Introduction
Knowing Borders: Materialidades, ecologías, estéticas

 

 

Lindsay Smith

Arizona State University

lsmit101@asu.edu

María Torres

University of Arizona

mtorresm@arizona.edu

Rodrigo Parrini-Roses

Universidad Autónoma Metropolitana

rparrini@correo.xoc.uam.mx

 

 

Abstract

Borders are complex configurations intertwined with political regimes, ecosystems, flows of bodies, objects, technologies, and affects. Feminist STS, with its attention to infrastructure and its intimacies, more-than-human relationalities, and investigative aesthetics, is ripe for a re-engagement with contemporary securitized borders and their lifeworlds. Using a mix of Spanish and English, we perform and theorize the importance of pocho linguistic third spaces for feminist community and offer practical tools for reading beyond English to frame the Spanish-language contributions in this Special Section. We ask how we can “know borders” otherwise and offer three emergent paths of reflexive engagement: Materialidades: Intimate Infrastructures, Ecologías: More-than- Human Migrations and Ecologies of Care, and Estéticas: The Research-Creation Nexus. After a curated review of the literature on borders and migration in the United States and Mexico, we suggest the analytic power of these lenses to nurture feminist attention to both the vibrancy and violences of contemporary borders and foster a grounded and generative politics of care and solidarity.



Resumen

Las fronteras son configuraciones complejas entrelazadas con regímenes políticos, ecosistemas y flujos de cuerpos, tecnologías y afectos. Los estudios feministas de la ciencia, con su atención puesta en la infraestructura y sus intimidades, las relaciones más-que-humanas y las estéticas investigativas, están maduros para un nuevo compromiso con las fronteras contemporáneas securitizadas y sus mundos de vida y muerte. Transitando entre el español y el inglés, y habitando lo que llamamos aquí un espacio de práctica pocho, exploramos y teorizamos sobre las posibilidades de los terceros espacios lingüísticos para la comunidad feminista y ofrecemos herramientas prácticas para leer más allá de los marcos interpretativos anglosajones hegemónicos. En esta sección especial abordamos la cuestión de cómo “conocer las fronteras” de otro modo, y ofrecemos tres vías emergentes de compromiso reflexivo: Materialidades: Infraestructuras íntimas, ecologías: Migraciones más que humanas y ecologías del cuidado, y estéticas: El nexo entre investigación y creación. Tras llevar a cabo una revisión cuidadosa de las literaturas sobre fronteras y migración en los Estados Unidos y México, sugerimos el poder analítico de estos lentes para nutrir la atención feminista tanto a las violencias como a la vitalidad y las potencias que se despliegan en las fronteras contemporáneas, abogando por una política situada de la solidaridad y el cuidado.



Keywords

US-Mexico border, migration, more-than-human, borderlands, intimate infrastructures, research-creation practices, linguistic third spaces

 

 

Y el Bordo se hizo río

Tijuana, September 2022

 

La inundación. “Rara vez llueve en esta ciudad, pero cuando llueve, se cae el cielo.” It is September 6, 2022, 8 p.m. It is already dark. It is raining heavily, and the line of authorized airport cabs is endless. On the street, just in front of the main exit, across the avenue, the sight of la barda (the wall) imposes itself. Graffiti covers much of its surface, announcing “Esto es Tijuana.” Beyond the wall, San Diego. The cab driver takes the fast lane that runs parallel to la línea (the line) on one side and on the other, el bordo, a paved channel just a few meters from the wall that crosses the city and shelters migrants and deportees waiting for a chance to cross the line. But this time, instead of el bordo, the concrete, las pintas (graffiti), the migrant camps, el trasiego or the everyday exchange of food and substances, and the intimidating routine police patrols, there is a river. A fast-flowing river, at times unbridled. It is the Tijuana River, an intermittent body of water that snakes between Mexico and the United States along the borderline.

El bordo becoming a river is a disruptive image, a political reconfiguration of the sensible experience of the border that enables other ways of thinking, an invitation to see differently, to pay attention to other transits, temporalities, and ways of inhabiting this territory.

Attending to the Tijuana River and its transformations—disappearing urban river, political canvas for graffiti artists, hyper-politicized infrastructure, concrete chasm, migrant camp, flood—invites us to consider the unique ecological, infrastructural, aesthetic, and political connections and disconnections of different places along continental migratory routes and border territories. The Tijuana River, its channeling and its overflows, the modes of life and death that it organizes, and the sensory and systemic experiences that it enables combine to give us a lucid image of the links that interweave this Special Section: the intimate infrastructures of borders, more-than-human migrations, and the aesthetic as the political configuration of the sensible. We highlight the intricate forms of political and environmental violences that unfold in the bordering spaces of colonial modernity while also attending to the possibility for new forms of care and resistance to flourish, such as the artistic, activist, and scientific movements with which the authors in this Special Section engage.

Since the work of Chicana feminists Gloria E. Anzaldúa and Cherríe L. Moraga in the 1980s, borders and borderlands have been a central topic of inquiry for many feminist scholars and activists. Moraga and Anzaldúa (1983) were among the first to offer expansive, critical, and theoretically provocative engagements based on their subjective intimacies with borders and the lives unfolding in dialogue with them. Through the concept of borderlands, Anzaldúa offered feminists a new engagement with borders in empirical, theoretical, and linguistic registers. La Frontera became a place to challenge binaries, attend to the hybridity and cultural profusion of encounter, as well as a space marked by deep capitalist, patriarchal, and racial violences. In Anzaldúa’s words, “the Borderlands are physically present wherever two or more cultures edge each other, where people of different races occupy the same territory, where under, lower, middle and upper classes touch, where the space between two individuals shrinks with intimacy” (1987, preface). These complex and multiple bordering realities intertwine politically, ecologically, and historically.

Following this path of intersectional or bordering reflexivity and centering materialidades, ecologías, and estéticas, we bring together transdisciplinary research at the intersection of art, philosophy, and literature that has reinvigorated scholarship on the historical connections between social and ecological devastation in particular bordering territories (Meszaros 2018; Rivera-Garza 2019, 2022; Villalobos-Ruminott 2016), with feminist STS concerns with multispecies care, materiality and infrastructure, and new forms of activism at the intersection of knowledge production and aesthetics (Barad 2011; Braidotti 2013; Haraway 2016; Puig de la Bellacasa 2017; Stengers 2015; Tsing et al. 2017). In light of these perspectives, we believe it is necessary to re-examine our ways of knowing borders from new frameworks that pay careful attention to material intertwinings, morethan- human temporalities, and long-term historical processes—both political and environmental. From a feminist materialist, decolonial, and more-than-human approach, our intention is not to homogenize and discipline new knowledge but to enrich and multiply the relationships and meanings that populate these dense bordering worlds (De la Cadena 2015; Despret 2021).

