Blake’s Hebrew Calligraphy
Abraham Samuel Shiff (abe.sam.shiff@gmail.com) studies in the Master of Arts in Liberal Studies Program, the Graduate Center, City University of New York. Another paper, Blake’s Priestly Blessing: God Blesses Job, is forthcoming in Blake. He has also published on Shakespeare.
The exhibition at the Morgan Library and Museum of William Blake’s World:
“A New Heaven Is Begun” (Sept. 2009Jan. 2010) provided
an opportunity to examine closely Blake’s Hebrew calligraphy.I
am indebted to Anna Lou Ashby, Andrew W. Mellon Curator of the Morgan Library
and Museum, for her encouragement and advice, and for being my authority for
facts and information pertaining to Blake. Three
works in the exhibition (see illus. 2.1, 3.1,
and 3.6)This paper examines the
three works for Blake’s use of Hebrew characters as calligraphy. Additional
works (from the Morgan and elsewhere) are described when helpful for the analysis.
The paper is not a survey of all of Blake’s use of Hebrew. For the literature examining his use of Hebrew (mystical or otherwise), see Spector,
“Blake as an Eighteenth-Century Hebraist” and “Blake’s Graphic Use of Hebrew,” Cheskin, Paice, and their bibliographies. contain errors in forming Hebrew
characters; some are deliberate to create clever visual illusions.
For clarity, several conventions are adopted for this article:
1. Images: Items from the Morgan are cited by accession number, and if exhibited
also by exhibition number. The exhibited images are viewable
on the museum’s web site <http://www.themorgan.org/collections/works/blake>.Click
on “Begin exhibition.” The images are numbered from 1 through 92. They are in
color and may be manipulated for magnification.
2. Hebrew alphabet: For the convenience of readers without any knowledge of Hebrew,
a numeric code is used (see table 1).
For example, English is read from left to right.
The first four characters of the English alphabet are
A B C D.
In contrast, Hebrew is read from right to left.
The first four characters of the Hebrew alphabet are
א ב ג ד.
The encoded Hebrew becomes
04-03-02-01.
Some letters of the Hebrew alphabet change shape when located at the end of a
word. The code “f” identifies a final character. For example, the four-letter
English word “amen” is the three-letter Hebrew word “אמן” that
encodes as
א מ ן
14f-13-01, where
14f indicates that the last letter
of the word is character
“נ” (14) written in its final
form, which is
“ן” (14f).
Table 1: Traditional Serif Hebrew Characters Converted to Code
| alef | א | 01 | nun | נ | 14 | |
| bet | ב | 02 | final nun | ן | 14f | |
| gimel | ג | 03 | ||||
| dalet | ד | 04 | samekh | ס | 15 | |
| he | ה | 05 | ayin | ע | 16 | |
| vav | ו | 06 | ||||
| zayin | ז | 07 | pe | פ | 17 | |
| het | ח | 08 | final pe | ף | 17f | |
| tet | ט | 09 | ||||
| yod | י | 10 | tsadi | צ | 18 | |
| final tsadi | ץ | 18f | ||||
| kaf | כ | 11 | ||||
| final kaf | ך | 11f | qof | ק | 19 | |
| resh | ר | 20 | ||||
| lamed | ל | 12 | shin | ש | 21 | |
| tav | ת | 22 | ||||
| mem | מ | 13 | ||||
| final mem | ם | 13f |
Other Symbols:
| __ | A double underscore indicates space before and after a word. |
| - | A hyphen separates the code numbers within a word. |
| … | An ellipsis indicates an incomplete word. |
| f | A lowercase “f” signifies a letter in its final form. There are five such letters. |
| ? | A question mark indicates an incomplete or ambiguous letter. |
| R | An uppercase “R” flags a reversed letter. |
| Notes: Letters of Hebrew words are neither capitalized nor connected by ligatures. Diacritical symbols (“points”) are omitted. The English names for the Hebrew characters are as assigned by Microsoft Word, symbol chart, Times New Roman font, Unicode hexadecimal representation. | |
1. Night Thoughts
When Blake illustrated Edward Young’s Night Thoughts (1797), he included an image of God holding a scroll with Hebrew characters (illus. 1.1).
Hebrew words are in a preparatory drawing for a plate never engraved (illus. 1.4).For reproduction of the complete set of watercolors, see the Folio Society edition; see also the British Museum web site <http://www.britishmuseum.org>.
Hebrew words written without the diacritical symbols that indicate vowels can be ambiguous and challenging to translate.I thank Ari Cohen for his insightful assistance with this translation. Fortunately, the context is known. On the left side of the block of text, between the first and second lines, Blake penciled an “X” (visible in illus. 1.4) identifying the words that he chose to illustrate:See Young, Night Thoughts (Folio Society), commentary vol., xviii.
