key: cord-0060013-oyp9pgi2 authors: Burrows, Hannah title: No Sense of Humour? ‘Humour’ Words in Old Norse date: 2020-09-16 journal: The Palgrave Handbook of Humour, History, and Methodology DOI: 10.1007/978-3-030-56646-3_3 sha: ef1be3cd3f63f8046986fd9b40ac0ffc9a16e563 doc_id: 60013 cord_uid: oyp9pgi2 The Old Norse language, dialects of which were spoken across Scandinavia in the Middle Ages, has no equivalent of the Modern English umbrella term ‘humour’. (Of course, neither do many languages, dead or living: Old Norse acts as a case study here for a methodology that could be applied to multiple other instances.) One way, then, to approach a culture’s sense of what for Modern English speakers falls under ‘humour’, is to examine its own vocabulary of terms relating to phenomena like amusement, entertainment, jokes, and so on, and the contexts in which they appear. This allows for a culturally specific mapping of what forms of ‘humour’ were prevalent, appropriate, prized, or otherwise. The chapter offers contextual discussion of Old Norse terms like gaman (amusement), skemmtun (entertainment), leikr (game, play), hlægi (ridicule), glens (jesting), háð (mockery), and others. In doing so it aims to highlight the problems and complexities of translation and interpretation from a linguistic and cultural context in which there are often no easy one-on-one correspondences with Modern English vocabulary and terminology, as well as to show where continuities with Modern English can be found. No Sense of Humour? 'Humour' Words in Old Norse As several contributions to this Handbook demonstrate, the word 'humour' is fraught with difficulty. 1 Even for native speakers of Modern English, the Modern English word is difficult to define in a way that satisfies everyone. Although it is undoubtedly a useful term, even more problems surface when trying to apply it to historical (and contemporary) contexts in which there is no equivalent native word. Does that absence mean that that culture does not have the concept? The same is true for subtypes of humour such as satire, wit, or farce. Do we project too much onto the subjects of our study if we impose terms that native speakers would not recognise (or be able to translate easily into their own language)? A simple answer is: not necessarily-and there are many illuminating studies of 'humour' or subtypes of humour in historical contexts that explicate their subject using familiar modern terminology to facilitate communication and analysis. Nonetheless, understanding the ways in which a culture, or a group of language-speakers, categorises its own experience lends another dimension to fully understanding that experience. This chapter examines a range of Old Norse words that relate to the various phenomena we connect with the rubric of 'humour' in English. In doing so it begins to map the shape of Old Norse's 'sense of humour', but also aims to demonstrate the difficulties that can arise both in determining nuanced semantics and in identifying whether or not particular scenarios arising in texts should be thought of as humorous, or otherwise. For that reason, it is intended that this chapter serves as a case study that can be applied to other languages and cultures, and should not be purely of interest to Old Norse specialists. Humour's relation to emotion has been a contentious issue. The purpose of this chapter is not to try and settle these debates, even for the historical context on which it focuses, although trying to understand the emotions felt and elicited by agents and targets of humour in the examples that emerge contributes to interpreting the semantic value of the words investigated here. For now it may be observed that the historical study of humour shares a methodological problem with the historical study of emotions: 'emotion', too, is a modern, Anglophone word, expansive in scope and with contentious definition, that is not always easily translatable. 2 It has frequently been pointed out that understanding 'emotion words' in their own context, and not simply translating them into familiar modern terms, is an important step in understanding how those emotions were experienced. 3 The investigation of emotions in historical and cross-cultural perspective has developed various methods to study emotion words, such as the historian Barbara Rosenwein's advocacy of seeking contextual collocations: 'we can be fairly sure a word is an emotion word if it is paired with-or appears as a transformation of-terms of affect known to have been considered as such' or the linguist Anna Wierzbicka's pioneering use of Natural Semantic Metalanguage as a tool. 4 From a cultural history perspective, vocabulary is at the heart of Stephen Halliwell's monumental study Greek Laughter, where he is particularly interested in 'cultural self-definition and conflict'. 5 This study borrows from these various methodologies where appropriate, but its scope, function, and body of research data are different from theirs. There is not room in a single chapter either to exhaustively map all the potential 'humour words' of Old Norse or to analyse each word comprehensively. Instead I wish to sketch out the main contours of the Old Norse vocabulary relating to what we now label as 'humour'. My major resource has been the online Dictionary of Old Norse Prose (ONP). For any given headword, ONP provides 'supporting quotations': 6 instances of that word in its immediate textual context excerpted from the corpus of extant Old Norse prose texts. The citations are selective, not comprehensive: so as to present the various semantic and syntactic usages within each signification and to illustrate the headword's occurrence in a variety of genres and cultural settings. ONP's earliest example of each headword (in terms of the age of the manuscript in which it is found) is always included. 7 The number of citations is thus not a definitive record of all occurrences of any given word, but the editors have been generous in what is included: citations for common words number well into the hundreds. The number of citations also provides a guide to the relative frequency of occurrence of words in comparison to one another. My examination of each vocabulary item included here conforms to the following structure. 8 The headword, in bold type, heads each entry; I have chosen nominal forms as headwords and follow ONP's orthography. Underneath, the number of ONP citations is given, followed by the definition construed by ONP. The dictionary is as yet incomplete with regards to definitions; in addition, it construes its definitions separately in Danish, which work is more advanced, and English. Where the English definition is available, that is provided; where it is not, the Danish is given, followed by an English gloss. This is supplemented by the definition given in the older standard An Icelandic-English Dictionary, by Richard Cleasby and Guðbrandur Vigfússon (abbreviated here CV). (The first edition of this work was published in 1874; the glosses given there are sometimes outdated compared to modern usage. 9 ) Next, related words, where extant, are provided in bold: this section includes other parts of speech (verbs, adjectives, adverbs, and other nouns) with the same stem; it does not include compounds, though those are sometimes mentioned in the analysis. Except in instances where ONP's English definition has been completed, only CV's definitions are routinely provided here. Following the presentation of each word and its definition, I offer some discussion of the item's use in context, based on examples from ONP's supporting quotations. This contextual commentary aims to demonstrate something of the range and nuance of a word and/or differences between members of a word family. Other vocabulary terms are introduced here where relevant (highlighted in bold type), for instance when a quotation includes multiple words of interest and there is not space to analyse them all separately. Contexts that exemplify the phenomenon in question have been prioritised (e.g. examples of 'jokes' or other speech acts or actions). However, as should now be clear, this chapter is not primarily an analysis of the literary or narrative functions of 'humour' in Old Norse literature, nor primarily of how it works. 