Francis Freeling. SPERENS' PERGO Ex libris Michaelis Tomkinson Franche Hall WORCESTERSHIRE. THE IMAGES OF THE OLD TESTAMENT, Lately expressed, set forth in Ynglishe and French, with a plain and brief exposition. printer's device of Jean Frellon MATURA. Printid at Lions, by johan Frellon, the year of our lord God, 1549. Franciscus Frellonius Christiano Lectori, S. En tibi, Christian lector, sacrorum canonum tabulas, cum earundem & Latina & Gal lica interpretatione officiose exhibemus: Illud in primis admonentes, ut reiectis Veneris, & Dianae, caeterarúmque dearum libidinosis imaginibus, quae animum vel errore impediunt, vel turpitudine labefactant, ad has sacrosanctas Iconas, quae Hagiographorum penetralia digito commonstrant, omnes tui conatus referantur. Quid enim pulchrius, aut Christiano homìne dignius, quàm ad has resanimū adiice re, quae solae fidei mysteria sapiunt, & Deum creatorem nostrum unicè amare, ac veram religionem profiteri praecipiunt? Tuum igitur erit hunc nostrum laborem aequo animo susci pere, ac caeteros commonefacere, ut eiusmodi omnia ad Dei largitoris beneficentissimi gloriam, & honorem dirigere meminerint. V●… Lector, & fruere. Nicolai Borbonii Vandoperani Poetae Lingonensis Ad Lectorem Carmen. NUPER in Elysio cùm fortè erraret Apelles, una aderat Zeusis, Parrhasiúsque comes. Hi duo multa satis fundebant verba: sed ille Intereà moerens & taciturnus erat. Mirantur comites, faríque hortantur, & urgent: Suspirans imo pectore Coûs, ait: O famae ignari, superis quae nuper ab oris (Vana utinam) Stygias venit ad usque domos: Scilicet, esse hody quendam ex mortalibus unum, Ostendat qui me uósque fuisse nihil: Qui nos declaret Pictores nomine tantúm, Picturaeue omneis antè fuisse rudes. Holbius est homini nomen, qui nomina nostra Obscura ex claris, ac propè nulla facit. Talis apud Manes querimonia fertu● & ill● Sic equidem meritò censeo posse queri. Nam tabulam si quis videat, quam pinxerit Hansus Holbius, ille artis gloria prima suae: Protinus exclamet, Potuit Deus edere monstrum Quod video: humanae non potuêre manus. Icones hae sacrae tanti sunt (optime lector) Artificis, dignum quod venerêris opus. Proderit hac pictura animum pavisse salubri, Quae tibi divinas exprimit historias. Tradidit arcano quaecumque volumine Moses, Tótque alii vates, gens agitata Deo, His HANSI tabulis repraesentantur: & unà Interpres rerum sermo Latinus adest. Haec legito: Valeat rapti Ganymedis amator: Sintque procul Cypriae turpia furta Deae. Eiusdem Borbonij Poetae. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉, 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉 〈◊〉. Latinè idem penè ad verbum. Cernere vis, hospes, simulacra simillima vivis? Hoc opus Holbinae nobile cerne manus. giles Corrozet Aux Lecteurs. EN regardant ceste tapisserie L'oeil corporel, qui se turn, & vary, Y peut avoir unsingulier plaisir, Lequel engendre au coeur certain desir D'aimer son Dieu, qui a faict tant de choses Dedans la letre, & saincte Bible encloses. Ces beaux portraictz seruiront d'exemplaire, Monstrant qu'il fault au Seigneur Dieu complaire: Exciteront de luy fair service, Retireront de tout peché & vice: Quand ilz seront insculpez en l'esprit, come ilz sont painctz, & couchez parescrit. Donques ostez de voz maisons, & salles Tant de tapis, & de painctures salles, Ostez Venus, & son filz Cupid, Ostez Heleine, & Phyllis, & Dido, Ostez du tout fables & poesies, Et recevez meilleures fantasies. Mettez au am, & soyent voz chambres ceinctes Des dictz sacréz, & des histoires sainctes, Telles que sont celles que voyez cy En ce liuret. Et si faictes ainsi, Grandz & petis, les ieunes & les vieulx Auront plaisir, & au coeur & aux yeulx, Plus que moins. By the vuord of almygthy god are created and blessed the earth, day nygte, heaven, the say, the son, mon, sters, fyches, and beysts of the earth. Adam and Heva are also created. GENESIS I. Dieufit le ciel dés le commencement, Puis terre, & mer, & tout humain owrdge: Adam, & Have ill fit semblablement