mm PATTou's FRENCH-ENGLISH MANUAL ul3SS __j L Book__x^ T o COPYRIGHT DEPOSIT; PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL ) Underwood & Underwood. Looking for Wounded after the Bombardment PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL FOR THE USE OF Physicians, Nurses, Ambulance-Drivers and Workers in Civilian Relief D. E. VA e: e. pattou Author of "Causeries En France" NEW YORK DODD, MEAD AND COMPANY 1917 "PC 2. i a o .S7P3 Copyright, 1917, By DODD, MEAD AND COMPANY, Inc. DEC f2l9l7 ©GI.A477989 CONTENTS PAGE i Pronunciation helps i 2 Medical Service oe French Red Cross 7 3 At First-aid Station 13 4 At Dressing-station 19 5 Diagnosis Tag Attached to Wounded French Soldier , 27 6 Personnel of Hospital 29 7 Arrival at Field Hospital .... 33 8 The Operating Room, I . . . . 45 9 The Operating Room, II ...» . 53 10 Dressing Wounds 59 11 Useful Phrases for the Diagnosis . . 67 12 The Head-surgeon's Visitto Ward . . 73 13 The Head-doctor's Visit to Ward . . 81 14 Useful Phrases for the Ward in First Days 87 15 Useful Phrases for the Convalescent Ward 99 16 Taking the Temperature . . . . 115 17 Parts of the Body 116 18 The Hospital Rooms 119 V VI 1 9- CONTENTS PAGE Imaginary Conversations: i In the Hospital Ward 2 During the Night . 3 In the Surgical Ward . 4 An Illness 5 At the Dressing Station 6 In a Motor Ambulance 123 127 129 133 137 141 7 In the Isolation Ward 145 8 In the Officers' Ward . . 149 9 A Convalescent Gets Up iS5 FOR THE WORKER IN CIVILIAN RELIEF 20 Blank for Individual 161 21 Blank for Family 163 22 Useful Phrases, Questions, Etc. . . 167 23 For Description of Person Who Is Lost 189 24 How to Count . 196 25 How to Tell Time 200 26 Vocabulary 203 ILLUSTRATIONS Looking for Wounded After the Bombardment Frontispiece * FACING PAGE Street Scene where there has been Fighting . 20 / Repairing Results of a German Bombardment 48 Transport of Wounded in an Automobile . 76 ^ American Ambulance Workers Who were Sent to Salonica from French Firing Line . . 102 y Rebandaging in a French Hospital . . . 134 The Harvest of the Grim Reaper . . . .176 War Refugees 200 i/ PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL PRONUNCIATION HELPS Note. — The rules given below must be consid- ered as general. Some are subject to more or less exceptions which, for the sake of brevity, must be here omitted. French vowel sounds a — is usually long As in English words like father, bar, etc. Exemplified by âge, en- trant, etc. a — is sometimes short As in English word like bat. Exemplified in mal. e — without accent As English a is sounded in villa. Exemplified in le, se, ce, me, de, etc. è— with accent grave As in English words like e'er, there, etc. Exemplified in père, mère, etc. 2 PATTOtrS FRENCH-ENGLISH MANUAL é — with accent aigu As in English words like air, etc. Exemplified by été, charmé, donné, etc. Note. — The following combinations of letters are pro- nounced like eh, or ay: er, ez; also all past participle ter- minations like ê, es, ée, and ées. The following are given a somewhat shorter accent : aij ais, ait, aient, and aise. EX. Français, French. The termination Me is pronounced ee-ye. EX. esca- drille, fille, etc. An exception to this rule is found in ville, town. The terminations ail and aille are sounded like eye-ye. EX. feraille, iron, chandail, sweater. i — As in English words like seek, me, sea, etc. Exemplified in pique, étourdi, etc. î — As in English words like field. Exemplified in gîte. o — • As in English word like sob. Exemplified in mol, sol, etc. ô — As in English word like no. Exemplified in môle. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 3 Note. — The following combinations of letters are pro- nounced like oh : au, eau, eaux. u — Is pronounced like "eeyu," quickly spoken, or like German (um- laut ed) u. Exemplified in entendu, rendu, amputer, etc. y — ( alone, or pre- As in English word me. ceded or followed Exemplified in Ypres. by consonant) Exceptions : pays, paysan, etc. y — (placed between Performs usually the of- two vowels) fice of two Vs. Exemplified in rayon [ré-ion], appuyer [appui- ié]. The letter g—(ij The letter s — (1) Is soft before e and i. Exemplified by gérant, génie. Is hard before a, o and u. Exemplified by gare, gris, gomme, etc. Is given hissing sound at beginning of words. Exemplified by sûr, sem- blable, etc. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL (2) Is given z sound at end of words joined to suc- ceeding word (i. e. when liaison is made). The liaison French words ending in d, g, h, n, p, s, t, x and z are pronounced in two ways, i. e. with or with- out the liaison. The liaison is the sounding of final consonant of a word, thus connecting it with a succeeding word which begins with a vowel or an h mute. If the succeeding word begins with a conso- nant the above mentioned consonants remain un- sounded. The letter x is pronounced (like an s) if it is the final consonant in a word standing alone. The others are silent when standing alone or in word terminating a sentence. EX. Elle a dix [deese] enfants. She has ten children. Elle a dix [dee] francs. She has ten francs. Elle en a dix [deese]. She has ten (of them). PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 5 Vous allez [aleze] à New-York. You are going to New York. Vous allez [allay] rester chez-vous. You are going to remain at home. The final consonants which are sounded on end of words are b, c, f, k, 1, m, q, r. The letter d is pronounced like t when joined in this way to succeeding word. EX. Quand il parle. Pro. Kan-teel parle. The letter h is usually silent with a few excep- tions like héros (hero). EX. // est dix heures. [Pro. deese-err]. As a word or syllable ou is pronounced like 00 in root. 6 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL SERVICE SANITAIRE (or de santé) DE LA CROIX ROUGE FRANÇAISE i. Les tranchées. 2. Le refuge des blessés. 3. Le poste de secours. 4. L'ambulance. 5. L'ambulance-auto-chirurgicale, or, "L'auto- chir" [loc-toe-sheer]. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 7 MEDICAL SERVICE OF FRENCH RED CROSS 1. The trenches. 2. First-aid shelter located in some protected spot or recess in ground not far behind first line of trenches, or at end of communication- trench (boyau). The wounded crawl or are carried to these spots where the auxiliaire (non-graduate) doctor renders urgent as- sistance and arranges for transfer at oppor- tune moments to the nearest poste de secours. 3. Dressing-station located in a cellar, or other sheltered place, usually about 500 to 1000 yards behind the regimental reserves. The poste de secours is provided with large and small dressings, water and surgical equip- ment for the prompt treatment of wounds. It is here that anti -tetanus serum is injected and the wounded tagged for removal to the various field hospitals in the rear. (See Note, page 26.) 4. Field hospital. 5. Mobile field hospital; large motor-truck, usually in units of three, carrying complete hospital equipment. When heavy fighting occurs in a district, the "auto-chir" arrives and spreads its tents in a field. Units often 8 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 6. L'hôpital. 7. Le gîte d'étapes. 8. La gare d'évacuation. 9. L'hôpital auxiliaire. 10. Le dépôt d'éclopés. 11. Un groupe de brancardiers. 12. Une ambulance-automobile; une voiture d'ambulance. 13. Une sanitaire. 14. Un train sanitaire. 15. Un convoi de blessés. 16. Une ambulance de la radiographie. 17. Une feuille d'évacuation. 18. Une fiche d'évacuation. 19. Évacuer. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 9 accommodate over two hundred beds under canvas. Smaller tents shelter operating- room, X-ray outfit and personnel of sur- geons, nurses and orderlies. 6. Hospital; sanitarium. 7. Eating or resting-place along roads leading to rear. 8. Depot in rear where patients are carefully examined and assigned finally to certain hos- pitals for treatment. 9. Auxiliary hospital for treatment of convales- cents. 10. Hospital for soldiers slightly ill or disabled, or suffering from exhaustion, i. e. who will shortly be able to return to the front. 11. A unit of stretcher-bearers. 12. A motor ambulance. 13. A large motor-ambulance. 14. A hospital train. 15. A convoy of wounded. 16. A motor carrying X-ray equipment. 17. A list of wounded to be transferred by am- bulance driver. 18. A transit-card (without which no patient can be evacuated). 19. To transfer soldier to rear; to send civilian to safety zone. io PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 20. Une fiche de diagnostic. 21. Une fiche rouge. 22. Un blessé évacuable ("Une fiche rouge"). 23. Un blessé intransportable ("Une fiche blanche"). 24. Une fiche blanche. 25. Un billet d'hôpital. 26. Une feuille d'observation. 27. Une plaque d'identité. 28. Un groupe (or, contingent) de la Croix Rouge. 29. Une unité de l'armée. 30. Je fais partie de la Croix Rouge Américaine. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL n 20. Diagnosis tag. (See page 26.) 21. A red tag attached to coat of patient able to be moved. 22. A patient who is able to be moved. 23. A patient who is unable to be moved. 24. White tag attached to coat of patient unable to be moved. 25. A hospital-card giving general medical his- tory of the patient's family, brief description of wound, when received and by what pro- jectile made. 26. A paper giving clinical history of case. 27. Identification-disc bearing full name of sol- dier, his enlistment number, military service "class" and name of military district. This disc is fastened about the neck or wrist. 28. A Red Cross unit. 29. A unit of military forces. 30. I belong to the American Red Cross. 12 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL AU REFUGE DES BLESSES i. Alerte, brancardiers! Allez {or, Allons), debout ! 2. On vient de repousser un assaut dans un sec- teur du troisième bataillon. 3. Il y a une vingtaine de blessés. 4. Il faut aller les chercher tout de suite. 5. Un obus {or, Une marmite) a éclaté dans la tranchée. 6. Le vingt-deuxième de ligne a été six heures sous le feu. 7. Il y a une centaine de blessés. 8. Allez par le boyau 8 aussi vite que possible. 9. Voilà votre brancard. 10. L'aide-major part avec ces quatre brancar- diers. 11. Nous voici dans la tranchée. 12. Quel spectacle! 13. À moi, brancardiers! 14. Où êtes-vous blessé, mon ami (mon brave) ? 15. Il faut arrêter le saignement. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 13 AT THE FIRST-AID STATION 1. Hello there, stretcher-bearers! Turn out! 2. They have just repulsed an attack in a sector of the third battalion. 3. There are twenty wounded men. 4. You must go to fetch them right away. 5. A shell has burst in the trench. 6. The 2 1st of the line has been six hours under fire. 7. There are a hundred wounded men. 8. Go through communication-trench number 8 as quickly as possible. 9. There is your stretcher. 10. The assistant surgeon is starting with these four stretcher-bearers. 11. Here we are in the trench. 12. What a sight! 13. This way, stretcher-bearers! 14. Where are you wounded, my friend? 15. The bleeding must be checked. 14 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 1 6. Je vais employer un tourniquet. 17. Je vais mettre de l'iode sur la plaie. 18. Ça tuera les bacilles. 19. Êtes-vous déjà pansé? 20. Oui, je me suis servi de mon paquet indi- viduel. 21. Un camarade m'a fait un pansement som- maire. 22. Ça va pour le moment. 23. Eh là, brancardiers! 24. Il y a deux grands blessés plus loin devant l'entrée de l'abri (or, la guitoune). 25. Celui-ci est sans connaissance. 26. Regardez sa plaque d'identité. 27. Est-ce grave? 28. Oui, il est grièvement blessé au ventre et à la tête. Il est criblé de balles. 29. Il agonise. Il est mort. 30. Qu'avez-vous, mon ami? 31. Une balle de fusil m'a traversé le poumofl. 32. Avez-vous craché du sang? 33. Je me sens très faible. 34. Avez-vous soif ? Voulez-vous de l'eau? 35. Voici de l'eau-de-vie. — Tenez, ne bougez pas. 36. Avalez-en un peu. Ça vous remettra. 37. Essayez de boire un peu. Ça vous fera du bien. PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 15 16. I will use a tourniquet. 17. I am going to put some iodine in the wound. 18. That will kill the germs. 19. Are you already attended to, i. e. had your wound bound up ? 20. Yes, I used my own first-aid packet. 21. A comrade put on a temporary dressing for me. 22. That does for the time being. 23. Hello there, stretcher-bearers! 24. There are two severely wounded men further on in front of the entrance to the dug-out. 25. This one is unconscious. 26. Look at his identity-disc. 2j. Is it serious? 28. Yes, he is severely wounded in the abdomen and head. He is riddled with bullets. 29. He is dying. He is dead. 30. What is the matter, my friend ? 31. A rifle bullet has gone through my lung. 32. Have you vomited blood? 