocían á aquel personaje extraño por un organista envidioso, enemigo del de Santa Inés, comenzaban á prorrumpir en exclamaciones de disgusto, cuando de improviso se oyó en el atrio un ruido espantoso. --¡Maese Pérez está aquí!... ¡Maese Pérez está aquí!... Á estas voces de los que estaban apiñados en la puerta, todo el mundo volvió la cara. Maese Pérez, pálido y desencajado, entraba en efecto en la iglesia, conducido en un sillón, que todos se disputaban el honor de llevar en sus hombros. Los preceptos de los doctores, las lágrimas de su hija, nada había sido bastante á detenerle en el lecho. --No, había dicho; ésta es la última, lo conozco, lo conozco, y no quiero morir sin visitar mi órgano, y esta noche sobre todo, la Noche-Buena. Vamos, lo quiero, lo mando; vamos a la iglesia. Sus deseos se habían cumplido; los concurrentes le subieron en brazos á la tribuna, y comenzó la Misa. En aquel punto sonaban las doce en el reloj de la catedral. Pasó el introito[1] y el Evangelio[2] y el ofertorio,[3] y llegó el instante solemne en que el sacerdote, después de haberla consagrado, toma con la extremidad de sus dedos la Sagrada Forma y comienza á elevarla. [Footnote 1: introito. "In the ancient Church a psalm was sung or chanted immediately before the Collect, Epistle, and Gospel. As this took place while the priest was entering within the septum or rails of the altar, it acquired the name of Introitus or Introit." Walter F. Hook, _Church Dict._, London, Murray, 1887, p. 407.] [Footnote 2: Evangelio = Gospel.' "The First Council of Orange in 441, and that of Valentia in Spain, ordered the Gospel to be read after the Epistle and before the offertory." Addis and Arnold, '_Catholic Dict._, London, 1884, p. 380.] [Footnote 3: ofertorio. The offertory or "service of song while the oblations were collected and received is of ancient date. St. Augustine speaks of the singing of hymns at the oblation." Walter F. Hook, _Church Dict._, p. 540. The offertory is said immediately after the _Creed_, and before the Preface and Sanctus.] Una nube de incienso que se desenvolvía en ondas azuladas llenó el ámbito de la iglesia; las campanillas repicaron con un sonido vibrante, y maese Pérez puso sus crispadas manos sobre las teclas del órgano. Las cien voces de sus tubos de metal resonaron en un acorde majestuoso y prolongado, que se perdío poco á poco, como si una ráfaga de aire hubiese arrebatado sus últimos ecos. Á este primer acorde, que parecía una voz que se elevaba desde la tierra al cielo, respondió otro lejano y suave que fué creciendo, creciendo hasta convertirse en un torrente de atronadora armonía. Era la voz de los ángeles, que atravesando los espacios, llegaba al mundo. Después comenzaron á oirse como unos himnos distantes que entonaban las jerarquías de serafines; mil himnos á la vez, que al confundirse formaban uno solo, que, no obstante, era no más el acompañamiento de una extraña melodía, que parecía flotar sobre aquel océano de misteriosos ecos, como un jirón de niebla sobre las olas del mar. Luego fueron perdiéndose unos cantos, después otros; la combinación se simplificaba. Ya no eran más que dos voces, cuyos ecos se confundían entre sí; luego quedó una aislada, sosteniendo una nota brillante como un hilo de luz.... El sacerdote inclinó la frente, y por encima de su cabeza cana y como á tráves de una gasa azul que fingía el humo del incienso, apareció la Hostia á los ojos de los fieles. En aquel instante la nota que maese Pérez sostenía trinando, se abrió, se abrió, y una explosión de armonía gigante estremeció la iglesia, en cuyos ángulos zumbaba el aire comprimido, y cuyos vidrios de colores se estremecían en sus angostos ajimeces. De cada una de las notas que formaban aquel magnífico acorde, se desarrolló un tema; y unos cerca, otros lejos, éstos brillantes, aquellos sordos, diríase que las aguas y los pájaros, las brisas y las frondas, los hombres y los ángeles, la tierra y los cielos, cantaban cada cual en su idioma un himno al nacimiento del Salvador. La multitud escuchaba atónita y suspendida. En todos los ojos había una lágrima, en todos los espíritus un profundo recogimiento. El sacerdote que oficiaba sentía temblar sus manos, porque Aquél que levantaba en ellas, Aquél á quien saludaban hombres y arcángeles era su Dios; era su Dios, y le parecía haber visto abrirse los cielos y trasfigurarse la Hostia.[1] [Footnote 1: trasfigurarse la Hostia. See p. 101, note 2.] El órgano proseguía sonando; pero sus voces se apagaban gradualmente, como una voz que se pierde de eco en eco, y se aleja, y se debilita al alejarse, cuando de pronto sonó un grito en la tribuna, un grito desgarrador, agudo, un grito de mujer. El órgano exhalo un sonido discorde y extraño, semejante á un sollozo, y quedó mudo. La multitud se agolpo á la escalera de la tribuna, hacia la que, arrancados de su éxtasis religioso, volvieron la mirada con ansiedad todos los fieles. --¿Qué ha sucedido? ¿qué pasa? se decían unos á otros, y nadie sabía responder, y todos se empeñaban en adivinarlo, y crecía la confusión, y el alboroto comenzaba á subir de punto, amenazando turbar el orden y el recogimiento propios de la iglesia. --¿Qué ha sido eso? preguntaban las damas al asistente, que, precedido de los ministriles, fué uno de los primeros á subir á la tribuna, y que, pálido y con muestras de profundo pesar, se dirigía al puesto en donde le esperaba el arzobispo, ansioso, como todos, por saber la causa de aquel desorden. --¿Qué hay? --Que maese Pérez acaba de morir. En efecto, cuando los primeros fieles, después de atropellarse por la escalera, llegaron á la tribuna, vieron--al pobre organista caído de boca sobre las teclas de su viejo instrumento, que aún vibraba sordamente, mientras su hija, arrodillada á sus pies, le llamaba en vano entre suspiros y sollozos. III --Buenas noches, mi señora doña Baltasara; ¿también usarced[1] viene esta noche á la Misa del Gallo? Por mi parte tenía hecha intención de irla á oir á la parroquia; pero lo que sucede... ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente.[2] Y eso que, si he de decir la verdad, desde que murió maese Pérez, parece que me echan una losa sobre el corazón cuando entro en Santa Inés... ¡Pobrecito! ¡Era un santo!... Yo de mí se decir, que conservo un pedazo de su jubón como una reliquia, y lo merece... pues en Dios y en mi ánima, que si el señor arzobispo tomara mano en ello, es seguro que nuestros nietos le verían en los altares.[3] ... Mas ¡cómo ha de ser!... Á muertos y á idos, no hay amigos.[4] ... Ahora lo que priva es la novedad... ya me entiende usarced. ¡Qué! ¿No sabe nada de lo que pasa? Verdad que nosotras nos parecemos en eso; de nuestra casita á la iglesia, y de la iglesia á nuestra casita, sin cuidarnos de lo que se dice ó déjase de decir... sólo que yo, así... al vuelo... una palabra de acá, otra de acullá... sin ganas de enterarme siquiera, suelo estar al corriente de algunas novedades.... Pues, sí señor; parece cosa hecha que el organista de San Román,[5] aquel bisojo, que siempre está echando pestes de los otros organistas; aquel perdulariote, que más parece jifero de la puerta de la Carne[6] que maestro de solfa, va á tocar esta Noche-Buena en lugar de maese Pérez. Ya sabrá usarced, porque esto lo ha sabido todo el mundo y es cosa pública en Sevilla, que nadie quería comprometerse á hacerlo. Ni aun su hija que es profesora, y después de la muerte de su padre entró en el convento de novicia. Y era natural: acostumbrados á oir aquellas maravillas, cualquiera otra cosa había de parecernos mala, por más que quisieran evitarse las comparaciones. Pues cuando ya la comunidad habrá decidido que, en honor del difunto y como muestra de respeto á su memoria, permanecería callado el órgano en esta noche, háte aqui que se presenta nuestro hombre, diciendo que él se atreve á tocarlo.... No hay nada más atrevido que la ignorancia.... Cierto que la culpa no es suya, sino de los que le consienten esta profanación... pero, así va el mundo... y digo, no es cosa la gente que acude...[7] cualquiera diría que nada ha cambiado desde un año á otro. Los mismos personajes, el mismo lujo, los mismos empellones en la puerta, la misma animación en el atrio, la misma multitud en el templo... ¡Ay, si levantara la cabeza el muerto! se volvía[8] á morir por no oir su órgano tocado por manos semejantes. Lo que tiene que,[9] si es verdad lo que me han dicho las gentes del barrio, le preparan una buena al intruso. Cuando llegue el momento de poner la mano sobre las teclas, va á comenzar una algarabía de sonajas, panderos, y zambombas, que no haya más que oir... pero ¡calle! ya entra en la iglesia el heroe de la función. ¡Jesús, qué ropilla de colorines, qué gorguera de cañutos, qué aires de personaje! Vamos, vamos, qué ya hace rato que llego el arzobispo, y va á comenzar la misa... vamos, que me parece que esta noche va á darnos que contar para muchos días. [Footnote 1: usarced. Contraction of _vues(tr)a merced_, 'your grace.'] [Footnote 2: ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente. See vocabulary. Note the two senses in which the adverb of place, _donde_, is used.] [Footnote 3: en los altares. That is to say canonized.] [Footnote 4: Á muertos y á idos, no hay amigos = 'The dead and departed have no friends (_or_ are soon forgotten)'.] [Footnote 5: San Román. A church, originally a mosque, situated in the northern part of Seville, on the Plaza de San Román. It was reconstructed by D. Pedro I. Its façade is very plain, the chief decorative features being an ogival doorway in the center and a window of similar form to the right. It contains some fine statuary by Montañés. The fifteenth-century painter Juan Sánchez de Castro is buried here.] [Footnote 6: la puerta de la Carne. One of the ancient gates of Seville, situated in the north wall near the _Matadero_ ('slaughter-house'). Hence its name. It was once called the _Puerta Judía_. But little remains now of the old walls of Seville, which had a circumference of upwards of ten miles, and were pierced by fifteen gates and strengthened by one hundred and sixty-six towers.] [Footnote 7: no es cosa la gente que acude = 'the crowd in attendance is not small' or 'what a lot of persons have come!' The expression _no es cosa_ is used familiarly in the sense of _es mucha_.] [Footnote 8: volvía. A Common use of the imperfect indicative instead of the conditional.] [Footnote 9: Lo que tiene que = 'the fact is.'] Esto diciendo la buena mujer, que ya conocen nuestros lectores por sus exabruptos de locuacidad, penetró en Santa Inés, abriéndose según costumbre, un camino entre la multitud á fuerza de empellones y codazos. Ya se habiá dado principio á la ceremonia. El templo estaba tan brillante como el año anterior. El nuevo organista, después de atravesar por en medio de los fieles que ocupaban las naves para ir á besar el anillo del prelado, había subido á la tribuna, donde tocaba unos tras otros los registros del órgano; con una gravedad tan afectada como ridícula. Entre la gente menuda que se apiñaba á los pies de la iglesia, se oía un rumor sordo y confuso, cierto presagio de que la tempestad comenzaba á fraguarse y no tardaría mucho en dejarse sentir. --Es un truhán, que por no hacer nada bien, ni aún mira á derechas, decían los unos. --Es un ignorantón, que después de haber puesto el órgano de su parroquia peor que una carraca, viene á profanar el de maese Pérez, decían los otros. Y mientras éste se desembarazaba del capote para prepararse á darle de firme á su pandero, y aquél apercibía sus sonajas, y todos se disponían á hacer bulla á más y mejor, solo alguno que otro se aventuraba á defender tibiamente al extraño personaje, cuyo porte orgulloso y pedantesco hacía tan notable contraposición con la modesta apariencia y la afable bondad del difunto maese Pérez. Al fin llego el esperado momento, el momento solemne en que el sacerdote, despues de inclinarse y murmurar algunas palabras santas, tomó la Hostia en sus manos.... Las campanillas repicaron, semejando su repique una lluvia de notas de cristal; se elevaron las diáfanas ondas del incienso, y sonó el organo. Una estruendosa algarabía llenó los ámbitos de la iglesia en aquel instante y ahogó su primer acorde. Zampoñas, gaitas, sonajas, panderos, todos los instrumentos del populacho, alzaron sus discordantes voces á la vez; pero la confusión y el estrépito sólo duró algunos segundos. Todos a la vez como habían comenzado, enmudecieron de pronto. El segundo acorde, amplio, valiente, magnífico, se sostenía aún brotando de los tubos de metal del organo, como una cascada de armonía inagotable y sonora. Cantos celestes como los que acarician 'los oídos en los momentos de éxtasis; cantos que percibe el espíritu y no los puede repetir el labio; notas sueltas de una melodía lejana, que suenan á intervalos, traídas en las ráfagas del viento, rumor de hojas que se besan en los árboles con un murmullo semejante al de la lluvia, trinos de alondras que se levantan gorjeando de entre las flores como una saeta despedida á las nubes; estruendo sin nombre, imponente como los rugidos de una tempestad; coro de serafines sin ritmos ni cadencia, ignota música del cielo que sólo la imaginación comprende; hímnos alados, que parecían remontarse al trono del Señor como una tromba de luz y de sonidos... todo lo expresaban las cien voces del órgano, con más pujanza, con más misteriosa poesía, con más fantástico color que los habían expresado nunca ..... Cuando el organista bajó de la tribuna, la muchedumbre que se agolpo á la escalera fué tanta, y tanto su afán por verle y admirarle, que el asistente temiendo, no sin razón, que le ahogaran entre todos, mando á algunos de sus ministriles para que, vara en mano, le fueran abriendo camino hasta llegar al altar mayor, donde el prelado le esperaba. --Ya véis, le dijo este último cuando le trajeron á su presencia; vengo desde mi palacio aquí sólo por escucharos. ¿Seréis tan cruel como maese Pérez, que nunca quiso excusarme el viaje, tocando la Noche-Buena en la Misa de la catedral? --El año que viene, respondió el organista, prometo daros gusto, pues por todo el oro de la tierra no volvería á tocar este órgano. --¿Y por qué? interrumpió el prelado. --Porque... añadió el organista, procurando dominar la emoción que se revelaba en la palidez de su rostro; porque es viejo y malo, y no puede expresar todo lo que se quiere. El arzobispo se retiró, seguido de sus familiares. Unas tras otras, las literas de los señores fueron desfilando y perdiéndose en las revueltas[1] de las calles vecinas; los grupos del atrio se disolvieron, dispersándose los fieles en distintas direcciones; y ya la demandadera se disponía á cerrar las puertas de la entrada del atrio, cuando se divisaban aún dos mujeres que, después de persignarse y murmurar una oración ante el retablo del arco de San Felipe,[2] prosiguieron su camino, internándose en el callejón de las Duenas.[3] [Footnote 1: revueltas= 'turns.' The streets of Seville are many of them crooked like those of Toledo and other Moorish cities in Spain.] [Footnote 2: San Felipe. See p.95, note 4.] [Footnote 3: el callejón de las Duenas. See p.98, note 1.] --¿Qué quiere usarced? mi señora doña Baltasara, decía la una, yo soy de este genial. Cada loco con su tema.... Me lo habían de asegurar capuchinos[1] descalzos y no lo creería del todo.... Ese hombre no puede haber tocado lo que acabamos de escuchar.... Si yo lo he oído mil veces en San Bartolomé,[2] que era su parroquia, y de donde tuvo que echarle el senor cura por malo, y era cosa de taparse los oídos con algodones.... Y luego, si no hay más que mirarle al rostro, que según dicen, es el espejo del alma.... Yo me acuerdo, pobrecito, como si lo estuviera viendo, me acuerdo de la cara de maese Pérez, cuando en semejante noche como ésta bajaba de la tribuna, después de haber suspendido al auditorio con sus primores.... ¡Qué sonrisa tan bondadosa, qué color tan animado!... Era viejo y parecía un ángel... no que éste ha bajado las escaleras á trompicones, como si le ladrase un perro en la meseta, y con un color de difunto y unas... Vamos, mi señora doña Baltasara, créame usarced, y créame con todas veras... yo sospecho que aquí hay busilis.... [Footnote 1: capuchinos= 'Capuchins.' An order of mendicant friars founded in 1528 by Matteo di Bassi, and named from the pointed capouch or cowl that distinguishes their dress. Honesty, as well as poverty and humility, is supposed to be one of their crowning virtues.] [Footnote 2: San Bartolomé. The church of St. Bartholomew is situated on the Plaza de San Bartolomé in the northeastern part of the city. It was built on the site of a Jewish synagogue, after the expulsion of the Jews by the Christian kings of Spain. Its present architecture is Doric and dates only from the eighteenth century.] Comentando las últimas palabras, las dos mujeres doblaban la esquina del callejón y desaparecían. Creemos inútil decir á nuestros lectores quién era una de ellas. IV Había transcurrido un año más. La abadesa del convento de Santa Inés y la hija de maese Pérez hablaban en voz baja, medio ocultas entre las sombras del coro de la iglesia. El esquilón llamaba á voz herida á los fieles desde la torre, y alguna que otra rara persona atravesaba el atrio silencioso y desierto esta vez, y después de tomar el agua bendita en la puerta, escogiá un puesto en un rincón de las naves, donde unos cuantos vecinos del barrio esperaban tranquilamente que comenzara la Misa del Gallo. --Ya lo véis, decía la superiora, vuestro temor es sobremanera pueril; nadie hay en el templo; toda Sevilla acude en tropel á la catedral esta noche, Tocad vos el órgano y tocadle sin desconfianza de ninguna clase; estaremos en comunidad... pero... proseguís callando sin que cesen vuestros suspiros. ¿Qué os pasa? ¿Qué tenéis? --Tengo... miedo, exclamó la joven con un acento profundamente conmovido. --¡Miedo! ¿de qué? --No sé... de una cosa sobrenatural.... Anoche, mirad, yo os había oído decir que teníais empeño en que tocase el órgano en la Misa, y ufana con esta distinción pensé arreglar sus registros y templarle,[1] á fin de que hoy os sorprendiese... Vine al coro... sola... abrí la puerta que conduce á la tribuna.... En el reloj de la catedral sonaba en aquel momento una hora... no sé cuál.... Pero las campanadas eran tristísimas y muchas... muchas... estuvieron sonando todo el tiempo que yo permanecí como clavada en el dintel y aquel tiempo me pareció un siglo. [Footnote 1: templarle. See p. 66, note 1.] La iglesia estaba desierta y obscura.... Allá lejos, en el fondo, brillaba como una estrella perdida en el cielo de la noche, una luz moribunda, la luz de la lámpara que arde en el altar mayor.... Á sus reflejos debilísimos, que sólo contribuían á hacer más visible todo el profundo horror de las sombras, ví... le ví, madre, no lo dudéis, ví un hombre que en silencio y vuelto de espaldas hacia el sitio en que yo estaba, recorría con una mano las teclas del órgano, mientras tocaba con la otra á sus registros... y el órgano sonaba; pero sonaba de una manera indescriptible. Cada una de sus notas parecía un sollozo ahogado dentro del tubo de metal, que vibraba con el aire comprimido en su hueco, y reproducía el tono sordo, casi imperceptible, pero justo. Y el reloj, de la catedral continuaba dando la hora, y el hombre aquel proseguía recorriendo las teclas. Yo oía hasta su respiración. El horror habia helado la sangre de mis venas; sentía en mi cuerpo como un frío glacial, y en mis sienes fuego.... Entonces quise gritar, pero no pude. El hombre aquel había vuelto la cara y me había mirado... digo mal, no me había mirado, porque era ciego.... ¡Era mi padre! --¡Bah! hermana, desechad esas fantasías con que el enemigo malo[1] procura turbar las imaginaciones débiles.... Rezad un _Pater Noster_[2] y un _Ave Maria_[3] al arcángel San Miguel,[4] jefe de las milicias celestiales, para que os asista contra los malos espíritus. Llevad al cuello un escapulario tocado en la reliquia de San Pacomio,[5] abogado contra las tentaciones, y marchad, marchad á ocupar la tribuna del órgano; la Misa va á comenzar y ya esperan con impaciencia los fieles.... Vuestro padre está en el cielo, y desde allí, antes que á daros sustos, bajará á inspirar á su hija en esta ceremonia solemne para el objeto de tan especial devoción. [Footnote 1: el enemigo malo. That is to say, the devil.] [Footnote 2: Pater Noster. See p. 33, note 1.] [Footnote 3: Ave Maria. "A form of devotion used in the Church of Rome, comprising the salutation addressed by the angel Gabriel to the Blessed Virgin Mary. (Luke i. 28.) The words Ave Maria are the first two, in Latin, of the form as it appears in the manuals of the Roman Church, thus: ' Hail Mary (Ave Maria), full of grace, the Lord is with thee, etc.' To which is appended the following petition: 'Holy Mary, mother of God, pray for us sinners now, and in the hour of our death. Amen.'... It was not used before the Hours, until the sixteenth century, in Romish offices." Hook's _Church Dict._, London, 1887, p. 72. Some say earlier.] [Footnote 4: San Miguel = 'St. Michael.' "An archangel mentioned in the Bible. He is regarded as the leader of the whole host of angels... He is spoken of five times in the Bible, always [or to be more exact _usually_ as fighting] John mentions him as fighting at the head of the angels against the dragon and his host." _Century Dict._] [Footnote 5: San Pacomio = 'St. Pachomius.' "Born probably in Lower Egypt, about 292: died about 349. One of the founders of monasticism. He established a monastery on the island of Tabenna in the Nile, and was the first thus to collect the monks under one roof and establish strict rules of government for the community." _Century Diet_.] La priora fué á ocupar su sillón en el coro en medio de la comunidad. La hija de maese Pérez abrió con mano temblorosa la puerta de la tribuna para sentarse en el banquillo del órgano, y comenzó la Misa. Comenzó la Misa, y prosiguió sin que ocurriese nada de notable hasta que llegó la consagración.[1] En aquel momento sonó el órgano, y al mismo tiempo que el órgano un grito de la hija de maese Pérez.... [Footnote 1: consagración = 'consecration.' "The form of words by which the bread and wine in the Mass are changed into Christ's body and blood." Addis and Arnold, _Catholic Diet_, London, 1884, p. 216. See also p. 101, note 2.] La superiora, las monjas y algunos de los fieles corrieron á la tribuna. --¡Miradle, miradle! decía la joven fijando sus desencajados ojos en el banquillo, de donde se había levantado asombrada para agarrarse con sus manos convulsas al barandal de la tribuna. Todo el mundo fijó sus miradas en aquel punto. El órgano estaba solo, y no obstante, el órgano seguía sonando ... sonando como sólo los arcángeles podrían imitarlo en sus raptos de místico alborozo............... --¡No os lo dije yo una y mil veces, mi señora doña Baltasara, no os lo dije yo!... ¡Aquí hay busilis!... Oidlo; qué, ¿no estuvísteis anoche en la Misa del Gallo? Pero, en fin ya sabréis lo que paso. En toda Sevilla no se habla de otra cosa.... El señor arzobispo está hecho, y con razón, una furia.... Haber dejado de asistir á Santa Inés; no haber podido presenciar el portento... ¿y para qué? para oir una cencerrada; porque personas que lo oyeron dicen que lo que hizo el dichoso organista de San Bartolomé en la catedral no fué otra cosa.... Si lo decía yo. Eso no puede haberlo tocado el bisojo, mentira ... aqui hay busilis, y el busilis era, en efecto, el alma de maese Pérez. LA CRUZ DEL DIABLO Que lo creas ó no, me importa bien poco. Mi abuelo se lo narró á mi padre; mi padre me lo ha referido á mí, y yo te lo cuento ahora, siquiera no sea mas que por pasar el rato.[1] *** [Footnote 1: por pasar el rato = 'to while away the time.'] I El crepúsculo comenzaba á extender sus ligeras alas de vapor sobre las pintorescas orillas del Segre,[1] cuando después de una fatigosa jornada llegamos á Bellver,[2] término de nuestro viaje. [Footnote 1: Segre. A river of the province of Lérida in northern Spain. It rises in the Pyrenees, and joins the Ebro twenty-two miles southwest of Lérida. Its chief tributary is the Cinca. Length about 250 miles. See _Century Diet_.] [Footnote 2: Bellver. A little town of some 650 inhabitants, situated in the valley of the Segre, in the diocese of Urgel, province of Lérida, Spain. Its situation is very picturesque. It contains an ancient castle.] Bellver es una pequeña población situada á la falda de una colina, por detrás de la cual se ven elevarse, como las gradas de un colosal anfiteatro de granito, las empinadas y nebulosas crestas de los Pirineos.[1] [Footnote 1: Pirineos = 'Pyrenees.' A mountain range which separates France from Spain, and extends from the Bay of Biscay to the Mediterranean. The highest points are about 11,000 feet. A visit to the Eastern Pyrenees from the Spanish side is much more difficult than from France, as both traveling and hotel accommodations are sadly lacking.] Los blancos caseríos que la rodean, salpicados aquí y allá sobre una ondulante sábana de verdura, parecen á lo lejos un bando de palomas que han abatido su vuelo para apagar su sed en las aguas de la ribera. Una pelada roca, á cuyos pies tuercen éstas su curso, y sobre cuya cima se notan aún remotos vestigios de construcción, señala la antigua línea divisoria entre el condado de Urgel[1] y el más importante de sus feudos. [Footnote 1: el condado de Urgel = 'the earldom (_or_ county) of Urgel.' The town of this name (2800 inhabitants) is situated on the Segre, seventy-four miles northwest of Barcelona, in the province of Lérida, Spain. It has been the see of a bishop since 840, and possesses a Gothic cathedral. The earldom was of considerable importance in the fourteenth century, Count Jaime (James) de Urgel (d. 1433) being a most dangerous claimant of the crown of Aragon.] Á la derecha del tortuoso sendero que conduce á este punto, remontando la corriente del río, y siguiendo sus curvas y frondosas márgenes, se encuentra una cruz. El asta y los brazos son de hierro; la redonda base en que se apoya, de mármol, y la escalinata que á ella conduce, de obscuros y mal unidos fragmentos de sillería. La destructora acción de los años, que ha cubierto de orín el metal, ha roto y carcomido la piedra de este monumento, entre cuyas hendiduras crecen algunas plantas trepadoras que suben enredándose hasta coronarlo, mientras una vieja y corpulenta encina le sirve de dosel. Yo había adelantado algunos minutos á mis compañeros de viaje, y deteniendo mi escuálida cabalgadura, contemplaba en silencio aquella cruz, muda y sencilla expresión de las creencias y la piedad de otros siglos. Un mundo de ideas se agolpo á mi imaginación en aquel instante. Ideas ligerísimas, sin forma determinada, que unían entre sí, como un invisible hilo de luz, la profunda soledad de aquellos lugares, el alto silencio de la naciente noche y la vaga melancolía de mi espíritu. Impulsado de un pensamiento religioso, espontáneo é indefinible, eché maquinalmente pie á tierra, me descubrí, y comencé á buscar en el fondo de mi memoria una de aquellas oraciones que me enseñaron cuando niño; una de aquellas oraciones que, cuando más tarde se escapan involuntarias de nuestros labios, parece que aligeran el pecho oprimido, y semejantes á las lágrimas, alivian el dolor, que también toma estas formas para evaporarse. Ya había comenzado á murmurarla, cuando de improviso sentí que me sacudían con violencia por los hombros. Volví la cara: un hombre estaba al lado mío. Era uno de nuestros guías, natural del país, el cual, con una indescriptible expresión de terror pintada en el rostro, pugnaba por arrastrarme consigo y cubrir mi cabeza con el fieltro que aún tenía en mis manos. Mi primera mirada, mitad de asombro, mitad de cólera, equivalía á una interrogación enérgica, aunque muda. El pobre hombre, sin cejar en su empeño de alejarme de aquel sitio, contestó á ella con estas palabras, que entonces no pude comprender, pero en las que había un acento de verdad que me sobrecogió:--¡Por la memoria de su madre! ¡Por lo más sagrado que tenga en el mundo, señorito, cúbrase usted la cabeza, y aléjese más que de prisa de esta cruz! ¡Tan desesperado está usted, que no bastándole la ayuda de Dios, recurre á la del demonio! Yo permanecí un rato mirandole en silencio. Francamente, creí que estaba loco, pero él prosiguió con igual vehemencia: --Usted busca la frontera; pues bien, si delante de esa cruz le pide usted al cielo que le preste ayuda, las cumbres de los monies vecinos se levantarán en una sola noche hasta las estrellas invisibles, sólo porque no encontremos la raya en toda nuestra vida. Yo no pude menos de sonreir. --¿Se burla usted?... ¿cree acaso que esa es una cruz santa como la del porche de nuestra iglesia?... --¿Quien lo duda? --Pues se engaña usted de medio á medio, porque esa cruz, salvo lo que tiene de Dios, está maldita... esa cruz pertenece á un espíritu maligno, y por eso la llaman _La cruz del diablo_. --¡La cruz del diablo! repetí cediendo á sus instancias, sin darme cuenta á mí mismo del involuntario temor que comenzó á apoderarse de mi espíritu, y que me rechazaba como una fuerza desconocida de aquel lugar; ¡la cruz del diablo! ¡Nunca ha herido mi imaginación una amalgama más disparatada de dos ideas tan absolutamente enemigas!... ¡Una cruz... y del diablo!!! ¡Vaya, vaya! Fuerza sera que en llegando á la población me expliques este monstruoso absurdo. Durante este corto diálogo, nuestros camaradas, que habían picado sus cabalgaduras, se nos reunieron al pie de la cruz; yo les expliqué en breves palabras lo que acababa de suceder; monté nuevamente en mi rocín, y las campanas de la parroquia llamaban lentamente á la oración, cuando nos apeamos en lo más escondido y lóbrego de los paradores de Bellver. II Las llamas rojas y azules se enroscaban chisporroteando á lo largo del grueso tronco de encina que ardía en el ancho hogar; nuestras sombras, que se proyectaban temblando sobre los ennegrecidos muros, se empequeñecían ó tomaban formas gigantescas, según la hoguera despedía resplandores más ó menos brillantes; el vaso de saúco, ora vacío, ora lleno y no de agua, como cangilón de noria, habia dado tres veces la vuelta en derredor del círculo que formábamos junto al fuego, y todos esperaban con impaciencia la historia de _La cruz del diablo_, que á guisa de postres de la frugal cena que acabábamos de consumir, se nos había prometido, cuando nuestro guía tosió por dos veces, se echó al coleto un último trago de vino, limpióse con el revés de la mano la boca, y comenzó de este modo: --Hace mucho tiempo, mucho tiempo, yo no sé cuánto, pero los moros ocupaban aún la mayor parte de España, se llamaban condes[1] nuestros reyes, y las villas y aldeas pertenecían en feudo á ciertos señores, que á su vez prestaban homenaje á otros más poderosos, cuando acaeció lo que voy á referir á ustedes.[2] [Footnote 1: condes = 'counts,' 'earls.' The word conde comes from the Latin _comes, comitem_, 'companion,' and during the Roman empire in Spain was a title of honor granted to certain officers who had jurisdiction over war and peace. During the reign of the Goths it was likewise an official and not a nobiliary title. Later, with the growth of the feudal system, the counts became not merely royal officers, but hereditary rulers, with coronets and arms and an assumption of absolute authority in their counties. In some of these counties the title developed later into that of king.] [Footnote 2: The epoch referred to is doubtless in the eleventh century before the first crusade. See p. 122, note 1.] Concluída esta breve introducción histórica, el héroe de la fiesta guardó silencio durante algunos segundos como para coordinar sus recuerdos, y prosiguió así: --Pues es el caso, que en aquel tiempo remote, esta villa y algunas otras formaban parte del patrimonio de un noble barón, cuyo castillo señorial se levantó por muchos siglos sobre la cresta de un peñasco que baña el Segre, del cual toma su nombre. Aún testifican la verdad de mi relación algunas informes ruinas que, cubiertas de jaramago y musgo, se alcanzan á ver sobre su cumbre desde el camino que conduce á este pueblo. No sé si por ventura ó desgracia quiso la suerte que este señor, á quien por crueldad detestaban sus vasallos, y por sus malas cualidades ni el rey admitía en la corte, ni sus vecinos en el hogar, se aburriese de vivir solo con su mal humor y sus ballesteros en lo alto de la roca en que sus antepasados colgaron su nido de piedra. Devanábase noche y día los sesos en busca de alguna distracción propia de su carácter, lo cual era bastante difícil, después de haberse cansado como ya lo estaba, de mover guerra á sus vecinos, apalear á sus servidores y ahorcar á sus súbditos. En esta ocasión cuentan las crónicas que se le ocurrió, aunque sin ejemplar, una idea feliz. Sabiendo que los cristianos de otras poderosas naciones, se aprestaban á partir juntos en una formidable armada[1] á un país maravilloso para conquistar el sepulcro de Nuestro Señor Jesucristo, que los moros tenían en su poder,[2] se determinó á marchar en su seguimiento. [Footnote 1: armada = 'fleet.' The reference is probably to the first crusade under Godfrey of Bouillon (1096-1099), which resulted in the capture of Jerusalem and the temporary establishment of a Christian kingdom in Palestine.] [Footnote 2: que los moros tenian en su poder. See p. 35, note 4.] Si realizó esta idea con objeto de purgar sus culpas, que no eran pocas, derramando su sangre en tan justa empresa, ó con el de transplantarse á un punto donde sus malas mañas no se conociesen, se ignora; pero la verdad del caso es que, con gran contentamiento de grandes y chicos, de vasallos y de iguales, allegó cuanto dinero pudo, redimió á sus pueblos del señorío, mediante una gruesa cantidad, y no conservando de propiedad suya más que el peñón del Segre y las cuatro torres del castillo, herencia de sus padres, desapareció de la noche á la mañana. La comarca entera respiró en libertad durante algún tiempo, como si despertara de una pesadilla. Ya no colgaban de los árboles de sus sotos, en vez de frutas, racimos de hombres: las muchachas del pueblo no temían al salir con su cántaro en la cabeza á tomar agua de la fuente del camino, ni los pastores llevaban sus rebaños al Segre por sendas impracticables y ocultas, temblando encontrar á cada revuelta de la trocha á los ballesteros de su muy amado señor. Así transcurrió el espacio de tres años; la historia del _mal caballero_, que sólo por este nombre se le conocía, comenzaba á pertenecer al exclusivo dominio de las viejas, que en las eternas veladas del invierno las[1] relataban con voz hueca y temerosa á los asombrados chicos; las madres asustaban á los pequeñuelos incorregibles ó llorones diciendoles: _¡que viene el señor del Segre!_[2] cuando he aquí que no sé si un dia ó una noche, si caído del cielo ó abortado de los profundos, el temido señor apareció efectivamente, y como suele decirse, en carne y hueso, en mitad de sus antiguos vasallos. [Footnote 1: las. See vocabulary.] [Footnote 2: ¡que viene el señor del Segre! Compare the familiar English expression used to frighten children: "The boogy-man is coming."] Renuncio á describir el efecto de esta agradable sorpresa. Ustedes se lo podrán figurar mejor que yo pintarlo, sólo con decirles que tornaba reclamando sus vendidos derechos, que si malo se fué, peor volvió, y si pobre y sin crédito se encontraba antes de partir á la guerra, ya no podía contar con más recursos que su despreocupación, su lanza y una media docena de aventureros tan desalmados y perdidos como su jefe. Como era natural, los pueblos se resistieron á pagar tributes, que á tanta costa habían redimido; pero el señor puso fuego á sus heredades, á sus alquerías y á sus mieses. Entonces apelaron á la justicia del rey; pero el señor se burlo de las cartas-leyes de los Condes soberanos;[1] las clavó en el postigo de sus torres, y colgó á los farsantes de una encina. [Footnote 1: Condes soberanos. See p. 121, Note 1.] Exasperados, y no encontrando otra vía de salvación, por último, se pusieron de acuerdo entre sí, se encomendaron á la Divina Providencia y tomaron las armas; pero el señor reunió á sus secuaces, llamó en su ayuda al diablo, se encaramó á su roca y se preparó á la lucha. Ésta comenzó terrible y sangrienta. Se peleaba con todas armas, en todos sitios y á todas horas, con la espada y el fuego, en la montaña y en la llanura, en el día y durante la noche. Aquello no era pelear para vivir; era vivir para pelear. Al cabo triunfó la causa de la justicia. Oigan ustedes cómo. Una noche obscura, muy obscura, en que no se oía ni un rumor en la tierra ni brillaba un solo astro en el cielo, los señores de la fortaleza, engreídos por una reciente victoria, se repartían el botín, y ebrios con el vapor de los licores en mitad de la loca y estruendosa orgía, entonaban sacrílegos cantares en loor de su infernal patrono. Como dejo dicho, nada se oía en derredor del castillo, excepto el eco de las blasfemias, que palpitaban, perdidas en el sombrío seno de la noche, como palpitan las almas de los condenados envueltas en los pliegues del huracán de los infiernos.