Children's talk, ENGLISH & Latin, divided into several Clauses: Wherein the Propriety of both Languages is kept. That Children by the help of their Mother-Tongue may more easily learn to discourse in good Latin amongst themselves. There are also Numbers set down betwixt both, which do show the place and natural use of any Word or Phrase. By Charles Hoole Mr of Arts, L C. Oxon. Teacher of a Private grammar-school betwixt Goldsmiths-Alley in Red-cross strert and Maiden head Court in Aldersgate-street, LONDON. M. Cord Lib. 3. Coll. 34. Latin itself doth consist rather in use and Authority, than Reason or Rule. LONDON, Printed for the Company of Stationers, 1659. PUERILES CONFABULATIUNCULAE, ANGLO-LATINAE, in varias clausulas distributae: Observato utriusque Linguae idiomate. Quò sc. Colloquia sat bene Latina faciliùs open vernaculi pueri conterant. Positi sunt insuper utriusque confiniis Numeri, quibus uniuscujusque vocabuli vel Phraseos indicatur locus & usus genuinus. A CAROLO HOOL A. Mro è Col. Lin. Oxon. Privatae Scholae Grammaticae Insti●utore inter Aurifabrorum diverticulum in Rubrae Crucis, & aream Virginei Capitis in Alneae Portae vicis Apud Londinates. M. Cord. Lib. 3. Col. 34. Ipsa Latinitas usu & autoritate magis quàm ratione constat. LONDINI, Sumptibus Societatis Stationariorum. MDCLIX To his really respected good friends, Mr. Joseph and Mr. Humphrey Primate Citizens of London. YOur desires are (worthy Sirs) to have your Sons gain a faculty of speaking Latin, as well as English; a thing which I observe many parents wish for, and some schoolmasters more studiously labour after; but the many difficulties that attend the work (especially in a Mort Language, and with Children not throughly grounded, many of whose Parents, being illiterate, or intending something else, do not care, or afford any encouragement to have their Sons brought up in a scholarlike way) hath made most of our Profession, either not at all to undertake the task, or not till a perfect knowledge be had of the grammar Rules, which is very rare, (I had almost said impossible) before discretion. To help forward your good wishes herein, I have formerly furnished them with store of words; and some necessary Rules, or directions, how to put them together in form of Speech, imitating ever and anon the expressions of those Authors, whereof they were then capable. And observing that Colloquies are most suitable to children, (who like nothing serious long) and excellently profitable to attain ability of discourse, by comparing Language with language: I have purposely translated so many of the choicest Books of them, and disposed them in such method, as may readiliest enable young learners (as they pass the grammar Rules, and lower Authors) to write or speak properly upon any occasion, that so being acquainted with the Language aforehand, they may more cheerfully Proceed in Authors truly classical, and excerpt and note from thence such grammatical, rhetorical, moral, and other quaint passages, as themselves are able to observe or their Masters bid them mind. And because a man that keeps not the road, is likely many times to be left to go alone, and Children must be led along by an easier (though perhaps it be not a shorter) way then men may presume to take. I make use of such Books especially, as are generally received in grammar Schools; and have begun with Pueriles Confabulatiunculae, writ heretofore (as is probable) in Dutch and Latin by Evaldus Gallus, and with us commonly taught in Latin only, to young-smatterers in that tongue, because it seems cheap and pleasant. This therefore at present, I beseech you, be pleased to accept on your son's behalf, whom I thus study to benefit at a distance because I am engaged to you by special favours here, whereof I ought not to be backward to let the world take notice, however yourselves account it enough to have done a courtesy. And now the God of all goodness supply you and yours with meet gifts and graces to do him service: and increase your comforts here and herefter: Let me remain. Yours most ready to profit yours, CH: HOOLE. From my school in goldsmith's alley. April 21. 1652, Children's talk. English and Latin. Puriles Confabulatiunculae Anglo Latinae. Certain compliments, and other more useful Forms of speaking. Sal. Salutationes quaedam & aliae loquendi Formulae usitatiores. A general compliment at any time. Generalis salutatio quocunque tempore. † God save you. 1 SAlve, Sis Salvus. Jubeo te salvere, Ave. † We speak to many in the plural number, † Ad multos loquimur pluraliter. The answer. 2 Responsio. I thank you, Habeo tibi gratiam, Habetur tibi à me gratia. God save you also. Salve tu quoque. And you too. 3 Et tu. In the departure at any time. 4 In dicessu quo cunque tempore. Fare you well. 6 Vale. God be with you. Faeliciter vale, been vale. The Answer. Responsio. And God be with you too. Vale tu quoque. In the morning we thus give one the time of the day. 7 Man sic salutamus. Good morrow. 8 Bonum manè. All the day long thus. Interdiu sic, God give you a good day. 9 Bonus dies. In the Evening thus. Vesperi sic. God give you good even. Bonus vesper. Bonum serum, Within night thus, 10 Sub nectem sic. God give you good night. 11 Precor tibi faelicem noct 'em. Sittibi haec nox fausta To one that sneezeth we say, Sternutanti dicitur. God bless you. 12 Sit salwm, Sit faelix, Prosit. To one that is a doing any work. Facienti operis aliquid. God speed you. 13 Profice. To one at dinner or supper. Prandenti, caenantive. Much good do it you. 14 Sit faelix convivium. When one drinks to one. Quando praebibitur alicui I drink a whole pot to you, 15 Praebibo tibi totum poculum. Here's to you half a glass. 16 Propino tibi dimidatum ciathum. The Answer. Responsio. I pledge you heartity. 17 Accipio libenter. Sit s●luti. When we refuse meat or drink. Quando recusamus eibum vel potum. Truly I cannot drink so much. 18 Non possum herclè tantum potare. Now verily I am not able to pledge you. 19 Certè non valeo tibi respondere. I beseech you to spare me. 20 Quaeso te ut mihi parcas. I have no mind to eat any more. 21 Non mihi libet amplids comesse. Truly I have eaten sufficiently. 22 Equidem comedi quantum satis est. I have satisfied my appetite, or, I have stayed my stomach very well. 23 Sacisfactum est appetitui. I would have no more at this time. 24 Hoc tempore nihil ultro requito. To one who is come home out of a strange country we say Peregrè redeuntur dicitur I am glad you are come well home again. 25 Gratulor tibi adventum Salvum te venire gaudeo. Gaudeo te rediisse incolumem. The common answer. Communis responsio. I am beholding to you for your kindness. 26 Benignus es. I thank you. 27 Gratias ago tibi. God requite you. 28 Dii tibi benè faciant. When the beer or wine is brought to the table. Quando ce● visia, aut vinum infertur mensae. Much good may this beer do you 29 Cervisia haec sit vobis bona. wine Precor ut haec cervisia vobis prosits Vinum, quod portosit vobis saluti. Faxit Deus, ut, fit vobis hoc vinum salutare. When one is invited to a dinner or supper. Quando vocatur aliquis ad prandium vel coenam, My father bade me to come hither, and entreat you, that you would please to be his guest to day. 30 Pater me jussit huc rogatum te venire, ut hodie velis ejus esse conviva. My master bade me to entreat you very earnestly that you would dine with him to day. 31 Herus te magnopore jussit orare, ut apud se prandére velis hodiè. Sir, my host intreats you, if you be not invited any whither else, you would come and sup with him at even. 32 Rogat te meus hospes, praeceptor observande, si non aliò vocatus, ut caenatum ad se venias vesperi. My Father and Mother have bidden some friends to supper, and desire you to bear them company: wherefore you shall do them a wonderful great kindness. If you please to come. 33 Parents mei vocaverunt amicos aliquot ad caenam, his cupiunt te adesse: quarè mirum in modum gratificàberis illis; Si non recuses venire. Then you may answer thus. My child, I heartily thank your father: But I cannot he at any feast by reason I am not well. 24 Tunc sic respondére licébit Ego patri tuo, mi fili, magnam habeo gratiam. Verum ob adversam valetudinem non valeo ulli convivo interesse. do you likewise thank your master heartily from me. 35 Tu vicissim hero tuo, nomine meo, magnas ages gratias. But tell him I cannot come at this time. Verum hoc tempore dices me non posse venire. I should not need entreating if other occasions did not hinder me. 36 Haud páterer me rogari, si non me detinerent alia negótia. I do not say nay, especially seeing I can see nothing ready here. 37 Non abnuo, praesertim cùm nihil hic parâtum esse videam. Tell your father and mother, that I will come presently. 38 Renuntia paréntibus tuis, me consestim esse venturum. How a guest is welcomed. Quomodo excipitur conviva. You are welcome, 39 Gratꝰ est mihi tuus adventus. I am glad you are come. Gratum est mihi quod veneris. You are come at a wish. Optátus advenis. How leave is to be asked. Quomodo petenda venia. I pray you master, give me leave. 40 Magister, da mihi veniam quaeso. Praeceptor observande, fac mihi, quaeso, potestatem. To do my business. 41 Ut purgem alvum. Ut exoncrem ventien Ut cam ad se cessum. To make water. 42 Ut vadam mictum. Ut levem vesicam. To drive out the cows. 43 Ut educam vaccas. To fetch home the cows. 44 Ut reducam vaccas. To say the catechism to the minister. 45 Ut catechizanti respon deam sacerdoti. To go home. 46 Ut cam domum. To fetch me some paper, books, &c. 47 Ut afferam papyrum, libros, &c. To buy quills. 48 Ut emam cálamos. To look to the clothes. 49 Ut custodiam vestin en. a. To keep bogs, sheep, &c. 50 Ut pascam porcos, oves, &c. Manners of accusing any one. Formulae accusandi quempiam. Andrew did not do his duty to the minister. 51 Andreas non honoravit sacerdotem. Peter cuffed me. 52 Petr. cecîdit me pugnis. John spoke English. 53 Joannes usus est lingua vernacula. This boy did not put off his bat, when he went by a magistrate. 54 Hic non detexit caput, cum praeteriret magistrátum. He cursed me. 55 Ille maledixit mihi. Yond boy miscalled us. 56 Iste convitiatus est nobis. nobody will say the lesson. 57 Nemo vult repetere lectiónem. James never salutes his father and mother. 58 Jacobus nunquam salutat parents. He talks scurvily. 59 Fabulàtur de re scú●rill he will not get out of my place. 60 Non vult cédere de meo loco. He hath all to be pissed my shoes. 61 Perminxit calceos meos. He hath bemarred my paper. 62 Conspurcavit papyrum meam. He will not let me mind my book. 63 Non pátitur me studére He jeers me. 64 Deridet me. He farts at us 65 Oppedit nobis. He will not let me write. 66 Non finet me scribere. He shows his nakedness. 67 Ostentat pudenda. He pulled me by he hair. 68 Vulsit me criminibus. Some questions. Interragationes aliquot. What is your name? Quod est tibi nomen? What are you called? Qui vocaris? Petrus, Paulus, &c. Peter, Paul, &c. 69 How old are you: One, two, three, six, eight, ten, eleven, twelve, years old. 70 Quot annos natus es? Unun, duo, tres, sex, octo, decim, undécim, duodecim. Of what years are you? of one, two, ten, &c. 71 Quot annorum es? unius, duorum, decem, &c. What year are you going on? Quotum annum agis? Primum, secundum, &c. On my first second &c. What a clock is it? Quota est hora? One, two, &c. Prima, secunda, &c. Aemilia the mother, and Battus the son. Aemilia mater, Battus filius. Ae My child Battus, my child, my Battus. Batte fili, mi fili, mi Batte. B. What would you? Quid vis? Ae It is time to rise. Est tempus surgendi. B. I pray you let me rest me a little longer. 5 Sine me obsecro, adhuc paululum requiescere. Ae You have sleep enough Dormitum est satis. B. Get up my good boy. Surge, mi fili. Ae How many hours have I slept. Quot horas dormivi? B Ae Almost ten, over long. 10 Fermè decem, nimium diu B. I would I might sleep my belly full. Utinam liccat ad satietatem dormire! Ae do but open thy eyes. Aperi tantum ò culos. B. I cannot indeed. Non possum herclen. Ae See what fine weather it is a broad. 15 Cerne, q●ám sudum est foris. B. What is that to me, whether it be fair weather or foul? Quid ad me attinet, sudum sit an nebulosum? Ae Look the sun too is come to see how you do. En, sol te etiam invisit. B. Is it up already? Anortus jam? Ae A pretty wail since. 20 Ia●di●dum. B. I can hardly get away this drowsiness. Aegtè possum proffligáre soporem. Ae Rouse up your body, (man,) and sleep will be gone presently. Erige corpus modo somnus abscesserit? B. Where is my shirt? 25 ubi est indúcium? Ae Look you where it is, it lies under the bolster. Eccum, sub cervicálijacet B. Go away, mother. Abscede, mater, ego surgam illico. I'll rise by and by. Do not fall aslep again Noli redormiscere. I will not, do but you go away. 30 Non faciam, abi modò. I go. Eo. Col. 2. Cornelius the son, Dorothy the mother. Col. 2. Cornelius filius, Dorothea mater. C. Mother: what a clock is it? Mater, quota est hora? D. What do you say sir; are you taught no better manners? Quid tu ais? sicine doctus es? C. What should I be taught? Quid sim edoctus? D. Should you not salute me first? Non me salutare débeas antea? C. Good morrow. 5 Bonum maré. D. And to you. Now ask what you would have. Et tibi, Nunc quaere, quid vis. C. I pray you, good mother, tell me. Dic mihi, amábò, mea mater. D. What would you have me tell you? Quid vis, ut dicam? C. What a clock it is Quota sit hora. D. It's at the hand of six. Instat sexta. C. Hath it struck, or not yet? 10 Sonuit an nondum? D. I do not think it hath struck. Non opinor sonuisse. C. I would that were true. utinam id sit verum. D. Indeed I have not heard it strike. Equidem non audivi tonitum. C. I am terribly afraid of my Master's hand. 15 Malè métuo praeceptóris manum. D. You may be afore your master if you do not loiter by the way. Potes praevertere magistrum, si non cesses, C. I think I had best do so Ita mihi faciendum censeo. D. But so as you go not away hence uncombd or unwashed. 20 At ità, ut ne impexus hinc abeas, aut illótus. C. When I come again, than I will wash me. ubi rediere, tum lavabo. D. Nay, but wash you now rather. Imo nunc lava pót? ùs. C. I besecch you good mother, let me go now, lest I be whipped. Obsecro te, mea mater sine me nunc abîre, ne vapulem. D. Go at your peril. Vade tuo periculo. Col. 3. Evaldus the master, Francis theschallar. Col. 3. Evaldus praeceptor, Franciscus discipulus. E, Whence come you so late? ho you sirrah: Unde venis tam seró? heus tu. F. From our house. Ex nostra domo. E. Heard you not the sound of the bell? Annon audivisti sónitum campanae? F. I could not hear it, worthy master. 5 Non potui audire, praeceptor observande. F. What? no? were you deaf No. Quid? ne? nú obsurduisti E. Nequaquam. E. Why could you not hear the bell then? 10 Qut non potuisti ergò audire campanam? F. I was fast asleep. Altum dormiébam. E. What do I hear? Quid ego audio? F. And my mother did not awake me. Nec mater expergefécerat me. E. Cannot you awake unless you be called up? 15 Non tu potes expergisci, ni susciteris? F. Will you not be angry, if I confess the truth? Non indignaberis, si verum fatear. E. No, unless you tell an untruth. Non, nisi falsum proferas. F. Unless some body call me up, I should not awake, I think, before noon, I sleep so soundly. 