About the Author(s)


Grace N. Wambua symbol
Department of Research, Africa Health Research Institute, Durban, South Africa

Sanja Kilian symbol
Department of Psychiatry, Faculty of Medicine and Health Sciences, Stellenbosch University, Cape Town, South Africa

Lucinda Manda-Taylor symbol
Department of Health Systems and Policy, Kamuzu University of Health Sciences, Blantyre, Malawi

Victor V. Mkhize symbol
School of Religion, Philosophy and Classics, College of Humanities, University of KwaZulu-Natal, Pietermaritzburg, South Africa

Umsamo Institute, Albert Falls, South Africa

Bonginkosi Chiliza Email symbol
Department of Psychiatry, School of Clinical Medicine, University of KwaZulu-Natal, Durban, South Africa

Citation


Wambua, G.N., Kilian, S., Manda-Taylor, L., Mkhize, V.V. & Chiliza, B., 2025, ‘Reimagining language access in mental healthcare through cultural integration in KwaZulu-Natal’, African Journal of Disability 14(0), a1685. https://doi.org/10.4102/ajod.v14i0.1685

Note: The manuscript is a contribution to the themed collection titled ‘Growing disability studies on the African continent: The career contribution of Prof. Leslie Swartz’ under the expert guidance of guest editors Prof. Brian Watermeyer and Prof. Lieketseng Ned.

Community Paper

Reimagining language access in mental healthcare through cultural integration in KwaZulu-Natal

Grace N. Wambua, Sanja Kilian, Lucinda Manda-Taylor, Victor V. Mkhize, Bonginkosi Chiliza

Received: 25 Feb. 2025; Accepted: 21 July 2025; Published: 30 Nov. 2025

Copyright: © 2025. The Author(s). Licensee: AOSIS.
This is an Open Access article distributed under the terms of the Creative Commons Attribution License, which permits unrestricted use, distribution, and reproduction in any medium, provided the original work is properly cited.

Introduction

South Africa’s complex linguistic landscape reflects its historical legacy of segregation and inequality. Despite constitutional guarantees of language rights and healthcare access (Department of Public Service and Administration 1997; Republic of South Africa n.d.; Republic of South Africa 2004), the dominance of English and Afrikaans languages in mental health services perpetuates barriers to mental healthcare for the majority of South Africans (Deumert 2010; Swartz & Drennan 2000). Work carried out with Prof. Swartz in the Western Cape highlights the unfortunate, yet pervasive challenges in providing adequate mental healthcare due to language barriers (Benjamin et al. 2016; Hagan et al. 2013, 2020; Hunt & Swartz 2017; Kilian et al. 2014, 2021). His work has explored the use and reliance on informal interpreters, and the diverse roles they assume in clinical consultations (Hagan et al. 2013; Kilian, Swartz & Chiliza 2015; Swartz et al. 2014).

In KwaZulu-Natal, where isiZulu is the predominant language among patients, the ongoing and pervasive disconnect between healthcare providers and patients’ languages represents more than just a communication gap; it embodies ongoing systemic inequities and healthcare delivery injustices. The historical use of language as a ‘marker of difference to justify segregation and oppression’ (Elkington & Talbot 2016) continues to influence contemporary mental healthcare, with less than 5% of health professionals being able to conduct clinical interviews in patients’ home languages (Levin 2006). At the University of KwaZulu-Natal, medical students undergo a one-year isiZulu clinical communication teaching and learning programme to improve their communicative competence, which is necessary for effective communication with patients. Sadly, a study by Matthews in 2012 found that while their competency in isiZulu had improved, students rarely used the language in the clinical setting (Matthews 2013).

The current situation in KwaZulu-Natal mirrors broader national challenges in mental healthcare accessibility. The reliance on ad hoc health sector staff, who are untrained in the practice of translation, as interpreters – often cleaners, security guards, or other available staff – is standard practice, despite its significant limitations (Kilian et al. 2014). Research has shown that untrained interpreters are more likely to make clinically significant errors that can affect diagnosis and treatment (Al Shamsi et al. 2020; Hagan et al. 2013; Karliner et al. 2007), often resulting in patients appearing more psychiatrically ill than they actually are. This makeshift approach also raises serious confidentiality concerns, particularly in mental health settings where sensitive personal information is discussed (Elkington & Talbot 2016). Additionally, impromptu interpreters often lack awareness of their professional boundaries and ethical obligations (Blake 2003; Elkington & Talbot 2016; Smith et al. 2013). For example, lay interpreters working as security guards or cleaners may be from the same geographic area, community and social groups (i.e. churches) as the patients, and are unlikely to recognise the importance of rules of confidentiality and objectivity, raising ethical concerns.