Knowing Borders: Materialidades, ecologías, estéticas, as a thematic Special Section, emerges as increasingly violent rhetoric and immigration practices that have put our communities, political networks, and intellectual practices under attack— something that has become grotesquely visible after the 2024 US election. The continued dominance of racist, anti-migratory, ecocidal, and imperialist politics, and the very real violences that these ideologies create for migrants (on borders), demands a grounded politics of care and solidarity with/in the borderlands—for humans and more-than-humans alike. The contributions here are all the more important now in the face of the uncertainty of new policies that explicitly threaten land, life, and community in La Frontera. Borderlands politics, solidarity, and modes of resistance offer models for confronting the current moment, and the questions we tackle offer clues for living in the midst: How can we know borders through capacious lenses that allow us to trace the vibrant intersections between multispecies relationalities, land, landscape, and infrastructure, as well as activism, migration, violence, and art? How do we create and sustain linguistic third spaces of practice, solidarity, and scholarship? What modes of attention allow us to recognize the entrenched infrastructural violencias and dispossession of border politics and revindicar (defend) solidarity, care, and multispecies flourishing?

The authors in this section provide rich accounts of such grounded politics of care and solidarity. Dan Kabella’s paper on Quebrar’s anticolonial struggles in New Mexico, for example, shows how contemporary grassroots harm reduction organizing and its community practices of care are inextricably linked to longterm borderlands antiracist and abolitionist activist culture kindled by oppressive colonial and bordering infrastructures. Columba González-Duarte and Juanita Sundberg’s attention to the relations between migrant farm workers, monarch butterflies, and desert soils across North America offers a potent path forward for intellectual and methodological reflexivity. We can also find examples in the research-based artistic praxis of the Colorado River archive, Roberto Mendez- Arreola’s community–bird relationships, Carla Macal’s healing cartographies, and Carina Vado’s re-engagement with Anzaldúa. These authors offer us new pathways to both know borders and inhabit them in the richness of solidarity.

It is also necessary to build a politics that recognizes that the renewed violence of the present (large-scale deportation, encampment, racial and ethnic profiling) has deep roots that intertwine with the very foundations of bordering techniques and technologies in both the United States and Mexico. Alethia Fernández de la Reguera offers a potent analysis of the centrality of checkpoints in the increasingly militarized southern border of Mexico, while Iván Sandoval- Cervantes interrogates how human-dog relationalities come to reflect and refract deeply entrenched border ideologies. This Special Section includes a translated interview with renowned Mexican journalist Marcela Turati, whose writing on structured forms of violence in Mexico has transformed our contemporary understanding of migration, bordering, and authorized crime. These contributions provide political, theoretical, and methodological anchor points for resistance, solidarity, and care within and beyond the sometimes complacent and complicit spaces of academic knowledge production.

In what follows, we first discuss how this Special Section uses multiple languages to foster linguistic third spaces for feminist STS praxis. We include articles in Spanish in addition to the English-language articles Catalyst traditionally features, as well as many articles that include untranslated Spanish text. Providing intellectual and practical tools to engage in imperfect multilingual collaboration, we guide our readers through the discomfort of imperfect mastery to meet our authors in a pocho third space. We then review contemporary border and migration literatures in the United States in Mexico as they intersect with feminist and STS concerns to outline the theoretical and empirical ground in which we work and write. We conclude with an overview of the Special Section, which puts the authors collected here into dialogue to highlight how an attention to intimate infrastructures, more-than-human migrations and ecologies of care, and the research-creation nexus offers new pathways of engagement with migration and borders. We include ethnographic vignettes and orienting photos from our shared field research on Mexico’s southern border with Guatemala to locate our intervention in particular spaces with their rich histories and lived materialities.



Hablar en lenguas

Our first intervention is linguistic and cultural, as we invite authors writing on the borderlands to publish in either English or Spanish, creating the first bilingual—en el sentido pocho—Special Section published in Catalyst. We seek to respond infrastructurally to the reality that English-language dominance confines vibrant feminist exchange. Asking why American feminists do not read and engage with the work of feminists from Latin America, Tania Pérez-Bustos (2017) identifies language disparities and asymmetries as generative of divides that reproduce systemic global inequalities. Too often, language limits who we read and how we engage. Translation, as a tool, aids this process but does little to address Englishlanguage hegemony. As anyone who has communicated in a second language knows, the subtlety of language can be lost in translation: our linguistic poetry, humor, and cultural signs.



América invertida. Photo: Nirvana Paz, 2021.

Figure 1. América invertida. Photo: Nirvana Paz, 2021.



For non-native English speakers, language is a complicated and persistent career challenge. Leandro Rodriguez Medina (2019), the former editor of Tapuya: Latin American Science, Technology and Society, describes how, despite his formal proficiency in English, his so-called “bad English” was a roadblock in his career. His reflections are familiar to non-native or bilingual English speakers—the out-ofplaceness and concrete barriers that language creates in a global academy dominated by English. When pocho-style writing (grammatical, linguistic, and citational “inconsistencies”) is reframed as “bad English,” the response is to teach us to write better to meet the scholarly standards of English without questioning what is lost in translation. To read a scholar in their second language is often to gain the essence but miss the nuance of the exchange (Ryan and Viete 2009).

In contrast, there is no equivalent requirement for native English-speaking researchers to read or research in other languages. Although most fields reward multilingualism, outside of language programs and field-based research, additional languages are primarily a benefit to the researcher, not a requirement for participation. Moreover, the lack of language parity translates into entrenched blind spots in scholarship where, despite a few critical “translators,” fields can remain disconnected based on geography. Even with critical pedagogical approaches (Perez Comisso et al. 2024), English-language exchange becomes the default in STS, reiterating knowledge dissemination from the center to the periphery. Pérez-Bustos (2017) asks us to consider what norms are being enforced and what traditions, structures of thoughts, and worlds are diminished through the call to write on these terms in a world where reciprocity is not expected (Lyons et al. 2017).

After conversations with the contributors and editors of this journal, we decided not to make a bilingual edition in the traditional sense—that is, presenting each of the texts in both Spanish and English. Instead, we offer a pocho, “Spanglish” edition (una edición pocha) that shakes us from our complacency and invites readers to meet us halfway, requiring them to inhabit an uncomfortable space of inbetweeness. Pocho/a is a Mexican slang term for Americans of Mexican descent and means withered or overripe (Sorbazo 2016). Although initially a derogatory term used to mark American Mexicans as outsiders within Mexico with their bad Spanish and out-of-date cultural practices, it has been revindicated and reclaimed as a space that is neither fully American nor Mexican (Anzaldúa 1987; Vera-Rosas and Guerrero 2021; Tracey 2023).

