L'AMINTA, DIEGO Torquato Tasso, FAVOLA BOSCHERECCIA. Tasso 's Aminta, A Pastoral COMEDY, In Italian and English. Second Edition. Laudetur, vigeat, placeat, relegatur, ametur. OXFORD: Printed by L. Lichfield, for James Fletcher; and Sold by J. Nourse Bookseller, near Temple-Bar. LONDON. INTERLOCUTORI. AMORE in habito Pastorale. DAFNE Compagna di Silvia. SILVIA Amata da Aminta. AMINTA Inamordio di Silvia. TIRSI Compagno d' Aminta. SATIRO Inamorato di Silvia. NERINA Messagiera. ERGASTO Nuntio. ELPINO Pastore. CHORO d'ye Pastori. DRAMATIS PERSONAE. LOVE in a Shepherd's Dress DAPHNE Sylvia's Companion. SYLVIA Loved by Aminta. AMINTA in Love with Sylvia. THYRSIS Aminta's Companion. SATYRUS in Love with Sylvia. NERINA a Messenger, ERGASTUS a Messenger. ELPIN a Shepherd. CHORUS of Shepherds. PROLOGO. AMORE In Habito Pastorale. CHI crideria, che sotto humane form, E sotto quest pastorali spoglie, Fosse nascosto un Dio? non mica un Dio Selvaggio, ò de la plebe degli Dei: Ma troth grandi, e celesti il piu potente, Che fà spesso cader di mano à Marte La sanguinoso pada, & à Nettuno Scotitor de la terra, il gran Tridente, Et i folgori eterni al sommo Giove, In questo aspetto certo, e in questi panni Non riconoscerà sì di leggiero Venere madre me suo figlio Amore. In da lei son constretto di fuggire, E celarmi da lei, perch' ella vuole Ch' io di me stesso, e de le mie saette Faccia à suo senno; e qual femina, e quale Vana, & ambitiosa, mi rispinge Pur tra le corti, e troth corone, e scettri, E quivi vuol, che impieghi ogni mia prova; E solo al volgo d'ye ministri miei, Miei minori fratelli, ella consent L' albergar tra le self, & oprar l' armi Ne ' rozi petty. Io, che non son fanciullo, (Se. ben hò volto fanciullesco, & attis,) Voglio dispor di me come à me piace Ch' à me fu, non à lei, concessa in sort La face onnipotente, e l' arco d' oro. Però, spesso, celandomi, e fuggendo, L' imperio nò, i in me non hà, ma i preghi C ' han forza, porti da importuna madre, Ricovero ne' boschi, e ne le case De le genti minute: ella mi segue, Dar promettendo à chi m' insegna à lei, OH dolci baci, ò cosa altra più cara; Quasi io di dare in cambio non sia buono A chi mi tace, ò mi nasconde à lei, OH dolci baci, ò cosa altra piu cara. Questo io so certo almen, che i baci miei Saran sempre piu cari à le fanciulle, (See io, che son Amor, d' amor m' intendo:) Onde sovente ella mi cerca in vano; I rivelarmi altri non vuole, e tace. Ma, per istarne anco piu occulto, ond' ella Ritrovar non mi possa à i contrasegni, Deposto hò l' all, la faretra, e l' arco: Non però disarmato io quì ne vengo; Che questa, che par Verga, è la mia Face, (Così l' ho transformata) e tutta spira D' invisible fiamme: e questo Dardo, (Se bene egli non hà la punta d'oro) E di tempre divine, ed imprime amore Dovunque fiede. Io voglio hoggi con questo Far cupa, ed immedicabile ferita Nell duro sen de la più cruda Ninfa, Che mai seguisse il Choro di Diana. Nè la piaga di Silvia fia minore, (I quest e'l nome de l' alpestre Ninfa) I fossae quelia, che pur feci io stesso Nell molle sen d' Amita, (hor son molt' anni,) Quando lei tenerella, ei tenerello Seguiva ne le caccie, e ne i diporti. E perch il colpo mio più in lei s'interni, Aspettero, che la pietà mollisca Quell duro gelo, che d'intorno all core L'hà ristretto il rigour de l'honestate, Edelbert il virginal fasto; ed in quel punto, Ch'ei fia più molle, lancerogli il dardo. E per far sì bell'opra a mio grand'agio, Io ne vo à mescolarmi frà la turba d'ye Pastori festanti, e coronati, Che già quis'e inviata, ove à diporto Si stà ne' dí solenni, esser fingendo Uno di loro schiera, ed in questo luogo, In questo luogo a punto io faro il colpo, Che veder non potrallo occhio mortale. quest self hoggi ragionar d'amore SH' udiranno in nuova guisa: e ben parrassis, Che la mia Deità sia quì, present In se medesima, e non ne' suoi Miniscri. Spirerò nobil sensi o' rozi petty; Raddoldcirò de le lor lingue il suono; Perche ovunque i mi sia, io sono Amore, Ne ' Pastori non men, che ne gl' Heroi; E la disagguaglianza d'ye soggettis, Come à me piace, agguaglio: e questa è pure Suprema gloria, e gran miracol mio, Render fimili à le più dotte Cetre Le rustiche Sampogne; e se mia Madre, Che si sdegna vedermi errar frà boschi, Ciò non conosce, è cieca ella, e non io, Cui cieco à torto ill cieco Volgo appella. THE PROLOGUE. LOVE in a Shepherd's Dress. WHO would believe, that under an human Form, and under these pastoral Spoils, should be concealed a God? and that not one of the Sylvan Deities, or of the vulgar Rank of Gods; but amongst the Superior, and the Heavenly Ones the most Powerful: who often causes the bloody Sword to fall from the Hand of Mars and from Neptune, the Shaker of the Earth, the great Trident, and the eternal Thunders from Supreme Jove. In this Disguise, certainly, and in these Cloaths, Venus, my Mother, wont so easily know me to be her Son Cupid. From her I am compelled to run away, and to conceal myself from her, because she has a mind that I should dispose of myself, and my Arrows, according to her Inclinations, and as a Woman vain and ambitious, confines me only amongst Courts, Crowns, and Sceptres; there she would have me employ all my Power, and gives leave only to the vulgar Ministring-Loves, my younger Brothers, to reside in the Woods, and to exercise their Arms on ruder Breasts: I, who am no Child, (though I have a Face and Actions that are Childish) am resolved to dispose of myself, as it pleases me; for to me, not to her, were allotted by the Fates, the omnipotent Torch, and the golden Bow. Therefore often by concealing myself, and shunning, not her Command, for she has none over me, but her Entreaties, which have some Force, as they come from an importunate Mother, I retire into the Woods, and Cottages of the lower Rank of People: she pursues me, promising to give to him that discovers me to her, either sweet Kisses, or something else more dear; as if I was not capable of giving, in Reward to the Person that is silent, and conceals me from her, either sweet Kisses, or something else more dear. This I certainly know, at least, that my Kisses will always be more dear to the Young Maids, (if I, who am Love, know any Thing of Love:) hence 'tis that she often seeks me in vain; and all are unwilling to discover me, and are silent: But that I may be yet more private, so that she may not be able to find me out by my Marks, I have laid aside my Wings, my Quiver, and my Bow: not that I come here unarmed; For this, which appears to be a Sheephook, is my Torch: (thus I have transformed it,) and all breathes invisible Flames: and this Dart, (though it has not the Head of Gold) is of divine Temper, and makes an impression of Love wheresoever it Strikes. I design to Day with this to make a deep, and incurable Wound in the obdurate Breast of the most cruel Nymph, that ever followed the Train of Diana; nor shall the Wound of Sylvia be less, (for that is the Name of the Stonyhearted Nymph) than was that, which I made myself, some Years ago, in the soft Breast of Aminta, when the tender Boy, followed the tender Maid in the Chase, and the rural Diversions: and that my Stroke may make the deeper Impression on her, I'll wait, until Pity softens that hard Ice, which the Rigour of Honour, and Virgin Pride, have congealed within, around her Heart; and in that Instant, when she becomes most Soft, I'll launce the Dart; and in order to accomplish so noble an Exploit with more Ease, I am going to mingle myself with a Company of feasting Shepherds, crowned with Garlands, who are now on their way to the Place where the Games are Celebrated on solemn Days, pretending myself one of their Company: and in this Manner and in that Place I'll give a Wound, which mortal Eye shall not be able to discern. These Woods shall be heard this Day to discourse of Love— after after an unusual Manner: and it shall well appear, that it is my Deity that is here present in his own Person, and not in his Ministers. I'll inspire rude Breasts with noble Sentiments, I'll sweeten the Language of their Tongues, because where ever I am, I am Love, amongst Shepherds no less than among Heroes; and the Inequality of my Subjects, as it pleases me, I'll equal: and this is my supreme Glory, and my miraculous Power, to make the rural Reed equal the most Masterly Lyre; and if my Mother, who disdains to see me roving in the Woods, does not know this she's Blind, and not I, whom the Vulgar, Blind themselves, erroneously call Blind. ATTO PRIMO, SCENA PRIMA. Dafne. Silvia. VORRAI dunque pur, Silvia, Da i piaceri di Venere lontana Menarne tu questa tuagiovanezza? Ne'l dolce nome di Madre udirai? Ne'intorno ti vedrai vezzosament Scherzar i figli pargolletti? ah, cangia, Cangia (prego) consiglio, Pazzarella che sei. Sil. Altri segua i diletti d l' amore, Se pur v' è ne l' amor alcun diletto: Me questa vita giova, e ' l mio trastullo E la cura de l' Arco, e de gli Strali; Seguir le Fere fugaci, e le forti Atterrar combattendo: e se non mancano Saette à la faretra, ò Fere all bosco, Non tem ' io, ch' à me manchino diporti. Daf. Insipidi diporti verament, Et insipida vita: e s' à te piace E sol, perch non hai provata l'altra. Così la gente prima, che già visse Nell mondo ancora semplice, & infant, Stimò dolce bevanda, e dolce cibo, L' acqua, e le ghiande; & hor l' acqua, e le ghiande Sono cibo, e bevanda d' animali, Poiche s'è posto in uso il grano, e l' uva. Forse, se tu gustassi anco una volta La millesima parte delle gioie, Che gusta un cor amato riamando Diresti, ripentita, sospirando: Perduto è tutto il tempo, Che in amar non si spend; OH mia fuggita etate! Quante vedove notti, Quanti dì solitari Hò consumati indarno, Che si poteano spendere in quest' uso, Il qual più replicato, è più soave. Cangia, cangia consiglio, Pazzarella che sei; Che ' l pentirsi da sezzo nulla giova. Sil. Quando io dirò pentita, sospirando quest parole, che tu fingi, & orni Come à te piace, torneranno i fiumi A le lor fonti, e i Lupi fuggirano Da gli Agni, e ' l veltro le timide lepri, Amerà l' Orso il Mare, e ' l Delfin l' Alpi, Daf. Conosco la ritrosa Fanciullezza: Qual tù sei, tall io fui, così portava La vita, e'l volto, e così biondo il crine: E così vermigliuzza havea la bocca; E così mista col candor la rosa Ne le guancie pienotte, e delicate. Era il mio sommo gusto (hor men' auveggio, Gusto di sciocca) sol tender le reti, Edelbert invescar le panie, ed aguzzare Il dardo ad una cote, espiar l' orme, E'l covil de le Fere: e, se talhora Vedea guattarmi da cupido Amante, Chinava gli occhi, rustica, e selvaggia, Piena di sdegno, e di vergogna, e m'era Mal grata la mia gratia, e dispiacente Quanto di me piaceva altrui, pur come Fosse mia colpa e mia onta, e mio scorno L'esser guardata, amata, e desiata, Mà che non puotè il tempo? e che non puotè, Servendo, meritando, supplicando, Far un fedele, ed importuno Amante? Fui vinta, io te'l confesso, e furon l'armi Del Vincitore, humiltà, sofferenza, Pianti, sospiri, e dimandar mercede. Mostrommi l'ombra d'una breve notte Allhora quel, che'l lungo corso, e'l lume Di mille giorni non m'havean ' mostrato: Ripresi allhor me stessa, e la mia cieca Simplicitate, e dissi sospirando: Eccoti Cynthia il Corno, eccoti l' Arco, Ch'io rinuntio i tuoi Strali, e la tua vita. Così spero veder, ch'anco il tuo Aminta Pur on giorno domestichi la tua Rozza salvatichezza, ed ammolisca Questo tuo cor di ferro, e di macigno. Forse ch'ei non è belle? ò ch'ei nont' ama? OH ch' altri lui non ama? ò ch'ei si cambia Per l'amor d'altri, over per l'odio tuo? Forse ch'in gentilezza egli ti cede? Se tù sei figlia di Cidippe, à cui Fù padre il Dio di questo noble Fiume, Edelbert egli è figlio di Silvano, à cui Pane fu Padre, il gran Dio d'ye Pastori. Non è men di te bella, se ti guardi Dentro lo specchio mai d'alcuna fonte, La candida Amarilli; e pur ei sprezza Le sue dolci lusinghe, e segue i tuoi Dispettosi fastidi, hor fingi (e voglia Pur Dio, che questo fingere sia vano) Ch'egli, ' teco sdegnato, all fin procuri, Ch'a lui piaccia colei, cui tanto ei piace, Qual animo fia il tuo? ò con quali occhi Il vedrai fatto alrui? fatto felice Ne l'altrui braccia, e te schernir ridendo? Sil. Faccia Aminta di se, e d'ye suoi amori, Quell ch'a lui piace, à me nulla ne cale: E, pur che non sia mio, sia di chi vuole: Mà esser non può mio, s'io lui non voglio: Nè s'anc● egli mio fosse, io sarei sua. Daf. Onde nasce il tuo odio? Sil. Dalinea suo amore. Daf. Piacevol padre di figlio crudele. Mà quando mai da i mansueti Agnelli Nacquer le Tigri, ò da i bei Cigni i Corvi? OH me inganni, ò te stessa. Sil. Odio il suo amore, Ch' odi la mia honestate & amai lui Mentr'ei volse di me quel, ch'io voleva. Daf. Tù volevi il tuo peggio: egli à te brama Quell ch'à se brama. Sil. Dafne, ò taci, ò parla D'altro, se vuoi risposta. Daf. Hor guata modi? Guata, che dispettosa Giovinetta? Hor rispondimi almen, s'altri t'amasse, Gradiresti il suo amore in questa guisa? Sil. In questa guisa gradirei ciascuno Insidiator di mia virginitate, Che tu dimandi Amante, ed io Nemico. Daf. Stimi dunque nemico Il Monton de l' Agnella? De la Giovenca il Toro? Stimi dunque nemico Il Tortore à la fida Tortorella? Stimi dunque stagione Di nimicitia, e d'ira La dolce Primavera? C'hor allegra, e ridente Riconsiglia ad amare Il Mondo, e gli Animali, E gli Huomini, e le Donne: e non t'accorgi, Come tutte le cose Hor sono innamorate D'un' amor pien di gioia, e di salute? Mira là quel Colombo Con che dolce susurro lusingando Bacia la sua compagna, Odi quel Uscignuolo, Che uà di ramo in ramo Cantando, Io amo, io amo: e se no'l sai, La Biscia lascia il suo veleno, e corre Cupida all suo Amatore: Van le Tigri in amore: Ama il Leon superbo: e tù sol fiera, Più che tutte le fere; Albergo gli dineghi nel tuo petto. Mà che dico Leoni, e Tigri, e Serpi, Che pur han sentimento? amano ancora Gli Alberi. Veder puoi con quanto affetto, Et con quanti iterati abbracciamenti La Vite s'auviticchia all suo marito: L' Abete ama l' Abete: i'll Pino il Pino: L'Orno per l'Orno, e per la Salce il Salce, El'un per l'altro Faggio arde, e sospira. Quella Quercia, i pair Si ruvida, e selvaggia, Sent' anch' ella il potere De l'amoroso foco: e se tù havesst Spirto, e senso d'Amore, intenderesti I suoi muti sospiri. Hor tù da meno Esser vuoi de le piante, Per non esser amante? Cangia cangia consiglio, Pazzarella che sei. Sil. Hor sù, quando i sospiri Udirò de le piante, Io son contenta allhor d'esser amame. Daf. Tù prendi a gabbo i miei fidi consigli, E burli mie ragioni? OH in amore Sorda non men, che sciocca: mà uà pure. Che verrà tempo, che ti pentirai Non haverli seguiti, e già non dico Allhor che fuggirai le fonti, ov'hora Spesso ti specchi, e force ti vagheggi: Allhor i fuggirai le fonti, solo Per tema di vederti crespa, e brutta, Questo averratti ben, mà non t'annuncio Gia questo solo, che, bench ' è gran male, E pero mal common. Hor non rammenti Cio che l' altr'hieri Elpino racontava, Il saggio Elpino, à la bella Licori, Licori, ch'in Elpin puotè con gli occhi Quell, ch' ei potere in lei douria col canto, Se'l dovere in amor si ritrovasse? E'l raccontava udendo Batto, e Tirsi, Gran maestri d' Amore, e'l raccontava, Ne l'antro de l'Aurora, ove su l' uscio E scritto, lungi, ah lungi item, profani. Diceva egli, e diceva, che glie'l disse Quell Grande, che cantò l' Armi, e gli Amori, Ch'à lui lasciò la Fistola morendo, Che là giù ne lo'nferno è un nero speco, Là dove essala un fumo pien di puzza Da le triste fornaci d'Acheronte: E che quivi punite eternament In tormenti di tenebre, e di pianto Son le femine ingrate, e sconoscenti. Quivi aspetta, ch'albergo s'apparecchi A la tua feritate. E dritto è ben; ch'il fumo Tragga mai sempre il pianto da quegli occhi, Onde trarlo gia mai Non pote la pietate. Segui, segui tuo stile, Ostinata che sei. Sil. Ma che fè allhor Licori, e come rispose A quest cose? Daf. Tù d'ye fattis propri Nulla ti curi, e voi saper gli altrui. Con gli occhi gli rispose. Sil. Come risponder sol puotè con gli occhi? Daf. Risposer questi con dolce sorriso, Volti ad Elpino, Il core, e noi siam tuoi, Tù bramar più non dei, Costei non puotè Più darti, e tanto solo basterebbe Per intiera mercede al casto Amante, See stimasse veraci come belli, Quegli occhi, e lor prestasse intera fede. Sil. E perch lor non crede? Daf. Hor tù non sai Ciò che Tirsi ne scrisse? allhor, ch'ardendo Forsennato egli errò per le forest Si ch'insieme movea pietate, e riso Ne le vezzose Ninfe, e ne'Pastori; Ne già cose scrivea degne di riso Se ben cose facea degne di riso, Lo scrisse in mille piante, e con le piante Crebbero i versi, e così lessi in una: Specchi deal cor fallaci, infidi lumi, Ben riconosco in voi gl' inganni vostri: Ma che pro? se schivarli Amor mi toglie. Sil. Io qui trapasso il tempo ragionando, Ne mi souviene, c'hoggie è il dì prescritto, Ch'andar si deve à la caccia ordinata Ne l'Eliceto. Hor se ti pair aspetta, Ch'io pria deponga nel solito fonte Il sudore, e la polve, ond'hier mi sparsi, Seguendo in caccia un●… dama veloce, Ch'al fin giunsi, & ancisi. Daf. Aspetterotti, E force anch'io mi bagnerò nel fonte. Ma fino à le mie case it prima voglio, Che l'hora non è tarda come pair. Tù ne le tue m'aspetta, ch'. à te venga, E pensa in tanto pur quel che più importa De la caccia, e del fonte: e, se non sai, Credi di non saper, e credi a' Savi. ACT the FIRST, SCENE the FIRST. Daphne. Sylvia. Daph. ARE you resolved then, Sylvia, to spend this Youth of yours a stranger to the Pleasures of Venus? will you never hear the sweet Name of Mother? and will you never see your little Boys play prettily around you? Ah! change, change, I pray thee, thy Resolution, fond trifler that thou art. Sylu. Let others follow the Delights of Love, if there's in Love any Delight: this State of Life pleases me, and all my Diversion is the Care of my Bow, and Arrows; to pursue the flying Beasts, and pin the Savage to the Ground in Combat; and if there fails not Arrows to my Quiver, or wild Beasts to the Wood; I don't fear, that Sports will ever fail me. Daph. Insipid Sports truly, and insipid Life, and if it pleases you, 'tis only, because you have not experienced any other. Thus the first Race of Mankind, who lived heretofore in the World, whilst it was yet in its Simplicity and Infancy, accounted Water and Acorns delicious Drink, and delicious Food; and now Water and Acorns are become the Food, and the Drink of Beasts, since Corn and the Grape are brought into Use. Perhaps, if you had tasted but once the Thousandth Part of the Joys, which an amorous Heart feels in the Return of mutual Love, you would say, repenting with a Sigh, Lost is all the Time that is not spent in Love: Alas, my Ill-spent Youth! How many lonely Nights, how many melancholy Days have I spent in vain; which might have been employed in that Use, which the oftener 'tis repeated, proves more delightful. Change, Change thy Resolution, fond Trifler that thou art; for it avails nothing to repent too late. Sylu. When I shall say, repenting with a Sigh, these Words which you invent and adorn as you please, the Rivers shall return back to their Fountains, the Wolves shall fly from Lambs, and Greyhouds from the timorous Hares, the Boar shall love the Sea, and the Dolphin the Alps. Daph. Well I know the perverseness of Youth. As thou art now, such once was I: such was my Carriage, and my Face, and such my beautiful Hair, my Mouth, like thine, was of Vermilion Die, and thus the Rose was mixed with pure White on my plump and delicate Cheeks, it was then my highest Pleasure (now I perceive it, the Pleasure of an Idiot) to spread my Nets, to lay the Birdlime twigs; to sharpen my Dart upon a Whetstone, to spy out the