Pleins de raison forméz à son image. Adam is set in paradiso of pleasure to whon is forbedden the tre of life. The subtlety off the serpent Adam, and Heva are deceived. GENESIS II. & III. Dieu leur deffend que de l'arbre de vie Ne mangent fruit, sur pain de la Mort: Mais le serpent, ayant sur eux envy, Fait tant qu' Adam au fruit de l'arbremord. When Adam and Heva did atknolege thor sin, they did i'll from the face of God, and are objected unto death. Cherubim is seth lefo re paradise of pleasure vuyth a fyrey suuord. GENESIS III. Pour le peché qu'ilz feirent country Dieu, Furent maudictz chacum selon l'offence: Puis Cherubim les met horse de cé am, Et country mortn'eurent plus de defence. Adam expelled out off Paradyse is commanded to dyge and blow the earth, the vuoman is subject unto the man, and bringeth forht her childer in sorowe. GENESIS III. En grand labeur, & sueur de son corpse Le pere Adam a sa vic gaignée, Have tandis en doloreux effortz, Subject à l'Homme enfante sa lignée. Rygthus No by the commandment of God goeth in to the ship he and his are saved all, other destroed, The raven and the dove let out of the syppe. GENESIS VII. Tous les humains par l'uniuers deluge Furent peris: Noé le patriarch Parle vouloir de Dieu, & pour refuge, avec les scions, entra dedans son arch. The touure of Babylon is builded, whereupon cometh confusion of languages. GENESIS. XI. Nembroth geant commença à construire La tour Babel, dicte confusion: Mais Dieu voulant si grand orgueil destruire, Es langues mist toute division. Abraham logieh the Angels, Isaac is promised unto him, Sara lawgot behind the door of the tabernacle. The destruction of the Sodomites is snewed unto Abraham. Abraham prayeth for the Sodomiths. GENESIS XVIII. A Abraham les Anges ont promis, D'auoir unfilz, Sara n'en fait que rire: A deux genoux pour Sodome s'est mis, En priant Dieu de retarder son ire. The faith of Abraham is tented. He is commanded to offer his son Isaac. The Angel doth call unto Abraham, thar he should not kill his son. GENESIS XXII. Dieu commanda à Abraham de fair, De son enfant Isaac sacrifice: Au mandement voulant doncq' satisfaire, Dieu fut content de sa foy & justice. jacob by the subtlety of his mother taketh the blessing from Esau. Isaac is soro full. Esau is comforted. GENESIS XXVII. Le bon jacob par counsel de sa mere, Eut d'Isaac la benediction: En se faignant estre Esau son frere, Qui se marrit de la deception. joseph by cause he accused his brother and had dreamed, is casten in the cystern, he delivered out of the cystern, is sold unto the Ismaelyts. GENESIS XXXVII. L'enfant joseph fut mis en la cistern, Pour un sien song à ses freres predict, Mais du Seigneur la providence eterne A des marchans' permist qu'on le vendit. pharao's dream of the seven oxen and ears of corn, joseph delivered out of prison doth expownd it, tte is maed rewber over Egypte. GENESIS LXI. Ausovef dormir Pharaon se dispose, Sept espicz voit, & sept beufz en songeant, joseph mis hors de prison, luy expose: Qui sur Egypte est faict master, & regent. When jacob should die, he porchessyth unto him Ephraim and Manasses the sons of joseph: and blyssyth them. GENESIS. XLVIII. jacob voyant le sien eage prefix, Et qu'il estoit bien pres de son deces, Il adopta de joseph les deux filx, L'un Ephraim, & l'autre Manasses. joseph is buried. The childer of Israel are oppressed in Egypte vuyth hard bondage, The diligence of grod medwyves is expressed. EXODI. I. joseph est mort, & mis en sepulture, Israel souffre une grand tyranny, Matrons sont de si doulcenature, Qu'elles ont sawé à tous masles la vie. Moses and Aaron goeth unto Pharaoh, The people are more and mor oppressed. Moses and Aaron are accused of the people. EXODI V avec son frere est Moyse adressé Verse Pharaon, priant pour Israel: De plus en plus fut le peuple oppressé Par celuy Roy, & son peuple cruel. Moses' fedyth the sheyp. He saith God in the bush, He is sent unto the childer of Israhel, and unto Pharaoh the oppressed. EXODI