<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">baj9928.0905.00309.05.03</article-id>
      <title-group>
        <article-title>09.05.03, Review Article: Translating Beowulf (1999-2008) (Craig R. Davis)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Davis</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>Smith College</aff>
          <address>
            <email>cradavis@email.smith.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2009">
        <year>2009</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>McNamara, John (trans.)</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Beowulf. A New Translation with an Introduction and Notes.</source>
        <year iso-8601-date="2007">2007</year>
        <publisher-loc>New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Barnes 8 Noble</publisher-name>
        <page-range>Pp. xli, 127</page-range>
        <price>$7.95</price>
        <isbn>978-1-59308-383-1</isbn>
        <person-group>
          <name>
            <surname>North, Richard and Joe Allard</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Beowulf and Other Stories: A New Introduction to Old English, Old Icelandic and Anglo-Normon Literatures</source>
        <year iso-8601-date="2007">2007</year>
        <publisher-loc>Harlow, UK</publisher-loc>
        <publisher-name>Pearson</publisher-name>
        <page-range>Pp. xii, 525</page-range>
        <price>$26.99</price>
        <isbn>978-4058-3572-5</isbn>
        <person-group>
          <name>
            <surname>Ringler, Dick (trans.)</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Beowulf: A New Translation for Oral Delivery</source>
        <year iso-8601-date="2007">2007</year>
        <publisher-loc>Indianapolis</publisher-loc>
        <publisher-name>Hackett Publishing Company</publisher-name>
        <page-range>Pp. cxiii, 188</page-range>
        <price>$9.95</price>
        <isbn>978-0-87220-893-3</isbn>
        <person-group>
          <name>
            <surname>Dick Ringler (trans.)</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Beowulf: The Complete Story.  A Drama.  3-CD set</source>
        <year iso-8601-date="2006">2006</year>
        <publisher-loc>Madison, WI</publisher-loc>
        <publisher-name>NEMO Productions, Univeristy of Wisconsin Press</publisher-name>
        <page-range>3 CDs</page-range>
        <price>$29.95</price>
        <isbn>0-9715093-2-8</isbn>
        <person-group>
          <name>
            <surname>Sullivan, Alan and Timothy Murphy (trans.) Sarah Anderson (ed.)</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Beowulf, Longman Cultural Edition</source>
        <year iso-8601-date="2004">2004</year>
        <publisher-loc>New York</publisher-loc>
        <publisher-name>Pearson Longman</publisher-name>
        <page-range>Pp. xxxvii, 234</page-range>
        <price>$10.00</price>
        <isbn>0-321-10720-9</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2009 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>Translating <italic>Beowulf</italic> (1999-2008)</p>
    <p>The Old English poem <italic>Beowulf</italic> survives in a single manuscript 
copied around the year 1000:  London, British Library, Cotton 
Vitellius A.xv.  No one knows when, where, by whom or for whom it was 
first composed during the previous half millennium, whether it 
reflects ancient legendary traditions or more recent literary art.  
Either way, its 3,182 extant verses comprise one of the most 
expressive documents we possess for the cultural world of northern 
Europe after the fall of Rome.  The story is set not in Anglo-Saxon 
England, which country is never even mentioned, but in ancient 
Scandinavia, telling of the last king of a lost tribe once living in 
southern Sweden.  And except for the two Cotton Vitellius scribes, 
<italic>Beowulf</italic> has no known medieval reader or listener.  For 
centuries it was buried away in an obscure monastic library, unread 
and soon virtually unreadable, until it appeared among antiquarian 
book collections in the 16th century.  It came within inches of being 
destroyed by fire in 1731.  It is scorched and crumbling around the 
edges, from which at least 2,000 letters have been lost since the end 
of the 18th century.  The text of this long-forgotten poem would 
itself seem to exemplify the fate it predicts for all human 
achievements.</p>
    <p>Yet, since the time <italic>Beowulf</italic> was first translated into Latin in 
1815, the power of its language, the starkness of its imagery, the 
subtlety of its meaning, and the wisdom of its sad, brave view of life 
have inspired as many scholarly studies as the combined tragedies of 
Shakespeare.  It is the first great poem in English and speaks for 
generations of mute speakers of that language, after centuries of 
silence of its own.  It is astonishing that at the beginning of the 
21st century <italic>Beowulf</italic> should finally come into its own, finding 
itself more compelling to poets, scholars, translators, writers, 
movie-makers, musical composers and other interpreters than at any 
other time of its existence on earth.  The standard edition by 
Frederick Klaeber, essentially unchanged since its third edition of 
1936, has also at last been thoroughly revised and updated by R. D. 
