FLOWERS OR ELOQVENT Phrases of the Latin speech, gathered out of all the six Comedies of Terence. Whereof those of the first three were selected by Nicolas Udall. And those of the latter three now to them annexed by I. Higgins, very profitable and necessary for the expedite knowledge of the Latin tongue. IMPRINTED AT London in Fleetstreet by Thomas Marsh. 1581. Cum Privilegio. NICOLAI VDALLI CARMEN ENDECA syllabum ad libellum suum. SI certum est tibi pertinax libelle, In multas hominum manus venire, Doctorumque libet subire nasum, Sannas, verbera, iurgium cachinnos: Per me fit tibi liberum vagari, I quocunque voles tuo periclo, Securus poteras domi latere, Et mecum poteras manere tutus▪ Nunc es publicus, haud meus libellus, Nec possum tibi iam patrocinari, Nec suffragia, gratiamque vulgi, Aut vitam, geniumque polliceri. Orbis sed tibi, multitudinisque Standum judicio, vel est cadendum. NICOLAUS VDALLUS SVAVISSIMO DIScipulorum suorum gregi, salutem plurimam dicit. QVANQVAM INItio quidem, ut ingenuè fatear non mea voluntate ad hane docendi provinciam capessendam inductus, sed pertinacissimis eisdemque importunissimis amicorum quorundam solicitationibus efflagitationibusue compulsus, partim, nescio quo meo fato protrusus videri poteram: nunc tamen, postquam egregia quorundam vestrûm indoles, luculentam sanè minimeque dubitatam spem ostendit, fore aliquando, ut ad insignem aliquam eruditionem evadatis, ●antum abest, ut me instituti, coeptiquè poeniteat ut nihil profectò, hodiè prius habeam, aut antiquius. Quapropter quam sort, nactus sum spartam, ornare (prout Graecorum proverbium admonet) mihi proposui, planeque constitutum habeo superis bene iwantibus, in hanc gnaviter curam incumbere, insigniterque in eo elaborare, ut vos ex immanissimis barbariei faucibus quamprimùm eripiam, atque ex tenebrosa abstrusaqùe inscitiae caligine vindicem, ad politioris literaturae puritatem, lucem, claritudinem. Nec dici meherculè potest, quanto desiderio flagrem, quantaque quùm omnium qui literis sunt dediti, tùm vestris duntaxat honest is & rectis studijs proficiendi cupiditate ardeam. jam inde enim ab co tempore, quo ●n meam vos scholam & disciplinam recepi, parentis erga vos animum induisse me fateor, semperue existimasse, in corundem me locum succedere, a quibus traditi mihiad instituendú estis-Quod cum ita sit, ut est, quam mihi rem gratam & iucundam, quàm porrò laetabilem & gloriosam putatis fore, si vos aliquando ad eas in disciplina vires accrescere & pervenire videro, ut exuperatis evictisue isti● grammaticarum praeceptionum, & rudimentorum difficultatibus, ac velut salebris, ad iucundissimam, eandemque multo uberrimi fructus latinorum autoxum lectionem, studium transferre valeatis. Ad hanc autem maturitatem cum animaduerterem, non alia demùm ratione perveniri posse, nisi quis in promptu iam antè, & ad manum habeat bonam atque adeò divitem latini sermonis supellectilem, sedulò equidem mihi faciundum putavi, ne vobis deesset, vn● de ea potissimè facultas parari possit, & latini sermonis copia, puritas, niror, elegantia, nullo aut certè quam minimo negotio perdisci. Scripsi itaque vobis suavissimi tyrunculi, quasdam latinè lo▪ quendi formulas, ad cotidiani sermonis usum & copiam sanè quàm accommodatissimas. Eas verò ex Publij Terentij potissimùm comoedijs delegimua, quod is scriptor ad inform and am, instruendamque linguam puerilem maximè omnium idoneus, citraqúe, controversiam facilè princeps videatur: utpote per quem, ipsum Tullium Ciceronem, summum alioqui latinitatis magistrum▪ ad tantum eloquentiae fastigium profecisse constet, id quod quum ipsemet de se fatetur alicubi, imò potiòs gloriatur, tum scripta cius ubique clamitant. Porrò Latin a ipse Angelicè interpretatus sum, quò vos quoque latina vernaculè, aut è contrario latinè vernacula absque molestia vel negotio, & cum aliqua ratione ac gratia, nec interim ineptis prorsus atque absurdis (quod plerique faciunt) sed appositis & accommodatis verbis reddere addiscatis. Neque verò putetis velim, nullum esse operaeprecium, si quis latina aptè in maternum ver●ere sermonem calleat. Nam si Cicero quaedam ox Graecis tam poetis, quam oratoribus ac philosophis, latinè interpretando quae in suos referret libros, operaeprecium existimare se fecisse nonnusquam gloriatur: si Terentius plus sibi laudis statuit, maioréque gloriam posuit in vertendis Graecorum antiquis fabulis, quam inveniendis suis novis: si idem Terentius rem nihilo minus ingeniosan arbitratus est, ex bonis Graecis bona latina facere, quam si ipse de suo nova excogitasset scriberetque, & posteris legenda traderet: si denique ingenij argumentum & non postremae laudis op' existimatur, bona vernacula sic verbis latinis mutare, ut interim servetur utriusque linguae idiotissimus & gratia: quî minus id quoque ● diverso maximae laudi dari par sit & vel summi artificis opus haberi conveniat, ex bonis latinis ●●●▪ licet, reddere bona vernacula? Verum, ut redeam quo coepi tendere, nec lusto diutius in his haeream, imò consilij vobis factique mei rationem compendio expediam: addidi, ●●cubi opus id esse videbatur, quaedam velut scholia, quibus tum sensus poet● explicetur, tum verba ipsapaulò declarentur apertiùs. Si qua insignis aut elegans incidit metaphora, indicavi, Si qua figura occurrit, admonu●. Si qua fabula interuenit, non sum gravatus ●ltiusculè reperitam narrare, Si quid quod adlatinitatem egregiè faceret, sese obtulit, non commisi ut praeteriretur silentio. Si quid ad rationem grammaticam pertinere visum est, non piguit enucleare, Si quid proverbij interspersum est, expos●●. Si quod vocabulum obscurius iudicatum est, illustravi. Si qua formula à communi vulgariqùe, & usitata latinè loquendi ratione paulo alienior apparuit, rationem reddidi, citatis, ubi res posceret, atque adhibitis, ex optimis quibusque & probatissimis authoribus ex●mplis ac testimonijs. Deniquè ut finem tandem faciam, quicquid usquam obiectum est, quod pu●rile ingenium iudiciù mue retardare in legendo posse videretur▪ quantumuis id humile foret aut leave, sedulò adnotavi, vestris scilicet studijs quàm optimè consultum cupiens, omnibusque omnium vestrûm commodis nusquam non libentissimè deseruiens. Proindè haec quidem quae commemoravi, omnia pingui, quod dicitur, crassaque ac rudi minerva tradidi, & vereor, ne quo rundam opinione, judicio, sententiaque nimis etiam anié, nimis scrupulosè, nimis deniqué ut ita loquar frustulatim persecutus sim: utique dum singula ad judicij vestriim maturitatem & captus teneritudi●em attempero. Sed nimis mihi in hòc duntaxat negotio, placuit illud, quod dici solet indocti●s modò apertius, presertim, cum scirem quàm maximè opus esset, nil nisi velut premansum vobis in os inseri. Porro ipsum opusculum FLORES TERENTII libuit in scribere, quoniam hae formulae quas vobis iam nuncupamus ex eius poetae lepidissimis juxta atque elegantissimis comoedijs, quasi horto quodam fragrantissimo, & ad mira●●lum vario, amaenoquè topiario ordine omnes selectae sunt & excerptae. His igitur laborum nostrorum quasi primitijs fruimini tanquam arrabone ac pignore tum nostri erga vos summi amoris ●ùm officij, ac fidei. Quod si prodesse haec conducerequé vestris studijs intellexe●imus: alia favente Christo dabimus propediem altiora atque maiora. Vest●ae autem partes erunt suavissimi tyrones, omni quod aiunt pede sta● re, omnibus ingenij neruis contendere, ac modis omnibus curare, ne nostros sudores labore●que frustremini, neve nostrum hoc tantum oleum & operam eludatis, sed potius ut conceptae de vobis tum spei tum expectationi possitis per omnia respondere. valet. In hos P. Terentij flosculos, N. V dalli & I. Higgini opera excerptos, Tho. Newtoni 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 PVlpita qui Latio tenuit quondam ard●● socco, jam didicit phthonges (terra Britanna) tu●●. Cuius at ingenio? cuius lima atque labore? Quisue adeò egregias enucleavit opes? Primus & ante alios scriptis bene notus V dallu●, Antistes Clarij signifer atque chori. Ind suo Higginus venit exornandus honore, Qui in messem hanc, faleem misit & ipse suam. Succos atqúe libris lepidos dum magne Terenti Sugit uterque tuis, Angla superbit humus: Angla superbit humus, tumet atque scholastica pube●▪ Milleque pro meritis fundit utrique preces. Thomas Newtonus, Cestreshyrius. Out of Andria in the Prologue. 1 A Nimum ad scribendum appulit▪ He applied his mind to writing. 2 Id solùm ne gotij credidit sibi dari. He thought he should have had no further business but that. 4 Multò aliter evenire intelligit. He perceiveth it much otherwise to chance, or to come to pass 8 Animum advortite. Take heed and set your minds hereto and hearken. In the first Act and first scene of the same. 1 Istaec intro auferte, Have in this gear, 2 Adesdum, Come hither. 2 Paucis te volo, I would speak a word or two with you. 3. Curentur rectè haec, Let these things be well done, 4 Expecto quid velis, I would fain know what your will and pleasure is, or I long or desire to know your mind, will or pleasure. 13 In memoria habeo, I remember it well, Or I bear it well in mind. 15 Habeo gratiam, I thank you heartily. For habere gratiam, is properly to thank in heart, agere gratias, to thank in words ●6 Mihi hoc molestum est, This grieveth me ●8 Quin tu uno verbo dic, But say on at ones, or quickly. Quid est quod me velis? What is it that you would with me? 21 Rem omnem à principio audies, You shall hear all the matter even from the beginning. 24 Excessit ex ephoebis, He is past childhood, he waxeth a man, or he groweth well towards man's state. 29 Qui scire possess▪ How might a man know? 40 Sapienter vitam instituit., He taketh a wise way of living. 42 Abhine triennium, Three years now gone, or three years hence. 43 Commigravit huic viciniae. He hath removed into these quarters or parties, or he is come to dwell hereby. 45 Mulier egregia forma, A woman of excellent beauty. 45 Mulier aetate integra, A woman being in her best years, or a woman being in the flower of her time, or a woman nothing broken with age. 46 Vereor ne quid apportet mali, I fear lest that it may cause some displeasure, or I fear that it will do some hurt, or no good. 47 Pudicè vitam agit, she liveth honestly or chastened 47 Parcè ac duriter vitam agit, He liveth savinglye & hardly. 48 Lana, ac tela victum quaeritat, She getteth her living with spinning and carding. 55 Caprus est. He is taken, or he is in the snare, or he is in the lash. And proverbiallye, he is in for a bird, or he is in by the week. 56 Habet, He useth her, or he keepeth her company. 58 Dic sodes, Tell me I pray you, tell on a good fellowship, Tell me if thou be a good fellow, 58 Habet suae vite modum, He hath the governance of his own life, or he is at his own ordering. Or he is no man's man but his own, 72 Quid opus est verbis? what need many words? 73 Vltro ad me venit, He came to me of his own mind. 78. Quid obstat? What let is there? 78 O factum benè, O happy chance. 87 Quid multis moror? Why do I hold you with my long communication? why do I make all these many words? 88 Eius causa, For his sake. 99 Nihil suspicor mali, I mistrust or misdeem no ill. 91 Adolescentula, forma & vultu adeò modesto, adeò venusto, ut nihil suprà, A young thing of beauty and countenance, so demure and so fair, or well favoured withal, that nothing may exceed and posse, or be more excellent. 95 Adolescentula praeter coeteras forma honesta & liberali. A young thing of beauty, more comely and goodly than the others, or than most part be. 98 Percusst mihi animum. It went even to the very heart of me. 100 Quam timeo? How greatly I fear. 103 Satis cum periculo With peril and danger enough, or in no little reopardy or peril, or at a shrewd adeunture. 107. Cur te is perditum? Why go you about to cast awar yourself? 112 Quid feci? What have I done? 112 Quid comerui? What punishment have I deserved? Or what punishment am I worthy to have? 112 Quid peccavi? What have I offended? 114. Recte putas. You think as it is. 117 Venit postridiè ad me. He came unto me the morrow after, Or the next day after. 118 Indignum facinus, A shameful deed, an abominable act, an heinous offence, a mischievous prank or pageant. 121 Diseedo ab illo, I departed from him. 124 His rebus praescripsisti finem. You have appointed an end in these matters, you have set a time when these things shall cease, or have an end. 126 Sine meo me vivere modò. Suffer me to live after mine own fashion. 134 Manibus pedibus qué obnixè omnia facit. He dosh all things with hand and foot, or with tooth and nail, as much as in him lieth, Or he doth all that ever he may right busily. 135 Incommodat mihi, he disea●eth me, Or he doth me displeasure, Or he annoreth me. 239. Obsequitur illi, He followeth his mind, or appetite, or he is ruled by him. 136 In te vihil sit morae, Let there be no delay or tarrying in you, or in your behalf. 140. Mihi exotandus est, I must entreat him, 142 Observes illum quid agate. Watch him wel● what he doth. 143 Observes quid captet consilii, Watch what counsel he taketh, Or wait what he intendeth, or adviseth to do. 144 Eamus nunc intro, Even now got we in 144 I prae, sequar, Go you before and I will follow or come after. On, I'll follow. In the second Scene. 1 Ipse exit foras, Himself now cometh forth. 7 Nulli verbum fecit, He spoke not a word to any man: or he never made word to any man. 7 Non aegrè eam rem tulit, He took no displeasure therewith. 8 Sine tuo malo, Without any your harm or without any ill or displeasure to you ward. 12 Non praevideram, I foresaw it not, or I foresaw no such thing. 13 Ehodum ad me, Hither a little sirrah or come near to me hither 13 Quid hic vult? What would he have now? Or what is the matter now? 19 Nihil ad me attinet, It pertaineth nothing to me, or I have nothing to do therewith. 23 Non hercle intelligo, In good sooth I know not what you mean. 27 Verberibus caesum te in pistrinum dedam: I will all to curry thee, and then cast thee into the Mill to draw. 23 Bona verba quaeso, Speak fair I pray you or proverbially, you will not do as you say. For those words be always of the writers used and spoken Ironicè, that is to say, in mockage or derision: as if one should say, I will cause the brains to fly out of the head, & the other should in mockage, scorn, and deriston answer, and say thus: you will not I trow: Or thus, you will not do as you say I trow, he might say it elegantly and properly in Latin Bona verba quaeso, yet give us fair language, I beseech you heartily. 32 Nihil me fallis, Thou canst not beguile me, or I know thee well enough. 33 Ne temerè facias, Play not the fool. 33 Ne dicas tibi non praedictum, Say not but you were told it before: or say not but that it was showed you before. In the third Scene. 2 Intellexi illius sententiam, I have perceived his mind or his words. 4 Quid agam incertum est, I cannot tell what I may do. 5 Illius vitae timeo, I fear it will cost him his life. 5 Huius minas timeo, I fear his manasing and threatening. 7 Seni verba dare difficile est. It is hard to deceive the old man. 10 Ad haec mala hoc accedit etiam, In the neck of all these mischieles, this also cometh. 11 Gravida est è Pamphilo, She is with child thy Pamphilus. 12 Audire est opereptetium, It is a world to hear. 18 Oblit mortem, He is dead. 26 Mihi non sit verisimile, It seemeth not true unto me, or I can in no wise think or believe it to be true, me think it smells like a lie. In the fourth scene. 7 Veror quid sire, I fear what the matter is. In the fift Scene. 1 Hoccine est humanum factum, Is this a gentle deed, or touch, or was, or, is this courteously done. 2 Quid illud est? Wat is that? 2 Proh Deûm atque hominum fidem. O the faith of God and man: or out alas, or O good Lord 3 Quid est, si haec non contumelia est? What is a spite if this be not▪ or if this be not a despite, I know not what is. 4 Nun oportuit praescisse me antè, Had it not been meet and convenient, that I should have known of it before. 5 Non priùs commmunicatum oportuit? Had it not been meet, that I should have been told of it before, or that I should have been made privy to it before. 6 Miseram me, Ah wretched woman that I am. 6 Quod Verbum audio? What a word do I hear? 9 Pereo funditùs, I am utterly undone or cast away 15 Aliquid monstri alunt, They hide or cloak some privy fault, Ex Chiliadibus Eras. 15 Nemini obtrudi illa potest, She can not be shifted away to any body. 16 Irur add me, They come to me. 20 Abi domum, go thy ways home, or get thee home. 20 Abi citò, Hence at once, or get thee hence at once, or hence quickly. 23 Quid facerem? What should I have done, or what should I do? 24 Quid primum exequar? What shall I, Or may I go first in hand withal. Or what shall I first do? 25 Me impediunt curae, Care or business of many things jetteth me. 28 Meo animo libitum est. It is mine appetite Or, it is my pleasure, or it standeth with my fantasy. 30 Peropus est, It is very needful. 32 Quis hic loquitur? Who speaketh here? 32 O salve Pamphile, What? God save you master Pamphilus. 32 Quid agitur: what do you, Or how goeth the world? or how standeth the case? 34 Laborat e dolore, She laboureth with child: in this place of Terence, but it may be otherwise used by reason of some other word added, As, Laborat è dolore capitis, dentium, oculorum. etc. He is sick or diseased with pain in the head, teeth. eyes. etc. 34. In hunc diem constitutae sunt nuptiae. The marriage was appointed against this day, 35 Ego istuc conari queam? Can I go about or attempt such a thing? 37 Mihi suum animum atque omné vitam credidit He hath committed, or put his heart or stomach and all his life into my hands. For that that we say commonly, he hath put all his trust and hope in me▪ 42 Adeò me ignawm putas? Do you think me such a dastard, or so unmanly? 43 Adeò me inhumanum putas? Do you think me so unkind, or so uncourteous, ungentle? 43 Adeò ferum me putas? Do you think or repute me so cruel? 45 Per hanc dexteram te oro & genium tuum● I pray you by this right hand, and your hone ●y 55 Per tuamfidem te oro, I besyre you by your promise, or of your fidelity, or truth. 57 Te in Germani fratri dilexiloco, I have loved you as mine own natural brother 58 Te solum semper feci maximi, I have always set most by you only. 59 Tibi morigera fuit in rebus omnibus, S●●e was, or hath been at your commandment in all things. 61 Bona nostra haec tibi committo. All these my goods I commit unto you, or into your hands 62 Bona nostra haec ●uae mando fidei. I commit all these my goods unto your fidelity or honesty or I put you in trust with all these my goods. 62 Mors continuò ipsam occupat, death took her immediately. 63 Ita spero quidem, So trust I verily, or so I hope in deed. 64 Cur tu abis ab illa? Why come you away from her? 64 Obstetricem accerso, I go to call or to fetch the midwife. 64 Propera, Go apace or high, 65 Audin? Hearest thou? 66 Teneo, I perceive or understand it well. Out of the second Act in the first Scene. 1 Quid ais? what sayest thou? 1 Illa datur hody Pampilo nuptum. She shall be married unto Pamphilus this day. 2 Sic est. It is even so: or yea forsooth. 2 Qui scis? How knowest thou? 2 Apud forum modò è Davo audivi: I hard it abroad right now of Daws. Forum is such a place as men use to resort and repair unto, to meet and to common together, as in London, the Royal exchange, or Westminster hall. Forum is not Latin for a mart or market, except some word of such signification be added unto it, as Forum boarium, the market where cattle were sold. Forum carnarium, where flesh was sold. Forum Piscarium where Fish was sold 3 Vae misero mihi, Alas, wretched person or body that I am. 5 Adempta est mihi spes, My hope is taken away 12 Age, Age, ut lubet, Well then do as you list. 13 Omnia experiri certum est, I purpose or I am determined or advised to prove or to assay all things. 13 Quid hic agit? what doth this man, or what goeth he about: or what intendeth this man? 14 Hunc orabo, I will desire him 14 Huic supplicabo, I will humbly beseech him. 17 Quid tibi videtur? How or what thinketh you? 19 Abi hinc in malam crucem, Get thee hence with sorrow, Or get thee hence with a mischief, 21 Ad te venio, spem, salutem, auxilium, consilium expetens, I come unto you to desire you of some good hope, health, help, and counsel. 22 Neque consilii locum habeo, neque auxilii copiam, Neither can I give you any counsel, neither lieth it in me to help you. 23 Istuc quidnam est? What is your matter? hody Vxorem ducis? Are you married to day? (The Present tense for the Future. 23 Aiunt, So they say. 24 hody postremum me vides. You shall never-more see me alive after this day. 24 Quid ita? Why so? 25 Vereor dicere, I dare not tell it. 26 Nae iste haud mecum sentit, truly this man is not of my mind, or Certes this man and I be not of one mind. 26 Ehodum, dic mihi, Ho sirrah tell me. 28 Quam id vellem, How gladly would I that were so, how glad would I be of that? 28 Te per amicitiam & amotem obsecro, I beseech you for the friendship and love that is between us. 29 Dabo equidem operam. I will do my diligence or I will do what lieth in me, or I will do the best that I can. 30 Tibi nuptiae hae sunt cordi. This marriage pleaseth you well, or, is to your hearts desire, or is to your pleasure. 31 Proficiscor aliquo, I go forth some whither 31 Audi nunc iam, Here now 35 Reddisti animum, You have revived my Spirits, or you have recomforted my heart, or you put me in comfort again. 35 Si quid potes, facito, If you may do any thing do it. 36 Sat habeo, I am content with that, or I desire no more. 38 Huius consilio fretus sum, This man's counsel do I use or follow. 39 Fugin▪ tu hinc? dost thou run thy way hence? 39 Nihil opus est scire, It is no need to know. In the second scene. 2 Vbi inveniam Pamphilum? Where shall I Find Pamphilus? 2 Vt metum adimam, That I may deliver him out of fear. 2 Vt expleam animum gaudeo, That I may make his heart glad and joyous. 3 Nondum haec rescivit mala. He knoweth not yet this mischief. 5 Audin' tu illum? Do you hear him? 6 Quo nunc primum intendam? Whether shall I now first go? 9 Cessas alloqui? Dost thou not speak unto him or art thou so slack to speak to him? 7 Ades, Come hither. 7 Resist, Stop, or turn again. 7 Quis homo est qui me? Who or what man is that, that calleth me? For there is understanded, vocat or nominat 8 O Pamphile teipsum quaero, What Pamphilus I seek you and no man else. 9 Quin tu hoc audi But hear this. 9 Quid timeas scio, I know what thou fearest. 11 Obtundis tametsi intelligo. You dull me, and yet I understand you well enough, or you weary me. 12. R●m tenes. You know or perceive the matter very well. 13 Nihil periculi est, There is no manner jeopardy. 17 Nunc non est narrandilocus, It is no time nor place to tell it now. 21 Quid agam cogito, I muse what I may do. 22 Mihi incidit suspicio, I began to suspect or mistrust. 24 Quoriùm istùc? To what end, or to what purpose say you that? ● dicis. 26 Recté dicis, You say well 26 Perge Go forth, proceed. 28 Accessi Intro, I came in 30 Non rectè accipis, You take matter amiss or wrong, or you understand it not well. 33 Liberatus sum tua opera, I am saved by your good help, or delivered by your aid. 34 Quid ita? Why so? 35 Bene moans. You advise me well or ye give good counsel, or, ye put me well in myn● and remembrance. 37 Spes mea me frustrata est, My hope hath beguiled me. In the third Scene. 1 Quid sibi vult pater? What meaneth my father? 3 Ipse sibi iniurius videtur, He seemeth unto himself to be unreasonable, or to do wrong. 5 Culpam in te transferet, He will lay the fault to you. 9 Cedo quid faciam? Tell me, what shall I do? 10 Nunquam faciam, I will never do it 10 Ne nega, say not nay. 10 Suadere noli. Never counsel me to it. 15 Quid iurgabit tecum? What cause shall he have to chide with thee? 17 Sine omni periculo Without all per●ll 17 Haud dubium est, There is no doubt. 21 Hoc propulsabo facilè, I will avoid or put of that quickly. 25 Ita ne credis? Think you for 25 Qui● taces? Why dost thou not hold thy peace 27 O facinus audax, Oh bold act, Oh hardy enterprise, Oh presumptuous deed. 29 Curabitur it shallbe done. In the fourth scene. 1 Reviso quid agant, aut quid captent consilii, I come again to see what they do, or whereabout they go. 3 Venit meditatus alicundè ex solo loco, He cometh from some place, where he hath been alone and bethought him, or studied, mused, or provided what he will say. Ex solo loco, out of some secret or solitary place. 5 Tu fac apud te ut sies, Se thou that thy wits be thine own. In the fift Scene. 4 Ipsum praesto video, I see that he is here ready 8 Nostrae parti timeo, I fear of our part. 9 Neque istic, neque alibi tibi usquam erit in me mora, Neither in this thing nor in any thing else you shall have any let or tarrying in me, or you shall not tarry on me. 10 Facis ut te decet, quum id quod postulo impetro cum gratia, You do as becometh you, or, you do very well, that I obtain with your goodwill that thing which I desire. 11 Cum gratia, With good wil or, with good love and leave. 11 Quod postulo impetro, That, that I desire I obtain. 13 I iam nunc intro, even now go thy ways in. 13 Ne in mora quum opus sit sies, Let us not tarry on you when need shall be. 15 Vulgo dici solet, It is used and spoken commonly, or it is a common saying. In the sixth Scene 5 Praeter spem evenit, It is chanced otherwise than you looked for 5 Malè habet illum, It grieveth him, it biteth him. 6 Potin'es mihi verum dicere, Can you tell me truth? Potin'es' for potis ne es? By the figure Apocope, which is the cutting away of a letter or syllable in the end of a word. 13. Cavit ne ears sibi infamiae esset. He took heed, or he provided, that that should not hurt his name, or bring him in any blame, or obloquy, or ill name. 15. Vxore opus est, It is meet for him to have a wife. 15 Animum ad uxorem appulit, He setteth his mind to marriage. 15 Subtristis visus est mihi. Me thought he was some what sad. 17 Est quod succenseat. There is a thing that he is angry for. 18 Quidnam id est? what is that? 18 Quin dic quid est? Tush tell me what is it 19 Parce facit sumptum, He doth but little cost or he spendeth like a niggard. 20 Vix drachmis obsonatus est decem, He hath bestowed scarcely. xl, d, in cetes. 25 Ego Istaec rectè ut fiant videro, I will see that these things shall be well done. 26 Quidnam hoc rei est? what is the matter? 26 Quidnam hic vult veterator sibi? What meaneth this ungracious variet. Out of the third act in the first Scene. 1 Ita quidem res est ut dixti, It is even so as you sayde● 2 Fidelem haud fermè mulieri invenias virum, You cannot lightly find a man faithful & true of his promise unto a woman. 4 Firmavit fidem, be heth surely kept his promise, or, he hath showed a sure token that he will perform his promise. 5 utinam aut hic surdus aut haec muta facta sit, Would God that either he might be made deaf that he could not hear, or, she dumb that she might not speak. 6 O jupiter, quid ego audio? O Lord, What do I hear? 7 Actum est, si quidem hic vera predicat. The matter is past cure, at least wise if it be true that this man saith. 8 Bonum ingenium narras adolescentis. By your saying it is a young man of a good and gentle nature. 9 Sequere me intro, ne illi in mora sis, follow me in that you caused him not to ●ary on you, or come in after me, that he tarry not on you. 10 Quod remedium huic malo inveniam? What remedy shall I find, or, may I find for this mischief. 11 Adeon'est demens? is he so mad? 11 Ah, Vix tandem sensi stolidus, Ah, I scarcely perceived it at last, fool that I am. 12 Quid hic sensisse se ait? What saith he that he hath perceived. 13 Haec mihi aftertur iam primúm ab hoc fallacia, This subtle prank hath he wrought now first against me. 14 Fer opem, Help. 15 Serua me obsecro, Save my life I pray thee 16 Hui tam cito? Whough so soon in all the haste? 17 Non sat commodè divisa sunt temporibus tibi Daue haec, O Daws these things were not well appointed by thee, every thing in his due tyme. 17 Commodè temporibus divisa sunt omnia, Every thing is well appointed in his due tyme. Num immemor es discipuli? Have you forgotten a scholar of your own teaching? 19 Ego quid narres nescio, I know not what you say. 20 Hic si me imperatum adortus esset, If this fellow had set upon me unprovided or unaware? 21 Quos mihi ludos redderet what play would he have played me? 22 Huius periculo fit, All is done on his peril, 22 Ego in portu navigo, I am out of all dannger Vide, I'll, Erasmi. In the second scene. 1 Adhuc quae adsolent, quaequè oportent signa ad salutem esse, omnia huic esse video, I see in him yet he the● to all tokens of health that are wont and that aught to be. Here note that verbs impersonals be often turned into personals and have a nominative case before them, as Haec cine te decent? Do these things become thee? Num haec te pudent? Art thou not ashamed of these things? albe it is in the voices of the third person only. 5 Mox ego huc revertar, I will return or come hither again by and by▪ 6 Perscitus puer natus est Pamphilo, Pamphilus hath a very jolly or goodly boy borne. Per, in composition betokeneth as much as Valdè 7 Deus quaeso ut sit superstes, I pray God send him long life, or long to live. 7 Est ingenio bono, He is of Gentle and courteous nature. 8 Veritus est huic optimae adolescenti facere iniuriam, He had conscience to do this very young thing wrong, or, he could not find in his heart, or, he had remorse to do. etc. 9 Hoc quis non credat, qui te nôrit, abs te esse ortum? Who that knoweth thee, would not think that this came of thee, or, was begun, & wrought by thee 9 Quidnam id est? What is that? 10 Non imperabat coràm quid opus esset facto? He did not tell me to my face, what was needful to be done. 11 Postquàm egressa est, illis, quae sunt intus, clamat de via, As soon as she was come forth without do●ts, she cried out of the street unto them that were within. 11 Itàne contemnor abs te? Am I so little set by of thee? 13 Itàne tandem idoneus tibi videor, quem tam apart fallere incipias dolis? Do I seem unto thee so meet a man whom thou shouldest begin enterprise, or, attempt so openly to begnile or deceive with thy subtle craft. 14 Certain si resciverim, In faith if I may know 15 Hic se ipse fallit haud ego, He deceiveth or beguileth himself, and not I. 15 Edixin' tibi, Did I not straightly command thee? 16 Num interminatus sum ne faceres? Did not I charge thee upon a pain that thou shouldest not do it. 17 Credon' tibi hoc? May I believe thee in this? 18 Teneo quid erret, I know wherein he is deceived. 18 Quid ego agam habeo, I know what I do well enough. 18 Quid taces? Why standest thou dumb, or, why speakest thou not? 19 Tibi renunciata sunt haec si fore, It was told you before that these things would come to pass, or, would come to this end. 20 An tute intelle●●i hoc assimulari? Did you perceive by your own self, that this was feigned. 21 Quid istaec tibi incidit suspectio? How came it upon you to suspect this. 23 Non satis me pernosti etiam qualis sim, You know not me throughly, yet what a fellow I am. 24▪ Si quid narrare occepi, continuò dari tibi verba censes, If I begin to tell you any thing, anon you think or judge, that I go about to deceive you. 25 Nihil iam mutiri audio, I dare not speak one word now a days. 26 Hoc ego scio unum, This one thing do I know. 28 Id ego nunc renuntio futurum, ut sis sciens, I tell you now before, that it willbe so, that you may not say but that you know it. 29 Ne tu hoc posteriús dicas meo factú consilio, Say not hercafter that it was done by my counsel or advise. 30 Hanc opinionem prorsus a me amotam esse volo, I will in no wise, that you have any such opinion of me. 31 unde id scis? Whereby know you that? 31 Audivi, & credo, I have heard it, and I believe it is true. 32 Coniecturam facio, I coviect. 33 Multa concurrunt simul, quî coniecturam hanc fa●io, There come many things together why I do thus conject, or, there be many things more than one, that cause me thus conject, or suppose. 33 Inucntum est falsum, It is a false imagination. 34 Missa est an cilla obstetricem accersitum, there is a maiden sent to call the midwife. 17 Quum intellexeras id eas consilij capere, cur non dixti extemplo Pamphilo? When thou perceivedst, that they went about such a purpose, why didst thou not immediately tell Pamphilus thereof? 39 Quis eum ab illa abstraxit nisi ego? Who hath pulied him away from her but I? 40 Omnes nos quidem scimus quam misere hanc amari●, All we know how deeply he loved her? 40 Nunc sibi uxorem expetit, Now he desyryth to marry. 41 Id mihi negotij, Commit that matter unto me: or, let me alone with that matter. 42 Pergè facere ita ut facis, Continue or proceed and do still as you do. 42 Id spero adiuturos Deos, I trust God will further it. 43 Abi intrò▪ ibi me operire, Get thee in and tarry for me there till I come. 43 Quod parato opus est para, Make ready that, that is needful to be done. 45 Haud scio an quae dixit, sint vera omnia, I can not tell whether all things be true that he hath told me or not. 46 Illud mihi multò maximum est, That thing do I most pass on. 47 Nunc Chremem conveniam, Now will I go speak with Chremes. 48 Orabo Gnato uxorem, I will desire a wife for my Son, or, I will destre that my son may have his daughter in marriage. 49 Quid alias hoc malim quam hody fieri? why should I desire to have this done an other time rather than now? or, why should I destre to have it dove to morrow rather than to day. 50 Quod pollicitus est, id si nolit haud dubium est quin eum meritò possim cogere, If he refuse to do that he promised, there is no doubt but that I may lawfully compel him. 51 In ipso tempore eccum ipsum obuiam, Lo yonder how he cometh to meet me even as well as can be. In the third Scene 1 O teipsum quaerebam, What, I sought even you and no man else. 2 Et ego te, And I you. 2 Optato advenis, You come as I would have it, or, you come as well as I could wish it, or, well met. 3 Aliquot me adiere, Certain persons have come unto me. 3 Ex te auditum aiebant: They reported that you have been heard say so. 4 Id viso, tu ne, an illi insaniant, I come to see whether you be out of your wits, or else they. 5 Ausculta paucis, & quid ego te vellem, & quod tu quaetis scies, hearken to me a little, and you shall know both what I would have you to do, & also that, that you desire to know. 6 Ausculto, loquere quid velis, I hearken, say on what you would have. 7 Per ego te Deos oro. I beseech you for God's sake. 7 Per nostram amicitiam te oro, I pray you for the love and friendship that is between us. 8 Amicitia nostra incepta à parvis eùm aetate accrevit simul. Our friendship begun of little on's, hath grown and increased together with our years and age. 9 Per unicam gnatam tuam, & gnatum meum, I pray you as you love your own daughter & my son. 10 Seruandi mei summa tibi potestas datur. It lieth very much in your hands to save my life. 11 Me adiwes in hac re, Help me in this matter. 12 Ah ne me tantopere obsecra, Tush pray not me so instantly. 14 Alium esse censes nunc me, atque olim sui, do you think me another manner of man now than I have been heretofore? 15 Simo in rem est utrique, If it be for the profit of us both. 16 Si ex re plus mali est, quàm commodi utrique, If there shall come more hurt or displeasure unto us both then profit thereby. 16 Accersi iube, Come naund to be gone for, or, bid one go call him. 17 Te oro in common ut consulas, I pray you look on the matter indifferently on both, or, I pray you do indifferently on both parts. 16 Ità postulo ut fiat, I desire you that it may so be. 20 Non postulem abs te, nisi ipsa res moneat, I would not desire it of you, but that the thing itself doth bid me and give occasion. 21 Irae sunt inter Glycerium & gnatum, Glycery and my son be fallen out. 22 Spero posse evelli, I trust he may be pulled a way from it. 23 Profectò sic est, Undoubtedly it is so. 25 Ante eamus dum tempus datur, Let us prevent the the matter, while we have tyme. 28 Lachrumae confictae dolis reducunt animum aegrotum ad misericordiam, Tears deceitfully feigned do bring a lovesick mind again to pity and compassion. ●1 Spero illum dehinc facilè ex illis emersurum malis, I trust that he will from henseforth easily wind himself out of those mischiefs. ●0 Coniugio liberali devinctus, Bound in honest matrimony or welocke. ●2 Tibi ita videtur So thinketh you. ●3 Non arbitror me posse perpeti, I think I shall never be able to endure it. ●5 Qui scis istuc nisi periculum feceris? How know you that? except, or, until you have proved it? ●6 In commoditas denique huc omnis redit, All the displeasure, or, the worst of the matter, at the uttermost cometh unto this point. ●7 Dij prohibeant, God forbidden. ●1 Quid istuc? What is that? ●1 Si ist uc animum induxisti esse utile, If you think in your mind that this is expedient. ●2 Nolo tibi ullum commodum in me claudier, I will not that any commodity, or, pleasure be debarred or stopped from you by me. ●3 Merito te sem per maximi feci, I have not without cause always set very much by you. ●5 Qui scis eos nunc discordare inter se? How know you that they are now fallen at debate. ●6 Intimus eorum consilijs, Chief of their counsel, or, of their privy and secret counsel. ●7 Is mihi persuadet, quantum queam, ut maturem, He counseleth me in any wise, that I make all the speed I can. 48 Num censes faceret, nisi sciret filium haec eadem velle? Would he have so done think you: but he knew that my son desireth the same. 49 Tute adeò iam eius verba audies, Yourself shall hear him speak by and by, 49 Heus, evocate huc dawm, Ho sirs call me out Daws hither. 50 Eccum video ipsum foras exire, Lo yonder I see himself coming forth of the doors. In the fourth scene. 1 Ad te ibam, I was coming to you? 2 Cur uxor non accersitur? Why is not Pmphtlus wife sent for? 2 jam advesperascit, it is almost night already. 2 Audin' tu illum? Dost thou not hear him? 3 Non nihil veritus sum abs te, ne dolis me deluderes. I feared greatly on thy part, or, behalf that thou wouldst have deluded, or, mocked me by some subtle craft or guile. 4 Ego istuc facerem? should I have done such a deed? 5 Vos celavi, quod nunc dicam, I have kept from you that, that I will now show you, or, I have kept privily from you that, that I will now disclose or open. 7 Propemodun habeo iam tibi fidem, I begin in manner now how to trust thee. 7 Tandèm cognôsti, qui siem. At last you know, what manner a man I am. 9 Ea gratia simulavi, ut vos pertentaren, I nothing but feigned, to the intent that I might thoughlye prove your minds. Sic res est, it is even so, or, so is the matter, or, so standeth the case, or, thus the matter goeth ●0 Nunquam quivi ego istue intelligere, I could never perceive that. ●0 Vah consilium callidum, Oh subtle devise. ●1 Vt hinc te jussit introire, oportunè hic fit mihi obuiam, After that I had bid thee go in, this man met me happily, or, as well as could be. ●2 Hem numnàm perimus? Ah well, are we not in ill case trow we● or, be we not in the briars or in the d●●chr ●3 Quidnam audio? What do I hear? ●3 Oro vixqué exoro, I prayed him, and with much ado entreated him, or, obtained of him. ●3 Occidi, I am undone, or, my joy is passed in this world, or, my health is at an end, or, my good days be past ●4 Hem quid dixti? Ah well what saidest thou? ●4 Optimè factum, passing well, or, very well done. ●5 Nunc per hunc nulla est mora, Now on his behalf is no let, or, delay. ●7 Quoniam solus mihi hoc effecisti, For as much as only thou and no man else hast brought this to pass, or, hast brought this about for me. ●8 Corigere mihi gnatum enitere, Labour to amend, or, to bring into the straight way again or, to bring to goodness my son. ●9 Faciam hercle sedulò, I will do my diligence. ●9 Animus mihi irritatus est, My stomach is incensed or thoroughly angered. 20 Mirum ni domi est, it is marvel but he is at home. 21 Nullus sum. I am undone, or I were as good be out of the World or▪ I were as good be dead▪ 22 Quid causae est, quin hinc in pistrinum recta proficiscar via? What reasonable excuse may I make, but that I must go strait from hence into prison? or▪ what colour or pretext may I aleage, or, lay for myself, why I should not go from hence straight into Prison, or into Bride well. Pistrinum, was a place where the Corn was ground and bread made: and 〈◊〉 is derived of Pin●●, ●●s, sui, situm, vel pistum, which is either to grind with millstones, or, to beat to meal with a pe●●●● in a mortar, as (for ●ack of mills) men in old t●me did: and because it was a very ●a●nfu● thing, and full of labour, many used for punishment of their servants, to put them to that office, which was to them a ●ore and grievous punishment and imprisonment. 23 Nihil est preci loci relictum, praying may have no place, or, it is passed entreating. 23 Perturba●● omnia, I have troubled altogether, or▪ as we say proverbially, I have stirred the coats, or, I have made the ●ot to seethe, or myself hath brought all out of frame, or, in the briars. 24 Herum fefelli, I have beguiled my master▪ or I have played the false fellow with my master. 25 Feci insperante Simone, atque invito Pamphilo, I hau done it, Simo nothing looking for it, and clean contrary to the mind and will of Pamphilus. 26 Quod si quievissem, nihil evenisset mali, That if I had sit in rest, there should no ill nor harm have chanced at all. 27 Eccum ipsum video, Lo yonder I see him. Vtinàm mihi esset aliquid hic, quo nunc me praecipitem da●em▪ Would God I had some place here, that I might now cast myself down headlong. In the fift Scene ● Vbi illic scelus est qui me perdidit? Where is the ungracious knave that hath undone me, or that hath brought me into the briars. ● Perii, I am undone, or, I am but dead, or, I am utterly cast away, or, God have mercy upon me: with all other englishes of occidi, 13 line, & nullus sum. 20. line, in the Scene next afore this. Confiteor hoc mihi iure obtigisse, I grant this to have rightfully chanced unto me. Quandoquidem tam iners, tamque nullius con●ilii sum. For because I am so foolish or dull and ●aue no cast in the world, nor discretion nor wit. ● Seruóne fortunas meas commisisse futili, To have put and▪ committed all that I have unto a light prating or babbling knave, for there is understanded oportuit, or, decuit, as saith Linacre in his sixth book, de figuris constructionis, And Melancthon in his Syntaxi noteth such manner of speaking 〈◊〉 indignation, ask a question to be commonly pronounced and spo●● by the Infinitive mode absolutely, and so use 〈◊〉 to speak also in our english speech. Hic & ha● futilis & hoc futile, is he that can keep nothing secret, but is as a vessel full of chines, and (a● Apuleius saith) Levis homo & futilis lachr●m a●●um plenus. 5 Pretium ob stultitiam fero▪ I am served eue● like a fool, or, am served well enough for my foolishness. 5 Inultum id nunquam auferet. He shall never escape unpunished for it, or, I shall assuredly requite it him, or, he shall surely abye for it. 6 Post hac in columen sa● scio fore me, nunc si devito hoc malum, I know right well that I shall do well enough from henceforth: if I may now escape this mischief▪ 8 Qua fiducia id facere audeam? How may I b● so bold, as to do that. 9 Quid me faciam nescio, I cannot tell what to do with myself. 9 Id ago sedulò, There about I go as fast I can. 10 Huic malo aliquam producam moram, I wil● delay, or, prolong, or, pút of, or, drive forth my punishment yet a little while. 11 Ehodum bone vi●, quid a●s? Oh come hither gentleman's body, how say ye? A saying used Per ironiam. 11 Viden' me tuis consiliis impeditum esse? dost thou not see me brought in the briars through thy devise and counsel? 12 At iam expediam. But I will bring you out again shortly. 13 Tibi ego credam furcifer? Should I give credence unto the naughty knave▪ or, villain? 14 Tu rem impeditan, & perditan restitues, wilt thou recover a thing so encumbered, & so far gone. or, wilt thou recover a thing entangled, intricate, and past all remedy and cure? 14 Hem quo fretus sim, Lo what a sure spear I have of thee▪ or what a sure man have I of thee to bear me bold on. 15 Me hod●è ex tranquillissima ●e coniecisti in maximas turbas, Thou hast now cast me out of marvelous great quietness into every great trouble. 16 An non dixi esse futurum? Did not I say that it would be thus? Or said not I that it would come to this pass, or to this point? 16 Quid meritus es? What hast thou deserved, or, what art thou worthy to have? 16 Crucem hanging. 17 Sine adme ut redean, Suffer me to come to myself again, ●s if I had said, to gather my wits unto me again. 18 Non habeo spacium, ut de ●e sumam supplicium ut volo, I have no 〈◊〉 asu●e to punish thee as I would do. 19 Hoc tempus me haud ●●ni●●e v●cis●i. The time will not suffer me now to be revenged on thee, or, I have no leisure now to be revenged on thee. Out of the fourth act In the first seen. 5 Id ne est verum? Is that true? 5 Id genus hominum pessimum est, That sort of men be very ill. 7 Tempus est promissa perfici, It is time that all promises be fulfitted & kept, or, it is time that all covenants be performed, 8 Tum necessario se aperiunt. Then they must needs show what they be, then do they without remedy utter themselves. 9 Res cogit me denegare, The thing itself causeth me to deny it. 10 Impudentissima eorum oratio est, Their words are without shame, 11 Quis tu es? Who be you? 11 Quis tu mihies? What good master of mine are you? or, what dost thou for me that I should be bound of duty to do for thee? So are these words taken in this place of Terence, and in that seen used. 12 Proximus sum egomet mihi, I must be best friend unto myself, or, must serve mine own self, or, I love you well, but myself better: or, every man for himself. 12 Vbi fides est? where is henesty now a days? or where is truth or faithfulness of promise? 13 Nihil eum pudet, He is ashamed of nothing or there is no shame in him, 15 Quid agam▪ What may I do? 15 Adeamne ad eum, It is best I go unto him? 15 Cum eo ne iniuriam hanc expostulem. Is it best I chide with him? or, take him up for this displeasure, or not? 16 Ingeram ei mala multa, I shall multiply and show him many shrewd words, or, I shall give him many checks, or, shall lay many things to his charge. 16 Nihil promoveris, You shall never be the near, or it shall nothing awayle you. 17 Multum molestus illi fuero, I will vex him a little, proverbially: or I will anger every vain in his heart. 17 Animo morem gessero, I will satisfy my mind or, I will ease my heart, or, stomach, or I will follow mine appetite. 18 Et me & te imprudens, nisi quid dij respiciunt, perdidi, I have undone, or, razed away, both myself and also you unware, if God help not, or, except god find some provision. 19 Soluisti fidem, You have broken promise, 20 Quid tandem? Why, what now? 20 Etiam nunc me subducere istis dictis postulas, Thou wouldst yet again dec●●ue me with thy words, Subducere, id est, fallere. Subducere hath divers significations, amongs other it is to convey away privily. But here it is taken for the Greek word 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 which is st●lable for syllable, as Subducere, and that vocable the Greeks use figuratively, for Fallere, that is to deceive and so is Subducere, used also in the commody of Plautus, entitled Menechmi: Rapide raptorem pueri subduxti fides, ●2 Tuum animum ex animo spectavi meo, I hau● espied thy mind by mine own. 24 Falsa me spe producis, Thou leadest me, or. 〈◊〉 dost me forth with a false, or, vain hope. 25 Ah nescis quantis in malis verser miser, Ah tho● knowest not in how great distress I am, unfortunate man that I am, or, thou canst not tell 〈◊〉 what misery I am, poor soul, or, unhappy m●● that I am. 26 Ah, quanta mihi tuis consilijs confecisti soli● citudines? Oh, what care hast thou wrought me, through thy means, or, advise, or, counsel? 27 Hic meus est carnifex, This is my scourge or, tormentor. 27 Quid istuc tam mirum est? de te exemplum capit? What great wonder is that? he taketh example of thee. 28 Haud istuc dicas, si me cognôris, You woul● not say so, if you knew me well. 29 Cum patre altercâsti dudum, You multiplye● words with your father right now, or, ere● while. 30 Is nunc tibi succenset, He is now angry with thee, or, he hath now taken displeasure with the●● 31 Non quiuitte hody cogere ut faceres, He cou●● in no wise make, or, cause thee to do it. 32 Scis aerumnas meas, Thou knowest what m●serye I am in. 34 Non postulabat quisquam, No man distressed or required, or, there was no man willing or about it. 35 Coactns tua voluntatees, Thou were compelled with thy good wil 36 Nondum scis, Thou knowest it not yet. 37 Imo equidem sc●o, Yes marry I do know it well enough. 38 Cur me enecas? Why dost thou kill my heart, or why dost thou molest me? 39 Nunquàm desti●it suadere, orare, instare, donec perpulit, ut dicerem, He never ceased counselling, praying, and calling upon me, till he had made or caused me to say it. 40 Daws interrurbat omnia, Daws troubleth altogether, or, bringeth all in the briars, Daws marreth all. 41 Mihi deos satis scio fuisse iratos qui illi auscultaverim, I know very well that God was displeased with me, that I gave eat unto him, or, that I was ruled by him, or, that I followed his counsel. 42 Quid ais scelus● What sayest thou varlet, or, villain? 43 Dij tibi dignum factis exitiundent, God give thee mischief as thou hast deserved, or, God give thee death according to thy deserts. 44 Si omnes hunc coniectum in turbas inimici vellent, quod nisi hoc consilium darent? If all the ennemits he hath would desire to cast him into trouble, what other counsel would they give him then this? 45 Deceptus sum, I was deceived or beguiled. 46 Hac non successit, alia agrediemur via. It hath not prospered, or come to effect this way, now I will assay another way. 47 Primo processit parùm, At first it prospered but shrewdly, or, at the beginning it went forward but easily. 48 Non potest ad salutem converti hoc malum, This mischief can never be recovered, or, remedied, or, eased, or, this sore cannot be healed, or, recured. 49 Si advigilaveris, If thou give heed, and dot● thy good diligence. 51 Ego hoc tibi pro seruitio debeo, I own you this of duty as being your servant. 52 Conari manibus, pedibus, noctesqué & dies. To endeavour and do all that I can hand and foot day, & night, Manibus pedibusqúe, hand, and foot, that is to say with all our might, and with all good effect and diligence to us possible Eras. in the proverbs. 53 Capitis periculum adire dum prosim tibi, To put my life in adventure and jeopardy, so I might do you good. 54 Tuum est, It is your part. 54 Praeter spem evenit, It hath chanced otherwise then I trusted or hoped. 55 Parum successit quod ago, It cometh but easily to pass that I go about. 55 Facio sedulò, I will do my diligence, or, the best I can. 56 Melius tu aliud reperi, Find, or, invent yond some better thing. 56 Me missum fac, Let me alone. 57 Restitue in quem me accepisti locum, Restore, or, set me again in the same place, or, case, or state, that thou foundest me in. 58 At iam opus est, But it must be done by and by, at once quickly. 59 Concrepuit ostium, The door creketh. 60 Nihil ad te, that is nought to thee, or it appertaineth not unto thee, or, that hast thou nought to do withal. In the second Seine, Vbi ubi erit, inventum tibi curabo & mecum adductum, where soever he be I shall find him out for you and bring him with me. Anime mi noli te macerare, Dear heart do not hurt your body with thought. Optimè mihi te offers, You meet me as well as can be. Orare jussit, si se ames, herus, iam ut ad sese venias, My master commanded me to desire you if you love him, to come now unto him. Orat iam ad se ut venias, He prateth you to come to him. Hoc malum integrascit, This mischief beginneth now even of fresh. Siccine me opera tua nunc miserum solicitari? aught I poor soul, or, unfortunate man thus to be vexed, or, brought to woe, by thy help, or by meaves of thee? understanding decet, or, oportet, by the figure Eclipsis, as afore we noted. Age, si hic non insanit satis sua sponte instiga, Go to, if he be not mad enough of himself, set him on or help him forward. 9 Aepedol ea res est, Forsooth that is even the matter. 10 In moerore est, He is in sorrow. 11 Per oens tibi adiuro deos, vel superos, I swear to the by God, and all the saints in heaven. 12 Si capiundos mihi sciam esse inimicos omnes homines, If I know that I should have all the men in the world mine enemies, or, against me, or, though I know that I should have the displeasure of all men living. 13 Hanc mihi expetivi, I have desired, or, my mind hath been to have this woman. 13 Conucmunt mores, Our manners be one, or, our conditions agree. 14 Valeant qui inter nos dissiduum volunt, Far well they, or, a straw for them that would have us two at debate. 14 Hanc nisi mors mihi adimet nemo, There shall no man take away, or departed her from me but death. 15 Non Apollinis magis verum atque hoc responsum est, Not the answer of Apollo is truer than this. This is as true, as if God had spoken it 16 Volo ne per me stetisse credat, quò minus sicret, I would have him think that there was no fault in me that it was not done. 18 Si id fieri not poterit faciam quod in proclivi est, If that may not be I will do that, that may easily be done, or, that cometh to hand, or, that mine own mind serveth me best to do. For here In proclivi quod est, is expounded by Petrus Marsus, in his commentaries upon this place. Id est, quod sum proclivis, id est, inclinatus ob amorem, qui trahit animum. Item in proclivi est, quod facilè est, & ad quod sine magno labore discenditur. Plautus in his comedy, entitled Captivi duo, and Caesar in his Commentaries, useth proclive for facile, simpliciter. ●● Videris miser aequè atque ego. You seem to be in as ill case as I, or, you appear to be in miserable case as well as I. ●● Scio quid conêre, I know what thou goest about. ●● Hoc tibi effectum reddam, I will bring it you to pass. ●● Huic non tibi habeo, ne errs, I have it for this man & not for you, that you be not deceived. ●● Sat habeo, I am content with that, or that is enough for me. ●2 Dies hic mihi ut sit satis ad agendum vereor, I fear that this day will not suffice, or, will not be sufficient for me to do my business. ●● Ne vacuum esse me nunc ad narrandum credas, Think not that I am now at leisure to talk, or to tell tales. ●4 Hinc vos amolimini, Get you hence. Amolimini, i. auferte (inquit Nonius) citing this place of Terence Pacwius, non tu hinc è conspectu amolire? Sisenna, Impedimentum omne de itineribus amoliuntur. i. auferunt. Ergo vos hinc amolimini, id est, vos hinc aufertè, vos hinc ●ecipite: recedite, abite, ex Petr▪ Mars. 4 Mihi impedimento estis, you let me or hinder me. 25 Quò hinc te agis, id est recipis, confers? Whither goest thou? 25 Verum vis dicam? Wilt thou that I say truth▪ 26 Quid me fiet, what shall become of me? 27 Non sat habes impudens, quod tibi dieculam addo? Art thou not content (shameless fellow) that I win or get thee a day or two. 31 Domi ero, I will be at home. 31 Parumper operire me hic Tarry me here a little while. 32 Facto opus est, It must needs be done. 32 Matura, high, or, make haste. 32 I am hic adero, I willbe here again by and by In the third scene. 6 Quid istuc obsecro est? What is that I beseech thee? or, what meaneth this thy deed I pray theer 7 Opus est mihi tua exprompta memoria, I had need that thou show thy good wit, or, I must needs have thee show thy good wit. Memoria, id est, ingenio, exprompta. i. ut expromatur, & exerceatur. 10 Ante nostram ianuam humi depone, Lay it down on the ground before our door. 12 Quamobrem id tute non facis? Why dost not thou it thyself? 15 Nova nunc religio te istaec incessit, This holiness or superstition is come upon thee but of late. 16 Move te ociùs, Go on, or, get thee hence at once, or, high apace. 18 Repudio consilium, quod primum intenderan, I renounce and forsake now my first pretence, or, I leave of now the counsel, purpose, or devise, which I first pretended or purposed. Intenderam i, proposueram institueram, taken by a Metaphor, or translation of the hunters, or fishers. For Intendere is to lay abroad, or, to set their nets, or else of the shooters that have their bows bend, Cicer in Catone. Intentum animum tanquàm arcum habebat, nec languens succumbebat senectuti. 19 Nescio quid narres, I can not tell what you say, or I know not, or, I wots not what you mean by your saying. 19 Hinc ab dextera venire me adsimulabo, I will make as though I came this other way on the right hand. 20 Subseruias orationi utcunque opus sit verbis, See that you uphold and help my tale with words as need shall require 22 Ego quid agas nihil intelligo, I perceive not where about you go. 23 Si quid est quod mea opera opus sit, If there be any thing that my help be required in. 24 Ne quod vestrum remorer commodum. That I may not let or hinder you of any pleasure. In the fourth Scene. 1 Revertor postquam quae opus fuerunt paravi, Now that I have ordained and made ready such things as needed I am come again. 5 Reliquit me homo, atque abijt, The fellow hath left me alone, and is gone his ways. 6 Quid turbae est apud forum? What a do, or, how much ado is abroad? 6 Quot illic hominum litigant? How many persons be their striving and chiding. 7 Tum annona cara est, Besides that, corn is at a high price. 8 Quae haec est fabula? What array have we here, Or, what a reckoning is this? or, what have we here ado? 9 Puer hic undè est? From whence cometh this child. 10 Satin' sanus es qui me id rogires? Art thou well in thy wit, to ask that question of me? 11 Hic neminem alium video, I see no man else here. 11 Miror unde sit, I marvel from whence he cometh. 12 Concede ad dexteram, Come hither, to this side, or, come on the right hade. 13 Deliras Thou dotest, or, thou art foolish, 14 Verbum mihi unum praeterquam quod te rogo, faxis cave, Beware that thou speak not one word to me, but that that I ask and demand of thee. 15 Dic clarè, Speak out aloud. 17 Quantum intelligo, As far as I perceive, 18 Adeon' videmur vobis idonei, in quibus sic illudatis, Seem we unto you so meet folks with whom thus to dally? 19 Veni in tempore, I came even in season. 21 Caue ne quoquàm ex isto excedas loco, Beware that thou go not one foot out of the place thou standest in. 22 Dij te eradicent, ita me miseram territas, A vengeance light on thee, that so dost fear me. 23 Tibi ego dico, an non? Do I bid thee or not? or, do I speak to thee or not? or, I speak to thee do I not? 23 Quid vis? What wouldst thou? 23 At etiam rogas? And dost thou ask yet aagayne? 24 Mitte id quod scio, dic quod rogo, Let pass that that I know, and tell me that I ask. 27 O facinus animaduertendum, O deed worthy to be punished. 27 Quid clamitas? What a crying makest thou? 29 O hominem audacem, O saucy bold fellow. 29 Vidi Cantharam suffarcinatam, I saw the women Canthara tucked up with her lap full of gear. 30 Dijs habeo gratias, I thank God highly. 34 Tanto hercle magis dabit, In faith he will give it so much the sooner 35 Vttu scis sciens, I would thou shouldest well know it. 36 Hunc in mediam viam provoluam, I will cast or tumble him in the mids of the street. 37 Te provoluam in Luto, I shall, or I will tumble thee in the mire, 38 Tu non es sobrius, Thou art not well advised. 39 Fallacia alia aliam tradit, One Falsehood or subtlety bringeth in an other. 39 I am susurrari audio, I hear such a whispering. 40 Coactus legibus eam uxorem ducet, He shall be constrained, or, compelled by the law to marry her. 42 jocularium in malum insciens penè incidi. I had unware almost fallen into a shrewd sporting matter. Donatus in his commentaries upon this place, expoundeth. jocularium pro gravi & molesto ac nimio. Cato per antiphra sin, id est, contrarium ● vel è contrario, as we● call ironicè bellum, quod minimè bonum est. Et Hieronimus, monachum quendam supinae negligentiae, nimium que oscitabundae dormitantiae appellat Vigilantium. 42 Per tempus advenis, You are come in very good season, you come in pudding time. 44 Audivi omnia, I have hard every word. 45 Audivi a principio, I have hard it even from the first word, or from the first beginning. 46 Hunc iam oportet in cruciatum hinc abripi, This fellow should now be had from hence to punishment, or it were well done that he should be had etc. 47 Hic ille est, non te credas dawm ludere, This same is the man, think not that thou mockest me Daws. 48 Nil pòl falsi diximi senex, In good sooth I spoke never a word false, good old father. 49 Novi rem omnem I know all the matter. 50 Ne me a●tingas sceleste, Touch me not thou naughty fellow. 51 inept, nescis quid sitactum, Foolish fellow, thou knowest not whereabout I have gone, or, wherefore this was done. 52 Alio pacto haud poterat fieri, It could not be done any otherwise: or, it could have been brought about, or, brought to pass none otherwise. 53 Praediceres, Thou shouldest have told me before. In the fift scene, 1 In hac habitasse platea dictum est Chrysidem, It was told me that Chrisis dwelled in this street. 2 Inhonestè optavit mulier parare hic divitias potius quàm in patria honestè pauper vivere, She desired to get riches and goods in these parties, or, in this country, by misliving, or, with dishonestly, after an other fashion, rather than honestly, or, with honesty, them to live like a poor woman in her own country. 4 Eius morte, lege ad me redierunt bona, By his decease, his goods by the law are come to men. 5 Quos perconter? Of whom should I, or, may I inquire? 6 Quem video? Whom do I see? or whom have I espied? 7 Saluus sis, God save you. 9 Quo pacto hic? satin' recte? How do you here? all well? or how is it with you here? all safe and in good health. s. agitur. 12 Haùd auspicatò hùc, me appuli, I am come hither in an unlucky hour. 13 Si id scissem, nunquàm huc tulissem pedem, If I had known that, I would never ha● set forth foot hither. 17 Aliorum exempla commonent, The example of others do teach, show, or, testify. 18 Arbltror & aliquem amicum & defensore● esse. I think he hath some friend and defender, helper, or aider. 19 Grandiuscula iam profecta est illinc, She w● from thence, being already of a meetly goo● age and stature. For Grandis may be referre● to both. 22 Antiquum obtines, You keep your old condicious, or, you are the old man, Plautus, antique obtines hoc tuum, tardus ut sis: Thou kepe● thy old condition to be slow, or, that is thy condition of old to be slow. 24 Nolo me in hoc tempore videat, I would no● he should see me now. Out of the fift act in the first Scene. 1 Satis spectata erga te amicitia est mea, M● good will and love toward you, is well enough or, sufficiently proved, and known. 2 Satis periculi coepi adire, I had almost ieopar●ded far enough, or, I began to put myself in peril enough. 2 Orandi iam finem fac, Now leave your praying, or, now pray me no more, or, no longer. 3 Study obsequi tibi, I tender your pleasure, or I apply to follow your mind, or, appetite, or, I would gladly follow your mind: 4 Quam maximè abs te oro atque postulo. I desire and pray you with all my very heart. 5 Beneficium verbis initum dudum, nunc te comprobes, The benefit, or, pleasure erewhile in words begun and entered, now execute, or, accomplish in deed. Initum, id est, incoeptum, comprobes, id est, perficias. 6 Vide quàm iniquus sis prae study. See how unteasonable you are for affection. 6 Dum efficias id quod cupis, quid me oars non cogitas. So that thou mayst bring to pass that that thou distressed, thou dost not think or regard what thou distressed. 8 Nam si cogites, remittas iam me onerare iniurijs. For an if you did, you would cease to overlade, or, charge, or, cumber me with unreasonableness. 10 Occupatus amore, Overcomed, or, entangled with love. 10 Abhorrens ab re uxoria Defying marriage, or, nothing minding to marry, or, set clean against marriage: or, loving nothing worse than marriage. 14 Nos missos face, Let us alone, or, me. 15 Ne illis animum inducas credere, Let it not sink in your heart or, stomach to believe them, or, to give credence unto them. 17 Haec sunt ficta omnia, All this is feigned, every whit. 17 Vbi ca causa, quamobrem haec faciunt erit adempta, desinent, When the cause, wherefore they do all this, shall be taken away, they will leave, or, surcease. 19 Cum Davo egomet vidi iurgantem ancillam Myself saw the maid chiding with Daws▪ 19 Erras, Thou art deceived, or, beguiled, or, thou art wide. 20 Vero vultu, Even in good sadness, 20 Ibi me adesse neuter tum praesenserat. Neither of them both had than yet perceived that I was so nigh there. 21 Daws dudum praedixit mihi, Daws showed, or, told me so right now, erewhile, or a little while agone. In the second Scene. 1 Animo ocioso esse impero, I bid you, or, I charge you set your heart at rest, quiet, ease, or, set your heart in quiet at my word. 2 Quid illud mali est, What ill chance, or what mischief is that? 4 Omnis res est in vado, All the matter is safe, or in surety, or, out of danger. Vadum est aquae fundus, in quo quisquis constiterit, is iam effugit periculum ne mergatur Eras. in Chiliad. 5 Herus est, quid again? Here is my master, what shall I do? 5 O salve bone vir, What? God save you gentle man, or, honest man, or, gentleman's body. 6 Omnia apparata iam sunt intus, All things are ready or in a readiness now within. 6 Curasti probè, ye have done well, or, with great diligence. 7 Vbi voles, me accerse, When you will, send for me. 8 Quid istic tibi ne gotij est? What business hast thou there, or, what makest thou there? 9 Modo introij, I went in but even right now. 9 Quam dudum? How long agone, or, how long since? 10 An ne est intus Pamphilus? Is Pamphilus within? 10 Crucior miser, I am wrapped in woe poor sorry wretch. 11 Non tu dixti esse inter eos inimicitias carnifex? Didst not thou tell me that they were at debate, thou naughty wretch, villain or caitiff? 15 Quum faciem videas videtur esse quantivis pretij, When a man looketh on his face, He seemeth a right honest man, or, if a man should take him by his counrenance he seemeth an honest man, or, to look to, or, to seem to, he appeareth to be as substantial▪ as any man. 16 Tristis severitas in nest in vultu atque in verbis fides, There is in his face, countenance, or look, sad gravity, and in his words substancialnes, or truth. ●7 Quid nam apportas? What tidings bringest thou 18 Illum audivi dicere, I heard him say. ●0 Verbum si addideris, if thou speak one word more. ●0 Audi obsecro, Hear me speak I beseech you. ●0 Sublimem hunc intro rape, Hoist me this fellow on thy back, and carry him in. 22 Si me quiequam mentitum invenies, occidito If you shall find that I have made any lys, kill me, or take my life. 22 Nihil audio, I will not hear one word. 23 Ego iam te commotum reddam, I will anger every vain in thy heart. 24 Cura asseruandum vinctum, Se that he be kept fast in yrones. 