JOANNIS PALSGRAVI LONDONIENSIS, ECPHRASIS ANGLICA IN COMOEDIAM ACOIASTI. ¶ THE Comedy of Acolastus translated into our english tongue, after such manner as children are taught in the grammar school, first word for word, as the latin lieth, and afterward according to the sense and meaning of the latin sentences: by showing what they do value and countervail in our tongue, with admonitions set forth in the margyn, so often as any such phrase, that is to say, kind of speaking used of the la●yns, which we use not in our tongue, but by other words, express the said latin manners of speaking, and also Adages, metaphors, sentences, or other figures poetical or rhetoucal do require, for the more perfit instructing of the lerners, and to lead them more easily to see how the exposition goeth, and afore the second scene of the first act, is a brief introductory to have some general knowledge of the divers sorts of metres used of our author in this comedy. And afore Acolastus ballad is showed of what kinds of metres his ballad is made of. And afore the sixth scene of the fourth act, is a momtion of the Rhetorycall composytion used in that scene, and certain other after it ensuing. Interpreted By John Passgra●e. ANNO. M. D. XL. ❧ TO THE MOST EXCELLENT PRINCE AND OUR MOST REDOUB REDOVBted sovereign lord, HENRY the. VIII. by the grace of god king of England and of France, defender of the faith, lord of Ireland, and supreme heed in earth immediately under Christ, of the Church of England, his most humble and most obeissant Chaplain, john Palsgrave, bachelor of divinity, desireth perfect felicity and prosperous success in all his noble affairs. WHEN I CONSIDER with myself most high and most redoubted Prince, and to me of all your humble subjects most benign and gracious sovereign lord, amongst other the great and weighty affairs which lie under the moderation of your Sceptre royal, how highly your grace doth tender the well bringing up of your youth in good letters, in so much, that where as it is clearly perceived, by your most prudent wisdom, how great a damage it hath heretofore been, and yet is, unto the tender wits of this your noble realm, to be hindered and confounded with so many divers and sundry sorts of precepts grammatical: you have for the redress thereof, willed one self and uniform manner of teaching of all those Grammaticalle ensignments, to be used through out all your highness dominions, and committed the dysposing of that matter unto such singular personages, both of exact judgement, and thereto of excellent literature, that I for my part do not a little hereof rejoice, and earnestly do I wish, that I at these present days (which in that exercise, have dispent no small time of my life) had observed but some one vailable document to bring to this Gazophilacium, some thing to help to the furtherance of this your noble graces so goodly, and thereto so godly and much fruitful a purpose. Whereupon as it fortuneth among the loving and well willing subjects, when they here of any gracious and beneficial purpose, by their sovereign lord intended, whereby his common wealth might receive so great a furtherance and advancement (especially tending to any such effect, as they themselves have been most exercised withal.) I hereupon took occasion thus to reason and to debate with myself. Now shall the great variety used afore time in the teaching of the grammatical rules of the latin tongue in this realm, whereby hitherto no small hynderance hath ensued, hereafter utterly cease and be put to silence. Whereby undoubtedly shall ensue a great commodity and furtherance, both to the masters, and also to the young beginner's, which shall hereafter succeed. For now is it intended, that every school of your grace's realm, should begin to wax one self school, as far as to those said principles doth belong. But as yet unto my poor judgement (seeming to be a thing very much requisite) for the more effectual and speedy furtherance of your graces said youth, I wished, that unto this much expedient reformation of your school masters unstayed 〈◊〉, which hitherto have taught such grammars, and of the same so divers and sundry sorts, as to every of them seemed best (and was to their fantasies most approved: might thereto also follow and succeed one steady and unyforme manner of interpretation of the latin authors into our tongue, after that the latin principles were by your grace's youth once surely conned and perceived. Upon the want and default whereof, besides the great and evident inconvenience (of which the effect is to much in every place espied) that is to say, the plainly apparent ignorance & want of a required sufficiency of many, which in private places take upon them to teach, afore they be their crafts masters. To whom the best grammatical rules, that ever were or could be devised, can not vaylably be sufficient: I have by experience learned, that there be divers other occasions, rising upon the school masters parties, whereby your grace's youth is not a little hindered. For some instructors of your highness youth, for want of a perfit judgement in this behalf, so much desire to seem affectately curious, that having no due consideration to the tender wits, which they take under their charge to teach in the stead of pure english words and phrases, they declare to their children one latin word by another, and confound the phrases of the tongues: And thus not a little do hinder their young scholars, while they would seem for their own parts to have a knowledge and erudition above the common sort. And somother again there be, which having undoubtedly, learning enough, vailable and sufficient, yet while they by sundry ways and manners of speaking used in our tongue, labour to express such latin auctors minds, as they do take upon them for the time to interprefe, and for to seem therein more diligent, than the common sort, dispend in manerhole forenoons and afternoons, in the declaring of a few lines of such latin authors, as they for the season have in hand (as to confess the very truth, the school masters hole diligence tendeth in manner chiefly to that effect and purpose) they do by that means not only right little for the time further their young audience, but also by that ways do oppress and overlay the tender wits, the which they would so fain further, with their multitude of sundry interpretations, confusedly by them uttered. So that finally their young scholars, to help their memory with, be forced to fall a glozing, or rather a blotting of their latin books, and as their childish judgement doth for the time serve them, of divers english words in our tongue being synonymes, or of divers manners of interpretations used by their master, they choose most commonly the very worst, and therewith scryble the books of their latin auctors. And some other furthermore there be, which though they have by their great study, at your grace's Unyversyties, so much profited in the Latin tongue, that to show an evident tryalle of their learning, they can write an Epistle right latin like, and thereto speak latin, as the time shall minister occasion, very well, yea and have also by their diligence attained to a comely vain in making of verses: yet for all this, partly because of the rude language used in their native countries, where they were borne and first learned (as it happened) their grammar rules, & partly because that coming straight from thence, unto some of your grace's universities, they have not had occasions to be conversant in such places of your realm, as the purest english is spoken, they be not able to express their conceit in their vulgar tongue, ne be not sufficient, perfectly to open the diversities of phrases between our tongue and the latin (which in my poor judgement is the very chief thing that the school master should travail in) In so much that for want of this sufficient perfection in our own tongue, I have known diverse of them, which have still continued their study in some of your grace's universities, that after a substantial increase of good learning, by their great and industrious study obtained, yet when they have been called to do any service in your graces comen wealth, either to preach in open audience, or to have other administration, requiring their assiduous conversanting with your subjects, they have then been forced to read over our english auctors, by that means to provide a remedy unto their evident imperfection in that behalf. And when it hath fortuned any such for their good name and estimation to be called from your universities, to instruct any of your graces noble men's children, then evidently hath appeared their imperfection in that case to be notable, and that to no small detriment and hindrance of such as they have taken charge to instruct and bring forward. Being therefore, for my part desirous, that these inconveniences might also be provided for, and thereupon taking, occasion, more attentively to bethink me upon this matter, than began the great difficulty of the well atchivinge thereof, the more plainly to appear unto me, not only because the like thing hath not yet hitherto (that ever I could know of) been thoroughly attempted of any clerk within this your graces noble realm, but also for so moche, as that to be Ecphrastes in their mother tongue, upon any latin authors, hath never hitherto (so far as I can yet perceive) been assayed in any other region of Europa: except perchance that some such as be lettered, have for their own ease and the more brief and speedy furtherance of their scholars, used such kind of interpretation in their own tongue upon some excellent latin author, which they would never suffer to pass the bounds of their private houses. The not attempting of which kind of interpretation in other regions, hath not proceeded of any notable perfection or furtherance, which the other regions have in their languages, over & beyond your noble grace's subjects. For how much the phrase of the french tongue is different from the pure latinity, may appear by a book of late years made by Robertus Stephanus, which he entitleth, De corrupt sermonis emendatione. And how much the Spain's be with this self imperfection intached, may appear by the restimony of Nebrisensis, which with many words doth lament the notable corruption of the latin tongue amongst his country men, rising upon this occasion, and earnestly doth exhort them to be more diligent in thobserving of the perfect and approved latin auctors. And as for the germans not withstanding the great excellency that they now at these days be come unto, yet is there no doubt, but that there is no vulgar phrase used within the bounds of Europa, that more swerveth from the exact latinity, than this doth. So that when I consider, by how earnest manner Bebelius called upon the Germans, to leave their own phrase, and to take them to the assiduous reading and observing of the good latin auctors, the which was but a little before Rheuclines days, and how prosperously the thing hath sins that time amongst them succeeded, I take, that Bebelius was in manner to the germans, as was Laurence Ualla unto the Italians, by whose first exhortation and setting on, so many excellent writers have risen amongst the Italians within the time of memory. Being therefore in this behalf not a little perplexed, whether I might be so bold, to assay how this thing might take effect, if it should fortune by me to be attempted, I had recourse unto your noble graces high consellor, and ever my singular good lord, the lord privy seal, unto whom as the time and place did serve me, I declared my poor desire, and with right humble instance besieched him, that I might (to make a trial of this my purpose) dedicate some latin author interpreted after this manner, which I have here described, to his lordship, not only to make a proof and experience of the thing, which I so much minded, but also to be a testimony, and a recognysing on my party, towards his lordship, of the manifold and singular humanity's showed unto me, and that of no small continuance of years. But his lordship willed me expressly, thereto adding both a right wise and also honest consideration, to dedicate my poor labours unto your noble grace, my most dread and most redoubted sovereign lord, whereby my great solicitude and care is now much more redoubled, than ever it was before, lest I should in any manner case offend, where I would feignest my tender zeal should according as I do mean, most evidently and fruitfully appear. How be it calling in this behalf good hope unto me, for the manifold experiences that I have had, in the great clemency and benignity, which I have ever found in your noble grace, I have chosen for my latin author, to be Ecphrastes upon, the comedy entitled A colastus, not only for because that I esteem that little volume to be a very curious and artificial compacted nosegay, gathered out of the moche excellent and odoriferous sweet smelling gardens of the most pure latin auctors, but also because that the maker thereof (as far as I can learn) is yet living, whereby I would be glad to move into the hearts of your grace's clerks, of which your noble realm was never better stored, some little grain of honest and virtuous envy, which on my party to confess the very truth unto your grace, hath continually in all the time of these my poor labours taking, accompanied me, and stirred me onwards to achieve this matter, on this wise by me attempted. For thus have I thought to myself. Shall Fullomus an Hollander born, thus many hundred years, after the decay of the latin tongue by the Goths, Uandales, and langobards. iii. most barbarous nations, utterly corrupted, through the diligent observation of the pure latin authors, be able to make so fine and so exact a piece of work: And I shall not be able at these years of mine age, to do so much, as to declare what he meaneth, in my native tongue? Seeing that he (regard had to his country) can challenge no more property of the latin tongue, than I can, saving that through his great and industrious labour, he hath mastered the latinity, and forced it to serve him, to set forth to all clerks his intent and purpose. Thus do I, my most redoubted sovereign lord, speak to your grace, whose pure and clear judgement I ought most highly to fear, as though I were fully persuaded to myself, that I have not all holy dispent my labours in vain. But in very deed I shall think myself not only very well sufficed, but also much fortunate, if this mine enterprise, or at the lest first setting on, may give occasion unto other your graces well learned clerks, to fall in hand with such of the latin auctors, as in the judgement of all men be most excellent, and to this purpose most necessary and expedient. So that by their diligent labours may be made such an established marriage, between the two tongues, as may be unto such of your grace's subjects, as shall succeed hereafter, not only steady, agreed upon, and permanent, but also an incredible furtherance, to attain the pure latinity by. So that though I have not obtained to the thing, which I have desired, yet do I humbly wish of god, that mine ignorance and imperfection should be no manner hindrance, to stop that the things self should not go forward, and take his prosperous effect. For how so ever Minerva hath assisted and aided me to my journeys end, yet still to persist in the opening unto your noble grace of my poor and simple judgement in this behalf, I suppose verily that among diverse other profits and advancementes of your grace's subjects towards good learning, there should two great and much vailable commodities of this thing ensue. first, for if this kind of interpretation may take effect, and be put in execution, not only the speech of your grace's subjects should by that mean have a great advantage to wax uniform, through out all your grace's dominions, but also the english tongue, which under your graces prosperous reign is come to the highest perfection that ever hitherto it was, should by this occasion remain more steady and permanent in his endurance, not only by the well keeping of his perfection already obtained, but also have a great occasion to come to his most highest estate, and there, by that means long to be preserved. second, for after this, there should never be no utter ill school masters within your grace's realm. for if such as would take upon them that office, were not better than their english interpretations, yet very shame would drive them, that they should not be worse, except they would stand in danger to be reproved of their own scholars, which if they were but young babes, yet might their parents easily control them, which might well enough perceive, when they did notably amiss. Thirdly, for than should the willing scholars, which had all ready gotten their grammatical principles, be so evidently encouraged to go forward, that they should be great callers upon their fellows, which by their negligence would drag, besides that the masters themselves should have no small provocation, to use for their own parties a good diligence, lest their scholars of their own mind should call for more of their author to be declared unto them, than perchance they had prepared to read unto them before: where as now the scholars, be they never so well willing to be furthered, they have no manner remedy, but utterly and wholly to stay upon their masters mouth. fourthly, for than should all such as be already departed from the grammar schools, and afterward be taken with a repentance of their young time negligently by them overpassed, which aforetime were forced to despair, though their wills afterward warred never so good, now by this means caselye recover themselves again. fifthly, for than should young scholars, with small pains, engrose the hole arguments of the latin authors in their memory, where as heretofore, after they have red the latin auctors in the school, they have not perceived what matter they entreated of: yea and than their furtherance and speedy increase should be so notable, that with pleasure in manner, and with banishing of all servile rudeness out of grammar schools, they should sooner be able perfitly to go, than they could afore times be able to creep. sixthly, for when the school masters, and also the scholars, should by this means be eased in manner of. three parts of their pains, than should the masters have both time and better occasion, to open their farther learning, & to show unto their scholars the great artifice used of the authors, in the composition of their works, which afore time they had no such opportunity to do. But what mean I my most redoubted sovereign lord, which knowing the inestimable clearness of your grace's judgement, seem here to be thus far abused, as to be about to show light unto the bright shining son? I do therefore clearly and utterly submit me, and these my poor labours, unto your noble grace's disposition and order, avaylinge them no more, nor none otherwise, but as by your noble grace they shall be approved, only on this manner wise fynishinge my simple epistle, that it is and shallbe to my last day amongst the chiefest of my desires and wishes of almighty god, that I may receive of him the grace and possybility, to do the thing, that may be acceptable to your noble grace, whose felicity and prosperous success in all your noble affairs, I beseech almighty god to maintain, increase, and with encreasynges, long to continue. A declaration what the names used by the author in this Comedy, do signify. PElargus Ciconia, a Stork, which name our author hath given to Acolastus father, to warn us of the natural kindness used amongst that kind of fowls by them that be brought forth, towards such as have brought them forth, according as Plinius witnesseth in his. x. book, which natural property hath given the greeks occasion to form a verb antipelargein, which signifieth to acquit kindness showed in time and place convenient. ¶ Eubulus, Pelargus counsellor, for of him Pelargus asketh advise and council, how he should order him towards his son Acolastus, sounding in latin bene consulens, or bonus consultor, for ev signifieth been and 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 consilium. ¶ Acolastus, Pelargus son, to whom the author hath given that name. For Acolastus signifieth in latin prodigus mendicus, intemperatus, immodestus, lasciuus, libidinosus, incastigatus, that is to say, a stroy good, a beggar, wanting temperance in his diet, wanting mean and measure, wanton inclined to bodily lusts, and one that will endure no correction: all which conditions may appear in this comedy to be in Acolastus, Pelargus prodigal child. ¶ Phylautus, Acolastus consellor, which giveth him advise to disobey his father, & to live after his sensual appetite, which signifieth amans seipsum, For when one standeth to much in his own conceit, or loveth himself more than all the town doth after, than waxeth he stubborn, and will follow no good and substantial counsel, nor be obedient to his father or parents, but run on the bridle at his own pleasure. ¶ Pamphagus and Pantolabus be. two. meet servants to wait upon a worldly shames child, that is left rich. for Pamphagus signifieth omnia uora●s, for when a fellow hath spent all the goods, that hath been left him by his friends, upon his dainty mouth, than is he meet to wait upon a young yonkar, to flatter him, and hold him up with ye and nay, and so to feed daintily upon a prodigal young man's cost. And Pantolabus signifieth omnia capiens, one that is a swepestake and all is fish that cometh to the net with him, for such a fellow with his jesting and lewd scoffing, is meet to have charge of Acolastus money, to provide him of things according to his appetite, and to help to undo him with miss reckoning and false dice, and such other means. ¶ Sannio cometh of Samna, a mocking or a laughing to scorn. For such a man as can mock Acolastus to the hard tethe, is meet to be his host, and to 〈◊〉 him of fair wenches, and to send for 〈◊〉, to come and bankette with him. ¶ Lais was one of the most bruited common women that clerks do write of, whom they call also Corithia, for she was borne at Corinthe, and all the youth of Grece resorted unto her, for her great beauty, and she demanded of her wowers no more but what she listed ¶ So that these names Pelargus, Eubulus, Acolastus, Phylautus, Pantolabus, and Pamphagus, the author hath taken to serve to his purpose, of which the like be not used of the old Comical poets, but as for Sannio, Syrus, Syra, and Chremes, be used of Terence, and taken of our Author, because he bringeth in persons of like conditions unto such as Terence describeth in Eunucho and in Adelphis. and Bromia is brought in of Plautus in Amphitryo, which in like manner showeth what things were done in Amphitrios' house, as she doth here, how Pamphagus ordered her, while she was dressing of her meat in Sannios' house. PROLOCUS CONSTANS SENARIIS. VOS nulla captet obseero admiratio. Quod hlc videtis optimi ●iri, novos In apparatu scaenico ritulos novam. Qui nos daturos esse fabulam arguant. Haud me latet, quanto odio uo cabul● Novi laboret, verum enivero hic nonis De dogmatis ne 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 quidem, paradoxa nos Nullo loco dignabimur, Notum omnibus Est argumentum quod palam tractabitur, Sed comicis strictum metris. Ne nescias Euangelion notâ parabolâ prodigi Vitam recenset filii, illam scilicet Nunc exprimemus ludicrâ actiunculâ, Cuius sub involucro habes mysterion. Sed audio inter vos susurria, nescio Quae, de nova impudentia & cornicibus. Sane, impudens non sim, quod artem musicam Tractare iudicauerim omnibus quidem Licere, cuius palma vel Terentio Teste, in medio sit posita. Laudi non pote●● Non esse, quod rudes tyrunculi velint Virtutis edere specimen vel per iocum, Vt serio ausint hostibus concurrere. Tum, nolo quisquam nos putet cornicibus Configere oculos, quod domi nostrae recens Nata actione, gratiam nobis bonam Venemur a vobis, probatis fabulis Plauti, atque item Terentij, velut simul De ponte deiectis. Nihil nos Zoile Vel dente vel livore tuo commoveris. Etenim Terentio atque etiam Plauto suas Laudes ut optimis poetis stare, qui Nolir, meretur is quidem probra omnium. At nos poemate hoc etiamnum a follibus Calente, nemini suam ademptum gloriam Venimus ipsi inglorii, tantum id studet Grex histricus, vobis levare nauseam Quam plurimam accepistis, ex ijs fabulis Quas vel panis frusto exciti quidam exhibent Frequentius quam doctius, palmarium Sibi pollicentes inde, quod bonas male Semel atque iterum recoxerint comoedias, Quibus suam seabiem affricant illi, haud minus In explicando quam exhibendo. Ringitur Ibi nescio quis. Heus tu? quid ardent lumina? Ecquid caput motas, quasi iratum admodum? Vah, an hulcus est tactum tibi? Credo, quia Malum videre interminari. Sed tibi, en Vnguem hunc medium. Placere enim tantum bonis Studemus, 〈◊〉 nunquam vitio uertent sui, Quod senserint studio fieri, si non satis Foelicitér per omnia, sedulo tamen. Quod restat, o spectator optime, ne grave Tibi sit, silentio favere literis, Dum intenditur grex noster, actiun culae Quam suscipit, tibi ut operam suam probet. Quod si placebit interim, nil amplius Memineris, atque debitum plausum dare. In prologo haec satis. Perio cha sic habet. ❧ THE PROLOGUE. I. THE Graeca vox. Prologus quid the forespeaking. FORESPEKING, THAT IS TO SAY, THE declaring of the auctors mind, before he enter into his matter, to obtain the good will of his audience, or of such as shall read his book. This prologue is made, Ex versu iambico Senario, that is to say, of six feet, accounting. two. syllables, to make a foot. i. of. xii. syllables, and sometime more. IBESECHE YOU Instantly, or I pray you for Goddis Phrasis. Optimi virl. sake, O you best men. i right worshipful masters, or most honourable persons, let no marvel take you. i. Figura. Hypallage. take you (it for) no marvel, that you see here new titles, that is to say, new or unaccustomed Titulus qui● names of places and men (other. s. than Plautus and Terence use in their comedies.) In this sceny Apparatus ●caenicus quid. Graeca vox. Scaena & scêna, a bowthe or a tent. Phrasis. Fabulan dare. Phrasis. Haud me latet. Phrasis. Laborare odio, quanto odio vocabulum novi laboret. Adagium. 〈◊〉 my quide 〈…〉 she apparayling. i. the setting forth or trimming of our scenes, that is to say, (our places appointed for our players to come forth of) which show us shortly to give a new fable. i. which declare, that we shall forthwith play (before you) some new matter or comedy. It is not hid or unknown unto me,. i. I am not ignorant, by how much hatred the name of novelty laboureth. i. how much the name of novelty or newfanglynes is behated. But in very deed here of these new teachings. i. newly decreed doctrines, not my or mu truly. s. (dare I make). i. I dare not do so moche as put my hand to my mouth, and say mum, is counsel. Nor we shall not vouchsafe any Phrasis. Dignari aliqd aliq ● loco. Paradoxum bevond the common opinion. Paradoxes in no place. i. we shall not vouchsafe (to speak or make mention of, or to bestow or set in any place of our matter) any things, that be above or beyond the common opinion of men: the matter which shall openly be treated of is known to all men but it is here strayted by comycall metres. i. drawn together by such kinds of metres as be meet for comedies, & that thou do not, not know. i. and to the intent 〈…〉 〈…〉 that thou be not ignorant. The gospel rehearseth the life of the prodigal son. i. of the wasteful spending 〈…〉 〈…〉 a 〈◊〉 〈◊〉 unlike 〈◊〉 ges together. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 child by a known parable, that is to say, by a known comparison or resemblance, that same by God's leave, or in deed as it were, shall we now express by playing gesture. i. that same will we now set out before you (with personages) in our play, under whose wrapping in, thou hast a mystery. i. under whose covert or dark meaning, thou haste a secret sense or hid intent. But I here whysperynges amongst you, I wot not what, of a new shamelessness, and 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 of the chowghes: surely, I am not shameless, for that or for because that I have thought it leeful for all men to meddyll with, or to be in hand with the craft of music, whose palm (that is to say, the price worn in token of obtained victory.) for the palm tree. i. the date 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 pro 〈…〉 tas. tree hath this property, that being thrown into the water or otherwise stressed, the more weight is laid upon it, the more it riseth higher or resisteth, yea Terence bearing witness, is set forth in the mids. i. set forth 〈◊〉 〈◊〉▪ Phras●●. Pon 〈…〉 in medio. Phrases. Laudi non po●est non esse. free for all men (catch who catch may) it can not, not be to praise. i. it can not be but praise worthy, that our young rude soldiers. i. our new beginner's in learning, would show some proof of their virtue. i. Phrasis. Virtutis ede re specimen. Vel eleg. towardness (in good letters) though it be but in sport, that they may hereafter be the bolder in earnest wise to run against. i. to meet hand to hand with their Phrasis. Concurrere hoftibus. Adagium. Cornicum oculos configere. enemies (that shall hereafter challenge them in matters of learning) furthermore I will not that any man should think, that we would peck out the choughes or crows eyes. i. that we would by our new inventions put ancient men out of conceit, or would seem to see farther in a mill stone, than excellent auctors have done before us, for because that we would hunt,. Phrasis. Venari bonam gratiam ab a liquo. i. as the hunter seeketh for his game, seek to win unto us good favour of you. i. would seek to attain your good favour by an action. i. by mean of the setting forth of a matter meet to be played, being newly Enallage. Recens prorecenter. begun at home at our house. The approved fables. i comedies of Plautus and also of Terence, being as it were at ones or together thrown down Adagium. S●xag●narios de pontedeii ●●re. from the bridge. i. as who saith, that we would for our new inventions drive she comedies of Plautus and Terence from the high deasse, down behind the skryne, or cast them out at the carts ars (as things which now wax unprofitable, by reason of their great ancienty) or discharge them from bearing any manner office any longer, for this adage took his beginning, Ritus Ro● manorum. for because that the youth of the romans used to cast old men down from the bridge, when they would Adagi●. Zoili. have them lose their voices. Thou zoilus. i. thou Philip find fault, which (takest upon the to correct Magnificat) thou shalt nothing or right nought Adagium Dente theonino rodi. amove us either with thy (taunting) tooth. i. with thy slanderoous tongue, or with thine envy. for why, he that will not let the praise of Terence and Plautus 〈◊〉. Velle a●r nolle alicui laudes suas stare stand still untouched or unremoved, or to be out of all question, as the best poets (. s. that ever were in the latin tongue) surely he is worthy or deserveth reproaches or reprovings of all men. But we come not with this poesy. i. feigned matter of ours, which is Adagium. A follibus e●●anū calore. yet hot for new coming from the bellows. i. which cometh straight hyssing hot or piping hot Phrasis. 〈◊〉. 〈◊〉 suam 〈◊〉 g●o 〈…〉 mus. from the forge, to take any man's glory. i. renown or good estimation from him. We ourself being glory less. i. without glorious fame or renome (. s. because of our poor or mean haviour) only our flock. i. company of players goth here abouts, to ease your great lothynges. i. wamblynges about your stomachs. i. tediousness, 〈…〉 sis. 〈◊〉 nause 〈…〉 〈◊〉 〈◊〉 〈…〉 〈…〉 which you have much taken. i. greatly had or conceived of these comedies, which some men stirred. i. alured or provoked unto, with a lump or cantle of bread to play unto you. i. before you more often than learned like, promising to themselves 〈◊〉. 〈…〉 sibi 〈…〉. therefore Palmarium that is to say, a sign or token worthy for such as obtain victory (. s. in some great enterprise). i. thinking in their own conceits, or making themselves sure in their own minds, that they be worthy to have the best game, or thinking. s. to themselves, that because they have hopped best, that they be most worthy to have the ring. for so moche or for because that they have sodden ones or twice. s. (in ill 〈…〉 〈…〉 se 〈…〉 sauce) good comedies. i. that they have married good comedies with their ones or twice ill setting forth of them, by which their so doing, they claw of their Adagium. Suam scabiem affricant illi. own scab. i. their new gathered scurf, thereby making their skin raw again, or thereby fleinge of their skin, that began to gather. i. they bewray or plainly set forth to men's eyes their own ignorance, no less in ill uttering of them by lewd or barbarous pronunciation, than by miss setting of them forth (. s. to the show of the people.) There is one, I wot Phrasis. Ringitur ib● nescio quis. not who, that fretteth inwardly. i. that chaffeth in the gylles, or that smoketh (. s. at this gear) how thou,. i. hark. s. hither, thou fellow) why burn thy lights. i. why glory thine eyes. s. in thy head? Why waggest Antiptosis. Quasi iratum. thou thy heed, as though thou were very angry? propped have men touched thy bile to the. i. have men Adagium. Hulcus ta●gere. rubbed the on the galled back, or have men hit the upon the thumbs (that. s. thou beginnest to winch or to startle on this fashion) I believe (. s. that it is so) for because thou seemest to threaten ill. i. for because thou threatenest to do some men a shrewd turn. But lo here to the this middle nail. i. the nail of my Adag. Medin digi●●● ostendere. middle finger, in token. s. that I despise thee, and do show thee, how little I do set by the. i. lo here is a pot for thee, the which at these days we make to a person Nostri 〈◊〉 consu●tudo. by putting of our middle finger into our mouth, & point with the same finger to him, when we have Phrasis. Nunquam vitio vertent. Phrasis. Aliquid fire▪ study alteri. done.) For we care or go about only to please good men, they will never turn to vice. i. they will never find fault at the thing, which they shall feel. i. perceive to be done for study of them. i. for good will towards them, or for the good will that men bear Elegan. Per omnia. Elegan. Sedulo tamen Phrasis. Quod restat. towards them, if it be not in every condition done sufficiently enough, yet for all that done with a diligence. That resteth behind. i. for the rest or residue (. s. of this our prologue,) O thou most worshipful beholder, let it not be grievous. i displeasant unto the to favour letters. i. to bear thy good mind to learning by thy silence, while our company is busy or occupied about our play, which they take in hand, or enterprise, to the intent that they may commend their labour to the. i. that their labour may be the more commendable unto thee, that if in the mean while our comedy shall please the. i. shall be acceptable or agreeable unto thee, call to thy mind. i. remember (that we demand no more of thee) but that thou give a dew rejoicing, according to our deservings. i. but that thou show the to be well apaid (with our doings by some outward sing) as by clapping of thy hands together, or by making of some gladsome shout, for our prologue. i. for our forespeaking (to prepare your minds to perceive our matter here e●sewinge, this is sufficient or enough. The Periocha. i. the argument hath so. i. the some of our matter is such as followeth. ORGUMENTUM COMOEDIAE. DVO● quum haberet filios pater, abdicat 〈◊〉, 〈◊〉 〈◊〉 patre acceptam substantiam, 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 perditissimis 〈◊〉 〈◊〉 nebulonibus, mox alean, 〈◊〉 luxum, foeden rem prodigit. 〈◊〉 hinc eo calamitatis incidit, Vt rebus exutus, siliquis & glandibus 〈◊〉 eximeret, cum pertaesum inediae Esset, paternam regreditur supplex domum. Pater reducem sibi gratulatur filium. Amplectitur, sub haec epulatum provocat. ACOLASTUS. ¶ The argument of this comedy. i. the hole sum of this matter comprised in few words. The kind of metre like to the prologue. WHERE as the father had two sons, he putteth the younger away from him for ever, or refuseth him for his son, he. i. this son after he had received of his father his substance. i. his child's part, in Phrasis. Peregre proficisci. Phrasis. perditissimis ses● applicat nebulonibus Phrasis. Foederem 〈◊〉 digit. Phrasis. Eo calamitatis incidit, continent or forthwith, taking his journey into far countries, he applieth himself to most lost knaves. i. he falleth in company, or doth associate himself with the most unthrifts. i. the most ungracious knaves (of the world) anon after he casteth away his thing,. i. he spendeth in waste his goodis shamefully, at the dice, by wanton. i vicious or lascivious living and prodigal expenses. from thence. i. upon this occasion he fell into thither of misery. i. he fell into such case of undoing, or he chanced to fall into such misery, that he being spoiled of his things. i. after he Phrasis. Rebus exute was left naked, and tr●●ed away from all his goods, or bereaved of all that ever he had he relieved his hunger . Phrasis. Cui quum 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 esset. Phrasis. Pater redu●cē sibi gratulatur filium, with peskod shells, or the husks of other grains, & with acorns. Whom after it had forthought of his hunger. i. after he had warred weary of his famine, he being an humble suitor returned home again to his father's house. the father rejoiceth the son to be a safe home comer unto him. i. that his son was come home again to him in safety, he taketh him in his arms, or he accolleth or embraceth Phrasis. Supini in 〈◊〉, Provocare 〈◊〉 liquen epulalatum, him. under. i. after these things he provoketh him to eat at his feast. i. he leadeth him (home with him) to eat with him, or take his repast with him at his feast. Actus primus. Scena prima. PELARGUS LUBULUS Senarij omnes. NUNC demum sentio quanta sit foelicitas, Et quanta quies, habuisse liberos patri Per omnia obsequenteis. Ego, quoad ꝓ meo Animo moderarer filium annis paruulum. Praeterea tambene conditum, ut nihil amplius In eo desyderare posses, tum quidem Vivebam velut utranque in aurem dormiens, Imo mihi plaudebam, qui gnatum haberem praeditum Tali ingenio & modestia, unde gaudium Possem mihi polliceri perpetuum & bene Stabile. At nunc postquam detecta hypocrisi, malus apart coepit esse, adeoque id institit, Manu ut mea emittatur, uah, quae cogito? Quibus nunc solicitor rebus? ne ille hinc sibi Primam fenestram ad nequitiam patefecerit, Neue servus peccati evaserit ex libero, Patris imperium lene dum male sanus abijcit, Id quod de ipso speraveram nunquam fore. Hoc illud est, quod volgo consuevit frequens Dici, penuriam multo melius feras Quam saturitatem. Nam illa multos continet In officio, haec vero ad proteruiam meum Perpellit filium, quandoquidem malit Errare quolibet ex sua libidine, Paterno quam sinu fouerier amplius, N●● ille haud scit, quam praesens sibi accersat malum Sed quid? sinam vero a me abire filium, Quem destinaveram haeredem regno meo? Id Eubulus forsan meus non suaserit, Quo consule semper usus sum foeliciter. EU. Non possum (quod meum ingenium est) quin sedulo Agam, laborem, in officio sim, pro meo Pelargo, cui ceu Theseus quispiam Herculi Co●●uctus sum, idque ob morum similitudinem, Quae ut inter nos est f●rè consentane●, Ita mutuum amorem conciliet oportet, hinc Adeo nullum elabi diem patior, meum Quin illi deferam officium. Illuc scilicet Mihi iter est. PEL. Cuius hic vocem audire videor? Num Eubulis is est ipsus, per tempus advenit. Videon te Eubule m●● meo animo maxime Nunc expectate? EU. Eho, quid tam quaeso tristis es? PE. Haud simplex est malum, quod me sollicitum habet? E. Quidnam est? P. Eubule minihil. E. Quin dic quid est? PE. De filio num nam audisti? EU. Quid is studet? PEL. Alienum sese facere a patria domo. EU. Tuus ne filius? PE. Meus. E. Quid audio? PE. Minor ille natu hanc mihi movet tragoediam. Qui utinam ex me natus non esset. E. Bona verba. Sed unde istuc quaeso huic venit in mentem? nisi Indignis ille abs te sit tractatus modis. P. Imo ne nimis dignis vereor Eubule. EU. Qui? PE. Dicam: Istunc ex me natum eduxi a paruulo, Habui, amavi ut meum, in eo me oblecto, illius Salutem curo, nil pretermitto, ut queam Prodesse. Studium omne meum illius commodo Consecro. Denique velut in sinu meo Eum foveo, unice charum, nunquam ut meam Benignitatem fenserit in seclaudier. Optare quicquid ausus est, habuit, meis Bonis voluit frui, voluit recto pede Incedere, liberum illi ●actum est, quo libet Mentem suam inclinare, quo libet manum Extendere, tantum ne rebellaret mihi. Dedi mandatum, huic par eret iussi. Vbi His studijs illum mihi firmissime puto & Perpetuo devinctum fore, evenit, bonae Conditionis taedium ut acciperet, hinc viam Occoepit comminisci, quase emancipet Paterno iure. Phylautus eam glaciem secat. Meditatis rationibus, illinc proficiscitur Recta ad me. Heus tu pater, inquit, aetas quae meae Sit, ipse vides. Satis sub imperio tuo Egi, valet mihi judicium, valet ingeni Vigor, meas vires volo experirier. Tum grandem detinerime, patris iugo, Inscitia est, aequales qui sunt mei ordinis, Ad unum omnes, gaudent, dudum repudium Dedisse patribus, quorum iniustitia gravis Est filijs. Per me satis sapio, nihil Custodis egeo. Proinde, volo debita Substantiae mihi scribatur portio, Nisi nullis legibus teneri te putas. Haec illius erat luctuosa oratio. E. Satis superb omnia. Quid tu ibi? P. Primum, velut Attonitus haesi, post mihi reditus. Adeon, Inquam, vel inhumanus tibi, vel durus fui, Vt te mea iniustitia eijciat? Ocij Credo, tibi obrepsit saturitas, hinc tui Te poenitet, hinc praesentis te sortis piget, Nunc vis conscribi a me substantiam tibi. Nunc vertere solum vis, vide, ne quam tibi Istuc sedet cordi, tam multum in commodet, Solent enim subita consilia ducere Secum, comitem praesentem poenitentiam. Non desunt exempla, quibus quod ago, comprobem. Nisi si patrem non audias, frustra audias Exempla. Porró, quis tam confidens fuit, Qui te corrumpere sit aggressus? Aut male Odoror, aut Philautus consultor fuit Is frigidam suffudit strenuous quidem Ille, & cordatus monitor, bene si quid monet, Qui te ad scopulos etranquillo inferat. Nocens Profecto pestis 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 malum, Quod, quo magis, fuco quodam suo tegit Venenum, hoc est no centius, Quam blandulus Siren Phylautus a fronte, at post senseris Dulcis veneni aculeum, long hinc fuge Mi fili, si modo tua tibi cordi est salus. Sic dixi. EU. Quid num his ille quietus redditur? PEL. Nihil minus. Imo coepit hinc magis Atque magis ius suum urgere, & leges bonas Inclamare, quibus contendunt ephebiam Transmissos solui iure patrio. EU. Sed quibus Tandem verbis convenit inter vos? PE. Nihil Conuenit, hoc tantum respondi, me amplius Super his deliberare uelle. Nunc mihi Quid consulis faciundum esse Eubule optime? EUB. Dicam. Principio, quando obstinate fugam Parat, memineris hoc vere dictum a Sophois Inuitum si retineas, exire incitas. Sine eum modo suo animo obsequi, ut sibi notior Paulo post redditus, videat, proteruia Sua quo reciderit malorum, dehinc tuas Sub alas si recurrerit, atque supplicem In gratiam tum admiseris, certe hinc magis Tibi filium alligaveris ac dudum fuit. Sic sentict, quanto sit praesidio pater Ei, qui vel tandem resipiscat perditus, Vt taceam, quod bonitas tua hinc evaserit long commendatissima, si sese exerat In immerentes, & facilem, & piam, & bonam. PE. Quid? censen igitur numerandam pecuniam Qua ablegetur? E. Scilice●. P. Os durum. E. Postulat Istuc, res ipsa, ratio, iuraque publica. Faciundum est. PE. Quid? non mihi ius est lasciviam Illius obsecro retundere? EUB. Non habes Necesse, pro imperio tuo omnia agere, quin Sine, abeat. PEL. Quando ita vis, faciam, inagis tibi Credam quan animo meo. EU. Sed heus ne saevius Gnatum tractes, tantum obiurgato amantius, Pariterque moneas, quid cavere oporteat Periculi. PE. Meminero, modo adaerarium Illum expectabo, dum redeat. Quid tu interim? E. Domum eo. P. Quid, quod te oro? E. Quid? P. Vt ne sit mihi Te consultore diu carendum▪ E. Vah quasi unquam diu carueris. PE. Dij boni, ut sapit Eubulus, ut prudenter consulit, ut videt omnia▪ janum bifrontem hunc vere dixeris. Tamin occipitio quoque oculos multos habet. Huius consilium ut ex animo meo parum Sit, fecisse tamen non pigebit forsitan, Nunc ut diei gnato dictae tempus est. Rationes omneis concinnabo ad calculos. ¶ Of the first act the first scene, for the kind of metre all the versis of this scene be Senarii, like the verses of the prologue. PELARGUS, EUBULUS. NOw at the last do I feel. i. perceive, how great a happiness or quietie (it is) to a Phrasis. Habere liberos per omnia. Eleg. ob sequentes. father to have his children by all things. i. in every condition obedient (unto him). i. for a father to have his children in all points, or at all assays made to the beck, or to be ruled with a wink Phra. Eleg. Ego quoad 〈◊〉 meo animo moderarer. I so long as I had in governance, or ruled my son being a young babe in age. i. being tender of age for my mind. i. according to mine own mind or desire, furthermore so well fashioned in his conditions Adagium. In ●tramui● dormire aurem. (that thou couldst desire nothing more to be in him.) Than truly lived I like one that sleepeth on both his ears. i. than had I nothing to break my sleep with, but that I might take my golden sleep in the morning, and turn me on the other side to round with my pillow. i. I lived quietly, and took Phrasis. Imo mihi plaudebam. no thought for nothing, yea I was passing well pleased with myself. i. I rejoiced moche in mine own conceit, which had a son endued with such a wit. i. towardness to virtue, and such a soberness, Phrasis. Policeri mihi gaudiū●petuū & bene stabile. Enallage. Bene ꝓ valde Phrasis. Detecta hypocrisi malus apart coepit esse. Graeca. Hypocrisis▪ simulation o● counterfeit dealing. Phrasis. Adeoque id institit. manuut mea emitta●. whereof I might promise to myself an everlasting and very steady joy. i. whereby I thought, I might be safe and sure of a joy, that should last for evermore. but now after that through the dyscovering of his hypocrisy. i. counterfeit and only outward, or without forth appearing honesty. i. after that his counterfeit dealing was bewrayed (and) that he hath begun openly to be lewd. i ill or naughty, and more over that he hath so sore called upon this matter, that he might be set forth from my hand. i. that he might be set at his own liberty, and be discharged of the right, which I being his father, have over him. Helas, what things think I▪ with what matters am I now troubled?. i. brought into pensyfenesse or care, Adagium. Ne pr●mam fenestran ad nequitiam patesfecerit. lest that he upon this occasion should set open his first window unto unthryftynesse, or unto sinful pastime. i. lest that the setting of him at liberty should be the first occasion and beginning of his undoing, through his unthrifty living, and lest that of one, which is free borne, he should become or wax or grow to be sins bondman. While he ill hole. i. not well in his right mind, or evil or not well Elegan. Male sanus. advised, casteth away from him. i. refuseth the mild or soft and gentle commandements of his father, which thing I had well hoped never to be hereafter of him. i. should never have betide him. This is it, that is wont to be often said of the common people, thou mayst much better suffer scarsety of things, than 〈◊〉. plenty. For she. i. scarcity of things keepeth many one within their bonds. i. maketh them to do their Phrasis. Multos in of 〈…〉 cio conti●ere. Phrasis. 