10 Rather, as stated above, its purpose is to highlight some of the Old Norse vocabulary for items that we might now label as 'humour' or a related term. In doing so it aims to highlight the problems and complexities of translation and interpretation from a linguistic and cultural context in which there are often no easy one-on-one correspondences with Modern English vocabulary and terminology, as well as to show where continuities with Modern English can be found. Though a conflation between laughter and humour has been a persistent hindrance both to historical studies of humour and to humour studies more widely, that their relationship is not simply a straightforward one of effect from a cause is by now widely accepted. 11 Nonetheless, terms for laughter are clearly relevant to a consideration of humour in historical texts, and have already received considerable attention in the context of Old Norse, particularly as part of a literary trope. Due caution as to what textual representations of laughter might signify is expressed by Sif Rikhardsdottir in her recent book Emotions in Old Norse Literature. She emphasises that: physiological responses are […] misleading when understood as kinetic reactions and need instead to be contextualised and interpreted as a performative gesture. The smile or laughter in this case becomes a signifying token intended not to articulate emotive interiority but to convey a narrative message. 12 Kirsten Wolf takes a similar approach, but points out that 'nonetheless, one must assume that this literary laughter would seem to have had at least some affinity with the reality of laughter in medieval Iceland for it to be properly understood'. 13 Laughter is often socially performative, and literary laughter, mediated by an author, doubly so. Saga laughter should not be taken as a straightforward indicator of the presence of 'humour', yet neither should the two be separated entirely. In 1978-1979 M. I. Steblin-Kamenskij differentiated between 'directed' laughter, in which there is a target that is laughed at or ridiculed, and 'nondirected' laughter, where there is no such object. 14 He asserted, somewhat flying in the face of the available evidence, that 'directed' laughter is 'of comparatively recent origin' and thus that any instance of ridicule, satire, mocking and suchlike in Old Norse texts was 'meant to provoke mirth' and to 'have merely entertainment value'. 15 Hugh Magennis, on the other hand, suggested in 1992 that 'scornful laughter is the most characteristic kind of laughter found in Old Norse and other heroic poetry', 16 which Wolf later found also to be true for Old Norse prose, in the most extensive (article-length) treatment of Old Norse laughter to date. 17 Wolf categorises c. 80 instances of laughter in the Sagas of Icelanders into the following groups: an expression of joy or relief, an expression of triumph or scorn, an expression of defiance, a way of camouflaging discomfort, and a reflection of folly. Laughter as an expression of amusement, as a reaction to a joke or something funny, is notably absent here. There is, however, some overlap between amusement and scorn, where a target is made the butt of a joke. Indeed, echoing three of the common 'theories' of or explanations for humour, Wolf reports that 'scornful or mocking laughter […] is often prompted by the juxtaposition of things that do not fit together, and surprise is frequently a condition'. 18 The Old Norse lexicon does not radically distinguish laughter based on its cause or intention (whether it is 'directed' or 'non-directed'; 'laughing at' or 'laughing with'), in the way that, for example, Latin and Greek can. 19 Nonetheless, it was possible to signal specific types of laughter. Brigzlanahlátr is found in a religious text to denote 'scornful laughter' (ONP; cf. brigzli, 90 citations; ONP: (i) 'reproach (for s[ome]th [ing] .) (from s[ome]b[od]y), recrimination, denigration, insult'; (ii) 'ignominy, shame, disgrace'; (iii) '(of a person) object of scorn, disgrace (to sby)'). In Old Icelandic law, 'Ef maðr bregðr manne brigzlom' [if someone makes a defamatory statement against someone else], the penalty was lesser outlawry (three years' exile). 20 Elsewhere, kaldahlátr is used in Njáls saga during Hildigunnr's efforts to get her kinsman Flosi to avenge the death of her husband: as Flosi negotiates Hildigunnr's intentions, we are told, 'Hildiguðr hló kaldahlátr' [Hildigunnr laughed cold laughter]. 21 This is not laughter prompted by amusement, but by bitter determination. Skellihlátr (4 citations) does not give any clues to the provocation of the laughter but rather describes its manifestation: roaring laughter. The compound athlátr (9 citations; ONP: 'mockery, ridicule') would seem from its form to denote 'targeted' laughter, literally meaning 'at-laughter' or 'towards-laughter'. Rather than denoting a type of physiological behaviour, however, it has a metaphorical application indicating taunting or jeering. For example, one instance from the Heilagra feðra ǽfi [Lives of the Holy Fathers] has St John speak to the devil 'sem med nockurs konar athlatri' [as with certain kinds of athlátr]. 22 That the athlátr can take various forms suggests that it is not physiological but verbal. The related athløǵi (12 citations; ONP (i) 'ridicule, derision'; (ii) 'source of amusement, object of derision') functions like English 'laughing stock', as for example in this instance from Gautreks saga: 'Þá er [Refr] var ungr, lagðizt hann í elldaskála ok beit hrís ok bork af trjám […] Refr varð fraegr mjok at øngum snotrleik né frama, helldr at því at hann gjorði sik athlaegi annarra sinna hraustra fraenda' [When Refr was young he lay by the fire and chewed twigs and bark from trees … Refr became very famous not for any wise acts or distinction, but rather because he made himself a laughing stock (athlaegi) among his other, more intrepid kinsmen]. 23 The two citations of the adverb hløǵ(i)liga (CV: 'ridiculously') appear in context to denote amusement rather than derision. Fagrskinna relates the aftermath of a battle thought to have taken place c. 985, between a Norwegian force led by Hákon jarl [earl] Sigurðarson, and an invading Danish army, on whose behalf the semi-legendary band of mercenaries known as the Jomsvikings are fighting. Though such a battle probably did take place, the saga does not provide an eye-witness account but, like many sagas, blends oral tradition and poetic source-material with authorial licence. The Jomsvikings are known in this text and elsewhere as having a strict code of conduct based around ideals of bravery and strength. We join the story as the victorious Norwegians are executing the surviving Jomsvikings: Því naest var einn til hoggs leiddr ok maelti svá: 'Hrútr!' Þeir spurðu: 'Hví maelir þú svá?' Hann svaraði: 'Morg á hefir af yðrum monnum nefnd verit í dag, ok vil ek því fá hrútinn til'. Þetta þótti maelt hloegiliga ok óhraeðiliga. Jarlinn spurði, ef hann vildi grið, ok lézk hann vilja. 24 Next thing one was led forward to be struck executed and spoke thus: 'Ram!' They asked, 'Why do you say that?' He answered, 'Many a ewe has been named by your men today, and for this reason I want to give them the ram'. That was thought to be said hloegiliga and fearlessly. The jarl [Eiríkr, Hákon's son] asked if he would want quarter, and he said he did want that. Alison Finlay explains the humour succinctly: 'The word á, accusative of aer "ewe", is also an exclamation, "ow!". The young man's pun implies that the Norwegians cried out with pain in the battle'. 