CIHM Microfiche (Monographs) ICMH Collection de microfiches (monographies) Canadian Institute for Historical MIcroreproductlons / institut Canadian de microreproductlons historiques Technical and Bibliographic Notes / Notes techniques et bibliographiques The Institute has attempted to obtain the best original copy available for filming. Features of this copy which may be bibliographically unique, which may alter any of the images in tha reproduction, or which may significantly change the usual method of filming are checked below. D Coloured covers / Couverture de couleur I I Covers damaged / Couverture endommag6e □ Covers restored and/or laminated / Couverture restaur6e et/ou pelliculee I I Cover title missing / Le titre de couverture manque I I Coloured maps / Cartes g6ographiques en couleur □ Coloured ink (i.e. other than blue or black) / Encre de couleur (i.e. autre que bleue ou noire) □ Coloured plates and/or illustrations / Planches et/ou illustrations en couleur rri Bound with other material / D D D Reli6 avec d'autres documents Only edition available / Seule Edition disponible Tight binding may cause shadows or distortion along interior margin / La reliure serr6e peut causer de I'ombre ou de la distorsion le long de la marge int6rieure. Blank leaves added during restorations may appear within the text. Whenever possible, these have been omitted from filming / II se peut que certaines pages blanches ajout6es lors d'une restauration apparaissent dans le texte, mais, lorsque cela 6tait possible, ces pages n'ont pas 6t6 f ilm6es. L'Institut a microfilm^ le meilleur exempiaire qu'ii lui a ete possible de se procurer. Les details de cet exem- piaire qui sont peut-etre uniques du point de vue bibii- ographique, qui peuvent modifier une image reproduite, ou qui peuvent exiger une modification dans la metho- de normale de filmage sont indiqu6s ci-dessous. I I Coloured pages / Pages de couleur l/l Pages damaged / Pages endommag^es □ Pages restored and/or laminated / Pages restaur^es et/ou pellicul6es Pages discoloured, stained or foxed / Pages d6color6es, tachet6es ou piqu6es I I Pages detached / Pages d6tach6es [7/1 Showthrough / Transparence r~7| Quality of print varies / D D D Quality in6gale de I'impression Includes supplementary material / Comprend du mat6riel suppl6mentaire Pages wholly or partially obscured by errata slips, tissues, etc., have been refilm-ed to ensure the best possible image / Les pages totalement ou partiellement obscurcies par un feuillet d'errata, une pelure, etc., ont 6t6 film6es ^ nouveau de fa?on k obtenir la meilleure image possible. Opposing pages with varying colouration or discolourations are filmed twice to ensure the best possible image / Les pages s'opposant ayant des colorations variables ou des decolorations sont film6es deux fois afin d'obtenir la meilleure image possible. / Additional comments / Commentaires suppl6mentaires: Copy has manuscript annotations. Cette copie a des annotations manuscrites, This item is filmed at the reduction ratio checlted below / Ce document est isjiiiictivo .. . . BoHoctivo Itcj)ftition of the Perflonal Pr(>iiouaH If. PoHBLHsive Prououus '" IK. Dc'iiionHtrative Pronouns IV. Jioliitivo and IntornwitivoPronoimH" V. luileiiuite Prououua ... CHAPTER VI. Syntax of the Verb I. ARreoment of the Verb with o'ne sunplo Sabjoet .'*.' If. Agrocmont of the Verb with several SubjeclH m. Compk'uieut of the Verb lY. Use of the Auxiliary Verba ..*.' .".' [[[ ]" CHAPTER VH. Syntax of the Participles Section I^Agreement of the Present Participle .'!! "' S*:cTioN n._Agreement of th. Past Participle ... 1. General Principles 2. The Past Participle used with the Auxiliary Verb ©tre {=to he) 3. The Past Participle used with "the Anxiliary avotr {=to have) 4. Additional Remarks on the" A.rreement"'of the Participles 6. Summary .'. " '' [" Txnn ao 80 39 Hi) 40 42 43 46 (50 65 53 58 01 Gl 67 07 70 70 70 71 74 77 Byii Byt 01 In( CHAPTER VIII. Syntax of Adverbs ••• ••• ••« ••• ••• 73 Byntax of Prepoai.tions .., CHAPTER IX. M< ••• ^^•. 'v 84 I %Ant,tt Ot' CONTENTSk VU CHAPTEU X. Bynliix of Conjunctions ••• ••• ••• t«» ••• PaUB U9 SBCOWB VAST. Syntax of PropoHitioUH I. Dt'Hnitions II. Of tlio Sulumlinato Proposition III. Une of the Indicutiva and of the Subjunctive in Conjunctive PropoHitiouB IV. Use of the TunHes of the Subjunctive V. Belative Fropusitioua • ••• ••• 93 93 95 96 100 1U3 APPENDIX. Of Annlysia •»• ••• fit *t« ••• 105 In(!ex ••# ••• •'• frouch-En^^liBh Vocabulary Engliah-French Vocabukty • •« »•! in • •• 115 •>• • #• 123 ^i- BOOK III- ^-4 SYNT/X 219. We have studied successively the ten kinds of words of which the French language is composed ; it remains for us to show how these words can be brought together, m order to form sentences, iliat part of grammar which treats of the manner of con- necting words so as to make sentences is called Byntaz* Syntax comee from tho Greek mWraCc (= arrangement, con- itruction). 220. We cannot express a thought by words, without making what is called a propoBltion. When we say: Dim est tout-puissant ( = God is almighty), Venfant aime ses parents (=the child loves his parents), each of these phrases forms a proposition. 221. The proposition may be simple, as in Dieu aime les hommes ( = God loves men), or compound, as in Dieu, qui est clement, aime les hommes (=; form a proposition. SYNTAX OP THE SUTJf?TAN'nVE. i t 1i I When we say I'herhe est rorto (=the grass is green), the word grass as yet only indicates a very vague iiloa; we know tbat that which is green is the grass, not ivator or the earth, but we do not know whether it is this or that grass which is green — if it ia the grass of the garden, for instance, or that of the meadow. If, to particularise this general idea, we say I'horbe du jardin est vorte (=tiie grass ot the garden ia green), the word garden, which comes in to complete, to explain the word grass to which it refers, is called, for this reason, its complement. To express an idea by the help of words joined together in a proposition, we must know how to render that idea clearer by adding to the proposition one or more complements, which explain or determine it. 225. The syntax of words has, then, the double object of determining for each of tlie ten parts of speech all the rules which couceru the agrreement and the oomplement. CHAPTER 1. ^~f~ SYNTAX OF THE SUBSTANTIVE. SECTION I. AOSSSMSXTT OF THE SVBSTAIO'TXVB. 226. Wheu two substantives following each otlu't point out the same person or the same thing, the second agrees with the first in gender and in number. Le rot rlwalier {=the king-knight), Ja rdnc viere{r=:{\\e queen- mother), hs soldats lalmvrmrs ( = the ploughmen sol- diers), ClotiUe, reive iUvstre ( = Clotilda, an illustrious queen), Turmite kait un heros ( = Tureime was a hero). or GsirjDEit. 227. The nonns aide, critique, g>arde, ma- noeuvre, statuaire, are : — A. Feminine when they denote the action : — J,' aide jmissante de Dieu r=the powerful help of God) Xa critique est bonne (=the criticism [review] is good) Xia garde des frontieres (=the watching over the frontiers) Xa manmiivre dhm navire (-^the working of a ship) — .——.... ^ — !,„v jjttt.tj'i'irj' oi triie auvicuiai j C f I t \ lil f SYNTAX Ot tnE StJCStANTIVlS. g B. Masculine when they denoto the man \Bho accomplishes those different actions : — Un critique {=a critic) Vn gardo-cliasse ( = a gamekeeper) Un aido-cldrurccomes feminine when it precedes an adjective not having the same termination for both genders. Thus it is right to say : toua les honneUs yem (=:all honest people), because honnete is spelt alike for the masculine and feminine ; but we must say : Unites les l)onnea r/t-ws ( = all good people). §W Oens de lettrea and other compounds are always masculine. Oent is feminine, "nd meant formerly nation, ^people ;— •• comhien lore aura de veuves La gent qui porte le turhan ! "— Malherbe (1556-1628). (=0h how many widows will there he then among the people that wear turbans 1) But it soon lost that meaning in the pl«ral (which, however, is even now retained in le droit des gens, for le droit des nations, =the law of nations) for that of wen, individuals, as : Us gens de cepays ( =the men of that country), les gens de mer (=the sailors), etc. Jnst as the feminine word pcrsonne (see {I 110), with the moamng of man, became mascuUne in such ocutions as: personne n'est hon dans ce pays (= there is no good man in this country), personne n'est venu (=no one haa come), the idea of man causing its proper gender to be forgotten ; in the same way, the new idea oi man, individuai cauacu tue change of gender in the word genf. This conflict between the two genders has given rise to the doulAe rule explained abovo. are SYNTAX OF THE SUBSTANTIVE. 233. Hymne, when moaning a hymn (of tlift church), is feminine:— I la simplicitS Leo aneionnea hymnes tie VejUse ont le m6nte i- 7=«!i3ancimit hymns of the church have the merit of simplicity) ; but it is vwscuUne in all other cases:— Chaquevo^^p^'oason hymne national (=every nation has its natioual ^^^^)-y^jL^j ^^ 234* Orge (= barley) is feminine : — De belle orge (=Bome fine barley) ; but, according to the Dictionnaire de VAcacUmie, it is viaaculine in the expressions : — Oracperle { = poarl barley), ^Orge mondk (= Scotch barley, husked barley). ^^ 235. The following substantives have differoul meanings according to their gender:— llvre UASO. __cEap«-- bouk "w^nme. memoir, bi UtJItaBfig- "mode , mood_ . -1 ' movde Jlfl""^'^ -^musse gabiii-bay '-<^wj§.- -Pag^ ^^^* — FEH. pancake pound > sleeve .■ jpemory -iaaiiisn. -mnaael.^ somme na^, slumljar.. -ffftJr ^ ~furn, ti5ck. lathe "vase votk vasejV^aal.. page ipf u bookV clock, timepiece III J 'V-- — ft II II I— ^ period _ Jrying-pan sum mouee tower ~"^ ">^ QUESTIONS FOR EXAMINATION. 1. VHtat is the rule for the agreement of substantives ? 2 What have you to say on the gen- der of aide, cHlique, garde, nuinceuvref a. (iivc the mles concerninR the genior of uiyU^, «i»uUi; Uciicc, | Digue, fvudt't, eJum. i. State fully the rules relating t^ th« agreement of adjectives accom- panying gens. e. Give six nouns which are mas- cnline in one sense ami femiuina iu tlie uiher. d OP NtJMBEJl. Sxeroise 40. Ik Les paratonnorrea inuscrveut les ('dificcs do la foudre. S. Cetto critique est bonne. 3. Si .vous cassez quelque chose, je le rabuttrai sur vos gages. 4. Lo moulo est cass6. 5. Donuoz-moi la poele. 6. Tons les honnetes gens le rospectent, mais toutos les tnauvaises gens le liaTssent. 7. Les soldats clianterent leur b.ymue national. 8. Certains gens de lettres gout vonus mo voir. 9. A Milan 11 y a ^oux grandes orgiies. 10. On a plac6 un orgue de oliaque c6t6 du choour. 11. Ce sont mes plus chores d61ices. "sfiUo (/.), 'fais.iit, 'garde, 'pour, " chirurgion (m.), * trompeur, 'oaohor, •frapixjr, ° foudre, '"inoinc (m.). 1. All the eagles taken from the enemy were placed in the hall.i 2. It is a good help. 3. He kept * a good watoh.^ 4. All these people have been very kind to * me. 5. This surgeon ' has two very good assistants. 6. This raanoeuvro was deceptive.* 7. If something remains ho hides "> it. 8. This tree was struck • by lightning." 9. The monies lo were siugiug a beautiful hymu. 10. All the good people were surpriuod. SECTION II. OF xruMBsn. iit 236. Aleul, oiel, oeil, travail, see § 86. 237. T^moln (= witness) does not take the sign of the plural wlien it is placed at the beginning of a sentence, or in the locution a te'moin : — T6moin les hlessures qu'il a regues (=wituess the wounds ha has received) Je vousprends tons i Umoin {=*! call you all to witness). N.B. — Prendre d tffmom means properly prendre powr Umoin; the Old French said: €lire un elievaiier d roi (=to elect a knight for king). 238. Some noons are only used in the singular :— > 14 hnira ^=«<1r'r>lrir>«»\ -is ^ „Q^ M mantfer (= eating) la botaniqm (s botany) la reconnaissance (= gratitude) le silence (=:iBileuce) iU OF KtJMBEB. Others are used only in the plural :— Ah'ntonrs, m.(= neighbourhood, riiT.";t™:Ll"S?^'"''^""'^' euvirons) air.hives, f. (=archivoH) catu CO (II hes,t.i = ciitiicouiba) ciseam,* m. (= scissor b) vicinity, environs) mathnnatiquea f. ( = matho. nmtics) Uneh-es, f. (=dttrknos8, dark, night). X. Plural of Proper Wouns. 239. In English proper nouns take the sign oi the plural, but, in French, they do not, as :— LesdmxCoTneUlesontnS, 4 Rouen (= the two CcrnciUes were born at llouon) , ..■a,i- Lea Comellle, les MoUfire, Us »»?»"«""* '•""**'" VRa«in2 de Louis XIV ( = mon Uke Corueille, Mohcre, and Eacine have rendered the age of Louis X.1V iUustnous) ; Except (1) when they are common to great families or dynasties, as : — Les deux Gracques, en jlatJant ^^J'^;!'^'^- ^™«"'^ros80FT) divisions qui nejiniront qu^avcda ««P"''^'3^f-i^^?'"Sl t = The two Gracc'ai, by flattering the people, originated those quarrels which only ended with the Itepublio) ; (2) when they are used as common nouns, as :— Vn Augusta aJsement pent /aire des Vlrglle. (i.e., des poet^ eommo Virgile) ( = an emperor like Augustus can easily produce poets like Virgil) ; (8) when the name of an author is used to designate his works, as : — J'at plusieurs Vlrgllea dans maUhUotheq^e (=Ihave several copies of Virgil in my Ubrary). 2«0. Proper names of countries take the sign of the plural, as : — Les dcun Oulnfees (= Upper and Lower Guinea) Los deux AmSriques (= North and South America). XI. Plural of Word* taken flrom PorelRn X.angruages. 2«X. Words taken from foreign Unguages, and which have become French by frequent use, take « in the i^lurftl; • Citfau In tbc Miis«lar means chiaeL I( i ( 10 OF MUMREB. Vn acces.-tit {proxiine accessit montiou) un album (= album) «» eramen ( = examination) un upiha (=t>perii) ttu pennim ( = an irapo8ition, ta^'l.) UH spdcimen (=a spocimou) bouoiirable de» aecessilti dcs albumn dos cjcanient dos (ypi';ra» des pensunm des8})cciiHen»^iSco. Excnii'T (1) names of prayers: des ave, des credo i [i) compouud nouus: des in-octavo, des eA'-vuto - O terms of music borrowed from tLo Italian: dea allearc, des crescendo. '' Carbonaro, lazzarono, dilettante carbonari, laxzaruni, dilottantl. keep their Italian plural: XZZ. Plural of Compound XTouns. 242. Comi)ound nouus written in one word as rnrtemuiteuu (= portmanteau, lit. that which carries the cloak), contrevent ( = shutter, lU. that which protects a\ci.n», des clmau- leger», des blanc-seing: A jyi/f)[_^ 4. Of a noun and a verb, ina nuun alone takes the sign of the phiral : — «n j>asse-i)ort ( = a passport) des passe-poHi un tire-boucJion (= a corkscrew) des tire-houchon». ExcKVT the compound nouns formed with tho verb gardor : nn * gard^-chasse (=a game-keeper), un aarde-mawjer {=a larJcr, meat-safe), iu which goirde takes s in tho plural when xt means n keeper : un garde-chasse, des garde»-chasse ; but remains invariablo when it designates an instrument or object : un garde-manger, des garde-manger (see § 227). 6. Of a noun and a preposition, or of a noun and an adverb, the noun alone takes the sigu of the plural : — un sous-o^cier {=a noii-commissioued officer) djis «o«s-(.fIndr« «n avanir.ureur (=a precursor, harbinger) des avant-coureurm 6. Of Invariable words (verb, preposition, ad- verb), both words ronain unchanged : — w(mi-(Zir-«(= a hearsay) des out -dire «« pasM-pai-tout (= a master-key) dos passe-jpartouU 12 OOMl'LKMENT OF TllK SUBSTANTIVE, K 2*5. JiKMAijKs.— Ill forniiiij,' tl/o plural of compouna nouns wo must first exaniino what is their exact meaning; thus wo writo drs smy-teie ( = head bands) without 8 alter tctr, h,>cause the hand is ftistcned round one /uad omy, iiud un cm'n-pirdB (r=a countorpauo, quilt) because it covers the feet; again, des abat-jour ( = siiaaes), b(H,-anso it shades the lujht; but nn j>one- clija (=a turuiiuy), because ho carries inanij keys Exerciae *1. 1. Los doiu Corncillo sout nCs i\ lloueu. 2. Los BoUoftn et les Gilbert fiirent los Juvuui i-. de lour sioclo. 8. J'ai deux Moliires dans Ilia libliotlitKiuo, , . Hout des in-octftvo. 4. Lea porto-clofs ftirivuient. 5. Je voua prenda tons d tomoiu. 6. 11 a roniportfi deux prix et tiois accessits. 7 rerrnettoz-moi de vous prcaoutor uioa beimx-frcies. 8. Void un cassc-uoiBcttoa. •porto-pluuic (m.), ' ivoiiu (»i.). "KOioii, •couvre-fcu (m,). " "»" -^ '"<■ V /.A 1. These towels 1 arc now. 2. Your boot-jack" is upstairs." 8. The foxes* visited several poultry-yards.s 4. Those penholders • are of ivory.7 5. The rainbows were beautiful. 6. The Rame- keepers were in the forest. 7. These Icings wore as many Neros.« 8. Poets such OM (the pi.) Corneille and (the pi) Milton are rare. 9. The sub-lieutenants wore speaking with the . r , ?, h. irn'a. 10. I have lost my tooth-pic -t 1 1 . The curfew » wq ■» i avr,..lu.'od into England by William the Conqueror. 12. TJ • • - ?y .jys ar« veil mudo. SECTION in. COMPXEMBBTT OF THB SVB8TAWTZVB. a-J^-* When one substantive is used as a complement ■ . . lother, this use is generally marked by the pre- noutions do :.of) or h ( = to): un houme d'homieur ! -a man ol honour), la maison de Paul {^Pcsx^Va house), un oiseati de proie (=a bird of prey), un fusil & ahmille (=a needle-gun), un chandelier it, branches ^_-., 1.....,!^.. vetiiaicciiuii.;, «« piani) sk queue ( = a «'i"au(i piano), UH enfant aux chemtx noira (s=a black-baiied clii^d). \U OOSrPT.KMENT OF TIIK BTinHTANTlVB. jg _ In oxpr«»-HionH like tlio aluivo, which mark posHcsmon, k («t(») Bigiiifies aveo ( = witli); fusil h aifiuWe, piano it, 'inene aro equivtilent to /usil areo aiyiu?/a, piano aveo iiucuo {lit. a yiano with a tftil). Besides possession, & iiinl de servo to mnrk the relutiou between cause and effect, that of a part to the whole, etc. Be is uscil when the idea of (iriijin, er>i)i]t« or purpose, and is also used i inieud of with. 247. V/o find also en, sans, autour, etc. ( = in, without, round, etc.) equally employorl I'o) this pur- pose: MM homme sans fortune l = tk man wi lumt ioYixmo), une epee en acier \ = a, steel Bwonl), un v iimje autour (ill vwnde ( = a voyage round the world). 248. The infinitives can also be used as comi lo- ments to the substantive: Van r/'^orire ( = tho .irt of writing), la Jaqon de marober ( = tho way of walking), etc. 249. We must carefully distinguish between the case where the noun and its complement are united by the article du ( = of the), and that where they ar.- united by the preposition de ( = of) : vn juihis de rot et le p-'ah du roi ( =a kingly palace, and thepaliK'o of the king) do not by any means express tho 3ame idea ; the former phrase is general, and qualifies a palace of m/rt/ appearance: cette maison eat tin vrai palais Ae roi ( = that house is quite a royal palace); the latter phrase, on the contrary, is very special, and determines to whom the palace belongs : cette maison est le palais du roi ( ~ that house is the king's palace). 250. When two nouns require after them the samo preposition, they may have the same complement : son arlmr H son ai>plication au travail (=his ardour and his application to work), because ardeur and application both require after them the prepo^i^ion a. But we cannot say : son devouen t et son ohcissanee pour son maitre (=his devotedness and his obedience to his master). Each word must take its ani^rnnriatfi crsni' plement. We shall say then : son de'cuuement pour son mattre et son oh'issance envera lui» u COMPLEHIF-NT OF TIIE SUBSTANTIVB. Ekmark. — Tho iifio of a noun in tho singular or the plural after a proposition depends entirely on the idea exjiresscd. We must see whether the noun con- veys or not an idea of plurality. Thus we must say : marchand de lait ( = a milkman) = (/)«' vend du lait, and marchand de pommes ( = an apple-seller) = ., apples, pears, eic.) = qui a des pepins. QUESTIONS FOB EXAMINATION. 1. Olve the plnral of aXeul, ceil. 2. In what instances do nonns of per- sons take the sif^n of the plnral ? I. Write out the plnral of pi^isiim, vUimatitm, dikltante, ave, te deitm, pnsf-scHplum. 4. How do you form the plural of compound nonns composed of (1) two nouns, (2) an adjective and a noun, (3) a vei-b and a noiiii, (4) a preiwsition or adverb and a noun ? 5. Wliat is the best means to know ■whether any parts, and whJch.of a conijxjnnd noun ought to be in the plnral ? 6. How is the use of the complement generiiUy marked in French ? 7. What are tne ideas exprus-sod by tho two prepositions ci and de re- S))cctivcly ? 