The Complete FRENCH-MASTER▪ FOR LADIES and GENTLEMEN. BEING A New Method, to Learn with ease and delight the French Tongue, as it is now spoken in the Court of France. In Three Parts. I. A Short and Plain Grammar. II. A Vocabulary; Familiar Dialogues; The Niceties of the French Tongue; And Twelve Discourses, 1. Upon Religion. 2. Languages. 3. Philosophy. 4. Mathematics. 5. History. 6. Politics. 7. Exercises. 8. Manners. 9 Travels. 10. Pleasures. 11. Love. 12. Friendship. III. Four Collections, 1. Of Jests, Repartees, and Stories▪ 2. Choice Letters. 3. Of Proverbs. 4. Of New Songs. Dedicated to HIS ROYAL HIGHNESS The DUKE of GLOUCESTER. By A. BOYER, Gent. Gallis dedit ore rotundo Musa loqui. LONDON: Printed for Tho. Salusbury, at the King's Arms next St. Dunstan's Church in Fleetstreet. 1694. Books newly Printed for T. Salusbury at the King's Arms next St. Dunstan's Church in Fleetstreet. THE Reformed Gentleman, or the Old English Moral● rescued from the Immoralities of the present Age; showing how inconsistent those pretended Genteel Accomplishments of Swearing, Drinking, Whoring, and Sabbath-breaking, are with the true Generosity of an Englishman. With an account of the proceedings of the Government for the Reformation of Manners. By A. M. of the Church of England, Bound in 8vo. price 1 s. 6 d. An Essay against Unequal Marriages▪ in fou● Chapt●●●▪ 1. The Introduction. 2. Against O●d Persons. Mar●●ing w●th Young. 3. Against Persons Marrying without Parents or Friends Consent. 4. Against Persons Marrying without their own Consent. By S. Buffo●●, Gent. in 12. bound price 1 s. Taxilia, or Love preferred before Duty; a Novel. By D. W. Gent. 12. bound, price 1 s. The History of the late great Revolution in England and Scotland, with the Causes and Means by which it was accomplished, with a particular account of the Extraordinary Occurrences which happened thereupon, as likewise the settlement of both the Kingdoms under their most serene Majestics King William and Queen Mary, with a List of the Convention. 8vo. bound, price 5 s. Remarks on the Dream of the late Abdicated Queen of England, and upon that of Madam the Duchess of Lavaleer, late Mistress to the French King, wherein is plainly showed the late sucesses of King William in Ireland, as likewise his future successes in France, with the miserable end of the French King, translated out of French. 4●●. price, 6 d. A Collection of the Famous Mr. George Wither's Wonderful Prophecies, relating to the English Nation and Government, many of which not yet fulfilled. 4●●. 6 d. Ecclesia R●viviseens, A Poem, or a short account of the Rise, Progress, and Present State of the New Reformation of Manners. By a late Gentleman of the Temple. The English-Man's 〈◊〉 and true 〈◊〉 in a vigorous profecution of the War against France▪ and serving King William and Queen Mary, and acknowledging their Right. As also, the Case and State of the Nation laid Open with respect to the Grievances▪ And a Detection of the Persons who endeavour to undermine the Protestant Religion, and Present Government. Price 6 d. An Historical and Geographical Description of France, showing its Government, both in Church and State, Policy, Strength, Riches, and Revenues, both in its Prosperity, and during this War: Power of the Parliaments, State of the Nobility and Gentry 〈◊〉 Increase of Popery; The Beginning, Progress, and Down-fall of the Reformation; the great Poverty and Misery of the People, by the Persecution of the Profestants; the decay of Trade, and the present War; the different Revolutions of the several Governments of that Kingdom in general, and of each Province and Capital City in particular; the Description of its Climate, Rivers, Lakes, Mountains, Seaports, and other Towns and Places, with their distances from each other; very necessary for the right understanding the present Affairs of that Kingdom. Humbly Dedicated to his Majesty King William. By I. De Lacrose, a Native of that Kingdom. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 A Law-Dictionary, interpreting such difficult and obscure words and Terms as are found either in our Common or Statute, Ancient or Modern Laws, with References to the several Statutes, Records, Registers, Law-Books, Charters, Ancient Deeds and Manuscripts wherein the Words are used, being the very best Extant. The Second Edition, by Tho. Blunt of the Inner-Temple, Esq in Folio bound, price 10 s. Chymicus Rationalis, or the Fundamental Grounds of the Chemical Art, rationally stated, and demonstrated by various Examples in Distillation, Rectification and Exaltation of Wines, Spirits, Tinctures, Oils, Salts, Powers and Oleosmus, in such a Method, as to retain the Speciphick Virtues of Concretts in the greatest power and force, 8vo. bound, 2 s. Arithmetical Rules Digested and Contracted, made plain and easy for the help and benefit of the Memory, very necessary for all Gentlemen and Tradesmen, as for Youth and Aprentices in Merchantile Affairs, 12. bound, price ● s. TO HIS ROYAL HIGHNESS WILLIAM Duke of Gloucester. May it please Your Highness, THIS Book having been composed within the extent of Your Family, I durst not expose it abroad, before it had paid its Homage to Your HIGHNESS, and begged the mighty Protection of Your Illustrious Name. And besides, the hopes that it may one day, be of some use to Your HIGHNESS, have been still a prevailing Consideration with me, to lay it at Your Princely Feet. The French Tongue has acquired of late so universal an Esteem, as to be reckoned one of the most necessary Qualifications for all Well-bred Persons; but is so, in a more peculiar manner, for all Kings and Princes in Europe: For being linked together, either in Consanguinity or Interests, it is no less requisite for them to agree upon a general Language, than it is for common Relations and Friends to understand one another. Some perhaps, will think it too soon to Dedicate a Book to Your HIGHNESS: But besides that my undertaking is not altogether without precedent, I may claim to be dispensed with Rules, in writing to a Prince, who by his early Virtues, is Himself so extraordinary. In effect, your HIGHNESS was no sooner Born, but despising the common Toys of Children, You have showed an eager desire of entertaining Your blooming Wit, with what the most Skilful Artists have been whole Year● to invent; which Noble Desire of Knowledge, joined with the Natural Superiority, that even through the Veil of Your Tender Age, appears in all Your Words and Actions, cannot but create in us wonder and amazement, and raise our Hopes to the highest and most glorious Expectations. These, Sir, are the promising signs that make Your Highness the dearest Comfort and Delight of Your ROYAL PARENTS, and which unite the Hearts and Wishes of all these Nations, who do already anticipate, by longing Desires, the future Glory they shall derive from Your Riper Accomplishments. That it may prove so, is the most hearty and fervent Wish of him, who has no other Ambition, no other prospect of Honour, than to be, Your Highness' Most Humble, most Obedient, and most Devoted Servant. ABEL BOYER. THE PREFACE TO THE READER. OF all Arts in the World, none is so Ancient, so Useful, and so Admirable, as that of Speaking and Writing well; and it deserves to be esteemed so much the more, that it is peculiar to Men, and is the only Knot of Society and Conversation. And indeed the importance of this Art, has seemed so great to Men of Knowledge in all Ages, that many Eminent Wits and Philosophers, and even Princes, Kings, and Emperors, have not thought it below their Dignity, not only to Learn its Precepts, but to make Remarks and publish Treatises upon it; To which, may be added, that no Science or Liberal Art in the Commonwealth of Learning, has produced so many Books as this, in all polite Countries. Since the French-Tongue is arrived to that pitch of Reputation, as to become the General Language of all Courts, and one of the chiefest Qualifications of accomplished Persons in Europe, there is scarce any thing to be seen every where, but French-Grammars. It is beyond my purpose to say any thing of those that have been Printed in other Countries: But, I must confess, that among the great number of those we have had in England, I find none but what are imperfect, and which among many good things have considerable defects, either in the Subject Matter, or in the order and disposition of it. The small Credit which many of th●se Grammars have gotten in the World, saves me the trouble of enumerating their defects; and confines me to speak of that, which Fifteen Editions have proclaimed the best. And indeed, if any Understanding Reader does but examine it without partiality, he will soon be convinced, that it is but a confused heap of fragments, and scraps of other Grammars shuffled and jumbled together without Method: There you will see most Rules of the Latin Tongue promiscuously used for the French, as if the Picture of a Young Airy Daughter, was like to be well drawn, by that of an Antiquated Mother; and if every Language had not a particular Air and Character that distinguish it from all others. There you will see many things essential to Grammar, either superficially hinted, or wholly omitted, when at the same time, you will be tired by the tedious particulars of many insignificant Niceties. Mr. M— it seems, had been sensible of the faults of former Grammarians, and had given us the hopes of redressing them; but his cure has proved worse than the Disease, and forgetting the fair promises of his Preface, when he comes to the Execution, he falls into such prolixity of Precepts, Rules, and Exceptions, as would create in the most patient and laborious Reader, a disgust for the very Name of Grammar. But 'tis time for me to give an Account of this Book, to let the Reader judge, whether the performance answers to the Title, and whether it be free from those faults I reprehend in others. I call it, The Complete French-Master, because I make bold to say, that it comprehends in a manner all that is necessary for the attaining of the French-Tongue; and that too, with such a pleasant and delightful variety, as renders it the most proper that ever was made in this nature, for Ladies and Gentlemen. It is divided in three Parts, of which, the first is a short and plain Grammar, which contains nothing but what is essential, and that too so Naturally (I had almost said so Geometrically) disposed, that one may see, as it were, at a view, the true situation and coherency of the Parts for the composition of the Whole; the Declensions of Nouns, and the Conjugation of Verbs Regular and Irregular, the two most intricate things in other Grammars, tho' the most important, are made so plain and so easy in this, that I presume to say, that nothing can be added to it. The Second Part contains, first, a large Vocabulary, more Copious and Regular than any extant, and which besides that, excels above the others by two additional Collections, one of Nouns Adjective, the other of Verbs. 2dly, A good store of Familiar Dialogues upon all Occasions, and for all manner of Persons. 3dly, A Collection of most of those Phrases, in which the nicety of the French Tongue consists; and Finally, twelve Discourses by way of Conversation, both upon serious and delightful Matters; as, Religion, Studies, Exercises, Manners, Travels, Pleasures, Love and Friendship. The Third Part is that, which may be termed the Recreative, for besides a Collection of the best jests and Repartees of several Eminent Persons, both Modern and Ancient, and some pleasant Stories, it contains a Second, of choice Letters upon Gallantry and other Subjects, a Third, of the properest Proverbs; and lastly, a Fourth, of French Songs, upon the finest Tunes, either French or English. Now in the Spelling and Expressions, my chief business has been, to follow those Authors who are now in the highest Reputation in the Court of France, and as for the Dialogues, jests, Letters, etc. I have endeavoured to set them in that free easy Style, as may suit best with those, whom chiefly I design to please. ERRATA. In the Grammar. Page 6. Line 35. Read to tie, p. 48. l. ult. r. recoivent, p. 58. l 9 r. But most, p. 59 l. 10. r. Faloit, p. 69. l. 1. r. Cuei●●ir p. 103. l. 24. r. Guerre. In the Familiar Dialogues. P. 224. l. 6. r. lits, p. 232. l. 9 r. que, p. 238. l. 7. r. n'ont. In the 12. Discourses. P. 3. l. 21. r. f●ra, p. 26. l. 13. r▪ leave, ●. 24. r. I dare Call, p. 27. l. ●1. r. given them. In the Third Part. P. 71. l. 21. r. est-ce, P. 75. r. La uraye, p. 77. l. 16. r. Ponesie. The CONTENTS. In the First part, The Grammar. THE Introduction, pag. 1. CHAP. I. The definition and division of Grammar. 2 CHAP. II. Of the Pronunciation of Letters. Art. 1. Of Vowels. 4 Art. 2. Of Dipthongs and Tripthongs. 6 Art. 3. Of the Pronunciation of Consonants. 7 Art. 4. Of Mute Letters. 7 CHAP. III. Of the Parts of Speech. Art. 1. Of Articles. 8 Art. 2. Of the Noun. 9 Art. 3. Of the Pronoun. 16 Art. 4. Of the Verb. 25 Art. 5. Of Participles. 102 Art. 6. Of Adverbs. 105 Art. 7. Of Conjunctions. 113 Art. 8. Of Prepositions. 115 Art. 9 Of Interjections. 117 CHAP. IV. Of the Syntax or Construction of words. 118 CHAP. V. Of distinctions used in Writing. 123 Art. 1. Of Accents, ibid. Art. 2. Of Stops and Points. 125 In the Second Part. The Vocabulary. Of the World in general. Of Time. The Days of the Week. The Months of the Year. The Seasons of the year. The holidays. Of Mankind. The Parts of Man's Body. The blemishes of the Body. Of Diseases. Of the Soul. Of clothes, and first of Man's clothes. women's clothes. Things used for clothing. Of Eating The Meat. The Drink. Degrees of Kindred. The Clergy. Temporal Dignities. Officers of justice.. Of a Town, or, City. The Inhahitants. Of a House. Household-Stuff. Of Kitching-Tackling. Of Servants. Of the Country. Of a Garden. Of Trees and Fruits. Of the journey. Of the War and Warlike Officers. Of Arms. Of Nations. Of Beasts. Of Birds. Of Fishes. Of Metals. Of Stones. Of Gums. Of Colours. Of Plays and Pastimes. Of Exercises. Of Coins. Of Numbers. Nouns Adjectives. A Collection of Verbs. The Familiar Dialogues. A Collection of the Niceties of the French Tongue. 1. To pray or desire. 2. To compliment and give thanks. 3. To affirm, to consent, to deny and to refuse. 4. To consult, or, consider. 5. To wish one well or ill. 6. To scold, to threaten, and to abuse. 7. To laugh at and call Names. 8. To show one's grief. 9 To ask a question. 10. To forbid. 11. To express joy and sadness. Twelve Discourses by way of Conversation. 1. Of Religion. 2. Of Languages. 3. Of Philosophy. 4. Of Mathematics. 5. Of History. 6. Of Politics. 7. Of Exercises. 8. Of Politeness and Civility. 9 Of Travels. 10. Of Pleasures and Diversions. 11. Of Love. 12. Of Friendship. In the Third Part. A Collection of jests, Repartees and Stories. A Collection of Letters upon several Subjects. A Collection of Proverbs. A Collection of Songs. A Short and Plain French-GRAMMAR, FOR Ladies and Young Gentlemen that do not yet understand Latin. The Introduction. NO question, but the best and surest way for one to Learn French, is to join Rules to Practice: For in this, as in all other Arts, without a good Foundation, the Building will soon decay and fall of itself. But because most People, especially Ladies and Young Persons, who are unacquainted with Latin, are cloyed and puzzled, by the long intricate Rules which are commonly set down in Grammars; I shall endeavour to give in this, a plain and brief Account of all those difficulties that use to discourage them from Learning a Language so sweet, so fine, and so fashionable, that it is accounted a piece of Ill-Breeding to be ignorant of it. CHAP. I. THE Grammar in general, is the Art of Speaking and Writing well a Language, and consequently, the French-Grammar Teaches one how to Speak and Write well in French. The first Principles of Grammar are Letters, which are twenty two in French, all which together, are called Alphabet or Abece, and are thus written. A, B, C, D, E, F, G, H, I, L, M, N, O, P, Q, R, S, T, U, or V, X, Y, Z. Or thus. a, b, c, d, e, f, g, h, i, l, m, n, o, p, q, r, s, t, u, or v, x, y, z. And which in general may be thus pronounced. Aw, Be, Cé, Dé, Ea, Of, Gé, Aush, Ee, Ell, Em, En, O, Pé, Cue, Er, Es, Te, U, Ex, Ee Greac, Zed. The Letters of the first row are called Capitals, and those of the second Common. Capitals are used in the beginning of a Sentence and of a Verse, of Proper Names, of Names of Office and Title, and of any thing of Note. Letters are divided into Vowels and Consonants. The Vowels are five, A, E, I or Y, O, V, and are so called, because they form a voice or sound by themselves. The rest of the Letters are called Consonants, because they cannot make a sound, or be pronounced, without the help of a Vowel either before or after, as, be, ●é, 'em, en, etc. Now the joining and mingling of Vowels and Consonants together, make Syllables, Syllables make Words, Words make Phrases or Sentences, which last make up a Language. A Language is the way of expressing ones Thoughts, which may be done, either by word of Mouth or in Writing. Therefore there are two chief things required to that purpose, viz. True Pronunciation and Spelling; the former is attainable in some measure by Rules, but the other, only by frequent and diligent Reading. * ay shall in the next Chapter, give you some few Rules about the French Pronunciation; though at the same time I must needs tell you, that it is impossible to arrive to any perfection in that, without the help of an able Master, and the Conversation of those that Speak good French. CHAP. II. Of the Pronunciation of Letters. ARTICLE I. Of Vowels. 1. A. A In French, sounds like A in English, in these words, war, Tall, as, l' Am the Soul, Attaquer to Attack. † Exception, a before an ï marked with two tittles, or before an y, sounds like the English a in, Make, as, Païs Country, Abbayer to Bark. 2. E. The Vowel e hath four several sounds, all comprehended in this word, E 1. mpe 2. ché 3. e, 4. busy; or in this, e 1. nfe 2. rmé 1. e, 1. shut in. I. The first e, before m and n, sounds like an a. Exceptions. 1. † In some words that come from other Languages, e sounds like a in the English words, Face, Make, as, Hymen, Amen, jerusalem. 2. † En, coming after ay or y, sounds like 〈◊〉, in these English words, Then, Den, as Chien Dog, Bien well, Moye● means▪ 3. † In the third Plural Person of the Present Tense of the Indicative Mood, where n is to be left out, e sounds like ea in English, as ills parlen● they speak, ills mange●t they eat. II. The second e is called open, because to pronounce it, one ought to open the Mouth wider, than to pronounce the others; it sounds like the English a, in the words, Face, Grace. III. The third e is called Masculine, because it is pronounced clearly and strongly; it sounds like ea in these English words, Beaft, Dream, and is commonly marked with an Accent. IV. The fourth e is called Feminine, because it is but weakly pronounced, as in the English words, Love, Grove. 3. I and Y. I is generally pronounced like the English ee in, Seen, or like the short English i in, Visible; as, Verité Truth, Fidelité Faithfulness. I before m or n, sounds in French like the long English i in Time, Fine, as Simple Simple, Vin Wine. * There is in French like in English, an i Consonant, thus written j, which sounds much like a g, as, juger to Judge. Y a Greek Vowel, has two sounds in French, the one simple like an i Vowel, as la Syntaxe the Syntax; and the other double, as in the English words, Young, Your, as Begayer to stutter, Envoyer to send. 4. O. O sounds in French as in these English words, Ore, Over, as Paroles words, Monopole Monopoly. † But o before m and n, sounds like oo in these words, Soon, Moon, as Homme Man, Garçon Boy. 5. V. V sounds like the English u, in this word Surprise, in French Surprise. * There is both in English and French an u Consonant, thus written v, as in Venerable, Visible, in French Venerable, Visible. ART. II. Of Dipthongs and Tripthongs. WHen two Vowels join together in one sound▪ they are called a Dipthong, and if three, a Tripthong. * According to that Rule, there are few crew Dipthongs and Tripthongs in French; for tho' there be a great many words, where two or three Vowels meet together, yet they often amount to no more than a single Vowel, the rest being mute, or not heard, so in the word jean, e is smothered up, in Paon, o, and in Saoul, a, etc. The Dipthongs. The Dipthongs may be reduced to the seven following. 1. Ai or Ay, sounds like Ai in these English words, Reign, Fair, as Fair to do, Plaire to please, je Feray I shall do. † When Ai comes before m or n, there a is little or nothing heard, and m and n have a liquid sound, as Faim Hunger, Pain Bread. † When Ai goes before l or ll, the Vowel i is little heard, but then l has a liquid sound, as in this English word, Cöllier, as Travail work, labour, Travailler to work. 2. Au is pronounced like o, as Chaud warm, Fault Fault. 3. Ei sounds like ai, as Rhine Queen. 4. Eu keeps the sound of both Vowels, as jeu Play, Game, Feu Fire. 5. je is a Dipthong in some words, as Ciel Heaven, Miel Honey, Fief Manor, Mien Mine, Entire Whole. 6. Hey and Oy, sound sometimes like Oai, as in Foin Hay, Foy Faith, Loy Law; but it is usually pronounced like Ai, as, Connoître to know, Anglois English. 7. Ou sounds like the English oo, as Poudre Powder, Dust, un Pou a Louse. * Note, that two Vowels do often meet together without making a Dipthong, being to be pronounced separately; and that always when one of them is marked with two tittles or an Accent, as liar to lie, supplier to beseech, Laon a Name of a Town, Païs' Country, Reüssir to succeed, Reïterer to Reïterate, Piété Piety, Heroïque Heroick. The Trip●●ongs. 1. Eau, is pronounced like a single O, as Peau Skin, Beau Handsom, Chap●●u Hat. 2. jeu, has the sound of the three Vowels, as Dieu God, Monsieur Sir. 3. Oient, is pronounced as atc in these English words, Hate, Date, as, ils aimoient they loved, il● disoient they said. ART. III. Of the Pronunciation of Consonants. COnsonants in French are generally pronounced as in English, and if there be any difference, it is so nice▪ that the best way is to learn it by a good and understanding Master. ART. IV. Of Mute Letters. 1. EFeminine, is always smothered up, if the next Word begins by a Vowel, as, Vne belle ame, read, Vne bell' ame. Vne 〈…〉 read, Vn' armé invincible. 2. The fi●●l Vowel of these particles, le, la. de, j●, me, te, se, n●, que, is drowned when joined to a word that begins by a Vowel ● as, L'Emperour the Emperor. L'Ombre the Shadow. Parlour d'amour to speak of Love. I'll M'aime, He loves me. 3. I in the word, Si, is drowned if it be joined to these two words, il, ils; as, s●il s'ils. 4. Most Consonants ending a word, especially, d, g, p, q, s, ●, x, z▪ are not pronounced when the word following begins by a Consonant. 5. R is little or not at all heard in the Infinitive Moods of Verb, no more than in the Nouns ending in ier, as, Parlour to speak, Manger to eat, Premier first, Dernier last. 6. None of these five Consonants, d, f, g, p, t, is pronounced when it ends the word with an s; as, mes grands Amis, my great Friends. Les Boeufs & les Vaches, the Oxen and the Cows, etc. 7. H is not properly a Letter, but only a mark of Aspiration, as in Hate haste, Honte shame, Heros Hero, etc. but it is often Mute, as in Habile able, Homme Man, Souhait wish, etc. CHAP. III. WE have hinted before, that from the joining and mingling of Vowels and Consonants together, arise Syllables; Syllables make Words▪ Words make Sentences; and Sentences make up the whole Language or Speech. A Syllable is pronounced in one time, and consists sometimes of one Letter, sometimes of more; as, Am Soul, Entendement Un-der-stand-ing. A Word consists of one or more Syllables; as, Dieu God, Parlour to speak, De-man-der to ask. A Sentence or Phrase is made up of several Words that make a Sense together; as, Les Dames Angloises s●nt les plus belles & les plus ch●●mantes Femmes du Monde. English Ladies are the handsomest and the most charming Women in the World. There is in French Nine sorts of Words, commonly called the Parts of Speech, viz. The Ar●icle, the Noun, the Pronoun, the Verb, the Participle, the Adverb, the Conjunction, the Preposition, and the Interjection. ART. I. Of the Articles. ARticles are Words consisting of one or two Syllables, which are commonly put before Nouns and Pronouns to show their Gender, Number, and Declension. There are Eleven Articles in French, viz. Masc. Singul. 1. Le, The. 2. Da, Of, or, from▪ 3. Au▪ Too, or, to the. 10. D●, Of, or, from. 11. A, To. Femin Singul. 4. La, The▪ 5. De●●, Of the, or f●om. 6. Alexander, To the, or to. Common. Plur. 7. Les, The. 8. Des, Of, or, from. 9 Aux, To the, or, to. ●To which may be added, Vn, Vne, A, a, One. Des, Some. ART. II. Of the Noun. A Noun is a word that serves to name a thing; as, Dieu God, Le Monde the World, Bon good, Grand great. A Noun is either Substantive or Adjective. 1. A Noun Substantive signifies a thing subsisting of itself, and to whose signification nothing needs to be added; as, Maison House, Homme Man, Fe●me Woman. A Noun Substantive is divided into Proper and Common; a Proper Noun is the particular Name of any single thing; as, jean John, Marie Mary, Londres London. But a Common Noun, signifies all things of the same kind; as, Vn Homme a Man, Vne Ville a Town or City. 2. A Noun Adjective is that which expresses the manner and the quality of a Noun Substantive; as, Beau Handsome, Grand great, Rogue red. There are four things called Accidents to be considered in Nouns, viz. 1. The Gender. 2. The Number. 3. The Declension. 4. The Comparison. §. 1. Of Gender. THE Gender is properly that which shows the difference of Sexes. Genders are threefold in French, viz. 1. Masculine, marked by Le; as, Le Roy the King, Le Soulie● the Shooc. 2. Feminine, marked by La; as, La Rhine the Queen, La jupe the Petticoat. 3. Common, marked by Le or La; as, Le Manche the Handle, La Manche the Sleeve, Le or La jeune the young. * Tho' the proper use of Genders be only to distinguish the Male from the Female, yet the French, like the Latins, observe that distinction even in inanimated things, amongst which there is neither he nor she, so that all Nouns in French are of one of the forementioned Genders. Now to find out what Gender a Noun is of, I shall not trouble you with any Rules, for the best way is to learn it by practice. I would only have you observe, That Nouns Adjectives, being to express the quality of the Substantives, they ought to follow their Gender, and be sometimes of the Masculine, and sometimes of the Feminine, to which purpose the two following Rules will be of great use. 1. Adjectives ending in E Feminine, are for both Genders, or Common: as, jeune young, Aimable lovely. 2. Adjectives of the Masculine Gender ending by these Vowels é, i, u, or by a Consonant, do general●y form the Feminine Gender, by adding an E Feminine; as▪ Grand, Grande Great. Infini, Infinie Infinite. Eternel, Eternelle Eternal. Amer, Amere Bitter. Assuré Assurée, Assured. Resolu, Resolve Resolute. Fripon, Friponne Roguish. Brillant, Brillante Glittering. † 1. The Adjectives Masculine ending in F, make their Feminine by changing F into We; as, Neuf, Neuve New. Bre●, Breve Short. Pensif, Pensive Pensive. † 2. The following Adjectives form the Feminine Gender irregularly. Bel, or Beau, Belle handsome. Crud, Crüe Raw. Public, Public Public. Absous, Absoute Absolved. Blanc, Blanch White. Viel, or Vieux, Vielle Old. Nud, Nüe Naked. Fou, Folle Mad, Fool. Sec, Seche Dryground Certain Nouns, tho' Substantive by nature, become sometimes Adjective; as, Flateur, Flateuse Flatterer. Imitateur, Imitatri●e Imitator. Puceau, Pucelle Maid. Devin, Devineresse Conjurer. Menteur, Menteuse L●ar. Tiger, Tigress Tiger, Cruel. jumeau, jumelle Twin. Borgne, Borgnesse blind of one Eye. § 2. Of Number. THE Number is an Accident of Nouns that shows the difference between one and several things; and so it is either Singular▪ or Plural. The Singular speaketh of one single thing, as, le jour the Day, la Maison the House. The Plural speaks of more than one, as les jours the Days, les M●is●●s the Houses. The Plural Number is form in French as in English, by adding an s to the Singular, as you see in the foregoing Examples. † 1. But Singular Nouns, ending in s, x, or z, are still the same in the Plural; as, le Bras the Arm, les Bras the Arms. Vne Noix a Walnut, Des Noix Walnuts. Le Nez the Nose, les Nez the Noses. † 2. Most Singular Nouns in Al or Ail, make their Plural in Aux; as, Mal Evil, M●ux; Travail Labour, Travaux. But these un Bal a Ball, Naval Naval, and some others, follow the general Rule. § 3. Of the Declension. THE Declension of Nouns is the manner of turning and changing them according to their several ways of Signification, both in the Singular and the Plural, which is performed in French as in English, by the help of Articles. Declension of proper Names. I. PRoper Names of Men, Women, Cities and Villages, are generally declined in the following manner; where it is to be observed, that if those Nouns be of the Singular Number, they have no Plural; and if of the Plural, they have no Singular. Examples. Singular. Singular. Jaques, james. Marry, Marry. De Jaques, Of or from james. De Marie, Of or from Mary. A Jaques, To james. A Marie. To Mary. Singular. Singular. Londres, London. Paris, Paris. De Londres, Of or from London. De Paris, Of or from Paris. A Londres, To London. A Paris. To Paris. II. Proper Names of Kingdoms, Provinces, Seas, Rivers, and Mountains, are generally thus declined. Examples. Singular. Singular. La France, France. Le Danemarc, Denmark. De la France, Of or from France. Du Danemarc, Of or from Denmark. A la France. To France. Au Danemarc, To Denmark. Singular. Singular. La Manche, The Channel. La Thamise, The Thames. De la Manche, Of or from the Channel. De la Thamise. Of or from the Thames. A la Manche, To the Channel. A lafoy Thamise, To the Thames. Declension of common Nouns. Nouns of the Masculine Gender, beginning by a Consonant, are thus declined. Singular. Plural. Le Roy, The King. Les Rois, The Kings. Du Roy, Of or from the King. Des Rois, Of or from the Kings. Au Roy, To the King. Aux Rois, To the Kings. Un Roy, A King. Des Rois, Kings. Nouns of the Masculine Gender, beginning with a Vowel, or an h mute, are thus declined. Singular. Plural. L'Empereur, The Emperor. Les Emperors, The Emperors. De l'Empereur, Of or from the Emperor. Des Emperors, Of or from the Emperors. A l'Empereur, To the Emperor. Aux Emperors, To the Emperors. Un Empereur, An Emperor. Des Emperors, Emperors. Singular. Plural. L'Homme, The Man. Les Hommes, The Men. De l'Homme, Of or form the Man. Des Hommes, Of or from the Men. A l'Homme, To the Man. Aux Hommes, To the Men. Un Homme, A Man. Des Hommes, Men. Nouns of the Feminine Gender, beginning with a Consonant, are thus declined. Singular. Plural. La Rhine, The Queen. Les Reins, The Queens. De la Rhine, Of or from the Queen. Des Reins, Of or from the Queens. A la Rhine, To the Queen. Aux Reins, To the Queens. Une Rhine, A Queen. Des Reins. Queens. Nouns of the Feminine Gender, beginning with a Vowel, or an h mute, are thus declined. Singular. Plural. L'Eglise, The Church. Les Eglises, The Churches. De l'Eglise, Of or from the Church. Des Eglises, Of or from the Churches. A l'Eglise, To the Church. Aux Eglises, To the Churches. Une Eglise, A Church. Des Eglises, Churches. Singular. Plural. L'Histoire, The History. Les Histoires, The Histories. De l'Histoire, Of or from the History. Des Histoires, Of or from the Histories. A l'Histoire. To the History. Aux Histoires, To the Histories. Une Histoire, An History. Des Histoires, Histories. * Note, that common Nouns expressing a thing, that, being divided, the parts still retain the Name and Signification of the whole, such as, Le Pain, the Bread. La Viande, the Meat. Le Vin, the Wine. L'Eau, the Water, etc. are only declined in the Singular, in this manner. Singular. Sing. Masculine. Feminine. Le Pain, The Bread. La Viande, The Meat. Du Pain, Of or from the Bread. De la Viande, Of or from the Meat. Au Pain, To the Bread. A la Viande, To the Meat. Du Pain, Some Bread. De la Viande, Some Meat. Singular. Sing. Masculine. Feminine. L'Or, The Gold. L'lvoire, The Ivory. De l'Or, Of or from the Gold. De l'Ivoire, Of or from the Ivory. A l'Or, To the Gold. A l'Ivoire, To the Ivory. De l'Or, Some Gold. De l'Ivoire, Some Ivory. §. 4. Of the Comparison of Adjectives. BEsides the three forementioned Accidents of Nouns, which are common both to Substantives and Adjectives, there is a fourth peculiar to these, called Comparison. The Comparison of Nouns, is the way of increasing or raising their Signification by certain Degrees, which are three, viz. 1. The Positive. 2. The Comparative. 3. The Superlative. 1. The Positive lays down the natural Signification; as, Grand, Grande, Great. 2. The Comparative raises it to a higher degree, by comparing it to the Positive, which is performed in French by the Adverb, Plus more; as, Plus Grand, Plus Grande, Greater. 3. The Superlative raises the Signification as high as possible, which is performed by adding the Articles Le, or La, to the Comparative; as, Le plus Grand, La plus Grande, The Greatest. †. Except these which are irregular. M. Bon, Meilleur, Le Meilleur, F. Bonne, Meilleure, La Meilleure, Good. Better. The Best. M. Mechant, F. Mechante, Pire, Le Pire, ou Plus Mechant, La Pire, M. Mauvais, Le Plus Mechant, F. Mauvaise, La plus Mechante, ill. or, bad. worse, etc. the worst, etc. Moindre, Le Moindre, M. Petit, or, La Moindre, or F. Petite, Plus Petite, Le Plus Petit, La Plus petite, little. lesser. the least, etc. * Before we leave Nouns, you must observe that the Adjective in English goes always before the Substantive; as▪ a pretty Man, a great House, a new Muff, an old Building, etc. but in French the Adjective goes sometimes before the Substantive, sometimes after; as, Vne grande Maison, un joli homme, un Manchon neuf. ART. III. Of Pronouns. PRonouns are so called, because they are often used instead of Nouns, to avoid the too frequent Repetition of them. There are six sorts of Pronouns, viz. 1. Personal. 2. Demonstrative. 3. Possessive. 4. Interrogative. 5. Relative. 6. Indefinite. Pronouns have four Accidents or Circumstances to attend them, viz. The Gender, the Number, the Declension, (which three are the same as in the Noun,) and the Person. There are three Persons, both in the Singular and Plural. The first is that which speaks; as, je vous aime, I love you, Nous vous admirans, we admire you. The second is that which one speaks to; as▪ Tu es un petit badin, Thou are a little wag- 〈◊〉. Vous etez belles comme des anges, You are handsome as Angels. The third, is that which is spoken of; as, il est bien fait, He is handsome, Elle est volage, she is fickle, ils ont de l'honneur, ●hey are Men of Honour, elles sont laides à faire peur, they are as ugly as Scare-Crows. §. 1. Of Pronouns Personal. Pronouns Personal are five, viz je, Tu, Il, Elle, Soi, which are Declined in the following manner. Je, I. Singular. Plural. Je or Moy, I. Nous, We or us. De Moy, Of or from me. De nous, Of or from us. A Moy, To me. A nous, To us. Me, me. Tu, Thou. Singular. Plural. Tu or Toy, Thou. Vous, You or Ye. De Toy, Of or from thee. De vous, Of or from you. A Toy, To thee. A vous, To you. To, thou. Il, Elle, He, She. Singular. Plural. Il, Herald Ils, They. De lui, Of or from him. D'Eux, Of or from them. A lui, To him. A Eux, To them. Le or lui, Him. Les or Eux, or Leur, Them. Singular. Plural. Elle, She. else, They. D'Elle, Of or from her. D'Elles, Of or from them. A Elle, To her. A else, To them. Lafoy or luy, Her. Les, or else, or Leur, Them. Soi, Ones self. Singular and Plural. Soi or Se, Ones self, himself, herself. De Soi, Of or from one's self, himself, herself. A Soi, To ones self, himself, herself. Note, That their Compounds are Declined as the simple; as, Moy-meme, Myself. Nous-memes, Our-selves. Toy-meme, Thy-self. Vous-memes, Your-selves. Lui-meme, himself. Eux-memes, Themselves. Elle-meme, Herself. Elles-memes, Themselves. Soi-meme, Ones-self. § 2. Of Pronouns Demonstrative. A Pronoun Demonstrative serves to show a Person or a Thing. There are but four such Pronouns in French, viz. Ce, Celui, Cecy, and Cela; of which, the two first are used to show both persons and Things, the two others for Things only. Ce, Cette, This. Singular. Plural. Masculine. Feminine. Common. Ce, ou Cet, Cette, This, it. Ces, These. De ce, ou De Cet, De cette, Of or from this. De ces, Of or from these. A ce, ou A Cet, A cette, To this. A Ces, To these. * Cet is used instead of Ce, before Nouns beginning with a Vowel or an h mute. Celui, Celle, He, She. Singular. Plural. Masc. Fem. Masc. Fem. Celui, Celle, He, She. Ceux, Cells, Those. De celui, De celle, Of or from him, her. De ceux, De celles, Of or from those. A celui, A celle. To him or her. A ceux, A celles, To those. * After this manner is Declined its Compound, Celui-ci, Celle-ci, This, and Celui-la, Celle-la, That. Ceci, This. Cela, That. Singular. Singular. Ceci, This. Cela, That. De ceci, Of or from this. De cela, Of or from that. A ceci, To this. A cela, To that. § 3. Of Pronouns Possessive. PRonouns possessive are those that signify the possession o● appurtenance of any thing. There are Twenty one Pronouns Possessive in French, viz. Masc. Mon, ton, son. My, Thy His or Hers. Fem. Ma, ta, sa. My, Thy, His or Hers. Masc. Le mien, le tien, le sien. Mine, Thine, His or Hers. Fem. La mienne, la tienne, la sienne. Mine, Thine, His or Hers. Com. Nôtre, uôtre, leur. Our, Your, Their. Masc. Le nôtre, le uôtre, le leur. Our, Your, Their. Fem. La nôtre, la vôtre, la leur. Our, Your, Their. Mon, Ma, My. Singular. Plural. Mas. Fem. Commun. Mon, Ma, My. Mes, My De Mon, De ma, Of or from my. De mes, Of or from my A Mon, A ma, To my. A mes, To m● * And so are declined, Tun, ta, tes, Thy; son▪ sa, ses, His or Hers. Le Mien, la Mienne, Mine. Singular. Plural. Masc. Fem. Le Mien, la mienne, mine. Les miens, Les miennes, mine. Du mien, de la mienne, Of mine. Des miens, Des miennes, Of mine. Au mien, A la mienne, To mine. Aux miens, Aux miennes, To mine. * In this manner are Declined, Le tien, La tienne, Thine; Le sien, La sienne, His or H●rs. Nôtre, Ours. Singular. Plural. Nôtre, Our. Nos, Our. De nôtre, Of or from our. De nos, Of or from our. A nôtre, To our. A nos, To our. * And so are Declined, Vôtre, Vos, Your; Leur, Leurs, Their. Le Nôtre, la Nôtre, Our. Singular. Plural. Masc. Fem. Common. Le nôtre, La nôtre, Our. Les nôtres, Our. Du nôtre, De la nôtre, Of or from our. Des nôtres, Of or from our. Au nôtre, A la nôtre, To our. Aux nôtres, To our. * Decline in that manner, Le uôtre, La uôtre, Your; Le leur, La leur, Their. § 4. Of Pronouns Interrogative. PRonouns interrogative are used to ask any question, and are but three in French, viz. Qui? Who? Quell? Which? Quoy? What? Qui, Who, whom. Quoi, What. De qui, Of or from whom. De quoi, Of or from what. A qui, To whom. A quoi, To what. Quell? Quelle? Which? What? Singular. Plural. Masc. Fem. Masc. Fem. Quell, Quelle, What, which. Quells, Quelles, Which. De quel, De quelle, Of or from which. De quells, De quelles, Of or from which. A quel, A quelle, To which. A quells, A quelles, To which. § 5. Of Pronouns Relative. RElative Pronouns are those that show the relation that a Noun hath with what follows it. All Pronouns in French have sometimes a Relative Signification; but the chiefest are, Qui, who, Quoi, what, Lequel, which, Dont, of whom, or of which; and these three particles, où, y, en, which have a various signification. Qui, Who. Quoi, What. De qui. or Don't, Of or from whom. De quoi, or Don't, Of or from what. A qui, To whom. A Quoi, To what. Que, Whom. Lequel, Laquelle, Which. Singular. Plural. Masc. Fem. Lequel, Laquelle, Which. Lesquels, Lesquelles, Which▪ Du quell, or Don't De laquelle, or Don't Of or from which. Desquels, or Don't Desquelles, or Don't Of or from which. Auquel, A laquelle, To which. Auxquels, auxquelles, To which. As for these three Particles, Où where, wherein, whether; Y, in it, of it, there; En, of it, some, any; they are often used like Relative Pronouns; as, Y a-t-il des Chambres, où nous puissions coucher? Ouy, il y en a. Are there any Rooms for us to lie in? Yes, there are some. § 6. Of Pronouns Indefinite. INdefinite Pronouns are those that have a general and unlimited Signification. There are eighteen of them, viz. Nul, nulle, None. Tell, telle, Such. Tout, toute, All. L'un, l'une, One. Chacun, chacune, Every one. Le meme, la meme. The same. Quelqu'un, quelqu'une, some body. Chaque, Every. Autre, Other. Person, No body. Quiconque, qui que ce soit. Whosoever. Quelque, Some. Autrui, Others. Aucun, aucune, Any. Peu, Few. Plusieurs, Many, several. L'Autre, The other. All these Pronouns are Declined with the Article De and A, except these three, l'un, l'une, les uns, les unes, le meme, la meme, les memes, l'autre, les autres. Construction of Pronouns. I. Personal. 1. PErsonal Pronouns are used sometimes instead of Possessive; as, Ce Livre est à moy, That Book is mine. Ce Manchon est à vous. That Muff is yours. Cet Eventail est à elle. That Fan is he●s 2. The French put Personal Pronouns before the Verb, when they should by right go after; as, je vous aime, I Love you. Elle me hait, she hates me. Il se promene, he walks. Leur avez-vous dit? Have you told them? Il le menace, he threatens him. Il la vit a la promenade & en devint am●ureux. He saw her a walking, and fell in Love with her. II. Possessive. 1. The Gender of pronouns Possessive in French, does not follow that of the Person that speaks, or is spoken of, but the particular Gender of every Noun wherewith they are joined; as, Monsieur Thomas & sa Mere vinrent hire icy, Master Thomas and his Mother came here yesterday. C'est son evantail, this is her Fan. Voicy sa Cravate, here is his Cravat. † But for sweetness sake these Masculine Pronouns, Mon, ton, son are used instead of the Feminine, ma, ta, sa, before Feminine Nouns beginning with a Vowel or h mute; as, Mon ame, my Soul. Tun epée, thy Sword. Son Histoire, his History. 2. These Pronouns, Le mien, le tien, le sien; le nôtre, le uôtre, le leur, signify ones own; as, I'ay depensé une Guinée du mien, I spent a Guinea of my own. Vous avez joué du nôtre, You have gamed out of our own. ART. IV. Of Verbs. THe Verb is a part of Speech which serves to express all manner of Actions; as, Manger to eat. See promener to walk. Etre to be. Il pleut it reins. According to the most general Division, the Verb is either Personal, or Impersonal. A Verb Personal is that which is Conjugated by the three Persons; as, Je parle, I speak. Tu parles, Thou speakest I'll parley, He speaks. Elle parle, She speaks. Nous parlons, We speak. Vous parlez, You speak. Ils parlent, ou else parlent, They speak. But the Impersonal is Conjugated by the third Person of the Singular; as, Il neige it Snows. On dit, 'tis said. There is in the Verb six Accidents or Circumstances to be considered, viz. The Gender, the Mood, the Tense, the Person, the Number, and the Conjugation. § 1. Of the Gender. THe Gender or the form of Verbs is that which shows their nature and proper Signification; and is of five sorts, viz. Active, Passive, Neuter, Common, and Reciprocal. 1. An active Verb expresses an action that passes from one subject to another; as, Dieu aime les Hommes, God loves Men. Elle mange une Perdrix, she eats a Partridge. 2. A Passive Verb expresses the suffering or reception of the action; as, je suis batu, I am beaten. Vous étes loüe, you are praised. 3. A Neuter Verb expresses an action which remains in the subject that produces it; as, je suis, I am. je Cours, I run. je palis, I grow pale. 4. A common Verb is that which is sometimes Active, and sometimes Neuter. As, Engraisser, to fatten, or, to grow fat. Rougir, to make red, or to blush. 5. A Verb Reciprocal reflects the action upon the subject that produces it, and so all Active Verbs may be turned into Reciprocal; as, See dorloter, to pamper one's self. S▪ admirer, to admire one's self. Se tuer, to kill one's self. § 2. Of Moods. A Mood is an Accident of Verbs that shows the different ways and manners an action may be done by. There are properly but four Moods, viz. Indicative, Imperative, Conjunctive, and Infinitive. 1. The Indicative expresses the action directly and absolutely; as, je mange, I eat. je mangerai, I shall eat. 2. The Imperative commands or forbids the doing of any action; as, Mange, eat thou. Qu'il Mange, let him eat. 3. The Conjunctive is so called, first, because it is most commonly used with Conjunctions before it, such as, Que that. Affinque that, or, to the end that. Pourveuque, provided that. Pleut à Dieu que, would to God that, etc. Secondly because it never makes a sense, except it be joined with the Indicative, either before or after; as, je, souhaite que vous m'aimiez, I wish you love me. je vous assure, que vous m'obligeriez beaucoup, I assure you, that you would greatly oblige me. 4. The Infinitive has an indetermined Signification, and expresses the action without any Circumstance either of Number or Person; as, aimer to love, avoir aimé to have loved: And it is Construed with the other Moods, by which only it is determined; as, je veux aimer I will love, allez dormir go to sleep, je voudrois savoir I would fain know. There are three Prepositions which are commonly joined with the Infinitive, viz. De, A, Pour, which are generally rendered into English by the Particle, To; as, je vous prie de considerer, I desire you to consider. Souhaitez vous de savoir les nouvelles? Have you a mind to hear the News? je vous donne cela à garder, I give you that to keep. Il le fait pour gagner de l'argent, He does it to get Money. The Infinitive is also used after these two Prepositions, Sans & Apres, with the first it is usually Englished by the Participle present; as, L'amour ne peut viure sans esperer, Love cannot live without hoping. Elle s'est Mariée sans demander le Consentement de son Pere, She is Married without ask her Father's consent. But after the second, it is commonly Englished by the Indicative Mood; as, Cesar apres avoir vainc● les Gaulois, Caesar after he had vanquished the Gauls. § 3. Of Tenses. THE Tense, (or Time) is that Accident of Verbs which shows when the Action is done; and so there is properly but three Tenses, viz. the Present, the Preter, (or Time passed) and the Future (or Time to come.) But the Preter in French is divided into five Branches, generally called, In the Indicative Mood. And in the Conjunctive. Preter imperfect, 1. Preteri mperfect, Preter perfect Definice, 2. Preter imperfect, Preter perfect, Preter perfect, 1. Preter pluperfect, 1. Preter pluperfect, 2. Preter pluperfect. 2. Preter pluperfect. The Imperative Mood hath but one mixed Tense which relates to the Present and the Future. The Infinitive hath but two, viz. the Present and the Preter. § 4. Of the Tenses of the Indicative Mood. THE Indicative Mood, as we have already hinted, has seven Tenses, of which four are Simple, and three Compound. The four Simple Tenses are, 1. The Present which signifies the moment wherein the Action is doing; as, J'aime, I love. Tu chantes, Thou singest, etc. 2. The Preterimperfect, so called, because it signifies an Action begun and not finished; as, Je Chantois quand vous étes entré. I sung when you came in. 3. The third Simple Tense, is called Perfect Definite, because it is used to signify a precise and determined time; as, Je chantai hire, I sung yesterday. Je parlai au Prince l'année parsée. I spoke to the Prince last year. * This Tense is very much used in Narrations, from whence it is called by some, Narrative or Historical Tense; but note that we never use it to express an Action done that Day we speak in. 4. The Future which expresses a thing to come; as, j'aimeray I shall love, je Chanterai I shall sing. The three Compound Tenses. BEsides the four Simple Tenses, the Indicative has three others, Compound with the three first Simple Tenses of the Auxiliary Verb; Avoir to have, and the Participle Preter, or Passive, of any Verb that is to be conjugated: as, 1. J'ay aimé, I have loved. 2. J'avois aimé, I had loved. 3. J'eut aimé, I had loved. 1. The first Compound Tense, called Preterperfect, is used to express either an Action perfectly passed, without determining and precise time; as, J'ai aimé vingt fois en ma vie, I have loved twenty times in my life. Or else to express an Action done the same Day one speaks; as, J'ay chanté ce Matin, I have sung this morning. 2. The second Compound called 1. Preterpluperfect, signifies an Action, not only perfectly passed, but done also before another (of which one speaks) was begun; as, J'avois chanté quand vous vintes, I had sung when you came. 3. The third Compound Tense, commonly called, 2. Pluperfect, but more properly, Definite Compound, signifies also an Action perfectly passed and preceding to another: And besides, it has a precise and determined significatjoin; as, Des que j'eus chanté, je vous ecrivis. As soon as I had sung I wrote unto you. § 5. Of the Tenses of the Imperative Mood. WHAT has been said already about this Mood is sufficient. § 6. Of the Tenses of the Conjunctive Mood. THE Conjunctive Mood has seven Tenses, three Simple and four Compound. The three Simple Tenses are, 1. The Present which has sometimes a Future signification; as, Bien que j'aime, Tho' I love. Afin que vous chantiez, That you may sing. 2. The 1. Preter imperfect, called by some Uncertain Tense, but more properly, Future Conditional, which is commonly construed with the Imperfect Tense of the Indicative; as, Si tu m'aimois, je t'aimerois. Did● thou love me, I should love thee. 3. The third Simple Tense, is the 2. Imperfect which derives from the Perfect Definite of the Indicative; as, Bien que j'aimasse, Tho' I loved. Bien que j'emplisse, Tho' I filled. The Four Compound Tenses. THE four Compound Tenses are form of the three Simple Tenses of the Conjunctive Mood, and of the Future of the Indicative, of the Auxiliary Avoir, and the Participle passed of the Verb to be conjugated; as, I. Preterperfect. J'aye aimé, I have loved. II. 1. Preterpluperfect, or Preter conditional. J'aurois aimé, I would have, or, I had loved. III. 2. Pluperfect. J'●usse aimé, I had loved. IU. Future. J'aural aimé, I shall have loved. § 4. Of the Tenses of the Infinitive Mood. THE Infinitive has but two Tenses, one Simple, viz. 〈◊〉 Present; as, Aimer to love; the other Compound, 〈…〉 Aimé to have loved. Of the English Conjugation, in reference to the French. IT is very requisite for the true Understanding of the French Conjugation to know the English too; and what Tenses in English answer to the French. (But we shall say nothing about the Imperative and Infinitive, because there is no difficulty in them.) The English both in the Indicative and Conjunctive Moods have but five Tenses, as you may see in the following Table. Indicative. Present, I love, or, I do love. Perfect, I have loved. Imperfect, I loved, or, I did love. Pluperfect, I had loved. Future, I shall, or, I will love. Conjunctive. Present, I love. Pluperfect, I had loved, or, I should, would, could have loved. Imperfect, I loved, or, I could, should, would love. Future, I shall have loved. Perfect, I have loved. Where you must observe, That the Conjunctive borrows all its Tenses from the Indicative, except the Future. * The English in imitation of the Greek, do conjugate sometimes their Verbs with the Auxiliary, To be, through all its Moods and Tenses, and the Participle present of the Verb to be conjugated, and so they say, I am loving, I was loving, I have been loving, I had been loving, I shall or will be loving, etc. but this is nothing to our purpose. Now (being as you have seen before, that the French have seven Tenses in both Moods,) in the Indicative, the Imperfect in English answers to the Imperfect and Preter Definite in French, and the Pluperfect to both Pluperfects; as, J'aimois, I loved, or, I did love. J'aimai, I loved, or, I did love. J'avois aimé, I had loved. J'eus aimé, I had loved. And in the Conjunctive Mood, the Imperfect in English answers to both Imperfects in French, and the Pluperfect to both Pluperfects; as, J'aimerois, I loved, or, I could, should, would love. J'ai●asse, I loved, or, I could should, would love. J'aurois aimé, I had loved, or, I could, I would, I should have loved. J'eusse aimé, I had loved, or, I could, I would, I should have loved. Which must be carefully observed, to avoid the common mistakes of those, who say, je 〈◊〉 ce matin, for, je chantois ce matin, I Sung this morning. I'ai veu hire, for, je vis hire. I saw yesterday. Si j'aimerois, for si j'aimois. If I Loved, etc. § 7. Of Persons. THere are three Persons in Verbs as well as in Pronouns; as, je parle, I speak, tu parles, thou speakest, il parle, he speaketh, nous parlons, we speak, vous parlez, you speak, ills parlent, they speak. § 8. Of Numbers. EVery Tense in the three first Moods hath two Numbers, viz. The Singular, as, je parle, I speak, and the Plural; as, nous parlons, we speak; which in the Conjugation we shall mark thus, S. P. § 9 Of the Conjugation. THE Conjugation, is the way of turning and joining the several parts of a Verb by Moods, Tenses, Persons, and Numbers. There are four different Conjugations in French, each of them having a particular Character that distinguishes it from the others. The First, Makes the Infinitive in Er, as, Aimer, to Love. The Second, It, Emplir, to Fill. The Third, Oir, Recevoir, to Receive. The Fourth, Re, Vendre, to Sell. No Verb of any of these four Conjugations, can be conjugated through all its Moods and Tenses, without these two, Avoir and Etre, which upon that account are called Auxiliary, or helping Verbs, and which must be learned before one engages himself into the Conjugation of others. * Some Grammarians reckon a third Auxiliary Verb, viz. Devoir, To owe, or, To be to, because it is often joined with the Infinitive of other Verbs through most of its Moods, Tenses and Persons, to signify an Action, that must or shall be done in this manner. je dois aimer, I am to Love, or I must Love, Vous deuriez emplir cette bouteille, you should fill that Bottle. Elle ne devoir pas avoir été si cruelle, She should not have been so cruel. Devant aller demain à la campagne, being to go to morrow into the Country. But I don't take it to be an Helping Verb, no more than many others (which are joined to the Infinitive, through all their Moods, Tenses and Persons, such as vouloir, to will, Fair, to do, commencer, to begin, etc.) because Verbs can be Conjugated without them. The Auxiliary Verb. Avoir, to have. Indicative Mood. Present Tense. S. J'Ay, tu as, il a. P. Nous vons, vous avez, ils ont. I have, thou hast, he hath, We have, you have, they have. Preter Imperfect. S. J'avois, tu avois, il avoit. P. Nous avions, vous aviez, ils avoient. I had, thou hadst, he had. We had, you had, they had. P. Perfect Definite. S. J'eu, tu eus, il eut. P. Nous eumes, vous entes, ils eurent. I had, etc. As the former. P. Perfect. S. J'ai eu, tu as eu, il a eu. P. Nous avons eu, vous avez eu, ils ont eu. I have had, thou hast had, etc. 1. P. Pluperfect. S. J'avois eu, tu avois eu, il avoit eu. P. Nous avions eu, vous aviez eu, ils avoient eu. I had had, thou hadst had, he had had. We had had, you had had, they had had. 2. P. Pluperfect. S. J'eu eu, tu eus eu, il eut eu. P. Nous eumes eu, vous eutes eu, ils eurent eu. I had had, etc. As the former. Future. S. J'auray, 〈…〉, il aura. P. Nous 〈…〉, aurez, ils auront. I shall have, thou shalt have, he shall have▪ We shall have, you shall have, they shall have. Or, I will have, thou wilt have, he will have. We will have, you will have, they will have. Conjunctive Mood. Present. S. QUoique j'aye, tu ayes, il ait. P. Nous ayons, vous ayez, ils ayent. Tho' I have, thou have, he have. We have, you have, they have. 1. Preter Imperfect S. J'aurois, tu aurois, il auroit. P. Nous aurions, vous auriez, ils auroient. I should have, thou shouldst have, he should have. We should, you should have, they should have. Or, I would have, thou wouldst have, he would have. We would have, you would have, they would have. 2. P. Imperfect. S. J'eusse, tu eusses, il eust. P. Nous eussions, vous eussiez, ils eussent. I had, etc. Like the Preter Imperfect of the Indicative. Preter Perfect. S. J'aye eu, tu ayes eu, il ait eu. P. Nous ayons eu, vous ayez eu, ils ayent eu. I have had, thou have had, etc. 1. P. Pluperfect. S. J'aurois eu, tu aurois eu, il auroit eu. P. Nous aurions eu, vous auriez eu, ils auroient eu. I had had, thou hadst had, he had had. We had had, ye had had, they had had. Or, I could have had, thou couldst have had, be could have had. We could have had, you could have had, they could have had. 2. P. Pluperfect. S. J'eusse eu, tu eusses eu, il eut eu. P. Nous eussions eu, vous eussiez eu, ils eussent eu. I had had, etc. As the former. Future. S. J'aurai eu, tu auras eu, il aura eu. P. Nous aurons eu, vous aurez eu, ils auront eu. I shall have had, thou shalt have had, he shall have had. We shall have had, you shall have had, they shall have had. Imperative Mood. S. Ay, qu'il ait. P. Ayons, ayez, qu'ils ayent. Have thou, let him have. Let us have, have you, let them have. Infinitive Mood. Pres. Tense. P. Perfect. AVoir, to have Avoir eu, have had. Participles. Present. Ayant, having. Past. Yew, had. The Auxiliary Verb. Etre, to be. Indicative Mood. Present Tense. S. JE suis, tu es, il est. P. Nous sommes, vous estes, ils sont. I am, thou art, he is. We are, you are, they are. Preter Imperfect. S. J'étois, tu étois, il é toit. P. Nous étions, vous étiez, ils étoient. I was, thou wast, he was. We were, you were, they were. P. Perfect Definite. S. Je fus, tu fus, il fut. P. Nous fumes, vous futes, ils furent. I was, thou wast, he was. We were, you were, they were. P. Perfect. S J'ay été, tu as été, il a été. P. Nous avons été, vous avez été, ils ont été. I have been, thou hast been, he has been. We have been, 〈◊〉 have been, they have been. 1. P. Pluperfect. S. J'avois été, tu avois été, il avoit été. P. Nous avions été, your aviez été, ils avoient été. I had been, thou hadst been, he had been. We had been, you had been, they had been. 2. P. Pluperfect. S. J'eu été, tu eus été, il eut été. P. Nous eumes été, vous eutes été, ils eurent été. I had been, thou hadst been, he had been. We had been, ye had been, they had been. The Future. S. Je serai, tu seras, il sera. P. Nous serons, vous serez, ils seront. I shall be, thou shalt be, he shall be. We shall be, you shall be, they shall be. * You must observe in this Tense, the same difference of expressing it in English, which we have marked in the foregoing Verb. And this aught to be a constant Rule for all other Verbs. Conjunctive Mood. Present Tense. S. AFinque je sois, 〈◊〉 sois, il soit. P. Nous soyons, vous soyez, il soient. That I may be, thou may'st 〈◊〉 he may be. We may be, you ma● be, they may be. 1. P. Imperfect. S. Je serois, tu serois, il seroit. P. Nous serions, vous seriez, ils seroient. I should be, thou shouldst be, he should be. We should be, you should be, they should be. * You must observe in this Tense, the same difference of expressing it in English, which we have marked in the foregoing Verb. And this aught to be a constant Rule for all other Verbs. 2. P. Imperfect. S. Je fusse, tu fusses, il fust. P. Nous fussions, vous fussiez, ils fussent. I were, thou were, he were. We were, you were, they were. P. Perfect. S. J'aye été, tu ayes été, il ait été. P. Nous ayons été, vous ayez été, ils ayont été. I have been, thou have been, he have been. We have been, you have been, they have been. 1. P. Pluperfect. S. J'aurois été, tu aurois été, il auroit été. P. Nous aurions été, vous auriez été, ils auroient été. I had been, thou hadst been, he had been. We had been, you had been, they had been. 2. P. Pluperfect. J'eusse été, tu eusses été, il eust été. P. Nous eussions été, vous eussiez été, ils eussent été. I had been, etc. As the former. Future. S. J'aurai été, tu auras été, il aura été. P. Nous aurons été, vous aurez été, ils auront été. I shall have been, thou shalt have been, he shall have been. We shall have been, you shall have been, they shall have been. Imperative Mood. S. SOis, qu'il soit. P. soyons, soyez. qu'ils soient. Be thou, let him be. Let us be, be you, let them be. Infinitive Mood. Pres. Ten. ETre, to be. P. Perfect. Avoir été, to have been. Participles. Present. Etant, being. Past. Eté, been. Active Verb of the first Conjugation in Er; as, Aimer, to love. Indicative. Present. S. J'Aime, tu aims, il aime, P. Nous aimons, vous aimez, ils aiment. I love, thou lovest, he loveth, we love, you love, they love. Or I do love, etc. Imperfect. S. J'aimois, tu aimois, il amoit. P. Nous aimions, vous aimiez, ils aimoient. I loved, thou lovedst, he loved, we loved, you loved, they loved. Or, I did love, thou didst love, he did love, we di● love, you did love, they did love. Perfect Definite. S. J'aimai, tu aimas, il aima, P. Nous aimames, vous aimates, ills aimerent. I loved, or I did love, etc. as the former. Preter perfect. S. J'ay aimé, tu as aimé, il a aimé. P. Nous avons aimé, vous avez aimé, ils ont aimé. I have loved, thou hast loved, etc. 1. Pluperfect. S. J'avois aimé, tu avois aimé, il avoit aimé. P. Nous avions aimé, vous aviez aimé, ils avoient aimé. I had loved, thou hadst loved, he had loved, we had loved, you had loved, they had loved. 2. Pluperfect. S. J'eu aimé, tu eus aimé, il eut aimé P. Nous eumes aimé, vous eutes aimé, ils eurent aimé. I had loved, etc. as the former. Future. S. J'aimerai, tu aimeras, i'll aimera. P. Nous aimerons, vous aimerez, ils aimeront. I shall or will love, thou shalt or wilt love, he shall or will love. We shall or will love, you shall or will love, they shall or will love. Conjunctive. Present. S. QUe j'aime, tu aims, il aime. P. Nous aimions, vous aimiez, ils aiment. That I love, thou love, he love. We love, you love, they love. * This Tense is Englished several ways, but the chiefest are, I love, etc. and the following. I may love, thou mayst love, he may love. We may love, you may love, they may love. 1. Imperfect. S. J'aimerois, tu aimerois, il aimeroit. P. Nous aimerions, vous aimeriez, ils aimeroient. I should love, thou shouldest love, he should love. We should love, you should love, they should love. Or, I would love, thou wouldst love, etc. Or, I could love, thou couldst love, etc. 2. Imperfect. S. J'aimasse, tu aimasses, il aimat. P. Nous aimassions, vous aimassiez, ils aimassent. I loved, or did love, etc. as the Imperfect of the Indicative. Or, I would, could, should, might love, etc. Preter perfect. S. J'aye aimé, tu ayes aimé, il ait aimé. P. Nous ayons aimé, vous ayez aimé, ils ayent aimé. I have loved, thou hast loved, etc. 1. Pluperfect. S. J'aurais aimé, tu aurois aimé, il 〈◊〉 aimé. P. Nous aurious aimé, vous auriez aimé▪ ils a●●●ient aimé. I would have loved, thou wouldst have loved, he would have loved. We would have loved, you would have loved, they would have loved. Or, I had loved, etc. 2. Pluperfect. S. J'eusse aimé, tu eusses aimé, il 〈◊〉 aimé. P. Nous eussions aimé, vous eussiez aimé, ils eussent aimé. I had loved, etc. like the 1. Pluperfect of the Indicative. Future. S. J'aurai a'mé, tu auras aimé, il aura aimé. P. Nous aurons aimé, vous aurez aimé, ils auront aimé. I shall have loved, thou shalt have loved, he shall have loved. We shall have loved, you shall have loved, they shall have loved. Imperative. S. Aim, qu'il aime. P. Aimons, Aimez, qu'ils aiment. Love thou, let him love. Let us love, love you, let them love. Infinitive. Present. AImer, to love. Perfect. Avoir aimé, to have loved. Participles. Present. Aimant, loving. Past. Aimé, loved. Active Verb of the second Conjugation in it, Emplir, to fill. Indicative. Present. S. J'Emplis, tu emplis, il emplit. P. Nous emplusons, vous emplissez, ils emplissent. I fill, thou fillest, he filleth. We fill, you fill, they fill. Or, I do fill, etc. Imperfect. S. J'emplissois, tu emplissois, il emplissoit. P. Nous emplissions, vous emplissi●z, ils emplissoient. I filled, thou filledst, he 〈◊〉. We filled, you filled, they filled. Or, I did fill, th●u didst fill, etc. Preterperfect Definite. S. J'emplis, tu emplis, il emplit. P. Nous emplimes vous emplites, ils emplirent. I filled, or I did fill, etc. as the former. Preter perfect. J'ay empli, tu as empli, il a empli. P. Nous avons empli, vous avez empli, ils ont empli. I have filled, thou hast filled, he hath filled. We have filled, you have filled, they have filled. 