In this pocho space, we offer the reader the possibility of connections with perhaps new, unexpected, and refreshing perspectives and thinkers, as well as the opportunity to examine the habits and assumptions that root our intellectual and academic practices (modes of argumentation, academic styles, and modes of evidencing, among others). Creating a linguistic third space is not just a theoretical gesture but an intentional, insistent collective praxis. This praxis has been mediated by texts, images, sounds, workshops, charlas y caminatas, email exchanges, palabras, bastard languages, and tongues, among other cultural practices and artifacts, across borders and over time and space. Our work as guest editors has been complex, requiring intensive listening, care, and accompaniment, demanding the generation of third spaces for conversation and translation, in the broadest sense of this term, and forcing us to precariously build bridges across linguistic, institutional, disciplinary, and structural borders.

This space es pocho quizá solo tentativamente, lacking a more appropriate term. It is pocho not because it is a space that is necessarily our own, built on identity or belonging, or because it aspires to inclusion and equity in a liberal academic sense. It is pocho because, for lack of a better term, it refers to a series of collective practices (lingüísticas, culturales, de conocimiento, de traducción, etc.) que son por momentos deficientes, mal habladas, precarias, incompletas: contaminating and yet rich and generative, border(ing) practices, fronterizas. It is pocho because, borrowing Anzaldúa’s words, it is “[u]n nuevo lenguaje, siempre por nacer, siempre bastardo. Un lenguaje que corresponde a un modo de vivir…[It] is not proper, not incorrect, it is a living language” (1987, 35–36). Although this is far from the only or first pocho linguistic space, given that the major STS journals (including Tapuya) publish articles only in English, we revindicate the need for generative linguistic third spaces in our field that invite readers into new forms of community.

The scholars, activists, and artists participating in this Special Section are mostly Spanish-speaking and operate in an English-speaking or Mexican academic context. Some do not or barely speak English, aunque algunos pueden leerlo. Some are fluent in both languages. Others, descended from Spanish-speaking and Indigenous communities, were alienated from their language through the forced assimilation, acculturation, and memory loss entrenched in the political and educational infrastructures of borderlands territories in both the US and Mexico. For some contributors, Spanish was embraced as a refuge and a generative force. Yet we recognize it is a colonial language and part of an oppressive historical assemblage to dominate non-Western languages and cultures (Cusicanqui 2012).

The US-Mexico border transects the homelands and territories of the Apaches, Cucapá, Kikapú, O’odham, Pai, and Yaqui (Alianza Indígena Sin Fronteras 2019), while Mexico’s southern border transects the homelands of many Maya groups especially the Mam, K’iche, and Q’eqchi (Tzul Tzul 2024). The politics of Indigeneity are multiple and diverse in Mexico and the United States with multiple strategies for revindicating Indigenous rights and sovereignties, often in opposition to state-based assimilationist projects like mestizaje (Lopez-Beltran and García-Deister 2013; Wade et al. 2014). The continuous resistance of Indigenous Peoples is materially constitutive of the contemporary borderlands (Aguilar Gil 2020, 2021; Estes 2021; Hernández-Castillo 2001a, 2001b; Ventura Trujillo 2022), while at the same time, their languages, cultures, and ways of living have been uniquely harmed. O’odham poet and activist Ophelia Rivas (n.d.) writes in her poem “Surveillance Tower in Ali Jegk,” “The lives of all O’odham are altered… / When our world comes under attack the warriors only need a signal. They are there willing to stand firm. Here I stand.”

Despite this intricate, intimate relationship, Indigenous border communities are too rarely invited to participate in conversations about the borderlands. We want to acknowledge this systematic exclusion, even as this Special Section reproduces it. Although we invited Indigenous colleagues to participate, the realities of historical exclusions and their legacies in the limited frameworks academia currently sets for Indigenous participation (so-called inclusion or representation) and the seeming irrelevance of feminist STS to Indigenous-lived realities and struggles on the border, led to their principled refusal to participate. Even as we failed to generate this exchange here, we want to echo our colleagues’ critique and support their call for a forum where border Indigenous groups in Mexico and the United States can set their own priorities, knowledge frameworks, and terms of participation.

Hablar en lenguas, in Anzaldúa’s (1981) terms, always implies a risk of exclusion and the loss of control over the circulation, translations, and interpretations, if any, that are made of your work: “Calcular el daño es un acto peligroso,” writes Moraga (1984, 32). However, this challenge provides us with an intimate space to resist and unlearn the assumptions and conventions that academia has forced us to assume. In inhabiting and nurturing imperfect linguistic third spaces, the pocho, we sought to create a generative academic space of exchange filled with imperfections: sentences begun in one language and finished in another, a speaker who only used English or Spanish and relied on others to translate the essence of the exchange, forgotten accents and added articles, refusals, absences, and unexpected communion. The pocho foregrounds exchange and mutuality over correctness in the spirit of generative encounter. We hope this gesture, with all its problems and limitations, also invites our readers to occupy this space, allowing for other contesting and contaminating languages and ways of being in academia to flourish and multiply.

We invited the contributors to write en la lengua y registro, which they felt most comfortable with, but the challenges have been extensive. Writing in Spanish in an Anglo journal can imply a political statement against the hegemony of the Anglosajon academia and an ethical commitment to the diversity of languages and cultural registers. However, writing against the language norms of a journal or field also risks exclusion from intellectual and political circles that matter. On a practical level, this approach can also put authors in a vulnerable position as English-language publishing is increasingly valued and weighted more heavily in local advancement in Latin America and the United States. Most contributors in this Special Section chose to publish in English, even when writing from the Mexican academy. Only two contributors published their articles in Spanish, Méndez-Arreola writing about birding and the limits of citizen science in the borderlands, and Jessica Sevilla and Rosela del Bosque exploring the power of archives and artistic collaborations to engage with the profound ecological transformation of Mexicali’s waterscapes.

To facilitate our readers’ participation in the pocho third space of the Special Section, we have collected a toolkit for navigating the articles and approaching words or content that may not be fully legible to English-language readers. We have created an accompanying website (https://www.knowingborders.com) where readers can access resources and tools to generate imperfect translations: online translators, a glossary of terms, references, chats, and interviews with the authors, as well as links to other works by our authors that have been translated into English.

 

 

Twenty-First-Century Borders and the Mexican Migration Crisis

Tenosique, July 2022

 

Las oficinas del Sindicato de Ferrocarrileros de Tenosique are all the remain of that working-class world, el viejo mundo obrero. Hundreds of people worked on the railways for decades and the train was crucial for the construction and expansion of the city: era el modo de transporte hacia otras partes del país, la principal actividad económica y el origen de procesos de construcción de una identidad social y de clase. The old building is now the only vestige of these rail infrastructures. Todo lo demás ha sido demolido. In some sense, it is a santuario for a disappeared species: the proletarian worker. The first generation of workers were campesinos, que, en los años cuarenta del siglo XX, se transformaron en obreros; como aquellos que aparecen en los escritos de Marx y Engels o en los de Weber. It was also a space of construction of a masculinity que entró en crisis con la economía estatal y los relatos del estado-nación mexicano.