〈◊〉 ●rrare ●uolibet ex ●ua libidine. Phrasis. Pat●rno sinu ●ou●rier. Figu. Paragoge. duty. This truly. i. plenty of things at the full, driveth my son to a wantonness or stubborness. For why, he had rather wander at his own pleasure, whither so ever it liketh, or should like him. i. whither so ever should chance him to become, than to be brought up any more. i. any longer in his father's bosom. i. than to be dandled any longer upon his father's knee, or to be any longer taken for his father's cockney, or minion, or darling: surely he wotteth not. i. he wotteth full little, how present. i. how ready a mischief (at Phrasis. Quam praesens ●●bi accersa● 〈◊〉. hand) he calleth to himself ward. i. how busyly he procureth his own destruction. But what? shall I in very deed, suffer my son to go his way from me, whom I had appointed the heir to my kingdom?. Phrasis. Destinaveran hereden reg 〈…〉. i. to inherit my kingdom. peradventure my (friend) Eubulus will not persuade that thing. i. will give me no such council, whom I have ever used to ask council of luckily. i. to speed well, when I followed his council. EUBULUS. I can not that my condition is, i. I can not choose, for such is my condition, but I must do diligently. i. the best I can, I must labour, Phrasis. Quin sedul● agam. Phrasit. Quin in officio sim. Adaglun. Cui ceu Theseus quispiam Herculi coniunctus su 〈…〉. I must be in office. i. I must do some service, according to my duty for my Pelargus, whom I am joined with. i. coupled unto (by amity) as it were another Theseus unto Hercules, or as and if we were sworn brethren together, and that for our likeness in manners or conditions, which (resemblance in manners) like as it is in manner sutyngly or thoroughly agreeing between us, so must it needs cause mutual Phrasis. Mutu● amorem conciliet oportet. Phrasis. Quin illi deferan offic 〈…〉. love between us. i. cause us to love together one an other very heartily. For this cause without doubt, suffer I no day to over pass, but that I do offer him mine office. i. my service, thitherward, and god will, or as it were is my journey. i. my way or my journey lieth thitherward. PELAR. Whose voice is this here, which me thinketh I hear, is it not Eubulus voice? it is even he. i. it is even the self and the same, he cometh betime. i. at his turn, or in dew Phrasis. Per tempus advenit. time, or in very good season: Do I not see the my (friend) Eubulus, now most wished for to my mind. i. most looked for at this present time, of all men living? EUBUL. Eho. i. ay, or Jesus mercy, what is the matter I pray thee, that thou art sad. i. thus heavy. PELAR. It is no simple. i. light or small matter, that Phrasis. haud simplex est malum q● me sollicit● habet. hath me troubled or careful. i. that troubleth me (thus or on this wise) EUB. What manner thing is it? PEL. Nothing my Eubulus. EUB. But tell (me what it is.) PEL. Hast thou not herd tell or heard speaking of my son? EU. What studieth he. i. wheraboutes Phrasis. studet alien●● seize facere a patria domo goeth he? PEL. To make himself a stranger from his father's house. i. to banish himself quite out of his father's house. EUB. Who thy son? PELAR. ye Phrasis. Minor natu. mine. i. my son. EUB. What thing is this I here? PELAR. That lesser borne, or that lesser of birth of Adagi●. Hanc mihi more ●et tragedian mine. i. my younger son moveth this tragedy unto me. i. bringeth me into this great or exceeding trouble (worthy for a tragedy to be made upon it). i. raiseth this perilous smoke in my house, that would to Phrasis. Vtin● ex me not ● non esset. Phrasis. Bona verba, Bona verba quaso. god he had never been borne of me. i. that I had never begotten him (into this world.) EUB. give good words (I pray thee). i. thou mightest say better than thus, if thou wouldest: or take god in thy mind man, or marry god shield, or god forbid, that thou shouldest think as thou sayest, or say these words. but I pray thee, how came this thing. i. this fantasy into his Phrasis. Nisi indignis sit tractatus modis. mind or head, except that he hath been entreated of the by unworthy means. i. that thou haste miss entreated him, or faren foul with him. PELAR. Nay marry, I fear lest that by to worthy (means I have entreated him). i. that I have entreated him to well Phrasis. Nasci ex pa 〈…〉▪ ●legan. Haber ealiquen amar ealiquen ꝓ suo. Phrasis. Oblectare se ●n aliquo. Phrasis. Salutem alicuius curare. Phrasis. Nil praetermitto, ut que am prodesse. Phrasis. Studium in all culus commod● consecrare. or better than he deserved, or is worthy, Eubulus. EUBU. How so? PELAR. I will tell thee, I have brought up this same (young man) borne of me. i. whom I have begotten from a little one. i. of a young babe, I have had him. i. I have taken him or regarded him, I have loved him. i. tendered or cherished him as mine own. In him I delighted me. i. in him was all my pleasure, or all my delight or pastime was on him, I cared for the health of him. i. I was chary, and had mine eye continually upon his welfare, I over passed nothing that might profit him,. i. that I might do him good, or advance him in, I consecrated all my study. i. I applied all mine hole mind and diligence, to his commodity ward (to do him good thereby.) for a conclusion I brought him up, Phrasis. In sinu foveo unice charum. Phasis. Sentire benignitatem alicu ius in se claud● being only dear unto me in manner as it had been in my bosom. i. I brought him up as tenderly as I could have done mine own heart, so that he never perceived my goodness to be shut up towards him or my gentleness to be slack towards him. i. in such wise that he never desired me of any thing, that I said him nay of, he hath had (of me) what so ever he Eloquent. Bonis frui. durst wish for, he would enjoy my goods. i. he desired to have the use of my goods (at his pleasure) he would go with a straight foot. i. he desired leave of Phrasis. Recto pede incedere. me to walk or go whither so ever him listed (at his own pleasure) it was made free to him (and) he was put to his own choice and liberty, to set or incline his mind, to what thing him listed (and) to stretch or put forth his hand, to what thing so ever liked Phrasis. Liberun alicul esse quolibet manum extendere. him. i. to leave or take any thing, that his mind stood unto, only I gave him commandment, that he should not rebel. i. ware stubborn against me: here unto I commanded him, that he should obey, (but) Phrasis. Devinctum esse alicui. where as I supposed by these studies him to be here after most steadfastly bound unto me. i. where as I thought, that by these means, he should most firmly be knit unto me, and that for ever more, it hath chanced, Phrasis. Bonae conditionis taed 〈…〉 accipere. Phrasis. Viam comminisci. Phrasis. Emancipare paterno iure that he should take weariness of his good condition. i. it hath happened, that he hath waxed weary of his good estate or welfare, from h●s. i. from that time or upon this occasion, he began to forge out. i. to device or to invent the way, by which he might deliver himself. i. set himself at large forth of his father's right. i. jurisdiction or authority. i. to do what him listed, without his father's controllement. Phylautus Phylautus amat or sui. Adag. Clacsem secare. (I wot well, cutteth asunder that ice. i. the undue love he hath to himself, breaketh the way before him. i. provoketh him or setteth him on to take this way: Thus, after he hath thought his reasons. Phrasis. Rationes me ditari. i. after he had made or cast his accounts (with himself). i. after he had bethought him what he would do, or what way he would take, From thence he taketh his Eclipsis, Via recta proficiscitur. journey. i. he cometh the strait way unto me. How thou my father quoth he, thou seest thyself, what mine age is. i. what age I am of, I have done. i. lived or Phrasis. Agere sub imperio ali cui Phrasis. judicium ali cui valere. Apocope. Ingeni. Phrasis. nires suas experirier. Paragoge. passed my time long enough under thy rule or governance, judgement is vailable to me. i. I have sufficient perceyvance, or I am come to my years of discretion, force of wit is vailable to me. i. I have wit able (to rule myself) I will experiment my forces or strengths. i. I will prove or assay what I am able to do (by myself) it is a want of knowledge or wit, me so great to be holden down with my father's yock. i. it is a lewdness for me being of this greatness or Phrasis. Inscitia est. Elegan. Acquales mei ordinis. Elegan. Ad unum omnes. Phrasis. Dare repudium ali cui. stature, to be kept under the awe of my father, my companions all unto one be glad to have given already forsaking to their fathers. i. my fellows that be of mine age all the meinie of them, or everichone of them do rejoice, that they have all ready forsaken or given over their fathers, whose vinustnes is grievous to their sons. I savour enough by me. i. I am wise enough of mine own accord, I need nothing of a keeper. i. I have no need of a guider. Wherefore I will that the dew portion of substance may be written Phrasis. Debitam portionem ali. cui scribi. to me. i. I will, that my child's part, which is due unto me, be assigned me out, and delivered to me, but if thou ween the to be held by no laws. i. except Phrasis. Legibus teneri. Latini dicto, nos appellato ut imur. Aposiopesis. Satis superb omnia. Aposiopesis. Quid tu ibi? Phrasis. Reddi sibi, post mihi redditus. thou think that thou be lawless, or not bounden to obey any law. This was his moneworthy communication. i. this was his piteous tale worthy to be bewailed or lamented. EUB. All things enough proudly. i. all thy sons tale was meetly proud, what thou there. i. what saidest thou than (to him again?) PEL. first as astonished, I doubted (what was best to say) after yielded to me. i. afterward, when I was come to myself again. Have I been quoth I, so ungentle to thee, or so hard, that my unjust or unupryght dealing should cast the out (from my house or company?) I Phrasis. Saturitatem alicuius rei obrepere. believe overmuch fullenesse of idleness hath crept into the. i. I believe, that thou art glutted with over moche idleness, from hens it repenteth the of the. i. by reason hereof, thou art ashamed of thyself, or thou Phrasis. Aliquem presentis sortis pigere. Phrasis. Substantiam conscribi alicui. settest little by thyself, by reason hereof, it grieveth the of thy present lot. i. this estate or condition, thou art now in, liketh the not. now thou wilt thy substance to be written together to the of me. i. now thou wilt have me make the a bill, or set in a bill, what thy child's part cometh to, and to deliver it thee, Phrasis. Solun vertere. (out of hand.) Now thou wilt turn the soil or ground (thou art in or dwellest in). i. now thou wilt flee thy ways hens forth of this country, or now thou wilt change thine habytation or dwelling place. See lest by how moche this thing sitteth to Phrasis. Sedere cordi the to heart, that by so much it disprofit the not. i. look that this thing do the not as much damage, or turn Elegan. Quam, tam. Phrasis. Comiten sec● ducere. the not to as much displeasure, as thou haste set thy heart or thy mind moche upon it (to do it.) For why sudden counsels be wont to lead with them for their fellow present. i ready at hand, repentance. i. Sententia. when men do things in a haste, or a head, or in a gear, shortly after they do repent them, or they be wont to forthink them. There want none examples, by Phrasis. Vt quod ago comprobem. which I could or might prove the thing I do. i. the thing I go about, saving if thou hear not thy father. i. give no credence to thy father, thou mayst Phrasis. Patrens audire hear examples in vain. i. it booteth or availeth the not or little, to have examples showed the. But who hath been so foolehardy. i. who is he, that hath been so bold Eloquens. Confidens. Aggredi corrumpere aliquem or fearless of any law, which might attempt to corrupt the. i. which durst go about to mar thee (with his ill council) either I sinelle ill. i. either my smelling faileth me. i. I dame or judge amiss, or else Phylautus hath been a councillor. i. hath given the this council, or hath been a counsel with thee, he hath poured under cold (water). i. he hath privyly or by Adag. Frigidan aquam suffundere. secret means stired thee, or set the on (to do this thing). i. he hath whyspered the in the ear, or taught the thy lesson in a corner. Surely he is a stout and a hearty monysher, if he monish any thing well. i. surely he were a gay giver of warning, if his advise were aught worth, which could bring the forth of the calm (see) to amongst rocks. i. can bring the forth Adagium. Etranquillo ad scopulos. aliquen infer. Sententia. 'tis philautias, of loving of ones self. Elegan. Quo magis. hoc. of stedye surety into dangerous peril. For a surety, the mischief of loving of ones self, is a noyeng or hurting pestilence, which (ill or mischief) the more it covereth his venom with a certain gay gloss or fared, such as women paint them with, herein he is more noying or noisome. i. the more the love, which one hath to himself, doth set a fair face upon such things as he goeth about, and would pretend that they be grounded upon right reason, so much the El●. Graec. Siren vel Siren, blandulus a front. Graeca. Phylautus, he that standeth to much i his own conceit. more hurtful is that inordinate love to his master. How flattering a holder back. i. a meremayde. i. a monster of the see, which allureth men, by their sweet singing, to be assotted on their love, Is Phylautus. i. the love of ones self, from the forehead. i. on the for part, or while her face is toward the. i. at the first beginning, but after. i. at the end, or in the conclusion, thou shalt feel the sting of his or her sweet venom: flee from hence my son. i. flee or avoid this vice, if now. i. if that, or so that thy health be to the to heart. i. and if thou tender dearly, or set any store by Phrasis. esse alicui cordi, si tua tibi cordi est salus thy health. So said I i. thus said I (to him) EUB. What? is not he yielded quiet (with these words). i. was he not appeased or quieted (in his mind) with Phrasis. Nihil minus. this good lesson? PELAR. Nothing less. i. he was worse than he was before. ye marry from hens. i. after this he began to force or constrain his law more Elegan. Magis atque magis. Phrasis. ●us suum urgere. Phrasis. Leges inclamare. Phrasis. Ephebian trans mittere. Ephebus, a hobyldehoy,. i. a berdlesse boy. Phrasis. Solui iure patrio. Phrasis. Verbis convenire inter aliquos. and more. i. he began to claim or challenge his right more and more, and to call in good laws. i. and to desire to have the benefit or the succour of the laws, which (were good and reasonable) by which they strive. i men uphold or maintain such as have over shot. i. over passed their first part of youth. i. their hobledehoye time. i. the years that one is neither a man nor a boy, at which years our voice changetij. i. that such as have passed their nonage, and be no longer berdelesse boys, be to be loused from their father's right. i. that their fathers have no longer the guiding or correction of them, but that they be set at their liberty. EUB. But by what words at the last was it agreed between you. i. what point or what agreement fell you at at the last, or in conclusion? PEL. Nothing was agreed. i. we fell to no point at all, Phrasis. Amplius super hiis deliberare. only I answered this thing. i. I made him this answer, me to will to deliberate more upon this thing,. i. that I would take a farther deliberation, or advise me better, concerning these matters, or that I would Archaismos, vel antistoecum Eaciundum. take a farther breathe in the matter. Now what counsaylist thou to be done. i. what counsel givest thou me that I should do, O my best Eubulus. i. Eubulus the best man (living). EUB. I will tell the. i. I shall show thee (my mind) at the beginning. i first of all, or first and foremost, When he maketh ready, fleeing obstinately. i sins he prepareth himself after a stubborn manner to flee his way (in to some other Phasis. Parare fugo. Sophoi, wise men. Sophois diaeresis. Figu. country) thou shalt remember this thing to be truly said of wise men. i. thou must remember, that this is a true saying of saage or ancient wise men, If thou hold aback one against his will, thou provokest him to go out. i. he that keepeth a man against his will, maketh him the more greedy to go his way. Suffer him now to follow his mind. i. let him take Phrasis. Animo obse qui. Phrasis. Reddi sibi. his pleasure for this time, that he a little time after yielded again to himself. i. to the intent that when he shall within a short space hereafter be better come to himself, he may see, whither of ills he is fallen, Phrasis. Quo reciderit malorum. through his frowardness. i. into how great inconveniences he is fallen, through his own wanton or lewd demeanour. from hence. i. after this, if he shall run Adagium. ●ub alas recurrere. Phrasis. Supplicem in gratiam admittere. again under thy wings. i. if he shall come to the for secure, as the young chicken runneth under the hens wing, and thou shalt admit him being a suitor into thy grace. i. and when he shall make humble suit unto thee, thou shalt take him into thy favour again: surely from hens thou shalt bind thy son Elegan. Magis ac du● dum alligabis tibi filium. unto the more than he was lately. i. by this means, thou shalt make thy son more bound unto thee, or more beholden unto thee, or bring him more in thy danger, than ever he was before. so he shall feel. i. thus Elegan. Resipiscere uci tandem. shall he think or consider, of how moche help a father may be to him that is lost, which in conclusion or at the last, may return again to his perfit understanding. i. how great a succour a father may be to him. i. to that son, which yet at the last, beginneth Phrasis. Vt taceam to come to himself again, that I may hold my peace. i. to pass over or to speak nothing hereof, that from hens thy goodness shall mow escape or declare itself far moste commended. i. that by this means, men shall most highly commend thy gentleness, or most highly Phrasis. Bonitatem alicuius cuadere commendarissimam. Durum. Exerere seize in immerente facilem. Phrasis. Pecunian numerare. Latini dicto nos appellato. Phrasis. Os durum. Regul. The participle in dus includeth a necessity. Metaphora. Satis dura. Lasciviam alicuius retundere. brute or report thy goodness, if it show forth itself both easy and fatherlike towards his child. i piteous and thereto bounteous towards him, that hath not deserved it. PELAR. What? supposest thou therefore money to be told, wherewith he may be put out of my house or family. i. supposest thou than that it were best for me to tell out the money, that he should or might be sent away quite from me with, or sentaway from me for ever? EUB. Ye marry, or what else, or what a question is that? PEL. A hard mouth (thou hast). i. thou art past shame, or I marvel thou art not a shamed to say thus. EUB. The thing itself, reason, and the public. i common laws as●e or demand this thing. i. require of duty, that it must or should be thus, it must nediss be done, or it can not be chosen, but it must be done. PELAR. What? Is it not right to me, I beseech the on God's behalf, to strike back again his wantonness. i. is it not leeful for me to keep him under, or to break him of his wanton will, or of his wantonness, or froward conditions? EUBU. Thou hast not necessary to do all things for thy rule. i. it is Phrasis. Habe 〈…〉 se vel non habere. needless, or there is no necessity for the to do all things according to thine authority, or to use thy power in every condition, but rather suffer him. i. let (him go his way) or depart from the. PELAR. When thou wilt so. i sins this is thy mind, or sins thou wilt have it thus or so, I will do it, I will believe the more than my soul. i. I will give more credence to thee, than I will to mine own self. EUB. But how or but hark, entreat not thy son more cruelly. i. be . not to hasty or to rigorous with thy son, only chide him more lovingly. i. only take him up, or rebuke him after a very loving sort, and together. i. and therewith or thereunto warn him, what of peril might behove him to beware of. i. give him also warning what peril Elegan. 〈◊〉. or danger he should beware of, or aught to eschew or shun. PELAR. I shall remember me, or I shall 〈◊〉. 〈◊〉. Prop 〈…〉 . 〈◊〉 Apo 〈…〉. Quid 〈◊〉 Regul. The participle in dus includeth a necessity. Phrasis. Vt ne sit mihi carendnm te. call it to my remembrance (well enough) now I will tarry for him, or look for him at my treasure house, while or until he may come or return home again. What thou in the mean while. i. what wilt thou do therwhyles? EUB. I go home. i. I will go home to my house. PELAR. What that I pray the. i. what thing is it that I would pray thee (to do for me?) EU. What. PEL. That it be not to me the to be wanted long a counsellor. i. that I should not be forced or driven (by thine absence to want thy counsel or advise long.) EUB. Propped as who saith, thou hast ever or at any time wanted it long. PELAR. Good gods. Elegan. Vt sapit, ut consulit. ut videt. i good lord, how Eubulus savoureth. i. how wise a man is Eubulus, how wisely counseleth he. i. how wise counsel giveth he, or can he give: how he seeth all thing. i. how clearly he seeth or perceiveth (what is to be done) thou mayest say truly this man to be Janus two forheeded. i. thou mayst for a troth call this man Janus with his. two. foreheads, whom (the Adagium. janus bifrons Ianum bifrontem hunc vere dixeris. Elegan. Tam in occipitio quoque. antiquity did so paint, to represent the son, which on the first day of January looked with one regard towards the year passed, & with another to the year coming, or to represent a great wise man named Janus, which was of so clear judgement, that by considering of things passed, he coniected or did foresee what things were to come) he hath so many eyes also in the hinder part of his heed (to see things to come) this man's counsel, like as it is little of my Phra. Esse parum ex animo. mind to have done it. i. like as it is but a little according to my mind. i. like as or though I have but little mind or fantasy thereunto, yet peradventure I shall not be sorry to have done it. i. I shall not forethink me, if I do it, now as the time Phra. Diem dicere. is of the day, said to my son. i. now as the time requireth of the day assigned or appointed to my son, I will trim all my reasons Phra. Rationes ad calculos concinnare. to counters. i. I will cast all my small parcels together in order, into a great somme, or I will cast my counters, or with counters, make all my reckenynges. ¶ A brief Introductory to have some general knowledge of the dinners sorts of metres used of our author in this Comedy. THOUGH IT BE as much different from mine intended purpose, to set forth the divers kinds of metres used of our author in this present comedy, as to seite forth the analogy and eiymologie of every latin word declynable within this work comprised, or to show the Syntaxis and the concordance between the words governing, and them that be governed, or else exactly to show all manner sorts of figures used of him, as well Rhetorical as grammatical, of which he wanteth none in places where they should add any beauty to his matter: all which things to entreat of, & remit to the diligent tea●●ynge and examining of such as do profess to bring up our youth in good letters, as things meet for the school, and unto their office belonging, and of me (considering mine intent and purpose) not to be required or looked for. Yet for so moche as I do take upon me to be Ecphrastes, upon this author, it is my part to translate into english, all manner words contained within this comedy, whether they be greek or latin Wherefore sins I have declared in english all manner words of this author, and have so often as any greek word was to be englished, set over him in my notes in the margyn, Graeca vox, it might give the diligent reder occasion, to stand in doubt, what it should mean, when he should read written over every scene of this comedy, one of these words, Senarij, Septenarij, octonarij, trimetri, tetrametri, Trochaici, or Trochaici Catalectici, and have no manner declaration, set out by me upon them, other than I have used upon this word Senarij, written by the author over his prologue, which in deed is to general, and not so sufficient or vailable, as might be requisite. I think it therefore much congruent, to ease the reader by some general precepts belonging to the art metrical, to the intent that when he shall have some perceiving, what these words mean, it may encourage him to require of his master, to be better instructed in this said art. Which thing to do, masters had never the fordraunte that they have at these days. for besides Diomedes, Phocas, Servius, Donaius, T●rentianus, Priscianus, Aldus, and Despanterius, there be now at these days a great number of clerks, which have travailed in this art metrical: to whom I remit the masters, and now to ensue my purpose. ¶ first it is so be noted, that the kinds of metres, most convenient to be used in comedies, and which be set forth by Terence, whose diligent composition, our author doth chief follow, be these twain: Senarij, and Octonarij, which self metres for an other consideration be called Trimetri, and Tetrametri. These metres be called Senarij, and octonarij, upon this occasion, Where as every Versus senarius, if he hail his just number, hath. xii. syllables and every Versus octonarius, having his just number, hath. xvi. syllables, The poets, to scan or try these two sorts of metres, have devised two sundry ways. One is, to try them by their feet: an other is, to try them by their single metres. If they try or scan any such verses by their feet, than because that the metre of. xii syllables can be made of no foot, that is less than. two. syllables, and that in deed the feet that be only of two syllables be meetest for these kinds of metre, because of his six feet, he is called Versus Senarius. And in likewise because the verse of. xvi syllables, if he shallbe tried or scanned by his feet, must have. viii. feet, therefore he is called Versus octonarius. But if they scan or try any such metres, of. xii. or xvi. syllables, by the least single metres that they be or can be made of, which kind of scanning is in deed most used and most required in allmeters, single or compound, that be jambici, or Trochaici, than because that the metre of. xii syllables, hath three single metres, of. two feet a piece in him, he is for that reason called Versus Trimetrus. And in like wise the metre of xvi. syllables, scanned by his. iiii. single metres, is called versus Tetrametrus, that is to say, a metre copound of. iiii. simple metres. ¶ It is also to be noted, that though the poets do use in these metres some time feet of. three syllables a piece: yet the feet, which be most meet to make these metres of, be but of. two. syllables a piece, of which there be. iiii. divers sorts, thus named, Pyrrichius, made of. two. short syllables, jam bus, made of a short syllable and a long, trochaeus, made of a long syllable and a short, and spondaeus made of. two. long syllables. And for because that of these. iiii. sorts of feet, of. two. syllables a piece, the meetest feet to make comical metres of be iambus, and trochaeus, but specially jambus, therefore in all the titles, written over the scenes, where trochaici, is not written, we must understand, iambici, as jambici Senarii, jambici trimetri, jambici octonaii, jambici tetrametri. Not that all these metres have none other feet in them, but be made all holly of jambus, but jambus, is the most used foot in them like as in them that be called Trochaici, Trochaeus is the foot most used. And by these. two. sorts of metres, Senarii, and Octonarij, the residue of the sorts of metres, used of this author, may be known and tried. For where as he shall find written over any scene, Scazontes, those verses be jambici Senarii, but because, that their last foot is ever Spondaeus, and that he hath in his fift foot jambus, which because it is contrary to the common sort of jambici Senariit therefore such metres be called Scazontes, or Choliambi, that is to say, halting verses. For Scazein, is to halt. And in like wife, where he findeth written over any scene Septenarii, that signifieth, that the metre is made of. xiiii. syllables: but where as he shall find written over any scene, Trochaici, that signifieth unto him, not only that Trochaeus, the foot, which is contrary to jambus, hath most dominion in the verse, but also he must note, that so often as he findeth added to him Catalectici, that signifieth, that the metre wanteth one syllable of a just Versus octonarius, and thus over all scenes, where is written trochaici, he must understand octonarij, or tetrametri. ¶ It is also thirdly to be noted, that there may divers things cause, that a verse shall not have his just number of syllables. One thing, because that poets do take in to their verses of the sorts above rehearsed, feet of three syllables. An other, because they use sometime solution of a long syllable into. two. short. Sometime they elyde a consonant: sometime they divide the last word, and set a syllable or more to the next verse following. But this is to be noted, that if a metre be of his just syllables, than he is called A catalecticum, If he want a syllable, than he is called Catalecticum, If he have a syllable over, he is called Hypercatalecticum. ¶ And let this as now suffice the young beginner. Exhorting him to take pleasure, to experiment, how he can by the help of this brief advertisement, scan the verses of this comedy of. xii. syllables, or. xiiii. syllables, or. xvi. syllables: Which though he do not find at all times to come even just unto his reckoning, yet let him consider, that sins he shall ever come near abouts his just number, within a syllable or twain at the most, either over or under, that this author useth no small science, in the making of his scenes, which he shall ever find of this number of syllables, except Ellipsis and Synaloepha, should fortune to deceive him. for they cause ever one vowel to be drowned so often as they chance in a verse: and yet shall the verse have his just number of syllables never the less. For the declaring of which. two. figures, it is to be noted, that when a word in a verse endeth in m, and the next word following beginneth with a vowel, the vowel that cometh before, m, and them, also, shall be left unscanned or sounded, by this figure Ellipsis. And when so ever a word endeth in a vowel, the next word following beginning with a vowel, or dypthong, or h, a vowel following him: than shall the vowel that the precedent word ended in, be drowned, and not accounted in scanning, by this figure Synaloepha. And for an example of this thing, let the lerner practice to scan this metre, which is the last verse of the second scene of the first act. ¶ Est tu intro irrumpe ad senem, expectabo te domi meae. ¶ By all which things here briefly of me touched, it may appear, what great diligence this author hath used, in the artificial composition of his scenes. but for so moche as precepts, without example, be very hard and dark, let us take. two. of the first verses in our auctors prologue, for an experience of the premises, which I will first louse into their. xii. several syllables, and after that bring them into their. vi. feet, and thirdly into their. iii. single metres. ¶ The. xii. syllables of these. two. metres apart. Vos, nul, la, cap, tet, ob, se, crad, mi, ra, ti, o, Quod, hic, ui, de, tis, op, ti, mi, ui, ri, no, vos, ¶ Too scan or try these. two. metres of. xii. syllables by their. vi. feet, by reason of which manner of scanring, they be called Versus Senarij. Vos nul, lacap, tet ob, secrad, mira, tio, Quod hic, vide, 'tis op, timi, viri, novos. ¶ To scan or to try these two. metres by their three single metres, by reason whereof they be called Versus Trimetri. Vos nullacap, tet obsecrad, miratio, Quod hic vide, 'tis optimi, viri novos, ¶ And this example may be sufficient, for Septenariis, and Octonarijs, and Scazontes, and Trochaicis, as well Catalecticis, as Acatalecticis, or Hypercatalecticis. Actus primi. Scoena secunda. ACOLASTUS. PHYLAUTUS. Trochaici Catalectici. ME nisi animus fallit, omnia succedent bene. PHI. Sed patris Vim & facundiam, vereor. ut fortiter feras. A. Egon? Obfirmato animo meam rem agam. P. Tantum cave suis Ne te saevis dictis protelet. AC. Proteler? omnia Mea mihi meditata sunt, nihil formidem congredi, Vel cum tribus oratoribus. PH. At iam credo satis diu Rem tuam deliberasse patrem. Quid respondeat, Vise. AC. Aggrediar. PH. Hem, macte animo, i sane quo tua te vo cat Virtus. i pede fausto. Miror-sires ex sententia Huic cesserit. Aut fallor, aut repelletur ne causam agat Tam meas rationes omneis hic Pelargus abijcit. Quare, cum illo fatali pugno odio. A. Philaute mi, heus Heus Philaute? PHI Quis me? ACOL. Cor mihi salire iam incipit. PH. Hem quidum Acolaste? ACO. Quia pater aerario assidet, suum Censum supputans, ut opinor. quip, auribus meis Hausi tinnitum, ad fores placide assistens nostras. P. Bene Est. Tu intro irrumpe ad senem, expectabo te domi mee. ¶ Of the first act, the second scene. The kind of metre Trochaici Catalectici. Interlocuiores. Acolastus, Phylautus. BUt if my mind beguile me. i. except my heart misgyve me, all things shall succeed well. i. shall come Phrasis. Bene succede●e. Phrasis. Forty forre. well to pass. PHIL. But I fear. l. I am afraid, how thou canst bear strongly. i. how thou canst stoutly endure, or abide, or away with the force or the brunt and the eloquent speech of thy father. ACO. Not I i. who not I? I will do my things with a fully Phrs sia Obfirmato animo rem agere. purposed mind. i. I will handle my matters with a full set, or fully determined courage. PHIL. Only beware (hereof) lest he may drive the away afar Metaphora. Savis dictis aliquem procelare. of, or that he may shake the of or ever thou come to his speech, or to reasoning with him, with his cruel sayings or words. ACOL. Shule shake Phrasis. Omnia 〈◊〉 mihi medita sunt. me of, or drive me away from a far of. i. or ever we come to joining, or to hand strokes, all my things be bethought to me. i. I have bethought me (what I will say to him) in or concerning all my matters, Phrasis. Congredi vel cuntiibus oratoribus. I would be nothing afraid to coop, yea and need were, with. three orators. i. to take. three orators for a need, to task. PHIL. But now I believe thy father Regula. Latini dictonos appellato semper utimur. to have delyberated thy thing long enough. i. but I believe, that thy father hath now debated and determined thy matter long enough with himself. Go see what he may answer. l. beware of his answers, that he may make the to thy demands. ACOL. I will go to him. i. I will upon him. PHIL. Him, be Phrasis. Macte animo of good courage, or to it, or upon it man, or to it with a bold spirit, saint George to borrow. go surely whither thy virtue calleth the. i. go safely thither as thy heart or courage serveth thee, or whither thy mind Phrasis. I pede fausto giveth the. go with a lucky foot. l. go, god send the good luck, or good speed in thy journey. I marvel if the thing shall happen to this man of sentence. l. I marvel me, if this man's matter shall chance or Phrasis. Ex sententina cedere. succeed, according to his mind or desire, or shall come to a good effect, other I am beguiled, or he shallbe put or driven back, that he shall not do his cause. i. that Phtasis. Causan agere. he shall not have audience, or be herd to say his mind. i. to purpose his matter, or to tell his tale, so moche doth this Pelargus cast away. i. shake of all my reasons. i. all the reasons I can make against him. Where Phra Fugnare cunaliquo fatali odio. fore I fight with him by a fatal hatred. i. wherefore he and I be mortal enemies together, or we be at such deadly food, that it is our destinies one of us to kill an other, or we never meet together, but we be at Figu. Aposiopesis. Properantibus convenit Cor alicui salire. daggers drawing. ACOL. How my Phylautus, how. PHI. Who me. l. who is that that calleth me thus hastily. ACOL. My heart beginneth to skip to me. l. my heart beginneth to leap (in my belly for joy.) PHI. Ha why foo Acolastus? ACOL. For my father sitteth in his treasure house, reckoning as I suppose Phra. Censum supputare. Phrasis. Tinnitum au rib● haurire. Phra. ad fores plaude assistere. his revenues. i. how moche he may dispend by year. For why I did draw up. i. I hard the tynking of his counters, as I came softly, and stood by our door, or as I came softly and stood lystning at our door. PHIL. It is well, break thou in. i. rush in to the old man, I will tarry the or for the at home at my house. Actus primi. Scoena tertia. Trimetri. ACOLASTUS. PELARGUS. NVn● quod futurum est, colligo, nunquam dabit Pecuniam pater, nisi moneat prius, Vt ne profundam, perdam, confringam male Rem omnem, idque aget vero vultu, tam mihi timet. Sed nescit quam sur no narrabit fabulam. Ego faciam tamen, ut pulchrè respondeam, Illius verbis, alia quam cogitem loquens, Meus dum dinumer et mihi argentum senex. Sic illuden di sunt patres isti. nimis Rigidi in nos judices, Sic imperium cadit, Quod ui magis quam benevolentia asserunt. Vt sim omnibus gratus, pro frugi nomine, Mihi quod pater inditum voluit, ex re, meus Phylautus aliud subdidit concinnius. Acolastus siquidem & esse & dici gaudeo. Satis adhuc cessatum est, adire eum volo. Adsum pater, ut quid vel tandem respondeas, Audiam. Ita ne rationes studiose conficis Omneis, ut portionem conscribas mihi? PE. Nempe, ut hariolare fili. AC. Amo te plurimum, Et non neglexisse habeo imprimis gratiam. PE. Quodó cum salute tua fiat. AC. Fiet pater, Ne quid time. Sed obsecro quantum dabis? PEL. Ade on tibi in pecunia est animus, nihil Vt imperes isti tuae libidini? Fili, id adeo edico tibi, nisi quieveris, Reducam calculum. AC. Recte pater, obsecro Perge. PE. Vt pergam? ne me obturbaris pessime, Concede istorsum aliquantisper, dum te uo cem. AC. Faciam. Hem, quid egi? nunc male metuo miser, Nenon aes omne reddat, vel, quod avidior Est ad rem, vel, quod est commotus. Ineptias Hominis, nescis tractare aegrotum animum patris, Quem debebas meminisse tam irritabilem. PE. Eho dum ad me fili. Nunc utrumuis sub meo Praesidio degere, an peregrinari foris? Fac cordate respondeas. AC. Pater, foras Me animus vocat. PE. Praws sane. Quid si sinas Te exorari, ut maneas domi, meis bonis Fruiturus perpetuo? Certe patrem foris Tu nusquam invenias gentium. AC. Credo pater, Sed proficiscendum est, decretum stat, me feras. PE. Non possum tam blande mi fili dicere, Vt animum mutes. AC. Operam omnem ludis pater. Potius tentabo, quid possum vel legibus, Vt istuc tua dicam pace interim, Siquod rogo non impetrem cum gratia. PE. Quando obstinate operam video te dare, meum Vt tibi jugum excutias, alioqui amabile, Age, non libet tecum pugnare, sed habe Hanc zonam tibi, decem talentum rem tenet. Ea est substantiae tuae aequa portio. Quid gestis gnate mi? Ah, nescis quid gaudeas, Crede hoc mihi, si quid unquam monui bene, Acerbius flebis, quod temere niteris. Ego saeculum hoc novi, quibus sit moribus, Tum te pernovi, quo sis ingenio, tuum Si animum vicisti, potius, quam animus te, sino Vt gaudeas, verum, quoniam video secus Te esse habitum, non possum, quin deplorem tuam Stultitiam, pariterque do leam, te abscedere. ACO. Pater obsecro, ne quid te excrucies mea Causa, nullam peperero tibi aegritudinem. PE. utinam. A. Certe pater, Nunquid me vis? P. Puer Hempskirk aegre propter me consistis, video, pedes Tibi pruriunt, ardentque fugam. Sed haec prius A me si imperia capesses, multa in pectore Tuo bona considebunt. Principio tuam Mentem fac nullis artibus imbuas, nisi Quarum in me exemplar advortis, meis item Fac vivas moribus, ut qui poenitendum habent Nihil, volo, tuo animo haud quaquam seruias, Quem praestat semper habere suspectum. cave Divertas ad nequiora à praeceptis meis. Postremo, habe hoc tibi monumentum ut regulam, Ad quam mores, vitam, & mentem instituas tuam. Haec seduló verses, haec mente tractites, Haec pro Cynosura quapiam limet oculus. Haec sint tibi ●●ulapis Lidius, ad quem probe Tete explores, ut qui sis noscas intime. Abns enim si quid vel vita, vel animus Deliret, peccatum id quidem esse memineris. ACO. Est praeterea quod vis? PE. Vt perpetuo bene valeas. ACO. Valebis igitur mi parens. PE. Vale Vale inquam gnate mi, Gnate aeternum vale. Quae haec est miseria? pròh deum atque hominum fidem Itan divelli a me, quod erat charissimum? Oh, quem luctum paras, quas curas inijcis Patri, ipse securus nimis, pulchrè quidem Tuam rem abiens stabilivisti. Sed nescis, ah Nescis, serus quos exitus uesper vehat. Sane illud demiror, qui fiat ut mihi Quom maxime peccet gnatus, nequeam tamen Acerbiore in eum esse animo. Vt nunc res ferunt, utinam, tam possem filii obliviscier Quam ille, o dementiam, me aversatur libens. Huc huc calamitatis scilicet tuo Philaute consilio inferor, ò dolor gravis. ¶ Of the first act, the third Scene. The kind of metre. Interlocutores. Acolastus, Pelargus. Now gather I together the thing that shall be Phrasis. Quod futurum est colligere. hereafter. i. now reason I or conject with myself, the thing which is to come. for surely my father will never give me this money, but he will first warn me (or give me warning) that I shall not Phrasis. Rem profundere. Phra. Rem per dear Phra. Rem male confringere. waste it prodigally. i. power it out or lad it out by shovilles full, that I shall not lose it. i. cast it away, that I shall not ill break together all my thing. i. that I shall not bring to nought or consume lewdly all my substance or all the good, (he will deliver me) yea and this will he do after a true countenance. i. yea and this will he do. i. this shall be done of him, Phra. Tam mihi timet. A dagium. Surdo fabulām narrare. after an earnest fashion or manner, he feareth so much to me. i. he is so sore afraid of me, that I will bring all to nought. but he wotteth full little to how deaf a man he shall tell his tale. i. he wotteth full little how deaf an ear I intend to give him, or how I intend to say to him, in my mind, would to god I Phra. Faciam. heard you (for in deed he were as good to tell his tale to a post) but yet will I do. i. I will so fashion me. that I may answer fayrelye. i. I will give him a Phrasis. Alia qui cogit● lequi. goodly answer to his words, saying, other things. i. other wise than I think, while mine old man numbereth silver to mc. i. while our old Joachym shall Phras Argent● dinu 〈…〉 e. Sentintia. Phra●s. Imyerium 〈◊〉. 〈…〉 s. Imp 〈…〉 as 〈…〉. be a telling out of my money to me, so should these fathers be laughed to scorn, that be to cruel judges upon us, thus falleth the rule. i. thus decayeth or cometh to nought, the authority which they challenge (upon us) rather by violence than by benevolence. i. gentle intreting of us. and because or to th'intent I would be acceptable. i. welcome to all men for my name of thrift or thriftiness, which my father would should be given me, Phrasis. No 〈…〉 frugi. P 〈…〉 s. N 〈…〉 〈◊〉 ditum. P●ra N●m●n subdidit concin ●aus. Graeca. Acolastus 〈◊〉 by good. 〈◊〉. 〈…〉 ces 〈…〉. Elegan. 〈…〉. Phra●s. Rationes con 〈…〉 re. Phrasis. Portionem alicui con 〈…〉 bear. Phylautus hath given me, of the thing. i fit for my manners an other meeter name. for why, I rejoice both to be (in deed) & also to be called Acolastus. i. a stroygood, or a prodigal fellow, I have hitherto lingard or tarried long mough, I (now) will go to him. Father I am here present, to th'intent that I may at the least way, now at the last here what thou wilt answer. i. what answer thou wilt make me, dost thou thus studyouslye cast together all thy reasons. i accounts. i. dost thou thus diligently cast together all thy sinal parcels into a gross somme, that thou mayst write together my portion to me. i. that thou mayst assign me out in writing, my child's part, or that thou mayst deliver me a bill in writing, what my portion or child's part shall come unto. PEL. In very deed even as thou gessyste or devisest my son so (do 1) ACO. I love the very moche. i. I have good Phrases. Non neglexisse habeo gratiam. cause to love thee, and most chiefly I have thank, that thou hast not been negligent. i. and above all things I thank the that thou haste not forgotten me, or been slack or negligent concerning my business or Phrasts. Quodo cum salute tua fiat matters. PEL. That o it might be with thy health. i. that I pray or would to god it might be to thy profit. ACO. It shall be done father. i. it shall turn to my wealth, father, be nothing afraid, but I pray the for god's sake how moche (money wilt thou give me). i. shall I have of thee? PEL. Is thy mind Phrasis. Animus est. in pecunia. Phrasis. Libidini imperare. Phrasis. Id adeo edico tib i Phrasis. Calculum reducere. Aposro pesis. Vt pergam. Phrasis. Concede ●stor sum aliquantisper. so sore in money to the. i. is thy mind so sore set upon money? that thou canst nothing rule this wilfulness of thine? son I tell the this (one thing plainly) but if thou be still or be in rest, I will pluck back the counters. i. I will break mine account, and take up my counters. ACO. Well father, I be seche the for God's sake hold on. i. go to (thy business.) PELAR. That I hold on? (biddest thou me go to my business)? look thou trouble me not, thou most worst. i. thou most ungracious young fellow living. walk, or pick, or get the hence this way ward for a little while till I shall call the. ACO. I will do so. How what have I done? Now am I sore afraid, wretch (that I am) that he will Phras. Nunc male metuo miser Phra. Ad rem est avidior. Phra. Aposio pesis. Ineptias hominis. not yield. i. pay me all the brass. i. all my hole money, either because he is more greedy to the thing. i. that he is more covetous upon money or his profit (than he should be). i. either because he is to sore set, or to greedy upon the world, or his thrift, or else because he is amoved. i angry. lewdness of a man. i. what lewd fellow that thou art, or see the lewdness or folly of the man, thou canst not handle or daily with the sick. i. Phra. Tractare aegrotum animum alicuius. the vnquiete mind of thy father, whom thou shouldest have remembered, how easy he was to be angryed. i. to be provoked to anger. PELAR. Come hither Phra. Tho dum ad me. Phra. Sub alicuius praesidio degere. Phrasis. Peregrinari foris. Phrasis. Fac cordate respendeas. Plita. Foras animus 〈◊〉. 