25 As badly as this witticism flops in translation, the narratorial comment, 'Þetta þótti maelt hloegiliga ok óhraeðiliga' [That was thought to be said hloegiliga and fearlessly], suggests that the saga compiler had his own problems grappling with historic humour and thought that even his native-speaking audience might fail to be moved by, or even notice, the Jomsviking's joke. Jarl Eiríkr is impressed, however, as he grants the young man his life. 26 Finlay, the saga's most recent translator, renders the narrative interjection slightly more periphrastically, if more idiomatically in English: 'That was considered a funny and fearless thing to say'. 27 The adverbial construction is difficult to translate literally; to derive the meaning of the adverb from the verb, we would end up with something like: 'That was bravely and "laugh-causingly" said'. The other instance of the same adverb, which occurs in the Flateyjarbók manuscript of Magnúss saga góða ok Haralds harðráða, produces a similar result. The saga claims that the Byzantine empress Zoe (lived c. 978-1050) asks for a lock of hair from King Haraldr harðráði of Norway, who at that time is going by the pseudonym Norðbrigt. Norðbrigt/Haraldr replies that to make things equal, she should give him one of her pubic hairs. Again the narrator explains, 'Þetta þotti hlaegliga maellt uera og þo diarfliga vid þuilika konu' [This was thought to be 'laugh-causingly' said, and yet boldly, to such a woman]. 28 CV's definition seems to me inadequate here: although there is an element of mockery in the humour of both instances, the tone suggested by Finlay's 'funny' is clearly appropriate. There is more than just scorn in these utterances, and the speakers of the 'jokes' are admired for their quick and bold wit and wordplay. Wolf takes the verb glotta (24 citations; CV: 'to grin') to be essentially synonymous with hlaeja. 29 This premise works in terms of an examination of performative gesture and certainly seems to overlap with hlaeja in terms of its literary function. Old Norse literature's most famous grinner is Skarpheðinn Njálsson of Njáls saga, whose unsettling facial expression is notorious for its 'mirthless content'. 30 It commonly appears in the phrase glotta við tonn, defined by CV 'to smile scornfully, sarcastically, so as to shew the teeth'. In Karlamagnúss saga, the phrase 'Karlamagnus kongr glotti' [King Charlemagne glotti] in the A redaction appears in the B redaction as 'Karlamagnus kongr brosti' [King Charlemagne smiled], suggesting a similarity between the two gestures. 31 Interestingly, however, in a late manuscript of Gibbons saga, AM 585c 4to of c. 1700, we find, 'þä glotte dvergr hatt, so bulde j klettunum' [then the dwarf glotti ('glotte') loudly, so it echoed in the crags]. 32 In this instance there appears to be a vocal element to the gesture. Indeed, other, earlier redactions have 'skeller d(vergr) vpp hlaer' [the dwarf kicked up his heels and laughed]. 33 Perhaps physiognomic verisimilitude is less important in the usage of this word than the attitude behind it. As Low Skemmtan is related to skemma, 'to shorten', giving the sense 'pastime, diversion'. It covers a broad range of entertainments or 'amusements', such as hunting, shooting, wrestling, drinking, feasting, dancing, board games, and story-telling. It is not often connected to humour specifically, although an instance in (most manuscripts of) Heimskringla demonstrates it could be used to refer to amusement in that (humorous) sense. The captured jarl Finnr Árnason is offered truce by King Haraldr Sigurðsson, but refuses to accept it '"af hundinum þínum"' ['from a dog like you']. 35 He is asked whether he will accept it from Haraldr's son, Magnús, but replies '"Hvat mun hvelpr sá ráða griðum?"' ['Why would that puppy be offering truces?']. 36 The narrator then states: 'Þá hló konungr ok þótti skemmtan at erta hann' [Then the king laughed and thought it amusing (skemmtan) to tease him]. 37 Whether it is Finnr's canine-themed responses that the king finds funny, or simply the opportunity to humiliate his opponent, is not clear. In the Fríssbók manuscript of Heimskringla (AM 45 fol), gaman (see below) stands in place of skemmtan here, suggesting an overlapping if not (near-) synonymous meaning in this context. Similar variation between manuscripts occurs in a handful of ONP's other skemmtan citations. The two words are also juxtaposed in a number of instances. While these cases might suggest the words have similar but not identical meanings, precise distinctions are difficult to draw based on the contexts in question, and the terms may instead be collocated for emphasis, for example: '"Segja mun ek þér þriðja aeventýr þér til gamans ok skemtanar"' ['I will tell you three romances for your amusement and pleasure']. 38 Further comparison with gaman will be made in the discussion of that word, below. The prefix skemmtanar-forms several, rarely attested compounds, such as skemmtanarmaðr [entertaining man] and skemmtanarferð [pleasure trip]. Like Modern English 'amusement', gaman covers a range of meanings from something that is funny to a diverting entertainment or pastime. An example of the former, more humour-related sense can be found in Njáls saga, when the eponymous Njáll gives his friend Gunnarr advice on how to dissolve his kinswoman's marriage by tricking her husband into thinking he is legally inept. Njáll advises Gunnarr initally to make a mess of legal terminology: '"Þá mun Hrútr hlaeja ok þykkja gaman at"' ['Then Hrútr will laugh and find amusement in it']. 39 The collocation with hlaeja [to laugh] (see above) reinforces the interpretation of gaman here as suggesting funniness. By contrast, an instance in Egils saga demonstrates the other end of the 'amusement' spectrum, cautioning against uncritically taking the word gaman as a possible indicator of the presence of humour: 'var þá mest gaman Egils at raeða við [Þordís]' [It was then the greatest pleasure of Egill's to speak with Þordís]. At this point in the saga, Egill is in his eighties and blind: he takes pleasure in conversing with his stepdaughter, not in laughing at or teasing her. Gaman forms part of a variety of compounds, each rarely attested in the corpus. These include, by way of illustrative examples, gamanferð (2 citations; CV: 'pleasure trip'); gamanleikr (6 citations; CV: 'a game'); gaman(s)vísa (4 citations; CV: 'comic ditty'). Of particular interest is gamanmál (3 citations; CV: 'merry talk, joking'). Like English 'joking', the word seems to cover a range from 'making jokes' to 'not being serious'. One instance comes in Jómsvíkinga saga to highlight another of the Jomsvikings' fearless responses to Norwegian capture. This young man, who has long golden hair, asks that someone hold it out of the way while he is executed so that it does not become bloodstained. As his executioner strikes, the Jomsviking jerks his head so that the sword instead falls onto the man holding his hair, severing his arms at the elbow. 'En hann sprettr up enn ungi maðr ok bregðr á gamanmál ok maelti: "hverr á sveina", segir hann, "hendr í hári mér?"' [He sprang up, the young man, and took to joking (gamanmál) and said, 'To which boy', he says, 'do the hands in my hair belong?']. 40 The lighthearted implications of the word-the Jomsviking is joking rather than being scornfulemphasise his blithe detachment from the horrors of combat. In an example from Laxdaela saga, gamanmál rather conveys a lack of seriousness than something actually funny. Two brothers are witnessed plotting what turns out to be an attack, and are asked what they are discussing: '"þat muni hvárki hégómi ne gamanmál, er þit munuð lengstum um tala"' 41 ['it will be neither nonsense nor joking around (gamanmál), when you spend so long talking about it']. Gaman appears in a variety of phrases, such as hafa gaman/hafa at gamni/ hafa til gamans 'to have (as) entertainment', henda gaman 'to take pleasure in' and þykkja gaman 'to find (something) fun/amusing'. It can indicate that something is to be taken as a joke, that is not seriously, rather than as an insult (or that someone chooses to react in such a way), for instance in Þorgils saga skarða. Þorgils has been accused in the strongest possible terms of behaving unmanfully: the word ragr is used, a term over which the target had the right to kill with impunity in Icelandic law. 42 Instead of challenging his interlocutor, however, Þorgils says, '"[Hart] þotti [mér] þv at mer kveða […] ok veit ek, [at] þer var þat gaman, en engi alhvgi, ok þvi tek [ek] þat firir gaman"' ['It seems to me you have spoken harshly, but I know that it was in jest, and not your innermost conviction, and so I will take it as a joke']. 