El tren que pasó por Tenosique venía desde la península de Yucatán y seguía hacia el estado de Veracruz. En 1949 ambos ramales se conectaron en una localidad llamada La Unión, en Chiapas. The oldest workers swear that the spikes placed at the joining of these lines were made of gold. By the 1980s, la empresa estatal was increasingly underfinanced and finally privatized. A finales de 1999 llegaron funcionarios federales a liquidar lo que quedaba. The union was transformed into an organization of workers who had been let go. Las reestructuraciones neoliberales de la economía mexicana pusieron fin a ese mundo.

Figure 2. Oficina del Sindicato de Ferrocarrileros / Train Union’s headquarters. Photos: Nirvana
Paz, 2021.

Figure 2. Oficina del Sindicato de Ferrocarrileros / Train Union’s headquarters. Photos: Nirvana Paz, 2021.



Tenosique, a small town in Tabasco, about thirty minutes from Mexico’s border with Guatemala, has been the first stop along a migratory route from Central America to the United States for decades, as it allowed recent border crossers access to Mexico's train infrastructure northward. Las 72, a migrant shelter created to provide services and solidarity to migrants, was within sight of the old train tracks. Migrants organized round-the-clock shifts to watch for the train, known as La Bestia, raising a cry, “el tren, el tren,” when it approached, allowing—those who dared to risk the significant danger of climbing aboard the train—a chance to run up alongside and ascend to the roof to facilitate their journey (Parrini-Roses and Flores-Pérez 2018; Vogt 2017). In July 2022 the co-editors, cover photographer Nirvana Paz, and two PhD students (Octavio Muciño and Alix Almendra) began their first research collaboration in Tenosique. This Special Section emerged from that collaboration and the questions we encountered as Mexico’s southern border was being remade by the converging forces of the pandemic, Mexico’s ongoing “guerra contra el narco,” border militarization, the use of asylum as a technology of migration containment (Varela 2019), and massive development projects in hightech infrastructure and agricultural production.

Figure 3. Viejo tren, nuevas vías / Old train, new tracks. Photos: Nirvana Paz, 2021.

Figure 3. Viejo tren, nuevas vías / Old train, new tracks. Photos: Nirvana Paz, 2021.



Borders are a potent space in contemporary life and politics. They act as a space for the articulation of sovereignty (Mignolo 2012); a site of violence, surveillance, and control (Aas 2011; Angulo-Pasel 2022); a transnational space of mobility and hybridity (Chávez 2016; Cunningham and Heyman 2004); a space premised on externalization and exploitation of labor (Estévez 2021; Mezzadra and Neilson 2013), and culturally resonant, vibrant, and innovative places of encounter (Canclini 2012; Paredes 2010). Research on racialization and criminalization has pointed to the borderlands as an overdetermined site of difference-making and othering (Rosas 2012), which has, through explicit changes in US border policy toward “deterrence” (Nevins 2001), led to migrant death and disappearance (De León 2015). Building on recent work in STS on the technologically mediated violence of contemporary borders and the migration they seek to control (e.g., Muñiz 2022; López 2024), we bring attention to how technologically mediated, systemic violence is also always intertwined with multiple spaces of resistance, multispecies solidarity, alternative infrastructures and ways of knowing otherwise.

Within this broader scholarly context of border studies, this Special Section lies at the intersection of migration and bordering. Mexican feminist thinkers have offered a rich theoretical foundation at this nexus through their decades-long attention to femicide (Borzacchiello 2024; Washington Valdez 2005) and how global capital and hypermasculine violence have led to the systematic death and disappearance of women in Mexico’s northern industrial cities (Valencia 2018). Carolina Robledo Silvestre and Rosalva Hernández Castillo (2019) describe a “disappearing device” being applied to the bodies of poor and racialized women in Ciudad Juárez. Their bodies were “built as disposable in a classist, racist and sexist society, where the brown bodies of poor women can be violated, mutilated, discarded and used to mark territories, with the direct or silent complicity of the security forces” (Silvestre and Castillo 2019, 11). Feminist thinkers and theorists have pointed out the importance of analyzing what Rita Laura Segato calls “pedagogy of cruelty” as an “expressive rather than instrumental violence” that promotes and normalizes the “spectacle of the plundering of life until waste, until leaving only remains” (2013, 83).

In addition to the femicides in border cities, scholars have brought renewed attention to migration-related death and disappearance (García-Deister and Smith 2020; Soto 2022; Torres 2022), pointing to multiple factors fueling the crisis, from the hardening of the border and the war on drugs to the remittance economy of Mexico and Central America and the increasing criminalization of migration both in the United States and Mexico. However, much of the work on migration in the western hemisphere has focused on the US-Mexico border. Scholars working on transnational migration have pointed to the vulnerability of migrants as they traverse Mexico and Central America (Vogt 2013). Migrants are disproportionately viewed in their countries of origin and along migration routes according to the markings of internal outsiders: rural, Indigenous, impoverished, and linguistically other (Villafuerte Solís and García Aguilar 2011). Class, race, and gender dynamics that shape modes of national belonging make migrants particularly vulnerable to exploitation by police, national authorities, and extralegal transnational networks such as drug cartels and human traffickers.

Tenosique, La 72, the wearing down of migrants through policies of containment, bureaucracy, and enclosure, the disappearing freight and passenger train infrastructure and its miraculous resurrection as an elevated, inaccessible high-tech tourist train, and the more-than-human ontologies that transverse migration stories from the hope and terror of rivers to the peril and promise of remote, inaccessible landscapes invites us to new feminist engagements with borders as they are made and remade by infrastructural and multispecies entanglements. By focusing on feminist STS and border theory in place, this Special Section invites readers to think with particular borders (Mexico’s northern and southern borders) and their reconfiguration through materiality, more-than-human relationalities, and aesthetics.



Materialidades, ecologías, estéticas

Río Usumacinta, Tenosique, July 2022

 

La Frontera Líquida. The Usumacinta is the last living river in Mexico, o al menos eso dicen los que viven a sus orillas. It is also the most lively and voluminous, whose historical porosity draws and blurs Mexico’s political border with Guatemala. It is an old river, so old that its history seeps into deep geological waters. This river, still navigable in some parts, nourishes a complex jungle ecosystem that encompasses the Lacandon region in Mexico, the Cuchumatanes, a large part of the Petén, and the Guatemalan altiplano (highlands), today known as the hydrological region RH30 (Grijalva-Usumacinta).

