¶ Of the triumph/ and the verses that Charles th'emperor/ & the most mighty redoubted king of England/ Henry the viii were saluted with/ passing through London. depiction of a king with sword and orb royal blazon supported by a griffin and greyhound THe great triumph/ how should one man describe (The lusty fresh devices/ the sumptuous rich array The crafty imagery/ so like to folk a live With bright colours shining/ fresher than the May) That was in London/ of june the sixth day What time the Eagle piercing the son beams Entered with the lion/ dread in all reams. ¶ The pageant goodly wrought and of great valour Set with devices/ and made curiously Plenysshed with personages all of pleasure In some virgins/ attired gorgeously In other some children/ making sweet armony And some with rich arms/ dashed full they were Which did shine/ and lustre wonders clear. ¶ The reasons/ and eke proverbs many fold Very subtly conveyed/ at each place Ornately written in/ letters all of gold justly to write/ should be to long a space ye/ and one may fortune greatly in that case To err. that would upon him undertake Of each thing/ true relation for to make. ¶ why should one write/ that each man with his eye Did welbeholde and see/ wandering to and fro I suppose for truth/ no man should set thereby Therefore I shall it no we pass and over go And briefly shall direct myself unto The matter that I purpose to declare In rude english/ insentence gross and bare. ¶ In divers places/ as ye shall understand There was a child that stood all alone Which child/ held a role in his hand But what he said/ there knew few or none Wherefore to me/ there have come many one Demanding/ what these same children meant And many I informed of their intent. ¶ For fervent love (I said) and great honour They had lusty verses/ composed ornately Cesar to salute. and the high conqueror Henry the eight our king▪ the only glory Of all earthly kings/ and of chivalry The flower. Beloved and dread of great and small Throughout the great world over all. ¶ what meant the verses/ they asken by and by? And till they know/ with them I have no rest And for that I saw them/ so desirously: inquire thereof. I thought it for the best/ The self same verses/ to do be emprest ye/ and furthermore/ under correction Of them to make a rude translation. ¶ So bold I am/ of that master most human Cleped Lily: his fresh verses to translate In to our tongue/ out of their ornate vain Of pure latin. To th'end that to each state learned and unlernd/ they should be celebrated And first in latin/ here ye shall them find And after englysshed/ I trust to your mind. CArolus Henricus vivant. Defensor uterque Henricus Fidei. Carolus Ecclesiae. ¶ These verses were written in letters of gold/ and set up at the cross in cheap/ and at every pageant: and they be englished thus. GOd save noble Charles/ and puissant king Henry And give to them both: good health/ life/ & long The one of holy church/ defender right mighty The other of the faith/ as champion's most strong. DIVO CAROLO IMPERATORI SEMPER AUGUSTO GVIL. LILII ACCLAMATIO. CArole Germanae decus, et flos gentis Iberae. Regum quo nemo stemmata plura gerit. Carole qui totum illustras virtutibus orbem, Et populum mita qui probitate foves. Carole nutanti veniens spes unica mundo, Rebus et afflictis indubicata salus. Carole quem dominum Europae, tot regna, tot urbes, Et sacri gaudent Imperij esse caput. vive diu felix. Gentem et miseratus ab hoste justitiae clypeo protege Christigenam. Maurus, arabs, Syrus, et quae nunc tam barbara sevit Turcarum illwies, te duce, victa cadat. ¶ The acclamation of Guyllam Lily/ to the most high and mighty emperor Charles. most mighty Charles of the land of Germayne The amiable/ and sweet fragrant flower Of the hatdy and noble people of Hispayne: Of kings lineage thou art the high honour With thy prows Charles like a conqueror The universal world thou dost illustrate Merciably favouring/ the people of each state. ¶ Charles thou art come/ at the worldest request The only hope in every doubtful chance In afflictions to cause wealth/ peace/ and rest: Of Europe Charles/ the rich and great pusaunce Kingdoms/ cities/ and towns without semblance Rejoice manifold/ to obey unto the And that thou shouldest/ their lord and captain be. ¶ God give the grace/ long luckily to reign That thou mayst with thy shield of high justice/ The christian people/ fortify and sustain Against false enemies/ who always devise Us to invade/ after a moche cruel guise Moors/ saramins/ turks/ people without pity By thy mighty power/ subdued no we may be. Laetitiae quantum Minyis praebebat jason, Aurea Phryxeae vellera nactus Ouis, Laetitiae quantum tulerat Pompeius, et urbi, Hoste triumphato, Scipio Romulídum. Tantum tu nobis, Caesar mitissime princeps, Intrans Henrici principis hospitium. ¶ The salutation on London bridge/ in the pageant of jason and Medee. WHat great joy was it to the people of Mynis? What time the high renowned knight jason Had conquered in Colchos/ the golden flis: What joy eke was/ the triumph of Scipion? And of him Pompey/ to the romans eachone Like joy to us Charles/ prince of Clemency Is at thy coming/ with pusaunt king Henry. Carole Christigenun decus, et quem scripta loquuntur, A magno ductum Carolo habere genus: Tuque Henrice, pia virtutis laud refulgens, Doctrina, ingenio, relligione, fide. Vos. Praetor. Consul. sanctus