III. Le bon Moyse en ses brebis gardant, Fut enuoyé au peuple Israelite De Dieu, qu'il vit en un buisson ardant, Aussy deuers Pharaon roy d'Egypte. pharao's heart is hardenyt, he doth persew the Israhelites and is drowned. The Israelites grugith, despairing of their health. They go thorough the mids of the say vuyth dry feet, when they had gotten the victori they vuor shipped God. EXODI XIIII & XV. Tous les enfans d'Israel s'amasserent, La rouge mer leur feit voye, au devant Partit ses eaux, tant qu'a pied sec passerent: Mais Pharaon fut noyé les suyvant. The Israhelits goeth forth in to the vuylkernes of Sin, vuen they mormured for meet, God ranyth them qwales and manna. EXODI XVI. Iceux passés, ilz se mettent en voye Dens les desertz: & pour mieulx les pourueoir, Nostre Seigneur la man leur enuoye, Qu'il leur faisoit du ciel en bas plounoir. The Isaerelites doth lay their tents at the mount of Synay. The people is commanded to do sacrifice. Almighty God appeoyth vuyth lightning and thoundaring, that the people should fear him. EXODI XIX. Ceulx d'Israel establirent leurs tents En Sinai, chascun se sanctify: Puis par tonnerre, & par fouldres patentes Nostre Seigneur sa grandeur notify. The Israhelits are commanded to make an Ark, a table, and a kandelstyke for the offerring of first fruits unto God. The shea breads are set upon the table. EXODI XXV. L'arche se faict, la bell table, aussi Le chandelier, par disposition De nostre Dieu, sur ceste table cy On met les pains de proposition. When Moses had restored the tables, he vuent into the hill, he desireth God to go with the people. The company of Gentiles, and idolatry is forbidden. EXODI XXXIIII. Dieu escrivitles Tables de la loy, Moyse enclin à deux genoux, le pry Pour Israel, en ferme, & vive foy: Dieu luy defend payenne idolatry. Moses is instructed of the lord out of the tabernacle of vuyttnes, how he shall offer oxen and sheep. LEVITICI I. Dieu à Moyse enseigna son office, Luy demonstrant par mandementz nowcaux, come il convient fair le sacrifice Des grass moutons, des vaches, & des veaux. Moses' by the commandment of the lord, all the people gathered before the doors of the tabernacle, consecratyth Aaron and bies children. LEVITICI VIII. Au mandement de Dieu le createur, Present le peuple, Aaron fut sacré Sur Israel, grand Euesque & pasteur, Et tous ses filz chascun en son degré. Nadab and Abiu, the sons of Aaron, contrary to God's commandment offering strange fire, are consumed vuyth the flame. LEVITICI X. Nadab, avec Abiu, pour autant Que feu estrange au Seigneur Dieu offrirent, Country son vueil (leur or gueil abatant) Par feu soudain entre flames perirent. The lord shewyth the commandments unto Moses, sum Moral, and sum Ceremonial. LEVITICI XIX. Dessus le mont Dieu ensign à Moyse Ses mandementzes, qui sont les Loix Morales: Puis luy apprent l'obseruance, & la guise, Pour accomplir les Ceremoniales. Moses and Aaron doth numbered men that vuen abbe to fygth acorrding unto the twelue tribes of Israhel. The Tribe of Levi is ordained for the tabernacle. NUMERI I. Moyse eslit, & number entierement Les hommes fortz, de vaillance ennoblis, Ceux de levi ont le gowernement Du tabernacle, ou ilz sont establis. Moses and Aaron, the princes of famylies, aaer ding unto God's commandment rehearsed, doth orden stations of the tents. NUMERI II. Apres moyse (au mandement de Dieu) A ceux qui sont des familles les princes, Il ordonna leur assiete & leur am, En trauersant les pays, & provinces. Core, Dathan and Abiron grudging against Moses, are swalo vued up of the earth vuyth many othor. NUMERI XVI. Core, Dathan, & Abiron murmurent, Country Moyse & son authorité: Mais tout subit en terre absorbez furent. Come chascun auoit bien merité. Israhel rebelling is plagued with fiery Serpens. Moses doth seth up a Brazen Serpent, for a token: the which when they that vuar bitten did behold, they vuar hole. NUMERI XXI. Parles Serpens arden's l'homme greué, Pour y trower remedy souuerain, Estoit