The river, difficult to cross regularly, made this region one of the last conquered frontiers by European settlers. Territorios “vírgenes” del trópico. The perceived “under-exploitation” and “underdevelopment” of the transboundary Usumacinta River basin made it the target for development projects throughout the twentieth century that sought to tame its waters to supply energy to new industries and sustain agricultural expansion projects that deforested the “jungle” to clear land for grazing, cocoa and, more recently, palm oil production. The colonial-era woods such as cedar and mahogany and industrial necessities such as rubber (or chicle), which traveled downriver to Puerto Frontera on the Gulf of Mexico, gave way in the twentieth century to promises of progress provided by the new Mexican nation-state. The development of the railroad and highway systems between the 1950s and 1960s only accelerated this process of economic modernization, deepening the social and environmental problems historically present in the region. The river then became a border, la frontera. The landscape, dotted today by hydroelectric plants, palm plantations, security and organized crime forces, migrant camps, and NGOs, has been made and remade, becoming a crucial node of (control of) flows of goods and people.

Figure 4. Río Usumacinta. Photos: Nirvana Paz, 2021.

Figure 4. Río Usumacinta. Photos: Nirvana Paz, 2021.



The Usumacinta River was ever present but rarely discussed by those living in Tenosique. For the migrants locked down in the shelter who were enduring a seemingly endless asylum process and locals hoping for a revitalization of tourism and business, the train and its replacement with the new high-speed rail was paramount. The river emerged in stories about migration and borders, standing in for the other more famous border rivers. Traffickers, they told us, would take migrants’ money and lead them on winding journeys through the jungle, finally dropping them on the banks of the Usumacinta, only twenty miles from town, telling them they had reached the banks of the Río Grande or Colorado and that the US was only a short swim away.

To approach the entangled question of how we “know borders” otherwise, from el Río Tijuana to el Río Usumacinta, de norte a sur, we offer three emergent pathways for engaging with contemporary migration and bordering ecologies in these territories: Materialidades: Intimate infrastructures; Ecologías: More-thanhuman migrations and ecologies of care; and Estéticas: The research-creation nexus. We weave together these threads of feminist thought to ask how they offer new entries into our understanding of the borderlands.

Materialidades: Intimate Infrastructures

The invisibility of the modern border, as it is technologically dematerialized and at the same time dramatically militarized has cut off communities from the material infrastructure of empire, rendering engagement with regimes of visibility and absence essential. Modern infrastructure studies in STS have a central feminist genealogy in the work of Susan Leigh Star, who, through her ecological approach (Star and Ruhleder 1994), has invited a generation of scholars to think capaciously about technology, the built environment, and social structure. Anthropologist Nicholas De Genova (2013) argues for conceptualizing borders and their material and semiotic infrastructures as spectacular, wherein migrant illegality is naturalized, and the ongoing exploitation and recruitment of labor is hidden. Attending to the lived intimacy of borders and their spectacle, we bring attention to the material and technological assemblages that allow us to trace the coproduction of politics and science in the Mexican borderlands (Jasanoff 2004; Varela 2019). In this Special Section, our contributing authors build on this tradition of infrastructure studies focusing on intimate infrastructures, meaning the interface between technology, the built environment, and human bodies and subjectivities (Moore and Strasser 2022; Puig de la Bellacasa 2016).

In her article, Alethia Fernández de la Reguera examines the emergent technology of the checkpoint as a tool of enclosure in Mexico. She shows how checkpoint enforcement is a patchwork: a shifting, purposely incoherent infrastructure that functions both to mitigate legal migration and further the diverse and competing interests of regional authorities, the national government, and organized crime. Through her writing and attention to intersectionality, she shows how checkpoints act on certain bodies, creating both a generalized risk and specific types of enclosures for racialized subjects. Dan Kabella analyzes the history of addiction research and treatment in New Mexico, documenting how Chicano organizing and liberation became embedded in treatment infrastructures. From building treatment centers on reclaimed ancestral land holdings to centering cultural revival and community in addiction recovery, Kabella shows how the New Mexican borderlands, with their specific mix of Hispanic empowerment and dispossession, allowed activists to create liberatory infrastructures in the face of carceral structures. Zenia Yébenes and Rodrigo Parrini-Roses invite Marcela Turati, one of Mexico’s most important journalists documenting violence and disappearance, to reflect on her recent book San Fernando: Ultima parada (2023). In a wide-ranging discussion, she sheds light on the infrastructure behind organized crime, judicial inaction, and widespread disappearance, showing what committed long-term research can render visible. At the same time, she candidly describes how the work of documenting the dead, the machine of death, and the complicity of the state was haunting and challenging work that required spiritual care.

Ecologías: More-than-Human Migrations and Ecologies of Care

Within these border(ing) configurations, security policies intersect with nature conservation and human rights protections (Meierotto 2014); deserts and rivers are strategically weaponized against migrants in transit (De León 2015). Building on the work of scholars rethinking the relationship between frontiers and borders (Grandin 2019), the more-than-human allows us to articulate imaginaries of hightech surveillance and militarization with those of wild spaces in “need” of domestication (Schaeffer 2022). Attending to multispecies relationalities renders visible forms of resistance that bring into play new notions and practices of truth (production) and justice (Lyons 2020), together with other logics of care (Puig de la Bellacasa 2017) that include more-than-human beings and histories (De la Cadena 2015; Haraway 2016).

In this Special Section, contributors show the asymmetrical relations of care and suffering that shape border landscapes while offering possibilities for new multispecies relationalities to flourish. Columba González-Duarte and Juanita Sundberg illustrate how conservation projects and agribusiness reorganize border dynamics, displacing nodes of multispecies reciprocity and care, exposing monarch butterflies, ocelots, Sonoran Desert soils, Mexican migrant workers, and Indigenous communities to violence. Iván Sandoval-Cervantes analyzes the struggles of activist communities for the rights of dogs on the border between Ciudad Juárez and El Paso, stressing how certain practices and discourses of care that emerge in the Mexico-US border reinforce classist and racist narratives of animal suffering, rescue, and mobility that involve a clear demarcation between a “before” and an “after,” south and north, across the border lines. In contrast to positivist/rationalist technoscientific approaches, Roberto Méndez-Arreola examines how mundane everyday practices of care and knowledge production between people and birds in Ciudad Juárez contribute to the reconfiguration of the city and its borders, presenting new forms of multispecies collaboration and enabling more habitable worlds.