24 Quadrupedum constringito, bind him and set him fast hand foot. 27 Ah ne saevi tantopere, Tush be not so angry, or, so eager, or, anger not thyself so. 28 Nun te miseret mei? Do you not pity me or, have you no pity on me? 30 Ecquid te pudet? Art thou not ashamed? In the third scene. 1 Quis me vult? Who would have me? 2 Rem ipsam dic, Tell the very matter in deed, or the matter itself. 2 Mitte malè loqui, Leave your chiding or foul language. 4 Ita praedicant, So they say. 5 O ingentem confidentiam, O marvelous impudence, or, unshamefastness, or, boldness. 6 Num cogisat quid dicat? Doth he think, regard, or, pass what he saith? 6 Num facti piget? is he any thing sorry for that that he hath done? 7 Num eius color pudoris signnm usquam indicat? Doth his colour in any manner point show any manner sign of shamefastness? 8 Impotenti est animo, He is of an outrageous wilful stomach or appetite, or, he cannot master, subdue, restrain, withdraw, or, rule the passions of the mind, for that is Impotentem esse. 8 Praeter civium morem, Contrary to the custom or use of all other honest men. ● Praeter legem, Contrary to the law. ● Praeter sui voluntatem patris, Against the mind and will of his own father. 10 Habere studet cum summo probro, He laboureth to have it, to his very great reproach, shame, & dishonesty. 11 Me miserum, Alas that ever I was borne. 11 Modòne id demùm sensisti? Dost thou perceive, or, hast thou found that now at last, and never afore? 12 Ita animum induxti tuum, Thou hast so persuaded thyself. ●4 Istuc verbum vere in te accidit, This word may well be spoken or said of thee, or doth light upon thee. ●● Cur me excrucio? Why do I vex myself. ●● Cur me macero▪ Why do I frear myself away? ●7 An pro huius peccatis ego supplicium sufferan? Shall I suffer punishment for his offences, or where he hath offended, or done amesse, or, for an other man's faults? ●9 Cur me huius solicito amentia? Why do I trouble and vex myself for his folly? ●1 Viceris You shall have your own mind or pleasure. 22 Licet me pauca? may I speak a word or two? subauditur enim loqui. 26 Tibi me dedo, I submit me unto you, or, I put me in your grace. 26 Quiduis oneris impone, Lay upon me what burden you wil or, charge me with the streatest imunction you will, or, you please. 27 Vt potero feram, I will suffer it as well as I may. 28 Hoc modo te obsecro, I desire but this of you. 28 Ne credas à me allegatum hunc senem, think not that I have brought, or caused to be sent hither this old man. 26 Sine me expurgem, Let me clear myself or let me make a purgation, or declaration. 29 Illum huc coram adducam, I will fetch or bring him hither before your own face. 30 Aequum postulat da veniam, He desireth but reason, grant that licence, or give him leave. 30 Sine hoc te e●orem, Let me obtain that of you, or, gra●●●e me that my petition, or desire, or let me in●reate you this boon. 32 Pro peccato magno paululum, supplicij satis est patri, A little punishment for a great fault is enough to a farther, small correction in his Son for a great and ha●●ous offence doth satisfy and content a Father, or, a father thinketh small correction or punishment, for a great offence to be enough in his son. In the fourth scene. 1 Mitte me orare, Pray me no more. 4 Quid tu Athena● insolens? subaudi advenisti? What makes thou at Athens being there such a stranger? or which comest so little here? or, so seldom? 6 Méne quaeris? Dost thou ask for me, or, dost thou seek me, or, wouldst thou have me? 8 Tu ne hoc facias? Shalt thou do such a thing? 8 Homines adolescentuli imperiti rerum, Young men having no experience of the world, or, not knowing the world. 6 In fraudem eos illicis, Thou bringest them to displeasure and inconvenience, or, thou enticest them to that thing, whereby they shall have hurt: or, thou tollest them into thy snare, or, into danger. Fraus is used in the old authors pro poena, vel pro eo unde aliqua poena proveniat: V●pianus de aedilitio edicto L▪ Quum autem Veteres fraudem pro poena ponere solebant. Differunt tamen, inquit idem V●pianus poena & fraus quum fraus ne poena esse potest▪ poena sine fraud esse non potest Poena enim est noxae vindicta, fraus & ipsa noxa est, & quasi quaedam poenae praeparatio. Hinc fraudi esse, est alicui adscribi aut vitio da●i, unde pena aliqua proveniat. Ci. in ooratione pro Sexto Roscio: id erit ei maximè fraudi. Idem in Phil. Eyes fraudi ne sit, quod cum M. Antonio fuerint. Idem pro Cluentio. Quae res nemini unquam fraudi, And è contrario. Sine fraud esse, est extra noxam esse, vel absqu● noxa & extra periculum. Titus livi. ab urbe con▪ dita. Sua omne sine fraud Paeni deportant. Idem de bello punico, ut sine fraud punicum emitteretur praesidium. Lege Hadrianum de serm. La●. 10 Sollicitando & pollicitando eorum animos lac●as▪ With enticing and fair promising, thou feedest forth their minds. 10 Sanusné es? Art thou well in thy wit? 12 Metuo ut subste●, I fear he will not, or, is not able to hold his own. 13 Si hunc nôris satis non ita arbitrere, If you knew this man throughly, you would not so think. 13 Bonus hic est vir, This is an honest man. 16 Ni metuam patrem, But that I fear my father, or, if I were not afeard of my father: or, if it were not for fear of my father. 16 Habeo pro illa re illum, quod moneam probè I know what to tell him in his ear for that well enough, or, I have to put him in mind of or to say to▪ for that thing well enough. 17 Sic est hic, This is his fashion, manners, or, condi●ions. 18 Si mihi pergit quae vult dicere, ea quae no● vult audi●t, If he continue to say his pleasure to me, He shall he are that, shall be little to his pay. Erasmus in Chil. 20 Vera an falsa audieris, iam sciri potest. Whether it be true or false that you have heard, it may now be known, or tried. 21 Navi fracta ●i●ctus est▪ His ship broke and he cast on land, or, he was cast to land at a shipwreck. 23 Fabulam inceptat, He beginneth to fable, or, to tell a feigned matter. 24 Is mihi cognatus fuit, He was my kinsman, or cousin. 25 Eum recepit, He took him into his house. 25 Audivi ex illo se esse Atticum, I heard him say, that he was of Athens. 26 Is ibi mortuus est, He died there. 28 Hoc certò scio. This I know for a surety, or for certainty I know this well. 29 Eadem haec multi alii tum audivere, Many others besides heard even the same. 30 utinam id sit quod spero. God grant it be as I trust. 33 Arrige Aures, hearken or give a good ear. 35 Ille frater meus fuit, He was my brother, 36 Post illa nunc ptimum audio quid illo sit factum, Sens than, now is the first that ever I heard what became of him, or, sith that time I vever heard of him till now. 37 Vix sum apud me, ita animus commotus est metu, I am almost out of my wits, my mind is so troubled or vexed with fear. 40 unus mihi scrupulus etiam restat, qui me mal● habet, I have one gnawing bone, or, doubt left or remaining yet, which troubleth me curstlye, or, shrewdly. Scrupuli sunt parvi lapilli, & minuti, qui inter ambulandum insiliunt in calceos hominis, ac pedem torquent. Ind inij●●re scrupulum, dicitur, qui sollicitudinem inij●it animo cuiuspiam: Terentiu● in Adelphis Inieci scrupulum homini. Erasmus▪ in Chiliad. I have given him a bone to gnaw, 41 Dignus es cum tua religione odio. Thou art to be hated for thy p●eu●●h superstition, or, I beshrew thee for this thy scrupulosity, or superstition. 41 Nodun in scirpo quaeris, Thou findest a doubt where none is, or thou are scrupulous and needest not. Proverbialis sententia est in hominem nimis diligentem aut mericulosum, qui illic scrupulum moveret ubi nihill esset ad dubitandum. Scirpus', Is a kind of rushes plain, smooth, & without any knots. Quanquam apud Gellium Scirpi dicuntur captiunculae argutiae qúe Era●mus in Chiliad. 42 Nomen non convenit, It is not the same or the right man. 43 Nunquid meministi? dost thou not remember it? 43 Id quaero, I study for it. 44 Ego ne id patiar meae voluptati obstare? Should I suffer that thing to withstand, or to hinder my pleasure or joy? 44 Ego possum in hac re medicari mihi, I can help, or ease, or remedy myself in this matter. 46 Ex ipso millies audivi, I have heard himself speak it a thousand times, 46 Omnes nos gaudere hoc te credo credere. I believe you think that we all be joyous & glad of this thing. 47 Itá me dijament, As god help me. 47 Quid restat? What is to be done more● what remayneth●or, what is behind? 48 Res reduxit me ipsa in gratiam, the thing itself hath brought or made me at one. 48 O Lepidum pattem, O a gentle father, or, O a father for the nonce, or, a father of pleasure and such a one as should be, or, O a pleasant father. 49 Causa optima est▪ It is very good reason. 51 Dotest decem talenti, Her douai is five hundred pounds Talentum enim erat qui●quaginta librae, ex Budeo, 52 Illum me haud nôsse credo, I think be knoweth not me. 52 Rectè admones, You put me well in remembrance. 52 Davo istue dedam negotij, I will commit that business unto Daubs. 56 Age fiat, Go to, be it. 56 Ibo intrò, I will go in. 56 O faustum & faelicem hunc diem, O this is a lucky, happy, and blessed day. In the fift Scene. 1 Proviso quid agate, I c●me forth to see what he doth. 1 Atque eccum. And yonder he is. 1 Aliquis forsan putet, Some man percase would think. 4 Mihi immortalitas parta est, I am in heaven, or, I would never desire any other heaven, or I would never desire any other heaven, or: I am now even c●s●n to God almighty.▪ 5 Si nulla aegritudo huic gaudio intercesserit. I no heaviness be mixed with this joy. 6 Quem ego potissimùm nunc mihi ex op●em dari, cui haec narrem? Whom should I most gladly desire to meet withal now, to whom I might utter or express and show these things. 7 Nemo est quem mallem omnium, There is n● man alive whom I would more gladly, or, mor● fain have. 7 Quid illu● gaudij est? What great joy or gladness is that? Or, what maketh him so merry? 8 Hunc scio mea solidè gavisurum gaudia, I wo● or I know that he will be right joyous & glad of my mirth and gladness: or, I know that h● will unfeignedly rejoice in my mirth and gladness. In the sixth Scene. 1 Pamphilus, ubinám hic est? Where is Pamphilus, hereabout? 2 Nescis quid mihi obtigerit. Thou knowest not what chance I have had. 2 Quid mihi obtigerit scio, I know what chance myself have had, or hath happened unto myself. 3 Num ille somniat ea, quae vigilans voluit? Doth not he dream that thing which he desired waking? or, doth not he dream and think in his sleep that he hath obtained that thing whereupon his mind ran while he was waking? 10 Solus est quem diligunt dij, God loveth him as well as any man: or, God loveth him no man better, or, he is God almighty's de●ling 10 Saluus sum si haec vera sunt, I am well, or, in good case, or, sa●e: or, I am a made man for ever if this be true, or if this be so. 11 In tempore ipso mihi advenis, you come in very good season, in pudding tyme. 12 Me in secundis respice, Look upon me now in your prosperity. 13 Facturum quae voles, scio esse omnia. I know he will do all things, that you will have him to do. 14 Longum est nos illum expectare dum ex●at It is, or it would be to long time for us to ●ary and look for him till he come forth. 15 Sequere hac me, Come after me this way, or follow m●●eare away, or come on with me. 16 Quid stas? Why standest thou still, or, why goest thou not? 16 Quid cessas? Why art thou so slow? 17 Nec expect●tis dum ex●ant huc Carry not for them till they come forth again hither. Finis Andriae. Ex Eunucho in the Prologue. 1 PLacere se studet bonis, He desireth to be in favour with good men, or, h● desireth to have the favour of honest persons. 2 Studet placere quamplurimis minim● multos laedere. He laboureth to please very many and to offend very few at all, or, he doth the best he can to please very many, &, to offend, or, displease, or discontent as few as may be. 3 In his no men profitetur suum, of that number or sort he professeth himself to be one, or, among he professeth to make one, or, he reckoneth or accounteth himself to be one. 14 Ne frustretur ipse se, that he do not deceive himself. 15 Nihil est quod dicat mihi, It shall not serve him, or, it shall not avail him to say unto me, or, he hath nothing to say to me. 17. Habeo alia multa, quae nunc condonabuntur, I have many other things against him which now shallbe forgiven or pardoned. 18 Sipergat laedere, ita ut facere instituit. If he continue to do me displeasure as he beginneth, or, as he is purposed. 22 Magistratus quum ibi adesset, when the officer was there. 27 Si id est peccatum, peccatum imprudentia est. If that were amiss done, the offence was done unaware, by my ignorance. 34 Id factum priùs scisse seize pernegat, He utterly denieth that he knew any such thing afore done. ●4 Cum silentio animaduertite, Hold your peace and give good ear, or, keep silence and take heed or hearken well. ●5 Vt pernoscatis quid sibi velit, That you may know surely what he meaneth. In the first Act, the first Scene. ● Quid igitur faciam? What shall I then do, or, well what shall I do? ● Non eam? Shall I not go●● ● Accersor ultrò. I am sent for without any bidding, or, of her own mind. ● Si quidem hercle posses, nihil prius neque fortius. In deed if ye would so do, there were nothing better, nor more meet or seeming for a stout man. ● Si incipies neque perficies gnaviter. If a man should begin a thing, and not go through withal stoutly, lustily, or like a man. ● Pati non poteris▪ Thou wilt not be able to abide it. 8 Vltro ad eam venies, Thou wilt come unto her of thine own accord or mind, or unsent for. 10 Eludit ubi te victum senserit, He will laugh the to scorn, when he shall perceive thee so tender hearted, or to yield. 11 Dum est tempus, While time is. 11 Etiam atque etiam cogita, Be very well advised, or look well upon the matter in any wise▪ 14 In a more haec omnia insunt vitia. In love b● all these faults, or, love hath all these faults, incommodities, or, displeasures. 19 Quod nunc tute tecum iratus cogitas, Tha● that you being angry, cast now and think in your mind. 20 Sine modo, Let me alone hardly. 21 Mori me malim, I had rather die. 21 Sentiet qui vir siem, He shall know what a fellow I am. 24 Te ultro accusabis. Thou wilt willingly accuse thine own self, or, complain on thine own self, or, show thine own fault, or yield thine own self. 25 Dabis ei ultro supplicium, Thou wilt be well content that he shall punish thee. 27 Prudens, sciens, viu●s, vidensqúe pereo, I die being ware, or, witting, and knowing thereof, being alive, and seeing, or, I am wilfully cast away. 29 Redimas te captum quam queas minimo▪ Redeem or ransom thyself, being taken prisover, as good cheap as thou mayst, or, if you be in any danger, come out again as well as you may. 31 Ne te afflicts, Never vex yourself. 31 It●ne suades? Dost thou give me such counsel, or, dost thou so adurse me? 35 Quod nos capere oportet, hic intercipit, That profit that we should have, this fellow taketh up afore. In the second Scene. Vereor ne gravius tulerit, I fear lest he was discontented, or, I fear that he took the matter grievously. Graviùs pro graviter: comparative degree used for the post●iue, Ex Laurentio Valla. And the comparative so used we qualify by adding this somewhat: as, Paulò gravius, somewhat grievously, or, displeasantly. Vereot ne aliorsum atque ego feci acceperit, I fear lest he took it otherwise than I did it for Aliorsun, to an other end or purpose, or another way: and it may be said Aliorsum atque, Aliorsun quam, aliorsum ac. Heri intromissus non est, He was not let in yesterday, or, he was made stand without door yesterday, or, he could not get in yesterday. Totus tremo horreoqúe postquam aspexi hunc. I tremble and quake every part of my body, when I see or look upon this fellow. Bono animo es, Be of good cheer, or, take a good heart. Accede ad ignem, Come to the fire. jam calesces plus satis, Ye shallbe as hot as coals by and by. Hem, tun ' hic eras? What were you hear? Quid hic stabas? why did you stand here? 7 Cur non rectè intro ibas? Why came you no● in straight? 9 Mihi patent fores, The door is open for me. 10 Sum apud te primus in amore, I am your bes● belove, or you love me best of all. 10 Missa ist aec facito. Let these things pass. 11 utinam esset mihi pars aequa a moris tecum. Would God thy love and mine were like. 13 utinam hoc tibi doleret, itidem ut mihi dolet▪ would God this grieved thee, as it gieeveth me. 14 utinam istuc abs te factum nihili penderem. Would God I could set little by this that thou hast done. 15 Ne crutia te obsecro anime mi, Vex not yourself I beseech you sweet heart, or, dear Harte, or, pigs nigh, I pray you fret not yourself. 16 Non quô quenquam plus amem, Not that I love any man better than you. 17 Eô feci, Therefore I did it. 17 Ita res erat, Such was the case. 17 Faciundum fuit, It was needful to be done or I might not choose but do it. 18 Credo misera prae a more exclusit hunc foras, I ween the poor soul, or, poor silly woman shut him out of the doors for love. Foràs is used with verbs that betoken going, or moving forthward, as get thee forth, Exi foràs I must go forth. Eundum est mihi foras. ovidius. Ipse licet venias Musis comitatus Homer, Si nihil at●uleris▪ ibis Homere foras. Foris, to used with verbs be tokening being, or, resting in a place, abroad, or from home: as my father is forth. Pater est foris. I have some thing to do at home, but abroad I have no business, Est mihi domi quod agam, foris nihil est negotij. 19 Siccine ais? Sayest thou so? 19 Qua gratia te huc accersi iussi ausculta, Hear now the cause why I bade you to be gone for, or called. Accerso, is, ivi, accersere, & arcesso of the third conjugation is to go call. Denotat enim actum corporis. Ex Val. cap. 23, lib. 1. elegantiarum, Accerso, is, ivi, ire, of the fourth conjugation is to call. Albeit, Accersio as (Valla saith in the place above cited) is oftentimes used for Accerso. Nevertheless, Accerso doth also signify to send for, or cause to to be called, as Pater & Praeceptor accersunt te, Thy father and thy master hath sent for thee. 20 Dic mihi hoc primùm, Tell me this first. 21 Potisne est hic tacere? Can this fellow keep any counsel? 22 Lege hac, On this condition. 22 Tibi meam astringo fidem, I promise you faithfully, or, by my faith. ●3 Quae vera aud ivi ●aceo & contineo optimè, Such things as I hear true, I can hold in, and keep secret very well Taceo and contineo, here be taken for on thing, and the one doth expound the other. For this conjunction copulative, and is oft times put for id est. 24 Sin falsum aut vanum, aut fictum est, continu● palàm est, But if it be false, or, a lie, or, else unlikely, & to no purpose, or else, feigned by subt●●ty, out it goeth by and by. Donatus in commentarijs. Falsum est quod regitur id quod factum est. Vanum, quod fieri non potest. Fictum quod non est factum, & fieri potuit, Vel: Falsum est fictum mendacium simile veritati: Vanum, nec possible, nec verisimile. Fictum to●●●ine vero, sed verisimile. Falsum loqui mendaci● est. Vanum stul●i▪ fictum calidi. Falsum loqui culpae est. Fictum▪ virtutis Vanum veco●d●●. Falsis decipim●r. Fictis delectamur. Van● contemnimus▪ And Contineo for taceo, Metaphora est à vasis liquorem continentibus, ● metaphor, or translation taken of vessels th●● can hold liquor and not leak, nor run out▪ 25 Plenus rimarum sum, hàc atque illàc perfluo▪ I am full of chaps, or hooles, and run out or, leak at this place, and that place, or eue● where. Tracta metaphora à vasis fractis, rim●sis, miniméque liquoris continentibus. Perfluoris, luxi, Perfluere, perfluxum, is to run out 〈◊〉 every part, or, on every side. Vt Lagena ma●● materiata, vel malè compacta perfluit, Lagena, is an earthen caulken, or pitcherd, more used for wine then for water, which if it be no● just made or else crazed, it will leak and run●● out in every place. Caue illi quicquam committas quod ●acitum▪ velis, nam undiqúe perfluit. Beware that you trust not him, with any thing that you would have kept secret, for he runneth out in every part, as a broken pitcherd. So in this place, hàc, atque illàc perfluo, id est, in modum non fidelis lagenae, quae mihi committuntur▪ effundo. And transfluo is of the same signification, that perfluo is Valla. lib. 5. eleg. cap. 31 26 Taceri si vis, vera dicito. If thou wilt have it kept secret, tell truth. 27 Ea habitabat Rhodi, She dwelleth at Rhodes. 30 Arbitror, certum non scimus, So I think, but the truth, or, certainty we know not. 31 Matris nomen & patris dicebat, He told the name of his father and mother, or, he told the names of his parents. 33 Per aetatem non potuerat, He could not, he was so young, or, because he was very young, an elegant manner of speaking, observed and noted apud Hadrianum Cardinalem de ser. lat. Pl●. Epist. 190. Totum denique ordinem rei▪ cui per aetatem non interfuisti, yea & all the whole course, or, order of the matter, all which doing you were not present, because you were very young. Livius ab vibe condita, qui per aetatem ac valetudinem poterant which were of age and in health, able so to do, or else, which were neither so young nor sick, but that they might. Ibidem, omnes qui per aetatem arma ferre possent, All that were of age, able to wear harness Cicer. Caio. Mario. Cum per aetatem posses venire tamen noluisti. Whereas, or▪ when you were of age able enough, yet you would not come. 34 Mercator hoc addebat, The Merchant sayda this moreover, or, further. 36 Mater coepit educare ita ut si esset silia, M● mother began to bring her up as if she had ben● her own daughter. Where note the use of th● tenses of verbs. It is to be said in the Lat●● authors of old time, here, esset, and not fuisse● and yet many, etiam qui sibi videntur esse all● quid posteriore loquendi modò nunquàm no●● utuntur. 38 Sororem plerique esse credebant meam. Many believed her to be my sister, Or, many thought verily that she was my sister, or, man●● believed surely that she had been my sister, an● the Latin phrase saith esse and not fuisse. 40 Mihi reliquit haec quae habeo omnia, He le●● me all this that I have. 41 Vtrumque hoc falsum est, Both this is fals● 44 Sine me pe●uenire quo volo, Let me come 〈◊〉 that point that I would, or, suffer me to sa● that I would, or suffer me to tell out all my ta●s●…pan● 45 Me a mare occaeperat, He began to love me, Occaeperat for Coeperat, The compound fo● the simple. 49 In Cariam profectus est, He went forth or h● is gone forth, or he hath taken his journey into the country of Ca●ia. 46 Interea loci, In the mean time, or, in the mean● space. Donatus in his commentares upon the second Scene of the second Act of the same comedy readeth interea loci as it were one word Dia to hyphen, id est, per subunionem▪ Subunio is a mark that the Greeks use when two sundry dictions or vocables are to be joined into one, and so readeth Donate here, Interea loci. Vt pronuncietur acuta antepenultima: Duae, inquiens, parts orationis cum coniunctae unam fecerint, mutant accentum. Interea loci ergo, id est, interea, in the mean while in the mean time or space. ●7 Post illa. i. ab eo tempore Since that time. Linacre in his sixth book, which is entitled De figuris constructionum of the figures of construction, understandeth tempora, and likewise in posteà, and saith that in these and such other manner of speakings, as Ex quo, ex eo, ex illo, postea, post illa, etc. is Eclipsis of this noun tempus, as in these examples. Virg. Ex quo Titides. Idem. Ex illo fluere ac retrò sublapsa reserri. Sueton in the life of Domitianus. Neque cessavit ex eo tempore, and likewise in such as this. Ver. Ante expectatum positis stat in agmine castris, for ante expectatum tempus. But as the same Linacre in an other place noteth, Post illa, is an adverb of time, or used adverbiallye, and is made on word of twain. by Subunton, like as Interea loci next afore. ●● Mea consilia tibi credo omnia. I commit all my secrets unto you, or, I trust you with all my counsel, or, I show you allmy counsel, or, I hide none of my secrets or counsel from you. 39 Ne hoc quidem tacebit, He will not keep that secret. 49 Dubium ne id est? Is there any doubt of that or▪ is that any doubt? 50 Hoc agite amâbo, I pray you take heed to this, properly said in Latin as afore in Andria: Simo, Hoccine agis an non? Dost thou take heed to this that I say, or, not? Ego vero istuc s▪ ago Yes forsooth sir (aunsweareth Daws) 50 Mater mea illic mortua est. My mother died there. 51 Aliquantùm ad rem est avidior, He is somewhat covetous for to get money. Bead Laurentiúm Val libro primo elegantiarum cap. decimo sexto, These adverbs Tantùm, quamtùm, aliquantùm, multúm, paulùm, with others like be joined with positives, and words of like signification with positives as Tantùm probus quantùm doctu●, as honest, as well learned. Quantùm potes, tantùm elabora, Labour so much as thou mayst, Tantò, qnantò, aliquantò, multò, paulò, with other like, be joined with comparatives as Cicer. Quantò maior es, tantò te geras summissiùs, The higher, or, greater man that thou art, so much the more lowly behave thyself. Yet this notwithstanding, for as much as the said words, Tantùm quantùm, aliquantùm, etc. are changed into the nature of adverbs, therefore they may sometimes be used for Tantò quantò, and the others ending in oh, especially if there be not such contraposition, or two divers things, that is to say, express and plain setting of one contrary against another. 52 Forma videt honest a virginem, He saw that it was agoodly fair maiden, or, he saw that the maid had a very good face, or, was very well faced, or, full of beauty. 53 Precium sperans illicò producit, ac vendit. He trusting to get money, or, to be a gainer by it, set it out to sale, or, set it out, and sold, or, made money of it. 54 Fortè fortuna adfuit hic meus amicus, As hap was, this my friend was present. 55 Emit eam dono mihi, He bought her to give unto me. 56 Imprudens harum rerum ignarusqùe omnium, Unware, and unknown of all these things, or matters. 57 Postquam sensit me tecum rem habere, When he perceived, that I had to do with you, or, after that he perceived, that there were matters between you and me, 58 Fingit causas, He picketh quarrels, or he findeth excuses, or, lets, or, occasions. 58 Si fidem habeat, If he might believe, or, if he might be in surety, or, if he might surely trust. 59 Ait se ire praepositum tibi apud me, He saith that he shall, or, should be more set by, more made of, or, more in favour with me than thou. 61 Ait velle seillam mihi dare, He said that he would give her unto met. 61 Ait se id vereri, He saith that he? feareth that. 62 Quantum ego suspicor, As faras I think, mistrust, or, deem. 63 Ad Virginem animum adiecit, He fet or cast his mind, affection, heart, or love unto the maid 65 Multae sunt causae quamobrem cupio, There be be many causes, wherefore I would fayne. 67 Vt eam suis restituam ac reddan, That I may restore, and surrender or deliver her unto her parents, or, kinsfolks. 67 Sola sum, I am alone woman. 67 Habeo hic neminem, neque amicum, neque cognatum. I have no man here or in these parts neither friend nor kinsmen. Three negattons sometimes do make a more strong, or, vehement negation, or, denial. Cic in Tusc▪ questionibus. Nihil nec disputare, nec scribere praeter misi, I Have nothing let pass neither to dispute reason, debate, nor to write. 69 Cupio aliquos parare amicos beneficio meo. I would fain make, get or purchase some friends by some benefit, or, pleasure, doing or she wing. 79 Amâbo adi●ta me, I pray you help me, Amâbo, is an Abuerbe of praying, and is the same thing that we say in English, as ever I shall love you, or as ever I shall do you a good turn, or, pleasure etc. and it hath the second syllable long Amâbo as some pronounce it. 70 Adiuta me quò id fiat facilius Help me that it may be the more better or more easily done. 71 Sine illum priores partes per hosce aliquot dies apud me habere. Suffer him to have the pre-eminence with me, or, in my house for a few days, or, for these two or three days. 72 Nihil respondes? Make you me none answer at all? or, will you not speak to me? For in such manner of speakings, where as the phrase of the English tongue useth to speak by the future time, the Latin men speak by the present tense. 73 Ego quicquàm cum istis factis tibi respondeam? Should I make thee any answer, or, should I speak unto thee, doing by me as thou dost? 74 Laudo, I can thee thank, or, I commend thee. 74 Vir es. That is a man. 75 Ego nesciebam quorsum tu ires. I knew not to what end you would bring your tale, or, I could not tell to what purpose, effect, or, end, your tale should come. 76 Paruula hinc est abrepta, She was taken, conveyed, or, stolen away from hence, when she was but a little one, or, when she was a very litla girl. 78 Omnia haec verba huc redeunt denique, All these words at last come to this point 78 Ego excludor, ille recipitur, I am shut out o● doors, and he is received into the house, or, I am put out of doors, and he is taken in. 79 Qua gratia? wherefore, or, for what cause? 80 Illum plus amas quam me, Thou lovest him better than me. 81 Istam times quae advecta est, ne illum talem praeripiat tibi, Thou art afeard of this maiden that is new come to the town, lest that she should beguile thee of him, being such a jolly fellow, or, him being a man of such price, or so greatly to be set by, or, being such a piece. 8● Egone id timeo? Am I afeard of that? or, do I fear that? 82 Quid te solicitat? cedò. What thing troubleth your myndite● me. 83 Num solus illa dona dat? Doth no man give no gifts but he? Num in ask a question is properly used, where the answer is to be made by non: & an, where the answer is to be made by Ità etiàm, or, by some other word of affirmatton, or, granting, as well appeareth in the translation of Aristotle's Problems. 84 Nuncubis meam benignitatem ●enfisti in te claudier? Have you perceived my liberality, or goodness towards you, to halt to fayne, or, to be slack, at any time, or in any thing. 85 Vbi mihi dixti cupere te, After you had told me that you were defyrous, & fain. 86 Relictis rebus omnibus quaesivi, All other things let alone I sought it, or, leaving all other business. I fet it or sought for it. 89 Heri minas viginti pro ambobus dedi, I paid yesterday xx pound for them twain. 90 Haec habui in memoria, I remembered, this gear well, or, I bear these things well in mind. 91 Ob haec facta ab● te spernor, For all that I have done this much for thee, thou settest nought by me: or, all these things notwithstanding thou dost not regard me, or thou desp●sest me, or, hast me in contempt. 93 Hac re arbitror, id fieri posse maximè, I think that it may best or soonest be brought to pass by this means, or by this thing doing. 95 Potius quam te inimicum habeam faciam, ut iusseris, Rather than I will lose a friend of you I will do as you shall command me, or rather than I will have your displeasure, I will do as you bid me, or rather than I will have you at debate with me, I will do as you would have me to do, 96 utinam istue verbum ex animo, ac verè diceres, Would God thou speakest that word with thy heart, & truly, or, without any dissimulatton. 97 Siistuc crederem syncerè dici, If I might think, or, believe that to be spoken without any cloak, or, feigning. 97 Quid vis possem perpeti, I could suffer, or, I could be content, to abide and endure any thing whatsocuer it were. 98 Labascit, victus est uno verbo, He feigneth, or, giveth over, and is overcomed with one poor word. 99 Ex animo dico, I speak it with my heart. Quam rem voluisti à me quin perfeceris? What thing did you ever require of me, but that you had your purpose, or what thing have you ever willed me to do, but that you have had your mind, or, but that you have brought it to pass and effect? 100 Impetrare abs te nequeo I can not obtayn● of thee. 105 Profecto non plus biduum, In good sooth no more but two days. It is to be noted that the Latin men did elegantly use Plus in such manner speaking (as this is) joined some times with the nominative, and sometimes with the accusative, and sometimes with the ablative indifferently: examples of Plus joined with the nominative. Livius de bello mar. Plus quingenta ●●ominū●eciderunt More than five hundred men were slain. Idem de bello punico. Hominum eo die eaesa plus duo milia, That day were slain more than two thousand men. Plus joined with the accusative Caelius Ciceroni. Hic multum ac diu ludctur, atque ita diu, ut plus biennium in his trieis moretur Here shall be much and long dallying, and that so long, that we shall continus above two years in these encumbrances, or cumbrous business, Cato in re rustica. Ne plus quatuor digitos transuersos emineant Let them not stand or arise up above the breadth of four fingers vitrvuius. Ita a pariete distant, ut ne plus pateat palmum. Let them so be set distant from the wall that there be no more space left between, than the breadth of a man's hand. Plus joined with the ablative, Cic. in that his oration pro P. Quincio. Ac tecum plus anno vixit in Gallia, & he made his abode with you in Galla, more than one whole year. Idem in the oration pro Pla●●o. Non possum dicere eum praefuisse, neque possum negare eum abfuisse, sed non plus duobus aut tribus mensibus. I can not say that he was continually present, nor I cannot deny, but that he was away or absent but not above two or three months in all. Livius de bello punico, ab utraque part sexcentis plus peditibus, & demidium eius equitum ●ecidit, Of either part were slain of footmen more than six hundred, and of horsemen half of the same number. Read. Hadr de sermo Lat. 106 Non fiat hoc modo, It shall not be so, or, it shall not so be done. 106 Sinete exorem, Let me entreat you. 107 Scilicet faciundum est quod vis, Yie mary I must needs do as you would have me. 107 Meritò te amo, I have good cause to love you, or, my love is well bestowed on you. 107 Bene facis, You do well, or well said, 108 Rus ibo, I will go into the country. 109 Ita facere certum est, I am utterly determined or appointed so to do. 109 Mos gerendus est I haidi, I must be ordered or ruled by Thais or, I must do as Thais biddeth me. 111 In hoc biduum vale, F●●e you well, ●●, God he with you for these two days. 112 Tu nun quid vis aliud? Will you any thing else? 114 Dies noctesqúe me ames, Love me both da● and night. 114 Me desideres, Wish for me. 115 Me somnies, Dream of me. 115 De me cognes, Think all on me, or let alyou● mind be on me. 116 Me te oblectes, Let all your delight pleasure or, felicity be in me only. 118 Foisan mihi paruam habet fidem, Percase he giveth small credence unto me, or percase h● believeth, or, ●rustet● me nor very well. 119 Ex aliorum ingen●s meiudicat, He judgeth or deameth me by the nature or disposition o● others. 120 Ego qui mihi sum conscius, I the which kno● mine own heart, breast, or, thought. 120 Hoc certò scio. This I know for a surety. 121 Scio me non finxisse falsi quicquam. I know● or, I am right sure, that I have not forged any thing at all false or untrue, 123 Quicquid huius feci. i quod nunc feci, What soever it is that I have now done. 123 Causa virginis feci, I did it, or I have don● it for the maidens sake. 124 Spero me propemodum iam repperisse, I trust I have almost found it now. 126 Is hody venturum, ad me constitui●domum, He 〈◊〉 〈◊〉 appointment to come to my house this day. 127 Concedam hiuc intrò, I will get me hence in▪ 127 Expectabo dum venit, I shall tarry and looks for him till he come. In the second Act, in the first Scene. 1 Fac ita ut iussi, Do as I did command thee▪ 2 Satisne hoc mandatum est tibi? Is this bidding enough for thee? or, needest thou any more bidding then this? 4 utinam tam aliquid invenire facile possis quàm hoc peribit, Would God you could find or get some good thing so well, or, so surely, as this shallbe lost and cast away. 6 Ne istuc tam iniquo patiare animo, Take not this so unkindly. 7 Quin effectum dabo, Tush I will bring it to pass, or, do it. 7 Nunquid aliud imperas? Will you command me any other service? 8 Munus nostrum ornato verbis quod poteris Set out my gift with words, as much, or as, well as thou canst. 10 Memini etsi nullus moneas, I remember her well enough, though you speak never a word 11 Censes me posse perpeti? thinkest thou that I shall be able to abide or endure two? 12 Non hercle arbitror. In good sooth I think nay. 14 Opus faciam, I will work and labour. 16 Eijcienda haec mollities animi, This tenderness, or, niceness of heart must be put away. 17 Nimis mihi indulgeo, I follow mine own appetite to much. 17 Ego non illa caream, si sit opus vel totum tri▪ duum? Can not I lack her, or could not ● abide out of her company, although it were for whole three days together, if need were. 18 Vide quid agas. See, or, beware what you d● 18 Stat sententia, I am utterly determined, or, appointed, or, minded. 19 ●ijboni quid hoc morbi est? Good lord, what manner of sickness, or, disease is this? 20 Ade●ne homines immutari, ut non cognosca● eundem essei Is it possible for men to be so fa● changed, that a man cannot know whether one be the same man or not? In such manner speakings by the Infinitive mode put absolutely, Valla understandeth Itáne ve●●m est, as here, Itane verúm est adeò homines immutari▪ etc., Linacre in the sixth book of his latin grāme● which is entitled of the figures of construction, saith that it is Eclipsis of oportet decet. etc. The good judgement of a diligent Reader can not miss nor fail, to supply such verbs as the place and sense shall require. 22 Quis hic est qui hue pergit, What is he ●ond that cometh hitherward? 23 Ducit secum unà Virginem, He bringeth ● maiden with him. In the second Scene. 1 Dij immortales homini homo quid praestat? Good Lord in heaven. how much is some one man better than another? 2 Stul●o intelligens quid interest? What difference is between a fool and a wise man? 2 Venit in mentem mihi, It cometh to my mind, or remembrance, or, I begin to remember. 3 Conueni hody quendam mei loci atque ordinis. I spoke with one to day of my degree and order, or, state, or, behaviour▪ Donat. expoundeth it thus, Mei loci. i ingenium, Free borne, ordinis i pauperum, Poor. Illud natalium, hoc fortunae est, the one, that is to wit, Loci, hath respect and relation to the degree of birth, Ordinis, doth refer the behaviour in goods, and the state of Fortune. 4 Conueni hominem impurum, patria qui abligurie●a●bona. I have talked with a naughty fellow, that hath spent out all his father's goods in good cheer, or, that hath wasted all the goods that his father left him in making good cheer, or as we say proverbially in English, He hath sent his father's goods down the narrow lane. i. per gulam absumpsit. 6 Quid istuc ornati est inquam? How art thou a●ated, apparatied, deccked, or, trimmed, qd I. 6 Miser, quod habui perdidi, I have lost that I had, poor soul, or, I a man undone, have lost all that I had. 7 Quo redactus sum? To what point, or, into what case, or, unto what state am I brought? 7 Omnes no●i me, atque amici deserunt, A● mine acquaintance and friends do forsake me, or, give me over, or cast me of. 8 Ego illum contempsi prae me, I thought myself much better, and much more honest m●● than he was. 9 Itáne parasti te? Hast thou so ordered, or behaved thyself? 9 Spes nulla reliqua, There is no hope left. 10 Simul consilium cum re an âsti, Hast thou lost thy goods, thy substance, and thy wit? or didst thou lose thy wit also when thou lost thy goods? 10 Videsn● me ex eodem loco ortum? Dost not thou see me, that am of the same degree of birth that thou art? 11 Quae habitudo eorporis? How round and fat is my body? or, in what, or in how good liking is my body? 12 Omnia habeo, neque quicquam habeo. I have all things, and yet I have nothing. 12 Nihil cum est nihil defit tamen, Though I have nothing, yet I lack nothing, defit for deest 14 Tota erras via, Thou art very foul deceived: a proverb taken of them, which in their ●ourney go clean out of their way, Eras. in I'll▪ 16 Hoc nowm est aucupium, This is a new craft to get a living, or to get money. A Metaphor taken of fouling, or, taking of Fowl. For Auceps properly is a fouler, and Aucupium is fouling, and by a Metaphor, it is used for all manner of ways, to get any thing by wiles, trains, or, craft, and it is derived of the verb Aucupor, aris, to go fowling▪ and to take birds, and by translation, Aucupari laudem, is to go about to get praise and commendation, Aucupari quaestum, to go about to get money. 16 Ego hanc primus inveni viam, I was the first that found out this way, or I found out this way first. 17 Est genus hominum, qui esse primos se omniū●erum volunt, There is one sort of men, which would have prtheminence above all others, or which desire to be highest of all, and to be had most in honour, or would be the ringleaders, or that would rule all the roast. 18 H●see ego non paro me ut rediant, Among such men I do not so fashion, order, or use myself to make them to laugh at me. 19 His vlt●ò arrideo, To such (whatsoever they say▪ or d●) I show a merry smiling co●tenaunc●, for the nonce, or of mine own self. 19 Eorum ingenia admiror▪ I make a great marveling at their high wits. 20 Quicquid dicu●● laudo, What soever they say▪ I praise, commend, or allow it. 20 Id ●u●sum ●i negant, laudo id quoque, that if they deny the ●●●fe fame again, that also I commend and hold withal. 22 Is quaestus nunc est mul●● uberrimus, By so doing, as the world goeth now, a man may get a marvelous good living▪ for, that is now a days, ● mayvaylous ready way to get money, Or, now a days that is the very chief and and principal way, to get money enough. 24 Dùm haec loquimur. While we were talking, or, coming. 28 Me salutant, ad coenam vocant, adventum gratulantur, They bade me good even, & had me to supper, & said that I was welcome, or, that they were glad of my coming. 30 Vbi videt me tam facilè victum quaerere, when he saw that I got my living so easily. 30 Ibi homo coepit me obsecrare, than the fellow began to desire, and pray me for God's sake. Obsecrare enim est quasi per sacra rogare. 34 Viden' ocium & cibus quid faciat alienus▪ Do you not see what idleness, or living in ease, and an other man's table do. 36 Parmenonem ante ostium tristem video, I se● Parmeno stand sadly before the door. 37 Saluares est, All is safe, or the matter is in case good enough, or, all is well. 37 Nimirum hi homines frigent▪ In faith these men are cold & faynty, or, in faith these fellows are blank, or, truly the courage of these folks is abated, or, these men are ●alled. 38 Nebulonem húc certum est ludere, I will bal●● a little with this knave, or, I intend to have or to make good sport with this knave, or, I will have some pastime with this knave. 38 Hi hoc munere arbitrantur svam Thaidem esse, These folks think by this gift to win the love of Thais for ever, or, to assure Thais to them. 39 Plurima salute impartio Parmenonen, I greet Parmeno with all my heart, or good morrow, or good even, to you Parmeno, and many good evens. 41 Nùm quidnàm hic, quod nolis, vides▪ Dost thou see any thing here, that by thy good will thou wouldst not see? 41 Nùm quid aliud? Any thing else? 42 Qui dum? How so? 42 Gnat. Tristis e● Parm. Nihil equidem, Gnat. You are sad▪ Parm not a whit, I. 43 Vro hominem i. dolore cogo saith Donat. I bite, or wring, or, vex the fellow, or, I nettle him now▪ For uro uris ussi ustum, is to burn, or to parch, and it is as well of cold as of heat Lucanus, Vrebant montana nives. All the hills, and that that groweth upon them were parched with snow or cold. Virg. Aut Boreae penetrabile frigus adurat, or, when the sharp, nipping, or, piercing cold of the North wind pierceth etc. Vrere hominem▪ By translation, is to vex a man, and to make him sorry at the heart, and as we also by translation say in English, to bite, to nyp, to wring, to netle, to make woe. And the passive Vror, is semblably used for Cruciari, to be vexed, to be woe or, to be sorry at the heart. Plaut in Bachid. Quam magis id repeto, tam magis uror, The more I remember, or consider it, the more I am sorry & vexed, or grieved withal. Idem in Persa. Vritur cor mihi, My heart burneth. Idem in Menech. Viden tuilli occulos urier? ut viridis exoritur color ex temporibus? Dost thou not see his eyes burn as red as fire? and how that his temples wax or begin to be as green as grass? Virgil used uro, in the same signification for ardeo, as though it were a verb Neuter passive▪ Vrit atrox juno. The cruel and fierce goddess juno, was sore grieved, or burned in ire. i. exarsit or ex●anduit. 44 Quàm hoc munu● gratum▪ Thaidi ar bitrare esse? How welcome shall this gift be unto Thais trowest thou? Or how well will Thais like this gift. or, present, thinkest thou? 45 Omnium retum vicissitudo est, The world changeth every day, It is a proverb, by which is signified, that in this world is no thing stable, permanent, nor durable, but like as the sea doth continually flow and ebb▪ so do all the things in the world daily change now up, now down, now merry now sad, now friend, now foe, now accepted and anon out of favour, now familiar and anon clean disacquainted, to day who but he? and to morrow shut clean out of doors. etc. Eras. in Chiliad. 46 Sex ego te totos menses quietum red dan, ne sursùm deorsùm cursites, I will see thee at rest for running up and down for one whole six month, or I will ease, or release thee of running up and down, for the space of one whole half year full. 47 Ne usque ad lucem vigiles, Watch not up till the morning. 48 Ecquid te beo? Do not I thee a blessed turn? 49 Detineo te fortasse, tu profecturus alio fueras, I keep you, or let you of your way, I ween you were going to some other place, or some ●ise whether. 50 Paulum da mihi operae, Help me a little, or let me have your help a little. 50 Fac ut admittar ad illam, Help that I may come to her, and speak with her, or get me to come to her speech. 51 Nunc ribi patent fores. The door is open for you now, or you may go in now if you please 52 Nùm quem evocari hinc vis foras? Will you have any body called forth of this house to you? 52 Sine biduum hoc praetereat, Let these two days pass. 55 Etiam tu hic stas Parmeno? Standest thou here yet Parmeno? 55 Nùm tu hic relictus custos, nequis fortè internuncius cursitet. Art thou set here to watch & to see, that no messenger may perchance run or come between. 57 Facile dictum, Merely spoken. 58 Video herilem filium minorem huc advenire I see my masters younger son coming hither. 60 Non temerè est, It is not for nought. 60 Properans venit, He cometh in haste. 60 Nescio quid circumspectat, He looketh about whatsoever the matter is. In the third Scene of the second Act. 2 E conspectu amisi meo. I have lost it out of my sight, or, I have lost the sight of it, or it is gone out of my sight. 3 Vbi quaeram? Where may, or should I seek him? 3 Vbi investigem? Where may or should I find which way she went? Vestigare, est per vestigia quaerere seu indagare. To seek by the steps and print of the foot, and by the trace. Plaut. in truculento. Hac una opera circumit per familias, puerum vestigat. She goeth all under one to every man's house, and traceth the boy. And by translation it is to make diligent search for any thing. Cic. lib. 3. de oratore. Ipsa tractatio & quaestio quotidiè ex se gignit aliquid, quod cum desidiosa delectatione vestiges. The very handling, or▪ exercise, and the matter itself doth every day of itself, bring forth some thing, which a man may, or would seek out with quiet delectation and pleasure. Inuestigare est per vestigia invenire. To find out by the foot, by the steps, or by the trace, and tread of the feet, as they that hunt and trace the wild beasts and follow them by the foot, and by the trace find them out, and (by a Metaphor thereof taken) it is to find out any thing by diligent searching Plautus in Mercat. Non concedam, neque quiescam usque, noctu neque diu, priùs, profectò, quam aut amicam aut mortem investigavero. I will not give over, nor rest in any any place, neither by night, nor by day, at the least wise before, or, until I shall have found either my love, or else death. Terent. in Heau●. Nihil est▪ tam difficile, quin quaerendo investigaripossit. There is nothing so hard, but that by diligent searching & seeking it may be found out. Cice. in oratione pro Q. Ligario Sed quoniam diligentia amici investigatum est, quod latebat confitendum est, ut opinor, but seeing that by the good diligence of a friend, that thing is now found out▪ which was hidden and unknown, it should be confessed as I think, or suppose. 3 Quem perconter? Of whom might I ask? 3 Quam insistam viam? What way may I take, or, go? 4 una haec spes est, There is no hope but this. 4 Vbi ubi, est diu celari non potest, wheresoever he be, he cannot be hidden long. 5 O faciem pulchram, O fair and goodly face. 6 Taedet horum quotidianarum for matum, I am weary of these, that among us are called and taken for fair women, or I have done with those fair women, that we have daily here among us. 7 O infortunarum senem, O infortunate, or, unhappy old man. 8 Ludum iocumqúe dices fuisse illum alterum praeut huius rabies quae dabit, Thou, wouldst say that the other was but a play and sport in comparison of those things, or, of such pranks, as this fellow will play in his rage. Donatus doth order it thus, Prae ut, scilicet illa sunt, quae huius rabies dabit. i. faciet patrabit, monstrabit ostendet Prae sometimes is very elegantly used, importing a certain respect and comparison to an other thing. Terence in his comedy a little afore, Ibi ego illum contempsi prae me, Then did I nothing regard him in comparison of myself. And in this signification, Prae is oftentimes (specially in Plautus and Terence) found compound with quam and ut, as Hadrian hath noted examples. Prae alone having an Ablative case after him Plautus in Mostellaria. Video te nihil pendere omnes homines prae Philolache, I see that you set by no man in comparison of Philolache. Idem in Mil. Prae illius forma quasi sperans tuam, as who saith, you set not by your own beauty in comparison of hers, or as we should say, you think not yourself fair in comparison of her. Ci● Seruio Sulpitio, non tu quidem vacuus molestijs sed prae nobis beatus. In deed you are not void of some troubles or without some care, but yet in comparion of me, even in heaven. Prae quam Plaut. id Aulul. Sed hoc etiam charum est prae quam ubi sumptus petunt, But this is even a goodly, or tolye thing in comperison of when they require cost, charges, or, expense of money. Idem in Amphitryo. Parua●res est, voluptatum in vita, praequam quod molestum est There is small pleasure in this life in comparison of the troubles and cares that be in the same. Praeut Plaut Mil. Nihil herclè hoc quide est, praeut alia dicam, Nay this is nothing in comparison of other things, that I will tell, or show you. Idem in Ampho. Parùm etiàm praeut futurum est praedicas. Thou sayest, or speakest even very little, or in manner nothing in comparison of that that shallbe in deed. Idem in Menech. Modestior nunc quidem est de verbis praeut dudùm fuit. He is now sober in his words in comparison of that he was right now, or a little while agone. 9 Vt illum Dij Deaeué senium perdant. God & all the saints in heaven, give that old Churl a mischief: or a vengeance light on that old Churl, I pray God & all the saints in heaven. Vt here, & in such other like manner speakings, is taken for utinam, execrando vel optando, in cursing or banning. or wishing. Plaut. in Persa. Vt istum Dij Deaeque perdant, God and all the saints give this knave a mischief, or send him a shameful death. Idem in Mostellaria, Vt Dij Deaeque omnes me pessimis exemplis interficiant nisi ego illam interfecero sitifameque atque gelu, I pray God & all the saints, send me the most shameful death that may be, to the example of all others, if I do not surely kill her up with thirst and hunger and cold. See more examples in Hadrian, De ser. lati. Further note that in this word Senium, is Emphasis, which is a figure either when some thing that is hidden and not spoken, is meant, or else when it is spoken, for a more express plain and vehement setting out, and expressing of all thing which may be many ways, but the principal and most elegant way is, when a Substantive is set for an adjective, that is to say when any quality is put for the person that hath the quality, as Scelus, ungraciousness, pro Scelesto, for one that is ungracious: and so here Senium, agedness, or old age, pro Seine, for him that is old. For as Donatus saith Senex is referred to the age of years. Senium for the contumelious and despiteful, and contemptuous words. And therefore I English, Illun Senium the old churl. Where note that albeit Senium, is the neuter gender, yet it hath joined with him an adjective of the Masculine gender, and the Relative that cometh after, is also put in the Masculine gendre, for as Donatus witnesseth, the gender both of the adjective, and also of the Relative, is referred to the thing that is understand, that is to say, Senem, or hominem senem. So Terē●e in the Prologue of this second Comedy, Eas se non negat personas transtulisse in Eunuchum suam ex Graeca. He saith not nay, or he doth not deny, but that he took the same parts that are in the Greek Comedy, from thence into this his Comedy entitled Eunuchus: Eunuchum is the Masculine gendre, and yet because there is meant by it Comoediam, therefore the adjective Suam is put in the Feminine gendre. Idem in Andria. Vbi illic▪ i. ille scelus est, qui me perdidit.? Where is the ungracious knave, that hath casie me away? Idem in Adel. Festiwm caput, qui omnia sibi posthabenda putârit esse prae meo commodo, the gentlest companion, or the most honest, or, the best fellow alive, which could find in his heart to let all other things alone, or, to set all other things apart in respect of my commodity and pleasure, or, for my commodity and pleasure. By Caput is understood Aeschynus, and therefore the Relative qui, having respect and relation to the person that is meant, and not to the Substantive▪ that is expressed▪ is put in the Masculine Gender, and not in the Neuter gendre, by the figure of construction called Synthesis 9 Meremoratus est, He caused me to tarry, or▪ stayed me; or hindered me of my way, i● est, detinui●me. 10 Qui illum non flocci fecerim. That I set not so much as a straw, or a rush by him. Floccus is any ●●le rag of a lock of wool, the which is unprofitable, and the which will serve for nothing, and is pulled from the fleece, and cast away, or some like thing of no value, price, or, estimation, whereof the Latin men, when they will signify, or show, that they set nothing by a man, or any other thing, use to say proverbially Flocci non facio or else Flocci facio indifferently. For which we Englishmen in a like proverb say▪ I set not the least straw or rush under my foot by it: or, I set not the least hair on my head by tr●albett for this latter, both the Greeks and Latin men, have a peculiar proverb taken of the same thing. Pli. non facio, I set not ● hair by it. 11 Quid tu es tristis? Why are you sad? 11 Quid tu es alac●is▪ Why are you merry? 12 unde is i ●nde venis? From whence comest thou? 12 Nescio herculè, nec unde eam, nec quorlùm came. In good sooth I can not tell neither from whence I come, nor whither I go●. 13 Piorsus oblitus sum mei, I have qu●●● and clean forgotten myself. 14 Quî quae so? How so I bescech you? 14 Nunc te ostendas qui vir scies. Now show thyself what a man thou art. 15 Scis te mihi saepè pollicitum esse, Thou knowest thou hast often promised me, or made me promise. 16 V●l●atem faciam, 〈◊〉 cognoscas m●am, I shall do, or I shall find the means, that thou shalt know end see what service I can do. 18 Fac nunc promissa appareant▪ Now let your promises appear, and beseen, or see that your promises may now appear. 22 Est paulo habitior, He is somewhat fat, round or 〈◊〉 good liking. 24 Nova figura o●is, colour venus', corpus solidum & succi plenum▪ Such favour of race and visagen, as you have not much seen, true▪ & native colour, and not of painting, her body ●ound, lusty, and nothing decayed, but full of good blood and wholesome hum●●●s, 26 Mihi vel vi, vel clam vel precario fac tradas, Se that thou get it me, or into my hands either perforce and by strength of hands, or else by privy conveyance▪ and stealth, or, else o● lone for a little while, and then to be restored home again. For Precarium, carij, is that thing which is by prayer, instance & petition gra●ted to any body to use, to occupy, or, to enjoy, so long as it shall please & content the party, that doth so lend, or grant it▪ and no longer. So Alexander. Apud Qu Cur●. saith. Mori praestat quam paecario impetat●r esse. Better it is to die then to be a captain, or ● king at the pleasure of other men and no longer. Ibidem. Precarium spernebat imperium. He set nothing by that power, dominion, or, rule which should continue so long as pleaseth them that gave or granted it, and no longer. And under this meaning did Seneca say, hominem esse precarij spiritus. That the life of man doth continue at the pleasure of Nature, Fa●e, or destiny, ●. Parcarum, which take it away when they wil and not when it plea●eth us. Of this the noun Precario in the voice and termination of the Dative case, is used A●uerb●ally in the same signification Pau Iuriscons●. Precariò habere videtur, qui possessionem corporis vel juris adeptus est, hac solùmmodo causa ꝙ adhibuit prece● & impetravit, qd sibi possidere aut uti liceat, veluti si me precario rogaveris, ut per fundum meum ire vel agere liceat, vel ut in tectum meum stillicidium, vel ●ignum in parie●em immissum habeas. A man to have a thing precario, saith Paulu● seemeth to be when any body hath obtained ● go●en the possession of any body, or, bodily thing or of any right and title of any thing only, for because he made request and instance for the same, and thereby hath obtained, that it may be lawful for him to possess, or to use, and occupy it. As if you should make request and instance unto me, and desire me that you might for a while as long as it should please me, to have a way, or, to go through my ground, or, to do any thing therein, or, e●s that you might have a little gutter, or sink, to come by my house, or else to have a ●after, a●●g, or, a bea●e, set within, or, vp●on th● wall of my house. Plin. de siris illustribus: Se●u●us ●ullius quasi precariò ●egnare caepit, sed tecte in per●um administravit. Seru●us Tullius began at the ●●●st to ●aygne in the city of Rome as who should say Precario, that is, at the will and pleasure of the people, and as long as they would permit and suffer him, and no longer: but yet afterward he ordered and ●●ded the same Empire we●●●nough▪ Plin●in ep●st. Quibus ex causis precario studeo, studeo tamen. For which causes I study only when please them, or, as long as they will suffer me, and yet some study I have▪ Cicer in the Oration▪ pro Aulo Cecinna, Ne id quidem satis est, nisi docet ita se possedisse ut nec vi nec clàm, nec precariò possederit▪ But yet that is not sufficient or, enough neither except he plainly show and declare, that he had it so in hy● possession, that he h●ld it neither by force & strength, nor priu●ly and unknowinge to the owner, or ellse that he had it lent him for a season, to be restored home again when it should be required. For that be the thrce ways, unlawfully to keep away any thing of an other man's. And precatiò, in his signification may be used adverbially, in many divers and sundry manner speakings. For precariò concedere, is to lend or grant a thing till you shall requ●re it again. Precariò petere vel rogare, is to desire to have a thing, as long as may please the owner, and then make surrender and redelivery of the same, when it shallbe required. 26 Mea nihil refert, dum potiar modo. I care not so that I may have, obtain, or get it. 28 Virgo cuia est? What maid is it? or what is she? 29 Qua ratione amisisti● How, or, by what chance or mean didst thou lee●e it? 30 Equidem adveniens mecum stomachabar, modo, as I was coming hither right now I was angry with myself, or in a great ●ume. 30 Neque quenquam esse hominem arbitror, cui mag●s bonae faelicitates omnes adversae sient, And▪ I think there is no man alive, that hath all good fortune and chances more against him, than I have. These two words homo quisquam, be oft times elegantly thus joined together, notwithstanding that quisquam alone by itself, signifieth, as much as homo quisquam Liu. ab urbe conduit. Victoria cui nec deus, nec homo quisquam invidear, A victory, at which neither any of the gods, nor yet any man, hath or should, or may have envy, or grudge. 33 Quid hoc est sceleris? What abominable acid is this? or what ungracious deed is this? 35 Is fit mihi obu●am, He met me. 36 Incommodè hercle, Ill, or to your displeasure truly. 38 Illum liquet mihi deiurare his mensibus sex vel septem prorsum non vidisse proximis, I may clearly and boldly swear, that by the space of these six, or seven months now last passed, I never saw him. 40 Nisi nunc cum minimè vellem, miniméque▪ opus fuit. But now at this time when it was my least desire, or least in my mind, & will, and when it was nothing needful, or least expedient. 41 Nun hoc monstri simile est? Is not this like a very monster? or, is not this a very strange thing? Monstruum. i. is derived of monstro, as, avi, are, to show, whereof Monstrum is any thing, that in signifying another thing, doth show it, Cicero de natura deorum: Monstra, praedictiones, & praesentiónes rerum fu●urarū: quid aliud declarant, nisi hominibus ea, quae futura sunt portendi, & praedici ex quo illa ostenta monstra, portenta, prodigia dicuntur? These strange tokens, or. shewinge●, prophecyinge and foreknowingees, and foreperceivinge of things to follow and come: what other thing do they declare, but such things as shall in ●ede follow after, to be afore signified, betokened, & showed unto men, and by reason thereof such, or the same things be called in L●●●ne ostenta, monstra, portenta, or prodigia, And therefore Virgil used Monstum, for and in ●●eed of the noun verbal, monstratio. Monstra deum refero, I make relation unto you of such things as the gods have showed unto me. But because that such things, for the most part are noted by strange sights and chances (which not only in our english tongue, but also in all other tongues ●or the most par● are called monsters after the latin word, Therefore Monstrun is most commonly used and taken for all such things as are contrary or against the common order and course of nature, either in default & lacking, or els● in exceeding, as to have two thummes upon one hand, or to be borne the heels standing in the place of the toes, or to be borne without a nose, with others like. 41 Continuò ad me accurrit, He cometh running unto me by and by. 45 S●in quid ego te volebam? Wots you what I would with you? or, what I would have had you to do? 45 Cras est mihi iuditium, I must be before the judge tomorrow 46 Diligenter nuncies patri, Tell it, or bear word to your father diligently. 48 Abijt hora▪ It was an hour, or, an hour passed, or went away. 50 Seize commodùm huc adverterat in hanc nostram plateam. ●. virgo. As hap was▪ she turned this was, or hither into our street here. 51 Mirum ni hanc dicit, quae modò Thaidi data est dono, It is marvel, but he speaketh of the Maiden, that was given unto Thais ere while, or right now. 53 Comites secuti sunt? Did there any company follow? 55 Alias res agis, Thou art, or thou goest about other matters, as who should say, thou takest no heed to that that I say: And so doth Terence use it, and speak it here, as I have oft times englished it before. 57 Vidi, novi, scio quò abducta sit, I saw her, I know her, and can tell whither she is brought. 61 Duras fratris partes praedicas. My Brother hath the worse part or side, by thy saying, or my brother is in hard case by thy saying. 64 Inhonestum hominem mercatus est heri. He bought a foul ill favoured fellow yesterday. 68 Est ne, ut fertur forma? Is she as fair as they say? or is she so fair as she is named for? and it is ordered or construed thus: Est ne forma, s. tanta, tam egregia, ut fertur. s. esse? 69 Faciam sedulò, dabo operam, I will do my diligence, or, I will do the best I can. 77 Capias tu illius vestem. Take thou and do on his clothes, or apparel. 77 Quid tùm posteà? What than after? 88 Pro illo te ducam, I will bring thee thither for him, or in steed of him. 78 Te esse illum dicam, I will say thou art he. 79 Tu illis fruare commodis. Use or take thou those commodities and pleasures. 80 Cibum unà capias. s. cum illa. Thou mayst dine and sup together with her. 81 Illorum neque quisquam te novit, neque scit qui fies. Not one of them all either knoweth thee, or, can tell what thou art. 83 Dixti pulehrè, pro dixisti, per syncopen. It is well said or spoken of thee. 83 Nunquam vidi melius consilium dari. I never saw better counsel given. 84 Agè, eamus intrò, Come on, let us go in, or, well, go we in. 85 Quid agis? iocabar equidem, What now? or what meanest thou? or, whereabout goest thou? I spoke but in sport. Here note, that iocari & iocus be properly in words, Ludere and Ludus in deeds. Albeit, they be in Authors confounded, that is to say, the one used for the other, as Valla proveth and showeth by examples. Lib. 4. cap. 16. 85 Quid ego egi miser? What have I done miserable fellow, or wretch that I am? 88 Istaec in me cudetur faba, The fault of this shall be laid to me, or this mischief shall light on my neck. A proverb whereof read in Chil. Eras. 89 Flagitium facimus, We go about an heinous offence, or, we should herein do a detestable act, or, it is a sinful thing that we go about to do. Facere flagitium, is to commit to perpetrate, or to do an heinous offence, or a great trespass. Plau. in penulo: Hae fores fecerunt magnum flagitium modò. Ad. Quid flagitij est? C. Crepuerunt clarè. This door did a great trespass right now. Ad. What great or heinous offence is that? C. It gave a great loud crack or it made a great loud creking. 89 An id flagitium est? Is that any great trespass or heinous offence? 92 Eos itidem fallam, ut ab illis fallimur, I will even so beguile them, as they beguile me, & such others as I am. 93 Aequum est fieri. It is good reason that it be done or that it should be so. 94 Meritò factum omnes putent. All men may think it well done, & not without a good cause. 