The challenge of language and culture in mental health service delivery

The effects of inadequate language access or proficiency extend beyond simple barriers to communication. Introducing an interpreter significantly alters therapeutic dynamics, creating a complex three-way relationship that requires careful management (Elkington & Talbot 2016; Hunt & Swartz 2017). Language barriers often intersect with cultural differences including gender and power dynamics and may affect the expression, understanding, and treatment of mental health symptoms (Smith et al. 2013). Without proper cultural awareness, clinicians may miss crucial culturally-informed symptoms that can inform the diagnosis and treatment (Hagan et al. 2020; Krystallidou et al. 2024; Penn & Watermeyer 2012a). Additionally, staff members serving as informal interpreters face conflicting responsibilities between their primary duties and interpretation tasks, which can compromise both their regular work and the quality of their interpretation services (Penn & Watermayer 2012b; Smith et al. 2013).

Prof. Swartz’s work underscores the broader challenge of language and cultural diversity in mental health service delivery in low- and middle-income countries (LMICs), and advocates not only for improved language services, but also for knowledge-sharing to enhance care in resource-constrained settings (Swartz et al. 2014). Moving beyond conventional interpretative approaches, we propose a framework that integrates traditional healing systems and community cultural expertise. Building on the concept of interpreters as cultural brokers (Miller et al. 2005; Penn & Watermayer 2012b), we suggest formal partnerships with traditional health practitioners, who can provide much better cultural context and interpretation capabilities. This approach acknowledges the importance of Indigenous knowledge systems in mental healthcare while maintaining professional standards (Zuma et al. 2016). Drawing from the successful human immunodeficiency virus (HIV) and acquired immunodeficiency syndrome (AIDS) programmes in KwaZulu-Natal (Moshabela et al. 2016; Zuma et al. 2017), we propose a model in which professional interpreters work alongside traditional healers (who have extensive cultural knowledge) and community health workers to provide comprehensive language and cultural support.

Literature highlights the significant role played by traditional and faith healers in mental healthcare provision in sub-Saharan Africa (SSA), often serving as the first point of contact for individuals seeking treatment (Ae-Ngibise et al. 2010; Berhe, Gesesew & Ward 2024; Williams et al. 2025). While this preference is often influenced by various factors, including limited access to biomedical services, cultural beliefs, and social norms, they have been shown to contribute to improved health outcomes (Berhe et al. 2024). Traditional healers provide culturally embedded meanings of mental illness or explanations of distress, which are perceived as more relevant and meaningful than biomedical diagnoses that can feel foreign, far removed from people’s everyday lived experiences (Crawford & Lipsedge 2004; Moonsamy & Gurayah 2024). As such, the use of traditional healers as interpreters (or alongside professional interpreters) can additionally support the integration of traditional and biomedical approaches to enhance mental healthcare delivery in culturally rich isiZulu communities in the province of KwaZulu-Natal (Berhe et al. 2024; Williams et al. 2025).

To make this a reality will require formal partnerships that recognise the authority of traditional healers within their communities while offering clear guidelines for ethical collaboration, which can include joint referral arrangements, healer-led psychoeducation sessions, and shared care protocols. Studies in Ghana (Ae-Ngibise et al. 2010) and Uganda (Abbo 2011) have highlighted the benefits of similar structured partnerships to treatment adherence and trust between communities and the health systems. We therefore suggest a collaborative role with traditional healers acting as cultural brokers which includes interpreting idioms of distress back into experience, describing culturally relative aspects of ‘symptoms’ to clinicians, and working to align clinicians’ therapeutic recommendations with patient’s belief systems. This engagement may also facilitate early identification and treatment of mental disorders by counteracting help-seeking by counteracting help-seeking delays.

