<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">13.03.06</article-id>
      <title-group>
        <article-title>13.03.06, Schneider and Meckelnborg, eds., Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata (Scott G. Bruce)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Bruce</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>University of Colorado, Boulder</aff>
          <address>
            <email>bruces@colorado.edu</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2013">
        <year>2013</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Schneider, Bernd and Christina Meckelnborg</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Odyssea Homeri a Francisco Griffolino Aretino in Latinum translata: Die lateinische Odyssee-Übersetzung des Francesco Griffolini, Mittelateinische Studien und Texte</source>
        <year iso-8601-date="2011">2011</year>
        <publisher-loc>Leiden</publisher-loc>
        <publisher-name>Brill</publisher-name>
        <page-range>Pp. viii, 330</page-range>
        <price>$176.00</price>
        <isbn>978-90-04-20348-8</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2013 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p>
Despite the faltering knowledge of Greek in the early Middle Ages,
stories of the battle of Troy and the wanderings of Odysseus never
lost their appeal in the European imagination.  Christian
intellectuals read and reread these tales in late antique Latin
paraphrases that communicated most of the content but little of the
poetic virtuosity of Homer's <italic>Iliad</italic> and <italic>Odyssey</italic>.  Some,
like the <italic>Ilias latina</italic>, which condensed Homer's poem into 1070
lines of Latin hexameter, were crude distillations of long familiar
stories. [1]  Others, like the <italic>Ephemeris belli Troiani</italic> of
Dictys Cretensis and the <italic>Historia de excidio Troiae</italic> of Dares
Phrygius, were presented as Latin translations of lost Greek accounts
of the fall of Troy allegedly composed by individuals who had taken
part in the battle. [2]  In the absence of the Greek originals, these
Latin texts mediated the tale of Troy's fall to medieval readers for
almost a millenium.  The <italic>Odyssey</italic> fared less well in the
medieval Latin tradition and seems to have been known primarily
through laconic prose summaries, like the <italic>Periochae Homeri Iliados
et Odyssiae</italic> falsely attributed to Ausonius. [3]  It was only in
the fourteenth century that early humanists sought out Homer's poems
in Greek and rendered them into Latin for a learned audience eager to
devour the poet's words, even if they were mediated in another
language.  By the end of the fifteenth century, seventeen Latin
translations of the works of Homer had appeared.  This volume presents
a critical edition of one of them, a Latin prose translation of the
<italic>Odyssey</italic> by Francisco Griffolini (1420-c. 1462), a disciple of
Lorenzo Valla, the most exceptional Latin philologist of his age.  It
contributes modestly yet admirably to the bustling historiography on
the reception and influence of the Greek and Roman classics in early
modern Europe. [4]</p>
    <p>The introduction to the book recapitulates what little is known about
the life and work of Francisco Griffolini.  He was born in Arezzo in
1420, but the family was exiled to Ferrara in 1431 when his father
Conte Mariotto di Baigio Griffolini was executed for his part in a
conspiracy against Florence.  Fortunately for the younger Griffolini,
he received an excellent education in exile, learning Greek from
Theodorus Gaza, a native of Thessaloniki who had fled to Italy in 1430
to escape the onslaught of the Turks and taught at the University of
Ferrara between 1446 and 1449.  Griffolini later traveled to Rome,
where he attended Lorenzo Valla's lectures on Latin philology.  His
knowledge of Greek made him an asset to the papal court but his income
was always precarious. Griffolini prefaced his translation of the
<italic>Odyssey</italic> with a dedication to Pope Pius II, whose death on 15
August 1464 provides a solid <italic>terminus ante quem</italic> for this
enterprise.  Griffolini's Latin <italic>Odyssey</italic> was bound up in another
project, a Latin translation of the <italic>Iliad</italic> left incomplete by
his teacher, Lorenzo Valla.  It seems that Griffolini completed Books
17-24 of Valla's Latin <italic>Iliad</italic> sometime before 1461, when a copy
of it was made available to the Venetian historian Bernardo
Giustiniani during a visit to Paris.  The editors of Griffolini's
Latin <italic>Odyssey</italic> hazard the guess that he completed this companion
