¶ Here beginneth a little chronicle/ translated & imprinted at the cost & charge of richard Pynson. by the commandment of the right high and mighty prince/ Edward duke of Buckingham/ earl of Gloucestre/ Staffarde/ and of Northampton. THis present book is divided in four parts. The first part speaketh of the land of asia/ the which is the third part of the world. And in the same first part is devised & treated how many realms be in the same part of asia. How the realm marcheth & ●●ordreth to the other and finally what manner of people inhabit the same realms. ❧ ¶ The second part of this book speaketh of themperousemperors and kings which hath been in the land of asia sith the incarnation of our lord Ihesu Christ/ & of their acts & deeds in their times. Moreover, how they conquered their lordships. How long time each one of them was lord & governor, & we shall follow the description hereof as it is found in histories of divers nations of the orient or east part of the world written in divers letters and languages. ❧ ¶ The third part treateth of the histories of the tartaryans/ how their name began. And how they conquered those lands which they hold now in possession. In to how many parts their lordship is divided and who is lord & ruler of that part of their land which is most near unto the holy land. ¶ The fourth part of this book speaketh of the passage into the holy land beyond the see. How they which shall make such passage ought to demean & behave themself from the beginning till end to conquer the said holy land which process is written aft the ordering of the simple knowledge & understanding of the compyler of the book. ¶ Here have we devised a table briffely containing all the titles of the said book whereby ye may lightly find by the folio the thing that ye would read. ❧ ¶ The realm of Cathay fo. p̄mo. The realm of Tharsay. The realm of Turquestan. ¶ The realm of Corasme fo. two. The realm of Comanie. The realm of Ind. ¶ The realm of Persey fo. iii. The realm of Mede. The realm of Armeny. ¶ The realm of Georgy fo. iiii. The realm of Called. The realm of Mesopotamy. ¶ The realm of Turkey. fo. v. The realm of Syrie. ¶ How the king of Persey was first emperor of asia. fo. vi. ¶ When the saracens entered into Syrie. ¶ How the saracens entered into the realm of Mesopotamy. ¶ How the saracens chose their sultan. fo. seven. ¶ A conjuration among the saracens. ¶ The first reigning of the Turks in asia. ¶ How the Greeks were driven out of asia. fo. viii. ¶ How the christenmen laid siege to Antyoch. ¶ How the Corasmyns conquered the realm of Persey. ¶ What country the tartars inhabited first. fo. ix. ¶ How Cangius Can was elect emperor of the tartars. ¶ How Cangius Can was saved by a bird. fo. x. ¶ How and wherefore the tartars wear feders. ¶ How Cangius Can fill sick. ¶ How Cangius Can th'emperor died. fo. xi. ¶ How Hoctoca Can made war in Asie. ¶ When the tartars learned first letters. fo. xii ¶ Of the battle that was between the sultan of turkey & the tartars. ¶ How jochy conquered the realm of Turquestan & Persie. ¶ How Bacho and a great part of his men were drowned in the river of Ostrich. fo. xiii. ¶ How jochy received his brother Chacaday. ¶ How and when the king of Armeny laft his own country and came to the king of the tartars/ & how he required. seven. petitions. ¶ How th'emperor Mango Can and his barownes agreed to the seven. petitions. fo. xiiii. ¶ How Mango Can was christened at the request and desire of the king of Armeny. ¶ Why Halcon send for the king of Armeny. fo. xv. ¶ How Halcon departed out of the realm of Syrie. fo. xvi. ¶ How Ginboga and the 〈◊〉 of Saiect fill at ●ariaunce. ¶ How the sow●●n of Egypt drove the tara● of Syrie. ¶ How Albaga 〈…〉 christian which so ●●●ned. fo. xvii. ¶ How Albaga took the traitor Parnana & put him to death. ¶ How Albaga proffered the re●…e of turkey to the king of Armeny. fo. xviii. ¶ Of the battle between Man 〈◊〉 and the sultan. ¶ How Albaga and his brother was poisoned by their fa●●ylyer ser●. fo. nineteen. ¶ How the ●…e Mahomet was ●ly●e by ●…e Argon. ¶ How Kalgato was drowned by his people. fo. xx. ¶ How Casan was deceived by the traitor Chapchap. ¶ How the city of Hames was conquered. fo. xxi. ¶ How they of Damas' yielded them to Casan. ¶ What the king of Armeny & Cot●… to be the 〈◊〉 Hames. fo. xxii. ¶ How the king of Armeny went to Ca●●●. fo. xxiii. ¶ How the sultan made truce with the king of Armeny. fo. xxiiii. ¶ Of the three kings that dyd●●…our to thy●… emꝑ●…. ¶ How they of Lices have knowledge by 〈◊〉 when any of 〈◊〉 enemies come toward them. fo. xxv. ¶ The manner and guise that the tartars use among them. ¶ How a king or a prince should order them 〈◊〉. fo. xxvi. ¶ How the so sultan ordereth his barownes & knights. fo. xxvii. ¶ Of the subtlety of the sultan of Egypt to conquer cities. ¶ Why they of Egypt yielded them to the saracens. ¶ How the christenmen were ●●yuen out of Egypt. How Elsy was poisoned. xxviii. ¶ How Melecuaser was made sultan of Egypt. ¶ How the land of Egypt was Hatred with the water of flood to Gyon. fo. xxix. ¶ when time is to move war. fo. thirty. ¶ why they go into the holy land. ¶ How the enemies of the christian faith was minished. ¶ How Carbanda king of the tartars proffered himself & his power to go to the holy land. ¶ Of the adversities & prosperities of the enemies. fo. xxxi. ¶ The names of the ix sowdans that were slain and poisoned. ¶ provision against the sultan of Egypt. ¶ How imbassidours were send to Carbanda a king of the tartars that the enemies should have nothing brought to them. fo. xxxii. ¶ How the sultan of Egypt should be brought subject to the christian men and to the tartars. ¶ Of the general passage. ¶ Finis. The land of Asye. THe realm of Cathay is counted and holden for the most noble and rich realm of the world This Realm marcheth on the cost of the Ocean see. So many yles be there about in the see that men may nat well know the number of them. The people which inhabet this realm of Cathay be called Cathayns/ & among them be found many fair and comely men and women after their nation. But all have their eyen very small/ and little here on their beards This people in their writing have letters/ which in beauty and fairness of draft resemble and are moche like unto latin letters/ and they speak a language which is much divers from other languages of the world. The believe of this people is much divers/ for some believeth in the son some in the moan/ some in the stars/ some in natures of things/ some in the fire/ some in the water/ some in the trees/ and some believe in oxen because they labour the ground/ where upon this people have their lively sustenance. And some people of this realm have no law/ nor believe at all/ but live as brute beasts unreasonable. These same people which are this simple in their believe and in things spiritual are more subtle than all other people in corporal or bodily works and business. And as the Cathayns say/ these people be they/ which saith with both eyen/ because of their subtle insight/ in bodily works. And they say the Lattyns seeth but of one eye/ as them reputing less ingenious and less inventive. But the other nations say that these Cathayns are but blind/ as in reproving their subtlety. By this may we understand that these Cathayns repute other people of gross wit and understanding/ and themself only ingenious/ and for very truth out of this realm of Cathay/ are brought many strange and marvelous things of subtle labour & art ingenious/ whereby this people well seem to be the most subtle and inventive of the world in art & labour of hands. The men of this country are no strong warryours nor valiant in arms but they be moche subtle and ingenious/ by mean whereof often times they have discomfited and overcome their ennymes by their engines. And they have divers sorts & manners of armours/ and engines of war which other nations have not In the same land is money currant/ for comen and universal dispenses/ which money is made of papir inform quadrate or fouresquared/ signed or imprinted with divers signets of the lord of the same land. And the same coin is of valour more or less after as it is signed with divers impressions. With this same money there they by and sell all things concerning their exchanges and when this same money is impered or worn by oldness or otherwise/ he which hath the same in possession/ shall render it up in the court of the lord of that land and for the same shall receive new of equal valour. In this same land/ the oil of olyffe is in great scarcyte/ and holden at very dear price. And when the kings and lords may find of the same they cause it to be kept as a great dear thing/ and for medicine. Unto this land of Cathay marcheth or bordreth none other land/ save only the realm of Tharsay on the occident or west part where it adjoineth nearest on all other parts this realm of Cathay is environed or compassed about other with desert/ or with Ocean see. ¶ Of the realm of Tharsey. IN this realm of Tarsey/ be three provinces or countries. And the lords of the same do themself to be called kings they all have one like letter/ and language semblable. The people of these countries be named jobgontans/ and all times they have been Idolaters/ and so they continue to this present day/ save the nation or kindred of those three kings/ which came to worship our lord Ihesu Chryst at his nativity/ by demonstration of the star. And the lineage of the same three kings be yet unto this day great lords about the land of Tartary/ which farm and steadfastly believe in the faith of Christ the people of this land of Tharsay/ travail nor labour not in feat of arms/ but they be of subtle understanding/ and much ingenious to learn arts and sciences. All the most part of this people eateth no flesh nor drinketh no wine/ nor killeth nothing which beareth life. They have good cities and rich with very great temples wherein they hold their idols whom they have in great reverence. In this same land groweth plenty of corn/ & of other seeds enough. But wine have they none/ but count it great sin to drink wine. This same realm of Tharsay marcheth toward to Orient/ or Est upon the realm of Cathay beforesaid/ and toward the Occedent or West/ it marcheth to a realm named Turquestan/ toward the north it marcheth on a desert/ toward the south it marcheth on a province/ which is called the land of Sune which is between the land of Cathay and the realm of Ind. In this same land be found the fine diamants. ¶ Of the land of Turquestan. THe realm of Turquestan/ marchith on the Est part to the realm of Tharsey/ on the West part to the realm of Persy/ toward the North it bordreth on the realm of Corasme/ and on the south part it extendeth toward one heed of the wilderness of Ind. In this realm be few good cities/ but in it be many great plains & large fields of plentiful and good pasture. Wherefore this people be all for the most part pastors or Heerdmen and they be lodged intentes & other such houses which they may lightly carry from place to place. ¶ The heed city of this realm is named Hoctecar. In this land groweth right little where/ or barley. The people eateth and feed for the most part on Mystlyn and rysse wine have they none/ but they drink Alys and other manner of drinks The people of the same land be named Turks and all they for the most part/ believe in the falls doctrine of the law of Machumit. And some be among them which have neither/ law/ faith/ nor believe. They have no letters proper unto their language/ but use the letters of Arrabyans by their cities & towns where lettered men frequent. ¶ Of the realm of Corasme. THe realm of Corasme is well garnisshed with cytis and towns/ and the land well furnished & stored with people. There groweth corn sufficient/ but wine have they little or none. This same realm of Corasme/ marcheth toward the Est toward a part of the desert containing largely a hundredth days journey in length/ toward the west if extendeth unto the see called in latten (mare chaspium) englysshed the see of Caspy/ toward the North it marcheth on the realm of Commanye/ toward the south it marcheth on the realm of Turquestan. The heed city of this realm is named Corasme/ the people of the land be called Corasmyns. All be paynims & have neither law/ nor letters proper unto themself/ but believe as greeks and are under obedience of the patriarch of Antyoch. In their churches their singing and service is much divers/ they celebrate & consecrate as greeks. But their language is not greek. ¶ Of the realm of Comanye. THe realm of Comany is on of the gretyst realms of the world. This land is ill in habited for great distemperance of the air of the same land/ for some parts of the same be so cold that neither man nor best may live in the same for excessive coldness. And some other parts and countries be in the same land/ which be so hot in summer that no man may endure there for great heat/ & for flies which there abound/ this land of Comani is all plain/ but no tree there groweth whereof men may make timber/ nor no bush there groeth save in some certain places/ Where the inhabytauns have planted some trees for to make gardens and orchyards. A great part of the people dwelleth in tents/ and their chief fuel for fire is beasts dung dried. This land of Comany on the east part marcheth on the realm of Corasme/ & in part of the same side on a great desert/ toward the West/ it marcheth to the great see and to the see called the see of Reme/ toward the north it marcheth to the realm of Roussy/ & on the south part it extendeth unto the greatest flood which men know in the world/ which is called the flood of Etyll. This flood freezeth every year/ and sometime dureth frozen all the hole year in such manner that men women and beasts pass over the same/ as upon steadfast land on hordes/ or banks of the same flood groweth some small trees/ but on the other part of this flood toward the west and toward the south dwell divers nations of people which count not themself of the realm of Comanie and be not obedient to the king of Comanye. This nations inhabet about the mountain of Cocas which mountain is very great and high, On this same mountain be bred many great birds of divers kind and all be white of colour. This mountain of Cocas is between ii sees that is to say the great see which is on the west part of the same/ & the see of Caspys which is on the east part of the same. This see of Caspys hath but only one entry toward the Ocean see/ all the remivaunt within is but like a lake or standing water. But for greatness of the same it is called a see or Merchant For it is the greatest lake & largest of the world/ this lake or Mere of Caspys extendeth forth itself from the mountain of Cocas unto the heed or begynnge of the realm of Persy/ and it departeth in fonder all they country of Asye. And that same part which is on the Est part of this lake is called Asya the less or lower Asya. But that part which is on the West side is called Asya the greater/ the water of this Mere is nat salt but fresh & sweet/ and in the same is great abundance of divers fish Also in this same land of Comanie are found wild oxen/ and in the foresaid mer of Caspys be divers yles in which birds of sundry kind make their nests/ and namely fawkons & marlyons/ of such shape and quantity that none like may be found any where else/ save in the same yles. The chief city of the realm of Comanye is named Sartay which was in aunsyant time a right good & rich city but at this time it is well near all wasted and destroyed by the Tartaryans. ¶ Of the realm of Ind. THe realm of Ind is a very long land/ and bordreth along upon the Ocean see which see is called in those country is the see of Ind. This realm of Ind beginneth at the bounds of the land of Persy/ & so extendeth forth to a province or land named Ba●… and I● these country to be found precious stones which be called Bal●yses. Toward the north 〈◊〉 by the long & great desert of In●… where king Alexandre 〈◊〉 so great diversity of serpents and of beasts as his history recounteth: there be found namely all the Balayses. In the same land of Ind saint Thomas the apostle preached the saith of Christ & converted many provinces and countries of the same to the christian faith. Nevertheless for that the same countries and people be far distant from other lands where the faith of christ is worshipped right few be in the same land which maintain the faith of Christ for theridamas is but one city alone where christian men inhabit. And all the other are become idolaters. Toward the South part of this realm of Ind is thoccean see. And there about be many yles wherein indians or men of Ind inhabet which be all black/ & all go naked because of great heat. and all these worship idols. In these yles be found precious stones: also in them groeth right good spices. There is also one isle pre-eminent above the other which isle is named Celan/ wherein be found the best Rubies & Saffirs of the world. The king of the same isle hath the most rich Ruby & greatest which is in the world. & when the king of the same isle is crowned he beareth the said Ruby this hand for excellence and royalty. This kingdom of Ind is also in manner of an isle/ for on the one part it is environed or set about with the ocean see/ by which part● the entering into the same land is not easy sa●e only on the side of the land of Persey. Wherefore such as will enter into this land of Ind resorteth first of all unto a city named Hermeis' that which city the famous philosopher Hermeys' made by his great art as it is written & called it by his own name. From this city of Hermeys they pass by a straight passage of the see. Unto a city which is called Courbaeth. In this city and in the country about are found the strange byrdis called Popyngays and as great plenty of the same birds is in that country as of Sparois in these parties. In the same land findeth merchants all manner of merchandises/ little where and barley groweth in this land: but the people of the same eateth rysse mystlyne/ milk/ butter/ dates/ & other manner of fruits whereof they have great plenty. ¶ Of the realm of Persey. THe realm of Persey is divided in ii parties howbeit it is all but one realm/ for one lord hath always had governance of the same. The first part of this realm of Persy is extended by the west part unto a flood named Physon: which is one of the four floods floing forth of Paredise terrestre toward the North it extendeth unto the see of Caspis/ toward the South it stretcheth forth itself unto the see of Ind. This land of Persy is also in manner all plain & in the same 〈…〉 great and rich cities of wh●… the one is named Borraca/ and the other Semorgraunt. The people of this country be called Persyens'/ & they have a language proper which they speak. they live most on merchandises & tilling of the ground. Armour nor war● they meddyll nat gladly at this time unconstrained/ in ancient time they worshipped idols but namely they honoured the fire for their god but sith time that the wicked & false sect of Mahomet spreading abroad came into those party's that Persyens have all been Sarasyns and believe in the false law of Mahumet. The other part of Persey beginneth at the flood of Physon & extendeth on the Weest side unto the realm of Mede/ & of Armeny the great. Toward the South it marcheth at one province of the realm of Ind & in some part at the ocean see/ and other part at the land of Mede. In the same party of Persey be also two great cities/ the one is named Nezabor the other Spahan/ & the manner and custom of the people of this part of Persey is semblable to sh●… of the other part aforenamed. ¶ Of the realm of M●de. THe realm of M●de is ●…ry king toward the east but it is 〈◊〉 large. Toward the East it beginneth at the 〈◊〉 of Persy & at the realm of Ind the lesser in part of the same & 〈…〉 death forth by the Weest part unto the realm of Called. Toward the North it beginneth at the realm of Armeny & extendeth 〈◊〉 by the South unto the Aquissan which is on the Ocean see: and there be found the greatest and thyrest pearls. In the realm of Mede be great mountains & little playing round in the realm of Mede be mountain. manner of people/ the one is called sarazens/ and the other Gordyns. And in this country been. two. great cities/ the one is called Sarras/ and the other Quere●/ and there they keep the law of Mahumet. And use of arabic letters/ afore they be good archers. ¶ Of the realm of Armeny. IN the realm of Armeny bennit realms of that which one lord holdeth all the lordship/ the length of the land of Armeny beginneth at the realm of Persy/ and extendeth forth by O●●edent to the realm of Turkey. The breed of Armeny toward Occedent beginneth at the great city/ which is called Port de ferr/ that is in english the iron gate/ the which king Alexander commanded should be shit for because of divers nations of people that resorted into the deep Asye/ that which he would nat that they should pass in the great Asye without his commandment The said city is in the narrow of Caspis see & reacheth to the great mountain of Cocas. The breed of the realm of Armeny from the said city extendeth forth to the realm of Mede. In the realm of Armeny be divers great cities & rich/ among the which Towers is the most named in the land of Armeny. In Armeny be great mountains & broad plains great waters/ & floods/ salt/ & sweet/ with great plenty of fish The people that inhabit in the land of Armeny be named by diverse names/ after the manner of the Edovardi that they be inhabited, and there they be good men of war both afore & a horseback. And as for harness & vestment they follow the manner of the tartars/ because that they have been long under their lord. There letes be divers & some be named Armonoses & the other Alcen. In Armeny is a great mountain the which is the greatest/ & that mountain is named Ararach. And there was set the ark of Noah after the Deluge/ but yet there can no man climb upon that mountain for the great noise & murmur that is there both wnyter & summer/ but in the very top of it appeareth a great black thing which they say that is the ark of Noe. ¶ Of the realm of Georgic. THe realm of Georgic toward th'orient hath agret mountain/ which is named Abbers & is inhabited with many divers nations of people. And for that cause it is named the country Alayne. And from thence extendeth the realm of Georgy by th'occident toward Septenrrion/ to the province of the realm of Turkey/ the length of the realm of Georgic extendeth all upon the see toward the South & finished with the great Armeni. this realm of Georgi is divided in two realms/ the one is named Georgic/ & the other Abcas. The realm of Georgy is under the jurisdiction & subjection of th'emperor of Asye. The realm of Abcas is mighty of people & of strong castles & was never subject to th emꝑour of asia nor to the tartars. In the realm of Georgi appeared a great marvel which I dare nat tell nor rehearse if I had nat seen it but for because I was there & see I dare say. That in Georgi is a province which is called Haynsen that which is well of iii days journey of length or there about. And as long as this said province lasteth in every place is so great obscurity that no man is so hard to come into the said land/ for they cannot come out again. And the dwellers within the same land/ said that often times there cometh noise of men/ cocks crowing/ & horses neing. And by a fuldd that cometh out of that place come tokens appearing that there is resorting of people. Verily they find in thistories of Armeny reading & Georgi that there was a cruel emperor in Persy named Sanorelx this emperor worshipped the idols/ and cruelly persecuted the christenmen. upon a day he commanded that all they that dwelled in Asye should come to do sacrifice to the idols/ & they that would nat come should be put to death. Among the which it happened that some true cristemmen received the martyrdom or they would sacrifice the idols. some sacrified for fere of death/ & for fere of losing of their temporal goods/ & the other fled a way into the mountains. In that time inhabited divers good cristemmen in a country which is called Morgan. which cristemmen for soak their goods & fled away toward Grece. And when they were in the country abovesaid/ the said cruel emperor met with them/ & commanded that all the said christian men should be cut all to pieces. and than the said cristemmen made a great cry to our lord god. And soon after came this great darkness that blinded th'emperor & all his men. & so the christenmen scaped & the said emperor with his men carried in the said darkness▪ and there they shall abid as they believe to the worldis end. ¶ Of the realm of Chaldee. THe realm of Caldees toward th'orient beginneth at the mountains of Mede & extendeth to the great Ninive the old city which is nigh to the flood of Tigers. This Ninyve is the city of the which the holy scripture speaketh. And in that which was jonas the profit send to preach the commandment of god. This city is now all wasted but for cause that it is yet well apparent it is seen that it is one of the most greatest cities of all the world/ the brebe of the realm of Called toward Septentrion beginneth at a city that is called Maraga/ and extendeth to the South to thoccean see. The greatest city in the realm of Called is called Babylone. In this land Nagabudonosor brought Anthetinoyson the children of Israel when he took Iherusalem. In the realm of Called be great plains & few mountains & not much coming waters. the people that is inhabited in Called be called Nostoryus and used of Arabe letters/ & keep the false law of Mahomet. ¶ The realm of Mesopotamy. THe realm of Mesopotamy toward or●●r beginneth at the great city mosel that is nigh to the flood of Tigers. & extendeth by thoccident to the city of Rohais which is set upon the flood named Eufrates. this city of Rohays was king Ager's to whom our lord send the vernicle that is no wat Ro●e. & nigh to this city is the land of Baram in that which dwelled Abraham & his kindred in the old time When