<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">baj9928.0902.01809.02.18</article-id>
      <title-group>
        <article-title>09.02.18, Reeve and Wright, ed.trans. The History of the Kings (Matthew Fisher)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Fisher</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>University of California, Los Angeles</aff>
          <address>
            <email>fisher@humnet.ucla.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2009">
        <year>2009</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Reeve, Michael D., ed. and Neil Wright, trans.</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Geoffrey of Monmouth: The History of the Kings of Britain. An Edition and Translation of De gestis Britonum.</source>
        <year iso-8601-date="2007">2007</year>
        <publisher-loc>Woodbridge, Suffolk</publisher-loc>
        <publisher-name>Boydell</publisher-name>
        <page-range>Pp. lxxvi, 307</page-range>
        <price>$85</price>
        <isbn>9781843832065</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2009 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>The new edition and translation of Geoffrey of Monmouth's <italic>Historia
regum Britanniae</italic> by Michael Reeve and Neil Wright is a monumental
accomplishment.  The meticulously edited text will certainly become
the standard edition for all scholars working on Geoffrey of
Monmouth's history.  Coupled with a new and accessible translation by
Wright, this volume brings the centuries-long tradition of editing
Geoffrey's history to a fitting close, and at the same time opens up
entirely new vistas for scholars working on the text.</p>
    <p>The 217 surviving manuscripts of the <italic>Historia</italic>  (or, <italic>De
gestis Britonum</italic>, proposed by Reeve as the more correct title) have
long been one of the great challenges facing editors of English
medieval texts.  Reeve's introduction is magisterial, but focuses
almost entirely upon the dense complexities of textual editing and
manuscript transmission, offering little for those not interested in
such matters.  Building upon the seminal work of Julia Crick and
Wright, and his own 1991 article, "The Transmission of the <italic>Historia
Regum Britanniae</italic>," Reeve collates 11 manuscripts in full and six
in part, exhaustively tracking the witnesses in three primary clusters
across the entirety of the text, itself divided into five sections.
Although not a full collation of all surviving manuscripts (an utterly
impractical proposition), Reeve deftly uses the apparatus to cite
manuscript clusters, preferring "clarity" and "economy" (li) to a
pretense of comprehensiveness.  Longer explanations of some editorial
decisions are found in the "Critical notes" section of the
introduction, and cited as such in the apparatus.  Nonetheless,
identifying precisely where Reeve has supplied conjectural
emendations, and his reasoning behind the emendation, can sometimes
involve turning to the 1991 article--a minor annoyance.  Thus Reeve's
text at 40.13, <italic>ex hac uita rapuit</italic>, for which the apparatus
indicates that Ω, the notional common source of all surviving
manuscripts, reads <italic>ex hac uita migrauit</italic>, can only be understood
by turning to the 1991 article.  There, Reeve argues Geoffrey has
erroneously and inconsistently used <italic>migrare</italic> as a transitive
verb, preferring <italic>rapuit</italic> by conjecture from another use of the
phrase several sections later.  It is possible, of course, that the
familiarity of the common phrase <italic>ex hac uita migrauit</italic> was
sufficient to obscure the incorrect construction; the reading's wide
attestation in the manuscript tradition of the <italic>Historia</italic> also
suggests a certain lack of concern among medieval scribes about
<italic>migrare</italic> as a transitive verb.  Is conjectural emendation a
compelling option to "correct" Geoffrey's Latin against the entire
manuscript tradition for a fairly trivial grammatical error?</p>
    <p>To give another particularly problematic example, Reeve notes (lxxiv)
of the final lines of the entire text, "The syntax can be rescued with
a comma after <italic>Britonum</italic>, so that the ablative absolute is paired
with the participles; but as Geoffrey does not write in that way, it
seems likelier that he just lost control of the sentence."  To assert
that one of the final sentences of the entire <italic>Historia</italic> somehow
escaped the grasp of the author, particularly a sentence that imagines
how the Saxons "acted more wisely," how "British lordship [was]
overthrown," and how the Saxon Athelstan took the crown, is to imagine
and reprove an author wholly separate from any text that survives.
Interestingly, Reeve chooses neither to emend conjecturally at this
point, nor to add the punctuation he indicates will resolve the
syntax, instead offering "<italic>negligenter compositum</italic> (cf. Introd.)"
in the apparatus and shifting the burden of making sense of the matter
to others, including Wright.  Wright had added the indicated comma in
his previous edition of the Bern manuscript, and the sense of his
translation follows that decision.  Coming at the very end of the
text, this rare admission by Reeve of the insoluble, of the limits of
editorial intervention, serves as a salient reminder that the edition
is itself a collection of new readings of the text, and along with all
scribal interpretations takes its place in the continuous textual
tradition of the <italic>Historia</italic>.</p>
    <p>Given the imagined erudition of a target audience interested in and
committed to reading Reeve's introduction, Neil Wright's translation
is a welcome addition to the volume.  The text is eminently readable,
though it tends to be more formal tonally, particularly in comparison
to M.A. Faletra's recent translation for Broadview Press of Wright's
edition of the Bern manuscript.  Proper names and place names are
always a complex issue, given how extensive scribal and textual
variation can be, but the decision to retain the Latin form of
personal names, except for "very familiar characters" (lxxv), and yet
to render most place names in their modern forms, is oddly
contradictory.  If accessibility is not a concern, then the reader
will not be too unsettled when she encounters King Leir's otherwise
very familiar daughter as <italic>Gonorilla</italic>.  On the other hand,
Geoffrey's ancient book in British has been brought "from Brittany"
(206) a translation that unnecessarily wades into the fray of several
contested interpretations of quite what Geoffrey meant by "Britannia"
at the end of the <italic>Historia</italic>.  In the midst of Merlin's
prophecies, the lioness of the <italic>Vado Baculi</italic> (151) loses her
multilingual word play and vatic overtones, and becomes the more
humble "lioness of Stafford" (151).  Despite the conflicting impulses-
-familiarity for the geographical, and textual fidelity for personal
names--the translation is quite accessible, and highly attuned to the
nuances of sense that Reeve's edited text makes newly possible.</p>
    <p>The book visually registers the priority of the Latin text by placing
it, unusually, on the recto, and the translation on the facing verso--
a welcome decision that suggests the volume's own sense of its primary
value.  The edition is indeed a monumental accomplishment, but it is
precisely as a monument that the work stands most prominently: an act
of memorialization for the transformed role of the critical edition in
medieval studies.  Geoffrey himself couples a rhetoric of exclusive
textual availability with a rhetoric of authorized speech, famously
denying his contemporaries William of Malmesbury and Henry of
Huntingdon the right to speak about the Britons, as they "do not
possess the book in British which Walter, archdeacon of Oxford,
brought...and whose truthful account of their history I have here been
at pains...to translate into Latin" (280).  At the same time, this
newly edited text marks the absence, and indeed impossibility, of an
authorized <italic>Historia</italic>.  The textual stability Reeve's edition
provides will become the platform from which the <italic>Historia</italic> is
returned to the complexity of its constituent manuscript parts,
themselves no longer witnesses to textual error or accuracy, but
rather textually, temporally, and culturally meaningful artifacts.
Whether this edition brings us closer to what Geoffrey did or did not
write is impossible to resolve.  Ultimately, however, we are no closer
to Geoffrey's <italic>liber uetustissimus</italic> than before, and we should
not confuse the authority of the edited text with the authority of a
volume, real or imagined, that will always recede from our grasp,
leaving only a proliferation of scribes, manuscripts, and texts, all
authoritative in their own way.</p>
  </body>
</article>