TIME was! ETERNITY now reigns alone!The offended queen is the crowned woman. She points upwards towards eternity while holding a book with Hebrew words—a metaphor for GodFor Blake, God is eternal and awe inspiring. He associates Hebrew with God (see illus. 1.1, 3.1, 3.6, and 3.7).—and standing triumphantly on the face and throat of two vanquished figures—a metaphor for time.Blake often depicts death in Night Thoughts by two different figures. One has a shaven head, sometimes with just a topknot, as drawn here. The other is an aged man with flowing hair and beard. In this composition, he uses both to represent time that brings death to all living beings. Blake uses well-known representations for death and time: see Quarles, “Book 3. Emblemes,” 181, and “Hierogliph VI,” 23. Mindful of the context, we may now attempt a translation.
Awful Eternity! offended Queen!
At first glance, there are two words, one on each page of the open book. Actually,
this is a phrase of three words spread over the two pages.Blake
uses the same composition in placing a Hebrew slogan in a Job drawing (see the
analysis of illus. 3.1, below). We begin with the right
page, as Hebrew is read from right to left. Parse the letters into two words,
each of three letters. The rightmost word, “ריב” (__02-10-20__),
means “strife.” Next is “אחר” (__20-08-01__),
which translates to “after.”
The left page contains one word. Finding a meaningful translation consistent
with the theme requires three manipulations to correct errors typical of a neophyte
Hebraist. As written, “כאם” (__13f-01-11__) translates
to “as a mother.” Clearly, this is contextually inappropriate.
(1) Replace the “א” (01)
with “ע” (16), as both have the
English sound of A.The two consonants, “א” (01)
and “ע” (16), have the same pronunciation
in the Ashkenazi and Sephardi dialects. Neophytes to Hebrew often use one for
the other. (Interestingly, the dialect spoken by Jews from Yemen maintains a
tradition of different pronunciations for the two consonants.)
(2) Replace the “ם” (13f), which
has the English sound of M, with the near identically shaped “ס” (15),
which has the English sound of S. The word becomes “כעס” (__15-16-11__), meaning
“anger.”The Hebraist quoted by Margoliouth (see note above)
stopped at this point. This is still not contextually acceptable. Another
correction is possible.
(3) Replace the “ס” (15)
with the same-sounding “ת” (22).In
both the Sephardi and Ashkenazi dialects “ס” (15)
has the S sound. Not so with “ת” (22)
(see next note). In the Ashkenazi dialect spoken
by Jews in Blake’s London who originated from Germanic and East European regions,
the “ת” (22) is pronounced S
as in “sav” (and not T as in “tav,” as indicated in table 1).In
the Sephardi dialect, today prevalent in Israel, “ת” (22)
is pronounced as T, as in “tav,” with or without the diacritical mark dagesh, especially
when a word ends with this letter. (The dagesh symbol is a dot placed in the
center of a letter: Microsoft Word, symbol chart, Times New Roman font, Unicode hexadecimal representation 05BC.) In the Ashkenazi dialect spoken in Germanic lands and central
Europe—and today by those trained in this tradition, as was the author—the
rule for pronouncing the diacritical mark is observed, thus “ת” as
S, as in “sav,” and “תּ” as T, as in “tav.” For example,
the word “Sabbath” is written “שבת” (__22-02-21__),
pronounced by the Sephardi speaker as shah-baht and by the Ashkenazi as shah-bahs.
Table 1 conforms to the Microsoft Office Word symbol chart’s convention for assigning English names to Hebrew characters. The Times New Roman font, Unicode hexadecimal representation 05EA
is assigned to “ת” and is labeled
“Hebrew letter tav.” FB4A is assigned to “תּ” and
is labeled “Hebrew letter tav with dagesh.” It is obvious that whoever assigned the English labels for the “sav” and “tav” used the Sephardi dialect.
For a linguist’s explanation, see Bar-Adon, chapter 6, “On Some Basic Differences
between the Ashkenazi and the Sephardi Traditions of Pronunciation,” 27-30. To
conceptualize this third and necessary correction, the Ashkenazi pronunciation
is critical. Make this change, and the word becomes “כעת” (__22-16-11__),
meaning “as time.”
Together, the Hebrew phrase may be translated:The
impression given by the phrase is that it is a simplistic translation of the
English “Time, as after the strife,” literally replacing each English word with
a Hebrew equivalent, one by one, working from left to right as English is written
and read, instead of creating a Hebrew translation from the sense of the English.
Blake had another opportunity to include Hebrew characters in Night Thoughts (illus. 1.5). That image illustrates an incident described in Daniel chapter 5, where strange words appear on a wall to announce the impending doom of the startled and alarmed King Belshazzar. The complete slogan is MENE, MENE, TEKEL UPHARSIN (Daniel 5.25). In the engraving, however, Blake uses a few faintly drawn English characters to represent the slogan, instead of Hebrew letters.
One may infer that Blake was not in command of the Hebrew alphabet in 1797, because in Night Thoughts he uses Hebrew-like graffiti mixed with actual letters (although reversed) and Hebrew words with apparent errors. In 1803 he writes to his brother, declaring that he was then first learning Hebrew—“am now learning my Hebrew”—and demonstrating the first three letters of the alphabet: “אבג” (__03-02-01__) (illus. 1.6).