20 Nisi qui squam suscitet me non evigilem, credo, ante mérdiemque, tam suaviter dormio. E. Will you get up earlier hereafter? Surges posthac matúrius. F. Truly I will do my endeavour. Dabo équidem óperam. E. Do so. I pardon you to day, because you told the truth. Get you hence to your fellows. 25 Ita facito. Hodiè ignoscitur tibi, quia verum confessus es. Abi hinc ad sodales tuos. F. I give you immortal thanks most reverend master. Ago tibi gratias immortáles, reverendissime praeceptor. Col. 4. Gerard and Henry schoolfellowes. Col. 4. Gerardus, Henricus, condiscipuli. G. Sit a little further. Cede paúlulum. H. Have you not room enough there? Non istic habes satis loci G. No. Minimè. H. No. Nor can I make any room. Nec ego quicquam cedere possum. G. But where shall I sit. 5 Ubi secébo autem? H. Where thou wilt. ubi vis. G. I sit here vere well. Hi● sedeo percomodè. H. But I advise you, get quickly out of my lap. A●egote admoneo, ut abscedas propè de meo sinu. G. But do you show me, where else I may sit. 10 At tu mihi demonstra, ubi alioqui sedeam. H. Sit, where the dogs sit. ubi sedent canes, sedeta. G. And where do the dogs sit? ubi verò sedent canes? H. Upon their buttocks. 15 In clunibus, G. And so do I. Itidem ego sàcio. H. But do you know how you sit? Scis veró quomodo sedeas? G. Like a man. Humanitùs. H. And do you know where? Et scis ubi? G. In thy lap. 20 In tuo gremio. H. But now thou liest me along thy back. At nunc mihi jaces supinus. G. Thou shalt never use me thus and escape with it. Hoc tu mihi impunè nunquam séceris. H. I care not a pin for thy threatenings. 25 Flocci non facio tua● minas. G. Be not toon savey. Ne scis nimiúm procax H. Begin what you will, you shall meet with your match. Incepta quid vis, Virum invenies. G. God save you jolly pinner. Salve pugil invicte. H. But you shall not box me and get nothing. I would have you know this too. 30 At tu mihi pugnum impunè non mpinges; hoc te scirê etiam volo. G Now verily, but that I am afraid of the master my fist should have flown about your ears a good while ago. 35 Enimveró, nisipraeceptorem métuerem, jamdúdum, pugnus in malâ haeréret. H. If thou wilt any thing with me, call me forth after eight a clock. Si quid vis, post horam octavam evoca. G. I dare you forth, come away. Evoco, veni. H. I will take my brakefast first, that I may be the stronger. Thou must tarry for me so long. 40 jentanculum volo antea súmere, ut robustior sim▪ Tam diu te oportet expectare. G. I knew they were but brags which you made or you did but crack. Scibam bullas esse, quas j●ctabas. H. You mad man, should we stand to fight here, that are devoted to the same studies, & instructed in the same precepts of virtue: Fie upon thee with such idle tales. 45 Insâne, nos hic pugnémus iisdem studiis consceráti, iisdem virtútum praeceptis imbuti: Apagate cum tam frivolis fabulis. G Now I conclude the to be a gentleman indeed and one that will not be easily beaten. Nunc te virum judico generosum, & invictum. Col. 5. John the master, Lambert, Martin, Nicolas schoolfellows. Col. 5. Joannes praeceptor, Lambertꝰ, Martinus, Nicolaus, Condiscipuli. J. What a noise is there, boy, as though the master were away. Quis istic est strepitu'●, puer, quasi dominus absit? L. These two fall out. Hi duo contendunt. J. About what do you fall our, you youngsters? 5 De qua re conténditis, vos juvenes? L. He will not give me my quill again, which he hath snarcht from me. Non vult mihi reddere cálamum meum, quem eripuit. J. If he do not do it out of hand, let him look for me with a rod. Si non actútùm facit, expectet me cum virga. L. He said he would run away. 10 Dixit se velle fúgere. J. do ye hold him, and bring him to me. Vos cum retinete, & addticite ad me. L. See, he bits me by the sleeve. Ecce mórdicns apprehendit mánicam meam. J. And I'll knock out all those teeth of his, if he do not let go presently. 15 Ego illi etiam dentes istos omnes evellam, si non dimittit illicò, L. He is a roguish boy, he scratches with his nails too. Scelestus puer est, & scalpit unguibus. J. Why are you such a wicked boy. 20 Cúrnam tu es tam sceleritus puer? N What have I done? Quid feci? J. You have taken a pen away from that boy. Pennam eripuisti illi putro, N Why did he likewise call me out of my name? 25 Cur etiam mihi dedit nomen ignominiosum? I He will do so no more. Non faciet amplius. N Nor I. Ne ego. J. You said you would run away. Dixisti te velle ausugert. N * He is a fool that suffers himself to be beat, when he may run away. 30 * Stultus, est qui se caedi pátitur, dum liceat fugere. J. And you got hold of his sleeve with your teeth, Et mórdicùs apprehendisti mánicam illius. N I catched at his hand & he pulled away his hand, & I caught hold of his sleeve. Manum captabam, subduxit manum, cepi manicam. J. Are you so villainous & biting? 35 Adeoscelestus & mordax? N * The very mice make at the hands of them that hold them. * Et mures tenentium se manus impetunt. May not I do the same, that the little mice do? Non mihi idem liceat, quod musculis. L. But mice are ofttimes harmless, when they are taken. 40 At mures sapenúmeró innoxii sunt, quando capiuntur. N. And I am harmless. For I presently restored, what I had taken away. Et ego innoxius. Nam quod eripúeram, confestim reddidi, L. For fear of a rod forsooth. Metu virgárum scilicit. N. * He is not desperately bad, who refrains from doing ill for fear of punishment. * Non est deplorátè malus, qui á maleficio metu mali ábstinet. L. You are a talking boy Laluses. N. I am content good master, so that I be not an ill talker. 50 Placet, bone praeceptor, dum ne sim caco-lálus. Col. 6. Otto, Peter, schoolfellows. Col. 6 Otto, Petrus, Condiscipuli. O. Hast thou never a knife to lend me. Non babes cultellun quem des mihi commodátó P. I have one indeed; but I have not one that I can lend you. Habeo equidem; sed quem tibi accomodem non habeo. O. Why so? 5 Quamobrem? P. It is but a young one, that I have; It will not come again, if I suffer it to straggle abroad. Novitius est, quem habeo; non revertetur, si paetiar evagari. O. Be not afraid. I will stand but here as long as I use it. 10 Noli timere. Ego tantisper hîc resistam dum utor. P. I will not let you have it. Non do. O. Perchance thou hast that which I lost lately. Forsan habes, quem nuper amisi. P. Have you lost your knife then? 15 Amisisti scilicet cultellum? O. I have done so. Factum. P. What a one was it? Qualis erat? O. Will you hear what a one it was? Vis audire qualis fucrat? P. I will. Vo lo. O. It was a very little one, and dull. 20 Parvulus erat & hebes. P. I hear you. Audio. O. It had a blunt point. Obtusam habebat cuspidem. P. What else? Quid praeterea? O. A red haft set with brass studs. 25 Capulum rubrum aeneis distinctum claviculis. P. What do you say? Quid narras? O It had a hole at the top. Supernè foramen. P. Thine was for all the world like that which I have 30 Tuus per omnia similis fuit ei, quem ego habeo. O. I pray you let me see it Sine, quaeso, inspiciam. P. Look upon it. Vide. O. show me it all. ostend totum. P. Well, look at it your belly full. 35 Age, contemplare ad satietátem. O. Tell me of all loves, where got'st thou this knife? Dic amabo, ubi noctus e● istum cultellum? P. Why do you ask such a question. Curid quaeritas? O. I have a reason to ask Mihi opus est quaesito. P. I have no reason to make answer. 40 Mihi non opus est responso. O tell me plainly whence had you it? Dic absolútè unde habes? P. I found it. Reperi. O Before it was lost, say Antequamperderetur, add P. Before it was beshit, say thou. 45 Ant equam permerderetur, tu inque. O You will allow me to guess it? Jubes me conjectare tamen? P. I do allow you. Concedo. O Did you buy it? Emisti? P. I did so, indeed, Ita est, reverá. O Of whom, I pray thee? 50 De quo amabò. P. Of a young fellow a pedlar. De juvene quodam mercatore. O Surely it is a stolen knife. Furtivus est meherculè. P. That is nothing to me. Nihil ad me attinet. O But dare you buy stolen goods? 55 Audes tu veró mercári res furtivas? P. Any without any difference. Sine discrimine quáslibet. O You are as ill as a thief. Nihilo es melior quàmfur. Put case I am not. Ne sim. P. But why did you say this is a stolen knife? 60 Sed cur tu dicis hunc esse cultrum furtivum? O It was mine. Meus suit. P. I believe, it was yours. Fuit, credo, tuus. O But now it is mine. Sed nunc est meus. P. Therefore I persuade thee, to give me mine again. 65 Ergo tibi suadeo, ut mihi reddas meum. O Thou shalt not carry it away from me so. Sic á me non aúferes. P. Be quiet, I will make you by and by to give me it again whether you will or no. Quiesce: Illico faxo, ut ut reddas ingratiis. O. What will you do? 70 Quid facies? P. I'll go to the master: and tell him the matter in order. He will make you restore it. Ad proeceptórem ibo, illi rem pandam ordine. I● te roget restituere. But I will tarry at home when I have asked leave by and by; nor will I come to the school to day. 75 At ego, mox petitâ veniâ manebo domi, nec in scholam venturus 〈◊〉 hodiè. Col. 7. Quirinꝰ a scholar. Reynerus the master, Sebastian a scholar. Col. 7. Quirinus' discipulus, Reynerus Praeceptor, Sebastianus discipulus. Q. Most reverend master, I pray you bid this boy give me my knife again. 5 Colendissime praecepror, huic quaeso impera, ut mihi reddai cultrum meum. R. Ho you firrha have you any thing that is this boys? Ecquid hobes, heus tu, quod est hujus? S. I have not. Non habeo. R. How saucily do you answer me. Quàm tu mihi proteruè respondes? S. How saucily, I pray you? 10 Quàm proteruè verò? R. I say I have nothing. Nihil habere me dico. Hast not thou another boy's knife? Non tu cultrum aliénum habes? S. I have not truly. Non habeo sanè. R. Nor have you any knife at all; Nec habes ullum cultrum. S. I have a little one. It is my own. 15 Hábeo parvulum. Is meas est. R. Where is it. ubi est? S. Look where it is in my sheath. Eceum in vaginâ. R. Let me see it. ostend mihi. S. I do not refuse. Non abnuo. R Where got you this knife? 20 ubi tu nactus es hunc cultellum? S. I have had it this whole month almost. Possé di fermè totum mensem. R. I do not ask you that question. But whence had you it? 25 Non istud quaerito. Sed unde habes? S. Of a young Factor. He sold it me. Ab institóre júvene. Is vendidit mihi. R. For how much? Quanti? S. For a Brabant farthing. 30 Quadrante Brabántico. R. The knife is better than the money you gave for it. Melius est coulter quàm pretium quod dedisti. S. I have made a good market, if it be so as you say. 35 Bonum feci mercimoniunsi itá est ut tu dicis. R. But this boy maintains it to be his. At hic suum esse contendit. S. It is not so. It is mine. Non est ita. Meus est. R. If he have lost any thing he may go seek it Simo quid pérdidit, inquirat. S. I have taken nothing that is his or was his. Ego nihil eripui quod illius sit aut fúerit. R. Will you refer yourself to me? 40 Vis mihi acquiescere? S. If I may have no wrong done me, I will. Si mihi non fiat injuria, volo. R. I would have no falling out betwixt you Nolo contentiónem inter vos esse. S. But I fall out with nobody. 45 Sed ego cum némine con tendo. R. Give this boy than his knfie again. Ergo restitue huic cultrum suum. S. I do not refuse it, if he would give me my money again. Non recúso, si mihi pecuniam meam restituat. R. He shall do it. Fáciet. S. Let him do it out of hand. 50 Ut illico fáciat. R Give him his money again without any delay. red huic argentum suum actútùm. S. Take your money. Accipe pe cuniam. R. Take you your knife again. 51 Tu cultrum recipe. S. So it should be. Of such beginnings ofttimes great heartburnings arise even amongst grown men. Ita fiéri decet. Ex tálibus initiis saepè nascuntur magnae simultátes, etiam inter adultos. Thomas the son, Vincence the moth r. Thoma filius, Vincentiae mater. T. Mother, when shall I have my dinner? Mater, quando prandébitur? V. By and by, if you can but tarry a little. Illico, paúlulùm si expectes modò. T. I must be gone out of band. Abeundum est mihi extemplò. V. Whither, O good Sir, so hastily? 5 Quonam, O bone, tam propere? T. Whither is it fit for a scholar to go? Quo scholasticum irè decet? V. To the school forsooth. Nempe ad ludum. T. To the very place of execution, forsooth. Nempe ad ipsam carnificinam. V. It hath not struck one yet. 10 Nondum sonuit prima, T. But we must be there before it strike. At nos sonitum pravertere decet. V. How often in a week? Qoties per hebdó madem? T. Every day. Quotidiè. V. At what a clock? Quâ horâ? T. Why do you stand to ask? at every hour. 20 Quid quaeritas? omni horâ. V. Why then do you lie so long in a morning. Cur ergò tam secúrè requiescis manè? T. I never do it but I smart for it. Id ego nunquam impunè facio. V. Art thou more afraid of blows after dinner, then after sleep. 25 Itáne verbera magis times à prandio, quàm à somno. T. look one that may make you answer. If you will not give me any meat, I will go without my dinner. Quaere qui tibi respóndeat, Si mihi non vis dare cibum impransus abibo. V. Go where you will. There is nobody holds you. If you do eat no dinner you will have a better stomach to your supper at night. 30 Abi quo vis. Nemo est qui detinet te. Si non prandes, vesperi caenabis libentius. Col. 9 Andrew the Master Bartholomew the scholar. Col 9 andrea's praeceptor Bartholomaeus discipulus A. Why come you later than the teste to the school? Cur tu caeteris tardiùs venis ad ludum? B. My mother bade me tarry a little whilst, she got the pottage ready. Mater jussit me paululùm opperiri, dum paret holꝰ A. When doth she use to make pottage? 5 Quando solet holus decequere? B. About twelve a clock. Sub horam duodécimam. A. But now it is past one At nunc est ultra primam. B. This never did befall her afore. Besides, because she was somewhat long in getting it ready, I did not tarry upon her slowness because I stood in awe forsooth of your command. And therefore I came hither without my dinner. 10 15 Nunquam hoc evenit illi ante hac. Quinetiam, cùm lentior esset in apparando, non sum illius lentitúdinem remoratus uèritus nimirum tuum impèrium. Itaque impransus horsum procurri. A. Say you so? Ain' tu? B. I say so indeed. Dico enimveró. A. Truly I pity thee. But eat your supper more plentifully at night. 20 Miseret me tui scilicet. Caeterùm vesperi coena liberaliús. B. * Where one hath had little or nothing to his dinner, he cannot look for much plenty to his supper. * Ubi parcè prandétur non coenatur liberaliter. Col. 10. Cornelia the sister Dionysius the brother. Col. 10. Cornelia soror, Dyonysius fr●t●r. C. Get up you, errand sluggard. Surge ignavissime. D. Alas trouble me not. Hei noli mihi molesta esse. C. Will you sleep all the day Get up I say that I may make the bed. Vis totum diem stértere Surge, inquam, ut reconcinnem lectum. D. What do you say now? 5 Quidais tandem? C. That you get up. Vt surgas. D. Is it time. Num tempus est? C. Your master is gone into the school: and do you ask whether it be time or no? 10 Prae ceptor tuus intravit in ludum: tu rogas num fit tempus? D. How long is it since he went in? Quam dúdum intravit? C. A pretty while ago. Jamdúdum. D. What a clock is it then? Quota ergó est hora? C. It is about seven. 