/a/ /Ì73 "4 ~>> ALOGHI ESI ED ITALIANI COLLA PROMANA SEGNATA A NORMA DEL NUOVO PR0R013RCISG DICTIONARY DI JOHN MILLHOUSE. QUARTA EDIZIONE ARRICCHITA D' UN VIAGGIO A LONDRA H. HAMILTON. Multimi in parvo. V. MILANO, TIPOGRAFIA BERNARDONI. MDCCCLXXIII. A SPESE DEGLI EREDI MILLHOL'SE. f k 7 DIALOGHI INGLESI ED ITALIANI COLLA PRONUNCIA SEGNATA A NORMA DEL NUOVO PR0N0UNC1NG DICTIONARY JOHN MULHOUSE. QUARTA EDIZIONE ARRICCHITA D' UN VIAGGIO A LONDRA H. DI HAMILTON. Multum in parvo. MILANO, TIPOGRAFIA DI G. BERNARDONL MDCCCLXXIII. A. SPESE DEGLI EREDI MILLHOUSE. r PARADIGMA DEI SUONI DELLE primo suono • accento acuto. secondo suono - accento grave, terzo snono £^3* Fate, méte, tote, note, tube:- fàt, mèt, bit, nòt, tùb; -far, piqwe, seno, vino, lai, roma, fiume; - patto-petto, petto, e, i, notte, ocufi - mano, vino te.73 Gli eredi dell" Autore intendono di godere dei benefizi della leggi contro qualsiasi contraffazione ed introduzione di edizioni etttr, i •ce. circonfl. -4. s. VOCALI INGLESI. eirc. rovesc. punto ammirativo. dittonghi. nór, rude; forte, ruga. fall, sòn, bull ; - fare, do; -pòìse, bóys, foul,fo-wl; -«em, as. forte, ocuf, culla; - erba, ruga; - poi, «uln; gemma, r< Gli accenti segnano la posa della voce ed i suoni delle vocali. Le lettere stampate in carattere corsivo non si pronunciano. CHIAVE DE' SUONI DELLE LETTERE SEGNATE. (Vedasi Accenti. 1.° à lunga suona 2.° à breve 3.° à aperta 4.° à spiccata 5.° à anomala 1.° é lunga 2 ° è breve 1.° i lungo 2.° ì breve 3.° i francese 1.° ó lungo 2.° ò breve 3.° 6 aperto 4.° ò spiccato 5 ° o anomalo 1.° li lungo 2-° ù breve 3.° ù aperto 4.° ù spiccato *1.° y lungo 2.° y breve 3.° y scuro Ditton- ( óì, ^ ghi [ óiì, ow Cons.i dolci nea doppia in cima di queste Suoni simili. e in seno „ piegata verso a in patto v e £ er6o , a in vnanoj dare, o in forte, e in erba* erto. i in vino. e in erba* petto- , . piegato verso ai in lai ì* • i • ,l * 6 et in /ci. ;ato vi i in fitto. i in vino. o in Roma. o in notte. o in forte, oeu in oeuf (3) u in ruga. iu in fiume, oeu in oeuf. u in ruga. u in culla. i (ingl.ì in bite. t (ingl.) in bit. i (ingl.) in radicai. oi in poi. au in aula. g in gemma, s in rosa. due facciale.) Esempi Fate, màde, pam (1). Fàt, màd, màdly. Far, càr, pass. Fall, ali, càlled, Pare, à?'r, pàtred (2). Méte, scéne, séal. Mèt, mèn, brèod. Bite, pike, pine. Bit, pick, pìn. Pìqwe, marine. Note, globe, róày. Nòt. lòt, clock. Nòr', fòr, fórmer. Sòn, dóne, lóvely. Dò, lése, gòod. Tube, tiine, miisic. Tùb, tùn, begùn. Rude, rùle, frùitless. Bull, pùt, pùlpit. Type, by, cry. Lymph, symbol. Màny, happy. Póìse, bóys. Fóùl, fówl. gem, gender. As, rose. (I) Siccome le lettere distinte con carattere corsivo si laciono, queste tre parole suo- nano appunto fet. med. peti (Ve stretta come in trito'-. (•}) Fare, air. paired si proferiscono fer. er, pad. V e aperta come in ciba. Tutte le Tolte che nelle parole inglesi dei seguenti dialoghi Va trovasi segnata coll'accento acuto (a), bisogna pronunciarla come e in tetto ,- tutte le volte che è segnala coli' accento cir- conflesso (a) bisogna proferirla come a in mano, e così via via degli altri tuoni di questa lettera e di quelli di tutte le altre vocali. (3) Queste suono è quello dall' o in somma raccorciato e piagato varso Ve di erbm. 4 Fate, méte, tute, nòte, tube ;- fàt, mèt, bit, nòt, tàb; -far, piqué. Seno, vino, lai, roma, fiume; - patto-petto, petto, e, i, notte, oeuf-, •mano, vino. AVVERTIMENTO. PRONUNCIA INGLESE. L'uso degli accenti e degli altri segni adoperati per accennare la pronuncia di questo libro, si trova spiegato alla distesa nelle prime sei pagine della mia Grammatica* del Primo Passo e del Pronoun- cing Dictionary. Le parole inglesi che, nelle seguenti pagine, trovansi senza quegli accenti che contraddistinguono la pronuncia, sono altrettante ecce- zioni di già spiegate nel Primo passo aìV Inglese., libro che lo Stu- dente deve aver letto, una volta almeno, prima di accingersi a leg- gere questo. PRONUNCIA ITALIANA. Vowels. — A* has but one sound in italian, that of the english a in far; as, caro, dear. Z, is always pronounced like e in be; as, vino, teine. U, has invariably the sound of oo in the english \rord eoo; as, cubo, a cube. E and O, have each frwo sounds, the open and the dose. The open sounds are those of our e in met and o in nou and the dose those of our a in fate and o in note. The former, I have marked in these Dialogues, -with the circumflex accent, and the latter with the acute: as, petto, breast; nòtte, night; séno, tcomb; sóno,aw. ConsonaKts. — For the pronunciation of the italian consonante, which have nearly ali the same sounds as the english, the Student is re- ferred to the first pages of the second volume of my English and Italian Pronouncing and Ecrplanatory Dictionary. nór, rude; - fall, són, bull ; - fare, dò; -by, lymph;póìse, fóùl, gem, as. forte, ruga j - forte, oeuf. culla i - erba, ruga ; - lai, e i ; poi, aula, gemma, rosa. PARTE I SEZIONE L CONJUGAZIONE DEI TERBI. A VERE ED ESSERE CON NOMI ED AGGETTIVI. TO HAVE CÒNJUGATED WITH NOUNS. I hàve a Gràmmar. Thótìr hàst a pèn. He hàs a pènfcnife. Wé hàve a dog. Yoii hàve a càt. They hàve a ràbbit. I had a hórs«. Thóu hàdst a mule. Shé had an àss. Wó had a mònkey. You had a pàrrot. Théy had an ówl. I had a house. Thou hadst a garden. He had a róom. We had a còttag#. You had a càsule. They had àn ìnn. AVERE CONIUGATO CON NÓMI. Io ho una grammàtica. Tu hai una pènna. Egli ha un temperino. Noi abbiamo un cane. Voi avete un gatto. Essi hanno un coniglio. Io aveva un cavallo. Tu avevi un mulo. Ella aveva un àsino. Noi avevamo una scimmia. Voi avevate un pappagallo. Essi avevano un glifo. Io èbbi una casa. Tu avesti un giardino. Egli ebbe una càmera. Noi avemmo una capanna. Voi aveste un castèllo. Essi ebbero un'osteria. 6 THB YBRB TO HA.VB CONJUGATBD \TITH NOUNS. Fate, méte, bite, note, tube; - fàt, mèt, bit, nòt, tùb ;- far, piqué. Seno, vino. lai. roma, fiume; -patto-petto, petto, e, i. notte, oeuf; - mano, vino. I shàll have a desk. Thóìì wilt bave a stnol. Jò/m will have a chà?r. We shàll have an àrm-chàir. You will have a sofà. My fn'ènds will have a bèd. I shoùm* have a tàble. Thou wouZdst have a wàteh. Anne woùld have a clock. We should have a càrpet. You would have a glàss. They would have atówel. Lèt him have an ègg. Let her have a fówl. Let ùs have sòme wine. Have sòme róast béef. Let thèm have some chóese. Let them have some frùi't. lo avrò uno scrittójo. Tu avrai uuo sgabèllo. Giovanni avrà una sèdia. Noi avremo un seggiolone. Voi avrete un sofà. I miei amici avranno un lètto. lo avrei una tàvola. Tu avresti un oriuólo. Anna avrebbe un orològio. Noi avremmo un tappéto. Voi avreste uno spècchio. Essi avrebbero un asciugamano. Abbia egli un uòvo. Abbia ella un póllo Che noi abbiamo del vino. Abbiate dell'arròsto- Abbiano essi del formàggio. Abbiano esse delle frutta. TO HAVE AVERE CÒNJUGàTED INTEBRÒGATIVELY. CONIUGATO INTERROGA.TIYAMÉNTB. Have I a knifeì Hàst thou a fórk ? Hàs he a spóon ? Have we àny glàsses? Have you a nàpkin? Have they a tàble-cloTH ? Hàd I a piate ? Hadst thou a dish? Had he a bàsin ? Had we a bòttle? Had you àny gold? Had they àny silver? Ho io un coltèllo? Hai tu una forchétta ? Ha egli un cucchiàjo ? Abbiamo noi de' bicchièri ? Avete voi una tovagliuòla? Hanno essi una tovàglia ? Aveva io un tóndo? Avevi tu un piatto ? Aveva egli un bacile? Avevamo noi una bottiglia? Avevate voi dell'oro ì Avevano essi dell'argènto ? TO HA VE CONIUGATED INTERKOGATIVELY. 7 nòr, rude ; - fall, són, bull ; - fare, dò ; - by, lymph ; póìse, fóul ; gem, as, forte, ruga ;- forte, oeuf; culla; - erba, ruga i - Ini, e, I] poi, aula, gemma, rosa. Had I àny iron ? Hadst thóìì any stéel? Had he any còpper? Had we any bràss ? Had you any lèrtd ? Had they àny tin 1 Shall I have sòme pàperi Wilt th fu have pens ? Will Robert have his pènfcnife ? Shàll -we have bòoks ? Will you have some ink ? Will your sisters have a house ? Should I have time ? Wouldst thou have a boat? Would she have a garden? Should we have a wàll ? Would you have flóweri ? Would they have trées ? Ebbi io del fèrro ? Avesti tu dell'acciàjo? Ebbe egli del rame? Ébbimo noi dell'ottóne ? Aveste voi del piómbo ? Ebbero èglino dello stagno? Avrò io della carta? Avrai tu pènne? Avrà Roberto il temperino? Avremo noi libri ? Avrete voi dell'inchiòstro? Avranno le vòstre sorèlle una casa? Avrei io tèmpo ? Avresti tu un battèllo? Avrebbe essa un giardino? Avremmo noi un muro? Avreste voi fióri ? Avrebbero essi àlberi ? TO HAV# CÒNJUGA.TED NÉGATIVELY. AVERE CONJUGÀTO NEGATIVAMENTE. I have nò cóat. Thou hast no v/ì\istcoat. He has no stòckings. We have no shóes (*). You have nò hàt. They have no shirts. They have no chemìses. I had no lìnen. Thou hadst no cIòth. Se had no làce. Wehad no hàndkerchiefs. Io non ho vestito- Tu non hai gilè. Egli non ha calze. Noi non abbiamo scarpe. "Voi non avete cappèllo. Eglino non hanno camicie. Elleno non hanno camicie. ( da donna). Io non aveva biancheria. Tu non avevi panno. Essa non aveva merlétti. Noi non avevamo fazzolétti. (*) Se G col puntino suonano dolci, come in rosa, gemma ; senza quello, si pronun ciano dure, comme in servo, gomma. 8 TO HA VE CONJUGATED NEGATI VELY. Fate?, méte, trite, note, tube: - fat, mèt, bit, nòt, tùb ; - far, piqwe. Seno» vino, lai, roma, fiume ;- patto • petto, petto, e, i, notte, oeuf-, -mano, vino. You had no bùckles. They had no glòves. I had no comò. Thou hadst no wàtch. He had no snùff-box. We had not àny bóots. You had no tàble. They had nòt àny chàtri. They had no shàrcls. I shàH have no àrm-chàtr. Thou wilt not have a càrriajie. He vili hate no bèd. We shall have no vèlvet. You •will have no silk. They vili have no su-órd. I should have no sàbre. Thou wouldst have no pins. She would have no càp. Wé should have no pùrse. You would have no spèctaclel. They would have no ràzori. Voi non avevate fibbie. Colóro non avevano guanti. Io non èbbi pèttine. Tu non avesti oriuó'o. Egli non ebbe tabacchièra. Noi non ébbimo stivali. Voi non aveste tàvola. Eglino non ebbero sèdie. Elleno non ebbero scialli. Io non avrò sèdia a bracciuóli. Tu non avrai una carròzza. Egli non avrà lètto. Noi non avremo velluto. Voi non avrete séta. Colóro non avranno spada. Io non avrei una sciàbola. Tu non avresti spilli. Ella non avrebbe una cuffia. Noi non avremmo una bórsa. Voi non avreste occhiali. Essi non avrebbero rasòj. TO HAVE CÒNJUCATED NÈGATIVELY AND INTERKÒGATIVELT. Have I not a hòrse ? Hast thou not a dog ? Hàs he not a mónkey ? Have we not a càt? Have you not a mare? Have they not sòme cóws? Hàd I not a góat ? Hàdst thóù not a pàrlóùr* Had he not a càrpet? Had we not a bòliday ? AVERE CONJCGÀTO NEGATIVAMENTE ED INTERROGATIVAMENTE- Non ho io un cavallo? Non hai tu un cane.» Non ha egli una scimmia? Non abbiamo noi un gatto ? Non avete voi una cavalla? Non hanno essi delle vacche ? Non aveva io una capra ? Non avevi tu un salòtto? Non aveva egli un tappéto ? Non avevamo un giórno di ya- cànza ? TO HA VE CONJUGATED NEGAT1VELY AND INTERROGATIVELY. 9 nòr, rude;; - fall, sòn, bull; -fare, dó-by, lymph; póìàe, fóSl; gem, as. forte, ruga; • forte, ocuf; culla; -erba, ruga • lai, e, i; poi, aula; gemma, rosa. Had you not a boat? Had they not a concert ? Had I not an ìllness ? Hadst thou not a bird ? Had he no appetite? Had we no rewàrd ? Had you no plèasure? Had they no gràtitude? Shàll I not have the féver? Wìlt thou have no pówder? Will he not have fine ■wèather? Shall we not have ràm ? Shall you not have the coùrage ? Will they have no griéf ? ShoùJd I not have the misfórtune ? Woùtàst thou not have the bóld- ness? Would he not have relàtions ? Should we not have the hàppi- ness? Would you not have a friend ? Would they not have ènemies ? TO BE CONJUGATED WlTH ÀDJECTIVES. Non avevate voi un battèllo ? Non avevano essi un concèrto ? Non èbbi io una malattia? Non avesti tu un uccèllo ? Non ebbe égli appetito? Non avemmo noi ricompènsa? Non aveste voi piacére? Non ebbero essi gratitùdine? Non avrò io la fèbbre? Non avrai tu della pólvere? Non avrà égli bel tèmpo ? Non avremo piòggia? Non avrete il coràggio ? Non avranno dispiacére? Non avrei io la disgràzia? Non avresti tu V ardire ? Non avrebbe egli congiunti? Non avremmo noi la felicità? Non avreste voi un amico ? Non avrebbero essi nemici? ÈSSERE CONJUGÀTO CON AGGETTIVI I àm fatìgwed. Thou art idle. She là inquisitive. He is gènerous. We are happy. You are unhàppy. They are òccupied. I wàs vèry glàd. Thou wèst drùnk. Hià windoio was shùt. Io sono stanco. Tu sei pigro. Essa è curiósa. Egli è generóso Noi siamo felici. Voi siete infelici. Eglino sono occupati. Io era mólto contènto ( lièto ). Tu eri ubbriaco. La sua finèstra era chiusa. 10 TO BE CONJUGATED WITH ADJJZCTIYES. Fate, méte, bite, nòte, tube ; - fàt, mèt, bit, nòt, tùb Seco, tìdo lai. roma, fiume; -patio-petto, petto, e. -far, pìiue, notte, oeuf; - mano, vino. We wère pò or You wère obédient- They were sórry. I wàs surprised. Thou wàst quiet. His bórse was woùnded. We vere stròng. You were strònger. They were the stróngest I shàll bé ready. Thou wilt be lèarned. He will be hùmpbacked. We shall be mèrry. You will be rich. They will be rìcher. I should be ràsh. Thou wouldst be imprùdent. That would be tiseless. We should be bàrbarous. You would be gwìlty. They would be wicked. Be ftònest. Let him be polite. Let us be just- Be wise. Let them be faiTHful. That I mày be stròng. That thou mài/est be innocent. That she may be dumo. That we may be skìlful. That you may be bóld. That they may be próud. That I mujTit be blind That thou niightst be yoùng. That his bird might be tàme- Noi eravamo pòveri. Voi eravate obbedienti. Essi erano dolènti (dispiacènti). 10 fui sorprèso. Tu fosti tranquillo (quièto). 11 suo cavallo fu ferito. Noi fummo fòrti. Voi foste più fòrti. Essi furono i più fòrti. Io sarò prónto. Tu sarai dotto. Egli sarà gòbbo. Noi saremo allégri. Voi sarete ricco, ricchi. Èglino saranno più ricchi. Io sarei sconsiderato (temeràrio). Tu saresti imprudènte. Ciò sarebbe inutile. Noi saremmo bàrbari. Voi sareste colpévole, colpévoli. Colóro sarebbero cattivi. Sii onèsto. Sia egli cortése. Siamo giusti. Siate sàggi- Siano essi fedéli. Ch' io sia (pòssa essere) fòrte. Che tu sia innocènte. Ch' ella sia muta. Che noi siamo àbili. Che voi siate arditi. Ch' essi sieno o siano supèrbi. Ch' io fossi cièco. Che tu fossi gióvane. (sticàto. Che il suo uccèllo fosse addome- TO BE CONJUGATED AflTlTH ADJECTIVK». 11 nór, rude; - fall, sfai, bull ; - fare, dò; - by, lymph: póìse, fóììl; gera, ai forte, ruga; - forte, oeuf. culla; • erba, ruga;- lai, e, i; poi, aula; gemma, rosa. That we might be tàller. That you might be shórter. That they might be équal. TO BE CONJUGATED NÉGATIVELY AND INTERRÒGATIVELY. I am not drùnk. Art #ou dìligent ? Is not the cóat too long? We are not mèrry. Are you not sad? They are not tuo mòdest. Was I not excùiable? Wàst thóù not làvish? Was he lame? We wère not lùcky. Were you stùdìous? Were they not discréet ? Wàs I ungràteful? Wast thou not indispósed ? He was not ili. We were not wèt. Were you astònished? Were they not wòrthy ? Shall I be illustrious? Wilt thou not be ready ? The bòttle will not be full. We will not be so impolite. Will you be frànk? Will not the sléeves be too strait ? I should not be sàtisfied. Wouldst thou be pàler ? Would it not be làrge enoùgh ? Ohe noi fossimo più grandi. Che voi foste più piccoli Che essi fossero eguali. ÈSSERE CONJUGÀTO IN MODO NEGATIVO ED INTERROGATIVO. Io non sono ubbriaco. Sei tu diligènte ? L' àbito non è tròppo lungo ? Noi non siamo allégri. Non siete voi mèsti ? Esse non sono troppo modèste. Non era io scusàbile ? Non mi eri tu pròdigo? Era egli zòppo? Noi non eravamo fortunati. Eravate voi studiósi ? Non erano essi discréti? Fui io ingrato ? Non fosti tu incomodato ? Egli non fu ammalato. Noi non fummo bagnati. Foste voi maravigliati ? Non furono essi dégni? Sarò io illustre? Non sarai tu prónto ? La bottiglia non sarà pièna. Noi non saremo così incivili. Volete èsser franco, franchi ? Non saranno le màniche tròppo strétte ? Io non sarei contènto. Saresti tu più pàllido ? Non sarebbe grande abbastanza? 12 TO BE CONJUGATED NBGATIVELY AND INTERROGATIYELY. Fate, méte, bite, note, tube;- fàt, mèt, bit, nòt, tùb;- far, pìqw*, Seno, vino, lai, roma, Qume;- paitcpetto, petto, e, i, notte, oeuf-, . mano, vino. Should wq be àmiable? Should you not be ridìculous ? Would they not be tóo hèavy ! Saremmo noi amàbili ? Non sareste voi ridicoli? Non sarebbero tròppo pesanti ? SEZIONE IL ELEMÈNTARY PRASES. FRASI ELEMENTARI. TO ASK AND THANK. May I àsk you? Whàt is tbe nàme of tbis Street ? New Street. Whère is tbe Exchange ? In tbe first Street on your vight. I THànk you vèry mùch. Dón't (*) mention it. Are you fònd of shóoting ? Vèry. Is thère mùch game here ? Thère is nòt much. Whàt is yoùr nàme? Càleb Williams. Whèn do you start? To-mòrrow mòrning. Will you lènd me your òpera glàss? With greàt plèasure. Whàt is thàt ? What is the use of that ? PER INTERROGARE E RINGRAZIARE. Posso io domandarla ? Come si chiama quésta contrada ? Contrada Nuòva Dov' è la Bórsa ? Nella prima contrada a man dritta. Grazie tante. È niènte. Siete amante della càccia ? Mólto. Vi è mólto selvaggiiime qui ? Non ve n' è mólto. Cóme vi chiamate ?^ Caleb Williams. Quando partite? Domani mattina. Volete prestarmi il vòstro can- nocchiale ? Con gran piacére. Che còsa è quésto? A che serve ciò ? (*) Vide Abbreviations at the end of the volume. TO ASK AND THANK. 13 nór, róde; - fall, són, bull;- fare, dó;-by lymph; pòìse, fóQl, gem, as. Torte, ruga) • forte, oeuf. culla, - erba, ruga; -lai, e. i; poi, aula; gemma, rosa. Who tóld you that ? I thànk you for yoiir politeness. I am happy to do you a sèrvice. I ani sòrry to give you so mùch trouble. Dare I àsk a fàvour of you ? Cèrtainly, if it is in my power. I shàll be vèry gràteful to you. It is not -wòrth mèntioning. I will do ali in my power to oblige you. You are vèry kind. I shall be happy to return the fà- vour. My bèst còmpliments to ali at home, if you pléase. Mùch obliged to you ; gòod bye. Chi vi ha détto quésto ? Vi ringrazio della vòstra genti- lézza. Sono ben comténto di rèndervi un servigio. Mi rincresce di recarvi tanto di- sturbo. Posso io osare di chièdervi un fa- vóre ? Certamente, se da me dipènde. Vi sarò mólto riconoscente. Non vale la péna di farne paròla. Farò tutto il possibile per meri- tare la vòstra grazia. Voi siete molto gentile Sarò felice se potrò contraccam- biarvi. Vi prègo dei maggióri miei com- pliménti a tutti in casa. Vi sono ben tenuto : Addio. TO AFFlRM AND DENT. I assiire you that.... I promise you that.... I sài/ it is — I sa?