To support an argument advanced later, I here make note of the variety of errors in publishing the Hebrew characters that Blake wrote to his brother (see illus. 1.6); some of these errors have been brought to the attention of Blake scholars by Arnold Cheskin.See Cheskin 178, 180.
Table 2: Proofing Errors in Publishing Blake’s Hebrew “ABC” “אבג”
| Note: Red indicates error | |||||
| Code | Date | Editor | Publisher | ||
|---|---|---|---|---|---|
| 0 | __03-02-01__ | 1803 | Blake | Autograph | |
| 1 | __11-02-01__ | 1921 | Keynes | Grolier Club | |
| 2 | __02-06-10-01__ | 1925 | Keynes | Nonesuch | |
| 3 | __02-06-10-01__ | 1927 | Wilson | Nonesuch | |
| 4 | __11-14f-10-01__ | 1932 | Wilson | Peter Davies | |
| 5 | __14-06-10-01__ | 1948 | Wilson | Hart-Davis | |
| 6 | __03-02-01-♦__ | 1956 | Keynes | Hart-Davis | |
| 7 | __03-?-01-?__ | 1957 | Keynes | Nonesuch | |
| 8 | __03-02-01-10__ | 1965 | Erdman | Doubleday | |
| 9 | __03-?-01__ | 1966 | Keynes | Oxford U | |
| 10 | __03-02-01__ | 1968 | Keynes | Hart-Davis | |
| 11 | __02-06-10-01__ | 1969 | Wilson | Cooper Square | |
| 12 | __14-02-01__ | 1971 | Wilson | Oxford U | |
| 13 | __03-02-01__ | 1978 | Bentley | Clarendon | |
| 14 | __03-?-01__ | 1979 | Johnson | Norton | |
| 15 | __03-11-01__ | 1980 | Keynes | Clarendon | |
| 16 | __03-11-01__ | 1982 | Erdman | U California | |
| 17 | __03-11-01__ | 1988 | Erdman | Anchor | |
Commentary
0. See illus. 1.6. Blake ends his English sentence with a period, followed by the three Hebrew letters for ABC, “אבג” (__03-02-01__), all properly formed and without punctuation.
1. Geoffrey Keynes, A Bibliography of William Blake (New York: Grolier Club, 1921), “Appendix III: Letters Hitherto Uncollected, Letter 23,” 451. The leftmost letter is wrong.
2. Geoffrey Keynes, ed., The Writings of William Blake, 3 vols. (London: Nonesuch Press, 1925) 2: 242. Fales Library and Special Collections, New York University. Instead of the ABC that Blake wrote, the Nonesuch edition inexplicably uses the four-letter Hebrew word for “Job” (see illus. 3.5).
3. Mona Wilson, The Life of William Blake (London: Nonesuch Press, 1927) 142. Wilson apparently copied the 1925 Keynes (Nonesuch). Could this be an error by the same Nonesuch editor?
4. Mona Wilson, The Life of William Blake (London: Peter Davies, 1932) 144. The typesetting of the 1932 edition is an egregiously erroneous reproduction of the 1927 Wilson (Nonesuch).
5. Mona Wilson, The Life of William Blake (London: Hart-Davis, 1948) 149. The error of using Job’s name is perpetuated in this edition with an attempt to reproduce the 1927 Wilson (Nonesuch). However, the error is compounded because the leftmost letter is wrong for Job’s name.
6. Geoffrey Keynes, ed., The Letters of William Blake (London: Hart-Davis, 1956) 83. Hart-Davis corrects the leftmost-character error of the 1921 Keynes (Grolier) edition, but inexplicably adds a superscript symbol that is in the shape of a diamond, indicated by the red arrow. Blake has no character or symbol to the right of his rightmost letter. In Hebrew, the traditional full stop (period) may be a single diamond subscript, or two diamonds one above the other (as in a colon). Since Hebrew is read from right to left, the full stop would properly be placed to the left of the leftmost letter. Did the typesetter intend the letter “י” (10) and use a diamond instead?
7. Geoffrey Keynes, ed., The Complete Writings of William Blake: With All the Variant Readings (London: Nonesuch Press, 1957) 821. Poorly printed, as if done with battered type. The letter left of center could be either “ב” (02) or “כ” (11). The rightmost is not a superscript diamond—possibly just battered type “י” (10).
8. David V. Erdman, ed., The Poetry and Prose of William Blake, commentary by Harold Bloom (Garden City, NY: Doubleday, 1965) 696. Erdman adds a fourth, superfluous character on the extreme right.
9. Geoffrey Keynes, ed., The Complete Writings of William Blake: With Variant Readings (London: Oxford University Press, 1966) 821. The three letters are printed with battered type, making the center ambiguous, either “ב” (02) or “כ” (11).
10. Geoffrey Keynes, ed., The Letters of William Blake, 2nd ed. (London: Hart-Davis, 1968) 65. The three letters are correct.
11. Mona Wilson, The Life of William Blake (New York: Cooper Square Publishers, 1969) 53. The same error as in the 1927 Wilson (Nonesuch).
12. Mona Wilson, The Life of William Blake (London: Oxford University Press, 1971) 169. This edition of Wilson has been modified to attempt what Blake actually wrote, except that the leftmost character is wrong.