Estéticas: The Research-Creation Nexus

Borders have been prominently reconfigured and resisted through artistic interventions, from a living archive of human-water relations in the Colorado River Delta to speculative poetry or anonymous maps painted on the walls of a migrant shelter. Artistic and activist practices offer much-needed, diverse ways of seeing and listening, representing and mediating, among other research-creative practices. In this Special Section, we explore and extend the possibilities posed by “investigative aesthetics” (Fuller and Weizman 2021). This term stresses an investigative sensibility in the arts that redefines the practice of aesthetics as “una herramienta en el conflicto” (a tool in the conflict) (Barenblit and Medina 2017, 23). Through this lens, we understand aesthetics not in relation to historical beauty but to the sharpness of a sensible knowledge. This understanding echoes French philosopher Jacques Rancière's (2006) notion of aesthetics as the political distribution/configuration of the senses, in which the sensible is deployed for truth (production) and the political. Echoing our contributors Jessica Sevilla and Rosela del Bosque, we work at the research-creation nexus, not because we engage with “la producción o el objeto artístico per se,” but because such an aesthetics encompasses knowledge production practices that are embodied and situated in particular geographies and political regimes and, as Sevilla and del Bosque put it, “el espacio frontera entre afecto y racionalidad que reconocemos como experiencia estética” (the border space between sensibility and rationality that we recognize as aesthetic experience.)

From artistic, curatorial, and pedagogical practices, Sevilla and del Bosque articulate their work around the Colorado River Family Archive. This collective research project seeks to reflect on their relationships with water in the Colorado River Delta region. This living archive functions as a self-managing technology to produce knowledge situated in loops of praxis, learning from the geological and more-than-human relationships in which we exist. Karina Vado examines Anzaldúa’s later work, which is often overlooked because it engaged with spiritual, esoteric, and scientific themes that can be hard to reconcile. Vado shows how this rich engagement with spiritual themes was central to drafting a new language and kind of storytelling, creating “affiliative biofuturities,” a purposive boundary-transgressing for the speculative reimagining of our world. In her essay, Carla Macal invites her readers to think along with transnational Guatemalan justice organizing to explore what connections, circulations, and creations are necessary to chart healing cartographies. Through community workshops focused on the body, healing, and testimony, she shows how tenuous connections are formed and sustained through plural communication and artistic creation.



Conclusion

In this pocho Special Section, we invite our readers to engage with borders and migration through the lens of feminist STS theory. Writing in English, Spanish, and a mix of both, we seek to constitute a linguistic third space for feminist collaboration that brings attention to English-language hegemony in publishing and offers clues for nurturing multilingual communities. Our interventions follow three lines of inquiry: the promise of attending to intimate infrastructures to interrogate borders and their materialities, the ways in which more than human migrations and ecologies of care offer new engagements with the threatened multispecies landscapes of the Mexican borderlands, and finally the power of artistic and activist engagements to render visible systemic forms of erasure and nurture community in the face of persistent violence.

The Usumacinta, dicen, is a noble river. At times, bent and tamed. At times, insurgent and traicionero. Its course runs parallel to the technoscientific project of modernity to dominate “nature,” but, like a cut or an open wound, it also threatens to overflow and contaminate modernity’s limits and boundaries— ontological, epistemological, and territorial (Harding 2017). Like the insistent, disruptive image of the flood in Tijuana and the old train rails and its workers in Tenosique, the Usumacinta offers an entry to knowing borders otherwise, one that requires attention to stratified, more-than-human histories and violences and the use of other senses, relations, and aesthetic sensibilities. The authors assembled in this Special Section unpack these layered histories and overlapping border practices of technoscientific development, multispecies resistance, and ways of living and dying, past and future. As Karen Barad writes, “the yearning for justice, a yearning larger than any individual or sets of individuals, is necessarily about our connections and responsibilities to one another—that is, entanglements” (2007, xi). Weaving these borderlands ecological, material, and aesthetic entanglements matter.



References

Aas, Katja Franko. 2011. “‘Crimmigrant’ Bodies and Bona Fide Travelers: Surveillance, Citizenship and Global Governance.” Theoretical Criminology 15 (3): 331–46. https://doi.org/10.1177/1362480610396643.

Aguilar Gil, Yásnaya Elena. 2020. Ää: manifiestos sobre la diversidad lingüística. Almadía Editorial y Bookmate Limited.

Aguilar Gil, Yásnaya Elena. 2021. La sangre, la lengua y el apellido. Madreselva.

Alianza Indígena Sin Fronteras / Indigenous Alliance Without Borders and Christian Leza. 2019. Handbook on Indigenous Peoples’ Border Crossing Rights Between the United States and Mexico. https://www.ohchr.org/sites/default/files/Documents/Issues/IPeoples/EMRIP/Call/Indi genousAllianceWithoutBorders.pdf.

Angulo-Pasel, Carla. 2022. “The More Things Change … : Border Governance and Resistance Along Mexico’s Southern Border with Guatemala.” Borders in Globalization Review 3 (2): 26–37. https://doi.org/10.18357/bigr32202220400.

Anzaldúa, Gloria. 1981. “Speaking in Tongues: A Letter to 3rd World Women Writers.” In This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, edited by Cherríe L. Moraga and Gloria E. Anzaldúa, 165–74. Persephone Press.

Anzaldúa, Gloria E. 1987. Borderlands / La Frontera: The New Mestiza. Aunt Lute Books.

Barad, Karen. 2007. Meeting the Universe Halfway: Quantum Physics and the Entanglement of Matter and Meaning. Duke University Press.

Barad, Karen. 2011. “Nature’s Queer Performativity.” Qui Parle 19 (2): 121–58. https://doi.org/10.5250/quiparle.19.2.0121.

Barenblit, Ferran, and Cuauhtémoc Medina. 2017. “Una estética libre de estética.” In Forensic Architecture: Hacia una estética investigative, edited by Eyal Weizman. RM Verlag MUAC, Museo Universitario Arte Contemporáneo, UNAM, Barcelona, Ciudad de México. Exhibition catalog.

Borzacchiello, Emmanuela. 2024. ¡rExistimos! El feminicidio y la telaraña de poderes. Centro de Investigaciones y Estudios de Género (UNAM), Bajo Tierra Ediciones.

Braidotti, Rosi. 2013. “Posthuman Humanities.” European Educational Research Journal 12 (1): 1–19. https://doi.org/10.2304/eerj.2013.12.1.1.

Canclini, Néstor García. 2012. Culturas híbridas: Estrategias para entrar y salir de la modernidad. Debolsillo.

Chávez, Sergio. 2016. Border Lives: Fronterizos, Transnational Migrants, and Commuters in Tijuana. Oxford University Press.

Cunningham, Hilary, and Josiah Heyman. 2004. “Introduction: Mobilities and Enclosures at Borders.” Global Studies in Culture and Power 11 (3): 289–302. https://doi.org/10.1080/10702890490493509.

Cusicanqui, Silvia Rivera. 2012. “Ch’ixinakax utxiwa: A Reflection on the Practices and Discourses of Decolonization.” South Atlantic Quarterly 111 (1): 95–109. https://doi.org/10.1215/00382876-1472612.