〈◊〉. 〈◊〉 〈…〉 as 〈◊〉. 〈◊〉. 〈…〉 bonis 〈…〉 s. 〈◊〉. 〈…〉 gen 〈◊〉. to me my son, now whither wilt thou pass thy life under my tuition, or wander abroad (in or into far countries?) make that thou mayst answer heartily. i. look that thou give me a ready answer (as thy heart serveth thee) ACO. Father, my mind calleth me out of doors. i. my heart serveth me to go abroad (to see the worloe.) PEL. Surely a soory mind. what if thou suffer the to be entreated. i. what if thou be contented to be overcome by my prayer, or to do so much at mine instance, as that thou mayst tarry at home, to emeye the use or to be part taker of my goods continually, or for ever. Surely a father without forth canst thou find no where of folks. i. no where else or no where in the world. ACO. I believe that father, but I must needs be going or walking (on my journey) that decree standeth. i. I am at a point, or my mind is fully set, bear me. i. suffer me or be content (with my doing.) PELAR. Can I not speak 〈◊〉 〈◊〉 sta●. 〈…〉. 〈…〉. 〈…〉. 〈…〉 〈◊〉 〈◊〉 so fair unto the my son, that thou mayst change thy mind? ACO. Thou playest all thy labour father. i. thou labourest all for nought, or spendest thy labour in vain, I shall rather assay or attempt, what I may do, if there be none other remedy, or if need be, or if I shall algates, by the laws that I may say 〈◊〉 〈◊〉 〈…〉 s. Phras. Vt 〈◊〉 dicam pa 〈…〉 in 〈…〉 Phras. Qu●d r●go cum gratia impetrare. Phras. Obstinate operandare. this with thy peace in the mean while. i. no displeasure taken with my saying therwhyles, if I can not obtain the thing I ask with grace. i. with thy good will. PELAR. sins I see the obstinately give. i. bestow thy labour, or to go about, that thou mayst shake of my yoke away from the. i rid thyself of my power, which I have over thee, which for all this, or this not withstanding, is to be beloved or set by, Eleg. Alioqui. Phi asis. Age, non libet tecum pugnare. Phrasis. Decem tale● tum rem tenet Phrasis. Quid gestis? go to, I list not. i. I am not disposed to fight. i. to strive with thee: but have this girdle to thee, it holdeth the thing of. x. talentes. i. but hold or take the this gir dell, it containeth in it the value of. x. talentes, that is the even portion of thy substance. i. that is justly thy child's part. why whyppest thou or skyppest thou about thus my son? Ah, thou wottest full little whereat thou rejoicest. believe this thing to me. i. believe Phrasis. Acerbius flebis quod temcre niteris. me herein, if I ever warned any thing well. i. if I ever gave (the any good counsel or wholesome advertisement) thou shalt weep more bitterly. i. thou shalt weep full bitterly (for this gear) that thou now goest about foolishly. i. fool hardyly. I know this world. i. I wot what a world this is, of what manners it is. i. what manners people be of now adays. Phrasis. Te pernovi quo sis ingenio. furthermore I know the thoroughly, what mind thou art of, if thou have overcome thy sensual mind, rather than thy mind hath overcome thee, I suffer. i. I vouchsafe that thou be merry or glad, but for so much Phras. Video secus te esse habitum as I see that thou art other wise had. i. that the things or the world goth otherwise with thee, or that thou art otherwise set, or that thy case goeth otherwise to Elegan. Par iterque d● leam. work with thee, I can not, but that I must weep, or bewail thy folly. i. I can not forbear weeping for thy foolishness: and furthermore, or and thereto, I can not but that I must be sorry. i. I can not forbear sorrowing the to go away. i. that thou goest or departest thy way Phra. Ne qdte crucies mea causa. Phra. Nullam tibi peperero aegritudinem. (from me.) ACO. Father, I beseech thee, vere or trouble thyself in nothing for my cause, I will bring forth to the. i. shape thee, or cause the to have no displeasure of mind for my cause. PEL. Would to god thou wouldest not.) AC. for a surety father I will notwylt thou me?. i. wilt thou command me any more Phrs. Num quid me vis? Phras. Aegre propter me consistis. Phras. Pedes tibi pruriunt ardentque fugan. Phra. Imperia capessere. Phra. Mentem fac nullis artibus imbuas. Eloquen. Fac. Elegan. Vt qui. Phras. Tuo animo haudquaquam seruias. Phras. Quem praestat habere suspectum. Phra. Cave diverras ad nequiora. Adagium. Cynosura oculos limare. service? PELAR. Well child, I see that with pain thou tarriest or standest still near by me. i. well child, I see how paunefull it is to the to stand still near by me, or I see how thou standest upon thorns: Thy feet do itch to thee, and desire fervently flight. i. thy feet itch (so that thou canst stand still upon no ground, and thou art passing desirous to be gone, or to be walking, but if thou wilt first take upon the these commandements (given unto the by me). i. if thou wilt promise me to keep these precepts (of mine) many good things shall rest within thy breast. i. thou shalt have store of good counsels in thy heart (by means of them) first and foremost, make. i. look thou entache. i endow not thy mind with no manner crattes. i facious of living, but with such as thou perceivest an example in me, look also that thou live according to my manners, as those or such which have nothing in them, whereof one might repent him. I will in no wise that thou serve. i follow thine own mind, whom it is better for the ever to have suspected, look thou turn not aside from my precepts. i commandements unto more wicked things. For a conclusion, take the this token or remembrance. i. this book of the bible, as a rule, according unto the which, thou mayst ordain. i. govern thy manners, life, and mind, cast these Limet pro collimet. Apheresis. Cynosura ur sa minor, the dogs tail the lesser bear things diligently (in thy) mind, treat or entreat these things in thy heart or mind, let these things in the stead of a certain Sidoniens lodesterre direct thine eyes by a straight line. i. as wisely or as earnestly, as the archer or shooter in a crossbow directeth his eye towards his mark, so earnestly look thou continually upon this book. i. like as the Sidoniens look ever when they sail by see on the night towardis the star, called the dogs tail, or Vrsa minor, the lesser bear, or Experientia iter facienti● Per Arabiam desertam. like as such as did pass the deserts of Arabia, were forced to pass them by night, dyrecting their course by Vrsa minor, because the wind would suffer no path or track of horses or camels feet to remain in the light sand) so let thine eyes be ever towards the precepts contained in this book, to lead the course of thy life by. Let these things be unto thee, as it were Adagiu 〈…〉, Ceu lapis Lidius. Phrasis. Ad qu●m probe t●●● explores. Metaphora. Animum delirare. Phra. Est praeter 〈…〉 quod vis. Phra. Vt perpetu● bene valeas. Phrasis. Valebis igitur mi pater. Phrasis. Vale inquam aeternum vale. Phrasis. Proh deum atque hominum fidem. Phras. Itan divelli a me quod erat charissimun? Phrasis. Luctum parare, curas iniicere. a certain touch stone. i. a rule to try good and bad asunder, like as the touch stone doth show the goodness or fineness of one gold from an other, and trieth which is no gold at al. by the which (touch stone) thou mayst try thyself by, that thou mayst know most inwardly. i. in the deepest of the within forth, who thou art. i. what manner of man thou art. For why, if thy mind or thy life. i. thy conversation or thy thought, do go aside, or amiss, or out of the way, from these preceptrs, remember the for a truth, that that is sin. ACOL. Is there any thing else that thou wilt, (with me?) PELA. That thou mayst ever more farewell. ACO. Thou shalt therefore far well my father. i. my father I take my leave of the then. PELA. Farewell, or well might thou far, I say my son, farewell for ever and a day, or for ever more. What wretchedness is this, out the faith of gods and men I call on. i. o merciful god, should the thing that is to me most lefest or most dearest in this world, be plucked away from me (by violence) on this fashion? O what mourning makest thou ready, what cares casteste thou into thy father. i. what mournings and what care goest thou about to set at thy father's heart? thou thyself being to much sewer. i. being more Eleg. Ipse securus nimis. careless (than thou hast cause to be) surely thou hast established thy thing fairly, going away. i. surely thou haste set a goodly order, or set a gay direction Phrasis. Pulchre quidem tuam rem abiens stabilivisti. Adagium. Nescis saerus quos exitus u●sper vehat in thy matter or affairs, now at thy going away or at thy departing. But ah, thou wottest full little what issues the late eventide may carry. i. what may betide thee, ere that it be dark night yet, or that the course of thine age be spent. i. thou wotteste full little what sorrow thou mayst abide, or ever thou have the holy candle in thy hand, or, or ever the priest have a penny for the. surely I marvel hereat, how it cometh to pass, that where as my son doth tres Elegan. Miror qui fiat ut cum maxime tamen. Phrasis. Acerbiore in eum esse animo. Phrasis. Vt nuncres ferunt. Elegan. utinam tam quam. O dementia. pace against me so much as can be possible, yet cannot I be of more bitter mind against him. i. yet cannot I (find in my heart) to be stiff stomached against him, as the things bear now. i. as the things chance now, or go now to pass, or as the case requireth. would to god I could as well forget my son as he forgetteth me. O what madness (is this of his) he is contrary to me, willingly. i. he holdeth against me, or taketh a contrary way from me, even a set purpose, taking pleasures therein. O Phylautus, hither hither a God's name of misery. i. into this misery am I brought, through thy counsel. O grievous sorrow. Elegan. Huc huc calamitatis scilicet. i. o what a grievous sorrow (is this?) Actus primi. Scaena quarta. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. ACOLASTUS. PHYLAUTUS. NVm quis me vivit fortunatior? Num quis Fortunae filius dici magis debet Ex merito, quam ego, cui contigere pro voto Omnia? PHI. Quis hic beatum uenditat sese? Hem, Aurum ne habes Acolaste? ACO. Habeam rogas? Zona Vide ut tumeat. PH. Ho ho, Talenta quot? AC. Decem. PHI. Hui tantam ne auri uim? AC. Tantam. PHIL. unde, quaeso te, Patri ista largitas? ACO. Quia arte tractabam Virum, doli ignarum. PHI. O lepidum caput, laudo, Praesidium forte expugnasti hody. quid restat? Nisi ut triumphum agamus intus? ACO. Accedo Tuae sententiae. PHI. Sed quid libri hic gestas? ACO. Id pignoris pater mihi relinquebat. PHI. Phy, bibliorum codex est, valeat, insiste Tuas tibi res curare. Nempe, quo pacto Iter tuum instituas, peregre profecturus. Codex non aeque inimicus, atque hic est nobis. Ego tibi mox alia instillaro praecepta. AC. Sed mihi graviter pater est interminatus, ne Haec a me amitterem. PHI. Istaec verba sunt, mitte. Quin concedimus intro? A. Impera, & puta factum. ¶ Of the first act, the fourth scene. ACOLASTUS, PHYLAUTUS. ¶ Scazontes, hafting metres. for though they be jambici Senarij, yet they have Spondaeum, in their last foot, and jambum, in their fifth foot, contrary to other Senarij. ACOLASTUS. Is there any man lyuth more fortunate than I. i. is there any man living more happy (than I am) is there any man that ought more of deserving. i. worthily to be called the son Adagium. Fortunae filiElegan. Magis exmerito. of fortune. i. to be said of, that he is borne in a good hour, than I, to whom all things have chanced of wish. i. as happily as I could wish for? PHILA. Who here happy selleth himself. i. who is he here Phra. ●●●rum seize venditare. that setteth himself out to the sale, for a fortunate or lucky man? What? hast thou thy gold Acolastus? ACOLA. Askest thou whether I have it, see how my girdle swelleth. i. standeth a styrte? (for men were wont to put their money in leather girdylles, as merchant Ro. Ritus. Phrasis. Hui tantam ne aurivim. Phrasis. unde patri ista largitas? men do now adays.) PHI. Hoho, how many talents (is in it?) AC. Ten. PHI. What, hast thou so great a hoard or so great a quantity of gold? AC. So great. PHI. Of whence I pray thee, to thy father this largeness. i. how fortuneth it, I pray thee, or how happeneth it, that thy father is waxed thus liberal? ACO. For I handled the man by craft. i. cunnyngely, which is ignorant of deceit. i. which knoweth no deceit. PHI. O pleasant head. i Phrasis. O lepidum caput. fair fall that pleasant. i. merrily disposed heed of thine. I praise the. i. I con the good thank, thou hast this day won by assault or overcome a strong garrison or fortress, what resteth now behind (to be done) but that we may make our triumph. i. keep Phra. Triumphum agere. Phra. Accedo tuae sententiae. our gaudies, or let us set the cock on the hope, and make good cheer, within doors. ACO. I go to thy sentence. i. I hold on thy side, or take thy part. PHI. But what book is this thou beryst here. ACO. This of pledge my father left to me (for a token or remembrance) that I should have of his words or lesson be gave me. PHIL. Fie on it, it is the bible book, far Phrasis. Valeat. well it, or fair wether after it, procure to care thy Phrasis. Insiste tuas tibi res curare Nempe. Iter istituere things to the. i. solicit to care for thine own business, or go about, or follow thine own affairs, that is to say, by what means thou mayst ordain thy journey, now thou art going into far countries, Eleg. Non aeque atque or going forth on thy journey ward, there is no book more enemy unto us than this is, I shall drop or pour into the. i. I shall teach the other manner precepts a none. ACO. But my father hath grievously threatened me. i. hath given me a great charge, and Graviter interminari. threatened me upon the same, that I should not leave Istaec nerba sunt. Quin concedimus intro. Impera & puta factum. away these things. i. let this book go from me. PH. These be but words, let them pass, but go we in adores. ACOL. Command and think it done. i. speak the word on's, and it is done. Actus Secundus. PANTOLABUS, PAMPHAGUS. Octonarij omnes. NA● miser ego sum, qui quod edam quaero, & id aegre invenio, gulam Habeo, extrema fame paene strangulatam, uenter inedia. Exhaustus est, stomachus latrat, tum pendulae marcent genae Pol dentes, pruriunt, me nullus est ieiuniosior, Neque magis effractus fame, scabri rubigine Dentes, labiaque incava situ loquuntur me famelicum Quare, hunc haberem praesentem deum, placaret qui mihi uentrem iratum. Parasiticae artis gnarum optem dari obuiam, Quem sectari liceat, postquī in fumum cineremque versa sint Quae possedi oia, Vel é flamma non grauarer impiger Cibu● petere. O fortuna, ut nunquam perpetuo bonnes. Sed hic Ne est Pamphagus, meo quem iwi beneficio toties? is est. PAMP. Quis hic novus subsistit hospes? Pantolabus est. Insolens Istuc quidem facit. Non possum quin salutem, & colloquar. O salue plurimum merito tuo vir optime. P. Pamphage Salue plus millies. PAM. quid hic negotij tibi? An venis Obsonatum ad forum Cupedinis? Atqui ea est provintia Parasitorum. PANTO. Memini. Sed eò res redijt, ut transcurso opus Mihi sit ad ordinem vestrum. PAMP. Ad nostrum ordinem quid audio? PANTO. Sic fors fert. PAM. Sed turpe est nimis a bubus ad asinos transcendere. PANTO. Vt sit. Durum telum necessitatis. PAM. Nihil ne est amplius. Rei? PANTO. Nihil quicquam, abligurivi omnia. Hinc memet foro Subducens, lateo domi hunc totum mensem, ibi vapam bibo, panem Atrum uoro, inedia ringor, co chlearū instar, vivens miser. PAMP. O me ter foelicem, cui tam acre bellum cum Penia haud fuit. Qui suetus sum, ut mures, alienum semper arrodere cibum. Quid, an non te piget tam acerbae sortis? PAN. Non tantum quidem. Pigeret, si modo tuam disciplinam nunc sectarier Liceret. PAM. Forsitan liceret, si potis esses assequi. PAN. Conarer ut possem Pamphage, uenter, magister ingeni Meos conatus iwerit. PAM. Sed nescio qui foeliciter. PAN. Hem, me vide, ut prolix agis? Rape me sodes collegio. Tuo inauctorandum rape, postquam nullam plane artem calleo. Qua possim vivere 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. PAM. Au non sunt illotis sacra haec Manibus tractanda? PA. Satisne lotus sim, qui coruger fame? PAM. Specimen tuae des artis oportet, dehinc nostris comitijs Indictis, si voles, nomen dabis cum plausu & gloria. PAN. Ea lege, obsecro, me discipulum habe tibi, cui ꝓfui Re salva saepe, nisi immemor es beneficij accepti. PAMPHA. Immemor? Age suscipio te parasitastrum. PAN. Habeo pol gratiam. Quid est, Quod me nunc vis facere? PAM. Vt me observes sedulo. PAN. Quidum? PAM. Saeria Curanda sunt. PAN. Quid seria? securus quonam ferrer pede, Seria curavi nunquam, nisi seria, ventris negotia Appellites. PAM. Scilicet. P. Istuc ꝑsuadeas Catonibus Rigidisque Sophois, si quid vales oratione. PAM. Pro suo Illi sapiant ingenio, non equidem invideo, nobis item Palatum neutiqui desipit, Hic & nos philosophi sumus Aesopici Gnatonicique, cuius sectae plurimos Clientes in forum producimus. PA. Quibus sed ducibus Fraeti? PAM. Magnis Epicuro, Aristippo, Catiis, & Apitijs. P. Duces illi haud sunt poenitendi ꝑ Genium, ꝑdoctus es, Laudo. Sed ad seria redi. PAM. Recte. Nescis quae uiderim Insomnia. PAN. Falsa? PAM. Non opinor. Post medium noctis ferunt Vera esse somnia, quom sumus purgatiores scilicet. PAN. Intelligo. Sed narra somnium. PAM. hody constrato in thoro Videbar ad mensam plenam, lautusque unctusque accumbere. Cerealem dixisses coenam, hinc velut è pleno cornu datum Et quod ederem, & quod potarem. Ind adeo, in digitos pedis mihi Standum erat, ut de summo quicquam peterem. Vis dicam? Dis quidem Videbar, cui adfluerent bonae undique deliciae. PAN. Tam grata sunt Quae memoras, ut dentes uenter que hinc gestiant mihi. Vigilans Vix ausim optare dormiens quae sōnias. PAM. Tum nescio Quid visus talorum iactus portendat omnis boni. PANT. Vah somnium hominis, quae narrat? PAM. Quid hoc, satin tibi placet? PAN. Vereor, ne laews hic augur sis. PAM. Nil credis, nisi quod vides? Abi in malam crucem, dignus, quem nunquam sancta saturitas Beet, cum istac tua incredulitate. PA. Obsecro famelicum Meum ventrem fac somniis tuis satures, si quid habent Rei. PAM. Irrides? PA. Non rideam, q● carbonarias opes Pro Germanis ostentes, somnijs foelix? Ridiculum. PAMPHA. Age, Ridiculun sit, quando ita lubet. porro, quam non sim stultul? Vates, videbis, dum fiam hinc cellarius, cuiuspiam Nummatioris domini; Opulentia cuius construxero Tan largum ventri commeatum, ut si regum sim maximus. PAN. Hic, credo, vigilans somniat. Pamphage, beatum me in tuo Regno tum quaeso facias. PAM. Vel primus eris apud me, si probe Aduleris? PAN. Sed unde plebiscita ordinis nostri petam? PAM. unde rogas? à Terentiano illo Gnathone principe Viro Pantolabe, Hinc te opus fuerit interpret optimo, nemo artifex. Nascitur. PAN. Operam meam tibi dico Pamphage. Age doctoris suscipe Partes. PAM. Nolo arbitrum quemquam esse nobis, Sed pone fabricam hanc, Tutus locus est, ibi elementa dabo, fac te docibilem ꝓbes Discipulum. PAN. En aurem utramque surrigo, ad magistri dogmata. ¶ Of the second Act, the first Scene. All the metres of this Scene be jambici Octonarij. Interlocutores. PANTOLABUS, PAMPHAGUS. IN VERY deed I am a wretched fellow, Descriptio famelici. which seek or prolle about (to get) the thing which I might eat, and hardly. i. with much ado, or with great difficulty I find (it out) I Phrasi. Gulan habeo extrema fame strangulatam. Phrasis. Venture inedia exhaustus est Graeca. Stomachus latrat. i. ventriculus. Phra. Pendulae ma●cent genae. have a throat bowl almost strangled i snarled or quarkened with extreme hunger. i. I am so sore forhungered, that my belly weeneth my throat is cut: my belly or paunch is all wasted quite up or shrunk together (with lankenesse) for hunger or want of meat my stomach belcheth or crieth out (for the fullness of wind that is in it for emptiness) furthermore my cheeks that hanged side down, do shrink away. i. where as I was wont to be blobbe cheked or have foggy cheeks (that shaked as I went) they be now shrunk up, or drawn together, like flesh that doth putrefy or corrupt for extreme leanness (and) by the church of Pollux, my teeth itch, Phras. Effractus fam● (for desire they have to be set a work.) There is no man more fasting. i more hunger starven, or more gaunt belied (than I am) nor more all to broken. i. brought more low or made more faint with hunger (than I am) my teeth be rough with rust. i. my teeth be Phrasis. 〈◊〉 rubigine dentes sicu loquuntur Phrasis. Labia incava ●●tu loquuntur all to furrid with flakes of scurf (sticking upon them sins I washed them with any merry go down) my lips waxed hollow inward. i. turned in to my mouth ward, and (my chin standing out like as aged folks lips do, that be totheles) with filth about them, speak (if I would lie) that I am hungry. Wherefore I would have him a present god. i. I Phras. Quar● hunc 〈◊〉 〈◊〉 sentem desi. Phra. V●n●●●m iratum placare. Phrasis. Opt●m mihi da●i obuiam Adag. Que po●sessa fuere in fiammam & cinerem verti. would take him for a god, that could help folks forth out of hand, which could appease to me mine angry belly. i. could make my belly be still (& leave his crollinge.) I would now wish to meet with one that were skilled in the craft of dysours or skoffing fellows, whom it might be leeful for me to follow, (in his craft●) sins that all the things that ever I did possede, be turned into smoke and ashes. i sins I have spent upon dainty meat and drink. i. pissed against the walls, or dyspente on my dainty mouth, all that ever I was lord of: and need were Adagium. Efiamina cib●●●tere. out of flame, I should not be grieved diligent to fetch meat. i. it should not grieve me, like a valiant or stout fellow to seek my living out of the light burning fire, or to eat hot coals, or to scrape my living out of the hard stone walls, with my nails. O fortune, that thou art never still continually good (to no man.) But is not this same Pamphagus, whom I have so Sententia. often holpen with benefit. i. with good tornes doing unto him? it is he. PAM. what new gest have we standing here? it is Pantolobus surely, he doth thus unwonting. i. he is not wont, or he is not accustomed to do Phra. Insolens istuc quidem facit. Phra. O salve plurimum meritotuo. Phra. Salue plus millies. thus. I can do (no less) but I must did him good morrow, and speak with or to him. O god give the passing well to far, most worshipful gentleman, for thy good deeds or benefits (towards me) PAN. Pamphagus, God give the a thousand good morrows. PAM. What here of business to the. i. what business hast thou here (a do?) Comest thou (hither Phras. An venis obsonatum ad f●rum cupidinis. to the poultry to buy cates?) but in very deed that (place is the province). i. the resorting place of dyssours (to hearken where any good feast is toward, or who maketh any good cheer in his house, that they may resort thither, to get some living.) PAN. I remember Phra. Transcurso mihi opus est ad ordinem vestrum. that. i. I am advised thereof, but the matter is come hereto (now) that it is needful for me to make a course over to your order. i. to become one of your occupation. PAM. To our occupation, or to our sort, what thing is this, I here thee (say?) PANT. So chance beareth. i. such is my chance, or my luck, or thus standeth the case (with me now.) PAM. But it is a Adagium. A bubus ad a finos transc●dere. Phrasis. Vt sit. Sententia. passing foul thing, to make a skyppe over from the oxen to the asses. i. to leappe out of the hall, into the kitchen, or out of Chrystis blessing in to a warm son. PANT. That it be. i. put case it be so, Necessity is a hard weapon. i. need hath no law. PAMP. Is there no more of thing. i. is there no more ink Phrasis. Nihil ne est amplius rei. Abligurivi omnia. Phra. Foro se subducere. Eloquen. Vappan bibere left in thy pen, or nothing yet left thee? PANT. Nothing at all, I have spent on my dainty mouth, all that ever I had, for this cause I withdraw myself forth of westminster hall. i. of all good company, or resort of people. I lie lurking at home all this hole month long, there drink I refuse wine,. i. that hath almost lost his colour, and is almost Phras. Panem atrum voro. ayger, and mounche up brown bread, I am pinched by the belly (with hunger) (living after the manner of snails) which all the winter season keep them Comparatio within their shells, living like a wretch. PAM. O me thrice happy. i. O happy am I that ever I was borne, to whom so sharp a battle hath not been with Cui tam acre bellum cumpenia haud fuit. poverty. i. which have not had so sharp a battle against poverty (as thou haste had) which am accustomed to gnaw other men's meat, as mice (do) Comparatio Phra. Aliquem. Acerbae sortis pigere. Elegan. Non tantum 〈◊〉 modo. What doth it not grieve the of so bitter a lot. i. doth not this so hard a chance grieve thy heart? PANT. surely it should not grieve me so moche, so it might be leeful for me, now to follow thy discipline. i. to be one of thy scooling. PAM. Peradventure it might be leeful for thee, if thou were able. i sufficient to attain (to it.) PANTO. I would go about it. i. I would assay Sententia. Venture magister ing●ni. as I might Pamphagus. The belly which is the master of wit, would help mine attemptynges, or aid me in mine enterprtses. PAM. But I wot not how Phrasis. Me vide. Phra. Vt prolix agis. Eloquen. Rape me tu● collegio inauctorandun. Phrasis. Nullam artem calleo. Graeca. Oico●itos. Domi educatus. Adagium. Illotis manibus tractare sacra. happily. i. how it would frame, or come to pass with the. PAN. Him see me. i. what look who I am, or who am I, how long art thou a doing, or how tough thou makest the matter (to me that am of thine old acquaintance?) take me hardly in all the haste to be bound prentice to thy fellowship or crafts men of scoffars: Away with me, sins I plainly can skill of no manner craft (in the world) whereby I may live. i. get my living, for I have ever be brought up at home. i. under my mother's wing, and never learned how to get my living. PAM. Why be these holy things, to be meddled with, with unwashed hands. i. why and thinkest thou this craft or science to be dealed with without the bestowing of any labour, to learn the craft before? PAN. Am I not washed enough. i. have I not taken pain enough. i. have I not learned my craft or lesson well enough, which am drawn together (and it were a purse) for hunger? PAM. Thou Phrasis. Specimen tuaedes artis oportet. Phras. Indicere comitia. Phrasis. Dare nome● cum plausu. must show us a patron, or a proof, or an assay of thy craft. i. workmanship or cunning: afterward, or and that ones done, after we shall have assembled our fellowship together (by the sending about of our bedyll, than if thou wilt thou shalt give thy name. i. we will haunse the or set thy name into our fellowship book with clapping of hands, and glory. i great Phrasis. Ea lege. joy making. PANT. By that law. i. on that condition or covenant I beseech the for God's sake, take me for thy scholar, whom I have been profitable unto often times, my things being safe. i. when the world was wealthy or prosperous with me, but if thou be unmind Phrasis. Prodesse alicuire salva. Phrasis. Immemor esse accepti beneficii. Phrasis. Age suscipio te parasitastrum. Phras. Habeo pol gratiam. Phra. Quid me nunc vis facere? Eloquen. observare aliquem sedulo▪ Phra. S●ria curanda sunt. full or unremembring of a benefit taken. i. except thou be forgetful when one or a man doth for thee, or hath done the a good turn (in time passed.) PAM. Unremembring. i unmindful or forgetful? go to, I take the or receive the for my scholar or disciple in skoffing craft. PANT. I have Pol thank. i. by the god Pollux, I con the good thank, what is it that me now thou wilt to do. i. what thing is it that thou wilt have me do now? PAM. I will that thou mark me, or take heed of me diligently. i. I will that thou take good heed to me, and follow me, or lay to thy hand. PANT. Whereto, or wherefore. PAMP. earnest things be to be cared for, or regarded. i. we have an earnest matter in hand. PANT. What earnest matters, dost thou tell me of, being sure, whether Phrasis. Sce●rus quo nam ferrer pede. I should be carried with my foot,. i. for being sure where to become, or whether to resort, or having a place to resort unto, at all times, I never cared for or did regard any earnest matters, but if thou call the matters of the belly earnest matters. i. to get a good meals meat, or to follow belly joy. PAM. That is i'the to wite or what a question is that? PAN. Persuade this thing (than to the caton's, or to the sharp Diaresis. Sophois pro Sophois. or sour countenanced sage fathers, if thou be any thing worth in oration. i. if thou canst any thing do with thy fair tongue, make the. two. roman Catones Phrasis. Valere aliquid ●ratione. (which so earnestly did rebuke gurmandyse). i feeding of the paunch, or make these sage fathers, that look so sourly, when they do call upon men, being in the pulpit to far hard, or to be contented with a small diet, to believe this thing, that to prolle about for to get good meals be earnest matters. PAM. Let them savour. i. let them be wise for. i. according Phras. Ingenio sape after their wit. Surely I envy not at the matter, or them, to us also the palate myssesavoreth or miss Phrasis. Palatum al icui ●esipere. tasteth never a whit. i. our mouths be nothing or never a whit out of taste here. i. in this matter be we also philosophers. i lovers of wisdom, after Clodius Aesopes' sort, the roman player of tragedies,. Clodii Esopi patris historia. i. stage player, and Clodius Aesopus his son, of which the father was served at his table of a dish of birds, which stood him in. vi. C. sestertiums, as Plinius mentioneth in his. x. book, which amounteth in our sterling money after. iiii. li. iii. s. iiii. d. the sestertium, unto. two. M. iiii. C. seven. li. xx. d. And Clodius Esopus his son did at a bank ct ●ate a pearl, weak Clodii Esopi si●●s historia. ned in strong by neyger, which as Horace witnesseth in his. two. book of sermons, the. iii. Satire, he plucked from his sovereign ladies ear, named Metella, which pearl far exceeded his father's dish of birds. For Plinius in his. ix. book saith, that the pearl, which Aesopus did eat at Rome, passed the pearl, which Cleopatra did swallow up in Egypte for Antonius' Cleopatra historia. Gnathonis Cilici historia. sake. And of Gnathons' sort, not whom Terens maketh mention of, but of Gnatho a Cecilien (whom the romans make mention of, because of his knavery, which he used when he came to great men's feasts. For when he saw the dish that best liked him, he would throw the snevyll of his nose into it, because no man should have part with him) of whose sect. i. Phrasis. Clientes i● forum producere. Phrasis. Quibus ducibus freti. suit or sort of profession, we bring forth or set forth abroad into the market stead many clientes. i men of our retinue, or that be suitors to our court. PANT. But to what dukes. i capytaines do you trust. i. what capitains do you bear you bold upon, or do you put your trust in? PAM. Upon great or stout (captains) as Epicure, the Athenien philosopher, which Epicurus philosophus. maintained, that the felicity of man, consisteth in dainty fare, and wanting of pain, and Aristippus Aristippus philoso. which maintained, that the felicity of man consisteth in the taking & using of all sorts of voluptuous pleasures. And such as ve of Marcus Apitius sort whom Plinius calleth the most deepest stream. i. the most sydest bealyed fellow of all gluttons or stroy goods upon their dainty mouth. This Marcus Marcus Apistius. Apitius did write many things concerning the contenting of dainty mouths. And of Catius sort, which was also a great glutton and master (of our craft. PANT. Now by the god of good fare and Phra. Ducrs sunt haud poenitendi. Phras. Per genium perdoctus & laudo. amn somnia uidere. Experientia. belly joy, those captains be not to be misliked, or to be set light by, Thou art passing well learned, I commend (thee) but return or come again to our earnest matters. PAMP. Well said, thou wottest not what a dream. i. vision I have seen (in my sleep.) PANT. A false dream (I fear me.) PAM. Nay not so, as I ween or suppose, after midnight men say, that dreams be true, that is to say, when we be purged (for after Phrasis. Esse pu ga●ior. we have by reason of our first sleep digested our gross humours, which in the beginning of the night ascend up to the head, than. i. after that time of the night, our dreams proceed of some other secret cause, which commonly do chance or take effect) PAN. I understand thee, what thou meanest, but tell thy dream. PAM. To day. i. this morning I seemed. i. me thought Phras. Ad mensam p●●nam lautus un●tusque accumbere. that I washed (in a bain or hot house) and anointed (with oil) after the manner of the old time, did lie down by. i. did sit at a full table. i. a table full (of good meat) in a bed bestrewed (with herbs and Ritus antiquorum accuband●. flowers, after the manner of the old time, when they did lie down at their meals, and not sit as we do now) thou wouldest have said that (it had been) a supper of Ceres the goddess of wheat or corn (not such a supper as the gentiles used, when they did sacrifice unto Ceres, for in such feasts it was a great Rel. Coena in sa 〈…〉 sis Cereris. Rel. Coena Cerealis. Adag 'em. aliquid uelute pleno cornu alijevidare offence, to have any wine) but (such a supper, as the Cecilians were wont to keep in their temple, dedicated to Addephagia. i. edacitati, to gormandize, for in that temple was an image of Ceres, with this title 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. i. to corn, or to the giver or preserver of corn. as Celius mentioneth in his. iiii. book) from hens. i. from this table, as it had been forth of the full horn of plenty (called of the Latins Cornucopia). because it was filled after the gentiles manner, with all sorts of corns, grains, and fruits, and so plenteous of all things, that there wanted nothing (called in greek Ceras amaltheas) was given or retched unto Ceras Amalthea's. me, both what I would eat, and what I would drink, in so much that in very deed, it was to me to stand Phra. In digitos pedis stare. into the toes of my feet. i. in so much that I was forced, or I was fain to stand a typ too, that I might seek any thing from the highest. i. if I would reach Phrasis. De summo quicqui petere. Phrasis. Dis quidem videbar. Phrasis. Huic bonae undique afstuunt deliciae. any thing (that stood or was set at the higher) (end of the board.) wilt thou that I shall tell thee (one thing) truly I seemed a rich man. i. me thought I was a rich man, or the god of rich men himself, unto whom good delicates did flow from every where. i. unto whom plenty of good dainties or delicate meats and drinks, came tumbling or wallowing in on every side. PANT. The things that thou tellest me of, or makest mention of to me, be so pleasant or thank worthy, that my tethe & my belly Phrasis. Dentes venterque mihi geseiunt. delight to me from hence. i. that my tethe and my belly rejoice in me herfore, or by reason thereof (and would fain be at the gear) (or they be with child till they be at this dainty meats thou speakest of) I dare scarcely wish being awake, for the things that thou dreameste (upon) being a sleep. i. I dare uneath wish for waking, that thou dreamest upon in thy sleep. PAM. Farther more, I wot not what of good luck, the cast of the dice which I saw, doth prognosticate or signify a forehand, or to come. Phras. Quid boni ominis portendat? i. I wot not what good luck this cast of the dice, which I saw (in my dream) may betoken to come or to betide or chance hereafter. PAN. Propped what Phrasis. Vah somnian hominis. (tales or things telleth this dream of man). i. this drowsy yeoman (that sleepeth as he standeth?) PAMP. What doth not this please the enough. i. what (sayest thou hereto?) doth not this gear please the metelye well? PANT. I am afraid lest thou be a left hand augur. i. a contrary or a foolish or false prophet or Phrasis. Vereor ne le ●us augur sis sothesayer. i. I fear me that the birds, by sight of whom thou hast taken upon the to be a diviner (of things to come) did appear on thy left hand which (Augurium. i. avium garritus). i chattering of birds Rel. Augurium apud Romanos quid significet. signifieth ill luck, or that the thing shall not come to pass, like as when the birds did appear on the right hand of the Roman auguries, they signified good luck, and that the thing should take good effect. PAM. believest thou nothing, but that which thou seest (with thine eyen) Go hens in to ill cross. i. walk or pick the hens in the gallows name, or in Phras. Ab● in malan crucem. the weniand, or in the. xx. devil way, with this incredulity, or want of belief of thine. i. mistrust of thine, whom holy belyfulnesse should never make blessed. i. for thou art worthy through thy mysdeseruing Phra. Dignus quem nuti● sancta iaturitas 〈◊〉. that holy saint fylgutte, or saint panchart, should never do good turn for thee, or make the happy (with sending the good meat and drink enough.) PAN. I beseech the for god's sake, do so much, or find the means that thou mayst saoule. i. satisfy to the full with meat and drink, through these dreams, of thine, my hungry belly, if they have any thing of thing. i. if they be aught worth, or have any weight Phras. Si quid habent ●ei. or pith in them. PAM. Dost thou laugh at me, or laughest thou me to scorn? PANT. Should I not laugh at thee, seeing thou showest often. i. boastest colyshe Adagium. Carbonarias opes pro germanis oftentas. richesses or treasures for true. i. seeing that thou settest forth to the show, or makest thy vaunts or cracks of thy dreams for true tales. i. as though they were matter in deed, according to the greekish adage, of Suidas mentioned, whereby is meant that like, as he is disappointed, that looketh for treasure, and findeth coals: so wouldest thou feed my belly with vain hope, by telling me of thy dreams. which adage we express in our tongethus', seeing thou settest as good a face upon beans, as if they were blanched almonds, thou being happy with dreams. i. thinking in thine own conceit, that thou art happy because thy dreams please the. A mock. i. this is a scorn. Phra. Sir ridicu● quando ira lubet. PAM. Go to, let it be, or be it a scorn or a mock, sins it liketh so. i sins such is thy pleasure, but that I am not so very foolish a prophet, or soothsayer, as thou wouldest make me, thou shalt see by experience, when I shall from henceforth be made the storer of some well moneyed master. i. the keeper or overseer of the provision for household of some man, that hath goodis plenty, or that shall have money God's foison, or at wish, through whose richesse or substance, I shall gather together on heap, as large a provision or Phras. Commeatuna ventri construere. store of victuals for my belly, as if I were the greatest of kings. i. the greatest king in the world. PAN. I believe this fellow dreameth being awake. I beseech the than, make me a happy or fortunate man in thy kingdom. PAM. Thou shalt & need be, or as it were, be the Elegan. Vel primus cris probe 〈◊〉 aduleris. first about me. i. the chiefest person or chiefest in my conceit, if thou canst flatter well. PAN. But from whence shall I go seek or fetch the decrees of people of our order. Phrasis. unde plebiscita ordinis nosiri petam. i. the laws or ordinances made for them that be of our fraternity. PAM. Askest thou from whence? from that Terentian Gnatho, a principal man. i. a chief ringleader of our faculty. Here in this case need shall be to the of the best declarer or setter forth. i. on this behalf thou shalt have need of the most cunning Phra. Hi●te op ● fuerit interpre te optimo. & ententia. declarer or setter forth of (these Gnathoniens laws) that can be found: for no man is borne a crafts man. i. no man is borne with any manner cunning (and therefore he must have a good master, and take pains himself for it, or ever he can come by it.) PAN. I dedicate my labour to the. i. I offer my service to Phrasis. Operam meam tibi dico. thee, or I proffer the my service, O Pamphagus, come of, take thou in hand the parts of a teacher. i. come of, take upon the to be my master, to teach me. PAM. I will not any arbitrour or of council to be to us. Phrasis. Nolo aliquem a●bitrum esse n 〈…〉 s. & ali 〈…〉 alloqui 〈◊〉 motis arbitrum. Phrasis. Ibi elementa ●●bo. Phras. Auren utrā● surrigo. i. I will not that any body shall be by, to here what we say, or see what we do, but here behind this work that is in building, or this work house, there is a sure place, there will I give the thy first principles, of our science, look thou prove. i. show thyself to be a disciple or scholar meet to be taught. PAN. Loo I lift up or hold up both mine ears. i. lo I hearken with both mine ears to my masters teachings or chief lessons of his science. Actus secundi. Scoena secunda. PHYLAUTUS, ACOLASTUS, Senarij. QVid haec Acolaste, prae ut illa quae pater dedit? A. Pater futilis est, somnium iners valeat, magis Tua me Philaute dicta stimulant. PHI. Fac tibi Fidas, quod cunque inciderit in mentem, voles. Te ipso fruere. Spes omnis in te sit tibi. Sic uiues foelix ac beatus. ACO. Altius Haec cordi haerent, quam ut momento levi excidant. PHI. Macte es virtute. ACO. jam vale Philaute mi. PHI. Vale longum vale. Acolaste optime maxime. ACO. Quam me Phylautus ui sua totum occupet, Si maxime dicam, nemo credat tamen, Adeo in illum velut effusus sum pectore. Quo fit nulla ut hinc capiar poenitudine Mei, ut mihi ignoscam, & mihi placeam nimis. Quis hoc statu me non beatum praedicet? Superest, ut ingressus, haec mea gaudia Tester, festiva quam paro cantiuncula. ¶ Of the second Act, the second Scene. The metres of this scene be Senarii. PHYLAUTUS ACOLASTUS. VUhat be these things Acolastus. i. what sayest thou to these lessons in comparison to them, that Elegan. Quid haec prae ut illa. Phrasis. Valeat. Metaphora. Dicta tua magis me instimulant. Phra. Fac tibi fidas Quodcunque in ciderit in mentem voles. thy father hath given thee? AC. My father is a blab of his tongue, a dreamer. i. a trifler, a sluggard, far well he. O Phylautus, thy sayings prick me more. i. set me more on, or set me more a gogge than my father's doctrines. PHI. Do. i. find the means or provide that thou mayst trust to thyself, and find the means what so ever shall fall. i. come in to thy mind, that thou mayst will it. i. that thou mayst be willing or minded to put it in execution, enjoy thyself, or take pleasure or delectation in thyself. i. (be not Eloquen. Te ipso fruere. to other men like a dog to the bow, or be not so made to other men's beck, that it shall not be in thy power to live after thine own pleasure, let all thy hope Phrasis. Spes omnis in te sit tibi. in thee, be to the. i. trust utterly and holy to thine own self (and to no man else) so shalt thou live happy and blessed. i. so shalt thou lead an happy and a blystull life. ACOL. These things cleave deeper to my heart Elegan. Haec, quam, ut. Metaphora. Cordi ver bahaerere. Phrasis. Levi momento excidere. Phrasis. Macte es uit●ute. Phrasis. jam vale, Vale longum vale Phrasis. Optimus maximus non solum de deo. Phra. ●i maxim di can, quam, nemo credat tamen. Phra Vi sua aliqu●●otum occu 〈…〉. Phra. Esse in aliquen effuso pectore. Phra. Capi poenitudine sui. Phrasis. Mihi ignoscere. than that they may fall away by any light trifle. i. I set these things nearer to my heart, than to shake them of with a thing of nought. PHI. Be thou more increased in virtue. i. go to it man, or play the man every day better and better. ACO. Now farewell my Phylautus. PHI. Farewell, farewell, and have good day, or farewell for long and many a day, O my Acolastus, the best, the greatest. i. the best man living, and my greatest benefactor, or the greatest in my conceit. ACOL. If I should say it most greatly. i. if I should say it and swear it never so moche, or never so fast, yet no man would believe it, how much Philautus occupieth me hole with his force. i. how much Phylautus with his strong persuasions, hath won me holy or utterly to be his, so much I am as it were powered out in him in breast. i. I have set or given my heart so utterly or so entirely to love him, whereby it is done, that from hens I shall be taken with no repentance of myself. i. whereupon ensueth or followeth, that I shall never from hens forth repent myself, or take any repentance, that I have followed (his counsels) which (is) that I may forgive myself. i. that I may or need take no displeasure with myself, for any my doings, or for any thing I do: and that I may exceedingly please myself. i. stand in mine own conceit Phras. M●hi placere out of measure, who shall not say me to be happy in this state. i. who will not say, that I am an happy Phrasis. Quis hoc statu me non beatum praedicet? Phras. Iter ingressus Phras. Sua gaudia cantiuncula testari, or fortunate man, standing in this condition. resteth behind, or this is