13. G. E. Bentley, Jr., ed., William Blake’s Writings, 2 vols. (Oxford: Clarendon Press, 1978) 2: 1570. The three letters are correct.
Further note is made that in 1: 666, where the Laocoön is described, Bentley’s representation of Blake’s Hebrew for “Jesus” is wrong. Blake engraved two letters in reverse, but the letters are correct (see illus. 3.7b). Bentley has it as “ישצ” (__18-21-10__). The typesetter mistakenly used “צ” (18) instead of the “ע” (16) that Blake engraved backwards, and the error was not recognized. See also illus. 3.2a3.
14. Mary Lynn Johnson and John E. Grant, eds., Blake’s Poetry and Designs: Authoritative Texts, Illuminations in Color and Monochrome, Related Prose, Criticism (New York: W. W. Norton, 1979) 465. The center letter is poorly printed, as if with battered type, and could be either “ב” (02) or “כ” (11).
15. Geoffrey Keynes, ed., The Letters of William Blake: With Related Documents, 3rd ed. (Oxford: Clarendon Press, 1980) 53. The center letter is incorrect.
16. David V. Erdman, ed., The Complete Poetry and Prose of William Blake, commentary by Harold Bloom, newly rev. ed. (Berkeley: University of California Press, 1982) 727. A double error is introduced. The center letter is wrong, and it is printed with a diacritical symbol—the dot in the center of the letter, the dagesh—which Blake did not use.
17. David V. Erdman, ed., The Complete Poetry and Prose of William Blake, commentary by Harold Bloom, newly rev. ed. (New York: Anchor Books, 1988) 727. The center letter is incorrect.
2. Christ Nailed to the Cross: The Third Hour
We next consider a drawing from the Passion cycle: Christ Nailed to the Cross: The Third Hour (illus. 2.1). Behind the head of Christ is a person with Hebrew on his costume in two places: over the forehead on the miter, and on the hem of the robe draped over the left forearm.
If we set aside consideration of any theological purpose that Blake had in mind in writing this slogan, it appears to represent the same theme as in Job’s Evil Dreams (illus. 3.1). There, Satan points to the slogan “Your God gave from heaven,” which is Blake’s way of depicting God’s authority and permission to test Job, with Satan as his agent. Blake may here be assigning to the high priest the role of a satanic-like agent of God in the crucifixion. Whatever the purpose, Blake uses the high priest’s vestments as a slogan board, just as he makes use of the tablets of the Ten Commandments in the Job drawing.
I now consider the second slogan. The high priest wears a robe with a string of characters on the hem draped over his left forearm (illus. 2.3). The monograph in the Encyclopaedia Judaica (see note above) describes and illustrates the priestly vestments, as specified in the Bible: there is no robe, nor are there embroidered characters. For Blake, the hem appears to be yet another convenient call-out or balloon space to place one more slogan, although this slogan is not obvious. The words at the start and end are incomplete, as if lost in the folds of the robe, and some characters are ambiguous. One word is distinct, however: “צור” (__20-06-18__), which translates to “rock.”
3. Job Series
We next examine Job’s Evil Dreams, one of the twenty-one drawings for the Thomas Butts Job series, which contains eight Hebrew words (illus. 3.1).
The crucial contextual guide to recognizing the letters that Blake wrote is the words of the Ten Commandments as given in Exodus 20.2-14. Although the commandments vary in wordiness in the biblical text, tradition represents each with two words. Tradition also places five two-word representations on each of the two tablets (see table 3).
Table 3: The Ten Commandments
| Exodus 20 | Two words in Hebrew | Commandment | |||
|---|---|---|---|---|---|
| Right Tablet | |||||
| 1. | 2 | [a] | I am the Lord thy God, who brought thee out …. | ||
| 2. | 3-6 | Thou shalt have no other gods before me …. | |||
| 3. | 7 | Thou shalt not take the name of the Lord thy …. | |||
| 4. | 8-11 | Remember the Sabbath day, to keep it holy …. | |||
| 5. | 12 | Honor thy father and thy mother, that thy days …. | |||
| Left Tablet | |||||
| 6. | 13 (1 of 4) [b] |
Thou shalt not murder. | |||
| 7. | 13 (2 of 4) |
Thou shalt not commit adultery. | |||
| 8. | 13 (3 of 4) |
Thou shalt not steal. | |||
| 9. | 13 (4 of 4) |
Thou shalt not bear false witness against thy …. | |||
| 10. | 14 | Thou shalt not covet thy neighbor’s house …. | |||
Illus. 3.2 shows Blake’s tablets enlarged. If we bear in mind that Hebrew is written and read from right to left, the right tablet (to the viewer) should contain five two-word representations of the first through fifth commandments. Blake’s has only one word. The left tablet should begin with the sixth commandment. The sixth is actually the second line. Commandment seven and a portion of the eighth are the third and fourth lines, respectively.