33. I feel very faint. 34. Are you thirsty? Do you want some wa- ter? 35. Here is some brandy. Wait, don't move! 36. Swallow a little (of it). It will set you up. 37. Try to drink a little. It will do you good. i6 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 38. Mettez-le doucement sur le brancard. 39. Allez doucement {or } au pas). 40. Si vous transportez ce blessé tout de suite à l'arrière, on le sauvera. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 17 38. Put him carefully on the stretcher. 39. Go slowly. 40. If you carry this patient immediately to the rear, they can save him. i8 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL AU POSTE DE SECOURS i. On nous amène vingt blessés. 2. Il faut prévenir le major. 3. Les voici! Quel triste défilé de dix-huit brancards ! 4. Sur vingt blessés seulement deux peuvent marcher. 5. Les blessés sont tous pansés. Deux sont morts et six ne sont pas évacuables. 6. Veuillez téléphoner à la section d'automo- biles. 7. Allô! Envoyez trois voitures (sanitaires) tout de suite. 8. Voici les "sanitaires." 9. Vous êtes le conducteur? PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 19 AT THE DRESSING STATION 1. They are bringing us twenty wounded men. 2. The surgeon must be notified. 3. Here they are! What a sad procession of eighteen stretchers! 4. Out of twenty wounded only two are able to walk. 5. The wounded have all had their wounds dressed. Two have died and six are not able to be moved. 6. Please telephone to the motor-ambulance sec- tion. 7. Hello! Send three motor-ambulances right away. 8. Here are the ambulance-motors (large size wooden bodies with small windows, marked on side with the Geneva cross followed by the letters S. S. and a number [Service de Santé, numéro — ] . These motors accommo- date five patients lying down and eight sit- ting up). 9. You are the driver? 20 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL io. Oui, M. le major (or, mon commandant). il. Combien de blessés avez-vous dans votre con- voi (dans vos autos) ? 12. Êtes-vous au complet? 13. Dans mon auto à moi j'en ai deux couchés et deux assis. 14. Il faut débarquer les blessés assis. 15. J'ai deux grands blessés qui ont perdu beau- coup de sang. 16. Il faut les transporter tout de suite vers l'arrière. 17. Voici un fantassin qui est gravement blessé par des éclats de grenade. 18. Mon ami, il faut vous faire une piqûre de serum anti-tétanique. 19. La blessure n'est pas du tout nette. 20. Il faudra la nettoyer à fond à l'ambulance. 21. En attendant, je vais mettre encore de l'iode sur la plaie. 22. Vous souffrez beaucoup, mon ami (mon brave, mon petit) ? 23. Tenez, je vais vous faire une piqûre de mor- phine pour calmer vos souffrances. 24. Prenez ce stimulant (or, remontant). PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 21 10. Yes, doctor (with rank of major in army medical corps). 11. How many wounded have you in your con- voy? 12. Are you full? 13. In my own ambulance I have two patients lying down and two sitting up. 14. You must take out the wounded men who are able to sit up. 15. I have two severely wounded men who have lost a great deal of blood. 16. They must be taken immediately to the rear. 17. Here is an infantryman who is seriously wounded by grenade splinters. 18. My friend, you must have an injection of anti-tetanus serum. 19. The wound is not a clean one at all (i. e. is lacerated or infected). 20. It must be cleaned out thoroughly at the field hospital. 21. In the meantime, I am going to pour some more iodine into the wound. 22. Are you suffering much, my friend (my boy)? 23. Wait; I will give you an injection of mor- phine to reduce your suffering. 24r Take this stimulant. 22 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 25. C'est chaud; ça vous fera du bien. 26. Vous avez la jambe fracturée. 27. Je vais la mettre dans une gouttière (de fil de fer). 28. A l'ambulance un peu plus tard on pourra la mettre dans un plâtre (or, dans un appareil plâtré). 29. Heureusement, c'est une blessure nette. 30. On va vous mettre sur la brouette-brancard. Je vais vous accompagner à l'ambulance-au- tomobile. 31. Conducteur, voici votre feuille d'évacuation. ^2. Tous les blessés ont-ils leurs fiches d'évacua- tion? 33. Avez-vous rempli tous les billets d'hôpital? 34. Conducteur, il faut surveiller (or, veiller) ce blessé. 35. Il a perdu trop de sang. 36. Il ne faut pas que le saignement (l'hémor- ragie) recommence. 37. Laissez-moi voir cette fiche. 38. "Plaie pénétrante de la jambe gauche par shrapnel : à évacuer assis." 39. Ça ne va pas. Le blessé pourrait tomber en faiblesse. 40. Il faut l'évacuer couché. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 23 25. It is hot; it will do you good. 26. You have a fractured leg. 27. I will put it in a wire splint. 28. At the field hospital a little later, they will be able to put it in a plaster cast. 29. Fortunately, it is a clean wound. 30. They are going to put you on the stretcher- cart. I will go with you to the motor-ambu- lance. 31. Driver, here is your list of patients to be transferred. 32. Have all the wounded their transfer-tags? (See page 26.) 33. Have you filled out all the hospital-cards (i. e. diagnosis-tags) ? 34. Driver, this patient must be watched. 35. He has lost too much blood. 36. The bleeding (hemorrhage) must not be al- lowed to begin again. 37. Let me see this tag. 38. "Penetrating wound of the left leg by shrap- nel: to be transferred sitting." 39. That will never do. The patient may easily faint away. 40. He must be transferred lying down. 24 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 41. Celui-ci a eu le cuir chevelu éraflé par une balle. 42. Vous l'avez échappé belle, mon brave. La balle a traversé votre casque. 43. Conducteur, faites attention! Allez douce- ment. La route est bien défoncée. 44. Ça secoue les blessés d'une façon terrible. 45. Il vaut mieux aller au pas à cause du brou- illard. 46. Vous serez bientôt hors de portée (du feu). 47. Mille remerciements, mon commandant (or, M. le major) de votre bonté. Vous m'avez sauvé la vie. 48. Il n'y a pas de quoi, mon petit. 49. Bon courage, dans quinze minutes vous serez à l'ambulance. 50. On vous soignera bien là-bas. 5 1 . Adieu ! Bonne chance ! PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 25 41. This one has had the scalp grazed by a bullet. 42. You have had a narrow escape, my boy. The bullet passed through your helmet 43. Driver, be very careful. Go slowly. The road is full of ruts. 44. It shakes the wounded terribly. 45. It is better to go slowly on account of the fog. 46. You will soon be out of gun range. 47. A thousand thanks, doctor, for your kind- ness. You have saved my life. 48. Don't mention it, my boy. 49. Have courage, in fifteen minutes you will be at the field hospital. 50. They will take good care of you there. 51. Good-bye! Good luck! 26 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL FICHE DE DIAGNOSTIC BLESSÉ TRANSPORTABLE i. Nom ;-,.-.. 2. Prénom 3. Régiment 4. Bataillon, Escadron 5. Compagnie ou Batterie.. 6. Indication de la blessure. 7. A-t-on constaté la présence de corps étrangers ? 8. Ont-ils été extraits ? 9. Nature de pansement appliqué .Le médecin. Note. — These tags fastened upon each wounded man vary in color. Usually white tags are put upon non- transferable cases and red or pink upon patients able to endure moving. Sometimes blue tags are put on the light PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 27 DIAGNOSIS TAG ATTACHED TO WOUNDED SOLDIER ABLE TO BE MOVED 1. Name ...... 2. Christian name 3. Regiment .. . , 4. Battalion, Squad 5. Company or Battery ,. 6. Description of wound 7. Has the presence of foreign bodies been veri- fied? 8. Have they been extracted ? 9. Nature of dressing applied .Dr. cases and the white tags upon the least serious cases. Yellow tags are used for patients who are to be sent to special hospitals, i. e. places where eye, nervous and genito- urinary cases are treated. 28 PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL LE PERSONNEL DE L'AMBULANCE i. Le Médecin-major.* 2. Le Médecin-chef. 3. Le major. 4. Un chirurgien [she-rur-jee-ahn]. 5. L'aide-major. 6. L'aide-médecin. 7. Un auxiliaire. 8. L'aumônier. 9. L'interprète. 10. Le secrétaire du bureau des entrées. 11. Le médecin de garde. 12. Le pharmacien. 13. Un infirmier. 14. Le chef de la radiographie. 15. L'infirmière en chef.f 16. L'infirmière-major.f 17. Une infirmière. f * Addressed as "Monsieur le major," or "Mon com- mandant." t Addressed as "Madame," or "Mademoiselle," as the case may be. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 29 PERSONNEL OF HOSPITAL 1. Head surgeon. 2. Head doctor. 3. Military surgeon. 4. Surgeon. 5. Assistant surgeon. 6. Assistant doctor. 7. A non-graduate surgeon or doctor. 8. Chaplain. 9. Interpreter. 10. Secretary to list new arrivals. 11. Physician on duty. 12. Pharmacist. 13. An orderly; male nurse. 14. X-ray operator. 15. Matron. 16. Head nurse. 17. Nurse in military hospital. 30 PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 1 8. Une garde-malade. 19. Une infirmière volante. 20. Une veilleuse de nuit. 21. La directrice du matériel. 22. Le blessé. 23. Les grands blessés. 24. Le malade. 25. Le billet d'entrée. 26. Le billet de sortie. 2j. Un billet d'urgence. 28. Un certificat médical. 29. Un congé de convalescence» 30. Il est en permission. 31. Il est en repos. 32. Il est réformé. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 31 18. Nurse in non-military hospital. 19. A volunteer nurse who comes in at certain hours to amuse patients. 20. Night nurse. 21. Matron in charge of closets for linen, blan- kets and clothing. 22. Wounded man ; patient. 23. Severely wounded men. 24. Patient; invalid. 25. Order admitting patient to hospital. 26. Discharge order. 2J. Emergency order. 28. Medical certificate. 29. Sick leave. 30. He is on furlough. 31. He is away for a rest. 32. He has been honorably discharged from fur- ther service because of disabilities brought about by active service in the army. 32 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL L'ARRIVEE A L'AMBULANCE 1. Nous y voici enfin! 2. Appelez des infirmiers pour débarquer mes blessés. 3. Vous avez des lits vacants? 4. Oui, on vient d'évacuer dix convalescents par le train sanitaire. 5. Y-a-t-il encore des blessés au poste de se- cours? 6. Il y en a une dixaine. 7. Il y a eu une attaque au petit jour. 8. N'oubliez pas de me rendre les brancards et les oreillers. 9. Il me manque deux couvertures. 10. Veuillez les chercher. 11. Je repars dans cinq minutes. 12. Appelez le médecin de garde. 13. Il faut prévenir le sergent de la salle d'opéra- tions. 14. Soulevez ce blessé bien doucement. 15. Il a eu une hémorragie en cours de route. 16. Faites venir le secrétaire du bureau des en- trées. PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 33 THE ARRIVAL AT THE FIELD HOSPITAL 1. Here we are at last! 2. Call the orderlies to take out my wounded men. 3. Have you any empty beds? 4. Yes, we have just sent away ten convales- cents on the hospital train. 5. Are there any more wounded at the dressing station ? 6. There are about ten. 7. There was an attack at dawn. 8. Don't forget to give me back our stretchers and pillows. 9. I lack two blankets. 10. Please fetch them. 11. I am leaving again in five minutes. 12. Call the doctor (surgeon) on duty. 13. The sergeant of the operating room must be notified. 14. Lift this man very carefully. 15. He has had a hemorrhage on the road. 16. Have the secretary of the receiving bureau called. 34 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 1 7. Il va prendre ses renseignements. 18. Voulez-vous prévenir votre femme? 19. L'aumônier ou un des infirmiers va lui écrire. 20. On va lui envoyer une carte-postale. 21. Pourra-t-elle venir me voir? 22. Pas ici. Un peu plus tard à l'hôpital de l'intérieur, elle viendra vous voir. 23. Il ne faut pas qu'elle s'inquiète. 24. Votre blessure n'est pas grave. 25. Vous serez guéri. 26. Quelle est votre religion ? 2J. Êtes-vous catholique? 28. Voulez-vous voir l'aumônier? 29. Avez-vous de l'argent dans vos poches? 30. Je vais le mettre dans ce petit sac à la tête de votre lit. 31. Votre rasoir et vos photographies sont de- dans. ^2. Comment vous appelez-vous? 33. Comment cela s'écrit-il ? 34. Épelez-le. 35. Quel est votre numéro matricule? 36. Montrez-moi votre plaque d'identité. 37. Vos parents sont-ils vivants? 38. Où habitent-ils? 39. Vous êtes marié; avez-vous des enfants? 40. Donnez-moi son adresse. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 35 17. He will take the histories (of the cases). 18. Do you wish to notify your wife? 19. The chaplain or one of the orderlies will write her. 20. They will send her a postal card. 21. Can she come to see me? 22. Not here. A little later at the base hospital she will come to see you. 2 2. She must not worry. 