97 Si certum est facere, facias, If you be utterly purposed so to do, do it, or if you will needs do it, do. 95 Ne conferas culpam in me. Put not the fault or blame on me. 96 Par. jubesne? Chaer. jubeo, cogo, atque impero. Parm. dost thou bid me? Cher. yea marry do I bid thee, and compel thee, and also command and charge thee. 97 Nunquàm defugiam authoritatem. I will not do against your authority. That is, I will not be afeard, to do as you bid me, nor to follow your authority & commandment: or I will not shrink to adventure it if you say the word: or, I will make no bones at it, if ye say the word. Defugere authoritatem, is to avoid, and as who should say, to be afeard to follow and to do that thing that any person hath authority to command, or else may do by authority. Cic. pro P. Sylla. Tu remp. reprehendis, qua domesticos hosts, ne ab ipsis ipsa necaretur, neca vit. Itaque attend iam Torquate, quam ego defugiam authoritatem consulatus mei. Thou reprovest the common wealth, for that it hath put to death familiar enemies & rebellious, that were within the city, lest that by them, itself might have been oppressed and brought to utter confusion and desolation. Therefore o Torquate, see now and mark well, how greatly I am afeard to stand by that, that I did, by, or, in the authority of mine office of consulship: as who should say, I would thee to weet, I am not afeard to stand by it, and that I do not now repent, or go from that, that I did when I was consult in sleing Catiline and putting him to death. etc. as by the place in Tully, the judgement of a diligent reader may well see. 97. Dij vertant bene. God turn it to good, or bring it to a good end. ¶ In the third Scene. 2 Non tàm ipso quidem dono laetus est quam abs te datum esse. He is not so glad of that gift or present itself, as that it was given by you. 3 Id vero seriòr triumphant, Of that he is merry or glad in deed, or, for that he triumpheth or glorieth earnestly, or inearnest. 4 Huc proviso, ut ubi tempus siet, eum deducam. I come forth hither to s●e, that when time is, I may bring him thither, or await on him. 5 Est istuc datum mihi, grata, ut sint quae facio omnia. It is a gift given me, that all things that I do, every man liketh well. 10 Qui habet salem, qui in ●e. est. i. sapientiam & leporem. Who so hath the wisdom, and pleasant fashion that you have. Donatus expoundeth Salem. i. sapientiam wisdom. Where he noteth, that Sal, neutraliter condimentum significat, masculinum pro sapientia accipitur Albeit Sal, when it is latin for Salt, is both the masc. and also the neut. gend. in both numbers Cato in re rust. Ex sale. Qui apud Carthaginienses fit. Of the salt that is made in the parties about the city of Carthage. Sal in jug. neque salem, neque alia gulae irritamenta, Neither salt nor any other things to provoke the app●tyte. Columel. Carnem salibus aspersam. Flesh, or meat powdered with sa●t. Paul. iuriscon. cotem. ferro subigendam, necessaria, quoque hostibus venundari, ut ferrum, & frumentum, & sales non sine capitis periculo licet. It is not lawful under the pain of death to sell to our enemies, either a whetstone to make any knife sharp, or any other necessaries, as iron or knives, and wheat, and salt. etc. Sal. by translation is taken pro urbanitate, lepôre, venustate, ioco, good & pleasant fashion, and merry conceits both in words and other wise, as here in this place of Terence, and Catul. Nulla in tam magno est corpore mica salis, There is not one crumb or drop of good fashion in all that great royls body. For Catullus there speaketh of a certain maiden that was called Quintia, whom many esteemed and called fair, beautiful goodly. In deed (saith Catullus) I grant that she is white of skin, tall of parsonage, slender of making, and bolt upright, but that she is Formosa, that is, fair, or beautiful, that I deny, for there is no manner pleasantness, nor good fashion in her. The verses of Catullus be these. Quintia formosa est multis, mihi candida, x, Recta est haec ego sic singula confiteor. Totum illud formosa nego, nam nulla vetustas Nulla in tam magno est corpore mica salis. Salis ●. venustatis lepô●is Pleasantness, grace & proper feature, or good fashion in her gesture behaviour, or, pleasant words. which may delight them that see her, hear her, or be in her company. Pla in Ca Necpote quicquam commemorarique plùs salis, plusque lepôris habeat hody Necpote. s. est. i. non potest quicquam etc. It is not possible to rehearse, or to show any thing, that hath more grace, amiableness, or pleasant fashion at this hour, where que is taken for id est plus salis, plusque lepôris for plus salis i plus leporis, as I have noted in other places afore. And hereof Sal, in the singular number and sales, in the plural, be taken for merry conceits or delectable and pleasant communication, the may make, or cause, the hearers to laugh, & yet is somewhat sharp poynaunt & biting withal as witnesseth Quin. li. 6. And Pli. li. 31. cap. 7. of the natural history, where he saith thus: Ergo Herculè vita humanior sine sale nequit degere, adeoque necessarium alimentum est, ut transierit intellectus ad voluptates animi quoque Nam ita sales appellantur, omnisque vitae lepos, & summa hilaritas, laborumque requies non alio magis vocabulo constat. Than truly the life of man, being in any reasonable good condition or state, can not continue without the use of salt, which is so necessary and profitable an help & sustenance or sustentation to and for the life of man, that the mind, intelligence, & understanding, hath taken and made from the same a metaphor or translation unto the pleasures and delectations of the mind. For the said pleasures and delectations of the mind, are called in latin Sales, and all manner pleasure of our life, & the highest mirth and pastime, that we have (which consists in witty, merry, and pleasant communication or other joys) & also all quiet rest and case after the painful labours, are by none other latin ward in the world better or more generally, or more usully, or more expressly signified then by this word Sales, of which be metaphorically derived many pretty Adages or proverbs, as Sal, vitae amicitia, Friendship is the sake of man's life, that is to say the only sauce that taketh away the werishnes thereof, & maketh it pleasant or delectable: with other proverbs more, of the which read Eras. Chil. & specially for this place of Tereuce, the proverb, Salsitudo non inest illi. 13 Sicubi eum sacietas hominum coeperari, If he were at any time weary of the company of men. 14 Negotij eum siquandò odium coeperat. i. taedium, If at any time he were weary of his bustnes or great labours. 15 Requiescere ubi volebat. When he was disposed to be at quiet, or to rest after his labours 17 Me convivam solum abducebat sibi. He took me away with him, or he would take away me, & no man else to be his guest, and to dine or sup with him. 18 Sic homo est. Such is his fashion, or this is the fashion of the man. 20 Inuidere omnes mihi, ac mordere clanculun, for invidebant & mordebant, Every man had envy or grudge at me, and spoke very ill by me behind my back. 24 Vbi molestus mihi magis est. When he began to be some what busy with or when he disquieted or vexed me, or would not let me be in rest. 25 Eò ne es ferox, quia habes imperium in beluas? eône for idiòne. etc. Art thou therefore hasty on men because thou art a master of bruit beasts? 26 Pulchrè me hercle dictum & sapienter, Well spoken by my sooth, and wisely. 29 Quid illud, quo pacto Rhodium ●etigerim i● convivio, nun quid tibi dixi? What that? ho● I took up or ●a●nted a fellow of Rhodes as w● sat at the table, did I never tell it thee? 31 Nunquam, sed narra obsecro, N●auer, but 〈◊〉 it I beseech you. 32 Plús millies iam audivi, I have heard it already a thousand times and above. 32 unà in convivio erat hic, quem dico Rhodius adolescentulus. This young fellow o● Rhodes that I spoke of, and I, sat together at the table. 34 Caepit me irridere. He began to mock me. 35 Quid ais, inquam, homo impudens? What sayest thou shameless, or thou sau●y fellow, quoth I? 38 Tuum ne obsecro ho● dictum erat? I pray you heartily, what, was that your saying? 39 Audieran saepè & fertur inprimis. I had heard it many times, and it is a saying as common as any is. 40 Dolet dictum imprudenti adolescenti▪ This word or saying, grieved the foolish young man. 41 Risu omnes qui aderant emori. All that were in company, were almost dead with laughter Emori. i. emoriebantur, per antip●ôsin. For Donatus in many places noteth, that the infinitive mood in such speakings is more vehement and of more strength, and efficacy, then is the indicative. 42 Metuebant omnes iàm me. Than were they all afeard of me. ● Id ut ne fiat haec res sola est remedio. That that thing may not be, or come too pass, this thing only is a remedy and help. ● Phaedriam intromittamus comessatum. Let us have in Phedria to make good cheer with us. Comessor, aris, ssatus, ssari. depon. is properly that we say in english, to banquet after supper, or to make ri●re suppers. Suetoni, in Domitiano Conuivabatur frequentèr & largè, sed penè raptim, certè non ultra soli● occasum, nec ut posteà comessaretur. He took repasts and feasted both often and also eat much at once, and yet in mane● never but by snatches, and of truth never longer than till the sun went down, nor never to banquet, nor to have any r●re supper after. Plau. in rudente. Verum si voletis plausum fabulae huic clarum dare, comessatum omnes veni tote ad me ad annos sexdecim. But and if you will clap your hands together, that it sound loud in approving and allowing this Comedy, that we have played, come every one of you home, & banquet, or make good cheer for these sixteen years. livi. li. x. De bell. Mace. reporteth that Demetriu● after that he had made a certain supper to his companions, said unto them, Quin comessatum ad fratrem imus? Why go we not to my brothers to banquet: And of comessari cometh a noun verbal comessario, derived (as Festus Pam. witnesseth) a vicis, quos graeci 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 dicunt, that is of little streets. For in such, men dwelled before that towns were builded, and there one woul● bid ●n other to drinking, or banqueting 〈◊〉 good neighberhod, for of the greek noun 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 is derived a verb 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 to banquet, and ● 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 is derived comessor, in latin, prim● longa, and with one ●●, of comessor cometh ●●messario for banqueting, or making good che●● after sumpper. Sue in Vitelli Epulas trifariam▪ 〈◊〉 per interdum quadri●ariā dispe●●iebat in ie●● eula, prandia, coenas & comessationes, he divide his meals in●o three evermore, and sometime into four, that is ●o weet, breakfastes dine●● suppers, and riere suppers, or banqueties, o● co●ations after supper. 52 Pamphilan cantatum provocemus, Let us p●●● Pamphila to sing. For as I think ●eren● useth here provocare for evocare to call forth a● Prodir● i. exire to go forth, & that is hi● mo●● propre st●nification, & specially in this place o● Terence, for he said afore, Intromittamus Phedrian, let us have in Phedria, & now contrary to the Provocemus Pamphilan, let call forth Pamphil● So Plau. in Pseu. Herus si domi est tuu● qu● non provocas? If thy master be at home, ●●y dost thou not call him forth? Provoco hath other significations, but they pertain not to this place. 54 Par pari referto. Do like for like 55 Quando illud quod tu das amat, te am●●, quando pro quoniam. Seeing that he setteth store by that you give unto him, he loveth yourself well. 56 Metuit semper, quem ipse nunc capit fructum ne quando iratus ●u alio conferas, He will always fear, lest that fruit and profit, which himself taketh and hath now, you being angry with him, upon displeasure will bestow an other way. 60 Mihi istuc non in mentem venerat, I remembered not so much. In the second Seen. 2 O Thais mea o meum suavium, quid agitur? O my dear Thais, O mine own sweeting, how is it with you? 3 Ecquid nos amas? Do you love me aught? or s●● you any store by me? 6 Eamus ad coenam, quid stas? Go we to supper, wheraboute stand you? 7 Vbi vis non moror, When it pleaseth you, there is no let in me. 8 Adibo atque adsimulabo quasi nunc exeam. I will go to them, and make as though I come forth but now. 9 Iturus ne quopiam es? Are you about to go any whither. 10 Hunc vides? See you this man? 12 Quid stamus● cur non imus hinc? Where about stand we? why go we not hence? 13 Quae so, ut liceat dare huic quae volumus. I pray you that we may have licence to give unto this man such things as we would. 13 Pace tua? By your leave. 15 Perpulchra, credo dona haud nostris similia. Very goodly gifts I am sure, but not like, nor to be compared unto mine. 16 Res indicabit, The thing shall show itself. 16 Heùs, iube●e istos for às exire ociús, Hoh sirs, bid those fellows there come forth quickly. 17 proceed tu hùc. Come thou forth here, and stand by me. 18 Est ex Aethyopia usque hic. This fellow is come as far as from Ethiopia. 19 Vbi tu es? accede hùc. Where art thou● come hither. 21 Ita me dij ament, honestus est. As God help● me it is a goodly fellow: or as we use commonly to speak, as I shallbe saved: or, as I trust to be saved, it is a goodly fellow. 23 Tacent, satis laudant. They say nothing, and in that they praise it sufficiently. For holding a man's pear and saying nothing, specially in a man's adversary is a certain kind of praising or granting, whereof there goeth a proverb in latin. Qui tacet, consentire videtur. He that holdeth his peace, and saith nothing, seemeth to consent or to think as the other party said, and to be of the same mind. 23 Fac periculum in literis. Prove him in learning. There is understand, de eo. 24 Fac periculum in palestra, Prove him in wraslinge. 24 Fac periculum in musicis. Prove him in singing and playing on instruments. 27 Non sibi soli postulat te vivere. He doth not desire you to bestow all your life on him alone. 28 Non postulat sua causa excludi caeteros, He desireth not to have all other shut out of doors for his sake. 29 Neque pugnas narat, neque cicatrices suas ostentat. He craveth not of the battles that he hath be●● in, nor maketh no boast in showing the scars of the wounds that he hath had. 31 Vbi molestum non erit, When it shallbe no disease unto you. 31 Vbi tu voles, When it shallbe your wil 32 Vbi ●●it tibi tempus, When you shall have time or leisure. 32 Sat habet si tum recipitur, He is contented if he may come into your house, or he desireth no more, but at such times to be received into your house or company. 33 Apparet servum hunc esse domini pauperis. This fellow seemeth to be servant unto some poor man, or to have some poor man to his master. 34 Nemo possit hunc perpeti. No man were able long to abide or suffer this fellow. 34 Sat scio, I know very well, 36 Te esse puto infra omnes infimos homines, I repute thee to be the most villain of all villains. 37 Qui huic assentari animum induxeris, That couldst find in thy heart to flatter such a fellow as this is Valla. lib. 5. Eleg. cap. 66. showeth the difference between these three verbs, assentor; adûlor and blandior. Assentari, is to flatter any body, affirming his sayings, and upholding his yea and his nay, or praising him to much, or else many times otherwise then the truth is, to the end to get some profit and advantage thereby, & it is properly in words. And therefore this kind of flattery, called Assentation, is not in any brute beast, but only in man. Plaut. Extempló, quasi res cum ea esset mihi, coepi assétari, mulier quicquid dixerat, idem ego dicebam. Anon, as though I had had to do with her, I began to soothe her, and to hold her up with yea and nay, and whatsoever she said, I said the same. Idem. Assentandum est quicquid hic mē●ietur. whatsoever lie this follow shall make, we must soothe or uphold it, and say as he doth Terence himself in the second Scene of the second Act of this same Comodye, doth best of all declare the nature of this verb Assentor, aris: where Gnato sayeth thus: Hos confector, hisce ego non paro me ut rideant, sed his ultiò arrideo, & eorum ingenia admiror simul: quicquid dicunt, laudo, id rursum si negant, laudo, id quoque. Negat quis, nego, ait, aio. Postremò imperavi egomet mihi omnia assentari, is quastus nunc est multo uberrimus, such men do I follow at the tail, or at the hard Heels, or the Elbow (for that is consectari) and among such persous I do not so fashion myself, that they may laugh at me, but contrartwyse, whatsoever they say or do, I show them a merry countenance of mine own self, and also make a great marvelling at their high wills, Whatsoever they say, I commend it, and if they deny the same again, that also I commend, if a man say nay, I say nay also: if he say yea. I say yea to. And for a conclusion to be short, I master, & rule mine own self, to uphold his yea and his nay, & to soothe him and to say as he saith in all manner things, for that is the next way now a days to get money enough. Adûlari is to flatter an other man in humbling himself, and being serviceable about him, and to labour by such fashions to win and get his favour, whether it be by voice, & words, or else by gesture of the body, or by any other way, or mean, whatsoever it be. Nonius Marcel. saith thus: Adulatio est proprié canum blandimentum quod ad homines consuetudine translatum est, Adulation properly signifieth the fawning and ●raping of Degs upon their masters, from which property by translation it is applied only to men by use of speaking, and not by the proper signification of the word. Where note, that Adûlor is a verb deponent and governeth a Dative case. Valeria Max Diogenes Syracusis, cum olera ei lavanti Auistippus dixisset. Si Dionysio adulari velles, ista non esses: Im● inquit, si tu ista esse velles, Dionysio non adûlaris, Diogenes in the City of Sarragous' (when that Aristippus had said unto him, as he was washing herbs for a salad these words. If thou wouldst seek favour of Dyonisius the tyrant, and flatter him, thou shouldest not eat such meat as that) he answereth and said again: Nay it thou wouldst eat such meat as this, thou shouldest not need to flatter Dyonysius. Yet Cornelius Tacitus joined the same verb deponent with an accusatine saying, Tigillinum aut quem alium adulatus est. He flattered Tigil linus or sum other man. There is also read Adulo, as, avi, are, an active, or trans●tyue governing an Accusative case. Ci. li. 2. Tus. quest. where he translateth certain verses out of a Tragedy of the Greek Poet Aeschilus', speaking in the person of Prometheus of the Eagle that ●ed on his liver: Tum iecore opimo far●a & satiata affatim, clangorem fundit vastum, & sublime advolens, pinnata cauda nostum adûlat sanguinem Then she being stuffed and satisfied, even at full with as much as she would eat of my fat liver, gave an horrible shriek & taking her flight high up into the air, with her forked & stiff feathered tail hovered playing and dallying at my blood. albeit the dictionaryes take adulat there, for lambit or bibit, as who should say in English, she sweeted her lips, licking and sucking up my blood. And Cic. lib. 1. off. useth the passive of the same, Cavendum est, ne assentatoribus patefaciamus aures neue adulari nos sinamus. We must beware that we open not our ears to flatterers, nor suffer ourselves to be won, or overcomed with fauninge, or humble behaviour of others towards us. For there Cicero doth manifestly put a difference between assentation and adulation The Poet Lucretius, used Audûlo, as, avi, as a verb neuter absolutely, that is to say, not joining any case with him in that verse: Long alio pacto gannitu vocis adûlant. And Linacre in the place of Val. Max. above cited readeth thus. Diogenes Saracusis, cum olera ei lavaoti Aristippus dixisset. Si Dionysic adulari velles, ista non esses: Imò inquit, si tu Dionysium non adulares, illa non esses: But I find not the latter in any exemplary that I have hitherto seen, but the commentaries read, Si Dionysio non adulares, that it be a verb neutre, governing a Dative, where Oliverus noteth that many verbs be neuters in o, and deponents in or, and of the same signification, as populo and populor, impertio impertior, adûlo and adûlor. etc. Bandiri belongeth properly to touching and handling, and by unproper using, it is by a Metaphor translated and referred to other parts of the body, yea and many times to the mind. Exemplorum plena sunt omnia. 39 Iàm ne imus? Shall we go now? 39 Hos priùs introducam, & quae volo simul imperabo, I will first have in these folks, and give in commandment such things as I would have done. 40 Posteà continuò exeo, That done I will come forth by and by. For in such manner of speakings as this, and Iámne imus? afore, and Ego hinc abeo, next following, with others like where as the property of our English tongue is to speak by the sign of the future tense, shall or will, the phrase of the Latin tongue, is to speak by the present tense. 41 Ego hinc abeo, I will be gone hence. 43 Quid tibi ego multa dicam? What should I make many words with thee? 43 Domini similis est. Such master such man. Some grammarians have noted, that Similis governing a Dative case, betokeneth like in favour, shape, ●eacture of body, or in Apparel, and Similis with a Genitive after him, like of conditions, behaviour or qualities of the minds only, but that is no difference: for we read in Cicero. Vt similia sunt, & ova ovorum & apes apum. Plau in Menech. Nec aqua aquae, nec lae lacti (crede mihi) usquàm similius, quam hic tui est tuue huius. etc. 44 Quid rides? Whereat laughest thou? 46 Praecurre, ut sint domi parata omnia, Run afore, that all things may be ready at home. 47 Diligenter fac cures. See thou bestir thee bustly. 48 Simo Chremes hue forté venerit, oars ut maneat, It peradventure Chremes shall come hither, desire him to tarry. 49 Si id non commodum est, oars ut redeat, It he may not conveniently so do, pray him to come again. 50 Si id non poterit, ad me adducito, It he may not do that neither, bring him to me. 53 Domi adsitis facire, See that you keep home or see that you keep you within the house. 54 Vos me sequimini, Come you after me. In the third Scene. 1 Quantò magis, magisqúe cogito, The more and more that I cast in my mind, or be think me. 2 Dabit mihi magnum malum, He will do me a great shrewd turn. 4 Cum primum jussit me ad se accersi, When he first commanded me to be sent for unto him. 5 Quid tibi cum illa●s. Est negotij vel rei, per Eclipsin, What hast thou to do with her? 5 Ne nôram quidem, In faith I could not have told. 6 Vbi veni, causam, ut tibi manerem repperit, When I was once come, he found an excuse or occasion to make, me tarry there. 7 Ait rem seriam velle agere mecum, He said he would commune with me of a sed & weighty matter. 8 jam tum erat suspitio, dolo malo haec fieri omnia, Even very than I mistrusted already, that all together should be done by fraud and collusion Dolus (saith Donat) à dolendo, because it maketh men sorry, when they are beguiled vel a dolendo, that is hurting or diminishing, for 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 in Greek, is Laesio in latin hurting in English, and thereof it is taken for all manner guile, and decept, or trumpery. Doli vocabulo (saith Nonnius Mar) nunc tantum in malis utimur, antiqui autem etiam in bonis rebus v●ebantur, undè adhuc dicimus sine dolo malo, nimirum quia solebant dici & bonus., and for his authority and example he citeth this place of Terence, so that dolus is all manner of deceit, and dolus malus is that, that we use to say in c●glish, craft and coliusion. Read De dolo malo, in the third book of Cic. De office. where among other things he saith thus. Nondum enim Aquilius collega & familiaris meus partulerat de dolo malo formulas. In quibus ipsis eum: ex eo quaereretur quid esset dolus malus, respondebat, cum esset aliud simulatum, aliud actum. For my fellow in office and familiar friend Aquilius had not made and established the four●e of the wryttes yet of Dolo malo, In which writs when it was demanded of him, what was Dolus malus, he made, answer, and said that Dolus malus was when one thing was pretended and outwardly showed, and an other thing done & executed in deed. 8 Ipse accumbere mecum. i. accumbebat. He sat herd by me at the table 9 Mihi seize dare for dabar, He gave attendance on me, to do what I would have him to do. 9 Sermonem quaerere i quaerebat He went about to find communication. Sermonem. i. sermonis mareiam & causas. 11 Quam pridem pater mihi & matter mortui essent. s. rogabat, He asked me how long agone my father and my mother died. 14 Sperat se id a me avellere, He hopeth to put it away from me. 17 Haec cur quaeri●et? Why should he require such things? ●0 Ea si vivit annos nata est sedecim, non maior, It she be alive, she is sixteen years old, and no elder. ●1 Thais, ego quàm sum maiuscula est, Thais is somewhat elder than I am. 22 Misit orare ut venirem serio, He sent one to pray me to come for a sad and weighty matter. 23 Aut dieat quod vult, aut molestus ne fiet. Either let him tell me what he would have, or else, let him not trouble, or disquiet me. 24 Non hercle veniam tertio, In faith I will not come the third time 24 Hic quis est? Who is there▪ Ego sum Chremes. It is I Chremes. 25 O capitulum lepidissimum, O little petite fear gospol Albeit it is the figure Synecdoche that is to say, part of the whole, set for the whose capitulum for hominem 27 Rus eo, I go into the country. 28 Apud no● hic mane dum redeat ipsa, Carry here with us until she come herself. 29 Nihil minus, no point so. 30 Si istuc ita certum est tibi, If you be utterly determined and appointed on that. 31 Illuc transi, ubi illa est, Go thither where she is. In the fourth Scene. 1 Heri aliquot adolescentuli coimus, Yester day three or four young men of us met together. 2 Chaeream ei rei praefecimus, We made cheers the chief captain and doer in that matter. Here Terence spoke of a promise that was made for to meet together, and to make good cheer, so that in this place & meaning, it might conventently be englished, we made Cherea ou● steward and master of the feast. 3 Locus, tempus constitutum est, The place and time was appointed. 4 Praeterijt tempus, The time or hour is past. 4 Quo in loco dictum est, pa●ati nihil est, In the place that was named is nothing ordained. 5 Neque scio quid dicam, aut quid coniectem. And I cannot tell what I may say or what I may conject, or think. 6 Mihi hoc negotij caeteri dedêre, illum, ut quaeram, The rest of the company have put me to this labour, or hath assigned me this office to go seek him. 7 Visam si domi est, I will go see if he be at home. 7 Quisnam hinc à Thaide exit? Who cometh forth from Thais house here? Quisnam for quis: It is called Parelcon, that is, when a letter, or syllable is added, which maketh, or helpeth nothing to the sense. 8 Is est? an non est? Is it he, or is it not? 8 Quid hoc hominis? i. qui hic homo est? What manner of fellow is this, or what manner a fellow have we here? 8 Qui hic ornatus est? what manner apparel call you this? 9 Nequeo satis mirari, neque conijcere, I can not leave marveling, nor perfectly contect. 10 Libet sciseitari, I have a phantaste to inquire or, I have a great desire to ask. Sciscitor, a▪ 'tis. etc. is to as●e, to the end for to know a thing, as the voice itself showeth, for it is derived of seio. P●●cōtari, properly to ask, to the end to reprove a man, & to take him in a tri●. Inte●●ogare, is also to ask, to th'end to know: Albeit, it is indifferently used for Per●ontor, to appose a man (as we say.) In the fifth Scene. Nùm quis hic est? Is there any body here? Nemo homo est. There is no man. Hear note that Homo is elegantly sometimes joined with nemo, notwithstanding that nemo is the same, that nullus homo, read examples in Hadr de Serm: lat. ● ●ámoe erópere hoc mihi licet gaudium? May I now out with this my joy and gladness? ● Proh jupiter. O Lord. ● None est, interfici cùm perpeti me possum, ne hoc gaudium contaminet vita aegritudine aliqua. Now at this present time so it is, that I could be content to die, that life might not here after diste●gne this gladness that I am in, by any misfortune, displeasure or sorrow. 9 Ab eo gratiam hanc inibo, I will get or have that thank of him. 10 Quid est quod sic gestis? What is the matter that you leap and skip so? that you fet such gambauldes? Gestire (saith Donat) is to notify, what the mind thinketh or desires by the moving and gesture of the body. And it is manifest, saith he, that it is by translation taken of the property of bruit beasts, and referr●● to man. And it may be referred as well to sorrow as to gladness, or to any other affectione appetite or passion of the mind. 10 Quid sibi hic vestitus quaerit? What meaneth this apparel? 11 Quid est quod laetus sis? What is the matter why thou shouldest be so glad? 11 Quid me aspectas? Why standest thou gazing upon me? or, why starest thou upon me? 12 O festus dies, O a high and merry day. 12 Amice salve, Good fellow God save you, or, O loving friend, God rest you merry. 13 Nemo est, quem ego magis nunc cuperem videre, quam te, There is no man living, whom I would more gladly see now at this present time then thee. 14 Narra istuc quaeso, quid siet, I pray thee tell what the matter is: siet, for sit, per Epenthesin. Epenthesis is when a letter or syllable is added into the mids of a word. 14 Imò, ego to obsecro, ut audias, Nay marry, I pray you that you will hear it. 15 Nostin' hanc, quam amat frater? Do you not know her here, that my brother is in love withal. 18 Elegans spector formarum, Very well skilled or seen in fair women, or, a dainty fellow in choosing of fair women. For so doth Donatus expound it. 20 Quid multa verba? s●loquar, What should I make many words? 20 Forte fortuna domi erat, As hap was he was at home, Haec for'rs saith Nonius Marc, ● for'rs ab hac forte, is properly a chance that suddenly & casually falleth or happeneth at a time and Fortuna is the gods herself that is the Fortune that every person hath given unto him that such or such things shall happen to him, or go from him. Actius in astianactè: Itera in quibus partibus, namque audire volo, si est quem exopto, & quo captus modo, fortuna ne an forten reperitur, Tell and rehearse again in what parties, for I would fain hear whether it be he that I desire to see, or not, and how he was gotten, and whether he was found by Fortune, or else, by chance and casualty. Idem in Andro. Multi, quibus natura prava magis quàm for'rs aut fortuna obfuit, Many unto whom the frowardness of their naughty nature hath done more harm than hath either chance or Fortune. Lucil. in Saty.. Cui parilem fortuna locum, fatumque tulit force. Unto whom his fortune gave like place & degree, or state of living, & chance gave destiny of death semblably & answerable to the same. Ibid. Aut forte omninò, aut fortwa vincere bello either by blind chance, or else by fortune to get the victory in battle, Many times forhis fortuna and forte fortuna, are joined together by subo●on, as saith Donat in the third Scene of the third Act of Hecyra: and then it betokenneth bone adventure, or sudden good chance & good Fortune. Terent. in Phor. O Fortuna, O Fortuna, quantis commoditatibus Antipho● hunc one●âs●is d●em? Oh Fortune, oh most good Fortune, with h●● many commodities, & good chances hast th●● replenished this day to Antypho? Vbi Don● Fortuna dicta est incerta res, for'rs fortuna even tus fortunae bonus, Fortune is called ● thing uncertain forhis fortuna is a good chance, 〈◊〉 end of that thing that was uncertain. And again in the same place Fortuna and forhis Fortuna be two contrary things, for forhis fortuna is the goddess whom they serve, and having no occupation, whereby to get their living whose temple was on the farside of Tiberis, ●● that Fortuna is uncertain, and forhis fortuna is in good chance. And thereof Forte fortuna sometime as a noun, and sometime as an adverb, is that that we say in English, in a good hour: or as good hap was, 22 Submonuit me Parmeno, Parmeno put m● in mind by a buy word. 23 Tacitus, citiùs audies, Holding your peace you shall hear it the sooner. 24 Vt vestem acum eo mutem, That I should change garments with him. 25 Quid ex ea re capies commodi? What benefit shalt thou get by that thing? 27 Nùm parva causa aut parva ratio est, Is that a small cause, or a s●●● consideration? 30 Mihi, ne absedam, imperat▪ He charged me not to go away. 32 Ego ad caenam hinc eo, I go henceforth to supper. 35 In conclavi sedet, He sitteth in the parlour. 36 iovem Danae misisse aiunt quondam in gremium imbrem aureum. They say that jupiter did on a time let fall into the lap of Danae a shower of drops of Gold. 39 Impendiò magis animus gaudebat mihi. My heart was marvelous joyful and glad, still more and more. Impendiò, adverbium intendédi, is as much as impensè, valdè, apptimè, great or very much: and it is commonly joined with the comparative degree. Aul. Gel. li. 1. cap. 2. Erat ibidèm nobiscum simul adolescens, philosphiae sectator: disciplinae, ut ipse dicebat, stoicae, sed loquacior impendiò, & promptior. There was in the same place together in company with us a young man, student in philosophy, and (as he said himself) of the sect of the stoics, but very talkative, too too full of words, and marvelous ready thereto. And therefore it is read elegantly joined with magis. Cic. Atti. At ille impenpiò magis odit senatum. But he to to much hateth the Senators, or the nobles of the city. And also with Minùs. Plau in Aulu. Atque ille minùs, minusue impendiò curare, minusue me imperti●e honoribus. But he set by me s●●ll less and less, by a great way, and did me less honour, & showed me less cou●teste, when it is put without magis, it is indifferently joined with the positive degree, or else with the comparative, as Impendiò verbosus, Very full of words, or Impendiò verbosior. 43 Homuncio hoc non facerem? Should I a fellow of no reputation, not do that? 43 Ego illud feci, ac lubens, I did that same and that with all my heart. 44 Dùm haec mecum reputo, While I cast, 〈◊〉 recounted these things in my hand, Pu●am● instantia, reputamus praeterita. Donat. 44 Accersitur lavatum virgo, The maiden was called to go and wash her. 46 Sto expectant si quid mihi imperent I stood 〈◊〉 looked whether they would bid me do any thing. 47 Cape flabellum, & ventulum facito, Take ● flabell, and make a little wind. Flabellum, a diminutive of flabrum as labellum of labrum. 51 Foras simul omnes prorunt se, They rushed out of the doors altogether in a cluster▪ Abe●● lavatum. They went to wash them. 52 Perstrepuunt, ita ut fit domini ubi absunt. They made a rubbing in every corner, that all the house was to little for them, as commonly it chanceth, when the master or dame is out of the way. 53 Interea somnus virginem opprimit, In the mean while sleep took the maiden, or, the maiden fell a sleep. 55 Pessulum ostio obdo, I sparred or bolted the door. Pessulus, li. i parvus pes a diminutive of the nowe pes, and it is a bolt, or such like instrument, with which the doors be shut fast on the inside. Apuleius. Subdita clavi pessules reduco, I put the key into the hole, and pulled back the bolt, Plau. in Aul. Occlude fores ambobus pessulis, iam ego hic adero Shut fas● the door with both the bolts, I will be here again by and by. 56 An ego occasionem mihi ostentatam tam brevem, tam optatam, tam insperatam amitterem? Should I have let go such opportunity & occasion being offered me so short of time and respite, so greatly desired, so sudden and nothing looked for? 59 Sane hercle ut dicis, In good sooth as you say. 59 Interim de symbolis quid actum est. In the mean season, what is done with our banquet money. Symbolum. li. of the neuter gender, is the money that divers persons lay together, as in a common purse make good cheer withal, and such banque●s are called collations, a collatu, that is of laying together every one his portion. 60 Perlongè est sed tantò ocyùs properemus. It is very far hence, but let us make so much the more speed. 63 Domo exulo, I am banished from our house as who should say, I dare not go thither, nor come there, 63 Metuo fratrem ne intus sit. I fear my brother lest he be within. 64 Metuo patrem ne rure redierit, I fear my father lest he be come out of the country again. Where note that the Accusative fratrem & patrem, be set for the Nominatives, by the figure Antiptosis. 65 Eamus ad me, ibi proximum ubi mntes. s. vestem Go we home to my house, there is the niest place where you may change you. 67 Consilium volo capere una tecum, I will take counsel with you, and see what is best to be done. Out of the fourth Act in the first Scene. 2 Timeo, ne quam ille hody turbam faciat. I fear lest that fellow will make some business & trouble to day. 6 Id faciebat retinendi illius causa, He did it for to keep that other man there. 7 Ad eam rem tempus non erat, There was no time for that. 10 Heús puer Pamphilam accerse, Ho, thou lad go call Pamphila. 11 Minimè gentium, No, in no wise in the world Minimè gentium (saith Festus) dicebât veteres pro eo quod est, omnium gentium judicio minimè faciendum, the Latin men of old time did use and take these words Minime gentium as who should say thus, a thing as all the people in the world would judge in no manner wise to be done. So that Minime gentium (as testifieth Valla in anno contra Rau) is taken for Minime and gentium is a voice either emphaticos, or else as an expletive added festivitatis gratia, to these adverbs that follow, Minimè, Ter. in Ade. Ge●. Quapropter quoquo pacto caelato opus est. Sost●a, Ah minimè g●tium non faciam. Get. Wherefore in any wise it is expedient, that it be kept secret. Sostrat. Tush nay in no wise, I will not so do. Quo, Plaut, in Rud. Nòn hercle quò hinc nunc gentium aufugiam, scio. By my truth I wots not whither in the world to go now from hence. Quando, Plau in Amp. Amph. Quis te misit furcifer? Sos qui me rogat? Amphit. Quando gentium Amph Who sent the knave, Sos. Who saith who? Amph. When? Long. Cic. Atti. li. 6. Non quò me aliud iuvare posses, quip res est in manibus tu autem abes long gentium. Not that you could do me any help. For the matter is all ready in hand, & you are distant a great way from me. And also with these adverbs. Nusquàm, undecunque, ubinam, ubîuis, ubîque, ubî with all other their compounds, as sicubi etc. where note that with these last rehearsed, is read joined not only gentium, but also terrarum and locorum, and with ubi is also joined sometimes the voice of the genitive singular, loci. per subunionem, Plau, in Cap. Prope modùm ubi loci tuae fortunae sunt facilè intelligis, thou perceivest very well in manner, in what case or state thou and all that ever thou hast, do stand. Idem in mer. Nam si isthuc ius est, saenecta aetate scortari senes, ubi loci res summa nostra publica? For if this be leeful that old folk in their old age may use the company of Harlots, then where is our great high common weal become? And in all these the compounds signify no more than the simples. 12 Vbi primùm poterit se illinc subducet, sat scio As soon as he may possibly he will privily steal away from thence, I know very well. In the second Scene. 1 Dum rus eo, As I was going into the country. 2 Vbi quid in animo est molestiae, When there is any grief in the heart, or, when there is any grief the heart, or when there is any grudge in the stomach. 3 Caepi mecum inter vias, aliam rem ex alia cogitare. By the way as I went I began to cast in my mind, and to remember one thing after an other. 4 Dum haec reputo, praeterij imprudens villam. While I recounted these things in my mind I was gone past my house in the country. Villa properly is a ferme house, or, a manor house, or any other house made and set without the City to dwell in, and to have husbandry occupied, derived as Varro Li▪ 1▪ de re rust. Cap. 2. saith a vehendo of carrying: for that the husbandman carrieth in thither such fruits as come out of the ground: and semblably carrieth them out again, when they must be sold. In Villa, most commonly are two parts, the one that the Farmer, or hind, or whatsoever person else, (occupying the husbandry, belonging unto the same) dwelleth in, and there maketh, or, keepeth all manner instruments appertaining to husbandry, as corn, carts, yokes for exen etc. and that was called by the latin men of old time Villa rustica. The other part is that which the Lord, or, owner reserveth and keepeth for himself to dwell in for his pleasure, and that was called Villa urbana, because it was in all points as goodly, and as well appointed, as becometh a house standing within the city to be (and was more pleasantly builded, and more goodly decked and better furnished with all implements of household, and kept more neat and clean, then for a house of the country. Varro. li. de re rust. Fructuosior certè fundus est propter aedificia si potius ad antiquorum diligentiam, quam ad horum luxuriam dirigas aedificationem. Illi enim ad fructum rationem faciebant, high ad libidines indomitas. Itaque illorum villae rusticae erant maiores, quam urbanae, quae nunc sunt pleraeque. Of a very certainty a man's ground is the more fruitful and profitable for the housing that is builded upon it, if a man order and fashion the building and framing and setting up of it after the diligent fashion of men of old time, rather than after the prodigal excessive and over sumptuous fashion of men that are now a days. For the men of old time made their buildings in the country, as was most convenient for the fruits of the ground to be received thereinto, and now a days they build for pleasure, that is never ruled by any reason, nor never satisfied, therefore their Villae rusticae were bigger and larger than many Villae urbanae that are now a days. 5 Longè iam abieram, I was already gone beyond it a great way. 5 Cum sensi, redeo rursum, when I perceived it. I came back again. 7 Vbi ve●i ad diverticulum, constiti, when I came to the place where the way turneth in, I stood still. 8 Occepi mecum cogitare, I began to think in my mind. 8 Biduum hic manendum est. I must abide here by the space of two days. 9 Quid tum posten? What then? 10 Si non tangendi copia est, eho ne videndi quidem erit? If I may not have leave to touch it, what shall I not be suffered to look upon it neither? 10 Si illud non licet, saltem hoc licebit, If I may not do that, yet at least way this may I do. 14 Timida subitò egreditur Pythias, Pythias being in fear cometh forth hastily. In the third scene. 1 Vbi ego illum scelerosum, atque impium inveniam? Where may I find that ungracious & wicked fellow? 4 Ludificatus est virginem. He beguiled the maiden. Vestem omnem miserè discidit, He all to cut her cote, that pity it was to see. 5 Ipsam capillo conscidit, He tore her by the hair. 7 Vt ego unguibus illi in oculos involen, Oh how I would fly on him with my nails, & scratch out his eyes. 8 Nescio quid absent nobis turbatum est domi. There hath been some business, or trouble, or there hath been some shrewd turn done at home (whatsoever it is) while I have been away forth. Here is (saith Donat,) either absent set for a Preposition, governing an ablative case, as when it is said, coram nobis, coram amicis, etc. or else, which I more allow, and think better said) the figure Archaismos, that is an imitation of speaking of the old tyme. For the antiquity used absent nobis for absent me, or rbsentibus nobis. Plaut. in Amph. Simo in actione hanc absent nobis invenit puer. If the boy found and took her with the manner in the deed doing, while I was away, And likewise praeesente nobis for praesentibus nobis. Plaut. in Amph. Nec nobis present aliquis nisi servus Aphricanus adest, Neither any man but the servant that came out of Aphrique was here while I was present. Ibidem. Nec nobis present quisquam aliquis ausi sunt And while I was present they durst not, not any one of them all. Pom. Qui apud forum paesente testibus mihi vendidit. Which sold it unto me openly in the street before witness. Idem. Sine ergo isthue, present amicis inter scoenam, let this alone now, we will speak more of it in the supper time when our friends be present. Varro in Marcellum ex Donato. Id present legatis omnibus exercitu pronunciabat, He spoke that only in the host, all the ambassadors being there present, 8 Quid festinas, aut quem quaeris? Why highest thou so fast, or whom seckest thou for? 9 Abi hinc quo dignus es cum donis tuis tam lepidis. I● speed or ill luck take you for me with your gifts being so goodly and proper. 10 Quid ist huc est rei? What is the matter? 11 Quas turbas dedit? What trouble, or what array, hath he made? 12 Virginem vitiavit, he hath deflowered a maiden. 13 Temulentus es? Thou art drunken. 13 Vtinàm sic sint, qui mihi malè volunt, would God mine evil willers were in that case. 14 Quidnam istuc monstri fuit? What a monster was that, what monstrum is, it is showed afore. 15 Ego illum nescio qui fuerit. I know him not what he was. 16 Hoc quod fecit res ipsa indicat, this that he hath done, the thing itself doth plainly show. 18 Ille-bonus vir nusquam apparet, That honest man cannot be seen. 19 Suspicor aliquid domo abeuntem abstulisse I mistrust that he stol● & took away some what, when he went out of the house. 19 Nequeo mirari satis, quò ille abire ignauus possit longiùs, nisi si domum fortè ad nos redierit, I cannot marvel enough whither that lusk could go far, except if peradventure he be gone home again to our house. 21 Vise amâbo nùm ibi sit, go see as ever I shall love you, or, as ever I shall do you good turn whether he be there. Amâbo, is after some an adverb of exhorting, or after some other an in teriection of flattering and loving, and it is the same that we say in english, as ever I shall do you good turn, or pleasure, or as ever I shall love you. Plaut. Noli amâbo Amphitrio irasci Sosiae causa mea, as ever I shall love you Amphitryo, be not angry with Sosta, for my sake. And it is indifferently referred to one singular, or else to many. Idem in Truc. Properate, mensam afferte amâbo. H●e at once & bring the table I pray you. Orators use in the same signification, also amâbo te, & amamè. Ci. Cassio. Et amâbo te, cum dabis post hàc aliquid domum literarum, mei memineris. And as ever I shall love you, when you shall from henceforth send any letter home, remember me. Id. Attic. Amâbo te incumbe in eam rem, & add me scribe. As ever I shall owe you my hearty love, stick well to that matter, and write unto me. Eidem Amamè, non libenter lidi, sed modò succenset, modò gratias agit? As ever you may trust or love me, I saw it not gladly, but somewhile he is angry, and somewhile he giveth thanks. See more examples in Hadrian, de. ser. lati. Linacre saith that Amâbo and amabò te, is Enallage, that is a verb, (saith he) or a whole sense for an adverb. For Enallage is when one part of speech is put for an other. And amâbo hath not the second syllable short▪ as Calepine and Thesaurus lin. la. and others would have it▪ setting acutum accentum in prima, but long as Cat. Amâbo mea dulcis Ipsiphil la Martial: li. 8. Di● verum mihi Marce dic amâbo, Sidonius ad Faeli. Dic quod peto Magne, dic amâbo. That no man be deceived in accenting that word. 22 Tam infandum facinus ne audivi quidem, So 2● abominable a deed I have never hard of, 23 Pol ego amatores audieram esse mulierum eo● maximos, In deed I had herd say that they were the greatest lovers of women that be. 25 Illum aliquò conclusissem. I would have shut him up fast in some corner. In the fourth Scene. 1 Exi foràs sceleste. Come forth thou naughty pack. 1 At etiam restitas? What, dost thou stop, and draw back st●l. 2 Prodi fugitive. Come forth thou runaway. 3 Illuc vide os ut sibi distorsit carnifex, i●scelestus? See yond how the sloven knave maketh awry mouth? 4 Quid huc reditio est? Wherrfore art thou come hither again? 5 Si paululum cessassem, domi non offendissem. If I had tarried a little longer, I should not have found him at home. 6 jam ornabat fugan, He was even about to run away. 7 Habesné hominem amâbo? Have you gotten the field I pray you? 10 Hunc oculis suis nostrum nunquam quisquam vidit. Not one of us ever set his eye on this fellow. ●● An tu hunc credidisti esse obsecro? Did you think that it had been this man, I pray you? ●● Ne comparandus hic quidem ad illum est. Nay this fellow is not to be compared with him, or, this fellow is not to be likened to him. ●● Ille erat honesta fancy & liberali. He had a goodly and a well favoured face, or he was both fair and well favoured. For that signifieth liberalis sometime joined with fancies, as here, or with forma. Terenr in Andr. Et quia erat forma praeter caeteras honesta ac liberali, accedo ad pedissequas, rogo quae sit, And because she was more goodly, and more fair, and beautiful, than any of the other, I came unto the maidens, that waited on her, and required what shec was. ●5 Ita visus est dudum. So he seemed erewhile. ●6 Varia vest exornatus fuit, he was trimmed in in gay apparel. Varia, id est, multiformi, versieolori. ●7 Nunc tibi videtur foedus, Now you think him foul and it favoured, Foedum is that that is foul, ill favoured, and loathsome to look on. ●8 Tace obsecro, Hold thy peace I pray thee. ●8 Quasi vero paulùm intersiet for intersit, per epenthesin, As who saith, there was but small difference between them, ●9 Ad nos deductus hody est adolescentulus quem tu vero videre velles, there was brought home to our house to day, such a young man, as a man would be glad to see, or such a young man, as a man would be the better in his ha● to look on. 21 Hic est vetus, vietus, veternosus, senex, colore mustelino, This is an old rusty thief, rotten, and weak, unlusty, and all to riveled, and as tawny coloured as a weasel. Vetus is old Plau. in Amphi. Veterem & antiquam rem, novam ad vos proferam I will show you an old antic thing, burnished and made new again, or I will show you a new thing made of an old. And sometime (as witnesseth Donatus in this place of Terence) Vetus is referred to rebuking and reproving. Terentius in prologo Andriae, Qui malevoli veteris poetae maledictis respond eat. How he may make answer to the railing of that old rusty Poet his adversary. Idem in prologo Heautont. Tum quam malevolus vetus poeta dictat repentè ad studium hunc se applicasse musicum. i. musarum, hoc est bonarum literarum. And further, whereas the envious old naughy poet allegeth that this man suddenly applied himself to the study of good letters. Idé in prologo Phormi. Postquam poeta vetus, poetam non potest retrahere a study etc. now the the nauhty rotten Poet cannot withdraw this Poet Terence from study Vietus Donate expoundeth mollis, flaccidusque, & flexibils corpore, Weak and lank and ●●mmer of body. Vietus saith Fest. Pom. dicitur languidus, sine vi, & naturalibus privatus viribus. Weak faint, or wearish, droupinge without an●e strength, or lacking natural strength. Cice. de senect. Sed tamen necesse fuit esse aliquod extremu●, & tanquam in arborum baccis, terraeque frugibus maturirate tempestiva, quasi vietum & eadu●um, quam ferendum est molliter sapienti. But yet it could not be chosen, but their should be some term and end, and like as in the berries of trees, and in the corn growing on the ground, at what time they be through ripe) as who should say, faintness, weakness, and failing in strength, and to be ready to fall and to decay in strength, and being mortal which a wise man ought to take patiently. So the vieatum is weak, limmer, faint, & without any strength and thereof cometh vimina and vimenta ofters that is the limber twigs of willow, that the ●unneylers, or, Cowpers occupy about their houpes, with which they bind their tub, or barrels. And vier● is to bind tub, or barrels, or other vessels with such twigs. And victor is the copper that doth make and bind them. Veternosus properly is he that hath the diseasè which is called in Latin veternus in greek 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 of Avicen, ● and physicians subetum or subetium, that is a disease engendering in the body continual desire of sleeping by reason of to much ●d●enes, and ease, otherwise called sluggardye, slothfulness. Which disease because it is most commonly in aged persons, therefore veternosus is match taken and used for him that is diseased with sleepiness or as they say) drowsiness, so that he hath no 〈◊〉 to bestir him, but rather to sit still as 〈◊〉 with continual slumbering and sleeepe. for Veternus is taken for unmeasurable, 〈◊〉 overmuch sleep. Pli. li. 8. nature. histor. speaking of bears, Primis diebus bis septenis iam gravi somno 〈◊〉 premuntur, ut ne vulneribus quidem 〈◊〉 queant, tune mirum in modum veterno pinquescunt. The first fourteen days, bears 〈◊〉 oppressed with so heavy sleep, ●hat they cannot be wakened and made to arise though a man wound them right fore, and then they wax wonderful fat in that long and continual sleep Cato taketh Veternosum, for one having the hydropsy, where he saith: Veternosus quàm plurimum bibit, tam maximè si●it, He that hath 〈◊〉 hydropsy, the more he drinketh the more thirs●● he is Senex (in this place of Terence) is taken for rugosus withered and ●tueled. 22 Quae haec est fabula ● What a tale, or saying have we here? 23 Eo me redigis, ut quid egerim egomet nesciam. Thou bringest me to that point that I cannot tell mine own self, what I have done. 25 Venistin' hody ad nos? Camest thou to our house to day? 26 At illic alterivenit annos natus sedecim. But that other came, being of the age of sixteen years. 27 Agedúm hoc mihi expedi. Come of, tell me this at ones: 28 Istam quam habes unde habes vestem? This garment that thou hast on thee, where gottest thou it? or how camest thou by it? 30 Quam dudum? How long agone, or how little while agone? 31 Quicum? with whom? 31 Noras' ne eum prius? Didst thou know him before? 33 unde igitur fratrem meum esse sciebas? Whereby then knowest thou, that he was my brother? 34 Is dedit hanc vestem mihi, He gave me this coat. 35 unà ambo abierunt foras, They went forth of doors both together. 36 jam satis credis me nihil méritum? do you now believe well that I made no lie. 37 Certum est virginem vitiatam esse. Certain it is and out of peradventure, that the maiden is deflowered or, hath lost her virginity, or 〈◊〉 we say in an english proverb, she hath caught a a clap. 38 Credis huic quod dicat? Dost thou believe such a one as this is, what he saith? 38 Quid isti credam? What should I believe this peevish fellow? For iste most times betokeneth and importeth a certain contempt. 38 Res ipsa indicat, The matter itself showeth plainly. 39 Concede isthuc paululum, Go a little that way, come a little near hither to me. For isthuc here is taken for huc. 40 Dic dum hoc rursum, Tell me this yet once ● again. 42 jupiter magne, o seelestum atque audacem hominem, Good Lord, oh what a naughty, or ungracious bold fellow is that? 43 Vae mihi, etiam nunc non credis indignis no● esse irrisus modis? Alas, dost thou not yet believe, that we have been deluded and scorned shamefully and in ungodly manner? 44 Mirum ni tu credis quod iste dicat, It is marvel, but you do believe that this peevish fellow saith. 45 Pessum ne hody te exculpere verum. Shall not I be able to get out the truth of thee, ere I go? Exculpere properly is to grave out, or to carve, as a man carveth an image, and per metaphoram, it is taken sometimes pro extorquere, to extort, or to get out by violence, or punishment the truth, if any thing that a man desireth to know. Plaut. Quot illi blanditias, quid promisi boni, quot admovi fabricas & quot fallacias in quaestione vix exculpsi ut diceret? With what fair words did I handle him, what fair & goodly promises did I make unto him, how many wily imaginations, and how many subtiltyes, wherewith to be guile him did I set and lay unto him in examining him, and yet I could uneath get out of him? to tell it for any thing I could do unto him. Fabrica properly is a forge, or frame of a carpenter or workman, of Fabricor, aris, to frame, and per metaphoram, to invent, or to imagine, and thereof Fabricas here is taken for fallacias, and those two words signify one thing, and the conjunction copulative & coming between them is taken for id est. 46 Non potest sine malo fateri, video, He cannot be made to confess it without punishment I see well. 47 Sequere me hac, come after me this way here. 47 Modò ait, modò negat. somewhile he saith yea, and somewhile nay. 48 I intrò go thy ways in 49 Honestè quo modo hinc abeam nescio. I can not tell how to get, or how to departed hence with mine honesty. 50 Tutor me hic nebulo ludificabere? Shalt thou mock me here thou mock? or, thou villain shalt thou scorn and make a laughing stock of me here. 51 Parmenonis tàm scioesse hanc techuam, quam me vivere, I do as well know that this is the crafty imagination of Parmeno, as I know that I am alive. Techne is a greek word and properly signifieth any craft, and by translation it is taken for crafty and subtle imaginations Plautus. in Cap. Ego arumnatus, deartuatus sum miser, scelesti hominis technis, qui me ut lubitum, est, ductavit dolis, I unfortunate body am brought to misery and in manner pulled in pieces through the craftiness & subtlety of this naughty fellow which hath led me with his traps and guiles even as him listed, Deartuare properly is to cut, or to hue in pieces one part or member from an other, as traitors be deartuati, when they be quartered, 52 Inueniam hody parem ubi referam gratiam. I will ere I sleep tynd some thing, whereinto requite him. 53 Quin nunc faciendum censes? What think you best to be done now? 54 Vtrum taceam an praedicem, Whether should I keep it secret, or utter it? 54 Tu pol si sapis, quod, scis nescis, Verily, if you be wise, that that you know, you will not know. 56 Hac re & re omni turba evolues, & illi gratum feceris, By this thing doing, thou shalt both tidde, wind, and quit thyself out of all trouble, and also do him great pleasure. 57 Id modò dic abyss Dorum for abijsse per syncopen, Say thou nothing but this, Dorus is gone his way. 58 Cúm inde abeo, iam tum inceperat turba inter eos. When I came my ways from thence, they had already begun to be at strife and to make business, and to quarrel together. 59 Aufer aurum hoc, Have away this gold. 59 Ego scibo ex hoc quid sciet, I will know of this man here, what the matter is. ¶ In the fift Scene. 1 Data verba mihi sunt, I am deceived. 1 Vicit vinum quod bibi, The wine that I have drunken, hath overcomed me, as who should say, I feel myself drunken. 2 Dum accubabam, videbar mihi pulchrè sobrius Al the while that I sat at the table me thought I was very sober, and in very good temper. Pulchrè. i. valdè, oppidò, nimis, admodum. 3 Postquàm surrexi. neque pes, nequè mens satis suum officium facit. Now that I am up, neither my feet, nor my wit serveth me very well. 4 Vah quantò nunc fo●mosior videre mihi quam dudum? Oh how much fairer seem you to me now, than you did while ere? 6 Verbum herclè hoc verum est, Certes this is a true saying. 7 An abijt iam? Is he gone already? 8 Lites sunt inter eos maximae, There is very great strife and debate between them, Or they be at great words together, For that signifieth properly lights, striving in words. 9 Abiens mihi innuit, When he went away he● becked on me. 10 Nonnè id sat erat? Was not that enough? 10 Nesciebam id dicere illam, I knew not that she meant that by her saying, or by her words that she spoke 11 Intellexi minùs, I understood it not. 11 Me extrusit foràs, He thrust me out of the doors. 12 Miror ubi ego huic anteverterim. I marvel in what place I got before this man, that I saw him not. In the sixth Scene. 1 Credo illum iam affuturum esse, I think verily that he will be here anon, 2 Si illam digito attigerit uno, oculi illico effodientur▪ If he touch her with one finger, his eyes shallbe pulled out of his head immediately. uno digito, a proverb read in Chil. Erasmi. 3 Ego illius ferre possum ineptias, & magnifica verba, verba, dum sint, I can very well bear and suffer his foolishenes and his royal high words, so long as they be nothing but words. 4 Verùm enim si ad rem conferantur, vapulabit, But in faith, if they turn to d●edes, he shall abye, or he shall smart. Conferantur. 1. transferantur, convertantur. s. verba And it is a proper and elegant manner of speaking, saith Donat: as if a man should say in latin, He began to do as he said, he may say it properly in latin thus. Verba ad rem contulit. i. id quod verbis dixetat, te facere aggressus est. 5 jamdudùm adsum. I am here and have been a good while. Dudùm & iamdudùm betoken and be spoken of shorter time, as of one, or two, or three, or four hours. Nupèr, pridèm, & iampridèm, of somewhat longer time, as of six months or years, or more or less, as the matter is. But dudùm and iamdudùm, pridèm and iampridèm, have this difference that dudùm nupèr, and pridèm, do signify the a●te of the verb to be ended and passed, and therefore they be most commonly and most elegantly joined with verbs of pretertenses, as, ●ee went away a good while since, Dudùm abijt. He wrote unto me long agone of that matter. Ea de re pridèm ad me scripsit. He was in the city of late days, Fuit nupèr in urbe. jamdudùm and iampridèm, signify the act of a verb, remaining and continuing still, and therefore most usually they be joined with verbs of the present tense thus. The master is in the school, and hath been a pretty while, jamdudùm praeceptor est in schola. He is a very great friend of mine, and hath been many a day. jampridèm est mihi amicissimus. Yet both these are much and oft times read joined with verbs of pretertences, and contrariwise, that others with verbs of the present ●ence, as showeth Laur. val lib. 2 eleg. cap. 34. 5 O mi Chreme, te ipsum expecta●am▪ O sweet Chremes, I looked for you, and no man else. 6 Scin' tu turbam hanc propter te esse factam? Dost thou know or consider, that all this business or trouble hath been for thee? 6 Scin' add te attinere hanc omnem rem? Dost thou remember, that all this matter pertaineth to thee, or toucheth thee, or lieth thee upon? 7 Dum tibi sororem studeo reddere, & restituere, While I go about and labour to render, and to restore to you your sister. 8 Haec atque huiusmodi multa passus sum, I have suffered these things, and many other like or have had this, or much other like trouble. 9 Est domi apud me, He is at home at my house. 11 Hoc tibi dono do, I give this unto you freely. Dono dare, to give freely. For divers verbs be construed and elegantly joined with a double Dartue, of which one is set in manner adverbially, and much like an adverb, and yet is none. As thou hopest to have laud and praise for the same thing, which thou layest unto me as a fault, Speras id tibi laudi fore, quod mihi vitio vertis. Take thou no care, nor thought for the matter. Ne sit tibi curae. He hath laid his coat to pledge to me Dedit mihi vestem pignoti. He hath put put money in my hands in the way of usury. Dedit mihi pecuniam foenori. He hath lente me a groat. Dedit mihi mutuo dtachmam. He hath lente me a gown, Dedit mihi vestem commodato. And so here in Terence, Hanc tibi dono do▪ For hanc I put hoc, because it is more in use, and more convenient to be spoken, For which cause. I change almost every where in this book the feminine gender, into the masculine, or neuter, as the place best admitteth. Caue neprius quam hoc a me accipias amittas, Beware that you lose it not before you receive or have it of me. Cistellam domo effer cum monumentis. Bring forth the little coffer with the tokens. 18 Nùm formidolosus obsecro es? Art thou fearful or false hearted, or doth thy heart fail thee man I pray thee? for (as Denate saith) formidolosus is the same that terribilis, metuendus, to be feared, and also timidus, fearful or false hearted. 19 Egon' formidolosus? Nemo est omnium qui metuat minùs. I false hearted? there is no man alive that feareth less. 20 Quem tu me hominem, existimas? i. qualem. what manner of fellow thinkest thou that I am. 21 Cogitato quicum res tibi est. Remember with whom thou hast to do. Quicum. i. cum quo: For some prepositions are sometime contrary to the nature of prepositions set after their case: as mecum, tecum, secum, nobiscum, vobiscum, and not come me, te, se, nobis, vobis. The matter, whereof we communed yesterday, came nothing to pass, as I would have it, Res qua de sumus he●i collouti, minimè mihi cessit ex sententia. So o'er tenus, Italiam versus, ad orientem usque quapropter. etc. And whereas quis hath the ablative both quo and qui, we may indifferently say cum qui, and quicum, in all genders. Cic. Ser. Sulpit. lib. 4. epis. fami. Nemo est omnium, quicum potiùs mihi, quam tecum communicandum putem. There is no man alive, with whom I think I ought rather to commune of mine affairs then with you. And also plurally we say indifferently cum quis bus and quibuscum, quicum, or cumqui. 21 Peregrinus est, minùs potens quam tu, minus notus, amicorum hic habens minus. He is a stranger here, and less may do then you, he is less acquainted, and hath fewer friends in these parts. 23 Quod cavere possis stultum est admittere. It is a foolishness to suffer that ill to be done that a man may avoid. Admittere. i. fieri sinere saith Donat, and cavere here I take for propellere & declinare. 24 Malo ego nos prospicere, quam hunc ulcisci accepta iniuria. I have liefer, or I had rather that we provide for the matter afore, then to be revenged on him after that we have had a shrewd turn. Prospicere here is taken for providere, to foresee, and so to provide a remedy against ill that might else chance. Cic. de sen. Multi cum remissi ac liberi sunt, futura prospiciunt. Many when they be at quet, and at liberty, they foresee things, that shall follow, or come after. Idem ser. Sulp. Tanquam ex aliqua specula prospexitempestatem futuram, I foresaw the tempest that should follow as though I had been in some high place to see every way round. For that signifieth properly specula, whether it be a hill, or a tower, or a rock, or a stone, or a tree, or else what: being of such height, that one may see far every way round about. 25 Tu abi atque ostium obsera intùs. Go thou & lock the door on the inside. 25 Ego hinc transcurro ad forum, I will run, or make a start from hence into the street. Now Forum is to be taken in such manner speakings as this, it showed afore in Andria. 30 Si vim faciet, in ius ducito hominem. If he shall offer to do any thing by force, violence or strength of hand, commence a fair action against him, and go to the law with him. 31 Fac animo haec praesenti dicas, see that thou speak this with a bold spirit, as who should say, that thy wits by thine own, and that thy heart fail thee not, when thou shouldest speak this. 31 Attolle pallium. Take vy your cloak about you Pallium here is taken pro chlamide. 32 Huic ipsi est opus patrono, quem ego defensorem paro. He whom I go about to make mine advocate, or man of law, or defender of my cause, or my spokesman, himself hath need of one to defend him Patronus is he that defendeth another man being in trouble or peril. In the senenth Scene. 