[1] [Footnote 1: huracán de los infiernos. The idea is taken from Dante's _Inferno,_ v. I came into a place mute of all light, Which bellows as the sea does in a tempest, If by opposing winds 't is combated. The infernal hurricane that never rests Hurtles the spirits onward in its rapine; Whirling them round; and smiting, it molests them. _Longfellow's translation_ It is to this realm, where the carnal sinners are punished, that Dante relegates the lovers Paolo and Francesca da Rimini.] Ya los descuidados centinelas habian fijado algunas veces sus ojos en la villa que reposaba silenciosa, y se habian dormido sin temor á una sorpresa, apoyados en el grueso tronco de sus lanzas, cuando he aquí que algunos aldeanos, resueltos á morir y protegidos por la sombra, comenzaron á escalar el cubierto peñón del Segre, á cuya cima tocaron á punto de la media noche. Una vez en la cima, lo que faltaba por hacer fué obra de poco tiempo: los centinelas salvaron de un solo salto el valladar que separa al sueño de la muerte;[1] el fuego aplicado con teas de resina al puente y al rastrillo, se comunicó con la rapidez del relámpago á los muros; y los escaladores, favorecidos por la confusión y abriéndose paso entre las llamas, dieron fin con los habitantes de aquella guarida en un abrir y cerrar de ojos. [Footnote 1: That is to say, they passed suddenly from sleep to death. Tasso uses much the same figure, when he says, in his _Gerusalemme Liberata_, ix. 18: _Dal sonno a la marts è un picciol varco._ Small is the gulf that lies 'twixt sleep and death.] Todos perecieron. Cuando el cercano día comenzó á blanquear las altas copas de los enebros, humeaban aún los calcinados escombros de las desplomadas torres, y á través de sus anchas brechas, chispeando al herirla la luz y colgada de uno de los negros pilares de la sala del festín, era fácil divisar la armadura del temido jefe, cuyo cadáver, cubierto de sangre y polvo, yacía entre los desgarrados tapices y las calientes cenizas, confundido con los de sus obscuros compañeros. El tiempo pasó; comenzaron los zarzales á rastrear por los desiertos patios, la hiedra á enredarse en los obscuros machones, y las campanillas azules á mecerse colgadas de las mismas almenas. Los desiguales soplos de la brisa, el graznido de las aves nocturnas y el rumor de los reptiles, que se deslizaban entre las altas hierbas, turbaban sólo de vez en cuando el silencio de muerte de aquel lugar maldecido; los insepultos huesos de sus antiguos moradores blanqueaban al rayo de la luna, y aún podía verse el haz de armas del señor del Segre, colgado del negro pilar de la sala del festín. Nadie osaba tocarle; pero corrían mil fábulas acerca de aquel objeto, causa incesante de hablillas y terrores para los que le miraban llamear durante el dia, herido por la luz del sol, ó creían percibir en las altas horas de la noche el metálico son de sus piezas, que chocaban entre sí cuando las movía el viento, con un gemido prolongado y triste. Á pesar de todos los cuentos que apropósito de la armadura se fraguaron, y que en voz baja se repetían unos á otros los habitantes de los alrededores, no pasaban de cuentos, y el único más positivo que de ellos resulto, se redujo entonces á una dosis de miedo más que regular, que cada uno de por si se esforzaba en disimular lo posible, haciendo, como decirse suele, de tripas corazón. Si de aquí no hubiera pasado la cosa, nada se habría perdido. Pero el diablo, que á lo que parece no se encontraba satisfecho de su obra, sin duda. Con el permiso de Dios y á fin de hacer purgar á la comarca algunas culpas, volvió á tomar cartas en el asunto. Desde este momento las fábulas, que hasta aquella epoca no pasaron de un rumor vago y sin viso alguno de verosimilitud, comenzaron á tomar consistencia y á hacerse de día en día mas probables. En efecto, hacía algunas noches que todo el pueblo había podido observar un extraño fenómeno. Entre las sombras, á lo lejos, ya subiendo las retorcidas cuestas del peñón del Segre, ya vagando entre las ruinas del castillo, ya cerniéndose al parecer en los aires, se veían correr, cruzarse, esconderse y tornar á aparecer para alejarse en distintas direcciones unas luces misteriosas y fantásticas cuya procedencia nadie sabía explicar. Esto se repitió por tres ó cuatro noches durante el intervalo de un mes; y los confusos aldeanos esperaban inquietos el resultado de aquellos conciliábulos, que ciertamente no se hizo aguardar mucho, cuando tres ó cuatro alquerías incendiadas, varias reses desaparecidas y los cadáveres de algunos caminantes despeñados en los precipicios, pusieron en alarma todo el territorio en diez leguas á la redonda. Ya no quedó duda alguna. Una banda de malhechores se albergaba en los subterráneos del castillo. Estos, que sólo se presentaban al principio muy de tarde en tarde y en determinados puntos del bosque que, aún en el día, se dilata á lo largo de la ribera, concluyeron por ocupar casi todos los desfiladeros de las montañas, emboscarse en los caminos, saquear los valles y descender como un torrente á la llanura, donde á éste quiero á éste no quiero, no dejaban títere con cabeza. Los asesinatos se multiplicaban; las muchachas desaparecían, y los niños eran arrancados de las cunas á pesar de los lamentos de sus madres, para servirlos[1] en diabólicos festines, en que, según la creencia general, los vasos sagrados[2] sustraídos de las profanadas iglesias servían de copas. [Footnote 1: servirlos. The sacrifice of children has always been considered by popular superstition as an essential part in practices of black magic or in compacts with the devil.] [Footnote 2: los vasos sagrados. The sacred vessels of the church are said to play an important part in demonolatry. The consecrated wafers too are believed to be put to improper uses.] El terror llego á apoderarse de los ánimos en un grado tal, que al toque de oraciones nadie se aventuraba á salir de su casa, en la que no siempre se creían seguros de los bandidos del peñón. Mas ¿quiénes eran éstos? ¿De dónde habían venido? ¿Cuál era el nombre de su misterioso jefe? He aquí el enigma que todos querían explicar y que nadie podía resolver hasta entonces, aunque se observase desde luego que la armadura del señor feudal había desaparecido del sitio que antes ocupara,[1] y posteriormente varios labradores hubiesen afirmado que el capitán de aquella desalmada gavilla marchaba á su frente, cubierto con una, que de no ser la misma, se le asemejaba en un todo. [Footnote 1: ocupara See p. 16, note 3.] Cuanto queda repetido, si se le despoja de esa parte de fantasía con que el miedo abulta y completa sus creaciones favoritas, nada tiene en sí de sobrenatural y extraño. ¿Qué cosa más corriente en unos bandidos que las ferocidades con que estos se distinguían, ni más natural que el apoderarse su jefe de las abandonadas armas del señor del Segre? Sin embargo, algunas revelaciones hechas antes de morir por uno de sus secuaces, prisionero en las últimas refriegas, acabaron de colmar la medida, preocupando el ánimo de los más incrédulos. Poco más ó menos, el contenido de su confesión fué éste:--Yo, dijo, pertenezco á una noble familia. Los extravíos de mi juventud, mis locas prodigalidades y mis crímenes por último atrajeron sobre mi cabeza la cólera de mis deudos y la maldición de mi padre, que me desheredó al expirar. Hallándome solo y sin recursos de ninguna especie, el diablo sin duda debió sugerirme la idea de reunir algunos jóvenes que se encontraban en una situación idéntica á la mia, los cuales, seducidos con las promesas de un porvenir de disipación, libertad, y abundancia, no vacilaron un instante en suscribir á mis designios. Éstos se reducían á formar una banda de jóvenes de buen humor, despreocupados y poco temerosos del peligro, que desde allí en adelante vivirían alegremente del producto de su valor y á costa del país, hasta tanto que Dios se sirviera disponer de cada uno de ellos conforme á su voluntad, según hoy á mí me sucede. Con este objeto señalamos esta comarca para teatro de nuestras expediciones futuras, y escogimos como punto el más á proposito para nuestras reuniones el abandonado castillo del Segre, lugar seguro, no tanto por su posición fuerte y ventajosa, como por hallarse defendido contra el vulgo por las supersticiones y el miedo. Congregados una noche bajo sus ruinosas arcadas, alrededor de una hoguera que iluminaba con su rojizo resplandor las desiertas galerías, trabóse una acalorada disputa sobre cuál de nosotros había de ser elegido jefe. Cada uno alegó sus méritos; yo expuse mis derechos: ya los unos murmuraban entre sí con ojeadas amenazadoras; ya los otros con voces descompuestas por la embriaguez habían puesto la mano sobre el pomo de sus puñales para dirimir la cuestión, cuando de repente oímos un extraño crujir de armas, acompañado de pisadas huecas y sonantes, que de cada vez se hacían más distintas. Todos arrojamos á nuestro alrededor una inquieta mirada de desconfianza; nos pusimos de pie y desnudamos nuestros aceros, determinados á vender caras las vidas; pero no pudimos por menos de permanecer inmóviles al ver adelantarse con paso firme é igual un hombre de elevada estatura, completamente armado de la cabeza al pie y cubierto el rostro con la visera del casco, el cual, desnudando su montante, que dos hombres podrían apenas manejar, y poniéndole[1] sobre uno de los carcomidos fragmentos de las rotas arcadas, exclamó con una voz hueca y profunda, semejante al rumor de una caída de aguas subterráneas: [Footnote 1: poniéndole. See p. 66, note 1.] --Si alguno de vosotros se atreve á ser el primero, mientras yo habite en el castillo del Segre, que tome esa espada, signo del poder. Todos guardamos silencio, hasta que, transcurrido el primer momento de estupor, le proclamamos á grandes voces nuestro capitán, ofreciéndole una copa de nuestro vino, la cual rehusó por señas, acaso por no descubrirse la faz, que en vano procuramos distinguir á través de las rejillas de hierro que la ocultaban á nuestros ojos. No obstante, aquella noche pronunciamos el más formidable de los juramentos, y á la siguiente dieron principio nuestras nocturnas correrías. En ellas nuestro misterioso jefe marchaba siempre delante de todos. Ni el fuego le ataja, ni los peligros le intimidan, ni las lágrimas le conmueven: Nunca despliega sus labios; pero cuando la sangre humea en nuestras manos, como cuando los templos se derrumban calcinados por las llamas: cuando las mujeres huyen espantadas entre las ruinas, y los niños arrojan gritos de dolor, y los ancianos perecen á nuestros golpes, contesta con una carcajada de feroz alegría á los gemidos, á las imprecaciones y á los lamentos. Jamás se desnuda de sus armas ni abate la visera de su casco después de la victoria, ni participa del festín, ni se entrega al sueño. Las espadas que le hieren se hunden entre las piezas de su armadura, y ni le causan la muerte, ni se retiran teñidas en sangre; el fuego enrojece su espaldar y su cota, y aún prosigue impávido entre las llamas, buscando nuevas víctimas; desprecia el oro, aborrece la hermosura, y no le inquieta la ambición. Entre nosotros, unos le creen un extravagante; otros un noble arruinado, que por un resto de pudor se tapa la cara; y no falta quien se encuentra convencido de que es el mismo diablo en persona. El autor de esas revelaciones murió con la sonrisa de la mofa en los labios y sin arrepentirse de sus culpas; varios de sus iguales le siguieron en diversas épocas al suplicio; pero el temible jefe, à quien continuamente se unían nuevos prosélitos, no cesaba en sus desastrosas empresas. Los infelices habitantes de la comarca, cada vez mas aburridos y desesperados, no acertaban ya con la determinación que debería tomarse para concluir de un todo con aquel orden de cosas, cada día más insoportable y triste. Inmediato á la villa, y oculto en el fondo de un espeso bosque, vivía á esta sazón, en una pequeña ermita dedicada á San Bartolomé[1] un santo hombre, de costumbres piadosas y ejemplares, á quien el pueblo tuvo siempre en olor de santidad, merced á sus saludables consejos y acertadas predicciones. [Footnote 1: San Bartolome. See p. 29, note 2.] Este venerable ermitaño, á cuya prudencia y proverbial sabiduría encomendaron los vecinos de Bellver la resolución de este difícil problema, después de implorar la misericordia divina por medio de su santo Patrono, que, como ustedes no ignoran, conoce al diablo muy de cerca, y en más de una ocasión le ha atado bien corto,[1] les aconsejó que se emboscasen durante la noche al pie del pedregoso camino que sube serpenteando por la roca, en cuya cima se encontraba el castillo, encargándoles al mismo tiempo que ya allí, no hiciesen uso de otras armas para aprehenderlo que de una maravillosa oración que les hizo aprender de memoria, y con la cual aseguraban las crónicas que San Bartolome habia hecho al diablo su prisionero.' [Footnote 1: le ha atado bien corto... su prisionero. See p. 29, note 2.] Púsose en planta el proyecto, y su resultado excedió á cuantas esperanzas se habían concebido; pues aún no iluminaba el sol del otro día la alta torre de Bellver, cuando sus habitantes, reunidos en grupos en la plaza Mayor,[1] se contaban unos á otros con aire de misterio, cómo aquella noche fuertemente atado de pies y manos y á lomos de una poderosa mula, había entrado en la población el famoso capitán de los bandidos del Segre. [Footnote 1: la plaza Mayor. The name of the principal square of the town.] De qué arte se valieron los acometedores de esta empresa para llevarla á término, ni nadie se lo acertaba á explicar, ni ellos mismos podían decirlo; pero el hecho era que, gracias á la oración del santo ó al valor de sus devotos, la cosa había sucedido tal como se refería. Apenas la novedad comenzó á extenderse de boca en boca y de casa en casa, la multitud se lanzo á las calles con ruidosa algazara, y corrió á reunirse á las puertas de la prisión. La campana de la parroquia llamó á concejo, y los vecinos más respetables se juntaron en capitulo, y todos aguardaban ansiosos la hora en que el reo había de comparecer ante sus improvisados jueces. Éstos, que se encontraban autorizados por los condes de Urgel[1] para administrarse por sí mismos pronta y severa justicia sobre aquellos malhechores, deliberaron un momento, pasado el cual, mandaron comparecer al delincuente á fin de notificarle su sentencia. [Footnote 1: condes de Urgel. See p. 118, note 1.] Como dejo dicho, así en la plaza Mayor, como en las calles por donde el prisionero debía atravesar para dirigirse al punto en que sus jueces se encontraban, la impaciente multitud hervía como un apiñado enjambre de abejas. Especialmente en la puerta de la cárcel, la conmoción popular tomaba cada vez mayores proporciones, y ya los animados diálogos, los sordos murmullos y los amenazadores gritos comenzaban á poner en cuidado á sus guardas, cuando afortunadamente llego la orden de sacar al reo. Al aparecer éste bajo el macizo arco de la portada de su prisión, completamente vestido de todas armas y cubierto el rostro con la visera, un sordo y prolongado murmullo de admiración y de sorpresa se elevó de entre las compactas masas del pueblo, que se abrían con dificultad para dejarle paso. Todos habían reconocido en aquella armadura la del señor del Segre; aquella armadura, objeto de las más sombrias tradiciones mientras se la veía suspendida de los arruinados muros de la fortaleza maldita. Las armas eran aquellas, no cabía duda alguna; todos habían visto flotar el negro penacho de su cimera en los combates, que en un tiempo[1] trabaran[2] contra su señor; todos le habían visto agitarse al soplo de la brisa del crepúsculo, á par de la hiedra del calcinado pilar en que quedaron colgadas á la muerte de su dueño. Más ¿quién podría ser el desconocido personaje que entonces las llevaba? Pronto iba á saberse: al menos así se creía. Los sucesos dirán cómo esta esperanza quede frustrada, á la manera de otras muchas, y porqué de este solemne acto de justicia, del que debía aguardarse el completo esclarecimiento de la verdad, resultaran nuevas y más inexplicables confusiones. [Footnote 1: en un tiempo = 'once upon a time.'] [Footnote 2: See p. 16, note 3.] El misterioso bandido penetró al fín en la sala del concejo, y un silencio profundo sucedió á los rumores que se elevaran[1] de entre los circunstantes, al oir resonar bajo las altas bóvedas de aquel recinto el metálico son de sus acicates de oro. Uno de los que componían el tribunal con voz lenta é insegura, le preguntó su nombre, y todos prestaron el oído con ansiedad para no perder una sola palabra de su respuesta; pero el guerrero se limitó á encoger sus hombros ligeramente con un aire de desprecio e insulto, que no pudo menos de irritar á sus jueces, los que se miraron entre sí sorprendidos. [Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.] Tres veces volvió á repetirle la pregunta, y otras tantas obtuvo semejante ó parecida contestación. --¡Que se levante la visera! ¡Que se descubra! ¡Que se descubra! comenzaron á gritar los vecinos de la villa presentes al acto. ¡Que se descubra! ¡Veremos si se atreve entonces á insultarnos con su desden, como ahora lo hace protegido por el incógnito! --Descubríos, repitió el mismo que anteriormente le dirigiera[1] la palabra. [Footnote 1: elevaran, dirigiera. See p. 16, note 3.] El guerrero permaneció impasible. --Os lo mando en el nombre de nuestra autoridad. La misma contestación. --En el de los condes soberanos.'[1] [Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note i, and p. 123, 1.22.] Ni por ésas.[1] [Footnote 1: Ni por ésas = 'Nor did these (threats) avail.'] La indignación llegó á su colmo, hasta el punto que uno de sus guardas, lanzándose sobre el reo, cuya pertinacia en callar bastaría para apurar la paciencia á un santo, le abrió violentamente la visera. Un grito general de sorpresa se escapó del auditorio, que permaneció por un instante herido de un inconcebible estupor. La cosa no era para menos. El casco, cuya férrea visera se veía en parte levantada hasta la frente, en parte caída sobre la brillante gola de acero, estaba vacío...completamente vacío. Cuando pasado ya el primer momento de terror quisieron tocarle, la armadura se estremeció ligeramente, y descomponiéndose en piezas, cayó al suelo con un ruido sordo y extraño. La mayor parte de los espectadores, á la vista del nuevo prodigio, abandonaron tumultuosamente Ia habitación y salieron despavoridos á la plaza. La nueva se divulgó con la rapidez del pensamiento entre la multitud, que aguardaba impaciente el resultado-del juicio; y fué tal la alarma, la revuelta y la vocería, que ya á nadie cupo duda sobre lo que de pública voz se aseguraba, esto es, que el diablo, á la muerte del señor del Segre, había heredado los feudos de Bellver. Al fin se apaciguó el tumulto, y decidióse volver á un calabozo la maravillosa armadura. Ya en él[1] despacháronse cuatro emisarios, que en representacion de la atribulada villa hiciesen presente el caso al conde de Urgel y al arzobispo, los que no tardaron muchos días en tornar con la resolución de estos personajes, resolución que, como suele decirse, era breve y compendiosa. [Footnote 1: Ya en él. A bold ellipsis which would be inconsistent with common usage in English.] --Cuélguese, les dijeron, la armadura en la plaza Mayor de la villa; que si el diablo la ocupa, fuerza le serà el abandonarla ó ahorcarse con ella. Encantados los habitantes de Bellver con tan ingeniosa solución, volvieron á reunirse en concejo, mandaron levantar una altísima horca en la plaza, y cuando ya la multitud ocupaba sus avenidas, se dirigieron á la cárcel por la armadura, en corporación y con toda la solemnidad que la importancia del caso requería. Cuando la respetable comitiva llego al macizo arco que daba entrada al edificio, un hombre pálido y descompuesto se arrojó al suelo en presencia de los aturdidos circunstantes, exclamando con las lágrimas en los ojos: --Perdón, señores, perdón! --Perdón!; ¿Para quién? dijeron algunos; ¿para, el diablo, que habita dentro de la armadura del señor del Segre? --Para mí, prosiguió con voz trémula el infeliz, en quien todos reconocieron al alcaide de las prisiones; para mí... porque las armas... han desaparecido. Al oir estas palabras, el asombro se pintó en el rostro de cuantos se encontraban en el pórtico, que, mudos é inmóviles, hubieran permanecido en la posición en que se encontraban, Dios sabe hasta cuando, si la siguiente relación del aterrado guardián no les hubiera hecho agruparse en su alrededor para escuchar con avidez: Perdonadme, señores, decía el pobre alcaide; y yo no os ocultaré nada, siquiera sea en contra mia. Todos guardaron silencio, y él prosiguio así: --Yo no acertaré nunca á dar la razón; pero es el caso que la historia de las armas vacías me pareció siempre una fábula tejida en favor de algún noble personaje, á quien tal vez altas razones de conveniencia pública no permitían ni descubrir ni castigar. En esta creencia estuve siempre, creencia en que no podía menos de confirmarme la inmovilidad en que se encontraban desde que por segunda vez tornaron á la cárcel traídas del concejo. En vano una noche y otra, deseando sorprender su misterio, si misterio en ellas había, me levantaba poco á poco y aplicaba el oido á los intersticios de la ferrada puerta de su calabozo; ni un rumor se percibía. En vano procuré observarlas á través de un pequeño agujero producido en el muro; arrojadas sobre un poco de paja y en uno de los más obscuros rincones, permanecian un día y otro descompuestas é inmóviles. Una noche, por último, aguijoneado por la curiosidad y deseando convencerme por mí mismo de que aquel objeto de terror nada tenia de misterioso, encendí una linterna, bajé a las prisiones, levanté sus dobles aldabas, y no cuidando siquiera--tanta era mi fe en que todo no pasaba de un cuento--de cerrar las puertas tras mí, penetré en el calabozo. Nunca lo hubiera hecho; apenas anduve algunos pasos, la luz de mi linterna se apagó por sí sola, y mis dientes comenzaron á chocar, y mis cabellos á erizarse. Turbando el profundo silencio que me rodeaba, había oído como un ruido de hierros, que se removían y chocaban al unirse entre las sombras. Mi primer movimiento fué arrojarme á la puerta para cerrar el paso, pero al asir sus hojas, sentí sobre mis hombros una mano formidable cubierta-con un guantelete, que después de sacudirme con violencia me derribó sobre el dintel. Allí permanecí hasta la mañana siguiente, que me encontraron mis servidores falto de sentido, y recordando sólo que despues de mi caída, había creído percibir confusamente como unas pisadas sonoras, al compás de las cuales resonaba un rumor de espuelas, que poco á poco se fué alejando hasta perderse. Cuando concluyó el alcaide, reinó un silencio profundo, al que siguió luego un infernal concierto de lamentaciones, gritos y amenazas. Trabajo costó á los más pacificos el contener al pueblo que, furioso con la novedad, pedía á grandes voces la muerte del curioso autor de su nueva desgracia. Al cabo logróse apaciguar el tumulto, y comenzaron á disponerse á una nueva persecución. Ésta obtuvo también un resultado satisfactorio. Al cabo de algunos días, la armadura volvió á encontrarse en poder de sus perseguidores. Conocida la fórmula, y mediante la ayuda de San Bartolomé,[1] la cosa no era ya muy difícil. [Footnote 1: San Bartolomé. See p. 29, note 2.] Pero aún quedaba algo por hacer: pues en vano, á fin de sujetarlo, lo colgaron de una horca; en vano emplearon la más exquisita vigilancia con el objeto de quitarle toda ocasión de escaparse por esos mundos. En cuanto las desunidas armas veían dos dedos de luz, se encajaban, y pian pianito volvían á tomar el trote y emprender de nuevo sus excursiones por montes y llanos, que era una bendición del cielo. Aquello era el cuento de nunca acabar.[1] [Footnote 1: Aquello era el cuento de nunca acabar = 'It was a never-ending story.' One of the sort that seems to reach a climax only to begin over again.] En tan angustiosa situación, los vecinos se repartieron entre sí las piezas de la armadura, que acaso por la centésima vez se encontraba en sus manos, y rogando[1] al piadoso eremita, que un día los iluminó con sus consejos, decidiera lo que debía hacerse de ella. [Footnote 1: y rogando. A careless and incorrect construction which leaves the sentence incomplete. Better y rogaron. Notice the omission of the conjunction que before the subjunctive decidiera. This is a frequent Spanish usage.] El santo varón ordenó al pueblo una penitencia general. Se encerró por tres días en el fondo de una caverna que le servía de asilo, y al cabo de ellos dispuso que se fundiesen las diabólicas armas, y con ellas y algunos sillares del castillo del Segre, se levantase una cruz. La operación se llevo á término, aunque no sin que nuevos y aterradores prodigios llenasen de pavor el animo de los consternados habitantes de Bellver. En tanto que las piezas arrojadas á las llamas comenzaban á enrojecerse, largos y profundos gemidos parecían escaparse de la ancha hoguera, de entre cuyos troncos saltaban[1] como si estuvieran vivas y sintiesen la acción del fuego. Una tromba de chispas rojas, verdes y azules danzaba en la cúspide de sus encendidas lenguas, y se retorcían crujiendo como si una legión de diablos, cabalgando sobre ellas, pugnasen por libertar á su señor de aquel tormento. [Footnote 1: saltaban. The antecedent must be piezas, although it is too remote to be obvious. Such loose constructions are not to be recommended. ] Extraña, horrible fué la operación, en tanto que la candente armadura perdía su forma para tomar la de una cruz. Los martillos, caían resonando con un espantoso estruendo sobre el yunque, al que veinte trabajadores vigorosos sujetaban las barras del hirviente metal, que palpitaba y gemía al sentir los golpes. Ya se extendían los brazos del signo de nuestra redención, ya comenzaba á formarse la cabecera, cuando la diabólica y encendida masa se retorcía de nuevo como en una convulsión espantosa, y rodeándose al cuerpo de los desgraciados, que pugnaban por desasirse de sus brazos de muerte, se enroscaba en anillas como una culebra, ó se contraía en zigzag como un relámpago. El constante trabajo, la fe, las oraciones y el agua bendita consiguieron, por último, vencer el espíritu infernal y la armadura se convirtió en cruz. Esa cruz es la que hoy habéis visto, y á la cual se encuentra sujeto el diablo que le presta su nombre; ante ella, ni las jóvenes colocan en el mes de Mayo[1] ramilletes de lirios, ni los pastores se descubren al pasar, ni los ancianos se arrodillan, bastando apenas las severas amonestaciones del clero para que los muchachos no la apedreen. [Footnote 1: en el mes de Mayo. To celebrate the festival of May-day.] Dios ha cerrado sus oídos á cuantas plegarias se le dirijan en su presencia. En el invierno los lobos se reunen en manadas junto al enebro que la protege, para lanzarse sobre las reses; los bandidos esperan á su sombra á los caminantes, que entierran á su pie después que los asesinan; y cuando la tempestad se desata, los rayos tuercen su camino para liarse, silbando, al asta de esa cruz y romper los sillares de su pedestal. CREED EN DIOS CÁNTIGA PROVENZAL Yo fuí el verdadero Teobaldo de Montagut, barón de Fortcastell.[1] Noble ó villano, señor ó pechero, tú, cualquiera que seas, que te detienes un instante al borde de mi sepultura, cree en Dios, como yo he creído, y ruégale por mí. [Footnote 1: Teobaldo de Montagut, barón de Fortcastell. The name of Teobaldo, does not figure in mediaeval Catalonia, nor the barony of Fortcastell. This inscription is probably a literary fiction.] I Nobles aventureros, que puesta la lanza en la cuja, caída la visera del casco y jinetes sobre un corcel poderoso, recorréis la tierra sin más patrimonio que vuestro nombre clarísimo y vuestro montante, buscando honra y prez en la profesión de las armas; si al atravesar el quebrado valle de Montagut [Foonote: 1] os han sorprendido en él la tormenta y la noche, y habéis encontrado un refugio en las ruinas del monasterio que aún se ve en su fondo, oidme. [Footnote 1: Montagut. The mountains of Montagut, which rise to a height of 3125 teet, are situated in the province of Tarragona, Spain.] II Pastores, que seguís con lento paso vuestras ovejas que pacen derramadas por las colinas y las llanuras; si al conducirlas al borde del transparente riachuelo que corre, forcejea y salta por entre los peñascos del valle de Montagut en el rigor del verano, y en una siesta de fuego habéis encontrado la sombra y el reposo al pie de las derruídas arcadas del monasterio, cuyos musgosos pilares besan las ondas, oidme. III Niñas de las cercanas aldeas, lírios silvestres que crecéis felices al abrigo de vuestra humildad; si en la mañana del santo Patrono de estos lugares, al bajar al valle de Montagut á coger tréboles y margaritas con que embellecer su retablo, venciendo el temor que os inspira el sombrío monasterio que se alza en sus peñas, habéis penetrado en su claustro mudo y desierto para vagar entre sus abandonadas tumbas, á cuyos bordes crecen las margaritas más dobles y los jacintos más azules, oidme. IV Tú, noble caballero, tal vez al resplandor de un relámpago; tú, pastor errante, calcinado por los rayos del sol; tú, en fin, hermosa niña, cubierta aún con gotas de rocío semejantes á lágrimas, todas habréis visto en aquel santo lugar una tumba, una tumba humilde. Antes la componían una piedra tosca y una cruz de palo; la cruz ha desaparecido, y sólo queda la piedra. En esa tumba, cuya inscripción es el mote de mi canto, reposa en paz el último barón de Fortcastell, Teobaldo de Montagut,[1] del cual voy á referiros la peregrina historia. [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p, 140, note I.] * * * * * I Cuando la noble condesa de Montagut estaba en cinta de su primogénito Teobaldo, tuvo un ensueño misterioso y terrible. Acaso un aviso de Dios; tal vez una vana fantasía, que el tiempo realizó más adelante. Soñó que en su seno engendraba una serpiente, una serpiente monstruosa que, arrojando agudos silbidos, y ora arrastrándose entre la menuda hierba, ora replegándose sobre sí misma para saltar, huyó de su vista, escondiéndose al fin entre unas zarzas. --¡Allí está! ¡allí está! gritaba la condesa en su horrible pesadilla, señalando á sus servidores la zarza en que se había escondido el asqueroso reptil. Cuando sus servidores llegaron presurosos al punto que la noble dama, inmóvil y presa de un profundo terror, les señalaba aún con el dedo, una blanca paloma se levantó de entre las breñas y se remontó á las nubes. La serpiente había desaparecido. II Teobaldo vino al mundo, su madre murió al darlo á luz, su padre pereció algunos años después en una emboscada, peleando como bueno contra los enemigos de Dios.[1] [Footnote 1: los enemigos de Dios. The Moors are meant here.] Desde este punto la juventud del primogénito de Fortcastell sólo puede compararse á un huracán. Por donde pasaba se veía señalando su camino un rastro de lágrimas y de sangre. Ahorcaba á sus pecheros, se batía con sus iguales, perseguía á las doncellas, daba de palos á los monjes, y en sus blasfemias y juramentos ni dejaba Santo en paz ni cosa sagrada que no maldijese. III Un día en que salió de caza, y que, como era su costumbre, hizo entrar á guarecerse de la lluvia á toda su endiablada comitiva de pajes licenciosos, arqueros desalmados y siervos envilecidos, con perros, caballos y gerifaltes, en la iglesia de una aldea de sus dominios, un venerable sacerdote, arrostrando su cólera y sin temer los violentos arranques de su carácter impetuoso, le conjuro en nombre del cielo y llevando una hostia consagrada en sus manos, á que abandonase aquel lugar y fuese á pie y con un bordón de romero á pedir al Papa la absolución de sus culpas. --¡Déjame en paz, viejo loco! exclamó Teobaldo al oirle; déjame en paz; ó ya que no he encontrado una sola pieza durante el día, te suelto mis perros y te cazo como á un jabalí para distraerme. IV Teobaldo era hombre de hacer lo que decía. El sacerdote, sin embargo, se limitó á contestarle:--Haz lo que quieras, pero ten presente que hay un Dios que castiga y perdona, y que si muero á tus manos borrará mis culpas del libro de su indignación, para escribir tu nombre y hacerte expiar tu crimen. --¡Un Dios que castiga y perdona! prorrumpió el sacrílego barón con una carcajada. Vo no creo en Dios, y para darte una prueba voy á cumplirte lo que te he prometido; porque aunque poco rezador, soy amigo de no faltar á mis palabras. ¡Raimundo! ¡Gerardo! ¡Pedro! Azuzad la jauría, dadme el venablo, tocad el _alali_ en vuestras trompas, que vamos á darle caza á este imbécil, aunque se suba á los retablos de sus altares. V Ya después de dudar un instante y á una nueva orden de su señor, comenzaban los pajes á desatar los lebreles, que aturdían la iglesia con sus ladridos; ya el barón había armado su ballesta riendo con una risa de Satanás, y el venerable sacerdote, murmurando una plegaria, elevaba sus ojos al cielo y esperaba tranquilo la muerte, cuando se oyó fuera del sagrado recinto una vocería horrible, bramidos de trompas que hacían señales de ojeo, y gritos de _¡Al jabali!--¡Por Zas breñas!--¡Hacia el monte!_ Teobaldo, al anuncio de la deseada res, corrió á las puertas del santuario, ebrio de alegría; tras él fueron sus servidores, y con sus servidores los caballos y los lebreles. VI --¡Por dónde va el jabalí? preguntó el barón subiendo á su corcel, sin apoyarse en el estribo ni desarmar la ballesta.--Por la cañada que se extiende al pie de esas colinas, le respondieron. Sin escuchar la última palabra, el impetuoso cazador hundió su acicate de oro en el ijar del caballo, que partió al escape. Tras él partieron todos. Los habitantes de la aldea, que fueron los primeros en dar la voz de alarma, y que al aproximarse el terrible animal se habían guarecido en sus chozas, asomaron tímidamente la cabeza á los quicios de sus ventanas; y cuando vieron desaparecer la infernal comitiva por entre el follaje de la espesura, se santiguaron en silencio. VII Teobaldo iba delante de todos. Su corcel, más ligero ó más castigado que los de sus servidores, seguía tan de cerca á la res, que dos ó tres veces, dejándole la brida sobre el cuello al fogoso bruto, se había empinado sobre los estribos, y echádose al hombro la ballesta para herirlo. Pero el jabalí, al que sólo divisaba á intervalos entre los espesos matorrales, tomaba á desaparecer de su vista para mostrársele de nuevo fuera del alcance de su armas. Así corrió muchas horas, atravesó las cañadas del valle y el pedregoso lecho del río, é internándose en un bosque inmenso, se perdió entre sus sombrías revueltas, siempre fijos los ojos en la codiciada res, siempre creyendo alcanzarla, siempre viéndose burlado por su agilidad maravillosa. VIII Por último, pudo encontrar una ocasión propicia; tendió el brazo y voló la saeta, que fué á clavarse temblando en el lomo del terrible animal, que dió un salto y un espantoso bufido.--¡Muerto está! exclama con un grito de alegría el cazador, volviendo á hundir por la centésima vez el acicate en el sangriento ijar de su caballo; ¡muerto está! en balde huye. El rastro de la sangre que arroja marca su camino. Y esto diciendo, comenzó á hacer en la bocina la señal del triunfo para que la oyesen sus servidores. En aquel instante el corcel se detuvo, flaquearon sus piernas, un ligero temblor agitó sus contraídos músculos, cayó al suelo desplomado, arrojando por la hinchada nariz cubierta de espuma un caño de sangre. Había muerto de fatiga, había muerto cuando la carrera del herido jabalí comenzaba á acortarse; cuando bastaba un solo esfuerzo más para alcanzarlo. IX Pintar la ira del colérico Teobaldo, sería imposible. Repetir sus maldiciones y sus blasfemias, sólo repetirlas, fuera escandaloso é impío. Llamó á grandes voces á sus servidores, y únicamente le contestó el eco en aquellas inmensas soledades, y se arrancó los cabellos y se mesó las barbas, presa de la más espantosa desesperación.--Le seguiré á la carrera, aun cuando haya de reventarme, exclamo al fin, armando de nuevo su ballesta y disponiéndose á seguir á la res; pero en aquel momento sintió ruido á sus espaldas; se entreabrieron las ramas de la espesura, y se presentó á sus ojos un paje que traía del diestro un corcel negro como la noche. --El cielo me lo envía, dijo el cazador, lanzándose sobre sus lomos ágil como un gamo. El paje, que era delgado, muy delgado, y amarillo como la muerte, se sonrió de una manera extraña al presentarle la brida. X El caballo relinchó con una fuerza que hizo estremecer el bosque, dió un bote increíble, un bote en que se levantó más de diez varas del suelo, y el aire comenzó á zumbar en los oídos del jinete, como zumba una piedra arrojada por la honda. Había partido al escape; pero á un escape tan rápido, que temeroso de perder los estribos y caer á tierra turbado por el vértigo, tuvo que cerrar los ojos y agarrarse con ambas manos á sus[1] flotantes crines. [Footnote 1: sus. The antecedent is logically, but not grammatically evident.] Y sin agitar sus riendas, sin herirle con el acicate ni animarlo con la voz, el corcel corría, corría sin detenerse. ¿Cuanto tiempo corrió Teobaldo con él, sin saber por donde, sintiendo que las ramas le abofeteaban el rostro al pasar, y los zarzales desgarraban sus vestidos, y el viento silbaba á su alrededor? Nadie lo sabe. XI Cuando recobrando el ánimo, abrió los ojos un instante para arrojar en torno suyo una mirada inquieta, se encontró lejos, muy lejos de Montagut, y en unos lugares, para él completamente extraños. El corcel corría, corría sin detenerse, y árboles, rocas, castillos y aldeas pasaban á su lado como una exhalación. Nuevos y nuevos horizontes se abrían ante su vista; horizontes que se borraban para dejar lugar á otros más y más desconocidos. Valles angostos, erizados de colosales fragmentos de granito que las tempestades habian arrancado de la cumbre de las montañas, alegres campiñas, cubiertas de un tapiz de verdura y sembradas de blancos caseríos; desiertos sin límites, donde hervían las arenas calcinadas por los rayos de un sol de fuego; vastas soledades, llanuras inmensas, regiones de eternas nieves, donde los gigantescos témpanos asemejaban, destacándose sobre un cielo gris y obscuro, blancos fantasmas que extendían sus brazos para asirle por los cabellos al pasar; todo esto, y mil y mil otras cosas que yo no podré deciros, vió en su fantástica carrera, hasta tanto que envuelto en una niebla obscura; dejó de percibir el ruido que producían los cascos del caballo al herir la tierra. * * * * * I Nobles caballeros, sencillos pastores, hermosas niñas que escucháis mi relato, si os maravilla lo que os cuento, no creáis que es una fábula tejida á mi antojo para sorprender vuestra credulidad; de boca en boca ha llegado hasta mí esta tradición, y la leyenda del sepulcro[1] que aún subsiste en el monasterio de Montagut, es un testimonio irrecusable de la veracidad de mis palabras. [Footnote 1: la leyenda del sepulcro. See p. 140, note 1.] Creed, pues, lo que he dicho, y creed lo que aún me resta por decir, que es tan cierto como lo anterior, aunque más maravilloso. Yo podré acaso adornar con algunas galas de la poesía el desnudo esqueleto de esta sencilla y terrible historia, pero nunca me apartaré un punto de la verdad á sabiendas. II Cuando Teobaldo dejó de percibir las pisadas de su corcel y se sintió lanzado en el vacío, no pudo reprimir un involuntario estremecimiento de terror. Hasta entonces había creído que los objetos que se representaban á sus ojos eran fantasmas de su imaginación, turbada por el vértigo, y que su corcel corría desbocado, es verdad, pero corría, sin salir del término de su señorío. Ya no le quedaba duda de que era el juguete de un poder sobrenatural que le arrastraba sin que supiese á dónde, á través de aquellas nieblas obscuras, de aquellas nubes de formas caprichosas y fantásticas, en cuyo seno, que se iluminaba á veces con el resplandor de un relámpago, creía distinguir las hirvientes centellas, próximas á desprenderse. El corcel corría, ó mejor dicho nadaba en aquel océano de vapores caliginosos y encendidos, y las maravillas del cielo ro comenzaron á desplegarse unas tras otras ante los espantados ojos de su jinete. III Cabalgando sobre las nubes, vestidos de luengas túnicas con orlas de fuego, suelta al huracán la encendida cabellera, y blandiendo sus espadas que relampagueaban arrojando chispas de cárdena luz, vio á los ángeles, ministros de la cólera del Señor, cruzar como un formidable ejército sobre alas de la tempestad. Y subió más alto, y creyó divisar á lo lejos las tormentosas nubes semejantes á un mar de lava, y oyó mugir el trueno á sus pies como muge el océano azotando la roca desde cuya cima le contempla el atónito peregrino. IV Y vió el arcángel, blanco como la nieve, que sentado sobre un inmenso globo de cristal,[1] lo dirige por el espacio en las noches serenas, como un bajel de plata sobre la superficie de un lago azul. [Footnote 1: globo de cristal. The moon. Longfellow thus translates Dante's description of the sphere of the moon in canto II of the _Paradiso:_ It seemed to me a cloud encompassed us, Luminous, dense, consolidate and bright As adamant on which the sun is striking. Into itself did the eternal pearl Receive us...] Y vió el sol volteando encendido sobre ejes de oro en una atmósfera de colores y de fuego, y en su foco á los ígneos espíritus[1] que habitan incólumes entre las llamas, y desde su ardiente seno entonan al Criador himnos de alegría. [Footnote 1: ígneos espíritus. These are not elemental spirits (see p.47, note 1), but are either angelic beings of a fiery nature, or the spirits of the blessed in the sphere of the sun, of whom Dante speaks as follows: Lights many saw, vivid and triumphant, Make us a center and themselves a circle, More sweet in voice than luminous in aspect, Within the court of Heaven, whence I return, Are many jewels found, so fair and precious They cannot be transported from the realm; And of them was the singing of these lights. _Dante's Paradiso, canto X, Longfellow's translation._] Vió los hilos de luz imperceptibles que atan los hombres á las estrellas,[1] y vió el arco íris, echado como un puente colosal sobre el abismo que separa al primer cielo del segundo.[2] [Footnote 1: A reference doubtless to the power of the stars to influence the destiny of man, with which subject astrology concerns itself. Compare-- That which Timasus argues of the soul Doth not resemble that which here is seen, Because it seems that as he speaks he thinks. He says the soul unto its star returns, Believing it to have been severed thence Whenever nature gave it as a form. Perhaps his doctrine is of other guise Than the words sound, and possibly may be With meaning that is not to be derided. If he doth mean that to these wheels return The honor of their influence and the blame, Perhaps his bow doth hit upon some truth. O glorious stars, O light impregnated With mighty virtue, from which I acknowledge All my genius, whatso'er it be. _Idem, canto's IV and XXII._] [Footnote 2: primer cielo, segundo. Belief in a series of heavenly spheres, such as Dante describes, has characterized most mystical philosophies.] V Por una escala[1] misteriosa vió bajar las almas á la tierra; vió bajar muchas, y subir pocas.[2] Cada una de aquellas almas inocentes iba acompañada de un arcángel purísimo que le cubría con la sombra de sus alas. Los que tornaban solos, tornaban en silencio y con lágrimas en los ojos; los que no, subían cantando como suben las alondras en las mañanas de Abril?[3] [Footnote 1: escala. Dante mentions a similar stairway in canto XXII of the _Paradiso_, and intimates that the vision of it is disclosed only to true mystics. He thereupon: "Brother, thy high desire In the remotest sphere shall be fulfilled, Where are fulfilled all others and my own. There perfect is, and ripened, and complete, Every desire; within that one alone Is every part where it has always been; For it is not in space, nor turns on poles, And unto it our stairway reaches up, thus from out thy sight it steals away. Up to that height the Patriarch Jacob saw it Extending its supernal part, whst time So thronged with angels it appeared to him. But to ascend it now no one uplifts His feet from off the earth...." _Longfellow's translation_.] [Footnote 2: pocas. Because, in comparison with the number of souls born into earthly bodies, but few escape the snares of evil and rise again to their original state of innocence.] [Footnote 3: Though the idea is somewhat different, there is a certain parallelism in the picture evoked by the closing verses of Rossetti's poem "The Blessed Damozel." The Damozel is represented as waiting for her lover on the ramparts of heaven. She gazed and listened and then said, Less sad of speech than mild,-- "All this is when he comes." She ceased. The light thrilled towards her, fill'd With angels in strong level flight. Her eyes prayed, and she smiled. (I saw her smile.) But soon their path Was vague in distant spheres: And then she cast her arms along The golden barriers, And laid her face between her hands, And wept. (I heard her tears.)] Después las tinieblas rosadas y azules que flotaban en el espacio, como cortinas de gasa transparente, se rasgaron como el día de gloria[1] se rasga en nuestros templos el velo de los altares, y el paraíso de los justos se ofreció á sus miradas deslumbrador y magnifico.[2] [Footnote 1: el día de gloria. Called also _Sábado de gloria_, 'Holy Saturday.' "During the last two weeks of Lent, the pictures and statues throughout the Catholic Church are covered by a purple cloth and uncovered on Holy Saturday. In parts of Spain this unveiling is effected suddenly by rending them with a spear or lance, so as to reveal all the pictures and statues at the same time." Hence the comparison.] [Footnote 2: Read Dante's description in canto XXXII of the _Paradiso_] VI Allí estaban los santos profetas que habréis visto groseramente esculpidos en las portadas de piedra de nuestras catedrales; allí las vírgenes luminosas,[1] que intenta en vano copiar de sus sueños el pintor en los vidrios de colores de las ojivas; allí los querubines,[2] con sus largas y flotantes vestidura? y sus nimbos de oro, como los de las tablas de los altares; allí, en fin, coronada de estrellas, vestida de luz, rodeada de todas las jerarquías celestes, y hermosa sobre toda ponderación, Nuestra Señora de Monserrat,[3] la Madre de Dios, la Reina de los arcángeles, el amparo de los pecadores y el consuelo de los afligidos.[4] [Footnote 1: las vírgenes luminosas. _Virgin_ is "one of the titles and grades given by the church, by which are distinguished the choirs of sainted women who have preserved their integrity and purity." _Diccionario Enciclopédico Hispano-Americano_. Compare-- ... de humildes y penitentes confesores, y de aquel coro-más blanco que la nieve, de _vírgenes_ purísimas. Rivadeneira. ... los estados de los mártires, confesores y _vírgenes_ cantaron unos los triunfos de los otros. P. Martín de Roa. By _luminosas_ is suggested the halo of light that surrounds them, proceeding from their own sanctity and represented in the stained-glass windows.] [Footnote 2: querubines. Read Dante's description of the heavenly hierarchy in canto XXVIII of the _Paradiso_. See also p. 47, note 1.] [Footnote 3: Nuestra Señora de Monserrat = 'Our Lady of Montserrat,' the Virgin as venerated in the famous monastery of this name. "The monastery owes its foundation to the miraculous image of the Virgin, the handiwork of Luke the Apostle, which was brought to Barcelona in the year of our Lord 50, by St. Peter himself. At the time of the Moorish invasion, in 717, the Goths hid it in the hill, where it remained until 880, when Some shepherds were attracted to the spot by heavenly lightd, etc., whereupon Gondemar Bishop of Vique (guided also by a _sweet smell_) found the image in a cave. Accompanied by his clergy, the good bishop set out on his return to Manresa carrying the holy image with him, but on reaching a certain spot the Virgin obstinately refused to proceed farther; thereupon a small chapel was built over her, where she remained 160 years. The spot where the image first refused to move is still marked by a cross with an appropriate inscription.... A chapel where the image now rests was founded in 1592, and later opened by Philip II in person." Ford, _Handbook for Travellers in Spain_. The monastery is one of the most picturesquely situated in all Christendom. It stands high up upon the jagged mountain _Mons Serratus_, or Montserrat, which gives to the monastery its name. See p. 54, note 2.] [Footnote 4: Compare-- And at that center, with their wings expanded, More than a thousand jubilant Angels saw I, Each differing in effolgence and in kind. I saw there at their sports and at their songs A Beauty[*] smiling, which the gladness was Within the eyes of all the other saints; And if I had in speaking as much wealth As in imagining, I should not dare To attempt the smallest part of its delight. [Footnote *: The Virgin] _Dante's Paradiso, canto XXXI, Longfellow's Translation._] Mas allá el paraíso de los justos, más allá el trono donde se asienta la Virgen Maria.[1] El ánimo de Teobaldo se sobrecogió temeroso, y un hondo pavor se apoderó de su alma. La eterna soledad, el eterno silencio viven en aquellas regiones, que conducen al misterioso santuario del Señor. De cuando en cuando azotaba su frente una ráfaga de aire, frío como la hoja de un puñal, que crispaba sus cabellos de horror y penetraba hasta la médula de sus huesos; ráfagas semejantes a las que anunciaban á los profetas la aproximación del espíritu divino.