the surplus, that I being now onwards on my journey, may testify my joys. i. that I may show some evidence or witness of this joy of mine with some pleasant short song or ballad, which I make in a readiness to sing. ¶ Of what kinds of metres, Acolaftus ballad is made. AColastus ballad is made of. three staurs and a pick, of which every staff hath. xi. syllables, and the pike is made of. v. syllables. The kind of metre, used in the staves, is called Carmen Sapphicum, so named of one Sappho a maiden, which was the inventor thereof, made of. iii. dinners feet, and thus disposed, Trochaeus, Spondaeus, Dactylus, Trochaeus, Trochaeus. The metre of the pike is called Adonicum, made of Dactylus, and Spondaeus. And when these. two. kinds of metres be joined together, after such manner as they be here in this ballad, the pike must make up the sentence perfit. And albeit, that divers of the last feet of the st●ues be Spondaeus, that is not material. For the last syllables of all metres, as well comical as other, be indifferent, that is to say, if they be long, they may be taken for short: and if they be short, they may be accounted for long, and so save the law of the meeter perfitly. And because that these. two. kinds of metres, used in Acolastus ballad, be more precisely kept in their places, than jambus, and Trochaeus, observed in the places appointed for them in lambicis Senarijs, Sep●enarijs, or octonarijs, or Trochaicis Catalecticis aca●alecticis, or hypercatalecticis, therefore we will here scan or try one staff and a pick, to show the lerner an example how to scan all this hole ballad by. O di, es fes, tus nive, o lafoy, pillo Vivere, curis. ¶ And though these. two. kinds of metres be not comical, that is to say, be not used of such ancient auctors, as have written comedies, and for that cause I made no mention of these. two. sorts of metres in the brief introductory, which is set before the second scene of the first act of this comedy: yet for so moche as our author bringeth in Acolastus, to sing a ballad, servat, in this behalf Decorum, for he followeth Horace in his Odes. ACOLASTUS CANIT. ODies festus niveo lapillo Dignus, o lucis facies serena, Qua licet demum positis suave Vivere curis. Nunc juuat laute Genium fovere, Nunc juuat sacrae Veneri litare, Nunc juuat ludos & amoena carni Gaudia far. Exulat tergo monitor severus. Et jugum collo jacet ó remotum, Libero quovis pede iam licebit Tendere gressus. Qui tuli multos dominos iwentae, Qui iugo solui toties cupivi Liber emissus manibus parentis Vivo beatus. Gestiens adsit iwenum corona, Plaudat, & sortem hanc mihi gratuletur. Concinant Musae celebres canora Carmina voce. ¶ Acolastus ballad. O festival day, worthy a snowyshe little stone. i worthy to be marked with a stone as white as Adaglum. Dics dignus albolapillo, ●el nigro lapillo Mos antiquotum. Figura. Periphrasis ●erenae dici. snow, in token of prosperity and good fortune (like as in old time they marked their troublesome days with a black stone: & at the years end they used to number their stones, thereby to know, whether they had had in the year more pleasure or sorrow, more good days or bad.) O fair face of light. i. O goodly and fair or bright shining day, in the which now at the last it is leeful (for me) to live sweetly. i. pleasantly, putting away cares. i setting care and thought a side: or Figura. Positis ꝓ depositis aphaeresis. A dagium. Fovere genifi indulg●re genio, defraudare genivin. Figura. Periphrasis coitus. Phras. Nunc juuat. Phrasis. Carni gaudia far. Figura. Nunc nunc nūcanaphor● Eloquen. Exulare. jugum remo tum collo ia 〈…〉 in which I may now say, care a way. Now delighteth it to nourish deyntily my good spirit (which hath the keeping and preserving of my body). i. now take I pleasure to nourish my body delicately, or to make moche of myself: now delighteth it, to do sacrifice to holy Venus. i. now take I pleasure to be Venus' servant, and to set all my mind upon chamber work. Now delighteth it, to bear pleasant joys and sports to my flesh. i. now take I pleasure to give unto my body all manner joys and sports, or to take my bodily solace in every condition. Let this cruel giver of warning or remembrancer at my back, be an outlaw, or go into exile. i. where as I was wont to have a master to follow me at the heel's, and ever to give me warning, how I should order or behave myself, and that I should not take my pleasures: let him now go play him (in far countrayes) and. i. for now my yoke lieth afar of, removed from my Phrasis. Tendere gressus quo liber libero pede. neck. i. now have I shaked of all manner of obedience to any manner of body. Now shall it be lefulle (for me) to stretch my paces. i. to take my journey whither thou wilt. i. whither me list, with a free foot. i. at mine own pleasure and liberty, without controllement. Phra. Multos dominos far. Phrasis. Emitti manibus parentis. I which have borne. i. suffered many lords. i rulars of my youth, I which have coveted so often to be loosed from the yoke, I free sent forth of my father's hand. i. set at my liberty, out of my father's authority, live happy. Now come hither a company of young men, standing round about me in compass, making sport with tokens of their bodily joy. Phra. Iwenum corona plaudat Eloquen. Corona Sortem bon● alicui gratu●arl. Let them clap their hands (forioye) and rejoice with thanks to me this lot. i. let them rejoice for my sake of this good chance of mine. Let the renowned Muses sing together in companies sowndfull verses with their voice. i. let them sing joyous verses out a loud. Actus secundi. Scoena tertia. PAMPHAGUS PANTOLABUS ACOLASTUS. Octonarij. QVid haec tibi videntur? PANT. Rara profecto mysteria. PAM. Vide ut contineas PAN. Accurate omnia, memorem me senties. Sed unde escaria nobis est venatio? PA. Vbi cadaver est Quo dad curramus uoltures? Nam vel lupo esurientior Sum. Quod de somnio iam iam dixi meministin obsecro? PAN. Memini. PAM. Hinc te bene sperare jubeo. PANT. Sperare autem quom nihil Sit, quod edatur? PAM. Mane, mane, non spem meram sed rem dabo. PANT. Promissis quis non dives esse possit. PAM. Offam faxo in os Tibi obiecero, nisi enim me omen laetum fallit, nanciscimur hody herum qualem uolumus, qui nos accipiat lautissime. Hem, ad rostra te voco. PANT. Quid illo? PAM. Vt videam num qui venerint Legati, aut hospites nobis. PA. Mali ad Cupedinarios Vocarier, nam differ or fame. PAMPH. Ah quam plumbeus es, lucri Bonus o dorillinc adflavit nares meas. PANTOL. Si odoribus Et somniis uentrem pascas, quid adhuc famescere mesinis? PA. Heus tu, ne spera communem tibi sortem, nisi sequeris. PAN. Sequor, vel ad manes imos si iusseris. ACOL. Nunc gaudeo Superasse me, uiarū omneis crepidines, cedant graves Curae, meror facessat, optato in portu quum navigem. Posthac quic quid libet, licebit protinus: sub pectore Quic quid tacitus versabo, id in linguam, mox in manus Licenter derivabitur, neque obstrepet quisquam meis Studiis, ut hactenus obstitit durus pater, a quo me exulem Meapte sponte reddidi, ne sit corrector amplius. jam, id affectabo, ut assurgant oens venienti, dexteras Inijciant, commessatum ducant, denique delibutus ut Vivam perpetuis gaudijs, Tum vel multo auro adiunxero Oens mihi. Monarcha sic regnabo praepotens. Quid, an Non albae filius gallinae iure censear, optimis Plane prognatus ovis? nullis cessero, ne dijs quidem, Postquam meus Phylautus subie cit mihi boni & mali Rationes omneis, quas ad unguen teneo. Porro aunt obuiam Opten dari hospitem amicum, qui me magnifice tractet, virum Sane oibus modis dignum, cui omnes optata oia ferant. Quod si me noscent, qui siem, gregatim ad me concurrerent Cupedinarij, coqui, fartores, unguentarij, Pomarius, piscator, auceps, leno cum scortis ualens. PAM. Pantolabe, quem procul huc video adventare. PAN. Nescio, nisi Ad mercatum venit, hic peregrinus hospes, ut apparet. PAMPH. Bene Habet, hic nobis, qꝙ spero, materia certi aucupij datur. Ex promptanunc opus est astutia. PANT. Mi Pamphage, zonam habet. PAM. Zonam. ACOL. Sed neminem hic video. PAN. Audin quid dicat? PAM. Volt noscier. ACOL. Quonam divortam cogito. PAM. Et hospitem quaerit. PAN. Cinaedus est. Ex uoltu & filo corporis. PAM. Praeda haec nostris est unguibus Digna. A tergo me hinc inseram. PAN. Quid me autem? PAM. Fac verbis meis Subseruias, ut hic nostro in albo te dignum habeas locum PAMPH. Hospes bone, hospes clare, jubeo te saluere plurimum. PAN. Propino tibi salutem plenis faucibus vir optime. PAM. Facete, laute, lepide, istuc tene. ACO. Vicissim comprecor Vobis laeta omnia, quicunque estis. PAM. Magnam me hercle gratiam Oens merito habemus tuae isti humanitati. PA. Vir bon Es ex habitu. PAM. Sed in ijs quamobrem peregrinaris regionibus? ACO. Huc me gravis tempestas impulit meorum affectuum PAMPH. Ecquo destinabas iter? ACO. Quoliber, ubi liceat meo Pro igenio vivere. PAM. Istuc hic licebit commo dissime Sin●s●is hic habitant omnis generis Veneres & gratiae. PANT. Hic oenopolia, myropolia, pharmacopolia stabulant. PAMPH. Neque hic desiderabis Musicum concentum. PAN. Gaudijs Hic afflues. ACOL. Sane auspicato, ut audio, huc tetuli pedem, Vbi frontem exporrigam. Vobis nomen dabo. PAM. Nomentuum Quod est? ACO. Nomen? Acolastus. PAM. Acolastus? Vahnomen convenit. PAN. Hem, noster es. ACOL. Certe, quod voster sim repertus gaudeo. Sed nulla nespes est, potiundi hic principatus? PAM. Maxime, Imprimis, ista corporis tui forma heroica placet. Tum, mores, indoles, cultus, & disserendi gratia. Magno te ortum loco arguunt. PANTO. A capite ad talos pulcher es. PAM. Imo dūte contemplamur fixius, divina elucet in Te quaedam maiestas. ACOL. Nihil est in me, quin omnes plurimum Idament, vivo & regno. PAN. Non sentit caudex palpum obtrudier. PAM. Hem, regem hunc esse oportet. PANT. Scilicet, tot clarum dotibus. ACOLA. Si nosceretis quid mecum portem boni, tum istuc magis Scio, diceretis. PAM. Quidid est? PANTOL. Virtutes omneis narratuas. Vthinc orneris. ACOL. Agedum, appendite zonam auro multo gravem. PAM. Hui, tam graves auro loculos? PAN. Quid audio? aurum ne habet? PAM. Habet. PAN. Ego te si nescis, auri encomion possim docere. ACOL. Dic. PAN. Pulcherrima aurum faustitas mortalibus. Hoc te dijs parem. Facit. hoc qui habet repent honoratus, clarus, sapiens, item Rex splendidus fit. ACOL. Periovem, haec dogmata Philauti dogmatis Consensiunt. Quid phiber, quin patiar me nomine regio Salutari? PAN. Ter maxime rex quin in clientelam tuam Nos suscipis? ACOL. Suscipio. En vobis auctoramenta haec mea. PAM. Nunc me to tum regi dedo. PANT. Et ego quantus sum illi mancipor. Sic inter luscos regnabit strabus. Pulchrun spectacul●●. ACOLA. Quid hic stamus? quid hic haeremus ieiuni? quin tendimus Comessatum? PAN. I am dudum est in patinis meus animus. PAM. Vbivis Nihil moror. ACOLA. Quo divortemus? PAM. Hospitem probum dabo. PANTO. Dabit dignum patella operculum. PAM. unde autem obsonabitur Quaeso patrone optime? PAN. Recte. ACO. Capelioc argentum & appara Coenam, quae cum pontificali certet. PAMPH. Curabo here. ACO. Tum Venus. Eacchus, Ceres nostris volo intersint epulationibus. PAM. Fiet, Tibicines num nam cupis deducier è foro? ACO. Etiam. PAM. Propero ad macellun. Heus Pantolabe, regem deducito Cliens ad Sannionem nostrum, sed sublata sarcina. Tenes? PAN. Sic. ACOL. Vbi manet ille voster? PAN. Ad Veneris phanum. ACO. Bene est, Sustolle haec. PAN. Quam pulchrè procedo hody. O fortunatum hunc diem. ¶ Of the second Act, the third Scene. ¶ Pamphagus, Pantolabus, Acolastus. ¶ The metres of this scene be jambici Octonarij. VUhat be these things seen to there or what seem Phrasis. Quid haec tibi videntur, Phrafis. Rara profecto sunt mysteria. Phrasis. Vide us contineas. these things to the. i. what sayest thou by these matters? PAN. In very deed seldom mysteries. i. for a truth (they be) secret matters seldom (uttered or showed abroad.) PAM. Look that thou hold. i. look that thou keep them (well in mind.) PANT. diligently all. i. I shall keep all these things in mind Apostopests. Accurate omnia. Metaphora. Escaria venatio. curyously, thou shalt feel me one that remembreth. i. thou shalt perceive that I remember (thy words) but from whence is our meaty she hunting. i. why there may we go a huntynge or prolling for to get some meat. PAM. Where the carreyn is, which we (like) Adagium. Vbi cadaver est, quod accurram uol tures. Comparatio Lupo esurientior. eerons or aultours may run unto. i. where we can get any meat in the wind, thither will we resort. For why, I am more hungry than any wolf is, I pray the heartily, remembryst thou not, what I said to the even very now of my dream? PANT. I remember (it.) PAM. From hence I command the to hope well. Phras. Hinc to spera reiubeo. Spe rare autem. i. I will, that by reason thereof, thou live in good hope. PANT. To hope truly. i. to live in good hope a God's name, when there is nothing to be eaten. i. seeing there is nothing at all, that we may eat. PAM. Abide abide, or tarry tarry, I will not give the sole. Phra. Non spem meram, sed rem d●bo. i pure or shire hope, but the thing. i. I will not give the shells, but the karnelles, or I will not feed the forth with fair words, but give thee, the things self. PANT. By promise, who may not be rich?. i. who may not be a rich man by promyssinge (fast enough.) Adagium. Offam faxo in os tibi obiecero. PAM. I will do, I shall cast the browesse sop in mouth to the. i. I shall do so much, or I shall find the means, that I shall cast the sop made of bread, steeped in the browthe of the pot, and strowed over with hard cheese and pepper, or cinnamon, in to thy mouth. i. do thou but gape, and I shall make larks fall in to thy mouth. For why, except, or unless Nisi me omen laetum fallit. my gladsome word spoken like a prophecy, do beguile me, we get. i. we shall obtain this day a master, or lord, such as we will. i. such as we would wish for, P●rass. which may take us most netly at meat and drink,. i. which shall receive us, or entertain us at his banquets, in the most trim and dainty fashion that can be. How, I call the to the forpartes of the ships,. ●hra. i. to Paul's cross, or to the bar, where sergeants plead in westmister hall. i. ho, go we to the place where most people do assemble (which they of the city of Rome called Rostra. i. the fore parts of ships, which place of most resort in all the city of Rome, was so called upon this occasion. After that the Romans had vanquished by war, by see, a nation called Antiates, they did in memory of their victory, hang up the foreparts of their e●●ies ships in a temple and a market stead, belonging thereto, which was sytuate before Hostilias court: in which temple & market stead, was the great resort of strangers or ambassadors. and in that place the rulars of the Romans made their orations to the people, as Livius maketh mention.) PANT. What there (to do?) PAM. That I may see whether any embassators be come (to town) or any gests or strangers to us. i. to our profit, or to our pay. PAN. I had rather be called to the pulters. for I am plucked asunder for hunger. i. for I am lost or undone for hunger, or my bealye weeneth my throat is cut for hunger. PAM. Oh, how leadysshe thou art. i. what a dastard or foolish fellow art thou? a good smell of gain or winning hath blown from thence to my nostrils. i. I find by my nose, or I have in the wind, some good savour of gain, that is coming from yonder cost. PAN. If thou canst feed the belly with savours, and with dreams, why suffrist thou me yet or still, to wax an hungered? PAM. Hark thou (I say) hope not to the a common lot. i. Phrasis. Ne spera communem tibi sortem. Phrasis. Sequor vel ad manes imos si iusseris. Phras. Gaudco me superasse via rum omneis crepidines. Phrasis. Cedant graves cure. Phrasis. Meror facissat. Adagium. Ego in portu navigo. Sententia. Quicquid lib●r licebit 〈◊〉 tinus. Phra. In pectore quicquid tacitus ver sabo. M●●aphora. In linguam vel manus licenter derivati. Phrasis Studiis alicu 〈◊〉 obstrepere Phra. Durus pater hactenus meis studijs obst●tit. Elegan. Exulem me 〈◊〉 apt sponte me reddidi. Phra. Id affectabo, ut assurgant oens venienti. trust not to be partner or booty fellow with me, except thou follow. PAN. I follow thee, and need be, to the low spirits. i. place where dampened spirits dwell. i. to the devil himself, if thou wilt command me. ACO. Now am I glad, me to have overcome,. i. that I have over passed all stoppages of ways. i. all such lets of passage, or all such creaks by the water's side, or see side, as might let me on my way. Let heavy cares give place. i. now grievous sorrow and care away, away with mourning, or let mourning be set aside, sins that I row in the haven wished for. i sins I am come to my journeys end, as gaily as I could wish for. from henceforth what so ever liketh (me) or that me listeth (to do) it shall incontinente be leeful (for me to execute it) what so ever that I still shall turn up and down under my breast. i. what so ever I shall think secretly alone by myself, that shall incontinently be derived. i. conveyed into my tongue (to speak it) and into my hands (to do it) or to put it in execution, leavelyke. i. without let or controllement: nor any man shall make a noise at my studies. i. nor than there shall no man cry out at my fantasies or purposes, or, nor there shall no dogs bark at mine intents, or where abouts I go. as hitherto, my hard father hath resisted or holden against (them) from whom I have yielded me an outlaw. i. out of whose company I have banished myself of mine own free-will, or by mine own proper consent or accord, lest he should any more be my corrector. Now will I affectuously seek or go about this thing, or now will I set all my mind hereupon, Phra. Id artictabo 〈◊〉 omnes mi 〈◊〉 dextras in 〈◊〉. that all men may rise to me, coming. i. where so ever I become, that all men may rise against me, and do me reverence, that they may cast in their right hands. i. that they may take me by the hand. i. that Phra. Id affesrabo, at omnes co 〈…〉 me 〈◊〉. they may shake hands with me, or shake me by the fist: or that they may lead me to eat with them. i. to eat and drink with them, or to dine or sup with them. In effect or conclusion, that I anointed (with 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 g●●d●s. 〈◊〉. 〈◊〉 multo au 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 oil, after the antyke manner. i full of my parfumes) or lie bathing of myself in pleasures, may live in ever during joys. furthermore, or. i. and it be nothing but by moche gold. i. though it be by none other means but through moche money, I will with my great plenty of money join all men unto me. i. I shall make all men hold with me, or hold on my side. So being a Monarcha. i. a sole ruler, that hath none equal with me, nor knowledge no superior, I shall . . Adagium. Oprimis pro gnatus outs. Phra. ●ullis cease 〈…〉, n● d●●s ●uidem. reign right mighty. i. like a mighty prince. What may not I by right be esteemed the son of a white hen. i. may not men worthily, or of good right, think, that I was borne in a good hour, or that I was borne with a syly hough on mine heed. For a surety begotten of the best eggs. i. coming of a stock of the best sort, or coming of a cock of the best kind. I will give place to no body, no truly, not to the God's themselves. i. I would be loath, or think scorn, that god himself should be my cousin, sins that my (minion) Phylautus hath subdued unto me all the reasons of good and bad. i sins that the love Phrasis. Philautus sub iecit mihi boni & mali rationes omnes. I have to myself, hath brought under mine own fantasy, the judgement of good and ill: or sins that the love I have to myself telleth me, which is good and bad for me, and not the perfect judgement of right reason, which raisins. i. whose persuasions I hold to the nail. i. I know as perfectly as can A dagium, Ad unguem tenere. be, or point devise, or as perfitly as my Pater noster,. i. I know no less all the persuasions of Phylautus, than men skilled were wont to know fine polished marble by rubbing of the nail of their thumb Phrasis. Obuiam optem mihi dari amicum. upon the stone. furthermore, or, and that more is, I would wish a stranger a friend to be given against me. i. I would fain meet now with some friendly stranger, Phras. Magnifice aliquem tractare. Phrasis. O mnibus more d●s dignus e● cui omnes op tata omnia ferant. which might entreat me, or handyll me highly, or after some gorgeous sort: me (I say) being a man worthy by all means or sorts, unto whom all men might bring all things wished. i. being a man worthy, unto whom all men should be glad to do all manner of pleasure and service they could unto, and offer me the chiefest pleasures and dainties that could be gotten. That if they, or if men knew, who I may be. i. Elegan. Quod si me nose●nt, qui 〈◊〉. who or what manner of man I am, the pulters, cooks, Pudding makers, perfume or ointment makers, the costardemongar, the tyssherman, and the fowler, the stout bawd, with her hoores: all these would run Phrasis. Gregatim ad me concurrerent omnes. Phrasis. Quem procul hic video adventare? Elegan. Peregrinus hospes. Phrasis. Bene habet. Metaphora. Hinc nobis materia certi aucupiidatur together to me flockemeale. i. all these would come running to me on heaps, or flock about me. PAM. Pantolabus, whom see I afar to come. i. coming hitherward? PANT. I wot not. i. I can not tell, but as it appeareth. i. it should seem this stranger (being of some far country) cometh to the mart. PAM. It hath well. i. it is well, or this cometh well to pass. from hens I hope a matter of sure batfowling is given unto us. i by this man's means shall we have an evident occasion of gain and profit, like as the byrder hath by birdlime or grins, which be means to catch his birds with. Now it is needful Phrasis. Exprompta 〈◊〉 opus est 〈◊〉. ●●gura. 〈◊〉 〈◊〉 habet. Phra●s. . of a ready wiliness. i. now it is requisite, to have some guile ready at hand, or not to be to seek of a wile at need. PANT. My Pamphagus, he hath a gyrdelle with money in it, like as merchants have.) PAM. A girdle? ACOL. But I see no man here. PANT. Hearest thou not, what he saith? PAM. He will be known. i. he seeketh to be acquainted, or seeketh to have acquaintance. ACOL. I think whither I turn me. i. I bethink me, where I may become, or where I may take up mine June. PAM. And he seekyth for some host (to lodge with.) PANT. He is a bougour or one that is passed shame, or one of worldly shames children, of his countenance and thread of his body. i. as it may appear, or as it should seem by his countenance or features of his body, he is one of worldly shames children, or he is an imp of the stews. PAM. This prey is worthy for our claws. i. this is one as 〈…〉 Phras. Vt hin● nostro in abote digum ha 〈…〉 locum. meet for us to season upon, as it is meet for any lion or pawed beast, to season his paws upon his prey. I will sow me in. i. I will thrust me in, or school in, or (I will get me forth of this place) and press in (again) from hens on his backhalf. PANT. What me truly (commandest thou to do). i. what commandest thou, or wilt thou that I shall do? PAM. Do that thou under serve to my words. i. look that thou uphold or maintain my sayings, or look thou serve my turn, what so ever I say, that from hens forth thou mayst have a place worthy for the in our white. i. to the intent that from henceforth thou mayst have thy name written in our book, at the beginning amongst Omnis metaphora includit in se similitudinem. Album praetoris quid. the chiefest and principal scoffers. (Like as the pretours of Rome did set those men's names in a table highest, whose causes should first be pleaded or dispatched, before them in judgement, which table was called Album praetoris. i. the white or table of the praetor.) PAM. Good stranger or alien, clear gest, I Phras. jubeo te salucre plurim●● command the to haylse or to be haylsed moche. i. thou honest and well borne new come person, god give the many good morrows, or god give the right well to far. PAN. I drink before, or I quaff to the greeting Phrasis. Propino tib● salut●m plenis faucibus. with full. i. wide or open throat. i. I begin to speak lovingly to thee, or to salute thee, or greet the first with a loud throat. i. I make my words of my first salutation of thee, to sound out and they were a bell, or as loud as I may cry, o thou best man. i Asyndeton. Facete, laute lepide, istu●●●ne. Phrasis. Vicissim con 〈…〉 r vobis ●●ta omnia 〈◊〉 estis. Phrasis. Magnam gra tiam habimus isti tuae hum à nitati. Phrasis. Vir bonus es ex habitu. Elegans. Quamobrenm peregrinari● in his regionibus? Metaphora. Gravis tempestas affectuum. right worshipful master. PAM. merrily or pleasantly (said) trimly (said) netely or clean, finely spoken. keep this. i. keep the here, or here hold the. ACO. Semblably, or in likewise, I pray or beseech to you all things glad or merry. i. and I for my turn, or my part pray god to send you all your hearts desires, who so ever you be. PAM. Mehercle, we all worthy have great thanks to this thy humanity. i. so might the god Hercules help me, we all thank the greatly, or give the great thanks worthy for this thy gentleness or courtesy. PANT. Thou art a good man of thine habit. i. by thy fashion and haviour of thy body, thou shouldest seem to be an honest man. PAM. But wherefore comest thou a wayfaring into this country or parties? ACOL. The sore or grievous tempest of mine affections. i unleeful lusts, hath driven me hither, or into these costs. PAM. Lo whither. Phrasis. ●●quo destivabas ●ter? i. whither a way dyddist thou appoint thy journey? ACO. Every where, or unto every such place, where it may be leeful for me to live for my wit. i. after Phra. Quolibet ubi liceat meo ꝓ ingenio vivere. 〈◊〉 hic louse 〈◊〉 commo 〈…〉. Phrasis. gines●is. Metaphora dura. ●●abulant. or at mine own pleasure. PAM. This thing shall here be leeful (unto thee) the most commodiousely. i. as thy heart could best wish. If thou know not. i. to do the this thing to wit, or to do the one thing to understand, here dwell Venusis and graces of all kind. i. here dwell all manner sorts of fair women and well spoken, or well nurtered, or clean fyngered dames, here stand in order or in a row like as cattle stand in their stables or stalls, wine taverns, shops where sweet ointments or parfumes be sold, potycaryes' shops. PAM. Nor thou shalt not here want musical Phrasis. 〈◊〉 hic de 〈…〉 derabis mu 〈…〉 concentum Phrasis. ●aud●s hic affluit. Phrasis. 〈…〉 〈…〉 ●edem. Augurium apud Roma●os quid. consent. i. armony of instruments of music, or singers. PAN. Thou shalt here overflow. i. plenteously abound in joys. ACO. Surely I have borne. i. set my foot hither as I here. i. as far as I can here, bird lokyngly. i. luckyly or in a good hour. i. surely as far as I can perceive, I came hither in a good hour or season. (For the Romans looked upon the flying gesture and haviour of birds, and thereby judged prosperous or adverse success to happen, concerning such matters as were among them in question) where I may stretch out or spread abroad my forehead. i. Phrasis. Vbi front●m exporrigam. Phrasis. Frontem cō●rahere quid. where I may look up with a merry countenance (like as Contrahere frontem, to draw the forehead together, signifieth to lower or bend the brows: which countenance we make, when we be miscontented or angry.) I will give you my name. i. I will show you what Phras. Vobis nom● dabo. my name is. PAM. What is thy name? ACO. My name? Acolastus. PAM. Stroy good, propped, the name Graeca vox. Acolastus ꝓdigus a stroy good, or a waster. Phrasis. Nomen convenit. Phrasis. Quod uester sum repertus gaudeo. Phrasis. Sed nulla nespes est potiundi hic pri● cipatus? Phrasis. Maxim. Elegans. Imprimis t●. Enumeratio. corporis for ma, mores, 〈◊〉 doles, cultu● dissrendi gratia. Magno 〈◊〉 or 〈◊〉 loco ar● guunt. A capite a● talos pulcher es. Phras. A capite us 〈…〉 ad calcem. Phra. Dū●e contemplamur fixi● divina quaed 〈◊〉 in te elucet maiestas. Adagium. Vivo & regno solus. A dagium. Non sentit pa● pum obtrude Phra. Regem hunc esse oportet. agreeth. i. this thy name is a fit name for the. PANT. What thou art ours. i. of our sect or sort. ACOL. Surely I am glad, that I am found yours. i. I rejoice, that you take me for one of your sort. but is there no hope (for me) to use or enjoy the chief rule here?. i. is there no hope for me, to become a king or a prince here? PAM. Most. i. no doubt hereof (at all) in the best wise, this lordly shape of thy body pleaseth (us.) furthermore thy manners, thy towardness to come to a good proof, thy tr 〈…〉 ne decking or fresh apparel, thy grace. i. comeliness of talking or communynge, (All these) show the to be sprung from a great place. i. declare, that thou art born of some noble house. PAN. From the head to the ankles thou art fair,. i. from the top to the too, ironice, from the heel's to the hard ground. PAM. Ye marry when we behold the more steadfastly, a certain divine majesty shineth or appeareth in the. i. thou seemest rather some angel, than an earthly man. ACO. There is nothing in me, but all men do much love it. I live. i. I triumph and I reign (like a king). i. I am a fellow alone, or there is no man worthy to bear the bell, or to rule the roast, but I. PANT. The stock feeleth not the flattering to be hid. i. the stock perceiveth not, how he is secrettely or covertly mocked: or the daw perceiveth not, how he is mocked to the hard tethe. PAM. This man must needs be a king (amongst us) or it behoveth this man to be a king, that is to say, he being clear by so many gifts. i. seeing he is endued with so many notable or excellent gifts. ACOL. If ye did know, what of good. i. what good thing I do bring with me, than I know. i. I am sure, you would say this thing more (than you do now). i. if you wist what good gear I bring with me, than I am sure you would say this in deed. TAM. What thing is that (that thou bringest?) PAN. Tell us Phras. Virtutes am 〈◊〉 narra tu as▪ u● hinc or 〈…〉 s. Phrasis. Appendite, zonam suro multo graven Aposiopes. Hu● tam gra●es au●o locu●os? Graeca vox. A 〈…〉 comi on 〈…〉 u● 〈◊〉. all thy good conditions, that thou mayst therefore be trimmed. i. that we may set the forth accordingly. ACO. Come of, way me this girdle heavy with moche gold. i. feel me this girdle, how heavy it is with gold. PAM. Out (haste thou) so heavy purses with gold. i. haste thou thy bag so full of gold? PAN. What here I. i. what thing is this I here? hath he gold? (than.) PAM. He hath so. PANT. I could teach thee, the praise of gold. i. the song that is made in the praise of money, if thou know it not. ACOL. Tell. i. say it. PANT. Gold is to men the most fair felicity. This thing maketh the match or equal to the God's. He that hath this thing, he is made. i. Phrasis. Ro● te ●●s 〈◊〉 facit. Phrasis. 〈…〉 oc qui ha 〈…〉, fit reapen 〈…〉 splendidus. lupiter in 〈…〉 pater. Dog 〈…〉 a dogmatis consentiunt. Phrasis. Quid prohibet quin pati ur m● no●● regio salutari? Graeca. Trismegist● 〈◊〉 by 〈…〉 sundry 〈…〉 s most great or noble. he becometh suddenly honoured. i honourable, clear. i. known or renowned, wise and also shining. i. a glorious king. ACO. By Jupiter. i. by the helping father (which name the Romans gave to their chiefest god) these doctrines agree with the doctrines of Phylautus (my chief consellor) what thing forbiddeth or letteth, but that I may suffer myself to be saluted by a kingly name?. i. what let or impediment is there, but that I may take upon me to be a king, or suffer that men should say to me, ave rex, or god save your royal majesty? PANT. O thou thrice most great king. i. O thou as worthy to be a king amongst us, as Mercury was amongst the Egyptians, whom for his great excellency, they surnamed in the Egyptian tongue, by a name, which counteruayleth in greek Trismegistus. iter maximus. But wolte thou not Phrasis. Quin in cliēt●lā tuam nos suscipis. Phrasis. En vobis auctoramenta haec mea. Phra. Nunc me totum regi dedo. Phrasis 〈◊〉 ego quantus sum 〈◊〉 mancipor. take us in to the number of thy clientes. i. amongst them that shall be of thy retinue? ACOL. I take you, or I receive you: lo to you these mine earnest pens. i. se here be mine earnest pens or money, (which I hire you or retain you with.) PAM. I give me now utterly for ever to our king, or I become holy servant unto our king for evermore. PANT. And I all that I am, or as much as I am, deliver me in bondage unto him. i. and I with all that god hath given me, or all that I may make, am become his bondman, or debt bondeseruant, so. i. thus amongst them that be Adagium. Sic inter luscos regnabit strabus. 〈…〉 rasmus. Inter caecos regnabit 〈…〉 ra bus. purblind, one that looketh a squint, or that is goggle eyed, shall reign. (Erasmus rehearseth this adage thus, Inter caecos regnat strabus, which is consonant to the Adage in our tongue. For we say, Amongst. xx. blind, an one eyed man may be a king.) A fair spectacle. i. a goodly sight to look upon. ACOL. Why Phrasis. Quid hic h●remus. quin ●●ndimus? stand we here? why cleave we here fasting?. i. why stop we, or linger we, or stay we here fasting, but rather bend we to eat. i. let us rather go eat (some meat) or why hold we not on, or keep not forth our Phra. Animus ●amdud●m est i● patinis Phrasis. Vbi vis, nihil moror. Eloquen. Quo divortemus? Phrasis. Hospitem ꝓbum dabo. Ad●gium. Dabit dign● pa●●lla operculum. way to eat? (some meat.) PAN. My mind is all ready in the platters or dishes. i. I am tharpe set, now lately my mind is in the manger. PAM. Where thou wilt, I tarry nothing. i. when it shall please thee, there shall be no tarriance or let on my behalf. ACO. Where shall we become, or whither shall we go to take up our inn? or where shall we be osted? PAM. I shall give the a good host. i. I shall appoint the an honest host. PANT. He shall give a lid or cover worthy for the skyllet or little pan, or a tart pan. i. he shall appoint him out for such a scald squire as he is, a scabbed horse, or an host that shallbe as meet for him as a rope is for a thief, or he shall match him well & fitly, such a geste, such an host. PAM. But where withal Eloquens. Vbi obsonabitur? I beseech the our most best patron. i. our chief guider or ruler, shall men by● or make provision for our cates (to sup with?) PANT. rightly. i. well (said.) ACOL. Hold or take this money, and prepare us a ●aye hoc are 〈…〉 & ap 〈…〉 〈…〉 am. Phrasis. 〈…〉 〈◊〉 〈◊〉. 〈…〉 C 〈…〉 here 〈…〉 〈◊〉 Ba 〈…〉 〈◊〉 inter 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. 〈◊〉 n● 〈◊〉 〈◊〉 cupis de 〈◊〉 ●o●o Elo 〈…〉. 〈◊〉 ad 〈…〉. 〈◊〉 Regim 〈◊〉. Ph●a. D 〈…〉 o ad 〈◊〉 〈◊〉 〈…〉 ●ar ●i 〈…〉? Ph●a. Vbi manet il 〈…〉 〈◊〉? ad Veneris phanum. supper, that may strive with a pontifycal or bishop's feast. PAM. I shall go about (it) or prepare therefore my lord. ACO. Than, or furthermore, I will that Venus, Bacchus, and Ceres, be at our feasting or banquetings. i. that fair women, good wine, and plenty of fine bread and victual be present. PAN. It shall be done. whither dost thou covet any trompettours or shaulme players to be led unto the forth of the market stead or not. i. haste thou any mind or fantasy, that we should bring the any trompettours forth of the market place? ACOL. Ye marry. PAM. I make haste, or I hast me to the bouchery. Hoo, thou Pantolabus, lead or bring thou our king, being his retained servant. i sins thou art retained with him, unto our Sannions house. but bearing his burden, holdest thou. i. but easing him of his burden. i. his girdle with money, perceivest thou (what I mean?) PAN. So. i. ye well enough. ACO. where dwelleth he ours. i. wheraboutes dwelleth this friend or ooste of ours? PAN. To the temple of Venus. i. here besides Venus' temple. ACO. It is well. i. that is well, bear up these things. i. this gear. PAN. How fairly. i. gaylye go I forthewarde, i. prosper I in my business to day? or how happily rose I on my right Phrasis. Quam pulchr● procedo hody. side to day, or blessed me well, ere I came forth of doors this morning? O this happy or lucky day. Actus secundi. Seoena quarta. ¶ PAMPHAGUS SOLUS Trochaici Katalectici. HA ha he? Quam tutum hospitium confidentiae meae Mihi paravi? Quam promptum nactus sum divorticulum Exercendis fucis, imposturis, & Sycophantijs? Hinc mihi praesens lucrum est, abradi dimidium potest. Causab or caram esse annonam, ut conveniant ratiunculae Accepti & dati. In rationibus nullis tenerier Vinculis possum. Ad suffugia mill mihi rimae patent N 〈…〉 iste totus desipit, qui nobis auscultauerit? Per quos velut in nassam illectus, ad uiuum usque ero ditur Intra casses nostras, praeda est, quamusque venati sumus, Illa nostris unguibus frustillatim discerpitur. quip sic peram illam nunc multo aere turgidam, ictibus Vellicatin exenterabimus, vix ut in opi siet Reliquus obolus emundo resti. Quantumuis gestitet Auri in ●oculis, universum id insumemus luxui. Scilicet, triumpho serio, post quam cellarius Euasi potentis domini, id quod futurum in somnia Dudum praedicabant, omine laero. Nunc tempus monet, Vt pro curram obsonatum, prolixius fatur, mea Post erumpam gaudia. Heus heus gestientem Pamphag● Nemo lanionum videt, nemo falutatum advenit? Faxo iam ostenso auro, quod me habere nesciunt, simul Ad me non accersisse doleant obtrusis mercibus. ¶ Of the second Act, The fourth Scene. Trochaici Catalectici. PAMPHAGUS SOLUS. HA ha he, how sure an June or resting/ place to Phrasis. Qu●tutū ho ●p●●ium con 〈…〉 m 〈…〉 〈…〉 Eloquen. Quam prom 〈…〉 sum 〈…〉 〈◊〉. Sycophant●a 〈…〉 〈◊〉, a b●aring of 〈…〉. 〈◊〉 quid, 〈◊〉, false 〈◊〉. Imposturaqd S●llynge of 〈…〉 or fault 〈…〉 for ●ood, depainting by fair 〈◊〉 or 〈◊〉 pro 〈…〉. Phras. Hic mihi pr●sens luc● 〈…〉 Phrasis. ●bradi dimidium potest. Phra. C●u●abor ca〈…〉 esse ano▪ 〈◊〉. Phras. Vt 〈◊〉 ratificul● accepti & dati. Phrasis. In rationibus nullis tenerier legibus possum. my lawless boldness have I prepared to me. i. have I gotten me. i. where as I am so folehardy, that I set by no law, how sure an 〈…〉 ne have I gotten for me (to play my part in) how ready. i. how meet or how ready (at hand) a resorting place, or starting hole have I gotten me, deceits or falsehodes, deceivynges, by uttering false chaffer for good, and for false accusations. i. falls putting fault on other men, to be exercised (by me). i. in which I may put in ure my falsehodes and crafty dealings (by giving of a false reckoning) (to this glorious fool) or by over prising of such victuals, or other things, as he would have bought, or by laying the fault upon other men, if any fault (be spied) from hens is to me a present gain, 〈◊〉. by these means have I (sp●ed) a ready or quick feat of gain or winning, the half may be shaven away, 〈◊〉. I may or I can find the means, to poll him and shave him of the tone half. I shall pick or forge a matter, or make an excuse, that bread corn or victuals be dear, that my reckoning or my small parcels of the thing taken, and the thing given. i. that my reckoning of my receipts and expenses, or sums laid out (by me) may agree together. In accounts I may be holden by no bonds. i. no man can challenge no bond of me, or say that I am bound to give him a true account, for matters of account. (For he that putteth one in trust, shall be fain to stand to his own harms, if he be beguiled) a thousand rifts be Phra. Ad suffugla m●lle mihi ri m● patent. Phra. Nai iste tot▪ desipit. Metaphora. Auscultari. open to me, to be places to flee under. i. a thousand hooles lie open for me to scape out at, or I have a thousand blind shifts to help myself by. For a surety this (fellow) waxeth all foolish. i. doth utterly or all together dote, or is a very poping fool, which hath hearkened. i. given credence unto us, by whom being intyced or drawn in, or plucked in by pleasant Phrasis. Per quos velut in nassam illectus. A dagium. Ad uiuum us● eroditur. means, or by gay tales, that please him, like (as it were) into a fishers we'll or leap, he is gnawn up to the quick. i. he shallbe eaten up to the bones, or he shall have his skin rubbed of to the quick flesh, 〈◊〉. he shall be polled and shaven by us, till he shall not have a halfepenye left to bless him with. Now is Enallage. Temporis. Allegoria. Enallage. Temporis. Eloquens. Exenterar●. Frustillatim. Vellicatim. the pray within our hays or nets, which we have hitherto hunted for, that (pray) is plucked asunder. i. shall be torn in pieces with our nails gobbet meal. For why, we shall so pluck out the bowels or the nombles (of that scrip of his). i. we shall so bowel that scrip or bag (of his) with strokes, by pinching or nipping meal, being now swollen with moche brass. i. which is now borely or goordy, or stroutted out with Phra. Vix ut inopi 〈…〉 reliquus obolus emun do resti. Phra. Quantumuis auri gestiter in loculis universum id insumemus luxui. moche money, that scarcely there may be left a halfpenny to the needy (person) to a wythy to be bought. i. that the needy (wretch) shall scarcely have a halfpenny left him, to buy a wythy, or a halfpenny halter (to hang him with.) How so ever moche of gold he may bear in his purses, that all together shall we spend upon excessive charges. i. bear he never so much gold in his purses, we will lay it out, or launch it out every whit upon superfluous expenses. i. for his bealye, back, & womb for him. In very deed, or for a surety, I triumph earnestly, sins I have escaped the cellerar Phrasis. Scilicet triumpho s●rio posiqu● cella 〈◊〉 ●uasi pot● bis domini. Phra. Id quod futu ●um isomnia p●●dicabant 〈…〉 l●to. 〈…〉. 〈◊〉 tempus 〈…〉 〈◊〉 obso natum. Phra. Pro●●●ius sa 〈…〉 m●● post 〈…〉 gau●ia of a mighty lord. i sins or now that I am become the storer or storehouse keeper of this puissant lord, that which my dreams of late did say before, to be here after by a gladsome. i prosperous prognostication. i. which thing my dream did late show me should come to pass, by a happy or lucky sooth saying, (to me ward) now the time warneth. i. requireth or exhorteth me, that I may run before to buy cates. i. to run afore, and buy our cates, or to make provision for all that we shall spend at supper, save bread and drink, I being full with meats, I will hereafter more at the length burst out my joys. i. here after, when I have my belly full of good meat, I will declare my joys with such loud voice and countenance as men use, when they have many prosperous chances, that betide unto them at once. Hoo hoo is there Phrasis. Nemo gestientem ●●de●. Nemo saluta 〈◊〉 advenit. none of these bouchers that seeth Pamphagus whipping it about for joy? cometh no man to him to salute him. i. to bid him welcome, or to bid good morrow, or to speak to him? I shall do (so moche) that they may sorrow, I shall make them to sorrow, or Phrasis. Faxo simul ad menon me non ac 〈…〉 dole●nt obtru●s mercibus. be heavy, the gold now being showed, which they wots not me to have. i. after I have now showed them this gold, which they know not that I have, that they may sorrow. i. that they shallbe sorry, not to have drawn near to me. i. that they have not drawn near unto me, or come about me, their merchandise being Phrasis. Merces alicul obtrudere. thrust by force in to my hands. i. thrust their ware or chaffer in to my hands, to buy whether I will or not. Actus secundi. 〈◊〉 Sc●●na quinta. ACOLASTUS, PANTOLABUS, SANNIO, SYRUS, PAMPHAGUS. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. VBi nam aedes nostri sunt hospitis? Lassum Me longa reddidit profectio. PAN. Nobis En imminent here. Praecurram, ut fores totae Pateant. Heus heus nemon hinc prodit? insistam Pulsare, nisi aperit ostium aliquis actutum. SAN. Quis tam praviter pepulit meas forcs? PA. voster. SAN. Quis? PANT. Pantolabus. SAN. Pantolabus? Mortuum pridem Credebam, ut quem toto non uiderim mense. PANT. Non est. SAN. Id viso. Hem vix te agnoscerem, vocem Nisi noscem tuam. unde quaeso ades? num imis Ex manibus? PAN. Narrandi id nunc locus non est. SAN. Quid non? PANT. Quid? Hunccine vides obsecro? SAN. Cuias Est? unde adduxti, & quo, qua gratia? PAN. Nostras Est, atque a Pamphago huc adducitur, nostin? SAN. Quem? PANT. Pamphagus obsonatum abcessit, hic nummos Dedit. SAN. Euge introducatur commodus sane Conuivator. Syre, hem Syre? sarcinam hanc aufer Intro, tum mox redi, plura habeo, quae mandem. Optatus advenis hospes optime. Accede Ad nos. Omnis rei tibi copia hic fiet. ACOL. Nullas ne habes Veneres? SAN. Etiam. ACO. jube accersi. SAN. Quanti praec● mulieres? ACO. Plurimi, forma Modo sint praecellenti. SAN. Primariam sane Dabo f●minam. Hem Syre audi, Laidem accerse. SYR. jam? SAN. jam. SY. Causae quid dicam? SA. A desse amatorem. PAM. Ocyus haec introducite, ut coquis dentur. Vos me sequimini tibicines intro. ¶ Of the second Act, the fift Scene. † Interlocutores, Acolastus, Pantolabus, Sannio, Syrus, Pamphagus. Versus Senarij, Scazontes. i. claudicantes. ACOLASTUS. Where be the housinges of our host. i. wheraboutes is our hosts house? this Phrasis. 〈…〉 red 〈…〉 〈…〉 Phrasis. En 〈◊〉 no●is 〈…〉 enter Phras. 〈…〉 〈…〉 tot● 〈…〉 nt. Phras. 〈…〉, 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 〈…〉 Phrasis. 〈…〉 gra 〈…〉 〈…〉 〈…〉 an. 〈…〉 gri 〈…〉 〈…〉 toto 〈…〉 〈…〉. 〈◊〉 ad locum Id 〈◊〉. Elegans. Vix 〈◊〉 agnoscere, vocem Nisi nos●●m 〈◊〉. long walking forth hath yielded me weary. i. this long way faring or iourneyeng hath made me weary. PAN. Lo my lord, they be near at hand to us, I will run before, that all the doors may be made open. i. that all the doors may be set wide open (against your coming.) Hao, hao, cometh no man forth of the doors from hens? I will hold on or continue still to knock 〈◊〉. I will knock or rap on still, but if. i. except some body open the doors at ones, or at a trice. SAN. who hath knocked or bounced so ill or lewdly. i. hard at my doors? PAN. Yours. i. one of your acquaintance, or of your old acquaintance. SAN. Who (is that?) PAN. Pantolabus. SAN. Pantolabus, I believed him to be dead of late. i. I wend, he had been dead lately, as one whom I have not seen this hole month. i. for why, I have not seen him all this month long. PANT. He is not (dead.) SAN. I will go see that. i. I will go see whither it be so or not. Ha I could scarcely call the to remembrance, if I knew not thy voice. i. if I did not know the by thy speech, I could scarcely know the now I see the again, if I were not acquainted with thy voice. from whence I beseech (thee) comest thou to us. i. from whence comest Phra. unde quae so ades, num imis ex manibus? thou I pray thee? whither from the low damned spirits. i. comest thou forth of hell? PANT. There is no place to tell that thing now. i. it is no time, or I Narrandi id locus non est. have no leisure to tell the of that matter now. SAN. Why, or wherefore not? PANT. Why. i. askest thou why? seest thou not this man I pray thee? SAN. Of whence is he, or what country man is he? from whence Cuias est, un de adduxti, et quo, qua gratia? hast thou brought (him hither) and whither (bringest thou or leadest thou him?) and for what cause, or what to do? PAN. He is our country man, or he is of our sort or acquaintance. i. he is of our lead, and brought hither from Pamphagus. knowest thou not, or wottest thou not (what I mean?) SAN. Whom (hath Pamphagus sent hither?) PAN. Pamphagus Phrasis. Supini in t●●. Pamphagus obsonatum abscessit. Euge introducatur commodus ●an● conu●uator. 