<?xml version='1.0' encoding='utf8'?>
<!DOCTYPE article PUBLIC "-//NLM//DTD JATS (Z39.96) Journal Archiving and Interchange DTD v1.1 20151215//EN" "https://jats.nlm.nih.gov/archiving/1.1/JATS-archivearticle1.dtd">
<article dtd-version="1.1" article-type="book-review">
  <front>
    <journal-meta>
      <journal-id>TMR</journal-id>
      <journal-title-group>
        <journal-title>The Medieval Review</journal-title>
      </journal-title-group>
      <issn pub-type="epub">1096-746X</issn>
      <publisher>
        <publisher-name>Indiana University</publisher-name>
      </publisher>
    </journal-meta>
    <article-meta>
      <article-id pub-id-type="publisher-id">14.10.14</article-id>
      <title-group>
        <article-title>14.10.14, Wisnovsky, et al., eds., Vehicles of Transmission (Charles
               Burnett)</article-title>
      </title-group>
      <contrib-group>
        <contrib contrib-type="author">
          <name>
            <surname>Burnett</surname>
            <given-names/>
          </name>
          <aff>Warburg Institute, University of London</aff>
          <address>
            <email>Charles.Burnett@sas.ac.uk</email>
          </address>
        </contrib>
      </contrib-group>
      <pub-date publication-format="epub" date-type="pub" iso-8601-date="2014">
        <year>2014</year>
      </pub-date>
      <product product-type="book">
        <person-group>
          <name>
            <surname>Wisnovsky, Robert, Faith Wallis, Jamie C. Fumo, and Carlos Fraenkel</surname>
            <given-names/>
          </name>
        </person-group>
        <source>Vehicles of Transmission, Translation, and Transformation in Medieval Textual
                  Culture , Cursor Mundi, 4</source>
        <year iso-8601-date="2011">2011</year>
        <publisher-loc>Turnhout</publisher-loc>
        <publisher-name>Brepols</publisher-name>
        <page-range>Pp. 433</page-range>
        <price>$137.00 (hardback)</price>
        <isbn>9782503534527 (hardback)</isbn>
      </product>
      <permissions>
        <copyright-statement>Copyright 2014 Trustees of Indiana University. Indiana University provides the information contained in this file for non-commercial, personal, or research use only. All other use, including but not limited to commercial or scholarly reproductions, redistribution, publication or transmission, whether by electronic means or otherwise, without prior written permission of the copyright holder is strictly prohibited.</copyright-statement>
      </permissions>
    </article-meta>
  </front>
  <body>
    <p> This book has arisen out of the project 'Transmission, Translation, and
               Transformation in Medieval Textual Cultures,' based at McGill University, Quebec. The
               project and its workshops have brought together people from different
               disciplines--history, philosophy and literature, Latin Christendom, Jewish studies
               and Islamic civilization--thus providing ample opportunities to explore how ideas
               were transmitted in medieval texts. The aim of the project leaders (who are also the
               editors of this book) has been to 'constitute a prolegomenon to a new cultural
               history of the medieval world.' Emphasis is on the activity and interactivity of
               cultural legacy in the Mediterranean world: medieval civilisations did not merely
               pass on what they inherited from the classical world: they transformed it and
               developed it in new and interesting directions. It was not only the different
               religions of Islam, Judaism and Christianity that transformed these Mediterranean
               cultures, but also non-Mediterranean elements: Germanic-Celtic culture for
               northwestern Europe, Persian and Indian culture for Islam. The project leaders see
               this approach as replacing the older paradigm of the 'survival/revival of the
               classical tradition' and as becoming increasingly prevalent in recent scholarship (a
               helpful bibliography is provided on pp. 3-6). This volume represents the results of
               the first workshop in this project--a workshop devoted to the 'vehicles' of the
               transmission, translation and transformation, these vehicles being the 'repertory of
               textual forms and practices' used. </p>
    <p> A brave attempt has been made to make sure that the contributions complement each
               other, both through the discussions arising in the workshop and between the authors
               and editors afterwards, and through their arrangement in the volume. One may add to