1. Pluperfect. S. J'avois empli, tu avois empli, il avoit empli P. Nous avions empli, vous aviez empli, ils avoient empli. I had filled, thou hadst filled, he had filled. We had filled, you had filled, they had filled. 2. Pluperfect. S. J'eu empli, tu eus empli, il eut empli. P. Nous eumes empli, vous eutes empli, ils eurent empli. I had filled, etc. as the former. Future. S. J'emplirai, tu empliras, il empli●a. P. Nous emplirons, vous emplirez, ils emplirent. I shall, or I will fill, thou shalt or wilt fill, he shall or will fill. We shall or will fill, you shall or will fill, they shall or will fill. Conjunctive. Present. S. Blenque j'emplisse, tu emplisses, i'll emplisse. P. Nous emplissions, vous emplissiez, ils emplissent. Tho' I fill, thou fillest, he fill. We fill, you fill, they fill. 1. Imperfect. S. J'emplirois, tu emplirois, il empliroit. P. Nous emplirions, vous empliriez, ils empliroient. I could, would, or should fill, etc. 2. Imperfect. S. J'emplisse, tu emplisses, i'll emplisse. P. Nous emplissions, vous emplissiez, ils emplissent. I filled or did fill, etc. a● the Imperfect of the Indicative. Or, I could, would, should, 〈◊〉 might fill, etc. P. perfect. S. J'aye empli, tu ayez empli, il ait empli. P. Nousayons empli, vous ayez empli, ills ayent empli. I have filled, thou have filled, he have filled. We have filled, you have filled, they have filled. 1. Pluperfect. S. J'aurois empli, tu aurois empli, il auroit empli. P. Nous aurions empli, vous auriez empli, ils auroient empli. I had filled, etc. as the 1. Pluperfect of the Indicative. Or, I would have filled, etc. 2. Pluperfect. S. J'eusse empli, tu eusses empli, il eust empli. P. Nous eussions empli, vous eussiez empli, ils eussent empli. I had filled, etc. as the former. Future. S. J'aurai empli, tu auras empli, il aure empli. P. Nous aurons empli, vous aurez empli, ills auront empli. I shall have filled, thou shalt have filled, he shall have filled. W● shall have filled, you shall have filled, they shall have filled. Imperative. S. EMpli, qu'il emplisse. P. Emplissons, emplissez, qu'ils emplissent. Fill thou, let him fill. Let us fill, fill you, let them fill. Infinitive. Present. EMplir, to fill. Preter. Avoir empli, to have filled. Participles. Present. Emplissant, filling. Past. Empli, filled. Active Verb of the Third Conjugation in Oir, as, Recevoir, to receive. Indicative. Present. S. JE reçoi, tu reçois, il reçoit. P. Nous reçevons, vous reçevez, ils reçoivent. I receive, thou receivest, he receiveth. We receive, you receive, they receive. Or, I do receive, etc. Imperfect. S. Je recevois, tu recevois, il recevoit. P. Noús recevions, vous receviez, ils recevoient. I received, thou receivedst, he received. We received, you received, they received. Or, I did receive, etc. Perfect Definite. S. Je reçûs, tu reçûs, il reçût. P. Nous reçûmes, vous reçûtes, ils reçûrent. I received, or I did receive, etc. as the former. Preter perfect. S. J'ay reçû, tu as reçû, il a reçû. P. Nous avons reçû, vous avez reçû, ils ont reçû. I have received, thou hast received, he has received. We have received, you have received, they have received. 1. Pluperfect. S. J'avois reçû, tu avois reçû, il avoit reçû. P. Nous avions reçû, vous aviez reçû, ils avoient re●û. I had received, thou hadst received, he had received. We h●d received, you had received, they had received. 2. Pluperfect. S. J'eu reçû, tu eus reçû, il eut reçû. P. Nous eumes reçû, vous ●u●es reçû, ils eurent reçû. I had received, etc. as the former. Future. S. Je receurai, tu receuras, il receura. P. Nons receurons, vous receurez, ils receuront. I shall, or I will receive, thou shalt receive, he shall receive, we shall receive, you shall receive, they shall receive. Conjunctive. Present. AFinque Je reçoive, tu reçoives, il reçoive. P. Nous reçevions, vous reçeviez, ils reçoivent. That I receive, thou receive, he receive. We receive, you receive, they receive. Imperfect. S. Je receurois, tu receurois, il receuroit. P. Nous reseurions, vous receuriez, ils receuroient. I could, would, or should receive, etc. 2. Imperfect. S. Je reçeusse, tu reçûsses, il reçût. P. Nous reçussions, vous reçussiez, ils reçussent. I received, or I did receive, etc. As the Imperfect of the Indicative. Or, I could, would, or should receive, etc. P. Perfect. S. J'aye reçû, tu ayes reçû, il ait reçû. P. Nous ayons reçû, vous ayez reçû, ils ayent reçû. I have received, thou have received, he have received. We have received, you have received, they have received. 1. Pluperfect. S J'aurois reçû, tu aurois reçû, il auroit reçû. P. Nous aurions reçû, vous auriez reçû, ils auroient reçû. I had filled, etc. as the Pluperfect of the Indicative. Or, I would have received, etc. 2. Pluperfect. S. J'eusse reçû, tu eusses reçû, il e●●t●reçû P. Nous eussions reçû, vous eussiez reçû, ils eussent reçû, I had received, etc. as the former. Future. S. J'aurai reçû, tu auras reçû, il aura reçû. P. Nous aurons reçû, vous aurez reçû, ils auront reçû. I shall have received, thou shalt have received, he shall have receeved. We shall have received, you shall have received, they shall have received. Imperative. S. REçoi, qu'l reçoive. P. Recevons, Recevez, qu'ils re●●ivent. Receive thou, let him receiv●▪ Let us receive, receive you, 〈◊〉 them receive. Infinitive. Present. REcevoir, to receive. Preter. Avoir reçû, to have received. Participles. Present. Recevant, receiving. Past. Reçû, received. Active Verb of the Fourth Conjugation in re, as, Vendre, to sell. Indicative. Present. S. JE ven, tu vens, il vend. P. Nous vendons, vous vendez, ils vendent. I sell, thou sellest, he selleth. We sell, you sell, they sell. Or, I do sell, etc. Imperfect. S. Je vendois, tu vendois, il vendoit. P. Nous vendions, vous vendiez, ils vendoient. I sold, thou soldest, he sold. We sold, you sold, they sold. Or, I did sell, etc. Perfect Definite. S. Je vendis, tu vendis, il vendit. P. Nous vendimes, vous vendites, ils vendirent. I sold, or I did sell, etc. as the former. Preter Perfect. S. J'ai vendu, tu as vendu, il a vendu. P. Nous avons vendu, vous avez vendu, ils ont vendu. I have sold, thou hast sold, etc. 1. Pluperfect. S. J'avois vendu, tu avois vendu, il avoit vendu. P. Nous avions vendu, vous aviez vendu, ils avoient vendu. I had sold, thou hadst sold▪ etc. 2. Pluperfect. S. J'eu vendu, tu eus vendu, il eut vendu. P. Nous eumes vendu, vous eutes vendu, ils eurent vendu. I had sold, thou hadst sold etc. Future. S. Je vendrai, tu vendras, il vendra. P. Nous vendrons, vous vendrez, ils vendront. I shall, or will sell, etc. Conjunctive. Present. S. QUoique je vend, tu vendes, il vend. P. Nous vendions, vous vendiez, ils vendent. Tho' I sell, thou sellest, he sell. We sell, you sell, they sell. 1. Imperfect. S. Je vendrois, tu vendrois, il vendroit. P. Nous vendrions, vous vendriez, ils vendroient. I could, would, or should sell, etc. 2. Imperfect. S. Je vendisse, tu vendisses, il vendisse. P. Nous vendissions, vous vendissiez, ils vendissent. I sold, or I did sell, etc. as the 1. Imperfect of the Indicative. Or, I could, would or should sell, etc. Preter perfect. S. J'aye vendu, tu ayes vendu, il ait vendu. P. Nous ayons vendu, vous ayez vendu, ils ayent vendu. I have sold, thou hast sold, etc. 1. Pluperfect. S. J'aurois vendu, tu aurois vendu, il auroit vendu. P. Nous aurions vendu, vous auriez vendu, ils auroient vendu. I had sold, etc. as the 1. Pluperfect of the Indicative. Or, I would have sold, etc. 2. Pluperfect. S. J'eusse vendu, tu eusses vendu, il eust vendu. P. Nous eussions vendu, vous eussiez vendu, ils eussent vendu. I had sold, etc. Future. S. J'aurai vendu, tu auras vendu, il aura vendu. P. Nous aurons vendu, vous aurez vendu, ils auront vendu. I shall have sold, etc. Imperative. S VENUS, qu'il vend. P. Vendons, vendez, qu'ils vendent. Sell thou, let him sell. Let us sell, sell you, let them sell. Infinitive. Present. VEndre, to sell. Preter. Avoir vendu, to have sold. Participles. Pre●ent. Vendant, selling. Past. Vendu, sold. * Note that this last Conjugation is not so regular as the others; and that all the Verbs which have an i before n in the last Syllable but one, of the Infinitive, such as, Craindre to fear, Peindre to paint, Joindre to join, etc. add a g before that n, in the last Syllable but one, of Tenses which have more than one Syllable, except the Future of the Indicative, and the 1. Imperfect of the Conjunctive. And besides, those Verbs form the Participle past, by changing dre of the Infinitive into 't, as, Craindre, Craint feared, Peindre, Peint painted, Joindre, Joint, joined, as you shall see in the following Example. Verbs of the Fourth Conjugation that have an i● before n, in the last Syllable but one, such as Craindre, to fear, are thus conjugated. Indicative. Present. S. JE crains, tu crains, i'll craint. P. Nous craignons, vous craignez, ils craignent. I fear, etc. Imperfect. S. Je craignois, tu craignois, il craignoit, P. Nous craignions', vous craigniez, ils craignoient. I feared, or I did fear, etc. Perfect Definite. S. Je craignis, tu craignis, il craignit. P. Nous craignimes, vous craignites, ills craignitent. I feared, or I did fear, etc. Preter perfect. S. J'ai craint, tu as craint, il a crai●t. P. Nous avons craint, vous avez craint, ils ont craint. I have feared, etc. 1. Pluperfect. S. J'avois craint, tu avois craint, il avoit craint. P. Nous avions craint, vous aviez craint, ils avoient craint. I had feared, etc. 2. Pluperfect. S. J'eu craint, tu eus craint, il eut craint. P. Nous eumes craint, vous eutes craint, ils eurent craint. I had feared, etc. Future. S. Je craindrai, tu craindras, il craindra. P. Nous craindrons, vous craindrez, ils craindront. I shall, or I will fear, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je craigne, tu craignes, i'll craigne. P. Nous craignions', vous craigniez, ils craignent. That I fear, etc. 1. Imperfect. S. Je craindrois, tu craindrois, il craindroit. P. Nous craindrions, vous craindriez, ils craindroient. I feared, etc. Or, I should, would, could fear, etc. 2. Imperfect. S. Je craignisse, tu craignisses, i'll craignist. P. Nous craignissions, vous craignissiez, ils craignissent. I feared, etc. Preter perfect. S. J'aye craint, tu ayes craint, il ait craint. P. Nous ayons craint, vous ayez craint, ils ayent craint. I have feared, etc. 1. Pluperfect. S. J'aurois craint, tu aurois craint, il auroit craint. P. Nous aurions craint, vous auriez craint, ils auroient craint. I had, or I would have feared, etc. 2. Pluperfect. S. J'eusse craint, tu eusses craint, il eust craint. P. Nous eussions craint, vous eussiez craint, ils eussent craint. I had feared, etc. Future. S. J'aurai craint, tu auras craint, il aura craint. P. Nous aurons craint, vous aurez craint, ils auront craint. I shall have feared, etc. Imperative. S. CRains, qu'il craigne. P. Craignons, craiguez, qu'ils craignent. Fear thou, let him fear. Let us fear, fear you, let them fear. Infinitive. Present. CCraindre, to fear. Preter. Avoir craint, to have feared. Participles. Present. Craignant, fearing. Past. Craint, feared. Conjugation of Passive Verbs. Conjugation of Passive Verbs. THE Passive Verb in French, as in English, has no Termination that distinguishes it from others, and is only formed out of the Participle past, of any Active Verb, joined to the Auxiliary Verb Etre, through all its Moods, Tenses, Numbers and Persons; as, Je suis aimée, I am Loved, Elle est aimée, she is Loved. Vous étes emplis, you are filled, elles sont emplies, they are filled. Nous fumes receus, we were received. Elle avoit été venduë, she had been sold. Ils seront vendus, they will be sold. Etre craint, to be feared. Where you must observe, that the Participle varies according to the difference of Gender and Number. Conjugation of Neuter and Common Verbs. NEuter and Common Verbs, such, as, Badiner, to play the Fool, Palir, to grow pale, Engraisser, to fatten, or grow fat, Rougir, to make red or blush, are Conjugated all along like the Active. † Except these thirteen Neutral Verbs, viz. Arriver, to arrive. Returner, to return. Entrer, to go or come in. Tomber, to fall. Monter, to go or come up. Aller, to go. Passer, to pass or go by. Sortir, to go or come out. Mourir, to die. Descendre, to come down. Accourir, to run to. Naitre, to be born. Venir, to come. Whose Compound Tenses are Conjugated by the Auxiliary Etre, as the Passive Verbs, and not by the Verb Avoir, as the Active; as you may see in the following Example. Arriver. To Arrive. Indicative. Present. J'Arrive. Imperfect. J'arrivois. Perfect Definite. J'arrivay. Perfect. Je suis arriué, ou ée. 1. Pluperfect. J'étois arriué, ou ée. 2. Pluperfect. Je fus arriué ou ée. Future. J'arriverai. Conjunctive. Present. QUE j'arrivé. 1. Imperfect. J'arriverois. 2. Imperfect. J'arrivasse. Perfect. Je sois arriué, ou ée. 1. Pluperfect. Je serois arriué, ou ée. 2. Pluperfect. Je fusse arriué, ou ée. Future. Je serai arriué, ou ée. Imperative. S. ARrive, qu'il arrive. P. Arrivons, arrivez, qu'ils arrivent. Infinitive. Present. ARriver. Preter. Etre arriué. Participles. Present. Arrivant. Past. Arriué, ou ée. * 1. Note that in these Verbs, as in the Passive, the Participle varies according to the difference of Gender and Number, except when it comes before the Infinitive of any Verb, where it remains still the same; as, Il est allé voir. He is gone to see. Elle est allé voir. She is gone to see. * 2. These two Verbs, Passer and Monter, with their Compounds, Repasser, to pass again, Remonter, to go or come up again, may be Conjugated in their Compound Tenses, either with the Verb Etre, or with the Verb Avoir. * 3. These six, Aller, Venir, Sortir, Accourir, Mourir, Naitre, are not only Conjugated by the Verb Etre, but do vary besides from the Rule in several Tenses, as we shall show in the Conjugation of Irregular Verbs. Conjugation of Reciprocal Verbs. A Verb Reciprocal, is commonly nothing else, but a Verb Active, used with these Pronouns, me, te, se, in the Singular Number, nous, vous, se, in the Plural; but so that all its Compounds, Tenses, are Conjugated as the foregoing Neutral, by the Verb Etre. 'Tis true, that some Verbs are always Reciprocal, and those are▪ known by the Infinitive Mood, where the Pronoun se goes ever before them; as, se repentir, to Repent, see moquer, to Laugh at. The following Example of the first Conjugation, will teach you how to Conjugate any Verb Reciprocal. See Lever, to Rise. Indicative. Present. S. Je me leve, tu te leves, il se leve. P. Nous nous levons, vous vous levez, ils se levent. Imperfect. Je me levois, etc. Perfect Definite. Je me levay, etc. Perfect. Je me suis leué, etc. 1. Pluperfect. Je m'é●ois leué &c. 2. Pluperfect. Je me fus leué, etc. Future. Je me leverai, etc. Conjunctive Present. S. Que je me leve, tu te leves, il se leve. P. Nous nous levions, vous vous leviez, ils se levent. ● Imperfect. Je me leverois, etc. Imperfect. Je, me ●●asse, etc. Perfect. Je me sois leué, etc. 1. Pluperfect. Je me serois leué, etc. 2. Pluperfect. Je me fusse leué, etc. Future. Je me serai leué, etc. Imperative. S. Leave toi, qu'il se leve. P. Levons nous, levez-vous, qu'ils se levent. Infinitive. Present. SE lever. Preter. S'être leué. Participles. Present. See levant. Past. S'êtant leué. * The Participle past, admits in Verbs Reciprocal, the same difference as we have marked in the foregoing Neutral Verbs. Of Verbs Impersonal. A Verb Impersonal is so called, not because it expresses to Person at all; but first, because it is used often to represent Natural Actions, which have no relation to any Man's Person; as, il pleut, it reins, il fait chaud, it is hot; And secondly, because it is Conjugated by the Third Person singular only. Of Verbs Impersonal some are absolutely such; as, il 〈◊〉, one must, il import, it matters, it imports; most come from Verbs Personal; as, il fair froid, it is cold, il est vray, it is true, on assure, 'tis affirmed, on pennies, 'tis thought, 〈◊〉 vend, they sell. There are two Particles in French, viz. Il and On, which commonly go before the Verb Impersonal; Ill is used sometimes with the Verbs that signify a Natural Action; as, Il pleut, it Rains. I'll tonne, it thunders. And sometimes with those that have relation, either to the Manners or Actions of Men; as, Il faut, one must. Il me souvient, I remember. Il sied, it becomes. But on is only used in this last Notion, and keeps the signification of the word it derives from, viz. Homme, Man; and being joined with any Verb, renders it Impersonal, through all its Tenses and Moods, except the Infinitive; as, On dit, they say, or 'tis said. On fait, they do. On croit, they believe, or 'tis believed. The Letter (L) is often put before on, when the word that goes before it, ends by a Vowel; as, Si l'on veut, if they will. je veux que l'on m'ecoute, I will be listened to. But when the word that comes next after the Particle on begins by an l, then on must be without it; as, Si on l'estime, if they have an esteem for him. * Some Verbs Impersonal, distinguish the Persons both in the Singular and Plural Numbers, by the means of Personal Pronouns; as, I'll m'importe, it concerns me. Il vous import, it concerns you. Il me faut aller là, I must go thither. Il fa●●loit qu'ils y allassent, they should have gone thither. Vous souvient il? Do you remember? Il luy vint dans l'esprit, it came into his mind. Of the Conjugation of Verbs Impersonal. VErbs Impersonal are Conjugated by the Th●rd Person of the Singular Number, in all Moods and Tenses, according to the Character of their Conjugation. § 1. There are some of the First; as, Il gréle. It hails. Il géle. It freezes. Il degéle. It thaws. Il semble. It seems. On aim. They Love. On rapporte. 'Tis reported. Which are Conjugated in the following manner. Greler. To Hail. Indicative. Present. IL Gréle, it hails. Imperfect. Il gréloit, it hailed or did hail. Perfect Definite. Il gréla, (as the former.) Perfect. Il a grélé, it has hailed. 1. Pluperfect. Il avoit grélé, it had hailed. 2. Pluperfect. Il eut grélé, it had hailed. Future. Il grélera, it shall hail. Conjunctive. Present. QU'il gréle, that i● hail. 1. Imperfect. Il gréleroit, it would, co●●● or should hail. 2. Imperfect. Il grélast, it hailed or w●● hail, etc. Perfect. Il ayt grélé, it has hailed. 1. Pluperfect. Il auroit grélé, it had hailed. 2. Pluperfect. Il eust grélé, it had hailed. Future. Il aura grélé, it shall have hail●● Imperative. QU'il gréle, let it hail. Infinitive. Present. GRéler, to hail. Preter. Avoir grélé have hailed. Participles. Present. Grelant, hailing. Past. Grélé, hailed. §. 2. Some are of the Second Conjugation; as, On reüssit, they succeed. Il souvient, one remembers. Il vient dans l'esprit, it comes into one's mind. § 3. Others are of the Third Conjugation; as, Il faut, one must. Il vaut mieux, it is better. Il pleut, it reins. Il y a, there is. * The Verb, il faut, being the most useful of all Impersonal, we. shall Conjugate it through all its Moods and Tenses. Il faut, one must. Indicative. Present. IL faut. Imperfect. Il faloit. Perfect Definite. Il falut. Perfect. Il a falu. 1. Pluperfect. Il avoit falu. 2. Pluperfect. Il eut falu. Future. Il faudra. Conjunctive. Present. IL faille. 1. Imperfect. Il faudroit. 2. Imperfect. Il falust. Perfect. Il aye falu. 1. Pluperfect. Il auroit falu. 2. Pluperfect. Il eust falu. Future. Il aura falu. Imperative. QU'il faille. Infinitive. Present. FAloir, (which is not in use.) Preter. Avoir falu. Participles. Present. Fallant, (not in use.) Past. Falu. This Verb is used four several ways in the French Tongue. 1st. Before the Conjunctive Mood with the Particle 〈◊〉 which Conjunctive Mood is rendered in English by the Infinitive; as, Il faul que j'aille, I must go. Il faut que vous aimiez, yo● must love. Il faut que cela soit, that must be. 〈◊〉 faudroit que cela se fit, that should be done. And so in all other Tenses and Persons. 2dly. It is used before an Infinitive Mood, either in an undetermined Signification; as, Il faut faire cela, that must be done. Or, with these Personal Pronouns, me, te, nous, vous, ceux as, Il me faut faire cela, I must do that. Il te falloit battre contre lui, you should have fought him. Il nous faut manger tout cela, we must eat all that. Il vous faut accorder, you must agree. And so of other Tenses and Persons. 3dly. It is used before Substantives, either absolutely as, Il faut de l'argent, Money must be had. Or with these Personal Pronouns, me, te, lui, nous, vous, leur; as, je me faut de l'argent, I must have (or I want) Money; and so in other Tenses and Persons. 4thly. It is used sometimes at the end of a Sentence, in this manner; Vous faites ce qu'il faut, you do what is fitting. § 4. Lastly, There are Impersonal Verbs of the Fourth Conjugation; as, Il suffit, it sufficeth. C'est, it is. Il plait, it pleases. Il sensuit, it follows. Il est, it is. On dit, 'tis said. Il paroit, it appears. Il fait, it is. * Il fait is used instead of the Verb Etre, either when we speak of the Wether; as, Il fait beau tems, it is fine Wether. Il fait beau soleil, the Sun shines purely. Or before such Words as these; Bon, Mal, Meilleur, Dangereux; as, Il fait bon icy, it is good being here. Il fait meilleur là, it is better being there. Il fait dangereux sur mer, it is dangerous being at Sea. Besides the forementioned Verbs Impersonal, the French use this Pronoun See Impersonally; as, Il se mange de bo● Beuf en Angleterre, there's good Beef eaten in England. Il se boit de bon Vin en France, good Wine is drunk in France, Cela se dit par tout, that is said every where. Cela s'en va sa●s dire, that's to be understood. Conjugation of Verbs Irregular. IRregular Verbs are those whose Conjugation does not follow the common Rule, either by different Terminations, or by the want of some of their Moods, Tenses, or Persons. There are Irregular Verbs of all Conjugations▪ § 1. Irregular Verb of the First Conjugation. THO' the First Conjugation comprehend by itself ten times more Verbs than the other three together, yet it has but one Irregular Verb, viz. Aller to go, and its compound S'en aller to go, which follows the form of Reciprocal Verbs in its Neutral Signification, as we have hinted before. Aller, To Go, Indicative. Present. S. JE vai, tu vas, il va. P. Nous allons, vous allez, ils vont. Imperfect. J'allois, tu allois, etc. Perfect Definite. J'allai, tu alas, etc. Perfect. Je suis allé, tu es allé, etc. 1. Pluperfect. J'étois allé, etc. 2. Pluperfect. Je fus allé, etc. Future. S. J'irai, tu iras, il ira. P. Nous irons, vous irez, ils iront. Conjunctive. Present. S. QUE j'aille, tu ailles, il aille. P. Nous aillions, vous ailliez, ils aillent. 1. Imperfect. J'irois, etc. 2. Imperfect. J'allasse, etc. Perfect. Je sois allé, etc. 1. Pluperfect. Je serois allé, etc. 2. Pluperfect. Je fusse allé, etc. Future. Je serai allé, etc. Imperative. S. VA, qu'il aille. P. Allons, allez, qu'ils aillent. Infinitive. Present. ALler. Preter. Etre allé. Participles. Present. Allant. Past. Allé. S'en Aller. To Go. S'en Aller, is Conjugated thus. Indicative. Present. S. JE m'en vai, tu t'en vas, il s'en va. P. Nous nous en allons, vous vous en allez, ils s'en vont. And so in the other Tenses. Conjunctive. Present. S. QUe je m'en aille, tu t'en ailles, il s'en aille. Nous nous en aillions, vous vous en ailliez, ils s'en aillent. And so in the other Tenses. Imperative. S. VAt'en, qu'il s'en aille. P. Allons nous en, allez vous en, qu'ils s'en aillent. Infinitive. Present. S'En aller. Preter. S'en étre allé. Participles. Present. S'en allant. Past. S'en étant allé. § 2. Irregular Verbs of the second Conjugation. THE Second Conjugation hath no less than Twenty Four, which I shall set down in an Alphabetical Order. 1. Bovillir. To boil. This Verb is not much in use, besides the Infinitive, and the third Person of the Tenses of other Moods; however, it may be Conjugated thus. Indicative. Present. S. JE bous, tu bous, i'll bout, P. Nous bovillons, vous bovillez, ils bovillent. Imperfect. Je bovillois, etc. Perfect Definite. Je bovillis, etc. Perfect. J'ai bovilli, etc. 1. Pluperfect. J'avois bovilli, etc. 2. Pluperfect. J'eu bovilli, etc. Future. Je bovillerai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je boville, tu bovilles, il boville. P. Nous bovillions, vous bovilliez, ils bovillent. 1. Imperfect. Je bovillirois, etc. 2. Imperfect. Je bovillisse, etc. Perfect. J'aye bovilli, etc. 1. Pluperfect. J'aurois bovilli, etc. 2. Pluperfect. J'eusse bovilli, etc. Future. J'aurai bovilli. Imperative. S. BOu, qu'il boville. P. bovillon's, bovillez, qu'ils bovillent. Infinitive. Present. BOuillir. Preter. Avoir bovilli▪ Participles. Present. Bovillant. Past. Bovilli. Y●s Compound Rebou●llir, to boil again, is Conjugated as the 〈◊〉. 2. Courir ou Courre, To Run. THis Verb is Neuter by Nature, yet it has sometimes an Active signification; as, when we say, Courir Fortune, or Courre Risque, To run the hazard, Courre la bague, to run the Ring. Indicative. Present. S. JE course, tu course, i'll court. P. Nous courons, vous courez, ils courent. Imperfect. Je courois, etc. Perfect Definite. Je courus, etc. Perfect. J'ai couru, etc. 1. Pluperfect. J'avois couru, etc. 2. Pluperfect. J'eu couru, etc. Future. Je courrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je coure, tu coures, il coure. P. Nous courions, vous couriez, ils courent. 1. Imperfect. Je courois, etc. 2. Imperfect. Je courusse, etc. Perfect. J'aye couru, etc. 1. Pluperfect. J'aurois couru, etc. 2. Pluperfect. J'eusse couru, etc. Future. J'aurai coura, etc. Imperative. S. Course, qu'il coure. P. Courons, courez, qu'ils courent. Infinitive. Present. COurir, ou Courre. Preter. Avoir Couru. Participles. Present. Courant. Past. Couru. And so are Conjugated its Compounds, Discourir, to discourse. Encourir, to incur. Parcourir, to run over. Recourir, to fly to. Secourir, to succour. Concourir, to concur. † But Accourir to run to, is Conjugated like the Neutral Verbs, of which we have already spoken. 3. Covurir. To Cover. Indicative. Present. S. JE covure, tu covures, il covure. P. Nous covurons, vous covurez, ils covurent. Je covurois, je covuris. J'ai couvert, j'avois couvert, j'eu couvert, etc. Je covurirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je covure, tu covures, il covure. P. Nou● covurions, vous covuriez, ils covurent. J●● covurirois, je covurisse. J'aye couvert, j'aurois couvert, ●●eusse couvert, j'auray couvert, etc. Imperative. S. Couure, qu'il covure, P. Covurons, covurez, qu'ils covurent. Infinitive. Covurir, avoir couvert. Participles. Covurant, couvert. And so Conjugate its Compounds, Decovurir, to discover, Recovurir, to cover again. 4. Cueiller, To gather or to pluck. This Verb was formerly of the first Conjugation, of which its Present, Imperfect, and Future Tenses of the Indicative, are still. Indicative. Present. S. JE cueille, tu cueilles, il cueille. P. Nous cueillons, vous cueillez, ils cueillent. Je cueillois, je cueillis. J'ai cueilli, j'avois cueilli, j'eu cueilli, etc. Je cueillerai, and not cueillirai. Conjunctive. Present. S. QUE je cueille, tu cueilles, il cueille. P. Nous cueillions, vous cueilliez, ils cueillent. Je cueillerois, je cueillisse. J'aye cueilli, j'aurois cueilli, j'eusse cueilli, j'aurai cueilli, etc. Imperative. S. CUeille, qu'il cueille. P. Cueillons, cueillez, qu'ils cueillent. Infinitive. Present. CUeillir. Preter. Avoir cueilli. Participles. Present. Cueillant. Past. Cueilli. As for its Compounds Recueillir, and Aecueiller, to Receive, they are exactly Conjugated as the simple Cueillir. 5. Dormir, To Sleep. Indicative. Present. S. JE dors, tu dors, i'll dort, P. Nous dormons, vous dormez, ils dorment. Je dormois, je dormis J'ay dormi, j'avois dormi, j'eu dormi, etc. Je dormiray, etc. Conjunctive. S. QUE je dorme, tu dormes, il dorme. P. Nous dormions, vous dormiez, ils dorment. Je dormirois, je dormisse. J'aye dormi, j'aurois dormi, J'eusse dormi, etc. J'aurai dormi, etc. Imperative. S. DOrs, qu'il dorme. P. Dormons, dormez, qu'ils dorment. Infinitive. Present. Dormir. Preter. Avoir dormi. Participle. Present. Dormant. And so are Conjugated its Compounds, endormir to make asleep, etc. 6. Faillir, To Fail. This Verb is defective, and is not in use in the Present and Imperfect Tenses. But they say in the Indicative, Je faillis, j'ai failli, j'avois failli, j'eus failli. Je faillirai, etc. And in the Conjunctive. Je faillisse, que j'aye failli. j'aurois failli, j'eusse failli, j'aurai failli. It's Compound Defaillir, is little in use besides the Infinitive. 7. Fuir, To fly. Indicative. Present. S. JE fuis, tu fuis, il fuit. P. Nous fuïons, vous fuïez, ils fuïent. Je fuivois. je fuïs. J'aye fuï, j'avois fuï, j'eus fuï. Je fuirai. Conjunctive. Present. S. QUE je fuie, tu fuies, il fuie. P. Nous fuiyons, vous f●iyez, ils fuiyent. Je fuirois, je fuisse. J'ay▪ fuï, j'aurois fuï, j'eusse fuï, j'aurai fuï. Imperative. S. FUi, qu'il fuie. P. Fuions, fuïez, qu'ils fuïent. Infinitive. Present. FUir. Preter. Avoir fuï. Participles. Present. Fuiant. Past. Fuï. 8. Hair. To Hate. This Verb has nothing Irregular but the three Persons Singular of the Present Indicative. je hai, tu hais, il hait, and the Imperative Hai, where h is pronounced with aspiration, and ai as a Dipthongue; in all others places (but the Infinitive) h has no aspiration, and ai is divided; as, Je Haïssois, je Haïrai, etc. 9 Mentir, To Lie, or Tell a Lie. Indicative. Present. S. JE mens, tu mens, il ment. P. Nous mentons, vous mentez, ils mentent. Je mentois, je mentis. J'ay menti, j'avois menti, j'eu menti. Je mentirai. Conjunctive. Present. QUE je ment, tu mentes, etc. Je mentirois, je mentisse. J'aye menti, j'aurois menti, j'eusse menti, j'aurai menti. Imperative. S. men's, qu'il ment. P. Mentons, mentez, qu'ils mentent. Infinitive. MEntir, avoir menti, mentant. And so is Conjugated its Compound Dementir, to give one the Lie. 10. Mourir, To Die. Indicative. Present. S. JE meurs, tu meurs, il meurt. P. Nous mourons, vous mourez, ils meurent. Je mourois, je mourus. Je suis mort, j'étois mort, je fus mort. Je mourrai. Conjunctive. Present. S. QUE je meure, tu meures, il meure. P. Nous mourions, vous mouriez, ils meurent. Je mourrois, je mourusse. Je sois mort, je serois mort, je fusse mort, je serai mort. Imperative. S. MEurs, qu'il meure. P. Mourons, mourez, qu'ils meurent. Infinitive. MOurir. Etre mort. Mourant. Mort. This Verb is sometimes Reciprocal in the Present and Imperfect Tenses, to signify that one is going to die; as, Je me meurs, je me mourois, etc. 11. Offrir, to Offer. 12. Ouurir, to Open. These two Verbs are Conjugated after the manner of Covurir, to Cover. 13. Ouïr, To Hear. This Verb grows something out of use, especially in the Present and Imperfect Tenses, and instead of it, the French do commonly make use of the Verb Entendre, which signifies both to hear and to understand. Indicative. Present. S. J'Oy, tu ois, il oit, etc. J'oyois, j'ouis. J'ay ouï, j'avois ouï, j'eu ouï. J'ouïrai, etc. Conjunctive. Present. QUE j'oye, tu oyes, etc. J'ouïrois, j'ouisse. J'aye ouï, j'aurois ouï, j'eusse ouï, j'aurai ouï. The Imperative is quite out of use. Infinitive, Ouïr, Avoir Ouï, Oyant, Ouï. 14. Partir, To Depart, or, to go away. Indicative. Present. S. JE pars, tu pars, il part. P. Nous partons, vous partez, ils partent. Je partois, je partis. Je suis parti, j'étois parti, je fus parti. Je partirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je part, tu parts, etc. Je partirois, je partisse. Je sois parti, je serois parti, je fusse parti, je serai parti. Imperative. S. PArs, qu'il part. P. partons, partez, qu'ils partent. Infinitive. PArtir. Etre parti. Partant. Parti. And so are Conjugated its Compounds Repartir, etc. 15. Poor, To stink. This Verb has nothing that is in use, but the Indicative's present, sometimes the Singular of the Imperfect, and the Participle present in Ant; as, Je pus, tu pus, il put, nous puons, vous puez, ils puent. Je puois, tu puois, i'll puoit. Puant; Instead of Puïr, the French use, Sentir mauvais, or, Err puant. 16. Querir, To fetch. This Verb has nothing in use but the Infinitive, nor this neither, without one of these three Verbs, Aller, Venir, Envoyer before it; but its Compounds, Acquerir, to acquire, or, to purchase. Conquerir, to Conquer, and Requerir, to require, are thus Conjugated. Indicative. Present. S. J'Acquiers, tu acquiers, il acquiert. P. Nous acquerons, vous acquerez, ils acquierent. J'acquerois, j'acquis. J'ais acquis, j'avois acquis, j'eu acquis. J'acquerrai. Conjunctive. Present. S. QUE j'acquiere, tu acquieres, il acquiere. P. Nous acquerions, vous acqueriez, ils acquierent. J'acquerrois, j'acquisse. J'aye acquis, j'aurois acquis, j'eusse acquis, j'aurai acquis. Imperative. S. Acquire, qu'il acquiere. P. Acquerons, acquerez, qu'ils acquierent. Infinitive. ACquerir, avoir acquis. Participles. Acquerant, acquis. And so is Conjugated Requerir: Butler Conquerir in the Present Tense, both of the Indicative and Conjunctive, has but the first and second Persons in the Plural, Nous Conquerons, vous Conquerez, Que nous Conquerions', vous Conqueri●z. And in the Imperative, Conquerons, Conquerez, all the rest is like Acquerir. 17. See Repentir, To repent. Indicative. Present. S. JE me repens, tu be repens, il se repent. P. Nous nous repentons, vous vous repentez, ils se repentent. Je me repentois, je me repentis. Je me suis repenti, je m'étois repenti, je me fus repenti. Je me repentirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je me repent, etc. Je me repentirois, je me repentisse. Je me sois repenti, je me serois repenti, je me fusse repenti, je me serai repenti. Imperative. S. reap toi, qu'il se repent. P. Repentons nous, repentez vous, qu'ils se repentent. Infinitive. SE Repentir, s'étre repenti. See repentant, repenti. 18. Sentir, To feel, To smell. This Verb and its Compounds, Consentir, to consent, Ressentir, to resent, Presentir, to perceive beforehand, are Conjugated like Se. Repentir, except that their Compound Tenss take the Verb Avoir, instead of Etre. Thus, jai Senti, I'avois Senti, etc. 19 Servir, To serve. This Verb and its Compounds are Conjugated like Dormir, to sleep. 20. Sortir, To go out. This Verb and its Compounds are Conjugated as Dormir, but that in their Compound Tenses they have the Verb Etre, instead of Avoir. 21. Souffrir, To suffer. This Verb is Conjugated like Covurir, to cover. 22. Tenir, To hold. Indicative. Present. S. JE tiens, tu tiens, ils tient. P. Nous tenons, vous tenez, ils tiennent. Je tenois, etc. S. Je tins, tu tins, il tint. P. Nous timmes, vous tintes, ills tinrent. J'ay tenu, j'avois tenu, j'eu tenu. Je tiendrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je tienne, etc. Je tiendrois, je tinsse. J'aye tenu, j'aurois tenu, J'eusse tenu, j'aurai tenu. Imperative. S. TIen, qu'il tienne. P. Tenons, Tenez, qu'ils tiennent. Infinitive. TEnir, avoir tenu. Participles. Tenant, tenu. And so are Conjugated its Compounds, Appartenir, to belong, Contenir, to contain. 23. Venir, To come. Venir, to come, Devenir, to become, Revenir, to come again, Survenir, to come upon, are Conjugated like Tenir, except their Compound Tenses, which take the Verb Etre. As for the other Compounds of Venir, viz. Convenir, to agree, Contrevenir, to Contravene, Prevenir, to prevent, and Subvenir, to relieve, they are Conjugated like Tenir. 24. Vétir, To put on. This Verb is little used but in its Compound Tenses; as, I'ay uétu, j'avois uétu, etc. yet it is used sometimes in the Imperative; as, Vétez cet habit, put on that suit of clothes, it is Conjugated thus. Indicative. Present. S. JE vets, tu vets, il vet, P. Nous uêtons, vous uêtez, ils uêtent. Je uêtois, je uêtis. J'ay uêtu, j'avois uêtu, j'eu uêtu. Je uêtirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je uête, etc. Je uêtirois, je uêtisse. J'aye uêtu, j'aurois uêtu, j'eusse uêtu, j'aurai uêtu. Imperative. S. VEts, qu'il uête. P. uêtons, uêtez, qu'ils uêtent. Infinitive. VEtir, avoir uêtu. Participles. Vêtant, uêtu. It's Compound Reuêtir, to put on, is so Conjugated, and is something more in use. But, Travestir, to Disguise, and Investir, to Invest, or to Surround, are regular. §. 3. Irregular Verbs of the Third Conjugation. The third Conjugation hath 19 Irregular Verbs. 1. Avoir, To have. This Verb is the first of the Auxiliary Verbs, of which you have had the full Conjugation already. 2. Cheoir, or, Choir, To fall. This Verb is so grown out of date, that if any Tense of it may be used, these two must be them, je cheus, I fell, and je suis chu, I am fallen. As for all other Tenses 'tis best to make use of Tomber. But it has two Compounds, Dechoir, to decay or to waste, and Echoir, to expire, of which the former is thus Conjugated. Indicative. Present. S. Je dechois, to dechois, il dechoit. P. Nous decheons, vous decheez, ils decheent. Je decheois, je dechus. Je suis dechû, J'étois dechû, je fus dechû. Je decherrai, etc. Conjunctive. Present▪ S. QUE je dechée, tu dechées, il dechée. P. Nous decheions, vous decheiez, ils dechéent. Je decherrois, je dechusse. Je sois dechu, je serois dechu, je fusse dechu, je serai dechu. Imperative. This Mood is never used. Infinitive. Dechoir, être dechu. Participles. Dechéant, dechu. As for échoir, it is only used impersonally; as, Il échoit it happens, it falls out, it expires, Il échéoit, il échut, etc. 3. Mouvoir, To move. This Verb is quite worn out, and instead of it the French use remüer, but its Compound Emouvoir, which signifies the same thing, is very frequent, and is thus Conjugated. Indicative. Present. S. J'Emeus, tu émeus, i'll émeut. P. Nous émouvons, vous émouvez, ils émeuvent. J'émouvois, j'émus. J'ai émû, j'avois émû, j'eu émû. J'émouvrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE j'émeuve, etc. P. Nous émouvions, etc. J'émouvrois, j'émusse. J'aye émû, j'aurois émû, j'eusse émû, j'aurai émû. Imperative. S. EMeus, qu'il émeuve, P. Emouvons, émouvez, qu'ils émeuvent. Infinitive. EMo●voir. Avoir émû. Participles. Emouvant. Emû. 4. Pleuvoir, To Rain. This Verb is Impersonal, and is thus Conjugated. Indicative. IL pleut, il pleuvoit, il pleut. Il a pleu, il avoit pleu, il cut pleu. Il pleuvra. Conjunctive. QU'il pleuve, il plevuroit, il plust. Il ait plû, il auroit plû, il eust plû, il aura plû. Imperative. QU'il pleuve. Infinitive. PLeuvoir. Participles. Pleuvant, plû. 5. Pouvoir, To be able, or, Can. Indicative. Present. S. JE puis, tu peus, il peut. P. Nous pouvons, vous pouvez, ils peuvent. Je pouvois, je pûs. J'ay p●, j'avois pû, j'eu pû. Je pourrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je puisse, etc. Je pourois, je puss. J'aye pû, j'aurois pû, j'eusse pû, j'aurai pû. This Verb has no Imperative. Infinitive. Pouvoir, avoir pû. Participles. Pouvant, pû. 6. Sçavoir, ou, Savoir, To know. Indicative. Present. S. JE sai, tu sais, il sait. P▪ Nous savons, vous savez, ils savent. Je savois, je sûs. J'ai sû, j'avois sû, j'eu sû. Je saurai, &c. Conjunctive. Present. S. QUE je sache, tu saches, il sache. P. Nous sachions, vous sachiez, ils sachent. Je saurois, je susse. J'aye sû, j'aurois sû, j'eusse sû, j'aurai sû. Imperative. S. SAI, qu'il sache. P. Sachons, sachez, qu'ils sachent. Infinitive. SAvoir, avoir sû. Participles. Sachant, sû. 7. Valoir, To be Worth. Indicative. Present. S. JE vaus, tu vaus, i'll vault. P. Nous valons, vous valez, ils valent. Je valois, je valus. Jai valu, j'avois valu, j'eu valu. Je vaudrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je vaille, etc. Je vaudrois, je valusse. J'aye valu, j'aurois valu, j'eusse valu, j'aurai valu. This Verb has no Imperative. Infinitive. Valoir, avoir valu. Participles. Valant, valu. And so Conjugate Prevaloir, to prevail. 8. Voir, To see. Indicative. Present. S. JE vois, tu vois, il voit. P. Nous voyons, vous voyez, ils voyent. Je voyois, je vis. J'ai veu, j'avois veu, j'eu veu. Je verrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je voye, etc. Je verrois, je visse. J'aye veu, j'aurois veu j'eusse veu, j'aurai veu. Imperative. S. VOI, qu'il voye. P. Voyons, voyez, qu'ils voyent. Infinitive. VOir, avoir veu. Participles. Voyant, veu. And so Conjugate its Compounds, Entrevoir, to have a glimpse of. Prevoir, to foresee. Pourvoir, to provide. Revoir, to see again. 9 Vouloir, To will. Indicative. Present. S. JE veux, tu veux, il veut. P. Nous voulons, vous voulez, ils veulent. Je voulois, je voulus. J'ai voulu, j'avois voulu, j'eu voulu. Je voudrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je veville, tu vevilles, il veville. P. Nous voulions, vous vouliez, ils vevillent. Je voudrois, je voulusse. J'aye voulu, j'aurois voulu, j'eusse voulu, j'aurai voulu. This Verb hath no Imperative. Infinitive. Vouloir, avoir voulu. Participles. Voulant, voulu. 10. Seoir, To sit down. This Verb is scarce ever used, instead of it, the French make use of Assoir, which has the same Signification, and is thus Conjugated. Indicative. Present. S. JE m'assieds, tu t'assi●ds, il s'assied. P. Nous nous asseyons, vous vous asseyez, ils s'asseyent. Je m'asseyois, je m'assis. Je me suis assis, je m'étois assis, je me fus assis. Je m'assoirai, or, je m'assierai, or, je m'assirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je m'asseye, etc. Je m'assierois, or, je m'assirois, etc. Je m'assisse. Je me sois assis, je me serois assis, je me fusse assis, je me serai assis. Imperative. S. ASsied toi, qu'il s'asseye. P. Asseyons nous, asseyez vous, qu'ils s'asseyent. Infinitive. S'Assoir, étre assis. Participles. S'asseyant, assis. Seoir, has another Compound, viz. Sursoir, to delay, to put off, which is Conjugated as Assoir. §. 4. Irregular Verbs of the fourth Conjugation. The fourth Conjugation has 27 Irregular Verbs, viz. 1. Battre, To beat. Indicative. Present. S. JE bats, tu bats, il bat. P. Nous battons, vous battez, ils battent. Je batois, je battis, j'ay batu, etc. Je battrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je batte, etc. Je battrois, je batisse. J'aye battu, etc. Imperative. Bat's, qu'il batte. Battons, battez, qu'ils battent. Infinitive. BAttre, avoir battu. Battant, battu. 2. Boire, To drink. Indicative. Present. S. JE bois, tu bois, il boit. P. Nous beuvons, vous beuvez, ils boivent. Je beuvois, je bus, j'ai bû, etc. Je boirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je boive, tu boives, il boive. P. Nous beuvions, vous beuviez, ils boivent. Je boirois, je buss. J'aye bû. Imperative. BOI, qu'il boive, beuvons, beuvez, qu'ils boivent. Infinitive. BOive, avoir bû. Beuvant, bû. 3. Braire, Comme un Ane, To Bray. This Verb is seldom in use but in the third Person. However it may be thus Conjugated. Indicative. Present. S. JE brais, tu brais, il brait. P. Nous brayons, vous brayez, ils brayent. Je brayois, j'ai brai, etc. Je brairai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je bray, etc. Je brairois, j'aye brai, etc. Imperative. BRai, qu'il bray, etc. Infinitive. BRaire, avoir brai. Brayant, brai. 4. Clorre, To shut. This Verb and its Compounds Eclorre, to hatch, Enclorre, to enclose, are never used but in the Infinitive, and in the Participle passive, Clos Close, Eclos Eclose. As for the Verbs Conclurre to conclude, Exclurre to exclude, inclurre to enclose, which derive from Clorre, they are thus Conjugated. Indicative. Present. S. JE conclus, tu conclus, il conclut. P. concluons, vous concluez, ils concluent. Je concluois, je conclus, j'ai conclu, etc. Je conclurrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je concluë, etc. Je conclurrois, je conclusse. J'aye conclu, etc. Imperative. COnclu, qu'il concluë, concluons, concluez, qu'ils concluent. Infinitive. Conclurre, avoir conclu, concluant, conclu. 5. Connoitre, To know. Indicative. Present. S. JE connois, tu connois, il connoit. P. Nous connoissons, vous connoissez, ils connoissent. Je connoissois, je connus, j'ai connu, etc. Je connoîtrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je connoisse, etc. Je connoitrois, je connusse. J'aye connu, etc. Imperative. COnnoi, qu'il connoisse, connoissons, connoissez, qu'ils connoissent. Infinitive. COnnoître, avoir connu, connoissant, connu. And so are Conjugated its Compounds Meconnoitre to mistake, and Reconnoitre to acknowledge, or, to know again. 6. Construire, To build. Indicative. Present. S. JE construis, tu construis, il construit. P. Nous construisons, vous construisez, ils construisent. Je construisois, je construisis, j'ay construit, etc. Je construirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je construise, etc. Je construirois, je construisisse. J'aye construit, etc. Imperative. COnstrui, qu'il construise, construisons, construisez, qu'ils construisent. Infinitive. COnstruire, avoir construit, construisant, construit. 7. Coudre, To sow. Indicative. Present. S. JE cous, tu cous, il cout. P. Nous cousons, vous cousez, ils cousent. Je cousois, je cousus. J'ay cousu, etc. Je coudrai, ●c. Conjunctive. Present. S. QUE je couse, etc. Je coudrois, je coususse. J'aye cousu, etc. Imperative. COus, qu'il couse, cousons, cousez, qu'ils cousent. Infinitive. COudre, avoir cousu. Cousant, cousu. And so Conjugate its Compounds, Decoudre, to unsow▪ Recoudre, to sow again. 8. Croire, To believe. Indicative. Present. S. JE crois, tu crois, il croit. P. Nous croyons, vous croyez, ils croyent. Je croyois, je crûs. J'ay cru, etc. Je croirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je croye, etc. Je croirois, je crusse. J'aye crû, etc. Imperative. CRoi, qu'il croye, croyons, croyez, qu'ils croyent. Infinitive. CRoire, avoir crû. Croyant, crû. * The Dipthongue oi, in this Verb is commonly pronounced like an (e) open. And instead of Croyons, Croyez, je Croyois, je Croye. We often say, Creyons, Creyez, je Creyois, je Creye, etc. 9 Croitre, To grow. This Verb and its Compounds, Accroitre, to increase, etc. are Conjugated as Connoitre. 10. Cuire, To Roast, to Boil, or to Bake This Verb and its Compounds, Recuire are Conjugated as Construire. 11. Detruire, To destroy. This Verb is Conjugated like Construire. 12. Dire, To say. Indicative. Present. S. JE dis, tu dis, il dit. P. Nous disons, vous dites, ils disent. Je disois, je dis. J'ai dit, etc. Je dirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je dise, etc. Je dirois, je disse. J' aye dit, etc. Imperative. DI, qu'il dise, disons, dites, qu'ils disent. Infinitive. DIre, avoir dit. Disant, dit. And so Conjugate its Compounds, Maudire, to Curse, Predire, to foretell, etc. Except that Maudire in the Plural of the Present Indicative, is thus Conjugated, Nous Maudissons, vous Maudissez, ils Maudissent. 13. Ecrire, To Write. Indicative. Present. S. J'Ecris, tu écris, il écrit. P. Nous écrivons, vous écrivez, ils écrivent. J'écrivois, j'écrivis. J'ai écrit, etc. J'écrirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE j'écrive, etc. J'écrirois, jécrivisse. J'aye écrit, etc. Imperative. ECri, qu'il écrive, écrivons, écrivez, qu'ils écrivent. Infinitive. ECrire, avoir écrit. Ecrivant, écrit. And so are Conjugated its Compounds, Décrire, to describe, Prescrire, to prescribe, etc. 14. Fair, To do, or, to make. Indicative. Present. S. JE fais, tu fais, il fait. P. Nous faisons, vous faites, ils font. Je faisois, je fis. J'ai fait, etc. Je ferai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je fasse, etc. Je ferois, je fisse. J'aye fait, etc. Imperative. FAis, qu'il fasse, faisons, faites, qu'ils fassent. Infinitive. Fair, avoir fait. Faisant, fait. Thus are Conjugated all its Compounds, Contrefaire, to Counterfeit, Defaire, to undo, etc. * These two Verbs, Confire, to Candy. Suffire, to suffice, which derive from Fair, are Conjugated like Dire to say, except that Suffire has I'ai Suffi, without a (t) in all the Compound Tenses. 15. Lyre, To Read. Indicative. Present. S. JE lis 〈…〉 lit. P. 〈…〉 vous lisez, ils 〈…〉. Je lisois, 〈◊〉▪ etc. J'ay lû, & ●. 〈◊〉 Je lirai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je lise, etc. Je lirois, je lûsse. J'aye lû, etc. Imperative. LIS, qu'il lise, lisons, lisez, qu'ils lisent. Infinitive. Lyre, avoir lû. Lisant lû. In the same manner are Conjugated Elire, to Elect, Relire, to read again. 16. Luire, To Shine. This Verb is Conjugated at Cuire, but that its Preter perfect is j'ai lui. 17. Mettre, to put, to lay. Indicative. Present. S. JE mets, tu mets, il met. P. Nous mettons, vous mettez, ils mettent. Je mettois, je mis. J'ai mis, etc. Je mettrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je met, etc. Je mettrois, je miss. J'aye mis, etc. Imperative. MEts, qu'il met, mettons, mettez, qu'ils mettent. Infinitive. MEttre, avoir mis, mettant, mis. And so are Conjugated its Compounds, Commettre, to commit, etc. 18. Moudre, To grind. Indicative. Present. S. JE mouls, tu mouls, il moult. P. Nous moulons, vous moulez, ils moulent. Je moulois, je moulus. J'ai moulu, etc. je moudrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je mole, etc. Je moudrois, je moulusse. J'aye moulu, etc. Imperative. MOuls, qu'il mole, moulons, moulez, qu'ils moulent. Infinitive. MOudre, avoir moulu, Moulant, moulu. Thus are Conjugated its Compounds, Remoudre, to grind again, etc. 19 Naitre, To be Born. Indicative. Present. S. JE nais, tu nais, il nait. P. Nous naisons, vous naissez, ils naissent. Je naissois, je naquis. Je suis né, etc. Je naitrai. Conjunctive. Present. S. QUE je naisse, etc. Je naitrois, je naquisse. Je sois né, etc. Imperative. NAis, qu'il naisse, naissons, naissez, qu'ils naissent. Infinitive. NAitre, étre né. Naissant, né. And thus may be Conjugated its Compound, Renaitre, to be born again, but that it has no Compound Tenses. 20. Nuire, To hurt, to annoy. This Verb is Conjugated as Construire, but that its Preter perfect is I'ai nui. 21. Paitre, To feed. This Verb is Conjugated as Naitre, but that it has no Compound Tenses; its Compound, Repaitre, to feed, is Conjugated thus. Indicative. Present. S. JE repais, tu repais, il repait. P. Nous repaissons. vous repaissez, ils repaissent. Je repaissois, je repeus. J'ay repeu, etc. Je repaitrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je repaisse, etc. Je repaitrois, je repeusse. J'aye repu, etc. Imperative. REpais, qu'il repaisse, repaissons, repaissez, qu'ils repaissent. Infinitive. REpaitre, avoir repeu, repaissant, repeu. 22. Paroitre, To appear. This Verb and its Compounds, Disparoitre, to disappear, etc. are Conjugated, as Connoître. 23. Plaire, to please. Indicative. Present. S. JE plais, tu plais, il plait. P. Nous plaisons, vous plaisez, ils plaisent. Je plaisois, je plûs. J'ay plû, etc. je plairai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je plaise, etc. Je plairois, je plusse. J'aye plû, etc. Imperative. PLais, qu'il plaise, plaisons, plaisez, qu'ils plaisent. Infinitive. PLaire, avoir plû, plaisant, plû. And so its Compound Deplaire, to displease, is Conjugated. As for Complaire, to be complaisant, it is only used in the Infinitive. 24. Prendre, To take. Indicative. Present. S. Je prens, tu prens, il prent. P. Nous prenons, vous prenez, ils prenent. Je prenois, je pris. J'ai pris, etc. je prendrai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je prene, etc. Je prendrois, je prisse. J'aye pris, etc. Imperative. Prens, qu'il prene, prenons, prenez, qu'ils prenent. Infinitive. PRendre, avoir pris. Prenant, Pris. Thus are Conjugated its Compounds, Apprendre, to learn, Comprendre, to apprehend, etc. 25. Rire, To laugh. Indicative. Present. S. JE ris, tu ris, il rit. P. Nous rions, vous riez, ils rient. Je riois, je ris. J'ai ri, etc. Je rirai. Conjunctive. Present. S. QUE je rye, etc. Je rirois, je risse. J'aye ri, etc. Imperative. RI, qu'il rye, rions, riez, qu'ils rient. Infinitive. RIre, avoir ri. Riant, ri. And so is Conjugated Soûrire, to smile. 26. Suiure, To follow. Indicative. Present. S. JE suis, tu suis, il suit. P. Nous suivons, vous suivez, ils suivent. Je suivois, je suivis. J'ai suivi, etc. Je suiurai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je suive, etc. Je suiurois, je suivisse. J'aye suivi, etc. Imperative. SUI, qu'il suive, suivons, suivez, qu'ils suivent. Infinitive. Suiure, avoir suivi. Suivant, suivi. Thus are Conjugated its Compounds, Poursuiure, to follow, etc. 27. Viure, To live. Indicative. Present. S. JE vis, tu vis, il vit. P. Nous vivons, vous vivez, ils vivent. Je vivois, je vecus. J'ay vecu, etc. Je viurai, etc. Conjunctive. Present. S. QUE je vive, etc. Je viurois, je vecusse. J'aye vecu, etc. Imperative. VI, qu'il vive, vivons, vivez, qu'ils vivent. Infinitive. Viure, avoir vecu. Vivant. Thus are Conjugated its Compounds, Reviure, to come to life again, and Surviure, to outlive. Of the way of Conjugating Verbs with an Interrogation, with a Negation, with an Interrogation and Negation together, and with these Particles en and y. 1. THE way to Conjugate a Verb with an Interrogation, is to put the Personal Pronoun after the Verb; as, Aim je? do I love? aimez vous? do you love? aime t-elle? doe● she love? vas tu? do you go? va-t-il? does he go? vont ils? do they go? nous levons nous? do we rise? se levent else? do they rise? pleut il? does it rain? aime-t-on? do they love? * Note that in the third Person Singular, there is a (●) put before the Pronouns il, elle, and on, only for the sweetening of the Pronunciation. 2. To Conjugate a Verb with a Negation, the French make commonly use of two Negative Particles, vis. ne an● pas, the first goes betwixt the Person and the Verb, an● pas after the Verb; Thus, je ne parle pas, I do not speak; Vous ne parlez pas, yo● speak not; je ne me leave pas, I do not rise; Elle ne s●●leve pas, she does not rise; Il ne gelé pas, it does not freeze: 3. Now when there is an Interrogation with a Negation together, ne goes before the Verb, and pass after the Verb and the Pronoun; as, Ne vous levez vous pas? do you not rise? Ne parle t-elle pas? doth she not speak? Ne pleut il pas? does it not rain. But the Particle ne is sometimes left out, especially before the Verbs beginning with a Consonant; as, Le Roi veut il faire cela? will not the King do that? La Princess partira-t-elle pas demain? will not the Princess go away to morrow? * Note that the Imperative Mood cannot be used with an Interrogation, but in the Negative it may; as, Ne parle pas, do not speak; Quelle ne dise rien, let her say nothing. 4. As for the two Particles en and y they come between the Person, and the Verb, where the Verb is used without an Interrogation; as, I'en parley, I speak of it; else en parlent, they speak of it. Tu y vas, thou goest thither; Vous y irez, you shall go thither. But in the Imperative Mood they run thus. Parles-en, do thou speak of it; Vas y, do thou go thither. Qu'il en parle, let him speak of it; Qu'elle-y-aille, let her go thither. If the Negatives come in with these Particles, than they must be placed as followeth; je n'en parle pas? I speak not of it? je n'y vai pas, I do not go thither; je n'en ai pas parlé, I did not speak of it; je n'y suis pas allé, I did not go thither. But, if with these Particles, a Verb be used with an Interrogation, it must be thus, N'en parle je pas? do I not speak of it? N'y allons nous pas? do we not go thither? ART. V. Of Participles. THE Participle is a Part of Speech, so called, because it partaketh something of a Noun and something of a Verb. The Participles besides the Nature of a Noun Adjective (or Substantive,) has the signification of the Verb from which it derives, and these two Tenses, the Present, and the Preter, from whence comes the division of Participles, into Participles of the Present, and others of the Preter Tense. 1. Participles of the Present Tense. All Participles present in French, end in ant, and are thus form from the Infinitive of Verbs. In the First Conjugation, by turning ere into ant, Parlour, parlant. In the Second Conjugation, by turning ere into issant, Emplir, Emplissant. In the Third Conjugation, by turning oir into ant, Recevoir, Recevant. In the Fourth, this Participle is form from the first person plural of the Present Tense of the Indicative, changing on's into ant, Craignons, Craignant, Vendons, Vendant. † Except the Irregular Verbs of the three last Conjugations which form their Participles Present, as you may see in the List of Irregular Verbs. Construction of Participles Present. The Participle in ant, never varies as long as it has the force and Signification of the Verb it derives from, but is of all Numbers and Genders; as, Le Soleil échauffant La Terre, etc. The Sun warming the Earth, etc. La Lune luisant dans la nuit. The Moon shining in the Night. Les Etoiles Brillant dans une nuit obscure. The Stars Sparkling in a dark night. Le Roy étant assis sur son Throne. The King sitting on his Throne. La Reine étant malade. The Queen being sick. Ces Dames étant un peu délicates. Those Ladies being a little nice. But when the Participles present takes the form of a Noun, than it varies according to the difference of Genders, and Numbers; as, Vn homme brillant, A man of a brisk and lively humour. Vn beauté charmante, A charming beauty. Les Etoiles étincelantes, The sparkling Stars. Vn grand panchant au vice, A great proneness to vice. Vne servante adroite, A cunning and handy Maid. Le croissant de la Lune, The increase of the Moon. To conclude, this Participle is often Construed with the Preposition en; as, En parlant de la ●uerre nous dîmes beaucoup de choses touchant les conquêtes du Roy. As we were speaking of the War, we said many things about the King's Conquests. Elle m'avoüa en soupirant qu'elle vous aimoit. She confessed to me with a sigh, that she loved you. 2. Participles of the Preter Tense. These Participles are generally form from the Infinitive Mood. In the First Conjugation by changing oer in é, Parlour, Parlé. In the Second Conjugation by changing it in ay, Emplir Empli In the Third Conjugation by putting away oir Recevoir, Receu. In the Fourth Conjugation by changing re into u, as Vendre, Vendu. † Except the Irregular Verbs of the three last Conjugations whose Participles Preter have several end, as you may see in the Conjugation of Irregular Verbs. Construction of Participles Preter. The Participle Preter being used in the active Signification with the Auxiliary Avoir, never changes, but is of all Genders, Numbers, and Persons; as, I'ay, aimé. I have loved. Tu as aimé. Thou hast loved. Elle a aimé. She has loved. Nous avons aimé. We have loved. Vous aviez aimé. You had loved. Ils auront aimé. They shall have loved. † Yet when these Pronouns Que, Le, La, Les, go before this Participle, than the Participle must agree with the Pronoun, both in Gender, and Number; as, Le liure que j'ai lû. The Book which I have read; Lafoy Lettre que j'ai veüe, The Letter I have seen; Les Dames que j'ai salüées, The Ladies which I bowed to; je l'ai veu, I have seen him; je l'ai veüe, I have seen her; je les ai emplis, I have filled them; je les ai emplies, I have filled them. The Participle Preter used in the Passive and Reciprocal Signification, varies according to the difference of Genders and Numbers, as you have seen in the Conjugation of Verbs. The Gender Feminine is form from the Masculine, by adding an e. Feminine; as, Aimé, Aimée, loved. Empli, Emplie, filled, etc. The Plural Number Masculine in the first Conjugation is formed● from the Singular, by adding a (z) and putting away the Accent, or, by adding an (s) and keeping the Accent; as, Aimé, Aimez▪ or, Aimés, in the other three it is form by adding an (s) only; as, Empli, Emplis, filled, etc. The Plural Number Feminine is form from the Singular, by the sole addition of an (s); as, Aimée, Aimées, loved. Emplie, Emplies, filled. * Note that when the Pronoun (vous) is put for the Singular, (tu) the Participle Past that follows it, is put in the Singular; as, Vous étes aimé ou aimée, You are loved. ART. VI Of Adverbs. AN Adverb is a part of Speech, which being joined with the Verbs, and sometimes with the Nouns, explains, or fills up their Signification; as, Cette Dame chante divinement, That Lady sings divinely. Elle est extrémement belle, She is extremely handsome. * Every Adverb is not expressed in one word; but some of them consist of a Preposition and a Noun, as à l'impreveu, unawares, and others of a Preposition and an Adverb▪ as, vis-à-vis, over against, etc. Now there are several sorts of Adverbs, and First. 1. Of Adverbs of Time. PResentement, now. A present, at present. Maintenant, now. A cette heure, at this time. Dans ce moment, at this moment. Aujourd'huy, to day. Higher, yesterday. Avanthier, the day before yesterday. Autrefois, formerly. Auparavant, before. Anciennement, of old. Derniérement, lately. Tout fraichement, newly. Nouvellement, Récemment, newly. Depuis peu, Nagueres, not long since. Higher au soir, yesternight. L'année passée, last year. Demain, to morrow. Aprés demain, after to morrow. Ci-apres, hereafter. Tantôt, by and by. A l'Avenir, in the Future. Desormais, D'orenavant, henceforth. Dans peu, within a little while. L'an qui vient, the next year. A jamais, for ever. Pour toûjours, for evermore. Déja, already. Pas encore, not yet. De nuit, in the night. De jour, in the day time. De bonne heure, betimes. Tard, trop tard, late, 〈◊〉 late. Tôt, trop tôt, soon, too soon. De nouveau, again. Une autre fois, another time. Quand, when. Toûjours, jamais, always, never. Souvent, often. Incessamment, continually. Rarement, seldom. Incontinent, presently. De tems en tems, now and then. Journellement, daily. A tout moment, every moment. Tous les jours, every day. Cependant, in the mean while. Presque toûjours, most commonly. Durant trois jours, during three days. Lorsque, when. Puis, then. Depuis, du depuis, since. Encore, yet, as yet. Lors, pour lors, alors, then. D'ici, as, dans un an d'ici, a year hence. Tout à l'heure, forthwith. Tout maintenant, presently. Quelquefois, sometimes. 2. Adverbs of Place. Ici, ça, là, here, there. Deça, delà, on this side, on that side. Enhaut, enbas, up, down. Là haut, above. Devant, derriere, before, behind. Dessus, dessous, upon, under. Dedans, dehors, within, without. Ceans, here, within. Où, where. Par icy, this way. Par là, that way. De côté & d'autre, up and down. Par tout, every where. Nulle part, No where. Ailleurs, elsewhere. De tous côtez, on every side. Tout au tour, round, round about. D'où, from whence. D'icy, from hence. De quel endroit, from what place. Par deça, on this side. Par delà, on that side. Prez, proche, near. Loin, far. Y. En. There, hence. 