Fulk, Robert E. Bjork and John D. Niles for the University of Toronto 
Press (2008).  This edition provides the scholarly capstone to a 
remarkably full and yeasty decade of responses to <italic>Beowulf</italic> that 
began with the Nobel-prize-winning poet Seamus Heaney's celebrated and 
controversial rendering of 1999, followed by three feature-length 
films, two operas, multiple "reenactments," retellings and oral 
performances, as well as one ice dance extravaganza.  Many publishers 
have caught the <italic>Beowulf</italic> wave as well, dusting off older 
translations and sending them out cheerfully into an international 
market hungry for new versions of the poem, which also appeared in 
Finnish, French, German, Japanese, Portuguese, and Spanish--both 
Castilian and Galician.  To find my way through this profusion of 
renderings, I will focus on just those English translations first 
published or freshly reworked in the past ten years, supplying 
parallel excerpts of the first eleven lines of the prologue so that 
readers can consult their own taste when choosing among these new 
renderings of <italic>Beowulf</italic>.</p>
    <p>"Poetry is what gets lost in translation," Robert Frost once quipped, 
and Seamus Heaney describes how he tried to keep that from happening 
in "The Drag of the Golden Chain," <italic>Times Literary Supplement</italic>, 
12 November 1999.  Rather than sticking too close to the Old English 
text, the poet tried to break free from it, to slip the golden chain 
of "a resonant original" in order to find "the utterly persuasive 
word" in a completely new idiom.  His inspiration, he says, was St. 
Jerome, who rendered the Greek and Aramaic of Scripture into a Latin 
that was "pre-Babel" in its purity, power and unmediated availability 
to all readers and hearers of that language.  To find this 
authenticating voice in modern English, Heaney turned to the speech of 
his country relatives in Northern Ireland, in particular the weighty 
and deliberate utterance of his "big-voiced" uncles.  In addition, the 
poet had studied Old English as an undergraduate at Queen's 
University, Belfast, and discovered there with excitement that 
particular words in that language--like <italic>thole</italic>, "to suffer"--
were still being used by his family back home.  At this point, he 
says, he began to forgive the English language for that country's 
colonization not only of his homeland, but of his own head.  Heaney 
now sought a new world of shared poetic experience, one that might 
transcend barriers of time and space and political grievance, a 
language in which could be uttered the pains and joys of all peoples.</p>
    <p>In this mood, Heaney accepted an invitation from the editors of <italic>The 
Norton Anthology of English Literature</italic> to replace E. Talbot 
Donaldson's prose translation of <italic>Beowulf</italic> with a new poetic 
rendering of his own.  Students had found Donaldson's dense paragraphs 
leaden and daunting, though some have suggested that the accessibility 
of that scholar's echoing and accurate prose could be enhanced simply 
by breaking up his text into lines of free verse, so that they could 
rest more fluidly and readably on the page.  But the <italic>Norton</italic> 
also wanted a bigger slugger on its cover, of course, and Heaney's new 
version appeared in the 7th edition (2000), as well as in various 
separate and subsequent volumes, differently formatted, in Britain and 
America.  The most recent was published in 2008 with facing-page 
photos and other images selected by John Niles.  Not every one agrees 
that Heaney's effort to create a new poetic idiom--his experimentation 
with Ulsterisms and Gaelicisms in his new version of <italic>Beowulf</italic>--
is a complete success.  Some of these words--like <italic>tholed</italic>, 
<italic>bawn</italic>, <italic>bothies</italic>, <italic>hirpling</italic>, etc.--require as many 
notes in the <italic>Norton</italic> as do specialized terms from the Old 
English like <italic>wergild</italic>, "man-payment, restitution" and 
<italic>wyrd</italic>, "fate, eventuality, what happens".  Defenders argue that 
there are plenty of rare and hard words in the original, so that the 
poet's linguistic innovation and difficulty is an effect which would 
also have been felt by the first hearers of the poem as well.  And 
most readers will find passages in Heaney's version that leap alive 
for them, like the lay of the Fight at Finnsburh, sung by Hrothgar's 
<italic>scop</italic> in the great hall Heorot.  Here the translator seems to 
have found a special liberation in the persona of a poet within the 
poem, whose voice Heaney tightens into verses that are taut, supple 
and lexically unselfconscious, like his own best lyrics.</p>
    <p>Unfortunately, by his own admission, the translator flagged in the 
larger enterprise.  He let the project lapse until the <italic>Norton</italic> 
editor Alfred David volunteered to help Heaney along with a language 
he professed had gotten pretty rusty and was, in any case, a student's 
basic reading knowledge of much shorter texts.  Howell D. Chickering, 
whose own dual-language version of 1977 was reissued by Anchor Books 
in 2006, has provided the most searching critique of the <italic>Norton</italic> 
version in "Beowulf and 'Heaneywulf'," <italic>The Kenyon Review</italic> 24 
(2002), noting both its signal beauties and surprising flats.  One of 
the poet's most striking and original effects is his choice for the 
Old English poetic interjection <italic>Hwaet</italic>, which opens the poem.  