guery, quand il auoit leué Le sien regard verse le Serpent d'aerain. The Israhelits when they had overconne the Madianits, they brogth the pray unto Moses and Aaron. they did reserve the virgins, the whomen are killed. The pra iis equally divided. NUMERI XXXI. Du tout deffaictz sont les Madianites (La verge sawe) est toute femme occise, Par les vainqueurs hommes Israelites: Et puis entre eux la proye se device. Moses' in the vuyldernes repetyth the thing which vuar done in the hill Horeb, he doth constitute the Princes off the people vuyth him. deuter I. Moyse count, & à entendre donne Ce qui fut faict, depuis le partement Du mont Horeb. Puis avec soy ordonne Des Gowerneurs, pour son supportement. Moses not only openly but also sharply monisheth the people of berning and following the commandments of God. deuter four Moyse apres argrement admonest, Ceux d'Israel d'apprendre & observer La Loy de Dieu bonne, saint & honest, Et ses preceptz (tant bien faistz) conserver. Moses judgeth diligontly of the living of priests and Levites. Christ is promised. That a false prophet should be killed, and how he shallbe knowyn. deuter XVIII. Moyse à soing du viure des Levites, Et jesus Christ est aux hommes promis. Le faulx prophet à ses moeurs hypocrites Est recongneu: & doit estre à mort mis. joshua vuyth the host of Israhelites doth kill the rings be yond jordane. JOSVE XII. josué Du● d'Israel quand il eut Passé Iordain avec son exercite, Trent & un Roy il occit, puis esleut La terre aux scions, & chascun am limit. judas the Captain of the Israhelites overcometh the Chananyse. Adonibezec, his hand and his feet cur of, is bed prisoner in to jerusalem. JUDICUM I. Le Duc judas Chananée guerroye, Et pris captif Adonibezec Roy, Les piedz, & mains luy tranche, & puis l'enuoye A la cité, en si piteux arroy. Ruth glening ears of corn in Booz field, found favour before him, the ears which she had gathered beareth she unto her mother in law. RUTH II. Ruth va aux champs pour le bled, qui restoit Aux moissonneurs, en espicz recueillir, Devant Booz (à qui le champ estoit) Grace trowa, qui la feit accueillir. Anna the vuyfe of Elcane being long barand, doth obtain of God her son Samuel, by cause she praed from her hareth, Heli the priest sitting in a char before the doors of the temple of God. I. REGVM I. Anne ne peut d'Elcana son mary Auoir enfans, mais le Seigneur receut Son oraison faicte de coeur marry, Et luy donna que Samuel conceut. Saul is anointed of Samuel king over Israhel. a token is given him ath the grave of Rachel, whereby he should knoa that he vuas anointed king of God. I REGVM X. Par Samuel prophet saint, & dign Saul est oinct Roy dessus Israel: Et pour le croire il luy donne le sign De seureté pres le tumbeau Rachel. David casting away Saul harness, and tristing only in the power of God, vuyth a stone out of his sting kyllyth Goliath he chasyth away the Philistians. I. REGVM XVII. David occit Goliath d'une pierre, Sans estre armé, en Dieu se confiant. Par un enfant le geant mis par terre, Des Philistines l'ost return fuyant. It is showed David that Ceilam vuas by seged of the Philistians. He taking consel of the lord, delivered Ceilan from the Philistians. I. REGUM XXIII. On a noncé au preux David, comment Des Philistines Ceile est assaillie: Ayant de Dieu prins counsel doublement, La deliura faisant sur eux saillie. The death of Saul and jonathan is showed unto David. He is sorrowful, and commandith him to be killed which feigned himself to have killed Saul. II. REGVM I. Vng faux herald au Roy David reveal, Le Roy Saul & sonfilz estre mort, Pensant porter quelque bonne nowelle: Mais pour le faict vanté, fut mis à mort. David chaseth away the Philistians, and maketh them tributary unto him. Adarezer king Soba is smitten. II. REGVM VIII. Le Roy david fait à soy tributaires Les Philistines, anciens ennemis, Et en fin vient à chef de ses contraires, Adarezer Roy de Sobe à mort mis. David calleth Vriam from the host, by cause he vuold the