24. Your wound is not serious. 25. You will be cured. 26. What is your religion? 27. Are you a Catholic? 28. Would you like to see the chaplain ? 29. Have you any money in your pockets? 30. I will put it in this little bag at the head of your bed, 31. Your razor and photos are inside. 32. What is your name? 33. How is it written? 34. Spell it. 35. What is your regimental number? 36. Show me your identity disc. 37. Are your parents living? 38. Where do they live ? 39. You are married ; have you any children ? 40. Give me her address, 36 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 41. Votre sac est perdu, je pense. 42. Mettez ce blessé à la Salle C. 43. Je suis l'infirmière (l'infirmière-major). 44. Savez-vous quand je vais pouvoir être pansé, mademoiselle? 45. On va vous porter du brancard sur le lit. 46. N'essayez pas de vous soulever. 47. Vous voilà enfin ! Vous vous sentez mieux comme ça, n'est-ce pas? 48. Vous êtes très fatigué, je le sais, mais il faut ôter vos vêtements. 49. Ils sont couverts de boue. 50. Nous allons vous laver avant de vous mettre au lit. 51. Il vous faut un bon bain. Il faut vous cou- per les cheveux. 52. Vous êtes blessé à la tête. Tournez la tête de ce côté. 53. Il ne sera pas nécessaire de vous opérer aujourd'hui. 54. Vous a-t-on donné des médicaments depuis deux heures? 55. Prenez cette poudre. Ouvrez la bouche pour que je la mette sur votre langue. 56. Nous allons vous injecter la médecine avec cette seringue (hypodermique). 57. On ne sentira qu'une piqûre à la peau. 58. Ça devrait vous soulager. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 37 41. Your knapsack is lost, I think. 42. Put this wounded man in Ward C. 43. I am the nurse (the head nurse). 44. Do you know when I can be attended to (i. e. shall have my wounds dressed) ? 45. We are going to lift you from the stretcher to the bed. 46. Don't try to lift yourself. 47. There you are at last ! You feel better like this (i. e. in this position), don't you? 48. You are very tired, I know, but it is neces-' sary to remove your clothes. 49. They are covered with mud. 50. We are going to wash you before putting you in bed. 5 1 . You need a thorough bath. Your hair must be cut. 52. You are wounded in the head. Turn your head this way. 53. It will not be necessary to operate on you today. 54. Have you had any medicine within two hours ? 55. Take this powder. Open your mouth so that I can put it on your tongue. 56. We are going to inject some medicine into you with this (hypodermic) needle. 57. One only feels a little prick in the skin. 58. That ought to relieve your suffering. 38 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 59. Ça vous soulage-t-il ? 60. Savez-vous comment vous avez été blessé? 61. J'ai été blessé par un éclat d'obus (de shrap- nel), par une balle, une baïonette, une grenade. 62. J'ai été pris dans une attaque de gaz. 63. Je suis artilleur (canonnier). Un avion ennemi a repéré notre batterie. 64. Malgré un camouflage habile, on a lâché une bombe sur la pièce même. 65. Les sapeurs allemands ont miné notre tranchée. On l'a fait sauter à minuit. 66. J'ai une jambe écrasée (brûlée). 67. Où êtes-vous blessé? 68. Je suis blessé au dos, au bassin, à l'abdomen, au bras, à la jambe, à la cuisse. 69. J'ai un éclat (de petits éclats) au côté gauche (droit). 70. Quand avez-vous été blessé? 71. Y-a-t-il un, deux, trois jours? y 2. A quelle heure avez-vous été blessé? J$. Avez-vous été soigné par un médecin? 74. Non, un camarade m'a fait un pansement sommaire. 75. Je vais ôter ce pansement aussi doucement que possible. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 39 59. Does that relieve you ? 60. Do you know how you were wounded ? 61. I was wounded by a shell (shrapnel) splin- ter, by a bullet, a bayonet, a grenade. 62. I was gassed (i. e. overtaken by a gas at- tack). 63. I am an artilleryman (a cannoneer). Our battery was "spotted" by an enemy aero- plane. 64. In spite of a clever camouflage, they dropped a bomb right on our cannon. 65. The German sappers mined our trench. They blew it up at midnight. 66. I have a crushed (burned) leg. 67. Where are you wounded ? 68. I am wounded in the back, in the pelvis, in the abdomen, in the arm, leg, thigh. 69. I have a splinter (some small splinters) in the left (right) side. 70. When were you wounded? 71. Was it one, two, three days ago? J2. At what time were you wounded? 73. Have you had medical .attention ? 74. No, a comrade put on a temporary dressing for me. 75. I will take off this dressing as carefully as possible. 40 PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 76. La bande est traversée. La compresse est tout à fait collée. 77. Prenez patience. J'essayerai de ne pas vous faire mal. 78. Ça vous fait grand mal ? 79. Dites-le, mais essayez de ne pas bouger. 80. Avez-vous un os [oss] de fracturé? Des os [oh]? 81. On doit vous passer aux Rayons-X avant de vous opérer. 82. Les brancardiers vont vous mener à la salle de radiographie ("au radio"). 83. Avez-vous besoin d'un urinai avant de par- tir? 84. Je vais vous faire une injection anti-té- tanique. 85. Mon commandant (or, M. le major), j'ai déjà eu une piqûre au poste de secours. 86. Vous avez perdu beaucoup de sang. 87. Il faut vous faire des injections intra- veineuses d'eau salée. 88. Mon pauvre ami, il faut vous amputer la jambe pour vous sauver la vie. 89. Elle est tout écrasée. 90. C'est bien triste à votre âge, mon petit. 91. La Couleur a été trop forte. Vous ne pou- vez plus supporter. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 41 76. The roller bandage is penetrated. The com- press is stuck fast. J?. Have patience. I will try not to hurt you. 78. Does that hurt you terribly? 79. Tell me, but try not to move. 80. Have you a broken bone? (Any bones?) 81. They wish to take an X-ray before operat- ing on you. 82. The stretcher bearers are going to carry you to the X-ray room. 83. Do you need the urinal before going? 84. I am going to give you an anti-tetanus in- jection. 85. Doctor, I have already had an injection at the dressing-station. 86. You have lost much blood. 87. You must have some intravenous injections of salt water. 88. My poor friend, you must have your leg amputated in order to save your life. 89. It is entirely crushed. 90. It is very sad at your age, my boy. 91. The pain has been too severe. You can't bear anything more. 42 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 92. Le major va vous faire une piqûre d'éther. 93. Vous souffrez affreusement, je le sais. 94. Je voudrais pouvoir vous soulager. 95. Avez-vous assez chaud? Voulez-vous que je mette une boule d'eau chaude à vos pieds? 96. Essayez de boire un peu de lait chaud. 97. Ça vous fera du bien. 98. Le major vous a-t-il vu? M. le major, voici le blessé dont je vous ai parlé. 99. Depuis combien de temps avez-vous mangé ? 100. Le médecin-major vous verra le premier (deuxième) à la salle d'opérations. 10 1. N'ayez pas peur. C'est un major très habile. Tout ira bien. 102. Les brancardiers ramènent un blessé de la salle d'opérations. 103. Ils vont vous y amener. 104. Bon courage, mon enfant, mon petit. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 43 92. The surgeon is going to give you an injec- tion of ether (stimulant for extreme exhaus- tion). 93. You are suffering frightfully, I know. 94. I would like to be able to relieve you. 95. Are you warm enough? Do you want me to put a hot-water bottle at your feet ? 96. Try to drink a little hot milk ? 97. That will do you good. 98. Has the surgeon seen you ? Doctor, here is the patient of whom I spoke to you. 99. How long is it since you ate anything? 100. The head surgeon will see you the first of all (the second) in the operating room. 101. Don't be afraid. He is a very clever sur- geon. Everything will go well. 102. The stretcher-bearers are bringing back a patient from the operating room. 103. They will carry you there. 104. Have courage, my boy. 44 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL LA SALLE D'OPERATIONS, I i. Le médecin-major. Le major. Le chirur- gien. La chirurgie [she-rur-jee]. L'interne. 2. Pendant l'été la salle d'opérations est dans le pavillon. 3. Le major désire vous opérer immédiatement. 4. On a prévenu la salle d'opérations. 5. L'infirmière-major est là. L'aide-médecin est là. 6. On amène le blessé. 7. A-t-on mis une alèze (or, un carré) en caout- chaouc sur la table? 8. Mettez un drap propre. Faites chauffer de l'eau. 9. Faites amener (entrer) le blessé. Mettez-le sur la table. 10. Qu'est-ce que vous allez faire, M. le major? 11. Nous allons vous endormir au gaz pour faire ce pansement. 12. Ça serait trop douloureux et vous êtes bien faible. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 45 THE OPERATING ROOM, I 1. The head-surgeon. The army surgeon. The surgeon (non-military). Surgery. House- surgeon. 2. During the summer the operating room is in the annex. 3. The surgeon wishes to operate on you im- mediately. 4. The operating room has been notified. 5. The head nurse is here. The assistant doc- tor is here. 6. They are bringing the patient. 7. Have they put a rubber sheet on the table ? 8. Put on a clean sheet. Have the water heated. 9. Have the patient brought in. Put him on the table. 10. What are you going to do, doctor? 11. We are going to give you gas in order to make this dressing. 12. It would be too painful and you are very weak. 4 6 PATTOtTS FRENCH-ENGLISH MANUAL 13. Il vaut mieux vous endormir au gaz pour mettre votre jambe dans l'appareil. 14. Ça vous ferait trop de mal. 15. Je vais vous endormir à l'éther [ay-tair]. 16. Fermez les yeux. Respirez naturellement. 17. Il ne faut pas respirer profondément. 18. N'ayez pas peur. 19. Je ne commencerai pas avant que vous ne soyez bien endormi. 20. Ce n'est rien de grave, mon petit. 21. Vous pouvez vous fier à moi, je vous jure. 22. Vous n'avez qu'une "bonne blessure," comme disent les poilus. 23. Je verrai le deuxième blessé tout de suite. 24. Depêchez-vous, nous sommes pressés. 25. Qu'est-ce que vous allez faire, mon com- mandant ? 26. Il faut vous amputer le pied, mon brave. 2j. La gangrène s'y met (or, commence). 28. De cette façon je vous sauverai la jambe. 29. Je me fie entièrement à vous, M. le major. 30. Alors, bon courage, mon ami. 31. Vous ne sentirez rien. Tout sera bientôt fini. 32. Fermez les yeux. Respirez régulièrement. 33. Il a perdu connaissance. 34. Le pauvre gars est arrivé à temps. PATTOtrS FRENCH-ENGLISH MANUAL 47 13. It is better to give you gas before putting your leg in splints. 14. It would hurt you too much. 15. I am going to give you ether. 16. Close the eyes. Breathe naturally. 17. It is not necessary to breathe deeply. 18. Don't be afraid. 19. I shall not begin before you are entirely asleep. 20. It is nothing serious, my boy. 2:1. You can rely on me, I give you my word. 22. You only have a "lucky wound," as the sol- diers say. 2$. I will see the second patient right away. 24. Make haste, we are in a great hurry. 25. What are you going to do, doctor? 26. It is necessary to amputate your foot, my brave boy. 2J. Gangrene has set in. 28. By so doing, I shall save your leg. 29. I rely entirely on you, doctor. 30. So, have courage, my friend. 31. You won't feel anything. Everything will soon be over. 32. Close the eyes. Breathe regularly. 33. He has lost consciousness. 34. The poor lad arrived just in time. 48 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 35. S'il était arrivé deux heures plus tard on l'aurait mené directement à la salle mortu- aire. 36. Découvrez la jambe. Défaites la bande (le bandage) . 37. Ùttz la compresse. L'eau n'est pas assez chaude. 38. Les instruments sont-ils stérilisés? 39. La lance. La lancette. Le bistouri. 40. Un instrument chirurgical [she-rur-jee-kal]. 41. Les instruments chirurgicaux [she-rur-je- ko]. 42. Apportez-moi de l'eau phéniquée. 43. Passez-moi la pince hémostatique. 44. Le tourniquet [tour-nee-kay] . 45. Le saignement (L'hémorragie) recommence. 46. Il faut arrêter l'hémorragie tout de suite. 47. Le blessé a le cœur faible. Il bat très faible- ment. 48. Donnez-lui un peu d'eau-de-vie. 49. Faites-lui baisser la tête. Soulevez la tête. 50. Tâtez-lui le pouls [poo]. 51. Il s'affaisse (défaille). 52. Faites apporter un ballon d'oxygène. 53. Renversez le blessé. 54. Il a une balle dans le dos [dough]. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 49 35. If he had come two hours later we should have had to carry him directly to the mortu- ary chapel. 36. Uncover the leg. Undo the roller bandage (the bandage). 37. Take off the compress. The water is not warm enough. 38. Are the instruments sterilized? 39. The lance. Lancet. Curved knife or bis- toury. 40. A surgical instrument. 41. Surgical instruments. 42. Bring me some carbolized water. 