[2] Al fin llegó á un punto donde creyó percibir un rumor sordo, que pudiera compararse al zumbido lejano de un enjambre de abejas, cuando, en las tardes del otoño, revolotean en derredor de las últimas flores. [Footnote 1: Is there confusion here between the Virgin Mary and the Virgin of Montserrat, or is the throne her ementioned vacant?] [Footnote 2: Compare "And, behold, the Lord passed by, and a great and strong wind rent the mountains, and brake in pieces the rocks before the Lord; but the Lord was not in the wind: and after the wind an earthquake; but the Lord was not in the earthquake: and after the earthquake a fire; but the Lord was not in the fire: and after the fire a still small voice. And it was so, when Elijah heard it, that he wrapped his face in his mantle, and went out, and stood in the entering in of the cave." I Kings, xix, part of verses 11-13. "And I looked, and, behold, a whirlwind came out of the north, a great cloud, and a fire.... And when I saw it, I fell upon my face, and I heard a voice of one that spake." Ezekiel, i. 4 and 28.] VIII Atravesaba esa fantástica región adonde van todos los acentos de la tierra, los sonidos que decimos que se desvanecen, las palabras que juzgamos que se pierden en el aire, los lamentos que creemos que nadie oye. Aquí, en un círculo armónico,[1] flotan las plegarias de los niños, las, oraciones de las vírgenes, los salmos de los piadosos eremitas, las peticiones de los humildes, las castas palabras de los limpios de corazón, las resignadas quejas de los que padecen, los ayes de los que sufren y los himnos de los que esperan. Teobaldo oyó entre aquellas voces que palpitaban aún en el éter luminoso, la voz de su santa madre, que pedía á Dios por él; pero no oyó la suya. [Footnote 1: círculo armónico = 'melodious circle.' A rhythmic circling accompanied by song is characteristic of all of the heavenly choirs in Dante's _Paradiso_. Compare-- Soon as the blessed flame had taken up The final word to give it utterance Began the holy millstone to revolve, And in its gyre had not turned wholly round, Before another in a ring enclosed it, And motion joined to motion, song to song; Song that as greatly doth transcend our muses, Our Sirens, in those dulcet clarions, As primal splendor that which is reflected. _canto XII, Longfellow's translation._ As by a greater gladness urged and drawn They who are dancing in a ring sometimes Uplift their voices and their motions quicken; So, at that orison devout and prompt, The holy circles a new joy displayed In their revolving and their wondrous Song. _Idem, canto XIV._] IX Más allá hirieron sus oídos con un estrépito discordante mil y mil acentos ásperos y roncos, blasfemias, gritos de venganzas, cantares de orgias, palabras lúbricas, maldiciones de la desesperación, amenazas de impotencia y juramentos sacrílegos de la impiedad.[1] [Footnote 1: This conception of two distinct places in the other world to which all good words and all evil words go and echo eternally seems to be original with Becquer.] Teobaldo atravesó el segundo círculo con la rapidez que el meteoro cruza el cielo en una tarde de verano, por no oir su voz que vibraba allí sonante y atronadora, sobreponiéndose á las otras voces en media de aquel concierto infernal. --_¡ No creo en Dios! ¡ No creo en Dios!_ decia aún su acento agitándose en aquel océano de blasfemias; y Teobaldo comenzaba á creer. X Dejó atrás aquellas regiones y atravesó otras inmensidades llenas de visiones terribles, que ni él pudo comprender ni yo acierto á concebir, y llegó al cabo al último círculo[1] de la espiral de los cielos, donde los serafines[2] adoran al Señor, cubierto el rostro con las triples alas[3] y postrados á sus pies. [Footnote 1: último circulo. Becquer follows no particular metaphysical system in his description of the various heavenly spheres.] [Footnote 2: serafines. The seraphim ('burning' _or_ 'flaming ones') are the highest order in the hierarchy of angels. They are mentioned by Isaiah (vi. 2). Dante speaks of the seraph as "that soul in Heaven which is most enlightened." _Paradiso_, canto XXI, Charles Eliot Norton's translation. See p. 47, note 1, and also p. 152, note 1.] [Footnote 3: cubierto el rostro con las triples alas. Becquer does not follow exactly the Biblical description. "Above it stood the seraphim: each one had six wings; with twain he covered his face, and with twain he covered his feet, and with twain he did fly." Isaiah vi. 2. In the famous vision of St. Francis of Assisi, at the time that he received his stigmata, the Seraph appeared to him with two wings raised above his head, with two wings stretched out for flight, and with two wings covering his whole body. See Mrs. Oliphant, Francis _of Assisi_, London, Macmillan & Co., 1871, pp. 253-255.] Él quiso mirarlo. Un aliento de fuego abrasó su cara, un mar de luz obscureció sus ojos, un trueno gigante retumbó en sus oídos, y arrancado del corcel y lanzado al vacío como la piedra candente que arroja un volcán, se sintió bajar, y bajar sin caer nunca, ciego, abrasado y ensordecido, como cayó el ángel rebelde cuando Dios derribó el pedestal de su orgullo con un soplo de sus labios.[1] [Footnote 1: Compare-- Nine days they fell; confounded Chaos roared, And felt tenfold confusion in their fall Through his wild anarchy; so huge a rout Encumbered him with ruin. Hell at last, Yawning, received them whole, and on them closed-- Hell, their fit habitation, fraught with fire Unquenchable, the house of woe and pain. Milton, _Paradise Lost_, book vi.] * * * * * I La noche había cerrado, y el viento gemía agitando las hojas de los árboles, por entre cuyas frondosas ramas se deslizaba un suave rayo de luna, cuando Teobaldo, incorporándose sobre el codo y restregándose los ojos como si despertara de un profundo sueño, tendió alrededor una mirada y se encontró en el mismo bosque donde hirió al jabalí, donde cayó muerto su corcel; donde le dieron aquella fantástica cabalgadura que le había arrastrado á unas regiones desconocidas y misteriosas. Un silencio de muerte reinaba á su alrededor; un silencio que sólo interrumpía el lejano bramido de los ciervos, el temeroso murmullo de las hojas, y el eco de una campana distante que de vez en cuando traía el viento en sus ráfagas. --Habré soñado, dijo el barón: y emprendió su camino al través del bosque, y salió al fin á la llanura. II En lontananza, y sobre las rocas de Montagut, vió destacarse la negra silueta de su castillo, sobre el fondo azulado y transparente del cielo de la noche.--Mi castillo está lejos y estoy cansado, murmuró; esperaré el día en un lugar cercano, y se dirigió al lugar.--Llamó á la puerta.--¿Quien sois? le preguntaron.--El barón de Fortcastell, respondió, y se le rieron en sus barbas.--Llamó á otra.--¿Quién sois y que queréis? tornaron á preguntarle.--Vuestro señor, insistió el caballero, sorprendido de que no le conociesen; Teobaldo de Montagut.[1]--¡Teobaldo de Montagut! dijo colérica su interlocutora, que no era una vieja; ¡Teobaldo de Montagut el del cuento!... ¡Bah!... Seguid vuestro camino, y no vengáis á sacar de su sueño á las gentes honradas para decirles chanzonetas insulsas. [Footnote 1: Teobaldo de Montagut. See p. 140, note 1.] III Teobaldo, lleno de asombro, abandonó la aldea y se dirigió al castillo, á cuyas puertas llego cuando apenas clareaba el día. El foso estaba cegado con los sillares de las derruidas almenas; el puente levadizo, inútil ya, se pudría colgado aún de sus fuertes tirantes de hierro, cubiertos de orín por la acción de los años; en la torre del homenaje tañia lentamente una campana; frente al arco principal de la fortaleza y sobre un pedestal de granito se elevaba una cruz; en los muros no se veía un solo soldado; y confuso, y sordo, parecía que de su seno se elevaba como un murmullo lejano, un himno religioso, grave, solemne y magnífico. --¡Y este es mi castillo, no hay duda! decía Teobaldo, paseando su inquieta mirada de un punto á otro, sin acertar á comprender lo que le pasaba. ¡Aquel es mi escudo, grabado aún sobre la clave del arco! ¡Ese es el valle de Montagut! Estas tierras que domina, el señorio de Fortcastell.... En aquel instante las pesadas hojas de la puerta giraron sobre sus goznes y apareció en su dintel un religioso. IV --¿Quién sois y que hacéis aquí? preguntó Teobaldo al monje. --Yo soy, contestó éste, un humilde servidor de Dios, religioso del monasterio de Montagut. --Pero ... interrumpió el barón, Montagut ¿no es un señorío? --Lo fué, prosiguió el monje ... hace mucho tiempo. ... Á su último señor, según cuentan, se le llevó el diablo; y como no tenía á nadie que le sucediese en el feudo, los condes soberanos[1] hicieron donación de estas tierras á los religiosos de nuestra regla, que están aquí desde hará cosa de ciento á ciento veinte años. Y vos ¿quién sois? [Footnote 1: condes soberanos. See p. 121, note 1, and p. 123, l. 22.] --Yo ... balbuceó el barón de Fortcastell, después de un largo rato de silencio; yo soy ... un miserable pecador, que arrepentido de sus faltas, viene á confesarlas á vuestro abad, y 15 á pedirle que le admita en el seno de su religión. LAS HOJAS SECAS El sol se había puesto: las nubes, que cruzaban hechas jirones sobre mi cabeza, iban á amontonarse unas sobre otras en el horizonte lejano. El viento frio de las tardes de otoño arremolinaba las hojas secas á mis pies. Yo estaba sentado al borde de un camino,[1] por donde siempre vuelven menos de los que van. [Footnote 1: un camino. The road to the cemetery.] No sé en qué pensaba, si en efecto pensaba entonces en alguna cosa. Mi alma temblaba á punto de lanzarse al espacio, como el pajáro tiembla y agita ligeramente las alas antes de levantar el vuelo. Hay momentos en que, merced á una serie de abstracciones, el espíritu se sustrae á cuanto le rodea, y replegándose en sí mismo analiza y comprende todos los misteriosos fenómenos de la vida interna del hombre. Hay otros en que se desliga de la carne, pierde su personalidad y se confunde con los elementos de la naturaleza, se relaciona con su modo de ser, y traduce su incomprensible lenguaje. Yo me hallaba en uno de estos últimos momentos, cuando solo y en medio de la escueta llanura, oí hablar cerca de mí. Eran dos hojas secas las que hablaban, y éste, poco más ó menos, su extraño diálogo: ¿De donde vienes, hermana? --Vengo de rodar con el torbellino, envuelta en la nube del polvo y de las hojas secas nuestras compañeras, á lo largo de la interminable llanura. ¿Y tú? --Yo he seguido algún tiempo la corriente del río, hasta que el vendaval me arranco de entre el légamo y los juncos de la orilla. --¿Y adónde vas? --No lo sé[1]: ¿lo sabe acaso el viento que me empuja? [Footnote 1: ¿Y adónde vas?--No lo sé. Compare these well-known verses by the French poet Arnault: De ta tige détachée, Pauvre feuille desséchée, Oh vas-tu?--Je n'en sais rien. L'orage a brisé le chêne Qui seul était mon soutien; De son inconstante haleine Le zéphyr ou l'aquilon Depuis ce jour me promène De la forêt a la plaine, De la montagne au vallon. Je vais oh le vent me mene, Sans me plaindre ou m'effrayer; Je vais où va toute chose, Oh va la fenille de rose Et la feuille de laurier.] --¡Ay! ¿Quién diría que habíamos de acabar 'amarillas y secas arrastrándonos por la tierra, nosotras que vivimos vestidas de color y de luz meciéndonos en el aire? --Te acuerdas de los hermosos días en que brotamos; de aquella apacible mañana en que, roto el hinchado botón que nos servía de cuna, nos desplegamos al templado beso del sol como un abanico de esmeraldas? --¡Oh! ¡Qué dulce era sentirse balanceada por la brisa á aquella altura, bebiendo por todos los poros el aire y la luz! --¡Oh! ¡Qué hermoso era ver correr el agua del río que lamía las retorcidas raíces del añoso tronco que nos sustentaba, aquel agua limpia y trasparente que copiaba como un espejo el azul del cielo, de modo que creíamos vivir suspendidas entre dos abismos azules! --¡Con qué placer nos asomábamos por cima de las verdes frondas para vernos retratadas en la temblorosa corriente! --¡Cómo cantábamos juntas imitando el rumor de la brisa y siguiendo el ritmo de las ondas! --Los insectos brillantes revoloteaban desplegando sus alas de gasa á nuestro alrededor. --Y lás mariposas blancas y las libélulas azules, que giran por el aire en extraños círculos, se paraban un momento en nuestros dentellados bordes á contarse los secretos de ese misterioso amor que dura un instante y les consume la vida.[1] [Footnote 1: y les consume la vida. This is strictly true of the honey-bee, but not to my knowledge of butterflies or dragon-flies.] --Cada cual de nosotras era una nota en el concierto de los bosques. --Cada cual de nosotras era un tono en la armonía de su color. --En las noches de luna, cuando su plateada luz resbalaba sobre la cima de los montes, ¿te acuerdas cómo charlábamos en voz baja entre las diáfanas sombras? --Y referíamos con un blando susurro las historias de los silfos que se columpian en los hilos de oro que cuelgan las arañas entre los árboles. --Hasta que suspendíamos nuestra monótona charla para oir embebecidas las quejas del ruiseñor, que había escogido nuestro tronco por escabel. --Y eran tan tristes y tan suaves sus lamentos que, aunque lenas de gozo al oirle,[1] nos amanecía llorando. [Footnote 1: oirle. See p. 66, note 1.] --¡Oh! ¡Qué dulces eran aquellas lágrimas que nos prestaba el rocío de la noche y que resplandecían con todos los colores del iris á la primera luz de la aurora! --Después vino la alegre banda de jilgueros á llenar de vida y de ruidos el bosque con la alborozada y confusa algarabia de sus cantos. --Y una enamorada pareja, colgó junto á nosotras su redondo nido de aristas y de plumas. --Nosotras servíamos de abrigo á los pequeñuelos contra las molestas gotas de la lluvia en las tempestades de verano. --Nosotras les servíamos de dosel y los defendíamos de los importunos rayos del sol. --Nuestra vida pasaba como un sueño de oro, del que no sospechábamos que se podría despertar. --Una hermosa tarde en que todo parecía sonreir á nuestro alrededor, en que el sol poniente encendía el ocaso y arrebolaba las nubes, y de la tierra ligeramente húmeda se levantaban efluvios de vida y perfumes de flores, dos amantes se detuvieron á la orilla del agua y al pie del tronco que nos sostenía. --¡Nunca se borrará ese recuerdo de mi memoria! Ella era joven, casi una niña, hermosa y pálida. Él le decía con ternura:--¿Por qué lloras?--Perdona este involuntario sentimiento de egoísmo, le respondió ella enjugándose una lágrima; lloro por mí. Lloro la vida que me huye: cuando el cielo se corona de rayos de luz, y la tierra se viste de verdura y de flores, y el viento trae perfumes y cantos de pájaros y armonías distantes, y se ama y se siente una amada ¡la vida es buena!--¿Y por que no has de vivir? insistió él estrechándole las manos conmovido.--Porque es imposible. Cuando caigan secas--esas hojas que murmuran armoniosas sobre nuestras cabezas, yo moriré también, y el viento llevará algún día su polvo y el mío ¿quién sabe adónde? --Yo lo oí y tú lo oiste, y nos estremecimos y callamos. ¡Debiamos secarnos! ¡Debiamos morir y girar arrastradas por los remolinos del viento! Mudas y llenas de terror permanecíamos aún cuando llegó la noche. ¡Oh! ¡Que noche tan horrible! --Por la primera vez faltó á su cita el enamorado ruiseñor que la encantaba con sus quejas. --Á poco volaron los pájaros, y con ellos sus pequeñuelos ya vestidos de plumas; y quedó el nido solo, columpiándose lentamente y triste, como la cuna vacía de un niño muerto. --Y huyeron las mariposas blancas y las libélulas azules, dejando su lugar á los insectos obscuros que venían á roer nuestras fibras y á depositar en nuestro seno sus asquerosas larvas. --¡Oh! ¡Y cómo nos estremecíamos encogidas al helado contacto de las escarchas de la noche! --Perdimos el color y la frescura. --Perdimos la suavidad y las formas, y lo que antes al tocarnos era como rumor de besos, como murmullo de palabras de enamorados, luego se convirtió en áspero ruido, seco, desagradable y triste. --¡Y al fin volamos desprendidas! --Hollada bajo el pie de indiferente pasajero, sin cesar arrastrada de un punto á otro entre el polvo y el fango, me he juzgado dichosa cuando podía reposar un instante en el profundo surco de un camino. --Yo he dado vueltas sin cesar arrastrada por la turbia corriente, y en mi larga peregrinación vi, solo, enlutado y sombrío, contemplando con una mirada distraída las aguas que pasaban y las hojas secas que marcaban su movimiento, á uno de los dos amantes cuyas palabras nos hicieron presentir la muerte. --¡Ella también se desprendió de la vida y acaso dormirá en una fosa reciente, sobre la que yo me detuve un momento! --¡Ay! Ella duerme y reposa al fin; pero nosotras, cuando acabaremos este large viaje?... --¡Nunca!...Ya el viento que nos dejó reposar un punto vuelve á soplar, y ya me siento estremecida para levantarme de la tierra y seguir con él. ¡Adiós, hermana! --¡Adiós!... Silbó el aire que había permanecido un momento callado, y las hojas se lavantaron en confuso remolino, perdiéndose á 10 lejos entre las tineblas de la noche. Y yo pensé entonces algo que no puedo recordar, y que, aunque lo recordase, no encontraría palabras para decirlo. RIMAS I[1] Yo sé un himno gigante y extraño Que anuncia en la noche del alma una aurora, Y estas páginas son de ese himno Cadencias que el aire dilata en las sombras. Yo quisiera escribirle,[2] del hombre Domando el rebelde, mezquino idioma, Con palabras que fuesen á un tiempo Suspiros y risas, colores y notas. Pero en vano es luchar; que no hay cifra Capaz de encerrarlo, y apenas ¡oh hermosa! Si, teniendo en mis manos las tuyas, Pudiera, al oirlo, cantártelo á solas. [Footnote 1: This poem is made up of alternate decasyllabic anapests and dodecasyllabic amphibrachs, thus: -- -- / | -- -- / | -- -- / | -- -- / -- | -- / -- | -- / -- | -- / -- The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: escribirle. Le refers to _himno_. See p. 66, note 1.] IV[1] No digáis que agotado su tesoro, De asuntos falta,[2] enmudeció la lira: Podrá no haber poetas; pero siempre Habrá poesía. Mientras las ondas de la luz al beso[3] Palpiten encendidas; Mientras el sol las desgarradas nubes De fuego y oro vista; Mientras el aire en su regazo lleve Perfumes y armonías; Mientras haya en el mundo primavera, ¡Habrá poesía! Mientras la ciencia á descubrir no alcance Las fuentes de la vida, Y en el mar ó en el cielo haya un abismo Que al cálculo resista;[4] Mientras la humanidad siempre avanzando No sepa á do camina;[5] Mientras haya un misterio para el hombre, ¡Habrá poesía! Mientras sintamos que se alegra el alma, Sin que los labios rían; Mientras se llore sin que el llanto acuda Á nublar la pupila; Mientras el corazón y la cabeza[6] Batallando prosigan; Mientras haya esperanzas y recuerdos, ¡Habrá poesía! Mientras haya unos ojos que reflejen Los ojos que los miran; Mientras responda el labio suspirando Al labio que suspira; Mientras sentirse puedan en un beso Dos almas confundidas; Mientras exista una mujer hermosa, ¡Habrá poesía! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic and heptasyllabic verses, with a pentasyllabic refrain. The hendecasyllabic verses are partly of the first and partly of the second class (see Introduction), while the heptasyllabic verses have the required accent on the sixth syllable, with at least one minor variable accent, and the pentasyllabic verses on the fourth, according to rule. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: De asuntos falta = 'through (_or_ for) lack of subjects.' Prose order--_falta de asuntos_.] [Footnote 3: de la luz al beso. Prose order--al beso de la luz.] [Footnote 4: Mientras... resista. Man's inability to solve these sovereign problems is nowhere more poetically expressed than in Edward Fitzgerald's translation of Omar Khayyam's _Rubáiyát._ Compare-- (XXVII) Myself when young did eagerly frequent Doctor and Saint, and heard great argument About it and about: but evermore, Came out by the same door where in I went. (XXXI) Up from Earth's Center through the Seventh Gate I rose, and on the Throne of Saturn sate, And many a Knot unravel'd by the Road; But not the Master-knot of Human Fate.] [Footnote 5: No sepa á do camina. This doubt seems to assail frequently the mind of Becquer, as it does that of the old Persian poet Omar Khayyam: (XXIX) Into this Universe, and _Why_ not knowing Nor _Whence_, like water willy-nilly flowing; And out of it, as Wind along the Waste I know not _Whither_, willy-nilly blowing. (LXIV) Strange, is it not? that of the myriads who Before us pass'd the door of Darkness through, Not one returns to tell us of the Road, Which to discover we must travel too. _Rubáiyát--Edward Fitzgerald's translation._] [Footnote 6: el corazón y la cabeza. Compare-- It is the heart, and not the brain, That to the highest doth attain. Longfellow, _The Building of the Ship._] VII[1] Del salón en el ángulo obscuro, De su dueño tal vez olvidada, Silenciosa y cubierta de polvo Veíase el arpa. ¡Cuánta nota dormía en sus cuerdas, Como el pájaro duerme en las ramas, Esperando la mano de nieve Que sabe arrancarlas![2] ¡Ay! pensé; ¡cuántas veces el genio Así duerme en el fondo del alma, Y una voz, como Lázaro,[3] espera Que le diga: «Levántate y anda!» [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic anapests and of hexasyllabic amphibrachs, thus: -- -- / | -- -- / | -- -- / | -- -- / -- | -- / -- The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: For this idea, compare-- Je suis dans un salon comme une mandoline Oubliée en passant sur le bord d'un coussin. Elle renferme en elle une langue divine, Mais si son mattre dort, tout reste dans son sein. Alfred de Musset, _A quoi rêvent les jeunes filles_, Act 1, SC. iv.] [Footnote 3: Lázaro = 'Lazarus.' See Gospel by St. John, chapter II. Read Stephen Phillips' beautiful poem entitled "Lazarus," pp. 45-47 of his _Poems_, published by John Lane, London, 1901.] IX[1] Besa el aura que gime blandamente Las leves ondas que jugando riza; El sol besa á la nube en occidente Y de púrpura y oro la matiza; La llama en derredor del tronco ardiente Por besar á otra llama se desliza, Y hasta el sáuce, inclinándose á su peso, Al río, que le besa, vuelve un beso. [Footnote 1: This poem, of the form called Octava _real_, with the regular rhyme scheme _a b a b a b c c_, is composed of hendecasyllabic verses of the first class, save the 2d, which is of the second class.] X[1] Los invisibles átomos del aire En derredor palpitan y se inflaman; El cielo se deshace en rayos de oro; La tierra se estremece alborozada; Oigo flotando en olas de armonía Rumor de besos y batir de alas; Mis párpados se cierran... ¿Qué sucede? --!Es el amor que pasa![2] [Footnote 1: This poem is an _Octava_ composed, with the exception of the concluding heptasyllabic verse, of hendecasyllabic verses, all of which are of the first class, save the 6th, which is of the second class. Note the hiatus in the 6th verse. The even verses have the same assonance.] [Footnote 2: Note Mrs. Ward's translation (_Macmillan's Mag._, Feb., 1883, p. 316). The viewless atoms of the air Around me palpitate and burn, All heaven dissolves in gold, and earth Quivers with new-found joy. Floating on waves of harmony I hear A stir of kisses, and a sweep of wings; Mine eyelids close--"What pageant nears?" "'Tis Love that passes by!"] XIII[1] Tu pupila es azul, y cuando ríes, Su claridad suave me recuerda El trémulo fulgor de la mañana Que en el mar se refleja. _Tu pupila es azul; y cuando lloras, Las trasparentes lágrimas en ella Se me figuran gotas de rocío Sobre una violeta._ Tu pupila es azul, y si en su fondo Como un punto de luz radia una idea,[2] Me parece en el cielo de la tarde ¡Una perdida estrella! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic verse. The even verses of the poem have the same assonance throughout.] [Footnote 2: radia una idea = 'there gleams some fancy.'] XIV[1] Te ví un punto,[2] y, flotando ante mis ojos La imagen de tus ojos se quedó, Como la mancha obscura, orlada en fuego, Que flota y ciega, si se mira al sol. Adonde quiera que la vista fijo, Torno á ver sus pupilas llamear, Mas no te encuentro á tí; que es tu mirada: Unos ojos, los tuyos, nada más. De mi alcoba en el ángulo los miro Desasidos fantásticos lucir:[3] Cuando duermo los siento que se ciernen De par en par abiertos sobre mí. Yo sé que hay fuegos fátuos que en la noche Llevan al caminante á perecer: Yo me siento arrastrado por tus ojos, Pero adónde me arrastran, no lo sé. [Footnote 1: This poem is composed chiefly of hendecasyllabic verses of the first class. The even verses of each stanza are _agudos_ and assonanced.] [Footnote 2: un punto = 'but a moment.'] [Footnote 3: los miro desasidos fantásticos lucir = 'I watch them shine like orbs fantastic.' Mrs. Ward translates this stanza as follows: In my room's furthest corner I behold Their strange fantastic blaze, And when I sleep I feel them watch Unmoved and open o'er my head. See Macmillan's Magazine, February, 1883, P--317.] XV[1] Cendal flotante de leve bruma, Rizada cinta de blanca espuma, Rumor sonoro De arpa de oro, Beso del aura, onda de luz, Éso eres tú. Tú, sombra aérea que, cuantas veces Voy á tocarte, te desvaneces Como la llama, como el sonido, Como la niebla, como el gemido Del lago azul. En mar sin playas onda sonante, En el vacio cometa errante, Largo lamento Del ronco viento, Ansia perpetua de algo mejor, Eso soy yo. ¡Yo, que á tus ojos en mi agonía Los ojos vuelvo de noche y día; Yo, que incansable corro y demente Tras una sombra, tras la hija ardiente De una visión! [Footnote 1: This poem is composed of decasyllabic and of pentasyllable verses. The last two verses of the lst and 3d stanzas and the last verse of the 2d and 4th stanzas are agudos, the other verses being _llanos_. The rhyme scheme is _a, a, b, b, c, c, d, d, e, e, c_ for each half of the poem. Notice the hiatus in the 4th and 5th verses. XVI[1] Si al mecer las azules campanillas De tu balcón, Crees que suspirando pasa el viento Murmurador, Sabe que, oculto entre las verdes hojas, Suspiro yo. Si al resonar confuso á tus espaldas Vago rumor, Crees que por tu nombre te ha llamado Lejana voz, Sabe que, entre las sombras que te cercan, Te llamo yo. Si se turba medroso en la alta noche Tu corazón, Al sentir en tus labios un aliento Abrasador, Sabe que, aunque invisible, al lado tuyo Respire yo. [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with pentasyllable verses alternating. These latter are _agudos_ and have the same assonance throughout.] XXI[1] ¿Qué es poesía? dices mientras clavas En mi pupila tu pupila azul; ¿Qué es poesía? ¿Y tú me lo preguntas? Poesía ... eres tú.[2] [Footnote 1: We have here three hendecasyllabic verses of both classes, followed by a heptasyllabic. Notice the hiatus in the 1st, 3d, and 4th verses. The 2d and 4th are _agudos_ and assonanced.] [Footnote 2: This thought is developed in the first of Becquer's _Cartas literarias á una mujer._] XXIII[1] Por una mirada, un mundo; Por una sonrisa, un cielo; Por un beso... ¡yo no sé Qué te diera por un beso! [Footnote 1: Of these four octosyllabic verses the 2d and 4th are assonanced.] XXVII[1] Despierta, tiemblo al mirarte; Dormida me atrevo á verte; Por eso, alma de mi alma, Yo velo mientras tú duermes. Despierta, ríes; y al reir, tus labios Inquietos me parecen Relámpagos de grana que serpean Sobre un cielo de nieve. Dormida,[2] los extremos de tu boca Pliega sonrisa leve,[3] Suave como el rastro luminoso Que deja un sol que muere... --¡Duerme! Despierta, miras, y al mirar, tus ojos Húmedos resplandecen Como la onda azul, en cuya cresta Chispeando el sol hiere. Al través de tus parpados, dormida, Tranquilo fulgor viertes, Cual derrama de luz templado rayo Lámpara transparente[4] ... --¡Duerme! Despierta, hablas, y al hablar, vibrantes Tus palabras parecen Lluvia de perlas que en dorada copa Se derrama á torrentes?[5] Dormida, en el murmullo de tu aliento Acompasado y tenue, Escucho yo un poema, que mi alma Enamorada entiende ... --¡Duerme! Sobre el corazòn la mano Me he puesto, porque no suene Su latido, y de la noche Turbe la calma solemne. De tu balcòn las persianas Cerré ya, porque no entre El resplandor enojoso De la aurora, y te despierte ... --¡Duerme! [Footnote 1: The 1st, 8th, and 9th stanzas of this poem are in octosyllabic verses, and the rest in hendecasyllabic verses of both classes, with heptasyllabic verses alternating. A refrain of dissyllabic verse begins at the close of the 3d stanza and recurs after that regularly at the close of every other stanza. The even verses of each stanza have the same assonance throughout, as does the refrain. Notice the hiatus in the 3d verse of the 4th stanza and in the 1st verse of the 6th stanza.] [Footnote 2: Dormida. All of the texts that have been consulted read Despierta, but the contrast throughout the poem between the two ideas seems to warrant the reading given here, and Mrs. Ward in her translation of the poem (see _Macmillan's Mag._, Feb., 1883, p. 317) so renders it: _Asleep_, the corners of thy mouth A light smile upcurls, Sweet as the luminous trail Left by the dying sun-- Sleep!] [Footnote 3: los ... leve. Prose order--_(una) leve sonrisa pliega los extremos..._] [Footnote 4: Cual... transparente. Prose order--_Cual_ (una) _lámpara transparente derrama (un) templado rayo de luz._] [Footnote 5: Notice Mrs. Ward's translation of this stanza: Awake thou speak'st, and as thou speak'st, thy words Vibrating seem A rain of pearls that in a golden cup Plashes in torrents. See _Macmillan's Magazine_, February, 1883, p. 317.] XXIX[1] Sobre la falda tenía El libro abierto; En mi mejilla tocaban Sus rizos negros; No veíamos las letras Ninguno, creo; Mas guardábamos entrambos Hondo silencio. ¿Cuanto duro? Ni aún entonces Pude saberlo; Sólo sé que no se oía Más que el aliento, Que apresurado escapaba Del labio seco. Sólo sé que nos volvimos Los dos á un tiempo, Y nuestros ojos se hallaron, Y sonó un beso. * * * Creació de Dante era el libro, Era su _Infierno_.[2] Cuando á él bajamos los ojos, Yo dije trémulo: --¿Comprendes ya que un poema Cabe en un verso?[3] Y ella respondió encendida: --¡Ya lo comprendo! [Footnote 1: This poem is composed of alternating octosyllabic and pentasyllabic verses, the latter having the same assonance throughout. Notice that the 5th verse from the end is _a verso esdrújulo_.] [Footnote 2: The most celebrated work of this world-famous poet (1265-1321) is the _Divina Commedia_ which is divided into three parts,--_Inferno, Purgatorio, Paradiso_. In the first of these, in Canto v, occurs the episode of Paolo and Francesca da Rimini, which is imitated in this poem. See p. 124, note 1.] [Footnote 3: Comprendes ... en un verso? The meaning of this phrase becomes clear when we compare it with the Italian original. _Quel giorno più non vi leggemmo avante._ That day we read in it no farther.] XXX[1] Asomaba á sus ojos una lágrima Y á mi labio una frase de perdón; Habló el orgullo y se enjugó su llanto, Y la frase en mis labios expiró. Yo voy por un camino, ella por otro; Pero al pensar en nuestro mutuo amor, Yo digo aún: ¿Por qué callé aquel día? Y ella dirá: ¿por qué no lloré yo? [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes. The even verses are _agudos_ and have the same assonance throughout. Note the _esdrújulo_ ending the lst verse. The thought of the poem is very similar to that of Heine's _Wann zwei van einander scheiden:_ Often when two are parting, Each grasps a hand as friend; And then begins a weeping And a sighing without end. We did not sigh when parting; No tears between us fell; The weeping and the sighing Came after our farewell. _Lyrical Intermezzo, No. 55, translated by Chas. G. Leland._] XXXI[1] Nuestra pasión fué un trágico sainete En cuya absurda fábula Lo cómico y lo grave confundidos Risas y llanto arrancan. ¡Pero fué lo peor de aquella historia Que al fin de la jornada, Á ella tocaron lágrimas y risas, Y á mí sólo las lágrimas! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class alternating with regular heptasyllabic verses. Notice the _esdrújulos_ terminating the 2d and 8th verses. The even verses have the same assonance throughout.] XXXIII[1] Es cuestión de palabras, y no obstante Ni tú ni yo jamás, Después de lo pasado, convendremos En quién la culpa está. ¡Lástima que el amor un diccionario No tenga donde hallar Cuándo el orgullo es simplemente orgullo, Y cuándo es dignidad! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes alternating with regular heptasyllabic verses, which latter are _agudos_ and have the same assonance throughout.] XXXVII[1] ¡Antes que tú me moriré: escondido En las entrañas ya El hierro llevo con que abrió tu mano La ancha herida mortal! Antes que tú me moriré: y mi espíritu En su empeño tenaz, Sentándose á las puertas de la muerte, Allí te esperara. Con las horas los días, con los días Los años volarán, Y á aquella puerta llamarás al cabo... ¿Quién deja de llamar? Entonces, que tu culpa y tus despojos La tierra guardará Lavándote en las ondas de la muerte Como en otro Jordán;[2] Allí, donde el murmullo de la vida Temblando á morir va, Como la ola que á la playa viene Silenciosa á expirar; Allí, donde el sepulcro que se cierra Abre una eternidad... Todo cuanto los dos hemos callado ¡Lo tenemos[3] que hablar! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, alternating with regular heptasyllabic _versos agudos_, which latter have the same assonance throughout. Notice the _esdrújulo_ terminating the 5th verse, and the hiatus in the 19th verse.] [Footnote 2: Jordán. The principal river of Palestine. The idea of cleansing by "washing in Jordan" comes originally from the account of Elisha's cure of Naaman as related in II Kings v. 10; but that of spiritual purification, from the New Testament account of the use made of the waters of Jordan by John the Baptist.] [Footnote 3: tenemos. The present tense is used here in the sense of the future.] XXXVIII[1] Los suspires son aire, y van al aire. Las lágrimas son agua, y van al mar. Dime, mujer: cuando el amor se olvida, ¿Sabes tú á dónde va? [Footnote 1: The first two verses of this poem are hendecasyllabic of the first class, the 3d is a hendecasyllabic of the second class, and the closing verse is heptasyllabic. The even verses are _agudos_ and assonanced.] XXXIX[1] ¿Á que me lo decís? lo sé: es mudable, Es altanera y vana y caprichosa; Antes que el sentimiento de su alma, Brotará el agua de la estéril roca. Sé que en su corazón, nido de sierpes, No hay una fibra que al amor responda; Que es una estatua inanimada... pero... ¡Es tan hermosa! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a closing pentasyllabic verse. The even verses have the same assonance throughout.] XL[1] Su mano entre mis manos, Sus ojos en mis ojos, La amorosa cabeza Apoyada en mi hombro, ¡Dios sabe cuántas veces Con paso perezoso, Hemos vagado juntos Bajo los altos olmos, Que de su casa prestan Misterio y sombra al pórtico! Y ayer... un año apenas Pasado como un soplo, ¡Con qué exquisita gracia, Con qué admirable aplomo, Me dijo, al presentarnos Un amigo oficioso: «--Creo que en alguna parte He visto á usted.--» ¡Ah! bobos, Que sois de los salones Comadres de buen tono, Y andáis por allí á caza De galantes embrollos; ¡Que historia habéis perdido! ¡Que manjar tan sabroso Para ser devorado _Sotto voce_[2] en un corro, Detras del abanico De plumas y de oro! * * * ¡Discreta y casta luna, Copudos y altos olmos, Paredes de su casa, Umbrales de su pórtico, Callad, y que el secreto No saiga de vosotros! Callad, que por mi parte Lo he olvidado todo: Y ella ... ella ... ¡no hay máscara Semejante á su rostro! [Footnote 1: This poem is composed entirely of heptasyllabic verses. Notice the _esdrújulos_ ending the 10th, 32d, and 37th verses. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: Sotto voce: An Italian expression meaning 'in an undertone'. Translate here 'mid whispers'.] XLII[1] Cuando me lo contaron sentí el frio De una hoja de acero en las entrañas, Me apoyé contra el muro, y un instante La conciencia perdí de donde estaba. Cayó sobre mi espíritu la noche; En ira y en piedad se anego el alma... ¡Y entonces comprendí por qué se llora, Y entonces comprendí por qué se mata![2] Pasó la nube de dolor... con pena Logré balbucear breves, palabras... ¿Quién me dió la noticia?... Un fiel amigo... ¡Me hací un gran favor!... Le dí las gracias. [Footnote 1: This poem is composed entirely of hendecasyllabic verses, of both classes. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: Compare Alfred de Mussel's description of a similar experience of his own, after his rupture with George Sand, which occurred in Venice in 1834 during the Italian journey. Lamartine, c'est la, dans cette rue obscure, Assis sur une borne, au fond d'un carrefour, Les deux mains sur mon coeur, et serrant ma blessure, Et sentant y saigner un invincible amour; C'est là, dans cette nuit d'horreur et de detresse, Au milieu des transports d'un peuple furieux Qui semblait en passant crier à ma jeunesse: "Toi qui pleures ce soir, n'as-ta pas ri comme eux?" C'est là, devant ce mur, où j'ai frappe ma tete, Où j'ai posé deux fois le fer sur mon sein nu; C'est là, le croiras-tu? chaste et noble poète, Que de tes chants divins je me suis souvenu. _Lettre à Lamartine_.] XLIII[1] Dejé la luz á un lado, y en el borde De la revuelta cama me senté, Mudo, sombrío, la pupila inmóvil Clavada en la pared. ¿Qué tiempo estuve así­? No sé: al dejarme La embriaguez horrible del dolor, Expiraba la luz, y en mis balcones Reia el sol. Ni sé tampoco en tan terribles horas En qué pensaba ó qué pasó por mí; Sólo recuerdo que lloré y maldije, Y que en aquella noche envejecí.[2] [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a heptasyllabic verse closing the first stanza, and a pentasyllable verse closing the second stanza. The even verses of each Stanza are _agudos_ and assonanced.] [Footnote 2: This poem may have been inspired by the following lines of Alfred de Musset, describing his experience in Venice. See p. 181, note 1. Elle ne venait pas. Seul, la tête baissée, Je regardai longtemps les murs et le chemin,-- Et je ne t'ai pas dit quelle ardeur insensée Cette inconstante femme allumait dans mon sein; Je n'aimais qu'elle au monde, et vivre un jour sans elle Me semblait un destin plus affreux que la mort. Je me souviens pourtant qu'en cette nuit cruelle Pour briser mon lien je fis un long effort. * * * * * * Le jour parut enfin. Las d'une vaine attente, Sur le bord du balcon je m'etais assoupi; Je rouvris la paupière à l'aurore naissante, Et je laissai flotter mon regard ébloui. _La Nuit d'Octobre._] XLIX[1] Alguna vez la encuentro por el mundo Y pasa junto á mí: Y pasa sonriéndose, y yo digo: ¿Cómo puede reír? Luego asomo á mi labio otra sonrisa, Máscara del dolor, Y entonces pienso:--¡Acaso ella se ríe Como me río yo! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of the first class, alternating with assonanced heptasyllabic _versos_ agudos.] LII[1] Olas gigantes que os rompéis bramando En las playas desiertas y remotas, Envuelto entre la sábana de espumas, ¡Llevadme con vosotras! Ráfagas de huracán, que arrebatáis Del alto bosque las marchitas hojas, Arrastrado en el ciego torbellino, ¡Llevadme con vosotras! Nubes de tempestad, que[2] rompe el rayo Y en fuego ornáis las desprendidas orlas, Arrebatado entre la niebla obscura, ¡Llevadme con vosotras! Llevadme, por piedad, adonde el vértigo Con[3] la razón me arranque la memoria... ¡Por piedad!... ¡Tengo miedo de quedarme Con mi dolor á solas! [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses of both classes, with a heptasyllabic verse closing each stanza. Notice the _esdrújulo_ terminating the 13th verse. All even verses have the same assonance.] [Footnote 2: que rompe el rayo y ... ornáis. Comparep. 10, note 1, and p. 29, note 3.] [Footnote 3: Con = 'along with.'] LIII[1] Volverán las obscuras golondrinas En tu balcón sus nidos á colgar, Y, otra vez, con el ala á sus cristales Jugando llamarán. Pero aquellas que el vuelo refrenaban Tu hermosura y mi dicha á contemplar, Aquellas que aprendieron nuestros nombres... Esas... ¡no volverán! Volverán las tupidas madreselvas De tu jardí­n las tapias á escalar, Y otra vez á la tarde, aun más hermosas, Sus flores se abrirán; Pero aquellas, cuajadas de rocío, Cuyas gotas mirábamos temblar Y caer, como lágrimas del día... Esas... ¡no volverán! Volverán del amor en tus oídos Las palabras ardientes á sonar;[2] Tu corazón de su profundo sueño Tal vez despertará; Pero mudo y absorto y de rodillas, Como se adora á Dios ante su altar, Como yo te he querido... desengáñate, Asi no te querrán![3] [Footnote 1: This is the most beautiful and the best known of Becquer's poems, and has often been set to music. It is composed of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, with a heptasyllabic verse closing each stanza. Notice the _esdrújulo_ terminating the next to the last verse. The even verses are agudos and of the same assonance throughout, with the alternate ones rhyming.] [Footnote 2: Volverán ... á sonar. Prose order--_Las ardientes palabras del amor volverán á sonar en tus oidos_.] [Footnote 3: "With this passionate and melancholy poem, full in the Spanish of cadences which cling to the memory, the love-story proper seems to come to an end. The remaining poems are all so many cries of melancholy and despair, without, however, any special reference to the treacherous mistress of the earlier series." Mrs. Ward, _A Spanish Romanticist_, Macmillan's Magazine, February, 1883, p. 319.] LXVI[1] ¿De donde vengo?... El más horrible y áspero De los senderos busca; Las huellas de unos pies ensangrentados Sobre la roca dura; Los despojos de un alma hecha jirones En las zarzas agudas; Te dirán el camino Que conduce á mi cuna.[2] ¿Adónde voy? El más sombrio y triste De los páramos cruza; Valle de eternas nieves y de eternas Melancólicas brumas. En donde esté una piedra solitaria Sin inscripción alguna, Donde habite el olvido, Allí estará mi tumba?[3] [Footnote 1: This poem is composed of hendecasyllabic verses, mostly of the first class, and of heptasyllabic verses. Notice the _esdrújulo_ ending the 1st verse. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: "Read in the light of what we know of his long struggle, his frail physical health, his sensitive temper, his crushing double defeat at the hands of death, these somber verses have an individual, personal note, hardly present, perhaps, in the love-poems, with all their passionate beauty." Mrs. Ward, _A Spanish Romanticist_, Macmillan Magazine, February, 1883, p, 319.] [Footnote 3: "He used to dream, he tells us, in his boyish visions, of a marble tomb by the Guadalquivir, of which his fellow-townsmen should probably say as they pointed it out to strangers, 'Here sleeps the poet!' In his later days, oppressed with drudgery and ill-health, as he looked towards the future he bitterly saw himself forgotten, and oblivion settling down on all his half-finished activities of heart and brain." (Mrs. Ward, _ib_, p. 320.) It was in such a mood that he wrote this the most painful of all his poems.] LXVIII[1] No sé lo que he soñado En la noche pasada; Triste, muy triste debió ser el sueño, Pues despierto la angustia me duraba. Noté, al incorporarme, Húmeda la almohada, Y por primera vez sentí, al notarlo, De un amargo placer henchirse el alma. Triste cosa es el sueño Que llanto nos arranca; Mas tengo en mi tristeza una alegría... ¡Sé que aún me quedan lágrimas! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two heptasyllabic verses followed (except in the case of the third stanza which ends in a heptasyllabic verse) by two hendecasyllabic verses. The even verses have the same assonance throughout. Notice the _esdrújulo_ ending the poem. The thought in the poem recalls that of Heine's _Ich hab' im Traum geweinet_. Becquer's verses are less musical, but the sentiment expressed by them is less artificial, and gives evidence of more real bitterness of heart. I wept while I was dreaming That thou didst buried lie; I woke, and with my weeping My cheeks were not yet dry. I wept while I was dreaming That thou hadst gone from me; I woke, and still kept weeping Full long and bitterly. I wept while I was dreaming That thou didst love me well; I woke, and--woe is me, love-- My tears are flowing still. _Lyrical Intermezzo, no. 59, translated by Chas. G. Leland._] LXIX[1] Al brillar un relámpago[2] nacemos, Y aún dura su fulgor, cuando morimos: ¡Tan corto es el vivir![3] La gloria y el amor tras que corremos, Sombras de un sueño son que perseguimos: ¡Despertar es morir! [Footnote 1: Each stanza of this poem is composed of two hendecasyllabic verses of the first class, followed by a heptasyllabic _verso agudo_. The rhyme scheme of the poem is a, b, c, a, b, c.] [Footnote 2: Al brillar un relampago = 'At a lightning's flash'; that is to say, at the first gleam from a flash of lightning. [Footnote 3: Tan corto es el vivir. The brevity of human life is naturally enough a favorite theme with poets. Compare-- A Moment's Halt--a momentary taste Of BEING from the Well amid the Waste-- And Lo!--the phantom Caravan has reached The NOTHING it set out from-- Oh, make haste! _The Rubáiyát of Omay Khayyám, 48th quatrain, Edward Fitzgerald's translation._] LXXIII[1] Cerraron sus ojos Que aún tenía abiertos; Taparon su cara Con un blanco lienzo: Y unos sollozando, Otros en silencio, De la triste alcoba Todos se salieron. La luz, que en un vaso, Ardía en el suelo, Al muro arrojaba La sombra del lecho; Y entre aquella sombra Veíase á intervalos, Dibujarse rígida La forma del cuerpo. Despertaba el día, Y á su albor primero Con sus mil ruidos Despertaba el pueblo. Ante aquel contraste De vida y misterios, De luz y tinieblas, Medité un momento: «_¡Dios mio, qué solos se quedan los muertos!!_» De la casa en hombros Lleváronla al templo, Y en una capilla Dejaron el féretro. Allí rodearon Sus pálidos restos De amarillas velas Y de paños negros.[2] Al dar de las ánimas[3] El toque postrero, Acabó una vieja Sus últimos rezos; Cruzó la ancha nave, Las puertas gimieron, Y el santo recinto Quedóse desierto; De un reloj se oía Compasado el péndulo, Y de algunos cirios El chisporroteo. Tan medroso y triste, Tan obscuro y yerto, Todo se encontraba... Que pensé un momento: «_¡Dios mio, qué solos se quedan los muertos!!_» De la alta campana La lengua de hierro, Le dió, volteando, Su adiós lastimero. El luto en las ropas, Amigos y deudos Cruzaron en fila, Formando el cortejo. Del último asilo, Obscuro y estrecho, Abrió la piqueta El nicho á un extremo.[4] Allí la acostaron, Tapiáronle luego, Y con un saludo Despidióse el duelo. La piqueta al hombro, El sepulturero Cantando entre dientes Se perdió á lo lejos. La noche se entraba, Reinaba el silencio; Perdido en las sombras, Medité un momento: «_¡Dios mío, qué solos se quedan los muertos?!�_» En las largas noches Del helado invierno, Cuando las maderas Crujir hace el viento Y azota los vidrios El fuerte aguacero, De la pobre niña Á solas me acuerdo. Allí cae la lluvia Con un son eterno; Allí la combate El soplo del cierzo. Del húmedo muro Tendida en el hueco, Acaso de frío Se hielan sus huesos!... * * * ¿Vuelve el polvo al polvo? ¿Vuela el alma al cielo? ¿Todo es vil materia, Podredumbre y cieno? ¡No sé;[5] pero hay algo Que explicar no puedo Que al par nos infunde Repugnancia y duelo, Al dejar tan tristes, Tan solos los muertos! [Footnote 1: This poem is composed of hexasyllabic verses. Notice the _esdrújulos_ terminating lines 14, 15, 30, 35, and 44. The even verses have the same assonance throughout.] [Footnote 2: De la casa ... panes negros. "The following are the chief points in the funeral rite as prescribed in the Roman Ritual. The corpse is borne in procession with lights to the church. The parish priest assists in surplice and black stole; the clerks carry the holy water and cross; the coffin is first sprinkled with holy water and the psalm _De Profundis_ recited; then the corpse is carried to the church while the Miserere is said.... Candles are lighted round the coffin, and the office and Mass of the dead, followed by absolution, accompanied by aspersion and incensation over the corpse, are said. Then another procession, and the corpse is carried to the tomb." Addis and Arnold, _Catholic Dict._, p. 361. [Footnote 3: las ánimas. The ringing of bells to remind the faithful to pray for the souls of the dead.] [Footnote 4: El nicho á un extremo. To understand this passage one must bear in mind that in Spanish graveyards corpses are generally interred in niches superimposed one above the other in high walls, like the pigeon-holes of a cabinet, and that these niches are sealed with stone tablets bearing the names etc. of the deceased.] [Footnote 5: No sé. See p. 166, note 1.] LXXV[1] ¿Será verdad que cuando toca el sueño Con sus dedos de rosa nuestros ojos De la cárcel que habita huye el espíritu En vuelo presuroso?[2] ¿Será verdad que, huésped de las nieblas, De la brisa nocturna al tenue soplo,[3] Alado sube à la región vacía[4] Á encontrarse con otros? ¿Y allí, desnudo de la humana forma, Allí, los lazos terrenales rotos, Breves horas habita de la idea El mundo silencioso? ¿Y ríe y llora y aborrece y ama, Y guarda un rastro del dolor y el gozo, Semejante al que deja cuando cruza El cielo un meteoro? ¡Yo no sé si ese mundo de visiones Vive fuera, ó va dentro de nosotros;[5] Pero sé que conozco à muchas gentes Á quienes no conozco![6] [Footnote 1: Each Stanza of this poem is composed of three hendecasyllabic verses followed by a heptasyllabic. Notice the _esdrújulo_ ending the 3d verse and the hiatus in the 5th verse. The even verses are of the same assonance throughout. [Footnote 2: cuando toca ... presaroso. Cicero says, in _De Divinatione_, I. 30. 63: _Jacet enim corpus dormientis ui mortui; viget autem et vivil animus,_ The body of the sleeper lies as though dead; but his mind lives and flourishes. [Footnote 3: Delabrisa ... soplo. Prose order--_Al tenue soplo de la brisa nocturna_.] [Footnote 4: sube á la región vacia = 'rises into space.'] [Footnote 5: Vive fuera, ó va dentro de nosotros = 'is an independent fact, or the product of our imagination.'] [Footnote 6: conozco ... no conozco = 'I am acquainted with many people (because I have met them in thought or in dreams) whom I do not know (have never met in the flesh, nor heard of).' Having met other souls while wandering in dreams (line 8) or in some way equally difficult of rational explanation, I have a circle of acquaintances that transcends the list of those of whom I have knowledge in any recognized way. The thought is thus identical with that of Kipling's story "The Brushwood Boy."] VOCABULARY á, to, at, on, by, with, from, in, within, according to; _sign of the object after transitive verbs before a personal object, and often before any animate object;_ -- impulsos de, moved by, overcome by; -- lo largo de, along; -- mas de, besides; -- más y mejor, the best they could; the most possible; vying with one another; a -- la media hora, within half an hour; -- medias, half; -- medio abrir, half open; al parecer, seemingly; -- poco, in a little while; -- poco de, shortly after; --los pocos minutos, within a few minutes; estar al ponerse, to be about to set; -- propósito, suited, suitable, desirable; by the way; apropos; -- lo que, as far as; from what; as; ¿-- que? why? wherefore? al revés, backwards; -- no saber, had I not known; -- no ser, unless it be; -- no ser por, were it not for; -- solas, alone; -- tientas, groping; stealthily; -- través de, across, through; -- vida, alive; al vuelo, flying; on the wing. abad, _m._, abbot. abadesa, _f._, abbess. abajo, under, below; de arriba --, from top to bottom, from end to end. abalanzarse, to rush upon. abandonar, to abandon, desert, leave, let go, give up. abandono, _m._, abandonment, abandon. abanico, _m._, fan. abarcar, to embrace, take in. abatido, -a, _adj. pp. of_ abatir, blown down, dimmed, dim. abatir, to lower, take off, strike down; -- el vuelo, to alight. abeja, _f._, bee. abierto, -a, _adj. pp. of_ abrir, opened, open. abigarrado, -a, _adj. pp. of_ abigarrar, flecked, variegated, motley. abismo, _m._, abyss, deep, depth. abofetear, to buffet, slap, strike. abogado, _m._, intercessor. aborrecer, to abhor, hate. abortar, to eject, abort, give untimely birth to. abrasador, burning, ardent. abrasar, to burn. abrazar, to embrace. abrazo, _m._, embrace. abrevar, to water. abrigo, _m._, shelter, protection. abril, _m._, April. abrillantar, to light up, make sparkle, cause to shine. abrir, to open, open up; -- paso, to clear the way, make room; á medio --, half open; _subst._, opening; en un -- y cerrar de ojos, in the twinkling of an eye; in an instant; _refl._, to open (up), be disclosed; to burst, swell. absolución, _f._, absolution. absolutamente, absolutely. absorto, -a, _adj. pp. (irr.)_ of absorber, absorbed, amazed; engrossed, spellbound. abstracción, _f._, abstraction, separation. absurdo, -a, absurd; _subst. m._, absurdity, nonsense. abuela, _f._, grandmother. abuelo, _m._, grandfather. abultar, to enlarge, increase. abundancia, _f._, abundance. abundante, abundant, luxuriant profuse. aburrido, _adj. pp. of_ aburrir, tired, impatient. aburrirse, to be bored, be perplexed grow impatient. abusar, to impose (de, upon). acá, here; de -- ... de acullá, here ... there; de -- para allá, from point to point; hither and thither por --, in this direction. acabar, to finish, end, close, succeed in; -- de, to have just; lo que acababa de suceder, what had just happened; lo que acabamos de escuchar, what we have just listened to; ¡Acabáramos de una vez! well and good! quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a bad ending. acaecer, to happen, befall. acalorado, -a, _adj. pp. of_ acalorar, heated, hot. acariciar, to caress, fondle, delight. acaso, _m._, chance; por --, perchance; _adv._, perhaps, perchance. accidentado, -a, broken, rugged. accidente, _m._, accident, property, peculiarity, roughness, irregularity. acción, _f._, act, action. acecho, _m._, ambush. aceite, _m._, oil. acento, _m._, tone, accent, voice, word, expression; decía aún su --, his accents kept repeating. acerca: -- de, about. acercar, to approach, bring near; _refl._, to approach. acero, _m._, steel; sword. acertado, -a, _adj. pp. of_ acertar, ascertained, accurate. acertar, to succeed, be able; -con, to hit upon, find, be certain of. acicate, _m._, spur, rowel. aclimación, _f._, acclamation. aclamar, to acclaim. acoger, to receive; _refl._, to resort, take refuge. acometedor, _m._, undertaker, one who undertakes. acometer, to attack, seize. acomodar, to accommodate, lodge, quarter, furnish with lodging. acompañamiento, _m._, accompaniment. acompaiiante, _m._, companion. acompañar, to accompany. acompasado, -a, _adj. pp. of_ acompasar measured, regular. aconsejar, to counsel, advise. acontecer, to happen. acordarse, to recollect, remember; -- de, to remember. acorde, _m._, accord, harmony. acortarse, to slacken, abate, diminish. acosar, to molest, harass. acostar, to lay, place; _refl._, to lie down, go to bed. acostumbrar, to accustom; to be accustomed. actitud, _f._, attitude, posture; colocarse en -- de defensa, to fall on guard. acto, _m._, act, occasion, incident; -- continuo, straightway, immediately, immediately afterward. actor, _m._, actor. actual, present. acuático, -a, aquatic. acudir, to go, come, repair to, run up, hasten, gather, flock, rush. acuerdo, _m._, agreement; ponerse de --, to come to an agreement; to agree. acullá, there; ... de acá ... de --, ... here ... there. acurrucarse, to conceal oneself; to crouch down. acusar, to accuse; -- de, to accuse as (_or_ of) being. adarme, _m._, half a drachm (_or_ dram); minute quantity; mite; dos --s de imaginación, the least bit of imagination. adelantar, to advance, proceed; _refl._, to advance, proceed, approach, go, hasten. adelante, forward, further; desde allí en --, from that time on; hacia --; forward; más --, further on, later; ¡--! forward! ademán, _m._, attitude, gesture, manner, action, motion. adentro, within. aderezar, to get ready, prepare, clean. adiós, _m._, farewell; ¡--! good-by! adivinar, to divine, guess, observe, note. administrar, to administer. admirable, admirable. admiración, _f._, admiration, wonder. admirar, to admire, esteem; _refl._, to be seized with admiration; to marvel. admitir, to admit, receive. adolescencia, _f._, adolescence. adónde (and adonde), _int. (and rel.) adv. and conj._, whither, where; -- quiera, wheresoever, wheresoe'er. adoración, _f._, worship, adoration, devotion; _pl., same meanings._ adorador, _m._, adorer. adormido, -a, _adj. pp. of_ adormir, drowsy, heavy with sleep. adornar, to adorn. adosado, -a, _adj. pp. of_ adosar, placed (resting, standing, _or_ leaning) against. adulador, fawning. advertencia, _f._, advice, information. advertir, to notice, advise, inform, warn; pues es de --, and you must remember (know _or_ bear in mind). aéreo, -a, aërial, of (_or_ pertaining to) the air. afable, courteous, gracious. afán, _m._, eagerness, eager desire. afectado, -a, _adj. pp. of_ afectar, feigned, affected. afectar, to affect. afilado, -a, _adj. pp. of_ afilar, sharpened, sharp. afilar, to grind, whet, sharpen. afirmar, to affirm, assert. afligido, -a, _adj. pp. of_ afligir, afflicted, wretched, miserable. afligir, to afflict, make wretched (_or_ miserable). afortunadamente, fortunately. agarrarse, to grasp, clasp, seize, hold tightly. agasaparse, to conceal oneself. ágil, agile, fleet. agilidad, _f._, agility, celerity. agitación, _f._, excitement, agitation. agitar, to agitate, move, shake; _refl._, to move restlessly, be agitated; to wave, flutter. agolparse, to crowd, rush. agonía, _f._, agony, act of expiring. agotar, to exhaust. agradable, agreeable, pleasant. agrupar, to group, collect; _refl._ to come together; to assemble, collect. agua, _f._, water; -- bendita, holy water. aguacero, _m._, shower, torrent of rain. aguardar, to expect, await, wait for; hacerse --, to delay in appearing. agudo, -a, sharp, acute, biting, piercing. aguijonear, to thrust, impel, drive (_or_ spur) on. aguja, _f._, needle, spire. agujero, _m._, hole. ¡ah! ah! oh! ahí, here, there; por --, hereabouts. ahogar, to suffocate, smother, drown; to be repressed (_or_ confined). ahora, now; desde --, from now on. ahorcar, to hang. aire, _m_, air, look, appearance, manner, tune, melody. airoso, -a, airy, graceful; más airosa, with better grace; _adv._, gracefully. aislado, -a, _adj. pp. of_ aislar, isolated. ajimez, _m._, ajimez, pointed (_or_ arched) double window divided in the middle by a column. ajorca, _f._ bracelet. al = á + el; -- salir, as I was going out. ala, _f._, wing, pinion. alabastro, _m._, alabaster. alado, -a, winged, soaring. alali, _m._, alali, a hunting cry. alameda, _f._, grove of poplar-trees. álamo, _m._ poplar, white poplar. alargar, to extend, raise. alarido, _m._, outcry, shout, howl, yell. alarma, _m. or f._, alarm; poner en --, to alarm. alazán, _m._, sorrel horse. alba, _f._: dawn. albedrío, _m._, free will; con libre --, of (her) own free will. albergarse, to take up lodgings. albino, _m._, albino. albor, _m._, (poet.) dawn. alborotar, to disturb; _refl._, to be disturbed, be turbulent. alboroto, _m._, disturbance, noise. alborozado, -a, _adj. pp. of_ alborozar, exhilarated, rejoicing, gleeful, joyous. alborozo, _m._, joy, rejoicing, rapture. alcaide, _m._, jailer, warden, governor (of a castle). alcance, _m._, reach, range. alcanzar, to succeed, be able; to overtake, reach, attain, come to; to comprehend; á la (gente) que sele alcanza, those (persons) who are good judges of. alcázar, _m._, castle. aldaba, _f._, bar, cross-bar, knocker. aldea, _f._, village, hamlet. aldeano, _m._, peasant, villager. alegar, to allege, adduce. alegrarse, to rejoice, exult, be glad. alegre, pleasant, joyful, bright, joyous, merry. alegremente, joyfully, merrily. alegría, _f._, joy, gladness. alejar, to remove, take away; _refl._, to go away, disappear. alerce, _m._, larch, genus of coniferous trees. alfombra, _f._, carpet, rug. Alfonso, _m._, Alphonso. alga, _f._, seaweed, alga. algarabía, _f._, jargon, babble, clatter, hubbub. algazara, _f._, rejoicing, shout(s), shouting. algo, something, anything, some what; -- es --, something is better than nothing; that is something. algodón, _m._, cotton. alguacil, _m._, constable, alguazil. algún. See alguno. alguno, -a, some, any; -- que otro, here and there one; a very few; some. aliaga, _f._, furze, a thorny evergreen shrub with beautiful yellow flowers. aliento, _m._, breath. aligerar, to lighten, ease. alimaña, _f._, (_obs._) animal. aliviar, to alleviate, mitigate, relieve. alma, _f._, soul, spirit. almena, _f._, turret. almohada, _f._, pillow. alojamiento, _m._, lodging, quarters. alojarse, to lodge, find lodgings (_or_ quarters). alondra, _f._, lark. Alonso, _m._, Alonzo, Alphonso. alquería, _f._, farmhouse. alrededor, around; -- de, about, round; á su --, around him; _subst. m. pl._, environs, neighborhood. altanero, -a, haughty, proud. altar, _m._, altar; -- mayor, high altar, chief altar. alterarse, to be disturbed. alternado, -a, _adj. pp. of_ alternar, alternating, intermittent, recurrent. alteza, _f._, highness. altisimo, -a, _abs. super. of_ alto, very high, lofty. altivo, -a, haughty. alto, -a, tall, high, deep, lofty; important, late, loud; en la alta noche, in the dead of night; late at night; _subst. m._, height, summit, top. alto, _m._, halt; mandar hacer --, to give orders to halt; ¡--! halt! altura, _f._, height, summit. alucinación, _f._, hallucination. alumbrar, to give light to; to enable to see; to light up. alzar, to raise, lift up; _refl._, to rise, heave. allá, there; más --, farther; beyond; on past; -- al filo de la media noche, just about midnight; -- por ..., back there in...; port --, in that direction, thither, there; de acá para --, from point to point; hither and thither. allegados, _m. pl._, friends, allies. allegar, to collect, get together. allí, there; desde en adelante, from that time on; ya --, (when they had) arrived there. amado, -a, _adj. pp. of_ amar, beloved, loved. amaestrar, to break in; to train, teach amalgama, _f._, amalgamation, mixture amanecer, to dawn; all --, at dawn; at break of day; hasta el --, till break of day; until dawn; nos amanecía llorando, doawn found us weeping. amante, _subst. m. or f._, lover, beloved, loved one. amar, to love. amargo, -a, bitter, painful. amarillo, -a, yallow ambición, _f._, ambition. ámbito, m. confines, inclosure, body, compass. ambos, -as, both. amenaza, _f._, threat, menace. amenazador, menacing, threatening. amenazar, to threaten. amigablemente, amicably, pleasantly. amigo, _m._, friend. amigote, _m._ great friend, intimate friend. amistad, _f._, friendship. amonestación, _f._, advice, admonition, warning. amontonar, to pile up, heap up, crowd together. amor, _m._, love; sweetheart; -- propio, self-love, conceit, vanity. amoroso, -a, amorous, loving, dear. amortiguar, to temper, soften. amparar, to protect, aid, assist, help. amparo, _m._, succor, protection, refuge. amplio, -a, full. analizar, to analyze. anciano, -a, old, aged, ancient; _subst. m. or f._, old man, old woman; _m. pl._, old people, elders. ancho, -a, large, broad. anchuroso, -a, spacious. andar, to go, walk, act, be; á más --, at full speed; como se las entrase á más -- el día, as the day went on; as the day passed (for them); -- penando, to suffer torment; -- por, to go about, be current in; -- más de sobra, to be more in excess; á los talones, to follow closely; de algún tiempo á esta parte anda, (who) for some time now has been; quien (en) mal anda, (en) mal acaba, a bad beginning makes a bad ending. andas, _f. pl._, bier (with shafts), stretcher, litter. andurriales, _m. pl._, by-roads, retired spots, out-of-the-way places. anegarse, to be inundated (_or_ submerged). anfiteatro, _m._, amphitheater. anfitrión, _m._, amphitr-yon, host. angel, _m._, angel. angosto, -a, narrow, close. ángulo, _m._, angle, corner. anguloso, -a, angular. angustia, _f._, anguish. angustioso, -a, full of anguish, heartrending, desperate, terrible, agonizing. anilla, _f._, ring. anillo, _m._, ring, coil. ánima,_f._, soul; en Dios y en mi --, in very truth; God knows (that it is true). animación, _f._, animation. animado, -a, _adj. pp. of_ animar, animated, enlivened, heated, moved, encouraged, heightened. animadversión, _f._, censure, reproof, hostility. animal, _m._, animal. animar, to animate, encourage, urge on. ánimo, _m._, mind, thought, intention, spirit; recobrar el --, to recover one's senses; to come to oneself. anoche, last night. ansia, _f._, anxiety, agony; eager desire, love, longing. ansiedad, _f._, anxiety; con --, anxiously. ansioso, -a, anxious, eager, desirous. ante, before, in the presence of. antemano: de --, beforehand, previously. antepasados, _m. pl._, ancestors. antepecho, _m._, breastwork, balcony, balustrade. anterior, former; la noche --, the night before. anteriormente, previously, before. antes, formerly, before, first, rather, once; -- de, before; -- de tiempo, prematurely; before it was ripe; -- que, before; rather than, sooner than; far from; las -- losas sepulcrales, the once sepulchral slabs. antiguo, -a, old, ancient, former. antojarse, to have a fancy (_or_ desire) (_used only in the 3rd person sing., with_ me, te, le, etc.); antojábaseme, it seemed to me; I fancied. antojo, _m._, whim, fancy, caprice. anublar, to cloud, darken. anudarse, to become choked; to die away. anunciar, to announce, foretell. anuncio, _m._, announcement. añadidura, _f._; addition; por --, besides, in addition. añadir, to add. año, _m._, year; el -- que viene, next year; allá por los --s de mil trescientos y pico, back there in the year thirteen hundred and something. añoso, -a, old, ancient. apacible, placid, quiet, pleasant, peaceful, serene. apaciguarse, to be (_or_ become) calm; to be appeased. apagar, to put out, extinguish, quench; _refl._, to go out, die out, be extinguished; to become calm (_or_ silent). apalear, to beat, cudgel. aparecer, to appear. aparición, _f._, appearance, apparition. apariencia, _f._, appearance. apartar, to take away, remove, put aside, separate; -- la vista, to look away; _refl._, to depart, swerve. aparte de, aside from. apasionado, -a, _adj. pp. of_ apasionar, passionate. apearse, to alight, dismount. apedrear, to stone. apelar, to appeal. apellidar, to call. apenas, hardly, barely; -- sí, hardly, barely; -- sí pudiera, I could scarcely. apercibir, to prepare, get ready; to warn. apilar, to pile (_or_ heap) up. apiñado, -a, _adj. pp. of_ apiñar, pyramidal, heaped up, crowded, closely pressed, dense; --os grupos, dense crowds, closely packed groups; -as matas, tangled (_or_ dense) shrubbery (_or_ under-brush); -as olas, tossing waves. apiñar, to heap up, press (_or_ crowd) together; to mass; _refl._, to a crowd. aplastar, to flatten, crush, weigh down, smash, destroy. aplauso, _m._, applause; _pl._, applause. aplicar, to apply. aplomo, _m._, assurance, self-possession. apoderarse, to take possession (de, of). aposentador, _m._, quartermaster; sargento --, quartermaster-sergeant. apostarse, to post oneself, take up a position. apoyado, -a, _adj. pp. of_ apoyar, supported, leaning. apoyarse, to rest, be supported, support oneself, bear upon, lean (en, on, upon). apreciar, to value, appreciate. aprecio, _m._, esteem, regard. aprehender, to take; to capture. aprender, to learn; -- de memoria, to memorize, learn by heart. aprensión, _f._, apprehension, imagination, groundless fear (de, on the part of). aprestarse, to make preparations. apresurar, to hasten, quicken; _refl._, to hasten, make haste. apresurado, _adj. pp. of_ apresurar, quickened, hasty, rapid, in haste, convulsive; _adv._, convulsively. apretado, -a, _adj. pp. of_ apretar, crowded, dense, difficult. aprisionar, to confine, imprison. aprobar, to approve, show one's pleasure. apropósito de, about, with regard to. aprovechar, to take advantage of, profit by, avail oneself of, seize.. aproximación, _f._, approach, proximity. aproximarse, to approach, draw near; ir aproximando, to approach. apurar, to exhaust, clean up, drain; to try, test. apuro, _m._, difficulty, straits. aquel, --la, --lo, that. aquél, --la, --lo, the one, that one, the former. aqui, here; pasar de --, to go (any) further (_or_ farther); por --, here, hereabouts, hither; he --, here is (_or_ are); behold. ara, _f._, altar. árabe. Arabic, Moorish. aragonés, Aragonese, of (_or_ pertaining to) Aragon. araña, _f._, spider. árbol, _m._, tree. arbusto, _m._, shrub, bush. arca, _f._, chest, coffer. arcada, _f._, arcade, arch. arcángel, _m._, archangel. arco, _m._, arch, archway, entrance arch, niche, recess; --iris, rainbow. arder, to burn, blaze, glow. ardid, _m._, cunning, trick. ardiente, ardent, fiery, burning, glowing. ardor, _m._, ardor, fire, heat. ardoroso, -a, burning, glowing. arena, _f._, sand. arista, _f._, straw; fiber (of plants). arma, _f._, arm, weapon; el haz de --s, panoply; hacer sus (primeras) --s, to learn fencing. armada, _f._, fleet, armada. armadura, _f._, annor armar, to arm. armario, _m._, wardrobe, cabinet; no tener su alma en su --, not to have one's soul in the right place; to have one's soul in an abnormal condition. armonía, _f._, harmony. armónico, -a, harmonious, without discord; melodious, with sweet sounds. armonioso, -a, harmonious, regular, beautiful. aroma, _m._, aroma, odor, perfume. arpa, _f._, harp, lyre. arpón, _m._, harpoon, javelin, shaft. arqueólogo, _m._, archaeologist. arquero, _m._, archer, bowman. arrancar, to pull off, snatch away, pull out, tear, wrest, draw, obtain, deprive of; to produce; to awaken suddenly. arrancharse, to camp; to mess. arranque, _m._, passion, burst of passion. arrastrar, to trail, drag along the ground, draw on, attract, bring up, take, carry, drag, touch, draw away; _refl._, to drag oneself; to creep, crawl, drag along the ground, trail; to be convinced, be induced. arrebatar, to carry off, snatch away. arrebato, _m._, transport. arrebolar, to redden. arrebujarse, to wrap oneself up. arreglar, to regulate. arremolinar, to whirl; to heap (or pile) up. arrepentido, -a, _adj. pp. of_ arrepentirse, repented, repentant. arrepentirse, to repent. arriba, above, over, up; de -- abajo, from top to bottom; from end to end. arriesgarse, to venture, risk oneself (por, through, in). arrodillado, -a, _adj. pp. of_ arrodillarse, kneeling, on one's knees. arrodillarse, to kneel. arrogante, handsome, commanding. arrojar, to throw, cast, fling, hurl forth; to shed, pour, emit, utter; _refl._, to cast oneself; to fall. arrostrar, to brave, face, encounter. arroyo, _m._, rivulet, small stream. arruinar, to ruin. arte, _m. or f._, art, artifice, trick. articular, to speak, utter. artista, _m._, artist. artístico, -a, artistic. arzobispo, _m._, archbishop. asalto, _m._, assault, storm. asaz, (_poet._) quite, enough. ascenso, _m._, ascent. asco, _m._, nausea, loathing. ascua, _f._, coal, glowing coal. asegurar, to assert, assure, secure. asemejar, to resemble; _refl._, to resemble. asenderear, to persecute. asentarse, to be seated; to sit down; to be situated. asentimiento, _m._, assent. asesinar, to assassinate. asesinato, _m._, assassination, murder. así, thus, so. asiduidad, _f._, assiduity, assiduous attention, zeal. asiento, _m._, seat, chair. asilo, _m._, asylum, sanctuary, shelter, refuge. asir, to seize, grasp, lay hold of. asistente, _m._, chief justice (of Seville); servant, orderly. asistir, to be present; to assist; to witness. asomado, -a, _adj. pp. of_ asomar, appearing, looking out. asomar, to appear, be visible, loom up, look up, put out, show; en hablando del ruín de Roma, cátale aqui que asoma, speak of the devil and he will appear. asombrado, -a, _adj. pp. of_ asombrar, wondering, astonished, frightened, terrified, anxious. asombro, _m._, astonishment, surprise. asombroso, -a, astonishing, marvelous. aspecto, _m._, sight, appearance, aspect. áspero, -a, rough, harsh, unkempt, rugged. áspid, _m._, aspic, asp. aspirar, to breathe in. asqueroso, -a, loathsome, noisome. asta, _f._, shaft, staff, trunk, body. astilla, _f._, chip, splinter. astro, _m._, star. astuto, -a, cunning, crafty, sly. asunto, _m._, circumstance, matter. affair, event, incident, subject. asustar, to frighten. atabal, _m._, drum, kettledrum. atajar, to stop. atar, to bind, tie; -- bien corto, to tie very short; to hold in strict subjection; -- de pies y manos, to bind hand and foot. ateísmo, _m._, atheism, unbelief. atención, _f._, attention. atender, to pay attention to; to expect. atento, -a, attentive, heedful. aterrador, terrifying, frightful. aterrar, to frighten, terrify. atillo, _m._, bundle. atmósfera, _f._, atmosphere. atolondrado, -a, _adj. pp. of_ atolondrar, perplexed, confused; giddy, wild, heedless. átomo, _m._, atom, particle. atónito, -a, astonished, amazed. atractivo, _m._, charm, attraction. atraer, to draw, attract, bring down. atrás; back, backwards; -- de, behind. atravesar, to cross, traverse. atreverse, to dare, venture, have the courage. atrevido, -a, _adj. pp. of_ atreverse, daring, bold, rash, audacious. atrevimiento, _m._, boldness, rashness. atribulado, -a, _adj. pp. of_ atribular, afflicted, vexed, suffering. atrio, _m._, portico, church porch. atronador, deafening, thundering, thunderous. atropellarse, to hurry, rush. aturdido, -a, _adj. pp. of_ aturdir, perturbed, confused, bewildered, stupefied, astonished, agitated. aturdir, to disturb, confuse, bewilder. auditorio, _m._, audience. aullar, to howl. aún (or aun), even, still, yet; no ... ni --, not even; -- cuando, although; -- que, although. aunque, although. aura, _f._, gentle breeze, zephyr. aurora, _f._ dawn. ausencia, _f._, absence. ausente, absent. auto, _m._, judicial decree or sentence; warrant, edict; -- de fe, public punishment by the Inquisition, often a public burning; (hence) a great fire, a bonfire, a fire. autor, _m._, author. autoridad, _f._, authority. autorizar, to authorize avanzado, -a, _adj. pp. of_ avanzar, advanced, late. avanzar, to advance, progress. avaro, -a, miserly, avaricious ave, _f._, bird. avenida, _f._, approach, avenue. aventura, _f._, adventure, event, incident. aventurarse, to venture. aventurero, _m._, adventurer, knight errant. averiguar, to inquire, find out, investigate. avidez, _f._, avidity; con --, eagerly. avisado, -a, _adj. pp. of_ avisar, advised, informed. aviso, _m._, warning. ¡ay! alas! ayes, _subst. m. pl._, lamentations. ayer yesterday. ayuda, _f._, aid, help, means. ayudar, to aid, help. ayuntamiento, _m._, municipal government, town (_or_ city) hall. azar, _m._, hazard; al --, at hazard; at random. azaroso, -a, hazardous, adventurous, venturesome. azotar, to whip, lash, beat against, strike, cut. azucena, _f._, lily, white lily. azúl, blue; -- turquí, dark blue; _subst. m._, blue, indigo. azulado, -a, _adj. pp. of_ azular, azured, bluish, indigo, blue. azuzar, to set on, let loose, urge on. B bagaje, _m._, baggage; _pl._, baggage (of an army). ¡bah! bah!, nonsense! bajar, to descend, lower, sink down, let fall, cast down, come down. bajel, _m._, ship. bajo, -a, low; _adv._, underneath, under, beneath. balanceado. -a, _adj. pp. of_ balancear, balanced, swayed, swaying. balancearse, to sway, totter, reel. balbucear, to stammer. balcón, _m._, balcony, casement window, balcony casement window. balde: en --, in vain, vainly. balsa, _f._, pool, lake. Baltasara, _f._, (_Span._) Raltasara. ballesta, _f._;, crossbow. ballestero, _m._, archer, crossbowman. banda, _f._, band, gang, flock. bandada,_f,_, flock, crowd, band, swarm. bandido, _m._, bandit. bando, _m._, flock, flight. bandolera, _f._, bandoleer, hunting-belt (slung across the shoulder). banquillo, _m._, stool, bench. bañar, to bathe, wash. báquico, -a, bacchanal, bacchanalian. barajarse, to writhe. barandal, _m._, balustrade, railing. barba, _f._, beard; _pl._, beard; y se le rieron en sus --s; and they laughed in his face. barón, _m._, baron, lord. barra, _f._, bar. barranco, _m._, gorge, precipice. barrio, _m._, ward, quarter. base, _f._, base, basis. basta, enough, halt, stop. bastante, sufficient, enough, sufficiently, rather, considerable; lo --, sufficiently, enough. bastar, to be sufficient; baste, let that suffice; enough. batallar, to disagree, battle, be at odds. batir, to beat, strike, clap; -- el cobre de firme, to be most diligent; -- las palmas, to clap the hands; _subst._, beating; _refl._ to fight a duel. beata, _f._, pious woman; lay sister. bebedor, _m._, tippler, toper. beber, to drink. belleza, _f._, beauty. bellisimo, -a, _abs._ supper. of bello, very (_or_ most) beautiful. bello, -a, beautiful, handsome. bendecir, to consecrate, bless. bendición, _f._, benediction, blessing; que era una -- del cielo, in a surprising way. bendito, -a, _adj. pp. (irr.) of_ bendecir, blessed, holy, consecrated. benévolo, -a, benevolent, gracious. besar, to kiss; to touch; llegar y -- el santo, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly. beso; _m._, kiss. biblioteca, _f._, library. bien, _m._, good deed (or act), good, benefit; un -- de caridad, a good turn, a benevolent favor; _pl._, property; _adv._, well, very; si --, although, even if; mas --, rather; pues --, well, well then, well now; ó --, or, or else; -- ... ó, whether ... or; either, or; porque ... ó por ser, whether because ... or because it was; -- que ... -- que, whether ... or; either because ... or because. bigote, _m._, mustache. birrete, _m._, cap, barret. bisojo, -a, cross-eyed. bizarro, -a, gallant, brave, highspirited, generous. blanco, -a, white. blancura, _f._, whiteness, whiteness of complexion. blancusco, -a, whitish, gray. blandamente, softly. blandir, to brandish. blando, -a, soft. blanquear, to whiten, shine white; to bleach. blasfemar, to blaspheme, curse. blasfemia, _f._, blasphemy. blasón, _m._, blazon. bobo, _m._, dunce, fool. boca, _f._, mouth; de --, on (his) face; de manos á --, all of a sudden; unexpectedly; punto en --, silence, hush. boca-calle, _f._, entrance (end _or_ opening) to a street. bocado, _m._, morsel, bite. boceto, _m._, sketch, outline. bocina, _f._, trumpet, horn, bugle. bofetada, _f._, buffet, blow. bofetón, _m._, slap, blow. bondad, _f._, kindness, goodness. bondadoso, -a, benevolent, kind. bonito, -a, pretty, charming, good, fine. borceguf, _m._, buskin. bordar, to border, embroider. borde, _m._, edge, border, brink, bank. bordón, _m._, staff. borracho, -a, drunk, intoxicated. borrar, to efface, erase; _refl._, to be effaced (_or_ blotted out). borrascoso, -a, stormy, angry. bosque, _m._, grove, forest, wood. bosquecillo, _m._, coppice. bosquejar, to sketch, paint. bote, _m._, bound; boat; canister; box, toilet box, estar de -- en --, to be cram full; to be completely filled. botella, _f._, bottle. Botero. See caldera. botín, _m._, booty. botón, _m._, button, bud. bóveda, _f._, arch, vault. bramar, to roar. bramido, _m._, bellow, bellowing, belling; calling; clamor, noise, blast. ¡bravo! bravo! brazo, _m._, arm. brecha, _f._, breach. breña, _f._, bramble, brambles, thicket. breve, short, brief; en-s palabras, in a few words. brevísimo, -a, _abs._ sapper, of breve, very (_or_ most) brief. brial, _m._, skirt, rich silken skirt. brida, _f._, bridle. brigada, _f._, brigade; general de --, brigadier-general. brillante, brilliant, bright, radiant, clear. brillar, to shine, gleam. brillo, _m._, gleam, glitter, light, brilliancy, brightness. brinco, _m._, leap, bound; dar un --, to leap, bound, jump. brindar, to offer; to toast, drink a toast. brindis, _m._, toast. brisa, _f._, breeze. brocade, _m._, brocade. broma, _f._, rubbish; jest, joke; echar á --, to take (_or_ consider) as a joke (_or_ jest). bromear, to jest, joke, banter. bronce, _m._, bronze. broquel, _m._, shield, buckler. brotar, to bud; to gush, issue, flow, burst forth, gush out. bruja, _f._, witch. brujeria, _f._, witchcraft. bruma, _f._, mist, fog. bruñido, -a, _adj. pp. of_ bruñir, burnished, polished. bruto, _m._, brute, beast; clownish (_or_ ignorant) fellow. buen. See bueuo. bueno, -a, good, kind, well, fine; una buena, a good one; a warm reception; Noche Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; --s evaugelios, some holy sayings; some of the holy Scriptures; de buen tono, fashionable; _subst._ _m._, good man, Christian. buffet, _m._, (_French_) buffet, refreshment table. bufido, _m_)., snort. bufón, _m._, buffoon. buho, _m._, owl. bulto, _m._, bust, figure, form. bulla, _f._, noise. bullicio, _m._, bustle, noise, excitement. bullicioso, -a, lively, restless, noisy, boisterous. burla, _f._, joke, jest, jesting, scoffing, trick; hacer --, to play a joke (_or_ trick). burlado, -a, _adj. pp. of_ burlar, cheated, deceived, mocked, made sport of, destroyed. burlarse, to jest, mock, laugh at, make sport of. burlón, jesting, joking, scoffing, mocking. busca, _f._, search; echar en --, to go (_or_ set off) in search; vamos en su --, let us look for her, let us go to her. buscar, to seek, look for. busilis, _m._, mystery. C cabal, just, exact, quite. cabalgadura, _f._, beast (of burden), steed, mount. cabalgar, to ride; to parade on horseback. cabalgata, _f._, cavalcade. caballería, _f._, horse, mount, saddlehorse, chivalry; _pl._, chivalrous deeds. caballero, _m._, knight, gentleman, lord, sir. cabecear, to nod; to shake (_or_ toss) the head. cabecera, _f._, head, head-piece, top (of the cross). cabellera, _f._, hair. cabello, _m._, hair; _pl._, hair. caber, to be contained; to find room; to be; no cabía duda, there was no doubt. cabeza, _f._, head, head of hair. cabezo, _m._, summit, peak. cabo, _m._, end; al --, finally; llevar á --, to carry out; to execute; to terminate successfully. cacería, _f._, hunting expedition, hunting party. cada, each, every; -- uno, each one; -- vez, each time; ever, continually. cadáver, _m._, corpse, cadaver. cadena, _f._, chain. cadencia, _f._, measure, beat, strain, cadence, cadenza. caer, to fall; to strike (against something in falling); -- á pedazos, to fall to pieces. caída, _f._, fall. calabozo, _m._, dungeon, cell. calado, -a, of openwork; of fretwork; _pp. of_ calar, (of the hat) pulled down, pressed down (over the eyes). calamidad, _f._, calamity. calar, to pull down, press down. Calavera, _f._, skull; el Cristo de la --, Christ of the skull, the crucifix with a skull (carved) at the feet of Christ. calcáreo, -a, calcareous. calcinar, to burn, reduce to ashes. cálculo, _m._, estimate, calculation, expectation, computation. caldera, _f._, caldron, kettle; en las --s de Pero Botero, (_coll._) in the devil's boiler; in hell. calentar, to warm. calibre, _m._, caliber, sort, kind. calidad, _f._, quality. caliente, hot, fiery. calificarse, to qualify, be designated (_or_ described). caliginoso, -a, dim, dark, obscure, murky, dense. cáliz, _m._, calyx. calma, _f._, calm, composure, calmness, tranquillity, silence; con --, calmly, with composure. calmar, to calm, appease. caluroso, -a, heated, hot. calzado, -a, _adj. pp. of_ calzar, shod, with hair growing low; frente calzada, low forehead. calzas, _f._ _pl._, breeches, trousers. callado, -a, _adj. pp. of_ callar, silent. callar, to be silent; ¡calle! hush! silence! calle, _f._, street. ¡calle! See callar. callejón, _m._, lane, alley, narrow street. cama, _f._, bed; caer en --, to fall sick. cámara, _f._, chamber, bedroom. camarada, _m._, comrade, companion. cambiante, _m._, iridescence; iridescent gleam, glint. cambiar, to change, exchange. cambrón, _m._, bramble. caminante, _m._, traveler. caminar, to go, walk, walk along. camino, _m._, way, road, journey, march, course; -- atras, back; down (_or_ up) the road. campana, _f._, bell, church bell. campanada, _f._, stroke. campanario, _m._, belfry, bell-tower; -- de espadaña, single-walled bell-tower; belfry (of a single wall with openings for the bells). campanero, _m._, bellman. campanilla, _f._, small bell, hand-bell, bell; morning-glory. campaña, _f._, campaign. campiña, _f._, field, plain. campo, _m._, field, camp. canción, _f._, song. candelabro, _m._, candlestick, chandelier. candelilla, _f._, small candle. candente, incandescent, red-hot. cándido, white, snowy. cangilón, _m._, bucket (or cup of an endless chain used in drawing water). _See_ noria. cano, -a, hoary, gray. canónigo, _m._, canon, prebendary. cansado, -a, _adj. pp._ of cansar, tired, wearied, weary. cansarse, to bore oneself, be bored, be tired. cantar, to sing, hum, buzz; -- entre dientes, to hum (a song). cantar, _m._, song. cántaro, _m._, pitcher, water-pitcher. cantazo, _m._, stone, blow with a stone. cantera, _f._, quarry. cantidad, _f._, quantity, sum. cántiga, _f._, song, metrical romance. canto, _m._, song, hymn, chant, canticle, canto. cantueso, _m._, lavender, French lavender, spike. cañada, _f._, glen, dale, glade. caño, _m._, stream, jet. cañuto, _m._, fluting; gorguera de --s, fluted raff. capa, _f._, cloak, mantle. capaz, capable, able. capellán, _m._, chaplain. caperuza, _f._, pointed cap, pointed hood, hood. capilla, _f._, chapel; maestro de --, choir-master, one who composes and directs church music; -- mayor, main chapel (containing the pulpit and high altar, and in most Spanish churches opposite the _coro_ and separated from the transept by a railing). capitán, _m._, captain. capitel, _m._, capital. capítulo, _m._, chapter, council, court. capote, _m._, cloak, coat, greatcoat. capotillo, _m._, mantelet, short cloak. capotón, _m._, large cloak, greatcoat. capricho, _m._, caprice, whim, fancy; á --, aimlessly. caprichosamente, capriciously, fancifully. caprichoso, -a, capricious. capuchino, _m._, Capuchin monk cara, _f._, face, countenance, expression, head. caracolear, to caracole; caracoleando en sus corceles, on their prancing steeds. carácter, _m._, character, disposition. caracterizar, to characterize, describe. carbón, _m._, charcoal; coal. carcajada, _f._, laugh, burst of laughter. cárcel, _f._, prison, jail. carcomer, to corrode. cárdeno, -a, violet, livid. cargo, _m._, charge, office; hacer -- de, to examine, inspect. caricia, _f._, caress. caridad, _f._, charity; un bien de -, a good turn, a benevolent favor. cariiio, _m._, love, affection, tenderness. Carlos, _m._, Charles. carne, _f._, meat, flesh; _pl._, flesh; de-y hueso, of flesh and blood. caro, -a, dear; _adv._, dearly. carraca, _f._, rattle, an instrument used instead of bells the last three days of Holy Week. carrasca, _f._, pin-oak, swamp-oak. carrascal, _m._, plantation of pin-oaks; clump of pin-oaks. carrera, _f._, race, course, speed. carro, _m._, car, chariot. carta, _f._, letter, card; tomar--en el asunto, to take a hand in the matter; cartas leyes, summons. casa, _f._, house; --de Consejos (_or_ --Consistorial), town hall, city hall. casaca, _f._, coat. Casca, _f._, (_Span._) Casca. cascada, _f._, cascade. casco, _m._, helmet; hoof; outside (of anything);--s de las bote-llas vacias, empty bottles. caserfo, _m._, houses, row of houses; village, small town. caserón, _m._, edifice, dwelling, large house. casi, almost, very