15 Est circa septimam. D. Alas, why do you let me sleep so long? Eheu, quid sinis me tam diu dormire? C. Who should raise you? Quis te súscitet? D. Either you, or any one else of the house. 20 Vel tu, vel quilibet è familia. C. But how can you be raised? Quòmodo quaeas verò suscitári? D. How? by calling or jogging. Quómodo? clamóre, vel tactu. C. But I myself have called loud upon you, above ten times to no purpose. 25 At egomet ipsa, plúsquàm deci●s, te frustra inclamávi. D Did you call me then? Vocásti me scilicet? C. I indeed, and so loud, that you might have heard I think if you had been dead. 30 Et quidemica sórtiter, ut si mortuus esses, audires credo. D. I suppose it is a tale. Falsum á utumo. C. I called you, I say. Vocávi, inquam. D. If you had called, I should have heard. Si vocavisses, auderem. C. Unless you had made as though you did not you might hear. 35 Nisi dissimulavisses, audire póteras. C. If I had heard I would have got up. Si audissem súrgerem, C. As readily indeed, as you use to do. Tam alcáriter hercle, quám soles. D. * I talk against a woman to no purpose. 40 * Frustra obloquor saeminae. C. Make haste to get you ready unless you will be knocked. Própera te induer'e, ni vis pulsari. D. Who shall do that? 45 Quis id faciet? C. The master of the school. Magister phrontistérii. D. Hang the school and the master too. Dii perdant phrontisterium unà cum magistro. C. Is that the beginning of your prayers? Istinccine deprecationis orsus. D. What should I pray? I have more mind to curse. 50 Quid precar? imprecári libeat magis. C. O most excellent principles of honesty! Egregia probitátis rudimenta! D. I pray you get you gone and mind your kitchen-business. 55 Abi, quaeso te, & rem cva c u●liariam. C. That shall be looked too well enough when you are dead and rotten. Illa curabitur rectè vel te extincto. D. I pray you get you gone presently, I cannot put on my clothes, whilst you are by. 60 Abi, quaeso te, denuo, non me possum endure re praesente. G. Are you become so bashful on a sudden. Adeóne verécundus de repente factus? D. In the mean time, whilst you prattle here. the time passeth: I must undergo jerks which you will not feel. 65 Interea dum tu hic garris, abit hora; mihi parantur piagae, quas tu non senties. G. In good truth you deserve to be sharply corrected, Dignus mehèrele acri castigatione. D. Why so? Quamobrem? C. I know not. 70 Néscio. D. But I know what to answer the master. At ego scio quid praeceptori respondeam. C. What else I pray you then, that you are as sleepy as a dormous? 75 Quid aliud, quaeso quám te nihil esse inertius, nihil somniculosius? D. Yes something else. Imo aliud. C. Forsooth that you sleep so soundly that one may throw the house over your head, so far are you from waking of yourself, either out of love to your book, or for fear of your master, or respect to your Parents. 80 Nempe, quod ita secùrè dormias, ut nullo clamore possis excitáti, tantum abest ut evigiles tuâpte sponte, vel amore l●●erarum, vel praeceptoris metu vel reverentiâ parentum. D. You begin your wonted and old kind of preaching. Inceptas praedicationem solitam, ac veterem. C. I preach indeed, but to one that is deaf. 85 Praedico quidem, sed surdo. D. If you were a stranger, I know what I would do. Si fores aliena, scio quid facerem. C. You would beat us forsooth. Get you gone and be whipped. Verberáres nos scilicet. Abi quo dignus es. D. I beseech you, for God's sake, give over prattling at the last. 90 Obsecro te, per omnes deos ut garrire tandem definas. C. I will not give over till you get up. Non quiescan donec surgas. D. I cannot sister, unless you be gone. Non possum, ni tu abeas, sorer. C. Ill go call my father. 95 Ego patrem accerso. D. Ay, and my mother too, so you be but gone, sister. Vel matrem, dum tu abeas soror. C. I will be gone and some body else shall come. 100 Ego abeo, redibit alter. Col. 11. Erasm 9 the scholar, Frederic 9 the master. Col. 11. Erasmus discipul 9, Fredericus praeceptor. E. Come you hither too with your staring head of hair. Horsum tu quoque cum hirto capite. F. I am here. Hic sum. E. I see it. But whence come you so late and so nasty? 5 Video. Sed unde venis tam sero, támque incultus. F. First out of my bed, and then out of our house Estrato, primùm, deinde ex nostris aedibus. E. That you come late, I now let this pass. Quod serò, hoc nunc omitto. F. Ought you not to comb your head before you come to school? 10 Non tu debeas caput pectere, entequam venires ad ludum? E. We have no comb. Non habemus péctinem. F. Why do you not buy one? Cur non émitis? E. My parents say they want money. parents dicunt sibi deesse pecúniam. F. Sell some corn that you may have money. Vendito frumentum, ut pecúnia súppetat. E. We have none. 15 Non est. F. But why do you not ask to borrow a comb somewhere else then? Quin rogetis utendum aliundè péctinem? E. nobody will lend us one. Nemo vult nobis dare commodaiò. E. Why so? Quámobrem? F. We have almost all of us scabbed heads; and (I think) people avoid that. 25 Plerique omnes habémus capita scabiósa: id vitant (credo) hómines. E. Do your parents drink so many jugs of beer, and can they not spare so much from their throat, as to buy a comb? 30 Tot cyathos cervisiae tui parents exhauriuns: non tantum possunt detráhere gutturi suo, ut emant pectinem? F. Truly I know not. Nescio herclè. E. Either come me more handsome the school, or come not at all. Aut tu mihi compitor redi ad ludum, aut ne prorsus redi. E. I will tell them so. 35 Dicam. Col. 12. Godfrey the master, Hermanus the monitor. Col. 12. Godfridus praeceptor, Hermanus custos. G. I see here are a great many away, ho Moni tor, look about you. Permultos abesse video. heus custos, circumspecta. H. It is so master. Sic est praeceptor. G. See that you have the names of all set down that are away now. 5 Vide ut omnium qui nunc absunt, nomina descripta habeas. H. In a little book? In libello? G. Nay rather in a little paper which you may give me in my hand. Imò in chártula, quam mihi tradas in manum. H. When? Quando? G. As soon as I shall come again to the school. 10 Vt primúm rediero ad ludum. H. It shall be done, Fiet. G. In the mean time you shall take order, that I have some gentle rods provided. 15 Intérea curábis, ut mihi lent á rum virgarum sint parati fasciculi. H. If god bless me to day, I will make them come together more diligently. Si sim salvus hodiè, efficiam ut studiosiùs conveniatur. G. I wish you take no thought for the rods, 20 Secúrú esse jubeo, quantum ad virgas attinet. H. You say honestly. Dicis probe. Col. 13. James and Laurence schoolefellows. Col. 13. Laurentius, Jacobus condiscipuli. J. You must be whipped you sluggard. Plagae te manent, somniator. L. What have I done? Quid seci? J. Because you were not there. 5 Quod non adsueris. L. Where? ubi? J. In the school. In ludo literário. L. I was going thither as fast as I could. Illuc properábam. J. You haste too late. Sero properas. L. Why so? Qui sic? J. The hour is past. Hora abiit. L. The master hath given us leave to be gone. 10 Nos dimissi sumus á praeceptore. J. So early? Tam manè? L. How early indeed? Is hath struck eight a good while ago. 15 Quamm manè veròs Jamdudum sonuit octáva. J. Do you mock me? Num dil údis me. L. No indeed. Minimè vero. Ho, tell me, did anybody mention me? Ebeu, dic mihi, c●qua suit mentio mei. J. Ay, indeed, very much. 20 Et quidem per magnae: L. I pray thee tell me. Dic amabò. J. So it is. The master bade every one to be set down. Sic est. praeceptor universos conscribi jussit. L. Which? those that were present, or those that were absent. 25 Vtros? Praesentésne, an absentes. J. Surely those that were absent. Absentes nimirum. L. That is not well. For if he had bidden those that were there to be set down, I could have alleged that I was left out. 30 Malè habet. Nam si praesentes, conscribi jussisset, ego me praeteritum este contenderem. J. But who set them down. Verùm quis notáv it? L. Venantius Gallus. Venantius Gallus. J. Ho, I am well enough if you say true. Eho, salvus sum, si verum dicis. L. Why do you skip so? Quid gestis? J. He is beholding to me. 35 Ille mihi obnoxius est. L. I will go to him, and entreat him to put out my name. Adibo, ac deprecábor, ut nomen meum dispungat. J. He will not dare to deny me. Non audébit negáre. L. He will not be hired to it. 40 Nullo faciet inductus praemio. J. Say not so. I know what he promised me. Nè dixeris. Scio quid mihi pollicitus sit. L. Ye shall both be whipped if the master know it. Pendebétis ambo, si resciscitat magister. J. I leave that to God almighty's care. 45 Istud ego diis superis committo. Col. 14. Matthew the master, Nestorius the monitor, Andrew, Peter, and John, scholars. Col. 14. Mathaus praecemptor. Nestotius custos, Andreas, Petrus & Ioannes discipuli. M. Set me some rods, and the ferula ready monitor. Expedito virgas & ferulam custos. N They are ready. Sunt in promptu. M. Where are the names of them that are away? ubi nomina absentium? N. They are here. 5 Hic sunt. M. Read them all aloud severally. Récita sigillatim omnes. N. Andrew Faber. Andraeas Faber. M. Come hither, why was you not here to day. Ades. Cur non adfuisti hodie? A. My father bade me to go into the field; to see whether the ditchers were there or no. 10 Pater jussti me abire in agrum, ut recognoscer 'em an fossores ibi adessent. M You should have came to me to ask leave to go into the field. Venisses ad me pétitum copiam abeundi in agrum. A. I could not come hitherward, my father was so earnest. 15 Non mihi licuit horsum ire, sic instábat pater. M. You should have told him you could not be away from the school with out my leave. Dixisses, te non posse abesse á schola sine meo fauére. A. I told him indeed, but I could not get leave of him to step to you: he is so straight in his commands. 20 Dixi quidem, sed non impetravi ab eo facultátem transcurrendi ad te, ita imperiosus est. M. * Your father hath command at home, and I in the school. * Domi habet impérium pater, ego in ludo. A. But my father bade me at home. 25 At domi jussit pater. M. But I forbade any one to do otherwise, than I will and command here. At ego vetui quenquam secus fácere, quám hîc volo & jubeo. A. Would you not have us to obey our parents? 30 Non tu vis ut parentibus obsequamur? M. By all means. Omnino. A. Why then am I now blamed for having done so? Cur igitur nunc hoc secisse arguor? N. Away, away, we prolong the time with this bafling. Obey them both, as much as may be. 35 Abi, abi, tempus extráhimus hâc concertatione. Vtrisque pareto, quoad fieri potest. M. Call another. Cita alium. N. Peter Pistor. Petrus Pistor. M. Pistor, come on, tell me what hindered you. 40 Pistor, age, dic quid te detinúerit. P. Truly I rose soon after four a clock, but: presently I was to bolt the meal: that labour lasted me almost an hour and a half. And afterwards whilst I was a washing and drying myself, and getting on my stockings, & making myself ready, the time slipped a way. 45 Equidem surrexi statim post horam quartam, sed illico debui farinam subigere: is labour durávit fere sesqui horam. Postea verò dum lavor, dum aresco, dum induo caligas, & compáro me, abit tempus, M. Whilst you stand so to repeat those things in order to me, you lose time. 50 Dum tu mihi ista sic refer: órdine, perdis tempus. P. But, most learned master, unless I should lose time on this fashion, I should gain myself blows. Atqui, praeceptor dôctissime, ni tempus hoc pacto perderem, lucrifácerem mihi plagas. M Ye are all pretty nimble in excusing yourselves, but not so in learning. Go your way. Call the rest. 55 Omnes est is in excusando argútuii, discendo non item. Abi, récita caeteros. N. John horn. Joannes hornius. M. What every day thus forsooth? you bring sometimes one thing and sometimes another, but what have you now to say for yourself? 60 Nempe hoc assidué? alias aliud adfers; Quid vero nunc proffers in excusationem tui? J. Good master we had a many guests yesternight. 65 Heri vesperi, praeceptor optime, multos convivas excepimus. These sat up till midnight, and I might not stir one jot from them and therefore I could not awake sooner. I have no more to say. 70 Hi desiderunt usque ad mediam noctem, nec mihi licuit batum unguem ab eis discedere. Propcerea non potui evigilare maturiùs. Dixi. M. Why did not you invite me too amongst the guests. Cur me quoque inter cateroes convivas, non vocasti? J. I will work with my parents, that you may be bidden now and then if you will so. 75 Tránsigam apud parents, uti vocêris non nunquam, si ita vis. N. Do you promise you will do that so for me? Spondes id mihi sic facturum? J. I promise you in good deed. Spondeo herclè. M. See you do not deceive me. 80 Vide ne fallas. J. It shall not be long of me, if you be not invited. Per me quinem non stabit, quò minùs vocáberis. M. You are a good honest young man, see you be diligent at your book too. Frugi es adolescens, cura ut sis item studiosus. J. So I will do: 85 Ita faciam. M. Get you hence into your place. Abscéde hinc in locum tuum. N. Do you bid me call the rest. lúbes me caeteros recitare? M. Not at this time. I will not beguile the whole company of their lesson, for the slothfulness of a few. But remember this boys, hereafter you shall not at all excuse your absence? Whosoever shall he a way, without my leave shall be whipped. 90 95 Minimè hoc tempore. Nolo universum gregem fraudáre suâ praelectione ob paucorum inertiam. Vetùm hoc meminéritis pueri, posthac nequicquam excusabitis absentiam, Quisquis sine meo favore abfuerit, vapulábit. Col. 15. Oswald the master Paulus a scholar and the company of boys. Col. 15. Osvaldus praeceptor Paulus discipulus, puerorum grex. O. think upon these things seriously which we now read, Meditámini diligen èr ea, quae nunc praelégimus. P. We will be sure to do it. Seduló faciemus. P. Master if you know not it hath struck eight. 5 Praeceptor, si nescis, fonui octáva. O. Did anybody hear it? Est audita? P. Yes indeed. Est sanè. O. How long ago? Quamdúdum? P. Not very long ago. Haud ita dudum. O. Be quiet a little boys after I have asked ●his boy what I will I will presently dismiss you all do you answer me. 10 Quié●cite pusillúm, pueri, Postquam hunc interrogávero, quae volo, illico dimittam, omnes vos. Tu mihi respond. P. What I? 15 Egóne? O. Do you know what you ought to do? Tu scis quidte facere opo? teat? P. When? Quando? O. By and by when you come home. Mox ubi uéneris domum. P. Am I to do any thing besides what I am wont. 20 Nunquid faciendum est, praeter solitum? O. What are you wont to do? Quid ássoles facere? P. If I be uncombed or unwashed, I combed me and wash me. Si impexus sim aut illétus pecto, lauóque. O. Well. What do you after? 