Footsteps, and the Cover of the Game; and if at that time I saw an ardent Lover looking on me, I cast down my Eyes, Rustic and Savage as I was, full of Disdain and of Shame; to me my own Beauty was disagreeable, and whatever I had that pleased others, was displeasing to myself: as if it had been my Fault, my Shame, and my Reproach, to be looked at, loved and desired. But what can not Time do? and what can't a faithful, and importunate Lover, by Service, Merit, and Entreaty? I was conquered, I confess; and the Arms of the Conqueror were Submission, Sufferings, Tears, Sighs, and Importunity in requesting a Return to his Love. The Shade of one short Night showed me then that, which along Course of Time, and the Light of a Thousand Days had not showed me. Then I blamed myself, and my blind Simplicity, and said with a Sigh: Here, Cynthia, take thy Horn, take thy Bow, for I renounce thy Arrows, and thy way of Life. Thus I hope to see, that one Day your Aminta will tame your savage Nature, and will soften that Iron, rocky Heart of thine. Perhaps he is not handsome, or loves not you, or no one else loves him? or perhaps he changes either for the Love of another, or your Hatred? perhaps he yields to you in Birth, if you are the Daughter of Cidippus, to whom the God of this noble River was Father; he is the Son of Sylvanus, to whom Pan was Father, the great God of the Shepherds. Bright Amarillis is no less Fair than you, if ever you did view yourself in the Mirror of a clear Fountain; and yet he despises her inviting Charms, and follows your contemptuous Scorn. Now make a Fiction, (and Heaven grant it may be only a Fiction) that he, being disgusted at you, should bring himself at last to love the Maid, by whom he is loved so much; what will thy Mind be then; and with what Eyes will thou behold him fewer? happy in another's Arms, and insulting thee with a Smile. Sylu. Let Aminta dispose of Himself, and his Love as he pleases, it matters not me; and so he be not mine, let him be whose he will; but he can't be mine, except I will, neither, were he mine, would I be his. Daph. From whence does your Hatred takes its Birth? Sylu. From his Love. Daph. Too gentle Father for so cruel a Son, but when were ever Tigers born of tame Lambs? or Crows of beautiful Swans? Either you deceive me, or yourself. Sylu. I am an Enemy to his Love; because That is an Enemy to my Honour, and I loved him as long as he would have nothing of me but what I'd have. Daph. You made the worse Choice: He only wishes to you what he wishes to himself. Sylu. Daphne, Either be silent, or speak of some other Subject, if you will have an Answer. Daph. Look ye there now, observe the coy Disdain of Youth. Answer me now however: should another love you, would you treat his love in this manner? Sylu. In this manner would I treat every Ensnarer of my Virginity, whom you call a Lover, and I an Enemy. Daph. Dost thou esteem then an Enemy, the Ram to the Ewe? the Bull to the Heifer? dost thou esteem then an Enemy, the Turtle to his faithful Mate? dost thou imagine then the pleasant Spring to be the season of Enmity and Wrath? which now jocund and smiling, reconciles the whole World to Love, as well brute Beasts as Men and Women: and dost thou not perceive, how all Things are now inspired with a joyous and salutary Love? See there that Dove, which flattering with sweet murmurs, Kisses his Companion: hear that Nightingale, which hops from Bough to Bough singing, I love, I love, Even the Adder (whether thou knowst it or no) lays aside his Poison, and runs desirous to his Lover; Tigers rush into Love, the haughty Lion loves, and you only, more Savage than all the wild Beasts, deny Love a Reception in your Breast? But why do I mention Lions, Tigers, and Serpents, which are endued with Sense? nay moreover, even the Trees Love. You may observe with how great Affection, and how many repeated Embraces, the Vine twines herself around her Husband, the Firtree loves the Firtree, the Pine the Pine, the Elm for the Elm, and for the Willow the Willow, and one Beech-Tree for another burns and sighs. That very Oak, that appears so rugged, and savage, feels within itself the Power of an amorous Fire: and, if thou hadst any Spirit or Sense of Love, thou wouldst hear his mute Sighs. Will you be then inferior to the Plants, by not being a Lover? Change, Change thy Resolution fond Trifler that thou art. Sylu. Well then, when I hear the Sighs of the Plants, than I am content to be a Lover. Daph. You turn into Ridicule my faithful Counsel, and Burlesque my Reasons. Oh! no less Deaf than Silly in Love: but go now, the Time will come that you shall repent that you did not follow them, and I don't mean when you shall fly from the Fountains, where now you often view yourself, and perhaps admire; when you shall fly from the Fountains, only for fear of seeing yourself wrinkled and deformed; this will happen to you. But I give you warning, not of this only, which though it is a great Misfortune, is a common one. Don't you remember that which Elpin related the other Day; the wise Elpin to the beautiful Lycoris, who had that Power over Elpin with her Eyes, which he ought to have had over her with his Songs, if what ought to be, could always be found in Love; he related in the hearing of Battus and Thyrsis, great Masters of Love, and he related it in the Cave of Aurora, where over the Door is written, Far, Far hence go ye Profane. He said, and said, that That great Poet told it him, who Sung of Arms, and Love, and bequeathed him his Pipe when he died; that there below in Hell is a black Den, where issues out a stinking Smoke from the dreadful Furnace of Acaron; and that there ungrateful and unrelenting Women are eternally punished in Torments of Darkness and Tears. There expect that a Reception will be prepared for thy Cruelty. And just it is that Smoke should some Time be ever drawing Tears from those Eyes, from whence Pity could never draw them. Fellow, follow now thy own Course, obstinate that thou art. Sylu. But what did Licoris then, and what answer did she make? Daph. You take no Care of your own Affairs, and are willing to know another's. She answered him with her Eyes. Sylu. How could she answer him with her Eyes only? Daph. They being turned upon Elpin answered, with a Smile, the Heart and we are thine: more you ought not to desire: the Donor can bestow no more: and this only had been sufficient as a Reward to a chaste Lover, if he had thought those Eyes as true as fair, and put an entire Confidence in them. Sylu. And why did he not believe them! Daph. Don't you know what Thyrsis wrote of them? when being in Love he wandered frantic through the Forests, so that he moved at the same Time the compassion, and the laughter of the Beautiful Nymphs and Shepherds; that which he wrote was not worthy of Laughter, though that was worthy of Laughter that he acted, he writ it on a thousand Plants, and with the Plants the Verses grew, and on one of them are thus read: Deluding Eyes, false Mirrors of the Heart, Too well I know your soft-deceiving Art; But what avails? if Love enforce my Will, TO embrace your Harms, and dote upon you still. Sylu. While I am passing the Time in talking, I forget that this is the appointed Day for going to the Chase agreed on in the oaken Grove. Stay now, if you please, till I have first washed off, in my accustomed Fountain, the Sweat and the Dust with which I was covered Yesterday, in chase a swift do, which at length I overtook, and killed. Daph. I'll wait, and perhaps will bathe myself in the same Fountain: but I'll go first to my House, for it is not as yet late, as you may see; do you wait for me at Yours, till I come to you: and in the mean while think upon that which is of greater Importance than either the Chase, or the Fountain; and if you don't know this, believe that you are Ignorant, and believe the Experienced. SCENA SECONDA. Aminta. Tirsi. Hô visto all pianto mio Risponder per pietate i sassi, e l' onde, E sospirar le frond Hò visto all pianto mio: Mà non hô visto mai, Ne spero di vedere Compassion ne la crudele, e bella, Che non sò s'io la chiami ò Donna, ò fera; Mà nega d'esser Donna, Poiche nega pietate A chi non la negaro Le cose inanimate. Tir. Pasee l'Agna l'herbette, il Lupo l'Agne; Mà il crudo Amor di lagrime si pasce, Nè se ne mostra mai satollo. Am. Ahi lasso, Ch' Amor satollo è del mio pianto homai, E solo hà seat del mio sangue, e tosto Voglio, ch'egli, e quest' empia il sangue mio Bevan' con gl'occhi. Tir. Ahi Aminta, ahi Aminta, Che parli? ò che vaneggi? hor ti conforta, Ch'un'altra troverai, se ti disprezza Questa crudele. Am. Ohime come poss'io Altri trover, see me trover non posso? Se perduto hò me stesso, quale acquisto Faro mai, che mi piaccia? Tir. OH miserrello, Non disperar, ch'acquisterai costei. La lunga etate insegna al'huom di porre Freno à i leoni, ed à le tigri Hircane. Am. Mà il misero non puotè à la sua morte Indugio sostener di lungo tempo. Tir. Sarà corto l'indugio: in breve spatio S'adira, e in breve spatio anco si placa Femina, cosa mobil per natura, Più che fraschetta all vento, e più che cima Di pieghevole spica, mà, ti prego Fa, ch io sappia più a dentro de la tua Dura conditione, e de l'amore: Che se ben confessato m'hai più volte D'amare, mi tacesti però dove Fosse posto l'amore, ed è ben degna La fedele amicitia, ed i'll common Study de le Muse, ch'a me scuopra Cio ch'à gli altri si cela. Am. Io son contento Tirsi, à te dir ciò, che le self, e i monti, E i fiumi sanno, e gli huomini non sanno; Ch'io sono homai si prossimo à la morte, Ch' è ben ragion, ch'io lasci, chi ridica La occasion del morire, e che l' incida Ne la scorza d'un faggio, presso il luogo, Dove sara sepolto il corpo esangue: Si che tall hor passondovi quell' empia, Si goda di calcar l' ossa infelici Co'l piè superbo, e tra se dica, E questo Pur mio trionfo; e goda di vedere, Che nota sia la sua vittoria à tutti Li pastori paesani, e pellegrini, Che quivi il caso guidi, e force (ahi, spear Troppo alte cose) un giorno esser potrebbe, Ch'ella, commossa da tarda pietate, Piangesse morto, chi già vivo uccise; Dicendo, OH pur qui fosse, e fosse mio! Hor odi. Tir. Segui pur, ch'io bent'ascolto, E force à miglior fin, che tu non pensi. Am. Essendo io fanciulletto, sì che à pena Giunger potea con la man pargoletta A corre i frutti da i piegati rami De gli arboscelli, intrinseco divenni De la più vaga, e cara Verginella, Che mai spiegasse all vento chioma d'oro: La figlivola conosci di Cidippe, E di Montan ricchissimo d'armenti, Silvia, honour de le self, ardour de l'alme? Di questa parlo, ahi lasso! vissi à questa Così unito alcun tempo, che fra due Tortorelle più fida compagnia Non sarà mai, nè few. Congiunti eran gli alberghi, Ma più congiunti i cori: Conform era l'etate, Ma'l pensier piu conform: Seco tendeva insidie con le reti A i pesci, ed à gli augelli, e seguitava I cervi seco, e le veloci dame; E'l diletto, e la preda era common, Malfort, mentre io sea rapina d'animali, Fui, non sò come, à me stesso rapito. A poco à poco nacque nel mio petto, Non sò da qual radice, Com'herba suol, che per se stessa germini, Un'incognito affetto, Che mi sea desiare D'esser sempre present A la mia bella Silvia, E bevea da' suoi lumi Un' estranea dolcezza, Che lasciava nel fine Un non sò che d'amaro: Sospirava sovente, e non sapeva La occasion d'ye sospiris. Così fui prima Amante, ch' intendessi Che cosa fossae Amore. Ben me n'accorsi all fin, ed in qual modo, Hora m'ascolta, e nota. Tir. E' da notare. Am. Al'ombra d'un bell faggio Silvia, e Fil●… Sedean'un giorno, ed io con loro insieme; Quando un' ape ingegnosa, che cogliendo Sen' giva il mel per que ' prati fioriti, A le guancie di Fillide volando, A le guancie virmiglie, come rosa, Le morse, e le rimorse avidament; Ch'à la similitudine ingannata Forse un fior le credette, allhora Filli Cominciò lamentarsi, impatiente De l'acuta puntura: Ma la mia bella Silvia disse, Taci, Taci, non ti lagnar Filli, perch'io Con parole d'incante leverotti Il dolor de la picciola ferita; A me insegnò già questo secreto La saggia Artesia, e n'hebbe per mercede Quell mio corno d'avorio ornato d'oro Cosí dicendo, auvicinò le labra De la sua bella, e dolcissima bocca A la guancia rimorsa, e con soave Susurro mormorò non sò che versi. OH mirabili effetti! sentì tosto Cessar la doglias, o fez la virtute Di que ' magici dettis, o, com'io eredo, La virtù de la bocca, Che sana ciò che tocca. Io, che fino à quel punto altro non volsi, Che'l soave splendour de gli occhi belli, E le dolci parole, assai più dolci, Che'l mormorar d'un lento fiumicello, Che rompa il corso fra minuti sassi, O-che'l garrir del'aura infra le frondi; Allhor sentii nel cor novo desire D'appressare à la sua questa mia bocca: E fatto non sò come astuto, e scaltro Più de l'usato, (guarda quanto Amore Aguzza l'intelletto) mi souvenne D'un' inganno gentile, co'l qual' io Recar potessi à fine il mio talento: Che, fingendo, ch'un' ape havesse morso Il mio labro di sotto, incominciai A lamentarmi di cotal maniera, Che quella medicina, che la lingua Non richiedeva, il volto richiedeva. La simplicetta Silvia, Pietosa del mio male, S'offrì di dar aita A la finta ferita, ahi lasso, e fece Più cupa, e più mortale La mia piaga verace, Quando le labra sue Giunse à le labra mie, Nè l'api d'alcun fiore Coglion sì dolce il mel, ch'allhora io colsi Da quelle fresche rose; See ben gli ardenti baci, Che spingeva il desire à inhumidirsi, Raffreno lafoy temenza, E la vergogna, ò felli Piu lenti e meno audaci: Mà mentre all cor scendeva Quella dolcezza mista D'un secreto veleno, Tal diletto n'havea, Che fingendo, ch'ancor non mi passasse Il dolour di quel morso, Fei sì, ch' ella più volte Vittori replicò l'incanto. Da indi in quà andò in guisa crescendo, Il desire, e l'affanno impatiente: I, non potendo più capir nel petto, Fù forza, che scoppiasse; & una volta, I in cerchio sedevam Ninfe, e Pastori, E facevamo alcuni nostri givochi, Che ciascun ne l'orrechio del vicino Mormorando diceva un suo secreto, Silvia, le dissi, io per te ardo, e certo Morrò se non m'aiti. A quel parlare Chinò ella il bell volto, e fuor le venne Un' improviso, insolito rossore, Che died segno di vergogna, e d' ira: Nè hebbi altra risposta, che un silentio; Un silentio turbato, e pien di dure Minacce. indi si tolse, e più non volley Nè vedermi, nè udirmi. e gia tre volte Hà il nudo Mietitor tronche le spiche, Et altretante il Verno ha' scossi i boschi De le lor verdi chiome: & ogni cosa Tentata hò per placarla, fuor che Morte. Mi resta sol, che, per placarla, io mora, E morrò volontier, pur ch' io sia certo, Ch' ella ò se ne compiaccia, ò se ne doglia; Nè sò di tai due cose, qual più brami. Ben fora la pietà premio maggiore A la mia fede, e maggior ricompensa A la mia morte: mà bramar non deggio Cosa, che turbi il bell lume sereno A gli occhi cari, e affanni quel bell petto. Tir. E possible però, che, s'ella un giorno Udisse tai parole, non t'amasse? Am. Non sò n'el credo; mà fugge i miei dettis Come l'aspe l'incanto. Tir. Hor ti confida, Ch' à me dà il cuor di far, ch' ella t'ascolti. Am. OH nulla impetrerai, ò se tu impetri, Ch' io parli, io nulla impetrerò parlando. Tir. Perche disperi sì? Am. Guista cagione Hò del mio disperar; che il saggio Mopso Mi predisse la mia cruda ventura, Mopso, ch' intend il parlar de gli augelli, E la virtu de l'herbe, e de le fonti. Tir. Di qual Mopso tu dici? di quel Mopso, Ch' à ne la lingua, melate parole, E ne le labra un' amichvol ghigno, E lafoy fraud nel seno, & il rasoio Tien sotto il manto? Hor sù, stà di buon core, Che i sciaurati pronostichi infelici, Ch' ei vend à mal' accorti, con quel grave Suo supercilio, non han mai effetto: E per prova sò io ciò, che ti dico; Anzi da questo sol, ch' ei t'hà predetto, Mi giova di sperar felice fine A l'amor tuo. Am. Se sai cosa per prova, Che conforti mia speme, non tacerla. Tir. Dirollo volontieri, Allhor, che prima Mia sort mi condussè, in quest self, Costui conobbi, è lo stimava io tale, Qual tu lo stimi: in tanto un dì mi venne E bisogno, e talento d'irne dove side la grand Cittade in ripa all Fiume. Et â costui ne feci motto; & egli Così mi disse: andrai ne la gran Terra, Ove gli astuti, e scaltri Cittadini, E i Cortigian malvagis molte volte Prendenci à gabbo, e fanno brutti scherni Di noi Rustici incauti: però, Figlio, Và su l'auviso, & non tappressar troppo Ove sian drappi-colorati, e d'oro, E pennachi, e divise, e foggy nove: Mà sopra tutto guarda, che mal Fato, OH giovenil vaghezza non ti meni All magazino de le ciancie. ah fuggis, Fuggi quell' incantato allogiamento. Che luogo è questo? io chiesi: & ei soggiunse, Quivi habitan le Maghe, che incantando Fan traveder, e traudir ciascuno, Ciò che diamante sembra, & oro fino, E vetro, e rame: e quelle arch d'argento, Che stimeresti piene di thesoro; Sporte son piene di vesciche bug; Quivi le mura son fat con art, Che parlano, e rispondono à i parlanti; Ne già rispondon la parola mozza, come Echo suole ne le nostre self; Mà la replican tutta intiera intiera, Con giunta anco di quel, ch' altri non disse. I trespidi, le tavole; & le paunch, Le scranne. le letiere, le curtain, E gli arnesi di camera, e di sala, Han tutti lingua, e, voce; e gridan sempre, Quivi, le ciancie in forma di Bambine, Vanno trescando, e se un muto v'entrasse, Un muto ciancerebbe à suo dispetto. Mà questo è'l minor mal, che ti potesse, Incontrar: tu potresti indi restarne Converso in salce, in acqua, ò in foco, Acqua di pianto, e foco di sospiri. Così diss' egli: & io n'andai con questo Fallace antiveder ne la Cittade; ‛ Et, come volse il Ciel benigno, à caso Passai per la dov' e'l felice Albergo. Quindi uscian fuor voci canore, e dolci, E di Cigni, e di Ninfe, e di Siren; Di Siren celesti; e n'uscian suoni Soavi, e chiari; e tanto altro diletto, Ch'attonito godendo, & ammirando Mi fermai buona pezza. Era sù l'uscio, Quasi per guardia de le cose belle, Huom' d'aspetto magnanimo, e robusto, Di cui, per quanto intesi, in dubbio stassi, S'egli sia miglior Deuce, ò Cavaliero; I con front benigna insieme, & grave, Con regal cortesia, invitò dentro, Ei grande e'en pregio, me negletto, e basso. OH che sentii? che vidi allhora? I vidi Celesti Dee, Ninfe leggiadre, e belle; Novi lumi, & Orfei; & alter ancora Senza vel, senza nube, e quale, e quanta A gl' Immortali appar vergine Aurora Sparger d'argento, e d'or rugiade, e raggi; E fecondando illuminar d' intorno Vidi Febo, e le Muse; e frà le Muse Elpin seder accolto, & in quel punto Sentii me far di me stesso maggiore; Pien di nova vertù; pieno di nova Deitade: e cantaì Guerre, & Heroi, Sdegnando pastoral ruvido carme. E, se ben poi (come altrui piacque) feci Ritorno à quest self, io pur ritenni Parte di quello spirto; nì già suona La mia Sampogna humil come soleva; Mà di voce più altera, e più sonora, Emula de le Trombe, empie le self. Udimmi Mopso poscia; e con maligno Guardo mirando affascinommi; and ìo Roco divenni, & poi gran tempo tacqui: Quando i Pastor credean, ch' io fossi stato Visto dal Lupo; e'l Lupo era costui. Questo t'hò detto, acciò che sappis, quanto Il parlar di costui di fede è degno: E dei bene sperar, sol perch ei vuole Che nulla speri. Am. Piacemi d'udire Quanto mi narri, à te dunque rimetto Lafoy cura di mia vita. Tir. Io n'havrò cura. Tu frà mez'hora qui trover ti lassa. SCENE the SECOND. Aminta. Thyrsis. AMINTA. I have seen the Rocks and Waters compassionately reply to my Complaints, I have seen the Woods accompany my Complaints with sighs: but I have never seen, nor hope to see Compassion in the cruel Fair, whom I know not whether to call Woman, or Brutus; but she denies herself to be a Woman, because she denies