See here how Nature's Book unclasped lies, Whose Pages Aesop reads with piercing eyes. Who with wise Apologues from Beasts derived, Tells man they for his conduct were contrived AESOP's FABLES With his Life In English French & Latin The English by Tho. Philipott Esq. The French and Latin by Rob. Codrington MA Illustrated with one hundred and ten SCULPTURES By Francis Barlow And Are Sold at his House The Golden Eagle In New-Street, near Shoo-Lane. 1665 engraved title page AESOP'S FABLES WITH HIS LIFE: IN English, French & Latin. The English by THO. PHILIPOTT Esq The French and Latin by ROB. CODRINGTON M. A. Illustrated with One hundred and Twelve SCULPTURES By FRANCIS BARLOW. LONDON, Printed by William Godbid for Francis Barlow, and are to be sold by Ann Seile at the Black-Boy against St. Dunstan's Church in Fleetstreet, and Edward powel at the Swan in Little Britain. M.DC.LXVI. TO THE HONOURABLE The great Fautor and Promoter of all ingenious Sciences, in which Himself is so great a Proficient, Sir FRANCIS PRVIJAN, Knight, etc. Honourable Sir, THe less knowing, and more illiterate sort of Critics may perhaps both accuse and condemn me guilty of a piacular offence, in offering these Fables at the Altar of your noble Name, whose most solid and profound Judgement renders you incapable of conversing with things so much beneath you. But yet again I am lulled into a well-grounded Belief, that the more Intelligible and Scientifick part of Mankind will assoil me from the imputation of this misprision, upon this sober and serious consideration, that Aesop, the Phrygian Fabulist, was, when in his most unpolished and uncouthest shape, still acceptable to the Breasts and Closets of the bravest Princes; and had a fair Tomb erected to his memory, to witness what veneration and esteem those darker Times gave to the Genius which seemed to illuminate that Part of the World with his facetious Wit and Learning. From these premises therefore (Honourable Sir) I have been ambitiously bold to deduce this undeniable conclusion; that, if Aesop was so acceptable to all, when in his native, rude, and homespun habit; how much more now, being apparelled in a variable dress, and appearing in public with the concomitant attendants of two Foreign Languages, whose faces and graces you accurately understand as clearly as your own. And this, Sir, together with the grateful resentment of your multiplied obligations, and your designed study to advance ingenious Arts and Sciences, hath encouraged me prostrately to dedicate this Piece to your indulgent Patronage; and lay it and myself at your feet, with the elevation of my heart and hands to the highest throne above, to bless you with length of days, and all imaginable felicity; which is the most fervent prayer of Honourable Sir, Your most prostrately devoted, and most gratefully obedient Servant FRANCIS BARLOW. TO THE READER. Courteous Reader, and those more curious in their knowledge as to Design in Pictures; AS there is none free from some more open or private Enemies, so I cannot expect to reap a benefit beyond all men, although I do not know of any particular one, and therefore presume on a favourable construction of what I have done; being pressed on to this great Work, some years since, by the persuasion of a much honoured Friend of mine (since dead;) who conceiving it to suit much with my fancy, as consisting so much of Fowl and Beasts, wherein my Friends are pleased to count me most Eminent in what I do; that only being my part, the Poetical part being performed by several others more Eminent: And that it might be more useful for young Gentlemen and Ladies as well as others, I have with great charge and trouble caused it to be (with his Life and Fables) in English, French and Latin, that it might be more universal, and so improve their knowledge in those several Languages, which I hope may prove delightful; and have therefore accordingly placed in every Opening, the Fable Pictures with the several Languages. Now as there is no Garden but amongst many Flowers there may be some Weeds, so possibly some of my Designs may be questioned by the more Critical; or at least, not being Graven, all of them appearing not so pleasant to the Eye of many: truly, I shall presume to beg this favour from you, first to consider I am not professed Graver or Eacher, but a Wellwisher to the Art of Painting; and therefore Design is all we aim at, and cannot perform Curious Neatness without losing the Spirit, which is the main. And as in Garlands, Flowers together show well; being severed, many may prove not so good: so I hope in the general I may in some measure answer your Expectation, which will be the Crown of my so great pains, and the happy Accomplishment of the desires of Your Servant to command F. B. A Brief Prospect of the LIFE of AESOP. THE Egyptians muffled up their Knowledge of Things in the Clouds of Hieroglyphics, and other mysterious Signatures: The Grecians folded up theirs in symbols, and other Emblematical Allusions: But Aesop having unclothed it from that dark Vesture in which it lay concealed, beheld Truth in its naked and callow Principles, like those ancient Poets that saw her through all those Veils and gloomy contextures they themselves had originally wrapped her up in. The Life of this Sagacious Person in its whole conduct and Decursion, until it was wound up in its Fatal and Calamitous Catastrophe (as its Scheme is drawn from Planudes, and other Monuments of Antiquity) is here in a Compendious Prospect represented to the Public. He was born at Ammonius in Phrygia the Greater, a Town obscure in itself, but made Signal and Illustrious by being the Cradle of Aesop, and might by a successful Corrivallship have entered into competition with those Cities that with a noble Emulation contended for the Birth of Homer. As to the Features and Dimensions of his Face and Body, they were so shuffled and huddled up, that Nature in his Production, did seem to insinuate that she oftentimes does set the most refulgent Gems in the most uneven and ragged Collets: for he was of a sharp Head, flat Nosed, his Back rolled up in a Bunch or Excrescence, his Lips tumerous and pendant, his Complexion black, from which dark Tincture he contracted his Name (Aesopus being the same with Aethiops) Large Belly, Crooked Bow-Legs; Thersites in Homer was but an imperfect Transcript of so stupendous a Deformity. But above all his Misfortunes, this was the most eminent, That his Speech was slow, inarticulate and very obscure; such was his Body: But Nature by a more even Retribution had endowed him with a most accomplished Mind, capable of the most sublime and elevated Speculations. And as the Dower conferred upon him externally by Nature was of cheap and vulgar Estimate, so the Patrimony he was entitled to by Fortune, was no less despicable and ruinous; for the first part of his Life was exposed to Poverty, and the latter part of it grated upon by Slavery and a violent Death. His first Master (under whose Dominion he then groaned) finding him uncapable of any Domestic Business, employed him in the Field, there by Digging to cultivate the Earth, where not long after his Misfortunes obliged him to give the first Testimony of his Ingenuity. At a certain Time, as his Master was walking in the Fields, a Labourer presented him with excellent Figs, which he transmitted to be preserved by the Care and Trust of Agathopodus (for so was the Servant styled) till his Return from the Bath. But he (enamoured with their Delicacy) combined in an injurious Confederacy with his Fellow-servant to sat themselves with them, and then to fasten the Gild of the designed Crime on Aesop. This being determined, they eat up the Figs, and when their Master returned from the Bath, with much Noise and Importunity accused Aesop to have devoured them; who, enra'gd at this Action, summoned him to appear, and then asked him, What Impudence had egged him on to destroy those Figs which were reserved for himself? Who making his Defence with some Slowness and Haesitation, was even ready to be offered up to Stripes and Punishment; when prostrating himself at his Master's feet, he implored him for some little space to suspend his Punishment: in which Interval he ran and fetched some warm Water, and swallowing it down, by the Force of his Finger vomited up the Water, for as yet that Day he was Fasting; and after requested his Master his Accusers might drink the same warm Infusion, whereby it might appear who had eaten the Figs: His Master approving the ingenuous Artifice of Aesop, condemned them to the same Draught, which by its Warmth and Moisture, making the Membranes of the Stomach Limber and Ductile, engaged them to disgorge the Water and Figs together: by which act the Innocence of Aesop was assoiled, and his Enemies given up to the deserved Animadversion of Whips and Scourges. Upon the day following his Master returned to the City, and he being remanded to his Labour, Accosted two Priests of Diana, who by Error straggled from their designed way, who Adjured Aesop by Jove to direct them into the most regular Track; which he not only performed, but refreshed them with Viands, and for his Guidance and Hospitality had the wishes of their Hearts, and Prayers of their Tongues. Aesop returning to his Task, oppressed with his Load of Care and Labour, sunk into an easy Sleep, and in a Dream conjectured he saw Fortune standing by him, gratifying him with Volubility of Language, and the Elegancy of wrapping up his Notions under the contexture of Apologues. Immediately starting up, O wonderful (says he) in what a charming Transe have I been engaged! for behold I speak fluently, and by the favour of the Gods I can register each Creature by its name; this propitious Success is the reward of my benign Compliance with Strangers. And overjoyed with this ecstasy, returns to his designed Labour, where having committed some Error, Zenas (Overseer of the Field) rewarded him with a Blow; on which Aesop cried out, You are always punishing him that offends you not; my Master sure, upon due Information, will revenge these Injurious Stripes. Zenas possessed with animosity, and hearing him speak whom he esteemed before so slow and unactive, by way of prevention, lest he should be discharged of an unjust Stewardship, resolved to accuse him to his Master, whom not long after when he had accosted, he desired the Gods to protect: whereon his Master inquired, What was it that discomposed him? Zenas replied, The Intervention of a Prodigious Accident in the Field had effected it. His Master inquired, What Prodigy in Nature had provoked that Admiration? He replied, Aesop that was esteemed Dumb, now had found Utterance and Elocution. His Master answered, This will be ruinous to thee, in whose Estimate he was reputed a Monster. Zenas rejoined, What he hath contumeliously spoken against me, I should have entombed in Silence, but against You, and the Gods, he hath disgorged intolerable Maledictions. Which injurious Accusation of his so incensed his Master, that he commanded him to be exposed to Sale, as the Recompense of his Ingrateful Impiety. When Aesop was thus put under the Dominion of Zenas, he informed him how he was to dispose of him. Do your pleasure (says Aesop.) Not long after a Merchant designing to buy some Cattle, encountered Zenas, who informed him, that though he had no Beasts, he had a Manslave who was ready to be offered up to Sale. When the Merchant heard of a Servant, he desired to behold him, and upon the interview broke into an incessant laughter, saying, Had I not been convinced by his Voice, I should have esteemed him a blown Bladder: why did you divert me from my intended design, to Assault my Eyes with such a Prodigy? Having thus said, he was about to departed, when he was stopped by Aesop, who desired his Stay. The Merchant looking back, said, Be gone thou filthy Cur. Aesop requested him, that he would discover the Cause that engaged his Coming thither. He replied, To buy something of Value or Estimate, and not any such unprofitable worthless thing as Himself. Aesop urged, he would buy him, since he was able to recompense the Price by his Service. The Merchant required him to inform him, wherein such a loathsome Beast could Balance it? Have you at home any testy Children (said Aesop) I shall supply the place of a Bugbear to terrify them into Repose and Silence. On which the Merchant smiling, asked Zenas what he would demand for that uncouth vessel? Three Halfpences, said he. The Merchant discharged the price, intimating that with Nothing he had bought Nothing. After their Journey, as they made a near approach to the Habitation of the Merchant, two of his Children when they viewed Aesop, by Crying testified their Fear of Him. Now Sir, said he, you see the Effect of my Promise. At which the Merchant smiling, they entered his House, where he commanded Aesop to accost his Fellow-Servants with a Salute. Who when they beheld this collected mass of Deformity, cried out, What Misfortune hath engaged our Master to bring this Witch or Prodigy into his Family! Not long after the Merchant designed a Journey into Asia, and commanded all things to be prepared that had an aspect on this Affair: And when every Servant had his proportion of Burden assigned, Aesop desired, because it was his first effort or essay, he might sustain the lightest; which being granted, he took up a Basket of Bread; at which the other Slaves were filled at once both with laughter and amazement, considering the Burden he went to support was in its weight proportionate to the strength of two. When Dinner approached, Aesop (that had with much agony and reluctancy sustained his Carriage, was commanded to set down his Load, and by an equal distribution to dispense a Dole of Bread to the other Slaves; so that the moiety of his Basket being emptied, he (after Dinner was expired) with much facility undertook the residue of the Journey: And when Supper was near, Aesop was enjoined to disengage himself of his burden, and with the moiety of the remaining Loaves, to appease the appetite of the travelling Slaves; so that next morning, his Load being wholly exhausted, he advanced with an empty Basket in the Van of his Fellow servants; and by this dextrous artifice obliged those with applause to admire his Ingenuity, who before with cheapness and contempt did despise his Folly. The Merchant being now arrived at Ephesus, and having there to good advantage vended divers of his Slaves, he was persuaded (to improve his Market) to sail to Samos, whither he transported the residue of his Servants, whose now-remaining Inventory was very narrow, being only three; namely, Cantor a Native of Cappadocia, and Grammaticus born in Lydia, two persons of a large dimension; and Aesop, whose Character was penciled out before: Where when he was arrived, that he might the better vend the two former, he new attired them; but Aesop, because no Art or Improvement would adorn so deformed Lineaments, was Invested with sackcloth, which made him to be exposed as well to general derision as to sale. Amougst those that accosted the Merchant, was Xanthus, an eminent Philosopher of Samos, accompanied with a retinue of his Scholars; and having viewed these three persons designed for sale, he beheld Aesop placed in the midst; whereby he conjectured, that the worst was fixed there that the two other might appear the Fairer. The first that the Philosopher addressed himself to was Cantor; of whom he demanded what he could perform? All things, says he. Xanthus' demanded of the Merchant what price or value he set upon that Servant? He replied, A thousand Halfpences. Xanthus' disgusting a price so vast, went from this, and applied himself to the other, and asked him likewise what be could do? He replied, All things. The Philosopher demanded again of the Merchant at what rate he held Grammaticus? Three thousand Halfpences, said he. But Xanthus not well resenting a rate of that bulk and importance, did declare both to the Merchant and the Scholars that accompanied him, that he would buy no Servants that were rated at so Extraordinary a value: whereupon the Scholars suggested to Xanthus to buy Aesop, since that uncouth person might perform his work, and they would absolve the price. 'Tis not fit (said Xanthus) that I should buy him and you make good the payment: Moreover, my Wife would very ill resent that so misshapen and discomposed a person should ever be subservient or ministerial to her affairs. The Scholars replied, We are not always obliged to comply with the desires of a Woman; therefore let us examine what Ingenuity is resident in this deformed Lump. Wherefore addressing themselves to Aesop, Xanthus bid him be comforted. Was I ever sad? replied Aesop. Of what place are you a Native? said the Philosopher. I am a Negro, said Aesop. I do not ask you this, urged he, but where you were born? Aesop answered, Of my Mother's belly. I demand not this of you, said Xanthus, but what place you were born in? My Mother never informed me, answered Aesop, whether it was above or below. What canst thou perform? said the Philosopher. Nothing, replied Aesop; the two former whom already you have applied yourself too can do all things, wherefore nothing remains for me to do. Said Xanthus, Are you willing I should buy you? You ought (answered Aesop) to reflect upon your own Bargain, must you needs have my advice? If you are willing, pay down the price, and wind up your business. If I buy thee (said Xanthus, thou wilt attempt to make an escape. If I do (said Aesop) I will not come to you, as you now to me, for counsel. But thou art Deformed, urged Xanthus. A Philosopher (replied, he) should not only view the Body, but likewise reflect upon the Mind. The Scholars obliged by his Ingenious Replies, requested Xanthus to Buy him: Whereupon Xanthus addressed himself to the Merchant, and demanded what value he fixed upon him? The Merchant answered, Thy design is sure to embase the value of my Commodities; thou hast declined the Fairest to take the most misshapen. But Xanthus' desirous of Aesop, demanded again seriously his price of the Merchant. Which being discovered, the Scholars disbursed it, and Xanthus took him into possession. Whereupon the Publicans came and inquired who had Sold? But they were all ashamed to reply, the Bargain was so cheap and despicable. On which Aesop cried out, That is the Seller, and this the Buyer; If they will not assert their own Contract, I am Free. At which the Publicans smiled, and the others departed. As Aesop accompanied Xanthus' home, a necessity of Nature caused Xanthus to raise up his Gown, and urine; which Aesop perceiving, caught him by the Gown, and desired him to Sell him, otherways he should Escape. Why so? replied Xanthus'. Because (says he) I shall never be able to Serve such an indulgent Master who will not contribute some time to Ease nature, but vents his Urine as he goes: If such an accident should happen to me, your Servant, when I am engaged in business, my necessity would oblige me to vent my Ordure as I fly. Does this so much discompose you? said Xanthus'; To decline three Evils I vent my Urine as I pass; for had I stood still, the Sun had scorched my Head, the parched Earth had burnt my Feet, and the odour of my Urine had offended my Nostrils. Aesop replied, Advance Sir, I am satisfied. When they were approached near Xanthus his house, the Philosopher commanded Aesop to stay in the Porch, lest so deformed an object should discompose his Wife, who had a nice and curious Eye; Xanthus entered and thus accosted his Wife; Mistress, You shall have no cause for the future whereon to establish any discontent, for there is now a Servant in the Porch, in whose person there doth concur so many amiable features as ever Eye shed a beam upon. The Maids charmed into a belief of the truth of it, enter●d into contention which of them should first oblige him. The Wife of Xanthus commanded one of them to summon him to appear. As soon as Aesop heard her call, he prepared himself to enter: But the Maid, amazed at so prodigious a Deformity, cried out, Art thou He? Yes sure, said Aesop. Enter not into the house, replied she, unless thou intendest a frighted Family should all dislodge. Aesop came in and appeared before his Mistress; whom when she beheld, she applied herself to Xanthus, saying, What Prodigy has here accompanied you? Disband him instantly; urging farther, that in this action of his he had so disobliged her, that she desired him that he would return that down with which before she had enriched him, and she would abandon that unhappy Mansion. On this Xanthus rebuked Aesop, who had discovered so much Ingenuity before, and was so silent now. Throw her into Hell, said Aesop. Away with you Villain, replied he, my Love and my Life is so incorporated into hers, as if one Heart did only manage two Bodies. At which Aesop stamping, cried out, that Xanthus was subjected to the dominion of his Wife: and turning to his Mistress, said he, Would you have had Xanthus offered up to your service a Servant young, vigorous and comely, which might have beheld you naked when you entered into the Bath, and engaged in a nearer dalliance with you, to the obloquy and disgrace of severer Philosophy? O Euripides! how well hast thou asserted? Great is the Effort of the Sea when its waves swell into Sedition, and Obey no Law; and the flame or impression of Devouring fire: Poverty is a ruinous condition, and there are many things intolerable, but nothing to balance an Impetuous woman. You being the Wife of a Philosopher, should not be attended by such persons as should contract a disrepute upon Philosophy itself. She being not able to contradict or oppose what he had asserted, asked Xanthus where he had purchased this Beauty? The handsomeness of his Ingenuity doth recompense the deformity of his person; my dislike of him is extinguished. Your Mistress (said Xanthus to Aesop) is now at peace with you. Aesop irronically replied, 'Tis a difficult matter sure to appease a woman. For the future (urged Xanthus) be silent; I bought you to Obey, not to Contradict. The Day following Xanthus going to the Garden to buy Herbs, commanded Aesop to accompany him; which when the Gardener had gathered, he entrusted them to Aesop: and when Xanthus had defrayed their price, the Gardener demanded of Xanthus, what was the natural Reason that the Herbs which he planted did not improve with that quick and active Growth, as those which were of her voluntary production? Xanthus not able to extricate this Question, thus replied, that it thus happened from that order and series of Providence that threaded together inferior Causes and their Effects. At which Aesop (being present) smiled. Do you deride me? said Xanthus. I laugh at you, answered he, and not you only, but him that taught you. Let me unwind this Question. On which Xanthus addressing himself to the Gardener, said, It is not fit for me who have disputed in learned Auditories, to unravel Questions in a Garden, my Servant here present will dissolve the Difficulty of your Question propounded. Is there any knowledge treasured up in this sordid vessel? urged the Gardener. At which Aesop incensed, demanded of the Gardener this Question; When a Widow is engaged in second Nuptials, she is Mother to the Issue of her first Marriage, but Stepmother to the Progeny of her second Husband: Those Children to whom by the proper Obligations of Nature her Affections are entitled, she affects and values much more, than those to whom she is a Mother only by accidental relation: So is it here, the Earth is a Stepmother to those Plants which are incorporated into her womb by Art, but a Mother to those which are of her own free production. The Gardener much satisfied with this Reply, enjoined him, when his occasions guided him to his Garden, without any retribution, freely to collect those Herbs he wanted, as the recompense of his dextrous Solution of the Question. After some days were expired, Xanthus being gone to , where he mingled with some Friends, commanded Aesop to repair to his House, and instantly boil some Lentils; he went (as he was enjoined) and only boiled one: when Xanthus had done Bathing, he engaged his Friends to accompany him to Dinner, where he informed them that they should find his provision was wrapped up in a slender Bill of Fare, namely Lentils; but he was confident they would proportion their entertainment by his affection, not his viands. They all entering his House, Xanthus commanded Aesop to refresh them with some Beverage, now coming from the Bath. Aesop instantly taking up Water from the Stream of the Bath, presented it to Xanthus; who with disgust and passion resented the ill relish of it, and demanded of him whence he had collected it? From the Bath, said he. Xanthus (because he would not discompose his Friends) at present concealed his Resentment, and called for a Basin; which Aesop having brought, stood over against him. Xanthus' asked him, Do you not wash? He replied, It's fit for you to Command, me to Obey: But the putting of water into the Basin was no Ingredient in his Injunction. Upon which Xanthus demanded of his Friends, whether or not he had bought a Servant? They replied, in their vogue and estimate he had rather purchased a Master. When as now they were preparing for Dinner, Xanthus demanded of Aesop whether the Lentils were boiled? On which he lodges one lentil in a Cockleshell, and presents it to his Master: Who making an essay to try if it were sufficiently boiled, and judging it enough, enjoined Aesop to serve up the residue: who immediately put all the decocted water into Saucers, and offered it up to Xanthus; who questioned again, where the Lentils were? You have had it already, replied Aesop. Did you boil but one? asked Xanthus. No more Sir, replied he, since your command that I conducted my Obedience by, did extend only to the Singular, not Plural number. At which Xanthus incensed, cried out, The irregular Follies of this person would disorder one into a Frenzy! That I may not defraud my Friends by any pretended imposture or delusion of their designed Entertainment, instantly go and buy four Hogs-feets, and boil them. Which Injunction of his being cheerfully performed by Aesop, as they were boiling, Xanthus' desirous to attaque some occasion which might engage him to chastise Aesop, when he was embarked in some other employment, stole one of the Feet out of the Pot, and concealed it. Not long after Aesop came and discovered but three Feet in the Pot, and (suspecting some clandestine artifice) applied himself to an adjacent Hogsty, and there lopped off one of the Legs of a fatted Hog; and having singed off the hair, with it made up the diminished number in the Pot. Xanthus' conjecturing that Aesop missing the purloined Foot, might by Flight attempt to evade his destined punishment, again added it to the former. Aesop discovering Five, when he was to serve them up, Xanthus enquired what auspicious accident had improved them to that number? Aesop replied, How many Feet have two Hogs? Xanthus' answered, Eight. Here then are Five present, said Aesop, and the fatted Hog by the absence of one hath but Three. Whereupon Xanthus (being chafed into passion) cried out to his Friends, Did I not inform you, this Fellow will engage me in a Lunacy? But tracing out no just cause to correct him, the tempest of his anger was mollified into a calm. The day subsequent to this, one of the Scholars with a liberal Treatment caressed Xanthus and his Fellow Students: Whilst they were engaged at this Banquet, Xanthus' transmitted a choice Dish to Aesop, and enjoined him to present it to Her that Affected Him best. Whilst Aesop was going to perform his message, he considered that now an opportunity was offered to recompense that Regret and Contempt with which his Mistress entertained him at his first Arrival. And approaching the House, he sat down in the Porch, and then called his Mistress, discovering to her the Dish he was entrusted with, and thus addressed himself to her; Mistress (said he) my Master hath devoted this present to her who loves him best; not to you. Then calling his Master's Bitch Lycaena, cast it to Her, and bid Her eat that which Xanthus had presented to Her. Then returning to his Master, Xanthus asked him, whether he had offered up the present to her who loved him best. All of it, said he; and she swallowed it in my presence. Xanthus' enquired what She said? Nothing to me, replied he; but to you, She refunds the tribute of her Thanks. Xanthus' his Wife entertained this cheap Neglect with that Resentment, that she vowed to abandon his House. In the mean space, whilst the Scholar and his Philosophical Guests were warm with wine, one demanded, which should be the time of the greatest Disorder amongst Mortals? Aesop (standing behind) replied, When the Dead arise, and attempt to trace out their ancient possessions. The Scholars smiling at his ingenuous Solution; another demanded, why Sheep die so calmly, and Swine with that offensive noise and clamour? The Sheep (answered he) are usually milked and shorn, and so are silent; and when they view the Knife, expect by Instinct nothing but what was customary: But Swine, who have not been habituated to these exercises, when they suffer the impression of the Knife, die with an harsh and ingrateful outcry. The Scholars charmed with these Answers, were melted into Mirth and Laughter. After Supper was expired, Xanthus' returned to his House, and (according to former usage) addressed himself with much complacence to his Wife: But she accosted his application with passion and contempt, urging that he should return her, her Dower, and not court her with any of his Approaches, since he had consecrated his Dainties to his Bitch. Xanthus' astonished with a damp and amazement of spirit, asked if she had not received his intended present? But she attested the Powers above it was not sent to her, but his Bitch. Xanthus (calling Aesop) demanded to whom he had offered the Mess? He replied, To your Beloved. Whereupon calling the Bitch, This is she (said he) that most constantly entitles her Affections to you; for though you load her with stripes, and discard her your house, yet still she returns both to fawn upon you, and accompany you. Your Instructions ought to have directed your present to your Wife, not your Beloved. You are now convinced, Mistress, said Xanthus, that it was not my Crime, but his, that your Present miscarried: Sustain with patience this Misfortune, and I shall trace out some opportunity to make Aesop 's Punishment as signal as his Neglect. But this not charmed his Wife, who (enraged at this affront) departed to her Father: which caused Aesop to triumph, saying, Now Sir, you discover more evident symptoms of Affection in your Bitch towards you, than in my Mistress. Aesop seeing his Master engaged in a gloomy Melancholy, contracted from the departure of his Mistress; and secondly her Refusal (though much importuned) to return, addressed himself to Xanthus, and told him he would wove some Artifice by which next day he would retrieve her; and therefore desired he would dispel that sullen Cloud that dwelled about him: Then taking Money he went into the Market, where having loaded himself with Hens and Geese, as though they were to furnish out some Nuptial Feast, with this Feathered stock he passed by that House which had received his Mistress, pretending an Ignorance that it was the Mansion of her Father; and accosting one of the Servants, he demanded of him, whether there was any thing there to sell that might improve the magnificence of a Wedding Banquet? The Servant enquired whose Marriage it was designed for? Aesop replied, Xanthus the Philosopher to morrow celebrates his second Nuptials. The Servant immediately gave Intelligence of this whole affair to Xanthus his Wife. As soon as she had received this disastrous report, born on the wings of Anger and Jealousy, she flew to Xanthus' his House, and there with a shrill acclamation did assure him, that no second Espousals of his should be built up, or established, but upon her Urn. Thus Aesop who was the occasion of her angry Departure, was the cause of her hasty and eager Return. Not long after Xanthus by a new Invitation summoned his Scholars to a Dinner, and enjoined Aesop to furnish his Table with the best and choicest Viands. Whilst he was going about to perform his Master's Injunction, he was likewise designing by what Artifice he might intimate his Master's folly: Therefore when he had disbursed his money in Hogs-Tongues, he served them up, improved with a poignant Sauce, to Dinner. The Scholars much commended the Dish, which had furnished out an occasion for Discourse; but the Ingredients which composed the second and third Course, were still Tongues. At which the Guests being astonished, their Amazement engaged Xanthus to inquire of Aesop, if there was nothing to reinforce this Entertainment, but Tongues? Aesop replied, Nothing else. Thou Lump of Deformity, urged Xanthus, my Commands did engage you to prepare the most obliging Dainties. Sir, (said Aesop) your Reproof before Philosophers does exact my Retribution of Thanks. What does out-paralel the Tongue? This is the great Channel by which the most refined Learning, and polished Philosophy is conducted down to us: By this noble engine or organ, Addresses, Commerce, Contracts, Caresses, Eulogies and Marriages, are completely established; on this moves Life itself, therefore Nothing to be thrown into balance with the Tongue. The Scholars (departing) asserted, that the Philosophy of Aesop had outvied that of Xanthus. Not long after, the Scholars upbraiding Xanthus with his Disservice and Imposture, he replied, It was not his Design, but the Artifice of a Perverse and Refractory Servant: But I now (says he) have waved my first Injunction, and as I then enjoined Aesop to buy the best for Dinner, so I now command him to collect the worst of Meats for Supper. But Aesop (constant to his first purpose) furnished out the Treatment with no other Viands but Tongues again. Xanthus (observing the Discontent that was writ in visible characters on the Faces of his Guests, because they beheld both the second and third Course to be made up of nothing else but Tongues) being incensed at Aesop, demanded of him how he had now obeyed his commands, which did direct him to furnish his Table with the worst of Meats? Aesop replied, he had exactly pursued his Directions; for what was worse than the Tongue? Does not the Ruin of Empires and Cities, and the Destruction of private Interests entitle itself often to its Miscarriages? Is it not the Forge of Calumnies and Perjuries? In brief, is not the whole contexture of Life disordered frequently by its exorbitancies? When the Scholars had heard Aesop's Reply, they affirmed, that the Crookedness of his Body, was but the Transcript of his distorted and irregular Manners; and gave Xanthus a caution, that these Extravagancies of Aesop did not engage him in a Frenzy. To which Aesop answered, that they discovered the Symptoms of Malice, in being Incendiaries between the Master and his Servant. Xanthus (desirous by just Revenge to expiate these Affronts) sought to trace out some cause which might supply him with an opportunity to punish Aesop, and immediately commanded him (since he had accused them of too busy a curiosity) to seek out a man that regarded Nothing. The next day Aesop traversing the streets, discovered a man sitting in a negligent and regardless posture, without any consideration or reflection on the state of Things. Him Aesop accosted, and desired him he would accompany his Master at Dinner. The Clown (without demanding the name of the person who made the invitation) followed Aesop, and entering the House of Xanthus, approached his Table in his sordid Habit: Which engaged him to demand of Aesop the condition of his new Guest? He replied, it was a person Regardless. Xanthus' intimated to his Wife, she should perform any thing which he required, that he might arrest an occasion to establish his Revenge on Aesop: whereupon he enjoined his Wife to wash the Strangers feet; for he believed the bashful nicety of the Stranger would have refused it. On which she taking a Basin of water, and preparing to wash, the Clown (regardless of her condition) stretched out his feet, that she might perform that servile office; and after her Task was accomplished, applied himself to Dinner. Xanthus' enjoined a Goblet of wine should be presented to the Stranger, which he (regardless of any priority in Drinking) soon quaffed off. When his Mess was offered up to him, Xanthus complained it was not well seasoned, and chastised the Cook for that Neglect. The Clown (without any Resentment of the Punishment of the Cook) said, the Dish was very well accommodated to the relish of his Palate. Xanthus (troubled that nothing could discompose the Rustic) commanded the the Cheesecakes to be served up; which the Clown, without any reflection on the other Guests, demolished and devoured. Xanthus' reviled the Neglect of the Baker, that had not mingled Honey and Pepper in the composition of his Cheesecakes. The Baker replied, the Gild of that Crime was to be lodged on his Mistress, not on him. Xanthus' incensed, said, that if the Neglect could be properly entitled to his Wife, she should expiate her offence, by being burned; and immediately assayed to make his Wife an Oblation to a prepared Fire, believing the Clown would have attempted her Rescue from so calamitous a Fate. But he observing no cause that might produce so prodigious a passion, desired Xanthus to respite his Wife's Tragedy, until he had brought his Wife likewise, who might be offered up a Sacrifice in the same Flames with Her. Xanthus' observing the negligence and regardless simplicity of the man, acknowledged that Aesop had punctually traced out his Injunctions, and in that achieved a signal conquest, the subsequent Effects of which should be his sudden Freedom. The next day Xanthus enjoined Aesop to go to the Bath, and inform him what company had prepossessed it: whilst he was going speedily to perform his commands, he accosted the City-Praetor; who knowing him to be Xanthus his Servant, demanded whether his Journey tended? Aesop answered, be knew not; believing the Praetor had not observed him. But the Praetor (incensed at his peremptory Reply) commanded that a Prison should be the reward of his contempt. Whilst he was hurrying away, Aesop cried out, Oh Praetor! you see now the Integrity of my Answer, that I was going I knew not whether, since I am now destined to Fetters. The Praetor charmed with his ingenuous Reply, dismissed him. Afterwards Aesop addressing himself to the Bath, saw a great Stone to obstruct and intercept the passage; at which many stumbled, both entering in and coming out: only one person that was preparing to enter the Bath, laid it aside. Aesop returning, informed Xanthus that he discovered only one person in the Bath. Xanthus' arriving, and beholding this One improved to a Multitude, demanded upon what grounds his false Information was built? Aesop replied, A great Stone clogged the entrance into the Bath, whereat many stumbled, only one removed the obstacle; so that there was only one man appeared, the residue being such cheap and despicable objects, that they stood for cyphers. Not long after Xanthus' disburdening Nature by Siege, demanded of Aesop, why when men had evacuated their Excrements, they looked back upon their Ordure? Aesop answered, In times foregoing a man of great effeminacy did so long engage himself in the House of Easement, that his Heart and Ordure were vented together: From that commencement of circumstances, men have curiously beheld their Excrements, fearing lest the Heart should be mingled with the evacuated Ordure. But Sir (said Aesop) you need not dread that this Misfortune should accrue to you, since you have no Heart at all. Not long after a determinate day was designed for public Festivity, by Xanthus and other Philosophers; and when they were suppled into an irregular Mirth, with excess of wine, some Questions were winnowed, which chafed Xanthus into the disorder of a passion. Which Aesop observing, said, Master, Bacchus is the parent of three temperaments; the first of Voluptuousness, the second of Intemperance, the third of Calumny or Reproach; of which you being engaged in Drink, should take a cautious view. Xanthus' being now deeply ingulph'd in wine, one of the Scholars demanded of him, whether it were not feasible to Drink off the Sea? Very easy, replied Xanthus, I will engage to perform it myself. On which the other entered a Wager with him, which was fortified by the reciprocal deposition of both their Rings, and so departed. The day following, when the fumes of wine were evaporated, Xanthus missing his Ring, desired Aesop to give him an account of its loss. I know not, said Aesop, but this I am confident of, you must dislodge from this House, since yesterday being infatuated with the vapours of wine, you engaged your whole patrimony in a solemn covenant to Drink off the Ocean; and to secure the Wager, you deposed your Ring. Xanthus' replied, What could I engage less? But can you discover any artifice by which I may either accomplish this Engagement, or else evacuate the Obligation of it. To perform it (said Aesop) is impossible; but how to untie it, I shall now demonstrate: When you meet again, assert the performance of your Engagement with as much confidence as you did when you first waged it. Command a Table to be placed on the Shore, and persons prepared to lave the Ocean into Cups; and when the multitude assembles, demand before them what was the purport of the Wager? The Reply will be, that you should Drink up the Sea. Then applying yourself to them, thus declare: You Citizens of Samos, you are not ignorant that many Rivers disembogue themselves into the Sea; my Covenant was to Drink up the Ocean, and not those Streams which disgorge themselves into it: If you can so obstruct their course, that they may not discharge themselves into it, I am ready to quaff it off. Xanthus' received the Instructions of Aesop with complacence and resignation, and affirmed, This was the only Expedient to unravel his Engagement. The People then assembling to behold the Performance of the Covenant, Xanthus' acted and said as Aesop had instructed him; for which he was both admired and applauded: But the Scholar prostrating himself at the Feet of Xanthus, acknowledged himself subdued, imploring him to dissolve the Wager; which Xanthus (softened by the united Desires of the Samians) did. Upon the return of Xanthus to his Habitation, Aesop intimated to him how much be had merited his Freedom: but Xanthus appeared warped with passion, that he should no more confide in his Promise; and immediately he commanded him to stand at the Door, and observe if he could view two Crows, and then inform him, for it was an auspicious and successful Omen; but if he beheld but one, it was as unhappy and disastrous. Aesop returned, and informed him, he saw two perched on a Tree: But when Xanthus went out to discover the Truth of his Information, he could view but one, the other being dislodged; on which he accosted Aesop with the ingrateful character of uncouth Villain, because he had asserted there were two; urging farther, that his whole Design was to make him the cheap object of contempt and derision; which repeated Affronts of his should be now expiated with a meritorious Scourge. As Aesop was groaning under the pressure of inflicted stripes, one entered who was summoned by an invitation of Xanthus to Supper; to whom Aesop thus applied himself, saying, in a sad Accent, You that beheld one Crowe are rewarded with a Supper, and I that discovered two, as a Result of that portentous Omen, am recompensed with an undeserved Scourge. Which ingenuous Address of his so softened Xanthus, that he enjoined his punishment should be superseded. Xanthus' desirous to oblige some Friends by an Entertainment, employed Aesop to buy in those Provisions which might improve the Grandeur of the Feast: which being by him exactly performed, and Dinner being prepared and served in, Aesop discovered his Mistress engaged in Repose and Slumber on a Couch, whom he a wakened, and requested to secure the Meat from the rapine of the Dogs; to which (being incensed) she replied, she had eyes behind that would shed their cautious Glances on the Provision. Aesop having fully marshaled the Feast, endeavoured to attaque an opportunity to retort; and instantly after viewing his Mistress to be again wrapped up in a slumber, made a soft address to the Couch, and heaving up her Garment, disrobed her uncomely Parts. Not long after Xanthus entered with a Retinue of Guests, and beholding his Wife situated in that undecent Posture, was discomposed at once both with shame and regret. Not many days after, Xanthus (designing to caresse many Philosophers and Orators) enjoined Aesop to stand Centinel at the Gate, and give Admission to none but the graver and severer Sages, but to exclude all illiterate persons. Not long after several persons successively approached to the Gate, requesting Admittance: all whom, Aesop did severally obviate with this Question, What stirs the Dog? who all believing the contemptible character of Dog was fixed upon them, departed with Resentment and Passion. At last one addressing himself to the Gate, was accosted with this Question, What stirs the Dog? To which he replied, His Ears and Tail. Aesop judging his Answer to be acute and apposite, gave him Entrance, and accompanied him to his Master, saying, There was only one Philosopher had desired Admittance. Xanthus' resented it with Regret, that his Invitation should be thus frustrated and undervalved by the cheap neglect of his Friends. The Day following, when they assembled at the Schools, the designed Guests reproached Xanthus with that and contempt he had thrown upon them, in permitting that uncouth person Aesop, when they approached the Gate, to accost them with the despicable Attribute of Dogs? On which Xanthus demanded, if they were serious? They replied, Unless they were charmed into a Sleep, that which they now declared was established upon a serious Truth. Aesop being summoned to appear, was demanded by Xanthus, what had tempted him thus to traduce and reproach his friends? To which he replied, Sir, Did you not enjoin that no unlearned or vulgar Heads, but only Philosophers should have Admission to your Entertainment? And what are these, (said Xanthus) do they not merit that Character? No ways, answered Aesop; For when they applied themselves to your Gate, and I demanded of them, What stirs the Dog? Not one attempted to untie the Question with a Solution but departed; Therefore I admitted none but this Person, who dissolved my Question with a proportionate Answer. Upon this Reply of Aesop's, all present concentered in one Vote, that Aesop had exactly been subservient to the Injunctions of Xanthus. Not many Days after, Xanthus (accompanied with Aesop) went to visit the Monuments, and with much Delight read the several Inscriptions endorsed on the Tombstones. Aesop viewing these Letters, sc. α β δ ο ε θ χ registered in Sculpture on one of them, showed them to Xanthus, and enquired of him what was their Intent or Purport? But he after a serious Inquisition, did acknowledge he was not able to unveil their latent sense. Master, (urged Aesop) if by the Conduct of these Characters I shall trace out a concealed Treasure, what Reward shall balance so rich a Discovery? Be confident (replied Xanthus) thy Freedom, and the Moiety of the Purchase shall be thy Guerdon. Then Aesop ripping up the Earth a Distance of four Feet from the Sepulchral Stone, discovered a Treasure, which he offered up to Xanthus, and then demanded that Recompense which was before secured to him by a signal promise. No sure (said Xanthus) not until I can unravel the cloudy sense of the Letters; the knowledge of which will by its value out-poise the discovered Treasure. Aesop (to disperse all scruple) instructed him, that a prudent person had engraven those Letters, whose Sense did import thus much; α going β paces δ four ο digging ε thou shalt find θ a Treasure χ of Gold. Xanthus replied, Thy Sagacity will more improve my Interest than thy Freedom can thine, and therefore it shall be respited. Then (rejoined Aesop) I will discover that the propriety of the Gold is entitled to the King of Byzantium; for it is treasured here up for Him. How discover you this? said Xanthus. The Inscription intimates thus much, replied he: α restore β to the King δ Dionysius ο which ε thou hast found θ Treasure χ of Gold. When Xanthus understood the King was concerned in the discovered purchase, he requested Aesop to divide with him the moiety of the Treasure, as the Reward of his Silence. Aesop replied, This I receive not as the Effect of your Bounty, but rather of his who concealed the Gold; for this is the genuine and orthodox sense of the Letters, α taking β go your way δ divide ο which ε you have found θ the Treasure. Xanthus' replied, Come departed; the Moiety of the Gold, and your Freedom too, shall be your united Recompense. As they were upon their Retreat, Xanthus (dreading a Discovery from Aesop) enjoined he should be dragged to Prison. Whilst they were hurrying him away to his designed Thraldom, Aesop cried out, Do the solemn Promises of Philosophers, and the specious Intimations of Liberty, determine thus in Prisons and Fetters? On which importunate Clamour of his Xanthus' ordered his Release, saying, he had urged the Truth, though he was confident when he had achieved his Freedom, he would amass those Designs together which might prejudice his Concernment. Aesop replied, Maugre all your mischievous and malicious Artifices, I will obtain my Enfranchisement. On a Day, which the Citizens of Samos had devoted to Festivity, and other Improvements of a general Mirth, an Eagle in his Flight snatched up the Public Ring, and dropped it into the Lap of a Slave. The Samians amazed at this ostentful Accident, consulted with Xanthus, he being both a learned Philosopher and an eminent Citizen, being inquisitive to understand what would be the effects of this remarkable Prodigy? But Xanthus (searching into the Time when it happened) was engaged in a dull and unactive Melancholy, because he could not untwist the Mystery of it. Aesop beholding Xanthus so discomposed, addressed himself to him, and enquired what was the cause of so gloomy a pensiveness? To Morrow (when you appear in public) declare to the Samians, that you are not dextrous in untying the knotty sense of Mysteries, but that you have a Servant that can unwind the Intrigues of them; and when this shall be untwisted, the Honour shall redound to you: But if the Solution shall not be adequate to this Portent, the Infamy and Obloquy shall be only thrown on me, as either the Author or Abettor of such a distorted Interpretation. To this Advice of Aesop, Xanthus assented, and the next Day informed the Samians what Aesop had both suggested and prescribed. On which Aesop was produced: but when the Samians viewed the disobliging Features of his Face, and Lineaments of his Person, they with Derision and Contempt entertained him, and smiling, demanded, Whether a Person of so unconcerned an Aspect, could untie so mysterious a Portent, by a just Solution? Aesop waving his Hand, enjoined Silence, and replied, You Citizens of Samos, you should not only view the Frontispiece of the House, but the Tenant likewise that is lodged within; for frequently, an even and composed Soul dwells in an uneven and disordered Body; for you know Men set not their value upon the exterior Figure of the Cask, but upon the Wine concealed within. Hearing this candid and modest Discovery, they desired to receive his farther Application to the City. Then he confidently addressed Himself to the Public, and made this Harangue or Preface to what he should unravel, saying; You Samians, since Fortune, that still engages us in reciprocal Contests, now propounds the glory of a Victory, either to the Master or Servant: If the Servant shall not unveil those Mysteries that lie wrapped up in this signal Accident, let stripes be the Recompense of his confident Imposture; but if the Master be outvied by his Discovery, let his Freedom be the Reward of so solemn a Performance. Then the Suffrage of the People was, that Xanthus should give Aesop his Freedom, and gratify them in compliance. With this request (Xanthus replying not) the City Praetor rejoined; Xanthus, If you will not in this be subservient to the requests of the Samians, I shall this instant declare Aesop free, and then he will be corrival to thyself. Hereupon Xanthus (warped with so great an Authority) pronounced Aesop free. On which the City Cryer proclaimed, That Xanthus the Philosopher had given Aesop his Enfranchisement. Aesop instantly retorted on Xanthus, saying, That now (despite of all his malicious Engines) he had atcheived his Freedom. Aesop being now Enfranchised, thus accosted the People; You Citizens of Samos, The Eagle (you know) is Monarch of Birds, and whereas the Public Ring was dropped into the Lap of a Servant, it seems to insinuate, that some of the adjacent Kings will attempt to supplant your established Laws, and entomb your Liberty in Slavery. The Samians hearing this, were astonished with Melancholy. Not long after Letters arrived from Croesus of Lydia, requiring the Samians to enrich his Exchequer with an annual Tribute, or else prepare to suffer the calamities of a destructive War. On which they embarked in a public Consultation, how they might decline that Shipwreck of their Laws and Liberties, which was menaced by Croesus; and endeavoured to strengthen it with the advice of Aesop, who thus directed them. Our Fortune (said he) hath represented to us a double expedient; one of Liberty, which in the beginning is rough and difficult, but in the Issue smooth and easy; another of Thraldom, whose beginning is easy, but the conclusion fatal and ruinous. When the Samians heard this, they all affirmed, That as at present they were free, so they and their Liberty would find one Tomb together, and with this generous Reply dismissed the Ambassadors; which so soon as Croesus was advertised of, he determined to engage in a War with the Samians. On which his Ambassadors instructed him, He could not subdue the Samians as long as they were supported by the Counsel of Aesop; rather (they advised him) first to send for Aesop, with a promise that the exacting of Tribute should be suspended, and then peradventure he might reduce them. Croesus' complied with their Instructions, and sent to Samos for Aesop, baiting the Embassy with the former promise. The Samians charmed with this soft Address, decreed to surrender him; who when he understood it, unbosomed himself in this Declaration, saying, You Citizens of Samos, I am ready to prostrate myself at the feet of Croesus, but first I will rehearse one Apologue to you. In elder Times when Beasts had speech, the Wolves commenced a war against the Sheep, but the Sheep were secured by the generous protection of the Dogs; on which the Wolves employed an Embassy to the Sheep, the purport of which was, that if they desired the War should be wound up in an amicable Peace, they should resign their Dogs; the timorous and unwary Sheep assented to this Demand, and gave up their Protectors: The Wolves immediately destroyed the Dogs, and then made the Sheep a cheap and easy Sacrifice. The Samians unveiling the sense of this Apologue, determined positively not to offer up Aesop: But he would not permit them to pursue this Resolution, but accompanied the Ambassadors to Croesus. They arriving in Lydia, offered up Aesop to the view of the King; whom when Croesus beheld, he resented it with indignation, that so despicable a person, should by his counsel rescue Samos from his intended Conquest. Aesop (observing his Resentment) answered; Mighty Sir, Since neither Force nor Necessity, but only the conduct and propensity of my own Will and Genius, hath engaged my voluntary Surrender, I request this Apologue may be offered up to your Majesties Ear. A certain man having gathered up many Locusts, killed them; and having also surprised a Grass-hopper, whom he designed to destroy; she thus bespoke him; Sir, Do not kill me, for I am no ways destructive or injurious to the Interest of Man, since in me you discover nothing but the accents of those Airs with which I charm into soft and easy slumber the wearied Traveller. He mollified with this Address, dismissed her. Thus I (Oh King!) prostrating myself before your feet, desire my Life may be the monument of your Mercy, since it cannot be prejudicial to any man; and in this rumpelled Body, you shall find an even Soul. Croesus (warped at once both with Amazement and Pity) replied; Aesop, Not only thy Life, but a Donation of a Fortune also, shall be the testimony of my Beneficence: Demand therefore what you please, and it shall be crowned with my Concession. May it then comply with thy pleasure (Oh King!) to wrap up your Animosities against the Samians in an amicable Reconciliation. The King replying, I am reconciled, he prostrated himself on the Earth, and with the Humility of his Body, offered up his most humble Thanks. Aesop having received Letters from Croesus' full of the soft Intimations of Peace, accompanied with a Release of the menaced Tribute; he not long after arrived at Samos, where the Citizens (having their Heads adorned with Garlands) made their Addresses with Dancing to him. He opened the Letters, which specified that the King had made a free Concession both of Liberty and Tribute to them. On which Aesop (as a testimony of Reward for such a signal performance) was once more honoured with a public Indenization or Enfranchisement. Not long after he departed from Samos, and traversing the World, engaged in Disputes with several Philosophers, till at last he arrived at Babylon; where having demonstrated solemn Evidences of his Learning, he had much entitled himself to a high repute in the opinion of King Lycerus; and in those Times (Kingdoms being knit together in an amicable Peace) their delight was to transmit Philosophical Questions mutually to each other; which whosoever could unravel, received a Release of Tribute from him that sent them. Aesop unveiling those Problems which were offered up to Lycerus, discovered their latent Sense, and so improved the Reputation of the King. And Aesop (in the Name of Lycerus) transmitted Questions of the same complexion to the adjacent Kings; which being unresolved, obtained an Increase of Tribute from those who could not untie them. Now Aesop (being Childless) had adopted a Nobleman called Eunus as Heir of his Patrimony, and sought to endear him to the Favour of the King: But not long after (having deprehended him mingled in unlawful Embraces with his Concubine) he exauthorized his first Adoption, and discarded him. He incensed at his act, forged supposititious Letters from Aesop to those who moved the former Philosophical Questions to Lycerus; which Letters intimated his Alacrity to perform Services rather to them than the King; and these Eunus offered up to Lycerus, sealed with the subborned signature of Aesop's Ring. The King (resigning his Belief up to the Imposture of Eunus) incensed, enjoined Hermippus, without any winnowing of Circumstances, to deprive Aesop of Life. But he (being knit to Aesop in a private confederacy of friendship) declined the rigour of the King's commands, and concealed Aesop in a Sepulchre, and there supported him with nourishment. Eunus also by the King's permission was invested in Aesop's Patrimony. Not long after, Nectenabo King of Egypt (informed that Aesop was dead) sent a Letter to Lycerus, requiring Artificers who could erect a Tower which should neither touch Earth or Heaven; and one that could resolve all that was demanded: Which if he performed, than he should offer up Tribute; but if he did not accomplish it, than he should exact it of him. Lycerus having viewed this Demand, was engaged in Melancholy, since none could discover to him what the Question that related to the Tower could import. On which the King cried out, Aesop the Pillar of my Kingdom is by death crushed into ashes! Hermippus beholding the King with so much Resentment to deplore the loss of Aesop, applied himself to Lycerus, and informed him Aesop had survived his rigorous commands; adding, that even for his Concernment he had not destroyed him; because he was confident his Death would by himself be entertained with Regret and Remorse. The King rejoicing that Aesop was not offered up an oblation to his severer Injunctions, he was produced before him all bespattered with the dirt of the Sepulchre: whom when he beheld, with compassionate reflections, he commanded to be assoiled from his contracted pollution. After Aesop having supplanted those Grounds on which his former Accusation was established, the King enjoined that Eunus (to expiate his ingrateful Forgeries) should fall a Sacrifice to Justice. But the pardon of his Life was the effect of Aesop's Intercession. Not long after a Letter arrived from Egypt, which Lycerus gave up to Aesop's perusal; who knowing how to untwist the propounded Questions, desired that this Reply might be dispatched away; That after Winter was expired, one should be employed, who should not only erect the Tower ; but also should cleave in sunder all Demands with a just Solution. The King thereupon dismissed the Egyptian Ambassadors, restoring both to Aesop and Eunus their former Demesnes. The last of which being again united to Aesop's Affection by a second Adoption, was accosted by him with these or the like Admonitions: My Son, Worship God, and honour the King: make thyself considerable to thine Enemies, and useful to thy Friends, that by Intercourse and other reciprocal Offices, their Friendship may likewise be enlarged towards thee. Invoke the Powers above, that thine Enemies be Indigent, that they may not offend thee; and thy Friends as opulent, that by the happy supplies of their wealth they may support thee. Be constant to thy Consort, lest thy wander cause her to straggle likewise. Be not swift to Speak, but to Hear. Envy not those who do well, since the Malignity of that vice will be most injurious to thyself. So manage thy Domestic affairs, that thou mayst be looked upon not as a Master, but adored as a Benefactor. Be not ashamed to learn better Things. Deposite not thy Secrets in the breast of a Woman, for it will but improve her Insolence. Let every days Stock be the pledge of to morrows Store; for it is better to delegate somewhat to thine Enemies when thou diest, than want for thy Friends when thou livest. Treat those with gentle Salutations who accost thee. Repent not that thou hast been Honest. Discard Parasites and Whisperers. Still act that for which thou mayst have no cause to Repent. These Instructions of Aesop's made so vigorous an Impression on Eunus, that being distorted with Compunction and Remorse for his former detested Ingratitnde, it disunited that vital Ligature which tied his Soul and Body together, and he expired in an early Dissolution. Aesop not long after this employed some Fowlers to attaque four young Eagles; which being surprised, he (by an artificial discipline) taught to waft along young Children in Baskets, and observe them in what they should command. The Winter now expired, and Spring approaching, Aesop having made provision for his Journey, transported the Eagles and Children into Egypt; which obliged the Admiration of the People of the Country. Nectenabo being instructed that Aesop was arrived; I am surprised, said he, for I was informed that Aesop was dead. The King commanded the day following, that all his Officers should assemble invested in White Robes, and he himself glittered with his Royal Attire, and Imperial Diadem. When he was placed upon his Throne, he commanded Aesop to be produced. To what do you assimilate me, said Nectenabo, and those who surround my Throne? Aesop replied, You resemble a Vernal Sun, and your Attendants a fruitful Harvest. The King showered many Favours upon him, as the Reward of his accepted Answer. The day following the King appeared invested with White, but enjoined his Retinue to be attired with Purple. When Aesop entered he demanded the same Question, Aesop replied, You are an Emblem of the Sun; and those that encircle your Throne, a Type of his effused Beams. Nectenabo enquired, What was his opinion in relation to his Kingdom? and whether it was not to be preferred beyond that of Lycerus? Do not flatter yourself, replied Aesop; Your Kingdom though it may dart forth a Lustre like the Rays of the Sun, yet thrown into a competition with his, its splendour would soon languish away into a gloomy Darkness. Nectenabo applauding his Answer, enquired, where they were that should erect the Tower? They are ready (said he) if you have designed the place. The King departing from the City, discovered to him a capacious Plain. Aesop attending him, produced the Eagles with the Children lodged in Baskets hanging about them, and then furnishing the Children with working Instruments, enjoined them to fly: they being elevated into the Air, demanded Stones, Mortar, and Timber, as the fit Ingredients for Building. Nectenabo beholding the Children thus transported by their winged Ministers, said to Aesop, I am deficient in Men that can fly. Aesop replied, Lycerus is stored with such, will you being a Man engage in a Contest with a King corrival with the Gods? Nectenabo acknowledged himself subdued, but straight assaulted Aesop with another Question, of which he demanded a Solution; saying, I have here Mares, who when they hear the Neighing of the Horses of Babylon, immediately Conceive: If you can dissolve this (said he) accomplish it instantly. Aesop replied, To Morrow I will untwine your Question. When he was arrived at his Lodging, he engaged some Boys to Surprise a Cat, and drag her about the City. The Egyptians (that consecrated divine Honours to this Animal) incensed at this irregular Action of his, reported it to the King. Nectenabo summoning Aesop to appear, demanded, If he did not know that the Cat was in the Register of the Egyptian Deities. It was very injurious to King Lycerus, replied Aesop; for the last Night it destroyed that Cock that by shrill Alarms gave him Intelligence how the Night did ebb away. Art thou not ashamed of this Falsehood? said the King. How could the Cat in so small an Interval of time as one Night, transport herself from Egypt to Babylon? Aesop replied with a smile, And how oh King can the Mares of Egypt, that are divorced by so remote a Distance, Conceive upon the Neighing of the Horses of Babylon? The King admired his Sagacity, and extolled his successful Genius. Not long after he summoned several Sages from Heliopolis to Skirmish with Aesop in variety of Questions; and when their Disputations were wound up, he refreshed all with a Banquet. When they were marshaled at their prepared Feast, one of the Heliopolitans said to Aesop, I am employed by one of our Deities to encounter you with this Demand. You discover too much your Ignorance (said Aesop) by retrenching the Knowledge of one of your Gods, since the Omniscience of the Powers above, cannot be improved by our narrow and contracted Notions. A second urged this, and desired Aesop would extricate the Sense folded up in it; There is a vast Temple, and a Column supporting twelve magnificent Cities, each of which are sustained with thirty Rafters, which two Women constantly circulate. To this Aesop replied; The Temple is this World, the Cities the Months, the Rafters the Days of the Month, the Day and Night are the two Women by interchangeable Vicissitudes successfully attending each other. The Day following, Nectenabo summoned his Friends to assemble, and said, The Tribute to be exacted of us by Lycerus, does entitle itself to the Ingenuity of Aesop. One of them replied, We will assault him with Questions, which we know not, nor ever heard of. To morrow (said Aesop) I shall unmuffle those also with a Solution; departing therefore he prepared a Schedule, wherein this was engrossed, Nectenabo confesses he is indebted a thousand Talents to Lycerus. In the morning he produced this Instrument before the King: But before it was opened, the Friends of Nectenabo did all assert both their Knowledge and Hearing of it before. This candid acknowledgement of yours (said Aesop) does exact the Retribution of my Thanks: Did you ever know or hear that the King of Egypt was indebted to Lycerus a thousand Talents? Nectenabo concluded, saying, Lycerus is fortunate to have his Kingdom supported by so sagacious a person. And thereupon transmitted the Tribute thus dexterously evicted, dismissing Aesop with much complacence and valediction. Aesop returning to Babylon, digested into a just Narrative the whole contexture of those Affairs which had been transacted in Egypt, and with the acknowledged Tribute, offered it up to King Lycerus; which so endeared him, that his Commands did enjoin, that an eminent Statue should be Consecrated to the Glory and Memory of Aesop. Not long after he determined to sail into Greece, and with Licence obtained from the King departed, solemnly attesting that he would again return to Babylon, and there find his Sepulchre. After he had surveyed all the Provinces of Greece, and by his prudent managery of Affairs, had achieved to himself an eminent Character of Reputation and public Fame, his desires engaged him to visit Delphos, the Treasury of those Oraculous and Mysterious Dictates, which were entitled to Apollo. When he was arrived at Delphos abovesaid, many resigned up