FLOWERS FOR LATIN SPEAKING SELECTED AND gathered out of Terence, and the same translated in to english, together with the exposition and setting forth as well of such latin words, as were thought needful to be annoted, as also of divers grammatical rules, very profitable & necessary for the expedite knowledge in the latin tongue: Compiled by Nicolas Udall. ¶ Nicolai Vdalli carmen end casyllabum ad libellum suum. SI certum est tibi pertinax libelle In multas hominum manus venire, Doctorúmque libet subire nasum, Sannas, verbera, iurgium, cachinnos, Perme sit tibi liberum vagari. I quocunque voles tuo periclo. Securus poteras domi latere, Et mecum poteras manere tutus. Nunc es publicus, haud meus libellus. Nec possum tibi iam patrocinari, Nec suffragi, gratiámque vulgi, Aut vitam, geniúmque polliceri. Orbis sed tibi, multitudinís que Standum judicio, vel est cadendum. ¶ joannis Lelandi Londinensis decastichon. Candidus exactam monstrare Terentius artem Eloquij novit Roma diserta tui. Illius ex horto flores selegit amoenos Vdallus cupidae sedulus instar apis. Quoque labor pueris studiosis gratior esset, Transtulit in patrios verba latina sonos. Insuper et scholion, facundae munera linguae, Addidit, aeterna vivere digna cedro. Vos igitur iwenes Vdallun ornate Britanni. Sic fluat e vestro comicus ore lepos. ¶ Edmundi jonsoni carmen in laudem operis. BArbarie linguam pulsa qui scire latinam, Quique brevi fieri tempore doctus aves, Hunc lege Romani flores sermonis habentem Non alius quales hortulus edit opes. Hunc lege, qui lepidi verissima sensa Terenti Promit, et obscuros explicat arte locos. Hunc lege, quam nitidus, limatus, dulcis amoenus Verba loqui veterum more latina docet. Vdallo meritas tali pro munere grates. Aeternum digno vivere, lector age. ¶ Nicolaus Vdallus suavissimo discipulorum suorum grengi salutem plurimam dicit. QVANQVAM initio quidem, ut ingenuè fatear, non mea voluntate ad hanc docendi provinciam capessendam inductus, sed partim assiduis, eisdèmque importunissimis amicorum quorundam solicitationihus efflagitationihùs que compulsus, partim nescio quo meo fato protrusus videri poteram, nunc tamen, postquam egregia quorundam vestrum indoles luculentam sanè minimè que duhitatam spem ostendit, fore aliquando, ut ad insignem aliquam eruditionem evadatis, tantum abest, ut me instituti, coeptíque poeniteat, ut nihil profectò hody prius habeam, aut antiquius. Quapropter quam sort nactus sum spartam, ornare, prout Graecorum proverbium admonet, mihi proposui, planéque constitutum habeo, superis bene iwantibus, in hanc gnaviter curam incumbere, insignitérque in eo elaborare, ut vos ex immanissimis barbariei faucibus quamprimum eripiam, atque ex tenebrosa obstrusáque inscitiae caligine vindicem, ad politioris literaturae puritatem, lucem, claritudinem. Nec dici me herculè potest, quanto desyderio flagrem, quantáque quûm omnium qui literis sunt dediti, tûm vestris, duntaxat honestis et rectis, studijs proficiendi cupiditate ardeam. jam inde enim ab eo tempore, quo in meam vos scholam, et disciplinam recaepi, parentis erga vos animum induisse me fateor, sempérque existimasse in eorundem me locum succedere, a quibus traditi mihi ad instituendum estis. Quod cum ita sit, ut est, quàm mihi rem gratam, et iucundam, quàm porrò laetabilem, et gloriosam putatis fore, si vos aliquando ad eas in disciplina vires accrescere, et pervenire videro, ut exuperatis evictisque istis grammaticarum praeceptionum, et rudimentorum difficultatibus, ac velut salebris, ad iucundissimam, eandémque multò uberrimi fructus latinorum authorum lectionem studium transferre valeatis. Ad hanc autem maturitatem cum animaduerterem non alia demum ratione perveniri posse, nisi si quis in promptu iam ante, et ad manum habeat bonam, atque adeò divitem latini sermonis supellectilem, sedulò equidem mihi faciundum putavi, ne vobis deesset unde ea potissimè facultas parari possit, et latini sermonis copia, puritas nitor, elegantia, nullo, aut certe quamminimo negotio perdisci. Scripsi itaque vobis suavissimi tyrunculi quasdam latiné loquendi formulas, ad cotidiani sermonis usum et copiam sanè quamaccommodatissimas. Eas uerô ex Publii Terentij potissimùm comoedijs delegimus, quod is scriptor ad informandam, instruendàm que linguam puerilem maximè omnium idoneus, citràque controversiam facilè princeps videatur, utpote per quem ipsum Tullium Ciceronem, summum aliòqui latinitatis magistrum, ad tantum eloquentiae fastigium profecisse constet, id quod quûm ipsemet de se fatetur alicubi, imò potiùs gloriatur, tùm scripta eius ubique tantum non clamant. Porrò latina ipse anglicè interpretatus sum, quò vos quoque latina vernaculè, aut e contrario latinè vernacula absque molestia vel negotio, et cum aliqua ratione ac gratia, nec interim ineptis prorsus atque absurdis, quod plaerique faciunt, sed appositis et accommodatis verbis reddere addiscatis. Neque verò putetis velim nullum esse operae precium, si quis latina aptè in maternum vertere sermonem calleat. Nam si Cicero quaedam ex Graecis tàm poetis, quàm oratoribus, ac philosophis, latinè interpretando, quae in suos referret libros operae precium existimare se fecisse non nusquam gloriatur, si Terentius plus sibi laudis statuit, maiorèmque gloriam posuit in vertendis Graecorum antiquis fabulis, quàm inveniendis suis novis, si idem Terentius rem nihilo minus ingeniosam arbitratus est ex bonis graecis bona latina facere, quàm si ipse de suo nova excogitasset, quae scriberet, et posteris legenda traderet, si denique ingenij argumentum, et non postremae laudis opus existimatur, bona vernacula sic verbis latinis mutare, ut interim servetur utriusque linguae idiotismus, et gratia, quî minus id quoque e diverso maximae laudi dari par sit, et vel summi artificis opus haberi conveniat, ex bonis latinis scilicet reddere bona vernacula? Verum, ut redeam quî coepi tendere, nec justo diutius in hijs haeream, imò consilij vobis factîque mei rationem compendio expediam, addidi, sicubi opus id esse videbatur quaedam velut scholia, quibus tum sensus poetae explicetur, tum verba ipsa non paulo declarentur apertius. Si qua insignis aut elegans incidit metaphora, indicavi. Si qua figura occurrit, admonui. Si qua fabula interuenit, non sum gravatus altiuscule repetitam narrare. Si quid quod ad latinitatem egregiè faceret, sese obtulit, non commisi, ut praeteriretur silentio. Si quid ad rationem grammaticam pertinere visum est, non piguit enucleare. Si quid proverbij interspersum est, exposui. Si quod vocabulun obscurius iudicatum est, illustravi. Si qua formula a communi, vulgaríque, et usitata latinè loquendi ratione paulo alienior apparuit, rationem, reddidi, citatis, ubi res posceret, atque adhibitis ex optimis quibusque et probatissimis authorihus exemplis ac testimonijs. Deníque ut finem tandem faciam, quicquid usquam obiectum est, quod puerile ingenium iudiciúmue retardare in legendo posse uidererur, quantumuis id humile foret aut leave, sedulò adnotavi, vestris scilicet studijs quamoptime consultum cupiens, omnibúsque omnium vestrum commodis nusquam non libentissimè deseruiens. Pròinde haec quidem, quae commemoravi, omnia, pingui, quod dicitur, crassáque ac rudi minerva tradidi, et vereor, ne quorundam opinione, judicio, sententiáque, nimis etiamnum anxiè, nimis scrupulosè, nimis denique, ut ita loquar, frustulatim persecutus sim, utique dum singula ad judicij vestri immaturitatem, et captus teneritudinem attempero. Sed nimisquàm mihi, in hocduntaxat negotio, placuit illud, quod dici solet, indoctius modo apertius, praesertim, cum scirem quàm maxime opus esset, nil nisi velut praemansum vobis in os inseri. Porro ipsum opusculum FLORES TERENTII libuit inscribere, quoniam hae formulae, quas vobis iam nuncupamus, ex eius poetae lepidissimis iuxtà atque elegantissimis comoedijs, quasi horto quodam fragrantissimo, et ad miraculum vario, amoenòque topiario, ordine omnes selectae sunt, et excerptae. Hiis igitur laborum nostrorum quasi primitijs fruimini, tamquam arrabone, ac pignore tûm nostri erga vos summi amoris, tûm officij ac fidei. Quòdsi prodesse haec conducerèque vestris studijs intellexerimus, alia, favente Christo, dabimus propediem altiora, at que maiora. Vestrae autem partes erunt suavissimi tyrones, omni, quod aiunt, pede stare, omnibus ingenij neruis contendere, ac modis omnibus curare, ne nostros sudores laborèsque frustremini, nè ue nostrum hoc tantum oleum et operam eludatis, sed potius, ut conceptae de vobis tûm spei, tûm expectationi possitis per omnia respondere. valet. LONDINI EX Coenobio Monachorum ordinis divi Augustini pridie calendas Martias, Anno post natum Christum. 1534. TABULA. Aliquid monstri alunt. 5. absent nobis. 79. Amâbo. 80. Amolimini 23. Antiphrasis the figure. 26 Antiquum obtines. 27. Aliorsum quám, atque, ac, 37. Accersio. 38. Accerso. 38. Arcesso. 38. Ante expectatum. 40. An. 43. Aucupium. 48. Aucupor. 48. Aucupari laudem. 48. Aucupari quaestum. 48. An adjective or relatife of the masculine gendre joined with a substantife of the neuter gender. 54. Alias res agis. 59 Authoritatem defugere. 60. Assentari. 66. Adulatio. 67. Adulor deponens. 67. Adulari cum dativo. 68 Adulari cum accusativo. ibid. Adulo an actise, ibid. Adulor passiwm. 69. Adulo neutrum. 69. Admitto i fieri sino, 89. Alligo. 92. Adiutrix. 97. adiutor. ibidem. astu. 99 attica eloquentia. 112. adeò. 119. aegritudo, and aegrotatio. 120. abidum. 131. aliter atque. 134. accusandus. 142 aequales. 147. augesco. 148. aegresco. ibid. actum est. 151. arbiter. 155. antithesis. 156. aquilae senectus. 158. acta res est. 161. arraboni. 166. ab, in apposition. 177. aurum. 178. aequi bonique facere, & aequi bonique consul. 179. adunco naso. 200. B Bona verba quaeso. 3. Beneficium initum. 27. Beneficium comprobare. ibidem. Blandiri. 69. Bolus. 170. C Comprobare benefi. 27. The comparative degree used for the positif. 37. Contineo pro taceo. 38. Comessor. 64. Comessatio. 64. Carnifex ꝓ sceleftus. 81. Conferuntur. 87. Clàm. 91. Canis. 92. Confido. 95. Confidens ibidem. Confidentia ibidem. Criminor. 96. conturbare rationes 97. Conslata. 97. Cras crastinus. 101. corradere. 122. concedo. 124. cave faxis. ibidem. cave cadas. ibid. cura fiat. ibidem. common. 130. coedimus sermon. 131. compos voti. 140. coelo. 147. convalesco. 148. crudesco. ibid. consenesco with other verbs in sco, ibidem. consulo. 149. caveo te, et tibi. 159. copiae. 170. cotidie et cotidian. 177 caudex. 184. consequi. 188. comis. ibidem. confuto. 192. caesius, a, um. 199. Defugere authoritatem. 60. Dolus. 70. Dolus malus. ibidem. Deartuare. 86. Dudun, iamdudum, Nuper pridem, iam pridem. 87. Differo. 113. Differor. 114. Dare poenas. 122. Dare supplicium. ib. Demum et denique. 133. Disciplina. 137. Dormire in utramuis aurem. 142. duras dare. 146. Dummodo. 152. De finibus. 155. Deperire. 159. Deambulatum. 164. Drachma. 165. Desydero. 177. Dictum ac factum. ibidem. Deamo. 181. Does dotis. 182. Diffluere. 191. Depexus. 192. Displiceo mihi. 198. Eclipsis of the verb de cet oportet & others 22 Exprompta memoria. 23 Et, set for id est. 38.62. Ex quo. 40. Ex eo. 40. Ex illo. 40. Eclipsis verborum. 47. Emphasis. 54. Enallage. 81. Exculpo. 85. Exempla edere, exempla facere. 101. Ecquis. 105. Ecquae. 106. Edico. 18. Edictum. ibidem. Egero. ibidem. Eloquor ibidem. Exemplum. 114. Exemplar. ibidem. Exaugere. 129. Ecce, et en. 131. Eccum eccan, eccos eccas, ellum ellan, ellos ellas. ibi. Exigere. 135. Euo catio. 153. Ehò, et ehódum. 159. Exilire. 169. eclipsis. 179. exorare. 199. Forum. 6. Futilis. 17. Foràs. foris. 37. Falsum. 38. Fictum. 38. Floccus. 55. Flocci facio. 55. Faba in me cudetur. 60. Flagitium facere. 60. Fors. fortuna. 73. Flabellum. 75. Fabrica. 85. Fabricor ibidem. Formidolosus. 89. Facio et fio. 94. Furtum. 92. Fiducia. 95. Flagitium. 104. Fatuus. 110. Fac scribas Fides. 133. Fortunae, narum. 151. Fenestram aperire. 153. Frugi. 162. et. 171. Futurum exactum. 163. Fauces. 170. Frugalitas. 171. Fingere vultum. 186. Fortunam fingere. ibi. G Grandis. 27. Gestio. 72. Gemini dativi eidem additi verbo. 88 Gratulor. 185. Glaucus, ca, cum. 199. H Homo quisquam. 57 Homo nemo. 72. Habere i invenisse. 99 Hesternus. 100 Hercules. 105. Habere gratiam. 112. Heu, et proh. 130. Hoc vide. 138. I The infinitife mode put absolutely. 17. Initum beneficium comprobare. 27. In proclivi. 22. Intendere. 24. Interealoci. 40. jocularium malum. 25. Impotentem esse. 29. Inuestigare. 51. jocari. 59 jocus. 59 Infinitife mode for the preterꝑfeciense of the indicative mode. 63. Interrogo. 72. Impendio. 73. Impendio magis. 74. Impendio minus. ibid. Intersiet ꝓ intersit. 82. Iste per contemptum. 84. Incessus. 99 Induor vestem, vel veste. 104. Insulsus. 110. Id temporis, id aetatis, isthuc aetatis. 119. Inscribere aedes. 123. Insimulare. 127. Ignosco. 128. inveni i intellexi, sensi. 129. Is quaesitum. 138. Imprudens. 144. Impotens. ibid. Inuerto. ibid. Inuertere verba. ibid. Inseruio. 147. Inualesco. 148. Intrudo. 156. Incipere. 165. Inceptare. ibid. Inscitia. 167. Inscius. ibidem. In mentem nenit. 195. Inops. 197. invenerit i paraverit. 198. Ineptus. 151. jacere fundamenta. 153. Intendere vocem. 157. Intendere animum vel ingenium. ibid. Haec itiones, ꝓ hae. 182. KING Kome. 64. Komazo. ibidem. L Laborat è dolore. 5. Lagena. 38. Ludere. 59 Long gentium. 77. Liberalis. 82. Lites. 86. Ligurire. 100 Lectus. 120. Luere poenas. 122. Luere supplicium. ibid. Lacesso. 124. libido. 127. et. 192. luculentus, ta, tum. 159. luxuriosus. 171. lenis. 188. libra Romana. 182. luxuria. 192. luxus. ibidem. lascivia. ibidem. lasciuus ibidem. M Mode infinitive absolutely put. 17. Manibus pedibusque. 21. Memoria exprompta. 23. Mei loci atque ordinis. 47. Monstrum. 58. Monstrum pro monstratione. ibidem. Mode infinitife for the preterperfectense of the indicative mode. 63. Minime gentium. 76. Mulcto. 90. Miserrimus fugitando. 86. Melius i lautius. 111. Monere. 116. Me poenitet i mihi parum videtur. ibidem. Moror te. 124. Molior. 130. Minime mirum. 131. Maxume. 135. memorabile. 138. malum. 139. modo. 142. modus promissiws. 163. mina. 182. Minerva. 198. meo modo i ut volo. 99 muneror. 137. Nodum in scyrpo quaeris. 33. Three negations making a more vehement denial. 42. Nemo homo. 72. Num. 43. Nusquam terrarum. 77. Nemo quisquam. 106. the use of ne & non. 117. Noxa. 136. Noxae dedere. ibid. Noxales actiones. ibi. Neuter alteri. 145. Nequam. 172. Nesciat for nesciet 192. Nuncius in the masculine gender 149. Nuncium in the neuter gendre. ibidem. Nuncia, nunciae, in the feminine gendre. ibidem. Nunc for iam, for praeterea, for insuper, and adhaec. 195. Nos uterque. 154. Nolo mentiare, for ut mentiare. 173. Nos for ego. 199. O Occoeperat pro coeperat. 40. Obsecrare. 49. Omnium rerum vicistudo est. 50. Ostentum. 58. Ouem lupo committere. 94. Odium. 102. Oportunus. 109. Omphale. 105. Obticere. 117. Offendo. 135. Obsequi. 147. Oculis non vidi. 155. Optata loqui 166. Opperior. ibidem. Operio. ibidem. Oppido. 170. Obsecundare. 181. Omisso i animo negligenti. 193. Offirmare animum. 199. Present tense set for the future. 7. Pistrinum. 16. Proximus sum egomet mihi. 19 Perfluo. 38. Per aetatem. 39 Post illa. 40. Post ea. ibidem. Plus joined with a nominative, an accusative, or an ablative case indifferently. 44. Prae. 52. Prae quamm. 53. Prae ut. ibid. Pili non facio. 55. Precarium. 56. Precario. ibidem. Precario habere ibid. Precario regnare ibid. Precario studere. 57 Precario possidere. ib. Precario concedere. ib. Precario petere ibid. prodigia. 58. portentum ibid. prodeo. 64. provoco. ibidem. parelcon. 72. percontor ibidem. puto. 74. pessulus. 75. present nobis. 79. present testibus. ibid. present amicis. ibid. present legatis. ibid. prospicere. 89. et. 183. Pallium, chlamis. 90. patronus ibidem. palmarium. 100 palma. ibidem. palmam far. ibidem. pendere poenas. 122. pendere supplicium. ib. periclum pro periculum. 127. procax. 129. proco. et proci. ibid. praesagio. 130. pulto. 135. plumbum. 185. proteruitas. 181. preposition de. ibidem. Potior, governing a genitive case plural, of this noun res. 139. and governing an accusative of other casuelle words. 140. Participles changed into the nature of nouns four manner ways. 142. praepediti. 156. provincia. 157. paululum quid. 139. pompa. 175. praestruere viam. 153. poenitet with other verbs impersonals. 162. perdiunt pro ꝑdant. 180. postulo. 184. praemonstrator. ibid. persona evocans. 153. persona evocata. ibid. pleonasmus the figure. 155. post i postea. Quis nam homo. 57 Que for id est. 62. Qui tacet, consentire videtur. 66. Quo gentium. 77. Quando gentium. ibid. Qui cum, cum quo. 89. Quanti est. 91. Quid se faciat. Quid illi fiet. 94. Quamprimum. 107. Quid pro quod. 128. Quid turbae est. 133. Quamobrem. 141. Quî ꝓ quomodo. 147. Quod pro quodcunque. 155. Quam ꝓ quantum. 147. R a Relative or an adiectife of the masculine gender, joined with a substantive of the neuter gender. 54. Remoratus est. 55. Reputo. 74. Reticere. 117. Rescio. 118. Rescisco. ibid. Religio. 129. Redditur. 154. Restituitur. ibid. Res mihi ad rastros redit. 189. Retundere. 192. Ruo. 144. S Subducere. 19 Scrupuli. 32. Scyrpus. 33. Subunio. 40. Scelus pro scelesto. 54. Senex. ibidem. Senium. ibidem. Sal. 61. et. 111. Synecdoche. 71. Sciscitor. 72. Symbolum. 76. Siet pro sit. 73. et. 127. Syncope. 86. et. 90. Senex for rugosus. 84. Si dijs placet. 99 Si deus voluerit. ibid. Sacrilegus. ibidem. Satietas. 102. Stultus. 110. Stolidus ibidem. Salsitudo. 111. Salsus. ibidem. Sisyphus. ibidem. Soccus. 129. Studium placendi. 122. Simul cum nuncio. 124. Scitum. s. dictum. 127. Surdo canis. 128. Surdo narras fabulam. ibidem. Satago. 129. Solicitare. 132. Sordesco. 148. satraps, or Satrapa. 150 Satrapeia. ibid. Solicitos habere. 151. Sis for si vis, an expletyve. 143. Solicitus. ibidem. Suspicor. 169. Stipes. 184. Suppeditare sumptus. 189. Suppositus. 196. Sub dititius. 197. Sub ditus. ibidem. Similis. ibidem. Sparso ore. 200. Solum. 132. Sultis for si vultis. 142. Struor. 157. Struere ignem. 157. Struere fallaciam. ibid. Struere milites. ibid. Talentum. 33. et. 152. Transfluo. 39 Tantum, quantum, aliquantum, multum, paulum, with other like adverbs, joined with positives. 41. Tanto, quanto, aliquanto, multo, paulo. etc. joined with comparatives. 41. Tota erras via. 48. Techna. 85. Tacere. 118. Tantisper joined with dumb. 119. Temperantia 126. Tmesis the figure. 152. Tenses of verbs denied by Grocin. 163. Vadum. 28. Vanum. 38. Verborun eclipsis. 47. Vro hominem. 49. Vro. 50. Vro used for a verb neuter passive. ibidem. Vrere hominem. ibidem. Vicissitudo est rerum omnium. ibidem. Vestigare. 51. ut pro utinam. 53. et. 180. Verbs actives or neuters in oh, and deponentes in or, in one and the snme signification. 67. Vbi locorum. 77. Vbi loci. ibidem. Vbi primum. ibidem. Villa. 78. Villae partes duae. ibid. Villa rustica. ibidem. Villa urbana. ibidem. Vetus. 82. Vietus. 83. Viere. ibidem. Veternosus. ibidem. ut i quomodo. 98. Vbi i ubicunque. 107. Vide sis. 143. Verbs in sco. 148. Vterque alteri. 151. Verbs imꝑsonals. 159. Verbs componed with per. 161. Voices of the imperative mode in to, tote, & tor. 164. Vicem and vice. 176. Vices ibidem. Verum a noun. 189. Vel for etiam. 180. Vbi i in quibus ibidem. Vidua. 193. Vivere. 194. Vita. ibidem. Viso. 124. Vterque alteri. 145. Vterque utrique. ibidem. ut essem. 149. ut for quàmuis, or licet. 151. Words betokening space of tyme. 120. unum i solum. 121. Vtor. 122. Volo datum. 126. Vim mihi intnlit. 176. Vim sibi intulit. ibid. Vultus fingere. 186. una simul. 188. Z Zeugma the figure of construction. 190. FINIS INDICIS. ¶ Out of Andria in the Prologue. ANimum ad scribendum appulit, He applied his mind to writing. Id solum negotij credidit sibi dari: He thought he should have had no further business but that. Multo aliter evenire intelligit. He perceiveth it moche otherwise to chance or to come to pass. Animum advortite. Take heed, or set your minds hereto and hearken. In the first act and first Scene of the same. ¶ Istaec intro auferte. Have in this gear. Adesdum. Come hither. Paucis te volo. I would speak a word or two with you. Curenter recte haec. Let these things well done. Expecto quid velis. I would feign know what your will, or pleasure is, Or I long, or desire to know your mind, will, or pleasure. In memoria habeo. I remember it well, or I bear it well in mind. Habeo gratiam. I thank you. Mihi hoc molestum est. This grieveth me. Quin tu uno verbo dic. But say on at ones or quickly. Quid est quod me velis? What is it that you would with me? Rem omnem a principio audies, You shall here all the matter even from the beginning. Excessit ex ephaebis. He is passed childhood, Or, he waxeth a man, or he groweth to man's state. Qui scire possesses? How might a man know? Sapienter vitam instituit. He taketh a wise way of living. Ab hinc triennium. Three years now go. Commigravit huic viciniae. He hath removed into this quarters or parties, Or, he is come to dwell hereby. Mulier aegregia forma. A woman of excellent beauty. Mulier aetate integra. A woman being in her best years, Or a woman being in the flower of her time, or a woman nothing broken with age. Vereor ne quid apportet mali. I fear lest that it may 'cause some displeasure. Or, I fear that it will do some hurt, or, no good. Pudice vitam agit. She liveth honestly. or chastened. Parce ac duriter vitam agit. He liveth savyngly and hardly. Lana ac taela victum quaeritat. She getteth her living with spinning and carding. Captus est. He is taken, Or, he is in the snare, or he is in the lash. And proverbially, he is in for a bird, or he is in by the week. Habet. He useth her, Or he keepeth her company. Dic sodes. Tell me I pray you/ Tell on a good fellowship. Tell me if you be a good fellow. Habet suae vitae modum. He hath governance of his own life, Or, he is at his own ordering: Or, he is no man's man but his own. Quid opus est verbis? what need many words? Vltro ad me venit. He came to me of his own mind. Quid obstat? what let is there? O factum bene. O happy chance. Quid multis moror? why do I hold you with my long communication? Why do I make all these many words? Eius causa. For his sake. Nihil suspicor mall. I mistrust or misdeem no ill. Adolescentula, forma et vultu adeo modesto, adeo venusto, ut nihil supra. A young thing of beauty and countenance, so demure and so fair or well favoured with all, that nothing may exceed and pass, or be more excellent. Adolescentula praeter caeteras forma honesta et liberali: A young thing of beauty more comely and goodly than the others, or than most part be. Perculsit mihi animum. It went even to the very heart of me. Quam timeo? How greatly I fear? Satis cum periculo. with peril and danger enough. Or in no little jeopardy or peril. Cur te is perditum? why go you about to cast away yourself? Quid feci? What have I done? Quid commerui? what punishment have I deserved? Or what punishment am I worthy to have? Quid peccavi. what have I offended? Recte putas. You think as it is. Venit postridie ad me. He came unto me the morrow after, or, the next day after. Indignum facinus. A shameful deed, an ab homynable act, an heinous offence. A mischievous prank or pageant. Discedo ab illo. I departed from him. His rebus prescripsisti finis. You have appointed an end in these matters. You have set a time when these things shall cease or have an end. Sine meo me vivere modo. Suffer me to live after mine own fashion. Manibus pedibusque obnixe omnia facit. He doth all things with hand and foot, or with tooth and nail, as much as in him lieth, Or, he doth all that ever he may right busyly. Incommodat mihi. He diseaseth me, Or, he doth me displeasure, Or, he noyeth me. Obsequitur illi. He followeth his mind or appetite, or he is ruled by him. In te nihil sit morae. Let there be no delay nor tarrying in you, or on your behalf. Mihi exorandus est. I must entreat him. Observes illum, quid agate. watch him well what he doth. Observes quid captet consilij. watch what counsel he taketh: Or, wait what he intendeth, or adviseth to do. Eamus iam nunc intro. Even now go we in. I prae, sequar. Go you before, and I will follow or come after. In the second Scene. Ipse exit foras. Himself now cometh forth. Nulli nerbum fecit. He spoke not a word to any man: or, he never made word to any man. Non aegre eam rem tulit. He took no displeasure therewith. Sine tuo malo. without any your harm: or, without any ill or displeasure to you ward. Non praevideram. I foresaw it not, or, I foresaw no such thing. Eho dumb add me. Hither a little sirrah, Or cum near to me hither. Quid hic vult? what would he have now or, what is the matter now? Nihil ad me attinet. It pertaineth nothing to me: or, I have nothing to do therewith. Non hercle intelligo. In good south I know not, what you mean. Verberibus cesum te in pistrinum dedam. I will all to curry thee, and than cast the into the mill to draw. Bona verba queso. Speke fair I pray you, or proverbially, You will not do as you say. For those words be always of the writers used and spoken ironice, that is to say in mockage or derision: As if one should say, I wool 'cause the brains to flee out of thy heed, and the other should in mockage, scorn, and derision answer and say thus: You wool not I trow: Or thus, you wool not do as you say I trow, he mought say it elegauntly and properly in latin, Bona verba queso, Yet give us fair language I beseech you heartily. Nihil me fallis. Thou canst not beguile me, or, I know the well enough. Ne temere facias. Play not the fool. Ne dicas tibi non praedictum. say not but you were told it before: or, say not but that it was showed you before. In the third Scene. ¶ Intellexi illius sententiam. I have perceived his mind, or his words. Quid agam incertum est. I can not tell what I may do. Illius vitae timeo. I fear it will cost him his life. Huius minas timeo. I fear his manassing and threatening, Seni verba dare difficile est. It is hard to deceive the old man. Ad haec mala hoc accedit etiam. In the neck of all those mischiefs, this also cometh. Gravida est è Pamphilo. She is with child by Pamphilus. Audire est operae precium. It is a world to here. Obijt mortem. He is deed. Mihi non fit verisimile. It seemeth not true unto me, Or I can in no wise think or believe it true. In the fourth Scene. Vereor quid siet. I fear what the matter is. In the fifth Scene. ¶ Hoccine est humanum factum? Is this a gentle deed or touch, Or, was, or, is this courteisly done. Quid illud est? What is that? Proh deum atque hominum fidem. O the faith of god and man: or out alas. Quid est si haec non contumelia est? what is this, if it be not a thing done or said in despite? Nun oportuit prescisse me ante? Had it not been meet and convenient, that I should have known of it before Non prius communicatum oportuit? Had it not been meet, that I should have been told of it before, Or, that I should have been made privy to it before? Miseram me. A wretched woman that I am. Quod verbum audio? what a word do I here? Pereo funditus. I am utterly undone or cast away. Aliquid monstri alunt. They hide or cloak some privy fault, Ex Chiliadibus Erasmi. Nemini obtrudi illa potest. She can not be shifted away to any body. Itur ad me. They come to me. Abi domum. Go thy ways home, or, get the home. Abi cito. Hens at ones, or, get the hens at ones. Quid facerem? what should I have done? or, what should I do? Quid primum exequar? what shall I or may I go first in hand withal, or, what shall I first do. Me impediunt curae. Thought or business of many things letteth me. Meo animo libitum est. It is mine appetite/ or, it is my pleasure, or it standeth with my fantasy. Peropus est. It is very needful. Quis hic loquitur? who speaketh here? O salve Pamphile? what god save you master Pamphilus. Quid agitur? what do you, or, how goeth the world? or, how standeth the case? Laborat e dolore. She laboureth of child, in this place of Terence: but it may be other wise used by reason of some other word added. As Laborat e dolore capitis, dentium, ocu lorum, etc. he is sick or diseased with pain in the heed, teeth, eyes. etc. In hunc diem constitutae sunt nuptiae. The marriage was appointed against this day. Ego isthuc conari queam? Can I go about or attempt such a thing? Mihi suum animum atque omnem vitam credidit. He hath committed, or put his heart or stomach and all his life into my hands. For that that we say commonly, he hath put all his trust and hope in me. Adeo me ignawm putas? Do you think me such a dastard, or, so unmanly? Adeo me inhumanum putas? Do you think me so unkind, or, so uncourteyse/ ungentylle. Adeo ferum me putas? Do you think or repute me so cruel? Per hanc dexteram te oro, et genium tuum. I pray you by this right hand and your honesty. Per tuam fidem te oro. I desire you by your promise, or of your fidelity, or truth. Te in germani fratris dilexi loco. I have loved you as mine own natural brother. Te solum semper feci maximi. I have always set most by you only. Tibi morigera fuit in rebus omnibus. She was or hath been at your commandment in all things. Bona nostra haec tibi committo. All these my goods I commit unto you, or into your hands. Bona nostra haec tuae mando fidei. I commit all these my goods unto your fidelity, or honesty: or, I put you in trust with all these my goods. Mors continuo ipsam occupat. death took her immediately. Ita spero quidem. So I trust verily, or so I hope in deed. Cur tu abis ab illa? why come you away from her. Obsterricem accerso. I go to call or to fet the Midwife. Propera. Go apace, or high. Audin? Hearest thou? Teneo. I perceive or understand it well. ¶ Out of the second Act In the first Scene. Quid ais? what sayest thou? Illa datur hody Pamphilo nuptum. She shall be married unto Pamphilus this day. Sic est. It is even so, or, ye forsooth. Qui scis? How knowest thou? Apud forum modo e Davo audivi. I herd it abroad right now of Daws. Forum is such a place as men use to resort and repair unto, to meet and to comen together, as in London, Lumbardestrete, or westminster hall: Forum is not latin for a marry or market, except some word of such signification be added unto it/ as Forum boarium, the market where cattelle were sold, Forum carnarium, where flesh was sold, Forum piscarium, where fish was sold. Vae misero mihi. Alas wretched person or body that I am. Adempta est mihi spes. My hope is taken away. Age age ut lubet. well than do as you life. Omnia experiri certum est. I purpose, or I am determined or advised to prove or to assay all things. Quid hic agit? what doth this man, or, what goeth he about, or what intendeth this man? Hunc orabo. I will desire him. Huic supplicabo. I will humbly beseech him. Quid tibi videtur? How or what thinketh you? Abi hinc in malam crucem. Get the hens with sorrow, or, get the hens with a mischief. Ad te venio spem, salutem, auxilium, consilium expetens. I come unto you to desire you of some good hope, health, help, and counsel. Neque consiliis locum habeo, neque auxilii copiam. Neither I can give you any counsel, nor it lieth not in me to help you. Isthuc quidnam est? what is your matter? hody uxorem ducis? Are you married to day? The present tense for the future. Aiunt. So they say. hody postremum me vides. You shall never more see me alive after this day. Quid ita? why so? Vereor dicere. I dare not tell it. Nae iste haud mecum sentit. Truly this man is not of my mind, or, Certes this man and I be not of one mind. Ehodum dic mihi. Howh sirrah tell me. Quam id vellem. How gladly would I that were so, or, how glad would I be of that. Te per amicitiam et amorem obsecro. I beseech you for the friendship and love that is between us. Dabo equidem operam. I will do my diligence, or I will do what lieth in me, or, I will do the best that I can. Tibi nuptiae hae sunt cordi. This marriage pleaseth you well: or is to your hartis desire: or, is to your pleasure. Proficiscor aliquo. I go forth some whider Audi nunc iam. Here now. Reddidisti animum. You have revived my spiritis: or, you have recomforted my heart: or, you put me in comfort again. Si quid potes, facito. If you may do any thing, do it. Sat habeo. I am content with that: or, I desire no more. Huius consilio fretus sum. This man's counsel do I use or follow. Fugin tu hinc? Dost thou run thy way hens? Nihil opus est fcire. It is no need to know. In the second Scene. ¶ Vbi inveniam Pamphilum? where shall I find Pamphilus? ut metum adiman. That I may deliver him out of fear. ut expleam animum gaudio. That I may make his heart glad and joyous. Non dum haec rescivit mala. He knoweth not yet of this mischief. Audin tu illum? Do you here him? Quo nunc primum intendam? whither shall I now first go? Cessas alloqui? Do you not speak unto him? Ades. Cume hither. Resist. Stop, or, tnrne again. Quis homo est, qui me? who or what man is that that calleth me? For there is understand vocat, or nominat. O Pamphile te ipsum quaero. what Pamphilus I seek even you. Quin tu hoc audi. But here this. Quid time as scio. I know what thou ferest Obtundis, tametsi intelligo. You dull me and yet I understand you well enough: or you weary me. Rem tenes. You know or perceive the matter very well. Nihil periculi est. There is no manner jeopardy. Nunc non est narrandi locus. It is not time nor place to show it, or to tell it now. Quid agam cogito. I study what I may do Mihi incidit suspicio. I began to suspect, or mistrust. Quorsum isthuc? To what end or to what purpose say you that? s. dicis. Recte dicis. You say well. Perge. Go forth, proceed. Accessi intro. I came in. Non recte accipis. You take the matter amiss, or wrong, or, you understand it not well. Liberatus sum tua opera. I am saved by your good help. Quid ita? why so? Bene moans. You advise me well. Spes mea me frustrata est. My hope hath beguiled me. In the third Scene. Quid sibi vult pater? what meaneth my father? Ipse sibi iniurius videtur. He seemeth unto himself to be unreasonable, or to do wrong. Culpam in te transferet. He will say the fault to you. Cedo quid faciam? Tell me what shall I do. Nunquam faciam. I will never do it. Ne nega. say not nay. Suadere noli. Never counsel me to hit. Quid iurgabit tecum. what cause shall he have to chide with the. Sine omni periculo. without all peril. Haud dubium est. There is no doubt. Hoc propulsabo facile. I will avoid, or put of that quickly. Itane credis? Think you so? Quin taces? why dost thou not hold thy peace? O facinus audax. O bold act, O hardy enterprise. Curabitur. It shallbe done. In the fourth Scene. ¶ Reviso quid agant, aut quid captent consilij. I come again to see what they do, or where about they go. Venit meditatus alicunde ex solo loco. He cometh from some place, where he hath been alone and bethought him, or studied, mused or provided what he will say. Ex solo, Out of some secret place. Tu fac apud te ut sies. See thou that thy wits be thine own. In the fift Scene. ¶ Ipsum praesto video. I see that he is here ready. Nostre parti timeo. I fear of our part. Neque istic neque alibi tibi usquam erit in me mora. Neither in this thing nor in any thing else, you shall have any let or tarienge in me, or, You shall not tarry on me. Facis ut te decet, quum id quod postulo, impetro cum gratia. You do as becommethe you, or, you do very well, that I obtain with your good will that thing/ which I desire. Quod postulo, impetro. That that I desire I obtain. I iam nunc intro. Even now go thy ways in. Ne in mora quum opus sit sies. Let us not tarry on you when need shall be. Vulgo dici solet. It is used & spoken commonly, or it is a comen saying. In the sixth Scene. ¶ Praeter spem evenit. It is channced otherwise than you looked for. Male habet illum. It grieveth him, it biteth him. Potin es mihi verum dicere? Canst thou tell me truth? Cavit ne ea res sibi infamiae esset. He took heed, or he provided, that that should not hurt his name, or bring him in any slander or obloquy, or ill name. Vxore opus est. It is meet for him to have a wife. Animum ad uxorem appulit. He setteth his mind to marriage. Subtristis visus est mihi. Me thought he was somewhat sad. Est quod succenseat. There is a thing that he is angry withal. Quidnam id est? what is that? Quin dic quid est? Tusshe tell me what is hit? Parce facit sumptum. He doth but little cost. Vix drachmis obsonatus est decem. He hath bestowed scarcely xl d. in cates. Ego istae c●recte ut fiant, videro. I will see that these things shallbe well done. Quidnam hoc rei est? what is the matter? Quidnam hic vult ueterator sibi? what meaneth this ungracious harlot? ¶ Out of the third act in the first Scene. ¶ Ita quidem res est, ut dixti. It is even so as you said. Fidelem haud ferme mulieri invenias virum. You can not lightly find a man faithfulle and true of his promise unto a woman. Firmanit fidem. He hath surely kept his promise, or he hath showed a sure token that he will perform his promise. utinam aut hic surdus, aut haec muta facta sit. would god that either he might be made deaf, that he could not here, or she dumb that she might not speak. O jupiter, quid ego audio? O lord what do I here? Actum est, siquidem hic vera praedicat. The matter is past cure, as least wise if it be true that this man saith. Bonum ingenium narras adolescentis. By your saying it is a young man of a good and gentle nature. Sequere me intro, ne illi in mora sis. Follow me in, that you 'cause him not to tarry on you, or, Come in after me, that he tarry not on you. Quod remedium huic malo inveniam? what remedy shall I find, or, may I find for this mischief? Adeon est demens? Is he so mad? Ah vix tandem sensi stolidus. Ah I scarcely perceived it at last fool that I am. Quid hic sensisse se ait? what saith he, that he hath perceived. Haec mihi affertur iam primum ab hoc fallacia. This subtle prank hath he wrought now first against me. Fer opem. Help. Serua me obsecro. Save my life I pray the. Hui tam cito? whough so soon in all the haste? Non sar commode divisa sunt temporibus tibi Daue haec. O Dave, these things were not well appointed by thee, every thing in his due tyme. Commode temporibus divisa sunt omnia. Every thing is well appointed in his due time Num immemor es discipuli? Have you forgotten a scholar of your own teaching? Ego quid narras, nescio. I know not what you say. Hic si me inparatum adortus esset. If this fellow had set upon me unꝓuided or unware. Quos mihi ludos redderet? what play would he have played me? Huius periculo fit. All is done on his peril. Ego in portu navigo. I am out of all danger. Vide chil. Erasmi. In the second Scene. ¶ Adhuc quae adsolent, quaeque oportet signa ad salutem esse, omnia huic esse video. I see in him yet hitherto all tokens of health, that are wont and that aught to be. Mox ego huc revertar. I will return, or, come hither again by and by. Perscitus puer natus est Pamphilo. Pamphilus hath a very jolly or goodly boy borne Deos quaeso, ut sit superstes. I pray god send him long life, or, long to live. Est ingenio bono. He is of a gentle and courteise nature. Veritus est huic optimo adolescenti facere inimiam. He had conscience to do this very young tring wrong, or, he could not find in his heart, or, he had remorse to do, etc. Hoc quis non credat, qui te norit, abs te esse ortum? Who, that knoweth thee, would not think that this came of thee, or, was begun and wrought by the. Quidnam id est? What is that? Non imperabat coram, quid opus esset facto. He did not tell me to my face, what was needful to be done. Postquam egressa est illis, quae sunt intus, clamat de via. As soon as she was come forth without doors, she cried out of the street unto them that were within. Ità ne contemnor abs te? Am I so little set by of thee? Ità ne tandem idoneus tibi videor, quem tam apart fallere incipias dolis? Do I seem unto the so meet a man, whom thou shouldest begin/ enterprise, or attempt, so openly to beguile or deceive with thy subtle crafts? Certain si resciverin. In faith if I may know it. Hic se ipse fallit, haud ego. He deceiveth or beguileth himself and not I Edixine tibi? did not I straightly command thee? Num interminatus sum, ne faceres? Did not I charge the upon a pain, that thou shouldest not do it. Credòne tibi hoc? May I believe the in this? Teneo quid erret. I know wherein he is deceived. Quid ego agam habeo. I know what I will do well enough. Quid taces? why standest thou dumb? or why speakest thou not? Tibi renunciata sunt haec sic fore. It was told you before, that these things would come thus to pass, or would come to this end. An tute intellexti hoc assimulari? Did you perceive by your own self, that this was feigned? Qui istaec tibi incidit suspectio? How came it upon you to suspect this? Non satis me ꝑnosti etiam qlis sim. You know not me thoroughly yet what a fellow I am. Si quid narrare occepi, continuo dari tibi verba censes. If I begin to tell you any thing, anon you think or judge, that I go about to deceive you. Nihil iam mutire audeo. I dare not speak one word now a days. Hoc ego scio unum. this one thing do I know Id ego tibi nunc renuntio futurum, ut sis sciens. I tell you now before, that it will be so, that you may not say, but that you know it. Ne tu hoc posterius dicas meo factum consilio. say not hereafter that it was done by my counsel or advise. Hanc opinionem prorsus a me amotam esse volo. I will in no wise, that you have any such opinion in me. unde id scis? whereby know you that? Audivi, et credo. I have heard it, and I believe it true. Coniecturam facio. I conject. Multa concurrunt simul, qui coniecturam hanc facio. There come many things together, why I do thus conject: or, there be many things more than one, that cause me thus to conject, or suppose. inventum est falsum. It is a false imagination. Missa est ancilla obstetricem accersitum. There is a maiden sent for to call the midwife. Quum intellexeras id eas consilij capere, cur non dexti ex templo Pamphilo? when thou perceyviddest, that they went about such a thing, why didst thou not immediately tell Pamphilus thereof? Quis eum ab illa abstraxit nisi ego? Who hath pulled him away from her but I? Omnes nos quidem scimus, ꝙ misere hanc amarit. All we know how deeply he loved her. Nunc sibi uxorem expetit. Now he desireth to mary. Id mihi da negotij. commit that matter unto me: or, let me alone with that matter. Perge facere ita ut facis. Continued or proceed and do still as you do. Id spaero adiuturos Deos. I trust god will further it. Abi intro, ibi me opperire. Get the in and tarry for me there till I come. Quod parato opus est para. Make ready that, that is needful to be done. Haud scio an quae dixit sunt vera omnia. I can not tell whether all things be true that he hath told me or not. Illud mihi multo maximum est. That thing do I most pass on. Nunc Chremem conveniam. Now will I go speak with Chremes. Orabo gnato uxorem. I will desire a wife for my son, or, I wool desire that my son may have his daughter in marriage. Quid alias hoc malim quam hody fieri? Why should I desire to have this done an other time rather than now? or, why should I desire to have it done to morrow rather than to day? Quod pollicitus est, id si nolit, haud dubium est quin eum merito possim cogere? If he refuse to do that that he promised, there is no doubt but that I may lawfully compel him. In ipso tempore eccum ipsum obuiam. Lo yonder how he cometh to meet me even as well as can be. In the third Scene. O te ipsum quaerebam. what, I fought even you and no man else. Et ego te. And I you. Optato advenis. You come as I would have it, or, you come as well as I could wish, or, well met. Aliquot me adiere. Certain persons have come unto me. Ex te auditum aiebant. They reported that you have been heard say. Id viso, tu ne, an illi insaniant. I come to see whether you be out of your wittis', or else they. Ausculta paucis, & quid ego te velim et ꝙ tu quaeris, scies. hearken to me little, & you shall know both what I would have you to do, and also that that you desire to know. Ausculto, loquere quid velis. I hearken, say on what you would have. Per ego te deos oro. I beseech you for god's sake. Per nostram amicitiam te oro. I pray you for the love & friendship that is between us. Amicitia nostra incepta a parvis cum aetate accrevit simul. Our friendship begun of little ones hath grown and increased together with our years and age. Per unicam gnatam tuam, et gnatum meum. I pray you as you love your only daughter & my son. Seruandi mei summa tibi potestas datur. It lieth very moche in your hands to save my life. Me adiwes in hac re. Help me in this matter. Ah ne me tantopere obsecra. Tusshe pray not me so instantly. Alium esse censes nunc me atque olim fui? Do you think me an other manner man now than I have been in time paste? or heretofore. Si in rem est utrique. If it be for the profit of us both. Si ex ea re plus mali est quam commodi utrique. If there shall come more hurt or displeasure unto us both than profit thereby. Accersi iube. Command him to be go for or bid one go call him. Te oro, in come ut consulas. I pray you look on the matter indifferentli for us both, or I prai thou do indifferently for both parts. Ita postulo ut fiat. I desire you that it may so be. Non postulem abs te, nisi ipsa res moneat. I would not desire it of you, but that the thing self doth bid me and give occasion. Quid est? what is the matter? Irae sunt inter Glycerium et gnatum. Glycerie and my son be fallen out. Spero posse avelli. I trust he may be pulled away from it. Profecto sic est. Undoubtedly it is so. Anteeamus, dum tempus datur. Let us prevent the matter, while we have tyme. Lachrymae confictae dolis reduc unt animum aegrotum ad misericordiam. Tears deceit fully feigned do bring a love sick mind again to pity and compassion. Spaero illum dehinc facile ex illis seize emer surum malis. I trust that he will from hens forth easily wind himself out of the myschieffes. Coniugio liberali devictus. Bowed in honest matrimony, or wedlock. Tibi ita videtur. So thinketh you. Non arbitror me posse perpeti. I think I shall never be able to endure it. Qui scis istuc nisi periculum feceris? How know you that, except, or until you have proved hit. Incommoditas denique huc omnis redit. All the displeasure or the worst of the matter at the uttermost cometh but unto this point. Dij prohibeant. God forbid. Quid istuc? what is that? Si istuc animum in duxisti esse utile. If you think in your mind that this is expedient. Nolo tibi ullum commodum in me claudier. I will not that any commodity or pleasure be debarred or stopped from you by me. Merito te semper maximi feci. I have not without cause always set very moche by you. Qui scis eos nunc discordare inter se? How know you, that they are now fallen at debate? Intimus eorum consilijs. Chief of their counsel, or, of their privy and secret counsel. Is mihi persuadet, quantum queam, ut maturam. He cousaileth me in any wise, that I make all the speed I can. Num censes faceret, nisi sciret filium haec eadem uelle? would he have so done think you, but he knew that my son desireth the same? Tute adeò iam eius verba audies. Yourself shall hear him speak by and by. Heus evocare huc Dauum. How sirs call me out Daws hither. Eccum, iudeo ipsum foras exire. Lo yonder I see himself coming forth of the doors. In the fourth Scene. ¶ Ad te ibam. I was coming to you. Cur uxor non accercitur? why is not Pamphilus wife sent for? Iam advesperascit. It is almost night already. Audin tu illum? Dost thou here him? Nonnihil veritus sum abs te ne dolis me deluderes. I feared greatly on thy part of behalf, that thou wouldst have deluded or mocked me by some subtilty, craft, or guile. Ego istuc facerem? Should I have done such a deed? Vos celavi, quod nunc dicam. I have kept from you that that I will now show you, or, I have kept privy from you that, that I will now disclose or open. Propemodum habeo iam tibi fidem. I begin in manner now to trust the. Tandem cognosti, qui siem. At last you know what manner a man I am. Ea gratia simulavi, ut vos temptarem. I no thing but feigned, to th'intent that I might thoroughly prove your minds. Sic res est. It is even so, or, so is the matter: or, so standeth the case, or, thus the matter goeth. Nunquam quivi ego istuc intelligere. I could never perceyne that. Vah consilium callidum. O subtle devise. ut hinc te iussi introire opportune hic fit mihi obuiam. After that I had bed the go in this man met me happily, or, as well as could be. Him, numnam perijmus? Ah well, are we not in ill case trow we? or be we not in the briars, or in the dyche? Quidnam audio? what do I here? Oro vixque exoro. I prayed him, and with moche ado intreted him, or obtained of him. Occidi. I am undone, or my joy is paste in this world, or, my wealth is at an end, or my good days are passed. Him quid dixti? Ah well what saidst thou? Optime factum. Passing well, or veri well done Nunc per hunc nulla est mora. Now on his behalf is no let nor delay. Quoniam solus mihi hoc effecisti. For as much as only thou and no man else haste brought this to pass, or haste brought this about for me. Corrigere mihi gnatum enitere. Labour to amend, or to bring into the straight way again, or, to bring to goodness my son. Faciam hercle sedulo. I will do my diligence Animus mihi irritatus est. My stomach is incensed, or thoroughly angered. Mirum ni domi est. It is marvel but he is at home. Nullus sum. I am undone, or, I were as good be out of the world, or, I were as good be deed. Quid causae est, quin hinc in pistrinum recta proficiscar via? what reasonable excuse may I make, but that I must go straight from hens into prison? or, what colour or pretext may I allege or say for myself, why I should not go from hens straight into prison? Pistrinum was a place where the corn was ground and bred made: and it is derived of pinso, sis, sui, situm, vel pistum, which is either to grind with millstones or to beat to meal with a pestle in a mortar, as (for lack of mills) men in old time did: and because it was a very painful thing, and full of labour, many used for punishment of their servants to put them to that office, which was to them a sore and grievous punishment and enprisonment. Nihil est praeci loci relictum. praying may have no place: or, it is passed entreating. Perturbavi omnia. I have troubled all together, or as we say proverbially. I have stired the cools, or I have made the pot seethe, or, myself have brought all out of frame, or in the brier●▪ Herum fefelli. I have beguiled my master or, I have played the false fellow with my master. Feci inspaerante Simone, atque invito Pamphilo. I have done it Simo nothing looking for it, and clean contrary to the mind and will of Pamphilus. Quòd si quievissem nihil evenisset mali. That if I had sit in rest, there should no ill nor harm have chanced at all. Eccum ipsum video. Lo yond I see him. utinam mihi esset aliquid hic, quo nunc me precipitem darem. Would I had some place here, that I might now cast myself down headlong. In the fifth Scene. ¶ Vbi illic scelus est qui me perdidit? Where is that ungracious knave that hath undone me, or that hath brought me in the briars? Perij. I am undone, or, I am but deed, or I am utterly cast away, or, god have mercy upon me: with all other englyshes of occidi. 