Compassion, where inanimate things have not denied it. Thyr. The Lamb feeds on the Grass, the Wolf on the Lambs; but cruel Love feeds on Tears, and never shows himself satisfied. Am. Alas! Love is long since satisfied with my Tears, and now only thirsts after my Blood; and soon I am resolved, that he, and that cruel Creature, shall drink my Blood with their Eyes. Thyr. Ah Aminta! Aminta, what are you talking? or why do you rave thus? comfort yourself now, for you will find another, if this cruel one disdains you. Am. Alas! how can I find another, if I cannot find myself? if I have lost myself, what Acquisition shall I ever make that can please me? Thyr. Poor Man, never despair of gaining her. Length of Time has taught Men to Rein the Lions, and the Tigers of Arcania. Am. But an unhappy Wretch can't a long Time sustain the Delay of his Death. Thyr. The Delay will be short: Woman is soon angry, and soon appeased, a Creature movable by Nature, more than the slender Twig, or the pliant Ear of Corn before the Wind: but prithee, let me know something farther of thy hard Condition, and thy Love: For though you have often confessed to me that you were in Love, yet you never told me where you placed your Love: and our faithful Friendship, and our common study of the Muses, deserves that, what is concealed from others, should be discovered to me. Am. I am content, Thyrsis, to tell you that, which the Woods, the Mountains, and the Rivers know, though 'tis unknown to Men: for I am now so near my Death, that there is good Reason, that I should leave one behind who may relate the Cause of my Death, and engrave it on the Bark of a Beech-tree, near the place where my dead Body shall be buried: that the cruel Maid, when she passes by, may take delight to trample my unhappy Bones with her proud Foot, and say within herself, Here lies my Triumph; and may rejoice to see, that her Victory is known to all our country Shepherds, and the Strangers, whom chance directs this way: and perhaps (alas my Hopes are too high) a Day may come, when she, being moved with too late a pity, may lament him dead, whom living she killed; and say; oh! were he here, and were he mine! Attend now. Thyr. Go on then, for I am attentive, and perhaps to better purpose, than you imagine. Am. While I was yet so young, that I could scarce reach with my little Hand to gather Fruit from the bending Boughs of the young Trees, I become acquainted with the most beautiful and dearest Maid, that e'er displayed her golden Hair to the Wind: know you the Daughter of Cidippa, and of Montanus, so wealthy in Cattle? Sylvia, the Honour of the Woods, the Passion of Souls; of her I speak, Alas! I lived with her so united for sometime, that between two Turtles there never will be, nor ever was a more faithful Alliance. Adjoining were our Habitations, but more adjoining our Hearts: alike were our Ages, but our Thoughts more alike: with her I used to spread the ensnaring Net for Fish, and for Birds, and followed with her the Stags and swift Does; both our Diversion and our Prey was common. But whilst I was making a Prey of Animals, I become, I know not how, a Prey myself. By little and little there grew within my Breast, I know not from what Root, like an Herb that shoots out of itself, a Passion I was unacquainted with before, which made me desire to be always in the Presence of my fair Sylvia, and I drank from her Eyes a strange Sweetness, which left behind it in the end I know not what kind of Bitter: I sighed often, and knew not the cause of my sighing. Thus I become a Lover, Before I understood what kind of thing Love was. Too well I found what it was at last: and in what manner, now hear me, and observe. Thyr. 'Tis worth observing. Am. In the shade of a beautiful Beech, Sylvia, and Phyllis sat one Day, and I together with them; when an industrious Bee, which went to gather Honey in the flowery Meads, flying on the Cheeks of Phyllis, the Cheeks all Crimson like the Rose, stung them, and stung them again greedily; and perhaps, deceived by the Resemblance, took them for a Flower: Then Phyllis began to make her Moan, impatient of the acute Sting. But my beautiful Sylvia said, peace Phyllis, cease complaining, for I with Enchanting words can relieve the Anguish of the little Wound; Sage Artesia taught me this Secret some time ago, and had for her reward my Ivory Horn adorned with Gold. Thus saying, she applied the Lips of her beautiful, and sweetest Mouth to the wounded Cheek, and with a soft Whisper murmured I know not what Verses. OH admirable Effects! she presently perceived the Pain to cease; whether it was the Virtue of those magical Words, or, as I believe, the Virtue of that Mouth, which cures all that it touches. I, who till that Time desired nothing, but the lovely Brightness of her beautiful Eyes, and her sweet Speech, much more sweet than the murmuring of a slow Rivulet, which breaks its way amongst the little Rocks, or the whispering of the Air amongst the Leaves; at that Time perceived in my Heart a new desire to press my Mouth to hers. And becoming, I know not how, cunning and ingenious more than usual, (observe how Love sharpens the Invention) bethought myself of a pretty Deceit, by which I might accomplish my Desire: for pretending, that a Bee had stung my Under-lip, I begun to complain in such manner, that I asked for that Remedy with my Looks, which my Tongue did not ask for. Harmless Sylvia, pitying my Pain, offered to give Relief to my feigned Wound; and made, alas, my true one more deep and mortal, when her Lips were joined to mine, nor did ever the Bee gather from any Flower Honey so sweet, as I then gathered from those fresh Roses; although my ardent Kisses, which Desire excited to sink deeper, Fear and Shame restrained, or made them more slow and less bold: but in the meanwhile there glided to my Heart, a Sweetness mixed with a secret Poison: I felt such delight in it, that pretending the Pain of the Sting was not yet ceased, I caused her often to repeat the Enchantment. From that Time my Desire and my Grief grew impatient to such a degree, that not being able to contain it any longer within my Breast, I was forced to give it vent: and one Time, as we were sitting round together in a Circle, Nymphs and Shepherds, and were playing some of our Plays, where every one whispering in the Ear of his Neighbour, tells him some Secret, Sylvia, said I to her, for you I burn, and shall certainly die unless you pity me. At those Words she cast down her lovely Face, and over it there came a sudden unusual Redness, which gave a sign of Modesty and Anger; I had no other Answer, but Silence, a disturbed Silence, full of severe Threats: she departed from thence, and ne'er would see, or hear me afterwards: and now thrice has the naked Reaper cut the Corn, as many Times has the Winter shaken the verdant Leaves from the Woods; and I have tried every thing to appease her, besides my Death. There remains only, now to appease her, that I should Die, and die I would willingly, were I but sure, that she would either be pleased, or grieved at it; neither know I of these Two things which I should rather wish. Pity would be indeed a greater Reward to my Fidelity, and a greater Recompense for my Death: but I ought not to wish for any thing, that may disturb the serene Light of those dear Eyes, and grieve that beautiful Breast. Thyr. Is it possible then, that if she should one day hear such words, she should not Love you? Am. I know not, nor believe it; but she flies my Words as the Adder flies from the Enchantment. Thyr. Be of good Courage, for my Heart inclines me to bring it about that she shall hear you. Am. Either you will never prevail, or if you should prevail that I should speak, I never should prevail by speaking. Thyr. Why do you despair thus? Am. I have just Cause of Despair, because the sage Mopsus foretold my hard Fortune; Mopsus who understands the Language of Birds, and the Virtue of Herbs, and Fountains. Thyr. Of what Mopsus are you speaking? of that Mopsus who has words of Honey on his Tongue, and a friendly Smile upon his Lips, but conceals Fraud within his Breast, and a Poignard underneath his Garment? be of good hope, for those unhappy inauspicious Prognostics, that he sells to Fools, with that grave Look, will never take effect, this I know by Experience what I tell you; on the contrary, for this only Reason, because he has foretold you, I take delight in hoping a happy end to thy Love. Am. If you know any by Experience that comforts my Hope, don't conceal it. Thyr. I'll tell it willingly at the Time, when first my Fortune brought me into these Woods, I knew that Man, and esteemed him such a one as you now esteem him; Insomuch that it fell out one Day that I had some Business, and likewise a Mind to go where the Grand City stands on the Bank of the River; and I acquainted him with my design, and he thus told me, You are going into that great Town, where the crafty and deceitful Citizens, and the evil-minded Courtiers often Scoff at, and make rude Sports with us simple Country Men. Therefore my Son be well advised, and don't intrude there where there are Coloured and Gold Cloaths, Plumes, Devices, and new Fashions: but above all take Care, lest evil Destiny or the Jollity of Youth, should lead thee into the Magazine of idle Chat. Fly, ah! fly that enchanted Place. What place is that said I? and he answered: there live those Magicians who by their Enchantments make every Body see and hear one thing for another: that which appears to be Diamonds, and fine Gold, is only Glass and Copper; and those Silver Chests, which you would think to be full of Treasure, are only Baskets full of empty Bladders. There the Walls are built with such an Art, that they Speak and answer those that speak; they not only answer half a word, as Echo uses to do in our Woods, but they reply it all entire, joined with something else that was not said. The Tripods, Tables, Benches, Stools, Beds and Curtains, and the Furniture of the Chamber, and Hall, have all a Tongue, and a Voice, and are always Prattling. There false Lies leap sporting about in the shape of Babes; and if a dumb Man should enter, that dumb Man would Prate in spite of himself. But this is the least Misfortune that can befall you, perhaps you may stay there Transformed into a Willow-Tree, into Water, or Fire; the Water of Tears, or the Fire of Sighs. All this he told me, and I went with this false Forewarning to the City; and as kind Heaven and Fortune would have it, passed by the place where stands that happy Dwelling. From whence issued out the sweet and harmonious Music, of Swans, of Nymphs, and Sirens, celestial Sirens! from thence proceeded Sounds so sweet and clear, and so many other Delights, that I stood still a good while Astonished with Pleasure and Admiration. There stood at the Door (as it were to Guard all those fine Things) a Man of a stout and noble Aspect, concerning whom, for what seemed to me, I stood in doubt whether he would make a better General or a Soldier: This Man with Looks at the same Time kind and grave, and with Royal Courtesy invited me within, he a Man in great Office and Dignity, me a poor and homely Shepherd. Oh! what did I perceive, what saw I then! I saw celestial Goddesses, gay and beautiful Nymphs; new Stars, new Orpheus', and others besides, without a Veil or Cloud, such and so great as the Virgin-Morn appears to the Immortals scattering her Silver Dews, and her Rays of Gold; I saw Phoebus shining all round with fruitful Light, and the Muses, and Elpin sitting among them; and in that Instant I perceived myself grown Greater than usual, full of new Virtue, full of a new Deity: and I sung of Wars, and Heroes, disdaining the rude Pastoral Verse. And although for the Pleasure of others I returned to these Woods again, I still retained Part of that Spirit: nor does my Pipe sound as humble as before; but with a more loud and sonorous Tone rivals the Trumpet, and fills the Woods. Afterwards Mopsus heard me, and admiring with a malicious Look fascinated me; from whence I become hoarse and silent for a long Time: thence the Shepherds thought that I had been seen by a Wolf, and that Wolf was he. This I have told you, that you may know how much his words are worthy of Belief: And you ought to hope well, only because he persuades you not to hope at all. Am. I am pleased to hear what you relate to me: to you then I entrust the Care of my Life. Thyr. I'll take the Care upon me: do you attend me here Half an Hour hence. CHORO. OH Bella età de l'oro. Non già perch di let Sen' corpse i'll Fiume, e stillò meal il Bosco: Non perch is frutti loro Dier da l'aratro intatte Le terre, e gli angui errar senz' ira, ò tosco; Non perch nuvol fosco. Non spiegò allhor suo velo, Ma in primavera eterna, C'hora s'accende, e verna, Rise di luce, e di sereno il Cielo; Nè portò peregrino O guerra, ò merce, à gli altrui lidi il pino; Mà sol perch quel vano Nome senza soggetto, Quell' Idolo d'errori, Idol d'inganno, Quell, i dal Volgo insano Honour poscia fu detto, (I di nostra natura'l feo tiranno) Non mischiava il suo affanno Fra li liete dolcezze De l'amoroso gregge; Ne fù sua dura leg Nota à quell' alme in libertate auvezze: Mà leg aurea, e felice, Che Natura scolpì, S'ei piace, ei louse, Allhor trà, fiori, e linfe, Trahean dolci carole Gl' Amoretti senz' archi; e senza faci; Sedean Pastori, e Ninfe, Meschiando à le parole Vezzi, e susurri, & à i susurri i baci Strettament tenaci; La Verginella ignude Scopria sue fresh rose: C'hor tien nel velo ascose, E le poma del seno acerbe, e crude; E spesso in fonte, ò in lago Scherzar si vide con l'Amata il Vago. Tu prima, Honour, velasti, La fonte de i diletti, Negando l'onde à l'amorosa seat. Tu à begli occhi insegnasti Di starne in se ristretti, E tener lor bellezze altrui secret. Tu raccogliesti in rete Le chiome à l'aura sparte. Tu i dolci atti lascivi Festi ritrosi, & schivi, A i dettis i'll friend ponesti, à i passi l'arte. Opra è tua sola, ò Honore, Che furto sia quel, che fu don d'Amore, E son tuoi fatti egregi Le pene, e i pianti nostri Mà tu, d'Amore, e di Natura donno, Tu domator d'ye Regi, Che fai trà questi chiostri, Che la grandezza tua capir non ponno? Vattene, e turba il sonno A gl' illustri, e potenti. Noi qui negletta, e bassa Turba senza te lassa Viver ne l'uso de l'antiche genti. Amiam, che non hà tregua Con gli anni humana vita, e si delegua, Amiam, ch'l Sol si muore, e poi rinasce: A noi sua breve luce S'asconde, e'l sono eterna notte adduce. CHORUS. OH Happy Age of Gold, not because the Rivers ran with Milk, and Honey dropped from the Woods: not because the Fields produced the Fruits untouched with the Blow, and Serpents wandered without Wrath and Venom; not because the black Cloud had not yet spread abroad its Veil, but the Heaven, which now glows with Heat, and freezes with Cold, smiled with Light and Serenity in an eternal Spring; nor the foreign Pine, as yet carried War and Merchandise to distant Shores; but only, because that empty Name without a Substance, that Idol of Error and Hypocrisy, which by the mad Vulgar was afterwards called Honour, which they made the Tyrant of our Nature, had not yet mingled its Disquietude amongst the sweet Endearments of the amorous Train, and its hard Laws were not yet known to Souls accustomed to Liberty: but only that Golden happy Law, which Nature made, if it pleases, 'tis Lawful. Then amongst the Flowers and Streams, the little Loves led up their jocund Dances, without their Bows, and without their Torches: The Shepherds and Nymphs sat together, mingling Whispers with their pretty Discourses; and with their Whispers Kisses closely tenacious. The naked Maid displayed her blooming Roses, which she now keeps concealed beneath the Veil; and the Apples of her Breast now bitter, and distasteful; and often in a Fountain or a Lake, the loveful amorous Boy beheld himself wantonly playing with the Maid he loved. Thou, Honour, first didst stop the Spring of Pleasures, denying Water to the thirst of Love: thou first didst teach lovely Eyes to stand reserved within themselves, and keep their Beauty from all others secret: you first wove into a Net those Hairs, that were before scattered loosely to the Wind: you made sweet amorous Behaviour copy and disdainful: you gave Words a Bridle, and to Steps an Art; Honour, 'tis thy doing, that, what was once the Gift of Love, is now the Theft. Our Pains and our Complaints are thy egregious Effects. But now, great Master of Love and Nature, thou Conqueror of Kings, what does thou do within these cloister'd Woods, which can't contain thy Grandeur? go hence and disturb the Repose of the Illustrious and Powerful, and suffer us neglected humble Company, to live without thee after the manner of the Ancient Race of Men. Let us love, for the Life of Man has no Truce with Years, and is still consuming; let us love, for the Sun dies, and is born again; our short Light sets from us, and Sleep brings on eternal Night. ATTO SECONDO. SCENA PRIMA. Satiro solo. PIcciola è l'Ape, e fà colpicciol morso Pur gravi, e pur molest le ferite; Mà, qual cosa e più picciola d' Amore Se in ogni breve spatio entra, e s'asconde In ogni breve spatio? hor, sotto à l'ombra De le palpebre, hor trà minuti rivi D'un biondo crine, hor dentro le pozzette, Che forma un dolce riso in bella guancia; E pur fà tanto grandi, e si mortali, E co●ì immedicabili le piaghe. Ohime, i tutte piaga, e tutte sangue Son le viscere mie; e mille spiedi Hà ne gli occhi di Silvia il crudo Amore. Crudel Amor, Silvia crudele, ed empia Più che le Selve. O'come à te confassi Tal nome: e quanto vide chi te'l pose. Celan le Selve angui, Leoni, & Orsi Dentro il lor verde; tu dentro all bell petto, Nascondi odio, disdegno, & impietate, Fere peggior ch' angui, Leoni, & Orsi: Che si placano quei, questi placarsi Non possono per prego, nè per dono. Ohime, quando ti porto i fior novelli, Tu li ricusi, ritrosetta; force, Perche fior via più belli hai nel bell volto. Ohime, quando io ti porgo i vaghi pomi, Tu li rifiuti, disdegnosa; force Perche pomi più vaghi hai nel bell seno. Lasso, quand io t'offrisco il dolce mele, Tu lo disprezzi, dispettosa; force, Perch mel via più dolce hai ne le labra: Mà, se mia povertà non puo donarti Cosa, ch' in te non sia piu bella, e dolce; Mendoza medesmo ti dono. Hor, perch iniqua Scherni, & abborri il dono? non son' io Da disprezar, se ben me stesso vidi Nell liquido del mar, quando l'altr' hieri Taceano i venti & ei giacea senz' onda. Questa mia faccia di colour sanguigno; quest mie spalle larghe; e quest braccia Torose, e nerborute; e questo petto Setoso; e quest mie velate coscie Son di virilità, di robustezza Indicio; e, se no'l credi, fan prova. I vuoi tu far di questi tenerelli, Che di molle lanugine fiorite Hanno à pena le guancie, e che con art Dispongono i capilli in ordinanza? Femine nel sembiante, e ne le forze Sono costoro; hor dì, ch' alcun ti segua Per le self, e pe i monti e'ncontra gli Orsi, Et incontra i cinghiai per te combatta. Non sono io brutto, nò, nè tu mi sprezzi, Perch sì fatto io sia, mà solament. Perche povero sono ahi; che le Ville Seguon l'essempio de le gran Cittadi; E verament il secol d'oro è questo, Poiche sol vince l'oro, e regna l'oro. O' chiunquè tu fosti, che insegnasti Primo à vender l'amor, sia maledetto Il tuo cener sepolto, e l'ossa fredde, E non si trovi mai Pastore; ò Ninfa, Che lor dica passando, Habbiate Pace; Mà le bagni la pioggia, e mova il vento, E con piè immondo la Greggia il calpestri, E'l Peregrin. Tu prima svergognasti La nobiltà d'amor; tu le sue liete Dolcezze inamaristi. Amor venale, Amor servo de l'oro, è il maggior Mostro, Et il più abominabile, e