/ yès. I sài/ it is not — I say not. I maintàin that.... I suppóse so. I THink so tóo. I do not thìnk so. I am inclined to Tiiìnk... Is it trae that....? Yès ; it is cèrta in. It is bùt tòo true. It is a fàct. Would you beltéve that... ? Do you bel/éve it? PER AFFERMARE E NEGARE. Vi assicuro che.... Vi prométto che... Dico di sì. Dico di no. Sostengo che.... Io lo suppóngo. Lo credo io pure. Io non lo crédo. Sono inclinato a ritenére.... È egli vero che.... ? Sì ; egli è cèrto. Non è che troppo véro. Egli è un fatto. Credereste voi che....? Lo credete voi? 14 I do not bebé ve it. I thìnk so. I think not. 1 am siire of ìt. NÒTHing is more cèrtain It cànnot be trùe. Upòn my Tiònour. It is a story. TO AFFIRM AND DENT. Io non lo crédo. Io crédo di sì. Io crédo di no. Ne sono sicuro. N lilla di più cèrto. Ciò non può èsser vero. Suir onor mio. È una frottola. EXPRESSIONS OF SURPR1SE. Whàt ! Hów ! Inàèed ! Is it pòssible ! It is impòssible. That cànnot be. You surprise me. That astònishes me. This is astòuishing. ESPRESSIÓNI DI SORPRÉSA. Che! Come! Davvéro ! In verità ! Possibile ! Ciò è impossibile. Ciò non può èssere. Voi mi sorprendete. Ciò mi fa stupire. Ciò è molto sorprendente. PROBABlLITT. It is pròbable. It is not àt ali impròbable. It is vèry pròbable. It is mòre thàn pròbable. It is vèry pòssible. It mày be so. I àm nòt surprìsed at it. It would not surprise me. Of cóurse — It is naturai. That is understùod. SÓRROtO. I am quite vèxed àt it. I am sòrry for it. Whàt a pìty ! It is a pity that.... That is vèry disagréeable. That is vèry unlùcky PROBABILITÀ Ciò è probabile. Ciò non è del tutto improbàbile. È probabilissimo. Egli è più che probàbile. È possibilissimo. Ciò può èssere. Io non ne sono sorprèso. Non mi farebbe meraviglia. Naturalménte. È naturale. Ciò s' intènde da sé, già s' intènde. Ne sono molto mortificato. Ne sono dispiacènte. Peccato ! Che peccato ! È peccato che.... È molto disaggradévole. È molto sfortunato. L It is a greàt mitfórtune. It is drèodful. SORROW. È una gran disgràzia. È spaventévole. ir, RIMPROVERO. Fye ! — For shàme ! Are you not ashàmed ? You òught to be ashàmed. I am ashàmed of you. What a shàme ! It is a shame ! — It is shàmeful. How xìiughty it is ! That is vèry wicked. It is abòminable. How can you be so nàughty ? How coùld you dò so ? You are vèry mùch to blàme. You are quite tcròng. How dare you dò so? I have no pàtience with you. I am not sàtisfied with you. I shàll be dissàtisfied. I shall be vèry àngry. Be quiet. Have dòne, I sày. Càn't you be quiet ? I will bave it. I insìst upòn it- Dón't be impèrtinent. Oibò ! — Vergógna ! Non avete vergógna? Voi dovreste vergognarvi. Voi mi fate vergógna. Che vergógna! È una vergógna ! È vergognóso. È cattivo, e come ! È molto cattivo (malvagio). È detestàbile. Come potete èssere tanto cattivo? Come mai avete potuto ciò fare? Siete mólto biasimévole. Voi avete grandemente tòrto. Come osate farlo ? Mi fate scappare la paziènza. Non sono contènto di voi Sarò malcontènto. Sarò adiratissimo. State chéto, state férmo. Finitela, vi dico. Non potete star fermo ? Lo voglio. Lo voglio assolutaménte. Non siate impertinènte. anger — Joy. I àm vèry àngry. I am nòt in a góod humour. I am quite óùt of /iumour. I am quite stùng. I am quite provóked. It màkes me quite màd. I am happy to sée you in such góod hèalTH. Sono mólto in còllera. Non sono di buon umóre. Sono di cattivissimo umóre. Sono pùnto al vivo. Sono molto istizzito. Ciò mi métte su tutte le furie. Sono contènto di vedérvi in buòna salute. 16 ANGER — JOY. It gìves me the greàtest plèosure. Ciò mi reca il più gran piacére. I gìve you jiy. — I wish you joy. Mi rallegro con voi. CONSULTING. PER CONSIGLIARSI. Whàt shall we dò ? What cówrse shàll we tàke? Let us &ée. We must resòlve upòn sómeTHing. This is vèry embàrrassing. If I were you. I should advise you to... I am of opinion thàt... If you tàke my advice. Léave that to me. I have chànged my mind. I THink with you. It is vèry wèll imà^ined. That's a góod mought. I am of yoiir opinion. Lèt ùs do so. It is the bèst wày. I should prefèr . . . Would it not be bètter to . . . ? It is the best ming we càn do. That is the ónly cówrse we càn tàke. Che cosa abbiamo da fare? A che partito ci appiglieremo ? Vediamo. Bisógna prèndere un partito. Questo è molto imbarazzante. Se io fossi in voi. Io vi consiglierei di .. Sono d' avviso che- Se volete fare a modo mio. Lasciate fare a me. Ho cambiato di parére. Penso come voi. Ciò è assai ben pensato. Quésta è una buòna idèa. Sono del vòstro parére. Facciamo così- È il miglior mòdo. Io preferirei . . Non sarebbe mèglio di ... ? È la migliòre cosa che potremo fare. È V Unico partito cui possiamo ap- pigliarci. GÓING AND CÓMING. Whère are you góing * I àm góing home. I was góing to yoùr house Whènce do you còme? I còme fròm my bròther's. Will you come with me ? "Whère do you wish to go! Let us go and tàke a wà?k. With ali my heàrt. Whère shall we go ? nell'andare e nel venire. Dove andate* Vado a casa. Io andava a cata vòstra. D' ónde venite ? Da casa di mio fratèllo. Volete venire con me! Dove volete andare ? Andiamo a fare una passeggiata Ben volentièri. Dóve anderémo? Whère yoù plórtse. Lèt ùs gó tó the park. Lèt as take your bròther in óùr waj/. As yoii pléase. Is M. B. at home ? He is just gone óut Can yoù tèli ùs whère he is gòne ? I cànnot tèli yoù exactly. I THink he is gòne to his sister's. Dò you kaów whèn he will return ? Nò ; he sà?'d nòTHing whèn he wènt óùt. GOlNG AND C0M1NG. Dóve vi aggrada. 17 Andiamo al parco. Nel passare prendiamo con ndi vò- stro fratèllo. Come volete. È in casa il signor B. ? È uscito in quésto plinto. Sapete dóve è andato? Non so precisamente. (rélla. Crédo che sia andato da sua so- Sapéte quando ritornerà? No ; non ha détto niènte. ASK1NG QUÈSTIONS AND ÀNStOERING. FAEE DOMANDE E RISPÓSTE. I wish to spéak to yoii. What is it ? Whàt is your plèasure ? Whàt dò yoii sai/ ? Dò you héar whàt I sày? Yès, Sir ; I dò, Dò you understand me? Nò, Sir: I dò nòt understand you. Lìsten to me. You dò not lìsten to me. Do you héar me nów ? Not tóo wèll. Hàve the góodness to repéat. Be góod enoùgh to spóak a little mòre sló-wly. Why dón't you ànstoer? Dò you spéak itàlian? Vèry little, Sir. I understand it a little, bùt I càn- not spéak it. Did you not teli me that ... ? Whó tóld you so ? Sòmebody tóld me so. Dial. Jng. Hai. Bramo di parlarvi. Che e' è ? Che desiderate ? Che dite? Che còsa dite? Udite quel che dico? Sì, signóre ; lo sento. Mi comprendete ? No, signóre ; non vi intèndo. Ascoltatemi ; datemi rètta» Voi non mi ascoltate Mi sentite adèsso ? Non tròppo bène. Abbiate la bontà di ripètere. Abbiate la gentilézza di parlar un po' più adagio. Perchè non rispondete? Parlate italiano ? Pòco, signóre. Io T intèndo un pòco, ma non so parlarlo. Non m' avete détto che ... ? Chi v'ha détto quésto? Alcuno me lo disse. 18 ASKING QUESTIONS Whàt is the méanìng of that ? Whàt is the Use of that ? Whàt do yoU cali thàt? Thàt is càlled.... Whò is your english màster? Mr. Twig-thèir-bòttom. May I àsk yoii.... ? Whóm de yoii love ? Miss Bellagàmba. Do you knóto Miss Go-éasy ? I know her by sight. At whàt o' clock can I dine? At hàZf pàst fóur. What is the price of this room ? Thrée fràncs a day. Wàt'ter, who is that man ? Man! why, he is a spy. AND ANSWERING. Còsa vuol dire quésto ? A che serve quésto ! Come chiamate quésto? Quello si chiama.... Chi è il vòstro maèstro d'inglése ? Il signor Twig-thèir-bòttom. Posso domandarvi....? Chi amate vói? La signorina Bellagàmba. Conoscete la signorina Go-éasy? La conósco di vista. A che óra posso pranzare? Alle quattro e mézzo. Qual è il prèzzo di questa stanza? Tre franchi al giórno. Camerière, chi è queir uòmo? Uòmo ! ma, è una spia. THE WÈATHER. Hów is the wèather ? It is fine wèather. It is beautiful wèather. It is vèry wàrm. It is extrémely hot. It is bàd wèather. It is clóùdy. It is cléar. It is fòggy. It is ràmy wèather. It THrèatens rain. The sky gets vèry clóùdy. The sun breàks óùt. The wèather begìns to sèttle. It lóoks as if it vovtfd be fine. We shàll hàve a fine day. It is mild wèather. It is cóld. Dóei it ràm ? Che tempo fa? Fa bel tèmpo, fa bèllo. Fa un tèmpo delizióso. Fa mólto caldo. Fa un caldo eccessivo. È cattivo tèmpo, È nUvolo. È seréno. È nebbióso. É tèmpo piovóso. Vuol piòvere; minàccia piòggia. Il ciel si rannuvola. Il sóle si fa vedére. Il tèmpo si va r- stabilendo. Sembra che vòglia far bèllo. Avremo una bèlla giornata- È un tèmpo mite, dólce. Fa fréddo. Piòve ? I bel»é ve it àòes. It is góing to ràin- Thère are sòme dròps fàlling. It ràms vèry fast. It póurs — It shcfwers. It hàs ràmed. It has ràmed ali night* It hài'ls — It is hàiling. It snóius — It is snótoing. What shocking wèother! It fréezes ; it hàs frózen. It is a white fròst. — It riraes. It is a glàzed fròst. It drìzzles. It thìujs — The frost is bróken. It is very wìndy. Thère is no air stìrring. It li^fttens. It has lightenei ali night. It THùnders. The THùnder roars. The THùnderbolt has fàllen. We shall have a stórni The sky begìns to cléar up. The wèather is very unsèttled. It is vèry dùsty. It is very dirty. It is &à.y\ight It is dark. It is a fine ni^Tit. It is móonli#7ìt. Do you THÌnk it will be fine wèa ther? I do not thìnk it will ràm. I féar we shall have rain. THE WBATHBR Sì ; crédo che piòva. 19 Vuol pi òvere ; si métte sul piòvere. Cadono delle góccie. Piòve dirottamente, diluvia. Piòve a rovèsci. È piovuto; ha piovuto. Ha pioviito tutta nòtte. Grandina, tempèsta. Nevica. Che tempaccio ! Gela ; è gelato. È gelato con brina. V è gelicidio. Pioviggina. Dighiàccia. Il ghiàccio si sciòglie. Tira un gran vènto- Non vi è un sóffio di vènto. Lampeggia. Ha lampeggiato tutta nòtte. Tuona. Il tuòno mUgghia, rumoreggia. È caduto il fulmine. Avremo temporale. Il cielo comincia a rischiararsi. Il tèmpo è mólto incostante. V è mólta pólvere- Vi è gran fango- Si fa giórno. È oscUro. È una bèlla nòtte. È chiaro di luna. Credete che avremo bel tempo? Non crédo che vòglia piòvere. Temo che avremo della piòggia. NOTIZIE, NOVITÀ. THE NEWS. Whàt is the bèst néios? Che si dice di bèllo ? Our friend Brown is góing to be II nòstro amico Brown prènde màrried. móglie. 20 That is góod news. ls thère àny news ? Thère is no news. Whàt's the news ? Thère is nòTHing new. I hàve hèard nòthing. Have you rèad the pàpers this mòrning ? I have not rèad them. Did you réad yèsterday's pàpers ? No; I have rèad no pàper this long time. How is business at prèsent ? So, so. Whìch are the best néwspapers in England? The Times and the Dàily-Neios. And the bèst periòdicals ? The London and Edinburgh Quàr terly Revtews. THE NEWS. Quésta è una buòna novèlla. Abbiamo notizie ? Non abbiamo notizie. Che nuòve abbiamo ! Non vi ha nulla di nuòvo. Non ho udito nulla di nuòvo. Avete lètto i fògli quésta mat- tina? Non gli ho lètti. Avete lètto i fògli di ièri ? No ; io non ho lètto fògli da gran tèmpo. Cóme vanno gli affari al presènte ? Così, così. Quali sono i migliori giornali in Inghilterra ? Il Times (i Tempi) , ed il Dàrty- Néws {Notizie del giorno). Ed i migliòri periodici ? Le Reviste Trimestrali di Londra e d" Edimburgo. PARTE II. INITIATORY DIALOG*7£S DAYS OF THE WEEK. I go to scTióol on Mondai/. Thóù réodest on Tùesday, He writes on Wètfnesday. She wòrks on Thùrsday. It will be fìnished on Friday. We have a hòliday on Sàturday. DIALOGHI ELEMENTARI (• GIÓRNI DELLA SETTIMANA. Io vado a scuòla Lunedì. Tu lèggi al Martedì. Egli scrive al Mercoledì. Ella lavora al Giovedì. Ciò sarà terminato Venerdì. Abbiamo vacanza Sàbato. (*) From Sadici: DAYS OP THE WEEK. 21 You go to chùrch ori Sùndaj/. Doménica vói andate alla chièsa. They will cóme on Mondai/. Èglino verranno Lunedì. DlvìSlONS OP THE DAY. Thère are sèven dàys in a vèek. The mòrning is góod to w5rk. In the fórenòon we go to take a wàZk. We breakfast at nóon. Whère are you góing this àfter- nóon? Will you còme and see me to- mórrow évening ? We shall go to the play to-night. I -will go to bed ad mìdnight. DIVISIÓNI DELLA GIORNATA. Nella settimana vi sono sètte giórni. La mattina è buòna per lavorare. Alla mattina noi andiamo a fare una passeggiata. Noi asciolviamo a mezzogiórno. Dóve andate quésto dopo pranzo ? Volete venire a trovarmi domani séra? Anderémo al teatro questa séra. Anderò a lètto a mézza notte. THE MONTHS. I MÉSI. Jànuary is the first mònTH of the year. In Fèbruary the birds begin to make their nests. In March the sun rises at six o'clòck. The trees but in aprii. The flówers blów in May. We go into the country in Jùne. In Jùly the days begìn to shór- ten. Vacàtion begìns in àwgust and ends in Septèmber. I dón't like Octóber. At London there are fogs in No- vèmber. When the yéar begàn in March, Decèmber "was the tenth month. Gennàjo è il primo mése dell'anno. In Febbràjo gli uccèlli comincia- no a fare i lóro nidi. In Marzo il sóle si alza alle sèi. Gli àlberi gemmano in Aprile. I fióri sbucciano in Màggio. In Giiigno andiamo in campagna. In LUglio i giórni cominciano ad accorciarsi. Le vacanze cominciano in Agósto e terminano in Settèmbre. II mése di Ottóbre non mi piace. A Londra vi è nébbia in Novèm- bre. Quando l'anno cominciava in Mar- zo, Dicèmbre èra il dècimo mése. THE SEASON'S. THE SEASONS. LE STAGIONI. Spriug pléases me. Sùromer prodiices frùfts. Yes, and àutumn ripens them. Do you like Wìnter ? La Primavèra mi piace. L' Estate ména fnitti. Sì, e nell'Autunno maturano. Vi piace l' Inverno ? DEL TÈMPO. Do not lése your tirae. Sixty sèconds make a minute. I shall have done in a quSrter of an hi%T. We shall breakfast in hàtf an hour. You have an hour to lèarn your lèsson. She learns four pàges a day. There are fóurwéeks in a mcnth. Write to me this day week. FU reply this day fórtnight- We have a month's vacàtion èvery year. A cèntury means a hùndred yéars. How do you do to-day ? Bètter than I was yèsterday. The day befóre yèsterday I vas ili. My mòther will return from the country to-mórrow. The day after to-mòrrow I shall go to see the menàgerie. Non isciupàte il vòstro tèmpo. Sessanta secóndi fanno un mi- nuto. Avrò terminato in un quarto d'o- ra. Noi asciolveremo fra mezz'ora. Avete un'ora per imparare la le- zióne. Ella impara quattro pàgine al giórno. Vi sono quattro settimane in un mése. Scrivetemi òggi a òtto. Vi risponderò òggi a quindici. Abbiamo un mése di vacanza ogni anno. Un sècolo equivale a cento anni. Cóme state òggi? Mèglio che ièri. Ier l'altro io èra ammalato. Mia madre ritornerà domani dalla campagna. Dòpo domani anderò a vedére il serràglio delle fière. THE ELEMENTS. GLI ELEMENTI. The globe is compósed of èarth II globo è compósto di tèrra e di and water. acqua. THE ELEMENTS. Give me a glàss of water, if you Favoritemi un bicchière d'acqua pléase. The béasts of the èarth, the birds of the air, and the fishes of the water serve us for food. We Use fire to cook our vìctwals. Yes, and to wSrm oursèlves in wìnter. Fire is àlso emplóyed for màny òther pùrposes. Le béstie della tèrra, gli uccèlli dell'aria , ed i pésci dell' acqua ci servono di cibo. Usiamo il fuoco per cuòcere i no- stri cibi. Sì, e per iscaldàrci nell'inverno. Il fuòco si adopera poi in mólti altri Usi. NAMES OF METALS. NÓMI DEI METALLI. Why is gold déarer than óther mètals? BecàuJe it is the most pure. Is it not àlso the most rare? Yes, much more so than Silver. Whcre are gold and Silver foùnd? Gold is found in Asia and Amer- ica. And where do they find sii ver? In màny parts of the world. What is plàtina? A white metal, hèavier than àny òther. What is the use of mèrcury ? Mèrcury is used for baròmeters and THermòmeters. Pènnies and hàZfpennies are made of còpper. I have been to see the iron bridge. Does not tin come from England ? YeS, therè are mines of tln and lèad in C óra wall. Perchè 1' òro è più caro degli al- tri metalli? Perchè è il più puro. Non è anco il più raro? Sì, mólto più dell'argènto. Dóve si trovano l'oro e l'argènto? L'oro si trova in Asia ed in Ame- rica. E dóve si trova l'argènto ? In molte parti del móndo. Che còsa ò il plàtino? Un metallo bianco più pesante di tutti gli altri. A che serve il mercùrio? Si adopera il mercùrio pe 1 barò- metri e termòmetri. I sòldi ed i mèzzi-sòldi sono fatti di rame. Sono stato a vedére il pónte di fèrro. Non viene lo stagno dall'Inghil- terra? Sì, nel Còrnwall vi sono minière di stagno e di piómbo 24 CoLOURS. COLÓRI. Are there * AT A BANKER S. DA UN BANCHIÈRE. Sir, I am the bèarer of a bill (of exchànge) drawn on you by your London correspòndent- Is it (pàyable) at sight ? Yes, Sir. 1 will pay it you immédiately. I bave one pàyable at fifteen days' sight. I can discount it. ni pay it you dedùcting the dis- count. Will you bave the góodness to give me Frencb money for these sovereigns? (an you change me this napo- leoni Signóre, io sono il portatóre di lina cambiale tratta sópra lei dal suo corrispondènte di Lon- dra. È pagàbile a vista? Sì, signóre. Ve la pagherò subito. Ne ho una pagàbile a quindici giórni. Posso scontarla. Gliela pagherò còlla ritenuta dello scónto. Abbiate la bontà di cambiare qué- ste sovrane in monéta francése. Può ella cambiarmi quésto napo- leóne ? 