our lord commanded him that he should leave this land and pass the flood of Eufrates/ & come to the land of promyssson that is the Holy land as is contained in the bible. This is called Grioise & the land of Mesop. for cause that it is between the two great floods Tigris and Eufrates. The breed of the realm beginneth at a mountain/ which is called Sanson in Armenia & extendeth by midday to the desert of Arabe the lest/ in this land of Mesopota. be great plains abundant and delectable. And great mountains with great plenty of fruits & of goods One of the mountains is called Symar/ & the other Lysson. In the said realm is nat much running water/ but the people of this country drinketh well water out of cisterns. In this realm of Mesopotamy inhabet christian men/ some be Siryens/ some Armyns' and the other saracens. The syriens and the saracens of the said country medyll with no deed of arms/ but they be shepherds and labourers of the ground for the most part/ except some that dwelled in a country that is called Meredyn/ the which be good archers And they been called Cordyns. ¶ The realm of Turkey. THe realm of Turkey is much rich & there be mines of silver brass/ & other good enough. And also there is plenty of where/ wines/ and fruits/ & also there is moche cattles/ & good horses. his land endeth by the great Armeny/ toward the orient and with the realm of Georgy/ toward the occident/ and extendeth to the city of Satalie/ which is upon the see of grece toward Septentrion and hath no ends with any other land. And extendeth of length in length upon the see side/ and toward Midday endeth part with the second Armeny/ and with Sylice/ and part extendeth to the see of grece and to the sight of the isle of Cypress. And the said realm of Cypress is called grece of all the people of the Orient/ for cause that in the old time th'emperor of grece kept that land as his own/ and ruled all the land by officers that he send thither every year. And after that the Turks took the said lordship of Turkey. They ordained a lord among them that which they called their sultan/ & from that time the Turks inhabited in the said land/ and than it was named Turkey. And there be many good cities. The first province is called Helcone/ that is the noblest city of Elconye. The ii is named Capadoce/ that is the city of the great Cesar of grece. The thryde province is called Saury & there is the city of Salern. The four is called Briquie and there is the city of Lichoe of grece. The .v. is called Quisiton and there is the city of Effeson. The vi is called Depictrony & there is the city of Niquie. The vii is called Pascagonie & there is the cite of Germana polis. The viii is called Genesti & there is the city of Trapesonde and this only province is made a realm within few years. For when the turks took the lordship of turkey they could nat take the cite of Trapesond nor no place longing thereto/ because there were so many strong castles. And so it remained to th emꝑour of Constantinoble/ & the said emperor had a custom to send a bailie that was called duke to govern the said land And it fortuned so that one of the dukes rebelled against th'emperor & took the lordship of Trapesonde for himself and made himself to be called emperor/ all they that dwell in the said land be grekis. we put Tarpesonde in the number of the provinces & not in the number of the realms. After as we find in the histores of the Orient. In the realm of turkey inhabet four manner of people that is to say greeks/ Armyns'/ jabobins/ & turks which been saracens. And they have taken the lordship of the said land of the grekis they that be dwellers in the cities occupied merchandise & labouring the ground & the other shepherds that dwelled in the fields in tents wintur and summer & fed their beasts/ and also they be good men of arms a foot and a horseback. ¶ The realm of Syrie. THe realm of Syrye toward the Est beginneth at the flood of Eufrates and extendeth by occident to the city of Gazer which is toward the see of grece to the heed of the desert of Egypt the breed of the realm of Syrie toward Septentrion beginneth at the city of Baruth & extendeth to the crick of mount royal toward the east it endeth at the realm of Mesopotamy toward Septentrion with the second armeny and part with the realm of Turkey toward midday endeth at the see of grece & at the desert of Araby/ the realm of Siry is depared i iiii. provinces that in the old time were realms & in every one of them was a king. The first province is called Sein/ the ii Palestin/ & in that is the city of Heirusalem/ the iii is called Antioquie & there be ii great cities Halap & Antioch/ the four is called Silyce/ & there is the city of Tarsot in the which was borne the apostle saint Paul/ the said Silyce is now called Armeny for sith that the enemies of the christen faith had taken this land from the grekis hands/ the Armins' travailed so moche that they recovered the realm of Silyce/ & now the king of Armeny holdeth it by the grace of god In the realm of Siri inhabet divers people greeks/ armins/ Jacobins Nestorins'/ Saracens/ & two other nations that is syrisins & Maroins the christian men holdeth the manner of Greioyse for in the old time they were obedient to the church of Rome they speak language Arabyke the service & the office of the church is made in letters greioises/ the Maronyus hold the manner of jacobyus and have a language and letters Arabyke/ & this people inhabited about the mount Lyban & towards the parts of Iherusalem/ & they be good men of arms/ of the siriens be men I now/ but of the Maroyns be but few. And among them there be valiant men/ the realm of Siry is twenty days journey of length & five in breadth/ & in some places less after as the desert of Arabyk and the see cometh more or less. ¶ sith that we have spoken of the xiiii principal realms that be in Asye we shall speak after of the emperors of Asye the which hath holden the lordship of Asye after the birth of our lord Ihesu Chryst after the rehearsing of the hystores of the Orient. ¶ How the king of Persy was first emperor of Asye. AS saint Luke saith in his gospel the emperor of Rome Cesar Augustus held the lordships of all the world in that time that our lord Ihesu Chryst was borne/ after that came a king of Persye which was called Cosserossath he rose against the emperor of Rome and made himself to be called the emperor of Asye. This emperor took the lordship of Persy/ of Mede/ of Armeny/ & of Called/ & his power encerased somuch that he drove th'emperor of Rome & his men from all the foresaid lands. And the Persyens reigned in Asye the space of. CCC. years. And after the saracens took the said lordship from them as here after shallbe declared. ¶ When the saracens entered into Sylli. IN the year of the incarnation of our lord vi C. and xxxii. years/ the evyllsede of Mahomet came into the realm of Syri· And first they took from the greeks hands then oble city of Damas' & after they occupied all the realm of Sirie. After they came & besieged the city of antioch. When th'emperor Eracles men were come to a plain that is named Pofferit the saracens came and met them/ and thrre began a great battle that lasted long/ but at the end the saracens had the victory. And so many men were slain in the same battle/ that the bones yet be seen in the field/ of the which thing the greeks that kept the city of Antioch were so a frayed in so much that they delivered the land into the sarazens handis by appoyntmentes. Than the enemies of the holy faith occupied/ Cylice/ Capadoce/ Lyconie/ and other rich lands/ whereof they rose in so great pride that they appareled galeys and ships and went to Constantynople/ & first they arrived in Cypress/ and there they took a city that was called Constance/ & there was the grave of saint Barnaby the apostle/ and when they had taken all the riches of the said city/ they broke the walls down to the foundation/ and never sith the said city was inhabited. And than they departed & came to the isle of Rhodes & took it/ with other divers yles of the Rhomayns lands/ and brought prisoners without number. And after they went to Constantinople and laid thereto siege both by see & by land/ in great fere were the citizens in so much that they cried our lord mercy/ whereof it fortuned god that is merciful send a great tempest of wind & rain in that summer. That all the galeis of the saracens were broken and the enemies almost all drowned/ and than the saracens returned without doing any other thing. ¶ How that the saracens entered into the realm of Mesopotamy. When the christian men of constantinople see that they were delivered by the grace of god/ they made a solemn day for to worship god for the honour of their salvation which day is kept every year to this day with great worship After that the saracens were refreshed a certain time after they thought to gather a great number of people to take the realm of Mesopotamy/ and Called. That were of the lordship of the realm of Persy/ the king of Persy that was called Asobari oath feringe the great might of the saracens send his messengers to the king & to the lords his neighbours that were at the side of the flood of Phison/ and required them of help and succour promising great gifts to all them that should come. And upon that they came together to the realm of Turkey about four thousand men of arms that were called turkmans' and they moved for to come & help the king of Persy against the sarazens/ and so they passed over the flood of Physon. But for cause it is the manner of that people to carry wives and children with them where so ever they go/ they could nat take great journeys. The saracens that were in the realm of Called that had taken the said realm thought that if the host of the turkmans' should come to gether with the host of Persy they should not lightly acomplyssh there own men of the realm of Persy and took counsel to send to the king of Persy/ & the king of Persy that could not choose put him against them. And thereby a city that is called Maraga/ began a great battle which lasted long in that which was of both parts many men slain. and at the later end the king was slain in the battle and so died this was in the year of our lord god vi C. and xxxiii ¶ How the saracens chose their sultan. AFter that the saracens had taken the lordship of Persye and divers realms/ in Asye they chose there among them a lord the which they called the sultan that is to say king in latin tongue/ the foresaid saracens took the lordship of the land of the great Asye except the realm of Abcas that is in Georgy and a country in the realm of Armeny that is called Glāsegarfordis/ these two countries holden against the saracens so well that they could never have the lordship of it. And there the crysten men fled a way for fere of their enemies of the turkmans' that came for to help the king of Persy we shall say some thing shortly because that their history shall be of more clear understanding/ the abovesaid Turkemens' came to a land that is called Corasten and there they heard tidings of the undoing of the Persyens & of the kings death/ wherefore they would go no farther/ but they thought to hold this said land of Corasten for themself and thought that they should keep it well against the said saracens whereof it happened that the saracens brought a great host together and came against them/ the Turkmens' fearing the battle/ died send their messengers to the caliph of baldach ꝓfering them to his commandment the which thing pleased moche the said caliph & to the sarsyns/ and so the received the turkmans' to a trust and chased them out of the said land of Corasten and put them out to dwell in another land where that they should nat fere their rebellion and ordained that they should pay every year a tribute to the lordship. And in this manner abode the Turkemens' under the lordship of the sarazens long time/ to the time that the saracens took the lordship of Persy/ Mede/ and of Called. And there they turned all to the false law of Mahomet. And after it fortuned that the caliph of baldach commanded to come before him all the most old & wisest men of the turkmans' & desired them that they should believe in Mahomates law. And that they should teach the other turkmans' to believe so/ and promised them to do them great grace & honour if they would do his commandment/ the turkmans' that had no law were lightly consenting to the Calyfes will/ whereof it came that the Turkemens' that were lxiiii nations were made all sarazens/ except two kindreds that were deceived of the others. And than they began to love the turkmans' & to do them honour & grace. And so long dwelled there the Turkmens' that they multiplied of goods & people/ and there humbly & wisely kept themself. And the sarasyns kept the lordship of Asye four C. and xviii years/ & after they lost the said lordship as we shall devise here after. ¶ A conjuration among the saracens. IN that time it happened that a great debate fell among the saracens which lasted in continuance xxx years/ that the sowdans and the lords of the lands would nat obey to the sultan of Baldache/ but they rose against him/ & so the Sarsyns' power began to minish. In that time was in constantinople a valiant Emperor which was called Diogenes/ the which began valiantly to enter into the lands that the saracens had taken from the christian men in th'emperor Eraclos time/ and to recover the noble cities of Antyoch/ sylice/ & Mesopotamy the other lands the Saracens kept till the time that the turkmans' took it from them as it shallbe devised here after. ¶ The first reigning of the turks in Asye. IN the year of the Incarnation of our lord. M.li begins first the turkmans' to have the lordship in Asye in such manner that when the Turkmens' were multiplied of men and goods & see the great trouble that was among the Saracens they thought to have risen again wherefore they came together and choose among them a king that was Salyoth/ & afore that they had never lord of their kindred when they had that done they began so valiantly upon the saracens that in short shace they had and occupied the lordship of Asye but to the caliph of Baldoche they died him no grief/ but they yielded him great honour/ whereof it came that the caliph more for fere than for love ordained Saliothe lord of the turkmans'. But not long after th'emperor Salioth died & after him was his son made lord which was called Doloryssa/ this man moved the war against th'emperor of Constantyple & took divers lands & castles a Grece. And after he send to the realm of Mesopotamy one of his cousins which was called Artothe unto the which he gave men enough and gave him the realm of Mesopotamy and all the other lands that he might get against the Greeks/ than the great Artothe went with a great number of men & laid siege to 〈◊〉 city of Rohays & took all the land of Mesopotamy/ he took his own siege in the city of Meredy/ & there made himself sultan/ in that time died Dolorissa king of Persy/ & his son which was called Alpasselen/ kept the lordship after him/ this Alpasselem had a nephew that was called Solyman/ which long time had served his father/ this Solyman was much valiant in arms/ wherefore the foresaid king of Persy Alpasselem gave a great number of men of war to his nephew Solyman/ and send him to Capadoce and granted him to hold and keep all that he could take upon the greeks. And upon that went Solyman & entered in the realm of Turkey and there took cities realms/ and castles & almost all the land put them under his lordship wherefore he did change his name and was called Solymansa. and of these men the hystores maketh mention of Godfray debullayns passage when he fought with the pilgrims and died them moche harm or they could pass the lands of Turkey. ¶ How the Greeks were driven out of Asye. AFter that died Alpasselem the turks emperor/ and than was his son made emperor/ which was called Melacaceraf the which send a commandment to Artoth the sultan of Mesopotamy and to Solimansa the sultan of Turkey that they should go and lay siege to the city of antioch/ wherefore they brought together a great host and laid siege to antioch the which the greeks kept. And not long after they took it/ and so were the greeks driven out of all the lands of Asye/ by the might of the enemies of the christian faith. And than after Melacaceraf th'emperor of the turks died & laft two children the first was called Balryaro the which kept the lordship after him/ but his brother that was more valiant in arms occupied a great part of the lands of Persy/ and at that time that Godfray de bullen passed the said Balryaroth was emperor of Asye and Solymansa was sultan of Turkey and died many enterprises to the pilgrims or they could pass the lands of Turkey. ¶ How the christian men laid siege to antioch When the Emperor of Persy understood that the christian men had laid siege to the city of antioch/ he borough together a great people of the realm of Turkey/ and send for them for to succour the city. Or the turks could come/ that might of the enemies were so great that they laid siege round about the city/ wherefore the christian men that had laid siege before/ were themself besieged/ & at the later end our pilgrims fought against this great number of enemies so well that by the grace of god the other were all discomfyted/ & Corberam the chief captain slain/ they that scaped out of the battle went again into Persy And there the found that their emperor Balryarothe was deed/ than his brother would have take the lordship but his enmis died rone upon him & killed him/ great trouble was among the saracens in somuch that never sith they could nat agree to make no emperor nor general lord/ but they began to make war the one against the other wherefore the Greces & the Armenys of the great armeny entered upon them and drove them out of all the lands of Persye both their wives and children and so they went into Turkey and there they kept the lordship i great prosperity till the coming of the Tartas the which occupied the land & lordship of Turkey as it shallbe declared here after. ¶ How the Corasmyns conquered the realm of Persy. IN the realm of Corasmyns was a manner of people that dwelled in the mountains and in the fields feeding their beasts the which were bold men of arms/ these men understood that the realm of Persy was without a lord wherefore they thought for to conquer it lightly. And than they came together and died chose a lord among them which was called jalaady & when they had so done they went to the noble city of Torys without any contradictyon of/ any man/ and there they dwelled and made their lord jalaadyn Emperor of Asye for they thought to occupy other realms of Asye as they had taken the realm of Persy/ this Corasmyns' rested there certain days and there they were all full of goods & riches of Persy/ whereof they took so great pride that they entered into the realm of Turkey and thought to have occupied it & enjoyed it/ but the sultan of Turkey that was called jalaady gethared his host and fought against the Corasmyns and over came them and drove them out of Turkey and jalaadyn their Emperor was slain in battle/ and they that scaped went into the realm of Mesopotamy/ and than came to gyther into the plain of Royhas & there they took counsel between them to enter into the realm of Syry which was at that time governed by a Lady/ & then the Corasmyns came & brought together again the host & entered in to Siry. And this noble Lady brought her men together in the city of Halap & nigh to the flood of Eufrates/ came to meet the Corasmyns & fought there great was the battle/ but at the later end the Corasmyns were overcome/ and fled away toward the desert of Arabe/ and after they passed over the flood of Eufrates nigh to a castle that was called Racabe & entered into the realm of Syry and came to the province of Palastyne that is in the realm of Hyerusalem and died great damage to the christian men as it appeareth in the historis of the passage of Godfray debullayn/ & at the last this Corasmins began to murmur & would not obey to their lord/ and than they departed so that some went to the sultan of Harms and to other sowdans. Which were .v. in Syry. When that the Corasmins duke that was called Beretall/ se that his men were wasted/ send his messenger to the sultan of Babylon & proffered him his service/ whereof the sultan was right glad and received him with a good will & died great honour to the duke and to them that came with him and departed the Corasmyns by all his lands because that he would nat have them all together. And because of that/ the sultans power of Babylon rose moche for the coming of the Corasmyns/ that before was right small. And in conclusion & in short time the nation of the Corasmyns came to nought And then after the Tartas began to have the lordship. ¶ What country the Tartas inhabited first. THe land & country there as the Tartas dwelled/ first is between the great mountain of Beligian of this mountain speaketh the hystores of Alexander there as he maketh mention of the wild men that he found. In that country dwelled first the Tartas as beestysshe men that had no faith/ nor law. But went from place to place as beasts feeding. And of other nations they were kept subgettes to the which they were servants to divers natyons of Tartas that were named Malgothz came together & ordained captains & governors among them. And so they multyplied so moche that they were departed in seven. nations. And to this day these nations be taken more noble than the other. The first of this nation is called Tartar/ the second Tangothe/ the thryde Curach/ the four jason/ the .v. Sonithe/ the sixth Mangly/ and the vii Tebethe. And as it happened that these vii nations dwelled in the subgection of their neighbours as is before said. It fortuned a poor old man that was called Cangius saw in dreaming a vision/ the which to him seeming was a knight in armour upon a white horse/ that called him by his name. And said unto him Cangius that will of thy immortal god is such that he oweth to beshortli governor made upon the vii nations of the Tartas that been called Malgothz and that by him they shallbe delivered out of the saruage that they had long been in/ & shall have worship upon their neighbour's/ Cangius rose up merrily hearing the word of Christ/ and rehearsed the vision that he see to all the gentlemen/ but they would nat believe but scorned him wherefore it fortuned the night following the captains of the vii nations see the white horse in vision as Cangius had rehearsed. Which commanded by the immortal god the they should obey all to Cangius/ and that they should keep all his commandments. wherefore the vii captains abovesaid/ brought the people together/ and died make obesaunce and reverence to Cangius. And they themself died so as to their natural lord. ¶ How Cangius was elect emperor of the Tartas. AFter that the Tartas ordained a seat in the mids of them all & put there upon the ground a black carpet and made Cangius to sit thereupon. And the seven. captains of the vii nations raised him up with the said carpet & set him upon the seat. And named him Can/ and with kneeling died him all honour and reverence as to their own lord. ¶ Of the solemnity that the Tartas died to their lord In the time should no man marvel of it/ for peradventure they could do no better or they had no fairer cloth to set him on/ but for that they would nat change their first usage. It is marvel saying that they have conquered so many lands and realms & yet they keep their first manner/ for they will choose their lord and twice have I been at thelectyon of the Tartas emperor/ they assemble together in a great field/ & he that should be their lord they caused him to sit upon a black carpet and put a rich seat in the mids of them all. And than after came the noble men and the chief of his kindred and life him up on high and set him upon the seat/ & after died him all honour & reverence as to their natural lord/ & for all the lordship or riches that they have conquered they wooed never change their first guise. And after that Cangius Can was made emperor by the comen will and consent of all the Tartas. First of all or Cang. Can would do any other thing he would know if they all would be obedient unto him and than he commanded iii commandments. The first commandment was that they should all believe & worship one god immortal by the which he was made emperor And forth withal the Tartas began to believe and worship god/ and reclaimed the name of god in all their work and deeds. The second commandment was that they should view and number all them that were able to bear harness/ and ordained that upon every ten should be a captain/ & over. C. a captain and over ten M. was a captain/ & they called the company of the ten thousand Thoman. ¶ After that he commanded to the captains of the vii nations and lineages of the Tartas that they should yield up all their arms & lordships. And that they should hold and pay unto him as he should or dayn them. The iii commandment that Cangius Can made was thought much cruel to them all/ for he commanded to the foresaid seven. great captains that every one should bring his eldest son before him/ and when they had so done. He commanded them that every captain should strike of his sons heed/ the which commandment they thought was much fellow/ & not for because that they should fear the people. But because that they knew well that Cangius Can was made emperor by commandment of the immortal god. And so every one of the vii captains struck of his sons heed. And than when Cangius Can knew the good will of his people/ and se that they would obey him unto the death. Than he commanded that they should be apperylled in knights armour with him. ¶ How Cangius Can was saved by a bird. When Cangius Can had ordained well & wisely his battle he entered into the lands of them that had long time kept the Tartas subgettes and fought with them and over came them all/ and put their lands in his subjection. After that Cangius Can went forth