their Ears to his Eloquence, but entertained it with slender respect. He therefore beholding them, said, You Citizens of Delphos, you justly resemble the Wood that floats on the surface of the Sea; viewing it afar off, we esteem it of some important concernment; but when it approaches, we contemn it: So I, when I was divided by a far distance from your City, did admire you; but my mistake does engage me now to fix upon you the Character of the most useless amongst men. When they heard this, their fears suggested to them, that when he was departed he might cast some disesteem upon them; and therefore they by some artificial snares designed to destroy him: hereupon, taking a golden Cup out of Apollo's Temple, they concealed it amongst Aesop's Baggage; he not resenting their destructive Arts, departed to Phocide; the Delphians pursued him, and there impeached him as guilty of the deformed crime of Sacrilege; he disavowed the Fact; but they untied his Baggage, and there tracing out the Cup, with much Emotion of Spirit discovered it to the City. Aesop unwinding their malicious Stratagems, desired, That neither his Life or Liberty might be made an Oblation to their Fury. But they were so far from complying with his Request, that they first condemned him to a Prison, and then (by an unjust Sentence) to a violent Death. Aesop not able to extricate himself out of these Difficulties in which he was now entangled, deplored his calamitous Fate amidst his Fetters; whilst he was thus condoling his Misfortune, one (in the Register of his choicest Friends) named Demas, applied himself to him, and implored him to discover the cause of so eminent a sorrow. Aesop replied, A Woman having newly Interred her Husband, moistened his Urn with her daily Tears; one Ploughing not far off, being warmed into an Affection towards her, abandoned his Oxen, and addressing himself to the Grave, engaged with her in mutual Weeping. She demanded the Occasion of his Tears? Because (replied he) I have lately entombed a Wife signally good, and I find some abatement of Affliction, by opening the Sluices of Sorrow. The same Fate hath attended me, said the Woman. Since we are wrapped up in the same Calamity (said he) why should not our Bodies be joined in Marriage, aswell as our Misfortunes? since I affect you as a Wife, and thou lovest me as a Husband. Whilst they were engaged in this amorous conference, a Felon (with injurious violence) ravished away his Oxen; repairing home, he determined to deplore their Loss with Excess of Tears. The Woman again accosting him, said, Do you weep still? Now (replied he) there is a just cause administered that summons forth these showers of Sorrow. So I, that have declined many dangers, have now an unhappy occasion for my tears, since I can discover no Art by which I may disentangle myself of this. After this the Delphians approached, and drew him from his Confinement towards the verge of a steep and craggy precipice, on which he thus Addressed himself to them; When Beasts did parley, the Mouse being an intimate Familiar of the Frog, by an Invitation caressed her with a Supper in the Storehouse of a rich man, where there was variety of Viands, and desired that there she would sat herself. After this Entertainment was concluded, the Frog conducted the Mouse to Supper; and that he might not be tired or faint with swimming, she with a slender thread linked his leg to hers: this being performed, they endeavoured to ferry over the stream; but before they were half wafted over, the Mouse was ingulph'd in the Current; who dying, declared, that his Ruin was justly entitled to the Frog; but only some more powerful than themselves, would vindicate his calamitous Tragedy. The Eagle beholding the Mouse dead, and floating on the water, snatching at him, surprises the Frog likewise, who was united with a string to his leg, and so both became a Dole to his Rapine. Thus I that am ready to fall an untimely Victim to your Injustice, shall not want an Expiation; for all Greece, and Babylon, will concentre in a just Vindication of this my undeserved Tragedy. But all this had no Influence, and made no Impression upon the barbarous and unrelenting Delphians; and though Aesop sheltered himself in Apollo's Temple, they dragged him thence, without any reverence to that Sanctuary, and conducted him to a ragged Precipice; whither approaching, he thus bespoke them; You Citizens of Delphos, The Hare being pursued by the Eagle, retreated into the Nest of a Hornet: The Hornet implores the Eagle to compassionate the Hare: the Eagle with his wing repulses the Hornet, and destroys the Hare. The Hornet tracing out the eagle's Nest, invaded it, and demolished her Eggs. The Eagle (to decline the like Misfortune the second time) erects her Nest in an higher Airy. The Hornet pursues her with the same destructive Onsets. The Eagle (ignorant by what Artifice he might evade these injurious Assaults) soars up to Jupiter (whose Bird she is styled) and deposits her Eggs the third time, between the knees of the Deity, invoking his preservation and protection of them. The Hornet composing a Ball of Dirt, dropped it into the Lap of Jupiter; who not remembering the protected Eggs, shaken off them and the Dirt together, destroying those which were entrusted to his patronage and tuition. But when he was informed from the Hornet that this was the Expiation of a former Injury, desirous that the eagle's progeny by these repeated Injuries might not languish into decay, endeavoured that their mutual Feud might be entombed in a pacification. But the Hornet being refractory, Jupiter respited the Hatching of the Eagles, till that season the Hornets sally out. And you Citizens of Delphos, contemn not this Deity from whom I have implored a Refuge, though his Temple be narrow in its Dimensions. The Delphians inexpugnable to these Instructions, hurried him away to undergo the fatal Execution of the Sentence. Which when Aesop discovered, and that no soft compliance could charm them, he made this rough Address unto them; You cruel and obdurate Men; A certain Husbandman growing aged, that had never beheld the City, enjoined his Servants to transport him thither, that before his Decease he might take a prospect of it: whilst he was engaged in this Expedition, he suffered under the anger of an impetuous Storm, which was improved by a gloomy darkness, so that the Asses (which conducted the Wagon wherein he was placed) erring in their way, guided him to a Precipice; where being upon the verge of an approaching Ruin, he cried out, Oh Jove! What Injury of mine hath incensed thee to throw this Misfortune upon me? especially since my Death is entitled not to generous Horses, or active Mules, but to dull and inconsiderable Asses. And that's my instant calamity that I am designed to fall not by persons of worth or estimate, but by the cheapest and ignoblest Dregs of Men. He now upon the margin of the Precipice, wrapped up his last Application in this Apologue: A certain man warped with an unnatural Affection towards his Daughter, employed his Wife into the Country, and in that Interval, by an incestuous violence assaults her Virgin-chastity: She cried out, Father, I could have chose this uncouth crime had been acted by any, rather than by yourself, though my perpetual Infamy had been the Result of such illegal Embraces. This I also urge against you, you unjust Delphians: I had rather my Fate had thrown me upon Scylla or Charybdis, or the Syrteses of Africa, than to have offered me up to those hands that are now ready to deprive me of Life, by so extrajudicial a violence. I attest the Gods, I die a Martyr to my Innocence, and I doubt not but those celestial Powers will by a just Revenge retaliate this barbarous Assassination. This said, the Delphians threw him from the Precipice, and he perished. Not long after a destructive Pestilence having made a public Ravage amongst them, they were informed by the Oracle that it was the Expiation of Aesop's unjust Tragedy; wherefore they (to assoil their Gild) erected over his shattered Relics, a pompous Monument. But the Principals of Greece, and the most prudent Sages, when they were informed of this deplorable Ruin, by a serious Discussion reviewed this Sanguinary Fact of the Delphians, and by a severe Revenge recompensed the innocent Effusion of Aesop's Blood. The End of the LIFE of AESOP. La VIE d' ESOPE: Composeèpar ‛ Planudes surnommè le Grand: Translateè de Grec in François. PLusieurs hommes ont diligiment imployè leur temps a nous Mettre par escrit la nature de choses humaines, et laisser aux Successeurs; Mais Esope, comme ainsi soit qu'il eust la cognoissance des enseignemens moraux, non, sans inspiration divine, semble avoir surpassè pleusieurs d'iceux; car il gaigne les caeurs des auditeurs en les enseignant entierement par Fables, et ne determinant en rien, ne concluant par raison, n' y alleguant rien des histoires, qué ceux qui sont bien garnis de sens, et raison, rougissoient de penser, ou faire ce que les oyseaux, et Renards ne voudroient faire, ne penser, et d'aduantage de ne s' employer es actions es equelles il feint plusieurs bestes brutales s' estre imployes fort sagement en leur temps, entre lesquelles les vnes ont eschappe plusieurs dangers prochains, les autres sont venues a leur attentes, et en ont receu tres grand profit en temps, et lieu. Doncques cestuy cy qui se proposa dans l'esprit l'image de Republique Philosophale, et qui ne mit pas tant la Philosophie dans les paroles, que dans les oewres, fut natif d'vne Ville Phrygie nommèe Ammorion, et surnommé le Grand, mais il fut de condition servile, ce qui me fait croire ce qui dict Platon en Gorgias estre tres veritable, Plusieurs fois (dit il) la Nature, et la loy sont contraires entre elles, car Nature auoit donnè l'esprit libre a Esope, mais la loy des hommes auoit mis son corps en servitude, toutesfois elle n' a peu corrompre la liberte de son esprit, mais combien que elle luy transportast le corps en plusieurs lieux, et affaires, elle n' a peu faire remuer l'esprit de son assiette; Or Esope ne fut pas seulement serf, mais le plus laid de tous les hommes de son temps, car il auoit la teste pointuè, le nez plat, le col court, les leuures grosses, il estoit noir, dont il eut le nom d' Esope, car Esope vaut autant á dire, qu' Ethiopien, Auec cela, il estoit ventru, bossu, ayant les pieds torts, parauanture surmontant en deformite le corps de Thersites en Homer, mais le pis du tout qui estoit en luy, c' estoit la parole lente, la voix casse, et auec ce parloit indistinctement, toutes lesquelles causes semblent avoir este cause de sa servitude, car on se fust esbahy, si estant ainsi laid, et deforme, il eut peu euiter la condition seruile, mais jacoit qu' il eust le corps ainsi desfigure, cela ne empeschoit qu'il n' eust naturellement ingenieux, caut, et prompt a toutes sortes des inuentions. Son Seigneur, pource qu' il le pensoit inutile a tout besongne Domestique, l'envoya a labourer aux champs, ou Esope estant arriue, besongnoit diligement; son Seigneur advisa un jour d'aller en la metayre pour voir l'oeuure de son noweau Serviteur; sur ses entrefaits, un laboureur luy fit un present de belles et grosses Figues: Le Seigneur, prennant grand plaisir en la beaute de ce fruit, les donna a garder a l'vn de ses valets nommé Agathopus, jusques a tant qu' il retourneroit des estwes. Or comme ainsi fut qu' Esope fut entre en la maison pour quelque necessite, Agathopus, ayant trouue son opportunite, donna tel conseil a l'vn de ses compagnons, Saoulons nous de ces Figues, et si nostre Seigneur les demande, nous tesmoignerons nous deux contre l' Esope qu' il est entre en la maison, nous controuuerons beaucoup des mensonges, car un seul ne pourra rien contre deux, veu mesmement qu' il n'osera murmurer par ce qu' il n' a point de probation. Quand ils eurent ainsi conlu, ils commencerent a manger les Figues, et en les mangeant disoient a chacun morceau, Malheur sur toy miserable Esope? Or, nuit approchant, le Maistre estant retourne des estwes, le premier chose qu' il demanda estoit qu' on luy apportast les Figues, et qu' on luy eust dit, qu' Esope les auoit mangees, il commenca a se courroucer, et commanda qu' on luy fist venir Esope, auquel dit, Vienca Malheureux homme, as tu fait si peu de compte de moy, que d'oser entrer en mon sellier, & manger mes Figues, lesquelles j'auoie fait garder pour moy; Lors le powre escoutoit, et entendoit, mais a cause qu' il ne pouuoit pas parler a son aise, il ne respondit nullement. Quand ses Accusateurs pressoient et sollicitoient leur Maistre, et qu' iceluy estoit pres d'estre battu, il se jetta oux pieds de son Maistre, et le pria qu' il eut un peu de patience, Or apres qu' il fut accouru, et qu' il apporta de l'eau tiede, il la beut, et mettant les doigts en sa bouche il vomit seulement l'au, car il n' auoit point mange de ce jour; Il prioit donc que ses, Accusateurs fissent semblablement, afin qu' on cognut celuy qui auoit mange les Figues, Cette proposition pleut fort a son Maistre qui estoit tout esbaby du sens, et intendement du noveau Seruiteur, et commanda que les deux autres beussent de ceste eau tiede, ce qu' en effect les valets avoient bien resolu de faire, mais non pas de mettre les doigts en leurs bouches, ainsi les tourner deça, et delà, a l'entour des machoüettes, or a grand peine eurent ils beut, que ceste eau tiede leur causa un vomissement, et leur fit rendre gorge et les Figues sans autre contrainte, le Maistre donc, voyant devant ses yeux la malicieuse calumnie de ses valets, commanda qu' ils fussent despovillez tout nuds, et tresbien foüettes, lors ils cogneurent la verite de ceste sentence, Qui machine tromperie contre autruy luy mesme se forge le mal. Le jour ensuyvant, apres que son Maistre fut retourne en la Ville, Esope ayant travaille selon qu' il luy estoit commanda, les Sacrificateurs de Diane, ou d'autres Voyageurs estant furuoyes de leur Chemin, ayants l'encontre, luy demanderent, et prierent par Jupiter hospitalier qu' il leur monstrast le chemin pour aller en la Ville; Lors il les fit seoir a l'ombre d'vn Arbre, et puis apresta un petit banquet, et les ayant festoyez en ceste sorte, il leur seruit de guide, et monstrast le chemin qu' ils demandoient; Iceux donc se sentant grandiment obligez a Esope tant pour son hospitalite, que pour sa conduite, leuerent les mains au ciel, et auec prieres remercierent leur Benefacteur: Mais Esope, apres son retour, commenca a dormir a cause du travail continuel, et de la chaleur, et en dormant luy sembloit, que Fortune luy assistoit, et qu' elle luy deslyoit la langue, et donnoit cours a sa parole, et la habile grace de bien parler, et la science des Fables, et incontinent qu' il fut esueille, il dit; Voy, que j' ay dormi doucement, et aussi j' ay songe un gatieux songe, Voicy je parle aysement, et tout ce que je veux nommer, je nomme facilement, et j' appelle puis incontinent par leur noms, un baeuf, un asne, un rasteau, urayement j' entens d'ou m' est venu ce bien, pour ce que j' ay este debonaire envers les estrangers, quelque bon Dieu m' a este propice, Vn bien fait est plein de bonne esperance. Ainsi donc Esope tout esiouy de ceste belle adventure commenca derechef a travailler. Celuy, qui auoit la charge de la Metaire, fut apelle Zenas qui vint pour voir comme les laboureurs se portoyen● en leur besongne et entre, autres, il en advisa un qui ne travalloit pas assez diligement a son gre, pource il commenca a le frapper, Esope voyant cela, luy dit, Maistre, Pourquoy frappez tu sans cause c'est homme icy, qui ne t' a point fait de tort? et pour neant nous chargez de coups tous les jours, je raportera tout cecy a nostreSeigneur? Zenas oyant Esope dire cecy s' estonna grandemment, et dit a part soy; si Esope commence a parler le premier, ce ne me sera point de profit, par quoy je le previendra, et l'accusera enuers mon Seigneur auant que luy mesme m' accuse, et auant quil me mette hors de sa recepte; Incontinent il se transporta en la ville vers son Seigneur, ou demeurant, estant tout troublé, Dieu te guarde (dit il) mon Maistre; l'autre luy dit, Pourquoy es tu tant trouble? Lors Zenas dit, Il est advenu une merueilleuse chose en ta maison aux champs. Comment (dit le Seigneur) quelque Arbre a il porte son fruit auant son temps? Ou y' a quelque Beste qui ait conceu contra Nature? Zenas luy dit, Non pas, Mais Esope qui estoit paravant muet, maintenaut commence a parler: Ainsi te puisse il advenir (dit le Seigneur) qui as estime ceste chose monstreuse? A quo Zenas respondit, Je suis bien content, et veux taire tres-volonteirs les injures qu' il m' a dites, mais c' est une chose intolerable des outrages qu' il dit contre toy, et les Dieux. Lors le Seigneur tout courroucé dit, Zenas je mets Esopi en ta puissance, vend le, donne le, fay tout ce que tu voudras de luy. Or quand Zenas eut Esope en sa puissance, et qu' il luy eut rapporte le Droit qu' il auoit sur luy Esope luy dit, Fay tout ce qu' il te plaira? Sur ces entrefaits, passa par la un Merchand qui vouloit acheter du Bestail, et pour ceste cause tournoit il par la village, et demandoit a Zenas s' il auoit quelque Bestea vendre. Je n' ay point de charge (dit Zenas) de vendre aucune Beste. Jay bien un esclaue masle, le voicy, reguardez si tu le veux achepter. Le Merchand pria qu' on luy monstrast, pourquoy Zenas fit venir Esope, que quand le Merchand l'eust advise, il commenca a rire demesurement, Ou a tu prins (dit il) ce pot? Est ce un tronc d'arbre, ou un homme? S' il ne parloit, je le prendrois proprement pour une cruche enfleé, pour quoy m' as tu deturbé pour voir ce bel oiseau? Cecy dit, il poursuiuoit son chemin, Mais Esope le suiuoit, disant, Demeurez Seigneur A ce mot le Merchand tourna visage, et luy dit, Va t' en d'ici, chien contrefait? Lors Esope repliqua, Dy moy pour quoy tu es ici venu? A quoy dit le Merchand, Pour quoy molotru? Je suis venu d'achepter quelque chose du bon, mais je n' ay que faire de toy, pour autant, que tu es vn chose du tout inutile et gasteé. Esope luy dit, Achete moy? que si tu veux me croire, Je te peux aider grandement; En quelle sorte me pourras tu seruir? dit le Merchand, veu que tu es odieux a tout le monde? Esope dit, N' as tu point en ta maison des infans rioteux, ou pleurans; Fay que ●e soye leur Pedagogue, et il's auront peur de moy, comme d'vn faux visage; le Merchand donc se sousriant dit a Zenas, Combien me veux tu vendre ceste malheureux. Zenas respondit, Donnez m' en trois oboles, et l'emmene avecque toy. Le Merchand estoit content, et les luy donnant je n' ay (dit il) rien despendu, et je n' ay rien achepte aussi; Or quand ils eurent longuement cheminé, et furent venus en sa maison, deux petit enfans, lesquells tettoyent encore, furent tous estonnez, et troubles, et commencerent a cryer; Lors Esope dit au Merchand, Tu as l'accomplissement de ma promesse: Le Merchand en riant entra en sa maison, et luy dit, Salüe tes Compagnons. Apres qu' il fut entré, et qu' il eut donné le bon jour a ses Compagnons, les autres le reguardans disoient entr' eux, Quel malheur est advenu a nostre Maistre qu' il ait achepte un seruiteur tant laid, et deformé? Mais il semble, proprement aduis, qu' il achete pour seruir de mal-encontre dans sa maison. Quelque temps aprez que le Merchand fut retour en sa maison, il commanda a ses seruiteurs de mettre en ordre plusieurs marchandizes, et qu' ils s' apprestassent pour aller dehors, disant, qu' il vouloit partir le lendemain pour aller en Asie, Iceux donc distribuoient a un chacun son fardeau: Et Esope prioyt qu' on luy donnast le plus leger, comme a celui qui estoit novellement achepte, en non encore bien duit, et exercité en tels seruices; les autres remirent a sa Discretion qu' il portast quelque chose, ou non. Esope toutes fois ne vouloit estre seul inutile, et n' estimoit point d'estre chose raisonable que les autres trauaillassent, et luy seul fut sans faire seruice a son Maistre; Lors ses compagnons permirent qu' il portast telle charge qu' il voudroit; Apres qu' il eut reguarde cà et là, et qu' il eut amasse plusieurs choses, comme, vases, sacs, balots, et paniers, il vouloit en fin d'estre charge d'vne corbeille plein du pain que deux personnes deuoient porter, ses Compagnons commencerent a se moquer de luy, disant qu' il n' auoit rien plus sot, que ce malotru, lequel, jasoit qu' il eut requis la charge la plus legere, neantmoins il eut choisi la plus pesante. Toutes fois pour luy complaire, ils luy mettent le panier sur les espaules. Esope ayant le dos bien chargé s'ebranloit deçà, et delà. Le Merchand en reguardant s' ebahist, et dit, Esope a desia gaigne son argent, puis qu' il est si prompt au trauail, car il a porte la charge d'vn cheual, Or apres qu' ils furent arrivez au logis pour disner, et qu' on eut commandè a Esope de distribuer a un chacun sa portion du pain, et que plusieurs en eurent beaucoup mangè, son panier demeura a demy vuide, parquoy estant aucunement dischargè de son sardeau, il marchoit apres disner plus gayement. Semblablement, au lieu ou ils souperent il distribua des pains aux autres, par ainsi son panier demeura du tout vuide, lequel il portoit aisement sur ses espaules, et par ce moyen il alloit le premier devant tous, en sorte que ses compagnons qui avoient apperceu qu' il marchoit devant, mettoient en doubte, si celuy quil's voyoient devant eux, estoit ce vilain Esope, on bien quelque autre, que luy, Et apres qu' ils eurent cognu que c' estoit luy mesme, ils s' emerveilloyent, comment un homme de si petite valeur auoit plus sagement fait qu' eux tous, pour ce qu' il vouloit porter les pains, d'autant qu' il scauoit, que facilement, et auant toutes choses, ils seroyent dependues, cependant les autres portoient les balles, et de semblable attirail, dont ils n' estoint pas possible de se defaire si aisement que des prouisions de la bouche. Le Marchand estant arriuè en la ville d' Ephese, il y vendit plusieurs autres seruiteurs avec grand profit, or il ne luy en demeura plus que trois, a scavoir le Grammairin, le Musitien, et Esope; Apres que l'vn de ses amis luy eut conseille de nauiger jusque au Samos, il se laissa vaincre a ses persuasions, car il scauoit que là il vendroit mieux ses esclaues. Estant arriue en Samos il fit habiller le Grammarien, et le Musitien de neuf, et en cette sorte il les meit en la foire. Mais pour autant qu' en nulle facon il ne pouuoit accoutrer Esope, pource qu' il estoit contrefait en tout son corps, il luy fit une robbe d'vn sac, et l'ayant ainsi reparè, le mit au milieu de ses compagnons, afin que ceux qui le verroyent s' estonassent, disants. Doughty vient cette abhomination laquelle ainsi obscurit les autres? Or combien qu' Esope fut mocquè de plusieurs il les reguardoit toutesfois, hardiment, et assurement. En ce temps là Xanthus le Philosophe habitoit en Samos lequel sur ces entrefaits suruint au marchè, et voyant ces deux jeunes esclaues bien habillez, et Esope estant au milieu d'eux s' esmerueilla de l'invention du Marchand, car il auoit mis le laid au milieu d'eux, afin que par demonstrance de celuy qui estoit deformè ses deux autres ieunes esclaues semblassent plus beaux qu' ils n' estoient, Et s' approchant de plus pres demanda au Musitien, de quel pais il estoit, lequel luy respondit qu' il estoit Cappadocien, Lors Xanthus dit, Que scais tu donc faire? Le Musitien respondit Toutes choses. A quoy commenca a rire Esope; Or les disciples qui estoient avec Xanthus quand ils le veirent rire, et monstrer ses dents, ils penserent incontinent que ce fut un monstre, et l'vn d'entr' eux dit, Certes il est rompu, il a des dents, l'autre demandoit pourquoy il rioit, l'autre disoit, qu' il n' auoit point ry, l'vn s' approchant dit a l' Esope. Pour quelle cause as tu ry? Esope respondit, Reculez toy d'icy Brebis de Mer, L' autre tout confus pour ceste parole se retira vistement. Puis Xanthus demanda au Marchand, De quel pris estoit le Musitien, et ayant entendu qu' il luy couteroit mille oboles, éstonné de si grand pris, s' en alla a l'autre; Mais aussi apres que ce Philosophe l'eut interroguè, de quel pais, il'estoit, et il eut entendu qu' il estoit de Lydie, il luy encor demandoit Que çais tu donc faire? et l'autre semblable a precedent, respondit, Toutes choses, Esope derechef se print a rire, parquoy l'vn des escoliers vouloit scavoir parquoy il rioit ainsi a tous propos, Au quel un autre de ses compagnons disoit, Si tu veux estre appellè, Bouc marin va t' en l'interroguer. Or Xanthus demanda derechef au Marchand de quel pris estoit le Grammarien. Il te coutera trois mille oboles dit le Marchand, le Philosophe se rebutta d'vn si haut pris, parquoy laissant là le Marchand, il s'en alloit, neantmoins il fut retenu par ses escoliers, qui luy demanderent, si ces esclaues ne luy estoient pas agreeables. Ouy bien (dit il) mais ie n'ay pas deliberè d'acheter seruiteurs de si grand pris; l'vn d'entr' eux luy dit, Puis qu' ainsi est, Il n' y a nulle loy qui te deffende d'acheter le plus deforme de tous, car avec ce, qu' il ne vous seruira pas moins bien que les autres, nous serons contens de payer ce qu' il coustera, Auquels respondit Xanthus. Ce seroit une mocquerie, que vous päissiez le pris, et que j' acheptasse la Marchandise, D' auantage, ma femme qui desire d'estre propre, et nette, ne prendroit a grè le service d'vn serviteur si laid, et mal propre, Et les escoliers luy dirent, la Sentence est toute manifeste, et euidente, laquelle dit, Qu' on ne doit obeir a femme. Bien donc repliqua Xanthus, faisons marche de cet Esclaue deforme, mais auant que passer outre, voions s' il scait quelque chose, afin que mon argent ne soit du tout perdu. S' approchant donc a Esope, Bien te soit, dit il, ésiouy toy? Pourquoy, respondit Esope, Estois je maintenant si triste? je te salüe, adjouta Xanthus; Et moy, je te salüe aussi, dit Esope. Xanthus n' estant pas moins estonnè que ses escoliers d'vne si soudaine response, luy demanda Qui es tu? Esope respondit, je suis noir, Xanthus repliqua, Ce n' est pas ce qui je desire scavoir de toy, je veux seulement que tu me dises ton pais, ou, le lieu d'ou tu es sorty. Esope respondit je suis sorty du ventre de ma Mere, Ce n' est pas encore cela, dit Xanthius, C' est le lieu de ta naissance que je demande a toy? Je ne me souuiens (repliqua Esope) que ma mere m' ait iamais declare, si le lieu, ou me conceut, estoit haut, ou bas. Le Philosophe luy demanda, Que scais donc tu faire? Rien, dit Esope; Comment, dit Xanthus? Par ce que mes compagnons, dit Esope, ont dit quil's scauoyent tout, et ils ne m' ont rien laisse de reste, Les escoliers prennant grand plaisir en cette Response. Par la Providence des Dieux dirent ils, il a tres-bien respondu, car il n' est point d' homme qui scache toutes choses, et pour cette cause il a ry. Derechef Xanthus luy demanda, Veux tu que ie t' achete? Et Esope luy dit, Tu n' as que faire de mon conseil en cecy, fay lequel te semblera le meilleur, ou de m' achepter, ou non? Nul ne fait rien par force, Ceci gist en ta Volonte, que si tu veux owrir la porte de ta bourse, compte l'argent, si non, ne brocarde plus? Adonc les escoliers dirent entre eux, par les Dieux il a vaincu nostre Maistre, Alors Xanthus s' addressant a luy derechef; Vienca, luy dit il, quand ie t' auray achepte, ne t' enfuyras tu point? Esope riant respondit, si ie veux faire, ie ne t' en demanderois ton conseil, comme tantost tu n' auois que faire du mien. Et Xanthus dit, Tu dis bien, mais ie suis fasche que tu es si laid; A quoy immediatement respondit Esope, O Philosophe Il faut considerer l'esprit, et non la face, Lors Xanthus vint a Marchand, et luy dit, Combien vends tu cestuy cy? Le Marchand respond, Tu n' es icy, que pour mespriser ma Merchandise, car tu as laisse ces deux Garsons, qui convenoyent bien a un tel homme que tu es, pour choisir ce bossu, et contrefait; Achete l'vn de ceux cy, et tu auras cestuy cy par dessus; Xanthus dit, Je ne veux point d'autre que cestuy cy, Le Marchand donc dit, Pren le pour soixante oboles? Alors les Escoliers incontinent deliurent les Deniers, et Xanthus demeura Ma●stre d' Esope. Les peagers, apres avoir sceu ceste vente, estoient tous courroucez, demandans qui estoit le vendeur, et qui estoit le Achepteur, Mais pour autant qu' un chacun auoit honte de se declarer pour la petitesse du pris, Esope, estant au milieu, s' escria, C' est moy qui ay este vendu, cestuy ci est l'achepteur, et cettui là, est se vendeur, que si tous deux se taisent ie demeureray affranchi, Les Peagers furent bien aises, et donnerent la peage a Xanthus) puis s' en allerent. Esope donc suiuoit Xanthus allant en sa maison, Or aduint, qu' en la grande chaleur du iour, Xanthus, apres avoir retire sa robe, pissoit en marchant, ce que voyant Esope, luy prennant sa robe par la derriere, le tira, et luy dit, Vends moy tout incontinent pour ce que ie m' en fuiray, Et Xanthus demanda, Pourquoy? Pour ce, dit il, que ie ne pourroye seruir a un tel Maistre, car si toy qui es mon Maistre, et qui ne crains personne, ne donnes point relasche a ta Nature, ains pisses en allant, s' il advient que moy, qui suis ton seruiteur, sois enuoye a quelque affaire, et qu' en cheminant, Nature me contreigne a choses semblables, je seray contraint de discharger ma Nature en volant, Adonc Xanthus dit, Cecy te trouble il? Pour euiter trois maux je pisie en allant, Quels maux? dit Esope. Xanthus repliqua, Si je fusse arreste, le Soleil m' eust brusle la teste, puis apres, la terre eschauffeè m' eust brusle les pieds; avec cela, le vehement senteur de l'vrine m' eust blessé le cerueau, Et Esope luy dit, Je suis content de ta Responce. Ils s' entretennoient ensemble de tels discours, et apres qu' ils furent arrivez en la maison, Xanthus commanda a Esope qu' il demeurast devant la porte, pource qu' il scauoit que sa Femme estoit, mignonné, et propré, et pourtant ne falloit il pas, que tout incontinent il presentast ce monstre a sa femme, sans l'auoir prevennüe par quelque bon mot, Il entra donc en sa maison et luy dit ainsi, Dame, tu ne me reprocheras plus le seruice que te rendent tes seruantes, car je t' ay achete un valet, en qui tu verras vne beautè excellente, et telle que jamais tu ne veis, lequel est icy devant la porte; Les Seruantes pensans estre uray ce que leur Maistre auoit dit, elles debattoient entre elles grandement qui auroit pour mari ce beau noveau seruiteur. Ce-pendant la femme du Xanthus commandoit qu' on appellast ce noveau valet, et qu' on fit entrer dedans, il y eut un qui courut a la porte plus promptement que les autres, estimant par telle charge, desià tenir arres de son marriage, et appella le noveau seruiteur, qu' avec une countenance asseureè ayant dit au luy, me voicy, c' est moy! la seruante toute estonneè luy demanda, Es tu celuy que j' appelle pour entrer? Esope dit luy, Certes, ce suis Je. La Chambriere luy dit, Tout beau, mon amy, n' entre point en la maison, si tu me crois, autrement ils s' enfuyront tous; Vne autre, toutes-fois, sortit apres, et le reguardant, dit, Que ton visage premierement soit decouppè, et puis tu entreras, mais n' approche point de moy? Apres qu' il fust entre il s' arresta devant sa maistresse, que, quand elle le veit, detourna sa face arriere de luy, disant a son mary, D' ou m' as tu amené ce monstre? Ostez le devant moy; Et Xanthus dit, Contente toy Dame, ne te moque point de mon noveau seruiteur; Elle luy dit, Il semble que tu m' as en desdain, et que tu veux avoir une autre femme, et parauanture, pource que tu as honte de me dire que je sorte de ta maison, tu m' as apporte ceste belle teste du Chien, afin que je me fasche de son seruice, et que ie m' en aille; Pource, donne moy mon doüaire, et l'argent de mon marriage, et lors je m' en iray. Adonc Xanthus reprenoit Esope de ce qu' en chemin il luy auoit tant facetieusement parle de son vrine, et maintenant il ne respondoit rien a sa femme; A quoy Esope respondit, Jette la dedans un gouffre? Xanthus dit, Tay toy meschant? Ne scais tu mesme que je l'aime comme moy mesme? Esope dit, Aimez tu ta femme? Et l'autre dit, Pourquoy non, meschant, banny? Je l'ayme, voirement, et je l'ayme bien, Lors Esope, frappant du pied, cria hautement, O Dieux. Xanthus le Philosophe se laisse governer par sa femme; Et se tournant deuers sa Maistresse, luy dit, Dame, voudrois tu que ton Philosophe t' eut achepte un jeune seruiteur, de bonne countenance, de bon vigueur, et de bonne grace pour te contempler toute nué en ton bain, et pour se jouer auec toy, au deshonneur de ton mari? O Euripides je voudrois avoir ta bouche d'or, pour dire avec toy, Grande est l'impetuosité des vagues d'Ocean, grande est celle des flewes; Merveilleuse est l'ardeur du feu chaud; C' est une chose dure a supporter la pouurete, Il y a d'autres choses infinies lesquelles sont difficiles, Toutes fois il n' y a rien si fascheux que la femme mawaise, Mais toy ma Dame qui es femme d'vn Philosophe, ne desire point le seruice des mignons, et plaisans, de peur que tu ne face tort aucunement a ton mary? A ces mots la femme du Xanthus ne sachant que respondre, Mon mary, dit elle, Ou a tu pris ceste belle beaute? Ce babilliard, ce malotru, et contrefaict semble estre plaisant, et fecetieux, Je feray donc mon appointement avec luy; Lors Xanthus dit, Esope ta Maistresse veut estre remise en grace avec toy, Esope parlant par feintise respondit. Cest grande chose que d'appaiser une femme, Tay toy, luy dit Xanthus, car je t'ay achepte pour me seruir, et non pour me contredire. Le jour ensuiuant Le Philosophe commanda a L' Esope de le suiure, et le mena en un jardin pour acheter des herbes, or apres que le Jardinier eut amassè un faisseau des herbes, Esope le print, et quand Xanthus voulut payer le Jardinier, Seigneur, dit le Jardinier, Je veux que tu me donnes la solution d'vne question? Quelle question? dit Xanthus; Pourquoy est, dit autre, que les herbes lesquelles j'ay plantes combien que je les cultiue soigneusement, toutesfois elles ne prennent point leur accroissement, si non que bien tard? et celles que terre produit de bon gré, jacoit qu' on n' y mette nulle peine, neant moins sont plustost auanceés, Adonc Xanthus (combien que ce fut une question de Philosophe) ne peut dire autre chose, sinon, Ceci entr' autres choses est governé par la providence des Dieux, ce qu' oyant Esope qui estoit là present se print a rire, et son Maistre luy dit, Ris tu? ou tu me moques? Esope respondit, Je me moque voirement, mais non pas de toy, ains de celuy qui t' a enseigne, Car ce que tu dis, que toutes choses sont gouerneés par la prouidence diuine est la solution vulgaire des sages gens. Mets moy donc auant, et je resouderay sa question, parquoy Xanthus tournant se, vers le Jardinier, dit, Mon amy, Je trouue qu' il ne seroit pas bien seant que moy qui ay disputé en tant de fameuses assembleés, m' amusasse maintenant a resoudre des difficultes en un jardin, mais, je m' assure, si tu proposes a cetuy mon garson qui scait tresbien les consequences de plusieurs choses, te fera la resolution de ta demande? Lors le Jardinier dit; ce Turlupin cognoit il les Lettres? O le grand malheur que c' est? Sus donc bon homme, a-tu pas bien autant d'esprit qu' il en faut, pour satisfaire a ma question? Alors Esope prennant la parole, dit, Quand la femme est remarrieé en secondes nopces ayant désia enfans de son premier Mary, elle est bien mere des enfans qu' elles a amenez, mais marastre a ceux lesquells elle a trowez au sein de son noveau Mary, elle demonstre donc une grand difference és vns, et aux autres, car elle ayme et perseuere soigneusement en la noúrriture de ceux lesquells elle a engendrez, mais elle hait la portee d'autruy, et usant d'envie elle diminüe de leur nouriture pour la donner a ses propres enfans, car elle ayme les naturels, comme siens, et hayt ceux de son mary, comme estrangers, De telle sorte est la terre, elle est mere de ce qu' elle a engendre, mais elle est marastre de ce que tu plantes, pour ceste cause elle ayme mieux, elle nourrit mieux, elle entretient mieux ce qui est sien comme chose legitime, mais elle ne donne point tant de nourriture aux herbes que tu plantes, comme si c' estoient herbes bastardes. Le Jardinier estant tout recreé de cecy, Croy moy, dit il, que tu m' as releué en un grand souci, & dubitation? Va t' en, et emporte ces herbes pour neant? et toutes fois, et quantes fois que tu en auras affaire, entre en ce jardin, comme en ta propre heritage, et y' pren des herbes tant que tu voudras? Quelque temps apres, Xanthus s' en alla aux estwes, et ayant lá trowé aucuns de ses amis, il commanda a Esope d'aller en sa maison et qu' il feit cuire une grain de Lentille, Esope estant arriué en la maison mit cuire dedans un pot un seul grain de Lentille. Apres donc, que Xanthus se fut tresbien nettoyé et essuyè, avec ses amis, il les invita au disner, protestant toutes fois que le banquet seroit bien petit, a scavoir des lentilles, disant aussi, qu' il ne falloit point juger un amy par la diuersite des viandes, mais plustost loüer sa bonne volontè. Or apres qu' ils furent sortis des estuues, et entrez en la maison, Xanthus dit a Esope, Apporte nous a boire du bain, Esope courust aussi tost prendre de l'eau du bain, et leur en donna; Xanthus rempli de ceste puanteur, Que est cecy, dit il, Esope? Esope luy respondit, C' est du bain, comme tu m' as commande; Xanthus retenant un peu sa cholere a cause de amis qui là estoient presens, commanda a Esope qu' il apporta le bassin, et tout incontinent se tenoit debout, devant la compagnie ayant le bassin en ses mains. Lors Xanthus dit, Ne donnes tu point a lauer? A quoy respondit Esope? Il faut que je face ce que tu me commandes, Tu ne m' as point dit, mets de l'eau dans le bassin, laué mes pieds, apporte mes pantoufles, tu ne m' as rien dit de tout cela, Lors Xanthus dit a ses amis, Je n' ay pas achepte un Seruiteur, mais un Maistre, Apres qu' ils furent assis á la table, et Xanthus eut demandè si la Lentille estoit cuite, Esope print la cuilleir, et tira le grain de Lentille du pot, et leur ministra, Xanthus prennant ce grain, et pensant qu' il luy presentast pour faire essay s' il estoit cuit, ou non, le froissant des doigts, disoit, elle est assez cuite, apporte lá? Lors Esope ne vuidoit rien dedans les escuelles, que l'eau toute pure, et en distribuoit à un chacun, Quoy? Xanthus luy dit, N as tu cuit qu' un grain seul? Non certes, dit Esope, car tu m' as dit en singulier, que je fisse cuire une Lentille, et non pas des Lentilles en pluriel. Xanthus donc tout desolè, Mes amis, dit il, cet homme cy me fera enrager; Puis tournant se vers Esope luy dit, Afin que mes hostes ne se plaignent de moy, seruiteur inutile, va t' en, et m' achepte quatre pieds de pourceau, et les fay diligemment cuire, et les nous apporte? Esope s' y en alla tout aussi tost, et fit tresbien ce qui luy estoit commandé, et cependant que les pieds cuisoyent, Xanthus voulant trouuer une juste occasion, pour battre Esope, a l' heur qu' il estoit empesché a quelque autre affaire, deroba secrettement l'vn des pieds, et le cacha. Vn peu apres, Esope retourna de son affaire, et en fovillant dans le pot, il ne trowa que trois pieds, et par ce il cogneut qu' on luy auoit fait une fourberie, et couraut a l'estable il couppa l'vn des pieds a un pourceau, qu' on y engraissoit, et le mit dedans le pot, avec les autres, pour le faire cuire; Or Xanthus craignant qu' Esope s' enfuit, apres qu' il auroit apperceu le larcin de l'vn des pieds, le remit derechef au pot, Et quand Esope vuydoit les pieds au plat, Xanthus en veit cinque, et dit, Qu' est ceci Esope? Comment il y en a cinque? Esope luy dit, Combien de pieds ont deux pourceaux? Huit respondit Xanthus, Et Esope dit, Il y en a donc cinque, et le porceau, qu' on engraisse là bas, n' en a que trois, Xanthus bien mary dit a ses amis, Ne vous auoy je pas un peu devant predit que ce malheureux homme me feroit enrager? Lors Esope dit, Seigneur ne scais tu pas, qu' on ne peut inferer, qu' il y ait erreur en une somme en adjoustant, ou diminuant, selon la somme de la quantite; Xanthus donc ne trouuant nulle honeste occasion pour battre Esope s' appaisa. Le lendemain l'vn des escoliers appresta un banquet sumptueux, auquel il invita Xanthus, et les autres Disciples; En disnant Xanthus choisit des viandes les plus exquises et delicates, et les donna a Esope qui estoit apres de luy. Va t' en, dit il, et porte cecy a ma bien aymee. Or Esope s'en allant pensoit en soy mesme; J' ay maintenant trowé l'opportunitè pour me vanger de ma maitresse, pource que quand je vins novellement, elle me brocardoit, On verra donc si elle aime mon maistre; Pourtaut, apres il fut entreè en la maison, il appella sa Maitresse, et meit devant elle les viandes qu' il apportoit; et dist; Dame, Mon Maistre envoyé tout cecy non pas a toy mais a sa bien aymeé Lá dessus, ayant appellè a soy une petite chienne qu' on nourrissoit dans le logis, Tien mignonne, dit il, voila ce que mon Maistre a commande que j' t' apportasse, et ce disant, il luy donna toute cette viande, morceau par morceau; Cela faict il retourna vers son Maistre sequel luy demanda, s' il auoit tout donnés a sa bien aimeé, Tout, dit Esope, et a tout mangé en ma presence, Xanthus luy demanda derechef, Qu' a elle dit en mangeant? Elle ne m' a rien dit certes, dist Esope, mais a par soy elle te remercioit. Toutesfois, la Femme du Xanthus tout troublé de cecy, voire de ce, que son mari aimoit mieux une chienne que sa propre Femme entra en sa chambre, et toute desoleè elle protesta de n' avoir jamais sa compagnie. Durant ces choses, qu' un chacun ait bien beu, et qu' on eust proposé beaucoup des questions d'vn coste, et d'autre, l'vn d'entre eux demanda, Quand sera ce qu' il y aura grands troubles, et dissensions entre les hommes? Esope estant pres de luy, dist Quand les morts se resusciteront, lors ils redemanderont ce qu' ils possedoient en ce monde; Les escoliers commencerent a rire en disant, Ce noweau Compagnon est tout ingenieux; Et un autre proposa ceste question; Pourquoy est ce, que la Brebis laquelle on mene a la Boucherie ne crie point, et le Porceau groigne incessament? Pour ce, dit Esope, qu' on accoutumé de tirer le laict a la brebis, et de luy tondre la laine, et non obstant elle ne laissa pas de suiure paisiblement, parquoy aussi quand on les prend par les pieds, ne se doubte point qu' on luy veuille faire du mal, ny qu' elle doive endurer plus que l'ordinaire; Il n' est pas ainsi d'vne truye, qui n' est tireé, ny tondüe, et n'a point accoustomé de la trainer a choses semblables, mais scachant qu' elle n' a rien du bon sur soy, que sa chair, a bon endroit elle se plaint, et crie. Ces choses dites, les escoliers se prendrent encor' a rire, et le loüoient grandement. Apres qu' ils eurent disnés, Xanthus retourna a sa maison, et commencoit a deuiser avec sa femme, selon qu' il auoit de Coustume, mais sa femme le dedaignant luy dit, Ne t' approche point de moy, Donne moy mon Doûaire, a fin que je m' en aillé, car je ne demeureray plus avec toy; Quant a toy, va flatter, et faire chere a ta chienne a qui tu as envoie la viande? Adonc Xanthus tout estonné dit, Esope me fait encore quelque encombrier, et dit a sa Femme, Dame, Je ne m' enywre point, mais es tu point enywré toy mesme? A qui ay Je envoye les viandes si non a toy? Sa femme repliqua, Non par le Dieu Jupiter, tu ne me les as point envoyeés, mais a ta chienne, Xanthus appella Esope et luy dist, A qui as tu presente ce que je t' auois donné? Esope dit, A ta bien aimeé, Et Xanthus demanda a safemme, N' as tu rien receu? Rien, dit elle, Et Esope dit, A qui m' as tu Commandé Maistre de faire le Present? Xanthus respondit, A ma bien aimeé, Esope donc faisant venir la chienne, Cettui cy, dit il, t' aime bien, car ta femme jacoit, qu' elle se dise ta bonne amie, toutesfois si elle se fasche de la moindre chose que ce soit, elle maintenant contredit, elle dit iniures, elle s' en va, mais frappe ta chienne, chasse la tant que tu voudras, non pourtant elle ne s' en ira pas, ains mettant en oubli toutes iniures et menaces elle applaudit a son Maistre, et le caresse de la queûe, Il falloit donc O Seigneur que tu me disses, Porté cecy a ma femme, et non pas a ma bien aimeé? Lors Xanthus dit a sa femme, Dame ne vois tu pas, que ce n' est point ma faute, mais de celuy qui a apporte les viandes? Ayes donc patience, et Je troweray bien tost un occasion pour le battre? Or elle ne le creut point, mais s' en alla chez ses Parents, Parquoy Esope dit a Xanthus, Maistre, ne t' auois je pas bien dit, que ta chienne t' aimoit mieux que ma Maitresse? Quelque jours apres Xanthus voyant qu' il ne pouuoit fléchir sa femme, ne faire sa paix avec elle, luy enuoya aucun de ses alliez pour la faire retourner en la maison, mais elle n' y vouloit consentir, Parquoy Xanthus estoit en angoisse, ce que voyant Esope s' addressa a son Maistre, et luy dit, Ne te tourmente point mon Seigneur, car je scay le uray moyen de faire en sorte, que demain, auant qu' il soit nuit ta Femme revienne icy bien viste, et de son bon gré; Cecy fait, Esope ayant receu argent de son Maistre, accourut au marchè, et apres qu' il eut fait Prouision de Gallines, Oyes, Lapins, Becasses, et autres friandises pour faire un banquet, en s' en retournant, il alloit par les maisons; Or passoit il par le devant la maison des parens de sa Maitresse, feignant, de ne scavoir que ce fut leur maison, et que sa Dame fut là logeé, Et quand il eut appelle quel-qu'-vn dedans, il demandoit, si ceux de la maison n' auoit rien qui fut for-bon pour faire nopces, et qu' ils luy vendissent, le seruiteur qui estoit dedans, sortant, luy dit, Qui est celuy qui en a affaire? C' est le Philosophe Xanthus, dit Esope, car demain il doit espouser Femme. Le valet oyant ces belles nonelles laissa la Esope, et montant en la chambre, il fit scavoir a la femme du Xanthus ce que l'autre venoit de luy dire; Incontinent, et sans delay, elle accourut a son mary, et commence a cryer contre luy, disant entre autres choses, Tant que je viuray Xanthus tu ne pourras remarrier à une autre, et par ce moyen elle demeura en la maison par l'inuention d' Esope, tout ainst aussi que par son moyen elle s' en estoit alleè. Quelques jours s' estans escoulez, Xanthus convia ses disciples á souper, et commanda à Esope qu' il allast acheter tout ce qu' il troweroit de bon, et d'excellent, Il s' en alla, et en chemin il disoit à part soy, Je monstreray a mon Maistre, comme il ne faut point commander sottement, Apres donc qu' il eut acheté des langues de pourceau, et leur eut tres bien dresseès pour ses hostes, il donna a chacun sa langue rostie avec la sauce. Les escoliers loüoient ceste belle entreè, comme viande propre pour Philosophes, pource que la langue sert a bien parler, En suite de cela, il seruit encore de langues boüilliez, et combien qu' ils demandassent d'autres mets, et viandes, toutesfois il ne seruoit que des langues; Les Disciples faschez d'vne mesme viande tant de fois seruie, Jusqu' a quand, disoient ils, cesseras tu d'apporter les langues, ne vois tu pas que nous auons escorché les nostres, a force de manger de celles que tu nous as seruies? Xanthus tout courroucè luy dit, N' as tu autre chose Esope? Non certes, dit Esope, et Xanthus repliqua, Ne t' auois je pas commande vilain baboüin, que tu achetasses tout ce que tu trouuerois de bon et excellent? Esope respondit, Je te remercie grandement de ce qu' en la presence des Philosophes tu me reprens, Car qui a t' il donc en ceste vie meilleur, et plus excellent, que la langue? car toute Doctrine, toute Philosophe est monstreé et enseigné par la langue, par icelle nous donnons, nous receuons, par icelle fleurit l'eloquence, par icelle accomplit on les Marriages, on bastit les citez, par icelle les hommes sont gardez. Bref par icelle toute nostre vie consiste, parquoy il n' y a rien meilleur que la langue; A ceste cause les Disciples disants qu' Esope a tres bien dit, donnerent le tort à leur Maistre, et s' en allerent. Le Lendemain les Disciples du Xanthus l'ayans blamé de ce qui estoit passé, il respondoit que cela n' avoit este fait de son consentement, mais par la malice de son meschaut seruiteur; Mais, dit il, Je le changera aujourd'-huy de souper, et moi mesme parlera a luy en vostre presence, Xanthus donc appella son seruiteur, et luy commanda d'acheter toutes choses mavaises, et de nulle valeur, disant que ses Disciples deuoient soupper auec soy. Esope alla au marchè et sans rien changer, il derechef d'achetá des langues, et apres qu' il eut dresses il les seruit sur la table; Les Conviez murmuroient entr' eux, et disoient, voici encores les langues de porceau! mais sans s' arrester a leur discourse, Esope on apporta d'autres, e● d'autres encore, jus qu' à la troisiéme fois. Or Xanthus ne prennant point en bon gré cecy, Qu' est cecy? dit il, Penses tu meschant, que je t' eusse dict derechef, que tu achetasses toutes choses bonnes et excellentes? Mais au contraire, ne t' auois je pas commande a ceste fois que tu achetasses tout ce que tu trouerois de mavais, et de nulle valeur? Esope respondit, Et qui a il pire que la langue? Ces villes ne sont elles pas destruictes par icelles? Les hommes ne sont ils pas tuez par icelles? Les nopces, et les Magistrats, les Seigneuries, les Royaumes ne sont ils pas rompus et renuersez par icelles? Bref toute nostre vie, n' est elle pas rempli d'eareurs infinies par icelles? Apres qu' Esope eut dit cecy, l'vn des assistans dit á Xanthus, Certainement, si tu ne te gardes, cestuy cy te fera enrager, car tel est son esprit, quel est son corps, et Esope luy dit, Tu me sembles estre un homme de mawaise sorte, de mesler d'affaires d'autruy, et qui veux irriter le Maistre contre le seruiteur. Xanthus oyant cecy, et ne desirant rien plus que de trower vn' occasion pour battre son lourdant, Banni, dit il, puis que tu as ose tancer mon amy de ce que se meslant des affaires des autres il auoit un peutrop de soucy, monstre moy quelque homme qui n' a point de souci? Esope donc, estant le lendemain sorti en un place ouuert, et regardant tous le passants, il en vid un qui estoit assis, de long temps en un certain lieu, lequel il jugea, selon sa phantasie, simple, et sans souci, et s' approchant à luy le convia a venir disner avecque son Maistre. Ce paisant n' enquerant de rien, ny demandant qui estoit celuy qui l'invitoit, il entra en la maison de Xanthus, avec ses souliers ordes, et salles, ou il se mit a la table, Xanthus demanda Qui est cestuy cy? Esope repliqua, C' est l' homme sans souci; Xanthus dit a l'oreille de sa femme, Fai ce que je te diray, et obei moy un peu, a fin que je trouue juste occasion pour bien frotter Esope, puis apres il dit a haute voix, Dame mets de l'eau dans le Bassin, et laue les pieds de nostre Hoste? Or pensoit il en soy mesme, ce rustique ne voudroit pour rien accepter le seruice d'vne si belle Femme, et par se moyen Esope deut estre bien battu, pource que l'autre ne seroit trowè un homme sans souci; La Dame donc ayant mis de l'eau au bassin alloit pour lauer les pieds de son Hoste, mais le pawre simple scachant que c' estoit la Maistresse de maison, il parloit ainsi en soy mesme, Elle me veut faire honneur, pour ceste cause elle veut lauer mes pieds de ses propres mains, jacoit qu' elle puisse commander cela à ses chambrieres; Apres donc qu' il eust ètendu ses pieds, la Dame luy dit, laue toy? et il se laua, et puis il se mit a la table: Estant assis, Xanthus commanda qu' on donnast de boire à son hoste, L' autre pensant encore ainsi a part soi, C' est bien raison qu' ils soient seruis les premiers, mais puis qu' ils veulent ainsi, il ne me faut point que je suis curieux d'auantage, et il beut; Or en disnant, on luy apporta de quelque viande, et il en mangea de bon appetit. Xanthus blasmoit son cuisinier de ce qu' il auoit mal appareillé ceste viande, et pourtant le feit despouiller tout nud, et le frotta tres bien; Et ce bon homme disoit en soy mesme, La Viande est certes bien cuite, et appresteè, et est si bonne à mon goust, qu' il ne luy manque rien, ce me semble, pour estre bien assaisoné, Mais si le Pere de la Famille veut sans cause battre son seruiteur qu' en ai je à faire? Xanthus estoit marri, et ne prennoit bas bien en gré de ce que son hoste n' estoit nullement curieux, et ne s' enqueroit de rien, Finalement on apporta le gasteau, et ce Paisant le maniant, et tournant de toutes costes en mangeoit comme du pain, et comme s' il n' en eust jamais gousté de semblable. Or Xanthus se courroucant a son boulenger luy dit, Meschant pourquoy n' as tu mis du miel, et du poiure en ce gasteau? Le boulenger respond, Maistre, si le gasteau n' est cuit, frappe moy? Mais s' il n' est accoutré, comme il doit estre, donné en le blasme á ma Maitresse, et Xanthus dit, Si la faute vient de ma femme, je la fera maintenant brusler toute vive; Lors il fist derechef sign á sa femme qu' elle lui obeit á cause d' Esope, Apres donc qu' il eut commandé qu' on luy apportast les sermens, et fagots, il meit le fen au monceau de bois, et tira sa femme aupres du feu, en sorte qu' on croyoit qu' il la voulut mettre dedans le feu, toutesfois differoit il aucunement, et reguardoit de tous costes le paisant, si en aucune sorte il se leveroit point pour le destourner de ceste grande temerite; Mais iceluy pensoit encore en soi mesme ainsi, Puis qu' il n' a nulle cause de se courroucer, pourquoy se courrouce il? Puis le dit, Seigneur, si tu penses qu' il soit raisonable de faire ainsi, attens moy un peu, jusques a tant que je sois allé en ma maison, et a mon retour je t' ameneray ma femme, a fin que tu ses brusles toutes deux ensemble. Xanthus oyant parler ainsi ce bon homme, et voyant qu' il n' auoit point de malice en son fait, s' en estonna grandement, et dit á Esope, Vrayment, voicy vu homme sans soucy, Tu auras le guerdon de ta Victoire Esope, Contente toy, pour l'aduenir, car je t' affranchiray, et te mettray en liberté. Le jour en suiuant Xanthus commanda a Esope qu' il allast aux estewez pour s' enquerir au quelq' vns, s' il y auoit beaucoup de gens; Or en passant il rencontra fortuiment le Preteur, le quel sachant qu' Esope estoit avec Xanthus, luy demanda ou il s' alloit, Esope respondit, Je ne scay, le Preteur pensant qu' il ne tint compte de sa demande, et qu' il se mocquast de luy, commanda qu' on le menast en prison, Quand donc on tranoit Esope, il s' escria disant, Ne vois tu pas (O Preteur) comme j' ay t' ay bien respondu? Et certes je ne pensois pas aller, ou je vay? Je t' ay rencontré, et maintenant tu me fais mener en prison; Lors le Preteur estonné de ceste soudaine Responce, le laissa aller. Esope donc estant venu aux Estwes y veit une grande multitude de gens, et veit aussi une Pierre au milieu de l'entreé, à la quelle hurtoient tous ceux qui entroient, et sortoient, A quoy prennant garde un certain qui s' en alloit aux Estwes, il osta la piere, et la mit ailleurs, Esope donc estant retourné vers son Maistre luy dit Si tu, te veux estwer, Je n' ay veu qu' un homme aux estwes, Xanthus y alla, et voyant une grande multitude dé gens dit, Qu' est ceci Esope? Ne m' as tu point dit, qu' tu n' auois veu qu' un homme? Ouy bien, dit Esope, car j' ay trouue ceste pierre (la monstrant de la main) mise a l'entreé a laquelle heurtoient tous allans, et venans, mais un certain homme, auant qu' y hurter, l'osta de sa place, et la mit ailleurs, Parquoy j' ay dit que je n' auois veu qu' un homme, plus estimant cestuy que tous les autres, Lors Xanthus dist, il ny a rien qui puisse retarder Esope qu' il ne respondit promptement. Vn jour Xanthus retournant des lieux privez, demandoit a Esope, Parquoy est ce que les hommes regardent leur ordure apres qu' ils ont purge leur ventre? Esope respondit, Au temps passé il estoit un homme, lequel viuant delicieusement demeuroit long temps á retrait, y prennant un grand plaisir, en sorte qu' estant la trop longuement assis, il mit hors ses entrailles, Depuis ce temps la donc, les autres ont eu peur, et pour ceste cause ils regardent l'ordure de leur ventre, afin qu' ils ne tombent en tel Inconvenient; Mais quant a toy Maistre, ne crains point de perdre ton coeur, car tu n' en as point. Vn jour entre autres, Xanthus faisoit un banquet, et estoit assis auec autres Philosophes, et apres qu' un chacun eut desia assez bien beu, on proposoit plusieurs questions, Et Xanthus commencoit a se troubler, Parquoy Esope estant aupres de luy, dit, Mon Maistre, Bacchus a trois attrempemens, Le premier est de Volupte, le Second d' yurongnerie, le troisesme est de paroles outragieuses, Vous donc qui avez desia assez beu, et estes tout joyeux, contentez vouz, et ne touchez plus au reste; Lors Xanthus estant desia yure luy dit, Tay toy? Va porter ton Conseil aux enfers? Et Esope dit, Tu seras donc tiré en enfer, Or un des Disciples voyant que Xanthus estoit à demy-yure, et à fin, que je die tout, auoit perdu l'entendement, Maistre (dit il) aucun peut il boire la mer? Et Xanthus dist, Ouy bien, car moi mesme la boiray, Et son Disciple luy dit, Que s' tu ne peux faire, en quelle amende veux tu estre condamné? Lors dit Xanthus, Je gage toute ma maison, et cependant ils meirent leurs anneaux pour gage, pour confirmer ceste gajeur, et puis s' en allerent. Le lendemain au matin quand Xanthus fut esueillè, et qu' il eut lau e sa face il ne trowa point son anneau en son doigt en se lauant, Il demanda à Esope, s' il ne l'auoit point veu; Esope respondit, Je ne scay que tu en as fait? Vne chose, scay je bien, que tu n' as plus de droit en ta maison, Lors Xanthus demanda Parquoy? Pource, dit Esope, que quand tu estois hier yure, tu fis accord du boire la mer, et en ceste accord tu as mis ton anneau pour gage, Et Xanthus dit, Quelle chose ay je plus grande en ma puissance que ma foy? Mais maintenant je te prie que fi tu as quelque cognoissance, quelque prudence, quelque experience, tu me vueille assister, a fin que je puisse accomplir ma promesse, ou dissoudre le pacte. Esope respondit, Il est impossible, certes, que tu accomplisse ta promesse, mais je feray que tu pourras dissoudre les pactes. Quand vous serez derechef aujourd'-huy assemblez ensemble, ne tu fay nullement semblance que tu ayes peur, mais dy hardiment en sobrieté ce que tu as conuenu, estant yure. Commande donc que t' on te dresse une table, et quantite de paille, et du feurre au riuage de la mer, et qu' il y ait des garsons tout prests pour te verser a boire l'eau de la mer: Et quand tu verras que tout le peuple sera assemblé pour voir ce beau spectacle, apres que tu seras assis, commande qu' on te remplisse d' l'eau une tasse, et l'ayant prinse, dy tout haut a celuy qui a les gages, afin que tous les assistans l'entendent. Quelques sont nos conventions? Et iceluy te respondra que tu as accorde de boire toute la mer. T' addressant donc a tout le peuple tu diras ainsi, Hommes de Samos, vous ' scavez vous mesmes que plusieurs flewes entrent en la mer, or j' ay fait seulement accord de boir la mer, et non pas les rivieres qui entrent dedans, Que ceste escolier donne garde de couler les eaux des rivieres premierement, et puis apres je boiray la mer. Xanthus prevoyant que par cecy les pactes seroient rompues, fut grandement resiouy, le peuple donc s' assembla au riuage de la mer pour voir l'issue de l'entreprinse de Xanthus, et apres qu' il eust dit, et fait ce que luy avoit enseigne Esope, le peuple s' esmerueilla, et le loüa grandement, Lors l'escolier se jettant au pieds du Xanthus confessoit s' estre vaincu, et prioit que les pactes seroient rompus, ce que fit Xanthus a la reqneste du peuple. Apres qu' ils furent de retour en la maison, Esope vint parler a son Maistre, et luy dit, Je t' ay fait plaisir toute ma vie, Seigneur, n' ay je pas merite d'estre affranchy? Mais Xanthus le reprennant aigrement le repoussa disant, N ay je pas bone volonte t' affranchir? Sors? et te tien a la porte, et Reguarde si tu verras deux corneilles, et le m' en vien dire? que s' il y en a deux, ce sera bon signe, et s' il n' y en a qu' une, ce sera mauuaise augure, Apres donc qu' Esope fut sorty, et que d'auantage il eut veu deux corneillées branchées sur un arbre il retourna l'annoncer á Xanthus, Cependant, que Xanthus sortoit, l'vne s' enuola, et n' en voyant qu' une, il dit, Malheureux homme ne m' as tu pas dit que tu en auois veu deux? Ouy, dit il, mais l'vne s' est voleé, Lors Xanthus dit, Tu n' auois autre chose a faire banny, si non que tu te mocquasses de moy? parquoy il commanda qu' il seroit tres bien battu, or quand on le battoit, le Preuost inuita à souper Xanthus, et Esope receüant les coups disoit, O moy miserable, j' ay veu deux corneilles et je fuis battu, et toy qu' n' en as veu qu' une, tu vas faire grand chere, parquoy la Diuination fut fausse, Lors Xanthus ebahissant de la vivacité de son esprit commanda qu' il ne fut plus battu. Quelque temps apres Xanthus donna charge a Esope de luy apprester le banquet, car, disoit, il, mes disciples doiuent venir disner avec moy. Esope alla au marché, et acheta de toutes bonnes viandes necessaires pour un banquet, et apporta en la salle toutes ses prouisions, Il trowa sa Dame sur lict qui dormoit, et luy dit, Madame vous garderez, s' il vous plaist, que les chiens ne touchent a ces viandes, et qu' ils ne mangent, car il me faut returner en la cuisine pour pouruoir au demeurant, Va, dit elle, ou tu voudras, et ne te soucie pas de tes viandes, car mes fesses ont des yeux. Apres qu' Esope eut dressé toutes les autres prouisions il les apporta en la salle, et pource qu' elle auoit dit que ses fesses avoient des yeux, il la descouurit par derriere, et là laissa dormir; Et Xanthus suruint avec ses escoliers, et voyant ce beau menage dit à Esope, Paillard, qu' est cecy? Esope respondit, Seigneur, quand j' ay mis les viandes sur la table, j' ay dit a Madame qu' elle gardast que les chiens ne les mangeassent, et elle me dit que ses fesses avoient des yeux, et pource qu' elle dormoit je les luy ay discouuertes, Xanthus luy dit, Banni, tu passeras par mes mains, mais pour ceste heure je te pardonne par l'amour des mes amis. Vn peu de temps apres, Xanthus conuia a disner les Philosophes et Recteurs, et commanda à Esope de se tenir a la porte, et qu' il ne laissast entrer homme quelconque, qui ne fut scauant, mais seulement les Philosophes et gens doctes, Or à l' heure du disner, Esope estant assis dedans la maison aupres de la porte, l'vn des invitez vint á la porte, et heurta; Esope luy demanda, Que remue le chien? l'autre pensant qu' on l'appellast chien, alla tout courroucé, et ainsi les autres s' en retournerent marris, et pensant estre injuriez. Il en suruint un entre les autres, lequel aussi frappa à la porte, et Esope luy demanda, Que remue le chien? L' autre respondit, La queue, et les oreilles, Esope jugeant qu' il auoit tres bien respondu, le mena a son Maistre, et dit, mon Seigneur, Il n' est point venu de Philosophe a ton banquet que cestui ci. Xanthus fut bien marry, pensant estre deceu de ceux, qu' il auoit invitez. Le lendemain, apres que les escoliers furent venues aux escoles, ils le blas moient, disants, Quoy nostre Maistre? t' auons nous donné subject de nous mespriser jusques à ce point, qu' il ait fallu que pour nous empescher d'aller chez toy, tu ayes mis à la porte ce puant Esope, pour nous injurier, et nous appeller chiens? Xanthus repliqua, Est ce songe ce que vous dites, ou chose uray? Si nous ne dormions, dirent ils, c' est verité Incontinent il appella Esope, et tout Courrouce luy demanda, Pourquoy il auoit chassé ses amis, avec honte et diffamé, Esope luy dit, Maistre, Ne m' auois tu pas commandé que je ne laissasse point venir pas bestes, et lourdants à ton bancquet, mais seulement Philosophes, et gens scauants, Lors Xanthus dit, Et ceux cy, quelles gens sont ils? Ne sont il pas scauans? Nullement, dit Esope, car quand ils heurtoient a la porte, et que je leur demandois, Que remue le chien? il n' y en a pas un qui entendist ma demande, puis donc qu' ils me sembloient estre toutes bestes, Je n' en ay laisse entrer pas un que cestuy cy, lequel m' a sagement respondu, Quand ils ovyrent ainsi parler Esope, ils accorderent tous qu' il auoit tres bien parlè. Vne autrefois Xanthus ayant Esope aupres soy, vint aux Sepulchres, et lisant les Epigrammes qui estoit sur les tombeaux y prennoit grand plaisir, Or Esope apperceut en l'vn d'iceux aucunes lettres gravées, Les quelles s' estoient telles, R. P.Q.F.I.T.A, et les monstra à Xanthus et luy demanda s' il scauoit la signification de ces lettres? Xanthus (combien qu' il y pensast profondement) il ne peut toutesfois trower la Declaration, et confessa franchement, qu' il en doubtoit; Adonc Esope luy dit, Maistre si par la conduit de ce petit pillier je te monstré un thresor, comment me recompenseras tu? Fie toy en moy, dit Xanthus, que tu auras ta liberte, et la moitie de l'or? Lors Esope, recedens du monceau de terre quatre pas, commenca a fouiller, et trouua le tresor, et le porta a Xanthus, disant, Tien a moy ta promesse? car j' ay trouue le tresor, et Xanthus luy dit, Je ne suis pas si fol de le faire, si premierement tu ne m' expliques ces lettres, car ce me sera une chose beaucoup plus pretieuse de scavoir cela, que le tresor trowé, Et Esope dit, Celuy qui a cache en terre ceste tresor, comme homme scavant, il a graué ces lettres cy, lesquelles disent, Recedens passus quatuor, fodiens, inuenies thesaurum aureum, C' est à dire, Si tu recules quatre pas, tu trouueras en fovillant un thresor d'or; Xanthus dist, Pource que ton esprit est si vif, et plein de cautelles tu n' auras point ta liberté, Esope dist, Maistre Je rapporteray, qu' il faut rendre cet or au Roy de Bizance, car il a este icy cache pour luy. Comme le scais tu? dit Xanthus, Par ces autres lettres, repliqua Esope viz. R. R. D. Q. I. T. lesquelles signifient cecy, Redde Regi Dionysio quem inuenisti thesaurum, C' est a dire, Rends au Roy Dionysius le tresor que tu as trowé. Xanthus oyant ce, que c' estoit l'or du Roy, dit à Esope, Pren la moitie du tresor, et te tay? Et Esope luy dit, Tu ne me donnes point cecy, mais celuy qui a icy cache le tresor, et qu' ainsi soit, escoute ce que disent les autres lettres suiuantes, A. E. D. Q. I. T. A. lesquelles signifient cecy. Acceptum Euntes diuidite quem invenistis thesaurum aureum? C' est à dire, Divisez entre vous le thresor d'or que vous avez trouue, en vous allant, Adonc Xanthus luy dit Allons en la maison, afin que nous partissions le thresor, et que tu recoiues ta liberté? Or apres qu' ils furent venus en la maison, Xanthus craignant le caquet d' Esope, le feit mettre en prison, En allant, Esope dist, Sont ces les promesses des Philosophes? Non seulement tu me denies ma liberté, mais ausi tu me fais mettre en prison? Xanthus donc commanda qu' il fut deliuurè, et luy dit, Certes tu dis bien, afin que quand tu seras affranchi, tu m' accuses de plus grande affection, Si est ce pourtant, respondit Esope, qu' apres me faire du pire que tu pourras, il faudra, malgré toy, que tu me remettes en liberte. Il advint en ce temps là une chose estrange en la ville de Samos, Lors que publiquement on celebroit quelque feste, un Aigle vola tout soudain, et arrachant l'anneau public, le laissa cheoir au sein d'vn Esclaue, Parquoy les Samiens tous estonneès, et contristes de ceste mesauanture, s' assemblerent tous en un lieu, et prierent Xanthus, pource qu' il estoit le premier de la ville, et, avec ce, Philosophe, qu' il leur manifestast le jugement de ce signe terrible, mais Xanthus doutant entierement, demanda terme pour y respondre, Estant donc de retour en sa maison, il deuint tout pensif, et se plongea dans une profonde melancholie, parce qu' il ne pouuoit juger parfaitement de cela, Or Esope voyant la tristesse de son Maistre, vint à luy, et à luy dit, Pourquoy, Seigneur, perseueres tu si long temps en ta fascherie? Ne me cele rien, et chasse ceste melancholie dehors? Donne moy la charge de faire ce que tu as a faire? Quand tu seras demain venu en la place publique, dy simplement aux Habitans, Messieurs Je n' ay point apprins de declarer les choses à venir, ne diuiner les mes-aduentures, may J' ay un rustique en ma maison qui faict beaucoup des choses, il vous resoudra vostre question; Or mon maistre, si je viens à bout de la solution, l' honneur en sera tien, qui as en ton seruice un tel valet, si non, le deshonneur sera à moy seul. Xanthus donc le croyant, se trouua le lendemain en la maison de la ville, et estant an milieu d' l'assemblè, selon le conseil d' Esope, il parla aux assistans, parquoy ils le prierent incontinent qu' il feit venir Esope, Et quand il fut venu, il se tenoit debout au milieu d'eux, qui bien estonnez de voir un homme de ceste mine, s' en rioient owertement, et disoient tout haut, Ce bel homme icy, nous pourra il nous declarer les signes? Que pourrions nous jamais oüir de bon, de ce contresait? Et en ceste sorte se moquoient ils, mais Esope, etendant la main, et ayant impetré silence, dit, Hommes Samiens, pourquoy vous moquez vous de ma face? Il ne faut point regarder la face d'l ' homme, mais son esprit, car bien souuent Nature à mis en une laide figure un bon entendement, Considerez vous la forme exterieure des bouteilles? N avez vous pas plus tost regard au goust interieur du vin? Quand tout le peuple ouit ce que disoit Esope, ils luy dirent, Esope, si tu nous peux aider, dy le nous? Il parla donc ainsi hautiment, Messieurs pource que Fortune (laquelle aime dissensions) à proposé un pris de gloire au Seigneur, et à son serf, si le seruiteur est moindre que le Seigneur, il sera tres-bien battu; que s'il est trowé plus excellent, neantmoins il ne lairroit d'estre bien frotté aussi; Par ains le Seigneur à tousiours victoire soit à droit, soit à tort, et le seruiteur est tousiours fovillé; Simo, en luy faisant donner à moy ma liberté et vous me permettez de parler, Je vous declareray urayement ce que vous demandez, Lors le peuple tout d'vn accord crioyt à Xanthus, Donne liberté à Esope? Obei aux Samiens, Fay ce bien a la Cite? Mais Xanthus ne s' y vouloit point