1NQUÌRING abóùt a pèrson. PER PRÈNDERE INFORMAZIÓNI DI UNA PERSÓNA. Who is that gentleman? Ile is a Frénchman. I tòok him for an Englishman. AVhère does he live ? In Rùssel Street. Does he keep housa i No, he lòdges at Mr. Black' s Chi è quel signóre? È un Francése. Io l'ho crediito un Inglése. Dóve abita? Nella via Russel. Tiene égli casa? No. égli dimòra prèsso il Black. INQUIRING AB0LT A PERSO*. Ts he married? No, Sir; he is a bàchelor. Are his fàther and móther living ? His fàther in stili alive, l.ut his mòther has been dead thése three yéars. Has he any bròthers or sìsters? He has two bròthers and a sister. Is his sister màrried ? Yes, Sir. To whom ? To Mr. S. . . , the Stòckbroker. Have you knóicn him long ? About three years. "Where did you becòme acquàin- ted with him ? I made his acquàintance at Mrs. D' s coùntry-house. He is a fine figure, a handsome man. I will introddce vou to him. È ammogliato ? No. è scàpolo. Sono ancor vivi suo padre e sua madre? Suo padre vive ancóra, ma sua madre è mòrta da tre anni. Ha fratèlli o sorèlle ? Ha due fratèlli ed lina sorèlla. Sua sorèlla è maritata? Sì, signóre. Con chi? Col signor S. . . , agènte di càm- bio. È mólto tèmpo che lo conoscete ? Da tre anni all' incirca. Dóve lo avete conosciuto? Feci la sua conoscènza alla villa della signóra D. Egli ha un bell'aspètto: è un bellissimo uòmo. Vi farò fare la sua conoscènza. ON LAXGUAGES. DELLE LINGUE. How are you to-day, Sir ? Prètty veli, I thank you. You speak english ; dón't you ? Yes, Sir, a little. I thòught so. I sàw you this mòm- ing réading Galignàni* s Mes- senger at Martin' s coffee house. Do you réad any cther pàper ? No, Sir: for I have but little sp;'re-time: ani in it one has, in a moment, a bird's ève viéw of the -whole politicai world as it is- Besides it is the ónly pà- Oggi cóme sta Ella? Passabilmente, la ringrazio. Ella pària inglése: ncn è véro? Sì. signóre, un pòco. Me lo pensava. Stamane ho ve diito V. S a lèggere il Messag- giére di Galignàni al caffè Mar tini. Légge altri giornali ? No. signóre; perchè pòco tèm- po mi avanza ; ed in esso si ha, in un memento, un cólpo d'occhio generale del. politico di tutti i paesi del ON LANGUAGES GÌ per that is pèrfectly impàrtial. Yes : while it stéers cléar of ali politicai party itsèlf, it gìves you the most ìnteresting news and the léading àrticles of ali the prìncipal joùmals of èvery shade of opinion, and of èvery country in Europe. And what rèndere it partìcularly interesting to bànkers, stòck- jobbers, etc, it givesthe french and english news a day sóoner than the òther néwspapers. Is it long since you first begàn to read it? Abóùt four months. How long have you been stùdying the lànguage? Sìx months. Have you yet rèad Tftòmson or Milton ? Yes, both ; and am now réading Byron. You have made great proficiency for your time. You are complimèntary, Sir. You found the gràmmar vèry easy ; did you not ? Excéedingly : àlmost ali one has to do is to leara the words. But I suppóse the shall and toilL should and wolild pùzzled you a little? Not much. In the gràmmar which glòbo. Oltreciò esso è l'Unico giornale che sii affatto impar- ziale. Sì ; méntre si tiene in lontananza da qualsivoglia partito politico, esso vi dà le notizie più inte- ressanti ed i migliori articoli di fóndo di tutti i primàrj gior- nali di tutti i colóri, e di tutti i paesi in Europa. E quél che lo rènde particolar- mente interessante a tutti, ed in ispécie ai banchièri e specu- latori di bórsa, si è che tras- métte le notizie inglési e fran- cési un giórno prima di tutti gli altri fògli. È da mólto tèmpo che ella co- minciò a lèggerlo ? Da circa quattro mési. Quanto tèmpo è che studia la lingua ?• Sèi mési. Ella avrà già lètto Thomson o Milton ? Sì. tutti e due ; ed ora sto leggen- do Byron. Ella ha fatto mólto progrèsso per così pòco tèmpo. Ella è complimentóso, o signóre. Trovò la grammàtica mólto fà- cile non è véro ? Sommamente; quasi non avvi al- tro a fare che ad imparare le paròle. Ma direi che i ségni ossia ausilia- rii shall e wilL shoulrf e vould l'abbiano un pòco imbarazzato ? Non mólto ; nella grammàtica che 62 I stùdied, that of Millhouse, the use of these -words is so ldcidly explàined by précept, and so àmply illùstrated by ndmerous •well chósen exàmples. that I had scàrcely any troùble. Yet this is the prìncipal, àlmost the ónly difficulty that fòreigners ha ve to encJTnter in stùdving the english gràmmar. You are right. For, wiih this sin- gle excèpticn, nòthing can be éasier than the rules, nòthing more sìmple than the mècftan- ism of the lànguage. And yet I was at first àlmost detèrred from stùdying it. How? By what méans? Èvery one assdred me that the pronunciàtion was as difficult as the rules are easy. That is cèrtainly the greàtest, àl- most the only, difficulty. And one gentleman went so far as to say that it vras idle, quite out of the quèstion, to expèct to pro- nunce it so as to understànd, so as to be understcod by, the English. Yet you see I understànd you and you understànd me pèrfectly well ; and we see in London con- tinually; and you see here in Tu- rni, àlmost èvery day, Piedmon- tese and Englishmen convèrsing in english, àlmost as if they had been broui_ht up togèther, and ON' LANGUAGKS. studiai , quella di Millhouse, l'Uso di quéste paróle è sì chia- ramente spiegato coi precètti, e così ampiamente svólto con nu- merósi ed attissimi esémpi, che non ebbi quasi nessun imba- razzo. Eppure quésta è la principale difficoltà, anzi quasi la sóla che i forestièri abbiano a superare nello studio della grammàtica inglése. Ha ragióne : perchè, ciò sólo ec- cettuato, non avvi niènte di più fàcile delle règole, niènte di più sémplice del meccanismo della lingua. E nulladiméno io era in sul principio quasi sgomentato dallo studiarla. Cóme ? Per qual motivo ? Tutti mi assicuravano che la pro- nuncia era tanto difficile quanto le règole sono fàcili. Di cèrto essa è la pili grande dif- ficoltà, e direi quasi la sóla. Taluno mi disse perfino che era inùtile e vano lo sperare di po- ter pervenire a pronunciare in mòdo da intèndere gli Inglési e farsi intèndere da lóro. Per altro. La vede che io intèndo lei e ch'Ella intènde me perfet- tamente, e noi vediamo in Lon- dra di continuo, e Lei vede qui in Torino, quasi tutti i dì, Pie- montési ed Inglési a discórrere in inglése quasi come se fossero stati allevati insième, e fossero ON LAN'GUAGES were mèmbers of the same fà- mily. Is the gentleman you speak of a Sàvoyard? No, Sir, he is from Lyons. The French can nèver learn our lànj.uage; nor can we theirs. By the way: did you èver hear a Frènchman speak, that is. pro- nóur.ce itàlian veli ? Vtrjr sèldom. Or an Englishman french? Almost nèver. Ytt how òften do you hear Eng- lishmen spéak itàlian àlmost as veli as the Italians themsèlves? 63 mèmbri d' una stéssa famiglia. Il sigoóre di cui mi parla è Sa- True: you learn our lànguage with w nderful facility. And you do not learn ours with less. You, for instance, spéak english alrèady àlmost like an Englishman. You jest : you quiz me. My pro- nunciàtion is stili far from being good; I ani cnscious of making grammàtical mistàkes continu- ally, and ani often at a loss for - words. I don't say you speak yet exactly as we do, butyou speak so that no well èducated Englishman could héar you and not under- stànd évery word you lìtter. I see you proniùnce the Ih vèry well. I ani glad you thiok so. That shibboleth of the English howèv- er gave me at first much troù- voiàrdo ì No, Signóre; è Lionése. I Francési non sanno mài impa- rare la nostra lingua, né noi la lóro. Di vólo, ha ella forse udito un Francése parlare, cioè pro- nunciar bène l' italiano ? Assai di ràdo. O un Inglése il francése? Quasi mai. Eppure quante vòlte Ella ha sen- tito degli Inglési che parlavano l'italiano quasi così bène cóme gli stéssi italiani ? Sì, voi imparate il nòstro idiòma con mólta facilità. E voi non imparate il nòstro con meno. V. S., per esémpio, pària l'inglése quasi come un Inglése. Ella scherza; la mi canzona. La mia pronùnzia è tuttóra ben lun- gi dall' èssere buòna. Io conó- sco di fare di continuo erróri grammaticali, e spésse vòlte non mi sovvengo delle paróle. Io non dico già che lei parli per anco esattamente cóme noi, ma dico che ella pària in mòdo che nessun ben educato Inglése po- trebbe sentirla, e non comprèn- dere ogni paròla che ella pro- ferisce. Io vedo che ella prò r; lincia a meravìglia il th. Son mólto contènto che V. S. la pensi così. Quel scibbolelz de- gli Inglési per altro mi diede in 64 ON LÀNGUAGES. ble. Yet, though difficult, I did not find the pronunciàtion of the lànguage by any means so hard to le ara as I had thought it. It is not the fóurth part so diffi- cult as it is said to be. — Of course, j'our master is an Eng- lishman? Yes, Sir, from London. I thought so from your pronun- ciàtion. What is his name ? M. . . . They teli me he speaks sìx. làn- guages. He knóws six: five lìving and one dead ; but he spéaks ónly fóur. The more lànguages a màster knows, with the greàter facility will he téach his own. I think with you, Sir. By the bye, I am told there is a gentleman here who knóws the two clàssic lànguages , and speaks vith fliiency ali the tòn- gueh of Europe except the Rùs- sian. Yes, Sir, Lord D 1 Isson ; and there is here a stili greàter pròdigy in the fcnòwledge of lànguages. Who! The Cóùntess of a lady équally well infòrmed and pretty. You know her perhàps ? I have met her. She speaks three or four lànguages well, and four or five more so as to make her- sul principio mólto imbarazzo. Pure, quantunque io abbia tro- vato scabrósa la pronùncia in- glése, sono stato ben lungi dal trovarla tanto difficile quanto l'avéa creduto. Non è la quarta parte così diffi- cile cóme la si dice. Il vòstro maèstro di cèrto è inglése. Sì, signóre, di Londra. Lo giudicai dalla vòstra pronùn- cia. Cóme si chiama? M.... Si dice che egli parli sei lingue. Ne conósce sei ; cinque vivènti ed una mòrta; ma ne pària quattro soltanto. Pjù un maèstro saprà di lingue, con più facilità insegnerà la pròpria. Io la penso cóme voi, signóre. A propòsito, mi è stato détto che qui évvi un signóre che conó- sce le due lingue clàssiche, e pària speditamente tutte le fa- vèlle d' Europa, ad eccezióne della russa. " Sì, il Cónte dTsson ; e vi è qui un più gran portènto nella co- gnizióne delle lingue. Chi? La Contèssa di , dama ugual- ménte istruita e bèlla. La co- nósce fórse ? L'ho incontrata. Ella pària tre o quattro lingue bène , ed altre quattro o cinque in mòdo da ON LANGUAGES. 05 self understóod. But she is a Rùssian, and the Rùssians learn fòreign tòngwes with more faci- lity than any òther péople in Europe ; and then she has pass- ed ten or fwelve years in fóreign coùntries. When at Bologne, did you becòme acquàinted -with Cardinal Mezzo- fanti, who speaks, or is said to speak, frwènty or twènty frwo làn- guages; àbóùt doublé the nùmber that were spóken at Bàbel? No, Sir : he was at Vènice -when I passed through Bologne. But, by the bye, if, as Charles the Fifth said, a man who knows five lànguages is -worth five men, such a pèrson as Cardinal Mez- zofànti must be invàluable. He would have been so at the tówer of Bébel. I imàgine howèv- er that the statement is exàg- gerated; for, if I rècollect right, your Jò/mson states, and I think he is right, that though it is pòssiMe to learn to read and to understand twènty or éven thirty lànguages, no man is càpable of spéaking and writing more than three or four well ; and that he •who would learn a fifth, lóses in the òthers what he gains in it. I am quite of his opinion. But you have rèad Johnson : have you read màny of our òther classics ? Dia!. Ingl. hai. èssere intésa. Ma ella è Riissa, ed i Russi imparano gli idiomi stranièri con maggióre facilità, che qualunque altro pòpolo di Europa; e poi ella è stata dièci o dódici anni in paesi stranièri. Quando era a Bologna ha ella fat- to la conoscènza del Cardinale Mezzofànti, il quale parla, a qnànto si dice, vénti o ventidiie lingue, circa il dóppio di quelle che si parlavano a Babèle ? No, signóre. Egli era a Venezia quando io passai da Bologna, Ma, di vólo, se, cóme diceva Carlo Quinto, un uòmo che sa cinque lingue è eguale a cinque uòmini, una persóna qual è il cardinale Mezzofànti deve es- sere inapprezzàbile. Lo sarebbe stato alla tórre di Ba- bèle. Crédo, per altro, che il fatto sia esagerato. Perchè, se io mi ricòrdo bène, il vòstro Johnson dice, ed io crédo con ragióne, che sebbène sia pos- sibile imparare a lèggere ed intèndere vénti o anche trénta lingue , nessiino è capace di parlarne e scriverne bène più di tre o quattro; e che chi vuole impararne una quinta, pèrde nelle altre ciò che gua- dagna in quésta. Sono perfettamente del di lei pa- rére. Ma V. S.ha lètto Johnson: ha lètto fórse mólti dé»li altri nòstri clàssici ! No, ónly three or four. And you have read ali that, and lèarned to speak as you do in six months ? You must have fre- quènted the English vèry much. Very little; for there are àhnost none here. Is it long since you made your Màiden Speech 1 Be good enoùgh to explàin your last exprèssion. Màiden Speech means the first speech of a new mémber of par- li ament. It is abaùt four months since I broke the ice, and first vèntured to addrèss àDy òther than ray master in english. Will you al- lów me to relàte to you how and on •what occàsion ? You will oblige me. I had gone to sèveral balls and soirees on pùrpose to try my arms on some of your country - men; but, like a timid lóver, ànxioùs yet trèmbling to make his first declaration, the àccents, whenl wis7?ed to speak, àlways stuck in my thróat or died upòn my lips. Till one day when di- ning at Mottiira's, an English- man carne into the room and sat down at a tàble òpposite to me. I soon found that he \ras one of those pùrse-proud Nàbobs ■who, càrrying their braius in their pòckets, think it quite su- pérfluous to fùrnish àny òther ON LA.NGUAGKS. No, tre o quattro soltanto. Ed ella ha lètto tutto ciò, e ha imparato a parlare cóme ella fa in sei mési. Ella deve aver usato assai cogli Inglési. Pochissimo, esséndovene qui quasi nessuno. È un pèzzo che ella ha fatto il suo Màiden Speechì Abbia la bontà di spiegarmi qué- sta sua Ultima espressióne. Màiden Speech vuol dire il primo discórso di un nuòvo mèmbro del Parlaménto. Sono circa quattro mési che ruppi il ghiàccio, e che mi avventu- rai per la prima vòlta di rivòl- gere la paròla in inglése ad al- tri che al mio maèstro. Mi per- métte ella di raccontarle cóme ed in quale occasione ? La mi obbligherà. Io mi era recato a divèrsi balli ed a divèrse serate a bèlla pósta per fare la pròva delle mie armi sópra alcuno dei vòstri compa- triòti, ma simile ad un timido amante , ansióso in una e tre- mante di fare la sua prima di- chiarazióne, gli accénti, quando desiderava parlare, mi si ar- restàvan sèmpre in góla, o mi morivano stille labbra. Alla fine, un giórno méntre io pran- zava da Mottiira, un Inglé- se entrò nella sàia e prése pósto ad una tàvola a me di- rimpètto. Prèsto m'accòrsi che egli era uno di quéi Nàbab, os- part. He wished to dine, but could not speak enotìgh of éither french, piedmontese or itàlian to órder his dinner or make him- sèlf understòod by the wàiters. Though his appéarance and ad- drèss were any thing but prepos- sèssing, I could not help féeliug for the àwkward situàtion in which he was placed : and mùs- tering ali my coùrage , and àl- most ali my english, I succéeded in màking mysélf understòod, in some sort of way, and in un- derstànding him at least well enough to get him his dinner. I dare say he was vèry gràteful to you. I beliéve he was. And as he was on his way to Nàples and Pa- lermo, wishing to save him from such làughable dilèmmas iu future, I gave him a little of the petite monnaie de conver- sation; writing down for. him and téaching him to proniùnce the fòllowing phràses : Boots, càrry my trunk up to my room. Wàiter, shew me to a sìtting room. I wish to dine. Bring me some roast beef. A béefsteak, a mùtton chop. LANGUAGES. 67 siano riccóni, i quali, portando tutto il loro spirito nelle tasche, si crédono perciò affrancati dalla necessità di arredare il loro cer- vèllo. Ei desiderava di pranzare, ma non sapeva né di francése, né di piemontése, né d' italiano quanto bastasse per ordinare il suo pranzo, o per farsi intèndere dai camerièri. Sebbène il suo aspètto ed il suo fare non avés • sero nulla di attraènte, piire non potei a meno di èssere commòs- so dalla triste situazióne in cui egli si trovava, e raccogliendo tutto il mio coràggio, e quasi tutto il mio inglése, riuscii alla mèglio a farmi intèndere, ed in- tèndere lui abbastanza alméno da fargli servire il pranzo. Egli sarà stato mólto grato a V. S. Crédo di sì. E siccóme egli andava a Nàpoli ed a Palermo, deside- rando in avvenire risparmiar- gli un così ridicolo imbarazzo, gli diedi alcUne forinole di di- scórso famigliare in iscritto, e gli insegnai a pronunciare le seguenti frasi : Lustrino, portate il mio badie nella mia stanza. Camerière, conducetemi ad un sa- lottino. Desidero pranzare. Portatemi del manzo arròsto. Un bifstek ( braciuóla di manzo), una costolétta di castrato. Some potàtoes, spìnage. pùdding. A bòttle of wine, a glass of punch A cup of tea, a cup of coffee. Mr. Snob, may I troùble your for the mùstard. I'il thank you for the -water. The decànter, if you please. I'il troùble you for the grapes. Be good enoùgh to send me the salt. Waiter, bring me my bill. Here is your money, -with a shil- ling for yoursèlf, a shilling for the chàmbermaid, and six pènce for the boots. What is the name of this t What do you cali that ? How should I express that in ità- lian? I dón't understànd you well. Have the góodness to speak a little more slówly. Where is the B. hotel? In what Street is it? Accòmpany me to it ; I will give you sòmething to drink. It this the -way to. . . ? How far is it from here to? When does the coach start for...? When does it arri ve? What is the fare? What is the price of an inside, an óùtside seat? Waiter, desire boots to bring me a pair of slippers ; teli the chàmbermaid to put a pan of LANGUAGES. De' pómi di tèrra, degli spinàcci, del bodino. Una bottiglia di vino, un bic- chière di punch. Una tazza di tè, una tazza di caffè. Signor Snob, mi favorisca la sè- nape. Vi prègo di un poco d'acqua. La caraffa, di grazia. Mi favorisca un po' d' uva. Si compiaccia di pòrgermi il sàie. Camerière portatemi il cónto. Ecco il vostro denaro , con uno scellino per voi, uno scellino per la camerièra, e sei sòldi pel lustrino. Cóme si chiama quésto? Cóme si chiama quello? Cóme si esprime quello in Ita- liano ? Non vi intèndo bène. Abbiate la bontà di parlare un po' più adagio. Dóve é l'albèrgo di B. ? In che contrada è? Accompagnàtemivi ; vi darò qual- che còsa per bére. È quésta la strada di. ..? Quanto v' è di qui a. . . ? Quando parte la diligènza di... ? Quando arriva? Quanto si paga per un pósto? Quanto è il prèzzo dei pósti in- tèrni, estèrni? Camerière, dite al lustrino di por- tarmi un pàjo di pantòfole ; dite alla camerièra di scaldare cóals in my bed, and, when it is well vàrmed, bring, me a bèd- roora càndle. . . . How absùrd to tràvel through a fóreign country withóùt Anów- ing the lànguage ! True ; and how more than ab- sùrd, after hàving tràvelled, that is, been laughed at, from Càlais to Palermo , and seen the óUtside of a great nùmber of hfàses, etc, to return to Eng- land and boast, as he pròbably will, of his intimate knòwledge of coùntries, through which he has tràvelled in a bàndbox, and criticise the mànners, cùstoms and mòrals of their inhàbitants! Excèssively ridìculous indéed. My sècond adventure was with a dàmseL or, if you please , a lady in distrèss. — It would ap- póar that she and her hùsband had left their hotel to take a walk to see the town, when, struck with the beauty of Càsule square, and with that of the wèstern facade du patois de Madame* he said to her : My déar, at the foot of that Street (Po) there is a beautiful square, beyònd it a more beautiful bridge, and a little fàrther on a stili more beautiful church. Go and see them, It will be a plèa- sant walk ; and by the time you return I shall have skètched guages. 