25 Recte. Quid postea facis? P. I get my breakfast, and come again to the school as soon as possibly can be. Jento, revertor quamprimùm and ludm. O. Well, but nothing else. Probè, nihil ampliùs verò, P. Nothing indeed. If any thing else should be done, I pray you put me in mind. 30 Nihil sanè. Si quid praeterea fieri decet, admone, quaeso. O. So I will. Hark thou. Ita faciam. Ausculta. P. I harken. Say on. Ausculto. Dic O. Whensoever you go into the house, you should never go in without saying something. 35 Quocunque tempore demum ingrederis, nunquam debes domum tacitus introire. P. Neither do I do it. Nec id facio. O. What do you say when you go in? Quid loqueris ingredients. P. I salute my mother. Salúto matrem. O. Very good reason. But if your mother be away, whom do you salute? 40 Meritissin è. Sinmater ab est, quem salutas? P. If I see her nowhere, I salute the folks of the house. Si illam nusquam conspicor, salúto familiam. O. But if your father shall come in after do you not salute him? Sin pater postea ingrediétur, non salútas? P. No For I thought I had discharged my duty, if I saluted once. 45 Minimè. Credidi me persunctum officio, si salútem semel. O Nay but, such respect is especially due to your father. Imò, patri talis honor debetur imprimis. P. I did not know so much. 50 Nesciebam. What if my father do neither see me, nor speak to me? Quid si me pater nec videat, nec alloquátur? O. Nevertheless, you should come to him of your own accord, and put of your hat and make a leg, and give him an honourable compliment. 55 Nihilominus ultr òdebes tu eum accèd re, detectoque capite flectére poplitem & honorificè salutáre. P. In other words, than we use to salute other men? Aliisne verbis, quàm quibus caeteros hómines salutáre solémus? O. Altogether in others. Prorsus aliis. P. In what? 60 Quitus? O. God save you most dear father, or thus, God speed you father. Salve, patet charissime; vel sic, Salvus fis, mi pater. P. I understand you. Teneo. O. If he ask you any thing. answer him freely like a man, what you know 65 Si quid interrogabit, respondebis, quod scis, humaniter. P. I will think on't. Meminero. O. Take heed you take no distaste at any thing that he saith or doth. 70 Cave tibi quicquam displictat eorum, quae vel dicit vel facit. P. I am not so squeamish, that my father's doings or words should displease me. Non sum tam fastidiosꝰ ut patris mibi facta displicant, aut verba. O. be ready to obey him at every command. 75 Ad quodvis imperátum sis obsequibilis. P. So I am. Sic sum. O. See you never offend him. Vide ne unquam offendas. P. I will not do it that I know on. Sciens non faciam. O. Moreover, if, when he is angry he shall talk aloud, endure his chiding and say nothing. 80 Porro, si quando offensus detonabit, perferto tacitus increpatiónem ipsius. P. What? If I have deserved nothing. Quid? si nihil sim proméritus. O. * Learn to bear even a unjust chiding, especially from a parent. 85 * Etiam injustam objurgationem disce sustinere, praesertion à parent. P. I will end about the best I can. Pro virili conabor. O. * You aught to reverence and respect both your parents alike. 90 * Utrumquè parentem debts colere ac venèrári pari observantia. P. So I do, though nobody bid me. Ita facio, etsi nullus admonuerit. O. If you do it, do it still: but if not, be sure to do it. 100 Si quidem facis, perge fancere: sin minùs, sedulo fácito. P. I will omit nothing with my good will Nihil praetermittam volens. O. You say honestly. boys what I have taught this one boy, I would have you all taught the same. 100 Honestè dicis. Pueri, quae unum hunc edócui, omnes eadem edoctos volo. P. We understand you. Intelligimus. O. Now get you to breakfast, and come again about nine a clock. Nunc ite jentatum & redite sub horam nonan. Col. 16. Quintine the master, Robert the monitor, Servat●us a scholar. Col. 16. Quintus praeceptor, Robertus monitor, Servatius discipulus. Q. Who hath the bill for speaking english. Quis babet signum vernaculi sermonis? R. I. Ego. Q. Whom have you set down? Quem notasti? R. Servatius. Servatium. S. Have you set me down? 5 Tu me notaveris? R. Yes. Etiam. S. Why so? Quam ab causam? R. Because you spoke English. Quod usus sis linguâ vernaculá. S. To whom have I spoken? 10 Adversus quem locutus? R. To me, Adversus me. S. To you, you errant liar? Erga te, mendacissime? Q. Why do you speak so loud? Quid vociferaris? S. Should I not speak aloud when he dare be bold to say such things openly? 15 Non vociferer, x hic talia audeat praedicáre. R. Why should I not be bold to say it when it is true? Quid ni audeam, cum sit verum. S. Thou liar! but when did you hear me speak English? 20 O falcide! Quando veró audivisti me loquentem Anglice? R. Would you know; Vis scire? S. I would indeed. Volo enimverò. R, Lately somewhere. Nuper alicubi. S. Do but hear. Audito. I pray you tell me. On what day; or in what place? 20 Die sodes, quo die? aut ubi gentium; R. I have forgotten the day, I do not remember the place, Dies éxcidit mihi, Locum non commémini. S. Say, who was there by? Dic, quo praesente? R. I and thou. 25 Me & te. S. It is a lie. Falsum est. R. It is a true tale. Verum est. S. that which I say. Scilicet, quod ego dico. R. Nay, that which I say. Imó, quod ego dico. Q. Truly I doubt whether I should believe. 30 Vtri credam, equidem ambigo. S. Good master, I beseech you, if any one say the truth, that he may be believed. Si quis verum dicit, quaeso ut credâtur, bone magister. R. I maintain that you spoke English. 35 Ego te assero dixisse vernáculum. S. Prove that I spoke it. Preba me dixisse. R. Nay rather do you prove that you did not speak it. Imó tu proba te non dixisse. S. I cannot. IF it were lawful for me to take my oath, I would not stick to sweat by all the saints in the calendar. 40 Non possum. Si mihi liceat jusjurandum interponere, nihil dubitem per omnes adjurare divos. Q. That you forsooth spoke English. Te videlicet locictum vernaculum. S. I have very great wrong done me, most worthy master. 45 Insignis mihi fit injuria, praecepter optime. Q. Did you never speak English before? Nunquam antehac protulis●t vernaculun sermonem? S. Very often, I confess. Persaepo, fáteor. Q. It is credible then that you spoke English too, when he set you down. 55 Credibile est tum quoque dixiss●e verná ulum, cùm hic te notáret. S. He lies like a rogue; I neither spoke English when he was by, nor did he set me down. 60 Mentitur surcifer niece. go vernacalum locutus sum, hoc praefente, nec iste-notávit. Q Now verily, I cannot but laugh. And I know not whether I should believe. This boy never told me a lie before this day, you have once or twice, which now indeed makes your caus● the worse. 65 Rideo mehércu'è. Nec ufri credam scio. Hic mihi nunquam mentitus est ante hunc diem, tu semel at que iterum, quod nunc sane tuam causam reddit deteriorem. S. I acknowledge I have done amiss in lying aforetime, but now indeed I speak the truth I have not offended master. 70 Agnosco peccasse olim mentiendo at nunc profecto verum dico, nihil deliqui praeceptor. Q. Would you have me believe you? Vis ut credam tibi? S. You may safely believe me, worthy master. 75 Credas mihi securè, magister observande. R. Good master either believe both, or believe neither. Praeceptor bone, vel crede utrique, vel crede neutri. Q. I have light upon a couple of wranglers for aught that I see. Get you both hence with a mischief. do you keep the note. 80 In disceptatores incidi, ut video. Auserte vos hinc ambos in malam rem. Tu signum retine. R. withal my heart, seeing you will have it so. Perquàm lubens, quando ita vis. Col. 17. Theodore an old man, and Venantius a scholar. Col. 17. Theodorus senex, & Venantius discipulus. T. Have you a pen and ink child? Habes thecam pennáriam sili? V. Yes sir. If you will have any thing I will furnish you. Euam dómine. Si quid vis suppeditábo. T. I would write two or three words. 5 Duo verba volo exarare. V. Yea, write ten if you will Vel decem. T. Stand still whilst I write, Subsiste tantisper dum scribo. V. I will go no whither write as much as you will. Nusquam digrédiar, scribe, quantum vis prolixè. T. take your pen and ink again, child, I have set down what I had a mind to set down. I thank you. Recipe, fili, calamárium tuum, notavi quae volui. Habetur tibi gratin. V. Why should you thank me? should an old man thank a boy especially for no service? 15 Quid mihi, gratiam habeas? senex adolescentulo praesertim ob nullum officium? T. Your manuerly saying sets me on, child, so that I have a mind to talk with you a little, if you be content. 20 Honest a oratio tua, mi fili, 〈…〉, ut tecum colloqui velim paulifper, si ánnuis. V I am not unwilling indeed to talk with you Sir: but I wonder what the matter is that you would speak with me. Non abnuo quidem tecum loqui, domine: sed quid sit miror, quod mecum loqui velis. T. I would first know of you, who is your father and mother. 5 Scire ex te primum volo, qui sint parents tui. V. They dwell not here, & therefore I should name them to you but in vain Non hîc habitant, proinde frustra eos nóminem tibi. T. No? where then? Non? ubi igitur? V. At Wert. 30 Guertë. To That is a place altogether unknown to me. Iste locus perquàm ignotus mihi. V. I believe you Sir. It is not so much frequented as this. Credo domine. Non est tam céleber, quàm hic est. T. Is that, that Wert, a good town or a country-village? 35 Oppidum est, an pagus Guerteum istud? V. A good town, indeed, & that very populous. It is commonly called Wert. Oppidum sarè, & quidem populosissimum. Vulgò vocátur Wert. T. Now I know it: There is great store of clothing in that place. 40 Nunc scio: magnum exercetur lanificium in eo loco. V. Now you hit it. Jam tenes. T. I thought you had been a scholar. Scholasticum te esse credidi. V. Indeed I am a scholar 45 Sum equidem scholasticus. T. How falls it out then, that you come hither to learn. Quid igitur áccidit, ut huc studendi causâ advenias? V. I do not learn here. but in my own country. Now I came hither for my mind's sake with my father to the Mart. 50 Non hic studeo sed in patriâ. Nunc huc animi causâ cum patre profectus sum ad mercátum T. Now have you brought me into my way again. Nunc me redux sti in viam. V. By whom then art thou taught? A quo igitur es institútus? T. By the schoolmasters of that place where I was born. 55 A ludimagistris istius loci ubi natus sum. V. What like masters have you there? Cujusmodi Praeceptores habes illic? T. The one lean, the other fat. Alterum macrum, ping●m alterum. V. Are they bachelors or married men? 60 Caelibes sunt an mariti? T. Both married men. Ambo mariti. V. Are they men of great learning, i. e. great scholars? Magnâ sunt eruditione? T. I do not know truly. I think indifferent. 65 Nescio herclè. Tolerábili opìnor. T. How many scholars have they? Quot discipulos habent? T. A great company indeed Magnum sané gregem. V. What do they teach you Quid docent vos? T. Truly that which we do not know It is a fond answer sir, but I hope you will pardon it. 70 Herclè quod nescimus. Ridicula est responsio, Domine, sed ignoscenda. T. I like it well enough. Is any of your school fellows a very good scholar? placet. Ecquis inter condiscipulos tuos est insignitèr doctus? V. Herein I am not able to answer you. 75 Hic nihil habeo quod respondeam. T. Can they say any thing what one will in Latin? Possunt quidvis Latinè dicere? V. I think so. I am sure they prattle every day in Latin. Opinor, certè garrium assidue Latinè. T. What do you learn? Tu quid discis? V. The grammar rules. 80 Grammátices paecepta. T. Have you done any good at your learning? Ecquid operae pretium fecisti in literis? V. I am not able to judge of my learning. Ego meam eruditionem non possum aestimáre. T. Shall I make trial of you? 85 Licet periculum tui facere? V. I do not say nay. If you will you may. Non recuso. Si libet, licet. T. Can you say any verse by heart? Ecquem versiculum tenes memoriter? V. A great many. 90 Permultos. T. Reapeate some one. Proser unum quémpiam. V. To please great men desérves no little praise. Princibus placuisse viris, non ultima laus est. T. Construe it, Cóllige constructionem. V. It is not the last praise, to please chief men. 95 Non est ultima laus, Placuisse principibus viris. T. What meaneth that sentence? Quid ea oratie sibi vult? It is not the last praise. Non est ultima laus. V. That it is exceeding great praise; expressed by the contrary, like as we say a boy is not unlearned, whom we would say is learned. 100 Quòd sit laus eximia; per contrárium expressa, sicut dicimus, pú●rum quempiam non esse indectum, quem doctum volumus dicere. T. What signifieth the last? Ultimum quid significat? V. That which is last in order, but here, as oft otherwhere it is put for the least, or very little, or the lowest, as the first is put for the chief & most excellent 110 Quod est ordine postremum, verùm hic, ut & aliás saepe pro minimo aut exiguo, aut insimo ponitur, quemádmodum primus pônitur pro summo & eximio. T. What part of speech is Ultima? 115 Quae Pars orationis est Ultima? V. My master reckoned it amongst the nouns ordinal. For he is not wont to dispute curiously about such matters. 120 Meus magister retulit inter nómina ordinália. Nam de tálibus rebus non soles anixè disputáre. T. And he had rather have such scholars as can tell how to use words then how to wrangle about them. Et ipse discipulos habére mavult, qui sciant vocibus ut, quám qui de illis degladiári noverint. V. Whence is the infinitive Mood, placuisse governed, or upon what doth it depend? 125 Infinitum placuisse unde regitur, aut á quo pendet. T. I think this may be spoken two ways: first that it dependeth on the Verb est, so that an Accusative case may be understood; as the old fashion is for Verbs to have an accusative case after them with an Infinitive mood, as this may be the construction: It is not the last praise (understand) for a man to pleas great men: that it may be like this speech* It is fit for a scholar to love his master. Again it may be said that the Infinitive mood placuisse is put instead of a nominative case, as it is for the most part; that it may be like this speech. To love is a most hurtful thing; or this, to play at dice is a most hurtful thing. 130 135 Duplicit'r hoc posse dici existimo: Primùm, quòd pendeat á verbo est, ut subaudiatur Accusativus, sicut mos est verb is pristinus accusativum post se régere cum infinito; ut sit ista constructio: Non est ultima laus (subaudi) hominem placuisse vitis principibus: ut sit similis huic orationi. 140 145 150 * Est aequum discipulum amare praeceptorem. Deinde, potest dici, quòd infinitum placuisse ponátur vice Nominativi, si cut plerunqueut sit, huic orationi similis, A máre est res damnosissima; vel huic. Ludere álcâ non est honestum. T. What meaneth chief men? Quid sibi vult principibus viris? V. By chief men I think are meant men that are mighty, Noble, rich and the like, that chief may be put here instead of a noun Adjective, as it is used in Lucius Florus, the chief people. 