8. When do two nouns take tho same complement? 9. When is a noun to be placed in the sinjiular and wlirn in tiie plural after a preposition ? II 1:1 Exercise 42. 1. Tout bon citoyen doit I'obcissance auxlois etsi la constitution de son pays. 2. Les rSgles de I'honnt tet6 eout cellos de la bienscance et dea bonnes mccurs. 3. Le Perou a de nom- breuses mines d'or, d'argent et do diamnnts. 4. Le plnisir est Bouvent I'ennemi de la raison. 5. J'ai toujours des armes a feu chez moL 6. Prencz un yerro de vin. 7. La domestique a laissfi tomber le pot au lait. 8. Ou est la bouteille a vin ? 9. Le raisiu est un fruit t, pepins et la pechc est un fruit h noyau. 'rfcgle (/.), «d(5cence (/.), *main"6re (/.), *br»«T/\ -.rj-m »»y-v4- nt-ifr j^i.irtv»-T" *^\ ^ I'.-!.tU JUII ilVL Utijf XtlUiiUB 11 hf 18 SYNTAX OB* THE ABTlcLft. 260. "With nouns expressing things which are not capable of enumeration we must not use nn or une, but du or de la. Thus we cannot say : dnnnez-moi un vin, une viande (=give me a wine, a meat), as we say : donnez-moi une cerise ou une jiomme (=give me a cherry or an apple) ; we must say : donnez-moi du vin, de la viande (=give me some wine, some meat). Un must be used after c'est : c'est un Frangais {=he is a Frenchman), arid des after ce sont : ce sont des Anglais ( = they arc Englishmen); but it is not ex- pressed after it est {=he is): il est AnyUiis (=he is an Englishman). QUESTIONS FOE EXAMINATION. 1. Wlien Is the definite article used in Vreiich ? 3. Enumerate the varione cases in wliich no articl'j is used. •, When is te invariable in connection with the adverbs plus, moitu, mietix* 4. When is the article du, de t, de ta' (1"s used ? 5. What article is used with nouns exjiressing thi s which are not capable of enumeration ? Exercise 43. 1. La fortune est une divinity capricieuse. 2. Le printcmps, I'et^, I'automne et I'hiver sont les quatre saisons de I'lmnSe. 3. Le fromage cofite soixante-dix centimes la livre. 4. La charitc est la premiere des Tertu<» chretiennes. 5. La Touraine est le jardin de la France. 6. Le bon et le maiivais sont meles ensemble dans toute la nature. 7. Donnez-moi du pain et du beiirre. 8. Voici d'excoUents fruits. 9. Le fer et I'acier sont des mutaux utiles. 10. La politesse est souvent le fruit de I'usage, de I'experience et de I'application. 11. Guillaume Trois monta sur le trone d'Angleterre k la .suite d'nne revolution. 12. Vous tronverez ce passage dans i'Listoire de France d'Auquetil, cbupitre cinq, livre trois. 13. Ampdre ttait a la fois pliilosoplie, chiuiisto et niatlic- maticien. 14. Je reviens de Marseille, ville dont la fondation est attribute k une colonie de Plioceens. 15. Quel malbeur votre ami A eprouvS I • n'importe qui, 'boiteox, »valoIr, ♦par, 'Inde (/.), "crayon Espagne, • m^chant, 'esprit (»>.), '» birn, "s'utaient ccoulbes, («,). 'en 1. Good example is a language which anybody ^ can understand. 2. The horse which you have lent me is lamo.^ 3. Eggs are Worth » a shilling a dozen. 4. I have passed thron.Ldi * Greece in coming from Iudia.6 5. Blue is one of the primitive colouig. AGKlTEMENT OP TUB AWECTlVBk 59 is. When you go out, buy me some pencils" nud colours, 7. I found iu Spain 7 wretched 8 iuua and detestable roads. 8. Italy prodacos oranges and olives. 9. Book the teuth, section the eighlfenth. 10. What an accomplished man ! 11, My frimd is an officer, 12, I have road Heniani, a tragedy by Victor lingo. 13. Charles II., king of England, had much wit » but no prudeuce! 14. Many w years bad elapsed " since. CHAPTER III. SYNTAX OF THE ADJECTIVE. SECTION I. AGRBSMfiSTT OP THE AB7X3CTZVB. 261. The adjective agrees in gender and number with tlie noun which it quiihfios : Diea eat clement ( =G()d is merciful), le cid est bleu ( = the sky is blue), les homines sont mortols ( = meu are mortal). 262. An adjective which relates to two or more nouns in the singular is put in the plural and agrees m gender Avith those nouns; thus : lafoiiimet la behtte sont e'l/alemcnt <^rty///r/euses ( = the polecat and the weasel are equally dangerous). If tL'e nouns are of different genders, the adjective generally takes the masculine, thus : le rut ct la rcine sont yenerexix ( = the king and the queen are generous). 263. After two nouns separated by the conjunctions ou ^ = or), ainsi que ( = as well as,' like), de xndme que (r=:as, as well as), etc., the adjective agrees Avith the latter, provided it really qualifies °that noun only : les mhnnes se mnstniisoit en bois ou en pierre tiis-ilnre ( = ihe columns are made of wood or of very hard stone). ^ 264. When two or mnro substantives nnrk a gra- dation, or foiiu a chmax, and we wibh to lis the Ritcution particularly upon the last, wo give to iha H; ^WP'IW'WWPIiW 20 AGUEEME^tT OP THE ADJECTIVE. I ^ adjective the gentler anil the lumiber of this last sub- stantive : Conde montra a llocroy itn couraf/e, un saiuj- frvUl, une audace eiomiante ( = Contl^ showed at Eocroy courage, coohicss, and wonderful audacity). 265. When an adjective is composed of two adjec- tives (or of an adjective and a participle), united by a hyphen, the two pnvts agvoe with the noun : des poires aii/rcB-douceB ( = half-sweet, half-sour pears). The only exception is the word mort (=dcacl), whicli never takes the sign of the feminine iu compound adjectives : une hrcbi$ mort-n^e (=a Biill-born lamb). 266. But if the former of the two adjectives is employed adverbially, it does not vai-y, being then a real adverb: Vhcrhc eat im-clair-scwe'e— that is to say tm-clairement semee (=the grass is very thinly sown), cea personnafjes etaient QOixxt-vetus — that is to say, courtexnent vctus ( — those persons wore very short clothes). We say, likewise: une Jille nouveau-nei; (= a new-born daughter). 267. Adjectives employed adverbially can never agree with the substantive, inasmuch as tliey are really adverbs — that is to say, words which from their nature are invariable : cUc cJiaiite faux ( = she sings out of tune), cette Jleur sent bon (--this flower smells sweet), etc. 268. We have seen in § 282 that the substantive gf ( = curious) di'sc.fpere ( = diglicartcne(3) dcsolti ( = desolate, very souy) ilif(';rent ( — different) digre ( = worthy) elovjni! ( = disiiin(.) enricux (=on\ioii8) egclave (=a slave to) eivoitipt (= exempt) /at(V;u^( = tired) fier (=proud) 282. Adjectives, denoting aptness, fitness, incH- nntion, ease, or any habit, take tho preposition a ; such are the foUowiii" : — /ju (=mad) glorienx (=prond) hontenx (=aslmnied) impatient (= impatient) innayable ( = incapable) indigne ( = unwortliy) jalonx ( = jealous) las (= tired) lassd ( = tired) mvciwlaxt ( -dissatisfied) plrin (—full) rflw.sasiij (= satisfied) vawpli ( = filled) sovjnene ( = careful) »ur ( = sure) ti'ihutaire ( = tributary) victimo (=a victim to) ^^1 accessible (= accessible) accontumd (= accustomed) anterieur (=pieviou3) ardent (=ardent)) altentif ( = attentive) cher ( = dear) eonforme (=conformablo, agree- able) eontrairo (=contrary) en din ( = disposed, prone to) exact (= punctual) favorable (= favourable) fwneste (=bauof ul) %mp6n(>traUe ( = impenetrable) importun ( = importunate) invincible ( = unconquerable) invisible (=invisible) nuisibJo ( = injurious) preferable { — preferable) •prompt (=prompt) pi-op ica (= favourable) propre ( = good for) redoutablc (=redoubtable) semblablo (= similar) aujet ( = subject) visible (= visible) SECTION IV. SEOAEES OF COMPARXSOXT. 283. We have seen, § GG, that the comparatives of BUperiority, inferiority, and equality iiru foruiud hy means of the words plus... que, moins...que, au93^ ^ .que, and ne...si...que in negative sentences., H ■if : 5 W DEGREES OP COMPARISOIf, 28«. When a numeral adjectivo or a Bn1)8taiitivo comes alter tJio comparative, que ia chan. Have you read page 80? Yes- I am reading page 100. 7. Give him 10 francs moro. SECTION II. II. POSSESSIVE ADJECTIVES. 29% Possessive adjectives, in French, rrrvoP n gender an-d number witli tJie object possessed, aijd not -. , 1 the jwssessor as in Enj.^lish : — son /Tf/e( = his, lior, or its age) «0(i niuri (=-her luiKbaud; 8a j'ciiiiHe ( = lii8 wife) son frere (=:his or her ur.. u so, saeiir ( = his or her .si.stor; sa mere (his or her mothc'r) j.j 2!>3. Ihe possessive adjectives are repeated in French before each BubstanLive, and agree with it in gender and number ; — monfriro et ma saeur (=my brother and sister). * Un mur epa,i» Ae quinzo pieds, or de quinzo pt'v'*! d on-ils- Bnur a wall liftoen feet deep), can be used, bm, not «» ~-.._c; ^5- "... •- ^ jrTV«B« A*-'' POSSESSIVE AWECTIVES. dl I m in 299. Where, in English, a possessive adjective refers to two or more nouns connected by a conjunction, it must be repeated in French : sa sagcsse et sa pru- deuce (=hi8 wisdom and prudence). 300. When two adjectives of dissimilar meaning quaUfy the same noun, and the noun represents two distinct things, the possessive adjective is placed before each : notre bonne et notre mauvaise fortune ( = our good and bad fortune). But when the adjectives are of similar meaning, and the same things are signified by the noun, the possessive adjective is only placed before the first : noa belles et ferities plaines (=our beautiful and fertile plains). (Cf. § 254.) 301. The nair.e of the object possessed (when it belongs to several persons) is put in the singular, if the object is possessed in common : le pere et la mere atten- daient leur voitnre (=the father and the mother were waiting for their carriage) ; it is put in the plural when there are as many objects possessed as there are possessors : les amhassadenrs attcndaicnt leurs voitures ( = the ambassadors were waiting for their carriages). 302. When the objet possessed bolon'^s to a person (and not to an inanimate being), son, sa, ses are used : j'aime Henri, mais je connais aes dej'auts (=1 love Henry, but I know his faults). When speaking of things en is gojiorally used, followed by the definite article : si jo vous parte de ccs fruits, c'est que fen connais la saveur ( = if I speak to you of those fruits, it is because I know the flavour of them). 303. The possessive adjectives man, ton, son, etc. (:=my, tiiy, his, etc.), are replaced by thb article when they refer to somctliing inseparable from the person, and wiicu the sense of the phrase clearly 'h ' » iJl J 82 INDEFINITE ADJECTIVES. indicates the possessor : il s'est casse le bras (and not son hras ( = ho has broken liis arm] ) ; but we must Biiy : il a ]>eidu &a. fortune (=hG has lost his fortune). Note that the expression il s'est coupe la jnmhe would mean : ho has cut his leg off ; whilst il s\'st coupe a la jamhc means : he has made an incision in his leg. 304. In French votre (in speaking of relations of the person addressed) is, out of politeness, often pre- ceded by the words : Monsieur, Madame, Mademoiselle ( = Mister, maaam, miss) ; plural, Messieurs, McsdameSf MadeinoiseUcs, which are not expressed in English ;— monsieur voire pere (=your father) viOAlotiioiselle votre sceur (—your sister) messieurs vosfreres (=your brothers). 305. XMton, ma, mes are used in speaking to relatives or friends: vencz, mon enfant (=come, my child), boHJour, ma tante ( = good morning, aunt). In the same way soldiers say to their officers : mon capiiaine ( = captain), mon colonel ( = colonel), instead of : monsieur le capitaine, monsieur le colonel, expressions which would be used iu society. SECTION III. tXTDBFIMZTE A97ECTXVBS. • S06. Indefinite adjectives do not call for any par- ticular remarks as far as the Syntax is concerned, except in the case of the words tout ( = all, every), quelqu6 ( = some), chaque ( = each, every), meme ( = tne same, even), and viaint ( = many, many a). 307. The adjective tout ^ = all. every) does not present any difficulty when it is used as an adjective, as it follows the ordinary rules bearing on that part of speech: tout homme, toute/cwwe ( = any, every man, anv. everv wnman^ : Vai vu toua h's hmnnifis ? =l- T Im.vA rppti aii the men) ; je ne puis vous accorder ceci, mats demandez* <):\ \<'\ liJDRriNlTK ADJECTIVES. {i8 mni toute autre cliose et vous VobUendrcz [that is to say, toute cliose autre que cclte que vous vie danandez] ( = 1 cannot graut you this, but ask me for anytliing else, and you will obtain it [that is to say, anything else but what you have asked me for] ). In the same way, in tout Paris^ tout Londres (=all Paris, all London), tout agrees with peojde under stood : tout le lyeiqAe de Paris (=all the people of Paris), etc. 308. We have §§ 260, 2C7 that adjcctiv( seen i can be used as adverbs : parler haut, chanter faux, voir clair (=to speak loud, to sing out of tunc, to see clearly) ; in like manner tout ( = cll, every) can be employed adverbially, and it then means tont-a-J'ait (= altogether, quite) : je luis tout surpris [jesuis tout- a-fait surjms] ( = 1 am quite surprised). "When used as an adverb tout is naturally in- variable : ellc est tout hcurciise du succes de son Jils ( = she is quite happy in the success of her son) ; ces niercs sont tout hcureuscs des succes de leurs Jils [that is to say, tout-a-fait /t^'Mnx.sr.s] ( = those mothers are quite happy in the successes of their sons) ; Londres est tout autre chose que Paris [that is to say, une chose tout-a-fait autre] ( = London is quite another thing from Paris), But before feminine adjectives, or past participles, beginning with a consonant, such as surprise ( = sur- prised), or an h aspirate, such as honteusc ( = ashamed), the adverb tout is made to agi*ee with the subject, ]''ke a simple adjective, for the purpose of softening . Quelque (=some), used as mi adjective, follows the ordiuary rules of agrecniout with the iioun to wliicli it refers: quelques hoiuincs { = souni men), quelques eiiveinie que vons aijez, vous triompherez ( = whatever enemies you may have, you will conquer). But when it is used adverbially, qndqiie remains invariable, and signifies : 1. With substantives, environ, a jmi pres ( = about, nearly) : j'ai rencontre' quelque rii"it pernonncs (~I met about twenty people) ; il vivait quclque cmt am apres Jesus-Christ (= he lived about one hundred years after Jesus Christ). 2. Joined to adjectivcf, it means the same as the adverb ri : (quelque puissants que soioit vos enneivis [that is to nay, si puissanis que soient vos ennemu] ( = however power- ful your enemies may be, or powerful as your enemies may be). 310. We must not confound quelque (used with its corresponding substantive) with another adjectival locution, quel que, which is never used except when separated from its substantive (and which is always followed by a verb in the subjunctive, to express doubt about the person or the thing spoken of) : quel quo soit votre bonheur ( = whatever your happiness may be), quelles qu' a^ent ete vos infortunes ( = whatever your misfortunes ma,y have been). Quelque, written in one word, must not, therefore, be mistaken for the expression quel que (formed from quel, quelle, and the con- junction que) ; this latter word is not at all, as some grammarians believe, the adjective quelque divided into two. 311. AKdine ( = the same, self, very, even) varies when it is an adjective, and remains invariable when it is an adverb, that is to say, when it has the sense of de jdus, aussi, encore { — hosides, aha, again, even), It is an adjective, for instance, in : hs mdmes howvica ( = the same men, tlie very men), IcsdUux ^/a;-m6mes mnt etonne's ( — the gods themselves are astonished). It is an adverb in : le citoyen doit ohc'ir aux km., mdme injustes (=the citizen ought to obey laws, even unjust ones). INDEFINITE ADJECTIVES. 85 SXdme is an aclvorb when placed after several sub' Btantives : leu vieiilards, les femmes, lea enfants mStno furmt egonji's ( = tUe old men, women, and even childrcu were slaughtered). 312. Chaque ( = each, every) being an aJjectivc, must never be used except with its corresponding sub- stantive, whilst chacun, chacune, being pronouns, are used without a substantive following them : chaque paijs a SOS usaiji's ( = every country has its customs), ces villes ont cbaoune une citadelle ( = each of these towns has a citadel). We must not eay, then : ces fruits valent un franc chaque, but uii franc chacun ( = these fruits are worth a franc each). 313. Maint ( = many a) is used indiscriminately in the singular and in the plural: fai, lii dans maint auteur { — I have read in many an author), il m'a rendu maints services (=he has rendered me many services). QUESTIONS FOR EXA.MINATION. M! I. When ilo tho mimbera viiigl and cciil take the sign of the plnral ? 5. How is mille written in dates of tlie Christian era? t. When does mille take the sign of the plural V 4, What is the rule for the agreement of ordinal nnmerala ? 0. When are cardinal numbers used instead of the corresixjnding or- dinal ones ? 6. Explain tho difforonce between the Knpilish and the French, so far as tho a^reiinient of possea- rive ftdjcctives is concerned. 7. When are possessive adjective* repeated ? 8. When is tlie possessive adjecUve replaced by the article ? 9. State the rule and excoptiona to the agreement of tvnt. 10. Explain thoroughly the syntax of quelque. 11. How does m(me (adjective) agree? 12. When is mtme used as an adverb ? 13. Distinguish between chaque and chacun. 14. Explain the ase of iiMlnt. Exercise 48. 1. Mon frfiro a laissC tous ses livres dans sa chambre. 2, J'at rencontrC madomoisoUe votre sceur au bal. 3. Nourri dana le B^rail, i'eu conuais Ics dotoura. 4. Je me siiis fait mal k la jambe. 5. Madame votro more m'a paru toute surpiiso de me voir. 6. Ces livres sont tontcouverts d'encre. 7. Vons ue pouvez manquer de lui trouver quebiue merite. S. (iiiukiuo adroileuioui. que voub voua y preniez, your ne r^ussirez pus. 9. QixoUes que soient sea pro- tections, il obtieudra dillicilemeat le puste qu'il souiiaite. 10. no PERSONAt. PRONOUN'S. Quclquea richeasos qu'il ait, fou avarice est insatiable. 11. lis bo Bont trompfis eux-mfimcs. 12. Leurs vortus et meme lours uuuis <>taioat ignor6s. 13. On trouve mainte 6piue oil Ton cLerchait dea roses. * troubl(5e, 'tonler, • laisscr tomber. 1. How is yonr sister to-day f 2. Your brothers have each a good place. 3. This lady is quite confused i by your question. 4. Whatever your motives may be, your conduct will be blamed. 6. Whatever services you have done me, I have been thankful for them. 6. I have sprained a my wrist. 7. These peaches cost A shilling each. 8. These are the same things I saw this morning. 9. Even the wisest men are liable to make mistakes. 10. Yonr sister has dropped » her pocket-handkerchief. 11. London is a very large city ; I know well its parks and its principal monuments. 12. Learned as they are, they could not discover these mistakes. 13. 1 met one of yoiu- clerks at the Stock Exchange. 14. This lady sings beautifully ; every one admires her voice. 15. Every ago has its pleasures. J CHAPTEE V. SYNTAX OF THE PRONOUNS. X. vtatBonAx. PRoxrovxrs. Conjunctive. 314. We have seen (§ 89) that the personal pronoung are divided into conjunctive, disjunctive, and rejtectivf, and that the conjunctive are called so on accoimt of their position immediately before or after the verb. 315. These pronouns are placed before the verb : 1. When used as subject in affirmative sentences : Je farZe (=1 speak). 2. When used as direct or indirect object to a verb not in the imperative affirmative : tu me remerciea (=thou thankest me), il te I'a dome (=hii has given it to thee), ne me le dif i 2^(^ ( = do not tell it me), Vavez- vous VM.? (=:have you sefin hira'i : the indirect rsbs^ct coming first when two pronouns are used, except, Uowcver, when both are in the third person : il le lul frERSONAIi PRONOUNS. 87 ■ donnJ (=he has giveu it to liim) ; ih le leur out eiuoue = tliey have sent it to them). 3X6. They are placed after the verb :— 1. Wlieu subject of the verb : — (a) In interrogative seiiteuces : est-il heureux? {—is he happy ?) (6) In parenthesis: nov, a-t-ll clit, iie le Jaisons pa$ (=no, he said, let us not do it) ; (c) Sometimes after the expressions h peine i ( = scarcely, hardly), aussi (:=and so, ac- / cordingly), peut-6tre ( = perhaps) : peut- / 6tre ne viendra-t-il pas aujourd'hui (=perhap3/ he will not come to-day) ; (d) In elliptical sentences when the subjunctive is used without a conjunction: puiss^-je de mes yeux y voir toinber la foudre ( = may I, with my own eyes, see it struck by lightning) ; «lportez-inoi mnt pantouffles et mo donnez moti bonnet de nuit (= bring ma my slippers, and give me my night-cap). Beflectlve. 