My analysis of the calligraphy begins with the left tablet, setting aside the first line, which will be discussed last. Blake depicts on the second line the two-word convention for the sixth commandment, “Thou shalt not kill” (illus. 3.2a):

“צ” (18)
Blake
“ע” (16)
Letter “צ” (18) is drawn with a long diagonal descending from the upper left to the lower right to meet with the rightmost end of a horizontal base. A short diagonal from the upper right touches the long diagonal near midpoint. Letter “ע” (16) does not have a horizontal base. The long diagonal descends from the upper right and then angles acutely to the lower left. A shorter diagonal line begins upper left and descends at an angle towards the right until it meets the long diagonal coursing to the left. Compare the stick figures for letters “צ” (18) and “ע” (16) to Blake’s letter in the drawing under magnification.The magnification feature is one of the strengths of the Morgan’s online exhibition. It is not the pattern expected from an experienced hand.
The third line, of two words, is the seventh commandment: “Thou shalt not commit adultery” (illus. 3.2b). Blake wrote:
The eighth commandment, “Thou shalt not steal,” is line four (illus. 3.2c). There Blake wrote a fragment of a word with distorted letters, the end of the second word of the commandment.
Before we consider the first line of the left tablet, it is necessary to analyze the single word on the right tablet, which appears immediately beneath Satan’s outstretched, pointing hand (illus. 3.2d). Blake wrote four letters:
For the left tablet’s topmost line (illus. 3.2e), Blake wrote:
Later, when Blake prepared a set of the Job drawings for John Linnell, he did not attempt to duplicate this ambitious use of Hebrew (illus. 3.3).
In Illustrations of the Book of Job, only two plates have Hebrew, each with two words. The first is the title page (illus. 3.5), in which artistically embellished serif characters reflect the style of the English letters. Although this license causes a distortion to the base of one letter, no ambiguity results because the letter remains distinct and the context is unmistakable. The word on the right translates as “book” and that on the left as “Job,” for “Job’s Book,” or, as Blake properly has it, “The Book of Job.”
The third plate in the Job series, numbered 2 (illus. 3.6), contains two Hebrew words, one of which by context is apparently misspelled.
Before we consider the riddle that is wrapped in this enigma of Blake’s calligraphy, observe carefully the letter “מ” (13). For whatever reason, Blake here uses a cursive form of the letter. Curiously, he is not consistent, because the letter “ל” (12) remains serif. Compare his letters for “king” (illus. 3.6.2) to the same word from a twentieth-century book whose type is set in cursive (illus. 3.6.2a).
The
double quotation mark figure in the illustration indicates that the letters on
either side form a contraction of a common phrase, which the reader is expected
to recognize and comprehend from context. It is “גם כן”, meaning “also, as well.” The typesetting mimics handwritten
cursive, which contains many such contractions to speed writing.
Specimens of “מ” (13) near contemporary with Blake are in illus. 3.6.2c-j. Examples c-h are handwritten.
Blake’s “מ”
3.6.2c
3.6.2d
3.6.2e
3.6.2f
3.6.2g
3.6.2h
Handwritten
specimens of cursive (near) contemporary with Blake.
3.6.2c. Written in pencil on the inside back cover of Gerald Fitz-Gerald, The
Hebrew Alphabet: On a Scale of Equal Parts Showing the Serviles and Radicals
at One View. A Hebrew Grammar, for the Use of the Students of the University
of Dublin (Dublin: R. E. Mercier & Co., University Press, Trinity College,
1799). Dorot Jewish Division of the New York Public Library (hereafter NYPL).
3.6.2d. Written in the margin of Gregory Sharpe, An Hebrew Lexicon: Containing
All the Primitive and Many Deriv’d Words, Containing Their Various Significations
in Hebrew and English, Free from the Masoretic Points … and the Five Letters
on That Language (London: John Millan, 1745) 14. NYPL.
3.6.2e. From marginalia in Christian Simon Schröder, Seder ‘Olam Rabah ve-Z
uta u-Megilat Ta’anit (Hamburg: Christian Simon Schröder, 1757), leaf 22a.
Special Collections of the Mendel Gottesman Library of Hebraica/Judaica of the
Yeshiva University (hereafter YU), New Rare 87-049.
3.6.2f. From a manuscript, Jacob Vivante, Sansan le-Yair (Florence,
Italy, c. 18th-19th century), leaf 2a. YU, MS. 1290.
3.6.2g. From a manuscript, Compendium of Selected Prayers (Italy?, 1723),
preface. YU, MS. 1294.
3.6.2h. From a work critically attacking the then newly emerging Hassidic movement,
Solomon Gottlieb Stern, Kotenot Passim (1832), leaf 52. YU, MS. 1380.
There is yet one more comparison to make. Christian D. Ginsburg (1831–1914) was born in Poland a few years after Blake died and received a traditional Jewish religious education. After emigrating to England as a young man in 1846, he converted to Christianity, entered the circle of the London Christian Hebraists, and eventually became a noted biblical scholar.For a biographical sketch of Ginsburg, see Bloch 583n. Although the word in illus. 3.6.2k was written some five decades after Blake died, it may be compared with Blake’s style because Ginsburg studied Hebrew when a child, making him a virtual contemporary. The five-letter word translates as “in the wilderness.” It was selected because the letter “ב” (02) appears twice, with the right instance adjacent to the letter “מ” (13). Lastly, I place Blake’s and Ginsburg’s “king” side by side in illus. 3.6.2l.