43. Hand me the arterial forceps. 44. The tourniquet. 45. The bleeding (hemorrhage) is beginning again. 46. The hemorrhage must be stopped immedi- ately. 47. The patient's heart is weak. It beats very feebly. 48. Give him a little brandy. 49. Lower his head. Raise the head. 50. Feel his pulse. 51. He is collapsing. 52. Have a tank of oxygen brought. 53. Turn the patient over. 54. He has a bullet in the back. 50 PATTGU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 55. Pouvez-vous l'extraire? Non, il est trop faible. 56. C'est trop tard. Le blessé agonise. Il y a une hémorragie interne. 57. Portez-le tout de suite à la salle d'isolation. 58. Appelez deux brancardiers. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 51 55. Can you extract it? No, he is too weak. 56. It is too late. The patient is dying. There is an internal hemorrhage. 57. Carry him immediately to the isolation ward. 58. Call two stretcher-bearers. 52 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL LA SALLE D'OPERATIONS, II i. Je vais voir le troisième blessé. 2. Il a une mauvaise fracture. 3. L'os [ôss] est complètement fracassé. Les os [oh] sont fracassés. 4. Transportez le blessé avec mille précautions. 5. Montrez-moi la feuille d'observation du blessé. 6. Mon ami, il s'agit d'une opération urgente pour vous sauver la vie. 7. On va vous endormir immédiatement. 8. Il faut nettoyer la plaie (à fond). 9. Il faut nettoyer toutes les parties de la plaie. 10. Ces éclats d'obus abiment beaucoup les chairs. 11. Je vais ouvrir plus largement la plaie. 12. Un debridement. 13. L'orifice d'entrée de la balle. 14. L'orifice de sortie. 15. La blessure est très nette. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 53 THE OPERATING ROOM, II 1. I will see the third patient. 2. He has a bad fracture. 3. The bone is completely shattered. The bones are shattered. 4. Carry the patient with the greatest possible care (with a thousand precautions). 5. Show me the patient's observation card. 6. My friend, it is a question of an immediate operation in order to save your life. 7. They are going to give you an anaesthetic immediately. 8. It is necessary to clean the wound (thor- oughly). 9. It is necessary to clean every part of the wound. 10. These shell splinters lacerate the flesh badly. 11. I am going to open up the wound. 12. An incision. 13. The place where the bullet entered. 14. The place where it came out. 15. The wound is very clean. 54 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 1 6. La blessure est empoisonnée (s'est enveni- mée). 17. Je vais irriguer cette plaie avec de la solu- tion-Carrel. 18. Je vais la vaporiser. Je pense éviter ainsi une amputation. 19. Je vais mettre le bras dans une extension- Buck. 20. Mettez-le dans un appareil-Blake. 21. La plaie est si nette que je vais mettre le bras dans un plâtre. 22. Passez-moi la pince. 23. Il faut extraire ce débris d'étoffe de la plaie. 24. Ce sont des morceaux du pantalon du blessé. 25. Encore de la charpie. Encore une compresse. 26. Serrez davantage la bande. 2J. Tâtez le pouls du blessé. 28. Il bat trop vite. 29. L'opération est terminée. 30. Ramenez le blessé à la salle. Mettez-le douce- ment sur le brancard. 31. Le lit est-il préparé (prêt)? 32. L'opéré revient-il à lui? 33. Oui, il se réveille. 34. Remplissez les boules d'eau chaude. 35. Mettez-les aux pieds du blessé. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 55 1 6. The wound is infected. 17. I am going to irrigate this wound with Car- rel's solution. 18. I am going to spray it. I hope to be able to avoid an amputation in this way. 19. I will put the arm in a Buck-extension. 20. Put it in a Blake-splint. 21. The wound is so clean that I am going to put the arm in a plaster cast. 22. Hand me the forceps. 23. It is necessary to extract this bit of cloth from the wound. 24. These are pieces of the patient's trousers. 25. Some more lint. Another compress. 26. Draw the bandage tighter. 27. Take the patient's pulse. 28. It beats too fast. 29. The operation is finished. 30. Carry the patient to the ward. Put him care- fully on the stretcher. 31. Is the bed prepared (ready)? 32. Is the patient (man who has been operated on) coming to himself? 33. Yes, he is wakening. 34. Fill the hot-water bottles. 35. Put them at the patient's feet. 56 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 36. Alors, mon ami, l'opération a bien réussi. 37. Restez bien tranquille. Ne bougez pas. 38. Ne parlez pas. 39. Avez-vous des nausées? 40. Attendez, voici la cuvette. 41. Vous avez soif, mais il ne faut pas boire maintenant. 42. La couverture est-elle trop lourde ? 43. Je vais mettre un berceau. 44. Essayez de vous endormir. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 57 36. Well, my friend, the operation was very suc- cessful. 37. Keep very quiet. Don't move. 38. Don't speak. 39. Are you nauseated? 40. Wait, here is the basin. 41. You are thirsty, but you mustn't drink just now. 42. Is the bed covering too heavy ? 43. I will put in a "cradle" (to prevent bed cov- ering from touching foot or leg). 44. Try to go to sleep. 58 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL LES PANSEMENTS CHIRURGICAUX i. Savez-vous quand je vais pouvoir être pansé? 2. Le major commence la visite par notre salle. 3. Il va refaire votre pansement ce matin. 4. Prenez patience. 5. Après le nouveau pansement vous serez mieux. 6. Comment allez-vous ce matin, mon ami? 7. Montrez-moi votre pansement. 8. Il s'est défait pendant la nuit. 9. Il faut le refaire plus serré. 10. La compresse a été traversée. 11. Il y a beaucoup d'infection. 12. Je suis fâché d'être obligé de vous faire mal, mais il le faut. 13. Il faut nettoyer la plaie à fond. 14. Il faut ôter soigneusement les caillots [kye- yo] de sang. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 59 DRESSING THE WOUNDS Surgical Dressings i. Do you know when I shall be able to have my wound dressed? 2. The surgeon is beginning his round in our ward. 3. He is going to renew your dressing this morning. 4. Have patience! 5. After the new dressing you will feel better. 6. How are you this morning, my friend? 7. Show me your dressing. 8. It has slipped during the night. 9. It must be done more tightly. 10. The compress has been penetrated (i. e. the suppuration has soaked through). 11. There is much infection. 12. I am sorry to be obliged to hurt you, but it is necessary. 13. The wound must be cleansed thoroughly. 14. It is necessary to remove the clots of blood carefully. 6o PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 15. J'ai besoin de l'eau phéniquée. 16. Donnez-moi de l'eau chaude pour décoller cette compresse. 17. Le décollement a été plus rapide aujourd'hui. 18. Demain nous pourrons enlever les drains. 19. Passez-moi un leucoplaste. 20. Il faut ôter la croûte. 21. Ça vous fait mal, n'est-ce pas? 22. Ça vous fait-il mal quand j'appuie ici? 23. La plaie suppure moins aujourd'hui. 24. C'est un bon signe. 25. Elle se guérit. Mes félicitations! 26. Vous faites de grands progrès. Demain je vous ferai le premier grand pansement. 2J. Vous pourrez bientôt marcher avec des bé- quilles. 28. Vous pourrez bientôt vous servir de votre main. 29. M. le major, le pansement dure longtemps. 30. Ça vous fait grand mal, je le sais. Je vous plains de tout mon cœur. 31. Si vous vous sentiez tomber en faiblesse, vous me le diriez, n'est-ce pas? 32. Je vais couper le pansement. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 61 15. I need some carbolized water. 16. Give me some hot water to soak off this compress. 17. It has been much easier to get them loose today. 18. Tomorrow we can take out the drainage tubes. 19. Hand me the surgeon's plaster. 20. It is necessary to remove the scab. 21. That hurts you, doesn't it? 22. Does it hurt when I press here? 23. The wound is suppurating less today. 24. It is a good sign. 25. It is healing. My congratulations! 26. You are making great progress. Tomorrow I shall be able to give you the first thorough dressing. 27. You will soon be able to walk on crutches. 28. You will soon be able to use your hand. 29. Doctor (surgeon), the dressing takes a long time. 30. It hurts you badly, I know. I sympathize with you with all my heart. 31. If you feel yourself likely to faint, you must tell me, will you not? 32. I am going to cut away the dressing. 62 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 33. Je vais défaire le bandage (la bande). 34. Vous souffrez trop. Je vais vous faire une piqûre de cocaïne. 35. Vous ne sentirez rien. 36. Veuillez tenir le chef terminal du bandage un instant. 3J. La contusion disparait. 38. Vous aurez une cicatrice. 39. Est-ce toujours douloureux? 40. La bande est-elle trop serrée? 41. Elle n'est pas assez serrée. 42. Bon courage, j'ai presque fini. 43. C'est un moment douloureux, je le sais. 44. Après quelques minutes vous souffrirez moins. 45. Il ne faut pas s'affaisser (or, défaillir). 46. Voici de l'eau. Essayez de boire quelques gouttes. 47. Ça vous fera du bien. 48. Votre pied n'est pas tout à fait droit dans l'appareil. 49. Demain on changera la position des cordes. 50. Nous pourrons ôter l'appareil la semaine prochaine. 51. Vous en serez content, n'est-ce pas? 52. Il faut laisser le bras dans l'appareil quelques jours encore. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 63 33. I am going to undo the bandage (roller-ban- dage). 34. You are suffering too much. I will give you an injection of cocaine. 35. You won't feel anything. 36. Will you please hold the end of the bandage for an instant? 37. The bruise is disappearing. 38. You will have a scar. 39. Is it still painful? 40. Is the roller bandage too tight? 41. It is not tight enough. 42. Courage, I have nearly finished. 43. It is a pretty hard time, I know. 44. After a few minutes you will suffer less. 45. You must not give way (collapse). 46. Here is some water. Try to drink a few drops. 47. It will do you good. 48. Your foot is not at all straight in the splints. 49. Tomorrow we are going to change the posi- tion of the cords. 50. We can take off the splints next week. 51. You will be glad of it, won't you? 52. We must leave the arm in the splints for a few more days. 64 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 53. Vous en serez bientôt débarrassé. 54. Je vais mettre le bras en écharpe. 55. Le major a été bien habile en vous sauvant la jambe. 56. Vous avez eu de la chance. 57. Bonjour, Bonneau. On va vous panser. 58. Veuillez tourner de ce côté. 59. Attendez! La compresse n'est pas assez humectée pour se décoller. 60. Cela vous fait-il mal? 61. Dites-le, mais ne bougez pas. 62. Là, là ! Il ne faut pas toucher la serviette ni la gaze. 63. Comment vous sentez-vous mieux? 64. Je me sens mieux (or, à mon aise) sur le côté droit, ou à plat sur le dos. 65. Votre bras est-il engourdi? 66. Non, je me sens mieux avec le bras soulevé. 67. Voulez-vous que je vous change de position? 68. Voulez-vous la tête plus haute ? 69. Un bandage spica, spiral, en T, circulaire, triangulaire. 70. Un tampon d'ouate. 71. Du coton hydrophile (or, antiseptique). 72. La gaze antiseptique. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 65 53. You will soon be rid of them. 54. I am going to put the arm in a sling. 55. The surgeon has been very clever in saving your leg. 56. You have had good luck. 57. Good-day, Bonneau. We are going to dress your wound. 58. Kindly turn in this direction. 59. Wait. The compress is not wet enough to get it off. 60. Does that hurt you? 61. Tell me, but don't move. 62. There, there! You mustn't touch the towel or the gauze. 63. How do you feel most comfortable? 64. I feel more comfortable on the right side, or flat on my back. 65. Does your arm feel numb (i. e. asleep) ? 66. No, I feel better with the arm raised. 67. Do you want me to change your position? 68. Do you want your head higher? 69. A spica, spiral, "T" shaped, circular, triangu* lar bandage. 70. A wool stick. 71. Antiseptic cotton. J2. Antiseptic gauze. 66 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL PHRASES QUI PEUVENT ÊTRE UTILES POUR LE DIAGNOSTIC i. Diagnostiquer. 2. Le médecin a diagnostiqué une pleurésie (une pneumonie, une bronchite). 3. Vous serez guéri. Vous allez vous remettre. Vous allez vivre. 4. Il sera guéri. Il va se remettre. 5. Mon pauvre ami, vous ne pourrez pas vivre. 6. Il va mourir. Il agonise. 7. Une plaie. Une blessure. 8. Une plaie récente (ancienne). 9. Une fracture. Une contusion. 10. Vous avez le bras cassé (fracturé). 11. Vous avez la jambe cassée (fracturée). 12. Il faut la mettre dans un appareil plâtré (or, dans un plâtre). 13. Il faut immobiliser votre jambe. 14. Je la mettrai dans une extension-Buck (Blake). 15. Vous avez une entorse au poignet. 16. Vous avez l'épaule disloquée (or, démise). 17. Vous avez le côté tout meutri. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 67 USEFUL PHRASES FOR THE DIAGNOSIS 1. To diagnose. 2. The doctor has diagnosed the case as pleurisy (pneumonia, bronchitis). 3. You will be cured. You will recover. You will live. 4. He will be cured. He is going to recover. 5. My poor friend, you cannot live. 6. He is going to die. He is dying. 7. A wound. 8. A fresh wound (an old wound). 9. A fracture. A bruise. 10. You have a broken (fractured) arm. 11. You have a broken (fractured) leg. 12. It must be put in a plaster cast. 13. Your leg must be kept perfectly stiff and mo- tionless. 14. I am going to put it in a Buck (Blake) ex- tension. 15. You have a sprained wrist. 16. You have a dislocated shoulder. 17. Your side is all black and blue. 68 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 1 8. Vous êtes blessé légèrement au dos. 19. Il est blessé grièvement. C'est une plaie pro- fonde. 20. Une balle a traversé le poumon. 21. Vous êtes resté si longtemps sans secours que la plaie s'est irritée. 22. J'ai peur que la gangrène ne commence. 23. La gangrène gazeuse commence. 24. Si elle atteint l'abdomen, tout est fini. 25. Vous serez aveugle, mon ami. 26. Le nerf visuel est atteint. 2j. L'œil droit (gauche) est perdu. 28. Il sera sourd. 29. Pouvez-vous m'entendre? 30. Vous êtes goitreux. 31. Les reins ne fonctionnent pas bien. 32. Faites venir le dentiste. 33. Il faut plomber cette dent. 34. Vous avez le cœur un peu faible. 35. Je vais voir l'opéré. 36. Il est repris par ses vomissements. 37. L'amputé est bien faible ce matin. 38. Il est dans le coma. 39. Depuis trois jours il dort. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 69 18. You are slightly wounded in your back. 19. He is severely wounded. It is a deep wound. 20. A bullet has passed through the lung. 21. You remained so long without aid that the wound has become inflamed. 22. I am afraid that gangrene has begun. 2$. Gaseous gangrene is beginning. 24. If it reaches the abdomen, everything is ended. 25. You will be blind, my friend. 26. The nerve of sight is affected. 27. The right eye is lost. (The left eye is lost.) 28. He will be entirely deaf. 29. Can you hear me? 30. You have a goitre. 31. The kidneys do not act properly. 32. Send for the dentist. 33. This tooth must be filled. 34. Your heart is a little weak. 35. I wall look at the man who has just been operated on. 36. His vomiting has come on again. 37. The patient (who suffered amputation) is very weak this morning. 38. He is in a state of coma. 39. He has slept for three days. 70 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 40. On le panse, on le remue. ïl dit "merci" et il se rendort. 41. Il veut rattraper ses vingt jours de nuits blanches. 42. La plaie s'est envenimée depuis hier. 43. Il faut absolument amputer la jambe pour vous sauver la vie. 44. Vous ne serez plus dans l'active. 45. Vous serez réformé. 46. Il faudra surveiller cet homme. 47. Je crains une typhoïde. 48. Une plaie en estafilade. 49. Une plaie nette. 50. Une plaie en seton. 51. Une plaie pénétrante. 52. Une plaie superficielle (profonde). 53. Une plaie contuse. 54. Une plaie septique. 55. L'orifice d'entrée. 56. L'orifice de sortie. 57. "Une bonne blessure." PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL .71 40. We dress his wound ; we move him. He says 'Thank you/' and he falls asleep again. 41. He is trying to make up for his twenty sleep- less nights. 42. The wound has become infected since yester- day. 43. It is absolutely necessary to amputate the leg in order to save your life. 44. You will not be in active service any longer. 45. You will be invalided, i. e. discharged honor- ably for disability brought on by active mili- tary service. 46. This man must be watched. 47. I fear typhoid. 48. An incised, clean-cut wound. 49. A clean wound. 50. A perforating wound. 51. A stab, or punctured wound. 52. A superficial wound (deep). 53. A bruised wound. 54. A septic wound. 55. Place where projectile went in. 56. Place where projectile came out. 57. "A lucky wound/' i, e, not at all serious. 72 PATTOIFS FRENCH-ENGLISH MANUAL VISITE DU MEDECIN-MAJOR (A LA SALLE) i. Bonjour, M. le Major. Je suis le médecin de garde. 2. Bonjour, docteur. 3. Mademoiselle L , est-elle de service en ce moment ? 4. Me voici, mon commandant. 5. Je vais commencer la visite par cette salle, mademoiselle. 6. A votre service, Monsieur le major. — Ce blessé est arrivé hier soir. 7. Il va très mal, je trouve. 8. A-t-il de la fièvre ? 9. Très peu, mais il parait avoir été très secoué. 10. Découvrez-lui la jambe droite. Voici une ancienne blessure. 11. Il a la jambe fracturée (fracassée, cassée). 12. On Ta mise dans une gouttière (de fil de fer) au poste de secours. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 73 THE HEAD-SURGEON'S VISIT (TO THE WARD) 1. Good morning, doctor. I am the physician on duty. 2. Good morning, doctor. 3. Is Miss L on duty just now? 4. Here I am, doctor. (A surgeon at head of unit has rank of major and is sometimes thus addressed). 5. I will begin my rounds with this ward, .Miss . 6. I am quite at your service, doctor. This patient arrived last evening. 7. He is in a pretty bad way, I think. 8. Has he fever? 9. Very little, but he appears to be suffering from shock. 10. Uncover his right leg. Here is an old wound. 11. He has a fractured leg (shattered, broken). 12. They have put it in a wire splint at the dress- ing-station. 74 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 13. Je vais la mettre dans un plâtre (or, dans un appareil plâtré). 14. Il a une blessure récente à l'épaule. 15. Découvrez-lui l'épaule. 16. Selon son billet d'hôpital, c'est une blessure de grenade. 17. Il y a toujours plus ou moins d'infection dans une telle plaie. 18. Il faut retirer ce débris d'étoffe. Passez- moi la pince. 19. Je verrai ce blessé le premier à la salle d'op- érations. 20. Il faudra extraire (or, retirer) les esquilles d'os. 21. Le 23 a été grièvement blessé à la cuisse par des éclats d'obus (or, de marmite, slang). 22. Il y a un gros délabrement à l'orifice d'entrée. Les chairs sont bien abîmées. 2^. Votre blessure vous a-t-elle fait souffrir cette nuit, mon ami ? 24. Oui, monsieur le major, j'en ai souffert af- freusement. 25. Le médecin de garde a dû me faire une piqûre. 26. Depuis trois nuits je n'ai point dormi; j'ai tant souffert. 27. Ce soir on va vous donner une potion cal- mante pour vous faire dormir. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 75 13. I am going to put it into a plaster cast. 14. He has a fresh wound in the shoulder. 15. Uncover his shoulder. 16. According to his hospital card, it is a grenade wound. 17. There is always more or less infection in such a wound. 18. It is necessary to extract this bit of cloth. Pass me the forceps. 19. I will see this patient first in the operating- room. 20. It will be necessary to extract the splinters of bone. 21. The patient in bed 23 has been seriously wounded in the thigh by shell splinters. 22. There is great laceration where the projec- tile entered. The flesh is badly torn. 23. Has your wound caused you suffering in the night, my friend? 24. Yes, doctor, I suffered frightfully with it. 25. The doctor on duty was obliged to give me a hypodermic injection. 26. For three nights I have not slept at all, I have suffered so much. 27. This evening they will give you a sleeping potion to make you sleep. 76 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 28. Il faut absolument que vous dormiez cette nuit. 29. Comment allez-vous ce matin, mon petit (mon enfant) ? 30. Montrez-moi votre pansement. — Il faut le refaire. 3 1 . Tout va bien. La plaie suppure moins. 32. C'est un bon signe. 33. Le décollement à l'eau chaude des compresses est plus rapide. 34. Demain je vais vous faire le premier grand pansement. 35. Dans trois semaines vous serez remis (guéri). 36. Il faut refaire votre appareil. Il ne me plait pas. 37. La jambe n'est pas droite. 38. Je vais changer la position des cordes. 39. M. le major, voulez-vous modifier l'exten- sion? 40. Vous sentez-vous mieux avec le poids (sans poids) tirant la jambe? 41. J'ai mis trois sacs de sable d'un kilo à votre extension. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 77 28. It is absolutely necessary that you sleep to- night. 29. How are you this morning, my boy ? 30. Show me your dressing. — It must be re- newed. 31. Everything is going nicely. The wound is suppurating less. 32. It is a good sign. 33. The compresses come off with warm water much more quickly. 34. Tomorrow I will make your first thorough dressing. 35. In three weeks you will be well again (cured). 36. Your splints must be rearranged. I am not satisfied with them. 37. The leg is not straight. 38. I am going to change the position of the cords. 39. Do you wish to alter the extension, doctor ? 40. Do you feel more comfortable with (with- out) the weight pulling your leg? 41. I put three sand bags of a kilo (two lbs.) on your extension. 78 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 42. C'est trop, je pense. Je me sens mieux avec le pied moins soulevé. 43. Mon ami, il faut vous faire mal. 44. Je vais changer les drains (de votre ap- pareil). 45. Votre blessure ne guérit pas. Ça ne va pas. 46. Je vais la vaporiser (irriguer) avec une so- lution antiseptique. 47. De cette façon je pense éviter une amputa- tion. 48. Vous êtes au petit régime avec lait, n'est-ce pas? 49. Oui, et je déteste le lait. 50. Là, là! Soyez sage. Avec votre blessure vous l'avez échappé belle. 51. Votre voisin est à la diète absolue. 52. Mademoiselle, vous pourrez mettre le numéro 18 au régime lacté. 53. Mettez celui-ci au grand régime. Il va mieux. 54. Il faut envoyer le blessé au lit 4 à la salle d'isolation. 55. Il va beaucoup plus mal. 56. Le 12 a le maxillaire inférieur (supérieur) cassé. 57. Il faut l'alimenter artificiellement. PATTOtrS FRENCH-ENGLISH MANUAL 79 42. It is too much, I think. I feel more com- fortable with the foot less high. 43. My friend, I must hurt you. 44. I am going to change the drainage-tubes (of your splints). 45. Your wound is not healing. That won't do. 46. I am going to spray (irrigate) it with an antiseptic solution. 47. In this way I expect to avoid amputation. 48. You are on a light diet with milk, are you not? 49. Yes, and I hate milk. 50. There, there ! Be good. With your wound you have had a narrow escape. 51. Your neighbor is not allowed to eat or drink anything. 52. Nurse, you can put number 18 on a milk diet. 53. Put this man on full diet. He is better. 54. It will be necessary to send the patient in bed 4 to the isolation ward. 55. He is much worse. 56. The man in bed 12 has a broken lower (up- per) jaw. 57. He will have to be fed artificially. 8o PATTOtTS FRENCH-ENGLISH MANUAL VISITE DU MEDECIN-CHEF (A LA SALLE) i. Sergent, êtes-vous prêt? 2. Je vais commencer la visite par la salle 10. 3. Veuillez prévenir l'infirmière-major. 4. Je l'ai déjà prévenue, ainsi que le médecin de garde. 5. Bonjour, madame. Êtes-vous de service ce matin ? 6. Oui, mon commandant (or, Oui, M. le ma- jor, or, Oui, docteur). 7. Le malade du lit 9 est arrivé cette nuit. 8. Qu'a-t-il? Qu'avez-vous, mon ami? 9. Est-il sourd? Est-il aveugle? 10. Non, il semble avoir eu de fortes secousses cérébrales. 11. Laissez-le dormir autant que possible. 12. Il ne faut pas qu'il se surexcite. 13. Défaites la chemise de ce malade-ci. 14. Donnez-moi une serviette. 15. Sa respiration ne me plait pas. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 81 THE HEAD-DOCTOR VISITS THE WARD i. Sergeant, are you ready? 2. I will begin my round with ward 10. 3. Will you kindly notify the head nurse. 4. I have already notified her, as well as the doctor on duty. 5. Good day, Mrs. . Are you on duty this morning ? 6. Yes, doctor. 7. The patient in bed 9 arrived last night. 8. What is the matter with him? What is the matter with you, my friend? 9. Is he deaf? Is he blind? 10. No, he seems to have a severe concussion of the brain. 1 1 . Let him sleep as much as possible. 12. He must not be allowed to excite himself. 13. Undo the shirt of this patient here. 14. Give me a towel. 15. His breathing does not please me. 8 2 PÀTTOtrS FRENCH-ENGLISH MANUAL 1 6. Ouvrez bien la bouche, mon brave. 17. Respirez fortement. Faites "Ah!" 18. Avez-vous du mal à avaler? 19. Avez-vous pu dormir? 20. Non, j'ai toussé toute la nuit. J'ai très mal à la tête. 21. J'ai des douleurs partout. 22. Avez-vous craché? 23. Montrez-moi les crachats du malade. 24. Votre père est-il vivant ? 25. Oui, mon commandant, mais ma mère est morte. 26. De quelle maladie est-elle morte? 2j. De la tuberculose. 28. Il me faut une analyse de vos crachats. 29. Avez-vous des tendances aux rhumatismes? 30. Non, je ne suis pas sujet aux rhumatismes, mais la vie de tranchées me les a donnés. 31. Le malade du lit 8 a une forte bronchite (pleurésie). 32. Il faut bien le surveiller. 