Heaney adopts the terse transition from silence heard from his Ulster 
uncles around the kitchen table:
     So. The Spear-Danes in days gone by
     and the kings who ruled them had courage and greatness.
     We have heard of those princes' heroic campaigns.
     There was Shield Sheafson, scourge of many tribes,
     a wrecker of mead-benches, rampaging among foes.
     This terror of the hall-troops had come far.
     A foundling to start with, he would flourish later on
     as his powers waxed and his worth was proved.
     In the end each clan on the outlying coasts
     beyond the whale-road had to yield to him
     and begin to pay tribute. That was one good king.
There are some questions about basic accuracy in Heaney's rendering, 
by the way, even in this prominent introductory passage, which can 
disturb the reader's grasp of the poem's controlling themes and 
imagery.  For instance, why would Scyld Scefing (= Shield Shiefson) 
bother to "wreck" perfectly good mead-benches?  In fact, Scyld 
<italic>ofteah</italic>, "took away, appropriated, commandeered" the banqueting 
seats of rival chieftains for use in his own mead-hall, a synecdoche 
for those leaders' loss of political independence under the new royal 
family of a united Denmark.</p>
    <p>Coincidentally with Heaney's version in 1999, Broadview Press released 
R. M. Liuzza's <italic>Beowulf: A New Verse Translation</italic>.  Liuzza 
eschews distracting extra-textual effects, offering a pane-less 
glimpse into the world of the poem, with a lucid, fresh, readable 
representation of the most direct meaning of the words in the Old 
English, ones which capture both its sharp clarities and fraught 
ambiguities neatly and comprehensibly: 
     Listen!
       We have heard of the glory in bygone days
     Of the folk-kings of the spear-Danes,
     how those noble lords did lofty deeds.
       Often Scyld Scefing seized the mead-benches
     from many tribes, troops of enemies,
     struck fear into earls. Though he first was
     found a waif, he awaited solace for that
     he grew great under heaven and prospered in honor
     until every one of the encircling nations
     over the whale's-riding had to obey him,
     grant him tribute. That was a good king!
If some of the fierce urgency of the Old English poem still attenuates 
in retelling, Liuzza's faithful rendering of word and image in a 
lightly alliterative four-stress line points to its presence.  And the 
translator supplies an unusually full and useful scholarly apparatus, 
designed to open up the early medieval world in which the poem was 
imagined, rather than use it for a modernist statement of political 
and artistic idealism.  In particular, Liuzza translates key passages 
from many sources in Latin, Old English and Old Norse featuring 
characters mentioned in <italic>Beowulf</italic>, analogues to themes and events 
in the poem, contemporary attitudes toward Christians and pagans, and 
a comparison of twenty renderings of the Danish coastguard scene 
ranging in publication date from 1805 to 1991 to demonstrate the 
difficulties and distortions of translation over time.  In this 
reviewer's opinion, Liuzza's is the version of <italic>Beowulf</italic> that 
most effectively introduces students to a poem he recognizes from his 
own experience of reading it.</p>
    <p>But other worthy efforts were soon to follow, each with its own 
virtues and inevitable compromises.  Louis J. Rodrigues published a 
verse rendering with Runetree Press in 2002, attempting to imitate the 
six types of alliterative measure identified by Eduard Sievers in 
1893:  falling-falling; rising-rising; clashing; falling by stages or 
broken fall; and fall and rise.  For the challenging first word and 
opening lines of the poem, Rodrigues chooses the almost casual:
     Well, we have heard tell of the glory of the kings
     of the Spear-Danes, how in former times
     those princes performed courageous deeds.