13. and Nullus sum. 20. in the Scene next afore this. Confiteor hoc mihi iure obtingisse. I grant this to have rightfully chanced unto me. Quando quidem tam iners tamque nullius consilij sum. for because I am so foolish or dull, and have no cast in the world, nor discretion nor wit. Seruòne fortunas meas me commisisse futili. To have put and committed all that I have unto a light prating or babbling knave. for there is understanded oportuit or decuit as saith Linacer in his sixth book entitled De figuris constructionis. And Melancthon in his Syntaxi noteth such manner of spekinges by indignation, asking a question to be commonly pronounced and spoken by the infinitife mode absolutely, and so use we to speak also in our english speech. Hic et haec futilis et hoc futile, is he that can keep nothing secret but is as a vessel full of chins, and (as Appuleius saith) Levis homo et futilis, ac rimarum plenus. Praecium ob stultitiam fero. I am served even like a fool. or, I am served well enough for my foolishness. Inultum id nunquam auferet. He shall never escape unpunished for it: or, I shall assuredly requite it him. or, he shall surely abye for it. Posthac incolumem sat scio fore me, nunc si devito hoc malum. I know right well, that I shall do well enough from henceforth, if I may now escape this mischief. Qua fiducia id facere audeam? How may I be so bold as to do that? Quid me faciam nescio. I can not tell what to do with myself. Id ago sedulo. Theraboute I go as fast as I can. Huic malo aliquam producam moram. I will delay or prolong or put of, or drive forth my punishment yet a little while. Elio dum bone vir, quid ais? O come hither gentleman, how say you? Viden me tuis consilijs impeditum esse? Dost thou not see me brought in the briars through thy devise and counsel? At iam expediam. But I will bring you out again shortly. Tibi ego credam furcifer? should I give credence unto the naughty knave, or, villain? Tu rem impeditan et perditan restitues? wolte thou recover a thing so encumbered & so far go? or wilt thou recover a thing entangled, intricate, & past remedy or cure? Him, quo fretus sien. Lo what a sure spear I have of thee▪ or, what a sure man I have of the to bear me bold on. Me hody ex tranquillissima re coniecisti in maximas turbas. Thou haste now cast me out of marvelous great quietness into very great trouble. An non dixi hoc esse futurum? Did not I say that it would be thus. Or, said not I that it would come thus to pass, or to this point. Quid meritus es? What hast thou deserved, or, what art thou worthy to have? Crucem. Hanging. Sine ad me ut redeam. Suffer me to gather my wits unto me again. Non habeo spatium ut de te sumam supplicium ut volo. I have no leisure to punish the as I would do. Hoc tempus me haud sinit te ulcisci. The time will not suffer me now to be revenged on thee, or, I have no leisure now to be revenged on the. ¶ Out of the fourth Act In the first Scene. ¶ Id ne est verum? Is that true? Id genus hominum pessimum est. That sort of men be very ill. Tempus est promissa perfici. Hit is time that all promises be fulfilled and kept, or, it is time that all covenants be performed. Tum necessario se aperiunt. then they must needs show what they be, than do they without remedy utter themselves. Res cogit me denegare. The thing self causeth me to deny it. Impudentissima eorum ratio est. Their words are without all shame. Quis tu es? Who be you I pray you? Quis tu mihi es? what good master of mine are you? or, what dost thou for me, that I should be bound of duty to do for thee? So are these words taken here in this place of Terence, and in that sense used. Proximus sum egomet mihi. I must be best friend unto myself, or I must serve mine own self first, or, I love you well, but I love myself better, or, every man for himself. Vbi fides est? where is honesty now adays? or, where is truth or faithfulness of promise. Nihil eum pudet. He is ashamed of nothing, or there is no shame in him. Quid agam? what may I do? A deàmne ad eum? Is it best I go unto him? Cum eo ne iniuriam hanc expostulem? Is it best I chide with him, or take him for this displeasure or not. Ingeram ei mala multa. I shall multiply & give him many shrewd words. or, I shall give him many checks, or, I shall lay many things to his charge. Nihil ꝓmoveris. You shallbe never the near, or, it shall nothing avail you. Multum molestus illi fuero. I will vex him a little, proverbially, or, I will anger every vain in his heart. Animo morem gessero. I will satisfy my mind, or, I will ease my heart or stomach, or, I will follow mine appetite. Et me et te imprudens, nisi quid dij respiciunt, perdidi. I have undone or cast away both myself and also you unware, if god help not, or except god find some provision. Soluisti fidem. You have broken promiss. Quid tandem? Why, what now? Etiam nunc me subducere istis dictis postulas. Thou wouldest yet again▪ deceive me with thy words. Subducere hath divers sygnifycations, amongs other it is to convey away privily. But here it is taken for the Greek word hypagin, which is syllable for syllable subducere, and that vocable the greeks use figurately for fallere that is to deceive, and so is subducere used also in that the comedy of Plantus entitled Menechmi. Rapide raptorem pueri sub duxit fides. Tuum animum ex animo spectavi meo. I have espied thy mind by mine own. Falsa me spe producis. Thou leadest me, or feedest me forth with a false or vain hope. Ah nescis quantis in malis verser miser. Ah thou knowest not in how great distress I am, unfortunate man that I am. or. thou canst not tell in what misery I am poor soul or unhappy man that I am. Ah quantas mihi tuis consiliis confecisti sollicitudines? O what care thou hast wrought me, through thy means or advise, or, counsel? Hic meus est carnifex. This is my scourge or tourmentour. Quid istuc tam mirum est de te exemplum capit? What great wonder is that? he taketh example of the. Haud istuc dicas, si me cognoris. You would not say so if you knew me well. Cum patre altercasti dudum. You multiplied words with your father right now, or ere while. Is vunc tibi succenset. He is now angry with thee, or he hath now taken displeasure with the. Non quivit te hody cogere ut faceres. He could in no wise make or 'cause the to do it. Scis erumnas meas. Thou knowest what misery I am in. Non postulabat quisquam. No man desired, or required, or, there was no man willing▪ or, about it. Coactus tua voluntate es. Thou were compelled with thy good will. Non dum scis. Thou knowest not it yet. Imò equidem scio. Yes marry do I know it well enough. Cur me enecas? why dost thou kill my Heart? or why dost thou molest me? Nunquam destitit suadere, orare, instare, donec perpulit ut dicerem. He never ceased counselling, praying, and calling upon me, till he had made or caused me to say it. Daws interrurbat omnia. Daws' troublith all together, or bringeth all in the briars. Daws marreth all. Mihi deos satis scio fuisse iratos, qui illi auscultaverim. I know very well, that god was displeased with me, that I gave ear unto him, or that I was ruled by him, or that I followed his counsel. Quid ais scelus? what sayest thou harlot? villain? Dij tibi dignum factis exitium dent. God give the mischief as thou hast deserved, or, god give the death according to thy deserts. Si omnes hunc coniectum in turbas inimici vellent, quod nisi hoc, consilium darent? If all thenemies he hath would desire to cast him into trouble, what other counsel would they give him, than this? Deceptus sum. I was deceived or beguiled. Hac non successit, alia aggrediemur via. It hath not prospered or come to effect this way, now I will assay an other. Primò porcessit parum. At first it prospered but shrewdly, or at the beginning it went forward but easily. Non potest ad salutem converti hoc malum. This mischief can never be recovered, or remedied, or, eased, or, this sore can not be healed, or recured. Si advigilaveris. If thou give and do thy good diligence. Ego hoc tibi pro seruitio debeo. I own you this of duty as being your servant. Conari manibus, pedibus, noctesque & dies. To endeavour and to do all that I can hand and foot, day and night. Manibus pedibusque, Hand, and foot, that is to say with all our might and with all good effect and diligence to be possible. Erasmus in the prouer. Capitis periculum adire dum prosim tibi. To put my life in adventure and jeopardy, so I might do you good. Tuum est. It is your part. Praeter spem evenit. It hath chanced other wise than I trusted, or hoped. Parum successit, quod ago. Hit cometh but easily to pass that I go about. Facio sedulo. I do my diligence, or the best I can. Melius tu aliud reperi. find or invent you some better thing. Me missum fac. Let me alone. Restitue in quem me accepisti locum. Restore or set me again in the same place, or case, or state, that thou foundest me in. Atiam opus est. But it must be done by and by, at ones, quickly. Concrepuit ostium. The door craketh. Nihil ad te. That is nought to the. or, it appertaineth not unto thee, or, that hast thou nought to do withal. In the second Scene. Vbi ubi erit, inventum tibi curabo et mecum adductum. where so ever he be I shall find him out for you, and bring him with me. Anime my noli te macerare. Dear heart do not hurt your body with thought. Optime mihi te offers. You meet me as well as can be. Orare jussit, si se ames, herus, iam ut ad sese venias. My master commanded me to desire you, if you love him, to come now unto him. Orat, iam ad se ut venias. He prayeth you to come to him. Hoc malum integrascit. This mischief beginneth even new of fresh. Siccine me opera tua nunc miserum sollicitari? Ought I poor soul or unfortunate man thus to be now vexed or brought in woe by thy help? or by mean of thee? Understanding decet or oportet by the figure of Eclipsis, as afore we noted. Age, si hic non insanit satis sua sponte, instiga. Go to if he be not mad enough of himself, set him on, or help him forward. Aedepol ea rest est. Forsooth that is even the matter. In merore est. He is in sorrow. Per omnes tibi adiuro deos, vel superos. I swear to the by god & all the saints in heaven. Si capiundos mihi sciam esse inimicos omnes homines. If I knew that I should have all the men in the world mine enemies, or, against me, or, though I knew that I should have the displeasure of all men lining. Hanc mihi expetivi. I have desired, or my mind hath been to have this woman. Conueniunt mores. Our manners be one, or our conditions agreed. Valeant qui inter nos dissidium volunt. Farewell they, or, a straw for them, that would have us two at debate. Hanc, nisi mors, mihi adimet nemo. There shall no man take away, or depart her from me but death. Non Apollinis magis verum atque hoc responsum est. Not the answer of Apollo is truer than this. This is as true as if god had spoken it. Volo, ne per me stetisse credat, quo minus fieret. I would have him think that there was no fault in me, that it was not done. Si id fieri non poterit, faciam quod in proclivi est. If that may not be, I will do that that may easily be done, or that cometh to hand, or, that mine own mind serveth me best to do. For here In proclivi quod est, is expounded by Petrus Marsus in his commentaries upon this place i ad quod sum proclivis i inclinatus ob amorem, qui trahit animum. Item in proclivi est, quod facile est, et ad quod sine magno labore descenditur. Plautus in his comedy entitled Captivi duo. and Cesar in his commentaries useth proclive, for facile, simpliciter. Videris miser aeque atque ego. You seem to be in as ill case as I, or you appear to be in miserable case as well as I Scio quid conere. I know what thou goest about. Hoc tibi effectum reddam. I will bring it you to pass. Huic non tibi habeo, ne errs. I have it for this man, and not for you that you be not deceived. Sat habeo. I am content with that, or that is enough for me. Dies hic mihi ut sit satis ad agendum vereor. I fear that this day will not suffice, or wool not be sufficient for me to do my business. Ne vacuum esse me nunc ad narrandum credas. Think not that I am now at leisure to talk, or, to tell tales. Hinc vos amolimini. Get you hens. Amolimini i recedite (inquit Nonius) cytinge this place of Terence. Pacwius, Non tu hinc e conspectu amolire? Sisenna, Impedimentum omne de iteneribus amoliuntur i auferunt. Ergo vos hinc amolimini i vos hinc auferte, vos hinc recipite i recedite, abite. ex Petr. Mars. Mihi impedimento estis. You let me, or, hinder me. Quo hinc te agis i recipis, confers? whither goest thou now? Verum vis dicam? wilt thou that I say truth? Quid me fire? What shall become of me? Non sat habes impudens, quod tibi dieculam addo? Art thou not content shameless fellow, that I win or get the a day. Domi ero. I wolbe at home. Parumper operire me hic. Tarry me here a little while. Facto opus est. It must needs be done. Matura. high, or, make haste. jam hic adero. I wool be here again by and by. In the third Scene. Quid istuc obsecro est? what is that I beseech thee? or, what meaneth this thy deed, I pray thee? Opus est mihi tua exprompta memoria. I had need that thou show thy good wit, or I must needs have the show thy good wit. Memoria i ingenio, exprompta i ut expro matur et exerceatur. Ante nostram ianuam humi depone. Lay it down on the ground before our door. Quamobrem id tute non facis? why dost not thou it thyself? Nova nunc religio in te istaec incessit. This holiness or superstition is come upon the but now of late. Move te ocyus. Go on, or, get the hens at ones, or high apace. Repudio consilium, quod primum intend ram. I renounce and for sake now my first pretence. or, I now leave of the counsel, purpose, or devise which I first pretended or purposed. Intenderam i proposueram, institueram, taken by a metaphor or translation of the hunters or fishers. For Intendere is to say abroad or to set their nets. or else of the shooters that have their bows bend. Cic. in Catone, Intentum animum tanquam arcum habebat, nec languens succumbebat senectui. Nescio quid narres. I can not tell what you say. or, I know not, or I wot not what you mean by your saying. Hinc ab dextera venire me adsimulabo. I will make as though I came this other way on the right hand. Subseruias orationi utcumque opus sit verbis. See that you uphold and help my tale with words as need shall require. Ego quid agas nihil intelligo. I perceive not whereabout you go. Si quid est, quod mea opera opus sit. If there be any thing that my help be required in. Ne quod vestrum remorer commodum. That I may not let or hinder you of any pleasure. In the fourth Scene. ¶ Revertor postquam quae opus fuerunt, paravi. Now that I have ordained and made ready such things as needed I am come again. Reliquit me homo, atque abijt. The fellow hath left me alone and is go his ways. Quid turbae est apud forum? what a do, or how much a do is abroad. Quot illic hominum litigant? How many persons be there striving and chiding. Tum annona cara est. Besides that corn is at a high price. Quae haec est fabula? what array have we here, or what a reckoning is this? or, what have we here a do. Puer hic unde est? From whence came this child? Sarin sanus es, qui me id rogites? Art thou well in thy wit to ask that question of me? Hic neminem alium video. I see no man else here. Miror unde sit. I marvel from whence he cometh. Concede ad dexteram. Come hither to this side, or, come on the right hand. Deliras. Thou dootist, or, thou art foolish. Verbum mihi unum praeterquam quod te rogo, faxis cave. Beware that thou speak not one word to me, but that that I ask and demand of the. Dic clare. Speke out aloud. Quantum intelligo. As far as I perceive. Adeon, videntur vobis idonei, in quibus sic illudatis? Seem we unto you so meet folks, with whom thus to dally. Veni in tempore. I came even in season. Caue ne quòquam ex isto excedas loco. Beware that thou go not one foot out of the place thou standeste in. Dij te eradicent, ita me miseram territas. A vengeance light on thee, that so dost fere me. Tibi ego dico an non? Do I bid the or not? or, Do I speak to the or not? or, I speak to thee, do I not? Quid vis? What wouldest thou? At etiam rogas? And dost thou ask yet again? Mitte id quod scio, dic quod rogo. Let pass that that I know, and tell me that I ask. O facinus animaduertendum. O deed worthy to be punished. Quid clamitas? what a crying makist thou? O hominem audacen. O a saucy bold fellow. Vidi Cantharam suffarcinatam. I saw the woman Canthara tucked up with her lap full of gear. Dijs habeo gratias. I thank god highly. Tanto hercle magis dabit. In faith he will give it so much the sooner. ut tu sis sciens. I would thou shouldest well know it. Hunc in mediam viam provoluam. I will cast or tumble him in the mids of the street. Te provoluam in luto. I shall or I will tumble the in the mire. Tu non es sobrius. Thou art not well avisid. Fallacia alia aliam trudit. One falsehood or subtlety bringeth in an other. Iam susurrari audio. I here such a whispering. Coactus legibus eam uxorem ducet. He shall be constrained or compelled by the law, to marry her. jocularium in malum insciens penè incidi. I had unware almost fallen into a shrewd sporting matter. Donatus in his commentaries upon this place, expoundeth jocularium pro gravi et molesto ac nimio, Cata antiphrasin i per contrarium, vel e contrario, as we call ironice bellum, quod minime bonum est. Et Hieronymus, monachum quendam supinae negligentiae, nimiumque oscitabundae dormitantiae, appellat Vigilantium. Per tempus advenis. You are come in very good season. Audivi omnia. I have heard every word. Audivi a principio. I have heard it even from the first word, or, from the first beginning. Hunc iam oportet in cruciatum hinc abripi. This fellow should now be had from hens to punishment, or, It were well done, that he should be had. etc. Hic ille est, non te credas dawm ludere. This same is the man, think not that thou mockest me Dave. Nil pol falsi dixi mi senex. In good south I spoke never a word false good old father. Novi rem omnem. I know all the matter. Ne me attingas sceleste. touch me not thou naughty fellow. inept nescis quid sit actum. foolish fellow thou knowest not, wheraboute I have go, or, wherefore this was done. Alio pacto haud poterit fieri. It could not be done any other wise: or, It could have been brought about, or brought to pass none other wise. Praediceres. Thou shouldest have told me before. In the fifth Scene. ¶ In hac habitasse platea dictum est. It was told me, that Chrysis dwelled in this street. Inhoneste optavit mulier parare hic divitias potius quam in patria honest pauper vivere. She desired to get riches and goods in these parties, or in this country, by mysliving or with dishonesty, or after an unhonest fashion, rather than honestly, or with honesty, to live like a poor woman in her own country. Eius morte lege ad me redierunt bona. By his decese his goodis by the law came to me. Quos perconter? Of whom should I, or may I inquire? Quem video? whom do I see? or, whom have I espied? Saluus sis. God save you. Quo pacto hic? satin recte? How do you here, all well? or, how is it with you here? all safe and in good health. s. agitur. Haud auspicato huc me appuli. I am come hither in an unlucky hour. Si id scissem, nunquam huc tulissem pedem. If I had known that I would never have set forth foot hither. Aliorum exempla commonent. Then samples of others do teach, show, or testify. Arbitror ei aliquem amicum et defensorem esse. I think she hath some friend and defender or helper. Grandiuscula iam profecta est illinc. She went from thence being already of a meetly good age and stature. For grandis may be referred to both. Antiquum obtines. You keep your old conditions, or, You are the old man. Plautus, Antiquum obtines hoc tuum, tardus ut sis: Thou kepeste thy old condition to be slow, or, that is thy condition of old to be slow. Nolo me in hoc tempore videat. I would not he should see me now. Out of the fift act. In the first Scene. Satis spectata erga te amicitia est mea. My good will and love towards you, is well enough or sufficiently proved and known. Satis periculi caepi adire. I had almost jeoparded far enough, or, I began to put myself in peril enough. Orandi iam finem fac. Now leave your praying, or, now pray me no more, or no longer. Studeo obsequi tibi. I tender your pleasure. or, I apply to follow your mind or appetite. or, I would gladly follow your mind. Quammaxime abs te oro atque postulo. I desire and pray you with all my very heart. Beneficium verbis initum dudum, nuncre comprobes. The benefit or pleasure ere while in words begun and entered now execute, or accomplish in deed. initum id est inceptum comprobes i perficias. Vide quam iniquus sis prae study. See how unreasonable you are for affection. Dum efficias id quod cupis, quid me oars non cogitas. So that thou mayst bring to pass that that thou desirest, thou dost not think nor regard what thou desirest. Nam si cogites, remittas iam me onerare iniuriis. For and if you did, you would cease to overlade or charge, or coumbre me with unreasonableness. Occupatus amore. Overcomed or entangled with love. Abhorens ab re uxoria. Defyeng marriage or, nothing minded to marry, or set clean against marriage: or, loving nothing worse than marriage. Nos miseros face, Let us alone, or me. Ne illis animum inducas credere. Let it not sink in your heart or stomach to believe them, or, to give credence unto them. Haec sunt ficta omnia. All this is feigned every whit. Vbi ea causa, quamobrem haec faciunt, erit adempta, desinent. when the cause wherefore they do all▪ this shallbe taken away, they will leave, or surcease. Cum Davo egomet vidi iurgantem ancillam Myself saw the maid chyding with Danus. Erras. Thou art deceived, or, beguiled, or thou art wide. Vero vultu. Even in good sadness. Ibi me adesse neuter tum praesenserat. Neither of them both had than yet perceived that I was so nigh there. Daws dudum predixit mihi. Daws, showed or told me so right now, while ere, a little while go. ¶ In the second Scene. Animo ocioso esse impero. I bid you, or I charge you set your heart at rest, quiet, ease, or set your heart in quiet at my word. Quid illud mali est? what ill chance, or what mischief is that? Omnis res est in vado. All the matter is safe, or in surety, or, out of danger. Vadum est aquae fundus, in quo quisquis constiterit, is iam effugit periculum ne mergatur. Erasmus in Chil. Herus est, quid agam? Here is my master what shall I now do? O salve bone vir. what god save you gentleman, or, honest man. Omnia apparata iam sunt intus. Albina things are ready, or, in a readiness now within. Curafti probè. You have done well, or, with good diligence. Vbi voles, me accerse. When you wool, send for me. Quid istic tibi negotij est? What business hast thou there? or, what makest thou there? Modo introij. I went in but even right now. Quam dudum? How long agone? or, how long since? An ne est intus Pamphilus? Is Pomphilus within? Crucior miser. I am wrapped in woe, poor sorry wretch. Non tu dixti esse inter eos inimicitias carnifex? didst not thou tell me that they were at debate thou naughty wretch, villain, or caitiff? Quum faciem nideas, videtur esse quantivis precij. When a man looketh on his face, he seemeth a right honest man. or, if a man should take him by his countenance, he seemeth a substantial honest man. or, to look to, or, to seem to, he appeareth to be as substantial as any man. Tristis severitas inest in vultu, atque in verbis fides. There is in his face, countenance, or look, sad gravity, and in his words substancialnes, or truth, Quidnam apportas? what tidings bringest thou? Illum audivi dicere. I heard him say. Verbum si addideris. If thou speak one word more. Audi obsecro. Here me speak I beseech you Sublimem hunc intrò rape. Hoys me this fellow on thy back, and carry him in. Si me quicquam mentitum invenies, occidito. If you shall find, that I have made any lie, kill me. Nihil audio. I will not here one word. Ego iam te commotum reddam. I wool anger every vain in thy heart. Cura asseruandum vinctum. See that he be kept fast in irons. Quadrupedem constringito. Bind him, or set him fast hand and foot. Ah ne saevitant opere. Tush be not so angry, or, so eager, or, anger not thyself so. Nun te miserat mei? Do you not pity me? or, have you no pity on me? Ecquid te pudet? Art thou not ashamed? In the third Scene. ¶ Quis me vult? who would have me. Rem ipsam dic. Tell the very matter in deed, or the matter self. Mitte male loqui. Leave your chiding or foul language. Ita praedicant. So they say. O ingentem confidentiam. O marvelous impudency or unshamefastness, or boldness. Num cogitat quid dicat? Doth he think, regard, or pass what he saith? Num facti piget? Is he any thing sorry for that that he hath done? Num eius color pudoris signum usquam indecat? Doth his colour show any manner sign of shamefastness? Impotenti est animo. He is of an outrageous wilful stomach or appetite, or, he can not master, subdue, refrain, withdraw, or rule the passions of his mind. For that is impotentem esse. Praeter civium morem. Contrary to the custom or use of all other honest men. Praeter legem. Contrary to the law. Preter sui voluntatem patris. against the mind and will of his own father. Habere studet cum summo probro. He labourith to have it to his very great reproach, shame, or dishonesty. Me miserum. Alas that ever I was borne. Modòne id demum sensisti? Dost thou perceive, or, hast thou found that now at last, and never afore. Ita animum induxti tuum. Thou haste so persuaded thyself. Istuc verbum verè in te accidit. This word may well be spoken or said of the. or, doth light upon the. Cur me excrucio? why do I vex myself? Cur me macero? why do I fret myself away. An pro huius peccatis ego supplicium sufferam? Shall I suffer punishment for his offences? or, where he hath offended, or done amiss? or, for an other man faults? Cur me huius sollicito amentia? why do I trouble and vex myself for his folly. Viceris?. You shall have your own mind or pleasure. Licet ne pauca? May I speak a word or two: subauditur enim dicere. Tibi me dedo. I submit me unto you. or, I put me in your grace. Quiduis oneris impone. Say upon me what burden you wool. or, charge me with the strayghteste injunction you wool, or you please. ut potero feram. I will suffer it as well as I may. Hoc modo te obsecro. I desire but this of you. Ne credas a me allegatum hunc senem. Think not that I have brought, or, caused to be sent hither this old man. Sine me expurgem. Let me clear myself. or, let me make my purgation, or declaration. Illum huc coram adducam. I will fet or bring him hither before your own face. Aequum postulat, da veniam. He desireth But reason, grant that licence, or, give him leave. Sine hoc te exorem. Let me obtain that of you, or, grant me this my petition, or, desire, or, let me entreat you this bown. Pro peccato magno paululum supplicij satis est patri. A little punishment for a great fault is enough to a father. small correction in his son for a great or heinous offence doth satisfy and content a father, or a father thinketh small correction or punishment for a great offence to be enough in his son. In the fourth Scene. ¶ Mitte me orare. Pray me no more. Quid tu Athenas insolens? subaudi advenisti. what makest thou at Athens being there such a stranger. or, which comest so little here? or, so few times. Menè quaeris. Dost thou ask for me? or, dost thou seek me? or wordest thou have me? Tu ne hoc facias? Shalt thou do such a thing? Homines adolescentuli imperiti rerum. Young men having none experience of the world. or, not knowing the world. In fraudem eos illicis. Thou bryngeste them to displeasure and inconvenience: or thou entycest them to that thing, whereby they shall have hurt: or, thou tollest them into the snare, or in to danger. Fraus is used in the old authors pro paena, vel pro eo unde aliqua paena proveniat. Vlpianus de aedilitio edicto. l. Qum autem. Veteres fraudem pro paena ponere solebant. Differunt tamen, inquit idem Vlpianus, paena et fraus, ꝙ fraus sine paena esse potest, paena sine fraud esse non potest. Paena enim est noxae vindicta, fraus et ipsa noxa est, & qua si quaedam poenae praeparatio. Hinc fraudi esse, Est alicui adscribi aut vitio dari, unde paena aliqua proveniat. Cicer. in oration pro Ser to Roscio. Id erit ei maximae fraudi. Idem in Philipp. Eyes fraudi ne sit, quod cum. M. Antonio fuerint. Idem pro Cluentio. Quae res nemini unquam fraudi fuit. And è contrario. Sine fraud est extra noxam vel absque noxa et extra periculum. Titus Livius ab urbe condita. Sua omnia sine fraud Pecii deportant. Idem de bello punico. ut sine fraud punicum emitteretur presidium. Lege Hadrianum de serm. Lat. Sollicitando et pollicitando eorum animos lactas. with entycinge and fair promysinge thou feedest forth their minds. Sanùs ne es? Art thou well in thy wit? Metuo ut subsistat. I fear he will not, or be not able to hold his own. Si hunc noris satis, non ita arbitrere. If you knew this man thoroughly, you would not so think. Bonus hic est vir. This is an honest man. Ni metuam patrem. But that I fear my father, or, if I were not afeard of my father. or, if it were not for fear of my father. Habeo pro illa re illum quod moneam probe. I know what to tell him in his ear for that well enough. or, I have to put him in mind of, to say to. or, for that thing well enough. Sic est hic. This is his fashion manners or conditions. Si mihi pergit quae vult dicere, ea quae non vult audiet. If he continue to say his pleasure to me, he shall here that shallbe little to his pay. Erasmus in Chil. Vera an falsa audieris, iam sciri potest. whether it be true or false that you have herd may be known or tried. Navi fracta eiectus est. His ship broke and he was cast on land. or, he was cast to land at a ship wreck. Fabulam inceptat. He beginneth to fable. or to tell a feigned matter. Is mihi cognatus fuit. He was my kinsman or cousyne. Eum recepit. He took him into his house. Audivi exillo se esse Atticum. I heard him say that he was of Athenes. Is ibi mortuus est. He died there. Hoc certo scio. This I know for a surety/ or for certainty. Eadem haec multi alii tum audivere. Many others besides herd even the same. utinam id sit quod spero. God grant it be as I trust. Arrige aures. hearken, or, give a good ear. Ille frater meus fuit. He was my brother. Post illa nunc primum audio quid illo sit factum. Sens that now is the first that ever I heard what become of him, or sith that time I never heard of him till now. Vix sum apud me, ita animus commotus est metu. I am almost out of my wits, my mind is so troubled, or vexed with fere. unus mihi scrupulus etiam restat, qui me male habet. I have one gnawing bone or doubt left or remaining yet, which troubleth me curstly, or shrewdly. Scrupuli sunt parvi lapilli et minuti, qui inter ambulandum insiliunt in calceos hominis, ac pedem torquent. Ind inijcere scrupulum dicitur, qui sollicirudinem inijcit animo cuiuspiam, et scrupulum, eximit qui sollicitudinem eximit. Terentius in adelphis. Timet inieci scrupulum homini. I have given him a boon to gnaw. Eerasmus in Chiliad. Dignus es cum tua religione odio. Thou art to be hated for thy peevish superstition. or, I shrew the for this thy scrupulosity, or superstition. Nodum in scyrpo quaeris. Thou findest a doubt where none is. or, thou art scrupulous and needest not. Proverbialis sententia est in hominem anxium nimisque diligentem, aut meticulosum, qui illic scrupulum moueret ubi nihil esset addubitandum. Scyrpus is a kind of rushes plain smooth and without any knots. Quamquam apud Gellium scyrpi dicuntur captiunculae argutiaeque. Erasmus in Chil. Nomen non convenit. It is not the same or the right name. Num quid me ministi? Dost thou remember hit? Id quaero. I study for it. Ego ne id patiar meae voluptati obstare? Should I suffer that thing to withstand or to hinder my pleasure or joy? Ego possum in hac re medicari mihi. I can help, or ease, or remedy myself in this matter. Ex ipso millies audivi. I have herd himself speak it a thousand times. Omnes nos gaudere hoc te credo credere. I believe you think that we all be joyous and glad of this thing. Ita me dij ament. As god help me. Quid restat? what is to be done more? what remaineth? or, what is behind? Res reduxit me ipsa in gratiam. The thing self hath brought, or made me at one. O lepidum patrem. O a gentle father or, O a father for the nonce, or, a father of pleasure and such a one as, should be, or, O a pleasant father. Causa optima est. It is very good reason. Does est decem talenta. Her dower is five hundred pounds. Talentum enim erant quinquaginta librae, ex Budaeo. Illum me haud nosse credo. I think he knoweth not me. Recte admones. You put me well in remembrance. Davo istuc dedam negotij. I will commit that business unto Daws. Age fiat. Go to be it. Eo intrô. I will go in. O faustum et felicem hunc diem. O this is a lucky happy and blessed day. In the fifth Scene. ¶ Proviso quid agate. I come forth to set what he doth. Atque eccum. And yonder he is. Aliquis forsan putet. Some man percase would think. Mihi immortalitas parta est. I am in heaven, or I would never desire any other heaven. Si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit. If no heaviness be mixed with this joy. Quem ego potissimum nunc mihi exoptem dari cui haec narrem? Whom should I most gladly desire to meet with all now, to whom I might utter or express and show these things? Nemo est quem mallem omnium. There is no man alive, whom I would more gladly, or more fain have. Quid illuc gaudij est? what great joy or gladness is that? or, what maketh him so merry? Hunc scio mea solid gavisurun gaudia. I wot or I know that he will be right joyous and glad of my mirth and gladness. or, I know that he will unfeignedly rejoice in my mirth and gladness. Pamphilus ubinam hic est? where is Pamphilus here about. Nescis quid mihi obtigerit. Thou knowest not what chance I have had. Quid mihi obtigerit scio. I know what chance myself have had, or, what hath happened unto myself. Num ille somniat ea quae vigilans voluit. Doth not he dream that thing which he desired waking? or doth not he dream and think in his sleep that he hath obtained that thing, whereupon his mind ran while he was waking. Solus est quem diligunt dij. God loveth him as well as any man, or, god loveth him no man better. Saluus sum si haec vera sunt. I am well, or in good case, or, safe, if this be true, or, if this be so. In tempore ipso mihi advenis. You come in very good season. Me in secundis respice. Look upon me now in your prosperity. Facturum quae voles, scio esse omnia. I know he will do all things that you will have him to do. Longum est nos illum expectare dum exeat. It is or it would be to long time for us to tarry and look for him till he come forth. Sequere hac me. Come after me this way, or follow me hereawaye. Quid stas? why standest thou still, why goest thou not? Quid cessas? why art thou so slow. Ne expecteris dum exeant huc. Tarry not for them till they come forth again hither. EX EUNUCHO In the prologue. PLACERE se studet bonis. He desyrethe to be in favour with good men, or, he desireth to have the favour of honest persons. Student placere quamplurimis, minime multos ledere. He laboureth to please very many, and to offend very few at all. Or, he doth the best he can to please very many, and to offend, or displease, or discontent as few as may be. In his nomen profitetur suum. Of that number or sort he professeth himself to be, or, among them he professeth to make one, or, he reckoneth or accounteth himself to be one. Ne frustretur ipse se. That he do not deceive himself. Nihil est, quod dicat mihi. It shall not serve him, or, it shall not avail him to say unto me. Habeo alia multa, quae nunc condonabuntur. I have many other things against him, which now shall be forgiven or pardoned. Si perget ledere, ita ut facere instituit. If he continue to do me displeasure as he beginneth, or, as he is purposed. Magistratus quum ibi adesset. When the officer was there. Siid est peccatum, peccatum imprudentia est. If that were amiss done, the offence was done unware, or by ignorance. Id factum prius scisse sese pernegat. He utterly denieth that he knew any such thing afore done. Cum silentio animaduertite. Hold your peace and give good ear, or, keep silence, and take heed, or hearken well. ut pernoscatis quid sibi velit. That you may know surely what he meaneth. ¶ In the first Act the first Scene. ¶ Quid igitur faciam? What shall I than do? or, well, what shall I do? Non eam? shall I not go? Accersor ultro. I am sent for without any bidding, or, of her own mind. Si quidem hercle possis, nihil prius neque fortius. In deed if you could so do, there were nothing better, nor more meet or seeming for a stout man. Si incipies, neque perficies gnaviter. If a man should begin a thing and not go through withal stoutly, lustily, or like a man. Pati non poteris. Thou wolte not be able to abide hit. Vltro ad eam venies. Thou wolte come unto her of thine own accord or mind, or unsent for. Eludet ubi te victum senserit. He will laugh the to scorn when he shall perceive the so tender hearted, or, to yield. Dum est tempus. while time is. Etiam atque etiam cogita. Be very well advised. or, look well upon the matter in any wise. In amore haec omnia insunt vitia. In love be all these faults, or love hath all these faults, incommodities or displeasures. Quod nunc tute tecum iratus cogitas. That that you being angry cast now and think in your mind. Sine modo. Let me alone hardily. Mori me malim. I had rather die. Sentiet qui vir siem. He shall know what a fellow I am. Te ultro accusabis. Thou wilt accuse thine own self, or complain on thine own self. or show thine own fault, or, yield thine own self. Dabis ei ultro supplicium. Thou wilt be well content that he shall punish the. Prudens, sciens, viws, vidensque pereo. I die being ware or witting and knowing thereof being alive and seeing. or, I am wilfully cast away. Redimas te captum quàm queas minimo. Redeem or ransom thyself, being taken prisoner, as good cheap as thou mayst, or, if you be in any danger come out again as well as you may. Ne te afflicts. Never vex yourself. Itàne suades? Dost thou give me such counsel, or, dost thou so advise me? Quod nos capere oportet, hic intercipit. That profit that we should have, this fellow taketh up afore. ¶ In the second Scene. Vereor ne gravius tulerit. I fear lest he was disconiented, or, I fear that he took the matter grievously. Gravius pro graviter, the comparative degree used for the positive, Ex Laurentio Valla. Vereor ne aliorsum, atque ego feci, acceperit. I fear, jest he took it other wise than I did it for. Aliorsum, to an other end or purpose, or an other way: and it may be said aliorsum atque, aliorsumque, aliorsum ac, Ex Hadriano de serm. lat. Heri intromissus non est. He was not let in yesterday, or he was made stand without door yesterday. or, he could not get in yesterday. Totus tremo horreoque postquam aspexi hunc. I tremble and quake every part of my body, when I see or look upon this fellow. Bono animo es. Be of good cheer, or, take a good heart. Accede ad ignem. Come to the fire. jam calesces plus satis. You shallbe as hot as coals by and by. Him, tun hic eras? what, were you here? Quid hic stabas? why did you stand here? Cur non recta introibas? why came you not in straight? Mihi patent fores. The door is open for me. Sum apud te primus in amore. I am your best belove, or, you love me best of all men. Missa isthaec facito. Let these things pass. utinam esset mihi pars aequa amoris tecum. would god thy love and mine were like. utinam hoc tibi doleret, itidem ut mihi dolet. would god this grieved the as it grieveth me. utinam isthuc abs te factum nihili penderem. would god I could set little by this that thou haste done. Ne crucia te obsecro anime mi. Vex not yourself I beseech you sweet heart, or, dear heart I pray you fret not yourself. Non quo quenquam plus amem. Not that I love any man better than you. Eo feci. Therefore I did it. Ita res erat. Such was the case. Faciundum fuit. It was needful to be done or I might not choose but do it. Credo, misera prae amore exclusit hunc foras. I ween the poor soul, or poor silly woman shut him out of the doors for love. Foras is used with verbs that betoken going or moving forthward, Foras. as get the forth, Exi foras. I must go forth, Eundum est mihi foras. ovidius, Ipse licet venias musis comitatus Homer, Si nihil attuleris, ibis Homere foras. Foris. Foris is used with verbs betokening being or resting in a place abroad or from home▪ as my father is forth, Pater est foris. I have some thing to do at home, but abroad I have no business, Est mihi domi quod agam, foris nihil est negotij. Siccine ais? Sayest thou so? Qua gratia te huc accersi iussi, ausculta. Here now the cause why I bid you to be go for or called. Accerso, is, ivi, accersere, et arcesso, of the third conjugation is to go to call. Denotat enim actum corporis, Ex Valla cap. 23. libro primo elegantiarum. Accersio, is, ivi, ire, of the fourth conjugation is to call. All be it Accersio (as Valla saith in the place above cited) is often times used for accerso. Dic mihi hoc primum. Tell me this first. Potisne est hic tacere? Can this fellow keep any counsel? Lege hac. On this condition. Tibi meam astringo fidem. I promise you faithfully or by my faith. Quae vera audivi taceo et contineo optume. Such things as I here true I can hold in & keep secret very well. Taceo and contineo here be taken for one thing, & the one doth expound the other. For this conjunction copulatife, et, is oft times put for id est. Sin falsum aut vanum, aut fictum est, continuo palam est. But if it be falls or a lie, or else unlikely & to no purpose, or else feigned by subtlety. Donatus in commentarijs. Falsum. Falsum est, Vanum. quo tegitur id quod factum est. Vanum quod fieri non potest. Fictum, Fictum. quod non est factum, et fieri potuit. Vel, Falsum est fictum mendatium simile veritati: Vanum, nec possibile nec verisimile: Fictum, totum sine vero, sed verisimile. Falsum loqui, menda cis est: Vanum, stultifictum, callidi. Falsum loqui, culpae est: Fictum, virtutis: Vanum, vecordiae. Falsis decipimur, Fictis delecta mur, Contineo pro taceo Vana contemnimus. And Contineo for taceo, metaphora est a vasis liquorum continentibus, a metaphor or translation taken of vessels that can hold liquor, and not leak nor run out. Plenus rimarum sum, hac atque illac perfluo. I am full of chaps or hooles, and run out or leek at this place and that place, or every where. Tracta metaphora a vasis fractis rimosis, minimeque liquoris continentibus. Perfluo. Perfluo. is, luxi, perfluere, perfluxum, is to run out in every part or on every side, ut, Lagena male materiata, Lagena. vel male compacta perfluit. Lagena is an earthen canyken or pytcherde more used for wine than for water, which if it be not just made or else crazed, it will leek & run out in every place. Caue illi quicquam committas, quod tacitum velis, nam undique perfluit. Beware that you trust not him with any thing that you would have kept secret, for he runneth out in every part as a broken pitcherd. So in this place, hac atque illac perfluo i in modum non fidelis lagenae, quae mihi committuntur, effundo. And transfluo is of the same signification, that is perfluo. Valla. li. 5. eleg. ca 31. Taceri si vis, vera dicito. If thou wolte have it kept secret tell truth. Ea habitabat Rhodi. She dwelled at Rhodes. Arbitror, certum non scimus. So I think, but the truth or certainty we know not. Matris nomen et patris dicebat. He told the name of his father and mother, or he told the names of his parents. Per aetatem non potuerat. He could not he was so young, or because he was very young, an elegant manner of speaking observed and noted, apud Hadrianum Cardinalem de ser. lat. Et in Thesauro linguae latinae. Plin. ep. 190. Totum denique ordinem rei, cui per aetatem non interfuisti. You and all the hole course or order of the matter at which doing you were not present because you were very young. Livius ab urbe condita. Qui per aetatem ac valetudinem poterant, Which were of age and in health able so to do, or else which were neither so young nor sick but that they might. Ibidem omnes qui per aetatem arma ferre possent. All that were of age, able to were harness. Cic. Caio Mario. Cum per aetatem possesses, venire tamen noluisti. where as, or, when you were of age able enough, yet you would not come. Mercator hoc addebat. The merchant said this more over or further. Mater cepit educare ita ut si esset filia. My mother began to bring her up as if she had been her own daughter. where note the use of the tenses of verbs. It is to be said in the latin authors of old time here esset and not fuisset, and yet many etiam qui sibi videntur esse aliquid, posteriore loquendi modo nunquam non utuntur. Sororem plaerique esse credebant meam. Many believed her to be my sister, or, many thought verily, that she was my sister, or many believed surely, that she had been my sister▪ and the latin phrase sayeth, esse and not fuisse. Mihi reliquit haec quae habeo omnia. He left me all this that I have. Vtrumque hoc falsum est. Both this is false. Sine me pervenire quo volo. Let me come to that point that I would, or suffer me to say that I would say, or, suffer me to tell out all my tale. Me amare occaeperat. He began to love me. Occeperat for caeperat. The compound for the simple. In Cariam profectus est. He went forth, or, he is go forth, or, he hath taken his journey into the country of Caria. Interealoci. In the mean time or in the mean space. Donatus in his commentaries upon the second scene of the second Acts of this same comedy readeth intereàloci, as it were one word i per subunionem. Subunio, is a mark, that the Greeks use when two sundry dictions or vocables are to be joined into one. And so readeth Donate here intereàloci. ut pronun cietur acuta antepenultima. Duae, inquiens, parts orationis cum coniunctae, unam fecerint, mutant accentum. Interèaloci ergo i interea, in the mean while, in the mean time or space. Post illa i ab eo tempore. Sin's that time. Li nacre in his vi book, which is entitled De figuris constructionum, of the figures of construction, understandeth tempora, and like wise in post ea, and saith that in these and such other manner of speakings, as Ex quo, ex eo, ex illo, post ea, post illa. etc. is eclipsis of this noun tempus, as in these examples Verg. Ex quo Tytides. Idem. Ex illo fluere, ac retro sublapsa referri. Suetonius in the life of Domitius. Neque cessavit ex eo struere insidias fratri. for ex quo, illo, et eo tempore, and like wise in such as this. Verg. Ante expectatum positis stat in agmine castris. for ante expectatum tempus. But as Thesaurus linguae latinae notith, and also the same Linacre in an other place, Post illa, is an adverb of time, or used adverbsially and is made one word of twain by submission, like as interea loci, next afore. Mea consilia tibi credo omnia. I commit all my secrets unto you, or, I trust you with all my counsel, or, I show you all my counsel, or, I hide none of my secrets or counsel from you. Ne hoc quidem tacebit. He will not keep that secret. Dubiumne id est? Is there any doubt of that? or is that any doubt. Hoc agite amabo. I pray you take heed to this, properly said in latin as afore in Andria. Simo. Hoccine agis an non? Dost thou take heed to this that I say or not? Ego vero isthuc. s. ago. Yes forsooth sir, (answereth Daws.) Mater mea illic mortua est. My mother died there. Aliquantum ad rem est avidior. He is somewhat covetous for to get money. Laurentius Vallensis in the first book of his elegancies and the .16. chapiter saith, that these add verbs, Tantum, quantum, aliquantum, multum, paulum, with others like be joined with positives, and words of like signification with positives, as tantum probus, quantum doctus, as honest, as well learned, quantum potes, tantum elabora, labour so moche as thou mayst. Tanto, quanto, aliquanto, multo, paulo, with others like be joined with comparatifes, as Cic. quanto es maior, tanto te geras summissius. The higher or greater man that thou art, so much the more lowly behave thyself. Yet this notwithstanding (saith Valla in the place above alleged) for as much as the said words tantum, quantum, aliquantum etc. are changed into the nature of adverbs, therefore they may sometimes be used for tanto, quanto, and the other's ending in O. specially if there be not such contraposytion of two divers things, that is to say, express and plain setting of one contrary against an other. Forma videt honesta virginem. He saw that it was a goodly fair maiden. or, he saw that the maid had a very good face, or, was very well faced or full of beauty. Precium sperans illico producit, ac vendit. He trusting to get money, or to be a gainer by it, set it out to sale, or, set it out and sold or made money of it. Forte fortuna adfuit hic meus amicus. As hap was this my friend was present. Emit eam dono mihi. He bought her to give unto me. Imprudens harum rerum ignarusque omnium. Unware and unknowing of all these things or matters. Postquàm sensit me tecum rem habere. when he perceived that I had to do with you, or, after that he perceived that there were matters between you and me. Fingit causas. He pykethe quarrels, or, he faynethe excuses, or lets, or, occasions. Si fidem habeat. If he might believe, or, if he might be in surety, or, if he might surely trust. Ait se iri praepositum tibi apud me. He saith that he shall or should be more set by, more made of, or more in favour with me, than thou. Ait vellem se illam mihi dare. He said that he would give her unto me. Ait se id vereri. He sayeth that he feareth that. Quantum ego suspicor. As I think, mistrust, or dame. Ad virginem animum adiecit. He set or cast his mind, affection, heart, or, love unto the maid. Multae sunt caussae, quamobrem cupio. There be many causes wherefore I would fain. ut eam suis restituam ac reddam. That I may restore and surrender her unto her parents, or kyns folks. Sola sum. I am a lone woman. Habeo hic neminem, neque amicum, neque cognatum. I have no man here or in these parties neither friend nor kinsman. Three negations sometimes do make a more strong or vehement negation or deny all. Cic. in tusc. questionibus. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi. I have nothing let pass neither to dispute, reason, debate, nor to writ. Cupio aliquos parare amicos beneficio meo. I would fain make, or get some friends by some benefit or pleasure doing or showing. Amabò adiuta me. I pray you help me. Amabô is an adverb of praying, and is the same thing that we say in english, as ever I shall love you, or as ever I shall do you good turn, or pleasure. etc. and it hath the second syllable long, amabò and not short amabo, as some pronounce it. A diuta me quo id fiat facilius. Help me that it may be the better or more easily done. Sine illum prioreis ꝑteis per hosce aliquot di es apud me habere. Suffer him to have the pre-eminence with me or in my house for a few days, or, for these two or three days. Nihil respondes? make you me none answer at all? or, will you not speak to me? For in such manner of speakings, where as the phrase of the english tongue useth to speak by the future time, the latin men speak by the present tense. Egòne quicquam cum istis factis tibi respondeam? Should I make the any answer or, should I speak unto thee, doing by me as thou dost. Laudo. I con the thank▪ or, I commend the. Vir es. That is a man. Ego nesciebam quorsum tu ires. I knew not to what end you would bring your tale, or I could not tell to what purpose, effect, or end, your tale should come. Paruula hinc est abrepta. She was taken, conveyed, or stolen away from hens when she was but a little one, or, when she was a very little girl. Omnia haec verba huc redeunt denique. All these words at last come to this point. Ego excludor, ille recipitur. I am shut out of doors and he is received into the house▪ or, I am put out of doors, and he is taken in. Qua gratia? wherefore? or, for what cause? Illum plus amas quam me. Thou lovest him better than me. Istam times quae advecta est, ne illum talem praeripiat tibi. Thou art afeard of this maiden that is new come to the town, left that she should beguile the of him being such a jolly fellow, or, him being a man of such price, or, so greatly to be set by. Egòne id timeo? Am I afeard of that? or do I fear that? Quid te sollicitat? cedó. What thing troubleth your mind? tell me. Num solus ille dona dat? Doth no man give no gifts but he? Num, in asking a question is propresy used where the answer is to be made by, non: And an, where the answer is to be made by, ita, etiam, or by some other word of affirmation or grannting, as well appeareth in the translation of Aristotle's problems. Nuncubis meam benignitatem sensisti in te claudier? Have you perceived my liberality or goodness towards you to halt, to faint/ or to be slack at any time, or in any thing? Vbi mihi dixti cupere te. After you had told me that you were disirous & feign. Relictis rebus omnibus quesivi. All other things let alone, I sought it, or, leaving all other business I set it or sought for it. Heri minas viginti pro ambobus dedi. I paid yesterday twenty li. for them twain. Haec habui in memoria. I remembered this gear well, or, I have these things well in mind. Ob haec facta abs te spernor. For all that I have done this moche for thee, thou settest naught by me, or all these things not withstanding thou dost not regard me, or thou despisest me, or haste me in contempt. Hac re arbitror id fieri posse maxume. I think that it may best or soonest be brought to pass by this means or by this thing doing. Potiusquam te inimicum habeam, faciam ut iusseris. Rather than I will lose a friend of you I will do as you shall command me, or rather than I will have your displeasure, I will do as you bid me, or, rather than I wool have you at debate with me, I will do as you would have me to do. utinam isthuc verbum ex animo ac verè diceres. would god thou spakest that word with thy heart, & truly, or, without any dissimulation. Si isthuc crederens sincere dici. If I might think or believe that to be spoken without any cloak or sayning. Quid vis possem perpeti. I could suffer, or I could be content to abide and endure any thing what so ever it were. Labascit, victus est uno verbo. He fainteth or giveth over, and is overcomed with one poor word. Ex animo dico. I speak it with my heart. Quam rem voluisti a me quin perfeceris? what thing did you ever require of me, but that you had your parpose? or what thing have you ever willed me to do, but that you have had your mind? or, but that you have brought it to pass, or to effect. Impetrare abs te nequeo. I can not obtain of the. Profecto non plus biduum. In good sooth not more but two days. Hadrianus de sermon latino hath noted that the latin men did elegantely use plus, in such manner speakynges (as this is) joined sometimes with the nominatife case, and sometimes with the accusatife, and sometime with the ablatife indifferently. Examples of plum joined with the nominatife. Livius de bello Mac. Plus quingenta hominum ceciderunt, more than five hundred men were slain. Idem de bello Punico. Hominum eo die caesa plus duo millia, That day were slain more than two thousand men. Plus joined with the accusatife. Caelius Ciceroni. Hic multum ac diu ludetur, atque ita diu, ut plus biennium in his tricis moretur, Here shallbe moche and long dalyeng, and that so long, that we shall continued above two years in these encumbrances or cumbrous business. Cato in re rustica. Ne plus quatuor digitos transuersos emineant, Let them not stand or arise up above the breadth of four fingers. vitrvuius. Ita à pariete distent, ut ne plus pateat palmum, Let them so be set distant from the wall, that there be no more space left between than the breadth of a man's hand. Plus joined with the ablatife. Cicero in that his oration pro P. Quintio. Ac tecum plus anno vixit in Gallia, And he made his abode with you in Gallia more than one whole year. Idem in the oration pro Planco: Non possum dicere eum praefuisse, neque possum negare eum abfuisse, sed non plus duobus aut tribus mensi bus, I can not say that he was continually present, Nor I can not deny but that he was away or absent, but not above ii or three moan these i al. Livius de bello Punico: Ab utraque part sexcentis plus peditibus, et dimidium eius equitum cecidit, Of either part were slain of footmen more than six hundred, and of horsemen half of the same number. Non fiet hoc modo. It shall not be so, or it shall not be so done. Sine te exorem. Let me entreat you. Scilicet faciundum est quod vis. You marry I must needs do as you will have me. Merito te amo. I have good cause to love you, or my love is well bestowed on you. Bene facis. You do well, or, well said. Rus ibo. I will go into the country. Ita facere certum est. I am utterly determined or appointed so to do. Mos gerendus est Thaidi. I must be ordrid or ruled by Thais, or, I must do as Thais biddeth me. In hoc biduum vale. Far ye well, or, god be with you for these two days. Tu num quid vis aliud? wool you any thing else? Dies noctesque me ames. Love me both day and night. Me desideres. wish for me. Me somnies. Dream of me. De me cogites. Think all on me. or, let all your mind be on me. Me te oblectes. Let all your delight, pleasure or felicity be in me only. Forsan mihi paruam habet fidem. Percase he giveth small credence unto me, or, percase he believeth or trusteth me not very well. Ex aliorum ingenijs me judicat. He judgeth or deemeth me by the nature or disposition of others. Ego qui mihi sum conscius. I the which know mine own heart, breast, or thought. Hoc certo scio. This I know for a surety. Scio me non finxisse falsi quicquam. I know or I am right sure, that I have not forged any thing at all false or untrue. Quicquid huius feci i quicquid id est quod nunc feci. what so ever it is that I have now done. Caussa virginis feci. I did it, or I have done it for the maidens sake. Spaero me propemodum iam repperisse. I trust I have almost found it now. Is hody venturum ad me constituit domum. He made poyntement to come home to my house this day. Concedam hinc intrò. I wool get me hens in. Expectabo dum venit. I shall tarry & look for him till he cometh. ¶ In the second Act the first Scene. Fac ita ut iussi. Do as I did command the. Satis ne hoc mandatum est tibi? Is this bidding enough for thee? or nedeste thou any more bidding than this? utinam tam aliquid inueuire facile possis▪ ꝙ hoc peribit. would god you could find or get some good thing so well or so surely as this shall be lost and cast away. Ne isthuc tam iniquo patiare animo. Take not this so unkindly. Quin effectum dabo. Tusshe I will bring it to pass, or do it. Numquid aliud imperas? will you command me with any other service? Munus nostrum ornato verbis, quod poteris. Set out my gift with good words as much or as well as thou canst. Memini etsi nullus moneas. I remember it well enough, though you speak never a word. Censes me posse perpeti? thinkest thou that I shall be able to abide or endure hit? Non hercle arbitror. In good sooth I think nay. Opus faciam. I will do work & labour. Eijciunda haec mollicies animi. This tenderness of heart must be put away? Nimis mihi indulgeo. I follow mine own appetite to moche. Ego non illa caream, si sit opus vel totum triduum? Could not I lack her, or could not I abide out of her company, although it were for whole three days together, if need were? Vide quid agas. See or beware what you do. Stat sententia. I am utterly determined or appointed, or, minded. Dij boni quid hoc morbi est. Good lord what manner a sickness or disease is this. Adeòne homines immutari, ut non cognoscas eundem esse? Is hit possible for men to be so far changed, that a man can not know whether one be the same man or not? In such manner spekynges by the infinitive mode put absolutely Valla understandeth Ità ne verum est, as here, Itàne verum est adeo homines immutari. etc. Linacre in the vi. book of his latin grammar, which is entitled of the figures of construction saith that it is eclipsis of oportet, or decet. The good judgement of a diligent reder can not miss nor fail to supply such verbs, as the place and sense shall require. Quis hic est, qui huc pergit? what is he yond that cometh by their ward? Ducit secum unà virginem. He bringeth a maiden with him. In the second Scene. Dij immortales, homini homo quid praestat? Good lord in heaven how moche is some one man better than an other? Stulto intelligens quid interest? what difference is between a fool and a wise man? Venit in mentem mihi. It cometh to my mind or remembrance, or I begin to remember. Conueni hody quendam mei loci atque ordinis. I spoke with one to day of my degree & order or state, or haviour. Donatus expoundith it thus, Mei loci i ingenuum, Fre borne, ordinis i pauperem poor. Illud natalium, hoc fortunae est. The one that is to wit, loci, hath respect and relation to the degree of birth, ordinis, doth refer the haviour in goods and the state of Fortune. Conueni hominem impurum, patria qui abligurierat bona. I have talked with a naughty fellow, that hath spent out all his father's goods in good cheer, or, that hath wasted all the goods that his father left him in making good cheer. Quid isthuc ornati est, inquam? How art thou arrayed, appareled, decked, or trimmed, quoth I? Miser quod habui perdidi. I have lost that I had poor soul, or, I a man undone have lost all that I had. Quo redactus sum? To what point, or into what case, or unto what state am I brought? Omnes noti me atque amici deserunt. Albina mine acquaintance and friends do forsake me or give me over, or cast me of. Ego illum contempsi pre me. I thought myself much better and much more honest man than he was. Itàne parasti te? Haste thou so ordered or behaved thyself. Spes nulla reliqua. There is no hope left. Simul consilium cum re amisisti? Haste thou lost thy goods or substance and thy wit to? or, didst thou lose thy wit also when thou lost thy goods? Vides ne me ex eodem loco ortum? Dost not thou see me that am of the same degree of birth that thou art? Quae habitudo corporis? How round and fat is my body? or, in what, or in how good liking is my body? Omnia habeo, neque quicquam habeo. I have all things, and yet I have nothing. Nihil cum est, nil defit tamen. Though I have nothing, yet I lack nothing. Tota erras via. Thou art very foul deceived. a proverb taken of them which in their journey go clean out of their way. Erasmus in Chil. Hoc nowm est aucupium. This is a new craft to get a living, or to get money, a metaphor taken of fouling, or taking of foul. For Auceps properly is a fouler, and Aucupium is fouling, and by a metaphor it is used for all manner of ways to get any thing by wiles, trains, or craft, and it is derived of the verb aucupor, aris, to go a fouling and to take birds, and by translation aucupari laudem, is to go about to get preise and commendation, aucupari quaestum, to go about to get money. Ego hanc primus inveni viam. I was the first that found out this way, or, I found out this way first. Est genus hominum, qui esse primos se omnium rerum volunt. There is one sort of men, which would have pre-eminence above all others, or, which desire to be highest of all, and to be most had in honour. Hisce ego non paro me ut redeant. Among such men I do not so fashion, order, or, use myself to make them to laugh at me. His ultro arrideo. To such (what so ever they say or do) I show a merry smile countenance for the nonce, or, of mine own self. Eorum ingenia admiror. I make a great maruailling at their high wits. Quicquid dicunt, laudo. What so ever they say, I praise, commend, or allow it. Id rursum si negant, laudo id quoque. That if they deny, the self same again, that also I commend and hold withal. Is quaestus nunc est multo uberrimus. By so doing as the world goeth now a man may gait a marvelous good living, or that is now a days a marvelous ready way to get money, or, now a days that is the very chief & principal way to get money enough. Dum haec loquimur. While we were thus talking, or communing. Me salutant, ad caenam vocant, adventum gratulantur. They bead me good even, & bed me to suppar, and said that I was welcome or, that they were glad of my coming. Vbi videt me tam facile victum quaerere. when he saw that I got my lining so easily. Ibi homo coepit me obsecrare. Then the fellow began to desire and pray me for god's sake. Obsecrare enim est quasi per sacra rogare. Viden otium, & cibus quid faciat alienus? Do you not see what idleness or living in ease, and an other man's table do? Parmenonem ante ostium tristem video. I see Parmeno stand sadly before the door. salva res est. All is safe, or the matter is in case good enough, or all is well. Nimirum hij homines frigent. In faith these men are cold and faint, or in faith these fellows are blank, or truly the courage of those folks is abated, or, these men are apalled▪ Nebulonen hunc certum est ludere. I will daily a little with this knave, or, I intend to have or to make good sport with this knave, or, I will have some pastime with this knave. Hij hoc munere arbitrantur suam Thaidem esse. These folks think by this gift to win the love of Thais for ever, or to assure Thais unto them. Plurima salute impartio parmenonem. I great Parmeno with all my heart, or good morrow or good even to you Parmeno and many good enens. Num quidnam hic, quod nolis, vides? Dost thou see any thing here, that by thy good will thou wouldest not see. Num quid aliud? Any thing else. Qui dum? How so Gnat, tristis es? Par. nihil equiden. Gnayow are sad. P. not a wit I Vro hominem i dolere cogo. saith Donat, I beat or wring or vex the fellow. For uro, uris, ussi, ustum, is to burn, or to perch and it is aswell of cold as of heat. Lucanus. Vrebant montana nives. All the hills and that that groweth upon them were perched with snow or cold. Vergil. Aut boreae penetrabile frigus adurat. Or when the sharp nipping or piercing cold of the north wind percheth. etc. Vrere hominem, By translation is to vex a man, and to make him sorry at the heart, and as we also by translation say in english, to bite, to nip, to wring, to make woe. And the passive Vror, is semblably used for cruciari to be vexed, to be woe, or to be sorry at the heart. Plaut. in Bacchid. Quam magis id repeto, tam magis uror, The more I remember or consider it, the more am I sorry and vexed or grened withal. Idem in Persa. Vritur cor mihi. My heart burned. Idem in Menech. Viden tu illi oculos urier ut viridis exoritur color ex temporibus? Dost thou not see his eyes burn as read as fire? and how that his temples wax or begin to be as green as grass? Virgil used, uro, in the same signification for a verb neuter passive. Vrit atrox juno. The cruel & fears gods juno was sore grened, or burned in ire. Quam hoc munus gratum Thaidi arbitrare esse? How welcome shall this gift be unto Thais trowest thou? or how well will Thais like this gift or present thinkest thou? Omnium rerum vicissitudo est, The world changeth every day. It is a proverb, by which is signified, that in this world is nothing stable permanent nor durable, but like as the see doth continually flow and ebb, so do all things in this world daily change, now up, now down, now merry, now sad. etc. Eras. in chill. Sex ego te totos menses quietum reddan, ne sursum deorsum cursites. I will set the at rest for running up and down for one full six months, or, I will ease or release the of running up and down for the space of one hole half year. Ne usque ad lucem vigiles. watch not up till the morning. Ecquid te beo? Do not I the a blessed turn? Detineo te fortasse, tu profectus alio fueras. I keep you or let you of your way I ween, you were going to some other place or some else whether. Paulum da mihi operae. Help me a little, or, let me have your help a little. Fac ut admittar ad illam. Help that I may come to her and speak with her, or, get me to come to her speech. Nunc tibi Patent fores. The door is open for you now, or, you may go in now if you please. Num quem evocari hinc vis foras? will you have any body called forth of this house to you? Sine biduum hoc praetereat. Let those two days pass. Etiam tu hic stas Parmeno? Standest thou here yet Parmeno? Num tu hic relictus custos, ne quis forte internuntius cursitet? Art thou set here to watch and to see, that no messenger may perchance run or come between. Facete dictum. Merely spoken. Video herilem filium minorem huc advenire. I see my masters youngest son coming hither. Non temere est. It is not for naught. Properans venit. He cometh in haste. Nescio quid circumspectat. He looked about what so ever the matter is. The third Scene of the second act. ¶ E conspectu amisi meo. I have lost it out of my sight, or, I have lost the sight of it, or it is go out of my sight▪ Vbi quaeram? where shall I seek him? Vbi investigem? where shall I find which way he went? Vestigare, est per vestigia querere, seu indagare, To seek by the steps and print of the foot, and by the trace. Plaut. in truculento. Haec una opera circum it per familias, puerum vestigar, She goeth all under one to every man's house, and traceth the boy. And by translation it is to make diligent starch of or for any thing. Cic. L. 3. de oratore. Ipsa tractatio et questio cotidie ex se gignit aliquid, quod cum desidiosa delectatione vestiges, The very handling or exercise and the matter self doth every day of itself bring forth some thing, which a man may or would seek out with quiet delectation and pleasure. Inuestigare est ꝑ vestigia invenire, To find out by the foot, by the steps, or by the trace and tread of the feet, as they that hunt & trace the wild beasts and follow them by the foot, and by the trace find them out, and (by a metaphor thereof taken) it is to find out any thing by diligent enserching. Plautus in Mercatore, Non con cedam, neqùe quiescam, usque noctu, neque dius, prius profecto quam aut amicam aut mortem investigavero, I will not give over nor rest in any place, neither by night nor by day at the jest wise before or until I shall have found, either my love, or else death. Terentius in Heautontimorumeno. Nihil est tam difficile, quin quaerendo investigari possit, There is nothing so hard but that by diligent searching and seeking it may be found out. Ci. in oroe, ꝓ Q. Ligario. Sed quoniam diligentia amici investigatum est quod latebat, confirendum est ut opinor, But seeing that by the good diligence of a friend, that thing is now found out which was hidden and unknown, it should be confessed as I think. Quem perconter? Of whom might I ask? Qua insistam via? what way may I take or go? una haec spes est. There is no hope but this. Vbiubi est, diu celari non potest. where so ever he be, he can not be hidden long. O faciem pulchran. O fair & goodly face. Tedet harum cotidianarum formarum. I am weary of these, that among us are called and taken for fair women, or I have done with those fair women that we have daily here amongs us. O infortunatum senem. O unfortunate or unhappy old man. Ludum iocumque dices fuisse illum alterum, prae ut huius rabies quae dabit. Thou wouldest say, that that other was but a play and sport, in comparison of the things or of such pranks as this fellow will play in his rage. Donatus doth order it thus, Prae ut sc illa sunt, quae huius rabies dabit i faciet, patrabit, monstrabit, ostendet. Prae, sometimes is very elegantly used importing a certain respect and comparation to an other thing. Terence in this comedy a little afore. Ibi ego illum contempsi prae me, Than did I nothing regard him in comparison of myself. And in this signification prae is often times (specially in Plaut. and Terence) found compound with quàm, and ut, as Hadrian hath noted. Exemples, prae alone having an ablative case after him. Plaut. in Mostellaria. Video te nihili pendere omnes homines prae Philolache, I see that you fet by no man in comparison of Philolace. Idem in Mil. Prae illius forma quasi spernas tuam, As who saith you set not by your beauty in comparison of hers. or, as we should say, you think not yourself fair in comparison of her. Cic. Seruio Sulpitio: Non tu quidem vacuus molestijs, sed prae nobis beatus. indeed you are not void of some troubles, or without some care, but yet in comparison of me blissful, or, in heaven. Prae quàm, Plaut. in Aulul. Sed hoc etiam pulchrum est prae quàm ubi sumptus petunt, But this is even a goodly or jolly thing, in comparison of when they require cost, charges, or expense of money. Idem in Amphitryo. parva res est voluptatum in vita, prae quàm quod molestum est, There is small pleasure in this life in comparison of the troubles and cares that be in the same. Prae ut. Plautus in Mil. Nihil hercle hoc quidem est, prae ut alia dicam. Nay this is nothing in comparison of other things that I will tell or show you. Idem in Amphit. Parum etiam prae ut futurum est praedicas, Thou sayest or speakest even very little, or in manner nothing, in comparison of that that shallbe in deed. Idem in Menech. Modestior nunc quidem est de verbis, prae ut dudum fuit, He is now sober in his words in comparison of that he was right now, or a little while agone. Idem in Merc. Pentheun diripuisse aiunt Bacchas, nugas maximas fuisse credo, prae ut quo pacto diversus distrahor, They say, or, it is a saying, that the women that did sacrifice unto Bacchus, did tere one Pentheus all to pieces, but I think verily it was but a very small matter and a trifle in comparison of this how diversly or how many ways my heart and mind is now as who should say, pulled in pieces and torn insunder. The fables do report that there was one Pentheus' king of the Thebans, whose father was called Echion, and his mother Agave, This Pentheus despised the sacrifice of Bacchus the god of wines, wherefore his own mother Agave cut or stroke of his head, And his sisters with the other company of women, which than did celebrated the feast and sacrifice of the said Bacchus, tore his body and membres all to pieces. ut illum dij deaeque senium perdant. God and all the saints in heaven give that old churl a mischief, or, a vengeance light on that old churl, I pray god and all the saints in heaven. ut here, and in such other like manner spekinges is taken for, utinam, execrando vel optando, in cursing or banning or wishing. Plautus in Persa. ut istum dij deaeque perdant, God and all the saints give this knave a mischief. Idem in Mostellaria: ut dij deaeque omnes me pessimis exemplis interficiant, nisi ego illam interfecero siti fameque, atque gelu, I pray god and all the saints send me the most shameful death that may be to the example of all others, if I do not surely kill her up with thirst, and hunger, and cold. See more examples in Hadrian, De sermon latino. Further note that in this word, Senium, is emphasis, which is a figure either when something, that is hidden and not spoken, is meaned, or else when it is spoken for a more express, plain, and strong setting out and expressing of a thing: which may be many ways, but the principal and most elegant way, is when a substantive is set for an adjective, that is to say when any quality is put for the person that hath the quality: as, scelus, ungraciousness, pro sce lesto, for one that is ungracious, and so here Senium, agedness, or old age, pro seen, for him that is old. For (as Donatus sayeth) Senex, is referred too the age of years, senium, to the contumelyouse, and despiteful, and contemptuous words. And therefore I english, illum senium, that old churl. where note that all be it that senium, is the neuter gender, yet it hath joined with him an adjective of the masculine gender, and the relatyfe that cometh after is also put in the masculine gender. For (as Donatus witnesseth) the gender both of the adjective & also of the relatife is referred to the thing that is understand, that is to say, senem, or, hominem senem, So Terence in the prologue of this second comedy. Eas se non negat personas transtulisse in Eunuchum suam ex graeca, He saith not nay, or, he doth not deny, but that he took the same parts that are in the greek comedy, from thence into this his comedy entitled Eunuchus. Eunuchum is the masculine gender, and yet because there is meaned by it comae diam, therefore the adjective suam, is put in the feminine gender. Idem in Andr. Vbi illic i ille scelus est, qui me perdidit? where is that ungracious knave, that hath cast me away? Idem in Adelphis. Festiwm caput, qui omnia sibi posthabenda putarit esse prae meo commodo, The gentylest companion or the most honest or best fellow alive, which could find in his heart to let all other things alone, or to set all other things a part in respect of my commodity & pleasure or for my commodity & pleasure. By caput is understand Eschinum, and therefore the relatife qui, having respect and relation to the person that is meaned, and not to the substantive, that is expressed is put in the masculine scolopender and not in the neuter gender. Me remoratus est. He caused me to tarry, or, tarried me or hindered me of my way. i detinuit me. Qui illum non floccifecerim. That I set so moche as a straw or a rusche by him. Floccus is any little rag of a lock of woulle the which as unprofitable, and the which will serve for no thing, is pulled from the flice & cast away and flieth away, or some like thing of no value, price, nor estimation, whereof the latin men, when they will signify or show that they set nothing by a man or any other thing, use to say proverbially. Flocci non facio, or else Flocci facio indifferently. For which we englishmen in a like proverb say, I set not the left straw or rusch under my foot by it, or I set not the jest here in my heed by it, all be it for this later, both the greeks and latin men have a peculiar pronerbe taken of the same thing, Pili non facio. I set not a here by it. Quid tu es tristis? why are you sad? Quid tu es alacris? why are you merry? unde is? id est, unde venis? From when comest thou? Nescio Hercule, nec unde eam, nec quorsum eam, In good south I can not tell, neither from whence I come, nor whether I go. Prorsum oblitus sum mei, I have quite and clean forgotten myself. Qui quaeso? How so I beseech you? Nunc te ostendas qui vir sies, Now show thyself what a man thou art. Scis te mihi saepe pollicitum esse, Thou knowest thou haste often promised me, or made me promise. Vtilitatem faciam ut cognoscas meam, I shall so do, or, I shall find the means that thou shalt know and see what service I can do. Fac nunc promissa appareant, Now let your promises appear or be seen, or, see that your promises may now appear. Est paulo habitior. He is somewhat fat, round, or in good liking. Nova figura oris, colour verus, corpus solidum, et succi plenum. Such favour of face and visage as you have not much seen, true and native colour, and not of painting, her body sound, lusty and nothing decayed, but full of good blood and wholesome humours. Mihi vel ui, vel clam, vel precario fac tradas. See that thou get it me or in to my hands either perforce and by strength of hands, or else by privy conveyance and stealth, or else of lone for a little while, and than to be restored home again. For precarium carij, is that thing, which is by prayer instance and petition granted to any body to use, to occupy, or to enjoy so long as it shall please and content the party, that doth so lend or grant it, and no longer. So Alexander, apud Q. Cur. saith, Mori prestat quam precario imperator esse, Better it is to die than to be a captain or a king at the pleasure of other men and no longer. Ibidem. Precarium spernebatur imperium, He set nothing by that power, dominion, or rule, which should continued so long as pleased them that gave or granted it, and no longer. And under this meaning did Seneca say, hominem esse precarij spiritus, That the life of man doth continued at the pleasure of nature, fate, or destiny, which take it away when they will, and not when pleaseth us. Of this the noun precario, in the voice & termination of the dative case is used adverbially in the same signification, Pau. iureconsu. Precario hēre videt quam possessionem corporis ul juris adeptus est hac solummodo causa, qd adhibuit preces & impetravit, ꝙ sibi possidere aut uti liceat, veluti si me precario rogaveris, ut per fundum meum ire vel agere liceat, vel ut in tectum meum stillicidium, vel tignum in parietem immissum habeas. A man to have a thing precario (saith Paulus) seemeth to be when any body hath obtained and gotten the possession of any body or bodily thing, or of any right & title to any thing only for because he made request and instance for the same, and thereby hath obtained, that it may be leeful for him to possess or to use and occupy it, as if you should make request and instance unto me, and desire me that you might for a while as long as it should please me, to have a way or to go through my ground, or to do any thing therein, or else that you might have a little gutter or sink to come by my house, or else to have a rafter, a log, or a beam set within or upon the wall of my house. Plinius de viris illustribus. Servius Tullius, quasi praecario regnare coepit, sed recte imperium administravit, Servius Tullius began at the first to reign in the city of Rome as who should say, precario, that is at the will and pleasure of the people, and as long as they would permit and suffer him and no longer, but yet afterward he ordered and ruled the same empire well enough. Plinius in epistolis. Quibus ex causis precario studeo, studeo tamen. For which causes I study only when please them, or as long as they will suffer me, and yet some study I have. Cic. in the oration, pro Aulo Cecinna. Ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse, ut nec ui, nec clam, nec precario possederit, But yet that is not sufficient or enough, neither except he plainly show and declare, that he had it so in his possession, that he held it neither by force and strength, nor privily and unknowing to the owner, or else that he had it lent him for a season to be restored home again, when it should be required. For that be the three ways unlawfully to keep away any thing of an other man's. And Precario in this signification may, be used adverbially in many divers and sundry manner spekynges. For precario concedere, is to lend or to grant a thing till you shall require it again. Precario petere vel rogare, is to desire to have a thing as long as may please the owner, and than make surrender and redelivery of the same, when it shallbe required. Mea nihil refert, dum potiar modo. I care not so that I may have, opteine, or get it. Virgo cuia est? what maid is it? or, what is she? Qua ratione amisisti? How, or, by what chance or mean did you lose it? Equiden adveniens mecum stomachabar mon, As I was coming hither right now, I was angry with myself, or in a great fume. Neque quenquam esse hominem arbitror, cui magis bonae felicitates omnes adversae sient. And I think, there is no man alive, that hath all good fortune and chances more against him, than I have. These two words homo quisquam, be often times elegantly thus joined together, not withstanding that quisquam alone by itself signifieth as much as homo quisquam. Livius ab urbe cond. Victoria cui nec deus, nec homo quisquaminuideat, A victory, at which neither any of the God's, nor yet any man hath, or should, or may have envy, or groudge. Quid hoc est sceleris? what abominable act is this? or what ungracious deed is this? Is fit mihi obuiam. He met me. Incommode hercle. Il, or to your displeasure truly. Illum liquet mihi deierare his mensibus sex vel septem prorsum non vidisse proximis. I may clearly and boldly swear, that by the space of these six or seven months now last paste, I never saw him. Nisi nunc cum minime vellem, minimeque opus fuit. But now at this time, when it was my least desire, or, jest in my mind & will, & when it was nothing needful, or, least expedient. Nun hoc monstri simile est? Is not this like a very monster? or, is not this a very strange thing? Monstrum, i, oh, is derived of monstro, as, avi, are, to show whereof. Monstrum is any thing, that in signifying any other thing, doth show it, Cicero de natura deorum: Monstra, praedictiones, et prae sensioves rerum futurarum quid aliud declarant, nisi hominibus ea, quae futura sunt, portendi, praedici, ex quo illa ostenta, monstra, portenta, prodigia dicuntur, These strange tokens or shewingis, propheciengis, & foreknowingis & fore perceyvinges of things to follow and come: what other thing do they declare, but such things as shall in deed follow after, to be afore signified, betokened, and showed unto men, and by reason thereof, such or the same thyngiss be called in latin ostenta, monstra, portenta, or prodigia. And therefore Vergil used monstrum for and in stead of the noun verbal monstrario. Monstra deûm refero, I make relation unto you of such things, as the God's have showed unto me. But because that such things, for the most part, are noted by strange sights and chances (which not only in our english tongue, but also in all other tongues for the most part are called monsters after the latin word) Therefore monstrum is most commonly used and taken for all such things as are contrary or against the common order & course of Nature, either in default and lacking, or else in exceeding, as to have two thummes upon one hand, or to be borne the heel standing in the place of the toes, or to be borne without a nose, with others like. Continuo ad me accurrit. He cometh running unto me by and by. Scin' quid ego te volebam? Wots you what I would with you? or, what I would have you do? Cras est mihi judicium. I must be before the judge to morrow. Diligenter nuncies patri. Tell it, or bear word to your father diligently. Abijt hora. It was an hour space, or, an hour passed or went away. Seize commodum huc adverterat in hanc nostram plateam. As hap was he turned this way, or hither into our street here. Mirum ni hanc dicit, quae modo Thaidi data est dono. It is marvel, but he speaketh of her that was given unto Thais ere while, or right now. Comites secuti sunt? Did there any company follow? Alias res agis. Thou art, or thou goest about other matters, as who should say, thou takest no heed to that that I say: And so doth Terence use it and speak it here, as I have oft times englished it before. Vidi, novi, scio quò abducta sit. I saw her, I know her, and I can tell whither she is brought. Duras fratris partes praedicas. My brother hath the worse part or side, by thy saying, or my brother is in hard case by thy saying. Inhonestum hominem mercatus est heri, He bought a foul ill-favoured fellow yesterday. Est ne, ut fertur, forma? Is she as fair as they say? or, is she so fair as she is named for? And it is ordered or construed thus: Est ne forma. s. tanta, ut fertur. s. esse? Faciam sedulo, and, Dabo operam, I will do my diligence, or, I will do the best I can. Capias tu illius vestem. Take thou and do on his clotheses, or, apparel. Quid tum postea? what than after? Pro illo te ducam. I will bring the thither for him, or in stead of him. Te esse illum dicam. I will say thou art he. Tu illis fruare commodis. Use or take thou that commodities and pleasures. Cibum unà capias. s. cum illa. Thou mayst dine and sup together with her. Illorum neque quisaquam te novit, neque scit qui sies. Not one of them all either knoweth thee, or can tell who thou art. Dixti pulchre, pro dixisti, per syncopen. It is well said or spoken of the. Nunquam vidi melius consilium dari. I never saw better counsel given. Age eamus intrò. Come on let us go in, or, well go we in. Quid agis? iocabar equidem. what now? or, what meanest thou? or, whereabout goest thou? I spoke but in sport. Valla li. 4. eleg. ca 16. noteth, that jocari and iocus be properly in words, ludere and ludus in deeds. All be it they be in authors confunded, that is to say the one used for the other, as Valla proveth & showeth by examples in the foresaid place. Quid ego egi miser? what have I done miserable fellow, or wretch that I am? Isihaec in me cudetur faba. The fault of this shallbe laid to me, or this mischief shall light on my neck. A proverb, of which read in Chil. Erasmi. Flagitium facimus. We do, or, we should do an heinous offence. Facere flagitium, is to commit, to ꝑpetrate or to do an heinous offence, or a great trespass. Plaut. in Paenulo: Ha' fores fecerunt magnum flagitium modo. Ad. Quid flagitij est? C. Crepuerunt clare. This door did a great trespass right now. Ad. what great or heinous offence is that? C. It gave a great loud crack, or it made a great loud creking. Idem in Merchant Ait flagitium et damnum fecisse. He saith, that he hath done a great offence and harm, or shrewd turn. An id flagitium est? Is that any great trespass or heinous offence? Eos itidem fallam, ut ab illis fallimur. I will even so beguile them, as they beguile me, and such others as I am. Aequum est fieri. It is good reason that it be done, or that it should be so. Merito factum omnes putent. All men may think it well done, and not without a good cause. Si certum est facere, facias. If you be utterly purposed so to do, do it, or if you will needs do it, do. Ne conferas culpam in me. Put not the fault or blame on me. Parm. jubés ne? Chaer. jubeo, cogo, atque impero. Parm. Dost thou bed me? Cher. You marry do I bed thee, and compel thee, and also command and charge the. Nunquam defugiam authoritatem. I will not do against your authority, That is, I will not be afeard to do as you bed me, nor to follow your authority and commandment. Defugere authoritatem is to avoid, & (as who should say) to be afeard to follow and to do that thing that any person hath authority to command, or else may do by authority. Cic. pro P. Sylla. Tu remp. reprehendis, quae domesticos hosts, ne ab ipsis ipsa necaretur, necavit. Itaque attend iam Torquate, quàm ego defugiam authoritatem consulatus mei, Thou reproveste the common weal, for that it hath put to death familiar enemies & rebellious, that were within the city, jest that by them itself might have been oppressed and brought to utter confusion and desolation. Therefore oh Torquate, se now and mark well, how greatly I am afeard to stand by that that I did by or in the authority of mine office of Consulshyp, as who should say, see that I am not afeard to stand by it, and that I do not now repent or go from that that I did, when I was Consul, in slaying Catiline & putting him to death. etc. as by the place in Tully, the judgement of a diligent reder may well se. Dij vertant bene. God turn it to good, or bring it to a good end. ¶ In the third Scene. Non tam ipso quidem dono laetus est, quàm abs te datum esse. He is not so glad of the gift or present self, as that it was given by you. Id vero serio triumphant. And of that he is merry or glad in deed, or, for that he triumpheth or glorieth earnestly, or in earnest. Huc proviso ut ubi tempus siet, eum dedu came. I come forth hither to see, that when time is, I may bring him, or wait on him. Est isthuc datum mihi, grata ut sint quae facio omnia. It is a gift given me, that all things that I do, every man liketh well. Qui habet salem, qui in te est i sapientiam et le porem. Who so hath the wisdom and pleasant fashion, that you have. Donatus expoundeth Salem i sapientiam, wisdom. Where he noteth that sal, neutraliter condimentum significat, masculinum pro sapientia accipitur vel ponitur. All be it sal, when it is latin for salt, is both the masculine & also the nevire gender in both numbers. Cato in, re rust. Ex sale qui apud Carthaginenses fit Of the salt that is made in the parties about the cite of Carthage. Salu. in jug. Neque salem, neque alia gulae irritamenta, Neither salt, nor any other things to provoke the appetite. Columel. Carnem salibus aspersam, Flesh over cast with salt. Paul iur. con. Cotem ferro subigendam, necessaria quoque hostibus venundari, ut ferrum, & frumentum, & sales, non sine capitis periculo licet, It is not leeful under the pain of death, to cell to our enemies either a whetstone to make any knife sharp, or any other necessaries, as iron, or knives, & wheat & salt. etc. Sal, by translation is taken pro urbanitate, lepore, venustate, ioco, Good & pleasant fashion, and merry conceits both in words & otherwise, as here in this place of Terence. And Catullus: Nulla in tam magno est corpore mica salis, There is not one crumb or drop of good fashion in all that great roils body. For Catullus there speaketh of a certain maiden, that was called Quintia, whom many esteemed and called fair, beautiful, and goodly. In deed (saith Catullus) I grant that she is white of skin, tall, and slender of making, and bolt up right, but that she is formosa, that is fair or beautiful, that I deny, for there is no manner pleasauntenes nor good faciou in her. The verses of Catulles be these: Quintia formosa est multis, mihi candida longa Recta est, haec ego sic singula confiteor. Totum illud formosa nego nam nulla venustas, Nulla in tam magno est corpore mica salis. Salis i venustatis, leporis, plesantnes, grace, & proper feature, or good fashion in her gesture, behaviour, or pleasant words, which may delight them that see her, here her, or be in her company. Plau. in Ca Nec pote quicquam commemorari, quod plus salis, plusque leporis habeat hody. Nec pote. s. est i non potest quicquam. etc. It is not possible to rehearse or to show any body, that hath more grace, amiableness, or pleasant fashion at this hour. where, que, is taken for, id est, plus satis, plusque leporis. For plus salis i plus leporis, as I have noted in other places afore. And here of Sal, in the singlar numbered and, sales, in the plural be taken for merry conceits, or delectable and pleasant communication, that may make or 'cause the hearers to laugh, & yet is somewhat sharp & biting withal, as witnesseth Quin. li. 6. And Plin. l. 31. cap. 7. of the natural history, where he sayeth thus: Ergo Hercule vita humanior sine sale nequit degere, adeoque necessarium elementum est, ut transierit intellectus ad voluptates animi quoque. Nam ita sales appellantur, omnisque vitae lepos, et summa hilaritas, laborumque requies non alio magis vocabulo constat, Than truly the life of man being in any thing reasonable good condition or state, can not continue without the use of salt, which is so necessary and profitable an help and sustenance or sustentation to and for the life of man, that the mind, intelligence, and under standing hath taken and made from the same a metaphor or translation unto the pleasures and delectations of the mind. For the said pleasures & delectations of the mind, or called in latin sales, and all manner pleasure of our life, and the highest mirth and pastime, that we have (which consisteth in witty, merry, and pleasant communication) & also all quiet rest and ease after peyneful labours, are by none other latin word in the world better, or more expressly and generally signified, than by this word sales, of which be metaphorically derived many pretty adages or proverbs, of the which read Erasmi Chiliades, & specially (for this purpose) the pruerbe, Salsitudo non inest illi. Sicubi eum satietas hominum caeperat. If he were at any time weary of the company of men. Negotij eum siquando odium caeperat i tae dium. If he were weary of his business, or great labours. Requiescere ubi volebat. when he was disposed to be at quiet, or to rest aft his labours. Me convivam solum abducebat sibi. He took away with him me and no man else to be his guest, and to dine or sup with him. Sic homo est. Such is his fashion, or, this is the fashion of the man. Inuidere omnes mihi, ac mordere clanculum. for invidebant and mordebant. Every man had envy or grudged at me, and spoke very ill by me behind my back. Vbi molestus mihi magis est. When he began to be some what busy with me, or, when he disquieted or vexed me, or, would not let me be in rest. Eò ne es ferox, quia habes imperium in beluas? Eò ne for Ideo ne. etc. Art thou therefore hasty on men, because thou art a master of brute beasts? Pulchre me hercle dictum, et sapienter. well spoken by my south and wisely. Quid illud, quo pacto Rhodium tetigerim in convivio, nunquid tibi dixi? What that, how I took up a fellow of Rhodes as we sat at the table did I never tell it thee? Nunquam, sed narra obsecro, Never, but tell it, I beseech you. Plus millies iam audivi, I have heard it already a thousand times and above. una in convivio erat hic, quem dico, Rhodius adolescentulus. This young fellow of Rhodes, that I speak of, and I sat together at a table. Coepit me irridere. He began to mock me. Quid ais, inquam, hom impudens? what say est thou shameless or thou saucy fellow quoth I? Tuum ne, obsecro, hoc dictum erat? I pray you heartily was that your saying? Audieram saepe, & fertur in primis. I had heard it many times, and it is a saying as comen, as any is. Dolet dictum imprudenti adolescenti. This word or saying grieved the foolish young man. Risu omnes qui aderant emori. All that were in company, were almost deed with laughture. Emori i emoriebantur, per Antiptofin. For Donatus in many places noteth, that the infinytife mode in such spekinge is more vehement and of more virtue▪ strength, and efficacy, than is the indicative. Metuebant omnes iam me. Then were they all afeard of me. Id ut ne fiat, haec res sola est remedio. That that shall not be, this thing only is a remedy and help. Phaedriam intromittamus comessatum. Let us have in Phedria to make good cheer with us. Comessor, aris, ssatus sum, sari, depon. is properly that we say in english, to bankette after suppar, or, to make ryer suppars. Sue. in Domitiano. Conuivebatur frequenter & large, sed paene raptim, certe non ultra solis occasum, nec ut postea comessaretur. He took repasts and feasted both often & also eat moche at ones, and yet in manner never but by snatches, and of truth never longer than till the soon went down, nor never to banquet nor to have any ryer suppar after. Plau. in Rudente. Verum si voletis plausum fabulae huie clarum dare, comessatum oens venitote ad me ad annos sedecim. But and if you will clap your hands together, that it sound loud in approving and allowing this come die, that we have played, come every one of you home & banquet or make good cheer for these sixteen years. Livi. L. x. De bell. Mace. Reporteth that Demetrius, after that he had made a certain suppar to his companions said unto them. Quin comessatum ad fratren imus? Why go we not to my brothers to bankette? And of comessari cometh a noun verbal comessatio, derivied (as Festus Po. witnesseth) a vicis, quas graeci komas dicunt, that is of little stretis. For in such men dwelled before that towns were builded, and there one would bid an other to drinking or ban ketting for good neighbourhod. For of the greek noun kome, is derived a verb komazo to bankette, and of komazo is derived comessor in latin, prima longa, with one m. Of comessor cometh comessatio for banqueting, or making good cheer after supper. Suet. in Vitel. Epulas trifariam sem per, interdum quadrifariam dispertiebat, in ientacula, prandia, coenas, et comessationes, He divided his meals into three evermore, & sometimes into four, that is to wit, break fasts, gardeners, suppers, and reresuppers or bankettis, or collations after supper. Pamphilam cantatum provocemus. Let us pray Pamphilam to sing, or, let us call forth Pamphilam to sing. For as I think Terence useth here provocare for evocare, to call forth, as prodire i exire to go forth, and that is his most proper signification, & specially in this place of Terence. for he said afore, Intromittamus Pamphilum, Let us have in Pamphilum, and now contrary to that provocemus Pamphilam, Let us call forth Pamphilam. So Plau. in Pseu. Herus si domi est tuus, quin provocas, If thy master be at home, why dost thou not call him forth. Prouoco hath other significations, but they pertain not to this place. Par pari referto. Do like for like. Quando illud quod tu das amat, te amat, quando pro quoniam, seeing that he setteth store by that that you give unto him, he loveth yourself well. Metuet semper, quem ipse nunc capit fructum, ne quando iratus tu aliò conferas. He will always fear left that fruit and profit, which himself taketh and hath now, you being angry with him, upon displeasure will bestow an other way. Mihi isthuc non in mentem venerat. I remembered not so moche. ¶ In the second Scene. ¶ O Thais mea, o meum suavium, quid agitur? O my dear Thais, oh mine own seating, how is it with you? Ecquid nos amas? Do you love me aught? or, set you any store by me? Eamus ad coenam, quid stas? Go we to supper, where about stand you? Vbi vis, non moror. when pleaseth you, there is no let in me. Adibo atque adsimulabo quasi vunc exeam. I will go to them, & make as though I come forth but now. Iturus ne quopiam es? Are you about to go any whither? Hunc vides? See you this man? Quid stamus? cur non imus hinc? where about do we stand? why go we not hens? Quaeso ut liceat dare huic quae volumus. I pray you that we may have licence to give unto this man such things as we would. Pace tua. By your leave. Perpulchra, credo, dona, haud nostris similia. Very goodly gifts I am sure, not like nor to be compared unto mine. Res indicabit. The thing shall show hit self. Heus, iubete istos foras exire ocyus. How sirs, bed those fellows there come forth quickly. Procedere tu huc. Come thou forth here, and stand by me. Est ex Aethiopia usque hic. This fellow is come as far as from Ethiopia. Vbi tu es? accede huc. where art thou there? come hither. Ita me dij ament honestus est. As God help me it is a goodly fellow: or (as we use commonly to speak) as I shall be saved: or, as I trust to be saved, it is a goodly fellow. Tacent, satis laudant. They say nothing, and in that they praise it sufficiently. For holding a man's peace and saying nothing, specially in a man's adversary, is a certain kind of praising or granting. whereof there goeth a proverb in latin: Qui tacet, consentire videtur, He that holdeth his piece, and saith nothing, seemeth to consent, that is to say, seemeth to think as the other party said, and to be of the same mind. Fac periculum in literis. Prove him in learning. There is understanded, de eo. Fac periculum in palaestra. Prove him in wrestling. Fac periculum in musicis. Prove him in singing and playing on instrumentis. Non sibi soli postulat te vivere. He doth not desire you to bestow all your life on him alone. Non postulat sua causa excludi caeteros. He desireth not to have all others shut out of doors for his sake. Neque pugnas narrat, neque cicatrices suas ostentan. He craketh not of the battles, that he hath been in, nor maketh no boast she wing the scars of the wounds that he hath had. Vbi molestum non erit. when it shallbe no disease unto you. Vbi tu voles. when it shallbe your will. Vbi erit tibi tempus. When you shall have time, or be at leisure. Sat habet si tum recipitur. He is contented, if he may then come into your house, or, he desireth no more, but at such times to be received into your house, or company. Apparet servum hunc esse domini pauperis. This fellow seemeth to be servant to some poor man, or, to serve some poor man to his master. Nemo posset hunc perpeti. No man were able long to abide or suffer this fellow. Sat scio. I know very well. Te esse puro infra omneis infimos homineis. I repute the to be the most villain of all villains. Qui huic assentari animum induxeris. That couldst find in thy heart to flatter such a fellow as this is. Val. li. 5. eel. c. 66. showeth the difference between these three verbs assentor, adulor, and blandior. Assentari is to flatter any body, affirming his sayings and upholding his ye, and his nay, or praising him to much, or else many times other wise than the truth is, to th'end to get some profit and advantage thereby, and it is properly in words. And therefore this kind of flattery called Assentation, is not in any brute beast, but only in man. Plau. Extemplo, quasi res cum ea esser mihi, coepi assentari, mulier quicquid dixerat, idem ego dicebam. A non as though I had had to do with her, I began to hold up her You and her Nay, and what so ever she said, I said the same. Idem. Assentandum est quicquid hic mentibitur, what so ever lie this fellow shall make, we must uphold it and say as he doth. Terence self in the second scene of the second act of this same comedy, doth best of all declare the nature of this verb assentor, aris: where Gnato saith thus: Hos consector, hisce ego non paro me ut rideant, sed his ultro ar rideo, et eorum ingenia admiror simul, quicquid dicunt, laudo, id rursum si negant, laudo id quoque. Negat quis, nego: ait, aio. Postremo imperavi egomet mihi omnia assen tari, is questus nunc est multo uberrimus. Such men do I follow at the tail, and among such persons I do not so fashion my self, that they may laugh at me, but contrary wise, what so ever they say or do, I show them a merry countenance of mine own self, & also make a great marveling at their high wittis'. what so ever they say, I commend it, that if they deny the same again, that also I commend: if a man say nay, I say nay also: if he say ye, I say ye to. And for a conclusion to be short, I master & rule mine own self, to uphold his ye and his nay, and to say as he saith in all manner things, for that is the next way now a days to get money enough. Adulari is to flatter an other man in humbling themselves and being serviceable about him, and to labour by such fashions to win & get his favour, whether it be by voice and words, or else by gesture of the body, or by any other way and mean what so ever it be. Nonius Marc. saith thus: Adulatio est proprie canum blandimentum, quod ad homines consuetudine translatum est, Adulation properly signifieth the fawning and leaping of dogs upon their masters, from which property by translation it is applied to men only by use of speaking, and not by the proper signification of the word. Some grammarians form adulor of the word aula (which is latin for a prince's' court, where such flattery is very much used) by changing the dipthonge au, into u long, taking that etymology out of Ovid, where he saith Agmen adulantum media procedit ab aula. But Valla holdeth with them, that derivie adulor out of the greek word dulos, which is feruus. For that (as all agreed) adulari is a servile thing, and is only in such as can abide to be subject and bond to an other body, and not in honest men. Where note, that adulor is a verb deponent, and governeth a dative case. Val. Max. Diogenes Syracusis, cum olera ei lavanti Aristippus dixisset: Si Dionysio adulari velles, ista non esses, Imò inquit, si tu ista esse velles, Dionysio non ad ulareris, Diogenes in the city of Sarragous (when that Aristippus had said unto him, as he was washing herbs for a salet, these words, If thou wouldest seek favour of Dionysius the tyrant and flatter him, thou shouldest not eat such meat as that) answered & said again: Nay if thou wouldest eat such meat as this, thou shouldest not need to flatter Dionysius. Quint. Transeo oblatam volen munerum vacationem, et blandius quam militiae disciplina postuler, adulatum militi tribunum, I pass over that he had offered unto him liberty to be void of all offices in the army, when he would none of it, but refused it: and that the Tribune laboured to win him more gently than the law of arms or the order of warfare required. Yet Cornelius Tacitus joined the same verb deponent with an accusative, saying: Tigillinum, aut quem alium adulatus est, He flattered Tigillinus or some other man. There is also read adulo, as, avi, are, an active and transsitive, governing an accusative case. Cic. li. 2. tusc. quest. where he translateth certain verses out of a tragedy of the greek poet Eschylus speaking in the person of Prometheus of the eagle, that fed of his liver: Tum iecore opimo ferta, et satiata affatim, clangorem fundit vastum et sublime advolans pinnata cauda, nostrum adulat sanguinem, Than she being stuffed & satisfied even at full, with as moche as she would eat of my fat liver, gave an horrible shreche, and taking her flight high up in to the air, with her forked and stiff feathered tail hovered, playing and dalyinge at my blood. All be it the Dictionaries take adulat there, for lambit or bibit, as who should say in english, She sweted her lips licking and sucking up my blood. And Cic. li. 1. of. used the passive of the same: Cavendum est, ne assentatoribus patefaciamus aures, neve adulari nos sinamus. we must beware that we open not our ears to flatterers, nor suffer ourselves to be won or overcome with fawning or humble behaviour of others toward us. For there Cicero doth manifestly put a difference between assentation and adulation. Lucretius used adulo, as, avi, as a verb neutre absolutely, that is to say not joining any case with him in that verse: Long alio pacto gannitu vocis adùlant. And Linaker in the place of Val. Max. above cited readeth thus, Diogenes Syracusis, cum olera ei lavanti Aristippus dixisset, Si Dionysio adula ri velles, ista non esses: Imó inquit, si tu Dionysium non adulares, illa non esses. But I fnid not that letter in any exemplary that I have hitherto seen, but the commentaries read, si Dionysio non adulares, that it be a verb neutre governing a dative, where Olinerus noteth, that many verbs be neuters in oh, & deponentes in one and the same signification as populo and populor, impertio and impertior, adulo and adulor. etc. Blandiri belongeth properly to touching and handling, and by unproper using it is by metaphor translated and referred to other parts of the body, ye & many times to the mind, exemplorum plena sunt omnia. jam ne imus? Shall we go now? Hos prius introducam, et quae volo simul imperabo. I will first have in these folks, and give in commandment such things as I would have done. Postea continuo exeo. That done I will come forth by and by. For in such manner spekinges as this, and jam ne imus? afore. and Ego hinc abeo next following, with others like, where as the property of our english tongue is to speak by the sign of the future tense, shall or will, the phrase of the latin tongue is to speak by the present tense. Ego hinc abeo. I will begun hens. Quid tibi ego multa dicam? what should I make many words with thee? Domini similis es. Such master such man. Quid rides? whereat laughest thou? Praecurre, ut sint domi parata omnia. Run afore, that all things may be ready at home. Diligenter fac cures. See thou bestere the busyly. Si Ghremes huc forte venerit, oars ut maneat. If Chremes shall haply come hither, desire him to tarry. Si id non commodum est, oars ut redeat. If he may not conveniently so do, pray him to come again. Si id non poterit, ad me adducito. If he may not do that neither, bring him to me. Domi adsitis facite. See that you keep home or, see that ye keep you within the house. Vos me sequimini. Come you after me. ¶ In the third scene. Quanto magis magisque cogito. The more and more that I cast in my mind, or bethink me. Dabit mihi magnum malum. He will do me a great shrewd turn. h Cum primum jussit me ad se accersi. when te first commanded me to be sent fore unto him. Quid tibi cum illa? s. est negotij, vel rei. per eclipsin. what hast thou to do with her? Ne noram quidem. In faith I could not have told. Vbi veni, caussam ut ibi manerem, repperit. when I was once come, he found an excuse or occasion to make me tarry there. Ait rem seriam uelle agere mecum. He said he would common with me of a sad and weighty matter. jam tum erat suspicio dolo malo haec fieri omnia. Even very than I mistrusted all ready, that all together should be done by fraud and collusion. Dolus (saith Donat) à dolendo, that it maketh men sorry when they are beguiled, vel á dolando, that is hurting or diminishing, for dolos in greek is laesio in latin, hurting in english, & there of it is taken for all manner guile and deceit or trumpery. Doli vocabulo (saith Nonius Mar) nunc tantum in malis utimur, apud antiquos autem etiam in bonis rebus utebantur: unde ahuc dicimus, sine dolo malo, nimirum quia solebat dici et bonus, and for his authority and example he citeth this place of Terence: so that dolus is all manner deceit, and dolus malus is that that we use to say in english, craft and collusion. Reed de dolo malo in the third book of Cice. de offic. where among other things he saith thus: Non dum enim Aquilius collega & familiaris meus pertulerat de dolo malo for mulas. In quibus ipsis cum ex eo quereretur, quid esset dolus malus, respondebat, cum esset aliud simulatum, aliud actum. For my fellow