33. Je diagnostique une pneumonie. 34. Il y a un courant d'air. Fermez la fenêtre. 35. Il ne faut pas que le malade s'enrhume de nouveau. 36. Frictionnez-lui la poitrine avec de l'huile camphrée. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 83 16. Open the mouth wide, my brave fellow. 17. Take a deep breath. Say "Ah!" 18. Does it hurt you to swallow? 19. Were you able to sleep? 20. No, I coughed all night. I have a bad head- ache. 21. I have pains all over me. 22. Have you expectorated? 23. Show me the patient's expectoration. 24. Is your father living? 25. Yes, doctor, but my mother is dead. 26. With what did she die? 27. With tuberculosis. 28. I must analyse your sputum. 29. Have you a tendency to rheumatism? 30. No, I am not subject to rheumatism, but trench life has given it to me. 31. The patient in bed 8 has a severe case of bronchitis (pleurisy) . 32. He must be carefully watched. 33. I diagnose it as pneumonia. 34. There is a draught. Close the window. 35. The patient must not catch any more cold. 36. Rub his chest with camphorated oil. 84 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 37. Faites-moi voir sa feuille de température. 38. La fièvre augmente. Il a trois degrés de fièvre. 39. Vous vous trompez, il a cinq degrés de fièvre. C'est 42 centigrade. 40. A-t-il de bonnes selles? (See page 91.) 41. Il faut lui donner un lavement. 42. Le blessé du lit 30 ne mange pas avec ap- pétit. 43. Il se fatigue des œufs et du lait. 44. Vous pourrez le mettre au grand régime avec un biftek grillé, ou une côtelette. 45. Voulez-vous vous mettre sur votre séant cet après-midi, mon petit? 46. Vous pourrez descendre au réfectoire après- demain. 47. Voici la feuille de régime pour ce blessé. 48. Pour le numéro 25 : potage léger viandes blanches épinards pruneaux, très cuits, ou compote de pommes ni vin ni café. Un verre d'eau de Vichy aux repas. Ce régime est bon pour trois jours. Signature PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 85 37. Show me his temperature chart. 38. The fever is going up. He has three degrees of fever. 39. You are mistaken; he has five degrees of fever. It is forty-two (37 is normal). 40. Are the defecations satisfactory? 41. He must have an enema. 42. The patient in bed 30 has no appetite. 43. He is tired of eggs. 44. You can put him on full diet with a broiled steak or a chop. 45. Do you want to sit up this afternoon, my boy? 46. You can go down to the dining-hall day after tomorrow. 47. Here is the diet chart for this patient. 48. For number 25 : Light soup White meats Spinach Prunes, well cooked, or stewed apples Neither wine nor coffee. A glass of Vichy with meals. This diet is good for three days. Signature 86 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL PHRASES QUI PEUVENT ETRE UTILES DANS LES SALLES PENDANT LES PREMIERS JOURS i. Je vais vous laver le visage et les mains. 2. Il faut vous déshabiller et vous laver avant de vous mettre au lit. 3. Vous souffrez, je le sais. 4. Prenez patience. Le médecin va faire votre pansement et vous serez mieux. 5. Avez-vous froid (des frissons, or, Vous sentez-vous frileux) ? 6. Désirez-vous une boule d'eau chaude aux pieds ? 7. Il faut nettoyer la plaie. 8. Est-ce douleureux ici? 9. Bon courage, mon ami. Un petit moment et j'aurai fini. 10. Hier le major a retiré des éclats d'obus de votre jambe. 11. Où sont mes vêtements, mademoiselle? 12. Ils sont à la désinfection. 13. Ils étaient couverts de boue. 14. Vos petites affaires sont dans ce petit sac. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 87 USEFUL PHRASES FOR THE WARD DURING THE FIRST DAYS 1. I am going to wash your face and hands. 2. I must undress and bathe you before you can be put into bed. 3. You are suffering, I know. 4. Be patient, the doctor is going to dress your wound and you will be better. 5. Are you cold (chilly) ? 6. Do you wish a hot-water bottle at your feet? 7. It is necessary to cleanse the wound. 8. Is it painful here (i. e. in this spot) ? 9. Courage, my friend. Just a moment and I shall have finished. 10. Yesterday the surgeon removed the shell splinters from your leg. 11. Where are my clothes, nurse? 12. They are being disinfected. 13. They were covered with mud. 14. Your little things are in this bag. 83 PATTCU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 15. Je vais raccrocher à la tête du lit. 16. Un convoi de blessés est arrivé hier soir. 17. La même équipe a travaillé pendant dix heures dans la salle d'opérations. 18. Tout le monde est exténué. 19. Je vous quitte, mon ami. Je vais me reposer. 20. La nouvelle infirmière arrive à l'instant. 21. Le médecin-chef {or, major) vient d'arriver. 22. Le major vous opérera dans quelques jours quand vous serez plus fort. 23. Vous voici enfin au lit. 24. Je vais vous frictionner la poitrine (les pieds). 25. Avez-vous assez chaud? 26. Le blessé du lit cinq s'affaisse. Appelez le médecin. 27. Il est occupé. Il viendra tout à l'heure. 28. Il vous envoie sa seringue hypodermique. 29. Je vais vous faire une piqûre pour calmer {or, diminuer) vos souffrances. 30. Qu'avez-vous ? Où avez-vous mal {or Où souffrez-vous) ? 31. Avez-vous mal à la tête? 32. Avez-vous mal au cœur {or, Avez-vous envie de rendre) ? 33. J'ai fortement envie de rendre. 34. Avez-vous mal à l'estomac? PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 89 15. I will hang it at the head of your bed. 16. A convoy of wounded arrived last evening. 17. The same shift (of doctors and nurses) worked for ten hours in the operating-room. 18. Everyone is exhausted. 19. I am leaving you now, my friend. I am go- ing to rest. 20. The new nurse is just coming. 21. The head doctor (surgeon) has just arrived. 22. The surgeon will operate on you in a few days when you are stronger. 23. There you are; in bed at last! 24. I will rub your chest (feet). 25. Are you warm enough? 26. The patient in bed number 5 is collapsing. Call the doctor. 2J, He is busy. He will come very soon. 28. He is sending you his hypodermic syringe. 29. I will give you an injection to lessen your pain. 30. What is the matter with you? Where have you pain? 31. Have you a headache? 32. Are you nauseated? (or, Do you feel like vomiting?) 33. I am terribly nauseated. 34. Have you pain in the stomach? go PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 35. Avez-vous mal au dos? 36. Avez-vous mal à la gorge ? 37. Avez-vous soif? Voulez-vous de l'eau? 38. Voulez-vous que je vous fasse boire? 39. Voulez-vous que je vous aide à manger? 40. Vous avez de la fièvre. 41. Vous n'avez plus de fièvre. 42. Un lavement. Le bassin. L'urinai. 43. Avez-vous été à la selle (or, garderobe) ? Il a une forte diarrhée. 44. Depuis quand n'avez-vous pas été à la garde- robe? 45. Il faut vous donner un lavement (faire un lavage d'intestins). 46. Essayez de garder le lavement pendant quelques minutes. 47. Eprouvez-vous le besoin de l'expulser? 48. Attendez un petit moment, je vous prie. 49. Il faut que je laisse le tube en place pendant un petit moment. 50. Il faut dégager les intestins. 51. Depuis quand avez-vous uriné? 52. N'avez-vous jamais eu de la difficulté à uriner ? 53. Si vous ne pouvez pas uriner, on vous pas- sera la, sonde. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 91 35. Have you a backache? 36. Have you a sore throat ? 37. Are you thirsty? Do you want some water? 38. Do you want me to give you a drink (i. e. hold the glass for you) ? 39. Do you wish me to help you (i. e. feed you) ? 40. You have some fever. 41. You have no more fever. 42. An enema. A bed-pan. A urinal. 43. Have you had a defecation? He has had a severe diarrhoea. 44. When was the last defecation? 45. I must give you an enema (irrigation of the intestines). 46. Try to hold the water for a few minutes. 47. Do you feel a desire to expel it ? 48. Wait just a moment, please. 49. I must leave the tube in place just a little while. 50. It is necessary to clear out the intestines. 51. When did you urinate last? 52. Have you ever had trouble in urinating? 53. If you are not able to urinate, it will be necessary to use a catheter. 92 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL PHRASES QUI PEUVENT ÊTRE UTILES DANS LES SALLES PENDANT LES PREMIERS JOURS i. Le médecin vous a mis au petit régime avec des œufs. 2. Il faut suivre un régime lacté. 3. Pardon de vous déranger ainsi. 4. Il faut vous soulever pendant que je passe (or, change) l'alèze. 5. Soulevez-vous que je change votre taie [tay] d'oreiller. 6. Il faut mettre une alèze en caoutchouc [cow- chew] sous le drap. 7. Essayez de vous endormir. 8. Prenez votre potion; ça vous fera dormir. 9. Essayez de dormir autant que possible. 10. Cela vous remettra. Ça vous fera du bien. 11. C'est une blessure profonde. 12. Il faut du temps pour vous guérir. 13. C'est une blessure légère. 14. Dans quinze jours vous serez guéri. 15. Votre sang est sain. 16. Avez-vous été vacciné contre la fièvre ty- phoïde (la petite vérole) ? PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 93 USEFUL PHRASES FOR THE WARD DURING THE FIRST DAYS 1. The doctor has put you on a light diet with eggs. 2. You must follow a milk diet. 3. Pardon me for disturbing you. 4. It is necessary to raise you while I change the draw-sheet. 5. Raise yourself while I change your pillow- case. 6. I must put a rubber draw-sheet under the cotton one. 7. Try to get to sleep. 8. Take your medicine; it will make you sleep. 9. Try to sleep as much as possible. 10. It will make you well. It will do you good. 11. It is a deep wound. 12. It will take time to cure you. 13. It is a slight wound. 14. In a fortnight you will be cured. 15. Your blood is healthy. 16. Have you been vaccinated against typhoid fever (smallpox) ? 94 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 17. Avez-vous rendu? Avez-vous des nausées (or, Avez-vous envie de rendre) ? 18. Je le regrette, mais ça ne durera pas. Ça se passe. 19. Le 17 est toujours sous l'influence de l'an- esthésique. 20. Il faut arrêter l'hémorragie [aim-o-rah-jee]. 21. N'ayez pas peur; cela a réussi. 22. A cinq heures je referai vos pansements. 23. Je sais que vous souffrez énormément. 24. Je voudrais pouvoir vous soulager, mon petit. 25. Bon courage, après le nouveau pansement vous souffrirez moins. 26. Je vais défaire la bande (le bandage). 2J. Le numéro 28 m'appelle. 28. Soyez sage, je reviens tout de suite [toot- sweet] . 29. On m'a pansé au poste de secours. 30. On m'a fait un pansement sommaire. 31. Pendant deux jours il n'a pas été refait. 32. Je crains que la gangrène ne commence. 33. N'ayez pas peur, mon ami. J'ai vu la plaie ce matin. PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 95 17. Have you vomited? Are you feeling nause- ated? 18. I am sorry, but it will not last. It passes. 19. The patient in bed number 17 is still under the influence of the anaesthetic. 20. The hemorrhage must be stopped. 21. Don't be afraid; I have succeeded. 22. At five o'clock I will do your dressing over again. 23. I know that you are suffering greatly. 24. I wish I could do something to relieve you, my boy. 25. Courage, after the fresh dressing you will suffer less. 26. I will take off the roller bandage (the bandage) . 2"j. The patient in bed 28 is calling me. 28. Be good, I am coming right back. 29. They dressed my wound at the dressing-sta- tion. 30. They put on a temporary dressing. 31. For two days it has not been renewed. 32. I am afraid that gangrene has set in. 33. Don't be afraid, my friend. I saw the wound this morning. 9 6 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 34. Tout va bien. Ne vous découragez pas. 35. Comment va le numéro 19 (le blessé dans le lit 19) ce soir? 36. Il a été très shocké. 37. Il a eu une rechute pendant la nuit. 38. C'est dommage! 39. Heureusement, il a une nature robuste. 40. Je vais prendre votre température. Ouvrez la bouche. 41. Fermez les lèvres. Faites attention; il ne faut pas mordre le thermomètre. 42. Je viens de prendre votre température. 43. Elle est normale. La fièvre diminue. Elle augmente. 44. Je vais dans la salle des pansements. 45. Faites-moi savoir si vous avez besoin de moi. 46. Voulez-vous un paravent autour de votre lit? PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 97 34. Everything is going all right. Don't be dis- couraged. 35. How is the patient in bed 19 this evening? 36. He has been suffering from shock. 37. He has had a relapse during the night. 38. It is a pity ! 39. Fortunately, he has a good constitution. 40. I am going to take your temperature. Open your mouth. 41. Close the lips. Be careful; you must not bite the thermometer. 42. I have just taken your temperature. 43. It is normal. The fever is decreasing. It is increasing. 44. I am going into the surgical dressings room. 45. Let me know if you need me. 46. Do you wish a screen around your bed ? 