326. Se (=one'8 self) is used for both genders and both numbers as direct or indirect object. It is always piaceti buiuru liic vciu \jtc ;,-y xua ttu-i i.-j\t) . tr ^^- y"«» xme loi de lui e'crire ious ha moia (=he makes it a duty to vrjte to him every month). ,1 n i Mi i ; f ' ! 40 PKUSONAL PRONOUNS. Ill 327. Sol ( = one's self) is used instoad of /lu r«iirmi^ elle {^hvr) :— ^ '* •^* jilli^-^^^UllMuito iMviiouiis : on ( = ono), chamn ( = overy imv),ju'nn,i,u( i,„hod.v), etc.: on >,e,/aitj„um$ paHrr ,ie Boi ( = ouo should never Kpeuk of one's self); chaoun nt puur sol (= nery one lives for liimself). 2. ALdr an impersonal verb, or an infinitive : 11 faut jh'iiurr a eol (=ono must think of one's self); 6tre ton jours CO, tent il' sol est unr sutijsc ( = to be always satiHiied with one's self is foolishness). 8. Aft^wft noun iu. the a//u/i/7«/- expressing a thwg' cette fa.ute entratne apres sol Inen des regrets ( = that fault entails [brinnrs after it] many regrets). But if the noun is in the plural, sol cannot be used • oes fautes cntrahient apres elles hieu des ro) rets (^tlmae faults entail [brnig after them] many regrets). Pemark.— Sol is even used with a determinate Bubjfct, m order to -ivoid ambiguity : Varure qui a un tils prudujue n'amasse id pour sol ni /".»/r lul ( = tho miser who has a prodigal son accumulates neither for himself uor for him). Repetition of the Personal Vronouns. ^^®" Personal pronouns, used as subject, must bo repeated m French : — 1. Before every verb, if these verbs are not in the same tense: ^etudie et yetudierai toujours ( = 1 study and I will always study). But if the verbs are in the same tense, the repetition of the pronoun is optional : Je crams Dim, et n'a, point d' autre crainte ( = I fear trod, and have no oth(>r fear). 2. After a conjunction : 11 est humble, paroe qu'U est pauvre (=he is humble, because he is poor). 329. Personal pronouns, used hh nbippt mncf, l^/^ repeated before OHch verb : il vous estinie et vous fiojtore (=he esteems and honours you). But when the verbs nre in a compound .ense,.the pronoun need not *l!,ll.'*v>NAL rRONOtJNS. 11 bo ropeatod, if tlio auxiliary is umlorstood : il le» a flatten et luuea ( = lie has Uattorcd auil praised tliem). 330. AVhcii wo wish to express ourselves with emphasis, the disjunctive pronouns are used as well as the conjunctive (st-c §§ 91, U5): cela me frappu, moi et tons ceiM qui VentemUicnt ( = that struck lue and all tlioso who heard it); il mo Va dit a mol-mdme (=ho said it to myself). QUESTIONS FOK EXAMINATION. t. Wlion are the conjuiiutive personal pvoiioiiua pIiici'U before tlio verb ? a Wlioii are tUey placed ufUT the verb? S. What pronoun U used nf ' r tho iniporativo to expres-J ' s^ o ? 4, Wlint liavo you t.- irk m lOUt •ud voui utiud i ..A of ie, tu t 6. When is /c Invariable? When doei it vary ? fi. Say wliat en and y arc used for. 7. lleinark on tho use and pliioo of tho (lisjnnctivo personal pronoans. 8. Oivo thi! rules for the use of if, am. 9. Say when tho ixjrsonal pronoun* mu8t Iw re|)eatod, and in wlu* caseti they may bu uoiilted. Szerciae 49* 1. VuUB avez boaucoup de pommes, vouillez m'en dotmer. 2. Prtitez-moi voire grammaire; je voua la rendrai demain. ". Chacun agit poiur sou 4. Ma tante eat malade, tt olio le sera lougtemps. 5. Etcs-vouslasiBurde Monsiiur Bertliior? Oui, je laauis. 6. Ces eiifants out f .n; donuez-leur A manger. 7. Je la vols et je lui pailo tous les joura. 8. II veut, il no vent pus, il accorde, il leluae. 9. A poino ^tions-nouB ai-rivfia qu'il voulait dcja repartir. 10. Polissoz votre ouvraKc et le i epolissez. 11. II lo lui fera aavoir imm6diatemeut. 12. Je veux le voir, le prior, le pressor, riuiportuner, le flficbir. •lendre, "partir, »gi-onder, * supplier, ■ealnetsauf. 1. If you have no pens I shall lend you some. 2, There is hia giatnmar; why have you not returned ^ it to him? 3. Virtue ia amiable of itself. 4. Are your Bisters unwell? Yea, they are. 6. Are you my friend's mother ? Yes, I am. 6. I assure you that I ahall not do it. 7. He haa deceived me, his lieat friend. 8. You and I Bhttli leave * at the same time. 3. i »-ili sco hcf , herself. 10. He haa scolded » and punished them. 11. We consulted, questioned, and entreated* him. 12. He will peihapa do it for luo. 13. I Vfish /(« may (may he) rutuvu aafcly*. 4ii ii 1 1 h ! i POSSESSIVE PBONOUNB. It. POBSEssxvs paoxroims. 331. The possessive pronouns le mien, le tlen, etc. ( = miue, thme, etc.), only refer to a noun already ex- pressed : j achete votre vmisoa et je vends la mienne ( = 1 buy your house, and I sell mine). These pronouns are never used as adjectives, except in a few old ex- pressions : im mien comin ( = acousin of his), une sienne tante ( = an aunt of his). {See § 101.) 332. When used with the verb kre (=to be), the possessive pronouns j,,/.., thine, his, ha-s, ours, yours, and theirs are generally translated in French by & mol ^ tol, & lui, d, elle. ^ nous, & vous, d, eux, or h elles: ce chapcau est a moi (=thi8 hat is mine, or belongs to me). "**"c, 333. My own, thy own, etc., are sometimes translated rJ^J^ \ ^""T'^ '"''Z'^" * inol(=I have a house 01 my own) ; and sometimes by the possessive adiectives mon, ma, ines, etc., followed by the adjective propro ( - own) :jelai vn de mea propres yeux ( = I have seen it with my ovm eyes). ^ ^-vubeeu 33*. The possessive pronouns le mien, le Men, le Blen, etc., when used absolutely, express j.ro;,^n» when they are in toe singular : fai demande le Li^n,iiea de plm (=J asked for niy own, nothing more); le mien et le tien enyendrent beaucoup de yuerres et depmces m]^^^ ^'^^ "'^ *° ""^"y ""^^^ and law- 335. Thoy express reUtiom, family, tribe, partisans when they are used in the plurah ont'est jamJ^stZi que pur les siens ( = one is never betrayed but by one's own people); tl est pt^n d'eyards pour Li et polrZl miens (=he is fuU of attentions for me and mine). tbn^di^inf ""'^ *^^ possessive pronouns are real nouns, as thoy do not refer to any substantive previously expressed. 336. The English expressions: a friend of mine, a :?,^^ '^}!^:.^^;.^^ translated into f'rench by un de me* SrUiSf fflE ue Scii iiVrsSf GiQ, DKMONSTRATIVK PUON0UN3. 4ft QUESTIONS FOR EXAMINATION. To what do tbo ixjssesaive pronouna ivfcr ? How are jxissessive pronouns ox- pn'ssed wlien connected witli tUti verb to be t How uro the expressions mij own, thy own somctinics rcuderud in French? When do the pronouns If in1 ? When do the possessive prOnounii Ix'Couio reiil nouns? Translate into French : he wa» going towards a house t(fhU, Exercise 50. 1. Ces cliapoaux sont h moi. 2. Vous avcz poidu votre place, et j'ai conservo la mienno. 3. J'ai renconti6 au musee un mien cousiu. 4. Ce tableau est k moi ; jo I'ai ncbetu de mes proproa deniers, 5. Ne m'accusez pas de convoitise ; jo ne domaude que le mion. 6. Ce general fut l&cheraent abandonno dos sions. 7. II prit iin dos livres de sou frcre. 8. (Jetto uiai^ou n'est paa a liii, elle est k moi ou propre ; elle me vieut des mieus. ' 86 retircr, ' magniflquo. 1. Wliose is this umbrella? It is mine. 2. You have your pleasures; I have mine. 3. This old man is an uucle of mine. 4. I have retired ^ from business, and I have now a houso of my own. 5. He has bought this splendid * picture with his own money. 6. That poor widow only claims what belongs to her. 7. I have been betrayed by my own family. 8. He had beeu using a pen of his brother's. IXZ. SEMOXrSTXtATZVS PROSJOUSrS 337. We have seen (§ 99) that cecl, celui-jpl, ceUej;;ci, etc., are used when speaking oT an object closfjUfiis, and calflM — o ^ t» t-M > > etc., when we r6T5rTo"ah object far Jro^ }us. We 'have now to add that cecl often refers to what jfolloivs : nouhUez paa eeci raHSte-toi, le del Vaidera ( = cEo"not forgot this'. help thyself, and Heaven will help thee), whilst JBILJ* applies to Vi\\vX^jcojsiSi&„h(SoX.6-U: I'orgueil est tin grand defaut, retenek bien cela (= pride is a great defect, remember that well). The same applies to void, voii^. In colloquial and rather familiar language, the contraction ca i« nsed instead of oela : oa m'eat 4gal (= I don't core). Cela and CO* lelerring to pcieons, ate mot'tly used in coutempi. 41 DEMONSTRATIVE tRONOUNB. 1 u III! 338. Celui, celle, ceux, celles caunot determine a siniijle adjective or participle ; thus, instead of saying: j'ai hi voire letlre et celle dcslinee a mon frere, we must add the relative pronoun qui or que (see § 348) to the demonstrative, and say: fai la voire letire et celle qui est desiince a won frere ( = 1 have read your letter, and the one which is intended for my brother). «^ What, meaning that tvMch, must always bo tp-anslated ir> that way, i.e., by oe qui or ce que. , 339. Ce is used with the tljird person singular or plural of etre,pouvoir, devoir : ce pourrait eire ltd (=it mighfljeTieJ; ce doIt7i(r^'" 1. By oe, when referring to what precedes : o'est vral (=it is true). -"' — *^-— 2. By il^ .wben eire is used as an impersonal verb, and t< refers to what follows: fl est vraique c' est man frere qu*'d a vu (=it is true that it is mj biutLer Lu baa locu). DEMONSTOATIVE PR0N0UK3. d5 bo 3 13. Ce is used by redundance : — 1. When etre is ^ce.4, between two infinitives: laisser un crime impunhO^'si s'm rendre complice ( = to leave a crime unpunished is to make one's self an accomplice of it). 2. When the second part of a sentence begins with the verb dtre followed by a substaa tive oran infinitive, the pronoun ce is repeafed if it begms the TenPSBTce : ce que faime, c'est la cmte (=what I like is trutl ' ; ce queje desire, cVst de vous voir reussir (=wh«,t I ^vish is to see you succeed). 'i**. When either part of the sentence can be the predicate of the other, the pronoun ce may be used or not before the second : boire, manger, dormir italt, ot c'^tait, leur seide occupation f = drinking, eating, sleep- ing was their only occupation). 315. Que de, before an infinitive in the second part of the sentence, when ce begins the first part, gives great force to the expression : o'est acheter cher un repentir que de se miner pour une fantaisie (=it is buying repentance dear to ruin one's self for a mere fancy). 346. In interrogations, certain forms aro to bo avoided on account of their harsh sound ; such are : furmt-ce, doivent-ce; another way must then be employed, such as les Romainsfurent-ils... (=were the Romans...). {See § 888). QUESTIONS FOR EXAMINATION. 1. When are celui-ci, eelui-li, eeci, cela, void, vuilii used ? S What does (a mean, and when is it used? •. How do yon translate : the one which, or that which t 4, In what number Is the verb put after e«f e. When is the English word « trans- lated by ce, and when by it ? «. State the cases when ce must be expressed in the second part of a sentence. 7. What is the effect produced by c«... que de before an infinitive ? Bxercise 51. 1. Vous fetes venu de bonne beure, c'est vrai. 2. Comment (ja vn til ehea -oas ? 3. O'cst xio.ns. qni avons payfi le dOiofttmr, 4. Voyez-vous ces dames ? 5. Ce sont elles que j'ai eu rhouneur f I - f i t, i 46 RELATIVE AND INTERROGATIVE PRONOUNS. }>fi u II I d'accompagner axt bal, 6. Ceci me couvient mieux que cela. 7. Laplace et Newton furent deux cclebres niathj),aaticiens; celui-lA 4tait Fran(;ais, et celui-ci Anglais. 8. Je ue mo soucie pas de themselves do not change : les maisons qui sout dam cette rue sont him hades (=the houses which are in that street are well built). Althou<,'h qui does not change, it agrees in gender, number, and person with maisom, and the verb sotit which agrees with qui, is in the third person plural. 348. Qui in the nominative case, and que in the objective {or accusative), may be used for jyersons or thimjs: le livre qui est snr la tahle ( = the book which is on the table); I'/iomme qui vieut {=the man who comis): le livre que vovs voi/ez { = the book which you see); I'homme que vous voyc^ (=the man whom vou see). •' 349. B^ Great care must be taken to distinguish between que and qui, as, owing to the dear Kense «^f those two words, inversions are very frequent in French :— " ^ BEI.ATIVE AND INTERROaXTIVE PRONOUNS. 47 Vtnrs qui tua la chasseur (=the bear wbich killed the hunter) ; , . , i -n i i I'oMi'sque tua le chasseur ( = the bear which was killed by the hunter, or which the hunter killed). 35C. Qui can be used, without an antecedent, eitlicr as subject or as complement (or object). In that case, it applies to persons onhj, and is always masculine : qui $ert hien son pays n'apas besoin d'aicux ( = he who serves his cou»try well has no need of ancestors) ; a qui venge 8011 pere it n'cst Hen cV impossible (= there is nothing ixnpossible for the one who avenges his father) ; choisis qri tu voudras ( = choose whom you like). 351. Qui, repeated, is used sometimes in the sense of ceil x-ci, ceux-la: chacun y est en action, q,ui a bdtir, qui a V agriculture ( = every one there is busy, some in building, others in agrioulture). 3SZ. Qui, preceded by a preposition, applies to persons or things personified : V enfant k. qui (not m auquel) tout le monde cede est le plus malheureux (=:tho child to whom everybody yields, is the most unhnppy) ; rochei'8 escarpes I c'cst a vous que je me plains, car je n'ai que vous & qui je puisse me plaindre { = steep rocks ! it ia to you that I complain, for I have only you to complain to). 353. Quol, as a relative pronoun, is used with a preposition, and is applied to things only; it generally refers to an antecedent having an indefinite meaning : c'esth,q}xoiVonpt7isera (-that is what we will think about) ; la chose & quol (or & laquelle) Von pense le plus est souvent celle dont on parh le »(o«i.s( = the thing about which we think most, is often that of which we speak least). 354. De quol forms an idiomatic expression which means enouqh, the means, money, &c. : il y a de quol se plaindre ( = there is reason to complain); il n'a pas de quo! payer ( = ho has not enough to pay) ; U a de quol vivre (=:hc haf. enough to live upon). 43 BELATnOS AND INTEBROGATIVE PUONOUNB. :| 1 i 359. Dont Ir used for both geudors and uumLcis, and may apply to all nouns, as : — 1« eommis dent vous parlea ( = the clerk of whom yon spenk) las chases dont vouu parlez (=sthe thiuga of whi-ih you speak) la nature dont nous ig')iorons lea secrets (=Natui'0, wlioso secrets are unknown to us). 356. If the relative pronoun is separated from its antecedent by another substantive, whose or of lohom is Iratrslated by de qui, and of which by duquel, de laquelle, desquels, desquelles, according to the gender and number of the antecedent : c'est un ami a la ge'nerosite de qui je puis toujours faire appcl (=he is ft friend to whose generosity I can always appeal) ; c'est une entreprise a la reussite do laquelle je ne puis croire (=it is an undertaking in the success of which I cannot believe). 357. When dont denotes the origin, lineage, descent, it applies to persons only: la famille illustre dout il descend (=the illustrious family from which he is descended). In every other case /row whom, from which must be translated by duquel, do laquelle, etc. With nomis of things, d'oti is employed : le pays d'oiLJeviens ( = ih(i country from which I come). D'oa riussirea (a the means by which you will succeed). 359. All the above pronouns being used for both numbers and genderi?, there is sometimes doubt as to which noun is their antecedent. This can be obviated by the use of lequel, which agrees with its antecedent in gender and number, as we have seen at § 104. .360. XiOquel can be used for persons and thinya ; Vh^^-^wtnji Ath Mill /nr .InmiAl^ vittta nnrley ( = \:\\r\ rnji.n flf ,. ,^ ., _ -jM- ^... 2. / '■- i \ — -- whom you speak) ; le cheval Bur lequel il etait munt« (ssthe horse on which he was mounted). ^' RELATIVE AND INTEBBOaATIVE PRONOUN8. 49 ■ the Duquel, de laquelle, etc., are used to translate fiomxvhom,fmiH which. 361. Groat care nuist be taken to place the relative pronoun in such a way that there can be no doubt as to what word is its real antecedent ; thus : il y a plusieurs jiarjes dans ccs manuscrits qui sunt illisibles is an in correct sentence, because the relative pronoun qui seems to refer to manuscrits. The correct way is : il y a dans ccs manuscrits plusieurs jmycs qui sont illisibles ( = there are in these manuscripts several pages which are illegible). 362. Eelative pronouns, which are often understood in Enghsh, must always be expres^jed in French : — le livre aue vous roycz ( = tlje book you sec) la logon qu'll apprend ( = tlie Icssou ho learns). 363. The relative pronouns are also used as Inter- rcg-ative pronouns. They have not then quite the game meaning, and are subject to the folio whig rules:— Qui refers to i)ersuns onhj : qui roulez- vous ? ( = whom do you want ?) ; qui parle? f = who speaks ?j ^ue refers to things only: que voulezvoiis? (=what do you want ?) Quo! is used in exclamations, in a simple question, and after a preposition, instead of que: quol ? ( = what?); quol de niicux ? { — what is there better?); avec quo! ? ( = with what?) XiOqael shows a preference, a choice made of some thing among a number : lequel de cea tableaux voulez-vous ? ( = Avhich of those pictures will you have ?) Dont is never used as an interrogative pronoun. 364. To these must be added the interrog-atlve adjective (juel ( = what, which). It varies in gender and number {see § 107), and is always followed by a noun: quel /tow ;«e ( = what a man)! quelles maisons I l.«4^ l.„„„„„\ I ' Ksr Notice tiiat, in the singular, the EngUsh article rt is not translated into French. fi / 60 IKDKFINITE PRONOUNS. QUESTIONS FOR EXAMINATION. 1. To whnt RubBtantiveB do qui and que niiply ? 3. What is the difference between i/iii anil i/iiet 8. How is . ia you ? 2, Which of these two great-coatB* is mine ? 3. WLat do you complain of ^ ? 4. The friend you love BO much is downstairs.8 5, That is the aim to which he tends. 6. Ho is a writer on (to) whoso good taste you can always rely,* and whose genius is known throughout the whole of Europe." 7. With whom did you come ? 8. I do uw admit the principles from which you derive your system. 9. D. ,., is an evil for which there ia no remedy. 10. Where wUl you i. after ? 11. On what do you reckon*? 12. Which of these boo!:s do you like best ? 13. What is more unfortunate "> than his position ? 14. I read a story iu the book of that author which interests ^ me much. V. nrsBrzxarzTE pronouws. J——.— ml - A** *%-«.-w%..^nnr>cf nyy irlno AT ITTli* 3<59a XilO prUIiUUU VU, C-VpJ-CC^to trll ji... .- "» versality in a vague manner. It only refers to persons, and is only used as subject : on mawje pour vivre (=oue cats to live^. tNDEFINITB PB0M0UN3. 51 On is generally sinrpilar, but when it cluaily tlesip;. nates a woman or several persons, it becomes either feminine or i)lural: a votre dije, ma /ille, on est hien curienae ( = at your age, my dauj^'litor, one is very inquisitive) ; ici on est e'tjAux (=bere people are equal). Note. — Instead of usinij: tlie passive voice, the FroiicJi put, whenever it is possibk-, the verb in the active, giving to it the pronoun on as a nominative : on a lei^u des lettres (= letters have been received). {See § 141),) 366. Zi'on is frequently used instead of o?i, after the conjunctions et( = aud), si { — ii), ou ( = or), and tho adverb ok (= where) : si Jl'on saiait tout ( = if one knew all); parlez, et Von'Tcoutera ( = speak, and we shall listen) ; sachez oti I'on va ( = know where we are going). Before the pronoun le, la, les, however, it is better to say on to avoid the repetition of the sound of I: qiCil parle, et on Va-Dutcm ( = lct him speak, and we shall listen to him); si on' le savait ( = if people knew it) ; sachez oil on la conduit ( = lmcw where she is led). On, in the twelfth century om, and o.ai-lior h-^m, is simply tho Latin word homo, and means properly " a man " : on lai umnia son destrier (=a man brings him his war-horse). Tlius, on wna originally a substantive ; and this accouuta for its being sonietimea preceded by the article (I'on). 