¶ The book of english, and spanish. THe first chapter is of god, of the Trinytie, of power, & of rythes. EL primero Capi. esde Dios/ y de la Trinidad/ y de la potencia/ y de la requeza. God Dios godhead holy deidad santa the trinity Trinidad Father son Padre Fiso holy Ghost. santo espirito. Lord God Senor Dios saviour redeemer saluador redemptor power mighty potestad potent might very rich potencia muy rico rich poor requeza pobre poverty pobreza a poor man pobrezillo Idols Idolos almighty. omnipotent. ¶ The ii chapter of the Paternoster and ave Maria. over Father which art in heaven, Hallowed be thy name, let come thy kingdom, thy will be done, even to in earth as it is in heaven, our daily bread, give us this day, and forgive us our dettes, as we forgive our debtors, & lead us not in to temptation. ¶ El. ii capi. deal Paternoster y dell ave Maria. PAdre nuestro qui ears/ en los cielos sanctificado sea eftu number venga el tuo reyno/ faga se tu voluntad assy en el cielo common en la tierra/ nuestro pan/ cotidiano dadle a nosotros/ oy y perdonna a nosotros nuestra deuda common nosotros perdo namos a nuestros deudores y no no● triagas en tentation. But deliver us from all evil. Amen. Mas lifra nos de mal. Amen. ¶ All hail mary full of Grace, the lord is with the. Blessed be thou among women, and blessed be the fruit of thy womb, jesus Christ. ¶ ave Maria plena de gracia el Sennor contigo benedita tu/ entre las mugeres y benedito el fruyto de tu vientre jesu Christo. Saint Mary mother of God, pray for us poor Sinners, now and in the hour of our death. Amen. Sancta Maria madre de Dios tuego ꝑ nosotros miseros peccadores agora y en la bora del nuestre muerte. Amen. ¶ Wherefore ¶ Porque Why not porque no therefore por esso for naught por nada for what cause por que causa let it be so above a sa bienda iuso beneath es atiba suddenly soon subicament presto now gladly, with gora de buena a good will voluntad openly publicamente from hence de aqui from this side ali fro yonder de alli behind de tras before de lante overthwart altru●e without de fuera from the side de lado after the length lue●go within a little dentro poco Enough assaz to moche assaz mucho moche mucho with me comigo without me fin mi good cheap vuen marcado how en que maneta where a donde in what place en que luger ye surely assi segurament ye more mattavien by the midst pro medio thankfully de vuena voluntad one time una vez second time una antra vez many ways. diverso modo. ¶ The iii chapter is of speeches. ¶ El. iii Cap. es de las palauras. ¶ Evil pleased ¶ Mal● contento I am evil pleased you soy mal contento I am not worthy yo no soy digno of my fas●hion Ami manera do after my mind Hazea mi voluntad I will not No quiero wherefore wilt thou not Por que ne quieres It pleaseth me not Not me plaze It pleaseth me well Bien me plaze I am beguiled Soy agaūa●o Of whom De quien Of a knave De un vellaco Abide tarry let me do it Espera dexa me hazer It is a man of his mind Labe●udo I marvel sore, in doing such a thing Me patece muy estra ino vazer semiantes cosas It is so who would have believed it Assy es quien lo cryesse I am sorry for his deeds Duelo me de sus hechos Be pacyente Tene pacientia It is not true No es verdad Me think not Me paresce de not Thou liest Tumi●ntes No verlye No a lafoy fe I believe the not No lo creo Why not Porque no It is done lor nought Es hecho por nada aquello I will not do it for naught Nolo hazer por nado He was Idle all the day thorough Ha' folgado to do el die It is evil done Es mal hecho It is well done Es bien hecho He is above Es ariba He is not at home No esta en casa Where is he Donde esta I can not tell No senior Bow the down Baxate Arise go hence Levanta te ve te What wilt thou Queen quieres I will nothing No quito Sit down Sienta te give me room if thou wilt Dam me lugerst tu quieres I thank the y os lo agradesco Sit still Sienta quedo Go soon Va a priessa 'Cause it be made Fas lo rehazar I have done it Io lo hize I have not done it No lo hize Thou hast done it Tu lo heziste Thou knowest Well who did it Tu lo sabes bienqui en lo hizo It is full Est alleno It is empty Est a vazio Come with me Venus co migo Help me Ayuda