Recommendations

Based on this evidence, we recommend several concrete implementation steps. To begin, there is a need for institutional changes which will be crucial for sustainable improvement. Literature has shown that dedicated interpreter services enhance patient experience, increase return rates, and improve satisfaction, medication adherence, and treatment compliance (Elkington & Talbot 2016). We recommend the creation of dedicated interpreter positions within mental health facilities to address the current problematic reliance on informal interpreters (Benjamin et al. 2016; Drennan & Swartz 2002). The additional implementation of pre- and post-session briefings between clinicians and interpreters has been shown to improve therapeutic outcomes (Benjamin et al. 2016; Gartner et al. 2024). Clear protocols for interpreter-mediated sessions are essential, particularly given the complex dynamics of therapeutic relationships in mental healthcare (Benjamin et al. 2016). Additionally, healthcare institutions should establish formal culturally sensitive training programmes for healthcare interpreters (including traditional healers) specialising in mental healthcare and support. Ideally, this could take a collaborative approach involving co-training initiatives, where interpreters and traditional healers are equipped with foundational knowledge in mental healthcare, cultural brokerage, and confidentiality. In this collaborative model, interpreters would not only facilitate linguistic translation but also bridge semantic gaps in how symptoms are described, while traditional healers support interpreters in decoding idioms and metaphors that are deeply culturally situated. In turn, interpreters can help convey healers’ insights in clinical settings with appropriate nuance and clarity.

Ongoing supervision and support for interpreters should be provided to prevent vicarious trauma, and develop cultural competency training for mental health professionals (Delizée & Bennoun 2024). The risk of vicarious trauma for interpreters is particularly concerning, as research has shown significant psychological impacts on interpreters working in mental health settings without adequate support systems (Geiling et al. 2021). While there is need for formal interpreters, South African institutions also need to empower mental healthcare practitioners with basic language skills, particularly in African languages like isiZulu which are the most spoken languages in South Africa. In KwaZulu-Natal, this could be built on the backbone of the one-year isiZulu clinical communication teaching and learning programme for undergraduates and postgraduates, focusing on improving proficiency among healthcare workers.

Quality assurance measures must be established to ensure effective service delivery. This includes developing standards for mental health interpretation, regular evaluation of interpreter services, and creating feedback mechanisms for patients and providers (Benjamin et al. 2016). Research has shown that when interpreters are properly trained and supported, the quality of care and levels of satisfaction for patients with limited English proficiency can approximate that of patients without language barriers (Karliner et al. 2007).

Cultural competence in mental healthcare delivery requires more than just linguistic translation. It necessitates understanding the often-complex cultural context of mental health experiences and expressions (Swartz & Kilian 2014). The role of interpreters as cultural brokers is particularly important in the South African context, where traditional healing systems and Western psychiatric approaches often intersect (Penn & Watermayer 2012a). However, care must be taken to avoid oversimplifying cultural differences or assuming that interpreters can speak for entire cultural groups.

Looking to the future, while maintaining the primary importance of human interpretation in mental healthcare, technology offers potential supplementary solutions. Digital platforms could support interpreter training and supervision, particularly in rural areas where access to professional development opportunities is limited. However, introducing technology in mental healthcare should be navigated with caution (Kolding et al. 2024; Seedat 2024), with a focus on ethical and meaningful inclusion of technology in ways that complement rather than replace human interpreters, especially given the nuanced nature of mental health communication (Kilian et al. 2014). Developing specialised mental health interpretation applications – many of which may be informed by artificial intelligence (AI) – and remote interpretation services could help address some access issues, particularly in underserved areas. However, as AI in particular is challenged with an underrepresentation of African languages like isiZulu for natural language processing (NLP) and machine learning (ML), we strongly advise that users critically evaluate their outputs before including them in mental healthcare setting.

Most importantly, research and clinical priorities should include evaluation of innovative interpretation models, investigation of patient outcomes with different interpretation approaches, and cost-effectiveness assessments of technology-supported and non-technology-supported formal interpreter services. These studies should consider both the direct impacts on clinical care and broader implications for mental health service accessibility (Swartz et al. 2014). The experiences of other countries in developing professional interpreter services can inform South African efforts, while acknowledging the unique local context and resource constraints (Elkington & Talbot 2016).