il più sozzo, Che produca la terra, o'l mar frà l'onde. Ma, perch in van mi lagno? Usa ciascuno Quell' armi, che gli hà date la Natura Per sua salute. Il Cervo adopra il corso, Il Leone gli attigli, & il bavoso Cinghiale il dente: e son potenza, & armi De la Donna, Bellezza, e Leggiadria. Io, perch non per mia salute adopro La violenza, se mi fè Natura Atto à far violenza, & à rapier? Sforzero, rapirò quel che costei Mi niega, ingrata in merto de l'amore; I, per quanto un Caprar testè mi hà detto, Chi osservato hà suo stile, ella hà per uso D'andar sovente à rifrescarsi à un fonte: E mostrato m'hà il loco, ivi io disegno Trà i cespugli appiattarmi, e trà gli arbusti, Et aspettar sin che vi venga: e, come Veggia l'occasion, correrle adosso. Qual contrasto col corso, ò con le braccia, Potrá fare una tenera Fanciulla Contra me, sì veloce, e sì possente? Pianga, e sospiri pure, usi ogni sforzo Di pietà, di bellezza: che, s'io posso Questa mano rauvoglierle nel crine, Indi non partirà, ch' io pria non tinga L'armi mie per vendetta, nel suo sangue. ACT the SECOND. SCENE the FIRST. satire solus. SMALL is the Bee, and makes with his small Sting the most grievous and painful Wounds. But what Thing is smaller than Love? in every little Space he enters, and hides himself in every little Space. Sometimes under the Shade of an Eyelid, sometimes amongst the little Curls of beautiful Hair, sometimes within the Dimples, which a sweet Smile forms in a lovely Cheek, and yet he makes so deep, so mortal and incurable Wounds. Alas! my Breast is all one bleeding Wound, and cruel Love hath a thousand Darts in the Eyes of Sylvia. Cruel Love, Sylvia Cruel, and more Savage than the Woods. Oh! how does that Name agree with thee, how well did He foresee, that gave it thee. The Woods conceal Serpents, Lions, and Bears within their verdant Shades, and Thou within thy Lovely Breast concealest Hatred, Disdain, and Cruelty; worse Savages than Serpents, Lions, and Bears: These may be tamed, but Those never can, either by Entreaties or Gifts. Alas! when I bring newblown Flowers, thou refusest them perverse, perhaps, because thou hast Flowers more fair in thy lovely Face; Alas! when I present thee with beautiful Apples, thou refusest them disdainful, perhaps, because thou hast Apples more beautiful in thy lovely Bosom. Alas! when I offer thee delicious Honey, thou rejectest it scornful, perhaps, because thou hast Honey more delicious in thy Lips: But if my Poverty cannot give thee any thing, which is not lovelier and sweeter in thyself; myself I give thee, why dost thou unjustly despise and abhor the Gift? I am not to be despised, if I saw myself aright in the liquid Mirror of the Sea, when the other Day the Winds were silent, and the Sea lay still without Waves. This Face of mine of a sanguine Colour, These my large Shoulders, These my brawny nervous Arms, This hairy Breast, and These my shaggy Thighs, are Marks of Strength and Manhood; and if thou art incredulous, make Trial of it. What wilt thou do with those tender Boys, who have the soft Down scarce springing on their Cheeks, and who with Art dispose their Hair in Order? these are Women in Show and in their Strength; tell me, would any of these follow thee through the Woods and the Mountains, and fight by your side against Bears and Wild Boars. I am not Ugly, no, thou canst never despise me, because I am thus made, but only, because I am Poor; Alas! that Country-Villages should follow the Example of great Cities: and truly this is the Age of Gold, since Gold alone prevails, Gold only reigns. Oh! whoever thou wert, that taught us first to make a Sale of Love, accursed be thy buried Ashes, and cold Bones, and may never be found a Shepherd or Nymph, who passing by, may say, Rest ye in Peace: But may the Rain wash them, and may the Wind toss them, and may the Flocks and the Traveller trample them with unclean Feet. Thou first didst shame the the Nobility of Love; Thou didst embitter all its pleasant Sweets: Venal Love, Love, the Servant of Gold, is the greatest, the most abominable and hideous Monster, that e'er the Earth produced, or the Sea beneath its Waters. But why do I torment myself in vain? all Creatures make Use of those Arms which Nature has given them for their Safety; the Stagg exercises his Speed, the Lion his Claws, and the foaming Boar his Tusks; and Beauty and Grace are the Power, and the Arms of a Woman. Why don't I, for my own Assistance, make Use of Violence, since Nature has made me fit to commit Violence, and to Ravish; I'll force and ravish that, which she ungratefully denies me, as the Reward of my Love. For as a Goatherd has informed me, who has been Eyewitness, and obferved her Steps, she's accustomed to go often to refresh herself at a Fountain, and he has shown me the Place; There I design to hid myself amongst the Bushes and the Shrubs, and wait, till she comes, and as I see an opportunity, rush out upon her; what Opposition, either by her Flight, or with her Arms, can a tender Maid make against me, so Swift and so Strong? let her then Weep and Sigh, and use all the Power of Entreaty and Beauty: if I can once wreathe my Hand in her Hair, She shall not part from thence till I have bathed, for my Revenge, my Arms in her Blood. SCENA SECONDA. Dafne. Tirsi. Dafne. TIRSI, com'io t'hò detto, io m'er a accorta, Ch' Aminta amava Silvia: e Dio sù quanti Buoni officii n'hò fatti, e son per farli Tanto più volontier, quant' hor vi aggiungi Le tue preghiere: ma torrei, più tosto A domar un Giuvenco, un' Orso, un Tiger, Che à domar una semplice Fanciulla, Fanciulla tanto sciocca, quando bella, Che non s'auveggia anchor, come stan called L'armi di sua bellezza, e come acute; Mà, ridendo, e piangendo, uccida altrui, E l'uccida, e non sappia di ferire. Tir. Mà, quale è così semplice Fanciulla, che, uscita da le fascie, non apprenda L'arte del parer bella, e del piacere? De l'uccider piacendo, e del sapere Qual arm fera, e qual dia morte, e quale Sani, e ritorni in vita? Daf. Chi e'l Mastro. Di cotant arte? Tir. Tu fingi, e mi tenti: Quell, che insegna à gli Augelli il canto e'l volo, OF Pesci il nuoto, & a Montoni il cozzo, All Toro usar il corno, & all Pavone Spiegar la pompa de l'occhiute piume. Daf. Come hà nome'l gran Mastro? Tir. Dafne hà nome. Daf. Lingua bugiarda! Tir. E perch? tu non sei Atta a tener mille Fanciulle à scola? Bench, per dir il ver, non han bisogno Di Maestro: Maestra è la Natura, Mà la Madre, e la Balia, anco v'han parte. Daf. In somna, tu sei goffo insieme, e tristo. Hora, per dirti il ver, non mi risolvo, Se Silvia è semplicetta, come pair A le parole, à gli atti. Higher vidi un segno, Che me ne met in dubbio. Io la trovai Là presso la Cittade in quei gran prati, Ove fra stagni giace un' Isoletta, Soura essa un lago limpido, e tranquillo, Tutta pendente in atto, che parea Vagheggiar se medesma, e'nsieme insieme Chieder consiglio à l'acque, in qual maniera Dispor dovesse in sù la front i crini, E soura i crini il velo, e sovra'l velo I fior, che tenea in grembo; e spesso spesso Hor prendeva un ligustro, hor una rosa E l'accostava all bell candido collo, A be guancie vermiglie, e d'ye colori Fea paragon; e poi, si come lieta De la vittoria, lampeggiava un riso Che parea, che dicesse; Io pur vi vinco, Nè porto voi per ornamento mio, Mà porto voi sol per vergogna vostra, Perche si veggia quanto mi cedete. Mà mentre ella s'ornava, e vagheggiava, Rivolse gli occhi à caso, e si fù accorta, Ch'io di lei m'era accorta, e vergognando Rizzossi tosto, e i fior lasciò cadere. In tanto io più ridea del suo rossore; Ella più s'arrossia del riso mio; Mà perch accolta una parte d'ye crini, E l'altra haveva sparsa, una, o due volte Con gli occhi all fonte consiglier ricorse, E si mirò quasi di furto, pure Temendo, chi io nel suo guatar guatassi: Et incolta si vide, e si compiacque, Perche bella si vide anchor che incolta, Io me n'auvidi, e tacqui. Tir. Tu mi narri Quell ch'io credeva à punto, hor non m'apposi? Daf. Ben t'apponesti: mà pur odo dire, Che non erano pria le Pastorelle, Nè le Ninfe sì accorte, nè io tale Fui in mia fanciullezza. Il Mondo invecchia, E invecchiando intristisce. Tir. Forse allhora Non usavan si spesso i Cittadini Ne le self, e ne i campi, ne si spesso Le nostre Forosette haveano in uso D'andare à la Cittade, hor son mischiate Schiatte, e costumi. Mà lasciam da parte Questi discorsi: hor non farai, ch' un giorno Silvia contenta sia, che le ragioni Aminta, ò solo, ò almeno in tua presenza? Daf. Non sò. Silvia è ritrosa fuor di modo. Tir. E costui rispettoso è fuor di modo. Daf. E spacciato un' Amante rispettoso; Consiglial pur, che faccia altro mestiero; Poich' egli è t'al: chi imparar vuol d'amare, Desimpari il respetto; osi, domandi, Solleciti, importuni, all fine involi: E, se questo non basta, anco rapisca. Hor, non sai tu, come è fatta la Donna? Fugge, e fuggendo vuol, che altri la giunga; Niega, e negundo vuol, ch' altri si toglia; Pugna, e pugnando vuol, ch' altri la vinca. Vè, Tirsi, io parlo teco in confidenza; Non ridir, ch' io ciò dica, e soura tutto Non porlo in rhyme. tu sai, s'io saprei Renderti poi per versi altro, che versi. Tir. Non hai occasion di sospettar, ch' io dica Cosa giamai, che sia contra tuo grado. Mà ti prego, ò mia Dafne, per la dolce Memoria di tua fresca giovanezza, Che tu m'aiti ad aitar Aminta Miserel, che si muore. Daf. O' i gentile Scongiuro hà ritrovato questo sciocco Di rammentarmi la mia giovanezza, Il ben passato, e la present noia, Mà che vuoi tu, ch'io faccia? Tir. A te non manca Nè saper, nè consiglio, basta sol, che Ti disponga à voler. Daf. Hor sù dirotti, Debbiamo in breve andare Silvia, & io All Fonte, che s'appella di Diana, Là dove à le dolci acque fà dolc' ombra Quell Platano, ch' invita all fresco seggio Le Ninfe Cacciatrici, ivi sò certo, Che tufferà le belle membra ignude. Tir. Mà che pero? Daf. Mà che pero? Da Intenditor, s' hai senno, tanto basti. Tir. Intendo: mà non sò, s'egli haurà tanto poco D'ardir. Daf. S'ei non l'havra, stiasi, & aspettis, Ch'altri lui cerchi. Tir. Egli è ben tall, che'lmerta. Daf. Mà non vogliamo noi parlar alquanto Di te medesimo? hor sù, Tirsi, non vuoi Tu inamorarti? sei giovane ancora, Ne passi di quattr' anni il quinto lustro, (Se. ben souvienmi, quando eri fanciullo) Vuoi viver neghittoso, e senza gioia? Che sol amando huom sà, che sia diletto. Tir. I diletti di Venere non lascia L'huom, che schiva l'amor, mà coglie, e gusta Le dolcezze d' Amor senza l'amaro. Daf. Insipido è quel dolce, che condito Non è di qualche amaro, e tosto satia. Tir. E' meglio satiarsi, ch' esser sempre Famelico nel cibo, e dopo'l cibo. Daf. Mà non, se'l cibo si possede, e piace, E gustato, à gustar sempre n'invoglia. Tir. Mà chi possede sì quel, che gli piace, Che l'habbia sempre presso à la sua fame? Daf. Mà chi ritrova il ben, s' egli no'l cerca? Tir. Periglioso è cercar quel che trovato Trastulla si, mà più tormenta assai Non ritrovato. Allhor vedrassis Amante Tirsi mai più, ch'Amor nel seggio suo Non haura più nè pianti, nè sospiri. A bastanza hò già pianto, esospirato, Faccia altri la sua parte. Daf. Mà non hai Già goduto à bastanza. Tir. Nè desio Goder, se cost caro egli si compra. Daf. Sarà forza l'amar, se non fia voglia. Tir. Mà non si può sforzar chi stà lontano. Daf. Mà, chi lung' è d'Amor? Tir. Chi teme, e fugge. Daf. E che giova fuggir da lui, ch' hà l'ali? Tir. Amor nascente hà corte l'ali, à pena Può sù tenerle, e non le spiega à volo. Daf. Pur non s'accorge l'huom, quand ei nasce E, quando l'huom se n'accorge, e grande, e vola. Tir. Non, s'altra volta nascer non l'hà visto. Daf. Vedrem, Tirsi, s'havrai lafuga à gli occhi, Come tu dici. io ti pretesto, poi Che fai del Corridore, e del Cerviero, Che, quando ti vedrò chieder aita, Non moverei, per aiutarti un passo, Un dito, un detto, una palpebra sola. Tir. Crudel, daratti il cor vedermi morto? Se vuoi pur, ch'ami, ama tu me, facciamo L'amor d'accordo. Daf. Tu mi scherni, e force Non merti Amante così fatta, ahi, quanti N'inganna il viso colorito, e liscio. Tir. Non burlo io, nò, mà tu con tall pretesto Non acetti il mio amor, pur come è l'uso Di tutte quante: mà se non mi vuoi, Viverò senza amor. Daf. Contento vivi Più che mai fossi, ò Tirsi, in otio vivi, Che ne l'otio l'amor sempre germoglia, Tir. OH Dafne, à me quest'otio hà fatto un Dio: Colui, che Dio quì può stimarsi; à cui Si pascon gli ampi armenti, e l'ampie greggie Dam l'uno, à l'altro mare, e per li lieti Colti di fecondissime campagne, E per gli alpestri dossi d'Appennino. Egli mi disse, allhor, che suo mi fece, Tirsi, altri scacci i Luppi, e i Ladri, e guardi I miei murati ovili; altri comparta Le pene, e i premii à ' miei Ministri; & altri Pasca, e curi le greggi; altri conservi Le lane, e'l let; & altri le dispensi: Tu canta, horche se'n otio: ond' è ben giusto Che non gli scherzi di terreno amore, Mà canti gli avi del mio vivo, e vero (Non sò, s'io 〈◊〉 mi chiami) Apollo, ò Giove, Che ne l'opre, e nel volto ambi somiglia, Gli auì piu degni di Satierno, ò Celo; Agreste Musa à regal merto: e pure Chiara, ò roca che suoni, ei non la sprezza. Non canto lui, però che lui non posso Degnamante honorar se non tacendo, E riverendo: mà non fian giamai Gli altari suoi senza í miei fiori, e senza Soave fumo d'odorati incensi, Et allhor questa semplice, e devota Roligion mi si torr à dal core Che d'aria pasoer ansi in aria i Cervi, E che mutando i fiumi e letto, e corso, Il Perso boam lafoy Sona, il Gallo il Tiger. Daf. OH, tu vai alto: hor sù, discendi un poco Albina proposito nostro. Tir. Il punto è questo, Che tu in andando all Fontè con colei Cherchi d'intenerirla: & io frà tanto Procurerò, ch' Aminta là ne venga: Nè la mia force men difficil cura Sara di'questa tua hor van. Daf. Io vado, Mà il proposito nostro altro intendeva. Se ben rauviso di lontan la faccia, Aminta è quell, che di là spunta, è desso. SCENE the SECOND. Daphne. Thyrsis. Daphne. THYRSIS, as I have told you before, I have discovered that Aminta loves Sylvia; and Heaven knows how many good Offices I have done for him, and will still continue so to do, so much the more willingly, since You join in your Entreaties: But I would sooner undertake to tame a Bull, a Bear, or a Tiger, than to tame a simple Girl, a Girl as silly, as she is fair, who is not yet sensible, how burning and how sharp are the Arms of her Beauty; but kills whether she smiles, or weeps, and kills without knowing that she has wounded. Thyr. But where is there e'er so simple a Girl, who being out of her swaddling Cloaths, understands not the Art to appear handsome, and to please? To kill by pleasing, and to know what Arms wound and give Death, and what cure and restore to Life. Daph. Who is the Master of this Mighty Art? Thyr. You dissemble only to try me. The same, that teaches Birds their Songs and Flight, that teaches Fish to Swim, and Rams to Butt, the Bull to use his Horns, and the Peacock to spread abroad the Pomp of his many-Eyed Plumes. Daph. What is the Name of that great Master? Thyr. His name is Daphne. Daph. trifling Prattler! Thyr. And why? are not you fit to keep a Thousand Girls at School, though to say the Truth, they have no Need of a Master; Nature is their Teacher, though the Mother and Nurse have a Part in it. Daph. Truly I think you are Merry in the midst of your Sadness. Now to tell you the Truth, I am not certain that Sylvia is that simple Girl, that she appears to be by her Words and her Actions. Yesterday I saw an Instance, which put me in doubt of it: I found her near the Town in those large Meadows, where amidst the standing Waters lies a little Island, upon which there is a calm and clear Lake, hanging over in such a Posture, that she seemed to admire herself, and at the same Time to advise with the Water, in what Manner she ought to dispose her Hair upon her Forehead, and over her Hair her Veil, and over her Veil the Flowers, which she held in her Lap; and often she took, now a Blossom, than a Rose, applied them to her beautiful white Neck, and Vermilion Cheeks, and made Comparison of their Colours; and then, as if rejoicing at the Victory, she burst out into a Laughter, as if she seemed to say, I surpass you, neither do I wear you for my Ornament, but I wear you only for your own Shame, since it appears how much you yield to me. But while she was adorning and admiring herself, by chance she turned her Eyes, and perceived, that she was perceived by me; she soon blushed for Shame, and dropped her Flowers, the more I laughed at her Blushes, the more she blushed at my Laughing; but because one Part of her Hair was bound up, and the other hanging lose, she once or twice turned her Eyes to consult the Fountain and gazed, as it were by stealth, fearing lest I should look on her, whilst she looked on herself; she saw herself in her undress, and was pleased because she saw herself handsome even in her Undress: I perceived it, and held my Tongue. Thyr. You tell me exactly what I thought, now did not I guess right? Daph. You guessed right, but I dare say, that Shepherdesses and Nymphs were not so cunning heretofore, neither was I such in my Youth; the World grows old, and as it grows old it grows worse. Thyr. Perhaps than the Citizens did not so much frequent the Woods and Fields, nor so often were our Country People accustomed to go to the City. Now our Families and our Customs are mingled. But let us leave these Discourses: Can not you bring it about, that one Day Sylvia should permit Aminta to speak to her, either alone, or at least in your Presence? Daph. I can't tell, Sylvia is Coy out of Measure. Thyr. And he out of Measure respectful. Daph. A respectful Lover is undone; since he is such, advise him to some other Employment. Whoever would learn to Love, let him unlearn Respect, let him Dare, Demand, Solicit, Importune; in short let him Steal, and if that is not sufficient, let him Ravish. Do not you know what is the Nature of a Woman? She flies, and flying wishes to be overtaken; she denies and wishes, that what she denies may be snatched from her; she fights, and fight wishes to be conquered. Thyrsis, I speak this to you in Confidence, don't tell again what I have told you. But above all don't put it in Rhyme, you know that I can recompense you for your Verse with something else beside Verse. Thyr. You have no Reason to suspect me of ever saying any Thing contrary to your Pleasure. But I conjure you, dear Daphne, by the sweet Memory of your blooming Youth, that you would assist me in helping Aminta, Poor Wretch, that is a dying! Daph. Ah! what a gallant way of conjuring has the Fool devised, in reminding me of my Youth, my past Happiness, and my present Trouble: But what would you have me do? Thyr. You want neither Parts nor Contrivance, 'tis sufficient, if you are but disposed to be willing. Daph. Well then I'll tell you, Sylvia and I shall shortly go to the Fountain of Diana, where the pleasant Waters are overshaded by that Planetree, which invites the Nymphs, returned from Hunting, to its sweet Retreat, there I know certainly, she will bathe her naked lovely Limbs. Thyr. But what of that? Daph. What of that? Senseless, dull Fellow, if thou hast any Wit, that's enough. Thyr. I understand you, but I can't tell, if he will be so bold. Daph. If he will not, let him stay, and wait, till she comes to court him. Thyr. Even that is no more, than what he deserves. Daph. Mayn't we now discourse a little concerning yourself? What, Thyrsis, will you never become a Lover? You are yet young, and have not yet past your Nine and Twentieth Year, if I remember well your Infancy; will you thus continue to live in Indolence, and without Pleasure? For 'tis only by Loving, that Man knows what Pleasure is. Thyr. That Man that avoids Love, does not leave the Delights of Venus, but culls, and tastes the Sweets of Love, without the Bitter. Daph. Insipid is that Sweet, and soon Cloys, which is not seasoned with some Bitter. Thyr. 