adultery vuych he had committed vuyth his vuyfe, should be held. Urias when he had receu id letters of David, retornyth unto the host, and there is he killed. two REGVM XI. David voulant l'adultere celer, mand Urias, & luy baille une lettre: Puis luy command à la bataille aller, Par tell fraud il le feit à mort mettre. Nathan the Prophet accusytd David of murder showing him a parable of the rich man and the puor. Rabbath a city of the Ammonits' is overcome of David. two REGVM XII. Nathan address à david sa parole Pour l'homicide ayant esté commis, Et le reprint par une parabole: Devant Rabbath aussy le siege est mis. Absalon by the subtlety and vuysdom of joab, and the whoman of Thecuid, is called again, David doth kiss his son Absalon. II. REGVM XIIII. Par le moyen d'une femme, & prudence, Tant fait joab, que david se rapaise Verse Absalon, qui vient en reverence S'humilier, & son pere le baise. Amasa calleth together judam against Sebam: whom joab kissed, and in their journey at the great stone desat fully killed. II. REGVM XX. Amasa vient d'assembler gens de guerre Country Seba, & joab le salve Par trahison aupres de la grand pierre, Et en faignant de l'embrasser, le tue. Abisag the far maden is given unto old David which should keep him vuarm when he slepyth. III. REGVM I. Quand david fut devenu foible & vieux, On luy bailla Abisag lafoy pucelle, Pour l'eschauffer, qui sans faict vicieux. Par maintes nuictz dormit avec icelle. Hiram scudith his servants that he might reioie vuyth Solomon. Solomon requireth tymbrt of Hiram for the buelding of the temple. III. REGVM V Le roy Hiram ses seruiteurs enuoye Verse Solomon, avec salut tresample: Lors le requiert Salomon qu'il pouruoye Luy donner bois pour construire son temple. jeroboam consultyth Ahiam the prophet, by his vuyfe, as concerning the health of his son which vuas scyk. but as son as she vuas comen hom and entered in ath the door, Abia died. III. REGVM XIIII. jeroboam enuoye son espouse, Pour de son filz malade s'enquerir Verse Ahias, qui sa mort luy propose, Et elle entrant l'enfant s'en va mourir. Elias shewyth unto the preysts of Baal, that God of Israhel vuas the very true God, God testifying the same by the fire consuming the offering of Elias. The preysts of Baal are killed. III. REGVM XVIII. Elie met le beuf dessus l'autel, Le feu du ciel descend sans artifice, Et pour monstrer que le Dieu d'Israel Est le vray Dicu, brusle le sacrifice. Elias devidit thee vuater with his kloke. He received up in to hevem can not be found. The bays which did mok Elyseus are rend druowred of the Bears. four REGVM II. Chevaux arden's ravirent, & leverent Elie en l'air, de dans un char de feu: Deux ours du bois les enfans estranglerent, Lesquelz avoyent moqué l'homme de Dieu. joiada the Byshope, Athalia being killed, maketh joas king over Israhel, Mathan the priest of Baal is killed before the altar. four REGVM XI. Par joiada, joas constitué Sur Israel fut en l'estat Royal: Et Mathan presbtre idolatre tué, Devant l'autel de son faulx Dieu Baal. Achaz king of juda full of idolatry, doth consecrate his son by the fire. jerusalem is besieged and requireth hely of the king of the Assyrians. four REGVM XVI. Le Roy Achaz idolatre devint, En feu ardant son filz il sacrify: Puis quand la guerre encontre luy suruint, Secours demand au Roy d'Assyrie. josias readeth the book of Deuteronomy before the people, He destroyth Idols, and kyllyth the preysts of Baal. four REGVM. XXIII. Le Roy Iosie au peuple Iudaique, Deuteronome il lit de bout en bout: Et son pays purgeant d'erreur inique, Il fait brusler les idoles par tout. The genealogy of Adam is breffy repeated unto the sons of Esau and jacob. I. PARALIP. I. Icy recite & number briefuement Ius qu'a jacob, lafoy genealogy, Depuis Adam, dés le commencement, Qui fut soubz Dieu gowernée & regie. Saul fygthing unlukkyly against the Philistians, kyllyth himself. his harness is consecrate in the temple of his God. buth his head is carried of the Philistians