1 Hā●●in● ego contumeliam tam insignem in me accipiam. Should I suffer such a notable, or shameful despite to be done unto me? hic haec insignis, & hoc ensign, is that this is very notable, whether it be in good, or in ill, as we say insignis virtute, and insignis flagitijs. 2 Mo●i me satius est. I were better be dead. 4 Malè mulctabo ipsum. I will punish him sharply. Mulctabo. i. puniam here, for mulctare properly is for to punish by the purse. ● Imperatoris virtutem noveram & vim militum. I knew the manliness, or valpauntnesse of the capitain, and the strength or power of his soldiers. ● Noveram sine sanguine hoc fieri non posse, I knew well that this could never be done, or ended without bloodshed. 10 Solus Sannio servat domum. No man but Sannio keepeth the house. 11 Omnibus signum dabo. I will give unto all the compainy a token of knowledge when they shall begin. 12 Illuc est sapere, That is one poyncte of wisdom. 12 Vt hosce instruxit, ipse sibi cavit loco. After that he had set the others in array, he provided for himself to stand in a sure place, out of all peril and danger. 13 Idem hoc Pyrrhus factitavit. The very self same thing used Pyrthus to do. 13 Viden'tu, quam hic. rem agit? Dost thou see, where about this fellow goeth? 14 Nim irum consilium illud rectum est, de occlu dendis aedibus. Certes that is right good counsel, that I gave you, to shut in your doors against him. 15 Hic nebulo magnus est, This is a great lubberly knave. 16 Ne metuas, Be not a●card. 16 Omnia prius experiri quam armis sapientem decet. It is the part of a wise man to prove and assay all other ways, ere he fight for any thing. 20 Qui scis an que iubeam sine vi faciat. What knowest thou, whether he will do that thou shall command and enjoin him peaceably, or without compulsion? 20 Dijvostram fidem, O good lord in heaven, an interjection of marveling 21 Quanti est sapere? What a great matter it is to have perfect wisdom? quanti est. i. quam magna res est. 21 Nunquam accedo, quin abs te abeam doctior. i prudentior, I never come unto you, but that I part from you wiser than I came. 22 Primùm hoc mihi respond, First anuswere me to this. 26 Quid cum illo agas? What shouldest thou do with him? or, what should one do with such a man? 26 Cum eo clam subduxti te mihi. Thou conveyghedst thyself away, or, thou stolest away privily out of my company, and wentest with him Subduxti for Subduxisti, per Syocopen. And clam here is an adverb. For boyses of prepositions when they govern no case, are changed always into adverbs. Libuit s. mihi. It was my pleasure. 27 Pamphilam hùc red, nisi vi mavis ●ripi, Restore me hither Pamphila with good will, except thou wilt have her taken away fr● the perforce and by strength of hand. 29 Quid tu tibi vis? What wouldst thou have▪ or what meanest thou? 30 Nescis, cui maledicas nunc viro You wots not on what manner of man you rail now, or thou knowest not unto what manner a man thou givest or speakest evil words now. 30 Nòn tu hinc abis? wilt thou not get thee hence? 31 Si quicquam hodiè hic turbae coeperis, faciam ut huius loci dieique meique somper memineris. It thou begin to make any trouble, or any ado here at this time. I will give thee a cause to think on this place, and this day, and also on me, as long as thou shalt live. 33 Miseret me tui, qui hunc tantum hominem facias inimicum tibi. I have pity on thee, that thou givest unto him here, being so great a man, cause and occasion to be thine enemy, or thy heavy master. 34 Diminnam ego tibi caput, nisi abis. I will break thy head, except thou get thee hence. 34 Ain ' vero canis? sayest thou so, in deed, thou curr●she Knave? Canis (saith Donate) is a word that men use to obtect unto such as be impudent and shameless follows, or to any others in despite and for a great contuinely or check, as now in this time, the Turks call us Christian men, dogs, and one enemy in time of war, calleth any soldier on the contrary part, dog, in despite. And it is taken of the Greeks for those, whom the Latin men call impudentes, shameless fellows, the Greeks call properly kynopas●i: Canino aspectu homines. Men looking like Dogs. 35 Quis tu homo es? What man art thou, or, who art thou? 37 Edico tibi, ne vim facias ullam in illum. I charge thee, that thou ●ay no violent hands on me 39 Tutor me prohibeas, meum ne tangam? Shalt thou let me to lay hand on that, that is mine own? 40 Hic furti se alligat. He chargeth himself of felony or trespass. Alligat se furti (saith Donatus). ●. reum le efficit fraudis, Alligat. i. astringit. laqueat, & obnoxium facit. Entangleth and bringeth himself in danger of impeachment. And furtum is not only theft or robbery, but also all manner felony, or other injury, fraud, deceit, guile, or any trespass, whatsoever it be, that is in latin, Omne maleficium generaliter. 41 Satis hoc tibi est. That is enough for thee. 41 Idem hoc tu ais? sayest thou even the ●ame to? 41 Quaere qui respondeat. Look whom thou wilt to answer thee, for I will not. 42 Quid nunc agimus? what shall we do now? 42 Iàm tibi aderit supplicans ultrò, He will come to you anon of his own mind, and desire you on his knees to be good unto him. 43 Novi ingenium mulierum nolunt ubi velis, ubi nolis cupient ultrò. I know the nature and guise of Women, they will not when a man Would have them, and when he would no● then are they desirous and fain with all their hearts, and of their own minds, 45 Domi ●ocique fac memineris. See that thou remember to go home, and make a good fire. 47 jamdudum est animus in patinis, My mind is on my dinner, and hath been a good while. 47 Vos me hac sequimini. Come you after me this way. ¶ Out of the fift act. In the first Scene. 1 Pergin' seeleste mecum perplex● loqui? Dost thou yet still speak ambiguously and doubtfully unto me thou naughty pack? 3 Non tu isthuc mihi dicturus apertè es quicquid est? Wilt thou not tell me plainly, whatsoever it is? 5 Quid factum est? What hath been done? 6 Quid tibi ego dicam? What should I tell thee? 7 Quis fuit igitur? Who was it than? 9 Quid ais venefica? What sayest thou poisonful quean? 9 Certò comperi. I have certain knowledge of, Or, I am assured it is true. 11 Occidi, si quidem tu isthaec vera praedicas, I am undone at least wise if that be true that thou sayest. 13 Num id lachrumat virgo? Doth the maiden weep for that? or therefore? 13 Quid ais sacrilega? What sayest thou naughty ●●●●he? 14 Istuccine interminata sum hinc abiens tibi? Did not I charge thee upon a great pain, when I went hence, that this should not be done? 15 Quid facerem? What should I have done? a proper and elegant loc●tion, or manner of speaking, and much in use among authors whereof who listeth may read more examples in Hadrian▪ de ser. lat. 15 Ita ut iussisti soli credita est. She was left with him alone according to your commandment. 16 Ouem lupo commisisti, Thou migtest aswell have committed and left a sheep with a wolf to keep. Ouem Lupo committere, is a proverb used, whensoever we will signify any thing committed unto him for whose cause, and for fear of whom, it had rather been expedient & requisite to have had an other keeper. 16 Dispudet sic mihi data esse verba. I am ill ashamed, that I should be in such wise beguiled. 17 Quid hominis illic est? What fellow is that? 19 Habemus hominem ipsum. We have espied or found very him that did the deed, 21 Quid illi faciemus▪ What shall we do unto him. The pure Latin authors do use elegantly this manner speaking by the Dative case, as well by facio, as also by fio passively thus, Quid illi faciemus? quid illi fiet? For that which some foolish fellows (saith he) speak thus, Quid de illo faciemus? Quid de illo fiet. Cic. in Academ quest. Quid enim faceret huic conclusioni. What should he do to such a conclusion as this is etc. Id in Rullum. Quaero siqui volunt vendere non fuerint quid pecunia fie●● I demand this question, if there shall be none that will fell it, what shall be done with the money? And Cato de tust. useth the same manner speaking without interrogation. Si anté non deportaverit dominus, vino quod volet faciet. If the owner do not carry it down before, he shall do with the Wine what he wil This notwithstanding I have noted divers places in Terence where he useth to speak by the same verbs joined with the ablative case without a preposition, as much as with the ●ati●e. Terent▪ in Heaut. act. 1 sc. 2. Quia enim incertum est etiam quid se faciat, For because that in deed he is yet uncertain, or in doubt what to do with himself. Inibi. act. 2. sc. 3. Cedò quid hic faciet sua●s●amica? Why tell me what shall Clitipho here do with his own lover? Idem in Andr. act. 3 scen. 5. Pamph●▪ Nec quidem quid me faciam scio Da. nec equidem me Pamph. And in good ●oth▪ I cannot tell what I may do with myself. Da. Nor I with myself. And again also in the same places, Quid me fiet? what shall become of me● I omitie, that many of the examples, that Hadrian citeth and allegeth, may be taken as well in the Ablative as in the Dative, that no child fear nor doubt to speak by both cases. Albeit Plaut. in Casina (at least wise if the book be not corrupt, but have the true letter, as all examplaryes do consent and agree speaketh in the same sense by the accusative. Quid agis tu marite? mi vir, unde ornatu hoc advenis? quid fecisti Scipionem? aut quid habuisti pallium? What do you husband my good sweet husband, from whence come you thus arrayed? What have you done with your staff or what cloak have you had? Quid fecisti Scipionem for de Scipione? or (more elegantly to speak) Scipioni in the Dattue, or Scipione in the Ablative. Scipio, ●nis, is latin for a s●affe? And thereof the Family of the Noble Scipions in Rome, had their first Name. For that one Cornelius ●id lead about his Father being blind & stood him in steed both of his Eyes and also of a staff, for which thing men look up, and used to call him Scipio, and so all his Family after him were semblably named Scipiones, of the cognomination of the said Cornelius. 32 Vide amàbo, si non, cum aspicias, o● impudens videtur. See I pray you, if when a Body looketh on him he seem not to have an impudent look, or a shameless face. ●3 Quae eius confidentia est? How bold he is or how great impudence, or lack of shame is in him? Confido, confidis, confisus sum, confidere, Confisum, confisu, to have sure hope, trust and confidence, as now we say also in english, and it is referred as well to the present time as to the time past, and also to the time to come as witnesseth Donate and Valla. And confido dis, is used in bonam partem, and yet confidens and confidentia, coming of the same verb, is observed by custom and use of speaking, to be almost ever taken and used in malo, and very seldom in the good part. And fidutia is in manner evermore taken in the better part, as may appear in Valerius maximus, in the 3, book, where he maketh an intitulation, De fiducia sui. In the second scene. 1 Vterque pater & matter, quasi dedita opera domi erant, ut nullo modo introire possem, quin viderent me. Both my father and my mother were at home, as if it had been appointed for the nonce, so that I might by no means get in but that thy must needs have seen me. 4 Dum ante ostium sto. While I was standing before the door. 4 Notus mihi quidem obuiam venit, One of mine acquaintance came and met me. 5 Ego me in pedes quantum queo, conij●io, I took me to my feet, as fast as I might run. 7 Miserrimus fui fugitando, ne quis me cognosceret, I was very ill troubled, encumbered, and vexed, or as we say in English proverbially, in a whole peck of troubles, in running out of the way that no man might know me. And it is (as Donatus noteth) a very elegant manner of speaking, to say miser fugitando as miser amando. Albeit he doth interpret miserrimus here jassus, fatigatus, & lanquidus, weary, ●yred, and faint, and cognosceret is taken for agnosceret, quam bell verò ipse viderit. 10 Quid faciam? qvid mea autem? quid faciet mihi? What shall I do, tush what reck I● what will he do unto me. 11 Bone vir Door, Salue, Honest man Door, God you save. 12 Satin' id tibi placet? Dost thou like it very well? 13 Credin' te impune abiturum? Dost thou think to escape unpunished? 13 unam hanc noxiam mitte si aliam unquam ullam abmiser●, occidito, Pardon me this one offence or trespass, and if I shall ever do so any more, slay me▪ noxiam saith Do. pro noxa, tryssillabum pro dyssil●abo. Albeit Valla denieth this word noxia, to be latin, saying (as I take him) that it is nowher found contrary to other Grammarians. And in deed Calepinus readeth here noxan and not noxiam, albeit noxia is in divers places in Plaut. Erasm▪ and others. 15 Nunc meam saevitiam veritus es? Didst thou fear that I would be so sharp, or cruel on thee. 16 Hunc metui ne me criminaretur tibi, I was afeard of this man lest that be would accuse me unto you. Criminari aliquem is to accuse any man, & to lay any thing to his charge in open court, and crimen is not only the offence and trespass itself, but also the crimination, or accusation for the same. Valla li. 4. eleg. ca, 58. 20 Vix me contineo, quin involem in capillum, I can unneath retrayn myself from flying upon him, to pull him by the hair. 21 Etiam ultrò derisum advenit, Besides all the other things, he cometh for the nonce to laugh us to scorn? 22 Abi hinc insane, Get the hence mad fellow. 22 Quid ità vero abeam? Why should I get me hence I pray you▪ 23 Credin'isti quicquam fur●ifero? Do you give any credence to this gallowclapper? 25 Missa haec faciamus, Let us pass all this. 25 Non te dignum Chaerea fecisti, Chere● you have done otherwise then becomed you. 26 Si ego dignus hac contumelia sum maximè, at tu indignus qui faceres tamen, Although I be never so well worthy to be thus spitefully served yet you were no meet man to do it. 28 Quid nunc consilij capiam nescio, I can not tell what counsel, or way now to take. 29 Conturbasti mihi rationes omnes, Thou hast troubled all my reckeninges and accounts, or hast troubled and disappointed all that ever I reckoned upon. Conturbare rationes, is the same that we say in english to bring one out of his reckoning, that is to say, to bring him out of his purpose, and to disappoint it. 33 Dehine spero aeternam inter nos gratiam fore. From henceforth I trust there shall be perfect atonement and love between us for ever, or that we shallbe friends and lovers for ever. 34 Ex huiusmodi re quapiam. Of or by some semblable thing as this. 35 Saepè ex malo principio magna familiaritas conflata est. i. contracta, comparata, conciliata. Oft times of a lewd beginning hath grown great familiarity and friendship. 36 Quid si hoc aliquis voluit deus? what if this were the will of God, or, of some good saints, or what if it was Gods will, that this should so be? Equidem in eam partem accipio, & volo. Truly that way do I take it, and would right gladly that it might so be. 38 unum hoc scito. know and be sure of this one thing. 38 Scito contumeliae non me fecisse caussa, sed amoris. You shall wee●e or understand, that I did it not for any despite or villainy towards you, but for love. 40 Ignosco tibi. I forgive or pardon thee. 41 Non adeò inhumano ingenio sum. I am not of so ungentle a nature or fashion. 44 Tibi ab isto hera cavendum intelligo. I well perceive dame, that you had need beware of this fellow. 45 Nihil tibi quid quam credo. I trust or believe thee near a whit. 46 Ego me tuae commendo, & committo fidei. I commit and put me wholly in your honesty, goodness, or grace. 47 Ego te oro, in hac re mihi adiutrix sis. I beseech you to be my helper in this matter. Adiutrix is a Noun verbal of the feminine gender, and therefore referred to the feminine Sex, and Adiutor, to the Masculine, and referred to the man. 48 Te mihi patronum cupio. I would fain have you to defend, and to help me. 49 Emoriar, si non hanc uxorem du●●●●. I pray God I die, if I do not marry her. 50 Volet▪ certò scio. He will be glad I know very well. 52 jam frater hic aderit virgins. The brother of the maid will be here by and by. 56 Domi operiamur potiùs quam hic ante ostium. Let us tarry for him within the house rather than here before the door. 58 Hunc tu in aedeis cogitas recipere posthac? Do you ●●nde to let this fellow ever come within your house again after this? 59 Crede hoc meae fidei. Believe this on my warrantise, as who should say, trust me in this, for I speak, meaning good saith without simulation, or dissimulation, that ye may trust unto, and as ye shallbe sure to find on warrantise, for so it is taken here. 60 Dabit hie aliquam pugnam denuò This fellow will cause some debate or fray again. 61 Parùm perspexisse eius videre audaciam: You seem not to have well marked nor considered the boldness of him. 64 Neque seruandum tibi quidquam dare ausim, neque te servare. I dare neither commit any thing to thee to keep, nor yet to take the charge to see well to thee. For ●erua●● here is put for diligentèr observare. 66 Obsecro, abeamus intrò. I pray you let us go in. 67 Nolo me in via cum hac vest videat. I would not that he should see me in the street with this garment. 69 I prae, sequar. Go before, and I will come after. Or, I will follow. 70 ●u isthic mane ut Chremem introducas. Tarry you there, to bring Chremes into the house. In the third Scene. 1 Quid venire in mentem nunc possit mihi, qui referam illi gratiam? What might I now devise where with to requite him? qui pro quo. 3 Move te ociùs. bestir the apace. 4 Mo●eo. I stir. 4 Video, sed nihil promoves. I see thee move and stir, but thou makest no way, or no haste. Video. ●▪ te movere fed etc. 7 Benè ●arras. Ye say well. 7 Illi faveo virgini. I favour, or love that maid well, or▪ I bear good mind and favour to that maiden. 8 jamdudun hera vos expectat domi My dame looketh for you at home, ● hath d●n a good while. 9 Parmenonem incedere vidio, vide ut ociosus sit. I see Parmeno come ●etting like a lord, but see how id●e he is, as one out of all care and thought ut. i. quomodo, vel qualiter▪ Incedo, di● in●essi, dear, incessum, incessu, is ambulare to walk, that is to go. But properly incedere differeth from Ambulare. For incedere properly to go with a stately pace, as who should say, to show a great gravity or majesty in going as Princes do when they show themselves in their estate, Senec. Tenero ac●molli passu suspendimus gradum nec ambulamus sed incedimus We strait and prolong our going, with a nice, or tender and soft, delicate, or gingerly pace, and do not go as others do, but ●ett, or go like great estates. Of Incedo cometh a verbal incessus, u●, ui, which is used for any manner going, but most properly it is the pace that great princes & noble men use, when they show their Estate or majesty. Vi●. Et vera incessu pa●uit dea. And she showed herself by her pace to be a goddess. V●. li. 5. c. 79. Ociosus. i. securus taketh no thought nor care for nothing. 10 Si dijs placet, In the name of God, or on God's half. It is a prove the never used in latin speaking, but ironicè, and in indignation. Read examples in Hadrian de sermo lat. There is an other proverb. Si deus volverit, if it shall please God, used in serious matters of any thing to come, the end of which dependeth or hangeth in the favour of God. And it is taken out of the epistle of saint james, and recited in chil. Eras. 11 Spero me habere, qui hunc meo excruciem modo. I think I have found a way to vex him, and to anger every vain in his heart, even as I will myself. Habere. i. invenisse, or scire, meo modo. i. ut volo. 13 Hunc perterrebo sacrilegum. I will make this wicked fellow thoroughly afeard. Sacrilegum. i. impium, nefarium, scelerosum. Albeit, sacrilegus, properly is he that stealeth hallowed things▪ and sacrilegium stealing of hallowed things. Valla. li. 6. eleg. cap. 40. In the fourth Scene. 1 Reviso quidnam hic rerum gerat, I come again to see what he is doing here. 2 Astu rem tractavit. He hath handled the matter wisely. Astu i. astute, and is here amaduerbe, but sometime it is the ablative of the Noun astu●●us, ●ui. For it followeth in the same comedy An in astu venit ● Dij vestram fidem, O good lord, it standeth always in the place of an interjection of marveling, and not of calling on, admi●antis non in●ocantis. 6 Confeci sine molestia, si●e sumptu, si●e dispendio. I have brought it to an end without any troubles or business, without any charge or expenses, and without any loss or damage. ● Id mihi puto palmarium. i. palma dignum, For that thing I think myself worthy to be crowned. Palma, mae in latin is a tree, that was wont to be given to such as had won any vitory. For because that is always green, and (as Piutarchus saith) of that property, and Nature, that there can no weight nor burden oppress it, but that it will arise under it, & stand up as it should do. Read Chili. Eras. in the proverb Palmam far. Mihi is here da●iuu● festivitatis. i. iucunditatis gratia adiunctus, of which Read in libello▪ de octo partium constructione. 11 Cum cognôrit, perpetuò oderit. After that he knoweth it, he will hate it ever as long as he liveth. 12 Foeminis, dum foris sunt, nihil videtur mundius, nec magis compositum quidquam nec magis elegans, when Women are abroad out of their own houses, nothing in the World seemeth to be more clean than they be●▪ nor nothing more demure▪ nor more proper or feat. 14 Cum coenant, liguriunt When they eat, they feed▪ nicely or daintily, and not but of the best. For ligurire, is form (as saith Denate) of the Grecke word 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 which is in english sweet. Ligurite sometimes is avidè & helluose, that is greedily and ●au●ningly or gluttonously to devour very much. 15 Harum videre inglwiem, sordes, inop●am, quàm inhonestae solae sint domi, atque ●ui●ae cibi, quo pacto ex ●iure hesterno panem atrum ●orē●, nôsse omnia haec salus est adolescentulis. But to see the ravening or munching, the sluttishenesse, and the penury of them, and how uncleavely and greedy on their meat they be when they are alone by themselves at home in their own houses, and how they will slaire and sauce up brown Bread with gruel of the leaving of the other days before, all these things to know is the preservation of Youth, to beware of them. Hesternus, na, num, is not always taken for the day before this day, but is much used for pridianus, na, num, that is for the day afore any other day. Cic. Videre videor alios intrantes, alios exeuntes, quosdam ex vino vacillantes▪ quosdam hesterna è potatione o●citantes. Me thinketh I see some going in, some going forth, some reeling by reason of to much drinking of wine, and some yeaning and gaping of the revel that they kept the day before. And semblably cras & castinus is abused and spoken of the day after any other day. Virg. in Georg. Si vero ad solem rapidum, lunasque sequentes Ordine respicies, nunquam re crastina fallet Hora, nec insidijs noctis capiere serenae. 19 Ego ●e pro istis dictis & factis ulciscar, ut ne impunè in nos illuseris. I will revenge or requite thee for those thy sayings & doings, that thou shalt not laugh us to scorn, and escape free thyself. In the fifth Scene. 1 Proh facinus foedum. Oh, a shameful and abominable deed. 1 O infoelitem adolescentulum. O unfortunate young man. 2 O seelestum Parmenonem. O ungracious fellow Parmeno. ● Quae futura esse exempla dicunt in eum indigna? How sore and how grievously say they that he shallbe punished, to the ensample of all others? Exempla aedere, or, exempla facere in aliquem, is to punish any body openly to the example of others. And exempla edi, or, exempla fieri in aliquem, is to be punished openly, to the example of others: as if one be set upon the pillory▪ or if a child for stealing or for any other heinous enormity be scourged naked 〈◊〉 〈◊〉 school, to the terror of his fellows, eduntur, or, ●iunt in eum exempla. So here in Terence anon after these words, Quae futura esse exempla dicunt in eum indigna, Parmen● saith unto P●●hias, In quem exempla fient? Who is that, that shall be punished to the ensample of all others? 4 O jupiter, quae illic turba est? O jupiter what great trouble, or what ado is there? 7 Perdidisti istum adolescentulum. Thou hes●● utterly undone, & cast away this young man. 8 Studes dare verba nobis, Thou goest about o● thou art earnestly bend; or thou art even set t● deceive us. 10 Sci● eum hinc civem esse, Thou knowest th● he is of this city here. 10 Scisfratrem eius adprimè nobilem. s. esse. Thou knowest that his Brother is a 〈◊〉 great gentleman. ●2 Ille ubi rescivit factum. He when he knew what was done. ●3 Colligavit eum, miseris modis, Hec bound him fast hand & foot, that pity it was to see ●4 Atque equiden orante▪ ut ne id faceret, Thaide. Yea, and that when Thais desired and prayed him that he would not so do. ●5 Nunc minatur facturum se id, quod ego nunque vidi fieri, neque velim. s. videre fie●i. Now he meaneth & threateneth to do such a thing unto him as I never saw done to this day, nor would not see by my good will. ●6 Qua audacia tantum facinus audet? How dareth he be so bold to do such a pertious act. ●● Ne hoc nesciatis, That you may not say, that you knew not so much afore, or that you say not that you were ignorant of this ●0 Dico vobis nostrum, esse illum heril●m filium. I tell you he is our master's son. ●1 Ne quam in illum Thais vim fieri sinat, Let not Thais suffer any violent hands to be ●aid on him. ●2 Cur non egomet intrò eo? Why go not I in myself? ●2 Vide quid agas, ne illi prosis & tu pereas, Beware what thou dost, and that thou do not him pleasure and cast away thine own self. ●3 Putant quicquid est, ex te esse ortum. They think all that ever hath been done, to come first of thee. 24 Quid igitur faciam miser? quidue incipiam? What shall I then do unfortunate man, or what shall first begin? 25 Video rure redeuntem senem, I have espied the old man coming out of the country. 26 Dicam huic an non? Shall I tell him the matter or not? 26 Dicam herele etsi mihi magnum malum scio paratum, In faith I will tell him, and yet I know that I shall surely have a great harm, or shrewd turn thereby. 27 Necesse est huic dicere ut subveniat, It is necessary to show this man of the matter, to the end that he may do some help in it. 28 Tu istinarrato remomnem ordine, Show you all the matter to this man in order. In the sixth Scene. 1 Ex meo propinquo, rure hoc capino commodi, neque agri neque urbis odium me unquam percipit ubi satias coepit fieri, commuto locum. Of my ground that I have without the city this commodity & pleasure I have, that I am never through weary, neither of being in the country, nor of the city. For when I begin to be weary of the one, or of the other, I change places Odium. i. fastidium, vel tedium. 5 Satias. i. satietas, hoc est taedium ac fastidium. Quem praestolare hic ante ostium? whom dost thou tarry for here before the door? 6 Saluum te advenire gaudeo, I am glad that you are come home in good health. 7 Perij lingua haeret metu. Alas that ever I was borne, my tongue is tied, nor cannot speak for scare. 8 Quid est quod trepidas? What is the matter that thou art so feared●▪ 9 Hear primum te arbitrari id quod res est, velim. Master first and foremost I would have you think as the matter in deed is. 10 Quicquid huius factum est, culpa non factum est mea. What soever hath been done here, it was not done by my fault. 11 Rectè sanè interrogasti. You did well to ask. 11 Oportuit rem praenarrasse me, I ought to have showed you the matter first. 14 Quanti emi●? How bought he it, or how much paid he for it? 14 Viginti minis, He bought it for twenty pounds. 15 Here ne me spectes, Master look not on me, or sir, eye me not so. 17 Aliud ex alio malum, One mischief is in an others neck. 18 Me impulsore haec non facit, He doth not such things as these by my instigation, counsel, or setting on. Impulsore. i. authore consultore. 19 Omit de te dicere, speak no more of thyself. 20 Istuc quicquid est primum expedi first tell me this matter quickly what soeve it is. 24 Audaciam meretricum specta. See the boldness of hariots and strumpets. 24 Nunquid est aliud mali damniúe quod non dexeris? Is there any other mischief or misfortune besides this, that thou hast not yet told nor spoken of. 27 Non dubium est quin magnum mihi ex hac re sit malum. There is no doubt, but that I shall have some displeasure by this thing. In the seventh Scene. 1 Nunquam aedepòl quid quam iam di●quam magi● vellem evenire, mihi evenit. In good sooth there never happened unto me a great whyl● any thing, that I would more gladly should happen 2 Intrò ad nos venit, He came into our house. 3 Mihi ridiculo fuit, I laughed well at him. 3 Quid timeret sciebam, I knew what he feared 4 Id prodeo, ut conveniam Parmenonen, I come forth of doors to speak with Par●i●no. Id hoc est, propter id, it is Eclipsis praepositionis. 5 Vbi obsecro est? Where is he I pray you? 5 Men quaerit haec? Doth this woman seek me● 6 Quid est inepta? quid tibi vis? quid rides: What is the matter foolish giglot? What meanest thou? where at laughest thou? 7 Defessus iam sum te ridendo. I am even weary with laughing at thee. 8 Nunquam aedepòl stultitiorem hominem vidi, nec videbo, By my truth I never saw a more foolish fellow, nor never shall. 9 Non possum satis narrare quos ludos praebueris intùs. I cannot well express, what sport and laughing, we have had at thee within. 11 Illicone credere ea, quae dixi, oportuit te? Must thou needs have believed that, that I said by and by even at the first? 12 An paenitebat flagitij? Didst thou take remorse or repentance of thy great offence? flagitium is properly ●celus ●lagris dignum an heinous offence, worthy to have sharp correction and punishment. Valla lib. 4 eleg. cap. 57 14 Quid illi credis animi tum fuisse; ubi vestem vidit illam esse eum indutum pater? where was his heart trowest thou, when his father saw him in that apparel? we may say induor vesie or vestem, for induo is one of the verbs that govern a double accusative after them, and of all such verbs their passives require the later accusative of both, As, I teach the Gammer. Ego doceo te grammaticam. By the passive, thou art taught Grammar. Tu doceris grammaticam. 17 Itáne lepidum tibi visum est nos irridere? Didst thou think it such a pretty sport to mock us? 18 Si quidem ist huc impunè habueris, If thou escape quite for this same. 18 Reddam hercle. s. vices, I will pay thee again, or, I will serve thee as well, or, I will requite thee, or, I will be even with thee in forth. 21 Vterque in te exempla aedent, Both they will punish thee, to the example of all other, Or, that all others shall take example by thee. 22 Nullus sum, I am undone as who should say, I were as good be dead, and out of this world. 22 Hic pro illo munere tibi honos est habitus, This honesty, & this promotion have you gotten by that benefit or pleasure doing. Egomet meo indicio miser, quasi sorex hody perij, I am cast away and betrayed this day by mine own words, like as the rats by their loud squeaking betray themselves, showing where they be. Suo ipsius indicio perijt sorex, The rat betrayed herself with her own noise, & so was it taken, as a proverbial speaking of any, that are betrayed by their own words. And as Donate thinketh, the use of the metaphor was taken of this, that the property of the rats is to make a louder squeaking then do the Myce. See Chil. Eras. In the eight Scene. 1 Qua spe, aut quo consilio hùc imus? In hope of what, or in what intent come we hither? 1 Quid coeptas Thraso? what intent you, or what begin you to do Thraso? 2 Thaidi me dedam, et faciam quod iubeat, I will yield myself unto That's, & will do what she shall command me. 3 Qui minùs, quàm Hercules seruivit Omphale? Why not, as well as Hercules did service unto Omphale? Omphale, was a maiden & Queen of the country of Lydia, whom Hercules did love, and to win her favour did at her commandment slay a great Serpent about the flood of Sagarie, and then after served the same Omphale, as her woman servant, and as if he had been her bond maiden: In so much as she compelled him to pick wool, and to spin and card, whereas herself used to shoot, and to bear a Mace in her hand, to wear upon her, the hea● of a Lion (as if she had been a dalieunt knight and refused to go in apparel, meet and convenient for her sex. 3 Exemplum placet, I like that Example or comparison well. 4 utinam tibi commitigari videam sandalio caput, Would God I might see thy pate tamed and made sober with a slipper: alluding to the fable of Omphale aforegoing by whom Hercules was after semblable sort abused. 5 Quid hoe est mali? What misfortune is here be tallen? 6 H●●● ego nunquam videram, This man had I never seen before. 6 Quidnam properans prosilit? Wherefore cometh he forth so fast, skippinge and leaping. In the ninth Scene. 1 Ecquis me vivit hody fortunatior? Is there any man living this day more fortunate or more happy than I am? This particle ec. hath a very great grace in ask a Question, when it is compound with Quis, que, quod vel quid. Cic. Atti. Ecquis unquàm tam ex amplo statu, tam in bona caussa, tantis facul●at●bus ingenij, consilij, gratiae, tantis presidijs bonorum omnium, condicit? Was there ever any man suppressed or undone, being of so high degree having so good and rightful a cause, having so high a gift and indument of wit, policy, and grace, to have the favour of men, and having so great assistance and aid of a● good and honest men? And sometime it is used infinitely with semblable and no less grace or elegancy. Cic. Atti. Quod quaeris, ecqua spes pacification is si● quantum ex Pompeij multo & accurato sermo ne perspexi, ne voluntas quidem est, as touching that you desire to know, whether there be any hope of atonement and peace to be made between Caesar & Pompeius, as far as I have well perceived, by much and very curious or precise communication with Pompeius, there is no such mind, ne will neither. 2 Nemo herclè quisquam, In faith no man in the world. Of nemo elegantly joined with quisquam, it is noted in Hadriane, de serm. latt. 2 In me planè dij. potestatem suam omnem ●stendêre. In me the Gods have plainly showed all their whole power, and how much they are able to do. 4 O mearum voluptatum omnium inventor, inceptor, perfector. O thou that hast been the deviser and finder out, the beginner, and also the finisher of all my pleasures. 5 Scis in quibus sim gaudijs? Dost thou know in what great joys I am? 6 Scis Pamphilam meam inventam civem? Dost thou know that my best beloved Pamphila is found to be free borne of this City? 6 Scis Pamphilam meam sponsam mihi. Dost thou know, that my beloved Pamphila is promised and made sure to me, to marry with me? 7 Audin' tu illum? Dost thou hear him? 8 Meo fratri gaudeo amorem esse omnem in tranquillo. I am right glad & joyous that my brother's love is quiet, and out of trouble. 9 In clientelam & fidem nobis dedit se He is become our client, and hath put himself wholly in our hands. 11 Hoc aliud est, quod gaudeamus. This is an other thing, of which we may be glad, quod, id est, propter quod, eclipsis praepositionis. 11 Miles pellitur foras. The soldier is clean expulsed, or put out of doors, or banished the house. 12 Frater ubi ubi est, fac. quàm primùm haec audiat. Help that my Brother may hear of all this at once, wheresoever he be Vbi ubi. i. ubicunquè. For all voices that are relatives may sometimes be interrogatives, as when they ask a question, and sometimes they be neither relatives nor interrogatives, but are put and taken infinitely, and then if they be doubled, that is to say, compounded with themselves they stgnifle as much as if they were compo●ded with this particle, cunque as, quisquis. i. quicunque, qualisqualis. i. qualiscunque, quoquo. i. quocun què, quantusquantus. i. quantuscunquè, ubiubi. i. ubicunque, & so of all others, Quàmprimum. i. valde citò, primo quoque tempore, as soon as may be. For quam, in comparison signifieth valdè, & therefore is joined with the superlative degree. And note, that there is a great difference between quàmprimum, and cumprimum for cumprimùm, utprimùm, ubi primum, simul primum, simulac & simulatquè, are of one signification, in english, as soon as: & quamprimum, by & by, as in example. As soon as my brother shallbe come again, do me to weet, or advertise me by & by, either by word of mouth, or else by letters. Cum primum, or, ut primum. etc. Frater reversus erit, vel nuncio, vel per literas facito me certiorem. 13 Numquid dubitas, quin ego perpetuò perierim? Dost thou any thing doubt, or dost thou not think verily, that I am utterly undone for ever? 14 Sine dubio opinor. Without doubt I suppose so. 14 Quid commemorem primum? What should I speak of first. 14 Quem laudem maximè? Whom may I most commend or praise? 15 Dedit mihi consilium, ut facerem, He gave counsel to do it. 18 O jupiter, serva obsecro haec nobis bona, Oh jupiter keep and continue us in this good fortune, felicity; or prosperity, I beseech thee. 20 Incredibilia modò narravit, He told wonders while ere, or things incredible, or things that no man may almost believe. 20 Vbi est frater? Where is my brother? 20 Praestò adest. He is even here already. 21 Satis credo. I believe well, or I think well. 21 Nihil est Thaide dignius quod ametur. There is nothing more worthy to be beloved than is Thais. 22 Nostrae est omni fautor familiae. He favoureth or loveth all our house well. 23 Quanto minus spei est, tan to magis amo, The less hope there is, the more am I in love. 24 Perfice hoc precibus, precio, ut haeream in part alqua apud Tha●dē, Bring this to pass with prayer, or with money, that I may be an hanger on in one part or other, with Tha●s. 26 Difficile est, It is hard. 26 Si quid collibuit, novi te. If thou be well disposed to a thing, I know thee well enough what thou canst do. 26 Hoc si effeceris, quoduis donum, & praemium â me optato, id optatum feres, If thou mayst bring this to pass, wish or desire of me, what so ever gift or reward thou wilt, and thou shalt have thy desire. Donum est, quod gratis datur, praemium quod pro meritis confertur. 28 Postulo, ut mihi tua domus, te present, te absent pateat semper. I require that your house may be open for me at all times, whether thou be in the way, or out of the way. 30 Do fidem ita futurum. I promise thee faithfully, that it shall so be. 30 Quem hic ego audio? Who is that, that I hear speak here? 31 Tu fortassè, quae facta hic sunt, nescis. Thou dost not know peradventure what things have been done, or have happened here. 32 Cur in his te conspicor regionibus? Why do I see thee in these parts, or in these quarters? 33 Edico tibi. I tell thee openly. Edico, edicis, edixi, edicere, edictum, is properly to proclaim, & pertaineth only to princes, officers, and rulers, and thereof hoc edictum edicti, edicto, is the commandment given or proclaimed by any prince, ruler, or officer. But here edico, is taken for clarè dico, & clarè proloquor To speak or pronounce out aloud without any fear or dissimulation. For e. and ex. in composition have much that signification, as eruo, is to get or to mine a thing out of the earth, or any other place, where it is hard to come by. Egero is to cast out, efferro, is to bring out, expello, is to thrust out, Eloquor is to speak out aloud, and so edico here is to speak out aloud. And in the same signification did Terence use edico afore in the fifth Scene of this fifth act, in this s●me comedy, in the person of Parmeno, saying thus unto Pythias. Dico, edico vobis, nostrum esse illum herilem filium. I tell you, yea, and I tell you plainly and boldly, that he is my master's son. As who should say, I am not afeard to tell it you, but would that you should well know it, and warn you that you do him no harm. 34 Simo in platea hac te offen dero post unquàm, nihil est quod dicas mihi, alium quaerebam, ite● hac habui, peristi. If it shallbe my chance to find thee in this street at any time after this day, it shall nothing avail thee to say unto me, I sought for another man, or my journey lay this way, for thou art but a dead man. 35 Eià haud sic decet. What soft, that is not seeming, or, it should not be for your honesty so to do. Eia is an adverb of correcting. 35 Non cognosco vestrum tam superbum. s. ingenium vel genus, vel animum, vel morem, vel institutum. I am not acquainted with this proud and disdainful fashion of you, or, I can no skill of this your &c. Albeit Donate taketh these words. Vestrum tam superbum to be put absolutely, that is substantively, as Vestrum tam superbum i vestram tantam superbiam. Donate bringeth in for his authority, a like manner of speaking out of Andria in the sixth Scene of the fourth act. Pòl. Crito antiquum obtines. Of which it is there sufficiently noted. 37 Priùs audite paucis, quod cum dixero, si placuerit facitote. First hear in 2. or 3. words, and when I shall have said, if it shall like you, do it. 38 Tu concede paululum isthuc Thraso. Thraso go you and stand a little further that way. 39 Ego vos credere hoc mihi vehementer velim, I would that you in any wise believe me in this. 41 Si vobis prodest, vos non facere inscitia est. If it be for your profit, it is a foolishness for you, not to do it. 47 Magis oportunus, nec magis ex usu tuo nemo est. There is no man more meet for it, nor no man more to your commodity. Oportunus i Idoneus, meet for the purpose. Hear note that three negations do no more to the Sense, nor have no more signification nor strength, than two, as Nunquam mihi nec obfuisti, nec profuisti. Thou never didst me neither harm ne good. Cic. in tusc. quaesti. Nescierunt nec ubi, nec qualia essent, They knew not neither where nor what things they were. Ibid. Nihil nec disputare, nec scribere praetermisi. I omitted nothing, neither to dispute and reason nor to write. Note also that two or three negations do sometimes deny with more vehemency. Pl. li. 18. cap. 4. Oculorum vitia fieri negant, nec lippire eos qui cum pedes lavant, aqua inde ter oculos tangant. It is a saying that they shall never have Diseases in their eyes, nor shall not be blear eyed, which when they wash their feet, touch their eyes thrice with the same water. Examples be innumerable, and Budaeus hath noted the same largely and copiously in his Annotations upon the Pandects of the Civil law. 48 Et habet quod det, & dat nemo largiùs. He both hath enough to give and doth give, no man more liberally. 49 Fatuus est, insulsus, tardus. He is a natural fool without any wisdom or good fashion, nor hath any quickness or lustiness or ac●●●●ty or spirit in him. Fatuus (saith Donate) inepta loquens, speaking foolish words For fatuus (saith he) is said and derived a fando, of speaking. And thereof fauni, that is to say the rustical Gods of the woods, which are called in greek 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉, were called in la●●n fatui. i. (as Serutus upon Virgil, & Donate in this place expoundeth it) multum fantes, hoc est multum loquentes, a fando & vaticinando. So that after Donate, farui be they, that are foolish in their words and sayings. Insulsi, are foolish in the heart, mind, and intelligence, and after him they err and be deceived, that think that fatuus is animo & cord, & insulsus, in verbis & dictis. But Lau. Val. li. 4. eleg. c. 13. saith in this wise. He is called in latin stultus. that lacketh the experience of things, & knowledge of the world, & hath no foresight in things to come, so that many being no unwise men otherwise, yet may at sometime haply do stultè, that is foolishly▪ or more properly to say unadvisedly. Fatuus is he that is a very fool, & hath no wisdom at all, & it is by translation taken of the saverynges of meats, for when meats be all wearyshe and unsavoury, they be called in latin fatui cibi. And semblably, a man that hath no wisdom is called in latin fataus'. Martial. lib. 12. Vt sapiant fatuae fabrorum prandia betae▪ O quàm saepe Pete● vina piperque coquus? Oh, how oft will the Cook ask and require wine & pepper for to make the wearish Beets (that smiths, and carpenters dine withal) to be somewhat savoury? And this seemeth to be a better reason for this vocable fatuus, than the other, which certain writers do approve and allow, that is to say, that they are called in latin fatui, which being taken with a certain kuries or madness (such as Fatua the wife of king Faunus was much taken withal) do prophecy things to come, like as she the said Fatua did. Stolidus, is be that is foolish, and draweth much nigh unto the nature and perceiving, or understanding of sheep or other foolish bruit beasts. Hactenus Valla. Insulsus, is he that hath no wisdom, nor wit, nor no grace, nor good fashion, neither in words, nor gesture, nor otherwise in his behaviour. What shall and sales signify, it is largely showed & declared in the third Scene of the second act of this same comedy. Of sal cometh salsitudo, or salsedo: of salsitudo, or salsedo, is form salsus, a, um, a thing that is salt, and by translation, witty, sharp, pleasant, and also biting in words and otherwise. Contrary unto Salsus is insalsus, a, um, without any wittiness, or pleasant fashion, & consequently very foolish and such as no man may have any pleasure in. 49 Stertit noctesquè & dies. He lieth routing & suorting all day and all night. 50 Facilè pellas ubi velis. You may easily thrust him out of doors when you list. 51 Hoc ego vel primum puto. This do I think even prineipall and chief of all. Vel. i etiam. 52 Accipit hominem nemo meliùs prorsus, nequè prolixùs. He entertaineth a man, no man in the World better, nor more sumptuously, Meliùs, id est, latiùs. More daintily. For it is referred to the provision and deintynesse of cates. And Prolixiùs. i. largiùs copiosiùs, more abundantly and plenteously, for it is referred to the abundance & plenty of all such things as are provided. 54 Vos oro, ut me in gregem vestrum recipiatis. I desire and pray you to receive me into your flock, as who should say, that I may be admitted into your company, as one of you. See Chil. Eras. in the Proverb. De grege illo est. 55 Satis diù hoc iam saxum voluo, I have laboured about this long enough now, if that be good. It is a proverbial speaking, alluding unto the fable of Sisyphus, which (as the Poets feign) was son unto Aeolus, and a great thief in I●●hmo, he used when any strangers arrived there, to slay them with stones, and to tumble them down into the water from the tops of the rocks, at last he was slain by one Theseus, and when he came to Hell, this punishment was given unto him, that he should bear up a great stone unto the top of an hill, and as often as it rolled down, to fetch it up again, but he could never cause it to lie, but that it rolled down to the hills foot again immediately, after that he had brought it to the top, and so his labour is infinite, and of this fable, such as have great, & the same endless pains without any fruit or profit, are proverbially said in latin. Saxum volvere, to tumble, or to roll the stone. Read Eras. in Chil. 59 Isti te ignorabant. These men did not know thee. 59 Postquam eis mores ostendi tuos, & collaudavi secundum facta, & virtutes tuas, impetravi. As soon as I had informed them of your conditions, and had praised you, according to your acts and virtues, or good qualities, I obtained. 61 Gratiam habeo maximam. I thank you with all my heart. Habere gratiam, is properly in the heart, when we bear well in mind and remember such benefits as we have had or received, and have good mind and will to do semblable benefits again, in recompense of them. read Lau. Val. li. 5. eleg. cap. 41. 62 Núnquam fui usquam quin me omnes amarent plurimùm. I was never yet in any place, but that every body loved me very well. 63 Dixin● ego vobis in hoc esse atticam eloquentiam? Did not I tell you, that you should find in this man the most pure and high eloquence that is? Attica, cae, or at, tes, is a region or country in Grecia, situate and lying between Achaia, and Macedonia, in which country or region stood the City of Athens, where was spoken the most pure and clean, and most eloquent Greek, like as in London is spoken the best and most pure and true english, and in Paris the best French. etc. And by reason thereof Attica eloquentia, is used for the most pure, true & polite eloquence, & that eloquence, which the best & most cunning orators used: which best and chief orators for the same cause were called in latin Attici, as who should say, most Eloquent, as coming most nigh unto the pure eloquence of the Attiques. Albeit, here in this place it is spoken ironicè, much like as if Gnato should have said by Thraso, in English: did not I tell you, that this gentleman rolleth in his Rhetoric, as Apes do in tails? For he said a little afore, that Thraso was fatuus, insulsus, & tardus. 64 Nihil praetermissum. s. est, There hath nothing been omitted or let pass. 64 Ite hàc omnes vos. Go you all this way here. Finis Eunuchi. EX HEAUTONTIMORUMENO. ¶ In the Prologue. 1 NECVI sit vestrum mirum. Marvel none of you. 2 Id primum dicam, deinde, quod veni eloquar. I will first tell that, and afterward I will show and declare the cause of my hither coming: quod, id est, propter quod, or cuius causa, cuius gratia. 3 Ni partem maximam existimarem scire vestrum, id dicerem. I would tell it if I thought that the most part of you knew it not well enough already. 10 Nunc quamobrem has parts didicerim, paucis dabo. Now will I show you in two or three words, for what cause I have learned to play this part. 16 Rumores distulerunt malevoli. I ●willers, or maligners have spread abroad naughty tales. Differo, differs, distuli, dilatum, hath many significations, to differre, to prolong, or to delay. Luca: Nocuit differre paratis, it hath done harm unto many folks, after that they have been ready to make longer delay. Sometime to endure as Plin. in epist. did put differre fitim, to endure thirst, as who should say, to forbear to drink, though one were thirsty, sometimes differre is to trouble a man, & with some sudden fear to bring him to his wits end, that he know not what first, or best to do. Plaut. in Pseu. iam ego te differam dictis meis impudice. I will rattle, or shake thee up ere I go, that thou shalt not wots what to do. shameless fellow that thou art. Idem in Cistel. Miser exanimor, feror, differor, distrahor, diripior, it a nullam mentem animi habeo. I miserable body am almost dead. I go like a man, I wots not whither, I am in such grief, that me thinketh I am pulled in pieces, I am haled in sunder, and am torn in pieces, I have so lost all the reason and wit that was in my head So Terence afore in Andria, Orationem sperat invenisse se, qua differat te, pro in tu face ut apud te sies He hopeth that he hath now found a tale against thee, wherewith to bring thee at thy wits end, therefore see thou that thy wits be thine own. And in this signification differor is much used among the Latin authors, as differor amore vel cupiditate, I am in extreme pains for love and desire Differor dolo●ibus, I am in such extreme pains, that I think myself to be torn in pieces, and may no longer endure for pain. Differor laetitia▪ I am ravished with joyfulness. Sometimes differo is to sow or ●o spread abroad in divers places, as, differre alicui famam▪ is to spread abroad a man's name in divers places. And Differre rumorem de aliquo is to sow or bring up and to spread abroad in divers places a bruit, or a noise, or tale of, or by any body, as in this place of Terence, some times differre is to be unlike, or to be differing from an other thing. Rumour, o●is, or Fama mae, is a fame, a bruit, or a noise▪ brought up of any new thing, the author, or bringer up thereof being unknown, & whether the same bruit or fame be good or ill. What rumour and fama signify, and of the use of them, see in Laur. Valla. lib. 4. eleg. cap. 10. 18 Factum hic esse id non negat, & se deinde facturum autumat. He here saith not the contrary, but that it was so done, and he thinketh to do the same again hereafter, 20 Habet bonorum exemplum, quo exemplo sibi licere facere, quod illi fecerint putat, He hath to lay for him the example of good and honest persons, by which example he thinketh and reckoneth, that he may lawfully do the same, that they have done before him, Exemplum is the thing that we follow or eschew, and exemplar is the thing in which Exemplum is contained as here in this place of Terence, Exemplum is in bonis, and ipsi boni be exemplar, or, exemplaria. And semblably the eloquence of Cicero is Exemplum for us to follow, and Cicero himself is Exemplar, in which Exemplum of eloquence is contained and semblably of all other things, as Lau. Vel. hath copiously and cunningly annoted. li, 6. eleg. cap. 33. 26 Omnes vos oratos volo, I would desire you all. 30 Ne ille pro se dictum existimet. Think he not that to be spoken in his favour. 31 Fecit servo currenti in via, He did it unto the serunt as he ran by the street. 32 Cur insano seruiat? Why should he do service unto a mad man. 34 Finem maledictis facit, He leaveth railing. 35 Ad este aequo animo. Stand still quetly and patiently. 35 Datem potestatem mihi. give me licence 40 Clamore ●ummo, & labore maximo, With very high, or ●onde crying out, or hallowing, ● with very great labour. 41 Causam hanc iustam esse animam inducite Persuade yourselves, and think in your minds, that this cause or matter is good, just, and rightful. 42 Vt aliqua pars laboris minuatur mihi, that some part of my labour may be cut of, or that I may have some what the less labour and pain. 44 Add me cu●●itur. Every body cometh running to me. 46 Experimini in utamque partem ingeni● quid possit meum▪ Assay and prove ye what my wit is able to do in, or for both parts. 48 Nunquam auarè pretium statuti arte meae. I never set too high a price on my crafts: or I was never covetous setting price on my craft. 49 Eum esse quaestum in animum induxi maximum quam maximè inseruire vestris commodis, I have always been content to think and to reckon my most winning gains, and profit● to be, to do all diligent service that I can ●or your profit. 51 Exemplum statui●e in me, ut adolescentuli vobis placere studeant. Show an example upon me, that other young men may be desyrons and may labour to be in favour with you, or to get your favour. Out of the first act in the first scene. 1 Inter nos nuper admodùm notitia est. It is a very little while agone, sith we have been acquainted together. 2 Agrum in proximo hic mercatus es, you have bough● a plot of ground, here near beside me. 3 Nec rei amplius quidquam fuit. s. inter nos. And there hath been none other thing at all between us. 4 Vel virtus tua me vicinitas, quod ego in propinqua part amicitiae puto, facit, ut te audactèr moneam, & familiariter, Both your virtue, goodness, or honesty, & also that we are neighbours, and dwell nigh together (which thing I reckon as one of the chief parts and greatest causes of entire amity and friendship) causeth me to speak unto you, and show you my mind boldly and familiarly like a friend. Monere, or admonere is to tell a man of his fault with a certain correction, rebuking, or chiding. 7 Mihi videre praeter ae tatem tuam facere & ptaeterquàm res te adhortatur tua: Methinketh you you do otherwise than is convenient for your age and otherwise than is requisite for a man of your substance. 10 Annos sexaginta natus est, aut plus eo, ut conijcio. You are three score years old, or above as I suppose of amplius elegantly and indifferently joined with the nominative, accusative, or ablative, see in Hadrian de serm. latino. 11 Agrum in his regionibus meliorem neque praetii maioris, nemo habet, No man in all these parts hath a better plot of ground, nor better land or more worth. 15 Nunquam tam manè egredior, neque tam vesperi domum revertor, quin te in fundo conspicer fodere, aut arare, aut aliquid facere, I never go ●orth so early in the morning, nor come home again so late in the evening, but that I see thee abroad in thy ground, either digging, or ploughing, or else some other work doing. 18 Nullum remittis tempus, neque te respicis, you are no time unoccupied, nor pass any thing on yourself, or set any store by yourself. 19 Haec non voluptati tibi esse satis certò scio, That these things are no pleasure unto you I am well assured. 20 At enim dices? But peradventure you will say unto me. Enim here is no conjunction causal, but an expletive, 20 Me quantum hic operis fiat poenitet, Me th●keth all the work that is done here to little. Me poenitet, i. mihi parum videtur. For poenitere is to be sorry, to repent, or to forthink, and because they that are sorry thet their matters or business goeth not well forward, think all that is done to lille. Therefore poenitere is sometimes elegantly taken for parum videri, to seem little. Verg, in bucol. egl. li. 2. ne te poeniteat calamo triuiss● labellum, and think it not a small thing to have learned to play on the pipe or the recorder Cicero in praefatione libri primi officiorum Quamobrem disces tu quidem à principe huius aetatis Philosophorum: & disces quamdiu voles: tam diù autem velle debebis, quoàd te quantum proficias non poenitebit Wherefore thou shalt learn and be scholar unto Crack tippus the best and chief of all Philosophers that are at this day, as long as thou shalt be willing thyself, and so long thou oughtest to be willing as thou shalt not think thyself to do little good, & to lose thy time, but to profit. So Terence before in Eunucho act. 5 scen. 7. An poenitebat flagiti●, te authore, quod fecisset ado lescens, ni miserum insupèr etiam patri indicares? Didst thou not think that great offence, which the young man had done by thy counsel, and setting on to be enough, but that thou must moreover also be the first that should betray and appeach the poor soul unto his father? 21 Quod in opere faciundo operae consumis tuae si sumas in servis exercendis, plùs agas. If you would bestow that labour in exercising your seruaunes, and setting them to work, and seeing them occupied, which you spend in working or labouring your own body, you should do more good, or you should have more good done or you should have more profit by it, or you would more prevail. 23 Tantum ne est ab re tua otij tibi aliena, ut cures, eaque quae nihil ad te attinent? Hast thou so much leisure and void time from thine own business that thou mayst meddle in other men's matters, in such things as appertain nothing unto thee, nor nothing touch nor concern thee? 25 Homo sum humani à me nihil alienum puto, I am a man as other men be, and think every thing that appertaineth to any man, to appertain also to me, or to concern, or touch me too. 28 Tibi opus ut est facto, face pro fac, Do thou as is expedient for thee to do. 29 An cuiquam est usus homini se ut cruciet? Is it expedient for any man to punish his own body, and to put himself to ●o much pain, and torment. 32 Ne lachruma, weep not, Ne. when it is an adverb of forbidding, may be indifferently joined with a verb of the subjunctive mode, or else of the imperative. But, non, may never be joined with the imperative and with all other modes it may, as Linacre hath noted. 32 Istuc quicquid est, fac ut sciam, Let me know the matter what so ever it be. 33 Ne retice, hide it not, or keep it not in, Donatus hath noted that reticere, is to keep in. and not to utter such things as we are sorry and take thought for Obticere, is to keep in such things as we are ashamed of. Terentius in Eunucho. Virgo conscissa vest lachrumans, obticet▪ The maiden having her gown all to cut weary, and will speak never a word, Tacere is to keep secret, things of counsel, as afore in Eunucho. Potin' est hic tacere? Can this fellow conceal any secrets? or keep any counsel? 33 Ne verere, be not afraid. 34 Te aut consolando, aut consilio, ut re iwero, I will surely help you, either by giving you words of comfortr, or else with giving you some good counsel, or else in very deed. 35 Hac quidem causa qua dixi tibi. I●● faith even for the same cause that I have told you. 36 Istos rastros intereà depone, ne labora. Lay dòwne thy rake in the mean season, and labour or work not. 37 Quam rem agis? What do you? or what intend your or what go you about? 38 Sine me vacuum tempus ne quoddem mihi laboris, let me alone that I may not suffer myself to let any time pass void of labour. It be said vacuum laboris for vacuum labore, or vacuum a labore. ●● Non aequum facis, You do not well or honestly as you should do. 40 Sic meritus est meum, So have I deserved, or such is my desert. 41 Filium unum adolescentulum habeo, I have but one son in the world and he is a young strypling. 43 Nunc habeam necnè, incertum est. s. mihi. I am in doubt whether I have one now or not. 43 Quid ita isthuc? s. dicis? or incertum tibi est? Why sayest thou that. 44 Est e Cotintho hic advena anus paupercula. There is here a poor old woman a stranger that came out of Corinth hither. 45 Eius filiam illa amare coepit perditè. Her daughter he began to love so unthriftelye, that he had almost cast away, and undone himself. 46 Propè iam, ut pro uxore haberet. So that he used her in manner as his will, that is openly without being ashamed. 46 Haec clam me omnia. s. fecit. All this he did unknown to me. 47 Vbi rem rescivi. After that I had knowledge of the matter. Rescio, rescis, rescivi, rescitum, and a verb frequentative of the same. Rescisco, resciscis. rescivi, resciscere, rescitum, After Aulus gellius, is to have some privy knowledge (and we say) an inkling of any thing done privily, or otherwise dissembled and kept from our knowledge. But Valla checketh and reproveth the said Aulus Gellius, for that saying, and showeth that Rescisco is a plain verb and is properly to have knowledge of a thing after that it is done, of which thing thou were unknowing when it was done, specially if it appertain to thee or to any other of thine. 50 Tibi ne haec licere speras facere, me vivo? do●● thou think that thou shalt be suffered to do such things as this, while I am alive? 53 Erras si id credis & me ignoras Clinia. Clinis thou art deceived, if thou so think & knowest me not. 54 Ego te meum esse dici tantisper volo, dum quod te dignum est facies. I will thou be called mine so long as thou shalt do as becometh thee and no longer. For that is the use of tantisper joined with dumb taken for quàm diu, as showeth Val. lib ●. eleg. cap. 48. 55 Si quod te 〈◊〉 ●um est, non facis, ego quod me in te ●it fac●●o●●●g num invenero, If thou do● not as becometh thee to do, I shall find the means to do by thee, as shall become me. 57 Nulla adeo re isthuc fir nisi ex nimio otio Sure this cometh of none other thing but of to much ease and idleness. Adeo. i. certe. profectò 58 Ego istuc aetatis non amori operam dabam. I when I was of the age that thou art did not bestow nor set my mind on wanton love: the latin authors use with great grace and much elegancy. Id temporis, per id tempus, id aetatis, hoc aetatis, isthuc etatis, quid aetatis, absolutely whereof read in Hadrian de serm. lat. 59 In Asiam hinc abi● propter pauperiem, I was ●ayne to goeout of these parts into the country of Asia for poverty. 61 Adolescentulus saepe eadem & graviter audiendo victus est, the young man with oft & sore hearing one thing was even done, or was greatly dismayed. 63 Putavit me aetate plus scire. He thought that I knew more, by reason that I was older, or he thought that I could better skill in things, or was better seen in experience of the world, because that I had more years. 64 Putavit me beveuolentia plùs providere quem se ipsum sibi. He thought that I would provide for him, or foresee what was most expedient for his profit▪ better than he could for himself, for the entire and hearty love that I bore him. 65 In Asiam ad regem militatum abijt. He is gone hence into the country of Asia unto the king there to be a soldier, and to go on warfare. 66 Clam me profectus, menses tres abest, he went away and took his journey unknowing to me, and hath been away now a whole quarter of a year. In words betokening space of time, the use of the accusative signifieth continuance of time without intermission, or ceasing, secundum Seruium. Albeit we may use also the ablative. 67 Ambo accusand●s, estis. ye are both to blame. 67 Illud incoeptum animi est pudentis signum▪ That beginning is a sign or token of a shamefast heart, or of an honest heart. 67 Vbi comperi ex ijs, qui ei fuere conscij. When I knew of it by them that were privy to it, and of his counsel. 70 Domum reuertor moestus. Home I come again all sad. 70 Domum reuertor animo ferè perturbato, atque incet to prae aegritudine, I come Home again in manner out of my mind, or distraught and uncertain what to do for thought. Cic. in tusc. quest: showeth that aegritudo, properly is in the mind, and aegrotacio in the body, and that animus est aeger corpus aegrotum. A●heyt, those words are much confounded, that is to say, the one used for the other, as well in the said Ciceto and in Quintilian, Terence, and others. 