accorder, Pourquoy le Preteur luy dit, Xanthus, s'il ne te plaist, d'obeir au peuple, desmaintenant j' affranchiray Esope, et lors il sera pareil à toy. Adonc Xanthus luy donna sa libertè, et la trompette de la ville cria. Le Philosophe Xanthus donne la liberte d' Esope aux Samiens, Et à cette heure lá, se troua veritable ce qu' un peu auparavant Esope auoit dit à son maistre par ces paroles Je t' aduise, que mal gré toy, tu m' affranchiras. Esope donc affranchi, estant au milieu du peuple dist, Messieurs, I aigle, comme scavez, est le Roy des oiseaux, or pource, qu'ayant raui l'anneau de l'Empereur, il la laisse cheoir au fein d'vn seruiteur, cela veut signifier qu' il y a un des Rois qui sont maintenant viuans qui veut rediger vostre liberte en seruirude, et casser, et annuller vos loix desia establies, et fermes. Ceci entendu, les Samiens s' attristerent bien fort; Or en peu de temps apres, ils receureut lettres de Cresus Roy de Lydiens, par lesquelles il leur commandoit, que tous les ans ils luy payassent tribut, que s' ils ne luy vouloient obeir, ils s' attendissent d'auoir la guerre, Parquoy ils consultoient entr' eux, car ils craignoyent d'estre sous la Domination du Croesus; Toutesfois ils pensoient estre chose vtile et profitable de demander conseil à l' Esope, Ce qu' ils feirent, Esope donc leur dist, Quand les principaux d'entre vous auront donne sentence, qu'il faudra payer tribute au Roy Croesus, vous n'aurez plus besoin de mon conseil; Mais je vous feray un recit par lequel vous scaurez ce qui vous est bon de faire; Fortune nous monste en cette vie deux moyens, l'vn de liberté, le commencement du quel est difficile à attaindre, mais l'issue est belle, et plaine; l'autre de seruitude, le commencement duquel est facile et accessible, mais la fin laborieuse, et fascheuse. Ceci ony, les Samiens commencerent à protester; Comme ainsi soit, que nous soyons francs, et libres, nous ne voulons point estre seruiteurs pour neant. Parquoy ils r ' envoyerent l'Ambassadeur sans accord de paix; Ce qu' ayant entendu Croesus, il delibera de faire guerre aux Samiens; Mais l'Ambassadeur luy dit, Tu ne pourras vaincre les Samiens tandis qu' Esope sera avec eux, et qu'ils besongneront par son conseil; Or tu feras bien mieux (O Roy) si tu leur enuoyes Ambassadeurs, et leur demandes Esope, leur promettant que tu les recompenseras en d'autres choses, et que tu leur donneras relasche de ce que tu leur demandes, Lors parauanture tu les pourras surmonter, Croesus le croyant, y enuoya un Ambassadeur, par lequel il leur demandoit Esope, Et les Samiens consulterent de donner Esope; Ce qu' Esope ayant entendu vint au milieu d'assemblé, et leur dist, Habitans du Samos, Je n'estime pas peu de chose, certes, que je vay seruir aux pieds du Roy Croesus, mais Je vous veux raconter, une fable; Au temps que les bestes parloient ensemble, les loups menerent Guerre contre les brebis; Or les chiens estoient du coste des brebis et ●hassoient les loups; Les loups leurs envoierent Ambassadeurs, et leurs manderent, que si elles vouloyent viwre en paix, et oster tout soupcon de guerre elles leur enuoiassent les chiens. Les ovailles facilement induites à cette sottise donnerent les chiens, parquoy les loups meirent en peices les chiens, et faciliment tuerent les brebis; Les Samiens donc entendants le sense de la fable conclurent entr' eux de retenir Esope, mais il ne voulut point, ains il desancra auec l'Ambassadeur, et s' en alla au Roy Croesus. Or quand ils arriuerent en Lydie, le Roy Croesus voyant ce beau tronc devant soy, se courrouca, disant, Voyez, comme ce petit homme m' a empesche de subjuguer une si grande Isle; Lors Esope dist, Roy tres-puissant, Je ne suis point venu vers toy ny par force, ny par necessité, mais seulement de mon bon gré; Je te pris, permets vn peu, que je parle a toy; Il y eut iadis, un homme qui prenant et tuant des sauterelles, print aussi une cigale, et quand il la vouloit tuer, la Cigale dist, Ne me tue point fans cause, car je fay nul dommage aux bleds, et ne fay tort en chose quelconque, mais seulement je rejouys les passans par l'agreeable son qui se forme du mouement de mes aisles; Tu ne trouueras rien en me, que le chant; Cecy dit, l' homme luy donna congé, et la laissa aller sans luy faire mal; Et moy aussi (O Roy magnanime) Je ne peux attaindre plus haut qu'a tes pieds; Ne me tue point sans cause, car je ne peux faire dommage à autruy, mais en ce laid corps, je parle franchement. Le Roy oyant ainsi parler Esope non seulement s' esmerveilla, mais aussi en eut Compassion, et luy dist, Tu n' as pas ta vie sauie de par moy, mais par la diuin Destin, Parquoy, Demande ce que tu voudras, et tu l'auras, Esope luy dist, Sire, Toute la priere que j' ay a te faire, c' est qu' il te plaise laisser en paix les Samiens. Ce que le Roy luy accorda; Et Esope se jettant à ses pieds le remercia tres-humblement. Ce fut en ce mesme temps, qu' Esope composa ses Fables, lesquelles il laissa auec Roy Croesus, et sont encore aujour-d'-huy en sa royale Maison de Lydie; Or ayant chargè de l'Ambassadè, et des lettres du Roy pour l'accord fait avec les Samiens, il retourna en la ville de Samos. Les Samiens donc vindrent au devant de luy, et luy apporterent chappeaux de fleurs, et à cause de luy, ordonnerent Danses, et jeux publiques, Esope leut les lettres du Roy, et par icelles il leur demonstrast, comment il recompensoit sa liberté que le peuple luy auoit donneé par une autre libertè, laquelle il auoit impetreé du Roy; Puis apres, delaissant l' Isle de Samos il alloit par tout le monde disputant avec Philosophes, Il arriua donc en babylon, et en demonstrant là sa doctrine il acquist la grace du Roy Lycerus, tellement qu' il fut un des plus Grands de sa Court. Or en ce temps là, les Rois avoient paix ensemble, et pour plaisir s' entr'-envoioyent l'vn à l'autre par lettres, des questions Sophistiques, et ceux qui les powoient soudre recevoient des autres tributs, selon qu' il estoit accordé entr' eux, et ceux qui ne powoient soudré, payoient les tributs eux mesmes. Esope donc entendant tous les problemes qui estoient enuoiez à Roy Lycerus rendoit la solution d'iceux, et par ce moyen le Roy acqueroit grand bruit, Il enuoioit aussi, en Nom de Lycerus, plusieurs questions aux autres Rois, lesquelles ils ne powoient resoudre, parquoy son Roy receuoit grands tributs. Or Esope se voyant, sans enfans, adopta un Gentil-homme lequel auoit Nom Ennus, et le presentant au Roy, le luy recommanda comme son propre fils; Mais vn peu apres, Ennus eut affaire avec la concubine d' Esope qui l'auoit adopté. Esope, scachant ceci, vouloit chasser Ennus de sa maison, lequel soudainement contrefit une lettre, par lequelle il donnoit à entendre, au nom d' Esope, qu' il estoit prest d'adherer plustost a ceux qui enuoioient au Roy Lycerus des questions et problemes, qu' au Roy Lycerus mesme, Et ayant séellé la lettre de l'anneau d' Esope, la donna au Roy, Le Roy adjoustant foy au seau, tout incontinent fut enflammè d'ire, et commanda à Hermippus que sans examen quelconque, il allast tuer Esope comme traitre; Mais Hermippus, qui autrefois estoit amy d' Esope, luy fut encore pour cette fois amy, car il le cacha dedans un sepulchre, en sorte que nul ne le sceut, et secrettement il le nourrit. Or Ennus eut toute la charge, et government qu' avoit Esope par le commandement du Roy. Quelque temps apres, Nectenabo Roy des Egyptiens ayant entendu qu' Esope estoit mort, envoya incontinent une lettre á Lycerus, et luy mandoit qu' il luy envoyast des maistres massons qui peussent edifier une Tour qui ne touchâst ny le ciel, ny la Terre, et un autre qui respondist a toutes choses qu' il démanderoit, que s' il le pouuoit faire, il receveroit tribut, si non, il le payeroit. Lycerus ayant leu les lettres fut remply de tristesse, pour ce que nul de ses amis ne pouuoit entendre la question de la Tour; Or disoit il, qu' il auoit perdu le pillier et establissement de son Royaume c' est ascavoir Esope. Hermippus cognoissant le douleur qu' auoit le Roy pour la mort d' Esope, s' addressa au Roy, et luy dist qu' Esope viuoit, et qu' il ne l'auoit voulu tuer, scachant que le Roy se repenteroit de cette execution; Le Roy fut resiouy, parquoy Esope lui fut amené tout ord, et crasseux, et quand le Roy le vid, il pleura, et commanda qu' il fut laué, nettoyè, et accoustrè d'vne autre sort. Cecy fait, Esope se purgea de ce que faussement il avoit este accusè, et respondit pertinement aux causes de son accusation, parquoy le Roy vouloit faire tuer Ennus, mais Esope impetra pardon du Roy pour Ennus. Puis apres, le Roy Lycerus donna la lettre de Nectenabo à Esope pour la lire, laquelle, quand il eut leüe, il entendit incontinent la solution de la question et se print à rire, et feit rescrire au Roy Nectenabo que quand l' hyuer seroit passè, on luy enuoyeroit des Ouuriers qui luy bastiroient sa Tour, et un Homme qui respondroit à toutes ses questions. Lycerus donc renvoya les Ambassadeurs d' Egypte, et redonna à Esope toute sa premiere administration, et luy rendit Ennus, et tout son bien. Ennus estant retournè, Esope le receut benignement, et ne le contrista en rien, mais le traitta derechef commè son propre fils, et entre autres choses luy donna plusieurs belles Instructions, dont les principales furent celles-cy. Mon Fils ayme Dieu sur toutes choses, Honore le Roy, et monstre toy terrible a tes ennemis, a celle fin qu'ils ne te mesprisent; Sois a tes amis priué, facile, affable, et benign, afin qu'ils soient enclins a te bien vouloir. Souhaité, encore que tes Ennemis deviennent malades, et soient pawres, afin qu'ils ne te puissent nuire, mais en toutes choses prié bien pour tes amis. Ne te depars jamais de ta femme, de peur qu'elle ne vueille faire essay d'vn autre homme, car le sexe des femmes est leger, et volage, et quand elles sont amadoueés par flatteries, elles pensent plus du mal. Rejette toute parole legiere; Sois sobre de ta langue, Ne porte point d'envie a ceux qui font bien, mais esiouys toy avec eux, car estant enuieux, tu en rapporteras le plus grand dommage, Aye soin de tes domestiques, afin que non seulement ils te craignent comme seigneur, mais qu' ils t' ayent en reuerence comme Bien-faicteur, N ayes point de honte d'apprendre tousiours de mieux en mieux; Ne descowre point ton secret a ta femme, car elle cherche tousiours occasion comment elle puisse estre ta maitresse, Amasse tous les jours pour le lendemain, car il vaut mieux mourir, et delaissèr à ses ennemis, que viure, et avoir besoin de ses amis, Salue volonteirs ceux que tu rencontres, scachant que la queue du chien donne du pain a son Maistre. Ne te repens point de ta bonté. Chasse le mes disant de ta maison, car ce que tu fais, et dis, il le r ' apportera aux autres. Fay chose qui ne te contriste point; Ne te fasche point de ce qu'il t' adviendra. Ne recoy jamais mawais conseil, et n' ensui point la vie des meschans. Ennus estant instruit de toutes ces choses par Esope, et ayant frappè ainsi que d'vne fleché, tant par la parole d' Esope, que par sa propre conscience mourut incontinent apres. Apres ce, Esope appella tous les oiseleurs, et leur commanda de prendre quatre poussins d'aigles; Or il les eut, et les nourrit (comme on dit) et les instruisit, (a quoy toutesfois nous n' adjoustons pas grande foy) et les aprint à porter, envolant bien haut, des enfans dedans des corbeilles pendües à leur col, et les duisoit à ceste obeissance, en sorte qu' ils volassent ou les garcons voudroient aller, ou en l'air bien haut, ou en bas en terre, Apres que l' hyuer fut passé, et que le printemps commencoit a rire, Esope appresta tout ce qui estoit necessaire pour un tel voyage, et print les garcons, et les aigles, et s' en alla en Egypte, estonnant, et mettant en diuerses penseès tout le monde par un tel spectacle. Incontinent que le Roy des Egyptiens entendit qu' Esope estoit arriué, il dist à ses amis Je suis trompè, car j' auois oüy dire que Esope estoit mort. Le lendemain Nectenabo commanda que ses conseillers fussent tous vestus de pour robbes blanches, et il en luy prit de pour d'vne rouge, se mettant sur la teste une couronne des pierres pretieuses, Et estant assis en son seige Royal il feit entrer Esope, et en entrant luy demanda A qui me compares tu Esope, et ceux qui sont avec moy? Esope respondit, Je te compare au soleil du printemps, et ceux qui sont a l'entour de toy aux espics meurs; Le Roy l'ayant en l'admiration, luy offrit des grands dons. Or le lendemain, le Roy estant au contraire vestu d'vne robbe blanche, en feit à ses conseillers prendre de rouges, et feit entrer derechef Esope, et luy demanda, Qui te semble je, et ceux qui sont avec moy? Je te compare au soleil, dist Esope, et ceux qui sont aupres de toy, aux rayons du soleil, et Nectenabo luy dit, Je n' estime rien Lycerus au prix de moy, et Esope souriant dit Ne parle point ainsi legerement de Lycerus, O Roy, car si tu compares ton regne à ton peuple, il reluira comme le soleil, mais si tu viens à t' esgaler à Lycerus, il s' en faudra bien peu, que toute cette eclat ne paroisse une grande obscurite. Nectenabo estonneé de ceste responce tant bien faite à propos, luy demanda, Nous as tu amené des massons pour bastir le Tour? Esope luy dit Ils sont prests, et il ne reste plus, qu' à leur monstrer le lieu, ou tu veux qu'on fasse les bastimens. Le Roy donc sortit hors de la ville, et vint a la campagne, et luy monstra un lieu compassé. Esope donc amena aux quatre coings de ce lieu, lequel luy avoit este monstré, les quatre Aigles, auec les quatre jwenceaux, pendus aux corbeilles, et apres qu' il eut donné en main à chacun son instrument de masson il commanda aux aigles de s' envoler, Elles s' enleuerent incontinent, et lors que ces maistres ouuriers se virent bien haut, ils se mirent à crier ensemble, Donnez nous de pierres? Donnez nous de la chaux? Donnez nous du Bois, et toutes autres choses propres pour bastir? Nectenabo voyant ces garcons monter en haut par le moyen des aigles, dit, D'ou nous sont venus ces hommes volans? et Esope luy dit, Lycerus a plusieurs de tels, et toy, jasoit, que tu sois homme, tu te veux comparer à un Roy, semblable aux Dieux? Nectenabo luy dit, Esope, Je suis vancu, Il ne me reste plus qu' à te faire certaines demandes pour voir si tu me scauras respondre, J' ay icy, dit il, les juments, qui me semblent merueilleuses, car quand elles oyent hinner les chevaux qui sont en babylon, elles concoiuent incontinent. C' est a toy maintenant a monstrer, (si tu es assez habile homme) la cause de cette merveille, Esope luy dit, Sire, Je te, respondra demain. Estant donc de retour en son hostellerie il feit prendre un chat par les valets du logis, et le mener par toute la ville publiquement, et le battre en allant. Les Egyptiens, qui auoyent c' este beste en reuerence, le voyans ainsi mal mené, ils accourent tous, et arracherent le pawre Chat des mains de ceux qui le battoient et r ' apporterent au Roy ce qui avoit este fait. Le Roy appella Esope, et luy dist, Ne scauois tu pas que nous auons le chat en reuerence comme nostre Dieu? Pourquoy donc as tu feit ceci? Esope luy dit, Sire Nectenabo, ce chat, la nuit passeé, a fait dommage au Roy Lycerus, car il luy a tué son coq qui estoit aspre au combat, et magnanime, et luy sonnoit, et chantoit toutes les heures de la nuit, Le Roy luy dit, N' as tu point honte de mentir? Comment est il possible que le chat en une nuit seule soit allé d' Egypte en Babylone, Lors Esope en souriant luy dit, Et comment Sire, peuuent concevoir les juments d' Egypte en oyant hinnir les chevaux de babylon? Le Roy, ceci entendu, estima grandement la prudence d' Esope. Puis apres, le Roy fit venir de la ville d' Heliopolis hommes expertes en questions Sophistiques, et leur parlant de la vivacite d' Esope les inuita en un banquet, auquel se deuoit trouner Esope, Apres qu' ils furent assis a la table, l'vn de ces Heliopolitains dit à Esope, Je suis enuoyé de par mon Dieu, pour te demander la solution d'vne question; Esope luy dit, Tu ments, car Dieu n'a besoin de s' enquerir, et apprendre d'vn homme, Or non seulement t' accuses toy mesme, mais aussi ton Dieu, un autre luy dit, Il y a un grand Temple et en iceluy un pillier contenant douze villes, et chacune d'icelles est soustenué de trente poutres lesquelles deux Femmes enuironnent; Lors Esope dit, Les enfans de nostre pays soudront bien ceste question. Le Temple, c' est ce monde; Le pillier c' est l'An, les villes sont les mois, Et les poutres sont les jours du mois, le jour et la nuit sont les deux femmes, lesquelles succedent l'vne à l'autre. Le lendemain Nectenabo appella ses amis, et leur dit, Cet Esope sera cause que nous deurons payer le tribut a Roy Lycerus, et l'vn entr' eux dit, Nous luy proposerons des questions lesquelles nous mesmes n'auons jamais sceües, ny, ouyes. Et Esope leur dit; Je vous feray demain responce sur cecy; Il s' en alla donc, et fit un petit escrit, auquel estoit contenu, Nectenabo confesse devoir a Lycerus mille Talents, et retournant le lendemain, il bailla cést escrit au Roy, Or auant que le Roy l'ouurit, tous ses amis luy dirent, Et nous scauons cecy, et l'auons ouy, et urayement nous le scauons; Et Esope leur dit, Je vous remercie de ce que vous accordez à la debte Or quand le Roy Nectenabo eut ouy la confession de la debte, Il dit à ses gens, Je ne dois rien, et toutesfois vous tesmoignez tous contre moy, les autres changeant d'opinion dirent, nous en scauons rien, ne nous n' en auons ouy parler, Lors Esope dict, Si est ainsi vous avez la resolution de vostre question; Adonc Nectenabo s' esbaissant dit, Le Roy Lycerus est heureux d'auoir un personnage si scavant en son royaume, Parquoy il deliura les tributs accordez à Esope, et le r ' envoya en paix. Esope retournant en babylon raconta au Roy Lycerus tout ce ' qu' il auoit fait en Egypte, et luy donna le tribut que Nectenabo luy enuoioit; Pour recompense de quoy, Lycerus luy fit eriger une statüe d'or. Vn peu de temps apres, Esope delibera d'aller en Grece, et ayant fait son accord avec le Roy, et prins congè de luy, il partit de babylon, soubs cette promesse toutesfois, qu'il y retourneroit, et qu' il y passeroit la reste de sa vie. Or apres qu' il eut passé par les villes de Grece et demonstrè son scavoir, il vint aussi en Delphos, Les delphians s' ouyrent volonteirs parler, mais ils ne luy feirent honneur, ne reuerence, Et regardant à eux, il leur dit, Hommes delphians il me vient en phantasie que vous ressembles a quelque peice du bois qui va flottant sur la mer, car en le voyant de loin quand il est agite par les vagues, nous l'estimons beaucoup, mais quand il est pres de nous il'apparoit de petit pris, Et moy aussi quand j' estois loin de vostre ville, je vous auois en admiration comme dignes de grande louange, mais depuis que je suis arriué à icy, Je vous ay trowez (si ainsi il faut dire) plus inutiles que tous les autres, parquoy j' ay este deceu, Les delphians oyants ce propos, et craignans qu' Esope passant par les autres villes, ne mesdist aucunement d'eux, conspirerent de le tuer meschamment. Ils prindrent donc une phiole d'or, de temple d' Apollon lequel estoit en leur ville, et la mirent secrettement dedans la malle d' Esope. Or Esope, ignorant la conspiration des delphians, et sortant de leur ville, s' en alloit en Phocis; Mais le delphians le suyuirent, si bien que l'ayant atteint, ils s' en saisirent, et l'accuserent du Sacrilege; Esope njoyt avoir commis aucun larcin; Les autres fouillans par force en ses malles, et bouges, trouuerent la phiole d'or, laquelle ils prindrent, et montrerent à tous les citoyens avec grand bruit et tumulte, Esope donc, cognoissant leur tromperies et meschantez, les pria qu'ils le laissassent aller; mais non seulement ils ne luy donnerent congé, ains ils le meirent en prison comme un sacrilege, ayants touts conclu en sa mort pour la voix d'vn chacun. Or Esope voyant que par nulle subtilité il ne pouuoit eschapper de ce malheur, il se plaignoit soy mesme, estant assis en la prison. L' un de ses amis, lequel auoit nom Damas, vint à luy, et le voyant ainsi plaindre luy demanda la cause de sa plainte, et Esope luy dit, Vne femme auoit novellement enseuely son mary, et allant tous les jours au tombeau pleuroit, Or vn rustique labouroit pres de ce tombeau, et fut surpris de l'amour de ceste femme, et delaissant ses baeufs, s' en alla jusq' au tombeau, et estant lá assis, pleuroit avec la femme, La femme luy demanda pourquoy il pleuroit ainsi, pource dit il, que j' ay perdu ma femme qui estoit belle, et honeste, et apres que j' aura pleurè, je sera releué de ma tristesse. Et la femme luy dit, Il m' est advenu semblablement, et le paisant luy dit, Si tous deux sommes tombez en semblable Inconuenient, qui empesche que nous ne soyons mariez ensemble? car je t' aimeray commé j' aimoy ma femme, et tu m' aimeras comme tu faisois ton mary; La femme le croyant ils s' accorderent ensemble. Et un larron vint cependant, et delia les baeufs, et les chassa devant soy. Or le laboureur retourna, et apres n' avoir trowé ses baeufs commenca à se lamenter, et grandement plaindre; La femme vint apres, et le voyant ainsi pleurer luy demanda, Pourquoy, pleures tu encores? Il luy dit, maintenant je pleure a bon escient; J' en fay de mesme, conclud Esope, qui estant sawè cy-deuant des plusieurs Dangers, je ne voy point maintenant qu' il y ait moyen de de me tirer de celuy cy, et n' attens d'aucun lieu la deliverance de mon mal. Ces choses estant passeés, les delphians vindrent à Esope, et le tirerent hors de prison pour le menir en quelque haut lieu pour le jetter d'iceluy en bas. Or il leur disoit ainsi, quand les bestes brutes parloient le Rat deuint amy de la Grenoüille, et la conuia a souper, et l'ayant mener au cellier d'vn riche homme, ou il y auoit beaucoup de sortes de viandes, luy dit, Mange m' amie Grenoüille? Apres qu' ils eurent fait grand chere, la Grenoüille aussi l'invita à son festin; Mais ne te travaille point, dit elle, en nageant, J' attacheray bien ton pied au mien avec un filet delié, Cecy fait, elle sauta en l'estang, et ce pendant qu' elle nageoit entre deux eaux, le pawre Rat s' estouffoit, et en mourant, il dit, Helas tu me fais Mourir, mais un plus grand que toy me vangera, Le pawre Rat ainsi mort nageoit sur l'eau, et lors un Aigle volant par lá, l'attrappa, et quand elle attira à soy, il attrappa aussi la Grenouille qui estoit attaché au fillet, et en ceste sorte elle les deuora tous deux; Et moy icy, dit Esope, Je suis mené par force à la mort, et sans raison vous m'y trainez; mais j' aura qui me vengera, car babylon, et toute la Grece vous feront payer cher pour ma mort. Toutesfois les delphians ne luy pardonnerent pas pourtant, Or Esope se retira au temple du Appollon, pour y estre en seuretè, mais iceux tous courroucez l'en retirerent, et le menoient encore au lieu du supplice, ou auparavant qu' arriuer, il leur conta ceste Fable, Escoutez moy Hommes de Delphos, l'aigle poursuiuoit le lieure, le pawre lieure ne scachant ou se cacher se retira en la cauerne de l'escarbot le priant qu' il le gardast du peril ou il estoit, Or l'escarbot, prioit l'Aigle qu' elle ne tuast point le pawre suppliant, la priant de par le grand Dieu Jupiter qu' elle ne dedaignast point sa petitesse, l'Aigle toute courrouceé, frappant de l'aile l'escarbot, mit le lieure en peices et le mangea; l'escarbot irrité de l'injure qu' on luy avoit faict, s' enuola auec l'Aigle, pour scavoir le lieu ou estoit son nid, et y estant, roula ses oeufs du haut en bas, et les cassa; l'Aigle imputant cecy à grand fascherie contre celuy qui auroit entreprins un tel faict contre elle, fit son nid en plus haut lieu, et derechef l'escarbot y alla, et jetta ses oeufs, parquoy l'Aigle despourueüe de conseil, monta à Jupiter (car on la dit estre sous sa garde) et mit en sa sauuegarde à ses genoux la troisjeme porteé de ses oeufs, les luy recommandant, et supliant qu' il les gardast; Mais l'escarbot ayant feit une pillule de fiens monta en haut et la meit au sein du Jupiter, Jupiter se levant pour secouer l'ordure, ayant mis en oubli les oeufs de son Aigle, les jetta en bas, et les cassa; Mais apres avoir sceu de l'escarbot qu' il auoit fait cela pour se vanger de l'Aigle (car non seulement elle avoit faict injure à l'escarbot, mais aussi elle a commis meschancete contre Jupiter) il parla ainsi à l'Aigle à son retour, C' est l'escarbot qui t' a insi contristeé, et certes il a fait justement, Jupiter donc ne voulant point que la Race des aigles defaillist, il conseilla à l'escarbot qu'il feist son appoinctement avec la Aigle, l'escarbot ne s'y voulut accorder, parquoy Jupiter remit la procreation des Aigles en autre temps, que les Escarbots ne se monstrent point. Vos donc messeiurs de Delphos, ne meprifez point ce Dieu à qui je me suis retiré; combien qu' il ait qu' un petit temple, car il ne lairra pas les meschans impunis. Les delphians ne se soucians pas beaucoup de ce qui disoit Esope le menoit droit à la mort, Esope voyant que nullement il ne les pouuoit amollir, leur dit, derechef. Hommes cruels, et meurtriers, oyez! Vn laboureur devint vieil aux champs, et pource qu'il n' auoit jamais veu la ville, il prioit ceux de sa maison qu' il la peut voir; Sesse gens attellerent les asnes, et mirent le pawre veillard sur le charriot, et le laisserent aller tout seul, En allant, l'air deuint obscur à cause des orages, et de la pluye, et ainsi par ces tenebres, les asnes se fouruoyerent du chemin, et allans decà, et delà, jetterent ce pawre homme en un fossé, Lors en ce mal-encontré il disoit, Helas Jupiter en quoy t' ay Je offence que tant miserablement je suis icy occis, et singulierement que je ne suis point tué par chevaux courageux, ne par bons mulets, mais par mal heureuses asnes? Et maintenant, Esope conclud, Je suis aussi marri de ce que je suis tué, non pas par nobles gens et honourables, mais par gens inutiles, et meschans. Estant pres d'estre jette en bas il dit encore ceste Fable. Un Homme, aimant fort sa fille, enuoya sa femme aux champs, et estant seul avec sa fille, il la print à force. La fille luy dist, Mon Pere, tu fais meschamment, j' aymerois beaucoup mieux estre deshonoreé par plusieurs autres, que de toy qui m' as engendré, Je dy aussi cecy maintenant contre vous (O meschans delphians) que jaymerois mieux tomber en tous les perils de la mer, aux gouffres, et Syrteses en Africa, que mourir injustement, et sans cause par vos mains; Je maudis donc vostre pays, et appelle les dieux en tesmoignage que je meurs contre toute justice et equité, lesquels m' exauceront et vengeront; Ils le mirent donc sur le coupet d'une roche, et le jetterent du haut en bas. Or un peu de temps apres, estans affligez de peste, ils sceurent par dinine responce, qu' il failloit que Reparation fut faite de la mort d' Esope; lesquels se sentans coulpables, et scachans qu' injustement il avoit este tué, luy esleuerent une pyramide, Et les principaux de Grece, et tous gens scauans, quand ils entendirent ce qu' on fait à Esope, allerent en Delphos, et s' estans enformez de ceux qui estoient cause de la mort d' Esope, ils en firent eux mesmes la vengeance. Fin de la VIE d' ESOPE. AESOPI, Philosophice Fabulantis, VITA. MUlti, et magni Nominis, viri, rerum humanarum Naturam assecuti sunt, & Posteritati commendârunt, Aesopus verò, non sine Numine, videtur multis parasangis superâsse omnes in eâ Philosophiae parte quae ad Ethicam, seu moralem disciplinam, pertinet; nam neque definiendo, nec ratiocinando secundum Aristotelem, neque ex Historiâ admonendo, secundum Socratem, & Platonem, sed fabulis prorsùs erudiendo, pro statu illius temporis, sic audientium animos aucupatus est, ut pudeat homines ratione praeditos facere, aut sentire quidem, quae bruta animalia deliberatè evitâsse singuntur, ex quibus aliqua, pericula imminentia diverterunt, altera maximam utilitatem opportunè consecuta sunt. Aesopus igitur, qui vitam suam, Idaeam Reipublicae Philosophicae, constituerat, & qui rebus, magis quàm v●rbis, Philosophum egit, Natione fuit Phryx, ex Ammorio oppido Phrygiae cognomento Magnae, sed Conditione fuit Servus: Quàm pulchrè igitur & quàm verè fuit illud Platonis Dictum, in suo Gorgia, Plerunque inter se sunt contraria, Lex et Natura. Aesopi animum Natura liberum praestabat, sed Fortunae lex in servitium tradidit; At ne sic quidem Animi libertatem potuit corrumpere, sed quamvis ad res varias, & ad incerta loca, corpus transtulerat, à propriâ tamen sede animum movere non potuit. Aesopus enim non solùm servus fuit, sed & omnium hominum, in aetate quâ degebat, deformosissimus, nam obstipo fuit & acuto capite, depressis naribus, collo reclivi, labris prominentibus, colore niger, unde & nomen adeptus est (Idem enim Aesopus significat quod Aethiops;) praeterea ventrosus fuit, valgus, & incurvus, forsitan & Thersiten in Homero turpitudine formae superavit; sed quod pessimum omnium in eo fuit tardiloquentia, & vox blaesa, & inarticulate, Quae omnia videntur servitutem Aesopo destinâsse; mirum etenim fuisset si tam inhabili & indecenti corpore servitutis jugum aufugere potuisset: sed quamvis corpore tali, animo solertissimo naturâ extitit, & ad omne figmentum faelicissimus. Magister ipsius, tanquam ad nullum domesticum opus utilem, ad fodiendum in agris emisit; Aesopus egressus alacriter operi incumbebat, profecto ad agros Hero ut laborantes observaret, unus ex agricolis egregias ex arbore decerptas ficus dono tulit; Ille verò fructûs delectatus pulchritudine Agathopo Ministro (hoc enim erat Puero nomen) transferri jussit, ut sibi a balneo revertenti apponeret: Quùm verò sic evenisset, ut Aesopus ob quandam necessitatem Heri Domum ingrederetur, Agathopus occasione captâ consilium tale conservo cuidam obtulit, Impleamur, dixit, si placeat, ficubus, ac si Herus noster forsan requisierit, nos contra Aesopum testes crimus, quod, in Domum ingressus, ficus clàm comederit, & huic figmento multa alia mendacia superstruemus; Nihil, crede mihi, unus ad duos valebit, praesertim quùm sine ullis probationibus quicquam diducere conabitur. Hoc consilio inito, ad opus accesserunt, & ficus devorantes, dicebant singuli cum risu, Vae tibi infaelix Aesop! Quùm igitur Herus à Balneo rediisset, & sicus petiisset, audivissetque quod Aesopus eas comederat, irâ excandescens Aesopum ad se vocari jussit, & vocato ait, Itáne (O execrande) me contempsisti, ut in penu non dubitaveris ingredi, & paratas mihi ficus comedere? Aesopus audiebat quidem & intelligebat, sed ob linguae tarditatem nullo modo respondere poterat: Quum jam ad verbera traheretur, & delatores vehementer instarent, procumbens ad heri pedes, ut paululum morae sibi indulgeret, petivit; quo concesso, tepidam aquam attulit, & quum bibisset, digitis in os demissis, rursus aquam tepidam solùm ejecit, nondum enim per totum illum diem cibum attigerat. Rogabat, igitur, ut idem & accusatores facerent, ut manifestum fieret quisnam fuit qui ficus devorâsset: Herus, ingenium hominis admiratus, sic facere alios pepulit; Illi autem deliberaverunt bibere quidem aquam, sed non in guttur demittere digitos, at per obliqua tantum maxillarum, huc, illuc, circumferre. Vixdum autem biberant, quum, per tepidam illam aquam nauseâ potantibus inductâ, sicus comesas redderent: Tunc igitur & maleficio Delatorum & calumniâ ante oculos positâ, Herus jussit servos flagro vapulare, qui moesti dictum illud agnoverunt, Qui in alterum dolos struit sibi inscius malum fabricat. Sequenti die, Hero in urbem revecto, Aesopo verò, quemadmodum jussus fuerat, in agris fodiente, Sacerdotes Dianae, five alii quidam homines in viâ errantes, in Aesopum inciderunt, & per Jovem Hospitalem efflagitabant, ut viam ostenderet quae in urbem duceret: Ille, quum sub Arboris umbram viros priùs adduxisset, frugalemque apposuisset coenam, in viam quam quaerebant induxit; Viatores itaque tum ob hospitalitatem, tum ob conductum, mirum in modum, viro devincti, manus in coelum eleuârunt, et multis precibus benefactorem remunerati sunt. Aesopus reversus, et in somnum lapsus, prae assiduo labore, & torrido solis aestu, visus est fortunam sibi astantem videre, & solutionem linguae, & sermonis habilitatem, & Fabularum Sapientiam l●●gientem, & non longo post tempore excitatus, Papae, exclamavit, ut suaviter dormivi, et quàm pulchrum somnium videre mihi visus sum, & ecce expeditè loquor, Bos, Asinus, Rastrum, et omnia alia verba, facilè pronuntiare possum; & benè intelligo unde mihi Bonum hoc accesserit, quia enim pius in hospites fui, propitium mihi Numen consecutus sum: Ergo benefacere bonâ plenùm est spe. Sic Aesopus facto laetatus rursum coepit fodere. Sed Praefecto, agri, cui Zenas nomen erat, ad operarios profecto, horum unum, quoniam erraverat in opere, fuste punivit; Aesopus autem exclamavit, Cur sic verberas eum qui nullâ injuriâ te affecit? Cur omnibus tam temerè plagas quotidie ingeris? Renunciabo Hero profectò. Quae quum Zenas accepisset, non mediocriter obstupuit, & secum ait, Quod Aesopus loqui coeperit nihil mihi emolumenti foret; Praeveniens igitur, ipsum coram Domino accusabo, antequam ipse hoc idem faciat, & me Herus procuratione privet. Haec secum murmurans, ad urbem conversus, domi illius se contulit: Caeterum quum turbatus & fronte parum laetâ accessisset, Salve, inquit, Here; cui Ille, Quid perturbatus ades, Zenas respondebat? Res quaedam miranda in agro accidit: Et Herus, Nunquid Arbor ante tempus abortivum fructum tulit? An Jumentum aliquod praeter Naturam genuit? Et ille, Non, Non, Sed Aesopus, qui antea penè mutus erat, nunc loqui coepit; Et Herus, Sic tibi nihil boni eveniat existimanti hoc monstrum esse: Et ille, Mitto opprobria quae in me Aesopus contumeliosè dixit; In te autem, & in Deos ipsos horrendè conviciatur. His Herus percitus, Zena, ait, tibi Aesopum trado, vende, dona, quod vis de eo facito. Quum Zenas in potestate sua Aesopum accepisset, & in eum absolutum imperium haberet, Aesopo renuntiavit; cui Aesopus placidè dixit, Quodcunque volueris effice. Fortè verò quum Mercator quidam Jumenta quaereret emere, & propterea per agrum illum ubi Aesopus laboravit iter faceret, & Zenam pro Jumentis rogavit; Zenas respondit, Jumenta non habeo, sed si masculum mancipium emere vis in promptu habeo. Quum verò mercator ostendi sibi servulum petiisset, et Zenas Aesopum accersisset, mercator eum intuens, & cachinnatus, dixit, Vnde tibi haec olla? Vtrunt truncus est arboris, an Homo? Hic, nisi vocem haberet, plane mihi videretur esse uter inflatus; Quare mihi Iter rupisti hujus Piaculi gratia? Haec dicens abivit. Aesopus autem insecutus ipsum; Mane, inquit: cui Mercator conversus, Abi, inquit, à me sordidissime canis: Et Aesopus, Dic mihi, cujus rei gratia huc venisti? Et Mercator, Sceleste, ut aliquid boni emerem, tui non egeo, quod tam inutilis es: Et Aesopus, Eme me, & si qua est fides, plurimum te juvare possum: & ille, Quâ in re, quum penitùs mihi odium sis, utilis esse potes? Et Aesopus, Nonne domi habes pueros stentes & turbulentos? His praefice me Paedagogum, & omnino eis pro laruâ ero; Ridens igitur Mercator, Zenae dixit, Quanti, malum hoc vendis? cui Zenas, tribus obolis; Mercator statim tres obolos solvens, Nihil, dixit, exposui, & Nihil emi. Quum igitur iter fecissent, ac pervenissent in suam Domum, pueruli duo qui adhuc materna sugebant ubera, Aesopo viso, perturbati exclamaverunt, Et Aesopus statim Mercatori dixit, Habes jam mei promissi probationem: Ille verò ridens; Ingressus, inquit, saluta conservos tuos? Introgressum autem ac salutantem quùm viderunt illi, Quodnam malum, inquiunt, Hero nostro contigit, ut servulum tam deformem emerit? sed ut videtur prosascino Domus, ad avertendum omne malum, hunc adeptus est. Non multò verò pòst Mercator, apparari res ad iter servis mandavit, quòd postridiè in Asiam profecturus esset. Illi igitur statim vasa distribuebant; Aesopus autem providè rogavit, levissimum onus sibi concedi, utpote nuper empto, & nondum ad haec ministeria exercitato; His autem, & si nihil portare velit, veniam praebentibus; Ille, non oportere, dixit, omnibus laborantibus se solum inutilem esse: His igitur, quod portare vellet permittentibus, quum hùc, & illùc circumspexisset, & vasa diversa congregâsset, unà cum saccis, stramentis, & canistris, unum canistrum panis plenum quem duo portare debebant sibi imponi poscebat; Illi autem ridentes, & nihil stultius esse Aesopo affirmantes, qui paulò anteà levissimum rogabat portare onus, & nunc omnium gravissimum elegerat, oportere tamen desiderio ejus satisfacere dicentes, sublatum canistrum Aesopo imponebant: Aesopus, humeris onere gravatis, hùc & illùc dimovebatur; Hunc videns Mercator, admiratus est, & inquit, Aesopus est ad laborandum promptus, & jam suum pretium persolvit, jumenti enim onus, misellus portat. Quum autem in Horâ prandii divertissent, Aesopus, qui jussus fuit panes unicuique distribuere, semivacuum canistrum, multis comedentibus, fecit, unde post prandium leviore onere facto, alacrius incedebat; Verùm vespere quoque pane illic quo diverterant distributo, posterâ die, vacuo humeris sublato canistro, primus omnium ibat, ita ut conservis hunc praecurrentem videntibus, dubium esset, utrum deformis esset Aesopus, an quispiam alius; Et quum propius accedentes cognovissent eundem esse, admirabantur quod nigellus homuncio solertius omnibus fecerit, quoniam qui facilè consumerentur panes sustulit, quum illi stramenta & reliquam supellectilem bajularent. Mercator quum esset Ephesi, alia quidem mancipia cum lucro vendidit, remanserunt autem tria, Grammaticus, Cantor, & Aesopus: Quum verò quidam ex familiaribus Mercatori suasisset ut in Samum navigaret, tanquam ibi cum majori lucro vendituro servulos, quum illic pervenisset, Grammaticum, & Cantorem utrúnque nouâ veste indutum in foro statuebat; sed Aesopum, quoniam totus erat mendosus, & deformis, veste ex sacco ei circumpositâ medium inter utrúnque constituit, ut & videntes stuperent, dicentes, Vnde haec abhominatio quae & alios obscurat? Aesopus autem, quamvis à multis morderetur, constanter tamen stetit, ad ipsos intuens. Xanthus Philosophus, qui tunc habitabat Sami, profectus in forum, & cernens duos pueros bellè ornatos in foro astantes, & in medio illorum Aesopum, admiratus est Mercatoris Commentum, quod turpem in medio collocaverat, ut appositione deformis, pulchriores quam re verâ erant, alteri adolescentuli apparerent; Et propius accedens percontatus est Cantorem, cujas esset? Et is, Cappadox; Tum Xanthus, Quid igitur scis facere? Omnia respondebat Cantor; Ad haec Aesopus risit: Sed Discipuli qui cum Xantho unà erant, ut viderunt ipsum ridentem, dentesque ostendentem, statim monstrum aliquod se videre arbitrabantur, & corum uno, Certe Hernia est, habens dentes, dicente; & alio, Quidnam videns risit? Alio, non risisse sed rugisse: Omnibus autem volentibus cognoscere cur risisset, unus illorum accedens Aesopo, inquit, Cujus rei gratiâ risisti? Et is, Abscede marina Ovis: Illo verò, eo sermone funditùs confuso, repentéque secedente, Xanthus inquit Mercatori; Quanti pretii est Cantor? Illo autem, mille obolorum, respondente, ad alterum ivit, insolito vexatus pretio; Atque & hunc rogitante Philosopho, Cujusnam foret, & audito Lydum esse, rursúsque rogante, Quid ergo scis facere? Et illo respondente, Omnia; iterum risit Aesopus: Ex Scholasticis autem quodam sciscitante, Quidnam hîc ad omnes ridet? alius ei dixit, Si & vis tu marinus vocari Hircus, roga, quaeso. Interea Xanthus rursus rogavit Mercatorem, Quanti pretii Grammaticus; & illo tribus millibus obolorum respondente, Philosophus aegrè tulit tam immensum pretium, & domi se ferebat. Discipulis autem petentibus, An non placuerint ei servuli? Placent, respondebat, sed non in animo est emere Mancipium pretiosum. Uno autem dicente, Sed quid impedit, ne turpis hic ematur? qui idem obsequium, idem ministerium afferet, quod & alii; nos ergo pretium illius exponemus. Xanthus respondet, Absurdum & ridiculum prorsùs erit vos solvisse pretium pro servulo, & me emisse: Praetereà & uxor mea, munditiae studiosissima, nunquam feret à tam deformi serviri mancipio. Scholasticis rursùs dicentibus, sed nobilis est Sententia quae docet, quod, Foeminae non sunt parendae; Xanthus dixit, Faciamus priùs periculum, An sciat aliquid? ne pretium incassum pereat. Accedens igitur ad Aesopum, Gaude, inquit; Cui statim Aesopus, Numnam tristabar? Xanthus procedit, Saluto te: Et Aesopus, Et ego te. Xanthus unà cum aliis stupefactus inexpectato responso, rogavit, Cujas es? Ille respondet, Niger. Xanthus iterùm, Non hoc peto, sed unde natus es? Et is, Ex ventre Matris meae. Et Xanthus rursùs, Non hoc dico, sed in quo loco natus es? Et ille, Non renunciavit mihi mater mea, Vtrum in loco sublimi, an in humili. Et Philosophus, Quid autem facere nôsti? Et ille, Nihil. Et Xanthus, Quomodo? Aesopus respondet, Quoniam Hi duo se omnia novisse professi sunt, & mihi nihil reliquerunt. Ad quae Scholastici vehementer admirantes, Per Deos dixerunt optimè respondet: Nullus enim Homo est qui omnia novit, & ob hanc Causam etiam & ridebat. Rursùs Xanthus inquit, Vis ut te emam? Cui Aesopus, Non hac in re me consultore eges: Vtrum tibi melius esse videbitur, aut emere, aut non emere, facias; Nemo enim quicquam vi facit; Hoc in tua positum est Voluntate: Et si volueris, crumenae Januam aperi, & argentum numera; sin verò minimè, Nè mihi vitio vertas. Rursùs igitur Discipuli inter se dixerunt, Per Deos nostrum Praeceptorem antecellit. Xanthus verò quùm dixisset, Si te emero, an non à me ausugies? Aesopus ridens respondebat, Hoc si vellem facere nullo modo utar tuo consilio, ut & tu, paulò antè, meo. Et Xanthus, Benè dicis, sed deformis es. Cui Aesopus, Mentem inspicere oportet, O Philosophe, & non gibbosum, non deforme Corpus. Ad Mercatorem igitur accedens, Xanthus dixit ei, Quanti hunc vendis? Cui Mercator, Curio tali modo vituperas meas merces? formosis etenim pueris omissis deformem hunc elegisti: Alterum horum eme, & in illorum Gratiam, Hunc autem Auctarium accipe. Non certes, respondit Xanthus, Deformem hunc solum modò emam, praetereà Neminem. Habeas igitur, dixit Mercator, pro sexaginta obolis: Et Discipuli, qui ad Xanthum pertinebant, obulos confestim collatos liberaliter exposuerunt. Aesopo, in Xanthi ministerium tralato, Publicani ingruentes aderant, & venditione cognitâ, sciscitantur, Quis vendiderit, & quis emerit? At quùm utrumque puderet notos esse propter vilitatem pretii, Aesopus in medio stans (sicut amictum exposuimus) exclamavit, Qui venditus est, Ego sum; Qui me emit, hic est; Qui me vendidit, Ille est; Si verò ipsi prorsùs tacuissent, quid obstat, quo minùs ipse liber sim? Publicani, diffusi risu, abierunt, donato Xantho Vectigali. Aesopus igitur sequebatur Xanthum domi proficiscentem: Quùm autem meridianus Sol aestuabat, Xanthus inter ambulandum pallium attollens mingebat; quod Aesopus observans, vestibus illius prensis, retrò ad seipsum Philosophum traxit, & inquit: Quàm celerrimè ut me vendas velim, aliter pocul dubiò aufugiam. Cui Xanthus, Quam ob rem? Quoniam, inquit, gravissimum est taliservire Hero; si enim tu qui Herus es, & neminem times, non relaxationem Naturae praebes, sed eundo mingis, si obtigerit me servum tuum ad aliquod mitti ministerium, & inter eundum tale quid Natura exigat, necesse omninò fuerit (turpe quidem dictu) currendo cacare. Et Xanthus, Hoc te turbat? Rationem tibi quia sic feci, reddam; Stanti mihi Sol perussisset caput, & pedes torridum terrae Solum, & urinae acrimonia olfactum offendisset. Et Aesopus, Vadè igitur, persuasisti mihi. Postquàm autem usque ad domum Xanthi profecti sunt; Xanthus jubens Aesopum manere ante vestibulum, quoniam elegantiusculam sibi uxorem noverat, neque illicò debere talem turpitudinem illi ostendi, antequàm aliquis illi urbaniora diceret: Ipse ingressus dixit, Domina, non etiam posthâc rejicies ministerium quod tibi meae pedissequae praestant; Jam enim ego Puerum tibi emi, in quo videbis pulchritudinem qualem nunquam vidisti, qui & jam ante vestibulum stat. Famulae Xanthi vera existimantes quae dicta fuerant inter se non mediocri gaudio contendebant, cuinam ipsarum Sponsus destinatus sit. Xanthus interea novum mancipium intus vocari jussit, una ex illis magis accelerans &, ut arrhabonem, mandatum arripiens Aesopum forìs quaesivit, & non inventum, nomine vocavit; cui Aesopus confestim, Coram, quem quaeritis, adsum. Ancilla autem stupefacta; Túne, inquit, es Aesopus? Et ille; Aesopus sum. Ne ingrediaris, dixit Ancilla, sin facies, omnes illicò fugiemus: Illâ haec dicente, egreditur & altera Ancilla, ac ut Aesopum vidit, Caedatur tua, dixit, facies, & ingredere, sed ne appropinques mihi. Aesopus autem Ingressus stetit coram Dominâ, quae ut eum vidisset, oculos avertens ad Virum, Vndè hoc monstrum mihi attulisti, dixit, abjice ipsum à facie meâ: Et Xanthus, Satis tibi Domina, Ne nimiùm mordaciter succenseas servo meo: Et illa, Videris mihi Xanthe jam me odisse, & causam quaerere uxorem ducendi alteram, & forsan dùm pudebat tibi apertè mihi dicere, Discede â Domo meâ, Canicipitem hunc apportâsti, ut ejus aegrè latura ministerium, à Domo tuâ fugiam; Retribuas igitur mihi Dotem meam, ut abscedam. Haec quùm Xanthus audivisset, Aesopum objurgavit, quod nullum Responsum Uxori dedit, quùm inter eundum in Itinere faceta quaedam de mictu locutus fuerat: Aesopus tandem iracundè protulit, Projice ipsam in Barathrum. Cui Xanthus, Tace scelus! An nescis me illam ut meipsum amare? Et Aesopus, Pulchrè sapientiam profiteris, An Philosophus amat mulierculam? Et ille, Admodum quidem; Ad quae Aesopus pulsato pede exclamavit, Xanthus Philosophus Vxorius est: Et versus deinde ad Dominam, ait, Tu velles, O Domina, quod Dominus meus emisset tibi servum Juvenem, bono habitu, & vigentem, qui te nudam in Balneo spectaret, & tecum luderet in dedecus mariti. O Euripides, ut veneror te & aureum os tuum talia dicentem; Multi sunt impetus fluctuum marinorum, multi fluminum & Ignis calidi flatus; Dura est res paupertas, & Dura alia Infinita, tamen nihil aequè durum ut mulier mala. Tu verò Domina, Philosophi quùm sis Vxor, serviri tibi noli à venustis adolescentulis, nè quo pacto contumeliam aliquam viro tuo inflixeris. Xanthi Uxor quùm haec audîsset, & nihil contradicere potuisset: Unde secum aiebat, Vir meus pulchritudinem hanc venatus est; Nihilominùs quamvis sordidissimè se gerit, & loquax nebulo est, & facetus, Reconciliabor ei: Tum Xanthus, Aesop, reconciliata est tibi tua Hera; Et Aesopus, Ironicè loquens, Magna est res, inquit, placare mulierem. Et Xanthus, Cave, posthâc ut taceas, emi etenim te ad serviendum, non ad contradicendum. Posterâ Die Xanthus, Aesopo sequi jusso, ad hortum quendam ivit, empturus olera; Quùm verò Olitor fasciculum olerum messuisset, Aesopus in manum accepit, & Xantho soluturo Hortulano Pecuniam; Pace, inquit Hortulanus, tuâ, Domine, Problema unum à te desidero: Et Xanthus, Quidnam est? Tum Ille; Quaenam est Causa quod quae à me plantantur olera, quamvis & diligenter fodiantur, & quotidiè irrigantur, tardum tamen accipiunt Incrementum, quùm illa quibus spontanea est à terrâ germinatio, & si nulla cura adhibetur, iis tamen celerior germinatio? Xanthus, licèt ad Philosophum quaestio pertinebat, quùm nihil aliud sciret dicere, & hoc etiam ut caetera omnia à Divinâ Providentiâ gubernari, inquit. Ad haec verba Aesopus risit; Ad quem Philosophus, Ridésne? an derides? Et Aesopus, Derideo, inquit, sed non te, sed qui te docuit; Quae enim à Divinâ Providentiâ fiunt, à sapientibus viris solutionem sortiuntur; Si mihi permittas, ego hoc solvam problema: Xanthus ergò conversus Olitori dixit; Dedecus mihi foret, qui in tantis Auditoriis disputaverim, nunc apud hortulanos solvere problemata: Si autem Puero huic meo, qui rerum multarum consecutiones callet, sophisma tuum proposueris, solutionem habebis quaesiti. Et statim Hortulanus; Hiccinè tàm turpis literas novit? O Infaelicitatem nusquàm credendam! Sed narra, O amice, si quaesiti sensum nôsti? Et Aesopus, Mulier, inquit, quùm ad secundas nuptias iverit, liberis ex priore viro susceptis, si virum quoque invenerit filios ex priorè Vxore genuîsse, quos ipsa filios eduxit, horum mater est, quos autem inven● penes virum, Horum est Noverea. Multam igitur in utrisque ostendit differentiam: Nam quos ex se genuit, amanter & accuratè nutrire perseverat, alienos verò partus odit, & invidiâ utens illorum cibum diminuit, suisque filiis addit; Illos enim, quasi Naturâ proprios, amat, odio autem habet qui ●iri sunt, quasi alienos. Eodem modo & terra eorum quae ipsa ex se genuit mater est, quae autem tu plantas, corum est Noverca; cujus rei gratia, quae sua sunt, ut legitima, nutrit ac sovet, à te autem plantatis, ut spuriis, non tantum alimenti tribuit. Hoc responso delectatus Hortulanus, Crede mihi, inquit, magnâ me sollicitudine & meditatione leuâsti; Abeas igitur, & gratis capias tecum tua olera, & quotiès tibi illis opus est, tanquam in proprium Hortum vadens accipe. Paucis diebus praeterlapsis, Xantho iterùm in Balneum profecto, quibusdam amicis ibi inventis, Aesopum mittit, ut lentem in ollam ejectam coqueret; ille, ut jussus erat, unum lentis granum in ollam jecit, quo cocto Xanthus unà cum amicis ad prandium venit, praefatus tamen quod tenuè admodùm esset futurum prandium, utpote ex lente solummodò, quodque non oporteret varietate ferculorum amicos judicare, sed probare voluntatem: Amicis annuentibus, & in domum ingressis; Xanthus inquit, Da nobis à Balneo bibere, Aesop: Illo verò ex defluxu balnei accipiente, & tradente; Xanthus faetore repletus, Hem, quid hoc, inquit, Aesop? Et ille, à Balneo at jussisti. Xantho autem praesentiâ amicorum iram compescente, & pelvim sibi apponi jubente; Aesopus pelvi appositâ stabat; & Xanthus, Vbinam est Aqua? Tum ille; Quae jussisti facere effeci; Tu non dixisti injice aquam in pelvim, & lava pedes meos, & pone soleas, & quaecúnque deinceps? Quo audito, Xanthus amicis ait, Non Servum emi sed Magistrum: Discumbentibus itáque ipsis, & Xantho Aesopum rogante, An cocta sit lens? cochleari acceptum lentis granum tradidit; Xanthus accipiens, & ratus gratiâ faciendi periculum coctionis, lentem accepisse, digitis conterens, ait, Benè cocta est, Affer: Illo aquam solum vacuante in scutellas, & apponente, Xanthus rogat, Vbi est lens? Et Aesopus, accepisti ipsam. Itáne verò, inquit Xanthus, an unum saltem granum coxisti? Tum Aesopus, Maximè, lentem etiam in singulari numero dixisti, non lentes in plurali, quod plures significat. Xanthus ergò prorsùs consilii inops, Viri socii, ait, Vilis hic Homuncio prorsùs ad Insaniam me rediget: Conversus deindè ad Aesopum, dixit, Sed improbe, & ommum petulantissime, nè videar amicis injuriosus, abiens eme quatuor porcinos pedes, & perceleriter coctos appone. Dum pedes coquerentur, Xanthus causam quaerens ut Aesopum flagris caedat, quùm Aesopus fuit in re aliquâ occupatus, unum ex pedibus, ex ollâ clanculùm auferens, occuluit; Paulò pòst Aesopus veniens, & ollam perscrutatus, ut tres solos pedes vidit, cognovit statim sibi aliquas insidias esse factas, & in stabulum cucurrit, & saginati Porci unum ex pedibus cultro amputans, & pilis nudans, in ollam jecit, & cum caeteris concoxit; Xanthus verò veritus ne Aesopus subreptum pedem non inveniens fugeret, rursùs in ollam ipsum injecit: Aesopo autem pedes in patinam evacuante, & quinque pedibus apparentibus; Xanthus, Quid hoc, inquit, Aesop? quomodò quinque? Aesopus dein interrogavit Xanthum, Quot pedes habent duo Porci? Xanthus respondebat, octo. Tum Aesopus, Sunt ergò in hâc patinâ quinque, & saginatus Porcus inferiùs tripes pascitur. Quod Xanthus admodùm molestè ferens, amicis inquit, An non paulò dixi quod celerrimè hic me ad Insaniam rediget? Et Aesopus, Here, An non nôsti id quod ex additione, & subductione, in quantitatem secundum rationalem summam colligitur, non esse errorem? Xanthus igitur, nullam honestam inveniens causam verberandi Aesopum, quievit. Postridiè autem unus ex Scholasticis sumptuosam apparans coenam, cum aliis Discipulis & praeceptorem Xanthum invitavit: Coenantibus igitur, Xanthus electa accepit fercula, & Aesopo penè stanti dedit, & Dilectae meae, haec, inquit, trade. Ille verò discedens haec secum cogitabat, Nunc occasio mihi oblata est ulcisci meam Dominam, proptereà, quòd me, quùm novitius veni, scommatibus multis lacessivit; Videbo igitur an Hero meo benè velit: Profectus itaque domum, & sedens in vestibulo, & Herâ accitâ sportulam ferculorum coram ipsâ posuit, ac inquit ei, Hera, Dominus haec omnia misit, non tibi, sed Dilectae; & cane vocatâ, atque dicto, Veni Lycaena, veni, comede, tibi enim Herus haec jussit dari, particulatim, cani omnia projecit: Et post hoc ad Herum regreslus, & rogatus, An Dilectae dedit omnia; Omnia respondebat Aesopus, & coram me omnia comedebat: Illo verò iterum interrogante, Et quid dixit inter edendum? Et Aesopus, Mihi quidem nihil dixit, sed secum tibi (ut puto) gratias habebat. Uxor intereà Xanthi calamitosum esse arbitrans se Cani esse posthabitam, concludebat, se in posterum non ampliùs cum eo cohabitaturam, & ingresso cubiculo ploravit. Poculis autem vicissim sese alternantibus, & quaestionibus propositis: Quando futura esset ingens inter Homines turbatio? Aesopus ponè stans ait, Quùm resurrexerint mortui, repetentes ea bona quae possederint; Scholastici ridendo dixerunt, Ingeniosus est Hic novitius: Alio verò rursùs proponente, Quamobrem ovis ad caedem tracta non exclamat, Sus autem miserrimè vociferatur? Aesopus interponens rursùs, ait, Quoniam ovis assueta mulgeri, aut velleris gratum onus deponere, tacitè sequitur; Ideò etiam, quamvis pedibus arrepta, & grande pedum videns, nihil grave suspicatur, sed illa familiaria solùm sibi videtur passura; Sus autem qui neque mulgetur, neque tondetur, neque novit ad Bonum aliquid trahi, sed carnes suas tantum usui esse, meritò vociferatur; His sic dictis, Discipuli rursùs laudaverint eum. Finito verò convivio, & Xantho in domum reverso, & uxorem, pro more, aggresso alloqui, illa ipsum aversata, inquit, Ne propinquiùs ad me accedas; Da mihi dotem meam, & abibo, non enim ulteriùs tecum mansero: Tu autem abiens cani adulare, cui dapes misisti. Ad haec verba Xanthus stupefactus dixit, Non contra me majus malum machinari Aesopus potuit; Et Uxori inquit, Domina, númne poto tu ebria es? Cui dapes misi? Nónne tibi? Non per Jovem, inquit illa, sed cani. Xanthus accito Aesopo dixit ei, Cuinam Aesop dedisti dapes quas Vxori misi; Aesopus respondebat, Dilectae tuae. Xanthus ad Uxorem conversus dixit, Et tu nihil accepisti? Et illa, Nihil omninò. Aesopus interponens dixit, Cui, Here, jussisti partes dari? Et ille, Dilectae meae: Aesopus, cane vocatâ, Haec, inquit, te Here diligit, nam mulier etsi videtur tibi benè velle, tamen pro minimâ quâque offensâ contradicet, convitiabitur, & abibit; Canem verò verberato, aut à domo expellito, non tamen discedet; sed oblita omnium, benignè statim blanditur, ut cum Hero gratiam ineat: oportebat igitur dicere, Here, Vxori has partes ferto, & non Dilectae. Tum Xanthus, Vides Domina non meam esse culpam, sed ejus qui tibi dapes ferre jussus erat; Patienter fer igitur, non deerit mihi occasio quâ eum verberem. Illâ verò non credente, ad parentes suos clàm regressa est; quapropter Aesopus Xantho dixit, An non rectè tibi, Here, dixi, Canem tibi magis benè velle quam Heram meam? Diebus aliquot praeteritis, & uxore irreconciliatâ manente, & Xantho affines quosdam ad ipsam ut reverteretur domum mittente; Illa verò quùm credere nollet, & Xanthus plenus moeroris erat. Aesopus adiens, ad eum dicebat, Ne te affligas, cràs enim spontè & citissimè etiam faciam venire adte; Et acceptâ pecuniâ, in forum ivit, ac emptis anseribus & gallinis, & aliis quibusdam ad convivium idoneis, ambulans domos circumibat: Transibat igitur, & ante Domum parentum Herae fuae, ignorans simulans Domum illorum esse, & in eâ Heram manere; Et quùm in quendam ex domo illâ incidisset, rogabat, An aliquid ad nuptias utile Domestici habuissent vendere: Illo autem, & cui opus est? Rogitanti & Aesopo, Xantho Philosopho, respondente, cràs enim uxori ducendus est: Servulus statim penetralia ascendit, & Uxori Xanthi, quae audivisset, renuntiavit. Xanthi Uxor commotavaldè tam turbido Nuntio & propero pede ad Xanthum ivit, & contra ipsum clamavit, dicens inter alia, & haec petulantioris animi scommata; Non me vivente, O Xanthe, alteri faemellae tibi nubere dabitur; Et sic mansit in Domo, honesto Ingenii figmento, quemadmodùm propter Aesopum à Domo discesserat. Post dies rursùs aliquot, Xanthus invitavit Discipulos ad prandium; Et Aesopo inquiebat; Ito, Eme optimum quodque & quod tibi praestantissimum videtur; Aesopus inter eundum, secum dicebat; Ego docebo Herum meum, non tam stulta mihi committere mandata; Quùm linguas igitur suillas solùm emisset, & apparâsset discumbentibus linguam assatam singulis cum condimento apposuit. Discipulis laudantibus, ut Philosophicum, in Incipio, ferculum, propter linguae ad locutionem ministerium; rursùs in secundo ministerii cursu, elixas iterum Aesopus apposuit linguas, atque iterum etiam cursu alio, atque alio petito, Aesopus nihil aliud nisi linguas apposuit: Discipulis autem eodem repetito cibo indignantibus, & quaerentibus, Quoúsque linguas? An non & nos per totum prandium, nostras linguas edendo doluimus? Xanthus iratus fatur, Nihil aliud in praesto est, Aesop? Et is, Non certes: Xanthus dixit, Nónne, sordidissime Homuncio tibi mandavi, optimum quodque & praestantissimum obsonari? Cui Aesopus, Multas tibi gratias habeóincrepanti me coram Philosophos omnes qui hîc adsunt; Nam quid est linguâ melius aut in tot â hominum vitâ praestantius? Omnis Doctrina, Omnis Philosophiaper ipsam articulatè monstratur & traditur; Per ipsam celebratur Largitiones omnes, Acceptiones, Fora salutationes, Benedicentiae, Musa omnis; Per ipsam celebrantur Nuptiae, civitates eriguntur, Homines servantur, & ut breviter dicam, per ipsam tota vita nostra consistit; Nihil ergò linguâ melius. Ob haec Aesopum rectè loqui Discipulis pronuntiantibus, Xanthum verò errâsse, singuli in suas abiêre domos. Postridiè verò, Ipsis Xanthum accusantibus, quod in hesterno prandio non tam generosè se hospitibus commendaverat; Xanthus respondebat, Non secundùm suam voluntatem haec facta fuisse, sed inutilis tantùm servi petulantiâ, suggessitque Hodiè prandium permutaturum, & ipse praesentibus vobis cum eo colloquar: Aesopo statirn vocato, vilissimum unumquódque & pessimum opsonari jubet, quoniam Discipulos quos in hesternum prandium invitâsset, secum hodiè pransuros expectâsset; Aesopus autem nihil mutatus, rursùs linguas emit, & apparatus discumbentibus apposuit; Hi autem inter se obmurmurabant, Porcinis iterum linguis pascimur? Aesopus autem rursùs alias, post alias, linguas apposuit, & rursùs, iterum, iterúmque. Xanthus autem hoc iniquè ferente, & Aesopo accersito, quùm increpâsset illum dicens, Et quid nobis cum Crambe tuâ tam saepè coctâ? An tibi hodierno mandavi die optimum quodque & quod lantissimum est mercari? an non potius quod est pessimum, & vilissimi pretii & ante omnia nauseandum? Aesopus, sine ullâ deliberantis animi morâ, statim respondebat; Et quid, O Here, est pejus linguâ, An non urbes per ipsam corruunt? An non homines per ipsam quotidiè interficiuntur? An non maledicta omnia & Mendacia? An non omnia perjuria per ipsam perficiuntur? An non Nuptiae, Principatus, & Regna per ipsam evertuntur? Et, ut summatim dicam, An non per ipsam vita omnis infinitis erroribus referta est? Aesopo in haec verba Philosophante, quidam ex discumbentibus cum Xantho dicebat, Hic nisi multâ Providentiae & Patientiae cautelâ uteris, non dubia erit tibi Insaniae Causa, Mores enim Animi sequuntur temperamentum Corporis: Et Aesopus conversus ad eum dixit, Tu mihi videris, O Homo, pravus quidem & curiosus esse, quia Herum irritas contra servum! Cui Xanthus, occasionem quaerens verberandi Aesopum, Fugitive, quoniam curiosum dixisti amicum, ostendas velim, Incuriosum Hominem. Aesopus igitur, quùm sequenti die in heriles agros egressus erat, & omnes qui praeteribant circumspexerat, observavit hominem sub umbrâ diù sedentem, quem judicans otiosum & simplicem esse, accedens propiùs, inquit, Heus tu Bone, Herus meus invitat te hodiè secum prandere. Rusticus nihil aliud sciscitatus, neque quis esset à quo invitaretur, cum Aesopo ingrestus est Xanthi domum, & cum ipsis calceis, ut essent putridi, discubuit: Rogante autem Xantho, Quis est hic? Aesopus statim in aurem susurravit, Incuriosus Homo est; Xanthus interea, quùm Uxori tacitè persuasit, ut sibi inter prandendum obsequeretur, & quod ipse jussit faceret, ut honesta causa plagas Aesopo inferret, coram omnibus convivis dixit, Domina aquam in pelvim injice, & Hospitis pedes lava; Cogitabat enim secum, Hospitem recusaturum, Aesopum verò, illo Curiosum esse apparente, verberibus caesum iri; Illa igitur jactâ in pelvim aquâ, pedes ibat Hospitis lotura: At Ille, cognoscens hanc esse Domůs dominam, secum loquebatur, Multo me Honore prosequi vult, atque hujus Rei gratiâ suis Manibus pedes meos lavare vult, quùm Ancillis hoc officium mandare queat; Extensis igitur pedibus, Lava, inquit, Pedes, Hera: ac pedibus lotis discubuit. Xantho paulò pòst jubente, vinum hospiti dari ad appetitum provocandum, rursùs ille secum considerabat, Ipsos anteà oportere bibere, sed quia ipsis sic visum fuerit, non opus mihi haec inquirere; Accipiens igitur, liberaliter bibebat. Inter prandendum verò, & ferculo quodam Hospiti apposito, & illo suaviter comedente; Xanthus coquum quòd malè condivisset criminabatur, & nudum in conspectu hospitis flagellabat: Rusticus autem secum dicebat, Ferculum quidem optimè est conditum, & nihil deest quo minùs rectè paratum sit; si autem absque causâ suum velit flagellare servum, quid ad me attinet? Xantho autem aegrè ferente, neque jucundè affecto, quod Hospes nihil curiosè inquirebat, tandem placentae allatae sunt; Hospes verò, ut nunquàm anteà placentam gustâsset, convolvens & accipiens ipsas, ut panes comedebat; Xantho autem pistorem accusante, & Cur, O execrande, dicente, absque melle & pipere has placentas praeparâsti? Pistor respondebat, Sieruda est, O Here, placenta, me verbera, sin verò ut oportebat praeparata est, non me sed heram accusa; Et Xanthus, Si a meâ hoc factum est Vxore, vivam ipsam comburam, atque iterum Vxori innuit ut sibi obsequeretur propter Aesopum; Sarmentis igitùr jussis in medium afferri pyram succendit, & arreptam uxorem propè pyram secum tulit, ut expectaretur ipsam in ignem mittere; Differebat autem aliquantisper & circumspiciebat Rusticum, si quo modo assurgens à tali facinore prohibere ipsum moliretur: Sed Rusticus rursùs secum considerabat, Nulla est Causa, ut mihi videtur, quod sic irascitur; Deinde, ad Xanthum conversus, dixit, Si hoc, O Pater-familias judicas oportere sieri, exspecta me parumper dum digressus adducam & ipse meam ex agro uxorem, ut ambas simul comburas. Quùm Xanthus haec à Rustico audivisset, sinceritatem & generositatem Viri admiratus, Aesopo inquit; Ecce verè homo incuriosus, habeas accepta praemia Victoriae, Libertatem tuam assequeris: Postridiè autem Xanthus jussit Aesopo in balneas ire & scrutari an multa adesset turba, velle enim in Balneum discendere; Abeunti Praetor occurrens, & Xanthi servum esse cognoscens, interrogavit quò iret; Quod quùm is se negâsset scire, Prator, iratus quod tam flocci penderetur, Aesopum in Carcerem conjecit; Quùm igitur Aesopus abduceretur, clamavit, Vides Praetor quemadmodùm reciè responderim, quae enim non expectavi, & occurri tibi, & in Carcerem jam trahor; Tum Praetor, attonitus Responsi promptitudine, perm isit abire: Aesopus autem profectus in Balneas, multam turbam in ipsis intuitus est, sed & lapidem videbat in medio Ingressu positum, in quem singuli ingredientes & egredientes pedem offendebant; Hunc autem unus quidam ingrediens ut lavaretur sublatum transposuit: Reversus igitur ad Herum, Si vis, inquit, Here, lavari unum hominem tantùm in balneis vidi; Xantho autem profectò, & multitudinem lavantium vidente, dixit ad Aesopum, Quid hoc sibi vult, nónne unum solummodò hominem dixisti te vidisse; Et Aesopus, Ità, inquit; nam lapidem illum, manu ostendens, ante Ingressum positum repperi, in quem ingredientes omnes, & exeuntes, offendebant; unus verò quidam, antequam illideret, elevatum transposuit; Illum igitur unum Hominem dixi vidisse, pluris faciens quàm alios; Tum Xanthus, Nihil apud Aesopum tardum est ad Responsionem. Aliquando Xantho ex latrinâ redeunte, & interrogante Aesopum, Quaenam est Causa quod homines, post purgationem ventris, excrementa intuentur? Aesopus respondet, Antiquis temporibus, Vir quidam, delicatiùs vivens, multo tempore prae delitiis in latrinâ sedebat, ut & sua, diutiùs illic immorans, expurgaverit viscera; Ex illo igitur tempore timentes caeteri homines ventris inspiciunt sordes, nè quo modo & ipsi hoc patiantur; Sed tu, Here, ne time, non enim sunt tibi praecordia. Die autem quodam celebrato convivio, & Xantho cum aliis discumbente, & potu jam invalescente, crebrae questiones inter hos versabantur; Atque Xantho incipiente turbari Aesopus astans ait, Here, Bacchus tria possidet temperamenta; Primum, Voluptatis; Secundum, Ebrietatis; Tertium, Contumeliae; Et vos igitur poti, & laetati, quae reliqua sunt omittite: Tum Xanthus jam ebrius ait, Tace; Inferis Consule: Cui Aesopus, Igitur & in Inferos distrahere. Ex Discipulis autem quidam Xanthum jam ebrium videns, &, ut in universum dicam, temulentum, O Praeceptor, inquit, potéstne aliquis ebibere Mare Homo? Et ille, Admodùm quidem, Ego enim ipse ebibam: Et Discipulus, Ac si non poteris quam tibi mulctam irrogabo? Tum Xanthus, Domum meam depono totam. Atque interim depositis annulis pacta firmaverunt, & discesserunt. Postridiè diluculò excitato Xantho, ac faciem manúsque lavante, & annulum inter lavandum non vidente, & Aesopum de eo interrogante: Nescio, inquit Aesopus, quidnam factum fuerit; Hoc unum scio tantùm, quod à Domo decideris tuâ. Tum Xanthus, Quam ob rem. Cui Aesopus, Quoniam herì ebrius pepigisti Mare ebibere, atque in pactis annulum deposuisti: Et is, Quomodo fidem persolvam quae ante omnia observanda est; Verùm te rogo, si quod Commentum, si quae Versutia, si quae experientia, praesto sis, ac opem porrige ut aut vincam, aut certes pacta dissolvam: Cui Aesopus, Vincere quidem haud licet, sed ut solvas pacta efficiam; Quùm hodiè rursùs in unum conveneritis, nullo modo videaris timere, verum quae hesterno die pactus es benè potus, eadem nunc sobrius dic; Jubeas itaque stramenta, & mensam in littore poni, & pueros paratos cum poculis porrigere tibi marinam aquam; Quùm autem omnem videritis turbam concurrisse, ad spectaculum, ipse discumbens, jube ex Mari impleri Poculum, atque hoc accepto, dic elatâ voce ut omnes audiant; Quaenam apud nos foedera inivimus? Atque is respondebit tibi, Pepigisti Mare ebibere: Conversus igitur tu ad omnes sic dicito; Viri Samii, Scitis & vos omnes, quod plurimi sunt fluvii qui in Mare se exonerant; Ego autem pactus sum Mare solum ebibere, & non exeuntia in ipsum flumina; Hic itaque Scholasticus eat priùs retenturus flumina omnia, deinde Mar● solum ebibam. Xanthus autem futuram ex hoc pacti solutionem cognoscens, vehementer laetatus est; Populo igitùr confluente ad Spectaculum, quùm Xanthus quod edoctus fuerat ab Aesopo fecisset, ac dixisset; Samii acclamârunt laudantes ipsum, & admirantes; Sed Scholasticus ad Xanthi pedes provolutus, & victum sese fatebatur, & pacta rogabat dissolvi, quod Xanthus fecit exorante Populo. Profectis autem ipsis in Domum, Aesopus adiens Xanthum inquit, Per omnem Vitam tibi gratificatus sum, & indignus tibi videor libertatem consequi? Sed Xanthus objurgavit illum, dicens; Nolo facere, sed exi ante vestibulum, & si duas cornices videris, renuncia mihi; nam pulchrum est augurium, quòd si unam videas, hoc malum est. Abiens ergò Aesopus, & quùm fortè duas Cornices super quadam arbore sedentes vidisset, accedens Xantho renuntiavit: Exeunte autem Xantho, altera Cornicum evolavit, & Xanthus alteram solam videns, ait, Nónne dixisti, Execrande, duas te Cornices vidisse? Ità, dixit Aesopus, sed altera evolavit: Tum Xanthus, Reliquum er at tibi, Fugitive, ut derideres mihi? Et jubet eum denudatum verberari. At dum Aesopus verberabatur, Praefectus quidam invitavit Xanthum ad coenam, ac Aesopus inter verbera exclamavit; Hei Misèro mihi! Ego enim qui duas vidi Cornices verberor; Tu verò qui unam tantum, in convivium abis: Tum Xanthus solertiam ejus admiratus, cessare jussit verbera. Non multis autem pòst Diebus, Philosophos & Rhetores quùm invitâsset Xanthus, jussit Aesopo ante vestibulum stare, & nullum Idiotam ingredi sinere, sed sapientes solos: Horâ autem prandii, clauso vestibulo, Aesopus intùs sedebat; Ex invitatis autem quodam profecto, & januam pulsante, Aesopus intùs ait, Quid movet Canis? Ille putans se Canem vocari iratus discedit, & sic unusquisque veniens redibat iratus, credens se injuriâ affici; Aesopo eadem omnes interrogante. Quùm autem unus eorum pulsâsset, & Aesopo ut priùs interrogante, Quid movet Canis? Caudam, & aures, respondit: Aesopus ipsum rectè judicans respondisse, apertâ januâ, ad Herum duxit; ac inquit, Nullus Philosophus ad Convivium tuum venit, O Philosophe, praeter hunc solum; Et Xanthus valdè dolebat, deceptum se existimans ab illis quos ad Coenam invitavit. Postridiè, quùm venissent invitati ad Ludum literarium, accusabant Xanthum, dicentes, nobis, videtur, cupiebas quidem contemnere nos, & pro hac causa putridum illum in vestibulo constituisti Aesopum, ut nos injuriâ afficeret, & canes vocaret: Quibus Xanthus, Somniúmne id est, an res vera? Tum illi, nisi omnes stertimus, verum est. Quapropter celeriter vocatus Aesopus, & rogatus cujus rei gratiâ amicos Xanthi tam ignominiosè amolitus esset, respondet, An non tu mandâsti, Here, ut nullum vulgarem aut indoctum permitterem in tuum venire Convivium, sed solos sapientes? Tum Xanthus, Et quales Hi? An non Sapientes? Cui Aesopus, Nullo pacto; Ipsis etenim pulsantibus Januam, & me intùs rogitante, Quidnam moveat Canis? Non quisquam eorum intellexit Sermonem: Ego igitur, quùm indocti omnes viderentur, nullum ipsorum introduxi, nisi hunc qui sapienter respondebat. Sic igitur quùm Aesopus respondisset, re