me Show me him Muestra me le That shall I do you lo quiero hazer I have seen him yo le he visto I know him yo se cognosco In the field En la placa I am sure that they spoke of the and me yo foy cierto qui esse habla de mi y de ti The right hand Lamano drecha The left hand La manoyz queerda Who loveth the Qui en te ama Begin thou Commienca Above measure Sober mesura What diddest thou with the money Que feziste tu con aquelos dincros Yet hast thou not given me my thing again Tu hasta agora ne me rendiste mi cosa I shall give you it shortly yo to lo volue represto Look you do it soon, for I may tarry no longer Guarda que lo hagas presto/ por que yo no puedo mas seperar He will kill me Aquell me choir matar He is my deadly enemy Aquell es mi enemy go mortal He hateth me and I wot not for what cause Aquell me quere mal y no se por que causa Draw fast Tira fuerte Seek this Pruebaesta consider it well before thou do it Piensa bien anteque lo hagas He thought well upon it, when he saw it before his eyes Accorda base muy bien quando vino I will prove it yo quiero tenter He will not Este not quere Wilt thou come Quieres tu venit I will come now yo veendre agora Abide a little Especa unpoco Comest thou Vines tu He sigheth sore Faze grandes sospiros He is vexed Es turbado I hope Tengo esperanca I am content Soy contento It is to dear Mucho caro It repenteth me Pesame What call you this Como sellama aquella This man willbe very sure Aquell choir ser bien surego I could not well tell it the No te so sabria bien dezir Se that thou fall in no sickness Guarda te de caer en asguna enferme dad It becometh me to weep Conuienne me que Ilore It was need for me to weep Ea necessario que Ilore Thou mockest me Burlas me All hail Dios vos salve God give you a good day Dios os de buenas Dias A good year Buenos anos God help you Dios vos ayude much good do it you Buena pro os haga I will yo quiero Thou wouldest Tutor quezist● He will Aquell choir I will do it Quiero hazer I have done yo hize Go, stand We/ esta Thou lettest no man sleep Tu a niuno dexa● dormyr Why? Por que? For thou dost nothing all night but snorke Por que toda la noche no hazes sino roncar Go sleep We a dormir Not yet Aun non Go, for thou must rise to morrow be times We que es necessario que te luaūtes manana/ en buena hora What to do A que hazer Thou must bear letters to Milan Es necessidad que pnstole las letras a Milan My Leg grieveth me so that I cannot go on foot Tanto me duel la pierna que no pudo caminer a pie Take a horse Tomazin e cavallo Chose me one Busque me uno Thou hast an eansye life Tu has bueno ti empo I rood Fui a cavello He went a fot● Few a pie I have been in that place yo fui na aquel luger Se. that it be right Mira que sea iguall I will go from hence you quiero ander de aqui I may remain no longer No puedo restar mas Thou byndeste to great a ferdell, thou shalt not be able to bear it Tu attas muy gran has no lepodros Ilever I shall bear it well Portero bien Thou shalt see Tutor lo veras Let me care for that Dexa el cuyda do a my give it me Da me a mi Open the door A bred la puerta give me the key Da me la Ilabe wilt thou give it me Quieres me lo dare I will not give it the No te lo quiero a tydar give here Da ca I can not open it No lo se obrir Shut the door Cierra la puerta Keep this Tien esso I am hungry Tengo appetito de comer Art thou confessed As te confessado From whence cometh this De que viene eso He is vannyshed Esta endestierro God & draw wine Trahe dell vino Understandest th●u Intends tu Speak that I may understand thee Habla que tu entienda It belongeth not to the Eo es vuestto It is his Es suyo How much cost it Cue vale What be tokeneth that Que significa esto Something betokeneth it Algo significa Fair work Obra harmosa It is true Es verdad I bore it gladly yo lo a softido de buena gana I meddle not Ne me empaches After a little time, while De aquia paco tiempo Of his own cost A su costa My name Nombro mio Thy name Number tuyo In your name, on your behalf En number vuestro The name of god Nombre de Dios I know not how they call him No see common sellama How thinkest thou Que te parece Deal thou it before us all part tuen presentia de