72 Accurrunt servi, soccos detrahunt, My servants came running to me, and pulled of my pinsons▪ or stertuppes. Soccus, Socci, Socco, was a kind of shoes, and it is formed of so●tus, socci, a bag, and had the name thereof, because that when it was fastened upon the foot, it bagged and lay full of pleates. And they were used in wearing both of men and women, but most among the nobles and rich falkes, 73 Video alios festinare, lectos sternere, caenam apparare, I see some others make haste to lay the table, and to make rea● for supper. Lectus lecti is a bed, Festus pompeius deryveth lectom ab alliciendo, that when the body is weary it desireth rest, and some deryve lectum of the greek word lectron, albeit lectus (ut inquit Varro) dictus est, quod lectis herbis & frondibus stramenta facerent. Lectus is so called (saith Varro) because that in old time they used to gather grass and leaves, or boughs, and so to straw them on the ground, and then to lie down on them. And because they used much to eat in the same place (for then they had not found out the use of meat tables) therefore lectus was also taken for mensa, and is much used in that signification in Plaut. Terence, and all Poets, and other writers, that be of any antiquity. Horat. Saepe tribus lectis, videas coenare quaternos. A man shall ●te oft three tables at once, and at every table 4 persons at supper, or eating meat. 74 Pro se quisque sedulò faciebat, quò illam mihi lenirent miseriam. They were every body for his part, as busy as they could be, to ease me of the care that I was in. ●● Vbi video haec caepi cogitare, when I saw all this, I began to cast and think in my mind. ●● Tot mea solius soliciti sunt causa, ut me unum expleant? Are so many persons diseased and troubled for my cause and sake only to satiffye the pleasure of me alone? Of mea solius causa, with others like read Lauren. Val. li. 2. eleg. cap. 1. about the middle where he doth copiously, and cunningly treat thereof. unum, 1. solum. ●● Sumptus domi tantos ego solus faciam? Should I alone or being but one man spend so much money, or be at so great charges in my house? ●● Gnatum unicum pariter uti his decuit aut etiam amplius. It was mee●e that my only Son should have had as much part of these things as I, or rather more. ●● Illa aetas magis ad haec utanda idonea est, That age is more meet to occupy those thing When there cometh in any latin clause a geround of a transitive▪ that governeth an accusative case after him, the gerunde may very elegantly be changed into a noun participell of the voice of the future in dus, and made to agree with the substantive in gender, number ● like case as the gerund was before it was changed. An example of the ablative case. Cic. in. praefa. li. i. office Orationem latinam efficies profecto legendis nostris pleniorem. For legendo nostra. Thy latin tongue thou shalt undoutee. lie make more full and more copious by reading my works and such books as I have writtê, An example of the occusative. Idem li. i off. Meminerimus autèm & adversus infimos justiciam▪ esse seruandam, for seruandum esse justiciam, And we must remember to keep justice, that is, to deal tustly and truly also with the poorest and lowest persons that be. An example of the genitive case. Ibid. Vt nèc medici, nec imperatores nèc oratores, quamuis artis praecepta perceperint, quicquam magna laud dignum sive usu exercitatione, consequi possunt officij couseruandi: praecepta traduntur illa quidem, ut faciamus ipsi for praecepta conferuandi officium. As neither physicians nor Captatnes in war, nor pratours, though they have substantial well learned all the rules of their faculty, yet may not possibly attain to do any thing worthy great praise and commendetion, without much exercise and practising▪ right so here be written and given unto us preseptes of our office and duty, how to behave ourselves in our living towards all persons, but that is to the intent, that we must put them in ure, and practise the same ourselves, I said a verb transitive that governeth an accusaitue case, For such mutation or change may not be done in any verbs governing any other case, & not an accusative. For we may not say Placendi praeceptoris studium, but Praeceptori nor in Maledi cendo re, but tibi, nor in abstinendis voluptatibus, but in abstineudo à voluptatibus, except when abstineo is taken and made a transitive, nor ad abundanda bona, but ad abundandum bonis. Therefore when we say ad haec utenda, Children shall note that the Latin men of old time used these verbs, utor, fungor, f●uor, po●tior, and sometimes careo governing an accusative case after them, examples be every where ●●●umerable, apud Plaut. Tetentium, Ciceronen iu●e consultos, & alios. 81 Eum ego eieci hinc miserum iniusticia mea, I have expulsed and driven him from hence poor soul, by mine unreasonable fashion, or dealing which saith in an other place of this same seen thus Propter meas iniurias. 82 Malo quidem me dignum qnovis deputem, si id faciam. I might well think myself worthy of any misadventure in the world, if I should do such a thing. 83 Vsquè dùm ille vitam illam intollit pro colit▪ agit, degit. As long as he liveth such a life as that is, or as long as he liveth after that sor● or rate. 86 Illi de me supplicium dabo I will suffer him to punish me, I will suffer puni●●, meant for his sake. Dare poenas, dare supplicium: Luere poenas, luere supplicium, pendere paenas & pendere supplicium is to suffer punishment, or to be punished. And they be construed with a ●●ominatiue of the party that suffereth the punishment, and with a dative case of the person that doth punish. 88 Nil relinquo in aedibus, nec vas, nec vestimentum I le●t nothing in the house, neither vessel, or garment. 89 Corrasi omnia, I have scraped up, and sold altogether. Corrasi. i. compila●i, vendidi. Donate. 92 Inscripsi aedes mercede, I gave up my house and wrote upon the doors, that the house was to let, or to be sold. So Plau. in T●inummo Quia rure dum sum ego unos sex dies, me absent atque insciente, inconfultu meo, aedes venalet hasce inscripsit literis. Because that while I have been in the country, but one poor six days, he hath written upon the door that this my house was to sell, I being from home absent or out of the way, and knowing nothing thereof, and without any counsel esking of me. Meo inconsultu. i. minimè me consulens. 94 Agrum hunc mercatus sum. I have bought this plot of ground. The difference between ager, fundus, villa, & praedium, Read in Valla. li. 6. eleg. cap. 41. 94 Hic me exerceo, Hear am I occupied, or here do I exercise myself. 97 Non fas est ulla me voluptate frui, I may not take any manner pleasure. 99 Ingenio te esse in liberos leni puto, I reckon you to be of a gentle nature and tender on your children. 100 Puto illum obsequentem si quis rectè aut commodè tractet, I reckon him tractable, or easy enough to be ruled, if a man did handle him well, or after a good sort. 102 Nequè tu illum satis noveras, nec te ille, Neither thou knewest him very well, nor he thee: or neither thou were very well acquainted with his fashion, nor he with thine. 103 Nunquam ostendisti, quanti illum penderes, You never showed how much ye set by him. 104 Nec ille tibi est credere ausus, And he durst not trust thee, nor he durst not make the privy to things. 106 Ita res est, So goeth the matter, or, so it is. 107 Illum saluum ad futurum efle confido propediem, I trust verily that he will right shortly be here in good health. 109 utinam dij ita faxint, God g●runt it may so be, 109 Si commodum est, hodiè apud me sis volo, If you may conveniently, I would desire you to make merry at my house to day. 111 Siccine est sententia? Think you so? or, is that your mind and opinion in deed. 114 Quaeso tandèm aliquantulum tibi parce, I pray you favour or spare yourself some what et trast after so great labour. 115 Benè vale. Far ye well, or God be with you. 115 Lachtymas excussit mihi, He hath caused me to weep. 116 Miseret me eius I have pity on him. 117 Monere oportet me hune, ad coenam ut veniat, I must put him in remembrance to come to supper. 118 ●bo ut visam, si domi est, I will go to see, it he be at home It is showed afore that, Viso, facesso, capesso, lacesso, with other like verbs in so, be not desideratives, as Priscian would have them, and that they signify and betoken the moving and act of the body and not the affect nor destre of the mind: yet sometimes they be used for their primitives, as here visam, is put for his primitive Videam. And so it is to be taken, as often as it is joined with any of these words, Venio, eo, is, ivi, gratia, causa, studium, or any other like voice. 119 Nihil opus fuit monitore, iamdudùm domi praestò apud me aiunt, He had no need of any man to put him in remembrance. For they say that Bee is at home at my house all ready, and hath bene a good while. 120 Egomet convivas moror, I myself cause my guests to tarry. Moror te (as ●estif●eth Donatus and also Valla) in orators is most taken for retineo te, or in mora teneo, I cause thee to tarry Qui●●●liau. Quid me adhuc pater detines? quid moraris abeuntem? Father wherefore do ye hold and keep me back still ● Why do ye cause me to tarry that would be gone? 121 Quid crepuerunt fores? Why creeketh the door, or, what creaking maketh the door? 122 A me quisoan eg●editur? Who cometh forth of my house? For the preposttion, a, joined with the ablative of persons, betookeneth from the same people house, as, A judice venio, I come from the judges house, and so apud, as Apud nos est, He is at our house, but this is most used in Poets. 122 Huc concessero, I will stand aside here Concedo, dis concessi, concessum, Sometimes signifieth to go, or to departed out of one place into an other, or to stand aside, where to be secret. In the second Scene. 1 Nihil adhuc est, quod vereare, There is no thing yet why thou shouldest be afeard. 2 Illum simul cum nuncio tibi hic affuturum hodiè scio, I know well that he will be here with you anon together with the messenger that went for him. Simul cum nuncio, as who should say, as soon and with as great expedition, as the messenger that was sent for him. 3 Solicitudinem istam falsam, quae te excruciate, omittas, Let go that false care and thought that vexeth and freiteth thy heart. 4 Quicum loquitur filius? With whom talketh my son? 5 Oportunè advenis, You come very well. 6 Hunc Menedemum nostin' nostrum vicinum. Do ye know Men edemus here being our neighbour? 9 Mihi magna cum eo iam inde usque à pueritia semper fuit familiaritas; I have been very familiarly acquainted with him evermore, even from my childhood. 10 Voluptatem magnam nuntias, Thou showest tidings that be very pleasant. 11 Quàm vellem Menedemum invitawm, ut nobiscum esset hodiè. How glad would I be that Menedemus had been desired to be in compainy with us, or at my house to day. 13 Caue faxis, non est opus pater, Beware do it not, it is not so expedient father. We may say. Caue faxis, or cave ne faxis, Cave cad as, or cave ne cadas: Fac scribas, or, Fac ut scribas. Cura fiat, or, Cura ut fiat, And it is Eclipsis coniunctionis. 14 Incertum est etiam, quid se faciat, He can not yet tell what to do with himself. Of such manner speakings as this, Quid se faciat, with others like, it is noted afore, Inceitum est. s. illi. 14 Modò venit, He came but now. 15 Time● omnia, He feareth all things. 15 Misere amat, He is very deep in love, or, he loveth desperately. 16 Propter eam haec turba, atque abitio evenit. For her sake hath chanced all this business, or brabbling, and going out of the country. 17 Seruolum ad eum in vrbem misit, H●e hath sent a servant into the city unto him. Seruolum pro seruulum, per antithesin, Which is when one letter is put for an other. 8 Quem minùs miserum esse, credere est? Whom should a man think to be in a better case, or less desperate? 19 Quid reliqui est, quin habeat, quae quidèm in homine dicuntur bona, parents patria, amicos, genus, cognatos, divitias? What faileth or wanteth, but that he hath all things at leastwise that in man are called and reckoned good things, that is to say, Father and mother, his country, friends, and honest stock and degree of birth that he cometh of kinsfolks, & richesses. 21 Haec perinde sunt, ut illius animus qui ea possidet, All these things be such, as is the mind of him that hath them in possession. Of the elegant joining of perinde, with ac, atquè, ut quàm quasi, acsi, atquè, si. etc. Read Hadr. de ser. lati. 22 Qui uti scit, ei bona sunt: illi qui non utitur recte mala, To him that knoweth how to use them they be good, and to him that can not use them as they should do, they be ill. 23 Ille fuit senex importunus semper, That old fool was evermore unreasonable. 23 Nihil magis vereor, quàm ne quid in illum iratus plùs satis faxit, I fear nothing so much as this, lest that he being moved, & bearing him displeasure, will do some thing unto him worse than he should do. 25 Repriman me. i. tacebo I will hold my peace. 25 In metu esse illi est utile, It is expedient for him to be kept in awe. 26 Quid tu tecum? i. loqueris? What sayest thou to thyself there? 26 Vtut erat, mansum tamen oportuir, How so ever it was, yet he ought to have tarried at home and not to have gone away. The voice of the particle of the preter Tense is much taken and used per enallegè partium, sive per 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 for the infinitive mode of the active voice. Secundum Donatum, or, of the passtue voice. Secundum Priscianum. Sallust. Prius▪ quàm incipias consulto, & ubi consulueris, maturè opus est facto, before that a man begin any thing, he must first take good advisement & deliberation and when he hath so consulted & taken advisement, he ought to do it with all celerity, speed, and expedition where Priscian interpreteth consulto and facto i consuli & fieri. Terent in Hecira. In arcem transcurso opus est. It were expedient to run and to make a step to the castle. Transcurso▪ Donate expoundeth pro transcurrere But in such speakings as these, Volo datum, factum oportuit, mansum oportuit. etc. Is to be understood (saith Linacre) the infinitive mode, esse: So that it be the preter tense of the infinitive mode passive. For by them is understanded not only the action, or, doing of a thing, but also the perfection and end of a thing, already brought to pass and to a final end or effect. etc. 27 Fortasse aliquanto iniquior fuit, Perchase he was somewhat hard, straight, or unreasonable. 28 Quem ferret si parentem non ferret suum? Whom should he have suffered or forborn, if he should not have forborn his own father. 29 Hunceine erat aequum ex illius more, an illum ex huius vivere? Was it meet that this man should live, as the other would have him, or else the other to live, as pleased this man? 30 Quod illum in simulat durum, id non est? Where as he accuseth him, or lay to his charge, that he is hard or strait, that is not so. In simulare, is properly to lay to ones charge a crime that is not true, but a forged matter. 30 Parentum iniuriae uniusmodi sunt fermè. The strattnesse or hardness of Fathers towards their children, is of one sort, or after one rate, for the must part. 33 Ea sunt ad virtutem omnia, All things be to the furtherance of virtue, as if he had said, to bring their children to goodness. 34 Vbi animus semel se cupiditate devixit mala, necesse est consilia consequi consimilia, When the mind hath once entangled & captived itself with an ill desire or naughty appetite, it cannot be chosen, but that semblable counsels & purposes must needs ensue forthwith. 35 Hoc scitum est periculum ex alijs sacere, tibi quod ex usu siet, It is a noble and goodly sentence or saying, every man to prove by others, what may be most expedient, and profitable for himself, Scitum. s. dictum. i. praeclarum & doctrina plenum, quae confert ad vitam cum de coro inque officio degendam: Periculun pro periealun, per syncopen, Siet pro sit, per epenthesin. 37 Ibo hinc intrò, ut videan nobis quid caenae siet. I will go hence in, that I may see what supper we have toward. 38 Vide, ne quò hinc abeas longiùs. See that thou go not far out of the way. Out of the second act, in the first Scene. 1 Quàm iniqui sunt patres in omnes adolescentes judices, How unegal judges be fathers against all young men. 2 Aequum esse consent, nos iam à pueris illico nasci senes, They think it reason, that we even of little babes, should by and by become sage old men. 4 Ex sua libidine nos moderantur quae nùnc est, non quae olim fuit, They rule measure and order by their own wilful appetite that they have now, & not that they had many years agone, that is, when themselves were young men as we be now. Libido, libidinis, is sometime taken in bonam partem, as Donate noteth. Sal. in Cat. Eagisque in decoris armis & militatibus equis, quam in scortis & convivijs libidinem habebant. And they had pleasure and appetite in goodly harness and great horses for war, more than in harlots, and in feasting, banqueting, or reveling. 5 Mihi si unquam filius erit, nae ille facili me utetur patre, If ever I shall have a son in faith he shall have a very gentle father of me. 6 Et cognoscendi, & ignoscendi dabitur peccati locus, He shall have no time to know his fault, and to have it pardoned or forgiven. Ignosco is sometimes a verb active and transitive, and governeth an accusative, and a darive, as, forgive me this one fault, Ignoscas mihi hoc unum dilictum. Of such verbs it is noted afore Locus. i▪ tempus, spacium, sufficient time & space. 7 Mihi per alium often dit suam sententiam, He declareth me his own mind and opinion under the name and colour of an other person. 8 Adbibit plus paulò, He hath drunken a little to much, or as we use to say (in jesting) he hath taken a pot of maius. 8 Sua narrat facinora▪ He telleth of the pranks that he hath played in his days. 9 Periculum facito, Prove. 10 Nae ille haùd scit, quam mihi nunc surdo narret fabulam, In faith, full little woteth he how deaf I am, or how ill I can hear now in this side, on which he maketh all this clattering unto me▪ Surdo narrare fabulam, to tell a tale to a deaf body, is a proverb to be said of them that labour in vain. And it is the same that we use to speak proverbially. When we hear a thing that liketh us not, saying thus. I can not hear on that side: which may be said properly in latin, Surdo narras fabulam, or Surdo canis. Virg. Non canimus surdis, respondent omnia siluae. 11 Magis nunc me amicae dicta stimulant, da mihi, atque affer nihil. Now at this time, the sayings of my best belove go near to my stomach, give me this, and bring me that, etc. 12 Quid respondeam nihil habeo, I have nothing in the world, what to make answer. Quid pro quod, as quid magnum, for aliquod magnum, or aliquid magni, & albeit it appear contrary to the nature of quid taken and used most commonly for substantive, and governing a genitive case after him, yet it is an elegant manner of speaking, and much used in probate authors, as well joined with Adjectives put substantively, as also with substantives, and agreeing with the same in case, gender, and number, as if it were an adjective. Cato de liberis educandis. Si quid his datum sit esculentum. If any thing be given them to eat, or that is man's meat. Ci. li. 2. epi. fam. Graué est homini pudenti petere aliquid magnum ab eo, de quo se bene meritum putet, ne id quod petat, exigere magis, quàm rogare, & in mercedis potiùs quàm benefieij loco numerare videatur, It is great pain or grief to a man that hath any shame in him, to desire any great thing of him, unto whom he thinketh himself to have done pleasure afore, lest that he may seem that thing, which he desireth rather to exact and to require as due, than to desire, & rather to reckon or account the same in place of a due reward or wages afore deserved, then in place of a benefit. And so in other examples innumerable which for brevity I omit. 12 Nequè me quisquam est miserior, Nor there is any man living more miserable, or in worse case than I am. 13 Suarum rerum satagit He hath enough to do of his own, or he hath a busy piece of work of his own to do. Sat ago, saragiss, sategi, satactum. Is to have business or matters enough to do. And it is sometimes construed with a genitive, as here, and sometimes it is put absolutely without any case joined with it. And sometimes it signifieth diligentem esse, seu festinare. To be diligent, or to make busy speed and haste. 15 Mea amica est potens, procax, magnifica, sumptuosa, nobilis. My best belove or paramour is a woman of good ability, ever craving, ladylike, a chargeable, or costly piece, and a gentlewoman, Procax procacis. i. petax, ever ask & craving, formed of proco, procas, which is poscere, to desire, and thereof wooers are called in latin proci, as who should say, poscentes uxorem atque ambientes. Destring and demanding, or ask the wife that they woe. 16 Mihi religio est dicere. I dare not say it, or I have a conscience to speak it. Religio. i. metus. Fear and as (we say) scrupulosity of conscience, per metaphoram, for religio, properly is the true serving and worshipping of God, & of holy things. Ex Cicero. 17 Hoc ego mali non pridem inveni, nequè etié dum scit pater, It is not long that I have perceived this displeasure or incommodity, nor my father doth not yet know it. inveni. i. intellexi, sensi. In the second Scene▪ 1 Si mihi secundae res essent. If I were wealthy or in prosperity, or if my fortune were good. 2 Vereor ne me absent mulier corrupta sit, I fear lest that the woman hath been perverted or made nought, while I have been away. 3 Concurrunt multae opiniones, quae mihi anim● exaugeant. There come many opinions together, that cause my mind much the more to think. Exaugere, is to increase a thing, and to make it much more than it was, & thereof Exaugera animum, is to increase the opinion of the mind, and to cause the mind much the more to bow, and to incline to that opinion that it was in afore. Per metaphoram. 4 Sub imperio cuius est? Under whose rule or ordering is he? 5 Illi nihil praeter praecium dulee est, He thinketh nothing sweet but money, or there is nothing sweet unto him, or in his opinion, but money. 5 Hei misero mihi. Alas that ever I was borne. The interjections, heu, & prôh, gonerne a nominative case, as heu pietas, heu priscas fides, prôh jupiter and an accufative, as heu me miserum. Prôh deûm atque hominum fidem, Hei governeth evermore a dative. 6 Etiam caves, ne videat fortè te à patre aliquis exiens? Wilt thou beware yet again lest perchance some body coming forth from thy father espy thee? 7 Nescio quid mihi animus praesagit mali, I can not tell how my mind gretueth me, that all is not well, or that I shall have some ill chance, or I can not tell how my heart grudgeth against some ill to come. Praesagio, sagis praesagivi, is to perceive a thing that is toward, before it come, of prae, quod est ante, before, & sagire, hoc est acutè sentire. To be quick of perceiving, and smelling, and thereof dogs are called Sagaces, quick of smelling or scenting. 8 Pergin' isthuc prius dijudicare, quàm scis quid veri fiet? Dost thou yet still judge the matter, before thou knowest what the truth is. 9 Si nihil mali esset, iam hic adesset. If all had been well, he would have been here ere now. 10 Non cogitas hinc longiùs abbess? Dost thou not consider, that is a great way hence. 10 Nosti mores mulierum, dum moliuntur, dum comuntur, annus est, Thou knowest the guise of women, while they set forward▪ & while they attire, pike, and trim themselves, it is a whole year. Molior, moliris▪ molitus sum. Is to force a body, and strain himself to do any thing. Como, mis, compsi, comptum; est ornare. To make gay, or to attire, or to deck the bush: for in the trimming of the hair consisteth a great part of the beauty of man or women. 12 Respira, Take a good heart. 12 Eccum Dromonem cum Syro una adsunt tibi lo yond Dromo & Syrus, they are both here together. Tibi est datiws festivitatis graria adiunctus. Laur. Valla hath observed, that ecce & en signifle one thing, and be construed indifferently with a nominative case, or with an accu sative. Albeit he protesteth, that he hath not read (at least wise in any orator) yea & few times in any Poet▪ eccè governing an accusative Eccum, eccam, eccos, eccas, ellum, ellum, ellos, ellas, the same Ualla expoundeth not by pronouns, contrary to Priscian and others, saying, Eccum▪ i. ecce eum, or ecce hunc, nor ellum. i. ecce. illum, nor eccam. i. ecce eam, eccos. i. ecce. eos. ellam. ●. ecce illam, ellos. i. ecce illos▪ but by adverbs thus, eccum. i. ecce high▪ s. eum, etc. ellum. i. ecce illic eum. etc. And eccam. i. ecce hic. s. eam. etc. eccos. i. ecce hic. s. eos. etc. ellan i. ecce illic. s. eam etc. ellos. i. ecc illic. s. eos. etc. And therefore they be joined with an accusative of the thing that we will demonstrate a sew. Terent in Eun. Eccum Parmenonem, eccum me. i. ecce hic Parmenonem, ecce hic me. And here Eccum Dromonem i▪ ecce hic Dromoné, etc. So ellum, Parmenonem i ecce illic Parmenonem, vel potiùs ecce illic Parmeno secundum Vallam. In the third Scene. 1 Ain ' tu? Sayest thou so in deed? 1 Sic est. It is even so. 2 Intereà dum sermones cedimus, illi sunt relicti While we have kept and prolonged communication, they be lest a great way behind. Cedimus sermons i. miscemus, ex Nonio. 4 Minimè mirum, adeo impediti s●nt, ancillatum gregem ducunt secum. It is no marvel that they have been so long in coming they be so restered, for they bring a whole flock of may▪ den servants with them. Minimè mirum▪ ●. est illos tàm tardè advenisse. 5 Men' rogas? Dost thou ask of me? 6 Non oportuit relictos, portant quid rerum, It was not well done to leave them behind, for they bear some thing of charge about them. 6 Portant aurum, vestem, & vesperascit, & non noverunt viam, They have about them both gold, and apparel, and dark night cometh fast on, and they know not the way. 8 Factum à nobis stulte est, It was foolishly, or unwisely done of us. 8 Abidum illis obuiam propere, Go and meet them apace, Abidum pro abi, parel●on est, as quisnam pro quis. 9 Vae misero mihi, quanta de spe decidi? Woe is me unfortunate Body that I am, out of how great hope am I fallen or brought? 10 Quae res te solicit at? what thing troubleth your mind? Solicitare here betokereth inquietate, curam inijcere, to disquiet & to make pensive. So in Andr. Curio ego meam senectutem huius solicito amentia? why do I disquiet & vex mine old-age for his folly? Plau. in Aulu. Quia isthuc facinus quod tuum solicitat animum, id ego feci & fateor. For this deed that troubleth and vexeth thy mind I did myself, & I confess it. Sometime Solicitare, to show as well hope as fear. Plin. li. i. epist. Nulla spe, nullo timore▪ solicitos nullius rumoribus inquiêtor. I am not moved neither with any hope, nor with any fear, nor I am not disquieted with the rumours or new tales of any man. Terent. in Andria, Mis. Orare jussit, si se ames, hera, iam ut ad se venias. Videre ait te cupere, Pamp. Vah perij, hoc malum integrascit. Siccine me atque illam opera tua nunc miseros solicitarier? Mis. My dame bid me pray you (if ye love her) to come to her by and by, for she saith that she would very fain see you. Pamph. Alas woe is me, this mischief is every day renewed worse and worse: is it well done, that both I and she unhappy Bodies be thus brought in hope and fear every day, by the means of thee? Sometime it is to provoke, or to lie instantly upon, and to entice one to any thing. Curtius' li. 2. Verum enimuéro cùm modò milite● meos litteris ad proditioné, modò amicos ad perniciem pecunia solici●et ad internecionem mihi persequendus est. But yet for as much as he doth egg and entice somewhile my Soldiers by Letters to betray me, and somewhile my friends with money and rewards to slay me. I must needs pursue him to the death. And Solicito, is to be written with one single ●, except in poets, which double the same, l, Per epenthesin, metri causa. For it is form à solo, For what other thing is Solicitare then Solo citare, id est Loco movere? To move or stir a thing out of the ground that it stood on. and out of his place. For that Solum doth signify Locum, who doubteth, since that the etymology of the Latin word Exules, dicantur patriae suae solo pulfis? And thereof Solicitare is to turn up the ground in Ti●●ing or Ploughing. Tibul. Et teneram ferro sollicitavit humum. And because that solum is said also of the sea: Therefore solici●ere is some time taken for navigare. Claud. Et rudibus remis solicitavit aquas. For solum is every thing that beareth up and stayeth any thing as that water is solum to the ships, and to the fishes. Virg. Subtrahiturque solum. Et ovid. Omne solum forti patria est, & piscibus aequor. Et volucri vacuo quicquid in orb pa●et In which verse ●uid calleth the air solum to the birds and the sky is solum, to the stars. Quid. Astra tenent sceleste solum. etc. 10 Rogitas quid siet? Dost thou ask what it is, or what is the matter? 12 Nunc demùm intelligo? I perceive it now at last, and so I did not afore. Demùm & denique idem significant quod tandam. i. post longam moram: After long tarrying as in example. When thou hast well and perfectly learned all things, then at last and not before thou mayst teach others. Cum omnia perdidiceris, tum demùm, or denique, or tandem, docere alios potes, secondarily demùm is taken for omnino vel solum, specially when it is joined with these pronouns, hic, ille, iste, is, or with these verbs ità, or sic, so that demúm containeth and importeth a certain exception of an other thing, thus Ea demùm est gloriosa laudatio, quae a laudatis vitis proficiscitur, That praise and none else is to a man honour and good name which cometh and riseth of honest men and praise worthy. Ità demùm me abs te amari sentiam si huic homini mea causa commodavetis, I will by this means and none other, perceive and think, that you love me heartily well, if you do pleasure unto this man for my sake. Tum demùm te amicum putabo, quum benevolentiam erga me tuam re expertus fuero I will then and never afore think thee my friend, when I have in deed had a proof of thy good will and hearty love towards me & c.? 13 Dij boni quid turbae est? Good Lord what a rabble, or train, or company is there of them: and sometime it may be englished thus. Good Lord what array, or trouble or business, or a do is there? 13 Acdes nostrae eos vix capient scio. Out house will scarcely hold them all, I know well▪ or our house will uneath be able to receive them all, I am very sure. 14 Quid comedent▪ quid ebibent.? i. quantum. How much will they eat and drink? or what meat and drink will they spend? 14 Eccos quos volebam. Lo hear them that I would have. How eccos is to be expounded it is showed a little afore. 15 O jupiter ubinàm est fides? O jupiter where is honesty, or sure, and faithful keeping of promises become?▪ For fides (as saith Cicero lib. ●, offi.) est dictorum conventorumque constantia & veritas, ex quo credamas, quia fiat quod dictum est appellatam Fidem. Fides is the substantial keeping, and the true and sure agreeing of a man's sayings and covenants, and the performance of the same. And therefore let us believe and think verily this to be the very true etymology, that is to say, the very true reason, definition and interpretation of the word fides quia fiat quod dictum est, that such things be done indeed that are promised in word, and when the deeds are answerable and agreeing unto the words, & sayings or promises. 16 Tu interea loci collocuple ●âstire, Thou hast enriched thyself in the mean season, or thou hast gotten great goods in the mean tyme. 17 Me in his deseruisti malis. Thou hast forsaken me in this adversity or distress. 18 Proptet quam in summa infam●a sum, & meo patri minus obsequens. For whose cause I am in very great insamy, obicqu●e or scaunder, & ●m not ruled by my father as I should be, or do not follow my father's mind as I ought to do, or less obedient to my father then I should be. 22 Nemo est miserior me. There is no man more miserable or in worse case then I. 22 Hic de verbis nostris errat, quae hic sumus ●ocuti, This man is deceived by reason of our words that we have spoken here, 23 Aliter amorem tuum atque est accipis, You take your love otherwise then it is, we say elegantly alitèr, atque alter, ac or alitèr quàm, and aliter nisi, when a negation goeth afore. Se examples in Hadrian. 24 Animus erga te idem est, ac fuit. My mind towards you, is the same that it hath been. 25 Quantum exipsa re coniecturam facimus. As far as we could conject by, or of the thing itself. 26 Nihil rerum omnium est, quod malim quam me hoc falso suspicarier. There is nothing in the world that I would be more glad of, than that I did suspect, surmise, & mistrust things falsely and untruely. 28 Anus, quae est dicta matter esse ei ante hac, non fuit, The old woman that hitherto hath been called his mother, was not his mother. 30 Ea obijt mortem. She is dead. 30 Hoc ipse in itinere alteri dum natrat, fortè audivi, This did I hear by chance as himself told it to an other body by the way. 32 Mane, hoc quod coepi primum enarrem, post isthuc veniam. Abide a while let me first of all tell forth this that I have begone, and then I will come to thee afterward. 34 Vbi ventum ad aedeis est Dromo pultat fores, When we came to the house, Dromo knocked at the door. Pulto pultas is the same that Pulso pulsas, to knock, to heat, or to rap, & it is form of the Supine pnltum, which supine the old writers did use but now it is out of use. 35 A●us quaedam prodit. Forth cometh a certain old woman. 35 Haec ubi aperuit ostium, continuo hic se coniecit in tro ego consequor, As soon as she had opened the door, he there whip me● in by and by, and I after, hard at the tail of him. 37 Foribus obdit pessulum, He bolted the door. 38 Hinc sciri potuit, aut nusquam alibi quo studio vitam suam te absent exegerit. By this way, or else by no way at all it might be known how buystly, or in what occupation he hath passed and led his life while you have been absent from home. Study. i. labore opere. Exigere aetatem or tempus and agere aetatem, Is to pass and to spend out the years or time▪ exigere is foras abigere to drive out of doors. Plaut. Exegit omnes foras. He drove every body out of doors. 40 De improviso est interuentum mulieri. We came upon the Woman suddenly or unware. 41 Ea res dedit existimandi copiam quotidianae vitae cousuetudinem, By that thing we might eastly judge the daily conversation of his living▪ 42 Quotidianae vitae consuetudo cuiusque ingenivium, ut sit, declarat maxumé, The daily conversation of living, doth very easily and best of all things, show what the disposition of every body is. Maximè. i. facillime, optimè, and there is the figure antithesis, that is, when one letter is put for an other. As Scribundis prologis, for scribendis, animum advortite. For advertite, so here maxume for maximè. 44 Terentem telam studiosè ipsam offendimus. We found her at the loom weaving full busily. Offendo, dis, offendi, offensum, is sometimes the same that reperio, to find by▪ chance. Of which verbs read Laurentius Valla. lib. 5 Eleg. cap.▪ 2 44 Offendimus eam medioctiter vestitam, vest lugubri, We found her meanly or coarsely appareled in a mourning gown▪ 50 Obsecro ne me in laetitiam frustra conijcias I pray thee do not cast me into great gladness in vain. 54 Si haec sunt vera, it a uti credo, quis te est fortunatior? If these things be true as I think verily they be, what man is more fortunate, or who hath better fortune than thou? 57 Magnum hoc signum est eum esse extra noxan, This is a great sign that he is nothing culpable or faulty. Noxa secundum festum. Pompeium & Vallam, idem est quod culpa and there of cometh noxa dedere, in the civil law. i. poenae dare, seu tradere ob noxam. i. culpam to deliver to be punished for so me fault, offence, or trespass done, as if a man's servant or bondman had done any trespass against any person the party plaintiff took an action against the master of such servant or bondman and such manner actions are called in the civil law, noxales actiones, That if the master of such servant or bondmam (as aforesaid) would not maintain him in the said trespass or offence done, he would and lawfully might yield his said servant or bondman to suffer bodily punishment, according to the order of the law yea and though it were to death, and that was called noxa dedere extra noxam esse, idem est quod extra culpam esse, hoc est noxa, aut culpa vacare not to be in fault, but to be guiltless or blameless. Noxa is samtimes taken for damnum hurt or harm, ovid. lib. 15. Meth. Speaking of the waters of a certain lake in the country of Arcadia, which was called Lacus phineus'. Nocte nocent potae sine noxa luce bibuntur. If one drink of them in the Night, they will hurt him, but in the day time a man may drink of them without any harm at all. Suet. in lul. Caesar cap. 81. Spurinamque irridens & ut falsum arguens, quod sine ulla sua noxa idus Martiae adessent, quanquam is venisse quidem eas diceret, sed non praeterijsse. And mocking or scorning Spurina, and reproving him as foul deceived in the the Ideses of the month of March were come without any his harm notwithstanding that the said Spurina still said & affirmed, the the said Ideses of March in deed w●re now come, but that they were not yet past, or begun. For Spurin a being a Soothsayer, had warned Caesar before to beware of the Ideses of March, for he should be slain as that day, and so he was. 59 Disciplina est, eisden munerarier ancillas primum ad dominas qui affectant viam, This is a school or this is the fashion, manner order, or train that must be used, that is what soever person desireth to have his way made unto the mistresses must first reward or bride the maiden servant with semblable things as he would give unto the dames themselves. Disciplina plinae, is that any disciple or scholar taketh of his master, as any fashion or sort of living, or of doing any manners, or other doctrine. And thereof it is called a School, as in example. Christ did forbid that we should put a way violence by violence, and bid us to do good for ill, but now we have learned another School. Christus vim vi repellere prohibuit & bona pro malis reddere praecepit at nunc alia est disciplina, So Disciplina militaris is the fashion that young soldiers are afore exercised in, and trained, after to be made perfect good men of ware, Disciplina gladiatoria, is the precepts and way of training men in the weapons and the Schools that masters of fence keep. Disciplina scholastica is the doctrine that scholars be trained in by their Masters, and thereof among the Philosophers, the divers sects are called disciplinae, as disciplina Stoitorum is the sect of the Stocks, Discipla Peripateticorum is the sect of the Peripatetics and so of others, which had every of them a sundry fashion, or train from an other. So Disciplina meretricia, is the School and doctrine that the light huswives' and strumpets have amongs them, and teach it to their disciples. Nam ea quoque si dijs placet, artis iam nomen ob●iuuit. Munetor, raris, hath here the nature and signification of a verb de, ponent, Plaut and Macrobius used Munero, ras, neutrali significatione, For there be certain verbs, which be neuters in o, and deponentes in or, under one signification, as assentio, assensi, and assentior, tiris, assensus sum, to assent, or to grant, Impartio, impartivi, and impertior, ●ris impertitus sum, to give part. Comperio, and comperior comperi (for the preterperfect, compertus sum, the Latin men have not said in the active signification (to have sure knowledge, jurgo gas, & iurgor garis, to ch●●e, Fabrico, cas, in poets and Fabricor, caris, in orators to imagine, Populo, 'las, & populor to destroy A dûlo, as, and adûlor, aris, to flatter, Lux urio, as, and Luxurior, aris, to be frank, or to be riotous Lacrimo, and Lachrimor to weep with others more, which Nonius Marcellus reckoneth up. 61 Perge obsecro te, Go forth in your tale, I beseech you. 61 Caue ne falsam gratiam studeas inire, Beware that thou desire not to pick or to have a thank of me undeserved, or beware that thou go● not about to make me thank thee for nothing 62 Quid ai●, ubi me nominas? What would he say when thou didst name me? 63 Dicimus redijsse re & rogare, uti veniret ad to We told him that you were come home again, and that your desired him to come unto you. 64 Mulier lachrymis opplet os totum sibi, The woman all to washed all her face with blubring and weeping. 67 Prae gaudio, ita me dij ament, ubi sim nescio timui As God help me, I cannot tell where I am for toy, I was so afraid afore. 68 At ego nihil sciebam. But I knew that then was no cause why at all. 70 Adducimus tuum Bachidem, We bring here with us your sovereign lady Bacchis. 72 O hominis impudentem audaciam. O that shameless boldness that is in the fellow. 73 Non sit sine periculo facinus magnum & memorabile. A great act and worthy memory, is never done without peril. Hic & haec memorabilis, & hoc memorabile, a thing worthy to be had in memory. Plaut. in cap. At erit mihi hoc factum mortuo memorabile. But this act shall be had in memory, when I am dead and rotten. Col. in prae. Cum tot alios Romani generis lutuear memorabiles duces, When I behold so many noble captaynts and worthy memory of the blood of the Romans. Cic. de amicitia. Cum accepissemus a patribus maximè memorabilem C. Laelij & P. Scipionis familiaritatem. When he had heard of our fathers and ancestors the familiarity of C. Lelius and P. Scipio of most worthy memory. etc. Read in Chil. Erasm. the proverb. Difficilia quae pulchra. Unto the which this sentence or clause of Terence is aluded. 74 Hoc vide in mea vita tu tibi laudem is quaesitum seelus. See I pray you, thou ghost about to get unto thyself a praise, glory, or honour by the hazard and danger of my life thou naughty fellow. Is quaesitum, id est, quaeris. Hoc vide, is a manner of Latin speaking much used in Terence, and Plaut. signifying the same that we say in english in indignation or anger. See I pray you, as afore in Eunucho. Illud vide▪ os ut sibi distorsit carnifex. See I pray you how the villain maketh a wry mouth. Idem in Adelph. Illuc vide, ut in ipso atticulo oppressit. See I pray you, how he hath come upyon me, and taken me suddenly even at the very point of mischief. etc. 75 Si paululùm modo quid te fugerit perierim. If thou be overseen in any thing be it never so little, I am utterly undone, or I may give my life for an half penny, Of Paululùm quid, or paululùm aliquid propaulùlun aliquod, with other like it is largely showed. 76 Si sinas dicam, If you would let me alone, I would tell you. 77 Quas, malum. ambages mihi narrare occipit What the devil going about the bush beginneth he to use in telling his tale? Malum is sometime an interjection, or after Donat▪ an adverb of anger and indignation, and is sweetly brought in (saith Donate.) Cic. lib. 2, off. Preclarè in epistola quadam Alexandrum filium Philippus accusat quod largitione benevolentiam Macidonum confectur. Quae te malum inquit ratio ipsam spem induxit, ut eos ti bisideles putares fore, quos pecunia corrupisses? philippus king of the Macedonians did very nobly rebuke and blame his son Alexander, in a certain Epistle that he wrote unto him, where he said thus, what (the Devil) occasion or consideration hath brought thee into this hope that thou shouldest think that they would be, and continued faithful unto thee whom thou hast corrupt with money? 78 Ad rem redi, Return to the purpose or pith of the matter. 79 Euimuerò reticere nequeo, Truly I can not but speak. 79 Multis modis iniuris Clitipho est, neque ferri potis est, Clitipho is unreasonable many ways, nor any man may suffer, or abide his unreasonable fashion. 80 Audiendum hercle est, tace. In faith you must needs here, or you may not choose but hear, hold your peace. 81 Vix potiri tuum esse in potiundo periclum non vis▪ you would fain have your desire & pleasure, but you will abide none adventure in labouring for to obtain it. We say potior, poteris, vel potiris, potitus ●um, And in latin speaking it governeth the Genitive plural of this noun res, when it is set alone, and notjoined with an adjective, and then it signifieth to bear a rule, and to have in our dominion. or to govern the Empire, as Augusto rerum potito totus quievit orbis. When Augustus had or ruled the Empire, all the world was at rest and peace. And in that signification, that is to say. betokening to surmount, or to have in our dominion, and under our subjection, Potior is read and joined also with ctrtayne other genitives besides rerum▪ plaut. in cap. Nam postquàm meus rex est potitus hostium. After that the king my master had surmounted his enemies, and gotten the overhand of them. Idem in Epidico, Atque hostium est potita, And she hath subdued or conquered her enemies. Sallust. Cui fatum foret urbis potiri, Whose destiny it was to win, or to obtain the City, and to be Lord of it. But of all other casual words, yea, and also of the said noun res being joined with any other adjective, than such as may appertain to the signification above noted, Potior governeth an ablative case, and then it is to obtain or get any thing by labouring, as Potitus sum victoria, I have gotten the victory etc. Potior is also read, governing an acculative as in old time it was used. Plaut. in Asinar. Fortiter malum qui patitur, idem post potitur bonum. He that suffereth and manfully endureth the sour, shall afterward have the sweet, or, he that doth stoutly abide the pain for any thing, shall afterward have the pleasure of the same. Terent in Adel, Ille alter sine labore patria potitur commoda, That my other brother Mitto without any his pain and labour, hath all pleasures, and commodities belonging to a father or that a father should have, Ibidem. Miseriam omnem ego capio hic potitur gaudia. I abide all the care sorrow, and misery, and he hath all the joy and pleasure. Cic. in Phi. Itaque si receptis illis possumus esse liberi, vincamus odium, pacemque potiamur. Therefore if we may be free, and out of all subjection when we have received those things than let us overcome hatred or enmity, an● let us have peace. Potior is formed of potis & therefore (saith Valla) they be both very like in signification, For we say in latin. Sum compos mentis, compos animi, compos rationis, compos sanitatis, when I have th● things here rehearsed, Also we say in latin Sum compos voti, compos victoriae, compos optati. When I have by my labour and industry gotten or obtained the said things. Imp● in signification is clean contrary unto compos 82 Haud stulto sapis, You are no small fool. 84 Aut haec cum illis sunt habenda, aut illa cu● his amittenda. Either thou must be 〈◊〉 to have these things together with the other or else to leave and let go the other things together with these. 85 Harum duarum conditionum nunc utrum m● vis vide, Now see whether of these condition thou wouldst rather or leaver have. 86 Consilium quod coepi rectum esse & ●utum 〈◊〉 I know that the counsel, or devise that have begone to take, is good, and nothing dangerous. 88 Quod illi es pollicitus eadem haec inuenia● via, That that thou hast promised unto him will find out and get by this self same way or mean. 89 Quod ut efficerem, orando surdas iam aures reddieris mihi, Which thing that I would bring to pass for thee thou hadst already long afore made mine ears dull & deaf, with much desiring and praying. 90 Quid aliud tibi vis? what would you else have? or what would you more have, 90 Experiundo scies, By assaying, or proving thou shalt know, experiundo pro experiendo per a●●ithesin. 91 Age, age, cedo istuc tuum consilium, quid id est, Go to, come one tell us that thy devise, what is it? 94 Longum est si tibi narrem, quamobrèm id faciam. It would be a long tale to tell if I should show you wherefore I should do it. 96 Nihil satis firmi video, quamobrem accipere hunc mihi expediat metum, I see no substantial cause to trust to, why I should take such a fear or why it should be expedient for me to be thus afeard. Quamobrem is elegantly used in such manner speakings as this. And in the same plate might also have been set with like eleg●cy of latin speaking, cùr, quare, quapropter, or qua causa according to the use and manner of speaking of Tully and others the latin men of old time where as now most men use commonly to say, nihil propter quod and nulla causa propter quam▪ etc. read examples apud Hadrianum. 97 Mane, habeo aliud si is●hue metuis, quod 〈◊〉 con●iteamini sine periclo esse, Abide I 〈◊〉 imagined, or found out an other thing if 〈◊〉 be afeard of this, which you both will clearly grant to be void of all peril, or to be without all danger. Periclo pro periculo per syncop● 98 Huius modi obsecro aliquid reperi. Find 〈◊〉 or imagine some such thing, I pray thee ha●●●ly, for God's sake. 99 Ibo obuiàm illis, dicam ut revertantur domum, I will go meet them, and bid them returns home again. 100 Ademptum tibi iam faxo amnem metum. I will find the means to rid thee ou● of all fear● by and by. 100 In aurem utramuis otiosè dormias, Neue● break any sleep for the matter hardly. Dorm●re in utramuis aurem, in utrumuis oculum I● a proverb signifying to be quiet, and nothings troubled in the mind, For such as be in sorrow care or pain, can not sleep sound, for the often recordation of their evils. See Erasm▪ i● Chiliad. 101 Quid ago nunc? What is it best for me to do now. 101 Dic modò verum, Tell me truth, or say truth now, modò properly signifieth a time very little past. But sometimes it signifieth time present or instant. Sed rarò inqui● dona●us in He● cyra▪ Plau. in Sticho. Deos salutabo modò▪ posteà ad ●e continuo transeo. I will now say my devotions to the Gods, and than I will come over to thee immediately except modò be here also taken for solùm. Terent. in Adelph. act 3. s●e. 1. Modò dolores metu occipiunt primulùm, O good sweet nurse, the pains of travailing of my daughter do now first begin a little, and here immediately following. 103 Datur modò, fruare dùm licet, nàm nescias, eius sit potestas posthac, an numquam tibi, Now thou mayst have it, use it while thou mayst, for thou canst not tell, whether it shall ever hereafter come any more to thy hands again or never. 106 Verum herclè isthuc est, In deed truth it is that you say. 107 Adsum, dic quid est, Hear I am, ●el me what is the matter. 108 jam ho● quoque negabis tibi placere, Thou wilt say anon, that thou likest not this neither. 108 Me, & meam famam permitto tibi, I commit both me and my name, fame or honesty, wholly unto you, or, I put myself & my good name and fame wholly in your hands. 110 Ne quid accusandus sis? vide. See that thou be not blame worthy. Accusandus, is here a noun. For participles be four manner of ways changed into the nature of nouns. First when they be compounded with such words as their verbs be not: as innocens, indoctus, insipiens, for we do not say innoceo, indoceo, nor insipio. Secondarily, when they govern after them and other case, than the verb that they come of: as, aeris abundans, amans vini, fugitans litium, pecuniae cupiens. For when they be participles they govern the cases of their verbs. Thirdly, when they form of them all the degrees of comparison: as amans, amantior, amantissimus, doctus, doctior, doctissimus. Fourthly, when they betoken no time, as amandus. i. amari dignu●, Worthy to be loved, accusandus. i. accusa●i dignus. Worthy to be shent or blamed. 111 Ridiculum est isthuc me admonere, quasi isthic minor mei res agatur, quàm tua, It is a mad thing that thou wilt warn or tell me of this, as though the matter did not appertain to me, as much as to thee, or did not touch me as nighly as thee. Read the proverb. Tu●●es agitur, in Chiliadibus. Eras. 113 Hic si quid nobis fortè adversi evenerit, tibi erunt pa●ata verba, huic homini verbera, If any thing shal● happily chance unto us in this matter other wise▪ than well, thou shalt percase here of it, but it is I, that shalt abye for it, or if we shall have any ill chance in this matter, thou shalt nothing but be chydden for it, and have words, but it is this body of mine that shall ab●de or have the strokes. 115 Neutiquàm res hac neglectui est mihi. I do not pass light on this matter, or I do not intend to be negligent, or to sleep in this matter. 117 In eum iam res redijt locum, ut facere sit necesse. The matter is now come to that po●●te that I may not choose but do it. 118 Merito t● amo, My love is well bestowed on you. 119 Perdocta est probè, She can her lesson well enough, or she is taught her lesson in the bests wise I warrant you. 120 Hoc d●miror, qui tàm facilè potueris persuadere illi, This I marvel greatly at, how thou couldst so soon persuade, or bring him in mind. 122 In tempore ad eum veni, quod rerum omnium est primum, I came unto him in season, which thing is the chief and principal of all things. Read the proverb, Nosce tempus, in Chiliad Erasm. 124 Arte tractabat virum, id est, hominem, He● handled the fellow craftily or sub●●ly 126 Vt esset apud te ob hoc quàm gratissimus, That he might be in very good favour with thee for the same. 127 Sed hens tu, vide sis ne quid imprudens tuus, But sirrah, see that you play no wild touch● ere you be ware, or forgetting yourself. Vide sis, the particle sis, is as much as si vis, & is put for it oft times, as sodes for si audes, or sultis for si vultis. And it is much used for an adverb of exhorting, or else other whiles for a voice expletive, so that it is parelcon. And it is also vox enclitica, that is to say, it causeth the word afore going, to be accured. Plau. in Amph. jam sequere sis, herum qui ludificas dictis delirantibus. Come after me at ones, thou which mockest me, being thy master with thy fa●●●sh sayings. It is used sometime also in orators. Cic. pr sexto Roscio. Age nunc refer anim ū●is ad verioaten. Well go to now, return thy mind to the very plain truth of the matter. Imprudens. i. incogitans, unware, unadvised, for fault of remembrance and constderation. Ruas. i. immodestè agas, gerasue quasi temerarius. 128 Patrem novisti. ad has res quam sit perspicax, Thou knowest thy father how quick of sight he is in such things, and how soon he can espy them. 129 Ego te novi, quàm esse soleas impotens, I know thee how wild and without stay thou art wont to be, and unable to rule thyself. Impotens is he that cannot master, rule, refrain, stay, or measure the affections, passions, or desires of the mind, but passeth reason, & keepeth no measure or mean. whether it be in anger, joy, sorrow, pleasure, or else what. Ter. in An. Adeò impotenti esse animo, ut praeter civium morem atquè legem & sui voluntatem patris, tamen hanc habere studeat cum summo probro? Should he be so far out of reason, beyond himself, or so outrageous, that he should labour and go about to have her to his wife, against the usage & custom of all honest men in the city, and against the law, and contrary to the mind or will of his own father? 130 Inuersa verba, eversas ceruices ●uas gemitus screatus, russeis, risus, abstine, Thy stumbling or tripping in thy wordea, speaking one thing for an other, thy streiching or putting forth of thy neck thy sighing, spitting, coughing, and laughing, or giggling or will spering, forbear thm. Inuerto, 'tis, verti, inversum, is to turn the contrary side outward, as of a fur, or of a cay▪ or any other thing, and thereof invertere verba▪ est praepostere aliquid efferre. To pronounce words and to bring them out, so that we speak one thing for an other▪ as they use to do whose tongues commonly speak that thing, upon which their mind runneth most. 132 Laudabis me, Thou shalt con me good thank. 133 Quam cito nos consecutae sunt mulie●cs. How soon the women have overtaken us. 135 Nihilo magis, near a deal the rather. 137 Abeas si sapis, Get thee hence if thou wise be. 138 O hominem faelicem, O happy man that ever he● was borne. In the fourth Scene. 1 Edepol te laudo, & fortunatum judico, cum studuisti▪ isti formae mores ut consimiles forent. Truly I commend thee, and think thee fortunate or happy, that thou hast so endeavoured thyself, that thy Conditions and behaviour might be according, or answerable unto thy beauty. 3 Minimè miror, si te sibi quisque expetit. I marvel nothing at all, that every man desireth greatly to have you. 4 Mihi, quale ingenium haberes, in dicio fuit oratio, Your communication well notified unto me, of what disposition you were. 5 Cum mecum in animo vitam tuam considero, When I consider thy manner of ●ining in my mind. 7 Et vos esse istiusmodi, & nos non esse, haud mirabile est, That you be such as you are, an we not, it is no marvel at all. 11 Nobis prospectum est We be provided for. 11 Deserti vivimus, we live as folks all forsaken. 14 Hoc beneficio utrique ab utrisque verò devincimini, ut nunquàm ulla amori vestro incidere possit calamitas, By the good help of this thing you be in such wise bound either to other, that no mishap may at any time chance in your love or friendship, as who should say, that there can no misfortune befall, able to break and to undo the love that is between you. Lau. Val. Very well showeth, that Cicero or Quintilian, never used to say neuter neutri, nor properly uterque utrique, but uterque alteri, as Ci. in praefatione officiorum. Eodemque modo de Aristotele & Isocrate judico, quorum uterque suo studio delectatus, contempsit alterum. And the self same wise I judge of Aristotle and ●socrates, of whom either delighting and taking singular pleasure and felicity in his own study (that is to for Aristotle in Philosophile, & Isocrates in Rhetoric) despised the other. Quintil. Cum uterque alteri obijciat, palàm est utrunque feeisse. Since that either of them layeth it to others charge, it is manifest and open, that both the one and the other of them did it. Yet nevertheless Terence in Phormione sayeth, Quia uterque utrique est cordi. Because that both like either other very well. And also in the tenth Book of the Commentaries of the jests of Caesar (which book it is doubled, whether Hercius, or Opius, did write) Interim dissensione orta inter Achillen & Arsionen, cum uterque utrique insidiaretur, & summam imperij ipse obtinere veilet. etc. In the mean season dissension, strife, and debate, arising between Achilles and Arsione, when either of them laid wait to destroy other, and desired to get & have the chief rule of the whole Empire himself▪ etc. 16 Nescio alios, me scio sem per fecisse sedulò, ut ex illius commodo meum compararem commodum, I know not other men, but myself I know, that I have right diligently endeavoured & applied myself to get & to esteem my commodity by his commodity, or in such wise that it might always stand together with his commodity. 19 Omnes mihi labores fuere, quos coepi, leaves, All the labours that I took, me thought but light. 22 Vt patrem tuum vidi esse habitum diù, etiàm duras dabit. As far as I have seen thy father, or, as I have seen thy Father disposed this long while, he will yet deal hardly, or roughly with thee. Duras. s. parts afore in Eunuch▪ Duras fratris partes praedicas. My brother is in hard case by thy saying. Duras alicui parts dare, Is to handle a body hardly, and it is a proper manner of latin speaking of like sense, as we half proverbially say in English, to give one the worse end of the staff. 23 Quisnam hic est, qui intuetur nos? What fellow● is this same here, that beholdeth us, or looketh on us? 24 Amab●, quid tibi est? I pray you, what aileth you? Est i accidit. 24 Quid stupes? Why art thou astonied? 25 Video ne Cliniam, an non? Have I espied or do I see Clinia or not? 25 Quem vider? Whom seest thou? or whom hast thou espied? 26 Salue anime mi, ut vales? God save you mine own sweet heart, how far you? 27 Saluum te venisse gaudeo, I am right glad & joyous that you be come home safe & in good heath. 27 Teneò ne te maximè animo exoptate meo. Oh whom my heart doth most desire, have I, or do I hold you in mine arms? (as who should say) I am sure that I touch you, and that you be here? 29 Ite intrò nàm vos iamdudùm expectat senex, Go ye in, for the old man looketh for you, or tarrieth for you, & hath done a good while. Of dudùm, pridem, nupèr, iamdudùm, and iampridèm, and the use of them in latin speaking, it is showed afore. Out of the third act, in the first Scene. 1 Lucescit, It dayeth, or it is almost broad day. 1 Cesso pulsare ostium, I am slack in knocking at the door. 3 Adoleseentem hoc nolle intelligo, I perceive that the youngman would not have this don●, or I perceive that this is against, or contrary to the young man's mind. 4 Cum videam miserum hunc tàm excruciarier eius abitu, For as much as I see this poor soul to be in such great sorrow and heaviness, or pain, because of the going away of them. 5 Celem tàm insperatum gaudium? Should I keep privy or hide from him this joy so greatly unlooked for ● Celem. s. eum, for celo, is one of them that governeth a double accusative case, albeit, we may say in latin, Celavit me hanc rem, or Celavit me de hac re, or Celavit hanc rem, yea and Terentius in Phormione, joined a dative case with celo, saying. Si hoc celetur patri in metu sum. If this be kept, or hidden to my father, I am in fear. And Aëmilius Probus joined caelo with the same case, saying, Id Alcibiadi caelari diutiùs non potuit, That thing might no longer ve hidden to Alcibiades. 7 hand faciam, I will not do it, or, I will not so do. 7 Quàm potero adiutabo senem, I will help the old man as much as I shall be able. Quàm pro quàntum. 8 Video filium meum amico, atque aequali suo inseruire, & socium esse in negotijs. I see that my son doth gladly take pain for his friend & companion, and taketh such part as he doth in all his matters or business. They be called in latin aequales, which be of one age and time, and specially which have been brought up together, as companions and play fellows▪ Inseruio, is, seruivi, inseruitum, to do pleasure or service for a man voluntarily or gladly. 10 Nos senes est aequum senibus obsequi, It is meet for us old folks to do pleasure each for other, or reason would, that we old men help one an other. Obsequi. i. inseruire. 11 Ego profectò egrerie ad miseriam natus sum, Truly I am notably borne to Misery, wretchedness, misfortue, or adversity. 12 Illud falsum est, quod vulgò audio dici, diem adimere aegritudinem hominibus, That is a false or untrue saying, which I hear commonly spoken amongs men, that long continuance or process of time taketh away care and thought from men's hearts. 14 Nam mihi quidem quotidiè augescit magis aegritudo, For unto me at least wise my▪ sorrow, care, or grief, waxeth every day more and more, Augesco, is not to begin to wax or to grow more, but still to be every day more and more. For verbs in sco, do not signify beginning, nor should not be called inchoatives) as Priscianus & other Grammarians would have them called) but rather continuatives, as the which betoken encreasement: as, aegresco not to begin to be sick, but to be sicker and sickenr. Verg. li. 12. Aeneid, Haud quanquàm dictis violentia Turni flectitur, exuperat magis, aegrescijtque medendo. The indignation or fierceness of Turnus might in no wise be bowed, mitigated, assuaged, or pacified with any the words or counsel of Latinus, but arose, swelled, and still waxed worse and worse, and the more Physic of good counsel that Latinus bestowed on him to pacify his said indignation or fierceness, the more and more the same still waxed. Inualesco, to wax or to grow stronger & stronger. Quin. Tenuit consuetudo, que quotidiè invalescit, a custom hath been taken up & received, which waxeth stronger and stronger every day. Lacta. Si nostra invaluerint, ut quotidie invalescunt. etc. If our part get the better, as every day it waxeth stronger and stronger. Convalesco also to wax stronger and stronger in health. Cic. Quantò plura illa miscebat, tantò hic magis indies convalescebat. The more medicines or drinks the other mingled. the more and more healthful were the other Crudesco, to wax or to be rawer and rawer. Vir. Sin in processu caepit crudescere morbus, etc. But if in the process of time, the the disease begin to be rawer & rawer, etc. Sordesco is to wax more and more filthy. Concenesco to wax older, and not to begin to be old, and so of Macesco acesco, nigresco, albesco, tabesco, With other verbs in sco, yet here it is to be noted, that many in sco, have the signification of their primatives, and be used for them: as conticesco for conticeo, adhaeresco for adhaereo, delitesco for deliteo, concupisco for concupio, obdormisco for obdormio. With others more, as showeth Lau. Val. li. eleg. 22. 15 Quantò diutiùs abest, tantô magis desiderosi: eum. The longer it is sith he hath been away so much more am I desirous to see him. 17 Ipsum foras egre●●● video, adibo, alloquar, I see himself come forth, I will go unto him and speak to him. 18 Nuncium oporto tibi, cuius maximè te 〈◊〉 participem cupis, I bring you that tidings which you are most desirous to hear of. N●● cius, cij▪ cio, in the masculine gender, signifieth both the bringer of any message or tidings, ● also the message or tidings that is brought. Plaut. in S●icho. Praecucurri, ut nunciarem nuncium exoptabilem: I came running afore 〈◊〉 show tidings, which you desire to ●eare 〈◊〉 ●e it, some Grammarians say, that nuncium▪ cij, cio, in the neuter gender, signifieth the message or tidings that is brought, which vocable Laur. Valla saith, that he never read 〈◊〉 found in no probate author. And sometimes it is read nuncius, a um▪ having the nature and place of an abiective, as nuncia verba. etc. There is also read haec nuncia, nunciae in the feminine gender, for her that bringeth tidings. 20 Nunquid nam de gnato meo audisti? Have you heard any tidings of my son? 21 Vbinan est quae so? Where is he I beseech yo●● 21 Est apud medomi He is at home at my house 23 Duc me ad illum obsecro▪ Bring me unto him I pray thee for God's sake. 24 Non vult te scire se redi●●e▪ He would not have you know, that he is come again. 24 Tuum conspectum fugi●a● propter peccatum, He absenteth or keepeth himself out of your ●ight for the fault that he hath done. Timet, ne tua duri●●a illa antiqua etiam adaucta sit, He feareth least the same your old or wont hardness be now increased or waxed more and worse than ever it was. Non tu ei dixisti, ut essem? Didst not thou tell him how he was minded? Vt essem. i. quo modo effectus essem, vel quo animo essem, Of what mind I was. Pessimè isthuc in te, atque in illum consulis▪ In this thing thou dost very ill, both for thyself and for him. Or therein thou takest a very ●ll way, both for thine own part and also for his, Consulis. i. statuis, dec●●●●●: and it is an eligant manner of speaking. Te leni & victo animo esse ostendis, Thou showest thyself to be gentle or tender hearted, & soon overcomed. Satis iam satis pater d●r●s fui, I have been a hard, strait, or heavy Father unto my son long▪ and long enough now, There is understanded D●●▪ Vehementis in utramque partem es nimis, Thou art to vehement, to affectionate, or to hot, both in one part and in the other. In eandem fraudem, ex hac re atque ex illa incides. Thou shalt fall into one & the same ●ra●▪ both by this thing and by that, or both by the one thing and by the other. Of the signification of this noun fra●s it is showed afore. Pa●lulo tùm ●ra● contentus eique erant gratia omnian, He could then have been contented with very little, and every thing was thankfully accepted or welcome unto him▪ 37 Pe●●erruisti hinc. ● illum. Thou hast br●●● him away hence for fear. 38 Coepit victum vulgo quaerere▪ He began to get his living abroad or here and there. 39 Nunc cum sine magno detrimento non potest haberi, quiduis dare cupis, Now that it cannot be gotten or had without great loss & damage thou wouldst fame or with all thy heart give thou carest not how much. 40 Vt scias quam ea instructa pulchrè ad pern●●●●●●et, for sit. That thou mayst know how good●● she is appointed to undo, or to cast away any man, or to bring any man to nought. 42 Ancillas secum adduxit plus decem. She hath brought with her at her tail ten maidens & mo● 43 Sa●rapes si siet amator, nunquam sufferre e●● sumptum q●●a● A great Lord, if he were 〈◊〉 lover, might never be able to bear or to su●●●●▪ ne the sumptuous charges of her. Hic & haec satraps, huius Satrapae, is a vocable which the latin men have taken of the Greeks, and the Greeks out of the Pe●●●ans, and it signifieth a ruler, a captain, or a lieutenant of any province, as the captain of Caleis, or the Captain of the I●●e of Wight, or the Lieutenant of Ireland, may be called in Latin Satrap●● or Sa●●●apa. For Satrapein in Greek is Provincia. 46 Et unam coenam, atque eius com●●●bus de●● quod si iterùm mihi sit danda, actum fiet, for ●it I have given but only one supper to him and to his train or company, that if I should make one supper more, I might be utterly undone by it, or it were enough utterly, to undo me. Actum est, is a proverbial speaking, signifying desperation of a thing, as being utterly past cure & remedy. Terent▪ in Andr. Actum est, si quidem haec vera praedicar. The matter is utterly past cure and remedy, at least wise if it be true that she here saith▪ Read in Chiliad. Erasm. 