69 il mio lètto, e quando è bène scaldato portatemi una bugia. Quanto è assUrdo il viaggiare in paesi èsteri sènza conóscerne la lingua ! Véro ; e quanto piU è assUrdo, dopo aver viaggiato ed èssere stato deriso da Calàis a Pa- lermo, ed aver veduto il di fuòri di un gran nUmero di case, ecc., di ritornare in In- ghilterra e poi vantarsi, cóme egli probabilmente farà, della cognizióne esatta e profónda che ha acquistata di paesi, pei quali egli ha viaggiato cóme un badie, e criticare le manière, i costumi e la morale dei lóro abitanti. Eccessivamente ridicolo in véro. La mia secónda avventura fu con una gióvane dama, o se più vi piace, una signóra in grandi angustie. Pare che èssa e suo marito avessero lasciato il lóro albèrgo per fare una girata, onde vedére la città, quando, colpito dalla bellézza della piaz- za Castèllo, e da quella della facciata occidentale del pa- lazzo di Madama, egli disse a lei : Mia cara , in capo di quésta strada ( Po ) vi è una bellissima piazza , più avanti avvi un bellissimo pónte e un poco più in là ancóra una più bèlla chièsa. Va a vedérli. Sarà una deliziósa passeggiata; ed al thiscàstle. She went. saw them, and was retùrning, when, at- tràrted by the view of achurch. she left Po Street, and lost her way. Not fcnowing a word of any lànguage but her own , and hàving forgòtten éven the name of her hotel , she had been wàndering up and down in search of it or of her hus- band three hours , when I found her at nightfall at the corner of a Street surróunded by some poor vòmen, who, guèssing her forièra situàtion. and attràcted by her singular beaiity and the rich élegance of her dress. pitied and fòllowed, but could not re- liéve her. Knówing by her dress and appéar- ance that she was an English- woman, I accòsted her, and I ne ver saw any one so óverjóyed as she was when I addrèssed her in her ownlànguage. — She described to me her hotel ; I brought her to it and pro- sènted her to her bùsband , who, àlmost distràcted. had al- rèady put ali the cònstables in town in móvement in search of her. The plèasure you expérienced in these two instances. pàrticu- larly the last. còmpensated you. I dare sav. for at least a part ON LANGUAGES. 9 tuo ritórno io avrò disegnato quésto castèllo. — Ella vi andò : li vide, e ritornava, quando, allettata dalla vista di una chièsa ella lasciò la via di Po, e si smarrì. Non sapendo una sóla paróla di altra lingua che la pròpria, ed avendo dimenti- cato perfino il nóme del suo albèrgo, èrano già tre ore che ella andava cercando di quésto o del suo marito, quando io la trovai in sull' imbrunire al canto di una strada, circon- data da alcune pòvere dònne le quali indovinando la sua tri- ste situazióne, e attratte dalla sua singolare bellézza e dalla ricca eleganza de' suoi àbiti, la compassionavano, la segui- vano, ma non potevano soc- córrerla. Conoscendo dal suo àbito e dal- l'aspètto che ella era Inglése, mi accostai a lei , ed io non vidi mai alcuno rianimarsi di gioia al pari di lei quando io le parlai nella sua favèlla. — Ella mi descrisse il suo albèr- go: ia ve la condussi e la pre- sentai al suo spòso, il quale, quasi impazzito, aveva di già messo in mòto tutta la polizia della città per cercària. Il piacére che V S. provò in quésti due incóntri, e special- ménte nell'ultimo, 1' avrà com- pensato, alméno in parte, della of the pains you had taken in lèarning the lànguage. Yes, more than compensàted me for ali. But you know I had not then, have not yet, learn- ed it. It is not màking you an èmpty còmpliment to say that I think you have lèarned it. For you sj eak it àlmost as well as I do. I have not noted three grammà- tical érrors in ali you have said diiring the whole of this long conversàtion. You must, of course, have spóken a great deal since. As much as pòssible. Embóldened by these first succèsses, I have àhvays continued to speak it, well or ili. whenèver an oppor- tiinity has présènted itself. You have done veli. You had no doubt heard the old àdage : «He who would speak a lànguage well must begin by spéaking it ili. » But exciise me, 1 must leave you. Allów me to give you my card. I shall stop anòther mo^h in this town ; and if, at any tinie, you should have half an hour that you cànnot bètter dispóse of, and would desire to pràctise your english, I shall be most happy to see you. You do me hònour, Sir : and did I not fear that it would be pre- suming too much, and giving LANGUAGES. 71 fatica durata per imparare la lingua. Sì, la ricompènsa ha superata la fatica. Ma ella sa che allóra non avevo, e che anche adèsso non ho imparato la lingua. Non le faccio un vano compli- ménto se le dico, che, a parer mio, ella l'ha imparata. La pària quasi quasi cóme io stés- so. Non ho rimarcato tre erróri di grammàtica in tutto ciò che ha détto durante quésta ldnga conversazióne. Ella deve aver parlato mólto da quel tèm- po in qua. Quanto fu possibile. Incoraggia- to da quésti primi succèssi , ho sèmpre continuato a parlare, bène o male, tutte le vòlte che mi si è presentata l' occa- sione. Ha fatto bène. Sènza dubbio avrà sentito il vècchio provèrbio : Chi vuole parlar bène una lin- gua deve cominciare dal par- larla male. Ma La mi perdóni, debbo lasciarla. Mi permétta di darle il mio indirizzo. Io mi fermerò ancóra un mése in quésta città ; e qualóra ella avesse una mezz'ora di cui non sapesse mèglio dispórre, o si sentisse dispósto ad esercitarsi nell'inglése, io avrò caro di vedérla. Ella mi fa onore, Signóre ; e se non temessi, che sarebbe abu- sare di tròppo, e darle tròppo» ON LANGUAGES. you too much troùble, I -would most -wìllingly avàil mysèlf of your kind invitàtion. No trouble at ali ; on the còn- trary, I shall estéem it a fà- vour ; for, spéaking the french and itàlian lànguages so badly, I ani àlways delighted to meet with an}' one who speaks and understànds my ovn. Since you are so good, Sir, I will do mysèlf the plèasure of càlling upòn you tówards the end of the week. I shall expèct you. Good évening. I wish you a good évening, Sir. disturbo, approfitterei mólto vo- lentièri del suo gentile invito. Nessun disturbo affatto; anzi lo reputerò un favóre ; giacché, parlando così male la lingua francése e V italiana, son sèm- pre lièto d" incontrarmi con al- cuno che parli ed intènda la mia. Poiché ella è così gentile, voglio procurarmi il piacére di recarmi da lei vèrso la fine della setti- mana. L'aspètto. Buòna séra. Le auguro la buòna séra, Signóre. PARTE IV. FAM1LIAR VIALOGUES. DIALOGHI FAMIGLIARI. AT A BOOKSELLER S. DA UN LIBEAJO. I -wish to buy some books. "What books do you wish to have ? Millhouse 's English Gràmmar. Here it is, Sir. Is this the last edition ? Yes, Sir; it is the twelfth. He pùblished a few yéars ago Desidero comperare dei libri. Che libri desidera, V. S. ì La Grammàtica Inglése di Mul- house. Eccola, Signóre. È T ùltima edizióne ? Sì, Signóre ; è la duodècima. Egli pubblicò alcuni anni fa, un AT A BOOKSELLER'S. 7» an English and Itàlian Diction- ary: have you any còpies? I have but two. I wànted three. This day week I shall have fifty copies of the third edition. Have you got a copy of Webster 's dictiouary ? I have a sècond hand one. I should prefér a new one. Please to show me some books of history. Here is the history of civilizàtion by Guizot, and the history of the French Revolution by Thiers in ten vòlumes. Have you that by Mìgnet? I have it not, but I shall be àble to procvire it for you. Will you have it bound or stìtched ? Bound, if you pléase. I wish to have the Fòllowing of C/irist, and the New Tèstament, with steel engràvings. Here are the Gòspels, pùblished by Cùrmer ; the binding is mag- nificent. Pléaso àlso to procUre me the Cóurse of Literature by Ville- main. Is it the quarto, octàvo , or duo- dècimo edition that you want ? The octàvo edition. dizionàrio Inglése ed Italiano : ne avete qualche còpia? Non ne ho che due. Io ne voleva tre còpie. Oggi a otto avrò cinquanta còpie della terza edizione. Avete un esemplare del dizionà- rio del Webster ? Ne ho uno usato. Ne preferirei uno nuòvo. Compiacetevi mostrarmi alcUni li- bri di stòria. Eccovi la stòria della civilizza- zióne di Guizot, e la Stòria della rivoluzióne francése di Thiers in dièci volUmi. Avete quella di Mignet ? Non T ho, ma posso procuràr- vela. La volete legata, o in bro- chure ? La vorrei legata. Prenderò V Imitazióne di Cristo ed il Nuovo Testaménto, con incisióni in acciàjo. Ecco i Vangèli pubblicati da CUr- mer ; la legatura è magnifica. Compiacetevi di procurarmi an- che il Còrso di Letteratura di Villemain. È l'edizione in quarto, in ottavo o in dodicèsimo, che vi abbi- sogna ? Quella in ottavo. WITH A WOOLLEN DRAPER. CON UN MERCANTE DI PANNI. Have you got any fine cloth? Avete del bel panno? What sort of cloth do you wish Che qualità di panno desidera ? to have? Show me the best you have. WOOLLEN DBAPER. Mostratemi il migliore Is this the finest you have ? At how much do you sell it a yard? Twènty five shillings. I think it vèry dear. What is the lówest price ? Sir, I never ask more than I (can) take. I cànnot give it for less. You know I am a good cùstomer. True ; but it is not right I should sell at a loss. Well. let us divide the dìfference. Indéed you have it at prime cost. Do you wish to have any thing else? Let me see your pàtterns. I want some stuff for a wàistcoat. Here are some of ali còlours. This colour is too dull. That is too light. I vant sòmething that does not get dirty. I vant sòmething that wàshes. I like this pattern well enoùgh ; but I fear the colour wón't stand. I am afràid this cloth wón't wèar •well. On the còntrary, it is èxcellent. Now let me know what I owe you. Here is your account. It amóùnts to three pounds twelve shìllings. che ab- biate. È quésto il più fino che avete ? Quanto lo vendete al bràccio? Venticinque scellini. Mi pare mólto caro. Qual è il più ristrétto prèzzo ? Signóre, non dimando mai di più di quello che prèndo. Non lo posso dare a meno. Voi sapete che io sono un buon avventóre. Véro, ma per quésto non debbo io pèrdere. Bène, dividiamo la differènza. In verità voi l'avete al còsto. Desiderate qualche còsa d'altro? Fatemi vedére i campióni. Mi occórre qualche stòffa per un panciòtto. Éccovene di tutti i colóri. Quésto colóre è tròppo scuro. Quello è tròppo chiaro. Ho bisógno di qualche còsa che non s' insudici subito. Ho bisógno di qualche còsa che si lavi. • Mi piace quésto diségno, ma tèmo che il colóre non tenga. Tèmo che quésto panno non duri mólto. Al contràrio, è eccellènte. Ora ditemi quanto vi devo. Ecco il vòstro cónto. L'impòrto è tre lire (sterline) e dódici scellini. Are ycu not mistàken ? The account is right. You may rèckon yoursèlf. Here are four sovereipns You are to gìve me eight shìllings. Here it is, Sir. Send me that immédiately. You shall have it in ten mìnutes. W1TH A WOOLLEN DRAPER. 75 Non avete sbagliato ? Il cónto è giusto. Potete farlo voi stésso. Ècco quattro sovrane : mi viene òtto scellini. Eccoli, Signóre. Mandatemelo siibito. L'avrete fra dièci minuti. dell'allòggio. Have you got any róoms to let ? Yes, Sir, I have sèveral. What rooms do you wish to have ? Do you want an apàrtment fùr- nished, or unfùrnished ? I want fOrnished róoms. I should like to have two bèdrooms, with a pàrlour and kitchen. I can accómmodàte you. Please to walk in. ni show you the rooms. Here is the sitting room. It is not vèry large, but it will do. You see that there is èvery thing nècessary, and that the fumi- ture is vèry neat. Ali the forniture is mahògany. Ilere are two àrm-chairs, six chairs, a new carpet, a beauti- ful glass, and vèry neat cùr- tains. Besides, there is a cùpboard on each side the chìmney. Yes : there is ali that's nècessary. Let me see the bèdrooms. This way, if you please. Avete delle càmere d'affittare ? Sì, Signóre, ne ho parécchie. Quali càmere desiderate? Volete un appartaménto mobi- gliàto o no ì Lo desidero mobigliàto. Mi occórrono due càmere da lètto con un salotto e una cucina. Ilo di che accontentarla. Rèsti servito. Le mostrerò le càmere. Ecco il salottino. Non è mólto grande, ma basterà. Ella vede che avvi tutto ciò che è necessario, e che i mòbili sono puliti e bèlli. Tiitti i mòbili sono di mògano. Vi sono due sèdie a bracciòli, sei sèdie, un tappéto nuòvo, un bellissimo spècchio, e tènde ni- tidissime. Oltre ciò vi è un armadiuòlo a ciascun lato del camino. Sì, vi è tutto il necessario. Fatemi vedére le càmere da lètto. Di qui; favorisca. 76 LODGIHGS. Let us see whèther the bed be Vediamo se il lètto è buòno ; qué- good : this is the main point. sto è il principale. Le finèstre guardano nel giardi- no ? Una guarda in giardino, V altra nel cortile. this is the main point. Do the Windows look into the garden ? One of the rooms looks into the garden, and the òther into the yard. That is well. I don't like to sleep in a front room, on account of the noise of the càrriages. "What do you ask for the three rooms and the kitchen? You shall give me a gmnea a week for the whole. I think it a great deal of money. Consìder this is one of the best quàrters of the town ; where the hóùses are let very high. Well, ni give you a guìnea. But I must have a part of the cel- iar ; and a place to put coals and wood in. That is understóod. You shall have a place with a lock and kéy to it. "When do you mean to take pos- sèssion of your lòdging? I intènd to come and sleep here to-night. See that the rooms be ready èarly. Very well, Sir. You may come as soon as you please. Va bène. Non mi piace dormire in una càmera vèrso strada, a cagióne del rumóre delle car- ròzze. Quanto chiedete delle tre stànz» colla cucina ? Ella mi darà una ghinèa per set- timana in tutto. Trovo che è mólto denaro. Pensate che questo è uno dei mi- gliòri quartièri della città ; dóve i fitti delle case sono carissimi. Ebbène vi darò una ghinèa. Ma bisognerà che io abbia parte della cantina, ed un sito per ripórre il carbóne e la legna. Già s' intènde. Ella avrà un lo- cale chioso a chiave. Quando pensa di venire ad abi- tarle ? Intèndo di venirci a dormire qué- sta nòtte. Fate che tutto sia in prónto per tèmpo. Benissimo, Signóre. Ella potrà venire cosi prèsto cóme le pia- cerà. WITH AN UPHOLSTERER. CON UN TAPPEZZIÈRE. I should like to look at some Desidererei vedére alcUni mòbili, fùrniture. WITH AN U What sort of forniture do you wish to see? I want a book-case- Here is a vèry good one. I bought it yèsterday at a sale. It is of a very beautiful wood. How much do you ask for it? Twelve guìneas. Can't you give it for less ? I cànnot, Sir. The lówest price is raarked upòn è very àrticle in my shop. I» is the best way. Now I should like to look at a chest of dràwers. Here are sèveral. I thiuk I shall fix upon this one. Now let me see your càrpets. What size do you want ? Ten yàrds by eight. Here are some of ali sorts. Let us look at the price. I like this one prètty well , but I find it too déar- You will think it cheap if you consìder how large it is. Should you like to look at sèc- ond-hand ones? No : I'il take this. Do you want àny thing else ? What may the price of these chàirs be ? They are two guìneas a chàir. They ought to be good for that price. They are of the first quàlity, and in the néwest fashion. PHOLSTERER. 77 Quali mobili V. S. desidera ve- dére ? Mi abbisogna una libreria. Éccovene una bellissima. La comprai ièri ad un incanto. È di un bellissimo légno. Quanto ne domandate? Dódici ghiDée. Non potete darla a meno? Non posso, Signóre. Il più ri- strétto prèzzo è marcato sópra ciasciin articolo della mia bot- téga. É il miglior mòdo. Ora vorrei vedére uno stipo. Eccone divèrsi. Crédo che prenderò quésto. Ora fatemi vedére i vòstri tap- péti. Di che grandézza li desidera? Di dièci braccia per òtto. Éccovene di tutte le qualità. Vediamo il prèzzo. Mi piace quésto assai, ma è tròppo caro. Ella lo troverà a buon mercato se ne considera la grandézza. Bramerebbe vedérne degli usati ? No, prenderò quésto. Desidera altro ? Qual sarebbe il prèzzo di quéste sèdie ? DUe ghinèe per ógni sèdia. Dovrebbero èssere veramente buò- ne per quel prèzzo. Sono della miglior qualità, e le più modèrne. WITH AN UPHOLSTERER. They were made by the best ca- binet-maker in London. I like the chairs very well, but I don't like the price. I shall put off this pùrchase till anòther time. Well, you will send those things as soon as pòssible. You shall have them in the cóurse of the day. Sono state fatte dal miglior eba- nista di Londra. Mi piacciono le sèdie assai, ma non mi piace il prèzzo. Differirò ad un'altra vòlta quésta compra. Ebbène, manderete quésti oggetti al più prèsto che potrete. V. S. li avrà nella giornata. THE TÀILOR AND THE BOOT-MAKER. IL SARTO ED IL CALZOLAJO. Did any one cali while I was out ? The tàilor and the bóot-maker carne. Will they come agàin ? They said they would cali agàin abóùt five. The clock has just struck. Here is vour tàilor. Ask him in. Sir, I have brought you the coat and trówsers you òrdered yès- terday. Have you brought àlso the silk vràistcoat and the vèlvet one ? Yes, Sir ; here they are. I will try them on, now you are here. These trówsers fit you delight- fully. They are a little too wide at the fcnées. It is the fashion. The sleeves of the cóat are vèry long. It is the fashion. È venuto nessuno méntre io èra fuòri? È venuto il sarto ed il calzolàjo. Ritorneranno ? Hanno détto che torneranno alle cinque. Sono sonate adèsso. Eccovi il sarto. Fatelo entrare. Signore, ho portato V àbito ed i pantalóni che Ella ha coman- dati ièri. Avete portato anche il panciòtto di séta e quello di velluto » Sì, Signóre; eccoli qua. Voglio provarli, óra che siete qui. Quésti pantalóni vi vanno a me- raviglia. Son tròppo larghi al ginòcchio. È la moda. Le màniche del vestito sono mól- to lUnghe. É la moda. THE TAIL0R AND THE B00T-MAK.ER 79 When shall you bring me the Quando mi porterete il mio pa- black fròok coat ? strano néro ? The day after to-mórrow, withÓùt Domani l'altro, sènza fallo. fail. Bring your account. Portate il vostro cónto. Your bóot-maker is down staira. Teli him to come up. Sir, here are the boots for which I took your mèasure. Take off the straps. Give me the bóot-hooks, and the boot-jack. Let me try them on. These boots are too tight; they hurt me. They will becòme wider. The heels are too high. They are wóm high. The sóles are thin. How much are they ? Twènty francs. Give me a recéipt. Do you want àny thing else? Make me a pair of shóes and slippers. When must I bring them ? The day after to-mórrow. I shall bé pùnctual. THE LàttNDRESS They fcnock at the door. Who is there ? It is I, the làwndress. Wà/t a moment. Come in. Sir, I have brought your lìnen. Put it upon the chest of dràwers ; Il calzolàjo è abbasso. Ditegli di salire. Signóre, ècco gli stivali de' quali vi ho prèso la misiira. Levate le staffe. Datemi