367a On is used to avoid naming the persons of whom we speak, and, in that case, it generally shows a certain amount of contempt, although not so much as ?a: vous, Narcisse, appi-ochez, et i'o«s, qu'on se retire {=as for you, Naroissus, draw near ; and you [i. e. the other persons present!, withdraw). (&e§337). Vous takes sometimes the place of on in colloquial language : «i VOU8 soitez apres dijo hcitres, on vous arrcta ct on vous uU'ii» en ptison (=if you go out after ten o'clock, yon are arrested, and taken to prison) ; vous savez bien qiiand vous y entrez, mais fiersonne no peat dire quand vous en sortiroz ( = you know wbou you go in, but uo one can tell when you will come out). 368. The pronoun chacun takes son, sa, ses after it: — 1. When it is the subject of the verb : chacun dcU yarler h son tour (=each quo nmst speak in Lis turn). 62 iNDEKlNltR PROVDUNS. ^'CJ^' \ 2. Wiiifh it is placed uficr the comploraont of tlio vorl), or wlion IIkh' is ho com])loineut : reiiiettez ces livrrs-lu chacun a sa jihire ( = put back tlioKe books, cacb in its place) ; let (iniwmix sf»it reliia ohacun m^lnn ses lii-Kdinx ( = the auimals are clothed, each accordiug to its wants). 369. Chacun takes hur, Icurs, when it is placed bffore the direct complement : les aheUlcH hdtisscnt chaoune leur ccllidt' ( = the bees construct each its cell); U's laiiyiii'sont ohacune leura lihanerics ( = each language has its oddities) ; Ics ju pirononnB nhoever, n ha- fofver, whaUcfT translated ? 6. Wliiit ia tlio . >J ;-.fiinln|? of Hm ? 7. When nrocji'jfun fwjonn* followed by ne »— whon awi \ '.tC'y not V 8. Where arc rim and iw ?ilnced ? 0. Wlienis/)<*r*o»j»Mniusoiil.a,j?— wlien ia it fcminin* t llh! A 1 lUi Exercise 53. 1. On dit qn'il y a en on violent inceuclie & Londrcs. 2. On f si ^gaux quand on s'aime. 3. Les dix tribus de I'Attique avaieht cbacuno leur president. 4. Ces messieurs ont vot6 cbacun selou ses opinions. 6. Par soi-m6me on pent juger d'antroi. 6. Qui- eonqne anra fini son devoir k midi pourra aller jouer. 7. Je n'eu parleral d, qui que ce soit. 8. Pretcz-moi un ouvrage quelconquo. 9. Ne vous maltraitez pas I'un I'autre. 10. lis sont toujours & se moquer Tun de I'autre. 11. Je n'aime ni I'un ni I'autre. 12. Quand vouB etes Ik, vous n'avez plus que quelques pas a faire pour arrivcr A la gcre. 13. On ne pent rieu faire de mieux. 14. Peruonue n« I'avu. • apporter, ■tfoocnpcr, • pl.ace (/.), ♦ enven, • fc la maison. 1. News have been brought i from Pario. 2. Tbey say that the king is dead. 3. Every one must take care* of himself. ^ These two gentlemen have each a good situation.* 6. 0! whom.' I AOEKKMENT OF TUB VRIID WITH ONE BlflPIiE BUBJEOT. 6S •oever you sponk, avoid calumny. 6. WhoHoover la not nshnmecl of bin faults deserves to be puuisliod. 7. You arc guilty of sroiit injustice towards * ench otli.r. 8. Both Busju'ct him, but nciUier will say why. 9. Men'' i- i ..i fnot to nobody. 10. You should never spoak evil of /Ji.i;; : We wish to soo ovcrythiuR. 12. Tliero is nothing tt we. 1 • There is nobody at homo.* H, This person is ver^ v '^ i^ What is in that box? nothing. CHAPTER VI. SYNTAX OF THE VERB. X. AORBBMEWT OT THB VBRB IVZTB OVB BZMFXiB SUBJECT. 3831. Every verb agrees with its subject in number and person: les hommcs sont mortcls ( = men are mortal) ; no^m avona le Urrr ( = wo have the book) ; le courage est une vertii (=: courage is a virtue). 382. When the subject is a collective noun, tliat is to say, a noun which denotes an assemblage, a collection of objects of the same kind, tlio vor^ is put in the singular, if the collective n<>nn is takoa ■>■.> the subject : une nu^e de mutcrelb's obscurcit lair (=a swarm of locusts obscured the air). It is put in the plural, if the complement of the collec- tive noun is tnl' "U as the subject : une nue'e de barbares d^soldrent le pays (=a swarm of barbarians desolated the country). Practice will teach when to put the plural and when the singular. The invariable rules, which grammarians pretend ta establish on this point, are more than doubtful. It is, in reality^ with the most important word, that the verb agrees. 383. After la plnpart (=most part), le plu» grrand noxnbre (=thG greatest number), nne foule de ( = a crowd of), une infinite de ( = a m rtitude of), etc., the verb always agrees with tlie complmient of these collective locutions, either expressed or under- itood : la yhi^art de* grens ne font rejlevion sur rien. |{ N I* I ii 50 AGREEMENT OF THE VEUI5 WITH ONE SIMPLE SUBJECT. ( = most people think of nothing); la phipart dorlvent ce noin de cette maniere (=most i^eoplo write this namo tlius). 381. After the adverbs of quantity beaucoup ( = niiich), peu ( = httli!), moius ( = less), asscz ( = enough), trop ( = too much), etc., followed bv a pliiriil, the verb never agrees with the adverb, but a,l\vays with the noun: beaucoup do personnes ig-norent la tjrarite de cdte afaire (r=njany people are ignorant of the gravity of that affair) ; pen de g-ena supportcnt la contradiction ( = few people bear contradiction). / 385. Plus d'un requires the verb in the siiuiular, I although it calls forth an idea oi pJuraiitii : plus d'un 1 brave mord la ponmcre ( = morc than one brave man / bites the dust). ' But when rm'prnctty is implied, the verb is put in the phtral : plus d'un arocat qui s'insultent au palais se serrent la main en sortant ( = many brvristers, who insult each other in coui-t, shake hands when they go out). 380. The verb dtre ( = to bo), preceded by ce (c'eat, o'^talt, etc.), remains in the singular : — (a) When it is followed by one or more nouns, the first of which is singular : c'ost la phde et le brotiillard qui attristent VAnghtcrre ( = it is the r in and the fog which make England gloomy) ; oe sera le meme theatre et lea nu'meH de'to 7 «/ons ( = it will be the same theatre and the same scenery), I (ft) If the pronoun ce recalls the idea of a singular substantive expressed before : pour lui le bon- heiir, c'est degrandes richesses ( = as for him, ho thinks that happiness consists in being very riob). (c) When 6tre is followed by a pronoun of the Jirst or second person : c'est nous qui son- m lea vrais coupahtes ( = it is we who are the real m^'^jrits) ; c'est vous qui anriez di) U fain (=it is you who should have done it). AGREEMENT OF THE VERB WITH ONE SIMPLE SUBJECT. 5T {(1) When the noun coming after 6tre is preceded by de : c'eat de vos parents que nous parloM > (=it is of your relations wo speak). 387. But tho verb 6tre is put in the piural :— (a) When the first noun is in tlic phiral : co sont les iiteiucs (h'cofations, le memo, tlu'atre ( = it is tho same scoiiory, tho same theatre); ce sont IcK arbres, le clieiiiin, la maison ) In the locution si co n'est (== unless it be, if it is [or was] not) : b1 co n'est oui., quels ho)itiue$ eussevt oae I'entreprcmlre? (=what men, besides them, would have dared to undertake it ?). 389. Impersonal verbs (or verbs employed as such) remain invariable, even when they are followed by a plural noun : 11 tomba des millicrs de ■projectiles sur le champ de hataille ( = thousand of projectiles fell ou tlae battle-field) ; 11 vint plmieurs personnes^ = several peraons came). • ga<* que may also be nsal in thU com. See } iZ9. J ski 1 58 AOREEMKNT OF THB VERB WITH SEVERAL SUBJECTS. See § 162 for the partienlar nature of the word »7. Impersonal verbs may be used figuratively in the the third person plural : lea traits pleuvent (= darts are showered), les canons tonnent (=the cannons roar). Exercise 5«. 1. Ces enfanta sont trSs-aimables. 2. Une foule de soldats sa pr6cipite.rent dans I'enceinte de rassemblde. 3. La plupart peusent que la guerre sera bientdt dficlar^e. 4. Une multitude de saute- relies d^vorSrent la rficolte. 5. Beaucoup de maisons ont 6t6 d^truites par rincendie. 6. A Paris, aa coUege de France, un tres- grand nombre de jeunes gens suivjnt gratuitement les cours des meiUeurs profosseurs. 7. Plus d'nn philosophe s'y est tromp6. 8. Peu do gens savent cotte nouvelle, et je vous engage k ne paa l'(5bruiter. 9. Ce furent les Phfiniciens qui inventSrent r^criture. 10. C'est des anciens habitants de cette region que je vous parle. 11. II est venu plus de deux miUe personnes k la cCremonie. •enclin, 'Bortir, • impale (/.), * assistance (/.), "tehapiierA. 1. These men are not so rich as we thought. 2. He and I , je inclined i to do it. 3. Many people think this news is false. 4. A crowd of cliildren came out « of the court.* 5. Half the passengers were so ill that they could not give any help.* 6. Few persons put into practice the saying : Time is money. 7. It is the barkings of the dogs that I hear. 8. What are the chief towns of Frawe ? They are ; Paris, Lyons, Marseilles, Bordeaux, Lille, TovUouse Nantes, Bouen. 9. It is of them (/. pi.) they speak. 10. Was it the Phenioians or the Egyptians who invented writing? H. The multitude of errors which escaped* his attention have been correctP'^ Riuce. SX. AOSSBMBITT OF TBB VBBB WZTB SBVBBAZi 8irB7BCTB. 390. A verb which has two or more subjects in the fiame person of the singular is put in the same person of the phiral: le chien et le chat reoberohent h vouinage de Vhomme ( = the dog and the cat seek tlie vwrnity of men). But if the subjects are of different persons, the verb fellows the same rule as the pronoun {see § 319), that is to day, it 18 put in the first perHou plural if ihoro ja one ifl the sentence ; vqm, lui et moi^ fWM« •Qmmea h^reiZ AORKEMENT OF THE VERB WITH SEVERM. SDRJECTS. 60 (=you, lie and I are happy) ; nnd if there i;- not a first person, it takes the second : r«(/" et lui, vous 6te» caupahles (=you i*ud he are guilty). 391. The verb is put in the singular after several subjects: — 1. When the subjects form eithc'- an enumeration or a kind of climax : uu regard, tine parole, un serrement ih main suffit jwur rehrer le conrofie da malheiireux { = 9, \odk, a word, *«. grasp of the hand is euou«,'h to raise the courage of the uuh.ip^y man). 2. Wlion the enumeration is summed up by a word, such as ehaciin, tout, rien, etc. : vn soujfle, une vinbre, un rim, tout hd Aonrxuit la Jieire ( = a breath, a shadow, a trifle, everythmg gave him a fever). 392. When the siibjects are connected together by comme ( = as), ainsi que ( = a3 well as), de mdme que ( = as well as), autant que ( = as much as), plus que ( = more than), moins que (--=less than), auBsl blen que ( = as well as), the verb agrees with the first only: la vcrite, commr la luiiiiere, est inalk'rable (= truth, as well as light, is unalterable) ; Vor autant one Ics honneurs e^dult T/ton'.v.e ( = gold seduces man as much as honours). In this last example, the verb of the secondary proposition is understood : Vor s^duit I'homme atUant que les honneurs le B«5duisent. 393. After I'un et I'autre (=both) the verb talcea the plural: I'un et I'autre sent w»orfs (=both are dead) ; I'un et I'autre (juerrier sont de haute taill* (=both warriors are of tall stature) ; But run ou I'autre ( = one or the other), ni I'un nl I'autre ( = neither one nor the other) require the verb in the singular : I'un ou I'autre a rahont waislequddi'sdexx? ( = either one or the other is right, but which of the two ?) ; nl I'un nl I'autre ue rmi- jH)rtera la victoire (= neither one uor the other wui guiQ the victory). "} i.-- 60 AGREEMENT OF THE YEIIB WITH SEVERAL SmjECTS. «.metae, thoy take the verb in th ^ J ™.t,' Zf Z^^^X^:''"' "' '"■-'y "»<1° '">» commit , are ,tan4„(,-„, the voih i, i,r H „ ■ ' ™''? ""', "* BroMun fif/ "'". "^l'""" '"'• '" «"''.i'>'=' "10 "-claiive =5^^hl-SS--- Bxerdse 55. 1. Les convonancea, son int^ret, I'honnenr I'etiVe 2 Pr;;^rn« menaces, coups, rien m peut lo corrigor 3 Sn« „ ' Maximo est tr^.s-parcsseux. 4. La v6r S commn iT "'' '^"' inaltorablo. 5 C'est vn„a „„• '^"^'^conimo la conscieuce est J "• o. jj un et i autre scut parfaiteraent oubli.'... 7 ivr cousm ou son frere aura sa place ft v7»L ^"^ viendrom ce soir Q T^L ^otre sceur ou ma tante nne cave me. id J wL ° "''" ''' ''o^^Pagnons se oacba dan. Ni run niTautL\Son^ ;;:i^;rp"iiiT r^'^^' ■^^• un coup d'cEil nous tral,it. ° ''"' "'°*' "° «*'"?"•' 'Sftrrnslns, 'Damietto. •n;usslrik. J.-J^^.^"'.^. ^' ^« «!'«» go into the connfrv. q v. , fcOMPLEMKNT OF THE VEUB. 61 ftociety. 6. It is a H.itire, nut a useful book, tliat bo Iws wiritt^n, (). Nfitber of lliom will corao. 7. Neither you nor I mo wri up. 8. It was Tlioinistocles ami Miltiailcs wbo vamiuibhed tlic rcrsi'iua; J). I am Lpuis, king of France, wbo repulsed the Saracens * alt Dainietta.a iQ. Entreaties, threats, barsh measures, nothing Bncceedca in» making blm speak. 11. Ilia couiage, bis perseve- rance, bis endurance astonishes me. ZZX. COMPXifiMSNT OF TBS VSRB. 396. Two or more verbs can have a common com- plement, but only wlieu these verbs do not require complements of a difiereut nature : V enfant (hnt oh^rir et respecter sen jmrcnts {-^iho child ought to lovo and respect Lis parents) ; in this sentence, parents may serve as a complement to both verbs clierir and respecter, because we say cherir quchpCua, respecter qnehpCim ( = to love a person, to respect a person) ; but with a verb governing an indirect complement like uhcir ( = to obey), lor instance, we could not use pannis as a common complement ; we could not say, for example : V enfant doit ob61r et respecter ses parejtts ( = tlxe child ought to obey and respect his parents) ; it is thou necessary to express both complements : Vcnjant doit respecter ses parents et leur oU'ir. 397. When n verb has two or more complemonts, these complements ought to be of the same nature ; wo miglit say correctly : ;7 aime d. chanter et a dessiner {—he likes to sing and to draw), or il aime le .'liant et le dessin ( — he likes su.-ing and drawing), but wo cannot say: il aime le ciiunt et £i dcst '..('• if— ho likes singing and to draw). 398. A verb cannot have two indirect complements, ■when the latter is a more repetition of the former ; thus, we nuist not sny : r'cst h vous & qui je parte, c'est de VOUB dont il s^ujit, but c'est h vous qaeyV" parte i = it is to you I am speaking), c'est vous dont il saijit ( = it is you who are in question) ; or c'est vous a qui je 2>!«'s en,,cutements ( ,. f have met my -laDilities), but^ m satujait mon maitre (.-.: I have satisfied my mmter)' surpleer qudgu'un ( = to so,- . v a pe^^^^^^^^^^ place), supplier gaclq.e chose ( = to Bupp ^;, LLSv in some article winch is not cUpletajV^^^^^'J-Tl"! ,^ C/.O.S. (=to make up for one thing by another). * ' -oJcsTeTL /2''^ '^'""l^ '^^ "^^^'^ if the action ex- bioti^lr)! ^=^' ^"'^ ^^^^ *^^"S'^^* ^y ^^^ widest in T" /^^'^'^T^. *^^'^* ""-^ Pi-eposition . m the sense of m order to is Renerali French by the preposition pour fuT rotrepoiy .«( = hecame to make v.. , , times t. reposition is not exp , J -go aiiu bee him), venez me cherclie, , £1,1° r' "^i'^/p^^owing verbs take no prn Uicir du-ect object :-^ *■ in English >ressed in yonr faire ■ait). Some- . allcx le voir ome and fetch • ion before Complement op the veub. ft»r>MW viieilx{=to like bettor) apei-cevuir (=to perceive) wppi'ouror ttssitror* ia,ttiind,re\ therclierX compter C) aindvef (=to approve) (=to assure) (= to wait, to expect) ( = to look for, to seek) ^ = to count, to reckou) (=to fear) dejcndi-e*\ {= deinatide drsirer payor* prier reiidi'dor vouloir I" tl = ( = f: 03 to forbid) to ask for) to desire) to pay for) to beR of) to look on) to bo willing, to wish). *04. The following verbs, which take no preposition in English, must be followed by & in French :— aitentcr a eonvenir a d^Jendre af dire at sejier ii obe'ir d (=to attempt) f = to Buit) ( = to forbid) r= to tell, to say) |=to trust) (=to obey) pardonner a* permettre af plaire a prmnettre a\ riipondre a succcder a i=to pardon) = to allow) ( = to pleat-e) i=to promise) = to answer) {=to succeed). 405. The following verbs are followed by de in French : — abuser da approclicr de avoir garde de eliatKjer de conrenir de douter do jouir de manquer de $e moquer de se servir de so souvenir de user de t abuse) . approach) . , , ,v I take care not to, to mind lest) » change) » agree to) ) doubt) J enjoy) ) want) ) laugh at) ) use) 3 remember) } use). I.I Xixercise 56< 1 Ella le rcgrette ct s'en repent. 2. II obfiU S «on g^nSral et le respecle beaucoup. 3. Est-ce a moi (lue vous park/. ? 4 C'es sur le mont Sinai -lue Diou donna sa loi i Moise. 5. est k Im • Assurer une chose R) i- abounding) - diffcrint') ^oxcellini^) ( = diHpiitching) (-:rnnibling) (i/i'»ont t/i/lrrent c.i/i'i'ient e.r(>(ii'<'!/ant ( = niiimi(actnring) /ti''/i«aiit l=futigning) (= plotting) ( = neglecting) ( = preceding) ( = proHidiug) ( = residing (= violating) /a 7> It is in making silk 70 AOREKMENT OP THE PAST PAimciPI.f!, :' r i goods » that the Lyons mauufuctmers boconio rich. 8. Tlii.i \t an oxcelknt remedy. 9. The Kuuiii-od piipcr adlieiin^' to the diiiwing Lad entirely Hi>oiled8 it. 10. He hus written to his adhcroutH. SECTION II. AOBSBMBWT OP THE PAST PaJBTXCX»Z.S. 1. Oenerul Principles. 417. Whon tlie past participlo is joinod to the Rubstan- tivc without the hcip of an auxiliary veil » it is treated m au adjective— that is to aay, it always agrees witli the noun to which it refers in gondoi- and number: des merites rdoompena^s ( = merits rewardea), ths bonhmrt passes ( = happiness past), des Icttres re9ueB I'=letter0 received). «18. When the past participle is preceded by the auxiliary verb dtro ( = to be), it always agrees with the subject in gtnder and number: 11 nat veiiu (=hc is como), elle est t-cxue (-she is come), «lles aontvmu9» ( = thoy are come), *19. When the past participle is preceded by the auxiliary verb avoir { = t,o ha-e), and is not accom- panied by any complement, it is always invariable: 11 •( chanti ( =lie has sung), elle a hant6 ( = she has sung), Ala out chanti or elles out chants ( = they have sungj! a. The Past Participle used wltb tbe ausiUary verb 6tre (=to 69). 420. We have said that the past participle joined to the auxihary verb «tre ( = to bo) always agrees with the Bubject: la ville est ouverte ( = the town is open), Uport estfmn6 (=the port is shut), oes Jleurs iotU epanouiea (= these flowers are full-blown). 421. Conse iuently, passive verbs, being aU con- jugated with the auxiliary verb «fcre, aiwavs have their past participle agreeing with the subject . U roi est aim^ (=:tlie Itmg 18 loved), la rdne est aim4« (-^Uie queen is loved), l9m princet tont aimem (= the princes a*© i'>ved). AORKEMENT OF THE PAST PARTlCirLE. ^1 422. A few neuter verba are conjupnUd with fitro (line § 158) and follow tho same rule, buch as alhr ( = to go), venir (~io oomo), jiartir ( = tOBet out), aniifir ( = to arrive) ; conformably with tho rulo given in § 418, their past iinrticiplo always agrees with the subject ; II est ram, elle est renue, ila sunt vmvM, elle» sunt venuea ( = hc, she, they are couio). 43:23. In the case of impersonal verbs conjugateil with 6tre,thoparticii)K-' agrees witn tho subject <7(§ 120), ami this pronoun being always invariable, it follows that tho past participle never changes in verbs of this l;ind : 11 est sunenu un ora(je{ = o. storm camt on), 11 est uniie des vialheura ( = misfortunes happened). For reflexive verba see §§ 481-435. 42*. We have seen (§ 205) that thf) French language creates new propositions wit}i the help of certain past pnrtieiples, such m eACipte ( = except), atlemUi {=.iioi\- tiil'.riug), iiasse ( = paKt), etc., for instance, exn-idc sa ,;„"■/,•( = except his mother), nttendu /'Ar't/n- ( = considering tiie hour), ?/a«.st- Vepoijue ( = tho epoch being past), etc. In these cases tho words e.m'pte, attciidu, etc., are always placed ht'J'ure tho noun ; but tho same words aro parti- ciples aiid agree with the noun when they are put after it : «a mere excej)t6e, L'iicure attendne, Vepoqm pass^e. «. Tbe Vast Vartldple naed wltb Una auzlUary avoir (=to have). «25. While the past participle with fttre depend-^ upon the subject and agrees with it, the past participle united to avoir i? always independent of tho subject, flud only agrees with the complement : J'at %m le rot, ilB out vu le roi( = I have seen the liing, they have Been the king), le roi que j'ni vu, lea rois (fuej'ai vua (=thc king whom! have eeen, tho kings whom I havo Bccu). /«( = it has rained). By analogy, this invariableness has been extended to the participle of active verbs employed as imperaonal verbs : les ijmmles chaleurs quil a fait ( = tho great heat there has been), although those verbs have a durect complement, exactly like active verbs properly bo called. •ft31. H^eflexive verbs, as we have seen in § 16G, can either bo verbs reflexive by nature (s'ecruuler =io fall down), or active verba {laver =io wash), or neuter verbs {miire=:io injure), employed rcfloxively {se laver=to wash one's self, se nuire — to injure one'd self). Accord- ing to these three cases, the rule for the syntax of the past participle differs. «32. In the case of verbs reflexive by nature, like sW'crouhr ( = to fall down), s'hov uir ([—to faint), m cabrer ( = to rear), etc., the past participle is always variable, and agrees with the pronoun se, wliich repre- sents the subject: la jununt s'ent cabr^e ( = the mare has reared) ; la malade sent ^vanouie ( = the invalid lady has fainted); la maison s'est ^oroul^e (— tlxe house has fallen down). »3" In those verbs the auxiliary etre is used instead of avoir; that is to say : lajumeiU a cabre elle, Ui malady a hanoui elle. 8e is then a direct object, and, as it precedes the participle, there must be agreement. {Svt § 426.) BEMARKS.