48 Vt alia omittam, To let pass all other things or though I speak not of other things. For Vt is here taken for quā●is, or licet, Cic. in Oratore. Vt quaeres omnia, quo modo Graeci ineptum appellant, non reperies. Though a man seek throughout all words, yet he shall not find any that the Greeks have counterua●●●ng this latin word Ineptus. i. in idoneus, unfit, unapt, or vn●●ete to anything. Idem pro lego agraria. Vt circumspiciamus omnia, quae populo grata, atque jucunda sunt, nil tam populare, quam pacem, quam concordiam, quam ocium reper●●mus: Though we consider all things that be acceptable & pleasant unto the people, we shall find nothing so much to the wealth or to the pay of the same as peace, as concord, or vn●●ye, and as living in ease and quiet. 48 Pitissando modò mihi quid vini absumpsit? What or how much Wine hath she spent me, by nothing but sipping and tasting? 51 Relevi dolia omnia, I have set abroach all the vessels in my house. 52 Omnes sollicitos habui. I had all my ●●●ny o● household as busy as they could be to serve. Sollicitos. i. varij officijs & ministeri●s distractos, ut qui hinc & inde administrandum destinabantur, & assignabantur. 53 Quid te futurum censes, qnem assiduè exedent? What shall become of thee? or what case shalt thou be in (thinkest thou) whom they shall continually eat out of house and home. 54 Ita me dij amabunt, ut tuarum misertum est fortunarum, God love & help me, as I have pity and compassion upon thy fortune or goods and sustance. For that signifieth Fortunae, narum. In the plural number, for the most part, & that signification is most agreeable unto this place. Albeit, it is taken in the other signification in Andria, where Simo saith, Omnes omnia bona dicere & laudare fortunas meas, qui filium haberem tali ingenio praeditum. 55 Faciat quod libet. Let him do what him lusteth. 56 Sumat, consumat, perdat, decretum est pati, dum illum modo habeam mecum, Let him take, let him spend, or waste, let him destroy and cast away what he well, I have determined with myself to abide and endure it, so that I may have him at home in my house and company, Dùm illum modò, for dùm modò illum▪ etc. by the figure that is called tinesis, or his diacope, which is when a word either simple or compound, is divided, and one or two other words set between, as Plin. Haec ut res cum que se habeat for utcunque haec res, se habeat. How soever this matter standeth. 57 Si certum est tibi sic facere. If thou utterly appointed or determined so to do. 58 Id per magni referre arbitror. I judge this thing to make very great matter. 59 Nescientem sentiat te id sibi dare. Let him think that thou dost give him that thing unknowing▪ or as though thou knewest not that thou dost give it unto him. 61 Par alium quemuis des, give it unto him, or let him have it by the hands of an other body, who soever it be, rather than by thine own self. 61 Falli te sinas technis per seruulum. Suffer thyself to be beguiled, or deceived of some one of thy servants, by some subtle craft, or wile. 62 Subsensi id quoquè. I do half perceive that also. 63 Subsensi illos ibi esse, & id agere inter se clanculum. I have an inkling, or, I have in manner espied or perceived, that they be and go about such a thing privily amongs themselves. 64 Cum illo consusurrat, He whispereth with him. 64 Conferunt consilia. They lay their heads together in counsel. 65 Tibi perdere talentum hoc pacto satius est, quam illo minam, Better thou were to lose a whole talon this way than that other way a pound. Talentum after the supputation of some writers is that some of. ●. pounds sterling. 67 Non nunc pecunia agitur, This ado is not now made for money, as who should say for ●auing of money, but rather of the some, of this manner speaking by this verb agitur, it is showed afore in the fourth Scene of the second act of the same commodity in the vulgar, Quasi isthic minor, mea res agetur quam ●ua. 67 Illud agitur quo modo minimo periculo demus pecuniam adolescentulo, This thing do we speak of and most chiefly regard or reckon upon, how we may let the young man have money with least per●●l of bringing him to unthriftiness. 69 Si semel animum tuum intellexerit, If he shall once perceive thy mind, 70 Perdas prius pecuniam omnem, quàm abs ●e amittas filium, Depart rather with a● the money that thou hast, then let thy son go from thee. 72 Quantum fenestram ad nequitiam patefaceris? How great a gap shalt thou break open to wards naughtiness? Fenestram aperire, or patefacere, to open a window, aperir● viam, to open a way, praestruere viam, to make way before, iacere fundamentum, to cast or lay a foundation, aperire ianuam, to open a gate, aperire repagula to open the bars or ra●les, be proverbial speakings, signifying to give an occasion of any thing. Eras. In Chiliad. 73 Tibi ut non sit suave vivere, So that then shouldest have small joy of thy life, or so that it should be but small pleasure to thee to live. 74 Deteriores omnes sum us licentia, we be all the worse by hane to much liberty. Omnes. s. nos, where note one of the figures of grammatical instruction, that is called in Latin evocatio, which is as oftentimes as the third person is immediately reduced unto the first person, or else to the second, as Ego pauper laboro, cum tu dives ludas, I being poor do labour, whereas thou being rich dost play, Where note that in evocation be four things required. first, Persona evocans, which is evermore the first or the second person, secondarily persona evocato which is always the third peson, thirdly that the said third person be joined unto the first person or second as aforesaid, immediately that is to say, no manner comunction coming between. And four that the verb be of the first person or of the second, according evermore Cum persona evocante, as in the example above alleged, evidently it appeareth. And evocation is of two sorts, either explicita, as when both persona evocans & also persona evocata, be expressly set out, or else implicita that is where persona evocans is under stood, and not expressed, Virgil. Coram quem metitis, adsum Troius Aeneas, I Aeneas of Troy, whom ye seek, am here in presence. Oui. Penelope coniux senꝑ Ulysses ero, Penelope will ever during my life, be the wife of Ulysses only. In which both examples ego being persona eucans, is not expressed but understanded. Though Priscian think this oration of Appolonius scribo, to be in congrue. Note further that in evocation, persona evocans, & persona evocata. Albeit, they be evermore of one case, yet sometimes they be of divers numbers, as when persona evocata lacketh the singular member: as Ego tu deliciae isthuc veniam. I thy golpolle, or▪ I thy delight and pleasure will come hither where thou art: or else when persona evocata, is a noun collective, that is to say, when it signifieth plurality, or a multitude in the singular number. Plin. in praefo. nat. histo, Magna pars studiorum amoenitates quaerimus. A great part of us seek delectable and pleasant studies. Also when persona evocata is a noun distributive, ovid. In magnis laesi rebus uter. que sumus. We both offended, il served or violated in no small things▪ Terent in Adelphis. Curemus aequam Vterque partem, Let us care equally either for his own part: where Nos uterque sumus, and nos uterque curemus be evocation. 75 Quodcunque inciderit in mentem, volet, Whatsoever shall fall in his mind, or in his brain, he will desire needs to have it. 75 Neque id putavit prawmne an rectum sit ● petet Nor he will not regard this, whether it be ill or else good and honest that he shall desire. 77 Tu rem perire non poteris pati. Thou wilt never be able to abide to see thy money, goods, or substance waste, or cast away. 78 Dare illi denegabis, s. pecuniam Thou wilt say, that thou wilt give him no money. Maxim apud te se valere sentit. He perceiveth that he may do very much with thee. 79 Ibit ad illum, quo maximè apud te se valere sentiet. He will go with him, by mean of whom, he shall think that he may do most with thee, 80 Abiturum se abs te esse illicò minabitur. He will threaten by and by, that he will go his way from thee and forsake thee. 81 Videre verum, atquè, ità, uti, res est dicere. Thou seemest to say troth, and even so as the matter is in deed. 82 Somnum hercle hac nocte oculis non vidi meis, dum id quaero, tibi qui filium restituerem. In faith I slept not one wink this night studying and devising how I might get▪ bring home and restore thy son to thee again. Qui id est, quomodò. joan. Calphurnius noteth here a proper difference between redditur & restituitur, saying: Redditur quis cupientibus, ut domino, servus, restituitur cupiens, ut patriae civis? et redditur & restituitur cupiens cupientibus, ut patri filius. And in these words. Oculis non vidi, is a figure of speaking called pleonasmus, which is when an oration hath any superfluity of words more than needeth, as Ver. Vocemque his auribus hausi, I heard a voice with these ears. Id & sic ore locutus est. And thus she spoke with her mouth. For we do not hear but with our ears, nor speak but with our mouths, nor see but with our eyes. 84 Cedo dexteram, give me thy hand. 84 Te oro ut id facias, I pray thee heartily do it, 85 Paratus sum, I am ready. 85 Scin'quid nnnc te facere volo? Canst thou tell what I would have thee to do now? 86 Quod sensisti illos incipere id ut maturent facito. What thing that thou hast espied. or perceived they to go about, see or find the means, or so do that they make haste withal, or do it speedily. 87 Cupio illi dari quod vult, I will gladly give him whatsoever he would have. Quod pro quod cunque. 88 Cupio ipsum iam videre. I desire to see him by and by, or I would fain see him straight way. 89 Operam dabo, I will do my diligence. 89 Syrus est praehendendus atque adhortandus mihi. I must have Syrus in hand, and exhort him or set him on. 90 A me nescio quis exit, One, I can not tell who cometh forth of my house, or some man cometh forth of my house whosoever it is 90 Concede hinc domum, Go hence home. 91 Ne nos inter nos congruere sentiant. Let them not perceive that we be agreed between ourselves. 92 Paululum negotij mihi obstat, I have a little business that letteth me. 93 Simus & Crito vicim nostri ambiguunt de finibus. Simus and Crito our neighbours, are at a little variance or controversy about their lands. De finibus. id est, de Limittibus of the bounds or marks where the grounds do part and be divided the one man's land from the others. 94 Me coepere arbitrum, They have made me umpire and judge between them, coepere. i. facere. elegere arbiter (saith Donatus) dabatur ijs qui de finibus regendis ambigerent. Dicitur enim arbiter, judex quod totius rei habeat arbitrium & facultatem, an umpire or stickler. 94 Ibo ac dicam operam me hody non posse i●s dare. I will go and show them that I cannot attend on them this day. 96 Continuò hic adero, I will be here again by and by. 95 Ita quaeso, So I pray you heartily. 96 Dij vostram fidem. O the faith of the Gods: Vostram for vestram per antithesin. It is a manner of speaking used in Poets for an interie ction of marveling, as Proh Deum atque hominum fidem, Proh sum jupiter, with others like. 97 Itane comparatam esse hominum naturam omnium aliena melius ut videant & iudicent quam sua? Is not thus true that it is naturally given unto all men, to see further and better to judge in other men's matters than in there own? or▪ Is this so that the nature of every man hath this property that they can see, or mark, and also judge other men's matters better then their own? Itane s. verum est secundum Laur. Valla. And of such manner speakings by the Infinitive mood absolutely put, it is in divers places annoted afore. 99 Eo fit, Thereby it happeneth or chanceth, or thereof it cometh 99 In re nostrae gaudio sumus praepediti nimio, aut aegritudine. In the matter of our own we be letted, that is to say, blinded, that we cannot see or judge by reason either of to much joyfulness, or else of sorrow, woefulnes, and disquiet of the mind. Praepediti. s. quò minus videro, & recta judicare valeamus▪ 101 Hic mihi quanto nunc rectius sapit, quam egomet mihi? How much wiser is he now in this case for my behalf and profit, than I am for mine own. 102 Dissolui me ocyùs operam tibi ut darem▪ I have dispatched myself hastily, or speedily to await, or to attend on you. In the second Scene. 1 Hac illac circum cursa, Run about this way and that way. 1 Inueniendum est argentem, I must find out, or get a sum of money. 2 Intendend a in senem fallacia▪ s▪ est. I must find some wile to deceive the old man▪ It is a metaphor taken oft he stretching of the sinews, or of strings in a bow or lute, or other instrument. For Intendo, dis intendi, intentum is to stretch, or to re●ch, as a man doth stretch the string of a bow, or of a Lute. And therefore by translation it is said in latin intendere vocem, to strain the voice, that is, to speak as loud as a man may reach, & intentio vocis, is to strain the voice. Intendere animum aut ingenium, or intendere neruos animi vel ingenij▪ is to strain the mind or wit, that is to give very exact advertisement of the reigned, or of the wit, and to prove the same to the uttermost. So intendenda in senem fallacia, is as much as if he should have said in English▪ I must strain a sinew or stretch a vain, to beguile the oldman. Of Intendo read in Laur. val. lib. 6. eleg cap. 4. 3 Num me fefellit hosce id struere? was I deceived when I said that these fellows went about such a thing▪ Here is also a metaphor taken of builders. For struo, struis struxi, structum, is to build or to make a frame: and thereof by translation struere ignem, is to make a fire, struere fallaciam, to imagine a wile. Struere milite● apud Titum Livium, to set soldiers in array, for iustruere etc. 4 Est ille tardiusculus, He is somewhat slow. 5 Hule nostro tradidia est provintia the matter is committed unto this fellow of mine, or to my man here to do. The Romans of old time called in latin provinciam any out region of far country that they had subdued unto their dominion, empire, and jurisdiction, and held the same their jurisdiction by a lieutenant, sent thither to govern and rule it. And because that those persons which were admitted and sent by the Romans thither as officers, and with commission, and with great charge, therefore the very office itself of ruling in any province was also called in Latin provincia, and thereof by a Metaphor all the burden, labour or business of doing in any manner office, or thing to be done is called in Latin speaking provincia, as here. And also in Phormione. O Geta pro vinciam duram, O Geta thou hast taken in hand, or take upon thee a great, or hard matter to do. etc. 6 perij, Numnam haec audivit? Alas that ever I was borne hath he heard all this? 7 Quid tu isthi●, s▪ agis? What makest thou there? or what dost thou there? Note here the difference between these three pronouns, hic, iste, and ille with their adverbs derived of them, hic haec, hoc, hîc, hînc, hanc, hanc, horsùm, With all other derivatives and compounds of the same, as hiccine. etc. in Latin speaking be preferred unto the first person that is to say▪ unto the speaker, iste, ista. istud, istic, istinc, istuc, isto, istorsum istac, etc. Be referred unto the second person, that is to the party that the speaker speaketh unto. Ille, lafoy, lud, illic, illinc, illâc, illûc, illorsùm illo, Be referred unto thee third person, that is neither unto the speaker, nor unto him that he speaketh unto, but to the third from them both, as I writing from London to my friend being in Oxeforde, that we might meet for to ride together unto York, may write thus unto him. jampriden istuc profectus essem, nisi me hic occupationes me detinerent. Tu igitur mature istinc te movere atque huc primo quoque tempore advolare quo possimus vuà illò, quo decrevimus proficisci, I had a great while since comen thither (that is to Oxford where thou art) but that certain busyness that I have, keep and withhold me, here in London. Therefore high thou, and speedily bestir thee to come away from thence, that is from Oxeford aforesaid, and in all hast possible to come hither to London, to the end that we may both together take our journey thither as we appointed, that is to York. 7 Equidem te demiror tam mane, s. surrexisse, aut foris in publico conspici qui heri tantum biberis, I marvel greatly that thou art up, or that thou comest abroad so early to day, which drankest so much or so deeply yesterday. 9 Visa est, quod dici solet, aquilae senectus, Me thought I saw an old Eagle (as the proverb saith) A quilae senectus, the old age of an Eagle is a Latin proverb used to be spoken of old men, or others that live more by drink then by meat, Plin. li. 10. na. hist. cap. 3. of the nature of Eagles showeth that eagles die, or perish neither for age, nor by reason of any sickness, but for hunger and lack of meat. For the upper part of their bills or nebbes groweth so much and so far over the neither part, that the aduncitye or crookedness thereof may not be opened, nor may not gap● to receive sustenance of meat so that when they be old, they live only by drink, and by sucking the blood of such prays as they have killed, and not by eating. And semblably aged folks for the most part● drink more than they eat. 10 Mulier commoda & face●a haec est This woman is a gentle companion, or a good fellow, and a pleasant, or merry one. 12▪ Mulier forma luculenta, A very fair or beautiful woman, Luculentia, i. aegregia, praecla●●▪ insigni spectanda. 13 Mulier forma sanè bona, A woman assuredly right well favoured. 14 Ille hanc deperit He is very far in love with her, or, he is nigh mad for the love of her. For that is properly Deperire in Latin. 15 Habet patrem quendam avidum, miserum▪ a●què aridum, He hath to his father a certain fellow greedy of money, a wretched fellow in his house, and a very pinch penny, as dry as a kixe. 16▪ Atque 〈◊〉 is non divitijs abundet, gnatus eius profugi● inopia. His soon is run away, and hath forsook the country, as though he had no ●iches at all, nor were worth a penny. 18 Scin' esse factum, ut dico? do you not know that it is so as I say. 19 Homo pistrino dignus, A fellow worthy of extreme punishment. 20 Tibi timui malè, I was curstly or shrewdly afeard on thy behalf. Caveo with Accusative ●s to avoid and eschew, as Caveo te, I eschew thee or thy company, Caveo tibi with a dative, Idem quod prospicio, I am aware and provide that thou have no harm. 21 Passus est id fieri. He suffereth that to be done. 25 Garris, i. ineptè loqueris, Nugas loqueris, thou ●anglest, thou pratest, thou speakest foolishly. 25 Haec facta ab illo opportebant, Thus ought he to have done. Uerbes impersonals, as Decet, delectat, portet, juuat, with others like be sometimes changed into personals especially in Poets. 26 Eho quae so laudas qui heros fallunt? Ah sir, or what I pray the heartily dost thou allow and commend such as deceive their masters? Eho sometimes is an interjection of maruaylinge▪ sometimes of calling unto a body, as Ehodum ad me, sometimes of ask a question, as here. 27 Rectè sanè, In good sooth well said, or in faith gentlemanly spoken. 28 Magnarum saepe id remedium aegritudinun est. that is oft times a remedy or medicine, for great ●ores or diseases. 30 jocone an serio haec dicat nescio, I cannot tell whether he say all this in game or sadness, in ●est, or in earnest. ●1 Mihi quidem addit animum, quo libeat mag●● At least wise he giveth me courage, stomach, or boldness, that I have the better just, or the more mind, will, pleasure, or desire to do it. 32 At nunc quid expectat? But now what doth he look for 34 Aliquam fabricam fingit. He goeth about some wile. Fabticam id est fallaciam, 34 Stolidus est, He is a very fool: of the difference between these words, stolidus fatuus, ● stultus, it is showed afore. 35 At ●e adiutare oportet adolescentuli causa, but th●● must help thereto for the young man's sake. 36 Facile equidem facere possum, si jubes. I can do it quickly, lightly, or easily, if thou say the word. 37 Quo pacto id fieri soleat calleo, I know per●●●ly we● how it is most commonly used to be done 37 Non est mentiri meum, It is not my property condition, or guise to lie. 39 At heus tu, facito haec memineris. But oh si●ha, see that thou remember all this. 40 Si quid huius simile forte aliquando euen●ri●, If any such thing as this is, shall perchance happen at any tyme. 41 Vt sunt humana. As the course of the world is, or as many things do chance in the world amongs men. 42 Non usu venier, spero, It shall not chance I hope. 42 Spero hercle ego quoqué, In good sooth I also hope. 43 Nequè eò nunc dico quòd quicquam senserim. And I say it not for that I have perceived any such thing. 44 Quae sit eius aetas vides, Thou seest what age he is of, or what years he hath thou seest. 45 Ne ego te (si usus veniat) magnifice ●●actar● possim. In faith I could have handle thee royally if need were, or if any such occasion should chance. 46 De is●oc cum usus venerit, videbimus quid o▪ pus sit. As concerning this that thou spakest of now, when time and occasion shall be▪ or when it shall come in place or in ure, we shall see what is most expedient, necessary, or behove able. 47 Nunc istuc age, As now go about that thou hast in hand, 48 Nunquam commodiùs herum audivi loqui, I never heard a master speak more commodiously or more to the pay of his servant. 50 Quisnam a nobis egreditur foras? Who cometh forth of our house? In the third Scene. ●● Quid istuc quaeso. s. est? What is that I beseech thee? ●● Quis istic mos est? What manner or guile is that of thine. ●● Itane fieri oportet; Is it honesly so to do? ●● Quid ego feci? What did I? or, what have I I doubt. 2 Vidin'ego te modò manum in sinum huic meritrici inserere Did I not see thee right now put thy hand in this drabs bosom. 3 Acta res est, The matter is past recure, or past remedy. Acta res est, Is the same that Actum est, of which it is said afore. 4 Facias adeo indignen in iuriam illi, qui non abstineas manum. Truly thou dost him shameful wrong, that thou keepest not away nor holdest of thine hands. 4 Istaec quidem contumelia est. Indeed this is great despite, 5 Hominem amicum recipe ad te. receive, or take in a friend of thine into thy house. 6 Heri convivio quam immodestus ●uisti? Yesterday at the table how unsober, wild, unruly, or unmannerly were thou? 7 Metui quid futurum denique esset. I feared what should come of it at last, or I was afeard what should be the end of it. 8 Novi ego amantium animos, advertunt gra●iter quae non censeas, I know well enough the minds of them that be in love, they mark fore a thing that a man would not say or judge that they do. 9 Fides mihi apud hunc est, I am in good credit with him. 9 Mihi fides apud hunc est, me nihil istius facturum. I am in such credit with this man, that h● mistrusteth not, that I will do any such thing, or he hath very good trust in me that▪ I will not serve him any such touch, or plays him any such prank. 10 Esto, certè at concedas aliquò ab eorum ore aliquantispèr. Be it so, or I will well that, pet in faith go into some place out of their sight. presence, way or, company, for a little while. Lau. Val. hath noted adverbs compound with per, as parumpèr paulispèr, tantispèr, aliquantispèr to be referred unto brevity or shormes of time Wherefore they err and do amiss, that take and use the said adverbs for their simples, parum, paulum, tantum, aliquantum, Esto is used for a voice or adverb of granting ex seruio. 11 Prohibet me facere tua presentia. Thy presence, or thy being here letteth me to do it, 11 Ego de me faciam coniecturan, I contect that by myself, or I take a coniecrure by the example of mine own self. 12 Nemo est meorum amicorum hody, apud quem expromere omnia mea occul●a audeam. There 〈◊〉 never a friend that I have this day living, before whom and unto whom I dare be hold to open, utter, show, or disclose all my secrets, or the bottom of my stomach 14 Facti piget. s. me, I am sorry for that that I have done, These 6 verbs impersonals Paeniter, taedet, piget, pudet, miseret, miserescit. Be construed with an accusative and a genitive: as Paeniter me dicti, I forethink or repent my saying- Taedet me vitae, I am weary of my life. Piget me laboris, I am ●oth or unlusty to labour: In the stead of the genitive they may have joined with them an infinitive mode: as Paenitet me dixisse. Taedet me vivere, piget me laborare. Piget me, here in this place of Terence, is taken for Dolet mihi vel molestum est▪ Of the signification of piget, read more largely in Adelphis act. 3. seen 4. in the vulgar, Fratris me quidem pudet pigetqùe, 15 Ne ineptus, ne proteruus videar. That I seem not foolish, nor saucy, or malopert. 16 Nostrum est intelligere utcunqúe atque ubicunqùe opus sit obsequi, s. amico. It is our part to mark and to perceive how soever we should do our friend pleasure in serving or following his appetite. 17 Haec ego praecipio tibi, hominis fruge & temperantis functo officium, This I advise or counsel thee, doing therein the office or part of an honest or friendly, and of a sober or chas●e man, Frugi. i. utilis, necessarij, sumpta'me taphora à frugibus. Temperantis. i. sobrij, casti, Temporantia is derived of Tully, that it is Rationis in libidinem atque in alios non rectos impetus animi firma & moderata dominatio. Temperancy is a firm and moderate or measurable domination and ruling of reason, over all naughty and wan●or: appetite and lusts of the body and over all other violent affections of the mind, being wrong and out of course. 18 Tace sodès. Hold thy peace I pray thee. 19 Pudet me, neque id iniuria, I am ashamed, and not without cause. 20. Pergin' herclè? s. loquni, Hast thou not done yet▪ or what yet more prating? 20 Dico quod videtur. s. mihi, I say as I think or I say as my heart giveth me, or I speak as my mind is. 21 Non accedam ad illos? Shall not I come unto them, or shall I have no way to them? 21 Ehò, quaeso una accedendi via est? What I pray thee heartily, is there no more but one way to come to them▪ or as we say proverbially in english, be there no more ways to the would but one? 22 Hic priùs se indicarit, quam ego argentum effero, This fellow will surely betray his own counsel before that I get any money at al. Indicarit pro indicaverit, per syncopen. And it is as Donatus expoundeth, the future of the subjunctive, set for the future of the indicative. After some Grammarians it is Modus promissinus. The mode or manner of promising, that a thing shall be, Pomponiva calleth it Futurum exactum, which the Greeks expound by the participle of the preter perfit tense, joined with the future tense of the verb substantive, esoma:. And the Latin men in verbs deponentes, as Ero locurus. And Linacre in his first book De emendata structura, or, De octo partibus. Maketh mention, that Gro●inus, which undoubtedly, was a man of most exquisite, exact, and pre●yse, both of knowledge and judgement, as well in Gramma●cat things, as also in all other kinds & sorts of learning divided the times of verbs in this wise, that he put in the verb three tenses, that is to weet, the present tense, the pretertense, and the future tense▪ And every of these he put to be of two sorts, that is to weet, the one unperfit and the other perfit. The present tense unperfit▪ as Scribo, I write, or I am in writing, so that the action of writing is not yet accomplished nor finished The present tense perfit, as Scripfi, I have written, or I have done writing, so that the said action of writing is finished and done. And in like wise the preter tense unperfit, as Scribebam, I did write, or I was in writing, the action or doing thereof not yet past. The pretertense perfice, as Scripseram, I had written, or I had done, or ended writing. Also the Future tense unperfit, as Scribam, I will, or shall write the action of writing not yet begun. The future tense perfit, as Scripsero, I shall have written, or I shall have done writing the action of writing already begun and entered, but yet not ended. 23 Vincentio▪ tu homini stulto mihi auscultare? Wilt thou be ruled by the counsel of me a foolish fellow? Vin', pro vis ne. 23 jube hunc abire hiuc aliquo, Bid or command this fellow here to go or to get him from hence some whither 24 Quo ego hinc abeam? Whither should I go from hence? Abeam id est abire debean. for it is the potential mode, which may always be expounded by possum or debeo, or some like verb But of the potential mode, and of the use of the same in all tenses read example in Lina cre, in his first book, De emendata structura, sive de octo partibus, 24 Abi quo lubet, Go whither thou lusteth. 25 Abi deambulatum, Go thy way to walk, deambulatum, The first supine which is used always in the active signification, and is englished like the Infinityve Mode of the Active voice. And whensoever the English of the Infinitive of the active voice, cometh after any verb or other word, betokenning going or moving to a place, it shall be put in the first supine 26 Abi istac, istorsùm, quovis, Go this way? go that way, go whether soever thou wilt, 26 Rectè dicit censeo, He saith or speaketh well. I say even the same. 27 Dij te eradicent, qui me isthinc extruda●. The Gods take a vengeance on thee: or, send thee an evil end, which dost thrust me out from your company. Eradicare properly is to pluck up by the roots, and by translation it is referred to the utter destruction if any thing. 27 Tu tibi istas posthàc comprimito manus. Hold in, keep down, or tame thou those hands of thine from henceforth. Comprimitio is the imperative mode, and the present tense. For Linacre in the first book. De emen●struct. very well poureth that the imperative mode hath no future tense. First for that the Greeks hath no future tense in this mode. secondarily, for the voices of the Imperative mode ending in to, tote, and tor, may be joined with adverbs of the future time. Thirdly, for that the same vosces in to, tote, tor, been founded joined with other voices of the same imperative mode, which all Grammarians confess and say to be of the present time, as Propertius. Aut si es dura, nega, sin es non dura, venito. Verg. Tytere dum redeo brevis est via, pasce capellas, & potum pastas age Tytere & inter agendum, Occursare capro cornu ferit ille eaveto. 29 Quid illum credis facturum, nisi eum quantum dij dant tibi opus, seruas, castigas, moans? what thinkest thou that he will do, except thou await, chastise, & rebuke him with all the help that the gods may give thee (as who should say) with all the help that thou mayst have of the gods? seruas i. obseruas. 31 Ego istuc curabo, I will see or look to that, or I will provide for that: 31 Hic tibi adseruandus est, Thou must lay a wait on him here, or thou hadst need to take good heed on this fellow here. 32 Mihi iam minùs, minusqùe obtemperat, He is now every day less and less ruled by me. 34 Ecquid de illo, quod dudum tecum egi, egisti● Haste thou done any thing in the matter, for which I was in hand with thee ere while? Agere cum aliquo de re aliqua, is to talk with ● man (and as we say in english to be in hand● with him for, or concerning any thing to b●● done. Of ecquid it is showed afore. 35 Reperisti ribi quod placeat an non dum etiá● Hast thou found out any thing to thy mind or not yet neither. 35 Frugies, Thou art an honest fellow. Aliud e● alio incidit, One thing ariseth of an other, or, one thing cometh in, or cometh unto mind by reason of an other. 37 Pessima he est meretrix, This is a perilous naughy quean. 39 Video quod inceptat facinus, I see what he beginneth to do or I perceive where about he goeth, or I see what a prank he is about to play. joan. Calphur noteth that Incipere, and inceptare, be referred to great bold and hardy enterprises: as in Eun. Quid inceptas Thraso What intend you to enterprise now Thraso▪ 40 Huic drachmarum argenti mile dederat mutuum. He had lent unto this man. xvi. pounds and one Mark of ready money Drachma is a Greek word, and it was a certain coin of money in Athens, & all that country, of equal & the same value, as was in Rome, the come of the silver, that was there called Denarius, which after the suppuiation and reckoning of Budaeus in his work entitled De Ass, is a groat sterling, or somewhat more: so the reckoning drachmam at the value of a groat sterling. mill drach marum a thousand groats sterling make the just sum of xvi. li. xiii. s. iiii, d. 41 Reliquit filiam adolescentulam huic arrhaboni pro illo argenro. He left a daughter of his being a very young thing, for a pledge or gauge unto this man for that sum of money. Arraboni i pignori. Here in this place, but Arrabo, nis, and arra, re properly is the money that is given in earnest at any bargain making for the assurance and ratifying of all covenants and conditions of the same. 43 Est nunc ad uxorem tuam, He is now with thy wife, ad for apud. 46 Dubium ne id est? Is that any matter of doubt? 46 Ego sic putavi, So thought I 46 Quid nunc facere cogitas? What are you now advised and minded to do? 47 Dicam si redimat magnum in esse inea lucrum. I will say unto him that if he should sye it, there were greatgaines or winning in it, or that great money might be gotten by it. 48 Errar Thou art deceived, or thou art out of the way. 49 Pro Menedemo nunc tibi ego respondeo, I will now make answer unto thee on the behalf, or in the name and person of Menedemus, or as though I were Menedemus. 50 Optata loquere, Thou speakest joyful words or as I would have thee. Optata, the accusative plural, neutre gender put substantively, or else understanding verba, 50 Non opus est, It needeth not, or it is not expedient. 52 Quid est quod tam graviter crepuerunt fores? What is the matter that the doors have made such a great creking? Out of the 4 act in the first Scene. 1 Nisi me animus fallit, If I be not deceived in mine own mind. ● Quid vult sibi haec oratio? What mean these words. 3 Dixi equidem ubi mihi ostendisti, illicò eum esse, Assoon as ever thou showedst him unto me I said straightways that it was even he. 4 At ut satis contemplatus modò sis. s. vide. But see that thou have well looked upon him, or well marked him, or viewed him, nevertheless, ut may be understood in such manner clauses for ne non, so that the sense be this, beware lest thou hast not well viewed or marked him, for this place of Terence the words are spoken of Sostrata to the nurse, doubting that it were the self same ring. 5 A by iam nunc intro, atque illa si iam lavarit mihi nuncia Go in at ones, and if she have already washed bring me word. 6 Hic ego illum interea opperibor, I will tarry here for him therewhile. Opperibor of Opperior, riris, for in old time verbs of the fourth conjugation formed the future tenses of the indicative mode in bo and bor, saying, scibo, audibo, opperibor, with others, examples be many apud Plau. And some Grammarians note that Opperiri is a verb deponent, when it be tokeneth expectare to tarry for it, written with double pp, for a difference to be had betwixt it, opperior the passive of operio, which is to cover. 6 Te vult, videas quid velit, he seeketh thee, see what he would have. 7 Nescio quid tristis est, He is sad whatsoever the matter is, 7 Non temere est, It is not for nought. 8 Nae ista magno iam conatu, magnas nugas dixerit. In faith she with all her great earnest fashion, wi● anon say very trifles, as who should say things of no weight nor importance, ne worth the hearing. 9 Te ipsum quaero, I seek for thee & no man else. 9 Loquere quid velis, Say what thou wouldst have. 10 Hoc te oro, ne quid credas me adversus edictum tuum facere esse ausum, This I heartily pray you not to think that ever I was so bold, as to do any thing contrary to your commandment. 11 Vin'me istuc tibi credere? wouldst thou have me to believe thee in that? 12 Nescio quid peccati portat haec putgatio, this purgation or excuse making importeth, argueth, or proveth some offence or fault done whatsoever it is. 14 Scio quid feceris, I know what thou hast don●. 15 Sic factum est, It was even so. 15 Damno auctus est, He hath on shrewd turn more than he had. 16 Hic erat anus Corinthia, haud impura, Hear was an old woman of Corinth, a good honest creature. 17 O jupiter, tantam inesse animo inscitiam, s. oportuit vel decuit, O jupiter should any body have been so foolish? or should so great foolishness rest in any bodies mind, or shouldest thou have had no more knowledge than so? For inscitia properly is lack or default of knowledge, as inscius is be that knoweth not a thing. 18 Si peccavi insciens feci, If I did amiss, I did it unware or unknowing. 19 Id equidem etiam si tu neges certò scio. Verily that I know for a surety, though thou wouldst say nay to it. 19 Scio te inscientem, atque imprudentemque dicere, as sacere omnia, I know that thou sayest and dost all things unwitting, or unknowing, and unware, or unadvised. ●1 Multa peccata in hac re ostendis, Thou showest many offences in this matter. ●1 Si meum imperium exequi voluisses interemptam oportuit, s. filiam, If thou hadit bene disposed, minded, or willing to have executed & done my commandment, she must have been slain. 24 Id omitto, That I let pass. 25 Quam bene abs te perspectum est? How well thou hast considered the matter, or seen unto it? 25 Quid voluisti? What was thy mind? or what didst thou intend? 28 Credo id cogitasti, I believe thou thoughtest the same, or I think thou didst so intend. 28 Quid cum illis agas, qui neqùe ius, neque bonum atque equum sciwut? What should a body meddle with such as know neither right ne honest fashion and reason, equity, or good conscience? 30 Quid cum illis agas qui melius. peius, prosit, obsit, nihil vident, nisi quod lubet? what should one meddle with such, as be it better, or be it worse, may it hurt a man or do him good, se● nor regard nothing, but what themselves list. 31 Te obsecro quanto tuus est animus natu gravior, tantò sit ignocentior, I beseech you for God's sake, that the more grave, sage, and discrete, that your wisdom is by reason of your age, so much the more ready, the same may be to forgive and pardon, 32 Meae stultitiae justitia tua sit aliquid praesidij, Let your goodness or reasonableness be some refuge or succour unto my foolishness. 34 Scilicet, equidem isthuc factum ignoscam, Yes marry, I will forgive, or pardon this deed of thine. For as afore is said in the word istue is properly included tuum. 35 Male docet to mea facilitas multa, My gentleness, or my favourable fashion misteacheth thee many things, as who should say, giveth thee occaston to do ill in many things. 5 Isthuc quicquid est, qua occeptum est causa, lo quere, Show for what cause, or what occasion this thing begaune whatsoever it is. 36 Vt stultae & miserae omnes sumus religiosae, As all we peevish and silly poor women be full of superstition. 37 De digito annulum detraho, I pulled of a ring from my finger. 39 Ne expers partis esset de nostris bonis, That he should not be with out some part of our goods. 40 Isthuc recte s. factum est abs te, vel fecisti. Therein thou didst well. 40 Conseruasti te atque illum, Thou hast saved both thyself and him to. 40 unde habes? How camest thou by it, or where hast thou gotten it? 42 Lavatum dum it seruendum, mihi dedit annulum, While he went to wash he gave me his ring to keep. 44 Non advorti primò, sed postquam aspexi illico cognovi. I took no heed to him, or I marked him not at the first, but after that I looked upon him, or eyed him better, I knew h● anon 45 Ad te exilui, I whipped forth to thee, or I came leaping or skipping forth to thee a great pace. For exilire here importeth both joyfulness and speed in coming forth. 45 Quid nunc suspicare, aut invenis de illo? what dost thou contect or else find of him? Suspicor, caris, is to deem, contect, surmise, or mistrust, and it is used in Latin authors, as well in the good part as in the evil. ●5 Si potes reperiri, If he may be found. ●6 Plus speivideo, quam volo, I see more or better hope than I would by my goodwill. ●7 Noster est, si ita est, He is of our side, or he is our own man, if it be so. ●7 Vivit ne illa cui tu dederas, is he alive, unto whom thou didst deliver it? ●8 Quid renunciavit fecisse? s. se, What brought he word again that he had done? ●8 Renunciavit se fecisse, quod iusseram, He brought word again that he had done that I commanded. ●9 Nomen mulieris cedò quid fit, ut quaeratur, Show what is the name of the woman, that she may be sought out. 51 Sequere me intro hac, Come in after me this way. 51 Vt praeter spem evenit. How much otherwise it is chanced than I looked, or thought for▪ ut, is here admirantis, as it is showed afore. 51 Quam timui malè, ne nunc animo ita esses, duro, ut olim? How shrewdly was I afeard, lest that you would be as hard hearted now, as you were a great while agone? 53 Non lices hominem esse saepè, ita ut vult, s●res non sinit. A man ofttimes may not be as he would himself, if the thing will not suffer him. 54 Nunc ita tempus, est, ut cupiam, Such is the time now, that I would fayne. 54 Olim nihil minùs cupiebam, Once I was as little fain or desirous of it as of any thing. ¶ In the second Sceune. 1 Haud multum à me aberit infortunium, I shall not be far from a shrewd turn, or I shall go● near to have a shrewd turn. 2 In angustum oppidò nunc meae coguntur copiae, All the help that I have is now dryner to a very narrow stretre, as who should say t● an hard point or shift. Oppidò. i. valdè, Copia copiarum in the plural number properly stgnideth an host or an army, and by translation it is taken and used in latin speaking, or writing, for all the help or pour that a man hath▪ 3 Nisi aliquid video, ne res●itat senex, Except I see or find some means, that the old ma● may have no knowledge of it. 4 Quod sperem de argento, nihil est, As for met to trust or to hope to get any Money, it is in vain or it may not avail. 5 Triumpho, si licet me latere, tecto abscedere, I am a conqueror, if I may departed or escape▪ with a whole skin. 6 Crucior bolum tantum mihi ereptum tàm subito è faucibus. It grieveth me right sore, that such a good great morsel, gobbet or pray, is so suddenly snatched out of my mouth, fauces properly be the cheeks, bolus, li: is a piece or a gobbet of any thing: as bolus terrae, is a clod of earth, bolus argenti, a wedge or a piece of silver. Here is taken for praeda, read the proverb Bolus è faucibus ereptus, in chil. Eras. 7 Quid agam? aut quid comminiscar? What may I do, or what may I devise & imagine? Agam and comminiscar be of the potential mood, of the which mood read Linaerum, lib. 1. de emend. struck. 7 Rario de integro ineunda est mihi, I must be say to begin my reckoning or account a● new again. 8 Nihil tàm difficile, quin quaerendo investigari possit, There is nothing of so great difficulty, or so hard to be done, but by seeking it may be found out. Of the signification of investigo & vestigo, it is showed afore. Quid si hoc sic incipiam nunc? What if I now begin the matter in this wise ● or what if I now begin to take this way in the matter? 9 Si sic incipiam nihil est si sic tantundem egero. If I begin thus, it is to no purpose, or it may not avail: if thus, I shall bring it to like effect, as who should say, all shall be one. 10 Eugè optimam habeo rationem, Well said, I have founda maruaylons or passing good way 11 Retraham herclè opinor ad me illud fugitiu● argentum tamen, In faith I ●row, I will yet for all this pull back to me again, or convey into my fingers again that supper money that would so fain be gone. In the third Scene. 1 Nulla mihi res posthac potest iam interuenire tanta, quae mihi aegritudinem afferat, It is not possible for any thing to come in my way now from henceforth so great that may grieve my heart, or cause me to be sad. 2 Tanta laetitia oborta est. s. mihi. So great joy and gladness is chanced, or come unto me 3 Dedo patri me nunc, ut frugalior sim quam vult▪ I yield myself now unto my father, or I put myself now in my father's hands to be more honest man, and of better rule than he would have me to be. Frugalior is the comparative, & Frugalissimus, the superlative of Frugi, and not frugalis, which is no pure, good nor, usual la●● word as may be taken of Quintilian. li. i instit orat. But in the styde or place of Frugalis, the Latin authors use Frugi, of all genders, and undeclined, and Frugi properly signifieth him that is temperate & measurable in his diet, or manner of living of his body and sometimes in apparel and other semblable things, as in plain contrary signification luxuriosus, is used apud Senecam, who saith Luxurioso frugalitas poena est. Unto a riotous person sober living or good rule is a great pain. And apud quinti. who hath a declaration de duobu● filiis, frugi, luxuriosoque of two sons the one sober and of good rule in living, and the other riotious and of ill rule. Frugalitas in greek is called sophrosini, and frugi homines be called in greek chrisimoi that is utiles, sobrij, & necessarij. Profitable, sober, and necessary. Cicero. li. 3. Tus. quaest. Of the signification of these two words frugalitas, and frugi saith thus: Sed quià nèc qui propter metum presidium relinque, quod est ignaviae, nec qui propter avaritiam clàm depositum non reddit, quod est iniustitiae: nec qui propter temeritatem male rem gessit, quod est stultitiae frugi appellari solet, eas tres virtutes, fortitudinem justitiam, & prudentiam, frugalitas complexa est ergo frugi hominem bonum, et virtute praeditum intelligimus, Cuius contrarium est nequè, cuius significatio una est, quòd sit libidinis intemperans, altera, quod ad nihil bonus sit, sed planè malus. But for because that neither he, which for fear forsaketh his garrison, which to do is a point of dastardness or cowardness, nor he that for avarice or courtous desire and love of goods, money or any other thing, being ●riuelye and without any witness present, put and laid in his custody to keep, doth not restore, but withhold, when it is required and asked again, which is untrue and unrighteous dealing, neither he that for temerity or wilful rashness and lack of discretion, hath had evil luck and misadventure or misfortune in his matters or affairs (specially in battle) which is a token and the property of foolishness, because that no such person is commonly or usually called in latin frugi. Therefore this latin word frugalitas, in signification containeth & betokeneth as much as all these three virtues: that is to weet, hardiness, righteousness, or true and upright dealing, and also prudence or much knowledge & experience of things. So it followeth, that when we say in latin Frugi homo we understand thereby a good and honest man, and endued with manhood and virtue. And the contrary of the same latin word frugi, is nequam, the which word nequam hath two significations, in the one signification it i● a man that is lecherous, and of misseliving of his body. In the other signification Nequam is he that is good for nothing, but even a very naughty unthrift. Columelli eiusdem agilitatis, homo frugi, melius quàm nequam faciet. If there be two men of semblable and equals agility or wildynesse and be sturting of themselves, an honest fellow shall do any thing that he is set unto, better than shall an unthrifty fellow or a naughty pack. 4 Nihil me fefellit. I was nothing deceived. 4 Quantum audio huius verba. As far as I hear by his words here. Istuc tibi ex sententia ●ua obtigisse laetor. I am glad that this hath chanced unto you after your own mind. ● Audistin' obscecro. Hast thou heard it I pray thee? ● Quid ni, qui usquè unà affuerim. s. tecum. What else, that have continually been present together with thee. ● Cui aeque audisti commodiùs quicquam evenisse? Unto whom hast thou hard any thing to have chanced so greatly to his pay. Aequè commodius, for aeque commode the comparative degree for the posative. ● Ita me dij ament, ut ego nunc nòn tàm meapte causa laetor, quam huius. God so love or help me, As I am glad and rejoice now, not so greatly for mine own cause, as for his here. 9 Eum ego scio esse quovis honore dignum. I know that he is worthy to be had in all honour and price. 10 Dare mihi vicissim, Let me have thy help again. 11 Amici quoquè res est videnda, in tuto ut collocetur, A man must see unto the matters and affairs of his friends, as well as himself, that it be set in safety, and in good case. 13 Siccine mihi interloqueris? Dost thou in such wise break my tale? or dost so interrupt my communication, 15 Deorum vitam adepti sumus, We be even in heasten, or (as we say in jesting) we have apostles lives, or saints lives. etc. 15 Frustra operam hanc, opinor, sumo, I ween● I spend this labour in vain. 16 Loquere, audio. Say on, I hear well enough, or, I hearken to thee. 16 Hoc non ages, Thou wilt not take heed to this, (or in an other signification of ago, gis) thou shalt not do this thing. 18 Si nùnc à nobis abis, If thou depart or go away from us now. 20 Coelabitur itidem, ut coelatum adhùc est, It shall be kept secret even so as it hath been hitherto. 21 Isthuc nihil est meis nuptijs magis advorsum, There is nothing that shall make more against my charge than this that thou s●●st. Aduorsum for adversum. 22 Quo ore appellabo patrem? With what fac● or Countenance shall I speak unto my Father. 22 Tenes quid dicam? Dost thou perceive what I say? 22 Quid ni? s. teneam, What else? 23 Quin dicam? quam causam afferam? what shall I say? and what excuse shall I make? or what pretext shall I lay? 23 Nolo mentiare, I will not that thou make any lie. Nolo mentiare for ut mentiare: it is eclipsis coniunctionis. 24 Apertè, ità ut res sese habet narrato, she we the matter even plain so as it is in deed. 26 Bonam atquè iustam rem oppido imperas & factu facilem, Thou badst me to do a good and a reasonable thing and easy to be done. 29 Satin' sanus e● & sobrius? Art thou well in thy wit, and well advised? 29 Tu quidem illum planè prodis. Thou dost even plainly or utterly betray him. 30 Qui ill● poterit esse in tuto, dic mihi? How may he possibly be in safety, show me? Qui pro quo modò. 32 Huic equidèm consilio palmam do, In faith I give prick & price unto this devise or counsel. Of the proverbs Palmam far, and palmam tribuere, it is showed afore, 31 Hic me magnificè effero, qui vim tantam in me & potestatem habeam tantae astutiae, In this I advance myself royally, that I have with ●n me so great might & ability to work so great a subtlety. 33 Vera dicendo eos ambos fallam, I will beguile them both by telling the truth. 35 At enim spem isthoc pacto rursum nuptiarum omnem eripis, Mary but by this means thou takest away again all hope of marriage. 37 Tu fortasse quid me fiat paruipendis, dum illi consulas, Thou percase dost little pass, what become of me, so that thou mayst make some shift for him. Of quid me fiat, with other like manner of speakings, it is showed afore. 40 Tantum sat habes? Art thou contented or satisfied with that alone? 40 Quid tum quaeso? What then I pray you? 40 Si hoc pater resciverit, If my father shall have knowledge of this. 41 Quid si redeo ad illos? What & if I go back again to them? 41 Quid si coelum ruat? What and if the sky fall? Read of these proverb in Chil. Eras. 41 Metuo quid agam, I fear what I may do. 42 Metuis? quasi non ea potestas sit tua, quo veli● in tempore ut te exoluas, Dost thou fear as though it lay not in thine own power to deliver thyself when thou art disposed. 43 Rem facias palam, Utter breakeopen, or disclose the matter, or out with it. In the fourth Scene. 1 Me promissa hùc induxerunt. Fair words have persuaded me to this: or, fair promises brought me in mind to come hither. For the latin word may be taken in both those senses. 2 Quòd si is nùnc me deceperit, sepè obsecra● me ut veniàm, frustrà veniet; That if he shall now beguile me, many a time hereafter, though be pray me never so fair to come thither he● shall come in bain. 4 Cùm me venturum dixero, & constituero, cùm is certò renunciarit, When I shall have sayd● that will come, and shall have appointed when and when he shall have brought sure woord● again. 5 Cum spe pendebit animi, ac non, veniam, H● being in hope shall hang perplex, and I will not come at all. 7 Sirus mihi tergo poenas, pendet, Syrus shall abide on the bare Skin for my cause, or I shall cause Syrus bare ribs to smart for it, 7 Satis scite promittit tibi, He maketh meetly proper promises. 7 Atqui tu hunc iocari credis? faciet, nisi caveo. but thinkest thou that he speaketh in board, nay, he will do it in deed, except I take heed. 8 Dormiunt, ego pòl istos commovebo, these fellows sleep, but in faith I will raise them. 9 Audistin' homo iste modò quam villam demonstravit proximam esse huic fundo ad dextram? Didst thou hear when this fellow showed me erewhile of a manner place, that is adjoinant & lieth next unto this ground here, on the right hand? 11 Curendo percurre, Run every foot a great pace. 12 Dic me hîc oppidò invitum esse, atquè servari, Say that I am here much against my will, & that I am so kept and holden here. 13 Dic me aliquo pacto verba his daturum esse & venturum, Say that I will some way or other deceive those folks, and come. 14 Quò mittis istunc quaeso? iube maneat, whither art thou sending him here I pray thee? command him to tarry still. 15 Est paratum argentum, atque iam dabitur. s. tibi, The money is ready, & shallbe delivered unto you by and by. 16 Vt lubet, nùm ego insto? As thou wilt▪ for do I cry on thee for it? or chose thee, do I call on thee, or make any ado for it? 17 Trans●undum est nùnc tibi ad illum, Thou must now go over to him, or to his house. 17 Tua pompa eò traducen da est, thou must take, convey or bring over thither with thee all thy train. Pompa, pae, is any manner of glorious, or solemn ostentation or show, and that as well in prosperity or in a triumph, as also in adversity, as in funerals. Laur. Val. lib. 4. ●l. 18 Quam rem agis scelus? What intendest thou, or, what thing goest thou about, thou naughty fellow? 18 Argentum cudo, quòd tibi dem. I am coining money, that I may give unto you, 19 Dignum me putas, quem illudas? Dost thou think me a meet man for the to mock? 19 Non est temerè, It is not for nought. 20 Etiam ne tecum hic res mihi est? Hast thou also any thing to do with me here? 20 Tuum tibi reddo, I give you that, that is yours, 21 Quid rei est? What is the matter? 22 Omnes eos tradu● ad vos properè, & ferant, quae secum hùc attulerunt, Take and convey them all to your house at once, and let them take, bear, or carry all such things as they brought hither with them. 24 Sperabit senex sumptum sibi levatum esse horum abitu, The old man shallbe in hope, that his charges shall be diminished, lessened, or made lighter by the going away of these folks. 25 Nae ille, haud scit, hoc paulùm lu●ri, quantùm ei damni oportet In faith, full li●le wotteth he how great loss and hindrance this little small gains or saving shall cause him to have, or, to sustain. 26 Tu nescis, quod scis, si sapies, Thou knowest not that, that thou knowest, if thou wilt play the wiseman. In the fifth Scene. Menedemi vicem miseret me, I have pity on the ill chance of Menedemus. We say in the singular number vicem, and vice, and no more: in the plural number it hath all cases. Some gran. marians derive and form vices of the word vi, which in old time was much taken and yet is Pro pugnis, for fight: as when we said in latin. Vim mihi intulit, He laid violent hands on me, and fought with me, Vim sibi intulit, He killed himself. In the same signification is vices used in Plautus, where he saith: Vices eius memorat, & cicatrices denudat. He telleth of the battles that he hath fought, and discovereth or showeth open the scars or print of the wounds that he had. Sometimes vices is taken Pro paenis, & incommodis, for punishment and mischances, displeasures, or adversity Hora. li. i. carm. Vicesque superbae te maneant ipsum. Sometimes Pro periculo, for danger & jeopardy. Ver. Nec tela, nec ullas vitavisse vices Danaun. Sometimes Pro loco, for the plate or steed Horat. V●ar vice cotis, acutum reddere quae ferrum valet excors ipsa secandi I will be in steed of a Whetstone, which hath power to make knives sharp, and yet itself hath no such property, that it can cut, Laur. valla in annotac. contra. Ra. Toucheth the difference between Dolere alicuius casum, and Dolere vicem. 2 Miseret me, tantum devenisse ad eum mali, It pitieth me, that so great a misfortune hath chanced unto him. 3 Ita magno desiderio fuit ei filius. He hath longed so greatly for his soon. Desidero, ras, ravi▪ is to long for, and thereof cometh desiderium. 4 Hosce aliquot dies non sentiet. For these few days he shall not feel it. 6 Verum ubi videbit tantos sibi sumptus domi cotidianos fieri, nec fieri modum, optabi●. rursùm, ut abeat ab se filius, But when he shall perceive that he shall be daily at so great charges, and therein like to be no measure nor end, he will wish that his son were gone from him again Antonius Nebr. In that his book, which he entitled Lexicon juris civilis, showeth and proveth that Cotidie and cotidianus should be written with c. and not with q. Ab in apposition is read, not only set afore words beginning with vowels, but also with words beginning with almost all consonants: apud Platum. Terentium, Livium, and others plainly appeareth. 8 Sirum optimè eccum. Lo here is Syrus marvelous well, or as well as can be. 9 Cesso hunc adoriri? Am I slack or am I not quick to se● on him? Adoriri is to come upon a man suddenly, as though a wait were laid afore. 10 Te mihi iam dudùm exoptabam dari. I desired to have thee meet with me a good while agone: or I would very fain have had thee meet with me a good while since, of the use of jamdudùm it is showed afore. 11 Videre egisse iàm nescio quid cum illo. Me thinketh thou hast been in hand with him about something, what soever it is. 12 Dictum ac factum reddidi. I dispatched it with a word, or in the turning of an hand (as who should say) I did no rather move the matter nor speak of it, but it was done by and by, Albeit. Eras. in chil. Interpreteth and expoundeth this proverb to signify all manner diligence & labour necessary to the doing or bringing to pass of any thing. For he saith that dictum ac factum is a proverbial speaking, by which is signified, that we have not omitted or let pass any thing belonging to the furtherance or performance of any matter or business. And his example he bringeth in this place of Terence which in that scene may be englished thus: I have done as much as is possible, or as may be done in the matter. Donatus saith, Dictum ac factum to be a proverbial speaking, betokning celeriti & speed in doing or dispatching of a thing. Terent. in An. act. 2. sc. Haec sola est mulier, Dictum a● factum, invenerit aliquis causam, quamobrem eijciat oppid●, This Glicery is alone woman. Some will not fail, hut at once with the turning of an hand, to find some quarrel or other to drive hi● out of the town. And in the first scene of the fift act, in the same comedy. Dictum factum hùc abi●t Clitipho, and by and by cometh thither Clitipho. 13 Bona ne fide? s. fecisti. diddest thou it faithfully▪ substantially, trustily, or earnestly? 13 Non possum pati, quin caput tibi demulcean I cannot forbear, but I must needs struck thy head. The self same thing may besaid also by facere thus. Non possum facere quin caput tibi demulceam, And without either of both thus. Non possum quin caput▪ demulcean. Faciam boni tibi aliquid pro ista ac lubens. I will do thee some good turn for this that thou hast done, and that with all my heart. 16 Si scias quam scitè in mentem venerit. If thou knewest how properly it came in my mind. 17 Vah, gloriare evenisse ex●sentētia? Avaunt, dost glory, crack, or make thine avaunt▪ that it hath chanced as thou▪ wouldst? 18 Nòn herclè verò▪ Verum dico. Nay in faith I say truth. Herclè verò be adverbs of confirming and avouching. 23 Ausculta quod super est fallaciae. Here that is behind more of his subtlety or falsehood. 24 Seize ipse dicet tuam vidisse filiam, eius sibi complacitam formam postquam aspexerit, Himself will show you, that he hath seen your daughter, & that her beauty or favour liked him well, when he saw her. 26 Dicet sè filiam tuam cupere uxorem. He will show you, that he would fain have your daughter to his Wife. 28 Equidèm prorsùs nihil intelligo. In faith I understand or percetue nothing at all. 28 Vah tardus es, Tush thou art ● dull fellow to understand or perceive nothing. 29 Argentum dabitur ei ad nuptias aurum, atquè vestem quî comparet, He shall have money given him to his marriage, wherewith to buy cloth of gold and other apparel. Aurum here is taken for cloth of gold, and so it is taken in divers places of Titus Livius, and namely inthe concions of Cato and Lucius Valerius. Lib. 31. ab urbe condita. And joachimus Perionius noteth the same. 33 Nòn ego perpetuò, dicebam, ut illi dares, sed ut ●●mulares. s. ●e daturum, I said not that thou shouldest give it unto him for ever, but that thou shouldest fayne, show a countenance, or make as though thou wouldst give it him. 34 Nòn mea est simulatio. I can no skill of such fayn●ug or I can not make nor show no such countenances. 35 Ita tu isthaec tua misceto, ne me admisceas. Bring in or meddle of thine own matters in such wise that thou bring not me in amongs it. 36 Egon'cui daturus non sim, ut ei despondeam●s, filiam▪ Should I be troth or make sure my daughter unto him, whom I will not let or suffer to have her? There is Eclipsis of oportet, decet or convenit. 37 Scite poterat fieri. It might so have been done properly. 38 Ego hoc, quia dudùm tu tantoperè iusseras, eò coepi. I began that for because that thou hadst bidden me so greatly or so instantly ere while. 39 Equidem isthuc aequi boniquè facio. Truly I am nothing discontented therewith. Aequi boniquè facere, aequi boni què consulere, aequi consulere, & boni consulere. Be elegant manner of latin speakings, betokening the same that we say in english, to take well in worth and in good gre. Examples be every where innumerable. 40 Maximè volo te dare operam ut fiat, verum alia via. I will in any wise that thou do the labour and diligence, that it may be done, but yet after an other way. 42 Illud quod tibi dixi de argento, quod iste debet Bacchidi, That, that I speak to you of the Money which this man oweth to Bacchis. 44 Argentum reddendum est illi. He must have his money again, or, his money must be paid unto him again. 44 Neque tu scilicet e● nunc confugies, quid mea; s. refert. And in faith thou shalt not now have any refuge to that saying (which some men use) what have I to do therewith, or, what pertaineth the matter to me? 45 Nùm mihi datum est argentum? Was the money delivered unto me? 46 Num ille oppignerate filiam meam me invito potuit? Might he lay my daughter in pledge, or to gauge whether I would or not? 47 Verum illud dicunt. That is a true saying of men. Verum is a noun here in this place. 48 Ius summum saepe summa iniuria est, The rigour or the extremity of the law, or of a man's right, is oftentimes the greatest injury & wrong that may be. 49 Hàud faciam. I will not do it. 49 Alijs si licet, tibi non licet. Though other men may, yet thou mayst not, or, though it be lawful for others, yet it is not lawful for the●. ●i. for etsi. 50 Omnes te in lauta, & bene auctu part putant. All men think you to be one of them, that live wealthily, and be of great substance. 51 Quin egomet iam ad eum deferram. s. argentum. Marry I myself will go dear it unto him by and by. 52 Imò filium iube potius. s. defer argentum. Nay, rather bid your son to bear it. 53 Quià enim in hunc translata est suspicio. Marry because the suspicion of the matter is laid to him. 54 Videbitur magis veresimile esse. It shall appear or seem to be more truelyke. 56 Facilius conficiam quod volo. I shall the sooner and with more ease bring to pass that, that I would. 57 Ipse adeò adest, abi, effer argentum. He is ●u● here now himself, go thy ways, and bring forth the money. In the sixth Scene. 1 Nulla est tam facillis res, quin difficilis sit quam invitus facias, There is nothing so easy or light to be done, but that it is hard if a man do 〈◊〉 by compulsion, or against his will. 2 Vel haec deambulatio quam non laboriosa, m● ad languorem dedit. Even the same little walking being nothing painful, or being a things of no labour, yet hath made me all weary an● faint. Vel, in this place, is not a conjunction distunctive, but taken for Etiam per enallage● partium. Ter. in Eu. Vel rex mihi semper agebat gratias. Even the King himself did ever give me thanks. 4 Nec quicquàm magis nunc metuo, quam ne denuò miser aliquo extrudat hinc. And I ●●ar● nothing more now, than that I shall be shi●ted or driven from hence some else whither. 6 Vt te omnes dij cum istoc invento, cumque i●cepto perdiunt. All the Gods take a vengeance upon thee with this thy devise, and beginning▪ Perdiunt pro perdant, with others like much used in old poets, Vt pro utinam▪ whereof it i● largely showed afore. ● Huiusmodi mihi res semper comminiscere, vb● me excarnifices, Thou dost always devise and invent such things for me, to torment and vex me with all. Vbi. ●. in quibus. ● I tu hinc quo dignus es, Get thee hence to the devil, the words sound thus, get hence whither thou a●t worthy to go, (as who should say) whether thou hast deserved to go, and because they be used and spoken always in indignation they may be aptly and well englished as afore▪ for that is our most used manner of speaking in english. 10 Quam penè tua me perdidit proteruitas? How near thy sauciness had undone me, or how thy malapertness had almost cast me away? Of proteruus, proteruitas, or proteruia, procax, procacitas, petulans, and petulantia, read Lau. Val. lib. 4. eleg. cap. 105 11 Velem hercle factum, In faith I would it had been so. 12 Nae me isthuc ex te priùs audisse gaudeo quam argentium haberes, quod daturus iam fui, In faith I am glad that I have hard that word of thy mouth, before thou hadst received the money, which I was ready and about to deliver now by and by, It may be said ex te audisse, à re audisse and de te audisse, as showeth Lau. Val. lib. 3. eleg. cap, 66. 16 I am non sum iratus, Now I am not angr●e, 16 Scin' ubi nunc sit tibi tua Bacchis, Dost thou know, or canst thou tell where now to find th● best beloved Bachiss? 18 Bono animo es Be of good cheer 20 Ludis fortasse me, Percase thou mockest ● bourdest with me. 20 Ipsa re experibere, Thou shalt prove or see in very deed. It is already showed that in 〈◊〉 time verbs of the fourth conjugation, formed their futuretenses of the indicative mode in 〈◊〉 and bor. 21 Nae ego fortunatus sum homo? Truly I a● a fortunate fellow, or truly I have good chaū●● and fortune. 