i tiranti ed il cava stivali. Lasciatemi provarli. Quésti stivali sono troppo strétti; mi fanno male. Diventeranno più larghi. I tallóni sono tròppo alti. Si portano alti. Le suòle sono sottili. Quanto costano ? Vénti franchi. Fatemi la ricevuta. Non vi occórre altro? Fatemi un pàjo di scarpe ed un pàjo di pantòfole. Quando debbo portarle ? Domani l'altro. Sarò puntuale. LA STIRATRICE. Picchiano alla pòrta. Chi è? Son io, la stiratrice. Aspettate un moménto. Entrate. Signóre, ho portato la sua bian- cheria. Mettetela sullo stipo; e datemi la so THE LAUNDRESS. and give me the bill that I may see if ali is right. Here it is. Sir. Sheets, tàble cloths, nàpkins, che- roises, aight-gowns, night caps, cuffs, stòckings , pètticoats. — What does this méan? I dón't rèar pètticoats. Oh ! I beg your pardon ; I mis- tàke. It is Mrs. B' s list, who lives up stairs; here's yours. A mòrning gown. Fóur linen shirts. One pah* of dràwers. Three pair of socks. Five còllars. One ■white -wàtstcòot. Four silk hàndkerchiefs. Three càmbric hàndkerchiefs. The account is three francs and fìfty cèntimes. — Is it the lów- est price? Yes, Sir, it is the Usuai charge. Give me ten soùs. I have ónly six. That -will do. Do you not give your lìnen to- day? No, I am góing to léave Paris. lista acciocché io veda se tutto sia a dovére. Eccola, Signóre. Lenzuola, tovàglie, salviétte, ca- micie da dònna, camiciuóle da nòtte, berrétti da nòtte, mani- chini, calze, sottane? Che vuol dire quésto? Io non pòrto sot- tane. Oh ! Chièggo perdóno ; ho sba- gliato. É la lista della Signóra B. . . che abita di sópra. Ecco la sua. Una vèste da càmera. Quattro camicie di téla. zóni). Un pàjo di mutande (sótto cal- Tre pàja di mèzze calze (calzétte). Cinque collari. Un panciòtto bianco. Quattro fazzolétti di séta. Tre fazzolétti di batista. Il cónto è tre franchi e cinquanta centesimi. — È il prèzzo più ristretto ? Sì, Signóre, è il prèzzo ordinàrio. Rendetemi dièci sòldi. Non ne ho che sèi. Va bène. Non mi dà òggi la sua bianche- ria? No: sto per partire da Parigi. SHOPS AND PÙRCHASES. BOTTÉGHE E CÓMPRE. I am góing to lóùnge a little. What a nùmber of shops ! This coffee-house is magnificently dècoràted. Those are beautiful jéwels. Io me ne vo baloccando un pòco. Quante bottéghe ! Quésto caffè è magnificamente de- corato. Quéste gióje sono bellissime. SHOPS AND PURCHASES. I like this ring. What beautiful clocks ! These china vàses are chàrming; the pàintings are delightful. Here they sell cigàrs, tobàcco and snuff. How màny smókers and what a smoke ! But I bave some pùrchases to make ; V 11 go into this hàber- dàsher's shop. Show me some ladies' gloves, if you please. Is it for a large or a small hand ? Middle size, ràther small. Wìll you have them of a clear or dark còlour? I want thèm of different còlours. Give me balf a dózen pairs. What have I to pay ? Fìfteen francs. Have you any good Eau de Co- lónne ? Here is some of the first quàlity. It smells very nice. How mucb is it a bòttle ? Wbere shall I send these things? Here is my addrèss. 81 Mi piace quésto anello. Che belle pèndole (orologi). Quésti vasi della China sono bel- lissimi ; le pitture sono deli- zióse. Qui si véndono cigari, tabacco da fumare e tabacco in pólvere. Quanti fumatóri e quanto fumo! Ma io ho qualche compera a fare; entrerò in quésta bottéga di merceria e lingeria. Favorisca mostrarmi dei guanti da dònna. Grandi o piccoli, signóre? Mezzani, piuttòsto piccoli. Li vuole scuri o chiari ? Ne desidero di divèrsi colóri. Datemene una mézza dozzina. Quanto ho da pagare ? Quindici franchi. Avete della buòna acqua di Co- lònia ? Eccone della prima qualità. Ha un delizióso odóre. Quanto còsta alla bottiglia? Dove debbo mandare quéste còse ? Eccovi il mio indirizzo. W1TII A PHYSÌCIAN. CON UN MEDICO. Dòctor. T bave tàken the liberty to send for you. I fear I want your assìstance. How do you féel at presenti I don't know. I find mysélf I don' t know how. Dial. Ingì. Ilal. Signor Dottóre, mi sono prèso la libertà di mandarvi a chiamare. Dubito di aver bisógno della vo- stra assistenza. Come state adèsso ? Non lo so. Mi trovo in uno stato che non saprei spiegare. 82 W1TH A My head is gìddy, and I can hàrdly stand. I feel vèry ìli. I aiti extrémely -weak. How long have you been ili ? How were you tàken ili? It begàn the day befóre yèster- day by a shìvering. Then I perspired profdsely, and have beén ili èver sìnce. PHYSICIAN. Mi gira la tèsta, e posso appéna règgermi. Mi sento mólto male. Sono estremamente débole. Quanto tèmpo è che siete amma- lato ? In qual manièra siete caduto am- malato? Cominciò ièri 1' altro con un bri- vido. Poscia ho sudato moltissimo, e d'allóra in pòi mi sentii sèmpre Did you percéive a nàusea? Tea, at first, but that went off; and I have had a tèrrible hèad- ache èver since. Where do you feel a pain now ? My head àches tèrribly. I feel sick, and sometimes am rea- dy to reach. I have a pain in my stòmach. I have a sóre thróat. I feel a pain in my bówels. I have had a shìvering the whole night. Put out your tongwe. Your tongue is foul. The stomaca is lóaded. You must take a little medicine. Let me feel your pulse. Your pulse is a little fiùrried. You are féverish. Do you think my illness dàn- gerous ? No ; but you must take care lest it should becóme so. What am I to do ? Aveste in séguito nàusea? Sì, da prima, ma quella cessò; e le succedette un terribile mal di tèsta, che mi dura ancóra. Adèsso dóve sentite il dolóre ? Mi duole il capo eccessivamente. Ko nàusea, e qualche vòlta mi sento vòglia di vomitare. Mi duole lo stomaco. Ho male alla góla. Ho dolóre nelle mie viscere. Ebbi un brivido tutta la nòtte. Stendete la lingua. La vòstra lingua è spòrca. Il vòstro stomaco è caricato. Bisógna che prendiate una medi- cina. Lasciatemi tastarvi il pólso. Il vòstro pólso è un pòco agitato. Siete febbricitante. Credete pericolósa la mia ma- lattia ? No, ma bisógna abbiate cura che non divenga tale. Che debbo fare ? W1TH A PHYSICIAN. I vili send -you sòmething to take, and see you agàin to mór- row mòrning. Must I do any thing besides? No ; only take care to keep your- sèlf warm. We shall see to-mórrow whèther it vili not be well to take s , little blood. How have you passed the night ? How do you find yoursèlf since yèsterday ? I feel (myself) much bètter. I have not been so much àgità- ted, and have slept a little. The féver is much abàted. Do you feel any more pain in your stòmach? Much less than I did. I am a good deal éasier. I will send you anSther bottle, which you will take as you did yèsterday. I can promise you that it will be nòthing sérious. In two or three days you will quite well. 83 Vi manderò qualche còsa a prèn- dere, e -vi rivedrò dimani mat- tina. Devo fare qualche altra còsa? No ; solamente abbiate cura di te- nérvi caldo. Dimani vedremo se sarà necessa- rio di cavar un po' di sàngue. Cóme avete passato la nòtte ? Cóme state da ièri ? Mi sento molto mèglio. Non sono stato tanto agitato, ed ho dormito un pòco. La fèbbre è mólto diminuita. Sentite ancóra qualche dolóre allo stomaco ? Mólto meno ; sono un pòco solle- vato. Ve ne manderò un' altra bottiglia, che prenderete come ièri. Vi posso prométtere che non è una malattia sèria. Fra due o tre giórni sarete per- fettamente guarito. WITH AN HOSTLER. CON UN MOZZO DI STALLA. Where is the Costieri Here I am, Gèntlemen. Where are our hórses? They are in this stàble. Have they éaten their óats ? You have nót tàken care to rub them down as you should. You have not wàshed their feet. Wash them dirèctly, and wipe them dry with a wisp. Dóve è il mózzo ? Eccomi, signóri. Dóve sono i nòstri cavalli ? Sono in quésta stalla. Hanno mangiato V avéna? Non avete avuto cdra di stropic- ciarli cóme si dóve. Non ne avete lavati i piedi. Lavateli subito, ed asciugateli bène con un po' di pàglia. 84 W'ITH AN HOSTLER Did you take them to the hórse- pond? Did they drink? Give them a bùndle of hay. and some new Straw. In the mòrning you' 11 give them anòther feed of oats. Li avete condòtti air abbevera- to^? Hanno bevuto ? Date lóro un faseètto di fièno e della pàglia frésca. Domattina darete lóro ancóra una misura d' avéna. GOING TO BED. IL CORICARSI. Are our rooms ready? Are the beds made 1 Are you sure the sheets are vrell aired ? VII go to bed. Walter-, mind, \ré want to set out exàctly at six o 1 clock. I shall take care to come and awàke you. Where is your màster, that v?e may sèttle with him ? Here he is còming. How much do \ve owe you ? Ten shìllings for your sùpper and beds, and four for your hòrses. Here is your money, -with t\ro shìllings for thew àiter. two shìl- lings for the chàmber maid and a shilling for the boots. Sono prónte le nòstre stanze ? Sono fatti i lètti? Siete sicuri che le lenzuola sieno perfettamente asciutte ? Andrò a lètto. Camerière, ricordatevi che voglia- mo partire alle sei precise. Non mancherò di venire a sve- gliarvi. Dove è il vòstro padróne » Noi vo- gliamo fare i nòstri cónti con lui. Eccolo che viene. Quanto vi djbbiàmo? Dièci scellini per la cena e pe' vo- stri lètti, e quattro per i vòstri cavalli. Eccovi il vòstro denaro, con due scellini pai camerière, due scel- lini per la camerièra, ed uno scellino pel lustrino. PLAYING AT CARDS. IL GICOCO DELLE CARTE. What shall we do to spend the Che faremo per passare il tèmpo? time? Will you have a game at picquet ? Volete fare una partita a picchet- to ? Wìllingly : but I ani not a great Volentièri; ma non sono un gran player. giocatóre. .PLAYlNG AT CARDS. Si One can àlways play with a good hand. For how much shall we play a game? Let us play for a shilling, just to amiise oursèlves. See -whèther the pack is entire. Thtre are two cards wànting. Did you throw out the small cards ! Let's sée v/ho shall deal. Cut for deal. Who is to deal ? I have the hand. I am the yoùnger hand. Shùffle the cards well, for ali the court cards are togèther. There is one card wànting. Deal acàin. Cut, if you please. I am quite pùzzled to discàrd. Do you leave me àny ? I leave two cards. I leave one. I am sure I put out my game. I have discàrded the game. I took in nòthing good. Cali your point. Five cards , six cards , fifty , sìxty, etc. They are équal. I have as much. They are good. They ave not good. X aèventéenth, asìxtéenth, aquint, a tierce major; from the king, from the queen, etc. It is good. Si giudea sèmpre bène quando sì hanno bèlle carte. Per quanto giuocherémo? Giuochiàmo soltanto uno scellino per divertirci. Osservate se il mazzo è intiero. Mancano due carte. Avete levato le cartàccie? Vediamo a chi tócca a far le carte. Alzate. Chi deve dare le carte ? Io ho la mano. Sono T Ultimo a giuocàre. Mescolate le carte bene, perchè le figure sono tdtte insième. Ci manca una carta. Bisógna rifare. In grazia, levate. Sono mólto imbarazzato a far lo scarto. Me ne lasciate ? Ne làscio due. Ne làscio una. Son siedro di guastare il mio giuoco. Ho rovinato la partita. Non ho prèso niènte di buòno. Accusate il vòstro plinto. Cinque carte, sei, cinquanta, ses> santa, ecc. Sono uguali. Io ne ho altrettante. Essi sono buòni. Vàgliono niènte. Un diciassètte, un sedicesimo, una quinta, una tèrza maggióre, dal re, dalla regina, ecc. È buòna. 86 I have the same. It is not good. I have a quàtorze by àces, by kings, etc. Are three àces , three fcnaves , good ? Are three queens good! No : I have à quàtorze which is bétter. Then I have nòthing to teli. Play awày. I play a heart, diamond, spade, club. I have the cards. I am càpot. You made me càpot. You have lost. Give me my revènge. PLAYlNG AT CARPS. Io ho la medésima. Non vale. Ne ho quattórdici cogli assi, re, ecc. Tre assi, tre fanti» son buòni? Tre regine son buòne? No ; io ho un quattórdici che migliòre. Allóra io ho niènte a dare. Andiamo: giuocàte pure. Giuoco cuòre , quadri , piccht fióre. Io ho le carte Io ho cappòtto. Voi mi déste cappòtto. Avete pèrso. Datemi la rivincita. A TRIP TO LONDON. — UNA GITA A LONDRA. by. H. Hixuio.t. THE DEPAETURE. LA PARTENZA. What day do you start ? Mónday. And -when do you go ? "We start Tiiesday week. I set out Wèdnesday fòrtnight. My bróther went last Thùrsday ; I saw him off by the railvray. What day do you expèct to ar- ri ve ? Quando partite? Lunedì. E voi quando partirete ì Noi partiremo martedì a òtto. Io partirò mercoledì a quindici. Mio fratèllo partì giovedì scórso T accompagnai alla stazione. Quando credete di arrivare ? ERRI THE DEPARTURE I think we shall get there on Friday or Sàturday at làtest. To-day is Sùnday ; is n' t it ? You go first to Paris, don 1 1 you? To be sure, and thence to Lon- don by way of Calais and Dou- vres. Had you not better going by way of Boulogne and Folkestone 1 I think not. It would perhaps cost less, but then we should be longer on the way. Have you tàken your tìckets ? Not yet; we shall take them at the railway Station. Let us make ■haste and pack up ; ■we have no time to lose. 87 Crédo che al pia tardi arriveremo venerdì o sàbato. Oggi è doménica ; non è vero ? Andate prima a Parigi, non è vero ? Certamente, e di là a Londra per la via di Calais e Douvres. Begin with the trunk. Put in my dress cóat, my frock coat, and my trcfwsers. Put the shirts on this side ; they won't get tùmb'.ed so much. Here are six pair of stòckings that -will go in the còrners. Try to put the socks in too. Have you put ali the hàndker- chiefs at the bòtto m? I have put the silk hàndkerchiefs on one side, and the càrabric ones on the òther. Shut the trunk, and cord it well. IMI put the key in my pocket. Ali thatwon't go in the trunk, you must put into the portmàn- teau. Don't forget my hàt-box. Non fareste meglio andare per la via di Boulogne e Folkestone ? Crédo di no. Forse costerebbe meno, ma staremmo in viaggio più a lungo. Avete prèso i vigliètti ? Non ancóra. Li prenderemo alla Stazióne. Prepariamo prèsto i nòstri bauli, non abbiamo tèmpo da pèr- dere. Cominciamo dal baùle. Mettetevi il mio àbito, la mia marsina, ed i miei pantalóni. Mettete da questa parte le cami- cie ; non saranno tanto sciu- pate. Eccovi sei paja di calze da mét- tere negli àngoli. Procurate di méttervi pure le mézze calze. Avete mésso nel fóndo tutti i faz- zolétti ? Ho mésso quelli di séta da una parte, e quelli di battista dal- l' altra. Chiudete il baùle e legatelo bène. Metterò la chiave in tasca. Tutto quello che non sta nel baù- le, bisógna métterlo nella va- ligia. Non dimenticate la mia cappel- lièra. 88 Have the ladies packed up their bandboxes ? Time flies, we must start. Will you go and fetch a hàckney coach, if you please ? Teli the cóachman to drive to ihe... . Railway Terminus. Here , there' s your fare ; and that' s for 3'cursèlf. We are not behifid time, are we ? -CU1L Make haste ! The train to start. Two first class places for... There comes the locomotive en gine. Let us go. The beli is ringing. THE DEPARTCRE. Hanno le signóre preparato i loro cartóni ? Il tèmpo fugge ; dobbiamo partire. Abb àte la gentilézza di andare a comandare una vettura di piazza. Dite al cocchière di condurci al- la Stazione di... Eccovi il prèzzo della córsa; e quésto è per voi. Noi non arriviamo tròppo tardi : è vero ? Fate prèsto. Il treno sta per par- tire. Due posti di prima classe per... Ecco la locomotiva. Andiamo. Suona il campanèllo. ON BOARD ON THE STÉAMBOAT. A BORDO DEL BATTÈLLO A VAPÓRE, Now, Sir, if you' re còming, you must make haste. Well, wait a moment, here comes the pórter wkh my lùggage. Step on board, Sir ; we* 11 take care of your lùggage. Now we' re off. Which is the chiéf càbin ? It* s at the òther end, Sir. I say, Càptain,how long shall we be eròssing over to Dover? We shall do it in two hours and a half, if the wìnd keeps as it is. What 0* clock was it when weleft Càlais? Did you look? A quàrter past Dine precisely. Oh! then, we shall be at Dover soon after twèlve. Are you èver séa-sick? Adèsso, signóre, se volete partire, sbrigatevi. Bène, un moménto, ècco che vie- ne il facchino colle mie ròbe. A bórdo, a bórdo, signóre; avre- mo noi cura del vòstro bagà- glio. Ecco salpato. Quale è il gabinetto principale? È là da sézzo, signóre. Dite, Capitano, in quanto tèmpo traverseremo a Dover? In due ore e mèzzo, se il vènto tira sèmpre così. Che ora era quando abbiamo la- sciato Calais; ci avete badato! Nòve e un quarto appunto. Oh ! allóra saremo a Dover un po' dopo mezzodì. Patite il mal di mare ? mOÈTl Hi ON BOARD THE I don't know whèther I shall be; I've nèver been on the sea be- fóre. As for me, I am àlwavs ili. And so am I, unlèss the sea is very ca'm indéed. Do you think we shall have- a fine pàssage over? There's every pròspect of it at prèsent. Let's go on deck ; it's so dose here in the càbin. So say I, I like to enj6y the breeze, for my part. Ah ! we have got two hòrses and a eàrriage on board. Do you know whose they are? I just heard sómebody say they belóng to the French Ambàs- dor. Let's go to the fore part of the vèssel, and smoke a cigàr. Why, it begìns to rain, I declàre. So it does, we had bétter go- down into the càbin again. Let us take our camp stools down with us. Steward, bring me a ulass of wa- ter. Look ! there's a gentleman be- gins to feel ràther unwèll. Who asked for a glass of witer? Here, I did. Now, Sir, 1*11 take your pàssage money, if you please. How much is it? STEAMBOAT. »y Non so se lo patirò ; non fui mai sul mare. Quanto a me, lo patisco sèmpre. Ed io pure, a meno che non fàc- cia bonàccia. Credete che avremo un bel tra- gitto ? Fin adèsso ne abbiamo tutti gli indizi. Andiamo sul cassero; l'aria è troppo soffocata in questo ga- binétto. Sto con voi ; amo anch' io l' ària apèrta. Ah ! abbiamo sul pónte due ca- valli, ed un calèsse ; sapete di chi siano ? Ho sentito testé, che sono del- l' ambasciatóre francése. Andiamo a priia a fumare un ci- garo. Ma comincia a piòvere davvéro. Di fatto ; faremo bène di riscén- dere in gabinétto. Prendiamo i nostri sèggi pieghe- voli e discendiamo. Camerière, un bicchière d' acqua- Osservate ! Ecco un signóre che comincia a sentirsi male. Chi domandò un bicchière d'ac- qua? Io, qua. Ora, signóre, riscuoterò il prezzo del vòstro passàggio, se permet- tete. Quanto è? 90 ON BOARD THE Ten shillings and six pence, Sir. Gi ve me change for a sòvereign. Here's your change , Sir , nine and six pence, and there's your ticket. What am I to do with that ? You must give it atthe gàngway when you leave the vèssel. Please to remèmber the shìp's company, Sir. Here's a shilling for you. Thànk'ee, Sir. Have youbeentosee the èngine? No, but I should like to see it. Well, let's go down and look at it. There are the clìffs of Dover. I see the Casfle quite plàinly. We shall soon be in now. What hotel do you go to ? My friend goes tothe York hotel, but we are góing stràight on. Ease