3. Adverbs of Quantity. Combien, how much, how many. Assez, trop, enough, too much. Beaucoup, much, mnny. Force, Quantité, much, many. Plus, moins, more, less. Point, none. Tant soit peu, but a little. Point du tout, not at all. A fond, thoroughly. Tant, autant, so much, as much. Tout au plus, at the most. Tres, fort, most, very. A tout le moins, at least. Pour moins, for less. Quasi, presque, almost. Guere, but little. A peu prés, very near. A demi, by halves. Tout à fait, quite. 4. Adverbs of Number. Une fois, deux fois, once, twice. Trois fois, three times. Tant de fois, so many times. Davantage, more farther. Plusieurs fois, several times. Combien de fois, how many times. De deux jours l'un, every other day. 5. Adverbs of Order. Premiérement, en premier lieu, First, in the first place. Secondement, en second lieu, Secondly. Avaunt towers choses, before all. Aprés tout, after all. Tour à tour, by turns. En suit, afterwards, then. En ordre, par ordre, orderly, in order. Enfin, à la fin, in fine, at last. De front, or the rang, a breast. De file, à la file, in a file, one after another. A la ronde, round about. De suit, together. 6. Adverbs of affirming. Oüi, ouïda, yes, yes forsooth. Assurément, assuredly. Oui vraiment, yes indeed. Certes, truly. Certainement, certainly. Veritablement, verily. Si, yes, as, je dis que si, I say yes. Sans doubt, without doubt. En uérité, in truth, indeed. A la uérité, 'tis true, indeed. Vraiment, truly. Indubitablement, undoubtedly. 7. Of Denying. Non, ne, ni, point, pas, nenni pas, no, not. Point du tout, not at all. Nullement, by no means, not at all. En nulle manner, in no wise. 8. Of Doubting. Peut être, Perhaps, may be. S'il arrivoit, if it should fall out. Cela se peut, that may be. Par hazard, by chance. 9 Of Ask. Pourquoy? Why? Pourquoi non? Why not? Que? What? Why? Comment? How? A quoi bon? To what purpose? 10. Of Choosing. Plûtôt, rather, sooner. Sur tout, above all. Mieux, rather. Avant que, before that. 11. Of Comparing. Comme, as, like. Ainsi, demême, so, thus. Egalement, equally. Que, than; as, plus petit que moy, less than I Plus, moins, more, less. Pareillement, semblablement, likewise. 12. Of Showing. Voici, voilà, here is, there is, or behold. 13. Of Consenting. D'accord, soit, I grant it. Tope, je le veux, done, I will. Posous le cas que, suppose that. 14. Of Forbidding. Gardez-vous bien de, be sure to not. Prenez garde que, have a care that. 15. Of Confusion. Confusement, confusedly. Péle-méle, Pellmell, in a confusion. Au rebours, the wrong way. Sens devant derriere, Preposterously. Sens dessus dessous, topsy-turvy. A l'envers, the wrong side. 16. Adverbs of Gathering. Ensemble, together. Conjointement, jointly. 17. Of Separation. Séparément, separately. A quartier, aside. A part, Apart, aside. A l'écart, aside, out of the way. 18. Of Deliberation. Exprés, on purpose. De propos déliberé, Of set purpose. A dessein, purposely, designedly. Tout de bon, in good earnest. 19 Of Rashness. Par mégarde, by oversight. Brusquement, bluntly. A la volée, at random. Précipitammant, headlong. A l'Etourdie, rashly, heedlessly. Témérairement, rashly. 20. Of Opportunity. A propos, seasonably, aptly. Tout à point, at the nick of time. Commodement, Conveniently. A point nommé, very seasonably. 21. Of Difficulty. A peine, hardly, scarce. A regret, against ones will. Mal aisément, with much ado. A contre coeur, against one● mind. 22. Of Haste. Vite, vitement, quickly. Tout à coup, tout d'un coup, on a sudden. Promtement, quickly. Subitement, suddenly. A lafoy hate, in haste. Sur le champ, out of hand. 23. Of Gentleness. Peu à peu, by little and little. Tout beau, tout doucement, softly, by degrees. Pas à pas, step by step. Tout bellement, gently, softly. 24. Of Quality. Justement, justly. Galamment, handsomely. Bien, Mieux, well, better. Infiniment, infinitely. Mediocrement, indifferent. Mal, pire, bad, ill, worse. * Most of the Adverbs of Quality in French, are form from Nouns Adjective of the Feminine Gender, by adding meant; as, royal, Royalement. Bonne, Bonnement. Grande, Grandement. Royal, Royally. Good, Ingenuously. Great, Greatly. But that Rule has four Exceptions. † 1. If the Noun Adjective be of the common Gender, the Adverb is form by adding meant only; as, from just, utile, just, useful, comes justement, utilement, which have always an (e) Feminine before meant, except these which have an (é) Masculine. Communément, Precisément, Commodément. Commonly, Precisely, Conveniently. † 2. If the Noun Adjective ends by an (é) Masculine, by an ay or by an (u), the Adverb is form of the Masculine, and not of the Feminine; as, from Assuré, joli▪ res●lu, comes Assurément, assuredly, joliment, prettily, resolument, resolutely. † 3. Nouns Adjectives ending in ant or enter, form their Adverbs by changing nt in ●, and adding meant, as from Constant, Prudent, comes Constainment, constantly, Prude●ment, prudently. † 4. Finally Nouns Adjectives ending in meant; as Vehement, Clement, have no Adverbs, and instead of Veheme●●ment, and Clememment, we say avec Clemence, with Clemency, avec Vehemence, with vehemency. Note that most Adverbs which derive from Adjectives, have like them three degrees of Comparisons; as, justement, justly, Plus justement, more justly, Le plus justement, most justly. ART. VII. Of Conjunctions. A Conjunction is a part of Speech that serves to join Words, Sentences, and Periods together. Conjunctions are divided into several Orders, of which some are. 1. Conjunctions Copulative. Et, and. Aussi, also. Encore, yet, still. Deplus, Davantage, moreover. Au rest, for the rest. Enfin, in fine, or, now. 2. Disjunctive. OU, Or. Soitque, whether, or, Encore que, tho', when. Ni, neither, nor. Bienque, quoique, tho', altho'. 3. Adversative, i. e. Showing some Contrariety. Mais, que, but, then. Cependant, in the mean time. Pourtant, however. Nonobstant cela, notwithstaning. Toutêfois, yet, but still. Neantmoins, nevertheless. Si est ce que, but for all that. Au contraire, on the contrary. 4. Conditional. Si, if, whether. A condition que, upon condition that. Pourveu que, provided▪ that. Amoins, que; unless except. 5. Causal, or, giving reason of what is said. Parceque, because. Dautantque, for as much as. Veu que, seeing that. Car, for. Sur ce que, whereas. Affinque, to the end that. 6. Conclusive. Donc, doncque, then. Pour cet effet, to that end. C'est pourquoi, therefore. De sorte que, so that. 7. Continuative. Au rest, as for the rest. Et certes, and indeed. Or, or est il, now, now since. En effet, indeed. Tant y a, however. Sinon, but, save, if not. * Observe that there is so great affinity an between Adverbs and Conjunctions, that it is very hard sometimes to distinguish them from one another: And besides, Conjunctions being used in several Senses, have also several Names: But ' ti smuch more profitable to know all these petty differences by the reading of good Authors, than by any Rules of Grammar. ART VIII. Of Prepositions. A Preposition is a part of Speech which goes before the other parts to explain their various Signification. Prepositions are divided into Separable and Inseparable. A separable Preposition is commonly separated from other words, and signifies something by itself; as, Dans in, Avec with. An inseparable is never found but in Compound words, and signifies nothing of itself; as, Admettre, to admit, E-taller, to show, Im-poser, to impose. * Most of these Compound words deriving from the Latin, to show the true nature of inseparable Prepositions, it would be requisite to consider each of them singly, and to dive into the Latin for their Signification, but that being quite out of our purpose, and besides of no use, I shall give you the List of the separable. Prepositions. DE, du, dela, des, Of, from. Horse, loin, out, far. Prés, auprés, proche, near. Arriere, away, back. Vis-à-vis, à l'opposite, over against. A l'abri de, sheltered from. A couvert, free, secure from. A l'écart, aside. A l'envi, in emulation. Au milieu, au mitan, in the middle. Sur, sus, dessus, au dessus, up, upon. Sous, dessous, au dessous, under. A, au, aux, to. A fleur de terre, close to the ground. A fleur d'eau, even with the water. A l'insceu, without the knowledge. A la manner, after the manner. A la mode, after the fashion. A raison de, at the rate of. A lafoy reserve, except, but. Au tour, à l'entour, about. Derriere, au derriere, behind. Devant, au devant, before. Dans, dedans, au dedans, en, in, within. Horse, dehors, au dehors, out without. A travers, au travers, cross, through. Le long, along. Avec, with. Country, against. Verse, envers, towards, to. Environ, about. Suivant, selon, according. Outre, besides. Moyennant, for, provided. Pendant, whilst. Par, by. Touchant, touching, about. Jusque, jusques, till, to, even to. Avaunt, aprés, before, after. Chez, at, to. Depuis, since, from. Durant, during. Entre, between. Excepté, horsmis, except, saving, but. Malgré, in spite. Parmi, among. Pour, for. Sans, without. Conformement à, according to. ART. IX. Of Interjections. AN Interjection is a part of Speech expressing a sudden motion of the mind, such as are, 1. Of joy. ça, courage, come, cheer up. Allons, gai, come, cheerfully. Ha, ha, ha, ha, ha, ha. 2. Of Sorrow. Helas! ah! alas! ah! Ah mon Dieu! oh my God Eh Seigneur! oh Lord! 3. Of Pain. Ai! ah! ouf! ai! oh! oh! O Ciel! oh Heaven! 4. Of Encouraging. Allons sus, come. Or, sus, ça, sus donc, march, come on. Courage, courage, cheer up. 5. Of Warning. Gare, prenez garde, have a care. Tout beau, softly Arretez, hola, hold, hold. 6. Of Calling. Hola ho, hola hei, ho there, ho hay. Parlez hei, speak here. 7. Of Admiration. Ouaih! voyez! lack a day! see! Ah ouïda! ay marry! 8. Of Aversion. Fi, fi, povah, Fie, fie, seek▪ Fi le villain, fie, nasty. Fi le povacre, fie upon, faugh. Foin de vous, fie upon you. Au diantre, deuce take. Des néfles, des sottises, ●agatelles, trifles, away, silly stuff. 9 Of Laughing. Ha, ha, he, high, high, high, ah, ah, eh, eh. 10. Of Silence. Chut, st, st, hush, not a word. Paix, paix là, pea●e there. Silence, silence. CHAP. IU. Of Sentences. Or, The Construction of words, called, Syntax. HAving explained in the foregoing Chapter, the nine Parts of Speech, each by itself, I come now to the Syntax, which is the Construction of them together, into Sentences, according to right use. 'Tis true, that a great deal of this has been already treated of, in the Exposition of the parts of Speech: But because something more may be said, of no small use, I shall give you the following Rules. 1. Rule. The Article, the Noun Adjective, the Pronoun, and the Participle, agree with the Noun Substantive, both in Number and Gender; as, Le grand lit, The great bed; La grande table, The great table; Les beaux hommes, les belles femmes, The handsome men; the handsome women; L'homme blessé, The wounded man; Vne femme aimée, a woman loved; Vn Prince charmant, a Charming Prince; Vne Princess charmante, a charming Princess; Mon Prince & ma Princess, My Prince and my Princess. * But Note, that in the use of these Pronouns Possessive, mon, ton, son, the French mind less the strictness of the Rule, than the sweetness of the Language; And so they say, Mon ame, my Soul, Tun Epée, thy Sword, Son amie, his or her friend, altho' Am, epée, amie, be of the Feminine Gender, and mon, ton, son, of the Masculine. 2. Rule. Two or more Nouns Substantive in the Singular Number being joined together by a Conjunction, are as good as a Plural Number; and therefore if a Verb and an Adjective come after them, both these must be put in the Plural Number; as, Le Pere & le fils sont malheureux, The Father and the Son are unfortunate; Lafoy mere & la fille sont également belles, The Mother and the Daughter are equally handsome. 3. Rule. If one of the Substantives be of the Masculine Gender, and the other of the Feminine, the Adjective Plural that goes along with the Verb, will be also of the Masculine; as, Les hommes & les femmes sont mortels, Both Men and Women are mortal. 4. Rule. But if there comes no Verb after two Substantives of a different Gender, than the Adjective agrees with the last, both in Number and Gender; as, I' ai le coeur & la main ouverte pour vous recevoir. My heart and hand are open to receive you. On voit souvent le merit, l'honneur & la justice opprimée. We often see merit, honour, and justice oppressed. * Note that these two words Quelque choose, something, tho' of the Feminine Gender, will have the Adjective that comes after, relating to them, in the Masculine Gender; as, Sa Conversation a quelque chose d'ennuyeux, His Conversation is somewhat tedious. 5. Rule. All Pronouns Relative, such as il, elle, qui, quel, quelle, etc. agree with their Antecedent, both in Number and Gender; as, C'est la Dame pour laquelle j'ai tant d'estime & damitié. That's the Lady I have so much esteem and kindness for. C'est uôtre mari & vous devez le respecter. He is your Husband and you ought to respect him. 6. Rule. A Verb Personal being joined with a Substantive, agrees with it in Number and Person; as, L'amour de Dieu contient toutes les autres vertus. The Love of God comprehends all other Virtues. Les âvantages de la nature sont préférables à ceux de la fortune. The advantages of nature are preferable to those of fortune. Note that all Nouns both Singular and Plural are of the third Person, except these Pronouns Personal, je, nous, tu, vous, which are of the first and second: And all Nouns which are joined with the first or second Persons of the Imperative Mood; as, I aim la vertu, I love virtue; Nous haïssons le vice▪ we hate vice; Tu caquettes comme une Pie, thou twatlest like a Magpie; Vous étes heureux, you are happy; Camarade, sui moy, follow me, Friend; Monsieur Pierre, venez icy, Mr. Peter, come hither; Ayons bon courage, mes amis, Let's cheer up, Friends; Messieurs, songez à vous, Gentlemen, look to yourselves. 7. Rule. The First Person is counted better than the Second, and the Second better than the Third; Therefore where two or three Persons go before a Verb, this agrees with the best Person; as, Vous & moi étions fort en peine, you and I were very much troubled; Elle & moi nous promenames ensemble, she and I walked together; Vous & mon frere dinerez icy, you and my Brother shall dine here. 8. Rule. After Collective words, such as Vne infinité, la plûpart, etc. the Verb agrees in Number with the Substantive that comes after the Collective; as, Vne infinité de personnes me sont venus voir. A great many people came to see me. Vne infinité de monde m'est venu voir. A world of people is come to see me. La plûpart des hommes aiment la gloire. Most men love glory. La plûpart du monde suit ses passions. Most people follow their passions. * It would be an easy matter for me to enlarge this Chapter of the Syntax, with several Observations upon the Idiom or Propriety of the French-Tongue: But as I have said before, I have made all along several Remarks upon the Construction of the Parts of Speech, to which, I think, it is enough to refer the Reader: For Experience convinces me, that most people learn much sooner how to Construe Words into Sentences, by the frequent reading of good Authors, and by an assiduous Practice, than by a cluster of Rules, which most commonly do but over-burden one's memory, without instructing the Understanding. CHAP. V. Of Distinctions used in writing. VIZ. Accents, Stops, and Points. AMongst the Distinctions used in Writing, some are proper to Vowels, others to Words and Sentences. ART. I. The Distinctions proper to Vowels, are three, viz. 1. Accent. 2. Division. 3. Apostroph. 1. The Accent (which is as the Soul of Words) is an elevation or rising of the Voice in one of the Syllables of a word. The Accent is threefold, viz. Acute thus marked (á), Grave thus marked (à), Circumflex thus marked (â). The Acute shows the elevation of Syllables; the Grave denotes their falling or depression, and the Circumflex, both the rising and falling of the Syllable, which therefore ought to be a long one; as, Autél, Altar. Vertù, Virtue. Impôt, Tax. * The Greek have been strict observers of Accents, in which they were in a great measure imitated by the Latin; but in all Modern Languages, the right use of them is little or not all understood. The Acute in French, is peculiar to the Vowel, e. 1. When the e is Masculine; as, Pieté, Piety. Epée, Sword. 2. When an s is left out because unpronounced; as, étre, to be, émouvoir, to move, formerly spelt estre, esmouvoir. The Grave is peculiar to the Preposition à, to, and to the Adverbs là, there, and où, where; only for distinction sake, à from à hath, in the Verb avoir; là, from lafoy the, a Feminine Article and Pronoun; and où from the Conjunction ou, or. The Circumflex is put upon any of the five Vowels, a, e, i, o, u, when any Vowel or Consonant is left out in the same Syllable, which the French do often in their new way of spelling; as, âge, age. Aûne, yard. Bâton, stick. Pân, Peacock. Formerly spelt age, aulne, baston, paon; and likewise, Quêque for quelque, some; Niêce for Niepce, Niece; Prêtre for Prestre, Priest; Conoître for Conoistre, to know; Nôtre for Nostre, our; Coûteau for Cousteau, knife; bû for beu, drunk; Coû for Col, neck; foû for fol, fool; genoû for genovil, knee; fenoû for fenovil, fennel. II. By the division, I mean those two little points which are sometimes met with on the top of the Vowels, e, and i, to show that the Vowel so marked, belongs not to the same Syllable, as the Vowel that is before it; as, Jouër, jouïr, to play, to enjoy. which words consist of these two Syllables, jouer, jou-ir. III. An Apostroph (') is an inverted c, showing that there is a Vowel wanting, and two words made into one, as it happens, when of two words, the first ends in one of these Vowels, a, e, i, and the next begins with any Vowel; as, L'ame for la ame, the Soul, l'unité for la unité, the unity▪ L'enfant for le enfant, the Child, s'il for si il, if he. * To this purpose, see the IV. Article of the Second Chap. ART. 2. THE Distinctions proper to Words and Sentences, are eight in Number, viz. 1. A Note of continuation thus marked- 2. A Comma thus marked, 3. A Colon thus marked: 4. A Semicolon thus marked; 5. A Parenthesis thus marked () 6. A Note of interrogation thus marked? 7. A Note of Admiration thus marked! 8. A period. thus marked. 1. A Note of Continuation (-) is made use of at the end of the line, when the word is divided betwixt that Line and the next, or else when two words are joined into one; as, Mal-seant, unbecoming. 2. A Comma (,) marks the little pauses one makes in a Discourse, both to grace it, and to make it clear to the Reader; as, Vn Prince généreux, doux, benin & communicatif est aimé de tous ses Sujets. A Generous, Gentle, Kind and Affable Prince, is beloved of all his Subjects. 3. A Colon (:) marks a Sense that seems to be complete, but so that there is still something to be added. 4. A Semicolon (;) marks a short member of a Sentence, which though it has a full sense of itself, yet contributes towards the making up of a complete Period. 5. A Parenthesis (●) encloses within its two Figures a Sentence by itself, which may be used or omitted, and yet the Sense remain entire. 6. A note of Interrogation (?) is used where one asks a Question. 7. A note of Admiration (!) where one admires, or cries out for wonder. 8. A Period (.) shows that the Sense of the Sentence is full. Of all which you have an Example in the following Lines. je vis cette belle personne à la promenade: la voir & l'aimer fût presque tout un, j'essayay (mais inutilement) D'étouffer cette passion naissante; mais comment resister aux charmes de la beauté? j'aimai donc; je trouvai le moyen d'entretenir mon Divin objet; & c'est ce qui acheva de me perdre; car ayant remarqué tant d'Esprit, & tant de vertu dans cette aimable Personne, ma raison ne s'opposa plus à mon amour. Ma●s, O Malheur! lors que je commençois à ne lui étre pas indifferent la mort m'a ravi toutes mes esperances'. I saw that Charming Person a walking: To see her, and to love her was almost all one; I strove (but in vain) to stifle this rising Passion; but how can one resist the Powerful Charms of Beauty? I loved her; I found the way to discourse with her, and this was my utter ruin; for meeting with so much Wit, and so much Virtue in this Divine Creature, my Reason opposed my Love no longer. But, O Misfortune! When I begun not to be indifferent to her, Death robbed me of all my hopes. THE COMPLETE French-Master. The Second Part. CONTAINING, I. A Vocabulary. II. The Familiar Dialogues. III. The Niceties of the French-Tongue. IV. Twelve Discourses by way of Conversation. LONDON: Printed by Ri●. Everingham, for T. Salisbury, near St. Dunstan's- Church in Fleetstreet, 1694. A VOCABULARY English and French. BEING A Collection of all the Words most necessary to Speak either Language. Of the World in general. Du Monde en général. GOd, Dieu. jesus-christ, Jesus-Christ. The Holy Ghost, Le Saint Esprit. The World, le Monde. The Heaven, le Ciel. An Angel, un Ange. The Saints, les Saints. The Blessed, les Bienheureux. The Paradise, le Paradis, The Hell, I'Enfer. The Devil, le Diable, ou le Démon. The Fire, le Feu. The Air, I'Air. The Earth, la Terre. The water, I'Eau. The Sea, la Mer. A Star, un Astre, ou une Etoile. The Sun, le Soleil. The Moon, la Lune. The Light, la Lumiere. The Darkness, les Tenebres. The beams of the Sun, les rayons du Soleil. The Clouds, les nües, ou nüages. The Wind, le vent. The Rain, la pluie. The Thunder, le tonnere. The thunderbolt, la foudre. The lightning, l'éclair. The rainbow, l'arc-en-ciel. The hail, lafoy gréle. The snow, la neige. The frost, la gelée. The ice▪ lafoy glace. The mist or fog, le broüillard. The glazed frost, le verglas. The dew, la Rosée. The Earthquake, le tremblement de terre. The heat, la chaleur, ou le chaud. The cold, le froid. A month, un mois. A year, un an, ou une annêe. An Age, or Century, un siecle. The days of the Week, Les jours de la Semaine. Monday, Le Lundy. Tuesday, le M●rdy. Wednesday, le Mécredy. Thursday, le Jeudy. Friday, le Vendredy. Saturday, le Samedy. Sunday, le Dimanche. Of the Time, du Thames. The day, le jour, ou la journée. The night, la nuit. The noon, le midy. The midnight, le minuit. The morning, le matin, ou la matinée. The Evening, le soir, ou la soirée. An hour, une heure. A quarter of an hour, un quart d'heure. Half an hour, demi heure. A moment, un moment. A week, une sémaine. The Months of the Year, Les Mois de l'Année. january, Janvier. February, Feurier. March, Mars. April, Auril. May, May. june, Juin. july, Jüillet. August, Août. September, Septembre. October, Octobre. November, Novembre. December, Decembre. The Times, or Seasons of the Year. Les Saisons de l'Année. The Spring, le printems. The Summer, I'Eté. The Autumn, or, fall of the Leaf, I'automne. The Winter, L'hyver. The Holy days, or, Festivals of the year. Les Fétes de I'Année. The New-Years-Day, Le jour de I'an. The Twelth-day, or, Epiphany, le jour des Rois. Candlemass-day, la Chandeleur. Shrovetide, le Carnaval. The Lent, le Carême. The Ember-weeks, les quatre tems. The Holy-week, lafoy Semaine saint. Palm-Sunday, le Dimanche des Rameaux. Good-Friday, le Vendredy Saint. Easter-day, le jour de Pâques. Ascension-day, L'Ascension. Whit-Sunday, la Pentécôte. Mid-summer-day, lafoy Saint Jean. All-Saints-day, lafoy Tous-Sains. Christmas, Noël. The Eve, La Veille, or Vigile. The Harvest, lafoy Moisson. The Vintage, les Vendanges. Of Mankind. Du Genre Humain. The Man, L'homme. The Woman, la Femme. An Old-Man, Un viellard, ou, un homme âgé. An Old-woman, une vieille, ou, une femme âgée. A young man, un jeune homme. A young woman, une jeune femme. A Bachelor, or, a Boy, un Garçon. A Maid, or, Girl, une fille. An infant, or, a child, un Enfant. A Virgin, or, Maid, une verge, ou, pu●elle. The Parts of Man's body. Les Parties du Corps humain. The Body, le corpse. The Head, la Tête. The face, le visage. The features, les traits. The forehead, le front. The top of the head, le sommet de la tête. The eye, the eyes, I'oeil, les yeux. The eyebrows, les sourcils. The eyelid, lafoy paupiere. The eyeball, la prunelle de l'oeil. The nose, le nez. The nostrils, les narines. The cheek, lafoy joüe. The lip, la léure. The mouth, la bouche. A tooth, une dent. The tongue, la langue. The palate, le palais de la bouche. The jaw, la machoire. The gum, lafoy gencive. The throat, le gosier. The ear, I'oreille. The temple, lafoy temple. The chin, le menton. The neck, le cou, (ou, la gorge.) The breast or bosom, lafoy poitrine, ou le feign. A woman's breast, un têton, ou la mamelle. The shoulder, l'épaule. The arm, le bras. The arm-hole, l'aïsselle. The elbow, le coude. The wrist, le poignet. The hand, la main. The thumb, le pouce. The finger, le doigt. The nail, l'ongle. The palm of the hand, la paûme de la main. The fist, le poing. The belly, le ventre. The navel, le nombril. The back, le dos. The reins (or loins,) les reins. The waist, le ceinture. The side, le côte. A rib, une côté. The buttocks, les fesses. The hip, la hanche. The groin, l'aine. The thigh, la cuisse. The knee, le génou. The ham, le jarret. The leg, lafoy jambe. The calf of the leg, le gras de la jambe. The ancle-bone, lafoy chéville du pié. The foot, le pié. The sole of the foot, lafoy plant du pié. The instep, le cou du pié. The heel, le talon. A toe, un orteil. The skin, la peau. The flesh, lafoy chair. A bone, un os. The fat, la graisse, ou, le grass. The blood, le sang. A vein, une vein. A sinew, un nerf. The marrow, la moëlle. The skull, le crane. The brain, le cerveau, (ou, la cervelle.) The entrails, les entrailles. The stomach, l'estomac. The bowels, les boyaux, (ou, les tripes.) The heart, le coeur. The Lungs, les poûmons. The liver, le foye. The kidney, le rognon. The spleen, le rate. The gall, le fiel. The bladder, le vesie. The milk, le lait. The hair, le poil. The hair of the head, les cheveux, (ou, la cheveleure.) The beard, lafoy barb. The whiskers, la moustache. The urine, l'urine. The snot, lafoy morve. The spittle, lafoy salive. The spit, le crâchat. A tear, une alarm. The dandruff, lafoy crass de tête. The breath, l'haleine, (ou, le souffle. The pi●chor shape, la taille. The looks, lafoy mine, ou, l'air. The gate, le port, ou, la démarche. The action, or motion, le geste. The good case, l'embonpoint. The health, la santé. The leanness, la maigreur. The beauty, la beauté. The ugliness, la laideur. The voice, la voix. The speech, la parole. The sigh, le soupir. The groan, le gemissement. The sight, lafoy veüe. The hearing, l'ouïe. The smelling, l'odorat.— The taste, le goût. The feeling, le sentiment, ou, (l'attouchement.) Blemishes of the Body. Défauts du Corpse. The blearedness, lafoy chassie. A wart, une verrüe, (ou, poireau.) A wrinkle, une ride. A pimple, un bouton. A red-pimple, un rubis. A freckle, une lentille, ou, rousseur de visage. A wen, une loupe. A scratch, une égratigneure. A strain, une entorse. A flat nose, un nez camus. One-eyed, un borgne. A squint-eyed, un louche. A blind, un aveugle. A purblind, qui a la velie court. A stammering, un bégue. A lame, un estropié. A cripple, or lame, un boiteux. A crooked, un bossu, (ou, vouté.) A bald-pated, un chauve. A dumb, un m●et. A deaf, un sourd. A dwarf, un nain, (ou, nabot.) A gelded, un châtré. A toothless, un édenté. Of Diseases. Des Maladies. A distemper, or disease, une incommodité, ou, une malady. A pain, une douleur. An ailment, une indisposition. A fever or ague, une fiéure. A fit, un accez. The cold fit, le frisson. Headache, mal de tête. Toath-ach, mal de dents. Belly-ach, mal de ventre. Short wind, difficulté de respiration. The cough, la toux. The falling-sickness, le haut mal. The green-sickness, le jaunisse, (ou, les pales couleurs.) Hoarseness, enroüement. A swooning, un evanoùïssement. A fainting, une pâmoiso●. The plague, la peste. The small- 〈◊〉, la petite verole. The meazells, la rougeolle. The consumption, lafoy Ph●hifie, ou, Consomption. The Gripe, les Trenchées de Ventre. The hiccup, le hoquet. The scurvy, le scorbut. The leprosy, la lepre. The dizziness, or, giddiness, le vertige. A sore, or, ulcer, un ulcere. The itch, or, scab, lafoy gall. A wheal, or, blister, une pustule. A wound, une blessure, ou, une play. A corn, un cor au pié. A cut, une coupure. A scaldhead, lafoy teigne. A box on the ear, un souflet. A fifty-cuff, un coup de poing. A kick, un coup de pié. A miscarriage, une fausse couch. The life, la vie. The death, la mort. Of the Soul. De l'Ame. The mind, l'Esprit. The understanding, l'entendement. The will, la volonté. The Reason, la raison. The wit, l'esprit, ou, le genie. Dulness, stupidité. Liveliness, vivacité. Wisdom, sagesse. Discretion, judgement. Folly, Folie. Love, amour. Hatred, haine. Fear, crainte. Loathing, dégout. Bashfulness, honte, pudeur, timidité. joy, joy. Sadness, tristesse. Grief, sorrow, douleur, déplaisir. Anger, colere. Pity, pitié, compassion. Of clothes. Des Habits. Man's clothes, habit d'homme. The Linen, le linge. A shirt, or, shift, une chemise. The drawers, le caleçon. An under-wastcoat, une camisole, ou, chemisette. The sleeves, la manche. The strings, les attaches. The Cuffs, or, Ruffles, les manchettes. The band, le colet, ou, rabat. The Cravat, la cravate. The handkerchief, le mouchoir. A neck-cloath, un tour de coû. A nightcap, un bonnet de nuit. The socks, les chauffons. The stockings, les bas. The Garters, les jartieres'. The Stirrup-Stockings, les chaussetes. The shoes, les souliers. The sole of the shoe, la semelle du soulier. The buckle, lafoy boucle. The Slippers, les pantoufles. The hat, le chapeau. The cap, le bonnet. The hatband, lafoy leffe du chapeau, ou, le cordon. The close-coat, le just au corpse. The breeches, lafoy culote, ou, le haut de chausses. The Codpiece, la brayette. A Fob, un gouffet. The pocket, la poche. A Vest-coat, une veste. A Great-coat, un sur-tout. A Frock, une souquenille. A cloak, un manteau. A button, un bouton. A button-hole, une boutonniere. The lining, lafoy doublure. A nightgown, une robe de chambre. A girdle, une ceinture. A wig, or, Peruke, une ● perruque. A glove, un gand. A muff, un manchon. A comb, un peigne. A brush, Des vergettes. A ribbon, un ruban. A knot of Ribbons, un noeud de rubans. The lace, la dentelle. The fringe, lafoy frange. The trimming, lafoy garniture. A sword, une épée. A belt, un ceinturon. A boot, une boat. A spur, un Epéron. A ring, une bague, ou, un anneau. A watch, une montre. A Table-book, des tabrets. A purse, une bourse. A Tooth-picker, un curedent. The Case, l'téui. women's clothes. Habits de Femme. A smock, or, shift, une chemise. A hood, une Coiffe. A head-suit, une coiffure. The petticoat, la jupe, ou, la cote. The Stays, or, Bodice, le corps jupe. The apron, le tablier. The combing-cloth, le peignoir. The cover-sluts, les fausses manches. A tippe●, une palatine. The scarf, l écharpe. The necklace, le collier. The fan, l'évantail. The mask, or, vizor, le mask, ou, le lou. A gold-chain, une chaine d'or. The bracelets, les brasselets. The pendants, les pendants d'orcille. The busk, le buse. The curls, les frisons. The toilet, la toilette. The pins, les epingles. The pin-cushion, lafoy pélote. The thimble, le dé. The needle, l'éguille. The Scissors, les ciseaux. The silk, la soye. The thread, le fill. The paint, le fared. The patches, les mouches. The sweet-water, l'eau de senteur. The powder, la poudre. The box, la boite. A jewel, un joyau, ou, un bijou. A looking-glass, un miroir. A patten, un patin. Names of Things made use of for clothing. Noms des choses dont on se sert pour le uétément. Linen-cloth, lafoy toil. The Muslin, lafoy mousseline. The calico, lafoy toil de cotton. The buckram, le treillis. The cloth, le drape. The velvet, le velours. The plush, lafoy pan. The list of cloth, la lisiere. Silk-stuff, étoffe de soye. The Drugget, le droguet. The camlet, le camelot. The freeze, lafoy frise. A stuff, une étoffe. The fustian, lafoy futaine. The dimitty, le basin. The leather, le cuir. The skin, la peau. Spanish-leather, le maroquin. Of Eating. Du Manger. A Meal, un répas. The breakfast, le déjuné. The dinner, le diné. The afternooning, le gouté. The Supper, le soupé. A feast, un festin, A treat, un regal. The bread, le pain. Household-bread, pain de mé●age. White-bread, pain blanc. Brownbread, pain bis. The crumb, lafoy mie, ou, miette. The crust, lafoy croûte. The loaf, le pain. A bit, un morceau. A fritter, un bignet. A Custard, un flan. The meat, le viande. The boiled meat, le bovilli. The roasted meat, le rôti. The mutton, le mouton. The veal, le veau. The beef, le boeuf. The Lamb, l'agneau. Minced-meat, un hachi. Broiled-meat, une grillée. The bacon, le lard. A Gammon of Bacon, un jambon. A Sausage, or, Link, une Saucisse, ou, andoville. A Pie, or, Pastry, un paté. A pudding, un boudin. A Fricassy, une fricassée. The Pottage, or, Soop, le pottage, ou, la soupe. The broth, le boüillon. The pap, or, milk-porridge, lafoy bouillie. The water-gruel, les gruaux. The milk, le lair. The butter, le beurre. The cheese, le fromage. An egg, un ceuf. A pancake of eggs, une amélette. A tart, une tart, ou, tourte. A cake, un gateau, ou, un tourteau. A salad, une salade. The salt, le sel. The oil, l'huile. The vinegar, le vinaigre. A sauce, une sauce. The Mustard, lafoy mustard. The pepper, le poiure. Cloves, des clous de girofle. Cinnamon, la cannelle. Caper, des capres. Mushrooms, des champignons. An Onion, un oignon. The garlic, l'ail. The sweetmeats, les confitures. The dainties, les friandises. The fruit, le dessert, ou, le Fruit. The drink, lafoy boisson. The wine, le vin. The Claret, le clairet, ou, le vin rouge. The sack, le vin d'espagne. The beer, lafoy bier. The Cider, le cidre. The mead, l'hydromel. Dead wine, du vin éventé. A piece of meat, une piece de viande. A joint, un member. A quarter, un quartier. A leg, une éclanche. A loin, une long. A neck, un collet. A shoulder, une épaule. A breast, une poitrine. A short-rib, un aloyau. The sweetbread of veal, le risde-veau. The wings of Fowls, les ails. The legs, les cuisses. The meal, or, flour, lafoy farine▪ The dough, or, paste, lafoy pâte. The leaven, le levain. Degrees of Kindred. Degrez de Parenté. The Father, le pere. The mother, lafoy mere. The son, le fils. The daughter, le fille. The Grandfather, le grandpere, ou, ayeul. The Grandmother, lafoy grandmere, ou, ayeule. The grandson, le petit fils. The granddaughter, la petite fille. The brother, le frere. The sister, la soeur. The eldest-son, l'ainé The younger-brother, le cadet An uncle, un oncle. An aunt, une tante. The Nephew, le nêveu. The niece, lafoy niéce. An he first-cousin, un cousin german. A she first-cousin, une cousin german. The parents, les peers & meres. The Relations, or, Kinsfolks, les parents; ou, alliez. The Bridegroom, le francé, ou, l'époux. The Bride, la fiancée, ou, l'épouse. The husband, le mari. The wife, la femme. The father-in-law, le beau pere. The Mother-in-law, le belle mere. The stepfather, le beau pere. The stepmother, la marâtre. The son-in-law, le beau fils, ou, le gendre. The daughter-in-law, la belle fille, ou, la bru. The brother-in-law, le beau frere. The sister-in-law, la belle soeur. A godfather, un parrain. A godmother, une marraine, An Heir, un heritier. An heiress, une heritiere. A widower, un veuf. A widow, une veuve. A guardian, un tuteur. A pupil, un pupille. A godson, un filleul. A goddaughter, une filleule. One that is brought to bed, une accouchée. The Midwife, la●sage femme. The Nurse for the Child, lafoy nourisse. The Nurse for the woman, or, sick-person, la garde. A bastard, un bâtard, ou, fils naturel. The Matrimony, or, Wedlock▪ le marriage. The wedding, les nôces. A match, une alliance. A lover, un galand, ou, amant. A mistress, une maitresse, ou, amante. The Clergy, or, Churchmen. Le Clergé, ou, les ecclesiastics. The pope, le pape. A cardinal, un cardinal. An archbishop, un Archéuêque. A bishop, un éuêque. A priest, un prêtre. A dean, un doyen. A Canon, un chanoine. A prebendary, un prebendier. A deacon, un diacre. A parson, or, curate, un curé. A minister, un ministre. A reader, un lecteur. A vicar, un vicaire. A vestry-keeper, un sacristain. A churchwarden, un marguillier. Temporal Dignities. Dignités Temporelles. An emperor, un empereur. An empress, une imperatrice. A king, un roy. A queen, une reine. A prince, un prince. A princess, une princess. A duke, un due. A duchess, une duchess. A marquis, un marquis. A marchioness, une marquis. An earl, un comte. A countess, une comtesse. A viscount, un uîcomte. A baron, un baron. A baroness, une baronne. A knight, un chevalier. A squire, un écuyer. A gentleman, un Gentilhomme. A lady, une dame. A gentlewoman, une demoiselle. An ambassador, un ambassadeur. An ambassadress, une ambassadrice. A governor, un gouverneur. A governess, une gouvernante. Places and Officers of justice.. Charges & Officers de Justice. The chancellor, le chancelier. The Secretary of State, le secretaire d'érat. The chamberlain, le chambe●lan. The keeper of the privy seal, le garde des seaux. The treasurer, le trésorier. A sergeant at law, un conseillier. A justice of peace, un juge de paix. An advocate, or, lawyer, 〈◊〉 avocat. An attorney, un procurer. A scrivener, un notaire. A bailie, un sergent. A gaoler, or, keeper, un geolier, ou, concierge. The Hangman, le Bourreau. A Town, or, City. Une Ville. The church, l'église. A house, une maison. A great noble-man's-house, un hôtel. The street, or, lane, lafoy rüe. The gates, les ports. A bridge, un pont. The suburbs, les fauxbourgs. A narrow lane, une rüelle. A piazza, or, open place, une place. A square, un quarré. The Marketplace, lafoy place du marché. A steeple, un clocher. A bell, une cloche. A clock, une horloge. A fencing-school, une sale d'armes. An inn, une hotelerie. A tavern, un cabaret à vin. An alehouse, un cabaret à bier. A cooks-shop, une rotisserie. The playhouse, lafoy Comedy. Bedlam, les petites maisons. The prison, or, goal, lafoy prison. The round-house, lafoy prison du guer. The Inhabitants. Les Habitants. A citizen, un bourgeois. The Mayor, le maire. The Lord Chief justice, le juge mage. A physician, un medicine. A surgeon, un chirurgien. An apothecary, un apotiquaire. A tradesman, un artisan, ou, un homme de métier. A merchand, un marchand. A Printer, un Imprimeur. A bookseller, un libraire. A painter, un peintre. A barber, un barbier. A perriwig-maker, un perruquier. A woollen-draper, un marchand drapier. A linen-draper, un marchand de toil. A grocer, un épicier. An haberdasher, un marchand de chapeaux. An haberdasher of small wares, quinquaillier, un mercier. A baker, un boulanger. A pastry-cook, un pàti●ier. A cook that has a shop, un rotisseur. A bu●cher, un boucher. A brewer, un brasseur. A tavern man, or, ale-house-keeper, un cabaretier. A goldsmith, un orfêvre. A silver-smith, un argentier. A watchmaker, un orlogeur. A tailor, un tailleur. A shoemaker, un cordonnier. A cobbler, un sauétier. A hatter, un chapelier. A carpenter, un charpentier. A joiner, un menuisier. A bricklayer, un masson. A miller, un meunier. A sadler, un sellier. A farrier, un maréchal. A smith, un forgeron. A lock-smith, un serrurier. An upholsterers, un tapissier. A broker, un fripier. A glover, un gantier. A swords-cutler, un four bisseur. A cutler, un coutelier. A streets-porter, un crocheteur. A chairman, un porteur de chaise. A tinker, un chauderonnier. A post, un courier. A milliner, une coifuse. A sempstress, une lingere. A washer-woman, une blanchisseuse. A beggar, un mendiant, ou, un gueux. A thief, un voleur, ou, A pimp, un maquereau. A bawd, une maquerelle. A whore, or, crack, une putain, ou, garce. A witch, une sorciere. A cheat, un filon. A bully, un breteur. A House. Une Maison. The wall, la muraille. The floor, le plancher, ou, le paué. The ceiling, le platfond, ou, plancher. The shop, lafoy boutique. A story, un étage. An apartment, un appartement. The door, or, gate, la porte. The stairs, I'escalier, ou, la montée. The roof, le toit. The yard, or, court, la cour, ou, la bassecour. The hall, or, parlour, lafoy sale, ou, le salon. A room, une chambre. A bedchamber, chambre ou l'on couch. A closet, un cabinet. A wardrobe, or, press, une garderobe. A garret, un galetas, ou, un grenier. A gallery, une gallery. A balcony, un balcon. The window, le fenêtre. The window-glasses, les vitres. A dining-room, le réfectoire. The buttery, lafoy dépense. The pantry, lafoy paneterie. The larder, le charnier. The kitchen, la cuisine. The Bakehouse, lafoy boulangerie. The Oven, le four. The Cellar, lafoy cave The Stables for Horses, l'Ecurie. The house of Office, les lieux, (le Priué.) The Garden▪ le jardin. The Coach-house, lafoy Rémise. A lock, une serrure. The key, la Clef. The bolt, le verrou. A knocker, un marteau. A board, un ais, (une planche.) A stone, une pierre. Freestone, pierre de taille. A brick, une bríque. A beam, une poutre. The mortar, le mortier. The lime, la chaux. Householdstuff. Meubles de maison. The Furniture, La Garniture. The hangings, lafoy tapisserie. Tapestry hangings, tapisserie de haute louse. The pictures, les tableaux (ou portraits.) A chair, une chaise. An Elbow-Chair, un Fautevil (ou, chaise à hras.) A stool, une sell, (ou Tabouret.) A joint-stool, un Escabeau. A Cushion, un Cousin (ou, Carreau.) A Table, une Table. A Drawer, un Tiroir, (ou Layette.) A Carpet, un Tapis, The Tablecloth, lafoy Nappe. The Napkin, lafoy Serviette. The Plate, l'Assiette. The Knife, le Couteau. The Fork, lafoy Fourchette. The Spoon, lafoy Cuilliere. The Saltcellar, la Saliere. A Porringer, une écuelle. An Ewer, une Aiguiere. A Glass, un verre. A Mug, un petit pot. A Cup, un Godet, (ou, Gobelet.) A Bottle, une Bouteille. A Flagon, un Flâcon. A Basin, un Bassin. A Towel, un Essuymain. A Candlestick, un Chandelier. A Candle, une Chandelle. The Snuffers, les Mouchettes. Snuffers-pan, l'assiette à Mouchettes. A Stand, un Gueridon. A Trunk, un coffer. A Box, or Chest, une Boite, ou Caisse. A strong Box, un coffer fort (une Cassette.) A Portmantle, une Male. A Bed. Un Lit. The Bedstead, le Bois du lit. The Bedposts, les Colomnes. The Straw-bed, lafoy Paillasse. The Featherbed, le lit de plume. The Bolster, le Chevet. The Top of the Bed, le Ciel du Lit. The Bedside, la Rüelle du Lit. The Pillow, l'Oreiller. The Blankets, les Couvertures. The Sheets, les Draps. The Curtains, les Rideaux. The Warming-pan, la Bassinoire. The Chamber-pot, le Pot de Chambre. A bed of State, un lit de Parade. A Couch, un lit de Repo●. A Cradle, un Berceau. The Chimney, la Cheminée. The Andiron, le Chenet, (ou Landier.) The Bellows, le soufflet. The Tongues, les Pincettes. The Fire-shovel, lafoy Pele à Feu. The Fire, le Feu. The Wood, le Bois. The Coal, le Charbon. A Spark, une Etincelle. The Live Coal, lafoy Braise. The Flame, la Flamme. The Smoke, la Fumée. The Soot, la Suye. A Flint, une Pierre à Feu. The Steel, le Fusil. The Match, lafoy Méche, ou Allumette. A Save-all, un Binet. Kitchin-Tackling. Battery de Cuisine. A Kettle, un Chauderon. A great Pot, une Marmite. A Skillet, un Poilon. The Frying-pan, lafoy poile à Frire. A Gridiron, un Gril. A Spit, une brooch. A Pale, or Bucket, un Seau. A Broom, un Balay. A Basket, un Panier, ou, une Corbeille.) A Dish clout, un Torchon. A jack, un Tourne-broche. A Dripping-pan, une Lechefrite. A Cha●ing-dish, un Réchaut. The Pot-hanger, lafoy Crémiliere. A Neading-trough, une Mais. A Sieve, un Tamis, (ou sas.) A Washing-Tub, une Cuve. A Potlid, un Couvercle. A Rubbing-brush, les Decrôtoires. A Wallet, or Bag, une Besace. The Study. l'Etude. The Book, le Liv●e. The Paper, le Papier. The Paper-book, le Cayer. The Sheet, la Füeille. The Page, or, Side, lafoy Page. The Margin, lafoy Marge. The Ink, l'Encre. The Pen, or Quill, lafoy Plume. The Inkhorn, or Standish, i'Ecritoire. The Penknife, le Ganif. The Packthread, la Fiselle. The powder or sand, la poudre ou, sable. The powder-box, le poudrier. The wax, la cire. The wafer, une oublie. A Seal, un cachet. The writing, l'Ecriture. A Letter, une lettre. A Love-letter, un poulet (un billet doux.) The Table-book, les tabrets. The pingel, le crayon. The Exercise, le théme. The translation, lafoy traduction. The Gardener le jardinier. The porter, le portier. The Groom of the Stables, le palefrénier, The Lackey, or Footman, le Laquais, (ou valét de pié.) The housekeeper. la Femme de charge. The waiting Gentlewoman, la Suivante. The waiting woman, lafoy Soubrette. A Chambermaid, une Chambriere. A Maid, une servant. The Master, Le Maitre. A menial Servant, un domestic, A Steward, un maitre d' hôtel ou, intendant. The Chaplain, le Chapelain, ou, l'Aumonier. The Secretary, le Secretaire. The Tutor, le Precepteur. The Master of the Horse, l'Ecuyer. The Valet de Chambre, le Valet de Chambre. The Clerk of the Kitchen, l'Ecuyer de Cuisine. A page, un page. A butler, un sommelier. A cook, un Cuisinier. The Coachman, le Cocher. The Country, La Campagne. A Village, un Village. a Hamlet, un hameau. A borough, un bourg, A hill or mountain, une Montagne A little hill, une colline. A valley or dale, une vallée, ou, un valon. The plain, lafoy plain. A Field, un champ. A Meadow, un pré, ou, une prairie. A wood, un bois. A forest, une forêt. A Grove, un bocage. A Tree, un arbre. A shrub, un arbrisseau. A Bush, un buisson. The Corn, le blé. The Wheat, le Froment. The Rye, le Seigle. The Barley, l'Orge. The Oats, l'Avoine. The Hay, le Foin. The Straw, la Paille. A Garden. Un Jardin. A Kitchin-Garden, un Jardin Potager. A Flower-Garden, un Jardin á Fleurs, (ou, un Parterre.) An Orchard, un Verger. A Walk, or Alley, un Promenoir, (ou une Allée.) A Garden's Bed, un carreau, ou une Table. A Grassplot, un Parterre de Gazon. A Bower, un Cabinet de Verdure. An Arbour, un Berceau. A Spring, une Fontaine. A Fountain, or Waterspout, un jet d'Eau. A rose, une Rose. A Tulip, une Tulipe. A Violet, une Violet. A Pink, or Gillyflower, un Oeillet. The Lily, le Lis. The jessemin, le Jasmin. The Herbs. Les Herbs Potageres. The Pulse, les Légumes. A Bean, une Féve. A Pease, un Pois. The Husk of Pulse, lafoy Gousse. The Stalk, or Blade, la Tige. An Artichoke, un Artichau. A Asparagus, une Asperge. A Melon, un Melon. A Carrot, une Carote. A Councumber, un Concombre. A Turnip, un Navet. A Radish, une Rave. An Onion, un Oignon. A Shallot, une Echalote. The Garlic, l'ail. A Cabbage, un Chou. A Lettuce, un Laittüe. Succory, or Endive, lafoy Chicorée, (〈…〉) The Sellery, le Sellery. The Purslain, le Pourpié. Cresses, du Cresson. The Parsley, le Persil. A Leek, un porreau. A Parsnip, une pastinade. A Red Parsnip, une Beterave. A Fruit-Tree. Un Arbre Fruitier. A Shrub, un Arbrisscau. A Wall-tree, un Espalier, An Almond-tree, un Amandier. An Almond, une Amande. An Appletree, un pommier. An Apple, une pomme. A Apricock-tree, un Abricotier. An Apricock, un Abricot. A Peach-tree, un péchier. A Peach, une p●che. A Cherrytree, un Cerisier. A Cherry, une Cerise. A Figtree, un Figuier. A Fig, une Figue. A Chesnut-tree, un chataignier. A Chesnut, une Chataigne. An Olive-tree, un Olivier. An Olive, une Olive. A Walnut-tree, un Noyer. A small Nut-tree, or filbert, un Noisettier. A small Nut, une Noisette. A filbert, une Aveline. A Plumb-tree, un prunier. A plumb, une prune. A pear-tree, un poirier. A pear, une poire. A pomgranate-tree, un Grenadier. A pomegranate, une Grenade. A Quince-tree, un Coignier. A Quince, un Coing. A Sorb-apple-tree, un Cormier. A Sorb-apple, une Corme. A Medlar-tree, un Néflier. A Medlar, une Néfle. A Vine, une Vigne. A Grape, un Raisin. A Goose-berry-tree, un Groisellier. A Currand-tree, un Groisellier. A Goose-berry, une Groiseille. A Currand, une Groiselle rouge. A Strawberry, une Fraise. An Oak, un Chêne. An Akron, un Gland. A pinetree, un pin. A pineapple, une pomme de pin. The Kernel of a pineapple, le pignon. A Cork-tree, un Liege. A Fir-tree, un Sapin. A Willow-tree, un Saul. A poplar-tree, un peuplier. The Root, la Racine. The trunk or stump, le Tronc. A Branch, une Branch. A Branch with Leaves, un Rameau. A Leaf, une Fueille. The Moss of a tree, la Mousse. A young Sprig, un Rejetton. A Hedge, une hay. The journey. La Voyage. The Way, le Chemin. The highway, le grand chemin. The Road, la Route. A By-way, un Chemin-écarté. A path, un Sentier▪ A Beast for the Saddle, une Monture. A Horse, un Cheval. A Mare, une Cavale, ou jument. A great Mule, un Mulet. A Mule, une Mule. An he-Ass, un Ane. A she-Ass, une Anesse. A Colt, un poulain. A Camel, un Chameau. A Cart or waggon, une Charrette (un Chariot.) A Coach, un carrosse. A hackney-coach, un fiac●oe, u, un carrosse de loüage. A Stage-coach, un coach, ou carrosse de voiture. A Chariot, une caléche. A calesh, un souflet. A wheel, une roüe. The coach-beam, la fléche. The Sea. La Mer. A Lake, un lac, A Riutr, une Riviere. A great River, un fleuve. A Morass, un marais. A Pond, un Etang. A Fishpond, une vivier. A bridge, un pont. A Boat, un Bateau. A great boat, une barque, (ou chaloupe) A Ship, un Vaisseau, ou Navire A Man of War, un Vaisseau de guerre. A Fireship, un Brûlot. The War. La Guerre. An Army, une Armée. An Officer, un Officier. A Soldier, un Soldat. An Admiral●, un Amiral. A Vire-admiral, un Vice-Amiral. A Rear-admiral, un Contramiral. A General, un Général. A Lieutenant General, un Lieutenant Général. A Major-General, Major-Général. A Brigadeer of an Army, un Brigadier d' Armée. A Colonel, un Colonel. A Lieutenant Colonel, un Lieutenant Colonel. A Major, un Major. An Adjutant, un aide de Camp. A Captain, un Capitaine. A Lieutenant, un Lieutenant. A Cornet, un Cornete. An Ensign, un Ensign. A Quartermaster, un Maréchal de logis. A Brigadeer, un Brigadier. A Sergeant, un Sergeant. A Corporal, un Caporal. A Muster-Master, un Commissaire, A Trooper, un Cavalier. A Foot-soldier, un Fantassin. A Dragoon, un Dragon, A Pikeman, un Piquier. A Sentinel, une sentinelle. A Trumpeter, un Trumpet. A Kettle-Drummer, un Timbalier. A Drummer, un Tambour. A Gunner, un Canonier. A Pioneer, un pionnier. A Miner, un Mineur. A flying Army, un Camp volant The forlorn hope, les Enfans perdus. The Main Body, le gros de l'Armée. The Vanguard, l'avant guard. The Reer-gard l'arriere guard. The Horse, lafoy cavalry. The Foot, l'infanterie. A Squadron, un Escadron. A battalion, un Battaillon. A Regiment, un Regiment. A Troop or Company, une company. A Camp, un Camp. A Sutler, un Vivandier. A Tent, un Tent. An Arm, une Arme. A musket, une mousquet. A Carabine, une Carabine A Blunderbuss, un Mousqueton A hand Gun, un Fusil. A great Gun, or Canon, un Canon. A Bomb, une bombe. A Fireball, une Grenade. A Morter-piece, un Mortier. A Sword, une Epée. A Hanger, un sabre. A Dagger une Bayonet. An Halberd, une halebarde. A Pike, une Pique. A Dart, un dared (un javelot) A Sling, une frond. A Bow, un Are, ou, Arbalête. An Arrow, une Fléche. A Quiver, un Carquois. A Head-piece, un Casque. An Armour, une Cuirasse. A Neck-piece, un hausse-Cou. A Buckler, un Bouclier. A Country or Land. Un Pais. England, l'Angleterre- Scotland, l'Ecosse. France, La France. Ireland, l'Irlande. Spain, l'Espagne. Italy, l'Italie. Germany l'Allemagne. Hungary, lafoy hungry. Poland, la Pologne. Muscovy, la Moscovie. Sweden, lafoy Suede. Denmark, le Danemark. Flanders, la Flandre. Holland, la Hollande. Turkey, lafoy Turquie. A Nation. Un Nation An Englishman, un Anglois. A Scotchman, un Ecossois. A Frenchman, un François. An Irishman, un Irlandois. A Spaniard, un Espagnol. An Italian. un Italien. A Germane, un Allemand. An Hungarian, un Hongrois. A Polacker, un Polonois. A Muscovite, un Moscovite. A Swed●, un Suedois. A Dan●, un Danois. A Dutchman, un Flamand. An Hollander, un Hollandois. A Turk, un Turc. A Beast. Une Bête, ou un Animal. A wild Beast, Une bête sauvage. A Lion, un Lion. A Wolf, un loup. A Bear, un Ours. A wild Boar, un Sanglier. A Tame Beast, une bête apprivoisée. An Ox, un boeuf. A Cow, une vache. A Bull, un Taureau. A Calf, un Veau. An Heifer, une genisse. A Horse un Cheval. A Mare, une Cavale ou jument. A Ewe or sheep, une brebis. A Ram, un Bélier. A He-goat, un bouc. A She-goat, une cheure. A Kid, un cheureau. A Hog, un cochon, ou pourceau. A Sow, une truïe. A Pig, un cochon de lait. A Dog, un chien. A Bitch, une chienne. A Cat, un chat. A Rot, un Rat. A Mouse, une Souris. A Hare, un lieure. A Rabbit, un lapin. A Fox, un Renard. An Ape or Monkey, un Sing. A She- Ape, une guenon. A Deer, une bête fauve. A Hart or Stag, un cerf. A Hind, une Biche. A Roebuck, un cheurevil. A Fallow-Deer, un Daim. A Squirrel un écurevil. A Weasel, une belette. A Bird or Fowl. Un Oiseau. An Eagle, une Aigle. A Raven, un Corbeau. A Crow, une corneille. A Cock, un Coq. A Hen, une paul. A Capon, un chapon. A Chicken-un poulet. A Partridge, une perdrix, A Woodcock, une becasse. A Wood-hen, une gelinotte. A Quail, une Caille. A Lark, une Aloüette. A Thrush, une Grive. A Goose, une Oye. A Drak, un canard. A Duck, une cane, A Swan, un cigne. A Pigeon, un Pigeon, A Nightingale, un rossignol. A Blackbird, un merle. A Sparrow un moineau. A Canary-bird, un serin de Canary. A Linnet, une Linote. A Parrot, un Perroquet. An Insect. Un Insecte. A Creeping thing or Serpent, un Reptile. A Worm, un Ver. A Snake, un serpent. A spider, une aragnée. An Ant, une Fourmi. A Grass-hopper, une sauterelle, ou, cigale. A Frog, une grénoüille. A Toad, un crapaut. A Catter-pillar, une chenille. A Louse, un Pou. A Flea, une Puce. A Bug, une Punaise. A Fly, une mouche, A Bee, une abeille (ou, une mouche à miel,) A Fish. Un Poisson. A Pike, un brôchet. A Perch, une perch. A Sole, une sole. A Trout, une Truite. A Carp, une Carpe. A Crab or Lobster, une Ecrevisse. An Herring, un hareng. An Eel, une Anguille. A Barbel, un Barbeau. A Thor●-Back, une raïe. An Anchove, une Anchoye. An Oyster, une huitre. Stockfish, lafoy morue. A Whale, une Baleine. The Snout, le museau. The Gills, les oüies. The Fins, les nageoires. The Scales, les Ecailles. The Bones, les arete's. The Spawn, lafoy fray, ou les, oeuss. The Shell, l'écaille, ou, coquille. A Metal. Un Metal. The Gold, l'Or. The Silver, l'argent. The Copper or Brass, le Guiure, ou, l'airain The Yellow brass, le leton. The Lead, le Plomb. The Pewter, or Tin, l'Etain. The Iron, le Fer. The Steel, l'Acier. A Mineral. Un Mineral. Quicksilver, or Mercury, Argent vif, ou, Mercure. Antimony, l'antimoine. A Loadstone, un Aimant. Starch-l ' Amydon. The Brimstone, le souphre. A Stone. Une Pierre. A Rock, un Rocher, ou une Roche. A Pumiee-stone, une pierre ponce. A touchstone, une pierre de toûche. A Flint, or Firestone, un caillou, ou une pierre à feu. A Slate, une Ardoise. A Precious stone, une pierre precieuse. A Diamond, un Diamant. A Ruby, un Rubis. An Amethyst, une Amethyste. An Emerald, une emerald. A Pearl, une pearl. An Agate, une agathe. The Crystal, le Crystal. The Marble, le Marbre. The Gum. La Gomme. The Pitch, la poix. The Pitch and Tar, le Goderon. The Benjamin, le Benjoin. The Myrrh, lafoy Myrrh. The Frankincense, l'Encens. The Wax, lafoy Cire. The Tallow, le Suif. The Colour. La Couleur. The White, le blane. The Black, le noir. The Red, le rouge. The Green, le vert. The Blue, le bleu. The Yellow, le jaune. The Grey, le gris. The Brown, le brun. ●The Play or Pastime. Le Jeu, ou Divertisement. The Tennis, la paume. The Billiard, le billiard. The Nine-Pins les Quills. The Bowls les bowls. Blind man's buff, colin maillard. The Draughts, les dames▪ The shuttlecock, le volant. The Top, le sabot (ou, la Toupie) The Chess, les echez. The Lottery or chance Play, le jeu de hasard, ou la Lottery. A Dice, un dez. A Dice-Box. un Cornet. The Cards, les Cartes. Even or Odd, Pair non pair. The Goose, l'Oye. The Dance, lafoy Dance. The Singing, le Chant. The Music, lafoy Music. A Flute, une Flute. A Flagelet, un Flageolet. A Oboe, un Hautbois, A Fiddle or violin, un Violon. A Vi●le, une Viol. A Lute, un Lut. A Guitter, une Guitterre. An Harpsecol, un Clavesin. A Harp, une Harp. A Bagpipe, une Cornemuse. A Trumpet, une Trumpet. An Exercise. Un Exercise. The Walking, lafoy Promenade. The Wrestling, lafoy Lutte. The Leaping, le Saut. The Running, or Race, lafoy course. The Running at the Ring, lafoy Course de Bague. The Horse-race, lafoy Course à Cheval. The Hunting, la Chasse. The Fowling, lafoy Chasse aux Oiseaux. The Fishing, la Pêche. The Swimming, lafoy Nage. The Fencing, l'Escrime, (ou l'art de faire des Arms.) The riding the great Horse, le Manége. Of Coins. Des Monoys. A Farthing, ●n Liard, A Penny, un Sol. A Groat, une piece de quatre Sols. A sixpence, un six Sols. A Shilling, un Chelin. Half a Crown, un Demi écu, (ou, un trente Sols. A Crown, un Ecu. A Pound Sterling, or a Piece, (une Livre, Sterlin, ou, une Piece. a Guinea, une Guinée. a Broad-piece, un Jacobus, a French-Pistol, a Lewis d'Or, un Louis d'Or. The Number. Le Numbered. Cardinal Number, Nombre Cardinal. 1 One, I. Un. 2 Two, II. Deux. 3 Three, III. Trois. 4 Four, IV. Qua●e. 5 Five, V. Cinq. 6 Six, VI Six. 7 Seven, VII. Sept. 8 Eight, VIII. Huit. 9 Nine, IX. Neuf. 10 Ten, X. Dix. 11 Eleven, XI. Onze. 12 Twelve, XII. Douze. 13 Thirteen, XIII. Treize. 14 Fourteen, XIV. Quatorze. 15 Fifteen, XV. Quinze. 16 Sixteen, XVI. Seize. 16 Seventeen, XVII. Dixsept. 17 Eighteen, XVIII. Dixhuit. 19 Nineteen, XIX. Dixneuf. 20 Twenty, XX. Vingt. 21 One and twenty, XXI. Vingt & un. 22 Two and twenty, XXII. Vingt & deux, etc. 30 Thirty, XXX. Trente. 40 Forty, XL. Quarante. 50 Fifty, L. Cinquante. 60 Sixty, LX. Soixante. 70 Seventy, LXX. Soixante. & dix. 80 Fourscore, LXXX. Quatrevingts. 90 Fourscore and ten, XC. Quatre-vingt-dix. 100 Hundred, C. Cent. 120 Sixscore, CXX. Six vingts. 200 Two hundred, CC. Deux Cens. 500 Five hundred, D. Cinq Cens. 1000 a thousand, M. Mille. 1000000 a Million, X. C. M. un Million. Ordinal Number. Nombre Ordinal. the First, le Premier. the Second, le second, ou, le Deuxiéme. Third, Troisiéme. Fourth, Quatriéme. Fifth, Cinquiéme. Sixth, Sixiéme. Seventh, Septiéme. Eighth, Huitiéme. Ninth, Neusiéme. Tenth, Dixiéme. Eleventh, Onziéme. Twelfth, Douziéme. Thirteenth, Treiziéme. Fourteenth, Quatorziéme. Fifteenth, Quinziéme. Sixteenth, Seiziéme. Seventeenth, Dixseptiéme. Eighteenth, Dix huitiéme. Nineteenth, Dix neufiéme. Twentieth, Vingtiéme. One and twentieth, Vingt & uniéme. Thirtieth, Trentiéme. Fortieth, Quarantiéme. Fiftieth, Cinquantiéme. Sixtieth, Soixantiéme. Seventieth, Soixante & Dixiéme. Eightieth, Quatre Vingtiéme. Ninetieth, Quatre Vingt dixiéme. Hundred, Centiéme. A Collection of Nouns Ajectives. Masc. Fem. GOod, Bon, Bonne, Bad, Mauvais, Mauvaise. Naughty, Méchant, Méchante. Big, Gros, Grosse. High, Haut, Haure. Low, Bas, Basse. Thick, Epais, Epaisse. Thin, Mince. Long, Long, Longue. Short, Court, Court. Bref, Bréve. New, Nouveau, Nouvelle. Neuf, Neuve. Old, Vieux, Vielle. Fat, Grass, Grasse. Lean, Maugre. Heavy, Peasant, Pesante. Light, Leger, Legere. Full, Plain, Pleine. Empty, Vuide. Hard, Dur, Dure. Soft, Mou, Molle. Sweet, Doux, Douce. Sour, Aigre. Broad, Large. Narrow, Etroit, Etroite. Clean, Net, Net. Cleanly, neat, Proper. Dirty, Sale. Nasty, villain, Villain. Hot, Chaud, Chaude, Cold, Froid, Froide. Dry, Sec, seek. Wet, Movillé, Movillée. Right, Droit, Droite. Left, Gauche. Handsom, Beau, Belle. Fine, comely. Bien fait, bienfaite. Pretty, Joly, Jolie. Ugly, Laid, Laide. Homely, Malfait, Malfaite. Dressed, Habillé. lée. Naked, Nud, Niie. Strong, Fort, Forte. Weak, Foible. Brave, Brave. valiant, courageux, courageuse. Coward, Lache, ou Poltroon, Poltronne. Drunk or fuddled, Sou, soul, ou, yure. Full, satisfied, Sou, Soul, Rassasié, Rassasiée. Handy, cunning. adroit, adroite. Awkward, Maladroit, Maladroite. Happy, Heureux, Heureuse, Unhappy, Malheureux, Malheureuse. Liar, Menteur, Menteuse. Cheat, deceitful. Trompeur, Trompeuse. Proud, Fire, Fiere. Haughty, Orgueilleux, Orgueilleuse. Troublesom, Uncommode, Importun, une. Peevish, cross, Chagrin, in. Humoursom, Fantasque, Bourru, bourru. Odd, Bizarre. Downright, Franc. Franche. Cunning Fin, Fine. Rusé, Rusée. Wise, Sage, Fool, Fou, Folle. Mad, Insensé, See. Quarrelsome, Mutin, Mutiny, Querelleux, euse. Raving-mad, Enragé, Enragée. Civil, Civil, civil. uncivil, Incivil, Incivile. Clownish, Grossier, Grossiere. Rude, Brutal, Brutale. Bashful, Timide, Honteux, honteuse Brazen-face, Effronté, tée. Bold, Fire, Fiere. Wanton, and full of play. Badin, Badine. Folatre. Courteous, Affable. Stubborn, Opiniatre. Rich, rich. Poor, Povre. Covetous, Avare, Avaricieux, euse. 