'Tis better to be Cloyed, than to be Famished, both in Feeding, and after too. Daph. Not if the Food be pleasing and possessed; and once tasted always invites to taste. Thyr. But who possesses that, which pleases him, so as to have it always ready, when Hunger craves? Daph. But who can find that Good he never seeks? Thyr. 'Tis dangerous to seek that, which once found, pleases a little; but not found, torments much more. Thyrsis shall be no more a Lover, till Love shall have no more Tears and Sighs in his Empire; I have wept and sighed sufficiently already, let others take their Turn. Daph. But you have not been pleased sufficiently. Thyr. Neither do I desire to be pleased, if Pleasure costs so dear. Daph. Love will be forced upon you, whether you will or no. Thyr. He never can be forced, that keeps far off. Daph. Who keeps far off from Love? Thyr. He that fears and flies. Daph. To what purpose is it to fly from him, that has Wings? Thyr. Love, when new born, has but short Wings, 'tis as much as he can do to bear them, and he can't spread them to fly. Da. A Man does not perceive when he is born, and when a Man perceives him, he is grown big and able to fly. Thyr. True, if he never felt him grow before. Daph. We shall see, Thyrsis, if your Eyes can avoid him, as you say. But I protest, since you pretend to be so swift a flyer, that when I shall see you ask for Help, I won't move one Step to assist you, one Finger, one Word, no not so much as one Eyebrow. Thyr. Cruel! would your Heart give you to see me die? if you would have me love, do you love me, let us make love by Consent. Daph. You jeer me, perhaps you don't deserve such a Mistress, as I am; Alas! how many has a painted artificial Face deceived. Thyr. I don't jest, no, but by such Protestations as you have made, you don't accept of my Love, as the Manner is of all you Women, but if you won't have me, I'll live without Love. Daph. Live more content, than ever you have done, Thyrsis, Live in Ease, for Ease always engenders Love. Thyr. OH Daphne, a God has given me this Ease, he, who may be esteemed a God here, whose ample Herds and numerous Flocks feed from the one to the other Sea, upon the fair Pastures of the most fruitful Fields, and the craggy Backs of the Apennineses. He said to me then, when he made me his: Thyrsis, let others chase the Wolf and Thiefs, and watch my walled Sheepfolds, let others dispense Punishments or Rewards to my Servants, and let others feed, and tend my Flocks, let others keep the Wool and Milk, and others dispose of them: do you sing in the Enjoyment of your Fase; hence 'tis but just, that my Muse should sing, not the lose Strain of Earthly Love, but the Ancestors of my living and true God, whom I know not whether to call Apollo or Jove, for in his Actions and his Looks he resembles them both, Ancestors more worthy than Saturn or Coelus, too mean a Muse to sing a Prince's Worth, yet whether clear or hoarse she sounds, he does not despise her. I do not sing him, because I am not able to do him worthy Honours, but by Silence and Adoration: But may his Altars never be without my Flowers, and without the sweet Smoke of Odoriferous Incense, and then only shall this simple and devout Religion leave my Heart, when in the Air the Stags shall feed on the Wind, when Rivers shall change their Bed and Course, the Persian shall drink the Sun, and the Gaul the Tigris. Daph. Oh! you are upon the high Strain; prithee descend a little to our Purpose. Thyr. Here lies the Point, that as you are going to the Fountain with her, you endeavour to soften her; I, in the mean while, will take Care, that Aminta shall repair thither, and perhaps my Task will be no less difficult, than yours; go then: Daph. I am going, but I meant our other Purpose. Thyr. If I well discern that Face at a Distance, that's Aminta, that's coming yonder, 'tis the same. SCENA TERZA. Aminta. Tirsi. Am. VOrrò veder ciò che Tirsi haurà fatto; E, s'havrà fatto nulla, Prima ch' io vada in nulla, Uccider uò me stesso, inanzi à gli occhi De la crudel Fanciulla. A lei, cui tanto piace La piaga del mio core, Colpo d'ye suoi begli occhi, Altrettanto piacer deurà per certo La piaga del mio petto, Colpo de la mia mano. Tir. Nove, Aminta, t'annoncio di comfort; Lascia homai questo tanto lamentarti. Am. Ohime, che di? che porte, O lafoy vita, ò lafoy morte? Porto salute, e vita; s'ardirai Di farti loro incontra: mà fa d'huopo D'esser un huom, Aminta, un' huom' ardito. Am. Qual ardir mi besogna, e'ncontra à cui? Tir. Se la tua Donna fosse in mez ' un bosco Che, cinto intorno d'altissime rupi, Desk albergo à le Tigri, & à Leoni; V'andresti tu? Am. V'andrei sicuro, e baldo, Più che di festa Villanella all ballo. Tir. E s'ella fossae troth ladroni, & armi; V'andresti tu? Am. V'andrei più lieto, e pronto, Che l'assetato Cervo à la fontana. Tir. Bisogni à maggior prova ardir più grande. Am. Andrò per mezò i rapidi torrenti, Quando la neve si discioglie, e gonfis Li manda all mare: andrò per mezo'l foco, E ne l'Inferno, quando ella vi fia, S'esser può Inferno, ov' è cosa sì bella. Hor sù scuoprimi il tutto. Tir. Odi. Am. Dì tosto. Tir. Silviat' attend à un fonte, ignuda, e sola: Ardirai tu d'andarvi? Am. Oh, che mi dici? Silvia m'attende ignuda, e sola? Tir. Sola, Se non quanto v'e Dafne, ch' è per noi. Am. Ignuda ella m'aspetta? Tir. Ignada: mà. Am. Ohime, che mà! tu taci, tu m'uccide, Tir. Mà non sà già, che tu v'habbi d'andare. Am. Dura conclusion, i tutte attosca Le dolcezze passate hor, con qual' art, Crudel, tu mi tormenti? Poco dunque ti pair, Che infelice io sia; Che à crescer vieni la miseria mia? Tir. SH' à mio senno farai, sarai felice. Am. E i consigli? Tir. Che tu prenda quello, Che la fortuna amica t'appresenta. Am. Tolga Dio, che mai faccia Cosa, che le dispiaccia. Cosa io non feci mai, che le spiacesse Fuor che l'amarla: e questo à me fù forza, Sforza di sua bellezza, e non mia colpa Non sarà dunque ver, ch' in quanto in posso Non cerchi compiacerla. Tir. Hormai rispondi. See fossae in tuo poter di non amarla, Lasciaresti d'amarla, per piacerle? Am. Nè questo mi consent Amor, ch' io dica, Nè ch' imagini pur d'haver gia mai A lasciar il suo amor, bench ' io potessi. Tir. Dunque tu l'ameresti al suo dispetto, Quando potessi far di non amarla? Am. Albina suo dispetto nò, ma l'amerei. Tir. Dunque fuor di sua voglia? Am. Sì per certo. Tir. Perche dunque non osi oltra sua voglias Prenderne quell, che, se ben grava in prima, All fin, all fin le sara caro, e dolce, Che l'habbi preso? Am. Ahi, Tirsi, Amor risponda Per me; i, quanto à mez ' il cor mi parla, Non sò ridir: tu troppo scaltro sei Già per lungo uso à ragionar d'amore: A me lega la lingua Quell, che mi lega il core. Tir. Dunque andar non vogliamo? Am. Andare io voglio. Mà non dove tu stimi. Tir. E dove? Am. A morte; S'altro in mio prò non hai fatto, che quanto Hora mi narri. Tir. E poco parti questo? Credi tu dunque, sciocco, che mai Dafue Consigliosse l'andar, se non vedesse In part il cor di Silvia? e force ch'ella Il sà, nè però vuol, ch' altri risappia, Ch' ella ciò sappia. hor se'l consenso espresso Cerchi di lei, non vedi, che tu cerchi Quell i più le dispiace? hor dove è dunque Questo tuo disiderio di piacerle? E, s'ella vuol, che'l tuo diletto sia Tuo furto ò tua rapina, e non suo done, Nè sua mercede; à te, folle, che importa Più l'un modo, che l'altro? Am. E chi m'accerta, Che il suo desir sia tale? Tir. O' mentecatto, Echo, tu chiedi pur quella certezza, Ch' a lei dispiace, e dispiacer le deve Dirittament, e tu cercar non dei. Mà, chi t'accerta anchor, che non sia tale? Hor s'ella fossae tale? e non v'andassi? Eguale è il dubbio, e'l rischio. ahi, pur è meglio Come ardito morir, i come vile. Tu taci: tu sei vinto. hora confessa Questa perdita tua, che fia eagione Di vittoria maggiore. andianne. Am. Aspeita. Tir. Che, aspetta? non sai ben, che ' l'tempofugge? Am. Deh, pensiam pria, se ciò dee farsi, e come. Tir. Per strada penserem ciò che vi resta: Mà nulla fa, chi troppe cose pensa. SCENE the THIRD. Aminta. Thyrsis. Am. NOW I shall see what Thyrsis has done for me, and if he has done nothing, before I pine away into nothing, I'll kill myself before the Eyes of the Cruel Maid. She, who is so well pleased at the Wound of my Heart, struck by her beautiful Eyes, will certainly be pleased no less at the Wound of my Breast, struck by my own Hand. Th. Aminta, I bring you News of Comfort, cease henceforth your heavy Complaints. Am. Ah! what do you say? do you bring me Life or Death? Thyr. I bring you Health and Life, if you dare meet them: But you must be a Man, Aminta, a Man of Courage. Am. What Courage have I need of, and whom must I encounter? Thyr. Suppose your Mistress was in the midst of a Wood, which, begirt around with lofty Rocks, was the Receptacle of Tigers and Lions: would you go thither? Am. I would go more secure and cheerful, than a Country Lass to a Dancing on a Holiday. Thyr. Were she among a Troop of armed Thiefs, would you go thither? Am. I would go more willing, and ready, than the thirsty Stag to the Fountain. Thyr. A harder Task requires a greater Courage. Am. I would go through the Midst of rapid Torrents, when the Snow dissolves, and sends them swelling to the Sea, I would go through the Midst of Fire, and into Hell itself, were she but there, if that can be an Hell, which contains so beautiful a Creature. But prithee tell me all. Thyr. Hear then. Am. Tell me quickly. Thyr. Sylvia waits your coming at a Fountain naked and alone, dare you go thither? Am. Ah! what do you tell me? Sylvia waits for me naked and alone? Thyr. Yes alone, only perhaps Daphne is with her, who is in our Interest. Am. She waits for me naked! Thyr. Naked: But, Am. Alas! but what? you kill me with your silence. Thyr. But she does not know, that you are to come There. Am. Ah bitter Conclusion! which poisons all the sweets, that went before. With how much Art do you torment me, cruel Man? is it not enough for you that I am unhappy, that you come thus to increase my Misery? Thyr. If you will be ruled by me, you shall be happy. Am. What do you advise me? Thyr. To embrace the Opportunity, which kind Fortune presents. Am. Heaven forbidden, that ever I should do any thing to displease her: I have never done any thing yet to displease her, besides loving her, and that was not my Fault, but was forced from me by her Beauty; it shall never be said, but that I seek to please her to the utmost of my Power. Thyr. Answer me now, if it were in your Power not to love her, would you cease to love her, in order to please her? Am. My Love will never allow me to say or ever Imagine, that I should cease to love her, though it were in my Power. Thyr. You than would love her in spite of her, when it was in your Power to help loving her? Am. In spite of her! no, but I would love her. Thyr. Whether she would or no? Am. Yes, certainly. Thyr. Why then dare you not take, against her Will, that, which though it grieves her at first, will delight and please her in the End, because 'twas taken? Am. Alas! Thyrsis, let Love answer for me, for I cannot repeat, what he speaks in my Breast, you are too subtle for me by your long Use in reasoning of Love; he who bond my Heart, also ties my Tongue. Thyr. Must not we go then? Am. I'll go, but not where you think. Thyr. Where then? Am. To Death, if you have done no more for me than what you tell me now. Thyr. Do you reckon this so little then? do you imagine, you Simpleton, that Daphne would ever have advised you to go, if she had not partly discovered Sylvia's Heart, and perhaps she knows of your coming, and yet is unwilling that any one else should know, that she knows it: now if you desire an express Consent from her, don't you perceive, that you desire a Thing that would displease her most? What then is become of your Endeavour to please her? and if she has a mind that your Delight should be your own Theft or Robbery, and not her Gift or Reward, what signifies it to you, Fool, more one way than the other. Am. But how shall I be sure that this is her Desire. Thyr. Look ye now, you Fool, you are requiring that Certainty, which directly displeases her, and aught to displease her; but what Certainty can you have, that this is not her Desire? now if it was, and you did not go, the Doubt and the Danger are equal. Yet it is better to die like a Brave Man, than a Coward. You are mute, you are overcome, confess now your Defeat, which may prove the Occasion of a greater Victory: come let us go. Am. Stay. Thyr. Stay for what? don't you consider, that Time runs away? Am. Pray let us think first, what and how to do. Thyr. We'll think of the Rest by the Way: He does no Business that thinks too much. CHORO. AMORE, in quale scola, Da qual Mastro s'apprende La tua sì lunga, e dubbia arte d'amare? Chi n'insegna à spiegare Ciò che la ment intend, Mentre con l'ali tue soura il ciel vola? Non già la dotta Athene, Ne ' l'Licio nel dimostra Non Febo in Helicona, I sì d'amor ragiona, Come colà s' impara; Freddo ne par la, e poco; Non ha' voce di foco, Come à te si conviene; Non alza i suoi pensieri A par d'ye tuoi misteri. Amor, degno Maestro Sol tu sei di te stesso: E sol tu sei da te medesmo espresso. Tu di legger insegni A i piu rustici Ingegni Quelle mirabil cose, Che con lettre amorose Scrivi di propria man ne gli occhi altrui: Tu in bei facondi dettis Sciogli la lingua de Fedeli tuoi; Espesso (ò strana, e nova Eloquenza d'Amore) Spesso in un dir confuso, E'en parole interotte Meglio si esprime il core; E più par, che si mova, Che non si fà con voci adorn, e dotte, E'l silentio anchor suole Haver prieghì, e parole. Amor, leggan pur gli altri Le Socratiche cart, Ch' io in due begl' occhi apprenderò quest' art: E perderan le Rhyme De le penne più saggie Appò le mie selvaggie, Che roza mano in roza scorza imprime. CHORUS. LOVE! In what School, of what Master, is to be learned, thy so long and doubtful Art of Loving? which teaches to express what ever the Mind intends, while on thy Wings it soars above Heaven. Not learned Athens; nor can the Licoeum teach it. Phoebus' in Helicon, who speaks so much of Love, can't show us how it is to be learned there. He speaks too coldly, and too little, he has not that Voice of Fire which befits you. He does not exalt his Thoughts to the Height of thy Mysteries. Love! Thou only art a Master worthy of thyself, and by thyself only canst be expressed. You instruct the most rustic Wits to read those admirable Things, which in amorous Letters you writ with your own Hand in the Eyes of others. You let lose the Tongue of your Votaries in beautiful and eloquent Discourses, and oftentimes (OH strange and new Eloquence of Love!) often by a confused Speech, and interrupted Words, the Heart better expresses itself, and seems more to be moved, than by a polished and learned Harangue. And sometimes even Silence itself entreats and speaks. Love! Let others read the Socratic Write; for my part, in a Pair of fair Eyes I'll learn this Art; and the Verses of the most learned Pens shall yield to those Sylvan Lays, which my rude, artless Hand engraves on the Bark of a Tree. ATTO TERZO. SCENA PRIMA. Tirsi. Choro. Tir. OCrudeltate estrema, ò ingrato core, O' Donna ingrata, ò tre state, e quattro Ingratissimo sesso! e tu Natura, negligent Maestra, perch, solo A le Donne nel volto, e in quel di fuori Ponesti quanto in loro è di gentile, Di mansueto, e di cortese; e tutte L'altre parti obliasti? ahi, miserello, Forse ha' se stesso ucciso: ei non appare: Io l'hò cerco, e ricerco homai tre whore Nell loco, ov'io il lasciaì, e ne i contorni; Nè trovo lui, nè orme d'ye suoi passi. Ahi, che s' è certo ucciso. Io uò novella Chiederne à que ' Pastor, che colà veggio. Amici, havete visto Aminta, ò inteso Novella di lui force? Cho. Tu mi pari Così turbato: e qual occasion t' affanna? Ond' è questo sudor, e questo ansare? Hauvi nulla di mal? fà, che'l sappiamo. Tir. Temo del mal d'Aminta; havetel visto? Cho. Noi visto non l'habbiam, dapoi che teco Buona pezza partì; mà, che ne temi? Tir. Ch' egli non s'habbia ucciso di sua mano. Cho. Ucciso di sua mano! hor, perch questo? Che ne stimi cagione? Tir. Odio, & Amore. Cho. Duo potenti inimici, insieme aggiunti, I far non ponno? mà parla più chiaro. Tir. L'amar troppo una Ninfa, e l'esser troppo Odiato da lei. Ch. Deh, narra il tutto: Questo è luogo di passo, e forse intanto Alcun verrà, che nova di lui rechi, Forse arrivar potrebbe anch' egli stesso. Tir. Dirollo volentier, che non è giusto, Che tanta ingratitudine, e sì strana Senza l'infamia debita si resti: Presentito havea Aminta (ed io fui, lasso, Colui, che riferillo, che'l condussi, Hor mean pento) i Silvia dovea Con Dafne ire à lavarsi ad una fonte, Là dunque s'inviò dubbio, ed incerto, Messo, non dal suo cor, mà sol dal mio Stimolar importuno, espesso in force Fù di tornar indietro, ed io'l sospinsi Pur mal suo grado inanzi. Hor, quando homai C'era il fonte vicino, echo sentiamo Un feminil lamento, e quasi à un tempo Dafne veggiam, che battea palma à palma, La qual come ci vidde, alzò la voce: Ah correte, gridò: Silvia è sforzata: L'inamorato Aminta, che ciò intese, Si spiccò come un Pardo, ed io seguillo, Echo miriamo ad un' arbore legata La Giovinetta ignuda come nacque, E à legarla fune era il suo crine: Il suo crine medesimo in mille nodi A la pianta era avuolto, e'l suo bell cinto, Che del sen virginal fù pria custode, Di quello stupro era ministro, ed ambe Le many all duro tronco le stringea; E la pianta medesma havea prestati Legami contra lei, ch' una ritorta D'un pieghevole ramo havea ciascuna De le tenere gambe. A front, à front Un Satiro villain noi le vedemmo, Che di legarla pur allhor finia. Ella quanto potea, faceva schermo; Mà, che potuto haurebbe a lungo andare? Aminta con un dardo, che tenea Ne la man destra, all Satiro auventossi Come un Leone, ed io frà tanto pieno M'havea di sassi il grembo, onde fugissi: Come la fuga de l'altro concesse Spatio à lui di mirare, egli rivolse I cupidi occhi in quelle membra belle, Che, come suole tremolare il let Ne ' giunchi, si parean morbide, e bianche, E tutto'l vidi sfavillar nel viso; Poscia accostossi pianament à lei Tutto modesto, e disse: O bella Silvia, Perdona à questa man, se troppo ardire E l'appressarsi à le tue dolci membra, Perche necessità dura le sforza; Necessità di scioglier questi nodi; Nè questa gratia, che fortuna vuole Conceder loro, tuo mal grado sia. Ch. Parole d'ammollir un cor di sasso. Mà che rispose allhor? Tir. Nulla rispose, Mà disdegnosa, e vergognosa, à terra Chinava il viso, e'l delicato seno, Quanto potea torcendosi, celava. Egli, fattosi inanzi, il biondo crine Comminciò a sviluppare, e disse in tanto: Già di nodi sì bei non era degno Così ruvido tronco, hor, che vantaggio Hanno i Servid' Amor, se lor commune E con le piante il pretioso laccio? Pianta crudel, potesti quel bell crine Offender tu, ch'a te feo tanto honore? Quinci con le sue man le man le sciolse In modo tall, che parea, che temesse Pur di toccarle, e desiasse insieme, Si chinò poi, per islegarle i piedi. Mà come Silvia in libertà le mani Si vide, disse in atto dispettoso: Pastor, non mi toccar, son di Diana: Per me stessa saprò sciogliermi i piedi. Ch. Hor tanto orgoglio alberga in cor di Ninfa? Ahi, d'opra gratiosa ingrato merto. Tir. Ei si trasse in disparte riverente, Non alzando pur gli occhi per mirarla, Negando à se medesmo il suo piacere, Per torre à lei fatica di negarlo. Io che m'era nascoso, e vedea il tutto, Edelbert