21 Deamo re Sire, O Syrus I love thee wi●● all my heart Deamo. i. valde amo. for the Preposition de in composition sometimes betokeneth increasing, albeit, most times it signifieth d● minution or privation. 22 Obsecundato in loco, Be ruled or follow t●● appetite of a man at sometime. For Locus ● such manner speaking is taken and used a●● Pro tempore, & pro re, Obsecundare est ob●●● perare, obsequi, & omnia ad alterius velut i●●tum facere. 23 Caue quicquam admiratus sies, Beware th●● thou make no marveling at the matter▪ 24 Quod imperabit facito, What he shall bid ● commaunnde thee to do, do it. 24 Loquitur paucula, Say ●n●e, or speak b● few words. In the seventh scene. 1 Vbi Clitipho nunc est, Where is 〈◊〉 now. 1 Eccum me, inque, Here I am, say thou. ● Quid rei esset dixti huic? Hast thou she●●● him hear what the matter is. 2 Dixi pleraque omnia. s. ei, I have told him the most part of all. 3 Cape hoc argentum ac defer. s. ad eum, Have here this money, and go bear it unto him. 3 Hei quid stas lapis? Alas, why standest thou dead stone? 4 Quin accipis. s. argentum. Why dost then not take it▪ Quin pro quid, non. i. cur non. 4 Sequere hac me ocyus, Come after me this way at once, apace, or quickly, 5 Tu hic nos dum eximus, interea operibere. Thou shalt tarry here for us in the mean while till we come forth 6 Nihil est illic quod moremur diutius, There is no cause why for us to tarry there any long space. 7 Minas quidem iam decem habet a me filia. My daughter hath there now already of me ten pounds sterling. Mina▪ in Athens & the country of Greece there about was as much in sum as Libra in the city of Rome and Libra Romana was equal with our pound ster●inge, 8 Decem minas pro alimentis esse nunc duco datas, Ten pounds I tecken now as given or paid for table. 9 Hasce pro ornamentis consequentur alterae, s. decem minae. After them must go other ten pounds for her apparel. 10 Porro haec talenta dotis apposcent duo. And these two will require besides and above that one hundredth pounds to her marriage. Does dotis▪ properly is the money that is given with any woman, or that she bringeth with her mrriage, and by translation it is taken for any gi●● of nature or otherwise: as prudence justice, and fortitude, with other virtues be called Dote animi: beauty, strength stature, be Dotes corporis: dotes ingenij etc. Of talentum it is shewe● afore. Note that here is set haec for hae plurally, and the neuter gender for the feminine▪ For next afore went alterae decem minae. S● Terence afore in Eunucho, speaking de an cilli● Thaidis, Continuo haec adornant, ut lavet, pr● hae adornant, anon the maidens made all things ready that she might wash. Idem in Phor▪ Haec illae erant itiones, pro hae illae erant itiones, This was all the goings in and out: And the same noteth both Donatus & also Calphu●▪ 13 Mihi nunc, relictis omnibus, inveniendus es● aliquis, labore inventa mea cui dem bona, I must be fain now, all other things laid a▪ side, to find some man unto whom to give 〈◊〉 goods gotten with great labour, Labore inventa. i. parta, vel parata. 14 Mu●●ò omnium nunc me fortunatissimum factum pu●o esse gnate, cum to intelligo recipisse pro recipuisse, I think myself becomed the most fortunate and happy of all men now that I see thee my son returned and come again to goodness. 15 Vt errat? How greatly is he deceived, or how far is he out of the way? 16 Teipsum quaerebam Chreme, I sought for you, and no man else Chremes. 18 Cedo quid vis? Tell me, what wouldst thou have? or show me what is thy will. ●0 Quid to hominis es? What a fellow art thou? Of such manner latin speakings it is noted afore. ●0 jam ne oblitus es, inter nos quid sit dictum? Hast thou now sins forgotten what was sayd● between us? 23 Ears nunc agitur ipsa, Even very that, we go about now. 24 Erravi, I was beguiled or deceived. 24 Sic res acta est, It was even right so, 24 Quanta de spe decidi? Out of how great● hope am I fallen? 29 Id est profectò, It is even that surely. 30 Frustra gavisus sum miser, I was glad for nothing, unhappy body that I am. 31 Quiduis iam malo quam hunc a mittere, I will now suffer any misadventure in the world, rather than lose him here, or have him go from me. Quiduis iam malo. s. facere ac pati. 32 Quid nunc renunciem abs te responsum? What shall I bear word again now, that thou hast answered? 33 Ne sen●iat me sensisse, atque aegrè ferat, Lest that he espy me to have perceived the matter, and to be discontented. 34 Nimiùm illi indulges, You make to much of him, or you coker him to much, or you suffer him to much to take his pleasure, and to have his own mind. 35 Inceptum est, perfice hoc mihi perpetuò. The matter is already one's entered and begun, got me through with it still. 36 Dic egisse te de nuptijs. s. mecum, Say that you have been in hand with me for, or, about the marriage. 37 Dicam, quid deindé? I will? what then after▪ 37 Dic me facturum esse omnia, Say that I will do all things. 38 Dic gentium placere. s. mihi, Say that my son in law liketh me well. 39 Isthuc volueram, That was my desire. 41 Quàm ocyssimè ut des, That thou mayest give it very hastily. 41 Nae tu propedièm istius obsaturabere, In faith thou shalt soon or shortly have thy belly full of that gear. 43 Haec cautim & paula●●m dabis, si sapies, Thou shalt give these things warily, and by little and little, if thou wilt play the wise man. 44 Abi intrò. vide quid postulent, Go thy way in & see what they lack, or what they would have▪ Postulo, 'las, is properly to ask or to require. 45 Ego domi ero, si quid me voles, I will be at home, if thou wilt any thing with me. 46 Te sciente faciam quicquid egero, Thou shalt● be of counsel whatsoever I shall do, or I will do nothing, but thee being of counsel. For Te sciente is the ablative case absolute. ¶ Out of the fift act in the first Scene. 1 Ego me non tam astutum, neque ita perspicacem esse scio, I know myself not to be so crafty or wily, ne so quick in perceiving or espying of things. Hic adiutor mens, & monitor, & praemonstrator, hoc mihi praestat. This mine helper and counsellor, and leader, or pointer of the way is above me or better than I in this poinet, Praemonstrator, toris, is he that goeth before a man to guide him, and to show him the way, and as who should say to lead him by the hand. In me quiduis harum rerum convenit, quae sunt dicta in stultum, caudex, stipes, asinus▪ plumbeus, All those things may well be said unto me, that be commonly said against a fool as to be called a block or a stump, a stock, an ass, an heavy head, as who should say, I may well be called a block, a stock, an ass, a dullhead, with all other such names, as be given to foolish and dull fellows, in despite or in derision. Caudex, is the foot & lowest part of the stock of a treenext unto the roots: Sripes, stipiriss, is a log, that is set fast in the ground. Plumbum, by, is Latin for lead: whereof plumbus. bea, beum, a thing made of the metal of lead, and by translation a man, or any other thing of the property and condition of lead, that is to wit, heavy, blunt, and dull, whereof is taken a latin proverb.: Plumbeo iugulare gladio, to cut one's throat with a fworde of lead, that is to say, to go about and to labour to overcome and convince a man with a vain light, & slender reason or argument. The prourbe Cicero▪ doth use. 5 In illum nil potest. s. dici. Nothing can be say● against him. 5 Exuperat eius stultitia haec omnia, The foolishness of him passeth all this. ● Desine deos gratulando obtundere. Leave o● forbear to dull the Gods with giving thanke● to them for thy good chance or fortune. Gratulor, laris, hath two significations, the one i● to make joy and to say or to testify in words that thou art glad of the good fortune or happy chance, either of any other man, or else o● thine own self. And in this signification Gratulor will have after him a dative case of th● party, for whose cause such joying or testification of gladness is made, whether it be thy sel● or else any other body, as Gratulor tibi, quo● tam gratiosus sis apud principem. I am gla● that you be in such high favour with your● prince. Gratulor mihi, cui hoc saeculo tam literato nasci contigerit, I am glad on mine own● behalf, that it was my chance to be borne 〈◊〉 this time, when letters so well flourished. Wher● note, that Gratulor besides the said dative case, may have after him also, of the thing tha● you allege, wherefore you say that you be● glad, an accusative without a preposition, or a● accusative with the preposition ob, or else a● ablative with the preposition de: as, I am gla● that you have that office: Gratulor tibi istum magistratum, or Gratulor tibi ob istum magistratum, or else Gratulor tibi de isto magistratu●▪ So Gratulor tibi nowm istum honorem, o● ob nowm istum honorem, or de novo isto honore. I am glad on your behalf, of this your new promotion: Albeit that poets sometimes leave out the dative case, especially when it is a pronounce: ●uid. in epist Gratulor Occhalian●●itulis accedere nostris, where the dative is understanded, which may be tibi, mihi, or nobis, ego me nunc deniquè natum Gratulor: Where is understanded mihi. Sometimes also in Orators, the dative is not expressed, but omitted and understanded. Quin. in pasccadaver. Gratulemur iam, quod nulla civitas fame laboret: Where is understanded nobis. And by reason of such omission of the dative case, some Grammarians have thought Gratulari idem esse quod gaudere. To joy to rejoice or to be glad, alleging for their authority, the examples abou● written: but Lau. Valli. 5. ele. cap. 42. doth not allow them, well considering, that gratulation may be, where not only no joy or gladness is, but also entter and hearty sorrow, as a man may say or testify, that he is glad of the promotion of an other man, (which is in latin Gratulari alicui novam dignitatem) and yet in his heart be right sorry for the same. Gratulor, is also taken sometime for gratias agere, to give thanks, but that is in manner never, but the Gods immortal. So that in this signification it is the same that supplicare, to pray and to do our devotions to the Gods. Tit. Li. Triumphantes in capitolium ascendent. iovi optimo Maxim, caeterisque dij● gratulatum. Such persons as triumphed in old time in that city of Rome, used to ascend or go up into the Capitol castle or tower of that city, to give devout thanks, unto the most good▪ and most mighty jupiter, and unto the other Gods. So that Gratulari deo & superi●, is to give devout thanks unto God, and to his saints, for any benefit, felicity, or happy chance received. And so is gratulando, taken here in this place of Terence, and there is understanded eyes nempè dijs. 7 Desine obtundere, nisi illos ex tuo ingenio iudicas, ut nihil credas intelligere, nisi idem dictum est centies. Leave dulling them, except thou esteem and judge them of thine own property, that is, that thou thinkest them to perceive or understand nothing, but if the same have been spoken▪ repeated, or rehearsed an hundred times. 13 Quid risisti? Wherefore didst thou laugh? 13 servi venêre in mentem Syri calliditates, I remembered, or I thought upon the subtle or wily devices of my servant Syrus. 14 Itané? Yea in deed? 14 Vultus quoquè hominum singit seelus. The ungracious harlot can fashion or transpose also the countenances and looks of men. Scelus for scelestus per emphasin, aut potiùs auxe●in, as I showed afore. I. Rivius in his castigations upon Terent noteth these words in this place, and expoundeth the same in such wise, that he taketh the sense & meaning of them to be this, Vultus quoque hominum fingit scelus, the ungrations fellow can also transpose or fashion the countenances of men (that is) can make or cause men to look & to have such countenances as him listeth, meaning by Syrus, that he had in such wise taught & instructed Clinia, that he could fashion his look & countenance at his pleasure, & counterfeit any fashion of countenance that he would himself. And in this sense. it best agreeth with the words next following, which been these. Gratus quod se adsimulat laetum, id dicis? That my son maketh a countenance as he were glad, speak you of that? And fingere vultum, in the self same sense useth Caesar. si. 1. bell. Gal. where he saith thus. Hi nequè vultum fingere, neque interdum lachrymas tenere poterant. These men could neither fain or make a good countenance, nor yet sometimes hold or forbear weeping (as who should say) they could not hide nor dissemble their fear, but that there appeared in their faces & countenances evident notes & tokens, that in their minds & hearts they wersore troubled & vexed & afeard of punishment. And of the same cometh a proverbial speaking. Fortunam sibi quisque fingit, Every man maketh (as who should say) as causer of his own fortune, be it good or bad, as who should say, they that be good or virtuous or learned, or have any honest craft or occupation, shall have good fortune, and shallbe sustained thereby and live well, and contrariwise, they that be idle fellows, nor have any learning, nor occupation, but be flagitious and full of mischief, shall not live well, but in misery, whereof they may always thank themselves as causers of their own fortune. 16 Idem isthuc mihi venit in mentem. I remembered or thought upon, even that self same thing. 17 Magis, si magis nôris, putes ita rem esse, Thou wouldst much more think it to be so, if thou didst better know the matter. 17 Ain'tu, Sayest thou so? 17 Hoc priùs scire expeto, This I desire to know first. 23 Mira narras, thou tellest a marvelous tale. Mira, the accusative plural, neuter gender, put substantively. 28 Quid est, quod ampliùs simuletur? What is there that is feigned more than this? 29 Est mihi retrò ultimis in aedibus conclave quoddam I have a certain parlour behind or in the back side in the furmost part of all my house. 30 Lectus vestimentis stratus est, There be clothes laid upon the bed. 31 Quid postquàm hoc est factum? What, when was that done? what was next? 32 Hùe abijt Clitipho, Bacchis consecuta est illicò, Thither goeth Clitipho, and after goeth Bacchis at the hard heels of him. Confequi is to follow, as we use to say in english cheek by cheek, or at the hard heels. etc. 33 Vbi abiêre intrô, operuere ostium, As soon as they were gotten in, they closed or shut to the door. 34 Clinia haec fieri videbat? Did Clinia see all this done? 34 Quid ni? mecum unà simul? What else, even together with me? Quid ni s● viderit una simul. It is the figure Pleonasmus, of which is showed afore. 39 Decem dierum vix mihi est familia, My household may scarcely endure or hold ten days longer (as who should say) I shall not be able to continue housholding or keeping of an house ten days longer. 37 Ille operam amico dat suo, He attendeth upon his friend. 38 An dubium i tibi? Hast thou any doubt of that. 39 Quenquam animo tam comi esse aut leni putas? Thinkest thou any man to be of so familiar or so gentle an heart? Hic haec comis & hoc come is he that is gentle and familiar & nothing statelyke, or high minded or strange. Hic haec lenis & hoc lean, is he that is not rough or sharp nor soon moved to anger: but is gentle & soon contented or pleased, and is full of sufferance. 41 Quo verba facilius dentur mihi, That I may the sooner be deceived. 42 Meritò mihi nuuc ego succenseo, I am angry with myself now, not without a cause. 43 Quot res dedere, ubi possim praesentisce●e, nsi essem lapis, How many things have they done, whereby I might have perceived it if I had not been a very stone. 45 An ne illud multum ferent, Shall they escape with it unpunished? 46 Non tu te cohibes? Wilt thou not refrain or keep thyself in? 46 Non tu te respicis? Dost thou nothing rega●● thyself? 47 Non ego tibi exempli satis sum. Am not I example good enough for thee? 47 Praei●acundia non sum apud me, I am out● my wit for anger. 48 Tene isthuc loqui? s. decet, convenit, vel opo●●et, Such a word to come out of thy mouth, becomes it thee to speak this? 49 Non id flagitium est te alijs consilium dar● foris sapere tibi non posse auxiliarier? Is 〈◊〉 this a very naughty thing, that thou canst g●● counsel unto others, and to be wise in oth●● men's matters, and not to be able to help, 〈◊〉 ease thine own self? 52 Fac te esse patrem sentiat, So do that he ma● perceive and feel thee to be his father. 52 Fac ut audeat tibi credere omnia, So do th●● he may commit and show unto thee all thing Credere alicui in this signification is to commit unto any man all secrets, and to keep n● hide nothing from him. 54 Fac nequàm aliam quaerat copiam, So do th●● he may not seek for any other help. 54 Fac ●e ●e deserat, So do that he may not fo● sake thee. 55 Imò abeat potiùs multo quovis gentium 〈◊〉 hic per flagitium ad innopiam redigat patrem. Nay marry let him go from hence to the world end, much rather than he should here thron●● his mischief and ungracious fashion of living undo his father, and bring him to poverty, & need, or beggary: of this word Gentium, how it is added unto divers adverbs. it is largely declared afore. 57 Si illi pergam suppeditare sumptus, mihi illaec vere ad rastros res rediet. If I should give him as much money as he would spend, that would surely bring me to the take & the spade▪ as who should say, it would undo me and make me a very beggar in decde, and it is elegantly said in latin. Res mihi ad rastros redit, I must be fain to take a rake and a spade in my hand (as who should say) to dig & to delve for my living. Suppeditare illi sumptibus. May other wise be said in Latin Suppeditare illi sumptus: and this latter is more used. 59 Quot incommoditates in hac re accipies nisi caves? How many incommodityes or displeasures shalt thou have in this thing except thou beware or take heed? albeit Iho Rivius in his castigations readeth, Quot incommoda tib● in hac re capies. etc. 60 Difficilem ostendis te esse, ignosces tùm post. Thou showest thyself hard, sore, or heavy towards him yet thou wilt forgive or pardon him at last. Post, i. post à and it is here an adverb and not a preposition for it governeth no case, whereof also it is annoted afore. 61 Nes● is quam doleam, Thou knowest not how sorry I am. 6● Quid obticuisti? Why dost not thou speak? Of the proper signification of Obticio: it 〈◊〉 showed afore. 65 Ita dico, So I say, 65 Ne quid vereare, Be not afraid or fear, nothing 66 Nile does nos moue●, We care nothing for any money to her marriage. 67 Duo Talenta pro te nostra▪ ego esse decrevisatis. I have determined or judged that one hundredth pounds is enough for one of my substance. 68 Ita▪ dictu opus est, si me vi● saluum esse & ●em, & filium, Thou must needs so say, if thou wilt have my life saved, and my goods and my son. Here is the figure of construction called Zeugma which is when a verb or an adjective is reduced and referred into divers nominative c●●●s or substantives, that is to weet, unto the nominative or substanstive that is next unto it expressly and unto a● the other by understanding or re●etinge: Ego & tu vivis, I and thou live where vivis is reduced and referred unto two● nominative case, that is to weete ego, and ●u▪ And with the next that is ●●, It accordeth in number and person expressly, and with the further that is ego, by understanding, Ego. s. vivo & tu vivis, So caeli movendi, sunt & terra. Where movendi and sunt▪ according with the next, that is coeli expressly that is to say, the verb in number and person, and the ade●●ctiue in case, gender, and number. And with the further terra, they ●oth according not, but by understanding thus, Coeli movendi sunt, & ter ra. s. movenda est. So ●ir. Hic illius arma, hic currus fuit, where the sense and oration is thus to be made perfect. Hic illius arma▪ s▪ fùerunt. Hic currus fuit. etc. Again, Ego. s. uxor mea est docta. The perfect speaking is this, Ego sum doc tus & uxor mea est docta, or else, Ego sum doctus, & uxor. s. est docta. Yet this notwithstanding if there be any comparison, the verb or the adjective may accord with the further. As in example we say not. Ego melius quam t● scribis, but Ego melius quam to scribo, I writ better than thou Likewise if there be any stmilitude, the veth or adjective shall accord with the further nominative or substantive: as Ego sicùs tu sentio, and not Ego sicùt tu sentis, I think as thou dost, or I am of the mind that thou art, And in the Psalm Ego ●icù● foenum arui, and not ego sicùt foenum aruit, also by the conjunction nisi, thus Talem filium nulla nisi tu pareret, and not pareres, but by understanding. And here note, that zeugma, may be three manner ways. First in person, as Ego & tu vivis: Secondarily in gender, as Rex & regina est irata: Thirdly in number, as Ci●, Nihil te hic munitissimus habendi sena●us locus, nihil borum ora, vultusque moverunt? Hath this most strong place, that the parliament is kept in, and the faces or countenances or looks of these men, being present & beholding thee, moved thee nothing at all? Note further, that there be three kinds of zeugma, One called in greek prorozeugma, that is, when the verb or the adjective is set in the begi●nig● as Dormio ego & tu. An other is called Meso▪ zeugma, which is when the verb or the adjective is set in the midst: as Ego dormio & tu. The third is called Hipozeugma▪ and that is where the verb is put in th'end: as Ego & 〈◊〉 dormis. But when a verb or adjective is reduced unto divers nominative cases or substantives and agreeth with them bo●h, the Grammarians call it Zeugma locutionis of speaking non constructionis, and not of construction. 〈◊〉 in the example of Cicero afore, Nihil horum o▪ ra vultusque moverunt, again joannes est eruditus & Petrus. zeugma requireth four things: First divers substantives, as Rex & reginal Secondarily a conjunction as, &. Thirdly ● verb or an adjective, as irata est. Fourthly the the same verb or adjective do agree expressly with the next nominative or substantive, as Rex & regina est irata. where note that the conjunction may be either a contunctive, a dis●unc●●● or e●s an expletive, it may be also an adverb i● steed of a conjunction as Cubas ubi ego, Thou liest where I do. Coenas quandò nos, Thou suppest when we do. Haec ferè de zeugma●e. Ge● rardus Lystrius. Id mirari te simulato, & illum ●ogato simul quamobrem id faciam. Make as though thou diddest marvel thereat, & together there withal demand of him, wherefore I do it. 71 Ego verò, quam obrem id facias nescio, And i● deed to, I know not wherefore thou do●● it. ●● Ego id facio, ut eius animum qui nunc luxuria & lascivia diffluit, retundam, I do it that I may clean dash his heart or mind▪ which now runneth at rovers in riot and wantonness. Diffluere properly is to runke abroad in divers places as water doth, and by translation it is to be riotous and wild, running▪ at large, nothing regarding himself Semblably retundere properly is to make dull, or blunt as in a knife, when the point or edge of it is turned. And the same by translation is to abate, to bring down, and (as we use much to say now) to dash, to blank and to appaule▪ Luxuria, ●iae, and luxus, xus. xui is taken for riot, and not for lechery. Libido. dinis, is latin for lechery, and lascivia pertaineth to the same. For lascious properly is he that is lecherous both in living & also in words Ex Lau. Val. 73 Redigam eum, ut quò se vortat, nesciat, I will bring him to that point, that he shall not wots whether to turn him. A child may marneyle why Terence saith not nesciet, rather than nesciat, seeing that our manner of speaking in English so soundeth, as though it should be the future tense of the indicative mode. But it is to be noted, that this particle ut, is never joined with verbs of the indicative mood. For Vt nesciet in this manner speaking, is the same that barbarous. ru●e, & vn●carned people say thus quod nesciet. But the latin phrase is otherwise. Therefore in this manner speaking with others like it is necessary to put the present tense of the subjunctive mode in stead of the future of th● indicative mode. And this is also noted in the little Book, De corrupti sermonis emendatione. And this example of Terence is ther● brought in▪ Quo 〈◊〉 vertat▪ id est▪ Quò ●e vertere debeat, I● is th● potential mode. 74 Mitte me, Let me go, or let me alone. 74 Sine me, in hac ●e gerere mihi morem. Suffe● me in this thing to follow mine own appetit, or to have mine own mind and pleasure 75 Ità ne vi●? Wilt thou so? Or, is that th● wind? 76 Vxorem accersat, Let him send for hy● wife. 76 Dictis confutabitur, He shallbe convinced o● blanked with words or reasons. Confutot●s, is to avoid a man in such wife, that he can nothing more allege nor say for himself. 77 Eum si vivo, adeo exornatum dabo, adeo d●pexū, ut dùm vivat, meminerit sempèr mei. I● I live, I will so bewray him, & so deck or t●●● him that as long as he liveth he shall ever remember me, or think on me. Depexus, xa, xun, cometh of depecto, which is diligentèr pecto, t● comb diligently▪ ●uid l. 3. fast. Interea liber d● pexos crinibus in dos Vicit▪ & Eôo dives ad o● be venit▪ Per metaphoram, vel potius ironia● It is taken and used in the ill part. So that d●pexus▪ which is properly well kembed, and having a bush well decked▪ is taken for the contrary that is ill arrayed and ill handled. 79 Sibi me pro ridiculo, ac delectamen to putat, He reputeth me as his laughing stock, and as one to make him sport and pastime, 80 Non and cret haec facere viduae mulieri, quae in me fecit, He durst not have done unto a widow or alone woman, that he hath done against me. Vidua, du●, Is a lone woman and a Widow, whose husband is deceased: and because women (especially such as have no husband to help and defend them from injuries and wrongs) for the most part be nothing set by, but had in contempt, and reputed as abjects and vile persons, which no man careth for, nor feareth to delude and mock, therefore he useth here that comparison and example. In the second Scene. 2 Omnem de me eiecit animum, He hath cast his mind away from me. 3 Quodnam ob facinus? For what act, deed, or trespass? 3 Quid ego tantum sceleris admisi miser? What so great and heinous trespass have I perpetrate or done unhappy body that I am? 4 Vulgò id faciunt, They do it commonly (as who should say) every body useth to do this thing that I have done. 4 Scio tibi esse hoc graviùs multò, ac du●iùs, I know that this thing is to thee much more grievous and hard. 5 Ego haud minùs aegrè, patior, I take the matter even as grievously. 5 Nescio, nee rationem capio. I know it not, nor I perceive nor understand not the reason of it. 6 Tibi bene ex anîmo volo, I would thee well with all my heart. 7 Hic patrem astare aiebas? Stood my father here sayest thou. 7 Quid me incusas? Why blamest thou me? or why layest thou fault or blame in me. 8 Quicquid ego huius feci tibi prospexi, & stultitiae tuae, Whatsoever I have done in this matter, I did it to help thee and thy foolishness prospicere, is to look or to see unto, and to provide or shift for. 9 Te vidi animo esse omisso▪ I saw or marked thee to be of a reichlesse mind, Omisso i negligenti. So in Adelphus. At enim metuas ne ab re sint omissiores paulò▪ Mary but percase thou will: fear and cast perils, that they should be negligent about their own profit, and about giving money to sustain them or to live by, 9 Vidi te suavia in presentia quae essent prima habere, neqùe consulere in longitudinem, I saw or marked thee to set most by those things, which be sweet pleasant and delectable for the while, and not to provide for any space or long time to come. 11 Caepi rationem, ut neqùe egeres, neqùe haec posses perdere. I began to take such a way that neither thou mightest be brought to poverty, need▪ or penury, nor yet mightest lose this that tho● haste▪ 13 Eyes commisi & credidi, I have committed & put all the matter to them. 14 Ibi tuae stultitiae semper erit praesidium. There shallbe always a refuge and place ●f succour for thy foolishness. 17 Disperij, scelestus quantas turbas conseivi insciens? I am undone ungracious fellow that I am, how great troublous business have I procured unwitting? 18 Emori cupio. I would feign die, or I would I were out of the world, or I would gladly be out of my life. 18 Priùs quaeso, disce quid sit vivere, ubi scies, si displicebit vita, tum ist hoc utitor, I pray the first learn, what it is to live in deed, and after that thou shalt know it, than if good life shall miss like thee, use this fashion that thou dost now. Vivere, is here taken for secundum virtuten vivere▪ To live after that rule of virtue. And Vita here is taken for actus & mores, as who should say the life active, moral, and virtuous. So in Phormio. Quem ego in vita vidi optimum Whom I have seen marvelous good honest, & virtuous of living. 20 Quae ista est pravitas, quaeuè amontia? what naughty fashion is this, or what madness. 21 Quod peccavi ego, id obest huic. That that I have offended hurteth him here. 22 Ne te admisce, meddle not thou in the matter. Ne an adverb of forbidding may be joined with verbs of the imperative mode, or of the subjunctive mode indifferently. Non in the same signification is joined with verbs of the subjunctive mode only, and not of the imperative mode. 22 Nemo te accusat, No man accuseth, blameth, or appeacheth thee, or no man complaineth on thee. 22 Nec tu aram tibi nequè precatorem patâris Neither take sanctuary for the matter, ne yet provide, get or make any spokesman, perticioner or intercessor for thee. Pararis for paraveris per syncopen, and it is the future tense of the subjunctive mode set for the imperative mode. 23 Nihil succēc●otibi, I am nothing angry with thee. 25 Rogasse vellem, unde mihi peterem cibum, I would I had asked of him where I should require my meat and drink. 26 Nos abalienavit. He hath geeven us over, or he hath cast us of, or he hath forbidden us his house. 29 Irride● in re tanta neque, me quicquàm consilio adiwas? Dost thou mock or jest in so great a matter, nor helpest me nothing at all with thy counsel? 33 Ego dicam quod mihi in mentem, tu dijudica I will say that is in my mind, and then judge thou. In mentem, s. venit. or else in mentem. s. est for in mente est per antip●ôsin. Albeit, in the margin of Bastons inprinting it is noted, a● found read in some examplaries, not in men te est. 35 inventa est causa, qua te expellerent, there was a quarrel found, whereby they might drive or thrust thee out. 37 Est verisimile. It is like so. 37 An tu ob hoc peccatum esse illum iratum, putas? Dost thou suppose or think, that he is angry for this offence? 38 Non arbitror, I think not. 38 Nùnc aliud specta, Now mark an other thing, or yet more over consider an other thing. For I think nùnc here to be taken for I am which very oft & many times is taken for Praeterea insupèr, ad haec, Furthermore besides all this. ●c. 38 Matres omnes filius in peccato adiutrices solent esse, All mother's use or been wont to help their sons, when they have done any fault. 39 Matres filijs auxilio in paterna iniuria solent esse, Mothers are wont to help their children when their Fathers do them wrong or be unreasonable. 40 Id nòn fit. That is not done. 41 Suspicionem istam ex illis quaere. Demand of them and inquire the cause of this suspicion. 41 Rem profer palam. Utter the matter plainly. 42 Si non est verum, ad misericordiam ambos adduces citò, If it be not true, thou shalt anon move and bring them both to pity and compassion. 43 Recte suades. Thou givest me good counsel. 43 Sat rectè hoc mihi in mentem venit, this came very well unto my mind or remembrance. 49 Eum precatorem mihi paro. Him will I get to be spokesman, petitioner, or intercessor for me. 49 Seni nostro fidei nihil habeo. I trust our old man never a deal, or I have no trust or affiance at all in the old man my master. The third Scene. 1 Profectò, nisi caves tu homo, aliquid conficies mali, undoubtedly, except thou beware thou fellow, thou shalt work or bring up some mischief. 2 Miror quomodò tàm ineptum quidquam potu erit tibi venire in mentem, I marvel how any so foolish a thing could come into thy mind. 3 Pergin' mulier esse? Wilt thou be a woman still? as who should say, Wilt thou never leave thy woman's conditions? 4 ullam ne ego rem unquam volui, quin tu in ea re mihi adversator fueris? Was I ever minded or willing to have done any thing but that thou hast resisted & been against me therein? Terence in the Text, speaking in that person of Chremes unto Sostrata, being a woman, saith, Aduersatix. 5 Si rogitem iàm, quid est quod peccem aut quamobrèm hoc faciam, nescias. If I would now ask of thee, what it is wherein I do amiss or wherefore I do this same, thou couldst not tell. 6 In qua re nunc ●am confidentèr restas stulre? In what thing dost thou now withstand me, or strive and struggle against me so boldly or malapertly foolish fellow? 9 Iniquis es, qui me tacere de re tanta postules. Thou art unjust, or unreasonable, that dost require, or that wouldst have me to hold my peace, and say nothing, in to great a matter. 9 Nihilo minùs ego hoc faciam tamen. Yet never the less I will do this same. 10 Non vides quantum mali ex ea re excites, dost thou not see how much mischief thou raisest thereby. 11 Subditum se suspicatur, He mistrusteth himself that he was some changeling, Subditum▪ ●▪ subditium vel suppositum. Subpositus, ta, tum, a changeling, or a child that was changed in the cradle, and lated there for the very true child Iwenalis'. Transeo suppositos. I pass over & speak nothing of chaungelinges, or such as were changed in their cradles, as we say in english. Of the same signification is Subtitius, and here in this place subditus, 12 Istuc in imicis siet, Such chance come to our enemies. 13 Ego confitear meum non esse filium qui sit meus? Should I confess or say, that he is not my son, which in deed is mine? 14 Quid metuis, What fearest thou? or whereof art thou afeard? 17 Convinces facilè ex te natum, nam tui fimilis est probe, Thou shalt sont or easily prove him to be of thine own body borne, for he is very like unto thee of conditions. divers grammarians have noted, that fimilis when it governeth a dative case, betokeneth like in favour, ● when it governeth a genitive, it betokeneth like of manners and conditions. Which observation here in this and other places, for the more part is true, but yet not every where. 18 Illi nihil vitij est relictum, quin id itidem sit tibi, He hath no fault or vice left, but that thou hast even the same also. 19 Talem nulla nisi tu pararet filium, No woman alive could have brought forth such a son, but thou. Here is the figure zeugma, of which it is diligently noted a little afore, & this same clause of Terence there recited. The fourth Scene. 1 Si unqueullum fuit tempus, cùm ego voluptati tibi fuerim, obsecro eius ut memineris, If ever there was any time, that you had any delight or pleasure in me, I beseech you for God's sake call it to mind and remembrance. 3 Inopis te miserescat mei. Have thou pity and compassion upon me, being a poor fellow and without any manner of help. For that signifieth properly inops. 4 Peto parents meos, ut commonstres mihi, I desire you that you will show unto me my parents, or my Father and Mother. 5 Ne isthuc animum inducas tuum never think that 6 Hoccine quaesisti obsecro? Hast thou asked such a question of me I pray thee? 8 Caue posthàc si me amas, unquam isthuc verbum ex te audiam. Beware if thou love me, that I never here that word of thy mouth again. 9 Caue mores posthàc in te esse istos sentiam Beware that I never see or perceive to be in thee gain from henceforth such manners or behaviour, as thou hast used. 10 Si scire vis, ego dicam. If thou be willing or desirous to know, I will tell thee. 11 Nostrum te esse credito. Think thyself to be our own sonen. So it is taken here in this place of Terence, but it may be englished in another sense, thus: Think thyself to be our own (as who should say) our friend & in our good favour. 12 Non sunt haec parentis dicta, These be not meet words of a Father to his Son. 12 Non si ex capite sis meo natus, itidem ut aiunt, Mineruam esse ex jove▪ ea causa magis patiet flagitijs tuis me infamem fieri. Although thou were borne out of my very head, even so as they say that Minerva was borne out of the head and brain of jupiter, yet I will not any thing the rather for that cause suffer myself to be in infamy and obloque of men, or to incur & run in slander of men, by reason of thy abominable vices or naughty fashions Flagitijs is ablativae causae▪ Miverua is the Goddess of arts, sciences, and wars, and it is metaphorically taken sometimes for nature, for wit, or for any art or science. Which things because they be high gifts, and only given by God, the poets feign that Minerva was the daughter of jupiter, and delivered, or borne out of his own head or brain. Whereof Lucianus the Greek poet hath a very pretty dialogue, in dialogis deo rum superum. 15 Dij istaec prohibeant, The Gods forbidden or defend those things. 15 Ego quod potero enitar sedulò, I will do my●u●y labour as much as I shallbe able to do, 16 Quaeris id quod habes parents, quod abest non quaeris patri quo modo obsequare, & ut serves, quod labore invenerir, Thou seekest that, that thou hast, that is to say, parents, or father and mother, but that, that thou hast not, but lackest, thou seekest not▪ that is to say, how thou mayst please thy father, & how thou mayst keep that he hath gotten with his labour, invenerit. i. paraverit. 19 Pudet dicere hoc present, I am ashamed to speak it in the presence of this man. 19 At te illud nullo modo facere puduit. But thou were never a whit at all ashamed to do that. 20 Eheu, quàm ego nunc totus displiceo mihi, Alas how angry I am with myself, or how sorry I am, Displiceo mihi in latin speaking is some times used in a much like sense, as we use to say in English, I am ●alfe nought, as thus, I was weary of travailing, or, after my journey, and was half nought & more. De via fessus eram, mihique totus displicebam. 21 Quam pudet. s. me▪ How greatly ashamed I am. The fifth Scene. 1 Enimuerò nimis graviter cruciat adolescentulum, nimisque inhumanè, Truly he vexeth the poor young man to sore, and to unkindly or ungently. 2 Exeo ut pacem conciliem. s. inter eos, I come forth to make peace or atonement between them. 3 Cur non accersi jubes filiam. s. meam? Why dost thou not bid or command my daughter to be sent for? 4 Mi vir te obsecro ne facias Sweet husband I pray you for God's sake do not so. 5 Pater obsecro mihi ignoscas, Father, I beseech you for God's sake, forgive or pardon me. 5 Da veniam. s. mihi, forgive or pardon me. 6 Sine te exorem▪ Let me entreat you. Exorate est orando impetrare, To obta●ne with praying. 6 Scien● non faciam, I will not do it wittingly. 7 Id nos non sinemus, I will not suffer it. No● for ego, is much used modestiae causa, but vos for ●u, may not be used, ne honoris quidèm gratia. 7 Si me vivum vis pater, ignoscc. s. mihi, Father if you love my life, forgive or pardon me. 8 Ne tam offirma te. Be not so stiff, or be not so cursed hearted, for that is offirmare animum, all bet, it is used sometimes in the good part. 10 Ea lege hoc faciam, I will do the thing upon this condition. 11 Omnia faciam, impera, I will do all things that you shall think good, command me, Omnia faciam. s. quae tu censes equum esse ut faciam, for that went next afore. 11 Add me recipio, I undertake it. 14 Haec dum incipias gravitia sunt, dumque ignores, ubi cognoris, facilia. All these things be hard, till a man hath begun or is entered in them, and as long as he knoweth them not, but after that he is once acquainted with them they be light. 17 Rufam ne illam virginem, caesiam, sparso ore, aduneo naso, ducam? Shall I marry that red headed, grayeyed, platerfaced, and haukenosed wench, Caesius, a, un, and glaucus, ca, cum, Is blue or grey, as the sky, is when it hath little specks of grey Clouds in a fair day, as it were a plumket colour. Of the names of colours read Aul. Goe l. 2. noct. attic. Ca 26. Sparso ore. ●. largo, lato amplo, Large, broad, & (as we use to say in scorn, or derision) platerfaced. Adunco naso. i. incuruo, croaking, or bowing inward, like as the bill of an Eagle, or of an Hawk, and such we call in scorn or derision haukenoses. 19 Eia ut elegans ea, Etgh what a Minion it is. 20 Quandò quidem ducenda est, egomet habeo propemodùm quam volo, Seus the I must needs marry one, I myself have in manner found her that I will have. 21 Nunc laudo te gnate, Now I con thee thank son. 22 Perplacet. s. mihi. I am very well contented, or it pleased me very well. 22 Hoc nunc restat. This now remaineth. 23 Syro ignoscas volo, quae mea causa fecit, I would have you to pardon Syrus of those things that he hath done for my cause, or for my sake. Syro ignoscas. s▪ ea quae. etc. Finis Heauton. Ex Adelphis, in the Prologue, ● LEnoni eripuit meretricem, He took perforce▪ an har●ot, from a bawd or from an aplesquire. ●● Verbum de verbo expressum extulit. He hath taken it out word for word In the first Act and first Scene. ● Non redijt hac nocte a caena. He is not returned this night from supper. 11 Quibus nunc solicitor rebus? With what things an I now troubled. 16 Dissimili studio est. He is given an other way or he is of unlike mind or affection. 16 jam in de ab adolescentia. Even from his youth. 20 Ruri agebat vitam He lead his life in the country. 2● Semper parcè ac duriter se habebat, He ke●●t himself always sparingly and hardly. 21 Vxorem duxit, He is married. 23 Hunc eduxi à paruulo, I have brought up this fellow of a little one. 23 Hunc amavi pro me●. I have loved this fellow as mine own. 24 In come oblecto, I take pleasure in that, or in that I put my chief delight. 2● Non necesse habeo omnia pro meo iure agere, I have no need to do all as I may. 34 Haec illi mecum non conveniunt, He and I agree not well in these points. 36 Cur perdis adoleseentem? Why cast you away the young man? 38 Vestitu ●imto indulges, You suffer him to have to costly apparel, or to much change of garments. 38 Nimium ineptus es, You are to to foolish, or far unwise. 39 Nimium ipse durus est, He is to hard. 39 Praeter aequum & bonum Contrary to right and reason. 43 Mea est sic ratio▪ & meum sic induco animum. Such is my fashion, and so I persuade myself, or think in my mind. 44 Suum officium fecit, He doth his duty, he hath done his duty. 46 Fore sperat clam, He hopeth none shall know it. 46 Rursum ad ingenium redit, He returneth to his old nature, or trade again. 48 Studet par refer, He endeavoureth to requtie the ●●ke. 53 Est ne hic ipsus de quo agebam? Is not this he of whom I talked? 53 Certe is est, Surely it is he. 54 Credo iam (ut solet) iurgabit, I think now (as he is wont) he will chide. 55 Saluum te advenire gaudemus, We are glad you are safe come home. The second Scene. 1 Te ipsum quaerito, I seek even you. 2 Quid tristis es? Why art thou sad? 3 Dixin' hoc fore? Did not I say it would so come to passed? 4 Quid is fecit? What hath he done? 4 Quid ille fecerit What should he have done. 4 Eum neque pudet quicquam neque metuit quemquam Neither is he ashamed of aught, neither feareth he any man, he hath neither shame nor fear. 6 Quae ante hac facta sunt omitto, I let pass the things which have been done before this time. 7 Quidnan id est? what is that▪ or wrerfore is that? 8 Fores efregit, atque in aedes irruit allenas, he burst open the doors & by force got into another's house. 9 Ipsum dominum, atque omnem familiam multavit usque ad mortem, He hath beaten the goodman and his household even to death. 11 Clamant omnes indignissime factum esse, all cry out that it is most shamefully done. 13 In ore est omni populo, It is in every man's mouth, or all the world taikes of it. 17 Tu illum corrumpt sinis. You suffer him to be marred. 20 Quorsum istuc? To what end or purpose is this? 20 Tutor he male iudicas. You judge these things amiss, or you take them at the worst. 23 Neque ego, neque tu fecimus. Neither I nor thou did so. 24 Non sivit egestas facere. poverty would not suffer us to do so. 24 Tu tibi id laudi ducis. You count or think that for your own commendation. 28 Dum per aetatem licet, While he mught for age, or, while his age permitted. 31 Tutor me adigis ad insaniam, Thou makest me mad or beside myself. 32 Non est flagitium facere haec. It is no heinous offence to do these things. 33 Ne me obtundas de hac re saepius, Tell me not so often of this matter, or trouble not my head so often with these thing. 34 Si quid peccat mihi peccat, If he make any fault, it is against me. 38 Dabitur a me argentum, dum commodum erit. I will allow or give him money, so long as I think it good or meet, 39 Fortasse excludetur foras. Possibly he shall go without, or shall wipe his nose on his sleeve. may hap he shall be put out of the doors. 40 Discidit vestem? resarcietur, Hath he cut or rend his vesture? it shallbe mended again. 48 Siccine agis? What do you so? servest thou me in such sort? 48 An ego toties de eadem re audiam● Shall I so oftentimes hear of one thing? 49 Curae est mihi I have care of him. 50 Curemus aequam uterque parten. Let us both see an equal part. 54 Profundat, perdat, pereat, nihil ad me artinet. Let him lavish out, let him lose, let him cast away himself, I pass not, or it toucheth me nothing. 56 An non credis? believest thou not? 60 Nolo in illum gravius dicere, I will say no worse against him, I will not sayall that I know by him. 62 Nonnihil molesta haec sunt mihi, these things grieve me somewhat, 65 human patitur, He takes it meekly, gently, or as a man should take it. 68 Nonnullam in hac re nobis fecit iniuriam, He hath done us some wrong in this thing. 70 Omnium taedebat, he was weary of all things 74 Volo hominem convenire. I will talk or commune with him. In the second act, the first Scene. 1 Obsecro, far misero, atque innocenti auxilium. I beseech you, help and succour a poor innocent wretch, 2 Subuenite inopi, Help ye the needy. 2 Hic consist, Stay here, bide thou here. 3 Quid respectas? What lookest thou for? Why lookest thou back? 3 Nihil periculi est. There is no danger or peril. 6 Ne te ignarum dicas fuisse meorum morum, to the end you may not say that thou knew not my manners, conditious, or fashions. 9 Ego ius meum persequar, I will defend mine own right. 11 Nollem factum, I would it were to do again, or I would it were undone. 11 I●siurandum dabitur, It shall be advouched with an oath. 12 Indignis sum acceptus modis, I am entreated, or handled otherwise, than I have deserved. 13 Abi perstrenue, Go thou stout fellow, or valiant champion of this world perstrenue, or as some exemplars have praestrenuè, it is doubtful whether to be read there in the vocative case as I english it, or adverbially, which if it be, them must it be thus written. Abi perstrenuè, or Abi praestrenuè, go valiantly, stoutly, quickly, di●●genly, manfully or courageously, but if it be read thus, abi prae strenuè then it is englished, go before stoutly, manfully, boldly, or quickly, etc. as in Andria, I prae sequar, go before I will follow, but read it as you list for either interpretation or reading will serve for the purpose, 13 Fore● aperi, Open the doors. 14 I intrò nunc iam, Even now go in: Get thee now in▪ 14 Non sinam, I will not suffer it. 14 Accede illuc, Come thou near to that place. Go thither. 16 Caue nunc iam oculos à meis oculis quoquam dimoveas, Take heed now thou turn thine eyes no way from mine: see thou look not once of me, or from me. 17 Ne mora sit, That there be no tarriance, that there be no let or stay. 18 Isthuc volo ipsum experiri, I wish that he would try or prove this. 19 O facinus indignum? O shameful and dishonest act. 19 Hei misero mihi, Alas wretch that I am. 21 I nuuc iam, Go now, 21 Quid hoc rei est? What manner of matter is this? 21 Regnum ne tu hic possides? Are you a king here? have you dominion here, do you rule the roast here? 23 Quid tibi rei mecum est? What have you to do with me? 23 Nostin' qui sim? Dost thou know who I am. 27 Si molestus pergis esse, iam intro arripiere atque ibi usque ad necem operiere loris, If thou continue on to disturb me, thou shalt forthwith be had in, and there scourged even to death. 29 O hominem impurum, O naughty fellow, or O wicked caitiff. 30 Satis iam debacchatus es, Thou hast now railed enough, thou hast now, brawled, or scolded sufficiently. 30 Audi si vis nunc iam, Hear me now if thou list, or if thou wilt. 30 Omit i●●a, atque ad rem redi. Let these things pass and come to the purpose. 32 jamne me vis dicere quod ad te attinet? Will you now have me speak that, which toucheth you? ●5 Tibi à me nulla orta est iniuria, I have dont you no wrong, or I never wrought you ●●iuryt. 36 Redi illuc quo caepisti. Come or return thither where you ●egan. 37 Minis viginti tu illam emisti. Thou boughtest her for twenty pounds. 37 Tibi malè vertat. God send the evil luck of it, or ill mayest thou far with it. 38 Argenti ●an tum tibi dabitur, As much money shall be given or paid thee. 44 Me invito abduxit illam. He hath carried her away in spite of my teeth. 45 Tantidem emptam postulat sibi tradi. He requireth that he may have her for the price she cost: or he desires to have her at the same price. 46 Suum ●us postulat, He demandeth but his ●yght. 47 Ego ariolor, I suppose. I guess, I divine, I conjecture. 50 Iniurium est. It is unreasonnable, it passeth all reason and honesty. 51 Cogito id quod res est, I think that which it is, I think as it is. 52 Accipienda & mussitanda iniuria est. Wrong must be suffered, and not a word spoken of it, Or not a word but mum. 53 Frustra egomet mecum has rationes deputo. All this discourse, or counting with myself is in vain, I do but in vain cast with myself all these perils. In the second Scene. ● Egomet conveniam ipsum, I myself will talk or commune with him. 2 Te audio nescio quid concertâsse cum haero. I hear that my master and you (I cannot tell whereaboute) have been at square. 6 Quid agerem? What should I do? 6 Adolescenti morem gestum oportuit, It was meet to have borne with the young man, or thou oughtest. etc. 7 Qui potui melius? How could I do better? 7 Agè, scis quid loquar? Go to, dost thou know what I say. 9 Si nunc de tuo iure concessises paululùm, It you had borne with him a little, or if thou hadst suffered him to borrow some piece of the law with you. 10 O hominem homo stul●issime, ● coxcomb, O Walthammes calf, O the veriest fool in the world. 11 Ego spem pretio non emo, I will not give a bird in the hand for two in the wood, I will not buy the pig in the poke. 12 Nunquam rem facies, nescis inescare homines. Thou wilt never gain farthing, thou knowest not how to bring the people to thy lure, 12 Ego●●un quàm a deo astutus fu●. I was never so crafty, wily or subtle. 1● Novi animum tuum, I know thy courage, or manly stomach. 16 Te aiunt proficis●i Cyprum, Men say you go to Cyprus. 18 Animus tibi pendet, You are in doubt, or you know not what to do. 20 Inieci scrupulum homini, I have troubled h●● conscience, or I have given him a ●oan● to p●c●● 29 O scelera, O wicked deeds or acts. 34 Minas decem corrader alicunde, He will scrap●ten pounds together out of some one corner or other. 36 Pudet nihil, He shames at nothing, or he is past shame. 36 Omnes dentes labefecit mihi, He hath made all my teeth shake, or he hath loosed all my teeth. he made all my teeth to shatter in my head. 37 Colaphis tuber est totum caput, All my head is swollen with buffets or blows. 38 Nusquam abeo I go no whether. 38 Vt lubet, As thou list, as please God and you. 41 Meum mihi reddatur, Let me have mine own. 42 Scio te non usum antehac amicitia mea, I know you were not friends with me before this. 43 Memorem me esse dices & gratum, Thou sha●● say I am mindful and thankful. 45 Paul●sper mane, Stay a little, abide a wile. The third Scene. ● Quid ego nunc te laudem? What should I praise thee now: ● Te expectat domi. He looketh for you at home. ● Illius opera nunc vivo, I am alive now by his means. ● O festiùum caput, O pleasant mate, or merry sconce, ● O mnia sibi postputavit esse prae meo commodo, He hath thought it good to lay all other matters aside, for my commodities sake, or to profit me. ● Me maledicta in se transtulit, He took all my banings, or curses upon him. ● Meam famam in se transtulit, He hath taken my bruit and fame upon him. ● Meum amorem in se transtulit, He hath taken upon him my love. ● Meum peccatum in se transtulit, He hath laid my fault on his own neck. The fourth Scene. ● Vbi est ille sacrilegus? Where is that naughty knave? ● Mene quaerit? Doth he seek me, doth he ask for me? ● In tuto est omnis ●es, The whole matter is well▪ All is well. ● O mitte tristitiam, Be not sad. ● Vereor coram in os te laudare amplius, I bore not praise you any more in your presence, or before your face. 7 Quasi nunc non norimus nos inter nos, A● who should say, we do not now know one a● other. 8 Hoc mihi dolet This grieves me. 11 Deos quaeso ut istaec prohibeant, I pray th● Gods to forbid or keep away these things 12 Quid ais tandem? What sayest thou at the last? 18 Sequere hac▪ Fellow me this way. 20 Bono animo esto, Be of good comfort, have a good heart. 21 Lectulos iube sterni, Command the beds to be made. 21 jube parari caetera, Bid the rest to be made ready. 22 Ego iam transacta re convertam me domum cum obsonio, I now sith the matter is ended will return home with cates. 22 Hillarem hinc sumamus diem, Let us spend this day merely. In the third act, in the first scene. 1 Obsecro quid nuuc fiet? I pray you what shall we now do? 6 Is quidem iam hic aderit, Surely he will be here by and by. 6 Nunquam unum intermittit diem quin semper veniat, He passeth over no day without coming hither, or he cometh hither every day. 7 Solus miseriarun mearum est remedium, He is the only remedy of my mnseryes. 8 E re illins melius fieri haud potuit quam factum est. It could not be better done for his commodity than it is done. 9 Ad illum attinet potissimum, It toucheth him principally. 11 Ita est ut dicis, It is even as you say The second Scene. O scelera, ò genera sacrilega, ò hominem impurum. O wickedness, O mischievous generations, O naughty and vile person. 7 Quidnam est quod video sic timidum? What is the matter that I see him so fearful▪ 7 Quidnam est quod sic video properantem, What is the cause I see him come so hastily, or to make such speed {reversed}? 9 Partus instabat propè, She was very nigh her time, or she was ready to lie down, or she was ready to fall in travail, or to labour with child, her time was nigh. 10 Non intelligo satis quae loquatur, I understand not well what he saith. 11 Propius accedamus obsecro. Let us approach or go nearer I pray you. 12 Me miserum vix sum compos animi ita ardeo iracundia. O wretch that I am, my wits are scarce mine own, I am so chafed with anger. 14 Nihil est quod malim, There is nothing which I desire more, or wish rather to have. 15 Iram hanc in eos evomam omnem, I will spu● out all this malice upon them. 17 Vah, quibus illum lacerarem modis? Ah, i● what sort would I rend him? 20 Ipsi eriperem oculos, I would pluck out hi● eyes. 20 Ipsum praecipitem darem, I would cast him down headlong. 24 Oportunète obtulisti mihi obuiam. You hau● met me in a good hour, or happily, or in good tyme. 25 Quid est? quid trepidas? What is the matter▪ why dost thou tremble? 25 Quid festinas? Why dost thou make such has● 26 Animum recipe, Take breath. 27 Actum est, It is past remedy 27 Eloquere obsecro, quid sit, Tell me I pray the● what it is. 28 Alienus est a nostra familia. He is gone from us, he is a strannger at our house. 29 Amare occoepit aliam, He is in love with a● other woman, he begins to love an other. 31 Hisce oculit egomet vidi, I myself saw it with these eyes. 27 Lachrimas mitte, Leave weeping, weep no more. 37 Quod ad rem opus est consul, Do that which is needful or necessary for this purpose. 28 Mi homo sanusne es? my dear heart, are you we● advised, what man are you out of your wits? 40 Res ipsa indicat, The matter itself doth show or declare it. 41 Inficias ibit, He will deny it. 42 Tua fama in dubium veniet, You will pu● your good name in hazard, you will be like to lose your good report. 44 Caelato opus est, It is needful to keep it secret. 44 Minime gentium, Not at all: no in any wise. 45 Vide quam rem agas, Take heed what thou dost. 46 Peiore res loco non potest esse, quam in quo nunc cita est, The matter can be in no wor●e case, than this is now, the matter is now at the worst. 48 Pro Virgine dari nuptum non potest, She cannot be given in marriage for a maiden. 48 Ho reliquum est: This remaineth, this is left in the stock or beck. 50 Conscius mihi sum à me culpam esse hanc procul, My conscience beareth me witness that I am guiltless of this falter 52 Tu quantum potes abi, Get thee hence with as much speed as thou canst, shift away with all speed. 53 Rem omnem narrato ordine, Tell all the whole matter in order. 54 Nos coluit maximè, He loved us wonderfully. he favoured us especially. 55 Propera, cur, obstetricem accerse, Hast the run call the midwife. The third Scene. 1 Disperij, I am undone, I am cast away. 3 Id misero restat mihi mali, That mischief tarrieth yet for me poor wretch, or is for me cayti●e yet behind, 5 Vbi ego illum quaeram? Where shall I look him? or seek him? 5 Credo abductum in ganeum aliquo, I believe he is carried some whither away into the brothuel house or stews. 6 Persuasit ille impurus, sat scio, I am sure that lewd knave hath prsuaded him. 8 Hic de illo grege est? This is one of the school, this is a whelp of the same hair, or one of that true. 10 Non ostendam me id velle I will not make it known, that I desire or seek that, I will not seem to will that. The fourth Scene. 3 Nihil quicquam vidi laetius, I never saw better sport. 3 Proh jupiter hominis stultitiam, Good Lord s● the folly of a man. 5 Mihi qui dedissem consilium, egit gratias, He gave me thanks for the counsel I gave him. 6 Disrumpor. I am torn with anger, I am rend with anguish or greet. 6 Argentum adnumeravit illicò, He told out money by and buy. 7 Dedit praeterea in sumptum dimidium minae, He gave besides a ●yall to spend. 8 Id distributum est ex sententia, It was divided as we thought good. 9 Huic mandes si quid recte curatum velis, give this man the charge of it, if you would have any thing well seen unto. 10 Haud aspexeram te, I saw not you. 10 Quid agitur? How goes the world: how stands the cas●, and what cheete? 11 Vestram nequeo mirarisatis rationem, I can not a little marvel at your doing. 14 Congium istum in aqua sine●o ludere paulisper Let this Congre play a while in the water. 15 Vbi ego venero exossabitur▪ When I come he shallbe ●●●nd, or have the bones taken out. 17 Salsa menta haec fac macerentur pulchre, See this sa fa●sh be well wate●●d. 19 Vtrum s●dioné id sibi habet, an laudi putat fore? Whether doth he that for ●ffection, or thinks he it shallbe for his commendation? 21 Videre videor iam diem illum, Me seems even now to see that day, I see me even now to see that day. 22 Profugiet aliquò militatum. He will get him packing some way on warsare. 23 Istuc est sapere, This is wisdom, here is wit. 27 Haeccine fieri flagitia? Is it meet that these shameful acts should be committed? 28 Fratris me pudet pigetquè, I am ashamed & sorry for my brother. 31 Tu quantus quantus nihil nisi sapientia es. You are all wit how great so ever you are, you are nothing but wisdom. 35 Vigilantiam tuam tu mihi narras? Dost thou tell me thy carefulness or diligence? 37 Eum vidisti hody? Did you see him to day? 38 Abigam hinc rus, I will let him set packing hence into the country. 38 jam dudum aliquid illum rure agere arbittor I suppose he is doing something in the country all this while, Sat●n scis ●●●eū esse? Are you sure he is there▪ 42 Nihil reticui●, He hath hid nothing, he hath consealed, or kept nothing close, or in secret 43 Interuenit de improviso▪ He came in suddenly unlooked for. 45 Haeccine flagitia facere te, Is it well, that you should commit these lewd pranks? 45 Hae● te admittere indigna genera nostro? was it meet you should do these these things so unworthy for our stock? 48 Est similis maiorum suorum, He is like his ancestors. 51 Nihil pretermitto, I let scape nothing. 54 Recte sanè. Very well, or well indeed. 54 Hoc facito, Do this. 54 Hoc fugito▪ Eschew or fly this. 55 Hoc laudi est, This is laudable, or praise▪ worthy▪ 55 Hoc vitio datur, This is reproved, or misitked 56 Non otium est nunc mihi auscultaud●▪ I have not leisure to hearken now. 57 P●scis ex sententia nactus sum, I have gotten fishes for mine own tooth. 58 Hi mihi ne corrumpantur, cautio est, I must take her de they be not sp●●t. 63 Sedulo moneo quae possum pro mea sapientia▪ I teach or advise him that▪ I can according to my wisdom or skill, or as well as my wit will serve me. 68 Vt homo est ita morem geras, According as he is so you must bear with him, you must take him as he is. 70 Tu rus hinc abis? Go you hence into the country. 72 Ego vero▪ hinc abeo, quando is quamobren hu● veneran rus abijt▪ Truly I will departed hence sith he for whom I came hither goeth into the country 73 Illum ●uro unum, ille ad me attinet, I care for him only, he is mine own, and of my charge. 75 Ipse viderit, Hec shall perceive it▪ or let him see to it. 75 Quis illic est, quam procul video, Who is he whom I see a far of? 75 Estne tribulis noster. Is not he of our hundred, or what, is not he of our ward. 76 Si satis cerno, is hercle est, If mine eyes fail me not, it is even he. 77 A micus nobis iam inde a puero, Our friend even from his childhood. 79 Homo antiqua virtute a● fide, A man of great virtue and credit. 81 Quam gaudeo, How glad am I 82 Vivere etiam nunc libet, I take pleasure now to ●iue. 83 Operier hominem hic ut salutem & colloquar. I will stay for him here that I may salute him, and talk with him. The fift scene, 1 Proh dijimmortales, facinus indignum, O god it is a villainous act, or a shameful deed. 2 Ex illáne familia tam illiberale facinus esse ortum? that so dishonest a fact should proceed ●rom the house▪ 5 Id illi nunc dolet. That grieves him now, he is now sorry for that. 6 Nihi i pendit. He passeth not, he cares not, he sets nothing by it, he esteems it not. 9 In tespes omnis nobis sita est. All out hope is in you: we trust only to you. 10 Te solum habemus, tu est patronus, tu pater, We have none but you, you are our defender, you are our father. 12 Si deferis tu, perimus, If you forsake us we are undone or cast away. 12 Caue dixeris. Beware say it not, take heed, speak it not. 13 Non me satis posse arbitror, I think I am not able. 23 An quicquam est etiam amplius? Is there any more yet▪ remains yet any thing behind or no? what else? 23 Hoc quidem ferendum aliquo modo. This truly must some way be suffered. 32 Pro certòne tu isthaec dicis? Wat? speak you this for a certainty? 35 Solus omnem familiam sustentat He only finds the whole household. 39 Pudet, nec quid again, neque quid huic respompean scio. I am ashamed, and I know not what to do nor what to say to this fellow. 40 Intus clamat. He cr●eth out within. 40 Miseran me, differor doloribus. I poor wretch am troubled with sorrows, or grieves. 45 Fidem vestram implorat. He desires your aid, or help. 47 Summa vi hanc defendam I will defend this woman with all might or at endeavour. 48 Cognatus mihi etat, He was my cousin. 48 una à pueris sumus educati, We were brought up of children together. 49 unà semper militiae & domi fuimus▪ we were always together in warfare and at home. 50 Paupertatem una pertulimus gravem, We have suffered great poverty together, we have bid much sorrow together. 53 Quid mihi respondes? What answearest thou me? 53 Fratrem conveniam, I will talk with my brother. 54 Quod mihi de hac re dederit consilium▪ id exequar, What counsatle he shall give me about this matter, that will I follow. 55 Tecum animo cogites, Think with yourself. 60 Fient quae fieri equum est omnia, All shall be done which is reasonable or meet to be done. 6● Decet te facere, It becomes you to do it. 66 Bono animo fac sis, Have a good heart, see that you be of good cheer. 67 Apud forum est. He is at the market. 68 Vt res gesta est narrabo ordine, I will show in order how the matter went, or how the case was handled. 70 De hac re, haec est eius sententia, This is his advise, opinion, o● mind upon this matter. In the fourth Act, The ●irst Scene. 1 Apud villam est He is at the Farm, 2 Eum aliquid operis facere credo. I believe he is working, I believe he is about some work or I believe he doth some thing. 10 Sat scio, I know well, or I am sure. 17 Quin tu otiosus es? Why are you idle? 18 Ego illius sensum pulchrè calleo, I know his meaning very well: I know his mind well enough. 22 Fuge modo intro, Start t● now, skip in now, fly in. The second scene. 1 Ne ego homo sum infoelix, Truly I am unlucky or an unfortunate man. 1 Fratrem nusquam invenio gentium, I cannot in in all the world find my brother. 5 Quin tu animo bono es, But have you a good heart, be you of good courage. 8 Primus rescisco omnia, I first know all matters. 10 Is solus nescit omnia, He only knoweth nothing, he alone is ignorant of all matters. 13 Nunquam hody istue committam tibi, I will not put thee in must with this thing to day. 17 Quae haec est miseria? What a misery i● this? 18 Quid ille gannit? What doth he chatter, wha● clappereth he? what prates he? 18 Quid ais bone vir? What say you good ma● what say you sir. 19 Equidem perij, Truly I am stricken dead, I am gone all saving the shadow●. I am utterly undone. 19 Quid tibi est? What hast thou, what ailest thee. 22 Me i● pulsore hanc emptam esse ait, He sarth she was bought by my instigation, couns●●●e or procurement. 26 Patrissas' Thon dost sick thy father, thou art thy fathers own child. 26 Virum re judico, I judge thee a man, I count thee a man. 30 Idem censit quod ego, He was of my mind, or opinion, he thought as I did. 30 Te esse huic rei caput, That you were chief in this matter. 31 Estne frater intus? Is my brother within? 33 Diminuetur tibi quidem iam cerebrun. Thy head surely shallbe broken thy pallet shall be knocked. 34 Nomen nescio illius hominis, sed locum no●i ubi sit. I know not the man's name, but I know the place where he is abiding. 35 Quid ni noverim▪ Why should not I know. 36 Praeterito hac recta platea sursum. Go right up by this street, or go right up-beyond this street. 36 Vbi eo veneris When you shall come thither, or when you are there. 39 Hac pergito Go this way. 45 Ito ad dextram, Go on the right hand. 46 Ego te exe●cebo hody ut dignus es, I will handle or trim thee to day as thou art worthy. 51 In a more est totus He● is all in love. 51 Ego iam prospiciam mihi, I will now look to myself. 55 Cyathos ●orbillans paulatim hunc producam diem, I will pass this day by little & little with often s●pping or kissing the cups? or I will spend this day in tippling. The third Scene. 