— 1. The verb ••arro»er(-.to arrogate to one's selO Is the only vei b reflexive bv nature which does not take the pre- ceding pronoun aa its direct complemeut. We must accordingly write -. ellea se sont arroffi certains droits qu'elles n'o/f-aient p,,es agroea witli que, HtuudiuK for drotts, dniict complement, and procoding the verb. 2 Under tlio catuKory of verbs rejl-mro by naturo cortaiu verba nro placed hiu-1i an ojru-cemir ( = to perceive.), aUa.,uer { = to n ark), «««„,;,., (to wait), dbul.r {^ to doubt), jMre = to \M:,],preralotr ( = to prevail), .svuw ( = to seize), taire (=to keep M. rot), etc. the meann- <,f which chanfieH when they become ri'h.xive: elks so sont prevalue. do lour j\,iao,so (-they h vo aken nd van tap of their weakness) ; olios se sont tue. (Lthly have remained silent). I— luey *33. For the reason given in § 482, the past par- ticipJo ol active verba anphn^cd as reficdve always a^rce • je me sms lav^e ( = 1 washed myself) ; ih se sont lavds ( = they have wasjica themselves), that is to say : Us out lave eux ; and th.,' past participle of neuter verbs med as reJlexnciH always invariable, bocauso tlu-so verbs cannot Have a direct complomont: elles se sont nul, i.e elles ont niu d, elles ( = thoy have injured themselves)';' bien ih'H rntsse .sont Bnoo6d6 sur le trone { = mauy kings have occupied the throne in succession); elles se sont ri ds vos menace, ( = tl,oy have scorned our thr.-ats) ; ils so xmt plu a mal/uire ( = they have delighted m doing r,„5^*'i ^'f,° *''^., *^''^'''* coniplument follows, the past participle of the reflexive vc-rb naturally n-nuiius invari- able : .//. ,\:st brftW /. dot;,t ( = she has burnt her fin-rer) • se is here an indirect complement {elle a hrAU le d2,t i elle). Wo mm ' not confound this case with the former one, whoro wo have seen that the past participle agrees. ella « 7 w '^''''T "'; 'f"'^*~thatiHtosay, .//..a /..ei/i elle m dou/t-^ae here being a direct complement. *. Additional Remark* on the Aereement of tlie «3!l. When followcul by an infinitive, the past pjir- j>iovidcd that noun or pronoun is its diix-ct complement WHSi mm AOUKKMENT OF THE PAST PAIlTICirLK. w CCS femnu's vhantent Hen ; ./> hs ai entendues ehantcr ( = "tlu)Hc womou 8in<^ well; I havo luurd tliem win;,'). Horo, i-ntemlui's agrors with llio pronoun les, staiuliiiK for femmes : j'ai entmdu (jiii.^ ( = 1 have licard whom?) ceafemmes chanter ( = tliose women Bingiug). But tlio paat parfunplo remains invariable when it has the infinitive for its direct c(»niploment : (<» runuinrrs Stmt hicn connurs ; jn h'fi ai entendu chanter a Paris ( = tlu)SO ballads arc well known; I have; hoard them sung in Paris). In this case, the past participle remaiiia unchanged, as it ib followed by its direct compbuuint (gee § 420), the infinitive chanter, which, moreover, is naturally invariable:* j'ai entendu tinui? ( = 1 havo heard what ?) chanter cat baUades (=thobe ballads sung in Paris). NOTE that when the past participle agrees, the infinitive is expressed iu English by the present par- ticiple, and when the past participle docs not agree, tho inliuitive is translated by tho English past particij[do. The past participle IWIt, followed by an infmiiivo, is nUvnys in- vuiiiihlo : las mai.tonn qu'U n flfcit co)intrnira (~tiie litmscs wliicli lio liaH Im.l built). Tlio piirli(i|iles dd, pu, voulu ure iiiviiiiiiblo wlicn wo can supply a verb ufUT them : /o Ini ai »«n'/it tnuf 1o» sorriees que j'ai pu tt qac j'ai d4 {{lui rendto iw nndciHtood') =1 Imvo ronderod him all tho Kevvicca whi<'h T <'«iiild, and which it was my dnty to render him) ; je Ini ai In t"tis Jrs Uvroti qtA'il a ▼oulu ([(/no jfl Ini hisge is understood) =»I have read to him all the books ho wiHhed that I Hiioiild n-ad [to him]). Itut we muHt Hay : fai p.iyfi l0B »omme8 que i'ai dues ( = 1 have paid the s\um I owed) ; beoautie the post participle dues ai^roes with itH direct object q\i«, standing for the substantive fcmiuino plural sommes. «36. When le, signifying eela ( = thi8, that), prooodos the past participle, this latter word is always invariable: sa tranqmllite nest pott anssi assuree ifii'il Vanrait d^sird, (=hi8 tranquility is not so secure as he would havo wished), i.e., il aurait desire cela, h savoir, que m tranquUiite /ill dejinitivemcnt a^uree ( = he would have • llemember that the infinitive i« always in the ma(!Ci*?»n« gender, when ufied as a substaut.ve: le 6ci>-« ct 1« titui,j/«r (o; eating and driukiaj^J. w AOREKMteNt OF THE PA8t PAIlTlOlPLB. fl 1' wislicd that, namely, tliat his tiaiKiuility would liuvfl boeu quite necure). We have geen (§ 320) tlmt ?« (in tho sense of cela) is a vosti'o of tljo purticjplo 18 easuy explained. ^37. The past participle placed bctwcot- que, relative, and que, conjunction, is invariable • h'.s liors quo,; amis pr^aumd que vo,rt (=it is the insufficient amount ol food he has taken wiuch has caused hia death). AOnREMENT OP THR PAST PARTICIPLE. 77 8< Bummary* #40. To sum up, the past participle, joined to the auxiliary dtro ( = to be), agrees with the subject; Joined to the auxiliary avoir ( = to have), it agrees with the direct complement if tlio complement proccdoH it, and remains invariable if the direct complement follows it, or if there is no complement at all. €41. We have seen successively the application of tliis general rule to the past participles of active verbs (§ 419), passiie (§ 421), neuter with iJtre (§ 422), impir- sonal witli etre (§ 428), neuter with avoir (§ 427), iiniier- aoual with avoir (§ 480), rejlenve by nature (§ 482), rejiexive by accident, either neuter (§ 438) or active (§ 488); finally, to participles followed by an infinitive (§ 485), or accompanied by certain locutions (§§ 486 — 4bU). QUESTIONS FOR EXA.MINATION. I. Btnte the nile of tho pant piirti- oi|ilo ugo*, (b) mulrr Tcrb«, {i) impi'rtvnal verbs? 4. Ileuiark on alfindii.fxitt^l, tHppos^, 6. Whoii ((IK'S the imst ptirtii'iplo atroompanied by an>ir atrrceV «. When il(>c» itrtMiiftIn iinchiuiKeil ? 7. State (lie riih^ for the niii f i>a«t jmrt iiiplo actsmipajjicrt I y nvvif, 8. State tlie rule which affects cu(U.i, vnlu. rf.ru, doitni, etc. 9. What is the rnle for the pn«t par- tici|>Iir of iHi/'irmiifil ▼ertis ooiv- jntjaUxi with iteoir ? 10. How do verlw rrjifxitt Iky natur* atcree ? IT, Hemarll on n'nrroger, t'liprrefvoir, I'fittaqwi 12. State the lule which affects (1) actipe verbs used rfjlrrirely ; (2) neuter verba iiaeU in tlic same manner. 15. Explain tho rnle for the pait pap- tiviple folluwert by an inttnltivo. 14. What is the nil<> for M, pu, roulu ? 16. What hapjiens when the participle is (I) placed between two •/ii-'a, (2) preoeticd by nt, (S) preceded liy fc y 16. When does the participle atrrea with Ir i>'U 'I When dues it ajiree witli the complement of te ptu ? BzerolM) 99. 1. Qnede rempftrts (UttraitK! Quo de viUe» tant m \ 2. II » qnatre maidonB, y eitmpris sa maiHon d« ammimgtmt, 8. Vomh truuveroz meu truis lettres ci-inolosea. 4. Bhb wm& a diutiuKUoa doB aiitreB anintaux, («artout par lo don de la parole. 5. Didon a foudu Bur la cote d'Afriquo la BUjierbe ville de Cartbafif. 6. hm jours uu'U a cunversv aveu st-s onfanta. 7. Boaauiat a tadd au« fl SYNTAX OP ADVEROfl. Inngtic que lui sonl a parlf^e. 8. KUoa bV-ii sont nMm nmn m« voir. 0. Saturnoeut tiois fila qui so »oiit ]mrt>it^6 lo iloni.ii.e de I'nnivers. 10. La disotte qu'il y » eu pondaut I'liiver. 1 1. II Best trouv6 dix porsonnei cliez moi. 12. Je Tai rendne horrible H nm yeux mhuniaiuH. 13. Il» so sout percC le corps. 14. EIIbh se M.ut trauquiUia^es pea i peu. 1. Tho books whicli I havo bonRht are wet bonnd. 2. Hia fortune waa Rroater tlian I had believed it. a. You have umdo her laugh. 4. How many harcH did you kill ? I kilkd four (of them). 5. We muBt deduct from life the hours we have slept. 6. He has helped us with his purse. 7. I have helped her to come downstairs. 8. Tho soldiers whom the general condemned were put to death yesterday. 9. I know the tune to which you allude ; I heard it sung lust week. 10. Vfc Imve met, but havo not spoken to one another. 11. Great misfortunes have hap|iened to your father. 12. The troops liave murchod across a ba'ren country. 13. They seemed astonishod. 14. 8hc has broken b«.tU her oi-ma. if CHAPTER Vm. SYNTAX OF ADVERllS. «42. We may give, as a genoral rule, tliat the adverb is placed after the verb in tlie simple tenses : il re'iissira prohahlement dans cvtti; entrepme { = ho will probably succeed in this undertaking) ; and hetivcm the auxiliary and the verb in the compound tenses: il I'a entldrement oublie { = ho has entirely forgotten it). JBlen, mal, tort, beaucoup, pcu always follow this rule. ^€3. NOTE that the adverb is never placed in French, as in Euj-^iish, botwoon the conjunctive pronoun subject and the verb: vous vmez toi:^oura en retard (=you always come late). 444. Advorba of time or place are eomotimos put at the commencement, and sometimes at the end of the sentence : il est renu me voir liier avec son frere, or hler ti! egt venu me voir arec son frere (—^tiHtovdiiy Ixq came to see me with his brother). SYNTAX OF Am-KniW. 70 44S. Tlio »e;iatiiuf consistfl of two parta, ono of whioh is always noi when tho two words are to bo oxprosHt-d ; tho otluT varies accor(lin<,' to tho meauiug. Tho principal adverbs of negation aro : — ne...pas ne... point ne...rten ne... Jamais ne...plus ne...qae (=not) (=iiot ftt ftll) f=ii(itlung) f— nover) (=110.. .more) • only) 446. If pas or point is followed by a noun in tho partitive sense, this noun is simply precuded by de : — Affirm. : j'ai An pain (=■ I have some brciKl) Negat. : je n\ii pas de pain (i-I Iiavo no broad) 447. No is always placed hr/ore, and pas, point, etc after the verb in tho simple tenses, and iMliiren the auxiliartf and the verb in tho com])ound tenses : jfi ne vois pas ( = 1 do not see); jetc ' pas man(/e'{ = l have not eaten). I. With tlie present infinitive the two parts of tho negative are not separated, as : — ne pas sevenger (a not to rovonRO one's aol/) ne plus derive (=m entmde (=bold your ton-ruo lost any one should hear you) ; w"o»o. 8. After a comparative of tVmV>,v>,/ or .w;,mV,nVy. and the words autre, autremont : il it plL mvant «" . t-o,/«ne;>tu qu'il vicnue ( = 1 do not ilroivd his oomiu^') ; 2. After d^fendre (^^to in-ohibit) : il ilt'l'nulit qu'auciin eUauijir cntrdt (}iiii.s la rille ( = ho prohibitod ull btrangers from entoiiug th< town); 8. After the locutious avant que ( = before), aanB quo ( = without): j'trai le voir avant qn'il porta ( — 1 bluill ^'o and hcd liim bi^foro liis departure) ; ./a >»/• ;'i//8 jiarLr ttaiis //u'*/ vi'iutaruinpe (=1 cauuot Bpeuk withouk his interruptiuf,' mo). No may bo inserteu after ©mpdchor ( = to hinder), doutor ( = to doubt), nler ( = to deny), dlBConvonir ( = to disa^'ree), conteiitor ( = to contest), Ubcd m'ga- tively: on ne pent lUnder (/(/<'/«'« poUit ne Mticnt cunnrtH lie iitaco ( = wc cauuot doubt but that the poles aro coverod with ice). •ft96. Pa» and point »m;/ be Bupprcpsed: 1. After the verba pouvolr^ DOSBor, osor, and the conju ctiou Bl.oBpecially iu the locutious : si ce n'cst or d ct!n'etait(==\\vYO it not, uidess, except); i7. ne ccsse lU parler (=ho does uot leave ofY Bpeaking) ; jc n\>srValx)r- (Irr ( = 1 dare not approach him) ; je ne pnis wctaire (==I cannot remain silent) ; won frcre vie rtssrmhle, si ce n'lst iju'it est pins petit ( = niy brother resembles mo, only ho is shorter); st ce li'ltait la crninte pros8ed: — 1. After aavoir used instead oi pouvoir : je ve saurais vnns montrer le chimin (=1 cannot show you the way). 2. After que meaning pourquoi ( = why): quen'etcs vous arrive plue tot? (=why did you not come sooner) ? 8. When two negatives are joined by ni : je m parle id n'e'cris (=1 neither speak nor write). 458. Point is more emphatic than paa: je ne Vaimc pas ( = 1 do not like him, her, or it) ; je ne Vainie point ( = 1 do not like him, her, or it at all). 459. Plus tdt, plutdt. Plus tdt, in two words, means avant ( = sooner), and is the opposite of plus tard(= later): il est arrive plus tdt que dohs ( = h0 arrived sooner than you). Plutdt, in one word, expresses an idea of choice, preference : plutdt la mart que le de'shonneur I ( = death rather than dishonour !). 460. Auparavant, davantage. Both these advcrl)a, being taken absolutely, must never be followed by either de or que. II a davantagre de livres que itioi is wTong ; we should say : // a plus de Urres que riwi ( = he has more books than I). Auparavant qu'/i vimiie is also wrong; Ave should say: avacit qu'ii vienne (= before he comes). 461. Si, aussl, tant, autant. — Aussi and autant are used exclusivehj in partitive, whilst tant and si are generally used in negative sentences : j'ai autamt de livres que vous ( — 1 have as many books as you); il est aussi savant que son ami (=he is as learned as his friend) ; je n'ai pas tant d'aramt que vous (=1 have not so much uioue^ as ^uu) ; il nat pas SYNTAX OF ADVEKB9. 83 Bi riche que sonfrere (=ho is not bo ricK as his brotlior). AuBSl and autant, however, are sometimes used in negative sentences. 462. Mai parler, parller mal. Care should bo taken to distinguish between these two expressions; mal parler means to sIoikJit, to make me of offeimve or imuklng landmine; parler mal meauB to speak an- yramuMtically. 463. Oul, »1. Oul is used in answer to an affirm- ative question : arez-vous de la monnaie ? oui, numsienr (=:have you any change? yes, sir); si is emidoycd when the question is put negatively : nUm'z-rom pas periln votre bourse^ si, madame (=have yoa not lost your purse ? yes, madam). 464. Aussi, non plus. These two adverbs, tal.cn in the souse of likewise, equallji, arc used, the former in allirniatire, the latter in negative sentences: jirai levoir, et w,vi aussi ( = 1 shall go and see him; so shall I) ; jenai pas lace Hire; id uioi non plus ( = 1 have not read that book ; no more have I). 465. De suite, tout de suite. De suite means successively, without interruption : il ne travaille pas deux heures de suite (=ho does not work two hours suc- cessively); tout de suite meuns immediately : je viem tout de suite ( = 1 am coming immediately). 466. Partant, pourtant. Partant moana therefore, accordinyly : pea courtisan, partant homme de foi (*= little of a courtier, therefore a man to be trusted) ; pourtant means nevertheless : c'est nn grand general, et pourtant il a e'te battii ( = he is a great general, never- thelcss, he has been defeated). QUESTIONS FOR EXAMINATION. 1. Wlintist^e place of tlioiulvorb? 2. Wliiit is tlie distinctivo sigu o£ ue- (Tiition in FreiH h ? 8. \N lipn is nc nsf rt V 4. W'lion is ni- suppressed ? A. After what verbs are pas and point lutt out ? 6. Wliat is Hie diflference between pal anil point f 7, Distinf-'uisli between pliilol nnrt plus t(il—si,aii!i.n and t(titl,(iuliint —mal parlfr find pnrlir mid~oiii and ni—aii.iH und non plui—de siiif'' and hml de iUilf—pitilniU alid puin Unit. 84 6YNTAX OF PREPOSITIONS. t iu Exercise 60. 1. On 86 repfehk tairemeut de parler pcu, njais sonvent de pnrler tiop. 2. Ce (lui se fait avoc pluisir ost ordinairement bien fait. 3. II a plu aujourd'bui. 4. Autrefois ou coumjouijait plus tut ses etudes, et on les terminnit bcaucoup plus tard. 5. Nous perilous jusqu'au dernier plutot quo de nous rendre. 6. Quelque niccbants que soicnt les hommcs, ils n'oseraicnt pnraitre enneuiis de la vertn. 7. On ze voit d'un autre ail qu'on ne voit sou pro- cbiiiu. 8. Vous ne sauriez nicr qu'un bomuie ni)iirend bcaucoup de Glioses en voyageiuit. 9. Plus on aime une personne.nioins on doit la flatter. 10. Plus d'amour, partant plus de joie. 11. Cromwell couchait rartmout d( ux uuits de suite dans la mCiiie cbambro. 12. Faites voire devoir tout de suite. 1. Tbere are persons wbo write better tlinn they speak, and •otbers who speak better than tbey write. 2. He does nulliiug but play from morning till nipbt. 3. I do not blame bim tbe less for it. 4. My clerk is more punctual tlian he was. 6. My little girl can scarcely ^vrite, and she reads with difficulty. 6. Have you ever been to Paris '/ 7. Hr ppoarcd suddenly. 8. I lost £10,000 at one single stroke. owever clover you may be, you filiould not despise the advice oi .your friends. 10. Your brother expresses himself incorrectly. 11 Never speak evil of any one. 12. It is now two years since I met with that accident. 13. I tremble lest you should be seen. 14. His wants are small, and therefore ht la happy. CIIAPTEH IX. SYNTAX OF PllErOSITIONS. 467. Prepositions are always placed in French hrfore the words to which they relate, and never after, as is sometimes the case in Enghsh, as : — de quoi sc plaint-il ? (=what does he complain of ?) Durant is the only exception, as we can say : »a vie durant ( = during his life). (-SV^ § 205.) 4:68. The preposition ft. is used for to* at, or «?, • NOTICE that the preposition >|f, liaitnci nniii^nrjf ilf;uv '•ourSi 3. II SB '^lao6 touioiu'S dovftni i^oi & table. 4. Le bateau 4 vapour de Boulogne est arrivfi avan^ BTOTAX OF CONJtJNCTIONS. 80 celni do C«l.iis. 5. Lea tronpoB du roi de rrusao sont on cam- paRue. 6. Madame dinera-t-ello en viUo aujourdlun? 7. Le traiet de Paris h Bordeaux se fait en quclqucs lieures. 8. Lo g6uCral partira dans troiB jours. 9. J'ai ci..quanto volumes A ^endre, et 11 y on a de bien rolios. 10. A qui do.s-je ^f^^^ 11. La charito ne fait ricn nans r6flexi<.n n. sans ordro. 12. L oia?o a delate vers cinq bcurcs. U. Nous ^rrivcuous joudi pioc .am. 14. Voici des fleurs quo j'ai cucillios pour voua. 1... La dioituro . u crur. la vCritc, i'innoccnco, I'empiro sur les passions : voila la voritablo grandeur. 10. En ess.yant do ra.uasser les livros qui fitaiout tombes a tcrro, jo suia touibu par tcrro. 1. Alexander took tbe field at tbc head of an army of fmty thousand men. 2. Bo dutiful to your parents. 3. I never diue out more than once a week. 4. He will arrive on Tuesday, a ^^■o.k before ray brother. 5. Tiio elm was planted ,n front of the bouse 6. I shall remain in Loudon for a month. 7. Has the servant looked for mv bracelet upou and under the table ? \es she has. 8 All the plums have fallen down. 9. On arriving at Dover, we went to the hotel. 10. I have not read Ilonur for several years. 11 You arc to play first. VI. It is your business to coun ers.-n the minister's letter. 13. Tl.ore wero three now operas performed last season. 14. I walk every day from t^r to welvc. lo. It is „tt far from my house to the river. 10. v- xt do you compbun oil CHAPTER X. SYNTAX OF CONJUNCTIONS. ' 480. Amont? the simple conjunctions quolque r = tlionsli or although), with its synonyms bien quo, encore que, is the only one which governs the sub- junctive mood : — Quoique (or lien que, or encore guo) je sois malade (=thongh I am ill). See § 491. 489. A molns que ( = unless), de crainte que orde peur que { = for fear that), require ne bctoro the following verb in the subjunctive mood :— nn'irapas, k molni. que jmis ne M J^mandiez (=he will not go unless you ask him) ; Allez-vous-en lien rite, de peur qu'il ne smt trap tard (=go away quickly, lest it should be too late). 90 ■YNTAX OP CONJUNCTIONS. ■11 *1 ; 490. A molns que ( = unless), followed by a verb in the infinitive mood, requires the preposition de without the negative ; as : je ne pouvais pas lui purler plmfortement a moins que de le quereller ( = 1 could not speak to him in stronger terras unless I scolded him). The que may be omitted : a moiua de le quereller. €91. When a conjunction governs several verbs, it is placed before the liiHt verb only, and que is user. before the other verbs :— Comme il est appUquA et qu'iZ prend de la peine (=as lie ia dili{,'eiit aud takes pains ). 