<?xml version="1.0" encoding="UTF-8" standalone="yes"?>
<!DOCTYPE article  PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review"
    xmlns:xlink="http://www.w3.org/1999/xlink">
    <front>
        <journal-meta>
            <journal-id>JFRR</journal-id>
            <journal-title-group>
                <journal-title>Journal of Folklore Research Reviews</journal-title>
            </journal-title-group>
            <issn pub-type="epub">2832-8132</issn>
            <publisher>
                <publisher-name>IU ScholarWorks</publisher-name>
            </publisher>
        </journal-meta>
        <article-meta>
            <article-id pub-id-type="publisher-id">39951</article-id>
            <title-group>
                <article-title>Max Dosser - Review of Cristina Mazzoni, editor, The Pomegranates and Other Modern Italian Fairy Tales</article-title>
            </title-group>
            <contrib-group>
                <contrib contrib-type="author">
                    <name>
                        <surname>Max Dosser</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                    <aff>University of Pittsburgh</aff>
                    <address>
                        <email></email>
                    </address>
                </contrib>
            </contrib-group>
            <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2021">
                <year>2022</year>
            </pub-date>
            <product product-type="book">
                <person-group>
                    <name>
                        <surname>Cristina Mazzoni, editor</surname>
                        <given-names/>
                    </name>
                </person-group>
                <source>The Pomegranates and Other Modern Italian Fairy Tales
                </source>
                <series></series>
                <year iso-8601-date="2021">2021</year>
                <publisher-loc></publisher-loc>
                <publisher-name>Princeton University Press</publisher-name>
                <page-range>240 pages</page-range>
                <price></price>
                <isbn>9780691199788 (hard cover)</isbn>
            </product>
            <permissions>
                <copyright-statement>Reviewers retain copyright and grant JFRR the right of first publication with the review simultaneously licensed under a Creative Commons Attribution License that allows others to share or redistribute reviews with an acknowledgment of the review's original authorship and initial publication JFRR.</copyright-statement>
            </permissions>
        </article-meta>
    </front>
    <body>
        <fig id="f0" orientation="portrait" position="anchor">
            <alt-text>A witch character holding two pomegranates.</alt-text>
            <graphic xlink:href="The Pomegranates and Other Modern Italian Fairy Tales.jpg"/>
        </fig>
        <p>Whether it is a dove becoming a beautiful princess, three pomegranates becoming three
            fair maidens, or a melancholic prince becoming a happy king, metamorphosis is central to
            the fairy tales gathered in <italic>The Pomegranates and Other Modern Italian Fairy
                Tales</italic>. Edited and translated by Cristina Mazzoni, this book is part of
            Princeton University Press’s Oddly Modern Fairy Tales series, which is producing a
            growing collection of literary fairy tales from around the world. While previous
            releases have drawn from the fairy tales of Great Britain, France, Japan, and China,
            with this volume Mazzoni brings together twenty Italian fairy tales—all but one
            translated into English for the first time—written between 1875 and 1914. This was a
            time of metamorphosis not only for the fairy-tale characters but also for the recently
            politically unified Italy.</p>
        <p>This collection begins with an introduction authored by Mazzoni that situates the fairy
            tales in the political moment of late-nineteenth and early twentieth-century Italy.
            Mazzoni includes a quote from author and politician Massimo d’Azeglio that sets up the
            cultural importance of children’s books and fairy tales: “Italy has been made, and now
            it is time to make Italians” (2). Mazzoni indicates that following the political
            unification of Italy most Italians did not share a common language, and that many were
            unable to read or write. Fairy tales, both those transmitted orally and those written,
            were thus seen as having great educational potential for the formation of an Italian
            identity. They were a way to spread information about various Italian regions and to
            preserve regional identities that seemed vulnerable following the unification.</p>
        <p>Throughout the introduction, Mazzoni details the historical process of gathering and
            disseminating these folktales, the ways in which these folktales came to the
            populace—some being translated from French, others being updated versions of older
            tales, and others still being newly written—as well as a discussion of the various
            authors and their works. Due to the problem of having to succinctly discuss all twenty
            fairy tales and the historical context of post-unification Italy, the introduction is
            best read before <italic>and</italic> after finishing the fairy tales. The provided
            historical context is significant for understanding the tales, but the long list of
            titles can be overwhelming without prior knowledge of the specific stories. Still, this
            is a concise and illuminating introduction that greatly enhances the reader’s
            appreciation of the tales even if only read once.</p>
        <p>Perhaps the most interesting aspect of this collection is how many of the stories are
            variants of the same folkloric type. Mazzoni explains their inclusion by writing, “The
            presence of two or more versions or similar stories and the recurrence of fairy-tale
            motifs in this volume is meant to emphasize both the impressive persistence of certain
            narrative elements and how the changed details make a difference” (7). These alterations
            may appear slight, such as the princess wearing a pumpkin disguise in Domenico
            Comparetti’s “Bad Pumpkin” whereas she wears a donkey skin in Collodi’s “Donkey Skin.”
            Or, they may appear much more substantial, as when Luigi Capauna’s princess in “Golden
            Feather” solves her problem of becoming ever lighter by eating salt and pepper, whereas
            Guido Gozzano’s heroine in “Goldenfeather and Finestlead” solves the same problem by
            kissing a prince who is becoming ever heavier. These differences often result in largely
            different character arcs and endings, and the transformations of these similar
            narratives reveal the authors’ individual styles and suggest authorial intent.</p>
        <p>At the end of the book, Mazzoni includes biographical notes on the original authors. This
            greatly aids in situating the fairy tales in their cultural context. Although brief,
            these biographical notes provide great insight into the authors, including Domenico
            Comparetti, Collodi (Carlo Lorenzini), Yorick (Pietro Coccoluto Ferrigni), Luigi
            Capuana, Gabriele D’Annunzio, Grazia Deledda, Emma Perodi, Cordelia (Virginia Tedeschi
            Treves), and Guido Gozzano. For example, I was struck by the description of how
            Cordelia’s first novel was explicitly anti-feminist while her last asserted the right of
            women to work. In the translations of her tales, the female characters possess more
            agency than in many of the collection’s earlier stories, indicating a metamorphosis of
            not only the characters but also the author.</p>
        <p>Overall, <italic>The Pomegranates and Other Modern Italian Fairy Tales</italic> brings
            together twenty fairy tales from a period of uncertainty over what it meant to be
            Italian. Metamorphosis is central to the fairy tales in this collection, and it is also
            seen through the various versions of similar narratives. The opportunity to compare
            these narrative variants, as well as Mazzoni’s well-written introduction, provide a
            critical lens through which to discuss the tales, making this an ideal text for
            undergraduate and graduate students, professors, and researchers outside of academia.
            Additionally, as the tales are presented without analysis or notes, this is a great
            collection for the casual reader as well. Mazzoni’s well-translated and carefully
            curated collection provides insight into how folktales influenced and were influenced by
            a volatile period of national identity-formation in Italy. It is a worthy addition to
            the Oddly Modern Fairy Tales series.</p>
        
        <p>--------</p>
        <p>[Review length: 828 words • Review posted on February 25, 2022]</p>
        
        
    </body>
</article>