       Oft Scyld Scefing seized the mead-benches
     from troops of foes, from many tribes,
     terrified their eorls, after he was first
     found destitute; he was comforted for that,
     thrived under the heavens, prospered in honour,
     until each one of the neighbouring nations,
     over the whale-road, had to obey him,
     yield tribute. He was an able king!
Alan Sullivan and Timothy Murphy also attempt to replicate the prosody 
of the original poem in a version published by Longman in 2004.  In 
this case, the translators have offered what they call "a loosened 
variant of the Scop's Rule, alliterating three times in most lines, 
but using other patterns of alliteration as well," and a preference 
for words of Germanic rather than Latin origin whenever possible 
(xviii).  They have produced what may be the first modern English 
translation of <italic>Beowulf</italic> with even more alliterating syllables 
per line than in the poem itself, though it may be jarring to some 
that they often choose to alliterate on the fourth stressed syllable, 
which does not happen in Old English verse.  And the translators are 
not too proud to borrow, with emphasis, Heaney's famous opening "So.":
     So! The Spear-Danes in days of old
     were led by lords famed for their forays.
     We learned of those princes' power and prowess.
     Often Scyld Scefing ambushed enemies,
     took their mead-benches, mastered their troops,
     though first he was found forlorn and alone.
     His early sorrows were swiftly consoled:
     he grew great under heaven, grew to a greatness
     renowned among men of neighboring lands,
     his rule recognized over the whale-road,
     tribute granted him.  That was a good king!
Though supplying the medial caesura, implying a fairly exact 
translation by half-line, the translators silently and progressively 
abbreviate the number of lines in their rendering to yield a total of 
only 2,800 for the 3,182 of the Old English text, a 12 percent 
reduction in overall length.  Nor do they supply a key by which 
readers can conveniently coordinate a translated passage with the 
original.</p>
    <p>Frederick Rebsamen offers <italic>Beowulf: An Updated Verse Translation</italic> 
of his prior renderings of the poem in 1971 and 1991 (Perennial 
Classics, 2004).  Like Sullivan and Murphy, he has sought to replicate 
as closely as possible the four-stress alliterative long line.  Like 
Heaney, his rendering is far from literal, though he supplies accurate 
prose summaries before major episodes in the narrative.  Rebsamen 
punctuates very lightly, sparing the commas and semicolons in 
particular, so that his short sharp lines and building phrases capture 
much of the poem's oral "appositive" style and surging intensity.  He 
suggests that the "best way to understand this translation is simply 
to read slowly with pauses between verses when it seems natural" 
(vii).  His opening lines go as follows:
     Yes! We have heard of years long vanished
     how Spear-Danes struck sang victory-songs
     raised from a wasteland walls of glory.
     When Scyld Scefing shamed his enemies
     measured meadhalls made them his own
     since down by the sea-swirl sent from nowhere
     the Danes found him floating with gifts
     bound to their shore.  Scyld grew tall then
     roamed the waterways rode through the lands
     till every strongman each warleader
     sailed the whalepaths sought him with gold
     there knelt to him.  That was a king!
     John McNamara translated <italic>Beowulf</italic> for Barnes 8 Noble Classics in 
2005 and also offers a lightly alliterative poetic version that hopes 
to preserve "some sense of [the poem's] 'otherness' in diction, 
syntax, poetic movement, and cultural worldview" (xl).  McNamara sees 
"the value of a translation...in its loyalty to the original--as a 
faithful retainer should be to whom the lord has given a great gift" 
(xli).  He thus chooses a more archaic modern idiom to capture his 
sense of the poem's antique alterity:
    Hail! We have heard tales sung of the Spear-Danes,
     the glory of their war-kings in days gone by,
     how princely nobles performed heroes' deeds!
     Oft Scyld Scefing captured the mead halls
     from many peoples, from troops of enemies,
     terrifying their chieftains. Though he was first
     a poor foundling, he lived to find comfort;
     under heavens he flourished, with honors fulfilled
     till each neighboring nation, those over the whale-road,
     bowed under his rule, paid the price of tribute.
     That was a good king!