her. What's that? It's the Càptain càlling out to the Enginéer to go gèntly. We are góing into the hàrbour now. Come and look. Here we are alòng side the pier. Stop her. What does he mean hy herì Why, a vèssel is fèminine in Eng- lish. Didn't you know that? Mind how you go on shore. Get your ticket ready. Step on this plank, Sir. STEAMBOAT. Dièci scellini e mézzo. Datemi lo spezzato d' una sovrana. Eccovi il vòstro rèsto, signóre, nove scellini e sèi sòldi, ed ec- co il vòstro bigliétto. Che debbo fare di quésto ? Dovrete consegnarlo al batti-por- to nello sbarcare. Di grazia, signóre, non si dimén- tichi della ciurma. Eccovi uno scellino. La ringrazio, signóre. Siete stato a vedére la màcchina? No , ma mi piacerebbe di vedérla. Ebbène , discendiamo ad osser- varla. Ecco le balze di Dover. Vedo il castèllo perfettamente. Ci arriveremo prèsto. A qual albèrgo andate? Il mio amico va ali" albergo di York , ma noi proseguiamo il viàggio. Adagio! Che cosa vuol dire? È il Capitano che grida al mac- chinista di andare adagio. Ora entriamo in pòrto; venite a vedére. Eccoci accanto al molo- Fermatela. Che vuol dire la) Ma un bastiménto è del genere femminile, in inglése. Non lo sa- pevate ? Badate nello sbarcare. Tenete in prónto il vòstro vi- gnétte Passate sópra questa tàvola, si- gnóre. -^ - ON BOARD THE STEAMBOAT. ( JÌ Let the lady pass first. Gi ve me your hand, Madam. That's ali right. So, here we are in Eagland. Lasciate passare prima la signóra. Mi dia la mano, signóra. Va benissimo. Eccoci in Inghilterra. lànding. LO SBARCO. Stop, Sir ; youcan't'take that bag on shore with you. It ónly contains my night things. I càn't help that : it must go to the Cùstom house to be exàm- ined. But 111 open it here ; and you'll see it ónly contains what I say. Well, take it, Sir, this time. Shall I càrry your bag, Sir? Teli me, Càptain, when shall we have our things ? They are góing up to the Cùstom house dirèctly, and you will be àble to pass them at once. You had bètter go to the hotel and give your keys to a com- missioner. What are we to do with our pàssports ? You may keep them till you are còming back ; you don't require them in England. Now, Sir, what hotel are you góing to? WhèreabiJùts is the York hotel ? This way, Sir; FU shew you- Are you góing on to London to- day gèntlemen? Fermate, signóre; non potete por- tar fuòri quel sacco da viàggio. Non v' è dentro che le mie ròbe da nòtte. Non mónta : bisógna che ciò vada alla dogana per èssere visitato. Ma io ve lo sciorino qui, e vedre- te che non e' è déntro altro di quel eh' io dissi. Ebbène per quésta volta passate. Mi permétte di portare il suo sacco, signóre? Dica , signor Capitano , quando avremo i nostri effètti? Si porteranno tòsto alla dogana, e potrete farli visitare subito. Farete mèglio di andare air albèr- go, e di dare le vòstre chiavi ad un commésso. Che dobbiamo fare dei nòstri pas- sapòrti ? Li potrete serbare sino al vòstro ritórno ; non ne avrete bisógno in Inghilterra. Ora a che albèrgo va ella? Da che parte è V albèrgo d'York ? Di qui, signóre, io vi ci condurrò. I signóri ripartono òggi per Lon- dra? 92 Yes, by the first train. There will be one stàrting in an hour and a haZf. Is the hotel far? No, Sir, it*s dose by, ónly in the next Street. Walter, where's the còfTee room? Will you fòllow me, gentlemen ? Gi ve us sòmething for lunch. What would youlike, Sir, mùtton chops, beef steak, a nice cold pigeon pie, or a veal cùtlet ? Any thing : but make haste. Wiue, gentlemen, or beer? We'll try a bòttle of your pórter. Come, wàiter, look sharp, there "s no salt ; and where's the bread ? Give us a bit of cheese : Stilton, if you' ve got àny. Wàiter, set me a slice of that beef and some potàtoes. But, I say, there's no soup; and I've got no nàpkin. Ah ! you must òften dispènse with that, and Silver forks too, on this side of the water. Shall I give you some roast pork? No , I' 11 take some duck and pease. May I troùble you for a wing of that fowl. for a lady. Sir» It's boiled chicken, Ma'am. Shall I give you a slice of tÒBglM with it. and a little gràvy ? LANDING. Si, colla prima corsa. Ce n' è una che parte fra un' ora e mèzzo. È lontano V albérg No, signóre, è vicinissimo, soltan- to nella prima strada. Camerière, dove è la sala da pran- zo? Favoriscano seguirmi. Dateci qualche cosa per secónda colazióne. Cosa comanda il signóre, braciòle di castrato di manzo, un buonis- simo pasticcio di piccióni fred- do, o costolétta di vitello? Qualùnque còsa ; ma prèsto. Bévono vino o birra i signóri? Assaggeremo lina bottiglia del vò- stro pórter. Suvvia, camerière, désto, non e* è sàie ; e il pane dov' è ? Dateci un pezzetto di formàggio di Stilton, se ne avete. Camerière, portatemi una fétta di quel ròsbif e delle patate. Ma, non e' è minestra ; ed io non ho tovagliolo. Ah! spésse vòlte dovrete farne sènza in quésto paese, cóme an- che di forchétte d'argènto- Volete del majale arròsto? No, prenderò un po' d' ànitra e de' piselli. Signóre, posso chièderle un'ala di quésto póllo per la si Signora, è un pollastréllo lessato. Vuole con esso una fétta di lin- gua e un po' di sugo? Wàiter, a pint of Sherry. A glass of white wine nègus. Give me a càrving knife and fork, and FU cut this leg of mùtton. 1*11 thank you for some of that tart. for these chìldren. What will you take now ? Nóthing more ; Fve made a capi- tal dinner, I assùre you. Why, you have éaten nóthing at ali. * Now 1*11 just pay the bill; and we'll go to the Cùstom house. Which are your trunks, Sir? Here they are, ali unlòcked. Any thing to pay dvity on ? You must pay for this silk dress, Ma'am : it has nèverbeen worn. Yes, it has ; and so has the bòn- net ; there's ónly one cap that I've not put on, and you won't sdrely make me pay any thing for that- A pórter, your hònour ? Yès ; take these things to the Lon- don Terminus, and wait there till I come. Come alòng, we shall be too late now, if we don't mind. Ali right, Sir. LANDING 93 Camerière, una mèzza, bottiglia di Xères. Un bicchière di vino bianco con limonéa. Datemi un coltèllo trinciante ed un forchettóne, e trincerò questa coscia di castrato. Favoritemi un po' di quella tórta di mèle per quésti ragazzi- Di che vi posso servire adèsso Non altro ; io ho fatto un Putis- simo desinare, vi assicuro. Cóme mai ! Ma, non avete punto mangiato. Ora pagherò il cónto ; e pòi an- derémo alla dogana. Quali sono i di lei baùli, signore? Eccoli qui., tutti apèrti. C è egli qualche cosa che paghi dazio ? Signóra , ella deve pagare per quésta vèste di séta : èssa non fu mai usata. Sì, è stata usata, còme pure il cappèllo. Non e' è che una cuf- fia di nuòvo ; ma non mi farete per cèrto pagare per quésta. Vuole un facchino, signóre? Si , portate quéste còse alla Sta- zione per Londra, ed aspettate colà finché io venga. Su via ; andiamo ; arriveremo tròppo tardi, se non ci affret- tiamo. Benissimo, Signore. 94 ON THE RÓAD. ON THE EÓAD. PER ISTRADA. Well, are you còmfortable ! Prètty well; we have got room enough in this carriage. I think -we shall have a vèry plèasant journey. Yes, so do I ; but it would be more agréeable if it was not so windy. Will you be good enough to dose the Windows? Certaiuly. Thank you, Sir. What's the narae of this town ? This is Ashford. The next town we come to is Tuo- bridge. It looks as if it was góing to rain; you had bètter put on your great coat, hadn't you ? The wind is sòmewhat cold. It was too hot when we stàrted. 1 think we shall have a shower. Draw my clock over your knees. How black it looks! I shouldn't wònder if we were to have some thùnder and lightning. Nor I, but it won't be much. We shall soon be into London now ; this is the last station. Here we are, atour joùrney'send. Ebbène state a vostr' àgio ? Così così; siamo abbastanza al largo in questo vagóne. Crédo che faremo un viàggio de- liziosissimo. Si, ma sarebbe più delizióso se facesse meno vento. Volete aver la bontà di chiudere i vétri? Anzi. Grazie, Signore. Che nóme ha quésta città « Ashford. La prima città alla quale arrive- remo è Tunbridge. Sembra che vòglia piòvere. Fa- reste bene d' indossare il vo- stro sopràbito ; non è véro ? Il vènto è freddiccio. Quando partimmo faceva troppo caldo. Tèmo che avremo un acquazzóne. Tirate il mio mantèllo sulle vò- stre ginocchia. Che cielo scuro ! Non mi stupirei se noi avessimo ad avere dei tuòni e dei lampi. Né io, ma non vuol èssere gran còsa. Tra brève saremo in Londra , quest' è T ultima stazióne. Eccoci in fine del nòstro viàggio. AT THE HOTEL. 93 AT THE HOTEL. ALL' ALBÈRGO. We had bètter put up at an ho- tel for a day or two, till we can find còmfortable lòdgings. Shall we go to an English hotel, or a French one ? An English one of cóurse. I have been told of a vèry good one at the west end of the town. Here we are ; but let's see first whèther they've got any room. Here comes the làndlord, I sup- póse. Can we have beds? Yes, Sir. Would you like to have a doublé bèdded room? No, we wish separate rooms. I can accomodate you well, Sir. We hope you will, as we have been recommènde d véry stròng- ly to your house. ril do my best to please you, Sir. Just letthe wàiter pay the coach, and bring in our lùggage. If you'll walk up stairs, Gèntle- men, 111 show you your rooms. Do you wish to have a sìtting room as well ? No, for we shaVt be much in the house diiring our stay. They'11 do. Well, now let's go down into the coffee room. Wàiter, the Times néwspaper. Ci converrà alloggiare all' albèrgo un giórno o due, tanto che avremo trovato un allòggio con- veniènte. Dobbiamo andare ad un albèrgo inglése o francése ? Ad un inglése, già s'intènde. Mi fu parlato di un buonissimo al- bèrgo nella parte occidentale della città. Eccoci : ma vediamo prima se e" è sito. Ecco che viene 1' albergatóre, crédo io. Possiamo avere dei lètti? Sì, signóre ; desidera ella una càmera con due lètti? No, vogliamo càmere divise. Posso aggiustarla, signóre. Noi lo speriamo , perchè ci fu assai raccomandato il vostro al- bèrgo. Io farò il possibile d' acconten- tarla, Signóre. Favorite dire al camerière che paghi la vettura, e pòrti il nò- stro bagàglio. Se i signóri vogliono salire, io mostrerò loro le càmere. Desiderano anche un salottino? No, perchè saremo mólto randàgi intanto che resteremo qui. Ci basteranno quéste: ora scen- diamo nella sàia. Camerière, datemi il Times. 96 AT THE It's in hand at prèsent, Sir. Then give me the Chrònicle. And me the Mórning Herald. Do you dine, gèntlemen ? No, we have dined ; but we shall take tea làter. I want to write a lètter. Bring me a pen and ink, and some pàper. What time does the post go out ? Oh! you have plènty of time, Sir. Some séaling wax. and a light. Take these two lètters to the post-office, and send the boots. Here, boots., càrry this pàrcel to this addrèss in Chéapside. Am I to wait for an ànswer ? No, leave it, that's ali. Wàiter, I'm just góing as far as Leicester squàre; if any one inquires for me, say I shall be back dirèctly. And if my friend calls, ask him to walk iuto the coffee room , and wait till I come back. Here, wàiter, take these things up into my roora. Has àny one asked after me ? Yes, Sir; a gentleman called a few mìnutes ago ; he's just gone ; he wouldn't leave his name : he said that he couldn't wait , but he'd cali aeràin to-mòrrow. HOTEL. È in lett'ira, signóre, è imp2dito. Allóra datemi il Chrònicle. Ed a me il Mórning Herald. Pranzano i signóri ? Abbiamo già pranzato ; ma più tardi prenderemo il tè. Ho da scrivere una lèttera. Da- temi una pènna, dell' inchiostro e della carta. A che ora parte il corrière della pòsta? Oh ! V. S. ha tutto il tèmpo. Datemi céra lacca e un liime. Portate quéste due lèttere all' Uf- ficio della pòsta, e mandatemi il lustrino. Ecco, il mio garzóne, portate qué- sto pacchétto a quest* indirizzo in Chéapside. Debbo aspettare una rispósta ? No, lasciatela, basta. Camerière, io vado fino alla piaz- za Leicester : se alcuno chiede di me , ditegli che ritorno sù- bito. E se viene il mio amico, prega- telo di entrare in sala . e che mi aspètti fino che ritórno. Camerière ! portate su nella mia càmera quéste còse. Qualchediino ha forse domandato di me ? Sì, è ventìto un signore sono pò- chi minuti : se n' è andato or ora ; non ha voluto lasciare il suo vigliètto : disse di non po- ter aspettare, ma che ritornerà domani. AT THE HOTEL. Your tèa is ready , Sir ; it made ; you've ónly to pòur it out. Shall I put sugar into yours? FU take a cup very weakindéed, and withóTlt àny milk. Wàiter, put a little water into the téa-pot, aboùt half full. Take awày these things, and let me have my slippers. 1 shall go to bed, for I'm tired and sléepy, after my joùrney. Bring us bèd-room ; càndlesticks. Light a fìre in my room ; and teli the chàmbermaid I should like my bed warmed. Dìd you ring, Siri Yes , bring me up some warm water. And there are no tówels. Cali me at six to-mòrrow. Give this lìnen to the wàsher- woman; and teli her to let me have it home as soon as she • can. Somebody ftnooks. Who's there ? It's only me, Sir. I've come to fetch your boots to clean. Shall I brush your clóthes too, Sir? Yes , take them ; and teli the Làndlord to make out our bill. Here's your money. And that's for the sèrvants. Dial. Ingl. Hai. Signóre, il suo tè è pronto ha che a versarlo. 97 non Devo inzuccherare il vòstro? Io ne prenderò una tazza mólto leggiero, e sènza crèma. Camerière, mettete acqua nella tetiéra, fino circa alla metà. Portate via tutte quéste còse, e datemi le pianèlle. Voglio coricarmi , giacché sono stanco e assonnato- dal viag- gio- Portateci le bugie. Accendete del fuòco nella mia cà- mera, e dite alla camerièra che desidero che il mio lètto sia scaldato. Ha suonato, signóre? Sì ; portatemi dell' acqua calda. E poi non ci sono asciuga- mani. Risvegliatemi domattina alle sei. Date quésta biancheria alla la- vandàia ; e ditele di riportar- mela il più prèsto che le sia possibile. Qualchediino picchia. Chi è là? Sono io, signóre. Sono venuto a prèndere i suoi stivali per pulirli. Devo spazzolare anche i suoi àbiti ? Sì ; prendeteli, e dite all'alber- gatóre di preparare il nòstro cónto. Ecco il vòstro danaro. E quésto è per i camerièri. 7 AT THE HOTEL. Money slips through one's fin- In quésti benedétti albèrghi il da- gers at these hotèls. nàro scivola d'infra le mani. IN THE STREET, SHOPPING, ETC. Ah! good mórning. Ho\e d'ye do? Very -well, thank you. How are you? I'm ónly so so. IVe got a little bit of a hèadache. I'm sorry for that ; but you'll get rid of it. perhàps, in •wàlking. Oh ! it isn"t muoh. It'll soon go off. I hope I"m not behind my time. I haven't kept you wàit'mg. Have I? No, you are very pùnctual in- déed. Where are we going first? \Vhich ■way shall -we bend our steps? Let us go down Régent Street and the Quàdrant to Chàring Cross , and alòng Pàrliarnent Street. Whichèver way you please. I place mysèlf under your gwi- dance. I regrèt that I can' t remàin with you ali day ; but you know I must leave you at three o'clock. After that, I must try and find my \ray abiùt by myself, I suppóse. You were asking me to recom- ménd you a jéweller. There's PER LE VIE E FACENDO CÒMPERE. Oh buon giórno! come state? Benissimo, grazie ; e voi ? Così cosi; mi duole un po' la tèsta. Quésto mi rincrésce : ma fórse vi passerà passeggiando. Oh ! è quasi niènte ; passerà pre- sto. Spero di èssere a tèmpo. Non vi ho fatto aspettare; n'è vero? No, siete puntualissimo. Dove anderémoda prima? Da che parte ci avvierémo? Andiamo giù per la via Règent ed il Quàdrant fino alla cróce di Charing, e per la via del Par- laménto. Dove vi piace ; io mi lascio gui- dare da voi. Sono dispiacènte di non poter stare con voi tutta la giornata: ma voi sapete che debbo la- sciarvi alle tre. E poi pare che io dovrò trovarmi la via da me stesso. Voi mi avete chièsto d" indicarvi un gioiellière. Éccovene uno IN THE STREET. a good one on the òther side of the way. VVell, let's cross over then. The poor s-wéeper, your honour! Here's a hàtypenny for you , Jack. Let me open the door. Will you shew us some rings, if you please ? Làdies"or gèntlemen's, Sir? Both. How much is this one? That rùby is eighteen guineas, Sir; this èmerald one is only six. What's the price of that diosmond pin, I see in the wìndow? It's very prètty, Sir. The pattern is quite new, the brilliant is large, and of the first water. I don't much admire it. No, I'H ónly take this ring. Haven't you any wàtches fiàtter than these ? We have some French ones, Sir. No.that's notwhat I want. Nèver mind. How much is this snùffbox ? Three pounds ten, Sir. Oh ! that's too dear. — Three pounds. I couldn't réally. We névermake any abàtement, I assure you. Then send me home the ring ónly. I'il give you my addrèss. shopping, etc. 99 òttimo dall'altra banda della strada. Ebbene attraversiamo. Non dimenticate, signóre, il po- vero spazzaturàjo. To' un sòldo , mio ragazzo- Permétta eh' io apra la pòrta. Compiacetevi di mostrarci delle anélla. Da uòmo o da dònna, signóre? Da entrambi. Quanto è il prèzzo di quésto? Quésto carbónchio còsta dici otto ghinèe, signóre, e questo sme- raldo soltanto sei. Quanto còsta quésto spillóne di diamanti che vedo nella ve- trina? È molto bèllo, signóre. Il modèllo è del tiitto nuòvo, il brillante è grande, e di prima acqua. Non mi piace mólto. No, io pren- derò soltanto quésto anello. Non avete oriuòli pili schiacciati di quésti? Ne abbiamo alcuni di Frància. No, non sono quelli che cerco. Ma non importa. Quanto costa quésta tabacchièra? Tre lire e mézzo, signóre. Oh! è tròppo cara. — Tre lire. Non posso , davvéro. Non fac- ciamo mai nessun ribasso, ¥ as- sicuro. Allóra mandatemi a casa soltanto Tanéllo. Eccovi il mio indi- 100 IN THE STREET, Shall we say three gwineas for the Silver snùffbox, Sir ? No, I wòn't give a fàrthing more than I said at first. Well, Sir, to oblige you ; but it's too cheap. — You wón't take the pìn ? No. Send a recéipt with the bill. Now I must léave you: this is Póet's Corner. When you have seen the Abbey, you can take the Steamer to London Bridge ; or you can go alòng the Strand into the City. I had ràther walk. And with the help of my map, I dare say I shall be àble to find my way. I shall see you to-mòrrow , shan't I? Oh ! yes, I shall cali on you èar- ly, and we'll make a long day of it togèther. Good bye. YVhat are those péople lóoking at? It's ónly a pickpocket taken up for stéaling a gèntleman's purse. Pray, Sir, can you teli mewhich is my néarest way to the Bank ? I càn't réally, Sir; I'm a stràn- ger mysèlf in town ; but if you ask a polìceman, he'll direct you. You' ve come the tcrong way. Take the first tùrning to the SHOPPING, ETC Vuole ella la tabacchièra d' ar- gènto per tre ghinèe? No ; non darò un quattrino di più di quél