De Genova, Nicholas. 2013. “Spectacles of Migrant ‘Illegality’: The Scene of Exclusion, the Obscene of Inclusion.” Ethnic and Racial Studies 36 (7): 1180–98. https://doi.org/10.1080/01419870.2013.783710.

De la Cadena, Marisol. 2015. Earth Beings: Ecologies of Practice Across Andean Worlds. Illustrated ed. Duke University Press.

De León, Jason. 2015. The Land of Open Graves: Living and Dying on the Migrant Trail. University of California Press.

Despret, Vinciane. 2021. Living as a Bird. Translated by Helen Morrison. Polity.

Estes, Nick, Melanie K. Yazzie, Jennifer Nez Denetdale, and David Correia. 2021. Red Nation Rising: From Bordertown Violence to Native Liberation. PM Press.

Estévez, Ariadna, ed. 2021. Necropower in North America: The Legal Spatialization of Disposability and Lucrative Death. Palgrave Macmillan.

Fuller, Matthew, and Eyal Weizman. 2021. Investigative Aesthetics: Conflicts and Commons in the Politics of Truth. Verso Books.

García-Deister, Vivette, and Lindsay A. Smith. 2020. “Migrant Flows and Necro- Sovereignty: The Itineraries of Bodies, Samples, and Data Across the US-Mexico Borderlands.” BioSocieties 15 (3): 420–37. https://doi.org/10.1057/s41292-019-00166-4.

Grandin, Greg. 2019. The End of the Myth: From the Frontier to the Border Wall in the Mind of America. Metropolitan Books.

Haraway, Donna J. 2016. Staying with the Trouble: Making Kin in the Chthulucene. Duke University Press.

Harding, Sandra. 2017. “Latin American Decolonial Studies: Feminist Issues.” Feminist Studies 43 (3): 624–63. https://doi.org/10.15767/feministstudies.43.3.0624.

Hernández-Castillo, Rosalva Aída. 2001a. Histories and Stories from Chiapas: Border Identities in Southern Mexico. University of Texas Press.

Hernández-Castillo, Rosalba Aída. 2001b. La otra frontera. identidades múltiples en el Chiapas poscolonial. CIESAS y Miguel Ángel Porrúa

Jasanoff, Sheila, ed. 2004. States of Knowledge: The Co-Production of Science and Social Order. Routledge.

López-Beltrán, Carlos, and Vivett García-Deister. 2013. “Aproximaciones científicas al mestizo mexicano” História, Ciências, Saúde – Manguinho. 20 (2): 391–410. https://doi.org/10.1590/S0104-597020130002000002.

López, Iván Chaar. 2024. The Cybernetic Border: Drones, Technology, and Intrusion. Duke University Press.

Lyons, Kristina M. 2020. Vital Decomposition: Soil Practitioners and Life Politics. Duke University Press.

Lyons, Kristina, Juno Salazar Parreñas, Noah Tamarkin, Banu Subramaniam, Lesley Green, and Tania Pérez-Bustos. 2017. “Engagements with Decolonization and Decoloniality in and at the Interfaces of STS.” Catalyst: Feminism, Theory, Technoscience 3 (1): 1–47. https://doi.org/10.28968/cftt.v3i1.28794.

Meierotto, Lisa. 2014. “A Disciplined Space: The Co-Evolution of Conservation and Militarization on the US-Mexico Border.” Anthropological Quarterly 87 (3): 637–64. https://www.jstor.org/stable/43653025.

Meszaros Martin, Hannah. 2018. “‘Defoliating the World’: Ecocide, Visual Evidence and ‘Earthly Memory.’” Third Text 32 (2–3): 230–53. https://doi.org/10.1080/09528822.2018.1486526.

Mezzadra, Sandro, and Brett Neilson. 2013. Border as Method, or, the Multiplication of Labor. Duke University Press.

Mignolo, Walter. 2012. Local Histories / Global Designs: Coloniality, Subaltern Knowledges, and Border Thinking. Princeton University Press.

Moore, Kelly, and Bruno Strasser. 2022. “Science & Dissent: Alternative Temporalities, Geographies, Epistemologies.” Engaging Science, Technology, and Society 8 (1): 53–71. https://doi.org/10.17351/ests2022.489.

Moraga, Cherríe L. 1983. “La güera.” In This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color, 2nd ed., edited by Cherríe L. Moraga Gloria E. Anzaldú, 24–34. Kitchen Table / Women of Color Press.

Moraga, Cherríe L., and Gloria E. Anzaldúa, eds. 1983. This Bridge Called My Back: Writings by Radical Women of Color. 2nd ed. Kitchen Table / Women of Color Press.

Muñiz, Ana. 2022. Borderland Circuitry: Immigration Surveillance in the United States and Beyond. University of California Press.

Nevins, Joseph. 2001. Operation Gatekeeper: The Rise of the “Illegal Alien” and the Remaking of the US–Mexico Boundary. Routledge.

Paredes, Américo. 2010. “With His Pistol in His Hand”: A Border Ballad and Its Hero. University of Texas Press.

Pérez-Bustos, Tania. 2017. “‘No es sólo una cuestión de lenguaje’: Lo inaudible de los estudios feministas latino-americanos en el mundo académico anglosajón.” Scientiae Studia 15 (1): 59–72. https://doi.org/10.11606/51678-31662017000100004.

Pérez Comisso, Martín, Ben Gansky, and Lindsay A. Smith. 2024. “Pluralizing RRI Pedagogy: ‘Cachando’ Tactical Lessons Towards Critical Resistance for Responsible Research and Innovation Learning.” Journal of Responsible Innovation 11 (1): 2365925. https://doi.org/10.1080/23299460.2024.2365925.

Puig de la Bellacasa, María. 2016. “Ecological Thinking, Material Spirituality, and the Poetics of Infrastructure.” In Boundary Objects and Beyond: Working with Leigh Star, edited by Geoffrey C. Bowker, Stefan Timmermans, Adele E. Clarke, and Ellen Balka. MIT Press Direct. https://doi.org/10.7551/mitpress/10113.003.0005.

Puig de la Bellacasa, María. 2017. Matters of Care: Speculative Ethics in More than Human Worlds. University of Minnesota Press.

Rancière, Jacques. 2006. “Thinking Between Disciplines: An Aesthetics of Knowledge.” Translated by Jon Roffe. Parrhesia 1 (1): 1–12.

Rivas, Ophelia (Ofelia). n.d. “Surveillance Tower in Ali Jegk.” O’odham Rights. Accessed February 24, 2025. https://www.oodhamrights.org/survie.

Rivera-Garza, Cristina. 2020. Autobiografía del algodón. Penguin Random House.