98 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL PHRASES QUI PEUVENT ETRE UTILES DANS LA SALLE DE CONVALESCENTS i. Je ne suis pas de service cette nuit. 2. La nouvelle équipe prendra son service à huit heures. 3. La veilleuse de nuit va vous donner votre remède. 4. Je vais éteindre la lumière. Voulez-vous que je baisse le gaz? 5. Voulez-vous que j'enlève cet oreiller? 6. Ça vous gêne, je pense. 7. Comment allez-vous ce matin? 8. Pas mal. A merveille. Très mal. 9. Avez-vous dormi? Oui, mademoiselle. 10. Vous n'avez pas dormi du tout? 11. Mais si, mademoiselle. 12. Je n'ai point dormi cette nuit. 13. Je vais beaucoup mieux. J'aimerais bien me lever. 14. Il ne faut pas vous lever aujourd'hui, mon ami. PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 99 USEFUL PHRASES FOR THE CONVALESCENT WARD 1. I am not on duty tonight. 2. The new shift (of nurses) comes on duty at eight o'clock. 3. The night nurse will give you your medicine. 4. I will put out the light. Do you wish me to turn the gas down ? 5. Do you want me to take away this pillow? 6. It is in your way, I think. 7. How are you this morning? 8. Pretty well. Doing splendidly. Very poorly. 9. Did you sleep ? Yes, nurse. 10. Didn't you sleep at all? 11. Oh, yes (in reply to question negatively put). 12. I did not sleep at all last night. 13. I am much better. I would like to get up. 14. You must not get up today, my friend. ioo PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 15. Il vaut mieux garder le lit pendant quelques jours encore. 16. Soyez prudent ! Allez doucement! 17. Il ne faut pas avoir de rechute. 18. Il faut être sage, mon enfant {or, mon petit). 19. Ne vous découvrez pas. Remontez votre couverture. 20. Il ne faut pas vous enrhumez de nouveau. 21. Vous êtes un peu sensible en ce moment. J'ai beaucoup de mal à avaler. 22. Vous êtes enroué. Est-ce que vous toussez? 23. Avez-vous toussé cette nuit? 24. Vous transpirez. Vous êtes toujours bien faible. 25. Vous êtes bien anémique. Il vous faut une potion fortifiante. 26. Il ne faut pas être négligent. 2J. Il ne faut pas oublier vos gouttes (poudres, pilules). 28. Prenez-en une petite cuillerée. 29. C'est un bon remède contre la grippe. 30. Vous êtes grippé {or, Vous avez la grippe). 31. Vous vous êtes enrhumé, n'est-ce pas? 32. Oui, j'ai un rhume de cerveau. 33. Le médecin vous a fait une ordonnance. Je vais la remettre au pharmacien. 34. Voici mon bon de médicament. J'y ai écrit toutes les potions ordonnés par le médecin. PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 101 15. It is better to remain in bed a few days longer. 16. Be prudent! Go slowly. 17. You must not have a relapse. 18. You must "be good," my boy. 19. Do not get uncovered. Pull up your bed cover. 20. You must not catch cold again. 21. You are a little susceptible (sensitive) just now. It hurts me to swallow. 22. You are hoarse. Do you cough? 23. Did you cough last night? 24. You are perspiring. You are still very weak. 25. You are very anaemic (i. e. your blood is poor) . You need a tonic. 26. You must not be careless. 2J. You must not forget your drops (powders, pills). 28. Take a teaspoonful. 29. It is a good remedy for the influenza. 30. You have the influenza (grippe). 31. You have caught cold, have you not? 32. Yes, I have a cold in the head. 33. The doctor has given you a prescription. I will give it to the pharmacist. 34. Here is my medicine check. I have written down all the medicines ordered by the doctor. 102 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 35. Remettre. Se remettre. Une crise. 36. Vous allez vous remettre. 37. Il s'est remis d'une crise d'appendicite. 38. La crise est passée. 39. Nous attendons un convoi de blessés du front. 40. Il faudra vous envoyer à l'hôpital militaire à Neuilly. 41. Heureusement que vous allez mieux qu'hier. 42. Je redoute le changement. 43. Là, là ! On va vous guérir tout à fait. 44. Infirmier, soutenez le blessé pendant que je le fais boire. 45. Infirmier, aidez-moi à le soulever. 46. Votre plaie est-elle encore douloureuse? 47. On va refaire votre pansement tout à l'heure. 48. Tout de suite. Tout à l'heure. Immédiate- ment. 49. Un moment, ce sera bientôt fini. 50. J'ai fini ; maintenant vous serez mieux. 51. Vous êtes moins pâle ce matin. 52. Vous respirez plus facilement. 53. Vous avez l'air abattu (or, déprimé). M o w PS o O S o ^1 <} o m Cl) S C 77 mitai mm . < H 1 5 6 I © Infirmités: bégayer être manchot être boiteux bossu être amputé la danse de St. Guy PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 195 Complexion: pale tanned colorless ruddy Is she fair or dark (complexion) ? Is he fair or dark (complexion) ? Distinctive marks: a scar on an old wound on a fresh wound on- freckles pock-marked a dimple on Infirmities: to stammer to have only one arm to be lame hunchback to have lost a limb St. Vitus's dance ig6 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL HOW TO COUNT Pronunciation i un ung 2 deux deuh 3 trois trouah 4 quatre kahtr 5 cinq sahnk 6 six seece 7 sept set 8 huit weet 9 neuf neuf io dix deece il onze ongz 12 douze dooze 13 treize trayz 14 quatorze katorz 15 quinze kangz 16 seize sayz 17 dix-sept deece-set 18 dix-huit deez-weet 19 dix-neuf deez-neuf 20 vingt vahng 21 vingt et un vahnt-ung 22 vingt-deux 23 vingt-trois PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 197 Pronunciation 24 vingt-quatre 25 vingt-cinq 26 vingt-six 2j vingt-sept 28 vingt-huit 29 vingt-neuf 30 trente 40 quarante 50 cinquante 60 soixante 70 soixante dix 71 soixante et onze J2 soixante douze 73 soixante treize 74 soixante quatorze 75 soixante quinze 76 soixante seize yy soixante dix-sept 78 soixante dix-huit 79 soixante dix-neuf 80 quatre-vingt 81 quatre-vingt-un 82 quatre-vingt-deux 83 quatre-vingt-trois 84 quatre-vingt-quatre 85 quatre-vingt-cinq 86 quatre-vingt-six traunt karaunt sahnkauMt soassaunt katr-vahng katr-vahnt-ung ig8 PATTGU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Pronunciation 87 quatre-vingt-sept 88 quatre-vingt-huit 89 quatre-vingt-neuf 90 quatre-vingt-dix 91 quatre-vingt-onze 92 quatre-vingt-douze 93 quatre-vingt-treize 94 quatre-vingt-quatorze 95 quatre-vingt-quinze 96 quatre-vingt-seize 97 quatre-vingt-dix-sept 98 quatre-vingt-dix-huit 99 quatre-vingt-dix-neuf 100 cent 101 cent-un 110 cent dix 120 cent vingt 130 cent trente 200 deux cents 300 trois cents 400 quatre cents 500 cinq cents 600 six cents 700 sept cents 800 huit cents 900 neuf cents 1000 mille saung scùunt-ung saung-deece saung-vahng meel PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 199 Pronunciation 2000 deux mille 3000 trois mille 10,000 dix mille 20,000 vingt mille a million, un million ung meelyong. 200 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL HOW TO TELL TIME Like other French words ending in s, t, x, etc., the numerals, having such terminating letters, are pronounced in two ways, i. e. with or with- out the liaison. There is no commoner mistake among foreigners than to say, for instance, dix francs (pronouncing the numeral deese instead of dee). Neuf, 'nine,' is pronounced in three ways. EX. : Il y en a neuf [nujf], 'there are nine of them'; J'ai passé neuf [nuh] mois à Paris, 'I spent nine months in Paris'; // est neuf [neuv] heures, 'it is nine o'clock.' Rule: Neuf is pronounced nuff at end of sentence; nuh be- fore word beginning with a consonant, and neuv before word beginning with a vowel or h mute. Sept, 'seven,' and quatre, 'four,' are, of course, invariable. General Rule. Until half past, one says the hour plus the minutes. After half past, one says' the next hour less the minutes. EX. : // est huit heures cinq, 'it is five minutes after eight.' II est neuf heures, moins vingt, 'it is twenty minutes before nine.' Never say Cest dix heures, etc. Always say II est, etc, PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 201 Mark importance of making, or not making, the liaison in pronouncing the numerals. Le tour de la pendule, around the clock. II est dix heures, 'it is ten o'clock/ II est dix heures cinq (or, cinq minutes), 'it is five minutes after ten/ II est dix heures dix, 'it is ten minutes after ten/ Il est dix heures et quart {car) y 'it is a quarter past ten/ II est dix heures vingt, 'it is twenty minutes after ten/ 77 est dix heures et demie, 'it is half past ten/ II est onze heures moins vingt cinq, 'it is twen- ty-five minutes of eleven/ II est onze heures moins vingt, 'it is twenty minutes of ten/ II est onze heures moins un quart, 'it is a quar- ter of eleven/ 77 est onze heures moins dix, 'it is ten minutes of eleven/ Il est onze heures moins cinq, 'it is five min- utes of eleven/ Il est onze heures, 'it is eleven o'clock/ Railroad time is often given as in English. EX. : Cinq heures trente, '5.30/ Of recent years, however, in France (as in Italy) the railroad time is not divided into a. m. and p. m., but into 202 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL twenty- four hours. EX. : Le train part à 14 heures, 'the train leaves at 2 o'clock p. m.'; 8.15, therefore, means 6.15 p. m., and 20 heures, 8 o'clock p. m. PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 203 VOCABULARY. ENGLISH-FRENCH Abdomen Able, adj. Able to be moved Acid (carbolic) According to Acquainted with, to be Acquaintance Ache Affected, med. After Afternoon Age Aged man (woman) Aid, to Alarm Alarmed, to be Analysis Annex American, mas., fern. Amputate Amuse, to Amusement Apparatus V abdomen; le ventre. capable évacuable; transportable V acide phéniqué selon connaître la connaissance le mal; la douleur atteint (e) après V après-midi, mas. l'âge, mas. le vieux {la vieille) aider l'alerte s'inquiéter l'analyse, fem. la dépendance Américain; Américaine amputer s'amuser; se distraire la distraction l'appareil, mas. 204 PÀTTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL Anaemic anémique Antiseptic antiseptique Anti-typhoid, adj. anti-typhoïdique Anti-tetanus anti-tétanique Approach, to approcher Arm le bras Armful la brassée Army l'armée, fem. Artery Vartère Arthritis une arthrite Around autour {de) Artificially artificiellement Artificial (leg, arm, etc.) articulé (e) Assistant, i. e. deputy l'adjoint Assistant doctor V aide-médecin Attached to (as mem- ber of personnel) attaché à Attack, n. l'attaque; l'assaut Attack (of illness) une crise Average, on the en moyenne Auscultate auscidter Auxiliary auxiliaire Avoid, to éviter Axe la hache Bacilli les bacilles Bacon le lard PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 205 Bandage. (See Roll- er) le bandage Bag le sac Battalion la bataillon Battery la batterie Bavarian Bavarois (e) Bayonet la baionette Beat, to battre Behind derrière Beard la barbe Be, to — I am, etc. être, Je suis, etc. Be (well or ill), to aller, (See p. 122.) Bed le lit Belong to, to appartenir Beefsteak le biftek Belongings les affaires; les effets Beautiful beau, belle Bellyband le sous-ventre Black noir(e) Blanket la couverture Bleed, to saigner Bleeding le saignement Blind aveugle Blister l'ampoule, fem. Blood le sang Bloodless exsangu (e) Blouse la vareuse 206 PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL Board (train 01 • boat), to embarquer Body-louse le to to, slang Bone Vas Boracic poriqué(e) Bottle. (See Hot- water) la bouteille Brandy V eau-de-vie Breathe, to respirer Bring back, to ramener; rapporter Broiled grillé (e) Broken cassé (e) Bronchitis une bronchite Brush, to brosser Brush la brosse Bruise la contusion Building le bâtiment Bullet la balle Bunch (of) la botte (de) Bury the dead, to enterrer les morts Burial Venterrement Burst, to éclater Busy, to be être occupé (e) Cab le fiacre Call, to appeler Called (as a i name), to be s'appeler PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 207 Call (visit) Call upon, to Canned Candle Cap (soldier's) Card Carefully Careless Carbolized Casualty-list Catholic Catch up with, to (make up for what has been lost) Cattle Cemetery Cinematograph Certificate Civilian Change, to Chop Chaplain Chart, med. Check (i. e. an order) Check entitling one to food la visite visiter 'conservé (e) la bougie le képi la carte doucement ; soigneuse- ment; avec mille pré- cautions négligent phéniqué(e) l'état des pertes catholique rattraper les bestiaux le cimetière le cinéma le certificat le civil changer; modifier la côtelette V aumônier, mas. la feuille le bon un bon d'aliments 208 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Check entitling one to medicines Chicken Clean, to Clean, adj. ;Clear away, to Clot of blood Cloth Cloth for wiping or cleaning Clothing Collapse, to Communication-trench Commissariat Consciousness Concussion of the brain Contagious Cotton (Antiseptic) Cough, to Convenient Cow-house Cradle (to protect wounded foot from bedclothes) Crisis Crutches Cure, to un bon de medicaments le poulet nettoyer propre déblayer le caillot V étoffe, fem. le torchon le vêtement s affaisser ; défaillir