               the different options of arrangement explored in the preface (pp. 8-9), that of the
               alphabetical order of the authors' names. But the editors, wisely, chose to employ
               two orders: that of subject matter, in summarising the articles in the introduction,
               and that of chronology, in their arrangement within the book itself.</p>
    <p> It would be a mammoth task to summarise the seventeen, very diverse, contributions
               to this book, and unnecessary in that the editors have already provided such
               summaries (pp. 10-22) and integrated the articles into the general stream of ideas of
               the book. All I can do is to highlight the most interesting aspects of the
               contributions. In respect to 'transmission,' the articles include: the origins of
               enquiry into the sources of Avicenna's <italic>Canon</italic> in the
               sixteenth-century notes of Benedetto Rinio to Andreas Alpago's revision of Gerard of
               Cremona's twelfth-century translation of the <italic>Canon</italic> (Raphaela Veit);
               the keenness of English monks to keep abreast (and indeed lead the way) in classical
               scholarship in the late Middle Ages (James Clark); the popularizing of Peripatetic
               philosophy in Hebrew in the Middle Ages (James Robinson), and the reaction to this
               trend by Hasdai Crescas, who, in criticizing Aristotle in Hebrew and apparently being
               aware of arguments put forward by Nicole Oresme, actually understood Aristotle better
               than his supporters (Warren Zev Harvey); the transformation of a passing reference to
               the notion of a 'vague individual' in Avicenna's Arabic <italic>Kitab
                  al-Shifa'</italic>, into a a kind of universal intelligible in Latin thirteenth- and
               fourteenth-century philosophers (Deborah Black); the surprising likenesses between
               textual transmission and the biological genesis (Robert Wisnovsky). For 'translation'
               we have: an exploration of the significance of the word 'translation' in the Middle
               Ages, especially in respect to Chaucer's contemporary renown as a 'translator' (pp.
               13-16); medieval Jewish translators' self-awareness of what they are attempting
               (Steven Harvey); the reasons for re-translating the same text a second time (Faith
               Wallis); the phenomenon of abbreviation in Latin translations from Arabic (Dag
               Hasse); the social and political circumstances of translations of medical texts from
               Arabic into Greek in Byzantium (Alain Touwaide); and the reason why William Caxton
               pretended he was translating Ovid's <italic>Metamorphoses</italic> directly from
               Latin, when, in fact, his work was based on a highly 'interpreted' French version of
               the text (Jamie Fumo).</p>
    <p> For 'transformation' we have: the ancient sources of the medieval Arabic, Jewish and
               Latin interpretation and completion of Aristotle's concept of the intellect (Sara
               Magrin); that Christians and Jews integrated philosophy into their religions in
               ancient Alexandria on the model of Plato's political philosophy (Carlos Fraenkel);
               the transformation of Christian Syriac commentaries on the Bible into Jewish
               commentaries on the Bible written in Arabic, which received further influence from
               Koranic exegesis and Greek philosophy (Sarah Stroumsa); the means of setting a
               masterpiece of pagan Roman literature (Ovid's <italic>Metamorphoses</italic>) within
               a Christian framework (Frank Coulson); the nuances of the idea of 'universal' in the
               universal histories composed in late Antiquity and in the Byzantine, Syriac, medieval
               Latin and Islamic worlds (Hervé Ingelbert); and the transformation of Jewish
               apocalypticism in medieval Judaism, Christianity and Islam (Gerbern Oegema).</p>
    <p> The high calibre of the contributors, and the competence of the editors in their
               respective languages and subjects ensures the reliability of this collective volume.
               The cumulative bibliography (pp. 371-413) and comprehensive index, which includes
               subject matter alongside proper names (pp. 415-33), reflect the coherence of the
               volume and the interpenetration of the studies it contains. Altogether the reader is
               richly rewarded by new research, elegantly and accurately presented. </p>
    <p/>
  </body>
</article>