cum plebe Senatus, Vectos huc fausto sidere gestit. Ouans. ¶ The greeting at the pageant in Gracious street. Charles' clear lamp/ of christian nation Of the it is spoken/ plainly in writing Of great Charles/ to have generation And the thou Henry/ our sovereign lord and king Thy great laud of sweet virtue/ so bright shining High doctrine/ wisdom faith/ and religion Doth excel the fortune/ of kings echove. ¶ With what joy abiden/ for you princes twain? The honourable mayre/ with all the hole senate No place can the gentle citizens sustain/ So joyen they/ of high and low estate: Having their visage to heaven elevate: Praising god/ with all their force and might For to behold/ so fair and glorious sight. Laudat magnanimos urbs inclyta Roma Catones, Cantant Anmbalem Punica regna suum, Gentis erat Solymae rexingens gloria David, Gentis Alexander Gloria prima suae. Illustrat fortes Arcturi fama Britannos. Illustras gentem Caesar et ipse tuam. Cui deus Imperium, victo precor hoste, secundet, Regnet ut in terris pacis amica quies. ¶ This greeting was/ at the pageant in cornhill. THe noble city of Rome/ highly doth commend The worthy caton's/ and Carthage Hannibal Of Solyme the glory/ david did descend: Alexander his country/ enhanced over all The same of worthy Arthure shall never appall Among the strong Bretons/ whose like be not found Of fierce hardiness through out all the world round. ¶ So thou Charles/ thou Cesar armipotent Shalt cause thy fame and honour for to blow Over all the world/ from Cest to occident That all folks thy worthiness shall know For the we shall to the high god/ out knees bow praying him to send thee/ the high victory That peace in earth/ may reign universally. Carole qui fulges Sceptro, et Diademate sacro, Tuque Henrice simul stemmata juncta gerens, Alter Germanis, alter lux clara Britannis, Miscens Hispano sanguine uterque genus. Vivite felices, quot vixit secula Nestor. Vivite Cumanae tempora fatidicae. ¶ This greeting was at the pageant at the great conduit in cheap. O Charles shining With sceptre and diadem And likewise Henry: of kings the great glory Thone of german/ tother clear light/ of Britan ceame Together knit/ by spaynisshe genealogy God grant you both to live as long/ joyfully/ As Nestor and Cumana. God grant my request For than shall reign among us peace and rest. Ob quorum adventum toties gens ipsa Britanna Supplex dijs superis vota precesque dedit, Quos aetas omnis, Pueri, Iwenesque, Senesque, Optarunt oculis saepe videre suis. Venistis tandem, auspicio Christi, Mariaeque, Pacis coniuncti federe perpetuo Heroes saluete pij, saluete beati, Exhilarant nostros numina vestra lares. ¶ The greeting that was at the pageant at the standard in Cheap. O How oft princes the people of Britain For your coming have made supplication Unto god. all ages prayen/ with heart glad and fain Children young folk/ and old with devotion desiring entirely/ with great affection your noble persons/ for to behold and see Until that time contented they can not be. ¶ At last ye come/ conduct by Christ and Mary Kuyt together/ with perpetual bond of peace hail most puissant princes: full of clemency hail mighty kings/ blessed and well at ease I pray the living god: that it may him please your great virtues/ grace's/ and eke goodness Into us and ours/ may have a large entress. Quanto amplexetur populus te Caesar amore, Testantur varijs gaudia mixta sonis. Aera, tube, litui, cantus, citharae, calamisque Consona teresonant organa disparibus. unum te celebrant, te unum sic cuncta salutant. O decus, o rerum Gloria, Caesar. Aue. ¶ This salutation was at the pageant/ at the little cundyt in cheap. With what joy Charles the people the amplect Their right great joys done plainly testify Mixed with sweet sows of many asect Some sounding trumps and clarions wonders high Some other singing most melodiously Some upon lutes/ some upon haps play The to rejoice/ in all that ever they may. ¶ Some with pipes/ maken sweet armony Some strike thorgan keys/ very doulce and shrill The swear noise redoundeth up unto the sky All celebrate the Charles/ both loud and still All and eachone Charles done salute thee/ and will/ Saying. O Worship: o glory of things human Hail mighty Charles/ emperor of Germayne. ¶ The conclusion of the translator. THis was all that the children said and meant That stood alone/ before as I have said Wherefore I pray you/ therewith to be content That each man it know/ I hold me well apaid Ones/ now to you/ it can not be denayed For here may ye at long/ it both read and see So that ye need not/ more to demand of me▪ ¶ The tran. to the mayre and senators. RIght honourable mayre/ and prudent senators Of this noble cite/ the flower of Christente ye have well showed/ what longeth to high honours To largesse/ noblesse/ and royal sovereignty In the house of Fame registered shall it be For certain shortly/ thither it shall be send And there it shall remain/ ever without end. ¶ The tran. to the citizens. Worthy citizens/ contented ye can not be Only with juno: but ye will have also The lady Minerva/ to flourish in your cite That is to say plainly/ without words more Good learning/ and eke doctrine. ye and thereto ye have gait a master/ the flower of Poesy your children to instruct. Whose name is Lily. Finis. ¶ Imprinted by Richard Pynson printer to the kings noble grace. Cum privilegio a rege indulto.