in office & familiar friend Aquilius had not yet made and established the form of the writes of dolo malo. In which writes when it was demanded of him what was dolus malus, he made answer & said, that dolus malus was, when one thing was pretended and outwardly showed, and an other thing done and executed in deed. Ipse accumbere mecum, for accumbebat, He sat hard by me at the table. Mihi seize dare for dabat. He gave attendance on me, to do what I would have him to do. Sermonem querere i querebat. He went about to find communication. Sermonem i sermonis materiam et causas. Quàm pridem pater mihi et matter mortui essent. s. rogabat. He asked me how long a go my father and my mother died. Sperat se id a me avellere. He hopeth to pull it away from me. Haec cur quaeritet? why should he inquire such things? Ea si vivit, annos nata est sedecim non maior. If she be alyne, she is sixteen year old, and no older. Thais, ego quam sum, maiuscula est. Thais is somewhat elder than I am. Misit orare ut venirem seriò. He sent one to pray me to come for a sad and weighty matter. Aut dicat quod vult, aut molestus non sire, Either let him tell me what he would have, or else let him not trouble nor disquiet me. Non hercle veniam tertio. In saith I will not come the third tyme. Hic quis est? who is there? Ego sum Chremes. It is I Cbremes. O capitulum lepidissimum. O little petit feat goldpol. Albeit it is the figure synech doche, that is to say, a part of the hole, set for the hole. capitulum for hominem. Rus eo. I go into the country. Apud nos hic mane dum redeat ipsa. Tari here with us until she come herself. Nihil minus. No point. Si isthuc ita certum est tibi. If you be utterly determined, and appointed on that. Illuc transies, ubi illa est. Go thither, where she is. ¶ In the fourth Scene. Heri aliquot adolescentuli coimus, Yesterday three or four young men of us met together. Cheream ei rei praefecimus. we made Cherea the chief captain and doer in that matter. Here Terence spoke of a promise, that was made for to meet together, and to make good cheer: so that in this place and meaning, it might conveniently be englished thus: we made Cheream our steward and master of the feast. Locus, tempus constitutum est. The place and time was appointed. Praeterijt tempus. The time or hour is past. Quo in loco dictum est, parati nihil est. In the place, that was named, is nothing ordained. Neque scio quid dicam, aut quid coniectem. And I can not tell what I may say, or what I may conject and think. Mihi hoc negotij caeteri dedere, illum ut quaeram. The rest of the company have put me to this labour, or hath assigned me this office to go seek him. Visam si domi est. I will go see if he be at home. Quisnam hinc a Thaide exit? who cometh forth from Thais house here? Quisnam for quis: It is called parelcon, that is when a letter or a syllable is added, which maketh nor helpeth nothing to the sense. Is est, an non est? Is it he, or is it not? Quid hoc hominis? i. qui hic homo est? what manner of fellow is this? or, what manner a fellow have we here? Qui hic ornatus est? what manner apparel call you this? Nequeo satis mirari, neque conijcere. I can not leave merueiling, nor perfectly coniect. Libet sciscitari. I have a fancy to inquire, or, I have a great desire to ask. Sciscitor, aris, etc. is to ask to th'end for to know a thing, as the voice self showeth, for it cometh of scio. Percontari properly is to ask to th'end to reprove a man, and to take him in a trip. Interrogo is also to ask to th'end to know: All be it it is indifferently used for percontor, to oppose a man, as we say. ¶ In the fift Scene. ¶ Num quis hic est? Is there any body here? Nemo homo est. There is no man. Hadrianus de ser. lat. noteth, that homo is elegantly some times joined with nemo, not with standing, that nemo is the same that nullus homo. lamb ne erumpere hoc mihi licet gaudium? May I now out with this my joy and gladness? Proh jupiter. O lord. Nunc est, interfici cum perpeti me possum ne hoc gaudium contaminet vita aegritudine aliqua. Now at this present time so it is that I could be content to die, that life might not here after disteyne this gladness that I am in, by any misfortune, displeasure, or sorrow. Ab eo gratiam hanc inibo. I will get or have that thank of him. Quid est, quod sic gestis? what is the matter that you leap & skip so? Gestire saith Donat) is to notify what the mind thinketh or desireth, by the moving and gesture of the body. And it is manifest (saith he) that it is by translation taken of the property of brute beasts, and referred to man. And it may be referred as well to sorrow as to gladness, or to any other affectionate appetite or passion of the mind. Quid sibi hic vestitus quaerit? what meaneth this apparel? Quid est, quod laetus sis? what is the matter why thou shouldest be so glad? Quid me aspectas? why standest thou gazing upon me? or, what starest thou upon me? O festus dies. O a high and a merry day. Amice salve. Good fellow god you save, or o loving friend god rest you merry. Nemo est, quem ego magis nunc cuperem videre quam te. There is no man living, whom I would more gladly see now at this present time, than the. Narra isthuc quaeso, quid siet. I pray the tell what the matter is. siet for sit, per epenthesin. Epenthesis is when a letter or a syllable is added in the mids of a word. Imó ego te obsecro, ut audias. Nay marry I pray you, that you will hear it. Nostin ne hanc, quam amat frater? Do you not know her here, that my brother is in love withal? Elegans spectator formarum. Very well skilled or seen in fair women, or, a dainty fellow in choosing of fair women. For so doth Donatus expone it. Quid multa verba? s. loquar. what should I make many words? Forte fortuna domi erat. As hap was he was at home. Haec forhis (saith Nonius Mar) o for'rs, ab hac forte, is properly a chance, that so dainly and casually falleth or happeneth at a time: and Fortuna is the goddess self, that is, the fortune that every person hath given unto him, that such or such things shall happen to him, or go from him. Accius in Astyanacte: Itera in quibus partibus, namque audire volo, si est quem exopto, et quo captus modo, fortuna ne, an forte reperitur, Tell and rehearse again in what parties, for I would fain here, whether it be he that I desire to see, or not, and how he was gotten, and whether he was founden by fortune, or else by chance and casualty. Idem in Andro. Multi, quibus natura prava magis, quàm for'rs aut fortuna obsuit, Many, unto whom the frowardness of their naughty nature hath done more harm, then hath either chance or fortune. Lucilius in Saty. Cui parilem fortuna locum, fatumque tulit for'rs, Unto whom his fortune gave like place and degree or state of living, and chance gave destynie of death semblable and answerable to the same. Ibid. Aut forte omnino, aut fortuna vincere bello, Either by blind chance or else by fortune to get the victory in battle. Many times forhis fortuna and forte fortuna are joined together by subunion, as saith Donat in the third scene of the third act of Hecyra: and then it betokeneth bone adventure or sudden good chance and good fortune. Teren. in Phor. O fortuna, oh for'rs fortuna quantis commoditatibus Antiphoni hunc onerastis diem. O fortune, o most good fortune, with how many commodities and good chances hast thou replenishid this day unto Antiphon. Vbi Donat. Fortuna dicta est incerta res, for'rs fortuna eventus fortunae bonus. Fortuna is called a thing uncertain, forhis fortuna is a good chance and end of that thing that was uncertain. And again in the same place fortuna and forhis fortuna be two diverse things: For forhis fortuna is the goddess, whom they serve that live having no occupation, whereby to get their living: whose temple was on the fursyde of Tyberis: so that fortuna is in uncertain & forhis fortuna is in good chance. And there of forte fortuna some time as a noun and sometime as an adverb, is that that we say in english, In a good hour: or, As good hap was. Submonuit me Parmeno. Parmeno put me in mind by a buy word. Tacitus, citius audies. Holding your peace you shall hear it the sooner. ut vestem cum eo mutem. That I should thunge garmentis with him. Quid ex ea re capies commodi? what benefit shalt thou get by that thing? Num parva caussa, aut parva ratio est? Is that a small cause or a small consideration? Mihi, ne abscedam, imperat. He charged me, not to go away. Ego ad coenam hinc eo. I go hens forth to suppar. In conclavi sedet. He syttith in the parlour. iovem Danaae misisse aiunt quondam in gremium imbrem aureum. They say, that jupiter did on a time let fall into the lap of Danae a shower of drops of gold. Impendio magis animus gaudebat mihi, My heart was marvelous joyful and still more and more. Impendió adverbium intendendi is as moche as impensé, valde apprime, greatly, or very moche: and it is commonly joined with the comparative degree. Aul. Gel. li. 1. ca 2. Erat ibidem nobiscum simul adolescens, philosophiae sectator disciplinae, ut ipse dicebat, stoicae, sed loquatior impendiò, et promptior, There was in the same place together in company with us a young man, student in philosophy, and (as he said himself) of the sect of the stoics, but very talkative, or toto full of words, & marvelous ready thereto. And therefore it is read elegantly joined with magis. Cic. Atti. At ille impendiò magis odit senatum, But he toto moche heateth the senators or the nobles of the cite. And also with minus. Plau. in Aul. Atque ille minus minus que impendio curare, minusque me impertire honoribus, But he set by me still less & less by a great way, and did me less honour, or showed me less courtesy. Ego homuncio hoc non facerem? Should I a fellow of no reputation not do that? Ego illud feci, ac lubens. I did that same, and that with all my heart. Dum haec mecum reputo. while I cast or recounted these things in my mind. Putamus instantia, reputamus praeterita. Donat. Accersitur lavatum virgo. The maiden was called to go and wash her. Sto, expectans si quid mihi imperent. I stood still & looked whether they would bead me to do any thing. Cape flabellum, & ventulum facito. Take a flabelle, and make a little wind. Flabellum, a diminutif of flabrum, as labellum, of labrum. Foras siml omnes proruunt se. They rushed out of the doors all together in a cluster. Abeunt lavatum. They went to wash them. Perstrepunt, ita ut fit, domini ubi absunt. They made a rumbling in every corner that all the house was to little for them, as commonly it chanceth, when the master of dame is out of the way. Interea somnus virginem opprimit. In the mean while sleep took the maiden, or, the maiden fell in sleep. Pessulum ostio obdo. I sparred, or bolted the door. Pessulus, li, lo i parvus pes, a diminutyve of the noun pes, and it is a bolt or some like instrument, with which the doors be shit fast. Apuleus. Subdita clavi pessulos reduco. I put the kaye into the hole, and pulled back the bolt. Plaut. in Aulul. Occlude fores, ambobus pessulis, iam ego hic adero. Shit fast the door with both the bolts: I will be here again by and by. An ego occasionem mihi ostentatam, tam breven, tam optatam, tam inspaeratan amitteren? Should I have let go such opportunity & occasion, being offered me so short of time and respite so greatly desired, so sudden and nothing looked sore? Sane hercle ut dicis. In good south as iou sai Interim de symbolis quid actum est. In the mean season what is done with our banquet money. Symbolum, li, lo, of the neuter gender, is the money that divers persons lay together as in a comen purse to make good cheer withal, & that such bankettis are called collations, a collatum, tu, that is of laying together every one his portion. Perlonge est, sed tanto otius properemus. It is very far hens, but let us make so much the more speed. Domo exulo. I am banished from our house, as who should say I dare nor go thither, nor come there. Metuo fratrem ne intus sit. I fear my broher jest he be within. Metuo patrem ne rure redierit. I fear my father jest out of the country be come again. Eamus add me, ibi proximum est ubi mutes. s, uestem. Go we home to my house, there is the nighest place, where you may change you. Consilium volo capere unà tecum. I will take counsel with you, and see what is best to be done. ¶ Out of the fourth act, In the first scene. Timeo, ne quam ille hody turbam faciat, I fear, jest that fellow will make some business and trouble to day. Id faciebat retinendi illius caussa. That he did for to keep that other man there. Ad eam rem tempus non erat. There was no time for that. Heus puer Pamphilam accerse. How thou lad go call Pamphilam. Minime gentium. No, in no wise in the world. Minime gentium (saith Festus) di cebant veteres pro eo quod est omnium gentium judicio minime esse faciendum, The latin men of old time did use and take these words, minime gentium, as who should say thus, a thing as all the people in the world would judge, in no manner wise to be done. So that minime gentium (as restifieth Valla in annot. contra Rau.) is taken for minime, & gentium is a voice either emphaticos, or else as an expletive added to these adverbs, that follow, minime. Teren. in Adel. Get. Quapropter quoquo pacto caelato opus est. Sostrat. Ah minime gentium, non faciam, Get. wherefore in any wise it is expedient, that it be kept secret. Sostrat. Tush nay in no wise, I will not so do. Quò. Plaut. in Rud. Non hercle quò hinc nunc gentium aufugiam, scio, By my truth I wots not whither in the world to go now from hence. Quando. Plau. in Am. Amph. Quis te misit furcifer? Sos. Qui me rogat. Amphitrye. Quando gentium? Amph. who sent the knave? Sos. who saith who? Amph. when? Long. Cic. Atti. lib. 6. Non quo me aliquid iuvare possesses, quip res est in manibus, tu autem abes long gentium. Not that you could do me any help, For the matter is all ready in hand, and you are distant a great way from me. Idem P. Cornif. li. 12. ep. fa. Oppressa omnia sunt, nec habent ducem boni, nostrique long gentium absunt, All things are put down by oppression, and the good and honest men have no man to be their captain, for that jolly fellows of ours that used to kill up tyrants be far out of the way. And also with these adverbs nusquam, unde, undecunque, ubinam, ubivis, ubique, ubi, with all other their compounds, as sicubi. etc. where note that with these last rehearsed is read joined not only gentium, but also terrarum, and locorum, and with ubi is also joined sometimes the voice of the genitive singular, loci, per subunionem. Plaut. in Cap. Propemodun ubi loci tuae fortunae sunt, facile intelligis, Thou perceivest very well in manner, in what case or state thou & all that ever thou hast doth stand. Idem in Merchant Nam si istuc ius est senecta aetate scortari senes, ubi loci res summa nostra publica? For if this be leeful that old folks in their old age may use the company of harlots, then where is our great high comen weal? And in all these the compounds signify no more than the simples. Vbi primum poterit, se illinc subducet, sat scio. As soon as he may possibly, he will privily steel away from thence, I know very well. ¶ In the second scene. ¶ Dum rus eo. As I was going into the country. Vbi quid in animo est molestiae. when there is any grief in the heart, or, when there is any groudge in the stomach. Coepi mecum, inter vias, aliam rem ex alia cogitare. By the way as I went I began to cast in my mind, and to remember one thing of an other. Dum haec reputo preterij imprudens villam. while I recounted those things in my mind I was go past my house in the country. Villa properly is a firm house, or, a manor house, or any other house, made and set without the city to devil in, & to have housbandry occupied, derived (as Varro L. i de re rustic. c. 2. saith, a vehendo of carrying) for that the husband man carrieth in thither such fruits as come out of the ground: and semblably carrieth them out again, when they must be sold. In villa most commonly are two partis, the one that the fermer or what so ever person else, occupying the husbandry belonging unto the same, dwelleth in, and there maketh or keepeth all manner instruments appertaining to his husbandry, as corn, carts, yokes for oxen. etc. and that was called by the latin men of old time Villa rustica. The other part is that, which the lord or owner reserveth and keepeth for himself to dwell in for his pleasure, and that was called Villa urbana, because it was in all points as goodly and as well appointed as becomed a house standing within the city too be, and was more pleasantly builded and more goodly decked, and better furnished with all implements of household, and kept more neat and clean then for a house of the country. Varro li. 1. de re rust. Fructuosior certe fundus est propter aedificia, si porius ad antiquorum diligentiam, quam ad horum luxuriam dirigas aedificationem. Illi enim ad fructuum rationem faciebant, hi ad libidines indomitas. Itaque illorum villae rusticae erant maiores quam urbanae, quae nunc sunt pleraeque, Of a very certainty a man's ground is the more fruitful and profitable for the housing that is builded upon it, if a man order and fashion the building and framing & setting up of it after the diligent fashion of men of old time, rather than after the riotous and prodigal fashion of men that are now a days. For the said men of old time made their buildings in the country, as was most convenient for the fruits of the ground to be received there into: & now a days they build for pleasure, that is never ruled by any reason, nor never satisfied: Therefore their villae rusticae were beggar and larger than many villae urbanae that are now a days. Long iam abieram. I was all ready go be yond it a great way. Cum sensi, redeo rursum. when I perceived it, I came back again. Vbi veni ad diverticulum, constiti. when I came to the place were the way turneth in, I stood still. Occaepi mecum cogitare. I began to think in my mind. Biduum hic manendum est. I must abide here by the space of two days. Quid tum postea? what then? Si non tangendi copia est, eho ne videndi quidem erit? If I may not have leave to touch it, what shall I not be suffered to look upon it neither? Si illud non licet, saltem hoc licebit. If I may not do that, yet at least way this may I do. Timida subito egreditur Pythias. Pythias being in fear, cometh forth hastily. ¶ In the third scene. ¶ Vbi ego illum scelerosum, atque impium in veniam? where may I find that ungracious and wicked fellow? Ludificatus est virginem. He beguiled the maiden. Vesten omnem misere dissidit. He all to cut her cote, that pity it was to se. Ipsam capillo conscidit. He tore her by the hear. ut ego unguibus illi in oculos involem. O how I would i'll on him with my nails, and scrache out his eyes. Nescio quid absent nobis turbatum est domi. There hath been some business or trouble, or there hath been some shrewd turn done at home, what so ever it is, why●e I have been away forth. Here is (saith Donat) either absent set for a preposition governing an ablative case, as when it is said coram nobis, coram amicis. etc. or else (which I more allow, & think better said) the figure that is imitation of speaking of the old tyme. For the antiquity used absent nobis for absent me, or, absentibus nobis. Plau. in Am. Simo in actione hanc absent nobis invenerit puer, If the boy found & took her with the manner in the deed doing, while I was away. And like wise present nobis, for praesentibus nobis. Plau. in Am. Nec nobis present aliquis nisi servus Aphricanus adest, Neither any man but the servant that came out of Aphrique was here while I was present. Ibidem. Nec nobis present quis quam aliquis ausi sunt, And while I was present they durst not, not any one of them all. Pomponius. Qui apud forum present restibus mihi vendidit, Which sold it unto me openly in the street before witness. Idem. Sine ergo isthuc, present amicis inter coenam, Let this alone now, we will speak more of it in the suppar time when our friends be present. Varro in Marcellum, Id prae sente legatis omnibus, exercitu pronunciat, He spoke that openly in the host all the ambassadors being there present. Quid festinas, aut quem quaeris? why highest thou so fast, or whom seekest thou fore? Abi hinc quo dignus es, cum donis tuis tam lepidis. Il speed or ill luck take you for me with your gifts being so goodly & proper. Quid istuc est rei? what is the matter? Rogas me? Dost thou ask me? Quas turbas dedit? what trouble, or what array hath he made? Virginem vitiavit. He hath deflored a maiden. Temulentus es. Thou art drunken. utinam sic sint qui mihi male volunt. would god that mine evil willers were in that case. Quidnam isthuc monstri fuit? what a monster was that? what monstrum is, it is showed afore. Ego illum nescio qui fuerit. I know him not what he was. Hoc quod fecit res ipsa indicat. This that he hath done the thing self doth plainly show. Ille bonus vir nusquam apparet. That honest man can not be seen. Suspicor aliquid domo abeuntem abstulisse. I mistrust that he stole and took away somewhat, when he went out of the house. Nequeo mirari satis, quò ille abire ignauus possit longius, nisi si domum fortè ad nos redierit. I can not marvel enough whither that fuske could go far, except if per adventure he be go home again to our house. Vise amâbò num ibi sit. Go see as ever I shall love you, or, as ever I shall do you good turn, whether he be there. Amâbò is after some an adverb of exhorting, or after some other an interjection of flattering & loving, and it is the same that we say in english, as ever I shall do you good turn, or pleasure, or as ever I shall love you. Plaut. Noli amâbò Amphitruo irasci Sosiae caussa mea, As ever I shall love you Amphitrou be not angri with Sosia for my sake. And it is indifferently referred to one singular or else to many. Idem in Trucu. Properate, mensam afferte amâbò, high at ones and bring the table I pray you. Orators use in the same signification also amâbo te, and ama me. Cic. Cassio, Et amâbò te, cum dabis post hac aliquid domum literarum, mei memineris. And, as ever I shall love you, when you shall from henceforth send any letters home, remember me. Id. Attico. Amâbò te incumbe in eam rem, & add me scribe. As ever I shall own my hearty love, stick well to that matter, and writ unto me, Eidem. Amamè, non libenter vidi, sed modo succenset, modo gratias agit. As ever you may trust, or love me, I saw it not gladly, but somwhile he is angry, and somewhile he giveth thanks. See more examples in Hadrian, De fm. Latino. Linacer saith that amâbó, and amâbòte, is enallage, that is a verb (saith he) or a hole sense, for an adverb. For enallege is, when one part of speech is put for an other. And amâbó hath not the second syllable short, as Calepine and Thesaurus Linguae lati. and others would have it, setting acutum accentum in prima, but long as Catullus. Amâbò mea dulcis Ipsiphilla. Martial. l. 8. Dic verum mihi Marce dic amâbò. Sidonius ad Felicem. Dic dic quod peto magne dic amâbó. That no man be deceived in accenting that word. Tam infandum facinus ne audivi quidem. So abominable a deed I have never heard of. Pol ego amatores audieram esse mulierum eos maximos. In deed I had herd say that they were the greatest lovers of women that be. Illum aliquo conclusissem. I would have shut him up fast in some corner. ¶ In the fourth scene. ¶ Exi foras sceleste. Come forth thou naughty pack. At etiam restitas? what dost thou stop and draw back still. Prodi fugitive. Come forth thou runaway. Illud vide os ut sibi distorsit carnifex i scelestus. Se yond how the sloven knave maketh a wry mouth. Quid huc redditio est? wherefore art thou come hither again? Si paululum cessassem, domi non offendissem. If I had tarried a little longer, I should not have found him at home. jam ornabat fugam. He was even about to run away. Habes ne hominem amâbo? Have you got ten the fellow I pray you? Hunc oculis sius nostrum nunquam quisquam vidit. Not one of us ever set his eye on this fellow. An tu hunc credidisti esse, obsecro? Did you think that it had been this man, I pray you? Ne comparandus hic quidem ad illum est. Nay this fellow is not to be compared with him, or this fellow is not to be likened to him. Ille erat honesta facie et liberali. He had a goodly and a well-favoured face. or, he was both fair and well favoured. For that signifieth liberalis, sometimes joined with fancies, as here: or with forma. Teren. in An. Et quia erat forma praeter caeteras honesta ac liberali, accedo ad pedissequas, rogo quae sit, And because she was more goodly and more fair and beautiful than any of the others, I came unto the maidens that waited on her, and inquired what she was. Ita visus est dudum. So he semid erewhile. Varia veste exornatus fuit. He was trimmed in gay apparel. Varia i multiformi et versicolori. Nunc tibi videtur foedus. Now you think him fowl and ill-favoured. Foedum is that that is fowl ill favoured and loathsome to look on. Tace obsecro. Hold thy piece, I pray the. Quasi vero paulum intersiet, for intersit. per epenthesin, As who sayeth, there was but small difference between them. Ad nos deductus hody est adolescentulus, quem tu vero videre velles. There was brought home to our house to day, such a young man, as a man would be glad to see, or such a young man as a man would be the better in his heart to look on. Hic est vetus viêtus, veternosus senex, colore mustelino. This is an old rusty thief and rotten and weak, unlusty, and all to riveled, and as tawny coloured as a weesle. Vetus, is old. Plaut. in Amphitr. Veterem & antiquam rem, novam ad vos proferam. I wool show you an old and antyke thing, burnyshed and made new again, or, I will show you a new thing made of an old and antic thing. And sometime (as witnesseth Donatus in this place of Terence) Vetus is referred to rebuking and reproving. Terentius in prologo Andr. Qui malevoli veteris poetae male dictis respondeat, How he may make answer to the railing of that old rusty poet his adversary. Id. in prologo. Heautont. Tum quód malevolus vetus poeta dictitat repent ad studium hunc se applicasse musicum i musarum, hoc est bonarum literarum. And further where as the envious old naughty poet allegeth, that this man suddenly applied himself to the study of good letters. Id. in prologo Phorm. Postquam poeta vetus, poetam non potest retrahere a study. etc. Now that the naughty rotten poet can not withdraw this poet Terence from study. Viètus, Donate expoundeth, mollis, flaccidus que, & flexibilis corpore. week, and lank, and limer of body. Viètus, (sayeth Fest. Pomp.) dicitur languidus, sine ui, & naturalibus privatus viribus. week or weryshe, without any strength, or lacking natural strength. Cicero de senectu. Sed tamen necesse fuit esse aliquod extremum. & tanquam in arborum baccis, terraeque frugibus maturitate tempestiva, quasi viêtum & caducum, quod ferendum est molliter sapiente, But yet it could not be chosen but that there should be some term and end, and (like as in the berries of trees, and in the corn growing on the ground, at what time they be through ripe) as who should say fayntenesse, weakness, and failing in strength, and to be ready to fall and to decay in strength, as being mortal, which a wise man aught to take patiently, gently, & meekly. So that viêtum is week, lymer, faint, & without any strength: and thereof cometh vimina and vimenta oseours, that is the lymer twigs of willows that the tumelours or coupers ocupy about their houpes, with which they bind their tub or battles. And viêre is to bind tub or barrels or other vessels with such twigs. And viêtor is the coupar that doth make & bind them. Veternosus properly is he, that hath the disease which is called in latin veternus, in greek letargus, of Avicen & physicians subetum, or subetium, that is a disease engendering in the hody continual desire of sleeping by reason of to much rest, idleness, & ease, otherwise called slaggardy or slothfulness. Which disease because it is most commonly in aged persons, therefore veternosus is much taken and used for him that is diseased with slepynes, or (as they say drowsynes) so that he hath no lust to bestere him, but rather to sit still as oppressed with continual slumbering and sleep. For veternus is taken for unmeasurable and over moche sleep, Plin. l. 8. nat. hist. speaking of bears. Primis diebus bis septenis tam gravi somno ursi premuntur, ut ne vulueribus quidem excitare queant, tunc mirum in modum in veterno pinguescunt. The first fourteen days bears be oppressed with so heavy sleep that they can not be wakened & made to arise though a man wound them right sore. And And than they wax wonderful fat in that long and continual sleep. Cato taketh veternosum for one having the ydropsy where he saith: Veternosus quàm plurimum bibit, tam maxime sitit. He that hath the ydropsye the more he drinketh, the more thirty he is. Senex (in this place of Terence) is taken for rugosus, withered and riveled. Quae haec est fabula? What a tale, or saying have we here? Eò me redigis ut quid aegerin egomet nesciam. Thou bringest me to that point, that I can not tell mine own self what I have done. Venistin' hody ad nos? Camest thou to our house to day? At ille alter venit annos natu sedecim. But that other came being of the age of syxetene years. Agè dum hoc mihi expedi. Come of, tell me this at ones. Istam, quam habes, unde habes vestem? This garment that thou haste on thee, where gottest thou it? or, how camest thou by it? Quam dudum? How long agone? or, how little while a go? Qui cum? With whom? Noras' ne eum prius? didst thou know him before. unde igitur fratrem meum esse sciebas. whereby then knewest thou, that he was my brodre? Is dedit hanc vestem mihi. He gave me this rote. Vná ambo abierunt foras. They went forth of doors both together. jam satis credis me nihil mentitum? Do you now believe well, that I made no lie? Certum est virginem uitiatā esse. Certain it is and well known, that the maiden was deflowered. Credis huic quod dicat? Dost thou believe such a one as this is, what he saith? Quid isti credam? What should I believe this peevish fellow? For iste most times betokeneth and importeth a certain contempt. Res ipsa indicat. The matter self showeth plainly. Concede isthuc paululum. Go a littetl haiway. but here, come a little near hitehr to me. For isthuc here, is taken for huc. Dic dum doc rursum▪ Tell me this yet ones again. jupiter magne, o scelestum, atque audacem hominem. Good lord, o what a naughty or ungracious and bold fellow is that? Vae mihi, etiam nunc non credis indignis nos esse irrisos modis. Alas, dost thou not yet believe, that we have been deluded & scorned shamefully and in ungodly manner? Mirum ni tu credas, quod iste dicat. It is marvel, but you do believe that this peevish fellow saith. Possum ne hody ex te exculpere verum? Shall I not be able to get out the truth of the ere I go? Exculpere properly is to grave out, or to carve, as a man kerueth an image, and per metaphoram it is taken sometimes pro extorquere to extort or to get out by violence or punishment, the truth, or any thing that a man desireth to know. Plaut. Quot illi blanditias, quid promisi boni, quot admovi fabricas, et quot fallacias in quaestione? vix exculpsi ut diceret. with what fair words did I handle him, what fair and goodly promises did I make unto him, how many wily imaginations, & how many subtleties, wherewith to beguile him, did I set and lay unto him, in examining him? and yet I could uneath get out of him to tell it, for any thing I could do unto him. Fabrica properly is a forge or frame of a carpenter, or other work man, of fabricor, aris, to frame, and per metaphoram to invent, or to imagine, and thereof fabricas here is taken for fallatias, and those two words signify one thing, and the conjunction copulative &, coming between them, is taken for id est. Non potest fine malo fateri, video. He can not be made to confess it without punishment, I see well. Sequere hâc. Come after me this way here. Modo ait, modo negat. Some while he saith ye, and somewhile nay. jintrò. Go thy ways in. Honest quomodo hinc abeam nescio. I can not tell how to get or how to departed hens with mine honesty. Tu me hic nebulo ludificabere? Shalt thou mock me here thou knave? or, thou villeyn shalt thou scorn and make a laughing stock of me here? Parmenonis tam scio esse hanc technan, quam me vivere. I do as well know that this is the crafty imagination of Parmeno, as I know that I am alive. Techna is a greek word & properly signifieth any craft, and by translation it is taken for crafty and subtle imaginations. Plau. in cap. Ego erumniatus, de artuatus sum miser scelesti hominis technis qui me, ut lubitum est, ductavit dolis, I unfortunate body am brought in misery, & in manner pulled in pieces through the craftiness & suttiltie of this naughty fellow, which hath led me with his trains and guiles even as lifted. Deartuare, properly is to cut or to hew in pieces one part or member from an other, as traitors be, deartuati when they be quartered. Inueniam hody parem ubi referam gratiam s. illi. I will ere I sleep find some thing wherein to requite him. Quid nunc faciendum censes? what think you best to be done now? Vtrum taceam, an we praedicem? whether should I keep it secret, or else utter it? Tu pol si sapis, quod scis, nescis. verily if you wise be, that that you know, you will not know. Hac re et omni te turba evolues, et illi gratum feceris. By this thing doing thou shalt both rid, wind, and quite thyself out of all trouble, & also do him great pleasure. Id modo dic, abyss Dorum, for abijsse per syncopen. say thou nothing but this, that Dorus is go his way hens. Cum inde abeo, iam tum inceperat turba inter eos. when I came my ways from thence, they had already begun to be at strife and to make business, or to quarrel together. Aufer aurum hoc. Have away this gold. Ego scibo ex hoc quid siet. I will know of this man here what the matter is. ¶ In the fift scene. ¶ Data verba mihi sunt. I am deceived. Vicit vinum quod bibi. The wine that I have drunken, hath overcomed me, as who should say I feel myself drunken. Dum accubabam, videbar mihi pulchrè so brius. All the while that I sat at the table, me thought I was very sober, and in very good temper. Pulchre i valde, oppido, minus, admodum. Postquam surrexi, neque pes, neque mens satis suum officium facit. Now that I am up, neither my feet, nor my wit serveth me very well. Vah quanto nunc formosior videre mihi, quam dudum. O how moche fairer seem you to me now, than you did while ere. Verbum hercle hoc verum est. Certes this is a true saying. An abijt iam? Is he go all ready? Lites sunt inter eos maxim. There is very great strife and debate between them, or they be at great words together. For that signifieth properly lights, striving in words. Abiens mihi innuit. when he went away, he becked on me. Nun it sat erat? was not that enough? Nesciebam id dicere illam. I knew not, that she meaned that by her saying, or by her words that she spoke. Intellexi minus. I understood it not. Me extrusit foras. He thrust me out of the doors. Miror ubi ego huic anteverterim. I marvel in what place I got afore this man, that I saw him not. ¶ In the sixth scene. ¶ Credo illum iam affuturum esse. I think verily, that he wolbe here anon. Si illam digito attigerit uno, oculi illico effodientur. If he touch her with one finger, his eyes shallbe pulled out of his heed immediately. uno digito a proverb read in chil. Erasmi. Ego illius ferre possum ineptias, et magni fica verba, verba dum sint. I can very well bear and suffer his foolishness, & his royal high words, as long as they he nothing but words. Verum enim si ad rem conferentur, vapulabit. But in faith if they turue to deeds, he shall abye, or, he shall smart. Conferentur i transferentur, convertentur. s. verba: And it is a proper and elegante manner of speaking, saith Donat: as if a man should say in latin. He began to do as he said, he may say it properly in latin thus. Verba ad rem contulit i id quod verbis dixerat, re facere aggressus est. jamdudum adsum. I am here and have been a good while. Dudum and iamdudum betoken and be spoken of shorter time as of one or two, or three, or four hours. Nuper pridem, and jampridem of somewhat longer time, as of six months or years, or more or less as the matter is. But dudum & iamdudum, pridem and iampridem, have this difference, that dudum, nuper, and pridem, do signify the act of the verb to be ended and passed, and therefore they be most commonly and most elegantly joined with verbs of pretertenses, as, he went away a good while since, Dudum abiit. He wrote unto me long agone of that matter, Ea de re pridem ad me scrip sit. He was in the city of late days, Fuit nu per in urbe. jamdudum, and iampridem, signify the act of a verb, remaining and continuing still, & therefore most usually they be joined with verbs of the present tense thus. The master is in the school, and hath been a pretty while, jamdudum praeceptor est in schola. He is a very great friend of mine & hath been many a day, jampridem est mihi amicissimus. Yet both these are moche & often times red joinid with verbs of pretertenses, & contrary wise that others with verbs of the present tense, as showeth Laur. Vall. l. 2. eleg. cap. 34. O my Chreme teipsum expectabam. O good sweet Chremes I looked for you, and no man else. Scin' tu turbam hanc propter te esse factam? Dost thou know or consider that all this business or trouble hath been for thee? Scin ad te attinere hanc omnem rem? Dost thou remember that all this matter pertaineth to thee? or lieth the upon? Dum tibi sororem studio reddere, et restituere. while I go about and labour to rendze, and to restore unto you, your sister. Haec atque huiusmoni multa passus sum. I have suffered these things, & many other like, or have had this and much other like trouble. Est domi apd me. He is at home at my house. Hoc tibi dono do. I give this unto you freely. Dono dare, to give freely. For divers verbs be construed and elegantly joined with a double datise, of which one is set in manner adverbially & much like an adverb, & yet is none. As thou hopest to have laud & praise for the same thing, which thou layst to me as a fant, Speras id tibi laudi fore, ꝙ mihi vitio vertis. Take thou no care nor thought for the matter. Ne sit tibi curae. He hath laid his cote to pledge to me, Dedit mihi vestem pignori. He hath put money in my hands in the way of usury, Dedit mihi pecuniam foenori. He hath lent me a groat, Dedit mihi mutuo drachmam. He hath lent me a gown, Dedit mihi vestem commoda to. And so here in Terence Hanc tibi dono do, for hanc I put hoc, because it is more in use, and more convenient to be spoken. For which cause I change almost every where in this book the feminine gender into the masculine or neutre, as the place best admitteth. Caue ne prius quam hoc a me accipias, amittas. Beware that you lose it not, before you receive or have it of me. Cistellam domo effer cum monumentis, Bring forth the little fosser with the tokens. Monumenta here in this place (after Donat) is taken for that that the greeks call and of which vocables, the former signifieth the tokens, by which any thing is brought to mind and knowledge, as cognisances, arms, and such other things, and are crepundia puerilia, for is the swathing bond and also the cloth or bed, in which sucking children are wrapped and swathed. Num formidolosus obsecro es? Art thou fearful or false hearted, or doth thy heart fail the man I pray thee? for (as Donate saith) formidolosus is the same that terribilis, metuendus, to be feared, and also timidus, fearful, or false hearted. Egon' formidolosus? Nemo est omnium qui metuat minus. I falseharted? there is no man alive that feareth less. Ita opus est. So is it need. Haud metuo. I am not afeard. Quem tu me hominem existimas? i. qualem. what manner fellow thinkest thou that I am? Cogitato qui cum res tibi est. Remember, with whom thou hast to do. Qui cum i cum quo: For some prepositions at sometime contrary to the nature of prepositions set after their case: as mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscum, & not come me, te, se, nobis, vobis. The matter, where of we commoned yesterday, came nothing to pass, as I would have had it, Res qua de sumus heri collocuti, minimè mihi cessit ex sententia. So o'er tenus, Italiam versus, ad orientem usque, qua propter. etc. But yet where as quis hath the ablative both quo and qui▪ Yet I remember not that I have read quo cum, or qua cum, but cum quo and cum qua, nor contrary wise cum qui, but qui cum, in all gendres. Cic. Ser. Sulpit. li. 4. epist. fam. Nemo est omnium qui cum potius mihi, quàm tecum communicandum putem, There is no man alive with whom I think I ought rather to comen of mine affairs than with you. And also plurally we say, indifferently cum quibus, and quibuscum, quîs cum, or, cum quîs. Peregrinus est, minus potens quàm tu minus notus, amicorum hic habens minus. He is a stranger here, and less may he do than you, he is less acqueynted, and hath fewer friends in these parties. Scio isthuc. That I know. Quod cavere possis, stultum est admittere. It is a foolishness to suffer that ill to be done that a man may avoid. Admittere i sieri sinere saith Donate, and cavere here I take for propellere et declinare. Malo ego nos prospicere, quám hunc ulcisci accepta iniuria. I have liefer, or I had rather that we provide for the matter afore, than to be revenged on him after that we have had a shrewd turn. Prospicere here is taken for providere, to see afore, and so to provide a remedy against ill that might else chance, Cic. de Sen. Multa, cum remissi ac liberi sunt, futura prospiciunt, when they be at quiet and at liberty they foresee many things that shall follow and come after. Idem Ser. Sulp. Tanquam ex aliqua specula prospexi tempestatem futuram, I foresaw the tempest that should follow, as though I had been in some high place to see every way round. For that signifieth properly specula, whether it be an hill, or a tower, or a rock, or a stone, or a tree, or else what being of such height that one may see far every way round about. Tu abi, atque ostium obsera intus. Go thou, and lock the door in the infyde. Ego hinc transcurro ad forum. I will run or, make a start from hens into the street, how forum is to be taken in such manner speakynges as this, it is showed afore in Andria. Si uim faciet, in ius ducito hominem. If he shall offer to do any thing by force, violence, or strength of hand, commence a fair action against him, and go to the law with him. Fac animo haec presenti dicas. See that thou speak this with a bold spirit, as who should say, that thy wits be thine own, and that thy heart fayse the not, when thou shuidest speak this. Attolle pallium. Take up your cloak about you. Pallium here is taken pro chlamyde. Huic ipsi est opus patrono, quem ego defensorem paro. He whom I go about to make mine advocate or man of law, or defender of my cause, himself hath need of one to defend him. Patronus is he that defendeth any man, being in trouble or peril. ¶ In the seventh Scene. ¶ Hanc cine ego contumeliam in me accipiam? Should I suffer such a notable or shameful despite to be done unto me? hic, haec insignis, et hoc ensign, is that that is very notable, whether it be in good or in ill, as we say insignis virtute, and insignis flagitiis. Mori me satius est. I were better be deed. Male mulctabo ipsum. I wool punish him sharply. Mulctabo i puniam here, for mulctare properly is to punish by the purse. Imperatoris virtutem noveram, et uim mi litum. I knew the manliness or valiantness of the captain, and the strength or powar of his soldiers. Noveram sine sanguine hoc fieri non posse. I knew well that this could never be done, or ended without blood shedding. Solus Samnio servat domum. No man but Samnio keepeth the house. Omnibus signum dabo. I will give unto all the company a token of knowledge when they shall begin. Illuc est sapere. That is one point of wisdom. ut hosce instruxit, ipse sibi cavit, loco. After that he had set the others in array, he provided for himself to stand in a sure place out of all peril and danger. Idem hoc Pyrrhus factitavit. The very self same thing used Pyrrhus to do. Viden' tu, quam hic rem agit? Dost thou see where about this fellow goeth. Nimirum consilium illud rectum est, de occludendis aedibus. Certes that is right good connsayle that I gave you to shut in your doors against him. Hic nebulo magnus est. This is a great lubbarde knave. Ne metuas. Be not afeard. Omnia prius experiri, quam armis, sapientem decet. It is the part of a wise man to prove and assay all other ways, ere he fight for any thing. Quî scis, an, quae iubcam, sine vi faciat? What knowest thou whether he will do that ●● others in despite and for a great contumely or check, as now in this time the Turks call us christian men dogs, and one enemy in time of war calleth any soldier of the contrary part, dog in despite. And it is taken of the Greeks for those, whom the latin men call impudentes, shameless fellows the greeks call properly i canino aspectu homines, men looking like dogs. Quis tu homo es? what man art thou? or who art thou? Edico tibi ne uim facias ullam in illum. I charge the that thou lay no violent hands on him. Tu me prohibeas, meum ne tangan? Shalt thou let me to say hand on that, that is mine own? Hic furti se alligat. He chargeth himself of felony, or trespass. Alligat se furti (saith Donatus) i rerum se efficit fraudis. Alligat i astringit, illaqueat, & obnoxium facit. entangleth and bringeth himself in danger of impeachment. And furtum is not only theste, or robbery, but also all manner felony, or other injury, fraud, deceit, guile, or any trespass what so ever it be, that is in latin, omne maleficium generaliter. Satis hoc tibi est. That is enough for the. Idem hoc tu ais? sayest thou even the same to? Quaere qui respondeat. Look whom thou wolte to answer thee, for I will not. Quid nunc agimus? what shall we do now? jam tibi aderit supplicans ultrò. He will come to you anon of his own mind, and desire you to be good unto him. Novi ingenium mulierum, nolunt ubi velis, ubi nolis cupiunt ultrò. I know the nature and guise of women, they will not, when a man would have them, and when he would not, than are they desirous and fain with all their hearts and of their own minds. Domi fociqùe fac ut memineris. See that thou remember to go home, and to make a good fire. jamdudum est animus in patinis. My mind is on my dynar, and hath been a good while. Vos me hâc sequimini. come you after me this way. ¶ Out of the fifth Act in the first Scene. ¶ Pergin' sceleste mecum perplex loqui? Dost thou still yet speak ambiguously and doubtfully unto me thou naughty pack? Non tu isthuc mihi dicturus apart es, quie quid est? wolte thou not tell it me plainly, what so ever it is? Quid factum est? what hath been done? Quid tibi ego dicam? What should I tell thee? Quis fuit igitur? who was it than? Quid ais venificia? what sayest thou poisonful quean. Certò comperi. I have certain knowledge of hit. Occidi, si quidem tu isthaec vera praedicas. I am undone, at least wise if that be true that thou sayest. Num id lachrumat virgo? Doth the maiden weep for that? Quid ais sacrilega? what sayest thou naughty filth? Is●huccine interminata sum hinc abiens tibi? did not I charge the upon a great pain, when I went hens, that this should not be done? Quid facerem? what should I have done? a proper and elegant locution or manner of speaking, and much in use amongs authors noted in Hadrian de serm. lat. Ita ut iuss isti soli credita est. She was left with him alone according to your commandment. Oven lupo commisisti. Thou mightest as well have committed and left a sheep with a wolf to keep: Ouem lupo committere is a proverb used when so ever we will signify any thing committed unto him, for whose cause and for fear of whom it had rather been expedient and requisite to have had an other keeper. Erasmus in chil. Dispudet sic mihi data esse verba. I am ill ashamed, that I should be in such wise beguiled. Quid hominis illic est? What fellow is that? Habemus hominem ipsum. We have espied or found very him that did the deed. Quid illi faciemus? what shall we do unto him? Hadrian hath noted that authors use elegantly this manner of speaking by the dative case, as well by facio, as also by fio passively thus. Quid illi faciemus? Quid illi fiet? for that which some foolish fellows (sayeth he) speak thus: Quid de illo faciemus? Quid de illo fiet? Cicero. in Academic. quaestionibus. Quid enim faceret huic conclusioni? what should he do to such a conclusion as this is? etc. Idem in Rullum. Quaero, si, qui volunt vendere, non fuerint, quid pecuniae fiet? I demand this question, if there shall be none that wool sell it, what shall be done with the money? And Cato de re rust. useth the same manner speaking without interrogation. Si ante non deportaverit dominus, vino quod volet faciet, If the owner do not carry it down before, he shall do with the wine what he will. This notwithstanding I have noted divers places in Terence, where he useth to speak by the same verbs joined with the ablative case without a preposition, as much as with the datife. Teren. in Heauton act. 1. sc. 2. Quia enim incertum est etiam quid se faciat, For because that in deed he is yet uncertain or in doubt what to do with himself. Ibid. act. 2. sc. 3. Cedó, quid hic faciet sua? s. amica, why tell me what shall Clitipho here do with his own lover? Id. in An. act. 3. sc. 5. Pamph. Nec quidem quid me faciam scio. Da. Nec equidem me, Pamhil. and in good sooth I can not tell what I may do with myself. Da. Nor I with myself. Ibid. Quid me fiet? what shall become of me? I omit that many of thexamples that Hadrian citeth and allegeth, may be taken as well in the ablative as in the dative, that no child fear nor doubt to speak by both cases. All be it Plautus in Casina (at least wise if the book be not corrupt but have the true letter, as all exemplaries do consent and agreed) speaketh in the same sense by the accusative. Quid agis tu marite? my vir? unde ornatu hoc advenis? quid fecisti scipionem? aut quod habuisti pallium? what do you husband? my good sweet husband? from whence come you thus arrayed? what have you done with your staff? or what clock have you had? Quid fecisti scipionem for de scipione, or (more elegantly to speak) scipioni in the dative, or scipione in the ablative. Scipionis,, is latin for a staff: And thereof the family of the noble Scipiones, in Rome had their first name. For one Cornelius did lead about his father being blind, and stood him in stead both of his eyes and also of a staff, for which thing men took up and used to call him Scipio, and so all his family after him were semblably named Scipiones of the cognomination of the said Cornelius. Vide amâbo, si non, cum aspicias, os impudens videtur. See I pray you, if when a body looketh on him, he seem not to have an impudent look, or a shameless face. Quae eius confidentia est? How bold he is? or, how great impudency or lack of shame is in him? Confido, dis, confisus sum, confidere, coufisum, su, to have sure hope, trust, & confidence, as now we say also in english, and it is referred as well to the present time, as to the time paste and also to the time to come (as witnesseth Donat and Valla) And confido, dis, is used in bonam partem, and yet confidens, and confidentia coming of the same verb is observed by custom and use of speaking, to be almost ever taken and used in malo, and very seldom in the good. And fiducia is in manner evermore taken in the better part. ¶ In the second Scene. ¶ Vterque, pater et matter, quasi dedita opera domi erant, ut nullo modo introire possem quin viderent me. Both my father and my mother were at home, as if it had been appointed for the nonce, so that I might by no means get in, but that they must needs have seen me. Dum ante ostium sto. while I was standing before the door. Notus mihi quidam obuiam venit. One of mine acquaintance came and met me. Ego me in pedes, quantum queo, conijcio. I took me to my feet as fast as I might run. Miserrimus fui fugitando, ne quis me cognosceret. I was very ill troubled, encumbered, and vexed in running out of the way, that no man might know me. And it is (as Donatus noteth) a very elegant manner of speaking to say miser fugitando, as miser amando. Albe it he doth interpret miserrimus here, lassus, fatigatus, et languidus, weary, tired, and faint, and cognosceret is taken for agnosceret. Quid faciam? quid mea autem? quid faciet mihi? what shall I do? tush what reck I? what will he do to me? Bone vir Door salve. Honest man Door, god you save. Satin' id tibi placet? Dost thou like it very well. Credin' te impune abiturum? Dost thou think to escape unpunished? unam hanc noxiam mitte, si aliam unquam ullam admisero, occidito. Pardon me this one offence or trespass, & if I shall ever do so any more slay me: Noxiam (saith Donate) pro noxa, trissyllabum pro dissyllabo. All be it Valla denieth this word noxa to be latin, saying (as I take him) that it is no where founden, contrary to other grammariens. And in deed Calepinus readeth here noxam and not noxiam. All be it noxia is in divers places in Plaut, Num meam sevitiam veritus es? didst thou fear that I would be to sharp or cruel on thee? Hunc metui ne me criminaretur tibi? I was afeard of this man lose that he would accuse me unto you. Criminari aliquem is to accuse a man, and to say any thing to his cha●●● in open court, and crimen is not only the offence or trespass self, but also the crimination, or accusation for the same. Valla. li 4. elegan. cap. 58. Vix me contineo, quin involem in capillum, I can uneath refrain myself from fleinge upon him to pull him by the hear. Etiam ultró derisum advenit. Besides all the other things, he cometh for the nonce 〈◊〉 laugh us to scorn. Abi hinc insane. Get the hens mad fellow. Quid ita vero abeam? why should I get me hens I pray you? Credin' isti quicquam furcifero? Do you give any credence to this galowclapper? Missa haec faciamus. Let we pass all this. Non te dignum Cherea fecisti. Cherea you have done otherwise than becomed you. Si ego dignus hac contumelia sum maxim, at tu indignus qui faceres tamen. Although I be never so well worthy to be thus spitefully Quid nunc consilij capiam, nescio. I can not tell what counsel or way now to take. Conturbasti mihi rationes omnes. Thou haste troubled all my reckenynges and accounts, or, thou haste troubled and dispointed all that ever I reckoned upon. Conturbare rationes, is the same that we say in english to bring one out of