udia il tutto, allhor fui per gridare, Pur mi ritenni. Hor odi strana cosa, Doppo molta fatica ella si sciolse, E sciolta à pena, senza dire Adio, A fuggir commincio come una Cerva, E pur nulla cagione havea di tema, Che l' era noto il respetto d' Aminta. Ch. Perche dunque fuggissi? Tir. A la sua fuga Volse l' obligo haver, non à l'altrui Modesto amore. Ch. Edelbert in quest' anco è ingrata. Mà che fe'l miserello allhor? che disse? Tir. No ' l sò, ch'io, pien di mal talento, corsi Per arrivarla, e ritenerla, e'en vano, Ch'io la smarrii, e poi tornando dove Lasciai Aminta all fonte, no'l trovai: Mà presago è il mio cor di qualche male. Sò ch'egli era disposto di morire, Prima che ciò auvenisse. Ch. E uso, ed arte Di ciascun, ch' ama minacciarsi morte; Mà rade volte poi segue l'effetto. Tir. Dio faccia, ch'ei non sia trà questi rari. Ch. Non sarà no. Tir. Io voglio irmene à l'antro Del saggio Elpino, ivi s'è vivo, force Sarà ridotto, ove sovente suole Raddolcir gli amarissimi martiri All dolce suon de la Sampogna chiara, Ch' ad udir trahe da gli alti monti i sassi, E correr fà di puro let i fiumi, E stillar meal da le dure scorze. ACT the THIRD. SCENE the FIRST. Thyrsis. Chorus. Thyr. OH Extreme Cruelty! OH ungrateful Heart! OH ungrateful Maid! OH Thrice and more ungrateful Sex; and you, Nature, negligent Mistress! wherefore have you placed in the Face, and the Outside of Women, all that is gentle, kind, and courteous in them, and have quite forgot the other Part? Alas! the miserable Wretch has perhaps killed himself: he is not to be found; I have been seeking him again and again, for these three Hours, in the Place where I left him, and all thereabouts, I can neither find him, nor the Trace of his Footsteps; alas! he has certainly killed himself. I'll go and ask Tidings of him of those Shepherds that I see yonder. Friends! Have ye seen Aminta, or heard by chance any Tidings of him? Ch. You appear to me somewhat disturbed: what is the Occasion of your Uneasiness? whence proceed that Sweat and Haste of yours? has any Misfortune befallen you? let us know it. Thyr. I fear some Misfortune has befallen Aminta, have you seen him? Cho. We have not seen him, since he went away with you a good while ago; but what is your Fear for him? Thyr. That he has killed himself with his own Hand. Ch. Killed himself, for what? what do you guests to be the Reason of it? Thyr. Hatred and Love. Ch. What can't Two such powerful Enemies do, when joined together? But speak more clearly. Thyr. Loving a Nymph too well, and being too much Hated by her. Cho. Pray tell us the whole: this Place is a common Path, perhaps in the mean while you'll see somebody, who may tell you some News of him, or perhaps he may come hither himself. Thyr. I will tell you willingly, for 'tis not Just that so great and so strange Ingratitude should go without its deserved Infamy. Aminta was informed (and I, alas! was the Person that told him and conducted him, which now I repent of) that Sylvia was to go with Daphne to Bathe herself at a Fountain: Thither he went doubtful and uncertain, not from the Motion of his own Mind, but only through my importunate Encouragement, and was often in suspense, whether he should turn back, and I still urged his going forward: Now when we approached the Fountain, we heard the Lamentation of a Woman; and as it were at the same Time we saw Daphne, striking her Hands one against another, who seeing us, raised her Voice, and cried, Ah! Run, Sylvia is Ravished. The enamoured Aminta hearing this, flew like a Leopard, and I followed him: behold, we saw the Maid fastened to a Tree, Naked as she was born, her own Hair served for a Cord to bind her, her own Hair in a Thousand Knots was wreathed about the Tree; and her beautiful Girdle, which was before the Guardian of her Virgin Breast, become an Instrument in her Ravishment, and bound both her Hands to the hard Trunk: The Tree itself afforded Fetters to bind her, for the Twigs of a pliant Bough were twisted round both her tender Legs. Before her stood a villainous satire, we saw him, who had just then bound her. She made as great Resistance as she could, but in length of Time what could she have done? Aminta, with a Dart, which he held in his Right-Hand, rushed upon the satire like a Lion, and I, in the mean while, filled my Lap with Stones; whereat he fled: As the other's Flight gave him Time to look, he turned his greedy Eyes on those beautiful Limbs, which trembled like the pressed Curds, and appeared as delicate and white: and I saw him all inflamed at the Sight: after that he softly accosted her with modest Looks, and said: OH, lovely Sylvia! pardon these Hands for daring to approach thy beautiful Limbs, since hard Necessity obliges them; Necessity to unloose those Bands of yours; neither let this Favour, which Fortune is willing to grant them, cause your Displeasure. Cho. Words that might soften a Heart of Stone, but what did she answer then? Thyr. She answered nothing, but disdainful and blushing, she inclined her Face towards the Earth, and concealed her delicate Bosom, as much as she could, by bending. He standing before her began to disentangle her beautiful Hair, and said the while: This rugged Trunk was not worthy of such lovely Knots; now what Advantage have the Votaries of Love; if those precious Chains are common to them and the Plants? Cruel Tree, couldst thou injure that lovely Hair, which did thee so much Honour? Then with his Hands he untied her Hands in such a Manner, that he seemed afraid to touch them, and yet at the same Time desired it; after that he stooped down to untie her Feet. But, as Sylvia saw that her own Hands were at Liberty, she said, with a disdainful Air, Shepherd, touch me not: I am Diana's: I can unbind my Feet my self. Cho. Can such Pride be harboured in the Breast of a Maid? alas! ungrateful Return to a gracious Action. Thyr. He withdrew with Reverence; not so much as daring to raise his Eyes to look on her; denying himself his own Pleasure, that he might rid her of the Trouble of denying it. I, who was hid hard by, and saw and heard the whole, was ready to upbraid her, but that I curbed myself. Hear now a strange Thing. When, with much trouble, she had loosed herself, she was scarce free, before, without saying so much as Adieu, she began to fly like a Deer; though she had no Reason to be afraid, after such a Trial of Aminta's Respect. Cho. Why then did she fly? Thyr. Because she would be obliged to her own Flight; and not to the modest Love of another. Cho. And in this she is still more Ungrateful. But what did the wretched Aminta do then, or what did he say? Thyr. I can't tell, for full of Anger I ran to overtake her, and detain her, but in vain, for I soon lost her: then returning to the Fountain, where I left Aminta, I found him not: But my Heart presages some Evil. I know that he was disposed to Die before this happened. Cho. It is the Custom and the Art of every one that is in Love, to threaten his own Death, but the Effect very seldom follows. Thyr. Heavens grant that he mayn't be one of those rare Ones. Cho. He won't be, no. Thyr. I'll go to the Cave of Sage Elpin, there, if he is alive, perhaps he is retreated; where he is often wont to solace his most bitter Pains with the sweet sound of his melodious Pipe, which draws the listening Rocks from the steep Mountains, causeth Rivers to flow with pure Milk; and distils Honey from our hard Trees. SCENA SECONDA. Aminta. Dafne. Nerina. DIspietata pietate Fù la tua verament, ò Dafne, allhora Che ritenesti il dardo; Però che ' l mio morire Più amaro sarà, quanto più tardo. Et hor, perch m' awolgi Per sì divers strade, e per sì varii Ragionamenti in vano? di che temi? Ch' lo non m' uccida? temi del mio been. Daf. Non disperar, Aminta, Che, sì io lei ben conosco, Sola vergogna fù, non crudeltate, Quella, che moss Silvia à fuggir via. Am. Ohime, che mia salute Sarebbe il disperare, Poiche sol la speranza E stata mia rovina: & anco, ahi lasso, Tenta di germogliar dentr' all mio petto; Sol perch io viva; e quale è maggior male De la vita d' un misero, come io? Daf. Vivi, misero vivi, Ne la miseria tua: e questo stato Sopporta sol per divenir felice: Quando che sia. sia premio de la speme, (Se vivendo, e sperando ti mantieni) Quell, che vedesti ne la bella ignuda. Am. Non pareva ad Amor, e à mia Fortuna, Ch' à pien misero fossi, s' anco à pieno Non m'era dimostrato Quell, che m' era negato. Ner. Dunque à me pur convien d' esser sinistra Cornice d'amarissima novella. OH per mai sempre misero Montano! Qual' animo fia ' l tuo, quando udirai De l' unica tua Silvia il duro caso? Padre vecchio, orbo padre: ahi non più padre. Daf. Odo una mesta voce. Am. Io odo ' l nome Diego Silvia, che gli orecchi, e'l cour mi fere: Malfort, chi è, che la noma? Daf. Ella è Nerina, Ninfa gentle, che tanto à Cynthia è cara, C ' hà sì begli occhi, e così belle mani, E modi sì awenenti, e gratiosi. Ner. E pur voglio, che'l sappis, e che procuri Di ritrovar le reliquie infelici, Se nulla ve ne resta: ahi, Silvia ahi dura Infelice tua sort. Am. Ohime, che fia, che costei dice? Ner. OH Dafne, Daf. Che parli fra te stessa, e perch nomi Tu Silvia, e poi sospiri? Ner. Ahi, ch' à ragione Sospiro l' aspro caso. Am. Ahi, di qual caso Può ragionar costei? io sento, io sento, Che mi s' agghiaccia il core, e mi si chiude Lo spirto. e viva? Daf. Narra; qual' aspro caso è quel, che dici? Ner. OH Dio, perch son io La messaggiera? e pur convien narrarlo. Venne Silvia all mio albergo ignuda; e quale Fosse l' occasion, saper la dei: Poi rivestita mi pregò, che seco It volessi à la caccia, ch' ordinata Era nel bosco, c' hà nome da l' Elci. Io la compiacqui: andammo, e ritrovammo Molte Ninfe ridotte; & indi à poco Echo, di non sò donde un lupo sbuca, Grande fuor di misura, e da le labra Gocciolava una bava sanguinosa. Silvia un quadrello adatta sù la corda D' un' arco, ch' io le diedi, e tira, e'l coglie A sommo ' l capo: ei si rinselva, ed, ella Vibrando un dardo, dentro' l bosco il segue. Am. OH delente principio; ohimè, qual fine Già mi s' annuncia? Ner. Io con un' altro dardo Seguo la traccia; ma lontana assai; Che più tarda mi mossi. come furo Dentro la selva, più non livre rividi; Ma pur per l' orme lor tanto m' awolsi, Che giunsi nel più folto, e più deserto. Quivi il dardo di Silvia in terra scorsi, Nè molto ivi lontano un bianco velo, Ch' io stessa le ravolsi all crine: e, mentre Mi guardo intorno, vidi sette lupi, Che leccavan di terra alquanto sangue Sparto intorno à cert' ossa affatto nude; E fù mia sort, ch' io non fui veduta Da loro; tanto intenti erano all pasto: Tal i, piena di tema, e di pietate, Indietro ritornai: e questo è quanto Posso dirvi di Silvia: & echo ' pomell velo. Am. Poco parti haver detto? OH velo, ò sangue. OH Silvia, tù se ' morta. Daf. OH meserello, Tramortito è d' affanno, e force morto. Ner. Egli respira pure: questo fia Un breve svenimento: echo riviene. Am. Dolour, i sì mi crucii, Che non m' uccidi homai? tu sei pur lento. Forse lasci l' officio à la mia mano? Io son, io son contento, Ch' ella prenda tal cura, Poiche tu la ricusi, ò che non puoi. Ohimè, Se nulla manca A la certezza homai, E nulla manca al colmo De la miseria mia; Che bado? che più aspetto? ò Dafne, ò Dafne, A questo amaro sin tu mi salvasti, A questo fine amaro? Bello, e dolce morir fù certo allhora, Che uccidere io mi volsi. Tu me'l negasti, e'l Ciel, à cui parea, Ch' io precorressi col morir la noia, Ch' apprestata m' havea. Hor i fat ' hà l' estremo De la sua crudeltate Ben soffrirà, ch' io moia; E tu soffrir loveless dei. Daf. Aspetta à la tua morte, Sin che'l ver meglio intenda. Am. Ohimè, che vuoi, ch' attenda? Ohimè, che tropp'ho atteso, e troppo inteso. Ner. Deh, foss ' io stata muta, Am. Ninfa, dammi, ti prego, Quell velo, ch' è di lei Solo, e misero awanzo: Si ch' egli m' accompagne Per questo breve spatio E di via, e di vita, che mi resta; E con la sua presenza Accresca quel martyr, Ch' è ben picciol martyr, SH' hò bisogno d' ajuto all mio morire. Ner. Debbo darlo, ò negarlo? La occasion, perch ' pomell chiedi, Fà, ch' io debba negarlo. Am. Crudel, sì picciol dono There neghi all punto estremo? E'en questo anco maligno Mi si mostra il mio fato. io cedo, io cedo. A te si resti, e voi restate ancora, Ch' io vo ' per non tornare. Daf. Aminta aspetta, ascolta: Ohimè con quanta furia egli si parte, Ner. Egli uà si veloce, Che fia vano il seguirlo, ond' è pur meglio, Ch' io segua il mio viaggio: e force è meglio Ch' io taccia, e nulla conti Albina misero Montano SCENE the SECOND. Aminta. Daphne. Nerina. Am. TRULY uncompassionate was your Compassion, Daphne, when you held back the Dart; because my Death will be the more bitter, the more it is delayed. And now, why do you perplex me in vain with such different Designs, and various Discourses? What are you afraid of? lest I should Kill myself? You are afraid of my Happiness. Daph. Don't despair, Aminta, for if I know her well, 'twas only Modesty, and not Cruelty, that moved Sylvia to fly from thee. Am. Alas! that Despair should be my only Refuge, since Hope alone has proved my Ruin: and yet, alas! Hope still struggles to revive within my Breast, only to bid me live; and what can be a greater Evil than Life to such a Wretch, as I am? Daph. Live, unhappy Aminta! live in your Misery; and support this Condition to be made one Day happy; and when that Time comes, may those Charms which you saw in the fair Naked one, if you maintain yourself in Life and Hope, be the Reward of your Hope. Am. Love and my hard Fate thought not my Misery complete enough; but that they must show me, to increase it still, that, which was denied me. Neri. Must I be then the Raven, sinister Messenger of most bitter Tidings? O! for ever unfortunate Montanus! How great will your Grief be, when you shall hear of the hard Mischance of your only Sylvia? Poor, old, unhappy, childless Father; a Father now no more. Daph. I hear a sad lamenting Voice. Am. I hear the Name of Sylvia, which strikes through my Ears and Heart: but who is that, that names Her? Daph. 'Tis Nerina, that gentle Nymph, who is so Dear to Diana; who has such lovely Eyes and fair Hands, and so becoming and graceful a Behaviour. Neri. And yet he must know it, that he may endeavour to find the unhappy Relics, if any remain: Alas! poor Sylvia, alas! your hard unhappy Fate. Am. Ah me! what is the Matter, what does She say? Neri. Oh! Daphne. Daph. Why do you speak to yourself, and name Sylvia thus Sighing? Neri. Alas! It is with Reason that I sigh for her hard Misfortune. Am. Ah! what Misfortune can she be speaking of? I seel, I feel, that my Heart is all frozen, and my Breath stopped. Does she Live? Daph. Speak, what is this unhappy Accident you talk of? Neri. OH Heavens! must I be then the Messenger? and yet I must relate it. Sylvia came to my Cottage Naked; and what was the occasion of it, you perhaps may best know; When she was dressed again, she desired me to go to the Chase with her, which was appointed in the Grove, that's called the Grove of Oaks. I complied with her: we went, and there we found a great many Nymphs assembled together; and within a little while, behold, I know not from whence, there rushed out a Wolf, of a prodigious size; from his Jaws distilled a bloody Foam. Sylvia fitted an Arrow to the string of her Bow, which I gave her; let fly at him, and hit him on the Top of the Head: He made into the Wood again, and Sylvia brandishing her Dart, pursued him thither. Am. Oh! sorrowful Beginning; what Conclusion does it promise? Neri. I, with another Dart, followed the same Track, but far behind; because I set out later. When they came into the Wood, I lost Sight of them; but I followed their Footsteps so far, till I came into the thickest, and most solitary Part of the Wood: There I saw the Dart of Sylvia on the Ground, and not far from thence a white Veil, which I myself had bound about her Hair: the mean while, looking about me, I saw Seven Wolves, which were licking some Blood from the Earth, which was sprinkled about some naked Bones; 'twas my good Fortune, that I was not perceived by them, they were so intent upon their Feeding: so that I returned back, full of Fear and Compassion; and this is all I can tell you of Sylvia: See, here is the Veil. Am. Think you, you have said but little? OH Veil! OH Blood! OH Sylvia! thou art Dead. Daph. Poor Youth, he Dies with Grief; alas! He's Dead. Ner. No, he breathes a little still; it may only be a short Trance: See, he recovers. Am. Oh Grief! why dost thou thus Torment me? and wilt not end me; slow thou art, likely because thou leavest the Work to my own Hand: I am, I am content that my own Hand shall take that Office; since either thou refusest, or canst not perform it: Alas! if nothing is now wanting to the Certainty, and nothing wanting to the Extremity of my Misery, why do I linger? what can I more expect! OH Daphne! Daphne! to what End, to what bitter End have you reserved me? Pleasant and Sweet had been my Death then, when I would have killed myself; but you denied me that, and Heaven too, which knew that I should by my Death have prevented that Misery, it had prepared for me. But now it has inflicted upon me, the Extremity of its Cruelty, it will suffer me to Die, and you ought also to give me leave. Daph. Wait, before your Death, till the Truth be better known. Am. Alas! what would you have me wait? Alas! I have waited too long, and heard too much. Ner. Ah! would I had been Dumb. Am. I beseech you Nymph give me that Veil, the sad and only Remainder of her; that it may accompany me in this short Space of Way and Life which is yet remaining to me; and by its Presence increase that Martyrdom, which indeed would be no Martyrdom, if I wanted any thing more to help me to Die. Ner. Aught I to give it, or deny it; the Reason why he asks makes it my Duty to deny it. Am. Cruel Nymph! do you deny me so small a Gift in my last Extremity? and in this my Fate shows itself still more Malicious. I yield, I yield, may it remain with you, and stay ye also, I go never to return again. Daph. Stay, Aminta, hear me; Alas! with what Fury he parts from us. Ner. He runs so swiftly, that 'twould be in vain to follow him; my best way is to go on my Journey; and perhaps it would be better for me to hold my Peace, and say nothing to the unhappy Montanus. CHORO. NON bisogna la Morte, Ch' à stringer noble core, Prima basta la fede, e poi l' amore, Ne quella, che si cerca, E sì difficil fama, Seguendo chi ben' ama, Ch' amore è merce, con amar si merca; E cercando l' amor si trova spesso Gloria immortal appresso. CHORUS. THERE's no Need of Death to move a generous Heart, Fidelity and Love are sufficient; neither is the Fame of being a faithful Lover, which is so often sought after, so difficult to be acquired: Love is a Trading-Ware, and is bought with Love; and often he that seeks only Love, gains immortal Glory into the Bargain. ATTO QUARTO. SCENA PRIMA. Dafne. Silvia. Choro. NE porti il vento con la ria novella, Che s' era di te sparta, ogni tuo male, E present, e futuro: tu sei viva, E sana, Dio lodato: & io per morta Pur hora ti tenea: in tall maniera MY havea Nerina il tuo caso dipinto. Ahi fosse stata muta, ed altri sordo. Syl. Certo il rischio fù grande, & ella havea Giusta occasion di sospettarmi morta. Daf. Ma non giusta occasion havea di dirlo: Hor narra tu, qual fossae ' pomell rischio, e come Tu lo fuggisti. Syl. Io, seguitando un lupo, Mi rinselvai nel più profondo bosco, Tanto, ch' io ne per dei la traccia: hor, mentre Cerco di ritornare, onde mi tolsi; Il vidi, e riconobbi à un stral, i fitto Gli haveva di mìa man press' un' orecchio, Il vidi con molt' altri intorno à un corpo