SOPHOCLES THE PLAYS AND FRAGMENTS WITH CRITICAL NOTES, COMMENTARY, AND TRANSLATION IN ENGLISH PROSE, BY R. C. J E B B, Litt. D., REGIUS PROFESSOR OF GREEK AND FELLOW OF TRINITY COLLEGE IN THE UNIVERSITY OF CAMBRIDGE : HON. LL.D. EDINBURGH, HARVARD AND DUBLIN; HON. DOCT. PHILOS., BOLOGNA. PART II. THE OEDIPUS COLONEUS. SECOND EDITION. EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS. 978 1 CAMBRIDGE: AT THE UNIVERSITY PRESS. 1889 [Alt Rights reserved .] BOSTON COLLEGE LIRRAUr C&ESTNUT HILL, MASS, ('DambrtDge: PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, AT THE UNIVERSITY PRESS. 136005 a ■/ O’NEILL LIBRARY boston college PREFACE. It will be a sufficient reward for much thought and labour if this edition is accepted by competent critics as throwing some new light on a play of great and varied beauty. The reception given to the Oedipus Tyranmts has been an encouragement to believe that not a few scholars, both at home and abroad, are in sympathy with one distinctive aim which is proposed to the present edition of Sophocles. That aim is thoroughness of interpretation, in regard alike to the form and to the matter. Such exegesis is in no way opposed to the proper use of con¬ jectural emendation, but seeks to control conjecture by a clear apprehension of the author’s meaning and by a critical ap¬ preciation of his language. Rash conjecture constantly arises from defective understanding. The Oedip2is Coloneus has its share of textual problems, as the following pages will show. But, for the modern student, it is more especially a play which demands exegesis. There are two reasons for this. One is the nature of the fable. The other is the circumstance that, of all extant Greek tragedies, this is the most intimately Attic in thought and feeling. Both these characteristics arc illustrated by the Introduction and the Commentary. b 2 VI PREFACE. A notice of the works which have been chiefly consulted will be found at page liv. In revising the present edition, careful consideration has been given to the criticisms with which the first edition was favoured. My best thanks are again due to the staff of the Cambridge University Press. Cambridge, September, 1889 . CONTENTS. Introduction . page ix § i. Situation at the end of the Tyrannus . Events of the inter¬ val between the plays. § 2. Analysis of the play. § 3. Relation of the Coloneus to the Tyrannus. § 4. The Oedipus of this play. § 5. The divine amend. § 6. The curse on the sons. § 7. The other characters. § 8. The Oedipus-myth at Colonus. § 9. The grave of Oedipus. § 10. Oedipus and Attica. § 11. Topography. Colonus Hippius. § 12. Probable site of the grove. § 13. The KaTcippduTrjs 080s. § 14. The secret tomb. § 15. The xaA/c °vs odds. § 16. Stage arrangements in the opening scene. §17. The Attic plays of Euripides. §18. The Coloneus ascribed to the poet’s last years. The story of the recitation. Its pro¬ bable origin. § 19. Internal evidence. Supposed political bearings. §20. Character of the composition. §21. Conclusion. Manuscripts, Editions, etc . xlv § 1. The Laurentian MS. (L). § 2. Mode of reporting L. § 3. Other MSS. § 4. Supposed interpolations. § 5. Conjec¬ tures. § 6 . Editions, commentaries, etc. Metrical Analysis . lvii Ancient Arguments to the play ; Dramatis Personae ; Structure . 3 Text. 10 Appendix. 275 Indices 297 INTRODUCTION. § i. At the close of the Oedipus Tyrannus the situation is Situation^ briefly this. By the fact of the guilt which has been brought o fth g en home to him .Oedipus is tacitly considered to have forfeited the Tyrannus. throne. His two sons being still young boys, their maternal uncle, Creon, succeeds to the direction of affairs. The self- blinded Oedipus, in his first agony of horror and despair, beseeches Creon to send him away from Thebes. Let him no longer pollute it by his presence: let him perish in the wilds of Cithaeron, as his parents would have had it. Creon replies that he cannot assume the responsibility of acceding to the wish of Oedipus: the oracle at Delphi must be consulted. If Apollo says that Oedipus is to be sent away from Thebes, then it shall be done. Sophocles supposes a long interval—some twenty y ears , Eventsjf perhaps — between the two dramas of which Oedipus is the hero • val be- As the exile himself says, ‘Tis little to uplift old age, when the youth was ruined.’ We have to make out the events of this interval, as best we can, from stray hints in the Coloneus . 1 The Greek title of the play is OiSiirous etri KoXwvy,—the prep, meaning ‘a/, as in such phrases as eir’ icrx&py ( Od. 7 * 160), dtipais, etc. It is cited by the authors of the Arguments as 6 iirl KoXwvy Oldtirovs (pp. 3 ff.). The earlier play was doubtless called simply OidLirovs by Sophocles, —Tupavvos having been a latei : addition (cp. 0 . T. p. 4): but the second play required a distinguishing epithet, and the words eiri K oXcavip must be ascribed to the poet himself. The traditional Latin title, ‘Oedipus Coloneus,’ is from Cic. De Sen. 7 § 21, where it occurs in the accus., Oedipuvi Coloneum. Did Cicero intend Colonenni to represent KoXuveiov or Ko\uv£a? In other words, ought we to pronounce ‘Coloneus’ or ‘Coloneus’? 1. In favour of the former view, which seems much the more probable, we ! may observe two points, (i) In De Fin. 5. 1 § 3 Cicero writes: ‘Nam me ipsum X INTRODUCTION. The promise with which Creon pacified Oedipus at the end of the Tyrannus does not appear to have been fulfilled. The oracle was not consulted as to whether Oedipus should remain at Thebes. He remained there; and, as the lapse of time softened his anguish, the blind and discrowned sufferer learned to love the seclusion of the house in which he had once reigned so brilliantly. Creon continued to act as regent. But at last a change took place in the disposition of the Thebans, or at least Expulsion in Creon’s. A feeling grew up that Thebes was harbouring a n defilement, and it was decided to expel Oedipus. There is no hue modo venientem convertebat ad sese Coloneus ille locus , cuius incola Sophocles ob oculos obversabatur; quem scis quam admirer, quamque eo delecter.’ There, locus Coloneus , as a periphrasis for Colonus, represents tottos KoXibveios, not tokos KoXwebs. (ii) KoXwreus (properly, a demesman of Colonus, Corp. Inscr. 172. 42) would not have been appropriate in the title of this play, since it would have implied that Oedipus had been resident at Colonus. In the FAaO/cos Ilorz'ieus of Aeschylus (Nauck, Trag. Fragm. 34 — 41) Glaucus was supposed to have had a fixed abode at Potniae. On the other hand, Coloneus , as= KoAwmos, might well have been used by Cicero to express the same sense as e7r i KoXury (which would have been more closely rendered by ad Colonum ),—’‘at Colonus,’ ‘connected with it.’ The Greek adjectives in eios which Cicero transliterates usually answer to names of persons, not of places (as De Fin. 2. 7 § 20 Aristippeo; ib. § 22 Epic urea) ; but here he could hardly have used Colonensis, which would have suggested a native or inhabitant of the place. 2. While decidedly preferring the view just stated, I must, however, also notice what can fairly be said in favour of the other view,—that by Coloneum Cicero meant KoAwi^a. (i) In Fuse. Disp. 5 . 12 § 34 he has Zeno Citieus = Kit levs (for which Gellius uses Citiensis ): in De Div. 2. 42 § 88 Scylax Halicarnasseus —'AXt/cap- vaaaevs (for which Livy uses Halicarnassensis , and Tacitus Halicarnassius)’, —as similarly, he sometimes retains Greek forms in Lttjs or 40,7-775 (De Nat. 1. 23 § 63 Abderites Protagoras: ib. § 29 Diogenes Apolloniates ). Hence, the nomin. Oedipus Coloneus, if it had occurred in Cicero, might well have stood for OldiTrovs KoAwi'evs. (ii) With regard to the accus. of Latin adjectives taken from Greek forms in evs, cp. Cic. ad Att. 7. 3 § 10, Venio ad Peiraeea; in quo magis reprehendendus sum, quod homo Romanus Piraeea scripserim, non Piraeeum (sic enim omnes nostri locuti sunt).’ It may, indeed, be said that, if he wrote Piraeea , he might also have ventured on Colonea : but more weight seems due to the other fact,—that, if he had represented KoXw^a by Coloneum he would have been warranted by Roman usage. It is just possible, then, that by Coloneum Cicero meant KoAwi^a, though it seems much more likely that he meant IvoXw^etov. [The form KoXw^ecos does not seem to be actually extant in Greek. In the scholia on vv. 60, 65 of the play the men of Colonus are called KoXuvi&tcu, probably a corruption of K oXiovitcu. The latter term was applied by Hypereides to the artisans frequenting the Colonus Agoraeus (Pollux 7. 132), and is mis-written KoAwj >outcu in Harpocration.] INTR ODUCTION. xi mention of an oracle as the cause; indeed, the idea of a divine mandate is incompatible with the tenor of the story, since Oedipus could not then have charged the whole blame on Thebes. One circumstance of his expulsion was bitter to him * above all the rest. His two sons, who had now reached man¬ hood, said not a word in arrest of his doom. But his two daughters were nobly loyal. Antigone went forth from Thebes with her blind father,—his sole attendant,— and thenceforth shared the privations of his lot, which could now be only that of a wandering mendicant. Ismene stayed at Thebes, but it was in order to watch the course of events there in her father’s interest. We hear of one occasion, at least, on which she risked a secret journey for the purpose of acquainting him with certain oracles which had just been received. The incident marks the uneasy feeling with which the Thebans still regarded the blind exile, and their unwilling¬ ness that he should share such light on his own destiny as they could obtain from Apollo. Oedipus had now grown old in his destitute wanderings, when a sacred mission sent from Thebes to Delphi brought back an oracle concerning him which excited a lively interest in the minds of his former subjects. It was to the effect that the The orac welfare of Thebes depended on Oedipus, not merely while he lived, but also after his death. The Thebans now conceived the desire of establishing Oedipus somewhere just beyond their border. In this way they thought that they would have him under their control, while at the same time they would avoid the humiliation of confessing themselves wrong, and receiving him back to dwell among them. Their main object was that, on his death, they might secure the guardianship of his grave. The new oracle obviously made an opportunity for the sons of Oedipus at Thebes, if they were true to their banished father. They could urge that Apollo, by this latest utterance, had condoned any pollution that might still be supposed to attach to the person of Oedipus, and had virtually authorised his re¬ call to his ancient realm. Thebes could not be defiled by the presence of a man whom the god had declared to be the arbiter of its fortunes. Xll INTRODUCTION. The strife between the sons. Analysis of the play. I. Pro¬ logue : i—116. Unhappily, the sons—Polyneices and Eteocles—were no longer in a mood to hear the dictates of filial piety. When they had first reached manhood, they had been oppressed by a sense of the curse on their family, and the taint on their own birth. They had wished to spare Thebes the contamination of their rule; they had been desirous that the regent,—their uncle Creon,—should become king. But presently,—‘ moved by some god, and by a sinful mind,’—compelled by the inexorable Fury of their house,—they renounced these intentions of wise self- denial. Not only were they fired with the passion for power, but they fell to striving with each other for the sole power. Eteocles, the younger 1 brother, managed to win over the citi¬ zens. The elder brother, Polyneices, was driven out of Thebes. He went to Argos, where he married the daughter of king Adrastus. All the most renowned warriors of the Peloponnesus became his allies, and he made ready to lead a great host against Thebes. But, while the mightiest chieftains were mar¬ shalling their followers in his cause, the voices of prophecy warned him that the issue of his mortal feud depended on the blind and aged beggar whom, years before, he had coldly seen thrust out from house and home. That side would prevail which Oedipus should join. § 2. This is the moment at which our play begins. The action falls into six principal divisions or chapters, marked off, as usual, by choral lyrics. The scene, which remains the same throughout the play, is at Colonus, about a mile and a quarter north-west of Athens. We are in front of a grove sacred to the Furies,—here wor¬ shipped under a propitiatory name, as the Eumenides or Kindly Powers. While the snow still lingers on distant hills (v. 1060), the song of many nightingales is already heard from the thick covert of this grove in the Attic plain; we seem to breathe the air of a bright, calm day at the beginning of April 2 . 1 See note on v. 375. 2 The dates of the nightingale’s arrival in Attica, for the years indicated, are thus given by Dr Kriiper, the best authority on the birds of Greece (‘ Griechische Jahr- zeiten’ for 1875, Heft ill., p. 243)March 29 (1867), April 13 (1873), A P ril 6 (1874). The dates for several other localities in the Hellenic countries (Acarnania— INTR ODUCTION. xm The blind Oedipus, led by Antigone, enters on the left hand of the spectator. He is in the squalid garb of a beggar-man,— carrying a wallet, wherein to put alms (v. 1262) ; the wind plays with his unkempt white hair ; the wounds by which, in the prime of manhood, he had destroyed his sight, have left ghastly traces on the worn face; but there is a certain nobleness in his look and bearing which tempers the beholder’s sense of pity or re¬ pulsion. The old man is tired with a long day’s journey ; they have heard from people whom they met on the way that they are near Athens, but they do not know the name of the spot at which they have halted. Antigone seats her father on a rock which is just within the limits of the sacred grove. As she is about to go in search of information, a man belonging to Co¬ lon us appears. Oedipus is beginning to accost him, when the stranger cuts his words short by a peremptory command to come off the sacred ground. ‘ To whom is it sacred ? ’ Oedipus asks. To the Eumenides, is the reply. On hearing that name, Oedipus invokes the grace of those goddesses, and declares that he will never leave the rest which he has found. He begs the stranger to summon Theseus, the king of Athens, c that by a small service he may find a great gain.’ The stranger, who is struck by the noble mien of the blind old man, says that he will go and consult the people of Colonus ; and meanwhile he tells Oedipus to stay where he is. Left alone with Antigone, Oedipus utters a solemn and very beautiful prayer to the Eumenides, which discloses the motive of his refusal to leave the sacred ground. In his early manhood, when he inquired at Delphi concerning his parentage, Apollo predicted the calamities which awaited him ; but also promised Parnassus—Thessalonica—Olympia—Smyrna), as recorded by the same observer for two years in each case, all range between March 27 and April 15. F01 this refeience I am indebted to Professor Alfred Newton, F.R. S., of Cambridge. The male biids (who alone sing) arrive some days before the females, as is usually the case with migratory birds, and sing as soon as they come. Thus it is interesting to notice that the period of the year at which the nightingale’s song would first be heard in Attica coincides closely with the celebration of the Great Dionysia, in the last days of March and the first days of April (C. Hermann Gr . Ant. II. 59 - 6). If the play was produced at that festival, the allusions to the nightingale (vv. iS, 671) would have been felt as specially appropriate to the season. 1 XIV INTR OD UCT1 ON ‘ him rest, so soon as lie should reach ‘ a seat of the Awful God¬ dessesl There he should close his troubled life ; and along with the release, he should have this reward,—power to benefit the folk who sheltered him, and to hurt the folk who had cast him out. And when his end was near, there should be a sign from the sky. Apollo and the Eumenides themselves have led him to this grove: he prays the goddesses to receive him, and to give him peace. Hardly has his prayer been spoken, when Antigone hears footsteps approaching, and retires with her father into the covert of the grove. Parodos: The elders of Colonus, who form the Chorus, now enter 117—253- the orchestra. They have heard that a wanderer has entered the grove, and are in eager search for the perpetrator of so daring an impiety. Oedipus, led by Antigone, suddenly dis¬ covers himself. His appearance is greeted with a cry of horror from the Chorus ; but horror gradually yields to pity for his blindness, his age, and his misery. They insist, however, on his coming out of the sacred grove. If he is to speak to them, it must be on lawful ground. Before he consents, he exacts a pledge that he shall not be removed from the ground outside of the grove. They promise this. Antigone then guides him to a seat beyond the sacred precinct. The Chorus now ask him who he is. He implores them to spare the question ; but their curiosity has been aroused. They extort an answer. No sooner has the name OEDIPUS passed his lips, than his voice is drowned in a shout of execration. They call upon him to leave Attica instantly. He won their promise by a fraud, and it is void. They refuse to hear him. Antigone makes an imploring appeal. II. First In answer to her appeal, the Chorus say that they pity both episode: father and daughter, but fear the gods still more; the wanderers 254 t>t> 7 » must go. Oedipus now speaks with powerful eloquence, tinged at first with bitter scorn. Is this the traditional compassion of Athens for the oppressed ? They have lured him from his sanctuary, and now they are driving him out of their country,—for fear ol what? Simply of his name. He is Tree from moral guilt. He INTR OD UCTION xv brings a blessing for Athens. What it is, he will reveal when their king arrives.—The Chorus agree to await the decision of Theseus. He will come speedily, they are sure, when he hears the name of Oedipus. At this moment, Antigone descries the approach of her sister Ismene, who has come from Thebes with tidings for her father. Ismene tells him of the fierce strife which has broken out be¬ tween her brothers,—and how Polyneices has gone to Argos. Then she mentions the new oracle which the Thebans have just received,—that their welfare depends on him, in life and death. Creon will soon come, she adds, in the hope of enticing him back. Oedipus asks whether his sons knew of this oracle. ‘Yes,’ she reluctantly answers. At that answer, the measure of his bitterness is full : he breaks into a prayer that the gods may hear him, and make this new strife fatal to both brothers alike. And then, turning to the Chorus, he assures them that he is destined to be a deliverer of Attica: for his mind is now made up; he has no longer any doubt where his blessing, or his curse, is to descend. The Chorus, in reply, instruct him how a proper atonement may be made to the Eumenides for his trespass on their precinct; and Ismene goes to perform the prescribed rites in a more distant part of the grove. Here follows a lyric dialogue between the Chorus and (Kommos: Oedipus. They question him on his past deeds, and he patheti- rI ° r48 '^ cally asserts his moral innocence. Theseus now enters, on the spectator’s right hand, as coming from Athens. Addressing Oedipus as ‘ son of Lai'us,’ he assures him, with generous courtesy, of protection and sympathy; he has himself known what it is to be an exile. Oedipus explains his desire. He craves to be protected in Attica while he lives, and to be buried there when he is dead. He has certain benefits to bestow in return ; but these will not be felt until after his decease. He fears that his sons will seek to remove him to Thebes. If Theseus promises to protect him, it must be at the risk of a struggle. Theseus gives the promise. He publicly adopts Oedipus as a citizen. He then leaves the scene. Oedipus having now been formally placed under the pro- XVI INTRO D UCTION First stasimon: 668—719. III. Se¬ cond episode: 720 — 1043. tection of Athens, the Chorus appropriately celebrate the land which has become his home. Beginning with Colonus, they pass to themes of honour for Attica at large,—the olive, created by Athena and guarded by Zeus,—the horses and horsemanship of the land, gifts of Poseidon,—and his other gift, the empire of the sea. Of all the choral songs in extant Greek drama, this short ode is perhaps the most widely famous; a distinction partly due, no doubt, to the charm of the subject, and especially to the manifest glow of a personal sentiment in the verses which describe Colonus; but, apart from this, the intrinsic poetical beauty is of the highest and rarest order 1 . As the choral praises cease, Antigone exclaims that the moment has come for proving that Athens deserves them. Creon enters, with an escort of guards. His speech, addressed at first to the Chorus, is short, and skilfully conceived. They will not suppose that an old man like himself has been sent to commit an act of violence against a powerful State. No ; he comes on behalf of Thebes, to plead with his aged kinsman, whose present wandering life is truly painful for everybody concerned. The honour of the city and of the family is involved. Oedipus should express his gratitude to Athens, and then return to a decent privacy ‘ in the house of his fathers.’ With a burst of scathing indignation, Oedipus replies. They want him now ; but they thrust him out when he was longing to stay. ‘ In the house of his fathers ! ’ No, that is not their design. They intend to plant him somewhere just beyond their border, for their own purposes. ‘ That portion is not for thee,’ he tells Creon, ‘but this,—my curse upon your land, ever abiding therein;—and for my sons, this heritage—room enough in my realm, wherein—to die.’ Failing to move him, Creon drops the semblance of persua- 1 Dr Heinrich Schmidt, in his Compositionslehre , has selected this First Stasimon as a typical masterpiece of ancient choral composition, and has shown by a thorough analysis (pp. 428—432) how perfect is the construction, alike from a metrical and from a properly lyric or musical point of view. ‘Da ist keine einzige Note unntitz, he concludes; ‘jeder Vers, jeder Satz, jeder Takt in dem schonsten rhythmischen Connexe.’ TNTR OD UCTION XVII sion. He bluntly announces that he already holds one hostage; — Ismene, who had gone to perform the rites in the grove, has been captured by his guards ;—and he will soon have a second. He lays his hand upon Antigone. Another moment, and his attendants drag her from the scene. He is himself on the point of seizing Oedipus, when Theseus enters,—having been startled by the outcry, while engaged in a sacrifice at the neighbouring altar of Poseidon. On hearing what has happened, Theseus first sends a mes¬ sage to Poseidon’s altar, directing the Athenians who were present at the sacrifice to start in pursuit of Creon’s guards and the captured maidens.—Then, turning to Creon, he upbraids him with his lawless act, and tells him that he shall not leave Attica until the maidens are restored. Creon, with ready effron¬ tery, replies that, in attempting to remove a polluted wretch from Attic soil, he was only doing what the Areiopagus itself would have wished to do; if his manner was somewhat rough, the violence of Oedipus was a provocation. This speech draws from Oedipus an eloquent vindication of his life, which is more than a mere repetition of the defence which he had already made to the Chorus. Here he brings out with vivid force the helplessness of man against fate, and the hypocrisy of his accuser.—Theseus now calls on Creon to lead the way, and show him where the captured maidens are,—adding a hint, characteristically Greek, that no help from Attic accomplices shall avail him. Creon sulkily submits,—with a muttered menace of what he will do when he reaches home. Exeunt Theseus and his attendants, with Creon, on the spectator’s left. The Chorus imagine themselves at the scene of the coming Second fray, and predict the speedy triumph of the rescuers,—invoking : the gods of the land to help. A beautiful trait of this ode is 1095. the reference to the ‘ torch-lit strand ’ of Eleusis, and to the mysteries which the initiated poet held in devout reverence. At the close of their chant, the Chorus give Oedipus the IV. Third welcome news that they see his daughters approaching, escorted ‘ by Theseus and his followers. The first words of Antigone to 1210. her blind father express the wish that some wonder-working god could enable him to see their brave deliverer; and then, XVI11 INTR OD UCTION with much truth to nature, father and daughters are allowed to forget for a while that anyone else is present. When at last Oedipus turns to thank Theseus, his words are eminently noble, and also touching. His impulse is to salute his benefactor by kissing his cheek, but it is quickly checked by the thought that this is not for him ; no, nor can he permit it, if Theseus would. The line drawn by fate, the line which parts him and his from human fellowship, is rendered only more sacred by gratitude. At this point we may note, in passing, a detail of dramatic economy. The story of the rescue would have been material for a brilliant speech, either by Theseus, or, before his entrance, by a messenger. But the poet’s sense of fitness would not allow him to adorn an accident of the plot at the cost of curtailing an essential part,—viz., the later scene with Polyneices, which must have been greatly abridged if a narrative had been admitted here. So, when Antigone is questioned by her father as to the circumstances of the rescue, she refers him to Theseus; and Theseus says that it is needless for hint to vaunt his own deeds, since Oedipus can hear them at leisure from his daughters. There is a matter, Theseus adds, on which he should like to consult Oedipus. A stranger, it seems, has placed himself as a suppliant at the altar of Poseidon. This happened while they were all away at the rescue, and no one knows anything about the man. He is not from Thebes, but he declares that he is a kinsman of Oedipus, and prays for a few words with him. It is only guessed whence he comes; can Oedipus have any relations at Argos ? Oedipus remembers what Ismene told him; he knows who it is; and he implores Theseus to spare him the / torture of hearing that voice. But Antigone’s entreaties prevail. Theseus leaves the scene, in order to let the suppliant know that the interview will be granted. Third The choral ode which fills the pause glances forward rather n: than backward > though it is suggested by the presage of some 1248. new vexation for Oedipus. It serves to turn our thoughts to¬ wards the approaching end.