43 In several texts it is collocated with gleði (162 citations; ONP: (i) 'happiness, gladness, joy, glee'; (ii) '(in conn. with festivity) merriment, festivity, amusement, entertainment'), for example in the Norwegian Homily Book: 'þar er gleði ok gaman með guði siolfum' [in that place is joy and pleasure with God himself]. 44 Overall, most instances of the word suggest the broader senses of pleasure and amusement than the specifically humorous. However, gaman seems more likely than the similar skemmtan (see above) to be used when something is not only fun but funny. The number of definitions put forward by ONP gives a good indication of the range of this word; the ones most relevant to this chapter are definitions (i) and (xii), and they will be focused on here. In the citations under ONP's definition i, leikr is used in a similar way to skemmtan and gaman (see above). Indeed, it is several times used in conjunction or interchangeably with skemmtan in particular. For instance, in the Gylfaginning section of Snorri's Edda, Gangleri asks: '"Eða hvat er skemtun einherjanna þá er þeir drekka eigi?"' 45 ['What is the entertainment of the Einherjar [Odin's army] when they are not drinking?']. The response, that they fight, is followed: '"Þat er leikr þeira"' ['That is their pastime']. 46 In four of ONP's citations it is collocated with hlátr [laughter] (see above), but those cases give a sense of general merriment. The phrase gera leik can imply 'to make a joke (of something or someone)', but it does not necessarily do so. For instance, in Þorgils saga ok Hafliða, one Grímr is physically weak and ill-matched in sports against stronger and rougher contenders, for which he receives 'gár ok gys' [derision and mockery]. 47 The narrator relates: 'Grímr raeðir, at þeim vaeri þat lítilmenska at gera hann at athafnarmannin ok gera leika til hans' [Grímr said that it was mean of them to turn him into a laughing stock and make a joke (gera leika) of him]. 48 Compare, however, the following instance of the phrase in Bósa saga ok Herrauðs: 'hirðin hafði soppleik […] ok gerðu þeir nú leik til Bósa' [the kings' men had a ballgame … and they directed the play (gerðu … leik) now towards Bósi]. 49 There is no element of mockery in the latter instance; the phrase utilises the more common meaning of leikr as referring to sport, game, or play. Other citations highlight the difficulty caused where context is ambiguous. An interesting case occurs in Bárðar saga Snaefellsáss. A flock of sheep belonging to the farmer Þorbjorn goes missing and cannot be found. Þorbjorn asks his father-in-law Skeggi for advice, who replies, '"þat hafa troll tekit einhver, ok hafa huldu yfir; mun þat ekki öðrum vinnast en sonum þínum, at ná því aptr, þvíat til þeirra mun leikr gerr"' ['trolls have taken them and made them hidden; it will be the case that no-one apart from your sons will be able to get them back, because leikr will be aimed at them']. 50 For this last clause, containing leikr, the standard English translation of the sagas says simply 'this is all aimed at them'. 51 Leikr could be translated as 'deed or action' (cf. ONP sense xiii), or as 'pastime' (sense i), but the sense 'joke' or 'prank' works equally well if taken as a comment on the trolls' motivation or perspective. In an instance in Fóstbroeðra saga, a search is made of people's trunks to attempt to discover some property that has gone missing. A character called Vegglagr objects to being searched like a thief, to which the response is: '"Þetta er ecki til eins manz leikr gerr, þvi at varar kistvr hafa fyst verið ransakaðar"' ['This leikr is not done only to one man, because our chests have been searched with willing permission']. 52 The standard translation of the first clause reads, 'You're not the only one in this […]'. 53 Equally, it could be translated, 'This jest is not done only to one man […]'. Although the situation is taken seriously by all participants, the latter reading subtly changes the tone of the response to a more sarcastic one that acknowledges that all are involved in a game-like situation where the stakes are high and no-one is having much fun. The published translations are not incorrect, but opportunities to consider grim humour in these situations, very much in keeping with the sort of understated black humour found across the saga corpus, are lost in them. ONP notes that 'the word covers a wide range of meanings from "innocent fun" to "mockery"'. Interestingly this word often seems to function like 'joke' does in the Modern English phrase 'it was only a joke', when someone is trying to claim or explain that they did not intend offence. Whether or not the actual 'humour' is fun(ny) or malicious often remains ambiguous. For example, in Heiðarvíga saga, a woman throws a cushion at her husband 'sua sem með glenzi' [as if it were a joke]; 54 the situation rapidly escalates into domestic violence and divorce. A good illustration that the word was used to signal a contrasting intent to mockery comes in an incident from Óláfs saga Tryggvasonar en mesta (AM 61 fol), in a passage containing several humour words. The context is that Þorkell dyðrill [tail], the uncle of King Óláfr Tryggvason, has been spying on the king, who is known to leave his ship at night without anyone seeing him do so. Þorkell suddenly finds himself seized and thrown into the harbour while wearing expensive clothes, including a fine fur-andvelvet cloak: Þá maelti konungr er hann saa at Þorkell leít aa skickiuna. hvat er nv fraendi. huart hefir vỏknat dydrillinn þinn. Þorkeli þotti hann spotta sik ok suar(aði) engu. en kastaði af ser skickiuɴi helldr hermiliga. konungr m(aelti). Ver eɴ kátr ok glaðr fraendi. þviat ek gerði þetta fyrir glennz ok gaman. en ekki til haðungar við þik. 55 Then the king said, when he saw that Þorkell was looking at the cloak, 'What is it now, kinsman? Has your tail got wet?' Þorkell thought he mocked him and did not reply but cast the cloak off rather angrily. The king said, 'Be cheerful and glad again, kinsman, because I did this for fun and amusement, and not out of scorn for you'. Whether or not we (never mind Þorkell) would class throwing someone into a body of water as 'innocent fun', the word glens, here found in conjunction with gaman (see above) and opposed to háðung (see below), is clearly meant to convey a sense of something lighthearted and funny-'banter' might be a good rendering, with a (purported) intention of 'laughing with' as opposed to 'laughing at'. The narrator of Flateyjarbók's redaction of Óláfs saga Tryggvasonar uses glens to point out that potentially malicious words are said jokingly, although again, whether the parties involved really believe the truth of the claims (and therefore whether the jokes are meant to ridicule rather than tease mildly) is left ambiguous. In this instance, a mysterious, well-built red-bearded stranger (who turns out to be the god Þórr [Thor]) comes aboard King Óláfr's ship and begins play-wrestling with the king's men. In addition, 'uaeittu huorir ỏdrum j glenzse hadulig ord ok athlatr' [they exchanged with each other in fun ('j glenzse') abusive words and ridicule]. 56 The episode turns out to be a cautionary tale about failing to recognise demons in attractive guise. fleymingr, n. 11 citations. ONP: 'hån, spot, latterliggørelse, sjov'. CV: 'jest, sport'. Related words: fleymi, 1 citation. CV: 'jest, sport'. In context, many instances of fleymingr carry a sense of mocking oneupmanship and perhaps a satirical tone. In Íslendinga saga, the servant of Sighvatr Sturluson's wife Halldóra kills a rival to Sighvatr's household, and we are told, 'Sighvatr hafði miok i fleymingi, oc kallaði svmrvngana odỏla, oc ekki radligt at hallda kavpi þeira' [Sighvatr made great sport of it, and said summerworkers to be difficult, and that it was not advisable to buy them]. 