〈◊〉, Chiehe. Grateful, Reconnoissant, ante. Vngrateful, Ingrat, Ingrate. Dainty-mouthed, Friand, friand●● Glutton, Goulu, Goulüe, ou, Gourmand, manned. Idle, Lazy. Paresseux, eus●. Slothful, Oifif, Oisi●e. Fainea●, ante. Bold, Hardi, Hardie. Fearful, Peureux, euse. Hasty, Promt, Promte. Soon angry, Colere. Passionate, Emporté, ée. Glad, joyful, Joyeux, euse. Sad, Sorrowful, Triste. All, Tout, Toute. None, Nul, Nulle, Aucum, aucune Some, Quelque, Quelqu'un, une. Either, L'un, ou 1'autre Neither, Ni l'un ni l'autre Other, Autre. Alone, Seul, Seule. Both, Tous les deux. No Body, Personne. A Certain, Certain, Certain. A Collection of Verbs, to express the most common Actions. To study, Etudier. To read, Lyre. To write, écrire. To learn, apprendre. To get by heart, Apprendre par coeur. To subscribe, signer. To fold up, plier. To seal, cacheter. To put the superscription, metre. le dessus. To Correct corriger. To blot out, Effacer. To translate, traduire. To begin, commencer. To go on, continüer. To make an end, achever. To finish, finir. To do, or make, fair. To know, savoir, ou connoître. To be able, pouvoir. To be willing, Vouloir. To remember, se souvenir. To forget, oublier. To speak, parlour. To pronounce, prononcer. To accent accentüer. To say, or tell, dire. To rehearse, reciter. To cry out, or squeak, crier, ou s'écrier. To prattle, causer. To twattle, jaser. To chat, caquetter. To call, appeller. To ●●k a question, interroger. To answer, répondre. To hold one's tongue, se taire. To bring up, élever. To teach, enseigner, ou, montrer To instruct, instruire. To warn, avertir. To chide, grond●r. To command or bid, commander, ou, ordonner. To obey, obeir. To confess or own, avoüer ou confesser. To deny, nigher. To disown, desavoüer. To forbid, défendre. To hlame, blamer. To threaten, menacer. To chastise, châtier. To whip, foüetter. To grumble, or mumble, marmoter. To complain, se plaindre. To contend, contester. To dispute, disputer. Actions of the Mind. Actions de l' Esprit. To imagine, or fancy, s'imaginer. To believe, croire. To doubt or question, douter. To suspect, soupçouner. To observe, observer. To mind any thing, songer ●●quelque choose. To have a care, prendre garde To wish, souhaiter. To hope, espérer. To fear, craindre. To dissemble, dissimuler. To feign, feindre. To make as if— fair semblant de— To try. essayer. To assure, assurer. To judgt, juger. To conclude, conclurre. To resolve, résoudre. To eat, manger. To drink, boire. To taste, goûter. To chew, mâcher. To swallow, avaler. To fast, jûner. To breakfast, dejûner. To dine, dinner. To eat ones afternooning, goûter. To sup, souper. To treat, regaler. To be hungry, avoir faim. To be dry, avoir soif. To fill or satisfy, rassasier. To have a stomach, avoir appetit. To drink hard; fair la débauche. To fuddle one's self, s'enyvrer. To go to bed, s'aller coucher. To slumber, sommeiller. To fall asleep, s'endormir. To sleep, dormir. To watch, veiller. To rest, reposer. To snore, ronfler. To dream, songer ou river. To walk, s'eveiller. To rise, le lever. To dress one's self, s'habiller. To undress one's self, see deshabiller. To put on ones stockings, see chausser, ou, mettre ses bas. To put on ones shoes; see chausser, ou, mettre ses souliers. To pull off ones shoes or stockings, see déchausser. To comb one's head, se peigner. To dress one's head, se coiffer. To powder one's hair, see poudrer. To curl one's bair, se friser. To paint, see farther. To put on ones hat, mettre son chapeau, ou, se covurir. To button one's self, se boutonner, To lace one's self, se lacer. Actions natural to Men. Actions naturelles aux hommes. To laugh, rire. To sing, chanter. To cry or weep, pleurer. To Sîgh, soupirer. To g●oan, gemir. To sob, sangloter. To sneeze, éternüer. To gape, baailler. To blow, souffler. To whistle, siffler. To hearken, écouter. to hear, ouïr, ou, entendre. to spit, cracher. to smell, flairer, ou, sentir. to blow one's nose, see mouche● to see, voir. to look, regarder. to bleed at the nose, seigner ●●●nez. to sweat. sure. to wipe, essuyer. to rub, froter. to tremble ' trembler. to scratch, grater, ou, égratigner. to pinch. pinser. to tickle▪ chatoüiller. to feel, sentir, ou tâter. to have got acold, étre enrhumé. to cough, tousser. to Hawk, cracher. to swell, s'enfler. Love and Hatred. D'amour & de Haine. To love, aimer. To caress, or, fawn upon, Caresser, ou, amadoüer. To flatter, or, Coaxe, flatter, ou, cajoler. To show a kindness, fair amitié. To embrace, embracer. To kiss, ba●ser. To salute, salüer. To make a bow, or, a courtesy, fair la reverence. To praise, or, to commend, loüer. To feed, nourrir. To take up, reprendre. To correct, corriger. To chasten, chatier. To whip, foüetter. To forgive, pardonner. To hate, haïr. To blame, blamer. To abuse, maltraiter. To beat, battre. To punish, punir. To turn away, chasser. To quarrel, quarreler. To fight, se battre. To overcome, vaincre. To strip, dépoviller. To plunder, pillar. To kill, tüer. To stifle, or, choke, étouffer. To rob, or, steal, dérober, ou, vôler. To take one's pleasure. See divertir. To sing, chanter. To dance, danser. To leap, or, jump, sauter. To play, joüer. To fence, fair des arms. To ride the great horse, monter à cheval. To play at cards, joüer aux carts. To win, gagner. To lose, perdre. To lay a wager, gager, ou, parier. To venture, risquer, ou, hazarder. To cut, couper. To shuffle, mêler. To jeer, or, banter, railer. To laugh at— se moquer de— To be Sick. Etre Malade. To take care, avoir soin. To dress a wound, pancer. To cure, guerir. To recover, relever, ou, se remettre. To let blood, tirer du sang, ou, saigner. To take Physic, prendre medicine. To bind with a fillet, bander. To Buy. Achéter. To change, or, chop, changer, troquer. To sell, vendre. To pay, payer. To borrow, emprunter. To lend, prêter. To owe, devoir. To give, donner. To take, prendre. To receive, recevoir. To re●use, or, deny, refuser. To cheat, tromper. To take away, ôter, emporter. To promise, promettre. To bid for, offrir. To ask high, surfaire. To pawn, engager. To lose, perdre. To pray, or, beg, prior, ou, supplier. To obtain, obtenir. Of Life. De la Vie. To be brought to bed, accoucher. To be born, naî●re. To grow, croître. To live, viure. To die, mourir. To bury, enterrer, ensevelir. Of Motion. Du Mouvement. To move, to stir, remuer, ●e remuer, bouger. To go, aller. To come, venir. To depart, or, go away, parti●● ou, s'en aller. To arrive, to come at, arriver. To com● back, revenir, ou, returner. 〈…〉 back, see reculer. To go, or, come near, s'approcher. To stand, se tenir debout. To walk, to mar●h, cheminer, marcher, see promener. To run, courir. To stay, demeurer. To run away, fuir, s'enfuir. To follow, suiure. To shun, éviter. To escape, échaper. To overtake, attraper. To turn, tourner. To slide, glisser. To lean, s'appuyer. To fall, tomber. To stumble, broncher. To go, or, come on, avancer. To go from, s'éloigner. To go to meet, aller au devant. To go, or, come in, entrer. To go, or, come out, sortir. To go, or, come up, monter. To go, or, come down, descendre. To stand on, s'amuser.— To send, envoyer. To make haste, se hâter, ou, se dépêcher. To tarry, tarder. To sit down, s'asseoir. To swim, nager. To dive or duck, plonger. To drown, neyer. Handy works. Ouurages de main. To work, travailler. To touch, toucher. To handle, manier. To shut, fermer. To stop, or, damn up, boucher. To open, ovurir. To lift up, hausser, lever. To fill, emplir, remplir. To pour, or, fill, verser. To spill, or, shed, répandre. To dip, or, steep, tremper. To reach, baille●, donner. To tie, or, bind, liar, attacher. To untie, délier, détacher. To knot, noüer▪ To heap, amasser. To gather, or, pluck, cueillir, amasser. To break, casser, ou, rompre. To tear, déchirer. To cut, couper. To bruise, or, beat in pieces, briser. To squeeze, or, to crowed, serrer, presser. To hold, tenir. To hide, cacher. To cover, covurir. To discover, décovurir. To look for, chercher. To find, trouver. To slain, or, dirty, tacher, salir. To cleanse, neteyer. To rinse, rincer. To was●●, laver. To draw pictures, peindre. To engrave, grayer. To carve, tailler. To build, batir. To pull down, abbatre, démolir. To kindle, or, light, allumer. To put out, éteindre. To mend, raccommoder. To sow, or, stitch, coudre. To shoe a horse, ferrer un cheval. The sounds of Beasts. Les Sons des Animaux. The horse neighs, le cheval hennit. The ass brays, l'ane brait. The lion roars, le lion rugit. The ox bellows, le boeuf mugit. The hog grants, le 〈◊〉 grogne. The wolf howls, le loup hurl. The dog barks, le chien abbey. The fox yelps, le rénard glapit. The Hare squeaks, le lieure cry. The sheep bleats, la brebis hôle. The snake hisses, le serpent siffle. The cat mews, le chat miaule. The Birds are used. Les oiseaux ont accoutumé. To sing, de chanter. To chirp, de gazoviller. To peck, de bequetter. The cock-crows, le coc chante. The raven croaks, le corbeau croasse. The end of the Vocabulary. Dialogues Familiers, François & Anglois. Premier Dialogue. BOn jour, Monsieur, comment vous porrez vous? Comment va la santé? Fort bien à uôtre service. Prêt à vous rendre service. Et vous, Monsieur, comment vous va? Je me porte bien, pour vous servir. Assez-bien. La, la. Je vous suis obligé. Je vous remercie. Je me rejoüis de vous voir en bonne santé. Comment se porte Monsieur uôtre frere? Il se porte bien, Dieu mercy. J'en suis bien aise. Il sera bien aise de vous voir. Je suis son Serviteur. Comment se porte Mada●e uôrte femme? La voici qui vient. ●adame, je suis uôtre serviteur tres-humble. Monsieur, je suis uôtre servante. Comment vous e●es vous portée depuis hier? 〈…〉, passablement bien. J'ai été un peu indisposée la nuit passée. Vrayment, j'en suis bien fâché. Comment se porte Madame uôtre mere? Elle se porte bien. Elle est uôtre servante. Elle sera bien aise de vous voir. Je suis son tres-humble serviteur. Je suis fâché, de ce que je n'ay pas le tems de la voir aujourd'huy. Asseyez vous un peu. Je ne saurois en verité. Vous étes bien pressé. Je n'étois venu que pour savoir comment vous vous portiez. Adieu, Monsieur. Je vous remercie de cette visite. Bon soir, Madame. Bon soir, Monsieur. Second Dialogue. JE vous prie. Donnez-moy. Baillez moy. S'il vous plait. Je vous rends grace. Apportez moy. Prétez moy. Je vous remercie. Allez chercher, ou, allez querir.— Tout à I'heure. Mon cher, Monsieur, faites moy ce plaisir. Ma chere Demoiselle, faites moy cette faveur. Je vous en supplie. Accordez moy cette grace. Je vous en conjure. Ma vie, ma chere ame. Je le ferai avec plaisir. Je suis tout à vous. Vous étes trop obligeant. Vous vous donnez trop de peine. Je n'en trouve point à vous servir. Je vous prie d'en user librement avec moy. Sans compliment. Sans cerémonie. Je vous aime de tout mon coeur. Et moy aussi. Troisiéme Dialogue. D'Où venez-vous? Où allez vous? Je viens— je vais— Montez— Descendez▪— Entrez— Sortez— Avancez. Approchez vous de moy. Retirez vous. Reculez vous un peu. Venez ça, venez ici. Je ne saurois. Je ne veux pas. Et bien laissez vous en. Allez vous en. De tout mon coeur. Otez vous de devant moy. Pourquoy? Parceque. Je suis bien ici. La porte est fermée La porte est ouverte. Ouurez la porte. Fer●ez la porte. Que faites vous? Je ne fais rien. Que dites vous? Je ne dis rien. Taisez vous. Ne dites mo●. Dem●●rez en repos. Ne faires pas du bruit. Quel ●●●●amarre faites vous la? Vous me rompez la têre. Vous m'écourdissez. O! que vous étes incommode. Quatriéme Dialogue. Du Thames & de l'heure. QUel tems fait il? Fait il beau tems? Fait il chaud? Fait il froid? Le soleil luit-il? Il fait beau tems. Il fait mauvais tems. Il fait chaud. Il fait grand froid. Il fait un tems clair & serain. Le soleil luit. Pleut il? Je ne le crois pas. Il pleuvra aujourd'huy. Il pleut à verse. Il gréle d'une grande force. Il neige a gros flocons. Il géle. Il dégele. Il tonne. Il fait des éclairs. Il fait du vent. Le vent est changé. L'orage est passé. Le ciel commence à s'éclaircir. Les nuages le separent, & disparoissent peu à peu. Il me semble qu'il fait un grand broüillard. Voila un broüillard qui se leve. Le broüillard est fort épais. Mais le soleil commence à le dissiper. J'apprehende que nous aurons de la pluye. Il ne faut pas sortir par ce tems-là. Quelle heure est-il? Il est de bonne heure. Il n'est pas tard. Le soleil est il léué? Est il jour? Le jour commence à poindre. Il est grand jour. Il est six heures. Il est passé six heures. Il est six heures & un quart. Il est dix heures & demie. Il est onze heures trois quarts. Il s'en va midi. Il est prés de midi. Comment le savez vous? L'horloge frape. L'entendez vous fraper? Est-il tems de déjeuner? Deux heures sont sonnées. Il est tems de diner. Que ferons nous aprés diné. Nous irons nous promener. Cinquiéme Dialogue. Entre une Gouvernante & une jeune Demoiselle. ETes-vous encore au lit? Dormez-vous? Etes vous endormie? Non, je ne fais que sommeiller. Est-il déja tems de se lever? Vrayment, en doutez vous? Il est tantôt dix heures. Levez vous promtement. Hâtes vous, ou, dépêchez vous. Prenez garde, vous avez pensé tomber. Approchez vous du feu. Tenez vous chaudement. Je suis enrhumée. Je n'ay fait que tousser & cracher toute la nuit. Mouchez vous. Habillez vous. Chaussez vous, ou, metrez vos bas. Chaussez vous, ou, mettez vos souliers. Lavez vos mains, uôtre bouche, & uôtre visage. Neteyez vos dents. Coifez vous. Faites vous lacer. Avez vous fait? Pas encore. Vous étes bien longue. Dites vos prieres. Parlez haut. Continuez. Où est uôtre liure de prieres? Apportez uôtre Bible. Cherchez uôtre bible. Lisez un chapitre. Lisez doucement. Epélez ce mot-là. Vous lisez trop vîte. Vous ne lisez pas bien. Vous lisez trop lentement. Vous n'apprenez rien. Vous n'étudiez pas. Vous ne profitez pas. Vous étes paressuse. Que marmotez vous là? Vous ne savez pas uôtre leçon? Voilà uôtre leçon. Pourquoy me parlez vous Anglois? Parlez toujours François. Voulez vous déjuner? Que voulez vous pour uôtre dejûné? Voulez vous du pain & du beurre? Hâtez vous de déjuner. Prenez uôtre ovurage. Montrez moy uôtre ovurage. Cela n'est pas bien. Refaites tout cela. Vous faites des grimaces. Avez vous une bonne aiguille? Avez vous du fil? Allez joüer un peu. Revenez travailler quand vous aurez joüé. Allez vous promener dans le jardin. Ne vous échauffez pas. Retournez bien-tôt. Sixiéme Dialogue. Entre une Dame & sa Femme de Chambre. Pour se lever. MA sonnette a-t'elle sonné? Je crois qu'oüy. W.— Qu'elle heure est-il? Madame, il s'en va onze heures. Est-il si tard que ça? Donnez moy ma chemise. Elle n'est pas chaude; je m'en vai la chauffer. Y-a-t'il un bon feu dans mon cabinet? Oüy, Madame. Redonnez moy mes brassieres. Où est ma Robe de chambre? La voici. Donnez moy mes pantoufles (ou mes mules,) mes bas, & mes jartieres. Je ne saurois trouver les jartieres. Que sont-elles devenües? Je ne saurois vous dire. Vous laissez tout en desordre. Vous deuriez mettre tout en ordre avant de vous coucher. Etendez la Toiletre. La glace de ce miroir est toute sale, frottez la un peu. Donnez moy une chaise. Mes peignes sont ils nets? Oüy, Madame, ils le sont. Peignez moy. Doucement, comme vous y allez? Vous m'avez écorché la tête. Donnez moy ma coiffure. Où est la Pelote? Où est la boite à mouches? Baillez moy une épingle. La Coiffuse à t'elle apporté la palatine & les engageantes que je commandai avant hier? Non, Madame. Elle n'aura plus ma pratique. Elle neglige trop ses chalands. Donnez moy mon corps de jupe. Lacez moy, fort serré. Donnez moy ma jupe à franges d'argent, & ma robe jaune. Où sont mes gans, mon manchon, & mon mouchoir? Les voilà, Madame. Mettez de l'eau de senteur à ce mouchoir, (ou, Parfumez ce mouchoir) Emplissez cette bouteille d'eau de la Reine de Hongrie. Où est ma montre? La voilà. Va t-elle? Non, Madame, elle ne va pas. Donnez la moy affinque je la monte. Mais allez plûtôt voir qu'elle heure il est à la Pendule de la salle où l'on mange. Madame, il est onze heures & demie. Allez dire au cocher qu'il mette les chevaux au carrosse. A la Caléche. Madame le Carrosse est prêt, il est devant la porte. Madame, voicy Messieurs vos fils qui viennent vous demander uôtre benediction. Dieu benisse mon ch●r fils. Soyez sage, 〈…〉 bien. Mais où est ●a fille? La voici. Baisez moy ma chere poupone, ma chere fanfan, ma petite mignonne. Septiéme Dialogue. De manger & de boire. J'Ay faim, j'ay grand faim. Et moy j'ay soif. Je meurs de faim, il me semble qu'il y a trois-jours que je n'ay rien mangé. Pour moy je meurs de soif. Je suis fort alteré. Je mangerois bien un morceau de quelque chose. Mangez donc, qui vous empéche? Je boirois bien un verte de vin. Beuvez donc, sans tant de façon. J'ay bon appetit. Je n'ay plus d'appetit. Je suis rassasié. Je suis tout dégouté. Je n'ay plus de soif. Je suis desalteré. Huitiéme Dialogue. De la Promenade. ALlons nous promener. Allons prendre l'air. Voulez-vous venir avec moy? Je le veux bien. Voulez-vous aller faire un tour? J'y consens. J'en suis d'accord. Où irons nous? Allons au Parc. Allons dans les Prairiee. Irons nous en carosse? Ou à pié? Comme il vous plaira. Comme vous voudrez. Allons y à pié. C'est bon pour la santé. Vous avez raison. Courage, Marchons. Par ou allez-vous? Par ici. Par là. A main droite. A main gauche. Reposons nous un peu. Ce n'est pas la peine. Etes vous las. Je suis fort fatigué. Vous êtes un mauvais marheur. Retournons nous en. Il se fait card. Le soleil se couche. N'allez pas si vite. Attendez moy. Je ne saurois vous tenir pié. Allons, allons vous vous delasserez en soupant. Neufiéme Dialogue. Pou faire une visite le matin. OU est ton Maître. Dort-il encore? Non, Monsieur, il est éveillé. Est-il leué? Se leve t'il? est il debout? Non, Monsieur, il est encore au lit. Quoy! vous étes encore au lit? Je me couchay hier si tard, que je n'ay pû me lever de bonne heure. Qui fites vous done aprés soupé? Aussi-tot que vous fûtes sorri on parla de joüer. Joüâtes vous? Oüy, Mon●ieur, je joüay. A quel jeu? Nous joüames au piquet Mr. le Chevalier— & moy. Et les autres. Les uns joüerent à l'Ombre. Les autres à la Bassette. Et les autres aux Echez. Qui à gagné? Qui a perdu? Madame la Duchesse de M— gagna vingt guinées. Le Comte de F. en perdit quinze. Le Chevalier T. me gagna dix écus. A ce que je vois la perte, ni le gain n'ont pas été considerables. Nous ne joüons jamais que pour le divertissement. Mais il me semble que le jeu est un divertissement bien dangereux. Sur tout quand on joüe gros jeu. Est-ce que vous ne joüez jamais? Vous m'excuserez, mais quand je joüe, je ne joüe pas gros jeu. Nous joüons petit jeu & nous nous piquons de joüer franc. Mais à propos jusques à quelle heure joüâtes vous? Jusques à minuit. A quelle heure vous étes vous couché? A une heure aprés minuit. Je ne m'étonne pas si vous vous levez si tard. Quelle heure est il bien? Quelle heure croyez vous qu'il est? Je crois qu'il n'est pas encore huit heures. Comment huit heures, il est dix heures sonnées. Il faut donc que je me leve au plus vite. Dixiéme Dialogue. Le Gentilhomme & le valet de chambre. Pour s'habiller. Qui est-là? Que vous plait-il, Monsieur? Allons vîte, faites du feu, habillez moy. Il y a du feu, Monsieur. Donnez moy ma chemise. La voilà, Monsieur. Elle n'est pas chaude. Elle est encore toute froide. Si vous souhaitez je la chaufferai. Non, non; où est ma robe de chambre? Où sont mes pantouffles. Apportez moy mes bas de soye. Ils sont troüez. Ne sauriez vous y faire un point? Donnez moy donc une paire de bas d'Estame. Peignez moy. Prenez un autre peigne. Peignez ma Perruque. Mettez y de l'essence. Donnez moy mon mouchoir. En voila un blanc. Donnez moy celui qui est dans la poche de mon just-aucorps. Je l'ai donné à la blanchisseuse, il étoit sale. Vous avez bien fait. A-t-elle apporté mon linge. Oüy, Monsieur, il n'y manque rien. Donnez moy ma culotte. Quel habit mettez vous aujourd'huy. Celuy que j'avois hier. Quoy, Monsieur, ne vous souvient il pas que c'est aujourd'huy, la Naissance du Duc de Gloucester, & que le Tailleur doit apporter bien-tôt uôtre habit neuf. J'ai tort● Vous avez raison. Vous avez bien fait de m'en faire souvenir. Mais on heurte, voyez qui c'est? Qui est-ce? C'est le Tailleur, Faites le monter. Faites le entrer. Dialogue Douziéme. Le Gentilhomme & le Tailleur. APortez vous mon habit? Oüy, Monsieur, le voicy. Je vous attendois; essayez le moy. Vous plait-il d'essayer le justau-corps. Voyons s'il est bien fait. J'espere que vous en serez content. Il me semble bien long. On les porte longs à present. On ne les porte plus si courts qu'on faisoit auparavant. Boutonnez moy. Il me serre trop. Pour étre bien fait, il faut qu'il soit juste. Les manches ne sont elles pas trop larges? Non, Monsieur, elles vont fort bien. La culotte est bien étroite. C'est la mode. On les porte fort étroite. Les rouleaux ne sont pas assez gros. Je vous demande pardon. C'est habit vous sied fort bien. Mais les bas ne l'assortissent pas. N'importe, on n'y regarde pas de si prés. Que dites vous de mon chapeau? C'est un fort beau castor. Vous vous trompez ce n'est qu'un demy castor. Quelle lesse y mettrez vous? Un galon d'or avec une boucle de Diamans. Ne m'avez-vous pas acheté un neud de cravate? Pardonnez moy, le voicy. Combien coute la verge de ce ruban? On ne le vend pas à la verge, on le vend a l'aune. Combien? Un chelin & six sols. Ce n'est pas trop. Ce n'est pas cher. C'est bon marché. Avez vous fait vos parties? Je n'ay pas eule tems. Apportez les demain, je vous payerai. Dialogue Treiziéme. Pour parler au Cordonnier. LE Cordonnier est il venu? Non, Monsieur, il n'est pas venu. Courez donc chez luy, & lui dites de m'apporter mes souliers. Monsieur, le voicy, je l'ay trovué en chemin. Sont ce mes souliers? Oüy, Monsieur. Chaussez les moy, mettez les moy. Ils me pressent un peu. Ils s'élargiront assez en les portant. Mais Ils ne laisseront pas de me blesser cependant. Mes cors en souffriront. Mes piés sont à la torture. Faites m'en d'autres. Vous étes difficile. Vous plait-il d'en essayer une autre paire que j'ai apporté par hazard. Je le veux bien. Je croy qu'ils vous seront propres. J'ay mon pié plus à mon aise. Que valent ces souliers? Cinq Chelins. C'est trop. C'est un prix fait. C'est un soulier, bien fait, & bien piquê. Faites m'en une autre paire de semblables. Prenez ma mesure. Voila uôtre argent. Quatorziéme Dialogue. Pour Déjuner. AVez-vous apporté quelque chose pour déjûner? Oùy, Monsieur, voila des saucisses & des petits pâtez. Voulez vous que j'apporte le jambon. Oüy, apportez le, nous en couperons une tranche. Mettez une serviette sur cette table, & donnez nous des assietes, des couteaux & des fourchettes. Rincez les vertes. Donnez un siége à Monsieur. Asseyez vous, Monsieur, mettez vous proche du feu. Je n'ay point froid, je serai fort bien icy. Voyons si le vin sera bon. Debouchez cette bouteille. Goutez ce vin, je vous en prie. Comment le trouvez vous? Qu'en dites vous? Il n'est pas mauvais, il est bon. Otez ce plat. Mangez des saucisses. Voila une orange. Etreignez la sur vos sau●isses. Donnez moy à boire. Monsieur, je salüe uôtre santé. A uôtre santé, Monsieur. Je vous remercie, Monsieur. Donnez à boire à Monsieur. Je viens de boire. Les petits pâtez étoient fort bons. Ils étoient tant soit peu trop euits. Vous ne mangez pas. J'ay tant mangé, que je ne pourrai pas diner. Vous vous moquez vous n'avez rien mangé. Rendons graces. Quinziéme Dialogue. Pour parler François. PArlez vous François? Etes vous bien savant dans la langue Françoise? Pas trop, je ne Sai quasi rien. On dit pourtant que vons parlez sort bien. Je voudrois bien qu'il fût uray. Je saurois ce que je ne sai pas. Il sera urai si vous voulez, & je vous enseignerai l'a maniére d'apprendre bien tôt le Fransçois. Vous me ferez un tres grand plaisir. La Methode la plus facile pour apprendre le François est de le parler souvent. Mais pour parler, il faut savoir quelque chose. Vous en savez deja assez. Je ne sai que quatre ou cinq mots que j'ay appris par coeur. Cela suffit pout commencer à parler. Si cela étoit, je Deviendr●is savant en peu de tems. N'entendez vous point ce que je vous dis? Je l'entens, & je le comprens fort bien. Mais je n'ay pas la facilité de parler. J'ay de la peine à parler. La facilité de parler viendra avec le tems. Je suis trop impatient. Dites moy un peu, comment appellez vous cela? Je croy qu'on l'appelle. Fort bien, & ceci? Prononce je bien? Assez bien. Passablement. Il ne vous manque qu'un peu d'exercice. Combien y-a-til que vous apprenez? Il n'y à pas plus de huit jours. Il n'y à pas encore un mois. Comment s'appelle uôtre Maitre de langues? Il s'appelle Monsieur— Combien de fois vous vient-il donner Leçon. Il vient trois fois la Semaine. Combien lui donnez-vous par mois. Je lui donne— tant. Vient il trois jours de suite? Non, il vient de deux jours l'un. Savoir, le Lundi, le Mardi, & le Vendredi. Le matin, ou l'aprezmidi? Le matin. Où demeure-t-il? Dans la rüe de Grafton. Chez qui? Il loge chez un Tailleur à l'enseigne de la Boule bleüe. Ne vous dit il pas qu'il faut toûjours parler François? Oüy, Monsieur, il me le dit souvent. Pourquoy donc ne parlez vous pas? Avec qui voulez vous que je parle? A●ec ceux qui vous parleront. Je voudrois parler, mais je n'ose. Croyez moy, soyez hardi, & parlez sans prendre garde si vous dites bien ou mal. Si je parle de cette maniere la, tout le monde se moquera de moy. Ne savez vous pas que pour apprendre à parler bien, on commence à parler mal? Je suiurai donc uôtre avis. Seiziéme Dialogue. Des Nouvelles. QUE dit on de nouveau? Savez vous rien de nouveau? Je n'ay rien appris de nouveau. De quoy parle t-on en ville? On ne parle de rien. Avez vous rien oüy dire de la guerre? Je n'en ay pas entendu parler. On parle pourtant d'un Siége. On le disoit; mais ce bruit s'est trovué faux. Au contraire on parle d'une battaille. Je le sai de bonne part. Croyez vous que nous aurons la Paix? Je crois qu'oüy. Pour moy, je crois que non. Sur quoy vous fondez vous? Parce que je vois que les esprits de l'un & de l'autre parti n'y sont gueres portez. Cependant on ne sauroit nier que la paix ue fût fort advantageuse pour le Commerce. Que dit on à la cour? On parle d'un voyage. Quand croit on que le Roy partira? On ne le sait pas. On ne le dit pas. Où dit on qu'il ira? Les un disent en Flanders, les autres sur la Flotte. Et la Gazette que dit-elle? Je ne l'ay pas leüe▪ Et pour vous parler franchement, on tient les desseins de la cour si secrets, que je crois que les nouvellistes n'en savent rien. Les chefs même, que le Ro● choisit pour executer ses desseins, ignorent à quoy les preparatifs qu'on fait à la Tour & dans les ports sont destinez. Aprés cela p●ut on parler de nos affaires d'un ton affirmatif? Les personnes de bon sens ne parlent jamais de ces matieres là qù'avec beaucoup de retenüe. Pour moy, je ne saurois excuser l'imprudence de certaines gens qui parlent du Gouvernement sans le conno●tre. Ils font la paix, & la guerre selon leur Caprice, ou leur interêt, & se mélent de reglet l'Etat dans le tems qu'ils laissent leurs familles daus un desordre qui les rüine. Parlons des nouvelles particulieres. Est il uray, ce qu'on dit de Monsieur? Qu'en dit on? On dit qu'il est blessé à mort. J'en serois faché e'est un honnête homme. Qui l'a blessé? Deux Fripons. Deux coquins qui l'ont attaqué. Sait on pourquoy? Le bruit court que c'est pour avoir mal parlé d'eux, & donné un soufflét à un deux. Je ne le crois pas. Ni moy non plus. Quoy qu'il en soit, on le saura bientôt. Dixseptiéme Dialogue. Pour s'informer de quelqu'un. QUI est ce Gentilhomme qui vous parloit tantôt? C'est un Anglois. Je le croyois Allemand. Il parle fort bien François. Quoy qu'il soit Anglois, il parle si bien François, Itali●n, Allemand, & Espagnol, que parmi les François, on le croit François. Il parle Italien, comme les Italiens memes. Il passe pour Allemand parmi les Allemands, & pour Espagnol parmi les Espagnols. Il est difficile de posseder tant de langues differentes. Il a été long tems dans ces païs là. Y-a-t'il long tems que vous le connoissez? Il-y a environ deux ans que je le connois. Je fis connoissance avec lui à Paris. Il a bon air, il est bien tourné. Il a bonne mine. Il est de belle taille. Il n'est ni trop grand ni trop petit. Il est bien fait, & sa taille est degagée. Il a le port noble. Il n'a rien de dégoutant dans ses manieres. Il est civil, affable et complaisant avec tout le monde. Il a beaucoup d'esprit, & est fort enjoüé en Conversation. Il monte bien à cheval, il est adroit à faire des armes, & il dance proprement, ou de bonne grace. Il joüe du luth, de la guiterre & de plusieurs autres instrumens. Et ce qui le rend encore plus recommendable c'est qu'il a trovué le moyen de se faire aimer du Prince, de qui il reçoit souvent des bienfaits. Et qui sans doute, ne manquera pas de l'avancer. Je serois bien aise de faire connoissance avec lui. Je vous en donnerai la connoissance. Savez vous où il demeure? Il demeure j●-y pres. Quand voulez vous que nous. L'allions salüer ensemble. Quand il vous plaira, car c'est mon ami intime. Ce sera quand vous en aurez le tems. A uôtre commodité. A uôtre loisir. Dix huitiéme Dialogue. Entre un Précepteur & deux jeunes Gentilhommes MEssieurs je vous souhaite le bonjour. Monsieur je vous le souhaite. Il-a-t-il long tems que vous étes levez. Il y a environ une heure. Avez vous bien dormi la nuit passée. Avez vous bien reposé? Mon petit frere a fort bien dormi. Pour moy j'ai passé une partie de la nuit à dormir, l'autre à sommeiller & l'autre à veiller, Avec vous dejeuné? Oüy Mousieur. Avec vous demandé la benediction à uôtre Papa, à uôtre Mama & à uôtre Grand-Mama. Papa est sorti avant que nous nous levassions. Mama n'est pas éveillée. Mais nous avons été à Grand-Mama. Apportez vos liures. Quels liures faut il que j'apporte? Quel jour de la semaine est-ce? C'est aujourd'huy Mardi. Apportez donc la Grammaire Latine, & les Phrases familieres. Et pour mon frere? L'histoire de la Bible, & la Grammaire Françoise. Declinez un Nom, conjuguez un Verbe. Et vous Monsieur P— apprenez cette leçon par coeur. Monsieur B— songez à ce que vous faites. Je vous reprens vingt fois d'une chose, & vous ne vous corrigez jamais. Vous étes toujours distrait. Vous n'étes pas capable de faire ces beveües fi vous y preniez tant soit peu garde. Vous ne profitez pas. Monsieur P— vous n'étudiez pas. Vous ne faites que joüer. Vous ne faites que badiner. Dites uôtre leçon. Vous hesitez à chaque mot. Monsieur B— expliquez en François dix phrases latins. Faites-en les parties. Ecrivez les proprement dans uôtre cayer, avec la traduction Françoise à côté. Et apprenez eusuite tout cela par coeur. Je vous donne une petite tâche affin que vous l'appreniez plûtôt & que vous la reténiez plus long tems. Savez vous déja uôtre leçon? Oüy, Monsieur, je la say. Et bien voyons. Recitez la. Parlez haut, qu'on vous entende. Vous parlez trop bas. Demeurez en repos; vos mains sont toujours en action. Brave Monsieur, B— voila qui est bien: Je me loüe fort de vous. Si vous étiez toujours aussi sage & aussi diligent, je ne serois jamais chagrin ni de mauvaise humeur. Pour Monsieur, P—il est si éveillé qu'sl ne peut s'empecher, de folâtrer, de faire du bruit, & de causer pour nous interrompre. Puis que nous avons acheué nos exercices allons nous promener. Appellez, G— pour vous habiller. Dix neufiéme Dialogue. Entre les mêmes pour se Promener dans le Parc. ALlons au Parc. Irons nous à pié, bu en carosse? Nous pouvonsy aller à pié. les Rües ne sont pas sales, Il n'y a point de boüe Donnez moy, la main, Vous avez pensé tomber. Vous bronchez à chaque pas. Monsieur, par où entrerons nous dans le Parc. Par l'hotel (ou, par le Palais) de St. Jaques. Et bien, Monsieur, comment trouvez vous le Parc. Quoy que je m'y promene tous les jours je ne cesse d'en admirerles allées a perte do vûë. Remarquez vous avec qu'elle propreté le Mail est tenu? Que fait on de ces monceaux de coquilles. On les répand dans le Mail & apres cela on les écrase avec le Cylindre, (ou, avec le rouleau.) Faisons le tonr de Parc. Voyez vous, Monsieur, avec qu'elle force l'eau entre dans ce canal? Oüy, Monsieur, d'ou vient cela? C'est qu'il a le flux & reflux; Mais par où entre la Marée? Par dessous terre. La marée monte. La marée descend. Que represente cette belle statüe de bronze? Un homme qui se bat a coups de poing. Approchons nous du Cadran pour y regler nos montres. Allons voir maintenent la voliere. Quelle sorte d'oiseaux y a t-il? Il en a de plusieurs sortes. Si vous avez quelque chose de bon a manger vous n'avez qu'à le jetter dans l'eau & vous verrez comment les Canards & les Oyes voleront vers nous. C'est un joli divertisement. Il y plaisir de voir avec qu'elle avidité ils tâchent de s'arracher le Manger les uns des autres. Monsieur B— pour joindre l'utile, à l'agreable ditesmoy une Fable d' Esope en Vers François. Quelle Fable, Monsieur? Celle de la Cour du Lion. Dites moy maintenant l'Histoire de l'Huïtre, & des Plaideurs. Et vous, Monsieur P. dites moy la Fable du Corbeau & du Renard. Voilà qui est bien. Voici un Monsieur de ma connoissance qui vient à nous. Je crois qu'il a envie de nous accoster, ou, de nous aborder. Ne manquez pas de le salüer en même tems que moy. Vingtiéme Dialogue. Pour aborder quelqu'un. OH! l'heureuse rencontre. Il y a long tems que je n'avois eu l'honneur de vous voir. J'ay bien de la joye de vous voir en bonne santé. Où avez vous été perdu pendant si long tems. J'ay été à la Campagne, (ou aux champs.) Depuis quand est l'arrivóe? Il n'y a que deux jours. Sont-ce là les deux jeunes Messieurs, que vous élevez. Oüy, Monsieur. Ils sont tous deux fort bien faits. Quel âge a l'ainé? Il n'a que huit ans & demi. Il est fort grand pour cet âge là. Il est fort bien fait. Et il a le Port, l'Air & les Manieres d'un Homme de vingt ans. Parle t'il bien François? Il se démele assez bien d'une Conversation familiere. Prenez la peine de l'examiner vous même.— Je vous assure que j'en suis surpris. Il a l'accent bon: Il parle fort bien. Vous pouvez remarquer qu'il fait quelques fautes, & qu'il ne sait pas certains mots. Cela vient en partie de ce que ne parlant qu'avec moy il ne peut pas apprendre la diversité d'Expressions qui se presentente en parlant à diverses Personnes. Et outre cela, la plûpart des mots qu'il ne sait pas en François sont ceux dont il ignore même la Signification en Anglois. Mais d'abord qu'il Commencera à fréquenter les compagnies il aquerra bien tôt la facilité de s'exprimer. Car je puis dire qu'il entend assez bien, les Histoires, les Comedies, & les Romans. Avez vous commencé à lui montrer le Latin? Oüy, Monsieur, il en a quelque teinture. Et il sait de plus quelque peu de Geographie. Il est fort avancé. Il a fait des grands progrez. Il ne sauroit manquer de devenir Savant sous un si bon Maître. Je vous assure, sans le flatter, que son bon naturel, son esprit & sa docilité y contribüent plus que moy. Et son petit cadet quel âge a t-il. Il a six ans & trois mois. ll est fait à peindre. On voit en lui toutes les petites graces qu'on attribüe aux Anges & qui n'avoient été jusqu'a present que dans l'imagination des peintres. Parle-t-il François aussi? Oüy, Monsieur, & il le lit passablement. Mais il est plein de malice. Cela sied fort bien a son âge. Vous en retournez vous au logis? Oüy, Monsieur. Quand aurai je l'honneur de vous revoir. Je me donnerai l'honneur de vous aller voir chez vous. Vous serez fort bien venu. Adieu, jusqu'au revoir. Vingt & uniéme Dialogue▪ A Diner. ESt-il tems de diner? Je crois qu'oüy. A t'on mis la nappe (ou le couvert?) Pas encore. Mettez des sieges à l'entour de la table. Nous aurons compagnie au jourd'hui. Il manque là deux couverts. Garçon faites servir le diné. Il n'est pas encore prét. On a sonné la cloche. On a servi. Mettons nous a table. Monsieur, prenez uôtre place. Je ne souffrirai pas que vous vous asseyez au bas bout. Vous vous assirez au haut bout, s'il vous plait. En verité je n'en ferai rien. Treve de complimens je vous prie. Pour quoy faites vous tant de façons. On vit sans façon entre amis. Qui benit la table? Aimez vous la soupe à la Françoise. Oüy pour veu que le bouillon soit bien fait. Voulez vous que je vous serve de ce bouilli. Servez vous vous méme. Monsieur vous ne mangez rien. Il est uray que nous n'avons rien d'extraordinaite pour vous inciter à manger. Vous voulez sans doute me railler de ce que je ne fais l'Eloge de ce Règal qu'en bien mangeant. Vous avez la répartie prête, mais quoy qu'il en soit, jéspere, que le second reparera l'entrée. Mais, Monsieur, nous n'avez pas encore beu. Garçon, donnez à boire à Monsieur. Madame. je salüe vos graces. Monsieur. je vous remercie. Je suis uôtre servante. Comment trouvez vous cette Biere? Je la trouve assez bonne. Que je la goûte. Pour moy, je la trouve trop amere: J'en ferai des reproches au Brasseur. Allons, Monsieur, mangez de ce que vous trouverez le plus à uôtre goût. Que dites vous de cette langue de boeuf. De cet hachis? de cette fricassée? voulez vous que je vous serve de ce chapon de ces poulets, de ces beccasses ou de ces perdrix? Tout ce qu'il vous plairra? Qu'aimez vous mieux l'aile ou la cuisse? Ce m'est tout un. Mangez quelque rave pour vous aiguiser l'appetit. Je n'ay déja que trop mangé. Donnez moy un verre de vin. Monsieur, je salüe uôtre santé. Allons, Monsieur, je vous porte la santé du jeune Prince. Je vous ferai raison de tout mon coeur. Voila d'excellent vin. Comment trouvez vous ce paté de pigeonneaux? Extrémement bon; fort bien assaisonné. Quoy! des entremets aprés un second si magnifique? Vous nous faites un Festin de Roy, au lieu de nous donner un repas d'amy? Le dessert repond à tout le reste. Vous avez ramassé les fruits les plus exquis que la saison nous fournisse. Cette paticerie est fort bien faite. Monsieur, vous me faites rougir de prevenir par vos loüanges les excuses que je vous dois pour vous avoir fait si méchante chere. Mais je croy que tout le monde a fait. Desservez. Rendons graces. Vingt & Deuxiéme Dialogue. Pour joüer aux Echez. A Quoy▪ passerons nous l'aprésmi di! Joüons une partie aux Echez. Je le veux bien. Mais vous étés plus fort que moy. Point du tont. Vous m'avez toujours gagné. Je ne joüerai plus contre vous à moins que vous ne me donniez quelque avantage. Vraiment je ne saurois; voyez si vous voulez joüer du pair? Que joüerons nous? Je ne joüe jamais que fort petit jeu. Joüons demi-écu la partie. Mais joüez franc: Joüez beau jeu. Je ne triche jamais. Je prens ce Pion. J'en suis bien aise car je m'en vai prendre ce Fou, & vous donner Echec. Vous ne gagnerez rien à cette affaire, voila une Tour que j'emporte avec mon Chevalier. Mais vous, comment, sauverez vous uôtre Dame? En vous donnant Echec-& mat avec mon Fou & ma Tour. J'ay perdu le partie je ne saurois remüer mon Roy. Vous me devez donc trente sols. J'en conviens. XXIII. Dialogue. Pour aller à la Comedie. ON joüe aujoud'hy une piece nouvelle voulez vous que nous l'allions voir? De tout mon coeur. Est-ce une Comedie, ou une Tragedie. C'est un Comedie. Comment s'appelle t'elle? Le vieux Garçon. Est-ce la premiere fois qu'on la joüe? Non, Monsieur, c'est la trois éme fois: C'est le jour du Poëte. Je m'en vai donner ordre au cocher d'apprêter le Carosse & nous y irons tout aussi tot. Irons nous dans une loge? Je ferai ce qu'il vous plaira mais il me semble qu'il est mieux d'aller au Parterre. Pourquoy? Parce que nous pourons nous a muser à causer avec quelqu'un avant qu'on leve la oile. Que dites vous de cette symphonie? Je la trouve fort belle. Ne remarquez vous pas cet haut-bois qui fait un si bel effet parmi les violons & les clavessins? Les loges sont déja pleines. Et comme vous voyez nous sommes fort serrez dans le Parterre. Je n'ay jamais veu la Comedie si pleine. Il y a beancoup de beau monde. J'aime autant que la Comedie la veüe de ces belles Dames qui font l'ornement des loges. Elles sont fort bien mises (on ajustées) Elles joignent les beautez & les agrémens du corps, à la richesse des ajustemens, & à l'eclat de leurs pierreries. Remarquez vous cette Dame qui est à côté de la Princesse? Oüy, je la voy, elle est jolie, elle est bein faite. Comment jolie? il faut dire que cet une beauté parfaite. La connoissez vous? Oüy je la connois. Elle a la taille belle & degagée. Avez vous pris garde à son tein. C'est le plus beau tein du monde. La Blancheur de son sein (ou de sa Gorge) & le Vermillon de son visage font tort aux lis, & aux Roses. Elle a les dents blanches comme neige. Je crois qu'elle a beaucoup d'esprit. On peut bien voir la beauté, mais non pas l'esprit. Si elle avoit autant d'esprit que de beauté on pourroit dire que c'est un abregé de toutes les perfections. Mais on leve la toile, écoutons. Voila la Comedie achevèe. la toile est abatüe. Rerournous nous en chez nous. XXIV. Dialogue. Pour faire un troc. QUelle Epée avez vous la? C'est une épée que je viens d'acheter chez le Fourbisieur? La garde est elle d'acier, du de Cuiure d'oré? Belle demande! Ne voyez vous pas qu'elle est de Vermell? La poignée est fine sans doute Voulez vous troquer uôtre épée? Contre quoy? Contre la mienne? Je le veux bien, combien me voulez vous rendre? Rien. Donnez moy deux écus de retour. Vrayment vous vous moquez de moy; est ce que mon épée ne vaut pas autant que la uôtre? Non asseurément, il s'en fant beaucoup. Vous m'en contez de belles. C'est bien a moy qu'il en faut donner a garder? Si vous voulez faire troc de Gentilhomme, avisez. Que voulez vous dire par là? Changer but a but. Je m'en garderai bien. Je n'ay garde de le faire. Cherchez vos dupes aileurs. Et bien laissez vous en●. Je vous donnerai donc huit chelins de retour Tope. XXV. Dialogue Entre une Dame, & sa Fille, Touchant les Exercices. MA Fille, avec vous fair, tous vos Exercices aujourd huy. Non Madame; mon Maîtte de dance n'est pas encore venu. Vôtre Maître de Mufique est il parti? Oüi Madame, il vient de sort●r. Quel air a●ez vous chanté? Un Air du Nouvel Opera Quel Opera voulez vous dire? La Rhine des-Fées. Dites m'en les paroles. Si l'Amour est doux, &c. Cette chanson est, devenüe aussi, commune qu'un Vaudeville. C'est le sort ordinaire des plus beaux Airs; qu'on chante aux deux Theatres. ChanteZ devant moy Quelle chanson, Madame? Qu'heureux sont le Bergers, avec leurs Bergeres! Tenez vous droite. Haussez la Tête Voila qui est bien. Vous chantez assez bien. Vous n'avez pas tout a fait. Oublié cet air mais Vous Frédonnez trop. Vôtre Maître de langues. vint-il hier. Oüy, Madame. Dit-il que vous parlez bien François? Il dit, que je parle auss●bien qu'aucune de ses Ecolieres pour le tems que j'ay apris. Il trouve donc que vous profitez? Je ne sai si c'est pour me flater, ou pour m'encourager, mais il m'asseure que je fais d●s grands progrez. Il fait bien de ne vous rebuter pas. Je souhaite que vous continüiez de même. Ne vous rélachez pas. Et sur tout, defaites vous de vos maniéres badines. Avez vous travaillé a uôtre ovurage? A quel ovurage. A l'ouvrage à l'aiguille. La Broderie. A Fl●urir uôtre peignoïr. A quelle heure vôtr Maìtre de Dance vient il Aujourd'huy? A quatre heures. Quelles Dances vous montret'il? Les Dances Françoies; comme la Courante, le Menüet, &c. Ne vous montre t'il pas des Branles de Province? Pardonnez moy. Montrez moy comment vous faites la Reverence. Voila qui est bien. Mais quand vous faites la Reverence n'envisagez pas les gens si fixement. XXVI. Dialogue. Pour Ecrire une Lettre. N'Est-il pas aujourd'huy jour de Poste? Je crois qu'oüy. A qui écrivez vous? A Mademoiselle de C.— N'est elle pas en Ville? Elle est aux Champs depuis deux jours. Donnez moy, une füeille de papier doré, une plume & un peu d'encre. Entrez dans mon Cabinet, vous trouverez sur la Table tout ce qu'il vous faudra. Il n'y a point de Plumes. En voilà dans l'Ecritoire. Elles ne valent rien. En voilà d'autres. Ces Plumes ne sont pas taillées. Oû est uôtre Canif? Savez vous tailler les plumes? Je les taille à ma maniere. Celle-cy n'est pas mauvaise. Pendant que j'acheveray cette Lettre, faites moy la grace de faire un Pacquet de ces Vers & de cet imprimé. Qnel cachet, voulez vous que j'y mette. Cachettez les avec mon chiffre, ou avec mes Armes. Quelle eire y mettrai-je? Mettez en de la rouge, ou de la noire, il n'importe. N'y puis je pas mettre des oublies? C'est tout un. Avez vous mis la date. Je crois qu'oüy, mais je n'ay pas signé. Le quantiéme du mois avons nous? Le Dixiéme, le Vingtiéme, &c. Mettez y le dessus. Ou est la poudre? Vous n'avez ni poudre ni sable. Il y en à dans le Poudrier. Comment faites vous tenir vos Lettres? Par la Poste. Voila mon valet, qui les y po●tera, si vous voulez les lui confier. Portez les Lettres de Monsieur à la Poste, & n'oubliez pas de payer le Port. Je n'ay point d'argent. En voila. Allez vite, & revenez bien tôt. XXVII. Dialogue. Pour loüer un Logement. MAdemoiselle vous avez ici un billet a uôtre porte qui marque que vous avez des Chambres a loü●r. Aussi ai▪je Monsieur. Vous plait il de les voir? Combien vous en faut-il? Il me faut une bonne Chambre avec un Cabinet pour moy; & un Galetas pour mon Valet. Faut il que uôtre Chambre, soit garnie, ou non garnie? Garnie. Ayez la bonté d'attendre un moment dans le Parloir & j'irai querir les Clefs. Voulez vous prendre la peine ●e monter? Nous vous suivons, Mademoiselle. Voici une Chambre à loŭer au premier étage. Je vous répons, que voila un tres bon lit. Et vous voyez qu'il y▪a tout ce qui est necessaire dans une Chambre garnie, comme Table Tablette, Gueridons, Chaises, Miroir & Belle Tapisserie. Maís oú est le Cabínet. Le voici. Ceci m'accommode assez bien. La Chambre me revient fort; Combien en demandez vous par semaine? Je ne loüe mes chambres que par mois, ou par quartier. Et bien je la prendrai par mois, combien en voulez vous? Je n'ai jam●is eu, moins de fix écus par mois de cette Chambre. C'est trop. Sans tant Marchander je vous en donnerai quatre. C'est trop peu: Vous ne savez pas combien je paye de rente pour cette maison. Il ne m'importe pas de le savoir. Mais en un mot comme en cent, voulez vous que nous partagions le different? Je vous assure que●j'y pers mais je le ferai à uôtre consideration. Et pour le galetas de mon valet combien en voulez vous par mois. Vous m'en donnerez deux écus. Je vous en donnerai huit Chelins. Ce n'est pas assez, cependant plutôt que de vous renvoyer, j'y consens. Ce n'est pas la peine de Marchander pour fi peu de chose. Mais à propos, ne puis je pas être en pension chez vous? Vous m'excuserea. Combien prenez vous de chaque pensionnaire par semaine. Pour la Chambre & la pension, tout ensemble je prens douze chelins. Et pour la pension seule? Huit. J'aime donc mieux vous donner douze chelins par semaine pour tout. Faites comme il vous plaira. Et bien je commencerai demain. XXVIII. Dialogue. Pour Appréter les Viandes. Entre le Maître d'hotel & le Cuisinier. MAître Cuisinier, milord aura compagnie à diner; il faut Montrer tout ce que vour savez faire. Si je ne fais pas bonne chére ce ne fera pas ma faute; mais. Monsieur l'intendant, vous me rognez, si fort les ailes, avec les Cizeaux de votre économie. que— Tout bellement— qu'est-ce qu'il vous faut acheter? Combien de personnes y aura t'il à Table? Je pense qu'ils seront sept. Et bien, pour le Bouilli il faudra un gigot de Mouton & deux poules. Pour les entrées une Fricassée de Poulets, Un jambon, Une Tourte de Pigeonnaux. Pour le Rôti, ou pour le second. Un Cochon de lait. Quatre Poulardes. Quatre Perdrix. E●uue douzaine d'Aloüettes Pour ce qui est du desert la Femme de charge aura soin de cela. Allez donc promptement chez le boucher, & chez le Poulalier Chercher tout ce qu'il vous faut. Fournissez l'argent, & écrivez ce que vous aurez depensé je vous rembourcerai, au bout de la semaine. Egorgez ce cochon de lait tout presentement; faites lui griller les piés! mettez le dans l'eau bouillante, & pendez le au croc. Ecurez la marmite, remplissez la d'eau bien nette, & la mettez à la Cremiliere. Plumez ces Poulardes, éventrez les, troussez les comme il saut, & lardez les proprement. Egoussez ces pois & ces séves, & faites les boüillir pendant un quart d'heure. donnez moy la broche. Montez le tourne Broche. XXIX, Dialogue. Pour Aeheter un Habit. MOnsieur, je viens à vous de la parr de Monsieur B— Pourquoy est ce qu'il vous envoye? Il m'a dit, que vous aviez un habit à faite. Mon ami, vous étes bien venu, je pretens que vous me fassiez un habit propre & à la mode. Dequoy voulez vous l'avoir? De quelque beau drap d'Angleterre. De quelle couleur? Je verrai. Vous plait-il d'acheter le drap, ou bien que je le Fournisse? Je m'en vai l'acheter tout de ce pas, venez avec moy. Que souhaitez vous, Monsieur? Que cherchez vous? J'ay a faire d'un bon & beau drap. Entrez, Monsieur, Vous verrez icy les plus beaux draps de Londres. Montrez moy le meilleur que vous ayez. En voila un tres beau comme on le porte a present. Il est bon, mais la couleur ne m'agrée pas. En voila une autre piece plus claire que l'autre. J'aime bien cette couleur, mais le drap est trop mince, Il n'est pas assez fort. Voyez cette piece icy vous n'en trouverez pas de si belle ailleurs, ni qui vous fasse un si bel usage. Combien me vendrez vous l'Aune? Sans vous surfaire d'un sol, il vaut vingt Chelins. Je ne suis pas accoutumé à Marchander, dites moy le denier mot. Je vous l'ay dit, Monsieur, elle vaut autant. C'est trop cher; je vous en donnerai dix huit. Il n'y a pas un sol à rabattre; & si vous considerez la bonté & la finesse du drap vous le trouverez à bon marché. Allons, Allons coupez en deux Aunes. Je vous jure foy d'honnête homme que je ne gague pas trente sols avec vons. Montréz moy maintenant un Drap rayé pour la culotte. En voicy un qui assortira uôtre just-au-Corps le mieux du Monde. Combien le faites vous l'aune Il n'est jamais sorti de ma boutiqué à moins de vingt six Chelins. Je vous en donnerai a raison de vingt quatre. Combien vous en faut il? Trois quatre d'aune. Tenez, Monsieur, voila uôtre Argent, voyez si je me suis meconté. Je ne voudrois pas vous faire tort d'un liard. Monsieur, l'argent est bon & le conte y est. Revenez vous en avec moy & venez prendre ma mesure. Vous plait il que je fournisse le reste? Cela s'en va sans dire. Doublez le justaucorps de quelque bonne soye & la culotte d'une bonne toile de Cotton. Vous serez satisfait. Achétez moy des bons bas de soye. Les voulez vous saits à l'aiguille, ou au metier? Je veux les avoir à l'aiguille. Au reste, prenez un soin tont parriculier que mon habit soit bien fait. Je vous promets qu'il le sera. Mail il faut que je l'aye au plus tard daus deux jours. Vous l'aurez sans manquer. XXX. Dialogne. Pour joüer au Piquet. JOüons une partie au Piquet. Combien voulez vous joüer? Joüons un écu pour passer le tems. Donnez nous un jeu de Cartes & des jettons. Voyons qui fera? C'est à vous a saire. J'ay la main; J'ay le devant, Mélez les Cartes, toutes les Têtes sont ensemble. Elles sont assez mélées. Coupez, Monsieur. Avez vous vos Cartes. Je crois qu'oúy, Combien en prenez vous? Je prens tout. J'en laisle une. J'ay un mauvais jeu. A refaire. Non pas pour cette fois. Avez vous écarté. Non, Monsieur, Mon jeu m'embarasse. Vous devez avoir beau jeu, puis que je n'ay rien. Contez uôtre point. Cinqua●te, soixante, &c. Ils ne valent pas. Ils sont bons. Quinte Major, quinte de Roy, quinte de Dame. Quatrieme de valet. Tierce de dix. Trois as, trois Rois. J'en ay autant. Quatorze de Dames. Joüez. Coe●rs, Piques, Carreaux, Tréfles. L'as, le Roy, la Dame, le Valet, le Dix, le Neuf, le huit, le Sept. Uu Picinino, un repic. Je gagne les Cartes. J'ay sept. mains, (ou sept Leués). J'ay perdu. Vous avez gagné. Vous me devez un écu. Vous me le deviez. Nous sommes quittes. Donnez moy ma revenche XXXI. Dialogue. Pour le Voyage. COmbien de miles (ou de lieües) y-a-t-il d'icy à N? Il y a huit liéues. Nous ne pourrons pas y arriver aujourd'huy, il est trop tard. Il n'est pas plus de midy, vous y arriverez encore de bonne heure. Le chemin est-il beau? Pas trop, il y a des bois & des rivieres à passer. Y a-t-il de danger sur le chemin. On n'en parle pas; c'est un grand chemin, où on trouve du Monde à tous momens. Ne dit-on pas qu'il y a des Voleurs dans les Bois? Il n'y a rien a craindre, ni de jour, ni de nuit. Quel chemin faut il prendre? Quand vous serez proche de la Montagne, vous prendrez à main droite. Il ne faudra donc pas monter la montagne. Non, Monsieur. Le chemin est il difficile dans le Bois? Vous ne pouvez pas vous égarer. Quand vous serez hors du bois, souvenez vous de prendre à gauche. Je vous remercie, Monsieur. Allons, Messieurs, allons montons â cheval. Adieu, Monsieur, Adieu. Je vous souhaite un heureux voyage. Monsieur, si je ne me trompe vôtre cheval est deferré. Voulez vous bien m'attendre jusqu'a ce que je l'aye sait ferrer. De tout mon coeur. XXXII. Dialogue. Du soupé, & du Logement. POuvons nous loger icy? Oŭy, Monsieur, nous avons de belles Chambres & des bons ●its. Descendons, Messieurs. Faites menor nos chevaux à l'ecurie. Prenez les chevaux de ces Messieurs, ayez en soin. Ca voyons, que nous donnerez vous a souper? Voyez, Monsieur, ce qui vous agréera. Donnez nous une fricassée de Poulets, une demy douzaine de Pig●ouneaux, une Salade, six Cailles, & une douzaine d'aloüettes. Ne voulez vous rien autre chose? Non, c'est assez; mais donnez nous de bon Vin, & du dessert. Laissez moy faire, je vous repons que vous serez contents. Allons, Messieurs, allons voir nos Chambres. Eclairez ces Messieurs à monter. Faites nous souper au plus vîte. Avant qve vous soyez debottez le soupé sera prêt Ou sont nos laquais. Ils sont montez là haut avec vos valises. Avez vous apporté mes Pistolets? Oüy, Monsieur, les voilà. Debottex moy, & vous irez voir aprés si on à donnè du soin aux chevaux, vous les menerez à la riviére, & vous aurez soin qu'on leur donne l'avoine. J'auray soin de tout, ne vous mettez point en peine. Faites venir le soupé. Messieurs, le soupé est prêt, on a servi. Allons souper, Messieurs, affin que nous puissions nous aller coucher de bonne heure. Asseyons nous, Messieurs, mettons nous a Table. Il manque un Couvert. Mangez de cette fricassée elle est fort bien assaisonnée. Les Pigeonnaux ne sont pas cuits. Donnez nous a boire. A uôtre santé, Messieurs. Le Vin est il bon? Il n'est pas mauvais. Beuvons donc. Ces cailles sont sort tendres. Vous ne mangez pas, Monsieur. Je n'ay point d'appetit je suis las & fatigué. Il faut prendre courage. Je serai asseurément mieux au lit qu'a la Table. Faites bassiner uôtre lit. Achevez de souper, Messieurs; je m'en vai me reposer. Vous sentez vous Mal? Voulez vous quelque chose? Je n'ay besoin d'autre chose que de repos. Adieu, Messieurs, bon soir. Je vous souhaite une bonne nuit, tàchez de vous bien porter. Apportez le dessert, & allez dire a l'Hôte qu'il nous vienne parler. Le voic● qui apporte une bouteille de vin. XXXII. Dialogue. Pour conter avec l'hôte. BOn soir, Messieurs étes vous contens du Soupé. Nous sommes contens, mais il faut vous satis●aire. Contons Monsieur nôtre hôte combien avons nous depensé? L'Ecot n'est pas grand. Voyez ce qu'il vous faut, pour nous, pour nos valets, & pour nos chevaux. Contez vous mêmes, Messieurs, & vous verrez qu'il y a sept écus. Il me semble que vous demandez trop. Au contraire, je fais bon marché. Combien nous contez vous pour le vin? Je vous le vends quinze sols la bouteille. Apportez en une autre bouteille, & nous vous donnerons demain matin sept écus en déjûnant. Quand il vous plaira. Donnez ordre qu'on, nous donne des draps blancs. Les draps que vous aurez sont blancs de lessive. Je n'y manquerai pas. Ditez au valet d'écurie qu'il panse bien nos chevaux, qu'il les étrille comme il faut; & qu'il ayt soin qu il ne manquent point de foin. Je le ferai. Adieu, Messieurs, Bon soir. XXXIV. Dialogue. Pour parler à un Malade. QU'avez vous? Je me porte mal. Vous en avez la mine. Vous n'avez pas bon visage Vous avez mauvais visage. Ah! Monsieur je me meurs, Je suis à demi▪mort. Je languis. Qu'est ce qui vous fait mal? J'ai mal a la tête, le coeur me sait mal, & l'estomac. Que je tà●e: ôtre pous. Vous avez la. fieure. Je sens une pesauteur en tout mon Corps Il faut vous faire saigner. Je me 〈◊〉 saigner l'autre jour. Il n'importe: Demain vous prendrez medecine. Quel regime faut il que je tienne? Prenez des oe●fs frais, & des consumés. Avez vous une garde? Oüy, Monsieur. Prenez courage, ne vous étonnez pas pour si peu de chose. Ah! Monsieur, vous ne connoissez guere mon mal, je n'en puis plus. J'ai déja un pié dans la fosse. Vrayment, j'en suis bien faché, mais il fe peut faire que vous en releverez. Je suis counfisqué, je déchois a veü● d'oeit. Je deviens tous les j●urs plus soible. Je suis pulmonique, & il n'● a plus de ressource. Il me faut mourir, mon mal est t●op invereré. Vous faites uôtre mal plus grand qu'il n'est; peut étre viv●ez vous encore 〈◊〉 long tems que moy. Vous trouvez vous mieux. Ouy, Dieu merci, je me trouve un pen soul●gé. Vôtre purgation a-t'elle bien operé? Fort bien. Combien de fois avez vous été a selle? Six ou sept fois. Vôtre appetit ne revient il pas? Oüy, Monsieur, je mangerois bien un poulet. Dans deux ou trois jours vous pourrez sortir. Tàchez Seulement de reposer. XXXV. Dialogue. Entre Vne Demoiselle & sa soubrette. QUi est la? Avez vous appellé, Madame? Apportez moy mes coiffes & ma palatine. Que je voye; Tenez le miroir; Dieux! j'ay un visage a saire peur aujourd'huy. Que ne m'aidez vous? Que vous étes maladroite! Que voulez vous que j'y fasse? Ma coiffure ne va-t-elle pas de travers? Non, Madame elle va fort bien. Donnez moy un mouchoir blanc. Allez maintenant dire au laquais qu'il aille faire venir une chaise des plus hautes, ou dont le siege soit sort bas. J'y cours. Attendez, Madame Suson vous étes si prompte lors qu'il saut aller parler au Laquais— Que vous plait-il, Madame? Allez voir plutôt si ma soeur est prête & si elle veut aller chez la Princesse avec moy. Et bien, que dit elle? Elle est déja sortie. Vrayment, voilà qui a fort bonne grace, de me manquer ainsi de parole. Ne m'avoit elle pas envoyé dire qu'elle ne vouloit sortir qu'a cinq heures? Oüy, Madame. Quelle heure, est-il donc maintenant. A peine est il cinq-heures. Dites au laquais qu'il fasse venir une chaise. Madame, il y en la bas— Y a t-il une chaise? Non, Madame, il y à Monsieur. L.— qui vient vous voir. Lui a ton dit que j'étois au logis? Je croy qu'oüy. Je ne saurois donc sortir reprenez tout cela. Comment me trouvez vous? Fort bien. Vous pouvez dire à Monsieur L—que je suis prête à le recevoir. XXXVI. Dialogue. D'AMOUR. Entre un Amant & sa Maitresse. JE rends graces à la fortune, du bonheur que j'ay de vous trouver au logis. Ce n'est pas un grand miracle, ce me semble. J'avoüe Madame, qu'il n'est pas extraordinaire de vous trouver chez vous, mais jusques ici je n'avois jamais eu le bonheur de vous y voir seule. Monsieur, vous me mettez dans l'embaras; je ne saurois m'imaginer ce que vous pouvez avoir a me dire. Bien, de choses, mon doux Ange! envelopées dans un mot, j'aime. Vous aimez? Oüy, j'aime— Cela n'est pas impossible; mais il me semble que vous feriez beaucoup mieux, d'aller parler de uôtre amour à celle qui la fait naitre; Car outre que vous pourriez en recevoir quelque soulagement, vous me deliureriez de l'importunité, que cause le recit des maux des autres, quand on ne peut y donner du reméde. Ah! que vous étes ingenieuse a dissimuler! est il bien possible que mes regards & mes actions ne vous ayent pas convaincuë mille & mille fois, que ce sont vos beaux yeux, qui causent les tourmens que je souffre? Les regards amoureux & les civilités des hommes sont des marques, trop incertaines d'une veritable Passion; Et ils ne s'en servent la plûpart du tems que pour sonder la foiblesse de nôtre Sexe, & pour rire de nôtre credulite. Ah! ne me faites pas ce tort de juger de moy par les autres: je n'ay jamais été Galand de Profession; Je n'ay connu le pouvoir de l'Amour, que depuis le moment que je vous vis. Soup-çonnez moy de toute autre chose, plùtôt que de dissimulation: Oüi, ma Charmante Celie, je vous aime plus que Moy-même, & mon Amour durera autant que ma vie. Chacun tient les mêmes discours, tous les Hommes sont semblables par les paroles, & ce niest que les actions qui les découvrent differens. Puis que les seules actions font connoitre ce que nous sommes, la seule grace que je vous demande, est d'attendre a juger de mon Coeur par elles, & de me donner l'occasion de vous, convaincre de la sincerité & de l'honnêteté de mes feux. Helas! qu'avec facilité on se laisse persuader ce que l'on soûhaite! Oüy, Lisidor, je crois que vous m'aimez d'un veritable Amour; & je retranche mon chagrin aux apprehensions du blame, qu'on pourra me donner si je les souffre. Ah! Ma chere, Celie, vous me transportez si fort hors de moy-même, que je ne s●i où trouver des paroles pour vous marquer ma reconnoissance. Mais, je vous prie, sur quoy fondez vous vos craintes? Je ne puis vous le dire à present: il est tems de se separer ma mere doit étre icy dans un moment, & je serois fachée qu'elle nous trovuât tête à tête. Helas! de quel coup me percez vous le coeur, lors que vous parlez de nous separer, & avec combien de chagrin je suis obligê de vous quitter! Nous trouverons le moyen de nous revoir, cependant, soyez fidele & je ne serai pas ingrate. XXXVII. Dialogue. Entre deux Cousines. des VISITES. QUoy, Cousine, personne n● t'est venn rendre visite an-jourd-huy? Perfonne du Monde. Vrayement voilà qui m'é tonne que nous ayons été seules, l'une & l'autre, tour aujourd-huy. Cela m' étonne aussi car ce n'est guere nôtre coutume. Et uôtre maison, Dieu merci, est le refuge de tous les faineans de la Cour. L'apres-dinée à dire uray, m'a semblé fort longue. Et moy je l'ay trovuée fort courte. Les beaux esprits Cousine, aiment la Solitude. Ah! tres humble Servanteau bel esprit; vous savez que ce n'est pas là que je vise. Pour moy j'aime la Compagnie, je l'avoüe. Je l'aime aussi mais je l'aime choisie, & la quantité des sottes visites qu'il faut essuyer parmi les autres, est cause bien souvent que je prens plaisir d'êere seule. La delicatesse est trop grande de ne pouvoir souffrir que des gens triez. Et la complaisance est trop générale, de souffrir indifferemment toutes sortes de personnes. Je goûte ceux qui sont raisonnables & me divertis des extravagans. Ma soy, les extravagans ne vout guere loin sans vous ennuyer, & la plus part de ces gens la ne plaisent plus dés la seconde visite. Voila Climene, Madame, qui vient icy pour vous voir. Eh mon Dieu! quelle visite! Vous vous plaigniez d'être seule, aussi le ciel vous en punit, Vite, qu'on aille dire que je n'y suis pas. On luy a déja dit que vous y étiez. Et qui est le sot qui l'a dit? Moy Madame. Diantre soit le petit vilain, je vous apprendrai à faire Vps reponses de vous mème. Je m'en vais lui dire Madame, que vous voulez être fortie.