in to the temple of idols. I. PARALIP. X. Saul faisant la guerre aux Philistines, Soy mesme occit, quand sa part contemple: Les Philistins entre tous leurs butins, Portent le chef de Saul en leur temple. David when the ark vuas brogth, again blyssyth the people, and maketh then also a fest. He doth instruit the ministers of the ark to praise God in instruments of music I. PARALIP. XVI. Le Roy david devant l'Arche de Dieu. Benit le peuple, & à manger luy donne: Et pour lover le Seigneur, au sainct am Musiciens, & instruments or done. Solomon grith in to the high place Gabaon to do sacrifice, he requireth of God vuisdom, and knologe to judge the people. II. PARALIP. I. En Gabaon Solomon sacrify, Puis pry à Dieu luy donner sagesse: Dieu parle à luy, & si luy certify Qu'il luy donra Sapience, & Richesses. Solomon prayeth for the congregation. He thankyth God, which fulfyld the promises mad unto David. He desyrith of God that all, which pray in the temple ma be hard. II. PARALIP. VI Solomon Roy Benit les assistants, Rend grace à Dieu, des promesses parfaictes, Priant pour ceux, qui seront persistans Es orisons, qu'agreables soyent faictes. Sesac king of Egypt, by cause the jewas had forsaken the lord, taketh away the shields of gold, which Solomon made, and all the treasures of the howst of God. II. PARALIP. XII. un Roy d'Egypte, aux juifz tous vaincuz, (Pourtant qu'auoyent laissé Dieu leur Seigneur) Osta thresors, boucliers d'or, & escuz, Que Solomon avoit faict pour honneur. Sennacherib a blasphemar invadeth the jews, Ezechias exhortith the people to trist in God. As Ezechias praed, the angel of God seved the Assyrians. II. PARALIP. XXXII. Sennacherib en judée fait guerre, Ezechias le peuple en Dieu exhort, Et luy priant, assyrians par terre L'ange poursuit en sa puissance forte. Cyrus' inspired of God, did restore the vessels of the temple, which Nabuchodonosor did take away, he sendeth the people again to build jerusalem. I. ESDRAE I. Le Roy Cyrus de Dieu bien inspiré, Rend les vaisseauz pour fair au temple office: Puis il permit (come estoit desiré,) jerusalem estre en son edifice. Nehemias' king Artaxerxis buttelar, prayeth unto God for the residew of the people of jerusalem, which vuar in truble. II. ESDRAE I. Nehemias' servant Artaxerxes, (Pleurant à Dieu, pour la captivité De tous Iuifz) eut au Roy tel acces, Qu'il luy permit refaire la Cité. josias in the XIIII. moan of the first monetl in jerusalem offerith up the paschal lamb. III ESDRAE I. josias Roy tressainct se remembra Du temps passé: & en jerusalem Sacrifiant, la Pasque celebra jour quatorziesme, au premier mois de l'an. Tobias is taken prisoner of the Assyrians. When he did sleep by the vual, the dung of the sualowes did fall in his eyn whereby he vuas made blind. TOBIAE I. & II. Le bon Tobie estant captif & vieulx Dormoit un iour, & lors une arondelle Estant là pres, fienta sur ses yeulx, Dont perd lafoy veve, & la clarté tant bell. Satan obtanyth licence of God to destroy all the goods of job and his childer. Buth he praseth God in his affliction. JOB I. job par Satan (ayant de Dieu licence) Souffre en ses biens grand persecution: Ses enfans perd, dont il a patience, Lovant son Dieu en tell affliction. Eliphaz rebukith job for the arrogancy of vuysdum and cleanliness. He describith the malediction of the vuykked vuyche he doth falsely attribute unto job. JOB XV. A l'affligé donnant affliction Eliphaz, job argue d'arrogance: Et des mawais la malediction Mal attribue à sa just innocence. The lord speaketh unto job, showing unto him his rigtrtousnes by his unserehable vuorks. Unto job is restored duple riches for that, that vuas taken from him. JOB. XXXVIII. & XLII job a de Dieu les propos entendus, Luy demonstrant par ses oewres haultames Sa grand ' justice, & au double rendus Luy sont ses biens, & richesses mondaines. Assuerus making a great fest doth set out his glori vasthi his vuyfe divorced, Esther is made queyn. ESTHER. I. & II. Assuerus celebrant un convive