2 Meum officium facio, I do my duty. 6 Nunquam te aliter atque es in animum induxi meum, I never thought otherwise of you then as you are. 10 Si ita equum censes. If you think it reasonable so. 10 Si ita opus est facto, If it be necessary to be done so. 11 Illi animum relevabis, You shall ease this heart▪ 11 Dolore ac miseria tabescit, He pines, or he wears away with grief and sorrow. 12 Tuo officio fueris functus, Thou shalt do● thy d●●●. 18 Et recte & verum dicis, You say both well and truly, you speak but reason. The fourth Scene. 2 Discrutior animi, I am greatly vexed in my mind. 3 Animus obstupuit timore, My mind was dismayed with fear 5 Vah, quomodo me hac expediam turba? Oh how shall I rid or deliver myself out of this trouble? 6 Suspicio de me incidit, I am suspected, suspicion is had of me. 7 Mihi inditium fecit, He let me understand of it. 10 Satis di● nobis verba dedisti, Thou hast deceived us long enough. 10 Mea culpa fateor fieri, I confesseit was done by my fault. 2● Cessatum est▪ It hath stared or tarried. 25 Aperite actutum ostium, Open the door quickly. 26 Prodit nescio quis, There comes forth I know not who. 26 Concedam huc, I will get me hither, I willbe here, or I will stand here? The fift Scene. 4 Quid huic hic negotij est▪ What hath this man to do here, or what is his business here. 4 Tune has pepulisti fores? Did you knock at this gate, or at these doors? 8 Mirabar quid hic negotij esset tibi, I marveled what your business was here. 9 salva res est. The case goeth very well, the matter is well enough, All is well. 10 Quid tibi isthic est rei ● What madest thou there. 10 Nihil mihi quidem, Nothing I truly. 11 A micus quidam me à foro abduxit, One of my friends brought me away from the market, Mart, Burse, or Royal exchange. 15 Quid tum postea? What then afterwards? What matter made that, what ensued? 16 Perg●, Forward, go to, on. 16 Virgo orba est patre. The moyd is fatherless. 21 Animo male est. My heart grieves me, or my heart acheth with sorrow. 32 Quid illi creditis fore animi? How do you think he▪ will take it● what heart will he have think ye. 33 Cum illa consue● it prius, He was first conversant with her. 34 Illam misere a mat, He loveth her maru●●ldu●ly or exceedingly. 40 Haec te dicere equum fuit? Was it reason you should speak these things? 44 Quid nobis cum illis? What have we to do with them. 45 Quid lachrimas? Why dost thou weep 45 Obsecro ausculta, hearken I pray you. 46 Quae agis curae sunt mihi, I have a care for the things which thou dost. 47 Veli● me promeren●ē ames, I would to god you should love me deserving the same, or love me as I deserve. 48 Mihi vehementer dolet, I am very sorry, it grieves me wonderfully. 49 Me tui pudet▪ I am ashamed of thee. 49 Ingenium novi tuum liberale. I know your honest nature well. 60 Nolim caeterarum rerum te socordem eodem modo, I would not have thee so reckless, wilful and careless in other things? 63 Obsecro num ludis tu nunc me? I pray you now do you mock me? 65 Deum come precare, Pray unto God, beseech God with thy prayer. 67 Magis te quam oculos nunc amo meos, I love thee better than mine own eyes. 72 Ego eo intro, ut quae opus sunt parentunr▪ I will get me in, that those things which are necessary, may be p●r●eyed or provided▪ ●● Tu fac ut dixi si sapis, Do you as I have said, if you be wise. 78 Magnam mihi iniecit curam, He hath put me in great fear. 78 Cesso ire intro? Do I stay or linger to go in The sixth Scene▪ 2 Defessus ●um ambulando, I am weary with walking. 3 Perreptavi usque omne opidum, ad portam, ad lacum & quo non? I have crept almost over all the town, to the gate▪ to the lake▪ and where not? or what place have I not been at? The seventh scene, 13 Dij bene vertant, God send it well, God prosper it. 15 Quid nunc facturum est? What is yet now to come? what is there now behind? 16 I am virginem despondi, I have now betrothed the maiden. 17 Res composita est, The matter is at a point, the case is ended. 18 Densi omnem metum, I have taken away all fear, 26 Si non pretio at gratis, If not for money, yet for ●●ught. 3 San●● ne te credis esse? Dost thou think thou art well in thy wits? 30 Equidem arbitror, Surely I think so. 37 Omitie tuam istam iracundiam, give over this your choler, or be not angry. In the fift Act the first Scene. 1 Te eurâsti moliter, You have showed yourself a Minion, you have behaved yourself lively. 2 Lautè munus administrâsti tuum, You have done your duty trimly, or passing w●l. 3 Omnium ●erum satur. Full of all things. 4 Prodeambulare huc libitum est. I have a pleasure to come walk hither, or it likes me well to walk to this place. 7 Verba fundis sapientia, Wisdom, you speak in vain, wit whither wilt thou. 9 Rem tuam stabilîsses, you had made your matter sure. ●3 Sanè nollem huc exitum, Truly I would I had not come out hither. The second Scene. 6 Non manus abstines mastigia? Wilt not thou hold thy hands rogue or naughty pack? 7 An tibi mavis cerebrum dispergi? Or hadst thou rather have thy pate broken. 10 In angulum aliquò abibo, I will get some whither into a corner. 10 Edormiscam hoc villi, I will sleep out this wine, or I will digest this surfeit with sleep. The third Scene. 4 O coelum, o terra, o maria, O heaven, O earth O sea. 5 Rescivit omnem rem, He knoweth all the matter. 6 Succurrendum est. illi, It is needful to help him 8 Tandem reprime iracundiam atque ad re ro●i, Cease thine anger at last, and call thyself 〈◊〉 remembrance. 17 Non aequum dicis, Thou speakest not that 〈◊〉 reasonable. 20 Ausculta pauci● nisi molestum est. Hark a wor● or two, if it may not trouble you. 3 De summa nihil deccdet. Nothing shall be diminished of the sum. 33 Et mihi et tibi et illis dempseris molestiam, You shall please both me, and yourself, and also them You may rid us all out of trouble. 35 Istuc ibam. I was about to tell you the s●●● thing, I came to the same point. 44 Confido fore id quod volumus, I trust that will be which we desire. 52 Da te hody mihl Follow me to day be ruled now by me. 53 Exporige frontem, Be merry, be of good cheer. 53 Ita tempus fert, faciendum est, As time requireth, so must I do. 55 Prima luce ibo hinc, I will go hence at break of the day. 56 Ego isthuc videro, I will see this. 64 Nunc mihi vidêre sapere, Now thou seemest wise unto me, or now I think you wise. The fourth Scene. 6 Re ipsa repperi. I have found it in deed. 9 Suam semper egit vitam in otio. He lived always in idleness. 11 Sibi vixit. He was all for himself, he ca●●● for none but himself. 18 Illi credunt consilia omnia, They commit all their counsel to him. 25 Ego a meis me amare, & magni pendi postulo, I covet or desire to beloved, and well regarded of mine own. 27 Mea minime refert, I pass not a whit, it toucheth not me. 28 Sum natu maximus I am the eldest. The fift Scene. 1 Ne abeas longius, Go● not far of. 2 O noster, quid fit, quid agitur? O trusty servant to us all, what is ●on●? how goeth the world. 5 servum haud illiberalem praebes te, Thou showest thyself an honest or good servant. 7 Ipsa re experiere propediem, Thou shalt try it by the effect within this few days, or shortly. The sixth Scene. 5 Est spectatus satis, He is sufficiently tried. The seventh Scene. 2 In apparando consumunt diem, They spend the day in apparailing. 15 Quid mea? What pass I? 16 Dij tibi bene faciant, God send you good luck god speed you well. The eight Scene. 5 Haud aliter censeo, I am of the same opinion. 11 Ineptis, Thou play'st the fool, the dizarde, or patch, thou tryflest. 13 Nihil agis. Thou dost nothing, it is to no purpose thou dost. 13 Fieri aliter non potest, It cannot be done otherwise. 14 Dolyras, Thou dotest. 14 Sine te exo●em, Let me entreat you, let me obtain of you. 15 Insavis, You are beside yourself. 15 Age, da veniam, Go to, forgive, or pardon, or give him leave. 24 Hoc confit quod volo, This is done which I desire. ●7 Agelli hîc urbe est paul●lum, There is a little ●iece of ground hard by the city. 29 Bonus est noster est. He is a good fellow, he is one of our stock. 31 Bene & sapienter dixisti, You have said well & wisely, 33 Re ipsa fieri oportet, It must be done indeed. 35 In mihi es germanus pariter corpore & animo You are mine own brother both body; & soul. The ninth scene. 1 Factum est quod iussisti, That you commanded is done. 2 Frugi homo es, Thou art a good husbunde, 4 Quodnam ob factum? For what cause? why so for what feat? 5 Vsque à pueris curavi ambos sedulo, I have ear nestly cared for them both even from their childhod 9 Non mediocris hominis haec sunt officia, These are not the points or qualities of a mean man. 9 O lepidum caput, O merry head, O pleasant companion. 16 utinam hoc perpetuum fiat gaudium▪ I would to God this joy might be everlasting. 20 A me argentum, quanti est, sumito, Take as much money of me as it is worth. 21 Dij tibi, oro omnes semper omnia optata offerant, I desire that all the Gods may accomplish all your petitions or requests. 22 Process îsti hody pulchrè. You have gone well forward to day, you have well helped yourself to day. 23 Si aliquid ei prae manu dederis, If you give him somewhat before hand. 27 Quae res tam repentè mores mutavit tuos? What matter hath so suddenly changed, or altered you manners or conditions? 28 Quae isthaec subita est largitas, What largesse is this upon the sudden? 34 Facite quod vobis lubet. Do as it pleaseth you. 36 Impensé cupitis, You desire earnestly. 36 Consulitis parùm, You take small counsel. 39 Scis quid facto opus est, You know what is necessary to be done. Ex Hecyra in the Prologue. Orator ad vos venio, sinite exorator sim, I come to you an intreatour, let me be an obtayner, I come to you to entreat let me obtain. 16 Siebam dubiam fortunam esse. I witted well the fortune was doubtful. 28 Aequo animo attendite, hearken you patiently give diligent ear quietly. 40 Populus convolat, tumultuamtur▪ clamant▪ The people resort together, they keep a hurly burley, they cry out. 41 Ego meum non potui tutari locum▪ I was not able to keep mine own place. 43 Turba nullo est, otium & silentium est, There is no trouble▪ there is peace and quietness, or there is leisure and science. 44 Agendi tempus mihi datum est, A time to play is granted me. 48 Nun quam auarè statui pretium arti meae, I have never sought to enrich myself by my skill, or knowledge. 50 Eum esse quaestum in animum induxi meum, quàm maximè seruite vestris commodis, I have thought in my mind that to be my gain, greatly to further, or profit you. 52 Sinite impetrare me, Let me entreat you, grant me leave. 53 See in vestram commisit fidem, He hath committed himself wholly unto your safeguard, tuition, or credit. 60 Mea causa causam hanc accipite, Take this cause in hand for my sake. 60 Date silentium, Keep ye silence, hold your peace. In the first Act, the first Scene. 3 jurabat quàm sanctò, He made a great oath be swore very deeply. ● Te sedulò & moneo & horror, I unfeignedly both warn and exhort thee. 12 Suam voluptatem explet, He hath or taketh his pleasure. The second Scene. 7 Salue multum, Good morrow heartily, or, God save you heartily. 9 Vbi te oblectâsti tam diu? Where have you solaced yourself all this long while? where have you merely passed the time so long? 10 Minime equidem me oblectavi, Truly I have taken small pleasure. 15 Non dici potest quàm cupidus ●●am huc redeundi, It cannot be said how desirous I was to return hither. 19 Illic non licebat nisi praefinitò loqui, There I mought not speak but as he would. 27 Ita dij deae que faxint, God grant it so. 28 Sed quî isthuc credam ita esse? But how should I believe that this is so? 29 Non est opus prolato, It needeth not to speak it. 29 Hoc percontari de siste, Leave or cease to ask this question. 30 Ne id fiat palàm, That it mought not come abroad, that it mought not be known. 36 Veta praedicat, He sayeth truth. 38 Ad ingenium redis, You come to your old use, or nature. 39 Fidem do, loquere, I promise on my faith, speak. 46 Acriùs instat, He doth urge or follow him more earnestly. 50 Illud visum est neutiquam grave, That seemed not at all grievous. 57 In quod me conieci malum? In what case have I brought myself? into what mischief have I cast myself? 58 Non potero hoc far, I shall not be able to abide this. 60 Vxorem deduxit domum, He brought home his wife. 65 Non verisimile dicis; nec verum arbitror, It is not like to be true that you say, neither do I think it true. 68 Diebus sanè pauculis pòst, Truly in a few dares after. 69 Me solum seducit foràs, He carried me only aside out of doors. 77 Pium ac pudicum ingenium narras, You show a godly and chaste nature. 82 Quid intereà? What in the mean space, or time? 85 Ea res maximè multo disiu●xit illum ab illa, That matter did most of all separate him from her. 86 Liberali esse ingenio decet, It is meet that he be of a good nature. 97 Ad ho● redibat lege haereditas▪ The inheritance came unto them by right, or by the law. 99 Reliquit hîc cum matre uxorem, He left his wife here with her mother. 100 Rarò in urbem venit, He cometh seldom into the City. 101 Dies complusculos bene conveniebat inter eos, They agreed well a while. 104 Miri● modis caepit odesse Sostratan, He begun wonderfully to hate Sostrata. 109 Simulat se à matre accersi ad rem divinam, She feigned that she was sent for by her mother to serve God, or to do some godly sacrifice. 117 Quid egerint inter se nondum etiam scio, I do not yet know what they have dove betwixt themselves. 119 Habes omnem rem, Ye know the whole matter, I have told you all. 119 Pergam quò caepi, I will go whether I began, I will go on my journey. 121 Dij vortant bene quod agis God send it a good end, which you go about. In the second Act, the first Scene. 8 Quamobrem accuser nescio, I know not why I am accused. 10 una inter nos agere aetatem licet, We may lead our lives together. 10 Dij mala prohibeant, God forbidden these mischiefs, God keep or turn away these evils. 11 Me abs te immerito esse accusatum postmodum rescisces, You shall know hereafter, that you have accused me wrongfully. 12 An quicquam pro istis factis dignum te dici potest? Can any thing be spoken worthy of the● for these pranks? 13 Me, & te, & familiam dedecoras, Thou coest dishonest me, and thyself, and thy family. 17 Me omnino lapidem haud hominem putas, Thou dost judge me a stone and not a man. 18 Ruri esse soleo, I am wont to be in the country. 7 Rus habitatum abij, I went or departed to dwell in the country. 31 Non mea opera neque culpa evenit, It chanced not by my means or fault. 31 Imò maximè, Ye● specially. 32 In te omnis haeret culpa, All the fault is in you. 35 Haud equidem dico, Truly I say not so. 36 De te equidem satis scio, I know you surely well enough. The second Scene. 8 Video in illarum potestate esse te, Now I see that your head is under their girdles, or that you be at their beck. 10 Haud ita decet, It is not meet so. 11 Si quid est peccatum à nobis, proffer, If we have affended any thing, speak it, out with it. 16 Hoc tibi haud concedo, I do not grant you this. 19 Non adeò me clàm est, It is not so unknown to me. 21 Et diligentiam vestram & benignitateth novi, I know your diligence & liberality. I know both your readiness and good will. 22 Omnia esse ut dicis, animum induco credere, I am minded to believe, that all matters go as you say. 24 Si facere possum nullo modo, If I might do it by no means. 26 Sanctè adiurat non posse, He sweareth a great oath be cannot. 28 Sum animo leni natus, I am gentle by nature. 30 Certumnè est isthuc? Is this very true? The third Scene. 3 Sum extra noxan, I am innocent, or faultless, 4 Non facile est excusatu, It is no easy matter to be excused. 7 Filium multis modis iam expecto ut redeat domum, I look earnestly for my son now, that he should return home. In the third Act, the first Scene. 3 Hoccine causa ego eram tantopere cupidus redeundi domum? Was I so desirous to return home for this cause? 4 Quanto fuerat praestabilius ubîuis gentium agere aetatem quam huc redire? How much had it been better to have lived any where, then to return hither? 12 Levia sunt haec, quae tu pergravia esse in animum induxisti tuum, These things are easy, which you think very grituous. 43 An quisquam usquam gentium est aequè miser, ut ego. Is there any alive, or in the world, so miserable as I? 14 Habebam animum amori deditum, My mind was set to love. 16 Nunquam ausus sum recusare eam, quam mihi obtrudi●●ater, I never dared to refuse her, whom my Father thrusteth to me, and will needs ●●●ce me to have. 17 Vix me illinc abstraxi, I have hardly escaped thence, I have with great pains shifted myself thence. 17 Impeditum expedivi animum, I have delivered, or ●et at liberty my entrapped mind. 18 Nova res otta est, There is a new matter found out. 20 Quid restat nisi ut fiam miser? What is behind saving that I shallbe brought in thraldom? 22 Vxori obnoxius sum, I am bound to my wife, I am subject to my wife. 24 Magnum nescio quid necesse est evenisse, It could not otherwyss be, but that a great matter I know not what should chance. 25 Ira inter eos intercessit, There came debate, or anger amongst them. They fell out amongst themselves. 25 Haud parum est. It is no small matter, 34 Me venisse nuncia, Say I am come. 35 Agedum ad fores accede propiùs, Go to, come near the door. 40 Nescio quid magnum malum me coeles, I wot not what great ill thou hidest from me. 45 Cesso hinc ire intrò? Do I linger to go in? 49 Inuisos omnes nos esse illis sentio, I perceive they hate us all. 50 Heri nemo voluit Sostratam intrò admittere, No body would let in Sostrata yesterday. 56 Hera in crimen veniet, ego vero in magnum malum, My mistress shallbe blamed, and I shrewdly used. In the second Scene. 1 Nescio quid iamdudum hic audio tumultuari, I heard a good while agone, there was trouble here. I know not what it was, or I wot not why it was. 5 Malè meruo ne magis morbus aggravescat, I am shrewdly a●ea●●e least the disease should increase more▪ 11 Dijs habeo gratias, I thank God. 12 Isthoc verbo animus mihi rediit, This word hath encouraged me again. 15 Omnem rem narrabit sola soli, She being alone with him, will tell the whole matter: she will tell him all when they be alone together. 18 Mea matter, salve, Dear mother, god save you. 18 Gaudeo saluum venisse, I am glad you a●● come safe▪ or in good health. 18 Saluane est Philumena? Is Philumena in health? 19 Meli●sc●la est, She is somewhat better than she was. 19 utinam isthuc ita dij faxint, I wish God would bring it so to pass. I wish God would say Amen▪ to it▪ God grant it be so. 20 Quid tu lachrymas? quid es nunc tam tristis? Why wee●e you? why are ye now so sad? 23 I ●odes intiò, Go● in if thou darest. 23 Consequar iam re, I will come strait after you. In the third Scene. 1 Nequeo mearum rerum initium ullum invenire idoneum, I cannot find any beginning fit for mine▪ affairs, or business. 3 unde exordiar narrare quae nec opinanti accidunt? Whence shall I begin to show the th●●●●s which chance to me before they are thought of? ● Partim quae perspexi his oculis partim quae accepi his auribus, Partly which I saw with these eyes, partly which I heard with ●he●e ears. 5 Me intro corripui timidus, I being a●●a●d got me in quickly. 8 Me de repentè aspexerant, They cast their eyes suddenly upon me. 9 Continuò vultum eorum sensi immutari, I perceived their countenance changed by and by. 10 unus illarum propere ●●aecurrit, One of them ran hastily before. 12 Ego eius videndi cupidus rectà consequor, I desirous to see him followed straight after. 19 Ad genua accidit lachrymen, He fell down weeping at his knees. 25 Nequeo quin lachrymen miser, I poor wretch cannot choose but weep. 31 Id facias quod in rem sit tuam, Do that which may be for your profit. 34 Mensis hic iam agitur septimus, This is now the seventh month. 40 Hic nihil est quicquam incommodi, You have no discommodity by this. 43 Id neutiquam honestum esse arbitror, I think that to be no whit honestum at all. 44 Me amor graviter consuetudoque tenet. Love, & custom, or acquaintance doth earnestly hold me. 47 Amor adhanc rem exitatum me reddidit. Love hath stirred me unto this matter. 49 Hunc minime est opus in hac re adesse, It needeth not that this man be present in this affair 57 Aliquò mihi est hinc ablegandus, I must send him away somewhether from hence. Whether goest thou? stay, stay, I say, whether goest thou? 46 Quae haec est pertinacia? What s●ubbernnesse is this? 47 Dixi● han● rem aegrè laturum esse eum? Did I not say he would take this matter unpatiently, or in ill part? 49 Non credidi adeò inhumanum fore, I did not believe that he would be so ungentle. 53 ●● proteruè iracundus es, You are frowardly or waywardly angry. 54 Per●ōtumax redisti huc nobis Pamphile, You are returned Pamphilus hither a very rebel. 55 Merito ●ratu● est, He hath good cause to be angry. 57 Etiam mecum litigas? Do you plead or debate the matter yet with me? 60 Audi●paucia, Hark a word or two. 60 Abijt, quid mea? He is gone, what pass I? 61 Inter ●e transigant ipsi ut libet, Let them end it betwixt themselves as they think good. 63 Quae dico parvi pendunt, They w●y not what I say. In the fourth Act, the first Scene. 1 Quid agam? quo me vertam? What shall I do? whether shall I turn me? 13 Isthuc patrem rogare est aequum? Is this fit, reasonable, or right for a father to a●●e? 13 Rectè, & tempore suo peperit, She is brought a bed well, and in good time. 18 Adeóne pervicaci esse animo? What? to be of so stubborn, or heady a mind? 21 Ego illorum esse hanc culpam credidi, I thought that it was their fault. 21 Nunc mihi in mentem venit, It cometh now into my remembrance, or mind. 27 Multò prius scivi quàm tu, I knew it long before you. 33 Adeon▪ me esse pervicacem censes? Do you think that I am so obstinate? 42 Solun solus conuen●, I talked with him alone. 43 Roga velitne, an non, Ask him, whether he will or no. 44 Rectè consului, I have well provided, or I have given good counsel. 47 Incendor ira, I burn with anger, I am set on fire, or chased with anger. 51 Nullam credo mulierem me miseriorem vivere, I think there is no woman bearing life more miserable then I. 54 Sententia eius mutari potest, His mind, or opinion may be changed. 56 Eripuit vi, He took her away perforce, or by violence. In the second Scene. 4 Nunquam sciens commerui, I have not deserved it to my knowledge. 5 Firmâsti fidem, You have assurance, you have confirmed your promise. 12 Quaeso quid isthuc consilij est? I pray you what counsel is this? 14 Ha●d fancies, neque sinam, Thou shalt not do it, neither will I suffer it. 17 Nihil mihi voluptatis adfert, It delighteth me nothing. 18 Satis me iam tenet studiorum istorum, I am full, or weary of these studies. 19 Haec mihi nunc cura est maxima, This is my greatest care. 22 Omnes causas praecîdam, I will cut of all causes. 23 Me hac suspitione exoluam, I will put myself out of this suspicion. 23 Illis morem gessero, I will obey them, I will please them. I will follow their phantaste. 25 Quàm fortunatus caeteris sum rebus, How happy am I in other things? 26 Da veniam hanc mihi, give me this leave, or grant me this. 27 Haec res non minùs me malè habet quàm te, this matter grieves me no less than it grieves you▪ In the third Scene. 2 Isthuc est sapere, This is wisdom. 6 Ita ut jubes faciam, I will do as you did me▪ 8 Incertus sum quid sim facturus, I know no● what to do, I am uncertain what I may do▪ 10 Non minuam meum consilium, I will not chaung● my mind, I will not alter my determination▪ 10 Ex usu quod est, id persequar, I will follow ● which murdereth or seruerth my purpose or turn▪ 12 Tua refert nihil, It toucheth you nothing, o● it makes no matter to you. 14 Emedio aequum est excedere, It is reaso● we go into an other world, or we depart● this life. 14 Nos fabulae sumus, We are laughing stocks, talking stocks, matter for men to ●est at. In the fourth Scene. 1 Tibi sum iratus graviter quidem, Surely I am very angry with you. 2 Herclè abs te factum est ●urpiter, Certainly it was unhonestly done of you. 4 Oportunè te mihi in ipso tempore ostendis, you appear unto me fitly, even in good time, or in the nick. 6 Quid respondebo his? What shall I ●ey to these, or what shall I aunsweae these men? 6 Quo pacto hoc aperiam? After what sort shall I open this? 9 Nullam de hijs rebus culpam commetuit, He is not to be blamed for these things. 20 Bene nuncias, You tell good news, you bring good news. 21 Et gaudeo natum illum, & illam saluam, I am glad that both he is come to the world, or borne, and that she is in good health or well. 24 Hoc mihi videtur factum p●auè, Me think this was naughtily done. 26 jamdudum fuerat ambiguum hoc mihi, I did doubt of this a good while. 29 Hunc videre saepè optavimus diem, We did oftentimes wish to see this day▪ 31 Habeo gratias dij●, I thank God. 32 Noli adversari mihi Be not against me. 44 In manu non est mea, It lieth not in me, or in my hand It is not in my power. 46 Ridiculè rogas▪ Thou dost ask or desire ridiculously, your question is foolish. 50 Quae haec amentia est? What folly is this? 51 Prorsus iam tacere nequeo, I cannot in any wise hold my peace now▪ 58 Ademptam hanc tibi causam vides, You see this occasion is taken from you, or you have lost this occasion. 59 Puer clàm natus est, The boy is borne in, or privily. 60 Erras, tui animi si me ignarum putas, You are deceived if you think I know not your mind. 61 Huc animum adiungas tuum, give or apply your mind this way. 63 Animo aequo tuli, I took it patiently. 66 Feeisti ut decuerat, You have done as it was meet. 68 Illi tu obsecutus, facis huic iniuriam, While you please him, you do injury to this man. 71 Fingis falsas causas ad discordiam, You seigne untrue quarrels▪ or seek forged matters to cause strife or variance. 74 Planè hic divinat, Truly this fellow doth prophecy or foretell. 77 Dabo iusiurandum, nihil est istorum, I will take an oath▪ that there is none of these, or it is none of these. 79 Omnibus modis miser sum, nec quid agam, scio, I am in every respect miserable neither know I what to do. 81 Promoveo parùm, I go forward but little. 87 Non mirum, si hoc aegrè tulit, It is no marvel if he took this hea●●ly, or unpatiently. 93 Quid ego agam? quid das consilij? What shall I do then? what counsel give you me? 98 Te rogo in hac re adiutor sis mihi, Help me in this matter I beseech you. 100 Manere affinitatem hanc inter nos volo, I destre that this alia●nce, or affinity may remain, or continue between us. 103 Aliquam puero nutricem para, Provide some Nurse for the child. In the fifth Act, the first Scene. 1 Non hoc de nihilo est quod nunc me conventum expetit, It is not for nothing that he would gladly talk with me. 2 Nec me multum fallit, Neither am I much deceived. 5 Credo nonnihil te mirari, I believe you do somewhat marvel, or I believe you meruoyle not a little. 6 Te huc foràs evocari iussi, I bade you should be called forth of doors hither. 9 Nihil periculi est tibi a me, I can not hurt, or endamage thee. 18 Nondum etiam dixi id quod volui, I have not yet spoken that I minded. 22 Puerum clàm voluit extinguere, She would privily have killed the child. 38 Te hoc crimine expedi, Rid thyself of this blame, dispatch thyself of this crime, clear thyself of this fault. 34 Facilem beneuolumquè lingua tua iam tibi me reddidit, Thy tongue hath made me favourable and well willing towards thee 35 Ego quoquè etiam credidi, Yea I believed this also. 37 Nostra utere amicitia ut voles, Be our friend as you list, use our friendship as you list, 40 Periculum facias, Assay, try, prove. In the second Scene. 1 Nihil apud me tibi defieri patiar, I will do what I am able for you, there shallbe nothing wanting that I may do for you. 4 Puero nutricem adduxit, He hath brought a nurse for the child. 5 Deierat persanctè, He swore a great oath. 12 Nunc experiamur, Now let us prove, or try it. 14 Missam iram faciet, He will assuage his anger. 15 Peperit clàm, She hath brought forth a Child in secret, or privily. She is brought a Bed in huggermugger. 16 Profectò in hac re nihil mali est. Certainly there is no hurt in this matter. 18 Quid isthaec mihi narras? Why dost thou tell me these things. 26 Illos errore & te simul suspicion exolues, Thou shalt both clear them from error, & thyself from suspicion. In the third Scene. 2 Totum desedi diem, I have set idle all this day. 9 Quid huic est hic rei? What hath this man to do here. 10 Oportunè te offers, You come in good tym● you come in pudding tyme. 10 Properè cur ad Phamphilum? Run quickly to Pamphilus. 11 Dic me orare ut veni●t, Say I desire him to come, or pray him to come at my request. 16 hody mihi potestas haud data est. I was not licensed to day. I could not to day. 17 Cursendo atquè ambulando totum hunc contrivi diem. I have spent this whole day, in running and going. 18 Quantam obtuli adventu meo lae●itiam Pamphilo hody? How joyful have I made Pamphilus to day by my coming? 19 Quot commodas res attuli? How many fine things did I bring? 19 Quot ademi curas? How many cares have I taken away? 22 Suspectus suo patri fuit, His father did suspect him. 24 Abhine menses decem, Ten months a go. 26 Extimui illicò, I ●eared by and by. 27 Quid exanimatus es obsecro? Why are you so dismayed I pray you, or why are you so damped I beseech you? 29 Caepi instare ut dicat, I began to urge him to speak it. 35 Haec tot gaudia illi contigisse laetor, I am glad that so many joys have chanced unto him. 36 Non est in rem nostram, It is not for our commodity. 42 Incommoda aequum est far, It is reason we suffer discommodities or losses. The fourth Scene. 7 Itanè est factum? Was it d●ne so? 8 Quis me est fortunatior? Who is more happy than I? 9 Egonè te pro hoc nuntio quid donen? Should I give you any thing for this message? 12 Ah, nimium me ingratum putas? Oh, you think me to be ungrateful, 19 Volupe est, It is a pleasure. 17 Antiquam tuam venustatem obtines, You keep your old pleasant countenance. 19 Tu mosem antiquum atquè ingenium obtines, You keep your old wont, and disposition. 24 Ha●um rerum nunquid dixisti iam patri? Hast thou told my father now of these matters? 31 Spero hanc rem eventuram nobis ex sententia, I hope this matter will happen as we would have it. 33 Quid ist huc est quod vos agitis? What is this you go about? 35 Nescis quantum hody profueris mihi, You know not what pleasure you have done me to day. 36 Nescis ex quanta aerumna me extraxeris, You know not out of how much trouble you have rid me to day. 37 Non hoc imprudens feci, I did this wittingly, or of set purpose. 37 Ego isthuc satis scio. I know this well enough. 39 Equidem plus hody boni feci imprudens, quam sciens ante hunc diem unquàm, Verily I have done more good to day unwares, than I did ever before this day witting. Ex Phormione, In the Prologue. 17 Sibi responsum hoc habeat, Let him take this answer. 24 Nunc quid velim, animum attendite, Now mark you diligently, what I intent to say, or what my meaning is. 30 Adeste aequo animo per silentium, Be ye here quiet, keeping silence. 31 Simili utamur fortuna atquè usi sumus, Let us have like good chance as we have had. In the first Act, the first Scene. 1 Amicus summus meus, My chiefest, my dearest, my highest, or my best friend. 2 Heri ad me venit, He came yesterday unto me. 5 Herilem filium eius duxisse audio uxorem, I here say his masters son hath married a wife. 11 Illa universum abripiet haud existimans quanto labore partum. She will take all that away by force, not weighing with what labour or travail it was gotten. ●4 Vbi erit puero natalis dies. When the child's birth day is come. The second Scene. ● Nescis quo in metu & quanto in periculo sim, You know not in what fear and in how great danger I stand. 9 Scies modò ut tacere possis, You shall know so as you can keep it secret. 17 Senem per epistolas pellexit, montes auri pollicens. He hath won the old man by letters, promising mountains of gold. 20 Sic est ingenium. Such is his nature. 22 Provinciam cepisti duram, You have taken a hath charge in hand. 23 Mihi usu venir, It cometh by course to me, or it so chanceth to me. 25 Coepi adversari primò, I began to resist at the first. 27 Venere in mente isthaec mihi. These things came into my mind. 29 Scîsti uti foro You know what length their feet are of, you know how to use the market, how to use them how to make your bargain, or, you have the sleight to use such fellows ●3 Hanc amare coepit perdite. He began to love this woman passing well, unhonestly. 33 Seruiebat lenoni impurissimo, She served the naughtiest bawd in the world. 35 Restabat aliud nihil, nisi oculos pascere. There remained no other thing, saving the feeding of the eyes, or she must be in sight. 62 Obsecrat ut sibi eius faciat copian, He requested, that he mought have his pleasure of her. 71 Quid fit denique? What became of it at length? 74 Quid is fecit? What hath he done? 81 Erit mihi bonum atque commodum, It shallbe good and profitable for me. 82 Horum nihil refelles, You shall reprove none of these things. 83 Mihi paratae lights, Process is out against me. 85 Persuasit homini, He hath persuaded the mā● 89 Isthuc viri est officium, This is the duty of a man. 89 In te omnis spes est mihi, All my hope is in you. 91 Omit quaeso hunc, Pardon this fellow I pray you. 95 Quid rei gerit? What doth he? 95 Non multum habet quod det fortasse, Peradventure he hath not much to give, or to spare. 96 Imò nihil, nisi spem meram, Yea rather nothing, but only hope 97 Senem quoad expectatis vestrum? How long do you look for your old man. 98 Non certum scio, I know not the certain time. 102 Puer heus, nemon' huc prodit? Ho Boy, what doth none come forth hither? In The third Scene. 9 Dum expecto, quam mox veniat, Whilst I look how soon or when he will come. 24 Tu conijcito caetera, Cō●ecture you the restdue. ●5 Sine sumptu ingenuam, liberalem nactus es, You have gotten an honest and free woman without cost or changes. 17 Habes ita ut voluisti, you have it as you would 21 Tu mihi nunc videre fortunatus, You seem an happy man unto me, or I think you a fortunate man. 22 Tibi de integro est potestas etiam consulendi quid velis, You may take counsel again anew what you list, or you may learn a fresh what counsel you will. 24 Ego in eum incidi infoelix lo●●m, ut neque mihi sit amittendi, neque retinendi copia, I poor wretch am in that case that I can neither hold, neither let go. In the fourth Scene. 1 Nullus es, nisi aliquod iam tibi consilium celere reperi●is, You are undone, unless you now find some counsel for yourself out of hand, or with speed. 4 Non potest celari nostra diutias iam audacia, Our foolish hardiness now cannot be longer unknown. ● Quidnam ille commotus venit? Wherefore cometh he in a fume? 7 Quid adhuc mali est? What mischief is yet behind? 14 Quam hic fugam aut furtum parat? What running away, or privy flinchinge doth this fellow go about, or devise? 16 Nescio quid magnum hoc nuntio expecto ma lum, I look for a shrewd turn, I wots not what it is, for this message. 17 Domum ire pergam, I will got forward towards my home. 17 Revocemus hominem, Let us call back the man. 18 Sta illicò Stand, or stay out of hand. 20 Cedo quid portas obsecro? atque id si potes, verbo expedi, Tell I pray thee what news thou dost bring? and dispatch it if thou canst at a word. 21 Eloquere, Speak out. 24 Quod ego huic subito exitio remedium inveniam miser? What remedy shall I wretch find out for this sudden mischief, or naughty end? 25 Sieò meae fortunae redeunt, abs te ut distrahar, nulla est mihi vita expetenda, If my chance come to that point, that I be separated from you, I desire not to live. 26 Haec cum ita sint, tanto magis re advigilare aequum est, Sith these matters go so, it is much the more reasonable, or meet that you take pains or bestir you. 28 Non sum apud me, My wits be scarce mine own. 30 Site senserit timidum esse, arbitrabitur commeruisse culpam, If he perceive that you are fearful, he will deem you have deserved blame or he will think you blame worthy. 31 Quid faceres, si aliquid gravius tibi nunc facien dum foret? What would you, do, if you should do any thing worse? or if you were driven to a worse pinch? 32 Cum hoc non possim, illud minù● possem, Sith I cannot do this, I can less do that. 33 Quid conterimus operam frustrà? Why do we spend our labour in vain? 35 Satin' sic est? What is it enough so? is it well so? 35 Quid si sic? What if it be so? 36 Isthuc serva, et verbum verbo, par pari ut respondeas, Take heed to this, and give word for word, like for like, or quid pro quo. 37 Ne te iratus suis dictis protelet. That in his fume he drive thee not away with his words. 58 Tenes? Perceive you? understand you▪ 40 Non possum adesse, I cannot be present, or I cannot tarry. 47 Tu quod faciam impera, Command me what I shall do. In the second Act, the first Scene. 1 Itane tamdem uxorem duxit iniussu meo? Is it so? hath he married a wife at last without my leave? 3 O facinus audax, O hold enterprise. 4 Quam causam reperient? What cause will they find? 9 Preter spem mihi obtigit, It happened to me unlooked for 10 Ita sum irritatus, animum ut nequeam ad cogitandum instituere, I am so vexed, that I cannot settle my mind to take advise, or counsel. 17 Incredibile est quantum illum anteo sapientia. It is incredible how far I pass him in wisdom. 18 Meditata sunt mihi omnia mea incommoda, I have thought upon, or cast with myself all my mischances. 20 Opus ruri faciendum, I must work, or labour in the country. 20 Nihil accidit animo nowm, There shall happen no new thing to my mind, or I will no● change my mind. 22 Quid cessas hominem adire, & bland in principio loqui Why dost thou linger to go to the man and to speak him fair at the first? 25 Phaedriam video ire mihi obuiam. I see Phedria coming to meet me. 24 Mi patrue, salve, My dear uncle, God save you. 26 Satin' omnia ex sententia? What? are all things to your mind. 29 An id succenses nunc illi? Are you angry with him now for that? 29 O artificem probum, O fine workman. 30 Egonè illi non succenseam? What should I not be angry with him? 30 Ipsum gestio dari mihi in conspectum, I desire he should come in my sight. 33 Nihil fecit quod succenseas. He hath done nothing wherefore you should be angry. 36 Hic in noxia est, This fellow is in the fault. 36 Ille ad defendendam causam adest, He is present to defend the cause. 37 Cum ille abest, hic praesto est, When he is away, this man is ready, or present. 37 Tradunt operas mutuas, They help one another. 38 Probè eorum facta depinxit, He hath very well pointed out their doings. 42 Quod meritus est, ferat, Let him suffer that he hath deserved. 43 Malitia fretus fua, Trusting to his own wilfulness. 45 Nostrane ca culpa est? What? is that our fault? 48 Ni nossem causam, crederem hunc vera loqui, Unless I knew the matter I would believe this man said the truth. 52 Ad judices ventum est, I came before the judges. 53 Non potuit cogitata ploqui, He could not utter his mind. 54 Timidum obstupefecit pudor, Shame did so bash or amaze the fearful fool. 55 Cesso adire senem? Why do I stay to go to the old man? 56 Here, salve, Master, God save you. 56 Saluum te advenisse gaudeo, I am glad you are come safe. 57 Salve, nostrae columen familiae God save you the stay of our house, or the succour of our family. 61 Quid in hac re sacere voluisti tibi? What ment you to do in this matter? 70 Nihil est dictu facillius, There is nothing easier to be spoken. 72 Dixisti pulchrè, You have said well. 73 Non sic futurum est, It shall not be so. In the second Scene. 3 Ad te summa rerum redit, The whole charge resteth on you. 6 Tu impulisti, You did instigate, or provoke me. 9 Sic opinor, So I think, I ween so, I trow so, I suppose so: 7 I am instructa sunt mihi consilia omnia. I have now made ready all deutses, or counsels. 12 Factum est periculum, Tryail was made, they made a tryail. 21 Sapiunt mea quidem sententia, They are wise verily in mine opinion. 23 Non potest sa●is pro merito tibi referri gratia, You cannot sufficiently be thanked for your desert. 25 Tenè asymbolum venire? That you should come without paying your shot? that you came and paid nought? 26 Ille cura et sumptu absumitur, He is consumed with care and charges, 28 Prior bibas, Drink first. 28 Prior decumbas, Sat down first. 29 Quid isthuc verbi est? What word is this? 32 Vide quid agas. Take heed what you do. In the third Scene. 8 Ipsum esse opinor de quo aiebam, I think it is he of whom I talked, or of whom I spoke so of. 13 O audaciam, O foolish hardiness. 13 Me ultrò accusa tum advenit, He came of his own free will to accuse me. 14 Adolescenti nihil est succenseam, There is no cause I should be angry with the young man. 16 Ruri ferè se continebat, He kept himself always well-near in the country. 21 Abi in malam crucem, Go hang, go climb a gallows neaste, hence an evil thee. 25 Pergin'absenti malè loqui impurissime? Thou naughty pack dost thou go on or persever to rail at him in his absence? 31 Primum abs te hoc bona venia expeto, I destre this of you first with your leave, or by your leave I demand this first. 36 Redige in memoriam, Call to remembrance, Remember yourself. 41 Tentatum advenis, You come to feel or prove. 45 Non te horum pudet? Art not thou ashamed of these things? 60 Mihi facta iniuria est, I am injuried, I have wrong done me. 64 Num iniquum postulo? Do I ask that is not reason? 65 Anne hoc equidem adipiscar ego, quod ius publicum est, Indrede may not I obtain this, which is my right to have, or which is mint by the common law. 72 Haud desinam donec perfecero hoc, I will not leave until I bring this to an end. 78 Ipsum prohibeo domo, I forbid him my house. 81 Sedulo dissimulat, He dissembleth very much. 83 Benè habent tibi principia, You have good beginning, or you begin well, 84 Amici inter nos simus, Let us be friends between ourselves. 84 Egonè te visum aut auditum velim? Would I have thee either seen or heard? 84 Egonè tuam expetam amicitiam; Shall I request your friendship? 86 Habebis quae tuam senectutem oblectet, You shall have one to recreate, or delight your old age withal. 87 Respice aetatem tuam, Consider your age. 89 Satis iam verborum est, There hath now been talk enough. The fourth Scene. 1 Quanta me cura et solicitudine afficit? With how much care and trouble doth he molest me? 3 Mihi in conspectum prodit, He comes in my presence, or in my sight. 3 Saltem sciam quid de hac re dicat, At leastwise I would know what he saith concerning this matter. 6 Videris quo in loco res siet, You see in what state the matter is, ye see to what state the matter is brought. 8 Méne vis? Do you ask me? would you that I spe●●e? 9 Quae in rem tuam fuit, ea velim facias, I would thou should do those things, which may be for your profit. 12 Id impetrabis, You shall entreat that, you shall obtain that. 27 Deliberandum censeo, I think to take counsel, I mind to pause a while. 18 Res magna est, It is a weighty matter. 18 Num quid nos vis? Would you any thing with us? 18 Fecisti probè, You have done very well. 18 Incertior sum multò quàm dudum. I am much more uncertain then of la●●. 20 Frater est expectandus mihi, I must look for my brother. 21 Quod mihi dederit de hac re consilium, id exequar, What counsel he shall give me about this matter, that will I follow. 22 Percontatum ibo, I will go to ask. 24 Ipsum video in tempore huc se recipere, I see him come hither in good time. In the third Act, the first Scene. 1 Multis modis es vitupe●ādus, You are much to be blamed, you are many ways blame worthy. 4 Illi consuleres, ne quid pateretur mali, You should see to him lest he should sustain, or, take any harm. 6 Eius spes opesqùe sunt in te uno omnes sitae, All his hope and substance consisteth only in you. 7 jam dudum te absentem incusamus qui abiris, We blame you even now absent because you went away. 9 Loquere obsecro quonam in loco sint res, & fortunae meae, Speak I pray thee, in what case mine affairs and estate are. 10 Nunquid patri subdolet? doth aught any whit grieve my father? or doth any thing mislike my father? or as other texts have it, nunquid patri subolet? doth my perceive any thing? 11 Haud cessavit pro te eniti, He hath not ceased to labour in your behalf. 11 Nihil fecit novi, He hath done no new thing. 12 Hac re (ut in alijs) hominem strenuum praebuit. He hath showed himself in this matter (as in others) a valiant fellow. 13 Quid is fecit? What hath he done? 13 Confutavit verbi● admodum▪ iratum patrem, He hath confuted, overcome, or vanquished thy wrathful father by talk, or his talk was such that it brought thy angry father on ground. 15 Sic habent principia seize, So are the beginnings, or in such fort are the entrances. 15 Adhuc tranquilla res est, The matter is yet still or quiet. 20 A sua palestra exit foras He cometh forth of his school doors. The second scene. 1 A●●●i obsecro, Hark I pray you. 1 Quin omit me, But let me alone. 2 Taedet iam audire eadem millies, I am weary still▪ to hear the same things a thousand times. 3 At nunc dicam quod libenter audias, But now I will tell thee a thing that thou wilt willingly hear. 3 Loquere, audio, Speak, I ●eue ear. 4 Quo nunc abis? Whether go you now? whether now? 4 Nequeo te exorare, ut maneas triduum hoc? Cannot I entreat thee to stay these three days? 5 Mirabar si tu mihi quicquam adferres novi, I did marvel if you should bring me any news. 6 Metuo ne quid suo suat capiti, I am a●rayde he maketh a Rod for his own Ar●e, or I fear he will pluck all upon his own head. 7 Non mihi credis? Dost thou not believe me? 7 Ariolare, judge, or guess thou. 7 Fabulae, ●rifelles, Toys, Tales. 9 Gaudebis facto, You will rejoice when it is done, you willbe glad with the deed doing. 9 Somnium, It is a dream, a tale of a Tub. 10 Experire, Try, or prove. 12 Adeon' ingenio te esse duro atque inexorabili ut neque misericordia neque precibus molliri quae as, What? are you of such an hard & untreatable nature that you neither by compassion, nor by requests can be calmed or appeased? 14 Adeon' me esse incogitantem etin prudentem, ut phaleratis dictis seducas me? Thinkest thou me so heedless, and foolish that thou canst seduce me with painted talk, or gay terms. 16 Hei veris vincor, Alas I am overcome with the truth. 16 Quàm uterque est similis sui, How like either of them both is to himself? 18 Quid istu● autem est? But what is this? 25 Quam indignum facinus? How shameful a deed, or fact? 27 Nequeo exorare, ut cum illo mu●et fidem, I cannot entreat him to change his promise with him. 30 Obtundis, You burst or go through my head with talking. 32 Verba istaec sunt, These are but words. 34 Dij tibi omnes quod est dignum dent, God reward you according to your desert, God send you as you are worthy. 37 Da locum melioribus, give place to your betters. 38 Si satis commemini, tibi quidem olim est dies praestituta, It I well remember, certainly there was a day appointed you a good while ago. 39 Num ego istu● nego Do I deny this. 40 Non pudet vanitatis, Art thou not ashamed of this lying. 42 Itanè tandem facere opo●●c●, What, is it meet now at the last to deal thus. 43 Siceine hunc decipis? Dost thou deceive him in such sort? 43 Imò enimuero hic me decepit, Yea in dee●e this fellow deceiveth me. 45 Is me fefellit, He hath beguiled me. 45 Ego isti nihilo sum aliter ac fui, I am nothing otherwise to him than I was, I am as much his friend as ever I was, I am no change ling. 47 Mea lege utar, I will follow mine own ●aw▪ I will do as I list, or as I see good. The third Scene. ● Scio equidem hoc esse aequum, I know vesely this is reasonable. 6 Solus servare hunc potes. Thou only mayest save this man, 9 Sanè herclè pulchrè suades, In good sooth, you give good counsel. 9 Etiam tu hinc abis? And goest thou hence? 19 Quid ego vobis alienus sum? What am I not with you? 19 Dij bene vertant quod agas? God prosper that you do, or go about. 20 Vide si qu●d opis potes adferre huic, See if you can help this man any thing. 24 Quantum opus est tibi argenti? loquere, How much money need you? speak. 27 Aufer te hinc, Get you hence. 28 Opus est mihi Phormioē ad hanc rem adiutorem dari, I need Phormio his help about this matter. 29 Praestò est audacissimè. He is here ready at hand very presumptuousiy, 29 Oneris quiduis impone, Enjoin me what you list, charge me what you wil 30 Eamus ad eum ociùs, Let us go to him quickly. 31 Abi, dic praestò ut sit domi? Go thy way, bid him that he be at home in a readiness. 33 Num quid est quod vobis opera mea opus sit? Is there any thing wherein you need my help? 35 Nihil aequé quod faciam lubens, I do nothing with more good will, or there is nothing which I do more willingly. 36 Qua via isthuc facies? By what means wilt thou do this? 36 Te hinc amove. Pack hence, get thee hence. In the fourth Act, the first Scene. 1 Qua profectus causa hinc es Lemnum? For what cause went you hence to Lemnus? 6 Quid illic queso tam diu commorabere? Why did you stay there so long, I pray you? 8 Me detinuit morbus Sickness stayed me. 10 venisse eos saluos audivi ex nauta qui illos vexerat, I hard of the Mariner, or shipman which brought them over, that they are come safe or arrived in safely. 14 Dicen dum ordine est, I must tell it in order. 15 Te mihi fidelem esse, aequè atque egomet sum mihi●s. sciebam, I did know you to be as trusty or faithful to me as I am to myself, 18 Si spreverit me, plus quam opus est scito, sciet, If he despise▪ me, he shall know more than is meet to be known. 19 Vereor ne uxor reseiscat mea, I fear lest my wife should know this 22 Scio ita esse, I know it is so. 22 Istae● mihi ●es solicitudini est, This thing troubleth me, or grieves me sore. The second scene 1 Ego hominem callidiorem vidi neminem, I have not seen a man more crafty or subtle. 4 Vix dum dimidium dixeran, intellexerat, I had scarce told half my tale, but he understood it. 6 Dijs agebat gratias, He gave God thanks. 8 Hominem ad forum iussi operiri, I commanded he should stay for the man at the market, 11 Sed quid pertimui bellua? But what was I afraid of, beast that I am? 15 Hunc adorier, I will set upon this man. The third Scene. 1 Expecto quam mox recipiat huc seize, I look that he return hither out of hand, I look for him to come hither very speedily. 5 Venire saluum volupe est, I am glad you are come safe, you are welcome with all my heart, 11 inveni opinor remedium huic rei, I have found I suppose, a remedy, for this matter. 14 Visum est mihi ut eius tentarem sententiam, It seemed good unto me to try his opinion, or I thought it good to feel his mind. 15 Praehendo hominem solum, I took the man alone, or aside. 16 Inter vos haec potius cum bona componantur gratia, Let these matters rather be ended, between you with favour or goodwill. 17 Herus liberalis est, & fugitans litium, My master is frank hearted, & one that escheweth strife in the law. 2● Quid hic ceptat? What doth this fellow go about, 23 Iam exploratum est? That is now perfectly known 23 Sudabis s●is, si cum illo inceptas homine, ea loquentia est. You shall have enough to do, if you begin with that man, he hath so fine a tongue. 26 Non capitis res eius agitur, sed peeuniae, His matter in question is not for life and death but for his money. 28 Dic quid velis dari tibi in manum, Say what would you have geeven in hand, speak what will you take in hand? 29 His desistat litibus. Let him cease this prosecuting the law, let him leave, or give over his suit. 30 Haec hive facessat, Let her go her way hence. 30 Tu molestus ne sis, Be thou quiet, trouble us not. 31 Satin' illi dij sunt propitij, The Gods are favourable enough to him. God dealeth graciously with him. 32 Si aliquam partem aequi bonique dixeris (ut ille est bonus vir) tria non commutabitis verba hodiè inter vos, If thou speak any point of reason (he is so good a man) that there shall not be to day three words betwixt you. 34 Quis te jussit isthaec loqui? Who bade you speak these things? 36 Non potuit meliùs pervenire eo quò nos volumus, We could not better come thither whether we went, or whether we would. 36 Perge loqui, Tell on your tale, go forward in your talk. 37 Cedo, quid postulat? Say, what demandeth he? or, say, what asks he? 43 Vt ad pavea redeam▪ ac mittam illius ineptias, haec denique eius fuit postrema oratio, That I may say little, and pass over his toys, to be short, his talk came to this end. 47 Mihi veniebat in mentem eius incommodun, The discommodity of the same came into my mind, 56 Ager oppositus est pignori, He mortgaged out his ground, or living. 60 Pluscula supellectile opus est, He needs a little more household stuff. 61 Opus est sumtu ad nuptias, He wanteth money to say out for the marriage. 64 Impuratus me ille irridet, That naughty knave mocketh me. 67 Occidisti me tuis fallacijs, Thou haste killed me with thy guiles, or deceits. 69 Quantum potes me certiorem fac, Certify me as soon as you can. 73 Quae illi res vortat malè, Which matter I pray GOD may thrive, or prosper but badly with him. The fourth Scene. 1 Quid egisti? What hast thou done? 1 Emunxi argento senem, I have wtpte the old man from his money. 3 Aliud mihi respondes ac rogo, Thou answerest me otherwise then I ask thee. 4 Opera tua ad restim mihi quidem res redijt planissimè, By thy mean I am come to that state, I may go hang myself. 7 Si quid velis, huic mandes, quod quidem rectè curatum velis, If thou would have any thing well seen unto, give it this fellow in charge. 11 Iniecta est spe: patri posse illam extrudi, My father is in hope she may be put from him. 13 Vxor ducenda est domum, He must marry, he must have home a wife. 18 Tu id quod boni est excerpis, dicis quod mall est, you take or leave out the best, & speak, the worst 21 Spacium apparandis nuptijs dabitur paululum, They shall have a little space to prepare, or make ready the marriage. 21 Spacium sacrificandi dabitur paululum, They shall have a little while to make sacrifice. 27 Per implwium decidit de regulis, He fell from the tiles through the water gutter. 29 Vetuit aliquid novi negotij incipere, He forbade him to begin any new matter. 30 Causa iustissima, A very good cause. The fifth Scene. 1 Quietus esto, Be quiet. 1 Ego curabo ne quid verborum dent, I will take heed they deceive us not. 2 Hoc temerè nunquam amittam à me quin mihi testes adhibean come dem, I will never let this scop out of my hands unadvisedly, but I will take witness to me when I give it. 3 Vt certus est, ubi nihil opus est, How wary a fellow he is, where it needs not. 4 Ita opus facto est, It mist needs be done so. 11 Quid tua (malum) id refert, What (with a mischief) pasiest thou for that? 11 Magni refert, It skilleth greatly, it standeth me very much upon. In the fifth Act, the first Scene. 2 unde nunc mihi auxilium petam? Of whom shall I crane aid or secure now? 3 Vereor ne ob meum suasum iniuria afficiatur. I fear lest he should be injuried through my perswaston. 6 Vt facerem egestas me impulit, Poverty caused me to do it, bare need drove me to it. 8 Me animus fallit, aut parum oculi prospiciunt, My judgement deceiveth me, or else my sight serves me not. 11 Nihil est quod verear, There is nothing which I may fear I have no cause to fear. 11 Ea est ipsa, It is she in deed. 13 Respice ad me, Look towards me. 14 Concede hinc à foribus paululum istorsum, Come hence from the doors, a ●●tle thitherward. 15 Ne me isthoc posthàc nomine appellaveri, Call me not hereafter by this name. 21 Eho dic mihi, quid tibi rei est cum familia hac? Ho, tell me, what have you to do with this family? 24 Malè factum, It is evil done. 25 Virginem nuptum locavi huic adolescenti, I have married a maiden to this young man. 27 Duasnè is uxores habet? What hath he two wives? 29 Composito factum est, It is done for the nonce, or of set purpose. 35 Nunc quid facto est opus vide, See now what is needful to be done. 36 Eum iniquo animo ferre aiunt, Men say he takes it unquietly, unpatiently grievously. 37 Per deos atquè homines, cave resciscat quisquam, For the love of God and man, beware that no man know it. 38 Nemo ex me scibit, No body shall know it by me 38 Seqnere me, caetera intus audies, Fellow me you shall hear the rest within. The second Scene 3 Nun it sat erat? Was not that enough. 3 Nun sat erat accipere ab illo iniuriam? Was it not sufficient to take wrong at his hands? 4 Etiam argentum est ultro obiectum, Yea money was offered him without ask. 5 Aliquid flagitij conficiet, He will bring some mischief to pass. 9 Etiamne id dubium est? Is that yet in doubt? 11 Ita faciam ut frater censuit, I will do as my brother though. 14 Provisum est ne hinc abeat, It is foreseen that he part not hence. The third scene. 4 Factum volo, I would it were done. 5 Bene parta iudiligentèr tutatur, Well gotten good he keepeth negligently. 13 Nollem darum, I would it were not given or granted 15 Ecquid locutus cum ista es? What talk have you had with this woman? 16 Transegi, I have gone through with the matter, I am at a point. 19 Quid ait tandem? What saith he at the length. 17 Vterque utrique est cordi, The one is well pleased with the other, they like each other well. 18 Deliras, Thou dotest, 17 Istuc nostra refert? What pass we for this? 19 Non temere dico, I speak not without cause. 19 Redi mecum in memoria. Remember yourself as well as I, or let us both call out selves to remembrance. 20 Vide me in cognatum pecces, Take heed you offend not your cos●n., 20 Ne nega, Deny it not. 22 Nunquamne hody concedas mihi, Will you not at all agree with me this day, 24 Ita me servet deus, So God help me, 26 Aut scire aut nescire hoc volo, I will either know, or not know this. 27 Itane paruam mihi fidem esse apud te, What, do you so little credit me? 27 Vin' me credere? Will thou that I believe it? 28 Vin' satis quesitum mihi istuc esse? Will thou not that I search well for this? 34 Dij nos respiciwt, God doth favour, or help us. 35 Quo pacto id poruit? By what means could he do that? 35 Non satis tutus est ad narrandum hic locus, this place is not very sure to tell any thing. 36 Non filii quidem nostri hoc resciscant volo, I would not our children should know this The fourth Scene. 1 Laetus sum (ut ut meae res sese habent) fratri obtigisse quod vult, I am glad (in what case soever mine own matters stand) that it hath happened to my brother as he willed. 4 Cura seize expedivit, He hath brought himself out of care. 5 Ego nullo possum remedio me evoluere ex his turbis, I can by no remedy or help, wind myself out of these troubles. 7 Non me domum reciperem ni mihi esset spes ostensa, I would not return home, unless hope, were showed me, or if I had no hope, I would not go home. 3 Nunc una res restat mihi quae etiam conficienda est, There is one thing yet behind for me, which I must bring to pass. 7 Vicissim partes tuas acturus es, You shall do your part by turn or course. 8 Te suam rogavit ut ageres causam, He requested you to plead his cause. 9 Potaturus est apud me, He will drink with me or at my house. 12 Vide quis egrediatur, Mark who comes forth. The sixth Scene. 5 Hominem propero invenire, I make speed, or hast to find him. 6 Num ●u intelligis quid hic narrat? Do you understand what this fellow saith. 7 Ad lenonem hinc ire pergam, I will go forword ward from hence to the bawds house. 10 Vapulabis. Thou wilt be beaten. 12 Familiarem oportet esse hunc, qui minitatur malum, It is meet that this fellow be of our house, which doth threaten whipping. Belike this men is one of our familiar acquaintance, which threateneth whipping cheer. 13 Is, ne est quam quaero an non ipsus est? What is that he whom I seek, or not, It is he indeed 14 Omnium qui viwnt homo honoratissime, O most honourable man alive. 15 Sine controversia a dijs solus diligeris Without doubt you are only beloved of God. 16 Ita velim, I would so, I wish so. 16 Qui istue credam itaesse? How should I believe that this is so. 16 Mihi dici velim, I would it were told me. 17 Satis ne est si te delibutum gaudio? What is it sufficient, if I make you merry or glad. 18 Quin tu hinc pollicitaciones aufer, But hence, away with these promises. 20 Rectè domum sumus profecti. We went straight home. 24 Pone apprehendit me pallio He took me behind by the cloak. 28 Suspenso gradu ire perrexi, I went on softly or with a stalking pace. 28 Accessi, astiti, animum compressi aurem ad movi I drew near, I stood still, I held my breath I hearkened, or laid to mine ear. 30 Pulcherimum facinus audi, Hear a noble a●●. 31 Penè exclamavi gaudio, I did almost cry out for joy. 35 Aliquid credito esse causae, Believe you there was some cause, or matter. 36 Me censen' potuisse omnia intelligere extra ostium, intus quae inter se ipsi egerint? Do you think that I could perceive all without door which they did within between themselves? 38 Ego quoque illam audivi fabulam, I also hard the same tale. 40 Recepit se intrò, He returned in again. The seventh Scene. 6 Re ipsa repperi, I have found it in deed. 7 Nunc gestus mihi, vultusque est capié dus novus, I must now take a new kind of gesture, and countenance. 8 Hinc concedam in angiportum, I will get me hence into a corner. 10 Quò assimulaveram ire, non eo, I go not whether I made a countenance to go. The eight Scene. 1 Dijs magnas meritò gratias habeo atque ago, I have and do render of duty most hearty thanks unto God. 2 Euenêre haec nobis prosperè, These things have chanced happily to us, or our luck hath been good in these things. 6 Nos ad te ibamus, We were coming to you. 8 Quid ad me ibatis? Why were you coming to me? 8 An verebamini ne non id facerem quod recepissem semel? Did ye fear that I would not do that which I had once taken in hand? 11 Curavi ut mihi esset fides, I have had a care for my credit. 12 Est ne liberalis? Is he liberal or bountiful? 15 Ita ut par fuit, As it was meet, or as reason required. 17 Hic dehortatus est me, This fellow did discourage, or will me to the contrary. 18 Quid erit rum or populi si id feceris? What will the talk of the people be, if you do that? 19 Quo ore redibo ad eam quam contemserim? With what face or countenance shall I come again to her whom I have despised? 34 Non est aequum me propter vos decipi? It is not reason that I should be deceived, or disappointed for you sake. 35 Vestri honoris causa, For your honour or reverence sake 36 Tantundem dotis dabat, He gave as much dower. 37 I in rem malam, Go with a mischief. 38 Etiam nunc credis te ignorari, aut tua facta? What do you think now? that you and your doings are unknown? 39 Irritor I am moved, stirred, or provoked. 40 Fac periculous, Assay or prove. 47 Quid id nostra? What, doth it touch us? 50 Eam clàm ed●cat, He bringeth her up pr●u●ly● 51 Obsecro ne facial, I pray you do not, 52 Oh tun ' is eras? Ah was that you? 52 Vt ludos facit, How he mocketh, jesteth or dallieth. 53 Missum te facimus, We pass you over, or we leave out you. 55 Quid me sic ludifiiamini? Why do you so flout or mock me? 59 Quo pacto, aut unde haec hic rescivit? By what means, or where did this fellow know these things? 60 Me dixisse memini, id certò scio, I remember I spoke it, that I know well, or for a certainty. 60 Monstri simile, That is monstrous, that is strange gear, it is a wonder or a thing to be wondered at. 63 Emori satius est, It is better to die. 64 Animo virili praesentique sis, Be of a manly & stout courage, have a good heart. 61 Vides peccatum tuum esse latum foras, nequè iam id coelare posse te, You see your fault is brought abroad, and that now you cannot hide it. 69 Hunc impuratum poterimus nostro modo ulcisci. We shallbe able to be revenged on this wicked knave as we list ourselves. 70 Nisi mihi prospicio haereo, If I look not well to myself. I am in a peck of troubles, or in a shrewd case. 71 Hi animo gladiatorio ad me affectant viam, They come upon thee with open mouth, or they pursue me with desperate minds. 72 Vereor ut placari possit, I fear he will not he quieted or paciffed. 73 Ego redigam vos in gratiam, I will bring you into favour again, I will make you friends. 74 De medio excessit, He is dead, he is departed this world. 75 Itane agitis mecum? Do you so handle that matter with me? 76 Satis astutè aggredimini, You give the onset very craftily. 87 Tantàne affectum hominem quenquà esse audacia? What 'twas there ever man of such foolish hardiness 86 In id redactus sum loci, ut quid agam cum i●lo nesciam prorsus, I am brought unto that stay that I cannot tell at all what I may do with him. 88 In ius eamus, Let us try the law. 96 Vel oculos exculpe, Pick or scratch out his eyes. 96 Est ubi vos ulciscar locus, There is some case wherein I may requite you. One day I shallbe revenged on you. ¶ The ninth. Scene. 2 Quid nuuc obticuisti? Why did you now hold your peace? 4 Herclè ubi sit nescit, Surely he knoweth not where he is. 4 Caue isti quicquam credas, Beware you believe not this fellow at all. 7 Pergin'credere? Will you yet believe him. 8 Quid obsecro huic credam qui nihil dixit? What I pray you shall I believe this man, which hath said nothing? 9 Delirat miser timore, He doteth poor wretch through fear. 9 Non temere est quod tu rantimes, There is good cause why you do so much fear 12 Factum est abs te sedulo You have done all diligently. 14 Non opus est dicto, It is no need to speak it. 14 Scito huic opus est, It is necessary this man know it. 16 Dij melius dent. God grant it better. 19 Proh dii immortales facinus indignum & malum. O god a naughty and a wicked deed. 21 Ad v●ores ventum est, They came to have wives 28 Violentos ferme abhinc annos quindecim illlud fecit, He did it when he was drunk well near fifteen years agone. 30 E medio abijt▪ He is gone, he is dead. 30 Fit in hac re scupulus, There is a doubt▪ made in this matter. 31 Aequo animo hoc feras, Take this patiently, or in good part. 33 Quid sperem? What should I hope? 35 An mea forma atque aetas nunc magis expectand● est? Is my beauty and age more to be desired at this present? 36 Quid mihi nunc adfers? What do you bring me now? 36 Quamobrèm expectem aut sperem non fore? Wherefore should I long or hope that it mought not be. 40 Redeat sane in gratiam, Let him a gods name come in favour again. 40 jam supplicij satis est mihil, I have punishment enough now, or I have had him punished suffificiently 41 Habetei quod dum vivat vsquè ad aurem obgamniat, He hath a tale to lay in his dish, ever as long as he liveth, 42 Quid ego nunc commemorem sigillatim? what should I make mention particularly? 43 Novi aeque omnia tecum, I know all as well as you. 44 Meritonè hoc meo videtur factum? Do you think it done according to my deser●● 44 Minimè gentium, Not at all, no in any wise. 45 Accusando fieri infectum non potest, It cannot be undone, by blaming or finding of fault. 48 Priusquam huic responde● temerè audi, Before you answer this fellow at rovers or unadvisedly, hark. 53 Quo ore illum obiurgabis? With what face will you chide him? 54 Faciet ut voles, He will do as you will. 54 jam scis meam sententiam, Now you know my mind or advise. 56 Eius judicio permitto omnia, I put all to his judgement. 57 Quod is iubebit faciam, I will do what he will command me. 62 Benignè dicis, You speak gently. 64 Me ad caenam voca, Bid me to supper. 65 Eamus intro hinc, Let us go hence in. FINIS.