— Arrêtez Animal; & la laissez monter, puis que la sottise est faite. Pour quoi, vous mettez vous à rire? Je me ris de la naïveté de uôtre petit laquais. Ah Cousine! que cette visite m'embarasse à l'heure qu'il est. N'importe, il vous la faut boire. XXXVIII. Dialogue. Des Marionetes. OU Fùtes vons hier aprez midi? J'allay faire ma cour au Duc de Gloucester. Comment se porte t-il? Il se porte fort bien. Il fait toujours paroitre beau●oup d'esprit & de vivacité. J'oüates vous avec lui? Oüy, Monsieur, nous j'oüames un peu en attendant, que le Bateleur eût préparé ses Marionettes. Comment? Y eut-il un jeu de Marionetes? Oüy, Monsieur. Cela étoit-il fort divertis sant? Le Prince y prit il bien du plaisir? Extremement, Il se mettoit à rire de tems en tems. De quel païs étoit le Bateleur? Il ●toit François. Comment le savez vous? Parce qu'il écorchoit l'Anglois, & qu'il saisoit parler Polichinelle en François la plupart du tems? Comment est ce donc que les spectateurs pouvoient entendre ce qu'il disoit? La Femme du Bateleur lui servoit d'interprete. Y avoit-il grande compagnie? Oüi, Monsieur. Combien de tems dura ce Spectable. Environ une heure & demy, A quelle heure prites vous, congé du jeune Prince? A huit heures. Qu'est ce que vous aimez mieux voir, des Marionetes, ou des joüeurs de Gobelets? J'admire l'adresse des tours de passe-passe mais je trouve les Marionertes plus divertissantes & plus agreables. XXXIX. Dialogue. Du MARIAGE. Entre un Pere & sa Fille. MA Fille, la Douceur & la docilité de uôtre esprit n'●●●pas peu contribué à augmenter l'amour, que j'ai roujours eu pour vous, & comme vous étes dans un âge à étre Mariée, J'ai j●tté les yeux sur le Chevalier, N— pour en ●aire uôtre mari. Quoy! mon Pere, une Fille de mon àge épouser le Chevalier N. Pourquoy non? Cest un homme meur, prudent & sage, qui na pas plus de cinquante ans & dont on vante les grands biens. Le Mariage, est une affaire de trop grande consequence, pour en deliberer si promptement, & puis qu'il y va d'etre heureuse ou malheureuse toute ma vie, je vous prie de me donner quelque tems pour y songer. Je sai ce qui vous est propre mieux que vous même, & ainsi je vous dís, que vous l'épouserez dés demain. Puis que vous me pressez si fort, il ●saut que je vous dise mes veritables sentimens, & que je vous avoüe que j'aimerois mieux me jetter dans un convent, que d'épouser M. N. puis qu'un Mariage ne sauroit être heureux où l'inclination n'est pas. C'est une chose, ma fille, qui peut être viendra ensuite; & l'on dit, que l'amour est souveut un fruit du mariage. Mais, Monfieur, il y a des grands risques du côté des Femmes: & il me souviendra toûjours d'avoir entendu dire à ma Grand-mere, que la Vertu d'une femme n'est jamais en si grand danger, que lors qu'elle est mariée á une homme qu'elle n'aime pas. Sans tant de raisonnement j'ay resolu que vous épousiez M. N. il est riche, & cela vous doit suffire. Et moy je vous proteste avec tout le respect que je vous dois, que je ne veux point étré sacrifiée à l'interest; puis que cette grande inégalité d'âge, d'humeur & de sentimens ne peut que rendre un mariage sujet a des ac. ●idens trés sàcheux. A t'on jamais veu une fille parler de la sorte à son Pere! Mais a t-on jamais veu un Pere marier sa fille de la sorte? C'est un parti où il n'y a rien à redire; & je gage que tout le Monde approuvera mon choix. Et moy je gage qu'il ne sauroit être approvué d'aucune personne raisonnable. En veux tu passer, au jugement de ton frere? Je n'en veux passer au jugement de personne; mon coeur ne sauroit se soumettre à cette tyrannie, & en un mot, j'epouserai plûtôt la mort que M. N. XL. Dialogue. Des Divertissements de la Campagne. MOnsieur, je suis ravi de vous voir; où est ce que vous vous tenez à present? Il y a deux mois que nous sommes à une maison des champs. Etez vous revenu en ville pour toujours? Non, Monsieur, je m'en retourne demain matin. Comment vous divertissez vous à la Campagne? Comment passez vous le tems? J'en passe une partie à étudier. Mais quels sont vos divertissements aprés vos occupations serieuses. Je vais quelque-fois à la Chasse. A quelle chasse? Tantôt nous Courons le Cerf & tantôt le Lieure. Avez vous des bons Chiens? Nous avons une Meute de chiens Courans. Deux Levriers, Deux Leuretes, quatre Bassets, & trois Chiens Couchants. Ne chassez vous jamais aux oiseaux? Vous me pardonnerez. Sur quoy est ce que vous tirez? Sur toute sorte de gibier, comme Perdrix, Phaisants, Becasses, Gelinotes, Cailles, Grives, &c. Tirez vous en volant où à la course? Je fais l'un & l'autre. Comment prenez vous les Lapins? Quelquesois avec des Poches & le Furet, & quelquefois nous les tüons à coups de fuzil? Et les Cailles? La plûpart du temps avec un Filet & un Chien Couchant. Pêchez vous aussi quelquefois? Fort rarement. Doughty vient? Parce que nous sommes fort éloignez de la Riviere▪ Mais nous avons un vivier où nous prenons des Carpes avec la ligne. Que faites vous, quand vous n'allez ni à la Chasse ni a la Pêche? Nous joüons à la boule. Etez vous un bon joüeur de boule. Je me defens assez bien. Vôtre jeu de boule est il bon? est il bien uni? est il bien tenu? Il est passablement bon: il n'est pas des plus raboteux. Joüez vous quelquefois au Billiard? Oüy, Monsieur. Né joüez vous pas aussi aux Quilles? Je n'aime guere le jeu des Quilles & je n'y joüe jamais que par complaisance. A ce que je vois, vous n'avez pas le tems de vous ennuyer à la Campagne? Il vous le semble, cepandant c'est toute autre chose: Je commence déja à regreter la Ville; tant il est uray qu'on se dégoûte de tout. Familiar Dialogues, French and English. First Dialogue. GOod morrow▪ Sir, how do you do? How is it with your health? Very well, at your servio●. Ready to do you service. And you, Sir, how is it with you? I am well to serve you. Pretty well. So, so. I am obliged to you. I thank you. I am glad to see you in good health. How does your brother do? He is well, thank God. I am glad of it. He will be glad to see you. I am his Servant. Here she is a coming. Madam, I am your▪ very humble Servant. Sir, I am your servant. How have you done 〈◊〉 yesterday? Pre●●y well, indifferent w●ll. I 〈◊〉 a little out of order last night. Truly, I am very sorry for it. How does your Lady Mother do? She is well. She is your servant. She'll be glad to see you. I am her most humble servant. I am sorry that I have ● the time to see her to day. Sat down a little. I cannot indeed. You are in great haste. I only came to know how 〈◊〉 did. Farewell, Sir. I thank you for this visit. Good night, Madam. Good night, Sir. Second Dialogue. I Pray you. Give me. Reach me, or, give me. If you please. I give you thanks. Bring me. Lend me. I thank you. Go and fetch— Presently. Dear, Sir, do me that kindness. Dear Madam, do me that favour. I beseech you. Grant me that favour. I conjure you to it. My Life, my dear Soul. I shall do it heartily. I am wholly yours. You are too obliging. You give yourself too much trouble. I find none in serving you. I desire you to be free with me. Without compliments. Without ceremony. I love you with all my heart. And I also. Third Dialogue. FRom whence come you? Where do you go? I come— I go— Come up— come down— Come in— go out— Come on. Come near me. Get you gone. Go back a little. Come hither. I cannot. I will not. Well choose, or, let it. Go your ways. With all my heart. Get you out of my sight. Why? because. I am well here. The door is shut. The door is open. Open the door. Shut the door. What do you do? I do nothing. What do you say? I say nothing. Hold your tongue. Say not a word. Be quiet. Don't make a noise. What a thundering noise you make there? You break my head. You make my head giddy. Oh! how troublesome you are. Fourth Dialogue. Of the Wether, and of the Hour. HOw is the weather? Is it fine weather? Is it hot? Is it cold? Does the Sun shine? It is fine weather. It is bad weather. It is hot. It is very cold. It is a clear and serene weather. The Sun shines. Does it rain? I don't believe it. It will rain to day. It reins as fast as it can pour. It hails deadly hard. It snows by great lumps. It freezes. It thaws. It thunders. It lightens. 'Tis windy weather. The wind is changed. The storm is over. The sky begins to clear up. The clouds break asunder, and disappear by degrees. Methinks that there is a great fog. There is a fog arising. The fog is very thick. But the Sun begins to dissipate it. I am afraid, that we shall have some rain. We must not go out in that weather. What's a clock? It is betimes, it is early. It is not late. Is the sun up? Is it daylight? The day begins to peep, or to break. It is broad day. It is six a clock. It is past six a clock. It is a quarter past six. It is half an hour past ten. It is three quarters past eleven. 'Tis even twelve a clock. 'Tis near upon twelve. How do you know it? The clock strikes. Do you hear it strike? Is it time to breakfast? It has struck two. It is dinner time. What shall we do after dinner We will go to walk. Fifth Dialogue. Between a Governess and a young Gentlewoman. ARe you a-bed still? Do you sleep? Are you asleep? No, I do but slumber. Is it time to rise already? Why truly, do you question it? 'Tis near ten a Clock. Rise quickly. Make haste. Have a care, you were like to fall. Come near the fire. Keep yourself warm. I got a cold. I have done nothing but cough and hawk all the night long. Blow your nose. Dress yourself. Put on your stockings. Put on your shoes. Wash your hands, your mouth, and your face. Cleanse your teeth. Dress your head. Get yourself laced. Have you done? Not yet. You are tedious. Say your prayers. Speak aloud. Go on. Where is your prayer book? Bring your Bible. Look for your Bible. Read a Chapter. Read softly. Spell that word. You read too fast. You don't read well. You read too slowly. You learn nothing. You do not study. You don't improve. You are idle. What do you mumble there? You do not know your lesson? There is your lesson. Why do you speak English to me? Speak always French. Will you eat your breakfast? What will you have for your breakfast? Will you have some bread and butter? Make haste to eat your breakfast. Take your work. Show me your work. That is not well. Do all that up again. You make mouths. Have you a good needle? Have you any thread? Go and play a little. Come to work again when you have played. Go and walk in the garden. Do not overheat yourself. Return quickly. Sixth Dialogue. Between a Lady and her waiting-woman. To Rise. HAS my Bell rung? I believe yes. W.— What's a clock? Madam, it is even eleven a clock. Is it so late? Give me my smock. It is not warm; I am going to warm it. Is there a good fire in my closet? Yes, Madam. Give me my waistcoat again. Where is my Nightgown? Here it is. Give me my slippers, my stockings, and my Garters. I cannot find the garters. What's become of them? I cannot tell. You leave all things in a confusion. You should put all things in order before you go to bed. Spread the Toilet. The glass of that looking-glass is all dirty, wipe it a little. Give me a chair. Are my Combs clean? Yes, Madam, they are so. Comb my head. Softly, how you go to it? You have taken the skin off 〈◊〉 my head. Give me my head-dress. Where is the pin-cushion? Where is the Patch-box? Give me a pin. Has the Sempstress brought 〈◊〉 Tippet and the Ingageants 〈◊〉 I bespoke the day before yesterday No, Madam. She shall have my custom a longer. She neglects her customers 〈◊〉 much. Give me my stays. Lace me very tight, or 〈◊〉 close. Give me my silver-fringed ticoat, and my yellow 〈◊〉. Where are my gloves, my muff, and my handkerchief? Here they be, Madam. Put some sweet-water to that Handkerchief. Fill up this bottle with Hungary water. Where is my watch? There it is. Does it go? No, Madam, it is down. Give it me, that I may wi●● it up. But go first, and see what a clock it is by the Dining-rooms Clock. Madam, it is half an hour past eleven. Go and bid the Coachman put the Horses in the Coach. In the Chariot. Madame, the Coach is ready, it is at the door. Madam, here come your Ladyship's Sons to ask your blessing. God bless my dear boys. Be good and mind your book. But where is my girl? Here she is. Kiss me dear honey, my dear child, my little darling. Seventh Dialogue. Of Eating and Drinking. I Am hungry, I am very hungry. And I am dry. I am almost starved, methinks I have eat nothing these three days. For my part I am almost choked. I am mighty thirsty. I could eat a bit of something. Eat then, who hinders you? I could drink a glass of wine. Drink then, without more ad●. I have a good stomach. I have no more stomach. I am satisfied, I have my belly full. I have no stomach at all. I am no more dry. My thirst is quenched. Eighth Dialogue. Of Walking. LEt's go to walk. Let us go to take the air. Will you go along with me. I will. Will you go and take a turn. I consent to it. I consent to it. Where shall we go? Let us go into the Park. Let's go into the Fields. Shall we go in a Coach. Or on foot. As you please. As you will. Let's go on foot. 'Tis good for ones health. You are in the right. Come on, le's walk. Which way do you go? This way. That way. On the right hand. On the left hand. Let's rest a little. It is not worth the while. Are you weary. I am mighty weary, or, tired. You are a sorry walker. Le's go back again. It grows late. The Sun goes down. Don't go so fast. Stay for me. I cannot keep pace with you. Come, come, you will unweary yourself at supper. Ninth Dialogue. To make a visit in the Morning. WHere is thy Master? Is he asleep still? No, Sir, he is awake. Is he up? Is he stirring? Is he up? No, Sir, he is a bed still. How now! are you a bed still I went to bed so late yesterday that I could not get up betimes. What did you then after S●per? As soon as you was gone ●●they spoke of playing. Did you play? Yes, Sir, I did play. At what game? We played at Picket, Sir— and I. And the others? Some played at ●mber. Others at Basset. And others at Chess. Who won? who lost? My Lady Duchess of M. won twenty guineas. The Earl of F. lost fifteen. Sir— T. won Ten Crowns of me. As far as I see the loss or gain were not of great moment. We never play but for diversion sake. But methinks that gaming is a very dangerous diversion. Especially when one plays deep. What, do you never play? Excuse me; but when I play, I do not play high. We play for a small matter, and we make it a point of Honour to play fair. But now I think on't, till what time did you play? Till twelve a Clock at night. What time did you go to bed? At one a Clock at Night. I don't wonder that you rise so late. What a Clock is it? What a Clock do you take it to be? I don't believe it is eight a Clock. How, eight a Clock! it has struck ten. I must rise then as fast 〈◊〉 I can. Tenth Dialogue. The Gentleman and his Valet de Chambre. To Dress one's self. WHo is there? who 〈◊〉 What do you want, Sir▪ Come quickly, make a fire. Dress me. There is a fire, Sir. Give me my Shirt. There it is, Sir. It is not warm. It is quite cold still. I shall warm it if you please. No, no, where is my 〈◊〉 gown? Where are my slippers? Bring me my silk Stocking. There are holes in them. Can you not stitch them? Give me then a pair of 〈◊〉 Stockings. Comb my head. Take another comb. Come my wigg. Put some essence to it. Give me my handkerchief. There is a clean one. Give me that which is in my my Coat's pocket. I gave it to the washer-woman it was foul. You have done well. Has she brought my linen. Yes, Sir, there wants nothings Give me my breeches. What Suit of clothes do you put on to day? That as I had on yesterday. How, Sir, don't you remember that to day is the Duke of Glocester's Birthday, and that the Tailor is to bring your new Suit presently. I am in the wrong. You are in the right. 'Tis well you put me in mind of it. But some body knocks, see who it is. Who is it? 'Tis the Tailor. Call him up. Let him come in. Twelve Dialogue. The Gentleman and the Tailor. DO you bring my suit of Cloaths? Yes, Sir, here it is. I stood for you; try it me on. Will you be pleased to try the close-coat on. Let's see whether it be well made. I hope it will please you. It is very long methinks. They wear them long now. They don't wear them now so short as they did before. Button me. It is too close. To be well made, it ought to be close. Are not the sleeves too wide? No, Sir, they sit very well. The breeches are very narrow. That's the fashion. They wear them very narrow. The rolls are not big enough. I beg your pardon. That Suit becomes you mighty well. But my stockings do not match it. No matter, such things is not so nicely observed. What do you say to my hat? 'Tis a very fine beaver. You are mistaken, 'tis but a Castor. What hatband will you put to it? A gold-galoon with a diamond buckle. Did you not buy me a cravat string. Pardon me, here it is. What is the yard of this ribbon? They don't sell by the yard, they sell it by the eli. How much? A Shilling and Sixpence. 'Tis not too much. 'Tis not dear. 'Tis cheap. Have you made your Bill? I had not the time. Bring it to morrow, I shall pay you. Thirteenth Dialogue. To speak to the Shoemaker. IS the Shoemaker come? No, Sir, he is not come. Run then to him, and bid him bring my shoes. Sir, here he is, ● met him by the way, Are these my shoes? Yes, Sir. Put them on. They pinch me a little. They'll grow wider, by wearing But they will hurt me in the mean while. My Corns will suffer for't. My feet are in the Stocks. Make me some others. You are hard to be pleased. Will you be pleased to try another pair, which I brought by chance. I will. They will fit you, I believe. I have my foot more at ease. What are these shoes worth? Five shillings. That's too much. 'Tis a set price. 'Tis a shoe well made, and well stitched. Make me another pair like these. Take my measure. There is your money. Fourteenth Dialogue. To Breakfast. HAve you brought any thing to breakfast? Yes, Sir, there are sausages and petty-patees. Shall I bring the Gammon of Bacon. Yes, bring it, we shall cut a slice of it. Lay a napkin on that table, and give us plates, knives and forks. Rinse the glasses. Reach the Gentleman a seat. Sat down, Sir, sit by the fire. I am not cold, I will be very well here. Let's see whether the wine be good. Pull the cork of that bottle. Taste that wine, pray. How do you like it? What do you say to it? It is not bad; it is good. Take that dish away. Eat sausages. There is an Orange. Squeeze it upon your Sausages. Give me some drink. Sir, my Service to you. Sir, to your health. I thank you, Sir. Give the Gentleman some drink. I drunk but just now. The petty-pattees were very good. They were baked a little too much, You do not eat. I have eat so much, that I shall not be able to eat my dinner. You only jest, you have eat nothing. Let's say g●ace. Fifteenth Dialogue. To Speak French. DO you speak French? Are you very Learned in the French Tongue? Not much, I know nothing almost. 'Tis said however, that you speak very well. I would it were true. I should know, what I do not. It will be true, if you please, and I shall teach you the way to learn French quickly. You shall do me a very great favour. The easiest Method to Learn French, is to speak it often. But to speak, a body must know something. You know enough already. I know but four or five words which I have got by heart. That's enough to begin to speak. Were it so, I should become a great Scholar in a little time. Don't you understand what I say to you? I both understand it, and apprehend it very well. But I have not a fluent expression. I can hardly speak. The facility of speaking will come in time. I am too hasty. Tell me a little, how do you call that? I believe, it is called. Very well, and this. Do I pronounce well? Pretty well. Indifferent. You want but a little Practice. How long is it since you learn? 'Tis not above eight days. It is not a Month since. What is your Master of Languages' name? His name is Master— How many times does he come to teach you? He comes three times a week. How much do you give him a month. I give him— so much. Does he come three days one after another? No, he comes every other day, To wit, On Mundays, Wenesday, and friday. In the forenoon, or in the afternoon? In the forenoon. Where does he live? In Grafton-street. At whose house? He lodges at a tailor's, at the sign of the Blue-ball. Does he not tell you, that you should always speak French? Yes, Sir, he tells me so often. Why don't you speak then? Who will you have me speak with? With those as shall speak to you. I'd fain speak, but I dare not. Believe me, be confident, and speak without minding whether you say right or no. If I speak so every body will laugh at me. Don't you know that so learn to speak well, a body begins by speaking ill. I shall then follow your advice. Sixteenth Dialogue. Of News. WHat news is there abroad? Do you know any news? I have heard no news. What do they say abroad? There is no talk of any thing. Did you hear any thing of the War? I heard nothing of it. There is a talk of a Siege. They said so; but that report has proved false. On the contrary, they talk of a battle. I have it of good hands. Do you believe we shall have a Peace? I believe yes. For my part I believe not. What grounds have you for't? Because I see the minds of both Parties are little inclined that way. Mean while, it cannot be denied but that Peace would be a great advantage to Trade. What do they say at Court? They talk of a journey. When is it believed the King will go? It is not known. They say nothing of it. Where do they say he will go? Some say into Flanders, others upon the Fleet. And what says the Gazette? I have not read it. And to speak freely with you, the designs of the Court are kept so secret, that I think News-mongers know nothing of them. The Commanders themselves, whom the King chooses to execute his designs, do not know what the preparations that are a making in the Tower and in the Seaports are intended for. After all this can a body speak positively of our affairs. Men of sense never speak of those matters, but with great wariness and discretion. For my part, I cannot excuse the foolishness of some people, who talk of Government without being acquainted with it. They make peace and war, according to their freaks, or interests, and take upon themselves to settle the Nation, when at the same time they leave their Families in a ruinous disorder. Let us speak of private news. It is true, what is reported of Master— What of him? They say he is wounded to death. I would be sorry for't, he is an honest man. Who has given him the wound? Two Knaves. Two Villains that set upon him. Do they know upon what account? 'Tis reported because he spok● ill of them, and gave a box in the ear to one of them. I don't believe it. Nor I neither. Whatever it be, 'twill be quickly known. Seventeenth Dialogue. To inquire after one. WHO is that Gentleman who spoke to you just now? He is an Englishman. I took him to be a German. He speaks very good French. Tho' he be an Englishman, he speaks so well French, Italian, German and Spanish, that among the French they believe him to be a Frenchman. He speaks Italian as the Italians themselves. He goes for a Germane with the Germans, and for a Spaniard among the Spaniards. 'Tis a hard matter to be Master of so many different Languages. He has been a long while in those Countries. Is it long since you know him? 'Tis about two years since I know him. I got acquainted with him at Paris. He is very genteel. He has a fine Presence. He is of a fine proper size. He is neither too tall nor too little. He is handsome, and his shape is easy and sree. He has a noble gate. He has nothing unpleasant in his ways. He is civil, courteous, and complaisant with every body. He has a great deal of Wit and is very jovial and agreeable in Conversation. He Rides the great Horse very well; He is quick and handy to Fence, and Dances very neatly, (or handsomely). He plays on the lute, the guittar, and several other instruments. But what renders him the more commendable, is that he has found the way to get the Prince's favour▪ who often bestows favours upon him. And who without question will not fail to prefer him. I should be glad to get acquainted with him. I shall get you acquainted with him. Do you know where he lives. He lives hard by. When shall you and I go and wait on him. When you please, for he is my intimate Friend. 'Twill be when you can spare time. When it is convenient for you. At your leisure. Eighteenth Dialogue. Between a Tutor and Two Young Gentlemen. GEntlemen, good morro● to you. Sir, I wish it to you. Have you been up a long while? It is about an hour since. Have you well slept last night? Have you had a good night's rest? My little brother has slept very well. For my part, I spent part of the night in sleeping, the other in slumbering, and the other in waking. Have you breakfasted? Yes Sir. Have you asked your Papa's, your Mamas and Grand-Mama's blessing? Papa went out before we got up. Mama is not awake. But we have been at Grand-Mama's. Bring your Books. What Books must I bring? What day of the Week is it? To day is Tuesday. Bring then the Latin Grammar and the Familiar Phrases. And for my Brother? The history of the Bible and the French Grammar. Decline a Noun, Conjugate a verb. And you, Master P—get this Lesson by heart. Master B— mind what you are about. I tell you twenty times of a thing, and you never mend. You are always wand'ring. Or, you never mind. You are not capable of committing those oversights, if you minded never so little. You do not improve. Master P— you do not study. You do nothing but play. You do but play the wag. Say your Lesson, You stammer at every word. Master B— put, (or explain) into French li● Latin phrases. Construe them. Write them fairly in your paper-book, with the French translation against it. And get afterwards all that by heart. I give you a small task that you may get it by heart the sooner, and keep it the longer. Do you know your Lesson already? Yes, Sir, I know it. Well, let's see. Rehearse it. Speak loud that one may hear you. You speak too low. Be quiet; your hands are always in action▪ Very well, Master B— very well. You please me very much. Were you always as good and as diligent, I would never be cross, or ill-humoured As for Master P— he is so lively, that he can't forbear playing the fool, making a noise, and twittle twattle to disturb us, Since we have done our exercises. Let us go take a walk Call W— to dress you. Nineteenth Dialogue. Between the same, to walk in the Park. LEt us go to the Park. Shall 〈◊〉 go. on foot, or in a coach. We may go there on foot. The streets are not dirty, There is no dirt Give me your hand. You have been like to fall. You stumble at every step. Sir, which way shall we go into the Park. By St. James' house. Well, Sir, how do you like the Park. Tho I walk in it every day, I don't leave off admiring the Walks longer that ones eyes can reach. Do you take notice how cleanly the Mail is kept. What do they do with those heaps of Cockleshells? They spread them over the Mail, and bruise them afterwards with the Roller. Let's go round the Park. Do you see, Sir, with what violence the water comes in that Canal. Yes, Sir, how comes that about? 'Tis because it Ebbs and Flows. But which way does the tide come in? Under ground. The tide comes in. The tide goes out. What does that fine brazen figure represent. A man that fights at Fisticuffs. Let's go to the Sundial to set our Watches by it. Let's go now to the Birdcage. What sort of birds is there? There are several sorts of them. If you have any thing that's good to Eat, do but throw it into the Water, and you will see how the Ducks and Geese will fly to us. 'Tis a pretty Diversion. 'tis pleasant to see how greedily they strive to snatch the Victuals away from one another. Master B. to join profit to pleasure, tell me one of Aesop's Fables in French Metre. What Fable, Sir? That of the Lion's Court. Tell me now the Story of the Oysters, and of the Litigious People. And you, Master P. tell me the Fable of the Raven and the Fox. That's well. Here is a Gentleman of my Acquaintance coming to us. I believe he has a mind to accost us, or, to draw near us. Do●● fail to pull of your Hat to him as soon as I. Twentieth Dialogue. To draw near one. OH! the happy meeting. It is long since I had not had the Honour to see you. I am very glad to see you in good Health. Where have you been lost all this long while? I have been in the Country. How long have you been come? 'Tis but two days since. Are those the two young Gentlemen you bring up? Yes, Sir. They are both very handsome. How old is the eldest? He is but eight years and a half old. He is very tall for that age. He is very handsome. And He has the Gate, the Air, and the Manners of a Man of twenty. Does he speak good French. He comes off pretty well of a familiar Conversation. Do so much as to examine him yourself.— I assure you, I wonder at it, He has a good accent, he speaks very well. You may take notice that he makes some faults, and does not know some words. That comes partly because he speaks with no body but me, and so he cannot learn the variety of Expressions which arises by speaking to several people. And besides, most part of the words he does not know in French, are those whose signification he does not know in English. But as soon as he shall begin to get into Companies, he will soon get the facility of expressing himself. For I may say, that he understands Histories, Plays, and Romances pretty well. Have you begun to teach him Latin. Yes, Sir, he has some smattering of it. And he understands besides a little Geography. He is very forward. He has made great progress. He cannot but become a good Scholar under so good a Master. I assure you, without any flattery to him, that his good nature, his wit and docility do contribute to it more than I And his little younger brother, how old is he? He is six years and a quarter old. He is extremely handsome. One may see in him all the little Graces which are ascribed to Angels, and which had never been till now, but in the Painter's fancy. Does he speak French too? Yes, Sir, and he reads it indifferently. But he is full of roguery. That becomes his age very well. Do you return home? Yes, Sir. When shall I have the honour to see you again? I shall give myself the honour to wait on you at your house. You shall be very welcome. Farewell, till we meet again. One and Twentieth Dialogue. At Dinner. IS it Dinner time? I believe it is. Is the Cloth laid? Not yet. Put chairs round the table. We shall have company to day. There wants two plates. Boy, call for the dinner. It is not ready yet. They have rung the bell. The meat is on the table. Let's sit down at table. Sir, take your place. I won't suffer you to sit at the lower end of the table. You shall sit at the upper end, if you please. Indeed, I shan't. Let's forbear compliments, I pray. Why do you make such ceremonies. Friends live freely together. Who says Grace. Do you love French Pottage? Yes, provided the broth be well made, Shall I help you to some boile●meat. Help yourself. Sir, you eat nothing. 'Tis true, we have nothing extraordinary to incite you to eat. No question, but you have a mind to jeer me, because I don't commend this treat, otherwise than by eating well. You are quick at repartee, But however, I hope the second Course will make amends for the first. But, Sir, you han't drank yet. Boy, give the Gentleman some drink. Madam, my humble service to you. Sir, I thank you. I am your servant. How do you like that beer? I like it pretty well. Let me taste it. For my part I think it is too bitter. I'll scold at the Brewer for it. Come, Sir, eat what you shall like best for. What do you say of that Neat's tongue? Of that minced Meat? of that Fricassee? shall I help you to some Capon, some Chicken, some woodcock, or some Partridge? Even as you please. What do you love best, the Wing or the Leg? 'Tis all one to me. Eat some Radishes to sharpen (or whet) your stomach. I have eat too much already. Give me a glass of Wine. Sir, my service to you. Come, Sir. I drink the young Prince's health to you. I shall pledge you with all my heart. There is excellent Wine. How do you find that Pigeon-pye? Extraordinary good; very well seasoned. What? Dainty dishes after so magnificent a second Course. You give us a King's Feast, instead of a Friendly Meal. The Fruit answers to all the rest. You have gathered the most exquisite Fruits the Season affords. This Pastry-work is very well made. Sir, you make me blush to prevent by your commendations, the excuses I owe you, for entertaining you so ill. But I think that every body has done. Take away. Let's say Grace. Twenty Second Dialogue. To play at Chess. HOw shall we spend this afternoon, Let's play a Game at Chess. With all my heart. But you play better than I Not at all. You always beat me. I'll no more play with you, except you give me odds. Indeed I cannot: See whether you have a mind to play even. What shall we play for? I never play but for a small matter. Le's play for half a Crown a Set. But play fair. I never play foul. I take that Pawn. I am glad of it, for I am going to take that Bishop and check you. You'll get nothing in that business, there is a Rook, I take away with my Knight. But how shall you save your Queen. By Check-mating you with my Bishop and my Rook. I lost the Set, I cannot move the King. You owe me then half a Crown. I grant it. XXIII. Dialogue. To go to see a Play. THere is a new Play Acted to day, shall we go and see it? With all my heart. It is a Comedy, or a Tragedy? 'Tis a Comedy? What's its name? The Old Bachelor. Is this the first time it is acted? No, Sir, this is the third time, this is the Poets-day. I'll go and bid the Coachman get the Coach ready, and and we shall go the next minute. Shall we go in a Box. I'll do what you please, but methinks 'tis best to go in the Pit, Why? Because we may pass the time away in talking with some body, before the Curtain is drawn: What do you say of that Symphony. Methinks 'tis very good. Don't you take notice of that Oboe that sounds so finely among the violins and harpsecol. The Boxes are full already. And as you see we are very crowded in the Pit. I never saw the house so full. There are a great many fine People. I love as much as the Play the sight of those fine Ladies, who grace the Boxes. They are very finely dressed, (or in a fine Garb) They join the Beauty and Charms of the Body to the Richness of the Attire; and to the brightness of their jewels. Do you take notice of that Lady, who sits next to the Princess. Yes, I see her, she's pretty, she's handsome. How pretty? You should say that she's a perfect beauty. Do you know her? Yes, I know her. She has a fine easy shape. Have you took notice of her Complexion. 'Tis the finest Complexion in the World. The whiteness of her bosom (or neck) and the Vermilion of her face, wrong the Lilies and the Roses. She has teeth as white as snow. I think that she has a great deal of wit. Beauty may be seen, but not wit. Had she as much wit as Beauty, one might say, that she is an abridgement of all perfections. But the Curtain is drawing, let's hear. The Play is done. The Curtain is let down. Let's return home. XXIV. Dialogue. To make an Exchange. WHat Sword is that you have there? 'Tis a Sword I bought just now at the Sword-Cutlers. Is the Hilt of Steel or Gilt-Copper? A fine Question! done't you see it is Silver-Gilt. The Handle is of Silver without question. Will you truck (or Chop) your Sword? With what? With mine. With all my Heart, what will you give me to boot. Nothing. Give me ten shillings to boot. Truly you jeer me. What! is not my Sword as good as yours to the full? No really; far from it. You tell me fine Stories. I am not so easy to be imposed upon. See whether you will make a Gentleman's Exchange. What do you mean by that? To change even hands. I'll be sure not to do it. I am not such a Fool to do it. Look for your Cullies somewhere else. Well choose. I'll give you then eight Shillings to boot. Done. XXV. Dialogue Betwixt a Lady and her daughter about the Exercises. DAughter, have you done all your Exercises to day? No, Madam, my dancing Master is not come yet. Is your Singing Master gone? Yes, Madam, he is just gone out. What Song did you sing? A Song of the New Opera What Opera do you mean? The Fairy Queen. Tell me the words of it. If Love's a sweet Passion, etc. That Song is grown as common as a Ballad. 'Tis the common Fate of the finest Songs which are sung at both the theatres. Sing before me. What Song, Madam? How blessed are Shepherds, how happy their Loesses! Stand upright. Hold up yrur Head. That's well. You si●g pretty well. You ha●'t quite forgot that Tune, but you trill too much. Did your Master of Languages come yesterday. Yes, Madam. Does he say that you speak good French? He says, I speak as well as any of his Scholars, considering the time I have learned. He finds then that you improve? I don't know whether 'tis to flatter, or to encourage me, but he tells me I make great progresses. He does well not to discourage you. I wish you may go on at the same rate. Do not be slack, be not negligent And above all, leave off your wanton Tricks. Have you been about your work? What Work. The Needle work. The Embroidery. The flowering of your Combing Cloth. At what Hour does your Dancing-Master come to day? At four a Clock. What Dances does he teach yo●? French Dances; as the Courant, the Menuet, etc. Does he not teach you Country Dances. Pardon me. Let me see how you make a Courtesy. That's well. But when you make a Courtesey, don't stare so people in the face. XXVI. Dialogue. To write a Letter. IS it not to day a Post-day? I believe it is. Who do you write to? To Madam C. Is she not in Town? She has been in the Country these two days. Give me a Sheet of guilt Paper, a Pen, and a little Ink. Step in my Closet, you'll find upon the Table all that you lack. There are no Pens. There are some in the inkhorn or (standish.) They are good for nothing. There are some others. These are but Quills, they are not cut. Where is your Penknife? Can you make a Pen? I make them my own way. This is not bad. While I make an end of this Letter, be so kind as to make a bundle of that Copy of Verses and that Pamphlet. What Seal will you have me put to it? Seal it with my cipher, or with my Coat of Arms. What Wax shall I put to it? Put either red or black, no matter which. Mayn't I put Wafers to it? 'Tis all one. Have you put the Date? I believe yes: But I did not subscribe. What day of the month is this? The tenth, the twentieth. Put the Superscription. Where is the Dust? You have neither Dust nor Sand. There is some in the Powder-Box. How do you convey your Letters? By the Post. There is my man who shall carry them there, if you will trust him with them. Carry the Gentleman's Letters to the Post, and do not forget to pay the Postage. I have no money. There is some. Go quickly and make haste to come back. XXVII. Dialogue. To hire a Lodging. MAdam, you have here a Bill at your door, that shows, you have Rooms to let. So ' I have Sir. Will you be pleased to see them? How ma●y do you want? I want a good Room and a Closet to it, for me, and a Garre● for my Man. Must your Room be furnished or unfurnished? Furnished. Do me the favour to stay ● moment in this Parlour, and I will go fetch the Keys. Will you take the pains to come up. We follow you, Madam. Here's a Chamber to be liet in the first story. I pass my word (or I warrant you) there is a very good Bed. And you see, that there are all things requisite in a furnished Room, as Table, Hanging-Shelf, Stands, Chairs, Looking-Glass, and fine Tapestry. But where is the Closet? Here it is. This fits me well enough. I like the Room very well; what do you ask for it a week? I never let my Chambers but by the Month or by the Quarter. Well, I shall take it by the Month: What will you have for it? I never had less than six Crowns a month for this Room. That's too much. Without so much haggling, I'll give four for it. That's too little: you don't know what Rent I pay for this house. 'Tis no business of mine to know it. But in a word as well as in a hundred, shall we divide the difference? I assure you, that I lose by it but I shall do it upon your account. And for my man's Garret, how much will yond have for it a month? You shall give me Ten Shillings for it. I shall give you eight for it It is not enough; however, rather than to put you off, I consent to it. 'Tis not worth the while to cheapen for such a small matter. But now I think on't, may I not board at your house? Excuse me. What do you take for each Boarder a week? For the Chamber and Boarding together, I take twelve shillings. And for the Boarding only, Eight. I have rather than give you Twelve shillings a week for all. Do e'en as you please. Well, I shall begin to morrow. XXVIII. Dialogue. To Dress Victuals. Between the Steward and the Cook. MAster Cook, my Lord shall have company at Dinner; you must show all that you can do, (or all yonr skill.) If I don't make good cheer, 'twill be no fault of mine; But look you, master Steward, you clip my wings so with the Scissors of your husbandry, that— Fair and softly.— What must you buy? How many people will there be at Table? I think they'll be seven. Well, for the boiled meat, there must be a Leg of Mutton, and two Hens. For the first, a Fricasy of Chickens, a Gammon of Bacon, a Pigeon-Pye. For the second course, A Pig. Four Pullet's. Four Partridges. And a dozen of Larks. As for the Fruit, the Housekeeper shall take care of that. Go then quickly to the Butchers and Poulterers, to fetch all that you want. Lay out the money, and write down what you spend; I shall pay it you again at the end of the week. Kill this Pig immediately; broyl his feet; put him in boiling water, and hang him on the Hook. Scour the great Pot, fill it with clean water, and put it to the Pot-hanger. Pick (or fleece) them Pullet's; draw them, tuck them up well, and lard them neatly. Shell them Pe●se and Beans, and let them boil about a quarter of an hour. Give me the Spit. Wind up the jack. XXIX. Dialogue. To Buy a Suit of Cloaths. SIR, I come to wait on you from Master B— What does he send you for? He told me, you had a suit of Cloaths to make. Friend, you are welcome; I expect that you will make me a neat and modish suit of Cloaths. What will you have it made of? Of some fine English Cloth. Of what Colour? I shall see. Will you be pleased to buy the Cloth, or shall I buy it myself? I go to buy it now, come along with me. What do you want Sir? What do you look for? I want a good and fire Cloth. Come in, Sir, you will see here the finest clothes in London. Show me the best you have. There is a very fine one, and as they wear them now. It is good, but the Colour does not please me. There is another piece lighter than the other. I like that colour; but the cloth is too thin, it is not strong enough. Look upon this piece here, you will find none so fine in another place, nor that will do you so much service. How much will you sell it an Ell? Without exacting upon you of a penny, it is worth twenty shillings. I am not used to cheapen, tell me the last word. I told it you, Sir, it is worth so much. That's too dear; I'll give you eighteen for it. There is not a penny to bate. And if you consider the goodness and sineness of the cloth, you'll find it very cheap. Come, come, cut two els of it. I swear, upon my honest word, that I don't get half a Crown with you. Sh●w me now a stripped cloth for the Breeches. Here is one that will match your close coat the best in the world. What do you ask for the Ell? It never went out of my Shop under six and twenty Shillings. I'll give you at the Rate of four and twenty. How much must you have of it? Three Quarters of an Ell. Here, Sir, there is your money; see whether I did misreckon. I would not wrong you of a farthing. Sir, the money is good, and well told. Come home with me to take my measure. Shall I find the rest? That's without question. Line the Coat with some good Silk, and the Breeches with good calico. You shall be contented. Buy me a good pair of Silk Stockings. Will you have them knit or woven? I will have them knit. For the rest, take a special care that my suit be well made. It shall be so, I promise you. But I must have it within two days at the furthest. You shall have it without fail. XXX. Dialogue. To Play at Picket. LEt's play a Game at Picket. What will you play for? Let's play for a Crown to pass away the time. Give us a pack of Cards and some Counters. Let's see, who shall deal? You are to deal. I am to play first; I have the hand. Shuffle the Cards; all the Figures are together. They are shuffled enough. Cut, Sir. Have you your Cards? I believe I have. How many do you take in? I take all. I leave one. I have bad Cards. Let's deal again. Not this time. Have you put away? No, Sir, my Cards puzzle me. You must needs have good Cards, since I have nothing. Tell how many you have. Fifty, Sixty, etc. They an't good. They are good. Quint major, Quint to the King, Quint to the Queen. Fourth to the Knave: Third to the Tenth. Three Aceses, three Kings. I have as much. Fourteenth of Queens. Play on. Hearts, Spades, Diamonds, Clubbs. The Ace, the King, the Queen, the Knave, tht Tenth, the Nine, the Eight, the Seven. A Peek, a Repeek. I have the Cards. I have seven Tricks. I have lost. You have won. You owe me a Crown. You owed me. We are even (or quit). Give me my Revenge. XXXI. Dialogue. For the Journey. HOw many miles (or leagues) is N. from this place. It is eight leagues. We cannot go so far to d●y, it is too late. It is not above twelve a clock at noon: you will arrive there betimes. Is the way good? Not much, there are Woods and Rivers to pass by. Is there any danger upon the Road? There is no talk of it; 'tis a Road where a body meets with a people every moment. Don't they say, that there are High-way-men in the Woods? There is nothing to be feared either by day or night. Which way must one take? When you come near the hill, you shall go to the right hand. We must not then go up the hill. No Sir. Is it a difficult way through the Wood? You cannot lose your way. When you are out of the Wood, remember to take to the left. I thank you Sir. Come, gentlemans, come, let's get on horseback. Farewell, Sir, farewell. I wish you a good journey. Sir, if I don't mistake, your horse has lost his Shoe. Will you be so kind as to stay for me till I get him Choeed. With all my heart. XXXII. XXXII. Dialogues. Of the Supper and Lodging. CAn we lodge here? Yes Sir, we have fine Rooms, and good Beds. Let's alight, Gentlemen. Bid some body put our horses into the Stables. Take the Gentleman's horses, take care of them. Now let's see, what shall you give us for supper? See Sir, what you shall like. Give us a fricasy of Chickens, half a dozen Pigeons, a Salad, six Quails, and a dozen of Larks. Will you have nothing else? No, that's enough; but give us good Wine and Fruit. Let me alone, you shall be contented I warrant you. Come, gentlemans, let's go and see our Chambers. Light the Gentlemen up. Let's have our supper as soon as possible. Before your Boots are pulled off, will supper be got ready. Where are our Lackeys? They are gone up stairs with your Portmantles. Have you brought my Pistols? Yes Sir, there they be. Pull of my Boots, and then you shall go to see whether they have given Hay to the Horses; you spall carry them to the River, and shall take care to let them have some Oats. I'll take care of all, don't trouble yourself. Call for supper. Gentlemen, supper is ready, the meat is on the Table. Let's go to supper, gentlemans, that we may go to bed betimes. Let's sit down, Gentlemen; let's sit down at Table. There wants a Plate. Eat of that Fricasy, it is very well seasoned. The Pigeons are not enough. Give us some drink. My service t'ye, Gentlemen. Is the Wine good? It is not bad. Let's drink then. These Quails are very tender. You don't eat, Sir. I have no stomach; I am weary and tired. You must cheer up. I'll certainly be better a bed than at Table. Get your bed warm. Make an end of your supper; Gentlemen, I go to take my rest. Do you find yourself ill? Do you want any thing? I want nothing but rest. Farewell, Gentlemen, good night. I wish you a good night; endeavour to be well. Bring the Fruit, and call the Landlord (or Innkeeper) to speak to us. Here he comes with a Bottle of Wine. XXXIII. Dialogue. To pay the Reckoning. YOur Servant Gentlemen, how did you like your supper? We are contented, but we must content you too. Let's reckon Landlord, what have we to pay, or what have we had? The Reckoning is not great. See what you must have for us, for our men, and for our horses. Reckon yourselves, Gentlemen, and you will find, that there is seven Crowns. Methinks you ask too much. On the contrary, I am very cheap. How much do you reckon for the Wine? I sell it to you fifteen pence a Bottle. Bring another Bottle, and we shall give you seven Crowns to morrow morning at breakfast. When you please. Give orders that we may have clean Sheets. The Sheets you shall have, are Lye-washed. I will not fail. Bid the Ostler dress our horses well, curry them as he should, and take care that they don't want for hay. I will. Farewell, Gentlemen, good night t'ye. XXXIV. Dialogue. To speak to a sic● Body. WHat ails you? I am ill. You look as if you ●●re. You don't look well. You look ill. Oh! Sir, I am dying, I am half Dead. I linger, or I pine away. Where is your pain? My head and my heart ache, and I have a pain in my stomach. Let me f●el your Pulse. You have got a Fever. I feel a heaviness in all my Body. You must be let Blood. I was let Blood the other day. No matter: To morrow you shall take Physic. What Diet must I keep? Take newlaid Eggs, and I●lly Broths. Have you a Nurse? Yes, Sir. Cheer up, don't be cast down for such a small matter. Oh! Sir, you little know how ill I am; I am almost spent. I have one foot already in the grave. Truly, I am very sorry for it. Put it is possible that you will recover. I am gone, I decay very sersibly I grow weaker every day. I am in a Consumption, and I am past recovery. I must die, my Disease is an old Disease. You make your Disease worse than it is. You may outlive 〈◊〉. Do you find yourself better. Yes, thank God, I find myself eased. Did your Physic work well? Very well. How many times was you at stool? Seven or eight times. Have you no better stomach? Yes, Sir, I could eat a Chicken. Within two or three days you may go abroad Do but endeavour to rest. XXXV▪ Dialogue. Between a Gentlewoman and her Woman. WHo waits? Did your Ladyship call Madam. Bring me my Hood● and Tippet. Let me see; hold the Glass Lord! I look wretchedly to day. Why don't you help me? How awkward you are! How can I help it? Is not my Head wry? No Madam, it sits very well. Give me a clean handkerchief. Go now to the Footman and bid him get a chair with a high roof, or a very low seat. I run. Stay Mistress sue, you are so ready to go the Footman.— What will you be pleased to have, Madam. Go first, and see whether my Sister be ready, and if she be willing to go to the Princess with me. Well, what says she? She is gone out already. Truly that's very handsome, to disappoint me so. Did she not send me word, that she would not go out before five a clock. Yes, Madam. What a clock is it then now? 'Tis hardly Five. Bid the Footman call for a Chair. Madam, there is below.— Is there a Chair? No, Madam, there is Master L.— to wait upon your Ladyship. Did they tell him I was at home? I believe, yes. Then I can't go out; take all that again. How do I look? Very well You may tell Master L— that I am ready to receive him. XXXVI. Dialogue. Of LOVE. Between a Lover and his Mistress. SO Fortune be praised, for the blessing I have to find you at home. 'Tis no Miracle, I think. It is not, I confess, very extraordinary, to find you at home; but hitherto, Madam, I had never the happiness to see you there alone. Sir, you puzzle me. I cannot imagine what you may have to say to me. Many things, my dear Angel! wrept up in a Word, I Love. You love! Yes, I love.— That is not so impossible; but, I think, you would do much better to entertain her with your 〈◊〉, who influences it; for besides that, she might give you some relief▪ you would free me from the trouble, which is caused by the recital of other people's misfortunes, to those who are not in a capacity of helping them. Oh! how ingenious you are to dissemble▪ Is it possible that my looks and actions have not convinced you a thousand times, that your sparkling eyes influence the torment, I endure? The amorous Looks and Civilities of men, are too uncertain proofs of a true passion; and they seldom make use of them, but to try our Sex's Weakness, and laugh at our Credulity. Oh! do not wrong me so much as to judge of me by others: I was never a lover by profession (or, a general Lover). I never knew the power of Love before the moment I saw you. Suspect any thing in me but dissimulation: I swear, my charming Cae●ia, I love you more than myself, and my love shall be as lasting as my life. Every body speaks the same; all men are alike in their Language, and the Actions only, make them appear different. Since nothing but Actions can show what we are, the only favour I beg of you, is ●o judge of my heart by them, and to give me the occasion of convincing you of the sincerity and pureness of my flames. Alas! How easily we are persuaded what we wish for! Yes, Lisidor, I believe you love me with a true love; and I have no other trouble than the fear of the blame I may incur, if I encourage it. Oh! my dearest Caelia, you so transport me out of myself, that I don't know where to find expressions to show you my Gratitude. But pray, what do you ground your f●ars upon? I cannot tell it you know: It is time for us to part, my mother will be here presently, and I should be sorry, she should find us in a private Conversation. Alas! what a blow you strike in my heart, when you speak of parting, and with how much grief am I forced to leave you! We shall find the way to meet again; mean while be faithful, and I shall not be ungrateful. XXXVII. Dialogue. Between two Cousins. Of VISITS. HOw now, Cousin, is no body come to visit you to day? No body in the world. Truly, I wonder we have both been alone all this day. I wonder at it too, for we are seldom so; and your house, thank God, is the Sanctuary of all the idle Courtiers. To tell truth, this afternoon has been very long to me. And I found it very short. Great Wits Cousin Love solitude. What do I care for wit? you know wit is not what I pretend to. For my part, I love Company I confess it. I love it too, but I love a choice one, and the great number of nauseous 〈◊〉 one is obliged to entertain among the others, makes me often love to be by my s●●f. That nittiness is too great, that cannot bear with none but chosen persons. And tha● complaisance is too general, that bears with all manner of persons. I relish those that are reasonable, and laugh at Fops and Impertinents. Truly, Fops grow soon tedious, and most of them please no more at the second Visit. Madam, there is Climene that comes to wait on your Ladyship. Oh Lord! what a Visit! You was grumbling for being alone, so heaven punishes you for it. Quickly, go and tell that I am not at home. They have told her already, that you were. Who is that blockhead as told so? 'Tis I, Madam. Deuce take the little Booby, I'll teach you to make Answers of your own self. Madam, I'll go and tell her that you have a mind to be gone out.— Stay, beast, and let her come up, since the Folly is done already. Why do you fall a laughing? I laugh at your little Lack eyes Simplicity. Ah Cousin! how this Visit troubles me now? No matter, it must go down with you. XXXVIII. Dialogue. Of Puppet Shows. WHere went you yesterday in the Afternoon? I went to give my Attendance to the Duke of Gloucester. How does he do? He is very well. He always shows a great deal of wit and Liveliness. Did you play with him? Yes, Sir, we played a little, whilst the Puppet-player was getting his Puppets ready. How! was there a Puppet-Shew? Yes, Sir. Was that very diverting? Was his Highness well pleased with it? Extremely; he fell a laughing now and then. What Country man was the Puppet-Player? He was a Frenchman. How do you know it? Because he spoke broken English, and made Punchinello speak French most commonly. How could then the lookers on understand what he said? The Puppet-players Wife was his Interpreter. Was there a great deal of company? Yes, Sir. How long did the Show last? About an hour and a half. At what hour did you take your leave of the young Prince? At Eight a Clock. What had you rather to see, Puppet Shows or jugglers. I admire the dexterity of juggling Tricks; but I find, Puppet-Shews more diverting and pleasant. XXXIX. Dialogue. Of MARRIAGE. Between a Father and his Daughter. DAughter, your good nature and tractableness ha●e not little contributed to increase that love I ever had for you; and seeing you are of an 〈◊〉 fit to be married, I have 〈◊〉 my eyes upon Sir N.— 〈◊〉 be your husband. How! Father, a Maid 〈◊〉 my age marry Sir N.— Why not? he is a sober, staid, prudent, and wise man, not above Fifty, and who is cried 〈◊〉 for his great Estate. Marriage is a business of 〈◊〉 great consequence, to be so quickly resolved upon, and since 〈◊〉 happiness of my whole life is 〈◊〉 stake, I beg of you to give 〈◊〉 some time to think on it. I know what is good for you better than yourself, and therefore I tell you, that you shall marry him to morrow. Since you urge me so far, I must tell you my true Sentiments, and confess to you, that I'd rather throw myself into a Nunnery, than to marry S. N. since a Marriage cannot be happy where there is no inclination. That's a thing, Daughter, which may be, will come afterwards; and they say▪ that Love is often the fruit of Matrimony. But, Sir, there is a great hazard on the women's side and I shall never forget what I have heard my Grandmother say, That a Woman's Virtue is never so much in danger, as when she is married to one she does not like. Without so many Reasons, I am Resolved you shall marry S. N. he is rich, and that must satisfy you. And I protest to you, with all the Duty and Respect I owe you, that I won't be sacrificed to Interest, since that great unequality of Age, Humour, and Sentiments, cannot but render a Marriage liable to many dismal accidents. Did any body ever see a Daughter speak so to her Father? But did any body ever see a Father marry his Daughter so? 'Tis a match which nothing can be said against, and I lay that every body will approve of my choice. And I lay that it cannot be approved by any reasonable person. Will you yield to your Brother's Iudgment? I'll yield to no bodies judgement; my heart cannot submit to such a Tyranny, and in a word, I'll rather marry Death th●● S. N. XL. Dialogue. Of Country Diversions. SIR, I am very glad to see you; where do you live now? We have been these two months at a Country house. Are you come to Town for good and all? No, Sir, I go back to morrow morning. How do you enjoy yourself in the Country? How do you pass away the time? I bestow part of it upon Books. But which are your Diversions after your serious Occupations? I go sometimes a Hunting. What do you hunt? Sometimes we hunt a Deer, and sometimes a Hare. Have you good Dogs? We have a Pack of Hounds? Two Greyhound Dogs, two Grey hound Bitch's, four Terriers, and three-S●tting-dogs. Do you never go a Fowling? Pardon me. What do you shoot at? All manner of Game, as Partridges, Pheasants, Woodcocks, Wood-hens, Quails, Thrushes, etc. Do you shoot flying, or ru●ring? I do both. How do you catch Rabbits? Sometimes with Purse-Netts and a Ferret, and sometimes we kill them with a Gun. And Quails? Most commonly with a Net and a Setting-Dog. Do you also fish sometimes? Very seldom. Why? Because we are a great way from the River. But we have a Fishpond, where we take Carp with a Line. What do you do when you neither Hunt nor Fish? We Bowl. Are you a good Bowler? I make a shift to cope with another. Have you a good Bowling-green? Is it even? Is it well kept? It is pretty good. It is none of the roughest. Do you sometimes play at Billiards? Yes, Sir. Do you not play at Nine-Pins too? I do not love much to play at Nine-Pins, and I never do it but out of Complaisance. As ●ar as I see, your time is so well employed, that you cannot be tired with being in the Country? You think so, and yet 'tis quite otherwise: I begin already to long to be in Town; so true it is, that men grow weary of every thing. A COLLECTION OF SOME NICETIES OF THE French Tongue, Whereas the French Tongue excels above all living Languages, by the fineness and Nicety of some Expressions, I thought it most necessary to my purpose, to Print this Collection, which comprehends most of these Expressions, Divided according to the variety of Circumstances. I. Pour Prier, ou Demander. MOn Cher, Monsieur, faites moy ce plaisir. Accordez moy cette faveur. Je vous prie, Madame, faires moy cette grace. Mon amour. Ma Vie. Ma mignonne. Eh je vous conjure. Faites moy cette amitié. Je vous en supplie. Je vous le demande par grace. Obligez moy de cela Ma mie. Ma petite poupone. Ma chere fanfan. Ma chere Enfant. Mon bel Ange. Mon petit Coeur. Mon tout. II. Pour faire Civilité & pour remercier. Vôtre serviteur, Monsieur. Vôtre tres humble serviteur. Je suis tout à vous. Je vous suis obligé. Je vous suis infiniment obligé. Je vous rends graces. Je vous remercie. Je vous rends mille graces. Faites fond sur moy. Commandez moy. Honnorez moy de vos commandemeus. Voyez si je puis vous être utile en quelque chose. Disposez de uôtre serviteur. Vous n'avez qu'à commander. Je n'attens que vos commandemens. Vous n'avez qu'à dire. Puis que vous le voulez ainsi. Vous me faites trop d'hon. neur. Laissons ces Ceremonies. Tréve de compliments je vous prie. Vous étes trop obligeant. Je ne sai comment je pourrai reconnoître tant d'obligations que je vous ay. Faites, je vous prie, mes baisemains à Monsieur. Je ne manquerai pas. Je vous prie dassurer Madame B— de mes respects. Je vous prie d'accepter. Vous l'offrez de fi bonne grace que je ne saurois le refufer. Je souhaiterois bien d'avoir l'honneur de joüir plus long tems de uôtre agreable compagnie. Si je n'etois pas extremement pressé vous pouvez bien croire, que je serois ravi moi-même de vous posseder. Je suis confus de toutes vos civilités. Brisons la dessus; laissons ces compliments. Monsieur, s'il vous plait de passer devaut, je fuis prêt à vous suiure. Aprés vous, Monsieur. Je sai trop bien ce que je vous dois. Je ne m'oublierai pas jusques là. Vous voulez donc que je commette une incivilité? Je le ferai pour vous obeïr. Pour vous complaire. Je ne suis point fassonnier. III. Pour affirmer, pour Consentir & pour Nier. IL est urai. Il n'est que trop uray. Pour vous dire la verité. A ne vous poiut mentir. En effet, il est ainsi. Qui en doute? Il n'y a poinr de doute. Je crois qu'oüy. Je crois que non. Je gage qu'oüy. Je gage que non. Oüy, Par ma Foy. En Conscience. Sur ma vie. Que je meure, si cela n'est. Je vous jure foy de Gentil-homme. Foy d'honnete homme. Sur mon honneur. Foy d'homme d'honneur, Foy d'homme de bien. Je dis que si. Je dis que non. Pour ne pas mentir, Croyez moy. Je puis vous dire. Je puis vous assurer. Je gagerois quelque chose. Ne vous moquez vous pas? Je dis tout de bon: Je vous en répons. Vous avez deviné. Je vous en crois. On vous peut croire. Ce que vous dites n'est pas incroyable, ou impossible. Hé bien, à la bonne heure. Tout beau, Tout beau. C'est assez. Il n'est pas uray. Cela est faux. Il n'y a rien de cela. Je me moquois. Je le faisois pour rire. Je le disois pour rire Vrayment oüy. Ne me rompez pas la tête. Ne m'étourdissez pas. Je ne veux pas. IV. Pour Consulter, ou Pour considerer. QUE faut it faire? Qu'y a t'il a faire? Quel remede? Quel parti prendrons nous? Que ferons nous? Faisons comme cela— Faisons une chose— Il vaudra mieux que je— Arrêtez un peu. Ne vaudroit il pas mieux que— J'aimerois mieux. Vous feriez Mieux si— Laissez moy faire. Si j'étois à uôtre place. Si j'étois que de vous, je— V. Pour souhaiter du bien ou du Mal. JE vous souhaite toute sorte de bien, ou de bonheur. Dieu vous benisse. Dieu vous assiste. Dieu nous en preserve. Dieu nous en garde. A Dieu ne plaise. Le ciel vous conserve. Dieu vous accompagne. Je prie Dieu qu'il vous fasse prosperer. A Dieu, A revoir. Soyez le bien venu. Va te faire pendre. Maudit sois tu. Que la fieure te serre. Dla●tre ●oit l'impertinent. VI. Pour se facher, Menacer & insulter. JE te casserai la tête. Est-ce ainsi, que l'on traite les honnétes gens? Quelle honte! Ne deurois tu pas avoir honte? Me faire un affront comme celui-la? Ah coquin! Ah Fripon! Voyez le nigaud. Si je prens un bâton, je vous rosseray d'importance. Mélez vous de vos affaires Quoy! vous étes obstiné? Vous étes un Fourbe. Apprenez, bête que vous étes— O qu'il est civil. Quelle mouche a piqué ce sot? Voyez un peu ce sot, comme il me traite. O le Poltron! O le lâche! Tu es un scelerat. O quel beau museau. Vous faites bien l'homme d'importance. Savez vous que je vous frotterai les oreilles? Ne faites pas tant le brave, Personne ne vous craint. Je te mettrai la tête en compote. Je te battrai comme plâtre. Vous étes un impertinent, Un effronté; un fat, un faquin. Tu t'attireras cinquante coups de bâton. Si vous osez. Je vous rendrai la pareille. Tu me la payeras. Je te jure, que tu t'en repentiras. Tu m'en as fait une— Je te la rendrai, va. Si vous me mettez en colere. Tu me feras tant enrager qu'a la fin— Je suis bon, mais.— Ne me romps pas en visiere. Ne me tourmente pas. Attendez, Attendez. Benitre de coquil, je t'apprendrai à te taire. VII. Pour se moquer & injurier. VIsage à faire rire. O quel beau museau! Quelle mine de singe Gros Animal. Grosse bête. Mine de Chien. Fripon fieffé. Frauc coquin. Grand Poltron. Ame de boüe. Scelerat. VIII. Pour marquer l'ennuy & le chagrin. J'Enrage. Laisse moy en repos. Va t'en je t'en prie. Ne me romps pas les oreilles Dieu te conduise. Otez vous de devant moy. Otez vous d'icy. Allez vous faire pendre. Mélez vous de vos affaires. Diantre soit de l'importun. Ne m'étourdis pas. O que vous étes ennuyant. Vous me ●avez dit & redit plus de cent sois. ça voyons venons au fait. Voila de beaux contes a dormir debout. IX. Pour interroger. COmment dites vous? Qu'est ce que c'est? Que dit on? Qu'est ce qu'il ya? Que veut dire? A quoy sert? A quoy bon? Que vous semble? A quel propos? Dites moy peut-on savoir— Dites moy peu on vous demander. Comment Monsieur? Qu'entendez vous? Que voulez vous dire? Qu'y a t-il à faite? X. Pour Defendre. LAissez cela. Ne me touchez pas. Ne dis Mot. Ne pars point d'icy. Ne bouge point d'icy. Gardez vous bien de— Prenez garde. Je ne le veux pas. Je le defends. XI. Pour marquer la Ioye & la Tristresse. QUel plaisir, quelle joye? Que je suis content? O que je suis heureux. O heureux jour. Quel bonheur? J'en suis fâché. J'en ay bien du chagrin, ou du deplaisir. Cela me perce le coeur. Cela me touche jusqu'au coeur. I. To Pray or Desire. DEar Sir, do me that Favour. Grant me that favour. I pray you, Madam, do me that kindness. My Love. My Life. My Darling. I conjure, or entreat you. Do me that kindness. I beseech you. I beg it as a favour. Oblige me so far. My sweeting, or sweetheart. My little honey. My dear Child. My dear Angel. My little heart. My all. II. To Compliment and give Thanks. SIR, your Servant. Your most humble Servant. I am wholly yours. I am obliged to you. I am infinitely obliged to you. I give you thanks. I thank you. I give you a thousand thanks. Rely upon me. Command me. Honour me with your Commands. See whether I can be serviceable to you in any thing. Dispose of your servant. Do but command. I only wait for your Commands. Do but speak the word. Since you will have it so. You do me too much Honour. Let's forbear Ceremonies. Let's forbear Compliments, I pray you. You are too obliging. I don't know how I shall be able to acknowledge so many obligations you have laid on me. Pray present my service to Master. I will not fail. Pray present my Duty to my Lady B.