155 Per principes viros puto significari viros praepotentes, nòbiles, divites, & similes: ut princeps hîc ponátur loco nominis Adjectior, sicut apud Lucium Florum usurpatur Princeps pópulus. Nor is that any strange thing; For Terence also said an old Merchant. And an old wife as cunning as a fox is to be found in Erasmus. 160 Nec id novum est; Nam & senex mereator dixit Terentius. Anus vulpes extat apud Erasmum: T. What kind of verse is this? 165 Cujusmodi versic ulus est iste? V. An heroic Hexameter Heroicus Hexameter. T. Whereof doth it consist? Vnae constat ille? V. In the first four feet of a Spondie, & Dactyle indifferently: in the fift of a dactyle only; in the sixt of a Spondie or trochee. 170 In quatuor primis pedibus indifferenter ex Dáctylo, vel Spondaeo: in quinto è solo Dáctylo; ïn sexto, Spondaeo: vel Trochaeo. T. How many syllables hath a Dactile foot? 175 Dáctylus quot syllabas récipit? V. Three. Ternas. T. Of what sort? Cujusmodi? V. The first long, and the latter two short. Primam longam, duas posteriores breves. T. Do your masters teach you these things? 180 Haeccine docent vos magistrivestri? V. I beseech you, from whence else should I learn them? Obsecro, unde ego alioqui háuserim? T. He must needs be a rich man. 185 Oportet illum esse virum opulentum. V. How so? Qui? T. Because they get a great deal of money, that teach boys so. Quia magnum quaestum faciunt, qui sic erudiunt adolescentes. V. But our master hath much ado to live. 190 At noster vix sese á penuria tuétur. T. Is he so poor? Ita pauper est? V. Verily he is not rich. Certè non est opuléntus. T. Truly, he deserves a better fortune. 195 Dignus hercle meliore fortúnâ. V. So he doth indeed: but he cannot make fortune his friend. Ita est quidem: sed non petest fortunae litáre. T. How doth he and the citizens agree? Quomodo civibus & ipsi convenit? V. Well, I think. Opinor bene. T. They all strive to do him any kindness. 200 Favent illi certátim omnes. V. This I am sure on. Hoc scio. T. Do they give him nothing? Nihil dant? V. He is no asker. Non est petax. T. He doth so much the more deserve their baunty. 205 Hócmagis promerétur munificentiam. V. Your commonwealths are able, but ours are not so. Vestrae Respúblicae potentes sunt, at nostrae non item. T. What ones are your schoolfellowes? Quales sunt tui condiscipuli? V. Good and diligent at their books. 210 Boni ac studióst. T. Do they love you? Amant hi te? V. As a brother. Tanquam fratrem. T. Do you love your master? Ecquid praeceptorem tuum amas? V. Passing well. 215 Mirificé. T. You do well. But can you tell me readily, why you love him. Honestè facis. At verò potes mihi expedire, cur aims? V. First, because he is a good scholar. Primùm, quod sit vir doctus. T. He is worthily beloved of all good men for his learning. 220 Ob eruditiónem amátur méritò ab omnibus bonis. V. And then because he is so diligent in teaching us. Delnde, quod in docendis nobis tam diligens sit. T. In this respect●e owe him a great deal of honour and love too. 225 Hoc nomine vos illi potissimum debetis honórem pariter & amórem. V. And also because he chides nobody but gently. Tum quód néminem nisi clementér objúrget. T. Truly he deserves to be a Tutor to a Prince. 230 Dignus herclè, qui regum liberos dóceat. V. Nor doth he ever beat any unless he be admonished afore. Necunquam caedit quenquam nisi admónitum antcà. T. He is a good man, as far as I can bear. 235 Vir bonus est, quantum audio. V. Besides all this. He doth so provoke all to follow their books, and to live well, that a Mother cannot more kindly win her child to suck or eat. 240 Ad haec universos sic próvocat ad literárum studium & honestatem, ut non possit mater benigniùs provocare suum infantem ad sugendum, aut edendum. T. He must needs be a naughty boy that lous not such a master. Júvenis sit improbus, qui praeceptorem talem non amer. V. Therefore I said I did love him, lest I should be thought a naughty boy. 245 Ergò me dixi amare, njuvenis censear improbus. T. I have asked you my child, what I had a mind to, now I let you go. 255 Percontátus sum, fili, quae volui. Nunc te dimitio. V. Fare you well, Sir. Bene vale, Domine. T. Farewell heartily. Vale faeliciter. And when you come to your master, commend me kindly to him. Et praeceptorem tuum meo nomine fac officiose salutes adveniens, V. I will do it indeed with all my heart. 260 Faciam ac lubens quidem. Col. 18 Arnold the master, Bernard the scholar. Col. 18. Arnoldus praeceptor, Bernardus discipulus. A. Is there any among you that hath a good mind to play? Ecquis inter vos est ludendi cúpidus? B. We all of us indeed desire that. Vniversi herclé id cúpimus. A. What will you give me if I grant you leave to play? 5 Quid dambitis mihi si vobis sáciam ludendi copiam. B. We will all love you most dearly. Omnes amábimus te plurimum. A. In what will you show that love. Quâ in re declarábitis istum amórem; B. We will constantly obey your commands. 10 Obtemperábimustuis praeceplis usque. We will never displease you; we will ply our books as fast as we can Nunquam offendémus: summam operam impendémus in studendo. A. What punishment shall I instict upon you, in case you deceive me? Si fefelléritis, quam poenam irrogábo? B. Impose what punishment you will, or keep us here perpetually hereafter bound in this prison, like a company of melefactors. 20 Quamvis p●nam ir●og●●to, aut nos ●îc perpetu● deinceps, tanquam maleficos, de●inéto vinc●o● in h●c cárcere. A. I yield to what you say, I like the motion. Sententiae rest ●ae accédo Place● conditio. B. Play all; but so as to behave yourselves civi●y. 25 Ludi●e universis; sed honestè. Col. 19 Conrad and Dydymus, schoolfellowes. Col. 19 Conrádus & Didymus, condiscipuli. C. I would some ill chance or other might light upon our master. Vt o●nes dii, d●aeque praeceptórem nostrum magno ●onent infortunio. D. What harm hath the master done you that you so storm against him? 5 Quid magister malefécit tibi, ut sic in ●um destomachéris? C. Because he lets us sit drowsing here in such fair weathrr. Quòd nos hîc ●am ser●no coelo desidére patiatur. At other times when it is either rain or stormmy weather, he will suffer himself to be over▪ entreated▪ but now there is no entreating of him. 10 alias, quando v●l pluvi● est, vel prócella, patietur se exorari; nunc inexorábilis est. D▪ Why, what would you do? Quid enim ●●cere velis? C. I had a good mind to play a good why ●●nce 15 Ludere jamdudum gestio. D. You wax sottish. We played but the day before yesterday; and have you forgot it already. 15 Désipis núdius tértius lusimus; an id éxcidit tibi? C. But the winds and showers were so boisterous that day, that I had no mind to look out of the doors. 20 Verùm illo die sic venti saeviébant, & imbres, ut mihi non libé. et prospectáre domo. D. Could our master foreknow what weather would happen? An magister potuit praescire quid ●venturum esset. I am sure on it, when we were dismissed, it was fair. 25 Certè, cum dimitteremur, sudum erat. C. But a little after we were gone from the school (O wonderful!) what a mighty tempest there arose on a sudden! At paulo post quam sumus ludum egr●ssi, (Deum immortalem!) quanta tempestas subito coorta est! D. Seeing you are so desirous to play what, I pray you, have you a mind to do? 30 Cùm ludendi tam sis cupidus, quid quaeso, tibi libet actitáre? C. That which I might not do of late. Quod nuper minùs licuit. D. And what is that I pray you? Quid ist ud tandem? C. To run up and down the fields, to leap in the meadows, and to fill the air with shouting 35 In campis currere, in pr●is exul á●e, magnis clamoribus uácuum impl●te coe●um. D. O strange I what a fine sport is that? Dii beni! quanta est ea voluptas! C. Do you not know? I had rather have this sport then eat honey, or sugar. 40 Non scis? Ego prae hâc voluptáte, ne mel quidem esitáre velim aut saccharum. D. I remember our masters spoke of some other exercises. 45 Ego magistros nostros alia quaedam exercitia memorare commémmi. C. There cannot be better found in my judgement. Non possunt melióra reperiri, meo quidem judicio. D. What do you think of the handball. 50 Quid tibi vidétur pila palmária? C. I never used myself to that kind of play: and besides, my strength will not abide it, nor have I the trick of it 55 Nunquam exercui me isto ludendi génerè: deinde, nec vires supperunt, nec artem cásteo. D. What, doth fishing please you? Quid, piscásio placet? C. Whether? Angling, or fishing with the net? Vtra? Hamátilis, an reticulá ia? D. Both. Vtraque? C. Truly I am delighted with neither. 60 Neutrâ hercle trahor. D. Why so? Quam ob causam? C. The one makes ut slo●hfull, the other makes us wet. Altera segnes; altra reddit uvidos. D. What? doth not wrestling like you? 65 Quid? num te lucta delectat? C. Not at all. M nimè. D. Why not? Cur non? C. I am afraid of falling. or, breaking a limb. Métuo casum, fract●irámve. D. Have you not a mind to ride? 70 Non tibi libet equtiâre? C. I never came on a horses back. Nunquam ascendi equum D. Have you not a mind to hunt? Non venári; C. We want nets, hunting poles and dogs. Desunt casses, venábula, canes. D. Have you not a mind to swim? 75 Non natáre; C. It is an unprofitable and a dangerous skill, and whereof we have no leave given us. Ars est inutilis & periculosa, & nobis inconcessa. D. Have you not a mind to shoot? Non jaculári? C. I broke my bow lately. 80 Nuper fregi arcum. D. You should have got it mended, Reparáres. C. I have not a string. Non habeo nervum. D. You should buy one. Emeres. C. Where? 80 ubi? D. Of the bowyers. De arcuariis. C. If I had money enough I would buy me such books as I want. Si pecunia suppéteret, émerem libros, quibus opus est. D. Have you learned music. 85 Didicisti músicam? C. I would never give me my mind to it Haud unquam volui applicóre ánimum. D. That's strange, seeing it is both an ingenious thing, and very pleasant. 90 Mirum, x & liberále sit, & perquám jucusdum. C. I believe it. But I from a child could never abide to sing. Credo. Sed ego à pueritiâ semper abhorrui à canendo. D. Now seeing no liberal exercise delighteth you I wonder that anybody can endure to play with you. 95 Cum verò nulla te-liberalis exercit átio detectet, demiror si quis tecum ludere sustineat. C. O you mad boy, do you think that all are so testy as you are? 100 O insane, credis universo; tam tétricos esse quám tu et? Indeed I would (play) if I could. Equidem si possem vellem. D. Hold your peace, the master is here: if he should catch us talking, and ask us, what answer should we make? 105 Tace, magister adest, si nos confabulantes deprehendat, & perconté ur quid respondeamus? C. I can easily find what to answer. Ego repériam facilè quod respondeam. Col. 20. Giles the Father, Frederick the Son. Col. 20. Aegidius pater, Fredericus filius. Ae Take this letter. Cape tabellas has. F. What needs any letter? Quid opus est tabellis? Ae Carry it to your master. Defer ad magistrum tuum. F. Where should I find him. ubi inuéniam cum. Ae At his house. 5 Domi suae. F. What if he be not at home? Quid si non sit domi? Ae Give him it in the school Tráde illi in ludo literário. F. Shall I say nothing? Nihil dicam, Ae That he would do what the letters mention. 10 Vt id faciat quod istae loquuntur literae. F. Must I come again quickly, after I have delivered them? Jubes me statim recurrere, postquam reddidi. Ae If your master think oo d. 15 Si praeceptóri tuo sic visum fúerit. F. What if he neither say I, nor nay? Quid si neque ánnuat, neque renuat. Ae He will do the one of the two do not fear it. Altérutrum fáciet. Ne mé tue. Col. 21. Gilbert and Hubert, schoolfellowes. Col. 21. Gilbertus & Hubertus condiscipuli. G. Ho, Ho, Hubert, the best of my companions. Heus, heus, Huberte, sodálium optime. H. Who calls me? Quis me vocat? G. I. You come to me in very good time. 5 Ego. Peropportunè te mihi offers. H. What is the business? tell me quickly. Quid negotii? dic ci ò. G. Whither go you so fast Quò properas? H. To the Wi●e tavern. Ad oenopólium. G. What will you do there? Quid ibi facturus? H. I am going to fetch the master●h me. 10 Accerso praeceptórem domum. G. Is he at the Teverne? Est in oenopólio? H We believe he is there. Crédimus ibi esse. G. With whom did he go thither? Quicum abivit illuc? H I know not. You busy yourself about trifles. 15 Nihil scio. Nugae sunt, quas agis. G. Nay but, I desire a serious piece of husiness of you. Imó, abs te sériam óperam éxpero. H. I would not say nay to it if I had leisure: but I am not at leisure now. Non a nuam, si vacet: sed non vacat modò. G. It will not be long. I pray thee, do not go a way any whither. Non eri: langum. Quaeso, ne quo abeas. H. What is your will; say in a word. Quid vi●? dic verbo. G. That you would tell me the meaning of this letter. 25 Vt mihi has tabellas interpretéris. H. Give it me, that I may quickly peruse it. Da, ut percurram ci. ò. G. Take it. Accipe. H. This letter is sealed. Hae sunt sigrá ae. G. I know that. unseal it. Scio. Resigna. H. Do you bid me to break open another man's letter? 30 Tu me jubes aliénas literas resignáre? G. It is not another man's. My father wrote it. Non sunt alienae. Pater meus scripsit. H. And what then? Quid tum postea? G. And he bade me carry it to my master. 35 Et ad mogistrum jussit perferre. H. I hear you. Audio. G. Now I much fear me lest this letter should complain of me. Nunc ego mihi malè métuo, ne me criminentur hae literae. H. What have you done? 40 Quid fecisti? G. Nothing, that I know on. Nihil, quod sciam. H. Why then do you say you fear, lest it should complain of you? Cur ergò timere te dicis, ne te criminentur? G. Because my father said it was a letter of commendations. Where I suspect there is some trechecy underhand. 45 Quoniam pater dicit esse commendatitias. Vhi suspicor subesse fraudem. H. You say that which is likely to be true. Verisimile d cis. G. L●os upon the letter quickly, it will resolve us of all the matter. 50 Inspice literas cito. Illae nobis rem omnem expédient. H. harken. 50 Ausculta. Herman Ceratine sends commendations to Evaldus Gallus. 55 Hermánus Ceratinus Evaldo Gallo salútém dicit. He that delivereth you this letter is very tender to me, because he is my son: I pray you strive to mend him, lest I begin to hate him for his naughtiness. 60 Qui tibi has tradit literas charissimus mihi est, quia filius: hunc, quaeso ne proptey improbitatem odisse inciptam, emendáre stude. Words, or rating, or chiding, will do no good upon him. Verbis nihil proficitur, aut increpatióne, aut jurgio. I have made trial. Expertus sum. Wherefore I entreat you that you would do the fear with tods. 65 Quare te deprecor, ut virgis rem péragas. Take heed you hurt not his bones. Ossa ne quid laedas, caveto I can easily endure you to beat his skin and flesh. Pellem & carnem fácilè patior ut diverberes. Farewell. Valeto. G. Truip I did guess so. 70 Divinâram herclè. H. This is Bellerophon's letter (i. e. against one's self) Bellerophontis hae sunt literae. G. I shall not be so long. Non erunt diu. H, What will you do? Quid fàcies? G. I will alter it. 75 Mutábo. H. Will not your master find that out. Non istud subolébi: praeceptori? G. Not at all. He knoweth not my father's hand. 80 Minimè. Non novit manum patris. H. But how will you change it? Quomodo mutábis autem? G. Will you hear? audire? H. If you will speak it briefly. Si brevi ter dixeris. Herman Ceratine sends commendations to Evaldus Gallus. 