57 Drawing on stereotypes about temporary itinerant workers, Sighvatr pretends to be critical when in fact the servant did exactly what he had hoped for. His ironic distancing of himself from the killing smugly draws attention to the fact that he has got what he wants but is untouchable for it. (On the other hand, Guðrún Nordal has pointed out that Sighvatr often hides behind jokes or pretends to take things í fleymingi (as a joke) 'whenever he is most deeply moved'. 58 ) Laxdaela saga has a poignant example that suggests people did not react well to being the target of such jesting attitudes. In a sequence of romantic entanglements, Kjartán is gifted a fine headdress by his Norwegian princess lover to give to Guðrún, his childhood sweetheart back in Iceland, as a wedding present. However, his friend Bolli has told Guðrún about Kjártan's relationship with the princess, and she marries him instead. Kjartán turns his attention to Hrefna and gives her the headdress as a bridal gift. Guðrún, realising it was meant for her, is jealous of the headdress and secretly steals and destroys it. Discovering the theft, Kjartán goes to Bolli's household to humiliate them by preventing them from leaving the house for three days. Upon his return, the saga tells us: Þá maelti Hrefna ok brosti við: 'þat er mér sannliga sagt, at þit Guðrún munið hafa við talazk, ok svá hefi ek spurt, hversu hon var búin, at hon hefði nú faldit sik við motrinum ok semði einkar vel'. Kjartan svarar ok roðnaði mjok við-var monnum auðsynt, at hann reiddisk við, er hon hafði þetta í fleymingi. 59 Then Hrefna said with a smile, 'I was reliably informed that you and Guðrún had a chat, and I also heard how she was dressed: that she'd wrapped herself in the headdress and it suited her exceptionally well'. Kjartán answered and went very red-it was obvious to people that he was angry that she made sport of this (hafði þetta í fleymingi). Hrefna is battling with (justified) insecurity that Kjartán still loves Guðrún: her words, disguised as a joke, test her husband, revealing her suspicions about Guðrún's involvement in the disappearance of the headdress and looking for reassurance both that he did not speak to Guðrún and that he is willing to criticise his former sweetheart. For his part, Kjartán's reaction reveals his hidden heartbreak and his inability to emotionally side with Hrefna over Guðrún. Neither of them can take any real amusement in the situation: fleymingr captures the bitter irony of this situation in which no-one is happy. Probably the most famous instance of the word háð comes in Snorri Sturluson's Prologue to Heimskringla, his collection of sagas about the kings of Norway. He aims to dispel doubt about the validity of using poetry composed by the kings' own court praise-poets as reliable sources of history: En þat er háttr skálda at lofa þann mest, er þá eru þeir fyrir, en engi myndi þat þora at segja sjálfum honum þau verk hans, er allir þeir, er heyrði, vissi, at hégómi vaeri ok skrok, ok svá sjálfr hann. Þat vaeri þá háð, en eigi lof. 60 It is the habit of poets to praise most the person they are standing before, but no-one would dare to relate to his face deeds that everyone in hearing would know to be falsehoods and inventions, as would he himself. That would then be mockery, and not praise. Nonetheless, Snorri's nephew Óláfr Þórðarson cites just such a practice that Snorri claims not to exist in his definition of ironia [irony] in his Third Grammatical Treatise, a work on poetry based on Latin textbooks: Jronia gerir gagn-staðlict mál þvi, er hon vill merkia […] her er oaeiginlig framfaering ok liking, þviat lof aer fyrir háði saett. Þaessi figvra aer iafnan saett i skalldskap. 61 Irony gives the opposite meaning to what is denoted […] here there is improper translation and comparison, because praise is used for mockery. This figure is frequently used in poetry. Indeed, háð often occurs in connection with poetry, but that is less likely to indicate anything inherent about the form of háð and more likely because poetry was a key means of communication and entertainment, which tended to be exploited for the purpose of insulting one's rivals. The practice of composing poetic praise in order to mock someone (til háðungar, see further below) is condemned on penalty of outlawry in Grágás, the Icelandic law code used up to c. 1271. 62 In Modern Icelandic háð still means 'irony'. 63 In Old Norse it seems also to have a broader range of meanings, including what we might rather classify as sarcasm, parody, and satire, but it often involves false representations. In Gunnlaugs saga, Gunnlaugr comes across a mock-duel in which the participants have been given the names Gunnlaugr and Hrafn (Hrafn is Gunnlaugr's poetic and romantic rival, and the pair had earlier fought a famous but inconclusive duel). The players are said to 'hyggi smátt' [strike weakly] and Gunnlaugr 'fann at hér fylgdi mikit háad ok her var mikit spott at dregit' [found that there was great háð and much ridicule was taken from it]. 64 The use of both háð and spott (see below) here suggests they may have had different shades of meaning, and háð might best be translated here as parody or even farce. On the other hand, háð is several times collocated with spott (see below) or gabb (56 citations; CV: 'mocking, mockery'), possibly for emphasis rather than for contrast. 65 Where the action or speech act in question is not described, it is not possible to say for sure whether 'mockery' broadly or something more specific is meant; however, when more detailed context is given, a more particular meaning than the dictionaries suggest can be ascertained, denoting a false representation with the intention to mock. Háðung has a still broader range and carries a more emphatically derogatory force. One could prosecute or be prosecuted for it under Icelandic law; in Grágás, 'Ef maðr maelir við maɴ háðung eða gerir ýki vm' [if a man speaks with mockery (háðung) against someone or makes an exaggeration about him] the penalty is lesser outlawry (three years' exile)]. 66 Actions such as shaving someone's hair off, tearing their clothes, making them dirty, or 'allt þat er maðr gørir til haðungar avðrom mann huernge veg er hann feʀ at þvi' [everything that someone does in mockery of another whatever way he goes about it] are subject to full outlawry. 67 There are specific regulations about the composition of poetry: one is not to take offence about a couplet 'nema last maele se í' [unless there is defamatory speech in it], but if two people conspire together to each compose two lines and put them together, the penalty is full outlawry 'ef löstr er i eða haðung' [if defamation or mockery is in it]. 68 Even composing poetry about someone else 'þot eigi se háþung i' [though there is no mockery in it] is subject to either a fine or lesser outlawry, depending on the length of the composition. 69 The penalty is increased to full outlawry if there is háðung in it, as is also the case for spreading poetry 'er til haðungar metz' [if it is deemed in mockery]. 70 In the later law-code Járnsíða, háðung is collocated with heipt/ heift ( Despite the similarity to Modern English 'sport', the words are not etymologically related; the Scandinavian forms are related to 'spit (upon)', although the Old Norse usage is already metaphorical. The Modern Icelandic means 'mockery, ridicule', with the phrase hafður að háði og spotti meaning 'made the butt of jokes'. 72 In some instances the word is used to describe incidents of trickery or insincerity; fooling or making a fool out of someone. For instance, in Heimskringla King Aðalsteinn of England sends a valuable sword by messenger to King Haraldr in Norway, who takes it by the hilt. The messenger immediately responds that Haraldr has, with this gesture, made himself a retainer of Aðalsteinn's. The text comments: 'Haralld konungr skildi þa at þetta var með spotti gert til hans. þviat hann uilldi engis mannz þegn uera' [King Haraldr realised that this was done in mockery (með spotti gert) towards him, because he wished to be no man's retainer]. 