— I beg the favour of you to accept You offer it so handsomely, that I don't know how to refute it. I wish I might have the honour to enjoy a little longer your sweet company. Were I not in very great haste, you may be assured, that I should be very glad myself to enjoy yours. I am ashamed of all your Civilities. Let's break-off there; let's forbear Compliments. Sir, if you please to go before, I am ready to follow you. After you Sir. I know too well what I owe you. I will not forget myself so far. You will have me then commit a piece of rudeness. I shall do it to obey you. To please you. I don't love Ceremonies. III. To Affirm, to Consent, and to Deny. IT is true. It is too true. To tell you the truth. Really, it is so. Who doubts it? who questions it? There is no doubt on't. I believe yes. I believe not. I lay it is. I lay it is not. Yes, Faith. In my Conscience. Upon my life. Let me die if it be not so. I swear, as I am a Gentleman. Upon my honest word. Upon my Honour or Credit. Upon my honest word. I say, yes. I say, not. To tell the truth. Believe me. I can tell you. I can assure you. I could lay something. Are you in earnest? I speak in earnest. I warrant you. You guessed right. I believe you. One may believe you. What you say is not incredible, or impossible. Well, let it be so; well and good. Softly. Fair and softly. That's enough. It is not true. It is false. There is no such thing. I Jeered. I did it in jest. I said it in jest. Oh! yes indeed. Don't break my head. Don't make my head giddy. I won't. IV. To Consult, or Consider. WHat is to be done? What Remedy? What course shall we take? What shall we do? Let's do so— Let's do one thing.— It will be better for me to— Hold a little. Would it not be much better that— I had rather. You had best to— Let me alone. Were I in your place. If I was you, I— V. To wish one well, or ill. I Wish you all sort of happiness. God bless you. God help you. God forbid. May heaven preserve you. God go along with you. I wish God may prosper you. Farewell, till we meet again. You are welcome. Go and be hanged. Curse light on thee. The Fever squeeze thee. Deuce take the Impertinent. VI To scold, to threaten and to abuse. I'Ll break your ●ead. Is that the way to deal with Gentlemen? Fie for shame! Are you not ashamed? To affront or abuse me thus. Ah! Rogue! Ah! Knave▪ If I take a Cudgel I'll maul you sound. Go about your business. What! are you obstinate still? You are a cheat. Learn, beast as you are.— Oh! how civil he is! What ails the fellow? Pray see that blockhead, how he uses me. Oh! Cowardly Cur! Thou art a profligate wretch. A pretty Face indeed. You carry it very high indeed. I'll rub, or Ill bang your ears, do you know that? Don't huff so, no body is afraid of you. I'll beat you to Mummy, or to jelly. You are an impertinent, brazen-faced, silly, base, pitiful Fellow. Thou shalt draw a sound Bastinado on thy back. If you dare. I'll give you like for like. I shall be even with thee. I swear, thou shalt rue it. Thou hast played me such a trick. I shall pay you off, go. If you make me angry. Thou shalt make me so mad that at last— I am good natured, but— Don't you outface me. Do not tease me. Stay, stay. Insolent Rascal, I shall learn you to rule thy Tongue. VII. To laugh at and call Names. PRetty Face, to make one laugh. Oh! what a pretty face! What a monkey face. Great Beast. Ugly cur. Downright Knave. Downright Rogue. Great Coward. Base, sneaking Soul. Rakehell. VIII. To show one's Trouble and Grief. I Am mad. Let me alone. Pray be gone. Don't break my Ears. God go along with 〈◊〉. Go from before my Face. Go hence. Go and be hanged. Go about your business. Devee take the troublesome Fellow. Don't make me giddy. Oh! how tiresome you are? You have told it me a hundred times over and over. Come, let's see, let's come to the main business. There are fine Stories indeed. IX. To ask a Question. HOw do you say? What's that? What's the matter? What do they say? What is the matter? What means? To what purpose? What do you think? To what purpose? Tell me, may a body know? Tell me, may a body ask you? How Sir? What do you mean? What is there to be done? X. To Forbid. LEt that alone. Don't touch me. Don't speak a word. Don't stir from hence. Be sure you don't.— Have a care. I won't have it. I forbid it. XI. To show Joy and Sadness. WHat pleasure! What joy! How content I am! Oh! how happy I am! Oh! happy day! What happiness! I am sorry for it. I am very sorry for it. It grieves my heart. That grieves me to the very heart. TWELVE Dialogues or Discourses BY WAY OF CONVERSATION, UPON I. Religion. II. Languages. III. Philosophy. IV. Mathematics. V. History. VI Politics. VII. Exercises. VIII. Politeness and Civility. IX. Travels. X. Pleasures and Diversions. XI. Love. XII. Friendship. DOUZE ENTRETIENS SUR, I. Lafoy Réligion. II. Les Langues. III. Lafoy Philosophy. IU. Les Mathematics. V. L' Histoire. VI Lafoy Politic. VII. Les Exercices. VIII. La Politesse & la Civilitè. IX. Les Voyages. X. Les Plaisirs & Divertissements XI. L' Amour. XII. L' Amitié. DIALOGUES, etc. DIALOGUE I. Upon RELIGION. Between the Earl of C—, and My Lord Bishop of L—. THE Earl. I find, my Lord, that the persuasion of a God, the immortality of my Soul, and the uncertainty of my Condition after death, do often disturb my Tranquillity; and I am by turns, either vexed or pleased, according to the Sentiments I embrace. But because my knowledge is too weak, to calm my Irresolutions, you will infinitely oblige me, to apply to my Distemper those Remedies which your great Learning, will make you think the most conducing to the cure of it. Bishop. I am overjoyed to find, at the same time, both the opportunity of serving your Lordship, and of acquitting myself of one of the most important Duties of my Calling: And I make no doubt of your Cure, since I find in you all that can most contribute to it. The Being of a God, and the Immortality of your Soul, lead you to a necessity of a Religion; the Example of your Parents, and your good Education, have prepared you for it; and you are free from the bad Inclinations which are the greatest hindrance to it, in persons of your Age and Quality. And indeed, My Lord, as it is proper for Errors to trouble one's Heart, and to start up superstitious Fears; so does true Religion suppress our Agitations; it softens our wild Humours; it supports us in the miseries of Life, and at last, triumphs over Death itself; by the Belief it imprints in us of an eternal Happiness. Earl. You know, My Lord, that I was both born and brought up, in the bosom of the Church of England; but I ingenuously confess, that I have hitherto stuck to it, rather by an Habit than by Choice; rather by the Impressions of others, than by any Reasons of my own. Now, that I begin to enter the World, I see there is a great diversity of contrary Religions; and consequently, all False but one: and because I have no Reasons to be persuaded, that which I profess to be true, rather than any other, be pleased to tell me first, how many different Religions there are in the World? Bishop. All the different Religions may be reduced to Four, viz. The Jewish, the Heathenish, the Christian, and the Mahometan. Earl. By what Tokens now can I know the true Religion, since every one will be believed upon its own Authority, and threatens the unbelievers? Bishop. The chiefest Characters of true Religion, and which distinguish it from the false ones, are, the Five following. I. True Religion ought to oblige one to love God entirely, and above all Creatures. TWO True Religion must know our Nature; for the true Nature of Man, his true Happiness, true Virtue, and true Religion, are things inseparable. III. True Religion must know, that Man is the most excellent of all Creatures, and at the same time the most miserable. IU. True Religion ought to teach, that Man's Excellency consists in being capable of God, and Virtue; and that his misery lies in his Concupiscence, and in the Corruption of his Nature; which makes him both unworthy of God, and unable to acquire Virtue. V. Finally, true Religion must show the necessity of a Mediator, between God and Men. Earl. But pray, to what Religion do these Characters belong? Bishop. After a true examination of the forenamed Religions, it is plain, that they exactly belong to Christian Religion, and to it only. Earl. You will do me a great kindness to make that examination before me, that I may have no scruple left. But I shall save you the trouble of telling me any thing about the Heathenish Religion; for I am sufficiently convinced, that it is but a superstitious Worship of Idolaters, or an human Invention politicly Established to rule Men. But for the Jewish, since by the general consent of all Christians it was the true Religion, till theirs came up, you'll oblige me to tell me how the jews are fallen from that Prerogative of being God's People, they had formerly. 〈◊〉. The difficulty you start, will only serve to put a brighter gloss upon Christianity: For you must observe, that this Religion which consists in believing, that Man is fallen from a State of Glory and Communication with God, into a State of baseness and separation from God, but that he would be restored by the Messiah, was always upon Earth. The promise of this Messiah was first made to Adam; it was repeated to Noah, and then to Abraham, Isaac, and jacob. God being afterwards willing to make to himself a People Holy, which he would separate from other Nations, and deliver from its Enemies, chose the Posterity of Abraham, then in Bondage in Egypt; from which he freed them by the Ministry of Moses. After that he kept them under a severe and ceremonial Law, not so much to distinguish 'em from other Nations, as to make them sensible of their Miseries, and of the necessity they had of a Messiah, to free them from the Yoke of Sin, and of the Law. The Time and Manner of this Messiahs coming, was several times foretold, by those Prophets▪ God raised from time to time among the jews. The Prophecies have at last been fulfilled in the consummation of Times: The Messi●s, the Christ, or the Redeemer is come, and has proved his Mission by an infinite Number of Miracles; by the Purity of his Doctrine▪ and by the Holiness of his Conversation He has undergone Death to give us Life, and to reconcile us to God His Father The third-day he did rise from the Dead, both to show his Omnipotency, and the Victory he has gotten over Death; and at last he has been taken up to Heaven, from whence he will not come till the end of the Ages to Judge the World. After the Ascension of the Saviour, his Doctrine, in a word, Christianity hath spread itself over all the World, where it has taken Root, and did always stand, though always opposed. Earl. The brightness of so many Arguments you have linked together is such, that in my Opinion, it is impossible not to acknowledge the Truth and Divinity of Christian Religion; and one thing, which is past my finding out, is the blindness of the jews, in mistaking the Messias promised. Bishop. I'll tell you the reason of it: God having brought them out of Egypt, with all those great Miracles he made for them; carried them into the happy and fruitful Land of Canaan; gave them Kings, and a magnificent Temple: All this drowned the jews into Earthly and Carnal Thoughts. They expected their Messias would be a great Temporal Prince, that should make them Masters of all the World; so that seeing in him nothing but Mean, most of them scornfully rejected him. There were indeed some few Spiritual jews, who searching into the Scriptures, saw that there were two come of the Messias foretold by the Prophets, one of Meanness and Humiliation, of which the Time is marked out for fear it should be mistaken, the other of Exaltation and Glory, the Time of which is not marked, because it will be so signal, so notable, and so plain, that his very Enemies will acknowledge him. Earl. I have no difficulty left upon that matter, and you will oblige me to tell me, what one ought to think of Mahumetism? Bishop. 'Tis enough to read the History of Mahomet, to be convinced that he is a mere Cheat. For what Character has he, but any one may have, that will take upon himself to be a Prophet? He was not foretold; he has no Authority but his own; which he never proved by any Miracle. His Koran swarms with Absurdities; nor was his Doctrine ever established, but by force of Arms, and by killing others; when that of Jesus Christ was established by Humility, and suffering its Professors to be put to Death; which argues, that if Mahomet has taken the course to succeed Humanely, Jesus Christ has followed that of Perishing, had he not been supported by a most Divine Power. Earl. I am fully convinced of the Truth of Christianity, but what still troubles me is, to see it divided into several contrary Branches: You will therefore oblige me to tell me which is the most agreeable to Jesus Christ's Doctrine? Bishop. The different Opinions that make the sad division of Christians, may be reduced to these Two Religions, viz. the Protestant, and the Roman Catholic. It would be too tedious to tell you the advantages the former has upon this; and you may see the Errors of Catholics about Transubstantiation, Invocation of Saints, Worship of Images, Meritorious Works, Purgatory, and Indulgences, confuted in many Books. As for the divers Branches of the Protestant Religion, it is plain, that the Church of England is the most pure, and the most agreeable to Primitive Christianity. Earl. My Lord, I give you a thousand Thanks for your Instructions. I have now no scruple in the least upon this matter; and I give God thanks, that I am born in so pure and holy a Church, as ours is. Bishop. I am mighty glad to see your Lordship in these happy Dispositions: and I shall take my leave of you, by an Advice which I'm sure will be of great Use to you, in all the course of your Life; which is, that it is not enough to have known the Truth of our Religion, since it consists more in the Practice of Precepts, than in the speculation of Tenets; and so I exhort your Lordship, to lead a Life answerable to the worthy Name of Christian you bear: Above all things, to fly from Drolls, and Libertines, with as much caution as from an infectious Disease; for though some of these Libertines speak with little respect of Religion, and Droll on those things they should Reverence, only by an extravagant and ridiculous Vanity, and to show their wit, by maintaining particular Sentiments, yet most of them are plunged in Lewdness and Vice, and their Manners are no less disordered than their wit. DIALOGUE II. BETWEEN Lisidor and Dorantes; About a Gentleman's STUDIES. And First Of LANGVAGES. LIsidor. Sir, 'Tis a little while since I designed to beg a Favour of you. Dorantes. What is there, dear Lisidor, wherein I may be useful to you? Lisidor. The Favour I must beg of you is, to tell me what Sciences a Gentleman ought to apply himself to, to appear with Honour in the World? Dorantes. You have too good an Opinion of me to think I am so learned, as to be able to give my Advice upon so nice and so important a Matter: However, without more entreaty, nor pretending that you should submit your judgement to my Opinion; I shall tell you, that the Scienences which I think the most suitable and necessary to a Man of Quality, are Languages, Philosophy, Mathematics, History, and Politics. Lisidor. You will oblige me, to tell me how much one ought to know of each of these Sciences? For, in my Opinion, a Man's Life would not be enough to learn them all perfectly. Dorante. You say very right. Neither do I mean that a Gentleman should thoroughly learn Languages, Philosophy, etc. but only that, which is most necessary either for his own satisfaction or the Commerce and Society of Life. Lisidor. If you was so kind Sir, as to tell me wherein you make that Necessary consist, and to begin with Languages. Dorantes. I am going to satisfy you. You know, that Languages are commonly divided into two sorts, viz. the Dead and the Living. Of the first, Latin is the most necessary; it is the Language of the Learned; it gives us the entrance into all the fine things of Antiquity; several modern Authors write in Latin, and in some Courts all the Negotiations are performed in that Language. To the study of Latin I would advise one to join that of the Greek, since it can't be a small advantage to one, to understand the Language of the most refined Nation that ever was, and from which all others have drawn their Arts and Sciences. Lisidor. And which of the Living Languages are necessary for one to know? Dorantes. As for Living Languages, I would have one first to be Master of his Mother-Tongue, to know its different Ways and Delicacies. It is not enough for one to be born in France to speak good French: Nor had Sir Roger L'Estrange, Mr. Dryden, and some others, ever got so much Reputation by their Pen, had they never learned English but at their Nurses. Next to ones Mother-Tongue, one ought to know that which is most in Vogue in that Age he lives in; for you must observe, that Fortune exercises her Caprichio's in Languages, as in other human Things. 'Tis about Thirty Years ago, that the French Tongue, by a surprising Revolution, is become the general Language of all Courts, and Gentlemen in Europe, and so you see how necessary it is for one to understand it well. Lisidor. As far as I see, the French have a great advantage over other Nations, since they need not be troubled to learn any other Language, but their own. Dorantes. 'Tis very true. However most Courtiers and Scholars in France, make it their business to speak Italian and Spanish, and most Officers in the Army learn the Germane Tongue, which is mighty useful to them in their frequent Wars upon the Rhine, and in Flanders. Lisidor. Do you not think it fit for an English man, to learn all these Languages? Dorantes. I think that an Englishman who is Master of his Latin and French except he have private Business either in Spain, or Germany, may very well make shift without them: But I would have him to learn a little of the Italian Tongue. A well Educated Gentleman, commonly finishes his Studies by the Travels into France and Italy, and no body questions, but that it is extremely necessary to understand a little of ●he Language of that Country one finds himself in. DIALOGUE III. Between the same. Of PHILOSOPHY. LIsidor. Sir, shall we now come to speak of Philosophy? Dorantes. With all my Heart. The Word Philosophy is Greek, and signifies, the Love of Wisdom. This was formerly the first of all Sciences, or rather, it comprehended them all. Philosophers among the Ancients, determined the Worship of the Gods; they prescribed the Laws of Society; they studied Nature, and were in so great esteem, that in many places Statues were erected to them. Since the World has been enlightened by the Gospel, Philosophy was confined within narrower Limits; and it is now little used, but to direct the Mind in the Inquiry of Truth, and the Knowledge of Natural Things. ' sis commonly divided in Schools, in four Parts, viz. Logic, Metaphysic, Physic, or Natural Philosophy, and Morals. I. Logic is that part of Philosophy that teacheth us to Reason, and to direct the Understanding in the enquiry of Truth. II. Metaphysic treats of Things supernatural, or merely spiritual. III. Physic, or Natural Philosophy, explains the Principles of Natural Things, and the Proprieties of Bodies. IV. Morals treat of Felicity, and teach Men how to rule their Passions. Lisidor. Do you think it necessary for a Gentleman to study these four parts of Philosophy? Dorantes. There is but Logic which I think necessary, because of the great use it may be in all the rencounters of Life; but I could wish it were taught in an easier, shorter, and plainer Method than it is commonly. As for Metaphysic, it is too painful, if not above the reach of our capacity. Natural Philosophy is too uncertain to be worth our application; and my Advice upon this matter is, that one should read, as an History, the Abridgement of the Opinions of the most eminent Men that have treated of it, scuh as Plato, Aristotle, Zeno, Epicurus, Descartes, Gassendi: For than he will see that they agree upon nothing, and he will admire how any thinking Man can spend his Life to seek after unprofitable Things. As for Morals, no question but they are very necessary, since they aim to direct us towards Happiness; but those of Philosophers are no true Morals, because they only draw their Principles from Reason, when the Morals of Christians ought to be grounded not only upon Reason, but also upon the Will of God, revealed in his Scriptures. DIALOGUE. IV. Between the same; Of MATHEMATICS. LIsidor. Will you be pleased, dear Dorantes, to tell me your Opinion about Mathematics? Dorantes. I will do it the more cheerfully, that this is the Science which I take the greatest delight in, and which I think deserves, before any other, the application of a thinking Man, because of the certainty that goes along with it. They are called Mathematics, which Name signifies Discipline, because they are so comprehensive, that there is scarce any Profession to which they may not be useful; or any Conveniences in this Life, and Embellishments in the Arts for which we are not indebted to them. Lisidor. Pray which are the parts of Mathematics? Dorantes. Mathematics comprehend Arithmetic Geometry, Astronomy, Chronology, Geography, Dialling, Surveying, Architecture, Fortification, Navigation, Music, Perspective, Dioptrick, Catoptrick, and Mcchanicks: They contain besides, the Elements of most Sciences, for without their help one cannot be a good Philosopher; and as for Arts none can make shift without them. Lisidor. I confess that there are no Commendations but what I give to great Mathematicians; I admire their Works and their Inventions, but when I consider the thorns that surround that Science, the deep Meditations it requires, and how it draws one from Actions and Enjoyments, its Demonstrations seem very dear to me. One must be a great lover of Truth to purchase it at that rate; and after all, I think it is enough for a Man of Sense, to know how to apply the Inventions of others; for to speak the truth, it is much better for us to enjoy the World, than to know it. Dorantes. The Objections you raise against Mathematics will come to nothing, if you do but consider, first, that if there be any thorns or difficulties to learn their Demonstrations, 'tis in a great measure the fault of those who commonly treat of them, and that they may be rendered so easy, as not to breed any disgust. But suppose there were some difficulty, it is always counterballanced by the Pleasure, and bountifully rewarded by the Usefulness one draws from them. They are more fit than Philosophy to form and open ones Mind, and to render it piercing, capacious, and enlightened. As for what you urge against Mathematics, that they draw one from pleasures, 'tis the strongest of my Arguments to advise the study of them to young Gentlemen, were it but to fill up the gap of their first years, and prevent Vice to take possession of it. What you say on the latter end has no better grounds than the rest, since it is impossible to know how to make a right Use of the Inventions of others, except one has a little knowledge of the means whereby they have ●ound them out. Lisidor. I am convinced of the necessity of Mathematics; I only now want to know, what parts of them a Gentleman ought to Study? Dorantes. Arithmetic and Geometry, are the most necessary, because they are the Basis and contain the Principles of all the others: As for these, one may learn them according to the Study, Employments, or Professions they are necessary to; or still, for his own satisfaction. So in History, Chronology, and Geography, are extremely necessary. A Man of War must understand Fortification: A Seaman Navigation: A Painter Perspective; and so forth. DIALOGUE V. Between the same. Of History, Chronology, and Geography. LIsidor. History is, I think, the fourth Science you think necessary for a Gentleman: For my part, I take it besides, to be the most suitable to all sorts of Persons; and the variety of Laws, Religions, Customs, Politics, and War, that go along with it, renders it, in my opinion, the most delightful of all Studies. Dorantes. You might have added, that besides the delight one reaps from that variety; when History sets before our Eyes a faithful Picture of what is past, represents to us the different Characters of Men, and which have been the springs of their Actions; one may draw from them Examples for the present, and Cautions for the future. Lisidor. Pray what distinction is there to be observed in History? Dorantes. The most general Division of History is in two, viz. Ancient and Modern; the first comprehends what is passed from the beginning of the World to our Saviour's time; and Modern, that which has happened from our Saviour's time to our Age. Lisidor. In how many parts is Ancient History divided? Dorantes. In Three, viz. The Holy History, the Profane, and the Fabulous or Poetical. I. The first is the History of the People of the jews, as we find it in the Holy Scriptures. II. Profane History is that of Heathenish Nations,. which may be reduced to the History of the Assyrians, Persians, Grecians, and Romans. III. And Fabulous History is that of Heathenish Gods, and Demy God's; of their Metamorphosis; in a word, of all those Fables which have no other reality, than in the Fancy of Poets. Lisidor. How is Modern History, or the History from Christ to us, divided? Dorantes. Into Church, and Empire History; the first comprehends the History of Church Government, of Schisms▪ Heresies, Councils &▪ The History of the Empire contains what is come to pass in the Temporal Government, the Revolutions of Empires, Kingdoms, States, and Commonwealths. Lisidor. Do you think it necessary to know all the different parts of History you have just now mentioned? Dorantes. Yes, no doubt. But still there is some distinction to be observed, both in the time and manner of studying them. Lisidor. Which is the method you think the best for that purpose? Dorantes. I suppose first, that a Gentleman has a Tutor, who from his tenderest years makes him often read in the Bible, and that he reflects so much on it, as to take notice of the most considerable Changes of the People of God. 2. I would have him at the same time, and as it were by way of Recreation, read the Fabulous History; from which he would draw a great Advantage towards the understanding of Poets. 3. Next to Poetic History, I would give him a smattering of the History of Assyrians, Persians, Grecians, and Romans. 4. When his mind would be so strong as to be able to look on several things at a view, than one might let him read an Abridgement of the Universal History from the beginning of the World, until our times. 5. After such a preparation performed, under the Eyes of an able and understanding Master, the Gentleman might of himself study particular Histories, especially that of the Roman Empire, and of his Native Country. 6. Finally, it would be much necessary for him to study, with a special application, the History of the Changes happened in the States, and the greatest Families of Europe, from the Emperor Charles the Fifth's time unto ours; for by those alterations it is, that he may come to understand the Politics and Interests of the Princes of this present time. Lisidor. I take notice that you have said nothing all this while touching the History of the Church. Dorantes. My opinion upon that matter is, that a Gentleman ought not to entangle himself with the particulars of it, he may 〈◊〉 that study to Churchmen, and be contented to know the most famous Heretiarches, and the History of the Reformation. Lisidor. Did you not tell me, when you spoke of Mathematics, that Chronology and Geography were necessary to the study of History. Dorantes. They are so necessary, that I call them the Eyes of History, since without them one gropes in the dark, and knows nothing but confusedly. Lisidor. Wherein does that great Usefulness of these two Sciences consist? Dorantes. Chronology marks the Difference of Times, and Geography of Places wherein any thing is come to pass. DIALOGUE VI. Between the same, Of POLITICS. LIsidor. We are now come to Politics, the last Science, which you think necessary to a Man of Quality; pray, what does it consist in? Dorantes. Politics consist in the right Conduct and Government of one self in Fortune. It may be said in general, that this Science is necessary to all Men, but it is so more particularly to Princes, Courtiers, and to all those who seek for preferment in the World, by noble Means, or are willing to keep with Honour, what either their Birth or Fortune have given 〈◊〉 them. Lisidor. Which are the Maxims one must follow, to conduct and direct one self well in Fortune? Dorantts. The variety both of Persons, and of the Circumstances they may find themselves in, is so great, that it is very hard to come to particulars; and in this matter Precepts are of lesser use than Practice and Experience: Therefore all that I can say now about it, is, that a Man that follows-Fortune ought to be thoroughly instructed of State Affairs; to understand the Constitution, and fundamental Laws of the Government, and know exactly the Interest of Princes and great Families, their Alliances and Pretensions, etc. DIALOGUE VII. Of a Gentleman's EXERCISES. Between the same. Lisidor. I give you a thousand Thanks, my dear Dorantes, for your Instructions about a Gentleman's Studies; will you be so kind as to do the like about his Exercises. Dorantes. I'll do any thing to oblige you, and without keeping you in expectation, I shall tell you, that besides Dancing and Music, a Gentleman ought to learn to Fence, to Ride the Great Horse, and to Design (or Draw.) Lisidor. Then you are not of the * Cowley's Essays, pag. 101. EnglishHorace's opinion, who says, that a Man in his serious humour would think Dancing to be but a vain and ridiculous Thing. Dorantes. Being this famous Man never was of this Sentiment, but when his diseased and morose Mind made him retire from Court to embrace solitude. I had rather be of * Xenoph. Feast. Socrate's Mind, who thinks, that whosoever has a mind to have a healthful, pliant, free and easy Body, aught to use himself to Dance. Lisidor. What sort of Music do you think the fittest for a Gentleman? Dorantes. Music, either Vocal or Instrumental, is very agreeable, and contributes much to render a Gentleman accomplished. The first is indeed so much the more charming that it is natural; so that a Gentleman that has a good Voice will do very well to learn to Sing; or else he may be contented to play on the Lute, the Guitar, the Flute, or the Flageolet: As for the Harpsecol,— Ladies are in possession of it; and indeed that Instrument becomes them better than Men, and they play upon it much more neatly and nicely than we. I say nothing of other Instruments, because they are only fit for those who make a Trade of Music. Lisidor. I see well enough how necessary it is for a Gentleman to learn to Fence and Ride the Great Horse, but I wonder why you would have him learn to Design? Dorantes. Because it is not only a fine and pleasant Diversion; but also very necessary in Mathematics, and for a Traveller. DIALOGUE VIII. Of Politeness, of Manners or Civility, and Decency. Between a Courtier and his Nephew. COurtier. I am extremely glad, dear Nephew, to see you have succeeded so well both in your Studies and Exercises, since thereby you have rendered yourself capable of the most important Employments. However, because one that enters the World, must be very careful that the first Impressions be to his Advantage; and that one seldom comes from Colleges and Academies without a certain air of Pedantry and Coursness, very unpleasant; I advise you to make it your particular Business to study Politeness, (or Genteelness), for that only will qualify you, to appear with Honour in Companies, and to ingratiate yourself with the Prince. Nephew. If you please, Sir, to tell me wherein Politeness does consist. Courtier. Politeness is a mixture of Civility, Decency, Discretion, and Complaisance, accompanied with a gentle and pleasant Air overspread upon all our Words and Actions. Nephew. But, pray, by what means may one attain so fine and so necessary a Qualification? Courtier. Of the several parts which make up Politeness, there are but the two first, upon which Maxims may be given: The others are seldom learned but in the Commerce of the World, especially in the company of Ladies; for whether Women be naturally more Polite, or that to please them, ones mind be raised and beautified, 'tis with them chiefly one learns to be discreet, complaisant, gentle and agreeable. Nephew. I am very well contented you send me to a School so pleasant, as the Company of Ladies, to learn the last parts of Politeness: In the mean while you will infinitely oblige me, to tell me what Rules one must observe in the Two former; and first in Civility? Courtier. You know there are a great many Rules to follow to be Civil: We must, for Example, not only show our Respect and Submission to our Betters; but we must too, if possible, prevent the Civilities of our Equals, and be Courteous to our Inferiors. We must give the Right-hand and the Wall to Ladies, and Persons of Distinction; and yield them, in general, whatever is most convenient. Your Judgement prescribes you to do it; and 'twould be needless to add any other Maxim but this, That every thing must look Natural in a Gentleman: For it is not enough to practise exactly the Rules of Civility, except it be done in a delicate, free, easy way, that savours nothing either of Art or Affectation; which render most People, especially Country 'Squires, ridiculous and unpleasant. Nephew. Will you be pleased now to tell me what Decency consists in? Courtier. Decency consists in fitting ones Words and Actions according to one's Sex, Age, Quality and Profession, in observing the Difference of Times and Places; and above all, in a Character of Modesty in one's Face and Manners. And indeed, if my Lady— is so cried down at Court, 'tis because she flies sometimes into a Passion like a Bully. My Lord— is the Laughingstock of others, by his Affectation of Talking Bawdy, like a Town-Crack. And Sir— makes himself ridiculous, when among the Ladies, he forgets his Age, and sets up for a Beau, as a Young Man at Twenty. Nephew. One thing that seems very troublesome to me, is, To know how one must use what they call Compliments, or Ceremonies. Courtier. My Opinion in that Matter, is, That one must not be either too nignardly or too prodigal of them: If one makes too little, he is looked upon as Unmannerly; if too much, he is Troublsom. So that the general Rule which Judgement gives us in the different Occasions of Compliments, is, to use those Distinctions which Decency prescribes; to observe the Age and the Quality of Persons, and the Condition they are in. Men of War, or Magistrates, do not love to waste Time in useless Ceremonies: A Great Lord would think a petty Tradesman who would use Ceremonies, no less insipid, than his Man should be ridiculous to proffer him his Service. And if one finds the Persons he makes a Visit to, either Sick or Busy, the more Ceremonial he is, the more Troublesome: He ought, upon such Occasions, to be short, and signify his Sentiments rather by some respectful Action, than by fulsome Compliments. DIALOGUE IX. Of TRAVELS. Between Philoxenes and Dorimant. Philoxenes. WEll, Dorimant, what do you design to do, now you have made an end of your Studies and Exercises? Have you not a mind to Travel? Dorimant. I long for it mightily: I fancy already a thousand Pleasures to myself; and my Curiosity enjoys before- hand the Delight of the Variety one meets with in Travelling. Philoxenes. If nothing but Pleasure and Curiosity promt you to it, I dare say, That Travelling is not only Useless, but very Dangerous besides. Dorimant. Tell me then, I beseech you, which ought to be the chiefest Aim of one that travels. Philoxenes. He must make it his Business to know the Government of the Country he travels in, its Policy, Laws, Customs, Religion and Manners: its Pretensions; its Forces both by Sea and Land: to know the Names and Genius of the Ministers of every Court; to inquire into the Antiquities; and to know exactly the Situation of Places, and the Course of Rivers. A Man that Travels in this manner, will reap a great Advantrge from it: He will form his Understanding and Judgement; and when he comes Home, be able to serve his own Country. Dorimant. I take it to be very hard, to put in execution all that you speak of; and you will infinitely oblige me, to tell me what Course a Man must take to do it. Philoxenes. He must get good Acquaintances, and manage them cunningly. Dorimant. But to do this, must he not understand the Languages of the Country? Philoxenes. Yes, without doubt: for that's the only means to get into Companies, and acquainted with those that may satisfy him about what he designs to learn. Dorimant. How must one carry himself, to manage the acquaintance he has gotten among Strangers? Philoxenes. He must endeavour to make them his Friends; embrace their Sentiments, caress them; praise the Manners and Customs of their Country, never preferring those of his own; speak little, and hearken much. Dirimant. Are those all the Maxims to be observed in Travelling? Philoxenes. There are an infinite number besides, according to the diversities of Times and Places; but I leave it to your Judgement, and the Prudence of your Governor, to prescribe you the Use of them. I shall only add, That you must shun, with a special Care, the common Rocks of Travellers, viz. Love of Women, Gaming, and extravagant Expenses; for if you give yourself over to any of these Vices, it had been much better for you to have stayed at Home. DIALOGUE X. Of PLEASURES and DIVERSIONS. Between Philemon and Clitander. Philemon. NO Body is a greater Lover of Mirth than I: I will have it in my Family: I endeavour to inspire it wherever I go; and maintain every where, That Pleasures and Diversions are the best and the most universal Remedies we may apply to our Ills. Clitander. I am no Enemy to Pleasures; but methinks one must enjoy them with much Soberness and Moderation. Phil. I dare say too, That no body has a greater Aversion for Excess and Debauchery than I: I look upon them as Rocks to be avoided; and I fly from Libertines and Debauchees, as from People infected with a contagious Disease. Cli. You are very much in the right; for when all is done, Excess in Pleasures, even in lawful ones, does not only bring one under Infamy, but under Pain too. A Man that loses his Credit by Debauchery, loses, most commonly, his Health also, and hurts no less his Constitution than his Honour. Piil. Besides Reputation and Health, we may add, That Excess in Pleasures and Diversions ruins infallibly any one's Fortune and Business. So that, in my mind, one ought to enjoy Pleasures only as a Refreshment after serious Employments; and we should imitate the Great Man among the Ancients, whose Leisure was voluptuous, but by a just husbandry of his Time, with a facility of the Work, of which he had got the Mastery, never was any Business put off by his Pleasures. Cli. Pray, which are the Pleasures that take up your spare Time?. Phil. Besides good Cheer, Walking and Conversation: I love to see a Play; I like Music, and I Play sometimes. Cli. I think your Choice is very reasonable; but wherein do you make good Cheer consist? Phil. In a delicious way of eating and Drinking managed by Niceness, and temperated by Sobriety: And I love good Cheer so much the better, that I find it does not only keep one's Body in health, but contributes more than any thing else to the liveliness of the Mind. Clit. Walking contributes no less to one's health than good Cheer; it dissipates those humours which commonly trouble sedentary People, and renders our Bodies hardy and vigorous. Phil. As for Conversation it is, in my mind, the most agreeable enjoyment of Life; 'tis the knot of Society; 'tis by it that Minds communicate their Thoughts to one another; that the Hearts express their Affections, and that Friendships are both begun and entertained; Finally, if Study increases the Endowments of Nature, 'tis Conversation that uses and polishes them. Clit. I know very well the advantages of Conversation; but which are those you find in Plays? Phil. Comedies are, you know, the representation of the ordinary life, according to the variety of Humours: and if the different Characters of Cheating, Simplicity, Avarice, Gallantry, Affectation, Fantastical Humour, etc. be wittily framed, they are no less instructive than delightful. Clit. I will not trouble you about Music, I am very sensible of its Charms, and my Ears are always tickled with delight by good Voices acd Instruments; but as for Gaming, which you reckon among your Recreations, methinks 'tis a very dangerous one; Anger, Passion, and Quarrels do commonly attend it; it disturbs many a Night's rest, and at the long run, puts always one to hard shifts; And besides, a Man must always be upon his his Guard to prevent being Cheated, and 'tis a very troublesome thing to tread always, as if it were, upon an Enemy's Ground. Phil. What you say is very true, when a Man plays deep, and sets up for a Gamester; For my part, I seldom Play but for a small matter, most commonly out of Complaisance, and always in a Company of Men of Honour, who never Play but for diversion sake: And so you'd never see upon our Faces either the greediness of winning, the fear of losing, or the grief of having lost. and as no body Plays foul, so no body is afraid of being Cheated. DIALOGUE XI. Of LOVE. Between Philogenes and Clinias. Clinias. WHence comes, Dear Philogenes, you are not so jovial and smerking as you used to be; You look pensive and melancholy; What! has the fair Caelia made you feel the power of her Charms, and taken away your good humour? Philog. I cannot but own that, which you may read in my face; and if that be Love to feel a Pleasure at the sight of a fine Person, and a Discontent when she is absent, I confess that I am in Love. Clin. Never doubt it, Philogenes, these are the two infallible Signs of a newborn Love. Philog. As far as I see, my Disease is not yet desperate, since it does but begin? Clin. Do you call that a Disease which is the most noble of all Passions? the Passion of great Souls, and which all well accomplished Gentlemen value themselves upon? Philog. I confess, that having never loved before, I dont know yet whether I must call Ill or Good: But I find you so Learned upon this Matter, that you will extremely oblige me to impart me your Instructions, and to tell me first what Love is. Clin. This general Passion may be referred to three Motions, viz. To Love, To Burn, To Languish. To Love simply, is the first state of the Soul moved by the impression of some agreeable object; there arises a secret Sentiment of Complacency in him that loves, which becomes afterwards a Passion towards the object loved. To Burn, is a violent Condition, liable to Disquiets, Troubles, Torments and Despair. To Languish, is the finest of Love's motions, it is the effect of a pure and clear flame, which consumes us insensibly, 'tis a dear and tender Disease, which makes us hate the very thought of being cured: one keeps it secretly in the bottom of the Heart, and if it comes to be discovered, the Eyes, the Silence, a neglected Sighs, an unwilling Tear, express it better than all the Eloquence of Discourse could do. Philog. By the description you make of Love, who can doubt but that it is a great Evil? Clin. And yet 'tis quite contrary. The torments of a true Passion, are Pleasures. He that loves well is never miserable; And only thinks he has been so, when he loves no more. Philog▪ Pray, what Method must a Man follow with the Fair, to be loved again? Clin. The Precepts one might give, upon this Matter are infinite, but when all is done, they signify but little; and he that loves truly, uses them naturally without knowing them: However, one may say, That this is already a great Merit, with Ladies to love theem, next to that, a Lover must endeavour to get in the confidence of their Inclinations; he must flatter all their freaks and humours; Make them jealous to see what progress his love has made; feign, or really be jealous himself, to show his love. If nothing of that leads him to their Heart, he must win their Mind by Praises and Courtship, and cunningly make the best Advantage of all that's lovely in them; for he seldom fails to please Ladies, who gives 'em the means to be better pleased with themselves. DIALOGUE XII. Of FRIENDSHIP. Between Dorilas and Philander. Dorilas. IS it true, Philander, what they say of you, that you never loved in your life? Philand. If by loving you mean to be in love, I answer, that I never loved but very little, but still enough, to learn that love is a dangerous Passion, and which one ought to shun: But if by loving, you understand having of Friends, I confess that I have loved, that I love still, and that I find nothing that conduces so much to the sweetness of Life, as Friendship. Doril. Pray, which are the Advantages you find in Friendship? Philand. Friendship has all the sweetnesses of love without any of its defects; it is instead of all things to those that know how to love well, of Riches without Cares, and of Honours without Vanity. It increases our Pleasures, and lessens our Troubles; for nothing allays one's Pain. so much as the liberty of Complaining; nothing renders the Sentiment of Joy so quick, as the Pleasure of Telling it. Doril. I don't question but Friendship has often great Sweetnesses; but I believe too, that it has sometimes its Bitterness; and I know some, to whom Friends have given many a bad Night. Philand. That may be very true; and I confess, That as Friendship allays the Miseries of Life, so nothing disturbs its Tranquillity so much, if we want Discretion to choose Friends. Doril. Pray, how ought true Friendship to be form? Philand. Honesty and Virtue must be the Principles of true Friendship, When our Discretion & Judgement have made us discover those Qualifications in any Person, there arises in us a Sentiment of Benevolence; this is not yet Friendship, but the Cause that produces it. This first Sentiment we feel for the Virtuous Person, makes us wish him well; and after that, the mutual Esteem and resemblance of Humour tie the Knot of true Friendship; which shows itself by the share we take in our Friend's Pleasures and Troubles; by that, we wish him to take in ours, and by the forwardness we ought to show of serving him. Doril. I take notice, that you allow no other Principle of Friendship, but Virtue; and yet methinks that most Friendships arise from the Communication of Diversions and Pleasures. Philand. These things may serve indeed to get Acquaintances, and even to entertain Friendship, but Merit and Virtue only, aught to be the Foundation of it; for when all is done, if the sole Interest of Diversion ties the Knot of Friendship; Absence, Employments, or the Griefs of Life, may easily break it. And it falls out often, that the new Delight we relish with new Friends, blot out the remembrance of Contentments past. Doril. Do you approve of the Maxim, That one ought to have many Friends; and that one can never have too many? Philand. I am so far from approving of it, that I think that nothing is so troublesome as having too many, let them be never so honest and discreet; besides, one cannot rely but weekly upon those who are for a great many Friends. A Heart that's divided, can't but love by halves: And, I believe, I may apply here the Saying of the Wisest Man of Greece, Friends (said he) are no Friends. Signifying, that this Word ought to be restrained to one. ENTRETIEN I. Sur La RELIGION. Entre Le Comte de C—, & Monseigneur L'Evêque de L— LE Comte. je reconnois, Milord, que la persuasion de la Divinité, l' immortalité de mon Ame, & l' incertitude de ma Condition, aprés la mort, troublent souvent ma Tranquillité; & j'ay tour à tour, des chagrins & de la satisfaction, selon les Sentimens que je veux prendre. Mais comme je n'ay pas assez de lumieres pour faire cesser mes Irresolutions, vous m'obligérez infiniment, d' appliquer à mes maux les Remedes que uôtre grand savoir vous feront juger les plus propres pour les guerir. L' Evêque. je suis ravi, Milord, de trouver en même tems l'occasion de vous servir, & de m'acquitter d'un des plus importans Devoirs de ma Vocation: Et je ne doute pas de uôtre Guerison, puis que je remarque en vous tout ce qui peut y contribuer davantage. L'Existence d'un Dieu, & L'immortalité de uôtre Ame, vous conduisent à la necessité d'une Religion; L'exemple de vos Parens, & uôtre bonne Education, vous y ont preparé; & vous étes exemt des mauvaises Inclinations qui y portent le plus d'obstacle dans les personnes de uôtre âge & de uôtre Qualité. En effet, Milord, comme cést le propre des Erreurs de troubler le Coeur, & de soulever des craintes supersticieuses; la Vraye Religion appaise ce qu'il y a d'agité chez nous; elle adoucit ce qu'il y a de Farouche; elle nous so ûtient dans les miseres de la Vie; & enfin, elle triomphe de la mort même par la persuasion qu'elle nous donne des biens Eternels. Comte. Vous savez, Milord, que je suis né & que j'ay été éleué dans le sein de l' Eglise Anglicane; mais je vous avoüe ingenûment, qu'elle ma tenu à elle, jusques ici, plûtôt par Habitude, que par Choix; plûtôt par les Impressions qu'ón m'en a données que par aucun Raisonnement. Maintenant que je commence d'entrer dans le Monde, j'y remarque une grande diversité de Religions contraires, & par consequent toutes fausses excepté une: Et comme je n'ay point de Raisons qui me persuadent que celle que je professe soit la veritable plûtôt qu' aucune autre, je vous prie de me dire premierement combien il y en a de differentes dans le Monde. Evêque. Les diverses Religions se peuvent reduire à Quatre, sâvoir, La Iuive, la Payenne, la Chrétienne, & la Mahomet ane. Comte. A quelles Marques puis je maintenant connoitre la veritable Religion, puis que chacune veut étre crüe par sa propre Autrité, & ménace les Incredules? Evêque. Les principales Marques qui characterisent la veritable Religion, & qui la distinguent des fausses, sont les cinq suivantes. I. La Vraye Religion doit obliger à aimer Dieu uniquement, & par dessus toutes les Creatures. II. La Vraye Religion doit connôitre nôtre Nature; car la uraye Nature de l' Homme, son uray bien, la uraye Vertu, & la uraye Religion sont choses inseparables. III. La uraye Religion doit connôitre, que l' Homme est la plus excellente des Creatures, & en même tems la plus miserable. IV. La uraye Religion doit enseigner, que l' Excellence de l' Homme, consiste à étre capable de Dieu, & de la Vertu; & que sa misere consiste ●●ns la concupiscence & dans la Corruption de sa Nature, qui le rend indigne de Dieu, & impuissant à acquerir la Vertu. V. Enfin, la uraye Religion doit faire voir la necessité d'un Mediateur, entre Dieu & les Hommes. Comte. Mais je vous prie à quelle Religion est ce que ces Marques conviennent? Evêque. Apres un juste examen des quatre Religions, que je viens de nommer il est aise, de voir qu'elles conviennent parfaitement à la Religion Chrétienne, & qu'elles ne conviennent qu'à elle seule. Comte. Vous me ferez un grand plaisir de faire cet examen devant moy, afin qu'il ne me reste aucun scrupule? Mais je vous epargnerai la peine, de me rten dire sur la Religion Payenne, car je reconnois assez qu élle nést qu'un Culte Superstitieux d' Idolatres, ou une Invention humaine politiquement établie pour gouverner les Hommes. Pour ce qui est de la Religion Iuive, comme du consentement de tous les Chrétiens elle a été la veritable jusques à ce que la leur s'est établie, vous me ferez plaisir de me dire comment les Juifs sont décheus de cette Prerogative d'étre le Peuple de Dieu, qu'ils avoient autrefois. Evêque. La difficulté que vous me faites ne servira qu'à mettre la verité de la Religion Chrétienne, dans un plus grand jour: Car vous remarquerez que cette Religion qui consiste à croire que l' Homme est tombé d'un état de Gloire & de Communication avec Dieu, dans un état de bassesse & de'éloignement de Dieu, mais qu'enfin il seroit rétabli par un Messie, a été toujours sur la Terre. La promesse de ce Messie fut premierement faite à Adam; elle fut repétee à No, & ensuite à Abraham, Isaac & Jacob. Dieu voulant ensuite se former un Peuple saint, qu'il separeroit des autres Nations, & qu'il deliureroit de ses Enemis, choisit la Posterité d' Abraham, alors esclave en Egypte; d'ont il les retira par le Ministere de Moyse. Ensuite il les assujetit à une Loy, rude et pleine de Ceremonies, non pas tant pour les distinguer des autres Nations, que pour leur faire sentir leurs miseres, & la necessité d'un Messie, qui les délivrast du joug du peché & de la Loy. Le Thames & la Maniere de la venüe du Messie, a été plusieurs fois prédite par les Prophetes que Dieu suscitoit de tems en tems parmi le Peuple Juif. Les Propheties ont été accomplies en la consommation des Thames: Le Messie, le Christ, ou le Redempteur est venu, & a provué sa Mission par une infinite de Miracles; par la pureté de sa Doctrine, & par la saintété de sa vie. Il a souffert la Mort pous nous procurer la vie, & pour nous reconcilier à Dieu son Pe●e. Il est esuscité des Morts au troisiéme jour pour marquer sa toute Puissance, et la Victoire qu'●● a remportée sur la Mort; & 〈…〉 a esté enleué au Ciel d'où il ne doit venir qu'à la fin des siecles pour juger le Monde. Apres l' Ascension du Sauveur sa Doctrine, la Religion Chretienne en un mot, s'est répandüe dans tout le Monde, où elle s'est établie & a toujours subsisté, quoi que toûjours combatüe. Comte. L' Enchainement des preuves que vous venez de rapporter, forme un si grand éclat de lumiere qu'il me semble impossible de ne pas réconnoitre la Verité & la Divinité de la Religion Chretienne; & une chose que je ne saurois comprendre, est l' aveuglement des Juifs, à meconnoitre le Messie promis. Evèque. je m'en vai vous en dire la Raison. Dieu les ayant retirez de l' Egypte avec tous les grands Signes qu'il fit en leur favour, les avoit menez dans la terre heureuse, & abondante de Canaan, & leur avoit donné des Rois, & un Temple magnifique: Tout cela plongea les Juifs dans des pensées Terrestres & Charnelles. Ils s' attendoient que leur Messie seroit un grand Prince Temporel, qui les rendroit Maitres de tout le Monde; tellement que ne voyant rien, en lui que de bas, la pluspart le rejetterent avec mêpris. Il n'y eut que quelque Juifs Spirituels, qui sondant les Ecritures, virent quily avoit deux avenements du Messie predis dans les Prophetes, l'un d' Humiliation, & de bassesse dont le Tems est marqué, parce qu'autrement on pourroit le méconnoitre. Le second de Grandeur & de Gloire, dont le Tems n'est pas marqué parce qu'il doit étre si éclatant, & si manifeste que ses ennemis même le reconnoistront. Comte. Il ne me reste plus aucune difficulté la dessus, & vous me ferez plaisir de me dire maintenant ce qu'il faut croire de la Religion Mahomet? Evêque. Il suffit de lire l' Histoire de cet Homme pour réconnoitre, que ce n'est qu'un Imposteur. Car quelle Marque a t'il que n'ait aussi tout homme qui voudra se dire Prophete? Il n'a point été predit, il n'a aucune Autorité que la sienne; & il n'a fait aucun Miracle pour la prouver. Son Koran est rempli de mille Absurdités; aussi sa Doctrine ne s'est établie, que par la force des Armes, & en tuant les autres; au lieu que celle de jesus Christ s'est établie par l' Humilité, & en faisant tuer les siens: Ce qui fait voir que si Mahomet a pris le voye de re ússir Humainement, jesus Christ a pris celle de perir humainement, s'il n'eust été sou●enu par une force toute Divine. Comte. je suis pleinement convaincu de la Verité de la Religion Chrétienne, mais ce qui me fait encore de le peine cést de la voir divisée en● plusieurs Branches differentes: c'ést pourquoy vous m'obligerez de me dire quelle est la plus conforme á la Doctrine de I. Christ. Evêque. Les diverses Opinions qui font la division funeste des Chretiens, se peuvent reduire à deux Religions Principales, savoir, la Protestante, & la Catholique Romaine. Il seroit trop long de vous dire les grands âvantages que la premiere a sur celleci, & vous pourrez voir les erreurs des Catholiques sur la Transubstantiation, sur l'Invocation des Saints, sur le Culte des Images, sur le Merite des oevures, sur le Purgatoire, & sur les Indulgences, refutées dans plusieurs Liures. Pour ce qui est des diverses Branches de le Religion Protestante il est tres certain que l' Eglise Anglicane est la plus pure, & la plus conforme en toutes choses á l' Eglise Primitive. Comte. Ievous rends un million de Graces, Milord, des éclaircissements que vous venez de me donner. Il ne me reste maintenant aucun doute sur cettematiere; & jeremercie Dieu de m'avoir fait naitre dans une Eglise si pure, & si sainte que la nôtre. Evêque. I'aibien de la joye, Milord, de vous voir dans de si heureuses Dispositions: & je prendrai congé de vous, par un avis qui je m'assure vous sera d'un grand Vsage dans tout le cours de uôtre Vie: C'est qu'il ne suffit pas d' avoir connu la Verité de nôtre Religion, puis qu'elle consiste plus dans le Pratique des Preceptes, que dans la speculation des Dogmes; ainsi je vous exhorte à viure d'une maniere qui réponde au digne nom de Chrétien que vous portez; sur tout evitez les Libertins, avec autant de précaution qu'on fait les maladies Contagieuses; car quoy que quelques uns de ces Libertins ne parlent peu respectueusement de la Religion, & ne raillent des choses qu'ils deuroient réuérer que par une extravagante & ridicule Vanité, & pous faire paroitre leur esprit en soûvenant des Sentimens particuliers, la plûpart sont plongez dans le Vice, & leurs moeurs ne sont par moins déreglées que leur Esprit. ENTRETIEN II. ENTRE Lisidor & Dorante; Touchant Les ETUDES D'un Gentilhomme. Et Premierement Des LANGVES. L●dor. Il ya quelque tems▪ Monsieur, que j'ay formè le dessein de vous demander une Grace. Dorante. Qu'y at il, moncher Lisidor, en quoy jé puisse vous étre utile? Lisidor. Le Grace que j'ay à vous demander est, de me dire quelles sont les Sciences, ausquelles un Gentilhomme doit s'appliquer pour paroitre avec Honneur dans le Monde. Dorante. Vous avez trop bonne Opinion de moy, de me croire assez habile pour étre consulté sur une matiere si delicate, & si importante: Cepandant, sans me faire tant prier, ni pretendre que vot● soumettiez uôtre jugement à mes Sentiments; je vous dirai, que les Sciences, qui me paroissent les plus necessaire● pour un Homme de naissance, sont les Langues, la Philosophie, les Mathematiques, l' Histoire, & la Politic. Lisidor. Vous m' obligerez bien de me dire ce qu'il faut savoir de chacune de ces Sciences: Car, il me semble que la Vie de l' Homme ne suffiroit pas pour les apprendre toutes parfaitement. Dorante. Ce que vous dites est tres uray; Aussi quand je vous dis qu'il est necessaire qu'um Gentilhomme sâche les Langues, la Philosophie les Mathematiques, &c. je ●●entens pas qu'il doive savoir tou●es ces Sciences a fond, mais seul●ment●ce qu'il y à de plus necessaire, soit pour sa satisfaction soit dans le Commerce, & la Societé de la Vie. Lisidor. Si v●us voulie● Monsieur, me dire, en quoy vous faites consister ce Necessaire, & de commencer par les Langues. Dorante. je m'en v●i vous satisfaire. Vous savez qu'●● divise ordinairement les Langues en deux especes, savoir, les Mortes & les Vivantes. Des premieres, le Latin est la plus nécessaire; cést la Langue d●s Savans, c'est elle qui nous donne l' entrée dans toutes les belles choses de l' Antiquité: Plusieurs modernes même nê: crivent qu'en Latin; & il y a des Cours où les Negotiations ne se font qu'en cette Langue. A l' Etude du Latin, je conseillerois qu'on joignit celle du Grec, puis qu'on ne peut tirer qu'un fort grand âvantage d'entendre la Langue de la Nation la plus polie qui ait jamai été, & d' où les autres ont puise les Sciences & les beaux Arts. Lisidor. Et quelles sont les Langues Vivantes qu'il est necessaire de savoir? Dorante. Pour ce qui regarde les Langues Vivantes je voudrois premierement qu'on possedât bien le Langue de son pais, qu'on en connût les Détours & les Délicatesses. Il ne suffit pas d'étre né en France pour bien parler Francois. Et le Chevalier L' Estrange, Monsieur Dryden, & quelques autres, n'auroient jamais âquis tant de Reputation par leur plume s'ils n'eussent appris l' Anglois que chez leurs Nourrices. Apres la Langue de son Païs il faut savoir cell● qui est dominante dans le siecle où l'on vit; car vous remarquerez que la Fortune exerce ses Bizarreries sur les Langues de même que sur les autres choses Humaines; il y a environ trente années que la Langue Francoise par une Revolution surprenante est devenüe la Langue Generale de toutes les Cours, & de tous les Honnêtes Gens de i' Europe, & ainsi, vous voyez quelle necessité il y a de la bien savoir. Lisidor. A ce que je vous vo●● les Francois ont un grand avantage sur les autres Nations, puis qu'ils peuvent se passer d'apprendre d'autre Langue que la leur. Dorante. Cela est fort uray. Cependant la plûpart de Courtisans & des gens de Lettres de France se piquent de parler Italien & Espagnol, & la plûpart des Officiers de l'Armée apprenn●nt l' Alleman, dont ils reconnoissent l'utilité dans les frequentes guerres qu'ils ont sur le Rhin, & en Flanders. Lisidor. Ne trouveriez vous pas à propos qu'un Anglois apprît aussi toutes ces Langues. Dorante. Il me semble qu'un Anglois qui sait bien le Latin & le Francois, à moins qui● n'ayt des Affaires particulieres en Espagne ou en Allemagne, se peut fort bien passer d' apprendre les Langues de ces Païs là. Mais je souhaiterois qu'on apprît quelque peu d' Italien. Vn Gentilhomme bien éleué finit ordinairement ses Etudes par le Voyage de France & d' Italy, & personne ne doute, qu'il ne soit tout à fait necessaire▪ de savoir au meins quelque chose de la Langue du Païs ou l'on se trouve. ENTRETIEN III. Entre les Memes. Dela PHILOSOPHIE LIsidor. Vous plait-il Monsieur, que nous passions à la Philosophie? Dorante. De tout mon Coeur. Ce mot de Philosophie est Grec, & veut dire l' Amour de la Sagesse: C ' étoit autrefois la premiere de toutes les Sciences, ou pour mieux dire, elle les comprenoit toutes. Les Philosophes parmi les Anciens. regloient le service des Dieux; ils prescrivoient les Loix de la Societé; ils s'appliquoient à la connoissance de la Nature & étoient en si grande estime, qu'en beaucoup d'endroits on leur erigeoit des Statues. Depuis que le Monde a été eclairé des lumieres de l'Evangile, la Philosophie a été reduite a des bornes bien plus étroites, & on ne s'en sert gueres qu'a régler l'esprit dans la recherche de la Verité, & à connoitre les chosos Naturelles; on la divise ordinairement dans les Ecoles en quatre Parties, Sâvoir, La Logique, la Metaphysique, la Physique, & la Morale. I. La Logique est cette partie de la Philosophie qui nous enseigne àraisonner, & à bi●n conduire la Raison dans la recherche de la Verité. II. La Metaphysique traite des choses surnaturelles, ou Spirituelles. III. La Physique explique les Principes des Choses Naturelles, & les Proprietez d●● Corps. IV. La Morale traite de la Felicité, & enseigne aux Homme à moderer leurs Passions. Lisidor. Croyez vous, qu'il soit necessaire qu'un Gentilhomme étudie ces quatre parties de la Philosophie? Dorante. Il n'y a que la Logique qui me paroisse necessaire à cause de l'usage qu'on en peut faire, dans tous les rencontres de la Vie; mais je souhaiterois qu'on l'enseignât a'une maniere plus aisée, plus courte, & plus claire qu'on ne fait ordinairement. Pour ce qui regarde la Metaphysique, je la crois trop penible, & même au dessus de nòtre capacité: La Physique est trop incertaine pour meriter nôtre application, & ce que je conseillerois sur cette matiere seroit de lire, comme une H●stoire l' Abregé des Sentimens des plus grands Hommes qui en ont traité, comme Platon, Aristotle, Zenon, Epicure, Descartes, Gassendi: On. verra que tout y est contesté, & on admirera comment un homme sage peut passer la Vie à des recherches inutiles. Pour la Morale, elle est sans doute tres necessaire, puis qu'elle tend à nous conduire à la recherche du bien; mais celle des Philosophes n'est pas la veritable pairce qu'elle ne tire ses Principes que de la Raison; au lieu que le Morale des Chrétiens doit étre fondée, non seulement sur la Raison, mais aussi sur la volonte de Dieu revelée dans ses Ecritures. ENTRETIEN IV. Entre les mêmes. Des MATHEMATIQUES. LIsidor. Voulez vous bien, mon cher Dorante, me dire vos Sentimens sur les Mathematiques? Dorante. je le ferai avec d'autant plus de plaisir, que c'est la Science dans laquelle je me plais le plus; & que je crois la plus digne de faire l' occupation d'un Homme raisonnable, à cause de la certitude qui l' accompagne; on les nomme Mathematiques, nom qui veut dire Discipline, par ce qu'elles renferment tant de choses, qu'il n'y a point de Profession à laquelle elles ne puissent étre utiles; & il y a peu de Commodités dans la Vie, peu d' Embelissemens dans les Arts dont nous ne leur soyons obligez. Lisidor. Quelles sont, je vous prie, les parties des Mathematiques? Dorante. Les Mathematiques comprenent l' Arithmetique, la Geometrie, l' Astronomie, la Chronologie, la Geographie, la Gnomonique ' l' Arpentage, l' Architecture, les Fortifications, la Marine, la Musique, la Perspective, la Dioptrique, la Catoptrique, & les Méchaniques. Elles contiennent outre cela, les Elemens de presque toutes les Sciences; car, sans leur secours, l'on ne peut étre bon Philosophe, & tous les Arts ne s'en peuvent passer. Lisidor. je vous avoüe, qu'il n'y a point de Loüanges, que je ne donne aux grands Mathematiciens; j' admire leurs Inventions & les Ouvrages qu'ils produisent; mais quand je songe aux Epines qui environnent cette Science, aux profondes Méditations qu'elle exige, & comme elle vous tire des l' Action & des Plaisir, ses Demonstrations me semblent bien cheres. Il faut étre fort amoureux des Verités, pour les achéter à ce prix la; & aprés tout, je pense que c'est assez aux Personnes de bon Sens, de savoir bien appliquer les Inventions des autres: Car à parler sagement, nous avous plus a'interêt ● joüir du Monde, qu'● le connoître. Dorante. Les Objections que vous me faites contre les Mathematiques s'évanoüiront si vous considerez premierement que s'ily a des Epines cu de la difficulté â apprendre les verités qu'elles proposent ●'ste en partie lafaute de Ceux qui les traitent ordinairement, & qu'on peut les rendre assez aisées pour ne donner aucun degoût. Mais quand mêmes il y auroit de la difficulté, elle est toujours contrebalancée par le plasir; & liberalement recompensée par l' utilité qu'on en retire. Elles, sont plus propres que la Philosophie à ovurir & former l'esprit, & à le rendre percant, étendu, & éclairé. Pour ce que vous dites que les Mathematiques retirent des plaisirs, c'est le plus fort de mes Argumens, pour en conseiller l' étude aux jeunes Gentilhommes; quand ce ne seroit que pour remplir le vuide de leurs premieres années, & empécher que le Vice ne s'en empare. Ce que vous dites en dernier lieu n'est pas mieux fondé que le reste, puis qu'il est impossible de sâvoir se bien servir des Inventions des autres, à moins qu'on n'ait quelque teinture des moyens par lesquels ils les ont trovuées. Lisidor. je suis convaineu de la necessité des Mathematiques; il me reste à sâvoir qu'elles sont les parties dont vous conseillez l'etude à un Gentilhomme? Dorante. L' Arithmetique & la Geometrie, sont les plus necessaires, parce qu'elles sont le fondement & contiennent les Principes de toutes les autres. Pour cellesci on peut les apprendre selon les Etudes, les Emplois, ou les Professions, où elles sont necessaires, ou bien encore, pour sa propre satisfaction. Ainsi dans l' Histoire, la Chronologie, & le Geographie, sont de la derniere necessité. Vn Homme de Guerre doit savoir les Fortifications: Vn officier de Mer, la Marine: Vn Peintre la Perspective, & ainsi des autres. ENTRFTIEN V. Entre les mêmes. Del'Histoire, dela Chronologie, & de la Geographie. LIsidor. L'Histoire est ce me semble la quatriéme Science que vous jugez necessaire à un Gentilhomme: Pour moy. je la crois outre cela, lv plus propre pour toutes sortes de Personnes, & les diversitez de Loix, de Religions, de Coûtumes, de Politic, & de Guerre qui l' accompagnent la font passer dans mon esprit pour la plus agreable de toutes les Etudes. Dorante. Vous pourriez âjouter qu'outre le plais● qu'on retire de cette varieté; lors que l'Histoire nous donne des fidelles tableaux du passé qu'elle nous represente les differens Caracteres des Hommes, & nous fait connoître les divers Ressorts, qui les one fait Agir, on en peut puiser des Exemples pour le present & des Precautions pour l'avenir. Lisidor. Quelle distinction, je vous prie, faut il observer dans l' Histoire? Dorante. La division la plus genérale de l' Histoire est en Ancienne & en Moderne: La premiére comprend ce qui s'est passé depuis le commencement du Monde, jusques à jesus Christ, & la Moderne, ce qui est arriué depuis jesus Christ jusques à nôtre siecle. Lisidor. En combien de parties divise t'on l'Histoire Ancienne? Dorante. En trois, savoir, L' Histoire Sainte, la Prophane, Et la Fabuleure ou Poëtique. I. La premiere est l'Histoire du Peuple Juif▪ comme nous la trouvons dans l'Ecriture Sainte. II. L' Histoire Prophane, est celle des Nations Payennes qu'on peut reduire à l'Histoire des assyrians, des Perses, des Grecs, & des Romans. III: Et Histoire Fabuleuse, est celle des Dieux, & des DemyDieux des Payens, de leurs Metamorphoses, en un mot, de toutes les Fables qui n'lnt d'autre réalité, que dans l'Imagination des Poëtes. Lisidor. Comment divise t'on l' Histoire Moderne, où de jesus Christ jusqu' à nôtre tems? Dorante. En Histoire de l' Eglise, & de l' Empire; la premiére comprend l'Histoire du Gouvernement Ecclesiastique, des Schismes, des Heresies, des Conciles, &c. L' Histoire de l'Empire, contient ce qui est arriué dans le Gouvernement Temporel les Revolutions des Empires, des Royaumes, des Etats, & des Republiques. Lisidor. Croyez vous quil soit necessaire de savoir toutes les diverses parties de l' Histoire dont vous venez de parler? Dorante. Oüy sans doute. Mais il y a quelques distinctions à faire dans le terms, & dans la maniere de s'y appliquer. Lisidor. Quelle est le methode que vous ●●royez la meilleure pour cela? Dorante. je suppose premiérement, qu'un Gentilhomme a un Precepteur, qui des sa plus tendre jeunesse lui fait lire souvent l' Ecriture Sainte, & qu'il y fait assez de reflexion pour remarquer ce qui est arriué de plus considerable au Peuple de Dieu. 2. je voudrois qu'en même tems, & comme par maniere de Recréation, on lui fit lire l' Histoire Fabuleuse, dont il retireroit ensuite de grands Avantages pour l' intelligence des Poëtes. 