The next step of the analysis compares the Job plate (illus. 3.6) with another famous work by Blake, the Laocoön (illus. 3.7), which has the same slogan, “The Angel of the Divine Presence.”
Finally, with all the above in mind, it is now possible to consider (a) the
riddle posed by Blake’s misspelling “angel” in the Job plate by
omitting letter “א” (01) when
he has it correct in the Laocoön; and (b) the enigma of the reversed
letter “א” (01) in a word that
is so prominently and centrally displayed in the Laocoön.
I begin by quoting Spector as representative of the scholarly discourse:
Blake’s work is full of such inconsistencies, not only within single drawings, but among individual drawings as well. For example, at the top of “The Laocoön” is the heading “The Angel of the Divine Presence,” followed by a corrupt Hebrew version in which the alef [letter “א” (01)] of the word “angel” is reversed …. In contrast, the identical phrase heads the … Job illustration, but here, Blake omits the alef entirely, leaving us with … the Hebrew word for “king”…. If we assume that Blake did not simply forget to include the alef, especially since he knew the word, then we must conclude that the corruption was deliberate, though the explanation for the alteration may defy our powers of analysis.Spector, “Blake as an Eighteenth-Century Hebraist” 202. Emphasis mine, except for the word “alef.” See also 225n40.The truth is sometimes to be found in the simplest theory (Occam’s razor). It may be, as G. E. Bentley, Jr., suggests, that Blake made errors when doing Hebrew.Bentley, William Blake’s Writings 1: 664n. How this could have occurred is suggested in a letter by John Linnell where we learn that the “borders [of the Job plates] were an afterthought, and designed as well as engraved upon the copper without a previous drawing” (emphasis mine).Bentley, The Stranger from Paradise 396. Because Blake worked on the Job borders extemporaneously, it is possible that he did the same when adding words to the Laocoön plate. Rosamund Paice so argues.Paice argues that the words were added late in Blake’s life: “The uneven spacing, and the mistakes, of the surrounding text suggest that it probably was scratched and/or engraved straight into the plate. … This suspicion is supported by the fact that the inscriptions (including the signature line) appear to have been cut with a graver, and not etched” (57). This may be the cause of the errors—surely, Blake was capable of human mistakes, no different from the many editors who attempt to reproduce his “ABC” “אבג” (see table 2). However, for those who cannot accept fallibility in Blake, I propose a more elaborate and speculative explanation.
Who is, and where is, the angel in the two engravings? The answer is obvious in the Job plate (illus. 3.6), where Satan is front and center.Blake places Satan centrally in every Job engraving in which he appears. What could be more evident? Now examine the Laocoön (illus. 3.7). How is Satan depicted? He is clearly off to the side, entangled and helpless in the coils of Lilith, and identified as one of the two children of God (illus. 3.7a). Here, he is a minor character in the composition, unlabeled.Lilith is labeled (illus. 3.7c), but Satan and Adam are not. Consider the four figures, as Blake perceives them: God is not an angel—God is the creator; Lilith is a demon, certainly no angel; Adam is a man, also not an angel; Satan is the angel. Now examine the placement of the slogan (illus. 3.7d). It is not over the head of whichever of the two “sons” represents Satan, but directly above God, as it is in the Job engraving (illus. 3.6). Blake placed the English above the Hebrew, and the Hebrew above God, in both. Why above God, when it clearly refers to an angel, which could only be Satan? The answer, I suggest, is to consider that the Hebrew refers not to Satan at all, but only to God.
We now consider the illusion in each engraving. The Job engravings
were published in 1826, and, by current judgment, the Laocoön is dated
afterwards.For the history of the Laocoön and
an analysis of the imagery, see Essick, Separate Plates xxvii, 98-101. However, for the most recent scholarship on its dating, see the William
Blake Archive, which assigns a print date after the Job: “The
central image of the statue may have been executed as early as c. 1815 …. The
inscribed texts surrounding the statue were almost certainly added at a much
later date, c. 1826-27.” “Print Date: c. 1826-27” (Illuminated Books, Laocoön,
introduction and copy information for copy B, accessed 8 March 2010). Bentley
dates it “1826?” (The Stranger from Paradise 463).