nosotros todos The time is not yet go No es passado ell tiempo What is your pleasure Que os plaze Every thing Toda cosa One thing una cosa A good Understanding Buen entendimiento She holdeth me Essa me tiene It is shame He verguen ca If thou let me not go, I shall tell thy father Sy no dexa/ yo lo dite a tu padre Thou knowest not what I have to do No sabes tu que he de hazer Have you not yet sold your gear or wares Aun no haves venoi do vuetras cofas Yes God be thanked Sy, gracias a Dios What will you buy I will buy some thing also Queen quetroys comprar, que yo tam bien querria comprar alguna cosa If you knew any good thing Se teneis alguna co sa buena Yea, I know spices, and other things Assy species/ y otras cosas Come with me, tell me truth Vent comigo dime la verdad What News think you upon Que de nuevo recuardas And for ever world without end. Amen. Sempeterno en Syglos de syglos. Amen. ¶ The four chapter of the ten Commandments. ¶ El. four Ca de los diez mandamientoes. Ten precepts of GOD. Die● mandamientoes de Dios. Believe in one GOD ¶ Creo in un Dios Love God Amaa Dios Love thy neighbour as thyself Ama all proximo tui oh common a ti mesmo hallow the Sabbothe Buarda la fiesta Honour Father and mother Honora padre y madre Thou shalt not kill No matares Thou shalt not steal Not furtaras Thou shalt not break wedlock No cud●ciatas Thou shalt not bear false witness No dygas falso testimonio Thou shalt not covet another man's good No codicies' la cofa aiena Thou shalt not desire another man's wife. Not codicies' la mugee de otro. ¶ The u Chapyteris of the seven works of mercy. ¶ El. u Capit. de las seyte obras de miseri cordia. ¶ The seven works of mercy. Seyte obras de misericordia. TO Feed the hungry MAntener los ambrientoes To give the thirsty drink Dar de Bener a los sedientoes To clothe the naked We feiti los desnudos To visit the sick Visitor los enfermos To comfort the prisoners Confortar los encarcelados To bury the deed Enterer los muertos And to lodge the strangers A coger los pelegrinos. ¶ The vi chapter is of the seven deadly sins. ¶ El. vi Capi. de● los seyte peccadoes mortales. ¶ The seven deadly sins. ¶ Seyte peccadoes mortales. ☞ Pride ☞ Soberuia Lechery Lux●ria Coveytousnes Auaricia Wrath Ira gluttony Gula Envy Inu●dia Slothfulness. Acc●dia. ¶ The vii Chapter is of simple Number. ¶ El. Cap. es de simple Numero. ONE uno Two Does Three Trees Four Quatro five Cinco Syxe Seys Seven Seyte Eight Ocho Nine Nueve Ten Diez eleven Onze Twelve Dose Thyrtene Treze Fouretene Quatorze fifteen Quinze Syxetene Dieze seys seventeen Dieze e seyte eighteen Dieze e ocho Nynetene Dieze e nueve Twenty Veynte One and twenty Veynte uno Two and twenty Veynte does Three and twenty Veynte trees Four & twenty Veynte quatro five and twenty Veynte cinco Syxe and twenty Veynte seys Seven & twenty Vyente seyte Eight & twenty Veynte ocho Nine and twenty Veynte nueve thirty Treynte Forty Quarente fifty Cinquenta Sextye Sessenta seventy Setenta Eyghtye Ochenta ninety Noventa A hundred Ciento Two hundred Dozentoes Three hundred Trezientoes Four hundred quatrozientoes five hundred quinientos A thousand Myss Two thousand Does mill Three thousand Trees mill A thousand times thousand. Mill myllares. ¶ The eight chapter is of time, year, month, week and day. ¶ El. viii Ca es dell tiempo/ anno/ mes/ samana/ y dia. ¶ Time ¶ Tiempo worldly Mundano christian El Christiano The year Anno The month El mes The week La semana The day El dia An hour La hora midnight La media noche To morrow La manana The evening La tarde The noon day Mediodia The spring Verano Harvest Autumno whitsunday Pascua de mayo Aduente Aduenimiento Christmas Natividad Newyere tide Circumcisio The xii day Trees teys Sroftyde Catnes tollendas Ascension Ascension Mid lent Media quaresma Maundy thursday jueves santo Easter Pascua An holiday Fiesta workedaye Dia de la brar To labour Labrar sunday Domyngo monday Lunes Teusdaye Martes wednesday Miercoles' Thursday jueves friday Viernes saturday Sabbato yesterday air To make peace Patto fazer O that it must be done, the thing that pleaseth me. A mi voluntad falta que se haga foque me plaze. ¶ The ix chapter of servants ¶ El. ix