3. Apres l' Histoire Poëtique, il faudroit lui donner une teinture legere de l' Histoire des assyrians, des Perses, des Grecs, & des Romans. 4. Lors que son esprit auroit assez de force pour envisager beaucoup de choses à la fois, on pourroit lui faire lire un Abregé de l' Histoire Vniverselle dépuis le commencement du Monde jusques à nôtre tems. 5. Apres une telle preparation faite soûs les yeux d'un Maitre habile & éclairé; le Gentilhomme pourroit de lui même s' attacher à la lecture des Histoires particulie●es, sur tout de celle de l'Empire Romain, & du Païs où la Fortune l' a fait Naître. 6. Enfin, il seroit necessaire qu'il étudiât avez un soin tou● particulier l' Histoire des Changemens arriués dans les Etats, & dans les plus grandes Familles de l' Europe, depuis l' Empereur Charles Quint, jusques à nôtre tems, car c'est par ces Changemens qu'il connoîtroit la Politic & l'Interêt des Princes d' apresent. Lisidor. je remarque que vous n'avez encore rien dit touchant l' Histoire de l' Eglise. Dorante. Mon sentiment la dessus, est qu'un Gentilhomme ne doit pas s'embarrasser à en sâvoir toutes les particularitez; il doit laisser cette étude aux Ecclesiastiques, & se contenter de connoître les plus fameux Herésiarques, les Conciles Generaur, & de sâvoir l' Histoire de la Réformation. Lisidor, N'avez vous pas dit en parlant des Mathematiques, que la Chronologie, & la Geographie étoient necessaires à l'étude de l'Histoire. Dorante. Elles sont d'une si grande necessité que j' oserois les nommer les yeux de l' Histoire, puis que sans elles on marche dans les tenebres, & qu'on ne sait rien que confusement. Lisidor. Quelle est done cette grande utilité qu'on retire de ces Sciences? Dorante. La Chronologie nous marque la difference des Thames, & la Geographie celle des lieux, où les choses se sont Passées. ENTRETIEN VI. Entre les mêmes, De la POLITIQUE. LIsidor. Nous voici arrivez à la Politic, la derniére Science qui est, selon vous, necessaire à un Homme de Qualité. En qu'oy est ce, je vous prie, quelle consiste; Dorante. La Politic consiste dans l' Art de se bien conduire dans la Fortune. On peut dire en general que c'est une Science necessaire à tout le Monde: Mais elle l'est plus particulierement aux Princes, aux Gens de la Cour, & à tous ceux qui veulent s'avancer dans le Monde par des voyes Nobles, ou conserver avec Honneur, ce que leur naissance ou la Fortune leur a donné. Lisidor. Quelles sont les Maximes qu'il faut suiure pour se bien conduire dans la Fortune? Dorante. La diversité des Personnes, & des Circonstances où elles ses peuvent trouver est si grande, qu'il est fort difficile d' on venir au detail; & icy les Preceptes sont moins utiles que la Pratique & l' Experience: Ainsi tout ce que j'ai à vous dire maintenant sur cette matiere, est, qu'un Homme qui suit la Fortune doit s'instruire à fond des Affaires de l' Etat, sâvoir la Constitutiion, & les Loix Fondamentales du Gouvernment, & connoître exactement l'Interêt des Princes, & des grandes Maisons, leurs Alliances & leurs Pretensions. ENTRETIEN VI. Des EXERCICES D'un Gentilhomme. Entre les mêmes. LIsidor. je vous rends mille Graces, mon cher Dorante, des éclaireissement que vous m'avez donnez sur les Etudes d'un Gentilhomme; voulez vous bien en faire autant sur les Exercices? Dorante. Il n'y a rien que je ne fasse pour vous obliger; & sans vous faire attendre d'avantage, je vous dirai qu'outre la Dance & la Musique, un Gentilhomme doit apprendre à tirer des Armes, à Monter Cheval, & à Dessiner. Lisidor. Vous n'étes donc, pas, du sentiment de l' Horace de l'Angleterre, qui dit qu'un Homme dans son bon sens prendroit la danse pour une Chose vaine & ridicule? Dorante. Comme cet Homme illustre ne fût de ce Sentiment que lors que son esprit malade & chagrin le fit retirer de la Cour, pour embrasser la Solitude, j'aime mieux suiure l' opinion de Socrate † Fest. de Xenoph. Qui estime, que quiconque voudra avoir un Corps sain souple, libre & aisé doit s'applique● à la danse. Lisidor. Quelle espece de Musique croyez vous la plus propre pour un Gentilhomme? Dorante. La Musique, so it de Voix soit d' Instrumens, est for● agréable, & contribüe beaucoup à rendre un Gentilhomme accompli. La premiere est à la verité d'autant plus touchante qu'elle est naturelle; ainsi un Gentilhomme qui a la Voix belle fera fort bien d'apprendre à chanter; smon il se pourra contenter d' apprendre à joüer du Lut, de la Guiterre, de la Flute, ou du Flageolet, selon son inclination. Pour le Clavessin les Dames en sont en possession; il leur sied aussi beaucoup mieux qu'aux Hommes, & elles ont bien plus d' âdresse, & de délicatesse que nous à le toucher. je ne dis rien des autres Instrumens parce qu'ils ne sont propres que pour ceux qui font un métier de la Musique. Lisidor. je reconnois assez la necessité quil y a qu'un Gentilhomme sâche tirer des Armes & Monter à Cheval, mais je voudrois bien savoir pourquoy vous voulez qu il apprenne le Dessein? Dorante. Outre que c'ést une belle & agréable Occupation, elle est tous à fait necessaire dans les Mathematiques, & pour un Homme qui Voyage. ENTRETIEN VIII. De la Politesse, de la Civilité, & de la Bienséance. Entre un Courtisan, & son Nêveu. COurtisan. I'ay bien de la joye, mon cher Nêveu, de ce que vous avez si bien reüssi dans vos Etudes & dans vos Exercices; puis que par là vous vous étes rendu capable des Emplois les plus importans. Cependant, comme en entrant dans le Monde il faut faire en en sorte que les premieres Impressions soient à nôtre Avantage, & que d' ailleurs on rapporte ordinairement du College & des Academies un certain air de Pedanterie & de Grossiereté for degoûtant, je vous conseille de vous faire une étude particuliere de la Politesse, car ce n'est que par la que vous paroitrez avez Honneur dans les Compagnies, & que vous pourrez vous insinüer aupres du Prince. Nêveu. Si vous vouliez, Monsieur, me dire en quoy consiste la Politesse. Courtisan. La Politesse est un mélange de Civilité, de Bienséance, de Discretion, & de Complaisance, aicompagné d'un Air doux & agreable répandu sur tout ce qu'on fait & que l'on dits. Nêveu. Mais je vous prie par quel moyen peut on acquerir une Qualité si belle & si necessaire? Courtisan. Des diverses parties qui composent la Politesse, il n'y a que les deux premieres sur lesquelles on peut établir des Maximes; les autres ne s'apprennent guere que par le Commerce du Monde; & sur tout dans la compagnie des Dames, car soit que les Femmes soient naturellement plus Polies, ou que pour leur plaire l'esprit s'eleve & sembelisse c'est aupres d'elles principalement, qu'on apprend à étre discret, complaisant, doux & agréable. Nêveu. je ne suis pas fâché que vous me renvoyiez ● uneEcole siagréable que la Compagnie des Belles, pou● apprendre les dernieres parties de la Politesse; cepa●●dant vous m'obligerez infiniment de me dire quelies regles il faut observer dans les deux autres & premierement dans la Civilité. Courtisan. Vous sâvez qu'il y a une infinité de Regles à suiure si l'on veut étre civil▪ Il faut, par exemple, non seulement marquer nos respects & nos soûmissions à ceux qui sont au dessus de nous; mais il faut aussi, s'il se peut, prévenir les civilités de nos Egaux; & etre affable à nos Inferieurs. Il faut donner la droite & le haut dis Paué aux Dames, & aux personnes de consideration: & leur cêder même généralement, ce qu'il y a de plus commode. Le jugement vous prescrit assez de le faire, sans qu'il soit necessaire d'y ajouter d' autres maximes que celle-cy, que tout doit paroitre naturel dans un Galant homme; car il ne suffit pas de pratiquer exactement les regles de la civilité, il faut de plus le faire d' une maniere fine & aisée qui ne sente rien de l' art & de l' affectation qui rendent ridicules & desagreables la plûpart des gens, & sur tout les Provinciaux. Néveu. Vous plait il maintenant de me dire eniquoy consiste Bienseanee? Courtisan. La Bienseanee consiste à parler & à agir selon le sexe, l'âge, la Qualité & la Profession; à observer la difference des tems & des lieux; & sur tout á porter un caractere de modestie sur le visage & dans les manieres. En essét si Madame. — est si décriée à la cour c'est à cause quelle a des emportemens d'un Gendarme. Milord— apprête à rire aux autres par son affectation de parler gras comme une petite Courtisane. Et le Chevalier— se rend ridicule lors que parmi les Dames il oublie son age & fait le doucereux comme un jeune homme de vingtans. Nêveu. Une chose qui me paroit fort embarassante dans le Monde, est de quelle maniere ou doit se servir de ce qu'on nomme Complimens ou Ceremonies? Courtier. Mon sentiment sur cette matiere, est qu'il n'en faut étre ni trop avare, ni trop prodigue: si l'on en fait trop peu, on passe pour incivil; & si l'on en fait trop, l'on devient importun. Ainsi ce que le jugement nous peut or donner de mieux dans les diverses occasions où nous sommes obligez de faire des Compliments, est d'user des Distinctions que la Bienseanee nous prescrit; de regarder l'âge & la Condition des Personnes, & l'état où elles se trouvent. Les Officiers dArmée, & les Magistrats n'aiment point qu'on leur fasse perdre du ●ems en Ceremonies inutiles: Un Grand Seigneur ne trouveroit pas moins plaisant, un petit Bourgeois qui voudroit faire des Ceremonies, que son Valet seroit ridicule de lui faire des offres de service. Et si l'on trouve les Personnes, à qui ou rend visite, ou malades ou occupées, plus on fait de Ceremonies, plus on se rend incommode: Il faut alors couper court, & donner à connoitre ses Sentimens plûtôt par quelque Action respectûeuse que par des Complimens importuns. ENTRETIEN IX. Des VOYAGES. Entre Philoxene & Dorimant. Philoxene. HE bien, Dorimant, que vous proposez vous de faire aprés avoir acheué vos études, & vos Exercices? N'avez vous point envie de Voyager? Dorimant. I'en ai uné envie tout à fait grande: je me figure déja mille Plaisirs: & ma Curiosité se répait agreablement par avance de la diversité qu'on trouve en Voyageant. Philoxene. S'il n'y a que le seul Plaisir & la Curiosité qui vous y portent, I'ose dire qué c'est une chóse inutile, & même fort dangereuse, que les Voyages. Dorimant. Dites moy done, je vous prie, anel doit étre le principal but d'un voyageur. Philoxene. C'est de s'appliquer à connoitre le Gouvernement d● paîs où il voyage, sa Politic ses Loix, ses Coutumes, sa Religion, ses Moeurs, ses Pretensions, ses Forces, soit de Terre, soit de Mer: d'apprendre les Noms, & le Genie des Ministres des Chaque Cour, des s'informer des Antiquités, & de savoir exactement la Carte des Lieux, & le cours des Rivieres. Un homme qui voyagera de cette maniere, en retirera de tres grands avantages, il se formera l'esprit & le jugement & à san retour il sera en état de rendre des Services à sa Patrie. Dorimant. Il me semble qu'il est trés difficile d'executer ce que vous venez de me tracer; & vous m'obligerez infiniment de me dire de quelle maniere il faut s'y prendre. Philoxene. Il faut se faire de bonnes Connoissances & ies ménager avec adresse. Dorimant. Mais pour cet effet ne faut il pas savoir la Langue du Paîs? Philoxene. Ouî, sans doute: car c'est le seul moyen d'entrer dans les Compagnies, & de faire Societé avec les Personnes qni peuvent lui donner des lumieres sur ce qu'il souhaite d'apprendre. Dorimant. Quelle est je vous prie la conduite qu'il faut tenir pous ménager les connoissances qu'on a faites parmi les Etrangers? Philoxene. Il faut tâcher de s'en faire aimer: Donner dans leurs pensées, les caresser; applaudir même aux coûtumes & aux Manieres de leur pais, ne leur preferer jamait celles du sien; parler peu, & écouter beaucoup. Dorimant. Sont ce la toutes les Maximes qu'il faut observer dans les Voyages? Philoxenes. Il y en a une infinité d'autres selon les diverses circonstances des Thames & des Lieux; mais je laisse à uôtre jugement & à la prudence de uôtre Gouverneur de vous en faire connoitre l'usage. I'âjouterai seulement que vous devez éviter avec un soin tout particulier les écueils ordinaires des Voyageurs, savoir, l'Amour des Femmes, le jeu, & les Folles depenses; car si vous vous laissez aller à l'un de ces Vices, il vous auroit beaucoup mieux valu de n'étre jamais sorti de chez vous. ENTRETIEN X. Des PLAISIRS & des DIVERTISSEMENS. Entre Philemon and Clitandre. Philemon. IE ne connois pas d'homme qui aime plus la joye que moy: je la veux dans mon domestique, je tâche de l'inspirer où je vas; & je soutiens par tout que les Plaisirs & les Divertissemens sont les meilleurs & les plus universels remédes que nous puissions opposer à nos maux. Clitandre. je ne suis pas ennemi des Plaisirs, mais il me semble qu'on doit les goûter avec beaucoup de retenüe & de moderation. Phil. I'ose dire aussi que personne n'a plus d'aversion que moy pour l'excés, & pour le Libertinage. je les regarde comme des écueils qu'il faut éviter, & je fuïs les Libertins & les Debauchez comme des hommes infectez d'une maladie contagieuse. Cli. Vous av●c grande raison; car enfin, l'excés dans les plaisirs, même dans les plaisirs innocens, ne va pas seulement à l'infamie, mais encore à la douleur un homme qui perd sa Reputation a la Debauche y perd le plus souvent sa santé, & ne blesse pas moins sa Constitution que son Honneur. Phil. Outre la Reputation & la santé, on peut âjouter que l' excés des Plaisirt & des Divertissemens ru●ne immanquablement les affairs & la fortune de toutes sortes de gens. Ainsi selon moy l'on ne doit goûter les plaisirs que pour se delasser des occupations serieuses, & il faut imiter ce grand homme de lAntiquité, dont le loisir étoit voluptueux, mais par une juste dispensation de son tems, avec la facililé du travail dons il s'étoit rendu le maitre, jamais affaire ne fut retardée par ses plaisirs. Cli. Quels sont je vous prie les plaisirs qui occupent vos heures de loisir? Phil. Outre la bonne Chere, la Promenade, & la Conversation, je me plais à la Comedie, j'aime la Musique, & je jouë quelquefois. Cli. je trouve uôtre choix fort raisonnable; mais en quoy faites vous consister la bonne Chere?. Phil. Dons une maniere'de manger & de boire delicieuse, ménagee par la Delicatesse, & temperée par la sobrielé: Et j'aime d' autant plus la bonne chere que je remarque que non seulement elle entretient la santé du Corps, mais contribuê plus que toute autre chose, à la vivacité de l' Esprit. Clit. Le Promenade ne contribuê pas moins à la santé que la bonne Chere; elle dissipe les humeurs qui incommodent ordinairement les Personnes sedentaires, & rend nos Corps robustes & vigoureux. Phil. Pour la Conversation elle passe dans mon esprit pour le plus agreable bien de la Vie; c'est le lien de la Societé; c'est par elle que les esprits se Communiquent leurs Pensées; que les coeurs expriment leurs mouvements, & que les amitiés se commencencent & se Conservent: Enfin si l'Etude augmente les tatens de la Nature, c'est la Conversation qui les met en oevure & qui les polit. Clit. je reconnois aussi bien que vous les âvantages de la conversation; mais quels sont ceux que vous trouvez à la Comedie▪ Phil. La Comedie est, comme vous savez la representation de la Vie ordinaire, selon la diversité des Humeurs; & si les differens Caracteres de fourberie, de Simplicité, d'Avarice, de Coqueterie, d'Affectation ridicule, de Bizarrerie, &c. sont ingenieusement formez, ils n'instruisent pas moins qu'ils divertissent. Clit. je ne vous demande rien sur la Musique j'en reconnois assez les Charmes, & mon Oreille est tonjours agreablement Chatovillée des belles voix & des Instrumens; Mais pour ce qui est du jeu que vous faites entrer dans vos Recréations, il me semble que c'est un dívertissement bien dangereux; La Colere, l'emportement, les Querelles, l'accompagnent ordinairement; il donne souvent de mechantes Nuits, & à la longue il incommodc toujours; D'ailleurs il faut étre toujours sur ses Gardes pour s'empecher d'étre trompé & c'est une chose bien fâcheuse, que de marcher toujours comme en païs Ennemi. Phil. Ce que vous dites est tres uray, lors qu'on joûe gros jeu, & qu'on fait le metier de joûeur; Pour moy je ne jo●e que fort petit jeu, la plûpart du tems par Complais●ence, & toûjoùrs dans une Societé d'honnétes gens, que le seul divertissement fait joûer, ainsi on ne voit point sur nos Visages, ni l'avidité du gain, ni la crainte de perdre, ni la douleur d'avoir perdu; & comme Personne ne Triche, aussi Personne n'apprehende d'etre trompé. ENTRETIEN XI. De L'AMOUR. Entre Philogene, & Clinias. Clinias. D'Où vient, mon cher Philogene, que vous n'étes plus si enjo●é que vous étiés autrefois, vout me paroissez réveur & melancolique; n'est ce pas la belle Celie qui vous à fait sentir le pouvoir de ses Charmes & vous à ôté uôtre belle humeur? Philog. je ne saurois me deffendre d'une chose que mon visage decouvre, & si c'est étre amoureux que de sentir de la joye à la veüe d'une belle Personne, & de la douleur lors qu'on ne la voit plus, je vous avo●ë que je le suis. Clin. N'en doutez point, Philogene, ce sont là les d'eur marques infaillibles d'un amour naissant. Philog. A ce que je vois mon mal n'est pas encore Desesperé, puis qu'il ne fait que Commencer? Clin. Appellez vous un mal la plus noble de toutas les Passions? la Passion des belles ames, & de laquelle il n'y à point de jeune homme bien formé pour le monde qui ne se fasse honneur? Philog. je vous avo●e quo n'ayant jamais aimé auparavant, je ne sai pas encóre si je la dois appeller un bien ou un mal; Mais je vous trouve si savant sur cette matiére, que vous m'obligerez beaucoup de me faire part de vos Instructions & de me dire, premierement ce que c'est que l'Amour. Clin. On peut rapporter à trois mouvemens une Passion si géneralé, Aimer, Bruler, Languir. Aimer simplement, est le premier état de l'ame lors qu'elle, se meut par l'Impression, de quelque objet agreable; là il se forme un Sentiment secret de Complaisance en celui qui aime, qui devient ensuite un attachement à la Personne qui est aimée. Bruler est un état violent, sûjet aux Inquietudes, aux Peines, aux Tourmens, quelquefois ax Transports & au Desespoir. Languir, est le plus beau des mouvemens de l'Amour, c'est l'effet delicat, d'une flamme pure qui nous consume insensiblement: C'est une Maladie chere & tendre, qui nous fait haïr la pensée de nôtre guerison; on l'entrétient secretement au fond de son coeur, & si elle vient à se décovurir, les yeuz, le silence, un soupir qui nous échape, une larme qui coule malgré nous l'Expriment mieux, que ne pourroit faire toute l'Eloquence du Discours. Philog. Par la description que vous venez de Faire de l'Amour qui peut douter qu'il 〈◊〉 soit un Grand mal? Clin. C'est pourtant tou● le contraire. Les tourmens d'une veritable Passion sont des Plaisirs, en aimant bien, l'on n'est jamais miserable; On croit seulement l'avoir été quand on n'aîme plus. Philog. Quels sont les moyens je vous prie, dont 〈◊〉 peut ses servir auprés des belles, pour en étre aimé, à son tour. Clin. Les Preceptes qu'on pourroit donner sur cela sont infinis, mais aprés tout, ils ne servent pas de grand chôse; & lors qu'on aime veritablement, on les met en usage sans les savoir; cepandant l'● peut dîre, que c'est deja 〈◊〉 grand merite auprés des Damesé, que d'aimer; aprés cela il faut entrer dans la Confidence de leurs Caprices, donner de la jalousie pour reconnoitre les progrez que l'on a fait chez l'objet aimé; en feindre ou en prendre à son tour pour faire paroitre que l'on aime. Si rien de cela ne mêne au secret de leur coeur il faut gagner leur esprit par des Loüanges & faire valoir ingenieusement tout ce qu'elles ont d'aimable, car celui— là ne manque guere de plaire aux belles, qui leur donne le moyen de se plaire d'avantage. ENTRETIEN XII. De L'AMITIE. Entre Dorilas and Philandre. Dorilas. ESt-il bien uray, Philandre, ce qu'on dit de vous que vous n'avez jamais aimé? Philand. Si par aimer vous entendez étre amoureux, je r●pons que je ne l'ai jamais été que fort legerement, mais assez pour reconnoitre qué l'Amour est une Passion dangereuse, & qu'on doit éviter: Mais si par aimer vous entendez avoir des Amis, je vous avoûe que j'ay aimé, que j'aime encore, & que je ne trouve rien, qui contribûe si fort à la douceur de la vie que l'Amitié. Doril. Quels sont je vous prie les âvantages que vous trovués dans l'Amitié. Philand. L'Amitié a toutes les douceurs de l'Amour & n'a pas un de ses defauts: elle tient lieu de toutes choses à ceux qui savent bien aimer, de richesses, sans soins; & d'honneur sans vanité; elle augmente les plaisirs & diminüe les peines; car rien ne soulage tant la douleur que la liberté de se plaindre, rien ne fait mieux sentir la joy que le plaisir de la dire. Doril. je crois bien que l'Amitié a souvent des grandes douceurs, mais je crois auss● qu'elle a quelquefois des amertumes, & je connois des gens à qui leurs amis ont fait passer d●●méchantes nuits. Philand. Ce que vous dites peut étre fort uray; & je vous avoüe que si d'un eôté l'Amitié adoucit les miseres de la vie, rien n'en trouble tant le repos, si nous n'avons pas assez de discerrement pour bien choisir les Amis. Doril. Comment est ce je vous prie, que se doit former une veritable Amitié? Philand. La Probité & 〈◊〉 Vertu doivent étre les principes d'une veritable Amitie, lors que la justesse de nôtre discernement nous ont fait connoitre ces qu●litez dans quelque personne, il nait en nous un Sentiment de Bienveillance, ce n'est pas encore Amitié, mais c'est la cause qui la produit, ce premier mouvement que nous sentons pour l● personne vertüeuse, nous fait lui souhaiter du bien; aprés cela l'estime mutüelle & la conformité d'humeurs forment les noeuds d'une Amitié veritable; qui se fait voir part la part que nous prenons dans les plaisirs & dans les chagrins de nôtre ami, par celle que nous souhaitons qu'il prenne aux nôtres, & par l'empressement que nous devons faire paroitre de le servir. Doril. je remarque que vous ne donnez d'autre principe à l'Amitié que la Vertu, cependant il me semble que la plûpart des amitiés, ne se forment que de la Commnnication des Divertisements ou des parties de plaisir. Philand. Ces choses peuvent bien servir à faire des connoissances, & même à entretenir l'Amitié, mais le seul merite & la Vertu en doivent ètre le fondement; car enfin, lorsque le seul interest de nos Divertisemens forme le noeud de l'Amitié, l'Absence, les Occupatious, les chagrins de la vie peuvent aisement le rompre. Et souvent des nouvelles douceurs qu'on goûte avec des nouveaux amis effacent le souvenir des contentemens passez. Doril. Approuvez vousla Maxime qui dit qu'il faut se faire plusieurs amis & qu'on n'en sauroit jamais avoir trop? Philand. Bien loin de l'approuver, je crois que quelques honnêtes & quelques reglez que soient les amis, c'est une chose incommode que d'en avoir trop; outre qu'il y a trés peu de fondement à faire sur ces gens qui cherchent beaucoup d'amis, un coeur partagé ne sauroit aimer qu' a demi; & ja croïs que je puis appliquer icy le mot du sage de le Grece, Les Amis (dit il) ne sont point Amis. Voulant dire que ce mot ' ne doit s'étendre qu'à un seul. The Complete FRENCH-MASTER▪ PART III. CONTAINING Four COLLECTIONS, I. Of Jests, Repartees, and Stories. II. Of Choice LETTERS upon several Subjects. III. Of PROVERBS. IV. Of SONGS. A COLLECTION Of Jests and quick Repartees, Of several Illustrious Persons, both Modern and Ancient; WITH Some little Stories, or pleasant Tales. 1. A Chemist having dedicated a Book to Pope Leo X. wherein he pretended to teach the way of making Gold, expected from him a magnificent Present. The Pope sent him a great empty Purse, with this Compliment, That since he knew how to make Gold, he wanted but a place to put it in. 2. A Gentleman of the Court of France went to see one of his Friends, to wish him Joy of a new Dignity he had gotten: This Man puffed up with his Preferment, asked who he was? the other, without discomposing himself in the least, shifts his discourse, and tells him, That he came to show him his grief for the misfortune that had befallen him, and was very sorry to see him both Deaf and Blind, since he did not know his best Friends. 3. An Italian that was a sorry Preacher, Preached one day the Panegyric of a Saint, and being in the heat of his Discourse, asked with a great motion, Where shall I put my Saint, where shall I put my Saint? A Joking Man, who was in his Auditory, tired with his Sermon, resolved to go out, and eryed to him in a loud Voice. Here is my room for him. 4. Moliere being dead, many petty Rhymers made Epitaphs on him. One of those, presented one of his own making, to a Prince very famous for his wit, Would to God, Sir, said the Prince, receiving the Epitaph, that Moliere presented me yours. 5. A young Prince having made an end both of his Studies and Exercises; One of his Servants was asked, what he had learned best, To Ride the great Horse, answered he, because his Horses have not flattered him. 6. A French Courtier was suspected to be impotent, but would never own it. One day meeting the Poet Benserade, who had often jeered him about it; Well Sir, said he, for all your Drolleries, my Wife was brought to bed two days ago; Lord Sir, replied Benserade, We never questioned your Wife. 7. A petty Prince of Italy, being informed that a French Gentleman that was at his Court had Joked him and his designs, sent him word to go out of his Territories within three days; He does me too great a Favour, answered the Frenchman, to grant me so much time, I don't want above three quarters of an hour to obey him. 8. The Mother of a wanton Young Lady, had a mind to send her to the Convent of the Repenting-Maids; I am not of that opinion said a Lady of her Relations, and why, asked the Mother, Because she is neither, quo' the tother. 9 Some body found fault with the Emperor Sigismond, that instead of putting to death the Enemies he had Conquered, he bestowed many Favours on them, and so put them in a Condition to do him mischief; Why, said the Emperor, don't I put them to death, by taking away their Hatred, and making them my Friends? 10. A Lord had pitched upon an Ignoramus to be his Library-keeper; That's the Seraglio, said a very witty Lady, committed to the Custody of an Eunuch. 11. Thomas More, a famous Chancellor of England, being in Prison by king Henry the Eighth's Orders, let both his Hair and Beard grow: A Barber coming to him to Trim him, Friend, said he, being the King and I are at Law for my Head, I will lay out nothing to set it off till I know which of us is to dispose of it. 12. Henry the Eighth, King of England, having some differences with Francis I. King of France, resolved to send him an Ambassador with many haughty and threatening Speeches; he choosed to that purpose a Bishop in whom he had a great deal of Confidence: That Bishop represented him the danger his Life would run, if he kept such a Language to a King so high-spirited as Francis the First: Fear nothing, said Henry the Eighth to him, for should the French King put you to death, many a Head of the French that are in my Power would answer me for yours, I don't question it, answered the Bishop, but of all those Heads, added he with a Smile, none would fit me so well as this, pointing to his own. This witty Answer so pleased the King, that he Reform the Instruction of his Ambassador. 13. Bacon, a Renowned Chancellor of England, was visited by Queen Elizabeth, in a Countryhouse which he had built before his Fortune: How is it, said the Queen to him, that you have built so little a House; Madam, replied the Chancellor, I made not the House too little, but your Majesty made me too great for my House. Besides the Wit and Genteelness of this Answer, it shows so much Modesty and Gratefulness as makes it to be esteemed. 14. In Spain they only live to Love; in France what they call Love, is most commonly nothing but to speak of Love, and add to the Sentiments of Ambition, the Vanity of Intrigues. Hence it is, that a Spanish Lady reading not long since the Romance of Cleopatra, and after a long recital of tedious Adventures, being come to a nice and tender Conversation of a Lover and his Mistress equally in Love; Bless me, said she, how much Wit lost, what are all these fine Discourses good for, when they are together and alone? 15. The Count of Orgaz, a Grandee of Spain, had a mind to have a Scholar with him for Conversation sake; one of his Friends presented him one, whom he asked at the first sight whether he could make Verses? The Scholar answered, that he should judge of it himself, by the Composures he would show him of his own making. The next day he brought him many Romances and other Spanish Poesys of all sorts. The Grandee having cast his Eyes upon them, told his Friend, that this Scholar did not fit him, Why, asked his Friend, because, replied he, that Man is a Dunce that can't make two Verses, but he is a Fool that makes four. The Spanish runs thus, Tengo por necio al que no sabe hazer una copla y por loco al que haze does. 16. A Spanish Lady, Young and Beautiful, went to Confess to one of her Country Friars; The Father Confessor after many questions about her Confession, was curious to be better acquainted with her, and craved her Name. The Lady feeling no Temptation to satisfy his Curiosity, answered him, Father, my Name is no Sin. 17. Alexander the Great, having gotten the Victory over Darius' King of Persia his Army, Darius begged a Peace, and proffered him half the Asia with Ten thousand Talents. Parmenio, one of his Favourites, transported with so advantageous a Proposal; Sir, said he, to his Master, I Vow, that were I Alexander, I would gladly accept of these Proffers; And so would I, replied Alexander, if I was Parmenio. 18. Anacharsis a famous Philosopher being born in Scythia, a Grecian, who had no other Merit than to be born in Greece, looking on him with Envy, upbraided him with the Barbarity of his Country; I confess, replied Anacharsis, that my Country is a Shame to me, but thou art the Shame of thy Country. This Repartee may be well applied to those shallow Wits, who run down Strangers, only because they are Strangers, not considering that Learning and Merit are of all Countries. 19 Pompey being sick of a Fever, one of his Friends went to see him, and as he came into the Room, he saw a handsome Slave whom Pompey loved, going out: He asked Pompey how he did, the Fever left me but just now, said Pompey, Very like, replied his Friend, for I met her a going out. 20. Alexander the Great being at Delphes, dragged in the Temple Apollo's Priestess to consult the Oracle upon a forbidden Day; The Priestess having attempted in vain to resist his Violences, cried out, Alexander, thou art Invincible, I desire no other Oracle but that, replied he. 21. A Rich Athenian desired the Philosopher Aristippus, to tell him what he would have to instruct his Son; Aristippus asked him a Thousand Drachms. How, said the Athenian, I could buy a Slave for that Money; Do so, answered Aristippus, and thou shalt have two. Giving him to understand, that his Son would have the Vices of a Slave, if he did not bestow on him a good Education. 22. The Emperor Augustus seeking the reason of the great likeness that was between him and a young Grecian, asked him, whether his Mother was ever at Rome; No, Sir, answered the Grecian, but my Father has, many a time. 23. Dari●s King of Persia, sent great Presents to Epaminondas the Theban General, wi●h a design to bribe him. If Darius, said this great Captain to those that brought them, has a mind to be a Friend to the Thebans, ●e need not buy my Friendship, and if he has other Intentions, he has not Riches enough to corrupt me. 24. Pisistrates, a Tyrant of Athens, being resolved to marry a second Wife, his Children asked him whether any discontent he had received from them, prompted him to it. On the contrary, answered he, I am so pleased with you, and I find you to be so brave Men, that I have a mind to have others like you. 25. The Son of Dionysius the Tyrant of Syracuse, having ravished a Lady, his Father asked him in a Passion, whether he ever heard that he had done any such thing in his Youth; Why, answered this intemperate Son, 'tis because you was not born Son of a King; Thou'●t never be the Father of one, replied the Tyrant. This Repartee is very instructive for Sovereigns Sons, who misuse the Prerogative of their Birth. Of an Old Lord and a Waiting-Woman. AN Old Nobleman fell in Love with a young Gentlewoman that waited upon his Wife. The little stock of Virtue which is commonly found in Waiting-women▪ being happily supported by the defects of the old Dotard was strong enough to resist his Solicitations; She told her Lady of it, and confirmed by a shower of Tears, those proofs of her Chastity. I can't by no means, Madam, said she, bear it any longer: Who does he take me for? and how can he have the Thoughts that I am capable to do any thing against my Duty, either to your Ladyship, or to my Honour? If he continues, I beseech you, Madam, to give me leave to go away: The good Lady, as much provoked against her Husband, as satisfied with her Maid's honesty told her; Child, let it never come into your thoughts to leave me, being so assured as you are of the kindness I have for you. Then, Madam, be so kind as to deliver me from my Master's Persecutions; Well, said the Lady, I think of an Expedient very fit for that purpose; You must dissemble a Kindness for him, and give him in the Night an Assignation to your Room; I, Madam, cried the Waiting-woman, give an Assignation? Listen to the end what I have to say to you; After you have appointed him the hour, and left the Door open to let him in, I will go in your stead into your Bed, and you shall slip into my Room; and then when he comes I'll shame him out of any thoughts of tormenting you. The Waiting-woman executed with Care her Lady's Orders. The Night being come, the Old doting Fop crept into the Waiting-woman's Chamber, and eagerly went to that Bed where his Wife stayed for him. She did not think fit to quarrel him at first; But seeing this Adventure was more chastely performed, than she had expected; she was tired with it, and resolved to give her Tongue its liberty: Is it but for all this, said she, that you have taken so much pains? The Husband acknowledging his Error, by his Wife's Voice; I Vow, Madam, said he, my Body has b●en discreeter than my Mind, for it has known you, when my deluded Mind took you for a handsome Maid. Of a Lady and a Friar. A Spanish Lady young and handsome, went to a Friar's Church in order to Confess; and finding a Friar of that Convent alone in one of the Chapels, she kneeled down by him, and told him all her Sins, and seeing he answered nothing; begged of him her Absolution. I cannot give it you, said the Friar, for I am no Priest: You are no Priest? said the Lady, both Surprised and in a Passion, No, Madam, answered, coldly the Friar, Well, quoth she, I'll go and make complaints of you to your Superior for hearing my Confession: And I, replied the Friar, I'll go and tell stories of you to your Husband. Whereupon being entered into a Compensation of threatenings, they parted upon equal Terms. The Lady having Wisely thought fit for her Interest, not to publish this Adventure. Of the King of Naples and Piovano Arlotto. AN Italian Parson Named, i'll Piovana Arlotto, going through Naples, went to pay his respects to the King Alfontius, who being told by one of his Courtiers, that this Parson was a jocose Man, who freely and pleasantly deliveed his Thoughts to the most Eminent Persons, and had a Book in which he wrote down the Errors (or Blunders) of the Chiefest Men in his time. Messer Piovano, said the King to him, am I set down in your Book? I'll see, answered i'll Piovano; and the King having commanded him to fetch it, he Read in it, Error committed by Alfontius King of Naples, in sending into Germany, a German that was in his Court to buy him Horses. How do you find I have done amiss, said the King, in giving that Commission to the Germane. Because, answered i'll Piovano, he will stay in his Country with your Money: What if he returns with Horses, or brings me my Money back? Then, replied i'll Piovano, I'll blot you out of my Book, and write the Germane instead of you. Evil is for him that Evil thinks. AN Italian Parson invited one day to Dinner il Piov●n● Arlotto, with many other Parsons: And having ● mind to show his Wit, took these aside and told them, gentlemans, I design to make us merry to day at Piovano's Cost; who, you know, plays the merry Grig, and Drolls upon every Body, being my Clerk is Sick, and I have no Body to wait on us, I will propose to cast Lots with a straw, to see which of us shall go to the Cellar draw the Wine, and wait on the Other at Dinner; and I shall contrive it so, that the Lot will fall upon il Piovano Arlotto; which being so concluded amongst them, was put in Execution accordingly. Arlotto smelled out the Plot, and resolved to make his Host repent it. Down he goes to the Cellar to fill the Bottles, whilst the others fell to Meat; and being come up again with the Bottles, You see, Gentlemen, said he, How I have done what the Play bade me do, le's now play again, to see which of us shall go down to the Cellar to shut the Hog sheds I left open. The Landlord, talked no more of casting Lots, and knowing Arlotto to b● a Man that might have done it, as well as said it, presently goes from the Table, and runs to the Cellar, where he found the Vessels open and part of his Wine lost; of which afterwards complaining to Arlotto, You have no reason to complain, answered he, since I have punctually satisfied the Conditions of the Play, whereby I was to draw the Wine and fill the Bottles, but not to shut again the Vessels of a Landlord, who entertains his Guests so scurvily. Matrimony is a Cure for Love. CLitander having seen by chance the fair Celimene, stood both surprised and smitten, yet considering that, with an extraordinary Beauty, she had but a very mean Fortune, and that he was a very rich Man, he reflected upon this engagement, which he found no less strong, than sudden: He had lost all his Tranquillity, he felt himself continually tossed, and feared lest a Passion that was so violent in its beginning should prompt him at last, to satisfy his heart to the prejudice of his Fortune: To banish from his heart so dangerous an inclination, he served a Campagne in Hungary, but he came back deeper in Love than he went away. Then accusing himself of weakness, he made a second Attempt, and undertook the Travel of Italy, but the Diversions of Rome, and the Carnaval of Venice, proved as uneffectual as the Siege of Buda. Clitander was at his return more ardent and eager than ever, and as his Friend Philemon went to visit him; Dear, Philemon, said he, I lead a Lingering Wretched Life, I cannot forget Celimene, I fancy her always present to my Eyes with all her Charms; At last, added he, at last I must Marry her, to cease to love her. He did so, and a fortnight of Marriage changed his violent and boisterous Love into a gentle and quiet Friendship. Example of Generosity. BAlsac having occasion for Money, sent to his Friend Voiture, to desire him to lend him a Hundred Pound and charged the Bearer to give him a Note of the like Sum. Voiture having told the Money, was offered the Note, which ran thus, I undernamed, confess to owe to Mr. Voiture the Sum of a Hundred pound which he has lent me etc. Voiture Takes it, Reads it, and voderwrites these words. I undernamed. confess to owe to Mr. Balsac, the Sum of Two Hundred pounds, for the Favour he has done me, to borrow one hundred of me. And so he gives the Note to the Valet de Chambre to carry it back. Of the Queen of Spain and her Parrots. THe Camerara Major, or the first Lady of Honour to the late Queen of Spain, was a mighty Sour Angry Woman; who took upon her rather to Govern than to serve her Mistress: She mortally hated Two Parrots▪ the Queen had brought along with her from France, because they could talk French. One day her Majesty going abroad, the Camerara having gotten the Parrots from their Keeper, wrung off their Necks in cold Blood, and then went her way. Asson as the Queen came home, she asked for her Parrots, that were her chief Diversion in a Country where she enjoyed but few other; her Women amazed, discovered surprise in their Faces, and not being able to answer a word, at last confessed the matter. This struck her heart; but she thought it convenient to conceal her resentments. In the mean time the Camerara coming back, and seeing her Majesty calm enough, offered to kiss her hands, as she used to do, but was received by the Queen with two great boxes on the Ears, The Confusion of that haughty Woman, upon so sensible an Affront can hardly be expressed, she went out in a Passion, and gathering all her kindred and Relations, she applied herself to the King, with a Train of Four Hundred Ladies, and was so importunate with him for the reparation of her Honour, that he was fain to come and ask the Queen her Reasons; Sir, replied readily, that ingenious Princess, It was but to save a Woman's longing; do you then think two enough? Madam, answered the King, else, pray, let her have two Dozen, And as one misfortune comes upon the Neck of another, the Camerara lost her place to boot. A well deserved Reward for such as keep not the respect due to so Sacred Persons. RECUEIL De bons Mots & Reparties fines, De Plusieurs Personnes Illustres Modernes & Anciennes; AVEC Quelques Historiettes, ou Contes Divertissants. I. UN Chymiste ayant dédié au Pape Leon X. un Livre où il se vantoit d'apprendre la maniére de faire de l'Or, s'attendoit à recevoir un magnifique Present. Le Pape lui envoya une grande bourse toute vuide, & lui fit dire que puis qu'il savoit faire de l'Or, il n'avoit besoin que d'un lieu pour le mettre. II. Vn Gallant Homme de la Cour de France alla chez un de ses amis pour le féliciter d'une dignité qu'il avoit obtenüe depuis peu: Cet Homme tout fier de sa nouvelle élevation, demanda qui il étoit? l'autre, sans se déconcerter, change de langage, & lui dit, Qu'il venoit lui t'émoigner la douleur qu'il avoit du malheur qui lui étoit arriué & qu'il étoit fort touché de le voir sourd & aveugle, puis qu'il ne reconnoi●●oit plus ses meilleurs amis. III. Vn Méchant Prédicateur Italien Préchoit un jour le Panégyrique d'un Saint, & étant dans l'ardeur de son Discours, il demandoit avec beaucoup d'émotion, ou mettray-je mon Saint? Ou mettrai-je mon Saint? Vn plaisant qui étoit dans son auditoire, ennuyé de sa Prédication, résolut de s'en aller, & lui cria tout haut, Voilà ma place que je lui laisse. IV. Quand Moliere fût mort plusieurs man vais Poëtes lui firent des Epitaphes. Vn d'entreux, alla en presenter une de sa façon à un Prince fort célébre par son esprit. Plût-à-Dieu, Monsieur, lui dit-le Prince en la recevant, que Moliere me présentât la uôtre. V. Vn jeune Prince ayant acheué ses études & ses exercices on demanda à un de ses Domestiques ce qu'il avoit le mieux appris, c'est Répondit il à monter à Cheval, parce que ses Chevaux ne l'ont point flaté. VI. Un homme de la Cour de France étoit soup çonné d'étre impuissant, & ne vouloit pas demeurer d'accord qu'il le fût. Il rencontra un jour le Poëte Benserade, qui l'avoit souvent raillé là dessus, Monsieur lui dit-il, nonobstant toutes vos mauvaises plaisanteries, ma Femme est accouchée depuis deux jours. Hé, Monsieur, lui repliqua Benserade, on n'a jamais douté de Madame uôtre Femme. VII. Vn petit Prince d'Italie ayant appris qu'un Gentilhomme François qui étoit en sa Cour avoit fait quelques railleries de lui & de ses desseins lui envoya dire qu'il eût à sortir dans trois jours de ses états, Il me fait trop de grace, répondit le Francois, de m'accorder un si long terme, je n'ay pas besoi● de plus de trois quarts d'heure pour lui obeir. VIII. La Mere d'une Demoiselle Galante vouloit l'envoyer au Convent des Filles Repenties, je n'en suis pas d'avis, dit une Dame de ses Parentes, & pourquoi? lui demanda la Mere, C'est, répondit-elle, parce qu'elle n'est ni l'une ni l'autre. IX. Quelqu'un reprochoit à l' Empereur Sigismond, qu'an lieu de faire Mourir ses ennemis vaincus il les combloit de graces, & les mettoit en état de lui nuire: Ne les fais-je pas mourir, dit-il, en faisant cesser leur hayne & les rendant mes amis? X. Vn Segneur avoit Choisi un homme ignorant pour étre son Bibliotéquaire, C'est, dit une Femme de qualité fort spirituelle, le Serail qu'un a donné à garder à un Eunuque. XI. Thomas More fameux Chancelier d' Angleterre, étant en Prison par l'ordre d' Henry VIII. laíssa crôitre ses cheveux & sa barbe; un Barbier se présenta pour les lui couper & pour le Razer, Mon ami, lui dit-il, Comme nous avons le Roy & Moy, un procés pour ma tête, je ne veux faire aucune depense pour l'ajuster que je ne sache qui de nous deux en doit disposer. XII. Henry VIII. Roy d' Angleterre, ayant des démélés avec Francois I▪ Roy de France, résolut de lui envoyer un Ambassadeur, & de le charger de plusieurs paroles fieres & menaçantes; il choisit pour cet employ un Euêque en qui il avoit beaucoup de confiance; cet Euêque lui représenta que se vie seroit en grand danger, s'il tenoit de pareils discours à un Roy aussi fier, qu'étoit le Roy François Premier: Ne craignez rien, lui dit Henry VIII. si le Roy de France vous faisoit mourir, je ferois abbâtre bien de têtes à quantité de François qui sont en ma puissance, je le crois répondit, l'Evêque, Mais de toutes ces têtes, ajoûta t-il en riant, il n'y en a pas une qui vi●t si bien sur mon corps que celle ey, en lui montrant la Sienne. Cette Réponse agreable pleut au Roy, & l'obligea à reformer l'instruction de son Ambassadeur. XIII. Bacon, célébre Chancelier d' Angleterre fur visité par la Rhine Elisabeth dans une maison de Campagne qu'il avoit fait bâtir devant sa Fortune; D'où vient, lui dit la Rhine, que vous avez fait une si petíte maison, Ce n'est pas moy, Madame, lui dit le Chancelier, qui ay fait ma maison trop petíte, mais c'est uôtre Majesté qui m'a fait trop grand pour ma maison. Outre l'esprit & e'agrément de cette réponse, elle marque une modestie & une reconnoissance qui doívent la faire estimer. XIV. En Espagne on ne vit que pour Aimer, ce qu'on appelle Aimer en France n'est le plus souvent que parler d'amour & méler aux Sentímens de l'Ambition, la Vanité des Galantéries. D'ou vient qu'une Femme de Qualité Espagnole lisant il n'y a pas long tems le Roman de Cleopatra, & aprés um long recit d'Avantures, étant tombée sur une Conversation délicate d'un Amant & d'une Amante également Passionnez; Que d'esprit mal employé dit elle, à quoi bon tous ces beaux Discours quand ils sont ensemble, & qu'ils sont seuls. XV. Le Comte D'Orgaz, grand D' Espagne, vouloit avoir auprés de lui um Homme de Lettres pour le plaisir de la Conversation, un de ses amis lui en Présenta un à qui il demanda d'abord s'il savoit faire des Vers? L'Homme de Lettres lui répondit qu'il en jugeroit par les ouvrages qu'il lui feroit voir de sa façon; il lui apporta le lendemain quantité de Romanee & d'autres poësies Espagnolles de toutes les Especes. Le grand D' Espagne aprés les avoir lües, dit à son ami que cet Homme ne l'accommodoit pas, & pourquoi? lui demanda son ami, c'est, repliqua til, qu'il faut étre sot pour ne pas faire deux Vers, mais il faut étre fou pour en faire quatre. XVI. Vne Dame Espagnolle jeune & bienfaite étoit à confesse à un Religieux de son pays, ce Confessieur aprés lui avoir fais plusieurs questions sur les matieres de sa Confession, devint curieux de la Connoître, & lui demanda son nom, la Dame 〈◊〉 se sentit point tentée de satisfaire sa curiosité, & lui répondit, Mon Pere, mon nom n'est pas un Péché. XVII. Alexandre le Grand, ayant remporté la Victoire sur l'Armée de Darius Roy de Perseus, celui-ci lui demanda la Paix, & lui offrit la moitié de l'Asie avec dix mille Talents. Parmenion un de ses Favoris charmé d'une Proposition si âvantageuse, Seigneur, dit-il à Son maître, je vous proteste que si j'étois Alexandre j'accepterois ces offres avec Ioye, Et moy aussi, lui répondit Alexandre, si j'étois Parmenion. XVIII. Le fameux Philosophe Anacharsis étoit Scythe, & um Grec qui n'avoit d'autre mérite que d'étre né en Grece le regardant avec envie lui reprochoit la Barbarie de son pais, J'avoüe, lui repliqua Anacharsis, que mon pais me fait honte, mais tu fais honte à ton pais. Ce mot peut étre fort bien appliqué à ces petits esprits qui méprisent les étrangers, parce seulement qu'ils sont étrangers, & qui ne savent pas que le Savoir & le mérite sont de tout pais. XIX. Pompée étant malade de la Fiéure, un de ses amis le vint voir, & vit en entrant dans sa Chambre une belle Esclave dont Pompée étoit amoureux qui en sortoit, il demanda à Pompée comment il se portoit, la Fiéure vient de me quitter, lui dit Pompée, Je l'ai rencontrée qui sortoit de chez vous, lui dit son ami. XX. Alexandre le Grand étant à Delphes, entraîna la Prêtresse d' Apollon dans le Temple pour lui faire rendre un Oracle en un jour deffendu; elle s'érta comme il l'entraînoit de f●rce & aprés avoir resisté en vain, Alexandre, tu és invincible, Je ne veux point, dit-il, d'autre Oracle que celui-là. XXI. Vn Riche Athenien pria le Philosophe Aristippe de lui dire ce qu'il desiroit pour instruire son fils. Aristippe l'Athenien, j'acheterois un Esclave de cet argent là Achetes en un, lui répondit Aristippe, & tu en auras deux. Lui faisant entendre que son fils auroit les defauts d'un Esclave s'il ne faisoit pas la depense nécessaire pour le bien élever. XXII. L' Empereur Auguste cherchant des raisons de la grande ressemblance qui étoit entre lui & un jeune homme Grec; lui demanda si sa mere avoit jamais été à Rome, Non Seigneur, lui répondit le Grec. Mais mon pere y est venu plusieurs fois. XXIII. Darius Roy de Perseus Envoya des grands présents à Epaminondas chef des Thebains pour tâcher de le Corrompre; si Darius reut étre ami des Thebains, dit ce grand Capitaine à ceux qui les lui portoient, il n'est pas nécessaire qu'il Achete mon amitie, & s'il d'autres sentimens, il n'est pas assez riche pour me Corrompre. XXIV. Pisistrate Tyrant d'Athenes ayant résolu de se remarier, ses enfans lui demanderent si c'étoit à Cause de quelque mécontentement quil eût reçeu d'eux. Au contraire, leur répondit-il, je suis si satisfait de vous, & je vous trouve si honnêtes gens que je veux en avoir encore d'autres qui vous ressemblent. XXV. Le Fils de Denys Tyran de Syracuse ayant viol é une Dame, son Pere lui demanda en colére s' il avoit jamais entendu, dire que durants a jeunesse il eût fait de pareillesactions; c'est lui répondit ce fils emporté, qui vous n'étiez par né fils de Roy: Tu n'en seras jamais Pere, lui repliqua le Tyran. Cemot est fort instructif aux enfans des Souverains, qui abusent, des privileges de leur naissance. D'un Vieux Seigneur & d'une Suivante. UN Vieux Seigneur devint amoureux d'une jeune D●moiselle qui ser voit sa Femme, le peu de Vertu qu'on trou●e ordinairement dans les Suivantes se trouvant utilement soutenüe par les désagrémens du viellard, fût assez fort pour ●●sister à ses Sollicitations; elle en avertit sa Maîtresse, & confirma par ses larmes ces témoignages de sa Chasteté, Il n'est pas possible, Madame, lui dit elle, que je souffre d'avantage, pour qui me prend-il? & comment peut-il me croire capable de manquer à ce que je dois & à vous & à mon Honneur? S'il continuë, je vous supplie de me permettre de me retirer. La bonne Dame fort piquée contre son Mary, & nés contente de l'honnêteté de sa Suivante, lui dit, ma fille, ne te mets point en peine, il ne faut pas que to songes à me quitter étant si asseurée que tu l'és de mon amitié; il faut done, Madame, que vous me deliuriez des Persécutions de Monsieur: Hé bien, lui dit la Dame il me vient un expedient fort propre pour cela, il faut que tu fasses semblant de t'adou●ir pour lui, & qu'ensuite tu lui donnes la nuit un rendezvous dans ta Chambre, Moy, Madame, un rendez-vous? lui dit sa Demoiselle; écoute jusqu'au bout ce que j'ay à te dire, quand, tu lui auras donné l'heure & l'aissé la porte ouverte j'iray en ta place dans ton lit, & tu passer as dans ma Chambre, & alors quand il viendra je tui ferai tant de honte qu'il perdra l'envie de te tourmenter. La soubrette exécuta avec soin les ordres de sa Mâitresse, la nuit veniie, le viellard amoureux se glissa dans la Chambre de la Suivante, & il alla avec Empressement dans le lit où sa Femme l'attendoit, elle ne jugea pas à propos de le quereller d'abord, mais comme cette avanture se passoit plus Chastement qu'elle ne se l'étoit imagîné elle s'en ennuya & se résolut enfin de parler; N'est ce pas pour cela, lui dit-ellie, que vous vous étes donné tant de peine Le Mari reconnut alors son Erreur, & la voix de sa Femme, Je vous avoüe, Madame, lui dit-il. que mon corps est plus sage que mon esprit, cas il vous a reconnüe, & mon esprit aveugle vous prenoit pour une jolie Fille. D'une Dame & D'un Réligieux. UNe Dame Espagnolle jeune & bienfaite alla dans une Eglise de Réligieux à desseinde s'y Confesser, elle y trouva un Réligieux de cette maison qui étoit alors seul dans une Chapelle de cette Eglise. Elle se mit à genoux auprés de lui, & lui dit tous ses péchés, & comme il ne lui répondit rien, elle lui demanda ensuite l' Absolution, je ne puis pas vous la donner, lui dit le Religeux, ' car je ne suis pas Prêtre. Vous n'étes pas Prêtre? Lui dit la Dame fort surprise & fort en colére, non Madame, lui répondit froidement le Religeux. je vais, lui repliqua t-elle me plaindre à uôtre Superieur, de ce que vois avez entendu ma Confession, & moy, lui repartit les Réligeux, je vais dire de vos Nouvelles à uôtre Mari. Surquoi etant entrez en Compensation de Menaces, ils se separerent but à but, la Dame ayant jugé sagement, qu'il n'étoit pas de son intérêtl de divulguer cette avanture. Du Roy de Naples, & de Piovano Arlotto. UN Curé Italien Nommé il Piovano Arlotto passant par Naples, alla saliler le Roy Alfonce, qui apprit par un de jes Courtisans quece Curé étoit un homme plaisant qui disoit librement & agreablement, ce qu'il pensoit aux personnes les plus éleuées, & qu'il avoit un liure où il écrivoit toutes let fautes des Principaux de son tems, Messer Piovano, lui dit le Roy, ne serois je point écrit sur uôtre liure? il faut voir, répondit le Piovano; & le Roy luy ayant ordonné de l'aller querir, il y leut. Faute faite par Alfonce Roy de Naples, d'avoir envoyé en Allemagne, un Allemand qui étoit en sa cour avec deux Mille Ducats pour lui acheter des Chevaux. En quoy trouves-tu que j'aye failli, dit le Roy, de donner cette Commission à cet Allemand? c'est, répondit le Piovano, parce qu'il restera en son pais avec uôtre; argent. Et 〈◊〉 revient avec des Chevaux où qu'ilme rapporte mon argent? Repartit le Roy: Alors, repliqua le Piovano, je vous effaceray de mon liure, & j'y écrisay l' Allemand en uôtre place. Qui Mal Pense, Mal lui vient. UN Curé Italien invita un jour à Diner il Piovano Arlotto avec plusieurs autres Curés, ce Curé qui voulut faire le plaisant, tira ceux-cy à part & leur dit, Messieurs, je suis d'avis que nous nous divertissions aujourd'huy aux dépens du Piovano, qui comme vous savez, fait le bon Compagnon & se moque de tout le monde; comme mon Clerc est malade, & que je n'ay personne pour nous servir j'ay dessein de vous proposer de 〈◊〉 à la courte paille, pour voir lequel de nous ira à la cave tirer le vin; & servir les autres pendant qu'ils Dineront, & je ferai en sorte que le sort tombera sur le Piovano Arlotto; ce qui ayant eté conclu entr'eux fut exécuté, Arlotto s'apperçût du complot, & résolut d'en faire repentir son Hôte; il alla à la cave remplir les bouteilles pendant que les autres çommen çoient à diner & étant remonté avec les Bouteilles, Vous voyez, Messieurs, leur dit il, comme j'ay fait ce que le jeu, m'a ordonné; rejoüons présentement pour voir lequel de nous desçendra à la cave pour refermer les muids que j'ai laissez ouverts. Alors le Maître de la maison, ne parla plus de tirer à la Courte paille, & connoissant Arlotto pour étre homme à l'avoir fait comme il le disoit, il quitta promptement son diner & courut à la cave où il trouva ses muids ouverts, & une partie de son vin perdu; dont il fit ensuite de grandes plaintes à Arlotto. Vous n'avez pas raison de vous plaindre de moy, iuy répondit-il, puis que j'ay satifait ponctüellement au jeu, qui m'avoit Bien ordonné d'aller tirer le vin, & de remplir les Bouteilles mais non pas de refermer les muids d'un hôte qui fait si mal les honneurs de sa maison. Le Mariage est un Reméde contre l'Amour. CLitandre ayant veu par hasard lae belle Célimene, il en demeura surpris & charmé. Cependant comme elle n'avoit qu'un bien médiocre, avec une Beauté extraordinaire, & qu'il avoit des Richesses immenses il fit réflexion sur un engagement qu'il trouvoit bien prompt, & bien fort. Il n'avoit plus de repos, il se sentoit continüellement agité, & il craignoit qu'une passion qui étoit si violente dés son commencement, ne le portât enfin à satisfaire son coeur au préjudice de sa Fortune. Pour bannir de son ame une tendresse si dangereuse il alla faire une Campagne on Hongrie; mais il revint plus amoureux qu'il 〈◊〉 étoit parti. Puis s'accusant de foiblesse il fit un second effort, & entreprit le voyage d'Italie, mais le● divertissemens de Rome, & le Carnaval de Venise ne furent pas moins inutiles que le Siége de Bude. Clitandre fut à son retour, plus ardent & plus passionné que jamais, & comme son ami Philemon fut lui rendre visite, mon cher Philemon lui dit-il, je traîne une vie Malheureuse, je ne puis oublier Celimene. je m'imagine qu'elle est toûjours devant mesreux avec tous ses charmes; Ensin, Ajoûta t-il, Enfin il faudra que je l'épouse pour cesser de l'aimer. Il l'épousa en effet, & quinze jours de Mariage changerent son amour violente & tumultileuse, en une amitié douoe & tranquille. Exemple de Génêrosité. BAlzac ayant besoin d'argent envoya prier Voiture son ami de vouloir bien lui prêter quatre cens éeus, & chargea le porteur de donner à Voiture une Promesse de parcille somme. Voiture conta l'argent & on lui présenta la promesse, oùil y avoit ces mots, Je soussigné confesse dévoir à Monsieur de Voiture la somme de quatre cens écus qu'il m'a prétée, &c. Voiture prend la promesse, la lit & souscrit ces paroles, Je soussigné confesse dévoir à Monsieur de Balzac, la somme de huit cens écus, pour le plaisir qu'il m'a fait de m'en emprunter quatre cens. Aprés cela il rend la promesse au Valet-de-chambre pour la reporter. De la Reine d' Espagne & de ses Perroquets. LA Camerara Major, au la premiére Dame d' Honneur de la feüe Reine d' Espagne, étoit une Femme d' une huneur chagrine & emportée, qui au lieu de servir sa Maitresse se croyoit en droit de la Gouverner: Elle haissoit mortellement deux Perroqvets que la Reyne avoit apportez de France, parce qu'ills parloient François. Vn jour sa Majesté ét●nt sortie, la Camerara prit les Perroquets de celui qui 〈…〉, leur tordit le coss de sang froid, & en ●lla. Aussi tôt que la Reyne fut revenü, elle demanda ses Perroquets qui étoient son plus grand Divertissement dans un Païs où elle n'en avoit guere d'autre; ses Femmes ●out étonnées firent paroître leur surprise sur leurs visages, & n'ayant pas le mot en bouche; lui avoüerent enfin ce qui en étoit. Cela lui perça le coeur, mais elle trouva à propos de cacher son ressentiment. Cependant la Camerara étant de retour, & voyant sa Majesté assez calme, s'aprocha d'elle pour luy baiser la Main comme elle avoit accoûtumé de faire, mais elle en fût receiie avec deux grand Souffets, A peine peut on exprimer la Confusion qu'un affront si sensible donna à cette Femme superbeo, elle sortit toute en colere & ramassant toutes ses Parentes & Alliées elle s'en alla trouver le Roy avec une suite de quatre cens Dames, & lui demanda la reparation de son honneur avec tant d'importunité, qu'il se vit obligé d'aller chez la Reyne, pour savoir ses raisons, Sire, repliqua cette ingenieuse Princesse, Cen'étoit que pour contenter l'envie d'une Femme grosse; est-● donc assez de deux, Madame, répondit le Roy? Autrement je vous prie, appliquez lui en deux douzaines. Et comme un malheur ne vient jamais seul, la Camerara perdit sa place sur le marché. Digne récompense pour ceux qui ne gardent pas le respect qui est dû à des Personnes si Augustes. A COLLECTION Of Choice Letters upon several Subjects. I. LETTER▪ To my Lord Marquis of M— Prisoner in FRANCE. My Lord, YOU would not be sorry to be Taken, if you did but know how much you are pitied. There is, I protest, less Satisfaction to be in London, than to be lamented as you are; The Complaints which so many Persons of Honour make for you, are much better than the fairest Liberty in the World; and you ought not to reckon among your Misfortunes an Accident that yields your Lordship the Testimonies of Affection of all that is Lovely in England. In this general Resentment of all the World, it is not fit, methinks, for me to tell your Lordship of mine; For how could I expect that you would take notice of me, among Princesses, Princes, Lords and Ladies, and among some Gentlewomen of no less worth. When you have considered a long while all those Illustrious Persons, I shall most humbly entreat your Lordship to believe that no Man in the World has a greater share in all your good and bad Fortunes than I, nor is with more Affection. Your, etc. II. LETTER. To My LADY L— (He Comforts Her of Her Father's Death.) Madam, HAving been kept hitherto by an awful Respect from Writing to your Ladyship, I am extremely sorry to be forced to it now by so dismal an Occasion as this. I do not question, that losing my Lord, your Father, in the time he gave you the greatest Proofs of his Affection, but this Loss was most grievous to your Ladyship; and that being altogether unused to such fierce blows of Fortune, this has extremely affected you. But, I hope, that the same equality of Mind, which never suffered your Ladyship either to do, or say any thing but with a just measure, will not be wanting in this occasion, and that you will rule your Grief and your Tears as you have done all the Actions of your Life. I hope also, that so Divine a Person as your Ladyship, will comply with the Pleasure of Heaven, and suffer it to take something away of what it had so bountifully bestowed on you. I pray God may be pleased to calm the Agitations of your Mind, to cure that Wound he has made himself in your Heart, and to restore to all those who have the Honour to know your Ladyship, the Gladness which your Sorrow has taken away from them. I am, Madam, Your, &c III. LETTER. I Have, Dear Cousin, received all your Letters, and it is but reasonable I should thank you for the delight they have given me; how little sensible as I am to pleasure, I cannot but relish a great one, whenever I hear from you; besides the Contentment which I find in the Tokens of your Affection, the pleasant variety of your Letters yields me still a new one; and so I am no less obliged to your heart than to your wit, for Conspiring both to Charm my sorrows. I wish I were able to repay you by my Letters, the delight I find in yours. But if my heart requites you, 'tis very hard considering the condition I am now in, for my wit to do the like. What shall I entertain you with. You attack me with the fair Sex, and Verses, and a long time ●ince, I converse neither with Love, nor Poetry; I have gone through too many Tempests in Love, to venture again upon a Sea so stormy and so inconstant; and as for Verses who should inspire me with them? My Love was always my only Apollo, and after I have bid an eternal farewell to the Fair, 'tis not likely I should henceforth Court the Muses. 