che ho offèrto prima. Ebbène, signóre, per obbligarla; ma è tròppo buon mercato. Dunque ella non vuole lo spil- lóne? No. Mandatemi il cónto saldato. Ora debbo lasciarvi : quésto è il Poets' Corner. Quando avrete veduto T abbazia, potrete an- dare sul battèllo a vapóre sino al pónte di Londra, o potrete entrare nella parte centrale della città per la via dello Strand. Amo mèglio andare a piedi. E coli' ajuto della mia piànta spéro che troverò facilménte la strada. Ci rivedremo domani, non è véro? Oh ! sì, verrò da voi per tèmpo , e passeremo la giornata intiera insième. A rivedérci. Cosa sta guardando quella gènte? Non è che un tàglia-bórse che hanno arrestato per avere gher- mita la bórsa ad un signóre. Di grazia, signóre, mi dica quàl è la strada più vicina per an- dare alla Banca? Signóre, non posso davvéro; son forestière anch' io in quésta cit- tà, ma se ella dimanda ad un policeman, egli l'indirizzerà. Ella ha sbagliata la strada. Prèn- da la prima strada alla dritta IN THE STREET, right, and the sècond to the left, then stràight on. You can't miss it. Ah ! How d'ye do ? Who'd have thought of meeting you in Lon- don? Hów long have you been here? I ónly arrived five days ago. How did you leave ali friends? We were tàlking of you the other day. Do you think of stàying long? Oh ! no ; mine's quite a flying vìsit ; I shan't stay more than a week. Well, I'm delighted to see you. When vili you come and dine "With us? Say to-mórrow. No, to-mòrrow I am engàged out to dinner; and the day after I am góing to Hampton Cówrt. Well, let's say Thùrsday then. I shall be vèry happy. We' re lìving at Gréenwich. You've heard of Gréenwich ho- spital ? ril cali on you, and take you down. Where are you stòpping ? I'il give you my card. Ah ! It's ali in the way. 1*11 be with you then abóìt four on Thùrsday. Oh ! I say : exciise my càlling you back ; but do just teli me where I am to get ali these things? Ah ! some commissions. Three hùndred yards of hórsehair SHOPPING, ETC. 101 e la secónda a sinistra, poi vada sèmpre dritto. Ella non può errare, signóre. Ah ! come state? Chi mai avrebbe pensato di trovarvi in Londra? Da quanto tèmpo siete qui? Non sono che cinque giórni da che sono arrivato. Come lasciaste tutti i nòstri ami- ci ? Noi abbiamo parlato di voi l'altro giórno. Pensate di fer- marvi qui per mólto tèmpo ? Oh! no; la mia visita non è che di vólo; non ci starò di più dì una settimana. Bène, mi rallegro divedérvi. Quan- do verrete a pranzo con noi? Domani? No, dimani sono invitato fuòri a pranzo ; e domàn 1' altro vado a Hampton Court. Ebbène, giovedì allóra. Con tutto il piacére. Dimoriamo a Gréenvich. Avrete intéso parlare dell'ospitale di Gréenwìch ? Verrò a prèndervi, e vi condurrò. Dove alloggiate ? Vi darò il mio vigliétto. Ah ! È sulla via. Sarò da voi gio- vedì vèrso le quattro. Oh! prègo, perdonatemi se vi chiamo indiètro ; favorite indi- carmi dove io pòssa procurarmi tutte quéste còse. Oh ! alcune commissióni. Trecènto braccia di crine per pescare» IN THE STREET, SHOPPING, ETC. fishing line , half a pound of gùnpowder, an ounce of Irish- snutf, and two dózen of Scotch- ale in pints. Leave the pàper with me. 1*11 get them ali for you. That's a good fèllow. I'il do as much for you, when you come to Paris. mézza libbra di pólvere da fa- cile, un'oncia di tabacco irlan- dése da naso, e dtie dozzine di mezze bottiglie di birróne scoz- zése. Lasciatemi la nòta, io ve le procurerò tutte. Bravo mio amico. Farò altret- tanto per voi quando verrete a Parisi. AT THE THEATRE. AL TEATRO. Do you know what they play at the Hày market thè atre to-night? Shàkspeare's As you llke it. Is it well cast? I haven't seen the play-bill : but they say it's véry well got up. Will you go, if I do ? Yes. Shall we go into the pit? No, we must go into the bòxes; the dress circle is the best. You pay, and FU pay you agàin. Go on, I' ve got the checks. Box-keeper! two places. Can't you give us a front róic? Ah! we are vèrj' well here. Let us sit down; they are góing to play the óverture. Now the cùrtain is up. Just lend me your òperaglass ; I think there's sòmebody I know in the stage-box, on the right. Is the first act over alrèadv ? n'hai drop scene is vèry prètty. Sapete che còsa si reciterà al teatro Hàymarket quésta séra? Il Come vi piacerà , di Shak- speare. Le parti sono bene distribuite? Non ho veduto il programma ; ma dicono che sia bene distribuito. Se io vado, volete voi venire ? Sì. Andremo in platèa? No, conviene che andiamo ne' pal- chi; quelli di prima fila sono i migliòri. Pagate per me, che io vi rimbor- serò. Entrate. Ho i vigliétti. Apri-pórte ! due pósti. Non potete darceli di frónte? Ah! ci troviamo benissimo qui. Sediamo ; sono per cominciare la sinfonia. Ora è alzato il sipàrio. Imprestatemi un po' il vòstro can- nocchiale; mi pare di vedére qualchediino che conósco nel proscènio alla dritta. È di già terminato il primo atto ! Quel comodino è bellissimo. Let's go and look at the house betwéen the perforiti ances. We must make hàste, the after piece will soon commènce. Well, have you been amUsed? I was delighted with the comedy. Why, I declare it's one o'clock. What do you say to some uysters, or a welsh ràbbit for sùpper? As it's so late, I think that we had bètter go stràight home. THEATRE. 103 Visitiamo la sàia nell'intermèzzo. Facciamo presto, la farsa comin- cerà siibito. Ebbène, vi siete divertito? La commèdia mi è piaciuta mólto. Come ! è già un' óra. Che ne dite? abbiamo da prèn- dere, per céna, delle òstriche o del formàggio abbrustolito? Essendo così tardi, penso che sa- rebbe mèglio di andare a dirit- tura a casa. DINING OUT. PRANZO FUÒRI DI CASA. My dear, allów me to introduce my friend, Mr. N. I am delighted to make his ac- quàintance. Have you been long in England, Sir ? I have been here these ten days. It's your first visit, I belióve. I was here when quite a child. Dinner is served up. Will you take my arm, Ma'm? May I give you a little soup ; or ■will you take some fish ? A little soup, if you please. Do you like our English lìving ? Why, to teli the truth, I am not accùstomed to it yet. Now let me give you some tùr- bot, and asmelt ortwo with it. Mia cara, permettetemi di presen- tarvi il mio amico, Signor N. Ho mólto piacére di fare la sua conoscènza. È già mólto tèmpo, signore , che siete in Inghil- terra? Son dièci giórni. Crédo che sia la prima vòlta che venite qui. Sono venuto qui quando era fan- ciullétto. Il pranzo è prónto. Posso offrirvi il mio bràccio, si- gnóra ? Vuole ella un po' di minestra, o del pésce? Vi prègo di un po' di minestra. Vi piace la cucina inglése ? Ma, per dire la verità, finóra non vi sono accostumato. Ora permettete che vi dia un pòco di rómbo ed Uno o dUe perlàni con esso. 104 DINING OUT. That is lòbster sauce befóre you. Will you allów me the plèasure of a glass of -wine -with you ? I sball be most happy. Have you seen nvuch of London yet? Yes , Ma'am: I've seen the prìncipal public mònuments ; St. Paul's Cathédral, the Tower, and Wèstminster Abbey; I've been to the Brìtish Muséum, and I've been over the Docks , and to the T/iames Tùnnel. Have you been to the Cristal Palace and the Exhibition? Yes, several times. I am hélping you to sòme lam& ; aspàragus with it, of course. A very little. Thank'ee. Oh! you help me too bóùntìfully. Have you been àble to see much of the ènvirons of London 3'et ? No, not much. Howèver we went to Windsor the òther day ; but as the Queen was stàying there, ■we couldn't go over the Càstle. Mr. W. (mister doublé u) you don't take care of your friend; he has nòthing on his piate. But, your name is West, isn't it ? Yes, but my wife calls me Mr. W. (mister doublé u) for short. Have you visited the théatres? I've been to the Hàymarket, and to some of the minor théatres ; Quella salsa che avete davanti è di grancévola. Posso aver l'onore di bére un bicchière di vino con voi ? Con mólto piacére. Avete di già veduto molte cose in Londra* Sì , signora ; ho vediito i princi- pali pùbblici monuménti : la • cattedrale di S. Paolo, la tórre e 1' abbazia di Wèstminster r sono stato al Musèo britànnico ; ho veduto tutti i docks e la galleria sotto il Tamigi. Siete stato al palazzo di cristallo e all'Esposizione? Sì, parecchie volte. Vi sèrvo di un pòco d' agnèllo; naturalménte con sparagi. Un pochino. Vi ringrazio. Ob me ne date tròppo! Non avrete potuto per anco ve- dére, crédo , molto nei dintórni di Londra. Non molto. Tuttavia l'altro giór- no noi siamo andati a Windsor; ma, essendo colà la regina, non abbiamo potuto vedere il pa- lazzo. Signor W. , voi non avete cUra del vòstro amico ; égli ha niènte sul suo tondo. Ma il vòstro nóme è West, non è véro? Sì, ma mia móglie mi chiama Mr. W. per abbreviazióne. Siete stato a vedére i teatri? Sono stato all'Haymarket e ad alcUni teatri minóri. Mi dispiace- but I regrét that Còvent Gar- dena and Drùry Lane are not open. You should -vìsit London in the spring ; this is net the séason. It's true ; but I prefèr tràvelling in the summer or the àutumn. "Winter is the fashionable séason in Paris ; is it not ? Oh ! yes , it's vèry gay indéed then. Now Tvhat fruit vrill yon take , some strà-wberries or a peach? Has my hùsband shewn yon the hospital here, and the park? Yes , and very much rpleased I ■was. The ladies are gòing to the drà-wing room. They vili let us know v/hen tea is ready. Come, what v»'ine are you drink- log. Port or Clàret? Fili yonr glass, and TU pive you an old tóflst ; Here's ali àbsent friends. New, shall v?e join the ladies? With ali my heàrt. Is tea ali over, my dear? No, it is but just made. Allow my to give you a cup. Thank you, I nèver take àny I'il take half a cup more. W. (doublé u) my dear, just ring the beli, will you? dining out. 105 che i teatri di Covent Garden e Drùry Lane non siano apèrti. Dovreste visitare Londra nella primavèra: quésta non è la sta- gióne. É véro ; ma io preferisco viag- giare neir estate , o neir au- tunno. L'inverno è la stagióne di moda a Parigi ; non è véro? Oh ! sì , neir inverno è mólto al- légra. Ora, di quale fròtta volete man- giare; fragole o pésche? Mio marito vi ha condótto all' o- spitàle, ed al parco? Sì, signóra ; e mi sono mólto pia- ciuti. Le signóre vanno nella sala. Ci faranno avvertire quando il tè sarà prónto. Su via. di quàl vino bevete, Opòrto o Bordeaux? Empite il vostro bicchière e faremo un vècchio brindisi. Alla salute di tutti i nòstri amici assènti. Ora anderémo a ritrovare le si- gnóre ? Mólto volentièri. Mia cara, avete già prèso il tè? No, è appéna fatto. Permettetemi di offrirvene una tazza. Grazie, non ne prèndo mai. Ne prenderò ancóra una mézza tazza. Mio caro W. , abbiate la boDtà di suonare il campanèllo. 106 John, hand the toast. Now, what do you say to a rùb- ber at whist? Are 3 r ou fond of cards ? I play sòmetiraes ; but I must wish you good évening, for I should like to be home èarly. Oh! not so soon, don't go yet. I must réally, it's gèttiag late. Oh! I'm sórry you can't stay. I wish you good évening, Ma'am. I hope to have the plèasure of séeing you soon in Paris. We shall pròbably take a trip there in the course of next year. I shall be delighted to see you. Do you return by Càlais ? No ; I go by way of Brighton. Remèmber me to ali friends. I wish you a plèasant joùrney. Thank you. Good night. DINIRG OUT Giovanni, passate il pane abbru- stolito. Ora, che vi pare, giochiamo una partita al whist ? Vi piace giuo- càre alle carte? Giuoco qualche vòlta ; ma io debbo augurarvi buòna séra, deside- rando di ritornare a casa dì buon" 1 ora. Oh ! non così prèsto ; non ve ne andate ancóra. Bisógna pròprio, è già tardi. Oh ! mi spiàce che non potete fer- marvi. Buòna séra , signóra. Spéro di aver prèsto il piacére di incon- trarvi a Parigi. È probàbile che facciamo una gita colà nel prossimo anno. Sarò mólto contènto di vedérvi. Ritornate per la via di Calais? No; vado da Brighton. Salutate tutti i nòstri amici. Vi auguro buon viàggio. Grazie. Buòna nòtte. ON THE RAILROAD. SULLA STRADA FERRATA. Now, Sir, first train to Brighton just góing to start. Here, take my lùggage. One place, first class. Thev start very pùnctually. Perhàps. Ma'am . you would like to change plàces with me. I am very còmfortable here, Sir. Thank you ali the sanie. Ora , signóre , sta per partire il primo convòglio per Brighton. Ecco, prendete il mio bagàglio. Un primo pósto. Le partenze sono precise. Fórse la signóra avrebbe piacére di cambiare il suo pósto col mio. Sto benissimo qui ; la ringrazio ugualmente, signóre. Have you any objèction to this ■wìndow's béing a little open ? Ah! this is the Cróydon. That must be the first up train, that has just passed us. Do you know at what o'clock the last down-traiu starts ? What! are we at Brighton al- rèady ? ON THE RAILROAD. 107 Non le dispiace che io apra un poco quésto vétro ? Ah ! questa è la stazióne di Cróy- don. Quel convoglio che abbiamo in- contrato or ora dev'essere il primo dirètto a Londra. Sapete a che ora parte V ultimo convoglio di ritórno ? Come ! siamo di già arrivati a Brighton ? ON EMBÀRKING. PER IMBARCARSI. Now, Sir, are your for Dièppe? Yes, when does the boat go? She starts from the Suspènsion Pier, in abóùt an hour. Show me the way then, at once. What building is that ? That's the R^al Pavìlion. jkYour things are ali abóard . Sir. Then, adieu to England. Ora , signóre , parte ella per Dièppe? Sì; quando parte il battèllo? Parte dal Molo Sospéso fra un'ora incirca. Allóra indicatemi sùbito la strada. Che edificio è quésto ? Quello è il Padiglióne reale. Le vòstre còse sono tdtte a bordo. Allóra, addio, Inghilterra. LETTERS, NOTES, etc 110 PARTE V. LÈTTERS, NOTES, etc. Mr. Johnson prèsents bis respèctful còmpliments to Miss Chàm- bers ; and requèsts the bònour of ber hand for the assèmbly to-mor- row évenhig. Miss Chàrabers thanks Mr. Johnson for his politeness ; and is sórry she cànnot accèpt his òffer, béing alrèady engàged. Miss B— 's respèctful còmpliments to Lady D. — , begs the hòn- our of her company this évening to tea and cards. If Mrs. L. — is disengàged this évening, Mrs. B. — \rill cali on her, as she wishes to consùlt her on an affair of partìcular impòr- tance. Mr. S — 's còmpliments to Mrs. F. — , \rill be much obliged if she will send her music-màster 's addrèss, as he wishes to take a fe\f lèssons diiring the spring. Mr. and Mrs. G. — presènt theìr còmpliments to Mr. and Mrs. B. — and requèst the fàvour of their company to dìnner on Tùesday next at five o'clock. I Mr. and Mrs. B. — presènt their còmpliments to Mr. and Mrs, G. — and accèpt their invitàtion -with great plèasure. Ili PARTE V. LETTERE, VIGLIÉTTI, ecc. Il signor Johnson presenta i suoi rispettósi compliménti alla signo- rina Chàmbers, e richiède Y onore di accompagnarla all' adunanza di domani sera. La signorina Chàmbers ringrazia il signor Johnson della sua gen- tilézza; ed è mólto dispiacènte di non poter accettare 1' offèrta di lui, essendo di già impegnata. La signorina B. fa i suoi rispettósi compliménti alla signóra con- tèssa D., e la prega di onorària della di lei compagnia quésta séra a prèndere il tè ed a giuocàre alle carte. Se la signóra L. non è impedita quésta sera, la signóra B. verrà ila lei, come essa desidera consultarla sópra un affare di grande im- portanza. Il signor S. riverisce distintamente la signóra F. , e le sarà mólto tenuto se gli manderà l'indirizzo del suo maèstro di mùsica, deside- rando égli prèndere qualche lezióne durante la primavèra. Il signóre e la signóra G. , presentano i loro compliménti al signóre ed alla signóra B. , e li pregano di favorirli della loro compagnia a pranzo martedì pròssimo alle cinque. Il signóre e la signóra B. presentano i loro convenévoli al signóre ed alla signóra G. , ed accettano con véro piacére il loro cortése invito. 112 LETTERS. NOTES, ETC. Mr. B's compliments to Mr. P. — regrèts excéedingly that a pré- vious engagement for Wèdnesday next, will prevènt his hàving the hònour of wàiting upòn him that day Mrs. M. C. has the hònour of presènting her hest compliments to Mr. N. D., and requèsts the fàvour of his company to-mòrrow éven- ing. There will be some music, and, amòng the perfórmers , vrill be the cèlebrated Miss F. , whose chàrming voice Mr. D. has so long been desirous to hear. Mrs. D. presènts her compliments to Mr. R. As she is góing this évening to a ball, she cànnot have the plèasure of séeing him to-day, and begs Mr- R. will be good enoùgh not to come to-mòrrow till elèven o'clock. The Earl of B's compliments to Lady G. — retùrns her with many thanks the music she was obliging enoùgh to lend him. The Earl of B. — begs Lady G. — will have the góodness to exciise his hàv- ing kept it so long. Lord B— 's compliments to Sir William J has the plèasure of retùrning him the books he had the góodness to lend him. Lord B. — begs Sir William J. — will accèpt his best thanks for the plèa- sure they have affórded him. Mr. A wishes Mr. B. to cali on Tiiesday morning at ten o'clock, and to bring pàtterns of different kinds of. . . . Mrs. M. requèsts Mrs. R. to send by bèarer, the dress which she pròmised her for this day. Sàturday noon. Sir, Hàving heard that you are good enoùgh to allów fóreigners to visit your gàllery of pìctures, I have presùmed to requèst the same per- mìssion. May I solìcit the favour of your órder for my admìssioa ! I have the hònour to he, Sir, with the greàtest respèct, Your obliged hùmble sèrvant N. N. LETTERE, VIGLIETTI, ECC. 113 Il Signor B. fa i suoi compliménti al Signor P.; gli rincrésce mol- tissimo che un prèvio impégno per mercoledì pròssimo gli impedi- sce di aver l'onore di accettare il di lui cortése invito. Il Signor N. D. viene inchinato dalla Signóra M. C, che lo prega del favóre d'onorare domani séra la di lei conversazióne. Vi sarà un piccolo concèrto in cui il Signor D. potrà sentire la soave vóce della Signorina F. , che da gran tèmpo ei desidera udire. Là Signóra D. presenta i suoi compliménti al Signor R. Siccóme essa va stasséra ad una fèsta da ballo, non può avere il piacére di vedérlo òggi ; e prega il Signor R. di avere la bontà di venire do- mani non prima delle undici. Il Cónte B. presenta i suoi ossèqui alla Signóra Contéssa G. : le restituisce con mólti ringraziaménti la mùsica che ha avuto la bontà d'imprestargli, e la prega di scusarlo di avérla tenuta tanto tèmpo. Il Cónte B. inchina il signor Cavalière J., ed ha il piacére di rèn- dergli i libri che ebbe la bontà d'imprestargli ; e lo prega di aggra- dire i suoi migliòri ringraziaménti pel piacére che essi gli hanno procurato. Il signor A. prega il Signor B. di venire da lui martedì alle diéoi antimeridiane, e di recar séco differènti campióni di ... . La Signóra R. è pregata dalla Signóra