492. The conjunction ni serves to unite : — 1. Two negative propositions : ilnehoit nl ne mange (=he neither eats nor drinks) ; 2. Two propositions depending on a negative pro- position : je ne crois pas qu'il vieiiiie, nl meine qu'il pense a venlr ( = 1 do not believe that he will come, or that he even thinks of coming). Hi is also used int. iead of pas : il n'est nl bon ni mauvais ( = he is neither good nor bad). 493. Quand is a conjunction, and expresses the same idea as //(/o?^?/^ ( = altliough), and lorsque { = 't\veen qmind nnd (/iiaiii—piii'ff iiiiif iM'ii iHir ce que— quohiue iiiid quoi que. ■■ . Exercise 62. 1. Dion existe, CJir co qui pcnso en moi, jo ne lo doia point & moi-memo. 2. Vencz, que jo vous diae uii fuit qui vous intt'ica- Bcra. 3. II y a nil mbvle quo jo no vous ni vu. 4. Quo no mo iliHio/.- vous quo vous avo/. besoin d'urRont f 5. Qu'il lo veuillo ou non, il prcudra 8a mCdecine. 6. Si vous rencontrcz un hiiko, et quo voua deveiiio/, son ami, estimcz-vous licuroux. 7. 11 no suit ni lo Liitiii ni le Groc. 8. Je vois, par co que vous mo ditos, quo j'utiiis uial inforiuo. 9. Je crois quo j'ctais ma) informo, paico quo vous me He dites. 10. Quoi quo vous cciiviez, 6vitoz la bassosse. 11. Le nitrite est souvont n6^;li;,'c parco qu'il est trop modosto. 12. De crainte qu'ils n'eutrasseut dans le port, il ordonua k ses guerriers de les poursuivre. ' II est Inutile quo fn, "d'apr**, »i I« fois, «tandi8 que, 'd'nno nii\nl6ro pi-ontiible. 1. That poor man noitlier speaks nor hears. 2. Since you do noi) like tho play, it is no use my » sending you a ticket. 3. When I am in Paris, and have plenty of spare time, I attend the lectures at the Sorbouue. 4. Wliat is the matter with you that you do not eat? 5. Wliatever you may do, you will always succeed. 6. Although he knew I was out, he called upon me. 7. As for that rascal, he shall be sent to prison forthwith. 8. From* ^hat I have just heard, I think we shall soon have war. 9. The king was loved, because he was both ^ firm and just. 10. Yqu lose youi tiuie, whwreos'jrou ought to s^oud it [^roatably.* iVNTAX OF ruoposirioss. 19 "^ SECOIJ^D TART. SYNTAX OF rilorOSITIOMS. X. Ootinitlons. *97. The f.rHt part of the Syntax ^^^^^^^)2^l £^r;!^p:;:iuonT':her::.ay;t.^^ TulZ'^oTnun-o^i.rle vr„rosiUo.s xu order to make a compound proposition. There uro o.ly three way. of uu.tin« mnyi. luorositions iu order to form a compound propobitioD ;— 1 Fither Bimplo propositions remain in.hT^"'lent of ono another, and S S; llal^ tLu. side by .i^do : j« ..-• vena. , a. .... , .. i-aincit (=1 came, I Biiw, I cou.iutrcd) ; which is called the prt/idjuil proposition. ^Ve have seen (§ 224) that every proposition has three terms : the subject, the vcd>, tiie ailnhate. 498. Generally speaking there are in a ffllUJ^J^ iU film tj-' propositions. n SYNTAX OP frRO^SrtlONa. •> I - ft9d. i3ut in certain sentences containing only end verb in the subjunctive: que Dieu rous assiste (-—iniiy God help you) ; or in the imperative: allez ! { = i;o\); or, lastly, in an interrogative form : qui a dit cela ? ( = who has said that ?), there is always an indicative understood: je desire que Dieu vous assiste ( = 1 Avisli ;,hat God may help you) ; je veux que vous alliez ( = 1 insist on your going) ; je demande qui a dit cela ( = 1 ask who has said that); because in such cases the mind really discovers two propositions. These senteDces are called elliptical, because there is in them an ellipsis or suppression of words. 500. The same thing occurs when, in order to impart greater rapidity to the speech, we suppress one of the verbs of the compound proposition : je I'aime comme nwnfrere, i.e., comme j'aime monfrere ( = 1 love liira as my brother) ; or even both verbs : thus, an feu ! ( = fire!) really means allons au J'eiit ( = let us go to the fire !), i.e., il est ne'cessaire que nous alliens au feu (=it is necessary that we should go to the fire). In this sentence, although no verb is expressed, there are, nevertheless, two propositions. We have said (§ 497) that propositions are either principal or subordinate. 501. The verb of the principal proposition is always in the indicative mood,* because the indicative is the ajpnmntf mood, and every principal proposition conveys some affirmation: je doute que vous veniez ( = 1 doubt your coming) ; je doute, being in the indicative, is the principal proposition. Every verb in another mood than the indicative belongs to a dependent or subordinate proposition. In • Je ne sache is the only instance of a verb in the subjunctive appearing in the principal proposition : des enjants etourdis de- viennent dea hommes vulgaires ; Je ne sactae point d'ohservaUnn plus genirale et plus certaine que celle-ld (=heedle8B childien become vulf,'ar men; I do not know any observation more geueial and mure eurtuiu tliuu that). SYNTAX OP PROPOSITION^. 05 tuies tlie dependent proposition. IX. Of tlie Subordinate Proposition. 502. The subordinate or dependent proposition is formed, either :— 1 Bv the ' •>! of a participle: je lis en mar- cJant^S i..d whilst walkiu,);J^-'-.^.P--4 par la faim, deirient cnminel (=man, auvcu j binvor, becomes criminal). 2? By the help of an Infinitive: fame ^ travaiUer (=ri like to work). . ^,. ^ 3 By the aid of a conjunction: j> sais €ine Jteu est ion ( = 1 know that God is good). 4 By the holp of a relative pronoun : axm^z Dieu, Ji ..LV..y(=.love God, who protects you). p.^iriS.Se^S;^l-fe^ £?^.=» us now review them briefly :— cipial propositions. 505. When the parliclpM propOBition rrf«», "« Srele°vSl' B ,vouli, therefore, he -^".gU.J.y: ' 1 I i dc SYNTAX OP tROPOSlTIONS. 50G. Every dependent proposition, of which the Verb is in the infinitive, is called an infinitive pro- position : il aspire h. r^g-ner (=:he aspires to reign); il aiiiie A travailler (=he likes to work)v 507. Every dependent proposition, united to the principal one by a conjunction, is called a coi^unotive proposition : fespere que vous viendrez ( = 1 hope you will come). Que vous viendrez 's a conjunctive propo- sition. For relative projjositions, see § 519. QUESTIONS FOR EXAMINATION. ITow mnny terms docs a proposition cimtiiin ? 1> line a diften/iinl piopositioii. How ninny proitditions are tliero in a sentonco ? Ill wliat nioo*! is tlio verb of tlio principal jprupusitiuu to be put ? 6. How many kinds of snbordinnte proixjsitions aio tliere ? How are tlioy distinguished from one anotlier ? 6. Dfiline a participial proposition. 7. Wliat is an infinitive proposition? A conjunctive ono ? Exercise 63. Translate the fnUoidntj sentences into KmiUsh, and underline the conjunctive propositions : — 1. Nnl ne snit s'il vivra demain ; et tons nous faisons des pro- jete, commo si nous devious vivre toujours. 2. Los Romains sou- mettaient les villages voisins pendant qu' Alexandre conqu^rait I'Asie. 3. Arrangez votre vie de telle sorte que les envieux n'y repreunent rien. 4. Je doute que les vertua soieut jilus graudea depuis que les richesses ont augments. XZX. Vse of 508. The must always imesurequel <=^" proportion durant que ^ ( as) non plus qi a%nsi que attendu que aussi hien qtie aussitvt que autant Qwe de meme que dox>uis quo de» que the Indicative and of the Subjunctive in Conjunctive Propositions. seventeen following conjunctive locutions have the indicative filter them : — (= whilst) ( = no more than) ( = besides) ( = because) (= whilst, duriug) ( = whilst) f (=as long as, aa \ much as) y (=consideriug ^ iluu) aa) ( = even as) = whereas) =as well as) ( = as soon as) (=as much as) f = the same as) (= since) us) non plus que outre que parce ijue pendant que tandis que tant que /"■mi. SYNTAX OP PROPOSITIONS. m 1|09. The six conjunctive locutiong : — demaniercquc ( = so thnt) si co n'est que ( = wore it not) (icsnrteque,en. { = iu such a man- siaon que (-oxtept nui) sorteq>w uorthat) te'loncnt que {-=bo um^h that) are sometimes followed by the Indicative, and some- times by tlie subjunctive : — 1 They are followed by the indicative when the sentence expresses a fact positive, certain, ahsohite : cet enfant si'st midiiit de telle sorte que tons sen parents ont 6t6 co»tent.!, ( = tliat child conducted himself in such a manner, tiiat all his relations were pleased with him). 2 They are followed by the subjunctive when the fiontcnce expresses a fact in Wiefut^ire, and which way not take place at all : faites en sorte (jkU vionne ( = act so that he may come) ; condimcz-vom de telle sorte que tout le immde soit content de vous ( = conduct yonrselt in sucU a manner that everyone may be pleased with you). 510. The seventeen following conjunctive locutions always require the subjunctive after thorn :— (=not but that) (=iii or ler tliai) {=j)rovi(lccl thit) ofin que a mains que avant que «Tt, cas que hicn quo (=in order that) {=lUll('SS) ( = bot'oi-e) ( = in casG that) (=althuuKh) 4epearque,de | / f^^. j^.^j. j^^^gt) craintii quo ) * non qne pour que pourru qtw sans que pour pcu que [ • ti^ that) jusqu'a ce quo (=:uutil) hinque (= far from) ( = without that) ( = for ever bo he* tie that) (=wliethL'r that) • (=8ui)i)osiiif,'tliat) {=:;althout'h) soit quo supji'isc qvs qwiique JW le wir avant qull pai'to (=1 shall go and see him before ho t^tarts) ; ^77/- .„„ la torre no s'epuise jamais, pourvu qu'on sache Ja udtier (=the earth is never exhausted, provided one knows how to cultivate it) ; , t i n i nw „r,„ je Zimi Jusau'i ce que vous venie. (-=1 shall read till you come). 5X1. When the sentence includes two dependent propositions beginning with .s^ ( = if) : ma tnstrsse ^raU Grande, si Charles venait en France, et sil pa.ssaU par ru:Hs sans me voir (=my sorrow would be great if -,, ■, i.^ ■fiVor,/.f. ori'l if h« nassed throuch raria j . I I ill 'I 08 SYNTAX OF PE0P0SITI0N8. «! f j I* i i I i w without seeing me), the second si maybe replaced hf que ; but in this case the verb preceded by que is put in the subjunctive ; ma tristease serait grande si Charles yenait en France et qu'if pass&t ;par Paris sans me lou: 512. The subjunctive is used; 1. After verbs which express douht, desire, fear, sur- j)yise, supposition, will: jc doute quii sache sa le^on ( = 1 doubt whether he knows his lesson); je crains guHl ne parte ( = I fear lest he should go) ; je desire qu'il vienne ( = 1 wish he may come) ; je suis sur- pris que rots soyez arrire {—-1 am surprised at your having arrived); je suppose qiril lise ce livre ( = 1 Buppoe^e that lie will road this book) ; je veux quHl soi'te ( = 1 insist upon his going out). 2. After verbs used inter rofiatirehj or accompanied by a ufaative : croijez-rous qit'il parte? ( = do you think he will start ?) ; ;v»sosc qu'il lit le tivre que vous lui arez prete (•:I suppose that he is reading the book you have lent him) ; je prkends quil «bt la (—1 maiutdiu that he ia- tlieroj. 1 If SYNTAX OF PROPOSITION§» €9 replaced hy y qiie is put de Bi Charles 'aris sans me 'e, fear, sur- ;he 6a le^on ; je crains ; je desire ! Buis Bur- ised at your ce Hvre ( = 1 veux qu'il ompanied by o you think ? ( = do you pas qu'il soit'. I). =it is neces- 1, il convient rssible), and,, express mil,. ) (=he must- consevjuence orte (=it ia qu'il dorme Hion or willr s very proba- ui avez jirctS ou have lent lin that he ia- 6. In the case of a verb conjugated xnterrorfauvehj, or accompnnied by a nenathc, when the thing alluded to is considered as certain or extremely probable. Thus, we shall say : cmyvz-vom que Vawresttviimrtcllef { = do you believe that the soul is immovUil ?), because we consider the immortality of the soul as a certain fact ; i;ous ve ditcs pas que Paul est mon ami (-you do not say that Paul is my friend), because, by these words, i ajjirm that Paul is my friend. 3 After ivipcrsonal verbs such as: il est rlair ( = it is clear), which express certainUj or prohakhty : tl est certain que la tcrre Be meut dans Vespace (=it is cer- tain that the earth moves in space) ; il est clair que deux et deux font quatre { = it is clear that two and two mako four); il est probable que le del s't'c/aimm ( = the blcy will probably clear up). Bat as a negative destroys certainty or probability, the same verbs conjugated negatively re.iuire the subjunctive after t liem • "^''^ -;« fas probable que le del »'«claircisso ? ( = is it uot bkely that tiie Bky will clear up) f 514. To sum iip, if the idea expressed in the sub- ordinate proposition is looked upon as certain and positive, the verb of that proposition is put in the in- dicative. If the idea expressed is considered as doubtlul or simply probable, the verb is put in the subjunctive. QUESTIONS FOE EXAMINATION. 1. Which nre ttio cnnjnnctive propo- sitions wliioh roquire the tndic«- (ir'-aftor thoni 9 2. Eminierntc tliose which rcqnire sdmetiinpg the inxHcudve, soino- tiiues tlie siilijunctive, and state when ? 8. Which nre those wliich nlwnys tnke th,o siihjiniclire t 4. When does que require the Bnb- junrtivc ? ... * J. In wliat mood is the verb ot the Bubordiiuite propoFition put (a) nfter verbs expressing iht, dcsive, etc. ?— (ft) after verbs em- jildvcd inlevroantively or nnju- tirrlijf—(e) iiltcr the verbs il faiil, it conriitit, (,tc. ? e. When isthcinrfirn/iMUhod (a) nfter verbs exin'essint; supposition mid ,„ill9—{l,) iifter verbs employed intrrriigativily or nigtitirily ? 7. Wlien do impiTsoiKil verlis recinire (n) the indicative ?— (.6) the sub- JuucLivo i lod SYNTAX OF PBOP0SIXI0N£L I ,' M -I I Ezerolse 64. ^raiislate tkdfoUoicing setitences, and put in the ptopet moods the verbs in italics : — 1. Que de gens se font du tort parce qu'ils vouhir parler avant •d'avoir appris & 6couter. 2. Autant que je le pouvoir, j'6vite 1» rencontre des bavards et des importuns. 3. La femelle du ros- eignol couve ses oeufs pendant que le mfile chanter sur la branclie voisine. 4. Vous marciez de maniere que ces enfanta ne pouvoir vous suivre. 5. Faites en sorte que tout le monde etre content de vouB. 6. Get enfant a travaill6 de telle sorte que tout le moude ctre content de lui. 7- Pour peu qu'on connattre le dSfaut dominant d'un homme, on e«t assur^ de lui plaire. 8. Quoique I'Espagne soit au midi et que la temp6rature y Hre plus elevee qu'eu France, il y gfile quelqnefois. 9. S'il arrive quelque chose, faites en sorte que j'en Stre inform6 immfidiatement. 10. II iuiporte que les enfants aller de bonne heure a I'^cole. 11. Ignoroz-vous que I'hiver etr» I'cpoque oi le Boleil est le plus rapprocb^ de nous ? kv. trse of tbe Tensec of tbe Subjunctive* 519. Having examined the cases in which the verb of the dependent proposition ought to be used in the subjunctive, we have now to point out in which tense oi" the subjunctive mood this verb ight to be put : — 516. The use of the tenses of the subjunctive depends entirely on the idea we wish to express; the only rule to be observed, therefore, is the following one : see in uhat tense of the indicative or tlw conditional you uuuld put the second verb, if the sentence required one of these tivo moods, and use the conesjponding tense of the sub- junctive. Remarks.— 1. The present subjunctivo corresponds to the in- dicative present and future. 2. The imperfect subjunctive corresponds to the imperfect of the indicative, and the present conditional. 3. The perfect subjunctive corresponds to the past definite, the past indefinite, and the future anterior. 4. The pluperfect Bubjunctive corresponds to the pUperfeet indicative and the past cuuJiiiuiiaL I I J i SYNTAX OF PROrOSITTONS. 101 J 1 ( (6) 517. In the clioice of the tenses of the suhjunctive, tlic verb of the suboruumte proposition alwaya (hpomlH upon the verb of the principal proposition, and la subject to the two following rules :— 1. If the verb of the principal proposition is in the preaent or the future of the indicative : j<; dejemh, je dejendrai ( = 1 defend, I will defend) ; the verb of tho dependent proposition is put : — (a) In the present of th subjunctive, when the action has still to bopevfoiuita : je di'hwh quil vienne (^=1 forbid him to coine), je dejendrai quil vienne ( = 1 will forbid him to come) ; In the perfect subjunctive, when the action is already performed : je duiite que vous ayez pu le faire ( = 1 doubt whether you have been able to do it), je duuterai toujours que vous ayez pu le /aire ( = 1 shall always doubt...). 2. If the verb of the principal proposition is in one of the past or the conditional tenses: jevoulmsje voulns, favais voulu, je voudrais ( = 1 was wishing, 1 wished, I had wished, I should wish), the verb of tlie dependent proposition is put : — (a) In the imperfect of the subjuuotive, pro- vided tho action has still to be performed : je voulais quHl vInt ( = 1 wished that he might come),i6'WMJrfl/.s7«'<7. Vint ( = Ishould wish. ..)» j'ai vuulu qu'il Vint (=1 have wished...) ; (b) In the pluperfect of the subjunctive, when the action has alivady been performed : je ne savais pas que vous eussiez d/ja 6tudi6 ce Uvre si conqdkemeut (=1 did not know that, you had already studied that book so thoroughly) ; je n'aurais pas voulu qu'il eut ,>tl.> declanitum ( = 1 should not have-. k\ MWMV --- - , . . ■\>-ishcd him to wake that declaration). i- .J, 102 SYNTAX OF PROPOSITIONS. I iv 518. These rules only admit of two exceptions :— 1. WLen the sentence expresses the idea of any cou- •dition (the principal verb bcin;^ iu tlio present or in the future of the indicative), the vorL of tlic dopendont proposition is phiccd in the imperfect or in the phijwrfect cf the subjunctlvo : je ne croirai jamais qn'il edt or6 le /aire, si on le lui avait defendu ( = 1 will never believe that ho Avould have dared to do it, if he had .been forbidden to do so). 2. When the sentence expresses a permanent fact, which reproduces itself or which has existed for a lonjj time, the dependent verb (whatever may be the tense of the principal one) is always put in the preserit of the siibjunotlre : Dieu a roulu que Vhomuie 6-provLve (und not tfprouvftt) sa pmssance ( = it has been God's will that mau should feel His power). QUESTIONS FOR EXAMINATION. I. state the general nile for the use of the tenses of the suh/uiuiiri'. a. To wlmt tenses of the inriientive do tho premU, impei/cct, per/ id. plnper/rct subjunctive rcspeo* lively correspond ? 8. What are the principal rules? 4. statu tho exccptiuua. Exercise 65. 'Translate the followimj sentences into Entjlish, and put the verbs in italics in the proper tense : — 1. Ne dites jamais : " je veux que cela ctre ; " dites plut6t : " je voitdi-ais que cela etre." 2. Le petit Saint-Bernard etnit le pas- sage le plus facile qu'Amiibal pouvoir trouver pour penutrex en Italie. 3. Vous ne saviez pas que Louis XI avoir encourage les lettres et les arts. 4. II a falln, pour me faire reveuir de mea premieres idfies, qu'un nouveau jom' se faire dans mon esprit. 6. Les oiseaux de rivage 6tttnt destines a vivre dans la vasn, la nature leur a donne de longues jambes pour qu'ils pouvoir s'y promener. 6. 11 faut que celui qui parle se mettre h, la portt'e de ceux qui rucoutent. 7. Les Remains ne pouvaient voir sans indignation que les Cartliaginois oser les attaquer. 8. II faut qu'un homme etre bien 13 die pour pers^cuter la vertu opprimue. 9. On raconte que Henri IV voulait que ohaque paysan mettro la poule au pot tous les dimanches. 10. Un philosopbe ancien djsait que le soioil, Hre gra^d Qpmme le P^loponese. SYNTAX OP PROPOSITIONS. 103 V. llolatlve Propositions. 519. Every dopciulf'iit proposition, united to tho priucipiil one by a relative pionoun, is called a relative proposition : craiijnons Dieu - qui nous protege ( = let us fear God - who protects us); j'aime V enfant- qui eat courasreux ( = I lovo the child - who is coura;,'eous). Qnl nous inot^tjc, qui est couvaijcax are relatlee pyoiiuiiitions. ■520. After a relative in sentences v/liidi express mU, .desire, doubt, netjatitni, the verb of the dopendeut prupo- ;sition is put in the subjunctive : je ceux iin serciteur .qui w,'ob6isse ( = 1 wish for a servant who will obey lue) ; je ne connais persniine qui soit vraiinmt heureux ,( = ! don't know anybody who is really happy). Ee-maric— This rule applies to the case of the advcvb •cti : allez dans une retmite oil vouh soijez heuieux ( = ga anto a retreat where you may be happy). 