73 In Fóstbroeðra saga, the character Þormóðr requests to buy an old, rag-tag and louse-ridden cloak from the vagrant Lusa-Oddi [Oddi Louse]. Thinking there could be no reason for the wealthy merchant Þormóðr to want his cloak and that his request must be insincere, Oddi replies, '"Eigi þarftv at spotta at mer?"' ['Do you have to make fun of me?']. 74 Þormóðr reassures him, '"Eigi er þetta spott"' ['This is not making fun']; 75 he needs the cloak as a disguise. On other occasions, however, the word has a more inclusive sense. An interesting example in Íslendinga saga uses spott in connection with the enemies of Snorri Sturluson making fun of his poetry: 'Svndlendingar drogo spott mikit at kvedvm þeim, er Snori hafdi ort vm iarllinn, ok snoro afleiðiz' [The southerners drew great sport from these verses that Snorri had written about the jarl and distorted them]. 76 An example is given of one of the parodic verses composed in mockery of Snorri, which plays on the words and concepts used in his original poem. Elsewhere in Íslendinga saga, spott appears as a catch-all term for various forms of mockery and disparagement performed by one party against a rival: 'Ok her með faerðv Breidbaelingar Lopt i flimtan, oc gerðo vm hann danza marga oc margskonar spott annat' [The Breiðbaelings also taunted Loptr in lampoons (flimtan, see below), and made up many dance-lyrics about him and many other kinds of mockery (spott)]. 77 The word danz (25 citations; ONP: 'dancing, dance (prob. with singing)'; 'dance-lyric, ballad'] here suggests that comic songs were composed and performed as accompaniment to dancing. CV suggests that in this sense danz is synonymous with flimt(an), on which see below. Compare hopp (10 citations; ONP 'dans, lystighed, tant og fjas' [dance, merriment, pleasurable activity]) and mansongr (8 citations; CV: 'love song'), which was banned in Icelandic law, and which Edith Marold has comprehensively investigated in connection to obscene and/or offensive songs or dance-ballads. 78 Spott could certainly describe a form of mockery that could be deeply offensive: Guðrún Nordal observes that it is used in all four instances in Íslendinga saga 'where serious mockery in poetry becomes a source for conflict'. Of the many words denoting mockery in Old Norse, skaup is highlighted here because its Modern Icelandic form, skop, is translated as 'humour'. 80 (The other word so translated, kímni, is not attested in Old Norse before 1700 according to ONP.) It can securely be understood as having exclusively mocking or derisive force in Old Norse, however. It is frequently collocated with skomm [shame] and used synonymously or as a variant for spott and fleymingr (see above). In an instance in Vatnsdoela saga, it is contrasted with less malicious forms of humour: 'Þorkell kvað meiri kurteisi at láta gleði ok gamanraeður koma í mót beinleika en skaup eða atyrði' [Þorkell said it would be more courteous to meet hospitality with merriment and good cheer rather than with skaup or abusive words]. As the dictionary definitions suggest, flim and flimtun refer to mocking verses. They seem to differ from verses that could be described as háð in that those verses have double meanings or offer ironic praise in order to highlight the failings of the target, whereas a flimtun is straightforwardly critical. In terms of form, the word can describe both short, simple ditties (e.g. Morkinskinna st. 21), and sophisticated compositions in complex skaldic metres (e.g. Egils saga st. 8). Although its use as synonymous with danz (see above; also Þórðar saga kakala ch. 29) suggests an entertaining aspect, it is not always clear whether the translation of 'lampoon' or 'satire', suggesting as it does an element of humour, is accurate in every case. 82 Of course, this difficulty could be a result of modern audiences lacking details necessary to 'get the joke', but in some cases there are few markers or contextual clues to suggest that humour is intended. 83 Take for example an instance in Njáls saga. We are introduced to Þórhildr skáldkona [poetess], who is said to be 'orðgífr mikit, ok fór með flimtan' [a word-witch and went about composing flimtuns]. 84 At a wedding, Þórhildr's husband Þráinn begins eyeing up the teenage daughter of the bride. Þórhildr 'reiðisk' [became angry] and composes the following couplet (kviðlingr, see below): Era gapriplar góðir, gaegir er þér í augum. 85 Gawpers aren't good; goggling is in your eyes. At this, Þráinn jumps up and declares himself divorced from her, saying 'vil ek eigi hafa flimtan hennar né fáryrði yfir mér' [I won't have any more of her flimtuns or acrimonious words hanging over me]. 86 Þráinn insists that he will not stay at the feast while she is present, and Þorhildr leaves (or is sent away). We are then told, 'ok nú sátu menn hverr í sínu rúmi ok drukku ok váru kátir' [and now everyone sat in their own seat and drank and were cheerful]. Intent to critique and to highlight a flaw is apparent in the verse, but whether it is done in a humorous way seems doubtful. The alliteration and wordplay (Þórhildr uses two words not otherwise attested in this form) could suggest humour, but those are both intrinsic features of most Norse poetry and so would not automatically assume a comic effect. Þórðr juxtaposes the word flimtun with fáryrði [acrimonious words], which has little implication of humour. Furthermore, it appears that no-one present finds the exchange funny; people become 'cheerful' after the incident has died down and the festivities recommence. It should not be assumed, then, that the label flimtun/flimtan offers an indication of the presence of satire as we understand it in Modern English. Compare here kviðlingr, n. In the Hauksbók redaction of Hervarar saga ok Heiðreks, the seventh of eight pieces of advice given to King Heiðrekr by his father is: 'at eiga jamnan kerski við komanda gest' [always to have kerski with a newly-arrived guest]. 87 To translate kerski as 'cheerful conversation' works well here, although as Christopher Tolkien observes, this counsel might have been added to the story to foreshadow a later plot-point in which Heiðrekr gives a poor welcome to the god Óðinn [Odin] in disguise, and later attacks him, for which he is cursed by Óðinn. 88 There is a nice double meaning in the choice of word, since inbetween these events Óðinn and Heiðrekr compete in a riddle-match. Kerski, and the advice, could be equally well understood as the more specific 'always exchange witticisms with a newly-arrived guest'. In this case, there is an indication that a riddle could be classed as kerski. The citation for kerskiyrði (1 citation. CV: 'jokes' [lit. kerski-words]) in Þorgils saga ok Hafliða, part of the Sturlunga saga collection of so-called contemporary sagas, relates to a tantalising episode containing several humour words. In an account of a wedding feast in Reykjahólar, Iceland, which took place in 1119, people are drinking heavily and 'hverr stingi annan nokkuru hnaefilyrði, ok er þó fátt hermt at þeira keskiyrðum í þessari frásögn' [each stings the others with taunting words, but little is reported of their kerskiyrði in this account]. 