nearly. casita, _f._, small house, cottage. caso, _m._, case, event, circumstance, effect, fact, matter, affair; es el --, the fact is; hacer--de, to pay attention to; to care about; to consider important. castellano, -a, Castilian, of (_or_ pertaining to) Castile. castigar, to punish, chastise. castigo, _m._, chastisement, punishment. castillo, _m._, castle. casto, -a, chaste, pure. casualidad, _f._, chance. casualmente, casually, by chance. casulla, _f._, chasuble. cata. See catar. catar, to see, consider, notice; cátale aqui que asoma, why! (_or_ lo!) here it (_or_ he) comes. See ruin. catástrofe, _f._, catastrophe. catedral, _f._, cathedral. catorce, fourteen. cauce, _m._, drain, bed, stream, rivulet. causa, _f._, cause. causar, to cause. caverna, _f._, cave, cavern. cavidad, _f._, cavity, hollow. cavilación, _f._, pondering, worrying, preoccupation. caza, _f._, chase, hunt; andar á -- de, to go in pursuit of; to go hunting (_or_ seeking); salir de --, to go hunting. cazador, _m._, hunter, huntsman; --es furtivos, poachers. cazar, to hunt. ceder, to yield, submit. cegar, to blind, make blind; to fill up, obstruct. ceja, _f._, eyebrow. cejar, to relax. celda, _f._, cell. celebrado, -a, _adj. pp. of_ celebrar, celebrated, famous. celebrante, _m._, officiating priest. celebrar, to celebrate; _refl._, to be celebrated. celeste, celestial, heavenly. celo, _m._, zeal, ardor, devotion; _pl._, jealousy. celoso, -a, jealous; tener --, to make jealous. cena, _f._, supper. cenagoso, -a, muddy, miry. cencerrada, _f._, charivari. cendal, _m._, crape, gauze. cenizas, _f._ _pl._, ashes. cenobita, _m._, cenobite. centella, _f._, lightning, lightning flash (_or_ bolt), thunderbolt. centésimo, -a, hundredth. centinela, _m._, sentry, sentinel. cerca, near, near at hand; -- de, near; tan de --, so closely; muy de --, very closely, very well. cercano, -a, near, close, next, neighboring. cercar, to surround. cerciorarse, to assure oneself; to ascertain. cerco, _m._, circle. cerebro, _m._, brain. ceremonia, _f._, ceremony, service. cernerse, to soar; to flit; to hover. cerrar, to close, shut; la noche habia cerrado, night had come (_or_ fallen); night had closed in (around him); _subst._, shutting; en un abrir y -- de ojos, in the twinkling of an eye; in an instant; _refl._, to close, shut. cerrojo, _m._, bolt. cesar, to cease, stop, end; ir cesando, to cease, die out; sin --, incessantly, continually. césped, _m._, grass, sod, grass-plot, turf; _pl._, grasses. cicerone, _m._, guide, cicerone. ciego, -a, blind, blinded. cielo, _m._, sky, heaven. cien. See ciento. ciencia, _f._, science, art, knowledge. cieno, _m._, mire, filth. ciento, hundred. ciertamente, certainly, indeed. cierto, -a, certain. ciervo, _m._, deer, stag. cierzo, _m._, north wind. cifra, _f._, cipher; written character; writing. cima, _f._, summit, top; por -- de, over; above the tops of. cimera, _f._, crest. cimiento, _m._, foundation. cincelado, -a, _adj. pp. of_ cincelar, carved, engraved, embossed. cinco, five. cinta, _f._, ribbon, band, girdle; estar en --, to be pregnant; to have conceived. cintarazo, _m._, knock, thump, blow, slap (with something flat). circular, to circulate, flow. círculo, _m._, circle. circunspección, _f._, circumspection, dignity. circunstanciado, -a, circumstantial, minute, detailed. circunstantes, _m. pl._; bystanders, listeners, hearers, persons present. cirio, _m._, (large) wax candle (by taper). cisne, _m._, swan. cita, _f._, appointment, rendezvous, tryst. citar, to make an appointment (with), to give a rendezvous (to). ciudad, _f._, city. clamor, _m._, clamor, noise. clamoreo, _m._, clamor, noise. clarear, to grow light; to dawn. claridad, _f._, light, shine. clarín, _m._, trumpet. clarísimo, -a, illustrious. claro, -a, clear; _adv._, clearly. clase, _f._, class, kind. claustro, _m._, cloister, piazza, gallery. clavado, -a, _adj. pp. of_ clavar, fixed, brim. fastened, rooted, nailed. clavar, to fix, fasten, nail; _refl._, to be fixed; to fix itself; to stick, strike. clave, _f._, keystone. clavo, _m._, nail; point. clero, _m._, clergy. cobarde, coward, cowardly. cobertizo, _m._, small projecting roof; shed. cocodrilo, _m._, crocodile. codazo, _m_, thrust with the elbow. codiciado, -a, _adj. pp. of_ codiciar, coveted. codicioso, -a, greedy, covetous. codo, _m._, elbow. coger, to catch, take up, pick up, pluck, collect, seize; cogerse, to be caught; to be trampled (_or_ crushed). coincidencia, _f._, coincidence. cojín, _m._, cushion. cola, _f._, tail. colación, _f._, lunch. colegio, _m._, college, school. colegir, to gather, collect, deduce, infer cólera, _f._, anger, fury, passion, rage, wrath colérico, -a, angry, choleric, irascible, passionate. coleto, _m._, doublet body; inside (_or_ body) of a man; echarse (algo) al --, to swallow (at a gulp). colgado, -a, _adj. pp. of_ colgar, suspended, hung, hanging. colgar, to hang, suspend; to hang from, be suspended. colina, _f._, hill. colmar, to heap up, fill to the brim. colmo, _m._, climax. colocar, to place, set up; --se en actitud de defensa, to fall on guard. color, _m._, color, coloring, hue, complexion, shadings; de --(es), colored, stained; -- de plomo, leaden, lead-colored; -- de rosa, rose-colored. colorado, -a, _adj. pp. of_ colorar, colored, dyed, ruddy, florid, red; sorrel. colorearse, to redden, become red. colorín, _m._, showy (_or_ vivid) color. colosal, colossal, enormous. columbrar, to discern, espy. columna, _f._, column, body of soldiers; -- volante, flying column. columnilla, _f._, little column; -- salomónica, little twisted column. columpiarse, to swing. comadre, _f._, a gossip. comarca, _f._, district, border, country. comarcano, -a, neighboring, of (_or_ pertaining to) the neighborhood. combate, _m._, combat, duel. combatiente, _m._, combatant. combatir, to fight, beat, strike, attack. combinación, _f._, combination. comedimiento, _m._, courtesy, civility, politeness. comentar, to comment upon, discuss. comentario, _m._, commentary, remark. comenzar, to begin; _reft._, to begin, commence. comer, to eat; que se ha de -- la tierra, which the earth shall (one day) swallow up. cometa, _m._, comet. cómico, -a, comical. comitiva, _f_,. procession, cortège, retinue, company, suite, escort. como, as, like, as if, as it were, as though, so to speak, apparently, if, if only, provided that, as soon as; -- de, at (_or_ of) about; about; á distancia de, something like a distance of; at about the distance of; distant about; así --, as well as; as also; así ... --, both ... and; -- no sea, unless it be; except; -- para, as if to; -- que, as; -- as if; inasmuch as; it was as if; he was as it were; -- quiera que, although; notwithstanding the fact that; tanto --, as much as; tal --, just as; tan --, as.. as; tan pronto ... -- ..., now ... now ...; ¡-- ha'de ser! that's the way of the world! what can you expect? what is to be expected? -- pudo, as best he could; -- las gasta, how he acts. ¿cómo? how? why? compacto, -a, compact, dense. compañera, _f._, companion, mate. companero, _m._, companion, comrade, associate. comparable, comparable. comparación, _f._, comparison. comparar, to compare. comparecer, to appear. compás, _m._, measure, time, accompaniment, rhythm, beat. compasado, -a, _adj. pp. of_ compasar, measured, regular. compasión, _f._, compassion, pity. compeudioso, -a, laconic. complacerse, to take pleasure (en, in). completamente, completely. completar, to complete. completo; -a, complete; por --, completely. componer, to compose, repair, keep in repair; _refl._, to be composed; to consist. comprar, to buy. comprender, to understand, comprehend; hacerse --, to make oneself understood. comprimir, to restrain, compress, suppress. comprometerse, to compromise oneself, risk one's reputation, lay oneself open to criticism. comunicar, to communicate; _refl._, to communicate. comunidad, _f._, community, order; en --, by ourselves; with only the members of the order present. con, with, along with, by, among; para --, amongst; -- que, therefore, wherefore, so then; -- vida, alive. concebir, to conceive. concejo, _m._, council. concepto, _m._, conceit, thought, fancy. concertar, to hold (secret) council; to plan, concert. conciencia, _f._, conscience, consciousness. concierto, _m._, concert, arrangement, method. conciliábulo, _m._, conventicle, secret council. concluido, -a, _adj. pp. of_ concluir, concluded; after. concluir, to conclude, end, finish, complete, infer. concurrente, _m._, person present; bystander, spectator; _pl._, assembly, congregation, audience. concha, _f._, shell. condado, _m._, earldom, county. conde, _m._, earl, count. condenación, _f._; condemnation, damnation. condenar, to condemn, damn. condesa, _f._, countess. condición, _f._, condition, circumstance. conducir, to lead, conduct, convey, bear, bring in. conducta, _f._, conduct, leadership, guidance. confesar, to confess, acknowledge. confesión, _f._, confession. confesor, _m._, confessor, a priest authorized to hear confession of sins and to grant absolution. confirmar, to confirm. conforme, agreeable to; according to. conformidad, _f._, agreement; state, condition. confundir, to confuse, confound, mingle, unite; _refl._, to lose form (_or_ substance); to blend, be confused (confounded or mingled); to mingle, intermingle, vanish, be lost, be lost to sight (en, in). confusamente, confusedly. confusión, _f._, confusion, complication. confuso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ confundir, confused, perplexed, indistinct. congregar, to assemble. conjunto, _m._, ensemble, collection, combination. conjurar, to conjure, beseech. conjuro, _m._, incantation, enchantment. conmigo, with me. conmoción, _f._, commotion. conmover, to move, affect. conmovido, -a, _adj. pp. of_ conmover, affected, moved, in (_or_ with) emotion. conocer, to know, recognize, realize, be acquainted with. conquistar, to conquer. consagración, _f._, consecration. consagrar, to consecrate. conseguir, to succeed, obtain. conseja, _f._, fable, story. consejo, _m._, council, advice; Casa de --s, town hall, city hall. consentir, to agree (_or_ consent) to. conservar, to keep, guard. consigo, with himself, with herself, with itself, with oneself, with themselves. consiguiente, _m._, consequence; por --, consequently, therefore, hence. consistencia, _f._, consistency, coherence. consistir, to consist, lie; no sé en qué consista, I do not know why. consistorial. See casa. constante, constant. Constanza, _f._, Constance. constelación, _f._, constellation. consternado, -a, _adj. pp. of_ consternar, dismayed, in consternation. construcción, _f._, fortification. consuelo, _m._, comfort, consolation. consultar, to consult, ask, advise, consult about, ask advice about. consumir, to consume, eat, cost. consunción, _f._, consumption. contacto, _m._, contact, touch. contar, to count, recount, relate, tell; -- con, to count (_or_ rely) upon. contemplación, _f._, contemplation. contemplar, to contemplate. contener, to contain, hold, repress, restrain. contenido, _m._, contents. contentamiento, _m._, satisfaction, pleasure. contestatión, _f._, reply. contestar, to reply. continuamente, continually. continuar, to continue. continuo, -a, continual; de --, continually; acto --, straightway, immediately, immediately afterward. contorno, _m._, form, waist, trunk, torso; circuit, radius; veinte jornados al --, within a radius of twenty days' journey. contorsión, _f._, contortion; hacer una --, to bend one's body; to writhe. contra, against, contrary to; en -- mía, against myself; against my interests. contraer, to contract. contraído, -a, _adj. pp. of_ contraer, contracted, rigid. contraposición, _f._, contrast. contrario, _m._, contrary, reverse, opposite, opponent, adversary; al --, on the contrary; por el --, on the contrary. contraste, _ m._, contrast. contribuir, to contribute, serve. convecino, _m_, neighbor. convencer, to convince. conveniencia, _f._, advantage, utility, expediency. convenir, to agree, come to an agreement, acknowledge. convento, _m._, convent, cloister, monastery. conversación, _f._, conversation. convertir, to change, convert, metamorphose. convidado, _m._, guest. convito, _M._, feast, banquet. convulsión, _f._, convulsion. convulsivamente, convulsively. convulsivo, -a, convulsive, rigid, convulsed, trembling, shaking. coordinar, to collect, arrange. copa, _f._, cup, goblet, drinking cup; summit, crest, crown. copia, _f._, copy. copiar, to copy, reproduce. copla, _f._, couplet; _pl._, verses. copudo, -a, copped, crested. coral, _m._, coral. corazón, _m._, heart; hacerse de tripas--, to pluck up courage. corcel, _m._, steed, charger. cordero, _m._, lamb. cornisa, _f._, cornice. coro, _m._, choir, chorus. corona, _f._, crown. coronar, to crown, adorn, deck. corporación, _f._, body; en--, in a body. corpulento, -a, large, bulky. corregidor,_m._, corregidor, a Spanish magistrate; a mayor of a town. correo, _m._, messenger, courier;--de gabinete, state messenger, king's messenger. correr, to run, move, be current, flow; á todo (el)--, at full speed. correría, _f._, incursion, raid. corresponder, to correspond. corriente, usual, current; _subst. m._, current, course; al -- de, conversant (or acquainted) with; muy al --, well informed; _subst. f._, current (of streams). corrillo, _m._, circle, gathering, knot, group. corro, _m._, circle, group. cortado, -a, _adj. pp. of_ cortar, cut, interrupted, abashed, confounded; --á pico, perpendicular, precipitous. cortadura, _f._, gorge, ravine. cortar, to cut, cut off, intercept, interrupt; terreno, to make a short cut; to shorten the way (_or_ distance). corte, _f._, court; de--, trenchant, sharp-edged. cortejar, to court, win the affection of. cortejo, _m._, procession, cortege. cortés, courteous, polite. cortesano, -a, courtly. cortina, _f,_, curtain. corto, -a, short. corza, _f._, roe, doe. cosa, _f._, thing, matter, matter of importance, fact; -- de, about; desde habia -- de, for a matter of; for about; gran --, much, a great deal; -- hecha, settled, decided; -- imposible, impossible; la -- no era para menos, nothing less could be expected; publica, well-known, notorious; qué --, what; ser -- de, to be sufficient cause to; to be enough to; no ser --: not to be small (_or_ few in number), to be large (_or_ numerous). cosecha, _f._, production; de mi --, of my own invention. coser, to sew, sew up. cosquilla, _f._, ticklish point, weak point. costa, _f._, cost, price; á --, at the cost. costado, _m._, side. costar, to cost. costear, to skirt. costumbre, _f._, custom, habit; de -- , customary, usual(ly); tener de --, to be accustomed; to be one's custom. cota, _f._, coat of mail. coyuntura, _f._, occasion, opportunity. craneo, _m._, cranium. creación, _f._, creation. crecer, to grow, increase. creciendo, increasing, growing, swelling. creciente, increasing, growing. crédito, _m._, credit, belief; dar -- á, to believe. credulidad, _f._, credulity. creencia, _f._, belief. creer, to believe, fancy, think. crepúsculo, _m._, twilight. cresta, _f._, crest, cresting, peak. criado, _m._, servant. Criador, _m._, Creator. criatura, _f._, creature, being, woman; babe, baby, infant. crimen, _m._, crime. criminal, criminal. crin, _f._, mane; _pl.,_ mane. crispado, -a, _adj. pp. of_ crispar, agitated, convulsed, clinched, trembling, nervous, convulsive. crispar, to shrivel; to cause to creep. cristal, _m._, crystal, glass, window; de --, crystalline, clear, pure. cristiano, _m._, Christian. Cristo, _m._, Christ. critica, _f._, criticism. crónica, _f._, chronicle. cronista, _m._, chronicler, narrator. crucera, _m._, crossing, the place of crossing of nave and transept, in some churches the choir. crudo, -a, rude, coarse, pitiless, ruthless. cruel, cruel. crueldad, _f._, cruelty. crujir, to crackle, clash, rustle, crack, clang. cruz, _f._, cross. cruzado, -a, _adj. pp. of_ cruzar, interposed, intervening. cruzar, to cross, pass by, pass, clasp, join. cuadra, _f._, hall; stable; _pl._, quarters. cuadro, _m._, picture, painting. cuajar, to coat over; (_here_) to begem. cual, which; such, as, such as; el --, la--, lo--, who, which; por lo--, wherefore; cada --, each (_or_ every) one; -- si, as if; tal --, such as; todas á -- más bellas, vying with one another in loveliness; each one more lovely than the other. cuál, what, which, which one; -- .,. --, one...one. ¿cual? what? which? cualidad, _f._, quality; _pl._, disposition. cualquier. See cualquiera. cualquiera, anybody, whatever, whoever, any.. whatever, one, some; -- otro, any one else; -- otra cosa, anything else; -- que, whoever. cuando, when; aun --, although; hasta --, how long; de yez en --, from time to time; every now and then; at intervals; de -- en --, from time to time. ¿cuándo? when? cuanto, how much, as much, as much as, whatever, as many as, that which, what. cuanto, _adv._, as much as; en --, as soon as, when; en -- á, as to, as for, as regards; -- quedarepetido, as has been said. ¿cuánto? how much? what? _pl._, how many? cuarenta, forty. cuarta, _f._, fourth, quarter, fourth part (of a _vara_), hand-breadth; hundir una -- de hierro, to bury the spurs; to spur deeply. cuartel, _m._, quarters. cuartilla, _f._, sheet. cuarto, _m._, quarter. cuatro, four. cubierto, -a, _adj. pp. of_ cubrir, covered, overcast, cloaked; shrub-covered; s&t. _m._, cover; á --, under shelter. cubilete, _m._, dice-box. cubrir, to cover, cloak. cuchillo, _m._, knife; -- de monte, hunting-knife, hunter's cutlass. cuello, _m._, neck. cuenca, _f._, valley, deep valley surrounded by mountains. cuenta, _f._, account, reckoning, calculation, explanation; tener en --, to take into account; to consider, darse -- de, to realize. cuento, _m._, story, fiction, tale, fable; de nunca acabar, never-ending story. cuerda, _f._, cord, string, rope. cuerpo, _m._, body, corpse; story, floor, section (of a building up to the cornice). cuesta, _f._, hill, slope. cuestión, _f._, question, matter. cuidado, _m._, care, wory; _pl._, care, attentions; ¡ -- ! mind! notice! -- con (_or_ que), mind, stop, beware, look out, notice; no haya --, don't worry; never mind; apprehension (_or_ care). cuidar, to take care, look after, care for, care, pay attention, notice. cuja, _f._, socket, lance-bucket. culebra, _f._, snake. culpa, _f._, fault, crime, blame, sin, guilt. culto, _m._, worship. cumbre, _f._, summit, mountain ridge. cumplido, -a, _adj. pp. of_ cumplir, polished, accomplished, faultless. cumplir, to perform, fulfill, discharge accomplish. cuna, _f._, cradle; iguales en --, equals in point of birth. cundir, to spread. cupula, _f._, cupola, dome. cura, _m._, curate, priest, rector. curiosidad, _f._, curiosity. curioso, -a, curious, inquisitive. curso, _m._, course. curva, _f._, curve, winding. cúspide, _f._, point, summit, peak. cuyo, -a, whose. ¿cúyo? whose? Ch Champagne, _m._, champagne. chanzoneta, _f._, jest, joke, nonsense. chapar (en), to plate (with); to cover (with). chapín, _m._, clog, patten, chopine. charla, _f._, gossip, chat. charlar, to gossip, chat. chasquido, _f._, crackling, lashing, dashing, cracking, creaking, rustling. chico, -a, small; _subst. m. or f._, little one; child. chirrido, _m._, grating, rubbing, friction rattle, sound, squeak, swish, rasping. chispa, _f._, spark. chispeante, sparkling, dazzling. chispear, to sparkle. chisporrotear, to crackle. chisporroteo, _m._, hissing, crackling. chiste, _m._, joke, jest. chocar, to clang, rattle, clatter, strike, knock. chopera, _f._, forest (_or_ grove) of black poplars. chopo, _m._, black poplar. choque, _m._, shock, clang. choza, _f._, hut, hovel. D dado, -a, _adj. pp. of_ dar, given, granted; considering, in view of. dado, _m._, die, cube; _pl._, dice. daga, _f._, dagger. ¡dale! the deuce! come! again! el -- que le das, the persistent efforts. dama, _f._, lady. danzar, to dance. daño, _m._, harm, injury. dar, to give; -- crédito á, to believe; -- de firme, to beat firmly (_or_ lustily); -- en, to rush (_or_ fall) headlong into; -- en la flor, to take into one's head; to fall into the habit; -- fin, to die, perish; --le á los fuelles, to pump the bellows; -- lugar, to give rise; -- gusto, to gratify; -- de palos, to beat, give a beating; to cudgel; -- un paso, to take a step; -- por, to consider, regard (as); -- principio, to begin; -- que hacer, to give trouble; -- que reir (con), to ridicule, make sport (of), make a laughing stock (of); -- razon de, to give an account of; to inform regarding; -- á alguno en el rostro con, to cast in one's face; -- por seguro, to assert, assure; -- susto, to frighten; tanto os da de, you think as highly of; -- tumbos, to tumble; to whirl head over heels; -- vista á, to come into view of; -- una gran voz, to call out loudly; -- una vuelta, to take a turn, take a walk; -- vueltas, to turn, whirl, revolve; el dale que le das, the persistent efforts; como Dios me daba á emender, to the best of my ability; -- se cuenta de, to realize; -- se de ojo, to conspire, have a secret understanding. de, of, to, from, at, with, by, in, on, as, than; el bruto Esteban, that clownish fellow Stephen; -- improviso, unexpectedly, suddenly; -- modo que, so that; -- nuevo, again; anew; -- por si, by himself; -- prisa, rapidly; -- pronto, suddenly, abruptly; -- repente, suddenly; --seguro, assuredly; -- no ser, if not; -- sobra, over and above; -- tarde en tarde, seldom; -- un todo, once for all; del todo, wholly, quite. debajo, underneath, below; por -- de, beneath, below, under. deber, to owe, be (destined) to, must, ought. débil, weak, feeble, faint. debilisimo, -a, _abs. super, of_ débil, very weak (feeble _or_ faint). debilitarse, to be (or become) weak (faint, dim, or soft). débilmente, faintly, softly. decidir, to decide, determine; _refl._, to decide, determine. decir, to say, tell, speak; se dice, it is said; dicen, they say, people say; al -- de, according to; es --, that is; por --lo así, so to speak; por mejor --, in other words, rather; ¿no os le dije? didn't I tell you so? no se ha de --, it cannot be said; o mejor dicho, or rather; querer --, to mean. decisión, _f._, decision. dedicar, to dedicate, consecrate. dedo, _m._, finger; dos --s de luz, a thin streak of light. defender, to defend, guard, protect, shield. defensa, _f._, defense, guard. deforme, deformed, formless, shapeless, misshapen, hideous. dejar, to leave, let, allow, cease, leave off, abandon, fail; Como dejo dicho, as I have said; según dejamos dicho, as we have said; -- entrever, to show slightly; -- escapar, to utter; -- lugar, to give place; -- paso, to let pass, make way; no -- titers con cabeza, to destroy everything, put everything in disorder; -- se ver, to appear, show oneself; -- la vida, to die; déjase de decir, fails to be said, is not said, is left unsaid; -- se sentir, to make itself felt. del = de + el. delante, before; -- de, before, in front of, in (the) presence of. delgado, -a, thin, slender, delicate, flexible, gaunt. deliberar, to deliberate. delicado, -a, delicate, light. delicioso, -a, delicious, exquisite, delightful. delincuente, _m._, delinquent. delirio, _m._, delirium, madness. delito, _m._, crime. demacración,_f._, emaciation. demandadera, _f._, convent servant, woman who attends at the door of a convent to run errands. demás, further, besides; los --, the others, the rest; por lo --, for the rest, moreover, besides. demente, mad; _adv._, madly. demonio, _m._, demon, devil. demostrar, to show, manifest, demonstrate, evince. dentellado, -a, dentated, dentate. dentro, within; -- de, within, inside of, in. deparar, to offer, provide. departir, to speak, converse, chat, talk, dependiente, _m._, dependent, servant. depositar, to deposit. derecho, -a, right; á la derecha, at (_or_ to) the right; á derechas, straight, straight ahead; _subst. m._, right, claim, privilege; feudal right (_or_ privilege); _adv._, straight. derramado, -a, _adj. pp. of_ derramar, scattered, ranging. derramar, to shed, cast, pour, plash, scatter, emit, pour out; _refl._, to fall, be scattered (cast _or_ shed). derredor, _m._, circumference, circuit; en --, around; en -- suyo, around him, about him. derretir, to melt, dissolve. derribir, to demolish, destroy, fell, throw, cast. derruido, -a, _adj. pp. of_ derruir, demolished, ruined, in ruins. derrumbadero, _m._, precipice. derrumbar, to fall with a crash. desacato, _m._, disrespect, insolence. desafiar, to defy, challenge. desafío, _m._, challenge, duel. desaforado, -a, disorderly, discordant, loud. desagradable, disagreeable. desalmado, -a, soulless, inhuman. desaparecer, to disappear. desarmar, to disarm, unload, discharge. desarreglo, _m._, disorder, confusion, derangement. desarrollarse, to unfold, be disclosed (_or_ developed). desasido, -a, _adj. pp. of_ desasir, detached, divested (of the body). desasirse, to free (_or_ extricate) oneself. desastroso, -a, disastrous. desatar, to untie, unleash; _rfl._, to break loose. desbandarse, to disband, scatter. desbocado, -a, wild, unbridled, unrestrained. descalzo, -a, barefoot. descansar, to rest, repose, recover. descargar, to unload, discharge, cast, direct. descarnado, -a, fleshless, emaciated. descender, to descend. descifrar, to decipher, unravel. descomponerse, to break up, fall apart. descompuesto, -a, _adj. pp. of_ descomponer, altered, changed, harsh; apart, in disorder. desconfianza, _f._, distrust, suspicion, diffidence, fear. desconocido, -a, _adj. pp. of_ desconocer, unknown, foreign, strange, unfamiliar. descorrer, to draw (as a curtain). descortés, uncivil, discourteous, rude. describir, to describe. descubrimiento, _m._, discovery. descubrir, to lay bare, disclose, uncover, discover; _refl._, to uncover oneself, take off one's hat (_or_ helmet); to appear, be visible, be revealed. descuidado, -a, careless. descuido, _m._, carelessness; por --, from carelessness; inadvertently; con --, carelessly. desde, from, since, after, to, even to; -- donde, from where; -- que, since; -- lejos, from a distance; -- luego, at once, straightway, thereupon, immediately. desdén, _m._, disdain, scorn. desdeñoso, -a, disdainful. desear, to desire, long for, wish. desechar, to expel, drive away, exclude, dispel. desembarazarse de, to free oneself of; to throw off. desembocar, to terminate, open (en, into). desembozarse, to uncover one's face, throw open one's cloak. desempeñar, to drag (_or_ thrust) over; to perform, fulfill, fill. desencadenado, -a, _adj. pp. of_ desencadenar, unchained, wild. desencajado, -a, _adj. pp. of_ desencajar, disfigured, with distorted features: (with eyes) unnaturally wide open, projecting, bulging, staring. desengañarse, to be undeceived, to undeceive oneself, not to deceive oneself. desenlace, _m._, catastrophe, dénouement. desenredarse, to extricate oneself. desenvolverse, to unfold. deseo, _m._, desire. desesperación, _f._, desperation, despair. desesperado, -a, _adj. pp. of_ desesperar, driven to despair, desperate, in despair; _subst. m._, desperate man, one in despair. desesperante, maddening. desesperar, to drive to despair. desfiladero, _m._, defile, pass. desfilar, to defile, pass by, file past. desgajar, to break (_or_ lop) off. desgarrado, -a, _adj. pp. of_ desgarrar, rent, torn. desgarrador, piercing, heartrending. desgarrar, to rend, tear; _refl._, to tear, be torn. desgracia, _f._, misfortune; por --, unfortunately. deshacer, to destroy; to mutilate; _refl._, to dissolve, vanish, be dissolved. desheredar, to disinherit. desierto, -a, deserted; _subst_ _m._, desert, waste. designio, _m._, design, plan. desigual, unequal, uneven, abrupt. desistir, to desist, cease, abandon. desligarse, to free oneself, get loose. deslizarse, to glide, move slowly, slip through, pierce, go cautiously (_or_ furtively), slide, flow, fall. deslumbrador, dazzling, brilliant. desmantelado, -a, _adj. pp. of_ desmantelar, dismantled, dilapidated. desmayado, -a, _adj. pp. of_ desmayar, depressed, dispirited, drooping, pale, wan. desmayar, to lose heart, be discouraged; _refl._, to faint, swoon. desmentir, to contradict; to deny. desnudar, to strip; to unsheathe; _refl._, to take off, strip oneself. desnudo, -a, bare, naked, stripped. desorden, _m._, disorder. despacio, at leisure, leisurely, slowly, deliberately. despacharse, to set out, make haste. despacho, _m._, haste, dispatch. desparecer, to disappear. desparramarse, to scatter. despavorido, -a, _adj. pp. of_ despavorir, terrified, in terror. despecho, _m._, despair. despedida, _f._, farewell. despedir, to discharge, dispatch, emit; to take leave (á, of); _refl._, to take leave, depart. despegar, to open. despeñadero, _m._, precipice. despeñar, to hurl, fling, hurl over a precipice. despertar, to arouse, awaken, awake, wake up; to break (of day); _refl._, to awake, wake up. despierto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ despertar, aroused, awake. desplegar, to unfold, uncoil, open, display; _refl._, to display, unfold. desplomar, to fall; caer desplomado, to fall in a heap, fall flat; _refl._, to fall, fall flat (_or_ in a heap). despojar, to despoil, strip; _refl._, to strip oneself; to take off. despojo, _m._, spoil; _pl._, spoils, remains, mortal remains. despreciar, to scorn, despise. desprecio, _m._, scorn, mockery. desprenderse, to issue forth, be launched, be shed; to fall; to free oneself, escape, depart. desprendido, -a, _adj. pp. of_ desprender, unfastened; (of leaves) loosened from the stem (_or_ frond); broken, separated. despreocupación, _f._, unconventionality, recklessness. despreocupado, -a, _adj. pp. of_ despreocupar, unprejudiced, liberal, unconventional; reckless. después, afterwards, later; since, then; --de, after; --que, after. despuntar, to break; al --la mañana, at break of day; at dawn. destacar, to detach, be detached, stand out (sobre, against); _refl._, to stand out (sobre, against). destapar, to uncover, uncork, open. destartalado, -a, huddled (together), incompact, promiscuous, without order. destemplado, -a, _adj. pp. of_ destemplar, untuned, harsh, discordant. destiuado, -a, _adj. pp. of_ destiuar, destined, designed, intended. destinar, to destine, design. destino, _m._, fate, destiny. destrozar, to destroy. destructor, -a, destructive. desunir, to separate, sunder, disunite. desvanecer, to cause to vanish; to clear up, unravel, dissipate; -- su cabeza, to make one giddy, affect with dizziness, make one's head swim; _refl._, to vanish, evaporate, disappear; to faint, fall fainting. desvanecido, -a, _adj. pp. of_ desvanecer, vanished; unconscious. desvencijado, -a, _adj. pp. of_ desvencijar, broken, dilapidated. detalle, _m._, detail. detener, to hinder, restrain, stop, keep, detain; _refl._, to stop, halt. determinación, _f._, determination. determinado, -a, _adj. pp. of_ determinar, determined, resolved, determinate, definite. determinarse, to determine, resolve, decide, make up one's mind. detestar, to detest. detrás, after, behind; -- de, after; per --, behind; por -- de, behind. deudo, _m._, parent, relative. devauar, to rack; -- se los sesos, to rack one's brains. devoción, _f._, devotion, ardent love. devolver, to return, restore. devorar, to devour, absorb, consume. devoto, -a, devout, pious; _subst. m._, devout (_or_ pious) person. dia, _m._, day; al otro --, the next day; aún en el --, to this day; de noche y --, night and day; en otros --s, in other (_or_ former) days; formerly; un -- y otro, day after day; constantly. diablo, _m._, devil, rascal, fellow. diabólico, -a, diabolic. diáfano, -a, diaphanous, transparent, pellucid. diálogo, _m._, dialogue. diamaute, _m._, diamond. diantre, _m._, deuce; ¡qué --! the deuce! ¡(en) qué -- (_or_ --s)! what the deuce! dibujar, to draw, sketch; _refl._, to be drawn (_or_ sketched); to appear. diccionario, _m._, dictionary. dicha, _f._, happiness, felicity, pleasure. dichoso, -a, happy, fortunate. diecinueve (more _commonly_ diez y nueve), nineteen. diente, _m._, tooth; como que echó los --s en, he was, as it were, born to (_or_ into); eutre --s, between (my) teeth; cantar entre --s, to hum (a song). diestro, _m._, halter, bridle; elevar del --, to lead by the halter (_or_ bridle). diez, ten; -- y nueve, nineteen. diferencia, _f._, difference; _pl._, differences; quarrel, disagreement. dificil, difficult; que no será --, which it easily may. dificultad, _f._, difficulty. difunto, -a, defunct, deceased. dignidad, _f._, dignity, self-respect. digno, -a, worthy. digresien, _f._, digression. dilatacien, _f._, dilation, expansion. dilatar, to dilate, expand, enlarge, spread (abroad); _refl._, to dilate, spread out, expand, extend, swell. diminuto, -a, diminutive, very small. dinero, _m._, money. dintel, _m._, lintel; threshold (_incorrect_ use). Dionis, _m._, Dionysius, Dennis. dios, _m._, god. Dios, _m._, God; ¡--! Lord! Goodness! en -- y en mi ánima, in very truth; God knows (that it is true); estar de --, to be God's will, to be inevitable. dirección, _f._, direction; con -- á, in the direction of. dirigir, to direct, guide, cast; -- la palabra, to address, speak; _refl._, to turn, face, be directed, direct one's steps, make one's way, take one's course; to address (oneself). dirimir, to adjust, settle. discordante, discordant. discorde, discordant. discrete, -a, discreet. disculpa, _f._, excuse, exculpation. discurrir, to pass; to talk, discourse; to ramble, run about. discurso, _m._, discourse, speech. diseminar, to scatter; _refl._, to scatter, be scattered. disensien, _f._, strife, dissension. disforme, deformed, misshapen, monstrous. disfrutar (de), to enjoy. disgusto, _m._, disgust, ill humor, displeasure. disimular, to dissemble, conceal, veil. disipación, _f._, dissipation. disipar, to dissipate, dispel, displace, cause to vanish; _refl._, to vanish, scatter, be scattered (_or_ dispelled). disolverse, to dissolve, separate, breakup. disparar, to fire, shoot, discharge; al --la, upon firing (_or_ shooting) at it. disparatado, -a, inconsistent, absurd. dispersarse, to disperse, vanish, scatter. disponer, to dispose, order, direct, arrange, prepare, get ready; _refl._, to prepare, get ready, proceed, be about to; to be arranged (_or_ projected). disposición, _f._, disposition, arrangement, position, natural fitness. disputa, _f._, dispute. disputar, to dispute, argue, quarrel; _refl._, to vie with one another. distancia, _f._, distance; como á -- de, something like a distance of; at about the distance of; distant about. distante, distant, remote. distar, to be distant. distinción, _f._, distinction, favor. distinguir, to distinguish; _refl._, to be distinguished, be visible. distintamente, distinctly. distintivo, _m._, distinction, badge, order. distinto, -a, distinct, different, various. distraction, _f._, diversion, amusement. distraer, to divert; _refl._, to divert (_or_ amuse) oneself. distraido, -a, _adj. pp. of_ distraer, distraught, diverted, absentminded, lost in thought, vacant. diversiÓn, _f._, diversion, entertainment, sport, amusement. diverso, -a, different, diverse, various. divertido, -a, _adj. pp. of_ divertir, diverted, amused, pleasant. divino, -a, divine. divisar, to perceive, see, recognize, descry; to divide, separate; _refl._, to be visible (at a distance). divisorio, -a, dividing; línea divisoria, boundary. divulgarse, to be divulged; to spread. do (_poet._ for donde), where; á --, whither. doblar, to double, pass round; to bow. doble, double; más --, most double. doce, twelve; al punto y hora de las --, exactly at midnight. docena, _f._, dozen. doctor, _m._, doctor, physician. doler, to grieve; _refl._, to grieve. doliente, sorrowful, plaintive. dolor, _m._, grief, pain, sorrow, anguish. domar, to break, tame, subdue, master, dominate, overcome. dominar, to master, dominate, overcome, overlook, obtain a clear view of. domingo, _m._, Sunday. dominio, _m._, possession, domain. don, _m._, Don (a title used beforeChristian names of men). donaciôn, _f._, donation, gift. donaire, _m._, grace, courtesy. doncel, _m._, youth, young nobleman. doncella, _f._, girl, young lady, maid, maiden. donde, where, in which; en --, in (_or_ on) which; hasta --, how far; por --, where, through which; ¿Dónde va Vicente? Donde va la gente (_lit._, "Where is Vincent going? Where the crowd goes"), it comes easy to follow the crowd. ¿donde? where? ¿á --? whither? ¿de --? whence? doña, _f._, Lady, mistress (a title used before Christian names of women). dorado, -a, gilded, golden; brilliant. dormido, -a, _adj. pp. of_ dormir, slept, sleeping, asleep. dormir, to sleep, lie dormant; -- á pierna suielta, to sleep soundly (_or_ deeply). dos, two; los --, both. doscientos, -as, two hundred. dosel, _m._, canopy, dais. dosis, _f._, dose. dotar, to endow. dragón, _m._, dragoon. ducado, _m._, ducat (a gold coin of variable value). duda, _f._, doubt, suspicion; sin --, doubtless. dudar, to doubt, hesitate. dudoso, -a, doubtful, uncertain, hazardous. duelo, _m._, duel. duelo, _m._, grief, mourning; funeral procession. dueña, _f._, duenna, mistress, lady in waiting. dueño, _m._, master, owner. dulce, sweet, pleasant, soft, gentle, mild. dulcisimo, -a, _abs. super. of_ dulce, very (_or_ most) sweet (soft _or_ gentle). dulzura, _f._, sweetness, gentleness. duque, _m._, duke. durante, during, for. durar, to last, continue. duro, -a, hard; á duras penas, with great difficulty; _subst. m._, dollar. E é, and (_before_ i- and hi-). ébano, _m._, ebony. ebrio, -a, drunken, intoxicated, drunk. eco, _m._, echo. echado, -a, _adj. pp. of_ echar, thrown, cast; lying. echar, to throw, cast, put, place, utter, dismiss, put out; -- la bendición, to give the benediction; -- á broma, to take (_or_ consider) as a joke (_or_ jest); -- en busca, to go (_or_ set off) in search; -se algo al coleto, to swallow at a gulp; -- los dientes, to cut one's teeth; como que echó los dientes en, he was, as it were, born to (_or_ into); -- el guante, to arrest; hasta -- los higados, with all (your) might; -- mano de, to lay hands upon, take possession of; -- pestes de, to storm at; -- pie á tierra, to get down, dismount; -- en saco roto, to be heedless of; not to take advantage of; to forget; -- un trago, to have a drink, take a dram. edad, _f._, age. edificio, _m._, edifice, building. efectivamente, indeed, in fact, in reality, effectually. efecto, _m._, result, effect; en --, in fact, indeed. efluvio, _m._, effluvium, exhalation, emanation. efusión, _f._, effusion, tenderness. egoísmo, _m._, selfishness, egoism. ¡eh! eh! say! eje, _m._, axis, axle. ejemplar, exemplary; _subst. m._, example; sin --, unprecedented. ejemplo, _m._, example. ejercicio, _m._, exercise, practice. ejercitar, to exercise, drill, train. ejército, _m._, army, array. el, la, lo, the. él, ella, ello, he, him, she, her, it. él, la, lo, that. elaborar, to elaborate, develop, unfold. elargar, to stretch out, raise. elegante, elegant, fine, graceful. elegir, to elect, choose. elemento, _m._, element. elevado, -a, _adj. pp. of_ elevar, elevated, lofty. elevar, to elevate, raise, lift up; _refl._, to arise, rise up. Elvira, _f._, Elvira. ella, she, her, it. ello, it; -- es que, the fact is. embargar, to hold in subjection, restrain, control. embargo, _m._, hindrance; sin --, nevertheless, however, notwithstanding. embebecido, -a, _adj. pp. of_ embebecer, enraptured. embellecer, to embellish, adorn. emblema, _m._, emblem. embocadura, _f._, mouth, entrance. emboscada, _f._, ambuscade. emboscarse, to lie in ambush. embozado, -a, _adj. pp. of_ embozar, wrapped (_or_ muffled) up; disguised, covert. embozar, to muffle the greater part of one's face. embriagar, to intoxicate, delight, transport; _reft._, to become intoxicated, get drunk. embriaguez, _f._, intoxication, stupor, torpor. embrollo, _m._, intrigue, liaison. embrujar, to charm, bewitch. emisario, _m._, emissary. emoción, _f._, emotion. empellón, _m._, push, shove, shoving, blow. empeñarse, to endeavor, persist in. empeño, _m._, aim, purpose, desire, eagerness; tener --, to desire earnestly. empequeñecerse, to be (_or_ become) small. emperador, _m._, emperor. empero, however. empezar, to begin. empinado, -a, _adj. pp. of_ empinar, raised, elevated, lofty, steep. empinarse, to raise oneself; to rise. emplear, to employ, make use of. emponzoñar, to poison. emprender, to undertake, take, take up, set out on. empresa, _f._, enterprise, activity, undertaking. empujar, to drive, impel, force along, push, stir. empujón, _m._, push, violent shove. empuñadura, _f._, hilt. en, in, on, to, upon, at, into; as (a); -- contra mía, against myself; against my interests; -- cuanto, as soon as, when; -- cuanto ó, as to, as for, as regards; -- pos de, after, behind, in pursuit of; -- lo posible, as much as possible; -- tanto que, while; -- torno, round about; -- torno de, about, around. enamorado, -a, _adj. pp. of_ enamorar, enamored, in love, loving, tender, lovesick; _subst. m._, lover. encadenar, to chain, bind. encajarse, to join, be united, come together. encaje, _m._, lace. encaminarse, to proceed, take the road, betake oneself. encanijar, to weaken, cause to pine away. encantar, to delight, enchant, charm. encanto, _m._, enchantment, charm, spell. encapotar, to cloak, muffle. encaramarse, to climb. encarar, to aim; -- se con, to face, confront. encarcelar, to imprison. encargar, to charge, recommend. encenagar, to mire; to trouble, disturb. encender, to kindle, light; _refl._, to be kindled. encendido, -a, _adj. pp. of_ encender, lighted, inflamed, burning, glowing, aflame, aglow, blazing, passionate. encerrar, to confine, imprison, enclose, embody; _refl._, to shut oneself up, seclude onself, retire. encima, upon; -- de, upon, on top of; por -- de, over, above. encina, _f._, evergreen oak. enclavar, to nail. encoger, to shrug; _refl._, to draw back, shrink. encogido, -a, _adj. pp. of_ encoger, contracted, shrinking. encogimiento, _m._, timidity. encomendar, to recommend, commit. encomienda, _f._, badge, the embroidered cross worn by knights of military orders. encontrar, to meet, find, encounter, see, reach; _refl._, to meet each other (_or_ one another); to be found, be met with; to be; to meet, join. encorvado, -a, _adj. pp. of_ encorvar, bent, crooked. encubierto, -a, _adj. pp. of_ encubrir, covered, concealed, veiled, hidden. encubrir, to cover, veil, conceal. encuentro, _m._, meeting, encounter; á su --, to meet him (her, you, _or_ them). enderezarse, to enter, plunge into. endiablado, -a, _adj. pp. of_ endiablar, corrupted, devilish, vile, diabolical. endriago, _m._, monster, dragon. enebro, _m._, juniper, common juniper. enemigo, -a, hostile, inimical; _subst. m._, enemy. enérgico, -a, energetic. enfermo, -a, sick, ill. engañarse, to be mistaken. engañoso, -a, deceitful, deceptive. engarzar, to enchase, encircle, set. engendrar, to produce, engender. engendro, _m._, offspring. engolfar, to engross, engage, occupy. engreído, -a, _adj. pp. of_ engreir, elated, lofty, haughty. enigma, _m._, enigma. enigmático, -a, enigmatical. enjaezado, -a, _adj. pp. of_ enjaezar, caparisoned. enjambre, _m._, swarm. enjugar, to dry, wipe away. enlutado, -a, _adj. pp. of_ enlutar, in mourning. enmarañado, -a, _adj. pp. of_ enmarañar, entangled, perplexing, confusing, intricate. enmudecer, to be (_or_ become) silent. ennegrecido, -a, _adj. pp. of_ ennegrecer, blackened, black, burnt. enojoso, -a, vexing, disturbing. enorme, enormous, mighty. enredar, to become entangled; to catch, entangle, entwine, coil _refl._, to entwine (around); to entangle oneself, become entangled (_or_ ensnared); to coil. enrojecer, to redden, heat red-hot; _refl._, to become red-hot. enroscarse, to twist, curl, coil, writhe. ensancharse, to widen, broaden. ensangrentar, to stain with