〈◊〉 mox redi plura habeo que mandem, Phrasis. is departed hens, or gone his way, to buy or make provision for ca●es. this man (here) hath given. i. laid out the money. SAN. That is well, or well done, let him be brought in (a doors) surely he (is) a meet or fit feast holder or keeper, or maker of banquets (for us.) Syrus howh Syrus, bear away this truss or farthel in a doors, than come again anon or quickly, I have more things, which I may command the. i. I have other things to command thee (to do.) O thou most best. i right worshipful geste, thou comest Optatus advenis hospes optimè. hither wished for. i. thou comest to the place or house, where we wish (for to have such worshipful gests) draw near unto us. i come near to our house) here plenty of all things shall be made unto the. i. Omnis rei copia tibi hic fiet. Metony. Nullas ne habes Vene●●s? here thou shalt have plenty of all manner things (that thou canst wish for.) ACO. Haste thou no Uenusis. i. no trim girls, or fair wenches? SAN. yes forsooth. ACOL. Command them to be sent for, or to be called. SAN. Of how moche price women. Eloquen. ●ube accersi. Phra. Qu●nti prae 〈…〉 mulieres? i. what price demandest thou to have thy women of. i. how moche wilt thou pay, or what price wilt thou go to for thy women, or to have any women? ACO. Of a great (price). i. I demand to have them Phras. 〈◊〉 modo 〈◊〉 sunt 〈◊〉. 〈◊〉. 〈◊〉 sa 〈…〉 〈◊〉 of a great price, so they be of excellent beauty. SAN. Surely I shall give the a chief or choice woman,. i. I shall provide the a woman of the chiefest sort, or one that is alone (for beauty) or one that hath no fellow or cousyne. Hoo Syrus hearken, go call or go for Lais. SY. Now, or even by and by? SAN. By and by. SY. What of cause shall I say. i. what shall I tell her is the cause, or the matter (that thou dost send for her?) SAN. (Thou shalt tell her) that a lover is here present. i. a lover for her is come (to my house) PAMP. In with this gear at ones. i. bear in these . things very soon or quickly, that they may be given or delivered unto the cooks. you trumpettours . follow me in a doors. ¶ Actus tertius. BROMIA ANCILLA. Senarij. AN nun quam cuiquam contumeliosius Audistis fact Turrian iniuriam, quam haec est mihi? Venit ad me Pamphagus. Heus tu, inquit, Bromia cito Reuise, quid moretur Laidē Annus est Prius quam ꝑdeatè gynecaeo ꝓedes Inquam, foras efferre vetant negotia Culinaria. Mox corripit fustem, fugam Ex aedibus ineo. Sane vero, quia Hunc insignem decoctorem adduxit, satis Pro imperio agit, neque quisquam eius mores potest Tolerare. Sed faxo meminerit huius loci, Atque diei. Secundas res superbiae Decent, sino. Verum dum coeperit suum Mutare voltum fortuna, atque hic indigus Opis nostrae factus fuerit, nai mortuo Canet, dum quid supplex peter. Pol gratiam Habeo tibi Pantolabe, qui intercesseris Plagasque avorteris. Vt misera sum? cui quidem Datum est in hunc domum, ubi tot sunt domini, ubi vix Decem coqui suffecerint edulijs Concinnandis, quae noster hic, si dijs placet, Condus promus modo attulit. Nunc affatim Habet, quod plenis faucibus helluo uoret, Habet, quod in foedissimam ventris sui Proluuiem mittat, Harpya obscoenissima. Perstrennue ille quidem officium facit, dum homo suavis, adducit cytharistrias sibi. Ne non etiam, opinor, camelus saltitet. Nam Pamphago nihil magis cum fidibus, Quam graculo. Tum Lais scortum nobile Magno quod moeret, accersitum est hospiti, Hos tantos sumptus quis ferret vel Satrapes? Quid Pamphagus? annon certa pestis, atque item Communis pernicies est adolescentulum? At at forte imminet hic cessanti quispiam. Proin viso, sicubi haeret in via Syrus Cum Laide. Vt utrunque male perdat jupiter. Per quorum nimiam tarditatem propemodum Perieram. Pape, gregem ancillarum conspicor Huc adventare, aedes nostrae vix coeperint. Ibo illis obuiam, ac quid uenerim eloquar. ¶ Of the third Act, The first Scene. Versus Iambici Senarii. BROMIA ANCILLA. BROMIA. Have you ever herd (tell) an injury to be done unto any body more An unq cuiq contumeliosius au●isi●s factam 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 mihi 〈◊〉 quid 〈◊〉 ●ai●●m. 〈◊〉. 〈◊〉 quid sit 〈◊〉 apparet. Phrasis. Pedes inquam 〈◊〉 fores 〈◊〉 nego 〈…〉 culinar●a. Phrasis. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. dyspitefull than this is (that hath been done to me). i. heard you ever of any body that hath been more despitefully entreated than I have been? Pamphagus came to me, Hoo thou Bromia quod he, go see or look at ones, what thing tarrieth Lais. i. what thing causeth Lais to tarry thus long, it is a year afore she can come or get forth out of her secret parlour, or inner chamber (where after the ancient manner, nobody resorteth but only women) my kitchen matters, quoth I, forbidden me to bear forth my feet out of doors,. i. my business, that I have here to do in the kitchen, let me to step my foot ones forth of doors. Anon he taketh hastily a cudgel. i. straight, or forthwith, he . taketh or catcheth up a staff in his hand. I go in to flight from the house. i. I begin or take me to flee away out of the house, or I took me to my legs, & run out of the doors. Surely in very deed, because 〈◊〉. he hath brought (to our house) this notable stroy good, which (will spend God's coop, and he had it, upon hoores, and at the dice) and is so notable. i. well known, that all the world wondereth on him, he Phrasis. 〈◊〉 pro imperio agit. doth enough for his rule or pre-eminence in governance. i. he playeth now the lord, or the busy office all together, or he taketh upon him meetly well, and Phra. Neque quisquam cius mores he were a lord. nor there may no body suffer or endure his manners or conditions. but I shall make (him). potest tolerare. Phrasis. Sed faxo me minerit huius loci atque dici. Sententia. Hypallage. Secundas res superbiae decent. i. I shall do so much, or bring it to pass, that he shall have remembrance of this place and day. i. that he shall remember or think upon this place and day (so long as he liveth after) prides become prosperous things, ye prosperous things become pride. i. when men be in prosperity, or have the world at will, or that the things go as they would have them, it becometh, or it is sitting or fit for them than to be proud or haughty. I suffer him. i. well, I let him alone Synecdoche. Verum dum c●perit suum mutare voltum fortuna. Phras. Atque hic ind●gus opis nostrae factus fuerit. Adagium. Mortuo canere. Phra. Ab aliqui quicquam supplex petere. Erasmus. S●●do canis, thou syngest a ●onge to a deaf man. Phrasis. Gratiam tibi habeo, qui inter cesseris. (for this time) but when fortune shall begin to change her countenance. i. but when fortune shall begin to look sour, or to glome upon him. i. when he shall fall into poverty, or have need of poor folks help again, and that this fellow shall be made needy of our aid. i. that he shall have need of our succour or helping hand: surely, or in very deed, when he, being a suitor or a petitioner, shall ask or require any thing (of me) he shall sing to a dead body. i. when he shall desire me with crouching and kneeling, to do ought for him, he shall be as well occupied, as though he should sing a song to a dead man, or to tell his tale to a post (for any answer he getteth.) By the church of Pollux, I thank thee, or I con the good thank Pantolabus, which didst make intercession for me. i. didst speak a good word for me, and didst turn away or bear of the stripes or strokes from me. How wretched a wench am I? Eclipsis. Vt misera sum, cui quidem datum est in h●n● domu 〈…〉 Sup 〈…〉 dimini 〈…〉 unto whom truly it is given into this house. i. whose chance or lot it is, to come into this house (to do service) where there be so many lords. i. where there be so many masters, or where every man will be a lord, where. x. cooks could scarcely suffice, or be sufficient, Phras. Vb● vix decem 〈◊〉 qui suffe●e ●it ●dul●●s con 〈…〉 andis. the meats to be dressed up. i. to dress up the meats, which if it please the God's. i. which a God's name this our storer and pitancer. i. our bestower or layer up of all provisions, that be brought to house, Eloqu●ns. C 〈◊〉 ●ro 〈◊〉 quid. Phrasis. . and the distributer or deliverer forth of the same, hath now brought (to house) now hath this glutton. i. this flap sawee (the thing) that he may plenteously swallow down hole. i unchewed for haste. i. now hath this greedy gut meat enough to swallow down, by his wide throat, with a chop and a wallop. Now hath this most loathsome, or most abominable Harpya. i. odyble spoiler of meat, with his ugly nails or talandes, and with his most vile draffsack or pudding belly, and with his pale coloured face for hunger, as though he should never eat enough (for such were the harpies, as Virgil discribith them) the thing which he may send in or glut down into the most vile place of his belly, being a filthy sink for ordure to issue forth of. Truly he doth his office right strongly. i. he doth his duty, or playeth his part stoutly or like a man, while the sweet man. i. the pleasantly disposed wanton leadeth wenches, that can sing to the harp to himself. i. bringeth harping wenches to the house for his own pleasure or behoof. I suppose lest he a camel should not skip or whippyt about. i. lest he should want minstrelsy to dance by, which (it be cometh him as well to do, as to see a camel skip up and down, or a cow to bear a saddle or a bear to pick muscles, or to dance after a wheel barrow, or my lady the pigs mother to dance her pigs a dance.) For unto Pamphagus, no more A dag. Nihil graculo cum sidibus. with a harp or lute, than to a iaye. i. he can no more Nihil illi magis can fidibus qui graculo. Phrasis. Lais scortum nobile magno qꝙ moeret accersitum est. Vel eleg. Hos tantos sumptus qui● ferret vel Saetrapes? skille of the stroke of the harp or lute, than a jay can, or than a goose can, or than mine arse can. furthermore Lais, that noble or notable hore. i. that common harlot, which is so much bruited or spoken of, by cause she taketh wages by a great (price). i. by cause she letteth herself or her body to hire, or playeth the whore, for a great deal of money: she is sent for (to come to this guest) who could bear these so great charges, though he were a satraps. i. though he were a ruler or Persica vo 〈…〉 satraps. a governor of a hole country, which the persians call satraps, what Pamphagus. i. what manner man is Pamphagus (I pray you) is not he a certain. i. a very An non certae pestis atque item communis pe●nicies est adolescentum● Phras. At at forte imminet hic cessanti quispi●m. Proin viso 〈◊〉 cubi haeret 〈◊〉 ui●●y●us. Phrasis. Vt utrumque m●le perdat lupiter. pestilence and also the common death. i. destruction or undoing of young men? At at, helasse peradventure some body is near at hand here, to me tarrying. i. now that I tarry (or stop here on my way) peradventure some body followeth me, at the hard heel's, and therefore I will go see, if Syrus linger not any where in or upon the way with Lais, that Jupiter might ●ese them both ill. i. that I pray the helping father, send them both ill to far, or a mischief, by whose to much slowyshenes, I had almost be perished. i. by whose overmuch slowness, I had almost been undone, or cast away. whowe I behold a flock of bondewomen. i. Metaphora. Gregem ancillarum conspicor huc adventare. Phrasis. Ibo illis ob●iam ac quid uenerim eloquar. I spy a hole flock of women servants to come. i. coming hitherward: our house shall scarcely be able to receive them, or to hold them. I will go against to them. i. I will go meet them, and also whereto or wherefore I am come, I shall speak out plainly. i. I shall show them, what is mine errand. ¶ Actus tertij. Scoena secunda. LAIS, SYRUS, BROMIA. Septenarij & Octonarij. I Tan te misit Sannio? SYRUS. Misit. LAIS. Me accersitum? SYRUS. Ita. LA. Quis tam potens hospes venit mei petitum copiam? Quae grandem demereo pecuniam SYRUS. Nescio, nisi quod viri Aduentum, herus meus excepit multo humanissime. LAIS. Num quem coenae apparatum vidisti Syre? SYRUS. Non, sed Pamphagus Obsonatum concesserat, hospes omneis sollicitos habet. LAIS. Sat habeo. Pamphagus non illicet quenquam nisi divitem. Syre, hem Syre? quidnam huc conari video Bromiam? SYRUS. huc? Vbi Ea est? LAIS. Ad nos viam affectat. SYR. Certe demiror quid sit. LAIS. jubebit nos forsan regredi domum, gravari enim hospitem Impendijs. SY. Non opinor. LA. Subsistemus parum. BRO. Lais iamdudum convivatum te vocat herus, quin venis? LAIS. Hem Bromia venio. BRO. At iam venisse oportuit. LA. quid ita? cedo. BRO. Quia omnes accubant, teque unam abbess indignatur tuus Novicius amator. LA. Quid viri est? BRO. Quid eum tibi praedicem Aut laudem Lais? dignum, sat scio te amica dixeris. L. Recte Bromia. At desiderio mei num nam vere calet? BRO. Caleat rogas? imo ardet te intime. LAIS. Pro peremus ocyus. ¶ Of the third act, The second Scene. LAIS, SYRUS, BROMIA. Versus Iambici Senarij. LAIS. Yea hath Sannio sent thee (to me?) SIRUS. He hath sent me. 1. ye marry he hath sent me (to the.) LAIS. What, to call me (to come to him?) SIRUS. Ye. LAIS. Who so mighty a geste is come to ask the Phrasis. Quis tam potens hospes venit mei petitum copiam. Phrasis. Quae grandem demereo pecuniam. Elegan. Vir. adventil excepit multo humanissime. Phrasis. Num quem coe nae apparatum vidini? Pampha. obsonatum concessrat. Phras. Hospes omneis sollicitos habet. Sat habeo Pam. non illicet quemq nisi divitem. use of me. i. what great man is this, that is now come to have me, or to retain me at his commandment, which deserve great money. i. which ask for my hire or for my labour a great deal or a great sum of money. SIRUS. I wots near, or I can not tell, saving that my master took the coming of the man most humaynelye by moche. i. saving that my master received the man, at his first coming, after the most gentle sort, that could be devised, or after the highest sort that could be possible. LAIS. Whether sawest thou any making ready of supper Sirus. i. sawest thou any supper a making ready Sirus? SY. Nay, but Pamphagus was gone to by, or to prepare cates, our gest hath all men busyly occupied. i. all that be in our house be occupied or troublid about him (to serve him, or to please his mind.) LAIS. I have ynowghe. i. I know enough of this matter. Pamphagus not thither a where but rich. i. Pamphagus would wain or bring no geste to Sannios' house, but he were rich. Sirus hoo Sirus, what manner thing see I Bromia to go about hither. i. what thing is it, that I see Bromia goeth about (with her coming hither?) SIRUS. Where is she? LAIS. She earnestly or diligently seeketh out the way to us ward. i. she maketh over, or Phrasis. Ad nos viam affectat. she taketh her way over to us ward. SIRUS. Certainly, I marvel moche, what it may be. i. what the matter may mean. LAIS. Peradventure she jubebit nos forsan ●egre dl domum ●elspijs. Gravari eni ke●p●tum im pepdijs diet ●●▪ 〈◊〉 ●●usa 〈…〉▪ Bioquens. Subsn●●mus pa●um. Bioquen. I am duoan cons ●●●●rum r●uoca●●●erus qui 〈◊〉 ●●●● venisse ope●tuit. Phrasis. a●●●bant. T●●●uni abs 〈◊〉 〈◊〉 Nou●ius amuo●. shall command us to go home again. for why (she shall say or allege) that their gest is grieved or over charged with costs or charges. SY. Nay I hope or I trow. i. I trust she shall tell us no such tidings. LAIS. Let us stop or stay a little. BROMIA. Lais, my lord calleth for the now a late to feast or banquet. i. to sit at his feast with him, or to keep him company at his banquet, but comest thou. i. wilt thou come or not? LAIS. What Bromia I come. BRO. But thou shouldest all ready have been come. i. but thou shuldist have been there already, or by this. LAIS. Why so tell me (or speak?) BRO. For they all sit to. i. for they all be set (at the table) and thy new lover disdaineth the alone to be absent. i. taketh it displeasantly, that thou only art wanting. LAIS. What of man is he. i. what manner of man is he? BRO. Whereto should I boast him or laud him or praise him unto the Lais, I wot enough, thou shalt say C●●●mpius car●●terrogarur p●r ge●●●um. ●hra. Quid cum fi●●siua●nau● pr edie●m? ●●●ae●s di●●um. A● desiderio ●●snumnā 〈◊〉 cal●t? 〈◊〉, ye or nummary. P●●●●. ●m●●●det tentim●. him worthy the a lover. i. I wot well enough thou wilt say thyself that he is worthy to be thy lover. LAIS. rightly Bromia. i. that is well said Bromia, but whether doth he verily wax warm by the desire of me or not. i. but hath he such desire unto me, that he is hot in love with me. i. is he in love with me as hot as a toast or not? BRO. Askest thou whither he may be hot (in love with thee) marry, or nay marry he burneth the most inwardly. i. he burneth or is a fire most inly (for the love of thee) or he loveth the as hot as coals. LA. Let us haste us more speedily. i. let us hast us the more quikly, or let us make the more haste. ¶ Actus tertij, Scoena terria. EUBULUS, PELARGUS. Octonarij. proviso quid rerum gerat Pelargus, quo pacto ferat Absentian gnati, quem tenere adamat, gemitque forsitan Nunc abdicatum, quip, illum educavit maximo suo Labore, post, curavit unice, sperans stabilem fore Voluptatem, quam, ex illius praesentia acciperet, satis Credo, patris ut est ingenium, iam misere sollicitarier, Super salute filii. Id viso moderetur ne suis Curis nimis anxijs, vere sapientem quod virum decet. PEL. Parentis quanta sit sollicitudo erga absentem filium Ex me disco. Gnatus quia abdicatus est dudum meus Non sustinet animus quiescere, quin is sedulo mihi Ob oculos, ob mentem, versetur, absentem curo haud secus Ac praesentem curavi pridem. Quam vellem Eubulum dari Cum quo uolupe est, de absenti commentari filio. Sed eccum in tempore ipso advenit. Eubule salue plurimum. EU. O mi Pelarge, non praevideram te, si vales, bene est. Nam hac gratia ad te ibam, quo quid valeret animus discerem. PEL. Omnes mihi curae coeunt. EUBU. In quo? PEL. In quo censeas nisi In gnato. EUB. Num quid audisti de eo, quod nobis, tam cito? PEL. Nihil. Sed quid valeat miror. EUBU. Bene equidem spero. PE. utinam. EUBU. Quid est, Quod te sollicitat autem? PE. Gnatus. EUBU. Minue vero have improbam Curam. PEL. Non possum Eubule, gnatus est. EU. Vt sit, quorsum attinet, Te excruciare? PEL. Mihi sic est usus. EUBU. Si istuc certum est tibi Sic facere, abiero. PELAR. Potius, quam te caream, quicquid iusseris, Faciam. EUBU. Imprimis, quod scio, tibi videbitur durum, cave Nimium sis sollicitus, quando hinc nihilo meliorem feceris Gnati statum, quin magis, cum satis totum relinquito Curandum, a quorun cura neutiqui exciderit. Nec audias Epicureos, qui contendunt, Deos nihil mortalia Curare, melius Homerus, qui 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 uagam quom nesciat Soli decreto Numinis regenda credit omnia. Tu filium tractasti, dum tempus tulit, ut decuit patrem, Nunc amandatus est, feras. Satis pro officio feceris, Aequus si persiet filio animus, de quo, quicquid Numini Visum est, decernere laudandum fuerit, utroque pollice. Cum dijs quis unqui vel pie pugnavit, vel foeliciter? Sane, haud vacabis impietatis crimine, si ultra fas, tuam Extendas sollicitudinem, quando exitum futuri habet Deus, in sua unius manu. Quid hic tantum trepidas miser? An difidentia tua voles mendacij reum Facere deum, nostri qui curam se suscipere perhibet: Qui capitis nostri etiam pilos oens in numerato tenet? Ecquem te ipsum facis, ut ex advorso, deo responsites? An invides ipsi 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 rerum mortalium? Deos quaeso, ut tuam tibi dent ment. PE. Cogis tu quidem Me ire in tuam sententiam, faciam. ut posihac quietior Sim, dulcis interim commemoratio fuerit de filio. Homo sum Eubule. Humani nihil a me est alienum. EUB. quaeso, vide, Ne stulto affectu ex hinc gnatum prosequare, quem quidem putes Zelum illi debitum, quom sint, nolo errs, affectus mali Recti specie commendati, unde expectes, non nisi noxiam Imposturam. Verum gnatus quid dicebat novissimum? PEL. Duobus verbis jussit me longum valere. EU. Quid amplius? PEL. Nihil. EU. Num tristis abrjt? PEL. Imo laetus Eubule. hinc mihi Lachrymas excussit ille, qui tam frigidus erat i patrem. EUBU. Ita comparatum est natura, ut virrutem praesentem minus Anima duortamus, sublatam vero ex oculis mox invidi Quaeramus, qúod gnatus minus uider, ꝑ adolescentiam Et consulit parum, aetas id correxerit, quando malo Accepto stultus sapiet. Quid valetudo det commodi Aegrotus post intelliget. Nunc illum poenitet sui. Nimis impense liber cupivit esse, quod hic erret modo Posterius sentiet, quom ad te confugiet naufragus velut In tutum portum. Id quod futurum ominor. PEL. Au mi Eubule, metuo Ab omine. EU. Nihil est qꝙ metuas, si istuc eveniat locus Esto misericordiae. PEL. Non usus veniet spero. EU. Spero item Ego hercle. Neque eo dico, qꝙ quic quam illum senserim mali Dedisse, sed, si quid, ne quid, quae eius sit aetas peruides In pessima sequax est, & in malum propendet pectore Toto, idque maxime dum consilijs suis relinquitur. Quid enim valet, quod in eo est optimum? malum illud sonticum Quod 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 perdidit patres, viciavit item istius Mentem, quo non potest non sollicitarier ad cupidines Malas, quas & pro consilio Philauti studeat exequi, Nisi presens adsit corrector, qui hunc ad meliora puocet. Si nescis, optimus ille corrector Deus est. Cuius manus Moderatur omnia, & in quo, ut summatim dicam, omnes vivimus, Movemur, et sumus, quom sit solus rerum oium arbiter. PE. Credo Eubule, oia haec tam vere quam studiose orarier Quod de Pericle ferunt Suadela in labijs sessitat tuis. Cuperem quidem, in totam curam gnati exulantis ponere, Modo possem. EUB. Fidenti sperata cedunt. Sed nunquid aliud Me vis Pelarge. P. Vt ad nos divortas Eubule pijssime EUBUL. Quando istuc vis fiat, nolo ullum in me tibi claudi commodum. ¶ Of the third Act, the third Scene. EUBULUS, PELARGUS. Versus Iambici Octonarij. EUB. I will go for to see what of things Pelargus may bear. i. what thing Pelargus is a doing, by 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 gerat ●●argus. Ph●a. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 gna●. El●gan. 〈◊〉. Ph 〈…〉 us. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. what covenant. i. in what wise or under what manner he may bear. i. he taketh the absence of his son, whom he loveth tenderly, and peradventure he bewaileth him now forsaken. i. he taketh it heavily, that he hath put him away from him. For why he brought him up or fostered by his most great labour: and afterward he cared him only. i. he had an eye or regard to him chief or principally hoping the pleasure to be in time to come steady. i. trusting that the pleasure should in time to come be steadfast, which he should take of his presence. i. of his being with him in company, or in his company, I believe (well enough) as it is the wit 〈…〉 Id ulso mode retur ne suis curis nimis anxiis. of the father. i. as it is the father's condition, or as a father's heart serveth him (towards his son) him now to be careful. i. that he is now full of care upon 〈◊〉. for the health or wealth of his child. I go (now) to see that. i. this thing, whether he mother or measure his cares to to much careful. i. whether he take his passing great heaviness wisely, and temper or govern his affections, which thing doth become a very wise man (to do.) PE. I learn by myself how much the care of the father is toward his son, being absent, or being away from him, because my son is now lately put away from me, my mind can not abide or suffer to Phrasis. Non sustinet animus quiescere. Phras. Quin is sedulo mihi ob oculos ob mentem u●rs●tur, Elegant. Absentem curo haud secus ac presentem curavi priden. Phra. Quam uellē●um mihi dari cum quo uolupe est de ●●lio commentart. Phrasis. Eubule falue plurimum. Phrases. Si vales bene est Phra. Hac gratia ad te ibam, quo quid valeret animus discerem. Phras. Oens' cur● mi● hi co●unt. be in rest or quiet, but that he diligently hanteth before mine eyes, & before my mind. i. but that he continually or still is present or hanteth or walketh to & fro, before mine eyes, & in my mind (by reason of my moche thinking upon him) I take care or thought for him being absent, not otherwise. i. none otherwise, or no less than I cared for him, or tendered him lately being present. How fain would I Eubulus, to be given (to me). i. how fayve would I (now) meet with Eubulus? with whom it is a pleasure (to me) to make mention, or to speak of my son being absent, but lo him (here) he cometh to me in the self time. i. in the best time that can be. Eubulus, all hail moche. i. god send the well to far. EUBULUS. O my Pelargus, I saw not or spied not the before, if thou be well at ease, or in good health, it is well, or all is well, for I went. i. I was coming to the ward, for this grace. i. for this intent, by which. i. to the intent that I might learn how thy mind might far. i. how thou art quieted in thy mind. PELAR. All cares come together to me. i. I am wrapped in care on every side. EU. In whom?. i. towards whom, or to whom ward? PEL. Towards whom mightest thou suppose, but towards my son? EUB. Haste thou hard of him. i. haste thou heard any tidings of him that Eclipsis. Quod nobis tam ciro? it offers. to us so soon. i. that thou comeit towards us so shortly? PEL. Nothing at all, but I marvel me how he may far. EUB. Surely, well I hope. PEL. Would to god (he did so.) EUB. What thing is it that troubleth Phrasis. Quid qd 〈◊〉 ●ollicitat qutem? Phra. minue ucro 〈◊〉 improbam cu●am. Ecliplis. 〈◊〉, quor●um 〈◊〉 ex 〈…〉. Phra●s. 〈◊〉 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ab●●o. P 〈…〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 the thus. i. bringeth the into care? PE. My son. EUB. minish truly this wicked care. i. lesson or make less hardly, or a God's name, this obstinate or self willed care of thine. PEL. I can not Eubulus, he is my son. EUB. That he be. i. put case he be so, or suppose he be, or what though he be so, whereto belongeth it to torment the. i. to what intent or effect availeth it to take on with thyself (thus?) PEL. To me so is use. i. such is my custom, or it is needful or expedient for me to do thus. EUB. If this thing be certain unto the so to do, I will go my way. i. if thou be fully determined, or if it be fully decreed with the thus to do, I will depart hens. PEL. Rather than I would want the. i. rather than I would want thy presence or company, what so ever thou shalt or wilt command me, . I will do it. EUB. first and foremost, which thing I wot (well) shall be seen. i. shall seem to the hard (to be done) beware thou be not to much careful, sins that by this means, thou shalt make the estate of thy son by nothing the better. i. seeing that thy son shall be in never the better condition therefore, but rather . leave him holy to the destinies to be cared for, a. let god alone with him, or leave him holly unto the ordinance or disposition of god, to be cured. From the care or tuition of which destinies. i. disposition of god, he hath in no manner of wise fallen away. i. he is in no manner condition expelled or put aback or away from. nor here not the Epicures. i. nor give no credence to those sort of philosophers, which strive the gods nothing to care mortal things. i. which by great contention of words defend, that the gods do nothing care or have no regard to mortal men's matters. Better Homer. i. Homeres sentence Eclipsis. Mclius Homerus. s. sentit. Phra. Qui tychen 〈◊〉. fortunam vagam cum nesciat. Phrasis. Soli decreto numinis reg● da credit oia. Phrasis. Tuum filium tractasti dum tempus tulit ut decuit patrem Nunc aman, datus est feras Phras. Satis pro officio f●c●ris, si animus per ftet aequus filio. Eloquen. Numen. is better, which since he knoweth not, or hath no knowledge of fortune, a wanderer. i sins he can not skill, or is not acquayuted with fortune, saying that she is but a wandrer, that strayeth from place to place like a vacabunde. i. doth nothing stedyly or certainly, putteth all things in trust, to the only decree of the will of god, to be governed. i. committeth all things to the governance or disposition of God's pleasure. thou hast entreated or handled thy son, while the time did bear. i. while the time served or required, or was convenient, as it did become a father, now he is sent away. i. now thou hast sent him away or put him away (from the) bear it (patiently) or be content therewith, thou shalt do enough for thine office. i. thou shalt acquit thyself sufficiently for thy part, if thy mind stand still equal to thy son ward. i. if thy mind continue still after one, towards thy son, of whom what so ever is seen to the godly power. i. of whom what so ever shall seem to God's pleasure, to decree or determine, it should mow be to be praised, or it were to be Adagium. Laudar● u●que poll●c●. commended with each thumb, or with both the thumbs. i. it ought to be accepted, and to be most thankfully, or with most high favour received. This adage taketh his beginning upon a common manner used Mos Roma. of the romans, which when they favoured a matter or a person, they used to declare it by thrusting of their thumb down within their fist, and when they liked not, they closed their fingers together, and held up their thumb: but when they would declare that they did most highly favour a matter or a person, they would close both their thumbs within their fists, Mos Lond. like as the citizens of London in token of favour, life up both their hands at the choosing of their head officers at their yield hall. Who ever hath fought with the God's 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 quis 〈◊〉 〈◊〉 ●Spanauit 〈◊〉 〈◊〉 devoutly, or luckily. i. who did ever strive or take party against the God's, but he came to a mischief (record the Tyranes' giants) which made war against Jupiter, and he destroyed them with his lightning: or what devout man, or well fortuned did ever yet strive against the pleasure of god, other in weal . or in woe, surely thou shalt not be void of the crime of the hatred or despising of god. i. surely thou shalt not be utterly or quite clear of the offence of hatred to god ward, if thou extend thy carefulness above that . which is leeful before god. i. if thou be fuller of care than is leeful for the before god, or in the sight of god, . sins that god hath the issue of the thing, that is to come in his of one hand. i. sens that god hath the fynalle end or conclusion of the things, that be to come, in his only hand (to dispose them at his pleasure.) Why here fearest thou so much wretch. i. whereto art thou so much afraid in this case (sorry man that thou art) wouldest thou through thy mistrusting make god guilty or faulty of a lie. i. make god a liar? which saith him to take the care of us. i. which showeth, that he taketh the cure of us (upon him) which also holdeth in a noumbred. i. in a some, all the Phras. 〈◊〉 capits 〈◊〉 omnes in ●●merato 〈◊〉. hears of our heed. i. which hath numbered (as the thing that he doth regard, and hath taken the tuition of) all the hears of our heed. Look now whom thou makest thyself, look in to what inconvenience Phra. Ecquem te ip sum f 〈…〉 s. thou bringest thyself, that thou mayst on the contrary side make or shape an answer unto god. dost Graeca nox. Monarchia, the soole or only governance. Phrasis. Deos quaeso, ut tuam tibi dent mentem Phrasis. Cogis tu qui dem me ire in tuam sententiam. thou envy to him the monarchy of the thing mortal?. i. enviest thou at him that he hath the soole or only governance of the things transitory? I beseech the God's that they may give the mind to the. i. I beseech god to set thee, or put the in thy right mind. PEL. Surely thou dost constrain me to go in to thy sentence. i. to be of the mind thou art, or to think thy reason good, or to think as thou thinkest: I shall do. i. so demean me, that hereafter I may be more quiet (of mind) in the mean while or season, the calling to remembrance of my son shall be sweet (to me.) I Sententia. Homo sá humani, nihil a me est alienum. Phrasis. Quae so vide ne stulto affectu ex hine gnatum pro● sequare. am a man Eubulus, nothing of mannyshe thing is strange unto me. i. there is nothing that belongeth to man, which (I think strange to me) for (my part is in it.) EUBUL. I beseech the look, that from hens forth thou pursue not thy son, with a foolish affection. i. mind or fantasy thou bearest towards him, which (thy pursuing by continual thinking upon him) thou mayst think to be a zeal. i. a tender love dew unto him. i. which thou dost owe unto him, sins (I will not, that thou err or go besides Phra. Quom sint 〈◊〉 fectus mali recti specie commendati. the right way) evil affections. i inclinations of the mind (being errors out of the way) be (oftentimes commended). i. approved or allowed (in men's fantasies) under the spice. i. similitude or likeness of Phrasis. unde expectes non nisi noxiam imposturam. right. i. of the thing that is good in deed, of whence. i. of which mysiudging thou canst look for nothing but for noisome or hurtful deceit or beguiling, but what said thy son last of all? PEL. With two words Phraf. Duobus verbis jussit me longum valere he commanded me the long farewell. i. in few words, he bad me farewell a great while. i. for a great while. EUB. What more? PEL. Nothing. EUB. Went he not away heavy. i. was he not sorry or heavy, when he went his way? PEL. Nay marry glad. 〈◊〉. Phrasis. excuisi● ille, qui tam frigi patr●m. Phras. Phra. Phrasis. Quod gnat● Phrasis. Phra. A dagium. Quando 〈◊〉 accepto Quid 〈…〉 do det commo Phras. Nenc illum p●●●ter sui. Elegans. Nimis impense liber cupi●it esse. nay marry he was glad Eubulus, from hens. i. upon this occasion, he which was so cold towards his father, did shake out tears to me. i. made the tearesstande in mine eyes, or made the tears rounne down by my cheeks, or made me weep (for sorrow.) EUB. It is thus ordained by nature, that we do less regard virtue being present. i. when virtue or goodness is present (before our eyes) we do little regard it, but when it is taken away or removed from our eyes, than anon, or shortly after, we envious. i desirous thereof do seek (therefore) which thing thy son less seeth. i. considereth but a little by youth. i. by reason of his youth or young age, and he counseleth little. i. he little regardeth, or pondereth it but smally by due consideration, age shall amend that thing. i ripe age shall amend or correct (that fault) when he a fool shall savour ill being taken. i. after that he being but yet a fool, shall afterwards wax wiser, when he shall have felt or suffered adversity or trouble. What health may give of commodity to the sick man, he afterward shall perceive or understand, (when he hath recovered his health again) now him repenteth of himself. i. he is now penitent or repentful of himself, or for his misdeeds, he coveted to sore or to to very much to be free. i. to be set at his liberty, but what he may err herein. i. but what error or inconuenence he may fall into (by reason of his setting at large) hereafter he shall feel. i. perceive it, when he whose ship is gone to wrack, shall ●lce for succour to thee, as it were into a sure haven, that which to come hereafter I guess. i. the which thing I guess or prophecy shall betide hereafter. PELARGUS. Hawe Phra. Au mi Eub●. metuo ab omine. my Eubulus, I fear from thy sothesayenge. i. I fear me of thy sothesayenges, (that it shall not come to good pass) or I fear me, that thy sothesayinge meaneth no good luck. EUB. There is nothing that thou mayst fear. i. thou hast no cause at all to fear, if this thing do happen or chance, or in case this thing Phras. Si istuc eveni at locus esto misericordi● Phra. Non usus we nict spero. Phras. Neque co dico quod quicquam illum senserim mali dedisse. come thus to pass, let there be a place of mercy. i. look thou be merciful, or look thou have or take mercy with thee, when the time shall come. PELAR. The use shall not come. i. it shall not come so to pass I hope, or I hope, I shall have none experience or proof hereof. EUB. And I also by the god Hercules hope the same, nor I say it not to that intent, or because that I have felt him to have given any thing of ill, 〈◊〉. because I have perceived that he hath done any manner harm or hurt (to any body) but if any thing Phras. Sed si quid, ne quid. or not any thing. i. but whether he have or not, or why there it be so or not so, or be as be may (for I take not upon me to judge, or to say the thing I know not) Descriptio periculosi ●●a tus inventutis Phras. In pessima fequax est. Metaphora. In mal● propender pecto retoto. Phra. I dque maxime dum consiliis suis relinquitur. Quid any u● let quod i 〈◊〉 est optimum? what his age is thou perfectly or thoroughly seest in the warst thing it is a follower. i. his age is given or inclined to follow or imitate the worst thing (that can be) and he hangeth forward. i. he hath an aptness or is inclyved to ill with his hole breast. i. with all his heart and mind (and that now) most chief or most of all while he is left to his own counsels. i. while he is suffered to run on the bridle, or to do what he list, without any restraint: for why what is worth in him that which is best. i. how much is the best natural gift worth that is in him (as who say nothing) Eloquens. 〈…〉 ●onticuū Gr●ca. Protoplastus primus for 〈…〉 〈…〉 item Elegan. Phrasis. Quas pro con Nisi pr●sens ad sit corrector. Qui hunc ad ●●liora pro●o●et. 〈…〉 philosophica. that hurtful or noisome ill which did lose. i. did cast away our first form or shaped fathers. i parents, Adam & Eve (which by their disobedience had lost their former perfections) hath also defiled or corrupted the mind of this (young man) whereby he can not, not to be provoked or enticed. i. he can not choose, but be stirred unto ill lusts or desires, which also for the counsel of Phylautus. i. according to the advise of Phylautus, he must needs study to execute. i. go about to put them in execution, unless that a corrector or an amender by good advise or counsel giving, be by present, or ready at hand, which may call. i. provoke or stir this (young man) unto better (deeds or doings.) But if thou know not (who that corrector or redresser may be) that same most best redresser or reformer 〈◊〉 God, whose hand governeth or ruleth all things, and in whom, that I may say it summarily. i. that I may say or conclude the hole Phrasis. Vt summa 〈…〉 〈◊〉. matter in few words, we all live, we all move, & we be. i. & have our being, sins he alone is the disposer or orderer of all things, at his will and pleasure. PEL. I believe Eubulus all these things to be spoken (of Phra. 〈◊〉 omnia 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. thee) after the orators fashion, as well truly as earnestly. i. I believe that thou haste spoken all these things here in this open audience very eloquently, and that as well according to the truth, as after an earnest manner. Phrasis. Quod de P c●●icie ferunt. which thing men bear. i men report or tell of Pericles. i. which gift men say was given to the orator Pericles, for (persuasion sitteth in thy lips) Phra. Suad●la in la ●iis sessitat ●uis. i. what so ever oration passeth through thy lips, it is able to persuade the audience. i. to cause them to give credence thereunto, or to thy sayings. i. the gospel is in thy mouth. And how excellent an orator Historia Periclis oratoris. this Pericles was, may appear by Archidamas the Lacedemonien captain, which being demanded, whether he was more valiant than Pericles, he made answer, Though Pericles be overcome by me in battle, yet is he of so great eloquence, that when he reasoneth with me of the affairs between us, he seemeth not to be overcome, but that he hath got the victory, Phrasis. Cuperen quidem in totum curam gnati 〈◊〉 near, modo possem. Sententia. Fidenti sper●ta cedunt. and over come me. Surely, I would covet. i. I would fain put away in the hole. i. utterly or wholly the care of my son being in exile or banished. i. so it lay in my power, or so I might. EUB. To him that trusteth, the things hoped succeed. i. to him that hopethe (well) the things, which he hopeth for, take their effect, or come to pass. i. hope well, and have well. But wilt thou me nothing other. i. wilt thou Phra. Nunquid aliud me vis? nothing else with me, or wilt thou command me no more service? PELAR. That thou mayst torn in Eloquen. Vt ad nos di 〈…〉 as. Phrasis. Nolo ullum 〈…〉 me tibi clau di 〈…〉 modum. to us. i. I will that thou turn in to my house. EUB. sins thou wilt this thing, be it. i sins this is thy will, I am content, I will not any commodity to be shut to the in me. i. I would be loath, that thou shouldest want any pleasure or service, that may lie in me to do for the. ¶ Actus tertij. Scoena quarta. BROMIA. SYRUS. Trochaici Catalectici. GAudeo me defunctam istius coenae laboribus. Tam negociosa mihi suit culina, postulem, Si liceret, me oppido lassam refocillare. Sed Quid Syrus petitum veniat, miror quom bellaria Intro illata sint? Ecquid fit in coenaculo Syre? SY. Quid fiat rogas? coena dubia sese explent, atque item Proluti vino sedent convivae, solus Pamphagus jeiunas praetendit fauces, quas vix tandem compleat. Ventri avaro donat omnia. BR. Credo, nil nowm facit. Nam 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 est si quisquam alius. At hospes quid rei Gerit? an non in raram Laidis formam intentus stupet? SY. Imo ait nescire se, quo pacto amoris sumpserit Satietatem. BR. Amor nec consilium, nec ullum habet modum SYR. Vin tibi beneficium praestem Bromia? BRO. Maxime. SYR. Vide, Quid tibi hoc villi sapiat. BROMIA. Hem, bromion est SYR. Bibe largius. BRO. Ha, ha. Nunquam quod seiam vinum bibi meracius. Hem Syre, vicissim dabo me tibi, quando usus postulat. SYRUS. Postulat nune, & locus & res ipsa, & usus. BRO. Qui Syre? SYR. Non te clam est, quam parce hic obsonetur, dum quaestus jacet. BRO. Scilicet. SYR. Nunc contigit cuius praesentia menstruum Nobis commeatum commode reponat. BRO. Edoce unde id fiat. SY. Si coniuncta opera penun nos clanculun Egeramus. BRO. Vah, consilium callidum, si verbera Lucrifacere a Pamphago velimus. SY. Abi sis stultula, Carptim singulas dapes truncabimus, ne sentiat. BRO. Vulpes annosa laqueis ne errs, capi haud ullis potest. Tum, quam iracundus, quam plagosus sit Pamphagus, scio, Praes 〈…〉, 〈◊〉 eum tentes praeda fraudare escaria. Ob dapes surreptas, ille coelum terrae misceat. Nec bolum ca〈…〉 famelico, haud unquam tuto auferes. Proin cave, ne ullum tuo tibi iumento accersas malum. si sapis. Sed heus? tibi autem. SYR. Nam quid est? BRO. Quid? respice Lais una cum hospite interuenit. S. Enimuero hercule Intempestiue hic subsisto, postquam cubitu hos conspicor Surrexisse, p●urramus intro Bromia. BR. I, pr●, sequar. ¶ Of the third Act, the fourth Scene. Speakers together Bromia, Syrus. The kind of metre Trochaici Octonarij, wanting a syllable. I Rejoice me to have performed the labours of this Phra. Gaudeo me defunctan isticoen●●aboribus. Phra. Tam negociosa mihi fuit culina. Phras. Postulen si liceret me oppido lassa refocillare. Sup ni in tum. Quid petitum 〈◊〉 miror Eloquens. Beliaria quid Phras. Ecquid ●●t i● coenaculo Sire? Phra. Coena dubia 〈◊〉 exp●●nt. supper. i. I am glad, that I have brought to pass, or made an end of the labours of this supper, my kitchen was so full of business to me. i. I had so much business, or so much to do in my kitchen, or my kitchen was so busy a piece of work to me, I would desire or wish for, if it were, or might be leeful. i. if I could bring it to pass, to refresh, or to recreate me (being or which am very moche, or very sore forweryed) but I marvel me, what thing Sirus may come to seek for, or to ask for, or to fet, sens or seeing that the issue of the table. i fruits and cheese or wafer's hippocras and march pains, or comfitures be brought in. i. be served in. what thing is made in the parlour Sirus. i. what are they doing in the parlour Sirus? S●●. Askest thou what they be a doing? they fill up themselves with a doubtful supper. i. they fill themselves up to the throat with a supper, whereat be so many good and dainty dishes, that they stand in doubt at which dish they may first begin, and also the Phrasis. Proluti vino sedent convivae. gests or they that be of the feast do sit full or surely washed with wine. i. having in all their cups, and more to, only Pamphagus holdeth out or thrusteth Phrasis I●iunas prae●●ndit fauces Ele●an. V●● tandem. Phrasis. V●ntri au●ro do●at omnia Cre●auox. Folyphag●s A. mu●tum cō●n●dens oft●● quis 〈…〉 alius Ph●●f. Hospes quid 〈…〉 Ph●●●s. Anno●inta ●am Laidis 〈…〉 inten. 