80 Hermanus Ceratinus Evalda Gallo S. D.* He that delivereth you this letter is most dear to me, because he is my son: I pray you do not begin to dislike him, for the naughtiness of others. 90 Qui tibi has tradit literas, charissimus mihi est quia filius: hunc, quaeso ne propter aliórum fraudem odisse incipta●. If he shall do any thing amiss, labour to amend him with words. Si quid peccabit, emendáre stude verbis. One may do much good upon him with blaming: and chiding. Muliùm Increpátione proficitur & jurgio. I have had experience. 95 Ego expertus sum. wherefore I entreat you that you would not do it with rods. Quare te deprecor ut ne verge's rem peragas. I am so far off from having his bones to be hurt, that I cannot well abide his skin or flesh to be beaten. 100 Ossa tantum abest, ut ve lim laedi, ut ne fácile qúidem paetiar pellem illius, aut carnem diverberari. Farewell. Valèto. G. A fine change indeed. Artificiosa, ita me dii bene ament, mutatio, H. But take heed, that neither of them understand the knavery. 105 Sed cauè, ne resciscat uter vis eorum imposturam. H. I will have a care of these things. Ista mihi curae erunt. G. you have held me too long. Nimis diu detinuisti me H. Run so much the faster now. 110 Tanto nunc ocyus cur. Col. 21. Joyce a boy, Lydia a girl. Col. 21 Jodocus puer, Lydia puella. J. God save you, pretty lass. Salve, puella venustissima. L. And you, pretty lad. Et tu, formosissime adolescens. J. Will you tell me what I ask you? 5 Vis mihi diee: e quod te interrogo? L. If you ask me a wise question. Si prudenter interroges. J. Is the schoolmaster at your house? Est ludi-magister in vestrâ domo? L. He is: he fits within by the fireside. Est: intus sedet apud focum. J. What doth he? Quid agit; L. What should he do! He is drinking. 10 Quid agate! potat. J. Who is with him? Quid adest illi? L. No stranger at all. Nemo alienus. J. May not I go to him? An mihi non licet eum adire? L. I do not know indeed. 15 Nescio profectó. J. I pray you, tell him, that I stand here at the door. Obsecro te, ut annuncies illi, quod hîc adstem prae foribus. L. Whom should I say you are? 20 Quem te dicem esse? J. Joyce Cock. Jodócum Gallum. L. I will do so. Come in, tarry here a little, whilst I go to him. Fae iam. Ingrédere, Opperitor hîc páu ulum, du mad illum adeo J. Run and make hast back again as soon as may be. 25 Cu●re & recur quamp imum. Col. 22. Michael the master, and Nychasius the boy. Col. 22 Michael praeceptor, & Nychasius puer. M. Do you inquire for me, Nych sius? Méns' quaetis, Nichasi? N Yes, reverend master. Etiam venerande praeceptor M. What do you bring me. Quid affert mihi? N Truly I bring nothing. Equidem nihil affero. M. What do you say then? 5 Quid au igitur? N A youth tarries for you at home: if it be no trouble to you, he desires to speak with you. Adolescens quidam te expectat domi: si non est molestum, is te cupit convenire. M. Cannot you resolve me what he would with me? 10 Non tu mihi potes expedire, quid nos velit? N. N●. He hath something under his clothes, which he brings you. Minimè. Habet quid sub veste, quod affert tibi. M. Run before, and tell him I will be with him presently. Praecurre, & dic me confestim áffore. N. I am gone. 15 Ab●o. Col. 23. Orpheus, Philip, the guests, Placida, the woman that keeps the tavern. Col. 23, Orpheus, Philippus, Compotatóres, Plácida vinaeria. O. We have sat here long enough sirs. Sessum est high satis, viri. Why do we not call a reckoning presently? Quin mox ratiunculam subducimus? P. Even just now, if you please, we will not hinder you. Your business calls you away, and is earnest. 5 i am nunc modó si tu ita vis, non tibi erimus in morá. Te tua negotia vocant & urgent. O. You guess right. Rectè autumátis. Come hither woman. 10 Ades múlier. What is the reckoning Quanti bibimus. P. You see yourselves how many pints you have drunk, and you know the rate of the wine. Vidétis ipsi quot sextários bibéritis, & pretium vini scitis. Now let us consider how many you are in the company. 15 Nunc potatôrum numerum consideremus. O. Do you it. That is a part of your office. Tu facito. Tuum istud est officii. There is nobody gone away: as many as we came in at the beginning, so many are we here present. 20 Nemo discessit. Quot intrávimus initio, tótidem hic sumus praesentes. P. Here are five men, and seven pints: if every one pay three half pints, you will have one half pint to come in: & truly I will fill you out this very neatly. 25 Cápita hic sunt quinque, sextarii septem: si solvant singuli heminas ternas, accedet vobis cotyla una: hanc ego vobis convenienter admétiar. P. Let us have the eight part of a pint, & make it up a whole pint. 30 Accédat tuum acet●bulum, & fac uti sextarius fiat. P. I do not refuse, that you may come see us again another time. Non recúso, uti nos dênuo revisátis aliâs. P. We will do so. Ita faciémas. O. Most merry comrades do you jovelize it here and fare you well. 35 Contubernáles festivissimi vos hic vivite & valéte. P. I am called away. Ego àvocor. Stay till you drink once more. Subsiste, donec adhuc semel bibas. O. Truly I have drunk ofener than once, and that one draught will not make me merrier. Therefore my dearest friends fare you well. 40 Equidem saepius bibi quàm semel, nec ille me únius haustus faciet laetiorem, proinde vos valéte, charissima mihi cápita. P. And you alsomost sweet merry companion. 45 Tu quoque congerro suavissime. Col. 24. Richard a scholar, Strabo the master. Col. 24. Richardus discipulus, Strabo praeceptor. R. God save you, master. Ave, Praeceptor. S. And you. Et tu. R. My father hath sent you these small fishes. Pisciculos hosce tibi smisit pater. S. Fishes? Truly this is a rarity. 5 Pisces? Sanè hoc novum. R. It is a small present. Exignum est mnnúsculum. S. But I esteem it as a very great present. At mihi máximi muneri est instar. R. My father entreats you that you would take it in good part. 10 Rogat pater, ut boni consulas. S. You shall tell him it is as we come to me, as any thing can be. Sic gratum esse renunciabis, ut gratius esse nihil possit. Especially at this time. For towards the evening (God willing) we expect two strangers here. 15 Hoc praesertim tempore. Siquidem in uéspera (Deo volente) duos convivas hic expectamus. We will make them merry with these fishes. Eos his piscicu' is exhilat ábimus. R. I will tell him so. Dicam. S. Stay a little, ill I make the Basket be emptied for you. 20 Resist paulisper, dum tibi sporiulam hanc evacuári jubeo. R. Conten, I will tarry. Placet: resistam. S. Take your basket again child, and thank your father heartily from me. 25 Récipe sportulam, mi fili, & age patri tuo máximas gratias meo nómine. R. I will not forget it. Non praetermittam. S. Entreat him over and above from me, that he would deign to come to me at six a clock, to partake of what he hath sent. 30 Roga insuper meis verbis, ut ad horam sextam ad me venire dignetur, fruiturus iisdem quos misit. R. There is no need you should be at any charges for him. Non est necesse, te fácere ullos sumptus propter eum. S. do as you are bidden 35 Fac quod jussus. R. Seeing you will have it so, I will do it. Quando ita vis, faciam. S. Farewell heartily. Vale foelicissimè. Col. 25. Titus a boy Vitus the master. Col. 25. Titus puer, Vitus herus. T. My Mistress would have him sit down, if anybody be hungry. Jubet, hera ut accumbat, si quis ésurit. V. Are all things ready? 5 Sunt paráia omnia? T. A good while since. Jamdudum. V. We sit down. Do you bring the meat in the mean time: Nos accumbimus. Tu cibos affer intérea. T. What would you have first? Quid vis primum? V. The Gammon of Bacon and the hanged beef. Petasonem cum carne solsâ bubulâ. T. What next? 10 Quid deinde? V. Two bunches of nettles. A pox take thee with the question? Urticae fasciculos duos. Dii te perdant cum istâ qiaestione! T. straightway fall into passion? Statim adiram? V. Why do you not ask her, who dressed the meat? 15 Quin eam interroges, quae cibos coxit? To But she badelme, that I should ask you? At illa me justit, ut rogitem te. V. You have asked once; hereafter leave asking. 20 Rogasti semel; posthacrogare desine. T. I will think on it. Meminero. Col. 26. Anthony the father, Beatus the Son. Col. 26. Antonius Pater, Beátus filius. A. Say grace for us boys what do you stick on? Consecráte nobis mensam pueri, ubi haeretis? B. My brother is not at home, father. 5 Frater non est domi, pater. A. Where is he then? Ubi est ergo? B. He is not come again yet with the beer. Nec dum rédiit cum cervisia. A. Do you say grace in the mean time. Tu consecra cibos interea. B. I cannot say a grace yet by heart. 10 Nondum scio consecratiónem memoriter. A. When will you learn one at last? Quando disces tandem? B. As soon as I can. Utprimum potero. A. Be sure you get one within this three days. 15 Cura ut scias intra triduum. B. Truly I will do my utmost. 15 Equidem dabo summam óperam. Col. 27. Christian the Master, Dionyse the boy. Col. 27. Christianus herus Dionysius puer. C. Who covered this table Quis hanc mensam adornavit? D. Ay, sir. Ego, domine. C. Bring a ladder hither. Adfer huc scalas. D. You talk idly master Deliras here. What need is there of any ladders? 5 Quid opus scalis? Why do you not ask rather for meat or drink? Quin tu cibum petis, aut potum? C. Do as I command you. Fac quod impero. D. Leave trifling. I pray you, and speak to the purpose, 10 Mitte nugári, quaeso & dic rem ipsam. C. I would know what is awanting here. Scire volo quid hic desit. D. I know not. Néscio. C. look over all the table. Pérspice totam mensam. D. Me thinks I have missed nothing. 15 Nihil videor praetermisissie. C. I will make you see, what you do not see. Efficiam ut videas quod vides minus. D. Do so I pray you, but without a jeer. Fac amabo sed citra contuméliam. C. Tell me after what order you furnish the Table. 20 Dic quo ordine mensam instru●s. D. First, I lay on the table cloth. Primum, insterno mappam. C. I see the Table cloth. Mappam video. D. Then I say the Trenchers, or plates in order. 25 Dispóno deinde quadras, vel orbs. C. Every one hath his plate forsooth. Qrbem quisque suum habet scilicet. D. Then I set on the wreath with the Salt-seller. Deinde impono circulum cum salino. C. I do not disallow of your fashion in ordering. 30 Non refuto ordinis modum. D. After this I place the household bread. Hinc, pancra cibárium appono. For concerning the white bread you gave order apart. 35 Nam de pane triticeo seorsum dedisti mandátum. C. Go on. Proséquere. D. Afterwards I wash the Cups, and set them down empty as you bade. Posteà proluo pocula, & depono uácua, sicut jussisti. C. That you have remembered right 40 Istud meministi rectè. D. Last of all, when ye are set, the meat is brought; the Cups are filled. For every one of you sets himself a stool. 45 Postrémo quando acc●buistis, affertur cibus; implenter pocula. Nam sellam sibi quisque vestrûm dispónit. C. Do you see none of those things awanting here, which you have reckoned up? Nihil hîc vides deesse eorum, quae recensuisti. D. Let me consider them again. Sine ut percénseam dénuo. C. Away with your considering Cap. 50 Abi cum tuâ ceusúrâ. Bring hither a Trencher, and another Salt-seller too. Affer quadram & alterum salinum insuper. D. Could I tell beforehand. how many there would be at the Table? 55 An ego divináre póteram, quot essent futuri convivae? C. What do you stand here still, you russian-rogue. Etiam hîc stas, gáneo. Col. 28. Everard the Boy, Flaccus the Master. Col. 28. Everardus puer, Flaccus herus. E. Wash that same Gallonflagon. Prolue ámphoram illam semimodiálem. F. Suppose it done. Factum puta. What is your command? Quid imperas? E. That you bring better Beer. 5 Ut ádferas meliorem cervisiam. F. Whence would you have me fetch it. Unde me jubes afferre? E. Where the best is. Ubi est omnium optima. F. I hear it is good nowhere. Ego nusquam áudio probári. E. What is at the Rose? 10 Qualis est in Rosa? F. It is not pure. Non est sincera. E What is it at the Star? Qualis in Stella? F. It is pure indeed, but thin Sincéra quidem, sed ténuis. E. What is at the Moor? In Mauro qualis? F. At the bottom of the barrel. 15 Exhausta. E. Is there none at the helmet? In Galea, nulla? F. Not any. Nulla. E. What doth the Golden-head draw? Chrysocéphalus quid promit? F. Vinegar. 20 Acétum: E. What hath the Hollander brewed? Quid coxit Bátavus? F. That which he hath brewed, is not stale enough. Quod coxit, nec dum matúruit. E. It hath not yet done working, you would have said. Desérbuit, voluisti dicere. F. The very same. Istud ipsum. E. What do they sell at the King? 25 Quid vendit Rex? F. Red water. Aquam rufam. E. What do they sell at the budget? Quid Ascopéra? F. To their friend's beer, to others stale. 30 Amicis servisiam, aliis lotium. E. A pox take all the Brewers? Dii perdant omnes cervisiários! F. God bless them rather, unless you will drink water. Dii servant potius, nisi vultis potáre aquam. E. Why do they not brew good beer then? 35 Curetiam non coquant bonam cer visiam? F. If they wanted nothing. they would do it. Si nihil illis deesset, sácerent. E. What is awanting then? Quid deest igitur? F. Sometimes the malt is weak, sometimes they put in too much water, sometimes they do not give it leave to work. 40 Alias est polenta lenis, aliàs affundunt plus satis aquae, aliàs non sinunt deseruére. E. You have hit the nail on the head. Rem acu tetigisti. Go where you will, but bring that which is pure good. 45 Vade quocunque vis, sed affer sinceram. F. Give me money. Da mihi pecuniam. E. Take it. Cape. F. How much is this? Quanti valet haec? E. Two pence farthing. 50 Duobus assibus & quadrante. F. How much must I have again of it? Quantum red ibit hinc mibi? E. Do you reckon. Tu supputáto. F. I will do it as I go, when I have leisure. Inter cundum fáciam, ubi vacat. E. Go run. Vade curriculò. F. I will be here again by and by. 55 Mox lîc ádero. E. Have a care that you bring me back good money. Ut mihi reports bonam pecuniam, vide. F. I will have as great a care, as I can. Adhibedo curam máximam. E. And I would have you use your eyes too. For your care is very little. 60 Et óculos volo, ut adhibeas. Nam cura tua perquám exigua est. Col. 29. Gregory the boy, Hermes the master. Col. 29. Gregorius puer, Hermes herus. G. Much good may this Beer do you. Cervisia haec sit vobis salutáris. H. You come at a wish. Optatus ades. Whence do you bring it? Unde adfers istam? G. From Herrius. 