blood, be blood-stained. ensayar, to practice. enseñar, to teach. ensordecer, to deafen. ensueño, _m._, sleep, dream. entender, to understand; como Dios me daba á --, to the best of my ability. enteramente, entirely, quite, just, right. enterarse, to inform oneself. entero, -a, entire, whole. enterrar, to inter, bury. entonar, to sing, begin singing. entonces, then; -- que ..., then, while ...; then, when ... entornar, to turn; to close. entrada, _f._, entrance. entrañas, _f._ _pl._, entrails, heart. entrar, to enter, come, arrive; á to begin; _refl._, (of the night) to come on; to fall; como se les enttase á más andar el día, as the day went on; as the day passed (for them). entre, between, among, in; por --, between, among, in, through; mirarse -- sé, to look at each other (_or_ one another); sí, to himself, etc. entreabierto, -a, _adj. pp. of_ entreabrir, half opened, ajar, gaping. entreabrir, to open slightly. entrecortado, -a, _adj. pp. of_ entrecortar, interrupted, broken, broken. entregado, -a, _adj. pp. of_ entregar, given over, devoted. entregarse, to yield, give way, give oneself over (up. up), abandon oneself. entrelazar, to interlace, intertwine. entremezclar, to intermingle. entretener, to keep (in order); to entertain, divert; _refl._, to delay, tarry, amuse oneself. entrever, to get a glimpse of; dejar --, to show slightly. entrevista, _f._, interview, meeting. enturbiar, to disturb, trouble. entusiasmo, _m._, enthusiasm. envejecer, to grow old. enviar, to send. envidioso, -a, envious, invidious. envilecer, to debase, debauch. envio, _m._, remittance. envolver, to envelop. enzarzarse, to be (_or_ become) entangled (as among brambles or briars). epidermis, _f._, epidermis. epigrama, _m._, epigram. época, _f_, period, epoch, time. equivaler, to be equal to, be worth, be equivalent to. equivocadamente, inadvertently, by mistake. eremita, _m._, hermit. erguirse, to straighten up; to rise. erizado, -a, _adj. pp. of_ erizar, bristling (de, with). erizar, to cause to stand on end; to bristle; _refl._, to stand on end; to bristle. ermita, _f._, hermitage. ermitaño, _m._, hermit. errante, wandering, rambling, roving. esbelto, -a, tall, slender. escabel, _m._, seat, stool; pedestal; resting-place. escala, _f._, ladder. escalador, _m._, scaler, one who scales walls. escalar, to scale, climb. escalera, _f._, stairs, staircase. escalinata, _f._, steps. escalón, _m._, step, jut, projection. escandaloso, -a, scandalous, disgraceful, opprobrious. escaño, _m._, bench, chair. escapar, to escape, fall; _refl._, to escape, fall. escape, _m._, flight, speed; á (or al) --, at full speed; á todo --, at full speed. escapulario, _m._, scapular. escarabajo, _m._, scarab. escarcha, _f._, hoar-frost, frost. escasear, to give sparingly (_or_ grudgingly). escaso, -a, slight, scanty. escena, _f._, scene. esclarecimiento, _m._, dawn. escoger, to choose, select. escogido, -a, _adj. pp. of_ escoger, chosen, select, choice, fine. escombros, _m. pl._, debris, rubbish. esconder, to hide, cover up; _refl._, to hide, be concealed; (of the sun) to set; to disappear. escondido, -a, _adj. pp. of_ esconder, concealed, hidden, secret. escondite, _m._, concealment, retreat, hiding-place. escondrijo, _m._, concealment, hiding-place, retreat. escribir, to write. escrito, -a, _adj. pp. of_ escribir, written; _subst. m._, writing, work. escuadra, _f._, squadron. escuáilido, -a, weak, miserable. escuchar, to listen, listen to, hear; _refl._, to be heard, be audible. escudero, _m._, squire. escudo, _m._, shield, buckler; escutcheon. escudriñar, to search, examine, scrutinize. escueto, -a, free, open. esculpir, to sculpture, carve. escultor, _m._, sculptor. escultura, _f._, sculpture, statue. ese, esa, that. ése, ésa, eso, that one, that; ésa, your city (the city where you are staying). esforzar, to reënforce, support, help on, applaud; _refl._, to make an effort; to exert oneself. esfuerzo, _m._, effort, exertion. esmeralda, _f._, emerald. eso, that; por --, for that reason; hence, therefore; ¿que es --? what is it? what is the matter? espacio, _m._, space; _pl._, space. espacioso, -a, spacious. espada, _f._, sword. espadaiia, _f._, spire, tower; campanario de --, single-walled belltower; belfry of a single wall with openings for the bells. espalda, _f._, back; _pl._, shoulders, back; á mis --s, behind me; vuelto de --s, with (his) back turned. espaldar, _m._, backplate (of a cuirass). espantado, -a, _adj. pp. of_ espantar, frightened, terrified, astonished, wondering, in terror (_or_ astonishment). espantoso, -a, frightful, dreadful, horrible. español, -a, Spanish. especial, special, peculiar, particular, uncommon. especialmente, especially, particularly. especie, _f._, kind. espectáculo, _m._, spectacle. espectador, _m._, spectator. espejo, _m._, mirror. esperanza, _f._, hope, expectation. esperar, to hope, expect, wait for, await, wait; _refl._, to expect. espesisimo, -a, _abs. super._ of espeso, very (_or_ most) dense. espeso, -a, dense. espesura, _f._, thicket, wilderness. espiral, _f._, spiral. espíritu, _m._, spirit, mind, heart, soul. espiritual, spiritual; spiritualized; unworldly; ethereal. esplendor, _m._, splendor. espontáneamente, spontaneously. espontáneo, -a, spontaneous. esposa, _f._, wife espuela, _f._, spur. espuma, _f._, foam, froth. espumoso, -a, sparkling, effervescent. esqueleto, _m._, skeleton, corpse. esquililla, _f._, small bell, sheep bell. esquilón, _f._, bell, church bell. esquina, _f._, corner, angle. esquivar, to avoid, evade. ésta. See éste. estacionarse, to station oneself, take up a position. estado, _m._, state, condition, rank. estancarse, to stop, fall. estar, to be; -- de Dios, to be God's will, to be inevitable; para, to be about to; -- á punto, to be ready; to be on the point of, be about to; -- viendolo, to see it; to be present; estuve oyendo, I kept hearing. estatua, _f._, statue. este, esta, this. éste, ésta, esto, this one, this, the latter; á éste quiero á éste no quiero, without asking permission; without choice; willy-nilly. Esteban, _m._, Stephen. estela, _f._, wake, track, streak. estéril, sterile, barren. esto, this;--es, that is; namely; de la solfa, the art of music. estómago, _m._, stomach. estoque, _m._, sword, rapier. estrado, _m._, platform (on which the royal throne is placed). estrambótico, -a, strange, odd, queer, eccentric. estratégico, -a, strategic. estrechar, to press, clasp, constrain. estrecho, -a, narrow, close. estrella, _f._, star. estremecer, to shake, make shudder, cause to tremble; _refl._, to tremble, start, quiver, be startled, vibrate, shiver; (of the flesh) to creep. estremecido, -a, _adj. pp. of_ estremecer, shaken, trembling, quivering. estremecimiento, _m._, trembling, start, shiver. estrépito, _m._, noise, clamor. estrepitoso, -a, noisy, boisterous. estribo, _m._, stirrup. estridente, strident, shrill, harsh. estruendo, _m._, noise, rumor. estruendoso, -a, noisy, clamorous. estrujar, to press, clasp. estudiante, _m._, student. estudiar, to study. estupendo, -a, wonderful, stupendous, marvelous. esthpido, -a, stupid, dull, dazed. estupor, _m._, stupor, torpor, amazement. éter, _m._, ether. eternamente, eternally. eternidad, _f._, eternity. eterno, -a, eternal, everlasting, endless. Evangelio, _m._, Gospel; _pl._, Gospels; buenos --s, some holy sayings; some of the Holy Scriptures. evaporarse, to evaporate, vanish. evasivo, -a, evasive. evitar, to avoid, escape. evolución, _f._, evolution, change. exabrupto, _m._, outburst, excess, violence, abruptness, abrupt (_or_ unexpected) remark. exagerar, to exaggerate. exaltación, _f._, exaltation, sublimity; exaggeration, fanaticism, imagination, mere fancy. examinar, to examine. exasperar, to exasperate. exceder, to exceed, surpass. excepto, except. exclamación, _f._, exclamation. exclamar, to exclaim. exclusive, -a, exclusive. excursión, _f._, expedition, incursion, raid. excusar, to excuse, exempt, release, spare. exhalación, _f._, exhalation; (_here_) flash of lightning. exhalar, to exhale. existencia, _f._, existence. existir, to exist, live. expedición, _f._, expedition, journey. experimentar, to experience, feel. expiación, _f._, expiation. expiar, to expiate, atone. expirar, to expire, vanish, die away. explicación, _f._, explanation, explanatory remark. explicar, to explain; _refl._, to express oneself. explosión, _f._, explosion, burst. exponerse, to expose oneself, be exposed, run the risk. expresar, to express. expresión, _f._, expression; _pl._, regards. exquisito, -a, exquisite, extreme, perfect, supreme. éxtasis, _m._, ecstasy. extender, to stretch out, extend, lengthen; _refl._, to spread. extenso, -a, vast. extraño, -a, strange. extraordinario, -a, extraordinary. extravagancia, _f._, extravagance, madness. extravagante, wild, extravagant, odd, strange. extraviado, -a, _adj. pp. of_ extraviar, distracted, bewildered, wild, wandering, roving. extravío, _m._, disorder, irregularity. extremidad, _f._, extremity. extremo,_m._, end, extremity, limit, corner, angle. F fábula, _f._, rumor, story, fable, fiction, idle tale; composition, plot. fabuloso, -a, fabulous. facciones,_f. pl._, features. faceta, _f._, facet, surface. fácil, easy. faja, _f._, band, sash, belt. falda,_f._, slope; skirt, lap. falta, _f._, fault, lack, want. faltar, to fail, lack, need, be lacking (_or_ wanting); -- por hacer, to remain to be done. falto, -a, lacking; -- de sentido, unconscious. fama, _f._, report, rumor. familia,_f._, family. familiar, _m._, servant, attendant; _pl._, retinue, suite. familiarizado, -a, _adj. pp. of_ familiarizar, familiarized, familiar, acquainted, accustomed. famoso, -a, famous, celebrated, notorious. fango, _m._, mire. fantasia, _f._, fancy, imagination. fantasma, _m._, phantom; _f._, scarecrow. fantasmagoria, _f._, phantasmagoria. fantástico, -a, fantastic. farol, _m._, lantern. farolillo, _m._, small lantern. farsante, _m._, claimant, pretender. fascinador, fascinating. fascinar, to fascinate, charm. fastidiarse, to be bored. fatiga, _f._, fatigue, toil, labor, hardship. fatigado, -a, _adj. pp. of_ fatigar, tired, fatigued. fatigar, to tire, weary, fatigue. fatigoso, -a, exhausting. fatuos: fuegos --, ignis fatuus; will-o'-the-wisp. fauces, _f. pl._, jaws. fausto, _m._, splendor, pomp, luxury. favor, _m._, favor, kindness; en -- de, in behalf of; to favor. favorecido, -a, _adj. pp. of_ favorecer, favored, in favor. favorite, -a, favorite. faz, _f._, face. fe, _f._, faith, belief; á -- de quien soy, on my honor; on the word of a gentleman; á -- á -- que, upon my word; I give you my word; in truth; por mi --, on my word; auto de --, public burning by the Inquisition; (hence) great fire, bonfire, fire. febril, feverish. fecundo, -a, fertile. fechorla, _f._, act, deed, evil deed. felicidad, _f._, felicity, bliss. feliz, happy, blissful. fenómeno, _m._, phenomenon, manifestation. féretro, _m._, bier, coffin. feria, _f._, fair. Fernando, _m._, Ferdinand. ferocidad, _f._, ferocity; _pl._, ferocity. feroz, ferocious. ferrar, to garnish with points of iron; to strengthen with iron plates. férreo, -a, iron, of (_or_ pertaining to) iron. festín, _m._, feast, banquet, festival. festón, _m._, festoon, garland. feudal, feudal. feudo, _m._, fief, feud. fibra, _f._, fiber. fiebre, _f._, fever. fiel, faithful, loyal. fieltro, _m._, felt; hat. fiera, _f._, wild beast. fiesta, _f._, feast, festival, fête, festivity. figura, _f._, figure, form. figurar, to imagine; _refl._, to imagine, fancy; to appear in fancy; se me figuran, appear to my fancy. fijamente, fixedly. fijar, to fix, fasten; _refl._, to be fixed; to look fixedly. fijo, -a, fixed. fila, _f._, file, rank, line, row. filigrana, _f._, filigree. filo, _m._, edge; allá al -- de la media noche, just about midnight. fin, _m._, end; al --, finally; á -- de, in order to; dar --, to die, perish; en --, in fine, finally, in short, after all, anyhow, well; por --, finally. final, _m._, end, conclusion. fingir, to feign, pretend, simulate, counterfeit, take the form of, affect, assume, imitate, seem to be. finura, _f._, charm, finesse. firme, firm; de --, firmly, forcibly, lustily. fisico, -a, physical; _subst. m._, physique, physical organization (being _or_ make-up) flamencote, _m._, big Fleming. flanquear, to flank, flag, falter, grow feeble. flexible, flexible, supple, soft. flor, _f._, flower; dar en la --, to take into one's head; to fall into the habit. floral, floral. florido, -a, elegant, select. flotante, floating, waving. flotar, to float, wave, hover. flúido, _m._, fluid. foco, _m._, focus; center. fogata, _f._, blaze, fire. fogoso, -a, fiery, spirited. follaje, _m._, foliage. fondo, _m._, back, rear, background, depth, heart, recess, bottom. forcejear, to struggle, writhe. forma, _f._, form, figure, shape, host; _pl._, form, figure; Sagrada Forma, Consecrated Host. formar, to form. formidable, formidable, dreadful. fórmula, _f._, formula, charm, recipe. formular, to formulate, speak. fornido, -a, robust, lusty, stout. forraje, _m._, forage, hay, grass. fortaleza, _f._, fortress, stronghold. fortuna, _f._, fortune; por --, fortunately. fosa, _f._, ditch, grave. fosfórico, -a, phosphorescent. foso, _m._, ditch, moat. fragmento, _m._, fragment, piece, bowlder. fragoso, -a, craggy, rough, uneven. fraguarse, to break; to be forged (invented _or_ gotten up). fraile, _m._, friar. francamente, frankly. franqueza, _f._, frankness. frase, _f._, phrase, speech, word, words; --s enamoradas, tender (loving _or_ lovesick) phrases (_or_ words). fratricida, fratricidal. frecuente, frequent. fregona, _f._, kitchen-maid, scrubbing-girl. freir, to fry; _refl._, to fry. freno, _m._, restraint, bounds. frente, _f._, brow, forehead, face, head; -- á, facing; in front of. fresco, -a, fresh, cool. frescura, _f._, freshness. frio, -a, cold; _subst. m._, cold; hacer --, to be cold. friolera, _f._, trifle, mere trifle; ¡--! nonsense! fronda, _f._, frond, leaf. frondoso, -a, leafy, covered with leaves, luxuriant, shady. frontera, _f._, frontier. frugal, frugal. frustrar, to frustrate. fruta, _f._, fruit. fuego, _m._, fire; poner --, to set fire (to); --s fatuos, ignis fatuus; will-o'-the-wisp. fuelles, _m. pl._, bellows (of an organ); para darle á los --, to pump the bellows. fuente, _f._, fountain, source. fuer, á -- de, as, like, being, by dint of being, since you are (_or_ were). fuera, out; -- de, outside of, beyond, beside; -- de sí, beside oneself. fuerte, strong, mighty, violent. fuertemente, strongly, firmly. fuerza, _f._, force, power, might; body of troops; á -- de, by dint of; -- le sera, he will have to; he will be forced. fugaz, fleeting, fugitive. fugitivo, -a, fleeting, fugitive. fulgor, _m._, gleam, glow, flash, brilliancy, effulgence. función, _m._, ceremony, solemnity. fundado, -a, _adj. pp. of_ fundar, grounded in the belief; taking (it) for granted; believing. fundar, to found, ground. fundir, to melt. funesto, -a, baleful, fatal. furia, _f._, fury; estar hecho una --, to be in a rage. furioso, -a, furious. furtivo, -a, furtive, clandestine, fleeting; cazadores --s, poachers. futuro, -a, future. G gabinete, _m._, cabinet; correo de --, state (_or_ king's) messenger. gaita, _f._, bagpipe. gala, _f._, ostentation, display, grace, adornment; full (_or_ court) dress; _pl._, regalia, finery, paraphernalia. galán. _m._, gallant, lover, suitor, wooer. galante, gallant; of (_or_ pertaining to) lovers. galantería, _f._, gallantry, courteousness, courtliness. galanura, _f._, grace, gracefulness, elegance (in language _or_ style), style, repartee. Galatea, _f._, Galatea. galeón, _m._, galleon. galería, _f._, gallery. galonear, to adorn (_or_ deck) with lace. gallardía, _f._, gallantry. gallo, _m._, cock, rooster; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas eve. gamo, _m._, buck. gana, _f._, appetite, desire, wish, inclination; tener --s, to have a mind (de, to). ganado, _m._, flock, herd. ganar, to gain. ganga, _f._, (_coll._) fortune, luck, anything valuable acquired with little labor. Garcés, _m._, (_Span._} Garcts. garganta, _f._, throat. garra, _f._, claw. garrotazo, _m._, blow with a staff (_or_ cudgel). garrote, _m._, cudgel, stick, staff. gasa, _f._, gauze. gastar, to spend; to display; como las gasta, how he acts; how he comports himself; what his tricks are. gato, _m._, cat. gavilanes, _m. pl._, cross-bars of the guard of a sword; guard (of a sword-hilt). gavilla, _f._, band, gang. gay saber, _m._, poetry, art of poetry. gemido, _m._, sigh, groan, moan, moaning, sighing. gemir, to moan, sigh, groan; to creak. general, general; _subst. m._, general. género, _m._, kind, species, quality, nature. generoso, -a, generous. genial, _m._, disposition, nature. genio, _m._, genius, spirit. gente, _f._, people, crowd, servants; _pl._, servants; -- menuda, servants, domestics, dependents; -- del pueblo, common people. Gerardo, _m._, Gerard. gerifalte, _m._, falcon, gyrfalcon. germinar, to germinate, bud. gigante, gigantic, grand. gigantesco, -a, gigantic, vast. girar, to turn, revolve, dart about; to creak. girón, _m._, piece, tatter, banner, pennant, flag. gitana, _f._, gypsy. glacial, glacial, icy. globo, _m._, globe, sphere, ball. gloria, _f._, glory; el día de --, the day of glory, Holy Saturday. goce, _m._, enjoyment, pleasure. gola, _f._, gorget, neck-plate. golondrina, _f._, swallow. golpe, _m._, stroke, blow, clang, clank; á --s, by (_or_ with) blows. golpear, to strike, beat; _subst. m._, clattering. gordo, -a, large, big, great, coarse. gorguera, _f_, ruff; -- de cañutos, fluted ruff. gorjear, to warble. gota, _f._, drop; -- á --, drop by drop. gotear, to drop, drip, fall drop by drop. gótico, -a, Gothic. gozar, to enjoy; -- de, to enjoy. gozne, _m._, hinge. gozo, _m._, joy, pleasure, satisfaction. grabar, to engrave. gracia, _f._, grace, favor, charm; _pl._, thanks; dar las --s, to express one's thanks. gracioso, -a, funny, comical. grada, _f._, step, stair, gradine; _pl._, perron, staircase. grado, _m._, grade, rank, degree. gradualmente, gradually. grama, _f._, dog-grass, dog-wheat. gran. See grande. grana, _f._, scarlet; (fine) scarlet cloth; de --, scarlet. grande, great, grand, large, tall, long; á --s voces, in a loud voice, loudly. granito, _m._, granite. granjear, to obtain, gain, win. grano, _m._, gram. grave, serious, dignified, grave. gravedad, _f._, gravity, seriousness. graznido, _m._, croaking, cawing. greña, _f._, tangled (_or_ matted) hair. griego, -a, Greek. grifo, _m._, griffin, a fabulous monster, half lion, half eagle. gris, gray. gritar, to cry (out). grito, _m._, cry; -- de vela, watch-cry. groseramente, roughly, rudely, coarsely. grotesco, -a, grotesque. grueso, -a, thick, large, big, bulky; _subst. m._, large body, main body. grupa, _f._, croup; volver --s; to turn back (_or_ around). grupo, _m._, group. guante, _m._, glove; echar el --, to arrest. guantelete, _m._, gauntlet. guarda, _m._, guard. guardar, to retain, keep, possess, have, guard; to stow away. guardia, _f._, guard; en --, on guard. guardián, _m._, keeper, warden. guarecerse, to take refuge, find shelter, escape. guarida, _f._, cave, cavern, den, lair. guedeja, _f._, lock (of hair). guerra, _f._, war. guerrero, _m._, warrior, soldier. guía, _m._, guide. guiar, to guide. guijarro, _m._, pebble. guión, _m._, bell-wether, bell-sheep. guisa, _f._, manner, guise; á -- de, by way of. gusano, _m._, worm, maggot. gustar, to like, please. gusto, _m._, taste, pleasure, ease, leisure; dar --, to gratify. guzla, _f._, guzla, fiddle with a single string. H ha, _contraction of_ hace. See hacer. haber, to have; -- de, to have to, be obliged to; must, should, would, ought; to be to, be able to; can; he de, I must; había de, I was to; I had to; no se ha de decir, it cannot be said; que se ha de comer la tierra, which the earth shall (one day) swallow up; ¿y por qué no has de vivir? and why can you not (_or_ should you not) live? -- (_impers._), to be; hay, there is (_or_ are); habia, there was (_or_ were); habrá, there will be; -- que, to be necessary; me lo habían de asegurar ... y no lo creeria, even if I were assured by ... I wouldn't believe it; que habréis visto, which you probably have seen; ¿que hay? what is it? what is the matter? si no hay más que, one needs only to; no hay para qué decir que se fastidiaban, it is needless to say were bored; no haya cuidado, don't worry, never fear, let there be no fear; que no haya más que oir, that nothing else can be heard; he aquí, here is (_or_ are); behold, lo. habilitar, to provide, equip, furnish. habitación, _f._, hall, room. habitador, _m._, inhabitant, tenant. habitar, to live, dwell, inhabit, reside. hábito, _m._, habit, custom; dress; _pl._, cassock, clothes. habitual, habitual. hablar, to speak; en hablando del ruin de Roma, cátale aqui que asoma, speak of the devil and he will appear. hablilla, _f._, rumor, report, babbling. hacer, to make, do, cause, bring about, work, cast, be, become, be turned into; --(_impers._), to be (of the weather and of time); hace, ago; hace mucho tiempo, a long time ago; no hace (_or_ ha) mucho, not long ago; hace muchos años, many years ago; hace rato, quite a while ago; hará cosa de tres ó cuatro días, about three or four days ago; haria cosa de unas dos horas, it must have been about two hours; -- justicia, to execute; -- mal de ojo, to cast the evil eye; -- memoria de, to remember; -- monos, to play tricks; -- pedazos, to break to pieces; -- platillo de, to converse about; -- una pregunta, to ask a question, make a request; -- presente, to lay before, present, state; dar que --, to give trouble; estar hecbo una furia, to be in a rage; _refl._, to be, become; -- se de tripas corazón, to pluck up courage. hacia, towards; -- adelante, forward. hacha, _f._, torch. hada, _f._, fairy; enchanted nymph. halagar, to flatter, caress. halagüeño, -a, attractive, alluring. halcón, _m._, falcon. hallar, to find, meet; _refl._, to be, be found, meet. hambre, _f._, hunger. harapo, _m._, tatter, rag, fringe. haraposo, -a, ragged. hasta, as far as, up to, until, to, towards, also, besides, even, even to; -- entonces, till then; ¡-- la noche! (good-by) till tonight; no ... --, only; not before; -- que (no), until; -- tonto que, until; -- unos cien, (up to) about a hundred. haz, _m._, bundle; el -- de armas, panoply. haz, _f._, face, surface. haza, _f._, field, cultivated field. he: -- aquf, here is (_or_ are); behold; héte aqui, hare is (_or_ are); behold. hechicera, _f._, witch, hag. hechizar, to bewitch. hechizo, _m._, enchantment, charm. hecho, -a, _pp. of_ hacer, made, turn (formed _or_ turned) into; like; _subst. m._, fact, deed, act, event. hediondo, -a, fetid, fould. helado, -a, _adj. pp. of_ helar, frozen, icy, glacial. helar, to freeze. henchir(se), to swell. hendidura, _f._, fissure, crack, crevice. heredad, _f._, country place, farm. heredar, to inherit. herencia, _f._, inheritance. herida, _f._, wound. herido, -a, _adj. pp. of_ herir, wounded; á voz herida, in clanging tones. herir, to strike, wound, shine upon, light up; -- de muerte, to strike dead. hermana, _f._, sister. hermano, _m._, brother. hermoso, -a, lovely, beautiful, fine. hermosote, very fine (or handsome). hermosure, _f._, beauty. héroe, _m._, hero. hervir, to boil, blaze, seethe; to crowd, swarm. héte. See he. hiedra, _f._, ivy. hielo, _m._, ice, frost. hierba, _f._, grass, herb; _pl._, grass. hierro, _m._, iron; _pl._, irons, fetters; arms; hundir una cuarta de --, to bury the spurs; to spur deeply. higado, _m._, liver; hasta echar los --s, with all (your) might. hija, _f._, doughter, girl, child, offspring. hijo, _m._, son; _pl._, children. hilo, _m._, thread, ray. hilvanar, to prepare; to plan. himno, _m._, hymn. hinchado, -a, _adj. pp. of_ hinchar, swollen. hinojo, _m._, knee; de --s, kneeling; on one's knees. hipocritón, very hypocritical; _subst. m._, great hypocrite. hirviente, boiling, glowing, blazing. hisopo, _m._, aspergill, brush used to sprinkle holy water. historia _f._, story, incident. histórico, -a, historic, historical. hito, _m._, mark; mirar de -- en --, to look at (_or_ over) closely, view with attention, fix one's eyes upon. hogar, _m._, hearth, home, fireplace. hoguera, _f._, fire, bonfire, blaze. hoja, _f._, leaf, fold, blade; _pl._, double doors, folding doors. hojarasca, _f._, foliage; (_here_) carved foliage. ¡hola! halloo! look! well! what! hollar, to tread upon, trample. hombre, _m._, man. hombro, _m._, shoulder; en --s, on (their) shoulders. homenaje,_m.._, homage; prestar --, to pay homage, profess fealty; torre del --, tower of homage; homage tower; tower in a castle in which the governor or warden took the oath of fidelity. honda, _f._, sling; tiro de--, slingshot. hondo, -a, profound, deep. hondura, _f._, depth, cavity, basin, deep valley. honor, _m._, honor. honra, _f._, honor. honrado, -a, honest, honorable. hora, _f._, hour; o'clock; á --, at an hour; á la media --, within half an hour; y esta es la -- en que todavía no le hemos visto, and we haven't seen him since; al punto y -- de, on the stroke of, at exactly. horca, _f._, gallows. horizonte, _m._, horizon. hornacina, _f._, vaulted niche, niche. horrible, horrible, fearful. horror, _m._, horror, dread; santo --, awe, reverential fear. horroroso, -a, horrid, hideous. hostia, _f._, host. hoy, to-day. hucco, -a, hollow, cavernous; _subst. m._, hollow, hole, niche, cavity, grave. huella, _f._, impression, trace, track, print, footprint. hueso, _m._, bone; _pl._, bones, remains; de carne y --, of flesh and blood. huesoso, -a, bony. huésped, _m._, guest. hueste, _f._, host, army. huesudo, -a, bony. huída, _f._, flight, escape. huir, to flee, flee from, escape. humanidad, _f._, humanity. humano, -a, human, mortal. humear, to smoke, smolder, steam. humedecer, to moisten, dampen, steep. húmedo, -a, wet, moist, damp, humid. humildad, _f._, humility. humilde, humble. humillar, to humble; _refl._, to humble oneself; to bow down. humo, _m._, smoke, vapor, steam, fumes. humor, _m._, humor; buen --, good humor, merriment; de buen --, good-natured, jolly. hundir, to sink, bury; -- una cuarta de hierro, to bury the spurs; to spur deeply. huracán, _m._, hurricane, storm. húsar, _m._, hussar. I idea, _f._, idea, thought, plan, fancy, imagination. idéntico, -a, identical. idioma, _m._, language, idiom. ido, -a, _pp. of_ ir, gone; absent. iglesia, _f._, church. ígneo, -a, of (_or_ pertaining to) fire. ignorancia, _f._, ignorance. ignorantón, _m._, great fool. ignorar, to be ignorant of; not to know; _refl._, to be unknown. ignoto, -a, unknown. igual, equal, like, steady, even, uniform; the same; _subst. m._, peer. ijar, _m._, flank. iluminar, to illuminate, light up; to enlighten. ilusión, _f._, illusion. ilustre, illustrious. imagen, _f._, statue, figure, form, image; vision. imaginación, _f._, imagination, fancy. imaginario, -a, imaginary. imaginarse, to imagine. imbécil, _m._, imbecile, fool. imitar, to imitate. impaciencia, _f._, impatience; con --, impatiently. impaciente, impatient; _adv._, impatiently. impasible, impassible, unmoved, motionless. impávido, -a, dauntless, intrepid. impedir, to hinder. impeler, to impel, urge. impenetrable, impenetrable. imperceptible, imperceptible. imperial, imperial. impetuoso, -a, impetuous. impiedad, _f._, impiety, irreligion. impío, -a, impious. implorar, to implore. imponente, imposing, impressive. imponer, to impose. importancia, _f._, importance. importante, important. importar, to be of importance; no importa, no matter. importe, _m._, value, cost. importuno, -a, importunate. imposible, impossible. impotencia, _f._, impotence; amenazas de --, impotent threats. impracticable, impracticable. imprecación, _f._, imprecation, curse. impregnar, to impregnate, saturate, imbue. impresión, _f._, impression. impreso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ imprimir, imprinted, stamped. improvisar, to improvise, extemporize. improviso, -a, unexpected; de --, suddenly, unexpectedly. impulsar, to impel. impulso, _m._, impulse, power, force, motion, gust; á --s de, moved by, overcome by. inagotable, inexhaustible inanimado, -a, inanimate, lifeless. incansable, indefatigable, tireless, unwearied; _adv._, tirelessly. incendiar, to set on fire. incertidumbre,_f._, uncertainty, hesitation. incesante, incessant. incidente, _m._, incident, event, episode. incienso, _m._, incense. incierto, -a, uncertain, wandering, restless. incitar, to incite; to inspire. inclinar, to incline, bend over; _refl._, to bend down, bow, lean. incógnito, _m._, disguise, incognito. incólume, safe, unharmed, in safety. incomodar, to bother, disturb. incomodidad,_f._, inconvenience. incómodo, -a, comfortless, wretched; más vale -- que ninguno, better comfortless quarters than none at all. incomparable, incomparable. incomprensible, incomprehensible. inconcebible, inconceivable. incontestable, irresistible. inconveniente, _m._, objection, inconvenience, impropriety; no tener --, not to consider improper; to have no objection. incorporarse, to rise, get up, straighten up; á medias, to sit up. incorpóreo, -a, incorporeal. incorregible, incorrigible. incredulidad, _f._, incredulity. incrédulo, -a, incredulous. increíble, incredible. indecible, unspeakable, ineffable. indeciso, -a, uncertain, indefinite. indefinable, indefinable. indescriptible, indescribable. indicar, to indicate. indiferente, indifferent. indignación, _f._, indignation. indiscreción, _f._, indiscretion. indudablemente, indubitably, unquestionably. inefable, ineffable, unspeakable. inerte, inert, motionless, lifeless. Inés, _f._, Agnes, Inez. inesperado, -a, unexpected. inexplicable, inexplicable. inextinguible, inextinguishable, perpetual. infecto, -a, infected, stagnant. infeliz, unhappy, unfortunate, wretched; weak-minded; _subst._, poor wretch, poor fellow. infernal, infernal. infiel, infidel; _subst. m. pl._, infidels, Moors, Saracens. infiernos, _m. pl._, infernal regions; hell. infinito, -a, infinite. inflamarse, to catch fire, become inflamed. influencia, _f._, influence. influjo, _m._, influence. informe, shapeless, formless. infundir, to infuse, inspire, instill. ingenio, _m._, ingenuity, cleverness, wit, mind. ingenioso, -a, ingenious, clever. ininteligible, unintelligible. inmediato, -a, immediate, next, adjacent, very near. inmensidad, _f._, immensity. inmenso, -a, immense. inmortal, immortal. inmóvil, motionless. iumovilidad, _f._, immobility. inocencia, _f._, innocence. inocentada, _f._, (_coll._) foolishness, foolish speech (_or_ action). inocente, innocent, simple. inquietar, to trouble, disquiet, make anxious, disturb. inquieto, -a, restless, shifting, anxious, disquieting. inquietud, _f._, restlessness, anxiety. inquirir, to inquire. inscripción, _f._, inscription. insecto, _m._, insect. inseguro, -a, unsteady. insepulto, -a, unburied. insignificante, insignificant. insistencia, _f._, urgency, insistence. insistir, to urge, persist, insist. insolente, insolent. insólito, -a, unusual, unaccustomed. insomnio, _m._, insomnia. insoportable, insufferable. insostenible, indefensible, intolerable, unbearable. inspiración, _f._, inspiration. inspirar, to inspire. instancia, _f._, entreaty. instantaneamente, instantly. instante, _m._, moment, instant; por--s, for some moments. instintivamente, instinctively. instrucción, _f._, instruction, direction. instrumento, _m._, instrument, tool. insufrible, intolerable, insufferable. insulso, -a, insipid, dull, flat. insulto, _m._, insult. intangible, intangible. inteligencia, _f._, intelligence, comprehension. inteligente, skillful; _subst. m_, clever man. intemperie, _f._, inclemency (of the. weather). intención, _f._, intention, meaning, allusion; con --, on purpose; purposely, designedly. intensidad, _f._, intensity. intenso, -a, intense. intentar, to try, attempt, intend, mean, be about to. interés, _m._, interest, concern. interesar, to interest; -- se con, to be interested in. interior, _m_, interior. interiormente, inwardly, to oneself. interlocutor, _m._, questioner, interlocutor. interminable, interminable, endless. internarse, to enter, penetrate. interno, -a, internal. interpelado, _ subst. m._, man (_or_ one) interrogated (_or_ questioned). interpretar, to interpret, explain. interrogación, _f._, question, interrogation. interrumpir, to interrupt, break. intersticio, _m._, interstice, crack. intervalo, _m._, interval. intimamente, intimately. intimidar, to intimidate. intranquilo, -a, restless, moving, shifting. intrincado, -a, intricate, obscure. introducción, _f_, introduction. introito, _m._, (_eccl._) introit, a psalm or anthem sung immediately before the communion or mass. intruso, _m_, intruder. inundar, to inundate. inútil, useless, needless, unnecessary. inútilmente, uselessly, in vain. invadir, to invade. invencible, invincible, irresistible, unconquerable. invierno, _m._, winter. invisible, invisible. invitación, _f._, invitation. invocar, to invoke. involuntariamente, involuntarily. involuntario, -a, involuntary. inyectar, to inject, fill. Íñigo, _m._, Ignatius. ir, to go; to be; -aproximando, to approach; --subiendo de, to increase, keep increasing; vamos, let us go; come, well, indeed; ¡vaya! well! come! indeed! nonsense! _refl._, to go away, go off, escape. ira, _f._, wrath, rage. iris, _m._, iris; arco--, rainbow. ironía, _f._, irony. irrealizable, impossible (of realization). irrecusable, irrefutable. irresolute, -a, irresolute, undecided, wavering. irritar, to irritate. izquierdo, -a, left. J ¡já! ha! jabalí, _m._, wild boar. jacinto, _m._, hyacinth. jadeante, panting, out of breath. jambs, never, ever. jaramago, _m._, hedge-mustard. jarana, _f._, scuffle, contest. jardín, _m._, garden. jauría, _f._, hounds, pack of dogs. jazmin, _m._, jasmine. jefe, _m._, chief, leader. jerarquía, _f._, hierarchy. Jesucristo, _m._, Jesus Christ. Jesus, _m._, Jesus; ¡--! Lord! goodness! jifero, _m._, butcher. jilguero, _m._, linnet. jinete, _m._, rider, horseman; _used as adj._, mounted (de, on), astride. jirón, _m._, tatter, bit, scrap; flag, pennant. jornada, _f._, day's march (_or_ journey); journey; act. Jose, _m._, Joseph. joven, young; _subst, m. and f._, young man, young woman, boy, girl, youth. joya, _f._, jewel, brooch, small ornament (usually worn about the neck). júbilo, _m._, joy, rejoicing. jubón, _m._, doublet. juego, _m._, play, game, amusement, sport, trick. juez, _m._, judge. jugar, to play. juglar, _m._, juggler, minstrel, conjurer. juguete, _m._, toy, sport. juguetear, to trifle, sport, dally, frolic. juguetón, playful, sportive. juicio, _m._, judgment, sense, trial. junco, _m._, reed, rush. juntar, to join, clasp, unite. junto, -a, united, together, joined, (_pl._) side by side; prep., --á, near, near to, close, at the side of, beside. juramento, _m._, oath. jurar, to swear, vow. justicia, _f._, justice; hacer--, to execute. justillo, _m._, jacket, jerkin, doublet. justo, -a, just, exact, holy, righteous. juventud, _f._, youth. juzgar, to judge, think, consider, believe. L la, the. la, her, to her; that, that one; _pl._, them, those; (one's) tricks; (one's) doings (_or_ deeds); como las gasta, how he acts; how he comports himself; what his tricks are; las relataban, would tell of his deeds. laberinto, _m._, labyrinth. labio, _m._, lip. labrador, _m._, farmer. labrar, to till, cultivate. ladera, _f._, declivity. lado, _m._, side, direction; por su--, on one's own account; for one-self; as far as he (_or_ she) is (_or_ was) concerned; por todos --s, in all directions; al--tuyo, at your side. ladrar, to bark. ladrido, _m._, bark, barking. lago, _m._, lake. lágrima, _f._, tear. lagrimón, _m._, large tear. lamentación, _f._, lamentation. lamento, _m._, lament, moaning, plaint, complaint. lamer, to lap. lámpara, _f._, lamp, light. lance, _m._, case, incident, occurrence, critical moment. languidez, _f._, languor, torpor. lánguido, -a, languid. lanza, _f._, lance. lanzar, to hurl, cast, emit, dart; re _f._, to rush forth, dart out, be cast (_or_ hurled); to jump, spring, swing oneself. largo, -a, long, prolonged, large, broad; á lo--de, along, the length of; _adv._, long. larva, _f._, larva, hobgoblin, sprite. lástima, _f._, pity, compassion; ¡ ! what a pity! it's a pity; too bad! es (una)--, it is a pity. lastimero, -a, piteous, sad, doleful, mournful. latido, _m._, palpitation, beat. latin, _m._, Latin. latir, to beat, palpitate; to bark, yelp; _subst._ _m._, bark(s), barking. laudable, laudable, praiseworthy. lava, _f._, lava. lavar, to wash, lave. Lázaro, _m._, Lazarus. lazo, _m._, tie, bond, fetter. le, him, to him, to her, you, to you, it. lebrel, _m._, greyhound. lección, _f._, lesson. lector, _m._, reader. leche, f, milk. lecho, _m._, bed, couch. leer, to read. légamo, _m._, mud, slime. legión, _f._, legion. legua, _f._, league, about four miles. lejano, -a, distant, remote. legos, far, afar, far off; á lo --, at a distance, afar, far off; in the distance; desde --, from a distance. lengua, _f._, tongue, language. lenguaje, _m._, language, speech. lentamente, slowly. lentisco, _m._, lentiscus, mastic, a low, shrubby tree, growing upon the islands and coasts of the Mediterranean. lentitud, _f._, slowness; con --, slowly. lento, -a, slow. letra, _f._, letter; _pl._, letters, words. levadizo, -a, raisable; puente --, drawbridge. levantar, to raise; -- el vuelo, to rise in flight, _refl._, to arise, raise oneself, rise, get up. leve, light, slight, trifling, gay. ley, _f._, law; cartas leyes, summons. leyenda, _f._, legend; inscription. liar, to tie, bind; _refl._, to entwine about, to bind oneself. libación, _f._, libation. libélula, _f._, libellula, dragon-fly. libertad, _f._, liberty, freedom. libertar, to free, liberate, protect. librar, to deliver, preserve. libre, free. libro, _m._, book. licencioso, -a, licentious. licor, _m._, liquor, wine. lienzo, _m._, linen, linen cloth (_or_ veil); curtain. ligar, to render impotent by charms or spells. ligeramente, lightly, slightly. ligereza, _f._, lightness, agility. ligerfsimo, -a, _abs. super. of_ ligero, very (_or_ extremely) light (trifling _or_ insignificant). ligero, -a, light, slight, thin, quick, swift, fleeting. lima, _f._, file. limbo, _m._, border. limitar, to limit, confine. limite, _m._, limit, confines, bounds, boundary. limosnero, -a, charitable. limpiar, to wipe. limpidez, _f._, limpidity. limpido, -a, limpid, clear, pure. lindo, -a, handsome, pretty, nice. linea, _f._, line; -- divisoria, boundary. lino, _m._, canvas, linen. linterna, _f._, lantern. lira, _f._, lyre. lirio, _m._, iris, lily. lisonjero, -a, flattering. lista, _f._, shred, patch. litera, _f._, litter. literario, -a, literary. lo, the. lo, it, him. lo, that; -- que, that which, what, whatever; --s que, those who (_or_ which). lobo, _m._, wolf. lóbrego, -a, dark, obscure, gloomy. local, _m._, place, site. loco, -a, wild, hilarious, mad, foolish, _ subst. m. and f._, madman, mad woman (_or_ girl); cada -- con su tema, everybody (_lit._ every fool) has his hobby. locuela, _f._, madcap. locura, _f._, madness. lograr, to bring about, succeed. loma, _f._, hill, hillock. lomo, _m._, back; _pl._, back; á --s de, on the back of. longanimidad, _f._, longanimity, long-suffering, long-sufferance. lonjista, _m._, grocer, shopkeeper. lontananza, _f._, distance; en --, in the distance; afar (off). loor, _m._, (_poet._) praise. Lope, _m._, (_Span._) Lope (from Lupus). losa, _f._, flag, flagstone; slab. lóbrico, -a, lewd, vile. lucido, -a, _adj. pp. of_ lucir, brilliant, magnificent. luciérnaga, _f._, glow-worm, firefly. Lucifer, _m._, Lucifer, Satan. lucir, to shine, be (_or_ become) bright; to display, wear. lucha, _f._, strife, struggle, contest, battle. luchar, to strive, struggle. luego, then, presently, immediately, now, at once; desde --, at once, straightway, thereupon, immediately. luengo, -a, long. lugar, _m._, place, town, village, spot, region, area; time, opportunity; dar --, to give rise, give place; dejar --, to give place; tener --, to happen, take place. lugubre, mournful, lugubrious. lujo, _m._, luxury. lujosisimo, -a, _abs. super. of_ lujoso, very (_or_ most) luxurious. lujoso, -a, luxurious, lavish. lumbre, _f._, fire. luminoso, -a, luminous, of light, with a halo of light. luna, _f._, moon; noche de--, moonlight night. luto, _m._, mourning. luz, _f._, light; dar á la--, to give birth to; dos dedos de--, a thin streak of light. Ll llama, _f._, flame. llamar, to call, beckon, knock; -- á la puerta, to knock (at the door); -- la atención, to attract the attention; _refl._, to be called, be named. llamear, to flame, gleam, shine. llano, _m._, plain; por montes y -s, over hill and dale. llanto, _m._, cry; flood of tears; tears. llanura, _f._, plain. llave, _f._, key. llegada, _f_, arrival. llegar, to arrive, come, come to a (certain) point, go so far as, go, reach; -- á, to reach, arrive at, succeed in, go so far as to; llegué á tener miedo, I finally became afraid; -- y besar el santo, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly. llenar, to fill; _refl._, to be filled. lleno, -a, full, covered (with). llevar, to take, bear, support, get, carry, place, put, raise, bring, lead, take away, draw on, attract; to wear; -- á cabo, to execute, carry out, bring to a successful conclusion, terminate successfully; -- del diestro, to lead (by the halter or bridle); -- á término, to succeed, carry out, perform. llorar, to cry, weep, weep for, mourn, grieve; nos amanecía llorando, dawn found us weeping llorón, tearful, whimpering, lachrymose, given to weeping, apt to shed tears. llover, to rain. lluvia,_f_, rain, shower. M macizo, -a, massive. machón, _m._, buttress, counter-fort. madera. _f._, wood, woodwork. madre, _f._, mother. madreselva, _f_, honeysuckle. maese, _m. (obsolete) _, master. maestro, _m._, master, teacher; de capilla, choir-master, one who composes and directs church music. magnate, _m._, magnate. magnífico, -a, magnificent. majaderfa, _f_, absurd (_or_ foolish) speech; nonsense. majestad, _f_, majesty. majestuoso, -a, majestic. mal, _adj._ See malo; _adv._, badly, poorly; _subst. m._, evil, ill, spell, evil act (_or_ speech); hacer -- de ojo, to cast the evil eye; quien (en) -- anda, (en) -- acaba, a bad beginning makes a bad ending. maldad,_f._, wickedness, wicked act. maldecir, to revile, curse. maldición, _f._, malediction, curse. maldito, -a, _adj. pp. (irr.) of_ maldecir, accursed. maleficio, _m._, enchantment. malestar, _m._, uneasiness. maleza, _f._, thicket, brake; underbrush malhechor, _m._, malefactor, criminal. maliciar, to suspect. malicioso, -a, mischievous, sly, roguish, malicious, evil-minded. maligno, -a, malignant, evil. malo, -a, bad, poor, ill, evil, worthless, wicked. malla, _f._, (coat of) mail. manada, _f._, herd, flock, pack. mancebo, _m._, boy, youth, young man. mancha, _f._, spot. manchar, to stain. mandar, to order, command, send orders; to send; -- comparecer, to summon (to appear) mandoble, _m._, two-handed sword, broadsword. manejar, to handle, wield. manera, _f._, manner, way; de todas --s, at all events, at any rate. manga, _f._, sleeve; --s perdidas, loose hanging sleeves. mango, _m._, handle. manjar, _m._, dish, tidbit; _pl._, food. mano, _f._, hand; de --s á. boca, all of a sudden; unexpectedly; echar -- de, to lay hands upon, take possession of; entre sus --s, in his hands; tomar -- en ello, to take it in hand (_or_ a hand in it). manojo, _m._, bundle, bunch, bouquet. mansedumbre, _f._, meekness, humility. manso, -a, meek, soft, gentle, mild. mantener, to maintain, keep; _refl._, to remain, continue, stay, be. manto, _m._, cloak. mafia, _f._, pains, care, skill; evil custom, evil way. mañana, _f._, morning; de la noche à la --, all of a sudden, when (you) least expected (it); _adv._, to-morrow. maquinalmente, mechanically. mar, _m._ or _f._, sea. maravilla, _f._, marvel, wonder, miracle. maravillar, to astonish, be astonished, wonder, marvel. maravilloso, -a, marvelous. marcar, to mark, designate, stain. marcial, martial, warlike. marchar, to march, walk, go, advance; marchando de sorpresa en sorpresa, ever more and more surprised; _refl._, to get off (_or_ away); to escape. marchito, -a, withered, faded. marfil, _m._, ivory. margarita _f._, daisy. margen, _f._, margin, bank, border, edge. María, _f._, Mary. marido, _m._, husband. mariposa, _f._, butterfly. mármol, _m._, marble; _pl._ marble, marbles. marmóreo, -a, marble, of marble. marqués, _m._, marquis. martillo, _m._, hammer. mártir, _m._, martyr. martirio, _m._, martyrdom; _pl._, martyrdom. mas, but, however. más, _adv._, more, most; -- bien, rather; á -- andar, at full speed; á -- de, besides; á -- y mejor, the best they could; the most possible; vying with one another; mientras --...