521. The dependent verb is likewise put in the sub- junctive when the relative is precodod by the word iieul ( = only, one), or by a superlative s voire frero, est ./« senl-qui soit habile ( = ynur brother is the only one who is clever) ; il est aussi L'homnie lo plus adroit- que je connaiase (=he ia also the most bkiliiiluuin I knoAv). 522. The only exception to these two rules is wh^n the verb of the dependent proposition includes uu absolute affirmation : fai rencontre un onvrier qui w'a tir6 d'endiarrns ( =1 met a workman who extricated me from my difficulties) ; aehetez tons les ineilleurs vins que vous trouverez, et expediez - les - moi ( = buy all the best wines you liud, and send them to me) (see § 513). QU15STI0NS FOR EXAMINATION. 1 \n\:it\%me'^»*.hy a relative propo- \ (/.) the word «M/f—(c) the ««;»»r- '■,,•,„, f I liith-i' ? • r;i v.h't is tho vrrb of tho 3. Wliiit ia the exception to that rule? ' ' relnlivc proiro'sition put after •». btiiiethi; rule for ou. Juj verbs exiircssiuiS duubti-" 1 104 rVNTAX OF PROPOSITIONS. t h >\'h It!' '* i I i I J Exercise 66. After having translateil the following piece into En^'lisli, the pui)ils should 1. Mark out :— (a) the principal ) ropositions ; (b) the subordinate propoaitiona ; (c) the participial, the infinitive, the conjunctive, and the lelative propositions ; Si. Write in the proper tenses the verbs printed in italics. LE MADRIGAL DE LOUIS XIV. H faut que je vous ^crire nne petite historiette, qui est trfes- vraie et qui vous divevtira. Lo roi se mule depuis peu de fairo des vers; MM. de Saint- Aignan et Dangeau lui appreunent comment 11 faut qu'il s'y prendre. II fit I'autre jour uu petit madrigal quo lui-meme ne trouva pa^ trop joli. Uu matin il dit au marCclial de Graniniont : " Monsieur lo niaruelial, je voudraia que voub lire ce petit madrigal, et que vous me dire ui vous en m-oir jamais vu UD si impertinent: parce qu'ou salt que depuis peu j'aimeles vers, il n'est pas de jour que je n'en recoroir de toutes los famous." Lo marfichal, aprfis avoir In, dit au roi : " Sire, Votre Majeste jw^e divinement bien de toutes choses : il est vrai que voila Ic plus sot et le plus ridicule madrigal que j'arotr jamais vu." Le roi se mit i rire, et lui dit : "N'est-il pas vrai quo celui qui Taroir fait vtre bien fat ? — Sire, il u'y a pas moyeu de lui doiiner un autro uom. — Ell bien ! dit le roi, je suis ravi que vous m'en ai'oiV pnrl6 si bonuement ; c'est raoi qui I'ai fait. — Ah ! sire, quelle t^ahison ! que Votre Majesty me le rendre ; je I'ai lu trop brusquemeut. — Non, monsieur Je marcclial ; les premiers sentiments sont toujoure les plus naturels." Le roi a fort ri do cette folia, et tout le monde trouve que voilS la plus cruello petite chose que Ton powmir faire a un vieux courtisan. Pour moi, qui aime toujours k faire des reflexions, je voudrais que le roi en j'aire IS-dessus et qu" jugar (or Id, combien U s'«u faut qu'il connditre jamais la verito. — APPENDIX. OF AirAX.TSZS. 1. There are tliroo kinds of analyHis : 1. tlie fjram- matical analysis; 2. the lutjical analysis; 8. the etyino' logical analysis. 2. The gramn^atlcal analysis treats of the nature and form of words, and aetermiues the part they perform in the eenteuce. Szample i L'ecureuil est un joli petit animal qui n'est qu'a demi sauvage, et qui, par sa geutillesse, par sa docilite, par I'inuocence meme de ses nioeurs, meri- terait d'etre epargne : il n'est ni carnassiormuuisible, quoiqu'il saisisso quelquefois des oiseaux. 7/ (for la)y del. art., masc. sing., referring to ecurnn'L ecureuil, common subs., masc. sing., subject oi est. est, verb subs., 4th conj , ind. pros., 3rd pevs. sing. 7rn, indef. art., masc. sing., referring to animal, jolt, quahf. adj., masc. sing., quaUfying animal, jietit, quahf. adj., masc. fiiug., quahl'yiug animal. animal, common noun, masc. sing., complement of ecureuil. qui, relative pron., masc. sing., having as its antecedent animal, subject of est. n' (for ve)...que, adverbial locution. est, verb substantive, 4th couj., ind. pres., 8rd pcra. sing. a demi, adverbial locution. sauvaye, qualif. adj., masc. sing., qualifying quu ett conjunction. sr 1 loe APPENDIX. •:*! r : I qui, relative pron., mdso. flinior., having as its tinta- cedtiiit animal, Bubjoot of vieritcrait, fiar, preposition. sn, possess, adj., fera. sinj?., clotormiiiinj? doeilite. ilucilit/i, common noun, fcm. sing., indirect complcn.eut of nieriterait. jiar, preposition. m, pob386s. adj., fern sinj?., determinins (lentiUme. gentilh'sse, common noun, fern, sing., indirect compleniout of mentcrait. jiar, preposition. /• (for la), dcf. art., sing, fem., referring to innocence, innocence, common noun, fem. sing., indirect complq. ment c^. merited ait. vieme, indef. adjec, fern, sing., referring to innocence, lie, preposition. ses, possess, adj., fem. plural, determining mmurs. mceura, common noun, fem. plural, complement of innocence, nieriterait, active verb, 1st conj., cond. pres., 8rd pers. smg. de, preposition. etre eparyn^, passive verb, 1st conj., infin. pres.^ il, pers. pron., 3rd pers. sing, m^sc, subject of est, n" (for ne), adverb of negation, est,yQxh s. ..itautive, 4th conv, iu'l. ,tros., 3rd pers. sing. ni, conjunction. carmssier, qualif. adj., masc. sing., qualifying il, ni, conjunction. nuisihU, qualif. adj., masc. sing., qualifying il. quoique, conjunction. t/., pers. pron., 3rd pers. sing, masc, subject oi saimae. aaisisse, verb active, 2nd conj., pres. subj., 8rd pers. aing. quelquefois, adverb of time. dea, indef. art., plur. masc, agreeing with oiseaux. oiseaux, common noun, masc. plur., direct complemouli -e .-.:~ yi otitstsot;. APPENDIX. 107 2. The Iwiiral mtah/sU fihows tlio rolahon in vv-liich onln lti'loii:'iiik' to tho Biviuo propositions, aud also \v proposition, stand to one uiiotlier. Wo subjoin an cxinnplo of loj^'ical analy:sis, in whicli the suhordiuato propositioim have l»ucii placid after iho principal propositious to wliioh tlh y rcspuctivoly belong : — hH UznrH gvis aiine k recpvnirlA chnV ur du soloil; ai/ant besoin d'lino teniiK'rature d')uce, \[ clinrlio lea a'bris; et lois(iu'uno iLuniero ])m'e eel aire vivoiaont uu gazon en peuto ou nne muraillo, on le r„it a'etcinlre sur ce mur, ou sur I'horbo nouvoUo, avcf uu plaisir qui 80 decine aisement. In the above sentence, there arc ei^ht p; .positions, \iz., three principal ones :— 1. le ILard ijHs aimn, 2. il chcrche lea abris. 8. on le voit. And five dependent propositions :— 1. a recevoir la chaleur du soldi. 2. aijant besoin d'une temperature douce. 8. lorsqu'une lumiere pure klairc vicenunf v » gazon en ptute ou nne muraiUe. 4. s'etetidre sur ce mur, ou sur Vherbe jinuvt. e, aeee nn plaisir. 5. qui se devine aisement. ^ 1. Le lezard gris aime, principal ])roposition. Sub- ject : le lezard gris ; simple, because there is only one ; complex, because its complement is gris ; verb est , attribute: aimant, simple aud complex, becau. ; its complement is the infinitive proposition a receioir la chaleur, etc. A recevoir la chaleur du soldi, dependent iv/initive proposition. S"liject : lezard gris, simple and com- plex ; verb : etrc : attribute : recevant, simple and com- plex,, because, its complement is la chaleur du sukil.. 108 APPENDIX r I 2. iJc/icre/ieZ^'* aim, principal proposition. Subject: iT (placed instead oiUzard), simple and incomplex, because It has no complement ; verb: est; attribute: cfierchaiit, simple and complex, having as a complement les ahris. Aijaiit hesoin cVime temperature douce, dependent parti- apial proposition. The subject is le lizard yris (under- Btood), snnple and complex; verb: est; attribute: aijant, simple and complex, because it has for its com- plement bcsoin d'une temperature douce. S. On le voit, principal proposition. Subject: on, simple and mcomplex ; verb : est ; attribute : voyant, simple and complex, having for its complement le (put instead of lui). Lorsqiihine lumiere pure edaire virement tin gozon m Itente ou urn miiraille, dependent conjunctive proposition, bubject : une lumiere jmre, simple and complex; verb: est ; attribute : eclairant, simple and complex, having as its complement un yazon en pente, etc. S'etendre sur ce mur, ou sur I'hcrhe nouvelle, avec un platsir, dependent iujinitive proposition. Subject: le- zard ijris (replaced by le), simple and complex ; verb : are; attribute: etemlant, simple and complex, having as its direct complement se, and as its iudii-ect comple° mcnt sur ce mur ou sur, etc. Qui se devine aisement, relaHve dependent proposition, bubject : qui{=un plaisir), simple and incomplex; verb: est; attribute : derinant, simple and complex, because It has lor its complements se and aisemmt. 3. The etymological analysis studies the formation of words, and shows how the derived words are formed trom the primitive ones. Bzample i Sur le penchant de quelque agrdable coteau bion ombrage, je voudrais une petite maisonnette riistique. tioute blanche;^ avec des contyevents veyts^ ippENDfit. iod Sur, simple preposition, used as a prefix, before adjec- tives and verbs. le, simple article. penchant, common noun derived from tlie verb penchery through the i^articiple present. dfl, simple preposition. quclqne, adjective composed of quel and of the conjunc- tion que. agriahle, adjective derived from the verb ayreer with the suffix able. coteau, common noun derived from cute with the cuffix can. bien, adverb employed as prefix before adjectives and verbs. omhrmic, adjective derived from the verb omhraijcr through the past participle. je. pronoun. souhaitemis, verb in the cond. pros, derived from the infin. pres. with the imperf. of the verb aniir. unc, femitiinG article derived from un with the e mute, sign 6f the feminine. maisonnette, common diminutive noun, formed from maison, with the suffix cite. rustique, adjective, prnuitivo word. toute, feminine adjective formed from tout with the e mute, sign of the feminine. blanche, feminine adjective formed from blunc, by the changing of c into che. avec, simple preposition. i*,ive mood, 488. coiite, its agreement, 429. de cralnte que, followed by ne or de, 489, 490. crepe, 235. critique, 227. dans and en, 469, 470. davantagre, 460. de, in itead of du, etc., after pas point, 446 ; repeated, 484 ; de ftnd a, 485, 486. delloe, 229. deml, 275. depulB, 478. dessous, sous, 474, 475. dessus, sur, 474, 475. de Buitet tout de tiulte, 465. devant, avant, 471. do, did, hew translated, 411. dont, 355 ; dont, duquel, d'oii, 357. dorml, its agreement, 429. d4, its agreement, 435. en (pronoun), instead of son, sa, tea, etc., 302 ; used for per- sons and things, 322. en (preposition) and k, 468 ; en and dans, 469, 470 ; repeated, 484; what tense it governs, 483. entre, parml, 472. envers, vers, 473. envers, vls-4-vis, 480. fetre, as auxiliary, 4CG-410. iait, its agreement, 430, 435. leu, 278. lor, how to tniusl'ite it, 476, 477. 478. foudre, 227. firanc de port, 278. ffardd, 227. grender of nouns, 227-235. gent, e:ens, 232. gentlltaomme, its plural, 212. grand, 270. taymne, 233. 11, replaced by ce, 341, 842. Impersonal verbs, their past participle, 423, 430. indicative, after conjunctions, 488 ; after conjunctive locu- tions, 508, 609, 513, 614. in order to, translated by pour, 402. le (pronoun), 320, 321. lequel and qui, 360, 363. livre, 235. I'un I'autre, 371. I'un et I'autre, 371. madame, its pluiril, 242. mademoiselle, its plural, 212. main^, 313. mal parler, parler mal, 402. macche, 235. manoeuvre, 227* meme, 311. memolre, 235. mlUe, 292. mine, a friend of, 336. mode, 235. k moins que, followed by ne or de, 489, 490. monsieur, its plural, 242. moule, 235. mousse, 235. ne, its place, 447-449 ; used before the second verb, 454 ; suppressed, 460, 455. neuter verbs, their past par- ticiple, 422, 427-429. ni, 4il2. non plus, 464, INDEX, 113 !i2. last ns, cu- 12. G2. ne ur- noun, see substantive. nu, 275. OEll, 236, see 3G. on, its gentler and number, 31)5; preceded by tbo iii tielo, 30lj ; used to avuid naming a person, 367. orge, 231. orgue, 221). ou, 358; d'nu nnd dont, 357. oul and sk, 103. own, 333. pagre, 235. par nnd de after a passive verb, 100, '101. parce que, par re que, 495. parler mal, mal parler, 102. parml, entre, 172. partant, pourtant, •iCtQ. participle, after a verb luivinc; for its subject nous, vons, use, I for ,/e, tu, 318 ; present par- ticiple, 412; distinj^'uisbed from tlie adjective, 413-1H5 ; past participle, general rulrs, 417-1*0, 440 ; past p.utiuiple used witb ftre. 420-423 ; with avoir, 425-^130; paht parti- ciple of reflexive verbs, 431- 435 ; past participle followed by an infinitive, 435 -, prece- ded by Zc, 436 ; placed betwec u twogMc's,437; preceded by tn, 438 ; prf'cedod by le i'^() J««uite,t^utdo8ultatu5 «aper.ativa.....a,j,,S;^'-- sur, dossua, 471, 1/J. ''alu, its agreement. i'Xi vase, 235. * ''• veeu, its agreement, 420 fiinmii ' ^''■'^«nient with one simple subject, 381 ; aftei a aaverbof quantity, 384. 385- Jj'.afterc.,380,£7;bt;e ce, dtis; impersonal. 38<) • agreement with severalsu! / gs 3.0-395 ; compLlS;,; bfpi^iu'7ertor^^^ /,.n 1 , *t-"'s, "lUU; verlia verbs whinh /„i ' ^"'^ ' U-T waicn take avoir or <^t>-e, and when, 40!MlO. P^sparticipleofp-assivevtl"; ^-i. of neuter verbs, 422 -of ""personal verbs, 423 -'^J reflexive verbs, 431-433 ' '^ers, envers, 4?' '■Ingrt, 291. vis-u-vis, 479, 480 void, voili, 337. 482 voile, 235. voulu, its agreement, 435 vcusu.sed instead of ^7318. "^'^^J msteud of on, 307' tant, 461. te:noln, 237 What, how to translate it q^P -ja^tever. how to trausia'tet v'hcever, whusoever l,n» '^JJl, «LaU, how translated, y-^^^.i for person, and things, j ,1 FKENCn-ENGLISH VOCABULARY. Ahnndonner, v.a., to for- BHke sccessit, s.m., liouuiuble mention acconipagner, v.a., to ac- company aceorder, v.a., to grant accuser, v.a., to accuse achfter, v.a., (aclietant, achcte, j'aclicte, j'ache- tai, j'aclicterai), to buy acier, s.m., steel administratiun, s/., ad- u:inistration adiesser, v.a., to address; s'adressor, v.r., to ap- ply adroitement, adv., clever- ly Afrique, s.p. Africa agir, v.n,, to act agr6able, adj. , agreeable, pleasant flieul, s., {plur., aieux), ancestor aieux, see alcul aimable, adj., lovely aimer, v.a., to love, to like aller, v.n. (allant, alio, je vais, j'allai, j'iiui), to go ami, s.m., friend EmOUr, a.m., lOvc aucien, adj., old, ancient Ar3p;lai.;-i/ji., Sjiain esporer, v.a., to liopo osprit, s.m., wit, mind essayer, v.a., to try estimer, v.a., to esteem (;te, s.m., summer Otonnaut, adj., astonish. ing, surprising etude, s.f., study 6tudier, r.a., to study Cviter, v.a., to avoid exiger. v.ci., to exact exister, v.n., to exist exp^dier, v.a., to send fabricant. a.m., maker facile, adj., etiL-,' fa(.-on, s.f., fr.d. ion, man- ner, kind faim, s.f., hunger fait, a.m., fact faire, v.a. (faisant, fait, je fais, je lis, jo ferai;, to do, to make falloir, v.n.unip. (falln, il faut, il fallut, il fou- dra), to he necessury fallu, see falloir familie, s.f, fan>ily fat, adj., foppish faute, s-f., mistake femelle, sj., female fenime, sf, womua fer, s.m,, iron fera, see faire leu, s.m., firo feu, adj., decrnsed iiuir, I'.u., lu iiu."h liattcr, I'.tt., to liattar 118 SbENCII-KNOUSII VOCAimiAllY. ! flC(!liir, I'.a., to maho to .vit'ld fuis, «./., timo ; ah fois, (it the sauio time folic, s./., folly fondiitioii, s/., fouiula- lion fonder, v.a, to build, to trect fout, see faire forcer, r.o,., to break open fortune, s/., fortune fossu. s.in., ditch fondrt), «./., tlinnderliolt foulo, «./., multitude, crowd franc, adj., frank, free, open frnn(,'ais, ad}., French frcrc, s.m., brother froninRC, s.in., cheese fruit, s.irt., fruit fusil, s.m., gun a ppRO, .i.Tii., wages, pledge gfij^ner, v.a., to win garc, .«./., station, ter- minus geler, v.a., to freeze general, a.m., general genre, s.m., gender,Uind ; genre humain, mankind gens, s.m. or /., people ; gens delettres, s.m.jtJ., men of letters gentillesse, sj., gentlo- ness grammaire, «/, gram- uiivr grand, adj., tall, great, large grandeur, s.f., greatness grand'route, s.f., high road gratuitement, oJv., gra- tuitously greo.s.m., Greek gridvenuui acti'., Bcri- UUiiljf gris-foncf. adj., dark grey ; grossiei','((/;., coarse ,great guerre, */., war guerrier, s.ir>.., warrior Guilliiutue, B.pyvp., WL- liam H habiletC, s/., cleverness habitant,s.ni., inhabitant habiter, v.a., to live, to dwell hair, v.a., to hate liaut, adj., high Henri, s.p-'op., Henry heure, . ♦■., hour ; de bonuf iioure, early heureux, adj., hajjpy hier, adv., yesterday hisloiro, s.f., history, story historiette,s./.,little story hiver, s.m., winter homme, s.m,, man honnete, adj., honest honnetete, s.f., honesty honneur, s.m., honour horrible, adj., horrible huit, adj.nnni,., eight humain, adj.. humane, human hymne, s.m. or/., hymn ignorer, v.a., to ignore illustre, adj., illustrious il y a, there is, there are imm6diatement, adv., immediately, at once impertinent, adj., imper- tinent importer, v.unip., to be important importun, s.m., importu- nate person, trouble- some person importuner, v.a., to im- inalterable, at^,, ua- chunguablo incendie, s.m., firA incluro, v.a., to inclnd* indignation, aj"., indigna- tion inhumain, adi.,inhnninn informer, v.a,, to iiilorui injuste, adj., imjust innocence, «/, innocence insatiable, adj„ unsali- ab!o, unquenchable inscription, 8 J., inscrip- tion interesser,i'..i.,to int( rest interet, s.m., interest inventor, v.a., to iiiveut irez, see alkr Italie, a.p., Italy jamnia, adv., never ! jambe, s.f., leg jardin, s.m., garden i Jeter, v.a., to throw jeudi, s.m., Thursday jourti, adj., young joie, sj., joy joli, adj., pretty jouer, v.a. and n., to pi ly jour, s.m., day, hght juger, v.a., to judge L liiche, adj., coward lachemon t ,atZ ;' . , coward !y laisser,v.ft.,tolet, to leave lait, s.m., milk large, adj., wide latin, s.m., Latia lecjou. »/., lesson lettro, s.f., letter leur, adj., their lieue, «./., league lire, v.a. (lisant, In, je lis, je lus), to read lisez, see read livre, a/., pound (ster- ling), pound (weight) livre 5.?!^., book loi, if., law LjudtCo, s.p., Ijoiidoo „firt to iiiclufld ./., indit;ua- !;.,inhnninn ,, to i!:loitu unjust '..innoceure .d}„ unsiiU- enchable I J,, iuscrip- i.,tointf rest interest ,, to iuvei;t r never eg garden throw Dhursilay TOung 3tty idw., topiiy ly, li^ht judge L joward i//.,cowarii!y oltjt, to leave ilk vide Latin BSSOU etter leir (ague isant, In, je ), to read id pound (stor. nd (weight) )Ook p., lioudua VUKNCU-ENGLIrtll VOCAUULAnY. 110 1(111!;. mlj., lonpf lon;^U'uiiis, adv., ft long tiiuo loiK-T, i'.a., to let, toliiro, to praise lui, pron., him, to him, to her, to it lumiere, «./.. li„l t luudi, a.m., Mouday M mndcmoiselle, s/., miss madrigal, a.m., madrigal maint, adj., many iniiia, conj., but niaisou, sj., bouse maisonnette, s/,, little house ri ijest6, s./., majesty uial, adv., iU mill, s.m., evil, hurt, in- jury, harm, pain mnlade, adj., ill niillo, s.ni., male ui:illieur,s.m., misfortune nialtraiter,r.a.,to ill treat manger, v.a., to eat Iualli^ro, s./., manner ; de mauicro (luo.so that nianquer, r.a., to fail luarchandisc, s/., goods, merchandise marcher, v.n., to walk niarcchal, s.m., marshal Marseille, s.prop., Mar- seilles mathematicien, s.m., mathematician matin, s.m., morning mauvais, adj., bad mechant, adj., naughty, evil mcdaille, s./., medal medecine, s.f., medicine meilleur,aclj., better, best mfiler, v.a., to mix menace, sj., threat ni^re. sJ., mother mfirite, .•»»., merit lUttiiaioiu'ti, iiin luuubieur mrtal, s.m., metal .'iielre, s.m., metre I'lidi, s.m., south midi, aiii'., uoou miDn, pnm., mine mifjux, adv., bettor mil. see miilo millc, adi.nam .,thousp.U'l mine, s /., mine mineur, adj., minor, lesser, under a(,'o modeste, adj., modest mii'urs, sJ'. 1^1., manners moi, pi-on., mo moins, adv., less mois, s.)u., mouth mondc, s.Jrt., world; tout le moude, every one, everybody nionsienr, s.m,, gontlo- man, sir, Mr. 1 mont, s.m., mount, ' niountain \ monter, v.a. and n., to ; asiHuid moiitrer, v.a., to show se nioiincr, ".r., to joke motif, a.vb., motive nioule, s.m., mould, shape moulfi, «/., mussel moyeii, s.m., means inusc'e, s.m., museum mnsicien, s.m., musicia« naitre, v. (naissant, no je nais, jo naiiuis, je naitrai), to be born N nature, s.f., nature naturel, adj., natural naufrage, s.m., shipwreck naufrage, s.m., wreck ; faire naufrage, to be wrecked ne, see naitre negligent, odf., negligent nicr, t'.a., to deny uuui, s.iii., name, noun I uombre, s.rA., uumbor nombreux, adj., numo- rons nourri, soo nourrir uourrir, v.a., to feed, to nourish nouvello, «./., news noyau, s.m., stone nu-pieds, adj., bare- f(;(>ted nuisible, ndj., hurtful nul, adj., no one obfir, v.n., to obey obi'issance, sJ., obe- dience obliger, v a., to oblige obtenir, v. (obtei>ant, obtenu, j'obtiens, j'ub- tins, j'oblieudrai;, to obtain onif, s.m., egg (eil, s.m. (111., .youx), eye oiseau, s.m., biro ombrager, v.n,., ti; sh ido opinion, s.f., oi)i'r.oi! c.pprimer,v.