〈…〉 Phras. Amo ait ●e●erre se quo pa●●amo●●s 〈◊〉 sa 〈…〉. Senten. Amor nee●● 〈…〉 ullum 〈…〉 modum. Phrasis. Vin pro vis, 〈…〉 by benefici● prae●tem ●●oqy●n. Ha●●●re. Pl●●●. Vide quid ti 〈…〉 u●lli lapiat. Creca. ●romion, a fremendo alludit ad nomen ancille. Phras. Bibe largius. out his fasting throat, which he can scars●lye, yet at the last fill up to his covetous. i greedy bealye he giveth all things. i. all (that he may get or lay hand on) or rap and rend, he putteth in or crammeth into his greedy belly. BRO. I believe (well) he doth no new thing. i. it is no neweltie for him to do so, for he is an eat up all, if any be an other. i. if there be any other, or any more living: but of what of thing beareth our gest. i. but what is our gest a doing, or what maketh our gest? Doth not he, being hedeful or taking heed, wonder at the seldom beauty. i. the beauty that the like is seldom seen, or hath few fellows of Lais? SY. Ye marry, he saith him not to know. i. he saith that he wotteth not, or doth not know by what covenant. i. by what means he shall mow take his full of love. BRO. Love neither hath counsel or any mean. i. love hath (in it neither advise nor measure) or in love is neither mean nor measure, or neither rhyme nor reason. SI. Wilt thou that I lend the a benefit Bromia. i. wilt thou have me to do the a pleasure Bromia? BRO. Most of all. i. that would I the feignest of any woman living. SI. Look what this of little wine may savour to the. i. look or assay how this courtesy of wine may taste (in thy mouth) or assay how this sippytte of wine may like the. BRO. What this is Bromion. i. of the god of wines him selfes' nature, derived of uremeyn. i. to roar out. for Bacchus hath divers names amongst the gentiles. i. this is wine walk a knave, or able to pluck one by the top, or that will make one roar it out, and it were the thunder. SI. Drink more largely. i. drink better (on it) or take a better say. BRO. Ha ha, never that I wots of, have I drunk wine more Phra. numquam quod sciam vinum bibi meraci●. Phras. Vicissim dabome tibi quando usus postulat. Polysyndeton. Postulat nunc, & locus, & res spsa, & usus. wynyshe, or purer from any water put unto it. i. I never drunk a stronger or a better cup of wine, that I wot of (in my life.) Hoo Sirus, I will on the other side give me to the. i. I will for my part do some pleasure for the again, when use asketh. i. when occasion or opportunity requireth or shall serve (it) that it should be so. SIR US. Now asketh both the place and the thing self and use, that thou shouldest do a pleasure for me on thy party. i. now serveth (very well both the place and the thing itself) and the convenient season or time (to do a pleasure for me.) BRO. How (so Sirus?) SI. It is not prevelye the. i. it is Phra. Non te clamest quam parce hic obsonetur dum quaestus facet. not hid or unknown unto thee, how scarcely or nygardly men make provision for cates here, while gain lieth. i. while or when there is no gain or winning Phras. Scilicet. stirring. BROMIA. That is true in deed, or that is as true as the gospel, or that is matter in deed, or that is for a surety. SI. Now is happened the thing. i. now is chanced the case, of whom the presence Phrasis. Menstruum commeatum re ponere. or whose presence or readiness at hand, may commodiousely put again. i. may conveniently lay up in store a monthyshe victual to us. i. as much victuals, as would serve us for a hole month. BRO. Teach Phra. Edoce unde id fiat. me perfectly from whence that may be. i. show me plain, how that thing may be brought to pass. SIR. If by labour joined together we bring forth previly the store or provision (of cates). i. if we by casting Phra. Si coniuncta opera penun nos clanculun egeramus. of our heads together, or by laying to of both our handis, bring out of (the buttery) or expense all the meat that is left (at this supper.) BRO. Propped a wily counsel, if we will win beatings of Pamphagus. Phrasis. Vah consilium callidun si uerbe●a a Pamp●a. lucrifacere ●●limus Phrasis. ●bisis p●o si 〈◊〉, carp●im ●●pulas da 〈…〉 〈◊〉. i. that were a crafty advise, if we would deserve of Pamphagus as many stripes, as our backs could bear. SIRUS. Go away if thou wilt fool. i. pick the hen's fool that thou art, we shall cut of every dainty dish one by one, by picking out here and there. i. we shall gold every dainty dish of them by pycking out of the daintiest morsels here and there, lest he may feel (it). i. because he should not spy it, or perceive it. BRO. A she fox full of years, that thou mayst A●●gi●m. 〈◊〉 anno 〈…〉 a p●●●●aqueo. not err & may not be taken with snares. i. because thou shuldestnot err or think or judge amiss: An old fox can not be taken by a snare (he is so full of wiles, that if he have escaped once, thou canst not beguile him agem). i. in our adage it is hard halting afore a crypie. furthermore I wot (well enough, how shortly angry, Elegan. 〈◊〉 quamquam 〈◊〉. and how full of stripes Pamphagus may be. i. how soon Pamphagus will be in his fumes, and how sore he beateth or layeth on, or how many stripes he layeth on or ever he leave, cheffely if thou tempt to beguile 〈◊〉 〈◊〉 ●sres ●reda frauda 〈◊〉. Phra●s. ●●dapus sur ●●●as ille ●●um terra mise●ai. A●agium. 〈◊〉 〈◊〉 fas ●●●ico au 〈…〉. him in meatishe prey. i. namely if thou assay or go about to deceive him in his pray of any meat, that he hath gotten. For his dainty dishes stolen away, he would mixed the heaven to the earth. i. for his meat bribed away, he would take on, as if heaven and earth should go together, or he would fall in a rage as if the devil were on him, nor thou shalt not at any time be sure to take away a morcel from a hungry dog. i. if thou snatch a bone from a hungry dog, thou mayst be sure he will snarl at the. i. sins the fellow is starven for hunger, if thou wouldest take his meat from him, he will strait be ready to fight with thee, and therefore beware, that thou call not any ill to thy A dagium. Caue ne ulisi tuo tibi ium est to accersas malum. Aposiopesis. Sed heus tibi autem. Aposiopesis. Nam quid est? Phras. Quid? respice Lais una cum hospite interuenit. Phrasis. Intempestive hic subsisto posq cubitu hos conspicor surrexisse. bearing or drawing beast. i. beware, that thou get the not (by this means) as many stripes, as thy back may bear, if thou savour. i. if thou be wise. But hoo to the truly I give warning (to look behind thee) for to see who is here coming, or who is hard at thy back. SIRUS. For why, what is it. i. why what is the matter? BRO. What? look back, or look behind thee, Lais with our geste is come in this mean while that we be talking together. SI. In very deed by the god Hercules I stop or stay here out of due time. i. in the croak of the moon, sins I see these folks to have risen from their lying. i. now I perceive that these twain be risen up from the board, or from their beds, let us run in a doors Bromia before. i. or ever Phrasis. I prae, sequar. they come hither. BRO. Go thou before. I will follow. Actus tertij, Scoena quinta. ACOLASTUS, SYRUS, LAIS. Senarij, Septenarij, & Octonarij. HEm seruule, quisquis es, adesdum, paucis te volo. SY. Quid me uolt hospes magnificus? ACOL. Vt dum siet tempus voces Nos ad repotia, pro deambulabimus istic interim. SY. Factum puta, nihil aliud vis? LA. manda, lectum ut dapsilem Concinnet. ACO. Heus genialem insterni lectulum, De hinc curato sodes puer? SYRUS. Curabitur promptissime. ACO. Non possum, quin te amplectar mea vita, mea voluptas unica. LAIS. Amplectere lubens animule mi Acolaste. ACOL. Nunc juuat Demun vivere, nunc deleo ex animo omneis aegritudines Postqui o faciem pulchrante contigit videre & alloqui, Adesse in unis aedibus, cib umque una capere, Da mihi suavium, si amas me delicium meum. LAIS. Imo vel decem o cell mi. ACO. o lubentias vitae, ô Deum Voluptates? Quam uernant, quam leno cinantur oia, Quae in te & quae circum te video, digna es, cui benefaxim lubens Quicquid possideo tuum est. LA. Habeo pol gratiam tibi, Passer cule mi. ACOL. Num quid poscis? quicquid id est dabo. Vis aureum Spinther, vis flammeum, vis armillas? dabo. LA. Nihil Horum volo. ACOL. Vis aurum. LA. Torquem istum mea mentula. ACO. Et istue, & si amplius optes quicquam dari, dabitur, Mihi Enim negare amicae quip piam religio est maxima. En accipe torquem hunc, aptandum collo tuo tornatili. LA. Hem mi dul cis pusio, quid iam? satm placeo tibi? AC. Tune? ctiam si nihil adiumenti ad pul chritudinem siet: Forma Venerem exuperas ipsam. Quid quod Lais mea rogo? LA. quid Acolaste? ACO. Num me ames? LA. ludis? potius me non amem Quam tibi desit amor, hoctā verum crede, quam te vivere. ACO. Age. Credo. 〈◊〉 foelix ego sum, qui Laidi Placeam. Osculum mea lux. Hoc melle dulcius est, meus obsecro Sis animus, quando ego sum tuus. LAIS. Certe nullus mihi charior Acolasto. ACOL. Te vicissim amplector pro dimidio animae meae O molles dactyli, ô genae lubentes, eia ut elegans Es. LAIS. Quis te quoque spernat Veneris catelle? ACO. At uror intime, O mea festivitas. LA. Locus est, ubi ardorem hunc tuum Extilles. Quid suspiras corculun? AC. Te faustitas mea. Tu pol meum mihi ie cur ulceras amoribus. SYR. Ita ut iussisti hospes, toros instruximus. Quando voles comessatum intro concede, omnia Sunt apparata. ACO. Ehodum ad me. servus tu quidem spectatus es. Satis, cui res mea curae sit, cape hoc donarium. SY. Bonus Hercle es vir, & perliberalis. Perpetuo me tibi facis Devinctum, hoc beneficio tuo, deos quaeso, ut saluus sies Nobis in multam aetatem. Quam saepe accidunt, Quae non ausis sperare? furtum meditanti, in sinus Illabitur aurum praeter spem, saluus sum. ACO. jam ne imus, meum Nectar, meum mel? LA. Quando vis nulla in me erit mora. ACO. Abeamus, hanc solidam noctem consecratum Veneri. LA. Placet. ¶ Of the third Act, The fift Scene. Interlocutores, ACOLASTUS SYRUS LAIS. Versus Senarij, Septenarij, & Octonarij. ACOL. Hoo thou little servant, who so ever thou Phra. Adesdun, paucis te volo. be, be here present, I will the in few things, or with few words. i. hoo thou fellow who so ever thou be, come hither a little, I would speak with the a word or twain. SIRUS. What will me our Quid me vult hospes magnificus? magnified gest. i. what thing would with me, or what is your will with me, O ye guest, that doth great things. i. O you mighty or puissant guest? ACO. I will that thou call us to the rear supper or banquet, where Eloquen. V● 〈◊〉 〈◊〉 temp● voces no's ad repotia. Eloquen. Prodeambu labimus 〈◊〉 interim. (men sit down to drink and eat again after their meat) when it shall be time, we will walk up and down here before the door the whiles, or in the mean season? SIRUS. Think the thing done. i. this shall be done without fail, or ye may be sure, or take no thought herefore. Wilt thou nothing other thing 〈◊〉 puta, 〈◊〉. i. wilt thou nothing else with me, or wilt thou command me none other service else? LA. Command that they may trim a large bed. i. command the Phra. Phras G 〈…〉 star 〈…〉 de 〈…〉 〈◊〉 pu●●. servants, to make or straw a bed with herbs and flowers (after the manner of old time) that two persons may lie on it together, at their meat. ACOL. Hoo thou boy, or young fellow, cause if thou darest (be so bold) or so homely, from hens forth, or from this time (of the night) forthward, a bride bed to be strawen for us. i. to be made for us. i make not a large bed strawen with herbs and flowers for Lais and me to lie upon 〈◊〉. . Phrasis. Non possum quin te ample 〈◊〉 mea vita 〈◊〉 voluptas unica. Amplectere lub●● animule mi. lascive alicui blandientes diminu tivis utimur. Nunc demum ●uuat vivere. and bankette, but procure or bring to pass or go about, that we may have a bed made for us to lie in all night, such as is made for new married folks, which the antiquity called Lectus genialis, because it was dedicate unto their God Genius, which they supposed might further between them generation. SIRUS. It shall be gone about most readily. i. in the quyckeit sort or manner that can be. ACO. I can not but I must needs or algates embrace the my life. i. O my leefekyn, I can not (forbear) but that I must needs take the in mine arms, O my only lust or my liking. LAIS. embrace on, or coll on at thy liking or full pleasure, my little soul. i. my hartykyn Acolastus. ACO. Now at the last delighteth it to live. i. now in conclusion is it a pleasure for me to live, now Phras. Nunc deleo ex animo omnes eg● itudines. Phras. Postquam o faciem pulchran te contigit videre & alloqui. Phrasis. Adesse i unis aedibus cibunque una capere Eloquen. Da mihi suavium si me amas delici● meum. Imo vel decem oceilemi. Metaphora. Quam vernant, quam lenocinantur. Phra. Digna es cui benefaxim lubens. put I a way from my mind all displeasures. i. now set I a side out of my thought all manner cares, sith it chanceth (me) or is my hap to see thee, and to speak to thee, O fair face or visage. i. o sweet or fair visaged creature, and to be present with the in one house. i. and to be together in company with the in one self house, and to take meat together. i. and to eat and drink in thy company, and to put my hand in the dish with the. give me a kiss, & if thou love me my sweet heart or darling. LAIS. Nay or. x. o my little eye. i. ye take the ten kisses & need be, my pigs nigh. ACO. O the solace or pastime of life, O lord god, what delectable pleasures (be these) how do all things show pleasantly (as do flowers in May, or in the spring time?) how do all things, which I see in thee, or about thee, allure a body (to thee, or say come kiss me) (as bawds or hoores do to young folks) thou art worthy to whom I may do well gladsome. i. thou art one that art worthy, to whom I may do pleasure unto gladly, or with a good will. What so ever I possede. i. am lord of, is thine. i. all that ever I have, is at thy commandment. LAIS. By the temple Habeo pol grariam ●assercule mi. of Pollux, I have thank to the. i. I con the thank my little sparrow, or my pretty crepemous. ACO. Dost thou ask or demand any thing, what so ever it is or be, I will give (it to thee). i. dost thou ask any gift of me, what so ever it is, I will give it the. Wilt thou have a buckle of gold, or a golden Vis, vis. vis. Repetitio in principio. pin? Such as in old time women used to fasten their upper garment with, on the left shoulder. Stephanus calleth it a attach, or a clasp. Perottus calleth it a bracelet. but the occasion of this variety amongst the auctors collectors and declarers of latin Cur de latinis vocabulis tam uarie ●●ntiunt recensiores. Vide Perottum ubi de mentula loquitur pro usu dimi 〈◊〉 isti us 〈◊〉. vocables, riseth of two causes: one, because the antic manner of apparel is changed, an other because the pure latin authors have left so small mention of the thing, and the use thereof, that the said collectors be not fully assured, what precise name to give it, especially because the vocable is a greek word, and that the thing self was no more in manner used commonly of the Roman women than of us at this time. wilt thou have a kerchyeffe? wilt thou have any bracelets (if thou list) I will give the these things. LAIS. I will nothing of these things. i. I will none of all these things. ACO. Wilt thou gold. i. any pieces of gold? LAIS. This chain my little prick. i. I would fain have this chain (of gold) my pretty pryncockes, 〈…〉. ACO. Both this Elegant. 〈◊〉 & si amplius op●●s quicqui dari dabitur. Ph 〈…〉 Mihi enim ne 〈◊〉 amicae quippiam religio est maxima. same, and if thou wouldest wish or desire any thing more to be given (the) shall be given the. i. thou shalt not only have this chain, but also any other thing (being mine) that thou wouldest wish for. For why to deny any thing to my lover, is to me most great religion. i. I ought to be most highly aware, or to take thought and care therefore, or to have great conscience upon it, or to think me greatly charged in conscience, to say my best belove nay (of any thing that she doth desire me of) or to deny her her petition. Lo, take thee (here) this chain of gold, to be made En torquem hunc aptandum collo tuo tornatili. fit or meet to thy neck turned with a tourners wheel. i. to put about (thy pretty neck.) Which is as round. i. as well proportioned, as if it had been made of a tourners hand, at his wheel, or as if it had been made of wax. LAIS. Hoo my sweet mannyken, Him mi dulcis pusio, quid iam satin placeo tibi? Etiam si nihil adiumenti ad pulchritudinem siet ꝓ sit Hyperbole. Forma Venerem exuperas ipsam. Quid quod Lais mea rogo? or pretty boykyn, what now? Do I not please the enough. i. meetly well, or very well? ACO. Thou not?. i. who not thou? also if nothing of help might be to fairness. i. ye and if thou hadst nothing at all (about thee) to set the forth, or to show forth thy beauty, thou overpassest Venus' herself in shape. i. in comely beauty (of thy body) or in comeliness of thy person, O my Lais, what that I ask?. i. what is it that I would ask thee, or what question is it, that I would demand of thee? LAIS. What Acolastus? ACOL. Whither thou love me. i. I ask thee (by thy Eloquens. Ludis, potimenon amem tibi desit amor. Age credo, nai foelix ego sum qui Laidi plac●ā. Comparatio Hoc melle dulcius est. Phrasis. Me●s obsecro sis animus quando ego sum tuus. Phrasis. T 〈…〉 cissim amplector ꝓ dimidio anim● meae. Epitheton. O molles da ctyli, o genae Jubentes, ●ia ut elegans es? Metaphora. Quis re quoque spernat Veneris catelle? faith and troth) whether thou love me or not. LAIS. Thou mockest or tryflest with me, I would rather not love myself, than my love should want to the ward, believe that to be as true, as the tolyve. i. as that thou art alive. ACO. Go to, I believe (thee) in very deed I am a happy (man) which may please to Lais. i. with whom Lais can be content or pleased with. A kiss, my light. i. my heart of gold, or my bright and sheen, this is sweeter than honey. I pray the for all loves, be thou my mind, since I am thine. i. let me have thy heart, sins thou haste mine. LAIS. Surely there is no body. i. no man living dearer unto me, or more in my conceit, than is Acolastus. ACO. And I on my part, embrace the for the half of my soul. i. and I set as much by thee, as by the heart in my body. O soft or smooth fingerkyns, O pleasant cheeks, or eye lids. Ay ay, how elegant. i. how fresh or gorgeously beseen thou art, or what a fine piece thou art. LAIS. And who would despise the also, O thou little whelp of Venus. i. as pleasant to play with as a little spaniel meet for Venus' pastime. i. and who would cast away or set a side thee, thou ladies morsel? AGO. But I am burned most inwardly my At uror inti 〈◊〉 o mea se 〈…〉 tas. ●●chrologia. Locus est ubi 〈◊〉 dorem hunc 〈…〉 s. Quid suspiras 〈◊〉? T 〈…〉 men 〈◊〉 ui 〈◊〉 amoribus. joy. i. but I smart most exceedingly within forth, O my worldly solace. LAIS. There is a place (where it is) where thou mayst still forth this thy burning heat. i. this burning heat of thine. why or for whom syghest thou little heart. i. my hartykyn? ACO. The. i. for the my worldly prosperity, thou by the temple of Pollux woundest my liver to me with loves. i. the often thinking of thy love, which I would emoye, and do not, hurteth my liver. For like as the spleen is comforted with joy and laughter, and hurt with sorrow and pensiveness, so is the liver of man and woman 〈…〉 ntia. Naturalis of ●●ctus. Phrasis. 〈◊〉 ut 〈◊〉 〈…〉 s in 〈…〉 s. ●●pini in tum. Quando voles comessatum intro concede Phras. 〈◊〉 me Phra. 〈…〉 us tu q 〈…〉 m specta●us et satis cui ●●s mea cum 〈…〉 sit. Cape hoc do ●arium. Phra. Perpetuo me tibi facis devinctum. Phras. Deos quaeso, ut saluus sies nobis in multam etatem. comforted, when they enjoy their love, and hurt and wounded for want thereof. SIRUS. So as thou haste commanded, O thou guest, we have trimmed or made the beds, to lie and eat and drink upon, when thou wilt go in to eat and drink or bankette with thy company, all things be made ready and prepared. ACO. Hoo hither to me. i. come hither to me, let me speak a word with thee, truly thou art a servant enough perceived. i. thou art a servant well enough espied (how diligent thou art). i. I may well or soon perceive, how diligent a servant thou art, to whom my matter may be regarded. i. which regardest or takest heed, to my matters, take this gift. i. hold the this reward. SIRUS. By Hercules, thou art a good. i. an honest man, and a very liberal. i full of liberality, thou makest me bound unto the for evermore, by or through this benefit of thine, I beseech the God's, that thou mayst be safe unto us, in into moche age. i. I pray the gods. i. god, to send to the good health, and good life and long. How often Sententia. Quam sepe accidunt quae non ausis sperare. Phrafis. Furtum meditanti in sinus illabitur aurum preter spem salu●s sum. happen the things, which thou couldst not dare to hope for. i. how often come the things (so well to pass) that a man could not wish to have them chance (better) to me bethynking theft, gold beyond hope ●●y death into my bosom. i. where as I was minded or purposed to do some theft or robbery (for pure need) gold is slipped into my bosom. i. I have gotten a good booty of gold for my shaare, I am safe for ever, or I am a made man for this world. ACO. Go we not now my drink of the God's, my honey. i. shall we not go Greca vox. Nectar ab ne & l●●ino, occido. hens no we my (love) as sweet as metheglin or honey? LAIS. When thou wilt, there shall be no tarriance in me. ACO. Go we hens to consecrate this hole night Abeamus hanc solidan nocten consecratum Veneri. to Venus. i. to spend this hole night in bodily solace. LAIS. It pleaseth me, or I am pleased therewith. Actus quartus. PAMPHAGUS SOLUS. Octonarij. ITan ad clarum dormivi diem? nox multa adhuc meis Est o culis, eij ciun dus hercle est iste veternus ab animo. Intendendi sunt nerui quaestui nostro. Sed nausea Quae tanta stomacho? quidnam haec oscitatio uolt? extendere Hos neruos nunc demum juuat, juuat & oculis propellere Somnum. Quid an ructas etiam Pamphage crapulam hesternam? insolens Istuc quidem facis, ualens stomachus, cui & cruda conco quit. Quid? an acidis opus erit inulis, quae mihi fastidia Extundant? Opinor latrare stomachum impranso ut assolet. Saburra enim ventris nunquam tantummemini grauarier. Vt cam egerere stomacho esset opus, ubi ipsam aethnam circunfero. Sed ●eus? Panto labum ne? tam mane? qui heri tantum biberit? hem. ¶ The fourth. act. PAMPHAGUS SOLUS. Versus Octonarij. WHither have I slept so to the clear day. i. yea have I slept on this fashion till Phra. ●tan ad clar● dormivi diem? Phras. Noxmulta adhuc meis est ocu●●s. Phras. En●●ūdus est 〈◊〉 u●●rnus ●bocu●●s. Eloquens. V●t●rn●●or bigenus senibus infestum Metaphora. Intendendi ●ūr nerui quae srui nostro. Nausea qu● tanta stomacho? it be fair broad day light? It is yet much night to mine eyes. i. after mine eyes, or as mine eyes tell me, or serve me, it is yet young nights, or there is yet moche of the night to come, surely this sluggysshenes or drowsynesse, that maketh me, I can not hold up my heed, is to be cast out from my mind. i. I must put away out of my mind, this desire I have to sleep, my sinews be to be bended into our gain. i. I must apply or follow our gain, or trade we be in, to get a good prey, with all the strength and force of my body. But what so great a wambling to my stomach. i. what meaneth this great wambling, that I have about my stomach. i. ironice, what a knaving is this I feel about my heart, which maketh me have so great a desire to spew or parbreak, what willeth to Phras. Quidnan haec oscitatio vult sibi? (it self). i. what meaneth this gasping or gaping, (that I make) now at the last it delighteth. i. it is expedient Phras. Extendere hos neruos nune d●mum juuat. Phras. lwat & oculis pro pellere somnum. Quid an ructas etiam cra pulan heftern● Phra. Insol●s i●tuc quidem facis. Elegan. Cui ualens siomachus & cruda conc● quit. Graeca ●ox. Stomachus u● triculus. Experientia. Medica. An acidls opus erit innulis. Phras. Opinor la 〈…〉 e stoma 〈…〉 m impr● 〈…〉 〈◊〉. Floquen. M●taphora. Saburra n● u●n● is nun● t●tum memini gravarier. or requisite (for me) to stretch forth (these sinews of mine). i. to stretch forth my limbs, and it delighteth. i. it is expedient or necessary for me to put away from me or forth of mine e●es this sleep. what belchest thou, or breakest thou up wind Pamphagus? for thy surfeit, or because of thy surfeit of yesterday? not wont truly thou dost this thing. i. thou art not wont surely to do this thing, or to play this part or padgeant, to whom the able or stout stomach digesteth all things. i. which have so valiant or strong a stomach, that I can digest (for need) raw meats, or horse shoe nails (and need were) what shall I need or shall I have need of tarr or bitter tasted Eliacampana, (which amongst other his proꝑties is good for a raw stomach, cumbered with crude humours, like as setuall is) which should drive or thrust out these werynesses or lothesonmesses to me. i. away from me, I ween my stomach to bark. i. I ween that my stomach doth belch, or that my belly doth cralle, as it is wont to do, afore I have dined. For why, I never remember me to be charged or grieved so moche with the balaste of my belly, that it should be needful to me, to throw it out, or to discharge it out again (with vomiting) or parbraking, where. i sins I bear about (with me the hill self) of Aethna. i. for why I never do remember me that my stomach was so m●ch over charged with meat, which (lieth in the stomach as ballast of gravel or stone lieth in the hollow of the ship) that it hath been needful for me to cast it out (by spewing) because I had overcharged my stomach with Experientia. Nautarum. to much meat, like as mariners throw out their ballast, when they be troubled with a tempest, saying Comparatio per hypbole. Vbi ipsam Aethnam circunfero. Experien. A●thnae mō●is quantus a● dor. that I bear about with me a stomach as hot as the hill of Aethna in Cicile, which burneth continually, & so digesteth hard stones, when they be thrown in to it, that they be blown out again light pomissis. but how? whither Pantolabus. i. is yonder Pantolabus (that I see or not) what so yarlye. i. what is he stirring so yarly (this morning) which drank so moche yester night? Actus quarti, Scoena secunda. Trimetroi. PANTOLABUS PAMPHAGUS. OSalue columen ordinis Parasitici. PAM. salue ò primum decus fecte Gnatonicae. PAN. Mutuum muli seabunt sane festiuiter. Mutuum dum testimonium invic em damus. PAM. Pantolobe? ecquid placuit hesterna epulatio: PAN. Nunquam quidem coenavi, quod sciam, unctius. Gulam oppleui meam, usque ad summum, dapsili Luxu, quid tu? PAM. Genio ipse indulsi maxime. Non possum, summa quin circumlingam labra. Mel Atticum sapiunt, hesterni iusculi Reliquiae. PAN. Pol dentes & mihiuolupe est iug● Suctu macerare. Quin nidorem carnium Vncti, supreme digiti offundunt naribus. PAM. I nunc, & somnia irride posthac mea. PAN. Non arbitrabar istuc mi Pamphage fore Foelices, qui tam propicium habuimus Comum. PAM. Quid, agnoscis etiam ꝑ quem huc promoveris? PAN. Dis te patrono factus sum, mi Pamphage Exmēdico. PAM. Lubeus fec●. PAN. Est 〈◊〉 gestiam. PAM. Est 〈◊〉 triumphem. PA. Io liber pater. PA. io, io Ceres. Age, in eamus quaeso cantiun culam, Qualem sonant Euanti Thiades. PAM. Gaudia Seruemus ista vespertinis horulis, Quibus voluptabitur hospes cum Laide. Incoctus stomacho sic extundatur cibus, In maximam coenam, ieiunos haud decet Stultescere tripudiis. PAN. Sapidissime mones. Quid nunc fiet? PAM. Quod somun portenderat Pars reliqua. PANT. Quid id est? PAM. Num meministi? PAN. Nihil. PAM. Dolosa ut alea huius loculos atteram. PAN. Communi num nam id fiet sort Pamphage? PA. Fiet. PAN. Merito te amo & colo. P. Fac interim Curetur prandinm & cella penuaria. PAN. Faciam. Quid hic habes? PAM. Lucrosas aleas Nostin? PAN. novi & sensi talos bene polypos, Quibus facultatum bona pars pernt mihi. PAM. Nisi fallor, audio sereantem Acolastum. Vale. ¶ Of the fourth act, the second Scene. PANTOLABUS PAMPHAGUS Versus jambici Trimetroi. PANTO. How all hail. i. what good morrow Eloquens. Columen. Graeca vox. Parasitus qnsi juxta frumentum. Phrasis. Salue, o pri●mum decus sectae gnatho nicae. the maintainer or upholder of the order or fellowship of scoffers, or common jesters, which be homely guests, for they come unsente for, and by flattering and scoffing get their living. i. their meat and drink. PAMP. All hail. i good morrow (to the chief or principal honour of the gnathonical sect). i. of the fellowship or brothethead of gnatho (whose profession is to mock all men by flattery, and to hold up ye and nay with all men.) PANT. Surely mules scratch of each other scabs or scurfs merrily. A dag●um. Mutuum mu li seabunt. Phras. Mutusi dum testimonium in ●icem damus i. so as it would make men to laugh at it, to see the manner, while we give mutual testimony together. i. while we bear witness between or amongst ourself one of us of another. i. it is merry when such as be kind or stark knaves mete. i. when knaves in grai●e meet, for then each of them will praise other, and one of them will say well by an other. PAM. Pantolabus, Lo what pleased yesterdays feasting. i. did F 〈…〉 plac● 〈◊〉 〈…〉 rna e● 〈…〉 io. not the feasting of yesterday please the well? PAN. Surely I did never that I wots of, sup more anoyntedly ke. i. surely I was never better besmered, or 〈…〉 a. 〈◊〉 quis 〈◊〉 〈…〉 i 〈◊〉 s●iam 〈…〉 ius. 〈…〉 s. 〈…〉 la 〈◊〉 usque 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 luxu. begreased at a supper, that I wots of, in all my life. I filled full my throat unto the upperyst with superfluity, or abundant excess of dainty meats and drinks. i. I filled me up to the hard throat (with cramming in plenty of meats and driukes) what thou. i. what didst thou (for thy part?) PAM. I myself served my good spirits turn most greedily. i. I did Phras. G 〈…〉 〈◊〉 in 〈…〉 i'm Phras. Non possum 〈…〉 a quia 〈◊〉 lingam 〈…〉 bram. let my nature take his pleasure, or granted it all that it could desire or require, on the highest fashion. I can not (forbear) but I must (yet) lick my lips round about (with my tongue) those things, which be left of the broth or good potages of yesterday, savour as honey of Athenes. i. the relevanith of the broths of the pots Phras. M 〈…〉 A●●i●um 〈…〉 unt hester 〈…〉 〈…〉 li re 〈…〉. M●ilis Atti●i ●●us. of yesterday, which (stick upon my lips yet) tasteth, as sweet as any ho●y growing about the city of Athenes in Grece, where the honey was very sweet and pure, which was much set by in old time afore that the use of sugar was found. PAM. And by the temple of Pollux it is a delectable pleasure to me, with continual sucking, to make my tethe as jowse in my Phras. Pol dentes & mihi uolupe est iugi, Suctu maces rare. Phras. Quin nidorem carnium uncti, supreme digiti offundunt naribus. Phrasis. I nunc & somnia irride posthac mea. Phra. Non arbitra bar. Faelices' no● qui tam propicium habuim▪ Comum. Comus deus comessation● heed as water. i. to suck (out the meat that is left between my tethe, sins yesterday) till I make them jewse with hard sucking, and also my besmered fingers, on their highest part pour about to my nostrils the savour or smell of the flesh. i. and the tops of my fingers ends, that (yet) be besmered send up to my nostrils, the savour of the roast meat. PAM. Go now. i. walk now (hardly) and hereafter laugh at my dreams. PANT. O my Pamphagus, I supposed not this thing to be hereafter. i. I weaned not, or I wist full lyttelis, that this thing should have come to pass. happy be we, which have had ●omus the god of banqueting or ryotting and revelling by night, near at hand to help & secure us or to be so favourable or merciful unto us. This Comus in the old time, young folks took for a god, & to do the thing that might be acceptable unto him, they went about by night season, leaping & skypping with garlands on their heads, and mynstrels before them, and went about a horehunting and breaking up of doors. Dis te pa●●● no 〈…〉 us sum ex mendic●. PAM. What, dost thou not also knowledge or recognize him. i. dost thou not also confess, that he is good master unto thee, by whom thou haste been promoted hitherto, or set thus forward? PANT. O my Pamphagus, I am made, or I am become of a beggar a great rich man, or a wealthy man, thou being my Lubens 〈◊〉. Phrasis. Est quod gestiam. helper or mine advancer or setter forward. PAMP. I have done it gladsome. i. with a good will. PANT. There is that I may jet. i. there is good cause why I should jet it, or I have a good cause to whip or Phrasis. Est quod triumphem. fryske it about for joy. PAM. There is that I may triumph. i. there is good cause or matter, why I should ride in a chariot, after the romans manner, like a conqueror (for my stout acts) done in this matter, or I have good cause to set the cock on the hope, and Phrasis. so liber pater. Mos exultancium, io, io, ●●●●s Phra. Ag 〈…〉 ns 〈◊〉 canti 〈…〉. . . 〈◊〉 ista 〈◊〉 quibus hospes . Phrasis. 〈◊〉 cibus in maximam . . . Quid nunc Eloquens. Quod some 〈…〉 portend ●at pars reliqua. Phrasis. Dolosa ut alea huius loculos atteran. make gaudy cheer. PAN. Jo, or hoo free father. i. hoo the god Bacchus, which is called free father, for he freith or delivereth men from care (for when men be well whytteled with wine, they take no care for nothing.) PAM. Jo io. i. hoo hoo Ceres. i. the goddess of corn, go to let us enter I pray thee, a little song. i. let us begin or set up a pretty song or ballad, such as Bacchus' women priests sound. i. sing or cry out unto evan. i. unto Bacchus. PAM. Let us keep. i. lay up these joys. i sports for the small or little hours of the evening. i. for soon at even, in which hours. i. at which time, when our gest shall take his pleasure or carnal solace with Lais, the unsodden meat. i. the undigested meat, which we shall put into our stomachs, may the sooner by that means be thrust out of the upper part of our stomachs into a most great supper. i. when we shall surfayte at supper with our latesytting up, it becometh us not being fasting, to play the fools by daunsynges or leapynges about. PANT. Thou warnest most savouredly. i. thou givest as wise or wholesome counsel (as can be) what shall now be done. i. what shall we now do? PAM. We will go about that thing, which is the left part. i. the part that is left behind, or the residue of our enterprise which my dream did foresignyfie or betokened to come. PAN. What is that? PAM. Dost not thou remember? PAN. Nothing. i. no not a whit. PAM. That I may were the purses of this man with a deceitful die. i. that I may ryffell (to the very bottom) this man's bags with false dice. PAN. O Pamphagus, Phrasis. Communi num nam id fiet sort. Eloquens. Merito te amo & colo. shall not that be done by a common lot (between us). i. shall we not be boty fellows together in that matter. PAM. It shall be done. i. it shall be so. PAN. I do worthyely love thee, and reverence the. i. I have good cause to love thee, and to do the reverence or honour. Phras. Fac interim curetur pran dium & cella penuaria. PAM. Do in the mean season, that the dinner may be looked upon, and the cellar where our store of victuals is. i. look the dinner be made ready their while, and our store of victuals left of yesterdays provision, at home be ordered. PAN. I will do it, or I will do, Phrasis. Quid hic habes●lucrosas aleas. Novi & sensi talos bene polypos. Greca. Polypus multipes alludit ad nomen. Phra. Quibus facultatum bona pars periit mihi. as thou biddest me what thing hast thou here? PAM. Dice to win by. i. dice of advantage, or false dice, or stop dice, knowest thou them not, or art thou not acquainted with them? PANT. I know them well enough, and I have felt them, being well many footed dice. i. I have bought the bargain, or I have said fie of the winnings by them, which by reason of their eight corners, trot as merrily upon the dice board, as a horse could do, if he had eight legs, or never so many feet, by which the good part of my substance hath perished to me. i. by means whereof I Eloquens. Nisi fallor audio sereantem Acolastum. Vale. have lost the most part of my goods. PAM. But if, or except I be beguiled, I here Acolastus spitting. i. I here Acolastus spit, or reach out phlegm, far well. ¶ Actus quarti, Scoena tertia. PANTOLABUS SOLUS. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ABijt homo, ut istius pecuniam emungat Omnem, tot callet artes, tot dolos novit. Principio, dum aleam ludit, satis fingit Se ludi indoctum, nonnunquam & manus blande Remittit, qua re, velut hamo illicit pisces Esca praetento. Mox ubi incalet lusor Cupidini lucri auctioris incumbens, Pecuniae omneis grumos aleae in lusum Coniectos, iactu uno facit suos. quip, Lucrosam presso pollice Venerem mittit, Quoties uolt, Tum caniculae imperat, iactu Vt ne cadat damnosa, id quod meo dudum Didici malo, qui hic perdidi facultates Meas, ictus piscator sapio, verum hospes Amissa re, protrudetur foras, dura In quem fient exempla timeo, quid dixi Timere me? Imo gaudeo, quod minus laedant Communia mala. Quin adiutor accedam Miseriae illius, quando res feret. Cur non Mihi quoque liceat in alios, quod ipsorum De me licuit licentiae? Sed heus exit A nobis, nescio quis, si Leno sit miror. Certe, ipsus est. Quid, quod commotus apparet? ¶ Of the fourth Act, the third Scene. PANTOLABUS alone. Versus Iambici senarij claudicantes. THE man or fellow is gone, that he may wipe Metaphora. Ab●t ut pecuniam emungat omnem. Phra. Tot callet arts, tot doilos nout. Phrasis. Principio dū●leam ludit. away all the money of this man. i. to rid him as clean, or as quite of his money, as a man maketh clean his nose, when he bloweth the snevyll out of it. He knoweth perfectly so many crafts, he knoweth so many sleights or deceits. first and foremost when he playeth at the dice, he feigneth enough, him to be unlearned of the play. i. he feigneth meetly craftily, that he is uns killed of the play, and oftentimes he slaketh his hands flatteryngely. i. he forbeareth to set Phras. Non nunquam & manus blam de remittit. Similitudo. Velut hamo illicit pisces esca praetento. or to take with flattering words and manner, by which thing or means, like as by a fishing hook held forth or stretched forth before, he enticeth or draweth fishes with his meat or bait. i. like as the fisher draweth fish (to the hook) by putting forth of the bait before the hook, so doth he bring in players, Phras. Mox ubi incalet lusor cupidini lucri auctioris incumbens. Metaphora. Pecuniae omneis grummos Phra. Quip lucrosam presso pollice venerem mittit quoties volt. to hold him, or set to him, by his crafty manner using, anon. i. shortly after, when the player waxeth warm. i. is hot in his play, leaning into. i setting his mind, or taking heed upon a greater or a more increased, or more plenteous gain, with one cast, or at one cast he maketh all the small hyllockes or heaps of money, cast in or put in, into the play of the dice. i. all the stakes and settynges that be set within the dice board, which lie on little heaps, to be his own. for why? by thrusting down of his thumb, he sendeth. i. he throweth that winning or gaining Venus as often as he will. i. he can so set the dice on Phras. Tum canicule imperat ia 〈◊〉 ut ne cadat damnosa that fashion, by thrusting down of his thumb, that he can cast or throw sins as often as him listeth. than he commandeth to the hurtful little Bitch, that she do not fall or chance by casting. i. he farther more (is so cunning) that he can command almesace, which is hurtful or loffull, that it shall not fall or chance when he throweth: and by these. two. words, Venus and Canicula, may appear, that the antiquity Lufus ale● veterum diversus a nostro. had other manner of dice to try their chances, by casting, than we have at these days, which thing may be gathered of Plautus in his comedies, and hereof hath Erasmus written in his colloquies, and also which thing I have lately learned, to my hurt Phrasis. Id quod meo dudum didi●● malo. Adagium. Ictus piscator sapio. Erasm● sententia de hoc adagio verior & graco 〈…〉 bio magis con 〈…〉. or hindrance, which hereat have lost my goods, I being a stryken fisher, wax wise. i. when a fisher man hath hurt his hand with a hook, he goeth after ward more warily to work. but Erasmus in his adages saith, that this adage began amongst the greeks, but upon a chance, which happened to a fysherman, which laying his hand upon a scorpion, that he had taken amongst other fishes, was stonge by him, whereupon he had a lesson, to beware, and to look better what he did another time. which adage is expressed in our tongue by these words, The Phras. Verum hospes amissa re protrudetur ●●tas. burned child, fire dreadeth, or he that once falleth into the ditch, will after look better or warelyer or he leap. but our guest after he hath lost his thing. i. altar he hath lost his goods, shallbe thrust headlong out of doors, in whom I fear shallbe made or done hard Phras. D●ra in quem 〈◊〉 〈◊〉. examples. i. which shall be punished, to the example of all other, or which I am afraid shall be so hardly handled, that other shall take example by him. what have I said me to fear?. i. why have I said, that I Correctio. Quid dixi ti 〈…〉 re me? imo gaudeo. Senten. Minus laedunt communia mala. Phras. Qui adiutor accedam miseris illius cue do res feret. Cur non mihi quoque liceat in alios quod ipsorum de me licuit licenti●? am afraid thereof? nay marry, I am glad or I rejoice (thereat) that common ills less hurt. i. for because it grieveth men less, when they have other in pain or trouble with than, but I will also draw near, a helper of his misery. i. but I will be an helper to set his misery forward, when the thing shall bear. i. when time or occasion shall serve therefore, why may not that of licence be leeful to me in other, which of them hath been leeful of me. i. why may not I be homely or play the knave with other men, as well as other men have been homely to play the knaves with me? but there cometh out from us, I wots not who. i. but there is one that cometh out of the house, I wots not who it is, I mer Sed heus ●x it a nobis, nescio quis Aposiope. Quid quod commotus apparet? veil if it be the bawd. Certainly it is he. what? that he appeareth moved. i. what is the matter (trow we) that he should seem to be this moved. ¶ Actus quarti, Scoena quarta. SANNIO, PANTOLABUS, PAMPHAGUS. Tetrametroiomnes. DII immortales, quod hoc prolwium est, que istaec tanta largitas? Salus si cupiat ipsa, non possit servare istunc virum. PAN. Mi Sannio, cuius quaeso viri casum miseraris? SANNIO. Hospitis. PANTO. Quid ille. SANNIO. Rem omnem amisit alea. PANTO, Cuius captus dolis? SAN. Cuius censes, nisi Pamphagi? PANTO. Dixi● fore? O versutias. Hominis versipellis. Sed quid Acolastus? SAN. Perplexus jacet In fermento. PAN. Censen vero hominem hic di● durare posse? SAN. Non Equidem arbitror. Nam proximum est, ut vel miser hospes prae inopia Fugiat aliquo, vel finiat vitam laqueo, non vivere Malens, quam miser e vivere. PAM. jam ne erumpere hoc mihi gaudium Licet? Proh Mercuri, qui dextro me aspexisti sydere? Nonquam satis vos collaudem meos talos. vobis enim Debeo, meam quod tuear vitam ab inedia. Sic censeo Capiundos esse adolescentes istos pecunia ebrios. PANTOL. Quis hic tam procaciter insultat dulci fortunae ebrijs? PAM. Sed ubi mihi nunc Pantolabus est, cogito. PAN. Me nominat. PAM. Vt huius gaudij ille particeps fiat. PAN. Quid Pamphage, Quid gestis obsecro? PAMPH. Quid gestiam rogas? foeliciter Cecidit alea. Viden loculos, ut auro multo turgeant? PANTO. Festiwm caput. Amabo num nam lucrum tecum partiar, Vt convenit? PAM. Non pugnabimus istic. SAN. Meis in aedibus Tibi partares est, quare, quod hic ius publicum est, redde. PAM. Accipe Praedae partem, quo, post reman integrauti amicitia tua. SAN. Quis soluet ius hospiti●: PAM. Quid id autem mea? SAN. In aedeis meas Tu introduxti hominem. PAM. Sunt ei vestes. SAN. Quid tum? PAM. Illas exue 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 nebulonem. Quod si illinc nihil resoluitur Redito ad me. Faciam ne quid querare. SAN. Vbi decoctor est? PAM. Ab alueo intro proruit commotus. Laidis nisi Fallor fruendae gratia, dolorem complexu ut levet. SAN. Abeo ut meum ius postulem. PAN. Age Pamphage, sortem mihi face Dividuam. PAM. Ne nihil habeas, cape. PAN. Tantillum. PAM. Non amplius. PAN. An haec promissa fides est? PAM. Irritor ni desinas. SAN. Pape Rixantes audio, quos animis rebar coniunctos bene. PAM. Quos? SANNIO. Deplumis amator surdae fit suplpex Laidi, Vos adiutate me, precor, ô boni, ut resoluat debita. PAN. Agedum, fores stipemus, ne effugiat hody nostras manus. ¶ Of the fourth Act, the fourth Scene. Interlocutores Sannio, Pantolabus, Pamphagus. Versus Iambici Tetrametri omnes. SANNIO. O God's immortal. i good lord, what Eloquens. Quod hoc ●● lwium? qu●istec tanta largitas? Salus si cupiat ipsa non potest servare istunc virum. Phras. Cuius cue esoviri casum miseraris? Phras. Rem omnem amisit alea. a launching out. i. what a prodygalitie or wasteful expending is this? what this so great a laying out. i. what so an excessive liberality is this? If the goddess of safeguard or preservation herself should covet or desire (to have it so) she could not keep or preserve this man (from undoing.) PANT. What, my Sannio? I pray thee, of what man dost thou pity the fall. i. whose man's chance is it, that thou dost thus pitre? SAN. Of our guests. PAN. What he, or what is the matter, or how goeth the world with him? SAN. He hath lost all his thing at the dice,. i. he hath lost all that ever he had at the dice, or all the Phrasis. Cuius caped dolis? Phrasis. Cuius censes 〈…〉 Pampha, Bloquens. Dixin fore? O utrsutias hominis ver sipellis. substance he had. PAN. Taken by the deceits of whom. i. by whose deceits or crafts was he brought in to the danger, or into the snare? SAN. Of whom deemest thou, but of Pamphagus? PAN. Did I not say this, to be hereafter. i. did I not say, it would be thus? O wiliness. i. o the craftiness of this fellow, or of this wily pie, that can turn him as oft as he list, in his own skin. but what Acolaitus. i. but what thing doth or maketh Acolastus now? SAN. Being doubt Adagium, Perplexus in fermento facet. full. i. at his wits end (what is best to do) he lieth in his own leaven. i. he lieth and fryeth in his own grease for anger, or he stampeth and stareth for anger. Phra. Censen vero hominem hi● diu durare posse? PANT. Thinkest thou truly the man to may abide long here. i. demeste thou or trowest thou for a surety that the man may long abide here? SAN. Surely I suppose not, or nay. For why, the next Eleg●ntia Non equidem arbitior, Nam proximum est, 〈◊〉 vel. 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 quam 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. Phras. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 mi 〈…〉 qudium 〈◊〉? 〈◊〉 〈…〉 e. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 q●●m dex 〈…〉 ●s●e 〈…〉 〈◊〉? is. i. the next part he hath to play, is this, that other the sorry guest must flee away, or be fain to fie hens some whither, for need or poverty, or else he must end his life with a halter, being lefer or better contented, not to live (at all) than to live miserably. PAM. Is it not leeful for me to burst out this joy, now. i. may I not safely burst out on laughter now? or this joy that I have (at my heart) may I not safely buff it out now? Oh thou god Marcury, which (art) the forderer of all craft and sleight, with how right hand a star, hast thou beholden me. i. with how prosperous an influence, hast thou favoured my purposes? I can never praise you my dice enough. for why, I own to you. i. I am bound to you, or I 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 ●b in●soab●. 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 esse 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. Phras. 