le boyau l'intendance la connaissance les secousses cérébrales contagieux ( euse ) le coton {hydrophile, antiseptique) tousser commode la vacherie le berceau la crise les béquilles guérir PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 209 Cure, the la guérison Cut, to couper Dark obscur (e) Darkness l'obscurité Deaf sourd (e) Dead mort(e) Deep profonde Defecation (to have a) aller à la selle, or, garde- robe Degree le degré Depressed in spirits abattu; déprimé; triste Description le signalement; l'indica- tion Detrain débarquer Disembark débarquer Diagnose, to diagnostiquer Diagnosis le diagnostic Diarrhoea la diarrhée Die, to mourir Dying, to be agoniser Die with hunger, to crever de faim Diet le régime; la diète Diluted with coupé de Dirty sale; malpropre Disappeared disparu Discouraged, to be se décourager Discharge; dismissal le congé définitif âio PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Disease; illness Disinfectant Do good to; benefit, to Draw-sheet Drawers (pair of) Dress, a Dress oneself, to Dress (a wound), to Dressing Drink, the Drink, to Driver Drop by drop Duty, to be on la maladie le désinfectant faire du bien à Valèze, fem. le caleçon une robe s'habiller panser le pansement la boisson; potion; tisane boire conducteur goutte à goutte être de service, or, de garde Eat, to Eating, to be fond of Enema Engineer Engineering corps Enter, to (Come in!) Entrance Embark Entrain, to Eruption (on body) Etherize; to give ether manger être gourmand (e) le lavement le mécanicien le génie entrer {Entrez!) Ventrée embarquer embarquer l'éruption, fem. anesthésier; endormir à l'éther PATTOITS FRENCH-ENGLISH MANUAL 211 Exhausted Expect, to Exit, the Expectorate, to Expectoration Express train Extract, to Eye ; the eyes Eye-lid exténué (e). attendre la sortie cracher les crachats le rapide extraire l'œil; les yeux la paupière Faint away, to Fall asleep, to Farmer Fasten, to Fatigued Fatigue-duty Fatigue cap Fat Fear Fear, to Feel, to Feel (well or ill) Fellows, i. e. "other boys" Feed, to s'évanouir; se trouver mal; tomber en fai- blesse endormir le paysan, fermier, culti- vateur attacher fatigué (e) ; las (se) la corvée le bonnet de police gros, grosse la peur craindre; avoir peur tâter; toucher aller (See p. 122) les copains, slang nourrir 212 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Feed (act of feeding) to Find, to Flesh Food Foodstuffs Forceps (Arterial forceps) Foreign Foreign Legion Forbidden Fork Forrage Fountain Fountain-pen Fracture Fractured Funeral Furlough, to be on Garden Gate Gasoline Genito-Urinary hospi- tal Gentleman faire manger trouver la chair; les chairs la nourriture; les ali- ments; les vivres les vivres la pince {la pince hémo- statique) étranger (e) La Légion Etrangère défendu; inter dit {e) la fourchette la fourrage la fontaine le porte-plume la fracture fracturé {e) V enterrement être en permission le jardin la barrière l'essence le Centre Urologique le monsieur PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 213 Gentlemen, the Get up, to Glass, a Glass of water, a Go through, to Go to bed, to Go up stairs, to Ground Gun Gun (cannon) Guess, to les messieurs se lever un verre un verre d'eau traverser se coucher monter la terre; le terrain (mil.) le fusil le canon; la pièce deviner Hait! Hand Hand, to Handy Hang up, to Hard Hay in bundles Hay in bales Hayloft Headache Hear, to Heavy Heat, the Heat, to Help, to— Help! Halte, or, Halte là la main passer commode accrocher dur(e) le foin en bottes le foin pressé grenier mal à la tête entendre lourd la chaleur chauffer aider Au secours! A moi! 214 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Herd le troupeau Hoarse enroué Hole le trou Hurt, to faire mal à Hypodermic hypodermique 111 malade Illness la maladie Increase, to augmenter Infected empoisonné ; enveminé; infecté Infection V infection Inflamed enflammé; irrité Information les renseignements Insane person l'aliéné Inconvenient gênant; très peu com- mode Incision le debridement Injection la piqûre; l'injection Inspect, to visiter Inspector of Police le commissaire de police Irrigate, to irriguer Jam la confiture Jaws la mâchoire Jaw bone (upper) le maxillaire supérieur Jaw bone (lower) le maxillaire inférieur Jointed articulé (e) PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 215 Keep, to Keep stiff or rigid, to Kettle Kiss, to Kiss, a Kidneys Kilo, a (equals 2 lbs.) Kitchen Knife Knit, to garder immobiliser la marmite baiser un baiser les reins un kilo la cuisine le couteau tricoter Laborer Laboratory- Lacerated Laceration, the Last, to Last, adj. Later Leave, to Leave of absence Lift up, to Light, to Light Light (in color) Light (in weight) Lend, to Line Look, to le travailleur le laboratoire abimé le délabrement durer dernier plus tard quitter le congé; la permission soulever allumer la lumière clair (e) léger (e) prêter la ligne regarder 2i6 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Look for, to Like, to Do you like — ? Lower, to Lying down Mattress Meal (hot, cold) Measles Meat (fresh) Meat (tinned, pre- served) Meat (frozen) Mend, to Mess (mil.) Military Missing Mouth Move, to Moving-pictures Mud Muddy Mumps, to have the chercher aimer Vous plaît-il — ? baisser couché le matelas le repas {chaud, froid) la rougeole la viande fraîche la viande de conserve la viande congelée raccommoder la soupe militaire manquant la bouche bouger; se remuer le cinéma la boue boueux avoir les oreillons Nausea Nauseated, to be les nausées; les vomisse- ments rendre; avoir des nau~ sées PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 217 Necessary Need, to Nervous, to be Nervous prostration Needle Needle, hypodermic Night Night-nurse Night-lamp, a Noise Notify, to Nourishing Novel, a Nurse (male) Nurse (woman) Nurse (in non-military hospital) nécessaire avoir besoin être nerveux {nerveuse), neurasthénique la neurasthénie V aiguille la seringue hypoder- mique la nuit la veilleuse {de nuit) une veilleuse le bruit prévenir; avertir nourrissant un roman l'infirmier l'infirmière la garde-malade Observe, to remarquer; observer Observation, to put un- der (med.) mettre en observation Observation-card (med.) Object; aim Occupy, to la feuille d' observation le but occuper 2i8 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Office le bureau; le cabinet Often souvent Old vieux {vieille) ; an- cienne) Open, to ouvrir Open (half), to entr ouvrir Open (a wound), to débrider Operate (i. e. run well), to fonctionner Operate (as a surgeon) opérer Operation L'opération, fem. Orchard le verger Order, to commander Order (as physician), ordonner to Orderly (in hospital) V infirmier Orderly (in army) le planton Over (i. e., finished), to be être terminé Over-excited surexcité Pad; cushion le coussin Pain la douleur Pain, to have avoir du mal; éprouver des douleurs; souffrir Painful douloureux Passenger le passager {e) ; le voy- ageur PATTOirS FRENCH-ENGLISH MANUAL 219 Patient ; one who is wounded le blessé Patient ; one who is ill le malade Peasant le paysan; la paysanne Perspire transpirer Piece; pieces le morceau; les mor- ceaux, or, les débris Pill la pilule Pillow Voreïller Pillow-case la taie d'oreiller Play, to jouer Plaster-cast le plâtre; un appareil plâtré Pleurisy une pleurésie Plough, to labourer Ploughed field le champ labouré Pneumonia une pneumonie Pointed pointu Powder la poudre Phonograph le phonographe Photograph la photographie Photographic plate le cliché Physician le médecin Prescription V ordonnance, fem. Prefer, to préférer; aimer mieux Prepare, to préparer Press (down upon), to t appuyer Prudent, to be être prudent 220 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Public square Pull up Pulse Pulse, to feel the Put, to Put on, to la place remonter le pouls [poo] tâter le pouls mettre mettre; passer Quiet, adj. Be quiet! tranquille Restez tranquille! Taisez-vous! Razor (See safety razor) Railroad station Railroad Range, within; within gun or cannon shot Range, out of Reading Read, to Read aloud, to Rear, at the; to the rear Rear, toward the Receive, to Relieve (pain), to le rasoir la gare le chemin de fer à portée hors de portée la lecture lire, past part, lu lire à haute voix à V arrière vers l'arrière recevoir; (as money or supplies) ; toucher à soulager PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 221 Relieve (guard), to relever Renew, to refaire Recover (from illness), to se remettre; se rétablir Regularly régulièrement Rest, to se reposer Rest, to be absent from duty for a être en repos Rest-station le dépôt d'éclopês Rid of (to get) se débarrasser de Right. At the right droite. A droite Right, to be. You are avoir raison. Vous avez right raison Right away! Tout de suite [toot sweet] Roller-bandage la bande Round made by physi- cian in ward la visite Rib la côte Rubber la caoutchouc [cow chew] Rubber-sheet l'alèze (or, le carré) en caoutchouc Rural police le garde champêtre Safe sûr(e); prudent(e) Safety razor le rasoir de sûreté 222 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Same le (la) même Sand bag le sac de sable Sanitary corps le service de santé Save, to sauver Saw la scie Scab la croûte Scales les balances Scar la cicatrice Send, to envoyer Send back to the rear, to évacuer Severe grave Severely ; seriously grièvement Sharp aigu Shell l'obus, mas., la marmite, slang Shell-splinter V éclat d'obus Sheet (of bed) le drap; la toile Shoot, to tirer Shooting pain la douleur déchirante Silence le silence Be silent! Taisez-vous! Sit, to S'asseoir Sit down! Asseyez-vous! Sit up in bed, to se mettre sur le séant Sleep, to dormir Sleeping bag le sac de couchage PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 223 Sling ; scarf in which to suspend broken arm Vécharpe Socks les chaussettes Solidified alcohol V alcool solidifié Soon; very soon bientôt; tout à l'heure Sold vendu Sorry, to be être fâché; regretter Spade la bêche Splints V appareil [ap-a-ray] ; les éclisses Splints of wire for tem- porary aid la gouttière Splinter of bone Vé clisse; V esquille Splinter of shell, shrap- nel, etc. Véclat Sprain, a une entorse Springtime le printemps Spring (of water) la source Stimulant le remontant; le stimu- lant Stomach l'estomac Stop, to arrêter Stools les selles Stove le fourneau Stretcher le brancard Stretcher-bearer le brancardier Stretcher-cart la brouette-brancard Sublimate le sublimé 224 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Suffer, to souffrir Surgeon le chirurgien [she-rur- jee-ahn] Surgeon (in army) le major Surgeon, head of hos- pital le médecin-major Swallow, to avaler Swollen enflé Tag, a une fiche Take care! Faites attention! Prenez garde! Take off, to ôter Take away, to enlever Tea le thé Tincture of iodine la teinture d'iode Telephone, to téléphoner Telegraph, to télégraphier Tendency, to have a avoir des tendances à Thoroughly à fond Ticket le billet [bee-yay] Ticket of entrance to hospital giving data, etc. le billet d'hôpital Time table (posted in station) l'horaire Time table folder l'indicateur Tongue la langue PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 225 Tooth la dent Tooth-brush la brosse à dents Turn, to tourner Towel la serviette Trench la tranchée Trouble to, to have avoir du mal, or avoir des difficultés Try, to essayer Tube le tube Tuberculosis h tuberculose Undo; unfasten, to défaire Uncover, to découvrir Unconscious sans connaissance Undress, to se deshabiller Unnecessary pas nécessaire Urinate uriner Urinal Vurinal Vegetables les légumes Voluntary nurse (com- ing for a few hours each afternoon to en- tertain soldiers) Vinfirmière volante Wadding Wages; pay Vouate la solde; le salaire; les gages 226 PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL Wall le mur Wait for, to attendre War la guerre Ward (of hospital). See p. 118 la salle Wash, to laver Watch la montre Watch, to surveiller; veiller Water Veau [oh], fem. Weight le poids Weather le temps It is fine weather Il fait beau It is bad weather Il fait vilain temps Well (of water) le puits Well, to be. See p. 122. aller What quel, quelle White blanc, blanche Where où Wife la femme Wine le vin Wire le fil Wire, barbed le fil de fer Wire entanglements les réseaux de fil de fer barbelé Wound. See p. 70. la plaie; la blessure Wounded blessé Worry, to s'inquiéter; se tourmen- ter PATTOU'S FRENCH-ENGLISH MANUAL 227 Wrap up, to envelopper Wrap up (as a pack- age), to emballer Wreckage (after bom- bardment of town) les décombres Wrist le poignet Writing-paper le papier à lettres Yard Yellow Yesterday Young Men's Chris- tian Association la cour jaune hier L'Union Chrétienne de Jeunes Gens. FINIS Deacidified using the Bookkeeper process, Neutralizing agent: Magnesium Oxide Treatment Date: Sept. 2006 PreservationTechnologies A WORLD LEADER IN PAPER PRESERVATION 1 1 1 Thomson Park Drive Cranberry Township, PA 16066 (724)779-2111