5 Ab Hérrio. H. Who led you thither? Quis te deduxit illuc. G. I followed the khans. Sectátus sú cántharos. H. Hath it any custom? Ecquam habet cursuram? G. Very throng. Satis frequentem. H. Fill us some, that we may try the worth of it. 10 Insunde nobis, ut probemus quid uáleat. G. Reach ye every man his cup. Porrigite suum quisque poculum. H. It is clear, I see. Sincéra est video. G. Now try it. Nunc proba. H. In very deed it is good 15 Mehérculè bona est. G. Drink lustily. Bibite strénuè. The brewing is yet whole. Est plena etiamnum coctura. H. I am glad of it. Gaudeo. Col, 30. Josse the waiter, Lawrence the Master. Col. 30. Jodocus Minister Laurentius Magister. L. These big bellied pots do not satisfy me. Non mihi satisfaciunt hae ampullae, Bid them bring us a bigger cup. Jubéto nobis afferri póculum grándius. Ho Josse. 5 Heus Jodoce. I. Did you call me? Tu me vocâsti? what is your pleasure? Quid placet tibi? L. That you bring me hither two cups somewhat larger than these galley-pots. Ut mihi huc áfferas duo pocula paulo capaciora quàm hi cuculli. I. It is done. Here they be. 10 Factum. Hîc sunt. L. Out upon you with, that idleness! Apage te cum ista segnitie. I. Why do you grin? Cur ringeris? L. Because you offer us them so cleanly. 15 Quia tam purificáta nobis proponas. I. Are they not cleanly enough? Non sunt satis pura? L. Do you look upon them. Tute inspice. I. Truly I washed them for all that. Equidem prolueram tamen. L. Where? Ubi? J. Within and without. 20 Intus & foris. L. Would you have me believe you? Vis ut credam? J. I desire it indeed. Cupio sané. L. Wash them again. Ablue denuo. J. This foulness cannot be washed off with water. Istae sordes ablui non possunt aqua. L. Scrapè it off then. 25 Abrade igitur. J. Bring them not again, but very cleanly. Nisi nitidissima noli reportare. L. What if I break them, when I begin to scrape them? Quid si frangam, ubi occepi rádere? J. Look to yourself. For unless the Cups remain whole to day, your buttocks shall not remain whole to morrow. 30 Tibi prospices. Nam nisi pocula integra permanserint hodiè, tuae nates integrae non permanébunt crastinò. L. A bitter threat. 35 Acerba comminatio. J. Therefore take heed to yourself. Proinde cave tibi. Col. 31. Melchior the waiter, Nichasius the Master. Col. 31. Melchior minister, Nichasius. Magister. M. I desire to be taught but without chiding. Docéri cupio, sed citra jurgium. N. Whatsoever savours not of a jest is chiding to you. Quicquid non sapit jocum, tibi jurgium est. M. Yet truly I will remember those things which you commanded me. 5 Equidem illa, quae mihi praecepisti, rectè mémini tamen. N. To wit concerning meetings. Nempe de congressibus. M. Ay, the very same. Nor am I such a blockhead, as you make me. 10 Nempe istud ipsum: Nec sum tam hebes, quàm tu me facis. N. It remains therefore that you learn what manners he must use, that is a waiter at a Table. Superest igitur ut discas, quibus moribus utendum sit illi, qui convivii minister est. M. This I would know. 15 Hoc volo scire. For in this matter there is much mistaking Nam hdc in re multúm peccátur. N. First therefore I would have you remember this, that you are a servitor at the Feast. 20 Principio hoc volo ut memineris, ministrum te esse convivii. M. I will remember it, Meminero. N. And therefore think that you are not to layter after the guests are ser. Proinde cogita, non cessandum tibi, postquám accubuêre convivae. M. I know that. Id scio. N. But as I would not have you be slow, so I would not have you too hasty, remembering that Proverb, which you learned, when you were a novice. 30 Verum ut tardum esse te nolo, it a nolo esse praecipitem, sed proverbii mémorem, quod, cum esses novitius, edidicisti. What is that Proverb, I pray you? For amongst so many things which I have learned, I can hardly guess; unless you mean this; make speed leisurely. i. e. No more haste then good speed; or, not too fast. 35 Quid istud est, quaeso, proverbium? naminter tam multa, quae didici, difficulter possum conjectare; nisi hoc vis; Festina lentè. N. That is the very same. Istud ipsum. M. But that very same I will remember. Verum istud ipsum rectè mémini. N. See therefore you stand mannerly at the table always (but when you take any thing away, or set it on) not sullen or pouting, but with a lively and cheerful count enance, not with your eyes looking down upon the ground, nor fastened upon any of the guests, but gently ready to move at every ones back, especially at the Masters of the feast; and then with a mouth not gaping, but with your lips lightly joined together. 40 45 50 Fac igitur (nisi dum tollis quid, vel apponis) mensae reverentur assistas usque non tristis ac putidus, sed vultu renidenti, ac hilari, non óculis humi dejectis, nec in quenquam conviuárum defixis, sed plácidè mobilibus ad omnes omnium nutus convivatoris; máxime tum ore néutiquam biante, sed labris leviter conjunctis, M. I will take order that I be blameless as concerning the mouth, and eyes. 55 Efficiam ut sim inculpatus, quantum ad os áttinet & oculos. N. You promise well. Bene spondes, M. I will perform it indeed you shall see. 60 Reipsa praestábo, vidébis. N. Neither take notice of it, if the guests speak any thing inconsiderately; nor heed it, if they speak any thing uncivilly. 65 Nec, si quid à convivis dicitur inconsiderátius, adverte, nec si quid inurbánius, observa. M. You forbid me the same lately. Idem vetuisti nuper. N. For I would have you to be quite deaf to filthy talk. 70 Nam ad obscoenos sermons prorsus volo sis surdus. A thing which I have often told you of. Id quod saepenumeró admonui. Moreover, If any man would have any thing, supply him out of hand. Porro, si quis quid vult, actutum suppédita. Set away the empty dishes, fill the cups again, but not to the brim. 75 Evacuátos catinos ámove, pócula reple, sed non ad summum labrum. M. I will make them to be a little less than full. Paulo minus faxo fint quàm plena. N. So it should be. Sic decet. Look about you. Circumspecta. Take away the platters and set on others, and again look about you. 80 Tolle patinas, & appone; item circumspecta. M. Forsooth, lest I should spill the pottoge upon anybody's clothes. Vidélicit, ne cui vestem jure perfundam. N. So indeed. You shall neither taste the meat aforehand, nor, if any dainty bit be left, shall you gobble it up. 85 Ita sanè. Cibum neque praegustábis, neque si quid lautius superfuerit, abliguries. M. Peace I beseech you: the cookmaid hath untaught me that lately. 90 Tace, obsecro. Istud me nuper coqua dedocuit. N. If the strangers offer you any thing, refuse it modestly; but if they press it upon you, take it: and going aside a little, you shall either eat it, or set it up. 95 Siquid à convivis offertur verecundè reculábis; sin institerint, recipies; & páululum digressus, vel comedes, vel sepones. M. The guests offer me meat seldom, but drink ever and anon. Cibos raro, potum subindè, offerunt convivae. N. If that be done at any time, drink a little and having filled the Cup again, restore it. 101 Id si quando sit, páululum bibet; & repléto poculo, dénuo restitue. M. Will you not have me wash it? Non me jubes abluere? N. It is not always requisite. See you he very sparing of words. 105 Non est semper necesse. Verborum vide ut sis parcissimus. If you be to answer any thing, speak in short; say nothing of yourself without asking. Si quid respondendum fuerit, paucis oratiónem absolve; ultrò verbum nullum proferas. M. Our Giles taught me of late to avoid babbling; whom the strangers (because they saw him all tittle tattle,) set on a prating, and flouted him when he was gone aside. 110 115 Multiloquium ut vitem, documento mihi nuper fuit Aegidius noster; quem hospites (quoniam loquáculum esse perspéxerant) ad garriendum provocâre; digressum perstringébant. N. When anybody sends you any whither upon an errant, do not go away, unless you first understand what is your errant. 120 Missus à quoquam ad conficiendum negótium, abire noli, ni priùs intellexer is quid sit imperátum. M. What If I ask one again when I have not well understood him? Quid si denuo rogitem, cum intellexi minus? N. You should offend less, if you inquire twice, then if you do your errant the wrong way. 125 Minus peccábis si bis quaeras, quàm si perverse negótium conficias. M. What remains after so many instructions? Quid superest post tot praecepta? N. That you be free from filth all over your body, but espccially on your face and hands. 130 Ur sórdibus vaces toto quidem corpore, sed máximè fácie & manibus. I will make myself a pretty neat, and handsome little fellow. Sci ulus sim faxo, & formósulus. Col. 23. Orasius, Philip, boys. Col. 32. Orasius, Philippus, pueri. O. Do I find you here? Hiccine te reperio? P. Scarce anywhere else but here truly. Haud alibi sanè quám hic. O. I pray you tell me, do you practise any trade ●ere? 5 Dic sodes, ecquam hic èx erces artem? P. Yes. Etiam. O. What, I pray you? Quam quaeso? P. The Servilian. Serviliánam. O. I do not understand what trade that should be. Non intelligo quaenam sit ea. P. I sweep my Master's House and chamber. 10 Verro domum, & cubiculum heri. O. What do you else? Quid facis ámplius? P. I make the bed, I make the fire, I fetch water, I wait upon my Master, forth and home again. 15 Concinno lectum, struo ignem, apporto aquam, abdúco herum, & redùco. O. I hear you. Audio. P. I make ready the table. Adorno mensam. O. Tell the rest. Dic caetera. P. Waiting on my master whilst he is at dinner, I read over a chapter in the Bible. 20 Prandenti adstans, récito sacram lectionem. O. When do you dine yourself? Tu quando prandes? P. When he hath got his dinner. Ubi ipse pránd erit. O. What do you use to eat? Quid ésitas? P. Whatsoever I have taken away. 25 Quicquid sustuli. O. How can you lay up so much meat in one belly? Quomodo pote tantum cibi cóndere in unam alvum? P. Nay rather I take what serves my turn of what I have a mind to? Imo de quocunque lubet, sumo quantum satis est. O. Who spends the other that is left? 30 Quis reliquias caeteras absumit? P. They are bestowed upon the poor. In paúperes erogantur. O. What all? Omnésne? P. All. Omnes. C. The Gammons of Bacon too, and the powdered meat. 35 Etiam petasónes, & caro salita? P He hath none of these things in his house. Nihil horum habet in aedibus suis. O. What do you live on then? or what is your daily sustenance? 40 unde vivitis autem? Quaeve sunt quotidiána alimenta? P. All fresh. Omnia recéntia. O. Who gets his meat ready for him? Quis parat ei cibos? P. What do you think of me? Quid me censes? O. I know not what you are now. Once verily thou wast as dull as a Beetle. 45 Quales nunc sis, nescio. Olim certè non fuit quicquam hebetius. P. This man hath sharpened me and informed me? Hic me exácuit, se erudivit. O. On free cost? 50 Gratis? P. Yes. But on this condition, that I should never leave him. Omnino. Sed hac lege, ut ab illo nunquam discédam. O. Art thou such a fool, that thou wouldst yield thyself perpetually to serve any man for no reward? 55 Adeóne stulius es, ut alicui te in pérpetuam servitútem tradas nullo praemio? P. Can you desire any greater reward than I have? 60 Ecquid magis praemium expetas, quám ego fero? O. Tell me, what reward do you receive. Expone, quod praemium feras. P. He will give me my meat and drink as long as I live. Quoad vivam, suppeditábit hic mihi alimoniam. O. Do you serve for meat and drink only? where is your apparel in the mean time? 65 Tune servis pro alimonia tantum? ubi vestitus interim? P. He allows me such clothes as you see. Idem praebet, qualem vides, vestitum. O. A fine suit indeed. 70 Elegans mehercle vestitus. P. If I die before him, I shall want nothing that is necessary, especially with so wealthy a master. But if he die before me, what ever he hath will be mine. 75 Si mortnus fuero ante ipsum, nihil mihi desuerit rerum necessariarum, praesertim apud tam opulentum herum. Sin ipse antè moriátur, meum fuerit quicquid habet. O. What if you should lie lingering on a long disease? 80 Quid si longus te morbus excoxerit? P. He will never put me away. Nunquam submovebit. O. How do you know? Qui scis? P. He is an honest man, he hath put me in a good surety. Vir bonus est, bonum dedit fide jussorem. O Whom I pray you? 85 Quem, quaeso? P. Him that will render to every man according to his works. Eum qui reddet unicuique secundum opera sua. O. Doth he fear him? Eum timet? P. It anybody else do. Si quisquam alias. O. In the mean time you must sit there perpetually, as if you were in a dungeon. 90 Interim istic, tanquam in carcere, perpétuò sessitare debes. P. We sometimes go abroad. Nonnunquam prodimus. O. To whom? Ad quos? P. To a Sermon, to a conference of good men. Ad concionem sacram, ad Collóqniam doctorum virerum. O. Hast thou no leave given thee to gad abroad sometimes? 95 Non tibi facultas evagandi datur aliquando? P. Now I do not desire it. At the first it was somewhat sharp. 100 Non cupio modò. Initio erat subacerbum. O In the mean time you enjoy not the liberty to do what you will. Interim non frueris libertáte faciendi quod libet. P. That which you call liberty is mere licentiousness. 105 Quam tu voces libertátem, mera licéntia est For here I want no liberty to do well. Non bîc mihi benefaciendi deest ulla libertas. O. But you must do every thing by a rule. Sed ad proescriptum debes ómniafácere. P. Wither else should I run to my own ruin, unless I were kept in as it were by these senses? especially since we are all prone to evil from out youth. 110 Quo alioqui ruerem nisi his tanquam septis coercérer? Maximè cum simus ad m●lum proclives omnes ab adolescentiá. O. But how do you spend the whole day without tediousness? 115 Quomodo vero totum diem cousumis citra taedium? P. I would have you to hear that. Istud volo ut audias. O. Nay rather I entreat you if it be no trouble to you, that you would tell it me at large. 120 Imo ego te oro, si non est molestum, ut mihi exponas. P. Being awake in the morning, I get up the first. Experrectus manè, surgo prior. O. At what a clock? Quota horâ? P. Commonly about five. Ferè circa quintam. Being stirred then, as I said, I presently rous up my corpse, and step quickly out of my bed. 125 Excitátus igitur, sicut dixi, sine mora corpus érigo; è lecto statim me subduco. Having first spoken these words. Haec verba prolocutus. Almighty God the Father, Son, and holy Ghost be here. Amen. 130 Adsit Deus omnipotens pater, & Filius, & Spiritus Sanctus. Amen. A Prayer. Orátio. I thank thee, O Father of Heaven and earth, for that thou hast kept me safe this night. 135 Grátias tibi ago, Pater coeli & terrae, quod me hac nocte servaris incolumem. Grant, I beseech thee, that I may so pass over this day in thy fear, that I may never swerve from thy commandments. 