--, the more .., the more; en lo -- mínimo, in the least; lo -- posible, as much as possible; -- que, more than, other than, except, but; no -- que, no more than, no other than; only; no -- (_for_ no -- que), only; por -- que, however much; especially since; although; que no haya -- que oir, that nothing else can be heard; -- que de prisa (_lit._, more than rapidly), as rapidly as possible; sobre -- ó menos, more or less; approximately, nearly, about. masa, _f._, mass. mascara, _f._, mask. mata, _f._, shrub, bush, underbrush; apiñadas --s, tangled (_or_ dense) shrubbery (_or_ underbrush). matar, to kill. material, material, corporeal, physical. matizar, to color, adorn, tint, paint. matojo, _m._, bush. matorral, _m._, field of brambles; thicket; _pl._, brambles, briers, thicket. matrimonio, _m._, marriage, matrimony. Mayo, _m._, May. mayor, greater, older, elder, better, best, greatest; main, chief, principal; _subst. m. pl._, elders; ancestors. me, me, to me. mecer, to rock, swing, sway; _refl._, to balance oneself; to swing, sway, hover, stir, shake. mediante, by means of; in consideration of; for. mediar, to be (_or_ come) between; to intervene. médico, _m._, doctor. medida, _f._, measure, proportion; á ---- que, in proportion as. medio, -a, half, mid, middle; á -- abrir, half open; á la media hora, within half an hour; á media voz, in a low tone; á medias, half; media noche, midnight; _adv._, half, partially; _subst. m._, middle, means, way, midst, medium, intermediary; de -- á --, completely; en -- de, in the midst of; between; por en -- de, through the midst of; through. medir, to measure; to compare; -se con los ojos, to scan each other. meditar, to meditate. medroso, -a, fearful, frightful. médula. _f._, marrow. mejilla, _f._, cheek. mejor, _comp._ of bueno, better, best; _adv._, better, best; por -- decir, in other words; ó -- dicho, or rather; rather; á mas y --, best they could; the most possible; vying with one another. melancolía, _f._, melancholy. melancolíco, -a, melancholy, gloomy, sad. melodía, _f._, melody. memoria, _f._, memory, memorial; de --, by heart; hacer -- de, to remember; traer á la --, to bring to the memory; to remind. menor, minor, lesser; el --, the least. menos, _adv._, less, least; except, with the exception of; á lo --, at least; al --, at least; la cosa no era para --, nothing less could be expected; no poder (por) -- de, not to be able to help; sobre más ó --, more or less; approximately, nearly, about; vuelven -- de los que van, fewer return than go. mente, _f._, mind. mentecato, -a, silly, foolish, stupid; _subst. m._, fool. mentira, _f._, lie. menudo, -a, slight, common, small, light, gentle, slender, short; gente menuda, servants, domestics, dependants. merced, _f._, grace, gift, favor, thanks; -- á, thanks to. merecer, to merit, deserve; to obtain. mérito, _m._, merit, worth. mes, _m._, month. mesa, _f._, table. mesar, to pluck (out); to tear. meseta, _f._, landing; table-land, plateau. metal, _m._, metal. metálico, -a, metallic. meteoro, _m._, meteor. mezcla, _f._, mixture. mezclar, to mix, mingle; _refl._, to be mingled; to meddle. mezquino, -a, poor, little, trifling, mean, wretched. miedo, _m._, fear; tener--, to be afraid. miembro, _m._, limb, member. mientras, while, whilst, when, as long as; --que, while, whereas; --más... más, the more... the more. mies, _f._, wheat; _pl._, harvests, crops. mi, my. mí, me. mil, thousand, a thousand, one thousand, ten hundred. milagro, _m._, miracle. milagroso, -a, marvelous, miraculous. milicias, _f.__pl._, militia; army, host(s). militar, _m._, soldier. millar, _m._, thousand. millón, _m._, million. mínimo, -a, least; en lo más--, in the least. ministril, _m._, apparitor, beadle; petty officer. ministro, _m._, minister. minucioso, -a, minute, detailed. minuto, _m._, minute; á los cinco --s, within five minutes; á los pocos --s, in (_or_ within) a few minutes. mío, -a, mine, my; el--, la mía, mine. mirada, _f._, glance, look; tender una--, to take a look; to look; to glance. mirador, _m._, mirador, belvedere, oriel, lookout, observatory. mirar, to look, look at, gaze at; to see; --se entre si, to look at each other (_or_ one another). misa, _f._, mass; Misa del Gallo, midnight mass on Christmas eve. miseria, _f._, poverty, penury; worthlessness, destitution. misericordia, _f._, mercy. mismo, -a, same, self, very; de un -- rey, of (one and) the same king. misterio, _m._, mystery, secret. misterioso, -a, mysterious. misticismo, _m._, mysticism. mistico, -a, mystic. mitad, _f._, middle, midst; half. mitra, _f._, miter. modesto, -a, modest. modo, _m._, manner, way; de este--, in this manner; as follows; de--que, so that; de tal--, in such a way; so well; de todos--s, at all events, at any rate, however. mofa, _f._, mockery, scorn. mofarse, to scoff, mock, make fun of. molestar, to disturb, molest. molesto, -a, disagreeable, vexing, vexatious. molido, -a, _adj. pp. of_ moler, tired, fatigued. momentáneo, -a, momentary. momento, _m._, moment; consequence; --s antes..., a few moments before.. monarca, _m._, monarch, king. monasterio, _m._, monastery. monja, _f._, nun. monje, _m._, monk. mono, _m._, monkey, ape; hacer --s, to play tricks, do wonderful (_or_ amusing) feats. monótono, -a, monotonous. monserga, _f._, gabble, gibberish, confused language. mónstruo, _m._, monster. monstruoso, -a, monstrous. montante, PT.., broadsword. montaña, _f._, mountain. montar, to mount, go up, get on; -- nuevamente, to remount. monte, _m._, mountain; cuchillo de --, hunting-knife, hunter's cutlass; por --s y llanos, over hill and dale. montero, _m._, hunter, huntsman. montura, _f_, saddle. morado, -a, violet, mauve-colored. morador, _m._, inhabitant. moral, _m._, morale, moral condition (state _or_ organization). morar, to dwell, reside. mórbido, -a, soft, mellow, rich, subdued, delicate. morder, to bite, eat into, cut, abrade, prick, gnaw. moreno, -a, dark. moribundo, -a, dying, faint, fainting. morir, to die, expire, die out; _refl._, to die, die away, pass away. morisco, -a, Moorish, of (_or_ pertaining to) the Moors. moro, _m._, Moor. mortal, mortal, fatal; s&t. _m._, mortal. mortuorio, mortuary. mosca, _f._, fly. moscardón, _m._, large fly, horse-fly, gadfly. mostrar, to show; _refl._, to show oneself, appear, be. mote, _m._, motto, heading. motete, _m._, motet, a sacred musical composition. mover, to move; -- guerra, to make war; _refl._, to move. movimiento, _m._, movement, motion, commotion; -- de cabeza, nod (of the head). mozo, _m._, boy, youth, lad, young man. muchacha, _f._, girl. muchacho, _m._, boy, lad. muchedumbre, _f._, crowd, multitude. mucho, -a, much; _pl._, many; por --s que, however many; _adv._, much, very, greatly. mudable, changeable, fickle. mudo, -a, mute, silent, speechless, dumb. muerte, _f._, death; á --, to the death; herir de --, to strike dead. muerto, -a, _adj. pp. of_ morir, died, dead; los --s, the dead; ¡muerto está! he is a dead boar! muestra, _f._, proof, demonstration, mark, sign. mugir, to roar, rumble. mujer, _f._, woman, wife. mula, _f._, mule. mulo, _m._, mule. multiplicarse, to multiply, be multiplied, increase. multitud, _f._, multitude, crowd, great number. mundano, -a, mundane, worldly. mundo, _m._, world; crowd, multitude; society; por el --, in society; out; por esos --s, into the world at large; todo el --, everybody; todo un --, a whole world; a great multitude. muralla, _f._, rampart, wall. murir, to die. murmullo, _m._, murmur. murmuración, _f._, murmur, rumor; slander, gossip. murmurador, murmuring. murmurar, to murmur; _refl._, to be murmured (rumored _or_ reported). muro, _m._, wall. músculo, _m._, muscle. musgo, _m._, moss. musgoso, -a, mossy, covered with moss, moss-covered. música, _f._, music; _pl._, music, musical notes (_or_ sounds). mustio, -a, sad, sorrowful. mutuamente, mutually; each other. mutuo, -a, mutual. muy, very, very much, quite. N nácar, _m._, nacre, pearl, mother-of-pearl. nacer, to be born. naciente, rising, on-coming, falling. nacimiento, _m._, birth, rise. nación, _f._, nation. nada, nothing; ¡--! not at all; by no means; no indeed; never mind; it makes no difference; ¡--, --! (_an exclamation of denial or refusal_), nothing else will do; no ... --, nothing; not anything; en --, in any respect; at all; -- menos, nothing less; para --, in any respect; at all; pues --, but no; not so. nadar, to swim, float. nadie, no one, nobody; some one, somebody. nariz, _f._, nose, nostrils; reirse en la --, to laugh in one's face. narración, _f._, narration, story. narrador, _m._, narrator. narrar, to relate, tell. natural, natural; native. naturaleza, _f._, nature. naturalmente, naturally, by nature. navaja, _f._, knife, clasp-knife. nave, _f._, nave; _pl._, nave and aisles. nebuloso, -a, misty, cloudy. necedad, _f._, stupidity, folly. necesitado, -a, _adj. pp. of_ necesitar, needed; needing, needy, in need (de, of). necesitar, to need, be in need of, want, lack, be necessary. negro, -a, black, dark. nervioso, -a, nervous. ni, neither, nor, not even, nor even; even, or; -- aun, not even; -- ... tampoco, nor .. either; no ... --, not ... even; -- ... --, neither ... nor; -- tan siquiera, not even, not so much as. nicho. _m._, niche, hole, grave. nido, _m._, nest. niebla, _f._, mist, fog, cloud. nieto, _m._, grandchild. nieve, _f._, snow: _pl_, snow. ninguno (_or_ ninghn), -a, no, none; any, any one; either; -- (de los dos), neither (of us); no ... --, none, not any. niña, _f._, child, girl. niñez, _f._, childhood. niño, _m._, child, boy; muy desde--since (_or_ from) early boyhood. no, not, no; -- más (_for_ -- más que), only; -- poder (por) menos de, not to be able to help; -- que, while, whilst; como -- sea, unless it be; -- sea que, lest, for fear; -- ... ya (_or_ ya ... --), no longer. noble, noble; _subst._ _m._, noble, lord. nobleza, _f._, nobility. nocturno, -a, nocturnal. noche, _f._, night, evening; en la alta--, in the dead of night; late at night; Noche-Buena, Christmas eve; mass of Christmas eve; de -- y día, night and day; esta -- pasada, last night; la -- había cerrado, the night had come (_or_ fallen); night had closed in (around him); ¡hasta la --! (good-by) till to-night; goodby; -- de luna, moonlight night; de la -- á la mañana, all of a sudden, when (you) least expected (it); media --, midnight; por las --s, in the night; at night; una -- y otra, night after night. nombre, _m._, name; sin --, nameless; boundless, indescribable. noria, _f._, sakieh, a kind of machine for raising water from wells etc., consisting of two wheels, one horizontal and one vertical, and of an endless chain armed with cups (or buckets). nos, we, us, ourselves, each other, one another; to us, to ourselves. nosotros,-as, we, us. nota, _f._, note, tone, tune. notable, remarkable. notar, to note, notice, observe; _refl._, to be noticed (_or_ noticeable). noticia, _f._, notice, news, information; tener -- de, to be informed of. notificar, to notify. novedad, _f._, novelty, news, fad, innovation. novia, _f._, bride, newly married wife. novicia, _f._, novice. nube, _f._, cloud, film, crowd; -- de sangre, bloody film. nublar (_for_ anublar), to cloud, darken. nuestro, -a, our, ours; el --, la nuestra, ours. nueva, _f._, news. nuevamente, anew, again; montar --, to remount. nueve, nine. nuevo, -a, new, recently arrived, unacquainted; de --, again, anew. número, _m._, number. numeroso, -a, numerous. nunca, never, ever; no ... --, never; not at all, by no means. O ó, or, either; -- bien, or, or else; bien ... --, whether ... or; either ... or. obedecer, to obey, yield to. obediente, obedient. obispo, _m._, bishop. objetar, to object, oppose. objeto, _m._, object, purpose. obligación, _f._, obligation. obligado, -a, _adj. pp. of_ obligar, obliged; necessary, unavoidable, indispensable, natural. obra, _f._, work; matter; -- de, at (_or_ of) about, about; como -- de, a matter of; about; poner por --, to carry out, execute. obscurecer, to obscure, blind, darken, grow dark; _refl._, to grow dark, be (_or_ become) dark; to go out. obscuridad, _f._, obscurity, gloom. obscuro, -a, dark, obscure. observar, to observe. obstáculo, _m._, obstacle. obstante: no --, nevertheless, notwithstanding. obstinado, -a, _adj. pp. of_ obstinarse, obstinate, obdurate. obtener, to obtain, secure, bring about. ocasión, _f._, occasion, opportunity, juncture. ocaso, _m._, west. occidente, _m._, west. océano, _m._, ocean, sea. ocio, _m._, leisure. ocioso, -a, idle, unoccupied, bored. octava, _f._, octave, eight-day celebration of a religious festival. ocultar, to hide, conceal. oculto, -a, hidden, concealed, secret. ocupación, _f._, occupation. ocupar, to fill, occupy, take possession of, busy; _refl._, to busy oneself, be busy. ocurrencia, _f._, sally, flash of wit. ocurrir, to happen, occur. ofender, to offend. ofertorio, _m._, offertory. oficial, _m._, official, officer. oficiar, to officiate. oficio, _m._, trade, business, occupation, service, office, craft, profession. oficioso, -a, officious. ofrecer, to offer, present; _refl._, to present itself, appear. ofrenda, _f._, offering. ¡oh!, oh! oído, _m._, hearing, ear; prestar el --, to pay attention; to listen (carefully). oir, to hear; -- á, to hear from; estuve oyendo, I kept hearing; que no haya más que --, that nothing else can be heard; _refl._, to be heard, be audible. ojeada, _f._, glance, look. ojeo, _m._, battue, beating for game; que hacían señales de --, which were blowing to start up the game. ojiva, _f._, Gothic (_or_ pointed) window. ojival, ogival, characterized by the pointed arch. ojo, _m._, eye; darse de --, to conspire, have a secret understanding; en un abrir y cerrar de --s, in the twinkling of an eye; in an instant; hacer mal de --, to cast the evil eye; medirse con los --s, to scan each other. ola, _f._, wave. olmo, _m._, elm. olor, _m._, odor; tener en -- de santidad, to hold (_or_ consider) as a saint. olvidar, to forget. olvido, _m._, oblivion, forgetfulness. omnipotencia, _f._, omnipotence. onda, _f._, wave. ondina, _f._, undine, water-sprite. ondulante, rolling. ondular, to undulate. operación, _f._, operation, act. oponerse, to oppose. oprimir, to oppress, press, clasp. opuesto, -a, opposite. opulento, -a, rich, opulent. ora, now; -- ... --, now ... now (_or_ again). oración, _f._, prayer, orison, adoration; á la --, to prayers. orden, _m._, order, regularity, decorum; _f._, order, command, insignia. ordenar, to order, command, lay upon; to organize. oreja, _f._, auricle, ear. organista, _m._, organist. órgano, _m._, organ. orgía, _f._, orgy, revelry, revel. orgullo, _m._, pride. orgulloso, -a, proud, haughty. origen, _m._, origin, cause, birth, descent. original, original; _subst. m._, original. orilla, _f._, bank, shore. orín, _m._, rust. orla, _f._, border, fringe, edge. orlar, to border. ornar, to adorn. oro, _m._, gold. os, you, to you. osar, to dare. oscilar, to oscillate, hover, sway. ostracismo, _m._, ostracism. otoño, _m._, autumn. otro, -a, other, another, else, next; alguno que --, here and there one; a very few; some; el -- día, the next day; un día y --, day after day; constantly; en --s días, in other (_or_ former) days; once, formerly; una noche y --, night after night; (el) uno y (el) --, both; otras tantas (veces), as many (times); otra vez, again; una vez y otra, again and again. ovalado, -a, _adj. pp. of_ ovalar, oval. oveja, _f._, sheep, ewe. P pabellón, _m._, tent (or canopy); bower pábulo, _m._, food, support, aid. pacer, to graze, pasture. paciencia, _f._, patience. paciente, patient. pacifico, -a, peaceful, pacific. padecer, to be afflicted. padre, _m._, father; _pl._, parents; ancestors. pagar, to pay, pay for, repay. página, _f._, page. pago, _m._, payment, recompense. país, _m._, country. paja, _f._, straw.' pájaro, _m._, bird, sparrow; _pl._, birds. paje, _m._, page. palabra, _f._, word; dirigir la -- , to address, speak; tomar la --, to speak. palacio, palacio, _m._, palace. palafrén, _m._, palfrey. palafrenero, _m._, groom. palidez, _f._, pallor, paleness. pálido, -a, pale. palma, _f._, palm; batir las --s, to clap the hands. palmera, _f._, palm. palmo, _m._, span; cuatro --s, a small space. palo, _m._, stick, wood; dar de --s, to beat, give a beating; to cudgel. paloma, _f._, pigeon, dove. palpar, to feel, touch. palpitar, to palpitate, quiver. pan, _m._, bread, loaf of bread. pandero, _m._, tambourine. paño, _m._, cloth, table-cloth. Papa, _m._, pope. papel, _m._, paper. par, equal, like; al --, at the same time; without distinction; alike; equally; á -- de, the same as, like; near, by, at; together with, at the same time with; al -- de, like, as; at the same time with; de -- en -- abierto, wide open; _subst. m._, pair, couple. para, for, to, in order to; -- con, to, amongst; estar --, to be about to; la cosa no era -- menos, nothing less could be expected; -- nada, in any (_or_ no) respect; at all; -- que, so that, in order that; no hay -- qué decir que se fastidiaban, it is needless to say they were bored; ¿-- que? wherefore? why? for what reason? parábola, _f._, parable. parador, _m._, inn. paraíso, _m._, paradise. paraje, _m._, place. páramo, _m._, a high bleak plateau with stunted trees and cold damp atmosphere; (_poet._) desert, waste. parar, to stop; _refl._, to stop, halt. parecer, to seem, be like, resemble; al --, seemingly, apparently; á lo que parece, as it seems; evidently; _refl._, to resemble, be like. parecido, -a, _adj. pp. of_ parecer, seemed; similar, like. pared, _f._, wall, partition. pareja, _f._, pair, couple. pariente,_m._, relative. párpado, _m._, eyelid. parroquia, _f._, parish, parochial church. parte, _f._, part, portion, direction; á esta --, up to now; de algún tiempo á esta --, for some time past, for some time now; en --, partly; en alguna --, somewhere; por mi --, for my part; por todas --s, in every direction; everywhere; por una --, on the one hand. participar, to participate (de, in). particular, peculiar, special, strange, particular. particularidad, _f._, peculiarity. particularmente, particularly, especially. partido, _m._, resolution. partir, to set out, leave, depart. pasadizo, _m._, gallery, arcade, covered passageway. pasado, -a, _adj. pp. of_ pasar, passed; past; last; after. pasajero, _m._, passer-by. pasar, to pass, while away, move, advance, go, pass through, take place, happen, go on, be the matter; -- de, to pass, pass beyond, be more than; -- de aquí, to go (any) further (or farther). pasear, to move about, sweep about, cast around; _refl._, to walk about, walk back and forth (_or_ to and fro). pasión, _f._, passion, love. pasmoso, -a, wonderful, remarkable. paso, _m._, step, footstep, pace, passage, pass, difficulty, embarrassment; -- á --, step for step; step by step; abrir --, to open up a passage; to make way; dar un --, to take a step; dejar --, to let pass, make way. pastor, _m._, shepherd. patio, _m._, court. patraña, _f._, fable, story, tale. patrimonio, _m._, patrimony, inheritance. patrón, _m._ See patrono. patrona, _f._, patron, mistress, lady, patron saint, guardian, protector. patrono, _m._, patron, protector, master, patron saint. pausa, _f._, pause. pavimento, _m._, pavement, floor. pavor, _m._, fear, dread, awe. paz, _f._, peace. pecador, _m._, sinner. pechero, _m._, vassal, commoner. pecho, _m._, breast. pedantesco, -a, pedantic. pedazo, _m._, piece; hacer --s, to make pieces of, break to pieces; á --s, in bits, to pieces. pedernal, _m._, flint, stone, flintstone. pedestal, _m._, pedestal, foundation. pedir, to ask, ask for, beg, request, beseech, pray. pedrada, _f._, stoning; á --s, by stoning (them). pedregoso, -a, stony, rocky. pedrería, _f._, gems, precious stones. Pedro, _m._, Peter. pedrusco, _m._, (rough) block of stone; stone (_or_ marble) slab (_or_ block); bowlder. pegar, to fasten, close, shut, join. pelado, -a, _adj. pp. of_ pelar, bared, bare, bleak, treeless. pelea, _f._, battle, fight, combat. pelear, to fight, struggle, combat. peligro, _m._, danger. peligroso, -a, dangerous. pellica, _f._, fur garment, fur coat. pena, _f._, pain, penalty, trouble, bother, affliction, grief, difficulty; á duras --s, with great difficulty. penacho, _m._, panache, crest, plume(s). penalidad, _f._, hardship, suffering. penar, to suffer torment; andar penando, to suffer torment. pender, to hang, be suspended; -- de, to depend upon; to wait for; pendiente de, while waiting for; until I learned. pendiente, _f._, slope. pendón, _m._, banner, pennant, standard. péndulo, m, pendulum, (_here_) tick (of the pendulum). penetrante, penetrating. penetrar, to penetrate, enter, gain entrance; _refl._, to enter, penetrate. penitencia, _f._, penance, act of mortification. penitente, penitent. penoso, -a, painful, distressing. pensamiento, _m._, thought, resolution, purpose; con el --, to oneself; in one's own mind; in thought. pensar, to think, think over, reflect upon, consider, mean, intend; -- en, to think of. penumbra, _f._, penumbra, partial shadow. peña, _f._, large rock, bowlder, cliff. peñascal, _m._, rocky hill (or mountain). peñasco, _m._, rock, cliff, large rock, bowlder. peñon, _m._, rock, cliff. peon, _m._, footman, foot-soldier, laborer, farm-hand. peró, _comp. of_ malo, worse, worst; el --, the worst; lo --, the worst (thing _or_ part). pequeñito, -a, very small, tiny. pequeño, -a, little, small. pequefiuclo, -a, small, very small, tiny; _subst. m. and f._, little boy, little girl, little one. percibir, to perceive, see, hear, comprehend; _refl._, to be seen (_or_ be visible), be heard (_or_ be audible). perder, to lose, destroy, miss, give up; -- pie, to lose one's footing (_or_ foothold); -- de vista, to lose sight of; _refl._, to be lost; to disappear, vanish; to die out (_or_ away). perdido, -a, _adj. pp. of_ perder, lost, vanished; impious; falling, wandering, lone; estrella perdida, lone (_or_ lost) star; mangas perdidas, loose hanging sleeves. perdón, _m._, pardon, forgiveness, excuse. perdonar, to pardon. perdulariote, _m._, shiftless fellow. perdurable, perpetual, everlasting. perecer, to perish, die. peregrenación, _f._, wandering, peregrination. peregrino, -a, strange, wonderful; _subst. m._, wanderer, pilgrim. pereroso, -a, idle, indolent. perfectamente, perfectly. perfil, _m._, profile, outline, contour. perfumado, -a, _adj. pp. of_ perfumar, perfumed, odoriferous. perfume, _m.._, perfume, odor, fragrance. periódico, _m._, newspaper. peripecia, _f._, peripetia, sudden change of fortune, vicissitude, catastrophe, event. perjurar, to protest, reiterate. perla, _f._, pearl. permanecer, to remain, persist, continue. permiso, _m._, permission. permitir, to permit, allow, consent. pero, but. Pero, _m._, dim. _of_ pedro. see caldera perpendicular, perpendicular. perro, _m._, dog. persecución, _f._, persecution. perseguidor, _m._, pursuer, persecutor, foe. perseguir, to pursue, follow, persecute. persianas, _f. pl._, Venetian blinds. persignarse, to cross oneself. persona, _f._, person. persouaje, _m._, personage, character, person, great personage. personalidad, _f._, personality. persouificar, to personify. persuadirse, to persuade (_or_ convince) oneself. persuasión, _f._, persuasion, conviction; en la firme -- de que, firmly persuaded that. perteuecer, to belong. pertinacia, _f._, obstinacy. pertrechar, to provide, furnish, equip (de, with); to give a supply (de, of). pesadilla, _f._, nightmare. pesado, -a, _adj. pp. of_ pesar, heavy, ponderous. pesar, to weigh, be heavy. pesar, _m._, grief, sorrow; á -- de (_adv._), despite, in spite of, notwithstanding. peso, _m._, weight; á su --, by its own weight. pestaña, _f._, eyelash. pestes, _f. pl._, words of vexation or threat; echar -- de, to storm at. petición, _f._, petition, prayer. piadoso, -a, pious. piafar, to paw; _subst._ _m._, pawing. pian pianito, gently, softly. picacho, _m._, top, peak. picado, -a, _adj. pp. of_ picar, pricked, piqued, excited, aroused. picar, to prick, pique, spur. pico, _m._, point, peak, summit; small amount, odd; balance; cortado á --, perpendicular, precipitous; allá por los años de mil trescientos y --, back there in the year thirteen hundred and something. pie, _m._, foot; footing; de --, on foot, standing; ponerse de --, to stand (_or_ get) up; servidor de á --, footman; echar -- á tierra, to dismount; perder --, to lose one's footing (_or_ foothold); volver pies, to turn (one's steps); volver pies atrás, to turn back. piedad, _f._, piety, pity, mercy; por --, for pity's sake; out of compassion. piedra, _f._, stone, rock. pierna, _f._, leg; á -- suelta, at one's ease; undisturbed; dormir á suelta, to sleep soundly (_or_ deeply). pieza, _f._, piece, part; animal, game; plantation, field. pilar, _m._, pillar, post, column, support, abutment. pilastra, _f._, pilaster. pintar, to paint, picture, describe, depict. pintor, _m._, painter. pintoresco, -a, picturesque. piqueta, _f._, pickax. pisada, _f._, footstep, hoof-beat. pisar, to tread, trample. pista, _f._, scent, trail. pizarra, _f._, slate. pláceme, _m._, congratulation. placer, _m._, pleasure, content(ment). planta, _f._, plant; sole of the foot; poner en--, to put on foot; to arrange (or execute). plata, _f._, silver. plataforma, _f._, platform. plateado, -a, _adj. pp. of_ platear, silvered, silvery, pale. platillo, _m._, little plate, dish; subject; hacer -- de, to converse about. playa, _f._, shore, strand; sin --, boundless. plaza, _f._, place, post, square. plazuela, _f._, small square. plebe, _f._, people, common people, populace. plegar, to curl, purse, curve. plegaria, _f._, prayer, supplication. plenitud, _f._, fullness, height. pliegue, _m._, fold, plait, wave, ripple. plomo, _m._, lead; color de--, leaden, lead-colored. pluma, _f._, plume, feather, quill, pen. población, _f._, town, village. poblachón, _m._, big village. poblado, -a, _adj. pp. of_ poblar, peopled, filled; full. pobre, poor; _subst. m. or f._ poor man (_or_ woman). pobrecito, _subst. m._, poor dear man; poor fellow. poco, -a, little; _pl._, some, a few; á los --s minutos, within a few minutes; _adv._, little, slightly, somewhat; un --, a little, slightly, somewhat; á --, in a little while; soon; á -- de, shortly after; -- á --, little by little, slowly, gently, softly, gradually; -- más ó menos, a little more or less; approximately, nearly, about. poder, to be able; can; apenas si pudiera, I could scarcely; como pudo, as best he could; come mejor pudo, as well as possible; as well as he could; no -- (por) menos de, cannot (help) but, cannot fail to; _refl._, to be possible. poder, _m._, power, possession. poderoso, -a, powerful. podredumbre, _f._, corruption. poema, _m._, poem. poesia, _f._, poetry. poeta, _m._, poet. polvo, _m._, dust. porno, _m._, knob, handle, pommel. pompa, _f._, pomp. ponderación, _f._, consideration; exaggeration; laudation. ponderar, to laud, extol, exaggerate. poner, to put, place, take on, assume; -- atención, to pay attention; -- en alarma, to alarm; -- encuidado, to cause apprehension (_or_ care); -- fuego, to set fire (to); -- por obra, to carry out, execute; -- en planta, to put on foot; to arrange (_or_ execute); -- por testigos, to call upon to witness; _refl._, to be, become; (of the sun) to set; estar al -se, to be about to set; -se de bote en bote, to get cram full; -- Be de pie, to stand (_or_ get) up; -se de punta, to stand on end. populacho, _m._, populace, rabble. popular, popular, of (_or_ pertaining to) the populace. poquito, -a, very little; -- á poco, gently, softly. por, by, for, to, in order to, through, over, on, in, into, along, about, on account of, from, out of, as, at, among, throughout; allí -- ..., back therein...; de-si, by himself; for his own part; -- debajo, beneath, under; -- decirlo así, so to speak; -- entre, between, among, in through; -- eso, hence, therefore; -- fin, finally; -- fortuna, fortunately; -- más que, however much; especially since; although; -- mí mismo, for myself; -- muchos que, however many; poner -- obra, to carry out, execute; -- sí, of itself; of its own accord; -- ser, since it was; -- tanto, therefore, for that reason, hence; -- la tierra, on (_or_ along) the ground; -- tres veces, three times; -- lo visto, evidently, apparently, visibly; -- ... que, however; -- lo que, wherefore; ¿ -- qué? why? porción, _f._, part, portion; una -- de años, a few years; a number of years. porche, _m._, portico, church porch, porch. porfia, _f._, persistence; á --, in competition, in emulation. pormenor, _m._, detail, minute account, incident. poro, _m._, pore. ¿por qué? why? porqué, _m._, reason, cause, reason why. porque, for, because; so that, in order that; bien -- ... ó por ser, whether because ... or because it was. portada, _f._, portal, façade. porte, _m._, bearing, deportment. portento, _m._, prodigy, portent, micacle. pórtico, _m._, portico, porch. porvenir, _m._, future. pos: en --, after, behind, in pursuit (de, of). poscer, to possess. posible, possible; en lo --, as much as possible; lo más --, as much as possible; lo --, as much as possible. posición, _f._, position, situation. positivo, -a, positive. posteriormente, afterwards, later. postigo, _m._, door, postern. postrado, -a, _adj. pp. of_ postrar, prostrated, prostrate. postre, last; á la --; at last, finally. postrero (_or_ postrer), -a, last. postres, _m. pl._, dessert. poterna, _f._, postern, small back door (_or_ gate). potro, _m._, colt, foal. prbetico, -a, skilled, expert, practiced, skillful. precaución, _f._, caution, precaution. preceder, to precede. precepto, _m._, order, command. precioso, -a, precious, costly. precipicio, _m._, precipice. precipitación, _f._, precipitation, haste. precisamente, exactly, precisely, just. preciso, -a, necessary; es -- que, I (you, etc.) must. appear. predicción, _f._, prediction, prophecy, warning. predilecto, -a, favorite, beloved. preferible, preferable. preferir, to prefer. pregunta, _f._, question, inquiry; hacer una --, to ask a question, make an inquiry. preguntar, to ask. prelado, _m._, prelate. preludio, _m._, prelude, forerunner, precursor. premiar, to reward. premio, _m._, reward; en --, as a reward. prendas, _f. pl._, talents, accomplishments. prender, to seize, take, arrest. preocupar, to preoccupy, prepossess. preparar, to prepare, make ready; _refl._, to be prepared, be (_or_ get) ready; to prepare. presa, _f._, capture, prize; -- de, a prey to. presagio, _m._, presage, omen, portent, token. presbiterio, _m._, presbytery, chancel. prescindir de, to omit, except, leave out of consideration. presea, _f._, jewel, gem. presencia, _f._, presence. presenciar, to witness. presentación, _f._, introduction, presentation. presentar, to introduce, present, offer, hold out; _refl._, to be present, present (_or_ show) oneself, appear. presente, present; hacer --, to lay before, present, state; tener --, to bear in mind, remember; _subst._ _m._, person present; present (time). presentir, to foresee, forebode, have a foreboding of. presidio, _m._, jail, prison. preso, -a, _pp. (irr.) of_ prender, seized. prestar, to lend, give, furnish, pay; -- homenaje, to pay homage, profess fealty; -- el oido, to pay attention; to listen (carefully). preste, _m._, priest. presteza, _f._, rapidity. presumir, to presume, suppose, boast. presunto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ presumir, presumed, supposed, boasted. presuroso, -a, hasty, quick, prompt, rapid, speedy; _adv._, speedily, promptly, hurriedly. pretendiente, _m._, aspirant, suitor. pretil, _m._, railing, balustrade, battlement, breastwork. prevenir, to warn, foresee, anticipate. prez, _m. or f._, renown, glory. primada, _m._, primate, archbishop; primatical church. primavera, _f._, spring. primero (_or_ primer), -a, first, former, best, only; _adv._, first, before, rather, sooner. primicia, _f._, first-fruits. primogénito, _m._, heir (by primogeniture). primor, _m._, beauty, charm; skill, dexterity. principal, principal, chief, leading. principio, _m._, beginning; á -- de, at the beginning of; early in; dar --, to begin. priora, _f._, prioress, superior. prisa, _f._, haste, speed; de --, rapidly; más que de -- (_lit._ more than rapidly), as rapidly as possible. prisión, _f._, prison, dungeon. prisionero, _m._, prisoner. privar, to find general acceptance. privilegio, _m._, privilege. probable, probable. probar, to prove, taste, swallow, try, test. problema, _m._, problem, question. procedencia, _f._, derivation, source. proceder, to proceed. procurar, to try, endeavor, manage, succeed. prodigalidad, _f._, prodigality, profusion, extravagance. prodigio, _m._, marvel, prodigy, miracle. prodigioso, -a, marvelous, wonderful. producir, to produce, make, arouse. producto, _m._, product. profanación, _f._, profanation. profanar, to profane, disgrace, desecrate. proferir, to proffer, utter. profesión, _f._, profession, practice. profesora, _f._, professor, teacher. profeta, _m._, prophet. profundamente, profoundly, deeply. profundidad, _f._, depth. profundo, -a, profound, deep; _subst. m. pl._ depths; hell. profusión, _f._, profusion, lavishness. prohibir, to forbid. prolongado, -a, _adj. pp. of_ prolongar, prolonged, long. prolongar, to prolong; _refl._, to be prolonged; to stretch out. promesa, _f._, promise. prometer, to promise. promoción, _f._, promotion. prontitud, _f._, promptness; con --, promptly, quickly. pronto, -a, quick, prompt; _adv._, promptly, quickly, soon, too soon; de --, suddenly, abruptly; tan -- ... como ..., now ... now ... pronunciar, to utter. propicio, -a, propitious. propiedad, _f._, property. propio, -a, own, self, very, proper, fitting, suitable, becoming; -- de, proper to, peculiar to, suited to, befitting, belonging to; amor --, self-esteem, self-love, conceit, vanity. proporción, _f._, proportion. proposición, _f._, proposition, offer. propósito, _m._, purpose, plan, design, intention; á --, suited, suitable, desirable; by the way; apropos; á -- de, with regard to, apropos of, speaking of. prorrumpir, to break forth, burst out. proseguir, to pursue, continue, remain, follow. prosélito, _m._, proselyte. protección, _f._, protection. protector, _m._, protector, guardian. proteger, to protect, guard. proveer, to provide (á, for). provenzal, Provencal, of (_or_ pertaining to) Provence. proverbial, proverbial. providencia, _f._, providence. provincia, _f._, province, country. provisto, -a, _pp. of_ proveer, provided. provocar, to incite, spur on, challenge. próximamente, approximately. proximidad, _f._, proximity. próximo, -a, next, near, very near, about, ready; -- á, about to; ready to. proyectarse, to project, be thrown. proyecto, _m._, project, plan. prudencia, _f._, prudence. prueba, _f._ proof. publico, -a, public, common; cosa publica, well known, notorious. pudor, _m._, shame, modesty. pudrir, to rot, decay. pueblecillo, _m._, small town, village. pueblo, _m._, people, populace, village; gente del --, common people. puente, _m._, bridge, drawbridge; -- levadizo, drawbridge. pueril, puerile, childish. puerta, _f._, door, gate, portal; doorway; llamar á la --, to knock (at the door). pues, _conj._, for, since; _interj._, then, well, therefore, why; -- bien, well, well then, very well, well now; -- nada, but no; not so. puesto, -a, _pp. of_ poner, placed, put, granted; -- que, supposing that, seeing that; since, because, forasmuch as puesto, _m._, post, position, place, point, spot, seat. pugnar, to fight, strive. pujanza, _f._, power. pulimentar, to polish. pulular, to swarm. punta, _f._, point, tip, end, sharp point; ponerse de --, to stand on end. puntiagudo, -a, sharp, pointed. punto, _m._, point (of time or place), point, jot, moment, instant, matter, object; estar á -- (de), to be ready (to); to be on the point of, be about to; -- en boca, silence, hush; hasta el -- de, up to the point of; until, till; al -- y hora de, on the stroke of, at exactly; á -- de la media noche, at midnight precisely; at exactly twelve o'clock at night; de --, see subir. puñal, _m._, dagger, poniard. puño, _m._, fist, cuff, wristband, hilt; como --s, as large as your fist. pupila, _f._, eye, pupil, sight purgar, to purify, atone, expiate, purge, clear away. purisimo, -a, _abs. super._ of puro, very (_or_ most) pure, purest, immaculate. puro, -a, pure, mere; de -- viejo, from sheer old age. púrpura, _f._, purple, crimson. Q que, _rel._, who, which, that; el --, he who, that which, which; la --, she who, that which, which; lo --, that which, what; á lo --, as far as; from what; as; á lo -- parece, as it seems; evidently; lo -- esde, as for; as far as ... is (_or_ are) concerned; lo -- tiene --, but; the fact is that; con --, therefore, wherefore, so then. que, _adv._, as, than; tan ... --, as ... as. que, _conj._, let, for, since, that; bien -- ... bien --, whether ... or; either because ... or because; de --, of (_or_ at) the fact that; that; (ello) es --, the fact is that; entonces --, then while (_or_ when); puesto --, since; -- lo creas o no, whether you believe it or not; -- quieras -no, willy-nilly; no --, whilst; sin --, without; sino --, but, but rather, except that; en tanto --, while; hasta tanto --, until, until such time as; ya --, since. ¿qué? _interrog._) which? what? ¿á --? why? wherefore? ¿en --? in what? how? why? ¿por --? why? ¿-- tal? how? ¿--se yo --? I know not what; all sorts of things; ¿-- tiempo? how long? ¡qué! _exclam._) how! what! what a! ¡-- ... (_subst._) tan ... (_adj._)! what a ... (_adj._) ... (_subst._,)! quebrado, -a, _adj. pp. of_ quebrar, broken, altered, rough, rocky, uneven; tener la color quebrada, to have lost one's color; to be pale. quebrar, to break, alter; _refl._, to break, be broken, be altered. queda, _f._, curfew. quedar, to remain, rest, be (_or_ become); -- en pie, to remain standing; -- en silencio, to be silent; cuanto queda repetido, as has been said; _refl._, to remain; to be. queja, _f._, complaint, murmur, plaint, sighing, sigh, moaning, moan. quejarse, to complain, grumble, clamor, lament. quejido, _m._, complaint, moan. quemar, to burn, scorch, inflame. querer, to wish, desire, want, seek, like, demand, will, be willing; ¿qué queréis?, ¿qué quiere usarced? what can you expect? que quieras que no, willy-nilly; no quiere permitir, will not permit; á éste quiero á éste no quiero, without asking permission; whether or no; -- á, to love; -- decir, to mean; _refl._, to be desired, be desirable. querido, -a, _adj. pp. of_ querer, liked, loved, beloved, dear; el mas --, the favorite. querubin, _m._, cherub. quicio, _m._, hinge; (_here_) crack, opening. quiebra, _f._, crack, opening, fissure. quien, _rel._, who, whom, one who, him who, whoever; á fe de -- soy, on my honor; on the word of a gentleman; ¡por -- soy! on my word (of honor). ¿quién? who? quiera. See como, _also_ adonde. quietecito, -a, very quiet, very peaceful. quieto, -a, quiet, calm, peaceful. quietud, _f._, quiet, tranquillity. quimérico, -a, chimerical, fantastic. quince, fifteen. quinto, -a, fifth. quitar, to take away, take off, deprive of, ward off, cut off, remove. quizás, perhaps. R racimo, _m._, bunch, cluster. radiar, to shine, gleam. ráfaga, _f._, gust, gale, blast, rush of wind (_or_ air). Raimundo, _m._, Raymond. raíz, _f._, root. rama, _f._, branch. ramaje, _m._, branches. ramillete, _m._, nosegay, bouquet. rapidez, _f._, rapidity, celerity. rápido, -a, rapid, fleet, swift. rapto, _m._, ecstasy, rapture. raro, -a, rare, strange, remarkable. rascar, to scratch. rasgar, to rend, tear asunder. rastrear, to go spying; to creep (_or_ crawl) (_lit._, to fly low). rastrero, -a, cringing. rastrillo, _m._, portcullis. rastro, _m._, track(s), trace(s), scent, taste. rato, _m._, moment, short time, time, while; largo --, for a long time; un gran --, a long time. raya, _f._, stroke, dash, line, streak; boundary, frontier. rayarse, to break (of dawn); to dawn. rayo, _m._, ray, beam; lightning, thunderbolt. raza, _f._, race, family. razón, _f._, reason, cause, account; dar -- de, to give an account of; to inform regarding; en -- á, by reason of; on account of. real, royal, real, actual. realidad, _f._, reality. realizar, to realize, execute, form, accomplish. rebaño, _m._, flock of sheep. rebelde, rebellious, rebel. rebosar, to overflow. rebullirse, to move restlessly, be agitated. recalcar, to emphasize, stress. recibir, to receive. reciente (_or_ recién), recent, fresh; recién venido, recent arrival. recientemente, recently. recinto, _m._, precinct(s), inclosure, place. recitar, to recite, speak. reclamar, to reclaim. reclinar, to recline, lay, lean; _refl._, to recline. reclinatorio, _m._, prie-dieu, prayerdesk. recobrar, to recover, regain, obtain, assume again, resume, take up again. recoger, to take up, pick up, take back, receive. recogimiento, _m._, abstraction, concentration, meditation, reverence, modesty; examination. reconocer, to recognize, acknowledge, inspect. recordar, to recall, remind, recollect, remember, call to mind. recorrer, to run over, pass through, traverse, search, scour, overrun, roam about; have recourse (to). recostado, -a, _pp. of_ recostar, reclining, leaning, resting. recuerdo, _m._, remembrance, recollection, memory. recuperar, to regain. recurso, _m._, resource. rechazar, to repel, drive back. rechinar, to creak, grate. red, _f._, net, head-dress. redención, _f._, redemption. Redentor, _m._, Redeemer. redimir, to redeem, ransom, purchase exemption from, liberate, set free (for a price). redonda, _f._, circle, round, neighborhood; veinte leguas á la --, within a radius of twenty (Spanish) leagues. redondo, -a, round, well-molded, well-formed. reducirse, to be reduced (_or_ confined); to consist (a, in); to limit oneself (á, to). referir, to relate, narrate, tell, mention, describe, report; _refl._, to refer, have to do, consist; ¿á qué se refiere? wherein consists? reflejar, to reflect; _refl._, to reflect, be reflected. reflejo, _m._, reflection. refrán, _m._, refrain; saying, adage. refrenar, to check. refrescar, to freshen, refresh, cool. refriega, _f._, encounter, affray. refugiarse, to take refuge. refugio, _m._, refuge. refunfutiar, to snarl, growl. regalar, to regale, delight with. regalo, _m._, present, gift. regazo, _m._, lap, embrace. región, _f._, precinct, region, place, space, tract. registro, _m._, stop (of an organ). regla, _f._, rule; de nuestra --, of our order. regocijado, -a, _adj. pp. of_ regocijar, rejoicing, joyful, merry. regocijo, _m._, rejoicing, joy, pleasure, mirth, hilarity, merriment, amusement. regular, common, ordinary. rehundir, to sink, bury. rehusar, to refuse, decline. reina, _f._, queen. reinar, to