intellectâ, rectè omnes ipsum dicere confirmârunt. Rursùm, post dies aliquot, Xanthus, sequente Aesopo, ad monumenta accessit, & quae in hâc vel illâ Arcâ erant Epigrammata cum delectatione legebat: Aesopus in quâdam ex ipsis, quùm has literas insculptas vidisset, R. P. Q. F. I. T. A. Xantho ostendebat, rogauítque An noscet quid intelligerent? Diligenter ille scrutatus, non potuit illarum invenire declarationem, ac fassus est se omnino dubitare: Tum Aesopus, Si per hanc columnulam, O Here, Thesaurum ostendam tibi, quâ re me remunerabis? Cui Xanthus, Confide mihi; Accipies libertatem tuam atque Dimidium Auri: Tunc Aesopus abiens à cippo passus quatuor, & fodiens, accepit aurum, & tulit Hero dicens, Da mihi promissum, cujus causâ inveni Thesaurum: Et Xanthus, Non ego, si sapiam, nisi & sensum literarum mihi exposueris, nam seire hoc multò re inventâ est mihi pretiosius: Tum Aesopus, Qui Thesaurum infodit hîc, ut vir sapiens, literas has insculpsit, quae & inquiunt, Recedens Passus Quatuor, Fodiens Invenies Thesaurum Aureum. Et Xanthus, Quoniam it à solers es, & astutus, non accipies tuam libertatem. Et Aesopus, Renuntiabo hoc, O Domine, Regi Byzantinorum cui aurum dandum est, namque illi est reconditum. Cui Xanthus, Vnde hoc nosti? Et ille, Ex literis hisce, R. R. D. Q. I. T. quae hoc significant, Redde Regi Dionysio Quem Invenisti Thesaurum. Xanthus, quùm audivisset Regis esse Thesaurum, Aesopo ait, Accepto dimidio lucri taceto: Et ille, Non tu mihi hoc praebes, sed qui aurum hic insodiebat, & sic ex aliis literis juxta positis agnoscas; literas intuere, A. E. D. Q. I. T. A, quae hoc inquiunt, Acceptum Euntes Dividite Quem Invenistis Thesaurum Auri. Et Xanthus, Veni ergo, inquit, in domum, ut & Thesaurum dividamus, & tu libertatem accipias. Quùm à Monumentis abierunt, Xanthus timens Aesopi loquacitatem, in carcerem ipsum jussit trahi; Et Aesopus inter abducendum, Haeccine sunt, inquit, Promissa Philosophorum? Non solùm enim non accipio libertatem, sed in carcerem jubes me injici. Xanthus igitur jussit ipsum solvi; & ait, Nimirùm puto, ut, partâ libertate, vehementior fias contra me accusator; Aesopus dixit, Quodeunque malum mihi potes facere, facito, omninò vel invitus liberabis me. In illa tempestate hujusmodi Res Sami obtigit, Quùm publicè Festum celebraretur, repentè Aquila devolans, & publicum rapiens annulum in Servi sinum demisit; Itaque Samii perterriti, & in plurimum ob hoc prodigium quùm incidissent moerorem, in unum coacti, coepissent rogare Xanthum, quoniam primus Civium esset, & Philosophus, ut sibi judicium prodigii manifestaret: At ille omninò ambigens, tempus petiit; Et profectus domum, multùm erat tristis & variis sollicitudinibus immersus, ut qui nihil certi judicare possit; Sed Aesopus, moerore Xanthi cognito, adiens ad eum, aiebat, Quâ ratione, Here, tanto dolori, crudelis tibi-met ipsi, indulgeas? Dic mihi, obsecro, & melancholicam tyrannidem discute? Cras igitur in Forum profectus Xanthus dic tu Samiis, Equidem neque ego prodigia solvere didici, neque augurari; sed puerum domi habeo multarum rerum peritum, ipse vobis quaesitum solvet: Et si ipse consecutus fuero solutionem, Here, tu gloriam reportabis tali utens servo; sin minùs fuero consecutus, mihi soli erit dedecus. Persuasus igitur Xanthus, & postero die in Theatrum profectus, & secundum Aesopi admonitionem, stans in medio, concionatus est iis qui convenerant: Illi verò statim rogabant Aesopum acciri, qui quùm venisset, & in medio positus staret; Samii facie illius observatâ deridentes clamabant, Haeccine est facies quae prodigium solvet? Ex deformi hoc quid unquam boni audiemus? atque ridere coeperunt. At Aesopus extentâ manu, & silentio facto, Viri Samii (inquit) quidfaciem meam cavillamini? Non faciem, sed Mentem respicere debitis; Saepe etenim in turpi formâ bonum animum Natura imposuit: An vos exteriorem testarum formam solùm consideratis, & non potiùs interiorem vini gustum? Haec quum ab Aesopo audivissent, omnes dixerunt, Aesop, si quid potes dic Civitati. Tum ille audacter ait, Viri Samii, quoniam Fortuna quae studiosa contentionis est, gloriae certamen proposuit Domino, & Servo; & si Servus inferior videatur Domino verberibus coesus abibit, sin autem praestantior nihilominùs & verberibus lacerabitur; si vos per libertatem loquendi fiduciam mihi indulseritis, Ego nunc vobis intrepidè quaesitum narrabo. Ad haec, Populus uno ore clamabat ad Xanthum, Da libertatem Aesopo, obtempera Samiis, & largire libertatem ejus Civitati. At Xanthus non annuebat; Et Praetor ait, Xanthe, Si tibi non placeat auscultare Populo; Ego hâc horâ libertate donabo Aesopum, & tunc tibi aequalis fuerit: Tum demum Xantho libertatem largire Aesopo placuit; Et Praeco clamavit, Xanthus Philosophus liberum Aesopum facit; Atque interim fidem sermo Aesopi accepit dicentis Xantho, Vel invitus me libertate donabis. Aesopus itaque libertatem consecutus, stans in medio eorum, dixit, Viri Samii, Aquila, ut scitis, Regina avium est, quoniam autem Imperatorium annulum haec raptim demisit in Servi sinum, hoc significat, Regem quendam velle vestram libertatem in servitutem redigere, atque sancitas leges irritas facere. His auditis, Samii moerore repleti sunt, sed non multo pòst tempore, Literae à Croeso Lydorum Rege venerunt ad Samios, jubentes eis, ab illo tempore tributa sibi pendere, quod si non obtemperaverint, ut ad Bellum se parent: Consultabant igitur Universi, timuerunt enim subditi fieri Craeso, conducibile tamen esse Aesopo consulere; Et ille consultus ait, Quùm Principes vestri jamdudum dixerint, obtemperandum esse Regi, consilium jam nullum, sed narrationem vobis afferam, ut sciatis quid conducat; Fortuna duas vias ostendit in vitâ; unam Libertatis, cujus principium accessu difficilè, sed fims planus; alteram Servitutis, cujus principium facile, & accessibile, finis autem laboriosus. His auditis, Samii exclamaverunt, Nos quùm sumus liberi, servi esse gratis nolumus, & Oratorem re infectâ demiserunt. His rebus cognitis, Croesus decrevit bellum in Samios movere; Sed Legatus Regi rettulit, Non potes Samios debellare, quandiù Aesopus est apud eos, & Consilia suggerit; Potes autem magis, ait, O Rex, legatis missis petere ab ipsis Aesopum, pollicitus eis pro eo & gratias aliàs relaturum, & solutionem ipsorum Tributorum, & tunc fortè poteris eos superare: Croesus his persuasus, Legato misso, dedi sibi Aesopum petebat: Samii autem hunc decreverunt tradere. Quo cognito, Aesopus in mediâ concione stetit, ac inquit, Viri Samii, & ego permulti facio, ad Regis pedes proficisci, sed volo vobis unam Fabulam tradere; Quo tempore animalia inter se loquebantur, Lupi bellum Ovibus intulerunt; sed Canibus pro Ovibus praeliantibus, Lupi legato misso dixerunt Ovibus, si voluerint in pace vivere, & nullum suspicari bellum, Canes sibi traderent; Oves verò quùm obstultitiam persuasae essent, & Canes tradidissent, Lupi nullo Negotio & Canes dilaceràrunt, & Oves voraverunt. Samii, Fabulae hujus sensu percepto, decreverunt apud se detinere Aesopum: Ille verò non permisit, sed cum Legato unà solvit, & ad Croesum Regem se conferebat. Profectis itáque iis in Lydiam, Rex ante se stantem Aesopum videns, indignatus est, dicens; Vide qualis Homuncio obstitit mihi ad tantam Insulam subjugandam! Tum Aesopus, Maxime Rex, non vi, neque egestate coactus ad pedes tuos me prosterno, sed sponte adsum; Sustine autem parumper me audire; Vir quidem quùm locustas caperet, occiderétque, cepit & cicadam; quùm & illam vellet occidere, Cicada pro se veniam petebat, dicens, Obsecro nè me innocentem occidas; Ego enim neque Spicam laedo, neque in aliâ re quâpiam injuriâ te afficio, motu verò membranularum quae in me sunt suaviter canto delectans viatores, praeter vocem in me nihil invenies; Et ille, quùm haec dixisset permisit, abire: Et ego itáque O Rex, tuos pedes attingo, Nè me sine causâ occidas, non enim possum injuriâ quemquam afficere, sed in vili corpore generosum loquor sermonem. Rex autem & miratus, simul & miseratus ipsum, ait, Aesop, Non ego solum vitam tibi largior, sed potentiam habe quicquid à me vis petendi; Ergo quod vis, pete, & accipies: Et ille, Rogo te, O Rex, reconciliari Samiis: Quúmque Rex dixisset, Reconciliatus sum; Aesopus, procidens in terram, gratias agebat Regi. Post haec suas conscripsit Fabulas quas in hunc usque diem exstantes apud Regem reliquit. Acceptis demum ab ipso literis ad Samios, quod Aesopi gratiâ reconciliatus illis fuerat, & multis oneratus muneribus, in Samum navigavit. Samii igitur hunc videntes, coronas ei intulerunt, & tripudia ejus gratiâ constituerunt; Ille autem & Regis literas quas illis mittebat, legit, & ostendit quod sibi donatam à Populo libertatem, libertate rursùs remuneratus fuerit. Post haec ab Insulâ decedens circumibat orbem, ubique cum Philosophis disputando. Profectus autem in Babilonem & suam ipsius doctrinam demonstrando, magnus apud Regem Lycerum evasit; Illis enim temporibus Reges invicem pacem habentes, delectationis gratiâ quaestiones Sophistarum vicissim scribendo mittebant, quas qui solverent, tributa pacta à mittentibus accipiebant, qui verò non solverent aequalia praebebant; Aesopus autem problemata quae mittebantur Lycero Regi intelligens dissolvebat, & illius Sapientiâ clarum reddebat Regem, & ipse Lyceri Nomine altera itidem Regibus remittebat, quae quùm remanerent insoluta, tributa Rex quàm plurima exigebat. Aesopus, quùm non genuisset silios, nobilem quendam, Ennum Nomine, adoptavit, atque ut legitimum filium Regi allatum commendavit: Non multo autem pòst tempore, cum Aesopi Concubinâ rem habuit; Hoc sciens Aesopus expulsurus erat domo Ennum; qui correptus irâ, epistolam fictam ut ab Aesopo, missámque ad eos qui problematibus cum Lycero certabant, quòd ipsis paratus esset magis quàm Lycero adhaerere, Regi dedit: Ficta haec epistola, majorem dolis incutere fidem, signata erat Aesopi annulo; Rex sigillo credens, atque inexorabili irâ percitus, confestim Hermippo mandavit, ut nullâ Examinatione factâ proditorem occideret Aesopum: At Hermippus fuerat Amicus Aesopi, & in illo temporis articulo amicum se esse ostendebat; In sepulchro enim quodam, nemine sciente, occultavit Hominem, & secretò nutrivit: Ennus autem Regis jussu omnem Aesopi administrationem suscepit. Sed quodam pòst tempore Nectenabo, Rex Aegyptiorum, audiens Aesopum occidisse, mittit Lycero statim Epistolam, jubentem Architectos sibi mittere qui Turrim aedificent, neque Coelum, neque Terram attingentem, & responsurum semper Aliquem ad omnia quaecunque rogaverint; Quod si fecisset, Tributa exigeret, sin minùs solveret: His lectis, Lycerus moerore affectus, quùm nullus ex amicis quaestionem potuit de turri intelligere, Rex columnam sui Regni Aesopum dicebat interiisse. Hermippus autem dolori Regis ob Aesopum intellecto, adiit Regem, & vivere illum affirmavit, addidîtque ipsius Causâ se non interimisse Aesopum, sciens quod aliquando Regem sententiae poentieret. Rege autem non mediocriter super hisce exhilarato; Aesopus, totus sordidus, & squallens, adductus est: Quúmque Rex, ut eum vidit, illachrymâsset, atque ut lavaretur, & aliis vestibus indueretur, jussisset; Aesopus ante Regem de quibus accusatus fuerat causas confutavit, ob quae quùm Rex Ennum esset occisurus, Aesopus ei veniam petiit. Post haec autem Rex Aegypti Regis Epistolam Aesopo legendam dedit; At ille solutione quaestionis statim cognitâ risit, ac rescribere jussit, ut quùm Hyerns praeteriisset, se missurum & qui Turrim essent aedificaturi, & responsurum aliquem ad Rogata; Rex igitur Legatos Aegyptios remisit: Aesopo autem tradidit omnem pristinam Administrationem, & Ennum etiam in suas manus tradidit. Aesopus acceptum Ennum nullâ Injuriâ affecit, sed ut filio rursùs recepto, aliis atque hisce admonuit verbis; Fili, ante omnia Deum cole, Regem Honora, Inimicis tuis terribilem te praebe ne te contemnant, amicis facilem, & communicabilem, quo longè benevolentiores tibi sint; Item precare ut Inimici tui malè se habeant, & ut gravi paupertatis onere opprimantur, nè te possint offendere; At amicos in omnibus benè valere velis: Vxori tuae semper adhaere, nè alterius viri periculum facere velit, leve est etenim mulierum genus, ac adulatum minus malum cogitat; Velocem ad Sermones nè praebeas aurem; Linguae ante omnia continens esto; Benè agentibus nè invide, sed congratulare potiùs; Invidens enim seipsum offendit: Domesticorum tuorum satage, ut te non solùm ut Dominum timeant, sed etiam ut Benefactorem venerentur; Nè pudeat semper discere meliora; Mulieri non unquam secreta credas, sic enim semper armata erit ut tibi dominetur; Quotidiè in diem crastinum reconde, melius enim est mortuum Inimicis relinqui quam viventem amicis indigere; Salutes facilè qui tibi occurrunt, sciens & catulo caudam panem comparare; Bonum esse nè poeniteat; Susurronem Virum ejice Domo tuâ; nam quae à te vel dicuntur, aut fiunt, aliis communicabit; Fac quae te non moestum facient; Contingentibus nè tristare, neque prava consulas unquam, neque mores malorum imiteris. His ab Aesopo Ennus admonitus, tum sermone, tum suâ conscientiâ, ut sagittâ quâdam, percussum habens animum, paucis pòst diebus è vitâ discessit. Aesopus intereà Aucupes omnes accersivit, atque ut caperent quatuor Aquilarum pullos mandavit; Sic itaque captos nutrivit, & quotidiè sic instruxit (cui Rei non magnam fidem adhibemus) ut pueros in sportis appensos gestando in altum tollerent, atque ità morigeri pueris essent, ut quocunque illi vellent, volarent, sive in altum, in aëre, sive in terram, humi. Praeterito verò hyemali tempore, & vere jam ridente, quùm ad iter omnia Aesopus paravisset, & pueros accepisset & Aquilas, in Aegyptum discessit, multâ Imaginatione & opinione ad stupefactionem illorum Hominum usus; Sed Nectenabo, audito adesse Aesopum, Insidiis circumventus sum, amicis dixit, quià intellexeram Aesopum mortuum esse: Postridiè autem jussit Rex ut omnes Magistratus candidis amicirentur vestibus, ipse purpuream induebat, & coronam habuit gemmis & smaragdis gravem; quúmque sedens in alto solio Aesopum introduci jussisset, Cui me assimilas, ingredienti dixit Aesopo, & eos qui mecum sunt? Et Ille, Te quidem Soli verno, qui verò te circumstant maturis Aristis. Rex Aesopum admiratus, donis eum pluribus prosecutus est. Postero die Rex candidâ indutus veste, amicis autem purpureas accipere jussis; Ingredientem Aesopum iterum Rex rogavit, & iisdem verbis quibus die praecedenti usus est; Te, inquit Aesopus, comparo Soli, & hos qui te circumstant radiis Solaribus. Nectenabo subjunxit, Existimo nihil esse Lycerum prae meo Regno; Aesopus subridens, Nè facilè de eo sic loquere, O Rex; nam genti vestrae, vestrum Regnum collatum instar Solis lucet; at si Lycero comparetur, nihil aberit quin splendor hic tenebrae appareant: Nectenabo appositâ verborum responsione stupefactus, Attulisti nobis, ait, qui Turrim aedificent? Et ille, Parati sunt, si modò locum ostendas. Posteà, Rex egressus extra urbem, in planitiem demonstrat dimensum locum; Aesopus itaque quatuor Aquilis adductis ad quatuor demonstratos loci Angulos, unà cum pueris in sportulis stantibus, ac Puerorum manibus Fabrorum datis Instrumentis, jussit Aquilas evolare; Pueri autem, qui per Aquilas evecti, in sublimiorem Aeris Regionem tollebantur, clamaverunt, Date nobis lapides, date calcem, date ligna, & alia quae ad aedificationem apta sunt: Sed Nectenabo, visis Pueris ab Aquilis in altum sublatis, dixit, Vnde mihi Volucres Homines? Et Aesopus, sed Lycerus habet; Tu autem quùm Homo sis, vis cum Rege Diis aequali contendere? Et Nectenabo dixit, Aesop, victus sum; quaestionem autem tibi proponam; Et ait, Sunt mihi foeminae hic equae, quae quùm audiverint eos equos qui in babylon sunt hinnire, confestim concipiunt; Si tibi ad hoc est Doctrina, ostendas causam: Et Aesopus, Respondebo tibi cras, O Rex. Profectus verò ubi hospitabatur, jubet pueris Felem comprehendere, & captum publicè circumduci verberando: Aegyptii autem illud animal colentes, & sic malè tractari ipsum videntes, concurrerunt, & Felem è manibus verberantium eripuerunt, ac rem celeriter Regi renuntiant; qui vocato Aesopo, Nesciebas, inquit, Aesop, tanquam Deum à nobis Felem coli? Quare igitur hoc fecisti? Et ille, Lycerum Regem injuriâ affecit praeteritâ nocte hic Felis, Gallum enim ejus occidit pugnacem, & generosum, & quâlibet nocte, horas noctis, cantando, ei nuntiontem. Et Rex, Non pudet te mentiri, Aesop? Quonam enim modo in unâ nocte Felis ab Aegypto ivit in Babylonem. Tum ille subridens, inquit, Et quomodo, O Rex, Babyloniae Equis hinnientibus hîc Equae Foeminae concipiunt? Rex autem, his auditis, prudentiam Aesopi foelicem esse dixit. Posthaec autem quùm accivisset ex Heliopoli viros quaestionum Sophisticarum peritos, atque invitavit eos unà cum Aesopo ad Convivium; Discumbentibus omnibus, quidam Heliopolita dixit Aesopo, Missus sum à Deo meo quaestionem quandam te rogare, ut ipsam solveres. Cui Aesopus, Mentiris, Deo enim ab homine nihil opus est discere; Tu autem non solùm teipsum accusas, sed & Deum tuum. Alius rursùs ait, Est Templum ingens, & in eo Columna duodecim Vrbes continens, quarum singulae triginta trabibus fulcuntur, quas circumcurrunt duae Mulieres; Tum Aesopus ait, Hanc quaestionem apud nos solvent Pueri; Templum enim est Mundus, Columna Annus, Vrbes Menses, & Trabes Dies; Dies autem & Nox, duae Mulieres quae vicissim sibi succedunt. Postridiè convocatis amicis omnibus, Nectenabo inquit, Propter hunc Aesopum tributa debebimus Regi Lycero; At ex his unus ait, Jubebimus ei quaestiones nobis proponere quae neque scimus, neque audivimus; Et ille, Cras hâc de re vobis respondebo: Decedens igitur Aesopus, quùm scriptum composuisset in quo continebatur, Nectenabo confitetur se mille Talenta Lycero debere, manè reversus Regi Scriptum reddidit; Regis autem Amici, priusquam charta aperiretur, dixerunt unâ Voce Omnes, Et scimus hoc, & audivimus & verè scimus; Tum Aesopus laetabundus, Habeo vobis Gratiam: At Nectenabo, confessione lectâ mille Talentorum quae Lycero debebantur, dixit, Vos Omnes Testes estis quod nihil Lycero debeo; Et amici Regis, animis mutatis, omnes subitò acclamaverunt, Neque seimus, neque audivimus; Tum Aesopus, Responsis illorum, ut optabat, compositis, repentè suggessit, Si ita haec se habent solutum est quaesitum. Nectenabo ad haec, Foelix est Lycerus qui talem Virum in Regno suo possidet; Tributa ergo pacta tradidit Aesopo, atque in Pace remisit. Aesopus verò in Babylonem profectus narravit Lycero omnia quae in Aegypto transacta fuerant, & tributa reddidit; Lycerus autem jussit statuam auream Aesopo erigi. Non multo pòst tempore, Aesopus in Graeciam decrevit navigare, atque Rege concedente discessit, juratus ei priùs, proculdubiò se rediturum in Babylonem, atque in illâ Civitate reliquum vitae acturum: Peragratis autem Graeciae Civitatibus, & suâ Doctrinâ omnibus manifestatâ, profectus est ad Delphos; Et Delphi disserentem quidem libenter audierunt, sed nullo honore eum affecerunt; Quod Aesopus sinistrè ferens, Viri Delphi, inquit, In animo mihi est vos ligno comparare quod in mari fertur; Illud enim remotum ab oculis videntes, dum sluctibus, huc, illuc, agitatur, magni pretii esse existimamus; Postquam autem proximè advenerit, vilissimum apparet: Eodem modo, & Ego, quùm procùl essem ab Vrbe vestrâ, vos admirabar ut admiratione dignos, nunc autem ad vos profectus, omnibus aliis quoscunque vidi, ut ità dixerim, inveni vos inutiliores ad Philosophiae Doctrinam capessendam, & sic deceptus sum. Quum haec Delphi audivissent, & formidabant, nè aliquo modo Aesopus, & ad alias Urbes accedens, malè de se diceret, decreverunt hominem dolo interficere, & auream Phialam ex Sacello Apollinis accipientes, clàm in Aesopi absconderunt stragulis: Quùm verò Aesopus in Phocidem iturus erat, prorsùs ignorans quae ab ipsis dolo machinata fuerant, Delphi aggressi detinebant eum, & percontabantur ut Sacrilegum; Illo autem vehementer negante se aliquid fecisse ejusmodi, Delphi, vi stragulis evolutis, auream invenerunt Phialam, quam, non sine magno tumultu, omnibus Civibus ostenderunt: Aesopus igitur, cognitis illorum Insidiis, rogabat eos ut solveretur; Delphi autem non solùm non solverunt, sed ut Sacrilegum in carcerem injecerunt, morte ejus suffragiis decretâ. Aesopus quùm nullâ astutiâ à malâ hâc Fortunâ liberari posset, seipsum solus in Carcere lugebat: Unus autem ex ipsius Familiaribus, Damas nomine, ad ipsum ingressus, & videns eum tanto moerore affligi, quaesivit Causam; Et Ille, Mulier quaedam quùm recenter suum virum sepelisset, quotidiè profecta ad tumulum ploravit; Arator autem quidam non procul à Sepulchro, amore captus mulieris, derelictis bobus, ivit & ipse ad tumulum, ac sedens unà cum muliere plorabat; Cum illa parumper à Lachrymis desiisset, quaesiuítque, Cur nam & ipse sic lugeret? Quoniam & ego, inquit, decentem mulierem sepelivi, & posteaquam ploravero, moestitiâ levor: Illa autem, Idipsum & mihi accidit; Et Ille, Si igitur in eadem incidimus mala, cur nam invicem non conjungimur? Ego etenim amabo te ut illam, & tu rursùs me ut tuum virum. His persuasit mulieri, & convenerunt. Intereà fur ad Aratrum proficiscens, solvebat boves, abegítque; Ille autem reversus, non inventis bobus, lugere vehementer coepit; Mulier lamentantem iterum inveniens, inquit, Dic, quaeso, Cur rursum ploras? Et Ille, nunc, ait, verè ploro, & multis evitatis periculis, totus sum in lachrymis, quod solutionem hujus mali nusquam invenire possum. Post haec affuerunt Delphi, & extrahentes Aesopum à Carcere violenter ducebant in Praecipitium; Ille autem, quamvis moriens, hanc Fabellam illis tradidit, Quùm bruta Animalia colloquebantur, Must Ranae amicus factus, ad Coenam eam invitavit, & quùm in penuarium Divitis abduxisset, ubi multa erant esculenta, Comede, inquit, amica Rana: Post Epulationem, & Rana Murem in suam invitavit Coenationem, & Ne fatigatus sis natando, inquit, silo tenui tuum pedem meo alligabo, Atque hoc facto saltavit in paludem; Ranâ autem natante, in profundum Mus suffocatur, & moriens ait, Ego quidem per te morior, sed mox alter aderit qui me vindicabit; Supernatante igitur mortuo Mure in palude, devolans Aquila hunc arripuit, & unà etiam cum eo appensam ranam, & s●c ambos devoravit: Et ego etiam qui per vos morior habebo ultorem; Babylon enim & Graecia omnis meam à vobis exigent mortem. Delphi nihilominùs in Malitiâ obstinatè perseverantes, ne sic Fabulanti pepercerunt; Ille autem in Apollinis confugit Sacellum, sed & illinc extraxerunt irati, & in praecipitium rursùs traxerunt: Aesopus quùm abduceretur, dicebat, Audite me Delphi; Lepus, Aquilâ insectante, in Scarabei domicilium consugit, obnixè petens ut ab eo servaretur; Scarabeus autem rogabat Aquilam nè occideret supplicem, obtestando ipsum per maximum Jovem nè despiceret parvitatem suam; Aquila verò irata percutiens Scarabeum alâ, Leporem raptum est depasta; Scarabeus autem quùm Aquila avolavit, tacitè sequebatur, ut nidum ejus disceret, & loco invento, ova ejus devoluta disrupit; Illa autem grauè existimans quod quis hoc ausus fuisset, in altiore loco nidum suum erexit; Et illic rursùs Scarabeus ova rupit, disjecitque; Sed Aquila, prorsùs inops Consilii, ascendit ad Jovem (in ejus enim tutela esse dicitur) & in ipsius genibus tertiam foeturam ovorum deposuit, Jovi ipsa commendans & supplicans ut custodiret. Sed Scarabeus, pilis è stercore compositis, ascendit, & in sinus Jovis eas demisit; Jupiter exsurgens ut fimum excuteret, etiam & ova oblitus disjecit, contrivitque: Sed quùm didicisset à Scarabeo, quod haec fecisset ut Aquilam ulcisceretur, non enim in Scarabeum tantùm injuriosa fuisset, sed in Jovem ipsum impia, consuluit Aquilae, ut Scarabeo reconciliaretur: Quùm autem Scarabeus consentire recusavit; Jupiter in aliud tempus transposuit Aquilarum partum, quùm propter inertiam frigoris, Scarabei non apparent. Vos igitur O Viri Delphi, inquit Aesopus, nè despicite hunc Deum ad quem profugi, etsi parvum apud vos sortitus est Delubrum, Magnum etenim capit Ira Jovem, Memoresque Malorum Sollicitat Vindicta Deos.— Delphi verò, parùm curantes quae Aesopus praedixerat, rectà ad mortem itidem agebant; Aesopus quùm nullâ ratione flecti & inexorabiles prorsùs observavit, rursùs ait, Viri crudeles & Intersectores, Audite; Agricola quidem in agro consenuit, & quùm nunquam ingressus esset in Vrbem, precabatur domesticos, ut, ante mortem Vrbem saltem videre liceat; Murmurantes illi, junctis asellis, atque Hero in curru imposito, solum jusserunt, currum agere; Eunti autem Procellis cum turbine aërem occupantibus, & tenebris factis, aselli à viâ aberrantes in quoddam Praecipitium deduxerunt senem; At Ille jam praecipitandus, O Jupiter, inquit, quâ in re Injuriâ te affeci, quod sic iniquè occidor; praesertim neque ab equis generosis, neque à bonis mulis, sed ab asellis vilissimis. Et ego eodem planè modo nunc doleo, quod non ab honoratis Viris, aut elegantibus, verùm ab inutilibus & pessimis intersicior. Jámque praecipitandus supremam hanc dixit Fabulam; Vir quidem suam perditè amans filiam, in agros Vxorem misit, & filiam solam domi manentem violavit, Illa autem, Pater, scelestè facis, mallem etenim à multis viris dedecore hoc affici, quam à te qui me genuisti: Hoc nunc & in vos, O iniqui Delphi, dico, quod eligerem potiùs in Scyllam aut Charybdim incidere, aut in Africa Syrteses, quam per vos injustè & indignè mori; In Patriam vestram Diras mitto, & moriens Deos omnes testor, qui me ulciscentur exauditum, me, nullâ ratione, vel legibus humanis vel divinis, habitâ, injuriosissimam subire mortem. Praecipitârunt autem Delphi Aesopum de Rupe, & mortuus est; sed aderant ultores Dei; Non multò enim post tempore, pestilentiâ laborantes, ab Oraculo acceperunt expiandam esse Aesopi mortem, quod & fecerunt, & conscii quam injustè eum interimerunt, etiam Cippum in Aesopi Memoriam erexerunt. Primates autem Graeciae, & Sapientissimi quique, quum quae in Aesopum patrata fuissent intellexerunt, in Delphos profecti, severâ Inquisitione habitâ, & ipsi ultores Aesopi mortis extiterunt. Finis Aesopi Vitae, Graecè à Maximo Planude conscriptae, & Version● Latinâ à multis quibus anteà abundaverat mendis castigatâ. LE COMMENCEMENT Des FABLES D' ESOPE. FABLE I. Du Coq, et de la pierre brillantè. LE Coq grattant en un fumier, et fortuitement ayant trowè une pierre pretieuse, De quoy me sert, dit il, d'auoir trowè une chose tant belle et brillante, Si un Lapidaire l'eust trowè, il ne seroit de rien plus joyeux, d'autant qu' il scauroit bien le prix; Quant à moy elle ne me profite de rien, et je l'estime si que j' aymerois mieux un grain d'orge que toutes les pierres pretieuses. Le Sens MORAL. CEcy nous confirme Qu' on se passe bien plustoft des choses superflues, que des necessaires, Quant au Coq, il est pris, pour l' homme fol, et celuy qui est plein de ses plaisirs, qui met tout dans l'indifference, hormis son ordure propre, representeé par le fumier; Or les fols haissent les Arts liberaux, d'autant qu' ils ne scauent l'vsage d'iceux, l'on peut dire, que les hommes d'aujourd'-huy sont d'vn Naturel si deprauè qu' ils se portent plus volontiers à la Connoitise d'vn Bien apparent, qu' au desire d'vn Bien Veritatable; C' est là que plufieurs demeurent attaches par ses luxurieuxs appetits, qui sont les seules delices de leur vie; D' auantage la plus part des choses nous deviennent pretieuses par l'opinion, et nous desirions ardamment la possession d'vn bien plus●ost que d'vn autre, mais hommes de plaisir n' ayment rien que toutes voluptez. A grain of Ba●ly and a lern did dwell Ith' Caskett of a dunghill as their Cell Till the rude claws of a keen hungry Cock Did that d●ll Cabinett of Dirt unlock And having rak'● them forth with cheap disdains Waves the bright le●● to taste the coo●ser gain Some earthly nature's choicer pleasures sinned In sordid joys then in a ●ertouous mind. FAB. I. De Gallo Gallinaceo. GAllus gallinaceus dum armato pede sterquilinium dissipando disijcit invenit Gemmam, Quid, inquiens, rem tam fulgurantem reperio? Si Gemmarius invenisset, laetabundus exultaret, quippe qui scivit pretium, mihi quidem nulli est usui, nec magni aestimo, unum etenim Hordei granum est mihi longè pretiosius, quam omnes Gemmae, quamvis ad Invidiam micent Diei, opprobriumque Solis. MORALE. HOmines sunt Naturâ tam depravati, ut ad perituras Divitias, et fallacia Gaudia citiùs feruntur, quàm ad Nobiles Virtutum Dotes, quae non solùm Corpus Honore afficiunt, sed Animum etiam et coelo Beant. FABLE II. LE Loup beuuant à la source de la fontaigne veid vn Aigneau loin de soy, lequel aussi beuuoit au bas du cette ruisseau, A l'instant il accourut, et aigrement tançoit le pawre Aigneau de ce qu' il auoit troublé son eau, Alors l'Aigneau trembloit de peur, et prioit le Loup qu'il pardonnast au pawre Innocent, luy remonstrant, qu' en tant qu' il bewit bien loing, au dessous de luy, il ne luy pouuoit troubler son eau, et qui plus est, il n' en auoit pas mesme la volonte à faire, Mais pour tout cela, le Loup au contraire luy cria, Tu parles en vain meçhant, En vain tu me fais ces belles excuses, car c' est ta coutume de m' estre nuisible, Ce mal là te vient de race, Ton Pere, et ta Mere, et toute ta race mes sont Enemis, et me haissent au mourir, Ne treuue donc pas estrange si tu seras aujourd-huy puny. Le Sens MORAL. IL est dit par un vieil Proverb, Si tu veux battre un Chien faciliment tu trouueras vn baston; Par cette Fable on representè des petits, par les grands, qui est si generale dans le Commerce des hommes qu' il n' y en a point de foible, ou de mal accommodé qui ne soit sous la domination de plusieurs tyrans; La honte de nos jours est venuè à ce point d'extremitè que c' est une espece de crime d'estre pawre, et une espece de Jurisdiction pour le punir d'estre bien en ses affaires, et si est ce, que les plus artificieux ont accoutumé de colorer leur cruantè d'vn faux pretexte de Justice; La plus-part des Riches d'aujourd'-huy font accroire aux Pawres, qu' ils ont manquè de respect envers eux, et mesprizé leur authorité, combien que leur Ame toute simple ne soit nullement capable de malice, et qu' ils n' ayent failly en un respect, Ainsi Tyrans se plaisoient à susçiter des Accusateurs au gens de bien, pour diminuer en cela le nombre de leurs ennemis, et s' enricher de la despouille des Innocens; Et pleust à Dieu que telles impostures ne fussent point paruenues jusques à nostre Age, et qu' au deshonneur de la Religion Christienne, nous ne fussions si mesçhans que de surpasser en injustice, et en fraudes les plus insupportables Tyrans des siecles passez. The Wolf and Lamb. A Lamb his thirsty scorchings did essay From a cool brooks clean margin to allay Which made a Wolf in sullen murmurs chide, 'Cause he disturbed the springs; the Lamb replied The seeming cause (Great Sir) of my offence Results from ignorance not insolence, To which the Wolf rejoined have I not seen How eager thou & and all thy s●ock have been To thwart me still, therefore false Lamb thy fate Shall be as cruel as my wood vish hate. So greatness oft o'ersways with. armed might Oppressed innocence 'gainst Law or right. FAB. II. De Lupo & Agno. SItibundus Lupus dum ad caput Fontis accedit ut sitim levaret videt innocentem Agnum, vivum procul fluminis pudorem haurientem, Accurrit igitur, Agnum increpat quod vitreum turbavit fontem; Trepidus ad haec supplicavit Agnus ut in Innocentem ne saeviret, se quidem, quum tam longe infra biberit, potum Lupi ne potuisse quidem turbare, nedum voluisse; Lupus contra fremebundus intonat, quid vanas Sacrilege innectis moras? Pater, Mater, et omne tuum invisum Genus sedulò mihi, et semper, adversantur. Tu autem hodiè mihi paenas dabis. MORALE. FAbula innuit, molesta semper & gravia esse onera quae Divites pauperum Humeris imponunt, Potens etenim, si libet nocere, facile capiet nocendi Ansam, Satis peccavit qui resistere non potuit. FABLE III. QUatre Taureaux s' assemblerent, et firent une ligue de ne s' abandonner jamais l'vn l'autre, mais quiconque frapperoit l'vn, frapperoit l'autre; Le Lyon les veit paistre ensemble, qui combien qu' il eut faim, toutesfois il ne les osa assaillir estans ensemble, premierement il trowa moyen par feintes paroles de les separer, si bien, que de cette façon il luy fut aisé de les mettre tous en peices, l'vn, apres l'autre. Le Sens MORAL. LA ligue de ces quatre Taureaux qui assemblerent leur force pour resister au Lyon, et furent invincibles par le moyen de leur bonne Intelligence, contient vn Discours assez commune, Et ce qu' Esope a judicieusement inventè du Laboureur nous auons veu en la personne d'vn Roy de Scythie nomme Silure, qui appella ses enfans à l'article de la mort, et leur fait faire la mesme Experience qui est contenüe dans le discours de cette Fable, & nous apprend que plus nos forces sont vnies, moins faciles elles sont à vaincre, Tesmoin ce fameux Axiome des Philosophes naturels, Que toute Vertu est plus forte quand elle est vnic, que lors qu' elle est disperseè. C'est facile parcourrir les grands Estats pour prower cette veritè et pour faire voir combien la Discorde leur a este dommageable. Pour toucher seulement par celuy des Perses, N est il pas uray que la Ruine de ce grand Empire a pris sa naissance des discords de Cyrus? Les Grecs ne perdirent ils point leur libertè par le moyen de leur Diuisions intestines? Donnons doncques cet Euloge à la Concorde, Qu' elle est entierement bien seante et vertueuse, Qu' elle establit les maisons, Qu' elle augmente, et affermit les Empires, repousse les forces estrangeres, maintient les Intestines, rend les hommes sociables, et perfectionne les Arts; Bref, Qu' elle est le plus desirable Bien qui se puisse rencontrer parmy les mortels, Car il n'y à rien plus ferme que bon Accord, mais Discord rend voire les plus puissans imbecilles. The Lion and four Bulls. Secure from rage of beasts four Bulls did feed, Whilst they i'th' Sircuit of a flowery Mead United keep, nor did the Lion dare, To assault this heard; till they divided were And by his arts to a disunion led, Then strait he rushed upon each single head And by relayle them into morsels tore, On whom his Imager durst not prey before Concord with union all things does Cement, Which into ●●in are by Discord w●●● FAB. III. De Leone, & quatuor Tauris. QVatuor fuere Tauri qui inter se invicem societate initâ faedus faciebant communem ipsorum esse salutem, et commune periculum, Hoc observavit esuriens, & indignabundus Leo, qui quamvis grandi premeretur fame, conjunctos tamen aggredi non ausus est, hoc ergo consilium cepit, primum verbis fallacibus unum ab altero segregavit, deinde segregatos facile laniavit. MORALE. ADmonet haec Fabella, Concordiâ nihil esse stabilius, nihil securius, formosa est Faelicitatis comes, quâ mentes hominum aequè ac maenia in unum stabilita coeunt, quâ Civitates & Imperia augentur, quâ vires hostiles repelluntur, propriaeque crescunt, quâ homines sociabiles & politici fiunt, quâ Artes & Ingenia florent, & ut cum Lucretio concludamus, Non pretiosa magis Virtus contingere possit. FABLE IV. LA Grenoüille sortant de Marescage s' en alla au Bois, ou devant les Bestes sauuages elle voulut faire profession de Medicine, se vantant que Galen, ny Hippocrate n' en scavoient pas d'auantage qu' elle, Les autres Bestes la creurent d'abord, horsmis le Renard qui se mocquant d'elle Comment se peut, il faire, dit il, que cette vilaine qui à là bouche si pasle, et si liuide scache des remedes aux maladies? Si cela est, pourquoy ne se guerit elle? En effet ce trait de raillerie que luy donna le Renard ne fut pas mawais, car là Grenoville a les leures de couleur bleüe, et toutes fletries. Le Sens MORAL. C' Est une sottise, et chose digne de Mocquerie se vanter de ce qu' on ne fait pas. La Grenoüille y est mocqueè par le Renard de ce qu' elle s' attribüe une gloire qui ne luy est aucunement deüe, et veut passer parmy autres Bestes pour tres sçauante en la Medecin. Combien a t' elle aujourd'-huy d' Imitateurs en la personne des Charlatans qui flattent le Monde pour le destruire? Tels Fourbes qui n' ont ny Science, ny Methode, se vantent neantmoins de tout sçavoir, et traittent les Malades par un tas de Remedes Imaginaires qu' on peut appeller de seconds maux; Il vaut donc bien mieux avoir des affections plus Moderes, ne corrompre pas son Estime propre pour la desirer plus grande, Car ce que plusieurs appellent Gloire n' est pas une chose si pretieuse, ny si exquise qu' on doive dire une mensonge pour l'acquerir; C' est donner trop de prise à une Vanite que de jouer un faux personage pour elle, Et sans mentir cette ardente soif, que nous auons des louanges s' augmente à mesure qu' on nous les donne. The Fox and Frog. Abandoning her moist and Spongy Cell Th' ambitus Frog designed mongst beasts to dwell. Pretends to Physic and that each disease. She can with charms of powerful arts appease, Most beasts do credit her except the Fox Who with Just Laughter her imposture mocks. saying, could her dull Skill So much prevail. Whose meager Aspect is so lean and pale. She to reform her own defect Should try. And not to them her vain receipts aply Experienced Doctors are declared so Not from Loud boasts but from their cures we know Pretences which no real action prop. Like crazy Structures Strait to ruin drop FAB. IU. De Ranâ, & Vulpe. RAna paludibus valedicens, & novo vivendi genere acquisito, in sylvam gloriabunda sese tulit, & bestiarum coronis circumstipata, Medicinae Artem publicè profitebatur, & in herbis quae ad corpora curanda pertin●nt, nobiliorem se vel Galeno, vel Hippocrate esse clamitabat. Credula Bestiarum gens fidem facile adhibebant, vulpe solummodo exceptâ, quae sic glorianti irridebat, Insulsum, vagumque animal! Quid tam vana blatteras? Quid Artem nobilem prae te fers quam minimè calles? livida pallidaque illa tua labra respice? Quin Domi abi, & teipsum cura Medice? Deinde ad nos redeas meliora forsan de te speraturos? Nihil respondente Ranâ, sed tacitis secum gement suspiriis, tota bestiarum chachinnis resonabat sylva. MORALE. STultitiam eorum arguit haec Fabella qui multum promittendo & parùm praestando dum speciosè certant alios antecellere, sibimet ipsis miserrimé imponunt. FABLE V. VN Asne chargé des beaux viandes alloit en chemin, ou fortuitement il encontra le chien de son Maistre qui le voyant tout along mangeant des chardons, il dit à luy, Lourde Beste et paresseuse! tu manges des chardons, mais tu portes sur ton dos tels prouisions qui peuuent provoquer le plus delicat Appetit, et de quels Je moy mesme sera participant. L' Asne repliqua à luy, Les croustes; paraduanture, et les os à toy peuuent partenir, Mais quant à moy, ce que je mange en allant, est plus agreeable à mon palate que toutes les diuersites de la laniene, ou les vaines superfluites de le Cuisinier, ou de Pastisseur. Le Sens MORAL. PAr cette Fable nous apprenons, qu'vne honeste Mediocrite joynte à naturel appetit et à l'assurance de la Santé est preferable aux tous les Delicats; L'Ambition de ceux est trop foible qui ne viuent pas que pour le orgueil, ou par le Luxe, et songent tant seulement à faire voir leur magnificence à leurs semblables; Voila tout ce qui peut dire en faveur des personnes vaines, qui ne consiste qu' en certaines choses extremement foibles, et fort peu considerables. Pour ce, qui est des delices, dont se vant l'impertinent chien qui sont les viandes exquises, et delicates, les Vins excellens, et quantité d'autres douceurs qui accompagnent la vie des personnes releueés en condition, le pawre Asne a beaucoup des choses à y respondre, principalement qu'il n'est point au dessous le chien en cela, puis qu' il ne l'enuie pas; Car c'est une Maxime receüe parmy tous les gens d' Esprit, que l' homme qui ne desire point une chose, n' est pas moins heureux que celuy qui la possede; De plus le chien compte ses delices, l'Asne allegue la pureté de ses fontaines, et le goust naturel de ses bleds, par ou il semble qu' il nous apprend que la uraye volupté ne consisté pas dans le trop, mais dans Mediocre; Et que ceux là sont bien plus heureux qui sçayent en tout temps se garantir des exces, que ces autres qui en peuuent tousiours faire. The Ass eating Thistles. A sordid Ass whose loaded back did bear A Gugo of the Noblest viands there Waved those choice cates & his cheap diet made The Rougher thisthe & the courser blade, They that by brooding on their. wealth are poor Without enjoyment amidst all their store, FAB. VI De Cane Rubos comedente. CAniesculenta messoribus in agro portanti, occurrit herilis Canis; cui dixit, Tu panibus cibisque onustus es, quorum mox ego particeps ero, interim dum per viam incedis, tu ipse Rubos comedis; Huic Asinus respondebat, Frustula fortassis, & Ossa ad te pertinebunt, verum Rubi quos ego comedo sunt gratiores mihi, & magis meum palatum sapiunt, quam omnes in Macello Carnes, anr Bellaria in pistorum officinis. MORALE. VT non omnis fert omnia tellus, sic non omnia unicuique arrident stomacho, hic lacte vescitur, illi pingui ferinâ, alter, perpetui tergo bovis; Asinus sorte sua contentus silvestres Rubos, omnibus eduliis praefert. FABLE VI. L' Aloüette commanda ses poussins diligemment d'attendre à tous ceux qui alloient par le chemin, et dire à luy si quelque Mention seroit fait quand le Jour de la Recolté commenceroit. Le soir (comme elle retournoit de la Forrest) ses poussins disoient à luy, qu'ils oyoient que le Maistre de champ eut donné ordre à se voisins commencer la moisson sur le jour venant, L' Aloüette repliqua. Ce n' est point de Danger en cela, car les promesses des amis sont incertains; Mais le Jour suiuant les poussins disoient à leur Mere, que le Maistre de ce champ avec son fils aisné commenceroit à moissoner le jour ensuiuant. Allons donc, disoit l'Aloüette, à ses poussins, car J' ay ne peur de voisins, mais je scay, que ce qui le Maistre, et son fils ont print en leur Resolution, ils commenceront sans delay. Le Sens MORAL. NAture qui ayme sa conseruation, et son bien estre, arme nos desirs de nos preseruer, et nos fait industrieux de rencontre les trauerses qui nous attaquent, et nous fait souhaiter ardemment de nous en voir tost garantis, Ce qui estant une fois conclud, presque toutes les operations de nostre entendement nous conduisent à la voye de nostre preseruation; Nous deuons tousjours estre soigneux, à ne nous enfler jamais outre mesure, n'y d'estre trop securs des perils qui nous peuuent suruenir; Mais au Contraire, il arriue la pluspart du temps, que nous auons des parens, ou des amis qui, pour mieux participer à nostre Fortune, nous consillent folement de la porter au delà de l' Impossible, au lieu, que s'ils nous aymoient veritablement, ils nous prescheroient sans cesse la Moderation, et tascheroient de retenir nos Ames dans les limites de Discretion et Sagesse. De tous les passions qui ont accoustumé d'attendre l'Esprit des hommes, il n' y en à point plus loüable que le soin de bien viwre, et securement. The Lark's Nest in the Corn. Alanke in standing corn had habcht a brood Which she intployes when they pursued their food To gain advises when the full eared heap The Sickle should as its due victirne reap When trembling they told her the ensuing morn. The neighbours join to fallen the owner's corn. Fear not said she those will not yet approach. Then a wild noise, his friends will come they broach Dread not says she the m●ursions of his friends, The owner lastly they assert intends, Joined with his son, next morn to reap the field Nay then 'tis time said she our nest to yield. Neighbours & friends are backwards who, intends T' effect things well must make his hands his friends. FAB. VI De alaudâ, & pullis ejus. ALauda positos in segete pullos monet, ut dum ipsa abest diligenter attendant praetereuntium sermones de messe; Redit à pastu mater, pulli anxii narrant, dominum agri operam illam mandasse vicinis; Respnodet, nihil esse periculi, Item, alio die, trepidi aiunt, rogatos ad metendum esse amicos; Jubet iterum illa ut sint securi; Tertiò ut audivit ipsum Dominum cum filio statuisse, postremo mane, cum falce messem intrare; Jam inquit est tempus ut fugiamus, Dominum enim agri timeo, quia probè scio, quod illi Res cordi est. MORALE. QVisque quoad potest animum ad id advertat quod suae parti, & causae putat potissimùm prodesse, si quid rectè curatum velis, alteri ne mandes, sed citres ipse. FABLE VII. LE Chien et le Coq entreprirent un voyage ensemble; Le soir venu, le Coq se jufcha sur le haut d'vn Arbre, et le Chien au Pied; Mais à quelqu e temps de là, Le Coq s' estant mis à chanter à son Accoustumeé, il attira le Renard qui luy dit, que s'il vouloit descendre, il luy apprendroit une fort belle chanson; Le Coq à l' heure mesme se doubtant bien de la tromperie; Je m'y en vay, luy respondit il; Mais esueille un peu mon Compagnon qui dort là bas, à fin qu'il apprenne aussi; Le Renard bien aisé, pensant que ce fut encore un autre Coq, esueilla le Chien qui se jetta sur luy tout aussitost, et le mit au bout de ses finesses. Le Sens MORAL. IL n'est point d' Animal si ruzé qui ne trouue bien souuent son maistre en matiere de Fourberie. Te crois tu si remply de finesse, O fallacieux Renard, que de powoir tromper impunement les gens accorts, sans courir fortune d'estre toy mesme affiné? Cet Animal, qui n' est qu' un Coq, te rend la pareille de fort bonne grace, et te feit porter la peine de ta mocquerie. Ne sçais tu pas que chacun a son defaut, et chacun a son aduantage. Tu sers bien d' Exemple à ces Artificieux qui conuersent parmy les hommes pour leur apprendre que toutes les ruses ont leur contre-ruse, et qu'il est mal aisé de faire profession de dupper tout le monde, sans estre duppé de quelqu' un; Ce qui est certes une chose honteuse aux maistres de ce mestier. Ils ont beau faire ainsi que Lysandre le plus ruzé des Lacedemoniens; mais ne de s' aider, comme il disoit, de la peau du Renard, quand celle du Lionne suffit point à leurs fourberies; Ils ont beau deguiser leur malice d'vne specieuse monstre de courtoise, Ils ont beau recourir au mensonge pour ne point rendre suspecte leur mawaise volonté. Si faut il, en fin, qu' elle se descowre, car elle ne peut long temps estre caché, non plus que la faussé monnoye, qui est une des plus grand tromperies du monde. Le temps, qui ne peut rien tenir caché, fait une monstre publique de cette engeance de mocqueurs, lors qu' ils y pensent le moins, et les expose comme ils meritent à la riseé de tout le monde. Pour preuue de cette verité, outre l'experience commune, il y a quantité de raisons qui le persuadent ainsi; Car il faut de Necessité que ses fourbes se mocquent en paroles, ou en effet, ou par les Actions de ceux qu'ils jugent contemptibles et ridicules. Nous auons des prewes irreprochables dans les Histoire que la Fraude tombe d'ordinaire sur son Autheur, car les sentiers destournez, par ou les trompeurs se croyent sauuer, les conduisent insensiblement en des precipices; Ce qui monstre assez, que c'est une chose tout à fait indigne d'vne bonne Ame d'vser de deguisement en ●es matieres, si ce n' est d'aduanturé que l'on y soit convié par les ●orberies, et les artifices d'autruy. The Fox and Cock in a Tree. A Cock to shun a Fox asends a tree Erom which more safe retreat, to court him she Tells him twixt Beasts & Birds all feuds, are doomed. In kind Oblivion now to be entombed, And that this League does Beasts with. Beasts combine Lambs safely now themselves to Wolves resign Whilst they thus parleyed strait a clamorous pack Of Hounds, a deer sought With swift speed t' attaque, If peace urged he, why is yt. Deer thus pressed, They're not (says Reynard with its same possessed. The Cock replies, i'll not my strength forgo, If true to day, to morrow 'twill be so. Would you live safe: then those reports still glean, That do on truth, as their firm basis lean. FAB. VII. De Vulpe, Catte, & Gallo. CAnis & Gallus Rus obambulabant, Nocte appropinquante Gallus altam ascendebat arborem, Canis autem ad pedem Arboris securus dormiebat, Intempestâ Nocte Gallus canoram vocem edidit, Vulpes praeteriens audit, accurritque & inter salutandum promisit, quod, optimam docêret novamque Oden, si ab Arbore descenderet, Discendam subitò respondebat Gallus, saltem â te peto ut Comitem expergiscaris meum qui infra in utramque aurem dormit, Vulpes novae praedae avida Canem expergiscitur; Canis subitò in eum irruens, apprehendit, laniatque. MORALE. ODio digna est simulatio, & simulatione capienda; Non est timendus hostis qui hostem prae se fert, sed qui quum hostis sit benevolentiam simulat, is demum timendus est, & odio dignissimus. FABLE VIII. LE Renard estant tombe dans un puits, et en grand danger d'estre noyé, requist le Loup qui estoit en lar margelle qu' il luy jettat une corde en bas pour le tirer hors du Danger ou il estoit, Le Loup luy dist, Pawre malheureux! Comment●es tu là tombé? auquel l'e Renard repliqua, C'est ne pas maintenant le temps de jaser, Quand me tu auras tire d'icy, lors Je te raconteray le tout par ordre. Le Sens MORAL. PLusieur fois, il faut beaucoup mieux'd estre supply d'vn seul Conseil, moyennant qu'il soit uray et efficatieux, que de plusieurs machinations et Conseils friuoles; Mais cette Fable n' a pas besoin d'vne trop grande explication, pour estre assez claire de soy mesme, Car qu'y a t' il Rien de si ridicule, que de vouloir apprendre jusques à la moindre Circonstance de nostre malheur, par la bouche de celuy qui ne l'a ouuerte que pour implorer nostre secours à son extreme besoin? N est ce pas une Impertinence plus cruelle qu' un Assassinat, puisque non seulement on y fait perir celuy qu'on ayme, Mais encore on le fait perir avecque languent, au lieu dé haster le temps de son secours, autant qu' il, est possible à la Diligence humaine; Mais Je tomberois en la faute que Je reprens en autruy, si par des paroles superflues, Je m' arresterois d'auantage, ou à deduire, ou de prower le sentiment d' Esope en ce discours, puis que cette Verité est de soy mesme plus manifeste que le Jour. The Fox in the Well. A sad disaster in a Neighbouring well A Fox engaged, who from that watery cell With hollow prayers did a treare wolf implore That with quick aid his freedom he'd reston The wolf then questioned, friend what gloomy fate. Did this black accident on you instate, What Crooked traverse or what dire aspect Did you to this moist residence direct, Who half drowned said ask not how I came in But me instruct how to get out again. Wounds of import'nance claim a speedy cure Nor will prolixity of time endure. FAB. VIII. De Vulpe in Puteo. VVlpes & Caper sitibundi in quendam puteum descendebant, in quo quum perbibissent, Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro, Bono animo esto Caper! Excogitavi etenim quo pacto uterque reduces simus; obtemperavit consilio caper, et Vulpes ex Puteo prosiliens, prae gaudio in margine cursitabat, Caeterum quum ab Hirco ut faedifraga incusaretur, respondit, Enimverd Hirce, si tantum tibi sensus esset in Mente, quantum est setarum in mento, non priùs in Puteum descendisses, quàm de reditu exploratum habuisses. MORALE. VIr prudens debet finem explorare, antequam ad Rem peragendam veniat; Finis enim coronat opus. FABLE IX. COmbien que la Guerre fut de tout temps entre les Loups et les Brebis, neantmoins il aduint une fois qu'ils firent alliance ensemble, et donnerent ostages de deux costes, Les Loups donnerent leurs Lowetaux, et les Brebis leurs chiens; Mais pendant que les Brebis estoient en repos, et qu' elles paissoient à leur aise, il se fist une emotion du costè des Lowetaux qui se mirent à hurler bien fort, et à demander leurs meurs meres. Les Loups sortirent incontinent, et sous pretexte qu' on leur avoit faussè la foy, et rompu la treuue, ils se jetterent sur les pawres Brebis qu' ils mirent en peices bien aisement, pource qu' elles n' avoient plus leur garde ordinaire. Le Sens MORAL. C'Est une grande sottise, si en faisant accord avec autruy, tu bailles pour otage ton Ayde, et Confort, Car celuy qui t' a este Ennemy, paravanture prendra il occasion de t' assaillir, quand il te verra delaissè de tout secours; Il ne faut pas inconsideréement se fier à un Ennemy reconcilié, car il ne coute rien aux meschans de supposer un faux pretexte pour enuahir, et perdre leurs Ennemis, Celuy qui se confié à son Ennemy monstre bien qu' il ne luy veut point de bien luy mesme, puis que c' est un Acte d'vn veritable Hostilitè contre quelqu' un, de se jetter confidement dans le party qui luy est contraire: D' ailleurs, comment pouuons nous estre asseurez qu' il a mis en oubly toute sa haine, puis qu'il y en a plusieurs qui-la perpetuent jusqu' au tombeau, car quiconque a conceu une animosité sans subject est capable de la continuer long temps, pource que c' est une espece de raison en un chose qui n' en à point, que de la poursuiure pour cela seulement qu' on la commenceè; Les Ennemis reconciliez à faux, ne demandent qu' une pretexte pour nous attaquer. The Wolves and Sheep. A Leagu Concluded was twixt Wolves and Sheep, Those did their Dogs as a firm hostage keep Whilst they to those their young ones do resign: The truce as pledges strongly to Combine. But 'twas not long, this peace ill grounded stood For these with houling calling for their food The Older Wolves the truce did strait revoke And upon neighbouring flocks like to●●ents broke Whom they deseneles in their Pastures take And an Oblation to their rapine make Ne●er in any league with those combine Whose lawless power will strait the pence 'em wine FAB. IX. De Lupis & Ovibus. Foedus aliquando fuit inter Lupos & Oves, quibus naturâ discordia est; Obsides utrinque tradebantur; Oves in suam partem, vigilem Canum custodiam, Lupi suos catulos tradiderunt; Quietis ovibus ac pascentibus, Lupuli Matrum desiderio ululatus edunt; Tum Lupi irruentes foedus fidemque solutam clamitant, Ovesque Canum praesidio destitutas laniant. MORALE. INscitia est, si in foedere, praesidia tua hosti traderes, nam qui hostis fuit, hostis fortassis nondum esse desiit, forsan & ansam caeperit, cur te nudatum praesidiis adoriatur. FABLE X. L' Aigle et le Renard eurent amitié ensemble, parquoy ils conclurent de demeurer l'vn aupres de l'autre, pensans que leur amour seroit plus ferme par conuersation mutuelle, L' Aigle done bastit son nid sur une haut arbre aupres du quel le Renard fit sa terriere, et mit ses petits dedans les buissons, Or un jour, cependant que le Renard estoit sorty pour leur chercher quelque proye, l'Aigle qui aussi avoit besoign de viande, vola droit au lieu, ou estoient les petits Renardeaux, lequels il rauit promptement, et les donna à manger à ses poussins; Le Renard ne fut pas plustot de Retour, qu' il reconnut le cruel carnage qui s' estoit fait en son absence, et en fut extremement fasché; Or comme ainsi fut, qu' il ne se pouuoit venger de l'Aigle, pour estant qu' il estoit quadrupede, et n' auoit point des ailes pour poursuyure son Ennemy, il s' ayda d'vn Souerain remede des malheureux, et de ceux qui n' ont nulle puissance, c' est à sçavoir il se mit à maudire l'Aigle, et souhaita que toutes sortes de maux luy advinssent, tant de powoir a la haine apres une amitié violée. Il aduint donc en ce temps là, qu' on sacrifioit des cheures aux champs, et l'Aigle en rauit un loppin avec des charbons embrasez, et toute ceste proye elle porta à son nid, et d'autant qu' il estoit fait de foin, et de semblable matiere seiche, et legere, joint qu' il faisoit fort grand Vent, le feu ne tarda guere à s' y mettre, et le consomma; Les poussins de l'Aigle sentans ardeur de la Flamme, pour ce qu' ils ne powoient encore voler, se laissent cheoir en terre, Le Renard les print tout incontinent et les deuora en la presence de l'Aigle. Le Sens MORAL. CEla nous apprend, que les meschans qui faussent une amitiè recoi●ent en fin la punition qui leur est deüe, voire mesme qu' ils ont outragez, Car ceux qui corrompent l'amitié, ja çoit qu' ils euitent la vengeance de ceux, qu' ils ont blessez, toutesfois ils ne peuuent echappèr l'ire Deuine. The Eagles' Nest. From a bitch Fox, a Cubb. the Eagle tore, And to his nest the tender pillage bore To the Eagle she a calm address aply'd Her Cub b might be restored, which being denied She with a firebrand straight Attempts to turn. The eagle's nest into the Eagles Urn And seeks with swift assault to Scale the tree. But when the cautious Eagle that did see She bayles her nest from the approaching fire By rendering to the Fox her Cub b in fire: Trample not on the meanest, since even they, May that assault with lust revenge repay. FAB. X. De Vulpe, & Aquila. DVm Vulpis proles fores excurrebant, ab Aquila comprehensae matris fidem implorabant; Accurrit Vulpes, Aquilamque rogat, ut captivam prolem dimittat, Aquila nacta praedam ad pullos subvolat, Vulpes correpta face quasi nidum incendio absumptura esset, insequitur; Trepidans Aquila, Parce, inquit, mihi paruisque liberis, et tuum quicquid habeo reddidero. MORALE. PER Aquilam potentis atque audacis animi homines intelligendi sunt, per Vulpem, pauperculi; Verum quando & sua formicis est Ira, impotentes etiam acceptam Injuriam interdum probe uleiscuntur. FABLE XI. VN Loup vestu de peau d'vn brebis, se mesla parmy le troupeau, et par tous les jours, il vora les Brebis; Ce qu' en fin le Berger espiant, il le prit, et l'ayant bien cherché, il le mit à Mort; Les autres Bergers demandant que c' estoit la Cause d'vne si grande Cruauté, il respondoit' Vrayement la peau est la peau d'vne brebis, Mais les faicts sont les faicts d'vn sanguinaire Loup. Le Sens MORAL. LE Loup en cette Fable imité la cruauté de certains hommes denaturéz, qui sous l'apparence des Innocents rendent les plus pernicieux offices aux Innocens, et sont mourir quelques-fois ceux qui se fieroient en eux de leur propre Vie. La trahison de ces felons va jusqu' à ce poinct, qu' il s' est trowé plusieurs qui se sont seruis d'vn festin pour empoisonner leur amis, violans meschamment le droict d' hospitalité qui est la chose du monde moins violable. Cette Perfidie est une Marque visible, non seulement de haine, mais encore de lascheté; Et ce qu' il y a de pire en cela, et qu' on peut appeller proprement un Crime contre Nature, et insupportable aux gens de Bien, c' est l'infame profanation des caresses et des temoignages d'amitié. Qu' elle honte est, que les hommes creéz sociables par la Nature, et susceptibles de bien veillance, semblables à le Loup in cette Fable d' Esope, se seruent des Actions les plus humaines en apparence, pour executer des cruautez inouyes, et les plus tragiques effects de leur vengeance? Quelle abhomination est, de voir que ce noble Animal, à qui l'excellence de son estre a fait doner le tiltre de Raisonable inuente tous les jours de noweaux appas pour tromper ses Ennemis, et comme ce Loup ils s' aydent du bon semblant, pour la Ruine d'autruy, et font perir ceux qu' ils haissent, en les attirant par des feints embrassemens, et par visages deguisez, et faisans de beaux semblans pour seruir à leur vengeance uné amour dissimuleé? Leur Brutalité va quelquesfois jusques là, qu' ils prennent l'occasion de faire mourir leurs amis dans les amoureux accouplemens, Il se trouue mesme, gens qui recherchent pour cela des finesses extraordinaires, et qui font gloire entr' eux d'en inuenter des novelles. The Wolf in Sheep's Clothing. A Wolf to Act more safely a surprise Did with a fleecy vest himself disguise Whilst the dull sheep with. this false veil he mock Annoys the pastures & subverts whole slocks, At last unmasked, his life these spoils allayed Which was to a deserved Hallter paid Hypocrisy dressed like a seeming Saint. Improves its guilt by that religious paint. FAB. XI. De Lupo Ovis pelle induto qui gregem devorabat. LVpus ovis pelle indutus, ovium se immiscuit gregi, quotidieque aliquam ex eis occidebat, quod quum pastor animadvertisset, illum in altissimâ arbore suspendit; Interrogantibus autem caeteris pastoribus, cur ovem suspendisset, respondebat; Pellis quidem est Ovis, opera autem erant Lupi. MORALE. FAbula innuit; Homines non ex habitu, sed ex operibus judicandos, quoniam multi sub vestimentis ovium Lupina faciunt opera. FABLE XII. L' Oyseleur auoit tendu ses rets pour prendre des oyseaux; la Colombe le regardant de loing, luy demanda, Que fais tu là? L' oysele respondit, Je basty une ville, Et quant, s' en alla un peu plus loing, et se cacha; Le Columbe croyant à ses paroles s' approcha de la viande que estoit aupres du rets, et fut pris, Lors accourut Oyseleur, et la Colombe luy dit; O homme si tu bastis une telle ville, tu n' auras pas beaucoup de citoyens; Mais vn peu apres, l'oyseleur prennant son harquebusé pour faire mourir une autre Colombe, comme il commencoit à la tirer, un serpent casuellement le mord; Paure chetif, que je suis, dit l'oyseleur, Moy cogitant de destruire un autruy, je suis perdu moy mesme. Le Sens MORAL. LES Ruses ne font qu' auancer la Ruine de leur Autheur; Il n' y a point d' homme si aveuglé, à qui l'on oppose une finesse qui ne trowé presque tousiours le moyen de s' eschapper par une autre, De plus celuy qui s' est engagé dans les Ruses s' egare le plus souuent dans une Labyrinthe, tout de mesme, qu' on ne peut quitter le grand chemin pour brosser à trauers la Compagne parmy les haliers, et les espines, sans se perdre, ou du moins sans s' eloigner du lieu, ou l'on desire arriuer: Aussi est il fort mal aisé de discerner, et de reconnoistre une Realite parmy plusieurs apparences adroittement coloreés, sur tout, quand on est procupé d'vne violente Inclination d'en venir à la pratique; Et s' esgarer du chemin de sincerité, c' est proprement de s' eloigner de la voye moins dangereuse, et plus honeste. Pour conclure, selon le sens Moral de cette Fable, Celuy ne craint rien qui ne fait aucun tort aux autres, et ne craignant rien, il marche sans artifice, et soupçon, ne jugeant digne de luy que la voye la plus ordinaire, et la plus naifue. The Ringdove and Fowler. Whilst the quick further, fought with busy skill A stock Dove on a neighbouring tree to kill. An Adder lurking in the grass beneath His death did with a fatal by't bequeath Who now from his assaulted heart did Feel● Whilst he eyed her the viper eyed his heel Thus oft those ills yt. we for others spread, Upon ourselves by equal fate are shed. FAB. XII. De Aucepe, & Palumbe. IT foras Auceps, videt nidulantem procul in altissimâ arbore palumbem, adproperat, et dum insidias molitur, premit fortè calcibus anguem, qui ex improviso mordebat; Auceps subito exanimatus malo, Me miserum, inquit, dum alteri insidior, ipse dispereo. MORALE. MOnemur hac Fabella cum consideratis ambulare, saepissimè etenim videmus eos circumveniri, qui res novas moliuntur. FABLE XIII. LA Truye estoit une fois en trauail de ses cochons, Le Loup promet qu' il luy seruira de sage femme, et qu' il luy guardera bien sa porteé. La gisanté luy respondit qu' elle n' auoit à faire de son ayde, et s' il vouloit faire plaisir et chose agreeable, quil s' en allast bien loin, car le seruice du Loup, disoit elle, consiste en son absence, et non en sa presence, et le plus grand plaisir qu'il scauroit faire, c' est de s'en aller. Le Sens MORAL. LA meilleure ayde que nous pouuons tirer d'vn meschant c' est de ne le point voir quand mesme il nous pourroit estre profitable d'ailleurs. Le Vicieux a quelque secrete auersion contre celuy qui ne l'est point. Et quel apparence y a t' il que le Vertueux se puisse prevaloir des offerts d'vnEnnemy clandestin? Ne doiuent elles pas estre suspectes? Et mesme, ne luy vaut il pas mieux refuser ses presens que les recevoir? Il seroit bien aisé d'alleguer des Histoires de grands et excellens personnages qui ont refusé l'amitié des vicieux, bien quelle leur semblast estre profitable dans le monde, et repute leur louange à blasme, comme fist un ancien Philosophe qui sçachant qu' un homme fort disbordé disoit tousiours bien de luy; Et moy, dit il, je me plaisé à le blasmer incessament. A celles paroles furent semblables celles d'vn autre Philosophe qui voyant qu' une personne suspecte de disseruer la Patrie le supplioit instamment de vouloir estre son Amy, Je seray (luy respondit il) ce que tu voudras, pourueu que tu sois ce que tu dois estre; Nous ne doiuons pas recevoir une petite faveur des meschans quand il nous promettent de nous en point faire, Il ne se faut point fier de toutes choses à tout le monde, Plusieurs promettent leur paine et trauail, non pas pour l'amour de toy, mais pour leur prosit particulier. The Sow and her Pigs. A wolf did offer to a teeming Sow, Her Litter with. his patronage t' endow, Which might her young from all rude onsets And any force on them designed diseard; But the sage Sow replied she needed none, T' assert her pigs, herself could do● alone, Knowing how safe still was his absence, She Affected more his room then Company. Credit not those that still thy good pretend, When 'tis designed it improve Some partial end. FAB. XIII. De Lupo, & Sue. PArturiebat Sus, Pollicetur Lupus se custodem fore faetus; Respondet puerpera, Lupi obsequio se non egere, oratque si velit pius haberi, longius abeat, Lupi enim benevolentia constabat non praesentiâ, sed absentiâ. MORALE. NON sunt cuncta cunctis credenda; Multi enim suant operam pollicentur non tui amore, sed sui, suum quaerentes commodum, non tuum. FABLE XIV. LE Cheual tres-richement bardé, et pompeusement accoutré s' en alloit courant par les Rues, et faisant ecchoer l'air de ses hannissements; Lors que rencontrant un Asne chargé qui nuisoit à sa course, il s' enflamma de colere, et s' estant mis à ronger son frain tout pleine d'escume; Lasché et paresseux Animal, luy dit il, Es tu bien si hardy que de seruir d'obstacle au Cheual? Va t' en bien viste d'icy, autrement je te souleray aux pieds; Ces paroles effrayerent l'Asne, et l'effrayerent si bien, que n' osant owre la bouche pour braire, il se retira, et luy fit place tout doucement, Ce pendant le Cheval, se remit à courir, et fit un si grand effort qu'il Creua en l'hayne, Lorsestant tout inutile à la course, ny plus propré à la parade, il fut depoüillé de tous ses beaux ornemens, et puis apres vendu à un Charrier, Le jour ensuyvant, l'Asne l'ayant rencontre comme il traisnoit la charette, Hau, Compagnon, dit il, Quel bel accoutrement est cecy? En quel equipage je te voy? Ou est ta selle doreé? ou sont tes belles Bardes? Ou ton Mords si reluisant? Certainement, mon Amy, ainsi falloit il, qu' il aduint à l'orgueilleux. Le Sens MORAL. PLusieurs sont tant eslevez en leur prosperité qu' ils oublient eux mesmes, et tout modestie, Mais pour autant qu' ils estoient arrogans en leurs bons jours, ils tombent en l'aduersité, Je voudrois que ceux qui semblent estre heureux fussent bien advisez, car, si Chance se tourne, ils cognoistront que ce fut un grand malheur d'auoir este heureux. Auec ce leur sera un grand Mal qu' ils seront Mesprisez, qu'ils ont eu en mispris, et mocquez de ces ceux qu' ils ont eu en mocquerie: Pour remedier de bonne heure à toutes ces cho ses, proposons nous sans cesse, devant nos yeux l'example de l' Inconstance de la Fortune, qui n' à jamais si bien favourisé quelqu' un qu'il ne luy ait donné le change bien tost apres. Nous deuons souffrer patiement nos afflictions, pour l'espoir d'vne future prosperité et de n' estre si transportez par la jovyssance des Biens presens, que de n' apprehender pas les maux à venir. The Horse and Ass. A Horse whom gaudy trappings did array Commands a loaded Ass to yield the way Which ●●●ely he obeys, when strait a sprayne Was th' expiation of this wild disdain. This having made his active sinews la●e He strait devoted to th' dull Car became Which when the gladded Ass behold says he I now with joy court my lean drudgery Great fortunes are distorted still with care Whilst cheaper do both envy want & fear FAB. XIV. De Equo & Asino. EQuus phaleris, sellâque, ornatus cum ingenti hinnitu per viam currebat. Currenti onustus Asellus forte obstabat, Cui Equus fremebundus, Quid (inquit) Ignave obsistis Equo? Cede, inquam, aut te proculcabo pedibus; Asellus rudere non ausus cedit tacitus; Equo provolanti crepat Inguen; Tum Cursui inutilis ornamentis spoliatur, Postea cum Carro venientem Asinus affatur; Heus, mi Amice, Quis ille Ornatus est? Vbi aurea sella? ubi, splendidum Froenum? Sic Amice; necesse fuit evenire superbienti. MORALE. ACcedit ad cumulum infaelicitatis hoc saepe Mali, quod contemnentur ab iis quos ipsi contempsere, & illudent eis illi, quos ipsi risere. FABLE XV. LE Loup encontra un Aigneau en la Compagne d'vn Bouc, et demandoit à luy pour quelle Cause elle abandonnoit sa Mere pour suiure un olide Bouc, Il le persuadoit à retourner à les tetins de sa Mere qui estoient pleins de pure laict, esperant par ces paroles de le seduire, et mettre en peices; Mais l'Aigneau repliqua, Ma Mere me commettoit à la charge et la tuition de cette Bouc, qui maintenant me guarde, et il me faut rendre toute obcissance à ma Mere. Le Sens MORAL. QUi n' estimera l'obeissance de cet Animal innocent? Qui n' approuuera sa bonne conduite? Sa Mere luy defend de n' abandonner la Compagnè de le Bouc, Et voila qu' un moment apres, leur perfide Ennemy s' en vient pour decevoir la pawre Aigneau, et luy persuader d'vne voix feinte qu' elle retourna à sa mere, Mais elle bien aduisè, ne se depart pas d'un seul poinct du Commandement de sa Mere; C'est ainsi qu'en doiuent user tous les Enfans bien-nais, et mettre le plus haut poinct de leur gloire à se rendre tousiours souples à la Volonté de ceux qui les ont mis au monde; Aussi à uray dire, les plus beaux fruicts qu'ils puissent cuellir des Instructions, qu' on leur donné en leur bas age, sont ceux de l'Obeissance. Les Enfans doiuent obeir à leurs Pere et Mere, et se rendre ponctuels à l'obseruation de tout ce qui leur est ordonné par eux mesmes. L' Aigneau de cette Fable leur apprend par les grandes precautions, qu'il apporte à ne se laisser surprendre au Loup. Il n'est rien de si hazardeux que les entreprises des jeunes Gens qui ne daignent suiure les advis des hommes sages, et de ceux mesmes que la Prouidence commet pour leur Gouernment; Nous ne deuons pas croire, que le sens et l'Experience manquent aux jeunes gens; Dieu ne les abandonne jusques-la, que de ne leur rien laisser de ce