In <italic>Beowulf</italic> (Pocket Books, 2005) Simon and Schuster have 
delivered, as advertised, a tiny prose version with succinct 
supplementary materials by Frederic Will on the historical and 
literary contexts of the poem, as well as interpretive excerpts from 
leading critics and questions for further discussion. The translation 
is complete and fairly close, but the actual translator unidentified.  
This is a puzzling omission, since it is unlikely that even this 
distinguished American publishing firm maintains a house Anglo-
Saxonist.  Another mystery is that the spelling of the translation is 
British, so that a little sleuthing was required to discover the 
translator to be R. K. Gordon, whose <italic>Song of Beowulf</italic> was 
published by Dent way back in 1900 and is now out of copyright.  Since 
it is newly available in this quaint micro-format, I quote the opening 
lines here:
     Lo! We have heard the glory of the kings of the Spear-Danes in 
     days gone by, how the chieftains wrought mighty deeds. Often 
     Scyld-Scefing wrested the mead-benches from troops of foes, from 
     many tribes; he made fear fall upon the earls. After he was first 
     found in misery (he received solace for that), he grew up under 
     the heavens, lived in high honour, until each of his neighbours 
     over the whale-road must needs obey him and render tribute. That 
     was a good king!
Martin Puhvel has offered a similarly close, rather formal rendering 
in verse (University Press of America, 2006):
     Listen! We have heard of the glory
     of the Spear-Danes' kings in bygone days
     how those princes did deeds of prowess.
     Often Scyld Scefing bereft bands of foes,
     many a tribe, of their mead-hall seats,
     stuck [sic] terror into the hearts of heroes
     he who at first was found a waif.
     He lived to find relief from that plight,
     grew great under heaven, prospered in glory,
     until each of neighboring nations
     over the whale-road had to obey him,
     grant him tribute. That was a good king!
And finally, actors from the American Players Theatre and the Guthrie 
Theatre orally perform with singing, instrumental and sound effects a 
new translation by Richard N. Ringler, <italic>Beowulf: The Complete Story
A Drama</italic>, 3-CD set (Nemo Productions, 2006), the text of which 
appeared in <italic>Beowulf: A New Translation for Oral Delivery</italic> 
(Hackett, 2007).  One innovation in the printed version is that 
Ringler organizes the half-lines or short verses of the poem into a 
single vertical column, rather than as alliterative long lines parted 
by a caesura.  This arrangement is designed to reveal the rhythmic 
freedom of each short verse, easily smothered in performance by too 
much stress on the interlocking alliteration of a- and b-lines.  
Ringler hopes that this single verse format will encourage "a more 
fluent and fast-moving reading of the text than the line-by-line 
layout (which can sometimes suggest to readers today that Old English 
was uniformly leisurely and stately--even sluggish--like a good deal 
of inferior blank verse in Modern English)" (cii).  On the CD Ringler 
performs the part of the poet-narrator himself, the first track 
opening with the sound of waves, seagulls and distant horns.  He skips 
the <italic>Hwaet</italic>:
     We have heard tell
     of the high doings
     of Danish kings
     in days gone by,
     how the great war-chiefs
     gained their renown,
     how Scyld Scefing
     shattered his foes,
     mastered the mead-halls
     of many peoples,
     conquered their kings.
     He came to Denmark
     as a lone foundling,
     but later he thrived;
     his name was renowned
     beneath the skies
     and kings and kingdoms
     across the whale-road,
     the surging sea,
     swore him allegiance,
     paid him tribute.
     He was a peerless king!
I am impressed by these translators' thoughtful efforts to make the 
poem they so obviously love live again for a new generation of 
readers.  Each has chosen to highlight one or another aspect of his 
experience of <italic>Beowulf</italic>, of course, but it is reassuring to see 
that Frost's dictum is mere hyperbole: not <italic>all</italic> poetry is lost 
in translation.  There is still plenty.  These scholars and poets 
should all be thanked warmly for their care, devotion and expertise in 
making this enigmatic old poem freshly moving and meaningful.  Many 
readers will now be inspired to study <italic>Beowulf</italic> in its own 
language and on its own terms, and that bodes very well for the 
continuing happiness and depth of <italic>Beowulf</italic> studies for years to 
come.</p>
    <p>(These comments are adapted from the author's annual reviews of 
<italic>Beowulf</italic> scholarship in The Year's Work in Old English Studies 
of the <italic>Old English Newsletter</italic>).</p>
  </body>
</article>