his reckoning that is to say to bring him out of his purpose and to dispoynt it. Dehinc spero aeternam inter nos gratiam fore. From hens forth I trust there shall be perfit love between us for ever, or that we shall be friends and lovers for ever. Ex huiusmodi re quapiam. Of or by some semblable thing as this. Saepe ex malo principio magna familiaritas conflata est i contracta, comparata, consiliata. Oft times of a lewd beginning hath grown great famylyarytie and friendship. Quid si hoc aliquis voluit deus? what if this were the will of god, or of some good saint? Equidem in eam partem accipio, et volo. Truly that way do I take it, and would right gladly that it might so be. unum hoc scito. know and be sure of this one thing. Scito contumeliae non me fecisse caussa, sed amoris. You shall wit, or understand that I did it not for any despite or villainy towards you, but for love. Ignosco tibi. I forgive or pardon the. Non adeò inhumano ingenio sum. I am not of so ungentle a nature or fashion. Tibi ab isto hera cavendum intelligo. I well perceive dame that you had need beware of this fellow. Nihil tibi quidquam credo. I trust nor believe the near a whit. Ego me tuae commendo, et committo fidei. I commit and put me hoolely in your honesty, goodness, or grace. Ego te oro in hac re mihi adiutrix sis. I beseech you to be my helper in this matter. Adiutrix is a noun verbal of the feminine gender, & therefore referred to the feminine sex: and adiutor is of the masculine, and referred to the man. Te mihi patronum cupio. I would fain have you to defend and to help me. Emoriar, si non hanc uxorem duxero. I pray god I die but I will marry her. Volet, certo scio. He wool be glad, I know very well. jam frater hic aderit virginis. The brother of the maiden will be here by and by. Domi operiamur potius quám hic ante hostium. Let us tarry for him within the house rather than here before the door. Hunc tu in aedeis cogitas recipere posthac? Do you mind to let this fellow ever come within your house again after this? Crede hoc meae fidei. Believe this at my word. As who should say, trust me in this, for I promise you faithfully and lie not, nor I speak not but as I think and as my fidelity and faith that I own towards you bindeth me. Dabit hic aliquam pugnam denuo. This fellow wool cause some debate or fray again. Parum perspexisse eius videre audaciam. You seem not to have well marked nor considered the boldness of him. Neque seruandum tibi quidquam dare ausim, neque te servare. I dare neither commit any thing to the to keep, nor yet to take the charge to see well to the. For servare here is put, for diligenter observare. Obsecro, abeamus intró. I pray you let us go in. Nolo me in via cum hac veste videat. I would not that he should see me in the street with this garment. I prae, sequor. Go before, & I will come after. Tu isthic mane, ut Chremem introducas. Tarry you there, to bring Chremes into the house. ¶ In the third Scene. Quid venire in mentem nunc possit mihi, quî referam illi gratiam? what might I now devise wherewith to requite him? qui pro quo. Move te ocyus. Bystere the apace. Moveo. I steer. Video, sed nihil promoves. I see the move or steer, but thou makest no way, Video. s. te movere, sed. etc. Bene narras. You say well. Illi faveo virgini. I favour, or love that maiden well, or I bear good mind and favour to that maiden. jamdudum hera vos expectat domi. My dame looketh for you at home and hath done a good while. Parmenonem incedere video, vide ut ocio sus sit. I see Parmeno come jetting like a lord, but see how idle he is, as one out of all care and thought. v t. i quom odo, vel qualiter. Incedo, dis, inessi, dear, incèssum, incessu, is ambulare to walk, that is to go. But properly incedere differeth from ambulare. For incedere properly is to go with astately pace, as who should say, to show a great gravytee or majesty in going, as princes do when they show themselves in their estate. Seneca. Tenero ac molli passu suspendimus gradum, nec ambulamus, sed incedimns, we stay and prolong our going with a nice or tender and soft, delicate, or gingerly pace, and do not go as others do, but jest or go like great estates. Of incedo cometh a verbal incessus us, ui, which is used for any manner going, but most properly it is the pace, that great princes and noble men use, when they show their estates or majesty. Ver. Et vera incessu patuit dea, And she showed herself by her pace, to be a goddess. Valla. li. 5. c. 79. ociosus i securus, taking no thought nor care for nothing. Si dijs placet. In the name of god. It is a proverb never used in latin speaking but ironice, and in indignation. Reed examples in Hadrian de ser. lat. There is an other proverb, Si deus voluerit, if it shall please god, used in serious matters of any thing to come, the end of which dependeth or hangeth in the favour of god. And it is taken out of th'epistle of saint james, & recited in chil. E. Spaero me habere, qui hunc meo excruciem modo. I think I have found a way to vex him, and to anger every vein in his heart, even as I will myself. Habere i invenisse, or scire. meo modo i ut volo. Hunc perterrebo sacrilegum. I will make this wicked fellow thoroughly afeard. Sacri legum i impium, nefarium, scelerosum. All be it sacrilegus properly is he that stealeth hallowed things, and sacrilegium stealing of hallowed things. Valla li. 6. eleg. c. 40. ¶ In the fourth Scene. ¶ Revisó quidnam hic rerum gerat. I come again to see what he is doing here. Astu rem tractavit. He hath handled the matter wylely. Astu i astute, and it is here an adverb, but some time it is the ablatife of the noun astus, tus, tui. For it followeth in the same comedy, An in astu venit. Dij vestram fidem. O good lord, it standeth always in the place of an interjection of marveling, and not of calling on, admirantis non invocantis. Confeci sine molestia, sine sumptu, sine dispendio. I brought it to an end without any troublous business, without any charge or expenses, and without any loss or damage. Id mihi puto palmarium i palma dignum. For that thing I think myself worthy to be crowned. Palma, mae, in latin, and in greek is a tree, that was wont to be given to such as had won any victory. For because that it is always green, and (as Plutarch saith) of that property and nature, that there can no weight nor burden oppress it, but that it will arise under it, and stand up as it should do, Reed chil. Eras. in the proverb, Palmam far. Mihi is here datiws. Festivitatis i iucunditatis gratia adiunctus, of which read in libello de octo partium constructione. Cum cognorit, perpetuo oderit. After that he knoweth it, he will hate it ever as long as he liveth. Foeminis, dum foris sunt, nihil videtur mundius, nec magis compositum quidquam, nec magis elegans. when women be abroad out of their own houses, nothing in the world seemeth to be more cleanly than they be, nor nothing more demure, nor more proper or feat. Cum coenant, liguriunt. When they eat, they feed nicely or daintily, and not but of the best. For ligurire, is furmed (as saith Donate) of the greek word, which is in english sweet. Ligurire sometimes is avide et helluose, that is greedily and ravenningly or gluttonously to devour veri much. Harum videre inglwiem, sordes, inopian, quám inhonestae solae sint domi, atque avidae cibi, quo pacto ex iure hesterno panem atrum vorent, nosse omnia haec, salus est adolescentulis. But to see the ravening or cogelling, the sluttyshnes, and the penury of them, and how uncleanly & greedy on their meat they be, when they are alone by themselves at home in their own houses, and how they will slaber or sauce up brown bread with gruel of the leaving of the other days before, all these things to know is the preservation of youth to be ware of them. Hesternus, na, num, is not always taken for the day before this day, but is mock used for pridianus, na, num, that is for the day before any other day. Cice. Videre videor alios intrantes, alios exeuntes, quos dam ex vino vacillantes, quosdam hesterna è potatione oscitantes, Me thinketh I see some going in, some going forth, some royling by reason of to much drinking of wine, & some yeaning and gaping of the revel that they kept the day before. And semblably cras and crastinus is abused and spoken of the day after any other day. Verg. in georg. Si vero ad solem rapidum, lunasque sequentes, Ordine respicies, nunquàm te crastina fallet Hora, nec insidijs noctis capiere serenae. Ego te pro istis dictis et factis ulciscar, ut ne impuné in nos illuseris. I will revenge or requited the for those thy sayings and doings, that thou shalt not laugh us to scorn and escape free thyself. ¶ In the fifth Scene. Proli facinus foedum. O a shameful and abominable deed. O infelicem adolescentulum. O unfortunate young man. O scelestum Parmenonem. O ungracious fellow Parmeno. Quae futura esse exempla dicunt in eum in digna. How sore and how grievously they say, that he shall be punished to th'ensample of all others? Exempla aedere, or, exempla facere in aliquem is to punish any body openly to th'example of others. And exempla edi, or exempla fieri in aliquem is to be punished openly, to th'ensample of others, as if one be set upon the pillory, eduntur, or fiunt in eum exempla. So here in Terence anon after these words, Quae futura esse exempla dicunt in eum indigna, Parmeno saith unto Pythias: In quem exempla fienty? who is that that shall be punished to th'ensample of all others? O jupiter, quae illic turba est? O juppyter what great trouble, or what a do is there? Perdidisti istum adolescentulum. Thou haste utterly undone and cast away this young man. Studes dare verba nobis. Thou goest about to deceive us. Scis eum hinc civem esse. Thou knowest that he is of this city here. Scis frarrem eius adprimè nobilem. s. esse. Thou knowest that his brother is a very great gentle man. Ille ubi rescivit factum. He when he knew what was done. Colligavit eum miseris modis. He bound him fast hand and foot, that pity it was to se. Atque equiden orante, ut ne id faceret, Thaide. You and that when Thais desired and prayed him that he would not so do. Nunc minatur facturum se id, quod ego nunquam vidi fieri, neque velim. s. videre fieri. Now he menaceth and threateneth to do such a thing unto him, as I never saw done to any, nor would not see by my good will. Qua audacia tantum facinus audet? How darethe he be so bold to do such a perilous act? Ne hoc nesciatis. That you may not say, that you knew not so much afore, or, that you say not, that you were ignorant of this. Dico vobis, nostrum esse illum herilem filium. I tell you he is our masters son. Ne quam in illum Thais, uim fieri sinat. Let not Thais suffer any violent hands to be laid on him. Cur non egomet intro eo? why go not I in myself? Vide quid agas, ne illi prosis, et tu pereas. Beware what thou dost, and that thou do not him pleasure, and cast away thine own self. Putant, quicquid est ex te esse ortum. They think all that ever hath been done to come first of the. Quid igitur faciam miser? quid ue incipiam? What shall I than do unfortunate man? or, what shall I first begin? Video rure redeuntem senem? I have espied the old man come out of the country. Dicam huic, an non? Shall I tell him the matter, or not? Dicam herclè, etsi mihi magnum malum scio paratum. In faith I will tell him, and yet I know, that I shall surely have a great harm or shrende turn thereby. Necesse est huic dicere ut subveniat. It is necessary to show this man of the matter, to th'end that he may do some help in it. Tu isti narrato omnem rem ordine. Show you all the matter unto this man in order. ¶ In the sixth Scene. ¶ Ex meo propinquo rure hoc capio commodi, neque agri, neque urbis odium me unquam percipit, ubi satias coepit fieri, commuto locum. Of my ground that I have without the city this commodity and pleasure I have, that I am never through weary neither of being in the country, nor of the cite. For when I begin to be weary of the one or tother, I change places. Odium i fastidium vel taedium. Satias i satietas, hoc est taedium ac fastidium. Quem praestolare hic ante ostium? whom dost thou tarry for here before the door? Saluum te advenire gaudeo. I am glad that you are come home in good health. Perij, lingua haeret metu. Alas that ever I was borne, my tongue is tied, nor I can not speak for fear. Quid est quod trepidas? what is the matter that art so feared? Here, primum te arbitrari, quod res est, velim. Master first and formest I would have you think as matter in deed is. Quicquid huius factum est, culpa non factum est mea. what so ever hath been done here, it was not done by my fault. Rectè sanè interrogasti. You did well to ask. Oportuit rem praenarrasse me. I ought to have showed you the matter first. Quanti emit? How bought he it? or, how moche paid he for it? Emit viginti minis. He bought it for twenty pounds. Here, ne me spectes. Master look not on me, or, sir, eye not me so. Aliud ex alio malum. One mischief on an others neck. Me impulsore haec non facit. He doth not such things as these by my instigation, counsel, or setting on. Impulsore i authore, consultore. Omit de te dicere. Speak no more of thyself. Isthuc, quicquid est, primum expedi. first tell me this matter quickly, what so ever it is. Audaciam meretricum specta. See the boldness of harlots or strumpettes. Nunquid est aliud mali damnive, quod non dixeris? Is there any other mischief or misfortune besides this, that thou haste not yet told nor spoken of? Non dubium est, quin magnum mihi ex hac re sit malum. There is no doubt, but that I shall have some great displeasure by this thing. ¶ In the seventh Scene. ¶ Nunquam aedepol quidquam iam diu, quod magis vellem evenire, mihi evenit. In good south there never happened unto me now a great while any thing, that I would more gladly should have happened. Intrò ad nos venit. He came into our house Mihi rediculo fuit. I laughed well at him. Quid timeret sciebam. I knew what he feared. Id prodeo, ut conveniam Parmenonem. I come forth of doors to speak with Parmeno. Id, hoc est, propter id, hit is eclipsis praepositionis. Vbi obsecro est? where is he, I pray you? Men'quaerit haec? Doth this woman seek me? Quid est inepta? quid tibi vis? quid rides? What is the matter foolish gyglotte? what meanest thou? whereat laughest thou? Defessus iam sum, de te ridendo. I am even weary with laughing at the. Nunquam aedepol stultiorem hominem vidi, nec videbo. By my truth I never saw a more foolish fellow, nor never shall. Non possum satis narrare, quos ludos prae bueris intus. I can not well express, what sport and laughing we have had at the within. Ilicòne credere ea, quae dixi, oportuit te? Must thou needs have believed that that I said by and by even at the first? An poenitebat flagitij? didst thou take remorse, or repentance of thy great offence? Flagitum is propreli scelus flagris dignum, on heinous offence worthy to have sharp correction and punishment. Valla. li. 4. eleg. ca 58. Quid illi credis animi tum fuisse, ubi uestem vidit illam esse eum indutum pater? Where was his heart trowest thou, when his father saw him in that apparel? we may say induor veste, or uestem: for induo is one of the verbs that govern a double accusatife after them, and of all such verbs their passives require the later accusative of both. As I teach the grammar, Ego doceo te grammaticen. By the passive. Thou art taught grammar, Tu doceris grammaticen. Itanc lepidum tibi visum est nos irridere? didst thou think it such a pretty sport, to mock us? Siquidem isthuc impune habueris. If thou escape quite for this same. Reddam herclè. s. vices. I will pay the again, or, I will serve the as well, or, I wool requite thee, or, I will be even with the in faith. Vterque in te exempla edent. Both they will punish thee, to th'ensample of all others, or that all other shall take ensample by the. Nullus sum. I am undone, (as who should say) I were as good be deed and out of this world. Hic pro illo munere tibi honos est habitus. This honesty, and this promotion have you gotten by that benefit or pleasure domge. Egomet meo judicio miser, quasi sorex, ho die perij. I am cast away & betrayed this day by mine own words, like as the rats by their loud squeaking betray themselves, sheming where they be. Suo ipsius judicio perijt sorex, The rat betrayed her sell with her own noise, and so was taken, is a proverbial speaking of any body that are betrayed by their own words. And as Donate thinketh, the use of the metaphor, was taken of this, that the property of the the rats is to make a louder squeaking than do the mice. See chil. Eras. ¶ In the eight Scene. ¶ Qua spe, aut quo consilio huc imus? In hope of what, or in what intent come we hither? Quid coeptas Thraso? what intend you, or, what begin you to do Thraso? Thaidi me dedam, et faciam quod iubeat. I will yield myself unto Thais, and will do what she shall command me. Quî minus, quam Hercules seruivit Omphale? why not, as well as Hercules did service unto Omphale? Omphale was a maiden, and queen of the country of Lydia, whom Hercules did love, and to win her favour, did at her commandment slay a great serpent about the flood of Sagaris, and than after served the same Omphale as her woman servant, and as if he had been her bond maiden: In so much that she compelled him to pick wool, and to spin and card, where as herself used to shoot, and to bear a mace in her hand, and to were upon her the heed of a lion (as if she had been a valiant knight) and refused to go in apparel meet and convenient for her sex. Exemplum placet. I like that example or comparison well. utinam ribi commitigari videam sandalio caput. would god that I might see thy palad tanned or made sober with a slipper. Quid hoc est mali? what misfortune is here befallen? Hunc ego nunquam videram. This man had I never seen before. Quidnam properans prosilijt? wherefore cometh he forth so fast skipping and leaping? ¶ In the ninth Scene. Ecquis me vivit hody fortunatior? Is there any man living this day more fortunate, or more happy than I am? Hadrian in de servant let. hath noted that this particle, ec, hath a very great grace in asking a question, when it is componed with quis, quae, quod, vel quid. Cic. Attico, Ecquis unquam tam ex amplo statu, tam in bona caussa, tantis facultatibus ingenij, consilij, gratiae tantis prae sidijs bonorum omnium, concidit? was there ever any man suppressed or undone being of so high degree, having so good and rightful a cause, having so high a gift and induemert of wit, policy, and grace to have the favour of men, and having so great assistance and aid of all good and honest men? And sometime it is used infinitely with semblable and no less grace or elegancy. Cic. Attico. Quód quaeris, ecquae spes pacificationis sit, quantum ex Pompeij multo et accurato sermone perspexi, ne voluntas quidem est, As touching that you desire to know whether there be any hope of atonement and peace to be made between Cesar and Pompeius, as far as I have well perceived by moche and very curious or precise communication with Pompeius, there is no such mind ne will neither. Nemo herclé quisquam. In faith no man in the world. Of nemo elegantely joined with quisquam it is noted in Hadriane de serm. latino. In me planè dij potestatem suam omnem ostendêre. In me the God's have plainly showed all their hole power, and how much they are able to do. O mearum voluptatum omnium inventor, inceptor, perfector. O thou that hast been the deviser and finder out, the beginner, and also the fynyssher of all my pleasures. Scis in quibus sim gaudijs? Dost thou know in what great joys I am? Scis Pamphilem meam inventam civem? Dost thou know that my best belove Pamphila is found to be free borne of this city? Scis Pamphilam meam sponsa mihi? Dost thou know that my best belove Pamphila is promised and made sure to me, to mary with me? Audin'tu illum? Dost thou here him? Meo fratri gaudeo amorem esse omnem in tranquillo. I am right glad and joyous that my brother's love is all quiet, and out of trouble. In clientelam et fidem nobis dedit se. He is become our client, and hath put himself holy in our hands. Hoc aliud est, quod gaudeamus. This is an other thing, of which we may be glad, quoth i propter quod, eclipsis praepositionis. Miles pellitur foras. The soldier is clean expoulsed, or out of doors, or banished the house. Frater ubi ubi est, fac quam primum haec audiat. Help that my brother may here of all this at ones where so ever he be. Vbi ubi i ubicunque. For all voices that are relatives, may sometimes be interrogatives, as when they ask a question, and sometimes they be neither relatives nor interrogatives, but are put and taken infinitely, and than if they be dowbled, that is to say, componed with themselves, they signify as much as if they were componed with this particle cumque, as quisquis i quicunque, qualisqualis, i qualiscunque, quoquo i quocunque, quantus quantus, i quantuscunque, ubi ubi i ubicunque, and so of all others. Quamprimum i valde cito, or primoquoque tempore, as soon as may be. For quam, in composition signifieth valdé, and therefore is joined with the superlative degree. And note that there is a great difference between quamprimum, and cumprimun, of which read Laur. Vall. l. eleg. c. 17. Numquid dubitas, quin ego perpetuo perierim? Dost thou think any other, but that I am utterly undone for ever? or, dost thou not think verily, that I am utterly undone for ever? Sine dubio opinor. Without doubt, I think so. Quid commemorem primum? what should I speak of first? Quem laudem maxim? whom may I most commend or praise? Dedit mihi consilium ut facerem. He gave me counsel to do it. O jupiter, serva obsecro haec nobis bona. O jupiter, keep and contynne us in this good fortune, felicity, or prosperity, I beseech the. Incredibilia modo narravit. He told wonders while ere. Vbi est frater? where is my brother? Praesto adest. He is even here ready. Satis credo. I believe well, or I think well. Nihil est Thaide dignius quod ametur. There is nothing more worthy to be beloved than is Thais. Nostrae est omni fautor familiae. He favoureth or loveth all our house well. Quanto minus spei est, tanto magis amo. The less hope there is, the more am I in love. Perfice hoc praecibus, pretio, ut heraean in part aliqua apud Thaidem. Bring this to pass with prayers, or with money, that I may be an hanger on in one part or other, with Thais. Difficile est. It is hard. Si quid collibuit novi te. If thou be well disposed to a thing, I know the well enough what thou canst do. Hoc si effeceris, quoduis donum, et praemi 'em ha' me optato id optatum feres. If thou mayst bring this to pass, wish or desire of me what so ever gift or reward thou wolte, and thou shalt have thy desire. Donum est, quod gratis datur, praemium quod pro meritis confertur. Postulo, ut mihi tua do mus, te present, te absent, pateat semper. I require that your house may be open for me at all times, whether thou be in the way, or out of the way. Do fidem ita futurum. I promise the faith fully that it shall so be. Quem hic ego audio? who is that, that I here speak here? Tu fortasse, quae facta hic sunt, nescis. Thou dost not know peradventure what things have been done, or have happened here. Cur in his te conspicor regionibus? why do I see the in these parties or in these quarters? Edico tibi. I tell the openly. Edico, edicis, edixi, edicere, edictum, is properly to proclaim, and pertaineth oonelye to princes, officers, and renlers, and thereof hoc edictum, edicti, cto, is the commandment given or proclaimed by any prince, ruler, or officer. But here edico, is taken for clare dico, et clare proloquor. To speak or to pronounce out aloud without any fere or dissimulation, for e, and ex, in composition have much that signification, as eruo, is to get or to mine a thing out of the earth or any other place, where it is hard to come by. Egero, is to cast out, effero, is to bring out, expello, is to thrust out. Eloquor is to speak out aloud, and so edico here is to speak out aloud. And in the same signification did Terence use edico afore in the fift Scene of this fift act, in this same comedy in the person of Parmeno, saying thus unto Pythias. Dico, edico vobis nostrum essem illum herilem filium, I tell you, ye and I tell you plainly and boldly, that he is my masters son: as who should say, I am not afeard to tell it you, but would that you should well know it, and warn you that you do him no harm. Si in platea hac te offendero pòst unquam, nihil est quod dicas mihi, alium quaerebam iter hâc habui, peristi. If it shallbe my chance to find the in this street at any time after this day, it shall nothing avail the to say unto me, I sought for an other man, or my journey lay this way, for thou art but a deed man. Eia haud sic decet. what soft, that is not seeming, or it should not be for your honesty so to do. Eia is an adverb of correcting. Non cognosco vestrum tam superbum. s in genium vel genus, vel animum, vel morem, vel in stitutum. I am not acquainted with this proud and disdainful fashion of you, or I can no skill of this your. etc. All be it Donate taketh these words, Vestrum tam superbum, to be put absolutely, that is substantifely, as vestrum tam superbum i vestram tantam superbiam. Donate bringeth in for his authority a like manner of speaking out of Andria in the sixth Scene of the fourth Act: Pol Crito antiquum obtines. Of which it is there sufficiently noted. Prius audite paucis, quod cum dixero, si placuerit, facitote. first here in two or three words, and when I have said, if it shall like you, do it. Tu concede paululum isthuc Thraso. Thraso go you and stand a little further that way. Ego vos credere hoc mihi vehementer we limb. I would that you in any wise believe me in this. Si vobis prodest, vos non facere inscitia est. If it be for your profit, it is a foolishness for you not to do it. Magis oportunus, nec magis ex usu tuo ne mo est. There is no man more meet for it, nor no man more to your commodity. Oportunus i idoneus, meet for the purpose. Here note that three negations do no more to the sense, nor have no more signification nor strength, than two, as Laur. Vall. notith in the third book of eleg. and the .27. chapter, as numquam mihi nec obfuisti, nec profuifti, Thou never didst me neither harm, ne good. Cic. in tusc. quaest. Nescirent nec ubi nec qualia essent, They knew not neither where, nor what things they were. Ibid. Nihil nec disputare, nec scribere pretermisi, I omitted nothing neither to dispute and reason, nor to write. Note also that two or three negations do sometimes deny with more vebemencie. Plin. l. 18. cap. 4. Oculorum vitia fieri negant, nec lippire eos, qui cum pedes lavant, aqua inde ter oculos tangant. It is a saying, that they shall never have diseases in their eyes, nor shall not be blear eyed, which when they wash their feet, touch their eyes thrice with the same water. Examples be innumerable, and Budaeus hath noted the same largely and copiously in his annotations upon the pandechtes of the civil law. Et habet, quod debt, et dat nemo largius. He both hath ynowghe to give, and doth give no man more liberally. Fatuus est, insulsus, tardus. He is a natural fool without any wisdom or good fashion, nor hath any quickness or lustynes, nor activity or spirit in him. Fatuus (saith Donat) inepta loquens, speaking foolish words. For fatuus (saith he) is said & derived a fando, of speaking. And thereof fauni, that is to say rustical the goody of the woods, which are called in greek Satyri, were called in latin fatui, i (as Servius upon Vergyll and Donate in this place expoundeth it) multum fantes, hoc est multum loquentes, a fando et vaticinando, So that after Donate fatui be they that are foolish in their words and sayings, Insulsi are follysshe in the herfe, mind, and intelligence, and after him they err and be deceived that think that fatuus is animo & cord, and insulsus, in verbis et dictis. But Laur. Vall. l. 4. eleg. ca 13. saith in this wise, he is called in latin stultus, that lacketh experience of things, and knowledge of the world, nor hath no foresight in things to come, so that many being no unwise men otherwise, yet may at sometime haply do stulte, that is foolysshely, or (more properly to say) unadvisedly. Fatuus, is he that is a very sole, and hath no manner wisdom at all. And it is by translation taken of the saveryenes of meats, for when meats be all werysshe and unsavoury, they be called in latin fatui cibi. And semblably a man that hath no wisdom is called in latin fatuus. Martial. li. 12. ut sapiant fatuae fabrorum prandia betae, O quàm saepe petet vina piperque coquus. O how often will the cook ask & require wine & pepper for to make the werysh beets (that smiths and carpenters dine withal) to be somewhat savoury. And this seemeth to be a better reason for this vocable fatuus, than that other, which certain writers do approve and allow, that is to say, that they are called in latin fatui, which being taken with a certain fury or madness (such as Fatua the wise of king Faunus was much taken with all) do prophecy things to come, like as she the said fatua did. Stolidus is he that is foolish and draweth much nigh unto the nature and perceiving or understanding of sheep or other foolish brute beasts. Hactenus Valla. Insulsus is be that hath no wisdom, nor wit, nor no grace nor good fashion neither in words, nor gesture, nor otherwise in his behaviour. what sal and sales signify, it is largely showed and declared in the third scene of the second act of this same comedy. Of sal cometh salsitudo or salsedo: Of salsitudo or salcedo, is formed salsus a, um, a thing that is salt and by translation, witty, sharp and pleasant and also biting in words or otherwise. Contrary unto salsus is insulsus, a, um, without any wyttynes or pleasant fashion, and consequently very foolysshe and such as no man may have any pleasure in. Stertit noctesque et dies. He lieth routing and snorting all day and all night. Facile pellas, ubi velis. You may easily thrust him out of doors when you list. Hoc ego vel primum puto. This do I think even principal and chief of al. Vel i etiam. Accipit hominem nemo melius prorsus, neque prolixius. He entertaineth a man, no man in the world better, nor more sumptuously. Melius i lautius, more daintily, For it is referred to the provision and deyntines of cates, And prolixius i largius, copiosius more abundantly and plenteously, for it is referred to the abundance and plenty of all such things as are provided. Vos oro, ut me in gregem vestrum recipiatis. I desire and pray you to receive me into your flock, as who should say, that I may be admitted in to your company as one of you. See chil. Eras. in the proverb, De grege illo est. Satis diu hoc iam saxum voluo. I have laboured abonte this long enough now, if that be good. It is a proverbial? speaking alluding unto the fable of Sisyphus, which (as the poets feign) was son unto Aeolus, and a great thief in Isthmoo, he used when any strangers arrived there to slay them with stones, and to tumble them down into the water from the tops of the rocks, at last he was slain by one Theseus, and when he came to Helle, this punishment was qyven unto him, that he should bear up a great stone unto the top of an hill, and as often as it rolled down to fet it up again, but he could never 'cause it to to lie, but that it rolled down to the hills foot again immediately after that he had brought it to the top, & so his labour is infinite, and of this fable such as have great and the same endless peines with out any fruit or profit, are proverbially said in latin saxum voluere, to tumble or to roll the stone. Reed Eras. in chil. Isti te ignorabant. These men did not know the. Postquam eis mores ostendi tuos, et collaudavi secundum facta, et virtutes tuas, impetravi. As soon as I had informed them of your conditions, and had praised you, according to your acts and virtues or good qualities, I obtained. Gratiam habeo maximam. I thank you with all my heart. Habere gratiam is properly in the heart when we here well in mind and remember such benefits as we have had or received, and have good mind and will to do semblable benefits again, in recompense of them. Reed Laur. Vall. l. 5. eleg. cap. 4 1. Numquam fui usquam, quin me omnes amarent plurimum. I was never yet to in any place, but that every body loved me very well. Dixin' ego vobis ni hoc esse atticam eloquentiam? did not I tell you, that you should find in this man the most pure and high eloquence that is? Attica, cae, or at, tes, is a region or country in Grecia situate and lying between Achaia and Macedonia, in which country or region stood the city of Athenes, where was spoken the most pure and clean, and most eloquent greek, like as in London is spoken the best and most pure & true english, and in Parise the best french. etc. and by reason thereof Attica eloquentia is used for the most pure true and polyte eloquence, and that eloquence, which the best and most cunning orators used: which best and chief orators for the same cause were called in latin Attici, as who should say, most eloquent, as coming most nigh unto the pure eloquence of the Attiques. All be it here in this place it is spoken ironice, moche like as if Gnato should have said by Thraso in english, Did not I tell you, that this gentle man rolieth in his rhetoric as apes do in tails? For he said a little afore, that Thraso was fatuus, insulsus, et tardus. Nihil praetermissum. s. est. There hath nothing been omitted or let pass. Ite hâc omnes vos. Go all you thy way here. FINIS EUNUCHI. EX HEAUTONTIMORUMENO. In the Prologue. NE CVI SIT vestrum mirum. None of you marvel. Id primum dicam, deinde, quod veni, eloquar. I wool first tell that, and afterward I will show and declare the cause of my hither coming, quoth i propter quod, or cuius caussa, cuius gratia. Ni partem maximam existimarem scire vestrum, id dicerem. I would tell it, if I thought not that the most part of you know it well enough all ready. Nunc quam obrem has parteis didicerim, paucis dabo. Now wool I show you in two or three words, for what cause I learned to play this part. Rumores distulerunt malevoli. Ill willers, or maligners have spread abroad naughtye tales. Differo, differs, distuli, dilatum, hath many significations, to defer, to prolong, or to delay. Lucanus. Nocuit differre pararis. It hath done harm unto many folks, after that they have been ready, to make longer delay. Sometime to endure as Plin. in epist. did put differre sitim, to endure thirst, as who should say, to forbear to drink though one were thirty. Sommetymes differre is to trouble a man, and with some sudden fear to bring him at his wits end, that he know not what first or best to do. Plaut. in Pseud▪ jam ego te differam dictis meis impudice, I will rattle or shake the up ere I go that thou shalt not wot what to do, shameless fellow that thou art. Id. est in Cistell. Miser, exanimor, feror, differor, distrahor, diripior, ita nullam mentem animi habeo, I miserable body am almost deed, I go like a mad man, I wot not whither, I am in such grief that me thinketh I am pulled in pieces, I am haled insunder, and am torn in pieces, I have so lost all the reason and wit that was in my heed. So Terence afore in Andria. Orationem sperat invenisse se, quo differat te, proin tu face ut apud te sies. He hopethe that he hath now found a tale against thee, wherewith to bring the at thy wits end, therefore see thou that thy wits be thine own. And in this signification differor is much used amongs the latin authors, as differor amore vel cupiditate, I am in extreme pains for love and desire: Differor doloribus, I am in such extreme pains, that I think myself to be torn in pieces and may no longer endure for pain: Differor laeticia, I am ravished with joyfulness. Some times differo is to sow or to spread abroad in divers placis, as differre alicui famam, is to spread abroad a man's name in divers places. And differre rumorem de aliquo, is to sow and bring up and to spread abroad in divers places a brute, or a noise, or tale of or by any body, as in this place of Terence. Some times differe is to be unlike, or to be divers from an other thing. Rumour, oris, or fama, mae, is a fame, a brute, or a noise brought up of any new thing, the author or bringer up thereof being unknown, and whether the same brute or fame be good or ill. what rumour and fama signify, and of the use of them, see in Laur. Valla. lib. 4. eleg. c. 10. Factum hic esse id non negar, et se deinde facturum autumat. He here saith not the contrary but that it was so done, and he thinketh to do the same again hereafter. Habet bonorum exemplum, quo exemplo, sibi licere id facere, quod illi fecerunt, putat. He hath to say for him the example of good and honest persons, by which example he thinketh and reckoneth that he may leefully do the same, that they have done before him. Exemplum is the thing that we follow, or eschew, and exemplar is the thing in which exemplum is contained, as here in this place of Terence, exemplum is in bonis, and ipsi boni, be exemplar, or exemplaria. And semblably the eloquence of Cicero is exemplum for us to follow, and Cicero self is exemplar, in which exemplum of eloquence is contained, and semblably of all other things, as Laur. Vall. hath copiously and counnyngly annoted. li. 6. eleg. ca 33. Omnes vos oratos volo. I would desire you all. Ne ille pro se dictum existimet. Think he not that to be spoken in his favour. Fecit servo currenti in via. He did it unto the servant, as he ran by the street. Cur insano feruiat? why should he do service unto a mad man? Finem maledictis facit. He leaveth railing. Adeste aequo animo. Stand still by, quietly and patiently. Date potestatem mihi. give me licence. Clamore summo, et labore maximo. with very high or loud crying out or hallowing, and with very great labour. Caussam hanc iustam esse, animum inducite. Persuade yourselves and think in your minds, that this cause or matter is good, just, and rightful. ut aliqua pars laboris minuatur mihi. That some part of my labour may be cut of, or that I may have somewhat the lass labour and pain. Add me curritur. Every body cometh running to me. Experimini in utranque partem ingenium quid possit meum. Assay and prove ye what my wit is able to do in or for both partis. Nunquam auarè pretium statui arti meae. I never set to high a price on my craft● or I was never covetous in setting price on my craft. Eum esse quaestum in animum induxi maximum, quammaxime inseruire vestris commodis. I have always been content to think and to reckon my most winning, gains, and profit to be, to do all diligent service that I can for your profits. Exemplum statuite in me, ut adolescentuli vobis placere studeant. Show an example upon me, that other young men may be desirous and may labour to be in favour with you, or to get your favour. ¶ Out of the first Act in the first Scene. ¶ Inter nos nupera dmodum noticia est. It is a very little while go sith we have been acquainted together. Agrum in proximo hic mercatus es. You have bought a plot of ground here next besides me. Nec rei amplius quidquam fuit. s. inter nos. And there hath been none other thing at all between us. Vel virtus tua me, vel vicinitas, quod ego in propinqua part amicitiae puto, facit, ut te audacter moneam, & familiariter. Both your virtue, goodness, or honesty, and also that we are neighbours and dwell nigh together (which thing I reckon as one of the chief parts and greatest causes of entire amity & friendship) causeth me to speak unto you, & to show you my mind boldly & familiarly like a friend. Monere or admonere is to tell a man of his fault with a certain correction, rebuking, or chiding. Mihi videre praeter aetatem tuam facere, et praeter quam res te adhortatur tua. Me thinketh you do otherwise than is convenient for your age, and other wise than is requisite for a man of your substance. Annos sexaginta natus es, aut plus eo, ut conijcio. You are three score years old, or above, as I suppose. Of amplius elegantly and indifferently joined with the nominative, accusative, or ablative case, see in Hadrian de serm. latino. Agrum in his regionibus meliorem, neque pretij maioris, nemo habet. No man in all these parties hath a better plot of ground nor better land, or more worth. Nunquam tam manè egredior, neque tam vesperi domum revertor, quin te in fundo conspicer fodere, aut arare, aut aliquid facere. I never go forth so early in the morning, nor come home again so late in the evening, but that I see the abroad in thy ground either digging, or ploughing, or else some other work doing. Nullum remittis tempus, neque te respicis. You are no time unoccupied, nor pass any thing on yourself, or set any store by yourself. Haec non voluptati tibi esse satis certò scio. That these things are no pleasure unto you, I am very well assured. At enim dices. But peradventure you wool say unto me. Me quantum hic operis fiat poenitet. Me thinketh all the work that is done here to little. Me poenitet i mihi parum videtur. For poenitere is to be sorry, to repent, or to forthink, and because they that are soory, that their matters or business goeth not well forward, think all that is done to little, therefore poenitere is sometimes eleganty taken for parum videri, to seem little. Verg. in bucol. aeg. l. 2. Nec te paeniteat calamo trivisse labellum, And think it not a small thing to have learned to play on the pipe or the recorder. Cicero in prefatione libri primi officiorum. Quamobrem disces tu quidem a principe huius aetatis philosophorum, et disces quam diu voles, tam diu autem uelle debebis, quoád te quantum proficias non paenitebit, Wherefore thou shalt learn and be scholar unto Cratippus, the best and chief of all philosophers that are at this day, as long as thou shalt be willing thyself, and so long thou oughtest to be willing, as thou shalt not think thyself to do little good, & to lose thy time, but to profit. So Terentius before in Eunucho act. 5. sc. 7. An poenitebat flagitij, te authore, quod fecisset adolescens, ni miserum insuper etiam patri iudicares? diddest thou not think that great offence, which the young man had done by thy counsel & setting on, to be enough, but that thou must moreover also be the first that should betray and appeche the poor soul unto his father? Quod in opere faciundo operae consumis tuae, si sumas in servis exercendis, plus agas. If you would bestow that labour in exercising you servants, and setting them to work, and seeing them occupied, which you spend in working or labouring your own body, you should do more good, or, you should have more good done, or, you should have more profit by it. Tantum ne est ab re tua otij tibi, aliena ut cures, eáque quae nihil ad te attinent? Hast thou so much leisure and void time from thine own business, that thou mayest meddle in other men's matters, and in such things as appertain nothing unto thee? Homo sum, humani a me nihil alienum puto. I am a man, as other men be, and think every thing that appertaineth to any man, to appertain also unto me. Tibi opus ut est facto, face, pro fac. Do thou as is expedient for the to do. An cuiquam est usus homini se ut cruciet? Is it expedient for any man to punish his own body, and to put himself to toomuch pain? Ne lachruma. Weep not. Ne, when it is an adverb of forbidding, may be indifferently joined with a verb of the subjunctive mode, or else of the imperative. But none may never be joined with the imperatyve, and with all other modes it may, as Linacre hath noted. Isthuc quicquid est, fac ut sciam. Let me know the matter what so ever it be. Ne retice. hide it not, or keep it not in. Donatus hath noted, that reticere, is to keep in and not to utter such things as we are soory and take thought for. Obticere, is to keep in such things as we are ashamed of. Terentius in Eunucho. Virgo conscissa veste lachrumans obticet, The maiden having her gown all to cut wepethe, and wool speak never a word. Tacere is to keep secret things of counsel, as afore in Eunucho. Potin' est hic tacere? Can this fellow conceal any secretis? or keep any counsel? Ne reverere. Be not afeard. Te aut consolando, aut consilio, aut reiwero. I wool surely help you either by comforting you, or else with giving you some good counsel, or else in very deed. Hac equidem caussa, qua dixi tibi. In faith even for the same cause that I have told you. Istos rastros interea depone, ne labora. Lay down thy rake in the mean season, & labour or work not. Quam rem agis? What do you? or what intend you? or what go you about? Sine me vacuum tempus ne quod dem mihi laboris. Let me alone, that I may not suffer myself to let any time pass void of labour. Non aequum facis. You do not well or honestly, or as you should do. Sic meritum est meum. So have I deserved. Filium unum adolescentulum habeo. I have but one son, and he is a young strypling. Nunc habeam nec ne, incertum est. I am in doubt whether I have one now or not. Quid ita isthuc. s. dicis? Why sayest thou that? Est è Corintho hic advena auus paupercula. There is here a poor old woman, a stranger that came out of Corinthe hither. Eius filiam ille amare coepit perdité. Her daughter he began to love so unthriftily that he had almost cast away and undone himself. Propé iam ut pro uxore haberet. So that he used her in manner as his wife. Haec clam me omnia. s. fecit. All this he did unknowing to me. Vbi rem rescivi. after that I had knowledge of the matter. Rescio, rescis, rescivi, rescitum, and a verb frequentative of the same Rescisco, resciscis, rescivi, resciscere, rescitum, after Aulus Gel. is to have some privy knowledge, and (as we say) an ynkling of any thing done privily, or otherwise dissembled and kept from our knowledge. But Valla checketh and reproveth the said Aul. Gel. for that saying, and showeth that Rescisco is a plain verb, and is properly to have knowledge of a thing after that it is done, of which thing thou were unknowing when it was done, specially if it appertain to thee, or to any of thine. Tibi ne haec licere speras facere, me vivo? Doesth thou think that thou shalt be suffered to do such things as this, while I am alive? Erras, si id credis, et me ignoras Clinia. Clinia thou art deceived, if thou so think, and thou knowest me not. Ego te meum esse dici tantisper volo, dum quod te dignum est facies. I wool thou be called mine, so long as thou shalt do as becometh thee, and no longer. For that is the use of tantisper joined with dumb taken for quàmdiu, as showeth Val. li. 2. eleg. ca 48. Si quod te dignum est, non facis, ego quod me in te sit facere dignum invenero. If thou do not as becometh the to do, I shall find the means to do by thee, as shall become me. Nulla adeò ex re isthuc fit, nisi ex nimio otio. Surely this cometh of none other thing but of to much ease and idleness. Adeó i certè, profecto. Ego isthuc aetatis non amori operam dabam. I when I was of the age that thou art, did not bestow nor set my mind on wanton love. The latin authors use with great grace & moche elegancy Id temporis, per id tempus, id aetatis, hoc aetatis, isthuc aetatis, quid aetatis, absolutely. Whereof read in Hadrian de serm. lat. In Asiam hinc abij propter pauperiem. I was fain to go out of these parties into the country of Asia for poverty. A dolescentulus saepe eadem et graviter audiendo victus est. The young man with oft and sore hearing one thing was even done, or was greatly dismayed. Putavit me aetate plus scire. He thought that I knew more, by reason that I was older, or, he thought that I could better skill in things, or, was better seen in experience of the world, because that I had more years. Putavit me benevolentia plus providere, quam seipsum sibi. He thought that I would provide for him, or foresee what was most expedient for his profit, better than he could for himself, for thentire and hearty love that I bore him. In Asiam ad regem militatum abijt. He is gone hens into the country of Asia unto the king there, to be a soldier, and to go on warfare. Clam me profectus, menseis tres abest. He went away and took his journey unknowing to me, and hath been away now a whole quarter of a year. In words betokening space of time the use of the accusative signifieth continuance of time without intermission or ceasing, secuudum Seruium. All be it we may use also the ablative. Ambo accusandi. s. estis. You are both to blame. Illud in caeptum animi est pudentis signum. That beginning is a sign or token of a shamefast heart. Vbi comperi, ex ijs, qui ei fuere conscij. When I knew of it by them that were privy to it, and of his counsel. Domum reuertor moestus. Home I come again all sad. Domum reuertor animo ferè perturbato, atque incerto prae aegritudine. Home I come again in manner out of my mind, & uncertain what to do for thought. Cice. in tusc. quaest. showeth, that aegritudo properly is in the mind, and aegrotatio in the body, & that animus est aeger, corpus aegrotum. All be it though words are much confounded, that is to say the one used for the other, as well in the said Cicero, as in Quintilian, Terence, and others. Accurrunt servi, soccos detrahunt. My servants came rounning to me, and poulled of my pynsons or stertuppes. Soccus, socci, socco, was a kind of shoes, and it is form of saccus sacci, a bag, and had it name thereof because that when it was fastened upon the foot, it bagged and lay full of pleytes. And they were used in wearing both of men and women, but most among the nobles and rich folks. Video alios festinare, lectos sternere, coenan apparare. I see some others make haste, to say the table, and to make ready for suppar. Lectus, cti, is a bed. Festus Pompeius deryueth Lectum ab alliciendo, that when the body is weary, it desireth rest. And some deryve lectum of the grecke word lectron: All be it lectus, ut inquit Varro, dictus est, quòd lectis herbis et frondibus stramenta facerent, Lectus is so called (sayeth Varro) because that in old time they used to gather grass, and leaves or boughs, and so to straw them on the ground, and than to lie down on them. And because they used much to eat in the same place (for than they had not yet found the use of meat tables) therefore lectus was also taken for mensa, and is much used in that signification in Plant. Terence, and all poetis and other writers, that be of any antiquity, Horat, Saepe tribus lectis, videas coenare quaternos, A man shall see often times three tables at ones, & at every table four persons at suppar, or eating meet. Pro se quisque sedulo faciebat, quó illam mihi lenirent miseriam. Every body for his part was as busy as they could be, to ease me of the care that I was in. Vbi video haec, caepi cogitare. when I saw all this, I began to cast and think in my mind. Tot mea solius soliciti sunt caussa, ut me unum expleant? Are so many persons diseased and troubled for my cause and sake, only to satisfy the pleasure of me alone? Of mea solius caussa, with others like, reed Laur. Vall. l. 2. eleg. ca 1. about the mids, where he doth copiously and counnyngely treat thereof. unum i solum. Sumptus domi tantos ego solus faciam? Should I alone, or being but one man, spend so moche money, or be at so great charges in my house? Gnatum unicum pariter uti his decuit, aut etiam amplius. It was meet that my only son should have had as much part of these things as I, or else rather more. Illa aetas magis ad haec utenda idonea est. That age is more meet to occupy though things. When there cometh in any latin clause a gerundive of a verb transitive, that gover with an accusatife case after him, the gerundive may very elegantly be changed into a noun participle of the later future tense, and made to agreed with the substantive in gender, number, and like case, as the gerundive was before it was changed, an example of the ablative case. Cic. in prefat. li. 1. office Orationem latinam efficies profecto legendis nostris plaeniorem, For legendo nostra, Thy latin tongue thou shalt make more full and more copious by reading my works, and such books as I have written. An example of the accusative. Id. l. i office Meminerimus autem et adversus infimos justiciam esse seruandam, For seruandum esse justiciam, And we must remember to keep justice, that is, to deal justly and truly also with the poorest and lowest persons that be. An example of the genitive case. Ibid. ut nec medici, nec imperatores, nec oratores, quamuis artis praecepta perceperint, quicquam magna laud dignum, sine usu et exercitatione consequi possunt, sic officij conseruandi praecepta traduntur illa quidem, ut faciamus ipsi, For praecepa conseruandi officium, As neither physicians, nor capitains in war, nor orators, though they have substantially well learned all the rules of their faculty, yet may not possibly attain to do any thing worthy great preise and commendation, without moche exercise and practising, right so there be written and given unto us precepts of our office and duty how to behave ourselves in our living towards all persons, but that is to th'intent that we must put them in ure and practise the same ourselves. I said a verb transitive, that governeth an accusative case. For such mutation or change may not be done in any verbs governing any other case and not an accusative. For we may not say placendi praeceptoris studium, but praeceptori, nor in male dicendo te, but tibi, nor in abstinendis voluptatibus, but in abstinendo a voluptatibus, nor ad abundanda bona, but ad abundandum bonis. Therefore when we say ad haec utenda, children shall note, that the latin men of old time used these verbs, utor, fungor, fruor, potior, and sometimes careo, governing an accusative case after them, examples be every where innumerable apud Plautum, Terentium, Ciceronem, iureconsultos, et alios. Eum ego eieci hinc miserum iniusticia mea. I have expulsed and driven him from hens poor soul by mine unreasonable fashion or dealing. Malo quidem me dignum quovis deputem, si id faciam. I might well think myself worthy any misadventure in the world, if I should do such a thing. Vsque dum ille vitam illam incolit. pro colit, agit, degit. As long as he liveth such a life as that is, or, as long he liveth after that sort, or rate. Illi de me supplicium dabo. I will suffer him to punish me, or, I will suffer punishment for his sake. Dare paenas, dare supplicium, Luere poenas, luere supplicium, pendere poenas, and pendere supplicium, is to suffer punishment, or to be punished. And they be construed with a nominative of the thing that suffereth the punishment, and with a dative case of the person that doth punish. Nil relinquo in aedibus, nec vas, nec uestimē tum. I left nothing