dont ils ont besoin pour une bonne Conduitte; Ce seroit une grande Injustice de le penser, puisque sa diuine Prouidence nous ne refuse jamais les choses qu' elle sçait nous estre vtiles, et necessaires. Il nous donne des parens et precepteurs qui prestent leur Judgement à nos actions, et sont les guides preuoyantes de nos mouuemens impetueux; Il nous suscité des Exemples exterieurs qui se presentent à nous autant de fois qu'il est necessaire pour nostre Bien, Et pendant que nous sommes agitez des tourbillons de la jeunesse, il est bon de nous deferer à l'advis des plus estimez, croyant que le Ciel nous les a proposez pour les modelles, et Exemples. The Wolf and Goat. A Wolf a Lamb whom his wild hopes engrossed Already for their victim, did accost. Secured by a he goat, whom with. false Art, He begs from his rank guardian to departed. Saying his dam did with full udder bleat Him to refresh with an Indulgent teat My Dam (said he) Obliged me to attend, The conduct still of this her constant friend. Whom i'll obey, which will yt. life preserve Whose loss will be thy feigned love to serve. This does assert yt. Maxim to be true. Change not thy old friend to embrace a new. FAB. XV. De Lupo & Hirco. AGno comitanti Caprum Lupus fit obviam, rogatque cur relicta Matre olidum sequatur hircum, suadetqne ut ad ubera Matris distenta lacte redeat, Ille vero, Mater mea huic hirco (O Lupe) commisit, Huic summa cura meae salutis data est; Parenti potius quàm tibi obsequendum, qui me seducere istis dictis quaeris, & subductum postea decerpere. MORALE. QVid agimus semper inspiciendum est, & quomodo in obsequium ruimus, Multi etenim dum aliis videntur velle prodesse, sibimet ipsis interim solùm consulunt. FABLE XVI. LES Colombes eurent jadis guerre contre le Milan, et, à fin, de le vaincre plus facilement, ils eleuerent le Faucon pour le Souerain; Mais luy se voyant declare Roy il les governoit comme Ennemy, et leur estant aussi cruel que le Milan mesme, les ravissoit, les mettoit tout en peices, et les mangeoit. Elles se repentirent donc de leur sottise, et dirent, Qu'il leur eust este beaucoup meilleur d'endurer la guerre du Milan, que la tyrannie du Falcon. Le Sens MORAL. LA proprieté du sage c'est de ne se laisser conduire qu'à la Vertu: Et la premire sin de l'Establissement des Roys a este pour contenir les peuples en l'obseruation de ce qui est honneste, et Vertueux. D' ou il ensuit, que les Gens du Bien n' auroient jamais besoin de Maistre, s' ils ne sortoient hors des limites de leur Devoir. Mais comme il n'y a celuy qui pour confirmé qu'il soit dans l'exercice des actions vertueuses, n'y puisse faillir quelques fois, la pluspart des hommes n' ayant que de foibles estincelles de Probité, c' est asseurement un Bien moindre mal, pour eux d'estre gouerneés, que de ne l'estre pas, à Cause de la grande facilité qu' ils auroient à chopper, s'ils n' estoient retenus par la crainte de quelque puissance: Mais d'imiter les Colombes de cette Fable en elisant leur Ennemy pour leur Roy, c' est, à mon aduis, une Faute insupportable, et digne de toute Reprehension. Cela soit dit seulemeut pour les monarchies electives; car quant à celles qui ont authorizé d'age en age le droict de la succession, il est absolument necessaire de n' en pas sortir, à Cause des grands Inconueniens qui s' y rencontrent, et du Zele devotieux que les peuples ont à certaines Familles; comme l'eurent anciennement les Romains aux Descendans d' Augusté, les Egyptiens aux Ptolomees, les Perses aux arriere-neueux de Darius; Et de nostre temps les Anglois, à la Royale Tyge de STVARTS. Cette saute neantmoins en matiere d' Election n'a pas laissé d'estre commune à diuers peuples du monde, qui ayants eleu les Tyrans pour leur Roys, porterent bien tost là peine de leur Imprudence, C'est alors que ces Subjects inconsiderez representent le personage de Colombes en nostre Fable, et qu'ils ont recours aux pleurs, et au repentir, à la maniere des Femmes, regrettant l'estat de leur premiere Fortune, et souhaittans en vain d'y estre rappellez. The Parliament of Birds. The winged nation did in Council meet When thus the Peacock did that juncto greet Saying since this day's fixed a king t' elect We ought his full endowments to detect And first a graceful personage should be The prime apendixe unto Majesty This being voted the bold Peacock struts And in his claim for sovereignty puts, Saying his Features might the crown extort Which vote they all but the wise Pie support Who said a king should not be gay alone But should have courage to assert his throne. A Prince elected should be still endued Not with gay form but inward fortitude. FAB. XVI. De Columbis & Accipitre. COlumbae olim cum Milvo haud incruentum gerebant bellum, & ut Milvum penitùs expugnarent delegerunt sibi Regem Accipitrem, qui Rex factus hostem agit, non Regem; Nam non segnius, ac Milvus, Columbas rapit, laniatque Poenitebat igitur Columbas incepti, satius fuisse putantes bella pati Milvi, quam Accipitris subire tyrannidem. MORALE. QVamvis pauci admodum sorte suâ contenti vivunt, Nemo tamen aut Fortunam aut Rationem petulanti lacessat lingnâ, Multi nouâ sorte quaesitâ, veterem rursus optavere; Ita Naturâ sumus omnes comparati, ut nosmet nostri saepe consilii poeniteat. FABLE XVII. LE Rat de Ville se voulut promener aux champs, le Rat de Village ayant l'encontrè fortuitement s' aduisa de le convier à un festin qui fut incontinent apprestè, puis ils se meirent à souper ensemblè; Le Rat de Village mit en auant tout ce qu' il avoit amassè pour son hyuer, et vuida toute sa prouision à fin de traitter magnifiquement un si grand hoste, toutesfois le Rat de la Ville se refrognoit, et se plaignoit de la pauurete des Villages et avec ce loüoit l'abondance des villes; Il ramena donc avec soy le Rat Villageois en la Ville, à fin pour faire eprower en effet ce de quoy il s' estoit vanté de parole, et luy fit un sumptueux banquet de tout ce qu' il y auoit de meilleur. Cependant qu' ils faisoyent grande chere ils ovyrent le bruit d'vne chef en la serrure, Alors ils trembloyent et regardoyent le lieu, ou ils se chacheroyent; Le Villageois n' ayant experimenté telle frayeur, et ne sçachant les addresses de lieu, à grand peine trowa il sa seurete. Vn peu apres, le Valet qui les auoit ainsi effrayez s' estant retiré, le Rat de Ville se mit à manger, et appella son compagnon qui vint à la fin tout espowanté, ne se pouuant bien remettre de sa frayeur, et comme il se remit à la Table, il demanda à son hoste, il estoit souuent en de semblables dangers, Le Rat de la Ville s' luy respondit, que tous les jours il estoit en ce danger, et pourtant, dit il, il ne s' en faut soucie; Tous les jours? dit la Villageois; Certes ton banquet à plus de fiel que miel; Fay donc si bonne chere que tu voudras pour moy, J' ayme mieux pawretè avec asseurance que ton abondance avec tel chagrin, et souci. Le Sens MORAL. LEs Richesses ont quelque apparence de Voluptè, mais si nous regardons jusques au fond, elles sont pleines des perils, et amertume; Il y eut un homme nommè Eutrapilus lequel quand il voulut bien nuyre à ses ennemis, il les faisoit riches, disant qu' il se vengeoit d'eux en cette sorte, d'autant qu' avec leurs richesses ils receuoyent un grand fardeau de sollicitude. D' auantage, cette Fable nous monstre bien que toute sorte d'incertitude estant ennuyeuse, il n' y a point de plaisir qu' elle ne corrompe, pour ce qu' elle est mere de la Defiance. The City Mouse and Country Mouse. The Country Mouse, the City Mouse myites That she may be refreshed with those delights, Her Larder yields the other Mouse again, Conducts her to her City Pantry when As she was Marshalling a Pompous feast Which wa● designed t' oblige her Country Guest A Servant enters, whose unwelcome sight Does both into a Dusty cavern fright, (He ●o●) they sally to the feast again But fear the Country Mouse had so o'traine That she Departs and said no fears molest Our homelier cells or our course far infest When dangers Cater to your choyer meat Which got with hazard, you with terror ●a●e More pomp in splendid palaces does dwell But more content waits on the humble cell FAB. XVII. De Mure Vrbano, & Mure Rustico. MUS Rusticus videns Vrbanum Murem Rus deambulantem ivitat ad coenam, depromitque omne penu, ut tanti hospitis expleat lautitiam; Vrbanus Must ruris damnat inopiam, urbisque copiam laudat, secumque in urbem ducit Rusticum qui inter epulandum attonitus insolitis clamoribus, quum intellexerat periculum quotidianum esse, dixit Vrbano Muri, Tuae dapes plus fellis quam mellis habent, Malo securus esse cum meâ inopiâ quam dives esse cum tuâ anxietate. MORALE. DIvitiae quidem prae se ferunt voluptatem, sed si penitùs introspicias habent Pericula et amaritudinem. Majori etenim Curarum Mole opprimuntur divites, quam pauperes. FABLE XVIII. AUtemps que l'on commençoit à semer le lin, l'Arondelle conseille aux autres Oyselets d'empescher la semence, disanr qu'il y avoit espies sur les champs pour leur faire des embusches, mais elles se mocquerent d'elle, et luy dirent qu' elle estoit une sotte Deuineresse; Apres ce temps, quand le lin commençoit à croire, et reuerdir, derechef elle les admoneste d'en arracher la semence, mais ils ne firent encore que s' en mocquer, A la fin, comme elle vid qu' il commençoit à meurir, elle leur donna conseil de s' en aller piller les bleds, et encore ne la creurent ils point, Alors l'Arondelle, delaissant la compagnie de tous les autres Oyseaux, rechercha celle de l' homme, auec qui, elle fit amitié, d'ou vient qu' elle demeure maintenant avecque luy, et le rejouyt de son chant, quand tous les autres Oyseaux furent pris aux lassets, et rets faits de ce lin. Le Sens MORAL. CEtte Arondelle nous apprend combien un bon et sage Conseil importe à destourner les maux de la vie, sans lequel toutes les entreprises s' en iroient en ruine, De là aussi procede que l' homme prudent ne fait jamais rien sans l'aduis des sages, pource, que des diuerses opinions des plusieurs il en tirè une Resolution qui ne luy peut estre que profitable, mais le grand mal est, que les fidelles conseillers ne rencontrent souuent point de foy parmy ceux qu' ils entretiennent, encore qu' ils leur donnent de urais et salutaires aduertisements, car la jeuuesse emportée des tourbillons de son ardeur mesprise les sages enseignemens des vielliards, et se precipitè inconsiderement en mille sortes des perils, causez par sa incredulité. Il y a certaines personnes aussi, qui, par je ne sçay quelle stupidite, ne recoiuent pas un bon conseil; Plusieurs ne se scauent conseiller eux mesmes, et ne veulent croire à ceux qui leur donnent bon conseil; Mais quand ils sont au milieu des dangers et dommages, lors ils commencent à devenir sages, et blasmer leur bestialitè, lors seulement ils ont preuue de bon conseil, C' est un dangereux effect parmy les hommes, quand rien est leur laissè pour remede que ces paroles. O que si je l'eusse pensè. The Swallow and other Birds. A Cautious Swallow who a Clown beheld With fatal Hempseed to have strewed his field. Invoked the other Birds that they'd destroy Its teeming growth that would so much annoy, (When 'twas improved to Hemp) their winged state But they attended with a sullen fate With cheap neglect her numerous Council slight Then she secures herself by early flight Whilst busy foulers with those twi●●ed snares Which of this Hemp were framed with frequent car● Infest the winged tribe who near could be Ere since from those more close contextures ●ree Thus they who oftneglect severe advice Pursue to build though on a precipice FAB. XVIII. De Hirundine & aliis Aviculis. HIrundo quum linum coeptum esset seri, suadebat aliis Aviculis impedire sementem, dictitans omnibus fieri insidias, Irridebant illae, garrulamque vocabant; Surgente lino rursum monebat evellere sata; Irridebant iterum; Maturescente lino hortabatur populari segetem; Et quum ne tunc quidem consulentem audiret Hirundo, cum homine faedus init, cohabitatque cum eo; Caeteris è lino avibus retia fiunt, et laquei. MORALE. MVlti nec ipsi consulere sibi norunt, nec recte consulentem audiunt, sed quum in periculis versantur, tum demum incipiunt suam damnare socordiam. FABLE XIX. SI nous deuons croire les Maximes des Philosophes, les Bieur es demeurent à la pluspart en Marescage; Les testes de Bieure sont souueraigns pour plusieurs choses qui appartient à la Medecin, et c' est la Cause que quand il apperceut les Veneurs approchant à luy, il est si industrieusement prouident par un naturel Instinct qu' il a, qu' il se desmembre de ses testes, et les laisse à les chasseurs, par quel violence à soy mesme, il trouue le moyen pour sawer sa vie. Le Sens MORAL. CES sont pas les plus haut es Instructions de Philosophes qui disposent au mespris de la Mort, et à la souffrance des calamites. Car comme il est plus aisé de pousser un cheual à toute bride que de le retenir au milieu de la Carriere, il est de mesme bien plus difficile de degourdir nostre Ame, et armer contre les miseres, et la porter dans le chemin de la Consolation, que d'arrester tout à coup ses mouuemens, quand la bonne Fortune, ou le peur de Mort l'emporte avec violence au de-là ses limites. Le Bieure en cette Fable nous apprend, combien importe à destourner les maux de la vie avec un bon et prevoyant Conseil, à quoy s'accommode le sentiment d'vn memorable Poete en Angleterre La Force qui n' à point le Conseil pour soustein, Se destruit d'elle mesme, et ne vaut jamais rien. La vie est douceé, et il vaut mieux estre dismembre en son Corps, que souffrir la violence des cruels et sanguinaires persecuteurs. Ilest uray que nous tenons de la naissance un certain Instinct qui nous porte ordinairement aux actions qui tendent à la sauuegarde de nostre vie, et qui se fortifient par l'experience, Il est donc bon que nous suiuons cet Instinct, si nous voulons reussir agreablement en nos Actions, A quoy certes il est difficile que nous manquions, nous laissans conduire aux secrets mouuements des choses auquelles l' Ingenieuse Nature nous a fait naistre. Cette bonne Mere veut que ses Enfans ne s' esgarent point des secrets Instructions qu' elle leur a marqueés. The Hunted Beaver. Beavers by Eager Hunters oft perfired Cause nature with Castorium had Endued Their pregnant Testacles, they by instinct Knowing to what cause their pursuit is linked Bite of the Bagg which does that Drug comprise And bail their Lives by that rich Sacrifice. Thus we're oft safe by temporary Loss, To Keep his gold would not part with Dross. FAB. XIX. De Castore. CAstor est Animal, in paludibus sese nutriens, cujus testiculi variis medelis utiles esse dicuntur, Itaque quum quispiam eum sequitur, venationis causam non ignorans, fugit ad speluncam ubi ab hominum conspectu, Canumque odoratu securus testes dentibus exscondit et venatoribus appropinquantibus relinquit, et hoc pacto se securum praestat. MORALE. QVAE putamus nobis profutura, cum vitae periculo saepe experimur; Sapiens ut à periculis se eripiat nihil intentatum relinquit. FABLE XVIII. LE Renard, deuisant avec le chat, se vantoit qu' il auoit tant de sortes de finesses qu' il auoit une pleine bessase de tromperies, A quoy le Chat respondit, qu' il n' auoit qu' une seule subtilité, mais il tenoit bien asseuré; Et parlant familierement, comme ils estoient sur ce discours, ils ovyrent aboyer des chiens qui s' en vinrent tout droit à eux; Alors le Chat monta vistement sur un arbre qui estoit prochain, Ce que le Renard ne pouuant faire, il sut à l'instant enuironné d'vne multitude des chiens qui le prirent. Le Sens MORAL. PAR cette Fable nous sommes aduises que la naifue prudence est plus pure en toutes choses qu' une Conduite pleine d'artifices, et de captieuses subtilitez; Ce qui sera mal aisé à persuader Vulgaire qui admire extraordinairement les finesses, et repute bien heureux ceux qui en sçauent abondamment inventer, Mais ces autres, qui sont veritablement sages et genereux, se viennent au dessus de cette methode, et mettant la uraye addresse en une discrete sincerité, en usent accortement, et y convient tout le monde à leur Example; Or que chemin là soit le plus vertueux, c' est une chose si manifeste qu'elle n' a besoin de preuue, ny d' Experience; Il faut seulement sçavoir qu'il est le plus asseuré, et que les Ruses ne font qu' auancer la Ruine de leur Autheur, si ce n' est d'auanture quand il est question de s' opposer aux pieges d'vn Ennemy et de chercher son salut dans la contre-finesse, Car comme un chemin couuert de Brossailes, et de Buissons est à bon droit plus suspect au voyageur, qu' une voye toute plaine et unie, ainsi un Procede, plein d'embusches traistres et dangereuses, est incomparablement plus à craindre qu' une suite des actions vertueuses. La principale Raison est tireé de la multiplicité; Car à fouiller dans l'obscurité des affaires, il n' y a point d' homme si aueugle à qui l'on oppose une finesse, qui ne trouue presque toujours le moyen de s' eschapper par une autre. De plus, celuy qui s' engage dans les Ruses, s'egare plus souuent dans un Labyrinthe, tout de mesme, qu' on ne peur quitter le grand chemin pour brosser à trauers la Compagne parmy les haliers, et les espines sans se perdre, ou du moins sans s' eloigner du lieu ou l'on desire arriuer; Aussi est il fort mal àisé de discerner ce qui semble uray, d'auec ce qui l'est veritablement, et de reconnoistre une realité parmy plusieurs apparences adroittement coloreés, sur tout, quand on est preoccupeé d'vne violente Inclination d'en venir à la pratique; Or s' egarer du chemin de la verité c' est proprement, s' eloigner de la voye plus honneste, car à la pluspart un Conseil vaut beaucoup mieux moyennant qu' il soit uray, et d'efficace, que plusieurs machinations, et conseils friuoles. The Fox and the Cat. A Ranting Fox boasts to the Catt, how he Himself with. numerous wily shifts could free The ingenious Cat replied she had but one, And if that frastrate was than she had none. A noise of full Mouthed Hounds did strait possess They● frighted 〈◊〉, which made the Fox adfresse Himself to Flight, whilst the more active Cat Scaling a tree declines an angry fate. Whilst by the sent the Dogg● the Fox pursue And force him from each winding avertue His stratagems not sh●onding him at all Now he's thus ●●●●ed to his firnerall Heaps of u●ake Arts are not so s●●ng as one With solid pruden●● 〈…〉 on. FAB. XX. De Cato & Vulpe. COntrahebant inter se amicitias Catus, et Vulpes, cui Vulpes astutiarum suarum grandem recensebat numerum, Catus replicuit; Ast ego uno tantum consilio, & quod Natura ad meipsum preservandum suggessit, contentus sum. Inter haec, odoram Canum vim appropinquantium audiunt, Catus confestìm altissimos Arboris scandebat ramos & securè despectans sedebat; Vulpes autem & hic, & illic trepidè currebat, & nullâ aufugiendi spe relicta, nullà uspiam latebrâ inventa, à canibus apprehensus laceratur. MORALE. GEnuina & Naturalis Prudentia omnia figmenta fraudesque superat; Qui aliis insidias molitur, sibimet ipsi plerunque imponit, & est indeploratus artifex suae ipsius Mortis. FABLE XXI. LE Chat sentant qu' en une maison il y auoit plusieurs Rats, Il y entra, et maintenant il prenoit un, et maintenant un autre, de manier qu' à force d'aller à cette chasse, en peu de temps, il en tua plusieurs, Les Rats cependant voyant qu' il ne se passoit guere jour qu' il n' y eust quelqu' un des leurs demangè ils firent une Assemblé entr'-eux pour y Consulter de leur Affaire, Il ne faut plus, disoient ils, que nous descendions la ' bas, si nous ne voulons faire estat d'estre tous perdus, Demeurons donc plustost en haut ou nostre Ennemy ne se peut aduancer. Le Chat apprit ce Dessein des Rats, et ne l'eust pas plustost decouuert, que faisant le mort, il se pendit par les pieds de derriere à une perche attachée à la Muraille; Comme cela se passoit ainsi, Il y eust un des Rats qui jettant veüe en bas connut tout de bon que c' estoit le Chat, Hola mon Amy, dit il, Quand Je te prendrois pour un Souflet, ou quand mesme Je sçaurois veritablement que tu serois tel, encore ne descendroy je pas en bas. Le Sens MORAL. IL ne faut pas tomber pour la seconde fois entre les mains des mesçhans, mais se mesfier touiours d'eux, et interpreter toutes leur Actions à mal, quand mesme elles seroient pleines d'vne Apparence de Pietè, Car comme le Diable qui est leur Prince, se desguise quelque fois en Ange de lumiere pour seduire les hommes, Il arriuè tout de mesme, que les mesçhans se cowrent d'vne fausse contrition de leurs malices, et tesmoignent un feint Repentir, pour r ' attrapper dans leur pieges ceux qu' ils y ont une fois tenus. Mais qui sera l' homme si Ennemy à soy mesme que de se fier à leurs Impostures, principalement si pres en avoir porte la pennitence? Et toutesfois il se void assez souuent que les plus gens de Bien ne laissent pas de s' y fier, soit pour estre naturellement enclins au pardon, soit pour n' avoir pas l'esprit assez fort contre les stratagemmes, et les mines secrettes que font tousjours tels hommes contagieux à tous les Estats; Car ils sont de telle sorte, que pour les separer du Commerce des Gens de Bien, ce ne fut pas sans cause que Philippe Roy de Macedoine fit amas une fois de ceux, d'entr' eux, qui estoient les moins supportables dans son Royaume, lequels il reliqua en un lieu, ou ils bastirent une Ville qui fut appellè Poneropolis, c' est à dire, la Ville des mesçhans. Ce qui nous doit remettre à memoire que l' homme prudent s' il à este une fois trompè, il ne fiera plus aux hommes feints et dissimules. The Cat and Mice. A Morde Committee do their suffrage join How by some solemn siguall to decline Th' approaching Cat, when a severer Mouse Did this proportionate expedient Choose: About grim Manikins neck a Bell to place, Whose signal might ensuing dangers trace: But than quoth one I like the project well, But whole adventure there to fix the Bell. Good Councell's eas by given, but the effect Ost renders it 〈◊〉 to transact. FABLE XXI. De Cato, & Muribus. CAtus quum Pistoris domum ingressus est, quàm plurimos invenit Mures, & nunc unum, nunc alterum devorando tam cautè Patri-familias providebat ut paucos reliquisset; Mures interim, quum ante oculos habuissent diuturnam illorum caedem, consilium ceperunt, quo pacto Catum vorabundum evitarent; Post varias disceptationes, concludebant tandem, ut in locis occultis, altissimisque remanerent, ne descendendo, in praedam Cato venirent; Catus hoc consilio intellecto, se mortuum fingebat, quum unus ex Murium senioribus, ab alto exclamavit; Euge amice, non Cato credendum est, ne mortuo quidem. MORALE. CAvendum est cui fidem adhibemus; eâ lege etenim vivitur, ut multi etiam faedissima consilia in obsequium vertunt, & adulantur quos dente Thronino dudum lacerarunt; Mordet Invidiae livor, assentatur favor, nusquam tuta fides apud blandos, vel obnoxios. FABLE XXII. LE Lyon ayant fait accord avec la brebis et quelques autres Bestelettes d'aller à la chasse ensemble, et que la venaison qu' ils prendroient seroit en commune; Il arriua, qu' ils prirent un Cerf, et comme il fut donc question de le partager, ainsi qu' il auoit conclud entr' eux, chacun voulut emporter ce qui luy appartenoit, Lors le Lyon rugist et se corrouça; l'vne des portions, disoit il, est mienne pour ce que je suis plus digne que vous toutes; L' autre semblement est mienne, à cause des grands aduantages que ma force m'a donne par dessus vous, Et l'autre portion aussi m' appartient pource que j'ay plus travaille que vous a prendre le Cerf. Le Sens MORAL. CEtte Fable represente les injustes auantages que les Riches prennent sur les pawres, qu'ils ont accoustumé de tromper; mais la Feauté a este tousiours bien clair semeé en ce monde, et singuliement entre les plus puissans et grandes, parquoy il vaut mieux viure avec ses equales, car celuy qui vit avec un plus puissant que soy il luy est forcè bien souuent de delaisser du sien, Auec ton pareil tu auras vn pareil droit; Mais contre ces effects de Tyrannie il me semble que les pawres n' ont point de remede que la patience, parce que quand les assistances humaines venant à leur defaillir, ils doiuent tirer leur satisfaction de seule virtu, et attendre à l'epoir d'vne meilleure vie; Aussi à uray dire, c' est nullement en choses humaines et tranfitoires cette Felicite perdurable que les hommes reçherçhent; Tous y aspirent, mais non y paruiennent à faute de la connoistre; Les vns mettent leur felicite au Biens du Corps, tels que sont, la Beaute, la Bonne mine, la puissance, Les autres en la possession des honneurs, et des voluptez, Et sont ceux qui s' outrecuident en les dons d' Intellect, Mais il ne sçauent pas que la cognoissance de Dieu est la source de toute felicitié tellement que pour estre heureux à jamais, il faut nous attacher à cette science salutaire qui nous monstre à renoncer aux vanitez de la terre pour nous acquirer les bien du ciel, ou la beaute, la puissance et toutes commoditez temporelles n' ont point de part. The Lion and other Beasts. With th'other Beasts the Lion fixed a day T'invade a Hart as their designed prey Which being acheived as they cons●●ting were In equal portions to dissect each share The Lion urged, the first to him was due Which does to me by soveraigne right accrue My strength exacts a second, and I claim A third, 'cause chiefly I subdued the game A fourth part undisposed the which I know As Largesse you'll on me your Prince bestow. So the deluded Beasts the prey forsook Without regret, checked by his awful look. Thus Poverty its right hath oft forgone. When by injurious greatness trod upon. FAB. XXII. De Leone & quibusdam aliis quadrupedibus. COnvenere Leo, & ovis, & alii Quadrupedes, pepigerantque inter se Venationem fore communem, Itur venatum, Procumbit Cervus, spolia dividunt, singulas singulis partes tollere incipientibus, irrugiens surgit Leo, una inquit, Pars mea est, quia sum dignissimus; Altera item mea est, quia viribus sum praestantissimus, Porro, quia in capiendo Cervo plus sudaverim, tertiam mihi partem vendico, Quartem denique partem nisi concesseritis, Actum est de Amicitiâ, Ilicet periistis. Reliqui, hoc audito, discedunt vacui, & taciti, non aussi mutire contra Leonem. MORALE. APud Potentes rara semper fides. Quocirca satiùs est cum pari vivere, Qui enim cum potentioribus vivit, necesse habet de suo, saepe, Jure concedere, Tranquilla Vita aequale petit. FABLE XXIII. LE Lyon estant lassé de chaleur, et de travaillé, se reposoit â l'ombre sur la verdure d'vne Arbre. Cependant qu' il dormoit une troupeau de Rats couroit sur sa croupe. Mais luy s' estant esueillé il en saisist un de sa patte, qui, se voyant pris, luy demanda pardon, disant qu' il n' estoit pas digne, qu' une si noble Beste se courrouçast contre luy. Le Lyon pensant que celuy seroit deshonneur de tuer une tant bestiolle relascha son prisonnier. Or un peu de temps apres, Le Lyon courant par la Forrest il tomba fortuitement dans les filets des Chasseurs, ou il put bien rougir à loisir, mais non pas de sortir, le Rat suruint à ce bruit, et recognut par le rugissement que c' estoit le Lyon qu' on avoit pris, Il se festina donc pour le secourir, et sçeut si bien chercher les noeuds des cordages, que les ayant trowes, il se mit à les ronger, et par ce moyen le Lyon s' eschappa de ses liens. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous donné à entendre qu' il ne point si chetiue personne de qui les grands ne puissent avoir besoin, et par consequent, qu' il est bon d'vser de Clemence enuers eux, ce qu' il ne faudroit pas laisser de faire, quand mesme on n' en deuroit esperer aucune sorte de recompense, Or de toutes les Vertus c' est ne pas la moindre qu'est la clemence, ou la miserecorde enuers les foibles, tant pour ce qu' elle est mesleé de Generosité, qu' à cause qu' elle appartient à la Justice. D'auantage, par cette Fable touts sont confeillez, les riches, et puissants de garder la clemence et douceur, car, selon que les choses humains sont inconstantes, ils ont le plus souent affaire de l'aide des plus petits, Parquoy, l' homme sage, jaçoit qu'il puisse, toutesfois craindra il de nuyre à personne. Or celuy, qui ne craint de faire desplaisir à autruy, est un grand fol, pource qu' il soit des maintenant puissant, neantmoins il adviendra paravanture, qu' il à cause quelquefois de craindre, car est tout certain que les excellent personages ont eu souuent besoin de l'amitié, et ont craint le courroux des petits compagnons. The Lion and Mouse. A Lion was Entangled in a Snare, Non could his teeth or paws the ambush ●eance Since his wild Struggle more engaged him in: The treacherous foldings of the under Gin. When a kind Mouse by gnawing did untwine The Snarled Cordage of the raveld line So did the Lion Life and freedom get. Enfranchised from the Prison of his Net. Do not the himble with negleel despise. A Mouse a Lion rescued from Surprise. FAB. XXIII. De Leone & Mure. LEO aestu, cursuque defessus in umbra quiescebat, Murium autem grege tergum ejus percurrente expergefactus unum è multis comprehendit, Supplicat misellus, clamitans Indignum se esse cui irascatur; Leo reputans mhil laudis esse in Nece tantillae bestiolae captivum dimittit; Non multo post, Leo dum per segetes currit incidit in plagas, rugire licet, exire non licet, Rugientem Leonem Must audit, vocem agnoscit, repit in cuniculos, & quaesitos laqueorum nodos invenit, corroditque, quo facto Leo è plagis evadit. MORALE. INterdum & ipsi potentes egent ope servorum humilimorum, Vir prudens igitur etiamsi potest, timebit tamen, vel vilissimo homuncioni nocere; Nihil est quod magis commendat Reges quam clementia, & annexa potestati Moderatio. FABLE XXIV. LE Rat ayant rongé les noeuds des Cordages par quel moyen le Lion s' eschappa de ses Liens, en lesquels il estoit enveloppé; pour reconnoissance de ce bon Office le Lyon le mena dans sa cauerne, ou il estoit quelque fois nourry de ce qu' il auoit plus delicat; Mais en fin il arriua que le Rat deuint amoureux de la fille du Lion, qui promettoit à donner luy en marriage, mais la jeune Lionne dedaignant la petitesse de son Aymant, entre les premiers entre-ueües, inconsiderement le tua auec sa pate. Le Sens MORAL. ESOPE nous donne à entendre par cette Fable, qu' en la Marriage, il nous faut choisir judicieusement, et avec les proportions conuenables à nostre Condition, car pour un pawre Rat d'estre Mary d'vne jeune Lionne est tout impossible qu' une telle Femme ne se degouste, et qu' elle ne se console de ses desplaisirs avec une plus agreable Compagnie que celle de son Mary. Et sans mentir, si les plus retenües ont bien de la peine à demurer fideles aux Maris de bonne Mine, et qui sont bien à leur gré, quelle apparence y peut il avoir, qu' elles ainsi sient à un Pigme despourueu de tout vigueur, et de toute consolation? Mais nous auons ailleurs un memorable Example de la Reconnoissance d'vn Lion en l' Histoire d'Androde, Esclaue d'vn Seigneur Romain qui estant contraint de s' enfuir à la Tyrannie de son Maistre, il s' Addresse aux lieux desarts, ou il vid venir à luy un Lion d'excessiue grandeur, qu' au lieu de le menacer, il le flattoit doucement, jettant de hauts cris qui tesmoignoient apparemment un douleur excessiue; Androde ayant apperceu, que la Cause en procedoit d'vne longue Espine que le pawre Lion auoit dans la pate, le luy tira, et fist suppurer l'Aposteme qui s'y estoit amasseé. Pour cette bon office le Lion luy menoit chez soy, ou il sut long temps, En fin il arriua que le malheureux Androde, fut reconnu, et reconduit à son ancien Maistre, qui le destina à seruir au Spectacle des bestes farouches. Or il aduint de bonne Fortune, que le mesme Lion, dont il avoit este le Medecin, luy fut presenté à combattre, qui, au lieu d'esgorger l'Esclave, se prosterna tout à coup à ses pieds, luy applaudissant de la queüe, que l'Androde voyant il se mit à raconter à le peuple la generosité, et la Reconnoissance de ce Lion, dequoy les Romans esbahis, ils voulurent que tous deux fussent deffrayez aux despens du public, portant chacun une Inscription avec ces mots. Voicy le Lion Hoste de l' Homme, voicy l' Homme Medecin du Lion. The Lion and Mouse. The Lion did the Mouse to Court invite That he his Signal service might require. And then oblige him any boon to crave Or filled for him to grant or him to have When having seen his princely daug●er spied He begs the royal virgin for his bride Whilst thus with pride & love the Mouse was fird He unawares crushed by her paw expired Those that from Schools & warm disputes de come. Are unawares by beau●●s charms struck drunk. FAB. XXIV. De Leone & Mure. LEo laqueo captus, quum ita se irretitum videret, ut nullis viribus sese explicare potuit; Murem rogavit, ut abroso laqueo eum liberaret, promittens tanti beneficii se non futurum immemorem, quod quum Mus promptè fecisset, Leonem rogavit, ut filiam ejus, sibi traderet in Vxorem; Nec abnuit Leo, ut Benefactori suo rem gratam faceret; Nova autem Nupta ad Virum veniens, quum eum non videret, casu illum pede pressit, & contrivit. MORALE. INnuit Fabula, Matrimonia & caetera Consortia esse improbanda, quae ab imparibus contrahuntur. Moderanda sunt vota, nam qui plura quàm decet quaerit, interdum etiam & Mortem festinat suam. FABLE XXV. IL y eut autresfois un Chien si accoustume à mordre tous ceux qu' il recontroit que son Maistre fut contraint de luy attacher un baston au Col, à fin que chacun se donne garde, Luy cependant pensant que ce Baston luy estoit comme un marque d' honneur, et une recompense deüe à sa Vertu commença à mespriser ses Compagnons; Mais parmy eux, il y en eust une que son Age, et sa gravité rendoient venerable qui pour luy faire rebattre son orgueil, luy dit, Mon amy, Ne croy point que ce baston soit honorable pour toy prends le donc plustost pour une Marque de ton Infamie? Le Sens MORAL. LE Glorieux bien souuent estime à honneur ce qui luy tombe en reproche, Car les hommes au lieu de ne s' appliquer qu' à la juste louange qui est deüe à l'action de mediocrite, pource que la Vertu ne consiste point qu' en elle seule, ont outrepassé le point du Milieu, et sont Venus à loüer l'Extreme, non pas celuy qui demeure au deça de la Medio●rité, mais cet autre qui estend au de la de ses limites. Ce defaut procede du seul dereglement de nostre defir qui se porte tousjours au trop, et condamne absolument le trop peu; Nous auons fait consister la Louange en l'Excez, et non pas en la Justesse appellant loüable ce qui ne l'est nullement, et qui tient beaucoup moins de la Vertu que du Vice; Aujourd'-huy tout est passé en la Loy des Duels, l'on à voulu rendre toutes Disputes egalement mortelles; L' on a voulu que l'Honneur ne se gaignast que par la perte de la Vie, Et quiconque a plus fait de Duels sur une mine, et sur un demy mo t' est celuy à qui l'on donne des hautes louanges, bien que toutesfols elles ne soient ny justes, ny legitimes; Voyla comment on se mit à tirer vanité du Crime, et à faire passer pour belles et loüables des Actions sanguinaires, et forcenées, et en un mot, plus un homme en a fait Mourir d'autres, plus on estime digne de viure, comme si les urais effets du Courage ne consistoient qu' à imiter la Cruauté des Ours, et des Tygres à s' entre-tuer inhumainement sur une simple Imagination, et pour la moindre picoterie. The Dog with a Clog. Sly in his Onsets yet a testy Dog His Master loads with an uneasy clog, Whose pressure might to calmness him invre And men from his more keen assaults secure, The dog insults, deeming his yoke to be Some solemn Symbol of new dignity, Since no such clog his follows did invest To check his pride, one graver than the rest Urged 'twas his pompus folly to embrace That for his honour, which was his disgrace. So bold impiety doth often boast, In those lose actions men dishonour most. FAB. XXV. De Cane Mordaci. CAni saepiùs homines mordenti illigavit Dominus nolam, silicet ut sibi quisque caveret, Canis ratus Virtuti suae tributum hoc Decus esse, populares omnes despicit. Accedit tandem ad hunc Canem aliquis jam aetate, & Authoritate gravis, monens eam ne erret, Nam ista nola, inquit, data est tibi in Dedecus, non in Decus. MORALE. EO sunt Ingenio plerique, ut nobiles se esse jactant quum sunt pauperes & miserrimi, Gloriosus interdum illud sibi ducit laudi, quod ipsi est Vituperio. FABLE XXVI. LA Greno ille desirant devenir aussi grosse que le Boeuf, s' entendoit, de quoy son fils s' estant apperçeu; Ma Mere, luy dit il, Quittez-toy-la cette entreprise, car il y à nulle comparaison d'vne Grenoüille à un Boeuf, Elle toutesfois n' en voulut rien croire, et s' enfla derechef plus qu' auparavant. Ce qui fit peur à son fils qui pout ne la perdre, Ma Mere, luy cria t' il derechef, Il est force que tu creues, tu ne surmonteras jamais le boeuf, Or apres que pour la troisiesme fois elle s' estendit, elle creua. Le Sens MORAL. CHacun à son don, l'vn est beau, l'autre puissant, l'vn à des amis, l'aure des richesses; Que chacun soit content de ce qu' il y a, Ton Compagnon a la Beaute du Corps, et toy tu as la viuacite d'esprit, Parquoy que chacun se conseille soy mesme, qu' il ne soit point enuieux de la pre heminence d'autruy, qu' il ne debate point pour une chose miserable, ne folle; Ce qui nous auons dit cy dessus de la Grenouille pourroit estre rapporté à une autre Fable, c' est l'Exemple des Gens du peu, qui se veulent rendre egaux en despence, et en mine à ceux de haute condition, Ces presompteux imitent Icare, en ce qu' ils prennent un vol trop haut, et voila pourquoy, comme Icare aussi, pour n' avoir que des ailes de Cire qui fondent comme au Soleil aupres de la personne des Grands ou ils tombent dans le precipice, ou ils demeurent au milieu de leur Entreprise, et creuent comme la Grenoüille ou de despit, ou d'Impuissance. Cette Grenoüille plaide la Cause des Ambitieux qui ne viuent que pour l'orgueil, ou par le Luxe, et songent tant seulement à faire voir leur Grandeur à tout le monde; Tout ce qui peut dire en faveur de tels personnes que tous jours ils laborent en choses extremement foibles, et fort peu considerables. The Ox and Toad. An euvious load 〈◊〉 with regrelt did view An Ox's spreading bulk and comely hue, Herself did with. dilated venom swell That she those vas● dimensions might excel, Then asskt he● daughen whether yet or not Her bulk was up to the Ox's ssature sho●● You ne'er said she (therefore this strife rebate) To his huge volume can yourself dilate Yet she twice more extends herself again Hoping ●o●bpoyze his size, butall in vain For th' angry venom now too much peut in Dismanteld the t'him Cloyslure of her skin. Na●●re in one does not her jousts in●wine Therefore se● none at his sixth state vepine. FAB. XXVI. De Ranâ & 'Bove. RAna cupida aequandi Bovem se distendebat, Filius hortabatur Matrem coepto desistere, Nihil enim esse Ranam ad Bovem; Illa autem, posthabito consilio, secundùm intumuit; Clamitat Natus, Crepes licet Mater, Bovem nunquam vinces; Tertiùm autem quum intumuisset, crepuit. MORALE. CVique sua Dos est, quocirca quisque sibi consulat; nec invideat superiori, quod miserum est, nec quod Stultitiae est, aequare optet. FABLE LXXVII. LA Lion deuint malade; Tous les Animaux le vifitoient et consoloient, Le seul Renard faisoit difficulté de l'aller voir; Il luy enuoya donc un messager avec une lettre, par la quelle il l'aduisoit, qu' il l'obligeroit extremement de le venir voir, et que sa presenc● seule luy seroit plus agreable, que celle de tous les autres; Il disoit d'auantage, Qu'il ne deuoit point entrer en defiance de luy qu' ils avoient este bons amis de tout temps, et que pour ce subjet il defiroit fort de l'entretenir; outre, qu' il n' auoit point d'apparence qu' estant malade dans un lict, il luy peut faire aucun Mal, quand mesme il en auroit la volonté, qu' il n' auoit pas neantmoins, A tous ces termes de Compliment, le Renard ne fit point d'autre Response, si non qu' il luy souhaittoit, un Recowrement de Santé, et que pour cet effet il prieroit les Dieux immortels; Mais que pour le demeurant, il luy estoit impossible de l'aller trouuer; Pource, disoit il, que je ne puis voir qu' à Regret, les traces des Animaux que t' ont visité, Car il ne s' y en remarqué pas une qui soit tourneé en arriere, et qui ne reguarde ta Cauerne; Ce qui me fait craire que plusieurs Bestes y sont voirement entreés, Mais Je ne sçay si elles sont sorties. Le Sens MORAL. IL ne point Animal si ruzé qui ne trouue bien souuent son Maistre en matiere de Fourberie; Nous deuons tousjours tenir en haleine nostre Conjecture en matiere d'occasions suspectes de tromperie; Pour les euiter, il doit suffire à l' homme bien advisé de prendre soigneusement garde aux Actions de ceux qu' il soupçonne procedant de telle forte qu' à la maniere du Renard, il s' embarrasse avec eux le moins qu' il pourra, principalement en Visites, et en Complimens. The Lion and Fox. When first the Fox the Shaggy Lion saw, Congealed with. fear & child with reverend awe, He his stern looks adored with. low Address; But when the Lion caludy did express. That his approaches nearer should be made His hopes did bourgeon, & lus sears did fade Then at his next access he grew so bold, He d●●st a parley with the Lion hold. Most Knollie & perplexed things oft are. By Custom polished, made somiliar. FAB. XXVII. De Leone & Vulpe. LEonem aegrotantem visebant animalia, Vulpes solummodo distulit Officium, Ad hunc Leo legatum mittit indicans gratissimam rem aegroto fore ejus unius praesentiam, Respondet Vulpes optare se ut Leo convalescat, caeterùm se minimè visuram, terreri enim vestigiis quae indicabant, multum quidem animalium introisse, sed exiisse nullum. MORALE. NVlla fides adhibendaVerbis quae ni cavemus saepius nobis dabuntur, Capienda enim est Conjectura tum ex Verbis, tum ex factis, & ex illis alia, & alia sunt judicanda. FABLE LXXVIII. LA Singe pria le Renard de luy donner une partie de sa queüe pour ses fesses, disant que ce luy estoit une chose trop fascheuse, et à luy seroit profit, et honneur, Mais le Renard luy dit pour le Response. Qu' il n' en auoit pas plus qu' il ne luy en falloit, et qu' il aymoit beaucoup mieux balayer la terre de sa queue, qu' en cowrir les fesses d'vn Singe. Le Sens MORAL. LES vns ont fauté, les autres ont superfluité; Toutes-fois il n' y à point de riche qui ait accoustomé de survenir aux pawres de ce qu' il a d'abondance. Mais quant au Refus que le Renard fait au Singe de la moitié de sa queüe, on le peut interpreter en deux façons, viz. à Bien, et à Mal; et de toutes les deux, il est aisé d'en tirer de l' Instruction; La premiere s' entend de la Chicheté des Riches, qui font gloire de refuser aux personnes Incommodeés, les choses mesmes qu' ils ont avecque superfluité; Ce qui doit apprendre à pawres, qu' ils n' ont guere à esperer des Grands Seigneurs, Mais que le meilleur pour eux c' est de s' attendre à un honeste labeur, et tirer de là le Soustien de leurs Familles; L' autre sens qu' on peut donner à ceste Fable, c' est la Reprehension des Demandeurs impertinents, qui exigent de leur Amis beaucoup de choses indiscretement, quoy qu' à la Verité il ny en cust pas une d'elles qui les peut accommoder, et qui n' incommodast extremement le Donneur. En ce sens là, Je trouue fort loüable le Refus de cet Animal, qui juge, qu' il ne se peut desaire de sa queüe sans une douleur extreme, ny l'appliquer à l'vsage du Singe quand clle sera de faite. The Ape and Fox. An Ape invokes a Fox with Flattering Art That he'd to him some of his tail impart Since from that bush he might a fragment spare And yet his stone not with that dole impair Better said he that in the dirt should trail. Then that one hair thy callow back should veil So greedy Misers on their gold doc brood Presering private, not the public good. FAB. XXVIII. De Simiâ & Vulpeculâ. SImia à Vulpe petit, ut partem caudae sibi donet ad nudas tegendas nates, Illi etenim esse oneri, quod sibi foret & honori; Respondet Vulpes nullâ mora habitâ; Nihil se nimium habere, et se malle humum caudâ suâ verri, quam Simiae nates tegi. MORALE. MVlti sunt qui egent, alii sunt qui abundant, vix ulli tamen Divitum contigit, ut vel re superfluâ pauperem fratrem suum, foelicem reddat. FABLE XXIX. LE Chien estoit couché en une creche des Boeufs, Le Boeuf vint pour manger du foin, Mais le Chien se soulevant l'en empescha, ce que voyant le Boeuf, Malheur t' advienne, luy dit il, puis que tu es si envieux que tu ne veux ny manger du foin toy mesme, ny permertre que j' en mange. Le Sens MORAL. PLusieurs sont envicux du Bien d'autruy, tant sont ils de malin Esprit, et ne pouuant pretendre à une bonne Fortune s' opposent toutesfois à la pretencion d'vn Autre. Non pour aucune haine qu' ils ayent conceüe contre luy, mais seulement par une enuieuse qualité qui les empesche de consentir à l'aduancement du Prochain; Estrange certes Maxime de se plaire à destourner par artifices, et par Intrigues, le bon heur d'vne personne que ses Vertus en rendent digne, de faire dependre son Contentement de l'ennuy des autres, et de vouloir nuire à celuy qui ne nous en donna jamais sujet; Cette Envie consiste en la douleur que nous conceuons du Bien; et de la Prosperité d'autruy, et il suffira à conclure qu' il ny à point de crime au monde si pernicieux ny si desagreeable à Dieu que celuy-cy. Car il ne sondé sur aucun plaisir des sens, ny sur aucune esperance de Fortune, ou de Gloire, Mais c' est une infame, et vile passion qui ne s' enrichit des depoüilles qu' elle oste, et ne trouue point d'autre profit en sa malignité que celuy de se satisfaire; Il faut que l' homme qui se sentira inclin à l'Envie, s' exerce ardamment à loüer, et à bien faire, en des Sujets mesmes qui sont indignes de l'vn, et de l'autre; Il faut que se mortifie à tel point que d'estouffer jusques à moindres penseés qu' il pourroit avoir de nuire à quelque personne que ce soit; Et sur toutes choses il se donnera le soing d'estendre ses bons offices jusques au personnes mesmes qu' il enuie, puis qu' il est certain qui nous aymons d'ordinaire plus que les autres, ceux à qui nous auons fait plaisir, et que cela nous oblige à les considerer comme un ouurage de nostre Main; De plus, il se proposera mille fois devant ses yeux l'extreme impertinence de cette façon de viure qui ne nous scauroit apporter aucune forte ny de gloire, ny de profit, et les meschans mesmes feignent au moins de la detester, et avoir en horreur. The Dog and Ox. An envious Dog that Broading lay, Upon a Cribb Replete with Hay, Suarles at the Ox that thither came, An eager appenage ●o ●ame. And forced him back, inceus●, whereat He on the Dog invoakes, this Ea●e, May the lust Gods so purmish thee, As thy Rude Spleen hath ●j●●, d● me, Who Does prohibit me the mea●e, Whereon thyself disdains to ea● Some with ke●n Every would themselves annoy See those they Emulate they might Destroy FAB. XXIX. De Cane & 'Bove. IN Praesepi faeni pleno decumbebat Canis, venit Bos ut comedat foenum, quùm Canis confestìm sese erigens tota voce elatravit; cui Bos Dii te cum istâ tuâ Invidid perdant inquit, nec enim faeno ipse vesceris, nec me vesci sines. MORALE. ITa sumus Naturâ comparati ut aliis invideamus quod ipsi vel Naturae Imprudentiâ, vel Mentis inopiâ nullo modo consequi possimus. FABLE XXX. LES Oyseaux avoient fort Guerre avec les Bestes à quatre pieds, ou l'Esperance, la Crainte, et le Danger balancoient des deux costez, La Chauue-souris fut la seule qui abandonna ses Compagnons pour se jetter dans le party des Ennemis; Toutesfois elle en porta bien tost la punition, car les Oyseaux ayant gaigné la Victoire sous les auspices de l'Aigle, la bannirent de leur compagnie, la condemnant à ne se point mesler parmy eux à l'aduenir, et, à ne voler jamais de Jour; Voyla par quoy l'on ne la void d'ordinaire, que lors qu' il est presque de nuit. Le Sens MORAL. CEluy ne merite pas d'auoir part à l' heureuse Fortune de ses Amis, qui ne l'a voulu prendre à leur disgrace, Si quelqu' un nous abandonne pendant nostre querelle, il le fait, sans doubte, pource que la Cause de nostre Ennemi's luy semble plus juste, ou plus assureé que la sienne, Mais quoy qu'il en soit, s' il la trowé plus juste, il offense de la nostre probité, si plus assureé, il fait tort à nostre bonne conduite, et en tous les deux sens il tesmoigne une manifeste poultronnerie jointe à une plus grande legereté, Ce seroit bien une Action charitable de luy pardonner, mais elle seroit Imprudence de le reprendre en amitié, puisque de soy il n' est ny Amy, ny Homme de valeur, et de Fermeté: Il faut bien plustost l'auoir en horreur, puisque, comme Traistre il est indigne que le Soleil l'esclaire, que les Elemens le nourissent, et que la Terre sur tout le souffre dans sa vaste Estendue, non plus qu' elle fait le Serpent apres qu'il a blessé l' Homme. Car quiconque refuse d'estre Compagnon, du Danger, et de l'Aduersité, il ne merite point de participer en la prosperité, La Trahison souuent accommode, mais les traistres sont odieux. The Birds and Beasts. The Beasts against the hinds in league combine Curse they disdeyned their Aeries to resign Whilst the dull Bat did his own right divest. And made a tame Succender of his Nest. A fatal fights commenced with various toil The winged Army sayne both field & spoil. The Bat is Captive made whom all de●●st Cause be forsook his Country when Opreft. All should with hate resent 〈◊〉 look. Who hath his Bince & 'las own side forsook. FAB. XXX. De Avibus & Quadrupedibus. AVibus, cum Bestiis asperrima pugna erat, utrinque spes, utrinque ingens Metus, utrinque periculum, quum Vespertilio, relictis socris ad hostem defecit; Ad postremum vincunt aves, duce & auspice Aquila; Transfugam vero Vespertilionem damnant, ut nunquam iterum inter Aves numeretur, nec amplius in luce videatur; Et haec Causa est, our Vespertilio nunquam nisi nocte volat. MORALE. QVI cum sociis, Infortunii, & periculi particeps esse renuit, prosperitatis & salutis expers erit. FABLE XXXI. LE Veneur un jour alloit à la chasse avecque son Arc, Le Tigre commanda à toutes autres bestes de Forrest de se reculer arriere, et que luy seul acheveroit bien ceste guerre, Cependant le Veneur poursuiuoit tousiours sa chasse, et tiroit des grand coups des Fleches, dont il y en eust une qui atteignist le Tygre, et le blessa grandement, Le Renard le voyant de retour de la Guerre, et bien empesché à tirer la fleché hors de sa playe; Et quoy, luy dit il, un si facheux Accident peut il estre arriué à toy, qui es si vaillant? Qui est celuy qui a tant de force de nauurer une si genereuse Beste? Je ne sçcy rien, respondit le Tygre, toutesfois par le grandeur de la playe, Je juge que c' estoit quelque homme. Le Sens MORAL. LES vaillans sont volontiers fols, et outrecuidez; L'Art et Engin surmonte la Force, Vn jour on fit voir au Roy Antigonus une troupe de Soldats qu'on luy debitoit pour les plus vaillans hommes de la terre, et ceux la estoient tous percez de Coups, et desguises de larges et profondes Cicatrices; Ce qu' ayant veu le Prince, il dit au Capitain qui les luy monstroit; Il me semble voirement que ceux-cy sont braues gens, Mais j' estime encore plus braues ceux qui les ont ainsi marquez, par les quels mots il demonstrast, qu' en matiere de Courage, il nous faut jamais donner des raisons tres legitimes, Et premierement on peut dire, que ces Ennemis fiers et presomptueux vont la pluspart dans le Combat avec tant de Negligence contre les foibles, qu' ils dedaignent de mettre en oeuurer tout ce qui est d'ordinaire pratiqué pour la secureté des Combatans; Et bien souuent Nature repare les Defauts du Corps par les qualitez d' Esprit, de forte qu' il arriue presque toujours aux hommes, qui non sont pas robustes, d'auoir Entendement, plus que mediocre, au lieu que ces grands Colosses, et ces Membres de Geans fortifiez, et munis, en guise de Citadelle, sont bien souuent depourueus de Conduite, D' ou il ensuit qu' il est aisé à l' homme Industrieux de les surmonter, et de rendre son Esprit victorieux sur les Forces Ennemis, car les plus meschans rencontrent souuent leurs maistres, et l'Equité est ordinairement victorieuse de la Force, pourueu, qu' elle soit toutesfois accompagneé d'vn bon Courage. The Tiger and Fox. An Archer wounding many Beasts the Fierce And Savage Tiger, thinks no can pierce His Dapled, Skin; and urged that they ●discard Their abject fears, since he●d from danger Their fainting troops, whom when the Arder 〈◊〉 He Lodged a Eatall arrow in his side: Which wound he meets with an afrightfull start And in his flight tears out the barbed dart, The Fox demands which of the Beasts had made That wound; when he with a faint murmur said He not descried the Author but did scan By its wide Orisie, 'twas by some man. Some with msh vallov warped their fate pursue. Which prudence by its conduct might eschem. FAB. XXXI. De Tigride & Vulpe. VEnator jaculis agitabat feras; Tigris jubet omnes feras absistere, inquiens, sese unam bellum confecturam, Pergit Venator jaculari, Tigris oppidò sauciatur, fugientem, telumque dentibus extrahentem percontatur Vulpes, Quisnam potentem Belluam tam valde vulnerasset? Respondet Tigris se Authorem vulneris Ignorare, verum ex vulneris magnitudine capere se conjecturam, aliquem fuisse inter viros venatorem. MORALE. SVmmae confidentiae sua insunt Mala, & humili animo sua Bona, Considentiâ elati sunt temerarii, Interim Ars vim, Ingenium fortitudinem superat. FABLE XXXII. LA Lionne et la Renard disputoient ensemble de leur Nobilité, Le Renarde se vantoit, de le nombre de ses petits, et disoit au Lionne, qu' elle ne parturoit seulement qu' une, anquel le Lionne respondit, Ce uray que tu dis, J' ay un seulement, mais c' est un Lion. Le Sens MORAL. LA uraye Felicité ne consiste point en nombres, mais en Noblesse, Les genereux sont dignes d'estimation, et cette Responce du Lion a Renard a estre tres sagement inventeé par Esope, pour nous apprendre que les fourberies, par ou les trompeurs se croyent sauuer, les conduisent in sensiblement en precipices. Ceux là s' abusent extrement qui par le Nom de Felicité entendent un grand nombre des Infans; Il y en a une autre plus excellente qui ne contient rien de perissable, ny d'imperfait; La Gloire du Lion est en sa noblesse, qui est autant plus sublime, qu' l'Ame est infinement plus excellente que le Corps; Le nombre des enfans peuuent se diminuer par la Mort, Mais noblesse de l'Ame nous jamais accompagné, et a mille fois plus de splendeur, et de gloire; Je manquerois plustost de temps que de matiere, si je voulois rapporter au long toutes les preeminences de la noblesse de l'Ame d'vn Lion, par dessus celle de nombre des petits d'vn Renard, Il vaut donc mieux se contenter de ce que nous en auons dit, et mocquer de la Renarde, qui se mocqua de Lionné, pource qu' elle auoit un plus grande nombre de petits; Vne Lion vaut plus mieux qui tout la gens des Renards, et le nombre corporelle est tousiours moins reguarde que noblesse de l'Esprit, Et les plus excellens visages ne doiuent estre estimez, qu' une chetiue Sculpture des finesses et fourberies, s' ils ne sont animez par l'interieur, ou par mieux parler, s' ils n' ont autre noblesse que les nombres des enfans. The Lioness and Fox. A Lioness & Fox did, strongly vy. Which of them two was by their. progeny. Ennobled most; the Fox the Estimate Of hers, does from their fertile number date The other said that she produced but one, 'twas true, but he strait risen unto a throne Whose awful Sceptre & Imperial sway, She & her Cubs were both obliged t' Obey. Things of high rate not in y it swelling lift But in their nobler virtues do Consist FAB. XXXII. De Leaena, & Vulpe. LEaena, quum à Vulpe saepe exprobraretur, quod quolibet partu unum duntaxat catulum parturiret, respondit, Vnum sanè, at pol Leonem. MORALE. PVlchritudo non in Copiâ Rerum; sed Virtute consistit, plus valebat unus Themistocles apud Graecos teste Plutarchos quam numerosus Persarum Exercitus sub Rege Xerxe. Nobilitas rarò in turba invenitur. FABLE XXXIII. L'Arbre et le Roseau debatoient ensomble de leur Constance, force, et firmeté, En ce Contraste, l'Arbre disoit Injure au Roseau, et se mocquoit de luy comme d'vn Inconstant, et variable à tous vents; A cela la foible Roseau ne sçauoit que respondre, mais en silence attendoit quelque peu de temps, pour en estre vengé; Il aduint donc un peu apres, qu'vn vent merueilleux estonnoit toute la Forrest de son Orage, Le Roseau, qui n' estoit pas loin de la, rendoit se souple aux secousses du Vent, et baissoit la teste çà et là, Mais l'Arbre voulant orgueilleusement resister à la force, et Impetuosité des vents, fut arraché par le pied. Le Sens MORAL. PI us sages sont ceux qui pour quelque temps font place aux plus forts, que ceux qui veulent resister, car le sage homme fait quelquesfois gloire de ceder au Temps, et qu' il ne s' oppose pas tousiours orgueilleusement à la violence des plus Forts: Cette Verité est si connüt de tous les hommes qu'ayant passé en Prouerbe parmy l'Anglois elle contient le plus grand Secret de la Prudence, asçavoir, d' s' accommoder au Temps. Quant au Sage, consideré en particulier, c' est proprement celuy, qui detaché de tous les Interests mondain●, demande plustest d'en estre Spectateur, que partie; Il est uray, que toutes les Vertus se doiuent establir en l'Ame d'vn homme prudent, qui ne s' esbranlé par aucuns Orages, ne cede à pas une adversité; mais quant aux hommes d' Estat et d' Affaires, il n' y à point de doubte, que le Devoir de leur charge les oblige à suiure un autre genre de vie; Ces sont ceux qui doiuent apprendre à s' accommoder à toutes les deux Fortunes, plus pour Respect de la multitude qui est remise soubs leur Conduite, que pour leur Interest propre. A quelqu'vn d'iceux, la plus terrible des choses humaine qui est la Mort passera en son endroit pour Indifferente, et mesme pour mesprisable. Quand Photion conseilloit aux Atheniens de ne se pas roidir owertement contre Alexandre, mais de ceder à la Violence de ses conquestes, en estoit il par cela moins Vertueux, ou moins resolu? Pouuoit on dire que ce grand Homme eust flechy sous l'Apprehension d'vne Guerre, ou qu' il eust descheu de son ordinaire egalité? L' on peut voir par là, de quelle sorte le Sage doit s' accommoder, à l'Occasion, sans decheoir toutesfois de l'egalité de son Esprit, à l'imitation de nostre Roseau qui ploye veritablement soubs l'effort de la Tempeste, mais qui conserue ses racines fermes et durables, quand l'Arbre orgueilleux, pour estre roidy contre les coups de l'Orage, se troune entierement deplacé de son Assiette, voire mesme enueloppé de ses propres Ruines. Sa cheute donc apprend aux Hommes d'Affaires, à ne se hurter jamais contre un puissant Ennemy, mais à reguarder adroictement ses attaques, s'ils veulent que leur Desseins ayent un heureux succez. The Oak and Reed. The wind, an Oak, with its rude onsets, threw, Into a River on whose bank it grew, Which (Floating) espied a tuft of reeds that stood, Maugre th' asaults of the wild storm or flood; The Oak admiring at it, did demand, How a weak read 'gainst wind & storm could stand When strait the ductill reed replied againc, By moving thus, I vnremooved remain, Which you by grappling with an angry wind The price of pride, did in your ●●rin find Contend not with the powerful but giuc way For their wild rage (like time to) will decay, FAB. XXXIII. De Quercu & Arundine. VAlidiore vento effracta Quercus, huc, illuc, in amnem pracipitata fluitat, & Ramis suis in Arundine fortè fixis, haeret, miraturque Arundinem in tanto turbine stare incolumem; Arundo respondet cedendo, & declinando se esse tutam, inclinare se etenim, ad Boream, ad Notum, ad Eurum, denique ad omnem flatum, Nec mirum esse si Quercus exciderit, quae non cedere, sed resistere molita est. MORALE. NEMO alterum contempserit, si quis tua virtute caret, sortè virtutes habet quibus tu indiges, Potentiori nemo resistat sed cedendo, & ferendo vincat. FABLE XXXIV. LE Soleil et le Vent concertoient entr' eux que estoit plus puissant, ils entre se determinent pour faire l'Experience sur un pelerin, Ce fut Resolu qu' il seroit adjugé plus fort qui faisoit le pelerin deponer son manteau, Le Vent faisoit grand bruit, et le pawre peletin fut fort battn par luy, pour quelle cause il enuelepoit son manteau plus pres à son corps; Mais vn peu apres, le Soleil jettoit ses rayons avec grande violence qui faisoit pawre le voyageur se reposer en l'ombre d'vne Arbre, et se devestir de son manteau, et ainsi le Vent fut vaincu, et le Soleil victorieux. Le Sens MORAL. QUI ne rira de la vanité de cet Vent qui tout rampant, et turbulent qu' il est, ose neantmoins se comparer au Soleil, Cela me fait sowenir de ces hommes brocards, qui n'ayant rien remarquable en eux, que l'enflure, la veulent faire passer pour en bon point. Ils s'imaginent, tant ils sont fols, qu'vne apparence fastueuse doive tromper les eux clair-voyans, et ainsien faireaccroire aux Jugemens les moins foibles, et les plus solides. Mais ils se trompent eux mesmes, de ne voir pas, que tout ce qu'ils ont d'ostentation est un sujet de mespris, plustost que d'estimé, à ceux qu' ils pensent assujettir à leur humeur Imperieuse, Par elle, ils se persuadent vainement d'accroistre en un instant leur puissance, et ne s'aduisent pas cependant qu' il est comme des fueilles qui tombent sur la terre. Vn grandeur precipité n' est jamais durable, non plus que l'orage Impetueux, Les Exemples en son frequens dans l' Histoire, Je n' en trowé plus considerable qu' en la personne de deux prodigieux Architectes, Almagre et Picarre. Ils estoient montés au comble d'vne puissance si haute, qu' ils avoient presque partagé entr' eux un Empire, Les Princes mesmes estoient deuenus leur tributaires. Mais quel en fut le Revers? Vne Reuolution effroyable; Apres, avoir, comme le vent en cette Fable, porté leur teste jusques dans les nües, ils le porterent en fin, sur un eschaffaut, ou ils le perdirent. En trosiesme lieu nous sommes aduertis par cette Fable, soumettre à nos Superieurs, et ne concerter point auec ceux qui nous feront le pitieux object de leur puissance, et de nostre infirmité. The Wind and Sun. The Sun and Wind ●o competition grow. Which of them should most vigrous Influence throw Upon an Obvious Traveller; and make. With their known power him his thick cloak forsake Straight the loud wind assaults its woolly folds But as the more it roars the more he holds Next the warm Sun the man dissolves with. heal Then he deserts his Cloak thus being slept in sweat Thus the calm sim with. conquest closed the day, Whilst the rough wind defeated shrunk away. Empires by mildness still have lottger stood Then by the rough support of source & blood. FAB. XXXIV. De Sole & Vento. SOL & Aquilo certabant uter sit fortior; Conventum est experiri vires in Viatorem, ut palmam ferat, qui excusserit viatoris Manticam; Boreas horisono turbine viatorem aggreditur, At ille non desistit, amictum gradiendo duplicans; Assumit vices Sol, qui nimbo paulatim evicto, totos emolitur radios; Incipit viator aestuare, sudare, anhelare; Tandem progredi nequiens, sub frondoso nemore, objectâ manticâ, resedit, & ita Soli victoria contingebat. MORALE. QVod non es, nec te esse simules, & quîcum certes etiam atque etiam vide nam esi tu fortior esse tibimet ipsi forsan videris, est forsan alius te fortior, aut si non fortior, certes callidior, ut consilio suo tuas evincat vires. FABLE XXXV. LE Rat faisoit guerre contre la Grenoüille, leur debaut estoit de Royaute de marescage, En ce Combat qui estoit aspre, et douteuse, le Rat faisant des Ruses sous l' herbe, ou il s' estoit caché, assailist par trahison la Grenoüille, Mais elle, de son coste, l'attaqua de plein Guerre, car la Grenoüille estoit la plus puissante, et de corps, et d'estomach, et plus agile à l'Asssaut; Et l'vn, et l'autre avoient pour armes des lances de Jong; Mais le Milan voyant de loing ce Combat furieux, s' en alla fondre sur eux, et cependant que tous deux estoient eschauffez à la battaile, et qu' ils ne se donnoient point garde de luy, le Milan ravit les deux champions, et il les mit en peices. Le Sens MORAL. CE Combat du Rat, et de la Grenoüille, nous figure une sotte et impertinenté animofite conceüe entre gens qui n'ont aucun sujet de se hayr, ou de se rien demander, mais qui sont tous esgalement interessez contre quelque fascheux voisin, dont ils peuuent à toute heur apprehender les embusches, principalement tandis qu' ils sont mal ensemble, car bien souuent un gaignera tiers tout le profit du dommage de ses deux Concurrents, et lors qu' ils se trouuent affoibles de coups mutuels, et espuisez par des guerres continuelles, ils sont reduits à ce poinct d'aueuglement, que d'appeller à leur ayde cette personne qui leur doit estre le plus suspect; Nous ne voyons guere un frere divisé d'auecque son frere, qui donnera occasion à leur commun Enimy de les ruiner par brigues, ou par procez, Jamis deux amis ne tombent en necessité, qu' un tiers ne vient à jouyr du prix de leur contestation, et tire toute seule l'auantage de la querele des autres; Ainsi t' il advient communement aux Citoyens mutins, lesquels emenz de conuoitoise de Grandeur, cependant qu' ils debatent ensemble pour les offices, et superioritez, ils mettent en dangers leurs richesses, et bien souuent leur vie. The Kite, Frog, and Mouse. The Eroggs & Mice in a rude war engage Nor could the Calm of peace this storm assuage. Whilst the: two Cheifes attempt by mutual fight To espouse the conunon cause, and public right; Thus factious men with. they t' inlguine la●tw When a fierce Kyte having exactly vieued Their fatal clashings and their deadly fend. Wild as a winter Catamet descends And by devouring both, the Combat ends. That being wasted with their mutual wounds Fix on their Conweys such destructive scars. A foreign force their interest confounds FAB. XXXV. De Mure, & Rana. POST longa exercita odia, Must & Rana in bellum ruebant, causa certaminis erat de Paludis Imperio; Anceps pugna fuit, Must insidias sub Herbis struebat, & improviso Marte Ranam adoritur; Rana viribus melior, & pectore, insultuque valens Hostem aggreditur, Hasta utrique erat juncea, & paribus formosa nodis, sed certamine procul viso Milvus adproperat, dumque, prae pugnae studio, neuter sibi cavebat, Bellatores ambos egregie pugnantes Milvus secum attollit, laniatque. MORALE. SAepissime hoc evenire videmus litigiosis civibus, qui dum inter se certant, quis grandior fiet, tertius aliquis ex improviso apparet, qui pretium certaminis eripit, spoliisque fruitur duorum tam ambitiose sese gerentium aemulorum. FABLE XXVI. LE peuple des Grenovilles estans en pleine liberté supplioit Jupiter de leur donner un Roy, mais Jupiter se mocqua de leur sotte affection, toutesfois icelles se sollicitoient de plus, jusques à ce qu' il fur contraint de leur accorder ce qu' elles demandoient, Il leur jetta donc dans l'eau une grosse poutre qui par sa cheute, et sa pesanteur fit trembler toute la riuiere, Les Grenouilles toutes estonnez, s' imposerent silence, et peu apres ils se mirent à salüer ce noweau Prince, et à luy faire honneur, et à s' approcher peu à peu de luy; Mas en fin toute crainte laisseé à part, elles s' appriuoiserent si bien, qu' elles sautent, et resautent du haut en bas, elles se mocquent de leur Roy qu' estoit sans esprit, et sans mowement, et ne pouuant le reconnoistre pour tel, elles importunerent Jupiter de luy donne la Cigoigne; Ce noweau Roy vaillement se pourmena par les marescages, et autant des Grenouilles qu' en rencontrast en chemin, autant il en deuora; Les Grenouilles bien fasches formerent une novelle pleinte, mais ce fut tout en vain, car Jupiter ne les voulut plus ouyr, C' est pour cela qu' elles se plaignent encore aujourd'-huy, car sur le soir, quand la Cicoigne se va coucher, elles se tire nt du Marest, et par leur coassemens ils hurlent, je ne sçay quoy d'effroyable, mais ils perdent leur temps, Car Jupiter veut, puis qu' elles n' ont peu souffrir le Roy clement et doux, qui leur estoit donné à leur Requeste, que maintenant elles endurent et gemissent sous la Rigeur d'vn avaritieux Tyran. Le Sens MORAL. DE cela on peut inferer, que c' est une pernitieuse aduenture pour un peuple de changer non seulement la forme, mais encore le Prince, à cause des tragiques euennemens qui ont accoustumé de s' ensuire, car il advient au peuple tout ainsi qu' il est advenu aux Grenovilles, lequels s' ils un Roy ont peu benin, et debonnaire, il disent qu' il est sot, et desire d'auoir un autre, et quand ils l'ont obtenu, il blasme sa cruaute, et loüe la debonnaireté du premier. Jupiter and Frogs. The Frogs Implore a King, but love detests Their fond desires, till tixed with their requests A Log he bumbles down whose weightier blow So awed. the Frogs, themselves they prostrate throw, Till a dull block to be, it was descried, Then with. coutempt they their mild king bestride, Next they beg love, one to bestow, who may, With awful Sceptre their moist empire sway, jove then trausnutts the Storke, whose keener power As much too active, does the Frogs devour, Tired with his rigour, they repive again, But their addresses love does now disdain, The stark must govern still, since no● content, They which. regrett, scorned a mild Government If kings are misde they're dull, if delive, we Still blast them with the guilt of tyranny. FAB. XXXVI. De Ranis & earum Rege. GEns Ranarum supplicabat sibi Regem dari, Jupiter dejecit trabem cujus moles quum ingenti fragore quassabat fluvium, territae silebant ranae, Mox Regem venerantur, & tandem accedentes propiùs, omni metu abjecto, iners Rex lusui & contemptui est; Lacessunt igitur Jovem rursus, orantes Regem sibi dari qui strenuus sit; Jupiter dat Ciconiam qui perambulans paludem, quicquid Ranarum obviam fit, vorabat, De cujus tyrannide quaestae sunt, sed frustrà, nam Jupiter non audit, decrevit enim ut quae Regem clementem sunt deprecatae, jam ferant inclementem. MORALE. Praesentium nos semper paenitet, credentes nova veteribus esse potiora. FABLE XXXVII. VNE Vielle auoit plusieurs Seruantes, lesquelles elle chez luy nourissoit, et faisoit elles tousiours se leuer, pour s' en aller trauailler à le premier chant du le Coq: Les