Repudia Vasthi pour son orgueil, Esther trowa en sa beauté si vive, Qu'il la feit Royne avec un grand recueil. When judith had finished her praet, she anornyth her vuyth garmenes of pleasure, to the intent she shudl overcome Holoforne for the glory of God. JUDITH X. judith ayant faict oraison latente, Parée s'est d'abitz de pomp, & gloire: D'Holofernes puis s'en va vers la tent, Pour à l'honneur de Dieu avoir victoire. judith, when Holofern vuas drunken and slped, her made koping the door, ded cut of his heed and carried it unto her citizens. JUDITH XIII. Holofernes yure come une best S'endort, la fill est au guet à la Port: A luy dormant judith trench la teste, Qu'en Bethulie à ses citoyens port. David inspiret with the spret of God, describyth the felicitits of man, he declared all so the destruction of the ungadly and infideles. PSALM. I. David parlant par le Saint esperit, Du bien heureux dict les beatitudes: Et du mawis recite qu'il perit, Car en malice il a mis ses estudes. The psalmist is angry with the jews and calleth them fools which ungodly and unfaytfully denyeth Christ to be the true Messiah and God, which vuas promised in the law. PSALM. LII. Folz sont ceux là (come escrit le psalmist) Qui en leurs cueurs dient que jesus Christ N'est Messiah, David tant s'en contriste, Qu'en plusieurs lieux encontre iceux escrit. Christ sittyth ath the rigrhand of his father. God the father gyvidh unto his son a prey stly dignity whyce shall lure in due for the benefice of his passion. PSALM. CIX. jesus Crist siet de son Pere à la dextre, Qui pour loyer de samort trescruelle La dignité luy donne de grand prebstre, Qui est sans fin durant, & eternelle. The incomprehensible mystery of the love whiche Christ harbre toward his spows the chyrce, and again, that the church hath toward Christ, is fully expressed. CANTICOR. I. Solomon Roy au liure des Cantiques Propos d'amy verse une amie expose, L'amour couurant soubz parolles mystiques De Christ enuers l'Eglise son espouse. Isaias doth lament the sins of jerusalem, the lord doth reject by Isaias his prophet the ceremonies of the jews, wherein they did put their trust. ESAIAE. L. Plourant, lament isaiah prophet Du peuple Iuifles grandz pechez, & vices: Puis Dieu (par luy) de ce peuple reiette L'hypocrisie avec leurs sacrifices. Esaias doth see the glory of God and atknolegeth his sins. By the token and the vuord he obtanith remission of sins, and is sent unto the jews. ESAIAE. VI De Dieu la gloire Isaie apperçoit, De son peché il a la congnoissance: L'ange le touch, & pardon il reçoit, Transmis aux juifz par divine puissance. Ezechias is ded seyk. He receavitk a token of health of the lord in his nativity. ESAIAE XXXVIII. Ezechias ius qu' à la mort malade, En l'horoscope eut sign de santé: Country son course le soleil retrograde De dix degrez, ou il estoit monté. The visions of Ezechiel of the fowr bests, of the wheyls, of the throne, and the image which sittyth upon the throne. EZECH. I. Ezecbiel voit en sa vision Dieu en son throne, avec les quatre beasts: L'aigle, le Beuf, & l'Homme, & le Lion, roves aussi de tourner tousiours priests. The restoring of the city and the temple is showed unto Ezechiel the prophet in visions. EZECH. XL. Monstré luy est en contemplation De son esprit, qui le futur contemple A l'aduenir, la restoration De la Cité, & du souuerain Temple. Ezechiel doth see the glory of God putre in to the temple which it had forsaken: the mesures of the altar are described. EZECH. XLIII. Puis voit apres du grand Dieu immortel La haulte gloire ence saint temple entrer: Et la longueur, & largeur de l'autel, Vient par measure à descrire, & monstrer. Ezechiel saith vuaters rinning out of the temple, the costs and divisions of the laud of promission, by the lord are showed unto the prophet. EZECH. XLVII. Ezechiel voit du temple eaux coulantes, Et les confins de la promission, Des douze aussi lignées excellentes, Monstré e à luy est la division. Sidrah, Misach, and Abdenago are casten in to a fornce of fire, by cause the vuold not vuorshyppe the gelden image contrary unto the kings decrit. DANIELIS four Au four ardant (car le Roy l'institue) Sidrach, Misach, Abdenago sont mis, Pource qu'ilz n'ont adoré sa statue, Mais Dieu en fin deliure ses amis. A vision of fowr bests is showed unto Daniel. 