M. di mandare col latóre la vèste che le ha proméssa per quest' òggi. Sàbato, mezzogiórno. Illustrissimo Signóre, Mi vien détto che V. S. ha la bontà di perméttere a' forestièri di visitare la sua galleria di quadri ; quindi mi prèndo la libertà di pre- garla di un simile favóre. Vòglia Ella dar 1' órdine per la mia am- missióne. Ho r onore di èssere, di V. S. Illustrissima, Obbligatissimo umilissimo servitóre N. N. Dìaì. Jngì. Hai. 114 LETTERS, NOTES, ECC. Dear Sir, Tuesday èvening we shall have a selèct musical party. We shall feel extrémely flàttered if you will fàvour us with the pówerful assist- ance of your brllliant talents. Pray do not disappóìnt us. Faithfully yours. Friday Evening. Ansvcer. My dear Sir, The plèasure of pàssing an évening in the agreeable company I am àlways sure to meet at your house, indiices me to accèpt with the greàtest plèasure your kind invitàtion ; and if I can in any way ren- der mysèlf useful, you have ónly to command. Yours trùly T. F. Sàturday Mòrning. My dear Coùsin, Mammà desires me to inquire if my Aunt -will be disengàged to- mòrrow, as she would be vèry happy if she would come and spend the day with us, and of course bring you with her. Pray, use ali your influence with my dear Aunt, and send a fàvourable ànswer to Your affèctionàte coùsin. Tuesday. Ansie er. Dear Coùsin, It is with great plèasure that I hàsten to infòrm you that Mammà has consènted to come, and desires me to say we shall be at your house èarly to-mórrow. I will bring my mUsic hook and we'll have some duèts. COMMERCIAI. LETTERS. Tùrin, May 6th. , 1S54. Gcntlemen, Hàving heard that you are in want of a clerk, càpable of man- aging your french and itàlian correspòndence, I take the liberty of LETTEKE, VIGLIETTI, ECC. 115 Pregiatissimo Signóre, Martedì séra avremo un piccolo concèrto. Saremo mólto onorati se ci vorrete favorire colla potènte assistenza de' vòstri distinti ta- lènti. Di grazia, non mancate. Vi saliito di cuòre. Venerdì séra. Risposici. Mio caro Signóre, Il piacére di passare una serata nelF aggradévole compagnia che io sèmpre ritróvo nella vòstra casa, mi indiice ad accettare con grandissimo piacére il vòstro gentile invito; e se io potrò in una qualche manièra rèndermi Utile, non avrete che a comandare al Vòstro devotissimo servitóre T. F. Sàbato mattina. Carissima Cugina, La signóra Madre desidera èssere informata, se mia Zia sarà dis- impegnata domani; essa sarebbe sommamente felice se volesse ve- nire a passare la giornata con noi, séco conducéndo te, già s'in- tènde- Ti prègo di usare di tutta la tua influènza prèsso la mia cara Zia, e di mandarmi un favorévole riscóntro. Tua affezionatissima Cugina. Martedì. Risposta. Cara Cugina, È con sómmo piacére che mi affretto di informarti che la Mamma ha acconsentito di venire, e desidera che ti fàccia sapere che sare- mo da voi domattina per tèmpo. Vi porterò il mio libro di musica, ed avremo dei duétti. LETTERE COMMERCIALI. Torino, 6 Màggio 1854. Signóri, Avendo udito che abbisognate di un giovine di stùdio, capace di tenére la vòstra corrispondènza francése ed italiana, mi prèndo la 116 COMMERCIAL LETTERS. òffering mysèlf for the situàtion. Long pràctice in cóvlnting h^uses of the first respectability has rèudered me pèrfectly cònversant with mercantile affàirs ; and I flàtter myself I should be found fully quà- lified to condùct your fóreign correspòndence. I can gìve the móst unexcèptionable rèferences, and security to any amdìmt. Should you wish fùrther informàtion, you will perhàps have the góodness to fàvour me with a line. I am, Gentlemen, etc. Liverpool, 24h. Aprii, 1854. Sir, I was diily fàvored with yours of the 19h. ìnstant, and lost no time in èxecùting your órder. I have not been àble to procure the màdders at your lìmits, the àrticle béing at prèsent unùsually scarce in our market; but I hope the quàlity will compensate the difference of price. I have shipped them on board a Dutch vèssel bound for your port, the Twee GebroederSj, Càptain Verbist : she sailed on the 20th. with a fair wind ; so } r ou may soon expèct to hear of her ar- rivai. I send you enclósed the in voice and bill of làding, as àlso my dràft on you at two months for the amóùnt, L. 160. lOs. I am, Sir, yours, etc. Sir, Hàving an unexpècted pàyment to make, and béing defieient in cash, I take the liberty of troùbling your for the small bàlance at prèsent betwéen us. Should it be inconvénient to let me have the whole, a part, at this criticai jùneture, will greàtly oblige. Your móst obédient Sèrvant, C. D. Sir, I have recéived yours of the.. ., ult., cò>ering invóìce and bill of làding. Enclósed you have my dràft upòn Mess.w... and Co., for... LETTERE COMMERCIALI. 117 libertà di offrire me stèsso per quésto pósto. Una lunga pratica in case commerciali delle pili rispettàbili mi ha perfettamente istruito negli affari commerciali, tal che mi lusingo di èsser in grado di te- nére in modo soddisfacènte la vòstra corrispondènza èstera: posso dare i più soddisfacenti attestati e tutte quelle garanzie e sicurtà che potrete desiderare. Se bramate maggióri informazióni, abbiate la bontà di scrivermi una riga. Sono, Signóri, ecc. Liverpool, il 24 Aprile 1854. Signóre, Ricevetti a suo tèmpo la favorita vòstra del 19 corrènte, e non tardai ad eseguire la vòstra commissióne. — Non mi venne fatto di ottenére la robbia al prèzzo da voi indicato, stante che nella nòstra piazza quésta merce è al presènte mólto scarsa; spéro, per altro, che la qualità compenserà la differènza del prèzzo. — La ho cari- cata sópra un bastiménto olandése dirètto al vòstro porto, il Tivee GebroederSj Capitan Verbist : esso fece vela al 20 corrènte, e con vènto favorévole, così che potrete prèsto aver notizie del suo arrivo. Vi accludo la fattura e pòlizza di càrico, non che la mia tratta a due mési per l'impòrto nétto, L. 160. lOs. Sono con vera stima, ecc. Signóre, Dovendo fare un pagaménto inaspettato, e trovandomi in quésto moménto mancante di fóndi, mi prèndo la libertà d 1 importunarvi ónde vi piaccia liquidare il piccolo cónto che abbiamo insième. Se non vi convenisse riméttermi V intiera sómma, mi fareste còsa gratissima, nella critica occorrenza in cui mi trovo, di farmene te- nére una parte. Vi saluto distintamente C. D. Signóre, Vi accuso ricevuta della pregiata vòstra del. . . scòrso, colla fattura e la polizza di càrico. Vi rimétto qui compiegata la mia tratta so.- 118 COMMERCIAL LETTEBS. pounds stèrling. — Please to send me, by the first opportdnity, tbirty pieces of linen cloth, at abóùt tbree shillings a yard, and twelve piéces of wóollen ditto, at abóùt a guìnea ; the whole accórding to your taste and jùdgment. Fàithfully yours. Sir, Your estéeraed favor of the. . . inst. is befóre me, enclósing your draft on Mess.rs . . . and Co., for. . . ; it has been accepted, and the antóùnt dùly càrried to your crédit. I will consign to you by the ship. .., Càptain..., thirty piéces of linen cloth, and twelve piéces of vóollen ditto, accórding to your órder. Yours respèctfully. Mess.rs W. B. and Co. Gèntlemen, By òrder and on account of Mess.rs f , we have shipped on board the ship, Càptain. . . , that is abóùt to sail from our port for the abòve place, twènty bales of còtton and two of silk, amóùnting to... pounds stèrling. We send you hérewith the bill of làding, signed by the Càptain, and beg you will cause the insiirance to be taken care of, to the best advàntage of our friends at. . . , with whom you will sèttle your disbùrsement in this affair- — In the course of a few weeks, we shall have anóther shìpment of the sanie nature to make you Méanwhile, we remàin, Gèntlemen, Fàithfully yours C. D. and Co. Mess.rs C D. and Co. Gèntlemen, We are fàvored with yours of the inst, còvering bill of làding of twenty bales of còtton and two of silk, which you have placed to the account of Mess.". . . of. . . shipped on board the ship.. . Càptain. . . , the insurance whèreòf jou leave to us, which we have just effècted, and shall, by next post, acquàint our said friends at. . . with it, in- fórming them of the premium at which we have procured the insii- rance. In the hope of shórtly hearing from you, respècting your next shipment, we remàin, ecc. W. B. and Co. LETTERE COMMERCIALI. 119 pra i Signóri... e Sócj, per... lire sterline. — Favorite spedirmi, a prima occasione, trénta pèzze di téla di lino del prèzzo di circa sèi scellini Tamia, e dódici pèzze di panno del còsto di una ghinèa l'auna, il tutto scélto di vòstro gusto. Vi saluto di cuòre. Signóre, Ho sott' òcchi la favorita vòstra del. . . . corrènte, contenènte la vòstra tratta sópra i Signóri . . e Comp. di lire. . . , stata accettata, e del di cui impòrto vo ad accreditarne la vòstra partita. "Vi spedirò pel bastimento. . . , Capitano. . . , le trénta pèzze di téla e dódici di pan - no, confórme al vòstro órdine. Sono, ecc. Signóri W. B. e Comp. D' órdine e per cónto de' signóri ... di ... , abbiamo caricato siili a nave. . . Capitano. . . , facendo véla dal nòstro ,' pòrto per la suddétta città, vénti bàlie di cotóne e due di séta, deir importare di lire ster- line. . . Qui acclusa ve ne mandiamo la pòlizza di càrico, sottoscritta dal suddétto capitano ; e vi preghiamo di volérne curare 1' assicura- zione al maggior vantàggio dei nòstri corrispondènti di..., coi quali v'intenderete pei vòstri sbórsi sul particolare. Ci rèsta un'' altra simile spedizióne, che vi faremo da qui a pòche settimane. Intanto siamo, Signóri, Vòstri, ecc. C I). e Comp. Signóri C. D. e Comp. , Abbiamo ricevuto la grata vòstra del. . . . corrènte contenènte la pòlizza di càrico delle vénti bàlie di cotóne e due di séta, che avete caricate per cónto de' Signóri . . . , stilla nave . . . Capitano. . . , e di cui ci commettete l'assicurazione, il che noi abbiamo òggi eseguito, e ne daremo avviso col primo corrière ai suddétti nòstri amici di. . . , indicando lóro il prèzzo al quale abbiamo ottenuto l'assicurazione. Nella speranza di prèsto avere la vòstra lèttera d' avviso della nuòva spedizióne che siete per farci, siamo, ecc. W. B. e C. 120 ABBREVIATIONS Càn't — Cànnot. Couldn't — Could not. Didn't — Did not. Dón't — Do not. D'ye — Do ye o do you- Hadn't — Had not. Hàven't — Have not. He'd — He -would. Here's — Here is. He's — He is. FU - 1 vili. I'm — I am. Inst — Instant. Isn't — Is not. It'll - It \rill. It*s — It is. IVe — I have. Let's— Let us. Ma'am — Madam. Mine's — Mine is. Mr. — (pron. Mister) Màster. O' clock — Of the clock. Shàn't — Shàll not. Shouldn't — Should not. St. Paul*s — Saint Paul*s. Thank'ee — Thank you. That's — That is. There's — There is. They'll — They will. 'Tilì - Until. We'll — We will. We're — We are. We've — We have. What's — What is. Where's — Where is. Who's — Who is. Wouldn't — Would not. Wón't — Will not. You'll — You vili. You've — You have. FINIS. 121 TAVOLA DELLE MATERIE. PARTE I. — Sezione I. CONJCGAZIONE DEI VERBI A VERE ED ESSERE. CON NOMI ED AGGETTIVI. Paradigma dei suoni delle vocali inglesi . . ■ ... Pag. Pronuncia inglese. — Pronuncia italiana » Il verbo AVERE conjugato con nomi .... Pag. 5 AVERE conjugato interroga- tivamente » 6 AVERE conjugato negativa- mente 7 AVERE conjugato negativa- mente ed interrogativa- mente ESSERE conjugato con ag- gettivi » ESSERE conjugato in modo negativo ed interrogati- vo » Sezione II. — frasi elementari. Per interrogare e ringraziare » 12 Per affermare e negare . » 13 Espressioni di sorpresa • » 14 Probabilità » ivi Dolore » ivi Rimprovero » 15 PARTE II. Giorni della settimana . Divisioni della giornata . I mesi Le stagioni . . . . • Del tempo Gli elementi Nomi dei metalli . • • Colori II tempo Dei cibi Pasti Della mensa » ivi Delle membra ... . » 27 Collera — Gioja- . . Per consigliarsi. . Nell'andare e nel venire Fare domande e risposte Il tempo Notizie, novità . . ■ DIALOGHI ELEMENTARI. IVI ivi 23 24 ivi 25 26 Abiti . . • Dei frutti. . • Dei fiori . . . Dei pesci . • • Di una scuola . Della moneta . Della casa • • Dei mobili . Dei domestici ■ Delle professioni . Delle virtù e dei vizi Della campagna • 15 16 ivi 17 18 19 » 30 » ivi » 31 » 32 » 33 » 34 » 35 » 36 » 37 » 39 » IVI 122 TAVOLA DELLE MATERIE- PARTE III. — DIALOGHI FACILI. Una visita Pag. 41 Congedo » 42 Convenevoli » ivi La mattina — il levarsi . » Ai La sera — andando a letto » ivi Colazione » 43 Desinare » 47 La cena ....,..» 49 Il tè » 50 Delle ore » 51 Delle variazioni del tempo » 52 Della età » ivi Lavori d' ago . . Neil' entrare . . Dell' imparare Per iscrivere una lettera La villeggiatura . . . . Visita in campagna . . La caccia, la pesca, eec. L'oriuolo Da un banchiere . . . Per prendere informazioni una persona Delle lingue Pag. 53 » ivi . » 54 » 55 . » 56 . » 57 » ivi . » 58 • » 59 ivi 60 PARTE IV. — DIALOGHI FAMIGLIARI. Da un libraio » 72 Con un mercante di panni » 73 Dell'alloggio » 75 Con un tappezziere ...» 76 Il sarto ed il calzolaio . » 78 La stiratrice » 79 Botteghe e compre . ■ Con un medico . . . Con un mozzo di stalla Il coricarsi Il giuoco delle carte . » 81 » 83 » 84 » ivi UNA GITA A LONDRA. La partenza » A bordo del battello a va- pore X Lo sbarco a Per istrada > All'albergo » Per le vie e faeendo com- pere Al teatro » 103 Pranzo fuori di casa ■ . » 104 Sulla strada ferrata . . » 107 Per imbarcarsi .... » 108 PARTE V. — LETTERE, VIGLIETTI, ECC. Lettere di complimento • » 111 Lettere commerciali . . . » 115 Abbreviations » 120 Elenco delle pubblicazioni del- l' Autore » 123 123 OPERE DEL Prof. JOHN MILLHOUSE L'INSEGNAMENTO DELLA LINGUA INGLESE. IL PRIMO PASSO ALL'INGLESE, ossia Traduzione interlineare dell' English Narrator. Libretto il quale, mentre insegna al prin- cipiante le parole e le formole più pratiche e usuali, lo inizia gra- datamente nella conoscenza delle regole grammaticali |più gene- rali e semplici, e l'abilita in due o tre settimane a leggere e capire i libri di prosa facile, senza dizionario e senza maestro. Milano, 1870, in-8. Decimaterza edizione, colla pronuncia segnata a norma del nuovo Pt'onouncing and explanatory Dictionary. — Ital. Lire 1.25. GRAMMATICA ANALITICA, ossia parte teorica del Corso graduato e completo, corredata d' un Trattato dell' Accento e di altri miglio- ramenti. Le lettere mute di tutto il volume sono distinte con carat- tere corsivo, e quelle che si pronunciano sono segnate con cifre di nuova invenzione indicanti il modo di proferirle. Milano, 1869, in-8. Decimaterza edizione — Ital. Lire 2. 50. « Egli è difficile il dire se questa Grammatica avanzi tutte le al* tre più nella ricchezza e precisione de' suoi precetti, o nella bel- lezza e originalità de' suoi esempi. » — « Lo studio della lingua in- glese, come ci viene insegnata in questo libro, è uno studio filoso- fico anzi che un mero studio di parole. » — Il Furetto. «I nuovi precetti, simili a quei delle precedenti edizioni, sono mo- delli di chiarezza e precisione. » — Il Bazar. 124 ELEGANT EXTRACTS, in prose and verse* ossiano le migliori pa- role dei migliori Scrittori inglesi, con seimila note spiegative e mille note grammaticali. Libro il quale, mentre serve di applicazione alle regole della parte teorica di questo Corso, e d'introduzione allo studio della letteratura inglese, pone lo studioso in grado di leggere •d intendere qualunque più difficile prosa in un mese, e qualunque poesia in due, senza dizionario e senza maestro ; con cinquanta- quattro pagine di Dialoghi ed Aneddoti segnate coir accento, con sessanta Lettere famigliari e commerciali, e con osservazioni criti- che sopra; tutti i buoni Scrittori inglesi dal secolo XIII sino all'an- no 1854, « Non vi è né in Italia, né in Francia, né in Germania e nep- pure in Inghilterra, una Raccolta di squarci scelti della stessa mole che possa stare in confronto con questa; né conosciamo noi alcun altro libro di 556 pagine, che sia nello stesso tempo tanto istruttivo e tanto dilettevole. » — Il Furetto. JÈ sotto ai torchi V ottava edizione. TEMI SCENEGGIATI, ossiano Dialoghi inglesi e italiani per isvol- gere le regole della Grammatica Analitica, o quella di qualunque altra Grammatica inglese. Milano, 1872, in-8. Nona edizione. — Ita- liane Lire 2. 30. « I temi degli altri Grammatici fanno una cosa sola : svolgono le regole. Questi ne fanno quattro: svolgono le regole, ricreano lo studioso, e lo iniziano ^ l'avviano nel parlare famigliare, agevolan- dogli la pronunzia e sforzandolo, diremmo quasi, a prestamente im- pararla. — Noi crediamo che questo sia il miglior Corso di Temi finora pubblicato.» — Il Messaggiere Torinese. CHIAVE, ossia Traduzione dei Temi sceneggiati, colla pronuncia segnata a norma della Grammatica e del Nuovo Dizionario. Li- bro per mezzo del quale s' impara ad un tempo la pronuncia, la sintassi e la conversazione inglese senza maestro. Milano, 1S71, in-8. Settima edizione. — Ital. Lire 2. DIZIONARIO inglesewtaliano e viceversa. Milano, 1S70, due vo- lumi in-8. Quarta edizione, con molte aggiunte e correzioni del prof, conte Ferdinando Bracciforti. — Ital. L. 12. 125 TEMI DIALOGATI ITALIANI ed INGLESI di J. Millhoase, ridotti ad uso scolastico da Ferdinando Bracciforti. Milano, 1866, in-8. Se- conda edizione. — Ital. L. 2. 30. ANDERSON'S W. Practical mercantile correspondence, collection of modem lettera of business, -with italian notes, by J. Millhouse, Mi- lano, 1873, in-16. Terza edizione — Ital. L. 2. 70. MENTAL CULTURE or HINTS on the cultivation of the mind ad- dressed especially to young men engaged in commercial pursuit, by W. Dealby ; with explanatory italian notes by John Millhouse. Milan, 1550. in-16 picc. — Cent- 50. A CATECHISM of BRITISH BIOGRAPHY by Pinnock ; \rith expla- natory italian notes. Milano, 1844, in-16 picc. — Cent. 50. DIALOGUES ANGLA1S ET FRANCAIS. Milano, 1S62. Quarta edi- zione. — Ital. L. 1. 25. DIALOGHI LNGLESI ED ITALIANI, colla pronuncia segnata per ambe le lingue. Milano, 1873. Quarta edizione. — Ital. L. 1. 20. STOWE'S. UNCLE TOM'S CABIN, corredato di quattro mila nota «piegative, di John Millhouse. Milano, 1853. — Ital.L. 3. SHERIDAN'S Select Comedies, the Rivals and the School for Scan- dal, \rith explanatory italian notes by J. Millhouse. Milano, 1851. — Ital.L. 1. PLNNOCKS British Biography, and DEALBY'S Mental Culture, with explanatory Notes, by J. Millhouse. — Ital. L. 1. BREWER'S Guide to the Sdentine Knowledge of Things Familiar, with explanatory Notes, by J. Millhouse. Milano, 1851.— Ital.L. 1. & x ► i LIBRARY OF CONGRESS 003 211 916 5 Sì questi DIALOGHI che tutte le altre operi del prof. Millkouse si vendono in Milano i>i le Tipografie e Lih-erie: Bernardoni, via Bro Ietto N. 32 e Boniardi-Pogliani, via l Per lo Stato e per V Estero dirigersi all' Animi nistratore JRagionicre Francesco Resimti. Spiga X. 28. LIBRARY OFCONCRESS 003 211 916 5