Rodriguez Medina, Leandro. 2019. “A Geopolitics of Bad English.” Tapuya: Latin American Science, Technology and Society 2 (1): 1–7. https://doi.org/10.1080/25729861.2019.1558806.

Rosas, Gilberto. 2012. Barrio Libre: Criminalizing States and Delinquent Refusals of the New Frontier. Duke University Press.

Ryan, Janette, and Rosemary Viete. 2009. “Respectful Interactions: Learning with International Students in the English-Speaking Academy.” Teaching in Higher Education 14 (3): 303–14. https://doi.org/10.1080/13562510902898866.

Schaeffer, Felicity Amaya. 2022. Unsettled Borders: The Militarized Science of Surveillance on Sacred Indigenous Land. Duke University Press.

Segato, Rita Laura. 2013. La escritura en el cuerpo de las mujeres asesinadas en Ciudad Juárez. Territorio, soberanía y crímenes de segundo estado.Tinta Limón.

Silvestre, Carolina Robledo, and Rosalva Aída Hernández Castillo. 2019. “Diálogos entre la antropología social y las ciencias forenses.” Abya-Yala: Revista Sobre Acesso á Justiça e Direitos Nas Américas 3 (2): 7–23. http://dx.doi.org/10.26512/abyayala.v3i2.27013.

Sobarzo, Horacio. 2016. Vocabulario sonorense. Instituto Sonorense de Cultura.

Soto, Gabriella. 2022. “The Time of Agony: Abjectivity Politics and the Investigation of Border Crossing Deaths Along the US-Mexico Border.” Current Anthropology 63 (3): 239–69. https://doi.org/10.1086/720205.

Star, Susan Leigh, and Karen Ruhleder. 1994. “Steps Towards an Ecology of Infrastructure: Complex Problems in Design and Access for Large-Scale Collaborative Systems.” In Proceedings of the 1994 ACM Conference on Computer Supported Cooperative Work, 253–64. ACM Press. https://doi.org/10.1145/192844.193021.

Stengers, Isabelle. 2015. In Catastrophic Times: Resisting the Coming Barbarism. Translated by Andrew Goffey. Open Humanities Press. https://www.openhumanitiespress.org/books/titles/in-catastrophic-times/.

Torres, María. 2022. “Huesos y ADN: Autoorganizacion forense y ADN ciudadano en Mexico.” In ADN, protagonista inesperado: Promesas y realidades de la investigación genética ante nuestra crisis forense, edited by Vivette García-Deister, 135–58. Siglo XXI.

Tracey, Caroline. 2023. “Fighting for the Right to Come and Go. In Mexico, returnmigrant activists are asserting their “pocha” heritage and working to end legal and cultural exclusion.” The New Yorker. April 8. https://www.newyorker.com/news/annals-of-immigration/fighting-for-the-right-tocome- and-go.

Tsing, Anna Lowenhaupt, Nils Bubandt, Elaine Gan, and Heather Anne Swanson, eds. 2017. Arts of Living on a Damaged Planet: Ghosts and Monsters of the Anthropocene. University of Minnesota Press.

Turati, Marcela. 2023. San Fernando. Última parada: Viaje al crimen autorizado en Tamaulipas. Aguilar.

Tzul Tzul, Gladys. 2024. “Analyzing the Border Through an Indigenous Lens.” The Funambulist, no. 56, October 21. https://thefunambulist.net/magazine/bulldozerpolitics/ analyzing-the-border-through-an-indigenous-lens#.

Valencia, Sayak. 2018. Gore Capitalism. Translated by John Pluecker. Semiotext.

Ventura Trujillo, Simón. 2022. Land Uprising: Native Story Power and the Insurgent Horizons of Latinx Indigeneity. University of Arizona Press.

Varela, Amarela. 2019. “México, de ‘frontera vertical’ a país tapón”. Migrantes, Deportados, retornados, desplazados internos y solicitantes de asilo en México.” Iberoforum. Revista de Ciencias Sociales de La Universidad Iberoamericana 14 (27): 49– 76. https://iberoforum.ibero.mx/index.php/iberoforum/article/view/124.

Vera-Rosas, Gretel H. and Perla Guerrero. 2021. “Immigrant Identity is Twin Skin to Linguistic Identity: Tracing the Afterlife of Deportation in Mexico City ”, in American Quarterly 73 (3): 507-533. https://doi.org/10.1353/aq.2021.0034.

Villafuerte Solís, Daniel, and Maria del Carmen García Aguilar, eds. 2011. Migración, seguridad, violencia y derechos humanos: lecturas desde el sur. Universidad de Ciencias y Artes de Chiapas: Miguel Ángel Porrúa.

Villalobos-Ruminott, Sergio. 2016. Heterografías de la violencia. Historia, nihilismo, destrucción. Ediciones La Cebra.

Vogt, Wendy A. 2013. “Crossing Mexico: Structural Violence and the Commodification of Undocumented Central American Migrants.” American Ethnologist 40 (4): 764–80. https://doi.org/10.1111/amet.12053.

Wade, Peter, Carlos López Beltrán, Eduardo Restrepo, and Ricardo Ventura Santos. 2014. Mestizo Genomics: Race Mixture, Nation, and Science in Latin America. Duke University Press.

Washington Valdez, Diana. 2005. Cosecha de mujeres: Safari en el desierto mexicano. Océano.


 

Author Bio

Lindsay Smith is an ethnographer and STS scholar who works on migration, community-led science, and social movements in Latin America. She is an Associate Professor in the School for the Future of Innovation at Arizona State University.

Lindsay Smith es etnógrafa, especialista en ciencia, tecnología e innovación que trabaja sobre migración, ciencia comunitaria y movimientos sociales en América Latina. Es profesora asociada en the School for the Future of Innovation en Arizona State University.

María Torres is a philosopher of science whose work is situated at the intersection of activism, technoscience, and contemporary art practices. They are currently a postdoctoral fellow at the University of Arizona.

María Torreses una filósofa de la ciencia cuyo trabajo se sitúa en la intersección del activismo, la tecnociencia y las prácticas artísticas contemporáneas. Actualmente es becaria postdoctoral en la Universidad de Arizona.

Rodrigo Parrini-Rosesis an anthropologist, ethnographer and Professor at the Department of Education and Communication, Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Xochimilco. México. For eighteen years, he has done ethnographic work on the social production of desire in Tenosique, a city on the border between Mexico and Guatemala.



Rodrigo Parrini-Roses es antropólogo, etnógrafo y profesor del Departamento de Educación y Comunicación de la Universidad Autónoma Metropolitana, Unidad Xochimilco, México. Durante dieciocho años ha realizado trabajo etnográfico sobre la producción social del deseo en Tenosique, ciudad fronteriza entre México y Guatemala.