conquering lands and countries/ and all things went as he would. Upon a day it happened that Cangius Can road with a small company/ & met with a great number of his enemies/ which set sharpley upon him. Cangius Can defended him valiantly but at the last his horse was slain under him. And when Cangius men see that their lord was in the press incontinent they lost their courages and began to i'll away. And their enemies chased after them/ and took no heed to Cangius Can th'emperor that was a foot. When Cangius Can see that he hid him in a little bush that was near. The enemies that had the victory began to search for them that were fled/ and as they would have searched the said bush wherein Cangius Can was hid. A bird that is called a duke/ came and sat upon the said bush. And when they that sought for Cangius Can see the bird sitting upon the said bush there as Cangius Can was they supposed no body to be there And departed saying if any body were there the bird would nat sit theridamas/ and so they went away with out any more searching thinking that no body should be in the said bush. ¶ How and wherefore the Tartas were feathers. When that night came Cangius Can went out of the bush/ and died so moche that he came to his men and counted to them all his adventure. And how the bird light upon the bush there as he was hid/ and for that cause his enemies searched nat for him. And than the Tartas rendered grace to god/ & from thensforthe they had the said bird/ which was called duke in great reverence. For who that might have a feather of the said bird gladly would were it upon his heed. Of this history I have made mention to th'end that ye should know whereof the Tartas were the feders upon their heeds Cangius Can rendered grace to god that he was so delivered in that manner. ¶ After that he assembled his host together and fought with his enemies and discomfyt them & put them all in his subjection. And Cangius Can conquered all the lands that were from thence to the mountain of Belgyan and held them/ so moche that he see an other vision as it shallbe devised here after. ¶ When Cangius Can had conquered the lordships of all those countries that were a this side the mountain of Belgyan upon a night it happened that he see in vision the white knight again the which said unto him Cang. Can the will of the immortal god is that thou pass the mountain of Belgyan/ and thou shalt conquer the realms & countries of divers nations/ & shalt reign & be lord over them. And to th'end that thou shalt know that this that I say is the will of the immortal god. Rise up and go to the mount of Belgian with all thy men/ & when thou shalt come there where the see is joining to the said mountain thou shalt descend with all thy men/ & shalt kneel ix times against the Orient/ and shalt pray to the immortal god/ that he will show that the way. And he shall show that/ the way & so thou mayst pass with all thy people. When Cangins Can was waked out of his sleep/ he believed well in the vision & forthwith commanded his men that they should get them to horse for he would pass the mountain of Belgian. Than they road forth till they came to the see and there they could nat pass over/ because there was no passage great nor small. And in continent Cangius Can descended from his horse/ and commanded to all his army that they should light and kneel down ix times toward the Orient/ and that they should pray to almighty god immortal/ that he would show them the way to pass. And all the night Cangius Can & his men abode i prayers. And on the morrow Cangius Can see that the see was gone from the mountain ix foot & they had a fair large way. when Cangius Can and his people see that thing they marveled moche of it wherefore they yielded grac to god and passed all toward the parts of the Orient as it is rehearsed in the Tartas histores. ¶ How Cangius Can fell sick. AFter the Cangius Can had passed the mountain of Belgian he found moche water marese & the land desert so much that or he & his people could come in a good land they suffered great penure. After that they found good lands and plentiful of all things wherefore they dwelled in the country many days and reposed them. And as it pleased god a great sickness took Cangius Can and than he commanded to come before him xii sons that he had and commanded them that they should ever be all of one will and accord & gave them such example. He commanded that every one of them should bring an arrow. And when the xii sons were come together he commanded to his first son that he should take all the arrows and that he should break them with his hands. And so his first son took the said arrows but he could not break them with his hands/ and than he took them to his second son but he could not break them. And than Cangius commanded that the arrows should be departed and commanded to the least of his sons that he should take every one of the arrows by themself/ and that he should break them. And than the child broke all the xii arrows. And than Cangius Can turned him toward his children & said to them/ wherefore could you nat break the arrows as I commanded you/ and they said because that they were all together. And than he said wherefore hath this little child broken them/ and they answered that because that he broke them every one by themselves. Than said Cangius Can it shall come so by you for as long as ye shallbe all of one will & one accord/ your lordship's shall ever last/ & when ye shallbe departed one from an other/ soon after your lordships shall torn to nought and shall nat continue. divers more commandments and examples gave Cangius Can to his children and to his men/ which the Tartas keep yet in great reverence. ¶ How Cangius Can th'emperor died. When Cangius Can had that done seeing that he could nat live long he made one of his sons/ the best & wisest lord and emperor after him. And commanded that they all should obey unto him and serve him as their natural lord. And this said son was called Hactoca. After that the good emperor and first of the Tartas died and passed out of this world/ and his son Hoctoca held the lordships after him. And before that we make an end of th'history of Cangius Can we shall say how the Tartas have the number of ix in great reverence and honour/ in worship of the ix kneelings/ and of the ix foot that the see went back from the coost and made way of ix foot. Where they passed all they mountain of Belgyan by the commandment of god/ the Tartas have the number of ix in great reverence. Wherefore he that will present any thing to his lord/ and would that his present should be received graciously. He must present the number of ix. and so is the usage of the Tartas unto this day. ¶ How Hoctoca Can made war in asia. HOctoca Can that was emperor of the Tartas after the death of his father Cangius khan which was valiant good and wise/ & also his people loved him well/ & were to him faithful and true evermore. Hoctoca Can thought to conquer all the land of asia/ and before that he departed from the land there as he was/ he would know the power of all the kings that were in asia/ & would know which was the most pusaunt. Purposing to fight first with him/ for he thought that he should lightly overcome the other if he might conquer the most mighty. Than Hoctoca Can send a wise and a valiant captain which was named Gebesabada/ and send with him ten thousand fighting men and commanded them that they should enter into the lands of asia. And to view the state and condition of the said land/ and if they found any mighty lord whom they were nat able to resist/ they should shortly return back again. As Hoctoca Can commanded it was accomplished for the said captain with his x. thousand Tartas entered suddenly into the lands of asia/ & there he took cities and lands. Or the inhabitants were aware/ or before that they could make them ready to battle or defend them/ they killed all the men of arms/ but they died no harm to the people They took horse/ harness/ victual and all such things that they needed/ and went so far in the land that they came to the mountain of Cocas. For this mountain of Cocas one can nat pass the deep of asia into great Asie/ but by the licence of the people of a city that the king Alexander closed upon a narrow see that toucheth the mountain of Cocas. This said city was taken by these ten thousand Tartas/ in such manner that the inhabitants of the said city had no space nor time to defend themself. And than they took this city and all that was therein/ and put all the men and women to the sword And after that they broke down all the walls of the city/ because that when they should come again they should find nothing against them. This city was in the old time called Alexander/ but now it is called port de far. The renown of the Tartas was spread over all the countries and lands whereof it fortuned that the king of Georgi which was called ynaims brought his host together & came against the tartars & fought with them in a plain that is called Morgam. The battle lasted long/ but at th'end the Georgyens were constrained to i'll away as discomfit. The tartars passed so far that they came to a city of turkey that is called Arseon/ and than they understood that the sultan of turkey was near/ and how he had assembled his host together. Therefore the tartars durst go no farther/ saying that they were nat able to encounter against the sultan of turkey/ they went back again by an other way to their lord. The which they found in a city that is called Amelect/ and told him all that they had done/ and found in the land of Asie ¶ When the tartars learned first letters. When Hoctoca Can understood the manner & condition of the land of asia. He thought that there was no prince that was able to withstand him. And than he called three sons that he had/ and gave them great riches with a great number of men of arms. And commanded them to enter into the land of asia/ conquering all the realms & lands. And commanded to his son jochi that he should go toward the parties of Occident unto the flood of Physon. And to his second son that was called Bacho he commanded that he should keep his way toward Septentrion/ and to the least that was called Chasada commanded that he should ride toward the South. In this manner he departed his three children and send them for to conquer these lands & provinces. After that Hoctoca Can spread his host abroad by the countries/ so moche that the fore front of his host wrought to the realm of Cathay/ & the other front to the realm of Trase. In those parts the tartars learned letters/ for before that time they had no letters and therefore the dwellers of the said country were all idolaters. The tartars began to honour the idols but many of them confessed the immortal god greater than the other. ¶ After that th'emperor Hoctoca Can gave to his eldest son that was called Bacho xxx thousand tartars that were called Tanachy that is to say conquerors/ and commanded that they should go that way that the ten thousand tartars kept and that they should tarry in no land till they should come into the realm of Turkey/ & more over he commanded that they should prove if they were able to fight against the sultan of Turkey/ & if that they died see that the sultans power were to great they should nat fight with him/ but they should do so moche to one of his children which should be next them that he would give them help and men of war. And than after they met began the battle of Bacho with xxx thousand tartars went so moche by their journeys that they came to the realm of Turkey/ & there he understood that the sultan that had dryved away the ten M. tartars was deed. After him one of his sons that was called Giriacadyn was made lord. this sodan was in great fere for the tartars coming/ and than he gathered and waged all manner of men that he could have as Barbarins and Latyns/ that had two captains of the which one was called john de la limynate/ which was of the plea of Cipre. And the other was called Bonyface de moulins/ and he was of the city of Venyse. ¶ Of the battle the was between the sultan of Turkey & the tartars. When the sultan of Turkey had gathered his host of all the parties. He came & fought with the tartars in a place that is called Asadache/ the battle was great and many men slain of both parties/ but at the laterend the tartars had the victory/ & entered into the lands of Turkey & conquered the said lands. In the yer of our lord god. M.CC.xliii. And than nat long time after Hoctoca Can th emꝑour of the tartars died. And after him one of his sons was made lord/ which was called Guyot Can/ this Guyot Can lived nat long after him. One of his cousins was made lord which was called Mango Can/ the which was much valiant & wise & conquered many lands & lordship's/ but at the end as a man that hath a great heart he entered upon the see. And as he laid siege to an isle the which he would have taken by the see side. The men of that land that were subtle send for men that could swim under the water/ which men entered under the vessel in the which Mango Can was in. And there they tarried so long under the water that they broke the vessel in divers places/ so moche the the water entered into the said vessel of the which thing Mango Can took no heed till the said vessel was well nigh full/ & began to sink under the water. And so was Mango Can th emꝑour of the tartars drowned/ his men went home again & made his brother lord that was called Cobila Can/ the which kept the lordship of the tartars xlii years. And made them christian men & closed a city which is called Ioing/ that is greater than Rhome. And in this city dwelled Cobila Can which was the .v. emperor of the tartars till the last end of his days. We shall leave to speak of Mango Can and shall return to speak of Hoctoca Cans children of Halcon of his heirs and of his work. ¶ How jochy conquered the realm of Turquestan & Persy. IOchy the first son of Hoctoca Can road toward Occydent with all his men that his father had given him And conquered the realm of Turquestan and of Persy the left/ and than he went to the flood of Physon/ and there he found the countries full of all goods and dwelled in the said country in rest/ and peace/ and multiplied in great richesses. And unto this day the heirs of the foresaid jochy hold the lordship of the said land. And there be two lords that hold the lordship of the said land. The one is called Chapar/ and the other Thochay/ & they be brethren and live in rest and peace. ¶ How Bacho and a great part of his men were drowned in the river of Ostrich. BAcho the second son of Hoctoca Can with the men that his father had given unto him road toward the parties of Septentrion/ & died so moche that he came to the realm of Comany. The king of Comany thinking well for to defend his land/ gathered his host and fought against the tartars/ but at th'end the Comayns were discomfyt. And they drove them Comains unto the realm of hungry and yet unto this day be many Comayns dwelling in hungry. ¶ After that Bacho had driven the Comayns out of the realm of Comany. He entered into the realm of Roussy and took it/ and he conquered the realm of Gezere/ and the realm of Bulgary. And after he road to the realm of hungry/ and there he found some Comayns and took them. After that the tartars passed toward almain & died so much that they came to the river side the ran by Almain by the duchy of Austrych. the tartars thought to pass by a bridge that was there but the duke of Austrych caused the bridge to be garnished/ so that the tartars could not pass over. & when Bacho see that he could not pass over the bridge. Herydde into the water with his horse and died begin to swim/ and than he commanded to his men that they should pass over swimming Wherein he put himself and his men in great danger. For before that they could pass over their horses was so weary that they could swim no lengar. And so Bacho and a great part of his men were drowned in the foresaid river of Austrych or they could pass over/ or come to the other side. ¶ when the other Tartas that were nat entered into the water see their lord Bacho/ & their other company drowned. Full sorry and heavy they daꝑted and went back to the realm of Roussi and of Comany. And never after the Tartas entered into almain. ¶ The heirs of the said Bacho hold the lordship of the realm of Corasme/ the realm of Comany/ and the realm of Roussy. And he that is now lord was Hoctoca Can● third son which was called Chacaday. ¶ How jochy received his brother Chacaday. CHacaday the third son of Hoctoca Can with his men that his father had given unto him road toward the south/ till he came to the parties of Ind the least. And there he found much void land and no men dwelling therein. And so he could not pass but he lost his men and many of his beasts. After that he went toward the occident/ and died so moche that he came to his brother jochy and rehearsed to him all his fortune. ¶ jochy received his brother & his company full humbly & gave unto them part of his lands that he had conquered. And in continent were the two brothers to guider & there men in good peace and rest. And he that is now lord is called Baretath. ¶ How and when the king of Armeny laft his own country & came to the king of the Tartas. And how he required vii petitions of him. IN the year of our lord god a thousand two houderde and three & fyfti. Hayton the king of Armeny of good remembrance seeing that the tartars had conquered all the countries and realms to the realm of Turkey. He took counsel for to go to the king of the Tartas & to take with him his goods & his friends. The king of Armeny by the counsel of his barownes send before for his brother sir Symme Batat constable of the realm of Armeny. And than the constable went to the realm of the Tartas and to the lord Mango Can and brought him many rich presents/ and was courteously received. ¶ And when he had accomplished well all his business for the which his brother the king of Armeny had send him for. Veryli he tarried four years or that he came again into Armeny/ and when he had told to his brother the king what he had done and found. By and by the king apparylled him and his men of armen and went privily he and his men by Turkey/ for that/ that he would nat be known. And he merre with a captain of the Tartas the which had over come the sultan of Turkey/ the king of Armeny gave him knowledge and told to him how that he was going to th'emperor of the tartars. And than the said captain gave him company to bring him to the port de ferr. And after that the king found other company that brought him to the city of Maleth/ and there was Mango Can th emꝑour of the Tartas/ the which was eight glad of the king of Armenes coming. And received him honourably & gave him great gifts and great graces. After that the king of Armeny had tarried certain days/ he made his requests and required of th'emperor seven things. ¶ The first thing that the king required of th'emperor was/ that he and his men should become christian men/ and that they should be baptized. The second that he required that perpetual peace and love should be between the tartars and the christian men. The third he required that in all the lands that the tartars had conquered and should conquer the churches of the christian men as priests/ clerks/ and all the religious persons should be free and delivered of all seruagl. The four that the king required of Mango was to give help & counsel to deliver the holy land out of the sarazens hands/ and to put it again into the christenmens' hands. The fift he required that he would give commandment to the tartars that were in Turkey that they should help to destroy the city of Baldach and the Calyf that is chief and teacher of the falls law of Mahomet. The sixth he required a privilege and commandment that he might have help of the tartars that were nigh to the realm of Armeny when he should require them. The vii request was/ that all the lands that the saracens had taken that were of the realm of Armeny/ that after was come into the tartars hands should he restored freely unto him. And also all the lands that he might conquer against the saracens that he might hold them without any contradiction of the tartars in rest and peace. ¶ How th'emperor Mango Can and his barownes agreed to the seven. petitions of the king of Armeni. When Mango Can understood the requestis of the king of Armeny before his barownes and all his court answered & said. Because that the king of Armeny is come from far countries into our empire of his own free-will. It is meetly that we shall fulfil all his requests. To you king of Armeny we shall say as we be emperor we shallbe baptized first/ and shall believe in the faith of christ/ & shall do christian all them of our house. And shall keep all the faith that the christenmen hold to this day/ and to the other we shall give them counsel that they shall do likewise/ for the faith will have no body by force. The second request we answer and will that perpetual peas & love shallbe among the christenmen and the tartars/ but we will that ye shallbe pledge that the christenmen shall hold good peace and true love toward us as we shall do toward them▪ And we will that all the churches of the thristenmen/ priests/ cleckes/ and all other persons of what degree or condition so ever they be secular/ or religious persons shall be free and delivered of all seruages. And also they shallbe defended from all manner of hurt both of body and goods. ¶ And upon the deed of the holy land we say that we shall go personally with a right good will for the honour of our lord Ihu christ But for because that we have much to do in those parties/ we shall command to our brother Halcon that he shall go with you for to fulfil this work. And shall deliver the holy land fro the sarazens power and shall restore it to the christenmen. And we shall send our commandment to Bacho and to the other Tartas that be in Turkey & to the other that be in that countries that they shall obey to our brother Halcon. And he shall go to take the city of Baldach & shall destroy the caliph as our mortal enemy. ¶ Of the privilege that the king of armeny requiring to have help of the Tartas/ we will that the privilege shall be devised all after his own mind and pleasure all we command & confirm. ¶ And all the lands that the king of Armeny required that should be restored unto him/ we grant it with a right good will. And command to our brother Halcon that he yield to him all the lands that were of his lordship and more over we give unto all the lands that he may conquer against the saracens. And of outspecyall grace we give him all the castles that be near to his land. ¶ How Mango Can was christened at the request and desire of the king of Armeny/ and divers other of his people. And how the king of Armeny and Halcon went to the Assasyns' countries. When Mango Can had finished all the petitions and requests of the king of Armeny. Soon after he caused a bishop to christian him/ which bishop was chancellor to the said king of Armeny. And after he caused all his household servants to be chrystened/ and many other both men and women. Than after he ordained men of war that should go with his brother. And than Halcon and the king of Armeni with a great company of men of arms rod till they came to the flood of Physon/ and died so well that or six months were at an end Halcone occupied the realm of Persy/ and took all the lands and countries there as the Assasyns dwelled. That be men without any faith or belief save that they have a lord the which is called the old mountain died teach them to believe and they be so much obedient to their lord that they put themself to death at his commandment. ¶ In the said land of Assasyns was a strong castle well fornysshed with all manner of things that was called Tigado. Halcon commanded to one of his captains of the tartars that he should lay siege to the said castle/ and that he should nat departed away till he had taken the said castle. And than the tartars tarried to besiege the said castle without any departing xxvii years And at th'end the Assasins yielded the castle for default of clothing & for no other thing. When Halcon understood the taking of the said castle the king took leave of Halcon & returned unto Armeny & tarried there iii years and a half after in good health thanked be god. ¶ After that Halcon had ordained the guard of the realm of Persy he went into a delicate country that was named Soloch & there he tarried all the summer in great rest when the wether was cold again Halcon went & besieged the city of Baldach and the Calyf that was master and teacher of Mahometz law. And when he had gathared his host he caused the cite of Baldach to be assailed upon all parties And died so moche that they took it by force/ and as many men and women as they found they put them to the sword. The Calyf was brought alive before Halcon/ so much richesse they found in the city of Baldache that it was wonder to behold it. And than Halcon commanded that the Calyf with all his treasure should be brought afore him. And than he said to the caliph knowest thou nat that all this treasure was thine/ and he answered ye. Than said Halcon unto him/ wherefore died you make no good ordinance & provision for to defend your lands from our power. And than the Calyf answered him/ he thought that the old women had been sufficient to defend the land. Than said Halcon to the Calyf of Baldach/ because that thou art master and teacher of Mahometz law/ we shall make the fede of these precious treasure and richesses that thou hast loved so moche in thy life. And than Halcon commanded that the Calyf should be put in a close chambre & that some of his treasure should be laid before him/ and that he should eat of it if he would. And in the same manner the wretched caliph ended his life/ and never sith was Calyfe in Baldache. ¶ When Halcon had taken the city of Baldach and the Calyf and all the countries about. He departed the lordship's/ and put in each of them bailies/ and governors