Job: A person whose primary language is English will instinctively read
from top left to bottom right, and on encountering the phrase “The Angel of the
Divine Presence” will probably assume that the words immediately below are a
Hebrew translation. The Hebraist will form the same assumption, then immediately
realize upon reading the Hebrew that it has a different interpretation:

In this plate (illus. 3.6), Blake depicts three lines from the biblical plain text. Job 1.6, quoted in small letters at the very bottom of the plate,As Blake engraves it: “There was a day when the Sons of God came to present themselves before the Lord & Satan came also among them to present himself before the Lord.” sets the stage. We see two parallel scenes: Heaven above, Earth below. In Heaven, a radiant God sits enthroned, an open book in his lap, attended by the “Sons of God,” all in contemplative study. On Earth, duplicating the heavenly tableau, a righteous Job with book in hand converses with angels, surrounded by his family, all in contemplative study.The heavenly scene is in Job 1.6. Blake includes the earthly scene because of Job 1.8. God calls Satan to account for his whereabouts; the latter replies that he was traveling the world (1.7: “And the Lord said unto Satan: ‘Whence comest thou?’ Then Satan answered the Lord, and said: ‘From going to and fro in the earth, and from walking up and down in it’”).Soncino edition. Blake depicts this by showing a pensive God looking at Satan, who is in mid-stride. Next, in Job 1.8, God asks Satan: “Hast thou considered My servant Job, that there is none like him in the earth, a whole-hearted and an upright man, one that feareth God, and shunneth evil?”Soncino edition. Blake shows this by words and image: the words are in an arc at the top of the plate, and the image shows God pointing down towards Job.Thereafter, in Job 1.9-12, Satan issues the challenge that God should test Job, and God authorizes Satan to so do (see note above). He further emphasizes God by engraving phrases above and below that refer to God in one manner or another. The composition of this plate, therefore, has God at the top and Job, a mortal on Earth, necessarily at the bottom. Only midpoint remains for Satan. Blake does not place Satan there because of his prominence and importance, but because of compositional demands. Satan is subordinate to God, who is paramount, and the focus is on God’s role in the Job story. This is the context necessary to understand the Hebrew slogan.
Now we consider the three central title lines. All are about God. In an arc,
Blake engraved “Hast thou considered my Servant Job,” the question posed by God.
The second line identifies whom it is that God is addressing (see illus.
3.4, describing Satan as an “Angel”).
The third, in Hebrew, labels the image of God. Associating Hebrew with God is
not a new theme for Blake; three decades earlier, in Night Thoughts,
he shows God with a scroll of Hebrew letters (see illus. 1.1),
and the Hebrew slogan on the open book represents God, to whose heavenly realm the triumphant queen points (see illus. 1.4).
The perception of a wrong translation is just an illusion caused by considering
only the second and third lines without the overall context. It matters not if
Blake deliberately or inadvertently created the illusion. If deliberate, the
English reference to an angel would be a red herring to mislead the Hebraist.
If inadvertent, we may imagine Blake’s surprise when a Hebraist complained that
he erred because the Hebrew for “angel” (מלאך)
is misspelled. Whichever, it is an illusion of a translation. By the overall
context, Blake intended “king” (מלך),
and that is what we see.
Laocoön: The Hebrew words with the largest letters act as a headline or banner to attract the eye. The non-Hebraist, for whom the words convey no meaning, will probably assume that the Hebrew is the equivalent of the English engraved immediately above: “The Angel of the Divine Presence.” The Hebraist will immediately understand the two Hebrew words as a phrase to mean “The Lord’s Angel” (or “Jehovah’s Angel”), a translation perfectly consistent with the English.

Conclusion
These few samples of Blake’s Hebrew calligraphy may not be statistically representative or relevant. Considered in and of themselves, the images from the period before 1803 indicate a lack of command over the written character. Although the Butts watercolors demonstrate Blake’s great artistic mastery, they do not demonstrate mastery of the Hebrew alphabet. The Hebrew words from the Job and Laocoön engravings are properly formed, but imply a confusion in the spelling of the words “angel” and “king,” if not part of a deliberate illusion. Blake may also be distorting Hebrew characters for an ulterior purpose in support of a personal theology. His graphic representations of Hebrew show only what the eye can see, and tell no tale of how they came into being. If these specimens are typical of Blake’s written Hebrew, however, then they may be a measure of his command of the language.
This paper could be written only because of the magnificent resources of the
Morgan Library and Museum, and its ever-cooperative staff. My deepest expression
of thanks is extended to Anna Lou Ashby, Andrew W. Mellon Curator, whose unflagging
encouragement and assistance cannot be overstated. The reading room staff is
unfailingly supportive as they serve the rarities in their care, and I wish to
acknowledge Inge Dupont, head of Reader Services, Maria Isabel Molestina Triviño,
Reader Services librarian, Sylvie Merian, Reader Services librarian, and Sandy
Koppelman, reading room attendant. Also, for micrographic imaging, I thank Frank
Trujillo, associate book conservator of the Thaw Conservation Center.
My appreciation is gratefully proffered to the staff of other libraries for their
helpful support and courtesies extended, especially to Michael Terry, chief librarian
of Dorot Jewish Division of the New York Public Library, Jay Rovner, manuscript
bibliographer of the Jewish Theological Seminary, Shulamith Z. Berger, curator
of Special Collections of Yeshiva University, and Charlotte Priddle, librarian
for printed books of Fales Library and Special Collections, New York University.
My gratitude is extended to Sarah Jones, managing editor of Blake, for bringing the manuscript to its polished state in both the web and the print-on-demand versions.
I also acknowledge the assistance of friends. I am fortunate to be able to draw
upon the extensive knowledge of Professor Ari Cohen. Ben and Carin Dachs carefully
proofread and offered helpful suggestions.