—Not to be born is best of all; the next best thing is to die as soon as possible. And the extreme of folly is the desire to outlive life’s joys. Behold yon aged and afflicted stranger,—lashed by the waves of trouble from east and INTR OD UCTION. xix west, from south and north ! But there is one deliverer, who comes to all at last. Polyneices now enters— not attended, like Creon, by guards, v. Fourth but alone. He is shedding tears ; he begins by uttering the e P isode: deepest pity for his father’s plight, and the bitterest self- 1555. reproach. Oedipus, with averted head, makes no reply._ Polyneices appeals to his sisters; will they plead for him? Antigone advises him to state in his own words the object of his visit—Then Polyneices sets forth his petition. His Argive allies are already gathered before Thebes. He has come as a suppliant to Oedipus, for himself, and for his friends too. Oracles say that victory will be with the side for which Oedipus may declare. Eteocles, in his pride at Thebes, is mocking father and brother alike. ‘If thou assist me, I will soon scatter his power, and will stablish thee in thine own house, and stablish myself, when I have cast him out by force.’ Oedipus now breaks silence; but it is in order to let the Chorus know why he does so. His son, he reminds them, has been sent to him by their king.—Then, suddenly turning on Polyneices, he delivers an appalling curse, dooming both his * sons to die at Thebes by each other’s hands. In concentrated force of tragic passion this passage has few rivals. The great scene is closed by a short dialogue between Polyneices and his elder sister,—one of the delicate links between this play and the poet’s earlier Antigone. She implores him to abandon his fatal enterprise. But he is not to be dissuaded ; he only asks that, if he falls, she and Ismene will give him burial rites; he dis- engages himself from their embrace, and goes forth, under the shadow of the curse. A lyric passage now follows, which affords a moment of (Kommos: relief to the strained feelings of the spectators, and also serves (like a similar passage before, vv. 510—548) to separate the two principal situations comprised in this chapter of the drama.— The Chorus are commenting on the dread doom which they have just heard pronounced, when they are startled by the sound of thunder. As peal follows peal, and lightnings glare from the darkened sky, the terror-stricken elders of Colonus utter broken prayers to averting gods. But for Oedipus the J. S. II. c XX INTR OD UCTION. storm has another meaning; it has filled him with a strange eagerness. He prays Antigone to summon Theseus. . . As Theseus had left the scene in order to communicate wit the suppliant at Poseidon’s altar, no breach of probability is involved in his timely re-appearance. Oedipus announces that, by sure signs, he knows his hour to have come. Unaided by human hand, he will now show the way to the spot where his life must be closed. When he arrives there, to Theseus alone will be revealed the place appointed for his grave.. At the approach of death, Theseus shall impart the secret to his heir alone; and, so, from age to age, that sacred knowledge shall descend in the line of the Attic kings. While the secret is religiously guarded, the grave of Oedipus shall protect Attica against in¬ vading foemen ; Thebes shall be powerless to harm her—‘ And now let us set forth, for the divine summons urges me. As Oedipus utters these words, Theseus and his daughters become aware of a change ; the blind eyes are still dark, but the moral conditions of blindness have been annulled ; no sense of depend¬ ence remains, no trace of hesitation or timidity; like one inspired, the blind man eagerly beckons them on; and so, followed by them, he finally passes from the view of the spectators.^ This final exit of Oedipus is magnificently conceived. As the idea of a spiritual illumination is one which pervades the - play, so it is fitting that, in the last moment of his presence with us, the inward vision should be manifested in its highest clearness and power. It is needless to point out what a splendid opportunity this scene would give to an actor, in the modern theatre not less than in the ancient. It shows the genius of a great poet combined with that instinct for dramatic climax which is seldom unerring unless guided by a practical knowledge of the stage. Fourth The elders of Colonus are now alone; they have looked stasimon : their last on Oedipus; and they know that the time of his end ? 5 fs 7 has come. The strain of their chant is in harmony with this moment of suspense and stillness. It is a choral litany for the soul which is passing from earth. May the Powers of the unseer world be gracious; may no dread apparition vex the path tc the fields below. INTR OD UCTION xxi A Messenger, one of the attendants of Theseus, relates what Vi. Ex- befell after Oedipus, followed by his daughters and the king, ^ os:1579 arrived at the spot where he was destined to depart. Theseus was then left alone with him, and to Theseus alone of mortals the manner of his passing is known. The daughters enter. After the first utterances of grief, one (Kommos: feeling is seen to be foremost in Antigone’s mind,—the longing to see her father’s grave. She cannot bear the thought that it should lack a tribute from her hands. Ismene vainly represents that their father’s own command makes such a wish unlawful,— impossible. Theseus arrives, and to him Antigone urges her desire. In gentle and solemn words he reminds her of the pledge which he had given to Oedipus. She acquiesces; and now prays that she and Ismene may be sent to Thebes : perhaps they may yet be in time to avert death from their brothers. Theseus consents; and the elders of Colonus say farewell to the Theban maidens in words which speak of submission to the gods : * Cease lamentation, lift it up no more; for verily these things stand fast.’ § 3. In the Oedipus Tyrannus a man is crushed by the dis- Relation covery that, without knowing it, he has committed two crimes, °Cohneus parricide and incest. At the moment of discovery he can feel to the T y- nothing but the double stain : he cries out that ‘ he has become ™ nmts ‘ most hateful to the gods.’ He has, indeed, broken divine laws, and the divine Power has punished him by bringing his deeds to light. This Power does not, in the first instance, regard the in¬ tention, but the fact. It does not matter that his unconscious sins were due to the agency of an inherited curse, and that he is morally innocent. < He has sinned, and he must suffer. In the Oedipus Coloneus we meet with this man again, after the lapse of several years. In a religious aspect he still rests under the stain, and he knows this. But, in the course of time, he has mentally risen to a point of view from which he can survey his own past more clearly. Consciousness of the stain is now subordinate to another feeling, which in his first despair had not availed to console him. He has gained a firm grasp, not to be lost, on the fact of his moral innocence. He remembers the XXII INTRODUCTION. word of Apollo long ago, which coupled the prediction of his woes with a promise of final rest and reward ; and he believes "that his moral innocence is recognised by the Power which punished him. Thinking, then, on the two great facts of his life, his defilement and his innocence, he has come to look upon himself as neither pure nor yet guilty, but as a person set apart by the gods to illustrate their will,—as sacred. Hence that ap- V parently strange contrast which belongs to the heart of the Oedipus Coloneus . He declines' to pollute his benefactor, Theseus by his touch,—describing himself as one with whom ‘ all stain of sin hath made its dwelling’ (i 133)- Yet > wlth ec l ual truth and sincerity, he can assure the Athenians that he has come to them ‘as one sacred and pious,’—the suppliant of the Eumenides, the disciple of Apollo (287)- j In the Ocdipiis Tyrannus , when the king pronounces a ban on the unknown murderer of Lafus, he charges his subjects that no one shall make that man ‘ partner of his prayer or sacrifice, or serve him with the lustral rite’ (239 f.). Ceremojdalj^urity thus 1 becomes a prominent idea at an early point in the Tyr annus; and rightly so; for that play turns on acts as such. In the Oedipus Coloneus we have a description of the ritual to be ob¬ served in the grove of the Eumenides; but, as if to mark the difference of spirit between the two plays, it is followed by the striking words of Oedipus, when he suggests that a daughter shall officiate in his stead ‘ I think that one soul suffices to pay this debt for ten thousand, if it come with good-will to the shrine ’ (497). When eternal laws are broken by men, the gods punish the breach, whether wilful or involuntary, but their ulti¬ mate judgment depends onjhejmtent. That thought is domin¬ ant in the Oedipus Coloneus. The contrast between physical blindness and inward vision is an under-note, in harmony with the higher distinction between the form of conduct and its spirit. The § 4 - The Oedipus whom we find at Colonus utters not a Oedipus word of S elf-reproach, except on one point; he regrets the excess play. of the former self-reproach which stung him into blinding himself. He has done nothing else that calls for repentance ; he has been the passive instrument of destiny. It would be a mistake to INTR OB UCTJON xxiii aim at bringing the play more into harmony with modern senti¬ ment by suffusing it in a mild and almost Christian radiance, as though Oedipus had been softened, chastened, morally purified by suffering. Suffering has, indeed, taught him endurance (arepy- €lv), and some degree of caution; he is also exalted in mind by a new sense of power; but he has not been softened. Anger, ‘which was ever his bane,’ blazes up in him as fiercely as ever; Creon rebukes him for it; his friends are only too painfully conscious of it. The unrestrained anger of an old man may easily be a very pitiful and deplorable spectacle; in order to be that, it need only be lost to justice and to generosity, to reason and to taste; but it requires the touch of a powerful dramatist to deal successfully with a subject so dangerously near to comedy, and to make a choleric old man tragic; Shakspeare has done it, with pathos of incomparable grasp and range; Sophocles, in a more limited way, has done it too. Through¬ out the scene with Polyneices there is a malign sublimity in the anger of the aged Oedipus ; it is profoundly in the spirit of the antique, and we imply a different standard if we condemn it as vindictive. The Erinys has no mercy for sins against kindred ; the man cannot pardon, because the Erinys acts through him. Oedipus at Colonus is a sacred person, but this character de¬ pends on his relation to the gods, and not on any inward holiness developed in him by a discipline of pain. Probably the chief danger which the Oedipus Coloneus runs with modern readers is from the sense of repulsion apt to be excited by this inexorable resentment of Oedipus towards his sons. It is not so when Lear cries— ‘No, you unnatural hags, I will have such revenges on you both, That all the world shall—I will do such things,— What they are yet, I know not; but they shall be The terrors of the earth. You think I’ll weep; No, I’ll not weep.’ Sophocles has left it possible for us to abhor the implacable father more than the heartless children. The ancient Greek spectator, however, would have been less likely to experience such a revulsion of sympathy. Nearer to the conditions ima- XXIV INTR OD UCTION. gined, he would more quickly feel all that was implied in the attitude of the sons at the moment when Oedipus was expelled from Thebes; his religious sense would demand a nemesis, while his ethical code would not require forgiveness of wrongs; and, lastly, he would feel that the implacability of Oedipus was itself a manifestation of the Fury which pursued the house. The divine §5. On the part of the gods there is nothing that can amend. p r0 perly be called tenderness 1 for Oedipus; we should not convey a true impression if we spoke of him as attaining to final pardon and peace, in the full sense which a Christian would attach to those words. The gods, who have vexed Oedipus from youth to age, make this amend to him,—that just before his death he is recognised by men as a mysteriously sacred person, who has the power to bequeath a blessing and a malison. They further provide that his departure out of his wretched life shall be painless, and such as to distinguish him from other men. But their attitude towards him is not that of a Pro¬ vidence which chastises men in love, for their good. They are the inscrutable powers who have had their will of a mortal. If such honour as they concede to him at the last is indeed the completion of a kindly purpose, it is announced only as the end of an arbitrary doom. If it is the crown of a salutary, though bitter, education, it appears only as the final justice (1567) prescribed by a divine sense of measure. In the fore¬ ground of the Oedipus Coloneus a weary wanderer is arriving at his goal; but the drama is only half appreciated if we neglect the action which occupies the background. While the old man finds rest, the hereditary curse on his family continues its work. At the very moment when he passes away, the Fury is busy with his sons. The total impression made by the play as a work of art depends essentially on the manner in which the scene of sacred peace at Colonus is brought into relief against the dark fortunes of Polyneices and Eteocles. The curse § 6. Here it becomes important to notice an innovation made on the v Sophocles. In the epic version of the story, as also in the versions adopted by Aeschylus and Euripides, Oedipus cursed his sons at Thebes, before the strife had broken out between sons. 1 efeow in 1662, and xctpis in 1752, refer merely to the painless death. INTR OD UCTION xxv them 1 . He doomed them to divide their heritage with the sword. Their subsequent quarrel was the direct consequence of their father’s curse. But, according to Sophocles, the curse had nothing to do with the quarrel. The strife which broke out between the sons was inspired by the evil genius of their race, and by their own sinful thoughts 2 . At that time Oedipus had uttered no imprecation. His curse was pronounced, after the breach be¬ tween them, because they had preferred their selfish ambitions v to the opportunity of recalling their father (421) 3 . Long before, when he was driven from Thebes (441), he had felt their apathy to be heartless; but he had uttered no curse then. There is a twofol^^rapiatic advantage in the modification thus introduced by Sophocles. First, the two sons no longer appear as helpless victims of fate; they have incurred moral blame, and are just objects of the paternal anger. Secondly, when Polyneices—on the eve of combat with his brother—appeals to Oedipus, the outraged father still holds the weapon with which to smite him. The curse descends at the supreme crisis, and with more terrible effect because it has been delayed. § 7. The secondary persons, like the hero, are best interpreted The other by the play itself; but one or two traits may be briefly noticed. characters ' The two scenes in which the removal of Oedipus is attempted are contrasted not merely in outward circumstance—Creon relying on armed force, while Polyneices is a solitary sup¬ pliant—but also in regard to the characters of the two visitors. It is idle to look for the Creon of the Tyrannies in the Creqii of the Coloneus: they are different men, and Sophocles has not cared to preserve even a semblance of identity. The Creon of the Tyrannies is marked by strong self-respect, and is essentially kind-hearted, though undemonstrative; the Creon of this play is a heartless and hypocritical villain. A well-meaning but wrong¬ headed martinet, such as the Creon of the Antigone , is a con¬ ceivable development of the Tyrannus Creon, but at least stands on a much higher level than the Creon of the Coloneus. Poly- neices^ is cold-hearted, selfish, and of somewhat coarse fibre, but he is sincere and straightforward; in the conversation with 1 See Introduction to the Oedipus Tyrannus , pp. xvi and xix. 2 See vv. 371, 421, 1299. 3 See note on v. 1375. xxvi INTRO D UCTION. Antigone he evinces real dignity and fortitude. In the part of Theseus, which might so easily have been commonplace, Sopho¬ cles has shown a fine touch ; this typical Athenian is more than a walking king; he is a soldier bred in the school of adversity, loyal to gods and men, perfect in courtesy, but stern at need. Comparing the representation of the two sisters in the Antigone with that given in this play, we may remark the tact with which the poet has abstained here from tingeing the character of Is- mene with anything like selfish timidity. At the end of the play, where the more passionate nature of the heroic Antigone manifests itself, Ismene is the sister whose calm common-sense is not overpowered by grief; but she grieves sincerely and re¬ mains, as she has been throughout, entirely loyal. Attitude A word should be added on the conduct of the Chorus in Choms regard to Oedipus. Before they know who he is, they regard him with horror as the man who has profaned the grove; but their feeling quickly changes to compassion on perceiving that he is blind, aged, and miserable. Then they learn his name, and wish to expel him because they conceive his presence to be a defilement. They next relent, not simply because he says that he brings benefits for Athens,—though they take account of that fact, which is itself a proof that he is at peace with the gods ,—but primarily because he is able to assure them that he is ‘ sacred and pious ’ (287). They then leave the matter to Theseus. Thus these elders of Colonus represent the conflict of two feel¬ ings which the situation might be supposed to arouse in the minds of ordinary Athenians,—fear of the gods, and compassion for human suffering,—the two qualities which Oedipus recog¬ nises as distinctly Athenian (260 n.). The Oedi- § 8. The connection of Oedipus with Colonus was no invention pus-myth Q f Sophocles. He found the local legend existing, and only nus.° ° gave it such a form as should harmonise it with his own treatment of the first chapter in the Oedipus-myth. It is unnecessary to suppose that, when he composed the Oedipus Tyrannus, he con¬ templated an Oedipus at Colonus. As a drama, the former is complete in itself; it is only as an expression of the myth that it is supplemented by the latter. INTRODUCTION. XXVll But why, it may be asked, should the King of Thebes have been connected by an ancient legend with this particular place in Attica ? The primary link was a cult of the Eumenides at Colonus, which must have been still older than the association of Oedipus with that spot. This cult was itself connected, as the play indicates, with the existence at or near Colonus of a rift or cavernous opening in the ground, supposed to communi¬ cate with the under-world. The worship of the Eumenides at Colonus was identical in spirit with their worship at the Areio- pagus, where a similar ‘descent to Hades’ was the physical origin. The ancient rigour which required that bloodshed, whether deliberate or not, should be expiated by blood, was expressed by the older idea of the Erinyes, the implacable pur¬ suers. The metamorphosis of the Erinyes into the Eumenides corresponds with a later and milder sense that blpodshed is / compatible with varying degrees of guilt, ranging from premedi¬ tated murder to homicide in self-defence or by accident. Athe¬ nian legend claimed that this transformation of the Avengers took place in Attica, and that the institution of the court on the Areiopagus marked the moment. The claim was a mythical expression of qualities which history attests in the Athenian character, and of which the Athenians themselves were conscious ** V" as distinguishing them from other Greeks. It was Athenian to temper the letter of the law with considerations of equity ( rov - meuces ;); to use clemency; to feel compassion (alSco^) for un¬ merited misfortune; to shelter the oppressed; to restrict the sphere of violence; and to sacrifice,—where no other Greeks did,—at the altar of Persuasion 1 . This character is signally im¬ pressed on the Oedipus Coloneus , and is personified in Theseus.v The first session of the tribunal on the Hill of Ares was, in Attic story, the first occasion on which this humane character asserted itself against a hitherto inflexible precedent. Orestes slew his mother to avenge his father, whom she had slain; and the Erinyes demanded his blood. He is tried, and acquitted,—but not by the Erinyes ; by Athene and her Athenian court. The Erinyes are the accusers, and Apollo is counsel for the prisoner. Then it is,— after the acquittal of Orestes,—that Athene’s gentle 1 Isocr. or. 15 § 249. XXV111 INTRODUCTION. pleading effects a change in the defeated Avengers 1 . They cease to be the Erinyes : they become the ‘ Benign ’ or 1 Majestic goddesses (‘ Eumenides,’ ‘ Semnae’), and are installed, as guar¬ dian deities of Attica, in a shrine beneath the Areiopagus. Henceforth they are symbols of the spirit which presided over the Attic criminal law of homicide (<£61/09),—so remarkable for its combination of the unbending religious view, in which blood¬ shed was always a pollution, with a finely graduated scale of moral guilt, and with ample provision for the exercise of cle¬ mency. Oedipus was a passive Orestes,—like him, the instrument of an inherited destiny, but, unlike him, a sufferer, not a doer; for his involuntary acts, as he could justly say, were in reality sufferings rather than deeds. The Eumenides of Colonus could not refuse to admit his plea, commended to them, as it was, by Apollo. His was a typical case for the display of their gentler attributes. And, as Greek religion was prone to associate the cult of deities with that of mortals in whom their power had been shown, it was natural that the Eumenides and Oedipus v should be honoured at the same place. A chapel which Pau- sanias saw at Colonus was dedicated jointly to Oedipus and Adrastus—a further illustration of this point. For Adrastus was another example of inevitable destiny tempered by divine equity; he shared in the Argive disasters at Thebes ; but he was personally innocent; and, alone of the chiefs, he survived. The grave § 9. The grave of Oedipus in Attic ground is to form a per- of ° edi - petual safeguard for Attica against invaders. It is interesting to ^ observe ancient traces of an exactly opposite feeling with regard to his resting-place. According to a Boeotian legend 2 , Oedipus died at Thebes, and his friends wished to bury him there; but 1 In the recent performance of the Eumenides by members of the University of Cambridge a beautiful feature was the expression of this gradual change. Dr Stan¬ ford’s music for the successive choral songs from v. 778 onwards interpreted each step of the transition from fierce rage to gentleness; and the acting of the Chorus was in unison with it throughout. We saw, and heard, the Erinyes becoming the Eumenides. 2 Schol. on 0 . C. 91, quoting Lysimachus of Alexandria, in the 13th book of his GTjpaiKa. This Lysimachus, best known as the author of a prose N6<rroi, lived pro¬ bably about 25 b.c. See Muller, Fragm. Hist. ill. 334. INTRODUCTION. XXIX the Thebans refused permission. His friends then carried the body to ‘ a place in Boeotia called Ceos/ and there interred it. But ‘certain misfortunes’ presently befell the people of Ceos, and they requested the friends of Oedipus to remove him. The friends next carried him to Eteonus, a place near the frontier between Boeotia and Attica, and buried him by night, without knowing that the ground which they chose for that purpose was sacred to Demeter. The matter having become known, the people of Eteonus sent to Delphi, and asked what they were to do. Apollo replied that they must not ‘ disturb the suppliant of the goddess ’ (Demeter). Oedipus was therefore allowed to rest in peace, and the place of his burial was thenceforth called the Oedipodeum. We see how this Boeotian dread of his grave, as • a bane to the place afflicted with it, answers to the older concep¬ tion of the Erinyes ; just as the Attic view, that his grave is a blessing, is in unison with the character of the Eumenides. It is only when the buried Oedipus has become associated with a benevolent Chthonian power,—namely, with Demeter,—that he ceases to be terrible. § io. In the Attic view,‘the suppliant of the Benign Goddesses’ Oedipus at Colonus had not only become, like them, a beneficent agency, Attica, but had also been adopted into an Atticjdtizenship outlasting death. Sophocles expresses this feeling by the passage in which Theseus proclaims his formal acceptance of the new Athenian (631). The permanent identification of Oedipus with Attica is strikingly illustrated by a passage of the rhetor Aristeides, 1 about 170 A.D. 1 He is referring to the men of olden time who fell in battle for Greece; the souls of those men, he says, have become guardian spirits of the land; ‘ aye, and protect the country no less surely than Oedipus who sleeps at Colonus , or any whose grave, in any other part of the land, is believed to be for the weal of the living.’ We remember how, by command 1 In the oration vi rep tCov reTT&poov, p. 284 k<xk€lvovs (those who fell for Greece), ttXtjv oaov ov SalfMova s aXXa dcu/uiovLovs koXlov, Oappovvrw av ?x oLS Xtyeiv viroxOoviovs Tivas <f)fi\aKas Kal acoTrjpas tcov EXXtjvcov, aXejjiKaKovs Kal iravra ayadoios' Kal ptieadal ye ttjv x&P av X el P 0V V T ^ v & KoXwpy Kei/aevov Oldlirovv, y etris aXXodi 7 rou rrjs xtopcts tv Kcupip rots £<1 )gl Keiadai ireiricrTevTOU. Kal Toaotirip /aol Sokovvi rbv S6Xwva wapeXOeiv t6v apxvytTW toad' 6 fxtv ev rrj XaXapuvL airapels (pvXaTTeLv ttjv vr\aov 'AOrjvaLois doKel, ol 8e vvtp 77 s SieTdxOyaav ireaovres dierypyaav iraaav ttjv 'ArrLKyv. XXX INTRO D UCTION Topo¬ graphy • Colonus Hippius. of oracles, the relics of Theseus were brought from Scyros to Athens, and those of Orestes from Tegea to Sparta,—victory in war being specially named, in the latter instance, as dependent on the local presence of such relics. So, too, the grave of the Argive Eurystheus in Attica was to be a blessing for the land (Eur. Her. 1032). Nor did this belief relate merely to the great heroes of mythology; a similar power was sometimes ascribed to the graves of historical men. Thus, as we learn from Aristei- des, the tomb of Solon in Salamis was popularly regarded as securing the possession of that island to Athens. § 11. The topography of the play, in its larger aspects, is illus¬ trated by the accompanying map 1 . The knoll of whitish earth known as Colonus Hippius, which gave its name to the deme or township of Colonus 2 , was about a mile and a quarter N.W.N. from the Dipylon gate of Athens. The epithet Hippius belonged to the god Poseidon, as horse-creating and horse-taming (see on 715); it was given to this place because Poseidon Hippius was worshipped there, and served to distinguish this extramural Colonus from the Colonus Agoraeus, or ‘ Market Hill,’ within the walls of Athens 3 . In the absence of a distinguishing epithet, ‘Colonus’ would usually mean Colonus Hippius; Thucydides calls it simply Colonus, and describes it as ‘ a sanctuary ( lepov ) of Poseidon.’ His mention of it occurs in connection with the oligarchical conspiracy of 411 B.C., when Peisander and his associates chose Colonus, instead of the Pnyx, as the place of meeting for the Assembly which established the government of the Four Hundred. It is a fair, though not a necessary, infer¬ ence from the historian’s words that the assembly was held within the sacred precinct of Poseidon, with the double advantage 1 Reduced, by permission, from part of Plate II. in the ‘Atlas von Athen: im Auftrage des Kaiserlich Deutschen Archaologischen Instituts herausgegeben von E. Curtius und J. A. Kaupert’ (Berlin, 1878. Dietrich Reimer). 2 The familiarity of the word ko\uvos was no impediment to the Greek love of a personal myth; and the hero Colonus, the legendary founder of the township (dpxyyfc, v. 60) was called iiriroTTjs in honour of the local god.—Similar names of places were Colone in Messenia, Colonae in Thessaly and Phocis; while higher eminences suggested such names as Acragas (Sicily) or Aipeia (Messenia): cp. Tozer, Geo. of Greece, p. 357. 3 In the district of Melite (see map): cp. below, p. 5. XXX INTRODUCTION. Topo¬ graphy . Colonus Hippius. of oracles, the relics of Theseus were brought from Scyros to Athens, and those of Orestes from Tegea to Sparta,_victory in war being specially named, in the latter instance, as dependent on the local presence of such relics. So, too, the grave of the Argive Eurystheus in Attica was to be a blessing for the land (Eur. Her . 1032). Nor did this belief relate merely to the great heroes of mythology; a similar power was sometimes ascribed to the graves of historical men. Thus, as we learn from Aristei- des, the tomb of Solon in Salamis was popularly regarded as securing the possession of that island to Athens. §11. The topography of the play, in its larger aspects, is illus¬ trated by the accompanying map 1 . The knoll of whitish earth known as Colonus Hippius, which gave its name tothedemeor township of Colonus 2 , was about a mile and a quarter N.W.N.frorc the Dipylon gate of Athens. The epithet Hippius belonged to the god Poseidon, as horse-creating and horse-taming (see on 715); it was given to this place because Poseidon Hippius was worshipped there, and served to distinguish this extramural Colonus from the Colonus Agoraeus, or‘Market Hill,’within the walls of Athens 3 . In the absence of a distinguishing epithet, ‘Colonus’ would usually mean Colonus Hippius; Thucydides calls it simply Colonus, and describes it as ‘a sanctuary (tf/w) of Poseidon.’ His mention of it occurs in connection with oligarchical conspiracy of 411 B.C., when Peisander and associates chose Colonus, instead of the Pnyx, as the place meeting for the Assembly which established the governmen the Four Hundred. It is a fair, though not a necessary, 1 ence from the historian’s words that the assembly was within the sacred precinct of Poseidon, with the double a \an 1 Reduced, by permission, from part of Plate II. in the ^ tlaS t Auftrage des Kaiserlich Deutschen Archaologischen Instituts 3 Curtius und J. A. Kaupert’ (Berlin, 1878. Dietrich Reimer). ^ Greek ^ 2 The familiarity of the word /coXwj^s was no impe imen ^ ^ gjggtt of a personal myth; and the hero Colonus, the legendary ._ Similar nan** ^ ( dpxvyfc , v. 60) was called ittttottjs in honour of the loca g° • wh y e high* places were Colone in Messenia, Colonae in Thessa y an !. jp, Td* eminences suggested such names as Acragas (Sicily) 01 J P eia Geo. of Greece, p. 357. In the district of Melite (see map): cp. below, p. 5 - :ar of Proroothau*? EICU OUTER CE Afro'jolis ItNTIfie INMItJMfKT COMPANY. 'lit CAMBRIDGE To face p. .1X7 . SCALE Of ONE ENGLISH MILE COLONUS AND ITS NEIGHBOURHOOD; with some of the ancient roads. TNTR OD UCTION. XXXI for the oligarchs of limiting the numbers and of precluding forcible interruption 1 . The altar of Poseidon in this precinct is not visible to the spectators of our play, but is supposed to be near. When Pausanias visited Colonus (c. 180 A.D.), he saw an altar of Poseidon Hippius and Athene Hippia. A grove and a temple of Poseidon had formerly existed there, but had perished long before the date of his visit. He found, too, that divine honours were paid at Colonus to Peirithous and Theseus, to Oedipus and Adrastus: there were perhaps two shrines or chapels (r/pwa), one for each pair of heroes 2 . He does not mention the grove of the Eumenides, which, like that of Poseidon, had doubtless been destroyed at an earlier period. About a quarter of a mile N.E.N. of the Colonus Hippius g en ^ ter s rises a second mound, identified by E. Curtius and others with the ‘hill of Demeter Euchloiis’ (1600). When Oedipus stood at the spot where he finally disappeared, this hill was ‘ in full view ’ (7rpoo-oi/rto?). Traces of an ancient building exist at its southern edge. Similar traces exist at the N.W. edge of the Colonus Hippius. If, as is likely, these ancient buildings were connected with religious purposes, it is possible that the specially sacred region of the ancient Colonus lay between the two mounds 3 . § 12. The grove of the Eumenides may have been on the N. Probable site of the grove. 1 Thuc. 8. 67 ^vviKXrjaav rrjv eKK\r]aiav is tov K oXuvov (ian 8e lepdv IT oaeiSwvos tt}s 7ro\ews, airixov araSiovs p-aXiera SiKa). —Grote (VIII. 47) renders iepov ‘temple,’ but it seems rather to denote the whole precinct sacred to Poseidon. Prof. Curtius (ill. 438, Eng. tr.) supposes the ecclesia to be held on the knoll of Colonus, near (and not within) the sanctuary,—understanding l-vviK\ri<rav to denote an enclosure made for the occasion, partly to limit the numbers, partly ‘on account of the proximity of the enemy’s army’ (at Deceleia). Grote refers i-vi'iKXycrav to some strategem used by the oligarchs. I should rather refer it simply to the limit imposed by the lepdv itself. Thucydides, as his words show, here identifies Colonus with the lep6v. The temenos of Poseidon having been chosen as the place for the ecclesia, the TrepiaTia would be carried round its boundary; after which no person outside of that lustral line would be considered as participating in the assembly. A choice of place which necessarily restricted the numbers might properly be described by £vvi- KXriaav. —Cp. n. on 1491. 2 His use of the singular is ambiguous, owing to its place in the sentence: Tjpyov Si Ueipldov Kal Qr^aim Oidiirodbs re Kal ’ASpaarov (i. 30. 4). 3 The present aspect of Colonus is thus described by an accomplished scholar, Mr George Wotherspoon (Longmans’ Magazine, Feb. 1884):— XXX11 INTR OD UCTION or N.E. side of the Colonus Hippius. But the only condition fixed by the play fails to be precise, viz. that a road, passing by Colonus to Athens, skirted the grove,—the inner or most sacred part of the grove being on the side furthest from the road. The A sug- . roads marked on our map are the ancient roads 1 . It will be ob- gestion. servec j that one 0 f them passes between Colonus Hippius and the hill of Demeter Euchloiis, going in the direction of Athens. There is no reason why the wandering Oedipus should not be conceived as entering Attica from the N.w.; i.e., as having passed into the Attic plain round the N. end of Aegaleos. And, in that case, the road in question might well represent the route by which Sophocles, familiar with the local details of Colonus in his own day, imagined Oedipus as arriving. Then Oedipus, moving towards Athens, would have the grove of the Eumenides on his right hand 2 , if, as we were supposing, this grove was on the N. side of the Colonus Hippius. The part of the grove furthest from him ( rov/ceWev aXcrou? 505) would thus be near the remains of the ancient building at the N.w. edge. When Ismene is sent to Was this the noble dwelling-place he sings, Fair-steeded glistening land, which once t’ adorn Gold-reined Aphrodite did not scorn, And where blithe Bacchus kept his revellings? Oh, Time and Change! Of all those goodly things, Of coverts green by nightingales forlorn Lov’d well; of flow’r-bright fields, from morn to morn New-water’d by Cephissus’ sleepless springs, What now survives? This stone-capt mound, the plain Sterile and bare, these meagre groves of shade, Pale hedges, the scant stream unfed by rain: No more? The genius of the place replied, ‘Still blooms inspired Art tho’ Nature fade: The memory of Colonus hath not died.’ The ‘stone-capt mound’ is the Colonus Hippius, on which are the monuments of Otfried Muller and Lenormant. If Colonus itself has thus lost its ancient charms, at least the views from it in every direction are very fine; especially so is the view of the Acropolis. 1 On these, see the letter-press by Prof. Curtius to the ‘Atlas von Athen,’ pp. 14 f. 2 It is scarcely necessary to say that no objection, or topographical inference of any kind, can be drawn from the conventional arrangement of the Greek stage by which Oedipus (as coming from the country) would enter on the spectator’s left, and therefore have the scenic grove on his left. TNTR OJD UCTION XXXlll that part of the grove, she is told that there is a guardian of the place (eiroucos 506), who can supply her with anything needful for the rites. In this play the sanctities of Colonus are closely associated with those of the neighbouring Academy. To the latter be¬ longed the altar of Prometheus (56, see map), the altar of the Muses (691), and the altar of Zeus Morios (705). The side- channel of Cephisus shown in the map may serve to illustrate the word vo/xaSes in v. 687,—which alludes to a system of irrigation, practised in ancient as in modern times, by artificial canals. § 13. When Oedipus knows that his end is near, he leads his The Karap- friends to a place called the Karappd/crr 79 0S0?, the ‘sheer threshold,’ ‘bound by brazen steps to earth’s roots.’ There can be no doubt that this ‘ threshold ’ denotes a natural fissure or chasm, supposed to be the commencement of a passage leading down to the nether world. Such a chasm exists at the foot of the Areio- pagus, where Pausanias saw a tomb of Oedipus in the precinct of the Eumenides. Near this, at the S.W. angle of the Acropolis, was a shrine of Demeter Chloe 1 . Are we to suppose, then, that Sophocles alludes to the chasm at the Areiopagus, and that ‘ the hill of Demeter Euchloiis ’ means this shrine of Demeter Chloe on the slope of the Acropolis ? This view 2 —which the coinci¬ dence might reasonably suggest—seems to present insuperable difficulties. (1) At v. 643 Theseus asks Oedipus whether he will come to Athens or stay at Colonus. He replies that he will stay at Colonus, because it is the scene appointed for his victory over his foes (646). But the victory was to take place at his grave (411); which the poet therefore supposed to be at or near Colonus,—not at Athens. If, then, in the time of Sophocles an Areiopagus-legend already claimed the grave of Oedipus, 1 Schol. on 0. C. 1600 Eu^Xooi' Ar]p.T)Tpos iepov iarc vpds rrj aKpoTroXei : quoting the Mapu<as of Eupolis, aXX’ evdv -roXews dpu' dvacu yap /xe dec | xptoV XXo'rj ArjfMr]TpL. If the scholiast is right as to the situation of the temple, Eupolis used TroXews in the sense of ‘acropolis,’ as Athenians still used it in the time of Thucydides (2. 15). 2 It is beautifully and persuasively stated in Wordsworth’s Athens and Attica, ch. xxx. (p. 203, 4th ed.). The author holds that the poet, embarrassed by the rival claims of the Areiopagus and Colonus, intended to suggest the former without definitely excluding the latter. XXXIV INTR OD UCT/ON the poet disregarded it. And, when the grave was to be asso¬ ciated with Colonus, it would be strange to send Oedipus so far for the purpose of vanishing at the Areiopagus. The brevity of the choral ode which separates the final exit of Oedipus ( 1 5 5 5) from the entrance of the Messenger (15 79 ) implies, as does the whole context, that Oedipus passed away somewhere near the grove—not at a distance of more than a mile and a half, as the other theory requires. Then the phrase Ei )^\ 6 ov A T]/jLr)rpo<; Trayos (1600) applies to the knoll far more naturally than to a shrine at the foot of the Acropolis. Referring to a tomb of Oedipus which he saw in the precinct of the Furies at the Areiopagus, Pausanias says:—‘ On inquiry, I found that the bones had been brought from Thebes. As to the version of the death of Oedipus given by Sophocles, Homer did not permit me to think it credible’ 1 (since the Iliad buries Oedipus at Thebes). Thus Pausanias, at least, understood Sophocles to mean that the grave was somewhere near Colonus. It did not occur to him that the Colonus-myth as to the grave could be harmonised with the Areiopagus-myth. Sophocles adopts the Colonus-myth unreservedly ; nor can I believe that he intended, by any de¬ liberate vagueness, to leave his hearers free to think of the Areiopagus. The chasm called the Karappcucrr }? 0809 must be imagined, then, as not very distant from the grove. No such chasm is visible at the present day in the neighbourhood of Colonus. But this fact is insufficient to prove that no appear¬ ance of the kind can have existed there in antiquity 2 . 1 I. 28. 7 £<m 5 £ /cal evros tou irepi( 3 o\ov pLvrpxa OldirroSos. TroXvirpaypcovCov d£ evpLa/cov ra 6 ara £k Qr)f 3 < 2 v Kopuadivra' ra yap is tov Oavarov 2 o 0 o/cXe? ireiroirifji.tva tov OISItoSos " 0 p-ripos ovk el'a p.01 56 £ai mcrra, etc. He refers to II. 23. 679 f. See my Introd. to the 0 . 7 ’., p. xiv. 2 Prof. T. M C K. Hughes, Woodwardian Professor of Geology in the University of Cambridge, kindly permits me to quote his answer to a question of mine on this point. His remarks refer to the general conditions of such phenomena in Greece at large, and must be taken as subject to the possibility that special conditions in the neighbourhood of Colonus may be adverse to the processes described; though I am not aware of any reason for thinking that such is the case. ‘It is quite possible that a chasm, such as is common in the limestone rocks of Greece, might become first choked, so as no longer to allow the passage of the winter’s flood, and then overgrown and levelled, so that there might be no trace of it visible on the surface. The water from the high ground during winter rains TNTR OB UCTION. XXXV § 14. Sophocles accurately defines the position of the 'sheer The threshold ’ by naming certain objects near it, familiar, evidently, to the people of the place, though unknown to us 1 . Here it was that Oedipus disappeared. But the place of his ‘ sacred tomb ’ (1545) was to be a secret, known only to Theseus. The tomb, then, was not at the spot where he disappeared, since that spot was known to all. The poet’s conception appears to have been of this kind. At the moment when Oedipus passed away, in the mystic vision which left Theseus dazzled, it was revealed to the king of Athens where the mortal remains of Oedipus would be found. The soul of Oedipus went down to Hades, whether ushered by a conducting god, or miraculously drawn to the em¬ brace of the spirits below (1661); the tenantless body left on earth was wafted by a supernatural agency to the secret tomb appointed for it. As in the Iliad the corpse of Sarpedon is borne from Troy to Lycia by 'the twin-brothers, Sleep and Death,’ so divine hands were to minister here. When Theseus rejoins the desolate daughters, he already knows where the tomb is, though he is not at liberty to divulge the place (1763). § 15. The ground on which the grove of the Eumenides at Co- The lonus stands is called 'the Brazen Threshold, the stay of Athens’ ( 57 )- How is this name related to that of the spot at which Oedipus disappeared,—‘the sheer threshold’ (1590)? One view is that the same spot is meant in both cases. We have then to suppose that in verses 1 — 116 (the ‘prologue’) the scene is laid at the fcaTappd/cT 7 ]s 0S0?, 'the sheer threshold’; and that at v. 117 the scene changes to another side of the grove, where the rest of the action takes place. This supposition is, however, extremely im¬ probable, and derives no support from any stage arrangements rushes down the slopes until it reaches the jointed limestone rock. It filters slowly at first into the fissures. But the water, especially when it contains (as most surface water does) a little acid, dissolves the sides of the fissure, and soon admits sand and pebbles, the mechanical action of which hurries on the work of opening out a great chasm, which swallows up the winter’s torrent, and becomes a katavothron. ‘But during the summer no water runs in, and, even without an earthquake shock, such a chasm may get choked. The waters which cannot find their way through then stand in holes, and deposit their mud. There would be for some time a pond above, but that would at last get filled, and all trace of the chasm be lost. 1 See on vv. 1593—1595. J. S. II. d XXXVI INTROD UCT10N Evidence from Istros. which the opening scene implies. Rather the ‘Brazen Threshold of v. 57 was a name derived from the particular spot which is called the ‘ sheer threshold,’ and applied in a larger sense to the immediately adjacent region, including the ground on which the grove stood, d he epithet ‘ brazen properly belonged to the actual chasm or ‘threshold,’—the notion being that a flight of brazen steps connected the upper world with the Homeric ‘brazen threshold’ of Hades. In its larger application to the neighbouring ground, ‘ brazen ’ was a poetical equivalent for ‘ rocky,’ and this ground was called the ‘ stay ’ or ‘ support ’ (epeio-fia) of Athens, partly in the physical sense of ‘ firm basis,’ partly also with the notion that the land had a safeguard in the benevolence of those powers to whose nether realm the ‘ threshold ’ led. This view is more than a conjecture; it can be supported by ancient authority. Istros, a native of Cyrene, was first the slave, then the disciple and friend, of the Alexandrian poet Callima¬ chus ; he lived, then, about 240 B.C., or less than 170 years after the death of Sophocles 1 . He is reckoned among the authors of ‘ Atthides,’ having written, among other things, a work entitled » Kttuccl , in at least sixteen books. In the later Alexandrian age he was one of the chief authorities on Attic topography; and he is quoted six times in the ancient scholia on the Oedipus Coloneus. One of these quotations has not (so far as I know) been noticed in its bearing on the point now under discussion ; it does not occur in the scholium on v. 57, but on 1059, in connection with another subject (‘the snowy rock’). It would appear that in the first book of his ’Att^« Istros sketched an itinerary of Attica, marking off certain stages or distances. Along with some other words, the scholiast quotes these:— aizb 8 e rovrov eco ? K oXcovov rrapci rov X clFkovv tt po^coy opevop^evov' o 6 ev rrpos rov K rjcfncrov ect )5 rrjs pujdTLKTj^ elaohov Gis E \evcTLvci. We do not know to what airb rovrov referred : but the context is clear. Two distances are here indicated: (1) one is from the point meant by rovro , ‘ along the Brazen Threshold , as it is called ,’ to Colonus: (2) the second is from Colonus ‘ in the direction of the Cephisus, as far as the road by which the Initiated approach Eleusis,’— i.e., as far 1 Mtiller, Fragm. Hist. I., lxxxv., 418. INTR OB UCTION. XXXVll as the point at which the Sacred Way crosses the Cephisus (see map). A third stage is then introduced by the words, cnro ravTrjs Se (sc. t?;? elaoSov) fiaSc^ovTcov et? ’E \evalva, etc. Thus the course of the second stage is from N.E. to S.W.; and the third stage continues the progress westward. Hence it would be natural to infer that the unknown point meant by tovto, from which one set out ‘ along the Brazen Threshold/ was somewhere to the E. or N.E. of Colonus. At any rate, wherever that point was, the question with which we are chiefly concerned is settled by this passage. The ‘ Brazen Threshold ’ was not merely the name of a definite spot. It was the name given to a whole strip of ground, or region, ‘along which’ the wayfarer proceeded to Colonus. And this perfectly agrees with the manner in which Sophocles refers to it (v. 57). § 16. In order to understand the opening part of the play (as Stage far as v. 201), it is necessary to form some distinct notion of the nient^' stage arrangements. It is of comparatively little moment that in th f we cannot pretend to say exactly how far the aids of scenery scene!* 2 and carpentry were actually employed when the play was first produced at Athens. Without knowing this, we can still make out all that is needful for a clear comprehension of the text. First, it is evident that the back-scene (the palace-front of so many plays) must here have been supposed to represent a land¬ scape of some sort,—whether the acropolis of Athens was shown in the distance, or not. Secondly, the sacred grove on the stage must have been so contrived that Oedipus could retire into its covert, and then show himself (138) as if in an opening or glade, along which Antigone gradually leads him until he is beyond the precinct. If one of the doors in the back-scene had been used for the exit of Oedipus into the grove, then it would at least have been necessary to show, within the door, a tolerably deep vista. It seems more likely that the doors of the back-scene were not used at all in this play. I give a diagram to show how the action as far as v. 201 might be managed 1 . 1 I was glad to find that the view expressed by this diagram approved itself to a critic who is peculiarly well qualified to judge,—Mr J. W. Clark, formerly Fellow of Trin. Coll., Cambridge. d 2 XXXV111 INTR OD UCTJON The Attic plays of Euripides. Antigone leads in her blind father on the spectators’ left. She places him on a seat of natural rock the * 1st seat’ in the dia- \ C, ^ ^ ^ Ledge of rock. ist seat of Oedipus,—a rock just within the grove (verse 19).—2nd seat (v. 195), outside the grove, on a low ledge of rock (v. 192). + marks the point at which Oedipus discovers himself to the Chorus (v. 138), by stepping forward into an open glade of the grove. His gradual advance in verses 173 191 is from this point to the 2nd seat. gram). This rock is just within the bounds of the grove ; which evidently was not surrounded by a fence of any kind, ingress and egress being free. When the Chorus approach, Antigone and her father hide in the grove, following the left of the two dotted lines (113). When Oedipus discloses himself to the Chorus (138), he is well within the grove. Assured of safety, he is gradually led forward by Antigone (173—191), along the right-hand dotted line. At the limit of the grove, in this part, there is a low ledge of natural rock, forming a sort of threshold. When he has set foot on this ledge of rock,—being now just outside the grove,—he is told to halt (192). A l° w seat of natural rock,—the outer edge (arepov) of the rocky threshold,— is now close to him. He has only to take a step sideways (Ae'xpto?) to reach it. Guided by Antigone, he moves to it, and she places him on it (the ‘ 2nd seat’ in the diagram: v. 201). § 17. Not only the local colour but the Athenian sentiment of the Coloneus naturally suggests a comparison, or a contrast, with some plays of Euripides. It may be said that the especially Attic plays of the latter fall under two classes. First, there are the pieces in which he indirectly links his fable with the origin of Attic institutions, religious or civil, though the action does not pass in Attica ; thus the Ion ,—of which the scene is at Delphi,— bears on the origin of the Attic tribes ; the Iphigenia in Tauris refers to the cult of Artemis as practised in Attica at Halae and ,—V» e s ^ ° * \ J \ tZ 3 1 st scat. "'^***~ 0 Statue of Colonus ? (v. 59). □ 2nd seat. INTROD UCTION. XXXIX Brauron. Then there are the more directly Athenian plays,— the Supplices, where Theseus takes the part of the Argive king Adrastus, and compels the Thebans to allow the burial of the Argives slain at Thebes ; the Heracleidae , where the son of Theseus protects the children of Heracles,—as Theseus himself, in the Hercules Furens (of which the scene is at Thebes), had induced their father to seek an asylurn at Athens. If the Attic elements in the .Oedipus Coloneus are compared with those of the plays just mentioned, the difference is easily felt. In the first of the two Euripidean groups, the tone of the Attic traits is anti¬ quarian ; in the second, it tends to be political,— i.e. t we meet with allusions, more or less palpable, to the relations of Athens with Argos or with Thebes at certain moments of the Pelopon¬ nesian war. The Oedipus Coloneus has many references to local usages,—in particular, the minute description of the rites observed in the grove of the Eumenides; it is a reflex of contemporary Attic life, in so far as it is a faithful expression of qualities which actually distinguished the Athens of Sophocles in public action, at home and abroad. But the poet is an artist working in a purely ideal spirit; and the proof of his complete success is the unobtrusive harmony of the local touches with all the rest. In The Eu- this respect the Oedipus Coloneus might properly be compared memdes - with the Eumenides ,—with which it has the further affinity of subject already noticed above. Yet there is a difference. Con¬ temporary events affecting the Areiopagus were vividly present to the mind of Aeschylus. He had a political sympathy, if not a political purpose, which might easily have marred the ideal beauty of a lesser poet’s creation. Prudently bold, he deprived it of all power to do this by the direct simplicity with which he expressed it (. Eum . 