in the house, neither vessel, nor garment, nor nothing. Corrasi omnia. I have scraped up and sold all together. Corrasi i compilavi, vendidi. Donat. Inscripsi aedes mercede. I gave up my house, and wrote upon the doors that the house was to let, or to be sold. So Plaut. in Trinummo. Quia rure dum sum ego unos sex dies, me absent, atque insciente, inconsultu meo, aedes venales hasce inscripsit literis, Because that while I have been in the country, but one poor six days, he hath written upon the door that this my house was to sell, I being from home, absent or out of the way, and knowing nothing thereof, & without any counsel asking of me. Agrum hunc mercatus sum. I have bought this plot of ground. The difference between ager, fundus, villa, et praedium, read in Valla. li. 6. eleg. c. 41. Hic me exerceo. Here am I occupied, or here do I exercise myself. Non fas est ulla me voluptate frui. I may not take any manner pleasure. Ingenio te esse in liberos levi puto. I reckon you to be of a gentle nature and tender on your children. Puto illum obsequentem, si quis rectè aut commodè tractaret. I reckon him tractable or eath enough to be ruled, if a man did handle him well, or after a good sort. Neque tu illum satis noveras, nec te ille. Neither thou knewest him very well, nor he thee: or, neither thou were very well acquainted with his fashion nor he with thine. Nunquam ostendisti, quanti illum penderes. You never showed how moche you set by him. Nec ille tibi est credere ausus. And he durst not trust the. Ita res est. So goeth the matter, or so it is. Illum saluum adfuturum esse confido propediem. I trust verily that he will right shortly be here in good health. utinam dij ita faxint. God grannt it may so be. Si commodum est, hody apud me sis volo. If you may conveniently, I would desire you to make merry at my house to day. Siccine est sententia? Think you so? or, is that your mind or opinion in deed? Quaeso tandem aliquantulum tibi parce. I pray you favour or spare yourself somewhat at last after so great labour. Bene vale. Far ye well, or god be with you. Lachrymas excussit mihi. He hath caused me to weep. Miseret me eius. I have pity on him. Movere oportet me hunc, ad caenam ut veniat. I must put him in remembrance to come to suppar. Ibo ut visam, si domi est. I will go to see if he be at home. It is showed afore, that viso, facesso, capesso, lacesso, with other like verbs in so, be not desideratives, as Priscian would have them, and that they signify and betoken the movyuge and act of th' body: and not the affect nor desire of the mind. Yet sometimes they be used for their primitives, as here visam is put for his primitive videam. And so is it to be taken as often as it is joined with any of these words, veino, eo, is, ivi, gratia, caussa, studium, or any other like voice. Nihil opus fuit monitore, iamdudum domi praesto apud me esse aiunt. He had no need of any man to put him in remembrance. For they say that he is at home at my house all ready, and hath been a good while. Egomet convivas moror. I myself 'cause my guests to tarry. Moror te (as testifieth Donatus and also Valla) in orators is most taken for retineo te, or in mora teneo, I 'cause the to tarry. Quintilian. Quid me ad huc pater detines? quid moraris abeuntem? Father wherefore do you hold and keep me back still? Why do you 'cause me to tarry that would be go? Quid crepuerunt fores? Why creeketh the door? or what creking maketh the door? A me quisnam egreditur? Who cometh forth of my house. Huc concessero. I will stand aside here. Concedo, dis, concessi, concessum, sometime signifieth to go, or to depart out of one place into an other. ¶ In the second Scene. Nihil adhuc est, quod vereare. There is nothing yet why thou shouldest be afeard. Illum simul cum nuncio tibi hic affuturum hody scio. I know well that he will be here with you anon together with the messenger that went for him. Simul cum nuncio, as who should say, as soon and with as great expedition, as the messenger that was sent for him. Solicitudinem istam falsam, quae te excruciate, omittas. Let go that false care and thought, that vexeth and fretteth thy-hart. Qui cum loquitur filius? With whom talketh my son. Opportuné advenis. You come very well. Hunc Menedemum nostin' nostrum vicinum? Do you know Menedemus here being our neighbour? Mihi magna cum eo iam inde usque á pueritia semper fuit familiaritas. I have been very familiarly acquainted with him evermore of a little child. Voluptatem magnam nuncias. Thou showest tidings that be very pleasant. Quàm vellem Menedemum invitatum, ut nobiscum esset hody. How glad would I be that Menedemus had been desired to be in company with us, or atte my house to day. Caue faxis, non est opus pater. Beware do it not, it is not so expedient father. We may say Caue faxis, or, cave ne faxis: Caue cadas, or, cave ne cadas: Fac scribas, or, fac ut scribas: Cura fiat, or, cura ut fiat, ex Valla, And it is eclipsis coniunctionis. Incertum est etiam quid se faciat. He can not yet tell what to do with himself. Of such manner speakynges as this, Quid se faciat, with others like it is noted afore. Modo venit. He came but now. Timet omnia. He feareth all things. Misere amat. He is very deep in love. Propter eam haec turba, atque abitio evenit. For her sake hath chanced all this business and going away. Seruolum ad eam in urbem mifit. He hath sent a servant into the city unto him. Seruolum pro seruulum, per antithesin, which is when one letter is put for an other. Quem minus miserum esse, credere est? Whom should a man think to be in better case? Quid reliqui est, quin habeat, quae quidem in homine dicuntur bona? parenteis, patriam, amicos, genus, cognatos, divitias. What fauteth, but that he hath all things, at least wise that in a man are called & reckoned good things, that is to say his father and mother his country, his friends, his stock & blood, kine folks and riches? Haec perinde sunt, ut illius animus, qui ea possidet. All these things be such, as is the mind of him that hath them in possession. Of the elegante joining of perinde, with ac, atque, ut, quam, quasi, acsi, atque si. etc. Reed Hadrian. Qui uti scit, ei bona sunt, illi qui non utitur rectè, mala. To him that knoweth how to use them, they be good, and to him that can not use them as he should do, they be ill. Ille fuit senex importunus semper. That old fool was ever more unreasonable. Nihil magis vereor, quam ne quid in illum iratus plus satis faxit. I fear nothing so moche as this, least that he being moved and bearing him displeasure, will do some thing unto him worse than he should do. Reprimam me i tacebo. I would hold my peace. In metu esse illi est utile. It is expedient for him to be kept in awe. Quid tu tecum? s. loqueris? What sayest thou to thyself there? utut erat, mansum tamen oportuit. How so ever it was, yet he ought to have tarried at home, and not to have go away. The voice of the participle of the pretertense is much taken and used per enallagen partium, sive per antimerian, for the infinitive mode of the active voice, secundum Donatum or of the passive voice, secundum Priscianum. Sallust. Priusquam incipias consulto, et ubi consulueris, mature opus est facto, Before that a man begin any thing, he must first take good advisement and deliberation, and when he hath so consulted and taken advisement, he ought to do it with all celerytie, speed, and expedition. Where Priscian interpreteth consulto and facto i consuli et fieri. Ter en in Hecyra. In arcem transcurso opus est, It were expedient to run and to make a step to the castle. Transcurso Donat expoundeth pro transcurrere. But in such speakings as these, Volo datum, factum oportuit, mansum oportuit. etc. is to be understand (saith Linacre) the infinitive mode, esse: So that it be the preter tense of the infinitive mode passive. For by them is understanded not only the action or doing of a thing, but also the perfection and end of a thing, already brought to pass and to a final end or effect. etc. Fortasse aliquanto iniquior fuit. Percase he was somewhat hard, straight, or unreasonable. Quem ferret, si parentem non ferret suum? Whom should he have suffered or forborn, if he should not have forborn his own father? Hunccine erat aequum ex illius more, an illum ex huius vivere? Was it meet that this man should live, as he would have him, or else him to live, as pleased this man? Quod illum insimulat durum, id non est. Where as he accuseth him, or layeth to his charge, that he is hard or strait, that is not so. Insimulare is properly to lay to ones charge, a crime that is not true, but a forged matter. Parentum iniuriae uniusmodi sunt fermè. The streytenes or hardness of fathers towards their children, is of one sort or after one rate for the most part. Ea sunt ad virtutem omnia. All the things be to the furtherance of virtue. Vbi animus semel se cupiditate devinxit mala, necesse est consilia consequi consimilia. When the mind hath once entangled & captived itself with any ill desire or naughty appetite, it can not be chosen but that semblable counsels and purposes must needs follow. Hoc scitum est, periclum ex alijs facere, by quod ex usu siet. It is a noble and goodly sentence or saying, every man to prove by others, what may be most expedient & profitable for himself. Scitum. s. dictum i prae clarum et doctrina plenum, quae confert ad vitam cum decoro inque officio degendam. Periclum pro periculum, per syncopen. Siet pro sit, per epentesin. Ibo hinc intrò, ut videam nobis quid coenae siet. I will go hens in, that I may see what we have to suppar. Vide ne quo hinc abeas longius. See that thou go not far out of the way. ¶ Out of the second Act, in the first Scene. ¶ Quàm iniqui sunt patres in omnes adolescenteis judices. How unegal judges be fathers against all young men. Aequum esse censent, nos iam a pueris ilico nasci senes. They think it reason that we even of little babes, should by and by become sage old men. Ex sua libidine nos moderantur, quae nunc est, non quae olim fuit. They rule, measure, and order us by their own wylfulle appetite, that they have now, and not that they had many years go, that is when themselves were young men, as we be now. Libi do libidinis is some time taken in bonam partem, as Donat noteth. Sal. in Cat. Magisque in decoris armis et militaribus equis, quam in scortis et convivijs libidinem habebant, And they had pleasure & appetite in goodly harness & great horses for war, more than in harlots, and in feasting or banqueting. Mihi si unquam filius erit, nae ille facillime utatur patre. If ever I shall have a son, in faith he shall have a very gentle father of me. Et cognoscendi et ignoscendi dabitur peccati locus. He shall have time to know his fault, and to have it pardoned or forgiven. Ignosco is sommetymes a verb active and transitive, and governeth an accusative and a datine, as Forgive me this one fault, Ignoscas mihi hoc unum delictum. Of such verbs it is noted afore. Locus i tempus, spacium, sufficient time and space. Mihi per alium ostendit suam sententiam. He declareth me his own mind and opinion under the name & colour of an other person. Adbibit plus paulo. He hath drunken a little to much, or, as (we use to say in jesting) he hath taken a pot of maius. Sua narrat facinora. He telleth of the pranks that he hath played in his days. Periculum facito. Prove. Nae ille haud scit quàm mihi nunc surdo narret fabulam. In faith full little wotteth he how deife I am, or how ill I can here now in this side, on which he maketh all this clattering unto me. Surdo narrare fabulam, to tell a tale to a deife body, is a proverb to be said of them that labour in vain. And it is the same that we use to speak proverbially, when we here a thing that liketh us not, saying thus. I can not here in that side: which may be said properly in latin, Surdo narras fabulam, or, Surdo canis. Verg. Non canimus surdis, respondent omnia syluae. Magis nunc me amicae dicta stimulant, da mihi, atque affer mihi. Now at this time the sayings of my best belove, go near my stomach, give me this, and bring me that. etc. Quid respondeam nihil habeo. I have nothing in the world, what to make answer. Quid, pro quod, as quid magnum, for aliquod magnum, or aliquid magni. And all be it it appear contrary to the nature of quid, (taken and used most commonly for a substantive, and governing a genitive case after him) yet it is an elegant manner of speaking, and much used in probate authors, as well joined with adjectives put substantively, as also with substantives, and agreeing with the same in case, gender, and numbered. Cato de liberis educandis. Si quid his datum sit esculentum, If any thing be given them to eat. Cic. l. 2. epi. fam. Grave est homini pudenti petere aliquid magnum ab eo de quo se benemeritum putet, ne id quod petat, exigere magis, quam rogare, et in mercedis potius quám beneficij loco nume rare videatur, It is a great pain or grief to a man that hath any shame in him, to desire any great thing of him, unto whom he thinketh himself to have done and pleasure afore, least that he may seem that thing which he desireth, rather to exact and to require as due, than to desire, and rather to reckon or account the same in place of a reward or wages afore deserved, than in place of a benefit. And so in other examples innumerable, which for brevitee I omit. Neque me quisquam est miserior. Nor there is any man living more miserable, or in worse case, than I am. Suarum rerum satagit. He hath enough to do of his own, or, he hath a busy piece of work of his own to do. Satago, satagis, sataegi, satascum is to have business or matters enough to do. And it is sometimes construed with a genitive, as here, & sometimes it is put absolutely without any case joined with it. And sometimes it signifieth diligentem esse, seu festinare, To be diligent or to make busy speed and haste. Mea amica est potens, procax, magnifica, sumptuosa, nobilis. My best belove is a woman of good ability, and she is ever craving, magnificent or ladylike, chargeable or costly, and a great gentle woman. Procax, procacis, i petax, ever asking and craving, form of proco, procas, which is poscere to desire, and thereof wowers be called in latin proci, as (who should say) poscentes uxorem, desiring and demanding or asking the wise that they woo. Mihi religio est dicere. I dare not say it, or, I have a conscience to speak it. Religio i metus, Fear, and (as we say) scrupulo sitie of conscience, per metaphoram. For religio properly is the true serving and worshipping of god, or of holy things, ex Cice, Reed Thesaur. ling. lat. Hoc ego mali non pridem inveni, neque etiamdum scit pater. It is not long sith I have perceived this displeasure or incommodity, nor my father doth not yet know it, inveni i intellexi, sensi. ¶ In the second Scene. ¶ Si mihi secundae res essent. If I were wealthy, or in prosperity, or, if my fortune were good. Vereor ne me absent mulier corrupta sit. I fear least that the woman hath been perverted or made naught, while I have been away. Concurrunt multae opiniones, quae mihi animum exaugeant. There come many opinions together, that cause my mind much the more to think. Exaugere is to increase a thing, and to make it much more than it was, and thereof exaugere animum is to increase the opinion of the mind, and to 'cause the mind much the more to bow and to incline to that opinion that it was in afore, per metaphoram. Sub imperio cuius est? Under whose rule or ordering is he? Illi nihil praeter precium dulce est. He thinketh nothing sweet but money, or there is nothing sweet unto him or in his opinion but money. Hei misero mihi. Alas that ever I was borne. The interjections heu, and proh govern a nominative case, as Heu pietas, heu prisca fides, proh jupiter, and an accusative as Heu me miserum, proh deum atque hominum fidem. Hei governeth evermore a dative. Etiam caves, ne videat forte te a patre aliquis exiens? Wolte thou beware yet again least perchance some body coming forth from thy fathers espy thee? Nescio quid mihi animus praesagit mali. I can not tell how, my mind giveth me, that all is not well, or that I shall have some ill chance, or I can not tell how my heart grudgeth again some ill to come. Praesagio, sagis, praesagivi, is to perceive a thing, that is to come, before it come. Of prae, quod est, ante, before, et sagire, hoc est acute sentire, to be quick of perceiving and smelling, and thereof dogs are called sagaces, quick of smelling or scenting. Pergin' isthuc prius diiudicare, quam scis quid veri siet? Dost thou yet still judge the matter, before thou knowest what the truth is? Si nihil mali esset, iam hic adesset. If all had been well, he would have been here ere now. Non cogitas hinc longius abbess? Dost thou not consider that it is a great way hens? Nosti mores mulierum, dum moliuntur, dum comuntur, annus est. Thou knowest the guise of women, while they set forward, and while they attire, pike, and trim themselves, it is a whole year, molior, moliris, molitus sum, is to force a body self to do any thing. Como, mis compsi, comptum, est ornare, to make gay or to attire, or to deck the bush: for in the trimming of the hear consisteth a great part of the beauty of man or woman. Respira. Take a good heart. Eccum Dromonem cum Syro uná adsunt tibi. Lo yond Dromo and Syrus, they are both here together. Tibi est datiws festivitatis gratia adiunctus. Lau. Valla hath observed that ecce and en signify one thing, and be construed indifferently with a nominative case or with an accusative. All be it he protestith, that he hath not red at least wise in any orator, ye and few times in any poet, ecce, governing an accusative, eccum, eccam, eccos, eccas, ellum, ellam, ellos, ellas, the same Valla expoundith not by pronownes (contrary to Priscian and others) saying eccum i ecce eum, or ecce hunc, nor ellum, i ecce illum, nor eccam i ecce eam, eccos i ecce eos, ellam i ecce illam, ellos i ecce illos, but by adverbs thus, eccum i ecce hic. s. eum. etc. ellum i ecce illic eum. etc. illic. s. eum. etc. and eccam i ecce hic. s. eam. etc. eccos i ecce hic. s. eos. etc. ellam i ecce illic. s. eam. etc. ellos i ecce illic. s. eos. etc. And therefore they be joined with an accusative of the thing that we will demonstrate or show. Terentius in Eun. Eccum Parmenonem, eccum me i ecce hic Parmenonem, ecce hic me. And so here Eccum Dromonem i ecce hic Dromonem. etc. So ellum Parmenonem i ecce illic Parmenonem, vel potius ecce illic Parmeno secundum Vallam. ¶ In the third Scene. Ain tu? Sayest thou so in deed? Sic est. It is even so. Interea dum sermoues cedimus, illi sunt relicti. While we have kept and prolonged communication they be left a great way behind. Cedimus sermons i miscemus, ex Nonio. Minime mirum, adeo impediti sunt ancillarum gregem ducunt secum. It is no marvel that they have been so long in coming, they be so pestered, for they bring a whole flock with them. Minime mirum. s. est illos tam tarde advenisse. Men' rogas? Dost thou ask of me? Non oportuit relictos, portant quid rerum. It was not well done to leave them behind, for they bear some things of charge about them. Portant aurum, vestem, et vesperascit, & non noverunt viam. They have about them both gold, and apparel, and it is almost dark night, and they know not the way. Factum a nobis stultè est. It was foolishly or unwisely done of us. Abidum illis obuiam properè. Go & meet them apace. Abidum, abi, parelcon est, ut quisnam, pro quis. Vae misero mihi, quanta de spe decidi. Woe is me unfortunate body that I am, out of how great hope am I fallen or brought. Quae res te solicitat? What thing troubleth your mind? Solicitare here betokeneth inquietare, curam inijcere, to disquiet & to make pensive. So in And. Curio ego meam senectutem huius solicito amentia? Why do I disquiet and vex mine old age for his folly? Plaut. in Aul. Quia isthuc facinus quod tuum solicitat animum, id ego feci et fateor, For this deed that troubleth & vexeth thy mind I did myself, and I confess it. Sometime solicitare to show as well hope as fere. Plin. li. 1. epist. Nulla spe, nullo timore solicitor, nullius rumoribus inquietor, I am not moved neither with any hope, nor with any fere, nor I am not disquieted with the rumours or new tales of any man. Ter. in An. Mis. Orare jussit, si se ames, hera, iam ut ad sese venias, Videre ait te cupere. Pamph. Vah perij, hoc malum integrascit. Siccine me, atque illam opera tua nunc miseros solicitarier? Mis. My dame bed me pray you (if you love her) to come to her by and by, for she saith that she would very fain see you. Pamph. Alas woe is me, this mischief is every day renewed worse and worse: is it well done, that both I and she unhappy bodies, be thus brouzt in hope & fere every day by the means of thee? Sometime it is to provoke or to lie instantly upon and to entice one to any thing. Curtius' lib. 2. Verumenimuero cum modo milites meos literis ad proditionem, modo amicos ad perniciem pecunia solicitet, ad internetionem mihi persequendus est, But yet for as much as he doth egg and entice somewhile my soldiers by letters to betray me, and somewhile my friends with money and rewards to slay me, I must needs pursue him to death. And solicito is to be written with one single. l. except in poets which double the same l, per epenthesin metri causa, for it is formed a solo. For what other thing is solicitare then solo citare i loco suo movere? to move or steer a thing out of the ground that it stood on, and out of his place. For that solum doth signify locum. Who doubteth sins that the etymology of the latin word exules is, ꝙ dicantur patriae suae solo pulsi? And thereof solicitare is to turn up the ground in tilling or ploughing. Tibul. Et teneram ferro sollicitavit humum. And because that solum is said also of the see: Therefore solicitare is sometime taken for navigare. Claud. Et rudibus remis sollicitavit aquas. For solum is every thing that beareth up and stayeth any thing, as the water is solum to the ships and to the fishes. Verg. Subtrahiturque solum. Et ovid. Omne solum forti patria est, ut piscibus aequor: Et volucri vacuo quicquid in orb pater. In which verse ovid calleth the air solum to the birds, and the sky is solum to the stars. Ovid▪ Astra tenent caeleste solum. etc. Rogitas quid siet? Dost thou ask what it is? or, what is the matter ꝙ thee? Nunc demum intelligo. I perceive it now at last, and so I did not afore. Demum et denique idem significant quod tandem i post longam moram: after long tarrying, as in example. When thou haste well and perfitly learned all things, than at last and not afore thou mayst teach others, Cum omnia perdidiceris, tum demum, or denique, or tandem docere alios potes. secondarily demum is taken for omnino vel solum, specially when it is joined with these pronownes hic, iste, ille, is: or with these adverbs ita or sic, so that demum containeth and importeth a certain exception of an other thing thus. Ea demum est gloriosa laudatio, quae a laudatis viris proficiscitur, That praise and none else is to a man's honour and good name, which cometh and riseth of honest men and praise worthy. Ita demum me abs te amari sentiam, si huic homini mea caussa commodaveris, I shall by this means and none other, perceive & think that you love me heartily well, if you do pleasure unto this man for my sake. Tum demum te amicum putabo, quum benevolentiam erga me tuam re expertus fuero, I will then and never afore think the my friend, when I have in deed had a proof of thy good will and hearty love towards me. etc. Dij boni quid turbae est? Good lord what a rabble, or train, or company is there of them? and sometimes it may be englished thus. Good lord what array, or trouble, or business, or a do is there? Aedes nostrae eos vix capient, scio. Our house will scarcely hold them all, I know well. or, our house will uneath be able to receive them all, I am very sure. Quid comedent? quid ebibent? i quantum. How moche will they eat and drink? or what meat and drink will they spend? Eccos quos volebam. Lo hear them that I would have. How eccos is to be expounded, it is showed a little afore. O jupiter ubinam est fides? O jupiter, where is honesty or sure & faithful keeping of promises become? For fides (as saith Cicer. li. i of.) est dictorum conventorunque constantia et veritas, ex quo credamus, quia fiat quod dictum est, appellatam fidem, Fides is the substantial keeping and the true and sure agreeing of a man's sayings and covenants, & the performance of the same. And therefore let us believe and think verily this to be the very true etymology, that is to say, the very true reason, definition, and interpretation of the word fides, quia fiat puod dictum est, that such things be done in deed that are promised in word, and when the deeds are answerable and agreeing unto the words and sayings or promises. Tu interea loci collocupletasti te. Thou haste enriched thyself in the mean season, or thou haste gotten great goods in the mean tyme. Me in his deseruisti malis. Thou haste forsaken me in this adversity or distress. Propter quem in summa infamia sum, et meo patri minus sum obsequens. For whose cause I am in very great infamy, obloquy, or slander, and am not ruled by my father, as I should be, or do not follow my father's mind as I aught to do. Nemo est miserior me. There is no man more miserable or in worse case then I Hic de verbis nostris errat, quae hic sumus locuti. This man is deceived by reason of our words, that we have spoken here. Aliter amorem tuum atque est accipis. You take your love otherwise then it is. We say elegantly aliter atque, aliter ac, or aliter quàm, and aliter nisi, when a negation goeth afore. See examples in Hadrian. Animus erga te idem est ac fuit. My mind towards you is the same that it hath been. Quantum ex ipsa re coniecturam fecimus. As far as we could conject by or of the thing self. Nihil rerum omnium est, quod malim, quam me hoc falso suspicarier. There is nothing in the world that I would be more glad of, then that I did suspect, surmise, & mistrust this thing falsely or untruly. Anus, quae est dicta matter esse ei ante hac, non fuit. The old woman that hitherto hath been called his mother, was not his mother. Ea obijt mortem. She is deed. Hoc ipse in itinere alteri dum narrat, forte audivi. This did I here by chance, as himself told it unto an other body by the way. Mane, hoc quod coepi primum enarrem, post isthuc veniam. Abide awhile, let me first of all tell forth this that I have begun, and than I will come to this afterward. Vbi ventum ad aedeis est, Dromo pultat fores. when we came to the house, Dromo knocked at the door. Pulto, pultas is the same that pulso, pulsas, to knock, or to beat, or to rap: and it is form of the supine pultum, which supine the old writers did use, but now it is out of use. Anus quaedam prodit. Forth cometh a certain old woman. Haec ubi aperuit ostium, continuo hic se coniecit intro, ego consequor. As soon as she had opened the door, he here whypte me in by and by, and I after hard at the tail of him. Foribus obdit pessulum. He bolted the door. Hinc sciri potuit, aut nus quàm alibi, quo studio vitam suam te absent exegerit. By this way, or else by no way at all it might be known how busily or in what occupation he hath passed and led his life while you have been absent from home. Study i labore, opere. Exigere aetatem or tempus, and agere aetatem, is to pass and to spend out the years or tyme. Sometime exigere, is foras abigere. to drive out of the doors. Plaut. Exegit omnes foras▪ He drove every body out of the doors. De improviso est interuentum mulieri. We came upon the woman suddenly or unware. Ea res dedit existimandi copiam cotidiane vitae consuetudinem. By that thing we might eathely judge the daily conversation of his living. Cotidianae vitae consuetudo cuiusque ingenium, ut sit, declarat maxume. The daily conversation of living doth very eathly and best of all things show what the disposition of every body is. Maxumè i facillime, optime, & there is the figure antithesis, that is when one letter is put for an other. As scribundis prologis, for scribendis, animum advortite, for advertite, so here maxume for maxim. Texentem telam studiose ipsam offendimus. We found her at the loom weaving full busily. Offendo, dis, offendi, offensum, is sometimes the same that reperio, to find by chance. Of which verbs read Laur. Vall. li. 5. eleg. ca 2. Offendimus eam mediocriter vestitam, veste lugubri. We found her meanly or coarsely appareled in a mourning gown. Obsecto ne me in laeticiam frustra conijcias. I pray the do not cast me in to great gladness in vain. Si haec sunt vera, ita uti credo, quis te est fortunatior? If these things be true, as I think they be, what man is more fortunate, or who hath better fortune than thou? Magnum hoc signum est eum esse extra noxan. This is a great sign that he is nothing culpable, or faulty. Noxa secundum festum Pompeium & Vallan idem est ꝙ culpa. And thereof cometh noxae dedere in the civil law, i poenae dare seu tradere ob noxan i culpam, to deliver to be punished for some fault, offence, or trespass done. As if a man's servant or bondman had done any trespass against any person, the party plaintiff took an action against the master of such servant or bondman, and such manner actions are called in the civil law, Noxales actiones, That if the master of such servant or bondman (as aforesaid) would not meintene him in the said trespass or offence done, he would and leefully might yield his said servant or bondman to suffer bodily punishment according to the order of the law, ye and though it were to death, and that was called noxae dedere. Extra noxam esse, idem est quod extra culpam esse, hoc est, noxa aut culpa vacare, Not to be in fault, but to be guiltless or blameless. Noxa is sommetymes taken for dampnum, hurt or harm. ovid. li. 15. Meth. speaking of the waters of a certain lake in the country of Arcadia, which was called lacus phineus', Nocte nocent potae, sine noxa luce by buntur. If one drink of them in the night they will hurt him, but in the day time a man may drink of them without any harm at all. Suet. in jul. Caesar. ca 81. Spurinamque irridens, et ut falsum arguens, ꝙ sine ulla sua noxa Idus Martiae adessent, quanquám is venisse quidem eas diceret, sed non praeternsse. And mocking or scorning Spurinam, and reproving him as foul dectived, in that the Ideses of the month of March were come without any his harm, not withstanding that the said Spurina still said and affirmed, that the said Ideses of March in deed were now come, but that they were not yet passed nor go. For Spurina being a soothsayer had warned Cesar before to beware of the Ideses of March, for he should be slain as that day, and so he was. Disciplina est, eye dem munerarier ancillas primum▪ ad dominas qui affectant viam. This is as a school, or this is the fashion, manner, order, or train that must be used, that is, what so ever person desireth to have his way made unto the mastresses, must first reward or bribe the maiden servants with semblable things, as he would give unto the dames selves. Disciplina, nae, is that that any disciple or scholar taketh of his master, as any fashion or sort of living, or of doing, any manners or other doctrine. And thereof it is called a school, as in example. Christ did forbid that we should put away violence by violence, and bed us to do good for ill, but now we have learned an other school, Christus uim ui repellere▪ phibuit, & bona pro malis reddere praecepit, at nunc alia est disciplina. So disciplina militaris. is the fashion that young soldiers are afore exercised in, and trained after, to be made perfit good men of war. Disciplina gladiatoria, is the precepts and way of training men in the weapons, and the schools that masters of fence keep. Disciplina scholastica, is the doctrine that scholars be trained in by their masters. And thereof amongs the philosophers, the divers sects are called disciplinae, as disciplina Stoicorum, is the sect of the Stoiques, Disciplna peripateticorum, is the sect of the Peripatesiques, and so of others, which had every of them a divers fashion or train from an other. So disciplina meretricia, is the school and doctrine that the light houswyves' and strumpettes have amongs them, and teach it to their disciples. Nam ea quoque, si dijs placet, artis iam nomen obtinuit. Muneror, aris, hath here the nature and signification of a verb deponent. Plaut. and Macrobius used munero, ras, neutrali significatione. For there be certain verbs, which be neuters in oh, and deponentes in or, under one signification, as adsentio, adsensi, and adsentior, tiris, adsensus sum, to assent or to grant. Impertio, impertivi, & impertior, tiris, impertitus sum, to give part. Comperio, & comperior, comperi (for the preterperfect, compertus sum, the latin men have not said in the actif signification) to have sure knowledge. jurgo, as, & iurgor, aris, to chide. Fabrico, case, in poets, & fabricor, caris, in orators, to imagine. Populo, 'las, and populor, to destroy. Adúlo, as, and adúlor, aris, to flatter. Luxurio, as, & luxurior, aris, to be rank, or to be riotous. Lachrymo, and lachrymor to weep with others more, which Nonius Marcellus reckoneth up. Perge obsecro te. Go forth in your tale I beseech you. Caue ne falsam gratiam studeas inire. Beware that thou desire not to pike or to have a thank of me undeserved, or beware that thou go not about to make me thank the for nothing. Quid ait, ubi me nominas? What would he say, when thou didst name me? Dicimus redisse te, et rogare uti veniret ad te. We told him that you were come home again, & that you desired him to come unto you. Mulier lachrymis opplet os totum sibi. The woman all to washed all her face with blabring and weeping Prae gaudio, ita me dij ament, ubi sim nescio, ita timui. As god help me, I can not tell where I am for joy, I was so afeard before. At ego nihil esse sciebam. But I knew that there was no cause why at all. Adducimus tuam Bacchidem. We bring here with us your sovereign lady Bacchis. O hominis impudentem audaciam. O the shameless boldness that is in this fellow. Non fit sine periculo facinus magnum et memorabile. A great act and worthy memory is never done without peril. Hic et hec memorabilis, et hoc memorabile, A thing worthy to be had in memory. Plaut. in capt. At erit mihi hoc factum mortuo memorabile, But this act shall be had in memory, when that I am deed & rotten. Colu. in pref. Cum tot alios Romani generis intuear memo rabiles duces. When I behold so many noble captains and worthy memory of the blood of the Romans. Cic. de amicitia. Cum accepissemus a patribus maximè memorabilem. C. Laelij, et P. Scipionis familiaritatem, When we had herd of our fathers and ancestors the familiarity of C. Laelius, and of P. Scipio most worthy memory. etc. Reed in Chiliad. Erasm. the proverb Difficilia quae pulchra, Unto the which this sentence or clause of Terence alludeth. Hoc vide, in mea vita tu tibi laudem is quaesitum scelus. See I pray you, thou goest about to get unto thyself praise, glory, or honour, by the hazard and danger of my life, thou naughty fellow. Is quaesitum i quaeris. Hoc vide, is a manner of latin speaking moche used in Terence and Plaut. signifying the same that we say in english in indignation or anger, see I pray you, as afore in Eunucho. Illud vide, os ut sibi distor sit carnifex, See I pray you, how the villain maketh a wry mouth. Id. in Adelp. Illuc vide, ut in ipso articulo oppressit, Se I pray you, how he hath come upon me, and taken me suddenly even at the very point of mischief. etc. Si paululum modo quid te fugerit, ego perierim. If thou be overseen in any thing be it never so little, I am utterly undone, or I may give my life for an halfpenny. Of paululum quid, or paululum aliquid, pro paululum aliquod, with others like it is showed largely afore. Si sinas, dicam. If you would let me alone, I would tell you. Quas, malum, ambages mihi narrare occipit? What the devil, going about the bush beginneth he to use in tellling his tale? Malum is sometimes an interjection, or after Donate an adverb of anger and indignation, and is sweetly brought in (saith Donate.) Cic. l. 2. of. Praeclare in epistola quadam Alexandrum filium Philippus accusat, ꝙ largitione benevolentiam Macedonum consectetur. Quae te, malum (inquit) ratio in istam spem induxit ut eos tibi fideles putares fore, quos pecunia corrupisses? Philippus king of the Macedonians did very nobly rebuke and blame his son Alexander, in a certain epistle, that he wrote unto him, where he said thus? What (the devil) occasion or consideration hath brought the into this hope, that thou shouldest think that they would be, and continue faithful unto thee, whom thou hadst corrupt with money? Ad rem redi. Return to the purpose or pith of the matter. Enimuero reticere nequeo. Truly I can not but speak. Multis modis iniurius Clitipho est, neque ferri potis est. Clitipho is unreasonable many ways, nor any man may suffer or abide his unreasonable fashion. Audiendum herclé est tace. In faith you must needs here, or, you may not choose but here, hold your peace. Vis potiri, tuum esse in potiundo periclum non vis. You would fain have your desire and pleasure, but you will abide none adventure in labouring for to obtain it. We say potior, poteris, vel potiris, potitus sum, and in latin speaking it governeth evermore the genitive plural of this noun res, when it is set alone, and not joined with an adjective, and then it signifieth to bear a rule and to have in our dominion, or to govern the empire, as Augusto rerum potito, totus quievit orbis, When Augustus had or ruled the empire, all the world was at rest and piece. And in that signification, that is to say, betokening to surmount or to have in our dominion and under our subjection, potior is red and joined also with certain other genitives besides rerum. Plaut. in Capt. Nam postquám meus rex est potitus hostium, After that the king my master had surmounted his enemies, & gotten the over hand of them. Id. in Epidico. Atque hostium est potita, And she hath subdued or conquered her enemies. Sal. Cui fatum foret urbis potiri, Whose destiny it was to win or to obtain the city, and to be lord of it. But of all other casual words, ye and also of the said noun, res, being joined with any other adiectife than such as may appertain to the signification above noted, Potior, governeth an ablative case, and then it is to obtain or to get any thing by labouring, as potitus sum victoria, I have gotten the victory. etc. Potior, is also red governing an accusative, as in old time it was used. Plaut in Asinar. Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum, He that suffereth, and manfully endureth the sour, shall afterward have the sweet, or he that doth stoutly abide the pain for any thing, shall afterward have the pleasure of the same. Ter. in Adel. Ille alter sine labore patria potitur commoda, That mine other brother Mitio with out any his pain or labour hath all pleasures and commodities belonging to a father, or that a father should have. Ibidem. Miseriam omnem ego capio, hic potitur gaudia, I abide all the care, sorrow, and misery, & he hath all the joy or pleasure. Cic. in Philipp. Itaque si receptis illis possumus esse liberi, vincamus odium, pacemque potiamur, Therefore if we may be free, and out of all subjection, when we have received though things, than let us overcome hatred or enmity, and let us have peace. Potior, is formed of potis, and therefore (saith Valla) they be both very like in signification. For we say in latin Sum compos mentis, compos animi, compos rationis, compos sanitatis, when I have the things here rehearsed. Also we say in latin sum compos voti, compos victoriae, compos optati, When I have by my labour and industry gotten or obtained the said things. Impoes in signification is clean contrary unto compos. Haud stulte sapis. You are no small fool. Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cum his amittenda. Either thou must be contented to have these things together with the other, or else to leave and let go the other things together with these. Harum duarum conditionum nunc utram malis vide. Now see whether of these two conditions thou wouldst rather or leefer have. Consilium quod coepi rectum esse et tutum scio. I know that the counsel or devise that I have begun to take is good, and nothing dangerous. Quod illi es pollicitus, eadem hac inveniam via. That that thou haste promised unto him, I will find out and get by this self same way or mean. Quod ut efficerem, orando surdas iam aures reddideras mihi. Which thing that I would bring to pass for thee, thou hadst all ready long afore made mine ears dull and deyfe, with moche desiring and praying. Quid aliud tibi vis? What would you else have? or what would you more have? Experiundo scies. By assayeng or proving thou shalt know. Experiundo pro experiendo per antithesin. Age age, caedo isthuc tuum consilium, quid id est? Go to, come on, tell us that thy devise, what is it? Longum est, si tibi narrem, quamobrem id faciam. It would be a long tale to tell, if I should show you, wherefore I wool do hit. Nihil satis firmi video, quamobrem accipere hunc mihi expediat metum. I see no substantial ●●●● necesse. The matter is now come to that point, that I may not choose but do it. Merito te amo. My love is well bestowed on you. Perdocta est probe. She can her lesson well enough, or, she is taught her lesson in the best wise I warrant you. Hoc demiror, quî tam facilè potueris persuadere illi. This I marvel greatly at, how thou couldst so soon persuade him or bring him in mind. In tempore ad eum veni, quod rerum omnium est primum. I came unto him in season, which thing is the chief and principal of all things. Reed the proverb Nosce tempus, in chiliad. Erasm. Arte tractabat virum i hominem. He handled the fellow craftily or subtly. ut esset apud te ob hoc quam gratissimus. That he might be in very good favour with the for that same. Sed heus tu, vide sis ne quid imprudens ruas. But sirrah, see that you play no whylde touch ere you be ware, or forgetting yourself. Vide sis, the particle sis is as much as si vis, and is put for it oft times, as sodes for si audes, or sultis for si vultis. And it is much used for an adverb of exhorting, or else otherwiles for a voice expletive, so that it be parelcon. Plaut. in Amph. jam sequere sis, herum qui ludificas dictis delyrantibus, Come after me at ones, thou which mockest me being thy master with thy foolish sayings. It is used sometime also in orators. Cic pro sexto Roscio. Age nunc refer animum sis, ad veritatem, Well, go to now, return thy mind to the very plain truth of the matter. imprudens i incogitans unware, unadvised for fault of remembrance, and consideration. Ruas i immodeste a gas, gerás we quasi temerarius. Patrem novisti, ad has res quàm sit perspicax. Thou knowest thy father how quick of sight he is in such things, and how soon he can espy them. Ego te novi, quám esse soleas impotens. I know the how wild thou art wont to be, and unable to rule thyself. Impotens is he that can not master, rule, refreine, nor measure the affections, passions, or desires of his mind, but passeth reason, and keepeth no measure or mean, whether it be in anger, joy, sorrow, pleasure, or else what. Ter. in An. Adeo impotenti esse animo, ut praeter civium morem atque legem, & sui voluntatem patris, tamen hanc habete, studeat cum summo probro? Should he be so far out of reason, beyond himself, or so outrageous, that he should labour and go a bout to have her to his wife, against the usage and custom of all honest men in the city, & against the law, and contrary to the mind or will of his own father? Inuersa verba, eversas ceruices tuas, gemitus screatus, tusseis, risus, abstine. Thy stumbling or trypping in thy words, speaking one thing for an other, thy stretching or putting forth of thy neck, thy sighing, spitting, cowghing, & laughing or gyggeling, forbear them. Inuerto, 'tis, inverti, inversum, is to turn the contrary side outward, as of a fur, or of a cap, or of any other thing, and thereof invertere verba, est praeposterè aliquid efferre, to pronounce words, and bring them out, so that we speak one thing for an other, as they use to do, whose tongues commonly speak that thing, upon which their mind runneth most. Laudabis me. Thou shalt con me good thank. Quam cito nos consecutae sunt mulieres. How soon the women have overtaken us. Nihilo magis. near a deal the rather. Abeas si sapis. Get the hens if thou wise be. O hominem felicem. O happy man, that ever he was borne. ¶ In the fourth Scene. ¶ Edepol te laudo, et fortunatum judico, cum studuisti, isti formae mores ut consimiles forent. truly I commend the and think the fortunate or happy, that thou haste so endeavoured thyself, that thy conditions and behaviour might be according or answerable unto thy beauty. Minime miror, si te sibi quisque expetit. I marvel nothing at all, that every man desireth greatly to have you. Mihi, quale ingenium haberes, indicio fuit oratio. Your communication well notified unto me, of what disposition you were. Cum mecum in animo vitam tuam consydero. When I consider thy manner of living in my mind. Et vos esse istiusmodi, & nos non esse, haud mirabile est. That you be such as you are, and we not, it is no marvel at all. Nobis prospectum est. We be provided for. Deserti vivimus. We live as folks all forsaken. Hoc beneficio utrique ab utrisque devincimini, ut nun quam ulla amori vestro incidere possit calamitas. By the good help of this thing you be in such wise bounden either to other, that no miss hap may at any time chance in your love or petition, as who should say, that there can no misfortune befall able to break and to undo the love that is between you. Laur. Vall. very well showeth, that Cicero nor Quintilian never used to say neuter neutri, and that it is no latin speaking, but neuter alteri, nor uterque utrique, but uterque alteri, as Cic. in prefatione officiorum. Eodemque modo de Aristotele & Isocrate judico, quorum uterque suo studio delectatus contempsit alterum, And the self same wise I judge of Aristotle and Isocrates, of whom either deliting and taking singlar pleasure and felicity in his own study (that is to say, Aristotle in philosophy, and Isocrates in Rhetoric) despised the other. Quintilan. Cum uterque alteri obijciat, palám est utrumque fecisse, Sins that either of them layeth it to the others charge, it is manifest and open, that both the one and the other of them did it. Yet never the less Terence in Phormione saith. Quia uterque utrique est cordi, Because that both like either other very well. And also in the tenth book of the commentaries of the gests of Cesar (which book it is doubted whether Hircius or Opius did write.) Interim dissensione orta inter Achillem et Arsinoen, cum uterque utrique insidiaretur, et summam imperij ipse obtinere vellet. etc. In the mean season dissension, strife, and debate arising between Achilles and Arsinoen, when either of them laid wait to destroy the other, and desired to get and have the chief rule of the hole Empire himself. etc. Nescio alios, me scio semper fecisse sedulo, ut ex illius commodo meum compararem commodum. I know not other men, but myself I know, that I have right diligently endeavoured and applied myself to get and to esteem my commodity, by his commodity, or in such wise that it might always stand together with his commodity. Omnes mihi labores fuere, quos caepi, leaves. All the labours that I took, me thought but light. ut patrem tuum vidi esse habitum diu, etiam duras dabit. As far as I have seen the fashion of thy father, or, as I have seen thy father disposed this long while, he wool yet deal hardly, or roughly with the. Duras. s. parts, as afore in Eunucho. Duras fratris parts praedicas, My brother is in hard case by thy saying. Duras alicui parts dare, is to handle a body hardly: And it is properly said in latin. Quisnam hic est, qui intuetur nos? What fellow is this same, that beholdeth us, or looketh on us? Amabò quid tibi est? I pray you, what aileth you. Esi i accidit. Quid stupes? Why art thou astonished? Videó ne Cliniam, an non? Have I espied, or do I see Clinia or not? Quem vides? Whom seest thou? or whom hast thou espied? Salue anime my, ut vales? God save you mine own sweet heart, how far you? Saluum te venisse gaudeo. I am right glad and joyous that you be come home safe and in good health. Teneó ne te, maximè animo, exoptate meo? O whom my heart doth most desire, have I, or do I hold you in mine arms? (as who should say) am I sure that I touch you, and that you be here? Ite intrò, nam vos iamdudum expectat senex. Go ye in, for the old man looketh for you, or tarrieth on you, and hath done a good while. Of dudum, pridem, nuper, iamdudum, and iampridem, and the use of them in latin speaking, it is showed afore. ¶ Out of the third Act, in the first Scene. ¶ Lucescit. It dayeth, or it is almost broad day. Cesso pulsare ostium. I am slack in knocking at the door. Adolescentem hoc nolle intelligo. I perceive that the young man would not have this done, or, I perceive that this is against or contrary to the young man's mind. Cum videam miserum hunc tam excruciarier eius abitu. For as much as I see this poor soul to be in such great sorrow and heaviness or pain, because of the going away of him. Coelem tam inspaeratā gaudium? Should I keep privy or hide from him this joy so greatly runloked for? Caelen. s. eum, for caelo is one of them that governeth a double accusative case, albe it we may say in latin, Celavit me hanc rem, or, Celavit me de hac re, or, Celavit hanc rem, You and Terentius in Phormione joined a dative case with caelo, saying: Si hoc caeletur patri, in metu sum, If this be kept or hidden from my father, I am in fear. And Aemylius probus joined coelo with the same case, saying: Id Alcibiadi caelari diutius non potuit, That thing might no longer be hidden from Alcibiades. Haud faciam. I will not do it, or I wool not so do. Quàm potero adiutabo senem. I wool help the old man as much as I shall be able. Quám pro quantum. Video filium meum amico, atque aequali suo inseruire, et so cium esse in negotijs. I see that my son doth gladly take pain for his friend and companion, and taketh such part as he doth in all his matters or business. They be called in latin aequales, which be of one age and time, and especially which have been brought up together, as companions and playfeers. Inseruio, is, inseruivi, inseruitum, to do pleasure or service for a man voluntarily or gladly. Nos senes est aequum senibus obsequi. It is meet for us old folks to do pleasure each for other, or reason would, that we old men help one an other. Obsequi i inseruire. Ego profectò egregiè ad miseriam natus sum. truely I am notably borne to misery, wretchedness, misfortune, or adversity. Illud falsum est, quod vulgo audio dici, diem adimere aegritudinem hominibus. That is a false or untrue saying, which I here commonly spoken amongs men, that long continuance or process of time taketh away care and thought from men's hearts. Nam mihi quidem cotidie augescit magis aegritudo. For unto me at least wise my sorrow care or grief waxeth every day more and more. Augesco is not to begin to wax or to grow more, but still to be every day more and more. For verbs in sco do not signify beginning, nor should not be called inchoatives (as Priscianus and other grammarians would have them called) but rather continuatives, as the which betoken increasement: as aegresco not to begin to be sick▪ but to be sycker & siker. Vergi. l. 12. Aeneid. Haud quaquam dictis, violentia Turniflectitur, exuperat magis, aegrescitque medendo, The indignation or fierceness of Turnus might in no wise be bowed, mitigated, assuaged, or pacified with any the words or counsel of Latinus, but arose, swelled and still waxed worse and worse, and the more physic of good counsel that Latinus bestowed on him, to pacify his said indignation or fierceness, the more & more the same still waxed. Inualesco, to wax or to grow stronger and stronger. Quintil. Tenuit con suetudo, quae cotidie invalescit, A custom hath been taken up and received, which waxeth stronger and stronger every day. Lactant. Si nostra invaluerint, ut cotidie invalescunt. etc. If our part get the better, as every day it waxeth stronger & stronger. Conualesco also to wax stronger and stronger. Cic. Quanto plura ille miscebat, tanto hic magis indies convalescebat, The more medicines or drenches that that other mingled, the stronger and stronger waxed this other. Crudesco is to wax or to be rawer and rawer. Verg. Sin in processu caepit crudescere morbus. etc. But if in the process of time the disease wax rawer and rawer. etc. Sordesco is to wax more and more filthy. Consenesco to wax older, and not to begin to be old, and so of macesco, acesco, nigresco, albesco, tabesco, with other verbs in sco: yet here it is to be noted, that many in sco have the signyfication of their primytifes, and be used for them: as conticesco for conticeo, adhaeresco for adhaereo, delitesco for deliteo, concupisco for concupio, obdormisco for obdormio, with others more, as showeth Laur. Vall. l. 1. eleg. c. 22. Quanto diutius abest, tanto magis desydero. s. eum. The longer it is sith he hath been away, so much more am I desirous to see him. Ipsum foras egressum video, adibo, alloquar. I see himself come forth, I will go unto him and speak to him. Nuncium aporto tibi, cuius maximé te fieri participem cupis. I bring you that tidings, which you are most desirous to here of. Nuncius, cij, cio, in the masculine gender, signifieth both the bringer of any message or tidings, and also the message or tydyng●s that is brought. Plau. in Sticho. Praecucurri ut nunciarem, nuncium exoptabilem: I ran to come afore to show tidings, which you desire to here. Albe it some grammarians say, that nuncium, cij, cio, in the neuter gender, signifieth the message or tidings that is brought, which vocable Laur. Vall. saith that he never red ne found in no probate author. And sometimes it is red nuncius, a, um, having the nature and place of an adjective, as nuncia verba. etc. There is also read haec nuncia, vunciae, in the feminine gender, for her that bringeth tidings. Nunquidnam de gnato meo audisti? Have you hard any thing of my son? Vbinam est, quaeso? Where is he I beseech you? Est apud me domi. He is at home at my house. Duc me ad illum obsecro. Bring me unto him I pray the for God's sake. Non vult te scire se redisse. He would not have you know, that he is come again. Tuum conspectum fugitat propter peccatum. He absentethe or