140 Da, quaeso, ut totum hunc diem in timore tuo sic tránsigam, ut à praeceptis tuis nunquam deflectam. Amen. Amen. A Prayer. Orátio. Bestow upon us, O Lord Jesus Christ, thy holy Spirit, which may restrain our idle thoughts, which may frame our words and amend our lives; that we may be found worthy of thy heavenly inheritance, unto which thou (being made man) hast vouchsafed to come and call us. 145 105 Impertire nobis, Domine Jesu Christe, Spiritum sanctum tuum, qui vanas nostras cogitationes cohibeat verba formet, emendet opera; ut digni inveniámur haereditáte tua coelesti, ad quam nos (factus homo) uéniens vocare dignátuses. Amen. Amen. Our Father, &c. I believe in God, &c. 155 Pater noster, &c. Credo in Deum Patrem &c. O. I would have you let me have those short Prayers. Préculas istas volo communices. P. I do not refuse. Non recuso. What do you think of them? 160 Quid tibi videntur? Q. They seem very pious and effectual, if you utter them from your heart. Piae sanè & efficáces, si proferas ex ánimo. P. My Master teacheth me such as these. Tales herus meus édocet me. O. I commend you both; him, because he teacheth you so diligently, and you, because you so greedily entertain his doctrine into your mind. 165 Laudo utrumque; illum, quod te sedulo doceat; te, quod illius doctri●iam tam ávidè demittas in ánimum. P. After I have thus commended myself to Christ, I go out of my chamber, I do my easement, I wash my hands mouth and face, I comb my head; and then I take a book in my hands. 170 175 Postquam sic me commendávi Christo, progrédior è cubiculo, exónero alvum, ábluo manus, os; fáciem, pecto caput; deinde súmitur mihi liber in manus. O. What a one first? Qualis primum? P. A holy one. In this for a quarter of an hour I rather meditate then read: and then I shut it again. 180 Sacer. In hoc, ad quartam partem horae magis méditor, quàm lego: deinde recluditur. O. Then at the length I read any books; but especially those from whence I may learn good language, together with discretion. 185 Tum demum lego quoscunque libros; sed illos potissimum, Undecls▪ quentiam cum prudentiâ simul hauriam. How long are you employed in that reading? Quamdiu versátis in ealectione? Till my master be awake; for I attend him. whilst he gets himself ready. 190 Quoad herus expergiscitur; nam huic, dum vestitur, óperam do. By and by I fall to my Book again, till he hath finished the task of his hours. Mox rursus ad libros, donec horárum pensum absolverit. When he saith Mass I serve him, I pray. In the mean while, time requires, that we have a care also of our belly. 195 Cum sacra facit, ministro precor. Interim tempus áppetit, ut & ventri prospiciatur. I take money and go to the market. 200 Ego sumpta pecunia ad forum pródeo. I buy either what he bade me, or what present plenty may afford. I make it ready; We get our dinner. 205 Emo, vel quae jussit, vel quae praesens copi● suppéditet. Paro; prandetur. After dinner we walk abroad, if there be any need. A prandio deambulâmus foràs, siqua necéstita● est. But if not, our garden affords us room enough to walk in. 120 Sin minus, noster hortus satis amplum spatian● praebet locum. After those things, I have leisure to attend my Books or business, though those very seldom call me away. Post illa, rursus vaco libris, vel negotiis, qua● quam illa perquam raro ávocant me. About supper time I return to the kitchen. 215 Sub coenae tempus repé●o culinam. All things are provided in a trice. Momento témporis parantur omnia. We sup, we talk, but indeed nothing but holy discourse. 220 Coenámus, fabulámur sed ecastor non nisi sacras fabulas. And thus our minds and bodies being refreshed we go to our chamber. Sicque refectis ánimis pariter atque corporibus, ad cubiculum progrédimur. He truly, just as if he was to depart out of the world that night, strives so with prayers, sighs, and tears. 225 Ipse quidem, haud aliter quam si eâ nocte sit emigrandum, sic certat précibus, singultu, lácrymis. I because I am so much employed, do bethink me of that days' offences, with as much devotion as I can, I ask forgiveness, and I beseech God my Father, that he would spare me through his mercy, who gave himself for us. 230 235 Ego, quoniam tam excitátus sum, quanta possum devotione, illius dici admissa reputo, uéniam peto, & ut parcat, per illius qui se pro nobis impendet miserecordiam, Deum Patrem obtestor. Then afterwards I add a short prayer. 240 Postea precatiunculam subjicio. A Prayer. Orátio. O Lord Jesus Christ, have mercy upon me, because I have sinned against thee. Domine Jesu Christe, miserere mei, quaeso, quia peccávi tibi. Save me hence forth from all evill●, strengthen me in every good work, and do not then cast me off as a reprobate, when thou shalt render to every man according to his works. Amen. 245 250 Serva me deinceps ab omni malo, confirma me in omni opere bono, & noli me tunc reprobáre, quando reddes unicuique secundum opera sua. Amen. A Prayer. Orátio. O Lord Jesus Christ, cause that our enemy and deceiver Satan may never come near to this place. 255 Domine noster Iesu Christe, sac ut inimicus & insidiátor Satan hunc locum nunquam accédat. Than at the last, I lie down quietly. Tunc demum quiétè corpus depóno. O. I like that course of life passing well; and if I could I would fain imitate it. 260 Vehementer mihi arridet ista vivendi rátio, & si possim, cupiam imitári. P. You may indeed, but be not awanting to yourself, if any opportunity to live well be given you. Possis quidem, sed ne desis tibi, siqua bene vivendi dábitur opportúnitas. Especially since we do not know how long we are to live here. 265 Praesertim x sit in dúbio, quám diu simus hîc victúri. O. You speak very truly. Verissimè loqueris. Fare you well, I am called. Tu bene valébis, ego vocor. P. I wish you well to fare, honest youth. 270 Opto tibi bene valére, optime juvenis. Col. 33. Quadratus, Robert, boys. Col. 33. Quadtátus, Robertus, Pueri. Q. Is there any one dare dispute with me? Ecquis mecum audet disputáre? R. I dare. Ego audeo. Q. Therefore provide yourself quickly, that you may answer me. 5 Ergo para te ocyùs, ut mihi respondeas. R. Here I am, begin if thou wilt any thing. Hîc sum, incipe, si quid vis. Q. Where do Foxes fart? Uib pedunt vulpes? R. A little above their hams. Paululum supra poplites. Q. Which is the strongest Letter? 10 Quae est litera robustissima. R. O, because it stays horses and Carts. O, quoniam equos sistit & plaustra. Q. Where is the earth the narrowest? Ubi est terra angustissima? R. Where the Sea is the widest. Ubi mare est amplissimum. Q Where are all women good? 15 Ubi sunt omnes mulieres bonae? R. Where none is bad. Ubi nulla est mala. Q When is the day the longest? Quando est dies longissimus? R. When the night is the shortest. 20 Quando nox est brevissima. Q. From what trees do the leaves never fall? Quibus arbóribus nunquam desluunt solia? R. From painted ones. Depictis. Q. Why doth a dog, being to piss, hold up one leg? 25 Canis micturus cur pedem levat áltetum? R. Lest he should bepiss his stockings. Ne permingat caligas. Q. Why do dogs bark? Cur latrant canes? R. Because they cannot sing. Quod cantáre nèsciant. Q Truly you guess well enough. 30 Conjectas herclè sat bene. R. Correct me, if I be mistaken in any thing. Corrige, si quid fallor. Q what sort of men is the j●stest? Quod hominum genus est justissimum? R. Good fellows. ●otatôres. Q Where do the rivers meet? 35 Ubi coêunt flumina? R In the sea. In ma●i. Q. Which ground is the best? Quis ager optimus? R That which is fruitful without tilling. Sine culturâ ferax. Q. What commodity is the most necessary? 40 Quae merx máximè necessária? R. Salt. Sal. Q. What enticeth a wolf out of a forest? Quid lupum è faltu prolicit? R. Hunger. Fames. Q. Where is God's help the most ready? 45 Ubi est divinum adjutórium praesentissimum? R. In times of danger. In periculis. Q. Who is most hateful to women? Quis muliéribus máximè invisus? R. He that finds fault with their beauty. 50 Qui formam illárum carpit? Q. Which is the first word from the beginning of the world? Quod est á condito mundo verbum primum? R. Let there be made. Fiat. Q. Why do fishes swim? Cur natant pisces? R. Let them have wings too, and they will fly. 55 add alas, volábunt. Q. What fruit is the most hurtful? Quis fructus perniciosissimus? R. The Apple which Adam tasted on. Pomum quod gustávit Adam. Q. What speech is most delightful to be heard? 60 Quis sermo auditu gratissimus? R. Come ye blessed. Venite benedicti. Q. Why are Geese pulled? Cur vesluntur ánseres? R. If they bare wool, they should be shorn. Si lanigerae essent, tonderentur. Q. Which is the comeliest suit? 65 Quae vestis honestissima; R. That which covers our filthiness. Que turpitudinem tegit. Q Which is the best garment? Quod vestimentum optimum? R. That which keeps out cold. 70 Quod frigus areet. Q. Where do candles give the greatest light? Ubi praebent máximum lumen candelae? R. Where there is the thickest darkness. Ubi sunt ●enebrae densissimae. Q. You are a very good Scholar. 75 Edoctus es. I will not strive with you any longer. Noli tecum certáre diútius. R. You have not all the wit you see that, I suppose. Non sapis solus: Id videt, opinor. Col. 34. Simon a scholar, Timothy the Master, and a company of boys. Cal. 34. Simon discipulus, Timothaeus Praeceptor, grex puerórum. S. Doth it please you good master, to teach us manners now? Ecquid placet, praeceptor observande, ut nostros mores jam forms? T. Truly you put me in mind of it in very good time. 5 Peropportunè meherculè ádmones. For now I am quiet in my mind. Nam ánimo jam sum tranquillo; And the opportunity of time and place doth persuade me. Et temporis opportunitas hortátnr & loci. S. Would you have me sit down again? 10 Jubes me residere? T. Nay rather stand still here by me, whilst I shall speak what I intend. Imo resist bîc prope me, dum quae volo, dixero. Be quiet boys let none of you stir. Quiescite, púeri, nemo vestrûm commóveat se. S. Do you not hear what the Master commands. 15 Non auditis, quid praeceptor imperet? T. Do you see this youth, boys? Videtis hunc adolescentem, pueri? C. Yes. Etiam. T. Do you know what he hath done? 20 Scitis, quid fecerit? C. No. Minimè. T. He hath been very unmannerly here of late, when anybody spoke to him. I will now correct them. 25 Nuper pravos mores habuit, x vir quispian alloquoretur cum. Hos ego nunc corrigam. Do you understand? Intellxistis? C. Yes, very fully. Cállid●. T. What I said to this boy, I would have the same said to you all. Quod huic dicitur, idem vobis omnibus dictum volo. C. We apprehend you. Tenemus. T. I will talk with you, answer me in due fashion. 30 Tecum loquar, respond mihi ritè. S. As well as I can. Prout pótero. T. Did you know the man that spoke with you of late in the market place? 35 Noras' virum, qui te nuper alloquebátur in foro? S. I do not remember that ever I saw him before. Antehac non memini me vidisse T. What did he say to you. Quid dicebat tibi? S. He questioned me about divers things. 40 Percontábatur me de variis rebus. T. About what? De quibus? S. About my parents, about my studies, and about my fellows which I have in the school. De paréntibus meis, de studiis, de sodálibus quos in ludo habeo. T. What did you answer? 45 Quid respondebas? S. Truly that which then came into my mind. Sanè quod mihi tum suggessit animus. T. I could wish you had used other manners. Aliu moribus vellem ie fuisse usum. S. When? Quando? T. whilst you were answering. 50 Inter respondendum. S. Yet he did not find fault with my manners. Ille meos mores tamen non carpsit. T. I know it. He is an honest man. S cio. Virest honestus. He knew that was nothing to him. 55 Sciébat illam rem ad se nihil pertinére. S. If you find any thing faulty in me, I pray you mend it. Si quid in me deprehen. disti vitiósum, emenda, quaeso. T. So I will: do you attend. Ita fâciam, Tu aures adhibe. S. I do that already. 60 Istud jamdudum fácio. T. As oft as you go by an old man, a Magistrate, a Minister, a Noble man, or a Scholar, put off your ●at presently. 65 Quoties praeterieris senem, magistrátum, sacerdotem, virum nobilem, virum doctum, nuda caput illico. S. I will do so. Fáciam. T. But if you sit anywhere, and such a one come by you, rise up to him too, and make a leg also. 70 Sin in sédeas alicubi, téque talis praeterear, assurgito quoque, & genu insuper flectito. S. I will remember it. Meminero. T. Moreover if you perceive he hath a mind to speak with you, then stepping forward a little yourself, stand straight just before him. 75 Porro si tecum etiam loqui velle sénsetis, tum paúlulum ipse progressus, ex adver so consist rectus. S. Yes forsooth. Scilicet. T. Hold your bat betwixt your hands. Pileum inter manus contine. S. I conceive you. Teneo. T. Set your feet even together. Compone pedes quoque, S. I will do as you bid. 80 Fáciam ut jubes. T. Cast your eyes now and then upon him that talks with you. intend oculos subinde in eum qui tecum loquitur. S. Now and then? Subinde? T So I say. Sic aio. S. Why may I not look upon him constantly? 85 Quare non est mihi continuè áspiciendus? T. Because it would be a sign of impudence. Quod sit impudentiae signum. S. I understand you. Intélligo. T. Besides that you should make a leg. 90 Praetérea debes flectera álterum genu. S. One or both. Alterumne an utrumque T. One. Altérum. S. Whether the right or the left? utrum? dexterumne, an sinistrum? T. The right. 95 Dextrum. S. How often would you have me make a leg? Quoties me jubes flectere genu? T. Ever and anon. Identidem. S. I do not understand what that meaneth? Istud quid sit non intélligo. T. As oft as you shall finish your answer. 100 Quotiescunque responsum absolveris. S. Now I know. Nune scio. T. Answer boldly. Ask ●ashfully. Audácter respond: roga pudenter. S. I apprehend you. 105 Ténco. T. Moreover, you must utter all your words plainly leisurely, and distinctly. Porro verba omnia proferenda sunt tibi expressè, lente, & articulatè. S. What if bashfulness hinder me, as it falls out often times, whereby I dare not spoke out, what I would say? 110 Quid si pudor me praepédiat, ut fit saepe, quo minūs ausim, quae volo, proloqui? T. You should not be bashful in this case. But if at any time, naughtiness set you on, than you should blush. 115 Nunc non decet esse verecundum. Sed si quando nequ●tia stimulat, tam debes erubescere. S. You say truly. Rectè tu quidem. But I can scarce moderate myself, but that I blush, especially if any grave man offer to speak to me. 120 At ego mihi moderári vix possum, quin erubescam: praesertim, si vir gravis quispiam alloquátur me. T. Such shame is honest, if it do not degenerate into a naughty bashfulness. Honestus est talis pudor si non degéneret in verecúndiam vitiósam. Whereof we will then speak, when I shall have leisure to do so. De qua tum fabulábimur, quando per otium licébit. S. Whatsoever pleaseth you the same should content us. 125 Quicquid placet tibi, idem debet nobis placére. What do you think boys? Quid vobis vidétur púeri? C. What about? Quâ de re? T. Are you sufficiently taught? 130 Num satis estis instructi? C. Abundantly. Abundè. T. What remains then? Quid restat igitur? C. That we be always mindful of these things. 135 Ut horum femper simus mémores. T. And that you be thankful also to your master. Ut & praeceptori vestro grariam habeátis. C. We give you immortal thanks, most worthy Master. 140 Grátias tibi ágimus immortáles, collaudatissime praeceptor. T. Well done. Bene factum. Eras. Epist. ad Lectorem. De utilitate Colloquiorum. I matter not how I play the Boy, so it be for their profit. Nihil moror quàm pueriliter, modò utiliter. And I cannot tell whether any thing be better learned then that which is learned by play. Et haud scio, an quicquam discitur foelicius, quàm quod ludendo discitur. FINIS.