693—701). The Oedipus Co¬ loneus contains perhaps one verse in which we might surmise that the poet was thinking of his own days (1537) ; but it does not contain a word which could be interpreted as directly allud¬ ing to them. The Coloneus § 18. The general voice of ancient tradition attributed the ascribed Oedipus Coloneus to the latest years of Sophocles, who is said to to t J L , e ^ have died at the age of ninety, either at the beginning of 405 B.C., years*! aSt xl INTRODUCTION. or in the latter half of 406 B.C. According to the author of the second Greek argument to the play (p. 4), it was brought out, after the poet’s death, by his grandson and namesake, Sophocles, the son of Ariston, in the archonship of Micon, 01 . 94. 3 (402 B.C.). The ancient belief is expressed by the well-known story for which Cicero is our earliest authority :— ‘Sophocles wrote tragedies to extreme old age; and as, owing to this pursuit, he was thought to neglect his property, he was brought by his sons before a court of law, in order that the judges might declare him incapable of managing his affairs,—as Roman law withdraws the control of an estate from the incompetent head of a family. Then, they say, the old man recited to the judges the play on which he was engaged, and which he had last written,—the Oedipus Coloneus; and asked whether that poem was suggestive of imbecility. Having recited it, he was acquitted by the verdict of the court \ The story of the recitation —not im¬ possible. Plutarch specifies the part recited,—viz. the first stasimon, —which by an oversight he calls the parados,—quoting vv. 668 —673, and adding that Sophocles was escorted from the court with applauding shouts, as from a theatre in which he had triumphed. The story should not be too hastily rejected be¬ cause, in a modern estimate, it may seem melodramatic or absurd. There was nothing impossible in the incident sup¬ posed. The legal phrase used by the Greek authorities is correct, describing an action which could be, and sometimes was, brought by Athenian sons against their fathers' 2 . As to the recitation, a jury of some hundreds of citizens in an Athenian law-court formed a body to which such a coup de theatre could 1 Cic. Cato ma. sen De Sen. 7. 22. The phrase, ‘ earn fabulam quant in manibus habebat et proxime scripserat ,’ admits of a doubt. I understand it to mean that he had lately finished the play, but had not yet brought it out; it was still ‘in his hands’ for revision and last touches. This seems better than to give the words a literal sense, ‘which he was then carrying in his hands.’ Schneidewin [Allgemeitie Einleilung, p. 13), in quoting the passage, omits the words, et proxime scripserat , whether accidentally, or regarding them as interpolated.—The story occurs also in Plut. Mor. 785 b; Lucian Macrob. 24; Apuleius De Magia 298; Valerius Maximus 1. 7. 12 ; and the anonymous Life of Sophocles. 2 Plut. Mor. 785 B vtto xaiduv wapavoias diicrjv (pebyiov: Lucian Macrob. 24 viro ’I o(pwvTos rod vieos...Trapavolas Kpivbpxvos. Cp. Xen. Mem. I. 2. 49 Kara vbp.ov e^eivcu tt apavolas £\ovti nal tov nar^pa drjaai. Ar. Nub. 844 otpun, tL dpticru TrapappuvovvTos tov warpos ; | irbrepa irapavoias avrov doayayojv 2 Au>; INTR OD UCTION. xli be addressed with great effect. The general spirit of Greek forensic oratory makes it quite intelligible that a celebrated dramatist should have vindicated his sanity in the manner sup¬ posed. The true ground for doubt is of another kind. It Its proba- appears that an arraignment of the aged Sophocles, by his ble ongin ' son Iophon, before a court of his clansmen (phratores), had furnished a scene to a contemporary comedy 1 ; and it is highly probable that the comic poet’s invention—founded possibly on gossip about differences between Sophocles and his sons —was the origin of the story. This inference is slightly con¬ firmed by the words which, according to one account, Sophocles used in the law-court: et p,ev etpu ^cxpo/cXps, ov 7rapcuf)povd5 ' el Se 7 rapafypovw, ovk elpX 'tocfiorcXr)?. That has the ring of the Old Comedy 2 . The words are quoted in the anonymous Life of Sophocles as being recorded by Satyrus, a Peripatetic who lived about 200 B.C., and left a collection of biographies. 1 The passage which shows this is in the anonymous Bfos;—< peperaL Si /cat irapa iroWols r] irp'os tov viov 'lcxpCovTCL yevop-ivij avrcp 8 Lkt] 7 rote, fyuv yap e/c p.iv Xi/co- <TTparyjs ’locpuvTa, e/c Si Qeu>pi8os SiKvcovlas ’Aplaruva, tov e/c roi/ro v yevbp.evov iraiSa 'LocpoK.Xia irXiov earepyev. Kal iroTe ev SpapLan eltrrjyaye tov 'locpuvra avT(p <pdovovvTa Kal irpos robs (frparopas eyKaXovvra Tip irarpl us viro yrjpws ira- patppov ovvtc ol Si r<p ’lofpwvn eirerlpiriaav. h&Tvpos Si <py\<nv avrov elireiv ‘ el p.iv elfu So0o/cX^j, ov irapacppovco' el Si irapacppovu, ovk elpX 2o0o/cX?}r /cat rore tov OldiiroSa avayvwvai. In the sentence, Kal iroTe...ela-rjy aye , the name of a comic poet, who was the subject to elariyaye, has evidently been lost. Some would supply A evKiov, one of whose plays was entitled <f>pdropes. Hermann conjectured, Kal iroTe ’A purToepavrjs ev Apa/j.aaiv ,—Aristophanes having written a play called Apa/tara, or rather two, unless the A pa/xara 77 KivTavpos and Apct^ara p Nfo/ 3 os were only different editions of the same. Whoever the comic poet was, his purpose towards Sophocles was bene¬ volent, as the phratores censured Iophon. This tone, at least, is quite consistent with the conjecture that the poet was Aristophanes (cp. Ran. 79). Just after the death of Sophocles, Phrynichus wrote of him as one whose happiness had been unclouded to the very end—/caX cos 8 ’ ereXet/TT/o-’, ovSiv uirop,elvas KaKov. There is some force in Schneidewin’s remark that this would be strange if the poet’s last days had been troubled by such a scandal as the supposed trial. 2 I need scarcely point out how easily the words could be made into a pair of comic trimeters, e. g. el p.iv Ho(poK\er]s dpU, irapacppovo'ipC av ov' | el 8’ av irapacppovu, 2o<poK\ii]s ovk e’ipi eyu. This would fit into a burlesque forensic speech, in the style of the new rhetoric, which the comedy may have put into the mouth of Sophocles. As though, in a modern comedy, the pedagogue should say,—‘ If I am Doctor X., I am not fallible; if I am fallible, I am not Doctor X.’ xlii INTR OD UCTION. Internal evidence —sup¬ posed political bearings. Charac¬ ter of the composi¬ tion. His work appears to have been of a superficial character, and uncritical 1 . The incident of the trial, as he found it in a comedy of the time of Sophocles, would doubtless have found easy accept¬ ance at his hands. From Satyrus, directly or indirectly, the story was probably derived by Cicero and later writers. § 19. It must now be asked how far the internal evidence of the play supports the belief that it belongs to the poet’s latest years. Lachmann, maintaining the singular view that the Oedipus Colo- neus was ‘political through and through’ (‘durch und durch politisch’), held that it was composed just before the beginning of the Peloponnesian war, with the purpose of kindling Athenian patriotism. Another conjecture is that the play was prepared for the Great Dionysia of 411 B.C., just after the Government of Four Hundred had been established by the assembly held at Colonus; that Colonus Hippius may have been ‘in some special sense the Knights’ Quarter ’; that hence the play would com¬ mend itself to a class of men among whom the new oligarchy had found most of its adherents; and that, after the fall of the Four Hundred, political considerations prevented a reproduction of the play, until, after the poet’s death, it was revived in 402 B.C. 2 This is an ingenious view, but not (to my apprehension) a probable one. That the play would have been especially popular with the Athenian Knights need not be doubted ; but it is another thing to suppose that the composition of the play had regard to their political sympathies in 411 B.C. In a time of public excite¬ ment any drama bearing on the past of one’s country is pretty sure to furnish some words that will seem fraught with a present meaning. We may grant that such a meaning would sometimes, perhaps, have been found by an Athenian spectator of this play, and also that the poet’s mind, when he wrote it, was not insen¬ sible to the influence of contemporary events. But it seems not the less true to affirm that, from the first verse to the last, in great things and in small, the play is purely a work of ideal art. § 20. Another species of internal evidence has been sought in the character of the dramatic composition. It has been held 1 The literary vestiges of this Satyrus will be found in Muller Fragtn . Hist. 111. 159 ff. 2 Prof. L. Campbell, Sophocles , vol. t. 276 ff. INTRODUCTION. xliii that the Oedipus Coloneus shares certain traits with the PJiiloctetes , the other play which tradition assigns to the latest years of Sophocles. One such trait is the larger scope given to scenic effects which appeal to the eye and the ear,—such as the pitiable garb of Oedipus, the personal violence of Creon, the scenery of Colonus, the thunder-storm. Another is the change from a severer type of tragedy, which concentrates the interest on a single issue—as in the Tyrannus —to a type which admits the relief of secondary interests,—such as the cult at Colonus, the rescue of the maidens, the glory of Athens, the fortunes of Thebes. A third trait of similar significance has been recognised in the contemplative tendency of the play, which leaves the spectator at leisure to meditate on questions other than those which are solved by a stroke of dramatic action,—such as the religious and the moral aspects of the hero’s acts, or the probable effect of his pleas on the Athenian mind 1 . Akin to this ten¬ dency is the choice of subjects like those of the Coloneus and the PJiiloctetes , which end with a reconciliation, not with a disaster. And here there is an analogy with some of the latest of Shakspeare’s plays,—the Winter s Tale , Tempest , and Cymbeline , —which end, as Prof. Dowden says, with ‘ a resolution of the dissonance, a reconciliation 2 .’ It may at once be conceded that the traits above mentioned are present in the Coloneus] and that they are among those which distinguish it from the Tyrannus. The Coloneus is indeed more picturesque, more tolerant of a distributed interest, more medita¬ tive ; and its end is peace. But it is less easy to decide how far these traits are due to the subject itself, and how far they can safely be regarded as distinctive of the poet’s latest period. Let us suppose for a moment that external evidence had assigned the Coloneus to the earlier years of Sophocles. It would not then, perhaps, seem less reasonable to suggest that these same traits are characteristic of youth. Here, it might be said, we find the openness of a youthful imagination to impressions of the senses ; its preference of variety to intensity, in the absence of that matured and virile sternness of dramatic purpose which can 1 See Campbell, I. 259 ff. a Shakspcre—His Mind and Art , p. 406. xliv INTR OD UCTION. Rhetoric Conclu¬ sion. concentrate the thoughts on a single issue; its affinity to such themes as temper the darker-view of human destiny with some gladness and some hope. In saying this, I do not mean to suggest that the latter view of the traits in question is actually more correct than the former, but merely to illustrate the facility with which considerations of this nature can be turned to the support of opposite hypotheses. Another feature of the play which has been supposed to in¬ dicate the close of the fifth century B.C. is the prominence of the rhetorical element in certain places, especially in the scenes with Creon and Polyneices. We should recollect, however, that the Ajax is generally allowed to be one of the earlier plays, and that the scenes there between Teucer and the Atreidae show the taste for rhetorical discussion quite as strongly as any part of the Coloneus. Rhetoric should be distinguished from rhetorical dialectic. Subtleties of the kind which appear in some plays of Euripides are really marks of date, as showing new tendencies of thought. But the natural rhetoric of debate, such as we find it in the Ajax and the Coloneus, was as congenial to Greeks in the days of Homer as in the days of Protagoras. § 21. Our conclusion may be as follows. There is no reason to question the external evidence which refers the Oedipus Coloneus to the latest years of Sophocles. But no corroboration of it can be derived from the internal evidence, except in one general aspect and one detail,—viz. the choice of an Attic subject, and the employment of a fourth actor. The Attic plays of Euripides, mentioned above, belong to the latter part of the Peloponnesian war, which naturally tended to a concentration of home sympa¬ thies. An Attic theme was the most interesting that a dramatist could choose ; and he was doing a good work, if, by recalling the past glories of Athens, he could inspire new courage in her sons. If Attica was to furnish a subject, the author of the Oedipus Tyrannus had no need to look beyond his native Colonus ; and it is conceivable that this general influence of the time should have decided the choice. In three scenes of the play, four actors are on the stage together. This innovation may be allowed as indicating the latest period of Sophocles 1 . 1 A discussion of this point will be found below, in the note on the Dramatis Personae, p. 7. I Manuscripts. Editions and Commentaries. § i. Since the first volume of this edition appeared, an autotype The Lau- facsimile of the best and oldest ms. of Sophocles,—the Laurentian ms., of the early eleventh century,—has been published by the London Society for the Promotion of Hellenic Studies. The defects of such a production are only those which are inseparable from every photographic process, and amount to this, that photography cannot render all the more delicate gradations of light and shade. Yet even here there is sometimes a gain to the student through the intensifying of faint strokes, as when in Tr. 1106, av[ 6 rf\ 8 et<; , the erased letters 6 rj become more legible in the photograph than they are in the ms. On the other hand such a photograph will, with the rarest exceptions, tell the student everything that he could learn from the ms. itself. Erasures are not among the exceptions, for they are almost invariably traceable in a good photograph. In this facsimile they are seen as clearly as in the original. It is often difficult or impossible for the collator of a ms. to foresee exactly every detail of which he may afterwards require a record; and it is obviously an inestimable advantage to have permanent access to a copy which not merely excludes clerical error, but is in all respects an exact duplicate. In 1882 I collated the Laurentian ms. at Florence, and I have now used the facsimile during several months of minute work on the text of this play, in the course of which I have had occasion to test it in every line, and in almost every word. Having had this experience, I can say with confidence that, in my opinion, the autotype facsimile is, for an editor’s purposes, equivalent to the ms. It may be not unseasonable to say so much, since in some quarters a prejudice appears still to exist against the photographic reproduction of entire mss., on the ground that, while the process is costly, the result can never be an adequate substitute for the original. It will often, doubtless, be inadequate for the palaeographer’s purposes; xlvi MANUSCRIPTS. though the publications of the Palaeographic Society sufficiently attest the value of photography in aid of that study. But for the scholar, whose object is to know exactly what a given ms. contains or indicates, the substitute—supposing the photograph to be well done—will in most cases be entirely adequate. It is surely desirable to effect so easy an insurance against fire on the irreplaceable treasures which are lodged in many libraries of Europe. In the first part of the Introduction issued along with the facsimile, the chief results of a palaeographical examination of the ms. have been set forth by Mr E. M. Thompson, Keeper of Manuscripts and Egerton Librarian in the British Museum. Some of these claim notice here, as having a direct interest for the study of the text, (i) The belief that the MS. belongs to the early part of the nth century is confirmed by a fact to which Mr Thompson draws attention—the vacillation between the over-line and under-line system of writing. In the ninth century set or formal minuscule (as distinguished from cursive) became the regular book-hand, and was written above the line. In the tenth century a new mode began to come in, by which the letters were written under the line, as if hanging from it. Towards the end of the tenth century the two systems were in concurrent use, sometimes appearing in different quires of the same ms. The Laurentian ms. belongs to this period of transition. Later in the eleventh century the under-line system superseded the other. The ms. was the production of a regular workshop or scriptorium at Byzantium. As in other classical mss. of the same period, the minuscule characters are more cursive, i.e. nearer to the small-letter hand of ordinary life,—than in the contemporary biblical or liturgical mss., which, being destined for public use, required a more exact and uniform style. In the handwriting of the text the chief peculiarity is merely an exaggeration of a tendency common to all Greek minuscule writing,—viz. to write more closely those letters which are linked by strokes of the pen, and to space out the letters which are formed independently. [This tendency often disregards even the division of words: e.g. O. C. 739 el a-n-Xel crrov. Cp. 1309 tt p o arp o irac ov: and 443 cr. n.] (2) The ms. from which the Laurentian was copied was pro¬ bably minuscule, and not much older. Mr Thompson refers to O. T. 896, where L has Trovelv rj tois deols in. the text, this being a corruption of a gloss 7ravr]yvpL^eiv to ts #eois. Such a misreading would have been easy in set minuscule (with £" for £eiv), but impossible in uncials. (3) From a palaeographical point of view, some of the corrupt readings in L seem impossible to explain by a misreading either of minuscule or of formal MANUSCRIPTS. xlvii uncial letters. They perhaps date from the more cursive uncial which is found on papyri and ostraka of the second and third centuries a.d., and which was used as early as the second century b.c. In At. 28, where L has rpeVei instead of the true ve/xe 1, the change of v into rp could be thus explained. (4) The fifteen quires of the Sophocles are ruled in a way which shows that they were prepared to receive scholia, though the scribe did not himself enter any. He varies the number of verses on a page in a manner which ‘betokens either more than ordinary liberty of action or the guidance of another person.’ This person was presumably the same who entered the ancient scholia—viz. the first corrector of the ms., usually designated as the ‘diorthotes,’ or as ‘S.’ The corrections of the scribe seem, in some cases at least, to have been made immedi¬ ately under the eye of this diorthotes, who generally reserved to himself the work of supplying omitted verses in the margin. (5) The writing of the scribe, or first hand, is generally easy to distinguish from that of the diorthotes. In writing the scholia, the diorthotes uses a mixture of minuscule and uncial (‘half-uncial’). But his supplements or correc¬ tions of the text often exhibit a more purely minuscule style, probably for the sake of greater uniformity with the first hand. When there is a doubt between the two hands, this is the source of it. (6) In the 12th and 13th centuries at least three different hands added some notes. Other notes, marginal or superscript, (especially in the Trachijiiae,) have been referred to the 14th, 15th, or 16th century. These later hands can almost always be distinguished from the diorthotes, but very often cannot be certainly distinguished from each other: nor is it of much consequence to do so, as the matter which they added is usually worthless. § 2. The plan which I follow in reporting the readings of the Mode of Laurentian ms. is different from that of Prof. Campbell. It is desirable £T ortmg that this difference should be understood, especially as it might some¬ times lead to the inference that our reports are at variance where, in fact, they substantially agree. Two examples from this play will suffice. O. C. 1362 (tv yap //.€ fxo^Oco etc. Here the Laur. ms. has /xo'x&o (sic). But after to there has been an erasure of one or two letters, from which only tiny specks remain; the erasure, and the specks, can be seen in the autotype facsimile (113 a) as plainly as in the ms. It is possible, but far from certain, that these letters were to-, and that has been made from p. 6 \ 6 oia-. I report these facts thus:— ‘p.oxOu L (sic), with an erasure of one or two letters after <0: perhaps it was pLo-xBoLcr.’ Prof. Campbell reports thus:— ‘p.oy 6 S\ /xo'x^oo- (or xlviii MANUSCRIPTS. Other MSS. fjLoxOoia) L. /jloxOo) CV By C 2 he denotes the diorthotes, as by C 1 he denotes corrections of the first hand by itself. Thus his note imports : ‘ The first hand wrote /xo'x^oo- (or /xo'x^oto-). The diorthotes made this into jxoxO^i O. C. 1537 Ta ' a<£eis Tts etc. Here the Laur. ms. has a<£eicr. The letters «, written in the usual contraction, are in a blot, some erasure having been made, though no other letter is now traceable. (The facsimile shows this, p. 1150.) I report these facts thus:— ‘ defaces] L has et in an erasure (from rj ?).’ Prof. Campbell thus :— 1 d<f>eC ?] d(f} 7 ](r L. dieter CV {sic.) That is:—‘The first hand wrote d<f>rjo-. The diorthotes made this into ac^eio-.’ Thus by ‘L’ Prof. Campbell denotes either (1) that which the first hand originally wrote,—where this is certain, and no trace of correction appears: or (2) when a correction has been made, that which the first hand may be conjectured (however doubtfully) to have originally written; as in both the examples given above. By ‘L’ I mean always the reading which the Laur. ms. now has. If there is reason to think that this reading has been altered from some other, I state this; adding, where there are sufficient grounds, whether the alteration has been made by the first hand,—by the dior¬ thotes (‘S’),—or by a later hand. In regard to the hands later than the diorthotes, Prof. Campbell uses C 3 , C 4 , C 5 for hands of the 12th cent.: C 6 for the 13th or 14th; C 7 for the 14th or 15th; C° for the 15th or 16th. I do not, as a rule, attempt to distinguish the later hands with this precision, believing (and here I am supported by Mr Thompson’s authority) that the dis¬ tinction must often be very doubtful; and further that, if it were always possible, it would not often be important, seeing how small is the value which can be attached to most of these later corrections. I distinguish, as a rule, only (1) L, (2) S, (3) later hands,—with a rough indication of probable date, if, in a particular case, it seems at once safe and de¬ sirable. § 3. In the second part of the Introduction to the facsimile of L I have concisely stated some reasons for holding that L is not the sole source of our mss., though it is far the best, and may properly be de¬ scribed as the basis of textual criticism for Sophocles. This play was one of those which were less often copied, and in no one of the seven, perhaps, is the superiority of L more apparent. Among the other mss. of this play which possess comparative importance, two groups may be broadly distinguished. One group consists of those .mss. which, so MANUSCRIPTS. xlix far as this play is concerned, are in nearer general agreement with L. Of these the chief is A, cod. 2712 in the National Library of Paris (13th cent.). At the head of the other group is B, cod. 2787 ib. (ascribed to the 15th cent.); and within this second group, again, a special character belongs to T (cod. 2711, it., 15th cent.), as representing the recension of Demetrius Triclinius (14th cent.). These mss. I have myself collated. The readings of six other mss. are recorded by Elmsley in his edition of this play; though, as he truly says, their aid is here of little moment to those who have the testimony of the four named above, L, A, B, and T. Of these six, four may be referred to my first group, and two to the second. To the first, or L, group belong the following:—(1) F, cod. 2886 in the National Library at Paris (late 15th cent.), derived immediately from L. It usually adopts the corrections of the diorthotes. (2) R, cod. 34 in the Riccardian Library at Florence. [It has sometimes been ascribed to the 14th cent.; but is pronounced to be of the 16th by Mr P. N. Pappageorgius, in his tractate ‘ Codex Laurentianus von Sophokles und eine neue Kollation in Scholientexte,’ Leipzig, Teubner, 1883.] This ms. is nearly akin to A. (3) R 2 , cod. 77 ib. (usually said to be of the 15th cent., but, according to Pappageorgius, /. c., not older than the 17th). This breaks off at the end of v. 853. (4) L 2 , cod. 31. 10 in the Laurentian Library at Florence 14th cent.), characterised by Elmsley, not without reason, as ‘mendosissimus.’ To the second, or B, group belong the following:—(5) Vat., cod. Pal. 287 in the Vatican Library (14th cent.). (6) Farm, cod. 11. F. 34 in the National Library at Naples (15th cent.). It is in nearest agree¬ ment with T, having the readings of Triclinius. Of these mss., Elmsley had himself collated R, R 2 , L 2 : for F, he refers to a collation by Faehsi, and for Vat., to one by Amati. I do not know whether he had himself inspected Farn. It was a question for me whether, in this edition, his report of these six minor mss. should be given. I decided to give it, since, though their readings have little or no independent worth for the text of the play, they at least serve to illustrate the relations which exist between different mss. or groups of mss. Whatever does this, is so far a con¬ tribution to our means for the study of Sophocles generally, and in this instance it could be secured without appreciable sacrifice of space. In a few places there are references to V 2 , cod. 467 in the Library of St Mark’s at Venice (probably of the 14th cent.), which belongs to the second group, being nearly akin to Vat; also to V 3 , cod. 616 ib 1 INTERPOLA TION Supposed interpola¬ tions. (14th cent.), which belongs to the first group: these are from my own notes. § 4. It is allowed on all hands that our traditional texts of the Attic dramatists have been interpolated, here and there, with some alien verses or parts of verses. The text of Sophocles has certainly not been wholly exempt from such intrusions, though it has suffered much less than that of Euripides. This play furnishes some examples in a corrupt part of the last kommos (see, eg., on 1715 f., 1747)- Verse 438, again, is erroneously repeated in L after v. 769,—showing how a misleading recollection of a similar context could operate. But there has been a tendency in much of recent criticism to suspect, to bracket, or to expel verses, as spurious, on grounds which are often wholly inade¬ quate, and are sometimes even absurd. In this play upwards of ninety verses have been thus suspected or condemned by different critics, — without counting that part of the last kommos (1689 — 1747) in which it is certain that the text has been disturbed. It is instructive to consider this list. 28 and 29 made into one verse, thus— aXX’ iurl p. 7 ]u' 7rA.as yap avSpa vipv opco — because Ant. ought not to say 1 this man’ (r 6 v 8 e), but man’ (Nauck).—75 and 76 made into one verse (Nauck). See cr. n. — 83. Suspected as jejune (Nauck).— 95. Rejected, because at 1474 Ant. does not seem to know that thunder was to be the sign (Wecklein). — 237 — 257. Rejected by Meineke and Wecklein, in agreement with some ancient critics. See n. on 237. — 299 — 307. Rejected by Wecklein, Hirzel having condemned 301 — 304. See n. on 299.—337—343. Rejected by Meineke, after A. Scholl, because (a) the reference to Egypt is unsuitable to Oedipus, (b) Kar oTkov oiKovpeiv — acpbpv closely followed by a(p &—and <xbvvop.oi for ‘wives’ — are suspicious.— 552. Rejected by Nauck, because Theseus should not mention this solitary fact in the history of Oedipus, and ignore the rest.—610, 611. Rejected by Nauck, because the ‘decay of the earth’ has nothing to do with the inconstancy of human relationships.—614, 615. Rejected by Nauck as unworthy of Sophocles. Wecklein says, ‘The thought does not correspond with what precedes.’ See my n. — 638 — 641. Rejected by Dindorf (Nauck having rejected 640 f.), as unsuitable, and oddly expressed. — 743. Nauck would either reject this v., or fuse it with 744, on account of ^rXeTarou K&Kiaros . — 793. Rejected by Nauck (after Lugebil) as a gloss. — 890. Rejected by Nauck as not Sophoclean in expression.— 919 — 923. Rejected by Badham (and by K. Fr. Hermann) because too complimen¬ tary to Thebes. — 954, 955. Rejected by Nauck as unsuitable. Blaydes also brackets them with the remark: ‘These two verses are perhaps spurious. We could well spare them.’—980—987. Rejected by Oeri. Nauck suspects 982—984. — ion. Rejected by Nauck on account of KaraaK^irTU. See my n.—1142. Sus¬ pected by Nauck on account of / 3 apos.—1189 — 1191. Rejected by Meineke, for the reasons stated, and answered, in my n.—1256. Rejected by Nauck as a weak interpolation. — 1305 — 1307 (or else 131 x, 131 -2). Rejected by Martin on the ground that both passages cannot be right. — 1355. Suspected by Nauck as useless and INTERPOLA ETON. li awkward.— 1370—1372. Nauck says: ‘That the hand of an interpolator has been at work here, seems to me certain; as to the original form of the words, let others decide.’ — 1394. Nauck (while proposing to?s for Kal) suspects the whole verse. — 1411 — 1413* Nauck would make the three vv. into two. See my cr. n.— 1425. Suspected by Nauck (on account of the phrase OdvaTov e£ a ^ oiv ). —1435, 1436. Both verses are rejected by Fnger; the second is suspected by Dindorf. See my cr. n.— 1501. Rejected by Fr. G. Schmidt (who proposes kcuvos for koivos in 1500). — 1523. Rejected by Herwerden, because (1) x&pos Kenevde is a strange phrase, (2) li ' f ) Te ... iAT]Te is pointless, (3) the verse is superfluous. —1626. Rejected by Lehrs (after Hermann), because (1) iroWd tt oWaxy is strange; (2) the mysterious tls (1623) is called 0 e 6 s,— a premature assumption. It should be reserved for Oedipiis (1629) to make this identification. —1640. Rejected by Nauck on account of the phrase rXdcras to yei>vouov <ptpeiv ( v.l . (ppevl: see my n.). — 1768 — 1779. Rejected by Nauck. 1777—1779. Rejected by F. R. Ritter. See my n. Prof. Wecklein, in his Ars Sophoclis emendandi (1869), rightly de¬ fends more than half of these verses, but condemns 95, 237—257, 301—304, 614 f., 862, 1190, 1626 (and 1716, which falls in that part of the last kommos which I leave out of the count). In his school- edition of the play (1880), however, he brackets 237—257, 299—307 (instead of 301 — 304), 614 f., 632 — 637 (from otov to rrjv rovSe inclusive), 658—660, 830b, 1190, 1436 (and phrases in the last kommos); but does not bracket 95, 862, or 1626; having perhaps reconsidered his objections to those verses. I know not whether it is too much to hope that some reader of these pages will take the trouble to go through the above list of rejec¬ tions or suspicions, and to consider them in the light of such aid as this edition seeks to offer towards the interpretation of the play. If any one will do that, he will form a fair idea of the manner in which a certain school of criticism, (chiefly German, but not without imitators elsewhere,) is disposed to deal with the texts of the Greek dramatists. When an interpolation is surmised or assumed, it is usually for one (or more) of the following reasons:—(1) because something in the language appears strange: (2) because the verse seems inconsistent with the immediate context, or with the character of the speaker: (3) because the verse seems inconsistent with something in another part of the play: (4) be¬ cause it seems weak, or superfluous. In dealing with the first class of objections—those from language—the grammarian is on his own ground. In Ajax 840 f., for instance, it is a fair and definite plea against the authenticity of those verses that rws is not elsewhere used by Sophocles (or ever by Euripides), and that (fnXtaroiv is a form found nowhere else. But the second, third, and fourth classes of objections demand the exercise of other faculties,—literary taste, poetical feeling, accurate per- J. S. II. e lii TNTERPOLA TION. Conjec¬ tures. ception of the author’s meaning, insight into his style, sympathy with his spirit. Consider, for instance, why Nauck suspects two of the finest verses in a beautiful passage of this play (610 f.):— cfidcvei fiev yr}<s, Se <rcjjU.aTOS, Ovrjo-Kei Se 7ricrTis, fiXavrava S’ airvcrria. He ascribes them to an interpolator (Philol. iv. p. 191 f.) because only the second is pertinent; the decay of faith is in point; but what have we to do with the decay of earth or of the body? This is not a whit worse than very many of the examples in the above list. Could Sopho¬ cles come back and see his text, after all these expurgators had wreaked their will, he might echo the phrase of the worthy Achamian, as he held up his ragged garment to the light; w Zeu SioVra. The detection of spurious work has come down from a past age as a traditional exercise for a scholar’s acuteness. In Germany, where scholarship is a crowded profession, involving the severest competition, every competitor is naturally and rightly anxious to prove his origi¬ nality; and, if the Greek drama is his subject, one of the time-honoured modes of doing this is to discover interpolations. Thenceforth he is a man with a view, and has earned a mention; he is the critic who holds that such or such verses are spurious. English copiers of this fashion are not wanting. It is, however, high time to recognise the fact that the principal classical texts are no longer such as they were found by the scholarship of the sixteenth, or even of the last century. They no longer teem with those rank overgrowths of corruption in which the earlier critics found such ample material. The purification of these texts, though still incomplete, has now reached such a point that, if any real advance is to be made, reserve and delicacy of judgment must be cultivated. Interpretation—of the spirit, as well as of the letter—has a twofold office to perform. It has to aid and control the process of emendation. It has also to defend the text against wanton deface¬ ment or mutilation. § 5. The use made of conjecture by editors or critics of the play will be found amply illustrated in the notes to this edition. Along with some admirable conjectures, by various scholars, which have been adopted or recorded, there are others which have been indicated rather because such notice appeared due to the eminence of their authors, or because they are instructive as illustrating tendencies in recent criti¬ cism. And here it may be permissible to observe, since the practice 0 classical composition has been subject in late years to some ignoran CONJECTURES. liii and silly disparagement, that not a few of the conjectures which we sometimes see put forward are such as could not have been suggested, if their proposers had profited, even a little, by the discipline of Greek verse composition. It is earnestly to be hoped that the day will never come when that exercise,—duly reserved for those to whom it is con¬ genial,—shall cease to have a place among the studies which belong to the English conception of classical scholarship. When cultivated sympathetically and maturely,—as a delight, not as a mechanical task,— the accomplishment is one which necessarily contributes not a little towards the formation of a correct feeling for the idiom of classical Greek poetry. In relation to the criticism of poetical texts, its positive merit is not so much that it sharpens a faculty of emendation as that it tends to keep verbal ingenuity under the restraints of good sense. But it has also another influence, and one which (especially in our time) is perhaps not less useful. It helps to educate an instinct which will usually refrain from change where no change is required. The emendations which I propose in the text of this play are few; though I should not have found it difficult to increase their number a hundredfold, if I had conceived that the originality proper to an editor consists in re-writing his author. The following are adopted in the text: —I2I 877 after AeiWe - —355 pcot for p,ov. —541 e7rox£eA?7cras for € 7 ra)<£eA? 7 cra.— 11 13 Kava7rvevaarov for KavaTravcrarov. —1491 f. eiV aKpa | 7 repl yvaX for eir a/cpav | tTriyvaXov ,—Also these transpositions:— 534 aaL T eto ’ a P for °" at T a p Clctlv .— 1085 l(o 0e<2v 7ravrap^e, 7rai/Tjo7rra Zev for «o Zev ira vrap^e Oe wv, | iravroirTa. — 1462 p,eyas, l'8e, p,aA’ 08’ epeiTrercu | ktvttos at^a/ros 8io/3o\os for l'8e p,aAa p,eyas epeiVerat | ktuVos at^aros o8e Sto^oAos.—A few more emendations, not placed in the text, are suggested in the notes. Among these are:— 243 toD8’ dp.pi 6 pov for TOV p,ovov. — 385 c oar for wV — 868 Oeos for Oeiov. — 896 ola kou for old Trcp .— 1192 alSov VLV for a’AA’ avroV. — 1493 YloaeiScoviai/ for nocmSaamo). —15 10 xal t <3 7 r€ 7 T 6 t(rat for iv ru 8 e Kctcrai. —1565 ai^ (or av ) rep/xar av Trr)p.dTitiv lkvov p.cvov for av Kal /xofrav 7r7yp,aT(ov tKvovp,evcov. — 1604 epwros for ct^e Spud / Tog .—1702 ov 8 ’ ckcl wv for ovSe yepcov.—The above list does not include 522 (text) yveyK ovv for rjveyKov , since, though the conjecture was made by me independently of Mr R. Whitelaw, the priority belongs to him; nor 153 (text) 7rpocr6ijo-eL for Trpoo-OrjaeLs, which, I find, had been proposed by Prof. J. B. Postgate (Journ. of Phil. vol. x. p. 90). liv EDITIONS. Editions, Commen¬ taries, etc. § 6. The edition of the Oedipus Coloneus by Elmsley (Oxford, 1823) is note-worthy as the earliest edition of any Sophoclean play in which L (the Laurentian manuscript) was systematically used. Indeed, for all practical purposes, it was the earliest in which L was used at all. It is probable that Bernard Junta, the editor of the second Juntine edition (Florence, 1547), derived some of his readings from L; but, if so, his use of it was slight and unintelligent 1 . Elmsley, having collated L in 1820, had recognised its paramount value: ‘sive antiquitatem spectes, sive bonitatem, primus est.’ In order to appreciate the importance of this acknowledgment, it is necessary to recollect what, in outline, the history of the text had been. T. he editio princeps of Sophocles, the Aldine (Venice, 1502), gave a text which, as a whole, is that of the Paris thirteenth-century ms., A. Adrian Turnebus, in his edition, (Paris, 1 552—3,) adopted the Triclinian recension, represented by the Paris fifteenth-century ms., T. This Triclinian text prevailed in the later printed editions of Sophocles down to 1786. In that year Brunck published his first edition, reverting to the Aldine text as his basis, and placing A at the head of his mss. Thus of the four mss. mentioned above as principally useful for the Oedipus Coloneus ,— L, A, B, T,—three correspond with periods of textual history. T represents the period from Turnebus to Brunck, 1553—1786; A, the period from Brunck to Elmsley, 1786—1823; L, the period since 1823. Another interesting feature of Elmsley’s edition is that it em¬ bodies what he judged best worth preserving in the work of previous commentators on this play, from Joachim Camerarius (1534) t0 J. F. Martin (1822). In the sixteenth century, after Camerarius, we have two editors who followed the text of Turnebus,—Henri Estienne (Stephanus, 1568) and William Canter (1579)* The readings of Joseph Scaliger, to which John Burton sometimes refers, seem to have been found by the latter in a copy of Estienne’s edition. The notes of H. Estienne are given entire,—‘magis propter nominis auctoritatem quam quia magnam Sophocli lucem attulit.’ So, again, Brunck’s notes are given almost entire. The series of eighteenth-century commentators on this play, before Brunck, includes John James Reiske, John Burton, Benjamin Heath, Zachary Mudge, Samuel Musgrave, John Francis Vauvilliers 2 . By ‘ Lond. A’ and ‘B’ are denoted the anonymous 1 See Introd. to the facsimile of the Laur. ms., p. 20, n. 3. 2 Io. lac. Reiske, Aniinadversiones ad Sophoclem (Leipsic, 1743?).—Io. Burton, llevraXo-yia sive tragg. Graecarum delectus (viz. Soph. 0 . T., O. C., Ant.; Eur. Phoen. ; Aesch. Theb.), 1st ed. 1758, 2nd ed. (with additions by T. Burgess) r 779 * EDITIONS. lv editors of editions published in London in 1722 and 1747. Brunck’s edition (Elmsley used the third, of 1788) forms a landmark. The printed texts before Brunck’s are often designated collectively by Elmsley as the ‘impressi ante Brunckium,’—including Musgrave’s edition, since, though it was not published till 1800, Musgrave died in 1782. Porson, who was twenty-seven when Brunck’s first edition appeared (1786), is represented by a few notes on this play published four years after his death in the Adversaria (1812), and by a few more which Kidd records. It is right to remember that these jottings, mostly made in youth, supply no measure of the resources which Porson’s mature power could have brought to bear; yet here also some excellent suggestions are due to him (see, eg, on 709 f. and 1773). In the nineteenth century we have F. H. Bothe, G. H. Schaefer, L. Doederlein, C. Reisig, and J. F. Martin 1 ,—thus bringing the catena of Elmsley’s predecessors down to the year before that in which his own work ap¬ peared. His edition has a permanent historical interest for students of the Oedipus Coloneus. With regard to the work which has been done on the play since Elmsley’s time, it has been my aim to overlook nothing of importance which has appeared up to the present date (1885); but I am only too well aware how difficult it is to attain such an aim with completeness. Silence concerning a proposed reading or interpretation is not always, of course, to be interpreted as ignorance of it; for, in dealing with so large a body of material, one of an editor’s most essential duties is that of selection. I have bestowed a good deal of labour, care and thought on this duty, and the result represents my best judgment on the ma¬ terials known to me. If any omissions are pointed out, I shall be grateful for such criticism, and can promise that it shall be most Benj. Heath, Noiae sive Lectiones on Aesch., Soph., Eur., 1762.—Zachary Mudge (died 1769) did not himself publish anything on Sophocles, but communicated MS. notes to Heath, who embodied them, with the author’s name, in his work. I am indebted to the Rev. W. D. Macray, of the Bodleian Library (whose note was kindly transmitted to me by the Librarian, Mr E. B. Nicholson), for pointing out the passage in Heath which shows this.—Samuel Musgrave died 1782; his ed. of Sophocles appeared at Oxford in 1800.—J. F. Vauvilliers published an ed. of Sophocles at Paris in 1781. 1 F. H. Bothe’s ed. of Soph, appeared in 1806, G. H. Schaefer’s in 1810 (both at Leipsic).—Lud. Doederlein, Obs. crit. in Soph. Oed. Col. In the Acta philo- logorum Monacens. Tom. 1. (1812) pp. 27—70.—Carol. Reisig. Commentt. cri¬ tic ae in Soph. Oed. Col. 2 voll. Jena, 1822-3.—J. F. Martin, ed. of Soph, for schools, 3rd ed., much enlarged, Halle, 1822. lvi EDITIONS,. carefully considered. Reference has been made, with varying degrees of frequency, to the complete editions of Sophocles (here named alphabetically) by Bergk, Blaydes, Campbell, Dindorf, Hartung, Hermann, Linwood, Nauck, Schneidewin, Tournier, Wunder. I have also used the new recension of Dindorf’s text, in the Teubner series, by S. Mekler (Leipsic, 1885). Separate editions of this play by the follow¬ ing editors have also been consulted:—L. Bellermann (in the Woff- Bellermann ed., Leipsic, 1883): A. Meineke (Berlin, 1863): F. A. Paley (Cambridge, 1881): C. E. Palmer (Cambridge, i860) 1 : N. Weck- lein (Munich, 1880). The views of many other scholars are noticed in connection with particular passages. I have found Wecklein’s Ars Sophoclis emendandi (Wurzburg, 1869) especially valuable in giving occasional references to scattered criticisms, in German periodicals or elsewhere, which might otherwise have escaped my notice; for the sporadic literature of the subject is diffused, often in very minute por¬ tions, through a large number of journals and tracts. Mr R. Whitelaw’s excellent verse translation of Sophocles (London, Rivingtons, 1883) possesses the further merit, rare in a metrical rendering, of usually showing exactly how he takes the Greek, and thus has in some degree the value of a commentary,—supplemented, in a few cases, by short notes at the end. 1 Described as ‘intended principally to explain and defend the text of the MSS. as opposed to conjectural emendation.’ Many will sympathise (as I cordially do) with Mr C. E. Palmer’s general object,—viz. to protest against excessive licence in such emendation. It is only to be regretted that he should have gone to the opposite extreme, in consequence of two pervading ideas. The first is that our mss. have come down much purer, even in minute matters, than is really the case; e.g. in O. C. 541, where Hermann’s iroXeos is certain, Mr Palmer keeps 7ro\ews, because our mss. have it. His other general assumption is that the strict correspondence of strophe with antistrophe, and the strict observance of lyric metres generally, are figments of modern ‘ metrolatry,’—the ancient poets having been, in fact, far more lax. This view is a necessary corollary of the former, since in our MSS. the lyrics are often corrupt. Thus in 0 . C. 547 he keeps aWovs, against the dactylic metre, and also against the sense. Yet the notes, if somewhat too prolix, often interest even when they do not persuade. METRICAL ANALYSIS. The scansion of the lyrics is given here as by Dr J. H. Heinrich Schmidt in his Compositionslehre *, pp. lxx—cvii. For the greater con¬ venience of readers, I print the metrical scheme over the Greek words, and, under each line of a strophe, the corresponding line of the anti¬ strophe, in smaller type. If a reader desires only to know what kind of lyric metre is used in each case, and how each verse is scanned, then he need not trouble himself with the diagrams subjoined to the scanned verses. Their meaning, which is simple, will be explained presently. Ancient Greek metre is the arrangement of syllables according to Metre, ‘quantity,’ i.e., according as they are ‘short’ or ‘long.’ A ‘short’ syllable, as opposed to a ‘ long,’ is that on which the voice dwells for a shorter time. In Greek verse the short syllable, v^, is the unit of measure. Its musical equivalent is the quaver, ^th of 22. The long syllable, -, has twice the value of being musically equal Besides ^ and -, the only signs used for the lyrics of this play are the following:— (1) 1 — for -, when the value of - is increased by one half, so that it is equal to wu, - or ^ . And ^ for -, when the value of - is doubled, ’ so that it is equal to - ^ ^ or —. (2) >, to mark an ‘irrational syllable,’ i.e. one bearing a metrical value to which its proper time-value does not entitle it; viz. ^ for -, or - for vy. Thus ipywv means that the word serves as a choree, - not as a spondee, —. (3) instead of -v^^, when a dactyl (then called ‘cyclic’) serves for a choree, - ^. (4) o), written over two short syllables (as napd), when they have the value only of one short. * The second volume of his work, ‘ Die Kunstformen der Griechischen Poesie und ihre Bedeutung,’ of which the ‘ Griechische Metrik ’ forms the fourth volume. Metres used in this play. lviii METRICAL ANALYSIS. The last syllable of a verse is common (a8tac^>opos, anceps). Schmidt’s practice is to mark it ^ or — according to the metre : e.g. Ipy&v, if the word represents a choree, or epyd, if a spondee. Pauses. At the end of a verse, a marks a pause equal to v/, and A a pause equal to The anacrusis of a verse (the part preliminary to its regular metre) is marked off by three dots placed vertically, | The kinds of metre used are few in number, though they occur in various combinations. i. Logaoedic, or prose-verse (XoyaotStKo?), was the name given by ancient metrists to a kind of measure which seemed to them something intermediate between verse and prose, owing to its apparent irregularity. Its essential elements are the choree, — and the cyclic dactyl, metrically equivalent to a choree, v^. Take these words :— Strengthen our \ hands, thou | Lord of | battles. This is a ‘ logaoedic ’ verse of 4 feet (or tetrapody). If * Oh* were prefixed to ‘ strengthen ,’ it would represent an ‘anacrusis,’ or prelude to the regular measure. Such a verse was called ‘ Glyconic ,’ from a lyric poet Glycon, who used it. A dactyl comes first; then three chorees: -w | — ^ | — ^ | — But the dactyl might also stand second, as : Lightly, | merrily, \ sped the \ mornings: or, third, as : Lost one, | footstep \ never re | turning. According to the place of the dactyl, the verse was called a First, Second, or Third Glyconic. In this play, the Second Glyconic (with anacrusis) is the main theme of the Parodos from 117 as far as 206 (omitting the anapaests); of the First Stasimon (668 —719); and of the Third Stasimon from 1211 to 1248. It also occurs elsewhere in combination with other forms of logaoedic verse, shorter or longer. Of these other forms, the most important is the verse of 3 feet (or tripody), called ‘ Pherecratic ’ from Pherecrates, a poet of the Old Comedy. It is merely the Glyconic shortened by one foot, and is called ‘ First ’ or ‘ Second ’ according as the dactyl comes first or second : so that this is a ‘ First ’ Pherecratic,— Hark to the | cry re\sounding. METRICAL ANALYSIS. lix We have this combined with the Second Glyconic in the opening of the Fourth Stasimon (1556 ff.). Elsewhere in the play we find logaoedic verses twice as long as this, i.e. hexapodies. They are com¬ bined with the tetrapody, or Glyconic verse, in the epode to the Third Stasimon (1239 ff.), and with the tripody, or Pherecratic, in the kommos at vv. 510 ff. 2. Dochmiacs occur in vv. 833—843 = 876—886, and in parts of the kommos, 1447—1499. In the following line, let ‘ serfs ’ and ‘ wrongs ’ be pronounced with as much stress as the second syllable of ‘rebel' and of ‘ resent ’:— Rebel! Serfs, rebel! \ Resent wrongs so dire. The first three words form one ‘ dochmiac ’ measure; the last four, another; and the whole line is a ‘ dochmiac dimeter,’ written ^ \ — -, v|| — | - a ||. The comma marks the usual caesura, which is preserved in our example. The elements of the dochmiac were thus the bacchius, —equal to 5 shorts, and the (shortened) choree, -, equal to 2 shorts. It was a joining of odd and even. No other such combination of unequal measures was used by the Greeks. The name Soxfjuos, ‘ slanting ,’ ‘ oblique ,’ expressed the resulting effect by a metaphor. It was as if the rhythm diverged side-ways from the straight course. The varieties of the dochmiac arose chiefly from resolving one of the long syllables into two shorts; either with, or without, the further sub¬ stitution of an ‘irrational’ long for a short in the anacrusis, or in the short syllable of the bacchius. 3. The Ionic verse of two feet (dipody) occurs in the Parodos (as v. 214 tIkvov, a>/xoi, tl yeytoi/w;). The Ionic measure is — ^ vy. Without anacrusis (^ ^), it is called ionicus a maiore : with anacrusis, ionicus a minore . Here the Ionic dipody has anacrusis, and should be written ^ ^ : — N^v^|-A ||: To the lull-tops , to the valleys. 4. Other measures used in the lyrics of this play are dactylic (- ^ T), choreic or trochaic (—^), iambic (^-), in various lengths. The only point which calls for notice is the use of the rapid dactylic tetrapody to express agitated entreaty (Parodos, 241 ff.). Anapaests of the ordinary type occur in the Parodos and at the close. In the metrical schemes which are subjoined, the kind of metre used is stated at the beginning of each series of verses, and the scanning of every verse is shown. lx METRICAL ANALYSIS. Rhythm. —The diagrams. Rhythm is measured movement. It is the part of rhythm to arrange the materials furnished by metre in such a way that the whole shall please the ear. The diagrams placed after the metrical schemes are given here, as by Dr Schmidt, in order to show how the verses are rhythmically put together. It is always possible, of course, to describe in words how a poetical couplet, stanza, or other series is constructed. But time is saved if, instead of verbal descriptions, we can use pictures, which show the structure at a glance. Dr Schmidt’s diagrams are merely such pictures. They form a graphic short-hand, of a simple kind. In the two verses, Willows whiten, aspens quiver, Little breezes dusk and shiver, it is plain that each verse is one rhythmical whole. If we wrote the two verses as one verse, a complete rhythm would still end at the word ‘quiver.’ Each of these verses contains four chorees, being a trochaic dimeter. The diagram to express these facts would be Each verse is here a rhythmical whole (or ‘ sentence ’) of 4 feet. And the first rhythmical sentence corresponds to the second. The dots mark the beginning and end of a verse. The curve marks the correspondence. Again: Now let us sing, long live the King, || and Gilpin, long live he; || And when he next doth ride abroad, || may I be there to see. ]J Whether these verses are written as two, or as four, it is equally evident that they contain four rhythmical wholes or ‘ sentences,’ the 1 st and 2nd answering respectively to the 3rd and 4th. The 1st and 3rd contain four feet each; the 2nd and 4th, three. The diagram for this would be 4 3 • 4 3 The curve on the left shows the corre¬ spondence of the two groups. The curves on the right show the correspondence of single 4 sentences.’ All rhythmical periods belong to one or other of these two types. That is, the period is formed either by a single rhythmical sentence ! answering to another, as in the first example; or by a group answering 1 METRICAL ANALYSIS. lxi to another, as in the second. A period of the first kind is called by Schmidt ‘stichic’ (from crrix°s, a verse): of the second, ‘palinodic,’ because a group or series recurs. The variations on these two simple types are easily understood. In a stanza like this,— Moreover, something is or seems That touches me with mystic gleams Like glimpses of forgotten dreams, each verse is one rhythmical whole. The period is ‘ stichic,’ like the first example, only it is repeated; and would be written Similarly, a group of rhythmical sentences may recur more than once, making a repeated palinodic period. In some stanzas, again, the first verse answers to the fourth, the second to the third. When the order of correspondence is thus inverted, the period is antithetic. Such a period is seen in diagram II. for the First Strophe of the Parodos. There we have four groups of verses corresponding to each other in an inverted order, as the curves on the left show. Within these groups, single verses or parts of verses correspond in a regular order, as the curves on the right show. If a rhythmical sentence introduces a rhythmical period without be¬ longing to it, it is called a 7rpou)Sos, prelude : or, if it closes it, an e7noSos, epode, or postlude. Similarly a period may be grouped round an isolated rhythmical sentence, which is then called the /xeo-wSo?, ‘ mesode.’ In the diagrams, a prelude or epode is marked by the abbreviation np. or err. A mesode does not need to be specially marked, since it can always be recognised by the simple fact that it forms the central point. (See First Stasimon, Second Strophe, diagrams I., II., III., V.) lxii METRICAL ANALYSIS. y I. Parodos, vv. 117—253. First Strophe. —Logaoedic. The Second Glyconic (seen in v. 3) is the main theme. I., II., denote the First and Second Rhythmical Periods. The sign || marks the end of a Rhythmical Sentence; J marks that of a Period. > — vy — I. I. op ai a rts ap | rjv | irov vai | ei A at aXa | uv | op.p.ar | ojp 2 . 7 70V KVptL — CKTOTTL 09 <rv6 I €19 O I 7T0LVT I WE A apa Kat \ rjdda (pvr | a)tpu | os 5u<r | ai | up V-/ 1 _ —^ - W — 3 . 0 • 7rai/r | oov a/cop | ccrraT | 09 A U pLCLKp • ai | OOP 6 OCT C7T | €LKCL(T 1 at > L_ 1 _ — 1 . 7rpoa • Sep* ou | Acvcrcre | vtv A || aXX • ov | p.ap | ep 7 W 1 01 > L_ 1 _ — 2 . 7rpoa • TTtvO | ov | 7 raj/Ta^ | V A II irpod • dr](r | as | raod ap \ as vy L_ — 3 . 7rA.av j aT | a9 A || 7rep • | yap 1 _ ^ V-/ — V-/ 4 . 7 rXai/ *• aT | a9 T£9 0 | 7 r pec/3 VS | ovS || eyyojp | 09 7r poore/3 | 7rep | V 1 aXX tva r^5 ep a || (pdeyKTCp | pLT] TpoTea 1 - v/ *- — W — — v-/ — a yap | ovk || ai/ 7T0T | ao-rt /?€9 | aAo’09 | €9 A II 77 s vair | et || 7T0t a 1 €Ptl Kad | vdpos | ov > V-/ ^ — vy 1 _ , ^ — V_y _ — 5 . Tav 8 a | p.aip.aKeT | ay K°p | ay || a9 rpepoo | p.ev Xey j eiy | Kat A II KpaTTJp p,ei\cxi | ojp TOT OOP || pevpoarL | avPTpex “ 1 TOJP to — - W — — L_ 6 . napa • p.€t/3op. | €dO a | Sep/CT 009 a || </> 00 v | oo9 aAoy | (09 TO | ra.9 Tra.pLpt.op | eo 0oX 1 «£ 1 at /ter || a | arad anro | (3a6i | 7T0XX — > Kj - - evefrap. I OV CTTOp.a j cfipOVTiS | 09 A || a /ceX | evdos ep \ arv | a METRICAL ANALYSIS. lxiii > L_ — — > V — 1 _ _ 7. t evr es Ta8e WV TIV 1 V K II €tV (/> 0 O ovSev OVT k\v ecs co 7 roXu pox^ a Xar || a \oyov ec TLV l 01a ecs 8. ov ey • to Aevaa | wv 7rept | irav ov | 7rto A || trpos e/A • av Xecrx \ av a^ar \ cov air o | /3as A a> —v_> — > — > — 9. Swap, | at rep,ev | os yvtov | at 7 rov | /xot A || cva • Traci vop. \ os </>cov | ec irpocrd | ev 5 to *— 10. 7TOT6 | Vat | €t A J] a7rep | vk \ ov Second Strophe.— Logaoedic. 1. 2. — > OVTOL | fLY}7T0T€ | O* €K || TtOvS eSpaV | (OV p.rjKCTi | rov5 || avTOirerp | ov — to — I— — ovv crt cos aXts — to t 7 rpo( 3 t | / 3 a£e | /covp | a A w Xexpc I 0S767T | atcp | ov avrov •> CT OUT > €T ead fiaivc | 7 roper | to A cos ate | ou | ecs I_ to yepov | ot/c || ovTa ns (3r]p,aTos \ e£ || to 7ro5a l_ _ a£ | et A /eXcv | 77 s > ——v^/ - 3. 7ropcr | <0 av yap | at | cts A Xa | os (3paxvs \ ok\ci.(t | as lxiv METRICAL ANALYSIS. WWW —w w — W I - III. 7 rarep e/x \ ov rod ev | rjavx | <xt || a. 103 fJLOl /XOl || jSaa - | ei (3aaiv \ appoa | at A ]J The corresponding words of the strophe are lost. Those of the antistrophe, given above, are regarded by Schmidt as forming a single verse, which is interrupted by the cry of pain, Itb p.oi /xoi, from Oedipus. For the sake of illustrating the metre, he conjecturally restores the words of the strophe, on the model of the antistrophe: AN. Kardpa, do irdrep, eiXdprjaal d' — 01 . alai cu’cu—AN. dyvav R/xevos xopdv. The sign | shows that Ido pool /xoi is a mere parenthesis, not counted in the metre of the verse. KJ ^ — - L_ — > IV. I. €7rco fJLaV € 7 T€ | 0)8 a fxavp II V K(J) ^ 1 yepaov I « 1 a 00 pa | aov II 7 TpOxXlV | — av - > — — ■2. oo/xol | Svacppovos | ar | as A ]] The words of the strophe are lost. Schmidt supplies 01 . oi/xoi rip xaxovoTfxip. — > — — — I. ToXfJLCL | £eivos € 7 T | L i fa | 77s A || co rXap wv ore | vvv X«^l — > -v ^ - — 2 . 0) rXa/x | wv 0 Tt | KCU 7 ToX 1 t? A II avdaa I OV TLS e | <f>v s f 3 por I 03 V W 'w' ^ V-/ — — 3 - TC • Tpocfjev a | (fn\ov a 7 r | OCTTVy | €LV rtcr | 0 TToXv irovos ay 61 TLV | av V-/ - L_ — 4- kcu TO cf)i\ | ov aefi | ecrO | at A ] aov irarpid | ex irvO | oip | av I. • II • III. • 3 \ 4 4 V 4 4 3 > • 3 = C7r - IV. 4 4 4 = €7r. After the Second Strophe follows the third system of Anapaests; 188 dye vvv —191 iroXepoQifxev. After the Second Antistrophe, from 207 (c 3 £ 4 voi, diroTToXis) to the end of the Parodos, the correspondence of Strophe and Antistrophe ceases. The verses are avo/xoLoarpoopa. In some editions the term ewipdos is applied to them; but, as Schmidt points out (Gr. Metrik p. 451), this is erroneous, as the absence of unity is enough to show. The dvopoLoarpoopa fall into six sections, each divided into rhythmical periods. The rhythms adopted in the successive sections are varied with masterly skill, according to the emotion which each part interprets. METRICAL ANALYSIS. lxv Anomoiostropha. First Section. —Logaoedic. \J \J ^ — V-/ - KJ - 1. to • £evoi ai t | otttoXls | aXXa | /xr] || rt ro8 air | evve7r | €19 yep \ ov A > — V ^ - \y - ■ ■ —^ ^ ^ 2 . fir] • /x?7 p. a vep | r) tls | eipx | /x^S || e£erao- | >79 7rep | a par j evoov ]] 4 \ 4 ji (A Second Section. —Ionic. \J \J — — vy vy-, vy vy — — \J — — 1. TL ToS • aiva (fivo-LS | avSa re/cvov || (o/xoi tl ye | yoovo) A yy vy — “ V V 1 ^ vy vy — — ^ V 11 2. nvo9 • ei o-7rep/xaro9 | w £eve || <£wvei 7rarpo | #ev A D ,h I Third Section. —Logaoedic. KJ KJ - I . wfiOL ey | to tl ira9 | to | tckvov ep \ ov A vy vy — vy vy — vy vy I—I — 2 . Aey € 7 r • et 7 rep eir | ecr^ara | /?aiv | €19 A ~^ vy I — u v v — 3. aAA epw | ov yap e\ | to | KaraKpvcf) | av A luf — W V — V U I - 1 — 4. /xa/cpa • peXXeTOv | aXXa ra% | tip | e A w w — 5. Aatou | icttc rtv | w | tov 6 | ov A Vy Vy “ v w — vy vy ^1 — 6. to re • AafiSa klS | av yevo9 | w | Zev A vy vy —vy vy ^- vy vy vy — 7- a#A.iov | OiSnroS | av | cv yap oS | ei A || vyvy — w ^ — vy vy I—I — 8. Seo 9 : inhere | prjSev orr | av8 | a> A H lxvi METRICAL ANALYSIS. ]. 5 -a logaoedic verse of 5 feet a. 4, an anapaestic verse of 4 feet. Fourth Section .—A napaestic. 1. 1 | <0 0) | (o 8 vcr | p.opos id | w A 2. 6 vyar • cp rt 7roT | avrcKa | /cupo- | et A 3 . c£ • <0 7ropcr | to /3aiv | ctc x^P | a? A — v_/ W ^^ — 4. a 8 V7t • co-^co j 7rot Kara | Or)<r | a? A Fifth Section— I. II. Dactylic. III. Logaoedic. -- SJ ^ W W — U U — ^ U — ^ ^ a 7 rar : a 8 II. — V-/ I. on8m | poipiSi | a Tiais | cpxerat — kj ^ — wv 7rpo7ra# | rj to tlv | etv A II 'w' - <w> V-/ a-n-ar | a is erep | ais erep | a A __ 'W>'w' - - W W - V. 7 rapa | /3aWopLtv j a 7rovov | on X a P tv ! aj/Tt ^ I wo ' tl/ e X I €t,/ A 11 — V^«w< — ^ v -' w V-/ _ crn 8e ; rwv8 e8pav | a>y ttolXlv || €kto7tos | avOvs a<f> | opp,os ep, | as A ^ ^ ^ — w - III. x^ ovo? "• €K $°P e I M T/ ' ^P I a XP € ! 0<; A ^1 — w — ^- — cp, | a 7roX | ei 7r poa | ai^ | 17 s A H I. METRICAL ANALYSIS. ii. (;. hi. lxvii 4 4 Sixth Section. —I. Dactylic. II. Logaoedic. _ ^ „ LJ L_ ^ _ I. I. 0 ) icvoi | aiS j 0 (f)f 30 V | €9 7T V-/ — vy vy — vy >y — 2. aAA €7r I et yep a | ov irarep | a /\ — Vy Vy — — — — 3. rovS epov | ovk ave | TXar epy J <ov /\ - - I— w — — 4. aKOVT | cot/ ai | 0VT65 | avSav || \J V U “ W — U 5. aAA c/cc | rav p-eAe | av lkct | evopev L- v - <*/ <*/ LJ 6 . to £cvoi j oikt I eipa$ | a /\ - <-> 'w' - - - W 7 - 7raTpo 9 D7r | ep tot; | p,ov povov | avropai \ w — y~/ — w w 8 . avTopat | ovk aXa | 019 7 rpocrop j copcva || v-< - v—W 9. oppa o"ov | oppaaiv | C09 rt9 ac/> | atparos “ ^ ^ — vj vj — O vj — w 10. vpeTep | ov 7 rpo</>av | eio-a rov | aOXtov || — w vy — vy vy — uw 11. at 8 ov 9 | Kvpcrcu ev | vppi yap | (09 $ea> ^ V - V/V-' — w w 12. KtipeOa | rXapoves | aXA. itc j vevcraTe || - ^ LJ L_ ^ _ 13* “rav aSoK j rjT j ov ^ap | iv /\ II *■ U W — — w ^ 14* 7 rpo 9 o- oti | ctol cfnXov | ck creOev \ avropac — ^ >_/ — vy vy — vy vy — vy vy r 5* V) tckvov | 77 Ae>^09 | Tj xpeos | V $€09 ]1 ^ vy “ I. I. ov yap t8 “vy vy — vy — | 019 av a$p I COV /3por | 0)1/ A ^^ — 2 . 00 T 19 av | €l | $€09 ay I OL A || Vy — ^ l- - 3* tK<f)vy | civ Svv | atr | o A ]] J. S. II. / I lxviii METRICAL ANALYSIS. I. A dactylic series. II. II. Kommos, vv. 510—548. First Strophe. —Logaoedic. I. 1. Sctvov I fxev to ttcA | at || Ket/xevov \ rj j Sy xaxov | w || £ctv CTrcy | etp | etv A rjveyK | ovv kclkot | ar || « &voi | v I ^7* aex | cov\\ pev 0 eos \ utt | a; ! _ > vy — O) v 1 2. op • 0)9 8 epap | at 7 tv 6 j eau | at A ]] tovt : cov 8 av6 | acperov | ov8 | ev II. I. Tt aXX > 2. raq KOLK TOVT | O A es | ti SetA j at | ag a-7rop | ov </>av | eta | aq A p | p evv | q ttoXis \ ov8ev \ c8p iv 3 - aX y yap > 4- M : ^ : > 5- Ta? 5o(t 6. TO ; CO ! ySovos | a £vv | ccrr | a 9 A WJ' ej/e I 8-rjaev | ar | a 7rpo9 £<rvt | a 9 av | ot| | #q A || parpodev | cos cttc | ou | u - W a-aq a 7re | 7rov# av | at8 | 17 A covvpa | Xexrp e | 7 rX? 7 S | <0 rot 7roXv | Kat | pyfiapa \ Xyyov pot davar | os | pev raS ax \ oveiv > 1 _ 1 _ —W ^y — w l_ — 7- XP??£ : 00 | | opOov ax | ovap ax | ova at A || w : &iv | airr at 5e 5o | e£ ep | ov 1 > _ > . • • • 3 CO ptot arep£ | OV tK€T J €V | o) A || 7TC0S • 07ys 7 ratS | e Svo 8 | ar 1 «■ 9. (f)ev | cf)€V A Zeu co METRICAL ANALYSIS. lxix — —V ^ I ~ ! ■ _ io. 7 t€l 6 : ov Kay | oo yap oa \ ov crv \ 7 rpocr | Xf'V^ | ets A U fiarp • os kolv | as axe | fiXaoTov | co 5 J iv | os Second Strophe.— Iambic. ■> I. crat r \ CIO- ap | airoyov | 01 re | kcu kolv || at ye | 7ra rpos a | SeA<£e | at A || Swt i ave \ tl yap e |0oo0o^| ov tl || rovro | n 8 e6e\ | eis pad \ eiv — 1_ - — ^ — w — v_/ — 2. t • CD 6 1 w 1 Srjra 1 ^P l II (ov y C7T | Lcrrpocf) | at xaK | cov A xarp | os 7ra | 7rat | Sevrep | a^ e || xaiaas | exi voa | poct | oj> V-/ v_/ — __ I. C • 7T a0€S c | TraOov a | Aao-r c^ 1 etI/ A || e • Kave s e Kavov 1 €l 8e | pLOL — V-/ — W ^ - 2. c • pe£as 1 OV/C € | pe^a | rt yap e | Se£ap, | rjv A II TL • TOVTO 1 7T/30S 5i/C | as TL | rt 7ap £7 | co eppaa \ co — 0) — (1) — (0 — CO 3. Scopov 0 | p.r)TTOT cy | to raAa | KapSto? || /cat 7ap at< 1 00$ etpov | ei )cr ep ax \ LoXeaav > ^ l— - 4. C7r j ax^cA | rjcras | 7roAeos | e£eA | ecr6 | at A ]] vop. • <p 8 e | nadapos | atSpts | etsro 5 | rj\0 ov lxx METRICAL ANALYSIS. First Stasimon, vv. 668—719. First Strophe (forming a single period).—Logaoedic, with the Second Glyconic for main theme. — > I. aianr \ ov {(ve | TacrSe | X »P II ik | ov ra Kpar | urra | yas «r | avA | a A daXXei 5 1 oi-pan | M wr | ajp- II as o | /taXX./Sarp |vs/car| VW I a " ei > 2. TOV vapK > 3. 6 afx Xpw > 4 . TOV K 7](p — » ~* —v v apy | rjTa Ko\ | covov | ev 0 || a Aty | eta fuv | vpcr | at A tcrcr | os (xeya\ | cuv 6 e | cuv || ap X cu | ov arecpav | u/i o | re i£ | ovcra fuaX | tor a | rjS || ov X W I ats V7r0 I P a(T(T I at5 A avy | 77s KpoKOS | ovd a \ virv\\ ol k P 7 )V | at fuvvd | ow | t I_ w 1 - — > ^ — v-' — otv I 0)7 rov €X I ovcra | kl<t(T || ov Kat | rav a/?ar | ov 6e | ov A || > La | ov vop.a8 | es pe | edp il wv aXk | 3. <f)vWaSa | fJivpLO | KapTrov av 03 KVT 0 K I OS 7re5l I COV 67TC — > 7 ]\ viaa > kj v-/ | lov av I ercu a cuev 67r — rjvepL KrjpcLT rjfJLCLT —w \y — w 6. X ei/xcov | cov tv o | /3aK X i | cot || as a | et Ato | vvao? arepvovx |ov% 0 ovos| ov 5 e | Move'll av X °P | ol viv air | earvy — OV T€ (f) (TW | — ep./ 3 ar -naav — W 7 TaVTOV 0 /xPpip ev | et A ov 5 I a > 7. 0€at? Xpva afXCpLiroX avios - vy cov tl 6 A(ppo8 I— _ 77V | at? A U it | a METRICAL ANALYSIS. lxxi Second Strophe. —Logaoedic,—the Second Glyconic being now varied by other logaoedic sentences, of 3, 6, or 2 feet. Note the contrast between the numerous small periods here, and the one great period of the First Strophe. I. — > €<mv 8 | otov ey | to || yas Acrt | as || ovk eiraK | ou | to A U aXXov d | aivov ex | w II p-aTpoiroX | et || Tq.de Kpar \ tcrr | ov — > ovb ev | ra peyaA. | a || AcoptSt | vacr | a> IIeA. 07 r | os || 7ra>7rore | f3\<zc rr dwpov | tov p.eyaX \ ov ||§at/xo^os | enr \ eiv x^ 0l/0S I av X II ¥ a M e 7 I arr ov A ]] ov > — W I. <f)vr | cup a | ^etp | gjtov | auTO | ttol | ov A ev I LTTTOV I ev | -rruXov I evdaX | aaa \ ov 2. ey^e J cov <£o /3 | rj/xa | Sat | cov A w • 7 rat Kpoir | ov <rv | 7 a/) vtv | ets — - W ^ 3. o j raSe | 0 aAA | et pey | tara | ^cop | a A U rod \ eiaas \ avx \ rjp. av | a£ Ilocr | et d av — > A 1. yAau/cas | 7rat Sorpoef) | ou | cfivWov eA | at | as A nnroicr | lv tov clk | ecrr | rjpa %aX | ti> | ov '~/vy 1 2. to • pev rts irpwr ; atcrt I— I_ _ , ou | veapos rater | 5e /cTta ouSe as a W yvi a A ]] ats crui/ 1 vat | tov aAt J cocr |j et X e P L I 7r€ P <J || a ? 0 yap | atev op | u>v kukA. a 5 | ev 177pe7-^tos | e/c ||7ra7\a\t a Xepat Trap \ airTop,ev | a 7 rXar os A a — > I. I. Aeucrcret | vtv popt | ou At J os A 0pwcr/cei | rtof e/car | opirod (J)V — > 2. y\avK | a)7rts A# | av | a A H N^p^S | wj/ a/coX | ovO | os L ' 11. ; hi. k 3 ' 0 4 J 4 IV. 6 \ i) V. VI. 4 4 lxxii METRICAL ANALYSIS. IV. Lyrics* in vv. 833—843 = 876—886.—Dochmiac. I. I. I L L-J ^ - O) 7ToA I (S A co ra\ | as w - - 2. Tt : Spas CO £ey I OVK acf) || ^trets ra^ ocr • oy X?7/x ex | uv acp || i kov £ey - , W W W — W — eis / 3 aa- |j ayoy et ^ep | coy A || ec ra || 5e do/ceis tcX | ety > — - w —, w w — W — 3. etpy : on cron pey | ov ra || Se ye pcopey | ov A U 5 o/c • w ray 5 ap | ovtcer || i vep .co 7roX | cy [Here follow four iambic trimeters, 837—840, =880—883.] ^ - - w - II. 1. 7rpo : / 3 a 0 coSe | / 3 ar€ || ( 3 ar eyro7r | ot A |] t | co 7ras Xe | cos 1 || co yas irpo \ p.01 2. 7roX • ts eyaipeT | at 7roA || ter epa cr#ey | ec A || fxo\ • ere croy ra% | « ptoX || er eirei irep | ay W — 3. 7rpo ; fiaO coSe | pot A || 7 rep • cocr oc 5 e | I. dochm. idochm. 'dochm. dochm. j idochm. Idochm. II. idochm. \ (dochm. \] (dochm./) (dochm. / dochm. = eV. * Schmidt calls this lyric passage simply ‘ Wechselgesang.’ It is not a /copc/tih in the proper sense (cp. n. on 833). METRICAL ANALYSIS. lxxiii V. Second Stasimon, vv. 1044—1095. First Strophe.— Dactylic. — — I. et • 77 v 0 O 1 | Sal | cov A 7) • 7 rou top ecp | eairep | ov 2 . a vSp | (ov ra^ €7r | LCTTpOcf) at A || 7 rerp • as p «paS | os 7reX | COC T — — v-/ O L-vp — 3- TOV ; ^aA.Ko/^0 | av Ap 1 *7 " A 11 Ot • anSos | r ets pop, | OP 1 1 . | 1 - OVCTiV | — — - -* 77 7 rpos | ITi>0t | at? 77 — V-/ W || A.ap, 7 racrtv | a/cTat? | 7 TtoX 1 onrtp 77 pt/x 0 | app-ar | ots (pevy || opres a//. tXXats > L-vp LJ — VP — — L- VP — 2 . ov • 7TOTVL | at | creptva TlO rjvovvr || Tat tcA. 1 V X 11 aX j wcrer at | Setpos 0 | irpoax^p || cop Ap 1 V* — L_ w — — [_ vp LJ 1— VP 1— ^ 1 . Ova t 1 Ot(TLV | (OV ' Kat | Xpvcre | a || kAt)<; €7 r | 1 y\(oaa j a. | Se tp • a 5 e | QrjaeiS \ ap a/cp | a || 7ras 7 ap | aarpaxr \ et x<*X | lvo s l- VP - - 1— VP — — LJ 2. irpoaiToX cov Eu | p-oXttlS | av ev# II oifi | 7racra 5 oppaT | at KaQ | eta apt || 7TI//CT | V-/ V-/ — - WW LJ LJ L_ 77pt I a (TTOfu , LJ COP 3 . ©Tycrea | /cat | ra? | SicrroA. || on? a \ SfxrjTas a \ SeX(ji | as A || av tl I /tcocrtp Ad ap,/3acrts | ot | Tap | arm I—1 I—1 I— w - - 4. avr | apK | et ra^ | ep,/xt£ || etv /?o | a /cat | top | ttoptl | op 7 at || a o% | op ap ap todctS apa | ^c opovs H Peas 0 iXop viov I. J i) II. Ill* * Period I. is here given as by Schmidt. But in v. 1054 he reads opefrav | eypepaxa-v (with Gleditsch), instead of the ms. tov eype- liax&v | 0r]<r€a kch. Hence v. 2 of Period III. above runs thus,— I_ VP - - - W . - - - VP VP - - TrpoairoX | wp Eo | ploXtiS | av evO || oi|J.ai op | eiTav, and, instead of giving two tetrapodies, gives only one, followed by a dipody; i.e. . 4 2 . instead of . 4 4 . Accordingly, instead of two Periods after the first, Schmidt has only one, — VP VP _ _ t - VP _ _ _ VP VP _ _ reading our III. 3 thus: eypeptax | av ras | SlotoX | ous a || Spvrjra s a | SeXcpas ||, or . 4 2. instead of our .44. His Period II. (=our II. and III.) then contains the series • 4 ^ 1 4 <2 * 4 4 ' — 4 ^ * 4 ^ ’ 4 4 ' lxxiv METRICAL ANALYSIS. Second Strophe.—D actylic. I- I. epS t 1—1 _ _ OVCr | 7) fJLtW. to | dewv TTCU>T OVCTLV ws A || iravr LJ lj L-v, — 2. 7rpo | [Avar | at t |< o 07rr | a | Zev vop | OtS - L_ w [_] LJ _ 3* yi/(op, ; a ra^ | avr ao- | eiv A H % yas • raade | | ovx | ots > l— ^ _ _ t-v-/- l- V, — — 1 _ — II. i. rav • Seiva | rXacrai/ | 8eti/aS | evpova || crav 7 rpo<; | av0atp, | (01/ 7ra0 | II adev • et Vi | VLKe t cp tov | evayp || ov reX | et w<r | at Xox I 01/ > 1— w 1—1 — v-/- 1— ^ — — L- — 2. reX • a reX 1 €t 1 Zeus Tt kolt | ap,ap || p,avns | etp. ecr0X | cot/ ay | (01/(01/ H <rep.v • a re | 7rats | IlaXXas A 6 \ ava || /cat tov | aypevr | av Air oXXco L_^ _ _ * - v-f _ _ I_ W -- III. I. et0 a | eXXat a Ta^ | vppwcrr || os 7reX | etas II /cat Kaa \ iyvr]T I TTVKV | OCTLKT || OJV o | iradov KJ - ' - V-/ L- v, - — 2. at0ept | a? i/e (/>eX | as Kvp(r || atp, ai/ | w0 ay | (01/(01/ || to/a/7ro5 | toi> e\a0 | wp errepy || to 5t7rX | as ap | wyas > LJ 1—1 l- W LJ — 3- at • cap | yj(T | atra | TOVp-OV | O/X/X | F =1 |< fi oX • e«/ | 79 | rq, 5 e | /cat 7roX | it | ats METRICAL ANALYSIS. lxxv N i VI. Third Stasimon, vv. 1211—1248. Strophe.— Logaoedic, based on the Second Glyconic. w [ _ > — > -v V — v - — v — 1 . octtis | tov 7r\eov | os pep | ovs |j XPV& 1 I TOV P L€T P L | ov ?rap | ets A || fir) (pvv | at tov a | rravra \ vlk || a Xoy \ ov to 8 err \ et <pav | y — > —- o — V, l— —^ — \y — v-» 2. £coetv | ( TKaioavv | av <£vA | ao-cr || (OV ev ep. 06 KaTa | 877X05 | €CTTCO II ( 3 t)vcu Keidev od | ev rrep \ V* II €1 TT 0 \V devTepov \ ws Tax 1 terra > w 1 _ —^ w — 1 _ _ > — — ^y — 3 - € 7 T • a | 7roAAa p,ev | at p,a/<p | at II a pep | at Kare | Oevro | S77 A || ws • cot | at' to ve ov Trap 1 ?? II Kovcpa s arppoavv | as 0ep | ov > 1 _ —^ — vy — ^ Vy — V 4 - A.V 7 T as | eyyvrep co Ta | repir II ovTa 8 ovk av 18 | 065 O I 7 TOV A ]] TIS • wXay | a 7roXu 1 mOos | II W TtS oo /capar | cov ev 1 l — W — w — u — i. or • av tls | es 7r\e 1 OV 7T€(T 1 ?7 A II (pOV ; ot crracr | ets ep 1 «Max | at — w — v v — 2. TOV Se OVTOS | o S C7T l | Kovpo S || /cat 00ov | os to | re /cara | fiefiirrov — V-/ W \y \y > vy kj ^y vy -V-/ 3. LfToreX | eoros | AtSos OT € fJLOtp | avv/xev a 605 || emXe Xoyxe | 7 rvfiaTov | aKpares | airpoao | fxiXov UO w w w ^ ^ U V — vy 4. aAvpos | a^opos | avaneef) v ve II 77?pas | acpiXov iva irpo | rravra V V V — \y 1_ 5. 0 avaTOs | es tcX | cvt | av A ] /ca/ca /ca/c wv £t/v | ot/c | et ■^ - t lxxvi J METRICAL ANALYSIS. Epode.— Logaoedic. — w — I. I. ev • a) | rXafx | <ov oS | ovk ey | co p.ov | os A 2. 7ravTO0 | €1/ /3op | etos | cos Tts | o,kt | a A U —V/ I —vy vy W ^ - II, I. KVfxaro | 7t\y]£ | xet/xept | a k/W | etr | at A _ > _ ^ l_ _ 2. cos Kat | rovSe KaT | a*p | as A — > —^ w I— — 3. 8etvat | KVfxaro | ay | as A || 4. ar | at kAovc | ovcrtv a | a £uv | over | at A U * —W vy - > - III. I. at fjLt-v a. 7 T | aeXt | ov Sva/x \ av A 2. at 8 ava | reW | ovt | os A l_ _ ■> _ —O' O' ^ 3. at 8 ava | [xeaa | av clkt | tv A || > —\y v_/ —^ — 4. at 8 • cvw^t | av a7ro | Pt7r | av A 1 L * 6 II. * Schmidt inserts 7’ after k\ov£ov<jiv , when the verse reads > : | •— | -w | -w | l_ | -' A ]|. III. lxxvii METRICAL ANALYSIS. Kommos, vv. 1447—1456 = 1462—1471: 1477—1485 = i49i—1499- First Strophe.— Iambic in periods I. and II. In III., v. 1 is dochmiac, v. 2 logaoedic (First Glyconic). I. v€ • a raSe | vcoOcv — W | | p,ot A || id 1 e pa\a | peyas ep | ei 7 rer | at w — — — 2 . KCLK • a ( 3 apv | irorpa | Trap aXa | ov £ev | ov A || KTVTT - os acpar os di | opo\os | es 5 a/cp | av — vy — V 1 _ - V-/ — : 3 - CL TL I [JLOLpa | /«7 | KL yx av 1 et A ] dap 07r | T]\de | Kpar | OS (po [3 | ay — - W — — V-/ 5 - ^ — — W - I. / 4 ar 1 av yap | ouSev a£t (D/xa || Satp,ov 1 (OV e X 1 co (ppaa | at e : TTTTj^a | flu/COP | ovpav | ca 7a/) || aarpair I V cp\ey | et 7raX | cy L_ — — Vy 1_ KJ KS - 2. op • a op | a | ravr a | a X pov II 05 °' T P e< / ) | Mt/ | /*€v €Tep | a /\ ]] ti | pava<p\ rja | ei re\ | os Se || doma d | ou | yap a\i j ov \J\J — — v-/ II. I. Ta | Se 7rap r]p.ap | avOcs || av£wv av | to A a<p ; oppq. i tot | ou 5 av || ev i^vpcpop \ as — > 2. cktvttcv | aiOrjp | w | Zcv A co pcyas | aidrjp | co | Zeu i. ii. 4 5 5 7rp. III. dochm. dochm. 4 = hr. Second Strophe.— Dochmiac in periods I., II., IV. : iambic in III. kj w — “i ^ — I. I. € • a l8ov paX | clvOls || apufuarar | at A t j co t co 7rai | /3a0c || (3ad ar anp | a 2. 8t j a7rpi)crtos ot | o/ 3 os A ]] 7rep • t 7oaX e^aX | 1 cp lxxviii METRICAL ANALYSIS. > ^ — ^_/ 'w'v-' — w II. i. tA. \ aos to 8at/x | cov t\ || aos et rt | ya A || Ilocr • etSu/vt | ip 0e || y rvyxav I ets > - W - - X_/ — 2. fxo.T ; ept Tvyxav | eis a || t^eyyes <£ep | cov A ]] /3ov • Qvtov ecrTL | av ay || t^cvv t/c \ ov vy — v — \y — vy “ v j — — V-/ ^ III. ev | atcrt | ov 8e | ctod ru^ | oijuu || fxrjS a | Aaorov | av8p 18 | cov A J] o • yapjjei'l os ere | /cat 7roX | tcr/xa || /cat 0tX | ovs eir | a£t | ot w — — ? w — — — IV. I. a \ Kepbr) p | tv peer \ ao^ot/xt | 7 tojs A II 5t/c • atav x a P I tv ' rTa P I ^X eLV 7ra ^ I wt/ — > — 2 . Zen • ava trot c/xov | w A 3 (T7revs • ov a icc r wv I a£ I. dochm. dQchm. dochm. II. Jdochm. Jdochm. Jdochm. Idochm. III. 4 4 ) IV. dochm. dochm. • dochm. VIII. Fourth Stasimon, vv. 1556—1578. Strophe. —Logaoedic (the tripody, or Pherecratic verse, in period I.; the tetrapody, or Glyconic, in II.). — l- „ __ > V-/ l— V. — v-/ — ^ €t Oepus | eoTt | p.ot j| rav acj) av 1 | ov || /cat o’e Air | ats cre /3 | t£etv ]] w x^ovt | at 6e | at || awjtta r a | vt/car | ov || dppos os | ev 7 rvX | atai —W - KS — > L_ — > - > - ^ — 1. evvv^t wv av | a£ A18 | wv || cn At8 | coven | Ato’o’op. | at A || rattrt 7roX | v£ev ols evv | aa# || at /cvv£ | etcrPat r | e£ avrp wv w v v; — v; v; L_ —^ V-/ —— vy — 2 . a 7 rova | pt^S £ 7 r | t / 3 apu | a X II et £evov | e^avver | at piop 1 V A II adapar | ov 0 i/X | a/ca 7 rap | At 5 || # X070S atev ex | et tov 1 w * Schmidt reads pp eTriwova, adding tov before £evov: in the antistr., v'Xa/ca for 0tAa/ca, adding dp before \6yos. This gives > • ~~~ | — - | ~-'•*■' | i— f || —.s^| —II — w | — A II METRICAL ANALYSIS. lxxix > L_ L_ 3 . ray • 7ray | nevO yas • 7 rac | /cat rj kclt | CO ve/cp T aprap | ov /car o)V 7r\aKa evxo/J-cu > kcu 2 rv yi | ov Sop, | ov A ev Kadap \ ip (3r]v at > — \y (_ — \y I_ » — \y — V-/ — V-/ - 4- 7 ToXX j o)V yap | av | Kai /xar av || 7rr)pLar j COV LKV | OVpLCV | 0)V opp • (tifiev 1 V 1 veprep as || rep £ev | (p veicp | cov 7rXa/c | as \y — \y L_ — \y — W 1_ 5- ttclX ■ LV (Tcf)€ | 8a l/jl 0)V 81 K a 609 I ay £ 1 ot A ] • ere • TOC Kl k\7](TK 0} TOV aiev 1 VITV | ov IX. Kommos, vv. 1670—1750. First Strophe.—C horeic, in verses of 6 or of 4 chorees. > i ■■ I — ^ ^ ^— — [. I. at • at | c£ev | ccttiv | eart | vcov | S77 A [| irod j os | rot j /cat /ca/c | cot* ap | 17 v | rts — 00 — CO — CO — CO 2 . ov TO pev | aXXo 8 e | /xrj irarpos \ epc^vrov ||* /cat yap o | prjbapa j drj <pi\ov \ rjv <pi\ov * to, written over two short syllables, means that here they have the value of only one short; so that ov rb pAv (for example) is to be regarded as a choree, not as a cyclic dactyl, —Schmidt has illustrated this by Aesch. Ag. 991 Oprjvov ’Epu'tfos avToblbaKTOs ZawOev, which similarly gives - co|-co|-w|-w|[__ | - A || In reference to that passage, he remarks:—‘The heavy complaint of the Chorus, which breaks forth impetuously, is adequately expressed first by the strong ictus placed each time on and then by the quick movement of co.’ [Rhythmic and Metric, p. 50,—the English translation of Dr Schmidt’s ‘ Leitfaden,’ by Prof. J. W. White, of Harvard.) lxxx METRICAL AJVALYS/S . \y - — — — — — 3. a ; Aao^rov | a tpa | 8 vcrpop 01V CTTCV | a< 1 «V A II 0 • 7 totc ye | /cat tov 1 ev xep otv KaT | etx | ov — 00 — (0 — (0 — CO 4. (jOTII/C 1 TOV 7 ToX W | aAAoTC | P-CV TTOVOV || to irarep | to 0tXos to tov a | et /caTa — 0) — (0 — CO — CO — CO — CO 5. Cp, 7 TcSoi/ etyopev ev TrvpaT | (p 8 aAoy ICTTa nap oirropev 7 as CTKOTOV | a pevos ou 5 c/cct wv a0tX rjTos e poi 7totc : v 1 ( — W (_ 6. tS : OVTC | /cat iraO | over | a A I Kai • Tp 8 e \ py\ Kvp | 77a | 7 JS I_ — — ^ — I. Tt S • CfTTtV | €(TT 1 lv pev | et/cacr | at c^tA j ot A II e * irpa^e v | e 1 7 rpa^ev 1 VU 0 *0 0 1 » - ^ — - V-/ - — 2 . fie. \ firjKev | a>5 /xaA | tar av | ev no 6 | o) AayS | 015 A ] TO • TTOIOV | as e 1 xpvfr | 7 as C 7 T | t &v | as ^ 1_ - I. Tt yap or | o> | prjr A p | 175 A || e dave KOLT | av 5 ex | ct - - — vy — v- fxrjre vepdev - W 3 . (XCTKOTT ov 8 e vy v_/ w 7T0VT0S eVGKL — w 01 Sc irevdos avre | Kvpaev acrrov I atev 7rAaKC5 e | papifrav cXt7r a | /cXat/Tov 'w' ^ W - 4. ev a<£av | a | tivi p,op | a) | cfrepopev | 01/ A ]] ava yap \ opp \ a ae rod | w | Trarep ep | ov - IV. I* raA j atva | vcov 8 o | \e 6 pi | a A (TTev : ei 8 a | Kpvov \ ovS ex w - W - V-/ vv£ C7T | oppaa | iv fie | /?a/ce || 7rco5 yap | 77 tlv | a7rt | av A 7rws pc | XP 7 ? to | aov raX | aivav || a(pavicr | at to | aovS a% | os - , — V_/ — W - 1 3. yav | rj | ttovtl | ov k\v 8 || cov aA | cop,ev | at / 3 l | ov A to | pa | 7as eir | 1 £ev || as dav \ eiv e | xPVfi* I aXX ^ — 4. Svtr • oio-rov | e£op, | ev rpoej) | av A ]] ep | rjpos | edaves \ w 5 e | pot METRICAL ANALYSIS. lxxxi — — x-/ 'o' w 'o' w — w — v_/ — V. i. ov Kor | otSa | Kara pie \ cfiovLos [| Ai'8 | a? eA | ot irarp | t A to rak | cui'a | ns apa | /te vorpios || avO is | co 5 ’ [at> | oX/ 3 t | os]* _ . . _ . . I _ 2. ^vvdav | €lv yep | at | a> A ||f [lost in antistrophe] 3. TaX • atvav | 009 e | p.oty o | pieAA || a)v /?tos | ov / 3 t | cor | 05 A or • a/ifjiev | et crer | co (pi\ | a || ras -nrarpos \ cod ep J 77/4 | as — vy 'o' — sy - W > ~ ^ j w 'o' 'o' — V-/ — 'o' - VI. 1. a) SiSvp. | a T€KV | (dv ap | terra || to c f>epov | €K Be | ov <f>ep | etv A aXX ewei | oX/3t 1 cos e | \vcre || to reXos CO <pl\ | at /3t | ov — 'o' - w 1 — > — w 1_ _ 2. ptr/S cr ay | av <f>\ey | ecrOov | ov || rot Kara \ ptepnrT e | / 3 r]T | ov A ]] \rjyere \ rovd ax | 00 s Ka/c | cov || yap 8vaa\ | coros | ovd j eis Second Strophe.— Choreic. 'o' — 'o' — — vy — VJ — — I. I. 7 raX • tv </>tA | a av | BiofJtev || ■ ws Tt | pe£opt | ev (pi X • at rpecr | yre | /xT]8ev || aXXa | 7rot 0i»7 | co > v-' W'o' - W — 2 . t • | €1 ptC | T t? A ]] /cat | vapos air \ I e<t>vye | Tt > - W - 'o' - 'o' — II. I. rap : \BovLOV €(TTL | av tS | etv A || TO • acpcov to I fj.r) TTIT | veiv KaK | cos * [avoX/Stos] is conjecturally supplied by Schmidt. Cp. note on 1715. t Schmidt omits i;vv 6 aveiv yepaup, but retains irarpl. Periods V. and VI., as given above, then form only one period, the series being .44.44.=.44.44. See note on v. 1690 Ixxxii METRICAL ANALYSIS. — V-/ — 2. tlv : os 7ra rp | os raX | atv ty | w A <ppov • co TL | 5r)0 0 | 7 rep vo | ets w — y*s — yy — y~* — Oe/A • t9 8c | 7T<09 TaS | CCTTt | punv 0 : 7TC0S floX I ovped | es Sop | ous — yy > — V-/ OV X op | a? t 1 | toS €7T c 1 irXrj^ag || ovk ex 0) prj | 5e 76 | Teve yjy^ _ V-/ > w w v — y^ Kat toS | (09 Tt | toSc p.aX | clvOls || poyos ex et Kai irapos eir | eix^v yy v-/ yy ys y^ yy yy ys yj — ys 3. arac{)0 s rore jnev 4. aye fxe. p.ey apa eirtTve | St^a re | 7ravTOs airopa | rore 5 U7T | epflei' V^V-/ _ \*r ks — yj KCU TOT | €7Temp | t^OV ]] ireXayos | eXa %er | 0^ Tt at at || </>eu 0eu - VJ IV. 1. Svo-TaX | aiva | 7rot | 877T A ttol p.o\ | w/xei/ | to | Zev — KS yy yy yy 2 . av 6 is | coS ep | ypcog | airopog || eX7 rid | lov yap \ es tlv \ €tl p.e > - ^- 3. at • wva | rXapLov | e£ | w A ] Sai^u • iov ra \ vvv y e \ \avv | et I* ) II. 3 = C7T- ) ,) 4 4 4 III. IV.+ 4 4 4 * In Period I., v. 2, Schmidt adopts Gleditsch’s expansion of the MS. text, 'ip-epos <Tts>. IS. t£s <o 8 v>, and in the antistrophe, Kal ttol pos airecpiyerov. AN. <tl 577; >. Hence this verse becomes a tetrapody (instead of a tripody, as above), and Periods I. and II., as given above, fall into one period with v. 1 as prelude, the series being .6. = irp., .4 .4. = .4.4. In the note on 1739 f. will be found my reasons for preferring Hermann’s reading Kal irapos airicpvye. AN. ri; t Schmidt, with Gleditsch, reads a second alal in the strophe (v. 1734), and in the antistrophe AN. val vai. XO. (pev (pev. This being included, the period becomes palinodic, the series being . 4 . 4 . =. 4 . 4 . ZO<t>OK A EOYS OlAinOYZ Eni KOAfiNfil j. s. II. i 2O0OKAEOYZ OlAinOYS Eni KOAfiNQI i. O EIII KOAQNfii OIAinOYS Cxr>7/<.ux tVos irois e’rrrt ra TYPANNOi. tt^s yap rrarpi8o<; cK7rco’u)v o OtStVous yepatos tov at^tKvetTat cts 'AOijvas, xn ro t^s Ovyarpos *Avnyovrjs ^apaycoyov/xcvos. rjcrav yap tcov apcrcvtov 7rcpt tov irarepa <^iXocrropyorepai. a</>tKvetTat Sc cts ’A 0tjva<5 Kara 7 rvOo^prjcrTov, a)? avros cf)7](TL, xpyjcrOkv avrio Trapa Tats mep-va 15 KaAoup,cvats Oeals p.er aA- 5 Xa£at tov /3tov. to p.cv ovv TTpiorov yepovTes ey^toptoi, e£ tov o' \opo<s (rw£(TTijK€, irvOo pi cvot avvep^ovrac Kat StaXcyovTat 7rpos avrov * cVetTa Sc ’I o’pyvrj Trapayevopiivr) ra Kara t^v araciv a7rayycAAct tcov 7ratStov, Kat T/yv yevrjcropevrjv acfn^LV rov KpeovTOS 7rpos avrov os Kat 7rapaycvop,cvos €7rt r<3 ayayctv auTOV cts rowtVa) a7rpaKTOs aTraWarrcrai. o Sc 7rpos tov ©r^o'ea 10 SicA^tov tov xprjo’piov ovro) tov /?tov KaraarpZ<f)€L Trapa Tats 0eats. To Sc Spapa twv OavpLaarwv o Kat ^S^ yeyr/paKtos o' ^ocfiOKXrj s i-rroiTjcre, Xapi^o'pcvos 00 p,ovov ttJ rrarpiSc aAAa Kat t<3 Zavrov Sypuo’ rjv yap KoAtov? 7 #cv tocTC tov p-ev Brjpiov lir'u.rrjpiov a 7 roS€t£ai, ^aptcao’^at Sc Kat rd pcytaTa Tots ’ AOrjvaiOLS, St’ civ airop6rjrov<s eaecrOa t Kat twv iyOpiov avrov s 1 5 KpaT^Vctv VTroriOerai 6 OtStVous, 7 rpoava</>covoov ot t hia&racndcrovcn tv pos ®r)(3aiov<s 7 tot 6 Kat toutoov KpaTr/trouo’tv ck ^pr]G-p.<2v Sta tov ra<f>ov avrov. 'H o-Krjvrj rov SpapLaros vnoKeiraL cv rrj ’ArrcKrj cv Tto iTririio KoAtovto Trpos tw vaa> Ttov <rcp,vwv. o' Sc x°P° s avvearrjKev c£ ’A^vatW avSpwv. 7rpoXoyt£ci OtStVous. 2 0 This Argument precedes the play in L (p. 96 a) : the other three follow it (p. 118 A). 3 ^crap Jr. at dvyartpes. For t??s dvyarpos Brunck wrote ptas twv tfirya- rZpuv (the phrase found in Argum. IV. 1 . 2): Turnebus added at drjXeiai after apvtvuv. 4 TTvdbxpr)<Trov L. t 6 'irvddxp'na-Tov A. 6 Instead of r 6 pdv oCv 7 rpurov... ovvtpxovrcu, A has merely t6tc p£v otV Zpxovrou. 9 yev^txop-Zvrjp Elmsley, I—2 4 lO^OKAEOYI for y epophpp. io ayayelp L. awayayeiv A, B. 14 KoXwvrjdev < B, KoXwppOep L, KoXiopbOep A and Aid. Cp. Eustath. p. 351. 10 ap. Elms.: o S’ i K€ Weu 8r )f JL6Tris...Ko\4pr ] 9ev iXtyero <f>vvcu, ob KoXwbdep, ws t \ftotov op KoXavbv Kal KoXwvpp ehreiv, Kal £k koXuvov Kal KoXupr/dep. So Dem. or. 21 § 64 <f> CXoarparop ...Tbv KoXuvTjdev. — dirobel^ai (constituere) L, rightly, I think: evident Elmsley, not from conjecture (as Dindorf and Blaydes say), but, as he states, from A. 16 L adds Kal before fin. 18 imrfy] hrirety L. II. Tov € 7 Tt KoXtOVCp OlSlVoW €7Tt TCTcXcUT^KoVl TO) 7Ta7T7ra) %ocf)OK\rj<; 6 vi8ov<s i8i'8a£ev, vtos <nv ’Apio-Twvos, cVi apxovTOS Mikwvos, os co-ti Terapros d-TTO KaXXiov, ec£’ ov cfraaLV ol irXeiovs TOV ho<j>OK\i a TeXtVTrjara t. (ra<£es Sc TOUT cotiv a>v o pcv ’Apio-To^av^s cv Tots BaTpaxots C7rt KaXXiov avayei ej tous TpayiKous V7rep y^s, o Se ^pvvixos cv Movaais, as crvyKa.O'rjKe Tots BaTpaxots, cj>r](rlv outws* fxaKap 2o(pOKX£ps, os iroXbp XP^ V0V P L °bs diriOauev, ebSalpuop appp Kal 5e£io$, 7 roX\as iroLrjaas Kal KaXa s rpayipSlas' jO KaXu )s S’ ereXevT77<r’, oSSe^ virop-eivas KaKov. kiri Sc tw Xeyopcvco t7T7rtu) KoXcova) to Spapa kcltoll. cctti yap Kat CTCpos KoXwvos ayopatos 7rpos to) EupucaKCta), 7rpos w ot pi<x 0 apvovvT€S Trpoeo-Tif)- Keurav, w(TT€ Kat t?/v 7 rapotptav €7rt Tots Ka 0 vcrTcpi£ovo-i tgjv Katpwv StaSo- Orjvat jij 8\p' rjXdes, aXX’ et’s top K oXoirbp 'leao. pv^povcua T(Sv Suetv KoXcovwv ^epeKpaT^s cv IIcTaX^ Sta tovtiuv oDtos, 7rode^ ^X 0 es; Eis KoXwj'Si' U/Jirjv, ov top ayopaiop, ctXXa rof rwi' linreojp. 2 8 s £<ttl rtrapros L. 5 s rirapros vulg. 5 rpayiKobs is Clinton’s con¬ jecture (Aktf. Hellen. vol. 11. p. xxxvi.) for arparpyobs, L’s reading. As Elmsley says, ‘Non Aristophanes Ranis, sed EuVoXis App-oLs, d^dyet toi)s arpar-pyobs vnep yijs, nempe Miltiadem, Aristidem, Cimonem, Periclem.’ The error was probably due to the scribe. 10 /caXws S’] /caXuxr L: Hermann added S’. 11 br7rfy] iinrelou L. ■2 Mt/cau/os] Micon was the &pxup eirwpvp.os of 01 . 94, 3 = 402 B.C., Callias of 01 . 93 > 3 = 406 B.C. Between them came Alexias (405), Pythodorus (404, the Anarchy), and Eucleides (403). The comedy of the Frogs was acted at the Lenaea of 405 B.C., z.c. about the beginning of Feb. (C. F. Herm. 11. § 58), and Sophocles was then dead. Curtius (Hist. Gr. iv. 79 tr. Ward) and others date his death 405 B.C.; and, supposing him to have died at the beginning of the year, this suits the other data. He died in Ol. 93, 3 and in the archonship of Callias (Diod. 13. 103)5 but that Olympic year, and OIAITTOYI Eni KOAnNOI 5 that archonship, ran from July 406 b.c. to July 405 B.C. 5 Motfo-cus] It is con¬ jectured that the subject of the Muses was cognate to that of the Frogs ,—a contest between two poets, with the Muses for judges (see Bothe, Frag. Com. p. 214). Aristophanes was first with the Frogs, Phrynichus second with the Muses , Plato comicus third with the Cleophon. 12 KoXcovos ayopaios ] A low hill, with the ground about it, was known as ‘The Colonus of the Agora,' or ‘ Market Hill,' because it lay just w.N.w. of the market-place in the Cerameicus, on the N.w. side of the Acropolis and nearly N. of the Areopagus. The ‘Market Hill’ was included in the larger district called Melite. (See E. Curtius, text to the Sieben Karten von Athen, pp. 51 ff.) The locality about the hill formed a sort of labour-market, as labourers and artisans resorted thither to seek engagements. Hence it was called KoXw^ds 6 ixladt-os (schol. on Ar. Av. 998), or 6 epyarLKos (schol. on Aeschin. or. 1, § 125). For the other Colonus (6 hnnos), see the commentary on the play ad init. and vv. 55 f. rep E vpvaaKelcp] A chapel or ppipou of Eurysaces, the son of Ajax, who was said to have dwelt in this part of Athens after he and his brother Philaeus had bestowed Salamis on the Athenians. Pausanias does not mention the Eurysaceion, but Harpocration ( s.v .) places it in the district Melite to which the Colonus Agoraeus belonged. 13 rpv 7 rapoLpdav ] It is quoted by Pollux 7. 133, Photius p. 367. 6, etc. Meineke wished to read dXXws for aXX’ els, and to render (understanding dv ): ‘you have come too late, or else you would have gone to Colonus’—supposing that the Colonus Agoraeus was associated with festivities (?). But aXX’ els is clearly right, I think: iecro is pres, imper., not imperf. indie., and the sense is:—‘ You have come too late — nay, get you gone to the Colonus': i.e. ‘you have missed this job—you had better go and look out for another’ (alluding to the hiring of labourers at the ‘Market Hill’). 16 Pherecrates, one of the best poets of the Old Comedy, gained the prize first in 438 b.c. Uer&Xri was the name of a woman; the plot is unknown. {Frag. Com. p. 107.) III. EMMETP02 YII0©E212 TOY nPOTErPAMMENOY APAMAT02 HTOI TOY Eni KOAONOi OIAIIIOY. *HA.n#cv €K ®rj/ 3 r ]<; aXaov 7roSa fiaKTpevovcra 7 rarpo's opiov pLrjrpos rXypiovo s 'AvTLyovrj es \ 6 ov a KcKpOTTLrjs kcu ras Arjp.r]Tpo<i apoupas, aep.vd)y 8’ iSpvOr) orrjKov es a^avarouv* (us 8e KpeW ®rj/ 3 r] 6 ev e^cuy elarjXOev a7reiA.as, ©77crens rats octais pvcraro X € P (TL /^V- <J?oq 3 e(W 7ra p^X €LV XP r ] or f x< ^ v <f>driv elvev dXrjQrj, evOev dp * o 7rpeV/Jus TovSe KpaTcxv 7roA.ep.ov. ’Apyo#ev rjXOe Oeiov IkcV^s /epa-repos HoXvveiKrjs, T (3 8e 7 ra rrjp errnyepas e^aTveXacraev apas’ Moipai yap &v<rdXvKTOL eefi ImreiOLO KoAwvov rj yayov favSpaTnJSwv 7rvevpa 7 roXvxpovLOV * f 6 ZO't’OKAEOYZ cos S’ rjv Aty€t8^9 €<t>opo 9 Xoyuov EKaTOio, 0 - 6107 x 019 KCU (SpovTcus rjv acjravr)' ; o yzpoiv. EMMETPOZ] infxtrpws L. 2 o/xoO] d^ou L. 8 irAXe/xoy] 7r 6 Xf/xocr L. 2 Join /x^-rpds rX. ’Arr., ‘A., child of a hapless mother’: o/xou not with these words (as if = ‘like him’), but with ijXvdev. 8 tvdev k.t.X. The v. is corrupt, but the sense plain:—‘Oed. said that he could cite a genuine decree of the Delphic oracle, that, on whichever side the old man (Oed. himself) should be, that side should prevail in war.’ Possibly Svd' iv Spots irpiofivs, T&vde Kparetv tt 6 Xefiov. 12 avdpaTddwv Trvevpta TroXvxpbviov conceals a corruption, perh. of something like dvSpa ttSvuv rtpfia 7 Tokvxpovitav. The style of these verses would even warrant the suggestion of wpip.ua or xpvptua (as = T<?Xi?) for irvevpa. 13 ‘While Theseus was spectator of the decrees of Apollo’ (cp. v. 1644). IV. 2AAOY2TIOY YIIO0E2I2. Ta 7 TpayOivTa Trzpl rov OiSiVoSa loyxev oavavTa. ra ev Tto zrepto OIAI- nOAI. 7r€7r?7pumu yd p k ai. ad>iKTai ei9 r rjv * Attlkt]V , oSrjyovpevo 9 ck pia 9 rwv OvyaTepuv , ’AvTtydv^9. Kai arriv ev t<8 repzvzL tov aepv d>v [’EpmW], (o eo-riv ev to KaXovpevto wnria) KoAu>vu>, ovtw KXrjOevTt, eirei Kai Iloo-ei- 5 Su>vo 9 €<ttiv lepov Imriov kcu. IXpo/xTy^€(09, Kat. auTOV 01 opz.oiKop.oi taravrai •) etrn yap aura) 7 r v 6 o\py](TTOV zvravOa 8eiv avrov racfirj 9 ru^etv ov /xry ecrriv erepa) ( 3 z/ 3 r]Xo< ; T 07 ro 9 , avro'01 KCt^rar Kat Kara /xucpov avTtp ra TT 79 vttoQz- 0 - 6(09 TTpotpytTai. o'pa yap Tt9 avrov ruiv evTev#ev, Kat nopevZTai ayyzXtov on rt9 apa rui X M P^ tovtco tt pocrKaOrjT at. Kat ep^ovrac ot ev to T07ra) ev 10 X°P°v crxyjpotTL, pa 6 r](r 6 pevoL ra 7rdvra. 7rparro9 ow cctti KaraXvtov Trjv oSoLTToptav Kai, tt) Ovyarpl 8iaA.eyo/xevo9. a<£aro9 8e eo-ri KaPoXov rj olko- vo/xia ev rto 8pa/xan, (09 odSevi, aAXa) 07(6 8ov. 3 ’EpivtW, which L gives, is bracketed by Elms, and edd. 4 IvT'up. 5 i7nrku>] IrnreLp. hnrelov L. 7 /S^tjXos] / 3 e/ 3 ??X<p L. 8 ayytXXwv 6 tl dpa rip roOro TrpoK& 6 r]Tcu L. B diray-yeXCov, adding rts after 6V1. 9 irpoaKad^Ttu A. 2 AA 0 T 2 TI 0 T] A rhetorician of the 5th cent. A.D., of whom Suidas gives a short notice. A Syrian by birth, he lived first at Athens and then at Alexandria, where T(p aotptartKip j 3 Up irpoaeix £• His argument to the Antigone is also extant. Among his other writings were commentaries on Demosthenes and Herodotus. 5 Kai avrov oi opeuKoptot k.t.X. : ‘and there the muleteers take their station’—to be hired by people going from Athens into the country. As the writer knew Athens, this local touch is probably true for his days. He seems to add it as further illustrating the connection of Colonus with riding. OlAinOYI EfN KOAQNQI 7 TA TOT APAMATOS TTPOSMIA. OIAinOYX ANTirONH. EEN02. ©H2EY2. KPEON. IIOAYNEIKH2. XOP02 ATTIKON TEPONTON. ArrEAOS. I2MHNH. The ’ArrtKot yepovres who form the Chorus belong to Colonus. The so-called £eVos is also of Colonus (cp. vv. 78, 297), and derives his traditional title in the Dramatis Personae merely from the fact that Oedipus addresses him as a> £etv (v. 33). In some parts of this play four persons are on the stage at once; viz. (1) vv. 1096—1210, Oedipus, Antigone, Ismene (mute), Theseus: (2) 1249—1446, Oed., Ant., Ism. (mute), Polyneices : (3) i486— 1555, Oed., Ant., Ism. (mute), Theseus. Two explanations of this fact are possible. I. A fourth (regular) actor may have been employed. The cast might then have been as follows:— 1. Protagonist. Oedipus. 2. Denter agonist. Antigone. 3. Tritagonist. Ismene. Creon. 4. Fourth actor. Stranger. Theseus. Polyneices. Messenger 1 . Muller (. History of Greek Lite 7 *ature , vol. 1. p. 403) thinks that a fourth actor was used. ‘The rich and intricate composition of this noble drama would have been impossible without this innovation. But even Sophocles himself does not appear to have dared to introduce it on the stage’— the play having been produced, after his death, by Sophocles the grandson (Argum. 11. ad init.). II. The part of Ismene may have been divided between one of the three regular actors and a ‘supernumerary,’ who was a ‘mute 1 In order that the same actor should play the Messenger and Theseus, we must suppose that the Messenger leaves the stage in the interval between the entrance of the two sisters (1670) and the entrance of Theseus (1751). The alternative, with or without a fourth actor, is that the Protagonist should take the part of the Messenger as well as that of Oedipus. So in the Ajax the Protagonist played both Ajax and Teucer. 8 I04>0KAE0Y2 person ’ (nu)(f)6v 7rpocr(OTrov). On this view it is further necessary to divide the part of Theseus. The cast might then have been as follows:— 1. Protagonist. Oedipus. Ismene from 1670. 2. Deuteragonist. Stranger. Ismene to 509. Theseus, except in 887—1043. Creon. Polyneices. Messenger. 3. Tritagonist. Antigone. Theseus in 887—1043. 4. Mute perso?i. Ismene 1096— 1555. This cast is adopted by Prof. N. Wecklein in his edition of the play (p. 8). A slight modification of this second scheme is that suggested by W. Teuffel in Rhein. Mus. (new series) ix. 137, viz. that the ‘super¬ numerary,’ who played Ismene as a mute person from 1096 to 1555, also represented her from 1670 to the end. In the latter scene she has merely a few broken words towards the end of the lyric ko/x/xos (1724 ff.). The phrase of Pollux (4. 110), Trapagoprjyr]p.a l el Terapro? viTOKpLTrjs tl 7rapa(f>6ey£aiTo, ‘the term “parachoregema” was used if a fourth actor interposed at all with speech,’ suggests a distinction between the ‘super¬ numerary ’ who was strictly a kox^ov 7rp6aa)7rov, and one who was allowed to speak a few incidental (napa-) words, — such as those of Ismene in 1724— 1734. This view has the merit of greater simplicity. The protagonist, then, will play Oedipus only—unless, indeed, he adds to it the part of the Messenger. An analogous case occurs in Eur. Andromache 504—765,—a play which, though its date cannot be precisely fixed, was at least earlier than the Oedipus at CoIojius. Andromache, her young son Molossus, Menelaus, and Peleus are on the stage together. Molossus has a few words to speak, though he remains silent after the entrance of Peleus. There is surely great improbability in Hermann’s view that the boy who played Molossus was strictly a ‘mute person,’—his part being spoken for him from a place of concealment by the actor who immediately afterwards played Peleus (see Paley, Eur. vol. 11. p. 226). It is more natural to suppose that, in the case of Molossus as in that of Ismene, the ‘super- 1 This word (from Trapaxopyytu) meant simply ‘something furnished in supple¬ ment’ to the ordinary provision by the choragus. The supplement might be a fourth actor (in addition to the regular three), or a body of ‘supernumeraries’ (like the sup¬ pliants in the O. T. ad initl) in addition to the regular Chorus. There is no good authority for TrapaaKTjVLov being used of a ‘supernumerary’ actor. According to Pollux 4. 109 the term was used when a member of the Chorus took the place of a fourth actor. OlAinOYI ETTI KOAQNQI 9 numerary ’ was allowed to speak the few words which alone were needed. As to dividing the part of Theseus, we may agree with J. W. Donaldson (Theatre of the Greeks , p. 307, 8th ed.) that Muller overrates the objections. The mask, and other conditions of the Greek theatre, would go far to facilitate such an arrangement. Structure of the Play. 1. irpoXo'yos, verses 1—116. 2. irapoSos, 117—253. 3. ctcutoSiov ‘jrpwrov, 254— 667, divided into two parts by a ko/a/ao'? 5 10 —548. 4. <rrd(rip.ov irpwTOV, 668— 7 I 9 * 5. enrtwroSiov SevTcpov, 720—1043 (with a kommos-like passage, 833—843 = 876—886). 6. <rrd<rip.ov 8tvT6pov, 1044—1095. 7. cYrcwroSiov TptTov, 1096—1210. 8. <rTd<rip.OV TpiTOV, I 2 I I — I 2 48. 9. err€i<r68iov TeVaprov, 1249— 1 555 > divided into two parts by a KO/A/AO?, 1447- 1 499 ‘ 10. ord<ri|jiov Ttraprov, 155b— 1 57 ^* 11. ££oSos, 1579—1779, including a ko/a/ao'?, 1670—1750. The Parodos (vv. 117—253) passes at v. 138 into a ko/a/ao? : i.e. it is not merely the lyric chant with which the Chorus enters the orchestra, but becomes a lyric dialogue, in which Oedipus and Antigone take part with the Chorus. The essence of a ko/a/ao?, as defined by Aristotle (Poet. 12), was that the lyric strains of the chorus should alternate with the utterances of one or more of the actors. The actor's part in the ko/a/ao'? might be lyric, as here in the Parodos and in the first ko/a/ao'? (510—548); or it might preserve the ordinary metre of dialogue, as in the second ko/a/ao? (1447 — r 499)? where the choral lyrics are inter¬ spersed with iambic trimeters spoken by Oedipus and Antigone. IO SO<t>OKAEOYI OIAinOTS. TEKNON rv(j)\ov yepopros ’A pnyoprj, tipcls y^dpovs atfiLypeO’ rj tlpcop apSpcoP ttoXlp ; TL? top TrXaprjTrjp O lSlttovp kcl6 5 rjpepap rrjP vvv cnraPLCTTOLS Several hcoprjpacriP; crpuKpop pep i^cuTOVPTa, tov crpuepov $’ en 5 pe'top (fiepoPTa, kcu roS’ e^apKovp ipoi * crrepyeip yap a 1 irdOat pe xpopos £vpojp L = cod. Laur. 32. 9 (first half of eleventh century). r = one or more of the later mss. This symbol is used where a more particular statement is unnecessary, ‘mss.,’ after a reading, means that it is in all the MSS. known to the editor. 4 duprifwaii' MSS., 8 (j)pr}/j.a<n Elmsley, Blaydes. At the end of a verse the vv Scene:— At Colonus in Attica , a little more than a mile north-west of the acro¬ polis of Athens. The back-scene shows the sacred grove of the Eumenides , luxu¬ riant with ‘ laurel , olive , vine ’ (v. 17). JVear the middle of the stage is seen a rock (v. 19), affording a seat which is supposed to be just within the bounds of the grove (v. 37). The hero Colonus is perhaps represented by a statue on the stage (59 rdvde, cp. 65). The blind Oedipus (conceived as coming into Attica from the W. or A 7 .- IV.) enters oyi the spectator's left, led by Antigone. He is old and way-worn; the haggard face bears the traces of the self-inflicted wounds (dvoTTpoaoTTrov, v. 286): the garb of both the wanderer's betokens indigence and hardship (vv. 747 ff.; Svaiuvets <rro\ as, v. 1597). After replying to his first ques¬ tions ., his daughter leads him to the rocky seat (v. 19). 1—116 Prologue. Oedipus has sat down to rest, when a man of the place warns him that he is on holy ground. It is the grove of the Eumenides. At that word, Oedipus knows that he has found his destined goal; and, when the stranger has gone to summon the men of Colonus, invokes the goddesses.— Steps approach; Oedipus and his daughter hide them¬ selves in the grove. 1 •yepovTos. Sophocles marks the length of interval which he supposes between the O. T. and the O. C. by v. 395, 7 Ipovra S’ dpOovv (p\avpov os vtos ntor]. In the O. T. Oedipus cannot be imagined as much above 40,—his two sons being then about 15 and 14, his two daughters about 13 and 12 respectively. It was ‘long’ after his fall when Creon drove him into exile (437, 441)- It would satisfy the data of both plays to suppose that about 20 years in the life of Oedipus have elapsed between them. ’Avriyovri. An anapaest can hold only the first place in a tragic trimeter, unless it is contained in a proper name, when it can hold anyplace except the sixth. Soph, has the name 7 Avnyovr] only four times in iambics. Here, in 1415, and in Ant. n the anapaest holds the fifth place; in O. C. 507, the 4th. But Eur. prefers the ana¬ paest of ’ AvnyovT] in the 4th place: see Ph. 88, 757, 1264, 1323, 1465, 1636 (4th place) as against 58, 1476, 1588 (5th). The anapaest must be wholly in the proper name: hence Eur. /. A. 1570 8\ w OrjpoKTov' ”Aprepa irai Atos was amended by Porson, «f\e£e S’, OripoKTOV ’ ”Aprepus Aids. 2 x“p 0l,s 5 l° ca i vaguely, ‘region’ (so O. T. 798): but sing, x^pos below (16, 37, 54), of a definite spot. Oed. already knows that they are near Athens (25), but it is time that the day’s journey was ended (20); will this rural region—or town—supply their needs if they halt? The exordium has something of a Ho¬ meric tone,—due not merely to the form of the question (like that of Odysseus on awakening in Phaeacia, Od. 6. 119, and in Ithaca, Od. 13. 200 rbccv avre fiporuv OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 11 Oedipus. Daughter of the blind old man, to what region have we come, Antigone, or what city of men ? Who will entertain the wandering Oedipus to-day with scanty gifts ? Little crave I, and win yet less than that little, and therewith am content; for patience is the lesson of suffering, and of the years in our long kwtlkov is usually written, even when the next v. begins with a consonant. 5 <rpi.Kpov els yalav iKavu',), but also to the epic phrase avdpuv ttoXiv (II. i 7. 737 etc.). 3 TrXavTjTTjv: cp. Eur. Heracl. 878 £kvoi irXavrjT'pv e?%er’ adXiov filov. The word is not in itself opprobrious: in 123 it is merely opp. to kyx^pos : C P* Plat. Rep. 371 D KaXovpev.. .robs.. .TrXavriras eirl ras iroXeis, epiropovs. In O. T. 1029 TXavrjs, said by Oed. to the Corinthian, takes its colour from the added eirl Orj- relq., ‘a vagrant hireling.’ 4 <nravi<rrots, made scanty, given scantily: so Philostratus (circ. 235 A.D.) p. 611 dpupa...cnrav lotov, ‘rare.’ This implies cnravlfa n as = ‘to make a thing scanty’ or rare, which occurs in Greek of the 2nd cent. B.c. (Philo Byzant. De sep- tem mirabil. 4): cp. Shaksp. Lear 1. 1. 281 ‘you have obedience scanted.’ For a different use see Strabo 15. 727 (a land) ( TTraviffTT] Kapirois, ‘poor’ in..., implying <nravifa Tiva as=‘to make one needy,’ whence the perf. pass, eairavlaped ’ apuyuv (Aesch. Pers. 1024): and here again cp. Shaksp. Merck. 2. 1. 17 ‘if my father had not scanted me.’ S&j€T<n: Xen. Anab. 5. 5. 24 %evlois... Uxevdai : Plat. Legg. 919 A KaraXhaeaiv ayaTrrjTais dexbpevos. Scopqpacriv, food, and shelter for the night: Od. 14. 404 es KXialrjv dyayov Kai £eivia 5 uka (whereas 8 upa, or ijeivrpa dupa, in Horn. usu. = special presents, as of plate or the like, Od. 24. 273). 5 cfjairovvTa, ‘asking earnestly.' This compound has alike force in O. T. 1255, Track. 10; and so the midd. below, 586, 1327. Cp. k^eepleTai, straitly enjoins, Ai. 795. In prose, the special sense of i^aneiv was ‘ to demand the surrender of’ a person, answering to iKSiSovaL: Antiph. or. 6 § 27 el...depdirovTas e^airovoi pi 7 ijdeXov £k8i- Sovai. crjuKpoO is better than pLKpov, since the rhetorical kiravaepopa (cp. 610, 0. 7".25)needsthesameform in both places. piKpos having prevailed in later Attic (as in Xen. and the orators), our mss. in the tragic texts often drop the <r. But, metre permitting, tragedy preferred apiKpos. In Soph. fr. 38 el piKpos uv ra (pavXa vik-t)- eras the word = ‘ of short stature,’ in which sense II. 5. 801 too has Ti/ 5 etfs rot piKpos pkv h]v Upas , though in 17. 757 apiKpr/cri. Curtius ( Etym . p. 622), comparing opvKTrip and pvKrrip, remarks that analogy speaks for the antiquity of the a in o piKpos, while it is possible that the p was not original, but arose from some other sound. 6 <|>€povTa = (pepopevov : O. T. 590 tt&vt avev <po( 3 ov (pkpu : cp. 141 1 . KalroSh As Kai ovtos (like et is, isqne), or /cat ravra, introduces a strengthening circumstance (Her. 6. 11 eXvai SobXoicri, Kai tovtokti u>s hprjiriTr)(T t), so here Kai rode marks the last step of a climax. Some edd. point thus, (pbpovra’ taking e^apKovv as = e^apKei, ‘and that suffices me’: but this (a) sup¬ poses a very harsh ellipse of earl, (b) maims the rhythm, (c) weakens the force of the series apiKpov — pelov — e^apKovv. 