as it pleased himself. And he did moche honour to the christian men and put the saracens in great servage ever after. ¶ A woman that was called Descotacon/ which was a good christian woman & was of the lineage of the three kings that came to worship the nativity of our lord Ihu Christ. This said woman made to be builded again all the churches of the christian men/ and caused all the temples of the saracens to be put down/ and put them in so great seruag & subjection that they durst nat come abroad. ¶ Why Halcon send for the king of Armeny for to come to him. When Halcon had refreshed him the space of an year and his men in the cite of Rohais. He send for the king of Armeni that he should come to him/ for he was disposed to go and deliver the holy land & to restore it again into the christian men's hands. The king of good remembrance was full glad of the said commandment & gathered a great host of valiant men a foot & a horseback. For in the time the realm of Armeny was iprosperyte so that he made xii thousand horsemen/ and xii thousand afote and that have I seen in my days When the king of Armeny was come he held a parliament & counsel/ to Halcon upon the deed of the holy land. Than said the king to Halcon/ sir the sultan of Halap/ holdeth the lordship of the king of Anyne & of Syrie. And sith that ye intend to go to the holy land me think it for the best to lay siege first to the city of Halap/ which is the most strongest city in the realm of Syrie. For if we may take the city of Halap all the other may be lightly taken. Halcon was well pleased with the king of Armenis counsel. And than he laid siege to the city of Halap/ which had full strong walls/ but the tartars took the city by mines that they had made under the ground/ and by other craft and engines that they died make/ they took the city byforce in nine days. But there was within the city a castle that was so strong that it defended them that were within a leaven days after that they had take the city Great abundance of riches & other substance found the tartars When they were entered within the city of Halape. And so Halap was taken/ and after that all the realm of Syrie. ¶ In the year of our lord god a thousand two hundred and threskore. When the sultan of Halap that was at that time in the city of Damas' understood that the city of Halap was taken by the tartars. And that they had taken his wife and his children/ he knew nat what to do/ but yield himself to the mercy of Halcon thinking by that mean that Halcon should render to him his wife and his children and part of his land. Than Halcon died send the sultan his wife and his children to the realm of Persy because that he might be the more surer of him. ¶ After that Halcone departed great richesses among his men/ & to the king he gave a great number of goods. And also he gave him of his lands and castles that he had conquered/ and specially divers that were nigh to the realm of Armenia. And after the king furnished the castles with his men. Than after that Halcon did send for the prince of Antioch which was the king of Armenes son/ and died him great grace and honour. And died give him all the lands and lordships that he had taken from the saracens. After that Halcon had ordained all that was needful about the city of Halap/ Damasse/ and the other lands the which they had conquered and taken from the saracens. As he had thought to entered into the realm of Jerusalem for to deliver the holy land unto the christian men again. There came a messangere to him and brought him word that his brotheh was deed and passed out of this world/ & how the barownes fought for to have made him emperor. ¶ How the Halcon departed out of the realm of Syrie. when Halcon had heard this tidings he was full sorry for his brothers death. And by the counsel of his men he went away & left one of his barownes that was called Garboga with ten thousand tartars/ for to keep the realm of Syrie. And commanded that all the lands that had been in the estristen men's handis should be restored again. After that he went toward the Orient/ and left one of his sons at Thores which was called Agaba/ and from thence departed Halcon and went to the realm of Persy. And when that he was come thither tydingis was brought unto him how Cobyla his cousin was made emperor. ¶ When Halcon understood those news he would go no farther but returned again to Thores there as he had left his son his household/ and his servants. As Halcone tarried at Thores there came new tidings unto him the Barta/ which at that time held the lordship that Bacho held. Which was drowned in the flood of Ostrich as he was coming to have entered into Halcons' hands. And when Halcon herd that he gathered his host together & came against his enemies. And between Halcons' men/ & Bartas men was a great battle upon a frozen river or an ice/ and for the great heaviness of the men and beasts the ice broke & there was drowned above xxx thousand of the tartars. And than the both parties returned back again without doing any more And made great lamentatyon for the death of their friends. ¶ How Ginboga and the men of Saiectfyll at variance. GInboga the which Helcon had left with him ten thousand Tartas in the realm of Sylli/ & went to the Palestines part/ which kept the land in peace and worshipped and loved moche the christian men For he was of the three kings kindred which came to Bethelem to honour the birth of Christ/ Ginboga travailed moche to recover the Holy land. And than the devil put great trouble between him & the christian men that were of the parts of Saiect. For in the land of Belfort that was of the lordship of Saiect was divers towns in the which the saracens dwelled & paid a tribute to the Tartas whereof it came that the men of Saiect and of Belfort came together to make a course and robed the said towns from the said sarazens/ some were slain/ and some were brought prisoners. One of Ginbogas neviewes was in that country & went after the christian men with a small company a horseback and as he began to blame them of that/ that they had done and would take the prey that they brought. Some of the christian men ran upon him and so killed him. when Ginboga understood that the christian men of Saiect had slain his neviewe. He road with his men & came to Sarepte/ and as many christian men as he found put them to the sword/ but the people of Sarepte went away in the isle & but few slain/ Ginboga died put fire in the city and broke the walls and never sith Ginboga had never trust nor love with the christian men of Syrie nor his men. After that the Tartas were driven out of the realm of Syrie/ by the power of the sultan of Egypt As it shallbe declared here after. ¶ How the sultan of Egypt drove the Tartas out of Sylli. IN that time the Barca began war against Helcone/ as we have said before/ the sowdan of Egypt gathered his army and came into the Palestins countries. In a place that is called Haymelot and there he fought with the Tartas/ but they could nat abide the sultans power & so they fled back with their captains. It was said that Gynboga was slain in the battle/ the Tartas that scaped from the said battle went into Armenia. At the time the realm of Syrie turned to the sultans power/ but some cities that were by the see that the christian men kept. When Helcon understood that the sultan of Egypt was entered into the realm of Syrie/ and that he had betyn his men and killed them. He gathered his host and send to the king of Armenia/ to the king of Georgy/ and to the other christian men of the parties of Syrie/ that they should be ready to go with him against the sultan of Egypt. And when Halcon had all his army ready for to go to the realm of Sylli a sharp synenesse took him that held him xu days of which he died and so his death let the going into the holy land. After him his son Albaca he●dē the lordship of Halcon. This Albaga would the Ambyla his uncle should confirm him his lordship which thing he died with a good will because that he knew well the Albaga was the best and the wisest son that Halcon had/ and so he was called Albaga Can. And began as reign in the year of our lord god a thousand. CC.lxiiii. ¶ How Albaga would nat become christian which fortuned him ill. ALbaga that was much valiant & kept wisely his lordship and was much fortunate in all manner of things save that he would nat become christian as his father Halcon was/ and so he was any do●…er. And an other thing was that he made war upon his neighbours/ which caused him that he could not overcome the sodan of Egypt/ and because of that the ●…dan of Egiptes' power increases moche. yet the sultan of Egypt did an other subtle point for he send his messengers to the ta●tas that were in the realm of Comany and of Roussy/ & made covenable peace and love with them And ordained if Albaga would come into the land of Egypt that they should invade his lands and that they should war upon him. And for this composition the sultan had great ●y to have the christemen's lands of Sylli/ and for that cause the christenmen lost the city of Antyoch and many other. As it is written in the chronicle book of the holy land. ¶ Bendonedar which was sultan of Egypt was much mighty and puissant. He send his host into Armeny/ but the king was gone to the tartars. Than his two sons gathared the host of Armeny/ which was at that time of great power and came against their enemies & fought with them The battle was great but at the end the christenmen were over come/ & of the two sons the one was taken prisoner/ and the other slain in battle. And than the saracens entered in the land & wasted all the plain of Armeny. The christemen's power was much minished because of that/ & the puytaunce of the sarazens power was much enhanced. When the king of Armeny understood this tidings of his sons and of the land he was much sorrowful & thought in his mind how that he might do harm to his enemies. then went he to Albaga and to the other tartars desiring and praying than that they would come to help the christenmen. The king travailed much but Albaga would nat go for because that he had war with his neighbours. The king seeing that he could not have help so shortly of the tartars/ send his messengers to the sultan of Egypt and confirmed peace with him to th'intent that he might have his son out of prison. And the sultan made pointment with the king that he should render unto him one of his fellows which was called Sangolagar that the tartars kept/ and that he should yield to him again the castle of the land of Halap/ that he held/ & he should give to him his son again. The king died so much that the tartars gave him Sangolagar the sultans fellow above said/ and the king yielded to the said fellow the castle of Trepessache/ & two other castles that he broke down at the sowdans' request. And in this manner the king of Armenis son Baron Lynon was delivered out of the prison of the saracens. ¶ After that the king Hayton of good remembrance which had done great good to the christendom in his life/ gave his realm & lordship to his son Lynon above named/ and left the pride of this world & took the order of religion & changed his name after the gife of the Armins' and was called Macayres & than the king Hayton died monk. In the year of our lord god a thousand two ninety lxx ¶ How Albaga took the traitor Pernana and put him to death. THe son of king Hayton Baron Lynon● was wise and valiant and governed his realm and his lordship wisely. He was well beloved of his people & the tartars died to him great honour. This fayed king Lynon took much labour for to grave the saracens by the tartars. And divers times send his messengers to Albaga that he should come for to help to recover the holy land/ and to confound the power of Egypt. At that time the sultan of Egypt entered with his power into the realm of Turkey/ he killed and drop out all the tartars that were theridamas/ & took many lands and countries. By a traitor that Albaga had made chief captain of Turkey that was called Parnana/ which turned & was obeydient to the sultan of Egypt/ and took much labour for to drive the tartars out of Turkey. When Albaga understood this tidings. He gathered his host & rod hastily/ for of xl days journey he made but xu and came to Turkey. When the sultan knew of the tartars coming/ he durst nat abide but fled away hastily & Albaga send his men forward & before that the sultan might come and return into the realm of Egypt. The tartars over took the last part of the sarazens host in a place is called Lepas Blaur, and entered into the Saracens host and took ii M. horsemen & gate great tichesses/ & more over they took .v. M. houses of Cordyns that were in the said parties. And than Albaga had counsel that he should nat enter into the land of Egypt for the great heat that was there/ & for their horses that had so much laboured And than Albaga returned to turkey & took the lands & the cities/ & did so moche that he took Parnana And soon after as the manner of the tartars was/ Pernana was put to death/ & than Albaga commanded that in all manner of his meet that he should eat/ should have some of the flesh of Parnana/ and so Albaga did eat of the flesh/ & gave some to his men. And that was the vengeance that Albaga took of the traitor Parnana. ¶ How Albaga ꝓfered the realm of Turkey to the king of Armeny. When Albaga had taken all the lands & had ordered the realm of Turkey to his pleasure. He died call before him/ the king of Armeny & proffered him to have & hold the realm of Turkey at his pleasure/ by cause that the king of Armeni & his kindred had ever been true to the tartars. The king of Armeny as a wiseman thanked much Albaga of so great a gift/ & excused him saying that he was nat sufficient to govern two realms. For the sultan of Egypt took much labour for to do hurt to the realm of Armeni/ & than the king of Armeny counseled to Albaga that he should nat give the lordship of the realm of Turkey to a saracen. This counsel pleased much to Albaga/ & so he would that no saracen should have no land nor hold in Turkey. ¶ After that the king of Armeni prayed to Albaga that he would go or send his brother to deliver the holy land out of the sarazens handis and to give it to the christenmen again. Albaga promised him that he should do it with a good will & commanded to the king of Armeny that he should send to the pope & to the other kings & lords/ of the christenmen of the occident that they should come or send their men to the help of the holy land/ for to keep the lands & the cities that they should conquer. Than the king of Armeny departed & returned into his lands & send his messengers to the pope and to the kings of the occident/ & when he had ordained that/ that was needful to the realm of Turkey He came to the realm of Corasten there as he had left his household/ Bendonedar was poisoned as he returned to Egypt and could not return on live to the city of Damas'. Of Bendonaders' death were the christenmen glad/ and the sarazens moche sorry for he was a valiant man of arms. After Bendona there was one made sultan that was called Melecset/ but he tarried nat long for he was put from the lordship. And one that was called Esly was made sultan. ¶ Of the battle between Mangadamor and the sultan. When the time and the season came that Albaga might rid for to enter into the land of Egypt. first he send Mangadamor with xxx M. tartars/ and bad that they should occupy the king Anyne of Sylli. and he would ride after. And if the sultan should come against them that they should valiantly fight with him. And if the sultan durst nat come in the battle/ he commanded that they should occupy the lands and the cities/ and that they should deliver them into the christemen's handis to keep. Mangadamor rod with xxx thousand tartars that Albaga his brother had given him And the king of Armeny put him in his company with a great number of horsemen. when Mangadamor and the king of Armeny entered into the realm of Sylli they went wasting the sarazens landis to the city of Hames/ that is called la Chalemelle. Which is in the mids of the realm of Syrie/ Before this city is a fair plain and there was the sultan with all his power. The saracens on one part/ the tartars/ and the christian men of an other part. Began to fight. The king of Armeny that conducted the right part of the host set them in array/ and set upon the life part of the sarazens host and discomfit them/ and drove them be end the city of Hames three leges and more. And the constable of the tartars that was called Halmach Bech/ set upon the right part of the sarazens host and overcame them And than every of them went to a city that is called Thara/ Mangadamor that tarried in the field see come a company of Bednyns/ and put him in great fere/ as a man that had never seen battle/ and without reason departed from the field with the victori. And left the king of Armeny and the constable that were gone after their enemies. When the sultan se that the tartars were departed from the field. He went upon an hill with iiii. thousand horsemen/ when the king of Armeny returned fro the discomfiture/ and found not Mangadamor. He was much a bashed which way he was gone he road after. Ameleth the constable tarried ii days for his lord Mangadamor/ and also he was much abashed of the way that he went/ and when he knew that he was gone. He road after with his men till he came to the river of Eufrates and could not overtake Mangadamor. And so by the fault of the said Magadamor they left the field and the battle/ when they had the victory. The tartars went again into their countries/ but the king of Armeny suffered great travail and moche loss of his people through fault of victual/ the men and beasts were so weary that they could nat go. And than they departed a sunder and went by divers ways/ there as the Saracens were and dwelled in the said countries which took and slew many of the christian men. And so the most part of the king of Armenis host was lost/ and almost all the gentlemen were slain. This misfortune happened. In the year of our lord god. M.CC.lxxxii. ¶ How Albaga and his brother was poisoned by their famulyer servants. When Albaga understood this tidings he send and commanded that his barownes should come in all the haste unto him. And so Albaga gathered a great host to thine ●Lent to enter into the realm of Egypt/ but it happened that a saracen came into the realm of Persy the which died so much and gave gifts to Albagas familiar servants/ that they gave to Albaga and to his brother poison/ and so they lived but viii days after And so Albaga Can died. In the year of our lord god a thousand two honderde foureskore & two. ¶ After the death of Albaga Can the barownes came together and ordained one of Albaga Cans brothers that was called Tangader this Tangader was greater than any of the other brethren. When he was a child his name was Nychole/ but after that he was made lord/ he took the sarazens company and died call himself Mahomet Can. He put all his wit to convert the tartars to the false law of Mahomet. When many of the tartars were converted to the sarazens law. This Mahomet that was the devils son died break down all the christenmens' churches/ and commanded that they should nat worship the law of Chryst/ nor the name of Chryst. & put away all the christenmen/ priests/ and relygiousmen/ and did preach Mahomates law through all his hands. And he send his messengers to the sultan of Egypt and made promise of peace and love/ and promised to the sultan that he should cause all the christenmen that were in his land to torn and to be saracens/ or else he should put them all to death. Of this the saracens were all glad/ and the christenmen were sorry and of great disconfort. In so much that they wist nat what they should do/ but put themself into the mercy of our lord god. For they see come upon them great persecutions. The said Mahomet send to the king of Armeny/ to the king of Georgy/ and to the other christian men of the Orient that they should come to him. The good christenmen were in great thought and great feet. All the while that the christenmen were in so moche tribulation under the lordship of this evil Mahomet/ but god that is with them that believe in him send to the christenmen a great comfort. For a brother of the said Mahomet and one of his nephews that was called Morgon/ rose against him for his evil work/ & gave knowledge to th'emperor Cobyla Can how he destroyed and preached to the tartars that they should torn to the sarazens law. When Cobyla Can understood that he send a commandment to Mahomet/ that he should leave his evil work/ or else he should rise against him. Of this matter Mahomet was sore disposed and did so moche that he took his brother and killed him. And than after he went for to take Argon/ but Argon put him in a strong castle that was in a mountain. Mahomet died lay siege to the said castle/ & at the end Argon yield himself saving his own life and his servants. ¶ How the false Mahomet was slain by his neniew Argon. When Mahomet had his neviewe under his power he delivered him to one of his constables for to keep. And after ordained that his men should come softly after him and he him self would go toward Thoris/ there as he had left his wife. And commanded to the constable that he should secretly kill his neviewe Argon/ and that he should bring him his heed to Thoris. A great mighty man found him/ that which Argons' father had nourished and done moche good to him. This said man had great py●e upon Argon/ and than upon a night came and slew the constable/ and all them that were of his company. And delivered Argon from death and out of prison and made Argon lord over them all/ and to him they were obeyd●ent and ready to do him service. When this was done Argon rid hastily and died so moche that he overtook Mahomet Can or that he came to Thoris/ and incontinently he cut him all in pieces. And after this manner the cursed dog Mahomet fynisshed his life/ the second year of his reign. ¶ In the year of our lord god a thousand two honderde lxxxv. After that Mahomet was deed Argon was made lord of the Tartas and the great emperor confirmed him in his lordship/ and would that he should be called Argon Can. And because of that Argon was much more worshipped than any of his auncytours. This Argon was fair and pleasant of visage and a storng man of body and kept his lordship wisely. He governed well his lordship and he loved well and honoured much the christenmen. And the churches of the christenmen that Mahomet broke down/ Argon caused them to be new made again. And than came to him the king of Armeny/ the king of Georgy/ and the other christenmen of the Orient/ & prayed Argon that he would take pain to deliver the holy land. Whereupon Argon took advysment intending to make peace first with his neighbours/ to th'intent that he might go the more surer against the sultans power. And as it happened that Argon was in that good purpose. In the fourth year of his reign/ as it pleased god he died. And one of his brethren that was called Kalgato was made lord after him. This said Kalgato was the unprofitablyst lord that ever reigned in that country sith Cangius Can was made lord as it shallbe rehearsed here after. ¶ How Kalgato was drowned by his own people. IN the year of our lord god M.CC.lxxxix. After the death of Argon Can his brother Kalga to held the lordship. This said Kalgaro believed nat well/ nor he was nothing worth in arms/ but demeaned himself like a foul be'st/ in eting of denteth meres & drinking of sweet wines to fill his belly. Non other thing did he in vi yeris while he kept his lordship. For the great pevisshnesse that was in him his own people began to hate him & to dispraise him/ and so at the end his own people drowned him. After the death of this Kalgato one of his cousins was mad lord/ which was called Baydo. This said Baido was a good christemman/ & did much good to the christenmen but he lived nat long in this world. ¶ After the death of Kalgato Baydo had the lordship of his brother This man as a good christemman caused the churches of the christenmen to be builded up again/ and commanded that none should preach the law of Mahomet in his land. Of that the saracens that were multiplied were sore grieved. and than the saracens & the tartars send privily/ to Consan messanges which was Argons' son/ & promised him that they would make him lord & that they should give him Baydos lordship if he would forsake the christian faith. Casan that set nat much by the faith of Christ was lightly turned/ for he was much covytus' to have the lordship/ and was content to do after their desire. Whereupon Consan rose/ than Baydo gathered his host & came against Consan/ and knew nat the treason of his people. ¶ How Casan was deceived by the traitor Chapchap. When Baydo thought to come against Consan all they that kept Mahometz law departed & went toward Casan. When Baydose that his men had betrayed him he turned back again/ but Casan send after and took him & so as Baydo fled away he was killed & than Casan took the lordship. ¶ After Baydos death Casan kept the lordship he showed himself much proud to the christenmen/ & that died he for the pleasure of them that had put him in the lordship above said but sith that he was fermed in his lordship. He began to love much the christenmen & hated the sarazens/ & he died much profit to the christian land. first he put to death all them that gave him counsel to do hurt to the christenmen. After that Casan commanded that all his men should be ready within a year/ of all manner of things that they had ●●ed to. For he would enter into the land of Egypt and put out the sultan/ and send to the king of Armeny/ to the king of Georgy/ and to the christenmen of the parties of the Orient/ that they should be ready to come with him. When the season was come Casan road with all his power & came into the city of Baldache. When Casan came into the sultans lands/ he brought his men together. The sultan of Egypt that was called Malecuaser gathered all his power before the city