keepeth himself out of your sight for the fault that he hath done. Timet, ne tua duritia illa antiqua etiam adaucta sit. He feareth least the same your old or wont hardness be now increased or waxed more and worse than ever it was. Non tu ei dixisti, ut essem? Dyddeste not thou tell him how I was minded? ut essem i quomodo affectus essem, vel, quo animo essem, of what mind I was. Pessime isthuc in te, atque in illum consulis. In this thing thou dost very ill both for thyself, and for him, Or therein thou takest a very ill way, both for thine own part and also for his. Consulis i statuis decernis: and it is an elegant manner of speaking. Te levi et victo animo esse ostendis. Thou showest thyself to be gentle or tender hearted, and soon overcomed. Satis iam satis pater durus fui. I have been an hard, strait, or heavy father unto my son long enough now, There is understanded diu. Vehemens in utramque partem es nimis. Thou art to vehement, to affectionate, or to hot both in the one part and in the other. In eandem fraudem ex hac re atque ex illa incides. Thou shalt fall in to one and the same trap both by this thing, and by that, or both by the one thing and by the other. Of the signification of this noun fraus it is showed afore. Paululo tum erat contentus, ei quae erant grata omnia. He could then have been contented with very little, and every thing was thankfully accepted or welcome unto him. Proterruisti hinc. s. illum. Thou hast driven him away hens for fear. Caepit victum vulgo quaerere. He begun to get his living abroad, or here and there. Nunc quum sine magno detrimento non potest haberi, quiduis dare cupis. Now that it can not be gotten or had without great loss and damage, thou wouldest fain or with all thy heart give, thou careste not how much. ut scias quam ea instructa pulchré ad perniciem siet, for sit. That thou mayst know how goodly she is appointed to undo, or to cast away any man, or to bring a man to nought. Ancillas secum adduxit plus decem. She hath brought with her at her tail ten maidens and more. satraps si siet amator, nunquam sufferre eius sumptus queat. A great lord if he were her lover might never be able to bear or to sustain the sumptuous charges of her. Hic et haec satraps, huius Satrapae, or hic et haec Satrapa, huius Satrapae is a vocable, which the latin men have taken of the greeks, And the greeks out of the Persians', and it signifieth a ruler, a captain, or lieutenant of any province, as the captain of Cales, or the captain of the isle of wight, or the lieutenant of Ireland may be called in latin satraps or Satrapa. For satrapeia in greek is provincia. Ei unam caenam, atque eius comitibus dedi, quòd si iterum mihi sit danda, actum siet, for sit. I have given but only one suppar to him and to his train or company, that if I should make one suppar more, I might be utterly undone by it, or, it were enough utterly to undo me. Actum est is a proverbial speaking, signifying desperation of a thing, as being utterly passed cure & remedy. Teren. in Andr. Actum est, siquidem haec vera praedicat, The matter is utterly passed cure and remedy, at least wise if it be true that she here seythe. Reed in chil. Eras. ut alia omittam. To let pass all other things, or though I speak not of other things. For ut is here taken for quamuis or licet. Cic. in Oratore. ut quaeras omnia, quomodo Graeci ineptum appellent, non reperies, Though a man seek through out all the vocables that be, yet he shall not find any vocable that the greeks have countrevayling this latin word ineptus i inidoneus, unapt or unmeet to any thing. Idem pro lege agraria. ut circumspiciamus omnia, quae populo grata, atque incunda sunt, nil tam populare, quam pacem, quám concordiam, quám ocium reperiemus, Though we consider all things that be acceptable and pleasant unto the people, we shall find nothing so moche to the weithe or to the pay of the same, as peace, as concord, or unity, and as living in ease and quiet. Pitissando modo mihi quid vini absumpsit? What or how much wine hath she spent me by nothing but sipping or tasting? Relevi dolia omnia. I have set a brooch all the vessels in my house. Omnes sollicitos habui. I had all my meinie or household as busy as they could be to serve: Sollicitos i varijs officijs et ministerijs distractos, ut qui hinc et inde ad ministrandum destinabantur, et assignabantur. Quid te futurum censes, quem assidue exedent? What shall become of thee? or what case shalt thou be in (thinkest thou) whom they shall continually eat out of house and home? Ita me dij amabunt, ut tuarum misertum est fortunarum. God love and help me, as I have pity and compassion upon thy fortune or goods and substance. For that signifieth Fortunae, narum, in the plural number, for the most part, and that signification is most agreeable unto this place. Faciat, quod libet. Let him do, what him listeth. Sumat, consumat, perdat, decretum est pati, dum illum modo habeam mecum. Let him take, let him spend or waste, let him destroy and cast away what he wool, I have determined with myself to abide and endure it. so that I may have him at home in my house and company. Dum illum modo, for dummodo illum. etc. by the figure that is called tmesis, or else diacope, which is when a vocable either simple or compound, is divided, and one or two other words set between, as Plinius. Haec ut res cunque se habeat, for utcunque haec res se habeat, How so ever this matter standeth. Si certum est tibi sic facere. If thou be utterly appointed or determined so to do. Id permagni referre arbitror. I judge this thing to make very great matter. Nescientem sentiat te id sibi dare. Let him think that thou dost give him that thing unknowing, or, as though thou kneweste not that thou dost give it unto him. Per alium quemuis des. give it unto him, or let him have it by the hands of any other body, who so ever it be, rather than by thine own self. Falli te sinas technis ꝑ seruulum. Suffer thyself to be beguiled or deceived of some one of thy servants, by some subtle craft or wile. Subsensi id quoque. I do half perceive that also. Subsensi illos ibi esse, et id agere inter se clanculum. I have an yncling, or, I have in manner espied or perceived, that they be and go about such a thing privily amongs themselves. Cum illo consusurrat. He whispereth with him. Conferunt consilia. They lay their heeds together in counsel. Tibi perdere talentum hoc pacto satius est, quàm illo minam. Better thou were to lose a hole talon this weigh, than that other way a pound. Talentum, ti, is the some of thirty pounds sterling. Non nunc pecunia agitur. This ado is not now made for the money (as who should say) for saving of money, but rather of thy son. Of this manner speaking by this verb agitur, it is showed afore in the fourth scene of the ii act of this same comedy, in the vulgar, quasi isthic minor mea res agatur quam tua. Illud agitur, quomodo minimo periculo demus pecuniam adolescentulo. This thing do we speak of and most chiefly regard or reckon upon, how we may let the young man have money with least peril of bringing him to unthriftiness. Si semel animum tuum intellexerit. If he shall once perceive thy mind. Prodas prius pecuniam omnem, quàm abs te amittas filium. Depart rather with all the money that thou haste, then let thy son go from the. Quantam fenestram ad nequitiam patefeceris? How great a gap shalt thou break open towards naughtiness? Fenestram aperire, or patefacere, to open a wyndoore, aperire viam, to open a way, praestruere viam, to make way before, iacere fundamenta, to cast or lay a foundation, aperire ianuam, to open a gate, aperire repagula, to open the bars or rails, be proverbial speakings, signifying to give an occasion of any thing. Eras. in Chiliad. Tibi ut non sit suave vivere. So that thou shouldest have small joy of thy life, or so that it should be but small pleasure to the to live. Deteriores omnes sumus licentia. We be all the worse by having to much liberty. Omnes. s. nos. Where note one of the figures of grammatical construction, that is called in latin evocatio, which is as oftentimes as the third person is immediately reduced unto the first person, or else to the second: as Ego pauper laboro, cum tu dives ludas, I being poor do labour, where as thou being rich dost play. Where note that in evocation be four things required. First persona evocans, which is evermore the first or the second person, secundarylye persona evocata, which is always the third person, thirdly that the said third person be joined unto the first or second, (as aforesaid) immediately, that is to say, no manner conjunction coming between. And fourthly that the verb be of the first person or the second, according evermore Cum persona evocate, as in the example above alleged, evidently it appeareth. And evocation is of two sorts, either explicita, as when both persona evocans, and also persona evocata be expressly set out, or else implicita, that is where persona evocans is understanded and not expressed. Verg. Coram, quem quaeritis, adsum Troius Aeneas, I Aeneas of Troy, whom you seek, am here present. ovid. Penelope coniux sem per Vlysses ero, I Penelope will ever during my life be the wife of Ulysses only. In which both examples ego, being persona evocans is not expressed but understanded. Though Priscian think this oration Ego Appollonius scribo, to be incongrue. Note further that in evocation persona evocans, et persona evocata. All be it they be evermore of one case, yet sometimes they be of divers numbers, as when, persona evocata lacketh the singular number: as ego tuae deliciae isthuc veniam, I thy golpol, or, I thy delight and pleasure wool come thither where thou art: or else when persona evocata is a noun collective, that is to say, when it signifieth plurality, or a multitude in the singlar numbered. Plin. in praefac. nar. hist. Magna pars studiorum amoenitates quaerimus, A great part of us seek delectable and pleasant studies. Also when persona evocata is a noun distributive. ovid. In magnis laesi rebus uterque sumus, We be both offended, ill served, or violated in no small things. Teren. in adelphis. Curemus aequam uterque partem, Let us both care equally either for his own part. Where nos uterque sumus, and nos uterque curemus, be evocation. Quodcunque inciderit in mentem, volet. What so ever shall fall in his mind, or in his brain, he will desire needs to have it. Neque id putabit, prawmne an rectum sit, quod petet. Nor he will not regard this, whether it be ill or else good and honest that he shall desire. Tu rem perire non poteris pati. Thou wilt never be able to abide to see thy money, goods, or substance wasted or cast away. Dare illi denegabis. s. pecuniam. Thou wilt say, that thou wolte give him money. Maxim apud te se valere sentit. He perceiveth that he may do very much with the. Ibit ad illum, quo maxime apud te se valere sentiet. He wool go unto him, by mean of whom he shall think that he may do most with the. Abiturum se abs te esse ilico minabatur, He will threaten by and by, that he will go his way from thee, and forsake the. Videre verum, atque ita uti res est, dicere. Thou seemest to say truth, and even so as the matter is in deed. Somnum herclè hac nocte oculis non vidi meis, dum id quaero, tibi quî filium restitueren. In saith I slept not one wink this night, studying and devising how I might get bring home and restore thy son to the again. Quî i quomodo. joan. Calphurnius noteth here a proper difference between redditur and restituitur, saying: Redditur quis cupientibus, ut domino servus, restituitur cupiens, ut patriae civis: et redditur et restituitur cupiens cupientibus, ut patri filius. And in these words Oculis non vidi, is a figure of speaking called pleonasmus, which is when an oration hath any superfluity of words more than needeth: as Verg. Vocèmque his auribus hausi, I heard a voice with these ears. Id. Et sic ore locuta est, And thus she spoke with her mouth. For we do not here, but with our ears, nor speak, but with our mouths, nor see but with our eyes. Cedo dexteram. give me thy hand. Te oro, ut id facias. I pray the hartylye do hit. Paratus sum. I am ready. Scin' quid nunc te facere volo? Canst thou tell what I would have the to do now? Quod sensisti illos incipere, id ut maturent, facito. That thing that thou haste espied or perceived them to go about, see, or find the means, or so do, that they make haste with all, or do it speedily. Cupio illi dare quod vult. I will gladly give him, what so ever he will have, Quod for quodcunque. Cupio ipsum iam videre. I desire to see him by and by, or I would fain see him straight ways. Operam dabo. I will do my diligence. Syrus est prehendendus, atque adhortandus mihi. I must have Syrus in hand, and exhort him, or set him on. A me nescio quis exit. One, I can not tell who, cometh forth of my house, or some man cometh forth of my house, who so ever it is. Concede hinc domum. Go hens home. Ne nos inter nos congruere sentiant. Let them not perceive that we be agreed between ourselves. Paululum negotij mihi obstat. I have a little business, that letteth me. Simus & Crito vicini nostri ambigunt de finibus. Sinius and Crito our neighbours are at a little variance or controversy about their lands. De finibus i de Limitibus, of the bounds or marks where their grounds do part, and be divided the one man's land from thothers. Me caepere arbitrum. They have made me umpire and judge between them. Coepere i fecere, elegere. Arbiter (saith Donatus) dabatur ijs, qui de finibus regendis ambigerent. Dicitur enim arbiter, judex, quod totius rei habeat arbitrium et facultatem, an umpire or sticler. Ibo, ac dicam, operam me hody non posse hijs dare. I will go and show them, that I can not attend on them this day. Continuò hic adero. I will be here again by and by. Ita quaeso. So I pray you heartily. Dij vostram fidem. O the faith of the God's. Vostram for vestram per antithesin, It is a manner of speaking, used in Poetis for an interjection of marveling: as prôh Deum atque hominum fidem, Prôh sum jupiter, with others like. Itá ne comparatam esse hominum naturam omnium, aliena melius ut videant et iudicent, quam sua? Is it thus true, that it is naturally given unto all men to see further, and better to judge in other men's matters, then in their own? or, Is this so, that the nature of every man hath this property, that they can see or mark, and also judge other men's matters better than their own? Itá ne. s. verum est secundum Laur. Vall. And of such manner speakynges by the infinitive mode absolutely put, it is in divers places annoted afore. Eo fit. Thereby it is, it happeneth or chanceth, or thereof it cometh. In re nostra aut gaudio sumus praepediti nimio, aut aegritudine. In any matter of our own we be letted, that is to say, blinded that we can not see or judge, by reason either of to much joyfulness, or else of sorrow, woefulness, and disquiet of the mind. Praepediti. s. quo minus videre et rectè judicare valeamus. Hic mihi quanto nunc rectius sapit, quàm egomet mihi. How moche wiser is he now in this case for my behoof and profit, than I am for mine own? Dissolui me ocyus, operam tibi ut darem. I have dispatched myself hastily or speedily to wait or attend on you. ¶ In the second Scene. Hâc illâc circumcursa. Run about this way and that way. Inueniendum est argentum. I must find out or get some money. Intendenda in senem fallacia. s. est. I must find some wile to deceive the old man. It is a metaphor taken of the stretching of the sinews or of strings in a bow, or lute, or other instrument. For Intendo, dis, intendi, intentum is to stretch or to reach, as a man doth stretch the string of a bow, or of a lute. And thereof by translation it is said in latin Intendere vocem to strain the voice, that is, to speak as loud as a man may reach, and intentio vocis is straining of the voice, Intendere animum aut ingenium, or intendere neruos animi vel ingenij, is to strain the mind or wit, that is, to give very exact advertisement of the mind, or of the wit, and to prove the same to the uttermost. So here intendenda in senem fallacia is as moche as if he should have said in english: I must strain a synowe or stretch a vain to beguile the old man. Of Intendo read L. Vall. li. 6. eleg. ca 4. Num me fefellit, host id struere? Was I deceived, when I saide that these fellows went about such a thing? Here is also a metaphor taken of builders. For struo, struis, struxi, structum is to build or to make a frame: and thereof by translation struere ignem is to make a fire, struere fallaciam to imagine a wile, struere milites, apud Titum Livium is to set soldiers in array. etc. Est ille tardiusculus. He is somewhat slow. Huic nostro tradita est provincia. The matter is committed unto this fellow of mine, or to my man here to do. The Romans of old time called in latin provinciam, any out region or far country that they had subdued unto their dominion, empire, and jurisdiction, and held in the same their jurisdiction by a lieutenant, sent thither to govern and rule it. And because that though persons, which were admitted and sent by the Romans to rule in any province, were sent thither as officers, and with commission, and with great charge, therefore the very office self of ruling in any province was also called in latin provincia, and thereof by a metaphor all the burden, labour, or business of doing in any manner office, or thing to be done, is called in latin speaking provincia, as here. And also in Phormione. O Geta provinciam cepisti duram, O Geta thou hast taken in hand, or take upon thee, a great or hard matter to do. etc. Perij, numnam haec audivit? Alas that ever I was borne, hath he hard all this? Quid tu istic. s. agis? what makest thou there? or what dost thou there? Note here the difference between these three pronownes' hic, iste, and ille, with their adverbs derived of them, hic, haec, hoc, hîc, hinc, huc, hâc, horsum, with all other derivatives and compounds of the same, as hiccine. etc. in latin speaking be referred unto the first person, that is to say unto the speaker. Iste, ista, istud, istic, istinc, istuc, istò, istorsum, istac. etc. be referred unto the second person, that is, to the party that the speaker speaketh unto. Ille, lafoy, lud, illic, illinc, llâc, illúc, illorsum, illò, be referred unto the third person, that is, neither unto the speaker, nor unto him that he speaketh unto, but to the third from them both, as I writing from London to my friend being in Oxford, that we might meet for to ride together unto York, may write thus unto him. jampriden istuc profectus essem, nisi me hic occupationes meae detinerent. Tu igitur matura istinc te movere, atque huc primo quoque tempore advolare, quo possimus una illó, quo decrevimus, proficisci, I had a great while since comen thither (that is to Oxford where thou art) but that certain business that I have, keep and withhold me here (in London.) Therefore high thou, and speedily bestir the to come away from thence (that is from Oxford afore said) and in all haste possible to come hither (to London) to the end that we may both together take our journey thither, as we appointed (that is to York.) Equidem te demiror tam mane (. s. surrexisse, aut foris in publico conspici) qui heri tantum biberis. I marvel greatly that thou art up, or that thou comest abroad so early to day, which drankest so moche or so deeply yesterday. Visa est, quod dici solet, aquilae senectus. Me thought I saw an old eagle (as the proverb saith) Aquilae senectus, the old age of an eagle, is a latin proverb used to be spoken of old men, or others that live more by drink than by meet. For Plin. li. 10. na. hist. ca 3. of the nature of eagles showeth, that eagles dyens or peryshen neither for age, nor by reason of any sickness, but for hunger and lack of meat. For the upper part of their bills or bebes groweth so moche and so far over the neither part, that the aduncitie or crookedness thereof may not be opened, nor may not gape to receive sustenance of meat, so that when they be old they live only by drink, and by sucking the blood of such prays as they have killed, and not by eating. And semblably aged folks for the most part drinken more then they eaten. Mulier commoda et faceta haec est. This woman is a gentle companion, or a good fellow, and a pleasant, or merry one. Mulier forma luculenta. A very fair or beautiful woman. Luculenta i egregia, prae clara, insigni, spectanda. Mulier forma sanè bona. A woman assuredly right well favoured. Ille hanc deperit. He is very far in love with her. or, he is nigh mad for the love of her. For that is properly Deperire in latin. Habet patrem quendam avidum, miserum atque aridum. He hath to his father a certain fellow, greedy of money, a wretched fellow in his house, and a very pynchepeny, as dry as a kixe. Atque si is non divitijs abundet, gnatus eius profu●●● inopia. His son is run away, and hath forsaken the country, as though he had no riches at all, nor were worth a penny. Scin esse factum, ut dico? Do you not know, that it is so as I say? Homo pistrino dignus. A fellow worthy extreme punishment. Tibi timui male. I was curstly or shrewdly afeard on thy behalf. Caveo with an accusative is to avoid and eschew, as caveo te, I eschew the or thy company. Caveo tibi with a dative, idem quod prospicio, I am aware and provided, that thou have no harm. Passus est id fieri. He suffered that to be done. Garris i inept loqueris, nugas loqueris. Thou ianglest, thou pratest, thou speakest foolysshely. Haec facta ab illo oportebant. Thus aught he to have done. Verbs impersonals, as decet, delectat, oportet, juuat, with others like be sometimes changed into personals, especially in poetis. Ehò quaeso, laudas qui heros fallunt? Ah sir, or, what I pray the heartily dost thou allow and commend such as deceive their masters? Elio sometimes is an interjection of marveling, sometimes of calling unto a body, as Ehòdum ad me: sometimes of asking a question, as here. Recté sanè. In good sooth well said, or in faith gentylmanly spoken. Magnarum saepe id remedium aegritudinum est. That is oft times a remedy or medicine for great soores or diseases. jocóne an serio haec dicat, nescio. I can not tell, whether he say all this in game, or in sadness, in jape, or in earnest. Mihi quidem addit animum, quo libeat magis. At least wise he giveth me courage, stomach, or boldness, that I have the better lust, or the more mind, will, pleasure, or desire to do it. At nunc, quid expectat? But now what doth he look for? Aliquam fabricam fingit. He goeth about some wile. Fabricam i fallaciam. Stolidus est. He is a very fool. Of the difference between these words, Stolidus, fatuus, and stultus, it is showed afore. At te adiutare oportet adolescentuli causa. But thou must help thereto, for the young man's sake. Facile equidem facere possum, si jubes. I can do it quickly, lightly, or easily, if thou say the word. Quo pacto id fieri soleat calleo. I know perfitly well how it is most commonly used to be done. Non est mentiri meum. It is not my propriety, condition, or guise to lie. At heus tu, facito haec memineris. But how sirrah, see that thou remember all this. Si quid huius simile forte aliquando euene rit. If any such thing as this is, shall perchance happen at any tyme. ut sunt humana. As the course of the world is, or as many things do chance in the world amongs men. Non usu veniet, spaero. It shall not chance I hope. Spaero herclè ego quoque. In good sooth I also hope the same. Neque eo nunc dico quod quicquam senserim. And I say it not for that I have perceived any such thing. Quae sit eius aetas, vides. Thou seest what age he is of, or what years he hath, thou seest. Nae ego te (si usus veniat) magnifice tractare possim. In faith I could handle the royally if need were, or, if any such occasion should chance. De istoc, cum usus venerit videbimus quid opus sit. As concerning this, that thou speastest of now, when time and occasion shall be, or when it shall come in place or in ure, we shall see what is most expedient, necessary, or behovable. Nunc istuc age. As now, go about that thou haste in hand. Nunquam commodius herum audivi loqui. I never hard a master speak more commodiousely or more to the pay of his servant. Quisnam a nobis egreditur foras? Who cometh forth of our house? In the third Scene. ¶ Quid istuc, quaeso. s. est? What is that, I beseech thee? Qui istic mos est? What manner or guise is that of thine? Ità ne fieri oportet? Is it honesty so to do? Quid ego feci? What did I? or what have I done? Vidin ego te modo manum in sinum huic meretrici inserere? Did I not see the right now put thy hand in this drabs bosom. Acta res est. The matter is passed recure, or passed remedy. Acta res est, is the same that actum est. of which it is said afore. Facis adeò indignè iniuriam illi, qui non abstineas manum. Truly thou dost him shame full wrong, that thou keepest not away, nor holdest of thine hands. Istaec quidem contumelia est. In deed this is a great despite. Hominem amicum recipe ad te. receive or take in a friend of thine into thy house. Heri in convivio quam immodestus fuisti? Yesterday at the table how unsober, wild, unruly or unmannerly were thou? Metui, quid futurum denique esset. I feared what should come of it at last? or I was afeard what should be the end of it? Novi ego amantium animos, advertunt graviter quae non censeas. I know well enough the minds of them that be in love, They mark sore a thing, that a man would not say nor judge that they do. Fides mihi apud hunc est. I am in good credit with him. Mihi fides apud hunc est, me nihil istius facturum. I am in such credit with this man, that he mistrusteth not that I wool do any such thing, or he hath very good trust in me that I will not serve him any such touch, or play him any such prank. Esto, at certé concedas aliquò ab eorum ore aliquantisper. Be it so, or, I will well that, yet in faith go into some place out of their sight, presence, way, or company for a little while. Laur. Vall. hath noted adverbs componed with per, as parumper, paulisper, tantisper, aliquantisper, to be referred unto brevity or shortness of tyme. Wherefore they erren and done amiss, that take & use the said adverbs for their simples, parum, paulum, tantum, aliquantum. Esto is used for a voice or adverb of granting, ex Seruio. Prohibet me facere tua praesentia. Thy presence, or thy being here letteth me to do it. Ego de me facio coniecturam. I conject that by myself, or I take a conjecture by the example of my own self. Nemo est meorum amicorum hody, apud quem expromere omnia mea occulta audeam. There is never a friend that I have this day living, before whom, or unto whom I dare be bold to open, utter, show, or disclose all my secrets, or the bottom of my stomach. Facti piget. s. me. I am sorry for that that I have done. These six verbs impersonals Poenitet, taedet, piget, pudet, miseret, miserescit be construed with an accusative and a genitive: as Poenitet me dicti, I forthink or repent my saying. Taedet me vitae, I am weary of my life. Piget me laboris, I am loath or unlusty to labour. In the stead of the genitive they may have joined with them an infinitive mode: as Poenitet me dixisse, Taedet me vivere, Piget me laborare. Piget me here in this place of Terence is taken for dolet mihi vel molestum est. Of the jignification of piget read more largely in Adelph. act. 3. scen. 4. in the vulgar Fratris me quidem pudet pigét que. Ne ineptus, ne proteruus videar. That I seem not foolish, nor saucy, or malopert. Nostrum est intelligere, utcunque, atque ubicunque opus sit obsequi. s. amico. It is our part to mark and to perceive how so ever, & when so ever we should do our friend pleasure in serving or following his appetite. Haec ego praecipio tibi, hominis frugi & temperantis functo officium. This I advise or counsel thee, doing therein the office or part of an honest or friendly and of a sober or chaste man. Frugi i utilis et necessarij, sumpta metaphora a frugibus. Temperantis i sobrij casti. Temperantia is defined of Tully that it is rationis in libidinem, atque in alios non rectos impetus animi firma et moderata dominatio, temperancy is a firm and mode rate or measurable domination and ruling of reason over all naughty and wanton appetites & lusts of the body, & over all other violente affections of the mind being wrong and out of course. Tace sodes. Hold thy peace I pray the. Pudet me, neque id iniuria. I am ashamid and that not without cause. Pergin' herclè? s. loqui. Hast thou not done yet? or, what yet more prating? Dico quod videtur. s. mihi. I say as I think: or I say as my heart giveth me. or, I speak as my mind is. Non accedan ad illos? Shall not I come unto them? or shall I have no way to them? Ehó, quaeso una accedundi via est? What I pray the heartily is there no more but one way to come to them? or (as we say proverbially in english) been there no more ways to the wood but one? Hic prius se indicarit, quam ego argentum effero. This fellow will surely betray his own counsel, before that I get any money at all. Indicarit pro indicaverit, per syncopen. And it is as Donatus expoundeth the future of the subiunctife set for the future of the indicative. After some grammarians it is modus promissiws, the mode or manner of promising, that a thing shallbe. Pomponius calleth it futurum exactum, which the greeks expound by the participle of the preter perfit tense joined with the future tense of the verb substantife esomai. And the latin men in verbs deponent, as ero locutus. And Linacer in his first book De emendata structura or de octo partibus, maketh mention, that Grocinus, which undoubtedly was a man of most exquisite, exact, and precise both knowledge and judgement as well in grammatical things, as also in all other kinds and sorts of learning, divided the times of verbs in this wise, that he put in the verb three tenses, that is to wit, the present tense, the pretertense, and the future tense. And every of these he put to be of two sortis, that is to wit, the one unperfect & the other perfit. The present tense unperfet, as Scribo, I writ, or I am in writing: so that the action of writing is not yet accomplished nor finished. The present tense perfect, as scripsi, I have written, or I have done writing: so that the said action of writing is finished and done. And in like wise the pretertense unperfet, as scribebam, I did write, or I was in writing, the action or doing thereof not yet passed. The pretertense perfect, as scripseram, I had written, or I had done and ended writing. Also the future tense unperfet, as scribam, I will or shall write, the action of writing not yet begun. The future tense perfect, as scripsero, I shall have written, or I shall have done writing, the action of writing already begun and entered, but not yet ended. Vin tu homini stulto mihi auscultare? Wolt thou be ruled by the counseile of me a foolish fellow? Vin pro vis ne. jube hunc abire hinc aliquò. bid or command this fellow here to go or to get him from hence some whither. Quo ego hinc abeam? Whither should I go from hens? Abeam i abire debeam. For it is the potential mode, which may always be expounded by possum or debeo, or some like verb: But of the potential mode, and of the use of the same in all tenses, read examples in Linacer, in his first book, De emendata structura, sive de octo partibus. Abi quo lubet God whither the lusteth. Abi deambulatum. Go thy ways to walk. Deambulatum, the first supine, which is used always in thactive signification and is englished like the infinitive mode of the active voice. And when so ever the english of the infinitive of thactive voice, cometh after any verb or other word, betokening going or moving to a place, it shall be put in the first supine. Abi istâc, istorsum, quovis. Go this way, go that way, go whither so ever thou wolte. Rectè dicit, censeo. He saith or speaketh well, I say even the same. Dij te eradicent, qui me istinc extrudas. The God's take a vengeance on thee: or, sand the an evil end, which dost thrust me out from your company. Eradicare properly is to pluck up by the roots, and by translation it is referred to the utter destruction of any thing. Tu tibi istas posthàc comprimito manus. Hold in, keep down, or tame thou those hands of thine from henceforth. Comprimito is the imperative mode and the present tense. For Linacer in the first book De emend. struck. very well proveth, that the imperative mode hath no future tense. First for that the greeks have no future tense in this mode: secondarily for that the voices of the imperatif mode, ending in to, tote, and tor, may be joined with adverbs of the future tyme. thirdly for that the same voices in to, tote, tor, been founden joined with other voices of the same imperative mode, which all grammarians confess & say to be of the present time: as Propertius. Aut si es dura, nega, sin es non dura, venito. Ver. Tytere dumb redeo, brevis est via, pasce capellas, Et potum pastas age Tytere, et inter agendum Occursa re capro, cornu ferit ille, caveto. Quid illum credis facturum, nisi eum, quantum dij dant tibi opis, seruas, castigas, moans? What thinkest thou that he will do, except thou await, chastise, & rebuke him with all the help that the God's may give thee (as who should say) with all the help that thou mayst have of the God's? Seruas i obseruas. Ego istuc curabo. I will see or look to that: or, I will provide for that. Hic tibi adseruandus est. Thou must say good await on him here: or, thou hadst need to take good heed on this fellow here. Mihi iam minus minusque obtemperat. He is now every day less and less ruled by me. Ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egi sti? Haste thou done any thing in the matter, for which I was in hand with the erewhile. Agere cum aliquo de re aliqua, is to talk with a man, and (as we say in english) to be in hand with him for or concerning any thing to be done. Of ecquid it is showed afore. Reperisti tibi quod placeat, an non dum etiam? Haste thou found out any thing to thy mind, or not yet neither? Frugi es. Thou art an honest fellow. Aliud ex alio incidit. One thing ariseth of an other: or, one thing cometh in, or cometh unto mind by reason of an other. Pessima haec est meretrix. This is a perilous naughty quean. Video quod inceptet facinus. I see what he beginneth to do, or I perceive wheraboute he goeth, or I see what a prank he is about to play. Io. Calphurnius noteth, that incipere and inceptare be referred to great bold and hardy enterprises: as in Eunuch. Quid inceptas Thraso? What intent you to enterprise now Thraso? Huic drachmarum argenti mill dederat mutuum. He had lenned unto this man sixteen pounds and one mark of ready money. Drachma is a greek word, and it was a certain coin of money in Athenes, and all that country of equal and the same value, as was in Rome the coin of silver that was there called Denarius, which after the supputation and reckoning of Budaeus, in that his work entitled De ass, is a groat sterling or some what more: so that reckoning drachmam at the value of a groat sterling, mill drachmarum a thousand groats sterling make the just sum of xvi li. xiii. s. iiii. 8. Reliquit filiam adolescentulam huic arraboni pro illo argento. He left a daughter of his being a very young thing, for a pledge or gauge unto this man for that sum of money. Arraboni i pignori here in this place, but arrabon, nis, and arra, rae, properly is the money that is given in earnest at any bargain making for thassaraunce and ratifienge of all covenants and conditions of the same. Est nunc ad uxorem tuam. He is now with thy wife. ad for apud. Dubiúm ne id est? Is that any matter of doubt? Ego sic putam. So thought I Quid nunc facere cogitas? What are you now advised and minded to do? Dicam fi redimat magnum inesse in eo lucrum. I will say unto him, that if he should buy it, there were great gains or winning in it, or that great money might be gotten by it. Erras. Thou art deceived, or thou art out of the way. Pro Menedemo nunc tibi ego respondeo. I will now make answer unto thee, on the behalf, or in the name and person of Menedemus, or as though I were Menedemus. Optata loquere. Thou speakest joyful words, or as I would have the. Optata the accusative plural, neuter gender, put substantively, or else understanding. Non verba opus est. It needeth not, or it is not expedient. Quid est, quód tam graviter crepuerunt fores? What is the matter, that the doors have made such great creaking? ¶ Out of the fourth Act in the first Scene. ¶ Nisi me animus fallit. If I be not deceived in mine own mind. Quid vult sibi haec oratio? what mean these words? Dixi equidem, ubi mihi ostendisti, illico eum esse. As soon as ever thou showedst him unto me, I said straight ways that it was even he. At ut satis contemplatus modo sis. s. vide. But see that thou have well looked upon him, or well marked him. Abi iam nunc intrò, atque illa si iam laverit, mihi nuncia. Go in at ones, and if she have already washed, bring me word. Hic ego illum interea opperibor. I wool tarry here for him there while. Opperibor of opperior, riris. For in old time verbs of the fourth conjugation formed the future tenses of the indicative mode in bo and bor: saying scibo, audibo, opperibor, with others. Examples be many apud Plautum. And some grammarians note, that opperiri a verb deponent, when it betokeneth expectare to tarry for, is written with double pp, for a difference to be had between it, and operior the passive of operio, which is to cover. Te vult, videas quid velit. He seeketh thee, see what he would have. Nescio quid tristis est. He is sad, what so ever the matter is. Non temere est. It is not for nought. Nae ista magno iam conatu, magnas nugas dixerit. In faith she with all her great earnest fashion will anon say even very trifles, as who should say, things of no weight nor ymportaunce, ne worth the hearing. Teipsum quaero. I seek for you and no man else. Loquere quid velis. say what thou wouldest have. Hoc te oro, ne quid credas, me adversus edictum tuum facere esse ausum. This I heartily pray you, not to think, that ever I was so bold, as to do any thing contrary to your commandment. Vis me isthuc tibi credere? wouldest thou have me to believe the in that? Nescio quid peccati portat haec purgatio. This purgation, or excuse making importeth, argueth, or proveth some offence or fault done what so ever it is. Scio quid feceris. I know what thou hast done. Sic factum est. It was even so. Damno auctus est. He hath o one shrewd turn more than he had. Hic erat anus Corinthia, haud impura. Here was an old woman of Corinthe a good honest creature. O jupiter, tantam inesse animo inscitiam?. s. oportuit, vel decuit. O jupiter should any body have been so foolish? or should so great foolishness rest in any body's mind? or, shouldest thou have had no more knowledge than so? For inscitia properly is lack or default of knowdlege: as inscius is he, that knoweth not a thing. Si peccavi, insciens feci. If I did amiss, I did it unware or unknowing. Id equidem, etiam si tu neges, certó scio. Verily that I know for a surety, though thou wouldest say nay to it. Scio te inscientem, atque imprudentem dicere ac facere omnia. I know that thou sayest and dost all things unwytting or unknowing, and unware, or unadvised. Multa peccata in hac re ostendis. Thou showest many offences in this one matter. Si meum imperium exequi voluisses, interempram oportuir. s. filiam. If thou hadst been disposed, minded, or willing to have executed and done my commandment, she must have been slain. Id omitto. That I let pass. Quàm bene abs te perspectum est? How well thou haste confydered the matter or seen unto it? Quid voluisti? What was thy mind? or, what didst thou intend? Credo, id cogitasti? I believe thou thoughtest the same, or I think thou diddest so intend. Quid cum illis agas, qui neque ius, neque bonum atque aequum sciunt? What should a body meddle with such, as know nother right ne honest fashion and reason, equity, or good conscience. Quid cum illis agas, qui melius, peius, pro sit, obsit, nihil vident, nisi quod lubet? What should one meddle with such, as be it better or be it worse, may it hurt a man or do him good, see nor regard nothing but what themself lift. Te obsecro, quanto tuus est animus natu gravior, tanto sit ignoscentior. I beseech you for God's sake, that the more grave, sage, and discrete that your wisdom is by reason of your age, so moche more ready the same may be to forgive and pardon. Meae stultiae justitia tua sit aliquid praesidij. Let your goodness or resonablenes be some refuge or succour unto my foolishness. Scilicet, equidem istuc factum ignoscam. Yes mary, I will forgive or pardon this deed of thine. For (as afore is said) in the word istuc is properly included tuum. Male docet te mea facilitas multa. My gentleness, or my favourable fashion mystecheth the many things, as who should say, giveth the occasion to do ill in many things. Istuc, quicquid est, qua occeptum est causa, loquere. Show for what cause, or of what occasion this thing began, what so ever it is. ut stultae et miserae omnes, sumus religiosae. As all we pevyshe and silly poor women be full of superstition. De digito annulum detraho. I pulled of a ring from my finger. Ne expers partis esset de nostris bonis. That he should not be without some part of our goods. Istuc rectè. s. factum est abs te, vel, fecisti. Therein thou didst well. Conseruasti te atque illum. Thou haste saved both thyself and him to. unde habes? How camest thou by it, or, where hast thou gotten it? Lavatum dum it, seruandum mihi dedit an nulum. While he went to wash he gave me his ring to keep. Non advorti primo, sed postquam aspexi, illico cognovi. I took no heed to him, or I marked him not at the first, but after that I looked upon him, or iyed him better, I knew him anon. Ad te exilui. I whipped me forth to thee, or I came leaping or skipping forth to the a great pace. For exilire here importeth both joyfulness and speed in coming forth. Quid nunc suspicare, aut invenis de illo? What dost thou conject or else find of him? Suspicor, caris, is to dame, conject, surmise, or mistrust, and it is used in latin authors as well in the good part, as in the evil. Si potest reperiri. If he may be sound. Plus spei video quàm volo. I see more or better hope, than I would by my good will. Noster est, si ita est. He is of our side: or, he is our own man, if it be so. Vivit ne ille, cui tu dederas? Is he he alive unto whom thou didst deliver it? Quid renunciavit fecisse? s. se. What brought he word again that he had done? Renunciavit se fecisse quod iusseram. He brought word again that he had done that I commanded. Nomen mulieris cedo quid sit, ut quaeratur. Show what is the name of the woman that she may be sought out. Sequere me intró hâc. Come in after me this way. ut praeter spem evenit. How moche otherwise it is chanced than I looked, or thought for. ut, is here admirantis, as it is also showed afore. Quam timui malè, ne nunc animo ita esses duro, ut olim? How shrewdly was I afeard, jest that you would be as hard hearted now, as you were a great while go? Non licet hominem esse saepe, ita ut vult, si res non sinit. A man oft times may not be as he would himself, if the thing will not suffer him. Nunc ita tempus est, ut cupiam. Such is the time now, that I would fain. Olim nihil minus cupiebam. One's I was as lyttelle fain or desirous of it as of any thing. In the second scene. ¶ Haud multum a me aberit infortunium. I shall not be serre from a shrewd turn, or I shall go near to have a shrewd turn. In angustum oppidò nunc meae coguntur copiae. All the help that I have is now driven to a very narrow strait, as who should say, to an hard point of shift. Oppidò▪ i valde. Copiae, copiarum, in the plural number, properly signifieth an host or an army, and by translation it is taken and used in latin speaking or writing, for all the help or power that a man hath. Nisi aliquid video, ne resciscat senex. Except I see or find some means, that the old man may have no knowledge of it. Quod sperem de argento, nihil est. As for me to trust or to hope to get any money, it is in vain▪ or if may not avail. Triumpho si licet me later tecto abscedere. I am a conqueror if I may departed or escape with a hole skin. Crucior bolum tantum mihi ereptum tam subito e faucibus. It grieveth me right sore that such a good great morsel gobbette or pray is so suddenly snached out of my mouth. Fauces properly be the checks. Bolus, li, is a piece or a gobbet of any thing: as bolus terrae, is a clod of earth, bolus argenti a wedge or a piece of silver. Here it is taken for praeda. Reed the prover be Bolus è faucibus ereptus, in chil. Eras. Quid agam? aut quid comminiscar? What may I do, or what may I devise and imagine? Agam and comminiscar be of the potential mode, of the which meed read Linacrun li. 1. de emend. structura. Ratio de integro ineunda est mihi. I must be fain to begin my reckoning or account all new again. Nihil tam difficile, quin quaerendo investigari possit. There is nothing of so great difficulty or so hard to be done, but by seeking it may be found out. Of the signification of investigo and vestigo, it is showed afore. Quid si hoc sic incipiam nunc? What if I now begin the matter in this wise? or, what if I now begin to take this way in the matter? Si sic incipiam, nihil est: si sic, tantundem egero. If I begin thus, it is to no purpose: or, it may not avail: if thus, I shall bring it to like effect, as who should say, all shall be one. Euge, optumam habeo rationem. Well said I have found a marvelous or passing good way. Retraham herclè, opinor, ad me illud fugi tiwm argentum, tamen. In faith (I trow) I will yet for all this pull back to me again, or convey into my fingers again that slip per money, that would so fain be go. In the third Scene. Nulla mihi res posthac potest iam interuenire tanta, quae mihi aegritudinem afferat. It is not possible for any thing to come in my way now from henseforthe, so great, that may green my heart, or 'cause me to be sad. Tanta laetiria oborta est. s. mihi. So great joy and gladdenes is chanced or come unto me. Dedo patri me nunc, ut frugalior sim quàm vult. I yield myself now unto my father: or, I put myself now in my father's hands to be more honest man, and of better rule than he would have me to be. Frugalior is the comparative, and frugalissimus the superlative of frugi, and not frugalis, which is no pure good nor usitate latin word, as may be taken of Quintilian li. 1. instit. orat. but in the stead or place of frugalis, the latin authors use frugi of all gendres and undeclined. And frugi properly signifieth him, that is temperate and measurable in his diet, or manner of living of his body, and sometimes in apparel & other semblable things, as in plain contrary signification luxuriosus is used apud Senecam, who saith, Luxurioso frugalitas poena est, Unto a riotous person sober living or good rule is a great pain. And apud Quintil. who hath a declamation de duobus filijs. frugi, luxuriosoque, of two sons, the one sober and of good rule in living, and the other riotous and of ill rule. Frugalitas in greek is called sophrosyne: & frugi homines be called in greek chresimi, that is utiles, sobrij, et necessarij, Profitable sober and necessary. Cic. li. 3. Tuscul. quaesti. Of the signification of these two words frugalitas & frugi saith thus: Sed quia nec qui propter metum praesidium relinquit, quod est ignaviae, nec qui propter avariciae, clam depositum non reddit, quod est iniustitiae, nec qui propter temeritatem malè rem gessit, quod est stultitiae, frugi appellari solet, eas tres virtutes, fortitudinem, justitiam, & prudentiam, frugalitas complexa est. Ergo frugi hominem, bonum et virtute praeditum intelligimus. Cuius contrarium est nequam, cuius significatio una est, quòd sit libidinis intemperans, altera, quod ad nihil bonus sit, sed planè malus, But for because that neither he, which for fear forsaketh his garrison, which to do is a point of dastardnes or cowardness, nor he that for avarice or covetous desire and love of goods, money, or any other thing, being privily and without any witness present, put and laid in his custody to keep, doth not restore, but withhold, when it is required and asked again, which is untrue and unrightwise dealing, ne yet he that for temerity or wilful rasshnes and lack of discretion, hath had ill luck & misadventure or misfortune in his matters or affairs (specially in battle) which is a token and the property of foolishness, because that no such person is commonly or usually called in latin frugi: Therefore this latin word frugalitas in signification containeth and betokeneth as much as all these three virtues: that is to wit hardiness, righteousness, or true and upright dealing, and also prudence or moche knowledge and experience of things. Then it followeth, that when we say in latin frugi homo, we understand thereby a good and honest man, and endued with manhood and virtue. And the contrary of the same latin word frugi, is nequam: the which word nequam hath two significations: in the one signification it is a man that is lecherous and of misliving of his body: in the other signification nequam is he that is good for nothing, but even a very naughty unthyryfte. Columell. lib. 1. Eiusdem agilitatis homo frugi, melius quam nequam faciet, If there be two men of semblable and equal agility or weldynes & bestering of themselves, an honest fellow shall do any thing that he is set unto better than shall an unthrifty fellow or a naughty pack. Nihil me fefellit. I was nothing deceived. Quantum audio huius verba. As far as I here by his words here. Istuc tibi ex sententia tua obtigisse laetor. I am glad that this hath chanced unto you after your own mind. Audistin' obsecro? Haste thou heard it I pray thee? Quid ni, qui usque uná affuerim. s▪ tecum. What else, that have continually been present together with the. Cui aequè audisti commodius quicquam eve nisse? Unto whom hast thou heard any thing to have chanced so greatly to his pay? Aequè commodius for aequé commodè, the comparative degree for the positife. Ita me dij ament, ut ego nunc non tam me apt caussa laetor, quàm huius. God so love or help me, as I am glad and rejoice now, not so greatly for mine own cause, as for his here. Eum ego scio esse quovis honore dignum. I know that he is worthy to be had in all honour and price. Da te mihi vicissim. Let me have thy help again. Amici quoque res est videnda, in tuto ut collocetur. A man must see unto the matters and affairs of his friend, as well as himself, that it be set in safety and in good case. Siccine mihi interloqueris? Dost thou in such wise break my tale? or, dost so interrupt my communication. Deorum vitam adepti sumus. We be even in heaven, or (as we say in jesting) we have apostles lives, or saints lives. etc. Frusira operam hanc, opinor, sumo. I ween I spend this labour in vain. Loquere, audio. say on, I here well enough: or, I hearken to the. Hoc non ages. Thou wilt not take heed to this, or (in an other signification of ago, gis) thou shalt not do this thing. Si nunc a nobis abis. If thou departed or go away from us now. Coelabitur itidem, ut coelatum adhuc est. It shallbe kept secret even so, as it hath been hitherto. Isthoc nihil est meis nuptijs magis advorsum. There is nothing that shall make more against my marriage than this that thou fairest. Aduorsum for adversum. Quo ore appellabo patrem? With what face or countenance shall I speak unto my father? Tenes quid dicam? dost thou perceive what I say? Quid ni? s. teneam. What else? Quid dicam? quam caussam afferam? What shall I say? and what excuse shall I make? or what pretext shall I lay? Nolo mentiare. I will not that thou make any lie. Nolo mentiare for ut mentiare: it is eclipsis coniunctionis. Apertè, ita ut res sese habet, narrato. Show the matter even plain so as it is in deed. Bonam atque iustam rem oppidò imperas, et factu facilem. Thou beadest me to do a good and a reasonable thing and easy to be done. Satin' sanus es et sobrius? Art thou well in thy wit, and well advised? Tu quidem illum plané prodis. Thou dost even plainly or utterly betray him. Qui ille poterit esse in tuto, dic mihi. How may he possibly be in safety, show me? Qui pro quomodo. Huic equidem consilio palman do. In faith I give prick & price unto this devise or counsel. Of the proverbs Palmam far, & palmam tribuere, it is showed afore. Hic me magnificé effero, qui uim tantam in me, et potestatem habeam tantae astutiae. In this I advance myself royally, that I have within me so great might and ability to work so great a subtlety. Vera dicendo eos ambos fallam. I will be guile them both by telling the troth. At enim spem isthoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis. Marry but by this means thou takest away again all hope of marriage. Tu fortasse quid me fiat paruipendis, dum illi consulas. Thou percase dost little pass what become of me, so that thou mayst make some shift for him, or help him. Of quid me fiat, with other like manner of spekinges, it is showed afore. Tantum sat habes? Art thou contented or satisfied with that alone? Quid tum quaeso? What then I pray you? Si hoc pater resciverit. If my father shall have knowledge of this. Quid si redeo ad illos? What and if I go back again to them? Quid si coelum ruat? What & if the sky fall? Reed of this proverb in chil. Eras. Metuo quid agam. I fear what I may do. Metuis? quasi non ea potestas sit tua, quo velis in tempore ut te exoluas. Dost thou fear? as though it lay not in thine own power to deliver thyself when thou be disposed. Rem facias palàm. Utter, break, open, or disclose the matter, or out with it. In the fourth Scene. ¶ Me promissa huc induxerunt. Fair words have persuaded me to this: or, fair promises brought me in mind to come hither. For the latin words may be taken in both the senses. Quòd si is nunc me deceperit, saepe obsecrans me ut veniam, frustra veniet. That if he shall now beguile me, many a time hereafter, though he pray me never so fair to come hither, he shall come in vain. Come me venturum dixero, et constituero, cum is certo renun ciarit. When I shall have said that I will come, and shall have appointed when, & when he shall have brought sure word again. Cum spe, pendebit animi, ac non veniam. He being in hope shall hang perplex, and I will not come at al. Syrus mihi tergo poenas pendet. Syrus shall abye on the bore skin for my cause, or I shall cause Syrus bore rib to smart for hit. Satis scitè promittit tibi. He maketh the me te proper promises. Atqui tu hunc iocari credis? faciet, nisi