〈◊〉 hic 〈◊〉 〈◊〉 in 〈◊〉 dul●i 〈◊〉 e 〈…〉? 〈◊〉 ubi nunc 〈◊〉. est ●ogi●o? Quid gestis obse●ro? Quid gestiā●ōgas? Phras. Foeli●iter ce● cidit alea. may thank you, that I may (from hence forth) defend my life from hunger. thus suppose I young men to be taken, which be drunk with money. i. thus, or on this fashion, do I dame, should men catch (in a trap or handle like wards) these young men, that have so moche money, they wots not what to do with all. PAN. Who is this here which so malapertely scorneth or speaketh in the reproach of such as be drunken with sweet or prosperous fortune? PAM. But now do I think, or do I be think me where my Pantolabus is become. PAN. He nameth me. PAM. That he may be made partner or part taker of this joy. PANT. What Pamphagus, I pray the for god's sake, why whippest thou it about, or playest thou thy steracles (on this fashion.) PAMP. Dost thou ask me why I may whip it or skyppe about? the dice hath fallen luckily. i. I have had good luck, or good chance at the dice, seest thou not my purses or bags Viden loculos ut auro multo turge ant? Phras. Festiwm caput. Amabo num nam lucr● te cum partiar, ut convenit? how they be swollen or stand a stroute with moche gold. i. seest thou not, how my bags be full up to the hard eye with gold? PAN. O festival head. i. thou art a pleasant fellow (tell) I shall love the. i. tell me as I may love thee, or do any thing for thee, shall I not part gain with thee, as it was agreed. i. shall I not have my part of thy gain as we were agreed upon, or shall not I be boty or party fellow with thee, as it was agreed between us? PAM. We shall not Phras. Non pugnabimus isti●▪ Meis in aedibus tibi parta res est. Phra. Quare quod hic ius publicum est red. fight herefore. i. we will not fall at bate or strive for this matter, or here about. SAN. The thing is gotten to thee, in my house. i. thou haste gotten this good or substance in my house, or within my doors. wherefore yield to me that which is here common law. i. and therefore give me, or deliver to me (for my part or share) that which the common law here (will give me.) PAM. Hold or take here a part of my pray, whereof Phras. quo post queam integra ●ti amicitia ●ua. Phras. Quis soluetius hospitii? Eclipsis. Quid id autem mea. s. refert Phra. Sunt e● vestes quid tum? illas ●xue achrematon nebulonem. I may after use thy hole friendship. i. by mean whereof, thou and I hereafter may be assured friends, or friends for ever. SAN. Who shall pay the right of the in. i. who shall pay the charges he hath been at in his inn? PAM. What that truly me, Supple refert?. i. what is that to me? or what have I to do therewithal, or what do I reck or care therefore? SAN. Thou didst lead, or didst bring the man in to my house. PAM. Clothes be to him. i. he hath clothes or garments (to his back.) SAN. What then? PAMP. Do them of. i. pluck them away from the monylesse knave (that hath never a cross left him to bless him Graeca vox. Achr●matos sine pecunia. monylesse. with) that if from thence nothing be paid again, come again to me. i. in case thou be not paid (thy duty by that means) come then a gain to me, I shall Phrasis. ●aeiam ne qd quaerare. do that thou mayst not complain any thing. i. I shall so do, or so order the or handle thee, that thou shalt have no cause to complain (of me.) SANNI. Where is that stroy good (that hath spent upon hoores ●●quens. ●biae●octor 〈◊〉? and pissed against the walls, all that he hath.) PAM. He amoved, from the dice board rushed in a Abalueo in●ro pror●●●●mmotus Phras. ●●sdis nisi ●asios fraendae gratia. Dolorem con ple●●a ur le 〈…〉 Abeo ur meū●us posiulem Phras. Ag●●o●rem 〈◊〉 di●● duam. Ne ●●hil ha●●as ●●pe. doors, but if I be beguiled by grace of Lais, to be enjoyed. i. except I be deceived because he would have his pleasure of Lais, that he might relieve or ease his sorrow with embracing (of her.) SAN. I will go hence, that I may demand or ask my right. PAN. Come of Pamphagus, make the lot, or the hole somme divided in the half to me. i. let me be half part of thy just or hold winning, or let me be half partner of all thy hole gains. PAMP. Lest thou mayst have nothing take. i. lest thou have nothing at all, take thee (this.) PAN. So little a moche. i. so small a thing, or so little as this? PAM. (Thou gettest or shalt have) no more. PANT. Is this thy promised Phrasis. 〈◊〉 pro 〈…〉 〈◊〉 nisi 〈◊〉 faith?. i. is this the faithful promiss thou madest me? PAM. I am provoked to anger, except thou leave. i. thou wilt make me angry (with thee) except thou cease. SAN. Out I here them chiding, whom I weaned Phra. R●●antes audio quosani misrebar cō●●●os bene had been well joined in minds. i. I hear them chide together, whom I had thought had been or to have been very great friends together. PAM. Whom? SAN. These same (Lais and Acolastus) the unfethered lover, Phras. Deplumis amator surdae sit supplex Laidi. is made a besecher or an humble suitor unto deaf Lais. i. the lover which is pulled of all the feathers he had, or which hath never a feather left him. i. which is left as bare as a birds arse, is become a croucher and kneler unto Lais, which playeth the death woman, or which saith, I would to god I hard you. O you good folks, I pray you help me, that he may pay his debts, or that he may pay me that he oweth me. PAN. Let us go to it, or step to it (like men) Aged● sores stipemus ne effugsat hody nostra● manus. let us environ the door. i. beset the door round about or on every side, lest he flee out of our hands. i. lest he escape our hands this day. Actus quarti, Scoena quinta. LAIS, ACOLASTUS, SYRA, SANNIO, PAMPHAGUS, PANTOLABUS. Trochaicoi. QVin soluis noctem sceleste? AC. Quaeso te, Lais mea. LA. Quid Lais mea? an tibi adeo digna videor, quam dolis Sic illudas, & speuana producas? AC. Numerabitur Aurum tibi. LA. Quando? ad Graecas Kalendas? AC Non, sed ad. LA. Satis jam diu dedisti verba nobis. AC. Audi obsecro te. LA. Quem audiam? Quid audiam? AC. Quaeso paulisper. LA. Hem Syra? SY. Quid vis? LA. Vestem huic detractam. SY. Quid ita? LA. Quia lubet. Cape Vestem. AC. Itan Lais? SA. Mea hic res agitur. Hem Lais? satis Hoc sit exwium tibi, mihi cedant hae manubiae, Ensis cum pileo. PAN. Quod reliquom est praedae, no strum est, exue. AC. Vis quidem est haec, obsecro ó populares. PAN. Quin os comprimis? AC. Haeccine fieri flagitia in libera civitate? Vah. Totus deglubor miser. Num nam relin quetis mihi Amiculum. PAN. I sane iam, quo vis. SAN. Vapula. ACO. Hei hoi verbera Insuper misero additis? SA. Diuortite ad me omnes simul. LA. Heus tu nebulo? respice ad me. Vestitum hunc depexum habe. ¶ Of the fourth act, The fift Scene. Lais, Acolastus, Sirrah, Sannio, Pamphagus, Pantolabus. Versus octonarij, trochaici acatalectici, et quandoque Catalectici. i. sometime of. xvi. syllables just, and sometime wanting a syllable. LAIS. But payest thou not thy night, thou wretched Quin soluis noctem seeleste. Aposioposis, Quid Lais mea s. mihi narras. An adeo digna tibi videor, quam dolis sic illudas & spe vana producas? Phras. Numerabitur aurum tibi. A dagium. Quando? ad Calendas p●●cas. person. i. why and wilt thou not pay for thy nights lodging, or thy nights pastime, thou wretch that thou art. ACO. I beseech the my Lais. LA. what my Lais. i. what rellist thou me of my Lais, whether am I seen to the so worthy, whom thou mayest illude with desceytes and lead forth with vain hope. i. seem I unto the so meet a body, whom thou shouldest scorn with deceits, and food forth with vain hoop (through thy fair words?) ACOL. Gold shall be numbered to the. i. thou shalt have gold told out to the. LA. when, at the Greekish kalends. i. when, to morrow to mow, or a day after domes day? For the greeks have no kalends in their days of the year, but use another order, by adding to of days, as the latins were wont to do, which they called Dies intercalares, and of the greeks those days Aposiope. Non sed ad. were called Embolimei. ACOL. Nay but at. LAIS. Thou hast now given words to us long enough. i. Phras. Satis iam diu dedisti ver 〈◊〉 nobis. thou hast long enough deceived me, and fooded me forth with fair words. ACO. Here or hark, I pray the for god's sake. LA. whom should I here? what should I here? ACO. I pray thee (tarry) a little while. LAIS. How Sirrah. SY. what wilt thou? or what is thy will (with me?) or what is thy pleasure Dict 〈◊〉. Volo vestem huic detractam. with me? LAIS. The garment to this man drawn of. i. I will thou pluck of this fellows garment. SI. why so? LA. For it listeth me. i. for it is my pleasure, take or hold his garment. ACO. So Lais. i. will ye serve me so, or thus Lais? SAN. Here my thing Phras. Mea hicres agitur. Exwium. Nove dixit, nam veteres ex wiae sempr dixerunt. Phrasis. Mihi cedant hae manubia. Quod reliquum est pre de nostrum est. is done. i. here is my matter or my profit in hand, how Lais let this garment or spoil taken from an enemies back when he is stripped of his harness in the field, be enough to the. i. be thou contented, or hold the contented with this garment, let these prays or shares gathered of botyes sold, which have been won of enemies, give place to me. i. let this share come to me, or fall to me (for my part) that is to say, his sword with his cap. PANTO. That is left of pray is ours. i. the pray that remaineth, or is left behind, is ours, put it of, or of withal. ACO. surely Vis quidem haec est obsecro, o populares. Populares qui. Quin os comprimis? Aposiopesis. Haeccine fieri flagitia in libera civitate this is violence or great wrong, I beseech you for god's sake help, O ye worshyppefulle masters, (that be rulers of the city) or defenders of poor men. PAN. why wilt thou not thrust or hold thy mouth together. i. wilt thou not stop thy mouth, or leave thy crying out? ACO. These shameful deeds to be done in a free city?. i. is it a sitting thing, for such shameful acts to be done in a city, where all men that come should be free, and have no cruelty or wrong done them? I am all pilled to the hard skin, Bonipastoris est condere pecus non de glubere. Num nam relin quetis mihi amiculum? Phra. Vapula, Verbera insu per misero additis? Eloquens. 〈◊〉 ad me oens simul Heus tu nebulo, respice ad me. wretch. i. I am all together left bare, or I am left stark belly naked, or left as naked as my nail, sorry wretch that I am, will ye not leave me a little garment, or asory weed (to hide my tail withal.) PAN. Go surely now whither thou wilt. i. go thy ways now whither thou list (at thy pleasure.) SAN. Be thou bet. i. you shall bear me one whystersnivet, or gerte on the bare buttoke. ACO. hay hoy, add you furthermore beatynges to me, a wretch. i. and do you beat me to, sorry wretch that I am. SAN. Turn you all together to me. i. turn ye all, or resort ye all together home unto my house. LA. How thou knave look to me (ward). i. see what I do for thee, have. i. take the this torn or thredebare garment (which is so well Eloquens. Ve●●●●um hunc 〈◊〉 habe. examined, that a louse can catch no hold upon it.) ¶ Observation of the Rhethoricall composition used by the author in this scene next ensuing. Where as I have hitherto thought it unto my intended purpose sufficient, only to be Ecphrastes, in our mother tongue upon this latin anctour, thereby to give some light unto such as be lerners, the better to come to the true and perfit sense, what he meaneth: when I consider the great artifice used by Fullonius in this his sixth scene, of his 〈◊〉 act, and hereafter in the second and. iiii. scenes of his. v. act, in these which. three scenes, he bringeth in Acofastus, to make his moon. In this sixth scene, to compsayn him of the sudden misery, that he is fallen into, by his misordered life 〈◊〉 naughty governance, and in the. two. scene of his fift act, to show how weary he is of his life, saying that he is forced, to be a swyneherde, and to endure such penury, with hunger and cold, which but of late afore lived in such glory, and fed so dayntyly, besides his other sorts of pleasures: and in the said. iiii scene to prepare in Acolastus, repentance of his miserable life, with a hope to have forgiveness of his merciful father, whereupon is grounded the catastrophe of this come die: he giveth me occasion to after mine order, in the setting forth of these. three scenes, and not so much to regard to show the phrases, Adages, sentences notable, metaphors, elegances, or the eloquent words used of the author in these three scenes (except that they shall be very expedient to be noted, because of their excellence) as to declare in the margin of these three scenes englished, what schemes or exornations rhetorical the author useth in them, and what auctors, as Therence, Plautus, Vergile, Seneca in his tragedies, he doth in these three scenes follow and imitate, and to show what kinds of arguments he useth, thinking also by this means to do some little service unto the learner, to his better increase of judgement, when he shall perceyne the great erudition, that our author showeth in this little work of his. ¶ first therefore we must consider, that where as Horace saith De arte poetica, Aliquando vocem comoedia tollit, that thing of all places of any comedy is meetest to be done, when the comedy is brought to his Ectasis, and draweth shortly after towards his catastrophen. and for this cause doth Fullonius in the setting forth of Acolastus complaint, use all such rhetorical precepts, as should serve to make his pronunciation fygurated, and most meet and convenient for a person, that in delyberating with himself, fall th' 〈…〉 manner into extreme desperation: and therefore to move the audience unto commiseration, the hole scene in manner is made of interrogations, sometime by Acolastus left unanswered unto, part because of great difficult to make any answer, 〈◊〉 part to move the audience to compassion, and part because they need none answer, they be so evident, and sometime by demanding of questions, which he maketh answer unto himself. He useth also in this sixth scene specially anxesis, exclamation, dubitation, collation of contraries, simulation, precision, correction, exaggeration, argumentation, epyphonoma. And in his composition and disposing of these matters, he useth also these schemes rhetorycal, as dissolution, interpretation, complexion ex repetitionibus, subjection, and conduplication: and sometime useth evident imitation of the auctors above rehearsed, in such places as they have used the like artificial composition, all which things in the margin, I shall set forth, as their places shall give me occasion. Actus quarti, Scoena sexta. ACOLASTUS SOLUS. Senarij. QVid nunc agam? quid clamen? aut unde exordiar Telam quaerendi? O coelum, ò terra. jupiter, Aspicis haec, & patere? quem dicunt hospiti Dare iura. Tam multae res me circunsident. Quae me afflictent male, ut ubi sim, quo eam, rei Quid coeptem, nesciam. Perij, interij miser. Ex rege nummato ampliter, repent inops Mendicus? quis ferat? mirum ni lumina Mihi exculpam. Vestitus ubi? perijt, meus Vbi torques aureus? perijt, pecuniae Vbi tanta vis? perijt. Valetudo nihil Ne attrita est? haud lub et meminisse. Pauperem Quis me tecto dignabitur? Hem, tandem mihi Tellus fo dienda, aut stips mendicanda est? negant Illud vires exhaustae, & hoc prohibet pudor. Accedit & malis meis, quod durior Fames, totam regionem occupet, ut nesciam, Si quis me admisturus sit ad coenae suae Micas. Famae inteream oportet. Sed cui malum hoc Feram acceptum? Illis, qui me illexerunt nimis Dolose in fraudes? an mihi, qui auscultaverim? An irato meo genio, qui me his malis Conclusit? Quam noverearis Rhamnusia? Quam me decorum ira afflictat male? Hei mihi. Sed frustra quiritor hic, ubi nemo audiat. Id solum restat, fata ut quo me cunque agant, Eo nunc errans subsequar, o dolor, dolor. Vt dij vos male perdant lupae obscoenissimae, Quibus seruivi turpiter. Sed commodum A villa rusticus venit, istunc adoriar, Pudore posito, ut qui mihi sit inutilis. ¶ Of the fourth act, the sixth Scene. Versus Senarij. i. of. xii. syllables. ACOLASTUS alone. WHAT may I now do? what may I cry. i. Phras. Ordiri telam quaerendi. what an outcry may I make? from whence may I begin my cloth of complaining. i. at which Sic Vergil. Si non 〈…〉 eu quae me nunc tellus. Interrog. ad commovendam miserationem. Auxesis. Sic Terentianus demea, o coelum, o terra, o Maria Neptuni. Exclamatio. Sic Verg. high arbas jupiter omnipotens. etc. aspicis haec? Arguit ab auctoritate. jupiter dicit apud Graecis Zeus, Zennios. Dubitatio. Sic Terenti. G●●a tot res repent circumuallan ut. etc. Dissolutio. Vbi sim quo eam rei quid coetem nesciam Interpretat. perij, interim. Contrariorun Collatio. Auget dolorem tam sub●●us casus. Sic interrogat ut de re certa quasi dicat nemo. Simulatio. Insanientis est sibi ipsi uim infer. Ex repetitio nibus. Complexio. Vbi, periit. Vbi, periit. Vbi, periit. Praecisio. Haud lub●● meminisse, Subiectio. Quasi respō●●at nemo. Secum. Deliberando tandem dis●ū●●iuū infert i cuius partibus 〈…〉 ur, quo reciderit malorum. Remotio. Vtru●sque par ris disi●ctiui Exaggeratio Malorum ab ●iis quae foris accidunt. Dialecticus. ●ic formaret argumentum dutior fames 〈…〉 regionem 〈…〉 pat qua 〈…〉 ●gnotū●n● & nihili ●oiem nemo u●l f●nstri panis dignabit fame ergo inteream necesse est. Dubitatio Orta ex statu rerum extra se. Fame itere● oportet, ●ba de se ipso desperantis. thing may I first begin, to set on, or to take my beginning of making of my moan, or whereat may I begin to set my complaining a brooch? O henen, o earth, o helping father, beholdest thou these things, and sufferest them? whom they say to give laws to an host. i. which as men report haste appointed laws, how an host should entreat his guest. i sins that thou amongst thy other titles, art called 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. i. jupiter hospitalis, and didst so sore punish Lycan for his cruelty showed upon his guest, that thou diddest not only bourn his house with lightening, but also didst turn him into a wolf, wilt thou see me suffer this wrong done to me, by mine host, and by his consent, and leave it unpunished? (for the host should not consent to have any wrong or violence done to his guest in his house) So many evil or miserable things do beset me round about. i. do besiege me, which afflict or scourge or vex me, that I wots not where I may be. i. where I am, whither I may go. i. where I may be come, or what of thing I may begin. i. what thing I may first begin to do. I have perished. i. I am undone, I am stark dead wretch (that I am) what of a king largely moneyed, suddenly (to become) a needy or a stark beggar? who could bear. i. abide or suffer (this?) It is a marvel, but if I grave out. i. but if I put out my lights to me. i. both mine eyes, where my clothing. i. where is mine apparel? (become) it is lost or gone, where is my golden chain? (become) it is perished. i. it is shrunk in the witting. where is so great a strength of money. i. where is so huge a sight of money? (become) it is perished. i. it is gone every cross, my health, is it nothing worn. i. is the strength and lustiness, or well liking of my body, is it nothing worn (by exceeding or over much stressing of nature?) it liketh me not to remember it. i. I am the worse when I think on it, who shall vouchsafe me a poor man his covering. i. who will vouchsafe now I am come into this extreme poverty, to let me have house room in his house, to hide me heed in, (seeing I am thus poor?) Out, now at the last is the earth to be digged to me?. i. shall I, or must I be fain to dig in the earth? or to take a shovelle or a mattock in my hand, or is a halfepenye for god's sake, to be begged to me?. i. or must I be fain to go a begging, and to ask a halfpenny for god's sake, that (to do) deny my strengths wasted up. i. now I have by miss living so wasted or consumed my bodily strength, that I can not endure or away with any bodily labour, this. i. to beg, shamefastness forbiddeth me. i. shame doth let me or hinder me, and it draweth near to my ills. i. among mine other mischiefs, this I have to for advantage or fordeale, A harder famine occupieth the hole region. i. that a sorer hunger cumbereth all the hole country (than hath been seen many days) or than hath been of many a day, that I will not or may not know. i. that I may stand in doubt, if any be, to admit me hereafter to the crumbs of his supper. i. if there be any man, that will hereafter take me to him or to his company, to eat the crumbs that be taken up from his board. I must needs, or there is no shift, but that I must needs die, or starve for hunger. But to whom shall I bear this ill taken?. i. but whom shall I thank for this mischief? or on whom may I lay the wite or the fault, or to whom may I impute this mischance (of mine?) unto them, which have enticed me to to deceitfully into these perils. Illicientibus' me i frauds. i. which have alured me by to exceeding crafty means in to these dangers, or to me, which have hearkened An mihi? (to them). i. or to mine own self, which have believed or given credence unto them? or to mine angry Genius. An srato meo genio. i. to my good angel, which is angry, or displeased with me, which hath shut me in, or compassed me round about, with these mischiefs, and (for that cause) suffereth me to fall into these inconveniences. O thou Exclamatio. Quam nouer caris Rhamnusia? Exclamatio. Quam me ira afflictatmale? Rhamnusia. i. o thou goddess of indignation, which (revengist the upon proud folks) how playste thou the stepdame with me? how sore or how grievously doth the ire of the gods afflict. i. scourge or punish me? hay to me. i. woe to me, or woe worth me, or Correctio. Dum colligit se sibi. woe is me (that ever I was borne.) But I complain me, or make my moan, here in this place, in vain, where no man, or no body may hear me. This thing Figura t●esis Quo me cunque. only resteth (behind). i. t here is nothing that resteth or remaineth behind to be done but this, that whither so ever the destinies drive me or lead me, thither away wand'ring will I now follow. i. which way so ever my staff falleth, that way will I take. Conduplicatio, o dolour. dolour. Fpiphonema per detestati● onem. O sorrow sorrow. i. o redoubled sorrow, or o sorrow upon sorrow, that evil mought the gods lose you, o you most uggly or abominable she wolves, whom I have vilely served. i. that I beseech god send you an evil mischief, you most loathsome cut tailed bitches, whom I have become slave unto, thus shamefully, But yet is there a more vehemence comprised by Comparatio Lupae. i. scor ti ad lupam. the author, to liken myswomen unto she wulfes, as diverse latin auctors do testify, and Jehan de Phras. Inopinanti offer● bene occasio sperandi ne affectus excedant limites comoediae. Posito pudore ut qui mihi sit inutilis. Meun, in his french Romant of the rose) but a husband man, or uplandysshe man, cometh from his farm place or village, in good or dew time, I will to him, or I will upon him. i. I will assail him, or set upon him, or board him, shame being set a side. i. setting apart shamefastness, as which. i. as the thing which is unprofitable unto me. Actus quarti, Scoena septima. CHREMES, ACOLASTUS. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. EX villula mea tantum reportare Solitus eram proventuum, ut satis úitae Necessitati illinc reponeretur. Sed Quia nunc in partu ager est remissior, pingui Porca tellurem censeo piandam esse. Vt ruri cuncta provenire det multo Foelicius, quam dudum, quom boves omnes Ad unum abortirent. Segesque constanti Robigine viciata, non daret messem. Quae res peperit nobis penuriam annonae. Omen sinistrum, hic magnus nebulo stat. Quid uolt: AC. Colone, Salue plurimum. CHRE. Satis dudum Saluco, si non etiam tu mihi salutemdes. Quid vis? AC. Praecor, ut haedi, boves, oves, caprae, Tibi faetus edant pro voto tuo. CHRE. Faxit Ita Pan noster. Vale. AC. Quaeso audias pauca, Prius, quam abis. CHR. Num quid te torquet autem: ACO. Ingens. Fames. CHRE. Credo grassatur illa multorum In faucibus. ACO. Nunc te oro eam leues pane Atro vel furfure. CHRE. Ociosus es totus, Proinde indignus, cui victus detur. ACO. At nullus Me vocat ad operas. Quod si ullo tuo ex usu Queam esse, non detrecto manus meas duro Operi lo care, pro tolerabili victu. CHR. Sequere me, ablegandus mox ad meos porcos. Vt eos agas, te dignum commeatum addam. AC. Sequor. Vah, ab equis ad asinos, non magis credas Fortunae voltui, quam mobili vento. ¶ Of the fourth Act, the seventh Scene. Interlocutores, Chremes, Acolastus. Versus Senarij Scazontes. i. Claudicantes. I Was wont to bear again so much of profits from or of this little farm of mine. i. I was wont Phras. Ex villula mea reporta re solitus eram proventum. Phras. Vt satis vitae necessitati il linc reponeretur. Phras Meta. Sed qui● nunc in p●rtu ager est remis●o. Religio. Phras. Pingui porca censeo tellurem ●iandam esse. Phra. Vt ruri cuncta provenire det multo foe●●cius qu● dudum. to receive so much yearly revenues, or yearly encreasynges of this little farm of mine, that from thence might be laid up ynowghe to the necessity of life. i. that I might thereof lay up store enough, or sufficient for my necessary living, or provision for the hole year. But now for because my corn field is more slacker in or of increase, or bringing forth of corn, than it was wont to be, I deem or suppose the god of the earth. i. the ground or the earth to be purged with a fat sow, that it (the earth) may give all things to increase to my ground, where I exercise my husbandry, by much more happily, then but late ago. i. seeing that my corn fields be slacker to bring forth fruit (than they have been wont to be) I think it requisite to purge or to cleanse the soil of the earth, with making or offering of a sacrifice of a fat sow unto Tellus, whom the ancient gentiles honoured as the god and the ruler of the earth, like as for an other intent, the gentiles Religio. Cereri pr●sa porca sacrificrabat antiquitas. Elegan. Cum boves oens ad unum abortirent. Phra. Segesque constanti robigi neviciata nondaret messem offered a sow to Ceres, which they called Presaporca) to the intent that the god Tellus may grant that all things may increase and come forward in my country or uplonde, much more plenteously, than it hath done but late ago, when all my kine every one, or not one skaping, did bring forth their calves before their time. i. did cast their calves, and my corn standing (upon the ground) being tainted or infected with a constant blasting. i. being blasted through out, or every whit of it, did not give corn, cut down with the Metaphor. Quaeres pepe●●t nobis penuriam an nonae. Phra. Apofi. O●ē sinister. sith or sickle (for it was not worth the cutting down) which thing hath brought forth to us a penury of bread corns. i. which thing hath caused a dearth of victuals amongst us. A left hand luck. i. this is ill luck (I fear to me ward) or god save mine eye sight, here is a great knave. i. a great lyther lusk, or a stout idle lubbar, what willeth (he). i. what meaneth he? ACO. Ground tiller hail much. i. o thou husband Phras. Colone, sal●● plurimsi. Phras. Satis dudum saluco si non ●riam tu mihi salutem des. Phras. Precor ut hae di. etc. tibi foe ●us 〈◊〉 pro voto tuo. man, God send the well to far. CHRE. I am safe enough, or I far well enough all ready, though thou also do not give me greeting to. i. though thou do not also salute me, or bid God speed me. what wilt thou? or what is thy will? ACO. I pray god that thy he goats, thine oxin or bulls, thy sheep, and thy she goats, thy kids, thy kine, and thine ewes, may bring the forth their young ones, or their young increase for thy wish. i. according, or as well as thou wouldest wish thyself. CHRE. So mought our Pan do (as thou sayest). i. I beseech the god Pan, which is the god of shepherds, that it may please him so to do. Phras. Fax●● ita pan noster vale. Far well, or God be with the. ACO. I pray the that thou mayest hear a few things sooner than thou goest Phras. Nunquid te torquet aut● thy way. i. I pray the hearken a little, or ever thou go. CHR. Is there any thing that tormenteth the truly?. i. what, is there any thing that nippeth the by the stomach, as it were, which by an adage we do express by these words, why? doth thy shoe wring thee, or pinch Credo grassatur illa multorum in faucibus. Nunc te oro eam leaves pane atro vel furfure. Ociosus es totus proinde indignus cuivictus detur. Phras. At nullus me vocat ad operas. Phras. Quod si ullo tuo ex usu qan esse non detrecto manus meas duro operi locare pro tolerabili victu. Eloquens. Sequere me able gandus mox ad meoporcos. Phras. Te dignum commeatn add●. Adagium. Vah ab equis ad as●nos. Comparatio Assimulatur fortuna mobili vento. the any where. ACO. Great or sore hunger. CHR. I believe that (well enough) she. i. hunger is rife or stirring in many men's throats. ACO. I pray the now ease it, or relieve it with black. i brown bread, or with bran. CHR. Thou art all idle. i. thou art all together given to idleness, & therefore unworthy to whom living should be given. i. wherefore thou art not worthy, that men should give the any living. ACO. But no man calleth me to labours or works. i. but there is no man, that will set me a work, that if I may be of any thy use. i. that in case that I may stand in any steed, or do the any service, I do not withdraw my hands to bestow them unto hard labour. i. I will not shrink to employ my hands upon sore labour, for a tolerable. i. a mean or easy living. CHRE. Follow me, or come after me, anon to be sent away from me.. i. whom I will by and by dispatch away from me to my swine, that thou mayest drive them. I shall add a provision of victuals worthy the. i. I shall let the have such meat and drink, as shall fall for thee, or shall be meet for the. ACO. I follow (the or I come after thee) Propped, or alas, from the horses to the asses.. i. from the hall in to the kitchen, or out of crisles blessing in to a warm son (now I am well promoted) Thou mayst no more believe the countenance of fortune, than the movable wind. i. there is no more trust to hold at fortune's cheer or looks, then to the changeable wind. Actus quintus. PELARGVs. EUBULUS, Septenarij & Octonarij. PRaesagit animus, nescio quid mihi imminere tristius. EU. De quo? PE. De filio Eubule. E. Nimis suspiciosus es Pelarge, quo, quid aliud, quam malum conduplicas tibi? Neque enim formidine ulla arcere potes malum foribus tuis. Quid autem est, quod te sollicitat, cedo? PE. Ne ille algeat, Neu vitam misere trahat in sordibus. EU. Quaeso unde has colligis Suspiciones. P. Primum, ominis tui nequeo obliviscier Hinc ante oculos meos, subinde astare visus filius, Pannosus, sentus, squalidus, 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 floetibus Largis oppletus lumina, voces unde hausi moestissimas. Postremo, vereor quid sit, quod de ipso nihil audiam, Nisi mortuus est, quid censes? E. Proximun esse nuncium Statum gnati qui commemoret quis sit, proin desinas metum. PE. Curae est mihi haud secus, ac oculi pupilla, quin pariter, cum hoc eó Me affligi interpretor, quoties illi quicquam est aegre. Quia Hoc inquam patrium est, communia mala bonaque ducere, Hoc qui nescit, fateatur se indignum esse patris nomine. EUB. Nempe, ut dicis. Sed modus est in re qualibet optimus. PE. Est, si queam asse qui. EU. Velis solum dolorem ponere, Facile quieverit. PE. Alios nescio, sed evenit Mihi quidem, ut aegritudo quotidie magis de filio Augescat, tantum abest, dies ut adimat aegritudinem. Nam quanto abest diutius, hoc magis cupio tanto & magis Desidero. EU. Pelarge, ꝙ animus iamdudum dictitat Haud long abbess nuncium, haud vanum puto, abiero Igitur ad portitores, ex quibus forsan discam omnia. Tu me interea domi operitor, moxhuc revolavero. PE. Faciam. Quam suspicioso nunc sum animo omnia timeo, neque Quicquam timeo. Sediciosus plane cordis mei Senatus est, in quo, nihil consilij consistere queat. Ita ut fit, ubi▪ quod impense cupis, times ne non tibi Aduorsum eveniat. Inter spem & metum haereo, huc me conijcit Gnatus, cuius salutem quam accuro, vereornimis Deploratam esse, ut omnia plena sunt periculis, dolis, Labe, maculis, & pestibus, quo quo vorsum respexeris Domi nunc desidere certum est, dum Eubulus redeat meus. ¶ The fift Act. Interlocutores, PELARGUS, EUBULUS. Versus Septenarij, & Octonarij. MY mind foreseeth, or feeleth afar of I wot not what, more heavy to be near Phras. Praesagit animus n● scio ●d mi hi iminere tristius. at hand. i. my mind giveth me there is some heavy tidings towards me, or near at hand, I wot near what, or what so ever it be, or what so ever the matter mean. EUB. Of whom? PEL. Of my son Eubulus. EUB. Thou art to to mystrustful. i. thou Nimis suspiciosus es quo ●d aliud qu● malum condupiicas tibi? Sententia. Neque any formid ne ulla a 〈…〉 re potes malum soribus tuis. Phras. Quid autem 〈◊〉 quod te so ●icitat cedo? Phra. El●g. neille algeat Neu 〈◊〉 misere trahat in sordibus. Phras. Quaeso unde has colligis suspitiones? art to much mistrusting, or to full of suspicion, O Pelargus, whereby, what other than thy ill redoubleth to the●. i. by means whereof, what other thing dost thou get, but that thy sorrow is double (more than it should be?) nor truly thou mayst keep away or hold ill from thy gates by any fear. i. nor in very deed thou canst not drive or put away sorrow from thy gate, by being afraid (that it should happen) What thing truly is it. i. what is it as it were, that doth unquyete thee, or maketh the full of sorrow or care? say. i. tell me. PELARGUS. lest he be a cold, or may take cold, or lest that he draw his life miserably in filths. i. or lest he may trail on, or linger his life in fylthinesses (for want of tending or looking to.) EU. I beseech thee, from whence dost thou gather these suspicions?. i. I pray thee, upon what occasion dost thou cast these doubtful conjectures in thy mind? Primum ominis tui neque 〈◊〉 obliviscier. Elegan. 〈…〉 ant oculos m●os ●●binde 〈◊〉 visus filius PELAR. first. i first of all, or first and foremost, I can not forget thy saying or thy conjecting words, which (I fear me to prove true) from hens my son is seen often times to stand in presence before mine eyes. i. here upon, me seemeth now and than, or at while, that my son standeth in presence before mine eyes thredebare or sorylye appareled, forgrown (for Graeca vox. Monogrammos unius picturae of the first trasing with a coal as painters do afore they lay on any colours. want of kemming rownding and shaving) forfaren or slutty she (for want of washing and wringing, and other trimming or clean keeping) of one only drawing or of the first portraiture or trassing. i. as lean as a rake, or having his colour quite gone out of his cheeks, or so spare that a man might thrust him through the cheeks with a Pudding prick, or so lean, that he might play death in a play) with large weepings stopped the lights. i weeping so sore, Syncedoche, Fletibus largis opplctus lumine. Metaphor. Voces unde hausi moestissimas. Postremo vercor quid sit quod de ipso nihil audiam nisi mortuus est quid censeo Proximum esse nuncius statum gnati 〈◊〉 commemoret quis sit. Phras. Proi desinas metum. that his eyes stand ever or continually full of water or tears. i resembling no more a man, in his well liking, than a painters image resembleth the quick, when he doth first trase it but with a cool. Whence I have drawn most heavy voices. i. by reason whereof (me thinketh) I have hard him, make a most piteous moan, or as sorrowful a moan, as ever made person. last of all. i. for a conclusion, I fear what it may be. i. I fear me what thing may betide him, that of him I may hear nothing. i. that I here no word or tidings of or from him, except he be dead, what deemest thou. i. what is thy mind or opinion▪ EUBU. The messenger to be next, which may remember the state of thy son, what it may be. i. my mind or opinion is, the next messenger (that cometh to the waters side) may tell us tidings or news how thy son doth or fareth. Wherefore leave fear. i. and there Phra. Eleg. Curae est mihi haud secus ac oculi pupilla. Phras. Pariter cum hoc eo me of fligi interpretor quoties illi quic● est aegre. Phras. Hoc inquam patrium est communia. mala bona● ducere. fore cease or put away this fear of thine. PELAR. He is to care to me, not otherwise than the sight of mine eye. i. I am no less chary over him, or full of care for him, than I am over the sight of mine eye, ye and likewise with this, thereby I declare me to be afflicted with him, so often as any thing is to him displesantly or heavily. i. ye and furthermore, or over and above this, I do take it so, that I am scourged so often as he hath any manner displeasure or grief. For I say, this is fatherlike. i. sitting or convenient for a father, to lead the goods and the ills common. i. to esteem or to take good & bad, or weal and woe to be common between him and his son. i. for the father to take his sons estate to be his own, he that knoweth not this, Ho● 〈◊〉 nesch fa●eat se indi 〈◊〉 esse patris nomine. Elegan. Nempe ut dicis Senten. Sed modus est in re qualibet optimus. Phrasis. Est si queam assequi. Velis solum dolorem ponere pro deponere facile ●cuerit. Phrasis. Alios nesci o S●d evenit mihi quidem ut ●gritudo quo 〈◊〉 magis de fi●●o auges 〈…〉 tantum abest dies ut adimat aegritudinem. V●de Vallam de tant● abest & de non more do or non solum and verum etiam and ned● unde han● senten 〈◊〉 adhunc 〈◊〉 modum offerret Sed evenit mihi quidem ut non soium dies non adimat aegritudinem, we rum etiam ut quotidie de filio magis augescat. Elegan. Nam quanto abest diatius hoc magis cupio tanto & magis, desidero. Phras. Quod anim iam dudum dictitat haud long abbess nun cium haud vanum puto. Elegans. Abiero igi● ad portitores. Elegans. Tu me interea domi operitor. Metaphora. Mox huc revolavero. Phras. Quam suspicioso nunc sum animo? Phrasis. Oia timeo neque quicqu● timeo Allegoria. Seditios● pl● ne cordisme●senatus est in quo nihil con 〈…〉 consistere queat. Senten. Ita ut sit ubi quod in▪ ease cupis tim s ne non ioi ad vorsum eveniat. Phrasis. Inter spem & metum haereo. Phras. Hu● me coniic●t gnatus. cuius sa●utem 〈◊〉 accuro vereor nimisde ploratan esse. or wotteth not what (this meaneth) let him confess him to be unworthy the name of a father. i. let him knowledge or grant, that he is not worthy to be called a father. EUB. Now in very deed, or for a surety (it is as thou sayest) but in every thing the mean is best, or but measure is a merry mean. PELARGUS. It is (so) if I could or might it it, or attain unto it. EUBULUS. So thou wouldest or were willing to put away, or set aside thy sorrow, it would easily rest. i. abaate or assuage lightly. PELARGUS. I know not others. i. I wots not what mind other men be of, or I know not other men's hearts, but surely it happeneth to me. i. my chance is (such) that this pensiveness or sorowefulnesse of my son, doth daily increase (more and more) so much it is away. i. so moche is it out of my way, or so far different is it from my case, that day. i. process of time may take away dysplesauntnesse of the mind (from me). i. this pensyfenesse or sorrow, which I have conceived of my sons absence, is not only by process of time not taken away from me, but also the longer he is absent from me, the more doth this displeasure (I have of my son) daily more and more increase. for why, by how much he is absent (away from me) the longer, hereby the more do I covet for him, and by so much the more do I desire (to see him). i. the longer he is absent away from me, the more would I fain (see him) and the more desire I (so to do.) EUB. O Pelargus, I think it not (to be) a vain thing. i. I think that it is not all together for nought, or nothing to the purpose, which my mind telleth me, or giveth me now lately a messenger, not to be far from hence. i. that some messenger is not far hence, I will therefore depart or go my ways to the customers, or to such as set men a land from the ship, of whom peradventure I may learn all things. i. I may knowal together, or all the matter, tarry or bide thou in the mean time or season, at home for me, I will flee again hither by and by. i. I will return or come hither again in all the haste. PEL. I will do (so.) Of how suspicious or mistrusting a mind am I now, I stand in dread, or I fear all things? nor I fear any thing at all. i. and yet (I have no sure ground) to fear any thing at all, surely the senate of my heart is seditious. i. the grave council, whereby my heart should (be governed) is full of strife, and at debate with itself, in which my heart, nothing of counsel may stand steady. i. I can not steady or fix my heart upon no good advise, so as it is done. i. so as it chanceth, where the thing, which thou covetest or desirest very moche, thou fearest jest it happen not against (thy mind). i. thou standeste in dread or in fear, that it should happen contrary (to thy desire) or to thy wish, I stand in doubt or stand in a mamoring between hope and fear, hither hath my son cast me. i. my son hath brought me into this case, whose health or wealth which I care for, I fear me, to be to to much bewepte. i. to to far gone without any hope of remedy or recovery, as (the dead corpses be, for whom their friends have left weeping, because they see the thing to be without all manner remedy) seeing that as (now adays) or as the world goeth at these days, all things be full of perils, deceits, blemyshes, spots, and pestilences. i utter Eloquens. Domi nunc de sidere certum est dum Eub. redeat meus. destructions, whither so ever ward thou shalt behold. Now am I determined to sit to take my rest at home, while mine Eubulus may come again, or return again (to me.) Actus quinti, Scoena secunda. Trimetroi. ACOLASTUS SOLUS. QVis tam durae est mentis, quem non deiecerit In luctum & lachrymas Fortunae acerbior Casus? Argentum quod rebar dudum mihi Fore immortale, uah, quam puncto temporis Perijt? luxuria in opiae mater, quam mihi Amicam habui unice charam, omnia abstulit, Rem, nomen, amicos, gloriam, quid non? Quia Vero nunc non est, unde ipsa alatur, suam Mihi reliquit gnatam inopiam. vivus, uiden● Pereo. Vbi nunc tuceta sunt & splendidae Dapes? Vbi vinum mire fragrans? Vbi Tibicines, & omne genus modulaminum? Vbi clientes? Profecto hoc vere dicitur. Fortuna vitrea est, quae, quom splendet, frangitur. Canistellum hoc, penum dedit par cissimum, Et eundem sordidis●imum, quod cum siet Exhaustum, quid reliquom est, nisi ut aqualiculus Siliquas mihi det cum porcis communes, prius Quam totus inteream Sagontin a fame, Ita ne subu lcus hic regno Baeoticas Inter sues, Rex pridem splendidissimus? Miser nemo est, aeque atque ego. Nunc nunc postulem Frugi esse, nisi nequicquam hoc postulem, bonis Amissis omnibus. Quid faciam igitur? Quid? In Sordibus istis, oportet sordescam magis Ac magis, unde emergendi spes mihi nulla si●? utinam in matris nixu, occubuissem infantulus, utinam invisam hanc lucem licuisset rumpere, Potius, quam vitam in tantis aerumnis traham. Neque sciam, si meliora etiam instent mortuo. Ego mihi montis ardui casum imprecer, Qui me perdat, tam non suave est vivere, Mortis simulachrum qui uo let videre, me Contempletur. Quid enim uiuum in me advortitur? Quid sum praeter mutum pecus, & sine pectore Corpus? Veh luci, ueh natalibus meis. Taedet coeli convexa contuerier amplius. Nam ut unda superuenit undam, ita alij fluctui Curarum insistit alius, aestuans mare Pectus meum dicas ex vero nomine. Num me deorum quisquam respicit? Quibus tam sum neglectui? haud equidem arbitror. ¶ Of the fifth Act. The second Scene. Versus lambici trimetroi. ACOLASTUS ALONE. ACOLA. Who is of so hard a mind. 