Conclusion

Addressing language barriers in mental healthcare requires a comprehensive approach that goes beyond basic translation. By integrating cultural expertise through formal collaborations with traditional health practitioners and community health workers, while maintaining standard professional guidelines, we can work towards more equitable and effective mental healthcare delivery in KwaZulu-Natal. Success will require sustained commitment from policymakers, healthcare administrators, and practitioners, alongside adequate resource allocation and ongoing evaluation of outcomes. The right to mental healthcare in one’s own mother tongue is not merely a matter of convenience but a fundamental aspect of healthcare justice and human dignity (Swartz & Drennan 2000).

Acknowledgements

We would like to acknowledge Dr Olivia Matshabane of Stellenbosch University for comments on an earlier draft of the commentary.

Competing interests

The authors declare that they have no financial or personal relationships that may have inappropriately influenced them in writing this article.

Authors’ contributions

G.N.W., S.K. and B.C. contributed to the conceptualisation and writing. L.M.-T. and V.V.M. also contributed towards the writing of the article.

Funding information

This research received no specific grant from any funding agency in the public, commercial, or not-for-profit sectors.

Data availability

The authors confirm that the data supporting this study and its findings are available within the article.

Disclaimer

The views and opinions expressed in this article are those of the authors and are the product of professional research. It does not necessarily reflect the official policy or position of any affiliated institution, funder, agency, or that of the publisher. The authors are responsible for this article’s results, findings, and content.

References

Abbo, C., 2011, ‘Profiles and outcome of traditional healing practices for severe mental illnesses in two districts of Eastern Uganda’, Global Health Action 4(1), 7117. https://doi.org/10.3402/gha.v4i0.7117

Ae-Ngibise, K., Cooper, S., Adiibokah, E., Akpalu, B., Lund, C., Doku, V. et al., 2010, ‘“Whether you like it or not people with mental problems are going to go to them”: A qualitative exploration into the widespread use of traditional and faith healers in the provision of mental healthcare in Ghana’, International Review of Psychiatry 22(6), 558–567. https://doi.org/10.3109/09540261.2010.536149

Al Shamsi, H., Almutairi, A.G., Al Mashrafi, S. & Al Kalbani, T., 2020, ‘Implications of language barriers for healthcare: A systematic review’, Oman Medical Journal 35(2), 1–7. https://doi.org/10.5001/omj.2020.40

Benjamin, E., Swartz, L., Herling, L. & Chiliza, B., 2016, ‘Language barriers in health: Lessons from the experiences of trained interpreters working in public sector hospitals in the Western Cape’, in A. Padarath, J. King, E. Mackie & J. Casciola (eds.), South African health review 2016, pp. 73–81, Health Systems Tr, Durban.

Berhe, K.T., Gesesew, H.A. & Ward, P.R., 2024, ‘Traditional healing practices, factors influencing to access the practices and its complementary effect on mental health in sub-Saharan Africa: A systematic review’, BMJ Open 14(9), e083004. https://doi.org/10.1136/bmjopen-2023-083004

Blake, C., 2003, ‘Ethical considerations in working with culturally diverse populations: The essential role of professional interpreters’, Bulletin of the Canadian Psychiatric Association 34, 21–23.

Crawford, T.A. & Lipsedge, M., 2004, ‘Seeking help for psychological distress: The interface of Zulu traditional healing and Western biomedicine’, Mental Health, Religion and Culture 7(2), 131–148. https://doi.org/10.1080/13674670310001602463

Delizée, A. & Bennoun, N., 2024, ‘Prevención de la traumatización vicaria en entornos de salud mental: curso de formación para intérpretes [Preventing vicarious traumatisation in mental health settings: A training course for interpreters]’, FITISPos-International Journal 11, 28–43. https://doi.org/10.37536/FITISPos-IJ.2024.11.1.383

Department of Public Service and Administration, 1997, White paper on transforming public service delivery (Batho Pele White Paper), Government Printer (No. 1459 of 1997), Pretoria, viewed 10 January 2025, from www.dpsa.gov.za.