of Hames/ that is in the mids of the realm of Syrie. Casan understood that the sultan was coming for to fight against him. And for cause of that he would nat tarry/ for to take castle/ nor town/ but he went straight to the place there as the sultan was/ & lodged by the host/ within a days journey. In a meadow wherein was great plenty of grass/ than Casan commanded that they should give rest to all their beasts/ that were laboured in coming haste lie so far way. In the company of Casan was a saracen that was called Chapchap/ which had been bailie of Damas' and was fled away for fere of the sultan. Casan had done many honours & graces to the said Chapchap and trusted him well. And than it happened that the said Chapchap/ send by his letters to the sultan of Egypt all the secrettes and counsel of the Tartas/ and send to the sultan that he should come hastily against Casan to the battle. And as his men and his beasts were weary/ than it fortuned that the sultan of Egypt/ which did purposlye tarry for Casan/ went into the countries of Hames by the counsel of the said Chapcha the traitor. And came hastily with all his power to begin upon Casan/ and to make him afraid. The keepers of Casans' host gave knowledge of the sowdans' coming And than Casan commanded to all his barownes that they should ride all in order in their battles/ against the sultan and his men/ and Casan road ever with as many of his men that were by him/ and came against the sultan which came hastily with a great number of the be'st men of his host. When Casan see that he could not undertake the tail & that his men that were abroad could not come to him so soon. He tarried there & commanded to all them that were with him that they should light a foot/ and that they should put their horses about them. And with bows and arrows they should beat their enemies down/ that were coming & ronning as fast as their horses could bear them/ than the tartars descended afore and put their horses between them/ & held their bows and their arrows ready in their hands/ abiding till their enemies were come near to them Than the tartars shot their arrows all together and made them that came ronning first to fall upon the ground/ and the other that came after fill upon them/ and so the one fill upon an other. And they shot still and well for they were good shooters/ so that few of the Saracens scape/ but that they were slain or hurt. When the sultan se that he went back again. And than Casan commanded incontinently to his men that they should leap upon their horses/ and that they should valiantly set upon their enemies Casan was the first that went to fight against the sultan and ran into the press with such small company that he had with him till all the barownes came to the battle Than began the battle that lasted from the son rising till none/ at th'end the sowdans host could nat endure afore Casan. For with his own handis he did great marvels/ & the sultan with his people fled away. Casan and his men chased them till it was dark night/ and they slew as many of their enemies as they could take Than there was so many sarasyns slain that the ground was all covered with them. The said night Casan tarried in a place that is called Caner/ full glad of the victory that god had given him. This battle was/ in the year of our lord god a thousand three hundred and one/ the wednesday before Christmas. ¶ How the city of Hames was conquered. AFter that Casan commanded to the king of Armeni and to one of his barownes that was called Molay/ that with forty thousand Tartas they should go after the sultan unto the desert of Egypt that was well twelve days journey from the place there as the battle was/ and commanded that they should tarry his coming in the country of Cassore. The king of Armeny & Molay with xl M. tartars departed & went after the sultan/ & as many saracens as they could take they killed them. The third day after Casan commanded that the king of Armeni should come back again for he would lay siege to the city of Hames & commanded the Molay should go after the sultan. But the sultan ran away night & day upon cunning horses/ in the company of Bednyns that were his guide. And in this manner miserably the sultan entered into Babylon without any company/ the saracens fled away into divers woods there as they thought to scape better. & a great part of the Saracens kept the way toward Triple the which were taken & killed by the christenmen that dwelled at the mount of Lyban. The king of Armeny returned to Casan and found that the city of Hames was yielded to Casan/ and all the riches that the sultan and his men had was brought be fore Casan. And they marveled greatly all that the sultan & his men had brought with them so great riches there as they though to fight. When Casan had brought to guider all the treasure & riches that were gotten he departed all to his men And I fear Hayton hath been present to all the great business that the tartars had to do with the saracens. From Halcons' time hitherto/ but I herd never speak that no lord of the tartars died so great a deed in two days as Casan died. For the first day of the battle Casan with a small company of men proved himself against the sultan & a great number of his men/ & of his person died sowell that he was named above all other in battle/ & of his person shallbe spoken among the tartars evermore. The second day the freedom of Casan was great for all the riches that he had gotten that was without number he departed it to his men in such manner/ that he kept for himself but one sword & a purse of ledderfull of writings & deeds of the land of Egypt. And all the remnant he gave freely/ & marueyll it was that so little a body might have so great virtue for among a. M. men could nat be so slender a man nor so evil mad nor a fouler man/ he surmounted all other in prowess & virtue. And for because that Casan is of our time we must speak of him longer than of the other/ for this sultan that was overcome by Casan is yet living. And moreover all them that tarry the passage of the holy land may take there many good examples. ¶ How they of Damas' yielded themself to Casan. AFter the Casan had rested certain days & ordered his besinesses he road to the city of Damas'. when they of Damas' understood the coming of Casan they were afraid/ for if Casan should take them by force/ he should take all without any mercy. And than they send their messengers to Casan with great gifts and send to him the keys of the town of Damas. Than it happened that Casan received the gifts/ & commanded to the messengers that they should return to Damas. And that they should make victual ready for his host & that they should nat fere his coming/ for he would do no hurt to the cite of Damas'/ but would keep it as his chamber. The messengers departed full glad for the good answer that Casan gave them. And than Casan rod after & lodged near the river of Damas'/ & commanded that no man should hurt nor oppress the city. They of Damas' send to Casan great gifts & abundance of victual for him & his host/ and so Casan sojourned many days in Damas' with his host besydde the xl. M. tartars that were with Molay/ the which were at Acasere tarrying for Casans coming. As Casan and his people tarried & reposed them at Damas'/ there came a messenger that brought tidings that Baydo was entered into the realm of Persy/ & that he had done much harm in the land/ & they thought he should do more hurt than he had done. wherefore Casan commanded to Catholasa that he should tarry for to keep the realm of Sylli/ and commanded to Molay and to the other tartars that were with him in Casere that they should obey to Catholasa that which Casan had laft in his plac And than after he ordained bailies & governors in every city/ and made Cachap bailie of Damasse Casan understood nat the Cachap was a traitor. After all that Casan called the king of Armeny & showed him how he would return to Persy. Casan said we have delivered you the land of Syrie to keep for the christemmen if they come we leave our commandment to Catholasa that he shall deliver the holy land to the christenmen & that he should give counsel & help to make the lands again. when Casan had done that he went toward Mesopotamy & when he was at the flood of Eufrates. He commanded to Catholasa that he should leave Molay with twenty M. men to keep the land & that he should come in all the haste to him with the remnant of the host/ of the king Anyne of Mesopotamy. And so Catholasa departed & died as Casan commanded him/ & Molay tarried for to keep the land of Sylli/ by the counsel of the traitor Capchap. Molay went into the parties of Jerusalem into a place that is called Gant where was good pasture for their horses. when the summer was come Capchap send his messengers to the sultan & promised to deliver him Damas'/ & all the other landis that the tartars kept of the realm of Sylli. And the sultan promised to Capchap that he should give him the lordship of Damas'/ & a great part of his treasure and his sister to be his wife/ than Capchap rose and made to rysse all the countries for he knew well that the tartars could nat come upon them because of the great heat of the summer when Molay se that Damas' & the other countries were up he durst nat abide in the realm of Syrie with so few men/ but went toward Mesopotamy and there he found Casan and rehearsed to him what Capchap the traitor had done. When Casan understood those tidings he was greatly displeased but he could no remedy for the great here that was there. When the summer was passed and the winter began Casan gathared a great host upon the flood side of Eufrates and send first for Catholasa with xxx thousand tartars. And commanded that they should go toward the city of Antioch/ and that he should send for the king of Armeny and for the christenmen that were at that time in realm of Cipres/ and so they came by the see to the city of Corcose/ & there was the lord Sut brother to the king of Cipres/ which conducted the lords and knights/ and their was the masters of the temple and of the hospital. And as they were appareled to do our lord god service tydingis came that a sore sickness had taken Casan. Wherefore Catholasa was fain to return to Casan with his men/ & the king returned to his country And the christenmen that were come to the isle of Carcon went to Ciprez & for this cause the war of the holy land was last. This matter was in the year of our lord a thousand three honderde and one. ¶ When the king of Armeny & Catholasa took the city of Hames. IN the year of our lord god M.CCC. & iii Casan gathared his host again upon the flood of Eufrates to th'intent that he might enter into the realm of Siri/ and to destroy the sultan of Egypt. And to recover the holy land and deliver it to the christenmen again. When the saracens understood the coming of Casan and that they were nat able to fight against his power/ they wasted & brende all the land and country by they which they should pass with their beasts and cattles & all that they could find the brought to a strong place and all they remnant they set on fire/ for cause that their horess should find name at. when Casan understood this that the saracens had done/ thinking that the horses should find no meet to live on. He took counsel to tarry the same winter at the flood of Eufrates And when the grass should begin to springe they would take their way/ but they had more thought for their horses meet than they did for themself as men but of small feeding. Casan was upon the flood side with his host and send for the king of Armeni. Casans' host was so great that it lasted iii days journey of length. From the castle that is called Racale to another that is called la Bire/ these two castles were longing to the saracens but they yielded them to Casan and as Casan was tarrying at the flood of Eufrates for the season & wether forto deliver the holy land out of the sarazens power he herd tidings that Baydo was come again into his land/ and how he had done moche harm there/ and driven his men away that he left there forto keep the land/ upon that Casan had counsel that he should return into his country. And in the next year he might well enter into the realm of Syrie. Casan was sore displeased that the matter of the holy land tarried so long. Than he commanded to Catholosa that he should enter into the realm of Syrie with xl thousand tartars and that he should take the city of Damas'/ and that he should put to the sword as many as he should take. And commanded to the king of Armeny that he should go with his men with Catholosa with xl thousand Tartas on horseback & that they should enter into the realm of Syrie/ and as they should go to waste all the country. They had thought to have found the sodan in that country as they had done in times past/ but they found him nat but they herd say that he was at Gazette. And that he would nat depart out of that country. Wherefore Catholosa and the king of Armeny did assail & set upon the city of Hames/ so well that with in few days they took it byforce and put all the men and women to the sword without any mercy. They found there great riches & great plenty of beasts & victuals. And after that they went before the city of Dames/ to th'intent to set upon it. But the burges of the city desired them that they should give them term for three days/ and after that they should yield them to mercy. The term was granted to them but ronners made a course from the tartars host well a days journey be end Damas'/ & took a certain number of saracens which they send to Catholosa their captain. And by those sarazens Catholosa knew that within ii days journey from thence were xii thousand saracens on horseback tarrying for the sultans coming When Catholosa understood this tidings he road hastily & died so moche that he came to the place there as the xii thousand saracens were to evynsong time/ thinking to overtake them or the sultan should come. But a little while before the sultan was come with his power When Catholosa and the king of Armeny see that the sultan was come they took counsel what they should do/ and because it was almost night they had counsel to rest them. And upon the next day they should set wisely upon the sultan/ but Catholosa that dspiraysed the sultan would nat tarry so long. But commanded that his men should take courage/ and that valiantly they should set upon their enemies. The saracens that were lodged in a strong place between ii waters/ would nat departed to fight for they knew well that the tartars could not come to them without great loss. And because of that the saracens would nat depart from thence/ the tartars road hastily to set upon their enemies/ but they found a little water that they could nat pass in divers places that troubled them much or they could pass the said water when Catholosa the king of Armeny/ and the most part of their men was passed they set valiantly upon their enenmys/ they killed all them that they met in their way and chased them till that night the sultan would nat come from his place nor come to the battle. That night Catholosa lodged by a mountain with his men except ten M. that could not pass the water by day light. Than the next day Catholosa ordained his men for to fight/ but the sultan would nat come out of that place nor come to the battle. The tartars took much labour forto have the saracens out of that place/ but they could not in no wise. The battle lasted till none/ but for fault of water the tartars were weary & went back forto find water. And went in order one after an other till they came to the plain of Damas'/ and there they found pasture and water I enough. And Catholosa ordained to rest his men and his horses a certain while there/ because that they should be the fresher forto return & fight against the sultan. When the tartars host was lodged in the plain and thought to be in rest/ the men of Damas' let run the water of the flood by cundittes and dyches/ so much that or viii of the clock in the morning the plain was all covered with water and the ways. Wherefore the Tartas were fain to rise hastily and also the night was dark the ditches and the ways were all full of water. Wherefore the host was in great confusion horse/ beasts/ and harness were lost/ and many men drowned to great loss. Than the day come and so they were delivered by the grace of god out of that danger/ but the bows and the arrows/ whereof the Tartas occupied the most in battle were so weyt that they cound not help them therewith. In this manner the Tartas host were sore troubled that if the saracens had come suddenly upon them they might have overcome them. The tartars begun to go back again softly because of their horses lost/ & came i viii. days journey to the flood of Eufrates they were fain to pass over upon their horses/ the best that they could do. The flood was great and deep so moche that many Georgyns/ and tartars were lost there And so the Tartas went back again to their confusion not for the power of their enemies/ but by evil counsel/ for Catholosa might avoided all that mischief if he would have believed good counsel. ¶ How the king of Armeny went to Casan. I Frere Hayton that maketh mention of this history was present. And if I have spoken to long of this matter I pray you pardon me/ for I have done it to the intent to put of the dangers. In like matter for the work that be done by counsel ought for to have good end. After that the king of Armeny had passed the flood of Eufrates/ nat without great labour & loss of his men. He took counsel to go see Casan or he should go into Armeny. Than the king took his way & went straight to the city of Ninive there as Casan dwelled at that time Casan received the king honourably/ & had pity of the great loss that he had of his men. And for because that the king of Armeny & his men had served truly in all their business Casan died a special grace to the king. For he gave him a. M. tartars that were good horsemen/ & commanded that they should dwell there forto keep the land of Armeny to the king of Turks cost/ till that he should be able to give wages to a. C. other knights to his will. After that the king took his leave at Casan and went into his country. and Casan said to him see that ye keep your land well till that I shall come ꝑsonably forto recover the holy land. ¶ How the sultan made truce with the king of Armeny. THe king of Armeny returned into his country/ but sith his coming there he had but little rest. For the sultan send in the same year almost every month a great number of men a war that ran almost all the land of Armeny/ & wasted all the plain. wherefore the realm of Armeny was worse than ever it was before/ but god almighty that is with them that serve him/ had mercy of the people & christemmen of Armeny. whereof it happened that in the month of july vii M. saracens of the best of the sultan of Egiptz house entered into the realm of Armeni & ronned all the plain wasting & robbing to the city of Tersot. In the which saint Paul was borne This enemies died moche hurt/ and as they were going back again. The king of Armeny gathered his host/ & met with them & nigh the city of Layas was the battle. And by the grace of our lord god their enemies were overcome/ in such manner that of the seven. M. saracens scape nat iii hundred/ but they were slain or taken. And that was upon a sunday the viii day of july/ & after that battle they durst no more come in the realm of Armeny. But the sodan send & made truce with the king of Armeni. And I frere Hayton maker of this work was present to this things/ & long time afore that I was purposed to take the order of religion. But I could nat for the great business that the king of Armeny had at that tyme. I could nat for mine honour forsake my lords and my frendis in all nedis but sith god of his grace hath given us the victory against our enemies. And also given grace to leave the realm of Armeny in sufficient good state/ shortly after I thought forto make an end of my bow. And than I took leave of the king & of my kindred & friends/ & in that time that our lord gave us the victory against the enemies of our faith. I took my way & can in to Egypt & theridamas into our lady Delepiscopie church of the order of Premontrey/ I took the abyte of religion & long I had been knight in this world to thintent forto serve god the remnant of my life. And this was in the year of our lord god. M.ccc.u grace & mercy to god/ for the realm of Armeny is reform in better state than it was by the young king my lord Lynon in the old time baron the which is full of virtue and grace. And also we trust that in this young king of Armenys days. The realm of Armeni shallbe in his good first state with the help of our lord Ihesu Christ. ¶ The author. ¶ yet I that hath made this book see all that is in the third part of this book/ I know it in iii manners. For from the beginning of Cangius Can/ that was the first emperor of the tartars/ till Mango Can that was the forth emperor. I see all as the Tartas historis rehearsed. And from Mango Can till Halcon died I speak as I have herd and learned of my lord mine uncle the king Hayton/ the king of Armeny which hath been present in great diligence rehearsed to his sons and to his nephews/ & did us put in writing for a remembrance. And from the beginning of Albaga Halcous' son till the third part of this book there as the tartars history finished I speak as he that was present in person and of that I have seen I may rehearse truly. We have said of the tartars dedis & hystoris yet we shall speak of their power. ¶ Of the three kings that did honour to the great emperor. THe great emperor of the tartars that kept the lord ship is called Tamor can which was the vi. emperor & held his siege in the realm of Catay in a city that is called junig/ the which his father founded. The might of this emperor is great for himself alone might do mor than all the tartars princes/ th'emperors men be taken for more noble/ more riches/ and more garnisshed of all things than others. For in the realm of Catay is a great abundance of riches. And after the iii kings of Tartas that have a great power/ and do all reverence to the great emperor/ and obedient by his judgement. The first of these kings is called Tapar/ the second Totay/ and the third Tarbanda. Tarpar held the lordship of Turkesten and is more nigh of th'emperors landis than the others/ this king may bring with him in battle four C. thousand men of war an horseback/ this men be valiant & hardy/ they have good harnis/ & good horses. Sometimes th'emperor maketh war against Chapchap & would take his lands from him but he defended him valiantly. The lordship of Capar was all under one lord how be it that his brother Totay held a great part of his land. ¶ Totay the king of the tartars held the king of Cumanies lordship and his siege in a city that is called Sarra. This prince may bring to the battle vii C. thousand men an horseback as the saying is/ but they be nat so valiant in battle and in deed of arms as Capars men be. How be it that they have better harness/ & better horses. Sometime they make war against Carbanda/ sometime they make war against the king of Bulgarie/ sometime they have war among them. But now Totay keepeth the lordship in rest & peace. ¶ How they of Lices have know league by birds when any of their enemies be coming toward them. CArbanda held his power in the great asia and kept his siege in the cite of Toris/ he may bring to the battle about iii C. thousand men of arms an horseback/ but they be men of diverse nations/ rich and well furnished of all manner such things as they have need. Capar & Totay make war often times against Carbanda/ but he defended his land wisely. Carbanda meddled nat with no war against no man but the Turk of Egypt/ to the which all his ancestors have had war with the above said princes. Tapar and Totay would fain put Carbanda out of his lordship if they could/ but they have no might How be it that they be more mighty of men and of lands/ this is the reason how Carbanda defended his lands from the might of his neighbours. For Asie is divided in ii parts/ the one part is called the deep Asie/ the other is called the mayor Asie. And in that part Carbanda dwelled there is no more but three ways by the which they may enter out of asia the profound/ and asia the great. The one way is by the which they go from the realm of Turquesten to the realm of Persy/ the other way is by the end that goeth nigh to the city that Alexander founded/ that is called Port de ferr. The other way is toward the see of Mayor and pass by the realm of Dabcas by the first way. Capars men can nat enter in Carbandas lands without great danger and pain. For cause that they could nat find pasture for their horses till many days journeys end/ for this country is dry and bar. And so or they could come to they good lands their horses should die for lack of meat. And with a small company of enemies they that should pass might lose their lives by the other way/ at the end Totays men might enter into Carbandas hands vi months in the yet in the winter tyme. but Albaga died make a days journey of length lysses dykes and things in a place that is called Cyba/ & now there be men of war forto keep the passages. Totays men have many times proved forto pass/ privily but they could not. For they must pass by a plain that is called Mongan. In this plain be ever in winter a manner of wylde-foule that they call Seyserach/ these birds be as great as fesantes and with feyre feders. And when any men come into this plain these birds i'll away and pass the Lyces toward the plain of Mongan/ & by the token of these birds coming. The keepers of the said Lices know the coming of their enemies/ and than they purvey for them for the keeping of the said passage. By the other way toward the mayor see they durst not enter for they should be fain to enter and pass by the realm of Dabcas. Which is garnished with men & strong lands/ & so they can nat pass. And by this manner Carbanda & his ancestors have defended their lands