D' un' animal, c' havea di fresco ucciso: Ma non distinsi ben la forma. Il lupo Ferito, credo, mi connobbe, e'ncontro Mi venne con la bocca sanguinosa. Io l' aspettava ardita, e con la destra Vibrava un dardo; tu sai ben s' io sono Maestra di ferire, e se mai soglio Farneze colpo in fallo. Hor, quando il vidi tanto Vicin, che giusto spatio mi parea A la percessa, lanciai un dardo, e'en vano: Che, colpa di fortuna, ò pur mia colpa, In vece sua colsi una pianta: allhora Più ingordo incontro ei mi veniva, & io, Che ' l vidi sì vicin, che stimai vano L' uso dell' arco, non havendo altr' armi, A la fuga ricorsi: io fuggo, & egli Non resta di seguirmi. Hor, odi caso. Un vel, c' haveva involto intorno il crine, Si spiegò in parte, e giva ventilando, Sì, ch' ad un ramo awiluppossi: io sento, Che non sò che mi tien, e mi ritarda. Io, per la tema del morir raddoppio La forza all corso, e d' altra parte il ramo Non cede, e non mi lascia: all fin mi svolgo Del velo, e alquanto d'ye miei crini ancora Lascio svelti col velo, e cotant' all MY impennò la paura à i piè fugaci, Ch' ei non mi giunse, e salva uscii del bosco. Poi tornando all mio albergo, io t' incontrai Tutta turbata, e mi stupii, vedendo Stupirti all mio apparir. Daf. Ohimè, tu vivi. Altri non già. Syl. Che dici? ti rincresce Forse, ch' io viva sia? MY odi tu tanto? Daf. Mi piace di tua vita, ma mi duole De l'altrui morte. Syl. E di qual morte intendi? Daf. De la morte d' Aminta. Sil. Ahi, com'è morto? Daf. Il come non sò dir, nè sò dir anco, SH' è ver l' effetto; ma per certo il credo. Sil. Che ' è ciò, che tu mi dici? & à chi rechi La cagion di sua morte? Daf. A la tua morte. Sil. Io non t' intendo. Daf. La dura novella De la tua morte, ch' egli udì, e credette, Haurà porto al meschino il laccio, o'l ferro, Odd altra cosa tall, che l' haurà ucciso. Sil. Vano il sospetto in te de la sua morte Sarà, come fù van de la mia morte; Ch' ogn' uno à suo poter salva la vita. Daf. OH Silvia, Silvia: tu non sai, nè credi, Quanto ' l foco d' amor possa in un petto, Che petto sia di carne, e non di pietra, come è cotesto tuo: che, se creduto L' havesti, hauresti amato chi t'amava Più, che le care pupille de gli occhi; Più che lo spirto de la vita sua. Il credo io ben, anzi l' hò visto, ò sollo; Il vidi, quando tu fuggisti (ò fera Più, che tiger crudel,) & in quel punto, Ch' abbracciar lo dovevi, il vidi un dardo Rivolgere in se stesso, e quello all petto Premersi disperato, ne pentirsi Poscia nel fatto, che le vesti, & anco La pelle trapassossi, e nel suo sangue Lo tinse, e ' l ferro saria giunto à dentro, E passato quel cor, che tu passasti Più durament, se non ch' io gli tenni Il braccio, e l' impedij, ch' oltra non fosse: Ahi, lassa, e force quella breve piaga Solo una prova fù del suo furore, E de la disperata sua constanza, E mostrò quella strada al ferro audace, Che correr poi dovea liberament. Sil. Oh, che mi narri? Daf. Il vidi poscia allhora, Ch' intese l' amarissima novella De la tua morte, tramortir d' affanno, E poi partirsi furioso in fretta, Per uccider se stesso, e s' haurà ucciso Veracement. Sil. E ciò per fermo tieni? Daf. Io non v' hò dubbio. Sil. Ohimè, tu no ' l seguisti Per impedirlo? ohimè, cerchiamo, andiamo; I, poi ch' egli moria per la mia morte, Dè per la vita mia restare in vita. Daf. Io lo seguii; ma correa in veloce, Che mi sparì tosto dinanzi; e'en darno Poi mi girai per le sue orme: hor dove Vuoi tu cercar, se non n' hai traccia alcuna? Sil. Egli morrà, se no'l traviamo, ahi, lassa: E sarà l' homicida ei di se stesso. Daf. Crudel, force t' incresce, ch' à te tolga La gloria di quest' atto? esser tu dunque L' homicida vorresti? e non ti pair, Che la sua cruda morte esser debb' opra D' altri, che di tua mano? hor ti consola, Che comunque egli muoja, per te muore. E tu sei, che l' uccidi. Sil. Ohimè, che tu m' accori, e quel cordoglio, Ch' io sento del suo caso, inacerbisce Con l' acerba memoria De la mia crudeltate, Ch' io chiamava Honestate, e ben fù tale; Ma fù troppo severa, e rigorosa. Hor me not accorgo, e pento. Daf. Oh, quel, ch' io odo! Tu sei pietosa, tu, tu senti all core Spirto alcun di pietate? Oh, i vegg' io? Tu piangi, tu superba? oh maraviglias! Che pianto è questo tuo? pianto d' Amore? Sil. Pianto d' Amor non già, ma di pietate. Daf. La pietà messaggiera è de l' Amore, Come ' l lampo del tuono. Cho. Anzi sovente, Quando egli vuol ne' petty verginelli Occulto entrare, onde fù prima escluso Da severa honestà, l' habito prende, Prende l' aspetto de la sua ministra, E sua nuncia pietate, e con tai larve Le semplici ingannando, è dentro accolto. Daf. Quest' è pianto d' Amor, che troppo abonda. Tu taci? ami tu, Silvia? ami, ma in vano. OH potenza d' Amor! giusto castigo Manda soura costei. misero Aminta Tu in guisa d' Ape, che ferendo muore, E ne le piaghe altrui lascia la vita, Con la tua morte hai pur trafitto all fine Quell duro cor, che non potesti mai Punger vivendo. Hor se tu spirto errante, (Simo come io credo) e de le membra ignudo, Qui intorno sei, mira il suo pianto, e godi. Amante in vita, amato in morte; e s' era Tuò destin, che tu fosti in morte amato; E se questa crudel volea l' amore Venderti sol con prezzo così caro; Desti quel prezzo tu, ch' ella richiese, E l' amor suo col tuo morir comprasti. Cho. Caro prezzo à chi' l died: à chi' lriceve, Prezzo inutile, e infame. Sil. OH potess' io Con l' amor mio comprar la vita sua; Anzi pur con la mia la vita sua, SH' egli ò pur morto. Daf. OH tardi saggia, e tardi Pietosa, quando ciò nulla rileva. ACT the FORTH. SCENE the FIRST. Daphne. Sylvia. Chorus. Daph. MAY the Wind bear away all your Evils, both present and future; together with the ill News, that was lately spread concerning you: you are Alive, and in Health, Heaven be praised: and even just now I thought you Dead; in such Manner had Nerina represented your Mischance: Alas! would she had been Dumb, or some one that heard her Deaf. Syl. Truly my Danger was great, and She had just Reason to suspect that I was Dead. Daph. But She had not just Reason to say so: tell me now, What was your Danger, and how did you escape it? Syl. In following a Wolf, I entered so far into the profound Thicket of a Wood, that I lost his Track; and as I was seeking to return, whence I came, I saw him, and knew him again by the Arrow, with which I had wounded him with my own Hand, near the Ear; I saw him, with many others, round the Body of a Beast, which he had newly slain: but I could not distinguish by the Shape, what Beast it was. The wounded Wolf, I suppose, knew me, and came towards me with his bloody Mouth. I waited for him Courageously, and in my Right-Hand brandished a Dart; you well know, that I am expert at Hitting the Mark, and that I am not used to aim a Blow in vain: now when I saw him near me, and the Distance seemed proper for the Blow, I lanced a Dart, but in vain: for, either through Fortune's Fault, or Mine, instead of him, I hit a Tree; and then he came towards me fiercer, than before; and I, who saw him so near me, that I thought it in vain to use my Bow, having no other Arms, betook myself to Flight; away I ran, and he delayed not to follow me. Hear now, what happened: A Veil, which I had bound about my Hair, was half undone, and flew lose in the Wind, till at length it had wound itself about a Bough: I felt that something detained, and retarded me: but, through the Fear of Death, I redoubled my Strength in running, and on the other Hand the Bough would not yield, and let me go: at length I disengaged myself from my Veil, and left behind me some of my Hair that was plucked off with it, and Fear so furnished my running Feet with Wings, that he did not overtake me, and I came safe out of the Wood Returning home, I found you quite Amazed, and was Surprised myself, to see you surprised at my Appearance. Daph. Alas! You live; another does not. Sylu. What do you say? are you sorry then, that I am Alive? Do you hate me so much? Daph. I am glad that you are Alive, but grieve at another's Death. Syl. Whose Death do you mean? Daph. The Death of Aminta. Sylu. Alas! Is he then Dead? How can that be! Daph. How, I cannot tell, nor yet can tell, whether the Fact be true, but I believe it firmly. Sylu. What's this, you tell me? To what do you ascribe the occasion of his Death? Daph. To your Death. Sylu. I don't understand you. Daph. The sad News of your Death, which he credited, brought him to the Noose, the Sword, or something else, which has proved his Death. Sylu. Your Suspicion of his Death will be as vain, as that of mine: for every one, to the utmost of his Power, endeavours to save his Life. Da. OH Sylvia! Sylvia! you neither can conceive, nor believe, how much the Fire of Love can do within a Breast, a Breast of Flesh, and not of Stone, as thine is: for, if you had believed it, you would have loved him, who loved you, more than the Apples of his Eyes, or the Breath of his Life: for my Part, I believe it, nay, I have seen it and know it; I saw him, when you ran away, (OH more Savage than the cruel Tiger) and at that time, when you ought rather to have embraced him, I saw him point a Dart towards himself, and press it to his Breast, despairing and unrepenting of the Action; through his Garments and his Skin it passed, and was died in his Blood, and the Steel would have entered within, and pierced that Heart, which you had pierced more cruelly, had not I held his Arm, and hindered it from going farther: Alas! that slight Wound was perhaps only a Proof of his Fury, and his despairing Constancy, and showed the Way to the Daring Steel, which afterward it was to follow more freely. Sylu. Alas! What do you tell me! Daph. I saw him afterwards, when he heard the most bitter News of your Death, faint away with Grief, and then furiously departed in haste, to kill himself, and he has killed himself most certainly. Sylu. And do you really believe it? Daph. I don't at all doubt it. Sylu. Alas! Why did you not follow him, and prevent him! Ah! let us go and seek him; for since he dies, because of my Death, because I am alive, he ought to Live. Daph. I followed him, but he ran so swiftly, that soon he got out of sight, and in vain afterwards I sought his Steps: Now where will you seek him out, without any Track to follow him? Sylu. Alas! he'll Die if we don't find him out, and will be his own Destroyer. Daph. Cruel! perhaps you grieve, that he should take from you the Honour of that Action; would you then have been his Murtheress? and think you, that his Cruel Death ought not to be the Work of any other Hand, but your own? Comfort yourself, for in what Manner soever he dies, he dies for you, and you are the Person, that kills him. Syl. Ah! how you afflict me, and that Grief, which I feel for his Misfortune, is embittered by the Memory of my Cruelty, which I called Honour; and so indeed it was, but it was too severe, and rigorous. Now I perceive it, and repent. Daph. What do I hear? Are you Compassionate, and do you feel within your Heart any Breath of Pity? Oh! What do I see! Do you Weep, proud Maid? Oh! Wonder! What Tears are these? Tears of Love? Sylu. Not Tears of Love, but of Pity. Daph. Pity is the Forerunner of Love, as Lightning is of Thunder. Chor. Nay oftentimes, when Love has a Mind to steal into a Virgin's Breast, whence he was before excluded by severe Honour, he takes the Habit and the Shape of his Servant and Messenger, Pity, and with such disguise deceiving the Simple, he gets Possession within their Breast. Daph. These are the Tears of Love, they flow so fast: What! Are you silent? Do you love, Sylvia? You love, but in vain. Oh! the Power of Love, which inflicts on her a just Chastisement. Unhappy Aminta! you, like a Bee, which Dies, as he strikes, and leaves his Life in another's Wound; have at length pierced that hard Heart, which you never could do, when you was alive. Now if thou, wand'ring Spirit, freed from thy Body, wanderest hereabout (as I believe) look on her Tears and rejoice. Loving in Life, beloved in Death! and, if it was thy Destiny, to be beloved in Death, and if this Cruel Maid was resolved to sell thee her Love at so dear a Price, thou hast given that Price, which she required, and thou hast bought her Love with thy Death. Chor. A dear Price to him that pays it; but to the Receiver useless and infamous. Sylu. Oh! Can I with my Love purchase his Life; nay, with my own Life purchase his, if he is Dead. Daph. O! Wise and Compassionate too late, when nothing will avail. SCENA SECONDA. Nunzio. Choro. Silvia. Dafne. IO hò sì pieno il petto di pietate, E sì pieno d' horror, che non rimiro, Ne odo alcuna cosa, onde mi volga, La qual non mi spaventi, e non m' affanni. Cho. Hor, ch' apporta costui, Ch' è sè turbato in vista, & in favella Nun. Porto l' aspra novella De la morte d' Aminta. Sil. Ohimè, che dice Nun. Il più noble Pastor di quest self, Che fù così gentle, così leggiadro, Così caro à le Ninfe, & à le Muse, Et è morto fanciullo, ahi, di che morte? Cho. Contane, prego, il tutto, acciò che teco Pianger possiam la sua sciagura, e nostra. Sil. Ohimè, ch' io non ardisco Appressarmi ad udire Quell, ch' è pur forza udire: empio mio core, Mio duro alpestre core, Di che, di che paventi? Vattena incontra pure A quei coltei pungenti, Che costui porta ne la lingua, e quivi Mostra la tua fierezza. Pastore, io vengo à parte Di quel dolour, che tú prometti altrui; Che à me ben si conviene Piú che force non penfis, & io ' pomell ricevo Come dovuta cosa: hor tu di lui Non mi sii dunque scarso. Nun. Ninfa, io ti credo bene, Ch'io sentii quel meschino in sù la morte Finir la vita sua, Co'l chiamar il tuo nome. Daf. Hora comincia homai Questa dolente historia. Nun. Io era à mezzo ' pomell colle, ove havea teso Certain mie reti, quando assai vicino Vidi passar Aminta in volto, e in atti Troppo mutato da quel, ch' ei soleva, Troppo turbato, e scuro. Io corsi, e corsi Tanto, i ' l giunsi, e lo fermai: & egli Mi disse Ergasto, io vo ', che tu mi faccia Un gran piacer. quest' è, che tu ne venga Meco per testimonio d' un mio fatto: Ma pria voglio da te, che tu mi leghi Di stretto giuramento la tua fede, Di startene in disparte, e non por mano Per impedirmi in quel, che son per fare. Io (chi pensato hauria caso sì strano, Nè sì pazzo furor?) come egli volse, Feci scongiuri horribili, chiamando E Pane, e Palla, e Priapo, e Pomona, Et Hecate notturna: indi si moss, E mi condusse, ov' è scosceso il colle, E giù per balze, e per dirupi incolti, Strada non già, che non v' è strada alcuna, Ma cala un precipitio in una valle. Qui ci fermammo: io, rimirando à basso, Tutto sentii raccapricciarmi, e ' n dietro Tosto mi trassis: & egli un cotal poce Parve ridesse, e serenossi il viso: Onde quell' atto più rassicurommi. Indi parlommi sì: Fà, che tu conti A le Ninfe, e à i Pastor, ciò che vedrai: Poi disse, in giù guardando: Se presti all mio volere Così haver io potessi La gola, e i denti de gli avidi lupi, come hò questi dirupi, Sol vorrei far la morte, Che fece la mia vita: Vorrei, che quest mie membra meschine Sì fosser lacerate, Ohimè, come già furo Quelle sue delicate. Poiche non posso, e ' l Cielo Dinega all mio desire Gli animali voraci, Che ben verriano à tempo: io prender voglio Altra strada al morire: Prenderò quella via. Che se non la devuta, Almen fia la più breve. Silvia, io ti seguo, io vengo A farti compagnia, Se non la sdegnerai: E morirei contento, SH' io fossi certo almeno, Che ' l mio venirti dietro Turbar non ti dovesse, E i fossae finita L' ira tua con la vita Silvia, io ti seguo; io vengo. Così detto, Precipitossi d' alto Co'l capo in giuso, & io restai di ghiaccio. Daf. Misero Aminta. Sil. Ohime. Cho. Perche non l' i mpedisti? Forse ti fù ritegno à ritenerlo Il fatto giuramento? Nun. Questo nò, che sprezzando i giuramenti Vani force in tall caso, Quand' io m' accorsi del suo pazzo, & empio Proponimento, con la man vi corsi, E come volse la sua dura sort, Lo presi in questa fascia di zendudo, Che lo cingeva; lafoy qual non potendo L' impeto, e ' l peso sostener del corpo, Che s' era tutto abbandonato, in mano Spezzata mi rimase. Cho. E che divenne De l' infelice corpo? Nun. Io no ' l sò dire, Ch'era sì pien d' orrore, e di pietate, Che non mi died il cor di rimirarvi, Per non vederlo in pezzi. Cho. OH strano caso. Sil. Ohimè ben son di sasso, Poiche questa novella non m' uccide, Ahi, se la falsa morte Di chi tanto l' odiava, A lui tolse la vita: Ben sarebbe cagione, Che la verace morte Di chi tanto m' amava, Togliesse à me la vita: E vo ', che la mi tolga, Se non potrà co ' pomell duol, almen co ' l ferro, OH pur con questa fascia, Che non senza cagione Non seguì le ruin Del suo dolce Signore: Mà restò sol per far in me vendetta De l' empio mio rigore: E del suo amaro fine. Cinto infelice, cinto Di Signor più infelice, Non ti spiaccia restare In sì odioso albergo, Che tu vi resti sol per istroment Di vendetta, e di pena. Dovea certo, io dovea Esser compagna al mondo De l' infelice Aminta. Poscia, ch' allhor non volsi, Sarò per opra tua Sua compagna à l' Inferno. Cho. Consolati, meschina, Che questo è di fortuna, e non tua colpa. Sil. Pastor, di che piangete? Se piangete il mio affanno, Io non merto pietate, Che non la seppis usare: Se piangete il morire Del misero Innocent, Questo è picciolo segno A sì alta cagione; e tu rasciuga, Dafne quest tue lagrime, per Dio, See occasion ne son' io: Ben ti voglio pregare, Non per pietà di me, mà per pietate Di chi degno ne few, Che m' aiuti à cercare, L' infelici sue membra, e à sepelirle: Questo sol mi ritiene, C ' hor hora non m' uccida: Pagar vo ' questo ufficio, Poich' altro non m' awanza, A l' amor, ch' ei portommi: E, se been quest' empia Mano contaminare Potesse la pietà de l' opra, pure Sò, che gli sarà cara L' opra di questa mano: Che sò certo, ch' ei m' ama, Come mostrò morendo. Daf. Son contenta aiutarti in quest' ufficio: Ma tù non già pensare D' haver poscia à morire. Sil. Sin quì vissi à me stessa; A la mia feritate: hor: quel' ch' awanza, Viver voglio ad Aminta: E, se non posso à lui, Viverò al freddo suo Cadavero infelice. Tanto, e non più mi louse Restar all mondo, e poi finir à un punto E l' essequie, e la vita. Pastor: mà, quale strada Ci conduce à la valle ove il dirupo Và à terminare? Nun. Questa vi conduce; E quinci poco spatio ella è lontana. Daf. Andiam, che verrò teco, e guiderotti, Che ben rammento il luogo. Sil. A Dio, Pastori; Piagge A Dio; A Dio self; e fiumi, A Dio. Nun. Costei parla di modo, che dimostra D' esser disposta à l' ultima partita. SCENE the SECOND. A Messenger. Chorus. Sylvia. Daphne. Mess. MY Breast is so full of Compassion and Horror, that, wherever I turn, all I look on, and all I hear, affrights and afflicts me. Cho. What News does this Man bring, who appears so troubled in his Looks, and in his Speech? Mess. I bring the sad News of Aminta's Death. Sylu. Alas! what says he? Mess. The noblest Shepherd of these Woods, who was so genteel, and comely, so dear to the Nymphs, and to the Muses, is Dead in the Prime of his Youth; Alas! by what sort of Death! Cho. I beseech you tell us the Whole, that we may lament, and condole with you, his Misfortune, and our own. Sylu. Alas! I dare not approach to hear that, which yet I am forced to hear; cruel Heart! hard Heart of Stone! what art thou afraid of now? Go boldly on, against those kill Weapons, which that Man carries on his Tongue, and there display thy Fierceness. Shepherd, I come to share the Grief, you bring to all of us; for it concerns me, more than you are ware of; I receive it as my Due, don't then withhold it from me. Mess. Nymph, I believe you, for just upon his Death, I heard the Wretch, with his last Breath, still calling on your Name. Daph. Come on, begin the