〈◊〉. who is Interro got a seipso quis suae sottis se posset continere a lachrimis. Exaggeratio a falsa opinione concepta quod putabat esse immortale puncto tempore periit. he, that is so stiff stomached, or so hard hearted, whom a more bitter case of fortune. i. a passing grievous chance, or a great misfortune should not cast down into mourning or bewailing and tears. i. should not drive him, or force him to mourn, or to bewail and weep the silver. i. the money, which I supposed, but lately to be hereafter immortal unto me. i. which I thought but late ago, would never have been spent? Out or propped, how is it perished in a point of time?. i. how quite and clean is it gone, or ever a man could say treyace, excess of fleshly pleasures, ●ocus ferme ad verbum ex prologo trinummi plauti. universalem explicat per sua particula ria omnia ab sculit, articulus rem nomen amicos, gloriam, quid non? Sic Terenti. Phedria viuꝰ vidensque pereo nec quid ag● scio. Recordatio voluptatum amissarum per repetitionem & 〈◊〉 tionem.. Vbi, ubi, ubi. Vbi nsic tuce 〈…〉 sunt & splen died dapas 〈◊〉 Vbi vinum mice fragrans? Vbi ribicines et omne 〈◊〉 ●o dulaminun. Vbi clientes? Sententia de instabilitate fortunae. Ex cir●sistantus colligit per eundum esse fame. Elegan. Canistellum hoc pen● dedit parciss●mum & eunden sordidissi mum. Phras. Quod cum exhaustum sit quid reliquum est▪ nisi ut aquall culus siliquas mihi det cum porcis communes. Adagium. Priusquam totus inteream Saguntina fame. Adagium. Saguntina fames. Adagium. Boeoticas inter sues regnare. Ex collatione prioris stat● cum praesenti auget miseriam Elegan. Miser nemo est aeque atque ego. Resipiscere cogitat, sed impedit despera tio. Phras. Conduplicatio. Nunc 〈◊〉 postulem frugi esse. Elegan. Nisi nequicqui, Hoc postulen. Quaerit & respondet fibi ipsi alludit ad illud. Apo. 22 Qui in sordibus est sorde scat adhuc. Metapho. unde emergen di spes mihi nulla sit. Simulatio. Desperantis est fbi ipsima la imprecari. Potius quam vitam in tan tis aerumnis traham. Extreme desperantis verba. Phra. Ego mihi mon ris ardui casum imprec●r qui me perdat. Eicon. S●ipsum depingit ex forma & habitu corporis. Simulatio. Verba tragica qualia apd Sen●cam. Phra. V● natalibus ●●is. Phra. T●●det coeli conu●xa intuerier amplius. Comparatio A●●tuans ma 〈◊〉 me● dicas ex vero nomine. Metaphor. Numb deo rum aliquis respicit. Phra. Quibus tam sum negle●tui. Haud equiden arbitror. the mother of neediness or poverty, whom I have had a leman only dear unto me. i. whom I have kept or holden as my bestbelove, hath taken away all things. i. hath taken away or bereaved me of all that ever I had, my thing. i. my goods or substance, my name. i. my good name and fame, my friends, my glory. i. my renown or estimation, what not?. i. what thing is it that she hath not taken from me? and now truly because there is not. i. because I have not where withal she. i wasteful expenses may be nourished. i. fed or brought up or meynteyned withal, she hath lest me her daughter, need and poverty, being alive and seeing I perish. i. being quick and quething I am undone. Where be now these chopped meats, dressed with spice and herbs, or these meats dressed, and it were for kings? where be these shining dainty meats? (that shined so gaily or pleasantly in mine eye) where (is become) the wine being marvelously of sweet savour? where (be) my troumpetours become, and all kind of mynstralsie?. i. all sorts of melodies? where be my retained servants (be come?) For a surety this thing is truly said. i. in very deed men say truly herein, Fortune is made of glass, which while it shineth most glorious, is broken asunder. This little hand basket, hath given me the most scarce provision of victuals (that can be) and the same most filthy. i. they have sent me in this little basket, as scarce provision of victuals (as ever had any poor man) and as filthy or uncleanly (dressed) which when it may be clean emptied. i. when it it shall be clean wasted or spent up, what is remaining behind. i. what resteth then more, or what is more else behind, but that the trough may gyne me peasecoddes, common with the swine?. i. but that I must be fain to eat peskoddeshales, or the husks of other grains that grow, out of the trowghe with mine hogs, sooner. i. rather than that I may all die ●i. rather than that I should utterly perish, or die with a Sagontine hunger. i. as they of Saguntum in Spain did, when they were besieged of the carthaginians, whereof Titus Livius maketh mention, and Erasmus rehearseth the same, amongst his adages. Do I reign here on this fashion, being a swynherde amongst swine of Boeatia. i. amongst a meinie of jack hold my staves, or knock yldeboynyardes, being but of late a king most shining (in glory or honour?) there is no man so much a wretch as I am, or there is none so stark a wretch living as I am. Now now (at the last) would I require or wish of god to be of corn. i. a thrifty person. i. now would I wish to thrive, saving that I should so wish in vain or for nought. all my goods being lost. i. now that all my goods be gone. what may I, or shall I do therefore? what must I in these fylthyes, or shall I be fain in these vylenesses, to wax filthy more and more? from whence there is no hope to me to escape out again from drowning. i. from whence I have no manner hope to escape out of, or to be delivered of. would to god I had died, being a young babe in my mother's travail. i. when my mother laboured with child of me. would to god it might be leeful for me to break this light behated. i. to fordoo myself, or to make an end of me, or to kill myself, rather than I should trail or linger my life in so many and so great infelycites. i labours and travails of my mind and body, nor I wots not if better things be near at hand to me, being deed. i. nor I am not sure whither I shall be in better case when I am dead, than I am now in this life. I could find in my heart, to beseech or to pray god, the fall of a high hill to me. i. that some steep upright hill might over whelm me, which might lose me. i. make an end of me, so much it is not sweet to live. i. so much my life is painful to me. He that would see an image or a picture of death, let him behold me. for why, what lively thing is considered in me?. i. what sign or token of life may a man perceive to be in me? what thing am I but a dumb be'st and a body without breast. i. without heart or courage. out upon this light (that shineth upon me) out upon mine of spring or the blood, that I come of, it irketh me or grieveth me any more to behold these parts of the heaven that be next unto me. i. this hithermost part of the sky. for like as one wave (in the see) over taketh an other, so unto me one sowrge of cares presseth in after an other, thou mayst say my breast to be a rising see of his own true name. i. thou mayst safely swear or maintain, that my heart may be truly named or called a swelling see, for the great storm I feel therein. Is there any of the gods that beholdeth me or looketh towards me. i. is there any of the gods that regardeth me, or hath any or taketh pity upon me? unto whom I am so moche to despising. i. which do thus moche despise me or set this little by me. surely I suppose it not. i. I suppose there be none. Actus quinti, Scoena tertia. Trochaici Katalecticoi. EUBULUS SOLUS. ESt istuc datum mihi, ut nusquam non recte consulam, Atque videam, non solum quae sunt ante pedes obuia, Verum, et quae procul ventura sint, prospiciam longius. Veni ad portitores, ut quae de Pelargi filio Fama narraret publica, cognoscerem, quando id patrem Mire sollicitum teneret. Quid multis ago? comperi Neutiquam falsa esse, quae nuper de ipso dedi omnia. Scilicet, Acolastns ad paupertatem pertractus est Adeo poenitendam, ut ad fruges non possit corrigi. Taceo quae de eo graviora audivi. Quid restat? nisi Vt Pelargum repetam, qui curis se afflictat impro bis Nāme (scio) sollicitus expectat, dum ad se redeam domum. ¶ Of the fift act, The third Scene. EUBULUS' ALONE. Versus Trochaici Octonarij, wanting a syllable. THis thing is given unto me. i. this gift is given me, that no where I council not right. i. Phras. Est istuc datum mihi ut nusqui non recte consulam Phras. Atque videam non solum quae sunt ante pedes obuia●ue rum & quae ꝓ cull ventura sunt prosoiciam longius that I never give no counsel but up right, or for the best, and that I may see not only those things which be meeting before my feet. i. which I must needs stumble at, because they be so plain in my way, or so straight before my feet, but that I may also fore fee a far of, those things, which may be to come. I came to the customers, that I might know those things, which the open and common fame told of Pelargus son, sins that, that thing might hold the father marvelously careful. i. seeing that his father took the matter, passing hevylye. What do I with many. i. what make I with many words? or Phrasis. Comperi neutiq falsa esse quae nuper de ipso dedi o●a Scilicet. Phras. A col. ad paup●r tatem p●r ●rac●us est adeo poenitendam ut ad fruges non possit corrigi. Ad fringes sa 〈◊〉 du●● dixit Occupario si 〈◊〉 pr●●●rito. Ta●●o quae de 〈◊〉 graviora 〈◊〉. Metaph. Quid 〈◊〉? 〈◊〉 P●largum repetam 〈◊〉 curis se 〈…〉 t improbis. what need many words? I have well espied or perceived all things, which I have lately given of him not to be very false. i. that all such things, as I but late ago did tell or report of him, (to his father) that they be not all together false, that is to say, or which was this amongst other, that Acolastus is drawn (by mysguidinge or ill company) to a poverty, so moche to be ashamed of. i. that Acolastus is fallen into so shameful a poverty, that he may not be corrected unto corns. i. that he can not be brought to thrift, or that he is past all remedy of thrift or honesty. I hold my peace at, or keep within me, or keep secret (those more grievous things) which I have hard (of him.) What resteth, or what have I now more to do? but to seek out Pelargus again, which scourgeth or tormenteth himself with unreasonable. i endless cares. For why, I wot well that he being full of care, looketh for me, or tarrieth for me, till I come again to him home. Actus quinti, Scoena quarta. Senarij. ACOLASTUS SOLUS. SCeleratae mentis carnificina uah, quibus Me excruciat modis? ut nusquam sit locus Quietae menti. Plumbum gestare videor In pectore. Adeo gravi intus pondere torqueor. An nonquam desinent oculis meis mala Mea, & quae admisi turpiter obuersarier? Quae de inferis narrantur fabulo sa sunt Omnia, si nonueros experior inferos. Egomet me concoquo, exedo, atque etiam execror. Dignus sum, quem ima tellus dehiscat, ob meam Iniustitiam, quae tanta est, ut non audeam unquam, mihi sperare veniam a patre. Nam Eius lene imperium reieci perfidus. unde ab dicatus, mox divorti ad pessima Quaeque flagitia. Rem omnem confregi turpitet Luxu, infami alea, quid, quod scortis dedi? Merito quidem meo, hanc inopem vitam incolo. Inglorius vivo, patria careo. add, quod Eam maculam incidi, quam, nescio, si eluam Vnquám. Vt taceam, quod sparsi genus meum Infainibus notis, quod fabula sum omnibus Notis, amicis. Tum, quid dicam de patre? In quem tot nominibus iniurius fui. Bonis quum corporis, tum animae, mihi datis Datorem contra, fateor, abusus sum impie. Vbi nunc Philaute consultor mihi es meus, Dum consilium simul cum re amisi miser? Vt jussa patris cum sacro volumine Legis contemnerem, id ne author fueras mihi? Deos mihi iratos scio, qui auscultaverim. Porró, super omnia intollerabilis est fames Quam gesto in utero, ubi & dolores excitat Magnos, morte omni atrociores. Nam neque Siliquis, neque coeno quo immergor, sedare eam Datur, dolor uteri manet, manet fames. Adeò nonquám nisi deterius habebo in hac Regione, non video, quid restet consili. Heu me, quot mercenarij in patris aedibus Abundant panibus, dum ego interim hic fame Pereo? Quiduis possem illic facere, & perpeti. Vt ex calamitate hac tanta me extraham. Vel unus panis ibi hanc leuauerit famem. Age, age, quid si patrios postliminio petam Lares? Non ausim. Propterea quod exulem Me illinc feci. Quid si tentem? tum nihil Egero. Qua fronte enim, quo ore, quibus vestibus Redeam ad patrem, nudus, sceleratus, impudens? ¶ Of the fift Act, the fourth Scene. ACOLASTUS ALONE. Versus Senarij. THE tybourne. i. the place of execution of a sinful Metapho. 〈◊〉 〈◊〉 mentis carnificina vah quibus me exeruciat modis. mind. Out by what means or ways doth it torment me?. i. the remorse of conscience that is in me, for my sins passed, being so great, that it vexeth my mind as much as if my body should be tormented, or as if I were put to execution by an hang man at tybourne, or any such place. Out by what means or ways doth it torment me? so that there Vt nusquam sit locus quie rae menti. Adagium. Plumbum ui deor gestare in pectore. may be no where a place to a quiet mind. i. so that I have no time or space to set my heart at rest, or to bring my mind to quiet. Me thinketh I bear lead in my breast. i. that my heart is as heavy (for sorrow) as any lead, I am tormented withinforthe, with so grievous a weight. i. with so weighty a charge Phras. An nonquam desinent ocu l●s meis mala mea & que ad misi turpiter obuersarier? Alludit ad eos qui secundum poetas apud inferos torquentur. of conscience. Shall these mischiefs or sinful deeds of mine, which I have done or committed shamefully or vilely, never cease to haunt or to go up and down, or apere before mine eyes? all things which men tell or report of hell, be but talyshe. i. be but fables or tales, if I do not experiment true hells. i. if I prove not by experience inmyne own self, the very pains of hell. I seethe all to pap, or consume up by boiling mine own self, I fret or eat up myself, I Obtestatio. Cum desperati one. Dignus sum quem ima tel lus dehiscat Ob meam iniustitiam quae tanta est 〈◊〉 non audean unquam sperare urns am a patre. Nam eius lene imperium reieci fidus Phra. unde abdicatus divorti ad pessima quaeque flagitia curse and ban myself also, I am worthy, whom the low earth may gape wide open for. i. I have deserved, that the ground should open and swallow me down to the deep pit of hell, for my untyghtuousenes, which is so great, that I dare never hope any forgiveness unto me of my father. i. that I dare never so moche, as to hope that I should have any forgiveness of my father. For why, I that am false of my promise, or which have broken my promise, have cast away or aside, his mild or soft condyssyoned commandment. whereupon I being forsaken of him, or put out of his house, shortly or incontinently after, I have turned me to every most evil abominable offences. i. unto all sorts of deeds, worthy for one Phra. Universal. Rem omne con fregi turpi● Membra. Luxu infami alea quid q● scortis dedi? to be whipped, or scourged. for I have broken together, all my thing foully. i. I have shamefully wasted or brought to nought all the good I had, by prodygalitie or wasteful spending, by the die of ill fame. i. at the dice, which be so ill bruited or spoken of. what which I have given. i. what a some of money, is Articulus. Merito quidem meo hanc inopem vitam incolo. Inglorius ui vo, parria ca reo. Metaph. Add quodean maculam incidi quam nescio si eluam un quam. that which I have given, to hoores, or spent upon harlots? I lead this needy or poor life, truly through my deserving. i. I have well deserved to live in this miserable poverty. I live without glory. i. without good renown, and want my country. add or put to. i. I may add or put to (this thing more to my tale) that I am fallen into such a spot, that I wots not if I shall ever wash it out. i. I have so disdained my good name and fame, that I wot not whether I shall ever claw it of again or not, that I may hold my peace. i. to pass over this thing undersylence Occupatio sive pienterito. Phras. Vt 〈◊〉 qd 〈◊〉 genus ●●um infa 〈…〉 bus notis. Quod fabula 〈◊〉 omnib●, notis, amicis. 〈◊〉. Tum quid di 〈◊〉 de patre, in qu●m 〈◊〉 nominibus iniu 〈◊〉 〈◊〉? 〈◊〉 〈◊〉 quum 〈◊〉 tum 〈◊〉 mihi 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 fa●eor 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. or to speak no word hereof, that I have sparkled my kindred with ill famed marks. i. that I have shamed the kindred that I am come of, by my evil renowned padgentes, that I am a fable to all men, to such as know me, or be acquainted with me, and to my friends. i. that all men or all the world speaketh shame of me. Than furthermore what may I say of my father, against whom I have been imurious by so many names. i. whom I have done wrong unto, or whom I have offended by so many means or ways? goods as well of the body as of the soul, being given unto me. i. where as I have had given unto me, many special gifts of grace, as well of the body as of the soul, I knowledge or do confess it, that on the contrary side, I have abused. i. misused the giver & granter (of them) wickedly. O thou Philautus my counsellor. i. whose council I have followed, where art thou now to me. i. where art thou now become? while that I being a wretch, have lost my counsel together with my thing. i. while I sorry wretch, that I am (am left now) Phrasis. 〈◊〉 author 〈◊〉 mihi? both redelesse and also goodlesse, wast thou the author to me. i. waist wast thou the causer or the chief doer, that I should despise my father's commandments, with the holy volume. i. and the holy bible also? I wots well the gods be angry to me. i. I know 〈◊〉 m●hi i 〈…〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 a 〈…〉. 〈◊〉 super 〈◊〉 intollerabias est 〈◊〉 quam 〈◊〉 utero well, that god is angry or myscontented with me, which have hearkened or given ear (to his counsel.) But over and above all things, the hunger which I bear. i. feel in my belly, is intolerable. i. is not able to be borne or suffered, which I bear. i. suffer in my belly, where it stirreth up or provoketh great sorrows or pains more cruel than death. i. than all sorts or Nam neque sili quis neque coeno quo immergor seda re eam datur kinds of death. For why, it is not given. i men do not grant me, or be not so good unto me, as to appease or cease it. i. (my hunger) neither with pescodshales, or the husks of other grains or fruits, nor with the very mire, which I am drowned in. i. wallowed in, the pain of the belly remaineth, my hunger Phras. Adeo nonquam nisi deterius habebo i hac regione. dwelleth. i. tarrieth or remaineth still, in so moche, never but worse I shall have (me) in this region. i. in so much, that I shall never but fare or feel myself worse and worse, in these parts. I see not what may rest or be behind of counsel. i. I see not or perceive not Non video quid restet consilii. Heu me. Quot mercenarii i patris aedibus abundant panibus Don interim hic fame peo what reed I may take, or what may be best for me to do. Helas' me. i. woe is me, how many hired servants or journey men, or that be hired by the day, or the hole year in my father's house, abound with loves?. i. have loves of bread in abundance or great plenty, while I in the mean while do perish or starve for hunger. I might there (at home in my father's Quiduis pos sem illic. face re & perpeti, ut ex calamitate hac tanta me extraham. Phra. Age age qd si patrios posiliminio petam lares. Postliminio vocabulum juris. house) do and suffer to the uttermost, what thou wilt. i. what so ever it were, so that I might draw me out. i. rid me out forth of this so great a calamity or misery (that I am in) or. i. and it were but one loaf (of bread) there it would relieve or ease this hunger (of mine.) Come of, come of, what if I seek my father's house gods, (that have his house in tuition) after bounds wise. i. what if I resort or go again to my father's house, as one that hath been in the hands of his enemies, and reckoned for dead, & at the last come home or into, within the precincts or bounds of his house again. I could not dare (do it). i. I dyrst not be so bold to do it, for because that I have made my self an outlaw from thence. i. wilfully banished my Phra. Quid si tentem? rum nihil egero. Qua front. n. quo ore quibus vestibus redeam ad patrem? Nudus sceleratus impude 〈…〉 self. what if I assay it, or prove it? than shall I do nothing. i. than shall I be never the nearer, or never the better. For why, with what forehead. i. with what countenance, with what mouth. i. with what face, with what garments or apparel, should I go again, or return again to my father, I being naked, sinful, and shameless, or passed shame? Actus quinti, Scoena quinta. Senarij omnes. PELARGUS EUBULUS ACOLASTUS A In tu? EU. Sic est. PE. Obsecro te, quid audio? Itane tandem famam, patriaque tibi bona Acolaste tradidi, ut per flagitia perderes, Mea virtute partam gloriam? Viam Feci facilem & planam ad virtutis culmina, Tu fecisti, ut difficilior nepotibus Posthac tuis sit, qui libidinem malam Virtuti anteposueris. An non equom fuit, Meo ex praescripto vivere te? Phylautus hoc Tibi adiutor fuit, ut huc corrueres mali, Verissimastat sententia, ubi animus semel Cupiditate se devinxerit mala, Consilia conscqui prorsus consimilia. O me bis miserum patrem, tali filio. EU. Pelarge mi, quin mittis has quaerimonias? PE. justas parit quaerimonias, justus dolor. EU. Credo. Sed nunc res poscit, & locus monet. Vt cogites de restituendo filio, Pariterque affectum in eum induas prj patris, Et re declares ipsa, quanti filium Facias, aegrotus non nisi medica manu Opus habet. P. Habet, si spes sit vitae. E. Est multa adhuc In filio. ACO. Nullus sum, si non quispiam Deus mihi, ceu 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉, appareat, Nam malesibi consciae menti mors ingruit. PE. Age, quae ille designavit mala, non iam puto. Quin magis in hoc incumbam, uti honorem inglorio, Salutem perdito, vitamque mortuo Hinc Eubule apprecer. EU. Pol te dignum facis. ACO. Sed illud ecce subito aspiratur mihi, Bonum esse patrem, facilem, placabilem, pium. Vt attollam caput, illinc spem mihi veniae Affulgere. Hem quid si insistam ad patrem meum Precaciunculam meditari supplicem? Pater, peccavi in coelum & coram te, tuus Posthac indignus sum, qui dicar filius. Sodes pater, vel ut unum è mercenarijs Tuis, me habeas, nihil operae quantumliber Hinc sordidae recusem facere, ut in tuum Municipium ascribar. Quid hoc? Oratio Placet. Euge surgam, & patris regiam mei Recta petam, contemptis sordibus, id agam. PE. Hem, quid? quid cogitas? Num fata filii? EU. Quin dicam, quod libenter audias, tuum Videbis hody filium. PE. Meum ne? EU. Ita. PE. Meum obsecro filium? EU. Sic divino. PE. Deos Quaeso. ut ne vana sint, quae nuncias. Enim Vero, cupio ipsum iam videre, & allo qui. EU. Non esse eum procul a portu nunc arbitror. PE. Age, ursamus, meus si redeat particeps. In quem, affectum vere patrium modo indui, Praeteritorum nihil reminiscens amplius. AC. Quid? quo molior iter? ad patrem ne? maximum Profecto facinus audeo. Nolo. Volo. Ec quo fraetus? nihil referas pedem tamen. Quis ille sibilus? quo me transuorsum rapit? Praeter spem, in spem erigor, mihi instantis boni. PE. Quando tandem videbo te fili? nihil Ne te miseret huius patris? EU. Quid tam gemis Pelarge? noli te macerare. PE. Eubule mi, Quid quaeso est, quod mea commoventur viscera, Ad istius occursum, quem prospicio procul? EU. Pelarge? filius est. PE. Est? Certe est, proruam In illius amplexus. EU. Sum verus. AC. Sed patrem Video. Quid porro agam? adeon ad eum? Scilicet. Pater peccavi in coelum, & coram te, neque Posthac sam dignus, dici filius tuus. PE. Hem, mi fili, ò fili mi? AC. Au, mi pater, fuge has Meas sordes. PE. Nihil quic quam offendunt, quia Te amo gnate mi. AC. Obsecro pater. P. Donata sunt Tibi omnia, bono animo es. Places, nunquam ut magis. AC. O pietas patris. P. Nunc tollare humo. A. hoccine Est esse patrem? hoccine esse filium? PEL. Heus, cito Proferte stolam primam, & induite filium. Deinde annulum date ei in manum, tum, calceos Pedibus ipsius submittite. Subinde vitulum Illum bene saginatum adducite, atque item Mactate, quo, sumptis epulis laetemur, & uno omnes imbuamur gaudio. Quia Hic filius meus iamdudum mortuus Erat, & revixit: perierat, & inventus est. His ●is mi fili vestibus induere. ACO. Sed ò Quid ego nunc te laudem pater, qui laudibus Es omnibus superior? Hoc certo scio, Nunquam tam magnifice quicquam dicam, tua Quin id pietas long superet. Itan Ex inferis & morte, ad vitam & gaudia, Revocasti me? prae gaudio, ubi sim, nescio. Res nulla potest mihi tanta interuenire iam, Vt aegritudinem adferat, tam gaudeo, Me patrem habere te. Tibi me dedo libens. Tibi me totum permitto, tu mihi pater, Tu patronus, tu seruator, tu. PE. Gnate mi? Ex hinc eris mihi multo comunctissimus, una salute foelix, conuiues mihi, Age, age, intro epulatum concedamus. EU. Scilicet. ¶ Of the fifth Act, the fifth Scene. PELARGUS EUBULUS ACOLASTUS. All the verses be Senarij. i. of. xii. syllables. PELAR. Sayest thou. i. sayest thou me that or sayest so? EUB. So is it. PEL. I beseech the for god's Apostrophe. Phras. Ita ne tandem famam patriaque tibi bona Acolaste tradidi ut perfla gitia perderes mea uir● tute partam gloriam. Contentio. Via feci fecilem & planan ad virtutis culmina, tu ●●sti ut difficili or nepotibus posthac tuis sit, qui libidinem malam vir tuti anteposuerit. Phras. An non equi● fuit meo ex praescripto niuere te? sake what here I. i. what thing is this I here o Acolastus. have I delivered the into thy hands or governance thy fame. i. thy good name, and thy father's goods, that by open crimes or offences, thou shouldest lose the glory. i. the renome or fame, which I have gotten or won by my virtue. i. by my virtues or worthy dealing? I made the way easy and plain unto the tops. i. the highest degrees or perfections of virtue, thou hast made or handled thyself so, that here after unto thy nephews. i successors, harder to come by which hast put before evil lust to virtue. i. which hast preferred or more regarded or set by naughy sensual living than virtue. was it not, or was it not convenient or fitting thee, to live of my fore writing. i. that thou shouldest live after my appointment or manner assigned thee? Phylautus hath been thy helper or given the aid herein. i. in this matter, that thou mightest fall down hither of ill. i. that thou mightest fall into this inconvenience or mischief, the sentence standeth most true. i. this sentence or saying is held to be Phrasis. Verissima ●at sententia. Sententia. Vbiani nus semel cupiditare deuin●e rit mala consilia ꝑrius consequi similia. Phrasis. O me bis miserum patrē●ali filio. Pli Apheres. Quin mittis hinc quari● moniam? Sententia. justas parit qu●●●moni●s justus dolour. Elegan. Sed nunc res 〈◊〉, et ut 〈◊〉. most true, after that the mind hath once bound itself, or made itself bound and subject with ill coveting. i. by desiring to execute any mischief, counsels to follow utterly like. i. that person seeketh him out counsellors like to his appetite in every condition. O me a twice miserable father by such a son,. i. woe is me double miserable father that I am, by the means of such a son. EUB. But O my Pelargus, leavest thou not these complaints?. i. but O my Pelargus, wilt thou not leave of, or set a side these complaints of thine? PEL. A just or righteous sorrow, bringeth forth just complaints. i. a good cause to sorrow, causeth a good cause of complaining. i. he hatha good cause given him to sorrow, he hath a good cause to make his moan, or to complain him. EUB. I believe (thee) or I believe it well, but now the thing asketh. i. the matter requireth, the place warneth. i. gyneth the monition, or calleth upon thee, that thou shouldest think of thy son to be restored. i. that thou shouldest bethink thee, how to restore thy son again. i. put him in the state and right he had before (thou didst put him away from thee, and forsake him for Phras. Pariter. ꝙ aff 〈…〉 men induas p●●pa tris. Phra. Et 〈◊〉 declares ipsa quan ●i fili● facias. Sententia. Aegrotus non nisi medica manu opu● habet. thy son) and also how thou mayest put on, in him the affection of a tender loving or kind father. i. and thereto, how thou mayst take unto the towards him such natural motion of tender love towards him, as for a kind father is requisite, and that thou mayst declare or show plainly by the thing self, how moche thou makest. i. how moche thou esteemest or settest by thy son. a sick man hath not work but of a leaching or healing hand. i. the sick person hath Habet si spes sit vitae. Phrasi Nullus sum. Adagium. A pomechanes ex machis na forth of a frame. no need but of the physicians hand or help. PEL. He hath (need thereof) if there be hope, or any hope of life (in him) and that he be not stark deed spiritually. EUB. There is yet moche hope (remaining in thy son). ACO. I am no man. i. I am quite undone for this world. If not some certain god may appear unto me, as it were forth of a frame. i. except that god himself, or some good saint appearing to me forth of a cloud, do now help me at a pinch, or forth lay to his helping hand, in this great distress of mine. (What this adage meaneth is declared by Sovidas, Mos veterum tragaederum ex Sovida. for such as in old time were players of tragedies, when they had brought the audience to have pity upon some great adversity or cruelty, which was towards to be done unto some innocent person, and that they had brought such persons into the hatred of the multitude, as were the procurers, or should put any such cruelty in execution, which the people thought verily should forthwith out of hand be put in execution, than to quiet the minds of the auditory, and to bring them suddenly to a rest and peace again, there should some god suddenly appear from some high place, near unto the Theatre, by whose commandment and divine authority all parts should The like manner used now at our days in stage plays. Phras. Name male sibi consciae menti mors ingruit at ones be put to silence. Of which the like thing is used to be showed now a days in stage plays, when god or some saint is made to appear forth of a cloud, and succoureth the parties which seemed to be towards some great danger, through the Soudans' cruelty.) For to my mind evilly acknowledging to itself. i. being privy to itself of ill doing, death stresseth me. i. for where as mine own conscience giveth me, Eloquens. Age, quae ille designavit mala, non iam puto. that I am guilty, death presseth fast upon me. PEL. Go to the evil things, which he hath trespassed in, lest the marks behind him of, I do not now consider. i. the mischievous padgentes which he hath plai Contentio. Quin magis in hoc incum bam, uti honorem inglo ●●o. salutem perdito. ui 〈…〉 mortuo, hinc appre 〈…〉. ed, I do not now pass upon them, I shall more lean into this thing. i. but I shall rather apply my mind here unto, that I may from henceforth, O tubulus, pray to him that is gloryless, honour, to him that is lost health or safety, and to him that is dead, life or recovery of life. i. but I shall rather from henseforth set mine intent here upon, to pray to god, to send unto him good fame, which is now without renome, and to send him safety, which is now but a cast away, and in danger of utter undoing, and to send him that is dead in soul, to recover his soul health Phras. 〈◊〉 dignum facis. again. EUB. By the temple of Pollux, thou dost a thing worthy the. i. thou dost as is sitting for thee, or as doth become the. ACOL. But lo, or behold this Sed illud su 〈…〉 aspiratur mihi. Word● esse patrem facilem 〈◊〉 abilem 〈◊〉. thing is suddenly breathed unto me. i. suddenly inspired into me, my father to be good. i. that my father is good, easy to be appeased or pleased, and devout or tender hearted, and from thence doth hope of forgiveness shine towards me, that I may life up my heed. i. and by reason hereof, take I good hope unto me, to opteyn forgiveness, and that courageth me to hold up my Vt attollam caput. Phras. Quid si insi 〈…〉 ad patrem meum preca 〈…〉 culan meditari suppli cmm? Acoiasti pre catiuncula. heed (which hitherto I hold down for shame.) What? What if I step to it, and devise some humble prayer to my father?. i. what if I go upon it, and bethink me of some lowly petition to my father? (and say to him on this wise) Father, I have sinned against the heaven, and before thee: after this. i. from this time forward, I am unworthy, which may be called thy son. i. I am not worthy to be taken for thy son. have Sodes. me, if thou darest father, like one of thy hired servants. i. take me, if it be thy pleasure, as one of thy journey men. from henceforth I will refuse to do nothing Nihil operae quantum libet hinc sordidae recusem facere ut in tuum municipium ascribar. Vocabulum juris municipium. of work, how so ever much thou wilt filthy. i. from hens forward, I will forsake no labour or toiling, be it never so vile, so that I may be written into thy free town ship, to whom thou dost vouchsafe to give thy gifts of liberality unto. i. I shall be glad to take any manner labour upon me, be it never so sluttyshe, so I may be taken for one of them, who thou hast in thy tuition, & that I may boldly resort again into thy house, Oratio placet Euge sur gan et patris regiam mei recta petam. as one of thy accepted number. What this Acolastus, this prayer pleaseth. i. what sayest thou hereto Acolastus? this supplication liketh me. have done or come of, I will rise, and I will seek by a straight (way) the princely palace of my father. i. and I will go get me straight to my father's princely palace, after I have despised. i. regarding not these fylthynesses of mine, this thing will I do. Pelargus speaking to himself. Ha Interrogatio. Him quid? quid cogitas, num fata filii? what?. i. what is the matter? what thing thinkest thou. i. whereupon thinkest thou? whether the destiny of thy son. i. what shall be●ide or become of thy son or not? EUB. But I shall say. i. but I will tell the a thing, that thou wouldest gladly hear of. This day shalt thou see or have a sight of thy son. PELAR. Who my. i. Whom my son? EUB. Ye. PEL. Of whom, of my son I pray thee? EUB. I prophesy so. i. I dame, or I guess so. PEL. I beseech the God's, Sic divino. Deos queso, ut ne vana sint quae nun cias. that they be no vain things, that thou showest. i. I pray god those tidings thou tellest me, be no gee fa or a matter of none effect. For in very deed, I covet now to see him, and speak to him. i. for of a surety I would now gladly or very fain see him, and speak with him. EUB. I ween him now not to be far from the haven. i. I suppose he be not far from the haven now. PEL. Come of let us go see, if my partaker Age, visamus meus si rede● at particeps. Phras. In quem affectum vere patrium modo indui prate●it nihil reminis●ēs amplius. may become again. i. whether my partner (which should take part of such as god sendeth me) be returned home again, in whom I have now put on an affection, truly fatherlike. i. towards whom surely well minded or tenderly affectioned as a father should be towards his son, remembering nothing more of things passed. i. having no more in my remembrance, or having clean forgotten all things that be passed and gone. ACO. What? whither go I about a journey. Phras. Quid? q ᵒ more 〈…〉 ter ad patrem 〈◊〉 Simum profecto facinus 〈◊〉. i. whytherwarde take I my journey? or whither ward am I going? whether to my father. i. am I going to my father ward? In very deed I dare a most great act. i. for a surety, this is as miss bold or as fool hardy an enterprise as can be (imagined) I will not, I will, where in trusting, where ●olo volo. Phras ●●quo feitus? Phra. Nihil, referes pedem tamen. Phra. Quis ille filibus quo me transuor sum capit. Phras. Praeter spem in 〈◊〉 erigor mihi insi ●ris boni. upon bearing of me bold, nothing remove thy foot for all this. i. yet for all this matter, remove thy foot no where, or step not one foot forth of this place (for all these fancies of thine). Haa, what a whisshing of the wind is yonder same. i. what a divine or godly inspiration is this same, that cometh from yonder place ward, which ravisheth me on the side half, or pierceth me overthwartling, beyond all hope or beyond all god's forbodde. I am life up in to hope. i. saying no cause why, I should have any manner hope, yet I take good heart, or good hope ununto me or some good being near. i. that there is some goodness towards near at hand. PEL. When shall Phrasis. Nihil ne te miseret huipatris? I at the last see the my son? doth it nothing pity the of this father. i. haste thou no pity of this father of thine (which looketh so many long looks, and with Metaph. Quid tam ge mis Pelarge? nolite mace● rare. so great desire, for thee?) EUBU. Why bewailest thou thus sore O Pelargus?. i. why makest thou this piteous moan, O Pelargus? will not to make lean thyself. i. take not on thus, or far not thus foul with thyself, that thou shouldst for leanness thus pine away. PEL. O my Eubulus, what thing I pray Phras. Quid quaeso est qꝙ mea con moventur viscera ad istius occursun, quem prospicio procul? thee, is it that my bowels be stirred or moved together at the running to or against of this man, whom I see or behold a far?. i. what meaneth it I pray thee, o my Eubulus, that I feel all my blood to be thus stirred, or that all the blood in my body cometh up or flashseth up into my face, at the coming hitherward of this person, whom I see yonder a far of? EUB. O Pelargus it is thy son. PEL. Is it? surely Phras. Proruam in illius amplexus Phras. Sum verus. Sed patrem video. it is, I will rush forward into his embrasynges. i. I will step forth towards him in all haste, to take him in mine arms. EUB. I am a true man. i. my words prove true. ACO. But I see my father, but what now may I do? may I go to him? what else. Father I have sinned into the heaven and before thee, nor Acolasti precatiuncula. here after I am not worthy to be called thy son. PE. What my son, O my son. ACO. Awe my father Him mi fili o fili mi. Fuge has me as sordes. slay these fylthinesses of mine. i. away away, or get the away from these vilenesses of mine, my dear father. PE. They do nothing at all annoy me, or displease me, for I do love the entirely my son. ACO. I beseech the for gods love my father. PEL. All things be forgiven to the. i. all these offences and trespasses be forgiven Phras. Donata sunt tibi oia bono animo es, places nunquam ut magis. Phras. Nunc tollare humo. the. Thou pleasest so as never more. i. I am so much pleased with thee, as I was never more, or so as I was never better contented with the. ACO. O the reverend and entire love or tender hartydnes of a father. PEL. Now be thou raised or lifted up from the ground. i. arise now and stand up son. ACO. Is it this to be a father. i. is this the matter to be a father? is this the thing to be a son? PEL. Bring forth soon. i. shortly, or at ones the first stole. i. the first long rob, and put it upon my son, than after give him a ring Phra. Dein 〈…〉 anu●si dare 〈◊〉 manum, tum coleros pedi 〈…〉 ipsius sub 〈…〉. Phras. Quo sum 〈…〉 s 〈◊〉 let 〈…〉 r, ●t uno 〈◊〉 imbuamur gaudio Contentio. M●rtuus erat & revixit, pe 〈…〉 at & in●entus est. Phra. Sed o quid e 〈…〉 nunc te lauden pater qui lau●ous es● omnibus superior? Hoc certo s●i ● numquam tam magnifice qui● quam dicam tua qui id pietas long superet. into his hand. i. after that put a ring on his finger, afterward put shoes under his feet. i. put a peire of shoes on his feet, and forthwith or while these things be a doing, lead hither to me, or bring hither unto me, the calf that is well fatted. i. that is set up to be made fat, and also kill him, whereby, or by reason whereof after we have taken our meats. i. our repast we may be merry or glad, and may be all endowed with one self joy. For why, this son of mine was lately or but late ago dead, and he is revived or come again from death to life: he was perished or utterly lost or undone, and now he is found. With these with these garments my son be thou invested or clothed. AC. But Oh what may I now praise the father. i. Oh what laud or praise may I now give the my father? which art more upperer than all praises. i. which far overpassest all manner praises (that can be given thee) This know I for a very surety, I shall never say any thing so magnifykelye, but that thy fatherly pity may overpass it. i. I shall never be able to say any thing so highly to the setting forth of thy excellent benefits, but that thy fatherly tender love doth over Contentio. ●tan ex inferis & morte ad vitam & gaudia revo casti me? Phras. Res nulla potest mihi tata interuenire iam ut aegritn dinem afferat. Eloquens. Tibi mededo pass it. Haste thou thus or on this wise called me again from hell and death, unto life and joys? There is nothing so great that may now come to me between. i. that may chance by the way, or happen unto me by any occasion, that may bring unto me, or cause me to have any displeasure of mind. I do so much joy me to have the a father. i. I do so much rejoice, that I have the for my father, I give me gladly or with good will holly or utterly as bounden servant unto thee, I suffer me holly to the. i. I give the full sovereignty over me. thou art to me a father, thou art Repetitio. Tibi, tibi, tu, tu, tu, tu. Phras. Ex hinc eris mihi multo coniūctissimus una salute foe lix convives mihi. to me a patron. i. a defender in my causes, to save me from oppression, thou art my saviour or my preserver thou. PEL. My son from hence forth, thou shalt he to me by moche the most conjoined. i. from this time forthward, thou shalt be far or be moche more nearer about me, than any other person shall be, or from henseforthe there shall no body be more near about me than thou shalt (for) being by one salvation happy. i. being blessed by this one atonement, thou shalt live Phras. Age, age, intio epulatum concedamns Scilicet. with me in company. Come of, come of, let us go in adores to eat and drink together, or to make merry together. EUB. be it on god's name. ¶ PERORATIO. Trimetroi. NOlo putes spectator optime, hic nihil Mysterij latere tectum, ludicra Sub actione. quip, perdito salus Vt parta sit homini, reteximus, velut Imagine oculis prodita. unde discere Facile potes qui hominis rebellio in deum Et contumacia, quam meritam accersat sibi Mortem. Sed ex adverso, habes, DEI patris Sit quanta pietas, qui libenter redditum Sibi filium recipit, neque exprobratsua Ipsius impio commissa. Sed complexibus, Sed osculis, in filium totus ruit. Nihil moratus illius sordes, amor Enim haud videt maculam, & prompt mali Pridem patrati oblivia accipit. Cito Qui laeditur, parum amet oportet. jam pater Coelestis omneis citra citroversiam Vt amore vincit, ita & reponit filio Suo beneficia summa, pro maleficijs Summis, facitque, ut tota gaudijs domus Nunc perstrepat, quae luctuo sa dudum erat. Quaeso, vicissitudinem rerum vide. Huc gaudiorum omnes quidem uo camini, Qui astatis hic, si modo agnito malo Resipiscitis, veniaeque spem cum prodigo Nepote, vobis a patre pollicemini, In hoc adeo CHRISTUS parabolāipse adhiber, Vt quam dolemus nos DEO adversarios Iraeque nasci filios, tam nos iwet Contra, in patris long optimi quod gratiam Redivimus, per spiritus charismata. Quae si fibi persuasa erunt, per nos satis Spectator optime, nihil est, quod amplius Sperabis, a nobis frui istis gaudijs, Tibi datur, in omneis dies. Plaude, & Vale. GVILIELMUS FVLLONIVS canebat, apud Hagienses suos. Anno. M. D. XXIX. ¶ THE PERRORATION. i. the final conclusion of this present comedy, called of the greeks Epilogus, made of verses trimeters. _●Wolde not thou shouldest think most Phras. Nolo putes hic nihil mysrerij latere judicra sub actione. Phras. Quip perdito salus ur parta sit homini reteximus velut imagine oculis prodita. best beholder. i. most worshypfulle looker upon us, nothing of mystery to lurk covered here. i. that there is no secret sense or intent, which here lieth hidden in covert, under our playing action. i. under the plaienge gesture or setting forth of our present matter. For why, we have unweaved. i. discovered and made open (unto you) how health hath been gotten to the lost man. i. how mankind, which was undone, or cast away, hath recovered his salvation again, as by an image bewrayed to the eyes. i. as it were by the setting forth or representing of this matter before your eyes, whereby, or by reason whereof, thou mayst easily learn, what the rebelling is of man to god ward. i. how great the stubborness of man's heart towards god is, and how well deserved death he may Phras. Quam meritam accersat sibi mortem. call unto him. i. how justly mankind through his resysting or styffenes of heart, hath deserved to die everlastingly. But on the contrary side, thou haste. i. thou mayst here perceive, how great the tenderness of God's benignity or mercifulness is, which gladly receiveth his son yielded to him. i. which with great rejoicing, receiveth his son again, so often as he doth yield himself unto him, nor he doth not Phrasis. Neque exprobrat sua ipsius impio cummissa. upbraid unto the sinful person his of himself, proceeding offences. i. nor he doth not cast the sinner or the wicked person in the teeth, or layeth not before him, to his rebuke, the offences, which he hath committed through his own iniquity, but he wholly hastily steppeth Phra. In silium totus ruit nihil mo ratus illius fords. towards his son with halsynges and kyssinge. i. but he all together. i. with his hole body falleth upon his son, to take him in his arms, and to kiss him, nothing tarrying for his filthynesses. i stopping or staying nothing for his vility or unclenlynesses. For why, love seeth no spot. i. For why, in Sententia. Amor enim haud uider maculam & prompti mali pridem patrati oblivia accigit Sententia. Cito qui laeditur parum amet oportet. Phras. Citro contro versiam. Phras. R●panit fi●●●●ao bene 〈…〉 〈…〉 ma●efi●i 〈…〉 summis. love is no lack, and love readily taketh forgetfulnesses of the ill afore time done. i. and shortly or at one's it forgetteth the evils ye late afore committed, he that is soon hurt, it behoveth he must love but a little. i. he that is soon offended or aggrieved, it must needs follow, that he loveth but a little. Now the heavenly father, like as on thy side controversy. i. like as it is out of all doubt or question, or out of the case, for any strife or debate to be had for the matter, that he overpasseth or surmounteth all creatures in love, so layeth he up in store to yield again unto his son for his most high malfaytes, or my●dedes, most high benefits. i. so recompenseth he his son for his the most great and detestable offences, that can be, with most high and bontuous rewards, and he maketh. i. he causeth that all the house maketh a noise with joys. i. that all the house is on a roar, with making of noise for Phra. Facitque ut to ta gaudiis do inus nunc perser●pat. Quae suctuosa dudum erat. Phra. Quaeso vicissitudinem retum vide. joy, which but of late or but of a late while ago before was full of sorrow and mourning. I desire thee (O thou most gentle beholder) see the turn of things. i. I do beseech thee, consider the mutual interchaunging, from one estate to an other of things: hither of joys truly be you all called, which stand to here. i. all you, which stand here at this present time, be called unto those joys, so now your evil being knowledged, you return to your right judgement again. i. so that you after you be come again Phras. Simodo agnifo malo re sipiscitis veniaeque spem cum prodigo neporo vobis a patre pollicemini. to your right minds, do acknowledge your misdeeds or offences, and do promise to your selves with the prodigal spend up all, or stroyegood, hope of forgiveness of your father. i. and make you fast and sure, that you shall have remission, and pardon of your merciful father, like as this riotous consumer and caster away of his goods, did opteyu. Into this thing in very deed, Christ himself giveth this parable. i. Christ himself showeth us this parable for this intent, that by so much as we sorrow us to be adversaries unto god, and to be borne the Elegan. Vt quam dolemus, tam nos iwet contra. sons of wroth. i. that by so much the more as we be sorry, that we be trespassers against god, and to be born the children of indignation, so much against it might help us. i. so moche on the contrary side, it might relieve or secure us, that we returned again into the Graeca vox. Charismata graces or gifts. grace. i. into the favour of the most best father, through or by the means of the graces of the holy ghost. Which things o thou most best beholder. i. o thou most worshipful looker upon us, if they shallbe persuaded unto the. i. if thou shalt give perfit trust and credence unto them, there is nothing more that thou shalt hope for of us. i. there is nothing more remaining behind for the to be looked for (to be received by the at Frui istis gaudiis tibi datur in omnes dies plaude & vale. this time at our hands) but that it is given to the to enjoy these joys into all days. i. (but that we here have showed the these gladsome tidings) how god hath given or granted unto the this singular grace, that (so thou confirm the to his benign ordinances) thou mayst be partaker of these his joys for evermore Rejoice therefore by some outward sign of contentation, and far well. WILLIAM FULLONIUS THE MAKER of this present Comedy, did set it forth before the bourgeses of Hagen in Holland. ANNO. M. D. XXIX. Impress. Lond. in aedibus Tho. Berthel. regii impressoris, Cum privilegio ad imprimendum solum.