(r., lo cppre.ia or, .s.m., gold orage, s.ia., storm ordouner, v.c., to order ordre, s.m., order orgue, s.m. or/., organ oser, v.a., to dare ou, conj., or on, adv., where oublier, r.a., to forgot oui, adv., yes Guvrage, s.m., work page, Syf., page pain, s.m., bread paraitre, v.n.(parais8flni., paiu, je parais, jo parus), to appear parler, v.n., to apeak ptiratonnerre, s.m., light- ning rod J imiv.t: 'i'** i '••■".ft "• — =« 120 FllENCn-RNGUan VOCAnULAUY. parfiiilonicnt, ad}., per- fectly pamlo, 8 J., word, Ian- partiif,'or, I'.a., to divide pa'-tiiut, adv., tliprcfuro piirtir, v.n. (purtant, parti, je para, j(; par- tis), to go, to dL'i)art, to leave para, sea paraftro par veil ir, I'.Ji.lpurvonnnt, parvenu, j(^ ))arvi(iiH, je p.irviiiH, je parviea- driii), to attain parvenu, sec parvenir pas, s.m., step pas8af.;e, s.in., passaRe pa86er,v.a.,tolive,to pas.s passion, s.f., passion patrie, s./., country pauvre, adj., poor payer, v,a., to pay pays, s.m., country paysan, s.m., peasant pc:olio,s/., poacli, fisliin;]; peine, sj., trouble, dif- ficulty ; a peine, hardly Pe.loponneSG, s.p.m., Pe- loijonnesus penchant, s.m., slope peudant, prep., for, dur- ing pcnetrer, v.a., to enter ponser, v.a., to think, to believe pcpin, s.m., pip [break percer, v.a., to pierce, to perdre, v.a., to lose perdu, see perdre perir, v.n., to perish permettre, v.a. (permet- . tant, permis. je per- mets, je permis, je permettrai), to permit, to allow t , -., . ., persecuter, v.a., to per- secute porsontio, «./., jieraoa petit, adj., little jicu, ailv., little jjiut, nci! pouvoir I'lnirKale, a.prop., Phar- salia philosoplie, s.m., philo- S()i)li('r phoci'en, s.pr., Phoccau pied, s.m., foot piiire, s.f., fitono pistolet, .s'.ni.,!) stol place, s.f., piace, situa- tion placer,i\a., to place pliiiro, vn. (plaisant, plu, je ])lais, je plua), to please jdaisir, s.iii., pleasure j)lait, .see, plaire pleuvoir, v.imp. (pleu- vant, plu, il plout, il plut,il pk>uvra),toniin plu, see pleuvoir and Itlaire la plupart, adv., most plus, adv., more phisieurs, ad,}., many plut6t...que, loc. coiij, rather... than poelo, s.m., stove poele, s/., frying-pan pcdir, v.a., to polish politesse, sj'., politenes" pomm , s.f., apple port, s.m., carriage, port porte-clels, a.m., turn- key portee, «/, reach poste, sj., post (for letters poste, B.m., place, offi .e pot, s.m., jug ; pot uu lait, milk-jug poule, s.f., hen poursuivre, v.a. (pour- Buivant, poursuivi, je p.".r use seul, adj., only, only one, alone si, conj., if siCcle, a.m., century sire, s.w.., sire sieur, s.f., sister soi-meme, adj., hiiusulf, herself, itself soi. pron., one's self soir, a.m., evening soixanle, adj.nnin., sixty solilat, .s.m., soldier Boleil, .s.m., sun Sanger, v.n., to thiiiu, to believe f )rs, see sortir en sorte que.,conj.,si. that Bortir, v.a. and n, (je so>-8, je :iortis, sortant, sorti) to go out, to conn: out sot, adj., stupid so soucier, v.r., to cum souffrant, adj., sufferii.j Rouhaiter, v.a., to wish soumettre, v.a. (sounjet- tant, souniis, je sou- mets, je souniis), to submit soupir, s.m., sigh souveut, adv., often style, a.m., style suite, s.f., sequence, fol- lowing ; a la suite de, after Buivre, v.a. (suivant, suivi, jo snis, je sui- vii^), to follow 122 FRENCH -ENaLlSH VOCABULAtiy. i)niiril)o, adj., superb, R])lcmlid «ur, prep., on Gar, adj., certnin iiui prenaiit, see surprcn- dre fiuiprendre, v.a. (aurpre- * uiiiit, surpris, je sur- ^ preuds, je snipiiK) overtako, snrprif-o Biuinis, adj., surprised Biirtout, adv.t especially, above all 8nrvucu, see snrvivre Buivivre, v.n. (survivaut, survccu, jo siu'vis, je Buivccus), to outlive tnMcaii, s.m., picture talent, s.m,., talent taut, adi\, so much taiito, .t./., aunt tard, adv., late tcnioin, s.m., witness temperature, s.f., tem- ]ieratnre terme, s.m., term, word terminer, v.a., to ter- minate, to tinish tcrre, sj., eaiiili, laud, {ground trte, sj., head tombcr, v.n., to fall tort, s.m., wrong toucher, v.a., to touch, to bo close to toujonrs, adv., always Touraine, s.m,, Touraine (the country in tlie nricrbbnirhoyd ol tons, see tout tout, adj. (toute, tons, toutes), all tout le monde, pron., every body tout do suite, loc.adv., directly trahir, r.a., to betray trahisou, s.f., treason trajet, s.m., journey, dis- tance tranciuilliser, v.a., to quiet travailler, v.n., to work triis, adv., very tribu, s.f., tribe truis, adj.num., throe troniper, v.a,, to deceive so tromjier, v.r., to mis- take, to deceive one's self tro!)e, a.m., throne trop, adv., too, too much troupe, sj., troop trouver, v.a., to find un, adi.num., one iini, adj., smooth univers, s.m., universe usage, s.'in., custom utile, adj., useful vaincre, v.a., to conquer vapeur, «/., vapour, steam vase, sJ'., mud vemire, v.a., to sell venir, v.n. (venaut, venu, Je viens, je vins, je vi;>.ndrdi)nto c.;me venu, see voniir veritable, adj., true vurito, sj., truth vcrre, s.m., glass vers, s.m., verse vers, prep., towards, about vert, adj., green vertu, s.f., virtue vetemcnt, s.m., clothing veuilloz, from vouloir, please vcux, see vouloir victoire, sf., victory vieiliard, s.m., old uum viens. see venir village, a.m., village ville, s/, town vin, s.m., wine vingt, adj.num., twenty violent, adj.. violent vivre, v.n., to Uve voici, adv., here is, hero are voii, v.a, (voyant, vn, ja vois, je vis, je verrai), to see voisin, acZ/., neighbouring volume, s.m., volume voter, v.a., to vote vouloir, v.a., to will, to wifih voyager, v.n., to travel vrai, adj., true, mere, downright vraiment, adv., trulj, indeed vu, see voir y y, adv., there y, }N'0/i., to U trarils, l::;GLisii-FliENCii vocabulaiiy. thing uloir, y iiaa enty it , hero ra, ja Tvai), )uriiig \\b ill, to ivel mere, trulj. About, prep., pour, A propos de "■ accident, s., accident (m.) accomplished, adj., ac- compli acquittal, s., acquitte- mont ())i.) action, s., action, acta adliermg, adj., adhcrant athnit, v., admettre irr. admire, v., admirer advice, s., avis (ni.), con- seil (m.) after, prep., apres af^e, s., age (m.) agree, v., s'accorder, torn ber d' accord aim, s., but (m.) air, «., air (m.) all, adj., tout allude, v., faire allusion although, eonj., quoique America, a., Am6riqii»;(/.) amiable, adj., aimablo animal, 8., animal (m.) anybody, peon., (lui que ce soit, n'importe qui author, s.,Huteur ('».) argument, a., argument (m.) arm, s., brns (w.) aimy, *•, armOe (/.) as co.ij., couiuie, que as . . . u»t uUi^Hi . . . as, conj., comiue ; as much, as many, au- tant de ashamed, adj., houtcux assistant, s., aide assure, v., assurer astonish, v., etonner at home, o.dj., a la mai- son, che/, moi, chez toi, chez lui, etc. attend, v., suivre attention,."!., attention (/.) avoid, v., eviter B bare, adj., nu barking,s.,aboiement(in.) battle, s., bataille (/.) beautiful, adj., beau, bel become, v., devenir irr. bed-room, s., ohambre & coucher beer, s., biere (/.) beggar, s., mendiant (m.) begin, v., commeucer behiud', pi-ep. and adt'., derricre believe, v., croire, irr. belong, v., apparteuir, irr., etre h . . betray, v., trabir hind, v., lior, relicr blame, v., bhuner [(in.) bleatmg, *., bfelemeni blue, ail}., bleu bonnet, .s., bonnet (m.), cLaiJoau {jn.) boolc, s., livrc (m.) boot-jack, s., tire-bottes both, pro7i., I'un et I'au tre ; both, adv., a U fois bottle, ».. bouteille (/,) box, s., bolte (/.) boy, s., gari;on (m.), en- fant (in.) bracelet, s., bracelet (lu.) break, v., casser bring, v., apporter ; brinp down.di s.H'ndro ; bring about, auu'uer brotlier, s., frere (m.) business, s., affaire (/.) ; (trade) atT aires (/.pJ.) but, prep , niais buy, v., achetet by, prep., par, de C caddy, »., boite ; tea- caddy, boite a tlio call, v., appcler ; call on, passer chez ; call at, passer a; call again, revenir, irr. call to account, s'en prendre a calumny,)!., cnlomnie (/.) can, I'., pouvoir, irr. carriage, s., voiture (/.) castor, s., castor (m.) certain, adj , certain chaur, a., chaise (/.) Cluukti, a., CUarlM M 124 INOLtsn-FRENCn VOCABOrAltV. m\ I cIiDmi, v., c'lnrmer cliief, adj., pviucipiil diild, s., piit'iint (in.) cii'cnnistiiiicc, s., circou- staiice ( /.) citv, s., ville(A),sit6(/.) el liiii, f., flemauflcr clerk, s., CO mni.s (m.) colour, s., coulenr (/.) conio, r., veiiir, irr. ; coiiio out, Bortir. irr. 00)11 ))laiu, v., so pluiu- dro ooiulomn, v.. condamiier coiiiiitiou, s., couilitiou roiiiused, adj., tronbli'! conqueror, 5.,cou(ii!(.'ruut consult, v., consnltor convince, v., couvaiuore, in: correct, v., corriger cost, v., eoutor countersign, v., contre- fiigner coiintry,fl., campagne f f.) courage, s., courage (/.) court, a., cour, imijasse cover, s.. couverturo,(/.) couvercle (m.) croud, .s., foule (/.) Crecy, s., Crecy crusade, s., croisade {/.) curfew,«.,couvre-feu (m.) D Pnmicttn, s., Daniiette dall^'P^ous, adj., dauge- reux dead, adj., mort death, a., mort (/.) deceive, v., tronii)er decency, s., dilceuce (/.) deceptive, adi., tromjieur di'duct, v.. (h'duire, irr. delay, v., rn irder ('"■licious, adj , doiicinux Utn.o, v., cloriver, tiicr deserve, v., mi'riter desire, v., desirer despise, v., inc'prisor detestable, adj., detes- table di Hi cult, 0(7?., dillk'ile diiliculty, s.,di(licuU6 (/.) dine, ('., diner disii>pear, v., dispa- raitre, irr. discharge, v., dechaiger, s'acquitter do discover, v., deeouvrir, diss itistied, adj., aiucon- tent do, I'., faire ; to do a service, lea.lre service document, s., douuuiunt dog, s., cliien D.jver, s., Donvres downstairs, adn., en bas dozeii, s., douzaine (/.) drawing, s., dcssin {m.) drop, r., laisser touiber duty, s., devoir dutifuly adj., respectuoux E each, pron., chaeun each other, I'un I'autre eagle, s., aigle endeavour, v., s'efforcer endurance, «., patience ettect, s., efTet (m.) egg, s., oeuf (w.) Egyptian, s., Egyptien eighteen, oilj., d^x-hnit eighteenth, adj., dix-hui- tieme eighty, adj.,quatre-vingts elapse, v., s'ecouler electricity, «., 61ectricit6 elephant,.s. , elephant (m.) elm, .1., orme (m.) cmpcr'^r, s., cirpereur oULUiy, s., euu<.mi (m.) England, «, Angloterr<» English, adj. and s., Anglais entirely, adv., entiiirj- nieiit entreat, v., supplier entreaty, s., supplicatio.'i (/■) error, s., errenr (/.) escape, v., echajiper h even, adv., memo ever, udi\, j.un.iis, ton- jours every one, pmn., chaeun everything, tout evident, adj., 6vident evil, s., nmi (»».) Europe, ,s., Europe (/.) examine, v., examiner example, s., exei.>,)le (w.) expense, s., depense (/.) expensive, wlj., cher exi)ire, v., exjiirer express, v., exprJmer, parler fict, s., fait (jJt.) fill, v., tombor false, adj., faux family, s., fainille (/.) far, adv., loin father, «., p6re (i:%.) fault, 5., faute feaf, 8., crainto (/.) feeling, s , sentiment(in.) few, adv., pen fifteen, adj., quinze lind, v., trouver tirin, adj., fermo first, adj. premier fit, adj., capable, conve- nable, to be fit for or to, etre capable de flatter, v., flatter, se flat- ter fond, atZ;., fou ; to b« fond of, aimer ,\ forest, s., lojut (J.) KNOLISH- FRENCH VOCALUL.VRY. 1'26 foi'tliwifli, flr?v., tout de suite, imm6(.liateinuQt forty, adj., qnarnute foot, s., piud (m.) four, adj., qiiiitre fox, »., rouard (m.) franc, s., franc (m.) French, adj. and «., Franpais friend, s., ami (wi.) from, prep., de front, s., dovant (m.) front, ai//., de devant fvuit, a., fiuit (m.) O gaino-l^ecper, «., garde- chasse (w.) garden, s., jardin (n».) gardf^uer.,8., jaidiuier (m.) general, s., general (m.) genius, s., genie (in.) gentleman, s., monsieur ; gentlemen, messieurs get, 1'., gagiior, oblouir girl.s., liljo (/.) give, v., donner glass, «., verre (m.) go, v., allcr (in:); go out, sortir {irr.) good, 8., bieu (m.) goods, 8., miruliandises (/•) grammar, «., grammaire grand, adj., grand ; grand piano, piano a queue great, adj. grand great-coat, s., i) iletot(m.) green, adj., vert guilty, ailj., coupable gummed, adj., gommu H half, «., moiti6, demi ; half, adj., demi hall, s., salle liappen, v., arriver li.ue, s., hevre (m.) harsh, ac^., dur, severe have, v., avoir (irr.) ; to have just, venir do head, s., tete (/.) hear, v., entendre help, v., aidoi' help, s., aic'e (/.), assis- tanee (/.) Henry, s., Henri herewitli, ai//.,ci-inclu3 liido, v., caclicr high, a'lj., haut higldander, s., monta- gUfild (ill;) Homer, s., lIouu'irG horse, s., cbeval (m.) hotel, 8., hotel (ill.) hour, «., heure (/.) house, 8., maison (/.) how, arh., commciit iiundied, adj., cent hymn, s., hymue if, eoni., si ill, adj., malado in, prop., dans, en. A, inclined, adj., euclin, dispose incorrectly, a(^r.,ne...cor- rectcinnut indeed, adv., vraimont indopendence, s., iudo- pendau'.e (/.) India, s., ludo (/.), los Indes injustice, «., injustice (/.) ion, s., aubcrge (/'.) interest, s., intCret (m.) in'o, prop., dans intioduce, v., iutroduiro invasion, 8., invasion {/.) invent, v., inveuter it, irron., lo, la Italiiin, adj., italion Italy, s., italic (/.) ivory, s., ivoire ("t.) James, «., Jacques judge, »., jugo (nt.) July, «., jnill^t (m.) judt, adj., juste K keep, v., trarder, cousor- ver, i>iv.suiver kill, v., tucr kind, adj., bon king, s., roi Kin^^'ston, *•., KiTi"st'in kuigiit, s., clioviilier [m..) know, 1'., sivoir (ice), counaitre (irr.) l:xdy, »., ditnn (/.), y .uuglady (/.'.dumoi- Belle {/.) lame, adj., boite i:c hinguage, s., langue (/.), langiige (m.) large, adj., luige, grand last, ailj., dernier laugh, v., riro learn, f.,apiirpndre (irr.) learned, adj., iusLiuit, savant lease, s., bail (m.) leave, v., laisser, aban donner lecture, s., cours ("*.), cjnferenco (/.) leg, 8., jambe (/.) lend, v., i)reter less, adc, nioins de lost, conj., de peur quo letter, s., lettro (/.) liable, adj., sujot, expos6 lit'ut(!nant, s., iiuutcuuut lifc,^., vie(/.) l.glitning, 8., foudre (/.), eclair (m,) like, v., aimer look, v., regarder ; look for, chercher London, s., Londres lung, adj., long bird, 8., lord {m,), seig- neur (in.) 123 BNOLtSH-PBENCn VOCABUL.VBY. lose, v., perdrs love, v., aiiiiur Lyous, s., |jyon M make, v., faiie (»■'*»"■) miui, s., homme (m.) muucEUvre, 5., miucDUvro manner, s., maniore (/.) manufacturer, s., fabri- caut (m.) many, oAv., beanconp de Marstiilles «., Muisuille mastov-key ,s., passe-par- tout (ill.) matter, s., matitire (/.) ; Wliat is tho matter with you ? qu'avez- vous ? mo, pron., moi, me measure, »., mesure (/.) meet, v., renooutrer mention, v., uiontionner Milton, s.piop., Milton niino, pyon., Sl moi minister, s.,ministre(ni.) misfortune, s., infortunc (f.), mallieur (»n.) miss, mademoiKoUo (/.) mistake, s., erreur (/.), faute (/.) money, s., argent (m.) monk, 8., moine month, s., mois (m.) monument, s., nionu- menb (m.) morning, s., matin (tii.) moLlier, s., mere mok'emout, s., mouve- mont (lit.) multitude, s., fonle (/.) m.i-io, 8., musiquo (/.) mast, v., devoir N N.ipolcon, s.. Napoleon neither, conj., ui I'liu, ni I'autre Noro, a, prop., N(;roii never, adv., jamiiui nows, «., nonvelle ( f.) night, «., nuit (/.) nine, culj., neuf uo,'X(ij.,aucun,ne. . -pas de nobody, pmn., nersoune noise, s., bruit (in.) nothing, pron., rien now, adr., miintenant now, ad;'., uouveau, nou- vel, neuf newspaper,s., journal (>».) oblige, V,, obliger o'clock, aiZi'., beure (/.) of, pi'ep., de ofUcor, s., (ilficler old, adj., vieux, vicil on, prep., stir once, adv., nue fois olive, s., olive (/.) only, alu., seulement, no... que opera, fi,, opera (m.) orange, s., orange (/.) other, pron., a itro ought, 1'., devoir ourselves, pivn., nous- raemes out, prep., liora ; dine out, dine' en vilie own, adj., propre, Sl mci, a toi, etc. page, s., page (/.), page (m.) pair, s., paire (/.) paper s., papier (m.) park, s., pare (>»i.) p;ut,s.,part(/.), partio (/.) pass, v., passer passengor,s. ,passager(»n,) passor-by, s., pa88aut(j/..) peach, 8., pcche (/.) pencil, «., crayon (m.) pen, s., plume (/.) penholder, s., porto- plume pojple, s.pl., goua perform, v., joner perhaps, atif., peut 6tr9 peril, s,, peril (m.) perish, v., perir perseverance, s., pers6- verauce (/.) Persian, «., Perse person, s„ personne (/.) Pheuician, s., Ph6uiciuu pip, s., pepiu (in.) pistol, s., pistolot (m.) ; pistol-shot, coup de pistolet place, I'., placer, poser plant, v., planter play, v., jouer play,,f., jeu (m.), comCdia (/•) , . . . . pleasure, s., plaisir ^^)l.) plenty, adv., be lucoup plum, «., prune (/.) pocket-handkerchief, f., mouchoir (m.) poor, adj., pauvre position, s., position ( /.) poultry -yard, s., has 0- cour (/.) practice, •., pratique preferable, adj., prefer- able price, s., prix (wi.) primitive, adj., primitif principal, adj., priucipil principle, s., principe(m..) prison, «., prison (/.) prisoner, «., prisonnior private, adj., pnve ! proclaim, v., proclamet produce, r.,produire, irr. I profitably, ado., d'une I maniere profitable prudence,s., prudence(/.) j public, adj., public I punctual, adj., ponctuel, I exact punish, v., punir I purse, «., bourse (/.) I pat, V , meltre, irr. A- AM^ ENGLISH-FRKNCn VOr.Mnil.ARY. vr\ questicn, v., qnestionner quite, adv.f tuut & fait B rainbow, »., arc-en-ciel rapid, acfj., rapicle rare, adj., rare rascal, s., coquin (m.) read, v., lire, irr. reckon, v., compter roisn, s., re^iie (m.) Rhine, s., Uliiu (ni.) rely on, v., se tier & remaiy, v., raster remedy, s., reniede (m.) repulso, v., repousser require, v., demuuder, avoir besoin de retire, v., retirer, se re- tirer return, r., retourncr, re- venir, rendre rich, (irf;., riche ride, t'., aller a cheval road, s., cbemin (m), route (/.) room, s., chambre (/.) rule, 8., r^Ji^le {/.) run,. v., courir, irr. B safely, adv., en s(iret6, sain et sauf game, adj., meme Baraceii , s., sarrasin satin, 8., satin (m.) s itire, a , satire (/.) say, 'J., dire, irr. saying, s., maxime (/.) scarcely, ad";., a peiuo scold, 1/., gronder Scotland, «., Ecosse (/.) season, «., saison {/.) section, s., section (/.) see, v., voir, irr, seem, v., sembler seud, V-; envoy or sense, .s., sens (tn.) servant, s.,domeatique(/n. and /.) service, s., service (>n.) several, adj., plusiours seventy, adj., soisante- dix shall, v., devoir (not to be mistaken for sltall which indicates the futme) sheep, s., monton (to.) shilUuK, s., sliillinR (»»■) shoe, .s., Soulier (»i.) shonld, ica shall silk, .?., soie (/.) ; silk Roods, soiries since, 2>it2^. and adv., de- puis since, cojij., puisque sing, v., ch.aiier singer, s., chautear sister, «., sa'ur (/.) situation, s., situation, place six, cuVj., six small, adj., petit, modcre society, s., society (/.) soldier, s., soldat (m. ) some,tid/.,du,dos,qu(l|ue something, a., q lelque chose so much, aAv., tant soon, adv,^ bientot Spain, s,, Espagne (/.) spare, adj., de reste speak, v., pnrler ; speak evil, mal parler (used only in the pres. inf. and ccmp. tenses) spend, r., depenf^er ; spend time, puss'ji' le temps spoil, v., gfiter sprain, v., fouler station, v., station (/.) stay, u., rester stock exchange, s., bourse stone, i.t pierro (/.) stone-fruit, «., fruiour eux, en Thoniistucles, s., Th6- mistocle therefore, (ulv.^ done, pnr consequent, c'est. pour- quoi, aut-si thing, s., chose (/.) think, ?'., penser, CAiiie, \irr. Umty, adj., trente 123 ENGLISH-FRENCH VOOABULiUlY. this, ad},, ce, cet this, pron.. ceci, cehii-ci thousand, adj., inille, mil threat, s., menace (/.) lln-ee, adj., trois throaf,'h, prep.. & travers ihronphout, prep., dans, h travers de ticket, s., hillet (m.) till, conj., jusqn'a time, 8., temps (m.); at the same time, en meme temps to, prcp.y a, pour, envera to-day, atli'., aujourd'hui tooth-pick, s., cure-dents: to\vards,i)rep.,ver8,enver8 towel, s., essule-mains (w.), serviette (/.) town, s., ville (/.) tvnpcdy, s., tragedie (/.) translation, s., traduction tree, s., arhrc (m.) tremhle, v., trembler triumph, v., triompher tnuik, s., malle (/.) trust, v., avoir confiance en Tuesday, «., mordi (m.) tune, s., air (»».) Turkish, adj., mto, des Turcs twelve, adj., douze two, acl;.««)»., deux U umhrella, «., paraplnie uncle, s., oncle (m.)[(w.) undf r;