89 Although the narrator appears to be holding out on his audience here, some at least of their kerskiyrði are recounted, and it is worth quoting more of this episode at length. To provide some necessary context, the wedding is attended by, amongst others, two notable chieftains: the local chieftain Þorgils Oddason and one from another district, Þórðr Þorvaldsson. The guests are seated along two long benches, with Þórðr and his retinue opposite Þorgils and his, which includes a priest named Ingimundr and a man named Óláfr Hildisson, who has been outlawed but given three years to leave the country and is under Þorgils' protection. We learn that Þórðr suffers from various health issues, including a condition that makes it difficult for him to eat meat, and gives him rather bad breath. In what follows, humour words are highlighted in bold on their first occurrence. The word kerskiyrði in the opening to this exchange signals the presence of a type of 'humour', and the descriptions of laughter suggests that the verses were well received. But what is a modern audience to make of the nature of that humour? Leaving aside the fact that much of the 'humour' described here seems somewhat juvenile ('you stink'), if not merely cruel (given that the taunts levelled at Þórðr seem to be true), 92 the dynamics of this encounter are complex, and somewhat obscure. Why does Þórðr take such offence at Óláfr's verse but not before? We know that poetry was particularly potent because of its memorability and ease of transmission (proven in that verse is what is recorded in the saga, above more prosaic exchanges). We also know that couplets, such as the two exchanged between Þórðr and Ingimundr, are not to be seen as offensive. According to the law at least, Þórðr could perhaps have chosen to take offence at the four-line kviðlingr, but he is able to give as good as he gets (cf. the genre of senna, or exchange of poetic insults). 93 What is likely to have caused such umbrage in Óláfr's verse is that not only Þórðr but his father and grandfather are named in it. There is no hiding who the verse is about; it brings shame to three generations of his family. Since Þórðr does not immediately know who the author of the verse is, he is unable to retaliate in kind. And finally, Óláfr is of lower social standing than Þórðr and an outlaw (legally, a non-person). To be bested by an inferior would have lowered Þórðr's own status, and honour, considerably. The well-known cliché that there are 50 so-called 'Eskimo' words for snow is controversial, 94 but it barely seems so to conclude in this investigation that there are at least approaching 50 Old Norse words for 'mockery'. Many of these now survive in only one or two citations, and it is impossible here for reasons of space and lack of data to analyse them in further depth. To list just some of those further words-and I restrict myself here to nouns: , which in English and in contemporary Western contexts we would instinctively be likely to categorise as different from 'humour'; but clear lines are often difficult to demarcate. If even the most heinous insult is delivered in a clever, inventive, and witty way, or is formally recognisable as having a 'joke' structure, it is not humour? If it makes people (if not the target) laugh, is it not humour? And of course, the very obscene or offensive may be found funny precisely because it is outrageous or taboo. 95 These issues throw up a methodological problem in a semantic study of 'humour words': what should be included and what should be left out? Such gradation was a problem for the honour culture of early Scandinavian society, too. 96 Stephen Halliwell writes (of ancient Greece, but the point is transferable): the need to know how (to try) to distinguish between insults and jokes, together with an awareness of how easily the latter might slip into or be mistaken for the former, was a matter for recurrent unease in a culture where the dynamics of maintaining or losing status (or impugning the status of others), of suffering or avoiding shame (or wielding its public power against others), were so fundamental. 97 For speakers of Old Norse, in most cases linguistic labels would perhaps not have helped much with this distinction. Manifestations of the speech acts and actions examined in this chapter slide along the scale from benign to malignant; it is not always possible to predict whether a target will be amused or take offence, nor which reaction was intended. Old Icelandic law decreed brigzli, lostr, níð, and háðung to cross the line, but even then, in many cases these were not particular, clearly defined acts, but depended on whether or not háðung (CV: 'shame, disgrace') was intended, which remained subject to discretion. Society acknowledged that most types of mockery could be done or said 'fyrir glennz ok gaman [eða] til haðungar' [for glens and gaman, or for háðung]. 98 A degree of subjectivity, of variable emotional reaction, is acknowledged even in the law. On name-calling, for instance-if someone is given a mocking nickname-the law prescribes a penalty of lesser outlawry 'ef hann vill reiðaz við' [if he (the target) wants to get angry about it]. 99 Certainly, to make something an offence in all senses of the word, legally and emotionally, is to make it a serious matter. However, that such instances are not benign and for that reason are not always found 'funny' is not necessarily to say they should not be considered as forms of 'historical humour'. Take Bremmer and Roodenburg's definition of humour as 'any message […] intended to produce a smile or a laugh'. 100 Halliwell points out that 'there is no cogent reason to suppose that laughter erupts from, or is reducible to, a single type of feeling, mood, or psychic state'. 101 Whether a 'message' is intended to provoke a laugh of amusement, or of contempt or scorn or schadenfreude or anger, it would still fit Bremmer and Roodenburg's definition. For one thing, the laughter and emotional reactions of the target are likely to be very different from the laughter and emotional reactions of other audiences of the 'message'. For another, as we know, one person might feel amused by something that another finds only offensive or distateful or silly; that person might themselves feel different levels of amusement at any given time, depending on a host of other factors. So what does all this mean for 'humour' as a conceptual category in early Scandinavia? I distinguish humour as a conceptual category here from humour as a phenomenon: clearly people joked, quipped, played with words, bantered, played pranks, engaged in whimsy and even self-deprecation, without animus towards others. Words for these activities are likely to be underrepresented in the extant written corpus, while mockery and insult, which tend to be more important to saga plotlines, are likely to be overrepresented. Ephemeral joking moments 'er […] fátt hermt' [are little reported], as Þorgils saga puts it. 102 Moreover, there are no theoretical treatises on 'humour' or laughter; much of what might be deemed 'humorous' is not explicitly labelled by authors and scribes. From the evidence considered here we can envisage for Old Norse a category containing a spectrum with glens towards one end and háðung towards the other. Níð, fullréttisorð, and other forms of 'hate-speech' sit at the extreme, past háðung, noticeably different in degree but ultimately not fully separable or easily distinguished in form. Would puns and wordplay, say, be part of this category? Wordplay need not be funny, and so it is difficult to categorise even in the Anglophone concept of humour. It is a key feature of most Old Norse poetry and was clearly valued in its own right-but it could also be used in mockery, so intention and effect are as important to understand as they are in contemporary usage. The characteristic understatement of the sagas, often recognised as humorous by modern readers, could also find a place on the spectrum: there might not be a convenient Old Norse term for it, but in modern parlance, it often slides into 'throwing shade'. It is difficult to think outside the tyranny of the umbrella term 'humour', but it is also difficult to propose an obviously different category or set of categories for early Scandinavia that would include or exclude items very differently to English. Perhaps it is easier to suggest a different 'focal point' for such a category. While we would perhaps think of 'funniness' and the 'emotion' or feeling of amusement at the centre of the Anglophone concept of 'humour' (and I acknowledge that not everyone will agree with me here), we could think of a form of 'mockery' and perhaps