Lastly, any errors in this paper are solely the responsibility of the author.
Works Cited
Bar-Adon, Aaron. The Rise and Decline of a Dialect: A Study of the Revival of Modern Hebrew. The Hague: Mouton, 1975.
Bentley, G. E., Jr. The Stranger from Paradise: A Biography of William Blake. New Haven: Yale University Press, 2001.
---, ed. William Blake’s Writings. 2 vols. Oxford: Clarendon Press, 1978.
Birnbaum, Philip, trans. and annotated. The Daily Prayer Book: Ha-Siddur Ha-Shalem. New York: Hebrew Publishing Company, 1977.
Birnbaum, Solomon A. The Hebrew Scripts. 2 vols. Leiden: E. J. Brill, 1954-71.
Birnbaum, Solomon A., et al. “Alphabet, Hebrew.” Encyclopaedia Judaica. 16 vols. Jerusalem: Keter Publishing, 1971-72. 2 [A–Ang]: cols. 674-746.
Bloch, Joshua. “Ginsburg’s Masoretic Bible.” Bulletin of the New York Public Library 32.9 (Sept. 1928): 579-84.
Cheskin, Arnold. “The Echoing Greenhorn: Blake as Hebraist.” Blake 12.3 (winter 1978-79): 178-83.
Essick, Robert N. The Separate Plates of William Blake: A Catalogue. Princeton: Princeton University Press, 1983.
Gilchrist, Alexander. Life of William Blake, “Pictor Ignotus.” 2 vols. London: Macmillan, 1863.
Haran, Menahem. “Priestly Vestments.” Encyclopaedia Judaica. 16 vols. Jerusalem: Keter Publishing, 1971-72. 13 [P–Rec]: cols. 1063-69.
Job: Hebrew Text and English Translation. Introduction and commentary by Victor E. Reichert. 5th impression. London: Soncino Press, 1965.
Linnell, David. Blake, Palmer, Linnell and Co.: The Life of John Linnell. Sussex: Book Guild Ltd., 1994.
Margoliouth, H. M. “Blake’s Drawings for Young’s Night Thoughts.” Review of English Studies ns 5, no. 17 (Jan. 1954): 47-54.
Minkoff, Harvey. “Graphemics and Diachrony: Some Evidence from Hebrew Cursive.” Afroasiatic Linguistics 1.7 (March 1975): 2-16.
Orr-Stav, Jonathan. Learn to Write the Hebrew Script: Alef through the Looking Glass. New Haven: Yale University Press, 2006.
Paice, Rosamund A. “Encyclopaedic Resistance: Blake, Rees’s Cyclopædia, and the Laocoön Separate Plate.” Blake 37.2 (fall 2003): 44-62.
Parkhurst, John. An Hebrew and English Lexicon, without Points: In Which the Hebrew and Chaldee Words of the Old Testament Are Explained in Their Leading and Derived Senses, the Derivative Words Are Ranged under Their Respective Primitives, and the Meanings Assigned to Each Authorised by References to Passages of Scripture. To This Work Is Prefixed a Methodical Hebrew Grammar, without Points; Adapted to the Use of Learners, and of Those Who Have Not the Benefit of a Master: Also, the Hebrew Grammar, at One View. London, 1762.
Quarles, Francis. Emblemes (1635), with Edward Benlowes’ Quarlëis; Hieroglyphikes of the Life of Man (1638). Introduction by Karl Josef Höltgen and John Horden. Hildesheim: Georg Olms Verlag, 1993.
Rosenfeld, Moshe. Hebrew Printing from Its Beginning until 1948: A Gazetteer of Printing, the First Books, and Their Dates with Photographed Title-Pages and Bibliographical Notes. Jerusalem: M. Rosenfeld, 1992.
Sirat, Colette. Hebrew Manuscripts of the Middle Ages. Ed. and trans. Nicholas de Lange. Cambridge: Cambridge University Press, 2002.
Spector, Sheila A. “Blake as an Eighteenth-Century Hebraist.” Blake and His Bibles. Ed. David V. Erdman. West Cornwall, CT: Locust Hill Press, 1990. 179-229.
---. “Blake’s Graphic Use of Hebrew.” Blake 37.2 (fall 2003): 63-79.
Story, Alfred T. The Life of John Linnell. 2 vols. London: Richard Bentley and Son, 1892.
Toby, L. F. The Art of Hebrew Lettering: With Twenty-Six Calligraphic, Typographic and Historical Tablets by Rothschild-Lippman and the Author. 7th rev. ed. Holon, Israel: Shuster, 1981.
Wachsman, H. The Practical Concordance to the Holy Scriptures, Complete and Unabridged. Jerusalem: Milonim Le-’am, 2000.
Yardeni, Ada. The Book of Hebrew Script: History, Palaeography, Script Styles, Calligraphy and Design. London: British Library, 2002.
Young, Edward. Night Thoughts: The Poem by Edward Young, Illustrated with Water Colours by William Blake. Commentary by Robin Hamlyn. 3 vols. London: Folio Society, 2005.