work by 1462.</p>
    <p>Griffolini's translation of the <italic>Odyssey</italic> differed markedly from
that of Lorenzo Valla and his predecessors.  Valla had modelled his
unfinished Latin <italic>Iliad</italic> on the Latin translations of Homer
produced in the fourteenth century by Leontius Pilatus, a Calabrian
monk who rendered Homer into Latin word-for-word at the request of
Giovanni Boccaccio.  In contrast, Griffolini's Latin <italic>Odyssey</italic>
summarized the content of Homer's poetry in what amounts to a prose
paraphrase.  In their introduction, Schneider and Meckelnborg contrast
the translation methods of Pilatus and Griffolini by comparing
portions of their work with Homer's original Greek (12-19).  Take, for
example, the opening lines of the poem (Pilatus' verse translation
followed by Griffolini's prose):</p>
    <p>Virum mihi pande, Musa, multimodum, qui ualde multum</p>
    <p>Errauit, ex quo Troie sacram ciuitatem depredatus fuit;</p>
    <p>Multorum hominum uidit urbes et intellectum nouit,</p>
    <p>Multas autem hic in ponto passus fuit angustias proprio in animo,</p>
    <p>Redimens propriam animam et reditum sociorum.</p>
    <p>Sed non sic socios saluauit desiderans licet;</p>
    <p>Ipsorum enim propriis stultitiis perierunt,</p>
    <p>Stolidi, qui per boues Hyperionis solis</p>
    <p>Commederunt; nam hic istis abstulit reditus diem.</p>
    <p>Hec undecumque, dea, filia Iouis, dic et nobis</p>
    <p>Dic mihi Musa virum perquam exercitum, qui post sacram urbem Ilium
dirutam longis erroribus et civitates multas vidit et hominum mentes
cognovit diuque mari iactatus, ut se et socios in patriam reduceret,
multos anxius labores perpessus est.  Non tamen in illis liberandis
suo satisfecit desiderio; suis enim illi in deos periere flagitiis,
quippe qui stulti desuper currentis Solis boves comederunt.  Hinc ille
reditum eis abstulit.  Horum tu, dea, Iovis filia, causa et nobis
refer.</p>
    <p>Eschewing a comprehensive word-for-word translation, Griffolini
distilled the content of Homer's poem down to the bald facts and
thereby stripped the <italic>Odyssey</italic> of much of its artistry.  Gone are
the conventional Greek epithets that allowed Homer to adhere to the
demanding constraints of his meter.  In Griffolini's rendering, the
arrival of "dawn with her rose-red fingers" has been replaced by
artless ablative absolutes like <italic>illucescente aurora</italic> (line 152)
or laconic adverbs like <italic>mane</italic> (line 170).  It is clear from
these examples and other presented by the editors in their
introduction that the early modern readers of Griffolini's translation
of the <italic>Odyssey</italic> were no closer to the original Greek text than
medieval readers, who also experienced Homer's works in the form of
derivative Latin paraphrases.</p>
    <p>This is a handsome volume and a welcome addition to Brill's
<italic>Mittellateinische Studien und Texte</italic> series.  Schneider and
Meckelnborg have produced a fine edition of Griffolini's text.  While
their introduction could have included much more about the reception
of Homer's work in the premodern period, it nonetheless provides a
very useful analysis of Griffolini's translation method as well as a
full discussion of the manuscript witnesses to his work.  A short
index of names closes out the volume.  Needless to say, this book will
be of particular interest to scholars who work on the reception of
classical literature in the fifteenth century.</p>
    <p>--------</p>
    <p>Notes:</p>
    <p>1.  On the <italic>Ilias latina</italic>, see George A. Kennedy, <italic>The Latin
Iliad: Introduction, Text, Translation and Notes</italic> (published
privately by the author).  See the review of this pamphlet by Eleanor
Dickey in Bryn Mawr Classical Review 1999.01.06
(http://bmcr.brynmawr.edu/1999/1999-01-06.html).</p>
    <p>2.  Both of these works have been translated into English by R. M.
Frazer in <italic>The Trojan War: The Chronicles of Dictys of Crete and
Dares the Phrygian</italic> (Bloomington: Indiana University Press, 1966).</p>
    <p>3.  Edited by R. P. H. Green in <italic>The Works of Ausonius</italic> (Oxford:
Clarendon Pres, 1991), 677-695.</p>
    <p>4.  See, for example, Marianne Pade, <italic>The Reception of Plutarch's
Lives in Fifteenth-Century Italy</italic> (Chicago: University of Chicago
Press, 2007); Marc Bizer, <italic>Homer and the Politics of Authority in
Renaissance France</italic> (Oxford: Oxford University Press, 2011); and
more generally <italic>The Classical Tradition</italic>, ed. Anthony Grafton,
Glenn W. Most and Salvatore Settis (Cambridge: Harvard University
Press, 2010).
</p>
    <p/>
  </body>
</article>