reign. reino, _m._, kingdom, dominion. reir (_or_ rierse), to laugh; to smile; -- de, to laugh at; dar que -- (con), to ridicule, make sport (of), make a laughingstock (of); y se le rieron en sus barbas, and they laughed in his face; reirse en la nariz, to laugh in one's face; romper á --, to burst out laughing. reiterar, to repeat, reiterate. rejilla, _f._, bar. relación, _f._, narration, story, narrative, account; relation. relacionarse, to be (_or_ become) related (_or_ connected). relámpago, _m._, flash, flash of lightning, lightning. relampaguear, to flash. relatar, to relate; las relataban, would tell of hiss deeds. relate, _m._, narration, narrative, story. religión, _f._, religion, Christianity. religioso, -a, religious; _subst. m. and f._, monk, nun. relinchar, to neigh. reliquia, _f._, relic. reloj, _m._, watch, clock rellano, _m._, plateau. remanso, _m._, still water, water caught and held in the little bays along a river-bank. remate, _m._, end, destination, conclusion. remedio, _m._, remedy, cure. remolino, _m._, whirlwind, whirl, gust. remontar, to remount, go back, go up; -- la corriente del río, to go up stream; _refl._, to climb; remount, ascend, rise. remoto, -a, remote, distant, far off, ancient. removerse, to move, move about. rencor, _m._, rancor, animosity, grudge. rendimiento, _m._, submission. rendir, to subject, overcome; _refl._, to yield, give way, bend down. renegar, to curse, swear (de, at). renunciar, to renounce, give up, refrain. reo, _m._, criminal, accused. reparar, to repair, observe, notice. repartir, to distribute, divide. repente; de --, suddenly. repentino, -a, sudden, unexpected. repetir, to repeat; _refl._, to be repeated; to reverberate. repicar, to chime, ring, peal. repique, _m._, chime, peal. replegarse, to bend back, wind, coil, make a detour, be centered. reponerse, to recover. reposado, -a, _adj. pp. of_ reposar, calm. reposar, to rest, repose. reposo, _m._, rest, repose, sleep. representación, _f._, representation; -- de, representing; in the name of. representar, to represent; _refl._, to be represented; to appear. reprimir, to repress, restrain. reproducir, to reproduce, reflect. reptil, _m._ reptile. repuesto, -a, _pp. of_ reponerse, recovered. repugnancia, _f._, repugnance, aversion. repugnante, repugnant, revolting. requerir, to require, demand, seek, request. res, _f._, head of cattle, etc., animal, game, deer. resbalar, to glide, steal, slip; _refl._, to glide, slip, slide, steal; -se á uno un pie, to take a false step; to slip. resignar, to resign; _refl._, to be (_or_ become) resigned; to resign oneself. resina, _f._, resin; teas de --, pine (or resinous) torches. resistir, to resist, baffle, oppose, endure (it); _refl._, to resist, refuse. resolución, _f._, resolution, decision. resolver, to resolve, solve, determine; _refl._, to agree, decide. resonar, to resound, clang. resorte, _m._, spring. respecto, _m._, respect, regard, relation; -- à, with respect to. respetable, respectable, influential, venerable, estimable. respetar, to respect. respeto, _m._, respect, esteem. respetusamente, respectfull, with respect. respetuoso, -a, respectful. respiración, _f._, respiration, breathing. respirar, to breathe. resplandecer, to glisten, shine, gleam, glitter. resplandeciente, resplendent, shining. resplandor, _m._, glow, splendor, light, gleam, flash, brightness, reflection. responder, to reply, answer, respond. respuesta,_f._ reply. restar, to remain. resto, _m._, rest, remainder, remains; _pl._, remains, rest, remainder; ruins. restregar, to rub. resucitar, to resuscitate, revive. resuelto, -a, _adj. pp. of_ resolver, resolved, determined; ready, prepared. resultado, _m._, result, outcome. resultar, to result. retablo, _m._, reredos, retable, altarpice, altar-screen. retirar, to retire, withdraw; _refl._, to retire, withdraw. retorcer, to twist, wind, turn; _refl._, to twist, wind, writhe, flow tortuously, roll. retorcido, -a, _adj. pp. of_ retorcer, twisted, rolled, rolling, winding, undulating, gnarled. retozar, to flit, hover, play, sport, sparkle. retraido, -a, _adj. pp. of_ retraer, restrained, repressed, shrinking. retratar, to portray, depict, mirror, reflect. retumbar, to resound. reunión, _f._, reunion, gathering, party. reunir, to unite, bring together, join, collect; _refl._, to meet, unite, assemble, collect; -se á, to join; -se con, to join, associate with. revelación, _f._, revelation, confession. revelar, to reveal, manifest. reventarse, to burst, split; (_vulgar_) to die. revés, _m._, reverse, opposite, back al --, backwards. revestir, to deck, adorn, put (or take) on again; to be dressed (or clothed). revolcar, to hurl, overturn; _refl._, to wallow, roll about, writhe. revolotear, to flutter (_or_ fly) about; to flutter, hover; _subst. m._, fluttering. revolver, to revolve, turn over (in one's mind), consider; _refl._, to roll, to stir, to move about. revuelta, _f._, confusion, consternation, turn, turning, winding. revuelto, -a, _adj. pp. of_ revolver, huddled together, intermingled, pell mell, rumpled, tossed, disordered, intricate, winding. rey, _m._, king, monarch; -- de armas, king-at-arms; los reyes, the king and queen. reyerta, _f._, dispute, difference. rezador, apt to pray, given to much praying. rezar, to pray, recite prayers. rezo, _m._, prayer. riachuelo, _m._, rivulet, small stream, stream. ribazo, _m._, sloping bank; ditch. ribera, _f._, bank, shore. ribete, _m._, ribbon, shred, streak, line. ricamente, richly. rico, -a, rich, fine, delicate, costly. ridiculo, -a, ridiculous. rielar (_poet._), to glisten, glimmer; to shine with a tremulous light. rienda, _f._, rein; _pl._, reins, bridle. rigido, -a, rigid. rigor, _m._, heat, rigor, necessity; de --, necessary, required. rima, _f._, rhyme; _pl._, lyric poems. rincón, _m._, corner, angle. río, _m._, river. riqufsimo, -a, _abs. super. of_ rico, very rich. risa, _f._, laugh, laughter. risueño, -a, smiling, laughing, charming. ritmo, _m._, rhythm. rival, _m._, rival. rivalizar, to be rivals; to vie (entre sí, with each other). rizar, to curl, crisp, ripple. rizo, _m._, curl. roca, _f._, rock, cliff. roce, _m._, touch, rustle, rustling. rocín, _m._, hack, horse, nag. rocío, _m._, dew. rodar, to roll, move along, rotate, revolve, roll down hill. rodear, to surround, gather round, girdle; _refl._, to move (_or_ wander) about. rodeo, _m._, circumlocution. rodilla, _f._, knee; de --s, kneeling. roer, to gnaw, consume. rogar, to beg, pray, implore, beseech. rojizo, -a, reddish. rojo, -a, red. romance, _m._, Spanish (language); romance, (historic) ballad. romeral, _m._, a place abounding in rosemary. romero, _m._, pilgrim. romo, -a, obtuse, blunt, flat. romper, to break, dissipate, fracture, tear, rend, part; -- á reir, to burst out laughing; al -- el día, at break of day; at dawn; _refl._, to break. roncar, to snore. ronco, -a, hoarse, rough. ronda, _f._, round; circular dance, dance; andar á la --, to go the rounds; to go around. ropa, _f._, cloth, garment, clothes, robe, gown, loose garment worn over the clothes. ropaje, _m._, apparel, drapery, garment. ropilla, _f._, jacket, kind of short jacket with double sleeves, the outer ones hanging loose. rosa, _f._, rose; color de --, rose-colored; de --, rosy, rose-colored. rosado, -a, rose-colored, rosy, flushed. rostrillo, _m._, veil; head-dress. rostro, _m._, face, countenance; dar á algún en el -- con, to cast in one's face. roto, -a, _pp. of_ romper, broken, pierced. rozar, to graze, touch slightly, be on a level (con, with). rubí, _m._, ruby. rubio, -a, fair, blond, ruddy, golden. ruborizarse, to blush. rudo, -a, rough, hard, severe. ruego, _m._, request, entreaty. rugido, _m._, roar, roaring. rugir, to roar. ruido, _m._, sound, noise. ruidoso, -a, noisy, loud. ruin, _m._, wicked (mean _or_ infamous) person; en hablando del -- de Roma, cátale aquí que asoma, speak of the devil and he will appear. ruina, _f._, ruin; _pl._, ruins. ruinoso, -a, dilapidated, in ruins, ruinous. ruiseñor, _m._, nightingale. rumor, _m._, noise, murmur, sound, rumor, rustle. rústico, _m._, rustic (fellow), peasant. S sábado, _m._, Saturday. sábana, _f._, sheet, shroud, plain. saber, to know, know how, be aware, be able; can; á no --, had I not known; ¿qué sé yo qué? I know not what; all sorts of things. saber, _m._, knowledge; el gay -- poetry, the art of poetry. sabido, -a, _adj. pp. of_ sabet, learned, educated. sabiduría, _f._, knowledge, wisdom. sabiendas: á --, knowingly, consciously, wittingly, with knowledge of. sabor, _m._, relish, taste, savor, pleasure; á --, at pleasure, with relish (_or_ enjoyment); á todo --, fully; with profound delight. saborear, to relish, enjoy. sabroso, -a, savory, delicious. sacar, to draw, draw out, take out, arouse, bring out, rouse, put out, remove, draw, snatch, derive. sacerdote, _m._, priest. saco, _m._, sack, bag; echar en -- roto, to be heedless of; not to take advantage of; to forget. sacrilegio, _m._, sacrilege, sacrilegious act. sacrflego, -a, sacrilegious. sacristía, _f._, sacristy, vestry. sacudir, to shake, shake off. saeta, _f._, arrow, dart. saetera, _f._, loophole. sagrado, -a, sacred, consecrated. Sagrario, _m._, sacrarium, the interior part of a church in which are kept such sacred things as relics, etc. sainete, _m._, comedietta, farce. sala, _f._, hall. salida, _f._, departure, exit, sally. salir, to go out, come out, issue, sally, leave; -- de, to go from (_or_ out of); to go beyond; _refl_,, to go out, come out. salmo, _m._, psalm. Salomón, _m._, Solomon. salomónico, -a, Solomonic, of (_or_ pertaining to) Solomon king of Israel; columnilla salomónica, little twisted column. salón, _m._, hall, drawing-room, parlor. salpicar, to scatter. saltar, to spring, leap. salto, _m._, spring, leap, bound, jump. saludable, salutary, wholesome. saludar, to greet, salute, acclaim, hail. saludo, _m._, salute, bow, greeting. salva, _f._, burst. Salvación, _f._, salvation, safety. Salvador, _m._, Savior. salvaje, savage, barbarous. salvar, to save, cross, pass over, leap over. salve (_Latin_), hail, first word of prayer 'Salve Regina,' 'Hail, Holy Queen.' salvo, -a, _adj. pp. (irr.) of_ salvar, saved; safe; _adv._, save, saving, excepting. san. See santo. San Bartolomé, _m._, Saint Bartholomew; church of Saint Bartholomew. sandez, f, folly; foolish act (_or_ speech). San Felipe, _m._, Saint Philip. sangre, _f._, blood. sangriento, -a, bloody, bleeding, covered with blood. San Huberto, _m._, Saint Hubert. San Juan, _m._, Saint John. San Martin, _m._, Saint Martin. San Miguel, _m._, Saint Michael. sano, -a, sound. San Pacomio, _m._, Saint Pachomius. San Pedro, _m._, Saint Peter. San Román, _m._, Saint Romain. San Saturio, _m._, Saint Saturius. Santa Inés, _f._, Saint Agnes; church of Saint Agnes. santamente, piously. Santa Teresa, _f._, Saint Theresa. santero, _m._, hermit; caretaker of a sanctuary. Santiago, _m._, Saint James. sautidad, _f._, sanctity; tener en olor de --, to hold (_or_ consider) as a saint. sautiguarse, to cross oneself, make the sign of the cross. santisimo, -a, (_abs. super. of_ santo, most holy. santo (or san), -a, saint, sainted, holy; horror, awe, reverential fear; -- Patrono, patron saint; Viernes Santo, Good Friday; _subst. m. and f._, saint; llegar y besar el --, to succeed in a brief space of time; to find good fortune quickly. santuario, _m._, sanctuary. sapo, _m._, toad, large toad. saquear, to plunder, pillage. sarao, _m._, ball, evening party. sargento, _m._, sergeant; -- aposentador, quartermaster-sergeant. Satanás, _m._, Satan. satisfacer, to satisfy, gratify, answer. satisfactorio, -a, satisfactory. satisfecho, -a, _pp. of_ satisfacer, satisfied, gratified. sauce, _m._, willow. saúco, _m._, elder, elder wood. saya, _f._, petticoat, skirt. sazón, _f._, time, season, opportunity; á la --, at that time; then. se, himself, herself, itself, themselves; one another, each other, to one another, to each other; _equivalent to the passive in English, or to the impersonal construction 'there ...'._ sé. _See_ saber. sea. See ser; -- ... --, whether ... or; no -- que, for fear that; lest. secarse, to dry up, wither (away). seco, -a, dry, hard, metallic, bony, lean, thin, ardent, burning. secreto, _m._, secret. secuaz, _m._, follower, attendant, retainer. sed, _f._, thirst. seda, _f._, silk. seducir, to entice, attract. segar, to cut (_or_ mow) down; to crop. seguimiento, _m._, following, train, suite, pursuit. seguir, to follow, continue; -- con, to follow, go along with, accompany; -- con la vista, to look after, to watch. según, according to (_or_ as); as, just as; the way, judging from the way. segundo, -a, second; _subst. m._, second (of time). seguramente, surely, indeed. segurarse, to assure oneself, be assured; to assert. seguro, -a, secure, sure, safe, certain; dar por --, to assure; to assert; de --, assuredly. seis, six. sello, _m._, seal. semblante, _m._, face. sembrar, to sow; to dot, strew. semejante, similar, like, such, such a, same; -- á, like, similar to. semejar, to be like (_or_ similar to); to resemble. semicírculo, _m._, semicircle. sencillo, -a, simple, plain. senda, _f._, path, by-path, foot-path. sendero, _m._, path, by-path, foot-path. seno, _m._, breast, bosom, heart; womb, depth. sensación, _f._, sensation. sentado, -a, _pp. of_ sentarse, seated, sitting; estar --, to be seated. sentarse, to seat oneself, be seated, sit (down). sentencia, _f._, sentence. sentido, _m._, sense, consciousness; falto de --, unconscious. sentimiento, _m._, sentiment, feeling. sentir, to feel, perceive, hear; no se siente una mosca (_lit._, a fly cannot be heard), you can hear a pin fall. seña, _f._, sign, signal, motion, gesture. señal, _f._, sign, signal; que hacían -es de ojeo, which were blowing to start up the game. señalar, to mark, signalize, appoint, determine, fix upon, point out, indicate. Señor, _m._, Lord, God. señor, _m._, lord, gentleman, nobleman, man, knight, sir; pues, sí --, yes sir-ee, yes indeed sir. señora, _f._, lady, madam, mistress; Nuestra Señora, Our Lady (appellation of the Virgin Mary). señorial, seigniorial; of (_or_ pertaining to) the lord of a manor. señorío, _m._, seigniory, domains, dominion. señorito, _m._, young gentleman. separado, -a, _adj. pp. of_ separar, separated, separate. separar, to separate, divide; -- se de, to separate from; to leave. sepulcral, sepulchral; of (_or_ pertaining to) a sepulcher (_or_ tomb). sepulcro, _m._, sepulcher, tomb, grave. sepulturero, _m._, grave-digger. séquito, _m._, suite, escort. ser, to be, become; á no --, unless it be; á no -- por, were it not for; -- cosa de, to be sufficient cause to, be enough to; de no --, if not; no -- cosa, not to be small (_or_ few in number), to be large (_or_ numerous); la cosa no era para menos, nothing less could be expected; por --, since it was; sea, be it so; como no sea, unless it be; no sea que, for fear that; lest; sea ... sea, whether ... or; será, it probably is (_or_ was); que no será dificil, which it easily may; será que, it is probable that; ¿qué ha sido de él? what has become of it? ser, _m._, being. serafín, _m._, seraph. sereno, -a, serene, unclouded. serie, _f._, series. serio, -a, serious. serpear, to circle, wind, glide. serpentear, to wind. serpiente, _f._, serpent. serrallo, _m._, seraglio, harem. serreta, _f._, nose-band, head-stall. servicio, _m._, service; household. servidor, _m._, servant; -- de á pie, footman. servidumbre, _f._, servants, attendants. servir, to serve, be of service (_or_ use), avail, act; -- de, to serve (_or_ act) as; con el diablo no sirven (juegos), (tricks) don't work with the devil; _refl._, to deign, be pleased. sesos, _m. pl._, brain, brains; devanarse los --, to rack one's brains. sestear, to take a siesta, take an after-dinner nap (_or_ rest). setenta, seventy. severo, -a, severe, stern, strict. sevillano, -a, of (_or_ pertaining to) Seville. si, if; why, indeed; cual --, as if; -- bien, although, even if; -- ... que, however; -- lo decía yo, indeed I told you so; just as I told you; apenas --, hardly, barely; apenas -- pudiera, I could scarcely; -- ya, if indeed; -- ya no, unless. sí, himself, herself, itself, one's self, themselves; de por --, by himself, for his own part; entre --, to himself, etc. sí, certainly, yes, indeed, of-course; pues, -- señor, yes sir-ee, yes indeed sir. siempre, always, still; -- que, every time that; whenever. sién, _f._, temple. sierpe, _f._, serpent. siesta, _f._, siesta, after-dinner rest (_or_ nap). siete, seven. sigilo, _m._, secrecy. siglo, _m._, century. significative, -a, significant. signo, _m._, sign. siguiente, following, next. silbar, to whistle, hiss. silbido, _m._, hiss, whistle. silencio, _m._, silence. silencioso, -a, silent, deserted, mute. silfo, _m._, sylph, fairy. silueta, _f._, silhouette. silvestre, wild, uncultivated. silla, _f._, seat, see, diocese. sillar, _m._, hewn stone. sillería, _f._, seat, stall(s); 'hewn stone. sillón, in., armchair. sima, _f._, abyss, gulf. símbolo, _m._, symbol. simple, foolish, crazy; _subst. m._, simpleton, fool. simplemente, simply. simplificar, to simplify. sin, without; -- duda, doubtless; -- ejemplar, unprecedented; -- embargo, however, nevertheless, notwithstanding; -- que, without. singular, singular, strange. sinnúmero, _m._, infinite number. sino, but (_after a negative_); but rather; if not, except; no tan sólo, -- que, not only, but also; -- que, but, but rather, except that. sinuosidad, _f._, turn, bend, winding, sinuosity, curve. siquiera, even, at least, unless, even though; ni oyó --, he did not even hear; ni tan --, not even, not so much as. sisar, to pilfer, cheat. sitial, _m._, seat, chair. sitio, _m._, place, point, site, seat. situación, _f._, state, condition, situation, position. situado, -a, _adj. pp. of_ situar, situated, situate. situarse, to locate oneself, take up one's position. soberanamente, supremely, particularly. soberano, -a, sovereign, supreme. sobra, _f._, surplus, excess; de --, over and above; andar más de --, to be more in excess. sobrado, -a, _adj. pp. of_ sobrar, enough and to spare; _here_} enough, sufficient. sobre, on, over, upon, about; -- todo, above all, especially. sobrecoger, to surprise; _refl._, to be surprised, be overtaken, be seized upon; -se temeroso, to be seized with fear. sobrehumano, -a, superhuman. sobremanera, beyond measure, exceedingly. sobrenatural, supernatural. sobrenombre, _m._, nickname. sobreponerse á, to be superior to; to surpass, drown. sobresaltado, -a, _adj. pp. of_ sobresaltar, startled, frightened, surprised; with a start. sobresalto, _m._, surprise. socorro, _m._, succor, assistance. sochantre, _m._, sub-chanter, precentor's deputy. sofocado, -a, _adj. pp. of_ sofocar, smothered, stifled, breathless, out of breath. sol, _m._, sun. soldado, _m._, soldier. soledad, _f._, solitude, solitary place, waste, wilderness. solemne, solemn. solemnidad, _f._, solemnity. soler, to be accustomed, be wont. solfa, _f._, harmony, music; esto de la --, the art of music. solicitud, _f._, solicitude, care, concern. solio, _m._, canopy. solitario, -a, solitary. solo, -a, alone, sole, solitary, single, mere, deserted; á solas, alone. sólo, only, solely; no tan -, sino que, not only, but also. soltar, to let loose, unfasten, untie, let go, loose, set on; _refl._, to be loose; to fly (flow _or_ wave). solución, _f._, solution. sollozante, sobbing. sollozar, to sob. sollozo, _m._, sob. sombra, _f._, shade, shadow sombrear, to shade, shadow, darken, obscure, overshadow. sombrio, -a, somber, dark, gloomy. son, _m._, sound; motive; en (_or_ á) -- de guerra, for the purpose of war. sonaja, _f._, sonaja, kind of timbrel, a rustic musical instrument made of a thin strip of wood about four inches wide brought round in the shape of a tube or drum, and having small metal discs fixed in holes at regular intervals like those of a tambourine. It is generally held in the right hand and struck with the left. sonante, resounding, sonorous, sounding. sonar, to sound, ring in one's ears, echo, resound, strike. sonido, _m._, sound, noise. sonoro, -a, loud, sonorous. sonreir (or sonreirse), to smile. sonrisa, _f._, smile. sonar, to dream, dream of, be troubled with dreams; -- con, to dream of. soplar, to blow. soplo, _m._, breath, blast, gust, puff. sopor, _m._, drowsiness, sleepiness. soportable, endurable. sordamente, dully. sordo, -a, dull, muffled, low, deaf. sorprender, to surprise, astonish, discover, come upon. sorpresa, _f._, surprise; marchando de -- en --, ever more and more surprised. sortilegio, _m._, sorcery, charm. sospechar, to suspect. sostener, to sustain, hold up, support, prolong. soto, _m._, grove, thicket, forest. su, his, her, its, their, your, one's. suave, soft, gentle, smooth, delicate, sweet. suavemente, softly, gently, sweetly. suavidad, _f._, softness, delicacy, sweetness. súbdito, _m._, subject. subir, to ascend, rise, mount; -- de punto, to increase; ir subiendo de punto, to increase, keep increasing. súbito, -a, sudden. subsistir, to exist, remain. subterráneo, -a, subterranean; _subst._ _m._, vault, cave, dungeon. suceder, to succeed, result, happen, take place, be the matter; -- á, to succeed, take the place of. suceso, _m._, event, incident, result, success. sudario, _m._, shroud. sudor, _m._, sweat, perspiration. suelo, _m._, ground, floor. suelto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ soltar, detached, loose, flying, free, flowing; á pierna suelta, at one's ease; undisturbed, dormir á pierna suelta, to sleep soundly. sueño, _m._, sleep, dream. suerte, _f._, lot, fate; charm, spell. suficiente, sufficient, enough; es lo--, it is enough; it is sufficient cause. sufrir, to suffer, endure. sugerir, to suggest. sujetar, to subject, hold, subdue, overcome, restrain. sujeto, -a, _adj. pp. (irr.) of_ sujetar, fastened, fixed, held, set. sumergido, -a, _adj. pp. of_ sumergir, submerged, buried. sumergir, to submerge, immerse, plunge; _refl._, to submerge oneself; to dive. sumido, -a, _adj. pp. of_ sumirse, sunk, plunged, sunken. sumirse, to sink, plunge, be sunk. sumo, -a, highest, greatest, very great. suntuoso, -a, sumptuous. superficie, _f._, surface. superior, superior. superstición, _f._, superstition. supersticioso, -a, superstitious. suplicante, suppliant, imploring. suplicio, _m._, execution. suposición, _f._, supposition, guess, surmise. surcar, to plow, furrow, divide. surco, _m._ furrow, track, rut. ¡sus! come! courage! ho! on! suscribir, to subscribe, yield. suspender, to suspend, interrupt, discontinue; to hold in suspense, to amaze. suspendido, -a, _adj. pp. of_ suspender, suspended; hanging; in suspense, anxious. suspensión, _f._, pause, suspense. suspenso, -a, _adj. pp. (irr.) of_ suspender, surprised, hesitant. suspicaz, suspicious. suspirar, to sigh. suspiro, _m._, sigh. sustentar, to sustain. sustituir, to replace. susto, _m._, fright, terror, fear; dar --, to frighten. sustraer, to withdraw, separate; _refl._, to withdraw, retire. susurrar, to whisper. susurro, _m._, whisper, whispering. suyo, -a, his, hers, its, theirs, yours; el (_or_ lo) --, la suya, his, his own, etc. T tabernáculo, _m._, tabernacle. tabla, _f._, board, panel. tablero, _m._, board, plank. taciturno, -a, taciturn, silent, melancholy. tafilete, _m._, morocco (leather). tal, so, such, such a; -- cual, such as; ¿qué --? how? -- vez, perhaps, perchance. talabarte, _m._, sword-belt. talante, _m._, manner, will, disposition; mal--, ill humor. talón, _m._, heel; andar á los --es, to follow upon one's heels; to follow closely. tallar, to carve. tallo, _m._, shoot, sprout. tamaño, -a, large, very large; _subst. m._, size. tambalear, to stagger, reel. también, also, likewise. tampoco, either, neither, nor, either; ni ... --, nor ..., either; neither. tan, so, as, as much, such, such a (_or_ an); --... como, as... as; -- pronto ... como ..., now ... now...; -- ... que, as ... as; ¡qué ... (_subst._) -- ... (_adj._)! what a ... (_adj._) ... (_subst._)! mi -- siquiera, not even, not so much as; no -- solo ... sino que, not only ... but also. tanto, -a, so much, as much; _pl._, so many, as many; _adv._, so (_or_ as) much; meanwhile; -- como, as much as; -- os da de, you think as highly of; en --, so, to such a degree; in the meanwhile; en -- que, while; hasta -- que, until; until such time as; por --, therefore, for that reason, hence; un --, a little; somewhat. tañer, (of bells) to ring, toll. tapar, to cover, conceal, cover up, stop up. tapia, _f._, wall. tapiz, _m._, hanging, tapestry, carpet, rug. tardar, to delay, be late, be slow, be long. tarde, _f._, afternoon, evening; á la --, in the afternoon; _adv._, late; muy de -- en --, very seldom. te, thee, you, to thee, to you. tea, _f._, torch, piece of resinous wood. teatro, _m._, scene, stage, theater. tecla, _f._, key (of a musical instrument). techado, _m._, roof, shelter. techo, _m._, roof. tejado, _m._, tiled roof. tejer, to weave, spin, devise. tela, _f._, cloth, garment. tema, _m._, theme, topic, subject; cada loco con su --, everybody (_lit._, every lunatic) has his hobby. temblar, to tremble. temblor, _m._, trembling. tembloroso, -a, trembling, tremulous. temer, to fear. temeroso, -a, fearful; timid, timorous; sobrecogerse --, to be seized with fear. temible, dreadful. temido, -a, _adj. pp. of_ temer, dreaded, fearful, dreadful. temor, _m._, fear, fright, dread. témpano, _m._, mass of ice, ice-field, ice-mountain, iceberg. tempestad, _f._, tempest, storm, shower. templado, -a, _adj. pp. of_ templar, tempered, softened, soft, gentle, calm. templar, to temper; to tune. templo, _m._, temple, church, cathedral. tenaz, tenacious, firm, constant, fixed. tenaza, _f._, claw, talon. tender, to stretch, stretch out, extend, direct, draw back, raise, draw, aim, cast; -- una mirada, to take a look; to look; to glance; -- la vista, to cast a glance, direct one's glance. tendido, -a, _adj. pp. of_ tender, stretched out, lying, prostrate; _adv._, extensively, in detail. tener, to have, hold, keep, take, hold out, lead, be the matter; -- empeño, to desire earnestly; -- en cuenta, to take into account; to consider; -- ganas, to have a mind (de, to); no -- inconveniente, not to consider improper; to have no objection; -- lugar, to take place; to happen; -- miedo, to be afraid; -- noticia de, to be informed of; -- por, to consider; -- presente, to bear in mind, remember; -- que, to have to, be obliged to, should; lo que tiene que le preparan una buena, the fact is that they are preparing for him a warm reception; que de todo tenían menos de artistas ó arqueólogos, who were anything but artists or archaeologists. tentación, _f._, temptation. tenue, thin, tenuous, light, delicate, soft. teñir, to tinge, dye, stain, tint. Teobaldo, _m._, Theobald. tercero, -a, third. terciar, to intervene (as a third person). terciopelo, _m._, velvet. terminar, to terminate, end, settle, arrive at the end of. término, _m._ limit, boundary, goal, destination, term, terminal, termination; llevar á --, to succeed, carry out, perform; en estos --s, in these words; as follows. ternura, _f._, tenderness, love; con --, lovingly, tenderly. terrenal, earthly, of the earth, terrestrial. terreno, _m._, ground, space, (limited) area; land, field; way, distance; cortar --, to make a short cut; to shorten the way (_or_ distance). terrible, terrible. territorio, _m._, territory, country. terror, _m._, terror. terso, -a, smooth, polished, glossy. tesoro, _m._, treasure, wealth. testificar, to attest. testigo, _m._, witness; poner por --s, to call to witness; to call upon to witness. testimonio, _m._, testimony, evidence. tez, _f._, complexion, skin. tí, thee, you. tía, _f._, aunt; old woman. tibiamente, weakly. tiempo, _m._, time; á un --, at once; at the same time; antes de --, prematurely; before it was ripe; de algún --, for some time; en un --, once upon a time; ¿qué --? how long? tienta, _f._, probing, feeling; á --s, by touching, groping, in the dark; stealthily. tierno, -a, tender, affectionate. tierra, _f._, earth, land, soil, ground; en --, on the ground; por la --, on (_or_ along) the ground. timbalero, _m._, kettle-drummer, drummer. timbre, _m._, crest (of a coat of arms). tímidamente, timidly. tímido, -a, timid. tiniebla, _f._, shadow, shade, darkness, veil; _pl._, darkness, shadow, shade. tirante, _m._, suspension chain. tirar, to draw, pull, cast, shoot. tiro, _m._, throw, cast, shot, mark, aim; á -- de, within (the) range of; -- de honda, sling shot. titán, _m._, giant. títere, _m._, manikin, marionette; no dejar -- con cabeza, to put everything in disorder; to destroy everything. título, _m._, title; titled person, noble. tocar, to touch, sound, ring, play, blow, strike, reach, belong, fall to one's lot, befall. todavía, yet, still, however; y esta es la hora en que -- no le hemos visto, and we haven't seen him since. todo, -a, all, whole, every; -- el mundo, everybody; -- un mundo, a whole world; a great multitude; á -- (el) correr, at full speed; Á -- escape, at full speed; á toda voz, at the top of their voices; _subst. m._, all, everything, whole; de un --, once for all; del --, wholly, entirely, quite, completely; en un --, in all its parts, in every respect; sobre --, above all, especially; que de -- tenían menos de artistas ó arqueólogos, who were anything but artists or archaeologists. toledano, -a, Toledan, of (_or_ pertaining to) Toledo; _subst. m. and f._, Toledan, native of Toledo. ¡toma! See tomar. tomar, to take, get; -- mano en ello, to take it in hand (_or_ a hand in it); -- la palabra, to speak; -- el trote, to run away, make off; ¡toma! well! why! here! look here! tomillo, _m._, thyme. tono, _m._, tone; de buen --, fashionable. tonto, -a, stupid, foolish. topar, to meet, happen upon. toque, _m._, touch, blast, peal, stroke, ringing (_or_ tolling) of bells; el -- de oraciones, ringing for prayers; call to prayers; al -- de oraciones, when summoned to prayers; when the bells rang for prayers. torbellino, _m._, whirlwind. torcer, to turn, twist, wind, deflect. torcido, -a, _adj. pp. of_ torcer, turned, twisted, crooked, tortuous, winding. tormenta, _f._, storm, tempest. tormentoso, -a, stormy, storm-tossed, tempestuous tornar, to return; -- á ... , to ... again; -- á aparecer, to reappear; -- á decir, to repeat. torneo, _m._, tournament, tourney, joust. torno, _m._, turn, circumference; en -de, about, around; en -- suyo, about him; en --, round about. torpe, slow, heavy, dull, sluggish. torre, _f._, tower, turret, spire. torrente, _m._, torrent, flood; á --s, in torrents. torso, _m._, trunk, torso. tosco, -a, coarse, rough, unpolished. toser, to cough. trabajador, _m._, workman. trabajar, to work, toil. trabajo, _m._, work, effort, labor. trabajosamente, laboriously, painfully. trabar, to wage; _refl._, to be waged; to arise. tradición, _f._, tradition, legend. tradicional, traditional, legendary, of legendary origin. traducir, to translate, interpret. traer, to draw, attract, carry, bring, take, lead, bear, wear; -- á la memoria, to bring to memory; to remind; el cual traía una jornada de catorce leguas en el cuerpo, who had made that day a journey of fourteen leagues. tragar, to swallow. trágico, -a, tragic. trago, _m._, draught, drink; echar un --, to have a drink, take a dram. traílla, _f._, leash. traje, _m._, dress, robe, garb. trampa, _f._, trap, snare. trance, _f._, peril, extremity. tranquilamente, tranquilly, quietly. tranquilidad, _f._, tranquillity. tranquilizar, to tranquilize, calm. tranquilo, -a, tranquil, calm, gentle. transcurrir, to pass by, transpire, elapse, pass away. transfigurar, to transfigure. transformación, _f._, transformation, metamorphosis. transformar, to transform, change, metamorphose. transparentar, to cause to shine through; to disclose; _refl._, to be (_or_ become) transparent; to shine. transparente, transparent, clear. transponer, (of the sun) to set. tras, behind, after. trascurrir. See transcurrir. trasfigurar. See transfigurar. trasformación. See transformación. trasformar. See transformar. trasgo, nr., goblin, evil spirit, malicious elf. trasparentar. _See_ transparentar. trasparente. _See_ transparente. trasplantar, to transplant; _refl._, to be transplanted; to migrate. trasponer. _See_ transponer. trastornar, to turn upside down, overturn, overthrow, confuse. tratar, to treat, deal, try; -- de, to treat as, consider; _refl._, to treat, be a question (_or_ matter), be concerned. través, _m._, obliquity, bias; á -- (_or_ al) de, across, through, between. trazar, to form, plan; mal trazado, of evil appearance. trébol, _m._, trefoil, clover. trece, thirteen. treinta, thirty. tremendo, -a, tremendous, awful. tremulo, -a, tremulous, trembling. trenza, _f._, braid (of hair), hair; _pl._, braids, braided hair. trepador, climbing. trepar, to climb, crawl up. tres, three. trescientos, -as, three hundred. tribuna, _f._, tribune, pulpit, gallery, organ-loft. tribunal, _m._, tribunal, court. tribute, _m._, tribute, tax. trigo, _m._, wheat. trinar, to trill. trino, _m._, trill. tripas, _f. pl._, viscera; hacerse de -- corazón, to pluck up courage. triple, triple. triste, sad, mournful, melancholy. tristeza, _f._, sadness. tristisimo, -a, _abs. sup, of _ triste, very sad. triunfar, to triumph. triunfo, _m._, triumph. trocar, to exchange, change, put off. trocha, _f._, narrow path, path, by-path, crossway. trofeo, _m._, trophy. tromba, _f._, whirlwind, whirl, eddy. trompa, _f._, trumpet, horn. trompicón, _m._, stumbling; á --es, stumbling. tronco, _m._, trunk, log, branch, shaft. trono, _m._, throne. tropa, _f._, troop, herd, band, body of soldiers. tropel, _m._, noise, bustle, confusion; troop, troops, body, crowd. tropezar, to stumble (con, upon). trote, _m._, trot; tomar el --, to run away, make off. trovador, _m._, troubadour. trozo, _m._, piece, slice. trueno, _m._, thunderclap, burst of thunder. trueque, _m._, exchange; á -- de, in exchange for. truhán, _m._, buffoon, clown. tu, thy, your. tú, thou, you. tubo, _m._, tube, pipe. tumba, _f._, tomb, grave, sepulcher. tumbo, _m._, tumble, fall; somersault; dar --s, to tumble; whirl head over heels. tumulto, _m._, tumult, noise, clamor. tumultuosamente, tumultuously. tunica, _f._, tunic, (flowing) garment, gown. tupido, -a, _adj. pp. of_ tupir, dense, densely twining. turba, _f._, crowd. turbación, _f._, confusion, trouble. turbar, to disturb, trouble, confuse, alarm, startle. turbio, -a, turbid, muddy, disturbed, troubled. turco, _m._, Turk. turqui, adj., used _only in the expression_ azul --, dark blue, indigo. tuyo, -a, yours, thine; el --, la tuya, yours, thine. U ú (before o- _and_ ho-), or. ufano, -a, proud. últimamente, finally, ultimately. último, -a, last; este --, the latter; hasta lo --, to the utmost; por --, at last, finally. ultraje, _m._, outrage, insult, affront. umbral, _m._, threshold; lintel. umbría, _f._, dense thicket. un, una, a, an; _pl._, some. uncir, to yoke, harness. únicamente, only, solely, merely. único, -a, only, sole; el --, the only one. unido, -a, _adj. pp. of_ unir, united, smooth; mal --, rough, uneven. unir, to unite, join; _refl._, to unite, join, touch. uno, -a, one; _pl._, some; (hasta) --s cien, (up to) about a hundred. uno, una, _pron._, one, some one, a person; (el) -- y (el) otro, both. unto, _m._, ointment. usar, to use. usarced, _contr. of_ vuestra merced (_antiquated_), you. uso, _m._, use. usted, _contr. of_ vuestra merced, you. usura, _f._, usury. útil, useful. V vaciar, to empty. vacilante, staggering, unsteady. vacilar, to vacillate, stagger, sway, reel; waver, doubt, hesitate. vacio, -a, empty, void, free; _subst._ _m._, space, void. vagar, to wander, saunter, flit, hover. vago, -a, vague. vaina, _f._, scabbard. valentía, _f._, boasting. valer, to be worth, be valuable, be responsible for; mas vale incomodo que ninguno, better comfortless quarters than, none at all; _refl._, to avail oneself (of), make use (of). valiente, valiant, strong, brave. valor, _m._, worth, courage, valor. valla, _f._, barrier. valladar, _m._, rampart, defense, embankment, barrier. valle, _m._, vale, valley. vamos, ¡vamos! See ir. vandalismo, _m._, vandalism. vanidad, _f_, vanity. vano, -a, vain; en --, in vain vapor, _m._, vapor, fumes, perfume. vaporoso, -a, vaporous. vara, _f_, wand, staff, verge, yard. vario, -a, varied, varying, various, different. varón, _m._, man. varonil, vigorous, manly, spirited, loud. vasallo, _m._, vassal. vaso, _m._, vessel; pitcher; jug; (water) glass; lamp. vástago, _m._, scion. vasto, -a, vast. ¡vaya! See ir. vecino, -a, neighboring, adjoining; _subst. m. or f._, neighbor; _pl._, neighbors, residents, citizens. vehemencia, _f._, vehemence, violence. veinte, twenty. veinticuatro, twenty-four; _subst. pl. m._, aldermen, the twenty-four city councilors of Seville or other cities of Andalusia. vela, _f._, watch, vigil; candle; grito de --, watch-cry. velada, _f._, vigil, wakefulness, watch. velar, to watch, wake, keep guard, watch over; to veil, cover, hide. veleta, _f._, weather-cock (_or_ vane). velo, _m._, veil, mist. vellón, _m._, fleece, wool. vena, _f._, vein. venablo, _m._, javelin, spear. venado, _m._, deer, stag. vencedor, _m._, conqueror, victor. vencer, to conquer, overcome. vendaval, _m._, vendaval, strong wind (south by west); strong wind from the sea. vender, to sell. vendido, -a, _adj. pp, of_ vender, sold, bartered. venerable, venerable. venganza, _f._, vengeance. venido, _subst. m._, comer, arrival; recien --, recent arrival. venir, to come, occur; -- al mundo, to be born; -- á romper, to break. ventajoso, -a, advantageous. ventana,_f._, window. Ventura, _f._, chance, fortune; por --, by chance, perchance. ver, to see, look at, watch, observe; por lo que veo, as I see; evidently; ¡á -- á --! let's see! come now! estar viendolo, to see it; to be present; _refl._, to be seen, be visible; no -se con, to have nothing to do with, have no connection with. veracidad, _f._, veracity. verano, _m._, summer. veras,_f. pl._, truth, seriousness; con todas --, in all truth (_or_ seriousness). verdad, _f._, truth; con --, really, truly; -- es, it is true; the truth is; ¿será --? can it be true? verdaderamente, truly, in truth. verdadero, -a, true, real, genuine, regular. verde, green. verdura, _f._, verdure, green. vereda, _f._, path, foot-path. vergüenza, _f._ shame. verídico, -a, truthful, veracious, authentic. verja, _f._ grating, railing, altar-rail. verosimilitud, _f._, probability, likelihood, verisimility. versado, -a, versed, skilled. verso, _m._, verse, line. verter, to shed, pour, pour forth, emit, cast. verticalmente, vertically. vertiente, _f._, waterfall, cascade. vertiginoso, -a, vertiginous, dizzy, confusing, producing dizziness. vértigo, _m._, vertigo, dizziness. vestido, _m._, clothing; _pl._, clothes, clothing. vestidura, _f._, dress, apparel, gown; robe. vestigio, _m._, vestige, ruin. vestir, to clothe, dress; to adorn, deck, hang (de, with). vetusto, -a, old, ancient. vez, _f._, time, place, stead, turn; á la --, at (one and) the same time; á su --, in (its, his, her, their, _or_ your) turn; alguna --, sometimes; cada --, constantly, continually, ever; cada -- que, every time that; whenever; cuantas veces, as often as; de -- en cuando, from time to time; every now and then; at intervals; de una --, at once, suddenly, abruptly wholly, once for all; ¡acabaramos de una --! well and good! en --, in place, instead; una -- más, once more; otra --, again, once more; ór dos veces, twice; tal --, perhaps, perchance; una -- y otra, again and again; unas veces, sometimes. via, _f._, way. viaje, _m._, trip, journey, voyage. víbora, _f._, viper. vibrante, vibrating. vibrar, to vibrate. Vicente, _m._, Vincent. _See_ donde. victima, _f._, victim. victoria, _f._, victory. vida, _f._, life; á --, alive; con --, alive; dejar la --, to die. vidriera,_f._, window, window-pane. vidrio, _m._, glass, pane, window pane; --s de colores, stained glass (windows). viejo, -a, old; de puro --, from sheer old age; _subst. m. and f._, old man, old woman. vientecillo, _m._, breeze, gentle wind. viento, _m._, wind, breeze. viernes, _m._, Friday; Viernes Santo, Good Friday. vigilancia, _f._, vigilance. vigilante, _m._, watch, guard. vigilia, _f._, vigil, waking, sleeplessness. vil, base, vile. villa, _f._, city, town. villancico, _m._, Christmas carol. villano, -a, common, low-born, base-born; _subst. m._, villein (or villain), serf. vino, _m._, wine. violencia, _f._, violence; con --, violently, loudly. violento, -a, violent. violeta, _f._, violet. vira, _f._, dart, arrow. virgen, _f._, virgin. visera, _f._, visor. visible, visible, evident, apparent. vision, _f._, vision, sight, scene, fancy. visitar, to visit. viso, _m._, appearance. vispera, _f._, eve, day before; _pl._, vespers. vista, _f._, sight, view, glance, gaze, vision; dar -- á, to come into view of; perder de --, to lose sight of; tender la --, to direct one's glance; to look, glance, cast a glance. visto, -a, _adj. pp. of_ ver, seen, visible, familiar; no (or nunca) --, not (_or_ never) seen (before); extraordinary, wonderful, strange; por lo --, evidently, apparently, visibly. vistoso, -a, pleasing to the eye, delightful, showy. viuda, _f._, widow. vivir, to live, dwell; no vivo hasta ver, I am dying to see. vivir, _subst. m._, living, life. vivo, -a, alive, living. vocería, _f._, clamor, outcry. volante, flying; columna --, flying column. Volar, to fly, fly away, go by, pass, run. volcán, _m._, volcano. voltear, to turn, whirl, revolve, wander, flit, glitter, swing. voluntad, _f._, will. voluptuosidad, _f._, voluptuousness. voluptuoso, -a, voluptuous. volver, to turn, turn over, return; -- á ... (_infin._), to ... (_infin._) again; -- en sí, to come to oneself; to regain consciousness; -- grupas, to turn back; -- pies, to turn (one's) steps; -- pies atrás, to turn back; _refl._, to turn, turn round, return. vos, you. vosotros, -as, you. voz, _f._, voice, tone, sound, cry, word; á grandes voces, in a loud voice; loudly; á -- herida, in clanging tones; á media --, in a low tone; softly; á toda --, at the top of their voices; dar una gran --, to call out loudly. vuelo, _m._, flight; al --, flying; on the wing; abatir el --, to alight; levantar el --, to rise in flight. vuelta, _f._, turn, return; lining; _pl._, cuffs, lapels, etc. (that part of a garment turned back and showing the lining), lining; dar una --, to take a turn, take a walk; dar --s, to turn, wind, whirl, revolve. vuelto, -a, _pp. of_ volver; --de espaldas, with (his) back turned. vuestro, -a, your, yours; el --, la vuestra, yours. vulgar, common, ordinary. vulgarmente, vulgarly, commonly. vulgo, _m._, people, common people. vulnerable, vulnerable. Y y, and. ya, already, now, soon, longer, indeed; -- ... --, now ... now (_or_ again); either or; no ... -- (_or_ -- no ...), no longer; -- que, since; si --, if indeed; si -- no, unless; -- allí, when they had arrived there. yacer, to lie. yerto, -a, stiff, rigid, motionless, lifeless, desolate. yo, I. yunque, _m._, anvil. Z zagal, _m._, shepherd boy. zambomba, _f._, zambomba, a kind of rustic drum consisting of a skin stretched over the mouth of a jar, with a reed fastened at the center. This rubbed up and down with the moistened hand produces a strong, hoarse, monotonous sound. zampoña, _f._, rustic flute. zarza, _f._, bramble, brier, thorny bush, bramble-bush. zarzal, _m._, bramble, brier, bramble thicket. zigzag, _m._, zigzag. zumba, _f._, jest, joke, raillery. zumbar, to buzz, hum, murmur, whistle, sound, resound, vibrate. zumbido, _m._, humming, buzzing. zurrón, _m._, bag, pouch, provision-bag.