Deumert, A., 2010, ‘“It would be nice if they could give us more language” – Serving South Africa’s multilingual patient base’, Social Science and Medicine 71(1), 53–61. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2010.03.036

Drennan, G. & Swartz, L., 2002, ‘The paradoxical use of interpreting in psychiatry’, Social Science and Medicine 54(12), 1853–1866. https://doi.org/10.1016/S0277-9536(01)00153-8

Elkington, E.J. & Talbot, K.M., 2016, ‘The role of interpreters in mental healthcare’, South African Journal of Psychology 46(3), 364–375. https://doi.org/10.1177/0081246315619833

Gartner, K., Mösko, M., Becker, J.C. & Hanft-Robert, S., 2024, ‘Barriers to use of interpreters in outpatient mental healthcare: Exploring the attitudes of psychotherapists’, Transcultural Psychiatry 61(2), 285. https://doi.org/10.1177/13634615241227337

Geiling, A., Knaevelsrud, C., Böttche, M. & Stammel, N., 2021, ‘Mental health and work experiences of interpreters in the mental healthcare of refugees: A systematic review’, Frontiers in Psychiatry 12, 710789. https://doi.org/10.3389/fpsyt.2021.710789

Hagan, S., Hunt, X., Kilian, S., Chiliza, B. & Swartz, L. 2020, ‘Ad hoc interpreters in South African psychiatric services: Service provider perspectives’, Global Health Action 13(1). https://doi.org/10.1080/16549716.2019.1684072

Hagan, S., Swartz, L., Kilian, S., Chiliza, B., Bisogno, P. & Joska, J., 2013, ‘The accuracy of interpreting key psychiatric terms by ad hoc interpreters at a South African psychiatric hospital’, African Journal of Psychiatry (South Africa) 16(6), 424–429. https://doi.org/10.4314/ajpsy.v16i6.54

Hunt, X. & Swartz, L., 2017, ‘Psychotherapy with a language interpreter: Considerations and cautions for practice’, South African Journal of Psychology 47(1), 97–109. https://doi.org/10.1177/0081246316650840

Karliner, L.S., Jacobs, E.A., Chen, A.H. & Mutha, S., 2007, ‘Do professional interpreters improve clinical care for patients with limited English proficiency? A systematic review of the literature’, Health Services Research 42(2), 727. https://doi.org/10.1111/j.1475-6773.2006.00629.x

Kilian, S., Swartz, L. & Chiliza, B., 2015, ‘Doing their best: Strategies used by South African clinicians in working with psychiatric inpatients across a language barrier’, Global Health Action 8(1), 1–7. https://doi.org/10.3402/gha.v8.28155

Kilian, S., Swartz, L., Dowling, T., Dlali, M. & Chiliza, B., 2014, ‘The potential consequences of informal interpreting practices for assessment of patients in a South African psychiatric hospital’, Social Science and Medicine 106, 159–167. https://doi.org/10.1016/j.socscimed.2014.01.019

Kilian, S., Swartz, L., Hunt, X., Benjamin, E. & Chiliza, B., 2021, ‘When roles within interpreter-mediated psychiatric consultations speak louder than words’, Transcultural Psychiatry 58(1), 27–37. https://doi.org/10.1177/1363461520933768

Kolding, S., Lundin, R.M., Hansen, L. & Østergaard, S.D., 2024, ‘Use of generative artificial intelligence (AI) in psychiatry and mental healthcare: A systematic review’, Acta Neuropsychiatrica 37, e37. https://doi.org/10.1017/neu.2024.50

Krystallidou, D., Temizöz, Ö., Wang, F., De Looper, M., Di Maria, E., Gattiglia, N. et al., 2024, ‘Communication in refugee and migrant mental healthcare: A systematic rapid review on the needs, barriers and strategies of seekers and providers of mental health services’, Health Policy 139, 104949. https://doi.org/10.1016/j.healthpol.2023.104949

Levin, M., 2006, ‘Language as a barrier to care for Xhosa-speaking patients at a South African paediatric teaching hospital’, South Africa Medical Journal 96(10), viewed 16 December 2024, from https://journals.co.za/doi/pdf/10.10520/EJC68595.

Matthews, M.G., 2013, Vocation-specific Isizulu language teaching and learning for medical students at the University of KwaZulu-Natal, Master’s thesis, University of KwaZulu-Natal, viewed n.d., from http://hdl.handle.net/10413/11114.