Capitul. de los seruidores. A foot man Pon A servant Mo●● A maiden Moca To serve Seruir A young man Mancebo Young men Mancebos A Child Mochacho Children Mochachos A man child Varon A woman child. Mochacha. ¶ The ten chapter of grand father, and all the kynted. ¶ El x. Capit. de lo bisaguello/ y to do el parentesco. ¶ Grandfather Bysaguello Grandmother Aguelo A Father Padre A Mother Madre A stepfather Padrino A stepmother Madrastra A Son Et hiio A daughter Hiia A stepsonne El a●iado A stepdoughter La ahiiada A Brother El hermano A Sister La hermana A bastard son El bastardo A Bastard daughter La bastarda A kinsman El pariente A friend El amigo A tutor El tutor An Uncle El tyo An Aunt La tya An Heir El heredero A neighbour El proximo An husband El maarido An housewife La muger A woman La hembra A wife La muger Our master Nuestra muger A virgin La donzelia An hondmayden Moca An whore. Putan. ¶ The xi. chapter of household stuff and clotheses ¶ El. xi Capitu. e● del apareso casa y vestido. ¶ household s●uffe. ¶ Apero de casa A coote Savo A shirt Camisa Breeches Braga An hat Chapeo A hood Capa A sleeve Magna A Partlet collar Hosen Cascas Shoes Capatos slippers Galochas Socks Pantoflos A girdle Cinta Doublet Iube●● Lining Ensorto A clock Manto Fur Pelleta A Purse Alhaia A Pearser to bore thorough Hurador furada● A garment Vestidura A chain of gold Cananedora A Ring Anillo A Glove Guantes Points. Correa agueati. ¶ The twelve chapter of bread, and Wine, and other things to be eaten. ¶ El. xii capi. es dell pan y/ del 〈◊〉/ y de todas sas cosos/ de comer. ¶ Bread ¶ Pan Wynt Vino Vinegar Vinagre Verioyce Agraz Mustard Mostaza Fiesshe Carne Fat Gordo A pudding Gurduta Salt shall Butter Longaniza Cheese Manteca, queso Milk Leche Buttermylke Leche quasada Cream Nata de leche Pottage Cosina To eat Comer To make goo● cheer Triumphamos To drink Beaver Adronkerde Borachio To sleep Dormir To arise Leventar To go to bed Id a dormir Brekefaste Cosation a dinner Comer a Rear dinner la merienda To eat at after Noon Merendar We will break our fast Queremos' fazer colation God be thanked. Adios gratias. ¶ The xiii Chapter of the Devil, of hell and of purgatory. ¶ El. xiii Ca es los Diabolos/ y dell inferno/ y dell purgatorio. ¶ The Devil ¶ Diabolo Evil spirit El spirito maligno Enemy everlasting death Ennemigo eterna Muerte Hell Infierno Purgatory Purgatorio In the dark En obscuro Light la luz, lumbra pain Pena Torment Tormento Cursed Maldito Dampened Dannado Cleansed Purgado Chastened Castygado To chasten. Castigar. ¶ The xiiii Cha of gold, silver, and of all other metales that may be cast. ¶ El. xiiii Ca es del Oro/ y plata/ y de to das las cosas que se deshazen. ¶ Gold ¶ Oro Gyited Dorado Sylurt Plata Silver vessel Plateria Copper Cobre Tin Estanno Scum of silver Peltrez Latton Laton Iron Fero Steel Acciell a Kettell Calderon a Nail Clavos A Needle Aguias a thimble. Dedall. ¶ The xu Chapter is of spires. ¶ El. xu Capi. es de le espezia. ¶ P●per ¶ Pimenta ginger Gyngybre Nutmegs Nu●s muscada Clowes Clavos Long pepper Pimenta luenga cinnamon Canela Incense Encienso Myrrh Myrra Sugar Acucar Safron Acasran Aloepaticum Aloepatico Soap Xabon Cotton silk Algodon Almonds Almendra rice Arros Rosyne Dua passa figs Figo Oil Aseyte Comyne Eomino any any Chesnottes Castanna An apple Mancana A pear Pera A nut Nuez A haselnot. Auellanas' Silk. Seda. ¶ The xvi Chap. of wars, bataylles and players. ¶ El. xvi Cap. de la guera/ y de los jugadores. ¶ War ¶ Guera To just justar A pavileon Peverson An dost Exercicio Companies Esquadras A banner Bandera To make peace Fazer paz Treason Traytion A thief Ladron A ribald Dellaco Knavery Vellaqueria A knave Dellaco To bewytche Encanter The stews Putaria An whore Puta To rob Robar To play jugar I have lost ten gyldens in playing Perdi ten floryns iugando That is thy loss Es tu dagno It had been better for thee, if thou hacddest Clothed thyself with that money Meior fuera que te vestiaras came aquellos dineroes Thou sayest truth Tutor dizes la verdad But so is it not done. Pero not es fecho. ¶ Finis. ¶ Imprinted by me Robert wire: Dwelling in S. Martyns parish, at the sign of saint Iohn evangelist beside Charing Cross.