from the great might of their enemies & neighbours. ¶ The manner and guise that the tartar use among them. yEt shall we say some thing of the tartars manner & custom. The tartars be moche divers of manner and custom. It is nat possible to rehearse the diversity of them/ the Tartas believe in god and name god only & they say that god is immortal. And none other reverence they do to god/ neither by prayer fasting/ afflictions/ nor none other good dedis. The tartars think no sin to have killed a man if the bit was in the horse mouth/ they think to have sinned deadly. The tartars think that the deed of lechery is no sin/ they have diverse wives & by their guise & custom after the death of their father/ the son must take for his wife his mother in law. And the brother the wife that was his brother's wife and make their beds together. The tartars be good men of arms/ to their lords they be obedient more than any other nation. There lord giveth them no wages/ but he may take from them what it please him. Nor for cost or riding their lord is nat bound to give them any thing/ but they be fain to live on their prey & haunting that they take upon their enemies. when the tartars rid & pass by a passage there as they think to find no victuals they bring with them great plenty of beasts/ kine/ & mares. & live of the milk & of the flesh of these beasts & eat it & say that it is good flesh. The tartars be much light in deed of arms a horseback but a foot they be nat much worth for they can nat go a foot when they be ordained forto fight they understand shortly their captains will and know what they have to do. Wherefore the captains rule their men lightly without any labour/ the Tartas be subtle forto take towns and castles. The tartars seek ever their advantage upon their enemies in battle & will do none other thing to their profit. The tartars have more vantage than other men/ for if they be in a field together forto fight against their enemies if it please them they shall fight/ & if the battle pleased nat them/ their enemies can nat fight against them nor come nigh them. The tartars battle is much mortal/ for in one little battle of the tartars/ there should be more men slain & wounded than in a great battle of other men/ and that is for the bows & arrows that they occupied, when the tartars be over come they run all together as nigh as it can be possible/ & is a perilous thing to follow them/ for in going they kill with their bows horses & men/ & shot backward as they do forward. & if they see that their enemies followed foolishly they torn upon them. And sometime it happened that they that ran after them by killed & slain. The tartars host is nat of great muster because that they go nigh one with an other/ so nigh that ten housande tartars show nat .v. hundred. the tartars be of fair speaking to their hosts and courteously they spend their meat. And likewise that they should been done with them or else they would take some parforce the tartars can well conquer the strange things but they can nat keep it/ For they loved better to be in tents and in the fields than in the towns/ the tartars be moche covytouse and occupied moche to take other men's goods and they can nat keep their own and nought they will spend. when the tartars be in company there as they may be masters they be of great courage and proud. And when they see that they can nat have the mastery they be courts & honest. the tartars will ever take things to their perfect & shortly they be up/ and in ii things they dare nat make a lie/ nor say that they had done any good deed of arms if they had nat done/ nor deny their evil deeds if they had done any. The other before the lord or the judge in iugment he dare nat deny the troth though he should be condemned or lose his life/ & as much as is sufficient that tartars speaketh. ¶ The manner how a king or a prince shlud order them to war. REason requireth that who so ever will move war against his enemies/ aught to consider four things. First he ought to have Just & reasonable cause or good little to move the war/ these conde thing that he ought to see to his power if he be sufficient for all the cost & furnyssh other things belonging to the war/ to begin maintain and finish. the third is that he ought wisely enquer of the condition and manner of his enemies/ the fourth is that he ought to begin war in a convenient sea son and tyme. And frere Hayton that by the commandment of our lord the apostle ought to speak of this matter I may say truly that the christenmen have Just and reasonable cause to move war against the saracens to the valiant kindred of Mahomet. For they have occupied their own heritage that is the holy land/ the which almighty god promised to the cristenmen. And there they find the sepulture of our lord Ihesu that is the beginning of the christian faith. And for the great dishonesty and great loss of blood that the christenmen have had by the sarazens/ and evil livers in time passed & for other divers reasons that should be long to rehearse. The second reason I say that no man ought to be in doubt for the holy church of rome which is lady & masters of all the world hath will power by the grace of god/ and with the help of the good kings and princes of the christian faith. And the servants of Christ to deliver the sepulture & the holy land from the sarazens power/ the which land they hold and occupy by our sins. Of the third reason & the fourth I speak it is to know the manner and condition of his enemies and to choose time place and season convenient forto begin war. I must speak more at length/ for a good surgeon that ought to know the sickness of that which he will give health Likewise a king or a prince ought te enquer th'intent condition and state of his enemies to th'intent that he may begin his war wisely/ maintain and bring to a good end. To a prince in deeds of war the secret of his enemies ought nat to be hid from him. For the things that be proved before hand can do no grief/ and in the matters unpurveyed sometimes trouble. Many men courageous is deeds of arms and battles/ when they have no time nor room to beware of the people and dangers that be ready to come in all other manner of work. A remedy may be found except in battle if it be any fault in/ for soon after the pain followeth aft the cost. wherefore to thintent that more evident understanding should be upon oursayeng we shall speak of the passage of the holy land. And also we shall say some things of the state & condition of the land of Egypt the host of Babylon/ & of the enemies power. ¶ How the sultan ordereth his barownes and his knights. THe sultan that holdeth now the realm of Egypt and of Syrie/ is named Melcuaser & is a Cumany by his nation. The knights and the host of Egypt be men of divers partis and of strange lands/ for the men of that countrei be nought bowed a foot nor an horseback neither by see nor land. The sultan of Egiptes' power of footmen is nat great but of horsemen is mighty. Verily the most part of them be Sclavys that have been bought & sold/ the which the evil christenmen brought there forto cell them for covetise of money. And other be they that were taken in battle/ which be constrained to forsake the law of Christ. But the Sclavys that be sold be more praised and more honoured and diverse times it happened that many would be sold because that they shall be the better beloved of their lord and master. The sultan of Egypt is ever in great doubt and suspection of his men/ for they be of such condition that they ever take the lordship of their prince And by reason of that many sowdans hath been slain. The host of Egypt may be about twenty thousand knights/ and some of them be good warryours & used to do verily the greatest part is but of small price. when the sultan goeth with his host he taketh with him/ a great quantity of stoffe/ and of laden horses for the war. They have reasonably of goods & light forto run/ their horses and mules be but small/ nor they can nat do much labour and they have great need of good keeping. The host of Egypt is ever ready and apparylled to the sultans commandment/ for all they inhabit in the city of Cayre. The condition of the host of Egypt is such/ every man of arms hath his wages which passeth nat vi score floryns/ and every man is bound to keep iii horses and a camel forto bear his stoffe. And when the sultan bringeth his men out of the realm of Egypt he giveth them somewhat more if it please him. The sultan departeth his wages and offices and give them in keeping to his barownes that he called Admiralles/ to some he giveth a hundred to some ii ninety more & less. After that he will do more honour and profit to one than to an other For if the sultan give power to one admiral to keep an hundred or two ninety knights/ he shall give him for all the hole wagis as much as it shall come to in a hole some. And by reason of this the sodan hath great faure in his service. For this admiral that give service to an hundred or two hundred knights/ they be Sclavons of their own money & delivered harness/ & horses and put them in service for men of war/ and received their wagis. And sykemen of small price and gave them some things and delivered them horses and harness And receive wages for them & all the remenant they put in their purses. Wherefore diverse times among such men/ is found but few valiant men. ¶ Of the subtlety of the sultan of Egypt to conquer cities. THe might of the sultan in the realm of Syrie may well be .v. M. knights that have their living upon the rents of the land/ & yet there is a great number of Bednyns/ & turkmans' that be woodmen/ & do great help to the sultan. When he will put siege to any land/ for if he will without any wages but giving them some He may have them forto go in battle or forto defend his land. The above said Bednyns/ & turkmans'/ would do nothing for the sodan without great wages and if the sultan would cause them to do byforce they should go away. The turkmens' joined to the mountains and the Bednyns joined to the desertis of Arabe. yet the sultan hath a sergeantre a foot in the countries of Moyllebech/ & about the mount Lyban/ & in the land of the Assasyns. And might have help of them to put the siege to a city or to a castle/ or forto keep the land in their country. But out of their country they would nat go for the sultan nor he can nat constrain them for the great mountains there as they be. The sultan of Egypt is much subtle for to take cities & castles and in divers manners they set upon the lands. Forby trosbowes/ stones/ & mines under the ground/ and by fire that can nat be put out. And by other manner that they take the lands lightly without any peril. ¶ Why they of Egypt yielded them to the saracens. Themperor of Grece kept the lordship of Egypt. And governed the land by dukes/ and by officers that he send every yer to receive the rents of the lands/ and send them to th'emperor of Constantinople/ and so the lordship of the greeks was in the land of Egypt till in the year of our lord god vii C. hunderde & four They of the land of Egypt could not suffer the wrongs that the Greeks did unto them and than they yield them to the saracens and chose a lord among them of Mahometz kindred/ & named him caliph/ and all their lords were called caliph. And kept the lordship of Egypt those of Mahometz kindred. CCC.xlvii. years. After that the saracens took the landis/ and the Medyens that be called Cordins occupied the lordship of Egypt as we shall say here after. ¶ How the christenmen were driven out of Egypt. IN the year of our lord god a thousand liii king Almaur king of Jerusalem of good mind gathered his host in all the land of Jerusalem and entered into Egypt and conquered many lands and cities/ as it is written in the book of the holy land conquests. The caliph saying that he could abide again the christemmens power/ send his messengers to the sultan of Halap that kept Mahometez law. And thought to have a great treasure of the caliph that was called Saraton/ he and a great company of men a war came to help the caliph/ & those men did so much that they drove the christenmen out of the land of Egypt rich and delectable. And the power of the Calyf was small the sultan coveted the lordship wherefore he took him and put him in prison & than after he set upon the land valiantly and put it in his subjection/ and made him sodan and lord of Egypt/ this Paraton was of the Corasmyns' nation and was the first lord in Egypt of his nation. ¶ After the death of Saraton one of his sons was made lord of Egypt that was called Salzadin And this Salzadyn did so much that he undid the king of Jerusalem and took his cities byforce and took divers other lands of the christemen's/ as it appeareth by the book of the conquests of the holy land. After the death of Salzadyn/ his brother and one of his neviewes one after an other kept the lordship of Egypt till the sowdans time that was called Mellecasa. This Mellecasa was sultan of Egypt at that time that the Tartas took the realm of Cumany the sultan heard say that the tartars sold the Cumayns that they had taken to a good ship. And than he send divers merchants with a great quantity of good for to by some of the said Cumayns/ and in specylly of the youngest/ and many of them was brought into Egypt Malacasa died nourished them & loved them much/ and learned them to ride and to the arms/ and true stead them well and kept them ever nigh him. And in that time that the king of France Joys passed over the see and was taken of the saracens the above said Cucumans that were bought and sold killed there lord Malecasa/ and made one of them lord that was called Turkmen/ and by the reason of this the king of France and his brother that were in the sarazens prison were the sooner bought again and delivered out of prison. In this manner began the Cucumans to have lordship in Egypt/ this kindred of the Cucumans is called chapchap into the Orient partis nat many days after one of this slavons which was called Cochos killed the said Turkement & made him sultan/ and was called Melomees. This man went into the realm of Syrie/ and drived out Gynbago and ten thousand tartars/ the which Halcon had left for to keep the land of Syrie. As he returned to Egypt an other of the said Cucumans killed him. Which was called Bendocdar and made him sultan and made him call Meldaer. This was much wise and valiant to the arms & to his power he rose much/ the sarazens power in the realm of Sirie and Egypt. And took many cities and lands that the christenmen kept. And took byforce the noble city of Antyoch. In the year of our lord god. M.CC.lxviii. ¶ In the realm of Cucumanie this man died much harm in this Bendocdar days. When sir Edward king of England passed over the see. The sultan thought to have killed him by an Assasyn by the which Assasyn the king was hurt/ with a knife that was poisoned/ but he was hole again by the grace of god. Than after it happened that the sultan had a drink with mortal venom/ and died in the city of Damas. After his death his son that was called Melecsart was mad sultan/ but he kept nat long the lordship of Egypt for an other Cucumant that was called Elsy drive him out of the lordship and the land of Egypt & made him sodan. This Elsy was he that laid siege before the city of Triple/ and took it byforce. In the year of our lord god a thousand two hundred foureskore & nine. ¶ How Elsy was poisoned. IN the yer after the said Elsy brought all his power to guider nigh Babylone/ tarrying forto put siege afore Acre. Upon a day as he put him in a pleasant place for to ease himself/ it fortuned that a servant the which he trusted well/ and had made him constable of his host/ gave him poison to drink and died soon after. This constable occupied the lordship/ but the other ran upon him and cut him all in pieces. After that one of Elsy sons was made sultan that was named Melecasseraph/ the which took the city of Acre/ and put out of the lands of Syrie all the christenmen. This was in the year of our lord god a thousand. CC. lxxxxi. ¶ How Melcuaser was made sultan of Egypt. When Melecasseraph was returned into Egypt upon a day he went a hunting and there a servant killed him in the wood/ and soon after the servant was killed by the other. And after that he that is sultan now was made sultan in Egypt that is called Melcuaser which was Melecasseraph brother. And because that this Melecuaser was young he was put under an overseer which was of the tartars nation and was called Ginboga/ this Gynboga put away this child Melecuase and put him inward into the crack of mount royal and took the lordship & made himself sultan/ and was called Melecadell. In this Melechadels' days was so great need of victuals that all the saracens died for hunger if it had nat been for the false christenmen that brought them victual Enough for covytes of money. Aft that it happened the tidings came of the tartars coming/ than Ginboga gathered his host & went into the realm of Syrie forto defend the land against the tartars. This Ginboga honoured much those that had been tartars & kept them near him of this the Cucumans had great envy. Wherefore it happened that as Ginboga returned to Egypt the Cucumans put him out of his lordship/ and made one of than sultan that was called Lachyn & was called after Melecuaser. This Lachyn would nat kill Gynboga because that he would be his fellow/ but gave him a country that was called Sarta. and after that he gave him the lordship of Haman/ but he would nat suffer that Ginboga should dwell in Egypt. This sultan tarried iii years in the castle of Cayre for fere of his men except a day that he came down to the plain and came there to play at the foreball/ his horse fill under him and broke his leg. After it happened that upon a day this sultan Lachyn played at cheker & had put his sword nigh him & one of his own servants took the sword and struck him & soon after the other ran upon him that had done the deed/ & cut him all in pecis and after that the saracens were in great debate for to make a sultan but in th'end they agreed and put Melecuaser aforesaid in the lordship the which Ginboga had last in the crack of mount royal. This sultan is he that overcame Casan in the field & is yet sultan of Egypt It shallbe forgiven me if I speak to lange of the Cucumans that be subgettes bought & sold/ & of the sowdans of their kindred for I do to show that the Saracens can nat be long without such a fortune should come unto them/ by the which they might nat come out of Egypt nor go with an host in an other land. ¶ How the land of Egypt is watered with the water of flood Gyon. THe realm of Egypt is much rich & delyctable. It is xu days journey of length & three days journey in breed. The land of Egypt is a isle/ for by both the sides is deserts & sand is and of the other part is the see of grece toward th'orient is more nigh of the land of Syrie than of any other land. Verily between the ii realms is well viii days journey of way/ & all lands toward thoccident finysshed to one of the Barbare province/ that is called Darta/ & between these two landis is well xu days journey of deserts/ toward midday finished with the realm of Nabye which be cristemmen and all black for the heat of the son. And between the two lands is well xii days journey and all sands. In the realm of Egypt be .v. provinces. The first is called Saith/ the second Meser the third Alexander/ the four Rychy. This country is closed of the see and floods of an isle/ and the other Damyette. The chief city of the realm of Egypt is called Cayre/ and is nigh of an old city that is called Meser. These two cities be upon the fuld of Nill side/ which runneth by the land of Egypt that is called Gion. This flood is much profitable for it watereth all the lands there as it passeth and maketh all the lands fruit full/ and habondaunte of all manner of goods. In the flood of Nill be fishes enough and bear great ships for it is great & deep. and above all the floods the Nill may be prased if it were nat that there is a manner of beasts that be called dragons/ & devoured horses & men that be upon the water & upon the see when they may have them. These beasts be called Cocalx/ the fludd of Nill riseth once in a yer and beginneth to rise at mids of August & so rising till saint Michael's day. And when it is so high that it can no more the men of the country let the water run by bykes & small rivers so that they water all the country. And so the water tarrieth there xl days and when the ground is dry the people sow & set all the ground. And because of the said watering all manner of goods grow in the land/ for in these parts is never rain nor snow/ nor ye ran nat know the winter from the summer, yet the habytauntes of Egypt hath put a colombe of Marble in the myddis of the flood of Nill in a little isle that is called meser & have made tokens in the said colombe. And when the flood is flown as much as it may they look upon the colombe tokens & after the rising of the water they shall know if they shall have great plenty of goods that year/ or toskant. And upon that they set price upon their merchandise The water of the flood of Nill is wholesome to drink/ but when it is taken out of the flood it is to hot. But they put it in a vessel of earth/ & than it is clear cold & wholesome. In the realm of Egypt be two see ports/ or havens. the one is called Alexander/ and the other Damyette. In Alexander's port may well come in ships & galyes/ & the city is strong & well walled. The waters that they drink in Alexandre cometh in cundittes from the flood of Nill of that which they filled their cisterns/ that they have enough in the city. They have none other water that they might drink. Wherefore if the water that ronned in the cundytes might be stopped they should be in great pain/ & long they could nat live by any other wise it should be hard to take Alexander biforce. The city of Damyette is upon the flood of Nill which was well closed in the old time/ but it was taken twice by the christemmen. Ones by the king of Jerusalem/ & by the other crystemmen of th'orient. And the other time by the king of France saint Joys and because of that the Saracens broke it down/ and transported far from the see & they made no walls nor strong place & called this new land/ new Damy ette. And the old Damyette is all wasted with the ports of Alexandre and Damyette. The sultan hath great goods/ the land of Egypt yield great abundance of succour & of almaner of goods they have nat much wines/ but the wine that groweth there is very good/ the saracens dare nat drink win because that it is for bidden them by their law/ moten/ hens/ and gottes they have enough/ but they have nat much beef. And ere horse flesh/ in the realm of Egypt be some christenmen dwelling there/ that be called kepty & hold the manner of the Jacobins. And in that parties they have divers abbeys & hold them free and in peace/ and these Kepties were the oldest heirs of the land of Egypt for the saracens began to inherit the land sith that they had the lordship the things that they can nat find in Egypt & that the Egipciens could not find if they should nat have of other men they should have great need/ as iron & other things because & fault of that they could nat live long in all the realm of Egypt is no city nor castle walled but the city of Alexandre that which is well walled. The sultan dwelled in the castle of Cayre/ which was nat strong all the land of Egypt is kept & defended by knights. Than sith the host of Egypt was overcome the land might be shortly conqred & without any danger. ¶ When time is to move war. IN few words I say that I may say these wordis. Ecce nunc tempus acceptabile/ ecce nunc dies salutis. For verily it is convenient time & acceptable and counable time to move war against his enemies of the holy faith Now is time covenable to give help to the holy land/ the which hath been long in the evil believers hands/ now is time convenient in the which the courages of Christ's lovers ought to be in mind to the holy lands passage to thin tent that the holy sepulture of our lord may be delivered out of th'enemies hands that is the beginning of our faith. Nor we have nat remembered in times passed of such convenient time as we have now/ as god by his pity and mercy showed us in divers manners. For first god almighty full of mercy hath given us pastor and right holy father right christian and full of virtue. which sith that he was set in the holy apostolic seat both night & day thought and desired how he might succour the holy land forto have it out of the enemies of the holy faiths hands which blamed the name of christ and the holy sepulchre of our lord. And because that they may truly believe that god hath turned his merciful eyen to behold the holyland And hath given him upon the earth his redeemer it is the father apostle In the which days by the mercy of god the holy land of Jerusalem that hath been long time kept under the servage of our enemies by our sins shallbe delivered and brought to the first franchises & to the first power of the christenmen. ¶ Why thy go into the holy land. NOw is the time convenient and acceptable in the which god hath showed us clearly that the holy land shallbe delivered out of the enemies power/ for by the grace of god the kings & the princes of christian lands be now in good state & in peace between them/ and have no more war nor debate as they were wont to have in the old tyme. Wherefore it is like that god almighty will deliver the holy land & yet all christenmen of divers lands and of divers realms by faith and devotion be appareled to took the cross/ and to pass over the see into the holy land. Help and to put their body & goods for the honour & reverence of our lord Ihu Crist valiantly & with a good will. ¶ How the enemies of the christian faith was minished & put down NOw it is convenient time and acceptable by that which god showed to the christian people that the power of the christian faiths enemies is dimynisshed. Also by the tartaras war by the which they were overcome and