'Tis time to change Objects, and after so many Unfruitful wander, to aim at something that is material. But besides, as I am now, if I would give my mind to it, I could expect but a very bad success. There is no going to Parnassus with that crowd of griefs and misfortunes which attend me a while since; and the Gall and Wormwood which Heaven gives me to drink every day, is, questionless a very unfit Liquor to inspire me with sweet Poesy. All that I can do to oblige you, is to send you certain Verses I made before my misfortunes, and which, in my opininn, will be the last Sighs of my dying (or buried) Muse. I add to it a Madrigal which our illustrious M. M. has composed upon your Famous Walker, Farewell, and be sure, I am, Always Yours, etc. IV. LETTER Sir, I Thought indeed you had a little kindess for me, but I never durst flatter myself you had so much, as to write me so obliging a Letter, as that I received this Morning; and I confess that I am so puzzled to find out Expressions to Counterbalance your Civilities, that I could wish almost that I had not received your Letter, to be rid of the Obligation of Answering it. This is the reason still, that has kept me silent all this while, but I must be so no longer, for fear you should ascribe it to a wilful negligence. I therefore venture this Letter, not as an Answer, but only, Sir, to give you a Testimony of my thankfulness, and to beg of you the Continuation of your Friendship. As for what you say in yours, I wish it were true; and that I had something worthy to be communicated unto you; if I had, you may be sure I would send it you with all speed, were it but to know your opinion of it, which I would prefer to many others, and even to my own, I have not forgotten the Problem, I promised you before you went away, but I have not been able to go about it, for want of a Sector: If I don't receive very speedily that which I expect from Holland I'll endeavour to get one from another place, to satisfy your desire, mean while, I am without Affectation: Your, etc. V. LETTER. Dear Sir, THE bad Wether which robs me of the pleasure of your Company, would be extremely grievous to me, were I not happily recompensed of that Loss, by the charming Letter you have honoured me withal, for I do see you there, such as you are, that is, full of Wit and Genteelness. I cannot but admire the free, easy way of your Expressions, and the admirable knack you have of settting out things, which savours much more the Gentleman and the Courtier, than the Pedantic way of ordinary Scholars; your Reflections are extraordinary exact; and one may see every where the Character of a fine Writer. But give me leave to break off there, to speak of Madam C—, you know as well as I, that she is a Person, who besides her Birth, is Eminent above the rest of our Young Ladies by a thousand Accomplishments, how could I then, after I had the Honour to be acquainted with so lovely a Person, have neglected the Occasions to see her, and enjoy the Advantages of her sweet Company? Therefore, he you judge whether I am guilty of the Crime that is laid to my Charge: Be pleased to make her my Compliments, and tell her, I hop● to have th● Honour very shortly to play at Ombre with her; it is so long since I did play at it, that it puts me quite out of order. Farewell, My Dear, I am, Your, etc. VI LETTER. To My LADY F— Madam, I Make bold to give your Ladyship a Counsel, though Women love seldom to receive any; But no matter, I am too much concerned for your Beauty to forbear telling you how much you shall wrong it, if you chance to set off yourself on the Princess' Birthday. Leave Ornaments to others; Finery is a borrowed Beauty which is to them instead of a natural, and we are obliged to them for giving our Eyes something that's more agreeable than their Persons. We should not have the same Obligation, to your Ladyship, every Ornament you put on, hides a Beauty; every Ornament you take away, renders you a Grace, and you are never so well as when we see in you nothing but yourself. Most Ladies are advantageously lost under their Attire; some look very well with their Pearls, that would look very ill with their Neck: The finest Necklace in the World would yield an ill Effect upon yours, it would occasion some Alteration in your Person, and no Alteration can be an advantage to what is Perfect. Let, Madam, let others lavish their Money upon Jewels and clothes; Nature has laid out for you all that you lacked. You would be ungrateful and we unskilful, were we not equally contented with the Liberalities she has bestowed on you. I am Madam, Your Ladyships, etc. VII. LETTER. SIR, NO doubt but this Letter will Surprise you; and one may think it a great Daringness in me, both for the design of Writing, and the way of Conveying it unto you; But I am in a Condition that Excuses me from keeping any Measures: The just Horror I have of a Marriage, which threatens me within six Days, makes me venture all things; And in the Resolution I have of preventing it by any means, I thought I had better choose you than despair: However do not believe, you are wholly indebted to my ill Fate; The constraint I am in, has not influenced the Sentiments I have for you, but only precipitated the discovery of them, and made me lay aside those Formalities unto which Decency obliges our Sex. It will be long of you if I am not yours very suddenly, and I only expect to hear the Intentions of your Love, to let you know my Resolution; But above all, remember that the time is short, and that a Word must be sufficient to a Loving Couple. Celia. VIII. LETTER. Madam, I Send you here your Character, which lays before your Eyes the Sentiment of all those who have the Honour to know you, and informs you, if you do not know it, that there is not in England any thing so perfect as yourself. Do not be so severe upon yourself, as to refuse that due, which every Body gives you; Most Ladies are easily persuaded, and receive gladly, pleasing Errors; 'twould be very strange, that you would not believe a Truth. I am, etc. The Character of an Accomplished Lady. MRs. E. P— has an easy, free middle-size Shape; Black Hair in abundance; The Face oval; The Features delicate and regular; The Complexion so clear, so fair and so lively, that all your trivial Similes of Lilies and Roses come very short of expressing it; Large sparkling Black Eyes, thick and well parted Eyebrows; Teeth white and even; Fresh incarnate Lips; An Alabaster Neck, the Hands and Arms so smooth and so well framed, that one would take them to be artificially turned. In fine, she is such an accomplished Beauty as would serve to finish that Picture of Venus, which Apelles left unperfect; to which you may add, what is past any Painter's Skill to represent; I mean, her noble, but gentle Carriage; her modest, but natural Countenance, never composed nor disturbed, her sweet Smiles, winning Looks, graceful Speech and charming Motions, accompanied with all the Endearments of Freedom and Decency. Whether it be to mortify the Handsome, or to comfort the Ill-favoured, we seldom see Beauty and Wit go together. But Nature designing M. P— for her Masterpiece has bestowed on her the Perfections both of Mind and Body to the most eminent Degree: In Conversation she knows when to speak and when to be silent, she says nothing with Study or Affectation, and yet nothing at random; Her Thoughts are lively, exact, and delivered with all the delicacy of Expression; She is quick at Repartee, she rails finely, but without Malice, and though she have a great deal of Wit, no body had ever reason to wish her less; She understands the Rules of Civility and good Breeding, and practices them without being troublesome to herself or others; she is a passionate lover of Freedom, but what Honesty most Women receive from the fear of Shame, she has by natural Innocence; and to finish by what ought to be considered before all the rest, she discharges all the Duties of Religion without either indifferency or Superstition. IX. LETTER. Answer. Sir, WHen you praise my Beauty and Wit, you should take care of my modesty, and fear lest you make me lose a good Quality I have, by giving me those I have not. However I received your praises with great joy; not that I believe what you say of me, but because they are a great testimony of your Friendship, and that you cannot but love me much, since you wroug in my behalf, your judgement in a thing, of which upon other, occasions, you are so good a Judge. Be persuaded, that if I had all the accomplishments, you are pleased to give me, I would draw no other advantage from 'em, than the gaining in your Heart, the room I see, I have there already. X. LETTER To Belinda. IF the Grief of being severed from what you Love, be as sensible to you as it is to me, and if you feel during that absence, any thing like to what I endure, what considerations, fair Belinda, are those that can keep you from seeing me two whole days? And why do we not run into any other extremity, than that we are reduced to by this Misfortune? Is it reasonable to forebear our enjoyments, to keep four or five people from taking notice, and talking of them? And to prevent a little noise, must we suffer so great a torment. No, no, dear Belinda; the greatest misfortune that can befall us, is to be parted, and I don't think of any other which we ought to fear so much. And when all is done, for all the trouble we are at, don't think our affection to be the more secret; the sorrow that is over my Face, when you are absent, discovers it to every body, and proclaims it louder than any man could do: Let's then, for the future, renounce a discretion that costs us so dear, and avails us nothing, and give me this Afternoon the opportunity to see you, at least, if you will have me live. XI. LETTER. Answer. HAve you lost your Senses since Yesterday? I found you reasonable, and now you appear to me the most unjust of all men. Do you not remember the reasons I have for denying your demand to day? Is it possible that for a moment of pleasure you would venture my Honour and Reputation? Oh! If they have not been able to drive Love from my heart, it is not reasonable that love should wholly triumph over them; and I am so persuaded that a disgraced Mistress has no charms for a Man of honour, and a nice Lover, that you will never oblige me to do any thing that may be against my honour, as that would be, to see you to day. If to see you I could venture my Life without my Credit, I should readily do it at any time, I love you with an eagerness, any thing proof but Infamy. You will be convinced of it, if to morrow's Assignation at N— Succeeds, I expect it with the most impatient desire, etc. XII. LETTER. To Celia. I See now plainly, that for all my attempts, I shall never get loose from you. As you do still every day something to vex me, that gives me the desire to rebel, so. I discover still every day in you a new grace that keeps me loyal; and even as my sorrows grow deeper, so do your charms, and my chains increase. After I have strived with might and main to withstand those Beauties I know in your Person and in your Mind, it so falls out that when I see you, I find some I did not know before, and against which I was not prepared; and there is in you such a variety of Charms, that I meet always with some or other, to which I can't but yield the victory. Lisidor. XIII. LETTER. To Celia. IF all that is handsome, charming and agreeable in the World, was put together, would it make any thing so lovely as you was last night? And all that Poet's fancy of Smiles, Graces and Loves, was it not really to be seen about your Person? After I have been so happy as to see all this with my own eyes, I make a resolution never to complain of any thing. I know well enough it will cost me the rest of my Soul, but let me die! If I grudge it, and if I had all the Souls in the world, I should willingly give them for such a pleasure as I had to see you. Lisidor. XIV. LETTER. Sir, YOur endeavours to please me, have succeeded so well that I had begun to love yond to day▪ had it been the first time I saw you in my Life▪ you have spoke to me in a condition so fit to be loved, that I could have wished that when you went out of the Play, you had gone to lock yourself in your Closet: For I cannot think without a little rise of jealousy, that when I go from your eyes, you make others happy by the sight of them. Celia. XV. LETTER. He Reproaches her, her Infidelity. Madam, THo' I took your Silence to be Ominous, yet could I never have suspected so quick an alteration in you; and when I compare the great Expressions of Affection and Tenderness of your former Letters with the Coldness and Indifference of this last, I am no less amazed than if I saw th● Clearness of Serenity of the Sky, broke on a sudden by a violent Hurrican. 'Tis past my finding out, how you can call my Demands unreasonable after your repeated Protestations of Sacrificing any thing in the World, to live happy in my Company. Call back to your Memory our sweet and familiar Intercourse, and if the remembrance of it, can revive any spark of your past Affection, you'll find reasons enough to reconcile the seeming Contradictions of my Letter, and to justify the unreasonableness of my Demands, You tell me, you wait for my Answer, which is this, That except you restore me my former Ease and Calmness of Mind, by showing me the same Friendship you did before, I am fully resolved to go for Flanders, where, I hope, I shall put a period to that Life, which your Infidelity has rendered so unfortunate. XVI. LETTER. The Praise of Matrimony. Madam, I Cannot express how sorry I am to hear of the Aversion you show to Matrimony; I never discommended a seeming Reluctancy in our Sex, because it is commonly rewarded by Men's eagerness, but I fear you are a little mistaken in the use of it, and that your Coyness will prove at last to quench Master C. Love, when it should only be managed as a Trial of his Affection. I therefore thought fit to impart unto you, those Reasons which my Reading and Experience make me think most powerful to Conquer your obstinate Shyness. And first, Madam, be pleased to consider, what a Holy and Commendable State Marriage is▪ both by the Institution of it by God himself in the Earthly Paradise, and by the end it aims at, viz. the Propagation of reasonable Creatures. To which you may add, that it was at a Wedding that our Saviour Signalised first his Miraculous Power; and that Matrimony according to the Apostle is the Figure of Christ's Union with his Church. Secondly, Marriage is the most Honourable of all Conditions, since by it we bestow continual Presents both on Church and State. In so much esteem was it among the jews, and so eminent above Virginity, that barrenness was accounted a kind of Disgrace and Reproach. And among the Romans, those that had been often Married, deserved the Honour of Coronation, and appeared in their public Festivals, with Laurels and other Marks of Victory, as Contributing no less than the Emperors to the Grandeur of their Empire. The Lacedæmonians of another side, Instituted, A Yearly Solemnity, where unmarried People, above five and Twenty, were publicly Scourged by Wise, Grave and Lusty Matrons. To all which, 'twill not be amiss to add, the Precedent of one of the French King's Proclamations, (and this is the only thing I could ever find Commendable in him) Whereby the Parents of Ten Children are not only freed from all manner of Taxes, but also Recompensed for their Labour with a considerable Pension. But besides, Matrimony is no less an happy and blissful State, than it is Holy and Honourable. For since it made the greater Felicity of our first Parents in the State of Innocency, no question, but it is now the greatest Supporter of our Human Miseries, and the Sweetest Refreshment of the Cares of Life. And does not the Wedding-Ring demonstrate by its Circle, that as Rotundity is Infinite, the same is the Contentment of Married Couples? Thence it is, that among the Ancients, Cupid and the Graces were reckoned among the Attendants of Iuno, Goddess of Wedlock, and that in this Goddess' Sacrifices, the Priests were used to throw away the Gall of the Victim, to denote that no bitterness ought to trouble the enjoyments of Matrimony. To all this I may add●● Fourth Motive; which is Charity rewards our Mother country. We are, you know by the Ambition of 〈…〉 in a most sad and lamentable War, which daily carries away Thousands of our Men, and is it not reasonable that while our Armies are exposed abroad to secure our Tranquility at home, we should employ it to repair their losses. But what need I Enumerate so many Reasons? The Experience I have gotten by two Husbands sufficiently convinces me, that we are not further Women than we are liable to love. Follow them Dear R. follow the Natural Inclination of our Sex, and do with Gentleness that which you cannot keep from without violence. XVII. LETTER. An Account of a journey into the Country. Madam, I Have been so taken up by the Company we have had at P— P— that I have often tried in vain to discharge the promise I made you before I went away, to send you the particulars of our Journey; and now when I thought to make amends by a long Letter, the Affliction which fills this house, so overcasts my mind, as to render it very unfit to give you a pleasant entertainment. But, let's make an attempt; and let Affliction tho' never so just disappear for a moment; For when all is done, it is not reasonable for me to give that heart over to grief, to which you have so great a claim. On Monday or Tuesday (or any other day of the Week, you please, for I forgot which) we set forth from Ritskens at break of day; betwixt Eleven and Twelve at Noon, we came to Ailsbury, where Mr. C— and Mr Sp.— had waited for us about an hour, they showed at first a great deal of joy at our arrival, but their gladness was soon turned into sorrow, when they heard you was not in our Company; especially Mr. Sparke— both by his Looks and Speech seemed to be much grieved for your absence. Two hours after, the rest of the Ladies being come with Sir B—, We sit at Table, we Dine: About Three of the Clock, we get in the Coach▪ and about nine we arrive safely at P— P— During the four or five first days of our being there, the illness of my Lady B— t occasioned such a grief amongst us all, that we had little or no other Diversion, than that of going to see the magnificent House and fine Gardens of Sir W— F— and even that was troubled by a small accident that befell our Coach. My Lady B— t being well again, every body seemed to recover with her; our enjoyments were brisker than before; Mr. Sparke— Sung; Mr. C— Drunk and smoked; Mr. L— entertained Mrs. W— with amorous Nonsense: As for Mrs. D— and I being in some conformity of Destiny, we stole often from the Company, and went upon the Terrass-walk, to enjoy the delight of talking of you and Mr. C. The briefness which ought to be observed in a Letter, will not let me give a Description of a famous Rejoicing we had at Mid-Summer-Day; of our private Dance at home, of a Visit we made to Mr. C— and of my going with Mr. H— to my Lord S— s Countryhouse, and to Northhampton. At our return from this last place we heard the News of Miss B— being ill; fatal News which cut off all our joys; prevented a Hunting-Match we had made for the next day; and precipitated our going away. There you have a Summary account of our Journey into Northamptonshire; I hope to give you the particulars of it, at our first interview after which I continually sigh. Tho' you have been at Ritskens, I cannot forbear telling you, that it is one of the finest Seats in England, and where Nature seems to have framed a thousand charming Solitudes on purpose either to complain of the cruelties, or to receive the favours of a Mistress. I am sincerely. Your, etc. RECVEIL De Lettres Choisies sur divers Sujets LETTRE I. A Monsieur le Marquis de M— Prisonnier en FRANCE. Monsieur, VOus ne seriez pas fâché d'étre pris, si vous saviez combien vous étes plaint. Il y a sans mentir moins de plaisir d'étre à Londres, que d'y étre regretté commé vous étes: Les plaintes que font pour vous tant d'honnétes-gens, valent mieux que la plus belle liberté du monde; & vous ne devez pas mettre au rang de vos malheurs, un accident qui vous a fait recevoir des témoignages de l'affection de tout ce quil y a d'aimables Personnes en Angleterre. Dans ce sentiment général de tout le Monde, il n'est pas ce me semble à propos, Monsieur, que je vous dise à cette heure les miens'. Car quelle apparence y a-t-il que vous me dussiez considerer parmi des Princesses, des Princes, des Seigneurs, des Dames, & parmi des Demoiselles qui valent autant que tout cela. Quand vous aurez songé assez long tems à toutes ces Illustres Personnes, je vous supplierai tres ' humblement de croire qui'il n'y a qui que ce soit au Monde, qui prenne plus de part à toutes vos bonnes & mauvaises Fortunes que moy; ni qui soit avec plus de Passion. Vôtre, &c. LETTRE II. A MADAME de L— (Il la Console de la Mort de son Pere. Madame, N'ayant osé par respect vous écrire jusqu'icy, j'ay un extréme regret d'y étre contraint par une si funeste occasion que celle qui m'y oblige à cette heure. je ne doute pas, Madame, qu'ayant perdu Monseigneur uôtre Pere dans le tems que vous receviez le plus, des preuves de son Affection, cette perte ne vous soit infiniment sensible; & que n'étant p●● accoutumée à recevoir de pareïls coups de la Fortune, celui-ci ne vous ait extrémement touchée. Mais j●espere que cette justesse d'esprit qui ne vous a jamais permis de rien faire, ni de rien dire, que dans uraye mésure qu'il le falloit, vous servira en cette rencontre; & que vous reglerez uôtre douleur & vos larmes comme vous avez sû regler toutes les actions de uôtre vie, j'espere aussi, Madame, qu'une Personne aussi céleste qne vous, s'accommodera aux volontez du Ciel: Et qu'ayant tant reçû de lui, vous souffrirez qu'il vous ôte quelque chose. je prie Dieu quil veuille calmer les Agitations de uôtre esprit, guerir lui méme la playe quil a faite à uôtre coeur & redonner à to●s ceux qui ont l'honneur de vous connoître la joye que uôtre tristesse leur a ótée. je suis, Madame, Vôtre, &c. LETTRE III. J'Ay reçû, toutes vos Lettres, Mon cher Cousin, & il est bien juste que je vous remercie du plaisir qu'elles m'ont donné; quelque peu sensible que je sois à la joye, je ne puis m'empécher d'en goûter beaucoup toutes les fois que je reçois de vos nouvelles; outre le piaisir que je trouve dans les marques de uôtre teudresse, la maniére agreable dont vous diversi fiez vos lettres m'en fait goûter encore un nouveau: Ainsi je suis obligé à uôtre coeur & à uôtre esprit de ce qu'ils concourent tous deux à charmer mes ennuis. je souhaiterois pouvoir à mon tour vous écrire des Lettres qui vous rendissent le plaisir que les uôtres me donnent; mais si mon coeur vous rend la pareille, il est mal aisé que dans l'état où je suis, mon esprit fasse la même chose. Dequoy vous parlerai-je? Vous m'attaquez sur les belles & sur les vers & depuis long téms je ne connois ni L'amour ni la Pöes●ie, I'ay trop essuyé de tempétes dans L'amour pour me rengager jamais dans une mer si inconstante & si Orageusè; & pour les vers, qui me les inspireroit? Mon amour a toûjours été mon seul Apollon, & aprés avoir dit un adieu éternel aux belles, il n'y a guere apparence, que je courtise desormais les Muses. Il est tems de changer d'objet, & aprés tant de courses inutiles, je dois songer à quelque chose de solide. Mais outre cela dans l'état où se suis, quand je voudrois m'attâcher je ne pourrois sans doute que mal reüssir. On ne va point au Parnasse avec cette foule d'ennuïs & d'infortunes qui me suivent depuis quelque tems, & le fiel & l'absynthe dont le Ciel m'abbreuve tous les jours, est sans doute une boisson peu propre, à m'inspirer de doux vers. Tout ce que je puis faire pour uôtre service est de vous envoyer certains vers que j'avois faits avant mes malheurs, & qui à mon avis, seront les derniers soupirs de ma mùse ensévelie; j'y joins un Madrigal que nôtre illustre. M. M. a fait sur uôtre fameux Walker. Adieu, & Croyez moy toûjours tout à vous. LETTRE IV. Monsieur, JE croyois bien que vous aviez quelque amitié pour moy, mais je n'avois jamais osé me flater que vous ●n ●ussiez assez pour m'écrire une Lettre si oblígeante que celle que j'ai receüe ce matin; & je vous avoüe, que dans l'embarras où je suis de trouver des Expressions assez fortes pour contrepezer vos honnêtetez, je souhaiterois presque de n'avoir pas reçû uôtre Lettre, afin de n'étre point obligé d'y faire rêponse. C'est cela même encore qui m'a tenu jusques à présent dans le silence, mais enfin il faut le rompre, de peur que vous ne l'attribuïez â une négligence criminelle. C'est pour quoy, Monsieur je hazarde cette Lettre, non pas comme une réponse, mais seulement pour vous témoigner ma reconnoissance, & pour vous prier de m● continüer uôtre amitie. Au reste, je voudrois bien que ce que vous dites dans uôtre Lettre fût uray, & que j'eusse quelque chose de bon à vous communiquor, si cela étoit je vous l'envoyerois tout aussi tôt, quand ce ne seroit que pour savoir uôtre sentiment, que je préférerois à beaucoup d'autres & au mien propre. je n'ay pas oublié le Probléme que je vous promis avant uôtre départ, mais je n'ay peu y travailler faut● d'un Compas de Proportion, si l'on ne m'envoye pas au plûtôt celui que j'attens de Hollande je tâcherai d'en avoir un d'ailleurs afin de vous satisfaire, cepe●ant je suis sans Affectation. Vôtre, &c. LETTRE V. Mon cher Monsieur, LE mauvais tems qui me prive du plaisir de vous voir & de vous entretenir, me seroit extrémement fâcheux si je n'étois heureusement recompensé de cette perte par la Lettre charmante que vous m'avez fait l'honneur de m'écrire parce qu'en effet, je vous y vois tel que vous étes, C'est à dire plein d'esprit & de politesse. je ne saurois m'empêcher d'admirer les maniéres aisées de vos Expressions, & le tour admirable que vous donnez à toutes choses qui sent bien plus le Cavalier & l'homme de Cour que la Pédanterie des savans ordinaires; vos Réflexions sont de la derniére justesse, & on voit par tout le Caractére de bon écrivain. Mais permettez moy de brizer là dessus pour parler de Mademoiselle de C—, Vous savez, aussi bien que moy, que c'est une personne qui outre la naissance, possede mille autres belles qualités qui la distinguent du reste de nos Demoiselles; qu'elle apparence donc, je vous prie, qu'aprés avoir eu l'honneur de connoître une si aimable Personne j'eusse negligé les Occasions de la voir, & de profiter d'une aussi agreable compagnie que la sienne? jugez aprés cela si je suis coûpable du crime dont on m'accuse. Faites lui, s'il vous plait, mes complimens & dites lui, que j'espére d'avoir bientôt l'honneur de joüer à l'Ombre avec elle, il y a si long tems que je n'y ai joué que j'en suis presque Malade, Adieu, Mon cher. Je suis, Vôtre, &c. LETTRE VI. A MADAME F— J'Entreprens de vous donner un Conseil, Madame, bien que les Femmes n'aiment guere à en recevoir. Mais il n'imporete, je suis trop dans l'intérêt de uôtre Beauté pour ne vous avertir pas du tort que vous lui ferez s'il vous arrive de vous parer à la naissance de la Princesse. Laissez les Ornemens pour les autres; les Ornemens sont des Beautez étrangeres qui leur tiennent lieu de naturelles, & nous leur sommes obligez de donner à nos yeux quelque chose de plus agreable que leurs Personnes. Nous ne vous aurions pas la même Obligation, Madame, chaque Ornement qu'on vous donne cache une beauté, Chaque ornement qu'on vous ôte vous rend une Grace, & vous n'étes jamais si bien que lors que l'on ne voit en vous que vous même. La plûpart des Dames, se perdent avantageusement sous leur parure. Il y en a qu'on trouve fort bien avec leurs perles, qu'on trouveroit fort mal av●c leur Col; Le plus beau Collier du monde feroit un méchant effet sur le uôtre. Il en arriveroit quelque Changement en uôtre Personne, & tout Changement qui se fait dans une chose parfaite, ne lui sauroit étre avantageux. Laissez, Madame, laissez ruïner les autres en pierreries & en habits, la Nature a fait pour vous toutes les dépenses. Vous seriez une ingrate, & nous aurions méchant gôut, si nous n'étions également contens des libéralitez qu'elle vous a faites. je suis Madame, Vôtre, &c. LETTRE VII. Monsieur, CEtte Lettre vous surprendra sans doute; & l'on 〈◊〉 trouver bien hardi pour moy, & le dessein de vous ●écrire, & la maniere de vous la faire tenir●; mais je me voy dans un état à ne plus garder de Mesures; la juste ho●neur d'un Mariage, dont je ●ui● menacée dans six jours, me fait hazarder toutes choses, & dans la Résolution de m'en affranchir quelque voye que ce soit, j'ay creu que je devois plûtôt vous choisir que le desespoir. Ne croyez pas pourtant quevous soyez redevable de tout à ma mau●●ise destinée; ce n'est pas la contrainte où je me trouve qui a fait naître les sentimens qui j'ay pour vous; Mais c'est elle qui en précipite le témoignage. & qui me fait passer sur des formalitez, où la ●ien seance du Sexe oblige. Il ne tiendra qu● â vous que je sois à vous bien tôt & j'attens seulement que vous m'ayez marqué les Intentions de uôtre amour, pour vous faire savoir la Resolution que j'ay prise; mais sur tout, songez que le tems presse, & que deux coeurs qui s'aiment doivent S'entendre à demi-mot. Cely. LETTRE VIII. Mademoiselle, JE vous envoye uôtre Caractere, qui vous explique le Sentiment de tous ceux qui●ont l'honneur de vous connoître; & vous apprend, si vous ne le savez, qu'il n'y a rien en Angleterre. de si parfait que vous. Ne soyez pas si rigoureuse à vous même que de vous denier une Iustice que tout le monde vous rend; la plûpart des Dames se laissent persuader aisément & reçoivent avec plaisir de douces Erreurs, il seroit bien étrange que vous ne voulussiez pas croire une verité. Je suis, &c. Caractére d'une Dame Parfaite. ME E. P— a la Taille mediocre, libre & dégagée; quantité de Cheveux Noirs; Le Visage ovale; Les Traits délicats & reguliers; Le Teint si uny, si beau, & si animé que les Lys & les Roses sont des Comparaisons trop foibles pour l'exprimer; Elle a les Yeux Noirs grands & pleins de feu; Les Sourcils bien garnis & separez; Les Dents blanches & bien rangeés, les léures d'un Incarnat Vif; Vne Gorge d'Albâtre, le Bras & la Main d'une beauté & d'une polissure si admirable qu'en les croiroit faits au Tour; Enf●, c'est une Beauté si accomplie qu'elle pourroit servir de model pour achever la Venus, qu' Apelles laissa imparfaite; ajoûtez y ce que le Pinceau le plus habile ne sauroit depeindre, je veux dire son Port noble mélé de Douceur; son Maintien serieux mais naturel, qui ne se Compose▪ ni ne se concerte point; Le Rire, les Regards, le Parler, & le Geste accompagnez de tous les Agréments de Liberté & de bien Seance. Soit pour mortifier les belles Personnes, ou pour consoler celles qui ne le sont pas, il est fort rare de voir ensemble l'Esprit & la Beauté; Mais dans le dessein que la Nature a eu de faire un Chef d'oenvre elle a donné à M. P— les Perfections du Corps & de l'esprit dans le Degré le plus éminent. Dans la Conversation elle sait également se taire & parler à propos, elle ne dit rien avec étude ou Affectation; & rien par hazard; Sesse pensées sont vives, justes, & exprimées d'un tour délicat; Elle a toûjours la Repartie préte; Elle raille finement, mais sans Malice; & quoy qu'elle ayt beaucoup d'esprit Personne n'a jamais eu Sujet de lui en Souhaiter moins; Elle sait les Regles de la Civilité, qu'elle pratique sans peine & sans se rendre incommode aux autres. Elle aime la Liberté avec Passion, mais cette Vertu dont la plûpart des Femmes sont redévables à la crainte de l'infamie, elle la tient de son Innocence naturelle; & pour finir par la qualité qui doit étre considerée devant toutes les autres, elle s'aquitte de tous les devoirs de la Réligion d'une maniére également éloignée de l'indifference & de la Superstition. LETTRE. IX. Réponse. Monsieur. ENme loüant de ma Beauté & de mon Esprit, vous deuriez avoir soin de ma Modestie, & craindre de me faire perdre une bonne qualité que j'ay, en m'en voulant donner d'autres que je n'ay pas. I'ay reçû pourtant vos loüanges avec beaucoup de joye, non pas que je croye de moy ce que vous m'en dites, mais parce que ce m'est une grande marque de uôtre amitié, & qu'il faut que vous m'aimiez beaucoup, puis qu'en ma faveur uòus vous étes trompé en une chose de laquelle d'ailleurs vous étes si bon juge: Soyez persuadé que quand j'aurois toutes les belles qua itez que vous me donnez, je n'en voudrois par tirer de plus grand avantage, que de gagner en uôtre coeur, la place que je connois que j'y ay déja. LETTRE X. A Belinde. SI le déplaisir de ne point voir ce que vous aimez vous est aussi sensible qu'a moi, & si vous souffrez durant cette absence quelque chose appröchant de ce que j'endure, qu'elles considerations y a til, ma chere Belinde, qui vous puissent obliger, d'étre deux jours sans me voir; & pour quoy ne nous jettons nous pas plûtôt à toute autre extrémité qu' à celle où ce malheur nous reduit? Pour empécher que quatre ou cinq Personnes ne parlent & qu'elles ne remarquent nos contentemens, est-il raisonnable que nous n'en ayons plus? Et pour éviter un peu de bruit faut-il que nous endurions tant de mal? Non, non, ma chere Belinde le plus grand mal qui puisse nous arriver c'est d'étre séparez l'un de l'autre & je n'en sache point que nous devions tant craindre que celui-la. Aussi bien, pour tant de peine que nous nous donnons, ne croyez pas que nôtre affection en soit plus secrette. La tristesse qui est sur mon visage toutes les fois que je ne vous vois point la decovure à tout-le monde, & parle plus haut que personne ne sauroit faire, Qu●ttons donc desormai● une discretion qui nous coûte si cher, & qui ne nous sere de rien; & donnez moy dés aprés-diner quelque moyen de vous voir, au moins si vous voulez que je vive. LETTRE XI. Reponse. LA Tête vous à t-elle tournè depuis hier? je vous trouvois raisonnable & vous me paroissez le plus injuste de tous les hommes. Ne vous souvient-il plus des raisons que j'ay de vous refuser aujourd'huy ce que vous me demandez? Est-il possible que vous vouliez hasarder pour un moment de plaisir ma reputation & ma gloire? Ah! si elles n'ont pù chasser l'amour de mon coeur, il-n ' est pas juste non plus que le même amour en triomphe absolument; & je suis si persuadée qu'une maitresse decriée n'a point de charmes aux yeux d'unhannéte homme & d'un amant délicat, que vous ne m'obligerez jamais à faire des démarch●s qui puissent me deshonnorer; comme seroit celle de vous voir aujourd'huy. Si pour vous voir je pouvois hazarder ma vie sans mon honneur, je n'y balancerois pas un moment, je vous aime avec une ardeur à toute épreuve, hors celle de l'infamie: Vous en conviendr●z, si le rendez-vous de demain chez N— reùssit je l'attens avec la derniére impatience, &c, LETTRE. XII. A Celie. JE vois bien quê je ne sortirai jamais de vos mains & que tous les desseins que je fais de m'en tirer sont inutiles. Comme vous me faites tous les jours quelque nouveau dépit qui me donne envie de me revolter, je decovure en vous de jour en jour quelque nouvelle grace qui me retient: Et à mesure que mes deplaisirs s'accroissent, vos charmes s' augmentent & mes chaines seredoublent. Aprés avoir fait d'extrémes efforts pour refister à tout ce que connois de beau dans uôtre personne & dans uôtre esprit, il arrive que quand je vous vois j'y trouve quelque beaute que je n'y avois, point connüe, & contre laquelle je ne m'étois, pas préparé: Et ily a en vous une si grande, diversité de choses aimables, qu'il s'en rencontre toûjours quelqu'une contre laquelle je ne me puis defendre. Lisidor. LETTRE XIII. A Celie. SI tout ce qu'il y a de beau de charmant & d'agreable dans le monde étoit mis ensemble seroit-il rien de si aimable que vous l'étiez hier au soir? Et tout ce que les Poetes disent des Ris, des Graces, & des Amours, ne se voyoit il pas visiblement à l'entour de uôtre personne? Aprés avoir eu tant de bonheur que d'avoir veu tout cela de mes yeux, je fais une resolution de ne me plus plaindre jamais de rien. je sai bien qu'il m'en coûtera le reste de mon ame, mais, que je meure! si j'y ay regret. Et si j'avois toutes celles du monde, je les donnerois de bon coeur, pour u● plaisir comme celui que j'eus de vous voir, Lisidor. LETTRE. XIV. Monsieur, LES soins que vous avez pris pour me plaire ont si bien réüssi que j' aurois commencé à vous aimer aujourd'buy si je vous avois veu pour la permiére fois de ma vie. Vous m'avez parlé dans un état si propre à vous faire aimer, que j'aurois bien voulu qu'en sortant de la Comédie, vous eussiez été vous enf●rmer dans uôtre Cabinet: Car je ne puis songer sans quelque mouvement de jalousie qu'en m'éloignant de vos yeux vous alliez les faire voir à d'autres. Celie. LETTRE XV. Il lui Reproche son Infidelite. Mademoiselle, QVoy que uôtre silence me parût de mauvait, augure, je ne me fûsse pourtant jamais attendu à un changement si promt, Et quand je compare les grandes expressions d'affection & de tendresse de vos Lettres précedentes, avec la froideur & l'indifference de cette derniére, je suis frapé d'un aussi grand étonnement, que si je voyois un ciel doux & serain, troublé tout à coup par un orage violent. je ne saurois m'imaginer comment vous pouvez appeller mes demandes déraisonnables aprés vos protestations reïterées de sacrifier tout au Monde pour viure heureuse avec moy. Rappellez dans uôtre mémoire les douceurs de notre commerce familier; & si ce souvenir peut rallumer quelque étincelle de uôtre flamme passée, vous trouverez assez de raisons pour réconcilier les pretendües contrarietez de mes Lettres, & pour justifier l'injustice de mes demandes. Vous me dites que vous attendez ma réponce; je vous répons donc, qu'à moins que vous rendiez à mon esprit sa premiére tranquillité, en me témoignant la même amitié qu'auparavant, je suis entiérement résolu de passer en Flanders, où j'espere de finir une Vie, que uôtre infidelité a renduë si malheureuse. LETTRE XVI. l'Eloge du Mariage. Mademoiselle, JE ne saurois vous exprimer le déplaisir que j'ay d'apprendre l'aversion que vous témoignez pour le Mariage; je n'ay jamais blamé uue repugnance feinte dans nôtre sexe, parce qu'elle est ordinairement recompensée per une nouvelle ardeur du eôté des hommes, mais j'apprehende que vous n'●n fassiez un mauvais usage, & que uôtre froideur affectée n'éteigne enfin l'amour de Mr. C. aulieu qu'elle ne deuroit étre employé● qu'à sonder son coeur. Ainsi il me semble qu'il est nécessaire de vous faire part des raisons que ma lecture & mon experience me font croire les plus capables de surmonter l'opiniatreté de uôtre retenile. Premiérement, Mademoiselle, je vous prie de considerer que le Mariage est l'é●●t le plus saine & le plus auguste par l'institution que Dieu en fit lui-même 〈◊〉 le Paradis terrestre & par la fin que l'on ●'y propose savoir, la propagation des creatures raisonnables: Ajoûtez à cela que ce fût á des nôces que nô●re sauveur fit son premier miracle; & que le Mariage selon l'Apôtre, est la figure de l'union de I. Christ avec son ●glise. Secondement, is n'y a point d'état dans la vi● plus honourable que le Mariage, puis que c'est une condition qui fa●● incessamment des presens & à l'Eg●●se & à 〈…〉 pouvez juger dans quelle estime il 〈◊〉 parmi les juifs; 〈◊〉 combien on le préferoit à la virginité, puis que la steri●●● passoit pour une espece de honte & d'opprobre: Et parmi les Romains ceux là étoient couronnoz qui avoient eté mariez plusieurs fois, & dans les rejouissances publiques ils paroissoient avec le laurier & les autres marques de victoire, comme ne contribüans pas moins que les Empereurs à la grandeur de l'Empire. Les Spartiates d'un autre côté instituëreut une fete annüelle où ceux qui au dessus de vingt cinq ans étoient encore à marier étoient foüettez par des sages, graves & robustos Matrones. Et aprés avoir bien examiné le Roy de France, je ne trouve rien en lui si digne de loüange que la Déclaration par laquelle il exemte des taxes publiques, les peres de dix enfans & outre cela, il les récompence de leurs fatigues par une pension considerable. Mais outre cela, l'Etat du Mariage n'est pas moins heureux qu'il est saint & honnorable, & s' il a fait la plus grand● félicité de nos premiers parents dan l'état d'innocence, nous ne devons pas doûter qu'il ne soit maintenant, le plus grand soûtien des miseres humaines; & le plus doux soûlagement des soucis de cette vie. Et même le cercle de l'anneau Matrimonial ne marque t-il pas que comme la rondeur est infi●●ie, le contentement de deux mariez l'est aussi. De la vient, que les Anciens donnoient à junon Déesse du Mariage, Cupidon & les Graces pour lui tenir Compagnie, & qu'aux sacrisices de cette Déesse les Prêtres avoit accoutumé de jetter le fiel des victimes pour faire voir qu'aucune amertume ne doit troubler les douceurs du Mariage. A tout cela je pourrois ajoûter un quatriéme motif, qui est celui de la charité envers nôtre Patrie: Vous savez que par l'ambition des 〈…〉 assez dans une triste & 〈…〉 tous les jours des milliers d'hommes, & n'est-il pas juste qne pendant que nos Armées s'exposent au dehors pour nous conserver nôtre tr●nquillité au dedans, 〈◊〉 ' employons à re●●rer ●urs pertos? Mais qu'ay-je à faire de tant de raisonnements? l'experience que jai acquise 〈…〉 me fait assez connoître que nous ne sommes femmes qu'autant que nous sommes sensibles à l'amour, suivez donc ma chere R. suivez la pente naturelle de nôtre sexe, & faites de bonne grace, ce que vous ne pouvez vous empécher de faire sans violenc●. LETTRE XVII. Relation d'un Voyage a la Campagne. Mademoiselle, J'Ay été si fort dissipé par la Compagnie que nous avons eu à P— P— que j'ai tenté inutìlement pl●sieurs fois de m' aquitter de la promesse que je vous fis avant de partir de vous écrire les particularitez de nôtre voyage; & maintenant que je croyois recompenser tout par une longue Lettre, l'affliction dont cette maison est remplie, ne me laisse guere l'Esprit libre pour vous entretenir agreablement. Mais faisons un effort; Que l'affliction quoy que juste disparoisse pour un moment, car aussi bsen n'est il pas raisonnable d'abandonner à la Tristesse un coeur où vous avez tant de part. C'étoit un lundi, ou, un Mardi, (ou tel autre jour de la sémaine qu'il vous plaira car j'ay oublié lequel) que nous partimes de Ritskens à la petite pointe du jour, nous arrivames a Ailsbury entre onze heures & midy, ou Mr. C— & Mr. Sparke— nous attendoient depuis une heure; ils parurent d'abord fort joyeux, de nôtre arriuée, mais leur joye fût bien tôt changée en trissesse en apprenant que vous n'étiez pas de nôtre troupe; Mr. Sparke— Sur tout, par son visage & par ses paroles me parût fort touché de uôtre absence. Deux heures aprés le reste des Dames étant arriuées aveo Monsieur le Chevalier B— on se met à Table; on dine; sur les trois heures nous remontons en Carosse, & environ les neuf, nous arrivons heureusement à P— P— Pendant ler quatre ou cinq premiers jours du sejour que nous y avons fait, l'indisposition de Madame B— T— causa une si grande tristesse à tout le Monde, que nous n'eu●●s guere d'autre divertissement que celui d'aller voir la maison magnifique & les beaux jardins dn Chevalier F— qui fût même troublé par un petit accident qni arriva á nôtre Carosse. Madame B— t, Se Por●ant bien nous semblames tous reviure avec elle, nos diverssemens ne furent plus si ianguissans▪ Mr. Sparke— chanta; Mr. C— bût & fuma; Mr. L— conta fleuret●e à Me. W— Pour Me. D— & moy, comme nous étions dans quelqûe conformité de sort, nous nous derobames fort souvent de la Compagnie, & allames nous entretenir● agreablement sur la Terrasse de vous & de Mr. C— La brieveté qu'on doit garder dans une Lettre, ne me perme● pas de vous donner une descriptioo d'une celebre rejo●●ance que nous eumes le jour de la St. Jean; des dances particulieres que nous eumes chez nous; d'une vifite que nous rendimes à Mr. C— & du voyage que Mr. H— & moy fimes à la maison de Campagne de Mylord S—Et a Northampton. Ce fût en re●enant de ce dernier endroit que-nous apprimes la nouvelle de la maladie de Mademoiselle. B— nouvelle fatale qui coupa cours à toutes nos joyes. prevint une partic de chasse que nous avions fait● pour le lendemain & précipita nôtre depart. Voila en gros la relation de nôtre Voyage de Northamptonshire; j'espere de vous en donner le derail à nôtre premiére entreveüe, aprés laquelle je pousse continüellement mille soupirs. Quoy que vous ayez èté à Ritskens je ne saurois m'empécher de vous dire que c'est un des plus beaux Lieux d'Anglettere, & où la Nature semble avoir formé mille charmantes solitudes pour se plaindre des crüautez ou pour recevoir des fav●urs d'une Maitresse. je suis sincerement. Votre, &c. A COLLECTION Of the BEST PROVERBS. Proverbs are concise and pithy Sayings, drawn out of Experience, and of the Observations of Old Wise Men: But great Care ought to be taken to bring them in to the purpose, and not to drag them in by the Hair, else they will seem rather Extravagancies, than Maxims. 1. ONE Swallow never makes a Summer. 2. A Man must eat a Peck of Salt with his Friend, before he knows him. 3. Harm watch, Harm catch. 4. Evil is for him that Evil thinks. 5. One Door shuts, and another opens. 6. Never seek that by foul means, which thou canst do by fair. 7. Between two Stools, the Breech falls upon the Ground. 8. He that buys and sells, shall find his Gains in his Purse. 9 Ioan's as good as my Lady i'the dark. 10. Opportunity makes a Thief. 11. All is not lost that is delayed. 12. A Bird in the hand is worth two in the bush. 13. 'Tis not for Asses to lick honey. 14. Policy goes beyond strength. 15. Patience is a Plaster for all Sores. 15. Honour's change Manners. 17. Let the Pullet live tho' she ha' got the pip. 18. Let every one measure himself with his own Ell. 19 He that will not, when he may, When he fain would, shall have nay. 20. That that covers thee, discovers thee. 21. Hold opportunity by the forelock before she turns her Tail, 22. Paper speaks when beards never wag. 23. One hold fast, is better than two I'll give thee's. 24. A Rat is oftimes as good as a Cat. 25. No longer pipe, no longer dance. 26. Show me thy Company, and I'll tell what thou art. 27. Like Master, like man. 28. He that waits upon Fortune, is never sure of a Dinner. 29. Covetousness is the root of all evil. 30. He that meddles with another Man's business Milks his Cow into a Sieve. 31. Every Sheep to her Mate. 32. Do as thy Master commands thee, tho' it be to sit at his Table. 33. Keep honest Company, and honest thou shalt be. 34. Where the Goat is tied, she must browse. 35. A tattered Cloak may cover a good Drinker. 36. He whom God assists, does better than he that rises betimes in the Morning. 37. 'Tis the Belly makes the Feet amble, and not the Feet the Belly. 38. He's a Fool that will not give an Egg for an Ox. 39 We must not stir the Rice tho' it sticks to the pot. 40. 'Tis a good Horse that never trips. 41. A thing once begun is half ended. 42. In giving and taking, there may be mistaking. 43. When God intends a Man a kindness he comes to his House. 44. Daub yourself with honey, and you'll never want Flies. 45. A good Stomach is the best Sauce. 46. The Pot calls the Kettle black-arse. 47. When they give thee a Cow, run and fetch a halter. 48. When Fortune knocks, be sure to open the door. 49. Let us not be more beasts, than the Wolf that devours us. 50. Goods ill gotten never prosper. 51. Man proposes and God disposes. 52. There's no man can say, I will not drink of this Water. 53. We must take our lot as it falls. 54. Every Man is the Architect of his own Fortune. 55. Delay breeds danger. 56. An Opportunity lost is not so soon regained. 57 One word is enough to the wise. 58. Beat the Iron whilst 'tis hot. 59 One Misfortune forerunneth another. 60. Lightly come, lightly go. RECUEIL Des Meilleurs PROVERBES. Les Proverbes sont des breves Sentences, tirées de l'Expérience, & desObservations des Sages de l'Antiquité: Mais on doit bien prendre garde de n'en dire qu' à propos, & de ne les pas tirer par les Cheveux, Autrement ils ont bien plus l'air d'Extravagances que de Maximes. 1. UNe Hirondelle ne fait pas le Printems. 2. Il faut bien du te●s, avant de connoître les gens. 3. Celui qui cherche le peril, ne manque point d'y perir. 4. Le mal est pour celui qui le va cherher. 5. Le Diable n'est pas toûjours à la porte d'un pavure homme. 6. Ne cherche point par force ce que tu peus avoir de gré. 7. Entre deux Selles le cul à terre. 8. Qui achête & vend, en sa bource le sent. 9. Dans la nuit tous Cha●s sont gris. 10. L'occasion fait le Larron. 11. Ce qui est differé n'est pas perdu. 12. Le moineau dans la main, vaut mieux que l'oye qui vole. 13. Le miel n'est pas pour la gueule de l'Ane. 14. L'Adresse surmonte la force. 15. La Patience est un reméde à tous maux. 16. Les honneurs changent les moeurs. 17. Vive la Poule encore qu'elle ayt la pepie. 18. Que chacun se mesure à son aune. 19. Qui ue sait pas se servir de la fortune quand elle vient ne doit pas se plaindre quand elle s'en va, 20. Ce qui te covure, te decouore. 21. Pren l'occasion aux cheveux, avant qu'elle tourne le dos. 22. Papier parle. quand les hommes se taisent. 23. Vn tien, vaut mieux que deux tu l'auras. 24. Vn Rat est souvent aussi bon qu'un Chat. 25. Point d'argent point de Suisse. 26. Dis-moy qui tu fréquentes. & je dirai qui tu es. 27. Tel maitre tel valet. 28. Qu' is attend au hazard, n'est pas trop asseuré de diner. 29. La Convoitise rompt le sac. 30. C'est pour les soucis d'autrui qu'il en coute la vie à l'ane. 31. Chaque Brebis avec sa pareille. 32. Fai● ce que ton maitre te commande & t' assied a table auprés de lui. 33. Mets toy avec les bons, & tu seras bon. 34. La où la cheure est attachée il faut qu'elle broute, 35. Sous un méchant manteau, il y asouvent un bon beuveur. 36. Celui que Die● aide fait encore mieux que celui qui se leve matin. 37. C'est le ventre qui fait aller les piés, & non pas les piés le ventre. 38. Il ne faut pas eraindre de donner un oeuf pour avoir unboeuf. 39. Ne remüons point le Ris, encore qu'il s'attache au pot. 40. Il n'y a point de bon cheval qui ne br●nche. 41. Vne chose bien commencée est á demy acheuée. 42. A donner & à prendre, on se peut aisément méprendre. 43. Quand Dieu veut du bien à un homme, il y paroît à sa maison. 44. Faites vous bête & le loup vous mangera. 45. Sauce d'appetit est la meilleure. 46. La Péle se moque du fourgon. 47. Si on te donne la vache ' cours y vîte avec la corde. 48. Quand la fortuue est à la porte il faut lui ovurir sans la faire attendre. 49. Ne nous faisons pas plus bêtes que le loup qui nous mange. 50. Le bien mal acquis jamais ne prospere. 51. L'Homme propose, & Dieu dispose. 52. Personne ne peut dire je ne boirai jamais de cette eau. 53. Il faut prendre le tems comme il vient. 54. Chacun est ouvrier de sa fortune. 55. Le peril ést dans le retardement. 56. L'Occasson perdüe ne'se retrouve pas toujours. 57. Le sage entend à demy-mot. 58. Il faut batsre le fer pendant qu'il est chaud. 59. Vn Malheur ne vient jamais seul. 60. Ce qui vient par la flute, s'en retourne par le tambour. A COLLECTION OF French Songs, TO THE Newest and best FRENCH and ENGLISH Tunes. London: Printed by W. Only, for T. Salusbury. I Song. SI l'A— mour ne nous é— clai— re, tout lan— — guî● rien ne peut plaire, Si l'Amour ne nous ê— — clai-re, tout lan— guît rien ne peut plaire chan- — tons ne● cessons jamais de-pu-bli— oer ses bien- — faits, chantons ne cessons ja— mais de publi- — o de publi— oer ses bien— faits ch●n— tons ne cessons ja— mais chan— tons ne cessons ja— — mais de publi— oer, de pu— bli— oer ses bi●n— — faits; chantons ne cessons jamais, ne cessons ja— — mais de publi— oer ses bien— faits. TWO Song. SVi— vez, Sui— vez le pen— chant de vos A—mes, vous aurez, vous au-rez de parfaits plaisirs; Suivez, suivez l' Amour suivez ses flame— mes l'Hy— men comble— ra vos de— sirs. Suivez, sui— vez l' A-mour su, vez ses flammes l' Hymen comble-ra vos desires. III Song. A Round O. QVe n' aimez vous? Coeurs in-s●n— si-bles, Que n'aimez vous rien n'est si doux. Non, ne vous van-tez pas d'é— tre in— vin— ci— bles, Les Dieux les plus grands Dieux ont ai— mé tous Que n'aimez vous? Co●urs in-sen— si— bles, Que n'aimez vous Rien n'est si— doux. l'Amour n'a plus de traits rer— ri-bles pour un coeur qui céde à s●s coups. IV Song. A Minuet. DAns nos Bois Syl— vandre S'é— cri— e, Dans nos Bois il re-dit cent fois; Si c'est un mal dan— ge— reux que l'A— mour He— 'las! j'en veux per— dre la vie, Si c'est un mal dan— ge— reux que l'A— mour, He— 'las! j'en veux per— dre le jour. V Song. A Minuet. SVi— vons l' A— mour c'est ●lui qui nous me— ne, Tout doit sen— tir son aimable are— deur; Vn peu d' A— — mour nous fait moins de p●i— ne, que l'em-bar— ras de gar— der nô— tre— Cocur. II. Malgré nos Soins l' Amour non▪ entraine, On ne peut fuir ce charmant vainqueur; Vn peu d' Amour nous fait m●ins de peine, Qu● l'embarras de garder nôtre Cocur. VI Song. QVand Clo—ris prend plaisir à boi— re Bacchus croit que c'est pour sa gloi— re, mais l' Amour en a tout l'honneur. neur Car en bû— vant, le vin la rend si bell— le que le plus all— t●-●é bû— veur. S'en— y-ure moinsde sa li-queur, que de l' A-mour, que de l' A— — mour qu'il prend pour el— le. VII Song. A New Minuet. CEs— fez de Craindre les Al— lar— — mes Qu'Amour, ré— pan— doit dans vos coeurs; Il vous of— fire ses Charms, ses dou— ceurs ses plus tendres fa— — veurs sans ri— gueurs. Ces— sez de crain— dre les Al— lar— mes Qis ' A— — mour ré— pan-doit dans vos Coeurs: S'il se sert i— cy de ses Arms C'est pour en ban— nir les lan— gueurs; Ces— sez de crain-dre les Al— larmes, Qu' Amour ré— pan— doit dans vos coeurs. VIII Song. A Jigg. AH! Qu'il est doux de re— voir ce qu'on ai— me dans le tems mê-me qu'on perd tout es— poir de ja— mais le re— — voir. Quand le plai— sir suit u— ne pei— ne ex— tré me, C'est un bon— heur qu'on ne peut con— ce— voir. Ah qu'il est doux de re— voir ce qu'on ai-me dans le tems même dans le tems mê— me qu'on perd tout es— poir de ja— mais le re— voir. IX Song. To the Tune of the Rigodoon. Etre Discreet, Généreux, & Sincére Et quand on a Sû plaire, Garder le secret; Avoir l' Air doux, De la Délicatesse sans étre jaloux; l'Esprit bien fait, Et beaucoup de tendresse, iris, c'est mon Portrait. II. Etre jeune & volage, Voir tout avec mépris, Tenir en Esclavage, Tous les coeurs qu'on a pris, Rire, chanter sans cease & n'aimer rien. Iris, voilà le tien. X Song. To the Tune of, Why are mine Eyes still flowing, etc. Pour quoy mon Coeur toûjours fidelle, Ne Sauroit-il rompre ses fers? Qu'elle fatalité crüelle, Comble les maux que j'ay soufferts? injust Amour, Helas! tout vient de toy Tes plus rudes coups sont pour moy, Et bien, crüel, puis qu'on n'en peut guerir, Redouble— les, je veux mourir. XI Song. To the Tune of, If Love's a sweet Passion, &c. L'Amour nous engâge pour nous rendre hûreux, C'est un doux Esclavage que d'étre amoureux; Quel que soit le chagrin que l'on souffre en aimant, Les plaisirs effacent, les plus grands tourmens. La plus crüelle Chaine se change en douceur, Quand l'objét que l'on aime n'a plus de rigueur. XII Song. To the Tune of, If Love's a sweet Passion, etc. Helas! je Soûpire la Nuit & le jour, je me plains, je desire je brûle d' Amour; Il faut bien que je meure Si sans differer; je ne trouve une heure pour me déclarer: Mes soins & ma Constance n'obtiendront ils rien? Ah! qu'un peu d'esperance, me feroit grand bien. FINIS.