'tis vision is interpreted of four kingdoms of the vuorld. DANIELIS VII. Daniel voit les quatre ventzes combatre, De leurs espritz mawais spirans les pires, Bestes aussi iusqu'aunombre de quatre, Signifians du monde quatre empires. Daniel saith the fygthing letwen a ram and a gotbuke. The ynderstamdinh of the vision is declared unto Daniel by the angel. DANIELIS VIII. Il voit apres une bataille forte, Entre un mouton, & un bouc tout cornu. L'ange parlant luy expose, & raporte Ce que sera sar la fin advenu. The prophecy of Daniel of the kings of the Persians, of the kingdom of Grece, of Egypte, and the trewes of it, and the battele vuyth the kingdom of Syria is prophesied. DANIELIS XI. Puis il predit des faictz des Roys de pierce, De Grece, Egypte, & des Roys de Syrie: Prophetisant mainte guerre diverse, Pour agrandir chascune signory. The accusers of Susanna convict of Daniel, are put to exicution. DANIELIS XIII. Susanne fut accusée à grand tort Par deux vieillardz, mais par raison decente Daniel ieune enfant, iuge à la mort Les accuseurs, l'accusée innocent. Daniel for the destroying of Bel and the Dragon is casten in to the den of lions. Abacuc doth bring meat. DANIELIS XIIII. Le grand dragon, avec l'idole Bel Furent destruictz. Et pour ce faict fut mis Dedans le lac aux lions Daniel: Pour le nourrir Habacuc est transmis. Osee taking a howe to vuyfe, doth syngnyfis the Idolatry of the people. OSEAE I. Osée prend, & espouse une femme Fornicatrice, & trois enfans eut d'elle: Signifiant l'idolatry infame Du peuple juif, peu vers son Dieu fidelle. johel prophicieth the destruction of jerusalem. He exortyth the preysts unto praer and fasting for the calamity which vuas at hand. JOELIS I. joel predit de la destruction jerusalem, & au prebstres supply, Vacquer à june, & à devotion, Et oraison d'humilté remplie. Amos doth prophycit against Damasc, the Philistians, Tyrus, Idumia, and teh sons of Ammon. AMOS I. Country Damas', Philisthins, Idumée, Et country Tyr, avec les filz Ammon, Sa prophetie Amos si l'a semée En brief parler, & soubz obscur sermon. jonas is sent in to the rity of Niniuem for to preach, he his pumished by cause his prophycy vuas not fulfilled against Ninivem. JONAE I. II. III. Affligé fut par tempest sudden jonas transmis en Ninive preacher, Trois iours au ventre il fut d'une Balaine, Puis verse Ninive il se print à marcher. Habacuc carrying pottage and breed unto the repers in the person of holy men doth godly complain, that misdoers doth persecute the rightus. HABACUC I. Portant des pains Habacuc le prophet Aux moissonneurs & laboureurs des champs, See plaint à Dieu de ce qu'iniure est fact Aux gens de bien, par les felons meschantzes. Zachary doth monish the people that the should convert themself unto God, and eskew the luel doings of there for fathers. ZACHARIAE I. Zacharias tout le peuple admonest Se. convertir au Seigneur Dieu puissant, Et eviter le peché deshonneste De ses parents, ou est chascun glissant. When Antiochus did prepare his second profection in to Egypt vuonder full tokens vuas sayne in the aer at jerusalem. II. MACHAB. V Antiochus faisant aux juifz la guerre, On veit au ciel dessus jerusalem Hommes armez, tout ainsi qu'en la terre, Lors prinse fut pour les juifz en mal an. L'autheur. QVand vous aurez contemplé ces Images Du Dieu vivant, ayes en sowenir La grand puissance, & merueilleux ouurages, Et sa bonté qui nous peut subvenir. Ce vous sera profit à l'aduenir D'estudier telle philosophy: Vueillez le sens de l'Eglise tenir, La lettre occit, & l'esprit viuifie. Plus que moins. Matthaeus evangelista. Marcus evangelista. Lucas evangelista joannes evangelista. Frellon's printer's device MATURA.