lost men without number in battle. Also for this sultan that reigned those days in Egypt/ that was a man of no goodness & nothing worth Moreover all the sarazens princes be deed that were wont to give help to the sultan by the power of the tartars. And one was left alone that was named sultan de Meredyn/ the which is turned lately to the tartars subjection. And therefore at this time without any danger or pain/ the holy land might be recovered/ and the realm of Egypt and of Syrie conquered. And also with all the power of the enemies might be the more easily brought down now/ than in times passed. ¶ How Carbanda king of the tartars proffered himself and his power to go to the holy land. yEt is convenient time that which god showed to the christenmen because that the tartars hath proffered themself to give help to the christenmen against the saracens. And for this reason Carbanda king of the tartars send his messengers proffering to put all his power to undo the enemies of the christenland And so in this time the holy land might be recovered by the help of the tartars and the realm of Egypt conquered lightly without peril or danger. And so it were need that the christenmen should set upon the holy land without any tarrying/ for in the tarrying is great danger. For fere of Carbanda that is now friend should fail/ and an other might come that should use the mahometz ways & that should agree with the saracens And so it might turn to great damage and paryll of the christian land/ and of the holy land over the see. ¶ Before your reverence holy father I say and confess that I am nat of sufficient science to give counsel without great doing as the maker of the passage over the see to the holy land. But because that I have yet the pain of the inobediente soon I will obey to the commandment of your holiness against the which no good christenmen aught to go than requiring first pardon of any thing that I should say more or less. I shall say mine advisement after my little knowledge all as the wisemen counsel. ¶ Of the adversities & prosperiteys of the enemies. TO the hounour of our lord Ihesu Christ I trust to accomplish my fault I say to the intent that the holy land may be conquered with least pain & trouble. It is convenient that the cristenmen shall enter into the land and that they should set upon their enemies in the said time that their enemies shallbe troubled of some fortune for if the christenmen would do this enterprise at that time that their enemies should be in prosperity they could nat fulfil their enterprise without great danger and pain. we shall devise truly which is the prosperity & which is the adversity. The adversity of enemies is this. When the saracens have a sultan and a lord wise and valiant/ and such that he may without any fere of his rebelling hold and keep his lordship. The other prosperity of the enemies may be when they have been long in peace & without any war of the tartars or other men And yet when they have great abundance of corn & other goods in the realm of Syrie/ and yet when the ways be sure by the see and by the land & open. And such things that the enemies have need may be brought to them without any contradit out of strange countries & yet when the saracens be in peace with Nubiens/ & with the Bednins of Egypt desert so they move no war nor quetell & yet when the truqueniens & bednyns that dwelled in the realm of Egypt/ & Syrie obedient to the sultan of Egypt because of the above said thyngeꝭ and prosperites the enemies power should rise so much that it should be impossible to overcome them. ¶ The names of the ix sowdans that were slain & poisoned. ¶ By the contrary adversities it might come to the enemies in divers manners. It is when the enemies do rise and kill their sultan or lord as they have done in times past & do often times. For sith the kindred of the Cucumans began to have the lordship in Egypt ix have been ordained sodans and lords upon them. And of these ix sowdans that have been in Egypt they have been slain by sword it is to know Turquenien/ Chocas/ Lachyn/ and ii other that were poisoned/ that was Bendocdac/ and Elsy. The two other Melecuaser/ and Gynboga were put in exile. And this Melecuaser that is now sultan was once put out of his office & lordship & his life in variance tarienge to an ill end. ¶ Provision against the sultan of Egypt. ITem the enemies might come to adversity. It is when the flood of Nill riseth nat so much that they may water the ground as need is. Than the saracens of Egypt should have great need and hunger/ and yet it is nat long that it came so much that if it had nat been for christenmen that brought them by the see for covytouse of money they had been deed for hunger And when such a need should come to th'enemies they should be come poor and should be fain forto sell their horses & bring away their children and servants. And by this reason they should nat have power to departed out of Egypt nor come into Syrie. Every one must carry with him all such things and baggage that they have need of for. ulii. days for himself his beasts and his household for they find but sands/ and downs in the said viii days journey. Wherefore he that should nat have horses nor camels should nat have power to depart out of Egypt. And by this manner the sultan should be so troubled that he could not come to succour the realm of Syrie. yet when th'enemies have had long time war/ yet great adversities and thoughtful to th'enemies. if the ways upon the see were kept that nothing should be brought into their country of such things as they have most ned to/ as iron/ steel and other things that they could nat have but it were brought unto them out of strange countries. And without such things they could not long endure yet when the Nubyens/ or the Bednyns moved war to the sultan he might be by such war so troubled that he could not departed out of Egypt nor go in Syrie/ yet when the land of Syrie hath need & not good season by dryness or by war of the tartars or in other manner/ for if the ways should fail the host of Egypt could nat come forto dwell in Sire. for out of Egypt & other lands their could bring nothing into Syrie/ and by this reason the host of th'enemies could not depart out of Egypt. Than if thennemies should have some of these adversities without any fault they could nat deꝑt out of Egypt/ forto come to Syrie. Than the christian men might occupy the realm of Jerusalem and might repair the cities & castles and garnish them in such manner that they should never fear the power of their enemies. ¶ How ambassadors were send to Carbanda a king of the tartars that the enemies should have nothing brought to them. SIth that we have reasonably spoken & devised of the prosperites and adversities that might come to th'enemies. We shall say in this party the beginning of the passage of the holy land. I think for the suerti and the profit of the passage that at beginning a certain number of horsemen & footmen might know the power of th'enemies & as me seemeth. For this present time it should be sufficient to the number of a thousand knights ten galeys and three thousand dykers. & upon this men should be send a legate by the church and a wise captain and a valiant that should pass with them over the see to the isle of Cypress in the realm of Armeny/ as they should think the best to do Aft that without any tarrying by the king of Armenys counsel they should send messengers to Carbanda a king of the tartars/ requiring two things. The one should be that Carbanda should defend in all his lands that nothing should be brought in the land/ of the enemies. The other was that he should send his messengers & of his men a war/ into the countries of Meletur that they should run & waste Halaps lands. After that we pilgrim's & them of the realm of Cypress & of Armeny/ by see & by land we should move war and undertake valiantly the enemies lands/ and that they should take pain to keep the see in such manner that nothing should be brought into the enemies lands. yet our christenmen might garnish the isle of Corcose which is in a good place for to receive the galleys & there they might do a great damage to the enemies. Now verily I shall leave to speak of the manner of the beginning of war and to set upon the enemies/ for after the condition and state of the enemies should be needs to change counsel & use/ by the wysemens' counsel that should be present to the deed. The profettis & the goods the might come of this first viage & passage I shall shortly hereafter declare. ¶ How the sultan of Egypt should be brought subject to the christenmen and to the Tartas. THe first profit should before this first passage might be ordained so that th'enemies might be so sore troubled by the help of the other christenmen that be in the parties of th orient and by the tartars that they could have no rest/ but they should suffer great thoughts & great damages for if by the christenmen and by the tartars the war was done to the sultan of Egypt by see and by land into the realm of Syrie. The sultan should be fain to send his men forto keep and defend the passages and cities that be nigh of the see/ and all other that might be assailed. And if by the tartars the war was moved in the parties of Meleton in the lands of Halap/ the sowdans' men should befaynt to come where it is well xxv days journey. And that they should come from babylon to this service should be in short time a foot/ and should lose their horses/ & their harness. And should be so weary & so troubled that they could nat endure. In iii or four manners th'enemies should lose their goods and should suffer many great damages. yet by the first passage the enemies might have much trouble for with the coming of the ten galeys of the passage with the help of these that might be arrived of the realm of Armeny/ and of Cipres thennemies lands might be roned all. And the galeys might return safe into the isle of Corcose. And if the sultan would keep and defend the said lands he should befayn to come himself in person/ & with him all his power of Babylon in Syrie or he could have sufficiently men to give help to all the lands that be nigh of the see. The coming out of the realm of Egypt to come in Syrie should by perilous and damageable to the sultan for fere of his men trayson full of envy. For by the setting of the christenmen they might be so troubled that they should have no rest damageable. For he should consume and waste all his treasure so moche that it was hard to believe the great some of good that the sodan and his men spend and consumed every time that they came out of Egypt lands/ forto come in Syrie. yet by the said galeys the ways and the ports of the said see might be kept in such manner that it should be brought nothing to thennemies of such things that they have more need/ & that they could nat endure long without as iron steel and other things that be brought unto them out of strange countries. yet more thennemies should lose the rents of the see ports that is a great some of good & treasure. yEt if it should happen that the enemies were troubled by some adversity & that they could nat depart out of Egypt nor give help to the landis of Syrie. Than the pylgryms of this first passage with help of other christenmen of th'orient partis might well redress the city of Triple/ & to the mount Lyban be christenmen dwelling/ good sergeants about xl thousand that should give the pilgrims great help. And many times they have risen against the sultan & do him & to his men great harm & damage. And than if the city of Triple should be form/ the christenmen might hold it till the coming of the passage general & might take all the country about/ and keep the country of Triple. And might return easily by the men that should come to the general passage for they should find the port ready there they might surely come. yet if it should happen that the tartars should occupy the realm & the holy land. The christenmen of the first passage should be ready to receive the tartars lands & to keep them in such manner And I that know reasonably the tartars will I believe that all the lands that they should conquer upon the Saracens that with a good will they should give them in keeping to the christenmen frank & quite. For the tartars could not dwell in that country for the great here that is there in summer/ wherefore they should be glad that the christenmen should hold the lands & keep them The tartars do never fight with the sultan of Egypt for covetous to get lands & cities. For they have all asia in their subjection/ but they fight for cause that the sultan hath ever been their principal enemy. And hath done them more harm & damage than any other/ and specially when they have had war against their neighbours. And for this reasons above said I trust that the number above is sufficient. It is to know a thousand knights ten galleys/ and iii M. sergeants & many think that in this beginning that they should nat make so many men that this should do/ and the expenses & cost should multiply moche. yEt by this first passage might come iii other profits. For sith that the pylgryms of the first passage hath tarried in the parts be end the see a season/ and had known the condition & manner of the land & of the enemies. They might give warning to the other pilgrim's that should come to the general passage. yet take we the tartars for war or for other things/ or for excuse that they would nat give help to the christenmen against the sarazens/ And that the sultan & his men were in their prosperity/ & that it should nat be an easy thing to conquer the holy land. And to deliver it out of the enemies power. your holy paternite knowing the condition of the holy land. And saying the general passage might have better counsel & advertisement upon such things that should be convenient forto do or forto pass/ over the general passage or to tarry for convenient tyme. And by the reason of this all the dangers of the enemies may be avoided. yEt your holiness shall pardon me I dare say two other wordis. The one is that your holiness would write to the king of the Georgiens' that be christenmen/ & that they be more devout people than any other nation to the pylgrimagꝭ/ & to the holy relykꝭ of the holy land that they should give help & succour to the pilgrim's to recover the holy land. I believe verily for the honour of god and for the reverence of your holiness they fulfil your commandment for they be devout christenmen and men of great power/ & valiant men of arms & neighbours of the realm of Armeny. And yet that your holy paternyte would write to the king of Nubiens/ which be christenmen and were converted to the faith of Christ/ by saint Thomas in the holy land of Etyope. Sending that they should move war against the sultan & his men. And I believe verily that the above said Nubyens for the honour of our lord & for the reverence of your holiness they should move war against the sultan & his men/ & should do them harm & damage to their power/ & that should be great trouble for the sultan & for his men. And the said letters might be send to the king of Armeny that should translate them in their language & send them by your messengers. ¶ Devoutly & truly I have rehearsed after my little understanding such things as is needful to the begynnige of the passage & help of the holy land. And aftur willing to obey the commandment of your holy paternyte/ upon this that is need to the general passage over the see. ¶ Of the general passage. THe general passage may be in iii ways The one should be by the way of Barbary But this way I would nat give counsel to them that know the condition of the country. The other should be by they way of Constantynople/ it is to know by the way that Godfray de bullyen & other pilgrim's/ in that time kept as I believe parfetly the passage general might go lightly to the city of Constantynople. But going over the braz of Georgic & going by the turks/ the way should nat be sure. For the turk men's that be saracens and the dwell in turkey/ truly the tartars may deliver & ensur the way/ & might ordain that in the land of turkey should be brought victuals enough into the pilgrim's host & horses of a reasonable price. The other way that every body knoweth it is by the see/ therefore if the passage will go by the see there must be at every port of the see ships ready apꝑelled & other necessary things to pass with the pilgrim's. And moreover it should be convenient to a prefeke term & a covenable season that all the pilgrims should be ready to go in the ships & pass together/ & so they might come to Cipres & rest them and their horses of the see labour. After that the passage genall should be arrived in Cypress & should be refreshed a certain days/ if the pilgrim's of the first passage had closed the city of Triple/ or an other upon the see in Syrie. The passage might come thither and that should be to them great ease. And if the pilgrim's of the first passage had nat closed some land in Sire It should be need that the passage general should take the way by the realm of Armeny. In this manner it is to know that the pilgrims should refresh them & their horses in the realm of Cipres/ till Myhelmas day that they might pass surely to the realm of Armeny/ & there they should find such things as they should need to. Verily they might tarry in the city of Tersot more easily because that they should find there great plenty of waters and pastor for their horses. And from the realm of turkey that is nigh they should bring victual & horses & such things that they should have need of in the land of Armeny. Also & they might tarry all the winter in Armeny & when the pasture should be coming the pylgrins' host might go to Antioch that is from the land of Armeny a days journey. And from thence the shippꝭ might go by the see to the port of Antioch/ and so the see host & the land host should be neighbours After that the pilgrim's should have occupied the city of Antioch the which they should shortly take with the help of god. The pilgrims might refresh them in this land certain days & might run and ravish their enemies lands that be there above. And there with they might know the condition state & will of their enemies that be there about. And in this parties of Antioch there be christemmen dwelling that be good sergeantꝭ and should come with a good will to the christemen's host/ & might do them good service. After that the pilgrim's should departed out of Antioch they might go by the see side to the cite of Lyche. this way should be shorter & better for the see doth flow to the host of the land. Verily nigh to the Margat by the see sided is a passage that troubleth much the people that pass by. And if it should happen that the enemies had garnished this passage in such manner that the pilgrims might nat pass. Our men might return without any danger into antioch/ & might go by the way of Ephemye toward Cesar by the side of the flood of Revel upward & by that way the host should find good pasture & good waters & the enemies lands garnished with victual & other goods of the which the host might have great ease/ And by this way our men might go by the city of Haman which is a rich city/ the which the christian men might occupy shortly. And if it should hap that the enemies would defend Haman for because it is a rich city & that they should nat come to the battle against the christenmen they should have a great vantage to fight in that place & should lighty overcome their enemies/ and if the christenmen might once overcome the sultans host. After that they should find nothing against them/ and so they might go straight to the city of Damas' the which they should take or they should yield themselves by some treaty. For sith the sultan should be overcome/ they of Damas' should nat hold but they would yield them with a good will. They live safe as they did to Halcon & to Casan after that they had overcome that so dan. And than if the christenmen had taken Damas' they should lightly conquer the remynaunt. And if the enemies should lose the battle the cristemmen might come to Triple in four days from Damas' and might make again the cite of Triple. and with this the christenmen that be of the mount Lyban should give great help to the pilgrims/ & so if the christenmen might keep the cite of Triple they might conquer the cite of Jerusalem with help of god. OF the company of the christenmen & of the tartars I think that a certain number about twenty thousand tartars might do great ease & profit to the christenmen going by the countries for fere of the tartars/ the Bednyns/ nor tuckemens' dared nat come nigh to the christemen's host/ the other ease should be that the tartars should purvey for victual to the christemen's host/ & should come out of far countries forto get money or some other thing. yet by the tartars they might inquire & know the communication of the enemies for the tartars be light for to run in & out. and can well enter & come out night & day of their free-will to battle & to beat cities. The tartars might be thrifty for they be much subtle in such things. And if it should happen that Carbanda or an other in his room with men should come for to enter in the land of Egypt/ than it should be well done to shift & go far from their company For the tartars would nat do after the christemen's will/ & the christenmen might nat follow the tartars will that be a horseback & go hastily. And the christenmen might nat follow them for the footmen. YEt when the tartars know that they be strong & have power they be much proud and without reason. And coude not be without doing harm to the christenmen/ the which thing the christenmen might nat suffer. Whereof might come great slander and evil will among them/ but upon this they might put good remedy. It is to know that the tartars should go by Damas' way as they be used to do ever. And the christenmen should go in the parties of Iherusalem/ & in this manner going far one from an other it should be good peace between the tartars and the christenmen & love kept/ & the might of the enemies should be confounded rather by two than by one. yet an other thing I will remember to your holiness it is this the christemen's counsel should be kept wisely for in time passed they would nat keep their counsel Wherefore they have had many great sorrows & the enemies have scape many great dangers/ & have taken from the christenmen the manner to accomplyssh their desires And if it be so that the passage gefiall name might nat be kept close for they should go by the universal world. Nevertheless that could not torn to no danger nor loss to enemies for they could nat have no help of no port/ and in divers manners the christemen's counsel might be kept doing manner to do a thing and do an other/ and the cause that the tartars could nat keep their counsel. Which thing hath done them often times great harm/ the tartars hath such a manner that at first moan of januarii they take counsel of all such things that they have to do in the year Wherefore if it fortune that they will move war against the sultan of Egypt soon after their counsel is known of all & so the saracens send word to the sultan/ & upon that the sultan maketh him ready against them. the sacasyns can keep well their counsel which thing hath done them many times good. And so it is sufficiently spoken & said for this present time upon the deed of the passage general of the holy land by end the see. AFter all this I pray humbly that blessed holiness will receive this that my devotion writeth upon the passage of the holy land. And if I have said more or lass that it should be I put it to your correction. For I had nat been so hardy to give counsel upon so great a matter as the passage of the holilande if it were nat by the commandment of your holy painite which sith that it was set to the siege pastoral by the commandment of god/ of all his hurt desired procured and laboured. How the holy land that was a rose of the precious blood of our lord Ihu Chryst should be delivered fro the evil livers. & for this reason all christian kings & prinncꝭ be called to his counsel to thintent that he may have counsel & be advertised upon the help of the holy landis passage. How be it the out lord is full of mercy which hath showed us by very experience that he will deliver the holy land out of th'enemies hands to the time of your holy paternite. we ought all to pray humbly that long life & good give him that reigneth in scla sclorum. Amen. ¶ Here endeth the book of thistoris of th orient parts compiled by a religious man frere Hayton frere of Premonstre order/ sometime lord of court & cousin german to the king of Armeny upon the passage of the holy land. By the commandment of the holy father the apostle of Rome Clement the .v. in the cite of Potiers Which book I Nicholas Falcon/ writ first in french as the frere Hayton said with his mouth. without any note or example & out of french I have translated it in latin. For our holy father the pope. In the year of our lord god. M. CCC.vil. in the month of August. Deo grass. ¶ Here beginneth the book of all the ꝓuinces & cities of universal world which showeth the names of all the cities/ & how many be in eu●●y province after the knowledge & power of the Rhomayns churches. ¶ The first part of the book maketh mention how many churches be in the city of Rome/ as patriarchs & other/ & how the cardinallis be entituled upon the said churches. ¶ The second part of this book maketh mention how many kings be in the world & their names & the which be crowned sacred & anointed/ & the names of the christenmen the which be bound to pay tribute to the court of Rhome/ & which kings be chief & heed of the said church of Rhome. ¶ The third part showeth how the noble men of the world be crowned & chosen. It is to know th'emperor of Rhome & of Constantinople/ & first of Rhome how he is chosen/ & by what prelate's/ princis & barownes of almain & nameth them all & showeth how th'emperor is crowned with iii crowns & how our holy father the pope crowneth him with a crown of gold