feelings of scorn at the centre of the early Scandinavian mental analogue. The Scandinavian concept might encompass more and more extreme forms of mockery, which might be pushed out of the Anglophone concept of 'humour' at a different point. A more comprehensive study than has been possible here would need to be undertaken to map such a category in full. However, this preliminary examination has suggested some of the methodological and conceptual complexities in considering 'humour' in non-Anglophone linguistic, cultural, and historical contexts and has begun to map the contours of the Old Norse 'sense of humour'. notes See especially Condren, this volume. I am grateful to Ralph O'Connor for his helpful comments on a draft of this chapter Emotion For example, Rosenwein Emotion Words', 101; Wierzbicka, Emotions Items are presented with semantic considerations in mind, rather than in alphabetical order Such literary-critical studies for Old Norse specifically, which generally utilise modern terms for humour or subtypes of it Young Love'; Bartusik Preaching' Gender'; Meulengracht Sørensen Þórr as Comic Hero'; North, 'goð geyja Laughter and the Greek Philosophers Sif Rikhardsdottir, Emotions, 118. 13. Wolf, 'Laughter On the History', 154. A division along similar lines is common; for other contexts cf. Burde, 'The parodia', 215; Halliwell, 'The Uses On the History Images of Laughter The parodia Islaendernes Lovbog, Ib, 182 (K §237) All translations are my own unless explicitly stated otherwise in text Ágrip-Fagrskinna The story is told differently in Jómsvíkinga saga, where the narratorial comment is absent and the executioner is not amused, calling the Jomsviking 'manna armastr' [most wretched man] and putting him to death Laughter', 162. 30. Low, 'The Mirthless The late date of AM 585c 4to does not necessarily imply language change; modern Icelandic glotta means 'sneer, grin, smirk' (Sverrir Hólmarsson et al., Íslensk-ensk orðabók: glotta) The Mirthless Brennu-Njáls saga Normalised from af Petersens, Jómsvíkinga saga The Unmanly Man Guðbrandr Vigfússon, Barðarsaga Bard's Saga Fóstbroeðra saga The Saga of the Sworn Brothers Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Bjarni Aðalbjarnarson, Heimskringla, I, 5 Islaendernes Lovbog, Ib, 183 (K §238) Íslensk-ensk orðabók: háð Gunnlaugs saga On the borrowing of ON gabb into Old French and its development there, see Grigsby, The Gab Islaendernes Lovbog, Ib, 182 (K §237) Islaendernes Lovbog, Ib, 183 (K §238) On níð see especially Ström, Níð; Meulengracht Sørensen, The Unmanly Man Íslensk-ensk orðabók: spott Ólafur Halldórsson, Óláfs saga, I Fóstbroeðra saga On later Nordic comic ballads see Hansen, this volume Íslensk-ensk orðabók: skop For discussion of the requirement of an element of humour in the definition of satire, see Marshall, The Practice of Satire Derrin's introduction to this volume Brennu-Njáls saga Jón Helgason, Heiðreks saga Saga Heiðreks konungs, xvi Even if mockery (brigzli) were true it was subject to lesser outlawry in Grágás Trolling'; Swenson, 'Performing Definitions The senna On the honour culture of early Scandinavia, see, for example Meulengracht Sørensen, Fortaelling og aere Ólafur Halldórsson, Óláfs saga Islaendernes Lovbog, Ib, 182 (K §237) A Cultural History Trolling in Old Norse: Ambiguity and Incitement in Sneglu-Halla þáttr Form and Content in Lokasenna: A Re-evaluation Bard's Saga' Elements of Satire and Social Commentary in Heathen Praise Poems and Commemorative Odes Sagaland: Narrative Games and Gender Images in the Icelandic Tale of Floris and Blancheflour'. Viking and Medieval Scandinavia Sarð hann yðr þá eigi Agði? Humour and Laughter in the Sneglu-Halla þáttr Heimskringla. 3 vols. Íslenzk fornrit 26-28. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag Ágrip-Fagurskinna. Íslenzk fornrit 29. Reykjavík: Hið íslenzka fornritafélag Fóstbroeðra saga. STUAGNL 49. Copenhagen: Jørgensen Den tredje og fjaerde grammatiske afhandling i Snorres Edda tilligemed de grammatiske afhandlingers prolog og to andre tillaeg Taboo Language as Source of Comedy'. In The Oxford Handbook of Taboo Words and Language A Cultural History of Humour: From Antiquity to the Present Day The parodia sacra Problem and Medieval Comic Studies Sarcasm in Medieval German and Old Norse Literature: From the Hildebrandslied to Fortunatus: The Dark Side of Human Behavior Hárbarðsljóð as Generic Farce An Icelandic-English Dictionary Amused by Death? Humour in Tristrams saga ok Ísoddar Emotion": The History of a Keyword in Crisis Humour as a Guide to Social Change: Bandamanna saga and Heroic Values Brennu-Njáls saga A Catalogue of the Kings of Norway: A Translation with Introduction and Notes Efter det Arnamagnaeanske Haandskrift Nr. 334 fol., Staðarhólsbók. Copenhagen: Gyldendal Islaendernes Lovbog i Fristatens Tid, udgivet efter det Kongelige Bibliotheks Haandskrift. 2 parts (Ia, Ib). Copenhagen: Berling Islendzk aeventyri/Isländische Legenden Novellen und Märche. 2 vols The Gab as a Latent Genre in Medieval French Literature: Drinking and Boasting in the Middle Ages Preaching, Insult and Wordplay in the Old Icelandic kristniboðsþaettir Flateyjarbok: En Samling af norske Konge-Sagaer med indskudte mindre Fortaellinger om Begivenheder i og udenfor Norge samt Annaler. 3 vols. Christiania Greek Laughter: A Study of Cultural Psychology from Homer to Early Christianity The Uses of Laughter in Greek Culture'. The Classical Quarterly Gamal norsk Homiliebok: Cod. AM 619 4°. Oslo: Dybwad, 1931. Jiriczek, Otto Luitpold, ed. Die Bósa-Saga in zwei Fassungen nebst Proben aus den Bósa-Rímur. Strasboug: Trubner Gender, Humor, and Power in Old Norse-Icelandic Literature Heiðreks saga: Hervarar saga ok Heiðreks konungs. STUAGNL 48 Franz Boas and Inuktitut Terminology for Ice and Snow: From the Emergence of the Field to the The senna: From Description to Literary Theory'. Michigan Germanic Studies Heiðarvíga saga. STUAGNL 31. Copenhagen: Møller Sturlunga saga efter membranen Króksfjarðarbók udfyldt efter Reykjarfjarðarbók. 2 vols Laughter in Brennu-Njals saga Karlamagnús saga: Branches I, III, VII et IX, translated by Annette Patron-Godefroit with Povl Skårup The Mirthless Content of Skarpheðinn's Grin' Ordbog over det norrøne prosasprog/A Dictionary of Old Norse Prose. Copenhagen: The Arnamagnaean Commission Images of Laughter in Old English Poetry, with Particular Reference to the "hleahtor wera" of The Seafarer' Mansongr -A Phantom Genre?'. In Learning and Understanding in the Old Norse World: Essays in Honour of Margaret Clunies Ross The Practice of Satire in England Þórr as Comic Hero'. In La Funzione dell'eroe Germanico: Storicita, Metafora, Paradigma. Atti del Congrevio Internazionale di Studio Roma, 6-8 Maggio Fortaelling og aere The Unmanly Man: Concepts of Sexual Defamation in Early Northern Society On Humour, Heroes, Morality, and Anatomy in Fóstbroeðra Saga'. NOWELE: North-Western European Language Evolution 21-22 goð geyja: The Limits of Humour in Old Norse-Icelandic Paganism Óláfs saga Tryggvasonar en mesta. 2 vols. Editiones Arnamagnaeanae series A, 1-2. Copenhagen: Munksgaard Jómsvíkinga saga efter Arnamagnaeanska handskriften N:o 291. 4:to. STUAGNL 7. Copenhagen: Berling Die Gautrekssaga in zwei Fassungen The Saga of the Sworn Brothers Emotion Words Emotions in Old Norse Literature: Translations, Voices, Contexts On the History of Laughter Laughter and the Greek Philosophers: A Sketch Ergi and Old Norse Moral Attitudes. London: Viking Society for Northern Research Íslensk-ensk orðabók/Concise Icelandic-English Dictionary Performing Definitions: Two Genres of Insult in Old Norse Literature. Columbia: Camden House Saga Heiðreks konungs ins vitra/The Saga of King Heidrek the Wise Heilagra manna søgur: Fortaellinger og legender om hellige maend og kvinder. 2 vols. Christiania List og tvísae í Snorra Eddu Emotions across Languages and Cultures: Diversity and Universals Parody and Genre in Sagas of Icelanders'. In Á austrvega: Saga and East Scandinavia Laughter in Old Norse-Icelandic Literature'