Sernantes estants mal aisez de ce touble tant matutin, elles consulterent entr' eux mesmes, et mirent le Coq à mort, lesquel quand la vielle cognut, elle les faisoit se leuer à la minuict. Le Sens MORAL. PLusieurs ne se sçauent conseiller eux mesmes, et ne veulent croire à ceux qui leur donnent bon conseil; Mais quand ils sont au milieu du danger et dommage, lors ils commencent à devenir sages, et blasmer leur bestise; Lors ils ont prou de Conseil. Il falloit, disent ils, faire, cecy, et cela, Mais il vaut beaucoup mieux estre Prometheus, que Epimetheus; Le grand Mal est, que les sidelles Conseillers ne rencontrent souuent point de foy parmy ceux qu' ils entretiennent, encore qu' ils leur donnent des urais et salutaires aduertissemens; La mesme chose se void presque tous les jours dans les Concurrences humaines, ou la Jeunesse emporteé des tourbillons de son ardeur mesprise les sages enseignemens des Veillards, et se precipite inconsiderement en mille sortes des perils causez par son incredulité. Quant à la Cause, elle provient de diuers endroits, car quelquefois elle procede de nostre oysivité, ou de nostre Arrogance qui nous fait imaginer toute autre sens estre moindre que le nostre; quelquefois aussi c' est un effet de nostre Impetuosité qui ne nous permet pas d'ouurir la Oreille à ce qu' on nous dit, et entraisne nostre appetits, et nostre Raison. Mais l' homme prudent ne fait jamais rien sans l'aduis, pource que de deliberes propositions, il en tire une Resolution qui ne luy peut estre que profitable. The old Woman and her Maids. An Aged Beldame many Maids did keep Who when their eyes were fellered up with. sleep Disturbed they sh●●bers. when first Chanticleer With his shrill note proclaimed the morue was ne'er At Length the Maids sinned with repeated loyle, Behead the Cock and his alarms spoil, Hopeing that he nemoud, till day suppressed Dull night, the Crowing would not assault their rest But thence forth she, see what new Change befell Disorders them at Midnight with a Bell When ●ou'e decline a thing disqusifull see Neu not contract a 〈◊〉 Calaimtie So hapless seamen oft to save themselves Dee sh●● the Rocks to split upon the Shelzas, FAB. XXXVII. De Anu, & Ancillis. ANUS quaedam domi habebat complures Ancillas quas quotidiè antequam lucesceret, ad Galli gallinacei quem domi alebat cantum excitabat ad opus; Ancillae tandem, quotidiani negotii commotae taedio, gallum obtruncant, sperantes jam necato illo, sese in medios dormituras dies, sed haec spes miseras frustrata est; Hera enim, ut interemptum gallum rescivit, ancillas intempestâ nocte surgere deinceps jubet. MORALE. MVlti mortales sub otti specie aliis inquietudinem & periculum machinantur, & dum unum malum student evitare, in alterum diversum incidunt. FABLE XXXVIII. LE Lion, et l'Ours alloient à la chasse ensemble; Il arriua qu' ils prirent un Cerf; Comme il fut donc question de le partager, Contention fut sigrand, qu'ils avoient une fort cruelle guerre entr' eusmemes, tellement qu'estans tous deux lassez, ils se reposerent vis a vis soubsdeux arbres pour recowrir leur halein; Cependant le Renard qui de loin eut apperceu ce sanglant combat, et l'extreme lassitude des Combatans, vn profond sommeil obreptant sur leurs yeux, il s' approcha doucement, et desrobant la proye, il l'emporta à sa cauerne. Le Sens MORAL. IL plusieurs fois advient, que quand deux combattent entr'eux mesmes pour quelque chose desiderable, ilsurvienne un tiers qui emporte avec soy la proye, ce qu' il fait ou par violence, ou par tromperie; C' est uray, que les vulgaires admirent extraordinairement les finesses, et reputent bien heureux ceux qui en scauent abondamment inuenter, mais ces autres qui sont sages se tiennent au dessus de cette methode, et mettant la uray Addresse en un sincerite, en usent accortement, et y convient tout le monde par leur Example. Car de toutes les passions qui ont accoustumé de saizir l'esprit des hommes, il n' y en a point de plus detestable que celle de Tromperie; Elle flatte l'Esprit d'vne douce Imagination, ou par l'espoir de posseder ce qu'elle desire, ou parle sowenir d'en avoir jouy. Elle est la seule chose du Monde qui n' est pas susceptible d'aucun Repos. Celle ne peut estre jamais un sujet de Consolation pour nous, car à mesme temps cete Peste, que nous couuons dans l'Ame, cherche de noweauz objects pour se nourrir, et s' addresse aux prosperites, et delices des autres hommes. Celle est une Hydre renaissante de soy mesme, Elle s' attaque sans cesse à ceux qu' elle connoit bien fortunèz, et demeure brocarte jusques à la mort. Les Poetes la comparent à l'Enuie; Mais la Comparaison n' est si prafaitement absolu que se tenir au bout en tons reguards, car la Tromperie est joycuse et grasse, mais au contraire l'Envie est passe, et tremblante comme la Faim, meurtriere comme la Parque, maigre comme la Phtisie, affreuse comme la Mort, injuste comme l'Ambition, et surueillante comme l'Auarice. C' est uray que la Tromperie a trouue moyens pour destruire grandes Armeés, et grandes Cittez; Combien de fois a t' elle renuersé des Royaumes florissans? Combien de fois a t' elle enuenimé les Familles des Potentats? Quelles Crimes n' a telle pas commis? Et quels maux ne luy verra t' on point faire? Elle a pourtant cela de Remarqueable, que de sa propre Ignominie, dont elle est Mere, s' engendre bien souuent le bon-heur d'autruy. Mais pendant que je m' esgare apres ces vaines Exclamations, Je laissé en arriere nostre Autheur; passons à un autre Discours. The Lion and Bear. A Bear & Lion a fierce combat wage, And for th' acquist of a slain Eawn Engage, When being faint with. that profirse expense Of blood, the ●●ees of their wounds dispeuce. They panting leave; the Fox in Ambush lies And th● object of their Combat makes his puize Which they unable to retrieve, detest Their strife, that only served his interest Thus oft from walmes by mutual conflict 〈◊〉. Amay by a third power, the Seepter's boon ' FAB. XXXVIII. Leo & Vrsus. LEO & Vrsus simul magnum adepti hinnulum de eo concertabant; Graviter autem à se ipsis affecti, ut ex multâ pugnâ etiam vertigine corripeperentur, defatigati jacebant; Vulpes intereà circumcirca eundo, ubi prostratos eos vidit, et hinnulum in medio jacentem, hunc, per utrosque percurrendo, rapuit, fugiensque abivit; At Illi videbant quidem furacem Vulpem, sed quia non potuerunt surgere, Eheu nos miseros dicebant, quia Vulpi labor avimus. MORALE. INnuit haec Fabula, Multos ut latranti satisfacerent Stomacho, plurima subire pericula, et quam vel Hic, vel Ille summâ Industriâ ambivit, tertius aliquis est lucratus proedam. FABLE XXXIX. LA Corneille ayant soif trowa une Cruche pleine de l'eau, Mais la Cruche estoit si profonde, que la Corneille ne pouuoit pas toucher jusques à l'eau, pour qu' elle cause elle assaya de la rompre, et n' en peut venir à bout, elle choisit alors des pierrettes qu' elle jettà dans la Cruche, par ce moyen l'eau se leua, et la Corneille beut. Le Sens MORAL. CE que nous ne pouuons faire par force, nous le ferons aucunefo is par Prudence et Conseil; Il n' y a nul Homme quel qu' il soit qui ne se rende tres-suffisant en certaines choses particulieres, l'vn aux lettres, l'autre au Jeu; L' un en la Conduite des Empires, L'autre aux Affaires priueés, et quelques vns sont suffisans en l'Art de prower leur Insuffisance; Mais ces Bestes, qui nous surpassent toutes en quelque chose Corporelle, comme en la vivacité des yeux, en l'Excellence d' Odorat, en la force, et en l'agilite, nous cedent neantmoins entierement, et mesme à moindre de nous en toutes les puissances de l'Entendement, Car elles ne font aucune Reflexion, et ne se connoissent point, A quoy l'on peut adjouter que si les Bestes avoient la moindre lumiere de Raisonnement, elles l'employeroient à trower la moyen de leur Conseruation; Vrayement cette Fable ne signifie proprement, sinon que le Conseil, et l' Industrie sont capables de plus de choses que n' est la Force. Homer nous a voulu persuader cela fort subtilement dans son Poeme, ou il donne tousjours l'aduantage à Vlysse sur tous les autres Heros de Grecs, qui neantmoins estoient en partie plus vaillans, mais tous ensemble moins ingenieux, que luy. C' est la Prudence qui nous tire des dangers, Elle qui conduit nos entreprises à un heureuse Fin, Elle qui fait les Loix, et les Legislateurs, qui rend heureux les Amans, et qui fauorise les Guerriers; En un mot, c' est elle mesme qui produit tous les effets qui nous semblent admirables dans le Commerce du Monde. Cette Reyne apprend aux petits à se deffendre contre les Forts, aux Grands à commander en Asseurance, et aux Republiques à se maintenir en liberté; Auec elle jamais un Homme n' a este deshonoreé pour un long temps, ny un Estat perdu tout à fait; Nous pouuons donc à bon Droit l'appeller le fil de nos Labyrinthes, et la Consolatrice de nos peines; Car il est si veritable que nous luy deuons ce que nous faisons de grand, et de memorable, que sans elle, toutes nos Actions seroient imparfaites. The Crow and Pot. A Crow each verdant meadow did Survey, Her thirsty house with water to allay, But none could ●●ee, but that whose treasury. The bottom of a vessel was: which she Attempts in Vain ● ' attack, when null the Gill She with a stock of pebbles strone to fill. Which buoyed the water up, by which. she gained That from which else her with had been ressrav●'d Thus oft ●●mes we when force cannot prenaile The ●ions ●kin piece with the Fox's 〈◊〉. FAB. XXXIX. De Cornice, & Vrnâ. SItibunda Cornix reperit Vrnam aquâ plenam, sed erat Vrnâ profundior quàm ut exhauri â Cornice possit, Conatur igitur vano molimine aquam effundere, sed non valet; Lectos igitur ex arenâ Lapillulos injectat, Hoc modo Aqua levatur, & Cornix bibit. MORALE. VEtus est Proverbium, Necessitas est Ingenii Mater; Ingenium valet, quum Vires fallunt, quod non viribus possumus efficere, Prudentia & Consilium peragent. FABLE LX. LES Colewres prennans pitié des Herissons qui ne sçavoient ou se retirer, durant le mawais temps, les receurent dans leur petit logé, à condition qu' ils en sortiroient aussi tost que la pluye seroit passeé; Mais comme les Herissons se veirent à Couuert, ils s' estendoient tout à long, à leur aise, sans se soucier d'encommoder les Colewres. Elles cependant se murmuroient bion fort, et se pleignoient entre ceux mesmes d'auoir receu ches elles si fascheuses hostes, qui n' estoient point seulement à Charge à ceux, mais qui les frottant à leur peaus molles et glissans, les faisoient sentir leur traits herissés, qu' elles ne povoient aucunement souffrir. Le Sens MORAL. LES Coulewres, et les Herissons nous representent icy deux choses entierement contraires, asçavoir l' Hospitalité, et l' Ingratitude. La premiere est un Acte de Charité, et des plus Insignes qui soient, et une Vertu si necessaire qu' elle ne peut estre assez recommendable; Mais pourtant, nous ne deuons point abuser, ny imiter les Herissons de cette Fable; Nous ne deuons jamais estre trop importuns aux nos Hostes, ny les incommoder de telle sorte, pour les en assister par dessus nos forces. Telles sont veus neantmoins, parmy eux, quelqu' vns si temeraires, que de commander en Maistre dans des Maisons, ou l'on ne les souffre que par Compassion, et sont si denaturés aussi, que d'en vouloir mettre dehors ceux qui leur y donnent le Couuert. Ces Herissons font bien d'auantage; Car ils se seruent de traicts picquans, soit de leur langue, soit de leur Armes, pour en blesser la Reputation, et quelquefois la personne mesme de ceux qui les reçoiuent en leur logis. C' est pourquoy, auant que de les y admettre, ils doiuent bien considerer qu' elles gens ce sont pour ne se repentir apres, comme faisoient les Colewres en cette Fable. Or il ne faut pas aussi, que les Hommes, ou Estrangers, ou autres, qu' on traitte si fauourablement, s' oublient de leur devoir qui est de prendre tousiours en bonne part l' honneste Reception de leurs Hostes, et de ne point faire comme ce Milesien peu ciuil, qui dans la Ville de Sparte en tous les lieux on il estoit logé vantoit tellement les delicatesses de son pais, et mesprisoit si fort la frugalité des Lacedemoniens qu' il leur donna sujet de luy reprocher son extrauagance, et sa vanite, par ces paroles Face qui voudra le Milesien chez soy. mais non pas icy? Ceux qui seroient si fols que de l'imiter, et de se plaindre du traittement que leur feroit un honneste homme qui les auroit receus en sa maison propre, comme les Coulewres recevoient les Herissons dans leurs loges, ne commettroient ils point une raute irreparable, et ne meriteroient ils pas aussi d'estre tancés d'vne extreme Ingratitude? The Porcupines and Adders. The Adders did the porcupines divest Of those retreats of which. they were possessed Nor could their cells be by assault retrieved Which were by foree & stratagem Atcheiv'd By subtlety the benure first was gained And now by force the title is maintained Empire by fraud is often times made good. By the more rough designs of war & blood FAB. XL. De Herinaceis Viperas hospites ejicientibus. HErinacei hyemem adventare praesentientes blandé Viperas rogaverunt ut in propriâ illarum Cavernâ adversus vim frigoris locum sibi concederent, Quod quum illaefecissent, Herinacei huc atque illuc se provolventes spinarum acumine Viperas pungebant, et vehementi dolore torquebant. Illae malè secum actum videntes blandis verbis orabant Herinaceos ut exirent, quandoquidem tam multis locus esset angustus nimis; Cui Herinacei, Exeunt, inquiunt, qui hic manere non possunt; Quare Viperae sentientes ibi locum non esse, cessere Hospitio. MORALE. Fabula innuit, eos in Consortia non admittendos quos non ejicere possumus. FABLE XLI. LA Forrest agiteé des vents faisoit plus de bruit que de coustume, et pour cette cause les Lieures espowantez commençerent à fuyr vitement; En fuyant ils trouuerent un Marest qui les empescha de passer outre. Ils demeurerenr donc en doubte, estans surprins de Danger de tous costez; Et pour les espouuanter d'auantage, ils voyoient les Grenoüilles se plonger dans l'eau; Lors un des plus vieux, et de plus venerable entr'eux, pleine de sagesse et d' Eloquence leur dit, pourquoy craignons nous ainsi sans propos? Il nous faut prendre courage, car nous sommes agiles du corps, mais nous auons faute de coeur, Il ne faut point que nous fuyons le danger de cette tourbillon, mais n' en tenir conté. Le Sens MORAL. EN toutes choses, il faut avoir Courage, la Vertu est esteinte sans asseurance, Car l'Asseurance est Conductrice, et la Royne de Vertu. La sotte crainte de ces Lieures qui s'alloient precipiter, pour se tirer de la peine, ou ils s' estoient mis, represente la foiblesse de ceux qui meurent de peur de mourir, et s' abandonnent à des maux certains pour n' euiter que l'effect de leurs soupçons. Quant à la sage Remonstrance que leur fit le plus vieil d'entr' eux, par l'exemple des Grenovilles, cela nous apprend que c' est une excellente consolation à nos maux de les comparer à ceux d'autruy, quand ils sont plus malheureux que nous, Ce qu' on trouue de pire est que nous croyons estre par dessous tous ceux que Fortune a persecuté. La parallele des infortunes d'autruy nous est une espece de Consolation bien grande, quand elles se trouuent estre plus grandes que nostres, Car il n' est point d' homme si desesperé qui ne se plaise à viure, s' il jette les yeux sur une infinite des mendians chargez d' Age, et de Maladies qui toutesfois s' estudient à se conseruer, comme si leur vie estoit accompagneé de tout ce qu' on appelle Bonheur en ce Monde. Le Fondement de nostre Fortune ou bonne, ou mawais, gist en nous mesmes, à quoy contribüe sur toutes choses la Disposition de nostre Esprit. The Hares and Storm. Affrighted with a storm the Hares forsake Their Open forms and closer thickets take From whence amazed with hollow noise, they drop But strait their speed an obvious pale does stop At Length they find a breach from whence, they fly But then a sen spread with dead Frogs descry, Backward they dare not, forward cannot run Whilst one more grave, in this confusion, Thus did advise, storms cannot always last But will themselves in their own fury waste, Whilst 'gainst their rage our furs arm us, this said The onsets of the tempests are allayed Do not t' invading ills thyself resign But qainst their fo●e with. greater strength combine For when the are scaverd a serene repose Will all thy ranquisht difficulties close. FAB. XLI. De Leporibus & Ranis. Syluâ insolito mugiente turbine, trepidi Lepores rapidè incipiebant fugere, Fugientibus quum obsisteret Palus, stetere anxii, utrinque comprehensi periculis, Quodque majoris esset incitamentum timoris vident in paludem insilientes immergi Ranas; Tum unus ex Leporibus, caeteris Prudentior, Quid, inquit, inaniter timemus? Animis opus est, Corporis quidem agilitas nobis adest, sed animi desunt, Hoc periculum turbinis non fugiendum, sed contemnendum. MORALE. AVdaces animos etiam ipsa pericula evitare solent, Nihil in Artibus Belli, Pacisve inclytè geritur, si non Confidentiam tanquam Ducem Rerum gerendarum habemus. FABLE XLII. LE Loup ayant fait des prouisions pour un assez long temps menoit une vie oysiue, quand le Renard, qui s' en apperçeut, le fut visiter, et luy demanda la Cause de son Repose, Le Loup se douta tout aussi tost qu' il auoit enuie de luy jouer quelque tour de soupplesse, et qu' il n' en vouloit qu' à la mangeaille, parquoy il feignit, que sa maladie estoit la Cause qu' il se reposoit ainsi, et prie le Renard qu' il allast prier les Dieux pour luy; Le Renard fasché de ce qu' il n' estoit point venu à ses atteintes, s' addressa à un Berger, et luy conseilla de s' en aller à la taniere du Loup, l'asseurant qu' il luy seroit facile d'accabler cet Ennemy, pource qu' il ne se doutoit de rien, et se ne tenoit point sur ces gardes; le Berger s' en alla donc assaillir le Loup, et fit si bien qu' il le tua, tellement que par cette mort, le Renard demeura Maistre et de la tanniere, et de la proye. Toutesfois comme sa perfidie estoit grande, la joye qu' il en receut ne fut pas aussi de longue dureé, car un peu apres le mesme Berger le prit, et le tua. Le Sens MORAL. L'Enuie est la seule chose du monde qui n' est susceptible d'aucun repos, ny d'aucune consolation, Elle naist en le mesme temps que les plaisirs des autres, et se tourne en rage, Elle a tousiours este si fort en Horreur aux homestes gens, qu' à peine nous trouerons un Autheur qui ne l'ait peinte si odieuse, que Tisiphone mesme paroistroit aymable aupres d'elle, Toutes personnes qui sont atteintes de cette maladie contagieuse n' ont jamais de repos en leur ame, qu' elles n' ayent dresse quelque embusche à ceux qu' ils enuient, mais il ne portent pas loin la peine de leur forfait, car bien souuent ils sont punis de la façon qu' ils meritoient, et sont fait compagnons de la mesme Disgrace qu' ils ont procureé. The Fox and Wolf. An empty Fox did a gorged wolf accost Which to himself the spoils of flocks engrossed The Wolf to null his hopes did him insure That he then struggled with a Calenture, The Fox resents his craft, and vexed does tell, To Neighbouring Swains; where was his bloody cell Who strait with. Dog's the loaded wolf subdued, And next the Fox with the same fate pursued, Who being both thus made by justice twins, In death, a dole is made of both their skins, Envy's own poison still itself does ' fret. Who starves itself to see another eat FAB. XLII. De Vulpe & Lupo. Wlpes quum in puteum fortuito incidisset Lupum in ripâ praetereuntem vidit, rogavitque ut funem sibi compararet, opemque daret ad seipsum à tanto periculo extrabendum, cui Lupus; Miserrime Vulpes condoleo tuum Infortunium, Dic precor quomodo in hunc puteum incidisti? Respondebat vulpes, Non opus est ambagibus, Quin tu funem comparato, et deinde omnia tibi in ordine expediam. MORALE. QVI in imminentibus versantur periculis non verba superflua, sed praesentes suppetias quaerunt. FABLE XLIII. LE Chien ayant faict adjourner la Brebis, disant, qu' elle luy deuoit un pain à cause de prest, le pawre Brebis le nia, mais le Milan, le Loup, et le Vautour sont appellez pour tesmoins, et ils deposent contre la Brebis qui fut condamné à rendre le pain, que Loup luy osta en mesme temps, et le deuora. Le Sens MORAL. PLusieurs sont opprimez par faux tesmoins, et bien souuent il aduint que ceux mesmes qui connoissent le mieux, dressent à nostre vie des pieges si dangereux, qu'il est presque impossible d'en eschapper, Ce qu' Esope a sort bien donné à connoistre, en faisant le Chien accusateur de la Brebis, quoy que neantmoins il la deust proteger continuellement, estant destiné à cela par la Coustume, et par la Nature: Il nous enseigne par cette Fable, que ceux, en qui nous deuons avoir plus d'esperance sont quelques fois nos pires persecuteurs, et de rendre nostre calamite plus certain ils induissent des faux tesmoins contre nous; Et s' ils ne laissent toucher ny aux loix humaines, ny mesme aux menaces qui sont faites dans les Sainctes lettres; Nous deuons estre soigneux de ne voir, s' il est possible, que des gens de Bien, et de fuyr le Commerce de tous meschans, combien que la Proximité du sang nous convieroit à les aymer; Mais quant au faux tesmoins, et calomniateurs, ils n' ont rien de sacré, ny d'inviolable; Ils leuent la maine devant leur Juge, Ils appellent leur Creature à tesmoin, ils jurent mesme sur l'Evangile, pour rendre croyable leurs Impostures, et ostent la Vie, ou l' repos à l' Innocent qui n' a pas moyen de se garanter du tort qu' on ●ny fait, et n' en peut demander Justice qu' à Dieu seulement, L' on ne peut accuser Esope d'auoir mal traitté les faux tesmoins, les comparant au Loup, au Milan, et au Vautour, puisque mesme ils sont pires que les Demons. Cela nous oblige d'auoir ce Vice en Execration comme la plus contagieuse Peste de l'Ame, Que si nos Alliez, ou nos prochains demandent quelque fois nostre tesmoinage, donnons le tousiou rs à la Verité, non pas à la Bien veüillance, Refusons hardiment leur faveur en cela, et leur respondons, que nous sommes Amis de nos Amis en tout ce, que la Conscience et le Devoir enuers Dieu nous peut permettre. The Dog and Sheep. A Clamorous Dog does in full Court implead, A Guiltless Sheep, cause she a loaf of bread, From him detained, & for its proof doth cite Th'testate of a vulture, Wolf and kite. Who all with complicated oaths, aver An Obligation due to th' Dog from her, justice who cannot into secrets pry Or win now hearts, warped by vile perjury The rigour of the law Obliged, to lay Upon the Sheep, yt. must (though wronged) obey The Dog the sentence past, with. blood to cloy The perjured luncto, did the sheep destroy. Virtue itself, bribes & black peiuries. With their injurious Arts, do oft surprise. FAB. XLIII. De Cane & Ove. LItigiosa Canis Ovem in Jus vocat, Panem ex mutuo debere clamitat, Ovis innocenter it inficias; Milvus, Lupus, & Vulpes statim accersuntur, falsique Oves contra Ovem subornantur; Misera damnatur Ovis, Damnatam omnes confestim rapiunt, deglubiuntque. MORALE. IN dolosos hos latrones Aequi, Bonique, falsos scilicet testes, Nemo satis cantus esse potest; Falsis etenim testimoniis quam plurimi opprimuntur, & saepe fit, ut qui de nobis optimè merentur, vel Honori nostro, vel Commodo, vel ipsi vitae saepè insidiantur. FABLE XLIV. LA Paon et la Crue souppoient ensemble, mais le Paon meprisoit la Grue d'vne estrange sorte, et se vantoit fort en luy faisant monstre de ses belles Plumes, Mais la Grue ne pouuant souffrir ses Vanites, Je confesse, luy dit elle, qu' il ne se peut rien adjouster à la Beauté de ton Plumage, pourueu que tu m' advoües aussi, Mais pour tout cela, tu as bien de la peine à voler sur les maisons, quand d'vn vol courageux je perce les nües. Le Sens MORAL. LA Nature à doüé chaque Animal de quelque Virtue capable de rendre tout le monde satisfait, et cela avec tant de Justesse, et Proportion, que nul n' est mecontent de son partage; Il est uray neantmoins, qu' il s' en troue plusieurs qui s' enflent de leurs bonnes qualitez, et ne jugent pas les autres dignes de leur estre mis en comparaison; Ces mesdisans (comme le Paon en nostre Fable) blasment les defauts d'autruy avec une langue qui ne sçait point epargner, C' est le dangereux Outil que les Hommes lasches ont accoustumé d'employer contre les personnes mal-assorties des dons de Nature; Au contraire, s' ils ont quelque chose de loüable en eux, ils se mettent à si haut prix qu' il semble que tout le monde leur en doive beaucoup de reste, et qu' ils sont uniques in leur espece. Tels effets de Presomption sont autant les Marques de leur Follie et autant de rejettons de leur Vanité qui les font haire universellement; Que s' ils ont quelque d'eminent par dessus autres, Je ne voy point que pour tout cela ils les doiuent mespriser, puis que Dieu qui a fait toutes choses justement n' a pas traitté les hommes avec tant inegalité, que les vns dedaignent la Compagnie et conuersation des les autres, Il donne à chacun ce qu' il juge luy estre propre, et le fait avec tant de Justesse, que nul ne le voudroit changer contre une autre, quoy que toutesfois il se puisse faire, qu' il eut en enuie les dons et les qualites particulieres; Que si quelqu' un n' est pourveu de ces Vertus que l'on appelle Heroiques pource qu' elles brillent hautiment en la personne d' Heros, il ne pas impossible que pour Recompense il ne possede les plus solides qui sont la Tranquillite de l'Esqrit, la Constance, la Moderation, et la Modestie, Il ne faut pas donc que le Paon se targué de son beau plumage aupres de la Grüe, s' il ne veut qu' elle luy reproche sa pesanteur, et qu' au contraire qu' elle met en auant la haute maniere qu' elle a de voler jusques dans les nües. The Crane and Peacock. The gay plumed Peacock with a nice disdain Slights the cheap clothing of the longbeakt Gane And vaunts how much she of her pomp did want Thy outside's fairer quoth the Gane ●guuit But to what interest serves thy painted pride, Since I with. mine the Licquid air divide When all that pageantry thy train displays Tends only to attract the vulgar gaze Scorn● not the Indigent, their minds may be Richer than all thy gaudy pedigree. FAB. XLIV. De Pavone & Grue. PAvo & Grus foedus inter se ineunt, unàque caenant; Inter coenandum Pavo nobilitatem suam jactat, formosam ostentat caudam, Gruemque hospitem contemnit, Grus fatetur Pavonem formosiorem esse pennis; se tamen quum vix tectis supervolitat Pavo, animoso volatu penetrare nubes. MORALE. HOmines jactabundi quum magna profitentur, eo ipso tempore vel maximè in minimis redarguuntur. Nemo igitur alterum contempserit, sua cuique est Dos, sua cuique Virtus. FABLE XLV. LE Serpent trowa une Lime en la forge, et commença à la ronger. La Lime se print à rire; Que fais tu, disoit elle, sotte Beste? Ne vois tu pas que tu te briseras toutes les dents, auant que de me pounoir consommer, et qu' avec les miennes, J' ay accoustomé de mordre le fer quelque dur qu'il soit. Le Sens MORAL. REguarde bien à qui tu as affaire, Si tu aiguises tes dents contre un plus fort que toy, tu ne luy nuiras pas, mais à toy mesme; Et quant à cette vaine entreprise du Serpent qui s' afforce de ronger une Lime, elle nous enseigne, à ne nous point joüer aux Grands, de nostre foiblesse, ne nous soit en fin un fascheux subject de Confusion et de Ruine. Tout le Dommage qu' on pretend faire à un Ennemy de cette Nature là retombe sur celuy qui l'attaqué; C' est sapper un bastiment, qui nous accablera, Bref c' est s' exposer à un Ennemy, pour estre condemné comme un leger, et incertain. The Viper and File. An angry viper did with furious Law. A file (obdurate to his onsetts) gnaw: The file with. scorn resents his faint attempt Since this from his assaults was so exempt. That its indented tongue could fore like rust Both Brass & Steel to crumble into Dust. 〈…〉 where when thou'r● overcome. Both shame & loss make up 〈◊〉 fatal doom. FAB. XLV. De Viperâ & Limâ. VIpera in officinâ Fabrariâ inveniens Limam coepit rodere; Subridens autem Lima, Quid, inquit Inepta? Quid agis? Tu tuos contriveris Dentes, antequam me atteras, quae duritiem ferri praemordere soleo. MORALE. Innuit haec fabula, monetque, ne cum superioribus contendamus. FABLE XLVI. LE Coq passoit un Jour avec l'Asne que le Lion attaqua, Mais il s' enfuit bien viste pource qu'il oüit le Chant du Coq qu'il abhorre naturallement; l'Asne cependant s' alla imaginer, que c' estoit à Cause de luy qu'il fuioit, et persuadé par cette bonne opinion de soy mesine, se mit à courir apres; Mais comme il l'eust poursuiuy si loin, que le Lion ne deuoit plus craindre le chant du Coq, ne pouuant l'ouyr, cét Ennemy qui füioit n' aguere, retourna sur ses pas, et le deuora; Miserable et insensé que je suis, s' escria l'Asne, auant que de mourir, à quel propos ay Je voulu me faire vaillant, et me hazarder à un Combat, moy qui n' ay point pris naissance des parens aguerris? Le Sens MORAL. LA crainte que le Lion a du Coq est marque irreprochable que rien n' est si assuré, ny si accomply de sa Nature, qui n' ait son sujet d'achopement, et de honte, Nous ne manquerons pas d'exemples pour confermer cette Verité; Il n' y a point si grand homme, dont les actions n' ayent este souuilleés de quelque tasche difformé; Ce que l'ingenieux Esope nous represente accortement, par la Fable du Lion, qui estant Roy absolu sur tous les Animaux, comme plus vaillant qu'il est, et plus courageux, reçoit neantmois la honte de s' enfuir, en oyant chanter un simple Coq. Nous deuons aussi remarquer l'orgueil de l'Asne qui pour voir fuyr le Lion devant luy, vient à tel point de stupidité que de croire que ce soit à son occasion; Telle espece d'orgueil est fort ordinaire à ceux qui viuent familierement aupres de la personne des Princes, ou des gens extremement qualifiez, qui ne reguardant le Respect qui est deu à ceux, s' enflent hors de Raison, comme l'Asne en nostre Fable; pour nous donner à entendre qu' une faute si lourde, que celle, cy ne peut provenir que d'vne extreme Ignorance, Ce que l'Experience ne nous prouue pas moins, que l'explication de la Fable, puis que tous les jours nous voyons tomber en pareille presomption la pluspart de ceux qui se picquent ou d' Esprit, ou de Courage. La troifiesme consideration, qu'il faut tirer de cette Fable, est l'Extrauagance des Fanfarons qui s' esloignant du lieu de leur Azyle, ou par mesgarde, ou sous esperance de trower un Ennemy fuyant, ou d'estre separez en leur combat, succombent laschement sous l'effort de celuy qu' ils ont mal traitté, et se laissent battre sans defence; Or de ces gens là, il y en a une si grande quantité qu' à peine en trouuera t' on un seul qui ne participe de cette humeur, mais laissons jouyr de la fausse gloire, qu' ils pensent avoir acquisé, et detestons non seulement cetté vaine et trompeuse apparence de Valeur, mais encores toutes Disputes, et Contentions de cela. The Lion, Ass, and Cock. An Hungry Lion hunting for his prey Descried an Ass & Cock to thwart his way. The Cock by Crowing forced the Vobler beast To a retreat, the which. so much increased The Ass' Courage, who strait deemed yt. Was only 'Cause of this ti●erite. With Eager speed pursues the Royal game Far from the Cock. the which. did so inflame His Princely soul & heigh then his desire. Nought but the Asses blood, could quench yt. fire So oft through grand mistake ye do pursue A subtle for 〈◊〉 seems to Fly from you. FAB. XLVI. De Asino, Leone, & Gallo. GAllus aliquando cum Asino pascebatur, Leone autem aggresso Asinum, Gallus exclamavit, & Leo qui Galli vocem timet, fugere incipit: Asinus ratus propter se fugere, aggressus est Leonem; vero procul à Gallicinio persecutus est, conversus Leo Asinum devoravit, qui moriens clamabat, Justa passus sum, ex pugnacibus enim non natus parentibus, quamobrem in Aciem irrui? MORALE. FAbula innuit, quod plerique Homines inimicos illos aggrediuntur qui se de Industria humiliarunt, atque ab illis saepius victi, occiduntur. FABLE XLVII. LE Geay s' estant vestu des plumes du Paon deuint tout à coup si fort amoureux de sa gentillesse, et de sa beauté, qu' ennuyé de sa premiere condition, il s' alla mesler avecque les autres Paons, qui recognoissans sa fourberie, le denuerent de ses plumes emprunteès, et le battirent tres-bien. Le Sens MORAL. EN tel maniere nous voyons aujourd'-huy de gens, qui poussez d'vne aueugle presomption se jettent affrontement parmy les Grands, sans y vouloir mettre la difference, que l'Extraction, er la nourriture y ont misé, Ce, qu' ils en font, est par un vain espoir de s' acquerir de l'esclat en leur compagnie, et de jetter, dans l'esprit du Peuple, autant de Respect qu' il en a pour les plus qualifiez, Ces Arrogans se parent des superbes depoüilles, comme le Geay de nostre Fable, Ils frequentent incessament des Gens de haute condition, sans leur vouloir ceder en aucune chose; Mais qu' arriue t' il de cette Imprudente façon de viure? Rien autre, qu' un becquettement general de urais Paons contre le faux, une riseé honteuse, une fuitte pleine de desespoir; Il ne faut donc tant donner à l'esclat, et à la monstre exterieure, qu' à la uray et parfaite Vertu de l'Ame, Ce seroit une chose extrauagante de confirmer cette verité par des Histoires; La Cour n' est que trop pleine de gens de cette sorte; Nous voyons tous les Jours, le Commencement, le Progrez, et la Fin de ces Presomptueux, Il faut donc laisser bien loin telles frequentations, et se degager de ces Pratiques. Ces hommes falsifiez qui n' ont soin, que de la Beauté superficielle doiuent estre füis, Le Prouerbe est commun, et bien dit, Cognoy toy mesme? The Jay and Peacock. With ●audy feathers the Ambitious lay Purloined from Peacocks, did herself a●ray. And the other lays with coy neglect disdains Herself (mongst Peacocks mixed) a Peaeock sayns. But they her borrowed pride do soon de●●ct. And her dis●b'd of her faiee plumes reject When being confined again to live with lays. Her trivial pride each with Just scoffs repays. Those the to acts pretend they ha●e not don Will ne'er the guilt of pompous boasting shun. FAB. XLVII. De Graculo & Pavonibus. ORnavit se Gracculus plumis Pavonis; Deinde, pulchellus sibi visus fastidito suo genere, contulit se ad Pavones, qui intellecta fraude stolidam avem coloribus nudarunt. MORALE. EXterna pulchritudo, si adsit intena, grata est; Quod si alterutrâ carendum est, praestat ut externâ quam internâ careas; Non debemus nos gerere aequo sublimius, praesertim si cum illis vivimus, qui & ditiores sunt, & magis nobiles, quoniam illi inopes qui sunt saepe fiunt, & sunt ludibrio? FABLE XLVIII. LA Mouche auoit un grand Debat auec la Fourmis, l'vne se vantoit d'estre noble, et de voler comme les Oiseaux, de frequenter chez les Roys, d'estre tousjours en Festin, et de n' avoir rien à faire; Au contraire la Fourmis estoit de basse naissance, ne faisoit que ramper à terre, ne se nourrissoit que de quelques chetifs grains qu' elle rongeoit, ne beuuoit rien que de l'eau, et se tenoit tout le jour cacheé dans les cauernes, Mais pour responce à ces objections, la Fourmis disoit, Que pour son particulier, elle se contentoit fort de son extraction, qui n' estoit pas si vile que la Mouche le faisoit, Qu' une Demeure arresteé luy plaisoit autant, qu' à elle, une façon de viure inconstante, et mal assureé, Que les grains de bled dont elle se nourrissoit, et l'eau des Fontaines luy sembloient d'aussi bon goust, qu' à son Ennemie ses pastez et ses vins delicieux; Qu' au reste, elle jovissoit de tous ces Biens par un honneste trauail, et non par une infame paresse; Auecque cela, elle se disoit estre tousjours joy euse et en seurete, aymeé de tous, et le Modele du uray Trauail, qu'au contraire la mouche estoit en un perpetuel Danger, odieuse à un chacun, et finalement l'exemple de la faineantise; Elle adjoutoit pour conclusion, que le Sowenir de le Hyuer l'obligeoit à faire ses prouisions en Esté, au lieu que le Mouche viuoit du jour au lendemain, et qu' ainfi il falloit necessairement, qu' elle mourust de Faim, ou de froid. Le Sens MORAL. VNe honneste Mediocrite jointe au repos, et à l'asseurance est preferable aux pompes, et aux Richesses mal establies, Si la Fortune est trop fauourable, ou trop contraire aux hommes, elle leur nuit, ou par abondance, en les faisant mesconnoistre, ou par indigence en les portant dans le Vice, pour se garanter de la Faim; La uraye et parfaite noblesse procedant de la Vertu, et derechef toute Vertu consistant en la Moderation, celuy là, sans doubte, aura plus de longueur et securité: Car c' est une Maxime receüe parmy tous les gens d' Esprit, que l' homme, qui ne desire point une chose, n' est pas moins heureux, que celuy qui la possede. The Ant and Fly. The gaudy Grass hopper, in winter hies. Unto the thirsty Ant, to beg supplies, For his support, of whom this Ant did ask. How he in Summer had performed his task, When all the fields with. the su●●s light attired A vesture had of corn, & grafs acquired. I by my music (said the other then). And its shrill airs, obliged the ears of men The Ant replied, since in yt. fruitful time You with. your charming notes so well could chime Now th' earth's crusted with. a frost, ●●mhance A seasonable warmth you ought to dance 〈◊〉 youth who will not with. the busy Ant. Improve 〈…〉 stock in age are checked with. want. FAB. XLVIII. De Muscâ & Formicâ. MVsca contendebat cum Formicâ, clamitans sese esse nobilem, illant ignobilem, se volitare, illam repere; E regione Formica praedicabat, se non ignobilem esse, sed natalibus suis contentam, Muscam vagam esse, sese autem stabilem, & laetam, omnibusque Charam, & magni denique exemplar laboris; Muscam, omnibus molestam esse, omnibus invisam; Sese hyemis memorem alimenta reponere, Muscam in aestate vivere, in hyeme aut esurituram, aut morituram. MORALE. MVsca si benè dixiisset, pulchrè audisset; Vita obscura cum securitate est multò magis optabilis, quam cum sollicitudine, & periculo splendida. FABLE XLXIX. LA Cygale voyant la Fourmy qui, sur la Fin de l'Autumne, faisoit un grand amas de Bled, dans sa petite grange, s' approcha d'elle aussi tost, et luy en demanda un grain; pourquoy dist la Fourmy, à mon Example n' amasses tu en Esté ce que tu peux, pour t' en seruir en Hyver? Cigale luy respondit, que, tout l'Esté, elle passe fort joyeusement son temps, et ne faisoit rien que chanter; La Fourmy se mocquant luy dit, si ainsi est qu' en Esté tu sois paresseuse, et tu ne faces autre chose que de chanter, et n' as plus de preuoyance, tu merites bien maintenant de mourir de faim. Le Sens MORAL. ESope nous represente fort bien, par l'Exemple de Fourmy, que durant l'Esté nous ne deuons faire autre chose qu' assembler des grains pour nous nourrir en l' Hyver, Car comme il ny à rien de plus fascheux, qu' une vieillesse accompagneé de Pauurete, aussi n' y à t' il rien si bien-seant au monde que labourieuse Jeunesse, et à ce propos est le Vers du Horace Parvula nam Exemplum est magni Formica laboris, Ore trahens quodcunque potest, atque addit acervo. Cependant ce beau temps, l'imprudente Cigale consomme vainement ses jours à chanter, et se trouue reduite à la fin à mandier son pain durant le rigueur de l' Hyver, ce qui luy est d'autant plus insupportable qu' elle y est moins accoustumé; Cette Allegorie sert d'vn bel Exemple à le Homme faineant, et voluptueux, Car d'auoir employé presque tout son Age dans la mollesse, et dans l'oysiuete est une chose hors de toute consolation; Que si sortir d'vn mal pour entrer dans l'autre est une peine tres difficile à supporter, que ne sera ce point de passer du Bien à l'extremité de tout Misere; Nous lisons de Diogene qu' ayant mesprise, toute sa vie, le soin d'acquerir des richesses, il sut attrappé sur ses vieux jours d'vne extreme necessité, de sorte qu' il s' exercoit à demander l'aumosne aux statües, a fin d'apprendre à n' avoir point de honte de Mendier, Il supporta toutesfois cette Incommodité avec une merueilleuse Resolution, car c' est une chose tousjours loüable de faire part de nos Biens à toute maniere de Necessiteux, qnand mesine ils si seroient par leur mawaise Conduite. The Ant and Grasshopper. The boasting Fly, did the sage Ant upbraid That she in mosehills her dark mansions made Where her course food was meaner than her Cell, When she in splendid palaces did dwell And for her daily beverage did sup (Rival with. King's) of the same royal cup The Ant replied all thy acheiuments are Obtained by theft, & still preserved with. fear Since glu●●ouy with sloth vuited, has The product been of thy dull life whereas As my support was by lust Labour gained, 'tis with content & calm repose maiutaind Some melt away, that by profuse expense. Others improve by Art, and providence. FAB. XLXIX. De Cicadâ & Formicâ. DVm per aestatem Cicada cantat, Formica suam exercet messem, trahendo in antra grana, & in hyemem reponendo; Saeviente autem Brumâ, famelica cicada venit ad formicaut, & mendicat victum, renuebat autem Formica, dictitans sese laborasse, dum illa cantabat. MORALE. MVlti ita capti sunt libidine gloriae, ut omnibus sese, & praedicent & jactant; Monet praetereà hac fabula, quod qui segnes sunt in Juventute, egebunt in senecta, & qui hodiè non parcunt, olim mendicabunt. FABLE L. VN laboureur trowa dans la neige une coulewre presque mort du froid qu' il emporta en sa maison, et l'approacha du feu, La coulewre, un peu apres, ayant recevant sa forcé, et venin par le feu, et n' en pouuant supporter la violence de chaleur, infecta toute la maison par son sifflement, le Laboureur y accourut, et prennant un baston, il adjouta les coups, aux paroles, en plaignant du tort qu' elle luy faisoit, et en cette sorte luy reprochoit; Quoy, maudit Serpent, me rends tu le mal pour le Bien? Veux tu oster la vie à celuy qui te l' à donneé? Le Sens MORAL. LEs Ingrats rendent ordinairement le mal pour le bien, et toute Nature declame sans cesse contre enormité de leur Crime, Car celuy qui manque de recognoissance enuers son Bien-facteur, n' est pas capable d'en tesmoigner aucune à Dieu, à ses Parens, ny à se Patrie. Nous lisons à ce propos, qu' encore qu' Alexandre et Caesar se fussent rendus recommandables, à tout le monde par leur clemence, si est ce, qu' ils ne pardonnoient jamais à ceux qu' on auoit manifestement convaincus d' Ingratitude. Les Annales sont toutes pleines de semblables cruautez, Je li des enfans qui s' opposent mes chantement à leurs Peres, et qui desirent la mort de celuy qui les a mis au monde, voire mesme qui les a comblez de bien faits; Je voy des freres qui font inhumainement la guerre à des freres officieux, Je voy des Seruiteurs revoltez contre leurs maistres, O vile, et deplorable Condition des hommes! O Engeance pire à pluspart du temps que les Bestes brutales! Car quand nous vsions pas d' Ingratitude les vns enuers les autres, nostre vie qu' est elle autre chose qu' une perpetuelle mesconnoissance enuers Dieu? Et en effet qu' y à t' il de plus execrable en ce qui reguarde les Demons que ceste Circomstance d'auoir esté meconnoissant des bienfaits de Dieu, qui les avoit creez si lumineux, et si beaux. The Countryman and Snake. When with a frost the Crusted Earth was sealed A Clown brings home a snake almost Congealed Who having war●d his venom by his fires Darts out his sting & spreads his sinewy spies And grown more insolent attempts with black. Ingrattitude his freehold to attack But the bold peasont his own right asserts. And with. just wounds the vuthankfull snake subverts Thus oft our obligations are pursued By worthless men with rude ingratitude. FAB. L. De Rustico & Colubro. RVsticus repertum in altiori nive Colubrum, & frigore propè enectum, domum tulit, & ad Focum adjecit; Coluber ab Igni vires virusque recipiens, & non amplius flammam ferens, totum tugurium sibilando infecit; Accurrit Rusticus, & correptâ sude verbis verberibusque cum eo Injuriam expostulat; Num haec est quam retulit Gratia, eripiendo vitam illi cui vitam debuit? MORALE. COntra Ingratos perfidosque Natura declamat ipsa; In Ingrato etenim uno, omnia numerantur Crimina; Qui ab Alieno acceptum Beneficium non agnoscet, & patriae, & parentibus, & Deo ipsi infidelem se praebebit. FABLE LI. LE Lyon tardif, et paresseux se cachant dans sa cauerne, imaginoit beaucoup des moyens pour attraper de la proye, pour se nourrir sans beaucoup de peine. Mais apres y avoir beaucoup pensè il s'aduisade dre, qu' il estoit malade, et que tous les animaux, qui le viendroient voir, luy seruiroyent de nourriture, apres qu' il les auroit deuorè. Il dit donc qu' il estoit malade, de sorte que beaucoup d'animaux le vindrent voir, qu' il deuora tous, les vns apres les autres. Vn seul estant eschapè par hasard, rencontrant le Renard luy dit, n' as tu pas entendu que le Lyon nostre Roy est malade, et que nous l'auons estè voir? Je le sçay bien dit le Renard, et j' ay veu les pas de beaucoup d'animaux, qui sont entrès dans sa caverne, mais je ne vois point de vestige de ceux qui en sont sortis, c' est pourquoy je crois qu' il m' est fort dangereux de prendre garde à la sanctè incertaine du Lyon mon Roy, sans un grand danger asseurè pour moy. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous apprend, qu' il se faut deffier des finesses des grands, qui le plus souuent soubs de fausses apparences nous tendent des ambuches pour nous ruiner, et pour nous perdre. The Sick Lyon. A Lion worn with. age and long decay Unable now t'approach the hunted prey Pretends a sickness & each Beast yt. makes A visit to him, by rude seizure takes Next to the Fox by summons did express That heed a visit to his den address. Nor could he now Consiuned with pain, offend Should he design to do't so choyee a friend Says he i'll seek by pray● for to retreive His tottering health but dare no visit give For to his Den those footsteps that do steer All forwards go none backwards do appear Whereon you your belief exact beware Since Specious overtures are oft a snare FAB. LI. De Leone Aegrotante. LEO se simulabat aegrotum, ad Quem quum visendi, & consolandi gratiâ Ferae catervatim à convenerant, Ille omnes paene ad unum devoravit. una verò erumpens & occurrens Vulpi, quaerit, Cur Ille non Leonem viserit aegrotantem; Cui Lepidè sic respondit vulpes, aedipol audivi quod aegrotavent Leo, sed vix credo, quia video gressus & vestigia multarum ferarum ad Illum proficiscentium, sed ne unum quidem indicium reperio redeuntium. MORALE. MOrale monet nos cavendum à dolis, & Eos minime condolendos Qui incauté per incuriam, aut temeritatem interficiuntur. FABLE LII. VN Jeune Taureau, dont le col delicat, et gras n' auoit jamais encore, estè soubsmis à aucun Joug, regardoit un jour un Boeuf dans un pasturage prochain, qui estoit attachè à la charruë, et la tiroit avec beaucoup de peine, et auoit les costés tous sanglants des pointes des aiguillons qu' il auoit soufferts. Alors le Taureau commençant de sousrire, luy dit, O malheureux Boeuf! qu' elle disgrace t' est il arriuèe, de paroistre avec un corps, si maigre, et si desfait, et de marcher avec des costès tous criblès de coups d'aiguillons. Considere de grace, ma peau delicate, et l'embompoint de mon corps. Le Boeuf escouta patiemment les approbres du Taureau, Mais en fin le jour de feste des Sacrifices opprochant on emmenoit le Taureau couronnè de fleurs, pour seruir de victime, et estre immolè bien tost sur l'Autel. Alors le Boeuf le voyant passant, s' escria d'abord, O miserable Taureau! ou vas tu; N' eut il pas mieux valu pour toy d'auoir estè dans la condition ou tu mas veu; que d'aller maintenant seruir de victime aux hommes? Le Sens MORAL. CEste Fable nous apprend que le trauail, et l'occupation à quelque chose d' honneste, et d'vtile, est preferable à l'oisiuetè, et qu' une fortune mediocre et plus à souhaitter qu' une plus grande, et plus esleuèe, parce que si les hommes viennent une fois à la perdre ils tombent dans un Abysme de malheurs, et de tristeste. The Wanton Calf. A wanton Calf whose neck no yoke as yet Did with its rude uneasy pressure fret. Boasts his slick skin & his smooth neck doth vaunt And does with. uncontrolled freedom rant With saucy frisks insulting over an Ox And his aged neck galled with. long tillage mocks Who with disdain sleights his rude Obloquy Soon after as an equal victim he Adorned with Chaplets was to th' allter led Which when the indirstrious Ox beheld he said Those fading garlands & the priests keen knife Are the just guerdon of thy loser life. Labour with. industry dull Life Supports Which Lose debauchery as oft distorts. FAB. LII. De Vitula, & 'Bove. MOllis & lasciva Vitula quum Bovem, agricolae aculeo agitatum, & arantem cerneret, contempsit; Sed quum Immolationis Dies affuit, Bos à Jugo liberatus per pascua vagabatur; Vitula vero ut immolaretur, retenta est; Quod quum Bos conspicatur subridens ait, Heus Vitula, ideo non laborabas, ut immolareris! MORALE. QVI alteri irridet, sibi ipsi caveat; Qui labori suo sedulò incumbit securus est; otioso, & nihil agenti pericula semper imminent. FABLE LIII. LA Charroy d'vn Laboureur se profondement fichoit en une fangeuse terre; Alors il prioit à Hercules de l'expedier de ce grand Mal, et pour le faire y sortir; Or Hercules ne veut point accorder à son priere, et fut sourd à ses cris; Adonc il plaignoit à Hercules derechef, et s'importunoit de ses sollicitations; En fin une voix s' eslanca des cieux, Employe toute ta force pour te remedier, et donc prie à Hercules qui t' exaucera. Le Sens MORAL. ON fit voir un Jour au Roy Antigonus une troupe de Soldats qu' on luy debitoit pour les plus vaillans et plus Industrieux hommes de la terre, et ceux là estoient tous percez de Coups, estropiez de leurs Membres, et deguisez de larges et profondes cicatrices. Ce qu' ayant veu le Prince, il dit au Capitain qui les luy monstroit; Il me semble voirement que ceux-cy sont braues gens, mais J' estime plus braues ceux qui les ont ainsi marquez. Par ces mots de raillerie il vouloit monstrer qu' en matiere de Courage, et d' Industrie, il ne faut jamais donner des louanges excessives à ceux qui se picquent par trop de leur effort, estant veritable que l'on ne void d'vn homme si genereux, ou Industrieux, qui ne puisse facilement rencontrer son esgal, si non son Maistre; car l' Industrie est ordinairement victorieuse de la force, pourueu toutesfois qu' avecque les prieres à Hercules, elle soit accompagneé de bon Courage. Il est aisé à l' homme Industrieux de surmonter les grand Colosses, et les membres des Geans, et de rendre son Esprit victorieux sur tous les Forces Ennemies, Ce qui nous ont fabuleusement prowé les prodigieuses defaites d' Hercules mesme, qui ayt vaincu l' Hydre de Lerne, Le Lion Nemeén, Le Sanglier de Meleagre, lesquels Poetes feignent, qu' il a defait par Industrie plustost que par la policie; Et ce qui se dit d' Hercules se doit penser des Generaux, ou si la multitude d'vn party accable presque la petitesse de l'autre, il faut avoir recours aux aguets de l' Industrie, et de l' Invention. Sertorius et Spartacus, à mon aduis suyrent Hercules de bien pres en cette Nature de Gloire; Car n' ayant jamais eu de forces completes, ils firent teste, fort long temps, à la plus victorieuse Nation du Monde. Tels furent Ennemiés parmy les Anciens, et tel a este n' aguere dans les troubles d' Allemagne le redoute Mansfield, qui joynant Addresse au peu de moyens qu' il avoit, a fait subsister, combattre, et retirer plusieurs fois ses soldats, d'vn facon de tout extraordinaire. The Clown and Cart. A Clown whose Cart ensnared lay i'th' mire Did with low prayer of Hercules require That he would rescue the engaged wain. To whom the God replied thou resty swain. Indeaver first with. thine own strength & Art To disentangle thy engaged Cart From knotted Dirt, & then the powers above. With thy concurrence will th' attempt improve. Our Lazy prayers heavens concare never scale But when th'a● winged with. heat they oft prevail. FAB. LIII. De Rustico & Aratro suo. RVstici Aratrum haeret in profundo luto; Mox prostratus Herculem implorat, quum statim vox à Coelo auditur; Inepte flugellato equos, et ipse totis viribus, humerisque annitere rotis? & deinde Herculem invocato, Tunc enim tibi propitius Hercules aderit. MORALE. FAbula innuit quod otiosa Vota nihil prosunt, vota enim sunt quae sane Deus non audit, Vetus est adagium, Juva temet, et ipse te adjuvabat Deus. FABLE LIV. LA Main, et le Pied se plaignoient quelquesfois du Ventre, alleguans que par sa paresse, il engloutissoit tout le gain qu' ils powoient faire. Ils vouloient donc, ou qu' il trauaillast, ou qu' il ne demandast point à estre nourry. Le Ventre les supplia deux, ou troisfois, la main luy refusa nourriture, le Ventre estant attenué de faim, tous les nerfs et arteres commencerent à defaillir, lors la Main luy voulut finalement faire seruice, mais c' estoit trop tard, pour ce que le Ventre affoibly, pour avoir este trop long temps vuide, n' eust pas moyen de faire sa fonction, et rejetta la viande, d'ou il aduint qu' il ne peut perir, que toutes les autres parties du Corps ne perissent, et tel fuit le effet de l'enuie qu' elles luy portoient. Le Sens MORAL. A Insi advient il en la Compagnie des hommes, comme en la Societé des Membres. Vn Membre a besoin de l'autre Membre, L'amy a besoin de l'Amy; Parquoy il faut que vsions de peines et seruices mutuels, Car les richesses, et hauts Degrez et Honneurs ne rendent point l' homme assez asseuré, Le seul et souerain secours, et ayde est d'auoir l'amitie de plusieurs; Menenius Agrippa, le plus sage et le plus authorizé de tous les Romans, conta mot à mot toute cette Fable d' Esope, au peuple de Rome pour leur faire voir par l'Example du Ventre, et des parties du Corps humain la mutuelle Dependance qu' a le Senat avec le populace; Car, disoit il, mes amis, ne pensez pas que les Senateurs, quoy qu' ils soyent oysifs aux operations manuelles, et qu' ils employent le peuple aux labeurs mechaniques, soient pour cela moins necessaires à vostre conseruation, Ces sont eux qui vous departent la chaleur qui distribué le bon suc par toutes les parties de la Cité, Eux dis je, pour qui vous travailles, mais qui travaillent bien plus ponr vous mesmes; Ne uneillez donc pas (mes Amis) affoiblir cette partie de telle sorte par vos facheuses mutineries qu' elle soit incapable de vous seruir. D' ou l'on peut juger facilement combien l'vnion mutuelle des tous les Membres est necessaire à Conseruation du Corps soit naturel, soit, Politic. The Belly and Members. The hands & feet the Belly tax of Sloth And new supplies to Contribute are Loath And all accustomed maintenance Subtract Less with joint toil she le that Support Exact Yet she implores for to be still Supplied But her addrese they with neglet Deride Who propped with. no recruits Strayl Shrinks away And with her the whole structure does decay And now the hands & feet would work again With food the withered Belly to sustain But 'twas too late when the Chief member dies Death of the whole Completes its Obsequies In States all interests must each other prop Which if they Clash, will into ruin drop FAB. LIV. De Membris, & Ventre. HVmani artus quum ventrem otiosum viderent, ab eo discordabant, & suum ei ministerium negaverunt; Hoc facto, quum & ipsi quoque deficerent, intellexerunt ventrem acceptos cibos per omnia Membra dividere, & cum eo in gratiam & mutuum officium redierunt. MORALE. MAgnae res discordiâ pereunt, concordiâ crescunt, valentque; Non semper inspiciendum est quod agamus, sed quo sumus animo, quum agimus. FABLE LV. LE Lyon vint pour manger le Cheual, Mais pource qu' il estoit desaisi de toutes ses forces à cause de veillesse, il s' aduisa d'vn plaisant moyen pour executer son entreprise, C' est, qu'il contresit le Medecin, & commença d'entretenir le Cheual de diuers discours; Mais luy, qui reconnut cette Fraude, trouua moyen de luy en opposer d'vne autre, Il feignit donc, que passant n' aguere à trauers des ronces, il s' estoit fourré bien auant, dans le pied une grosse espine, et pria ce noweau Medecin de la luy arracher, Le Lyon en demeura d'accord, et mesme il se mit en devoir de le faire; Mais le Cheual luy fit quitter bien vitte cette besongne, car il frappa droit au front de toute sa force, et s' enfuit à mesme temps, Le Lyon qui de ce coup estoit presque demeuré sur la place, estant à la fin revenu à soy; Mal heureux qui je suis, dit il, que je porteà bon Droit la peine de ma sottisé, et qu'à bon Droit aussi le Cheual s' est eschappé, car il à vangé la fraude par la fraude mesme. Le Sens MORAL. LA Ruse bient souuent est payeé par la Ruse, Le Lyon fut resolu d'esgorger le Cheual, et de se repaistre de son sang, Mais comme la force vient à luy manquer, à cause de son extraordinaire vieillesse, il veut s' ayder de la Ruse, et oublier pour quelque temps qu' il est Lyon, c' est à dire le plus genereux de tous les Animaux, Ce qui nous apprend, que les personnes plus vigoreuses deviennent mesapprehensives par l'Age, à cause du refroidissement de leiru sang; De plus nous pouuons remarquer par la, que ceux qui en leur jeunesse ont aymé la cruauté sont plus que jamais travaillez de la soif du sang, quand ils viennent au decours de leur Age, à cause de l'estrange accroissement que prennent en eux, peu et peu, les apprehensions et les mes-fiances, L' Ennemie qui apertement se monstre estre Ennemy n' est à craindre, mais celuy, qui combien il soit Ennemie, toutesfois il feint une amitié il est à craindre, et digne de Haine. The Horse and Lyon. A Lion with dull age decrepit lies. With Cloaser arts in Ambush to surprise A smewy horse, and more t' improve his snares He his choice skill in Surgery declares, The Horse resents the plot, and said great Sir My hoof a present object does occur. Of your famed Art, since it a thorn does vex Which strait the Lion strove for to relax, When his rude hoof, dispenct so dire a blow The price of fraud he by yt. wound did know, Thus fraud we oft employ fraud to ●ntwine, And mines with. stratagems we undermine FAB. LV. De Equo, & Leone. VEnit ad Equum comedendum Leo, Carens autem prae senectâ viribus, Meditari coepit artem, Medicumque se esse profitetur, verborumque ambagibus Equum moratur; Equus dolo dolum, artem opponit arti, Fingit se dudùm in loco spinoso pupugisse pedem, oratque ut inspiciens, sentem Medicus educat, paret Leo, at Equus multâ vi calcem Leoni impingit, et se continuò conjicit in pedes, Leo vix tandem ad se rediens (ictu enim prope examinatus fuerat) pretium inquit fero ob stultitiam, & is jure effugit, dolum enim dolo ultus est. MORALE. NON est timendus Hostis qui Hostem prae se fert, sed qui quum Hostis sit benevolentiam simulat, is demum timendus est, et fugiendus. FABLE LVI. LE Laboureur tendist au champs ses filets pour prendre des Grues, et des Oyes sauuages qui luy mangeoient tous les jours le bled qu' il auoit semé; Il aduint donc, qu'il prit avec elles une Cicoigne, qui se sentant attacheé par le pied pria le laboureur de la laisser aller, luy remonstrant qu' elle n' estoit ny Grue, ny Oye, mais bien Cicoigne, et par consequent le plus debonnaire de tous les autres oiseaux qui auoit accoustumé de seruir ses parens pieusement, sans les abandonner jamais en leur vieillesse; Mais tant s' en faut que le Laboureur fut touché de ses paroles, qu' au contraire s' estant mis à sourire; Je sçay tout cela, luy dit il, et connois assez qui tu és, Mais puis que te voila prise avec ces autres oyseaux, il faut que tu meures aussi avec eux. Le Sens MORAL. CEux qui consentent en un meffait doiuent estre punis de semblable peine que les delinquans; Neantmoins il appartient aux Jurisconsultes de vuider cette question à sçavoir si ceux qui ont esté en la Compagnie des meschans doiuent porter la peine comme eux du Crime qu' ils ont commis; C' est une chose ordinairement pratiqueé parmy les Juges de les tenir pour coulpables, et par consequent de leur faire presque tousjours leur procez, comme aux Criminels; Mais les Philosophes auant que de donner à un Homme le Nom de Meschant, ils examinent s' il en a fait les actions, et s' il les a reduites en habitude, Et ils trouuent, que bien souuent les bons accompagnent des mawais, bien qu' à la Verité ils n' ayent aucune teinture de leur Vice ny aucune Inclination à la prendre, En quoy toutesfois, ils ne peuuent nullement s' excuser de leur Imprudence, Car s' ils sont veritablement gens de probité, il faut de necessité conclure qu' il n'y a rien qui leur soit plus insupportable que la pratique des meschans, Mais ils peuuent respondre à cela, qu' ils y sont conviez par la frequente Importunité des autres, qu' ils les viennent voir à leur leuer, les convient à disner en leurs maisons, leur escrivent à tout propos, et qu' ils ne leur laissent pas un seul moment du repos sans pretendre à les entretenir, si bien qu' ils se trouuent obligez à leur permettre un libre accez dans leurfrequentation, Mais O trop foible, et trop imprudent Response, car il ne faut achepter si cher la Ciuilité, que de l'obseruer à la Ruine mesme de tous autres Vertus; Fuyons les donc comme une Peste contagieuse à nostre Ame, nous representant tousjours, Qu'auec eux nous ne sçaurious estre que malins, ny vertueux en la conversation des personnes, qui sont doües d'vne parfaite Vertu. The Stork and Geese. A Clown an ambush strewed for Cranes & Geese Whose ravage wasted his swoon fields; with. these A Stork surprised did for his life request Since she before ne'er did his seed infest Nor was nor Goose nor Crane but one who still Did her aged parents with. refreshments fill And therefore begged yt. she redeemed might be If not for pity yet for piety; The Clowrte replied though you're no Goose 〈…〉 Yet you shall die cause you mongst such were 〈◊〉 Eat Impious men lost thee some fate imprap And mix with them in the same dire mishap. FAB. LVI. De Agricolâ & Ciconiâ. LAqueum praetendit Rusticus gruibus, anseribusque sata depascentibus, Capitur & Ciconia; Supplicat Illa, & Innocentem sese clamitat, & nec Gruem, nec Anserem esse, sed avium omnium optimam, quippe quae parentibus sedulò semper inservire, eundemque senio confectum alere conseveverat; Agricola, horum, inquit, nihil me fugit, verum cum nocentibus postquam te cepi, cum nocentibus morieris. MORALE. EVitanda est malorum societas, trah●t enim ad Imitationem Criminis, & ad Poenam, qui Impuris se adjungit socium, pari poenâ plectitur. FABLE LVII. LE Coq saisi du Chat luy demandoit parquoy il le voulut manger; Le Chat luy reproacha qu' il estoit un Animal importun, d'autant qu' en chantant de nuit il ne permettoit point les dormir, mais il les eueilloit, et les empeschoit de reposer, Ce que Je fais, respondit le Coq, en s' excusant, est pour leur profit, afin qu' ils se leuent pour s' en aller trauailler; Tu as beau dire, reprit le Chat, cela n' empesche pas que tu ne sois meschant et vilain, jusques à ce poinct que pour assovir ta lubricité, tu as à faire à ta Mere, et n' espargne pas mesmes tes soeurs. Le Coq voulut encore chercher des Excuses à cecy, Mais le Chat ne daigna les entendre, et s' irritant plus fort qu' auparavant, C' est trop cajolé, dit il, tu ne m' eschapperas point aujourd'-huy. Le Sens MORAL. CEluy qui est meschant de la Nature quand il a une fois deliberé en son Esprit combien qu' il n ' ait nulle occasion, toutesfois il ne se departira point de sa meschancetè; Et il est bien aisé de trower un pretexte quand on a conclud la mort de l' Innocent; Il a beau s' excuser sur son Innocence, et alleguer tout ce qu' il faut pour une persuasion qui soit raisonable, car pour dire la Verité, Comme il n' est point d' homme si vertueux dans le monde, en la vie duquel il n' y ait tousjours quelque chose à dire, aussi n' en est il point de si abandonné, qui ne trouue vn pretexte à ses malices, et ne colore ses Actions par une assez specieuse Apparence, Et tousjours il est veu, que s' il arriue, que les Grands uüeillent faire mourir quelque un, apres avoir parle genereusement, pour le Bien de la Patrie, il ne se trouuera que trop des complaisans, pres de leur personne, qui pour en haster l'a punition luy imposeront incontinent le Crime de Calomniateur, de Seditieux, et de Boutefeu; Mais la Justice Diuine doit faire trembler les personnes de Grand Condition, et les detourner pour jamais de leur Cruauté, principalement de celle qui se figure sous un charitable Pretexte du Bien public, pour conclure la mort des Innocens auec la Satisfaction des peuples. The Cat and Cock. A Cock Surprised by a bold Cat, ask why, By her fierce claws he was designed to die Cause man (said she) thy shriller notes affright; The Cock replied but they divide the night And man inform how time does ebb away And that my feigned disservice will allay, But thou thy Sisters (urged the Catt again) Dost with thy wild Incestuous mixtures stain The Cock replied weare not like colder men Confined to mingle with one lawful He●● But this not charms the Catt who being cloyed With his addresses, the dull Cock destroyed. So a Luxuriant power oft makes its will The only cause of Rough opression still. FAB. LVII. De Cato, & Gallo. CAtus quum Gallum cepisset, criminare coepit quod esset animal turbulentum, qui noctu clamitando non permitteret homines quiescere, Gallus se excusabat, quod id ageret ad eorum voluptatem, quum ad opera facienda illos excitaret; Rursum Catus ait, Impius es qui nec à matre, nec à sororibus, te abstineas, sed per Incontinentiam illis te commisceas, Gallus se defendebat dixitque quod ex hujusmodi coitu, gallinae pariunt ova; Tunc inquit Catus, quamvis excusationibus abundes, ego tamen te missum facere non intendo. MORALE. FAbula significat quod qui pravus existit à Naturâ, à pravitate aut rarò, aut nunquam desistet. FABLE LVIII. LE Renard, et le Leopard disputoient ensemble de leur Beauté, Le Leopard loüoit hautement sa peau, de diuerses couleurs, Le Renard pour ce, qu'il ne pouuoit preferer la sienne luy dit, J'aduoüe que tu as quelque raison de ce costé-là, Mais en recompense, l'aduantage que j' ay sur toy qui n' est pas petit, c' est d'auoir l'esprit des diuerses couleurs, et non pas le corps. Le Sens MORAL. LA Beauté de l'Esprit doit estre preferré à la Beauté du corps, car infinies sont aduantages que la Beauté de l'Ame emporte sur celle du Corps, neantmoins c' est trop uray, qu' il n' y ait que trop de personnes dans le monde qui souhaittent plus ardemment la possession d'vn beau corps, que celle d'vn bel Esprit, si est ce qu' il est impossible, ce me semble, qu' en leur Ame ils ne trouuent ce dernier plus estimable que l'autre, comme tesmoignent ces vers du Pierre Ronsart. Tel que l'Astre du Jour esteint par sa presence Tous ces Feux, qui du ciel sont les brillans tresors; Telle, et plus grand encore, est la preeminence Des beautez de l'Esprit sur les graces du corps. The Leopard and Fox. The Leopard warped with an ambitious pride, Which did resmit from his Embellished hide Disdayns all beasts, Lions are not Exsempt In this bis voee from cheapness & contempt Whom the Fox meeting, counsels to lay by That unbeseeming pride for outwardlly Though fair he seemed to be, yet he should fimd Others excel in virtues of the mind Which is the noblest treasure & will raise To highest honner, when thy pomp decays. 〈…〉 trour outward ●●●ce make proud your hearts. The monest outside oft hath noblest parts, FAB. LVIII. De Vulpe, & Pardo. VVlpes & Pardus de pulchritudine concertabant, & Pardo suam pellem versicolorem extollente, Vulpes quum suam praeponere non possit, dicebat Pardo; At quantò ego sum speciosior, & quam longè formosior, quae non corpus, sed animum versicolorem & variis notis insignem sortita sum? MORALE. PVlchritudo animi antecell it pulchritudinem Corporis, & est omni corporis ornatu potior. FABLE LXIX. LE Bergerot paissoit ses Brebis en un haut lieu du pré, et tres ou quatrefois se mocquoit des Laboureurs d'alentour, qu'il appelloit à son ayde, en criant Au Loup, Au Loup, Les Laboureurs estant ainsi trompez par plusieurs fois, Lors qu' à bon escient il demandoit leur secours, le laisserent crier tout à son aisé, tellement que les Brebis furent faites la proye des Loups. Le Sens MORAL. LE Philosophe Aristote fait enquis à ce propos, Que gaigne le Menteur? Il gaigne cela, respondit il, Que quand mesme il ne ment point, on ne le croit pas. Celuy qui est fait unefois Banquerout à la Verité, non se soucie, non plus de se parjurer, que de Mentir, A force de mentir ce petir Berger se rend indigne de Foy, quand il crie tout de bou; Ordinaire Aduanture de ceux qui mentent, au quels on n' adjoustè point de creance encore qu' ils disent uray; En quoy, il me semble que pour un plain plaisir de mentir l'on perd une chose bien pretieuse, à sçavoir, la Foy; Action certes d'vn tres mawais Mesnager, et d'vn Imprudent, puis qu' il ny a rien de si commode en tout le Commerce de la Vie, que de passer pour veritable, autant pour seruir des Amis, que pour son Interest propre; De la vient aussi, qu' Esope n' attribue pas cette sottise qu' à un Enfant, jugeant indigne d'vn homme de s' exercer à des Mensonges nuisibles, et hors de saison. Que si cela est, combien y a til des Enfans qui vont jusqu' au cheveux gris, et qui toutesfois font gloire de s' exercer à des niaseries inutiles, de berner l'vn, et de mocquer de l'autre, et d'employer tout leur loifir à des comptes si peu profitables, que tout le fruit qu' ils en recueillent n' est autre chose que la perte de leur Creance; Il faut donc s' estudier de tout son possible à dire la Verité, puis qu' elle est le seul Object de l' Entondement, et que c' est oster beaucoup à une si noble faculté que de la repaistré de mensonge. The Shepherd's Boy. A Sheepheards boy did oft with feigned cries Suggest to neighbouring Swains a near surpriz● By a fierce Wolf on his whole flock designed Who strait their mingled succours all combined T'assert the Flock & its concernment guard But found they were by false alarms scared Framed by the boy, at last the Wolf indeed, Aproached on the defenceles flock to feed Who begs their aid, now with a real cry Which they, so oft deluded do deny, So the keen Wolf th' unguarded sheep surprised Who were to th' boys imposture sacrificed. Truth by tepeated lies such scandal gains None, though 'tis told at last, it Entertains. FAB. LXIX. De Pastoris puero, & Agricolis. PVer editiore prato oves pascebat, atque per jocum, Lupum terque, quaterque adesse clamitans, agricolas undique exciebat; Illi saepius illusi dum auxilium imploranti non subveniunt, fiunt oves proeda Lupo. MORALE. FAbula admonet, linguaces ac garrulos domi non habendos, si mentiri consueverit quisquam, huic, quando verum narrare incoeperit, haud facile habebitur Fides. FABLE LX. LE Renard, et le Bouc ayans grand soif descendirent dedans un puits pour boire, auquel quand ils eurent bien beu, le Bouc regardoit de tous costez le chemin pour sortir hors, Le Renard luy dit, prends courage mon bon Amy! Je vien de m' aduiser d'vne Inuention par le moyen de laquelle nous pourrons tous deux sortir d'icy. C' est qu'il te faut tenir debout, et te leuant droit de tes deux premiers pieds, t' appuyer contre le mur, puis joignant le menton à ta poictrine, tu baisseras un peu tes cornes, et moy je monteray par le long de tes eschines sur tes cornes, et ainsi m' estant sawè, Je te mettra dehors par apres, Le Bouc creut ce conseil, et executa de poinct en poinct tout ce que luy dit son compagnon, si bien, que par ce moyen, le Renard sortit; Mais comme il fut dehors, d'aisé qu' il en eust, il se mit à dancer sur le bord du puits, ne se souciant plus de son Compagnon, qui ne se peut vanger autrement, qu' en luy reprochant sa perfidié, et sa lacheté, Alors le Renard se mocquant de luy, O pawre Bouc, luy dit il, si tu auois autant de sens dans la teste, que tu as de Barbe au menton, tu ne fusses jamais descendu dans le puits, que tu n' eusses premierement bien pensé aux moyens d'en sortir. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous demonstre la vanité de ceux qui se jettent imprudement dans une affaire, auant que d'auoir consideré qu' elle en sera l' Issue; Il en arriue de mesme à plusieurs, qui charmez d'vn petit plaisir, se lancent, teste baisseé, dans des difficultes bien estrangeés, et d'ou ils ne sortent quelque fois, sans qu' en sortant du monde; Ainsi, les Auares, pour contestent le Bien d'autruy, avecque peu de droit; et s' attachent indifferement aux grands Procez, aux voyages, et aux quereles sous l'esperance qu' ils ont de quelque succession; Et ainsi les Ambitieux s'obstinent à de pernicieuses entreprises qui n'aboutissent en fin qu' à leur Confusion; Par les Euennemens de ces trompeurs, il bien souuent aduint qu' ils se rendent en partie ridicules, en partie odieux, et en partie miserables; Ridicules, en ce qu'ils aspirent la pluspart du temps à des choses qui sont au dessus leur puissance, Odieux pource qu' ordinairement ils bastissent leur Fortune sur la Ruine d'autruy; Et miserables en suite, à cause que ce sont ceux, à qui la soif extraordinaire des Grandeurs fait hazarder la Vie, et perdre l' honneur avec la libertè. Contentons-nous donc du conseil d' Esope qui nous enseigne, que l' homme prudent, auant qu' entrer en son affaire, doit diligemment regarder qu' elle en sera l' Issue. The Goat in the Well. The Fox & Goat their scorching thirst t'Aswage Lodged in one Buckett, in a well engage, The Fox by prayers does with the Goat prevail. That he ascending on his back might Scale. The Margin of the Well; so he again His Freedom by this engine did obtain; The Goat (the Fox enfranchised) then desired His Freedom might be by his aid acquired The Fox the Goat (who his imposture chydes In Angry murders with contempt derides Saying ifs will and beard had but one size He had declined this ruinous surprise. Consult before you undertake, or look. To be us perilous attempts forsook FAB. LX. De Capro in Puteo. VVlpes & Caper in quendam puteum descendebant in quo quum perbibissent, Vulpes dixit circumspicienti reditum Capro, Bono animo esto Caper; Excogitavi etenim quo pacto uterque reduces simus; Obtemperavit consilio Caper, & Vulpes ex Puteo prosiliens, prae gaudio in margine gestiebat, Caeterum quum ab Hirco ut faedifraga incusaretur, respondit, Enimvero Hirce, si tantum tibi sensus esset in Mente, quantum est setarum in mento non priùs in puteum descendisses, quàm de reditu exploratum habuisses. MORALE. VIR prudens debet finem explorare, antequam ad Rem peragendam veniat, Finis enim coronat opus. FABLE LXI. LA Mort et Cupidon s' estans fortuitement rencontrès, La Mort luy demanda s' il vouloit entrer dans un Cabaret pour boire avec elle. Cupidon condescendit à sa requeste, et estans entrès dans le lieu, l'vn et l'autre mirent bas leurs darts. Ayans demeurè là quelque temps, et se faisant obs●ur l'aueugle Cupidon se leua, et prest à sortir, se trompa, et prit les darts de la Mort, au lieu des siens, et au Contraire se mirent à operer, Et la Mort darde les fleches de Cupidon, et consequemment blesse tous les viellards, et les fait aimer toutes celles qu'ils rencontrent. Et Cupidon darde les fleches de la Mort, et blesse mortellement tous est la seule cause qu' on peut s' imaginer, pourquoy les jeunes les jeunes hommes. Et son erreur à tousiours continuè depuis, et ceci hommes meurent en la fleur de leur aage, et pourquoy les vicillards, sont amoureux, et courtisent les filles en leur viellesse, lors qu' ils ont un pied dans la fosse. Le Sens MORAL. LE Sens Moral monstre qu' une faute, ou erreur fondamentalle, ou capitalle une fois commise est irrevocable, et que ce qu' une fois les celestes destinèes ont decretè ne peut estre resistè par aucune puissance, ni changè par aucun conseil d'hommes Mortels, si sages, et vaillants qu' ils puissent estre. Cupid and Death. Cupid and Death their Arrows did exchange By sad Mistake, strait Death's keen Arrows rang And fix an aged breast, whose touch inspires Their withered veins with new & agile fires Whilst Cupid's Darts tipped with Disease & ice Congealed those hearts they should by warmth entice At last a youth designed unto a Dart To Cupid did the black design impart On which they both once more their shafts divide Yet still their quivers in blind mixtures hid Some darts which Cupid some which Death does claim With which Love shoots a frost and Death a flame So suffers youth in age's could embrace. As embers we with Icicles do place. FAB. LXI. De Cupidine & Morte. MVtabant Pharetras Mors & Cupido; Mortis sagittae senile pectus penetrant, & caeco Amoris Igni carpuntur venae, Cupidinis 〈◊〉 Morbis solummodo & frigore armata gloriabantur illa corda quae juvenili Igni calefacere debebant. Quum hoc Cupidini innotescebat, Mortis telis, Morti remissis, Cupido suam reposcebat Pharetram, quam illi Mors remisit; Sed quamvis ambae suis jam potiuntur spiculis, delirus tamen Error remanet, saepius etenim fit, ut quaedam Cupidinis sagitta, nivibus, & glacie, & aliae sagittae Mortis ignibus & flammis sunt armatae. MORALE. Juvenilis in Venerem Ardor pessimè in cineribus Senectutis cernitur namque contra perversos hos affectus Natura ipsa exclamat; sic Juvenes pereunt, sic Moribundus amat. FABLE LXII. VN Laboureur auoit plusieurs enfans qui ne powoient aucunement s' accorder ensemble, et ne tenoient conte des les Instructions et Admonitions de leur Pere; Ce qui fut Cause qu' un Jour quand ils estoient de repos en la Maison, ce bon Homme commanda tout haut, qu' on luy apportast un faiscenu de Verges; Alors s' addressant à eux il se mit à leur dire, qu' ils rompissent la faisseau tout entire. Ce qu' ils essayerent de toute leur force, Mais ils ne se peurent faire, Adone le Pere leur commande de delier le faisseau et que chacun empoignast sa part à fin de la rompre, de quoy ils vinrent about aissement, Lors il leur dit Mes chers Enfans, Quand en ceste sorte vous serez vnis d'vn mesme Courage et Volonte, vous ne pourrez jamais estre vaincus de vos Ennemis; Mais si vous fomentez entre vous des Inimities, et des Divisions, quelle entre prendra de vous perdre, le fera facilement. Le Sens MORAL. EN tel maniere Silurus Roy de Scythie appella ses Enfans à l'Article de la Mort, et leur fit faire la mesme Experience, Ce qui nous apprend, que plus nos forces sont vnies, moins elles sont faciles à vaincre; Tesmoin ce fameux Axiome de Philosophes Naturels; Que toute Vertu est plus forte quand elle est uniée. Le Sens et Affabulation de cette Fable est aisement preuue par l'Exemples, La Ruine de ce grand Empire des Perses à pris sa Naissance des Discords de Cyrus auec son Frere, Les Grecs perdirent leur Liberte ar le moyen de leur Diuisions Intestines; Les Romans virent l'estat de leur Republique change par les sanglantes Inimities de Cesar, et de Pompée. L' Empire s' estant depuis estably s' exposerent à une Infinite des maux qui procederent de leurs Discordes particuliers, Je puis parcourre plusieurs autres grands Fstats pour faire voir combien la Discorde leur à este dommageable. The Old Man and his Sons. A Care full father who his sons oft viewed T'infest each other with intestine feud A bunch of rods to be produced Commands Combined into one heap with. Ozier bands That bundle then to break did each attempt Which yelt from their efforts was still exempt Then he injoind the heap to be vnbound Which by retail they with. much ease confound He says Lo. how by concord thing's obtain New vigour which discord dissolves again. By union soldered things themselves preserve Which do by discord to Confusion swer●● FAB. LXII. De Agricola & Filiis. AGricola filios suos videns quotidiè litigantes, jussit fasciculum virgarum sibi afferri, quae cum allatae essent, colligavit omnes in unum fasciculum, jussitque singulos filiorum fasciculum, capere & confringere; Illis vero confringere non valentibus, solvens postea fasciculum tradidit singulas singulis eis frangendas, atque illis statim facileque frangentibus, dixit, Ita & vos filii mei fi unanimes perstiteritis, invictos vos hostibus praebebitis; Sin minus; ipsa vestra aemulatio opportunam vos praedam inimicis praestabit. MORALE. Res humanae optimum incrementum Concordiâ faciunt, vel pessimam Discordia Jacturam. FABLE LXIII. DES Chiens de chasse poursuiuoyent un grand Cerf avec beaucoup de violence, jusques à la Mort, mais s' en estant sawè avec beaucoup de peine le Faon luy parla ainsi. Mon pere je suis estonnè de ce quéstant si grand, et si fort, et de ton corps, et de tes cornes, tu crains si fort ces chiens, qui t' aboyent. Auquel le Cerf respondit, encore que j' aye vn corps si gros, j' ay pourtant le coeur fort petit. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous apprend que ceux auquels le Nature a donnè des corps les plus grands, et les plus gros ne sont pas les plus vaillants, et les plus hardis, mais au contraire sont les plus laches, et les plus poltrons, et les moins propres à l'Execution des grandes, et des belles choses. Et de mesme que nous voyons qu' un petit feu n' est pas suffisant pour un grand foyer, aussi un petit coeur dans un grand homme n' est pas capable de l'enflâmer suffisamment, et de luy donner un courage proportionè à la grandeur du corps qu' il anime. Aussy il est certain que dans chaque chose, ou les operations sont parfaitement bien regleés, il se doit rencontrer une juste proportion et rapport entre la forme, et la matiere qui la composent. D' ou vient que les Philosophes disent qu' une Mouche n' est pas capable de recevoir dans son petit corps l'ame d'vn Lion, et qu' il seroit du tout impossible qu' elle y pût exercer aucunes de ses fonctions. The Old Deer and Fawn. A Dear (than Hounds more swift) & large of size And better a●●'d with horns against surprise, By a young Faun was alkt the reason why With such resentment he did dread their cry The reason's trivial, strait the Dear replied For though so amply I am qualified My heart ●s so cowed with an ignoble fear, It prompts me still to run when them I hear. Cowards by nature with no magic can Be heightened to the valour of a man. FAB. LXIII. Cervus vetus, & Hinnulus. CErvus praegrandi Corpore, & Qui Cornua habuit ingentia, per Sylvas grassabatur; Cui Hinnulus accedens, inquit mi Pater, pro miraculo mihi est, quod quum sis tam praegrandi Corpore, & Cornua habeas tam praeclara, latratus Canum exhorrescere. Cui Cervus, mi fili, Magnum habeo fateor Corpus, & Cornua Comparia, sed sanè Cor pusillum. MORALE. NON magnae Caminae parvulum suffecturum Ignem. Et quod in exiguo corpore, saepissime Magna Mens immoratur. FABLE LXIV. VN Chasseur encourageoit son Chien à la chasse; Mais c'estoit inutilement, parce que la pesanteur de ses pieds tardifs ne luy permetoit pas d'aller viste. Or bien qu' il eut prins la beste, il n' eut pas la force de la retenir, parce qu' il manquoit de dents. Alors son Maistre s' estant mis à le tancer aigrement en adjoustant les coups, aux menaces, le poure Chien luy dit; qu' il estoit bien digne de pardon, puis qu' il estoit devenu vieil, et que pandant sa jeunesse il auoit aussi bien chassè qu' un autre; mais je vois bien ce que c' est, continua il, il n' y à que le profit qui te donne du plaisir: je ne suis donc pas estonnè à cette heure, si m' ayant tant cheri, tant que j' ay bien chassè, tu me hais maintenant que je suis tout edentè, et incapable de courir. Mais si tu n' ufois d'ingratitude enuers moy comme tu m' as aimè, lors que j' estoit jeune, à cause du profit, cette mesme consideration deuroit aussi t' obliger à m' aimer en ma vieillesse. Le Sens MORAL. TOUT le Monde peut apprendre par cette Fable l'enormitè de l' Ingratitude. Ce malheureux Chien que nous represente icy Esope nous fait voir cette veritè; Vous voyes quel cruel traitement son Maistre exerce contre luy dans un estat, ou la vieillesse l'avoit renda incapable de le seruir, au lieu qu' il deuoit le traiter avec bien plus de douceur, s' il se fut resouvenu des bons seruices, qu' il luy auoit rendu pandant sa jeuneste. The Old Hound. A Hound bowed down with age, yet quick obey His Masters will, pursues the Started Prey, But though he fastens, yet his hold aquitts, And the Swift Game to abler Hounds transmitts. Which when the Hunts man saw he sought again By blows to improve his pace, but all in vain, For pantin he retires, which when the man Beheld, with Death to menace he began, To Rouse his Speed, to whom the fainting Cur, This answer made, pray be more Grateful Sir, And all the Servise of my you●● Revew, And not my age with blows & death pursue. Oft faithful servants when oppressed with Age Their Master by Deserting Disengage. FAB. LXIV. Canis vetulus & Magister. CAnis venaticus qui quondam velocitate caeteris praecelluit, & magno erat olim usui & emolumento hero; jam longaevus, & imbellis fortuito Cervum persequebatur, & apprehensum (dentibus privatus) mox demisit; Quem, iratus Herus verbis & verberibus increpabat; cui Canis, O dure & severe mihi Magister, Qui multifaria mea merita, tam male pensitaveris. MORALE. DOcet omnium vitiorum ingratitudinem damnosissimum, & etiam veritatem veteris adagii confirmat Servum juvenilem, canescentem (nisi sit providus) fore mendicum. FABLE LXV. LE Chameau estant m' escontent de sa condition, faisoit des plaintes de ce que la Nature auoit donnè au Taureau des cornes pour se d'effendre de ses ennemis, au lieu qu' elle ne luy en avoit donnè aucunes pour cet effect. Il supplia donc Jupiter de luy en vouloir donner; Mais il se mocqua de sa folie, et luy accourcit les oreilles, apres avoir bien rit de sa demande extrauagante. Le Sens MORAL. I'Ay parlè de l'Allegorie de cette fable en tant d'autres endroits, que jen parleray fort peu icy, et diray seulement pour satisfaire le Lecteur, que l'Ambition immoderèe ne vient pas seulement à bout de ee qu' elle souhaite, mais mesme. Est le plus souuent la cause de la perte de ce que l'on possede. Je me souviens sort bien que j' ay fait voir cette veritè par l'exemple de tous les conquerans, qui ont perdu ou leurs Royaumes, ou leur vies, parce qu' ils n' ont peut borner leur ambition, et qui pour vouloir tout avoir ont tout perdu. Pour cet effect j' allegueray seulement pour tous exemples celle de Cesar Borgia, qui perdit la vie miserablement parmi ses plus hauts projects, pour n' avoir pas estè content de la Duchè de Valentinois, et pour avoir voulu attenter à la possession de toute l' Italy, ayant pour sa deuise, ou Cesar, ou rien. Jupiter and the Camels. A Camel with regrett to love Complained, Cause him with. low contempt the Beasts disdained Because no horned arms severed his head, When spacious antlers on the Harts were spread And Bulls & Goats were with. tall Horns supplied To whom the angry Deity replied Since thy vain folly doth our gifts despise T'invest thyself with. others dignities. we'll curb your pride, henceforth your head shall wear No horns alone, but what is worse, no ear. With Loud regrett repine not at thy fate Which Heaven designed at first on the ● ' instate For the all ruling providence above. Knows where to fix & to dispense its Love. FAB. LXV. De Jove & Camelos. QVum primùm visus est Camelus, homines perterriti, & magnitudinem admirati fugiebant; Camelus vero sui paenitens, querebatur tauros insignes ire geminis cornibus, se inermem objectam esse caeteris animalibus; Orat igitur Jovem ut Cornua sibi donet; Ridet Jupiter stultitiam cameli, nec solum votum negat, sed etiam & auriculas Bestiae decurtat. MORALE. SAEpe nobis, & nostra non placet; Sit quisque Fortunâ contentus suâ, Etenim multi secuti fortunam (ut putabant) meliorem incurrère pejorem, & sero suam stultitiam damnaverunt. FABLE LXVI. COmme un jour un Renard s' en alloit à la chasse aux Poules, pour tâcher d'en attraper quelques vnes pour appaiser sa faim qui étoit fort grande; il fut pris par la queue dans un trebuchet, qu' on avoit tendu par hazard par ou il passoit alors. Mais ayant fait inutilement tous les efforts pour se mettre en libertè, comme il vit que cela luy étoit impossible, il tira tant et si fort qu' il s' arracha toute la queue. Et comme il rencontra en son chemin beaucoup d'autres Renards qui le consideroient, et s'embloient etre fort etonnés de le voir sans Queue. Ils leur dit ne vous etonnés pas de cela, parceque je viens de la Court de voir le Roy qui est malade, et qui à ordonné soubs peine de la vie que l'on comparoisse devant luy en l'etat ou vous me voyés. Les autres Renards entendans cela le prierent d'abord, de leur vouloir aussy couper leur queues semblablement, ce qu' ayant fair tres volontiers le Renard, et leur ayant raconté l'aduenture qui luy étoit arriuée, prit un plaisir extreme de se mocquer de leur credulité. Le Sens MORAL. CEtte fable nous sait voir que chacun tâche de rendre semblables à soy même tous les autres; et que si nous sommes tombés dans une calamitè, nous faizons tout nôtre possible, pour y faire tomber nôtre prochain, et il semble que la consolation des miserables est d'auoir des semblables. The Tailess Fox. A Fox ensnared in a rude Gin, does bail His Life from ruen, by his Loss of Tail When to avoid this Signal obloquy, In a convention of Foxes, he Declared what prejudice to them acrewed By being with such bushy tails endued And therefore moved, that his example, might Them that destructive load to prune invite; But one replied, his project was not fair, That would a stain, with public loss repair. Winnow all Council, for you'll find most tend To private ends, when they your good pretend. FAB. LXVI. Vulpes sine Caudâ. IN Foveam incidit vulpecula & inde Caudâ detruncatà occurrit multis vulpeculis, quas quum indignabunde conspexerat, inquit mi Fraterculi quo vaditis? Ad Leonis Basilicam eundem est nobis respondebant. Ad Leonis Basilicam? inquit Vulpes, profecto ego ab eâ nuperrime redii, & Mos jamjam Novellus est, ut omnes Ferae detruncent caudas; Quibus auditis, illicò detruncabant Illae suas caudas; quas quum vidit vulpes, irrisit, & se consolabat, se socios si non periculi, saltem pudoris, ereavisse. MORALE monet Solamen miseris socios habuisse doloris. FABLE. LXVII. LE Corbeau ayant prins par hasard une bonne proye, en estoit fort joyeux, et faisoit un fort grand bruit sur un arbre; quand le Renard y estant accouru, et le considerant; luy dit; bien te soit, Monsieur le Corbeau: j' ay entendu souuent dire d' horrible choses de toy; Mais je cognois bien à cette heure, quelles ne sont pas veritables. C'est pourquoy passant icy par hasard, et te voyant perchè sur cet arbre, je m' en suis approchè, pour desaduouer ceste calomnie. Car oseroit on dire que ton plumage est plus noir que de la poix? puisque je te voy plus blanc que la neige; sans mentir, si ma raison est saine, je trouue que tu as un g●and aduantage par dessus les Cignes, et que tu es plus beau que du lierre blanc, que si tu chantois aussi bien, que ton plumage est beau, je ne mentirois pas si je te nommois le Prince des Oiseaux. Cette douce cageolerie attira si fort le Corbeau, quelle luy donna enuie de chanter; mais comme il se vouloit preparer pour cet effect, il laissa tomber un fromage qu'il auoit au bec, que le Renard ramassa incontinent, et se mit a esclater de rire cepandant que le pawre Corbeau estoit dans la confusion, et qu' il enrageoit de sa perte, et de sa disgrace. Le Sens MORALE. LA sotte presomption du Corbeau doit seruir d'exemple a une infinitè de gens, qui se laissent piper sans raison, par les vains eloges que les flateurs leur donnent. The Fox and Crow. A prattling Crow a booty had acquired. And with it to a taller tree retired From whom the Fox designed it to repize And to her thus his soft address aplyes, Hail fairest Mistress Fame hath Scattered night And Soo● upon your wings when your so 〈◊〉 Should Lillyes but to vy with you begin They would want white to do thou penance in, Clapping her wings the Crow designed to Speak And render thanks, when from her empty beak It dropped, the loss of which atcheived prey Did the mean price of his false praises pay. Court not the praise of Sycophants for they. Their ends obtain, that prays with scorn allay. FAB. LXVII. Corvus & Vulpes. NActo casci frusto, Corvus, in Arborem volavit, Quem quum Vulpes conspexerat, abunde collaudat pennarum pulchritudinem, & corporis formam, nil Illi deesse (inquiens) nisi voicis harmoniam, unde Jovis Alice evaderet. Quod quum Corvus Audierat, cantare conatus ore soluto, caseus elapsus, quem quum devorâsset vulpes, cachinnos movit, dicens nil Corvo praeterquam Cor & mentem, defuturum. MORALE indicat Quòd justè & condigne miserias patiuntur Qui Sycophanticis assentationibus deluduntur. FABLE LXVIII. LES Colombes eurent jades guerre contre le Milan, les quelles les pour le vainers eleurent le Faucon pour leur Souerain iceluy estant creè Roy se governoit non point comme Roy mais comme Ennemy. Il ne faisoit pas moins que le Milan il ravisoit, il les mettoit en pieces, il les mangroit les Colombes se repentirent done de leur sottise et dirent qui il leur eut este beaucoup Meilleur d'endurer la guerre du Milan que la Tyrannie Falcon. Le Sens MORALE. LEcy nous admoneste que nulne soit trop marry de sa condition Il ny a Rien herureux de toutes partes, et urayement je ne vondry point changer mon estat, pourveu qu' il fect tolerable CXX plusieurs cherchans nouueraux estate une souhatte de retourner a leur premier, nous sommes presque tous de cenaturel que nous ne sommes jamais content de nous mesmes; or ces delices qu' on trouue a changer viennent sans doubte, de ce que nous ne jam ais rassassions d'vne mesme Action, ou d'vn mesme object enque les Animaux ont aduantage par dessus nous, Car ils viuent des le commencement du monde dans les mesmes pricipes, Ils n' ont pas la Raison pour entirer des consequences et faire des arguments, Ils ne l'ont pas aussi pour s' ennuyer pour pretender aux noweautez pour inferre des fausseter sur de urais principes pour trouer le disorder en cherchant le perfection, et pour prostiture la de leur entendement, al tuaute, et a l'Ambition. The Doves and Sparhawk. An eager Ha●ke with. winged speed, pursues— A trembling Dove, but an ill fate accrues As suddenly on him, for by a Clown, A Net was spread near to a neighbouring town Which both surprixed the Hawk did much implore The man for mercy, since yt. he his store In new sown fields near wasted urged the Dove. Did ravine much, therefore did pity move, Since he good service did such to destroy, Which did so much the neighbouring swaunes annoy, The Man replied, thy plead false 'tis blood Thou huntest after, and not for our good Thy Cruel Nature often Blood hath shed Which now is lustily fall'n on thy head Many pretend their King & countries' good, When 'tis self Interest the makes them shed Blood. FAB. LXVIII. De Accipitre Columbam insequente. QVum Accipiter Columbam praecipiti insequeretur volatu, villam quandam ingressus, à Rustico captus est, quem blandè ut se dimitteret obsecrabat, Non etenim te laesi dixit; cui Rusticus, Nec haec te laeserat. MORALE. FAbula innuit, merito puniri qui Innocentes laedere conantur, Debemus enim esse Protectores Innocentiae, quum Fortuna administrat & Authoritatem & Potentiam, Qui alterum violenter persequitur, in seipsum saepe crudelis patitur. FABLE LXIX. VNe Nourrice voyant pleurer son enfant le menaça de le donner au Loup s' il ne s' appasoit, Le Loup ouyt ces menaces, et esperant trower du boutin, il s' approche à la Porté, l'enfant à la fin commença à dormir et se teut, Pourquoy le Loup retourna en son bois à jeun, et vuide; La louue le voyant donc de retour, luy demanda ou estoit la proye? Il ny en à point, respondit le Loup extremement triste, car là Nourrice qui me promettoit de me Liuurer son Enfant, ne m' à donne que des paroles, et m' a trompe meschamment. Le Sens MORAL. ENtre les Instructions qu' Esope donnoit à Ennus, comme nous lisons en la vie d' Esope, cet fut un, ne trop confier à Femme; Et maintenant par cette Fable Esope ait voulu dire qu' il ne faut point se fier aux paroles d'vne Femme, et que les plus fins s' y trouuent souuent trompez; Et pour cette cause, s' il en faut croire diuerses Autheurs, les vns de ceux comparent la Femme à la Mer, à cause de son humeur variable, les autres aux vents et aux orages; Pour cela mesme, ils luy donnent la lune pour la Modele, et veulent qu' elle contienne plus de Lune que d'aucune Astre, Ils ne la croyent capable, ny de verite, ny de Resolution, tant y à qu' ils en parlent ainsi ou par caprice, ou pour en avoir estre mal traittez, Mais parmy ceux qui font mestier de se plaindre de leur humeur, il ny en à point en la bouche de qui ces injures soient plus ordinaires, qu' en celle des Amans, Ces sont eux qui les premiers ont osè murmurer contre ce qu' ils adorent, et qui ont laschè la Bride à je ne sçay quelle cholere mesleè de tristesse, et d' Amour ensemble; Et de là vient premierement le blasme vniuersel qu' on leur donnè d'estre Infideles, et coulpables d' Inconstance, Je ne veux pas conclure cela si generalement, que je n' excepte plusieurs de leur Sexe, qui surpassent de bien loin les hommes mediocres, et egalent ceux qu' on estime les plus Illustres, non pas seulement en Esprit, et en Sçavoir, mais encore en ce qui regarde la force du Coeur, et le genereux mespris de la mort, qui ont passè veritablement pour des Heroines. The Nurse and her Child. An eager Wolf that foraged for a prey, T'a testy Child o'erheard a Nurse to say. Be still or thee i'll to the Wolf devote. which made him wait to rinse his ravenous threat With. infant blood but strait th' clamorous Child Appeased with L●dlabys, was chartued with mild And easy sleep, which when the Wolf perceived And yt. his hopes were of his prey bereaved. He with regrett retreats into the Wood There to carouse a draught of other blood. The parious passions of a Woman's mind, Are guilty of more changes then the wind. FAB. LXIX. De Nutrice & Lupo. NVtrix minatur Puerum plorantem, ni taceat se Lupo illum traditurum, Lupus praeteriens id forte audit, & spe praedae manet ad fores; Puer tandem obrepente somno silescit; Regreditur Lupus in Sylvas jejunus & inanis, Lupa obviam illi habens sciscitatur, ubi sit praeda; Cui gemebundus Lupus, Verba inquit mihi data sunt, puerum plorantem se abjicere Nutrix minabatur; sed fefellit. MORALE. AVari omnes Lucro & praedae inhiant sed honestis saepe deluduntur dolis; Multa promittentibus omnes libenter auscultamus, Foeminae autem nulla adhibenda fides. FABLE LXX. VN jour le Leiure voyant la Tortüe qui se trasnoit à pas lents, se mit à sou-rire, et luy dit plusieurs mots de raillerie pour blamer son extreme tardivetè; Alors la Tortüe à qui ce mepris du Lieure seruit d'vn juste Subjet de s' en offencer, ne luy fist point d'autre Response, sinon qu' elle le defia Courageusement à la Course. Ce defy acceptè, et tous deux estans demeurè d'accord du lieu, jusques ou ils deuoient courrez, ils print le Renard pour leur Juge. La Tortüe partit en mesme temps, et le Lieure luy laissa prendre tel aduantage qu' elle voulut, s' imaginant qu' il y seroit assez tost pour la vaincre. Voila cependant qu' à force d'aller, elle se rendit insensiblement aux bornes prescriptes, et gagna par ce moyen le prix de la Course; De quoy le Leiure bien estonné maudist tout haut sa non-chalance, et la trop bonne opinion qu' il auoit eüe de soy mesme; Mais le Renard s' en mocquant luy dit, Mal advisé que tu es, Apprends vn autre-fois à ne croire point ta folle teste, et à te seruir de tes jambes au besoin. Le Sens MORAL. PAr la Tortüe en cette Fable nous pouuons entendre un Esprit tardif, mais bien vigilant, par le Leiure un courage prompt mais mal aduisè, et par le Renard un homme accort, et Ingenieux qui ne juge que de ce qu' il void, sans s' arrester à la vaine monstre des presomptueux, n' y à la trop bonne opinion qu' ils ont ordinairement de leur Vertu pretendüe; La Force est une Qualite fort souhaittable, quand elle se trouue joincte à l'Addresse, puis que par elle nous venons glorieusement à bout des plus hautes entreprises ou la Valeur et la Courage nous portent; Toutesfois comme l'Eau corrumpit insensiblement, et deuient puante si elle n' est remuë, Ainsi la force du Corps et la Beautè d' Esprit ne sont que des Qualitez inutiles à l' Homme, s' il ne s' en sert au besoin, s' il ne reduit la puissance en Acte, car tous ceux qui ont excellè, so it aux lettres, soit aux Armes, n' auroient jamais rien aduancè dans cette lice d' Honneur, s' ils ne se fussent hastez doucement, Et c' est en cela sans doubte qu' ils ont imitè la Tortüe, plustost que le Leiure, et en matiere d' Esprit, et de force, toutesfois qu' il leur a fallu agir, ils ont fait sans differer, et ont tousjours joinct la Prudence, et la Force ensemble. The Tortise and Hare. A youth by Cupid was engaged, to Love A well propo●●●ou●d Ca●● did. Venus' move. Wish thick addresses, she the Cat would, grace Wi●● highlane features and a Virgius face. To which at last the Goddess doth asso●●. Whe●●●edlock both their 〈◊〉 did strait Cement But when the night theyn turptiall Loves improved A straggling Mourse midst their Caresses moved, About their Nuptial bed, which when she vierred With eager speed she the wild game pursued, Which Vet●us did resent with sttch disdain She clothed her strait with. her own shape agaim● The●●● ills 〈…〉 is jo● wicked men. So to lop of they'll ne'er sprou● ou● again. FAB. LXX. De Lepore & Testudine. TEstudo quum pedes ejus Lepus deridebat, subridens dixit, si periculum in cursu feceris, quis sit velocior liquido cognosces; Eligerunt igitur Vulpem quae ambobus & locum & terminum cursus constitueret; Testudo omni segnitie remotâ iter accipiens haud quievit donec ad terminum pervenerat, Lepus vero pedibus fidens postquam paululum quievit, somno excitatus, quantum Pedes valuerunt, ad terminum cucurrit, ubi quum Testudinem quiescentem reperit, se fatetur à Testudine superatum. MORALE. STultè facit qui nimiam confidentiam in se ipso ponit, nam studio & diligentiâ, non corporis viribus res maximè conficiuntur. FABLE LXXI. VN beau jeun Compagnon aymoit si grandement une Chatte qu' il pria Venus, qu' il luy pleut de changer sa Chatte en Femme; La Deesse, ayant Compassion du Desir du jeune Homme, conuertit la Beste en une belle jeune Femme; Ce pawre fol fut à mesme temps si passionement epris de son Amour que sans user de plus long Delay il la menit droit à son logis pour en avoir là j' ouyssance; Mais comme ils furent tous deux à lict, Venus voulant eprouuer si le changement de forme ne luy auroit point aussi fait changer de Naturel, lascha vn Rat au milien de la Chambre; Alors cette froide Aymante, ayant mis en oubli et le lict, et celuy qui estoit avec elle, se jetta du lict en bas, et se mit à poursuire le Rat pour le manger, ce qui fut Cause que la Deesse irritè voulut qu' elle reprit sa premier formeè. Le Sens MORAL. C'Est une chose estrange de voir que l'Amour frappe quelques fois des personnes si fort inesgales en toutes leurs parties, que si on leur vouloit choisir des Ennemis l'on n' en iroit jamais chercher d'autres; Cet Aueugle ne reconnoist bien souuent ny qualitè, ny merite; Nous pouuons juger par là, si l'Estat des Amans n' est pas ridicule, puis qu' ils passent une bonne partie de leur Age privez de toute connoissance, et de l'Espoir mesme de la recouurer, Car il est presque impossible qu' un Homme achoppè à cette passion s' en rende jamais le maistre absolu de soy mesme; Cette transformation de Chatte en Femme est marque de la Foiblesse des Aimans, qui ne sont pas si tost abandonnez à leurs passions que toutes choses leur semblent changer de Nature; Les mal aduises combient qu' ils changent d' Estat ou Condition, toutesfois ils ne changent jamais de façon de faire. The Nurse and her Child. A Lazy Tor●oyze slighted by a Hare Does to a race his active rival dare And both before they the sol●●ne course engage Submit to the sage Fox's vinpinage Who the adjusted lists w●s. so divide And who atcheiv'd the conquest to decide, The Tortoyze gravely glides along the lil●●s. Non from his speed till he had gain●● desists The Hare who much on his quick ●ely'd First slept and then himself to run aply'd But seeing the dull Torboyze victor said, This loss the price of his contempt hath paid. Mean parts by industry those things dor Act Which greater waved, forld by their dull ●●olect FAB. LXXI. De Catâ in Foeminam mutatâ. CAta quaedam, delicium erat formosi cujusdam Adolescentis, Veneremque or avit ut in Foeminam mutaret; Dea miserta cupiditatis adolescentuli convertit Catam in puellam quam quum longè speciosa esset, Amator domum abduxit; Venus experiri cupiens si mutatâ facie mutasset & mores, in medium, constituit Murem, quem quum illa aspexit, oblita formae, murem ut caperet persecuta est; Quâ super re indignata Venus denuò eam in priorem Catae formam mutavit. MORALE. FAbula innuit quod homo nequam licet personam mutet, mores tamen retinet eosdem. FABLE LXXII. L' Asne paissant en la Forrest y rencontre fortuitement la peau d'vn Lion, et il s' en reuestit à l' heure mesme, puis s' en retourna à sa pasture ordinaire, donnant l'alarme à toutes les autres Bestes qui s' ensuioient loin de luy; Cependant, le Maistre qui l'auoit perdu le cherchoit de tous costez, et fut bien estonné de voir ainsi deguisé qu' il estoit; Il accourut droit à luy, et mesme qu' il se mit à braire, voulant si possible, imiter le Rugissement du Lion; Alors le prennant par les Oreilles qu' il n' avoit point cacheés, Asne, mon Amy, luy dit il, trompe si tu peux qui bon te semblera, pour moy, Je te connois trop bien pour estre conterefait. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous represente la grand presomption de ceux qui par une espece de vanite, (qu' on peut appeller aussi grossiere qu' elle est insupportable) entreprennent de se desguiser, et de passer long temps pour plus eminent en Fortune et en Vertu, qu' ils ne sont effectiuement, Cest ainsi que parmy les noweaux Docteurs ils s' entrouue plusieurs, qui sont vestus d'vn Bonnet, et d'vne Robe dans une chaire pour paroistre plus eloquens devant ceux qui les ecoutent, mais il est aisè de connoistre qu' il y a du vuide dans leur teste, ou les oreilles d' Asne paroissent visiblement; Les Fanfarons tout de mesme ont beau porter leurs longues Espees, faire les Rhodomonts dans les Rues, morguer les vns, et les autres, alonger leur pas, et affermir leur Countenance, On les discowre aussi tost, et n' est point d' homme de Courage qui n' ait pitie de leur valeur pretendüe, Leur Artifice peut quelquefois surprendre l'Esprit, mais il est impossible qu' on ne le reuele bien tost apres; Pour ce, Ne feins point que tu sois autre que tu n' es, Ne te vante point estre sçavant quand tu ne sçais rien, d'estre riche, ou valiant, quand tu es pawre, et Coüard, car quand la verité sera sçeue tu seras mocquè. The Ass in a Lion's Skin. The fordidid Ass did with a Lion's skin. Himself invest, whose aspect did, begin T'amaze ye. herd, but when the Master came Into the field, the Ass retired with shame. For the contracted veil could not disguise. His sptions ears from his more curious eyes; His Master to re torn the Ass desired. For though yt. shape the trembling Beasts inspired With fear, he still but seemed an Ass, and so Corrects his pride & folly with a blow. Seem what thou art & not with borrowed shape Make thyself type of the fantastic. Ape FAB. LXXII. De Asino pelle Leonis induto. ASinus in Sylvam veniens, exuvias Leonis offendit, quibus indutus in pascua redit, greges & armenta territans fugansque; Herus autem qui vagum, fallacemque Asinum perdiderat, occurrit, Asinus viso Hero cum rugitu obviam fecit; At herus, prehensis quae extabant auriculis; Alios licet, inquit, fallas; Ego te probe novi. MORALE. QVod non es, nec te esse simules, Multi qui Hectores se esse, & jactant, & videri volunt, ex suâ loquacitate redarguuntur, &, Vero comperto, irridentur. FABLE LXXIII. AUtresfois le Bruit fut que les Montagnes deuoient enfanter. Tout le peuple de toutes costes y accourut et enuironna la Montagne, attendant avec frayeur, et grand crainte, quelque monstre horrible; Mais en fin la Montagne enfanta, et un Rat sortit, ce qui les fit tous pasmer de rire. Le Sens MORAL. C'Est bien la commune Interpretation de cette Fable de l'appliquer aux grands prometteurs qui ne respondent pas aux esperances qu' ils font naistre, ou aux Fanfarons qui ne mettent point en l'affect la centiesme partie de leurs menaces, mais qui tremblent à la veüe du peril, aprez l'auoir mesprize dans leurs maisons, mais si nous venons à faire une plus haute application de ce suiet, à sçavoir, à la vanité des plus grandes entreprises du monde, Elle est telle, sans mentir, qu'elle ne pouuoit pas estre mieux compareè, qu'à la grossesse des Montagnes et à la production d'vn Rat, Car si nous contemplons ces Conquerans qui beént apres la possession de la terre entiere, qu' engendrent ils en fin que des vermisseaux? Que deviennent ils, qu' un peu de poussiere, et de cendre? Mais supposons qu' ils arriuent au bout de tous leurs entreprises, qu' on y desire pour les accomplir, l'issue toutesfois n' en est pas ridicule, et vaine, comme en l'accouchement des Montagnes? si l'on aspire à gloire, quel est ce bien, pour qui l'on se peine tant, si ce n' est un Bien fragile, et indigne de nostre Desir? Si l'on ne travaille que pour une belle oewre, quel moyen à t' on de la perpetuer? C' est ne plus que la grossesse d'vne Montagne qui n' accouche que d'vne soury; Car ces glorieux outrecuidez combien qu' ils promettent devant tous, et se vantent de faire grande chose, à grand peine toutesfois en font ils une bien petite, parquoy ces glorieux Trasons seruent de riseè et brocard. Ceste Fable aussi defend les vaines craintes, car bien souuent la crainte du peril est plus fascheuse que le peril mesme, et qui plus est c' est, une chose digne de mocquerie, ce que nous craignons. The Birth of the Mountains. Fame did suggest a teeming hill to be Discharged of some stupendous prodigy When the amazed rout convene next morn Thinking a second Alps, inight than be borne; When from the Mountayves yawning womb a mou● By its sinal birth becomes ridiculous To the deluded through who strait retired And that contemned which. they before admired Thus our too swelling hopes abortwe are, And fall like Towens whose basis is the ayve FAB. LXXIII. De Partu Montium. RVmor erat parturire Montes, Homines undique accurrunt, et circumstant, monstri quippiam non sine pavore expectantes; Montes tandem parturiunt, exit ridiculus Must, Tum omnes risu emori. MORALE. REprehendit haec Fabula Jactantiam illorum qui quum magna profitentur vix parva faciunt; Vetat etiam inanes timores, Plerunque etenim periculi metus est ipso periculo gravior, & ridiculum est quod tantùm formidamus. FABLE LXXIV. LE Satyre qui jadis fut reputè pour le Dieu des bois, et Forrests ayant pitiè d'vn pawre Pelerin passant tout accablè de Neige, & transi de froid, le mena dans sa Caverne, et le fit asseoir aupres du feu; Mais ayant pris garde que le pawre Morfondu souffloit dans ses mains, il luy en demanda la Cause, A quoy le voyageur respondit, qu' il le faisoit pour les eschauffer; En suite de cela, ils se meirent tous deux à table, ou la premiere chose que fist l'Estranger fut de Souffler sa bouillie; Ce que voyant le Satyre, il en voulut derechef sçavoir de sujet; Et comme il eust appris que c' estoit pour la refroidir, ne pouuant plus souffrir un tel Hoste dans sa cauerne, Sorte de ceans, luy dit il, car je ne suis pas d' humeur à m' accommoder auec un homme qui se contredit ainsi en ses paroles? Le Sens MORAL. L' Action de ce Satyre nous admoneste de ne recevoir à nostre table des personnes doubles en paroles, Car ce n' est un glaiue plus trenchant de deux costez, que celle de langue de ces hommes là, qui peuuent nuire aussi bien à leurs amis qu' aux autres, s' accommodant tantost à nos sentimens par la flatterie, et tantost à nos Ennemy's par meschancetè. Mais il arriue ordinairement que la Cajollerie et la Complaisance sont de vrays pieges à surprendre les fols, le nombre du quels est infiny; De là vient aussi que ceux qu' icy tendent sont tomber aisement les mal-aduisez. Il est donc certain que tels perfides, qui disent autrement qu' ils ne pensent, sont plus à craindre que les personnes declareés à nostre Ruine, à cause que sous l'appas de douces paroles ils sont capables de nous infecter d'vn poison mortel, et d' rempler d'amertums les douceurs de l' hospitalitè. En effect comment nous pouuons nous fier à une personne qui est, mille fois le jour, doublè à soy mesme, et comment adjouter foy à la parole d'vn homme qui n' en a point? Si le plus agreeable fruict de l'amitie consiste en sa dureè, qu' elle perseuerance doit on attendre d'vn faux Amy qui change à tout coup d'opinions? Et comment nous sera fidele celuy qui ne le fut jammais à personne? The Satire and Clown. A Satire who did in rude deserts dwell Admits a Traveller into his Cell Who there with. warmer breath did thaw yt. frost; Which his congealed, muscles had ingrost●. 〈◊〉 Salure all●● the cause the man replied 〈…〉 supplied The Satire next him sealding postage brought Which with the same breath he to coolues wrought What this new action 'nt he ask● the man Who strait replied 'twas ye. host broth so sand Antongst my g●e●●s (said he) you're not mrolld Who with. one brouth can blow both hot & cold. 〈…〉 in one 〈…〉 bear. FAB. LXXIV. De Satyro & Viatore. SAtyrus Viatorem nive obrutum, atque algore enectum misertus ducit in antrum suum; Refocillantem manus anhelitu Oris, percontatur causam, ut calefiant inquit, postea quum accumberent sufflat Viator in Polentam, quod cur ita faceret interrogatus, ut frigescat inquit; Tunc continuò Satyrus Viatorem ejiciens, Nolo, inquit, in meo ut sis antro cui tam diversum est os. MORALE. FAbula innuit, devitandum esse ejus Amicitiam cujus anceps Vita est, & non simplex sermo, cujus Cor & Lingua dissimiles partes agunt. FABLE LXXV. LE Milan gisoit en son lict Malade, et estant prochain de sa Mort prioit la Mere qu' elle allast supplier les Dieux pour ta luy. Sa mere luy dist. Il ne faut point que tu esperes ayde, ou aucune sorte d'assistance des Dieux qui as tant de fois polluè leurs Sacrifices, et leurs Autels. Le Sens MORALE. CEste Fable nous remonstre la verite de ce que dit un grand Docteur. A sçavoir qu' il arriue difficilement que celuy qui n' a fait autre chose que viure mal, ait l'aduantage de bien mourir; Il ne faut pas jusques là trop presumpturusement confier en ceste haute bontè, Mais plustost d'estre soigneux de nous rendre dignes de cela, Car c' est un grand et prophane abuse de faire des fautes pour la requerir, Mais ce Conseil du Milan semble contraire en quelque façon a la Rellegion Christienne, en ce que la Mere de cet Oyseau rauissant, ne luy persuade pas d'attendre, a l' heure de la Mort aucun bon office des Dieux, apres les avoir offenses mille-fois durant sa vie, Car nostre Relligion nous apprend; que Dieu est encore plus miserecordieux, que nous ne sommes meschans, et que le plus desesperè de tous les hommes le trouue tousiours prest à son secours, si tant qu' il implore sa bontè. Si nous le mesprisons en nostre prosperitè, il sans grand repentance n' exaucera nous en nostre adversitè, parquoy ayons souuenance de luy en nos bon jours, à sin que quand en nos miseres nous l'appellerons, il soit prest pour nous ayder. The Young Kite and his Mother. The younger Kite being sick his Mother prays That with. her Orisons the God's she'd raise T' appease his malady, but she replied. Thou in thy health didst their high power deride And with. repeated acts of wild excess And rude disorder nobler thoughts suppress And canst thou think then they'll their. succour lend To thee, who well, didst heaven so oft offend. When thou art well of heaven oft mindful be Lest when thou'rt ill heaven do abaudon thee. FAB. LXXV. De Milvo aegroto. AEGrotus lecto decumbebat Milvus jam ferme moriens; Matrem or at precatum ire Deos, Multa promittens si redire ad salutem liceret. Mater autem respondebat nil opis sperandum à Diis, quorum sacra, & Aras suis Rapinis toties violâsset. MORALE. DEbemus venerari superos, Illi etenim Pios juvant, Impiis adversantur; In faelicitate neglecti in miseria non exaudiunt; Quare in secundis Rebus simus corum Memores, ut in adversis Rebus praesentes sint vocati. FABLE. LXXVI. L'Esperuier ayant volè sur un arbre pour y prendre le frais, et y ayant trowé par hasard un nid de Rossignols, comme il commencoit à prendre les petits la mere suruint, elle prie de pardonner à ses petits, elle en conjure par toutes les Divinitès avec des pleurs dignes de pitiè. Qu' est il besoing de tes l'armes, dit l'Esperuier, ou de tes prieres? Tu me toucherois plustost par le prix de la recompense. Elle luy demande, ce qu' elle pourroit luy donner, il luy commande de chanter pour luy donner du plaisir. Cette triste mere chanta, Mais d'vn coeur fort triste; Mais comme elle eut filii, ton chant ne m' a pas pleu, dit l'Esperuier, parce qu' il n' a pas estè guerrier, et ayant prins ses petits en sa presence les deuora. Mais il fut prins par un Oyseleur, dont il ne se prenoit pas garde, ce qui ne donna pas une mediocre joye, au miserable Rossignol, qui voyoit que le Ciel vengaoit justement l'injure qu' il auoit receuè. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend que les grands se mocquent ordinairement de nos plaintes, et ne sont point touchès des douleurs, et des maux, qu' ils nous font injustement souffrir. Mais ils deuroyent prendre garde, que souvent la Justice Diuine prend le parti des Innocents, et des foibles, qui sont opprimès sans raison, par la force, et par la Tirannie des Grands. The Nightingale and Hawk. The warhling Nightingale who vseed t'endearendeare With her harmonious lays the Charmed Ear, Was by an eager Hawk surprised, whom she With melting airs Implores to set her free. Saying his gorge could not be well supplied With her thin rubins, the keen Hawk replied. Urge not thy smaller bulk, a bird possessed On't poises two that in the bush do rest. 〈…〉 though ne'er so small thy interest, When thou hast it with care and art possessed. FAB. LXXVI. De Accipitre & Luscinia. COmprehenderat Lusciniam Accipiter, Quae miseré clamabat, ut se captivam demitteret. Cui Accipiter, frustra clamosas cies querimonias, nam licet omnes Sylvarum commoveris Aviculas non ab unguibus meis liberabunt. MORALE. COntra magnates nil moliendum esse ab impotentibus & homuncionibus pusillis. FABLE LXXVII. LE Paon addressa ses plaintes à Junon; Soeur, et Femme de Jupiter, parce que le Rossignol chantoit incomparablement mieux que luy? Mon ami, luy respondit Junon les Dieux on partagè differemment les Dons aux hommes; si le Rossignol chante mieux que foy, ton plumag le surpasse en beaute; il est done juste que chacun soit content de sa condition. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous enseigne, que la Justice de Dieu dispense les biens qu' elle donne aux hommes avec beaucamp d'esgalitè, et que la Nature recompense un defaut par un aduantage plus considerable; ce qui d'oit obliger tout's les personnes raisonnables, à ne concevoir point de mespris pour ceux qui n' ont pas tant de perfections qu' eux, Mais aussi à se contenter de leur condition, et à rendre graces à Dieu des biens; qu' ils ont receus de sa liberalitè. Au lieu de se plaindre de ceux qu' ils ne possedent pas. En effect quel est l' homme si peu qu' il aye receu de Dieu, qui ne soit encore oblige de luy en rendre tous les jours des graces immortelles, et de confesser hautement aux yeux de tout le monde, qu' il à encore receu plus de faveurs de sa purè grace, qu' il n' en meritoit. The Peacock and Nightingale. The gaudy Peacok with complaints repairs To loves great Sister yt. those turnefull airs The Nightingale thrilled forth, did so endear They almost did transform each sense to ear. When every one her harsh & screaming straives With Coy resentment & known hate disdains. Great loves kind Bounty (luno then replied) Has yt. mean want in thy gay plumes supplied The envy of all birds, know bee'le transmitt. Such gifts as may with. each condition fit. As her Harmonious notes thy strains excel You her in Ornament out parallel. Envy not others virtues: providence. Gifts fitted to each gertius does dispense. FAB. LXXVII. Pavo & Luscinia. QVerebatur & Jovem supplicabundè, rogabat ut quum sit Junonis Avis, & omnibus Avibus pennarum pulchritudine praecellebat, ut eandem etiam vocis suavitatem Jupiter Illi quam perpusillae Lusciniae concedaerat. Cui Jupiter nequaquam hoc fieri opportere, respondit, nec omnibus Dotes omnes aequaliter Impertiri. MORALE. DOcet nos Sortem nostram quiete terre, nec aliena petere quae minimè nobis competant. FABLE. LXXVIII. VN petit Poisson ayant, estè prins par un Pascheur, le supplioit instamment de luy donner la Libertè, luy disant, qu' il ne faisoit encore que de naistre; et qu' ●l estoit si petit, qu' il ne luy seruiroit de guere, et que loc● 〈◊〉 seroit plus gros, il retourneroit volontairement à l' hameçon. Mais le Pescheur inexorable à toutes ces paroles; Mon ami, lay respondit il, je n' ay pas dessein de quitter une proye asseurèe, bien qu' elle soit fort peu considerable. Je n' ignore pas ce que j' ay prins, mais bien ce que je dois prendre, et se n' achepte jamais l'esperance à prix d'argent. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous enseigne clairement, qu' il ne faut jamais quitter le gain d'vne chose asseurèe, pour l'Esperance d'vne incertaine, quelque grande, et advantageuse, qu' elle puisse estre. Ainsi nous voyons que le Marchand se tiendra fort volontiers au bien present, plustost que de suinre, une fortune incertaine, et s' attacher à la conqueste d'vn bien imognu, et qui n' est fondè, pue sur l'esperance. En fin si nous parcourons toutes les conditions des hommes, nous verrons, sans doute, qu' on à plus de satisfaction d'estre asseurè de la possession d'vne fortune mediocre, qu' à s' amuser vainement apres une entreprise incertaine. The Angler and Little Fish. An Augler did for his own food and dish With a false bait surprise a sinaller fish. The Fish did him implore that he'd transmit Her to her watuy dwelling as unfilt for any table yet, but if he'd please To let her range i'th' desert of the Seas, And but one year improve herself, she then Being thus mature, would court his hook again. No said he never isle myself divest Of that firm right of which I am possessed We from this fable this result may draw, Possession is eleven points of Law. FAB. LXXVIII. Piscator & Pisciculus. SMaridem Pisciculum captabat Piscator, Quem, ut se tunc demitteret donec grandesceret (undè luculentius, et lautius hospitum fauces expleret) importunis precibus fatigavit. Cui Piscator, me sanè insulsum crederes, si tam futilibus & lubricis promissis fidem adhiberem, & certum Commodum pro spe incerta Commutare. MORALE. QVAM stolidi sunt Qui spe oblactati Magnae fortunae, nugantur omninò, & Tempus in trivialibus consumunt. FABLE LXXIX. IL aduint un jour par hasard que des Oyes, et des Grues paissoient ensemble dans un prè. Et après qu' elles y curent demeurè fort long temps, et qu' elles y curent mangè à leur aise tout leur Saoul, comme elles devisoient ensemble; Elles virent l'Oiseleur proche d'elles qui étoit en etat de les prendre, Mais les Grues ayant d'abord pris gardè à luy aidans aides de la legeretè de leur corps, s' enuolerent facilement, et ainsi eschaperent le grand d'anges qu' elles couroient d'etre prises par l'Oiseleur. Mais les Oyes qui étoient empescheés par la pefanteur de leur corps, comme elles faisoient tous leur efforts pour tâcher de prendre la fuitte. Elles furent en fin attrapeés par l'Oiseleur, qui les emporta chés soy avecque beaucoup de joye. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend que souuent les pawres, que les riches nomment par derision la Lie du Peuple, qui se trouuent dans une ville que les ennemis s' accagent et pillent, euitent souuent le danger ou ils sont, et sortent de la main de leur Ennemis, plutot que les Puissans et les Riches, qui à cause de la quantitè de leur biens, et de leur richesses, sont reteneus en seruitude par ceux qui les ont pris, qui voulans s' ennrichir de leur depouilles, sont contrains de leur oster la libertè, de crainte qu' ils ne leur puissent nuire, n' y recouurer leur biens qu' ils ont perdus. The Geese in the Corn. A Flock of Geese mixed with. some Cranes do waste A Clowns Corn Feild, when he with. eager haste, And his observant Hinds t' ataque them run. The cautious Cranes by Hight their onsetts thum But the dull Geese clogged with. their bulk & weight. Do with. their death his danage expiate. In Civil buoyles the Indigent are freed While still the rich do in their purses bleed, FAB. LXXIX. De Gruibus & Anseribus. ANseres & Grues in eodem pascebantur Prato; Venatoribus autem visis, Grues propter alarum longitudinem, & Corporum levitatem statim evolaverunt, Anseres vero quum ob inutile onus humi manebant, capti fuerunt. MORALE. FAbula significat quod quum, Provinciae subjugatae sunt, aut urbes expugnatae, inopes facile fugiunt, Divites autem capti in servitium ruunt. FABLE. LXXX. VN Chien passant un jour devant une bourcherie et estant pressè de faim; il derobat une piece de chair, et comme le boucher le poursuiuoit à grand ' force; il se jetta dans un fleuue prochain; Et comme il le passoit a nage, et qu' il faisoit un fort beau jour, et que le Soleil y ictoit ses rayons à plom; Le chien, voyant dans l'eau l'Ombre de la piece de chair qu' il tenoit dans sa bouche, a fin d'allouuir sa gourmandise. Quitta celle quil tenoit pour engloutir la fausse qui luy apparoissoit dans l'eau; Mais comme la veritable chair, luy fut eschapèe, et qu' il se vit aiusy trompe, et qu' il auoit perdu, ce quil avoit derobe; Il s' escria o moy miserable qui soubs l'esperance d'vne false apparence, ay perdu une chose reelle, et qui m' estrit asseurèe. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous enseigne que l'orsque nous sommes en possession de quelque chose; il ne faut pas la quitter soubs l'esperance d'vne meilleure, (Mais qui peut estre incertaine) de crainte que ne l'obtenant pas, nous ne soyons oufin priuè du tout. Il vaut donè mieux estre content d'vne mediocre fortune, que de l'abandonner pour courrir avecque incertitude et resque à une plus grande, qui n' est point asseurèe. Cette fable nous apprend aussy à ques point de folie sont montès ceux la qui abandonnent les choses utiles, belles, et necessaires pour suiure les frivoles, et fragiles qui n' ont rien de beau l'apparence. The Dog and Peice of Flesh. An Hungry Dog did with swift paws divide. The fleeting Current of a watery tide. Whilst his rude fangs did like some hostage keep A shoulder; torn from a dismembered Sheep, passing a Bridge his busy eye did trace. Its pourtray'd shadow on the waters face. At which he catching, his vame hopes were croll Since for the shed dow, he the substance lost. Be not too eager to enhance thy store. Lest thou lose yt. thou didst obtain before. Lest thy designs a crooked fortune cross. Bu●ing issuing hopes with present loss. FAB. LXXX. De Cane & Vmbrâ. CAnis quidam tranans fluvium, vorabundâ fauce vehebat carnem, splendente Sole; et ut plerunque fit, umbra Carnis lucebat in aquis, quam avidè captans, quod in rictu oris erat perdiderat, quo infortunio perculsus, hùc, illùc, vagos circumtulit ocellos, & tandem animum reeipiens sic elatravit; Miserae deerat Cupiditati modus; Satis superque esset ni desipuissem, Jam tota spes & Res in fundo perierunt. MORALE. MOnemur hac Fabellâ modestiae, monemur prudentiae, ut cupiditati modus ponatur, ne certa pro incertis amittamus, Omnium Malorum Radi● est Avaritia. FABLE LXXXI. LE Chien flattoit son Maistre, et tous ceux de la maison, le Maistre et les antres l'amadoüoient, et le carressoient de mesme; L' Asne voyant ceci souspiroit profondement, et commençoit à se fascher de son estat miserable, pensant estre chose désraisonable, qu' un petit Chien inutile fust neantmoins agréable à tous, et nourry de la table de son seigneur, bien que cependant, il ne receut ce bien, que par le plaisir qu' il donnoit, sans avoir aucune peine, Et luy tout au contraire estoit chargè d'vn pesant fardeau, jamais oisif, et estoit tous jours battu, et en la disreguard de tous, pour tant il disoit à soy mesme, si par adulations, et blandices cecy se faict, Je veux user de ce mestier tant profitable, Cette Resolution prise, il arriua quelque temps apres, que voyant son maistre de retour en sa maison, le galant Asne se mit essayer son entreprinse, et venant au devant de luy il sauta sur ses espaules, et le frappa des pieds, luy pensant faire de grandes caresses; Cependant le Maistre commença à crier, et les seruiteurs accourent qui traitterent le pawre Asne à coups de bastons, et il qui pensoit plaisanter fut tres bien frotté et traitté à basionnades. Le Sens MORAL. CE que l'ingenieux Esope nous a voulu figurer en cette Fable est pour monstrer l'impertinence de ceux qui se meslent d'vn mestier qu' ils ne sçauent pas, et pour prower une verite si receüe, l'Experience nous fait voir euidemment en la Bonffonerie, car nul n' a jamais veu qu' un se soit rendu plaisant, sans y avoir une grand Disposition naturelle, soit que la gentilesse du Bouffon consiste aux postures, ou au maniment du corps, comme aux Histrions et aux pantomimes, soit qu' elle depende entierement de la Grace de l'Esprit, comme aux discours du bons mots, soit qu' elle participe de tous les deux comme aux Comediens. Cette bonne mere Nature veut que ses enfans ne s' egarent point des traces quelle leur a marqueés, les gentillesses du Chien sont entierement contraires, à la Nature stupide d'vn Asne. Nul ne peut toutes choses, et toutes choses ne semblent bien à tous; Que chacun desire, que chacun entreprenne ce qn' il pourra, Si te Nature repugne, ton labeur sera inutile; Le uray est ce viel Prouerbe, Asinus ad Lyram, et le vers en le Poete Horace, Tu nihil invitâ dices, faciesve Minervâ. Tu ne feras, ou diras rien, Malgrè ton Naturel. The Ass and little Dog. A Flattering Dog oft Chartud his Master's Heart With soster bland ishments & faituing Art When a dull Ass having behold this Dog Useful for naught but au uneasy Clog. Thus to Oblige with. braying rhetoric He seeks his Master to Carress and lick Hoping this rough Address will him lugage But this in him called up so wild a page As straight Commands his servants to dispeuse lust stripes as guerdon of his insolence. How much proposteruns it is for one T' intrude upon another's function. For after all their ●oyle none can partake Of eucry Art; Skill doth the Artist make. FAB. LXXXI. De Cane & Asino. DVm blandiretur Canis hero, & Familiae; Herus & Familia Canem demulcent, quod Asellus videns, coepit eum pigere sortis suae, iniquè etenim putabat comparatum, Canem gratum esse omnibus, et de mensâ Herili pasci; idque otio, ludoque consequi; sese contrà nunquam otiosum esse, portare Clitellas, quotidiano caedi flagello, & odiosum praeterea omnibus haberi, Artem igitur statuebat insectari quae tam multis utilis esset, Hero igitur domum redeunti obviam occurrit, subsilit, pulsatque ungulis, Exclamante hero, accurrebant servi, et Ineptus Asellus qui se urbanum credidit, fuste vapulat. MORALE. NOn omnes omnia possumus, quam quisque Artem noverat in eâ se exerceat, Id quisque velit, id tentet quod possit. FABLE LXXXII. LE Loup deuora vne Brebis dont quelques os luy estoient demeurez dans la guele, ce qui l'incommodoit fort; Il cherche ça, et là, Il demanda le secours des vns, et des autres, mais pas un ne vouloit donner, et tous disoient, qu' il l'auoit bien merité, et que son mal estoit une juste recompense de sa gourmandise, Finalement par plusieurs flatteries et promesses il induisit la Grue de mettre son col en sa gueule, et arracher l'os qu' il auoit dedans la guele, L' ayant fait ainsi il luy demanda quelque recompense; Mais le Loup se Mocquant d'elle, Va t' en d'icy? Ne te suffit il pas, que tu as la vie sawè? tu es grandement obligè à moy de ce que tu es en vie, s' il m' eust pleu, je t' eusse arrache le Col. Le Sens MORAL. LE viel Prouerbe est vulgaire, Le Bien fait à un Ingrat est perdu; Ces hommes maligns sont comme le lierre qui rüine la mouraille qui le soustient; En ceste Fable, l'ingratitude humaine est viuement representeè, tesmoigneè par le Loup infidele qui frauda les esperances de la Grüe; De la est venue la coustome d'appeller ceux Grues qui se laissent affiner par les meschans, apres avoir donné leur peine, et leur temps pour les obliger; Et ils n' en passent à si bon marchè que la Grüe d' Esope, Car ils se trouuent d'ordinaire embroüillez dans les propres menées de ceux qu'ils ont seruis, et sont à la pluspart le triste suiet de leurs infidelitez, plusieurs-fois ils tournent leur malice enuenimeè contre l'Autheur de leur Bien, et de leur conseruation, Ils me font sowenir de Themistocles, qui se voyant mal traittè de ses faux amis, Je suis (disoit il) comme un puissant Arbre, ou chacun se met à couuert en temps de pluye, et que chacun abandonne quand elle est passeè; Je croy que plusieurs ingrats sont plus cruels, que le Loup se contente de ne faire perdre à la Grüe l'esperance de son salaire, luy representant qu' elle auoit quelque suiet de le remercier de ce, qu' ayant une Nature si Sanguinaire il luy auoit permis d'eschapper saine et sauue entre ses dents, pendant qu' elle auoit le bec dans son gosier. A l' homme ingrat toutes les faveurs sont perdües. The Wolf and Crane. The Wolse the Crane did a Larg e guerdon grant Provided he'd a traverse bone supplant That burred his throat, yt. I'll (says she) effect And having with. her bill performed yt. act And the trucle obstacle dislodg'd did ask The stipind due for her acomplisht task. Thy lise (says he) I could have snatched away, And I by givein that thy guerdon pay. He ye●●qr●●efull men doth think to insure. But tills The Rock, or does the Sand manure. FAB. LXXXIV. De Lupo & Grue. LVpus, osse in Gutture retento, quum multùm cruciaretur, Grui pretium obtulit, si illud è Gutture extraheret; Grus autem, quum os è Gutture Lupi extraxerat, pretium sibi promissum postulat; Cui Lupus subridens, simulque dentes acuens dixit; Satis pretii tibi esse debet, quod ex meo Ore caput sine capitis Jacturâ eduxeris. MORALE. ALiorum pericula homines cautiores efficere debent, Apud Improbos non parva habetur Gratitudo si pro obsequio quis detrimentum non recepit. FABLE LXXXIII. DEux hommes, l'vn Auaritieux, et l'autre Envieux avec l' Importunè de leurs prieres fatigent Jupiter, mais Jupiter envoya vers eux Apollon pour satisfaire à leurs Requests; Il leur permit donc de souhaiter à leur aise tout ce qu' ils voudroient, à condition que ce que l'vn demanderoit, l'autre le receuroit doublement; L' avaritieux fut long temps irresolu, pource qu' il ne croyoit pas qu' on luy en put jamais assez donner; Mais en fin il demanda plusieurs choses que son Compagnon receut à double; En suite de quoy l'Envieux requist que l'vn des yeux luy fut arrache, esperant par ce moyen que l'Auare perdroit tous les deux. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous represente viuement le Portraict de deux Vices estranges, et tous deux Insupportables, à sçavoir l'Enuie, et l'Auarice, qui sont icy compris sous une mesme Fable pour donner à entendre, qu' ils vont le plus souuent l'vn avecque l'autre, et qu' il est mal-aisè d'aymer obstinement les Richesses sans enuier ceux qui les possedent en abondance, Les Vertus de l'Ame sont des Biens trop charmans et trop nobles pour estre les Sujets de l'Envie, car l'Envie n' a pour But, que les Biens exterieurs, et souhaite non seulement les posseder comme tels, mais encore d'en priuer autruy qui est chose execrable, et maudite. Et quel est Design d' l'infame Auarice? Quelle chose bonne et seante peut naistre de ce monstre? Estant difforme comme il est, ne faut il pas que ses productions le soient aussi? Quel à este l'Auare qui s' est jamais rendu grand Personnage, ou aux Armes, ou aux Lettres, ou plustost en la uraye et parfaite Vertu? Les plus grands Capitaines n' ont ils pas esté liberaux; Tesmoins Alexandre, et Cesar? Les plus sçavant hommes, n' ont ils point blamè l'Auarice, Tesmoins Aristote, et Socrate? Les plus Gens de Bien, et de l'Antiquitè, n' ont ils pas estimé cette passion indigne d'eux, Tesmoins Photion, Crates et plusieurs autres; Il n'y en a pas eu un seul qui ne fait profession de ce glorieux Dedain; Aussi ne peut on gagner le Ciel sans estre depovillé des affections et Inclinations de la Terre parmy lesquelles, certes il n' y en à point de plus vile que celle-cy, ny de plus messeante à la Nature. The Covetous and Envious man. Apollo was by love designed to scan Both what the covet●●● & envious man. By just demands could challenge when the first With the hydwropick sat of welath accuest. Suspend's the unbosoming ' of his request Hoping his wide desiros would be increased When th' envyious man's addrelses were discharg'd Then thus the other his desires 〈◊〉. Will●ing one eye of his might lose his fight So th● others eyes might both be ●obd of light What nice to Envy's equnal which. would still. Destroy itself to improve another's ill FAB. LXXXIII. De Avaro & Invido. AVarus & Invidus orabant Jovem Apollo mittitur ut eorum votis satisfiat, qui utrique dat liberam optandi facultatem, hac conditione ut quodcunque alter petiisset, alter idipsum acciperet duplicatum; Haeret diu Avarus, petitque non pauca; Et duplum accepit Socius; Invidus tandem hoc petivit ut ipse uno privetur oculo, laetus socium mulctandum esse utroque. MORALE. AVaritiam nihil satiare potest, at Invidiâ nihil est dementius, quae dummodo alteri noceat sibimet-ipsi imprecatur Malum. FABLE LXXXIV. DEux Pots furent fortuitement laissez sur le bord d'vne Riviere, et emportez deçà, et de là par la violence de l'eau, Le pot de terre apprehendant en grand peur d'estre cassè, son Compagnon luy dit, Ne crains point? car Je donneray bon ordre que nous ne serons point cassez? Adonc le Pot de terre luy respondit, soit qu'il en advienne que tu me brises, soit, que je sois cassé par l' Impetuosité de l'eau, ce m' est tout un, car la perte tombera tousjours sur moy. Le Sens MORAL. PAr cette Fable nous sommes enseignez de ne nous accoster guere de Personnes plus puissantes que nous, veu le dommage, qui nous en peut arriuer en ca● que l'Amitie vienne à se rompre, Or quand mesme elle se dissoudroit pas, c' est une chose dangereuse de se vouloir esgaler à ceux qui sont elevez par dessus nous en powoir, et en condition, Il vaut beaucoup mieux viure, et s' entretenir avec son pareil, que de frequenter la Compagnie d'vn plus puissant que soy; Car le plus puissant te pourra porter dommage, et tu ne luy pourras nuyre. Et quand nous sommes tousjours en la Compagnie de plus grands, de cette espece de Vanité il ensuit que nous en deuenons plus orgueilleux qu' il ne faut, et plus despensiers que nos moyens nous permettent; De sorte que la Fin de cette presomption retombe tousjours à nostre prejudice, et bien souuent à nostre confusion, C' est pour quoy le Fameux Orateur entre les Romans dit, Que les Egaux s' assemblent familierement, et heurensement avec leurs pareils; Et le grand Philosophe entre les Grecs, Qu' il n' est point de plus solide Amitié parmy les Hommes que celle qui s' establist entre les semblables; Mais quelques vns ont desire, que ce soit une Amitiè de Dependance, ou l'vn des partis tienne quelque maniere de Prerogative, ou de Superiorité sur l'autre, comme celle du Souerain enuers son Fauory, et du pere enuers son Fils, et du Seigneur enuers son Subjet; Il faudra neantmoins, qu' elle les semble egaler, par le poinct ou ils s' entr'-ayment, Par l'Exemple, Le Prince abaisse et diminué sa haute Condition, et augmente en quelque sens celle du Fauory, quand il est question de luy communiquer un se cret, encore telle espece de bien-veillance est presque tousjours Subjette à une Fin dangereuse, si le Fauoury ne se gouuerne avec beaucoup de prudence, ce quine procedé, que d' l'extreme Inegalité des deux Amis, et par consequent, il faut necessairement, qu' il y ait de la proportion entre l'vn, et l'autre. The two Pots. In a swift Strame two pots together meet Of ●●●th & Brass, b●●● that of earth too fleet For the slow Brass, is swistly bonne away. The Brass implores the Farthen pot to stay. That they may sail together; no replies. The Earthen pot. my ruin in it lies, For should I float near thee thy harden side justled 'gainst mine, by the inconstant tide, Would crush ●●y brittle frame, & therefore I Secture by distance my Indemnity. Mix not with them whose power is in the excess. For they may thee, thou canst not them oppress. FAB. LXXXIV. De duabus Ollis. DVae ollae stetere in ripâ; una erat lutea, altera aenea, utramque tulit Vis fluvii, Lutea collisionem metuenti, Respondet aenea, hortaturque ne quid timeat, Sese enim ne collidantur satis curaturam; Tum altera, Seu me inquit, tecum, seu te mecum flumen colliserit, cum meo utrunque fiet periculo, Nam certum est à te superari. MORALE. QVi nescit miseris esse succurrendum, aut certe non nocendum, vecors est, Satius est vivere cum Socio pari, quam cum potentiori, ille etenim pericula & Injurias inferre tibi potest, quùm ille securè admodum, & de te nihil sollicitus vivet. FABLE LXXXV. LE Renard invita la Cicoigne à souper, et versa sur la table tout ce qu' il auoit de Viande, mais d'autant qd'elle estoit liquide, la Cicoigne n' en pouuoit prendre avec son long Bec, pourquoy le Renard la mangea toute; La pawre Cicoigne ainsi trompeé se retira bien marrié et honteuse à l'injurie qui luy avoit este faite. Vn peu de temps apres, elle retourna, et pour en avoir sa Reuenche convia son hoste à disner; Elle luy seruit donc quantité de bonnes viandes dans un grand Bocal de Verre, Mais pource que l'entreé estoit fort estroite, le Renard eust seulement la veüe, et n' en peut jamais gouter, comme au contraire il fut bien aisé à la Cigongne de tout manger. Le Sens MORAL. CEtte Fable sert bien d' Exemple à ces Artificieux qui conuersent parmy les hommes, pour leur apprendre que toutes les ruses ont leur contreruse, et qu' il est mal aisé de faire profession de dupper tout le monde sans estre duppè de quelqu' un, ce qui est certes une chose honteuse aux maistres de ce mestier, Ils ont beau recourir au mensonge pour ne point rendre suspecte leur mawaise volonté; Mais, si faut il, en sin qu' elle se descowre, car elle ne peut long temps estre cachè non plus que la fausse monnoye qui est une des plus grandes tromperies du monde; Le Temps, qui ne peut rien tenir caché, fait une monstre publique de cette engeance de mocqueurs, lors qu' ils y pensent le moins, et les expose comme ils meritent à la risé du tout le monde, car la Fraude tombe d'ordinaire sur son Autheur; Les sentiers destournéez par ou les trompeurs se croyent sauuer, les conduisent insensiblement en des precipices, Ce qui monstre assez, que c' est une chose tout à fait indigne d'vne bonne Ame, d'vser de deguisement en ces matieres, si ce n' est d'auanture que l'on y soit convié par les Fourberies, et les artifices d'autruy. The Fox and Stork. The Fox the Crane did Solemnly invite Only to Tantalite her Appetite. For nothing he but liquid Fare provides, That spreading over the table thinly glyds. Of which has spear like beak could nothing sup Whilst the sly Fox licks all unkindly up. The Crane this false Imposture to requite The Fox to new Carresses did invite But a glass vial did her Cates contain. Which only she with. length of bill could drain. The Fox thus foiled, with. her more powerful Arts. To his own Cell with. scorn & shame departs. Thus Frand t● Entangle fraud is oft designed. And falsehood is by falsehood Countermind. FAB. LXXXV. De Vulpecula & Ciconia. Wlpecula ad coenam invitavit Ciconiam, Opsoniumque in Mensam effundit, & quum liquidum esset facilè linguâ lingebat, quod Ciconia frustrà Rostro tentavit; Abit elusa avis, pudet, pigetque Injuriae, Paucis diebus praeterlapsis, invitat ad coenam vulpeculam; Vitreum Vas situm erat opsonii plenum, quod quum esset arcti gutturis, Vulpeculae licuit opsonium videre, gustare non licuit, Ciconia enim Rostro facilè exhausit. MORALE. FRaudem fraude refellere licet, Risus enim Risum, Jocus Jocum, Dolus meretur Dolum. FABLE LXXXVI. LA faim ayant chassé l'Ours du Bois, comme il s' en alloit chercher de quoy repaistre, il trowa des Ruches en son chemin, et se meit à lecher le miel d'alentour, Vne abeille s' en apperceut de bonne Fortune, et picqua l'Ours à l'oreille; Cela fait, l'abeille laissé son Ennemy en une rage mortelle, et se sauua dans la Ruché que l'Ours s'aduisa de rompre, s'imaginant par ce moyen d'auoir tiré raison de l'iniure qu' il venoit à reçevoir; Mais voila, qu' à l'instant routes les autres Abeilles sortirent, et le picquerent jusques au sang, pour se revanger elles mesmes de ce qu' il auoit rompu leur maison; Tout ce que l'Ours put faire à cela, dans l'extreme violence de ses douleurs, ce fut de songer à sa Retraitte; Il se retira donc bien viste, et en s' allant, Miserable qui je suis, dit il, à part soy, qu' il eust beaucoup mieux valu pour moy de souffrir une petite picqueure, et lecher le miel en patience, qu' estre cause du grand Mal, que toutes les abeilles m' ont fait, lors que je creu me vanger d'elles. Le Sens MORAL. CEtte Fable nous apprend, qu' un seul ne peut rien contre plusieurs; Que les Grands doiuent apprehender la colere des Petits, Qu'il n' y à point de jeu à se vouloir vanger de ceux, à qui nous auons donnè sujet de nous nuire; Et qu' en tout cas, il vaut mieux endurer un Mal qu' ils nous font, que se mettre en danger d'en souffrir une infinité. Quelque sorte qu' en soit la liaison, elle s' affoiblit sowènt par les moindres Ennemis, quand ils vnissent en nombre, La Vengeance est une espece de Justice sauuage et brutalle, et ne s' en trouue que trop parmy eux qui sont bien contens de faire comme l'Ours de cette Fable, c' est à dire à manger la plus pure substance des Innocens, et de ne vouloir pas toutesfois, que ces pawres gens s' en ressentent; Car alors, s' ils en reçoiuent le moindre deplaisir, il n' est pas à croire combien est grande la Violence, ou leur passion les porte; Alors s' imaginant que toutes choses leur sont permises à cause de leur puissance, ils font gloire d'opprimer les petits et de les aller chercher jusques dans jeur maisons, qu' ils y ruynent de fonds en comble pour se vanger; Ceux cependant joüent, et comme ils se voyent ainsi persecutez, faisant courage de desespoir, ils en attirent à leur defence quantité d'autres, qui tels que des Mouches à miel sortent à la foule de leurs loges, et se jettant pesle mesle sur ces oppresseurs les picquent jusques au sang, et les contraignent en fin de faire une honteuse retraitte. The Bear and Bee-hives. A sullen Bear with a slight wound ●●ag'd Inflicted by a testy Bee strait waged A public war with her whole tribe, which he Pursued with such a rude Barbarity That he attempts each obvious hive to raise Whilst they with. raised swarms so launce his face That now his rage he'd w th'. regrett recall Greiud that his prival send proved national Oft pellier-Brinces b'ing too much pursued Hane Mightyer Monarches with. joint strength subdued FAB. LXXXVI. Vrsus & Alveara. ABapiculis irritatus & leviter ictus Vrsus, indignabundus in totum Alveare totis viribus irruebat. Ad quam violentam Concussionem Apes omnes, velut agmine facto, In faciem Vrsi involabant: Quarum acriter cruciatus aculeis Vrsus, quanto (inquit) satius mihi fuisset unius Apiculae tulisse patienter aculeum, quam tam temerè totum examen irritâsse? MORALE. DOcet Moderationem & Patientiam actionibus humanis Praesidem fore prudentissimum, & quam futilis sit impotens iracundia & illîc excandescere ubi non penes nos sit injuriam illatam vindicare. FABLE LXXXVII. DEUX Amis faisant voyage ensemble rencontrerent un Ours en leur chemin. D' abord l'vn deux monta promptement sur un arbre (a vin deuiter ce peril) et l'autre se mit par terre, luy estant comme impossible de s' en powoir fuir. L' Ours aussi tost s' approche de luy, et le taste par tout, le flairant particulieremènt autour des oreilles, et de la bouche. Mais comme il fit tout son possible pour s' empescher de respirer, et de remuer, cette Beste, qui ne s' approche jamais des charongnes, pensant que c' en estoit une, le laissa là, sans luy nuire en aucune façon. Mais apres qu' il fut parti, et que celuy qui monta sur l'arbre en fut descendu, il voulut se mocquer de son Ami, et luy demande ce que l'Ours luy auoit dit à l'Oreille: Mais ce pawre malheureux. Le pouuant justement reprendre; Il luy respondit qu' il luy auoit donnè conseil de ne voyager jamais avec un semblable Ami. Le Sens MORALE. LE Danger et la Disgrace sont les deux pierres de touche, par lesquelles ont cognoist les veritables Amis. Nous en trouuons asses tous les jours qui nous caressent dans nostre prosperitè; Mais qui nous abandonnent dans nostre disgrace. Mais la veritable amitiè estant fondèes sur la vertu, et estant eslenèe au dessus des afflictions, il faut necessairement qu' un veritable ami en face peu de cas, lors qu' il s' agit de l'interest de celuy, pour qui il à une veritable amitiè. The Bear and two Travellers. A Savage Bear, two travellers assails. The one a tree strait for his safety scales His friend by seeming dead deludes the Bear. Who with a mild Accost, but finest his ear And so retined, the the first did then descend And what was (asked him) the result & end Of that soft whisper, which the Bear distilled Into his Fare, the other being filled With keen regret replied he bid me fly A friend, who was composed of treachery Black Swans in Rivers are not found more ●●re, Then friends on earth, thin & unfrequent are. FAB. LXXXVII. Vrsus & duo Viutores. AMici duo facto faedere iter inceptantes Vrsus obviàm dabant. Alter ex amicis trepidus Arborem conscendit; Alter autem consternatus humi se Mortuum simulabat, & spiritum totum compressit. Accedens Vrsus & ad faciem Os admovens & Mortuum credens, alibat, intactum relinquens. Tandem descendebat ex Arbore amicus, & Socium accedens percontatus, quid Illi susurraverat Vrsus, cui Ille respondit, Monebat me Vrsus, ut de falsis & perfidis amicis in posterum Caverem. MORALE. Indicat quam rarum sit Fidelem invenire Socium, qui in ipso mortis atticulo se constantem exhibebit. FABLE. LXXXVIII. VN Trompette, pandant des guerres ciuiles flatè de la gloire, et du butin s' en alloit à la guerre. Mais comme elle estoit fort s' anglante, et que tous ceux de son parti estoyent, ou defaits, ou prisonniers, et rendus à la mercy des victorieux je ne sçay par quel malheur le Trompette estoit menè captif parmi les autres, à la Tente du General. Et comme en deliberoit là de la vie, et des despouilles des prisonniers, le Trompette respondit ainsi à ses Accusateurs, je vous conjure tres humblement de vouloir me pardonner, parce que je suis tout à fait sans armes, et n' ay autre chose que ma Trompette, qui est un Instrument, qui ne peut faire mal à personne. Au quel le General respondit ainsi; Je sçay fort que la Trompette est un Instrument, qui n' est pas sanglant, Mais parcè que tu as souffle par la sedition, et as animè les autres par son à la Guerre, tu es autheur de la Rebellion et et par consequent digne de Mort. Le Sens MORALE. LA Moralitè de cette Fable signifie que dans une guerre ciuile tous ceux, qui sont criminels de leze Majestè doiuent estre punis, et sur tout ceux qui sont les Autheurs de la sedition, et qui sont, comme les soufflets de l'incendie publique, tels que sont les soldats, qui sont les promoteurs de la Guerre. The Captive-Trumpeter. A Captive Trumpter implored the foe. That life and freedom he'd on him bestow Since by his Guiltless sword no life he said Had been to war as a pale victim paid, but thou rain'st said he far greater ill, Who men each other dost excite to kill. They that bad, let's command they might suspend Are Guilty of those ills those lets attend FAB. LXXXVIII. Tubicen Captivus. TVbicin quidam in Bello Captivus delinebatur, Qui hostes supplicabundus or abat ut non Illum interficerent, quandoquidem totus inermis, esset & nullum eorum vulnerasset. Cui sic hostes, quia Tu sis inermis, & pugnandi excors ideò moriere, qui Tubae cautu inimicos nostros pugnam Concitaveris. MORALE docet Quod magis laesae Majestatis sunt rei habenti Primores qui Consilium, & rationes Bellum movendi praecipiunt, Quam gregarii Milites Qui Eorum Morem gerunt Praeceptis. FABLE LXXXIX. VN Oyseleur ayant tendu ses filets dans les champs auoit prins vn Perdrix entre les autres Oiseaux, qu' il auoit attrapès, la garda dans sa cour en la compagnie de deux Cocqs. Il arriua que les deux Cocqs attaquerent la Perdrix avec leurs aisles ouuertes, et leurs Ergots, et tuerent presque la Perdrix. Mais l'ayant en fin laisseè là, ils commencerent à se battre entr' eux fort cruellement, et s' estans faits des playes mortelles l'vn à l'autre tomberent tous deux morts sur la place. Mais comme la Perdrix les eut considerès elle se consola, disant je ne me plaindray doresenavant de ma fortune, d'auoir estè l'object de la colere de ces Cocqs, qui se sont donnès la mort l'vn à l'autre par les playes, qu' ils se sont faites reciproguement pas leurs ergots ensanglantes. Le Sens MORALE. CEtte Moralitè nous apprend que le mal, que les meschans veulent faire à leurs voisins leur arriuent le plus souuent à eux mesmes, et que les hommes furieux, et coleres tournent souuent les coups de leur fureur sur leur propre personne, qu' ils avoient dessein de decocher sur les autres; et cela nous apprend qu' il faut avoir de la patience, et que nous verrons en peu de temps nos Ennemis se desfaire par leur propres armes. The Fight Cocks and Partridge. One a tame Partridge with much care designed To seed with two fierce cocks who strait combined To assault the Partridge with insulting ha●e Whilst he with sighs resents his angry sat. Soon after they wth●●●all strife contest And with intestine wounds themselves infest When this destructive s●●'d the Partridge viewed And saw their plumes with. mutual blood bedewed No wonder says she that they me annoy When they themselves with. their own bate destroy Calm 〈◊〉 those without reqe●● should sighed Whom their rough natures still to strife invite FAB. LXXXIX. Galli & Perdix. IN eadem area Rusticus Perdicem, & duos Gallos incluserat; Vbi Galli diù in Perdicem passis alis & calcaribus cruentis involabant. Sed tandem mutatâ rabie in seipsos crudelia calcaria exercebant, & alternis vulneribus in conspectu Perdicis ceciderunt. Quod quum vidit Perdix sibi plaudebat, inquiens non miror si in me civile odium exerceant, quòd seipsis tam male discreverint. MORALE. Monet Nos publica dissidia aequiori ferre animo, cum domestica inter fratres fraterrimos exerceantur. FABLE. XC. L' Oyseleur ayant tendu ses filets dans des Pasturages avoit prins par hasard une Perdrix. Cette captive se plaignoit fort, et supplioit humblement l'Oyseleur de luy donner la libertè, disant qu' elle estoit fort maigne, et chetiue, et qu' elle ne suffiroit pas, pour appaiser la faim d'vne seule personne, et en fin luy promit, qu' elle emmeneroit doresenavant beaucoup d' Oiseaux dans ses filets, s' il la mettoit en libertè. Ce qu'ayant entendu l'Oyseleur; est ce ainsi que tu me parles meschante que tu es, que tu trahiras doresenavant tes Compagnes? Sans mentir tu es un mawais Orateur, de t' accuser de perfidie, à cause de quoy je te tiendra prisonniere; car comment pourrois je me fier à toy, qui me promets de trahir tes amies, et tes confederèes. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend, que nous deuons estre constants dans les malheurs, et disgraces, qui nous arriuent, et que nous ne deuons jamais nous esloigner du chemin de la vertu. Elle nous aduertit en outre que les plus dangereux de tous les hommes sont les perfides, et les traitres, et qu' il ne faut jamais adjouter foy à ce qu' ils disent, sur tout lors qu' ils ont trompè leur ami, pour seruir à leur propre interest. The Fowler and Partridge. A Partridge snared i'th' Ambush of a net, A ●ard●kner did implore with sad regrett That both her life & liberty he'd spare And her whole tribe she'd tempt into his suare Nay now says he receive thy fatal doom That for thy friends desi●n'st an early tomb. That snare which some for others do design Themselves with its Contexture oft Entwine. FAB. XC. Auceps & Perdix. AVceps Retibus extensis captabat Perdicem, volucris illa captata, supplicabunde Illum rogabat ut se demitteret, promittens se in Relia plurimus aves alecturam! Cui Auceps, nequaquam hoc faciam nam proculdubio me decipies, quae sodales Tuos proditura●es. MORALE docet Nunquam fidem illis adhibituros, Qui alios semel fefellerunt. FABLE XCI. L' Aigle ayant volè du plus haut d'vn Rocher dessus le dos d'vn Agneau; ce que le Corbeau ayant veu de loin, il luy print enuie d'en fair autant, et s' alla jetter sur la laine d'vn mouton, ou il s' embarrassa si fort, qu' il ne peut s' en depestrer, de sorte qu' il fut prins, et fut liurè pour seruir de jouet aux enfans. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous enseigne que la Temeritè, est presque tousjours la cause de la ruine des hommes; Ce que l'experience nous apprend tous les jours, et nous fait voir que le presomptueux, qui veut s' esleuer par dessus ses forces attire toufiours asseurement sur luy la riseè de tout le monde, ou bien sa ruine entiere. L' advanture de ces Temeraires ne se peut mieux accomparer qu' a c' elle du Corbeau, qui pour avoir en la Temeritè de vouloir faire autant, que l'Aigle seruit de joüet aux enfans, et mourut de Desespoir. The Eagle and Crow. The plumed Freebooter the Eagle being's His savage talous and his spreading wings Upon a Guiltless Lambe● and bears away Unto his bloody nest the bleating prey. A Crow discerning this did straig● design. With eager Claws a Ram for to pur●oyne. Whilst his dull pounces so entangled were In knarled wool as in some viscuous suare A Shepherd takes him captive prunes his wings And him in scorn to in●●●●ing Children Things. So these that painly here themselves aspire 〈◊〉 by their fall y● 〈◊〉 of their desi●● FAB. XCI. Aquila & Cornix. AQua prehenderat Testudinem; Quem frustra Multoties Conata est Contundere. Accedens autem Cornix sic Aquilam alloquitur, si velis (mi Hera) Testudinem frangere, opus est ut altissimum avoles, & longinquo Testudinem in hanc rupem impingere. Consilium probabat Aquila, & Testudinem confractam illicò Cornix antequam Aquila devolaverat, rapuit, et devoravit. MORALE docet Quod Magna facile fiunt per asutias Quae nusquam per vires efficiantur. FABLE. XCII. LE Lyon, l'Ane, et le Renard firent vn jour amitiè ensemble, et sortirent pour chasser. Et ayant prins beaucoup de proye, le Lyon commanda à l'Ane de faire le partage, Lequel les ayant distribuès en trois parties esgales s'imaginoit que chacun deuoit prendre la part que le sort luy donneroit: Mais le Lyon rugissant de colere de ce procedè, se jetta sur l'Ane, et mit en pieces ce pawre malheureux. Apres il commanda au Renard de faire les parts. Mais luy ayant mis presque le tout en un Monceau, il ne s' en reserua qu' une petite portion, et dit que ce partage estoit fort juste, et que le reste luy estoit bien deu, puis qu' il auoit en toute la peine. Au quel le Lyon respondit O liabile Renard, qui ta apprins à si bien faire les parts; O Lyon tres genereux, respondit le Renard, l'euenement de l'Ane mon compagnon me là apprins. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend que les hommes prudents se doiuent faire sages au depans d'autruy. Et c' est à mon aduis une grande marque de sagesse; lors que nous profitons pour nostre aduantage du malheur Lors que nous auons veu arriuer à autruy, et que nous seruons de leur exemple pour en profiter. The Lion, Ass, and Fox. An Ass Fox Lion, rivals were in spoil Of a slain Hart acheived by mutual toil The Ass the prey did in just parts disseet But fell himself a vietime for that fact, 'Cause he to equal porrions did divide Which when Sagacious Renard had espied He by surrender did his share transmitt Which made the Lion alke him, whence yt. wit And prudence he had gavned, the Fox replies. The Ass' fate had taught him to be wise. That prudent man is Circumspect alone Who by another's loss declines his own. FAB. XCII. De Leone, Asino, & Vulpe. LEO Asinus & Vulpes conflata inter se Societate, venatum excunt: Cumque multam praedam cepissent, Leo Asino mandat, ut praedam dividit. Asinus, cum eam in tres partes equales esset partitus, optionem capiendi socios dedit quam partitionem Leo indignè ferens ac dentibus frondens à divisione deposuit eum mandavit que Vulpi ut praedam ipsa partiretur; ut Vulpes, illas tres partes in unum coligens ac pede nihil sibi seorsim relinquens, Leoni onmia tradidit; tunc Leo vulpi ait; quis te partiri docuit? inquit extempore Vulpes, Asini periculum id me facere instruxit. MORALE Fabula significat quod aliorum pericula homines faciunt cautiores. FABLE. XCIII. LE Renard ayant veu quelques Raisins, qui commençoyent à meurir; prit enuie d'en taster, et fit tous ses efforts pour en avoir. Mais comme ce fut en vain, et qu' il ne put venir à bout de son dessein, changeant sa tristesse en Joye; Je ne me soucie pas, dit il, de ces Raisins, car ils ne sont pas encore meurs. Le Sens MORALE. LA Dissimulation est quelquesfois mauvaise, et quelquesfois indifferente. Elle est vitieuse, lors que nous cachons nos intentions, ou au personnes à qui nous sommes obliges à les dire, comme à nos amis; Ou quand nous les cachons mal à propos, ou avec un mawais dessein. Ces gens, qui en agissent de la sorte sont des personnes à deux visages, et des Prothèes, qui prennent toute sorte de formes; et en un mot des Hipocrites, qui desguisans la veritè se rendent odieux à tout le monde. Mais quand la dissimulation n' est pas vitieuse, il ne c' y trouue aucune de ces circonstances susdites; Cette sorte de Dissimulation ne nuit à personne, Mais est vtile en quelque chose au Dissimulateur, comme lors que nous nions d'auoir au une entreprise, lors que nous la cognoissons inutile. C'est la feinte qu' Esope attribue à son Renard, qui ne pouvant manger des Raisins, qu' il vouloit avoir, disoit qu' ils n' estoyent pas encore meurs. Ce qui nous apprend qu' il faut adroitement rejetter son impuissance, sur l'imperfection de la chose, que l'on souhaite, quand on est faschè de n' avoir pas reüssi. The Fox and Grapes. A Fox a Vinyard traces, where he spies Full Clusiers of large Grapes when's greedy 〈◊〉 Fast'nd on them Egg on his keen desire. To pillage sorn, but when too lowed aspire Thereto the Fox descried his reach to be And no Arts of his could them gain, than he To give his hopes thus baffled some Allay Said y e●. were green & tart not worth his ●a● Rather Contenute then with a vain desire. Things seek to grasp vupossible'● acquire. FAB. XCIII. Vulpes & Wa. RAceinum dependentem frustra conata est Vulpecula iteralis saltibus attingere; sed tandem conatibus cassibus omnino defatigata, indignabunda Vecessit, inquiens appage acerbas & immaturas istas unas, quae sanè tam sordidae sunt, ut ne quidem humi jacentes attollerem si mihi gratis offerrentur. MORALE docet Simulatum fastidium comeniens esse Earum Gararum quas nulla pessimus arte comparare. FABLE. XCIV. LE cheual magnifiquement harnachè, s' en alloit courant par les rues, et faisoit retentir l'air de ses hennissements; lors que rencontrant une Ane chargè, qui s' opposoit à sa course, il s' embrasa de colere, et rengeant son frain tout escumeux. Poltron, et tardif Animal, luy dit il, es tu bien si hardi, que d'estre en obstacle au Cheual? Retire tey promptement de ce lieu, autrement je te briseraey soubs mes pieds. Ce discours surprit l'Ane, d'vn tel effroy, que n' osant ovurir la gueule pour braire, il se retira à quartier, et luy fit place tout doucement. Cepandant le Cheual recommença de courir, et fit un si grand effort que son ayne en fut entrouverte. Alors ne valant plus rien, ni pour la course, ni pour la parade, on luy osta le superbe harnois, qu'il portoit, et on le vendit à vn Charretier. Le lendemain l'Ane l'ayant rencontrè comme il tiroit la charrete; et bien compagnon, dit il, en quel equipage te vois je? Ou est ta selle toute brillante d'or? Ou sont tes superbes hardes? Ou est ton mors si brillant? Sans mentir mon Ami ce malheur te deuoit bien arriuer, parce que tu estois trop orgueilleux. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend qu' il ne faut pas que nostre bon fortune nous face mespriser ceux, qui sont au dessoubs de nous; parce que nous deuons apprehender, qu'vn facheux reuers ne nous face descendre, d'ou nous estions montès, et qu' ainsi nous ne soyons exposès à la riseè de ceux, que nous auons mesprisè. The Horse and Hart. A Stagg & Horse a Single Combat waged. By whom the Horse to a retreat's engaged. Who strayt for aid to man himself aply'd. Who by consent did his proud back bestryde And armed with vigorous Lane & massy shield. They that dee Mighty sums attempt ●●ing●ss And with rec●●●●s peace up some former l●ss Forced the defeated Hart to quit the Feild. So he before whom a black Foil pursued Buoyd up by this supply his foe subdued But from this belly gaune his loss began For he ere snice hath Servant been to man. Are still perplexed when they'ne their Aims atcheiv'd How to piuserve what they before retvired. FAB. XCIV. Equus & Cervus. PRatum interdum Equus sibi solum possedebat, sed tandem accessit Cervus & ibi pascua detondebat. Quod quum vidisset Invidus & Avarus Equus, Consilium inibat, & modum ab eo postulabat quo cerni injuriam ulcisceretur. Respondit Homo si vindictam velis opus est ut fraenum admittas, ut Ego armatus Dorsa conscendam Cervum persequturus. Parebat monitis Equs, & sic Captivus abducebatur. MORALE docet Condigne Eos pati infortunium gravius qui de tranquillitate sua se volentes detraherint. FABLE. XCV. VN jeune Prodigue, qui avoit despansè tout son patrimoine estoit reduit à telle necessitè, qu' il exposa tous ses habits en vente à grand marchè. Pourtant s'estant rauisè à cause de l'hiuer, qui estoit rude, il voulut conserver ses habits, mais pourtant il changea de dessein ayant veu voler une Arondelle, qui luy presageoit l'estè, et cet augure malheureux fit qu' il vendit ses habits. Mais à peine les auoit il despovillès que le froid commença de revenir plus fort, qu'auparauant, et estant presque mort de froid il trowa la malheureuse Arondelle morte dans un rocher, et luy estant proche d'expirer s'éscria, ah! Malheureux Oiseau, qui as fait un maunais prognostique de l'estè prochain; Et O! moy plus malheureux d'auoir creu à un oracle si trompeur. Le Sens MORALE. CEtre fable nous apprend qu' il nous faut bien donner de garde des insidieux allechements des Putains, et il nous faut si bien gowerneur dans le temps de nostre infortune, que nous ne soyons point aveuglès dans celuy de nostre prosperitè. The Youngman and Swallow. A lavish vn●●●urst whose excess did doowe His ●orne Demesnes to a voluptuous Tomb And now had nought but his thin wardrohe; spied A Swallow with. Swift wings the Air divide When strait he Indged when yet Midw●●●er had Scanse the glazed Earth with's ●cie vesture clad That the mild Summers cal●er Aspect dawn'd So that for Drink his reserved he pawned Soon after He condensed almost with Cold The Swallow ●oo, does even congealed behold Whom he thus breaks; unhappy Bird vnged he Thou with thyself hast like wise ●●ind me. Indigentie wild profuseness ●●ds. And lavish Kiot ●●ill lean want ●llends. FAB. XCV. Juvenis & Hirundo. TEmulentus, & dissolatus quidem Juvenis Qui Patrimonium integrum decoxerat, ipsa etiam vestimenta solebat pro pecuniis venum dare. Ad hoc, ex Augurio circumvolantis Hirundinis conjiciens jam aestatem appropinquasse, illico vestitus exuit & Seminudus in popinus dilituit sed quum Brumae reliquiae redeuntes majori Frigore saeviebant, & Hirundinem enecassent, Juvenis tandem circumvagabatur nocibundelus & Aviculam mortuam offendens, inquit O infaelicem Augurem, & Tui & Mei infortunii. MORALE docet Non certam Avium aut ventorum auguriis fidem abhibendam. FABLE XCVI. VN certain homme auoit une poule qui luy pondoit tous les jours un ocuf d'or; Mais il fut si sot que ne contentant pas de ce profit ordinaire, et voulant s' enrichir tout à la fois, il la tua cruellement, dans la croyance qu' il avoit, qu' il troweroit sans doute en son ventre une grande quantitè d'or: Mais comme ce malheureux homme l'eut eventreè, et qu' il ne trowa rien dans son ventre, il fut si fort etowè, et touchè d'vn si sensible regret qu' il s' abandonnat d'abort aux soupirs, et aux pleurs; se plaignant d'auoir perdu son bien et son Esperance. Mais toutes les plaintes furent vaines, et ne firent pas reviure sa poule qu' il auoit esgorgeè si imprudemment, et avecque tant de cruautè. Le Sens MORALE. CEtte fable nous apprend clairement que la precipitation des moyens empesche la fin d'vne affaire, par les obstacles que l'imprudence, et le peu de conduitte y apporte, C' est done un grand defaut à un homme de faire ce qu' il entreprend avecque trop d'empreslement, et de promptitude. Mais il faut suiure le prouerbe latin, festina lentè, aduance lentement, Et d'effect nous voyons que la trop grande precipitation est presque toujours nuifible. Ainfi une personne qui marche trop vitte, est sujet à broucher, ou à tomber. Il faut done meurement songer à ce que nous deuons faire, auant que de l'executer, et nous deuons prendre un tems suffisant pour deliberer, à fin que si par notre trop grande precipitation il nous en advient du mal, nous ne fassions pas la réponce accoutumeè des fols, qui disent je n' y pensois pas. The Man and his Goose. One that beheld each day his goose to vent By ●ich retail a golden excrement Warped with. foude avarice, his goose destroy 'd. (Such Engines are by yt. black vice employed) hoping in her the mine it self l'vnfold. Which dispense this ample stock of gold. But his imagined ours and vain desire. Did with his Goose together both expire. Wouldst: thou grow rich retrench then thy desire. And seek not immaturely to acquire The sum of all thy hopes leash grasping all Thou all do lose, and into ruin full FAB. XCVI. Anus & Anser. ANus quaedam Anserem alebat Quae Illi quotidie Ouum aureum excludebat. Anus avarissima existimans Anserem habwsse in visceribus fodinam auream, cupiditate commota; anserem confestim interfecit, & quum viscera perscrutebatur, & unicum tantum ovum deprehenderat, spe sublactata inani, exclamabat, O me infaelicem tantae crudelitatis consciam, quae non modico contenta lucro, jam omnia perdiderim. MORALE monet Nos contentas fore praesenti sorte, quam quum despicimus, & altiori inhiamus, saepissime cumiliorem incidimus. FABLE XCVII. VN Loup affamè et maigre errant un jour parmy les bois, rencontra par hazard un Chien fort gras et potelè, bien poli et bien peignè. Auquel il parla de la sorte; hè beau chien d'ou viens tu? auquel le Chien repondit, je viens de la maison de mon maistre. Le Loup luy demanda, comment il se pouuoit faire, que luy qui estoit un animal domestique, et ordinairement enfermè à la maison, fut si gras, et au contraire que luy estoit si maigre, et si affamè, veu qu' il auoit tant de bois et de compagne pour se promener, et pour chercher de quoy se nourir. Le Chien respondit qu' il auoit un maistre fort bon, et fort indulgent, qui auoit soin tous les jours de luy donner la viande de sa table de sa propre main. Le Loup ayant oüi ces propos demeura tout estonnè, mais l'ayant approchè de plus près, il prit garde que son col estoit tout pelè, et eschè; et le Loup s' informant curieusement d'ou cela pouuoit venir, le Chien luy respondit, que c' estoit seulement des cicatrices, que luy auoit fait le colier dont il estoit attachè, de crainte qu' il ne mordit les estrangers qui l'approchoient. Auquel le Loup dit, je n' enuie pas ta Fortune et ne me plains pas de la mienne; et j' aime mieux joüir de la libertè, et estre comme je suis, que d'estre en ta condition, enchainè et souuent batu. Le Sens MORALE. CEtte fable nous apprend qu' une mediocre fortune est meilleure avec la libertè, que non pas une plus puissante sans elle. Et qu' on à plus de plaisir dans la vie, selon ce dire du sage Solomon, de viure en paix et en repos dans état mediocre, que de viure avec splendeur et magnificence parmy la discorde et le trouble. The Wolf and Dog. A Wolf and Dog within a Wood do meet, In the day's nonage, when the first did greet By questions, alking how his polished hide Became so plump and slick, the dog replied, From his own dish his patron stocked him oft, Strait the keen Wolf wished: for a life soft; The Dog promotion did suggest so he, Would but rebate his native feritie: This was agreed when by full light he saw His neck was ●all'd; from whence that signal flaw Arose, he asked, my master said the Dog T'appease my ferce●ss there annexed a clog, If your soft life such chains do grate, urged he Give me my rougher sale with Liberty That gaudy pomp which. does in Courts appear Exchanged for Liberty is bought to dear, FAB. XCVII. De Cane & Lupo. SAginato Cani occurrit Lupus macilentus, miratus quomodo Ille qui infrà parietes privatos clausas, tam pinguis evaderet, & Ipse tam macilentus foret Qui tot Nemora, colles, & pascua de Jure suo possideret ex quibus victum sibi compararet. Respondit Canis se indulgentissimum habuisse Herum Qui cibos Illi quotidiè de mensa sua porrigebat. Attonitus stetit paulisper Lupus, sed propius cicatrices, & collum saucium perspiciens, percontatus unde haec cruditas acciderit. Respondit Canis haec tantummodo esse catena indicia, quâ interdum perstringebatur. Cui Lupus, ne Tuae non invideo fortunae nec meae paeniteo, malim enim jejunus & impastus praesenti frui lentate, quam satur catenis perstringi, & festibus contundi. MORALE docet Iniquam & pauperculam libertatem servituti ditissimae praeferendam. FABLE. XCVIII. AU temps que les Arbres parloyent, un Paysan s' en alla dans une Forest, et la pria de luy accorder de couper autant de bois, qu' il avoit besoing pour faire un manche à fa coigneè; ce qu' il obtint facilement de la Forest. Mais comme elle vit qu'estant emmancheè, il s' en seruoit à couper les Arbres, elle se repentit alors, quoy que cela fut en vain de sa trop grande facilitè, et fut en colere contre soy mesme d'auoir estè cause de sa ruine. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend que les hommes ont tort de se plaindre des disgraces, qui leur arriuent, et d'en accuser la Fortune, qui n' en est aucunement la cause, mais eux mesmes; Et de fait les malheurs, qui nous ariuent le plus souvent viennent par nostre imprudence, et par nostre propre faute: Cette veritè paroist clairement dans la temeraire entreprinse de Phaeton, dont la presomption fut la cause de sa ruine, sans qu' il eut aucun subject de s' en prendre qu' a luy mesme. The Wood and Clown. Whou trees had speech (as yt. they had of old Witness dodona Oracles that told.) A woodman Cornets their thickets, & desires A Stripling shrub. useless unto their 〈◊〉: To make his Axe a healve which they soon yield, But he soon spoilt their Coat and left the field Without a charge, who being thirs one thrown By his keen axe: they since are speechless grown The Devil can the Moral to you tell. Who if you give an inch he'll take an ell FAB. XCVIII. Rusticus & Sylva. ACcedebat Sylvam Rusticus & rogabat Arbores ut sibi Lignum concederent, ex quo Ansam securis fabricaret. Concedebant Lignum Illi, Arbores, quod ad Domum deportabat, Quorum Mox ad securim adaptato, ad Sylvam redibat, & omnes Arbores ad unum detruncabat. MORALE Quod levissima, & quae minutuli videntur Momenti, ingravissimum nonnunquam tendiunt dispendium. FABLE XCIX. LE Lyon, qui pendant sa jeunesse s' estoit acquis plusieurs Ennemis par l'exces de sa cruautè, en porta là paine dans sa vieillesse. Car pandant cet aage debile les autres Animaux luy rendirent fort bien la pareille. Le Sanglier l'ataqua auec ses dents, et le Taureau avec ses cornes. On vid. mesme jusqu' à l'Ane qui montra sa brauoure contre luy; et pour se faire paroistre vaillant, et perdre le tiltre de Poltron, il l'assailit a coups de pieds, et de langue. Cepandant le miserable Lyon fort angoisse: O moy malheureux, s' escrioit il, en souspirant, ceux que j' ay cy devant mal traitès me rendent a cette heure la pareille; et je trouue qu' ils n' ont pas tort. Mais ce qui m' est le plus insupportable, c' est que ceux que j' ay autrefois obligè, me payant maintenant d' Ingratitude. J' advoüe donc que j' ay este bien sot de m' estre attirè tant d' Ennemis, et que je l'ay estè encore d'aduantage de m' estre fiè à de faux amis. Le Sens MORALE. CE Lyon qui paroist icy couchè à l'entreè de sa cauerne, est un embleme de la fin des meschans hommes. Car comme cet Animal ayant deuorè pandant la vigueur de son aage un grand nombre de Bestes se trouue à cette heure brisè de vieillesse, et de pawretè, et manquant de force, pour chercher de quoy se nourrir; Ainsi voyons nous fort souvent, que les Partisans qui ont estè les Sangfues du poure peuple se trouue à la fin les victimes de leurs Ennemis, et se voyent reduits à la necessitè. The Old Lyon. The Beasts Convend the Lion to de●pize Now sick and weak, for former injuries And first his Tyranny to pay the Boar With his k●●ne tusks his aged sides doth gore The Bull insests him with his Horns, the base Dull Ass kicks at him to with cheap disgrace Whose last nupression discomposed him more Than all the affronts they show●●d on him before Since those his wild oppressions had incensed But to the Ass he favours had dispens'● Hapless yt. he his Dole of kindness shed On such a fordid and unthankful head. Let no● thy happier s●ale engage to pride Lost when thou 〈◊〉 each will thy shall deride. FAB. XCIX. Leo Senex. LEO longaevae senectutis laborans vitio, & viribus deprivatus odio & contemptui fuit omnium Ferarum. In quarum numero Asinus (omnium Animantium vilissimus) apparebat & Leoni imbelli, calce, minitatus est. Quod quum vidisset Leo, suspirans, inquit, justum fuisse ut tandem injurias suas ferae ulciscerentur, & ut jam odio haberetur qui olim omnibus metum intulisset. MORALE monet Omnes in Magistratu suo tàm modeste sese continere ut non quum de dignitate detrusi, omnium chachinnis & risu exciperentur. FABLE C. VN Homme chassoit devant luy un Cheual et un Asne chargès de diuerses choses, Mais comme l'Asne etoit accablè du fardeau qu' il portoit, et qu' il estoit sur le point de defaillir, il pria le cheual de le vouloir un peu soulager, et de porter une partie de sa charge, mais le cheual se mocqua de ses prieres. Vn peu après l'Asne etant tout brisè et de la fatigue du chemin, et du poix de sa charge, se laissa tomber dans le chemain, et mourut. Alors le voyageur ayant pris la peau de l'Asne, qu' il auoit escorchè, et aussy tout ce qu' il portoit, il le mit sur le dos du cheval, lequel commenceat à deplorer sa fortune, mais trop tard, et à se repentir de sa faute; O! moy malheureux dit il, qui ay refusè de porter un petit fardeau, et maintenant je suis contraint d'en porter un si gros, et mesme la peau, de l'Asne mon compagnon, duquel j' ay mesprise les prieres avecque tant d'arrogance. Le Sens MORALE. CEtte fable nous apprend, que si les plus grands le joignent avecque les plus petits, cela reullira à l'aduantage de tous deux: et en fin cela fait voir qu' il se faut accommoder les vns les autres, et que par ainsy les affaires vont mieux, que si au contraire ou refuse de s' aider reciproquement, cela ne peut estre que des avantageux. The Horse and Loaded Ass. A Loaded Affe desir●●d a Horse his Pack, Might be impar● placed on his Senewed Back, Which motion he resents with Scorn; when 〈◊〉 The Ass fime dead under the Incumbent weight, They that do men contemn with grief perplexed, From whom the Master the still weight withdrew, And on the Horse she pressing Burden threw On which he looked as a lust Geurdon sent. That would the Asses presure not resent. Max be thems●ews with the same anguish next. FAB. C. De Equo, & Asello onusto. AGitabat Corarius quidem unà, Equum & Asinum onustum. Sed in viâ faliscente Asino, rogabat Equum ut sibi succurreret, & velit portiunculum oneris tanti tolerare. Recusabat Equus, & mox Asinus oneri totus succubuit, & calitum clausit supreinum. Herus accedens, mortuo Asino, sarcinam detraxit, & pelle superadditâ excoriatâ, omnia Equo imposuit. Quod quum sensissit Equus, ingenuit, inquiens, quam misellus ego qui quum portiunculum oner is socii ferre recusaverim, jam totam Sacrinam logar tolerare. MORALE docet Infortunium & imprudentiam eorum qui quum possint pro pecuniolâ, vel minutulo pretio mal incumbentia exuere, opportunitate illâ posthabitâ, in damna graviora inciderint. FABLE CI. VN vieillard ayant coupè du bois dans une Forest, en fit un fagot, lequel il chargea sur ses espaules, et commença de s' en retourner en sa maison. Mais ayant desia fait beaucoup de chemin, se trouuant las, et fatiguè, et du fardeau, et du chemin, ayant posè sa charge, et faisant reflection en soy mesme fur les miseres de son aage, il appella a haute voix la Mort à son secours, par l'assistance de la quelle il disoit qu' il pouvoit estre deliurè de tous ses maux. Alors la Mort ayant entendu ses prieres, se presentant devant luy, luy demanda ce qu' il vouloit d'elle. Mais le vieillard espouuante, et qui se repentoit de mourir; je ne veux rien, respondit il; mais j appelle quelqu' un, qui me soulage pour un temps de mon fardeau, en attendant que je le puisse reprendre. Le Sens MORALE. CEtte fable nous enseigne que tous les hommes craignent naturellement la Mort, et qu' ils aiment mieux souffrir des extremes douleurs, pandant qu' ils ont la vie, plustot que de la perdre en les quittant. The Old Man and Death. An aged man whose shouddexes were oppressed Threw down his pressing load t'achews some rest And death implored that he'd to him repair And at once ease him both of life and care, Death with his pravers complyes & strait inquires Though wracked with parjous torture life doth please What the result was of his swift desires, But he resenting now his pain no wore And wearier of his wish, than life Before Told him his summons only did demand he'd heave his wood up with his abler hand. Still more than death, though death all pressures ease FAB. CI. Senex & Mors. FAsce praegravatus Senex, & misellae suae pertaesus sortis, Mortem invocabat, ut sinem erumnosae vitae, tandem defigeret. Invocata, advenit Mors percontata Senex quid secum velit; ad cujus adventum territus, nil respondit, sed ut auxilio mihi sis, & fascem collapsum rursus humeros imponas. MORALE indicat In adversis nos vota execrabilia emittere, Quibus post seriam considerationem, abhorremus. FABLE. CII. L'Asne pesant et paresseux se rioit un jour du Sanglier, qui grinçant les dents de colere; Poltron animal, luy dit il, si tu meritois la paine d'estre frotè, tu le seruis tout à l' heure tout ton soul, mais cela me seroit honteux. Tu peux done à ton aise te mocquer tant que tu voudras; tu le peur faire sans crainte, mais souuien toy que ta laschetè, et ta paresse te sauuent les coups que tu merites. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend, qu' il n' y point d' honneur à un homme de grand courage de se vanger des injures, et du mespris, qu' il reçoit d'vn Ennemi indigne de sa colere, et de son ressentiment, et que le mespris qu' il fait des offenses qu' il à receu de sa foiblesse, luy est plus glorieux, que la vengeance qu' il en prendroit. Et d'effet quel honneur auroit en hercule s' il se fut battu contre un Pigmeè, et quels tropheès luy eut en erigè; Il faut pour meriter de la gloire dans un combat, que les parties soient esgales, fortes, et vaillantes. The Boar and Ass. An Ass Designed for ●ovle whose task was slake And with ●ich pagen●rèv & rappings Dec● Defy'd a Boar the Glory of the wood Who numerous thoks of Dog & spears had stood And did with over weening pride invi●e The ha●● ye Beast vule a ●●●all fight But the sto●●t Boar his folly did deride. And with a kick cha●● ysed his trivial pride Reneque on mean base peposus sules not those Whese valiant Arms hath for●t the stoutest foes Their prosserd Injuries contemine and ●lyte. 'tis say mere No●●er than such to requite. FAB. CII. De Asino & Apro. ASinus occurrens Apro cachinnis illum jocose excepit, percontatus de Moribus ejus & parentibus, & liberali educatione, inquiens praetereà se servulum sibi futurum, & si quid foret Quod Illi in Mandatis praeciperet. Cui torvus & iracundus Aper ait, abi insulsum Animal nolo os contaminare colloquio tam vaecordis Belluae. MORALE docet Quod Magnanimi & Bellicosi Heroes nunquam petulantibus inferiorum convitiis moveantur. FABLE. CIII. Le Thon fuyant le Dauphin, qui le poursuiuoit, comme il estoit portè avec une merveilleuse impetuositè, estant poussè à une Isle, par la force des vagues, il y fut jettè tout ensemble avec le Dauphin. Mais comme ils auoyent estè beaucoup tourmentès tous deux, par l'agitation des flots de la mer, et par la violence de leur faite, et de leur combat ils arriuerent à cette Isle tous demi Morts; et le Thon se retournant, et considerant le Dauphin, qui estoit prest d'expirer, dit, que sa mort ne luy seroit pas triste à present puis qu' il voyoit que son ennemi perdroit la vie aussi bien que luy. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend que tous les hommes ont accostumè de supporter les disgraces qui leur arriuent, auec plus de force, et de patience, lors que ceux, qui en sont les autheurs, en souffrent de pareilles; et sans mentir la plus part des hommes, qui sont attaquès par un puissant ennemi; lors qu' ils voyent, qu' ils ne pauuent eschaper le Danger qu' ils courent, perissent doucement. Pourveu que leur ennemi soit accablè auec eux soubs les mesmes ruines. The Dolphin and Tunis. A dolphin a swift tunny did pursue Who his Impetuous onsets to eschew. Darted himself upon a Hollow clist Shiming his foe by that destructive shift But not his death. for its tall crest b●ing high. Can not with water her again supply For want of which she ready to expire Beholds the dolphin fettled in the mire. Through his too eager chase, whereat she cries O welcome object to my setting eyes, Without regrett I now embrace my doom Since a Just ruin does my foe intoube. Oft Injured Innocent is cased to See Ill men as Scourges to Ill men to be FAB. CIII. De Delphino, & Smaride. PErsequebatur Pisciculum Delphinus. Hunc ut vitaret Pisciculus, ad Rupem confugit, Quem ut captacet Delphinus tam violento sequebatur impetu, ut arenis illisit, & haerens, Morti succubuit. Quod quum vidisset Pisciculus, sibi paululum Consolata est, moribundula, inquiens, dulcior mihi profecto mea Mors futura est quod prins authorem meae mortis defunctum prae oculis viderim. MORALE indicat Quod mali & scelerum Artifices in casses saepissime inciderint, quas aliis tetenderunt. FABLE CIV. LES Colombes ayant dessein de faire guerre au Milan; a fin de la surmonter auec plus de facilitè, choisirent le Faucon pour leur Sowerain; Mais luy ayant estè choisi pour leur Roy, les gowernoit comme les ennemi, et leur estant aussi inhumain, que le Milan mesme, leur mettoit en pieces, et les devoroit. Elles se repentant done de leur sottise, dirent, qu' il leur eust estè plus advantageux de supporter la guerre du Milan, que la Ti●annie du Falcon. Le Sens MORALE. Cette Fable nous apprend que c' est avoir beaucoup d'imprudence d'appeller vn Prince à sa deffense, plus cruel, que son Ennemi mesme. Il faut done tousiours choisir quelqu' un pour sa deffense, dont la probitè soit cognue, et qui ne donne de lieu de se repentir, de s' y estre soubsmis. Et en effect le propre du sage est de ne se laisser conduire, qu' à la vertu. Aussi le premier but de l'etablissement des Princes doit estre pour contenir les peuples en l'obseruation de ce qui est honneste, et vertueux. The Doves, Kite, and Sparhawk. Betwixt the Doves & Kite contest does grow But they to weak to check th' insulting foe A Ravenous Sparrowhaarke for king elect Hoping he will their innoceuce protect But he with ample Sov' raignty possessed One chauge oft sp●●es a ●orsen 〈◊〉 one The Girldes' Doves with greater rage Oppressed Whilst thus they under his wild sceptre grcane By their too hasty choice they made it konwne 'twas safer to contest with kites than be Torn with the Sparrow-hauks homebred tyum●● Should therefore acquiesce and covel none FAB. CIV. Milvus & Columbae. COlumbae ut Milvi evaderent crudelitatem, Accipitrem sibi Regem delegere. Accipiter ex Rege evasit Tyrannus, & plures Columbas uno die perdidit, quam toto anno Milvi devorare valuerunt. MORALE docet Eos justè Tyrannidem pati, qui non Moderatae Gubernationi morigeros sese praestabunt. FABLE. CV. VN jour le Lion et le Bucheron le promenans familierement par un bois virent un tombeau, sur lequel éroit grauè un homme triomfant d'vn Lion avecque l'espeè à la main. Alors le Lion qui se promenoit avec le Bucheron demeura tout estonnè fort long tems, e● en finil demanda au Bucheron, que vouloit signifier c' et Embleme, et cette représentation. L' homme luy respondit d'abord, je te diray en deux mots l'expliquation de ce que tu me demende. Par ce que tu vois on à voulu demonstrer la grandeur de courage des grands Hommes et des Heroes qui avoient assès de cocur pour attaquer les Lions, et de ferre pour les veincre. Le Lion alors se mettaut a rive luy respondit, le croy bien ce que tu me dis, Et si les Lions eussent etè Sculpteurs ils eussent bien fait le contraire. Le Sens MORALE. CEtte fable nous apprend que ceux qui se vantent si fort, et s' esleuent si hauts, sont pour l'ordinaire les plus incapables, et les plus ignorans: et que si on examinoit leur merite, il se troweroit si peu considerable, qu' on sétoweroit extremement de leur orgeuil et de leur vanitè. The Forester and Lyon. A Man and Lion travelling their way, Descried a Stony basis, to display, Insculpt thereon, the lanage of a man, Which had a Lion vanquished, then began The first t● vntwist●th emblem, and declare. How vigorous men, and strongly active were. When one a Lion ta●'d, to whom again, The Lion Answered, could Beasts paar●● like men You'd find yt. Lions on more Men have said; Then those the have by your thin Conquests bled Wild, Heeters this discribes, who boast whaur done Acts, which they never durst adventure on. FAB. CV. De Sylvano, & Leone. SYlvanus & Leo unà iter conficiebant, & in transitu cernebant Monumentum eximium supra quod Armatas stetit homo, & sub Pedibus Leonem debellatum conterebat. Significationem & sensum inquirenti Leoni, respondit Sylvanus Illud Monumentum virtutem & vim hominis super belluam triumphantis, indicâsse; Cui lepide Leo, nae si Leones etiam Sculptores evasisset, contrarium hoc fore compertum credidisses. MORALE indicat Quod uniusquisque sibi plerumque adblanditur, & quantum sibi arrogaverit, tantum aliorum laudibus detraxisse. FABLE CVI. VN jour que l'air etoit fort serain et clair, et que le soleil d'ardoit ses rayons brillans l'eau d'vn fleuue, le cerf y aborda pour estancher la soif qui le pressoit fort, et se mirant dans le cristat de l'onde, y contemploit agréablement la beautè de tout son corps, il admire sur tout celle de ses haultes cornes; Mais comme il apperceut ses jambes greles et tenues, il s' escria en les mesprisant. Mais sur cette entrefaitte il fut attaque tout d'vn coup pas des chiens de chasse avecque beaucoup de violence. Mais pour euiter leur furie il fut contraint de gagner au piè, et de fuir plus vitte que le vent dans la prochaine forest et en courant il embarassa ses cornes de telle sorte parmy des branches, qu' il y demeura pris, et fut deuorè incontinent par les chiens; Et comme il estoit sur le point d'expirer il se mit à crier, O moy malheureux, qui ay mesprisè mes jambes, et ay si fort loüe mes Cornes, la longueur desquelles m' apporte un mort precipiteè. Le Sens MORALE. LA Moralitè de cette fable nous enseigne que la pluspart des hommes preferent les choses, de neant, et de peu de consequence, à celles qu' ils deuroient estimer infiniment d'auantage. Ainsy ils preferent les richesses à la vertu, qui pourtant doit estre le Sowerain but auxquel les hommes se deuroient attacher, s' ils veulent viure heureux. The Stag looking into the Water. A panting Hart within a limpid Brook On the reflection of his horns did look, Then viewed his slender legs which he with. scorn Resents, but glories in his spacious horns, Whilst thus he prides himself an eager cry Of Hounds, what danger told him now was nigh, Him far from which his slighted, legs had brought But that a bow his ragged antlers caught, Who with. regrett this black surprise deplored Cause t' was improved by those he most adored Things oft not sayr (but useful) we reject, Greedy our pompous ruins to effect. FAB. CVI Cervus in aquas inspiciens. CErvus sedandi sitim gratiâ ad Fontem descendit & ibi totum Corpus despectans, Cornua magnopere praestantia laudavit, sed Tibialium tenuitatem maxime deprecatus est. Sed mox Canum circumlatrantium ingruebat horror, & ille per Tibialium velocitatem confugit ad Sylvas, & ibi miserrime à Cornibus detinebatur; Qui tum Moribundulus sic ultimum efflavit halitum, me miserum Qui Tibialium damnavi tenuitatem qui mihi salutem, & Cornuorum laudavi praestantiam quae mihi ruinam peperunt. MORALE monet Quod iis maximè stolidi delectantur, Quae miserias sibi maximas minitantur. FABLE. CVII. LE Cerf estant chassè par les chiens vers des Boeufs, les pria de le vouloir cacher. Les Boeufs ne refuserent point ses prieres; mais l'aduertirent qu' il se tint tousiours sur ses gardes, bien qu' il fut dans des retraites les plus asseurees, et luy dirent qu' ils craignoyent qu' il ne fut surprins dans l'estable. Il leur dit, qu'en ce cas la il receuroit tout le danger sur luy, ils le reçoiuent done, et le cowrent de foin, et de paille. Le Mestayer arriua pen apres, et ayant regardè ses Boeufs, sans beaucoup de soing s' en alla. Le Cerf bien joyeux creut d'auoir esuitè tout le danger, mais il apprit des Boeufs que le Maistre de ce Domaine arriveroit bien tost, et que s' il ne prenoit pas garde à luy il seroit en seurtè. Le Maistre vint done, et voyant que ses Boeufs n' estoyent pas bien traitès, regarde luy mesme la litiere, et y mit la main. Et comme il faisoit cela il apperceut les Cornes du Cerf, qui estoit cachè dans la paille, et estant prins il fut mis à mort. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend que ceux qui se refugient ches des Estrangers, s' ils sont conseruès doiuent attribuer cela seulement à leur bonne fortune. Elle nous apprend aussi que chacun doit avoir soing particulierement luy mesme de soy, et de ses affaires, sans se fier à la vigilance d'autruy. The Stag in the Oxstall. A Hart whom eager Huntens did infested, A shelter from kind Oxen did request Amidst their cribb, which. being granted, he, Secures himself from the, cheap scrutiny, Of a dull Hind, but when the Master scanned With the attacques of a more curious hand That screen of blended straw, he strait deseries The hunted beast, and renders him his prize. Our ruin does from those Arts commence Our fears at first contrived for our defence. FAB. CVII. De Cervo in Bovium stabulo. Persecutus à Canibus Cervus, ad stabulum Bovium Confugiebat, & ibi totum Corpus praeterquam Cornua abscondebat. Adibat stabulum Servus, & ille oscitanter & negligenter huc & illuc oculos Circumferens, mox decessit. Fortunae suae nimis applausit laetabundus Cervus, & sese tulissimum autumabat. Sed statim ipso Hero ingrediente locum, & rebus curiosius perlustratis, Cornua Cervi detexit, & fustibus cum vicinis adoriebatur. MORALE notat Quod abundans Cautela non noceat, & quod plures per nimiam sui perduntur, quam per tela, & Hostium arma Circumsonantium. FABLE CVIII. LA Fourmi se sentant presseè d'vne extreme soif descen dit dans une fontaine a fin de l'appaiser mais commè elle voulut boire, elle s' y laissa cheoir par malheur. Dans le mesme temps une Colombe percheè par hasard sur un arbre, qui panchoit sur l'eau, voyant la malheureuse. Fourmi en peril de mort rompit d'abord avec son bec un rameau de l'arbre, qu' elle fit tomber dans la fontain; et ainsi la Fourmi se mettant dessus se sawa du danger d'estre noyeè, et se mit en seurte. Dans ce mesme temps il survint en ce mesme endroit un adroit Oyseleur, qui tendit ses glueaux pour attraper la simple Colombe; ce que voyant la Fourmi, elle le mordit au pied; de façon que l'Oyseleur fut obligè de quitter ses gluaux à cause de la douleur, que luy fit cette piqueure; cepandant la Colombe espowenteè du bruit, s' enuola aussi tost, et ainsi elle se sawa de present peril. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous fournit un bel Exemple contre l'ingratitude, dont les hommes usent ordinairement les vns enuers les autres; puisque nous voyons mesme que la recognoissance d'vn bien fait receu regne parmi les bestes qui sont priveès de raison, ce qui doit mettre tous les ingrats dans une confusion extreme. The Dove and Pismire. The A●● to a strea●● l'appease her thirst does com● Where a rude wave had like 〈◊〉 have been her tomb But that a twig from a near willow dropped By a kind Dove, this An● from sinking propped His Nets a Fowler not long after strewed T'in●ware this Dove which when the Bs●●● viewed To poise her merit, with a grateful by't Inflicted on his beel, did so affright And discompose him, he withdrew his hand. Which made the Dove his Ambr●sh understand Who strait with winged speed the 〈◊〉 declined Which was for her with. nieer Ar● designed. Where shall outhankfull men for place intrude Nor Earth nor Water shrew's virgra●titude. FAB. CVIII. Formica & Columbae. FOrmica ut sitim sedaret, fonticulum accessit, sed in fonticulum elapsa, & paene lymphis absorta, Columba arborem insidens fonticulo contiguam, ramusculum ore direptam fonticulum emi sit, cujus adminiculo servata formica, evasit. Sed interea adfuit auceps & columhae insidias tensurus, formica Tibiale gravissimè mordebat, cui quum fricandi gratiarum admonebat, percepit id Columba, & impune avolavit. MORALE monet Gratiarum reciprocam Retributionem & vel pusillis Animalibus Fortiores interdum obligatos. FABLE. CIX. LE Lyon ayant par hasard veu une fille en deuint extremement amoureux, il vint done à son Penes, et luy demanda sa fille en mariage. Mais il luy dit, quoy done donnerois je ma fille, qui est une jeune, et tendre vierge à tes dents, et à tes griffes? Si tu n' auois pas telles choses je tiendrois fort heureux, si je pouuois avoir un tel gendre que toy. Mais maintenant je n'oserois pas te la donner. Mais le Lyon extremement amoureux souffrit qu' on luy arrachast les griffes, et qu' on luy cassat les dents. Et l' homme le tenant ainsi desarmè le vainquit facilement, et le tua. Le Sens MORALE. LA Fable nous apprend que ceux, qui se laissent corrompre par les voluptès perdent en fin leur force, et seruent de joüet, et de riseè à tout le monde. Et de fait il n' y a rien de plus veritable, que les sales voluptès enervent les forces des hommes, et les met dans un estat si malheureux, et si desplorable, qu' il ne leur reste, que des horribles maladie, qui les accompagnent jusques au Tombeau. Au lieu que ceux, qui ont le powoir de moderer leur passion, et qui en sçauent bien user joüissent pour l'ordinaire d'vne parfaite santè, et d'vne vigueur esgale, autant que leur peut permettre. The Lion in Love. A Lion did a Country Lass affect But her cold Sire did his address re●ect When b●ing a●●o●isht with. his aufull brow, He veilds their mutual ●●iptialls to allow, So he both ●eeth & claws would lay aside Which he assents to, to enjoy his bride, When being thus disrobed of all defence The man a signal combat does commence And him for former insolence indites Performing with a Club his marriage rights. Love so captives us with. ●ts powerful charms It both our prudence & our strength disar●●s FAB. CIX. Leo amatorius. LEO Sylvani cujusdam filiam perditè amavit, & patrem virginis sollicitabat ut Illi virgo in Matrimonium daretur. Respondebat Rusticus Filiam ejus esse tenellam & delicatulam virginem & nunquam hamatos Ejus ungues, Detesque passuram passus igitur Leo dentes, & ungues evelli, ut virgine frueretur. Quod quum vidisset pater Fustibus Illi involabat, & longius imbellem abigebat. MORALE indicat Vesaniam inutili amoris, propter Quem pretiocissima perdimus & Captivitatem patimur. FABLE CX. LA Tortue ennuyeè de ramper sur la terre promit des merveilles à celuy qui la voudroit porter jusqu' au Ciel. L' Aigle l' y ayant porteè, luy demanda recompanse; Mais comme il vid, qu' elle n' auoit rien dequoy recognoistre sa paine, elle luy en fonça ses griffes si auant dans le corps, que la malheureuse en perdit la vie; et elle la laissa proche des Astres, qu' elle auoit souhaite de voir, avec tant de passion. Le Sens MORALE. CEtte Fable nous apprend, que le changement de la condition est extremement perilleux, et que ceux qui veulent s' esleuer au delà de leur naissance, voulans monter trop haut font une rude cheute, par laquelle ils sont eux mesmes escrasès, comme la Tortue; Adjoutès à cela, qu' il arriue souvent, que les grands qui nous ont advancès, sont aussi les mesmes, qui nous destruisent. FIN. The Tortoise and Eagle. The Tortoyze to obtain a fond desire Of Soaring high doth with all speed require. An Eagle to Assist her, to descry (As she pretended) jewels that did lie On a high Mountain's top, the Eagle then. With this dull Lump out mowits the Clouds but when He found the Tortoyze Falshood, soon did tear Her shell in twain, devouring in the Air Her guardles body, to appease his rage, For causing him so vainly to Engage, Promise not Princes what you can't make good Only to raise yourselves their Royal Blood Do not inflame 'tis dangerous them to mock It oft procures a Halter or the Block. FAB. CX. Aquila & Testudo. CErtamen inire voluit Testudo reptilis cum Aquilâ velocissimâ. Locus designatus, & qui spacio trium dierum ad propositum locum prius venerat, victor salutaretur. Aquila Tardigredum contempsit Testudinem, autumans se alarum impetu posse brevissime ad locum avolasse. Negligens igitur secessit, aliis intenta, sed Testudo indefatigabili labore & solertia infra tempus, & ante Aquilam, arrepsit ad locum, & omnium calculis, victor evasit. MORALE docet Quod nil tam arduum quod non solertia & sudore attingatur. FINIS. La TABLE. DV Coq, et de la pierre brillantè. Pag. 2 Du Loup, et l'Agneau. Pag. 3 Du quatre Taureaux, et du Lyon. Pag. 6 De la Grenoüille, et du Renard. Pag. 8 De l'Asne mangeant des chardons. Pag. 10 De l'Aloüette, et ses poussins'. Pag. 12 Du Renard, le Chien, et le Coq. Pag. 14 Du Renard, et du Loup. Pag. 16 Des Loups et des Brebis. Pag. 18 De l'Argle, et du Renard. Pag. 20 Du Loup vestu de la peau d'vn Brebis. Pag. 22 De l'Oyseleur et de la Colombe. Pag. 24 De Loup, et de la Truye. Pag. 26 Due l'Asne, et du Cheval. Pag. 28 Du Loup, et du Bouc. Pag. 30 Des Colombes et du Faucon leur Roy. Pag. 32 Du Rat de Ville, et du Rat Villageois. Pag. 34 De l'Arondelle et des autres Oyseaux. Pag. 36 Le Bieure. Pag. 38 Du Renard, et du Chat. Pag. 40 Les Rats en Conseil. Pag. 42 Du Lion et autres Bestes. Pag. 44 Du Lion et du Rat. Pag. 46 Du Lyonne, et du Rat. Pag. 48 De deux Chiens. Pag. 50 De la Grenoüille et de Boeuf. Pag. 52 Du Lion et de Renard. Pag. 54 Du Sing et du Renard. Pag. 56 Du Chien enuieux et du Boeuf. Pag. 58 Des Oyseaux et des Bestes à quatre pieds Pag. 60 Du Tiger, et du Renard. Pag. 62 De Lionne, et la Renard. Pag. 64 De l'Arbre, et du Roseau. Pag. 66 De Soleil, et du Vent. Pag. 68 Du Rat et de la Grenoüille. Pag. 70 Des Grenoüilles et de leur Roy, Pag. 72 De une Viclle, et ses Servants. Pag. 74 Du Lion et Ours. Pag. 76 De la Corneille et de la Cruche. Pag. 78 De les Colewres, et des Herissons. Pag. 80 Des Lieures craignans sans cause. Pag. 82 Du Loup, et du Renard. Pag. 84 Du Chien, et de la Brebis. Pag. 86 Du Paon, et de la grew. Pag. 88 Du Serpent, et de la Lime. Pag. 90 Du Coq, du Lion, et l'Asne. Pag. 92 Du Geay. Pag. 94 De la Fourmis, et de la Mouche. Pag. 96 De la Fourmy, et de la Cygale. Pag. 98 Du Laboureur, et du Serpent. Pag. 100 Du Lion Malade. Pag. 102 Du Jeune Taureau, et du Boeus. Pag. 104 D' un Laboreur, et Hercules. Pag. 106 Du Ventre et des autres Membres. Pag. 108 Du Cheval, et du Lion. Pag. 110 Du Laboreur, et de la Cicogne. Pag. 112 Du Chat, et du Coq. Pag. 114 Du Renard, et du Leopard. Pag. 116 Du Berger, et des Laboureurs. Pag. 118 Du Renard, et du Bouc. Pag. 120 De Cupidon et Mort. Pag. 122 D' un Laboureur et des Enfans. Pag. 124 Du Cerf, et du Faön. Pag. 126 Du vieux Chien, et de son Maistre. Pag. 128 Du Chameau, et de Jupiter. Pag. 130 Du Renard sans Queve. Pag. 132 Du Corbeau, et du Renard. Pag. 134 Des Colombes et de leur Roy de Falcon Pag. 136 De la Nourrice et de Loup. Pag. 138 Du Lieure, et la Tortüe. Pag. 140 De Venus et d'vne Chat. Pag. 142 De l'Asne de la peau du Lion. Pag. 144 De l'enfantement des Montagnes. Pag. 146 Du Satire, et du Pelerin. Pag. 148 Du Milan Milade. Pag. 150 De l'Espereuier, et du Rossignol. Pag. 152 Du Paon et du Rossignol. Pag. 154 Du Pescheur, et d'vn petit Poisson. Pag. 156 Des Oyes et des Grues. Pag. 158 Du Chien et d'vne piece de chair. Pag. 160 De l'Asne, et du Chien. Pag. 162 Du Loup, et de la grew. Pag. 164 De l'Avaritieux, et de la Envieux. Pag. 166 De deux Potts-slotans. Pag. 168 Du Renard et de la Cicoigne. Pag. 170 De l'Ours, et des mousches à miel. Pag. 172 De deux Amis et de l'Ours. Pag. 174 Du Trumpet Prisonnier. Pag. 176 Du Cocqs et Perdrix. Pag. 178 De l'Oyseleur, et de la Perdrix. Pag. 180 De l'Aigle et du Corbeau. Pag. 182 Du Lion, l'Ane, et le Renard. Pag. 184 Du Renard et des Raisins. Pag. 186 De l'Ane, et du Cheval. Pag. 188 Du Jeune homme et de l'Arondelle. Pag. 190 D' une Oye, et de son Maistre. Pag. 192 Du Loup et du Chien. Pag. 194 De la Forest, et du Paysan. Pag. 196 Du Lion affoibli de vieillesse. Pag. 198 Du Cheval, et de l'Ane. Pag. 200 Du Vieillard et la Mort. Pag. 202 Du Sanglier et de l'Asne. Pag. 204 Du Thon, et du Dauphin. Pag. 206 Des Colombes et du Faucon leur Roy. Pag. 208 Du Bucheron, et du Lion. Pag. 210 Du Cers qui se contempte dans l'eau. Pag. 212 Le Cerf, et les ●oeufs. Pag. 214 De la Four mi, et de la Colombe. Pag. 216 Du Lion amoreux. Pag. 218 De la Tortue, et l'Aigle. Pag. 220 The TABLE. Fable I. THE Cock and precious Stone Page 3 Fable II. Wolf and the Lamb Page 5 Fable III. Lion and four Bull's Page 7 Fable iv Fox and Frog Page 9 Fable V Ass eating Thistles Page 11 Fable VI Lark's Nest in the Corn Page 13 Fable VII. Fox and Cock in a Tree Page 15 Fable VIII. Fox in the Well Page 17 Fable IX. Wolves and Sheep Page 19 Fable X. Eagles' Nest Page 21 Fable XI. Wolf in Sheep's Clothing Page 23 Fable XII. Ringdove and Fowler Page 25 Fable XIII. Sow and her Pig's Page 27 Fable XIV. Pampered Horse and Ass Page 29 Fable XV. Wolf and Goat Page 31 Fable XVI. Parliament of Birds Page 33 Fable XVII. City Mouse, and Country Mouse Page 35 Fable XVIII. Swallow and other Birds Page 37 Fable XIX. Hunted Beaver Page 39 Fable XX. Fox and Cat Page 41 Fable XXI. Cat and Mice Page 43 Fable XXII. Lion and other Beasts Page 45 Fable XXIII. Lion in a Net, and Mouse Page 47 Fable XXIV. Lion and Mouse Page 49 Fable XXV. Dog with a Clog Page 51 Fable XXVI. Ox and the Toad Page 53 Fable XXVII. Lion and Fox Page 55 Fable XXVIII. Ape and Fox Page 57 Fable XXIX. Dog and the Ox Page 59 Fable XXX. Birds and Beasts Page 61 Fable XXXI. Tiger and Fox Page 63 Fable XXXII. Lioness and Fox Page 65 Fable XXXIII. Oak and Reed Page 67 Fable XXXIV. Wind and Sun Page 69 Fable XXXV. Kite, Frog, and Mouse Page 71 Fable XXXVI. Jupiter and the Frogs Page 73 Fable XXXVII. Old Woman and her Maid's Page 75 Fable XXXVIII. Lion and Bear Page 77 Fable XXXIX. Crow and the Pot Page 79 Fable XL. Porcupine and Adder's Page 81 Fable XLI. Hares and Storm Page 83 Fable XLII. Wolf and Fox Page 85 Fable XLIII. Dog and Sheep Page 87 Fable XLIV. Crane and Peacock Page 89 Fable XLV. Viper and File Page 91 Fable XLVI. Lion, Ass, and Cock Page 93 Fable XLVII. Jay and Peacock Page 95 Fable XLVIII. Antony's and Fly Page 97 Fable XLIX. Antony's and Grasshopper Page 99 Fable L. Countryman and Snake Page 101 Fable LI. Sick Lion Page 103 Fable LII. Wanton Calf Page 105 Fable LIII. Clown and Cart Page 107 Fable LIV. Belly and Members Page 109 Fable LV. Horse and Lion Page 111 Fable LVI. Stork and Geese Page 113 Fable LVII. Cat and Cock Page 115 Fable LVIII. Leopard and Fox Page 117 Fable LIX. Shepherd's Boy Page 119 Fable LX. Goat in the Well Page 121 Fable LXI. Cupid and Death Page 123 Fable LXII. Old man and his Son's Page 125 Fable LXIII. Old Deer and Fawn Page 127 Fable LXIV. Old Hound Page 129 Fable LXV. Jupiter and the Camel's Page 131 Fable LXVI. Tailess Fox Page 133 Fable LXVII. Fox and Crow Page 135 Fable LXVIII. Doves and Sparhawk Page 137 Fable LXIX. Nurse and her Child Page 139 Fable LXX. Tortoise and Hare Page 141 Fable LXXI. Young Man and his Cat Page 143 Fable LXXII. Ass in a Lion's Skin Page 145 Fable LXXIII. Birth of the Mountain's Page 147 Fable LXXIV. Satire and Clown Page 149 Fable LXXV. Young Kite & his Mother Page 151 Fable LXXVI. Nightingale and Hawk Page 153 Fable LXXVII. Peacock and Nightingale Page 155 Fable LXXVIII. Angler and little Fish Page 157 Fable LXXIX. Geese in the Corn Page 159 Fable LXXX. Dog and Peice of Flesh Page 161 Fable LXXXI. Ass and little Dog Page 163 Fable LXXXII. Wolf and Crane Page 165 Fable LXXXIII. Covetous & Envious man Page 167 Fable LXXXIV. Two Pots Page 169 Fable LXXXV. Fox and Stork Page 171 Fable LXXXVI. Bear and Bee-hives Page 173 Fable LXXXVII. Bear and 2 Travellers Page 175 Fable LXXXVIII. Captive Trumpeter Page 177 Fable LXXXIX. Fight Cocks Page 179 Fable XC. Fowler and Partridge Page 181 Fable XCI. Eagle and Crow Page 183 Fable XCII. Lion, Ass, and Fox Page 185 Fable XCIII. Fox and Grapes Page 187 Fable XCIV. Horse and Hart Page 189 Fable XCV. Young Man and Swallow Page 191 Fable XCVI. Man and his Goose Page 193 Fable XCVII. Wolf and Dog Page 195 Fable XCVIII. Wood and Clown Page 197 Fable XCIX. Old Lion Page 199 Fable C. Horse and Loaded Ass Page 201 Fable CI Old Man and Death Page 203 Fable CII. Boar and Ass Page 205 Fable CIII. Dolphin and Tunis Page 207 Fable CIV. Doves, Kite, and Sparhawk Page 209 Fable CV. Forrester and Lion Page 211 Fable CVI Stag looking in the Water Page 213 Fable CVII. Stag in the Oxstall Page 215 Fable CVIII. Dove and Pismire Page 217 Fable CIX. Lion in Love Page 219 Fable CX. Tortoise and Eagle Page 221