Miller, K., Martell, Z.L., Pazdirek, L., Caruth, M. & Lopez, D., 2005, ‘The role of interpreters in psychotherapy with refugees: An exploratory study’, American Journal of Orthopsychiatry 75(1), 27–39. https://doi.org/10.1037/0002-9432.75.1.27

Moonsamy, A. & Gurayah, T., 2024, ‘Cultural perspectives and experiences of mental healthcare in Kwa-Zulu Natal, South Africa’, South African Journal of Occupational Therapy 54(1), 34–44. https://doi.org/10.17159/2310-3833/2024/vol54no1a5

Moshabela, M. et al., 2016, ‘“It is better to die”: Experiences of traditional health practitioners within the HIV treatment as prevention trial communities in rural South Africa (ANRS 12249 TasP trial)’, AIDS Care 28(suppl. 3), 24. https://doi.org/10.1080/09540121.2016.1181296

Penn, C. & Watermayer, J., 2012a, ‘Cultural brokerage and overcoming communication barriers: A case study from aphasia’, in C. Baraldi & L. Gavioli (eds.), Coordinating participation in dialogue interpreting, pp. 269–298, John Benjamins, Amsterdam, viewed 17 December 2024, from https://books.google.co.ke/books?hl=en&lr=&id=5RVKZ7rJIOMC&oi=fnd&pg=PA269&dq=Cultural+brokerage+and+overcoming+communication+barriers:+A+case+study+from+aphasia.&ots=-kGxJGxVvP&sig=EqDX4Fzo4ZZt7ueRoAHY-4ab5CY&redir_esc=y#v=onepage&q=Cultural brokerage and overcoming communication barriers%3A A case study from aphasia.&f=false.

Penn, C. & Watermeyer, J., 2012b, ‘When asides become central: Small talk and big talk in interpreted health interactions’, Patient Education and Counseling 88(3), 391–398. https://doi.org/10.1016/j.pec.2012.06.016

Republic of South Africa, n.d., The Constitution of the Republic of South Africa Act (Act 108 of 1996).

Republic of South Africa, 2004, National Health Act, viewed n.d., from https://www.sahpra.org.za/document/national-health-act-2003-act-no-61-of-2003/#:~:text=27JulNationalHealthAct,61Of2003)&text=TheActprovidesaframework,withregardtohealthservices.

Seedat, S., 2024, ‘Leveraging artificial intelligence: Proceeding with caution’, Journal of the Colleges of Medicine of South Africa 2(1), a166. https://doi.org/10.4102/jcmsa.v2i1.166

Smith, J., Swartz, L., Kilian, S. & Chiliza, B., 2013, ‘Mediating words, mediating worlds: InterpretinG as hidden care work in a South African psychiatric institution’, Transcultural Psychiatry 50(4), 493–514. https://doi.org/10.1177/1363461513494993

Swartz, L. & Drennan, G., 2000, ‘Beyond words: Notes on the “Irrelevance” of language to mental health services in South Africa’, Transcultural Psychiatry 37(2), 185–201. https://doi.org/10.1177/136346150003700202

Swartz, L. & Kilian, S., 2014, ‘The invisibility of informal interpreting in mental healthcare in South Africa: Notes towards a contextual understanding’, Culture, Medicine and Psychiatry 38(4), 700–711. https://doi.org/10.1007/s11013-014-9394-7

Swartz, L., Kilian, S., Twesigye, J., Attah, D. & Chiliza, B., 2014, ‘Language, culture, and task shifting – An emerging challenge for global mental health’, Global Health Action 7(1), 1–4. https://doi.org/10.3402/gha.v7.23433

Williams, S.A., Baldeh, M., Bah, A.J., Dennis, F., Robinson, D.R. & Adeniyi, Y.C., 2025, ‘Pathways to mental health services across local health systems in sub-Saharan Africa: Findings from a systematic review’, PLoS One 20(6), e0324064. https://doi.org/10.1371/journal.pone.0324064

Zuma, T., Wight, D., Rochat, T. & Moshabela, M., 2016, ‘The role of traditional health practitioners in Rural KwaZulu-Natal, South Africa: Generic or mode specific?’, BMC Complementary and Alternative Medicine 16(1), 304. https://doi.org/10.1186/s12906-016-1293-8

Zuma, T., Wight, D., Rochat, T. & Moshabela, M., 2017, ‘Traditional health practitioners’ management of HIV/AIDS in rural South Africa in the era of widespread antiretroviral therapy’, Global Health Action 10(1), 1352210. https://doi.org/10.1080/16549716.2017.1352210