which is the last crown as it is written in the said book. ¶ The .v. part & the last maketh mention of all the castles & cities that the sultan held of the party of Egypt/ & which be of the realm of Iherusalem and showeth as it is contained in the said book. IN civitate Romana sunt quinque ecclie que patriarchales dicuntur et sunt he. Ecclia sancti johannis lateranennque habet priorem et sunt ordinis sancti Augustini. Ecclesiasancti Petri que habet archipresbyte cum qui debet esse cardinalis diaconus et sunt canonici seculares. Ecclesia sancti Pauli que habet abbatem et sunt monachi nigri ordinis sancti Benedicti. Ecclia sancre Marie Maioris que habet ar chipresbyterum et sunt canonici. Ecclesia sancti Laurencii foris muros que habet abbatem et sunt monachi nigri ordinis sancti Benedicti. Primis autem ecclesiis sequentes assignatisunt septem episcopi videlicet papa dns/ hostien/ Abbanen/ Portuen/ Sabinen/ Tusculanus/ penestrinus. Singulis vero aliis ecclesiis que sunt in urbe assignati sunt presbyteri cardiles & sunt xxxiii tituli cardinaltum presbiterorum & incipiunt hoc modo. ¶ Presbyter cardinalis titulatus sancti crucis in Heirusalem. Pbr cardi. tituli sanctorum Petri & Marcellini comes mediolen. Pbr cardi. tituli sanctorum four coronatorum. Pbr. card. tituli sancti Pimachii primi. Pbr. card. tituli sanctorum johannis et Pauli. Pbr. card. tituli sancte Salome. Pbr. card. tituli scten Agnostasie. Pbr. card. tituli sancte Salbine. Pbr. card. tituliscti Stephani. In celio monte. Pbr. card. tituli sancti Clementis. Pbr. card. tituli. sanctorum Nerei et Arclilei. Pbr. card. tituli sancte Susanne. Pbr. card. tituli scten Prudanciane. Pbr. card. tituli sancti Xirici. Pbr. card. tituli sancti Petri ad vincula. Pbr. card. tituli sancte Eudoxie. Pbr. card. tituli sancti Martini. Pbr. card. tituli sancti Euzebii. Pbr. card. tituli. sancti Equinarii. Pbr. card. tituli sancte Prisce. Pbr. card. tituli sancte Praredis. Pbr. card. tituli sancti Vitalis. Pbr. card. tituli sancti Ciriaci interminis. Pbr. card. tituli sancti Marci. Pbr. card. tituli sanctorum Basilice. xii. appostolorum. Pbr. card. tituli scti Mercellini. Pbr. card. tituli sancti Laurencii In lucina. Pbr. card. tituli sancte Sabine. Pbr. card. tituli sancte Marie in tra●stibeum. Pbr. card. tituli sancti Laurencii In damaseo. Pbr. card. tituli sancte Calixi. Pbr. card. tituli sancte Cicilie. Pbr. card. tituli scti Grisogonii. ¶ Isti alii sequentes sunt diaconi cardinals & intitulantur alio modo et in aliis ecclesiis que sunt simi liter in urbe/ et sunt xviii ¶ Diaconus cardinalis sancte Lucie septem solii. Diac. card. scten Marie in aquiro. Diac. card. sancti Theodori. Diac. card. scten Marie i cosmedi. Diac. card. sancti Georgi ad vellum aureum. Diac. card. sctōrum Cosme & Dam. Diac. card. sancte Marie noue. Diac. card. sctōrum Sergia & Bachi Diac. card. sanctorum Adriachi. Diac. card. sancte Marie in vialata. Diac. card. scten Marie i porticu. Diac. card. sancti angeli. Diac. card. sancti Nicholai in carcere tuliano. Diac. card. scten Lucy mrymagꝭ. Diac. card. sancti Eustachii. Diac. card. sancti Vici imercello. Diac. card. sancte Agathe. Diac. card. sancte Marie in dompnita. ISti sunt episcopi sub Romano pontifice qui non sunt sub alterius provincia constituti. Hostien Vallecten isti sunt coniuncti. Portuen Scten Ruffian coniunctisunt. Albenen. Penestrinus. Sabinen. Tusculanus. Tiburtinus. Agnaninus. Signinus. Ferentinas. Alatrinus. Verulanus. Terratrinen. Soranus. Garetanus. Fondanus. Furtonen. Aquilen coniunctisunt. Marecanus. Valuen. Teatinus. Penuen Adrien coniunctisunt. Aprutinus. Nepesinus. Satrinus. Cuntaten. Ortanus. Dalueregen. Vrbenetanus. Viterbien. Tuscanen. Castien. Pistronen. Sustulanus. Suanen. Clusinus. Prensinus. Castelanus. Aretinus. Senen. Grossetanus. Vulceranus. Lucanus. Pistorien. Florentinus. Fesulanus. Lunen. Asisinus. Fuliginas. Nuterinus. Egubinus. Spolatenus. Reatinus. Tudertinus. Amelinen. Nariven. Iterampnen. Esculanus. F●… Camer●●n̄. Auxiniamis. Humanis. Anconitans' Esmus vel Esmas. Senogalien. Faven. Perausien. Focofinifourien. Vrbinas. Calen. Arminen. Ferentinas. Ravennas. ARchiepiscopus ꝑnormitanus hos hꝪ suffraganeos. Agrigentinen. Mazaren. Milenitan. ¶ Archiepiscopus montis regalis hos habet suffragancos. Cactanien. Siricusan. ¶ Archiepus missanen hꝪ. s. Clephaduden. Paten. Sancti Marci. Militen. ¶ Archiepus reginus hos hꝪ. s. Bonen. Lutrens. Giraten. Trepeten. Militen exemptum. Sillaten. Neucastrens. Cacaten. Cotronen. Cassanen. ¶ Archiepus cusantinus unum hꝪ. s. Martuiranen. ¶ Archiepus rossanus unum hꝪ. s. Bisigmanen exemtum. Archiebuns' scten Severine. h. hꝪ. s. Genicoquastrens. Insulanum. Sancti Leonis. Therentinum. Strogulen. ¶ Archiepus cousanus. hos. hꝪ. s. Moranen. Satrianen. Montisuistien. Laquedonen. Sancti Angeli. ¶ Archiepus achernutinus h. hꝪ. s. Potentinum. Tricariten. Venusinum. Gravinen. Anglonen. ¶ Archiepus carentinus. h. hꝪ. s. Mutulen. Castellanum. ¶ Archiepns brundusium unum hꝪ. s. Austunen. ¶ Archiepus y drovemis. h. hꝪ. s. Castrens. Gallipolicanum. Licren. Vrgentinen. Lentaten vellenten. ¶ Archiepiscopus baren. h. hꝪ. s. Botuntuinum. Melphetanum. Inuenacen. Rubentinum vel cubeum. Salpen. Canuen. Conuersanum. Menerinen. Poliganeum. Caterinen. Lanellinum. ¶ Archiepus tranen hos habet. s. Vigilien. Andrien. ¶ Archiepiscopus sipentinus unum habet suffraganeum. Vestanum. Troianum. Melchien exemptum. Ropolen exemptum. Monopolitanum exemptum. ARchiepiscopus benenetanuis hos habet suffraga. Telesuium. Sancte Agathe. Aliphen. Montismarem. Montiscorinui. Auelinen. Vitanum. Arianen. Binanen. Aculeun. Litherinum. Tortibulen. Draconarum. Vulturanien. Aleurinum. Florentinum. Civitanen. Termolen. Lesinen. Frethentinum. Ternentinum. Wardien. Musanen. ¶ Archiepiscopus salecticanus hos habet suffraganeos. Caputaquen. Polistrasten. Nusquitanum vel nusquan. Sarnen. Aterrarum. Marsiten. Rauclen exemptum. ¶ Archiepiscopus almaphitanus hos habet suffragan. Caprican. Scalen. Minoren. Luteran. Archiepns surrentinus. hos. hꝪ. s. Lobren. Solpen. Equen. Castellunaris vel scabien. Archiepns' neapolitanus hos. hꝪ. s. Auersanum exemptum. Neolanum. Puteolanum. Cuman. Iselanum vel insulanum. Aternarum. Archiepus capuanus hos hꝪ. s. Theanuen. Calueum. Carsertanum. Suesanum. Venefranen. Archiepus pisanus hos habet. s. Messanum. Aiacen. Sagonen. Archiepus januan hos. hꝪ. s. Robien. Aprimiaten. Nebien. Maranen. Brumaten. Naulen. Archiepus Ravennas hos. hꝪ. s. Adrien. Clomaten. Cernien. Forolinten. Foropopulien vellunen. Ceseval. Boben. Faventinum. ymoleum. Mutineum. Bononien. Reginum. Palineum. Archiepns' medrolanen hos. hꝪ. s. Pergamen. Brixien. Cremonen. Landen. Novarien. Vercellen. yporien. Taurinen. Austinen. Auquen. Alben. Terdonen. Papien Exemptum. Saonen. Albiganen. Vigurtinulien. Platenticium exemptum. Ferrarien exemptum. PAtriarcha equilegen̄ hos habet suffraganeos & nullos sub se metropolos. Mantuanum. Cumanum. Tridentinum. Veronen. Paduanum. Vitentinun. Ternitinum. Corcordien. Ceneten. Felicien Relinen. coniunctisunt. Polanun vel polen. Parentinum. Tuestinun vel tergestinum. Comacleum vel poteneum. Capitisyane vel justipolitanus. Cuntatisnone. Maranen. ¶ Patriarcha grandenen hos habet suffraganeos sub se unum metropolitanum tm et est unus de. quatuor principalibus. Castellanum. Cortelanum. Equileun vel Esulanum. Caprulen. Clugien. Cuntatisnone. Archiepiscopus jadren hos. hꝪ. s. Ausaren. Sygnen. Veglen. Arbeum. Noven. Archiepns Spalaten hos hꝪ. s. Tragurien. Signen. Seardonen. Arben. Noven. Faren. Croaten. Berbanen. Tunen. Archiepus ragurien hos hꝪ. s. Stageren. Bossenen. Tribumen. Catarinen. hic est substitis. Baren. Rosen. Biduanen. Archiepus autuaren hos hꝪ. s. Vlchinen. Suatinen. Vrmasten. Polasten. Scodrinen. Arbanen. Scutaren. Sarden. Archiepus stergonien hos. hꝪ. s. Agrien. Nitrien. Watrens. jaurien. Quinque ecclesien. Vesprunien. Archiepus Colosten hos hꝪ. s. Agabrien. Vltrasilnawm. Varadien. Cenadien. Chanadeen. Archiepiscopus revesten hos hꝪ. s. Vratiflamen vel uredialaten. Mazonien vel cantin. Ploren. Cracobien vel craconien. Pornanien. Bulucen. Canunen. Pomeranien. Archiepus magnutinus hos hꝪ. s. Pragen. Holomuten. Cysteren. Bambregen exemptum. Herbipolen. Vizeburgen. Costancien. Curien. Argentinen. Spiren. Varmacien. Verden. Istesimen. Albestaten. Padeburnen. Manomen. Augusten. ARchipiscopus Colonien̄ hos habet suffraganeos. Bardunen. Leodinen. Traiecten. Monasterien. Minden. Osemburgen. Archiepus brevien hos habet. s. Barduten. Solosinten. Rakeburgen. juerinen. Lubiten. Rigen vel imonen. Empterbaten. Archiepus magdeburgen. h. h. s. Albergen. Bragdeburgen. Misuen vel mizzen. Merseburgen. Archiepus Salzeburgen. h. h. s. Patanien. Ratisponen. Fusingen. Curcen. Br●xinen̄. Sequonen. Kiemosemen. Lavendinen de novo creatus. Kermen. Cethonen. de novo creati. Archiepiscopus trenerens. h. h. s. Meten. Tullen. Virdunen. Archiepus tarencasien. hos. hꝪ. s. Sedunen. Agusten. Archiepus bisuntinus hos. hꝪ. s. Basillen. Lausanen. Bellion. Archiepus Ebredinuen hos. h. s. Viguen. Lucien. Grassen. Seveten. Ventien. Claudaten. Archiepiscopus aquen̄ hos. hꝪ. s. Apten. Foronlinen. Regen. Vapinten. Cistariten. Archiepus arelaten hos habet. s. Massilien. Tholonen. Canaliten. Vasionen. Cappentoraten. Auinionen. Aurasinen. Tristanin. ¶ Archiepus vianen hos hꝪ. s. Valentinum Vienen coniuncti sunt. Vrmarinen. Gratiopolitanen. Maurinen. Gebenuen. Archiepiscopus Lugdunen hos habet suffraganeos. Eduen. Matisconen. Lingonen. Cabilonen. ¶ Archiepiscopus senonen. h. hꝪ. s. Parisien. Carnoten. Aurelianen. Niverneun. Antissiodoren. Trecen. Melden. Archiepus Remenis hos. hꝪ. s. Suessionen. Cathalanuen. Cameraten. Tornacen. Mormen. Atrepacen. Ambienen. Nomonen. Siluaneten. Landarien. Belnacen. ARchiepiscopus Rothomagen̄ hos habet suffraga. Ba●ocen̄. Sagien. Abrunicen. Ebroicen. Leronien. Constancien. Archiepus turonen hos habet. s. Cenomanen. Redonen. Andegaven. Nanueten. Corosipo Corisopien. Veneten. Machomen. Brioen. Trecoren. Volen. Archiepus bituricen hos. hꝪ. s. Claromoncen. Ruthenen. Cathurten. Lemontien. M●maten̄. Albien. Anicien exemptum est. Archiepus bundegalen. h. hꝪ. s. Pictanen. Xanctonen. Engolicinen. Petragoriten. Agenuen. ¶ Archiepus auxitanus hos. h. s. Aquenen. Lectoren. Conuenax. Conseranen. Tarinen. Aduren. Oloren. Varaten. Baronen. Lascuren. ¶ Archiepus narbonen hos hꝪ. s. Tholosanum. Carcassonem. Eluen. Biterren. Agaten. Lodonen. Nemausen. Vireten. ¶ Archiepns terragonen hos. hꝪ. s. Barchinonen. Maioriten exemptum. Gerunden. Viten. Oscen. Tirasonen. Calaguiritanum. Vergellen. Cesaragutanun. Vercusanen. Valentinun. Pampilonen. Archiepus toletanus hos hꝪ. s. S●guntinū. Exonien. Burgen exemptum. Palentini. Corduben. Segobien. Conthen. Segurben. ARchiepiscopus compostellanus habet hos suffraga. Abulen. Alatentini. Salamantinum, Estoren. Canrien. Vlxbonen. Legronen exemptum. Oueten exemptum. Xamoren. Cuntaten. Egitamen. Lameten. Paren. Archiepus brataren habet. h. s. Portingalen. Colunbrien. Visen. Lameten. Aurien. Tuden. Lucen. Ascoriten. Mindunen. Archiepus yspalen habet hos. s. Genen. Corduben. Carchaginen. Gadaten. Archiepus Eboracen habet. h. s. Dwelinen. Karleoben. Candedecase. Archiepus Cantuarien hꝪ. hos. s. Londonien. Roffen̄. Cicestren. Winconien. Exonien. Bathon. Welles. coniunctisunt. Lincolien. Sarebirien. Wigornin. Herefordin. Conuentrens. Lichefelden. coniunctisunt. Norivien. Helien. Menenen. Landanen. Assanen. Bangoren. Archiepus Londonen habet h. s. Rochilden. Othonien. Suemten. Ripeul Renalien. Wibergien. Aurisen. Burglanen vel galanen. Archiepus ubsalen habet hos. s. Scaren. Lincopen. Strenguinen vel straninen. Agurien. Aboen. Wexionen. Sancti Andree. Glasguen. Ergaduen. Ca●edrease. Catanen. Aberidonen. Vulchelden. Vumblanen. Brechinen. Moranien. Roson vel rosmachinien. Lismoren vel aregarchel. ¶ Archiepus indrosien. hꝪ. hos. s. Scanaengren. Hamaren. Bergen. Hasloen. Sodrens vel insulanum. Isladen. Hoccadien. Greneladien. Scalcen. Olen. ARchiepiscopus armachanus habet hos suffraga. Coremen. Theglauze. Miden. Lugundinien. Conuaren. Ardachaden. Rathobonum. Dauligiaren. Rathlugueren. Dauchen. ¶ Archiepus dublinen. hꝪ. hos. s. Clendelaten. Lernen. Leglenen. Calda●…barum. ¶ Archiepus cassenen. hꝪ. hos. s. Laonien. Inmucen. Finaberen. Insulanum. Cathay. Imlacenz. Vuatefoden. Lismoren. Cluanen. Corraten. Ruffian. Areferen. Archiepiscopus tuanien. hꝪ. h. s. Alathden. Elphinen. Cunauferran. Achaden. Conanen. Suaten. Colamniduach. Archiepus tameritanus. hꝪ. 〈◊〉. Sultien. Voluen. Suelen. Archiepus tinucanus. hꝪ. hos. s. Sorren. Planacen. Anipurien. Gisanbien. Castreen. Ochanen. Rosanen. Archiepus arborens. habet hos. s. Vsellen. Sanitenice. Terreabn. Civitaten Exemptum. Castellien. PAtriarcha hierosolimitanus hos habet suffraganeos sub se metropolos inferius ānotatos et hos episcopos. Ebronen. Liden. Acholonen qui est in betheani. ARchiepiscopus Tyren̄ habet os suffrageneos. Acconen. Sidonien. Beriten. Paveaden vel belinen. Archiepiscopus cesarie unum habet tantum suffraganeun. Sesoasten que civitatis Sebestiani de alio nomine samaria dr̄. Archiepiscopus nazarenus unum habet suffraganeum. Thiberadien. IN patriarchatu Anthioche sunt. C.liii ecclesie cathedrales ad instra illius evangelii impletum Reche magnis p̄icibꝰ. C.liii de hiis temporibus istis hos habuit archiepiscopos qui inferi us amnotantur/ et hos suffraganeos. Gabulen. Laodicen. Anterracen. Tripolitanus. Biblien. ¶ Archiepiscopus tharcen̄ nullum habet suffraganeum. ¶ Archiepiscopus Edecenus vel reges modorum & nullum he suffr. ¶ Archiepiscopus aphannen̄ unam habet suffraganeum tin. Valenien vel Magaten. ¶ Archiepus manustren. h. hꝪ. s. Paphaen. Nunocien. Lunothonien vel lunosien. Framagustanus. IVxta traditiones veterum et inde quedem civitates que auctoritate habent non modicam apud palastinos. Et maxim grecoes hierosolimitanus usque ad tempus domini justiniani Augustini episcopi habuit nullam vel modicam prerogativam gaudentem tempore non predicti principis congregatam est sinadus generalis apud Constantinopoli a tempore domini Vigilii pape enueus Constantinopoli Anthiochia et Hierosolimitana ecclesia patriarchales sunt super tribus capitulis infrascriptis vidꝪ Theodori sui et super theodum mopsueti episcopatuum & super capitula hibe ad maripersam inquasmodo post alias dei instituciones quas pro tempore ꝓuulgandas terrenat aut decrevit dictam ecclesiam honorare et eius episcopos locum inter patriarchas dare. Et qn̄ predicta Jerusalem in lunitius Alexandrini Anthiocheni patriarchalis erat nec habebat urbe unde sibi ordinaret suffraganeos visum est expedire ut uterque patriarch all qnd detraheretur & ei. s. Hirlm juxta formam aliorum priarchatuum ordinaretur subiecti substrarerunt gratiam anthiocheno casanen Scitopolic ●no & archiepiscopo befla●i metro politano & Alexandrino quiest hody pateaten̄ ubi non est archie piscopus rascen̄ et breten. ¶ Item metropolitanos quondam petriarcham oportebit habere capere preteri supradictos metropolitanos quosdam grecicuicellos vocant substraperunt predictis metropolicaniis quosdam epos & quosdam de novo creaverunt usque ad. xxv. quorum urbium numerum & nomina sub iunximus computatis prius metropolitanis et eorum suffraganeis et est ordo talis. SEdes prima cesaree marry unaque & palestina quam reedificavit. Herodes & sunt xix episcopatus videlicꝪ imprimis que subsequuntur. Vora antripada. janua i ausui. Nicopalis. Onus. Sonisis. Rabas i alias Rasias. Reginapatos. Regumigericho. Regumilymas. Regumigadaron. Reguimazocus. Paralias' i palmerum. Azocus typoni. Estomasoni. Estilion. Triconuas. Tecrus. Salcunit. Constumaquis. SEdes secunda ●…polis i barsansed hody translata est sedes ad nazaree ob revenenci annunciationis dominice & nativitatem beat Marie virgins subsunt episcopatus ix Capiteliades. Mira. Gadarum. Pellen mullius. ypus. Tetroconuas. Climagaulamas. Comanas. Tiberias. SEdes tertia arabia in calbicis i petra deserta unde patracen̄ subsunt episcopus x Ascopolis. Arindala lezat. Gerapolis. Mensidos. Cluas. Tora. Vrossam. Pentaconuas. Saltum. jeraticum. SEdes quarta vetera Arabie sub hac epas sunt lu Arasson. Vias. Medianum. Nevi. Filadelphias. jerapolis. Esnis. Neapolis Filopalis. Fenestras. Vionisias Ostentianis. Pencatomas. Tricomas. Canofaces. Saluum. Vocaneos. Exanuas. Comogamos. Comogeros. Comostanis. Conusmachdeinto. Comotorcatas. Conuscrapon. Connuliranes. Conusprago. Areton. Conuspetanus. Conuscaritao. Comissuectis. Connusuocanos. Conusariathos. Conusiracons. Clunaanotholis que insino. Conusariotas. Comuratonos. Conusueldonos. ¶ Suffraganei qui sanctus Georgius hody dicitur. Prunalidi. joppes i laugh. Ascalon. Gaza. Memuas. Pisceliti anopolis. Bersabee. Betigebetim. Fenipolis i fichem. Sebastia. Ihericunctus et Iherico. Thiberiade. Viceferia. Leogeonum i lignum. Capiscolina. Manicinen. Gedera. ARchiepūs Nazarenus habet hos suffraganeos ubi transfiguratus fuit Christus. Thabor. Carata vel petra. Adroga. Affra. Helis. Fraym. Helenopolis. ¶ Monsina ubi repedemontis est albatiani vertice Episcopas & est ordinatio talis sub apostolica sede Anthiochie catholicorum metropolitanorum episcoporum catholicus vitipolis qui est Baldach catholicus qui est avi presedis. SEdes prima ipsius sub hac sunt episcopatus decem. Porfreon i Cayphas. Sidon. Sarepta i jarpeu. Bibilium i Gibeleth. Botrion i brutun. Orcosia i Sabatays. Arados i Torcoza. Paneas i beninas. Aarach i machedea. SEdes secunda thas in sub hac sunt episcopatus quinque. Sebastis. Mallos. China. Coricos. Poderados. SEdes tcia Edessa reges i Roans sub qua sunt episcopatus decem. Vroy. Constantia. Carron. Mantopolis. Vathyonon. Sodurarum. zynena. Querquienti. Tapfaron. Calunicos. SEdes quarta appanua i a lalayn/ sub hac epatus vii Epheana. Seononale i solenna. Barissa. Larussa. Nalanca. Manary. Raphia. ¶ Sedes quinta jerapolis i malber sub hac episcopatus sunt viii Bemna. Surcon. Vernallis. Deothesarea. Perit. Ortune. Bolichi. Cucopi. ¶ Sedes sexta hostia i Busellet sub hac sunt episcopatus xxiii Gerasum. Philadelphia. Adraon. Mardaon. Auscadon. Belradon. Horonua. Hem. Venevi. Nephelia. Lustria. Selemirica. Aocapi. Philadelphia perva. Vnuepolis. Ginancopolis. Moda. Dometropolis. Sudi. Hynopolis. Adrason. Miloy. Neopolis. ¶ Sedes septima damascus sub hac sunt episcopatus ten Abli. Panupon. Loadicia. Curia. Rovokara. yabruda. Danaby. Rarochia. Bardanii. Suraqui. ARchiepūs tornacen qui est y mastatius bulgarie & nullum habet suffraganeum nisi per primatum. ¶ Archiepiscopus nelesbudien nullum habet suffraganeum. ¶ Archiepiscopus pristhlamen nullos habet suffraganeos. Scopien. Pizrien. Budinen. Lonusien. Brunziberen. ¶ Archiepiscopus aquisiten̄ nullum habet suffraganeum. Spitaren. Lapsaten. Lindinen. Vesillana. Troianen. Andrianuren. Laucoren. Veconudia. Candinuonie. Lupidien. Depalea. Derpigonua. Deleparini. PAtriarcha Constantinopolitanus hos habet suffraganeos & quodam metropolos inferius avocatos. Columbrien. Naturen. Spigaten. Panaten. Verlesen. Calcedonen. Archiepus Israclien hos. hꝪ. s. Redeconen. Peristasien. Calipolen. Danen. Chirloten. Archadopolican. Missinen. Archiepiscopus bensinen. h. hꝪ. s. Russionen. Apcen. Luposalen. Archiepus maditen nullum. hꝪ. s. Archiepiscopus adrionopolitanus nullum habet suffraganeum. Archiepiscopus taiapolitanus unum habet suffraganeum. Maronien. Archiepiscopus maleren̄ unum habet suffraganeum. Amen. Archiepiscopus mossinepolitanus unum habet suffraganeum. Xaucten. Archiepus philipen hos habet. s. Christopolitanum. Draginen. Clinisopolitanum. Archiepus serren nullum habet. s. Archiepiscopus thesalonen. h. h. s. Curen. Venen. Archiepus larissenus habet. h. s. Dunien. Aliniren. Caldicen. Sidonien. Mazarocen. Archiepiscopus neopatren̄ unum habet suffraganeum. Lavacen. Archiepus thebanus habet. h. s. Termopilin. Vanalien. Solonen. Abelonen. Nigri ponten. Reonen. Eguinen. Archiepus corinthien nullum. h. s. Arginen. Archiepus patracen habet. h. s. Holonen. Mathionen. Caronen. Anelen. Archiepus Corsien nullos. hꝪ. s. Archiepus duratien nullos. hꝪ. s. Archiepus titrens nullos. hꝪ. s. Archiepus Creten. habet hos. s. Arianen. Milipotanuen. Kirithonissien. Archiepiscopus coloten qui dicitur codo nullum habet suffrag. Etsciatis quod hodienō sunt in hoc mundo plures ecclesie. patriarchales archiepales nisi de novo crearentur & ꝑ summum pontificem/ sed hoc esset gratia speciali. De sultani dominiis. EX part Egypti detinet sultanus super maritinā scalonem ubi fuit tempore grecorum/ sedes archipiscopalis. Itendetinet gaierin̄ et davonem que fuerunt templariorum castri & sedes episcopalis. Item detinet Nepolin que est terra Sebastani & antiquitus samaria nuncupabatur. Item detinet grandegernun et castrum planorum et fabarum/ que fuerunt castra nobilissima templariorum. Et oina detinet cum suis pertinentiis. Item versus Arabiam detinet Eberorum qui nunc sanctus nuncupatur. Et est sedes episcopalis. Item maximum castrum detinet quod calphia dicitur. Item detinet petratentem civitatem/ que est sedes archiepalis que nunc craton vulgariter appellatur. Item detinet castra montis regalis et castrum cell cum pluribus aliis castris quorum ignora nomina & cum pertinentiis suis. Et hec terra decet esse filie principis rupini & protenditur a Hierlm per xv. diet. Item detinet versus Acon & versus Nazareth castrūsophonie quod fuit regis Hierlm. Item montem tabor detinet similiter qui fuit abbatis eiusdem loci/ castrum ꝙ fuit eiusdem abbatꝭ. Item tenet civitatem naym ubi olim fuit sedes epalis. Item detinet bethzardā civitatem Petri et Andree. Item detinet tellun inde dicitur & fuit hospitalis Hierosolimiatꝭ. Item detinet in terra de Geth ubi fuit sodoma et Gomorra castrum quo mentalia dicitur et fuit eiusdem regis. Item detinet Hierico quod fuit abbatꝭ sancti Lazarie de bathanie et distat a hac part a Jerusalem ꝑ sexleucas. Item detinet super maregalilee civitatem tiberiadis que est sedes episcopalis. Et protenditur hec terra per duas dietas magnas et amplius. Hec oina detinet sultanus cum ꝑtinentiis in pertiusillis. Item detinet versus Arabiam ex hac part castrum quod dicitur cane desiret ꝙ fluuius qui cadet a fluuio iordanus iurta tiberiadā dominus autem tiberiadis vocatur princeps galilee. Item tenet sultanus tiry et conversus montaneam castrum cephet quod fuit templariorum. Item tenet castrum nowm quod fuit dnigindonis quod libet esse filie pricipis rupini. Item vadun jacob quod fuit templariorum. Item detinet geman philipi quod belunas vulgariter appellatur/ & est sedes epalis et debet esse filie principis latini. Et hec omnia detinet cum pertinentiis suis et hec terra protenditur per unam dietam et amplius super tyrun terre canas iniuntissimas cum montaneis et ꝓtenditur per dietatem maximam. Item detinet in episcopatu Bethleem duas canas cum omnibus montanis que similiter protenditur per unam magnam dietatem. Regiones christianorum. HEc sunt regiones christianorum et sciatis ꝙ in primitiva ecclesia terminatum fuit qn̄ de buissent venire ad Romanam curiam ꝓsoluendo tributoꝭ hoc intelligitur de exemptis ecclesiarum monasteriorum et aliarum ecclesiarum & ita detribunt. Abuli. Italici. singulis annis. Tentonici. Gallici. Bulgari. biennis. Provinciales. Siculi. Anglicis. Hispani. Triennis. Vltranuarum. quadrewis. Potentissimi christianorum. IStisunt nobiliores & potenciores christianorum de toto or be terrarum super omnes alios tenentes terram/ & iste imperator Rhomanus debet dominari oimbus regionibus totius mundi de iure sicut dicitur in principio. C. Omnia que videmus nostra sunt & ad mandata nostra veniunt verum est ꝙ dns papa ipsum coronat de ultima corona sicut audies in fine. Et post coronatum immediate ipso die ascendit unum montem prope Romam ꝑ duo miliaria qui vocatur mons maior quia mons ille alcior est oimbus aliis montibus contiguis dicte urbi. Et tunc cum manu sua dextra voluendo se dicit & precipit omnia que videmus nrasunt/ & ad mandata nostra veniunt ꝑ universum mundum sed hody quedam regiones exepte sunt & non sunt sub eoin aliquo tamen iste imperator Romanus assumitur hody et eligitur per ceteros prelatos & pricipes alamanie seu barones. unde versus magnutinus Treueren̄ Calomen & palatinus Dapiser dur porticoren̄/ Marchio prepositus tamen pincerna boemus hii statuunt dominum/ cunctis ꝑ secula mundum. Tunc de prima corona ferrea coronatur in villa que vocatur Aquis & est colonien̄ diosis ꝑ archiepiscopum colonien̄. Item de secunda corona argentea coronatur i ecclesia modoyen̄ Et est ipa ecclesia collegiata & mediolanen. Item de tertia corona aurea coronatur in urbe in basilica sancti Petri et per summum pontificem et ipsum inungit et coronat. De imperatore constanstinopolitano. SEquitur de imperatore constantinopolitano et iste nō●it per ellectionem sed per successionem filius a patre vel frater afratre & sic de singulis/ et coronatur de una sola corona coronat tunc patriarcha ipsius ecclesie Constantinopolitaniss iam ipsum coronat et in eadem ecclesia sicius ut alii reges christiani fidei et inungitur de chrismate similiter. Reges christianorum. SEquitur de regibus christi anorum et sunt quidem coronandi & quidem non/ tamen illi qui corrnandisunt debent iniungi et illi iam hunt privilegium sub antiquo quia nullus. Rex debet coronari sub privilegio. Rex hierlitanus coronatur & iungitur Rex francorum coronatur & iungitur. Rex anglorum coronatur & iungitur. Rex Scicilie coronatur & iungitur. Rex Scottorum. Rex Castelle. Rex Legionis. Rex Portingalen. Rex Arragonun. Rex Navarre. Rex Nonargie. Rex Danorun. Rex Boemie. Rex Burgarie. Rex Armenia. Rex Surbie. Fex Cipri. Rex Sardine. Rex Catholiciis. Rex Comachie. Rex Minuanue. Rex Vltonie. Rex Colen. Rex Manue. Et reges isti supradicti non sunt nec debent iniungi net coronandi Et sciatis quod hody non sunt plu res nec paucitores regis xpianorum. SEquitur de illis regibus qnsunt fendatorii sancte Rhomane ecclesie. Rex Hierosolimitanus. Rex Sicily. Rex Arragone. Rex Sardine. Et rex Vngrie. ¶ Here endeth a little chronicle translated out of french into english at the cost & charge of Richard Pynson 〈◊〉 the commandment of the right high and mighty 〈…〉 duke of Buckyngham/ earl of Gloucester 〈…〉 of 〈◊〉. And imprinted by 〈…〉 unto the kings no●…to. printer's or publisher's device