lamentable Story. Mess. I was upon the Middle of you Hill, where I had spread abroad some Nets of mine, when I saw Aminta pass by me, in Face and Action much changed from what he used to be, confused and cloudy in his Looks. I ran so fast, that I overtook and stayed him; he said to me, Ergastus, I desire a Favour of you, which is, that you would come with me, to bear Witness of a certain Deed of mine: but I would have you first bind your Faith to me, with a strict Oath, that you will keep at a distance, and not stretch your Hand, to hinder me in that, which I am about to do. I (for who would have thought of so strange an Accident, and so desperate a Madness!) as he desired me, made horrible Protestations, invoking Pan, and Pales, Priapus, Pomona, and nightly Hecate. Then he went on, and conducted me, not by any Path, for there was no Path there, but through the wild Rocky Passages of the craggy Mountain, where a Precipice falls into a Valley. There we stood, I, looking down, found myself struck with Horror, and soon shrunk back: and he seemed to smile a little, and look serenely, which Action made me less mistrust him, and spoke to me thus: See that you tell the Nymphs, and Shepherds, what you shall behold, then looking down, he said, could I have here, as ready to my Will, the Throats and Teeth of greedy Wolves as I have these Precipices, I would not die of any other Death, than she did who was my Life: I would that these my miserable Limbs, should be torn. ●…as! as her delicate Ones were. Since I can't have this, and Heaven denies to my Wishes those voracious Animals, who would come very opportunely now, I am content to Die some other Way: I'll choose that Way, which, though it bened the proper one, yet however is the shortest: Sylvia, I follow you, I come to bear you Company if you don't disdain me: and I should die content, were I but sure, that my following you, would not disquiet you, and that your Hate was ended with your Life: Sylvia, I follow you; I come. This said, he threw himself Headlong from the Precipice, and I turned all to Ice at the Sight. Daph. Unhappy Aminta. Sylu. Ah me. Chor. Why didn't you prevent him? perhaps the Oath you had made, hindered you from detaining him. Mess. My Oath, no; for not regarding Oaths (which perhaps are invalid in such a Case) when I perceived his desperate and cruel Design, I ran thither with my Hand; and, as his hard Fate would have it, seized him by that Girdle of Taffeta which was round him; which (being too weak to sustain the Force, and the Weight of his Body, which rested all upon it,) remain torn in my Hand. Cho. And what become of the unhappy Corpse? Mess. I know not, for I was so full of Horror and Pity, that my Heart would not suffer me to look again, to behold him dashed to Pieces. Chor. OH strange Accident! Sylu. Alas! sure I am made of Stones, because this News does not dispatch me: Ah! if the false reported Death, of one who hated him so much, has taken away his Life! good Reason were it that the real Death of him, who loved me so much, should take away my Life: And I am resolved it shall do so; and if it can't with Grief, yet it shall by the Sword, or with this Girdle; which, not without Reason, did not follow the Ruins of its sweet Master; but remains only to revenge on me my cruel Rigour, and his bitter End. OH Girdle, unhappy Girdle, of a more unhappy Master, don't disdain, to remain in so odious a Place, since you remain only to be an Instrument of Revenge and of Punishment. I ought certainly, I ought to have been in this World, the Companion of unhappy Aminta. But since I would not be so, I will be, by thy Assistance, his Companion in the World below. Chor. Be comforted unhappy Maid, for 'tis Fortune's Fault, not Yours. Sylu. Shepherds, wherefore do you Weep? if you are sorry at my Grief, I don't deserve Compassion, who knew not how to use it myself; if you lament the Death of the miserable Innocent, this is too small an Expression of Grief for so great an Occasion: And you, Daphne, for Heaven's sake, dry up your Tears, if I am the Cause of them; but I must request you, not out of Compassion to me, but to him who was worthy of your Compassion, to assist me in seeking, and burying the unhappy Body. 'Tis that alone which keeps me from kill myself this very Moment: I will do this last Office for him, since there remains no other for me to do in Recompense of the Love which he bore me; and though this Cruel Hand, might blemish the Piety of the Deed; yet I know, that what ever is done by this Hand, will be grateful to him: for I know certainly he loves me still, as he has shown, by Dying for me. Daph. I am content to assist you in this Office; but think no more of Dying after you have done it. Sylu. Till now I have lived only to myself, and my own Cruelty: for what Time I have left I'll live to Aminta: and if I can't to him, I'll live to his cold unhappy Body. So long and no longer will I stay in the World, and then end at the same Time his Obsequies, and my Life. Shepherd, what way leads to that Valley, that lies at the Foot of the Precipice. Mess. That Way leads thither, and 'tis not very far from hence. Daph. Let us go, I'll go with you and show you the Way, for I well remember the Place. Sylu. Adieu Shepherds, Mountains adieu, adieu ye Woods and Rivers, adieu. Mess. She speaks in such Manner, as shows that she is disposed to take her last Farewell. CHORO. CIò, che morte rallenta, Amor restringi, Amico tu di pace, ella di guerra, E del suo trionfar trionfis, e regni: E mentre due bell'alme annodi, e cingi, Così rendi sembiante all ciel la terra, Che d'habitarla tu non fuggi, ò sdegni Non son' ire là sù: gli humani ingegni Tu placidi ne rendi, e l' odio interno Sgombri, Signior, da' mansueti cori, Sgombri mille furori; E quasi fai col tuo valor superno, De le cose mortali un giro eterno. CHORUS. LOVE, you rejoin what Death unbinds; you Friend of Peace, and She of War; you triumph and reign over her Conquest; and by binding and uniting gentle Minds; you so render Earth like to Heaven, that you don't disdain to dwell therein: Hatred is banished Hence, you smooth the rugged Hearts of Men, and drive from gentle Breasts all inward Rancour, and a thousand Furies, and by your Power supreme, you cause an eternal Vicissitude in the Affairs of Mortals. ATTO QUINTO. SCENA PRIMA. Elpino. Choro. Verament la leg, con che Amore Il suo imperio governa eternament, Non è dura, nè obliqua, e l'opre sue Piene di povidenza, e di mistero Altri à torto condanna. OH con quant' art, E per i ignote strade egli conduce L' huomo ad esser beato, e fra le gioie Del suo omoroso Paradiso il pone, Quand' ei più crede al fondo esser d'ye mali. Echo precipitando, Aminta ascend All colmo, all sommo d' ogni contentezza. OH fortunato Aminta, ò te felice Tanto più, quanto misero tu fosti. Hor co ' l tuo esempio à me louse sperare, Quando che sia, che quella bella, & empia, Che sotto il riso di pietà ricopre, Il mortal ferro di sua feritate, Sani le piaghe mie con pietà vera, Che con finta pietate al cor mi fece. Cho. Quell, i quì viene, è il saggio Elpino, e parla Corì d' Aminta, come vivo ei fosse, Chiamandolo felice, e fortunato. Dura conditione de gli Amanti! Forse egli stima fortunato Amante Chi muore, e morto all fin pietà ritrova Nell cor de la sua Ninfa; e questo chiama Paradiso d' Amore, e questo spera. Di che lief mercè l' alato Dio I suoi servi contenta! Elpin, tu dunque In sì misero stato sei, che chiami Fortunata la morte miserabile De l' infelice Aminta? un simil fine Sortir vorresti? Elp. Amici, state allegri; Che falso è quel rumour, ch' à voi pervenne De la sua morte. Cho. OH che ci narri, e quanto Ci racconsoli: e non è dunque il vero, Che si precipitasse? Elp. Anzi è pur ●…ro, Ma fù felice il precipitio; e sotto Una dolente imagine di morte Gli recò vita, e gioia; egli hor si giace Nell seno accolto de l'amata Ninfa, Quanto spietata già, tanto hor pietosa: E le rasciuga da' begli occhi il pianto Con la sua bocca. Io à trover ne vado Montano di lei padre, & à candurlo Colà avo ' essi stanno: e solo il suo Volere è quel, che manca, e che prolunga Il concorde voler d' ambidue loro. Cho. Pari è l' età, la gentilezza è pari, E concord il desio: e ' pomell buon Montano Vago è d' haver nipoti, e di munire Di sì dolce presidio la vecchiaia; Sì che farà del lor volere il suo. Ma tu, deh Elpin, narra, qual Dio, qual sort Nell periglioso precipitio Aminta Habbia salvato. Elp. Io son contento: udite, Udite quel, che con quest' occhi hò visto: Io era anzi il mio speco, che si giace Presso la valle, e quasi à piè del colle, Dove la costa face di se grembo: Quivi con Tirsi ragionando andava Pur di colei, che ne l' istessa rete Lui prima, e me dapoi ravuolse, e strinse; E preponendo à la sua fuga, all suo Libero stato, il mio dolce servigio; Quando ci trasse gli occhi ad alto un grido, E'l vederlo cader soura una macchia, Fà tutto un punto: sporgea fuor del colle Poco di sopra à noi d' herb, e di spini, Edelbert altri rami strettamente giunti, E quasi in un tessuti, un fascio grande. Quivi, prima, che urtasse in altro luogo, A cader venne: e, bench ' egli col peso Lo sfondasse, e più giuso indi cadesse, Quasi su ' nostri piedi, quel ritegno Tanto d' impeto tolse à la caduta, Ch' ella non fù mortal: fù nondimeno Grave sì, ch' ei giacque un' hora, e più, Stordito affatto, e di se stesso fuori. Noi muti di pietate, e di stupore, Restammo â lo spettacolo improviso, Riconoscendo lui: mà, conoscendo, Ch' egli morto non era, e che non era Per morir force, mitighiam l' affanno. Allhor Tir si mi diè notitia intiera d'ye suoi secreti, & angosciosi amori. Ma mentre procuriam di rawivarlo Con diver si argomenti, havendo in tanto Già mandato à chiamar Alfesibeo, A cui Febo insegnò la Medica arte, Allhor, i died à me la Cetra, e'l Plettro, Sopragiunsero insieme Dafne, e Silvia: I (come intesi poi) givan cercando Quell corpo, i credean di vita privo. Mà, come Silvia il riconobbe, e vide Le belle guancie tenere d' Aminta Iscolorite in sì leggiadri modi, Che viola non è che impallidisca Sì dolcement, e lui languir sì fatto, Che parea gia ne gli ultimi sospiri Esalar l' aima, in guisa di Baccante Gridando, e percotendosi il bell petto, Lasciò cadersi in su ' l giacente corpo, E giunse viso à viso, e bocca à bocca. Cho. Hor non ritenne adunque la vergogna Lei, ch' è tanto severa, e schiva tanto? Elp. La vergogna ritien debile amore; Ma debil freno è di potente Amore: Poi, sì come ne gli occhi havesse un fonte, Inaffiar cominciò col pianto suo Il colui freddo viso: e fù quell' acqua Di cotanta virtu, ch' egli rivenne; E gli occhi aprendo, un doloroso Ohimè Spinse dal petto interno: Ma quell' Ohimè, ch' amaro Così dal cor partissi, SH' incontrò ne lo spirto De la sua cara Silvia, e fù raccolto Da la soave bocca, e tutto quivi Subito raddolcissi. Hor, chi potrebbe dir, come in quel punto Rimanessero entrambi? fatto certo Ciascun de l' altrui vita, e fatta certo Aminta de l' Amor de la sua Ninfa? E vistosis con lei congiunto, e stretto? Chi è servo d' Amor, per se lo stimi; Ma non si può stimar, non che ridire. Cho. Aminta è sano sì, ch' egli fia fuori Del rischio de la vita? Elp. Aminta è sano, Se non ch' alquanto pur graffiat' hà ' l viso, Edelbert alquanto dirotta la persona, Ma sarà nulla, & ei per nulla il tiene. Felice lùi, che sì gran segno hà dato D' Amore, e de l' amor il dolce hor gusta A cui gli affanni scorsi, & i perigli Fanno soave, e dolce condimento. Mà restate con Dio, ch' io vo ' seguire Il mio viaggio à ritrovar Montano. ACT the FIFTH. SCENE the FIRST. Elpino. Chorus. Elpi. DOUBTLESS the Law, whereby Love eternally governs his Empire, is neither hard nor unjust; and Men wrongfully condemn those Works of his, which are full of Providence, and Mystery. O! with what Art, and by what unknown Paths, he conducts a Man to Happiness, and places him amidst the Joys of his amorous Paradise, when he thinks himself at the lowest Pitch of Misery. Behold, Aminta by his fall ascends to the Top, and Summit of all Delight. OH Fortunate Aminta! by so much the more Happy now, as you was Miserable before. Now your Example gives me also Hopes, that some time or other, the Cruel Fair one, who, under a friendly Smile, conceals the fatal Dagger of her Cruelty, will with real Pity heal the Wounds, which she has made in my Heart, by a pretended one. Chor. He, who comes yonder, is the wise Elpin, and he speaks of Aminta, as if he was Alive, calling him Happy and Fortunate. OH hard Condition of Lovers! Perhaps he thinks him a fortunate Lover, who Dies, and at length finds Pity in the Heart of his Nymph after he is dead; and this he calls the Paradise of Love, and hopes the same to himself. With what slender Reward does the Winged-God content his Servants? Are you then, Elpin, in such miserable State yourself, as to call the unhappy Death of wretched Aminta, fortunate? Would you be content with the same Fate? Elp. Cheer up, my Friends, the Report, which came to you of his Death, is false. Chor. How comfortable to us is that News which you relate, is it not true then that he leapt from the Precipice? Elp. That's very true indeed, but the Precipice was Propitious to him, and under the sad Image of Death reached out to him Life and Joy. He is at this Time lying close on the Bosom of his beloved Nymph, who is by so much the more Compassionate now, as she was Cruel before; and she's wiping the Tears off his Eyes with her Mouth: and I am going to find out Montanus her Father, to conduct him where they are; for 'tis only his Consent, which is wanting, and which prolongs the Accomplishment of their mutual Wishes. Chor. Their Age, their Birth, and their Desire agree; and good Montanus is desirous of having Posterity, and arming his old Age with so sweet a Guard; so that he'll make their Consent his own. But pray tell us, Elpin, what God, what Fortune preserved Aminta in his dangerous Fall from the Precipice? Elp. I am content, hear me, hear what I saw with my own Eyes; I stood before my Cave which lies near the Valley, and at the Foot of the Hill, where the lowest Declivity makes a shelving Lap. There I was discoursing with Thyrsis, about her, who in the same Snare, first took and Captivated him, and afterwards me: and preferring my sweet Servitude to his Escape, and State of Freedom, when a Shriek drew our Eyes upwards, and all in an instant we saw a Man fall from the Summit, and light upon a Thicket: There grows on the side of the Hill, a little above us, a large Tuft of Plants and Thorns, and other Boughs, closely Joined together, and Interwoven with each other; thereon he fell, before he struck on any other Place, and though he made Way through them with his Weight, and fell down to the Ground before our Feet, yet that Stop so abated the Force of the Fall, that it proved not Mortal; however it was so dangerous, that he lay an Hour or more quite Stunned and out of his Senses. We knowing him, were struck Dumb with Pity at the unexpected sight; but perceiving that he was not Dead, and perhaps not like to Die, we moderated our Grief. Then Thyrsis gave me a full Account of his Secret and Tormenting Love: But while we endeavoured to revive him by different Means, having at the same Time sent for Alfesibeus, whom Phoebus taught the Art of Physic, when he gave me the Lute and the Lyre, Daphne and Sylvia came up together to us; who (as I heard since) were coming to search for the Body, which they supposed Dead. But when Sylvia knew and saw the beautiful tender Cheeks of Aminta discoloured, like the Violet, which looks so sweetly Pale, and saw him languishing in such a Manner, that his Soul seemed to be breathing out in his last Sighs; She, like a Bacchanal, crying and beating her Breast, let herself fall upon his Body, and Joined Face to Face, and Mouth to Mouth. Chor. Did not Modesty then retain her, who is so Severe and Coy? Elp. Modesty may restrain a feeble Passion, but 'tis too weak a Curb for Powerful Love: She, as if she had a Fountain in her Eyes, began to bathe his cold Face with her Tears, and that Water was of so great Virtue that he revived, and opening his Eyes, sighed forth a dolorous Alas! from the Bottom of his Breast. But that Alas! which parted bitter from the Heart, met the Breath of his Dear Sylvia; and being caught by her sweet Mouth, was all of sudden Sweetened there. Who can express the Condition of both the Lovers at that Time? When one was assured of the others Life, and Aminta assured of the Love of his Nymph, and found himself close within her Arms. He that is a Servant of Love may from himself imagine it, but none else can conceive it, much less express it. Chor. Is Aminta so well then, that he is in no Danger of his Life? Elp. Aminta is safe and sound, he has only Scratched his Face a little, and somewhat Bruised himself, but it will be nothing; and he does not value it: Happy is he who has given so great Proof of his Love, and now tastes its Sweets; to which extreme Grief and Danger give a sweet and delightful Relish. But, Adieu, I'll go on my way, to find out Montanus. CHORO. NOn sô se il molto amaro, Che provato ha' costui servendo ', amando, Piangendo, e disperando, Raddolcito puot' esser pienament D' alcun dolce present: Malfort, se più caro viene, E piu sigusta dopo'l male il been; Io non ti chieggio; Amore, Questa beatitudine maggiore, Bea pur gli altri in tall guisa: Me la mia Ninfa accoglias, Dopo brevi preghiere, e servir breve; E siano i condimenti De le nostre dolcezze, Non sì gravi tormenti Ma soavi disdegni, E soavi ripulse, Risse, e guerre, à cui segua, Reintegrando i cori, ò pace, ò tregua. IL FINE. CHORUS. I Know not whether all the Bitter, this Lover has tasted in Service, Courtship, Mourning and Despair, can be sufficiently sweetened by any present Sweets. If Pleasure comes more grateful, and relishes better after Pain, Love, I don't crave this eminent Happiness, bless others in that Manner; as for me, let my Nymph receive me after short Entreaties, and short Service; and may the Seasoning of our Enjoyments be, not such grievous Torments, but sweet Disdaining, sweet Repulses, Quarrels and Wars, to which may soon succeed either Peace, or a Truce, which may reunite our Hearts. FINIS. To the Translator of Tasso's Aminta. WE British Lovers aukwardly complain Of Female Pride, and undeserved Disdain: So faint our Language, though our Hearts sincere, Our cold Address acquits the generous Fair. Their conscious Beauty claims a decent Pride, And where it yields would feign be justified. A Virgin Breast no Rigour entertains, Proof to the Charms of Tasso's melting Strains. Could every Lover like Aminta plead, The Fate of Female Pride were soon decreed. Venus to fix her Empire o'er Mankind; Her Cestus to the Tuscan Muse resigned; And Love now Meditates a surer Blow From Tasso's Lyre than his own golden Bow. I hear the Whispers of the conscious Grove. The Fountains, Trees and Rocks, all tuned to Love. But hark! what Voice so softly sweet complains Of Nymphs obdurate, and of dying Swains? Too well I feel the Magic of that Tongue And Sympathy's the Echo to his Song, Blessed Italy! thy Genius now upbraids The Savage Fame of rugged Roman Shades; Thy Sons far nobler Wars and Conquests boast, The World for Music, and for Love well-lost You, gallant Frenchman, whom the Fates design The roughhewn British Virtue to refine; In pity to our cold unactive Clay, Celestial Beams of Tasso's Fire convey. May every God the bold Attempt approve; But if they punish, be the Vulture Love. Fond as Narcissus of reflected Charms, The Mirror of thy Page even Tasso warms. That Love proved mortal to the destined Boy, The Poet's Fates their kinder Powers employ, And Tasso gazes with immortal Joy.