caveo. But thinkest thou that he speaketh in board? nay, he will do it in deed, except I take heed. Dormiunt, ego polistos commovebo. These fellows sleep, but in faith I wool raise them. Audistin' homo iste modo quam villam de monstravit proximam esse huic fundo ad dextram? didst thou here when this fellow showed me erewhile of a manner place, that is adjoinant and lieth next unto this ground here, on the right hand? Currendo percurre. Run every foot a great pace. Dic me hic oppidò invitum esse, atque servari. say that I am here moche against my will, and that I am so kept & holden here. Dic me aliquo pacto verba his daturum esse, et venturum. Say that I will some weigh or other deceive these folks, and come. Quo mittis istunc quaeso? iube maneat. Whither art thou sending him here I pray thee? command him to tarry still. Est paratum argentum, atque iam dabitur. s. tibi. The money is ready, and shallbe delivered unto you by and by. ut lubet num ego insto? As thou wilt, for do I cry on the for it? or, chose thee, do I call on thee, or make any ado for it? Transeundum est nunc tibi ad illum. Thou must now go over to him, or to his house. Tua pompa eò traducenda est. Thou must take, convey, or bring over thither with the all thy train. Pompa. pae, is any manner of glorious or solemn ostentation or show, & that as well in prosperity as in a triumph, as also in adversity, as in funerals. Laur. Vall. li. 4. eleg. ca 39 Quam rem agis scelus? What entendeste thou, or what thing goest thou about, thou naughty fellow? Argentum cudo, quod tibi dem. I am quoining money, that I may give unto you. Dignum me putas, quem illudas? Dost thou think me a meet man for the to mock? Non est temere. It is not for nought. Etiam ne tecum hic res mihi est? Hast thou also any thing to do with me here? Tuum tibi reddo. I give you that that is yours. Quid est rei? What is the matter? Omneis eos traduc ad vos properè, et ferant quae secum huc attulerunt. Take & convey them all to your house at ones, and let them take, here, or carry all such things as they brought hither with them. Spaerabit senex sumptum sibi levatum esse horum abitu. The old man shall be in hope, that his charges shallbe diminished, lessed, or made lighter by the going away of these folks. Nae ille haud scit, hoc paulum lucri, quantum ei damni apportet. In faith full little woteth he, how great loss and hindrance this little small gains or saving shall 'cause him to have, or to sustain. Tu nescis, quod scis, si sapies. Thou knowest not that, that thou knowest, if thou wilt play the wise man. In the fift scene. Menedemi vicem miseret me. I have pity on the ill chance of Menedemus. We say in the singular number vicem, and vice, and no more, in the plural number it hath all cases. Some grammarins derive and form vices, of the word ui, which in old time was much taken and yet is pro pugnis, for fighting: as when we say in latin. Vim mihi intulit, He laid violente hands on me, and fought with me. Vim sibi intulit, He killed himself. In the same signification is vices used in Plaut, where he saith: Vices eius memorat, et cicatrices denudat, He telleth of the battles that he hath fought, and discovereth or showeth open the scars or print of the wounds that he had. Some times vices is taken pro poenis, et incommodis, for punishment and mischances, displeasures, or adversity. Horat. li. 1. carm. Vices que superb te maneant ipsum. Sometimes pro periculo, for danger and jeopardy. Verg. Nec tela, nec ullas vitavisse uices Danaum. Sometimes pro loco for in the place or stead. Horat. Vtar uice cotis, acutum read dear quae ferrum valet exors ipsa secandi, I will be in the stead of a wheatstone, which hath power to make knynes sharp, and yet it self hath no such property that it can cut. Laur. Val. in annotac. contra Raud. toucheth the difference between Dolere alicuius casum, and dolere vicem. Miseret me, tantum devenisse ad eum mali. It pitieth me, that so great a misfortune hath chanced unto him. Ita magno desyderio fuit ei filius. He hath longed so greatly for his son. Desydero, ras, ravi, is to long for, and thereof cometh desyderium. Hosce aliquot dies non sentiet. For these few days he shall not feel it. Verum ubi videbit tantos sibi sumptus domi cotidianos fieri, nec fieri modum, optabit rursum ut abeat ab se filius. But when he shall perceive, that he shall be daily at so great charges, and therein like to be no measure nor end, he will wish that his son were go from him again. Antonius' Nebr. in that his book, which he entitled Lexicon juris civilis, showeth and proveth, that cotidie and cotidianus should be written with, c, and not with q. Ab, in apposition is red not only set afore words beginning with vowels, but also with words beginning with almost all consonantes: as apud Plautum, Terentium, Livium, and others plainly appeareth. Syrum optimé eccum. Lo here is Syrus marvelous well, or as well as can be. Cesso hunc adoriri? Am I slack, or am I not quick to set on him? Adoriri is to come upon a man suddenly, as though a wait laid afore. Te mihi iamdudum exoptabam dari. I desired to have the meet with me a good while go: or, I would very fain have had the meet with me a good while since. Of the use of jamdudum, it is showed afore. Videre egisse iam nescio quid cum illo. Me thinketh thou hast been in hand with him about some thing what so ever it is. Dictum ac factum reddidi. I dispatched it with a word, or, in the turning of an hand (as who should say) I did no rather move the matter, nor speak of it, but it was done by and by. All be it Eras. in chiliadibus interpreteth and expoundeth this proverb to signify all manner diligence and labour necessary to the doing or bringing to pass of any thing. For he saith, that dictum ac factum is a proverbial speaking, by which is signified, that we have not omitted or let pass any thing belonging to the furtherance or performance of any matter or business. And his example he bringeth in this place of Terence, which in that sense may be englished thus: I have done as much as is possible, or as may be done in the matter. Donatus saith, dictum ac factum to be a proverbial speaking, be tokeninge celerity and speed in doing or dispatching of a thing. Teren. in Andr. ac. 2. sc. 3. Haec sola est mulier, dictum ac factum, invenerit aliquam causam, quam obrem eijciat oppido, This glycerie is alone woman, Simo will not fail, but at ones with the turning of an hand, to find some quarrel or other, to drive her out of the town. And in the first scene of the .5. act, in the same comedy, Dictum factum huc abijt Clitipho, By & by cometh thither Cliti. Bona ne fide? s. fecisti. Didst thou it faithfully, substantially, trustily, or earnestly? Non possum pati, quin caput tibi demulceam. I can not forbear, but I must needs struck thy heed. The same self thing may be said also by facere thus. Non possum facere, quin caput tibi demulceam: And with out either of both thus. Non possum quin caput tibi demulceam. Faciam boni tibi aliquid pro ista re, ac lubens. I will do the some good turn for this that thou haste done, and that with all my heart. Si scias quàm scite in mentem venerit. If thou knewest how properly it came in my mind. Vah, gloriare evenisse ex sententia? avant, dost glory, crack, or make thine avaunt, that it hath chanced as thou wouldest? Non hercle verò, verum dico. Nay in faith I say troth. Hercle vero be adverbs of confirming and avouching. Ausculta quod superest fallaciae. Here that is behind more of this subtilty or falsehood. Seize ipse dicet tuam vidisse filiam, eius sibi complacitam formam postquam aspexerit. Himself will show you, that he hath seen your daughter, and that her beauty or favour liked him well, when he saw her. Dicet se filiam tuam cupere uxorem. He will show you, that he would fain have your daughter to his wife. Equidem prorsus nihil intelligo. In faith I understand or perceive nothing at al. Vah, tardus es. Tush thou art a dull fellow to understand or to perceive a thing. Argentum dabitur ei ad nuptias, aurum, atque vestem quî comparet. He shall have money given him to his marriage, wherewith to buy cloth of gold and other apparel. Aurum here is taken for cloth of gold, and so it is taken in divers places of Titus Livius, and namely in the concions of Cato, and Lucius Valerius li. 32. ab urbe condita. and joachimus Perionius noteth the same. Non ego perpetuo dicebam, ut illi dares, sed ut simulares. s. te daturum. I said not that thou shouldest give it unto him for ever, but that thou shouldest feign, show a countenance, or make as though thou wouldest give it him. Non mea est simulatio. I can no skill of such feigning, or, I can not make nor show no such conntenances. Ita tu istaec tua misceto, ne me admisceas. Bring in or meddle of thin own matters in such wise, that thou bring not me in amongs it. Egon' cui daturus non sim, ut ei despondean?. s. filiam. Should I betrouth or make sure my daughter unto him, whom I will not let or suffer to have her? There is eclipsis of opor tet, decet, or convenit. Scitè poterat fieri. It might so have been done properly. Ego hoc, quia dudum tu tantopere iusseras, eó coepi. I began that for because that thou hadst beaden me so greatly or so instantly erewhile. Equidem isthuc aequi bonique facio. Truly I am nothing discontented therewith. Aequi bonique facere, aequi bonique consulere, aequi consulere, and boni consulere, bene elegant manner of latin speakings betokening the same, that we say in english, to take well in worth, and in good gree. Examples been every where innumerable. Maximè volo te dare operam ut fiat, verum in alia via. I will in any wise that thou do thy labour and diligence that it may be done, but yet after an other way. Illud quod tibi dixi de argento, quod iste debet Bacchidi. That that I spoke to you of the money, which this man oweth to Bacchis. Argentum reddendum est illi. He must have his money again, or his money must be paid unto him again. Neque tu scilicet eó nunc confugies, quid mea?. s. refert. And in feithe thou shalt not now have any refuge to that saying, (which some men use) what have I to do therewith, or what pertaineth the matter to me? Num mihi datum est argentum? Was the money delivered unto me? Num ille oppiguerare filiam meam me invito potuit? Might he lay my daughter in pledge, or to gauge, whether I would or not? Verum illud dicunt. That is a true saying of men. Verum is a noun here in this place. Ius summum saepe summainiuria est. The rigour or the extremity of the law, or of a man's right, is often times the greatest injury and wrong that may be. Haud faciam. I will not do it. Alijs si licet, tibi non licet. Though other men may, yet thou mayst not: or, though it be leeful for others, yet it is not leeful for the. Simo for etsi. Omnes te in lauta, er bene aucta part putant. All men think you to be one of them, that live wealthily, & been of great substance. Quin egomet iam ad eum deferam. s. argentum. Marry I myself will go bear it unto him by and by. Imò, filium iube potius. s. defer argentum. Nay, rather bead your son to bear it. Quia enim in hunc translata est suspicio. Marry because that the suspicion of the matter is laid to him. Videbitur magis verisimile esse. It shall appear or seem to be more true like. Facilius conficiam quod volo. I shall the sooner and with more ease bring to pass that that I would. Ipse adeò adest, abi, effer argentum. He is even here now himself, go thy ways, and bring forth the money. In the sixth Scene. Nulla est tam facilis res, quin difficilis sit, quam invitus facias. There is nothing so easy or light to be done, but that it is hard, if a man do it by compulsion, or against his will Vel haec deambulatio quám non laboriosa, me ad langorem dedit. Even the same little walking, being nothing painful, or being a thing of no labour, yet hath made me all weary and faint. Vel in this place, is not a conjunction disjunctive, but taken for etiam per enallagen partium. Ter. in Eu. Vel rex mihi semper agebat gratias, Even the king himself did ever give me thanks. Nec quicquam magis nunc metuo, quàm ne denuo miser aliquò extrudar hinc. And I fear nothing more now, then that I shallbe shifted or driven from hens some else whither. ut te omnes dij cum istoc invento, cumque incepto perdiunt. All the gods take a vengeance upon the with this thy devise, and beginning. Perdiunt pro perdant, with others like moche used in old poets. ut pro utinam, whereof it is largely showed afore. Huiusmodi mihi res semper comminiscere, ubi me excarnifices. Thou dost always devise and invent such thnges for me, to torment and vex me withal. Vbi i in quibus. I tu hinc quò dignus es. Get the hence to the devil. The words sound thus. Go hens whither thou art worthy to go, (as who should say) whither thou hast deserved to go, and because they be used and spoken always in indignation, they may be aptly and well englished, as afore, for that is our most used manner of speaking in english. Quàm pené tua me perdidit proteruitas. How near thy saucynes had undone me, or, how thy malopertnes had almost utterly cast me away. Of proteruus, proteruitas, or proteruia, procax, procacitas, petulans, and petulantia read L. Val. li. 4. eleg. ca 105. Vellem hercle factum. In faith I would it had been so. Ne me istuc ex te prius audisse gaudeo, quam argentum haberes, quod daturus iam fui. In faith I am glad that I have herd that word of thy mouth, before thou hadst received the money, which I was ready and about to deliver now by and by. It may be said ex te audisse, a te audisse, and de te audisse, as showeth Lau. Vall. li. z. eleg. ca 66. jam non sum iratus. Now I am not angry. Scin' ubi nunc sit tibi tua Bacchis? Dost thou know or canst thou tell where now to find thy best belove Bacchis? Bono animo es. Be of good cheer. Ludis fortasse me. Percase thou mockest or bourdest with me. Ipsa re experibere. Thou shalt prove or see it in very deed. It is already showed that in old time verbs of the fourth conjugation formed their future tenses of the indicatife mode in bo, and bor. Ne ego fortunatus homo sum. Truly I am a fortunate fellow, or truly I have good chance and fortune. Deamo te Sire O Sire I love the with all my heart. Deamo i valde amo. For the preposition de, in composition sometimes betokeneth increasing, all be it most times it signifieth diminution or privation. Obsecundato in loco. Be ruled or follow the appetite of a man at some tyme. For locus in such manner speakings is taken and used also pro tempore, et pro re. Obsecundare est obtemperare, obsequi et omnia ad alterius velut nutum facere. Caue quidquam admiratus sies. Beware that thou make no marveling at the matter. Quod imperabit, facito. What he shall bead or command the to do, do it. Loquitor paucula. say little, or speak but few words. In the seventh Scene. Vbi Clitipho nunc est? Where is Clitipho now? Eccum me, inque. Here I am sir, say thou. Quid rei esset, dixti huic? Hast thou showed him here what the matter is? Dixi plaeraque omnia. s. ei. I have told him the most part of al. Cape hoc argentum, ac defer. s. ad eum. Have here this money, and go bear it unto him. Hei quid stas lapis? Alas why standest thou deed stone. Quin accipis? s. argentum. Why dost thou not take it? Quin, pro quid non i cur non. Sequere hâc me ocyus. Come after me this way at ones, apace, or quickly. Tu hic nos, dum eximus, interea operibere. Thou shalt tarry here for us in the mean while, till we come forth. Nihil est illic quód moremur diutius. There is no cause why for us to tarry there any long space. Minas quidem iam decem habet a me filia. My daughter hath there now already of me ten pounds sterling. Mina in Athenes and the country of Grece thereabout was as much in sum as libra in the city of Rome, and Libra romana was equal with our pound sterling. Decem minas pro alimentis esse nunc duco datas. Ten pounds I reckon now as given or paid for her table. Hasce pro ornamentis consequentur alterae. s. decem minae. After them must go other ten pounds for her apparel. Porro haec talenta dotis apposcent duo. And these two wool require besides and above that one hundred pounds to her marriage. Does dotis properly is the money that is given with any woman, or that she bringeth with her to her marriage, & by translation it is taken for any gift of nature or other wise: as prudence, justice, & fortitude, with other virtues be called dotes animi: beauty, strength, stature, been dotes corporis: so dotes ingenij. etc. Of talentum it is showed afore. Note that here is set haec for hae plurally, and the neuter gender for the feminine. For next afore went alterae decem minae. So Terence afore in Enucho, speaking de ancillis Thaidis. Continuo haec adornant, ut lavet, pro hae adornant. Anon the maidens made all things ready, that she might wash. Idem in Phorm. Haec illae erant itiones. pro hae illae erant itiones, This was all the goings in and out. And the same noten both Donatus and Io. Calphurnius. Mihi nunc. relictis omnibus, inveniendus est aliquis, labore inventa, mea cui dem bona. I must be fain now, all other things laid aside, to find some man, unto whom to give my goods, gotten with great labour. Labore inventa i parta, vel parata. Multo omnium nunc me fortunatissimum factum puto esse gnate, cum te intelligo resipisse. pro resipuisse. I think myself becomed the most fortunate and happy of all men, now that I see the my son returned and come again to goodness. ut errat. How greatly he is deceived, or how far he is out of the way. Teipsum quaerebam Chreme. I sought for you, and no man else Chremes. Cedo, quid vis? Tell me, what wouldest thou have? or, show me what is thy will? Quid tu hominis es? What a fellow art thou? Of such manner latin speakings it is noted afore. jam ne oblitus es, inter nos quid sit dictum? Haste thou now since forgotten what was said between us? Ea res nunc agitur ipsa. Even very that, we go about now. Erravi. I was beguiled, or deceived. Sic res acta est. It was even right so. Quanta spe decidi? Out of how great hope am I fallen? Id est profecto. It is even that surely. Frustra gavisus sum miser. I was glad for nothing unhappy body that I am. Quiduis iam malo, quàm hunc amittere. I will now suffer any misadventure in the world, rather then lose him here, or, have him go from me. Quiduis iam malo. s. facere ac pati. Quid nunc renunciem abs te responsum? What shall I bear word again now, that thou haste answered? Ne sentiat me sensisse, atque aegrè ferat. lest that he espy me to have perceived the matter, and so be discontented. Nimium isti indulges. You make to much of him, or you cocker him to moche, or you suffer him to much to take his pleasure, and to have his own mind. Inceptum est, perfice hoc mihi perpetuo. The matter is already one's entered and begun, go me through with it still. Dic egisse te de nuptijs. s. mecum. Say that you have been in hand with me for or about the marriage. Dicam, quid deinde? I will, what then after? Dic me facturum esse omnia. say that I will do all things. Dic generum placere. s. mihi. Say that my son in law liketh me well. Isthuc volueram. That was my desire. Quàm ocyssime ut des. That thou mayst give it very hastily. Nae tu propediem istius obsaturabere. In faith thou shalt soon or shortly have thy belly full of that gear. Haec cautim et paulatim dabis si sapies. Thou shalt give these things warily, and by little and little, if thou wolte play the wise man. Abi intrò, vide quid postulent. Go thy way in, and see what they lack, or what they would have. Postulo. 'las, is properly to ask or to require. Ego domi ero, si quid me voles. I will be at home, if thou wilt any thing with me. Te sciente faciam, quicquid egero. Thou shalt be of cownsayle, what so ever I shall do, or I will do nothing, but the being of counsel. For Te sciente is the ablative case absolute. ¶ Out of the fift Act in the first Scene. ¶ Ego me non tam astutum, neque ita perspicacem esse scio. I know myself not to be so crafty, or wily, ne so quick in perceiving or espienge of things. Hic adiutor meus, et monitor, et praemonstrator, hoc, mihi praestat. This mine helper, and counseylour, and leader or pointer of the way is above me, or better than I in this point. Praemonstrator, toris, is he that goeth before a man to guide him, and to show him the way, and as who should say, to lead him by the hand. In me quiduis harum rerum convenit, quae sunt dicta in stultum, caudex, stipes, asinus, plumbeus. All those things may well be said unto me, that be commonly said against a fool, as to be called a block, or a stump, a stock, an ass, an hevyheed: as who should say, I may well be called a block, a stock, an ass, a dulheed, with all other such names as be given to foolish and dull fellows, in despite or in derision. Caudex is the foot and lowest part of the stock of a tree next unto the roots. Stipes, stipitis, is a log, that is set fast in the ground. Plumbum, by, is latin for lead: thereof plumbeus, bea, beum, a thing made of the metal of lead: and by translation a man, or any other thing of the property and condition of lead, that is to wit, heavy, blunt, and dull: whereof is taken a latin proverb: Plumbeo iugulare gladio, to cut one's throat with a sword of lead, that is to say, to go about and to labour to overcome or to convince a man with a vain, light, and slender reason or argument. The proverb Cicero doth use. In illum nil potest. s. dici. Nothing can be said against him. Exuperat eius stultitia haec omnia. The foolishness of him posseth all this. Desine deos gratulando obrundere. Leave or forbear to dull the God's with giving thanks to them for thy good chance or fortune. Gratulor, laris, hath two significations, the one is to make joy, and to say or to testify in words, that thou art glad of the good fortune or happy chance, either of an other man, or else of thine own self. And in this signification Gratulor will have after him a dative case of the party, for whose cause such ioyinge or testification of gladness is made, whether it be thyself, or else any other body: as Gratulor tibi, quod tam gratiosus sis apud principem, I am glad, that you be in such high favour with your prince. Gratulor mihi cui hoc saeculo tam li terato nasci contigerit, I am glad on mine own behalf, that it was my chance to be borne in this time, when letters so well flouryshen. Where note, that gratulor, besides the said dative case, may have after him also, of the thing that you allege, wherefore you say that you be glad, an accusative without a preposition, or an accusative with the preposition, ob, or else an ablative with the preposition de: as I am glad that you have that office, Gratulor tibi istum magistratum, or, Gratulor tibi ob istum magistratum, or else Gratulor tibi de isto magistrato. So Gratulor tibi nowm istum honorem, or ob nowm istum honorem, or de novo isto honore, I am glad on your behalf, of this your new promotion. All be it the poets sometimes leave out the dative case, especially when it is a pronown: as ovid. in ep. Gratulor Oechalian titulis accedere nostris. Where the dative is understanded, which may be tibi, mihi, or nobis. Id. de art am. Prisca iwent alios, ego me nunc denique natum Gratulor: Where is understanded mihi. Some times also in orators, the dative is not expressed, but omitted and understanded. Quin till. in pasc. cadaver. Gratulemur iam, quod nulla civitas fame laboret, where is understanded nobis. And by reason of such omission of the dative case some grammarians have thought gratulari idem esse quod gaudere, to joy, to rejoice, or to he glad, alleging for their authority the examples above written: But Laur. Vall. li. 5. eleg. cap. 42. doth not allow them, well considering, that gratulation may be, where not only no joy or gladness is, but also entire and hearty sorrow, as a man may say or testify that he is glad of the promotion of an other man, (which is in latin, Gratulari alicui novam dignitatem) & yet in his heart be right sorry for the same. Gratulor is also taken sometime for gratias agere, to give thanks, but that is in manner never, but to the gods immortal. So that in this signification it is the same that supplicare, to pray and to do our devotions to the gods. Titus' Livius. Triumphantes in capitolium ascendebant, iovi optimo Maximo, caeterisque dijs gratulatum, Such persons as triumphed in old time in the cite of Rome used to ascend or to go up into the capitol castle, or tower of the city, to give devout thanks unto the most good, & most mighty jupiter, and unto tother goddess. So that Gratulari Deo et superis, is to give devout thanks unto god and to his saints for any benefit, felicity, or happy chance received. And so is gratulando taken here in this place of Terence, and there is understanded eyes nempe dijs. Desine obtundere, nisi illos, ex tuo ingenio iudicas, ut nihil credas intelligere, nisi idem dictum est centies. Leave dulling them, except thou esteem and judge them of thine own property, that is, that thou thynkeste them to perceive or understand nothing, but if the same have been spoken, repeated, or rehearsed an hundred times. Quid risisti? Wherefore didst thou laugh? servi venere in mentem Syri calliditates. I remembered, or I thought upon the subtile or wily devices of my servant Syrus. Itane? Yea, or in deed. Vultus quoque homninun fingit scelus. The ungracious harlot can fashion or transpose also the countenances and looks of men. Scelus for scelestus per emphasin, aut potius auresin, as is showed afore. Io. Rinius in his castigations upon Terence noteth these words in this place, and exponneth the same in such wise that he taketh the sense and meaning of them to be this. Vultus quoque hominum fingit scelus, The ungracious fellow can also transpose or fashion the countenances of men (that is) can make or cause men to look and to have such countenances as him listeth, meaning by Syrus, that he had in such wise taught and instructed Clinia, that he could fashion his look and countenance at his pleasure, and countrefeate any fashion of countenance that he would himself. And in this sense it best agreeth with the words next following, which been these. Gnatus quod se adsimulat laetum, id dicis, That my son maketh a countenance as he were glad speak you of that? And fingere vultum, in the self same sense useth Caesar. l. i bell. Gall. where he saith thus. Hi neque vultum fingere, neque interdum lacrumas tenere poterant, These men could neither feign or make a good countenance, nor yet sometimes hold or forbear weeping (as who should say) they could not hide nor dissemble their fere, but that there appeared in their faces and countenances evident notes and tokens▪ that in their minds and hearts they were sore troubled and vexed, and afeard of punishment. And of the same cometh a proverbial speaking: Fortunan sibi quisque fingit, Every man maketh (as who should say) is causer of his own fortune be it good or bad, as who should say, they that be good or virtuous or learned, or have any honest craft or occupation, shall have good fortune, and shall be sustained thereby, and live well, and contrary wise they that be idle fellows, nor have any learning, nor occupation, but be flagitious and full of mischief, shall not live well, but in misery, whereof they may always thank themselves, as causers of their own fortune. Idem istuc mihi venit in mentem. I remembered, or I thought upon even the self same thing. Magis, si magis noris, putes ita rem esse. Thou wouldest much more think it to be so, if thou didst better know the matter. Ain tu? Sayest thou so? Hoc prius scire expeto. This I desire to knew first. Mira narras. Thou tellist a merueilus tale. Mira the acusatife plural, neuter gender, put substantively. Quid est, quod amplius simuletur? What is there that is feigned more than this? Est mihi retro ultimus in aedibus conclave quoddam. I have a certain parlour behind, or in the back side in the furmooste part of all my house. Lectus vestimentis stratus est. There be clotheses laid upon the bed. Quid post quam hoc est factum? What, when that was done? Huc abijt Clitipho, Bacchis consecuta est illico. Thither goeth Clitipho, and after goeth Bacchis at the hard heel's of him. Consequi is to follow, as we use to say on english, cheek by cheek, or at the hard heels. etc. Vbi abiere intrò, operuere ostium. As soon as they were gotten in, they closed or shut to the door. Clinia haec fieri videbat? Did Clinia see all this done? Quid ni? mecum unà simul. What else? even together with me. Quid ni. s. viderit. unà simul it is the figure plonasmus, of which it is showed afore. Decem dierum vix mihi est familia. My houwseholde may scarcely endure or hold ten days longer, (as who should say) I shall not be able to continue householding or keeping of an house ten days longer. Ille operam amico dat suo. He attendeth upon his friend. An dubium id est tibi? Haste thou any doubt of that? Quenquam animo tam comi esse, aut leni putas? thinkest thou any man to be of so familiar, or so gentle in heart? Hic haec comis et hoc come, is he that is gentle and familiar and nothing statelyke nor high minded or strange. Hic haec lenis, hoc lean, is he that is not rough nor sharp, nor soon moved to anger, but is gentle and soon contented or pleased, and is full of sufferance. Quò verba facilius dentur mihi. That I may the sooner be deceived. Merito mihi nunc ego succenseo. I am angry with myself now, not without a cause. Quot res dedere, ubi possim percentiscere, nisi essem lapis. How many things have they done, whereby I might have perceived it, if I had not been a very stone. Anne illud inultum ferent? Shall they escape with it upnunished? Non tu te cohibes? Wolt thou not refreine or keep thyself in? Non tu te respicis? Dost thou nothing regard thyself? Non ego tibi exempli satis sum? Am not I example good enough for thee? Prae iracundia non sum apud me. I am out of my wit for anger. Te ne isthuc loqui?. s. decet, convenit, vel oportet. Such a word to come out of thy mouth? Nun id flagitium est, te alijs consilium dare, foris sapere, tibi non posse auxiliarier? Is not this a very naughty thing, that thou canst give counsel unto others, and to be wise in other men's mattiers, and not to be able to help or ease thine own self? Fac te esse patrem sentiat. So do that he may perceive and feel the to be his father. Fac ut audeat tibi credere oina. So do that he may commit and show vnnto the all things. Credere alicui in this signification is to commit unto any man all secrets, and to keep nor hide nothing from him. Fac ne quam aliam quaerat copiam. So do that he may not seek for any other help. Fac ne te deserat. So do that he may not forsake the. Imò abeat potius multo, quovis gentium, quam hic per flagitium, ad inopiam redigat patrem. Nay marry let him go from hens to the worlds end, much rather than he should here through his mischief and ungracious fashion of living, undo his father, and bring him to poverty and need or beggary. Of this word Gentium how it is added unto divers adverbs, it is largely declared afore. Si illi pergam suppeditare sump tibus, mihi il laec vere ad rastros res redit. If I should give him asmuch money, as he would spend, that would surely bring me to the rake and the spade: as who should say, it would undo me, and make me a very beggar in deed: and it is elegantly said in latin, Res mihi ad rastros redit, I must be fain to take a rake and a spade in my hand, (as who should say) to dig and delfe for my living. Suppeditare illi sumptibus, may otherwise also be said in latin, Suppeditare illi sumptus, and this later is more used. Quot incommoditates in hac re accipies, nisi caves? How many incommodities or displeasures shalt thou have in this thing, except thou be ware or take heed? All be it Io. Rivius in his castigations readeth, Quot incommoda tibi in hac re capies. etc. Difficilem ostendis te esse, ignosces tamen pòst. Thou showest thyself hard, sore, or heavy towards him, yet thou wilt forgive or pardon him at last. Post i postea, and it is here an adverb and not a preposition, for it governeth no case, whereof also it is annoted afore. Nescis quam, doleam. Thou knowest not how sorry I am. Quid obticuisti? Why dost thou not speak? Of the proper signification of Obticeo, it is showed afore. Ita dico. So I say. Ne quid vereare. Be not afeard, or fear nothing. Nil dos nos movet. We care nothing for any money to her marriage. Duo talenta pro re nostra ego esse decrevisatis. I have determined or judged that one hundred pounds is enough for one of my substance. Ita dictu opus est, si me vis saluum esse, et rem, et filium. Thou must needs so say, if thou wolte have my life saved, and my goods and my son. Here is the figure of construction called zeugma, which is when a verb or an adjective is reduced and referred unto divers a nominative cases or substantives, that is to wit, unto the nominative or substantive that is next unto it expressly, and unto all the others, by understanding or repeating: as Ego et tu vivis, I and thou live. Where vivis is reduced and referred unto two nominative cases, that is to wit ego and tu. And with the next, that is tu, it accordeth in numbered and person expressly, and with the further that is ego, by understanding thus. Ego. s. vivo, et tu vivis. So coeli movendi sunt, et terra. Where movendi and sunt accorden with the next, that is coeli expressly, that is to say, the verb in number and person, and the adjective in case, gender, and numbered. And with the further terra, they both accorden not, but by understanding thus, Coeli movendi sunt, et terra. s. movenda est. So Virgil. Hic illius arma, hic currus fuit. Where the sense and oration is thus to be made perfect. Hic illius arma. s. fuerunt: Hic currus fuit. etc. again Ego et uxor mea est docta. The perfect speaking is this, Ego. s. sum doctus, et uxor mea est docta, or else Ego sum doctus, et uxor. s. est docta. Yet this not withstanding, if there be any comparation, the verb or the adjective may accord with the further. As in example we say not Ego melius quàm tu scribis, but Ego melius quam tu, scribo, I write better than thou. Like wise if there be any similitude, the verb or adjective shall accord with the further nominative or substantive: as Ego sicut tu sentio, and not ego sicut tu sentis, I think as thou dost, or I am of the mind that thou art. And in the psalm Ego sicut foenum arui, & not ego sicut foenum aruit. Also by the conjunction nisi, thus. Talem filium nulla nisi tu pareret, and not pareres: but by understanding. And here note, that zeugma, may be three manner ways. first in person, as Ego et tu vivis: Secondarily in gender, as Rex et regina est irata: thirdly in numbered, as Cic. Nihil te hic munitissimus habendi senatus locus, nihil horum ora, vultus que moverunt? Hath this most strong place, that the parliament is kept in, and the faces or countenances or looks of these men, being present and beholding thee, moved the nothing at all? Note further, that there be three kinds of zeugma. One is called in greek protozeugma, that is when the verb or the adjective is set in the beginning: as Dormio ego et tu. An other is called mesozeugma, which is when the verb or the adjective is set in the mids: as Ego dormio et tu. The third is called hypozeugma, and that is where the verb is put in the end: as Ego et tu dormis. But when a verb or an adjective is reduced unto divers nominative cases or substantives, and agreeth with them both, the grammarians callen it zeugma locutionis, of speaking, non constructionis, and not of construction. As in the example of Cicero afore, Nihil horum ora vultùsque moverunt. again. joannes est eruditus et petrus. Zeugma requireth four things: first diverse substantives, as Rex et regina: Secondarily a conjunction, as et. thirdly a verb or an adjective, as irata est. Fourthly that the same verb or adiectife do agreed expressly with the next noiative or substantive, as Rex et regina est irata. Where note that the conjunction may be either a coniunctife, a disiunctife, or else an expletive, it may be also an adverb in stead of a conjunction: as Cubas ubi ego, Thou liest where I do. Coenas quando nos, Thou suppest when we do. Haec ferè de zeugmate Gerardus Listrius. Id mirari te simulato, et illum rogato simul quamobrem id faciam. Make as though thou didst marvel thereat, and together there withal demand of him, wherefore I do it. Ego vero, quamobrem id facias, nescio. And in deed to, I know not wherefore thou dost hit. Ego id facio, ut eius animum qui nunc luxuria et lascivia diffluit retundam. I do it that I may clean dash his heart or mind, which now runneth at rovers in riot and wantonness. Diffluere properly is to run abroad in divers places, as water doth, and by translation it is to be riotous and wild, rounning at large, nothing refraining himself. Semblably retundere properly is to make dull or blunt as in a knife, when the point or edge of it is turned. And the same by translation is to abate, to bring down, and (as we use moche to say now) to dash, to blank, and to appall. Luxuria, riae, & luxus, xus, xui, is latin for riot, & not for lechery. Libido, bidinis, is latin for lechery, and lascivia pertaineth to the same. For lasciuus propreli is he that is lecherous both in living and also in words. Ex Laur. Vall. Redigam eum, ut quó se vertat nesciat. I wool bring him to that point, that he shall not wot whither to turn him. A child may marvel why Terence saith not nesciet, rather than nesciat, seeing that our manner of speaking in english so soundeth as though it should be the future tense of the indicative mode. But it is to be noted, that this particle ut, is never joined with verbs of the indicative mode. For ut nesciat in this manner speaking, is the sàme that barbarous, rude, and unlearned persons say thus, quod nesciet, but the latin phrase is otherwise. Therefore in this manner speaking with others like it is necessary to put the present tense of the subjunctive mode in stead of the future of the indicative mode. And this is also noted in the little book De corrupti sermonis emendatione. And this example of Terence is there brought in, Quò se vertat, i quò se vertere debeat, it is the potencial mode. Mitte me. Let me go, or let me alone. Sine me in hac re gerere mihi morem. Suffer me in this thing to follow mine own appetite, or to have mine own mind and pleasure. Ità ne vis? Wolte thou so? or is that thy mind? Vxorem accersat. Let him send for his wife. Dictis confutabitur. He shall be convinced or blanked with words or reasons. Confuto, tas, is to avoid a man in such wise, that he can nothing more allege nor say for himself. Eum si vivo, adeo exornatum dabo, adeo depexum, ut, dum vivat, meminerit semper mei. If I live, I will so bewray him, and so deck or trim him, that as long as he liveth, he shall ever remember me, or think on me. Depexus, xa, xum, cometh of depecto, which is diligenter pecto, to comb diligently. ovid. l. z. fast. Interea liber depexos crinibus indos Vicit, et eoo dives ab orb venit. Per metaphoran, vel potius ironeiam, it is taken and used in the ill part. So that de pexus, which is properly well kembed, and having a bush well decked, is taken for the contrary, that is ill arrayed and ill handled. Sibi me pro ridiculo, ac delectamento putat. He reputeth me as his laughing stock, and as one to make him sport and pasty me. Non auderet haec facere viduae mulieri, quae in me fecit. He durst not have done unto a widow, or a lone woman, that he hath done against me. Vidua, duae, is a lone woman and a widow, whose husband is decesed: and because women (especially such as have nohusbandes to help & defend them, from injuries and wrongs) for the most part be nothing set by, but had in contempt, and reputed as abjects and vile persons, which no man careth for, nor feareth to delude and mock, therefore he useth here that comparison and example. In the second Scene. Omnem de me eiecit animum. He hath cast all his mind away from me. Quodnam ob facinus? For what act, deed, or trespass? Quid ego tantum sceleris admisi miser? What so great and heinous trespass have I perpetrate or done unhappy body that I am? Vulgo id faciunt. They do it commonly, (as who should say) every body useth to do this thing that I have done. Scio tibi esse hoc gravius multo, ac durius. I know that this thing is to the moche more grievous and hard. Ego haud minus aegrè patior. I take the matter even as grievously. Nescio, nec rationem capio. I know it not, nor I perceive nor understand not the reason of it. Tibi bene ex animo volo. I would the well with all my heart. Hic patrem astare aiebas? Stood my father here, saidest thou? Quid me incusas? Why blamest thou me? or why layest thou fault or blame in me? Quicquid ego huius feci, tibi prospexi, et stultitiae tuae. What so ever I have done in this matter, I did it to help the and thy foolishness. Prospicere is to look or to see unto, and to provide or shift for. Te vidi animo esse omisso. I saw or marked the to be of a negligent or reckless mind. Omisso i negligenti. So in Adelphis. At enim metuas, ne ab re sint omissiores paulo, Marry but percase thou wolte fear and cast perils that they should be negligent about their own profit, and about getting money to sustain them or to live by. Vidi te, suavia in praesentia quae essent, prima habere, neque consulere in longitudinem. I sal●e or marked the to set most by the things which be sweet, pleasant, and delectable for the while, and not to provide for any space or long time to come. Coepi rationem, ut neque egeres, neque haec posses perdere. I begun to take such a way, that neither thou mightest be brought to poverty, need, or penury, nor yet mightest lose this that thou haste. Eyes commisi et credidi. I have committed and put all the matter to them. Ibi tuae stultitiae semper crit praesidium. There shallbe always a refuge and place of succour for thy foolishness. Disperij, scelestus quantas turbas concivi insciens? I am undone ungracious fellow that I am? how great troublous business have I procured unwitting? Emori cupio. I would fain die, or I would I were out of the world, or I would gladly be out of my life. Prius, queso, disce quid sit vivere, ubi scies, si displicebit vita, tum isthoc utitor. I pray thee, first learn, what it is to live in deed, and after that thou shalt know it, then if good life shall mislike thee, then use this fashion, that thou dost now. Vivere, is here taken for secundum virtutem vivere, to live after the rule of virtue. And vita here is taken for actus et mores, as who should say, the life actife, moral, and virtuous. So in Phorm. Quem ego in vita vidi optimum, Whom I have seen marvelous good, honest, and virtuous of living. Quae ista est pravitas, quae ue amentia? What naughty fashion is this, or what madness? Quod peccavi ego, id ob est huic. That that I have offended, hurteth him here. Ne te admisce. Meddle not thou in the matter. Nae an adverb of forbidding may be joined with verbs of the imperatife mode, or of the subiunctife mode indifferently. Non in the same signification is joined with verbs of the subiunctife mode only, and not of the imperative mode. Nemo te accusat. No man accuseth, blameth, or appecheth thee, or, no man complaineth on the. Nec tu aram, tibi neque precatorem pararis. Neither take seynctuarie for the matter, ne yet provide get or make any spokesman, petitioner, or intercessor for the. Pararis for paraveris, per syncopen. And it is the future tense of the subjunctive mode set for the imperative mode. Nihil succenseo tibi. I am nothing angry with the. Rogasse vellem unde mihi peterem cibum. I would I had asked of him, where I should require my meat and drink. Nos abalienavit. He hath given us over, or, he hath cast us of, or, he hath forbeaden us his house. Irrides in re tanta, neque me quicquam consilio adiwas? Dost thou mock or jest in so great a matter, nor helpest me nothing at all with thy counsel? Ego dicam quod mihi in mentem, tu diiudica. I will say that is in my mind, and than judge thou. In mentem. s. uenir, or else in mentem. s. est for in ment est, per antiptosin, albeit in the mergyn of basil imprinting it is noted (as founden red in some exempleries) not in mentem, but in meant est. inventa est causa, qua te expellerent. There was a quarrel found, whereby they might drive or thrust the out. Est verisimile. It is like so. An tu ob hoc peccatum, esse illum iratum putas? Dost thou suppose or think that he is angry for this offence? Non arbitror. I think not. Nunc aliud specta. Now mark an other thing, or yet more over consider an other thing. For I think nunc here to be taken for iam, which very often & many times is taken for praeterea, insuper, ad haec, Furthermore besides all this. etc. Matres omnes filijs in peccato adiutrices solent esse. All mother's usen or been wont to help their sons, when they done any fault. Matres filiis auxilio in paterna iniuria solent esse. Mother's are wont to help their children, when their fathers do them wrong, or be unreasonable. Id non fit. That is not done. Suspitionem istam ex illis quere. Demand of them and inquire the cause of this suspicion. Rem profer palam. Utter the matter plainly. Si non est verum, ad misericordiam ambos adduces cito. If it be not true, thou shalt anon move and bring them both to pity and compassion. Rectè suades. Thou givest me good counsel. Sat recté hoc mihi in mentem venit. This camme very well unto my mind or remembrance. Eum precatorem mihi paro. Him will I get to be spokesman, petitioner, or intercessor for me. Seni nostro fidei nihil habeo. I trust our old man near a deal, or I have no trust or affiance at all in the old man my master. In the third Scene. ¶ Profectò, nisi caves tu homo, aliquid conficies mali. Undoubtedly, except thou beware thou fellow, thou shalt work or bring up some mischief. Miror quomodo tam ineptum quidquam potuerit tibi venire in mentem. I marvel how any so foolish a thing could come unto thy mind. Pergin' mulier esse? Wolt thou be a woman still? as who should say. Wolte thou never leave thy woman's conditions? Vllàm ne ego rem unquam volui, quin tu in ea re mihi adversator fueris? Was I ever minded or willing to have done any thing, but that thou haste resisted and been against me therein? Terence in the text, speaking in the person of Chremes unto Softrata being a woman, saith adversatrix. Si rogitem iam, quid est quod peccem, aut quamobrem hoc faciam, nescias. If I would now ask of thee, what it is wherein I do amiss, or wherefore I do this same, thou couldst not tell. In qua re nunc tam confidenter restas stulte? In what thing dost thou now withstand me, or strive, and strogle against me, so boldly, or so malopertly foolish fellow? Iniquus es, qui me tacere de re tanta postules. Thou art unjust or unreasonable that dost require, or that wouldest have me to hold my peace and say nothing, in so great a matter. Nihilo minus ego hoc faciam tamen. Yet nevertheless I will do this same. Non vides quantum mali ex ea re excites? Dost thou not see how much mischief thou areasest thereby? Subditum se suspicatur. He mistrusteth himself that he was some changeling. Subditum i subdititium vel suppositum. Suppositus, ta, tum, a changeling, or a child, that was changed in the cradle, and laid there for the very true child. Iwenalis'. Transeo suppositos, I pass over & speak nothing of chaungelynges, or such as were changed in their cradles, as we say in english. Of the same signification is subdititius and here in this place subditus. Isthuc inimicis siet. Such chance come to our enemies. Egò ne confitear meum non esse filium, qui sit meus? Should I confess, or say, that he is not my son, which in deed is mine? Quid metuis? What fearest thou? or whereof art thou afeard? Convinces facile ex te natum, nam tui similis est probè. Thou shalt soon or eathly prove him to be of thine own body borne, for he is very like unto the of conditions. divers grammaryans have noted, that similis when it governeth a datyfe case, betokeneth like in favour, and when it governeth a genetyve, it betokeneth like of manners and conditions. Which observation here in this and other places (for the more part) is true, but yet not every where. Illi nihil vitij est relictum, quin id itidem sit tibi. He hath no fault or vice left, but that thou haste even the same also. Talem nulla nisi tu pareret filium. No woman alive could have brought forth such a son, but thou. Here is the figure zeugma, of which it is diligently noted a little afore, and this same clause of Terence there recited. In the fourth Scene. ¶ Si unquam ullum fuit tempus, cum ego voluptati tibi fuerim, obsecro, eius ut memineris. If ever there was any time, that you had any delight or pleasure in me, I beseech you for God's sake to call it to mind and remembrance. Inopis te miserescat mei. Have thou pity or compassion upon me, being a poor fellow, and without any manner help. For that signifieth properly inops. Peto parents meos ut commonstres mihi. I desire you that you will show unto me my parents, or my father and mother. Ne isthuc animum inducas tuum. Never think that. Hoccine quesisti obsecro? Haste thou asked such a question of me I pray thee? Caue posthac, si me amas, unquam isthuc verbum ex te audiam. Beware if thou love me, that I never here that word of thy mouth again. Caue mores posthac in te esse istos sentiam. Beware that I never see or perceive to be in the again from henseforth such manners or behaviour as thou hast used. Si scire vis, ego dicam. If thou be willing or desirous to know, I will kill the. Nostrum te esse credito. Think thyself to be our own son. So it is taken here in this place of Terence, but it may be englished in an other sense, thus: Think thyself to be our own (as who should say) our friend and in our good favour. Non sunt haec parentis dicta. These be not meet words of a father to his son. Non, si ex capite sis meo natus itidem ut aiunt Mineruam esse ex jove, ea causa magis patiar flagitiis tuis me infamen fieri. Although thou were borne out of my very heed even so, as they say that Minerva was born out of the heed and brain of jupiter, yet I will not, any thing the rather for that cause, suffer myself to be in infamy and obloquy of men, or to incur and run in slander of men, by reason of thy abominable vices or naughty fashions. Flagitijs, is ablatiuus causae. Minerva is the goddess of wisdom, of artis & sciences, & wars, and it is metaphoricalli taken sometimes for nature, for wit, or for any art or science. Which things because they be high gifts & only given by god, the poetis feign, that Minerva was the daughter of jupiter, and delivered or borne out of his own heed or brain. Whereof Lucianus the greek poet hath a very pretty dialogue in dialogis deorum superum. Dij isthaec prohibeant. The gods forbidden or defend those things. Ego, quoth potero, evitar sedulo. I will do my busy labour as much as I shallbe able to do. Quaeris id, quod habes, parents, quod abest, non queris, patri quomodo obsequare, et ut serves, quod labore invenerit. Thou seekest that, that thou haste, that is to say, parents, or father and mother, but that that thou haste not, but lackest, thou seekest not, that is to say, how thou mayst please thy father, and how thou mayst keep that he hath gotten with his labour. invenerit i paraverit. Pudet dicere hoc present. I am ashamed to speak it in the presence of this man. At te illud nullo modo facere puduit. But thou were never a whit at all ashamed to do that. Ehêu quàm ego nunc totus displiceo mihi. Alas how angry I am with myself, or how sorry I am. Displiceo mihi in latin speaking is sometimes used in a moche like sense, as we use to say in english, I am half naught, as thus. I was weary of traveling, or after my journey, and was half naught & more, De via fessus eram, mihique totus displicebam. Quam pudet. s. me. How greatly ashamed I am. In the fift Scene. ¶ Enimuero nimis graviter cruciat adolescentulum, minùsque inhumané. Truly he vexeth the poor young man to sore, and to unkindly or ungently. Exeo ut pacem conciliem. s. inter eos. I come forth to make peace or atonement between them. Cur non accersi jubes filiam. s. meam. Why dost thou not bead or command my daughter to be sent for? my vir te obsecro ne facias. Sweet husband I pray you for god's sake do not so. Pater obsecro mihi ignoscas. Father I beseech you for god's sake, forgive or pardon me. Da veniam. s. mihi. forgive or pardon me. Sine te exorem. Let me entreat you. Exorare, est orando impetrare, to obtain with praying. Sciens non faciam. I will not do it wittingly. Id nos non sinemus. I will not suffer it. Nos for ego is much used modestiae causa, but vos for tu may not be used, ne honoris quidem gratiae. Si me uiuum vis pater, ignosce. s. mihi. father if you love my life, forgive or pardon me. Ne tam offirma te. Be not so stiff, or be not so cursed hearted. For that is offirmare ani mum, albeit it is used sometimes in the good part. Ealege hoc faciam. I will do the thing upon this condition. Omnia faciam, impera. I will do all things that you shall think good, command me. Omnia faciam. s. quae tu censes aequum esse ut faciam, for that went next afore. Add me recipio. I undertake it. Haec dum incipias gravia sunt, dumque ignores, ubi cognoris, facilia. All these things be hard, till a man hath begun or is entered in them, and as long as he knoweth them not, but after that he is ones acquainted with them, they be light. Rufàm ne illam virginem, caesiam, sparso ore, adunco naso, ducam? Shall I mary that reed heeded, grey eyed, platerfaced, and hawkenosed wench? Caesius, a, um, and glaucus, ca, cum, is blue or grey, as the sky is when it hath little spleckes of grey clouds in a fair day, as it were a plumbet colour. Of the names of colours read Aul. Gel. l. 2. noct. attic. ca, 26. Sparso ore i largo, lato, amplo, large, broad, and (as we use to say in scorn or derision) platerfaced. Adunco naso i in curuo, croaking or bowing inward like as the bill of an eagle or of an hawk, & such we call in scorn or derision hawknoses. Eia ut elegans est. Eih what a minion it is. Quando quidem ducenda est, egomet habeo propemodum, quam volo. Sens that I must needs mary one, I myself have in manner found her that I will have. Nunc laudo te gnate. Now I 'gan the thank son. Perplacet. s. mihi. I am very well contented, or it pleaseth me very well. Hoc nunc restat. This now remaineth. Syro ignoscas volo, quae mea caussa fecit. I would have you to pardon Syrus, of though things that he hath done for my cause, or for my sake. Syro ignoscas. s. ea quae, etc. Finis Heauton. LONDINI IN AEDIBUS THO. BERTHELETI. M.D.XXXIII. CUM PRIVILEGIO.