6poC after OISIttovv : cp. 1329: as O.T. 535 Tijs iprjs after rovde ravdpos: Ai. 865 pv- drjcropai after At as dpoei: Plat. Euthyphro 5 A ovdk Tip av diaepkpoi 'Evdbcppuv tuv T roXXu>v...el pr) eidelrjv. 7 o-T^p-yetv, absol., cp. 519, Dem. De Cor. § 112 el dk (pi]<nv oCros, dei^drio, Kayu arkp^u Kai cnuTrriaopai: usu. with accus., as Ph. 538 dvayKy irpolipadov arkpyeiv KaKd. Like arkpyeiv, alveiv is sometimes absol. in this sense (Eur. Suppl. 388 ko.v pkv dkXuaiv alvkaai), but ayairav almost always takes a clause with tin, el or iav (Od. 21.289 ovk ayavqs 8 kKrjXos... | tialvv- aai), or an accus. al iraOcu: Her. 1. 12 IO0OKAEOYI /xaK/oos StSacr/cei Km to yevvalov rplrov. d\\\ (i) t€kvov, 6 a.Kr]crLV el Tiva fi\eTrei 5 77 7rpo5 fiefdrj\oi<; rj jrpos akceav deouv, IO crTrjcrov pe Ka^lSpycrov, cos 7 TvOcopeOa 07 tov nor ecrfiev’ fiavOdveiv yap rjKopev £evoi 777005 dcjTcov , ap 8’ aKOV(J(opev Te\eiv. ANTirONH. 7 raTep TaXaliTMp OlSlttovs, TTvpyoi pev ot tt 6 \iv (rreyovcriv, ok a 7 r’ oppaTcov, Trpocro)' 1 5 B, and others: piKpov L, A, etc. 9 ddKoiaiv mss., which Elmsley keeps, with the older edd.: daK-qaiv Seidler, and so most of the recent edd. This conject. is also in R (cod. 34, Riccardian Library, a ms. of the 16th cent., acc. to P. N. Pappageorgius, Jahrb. f. Class. Phil., suppl. xiii. p. 406, 1883), 77 having been written over ot by a corrector. 11 irvdoipeda mss., Campbell: ttvOu. ipeda Brunck, Elms., and most edd. 13 ay S’] 5 ’, which is not in the MSS., was sup¬ plied by Elmsley. The mss. have either dV (as L and A), or x& (as B). The double 207 rd, 81 poi 7r adr/para eovra axdpira jj.adrip.aTa yeyove: Aesch. Ag. 177 tov irddei pados | devra KvpUos Zx eLV ' ° \po- vos, the time (through which I live), at¬ tending on me (|uvwv) in long course (jxaKpos). Cp. O. T. 963 (Polybus died of disease) Kai ry parpip ye avpperpovpe- vos xP° v Vf ‘ and of the long years which he had told.’ For £wwv cp. O. T. 863 et poi (weii).. .poipa : Ai. 622 rraXaiq.... ’bvrpocpos apbpq.: Pind. Pyth. 4. 157 rjdTj pe yrjpaibv pbpos aXiKias | apcfniroXei. 8 8i8dorK€i, verb agreeing with nearest subject: cp. Ant. 830, 1133 : [Xen.] Resp. Athen. (circ. 420 B.c.) 1 § 2 SiKaius avrod 1 Kai oi rrbvrjTes Kai 6 Srjpos rrXbov %X ei: Plat. Sy?np. 190 C at rtyaat yap avrols Kai iepa to. rrapa r<2v dvdpbbrruv rjcpavi^eTO: Cic. Ad Att. 9. 10, 2 nihil libri, nihil litterae, nihil doctrina prodest. rpiTov, as completing the lucky number: Ai. 1174 xopas epas Kai rijabe Kai aavToO Tpirov: O.T. 581 (where see n.). 9 0 a.KT]<n.v is in itself a correct form. daKrjais (daKl to) is (1) the act of sitting, (2) the means of sitting, as oLKrjaLS (oIkIoj) is (1) the act of dwell¬ ing, (2) the house. It is not found elsewhere, but cp. Soph. Ph. 18 i]XLov SurXr) I irapeaTLv evdaKrjai.s, a twofold means of sitting in the sun. With the ms. reading GctKouriv construe:— arrjaov pe rj 7 rpbs daKOLS jSe/ibjAots, e’l Tiva ( daKOV) pXbxeis, etc. (We could not render el Tiva fiXlrreis ‘ if thou seest any man,' since the need for a halt did not depend on that condition.) This is a construction much less clear and simple than that with daKirjaLv. ( 3 e( 3 r)Xois may have induced the change of daK-qaiv into daKoiaiv. IO Pep-rjXois, neut. plur. (cp. afiaTuv airopas, 167), places which may be trod¬ den, prof ana, opp. to iepa, adirra : cp. fr. 86. 6 Secvbs yap epirecv ttXovtos Us re rd/Sara | Kai 7 rpos ftbPrjXa (Vater’s correc¬ tion of Kai vpos to. /Sara'): Bekker Anecd. 325 . 13 a(3b(3rjXa ra a/Sara x^pia K °d iepa Kai pr] rols rvyovai fidaipa, povois 8 b tols deparrevovai robs deobs. (3bj3r)Xa Sb eXbyero ra pr) ooi.a pr)8b iepa’ ovtu 2 o0o/cX^s. (This ignores the classical use of ocrios as opp. to iepos : in Ar. Lys. 743 8 aiov Xupiov = (3e(3rjXov.) In Eur. Her. 404 Kai PefirjXa Kai KeKpvppeva \ Xoyia = oracles to which access was easy, as opp. to those hidden in temple-archives. rj -irp&s a\<r€oriv does not necessarily imply entrance on the aXarj. But the contrast with 7 rpbs ( 3 e[ 3 r]Xoi.s is unmeaning unless Oed. thinks of a seat on sacred ground, and not merely near it. So Antigone, who recognises the grove as sacred (16), seats him within it (19). This grove at Colonus was d<rri/ 3 es (126) be¬ cause the cult of the Eumenides so prescribed. Sacred groveswere often open to visitors, as was the KVKXorepbs aXaos of the Nymphs, with an altar ‘whereon all wayfarers were wont to make offerings,’ 8 di rravres emppl^eaKov oSirai ( Od. 17. 208). OlAirTOYS ETTI KOAQNQI 13 fel lowship, and lastly of a nob le mind.—My child, if thou seest any resting-place, whether oiT^prblane ground or by groves of the gods, stay me and set me down, that we may inquire where we are: for we stand in need to learn as strangers of denizens, and to perform their bidding. Antigone. Father, toil-worn Oedipus, the towers that guard the city, to judge by sight, are far off; crasis x^ v for Ka ' L a dv is not a difficulty (cp. Ar. Th. 90 x^ ^77, Eur. Her. 173 Xovv plaip xpovos, Theocr. 1. 109 x^dwvis, Hippon. fr. 30 KunroXXuv) : and x^ is preferred by Blaydes. But, as Elmsley says, ‘veri similius est excidisse 5 ’, quod toties apud tragicos excidit.’ In 0 . T. 749 dv S’ is a variant for a 5 ’ av, and there, as here, it has been preferred by most of the recent edd. In L the 1st hand had written dv, which a corrector changed to av. 15 ariyovaiv MSS.: areipovaiv Wakefield (‘non male fortasse,’ Linwood), followed by Wunder, Hartung, Hence Pausanias sometimes mentions that a particular aXaos was not open to the public. At Megalopolis, in the precinct of Zeus Philios, there was an aXcros of which he says, is piv 8 tj to evrbs icrobos ovk Zotiv dvdpd) 7 roLs (8. 31. 5). At Pellene, again, there was a walled aXaos of Artemis So- teira ; iaodbs re ttXtjv tols lepevcnv aXXcp ye ovdevl fonv avdpdbircov (7. 27. 3). 11 i££8pv<rov, place me in a seat; cp. in in i^opdou (to render opdbv). itjlbpvaov, without addition, could hardly mean, ‘seat me apart ,’ i.e. out of the path. In Eur. fr. 877 (the only other example of OjiSpbu) it is the context which fixes this sense, ttjXov yap oi'/cw v fiiorov itidpwdprjv, ‘ I fixed the seat of my life far apart from men’s homes.’ 7 ru 0 «[i€ 0 a. vvdolpeOa is impossible here. After a primary tense, the optative in a final clause with ws, onus, etc., occurs only:—(1) in Homeric Greek, where the case is merely imaginary: Od. 17. 250 tov 7 tot’ iyuv ... | a£u} tt]X' IdaKr/s, iva p.01 ( 3 io- tov iroXvv aXipoi : ‘ him some day I will take far from Ithaca,—so that (if I should do so) he might bring me large gain,’—implying, el ayoipi, dXcpot. dv. (2) After words ex¬ pressing an aspiration or prayer (and not, like (TTTjcrov here, a simple order): Aesch. Eui?i. 297 iXdoi, kX\jcl 8 i eal irpbcrudev wv debs, | 6'7to>s yivoiTo...XvTripios : ‘may she come—and a god hears e’en afar— that [so] she might prove my deliverer.’ Aesch. Suppl. 670 ff., by which Campb. defends ir\jdoifieda, would come under (2), if the text were certain, but there rws is a v.l. for ws. (3) More rarely, where the primary tense implies a secondary: Dem. In Androt. § 11 tovtov ^x et T ^ v Tpbirov 6 vbp.os...iva p,7]di tt eurdrjvai p.7) 5’ e^airaTr)- OrjvaL yei> olt‘ > eirl Tip brjpip: ‘the law stands thus [ = was made thus], that the people might not even have the power’ etc.: i.e. £x €L implies eTidrj. 12 [Aav 0 dv€iv...T)Kop.€v, we have come to learning, = are in such plight that we must learn: the infin. as after verbs of duty or fitness (o0et\w, npocrriKei, etc.). Cp. 0. T. 1158 els r 65 ’ rj^ets (sc. els to oXiodai). 13 f-c'vot irpos do-rcov: cp. the address of Oedipus the King to the Theban elders ( O. T. 216 ff.), esp. vv. 222 f., vvv 5 ’, vaTepos yap darbs els aaTobs TeXQ, | vpiv irpoipcovu) K.T.X. 14 OlSiirous, the more frequent voc. (cp. 0. T. 405 crit. n.): but Olblirov below, 557, 1346. Athens is a little more than a mile s. e. of Colonus. The picture which Sophocles meant irvpyoi to suggest probably included both the Acropolis—a beautiful feature in the view—and the line of city-walls with their towers. So the city-walls of Thebes are irbpyoi, Ant. 122. —ot at the end of the verse : cp. O. T. 298, El. 873, Tr. 819. 15 o-rfyovo-iv, the reading of all MSS., is probably right. It is true that in class. Greek GTeyw usually means either (1) ‘cover,’ ‘conceal,’ as El. 1118 ayyos... <x(bpa...<TTiyov, or (2) ‘keep out,’ as Aesch. Theb. 216 mjpyov ariyeLV etix^Qe 7 roXepcov Sopv. But the first s<kise — ‘cover’—might easily pass into ‘protect,’ and Xen. Cyr. 7. 1. 33 has al aairides ...areyd^ovin ra crupaTa. Wakefield’s <rW<j>ov<riv (‘girdle’) is specious; we have I04>0KAE0Y£ 14 <■> rv>«/cv»« / e /»>>/ O' XQjpos o 00 Lpo 5, o>s cracp ei/cacrat, ppvcov Sd^vrjs, iXatas, apnekov * TrvKvoTrrepoi S’ eicrw fear’ avTov evcrropova ■’ arjhoves' ov Kco\a Kapupov touS’ eV afecrrov irerpov ficLKpav yap w? yepovn irpovcrTdkiqs oSor. 20 OI. KaOi^e vvv pie Kal (fjvkaacre tov Tvcj)kov. AN. ypovov pev ovvek ov paOeiv pe Set roSe. OI. e^ets StSafat 817 /x’ 0V01 KaOecrTapev ; AN. ra? you^ ’ A.Orjva^ oiSa, tov Se yjopov ov. OI. 7ras yap rts T^Sa rouro y’ 17/xiP ipnopcov. 25 AN. aW’ oVrt? o tottos rj paOco pokovcra 7 tol; OI. w, tzkvov, eiTrep icrri y etjoiKrjcripos. Blaydes. 16 Ipdcr L (cp. crit. n. on 0 . 7 1 . 1 379 )» Dind., Campb.: iepos most edd. — d/s era0’ eUacrcu A, V 3 , Aid., Elms., Wunder. /cal cra0’ el/cctcrat R. d/s d0ei/cd(rai L, with 7r written over 0 by the first corrector (S). d/s direiKaoai most of the mss. and edd.: d/s iireiKdoat Blaydes. 21 vvv Brunck, vvv L (as usual), with most of the oTe<pavupa or areepavr) Kvpyuv (. Ant . 122, Eur. Hec. 910), BapvXQva...Telxe<rw eerre- (pavwcre (Dionys. Periegetes 1006), tiirXoi- (Tiv MeyaXt] xoXis earecpavcoTcu (Paus. 9. 15). But it does not follow that xvpyoi xbXiv GrtcpovGLV could stand. ardcpco never occurs as = ‘to be set around,’ but either as (1) ‘to set around’— <xvOtj 7 repi K€(paX7]v (Tracis, or (2) ‘to crown’— civdeai KecpaXrjv <rre0ets,—sometimes in the fig. sense of ‘honouring,’ as with liba¬ tions or offerings {Ant. 431 etc.), cos a/ir’ d|X|utTa>v, sc. elKacrai , to judge from sight (alone), without exact knowledge : schol. d/s Zgtiv €k irpo6\pem TeKp-qpacxdai : cp. Thuc. I. 10 elKdpcrdai airb t ?)s epavepds 6\peus, to be estimated by the mere exter¬ nal aspect. 16 x<Spos 8’ 08’ Ipos- Cp. Plato Phaedr. 230 b, where Socrates recognises the sacred character of the spot by the Ilissus: Nvpcpwv t£ tivcjv Kal ’AxeXyoi/ lepov airb twv Kopujv re /cal ayaXpariov (the votive dolls and images) toiKev elvai. There, too, to obcxKiov was a feature. cos cratf*’ elKacrai, A’s reading, is prefer¬ able to cos direiKacrai, which would imply a more diffident guess. The poet of Colonus intends that the sacred character of the grove should at once impress the Theban maiden ; and cracpa is confirmed by the emphasis of daepv 77s, iXalas, dpxtXov. It has been objected that edepa is inconsistent with ec’/cacrai. But it merely expresses the speaker’s own belief that her guess is right; as we can say, ‘a certain conjecture.’ In L’s reading, d/s atpeiKaaai, it seems more likely that a second cr should have been lost than that 7r should have become 0. For the constr. with cos, cp. Tr. 1220 d/s 7’ 67 reiKapiv epb. d/s is omitted below, 152. Ppvcov takes a dat. in its literal sense of ‘sprouting’ {fipbei dvOe'i II. 17. 56), but either a dat. (as Ar. Nub. 45) or a gen. in its figurative sense of ‘ being full.’ [Plat.] Axiochus 371 C acpdovoi pkv upai nayKapirov yovrjs pipbovcri (evidently pieced together from some poet). 17 dpTrt'Xov. Cyril {Jerem. Homil. 4 . 41), speaking of the later pagan practice, says, els aXor) 6rav cpvTebcjcri £dXa, <pvrev- ovenv ov ra Kapirocpbpa, ov <rvKT]v odd’ ap- iveXov, aXXa povov rdpxpe cos x^P LV oixapxa ZvXa. But in earlier times, at least, ra Kapirocpopa were not rare in sacred groves; cp. Xen. Anab. 5. 3. 12 (referring to the shrine of the Ephesian Artemis at Scillus) •Kepi 5’ avrbv tov vaov aXcros rjpipwv Sev- 8pu:v ((pvTevdrj, 6<xa i<TTl TpwKTa. upaia. Paus. 1. 21. 7 (in an aXcros of Apollo at Athens) dtv8puv Kal riptpcov Kal 6aa tcov aKapwcov dapr) s 7 rap^xeral Tiva rj 9das 7 ]S 0 V 7 ]V. iruKVOTTrcpoi, poet, for tti iKvai, the second element being equivalent to a separate epithet, KTepovaaai : cp. 717 cKaTopvodcov N rjprjdiov, 1055 SkttoXovs, O. T. 846 oiofavos dvrjp, a lonely way- OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 15 and this place is sacred, to all seeming,—thick-set with laurel, olive, vine ; and in its heart a feathered choir of nightingales makes music. So sit thee here on this unhewn stone; thou hast travelled a long way for an old man. Oe. Seat me, then, and watch over the blind. An. If time can teach, I need not to learn that. Oe. Canst thou tell me, now, where we have arrived ? An. Athens I know, but not this place. Oe. Aye, so much every wayfarer told us. An. Well, shall I go and learn how the spot is called ? Oe. Yes, child,—if indeed ’tis habitable. other MSS. 23 Sttov Vat.: 6V77 F, R 2 : 6'7rot the others. 25 tovto 7’] tovtov most of the mss.; but Elms, cites tovto 7’ from F (15th cent.). 26 7 rrj F (with 01 written over 77), R 2 : 7 rou L 2 : ttol the others. 27 ecirep €<ttl 7’ L with most MSS., eivep €<ttIv B, and a few more: eiirep 7’ iaTLv Brunck. eiaoLK-rjaLpos Hartung. farer (where see n.). Such an epithet as ‘thickly-feathered’ would be unmean¬ ing here. The many nightingales, heard to warble from the thick covert, argue the undisturbed sanctity of the inner grove. Antigone notices an indication which her blind father can recognise. 8’ is elided at the end of the verse, as O. T. 29 (n.), so also r\ as ib. 1184 etc., and once raOra, ib. 332: cp. below, 1164. 20 cos yepovTi with jiaKpav: cp. Plat. Soph. 226 c Taxdav, wy epoL, crKbxf/LV iiri- Tarreis (‘a rapid process of thought for such as I am’) : Rep. 389 D oonppoavv 77 s 8b, cos irXrjOeL, ov tcl TOLade pbyLCTa; ‘ for the mass of men, are not the cardinal points of temperance such as these?’ Cp. 76 . irpovcrraX-qs, hast fared forward : a com¬ pound not found elsewhere in Trag., ex¬ cept in Aesch. Theb. \\z ) S'lkt]...vlv irpooTeX- \eTou, sends him forth as her champion. 22 Xp6vov...oCvtK’. Her. 3. 122 e'ive- k£v re XPVV-O'TUV apijeis dirdaijs ttjs ' EMdoos (if it is merely a question of money): Antiphon or. 5 § 8 Kav avojpoTOLs vpiv ...imTpb\f/aLpu..’bveKa ye tov mcTTev- eiv, ‘I would leave the verdict to you, though you were unsworn, if it were only a question of confidence.’ 23 friroi, since nadbaTapev implies ijKopev: cp. 227, 476: on the same prin¬ ciple, ’OXopwLa^e (not ’OXopiriaoL) ■nape'i- vai, Thuc. 3. 8. 24 ■yoiv: ‘w'ell (ovv), I know Athens (7c), but not this place.’ Cp. EL 233 d\\’ odv evvolq. 7’ audco, ‘well, it is in kindness that I speak.’ 25 i]p.lv as a trochee is frequent in Soph. (Ellendt counts 26 instances), but does not occur in Eur., nor in Aesch., except in Eu7n. 347, where Porson’s ap.Lv for apiLv seems necessary. Modern edd., with Dind., usu. wx*ite Tjp.lv : others, as Nauck and Ellendt, would always write tjplv, for which the old grammarians afford some warrant (cp. Chandler, Accent. 2nd ed. § 673) : while others, again, would distinguish an emphatic rjpLv from a non-emphatic 77 plv (cp. Hadley and Allen, Greek Gram. § 264). 26 d\\’ oo-Tis o toitos. The tribrach is divided like that in Eur. Phoen. 511 eXddvT\a avv o7r\|ots, where cvv coheres closely with oVAots, as 6 with toitos. But even where no such cohesion exists, a tribrach may be broken after the second syllable if it is also broken after the first : e.g. SbcnroLva, <ri> rad’ ’birpa^as ov yvihprjs a.Tep is correct: cp. n. on O. T. 537. if p.a0&>, deliberative subjunct., of which the aor. is more frequent than the pres.: so O. T. 364 e'LTroj: see on O. T. 651. 27 €^oiKq<rip.os, capable of being made into a dwelling-place, ‘ habitable,’ here implying ‘ inhabited.’ Adjectives with the suffix ctl po properly denote adaptability. They were primarily form¬ ed from substantives in -ol-s, as xPW^-^o-s, fitted for use, from XPW^- The noun i^olKTjtns is found only in the sense of ‘emigration,’ Plat. Legg. 704 C, 850 B. But as from linrd^opaL was formed hrird-cLpos, though no Xinracns occurs, so itjoiKrjiTLpos here is taken directly from e^oLKdv as = ‘to make into a dwelling- place’ (ThuC. 2. 17 i£lpKT) 0 rj). OLKTJTTLpOS as = ‘ habitable ’ occurs in later Greek. Just as b^oLKrjaipos is practically equiva- i6 I04>0KAE0Y2 AN. a\X icrrl p.rjp OLKrjros' oLop.au Se Sew ovSev 7re\as yap av$pa rovhe vq>v opoj. OI. rj hevpo TrpocrcrTeiyovTa Ka^oppdp.evov ; 3° AN. Kal S77 aev ovv irapovra • yw tl croi Xeyeuv evKaupov ecTTiv, evvecp , 019 avr/p ode. OI. w olkovmv TTjcrhe rrjs inrep t epov avrrjs O' 6 pa>crr)<; ovve^ rjplv alcrio 9 c tkottos 7rpocrr)Keis cov dbrjXovpev (fipacrau — 35 HEN 02 . 7T/)t^ vvv rd nXetov icrropelv, 4 k Trjcrb e$pas e£e\ 0 '- exei 9 yap yMp ov °^X dyvov narelv. OI. Tt9 S’ ecrO' o ydpos) tov Oecbv vopuLfTau ; HE. aOiKTOS ov S’ 01/07709* at yap epcjiofioL Seat c r(f) exovcrt, 1^779 re /cat %kotov KOpai. 40 30 irpooreixovTa MSS., 7r/>ocr(rT6i%oi / Ta Eindoif, cp. 3 ^®> &nd cr. n. on 0 . T. / 9 * 32 d^p] aid]/) mss., Aldine. 35 rwy MSS., Campbell: wv Elms., and most edd. In iambics Soph, does not elsewhere use the art. for the relative pron. without metrical necessity: see below, vv. 304, 7 + 7 > 1258: ( 9 . 7 . 13 79 > I 4 2 7 " 1086. Tr. 47, 381, 728: 7 :/. 1144: Ph. 14. The gen. plur. tGsv for wv occurs thrice; lent to oIktjtos here, so Silius speaks of the Capitoline as ‘ superis habitabile saxum ,’ alluding to the actual shrines on it (1. 541)- Cp. a\u<npos / 3 d£i$ (Aesch. Ag. 10), tidings of an actual , not merely possible , capture. This poet, use is the converse of that by which apptjTos could mean ‘unspeakable,’ or invictus , ‘uncon¬ querable.’ 28 aW’ 4(rrl [iijv, i nay, but it is in¬ habited.’ Aesch. Pers. 233 (in a reply) aXXa prjv 'ipeip 1 , ‘ nay, but he was eager ’ (to take this very city). Especially in rejecting an alternative: Eur. Helen. 1047 aXX’ 0 vdb prjv vavs ’cgtiv, ‘nay, but neither is there a ship.’ 30 Impatient for more light, Oed. asks, ‘ Is he coming forth towards us,— so that it is really needless for thee to move?’ Sevpo denotes the goal, irpoo-- the direction, and 4 £- the starting-point. devpo goes with both participles, which form a single expression, = ‘coming to¬ wards us from the abodes’ implied by oIkt)t6s (28). Cp. Ai. 762 air' o’Uuv... t£oppupevos. Other explanations are :— (1) ‘approaching’ ( devpo being taken with 7 TpoocT. only) ‘ and setting out,’ as a ‘prothysteron ’ for ‘setting out and approaching.’ This is impossible. (2) ‘ Moving, and hastening , hither ’: but this obliterates <?£-, and strains bpp.up.evov. 31 Kal 81), ‘already’: Ar. Av. 175 1 IEI. (3\e\{/ov k 6 .tu. Eli. Kal p\Eru. piv o 5 v, ‘nay rather’ (imo)’, Ar. Eq. 13 NI. \lye ov. AH. (Tv ptv ovv \lye. 33 (3 £€tv’. The Ionic voc. occurs even without metrical necessity, Eur. I. T. 798 £eti/’, ov biKaius: cp. below, 928, and n. on O. T. 1418. tnrep v 4pov = inrep epov re : as 0 . T. 258 (where see n.), Kvpu r’ eyu = eyu re Kvpu. Cp. Tennyson’s lines ‘To the Princess Frederica’: ‘O you that were eyes and light to the King till he past away | From the darkness of life.’ Ant. 989 (of the blind Teiresias and his guide) 5 iV ii; evos fiXeirovre. 34 f. ovv€x.\..<f>pd(rai: that thou hast come near, aiVios q-kottos cov ( — toI/tuv a) aStiXovpev, an opportune inquirer into our doubts, <)>pd<rai, so as to explain (epexegetic infin., cp. 50). ctkoitos has its ordinary sense of ‘ scout ’ (cp. n. on ■297). Oedipus supposes that the man has been sent to make inquiry, rovrwv is objective gen. after (tkottos. 35 c 5 v, by attract.: O. T. 788 uv... OlAirTOYI ETTI KOAQNQI 17 An. Nay, inhabited it surely is;—but I think there is no need ;—yonder I see a man near us. Oe. Hitherward moving and setting forth ? An. Nay, he is at our side already. Speak as the moment prompts thee, for the man is here. Enter Stranger (a man of Colonus). Oe. Stranger, hearing from this maiden, who hath sight for herself and for me, that thou hast drawn nigh with timely quest for the solving of our doubts— St. Now, ere thou question me at large, quit this seat; for thou art on ground which ’tis not lawful to tread. Oe. And what is this ground ? To what deity sacred ? St. Ground inviolable, whereon none may dwell: for the dread goddesses hold it, the daughters of Earth and Darkness. below, v. 304 0 iXet x\avdodai, w eneivos dtuv : 0 . T. 1379 dXpad' iepd, ruv 6 xav- rX-ppcvv eyio: Ant. 1086 ( 3 bj 3 aia, rbdv ox ) OaXxos oi>x vxeKhpapel. A recollection of these passages may have led a copyist to write ruv here also. 36 vvv L, with most of the mss., and so Dindorf, Wunder, Schneidewin, Wecklein; vvv Elmsley, Blaydes, Campbell. 40 okotov A, okotovo L (with most of the MSS.), though in v. 106 it has, like the rest, okotov. Some mss. of Eur. give okotovs in Hec. 831, H. F. 563, and iKOpTJV = (tOIJTIOv) a ll(6fir)V. d8r]X.0V|A€V. Since a 5 r]Xbu) = to be adrjXos, (as axecdbio to be axeiOrjs, aKOopbco to be aKoopos,) the form strictly implies that adrjXos could mean, ‘not seeing clearly’: but an act. sense nowhere occurs, for in Eur. Or. 1318 xpop S’ adrjXxp tu>v dedpapbvoov irtpi means, ‘faces wherein the deeds cannot be read ’ (not, ‘which seem to know nought of them ’). Cp. the verbs formed from the active use of verbal adjectives which were primarily passive, as aXaoTbw, to be unforgetting, arX^rew, to be impatient ( O. T. 515). Con¬ versely, 5 rjX 6 u, ‘ to make drjXos,’ some¬ times verges on the sense, ‘ to be drjXos ’ (Ant. 20, 242). 36 As 78 shows, the man who has just entered is supposed to belong to Co¬ lonus, which, like the rest of Attica, was subject to the king of Athens (v. 67). The designation t-bvos was probably suggested merely by bo £eiv’ in 33. ra •rrX.eCovh ‘the ’ details foreshadowed by the preamble. Isocr. or. 5 § 63 (in a rapid sketch of Conon’s career) Kai tl Set ra xXeico Xb- yeiv; ‘and why dwell on the details?’ So in Soph. Ph. 576 p."f] vvv pC bprj ra 7 rXeiov’, Tr. 731 aiyav av app.6^01 oe rbv xXduj X6- yov, the art. denotes ‘the’ sequel which the previous discourse promises. In Eur. Med. 609 ws ov Kpivovp.cu rcovde 001 ra J. S. II. xXeiova , the gen. brings this out: ‘ Enough — I will not dispute with thee on the fur¬ ther aspects of this matter.’ 37 ovx ayvov iraTeiv. The poets can use ayvos either like iepos (e.g. Eur. Andr. 253 ayvov repevos ), or, as here, like 0010s. For the infin. active, cp. Plat. Phaed. 62 B Xbyos oi>...padLOS dudecv, 90 C X070U ...dvvarov Karavoijoai.: Eur. Med. 316 Xb- yeis axovoai paXdad (auditn mollia): Soph. O. T. 792 arXiprov...bpdv , and n. on O. T. 1204. 38 tov 0 €( 3 v vojJL^exai; ‘ to which of the gods is it deemed to belong? ’ After verbs of being thought, called, etc., the gen. expresses ‘belonging’ (1) to a pos¬ sessor, as here and Ant. 738 ov rod xpa- tovvtos 7 j 7r oXcs vop'i^eTaL ; or (2) to a class, as Eur. Andr. 12 tQ>v bXevdepw- tcltwv | o’Uwv vop-LoOeco’. With (1) here cp. the gen. of the deity after iepos (Plat. Phaed. 85 B iepbs tov avrov deov). 39 (X01KTOS Ou8’ OIKTJTOS, SC. eOTLV, answering tls tod’ 6 cp. 1274 avavSos ovS ’ a prjvieis (ppaoas, Ph. 2 aoreur- toj ovd’ ocKovpbv-rj. The second question, tov deu)v vopi^eraL ; is answered by ai yap tpupo/ 3 oi K.T.X. 40 T-ijs re Kal Skotou Kopai : as in Aesch. Eum. 416 they call themselves Nii/crds aiavijs rbxva, and invoke parep Nu£ (844): Aesch. does not name the 2 I04>0KAE0Y2 18 01 . tlvojv TO crepvov ovop av evtja'ipyyv k\v(ov ; HE. tol? irdvO' opwcras JLvpevtSas o y ev 0 a 8 av €17701 A.6GJ5 T'lP * aXXa 8 aWcL^OV KoXa. OI. aXX’ l\ecp pev tov LKerrjv Scfataro* eS/oa? t^ctS’ ap et;e\ 0 oip erC. ^ ^ 45 HE. tl 8 ’ ecrrt touto ; OI. £ vpcfropa s £vv 0 rjp eprjs. HE. aXX’ ou8’ ipoi tol Tov^avicrravai TroXecos Sl^ 5 ecrrl Oapcros, irplv y av evSet^co tl 8 pd). OI. 77^05 PW 06 COV, d) £cLV€, pT) p aTLpacrjjS, tolov S’ d\r)Tr)v , <pp ere TTpoaTpeirco $pdcjai . 50 <r/c6ros (acc.) in H. F. 1159 , fr. 538- 42 Ar] d!v mss., Suid , Eustath. : <5v V^uvilliers. 44 dXX’ rxe'v] i'Xews L, A, etc.: i'Xecp, B, T, etc.— /t «0 Elmsley on j 28) conject. Hrjv, which Hartung reads: ft' av Burges: V Blaydes: ejxk Nauck, Wecklein. t6v] t6v 5 ’ mss. tov was first restored in the London ed. of 1747 (Elms., praef p. v.). 45 wsl wore MSS. But the scholium in L, eyCo yap ovk dvaaT^ofiaL evrevdev, suggests that the scholiast read tbs, not ware, tbs is due to Elmsley, whom recent edc. follow.— Zdpas yrjs] Tournier conject. <? 5 pas y 6k: Musgrave, e 5 pas ye: Wecklein, other parent. In Hesiod. Theog. 184 the mother is Earth, impregnated by the blood of Uranus,—the idea being that the Erinyes were called into life by the crime of a son (Zeus) against a father. Other versions made them daughters of Euonyme (a name for Earth) and Cronus (Epimenides ap. Tzetzes on Lycophron 406), or of Earth and Phorkys ( i.e. the sea): cp. Welcker Griech. Gotterl. 3. 81. 41 tlvwv...kXx>wv ; of whom hearing the august name might I make a prayer ? i. e. ‘ who may they be, whose name I am to hear, and to invoke?’ The optat. with av gives a reverential tone to the question : €v£cu|ativ av refers to such propitiatory words of invocation as were uttered on approaching a shrine. The description has left the Theban stranger in doubt as to the particular deities meant. He might think of other ‘Daughters of Darkness,’— as of the ICppes (Hes. Theog. 217), or of the Motpcu,—whom the Eumenides of Aeschy¬ lus address as p-aTpoKacriyvrjTaL, children of the same mother, Nv£ {Eum. 961). 42 iravG* opwcras, because no crime escapes their ken : Ai. 835 f. rd s aei re irapdhovs | aei 0 ’ opwcras 7ra vra rav fipo- rots Tradr], \ crepcvas ’E pcvvs ravviroSas. EvpcviSas, the title of the Erinyes at Sicyon (Paus. 2. 11. 4), was not used by Aeschylus in his play of that name, unless with Herm. we assume that it was in a part of Athene’s speech which has dropped out after v. 1028. When Ilar- pocration says that the Athene of Aes¬ chylus, 7 rpavvaaa ras ’Eptviias, Ev/xerdScts toi >bp.aoev, he perh. refers to such epithets as ev(ppove s (Eum. 99 2 )’ *Xaoi, evdvcppove s (1040), Se/xvaf (1041). Demosthenes (or. 23 § 66) uses the name in referring to the trial of Orestes. 43 aXXa 8’ aXXaxov rcaXa: schol. d'XXa 6v6p.ara trap' aXXots /caXa vo/xtferat. Wunder and others quote Plut. Thom. 27 c3 £6ve, vo/j. 01 8ia<p6povai.v dvdpu tuv d'XXa 8’ aXXots /caXd. This is against rendering, ‘ but otherwhere [the folk would give them] other fair names. Near Megalopolis, on the road to Mes- sene, there was a shrine of the M av l a t: SoneTv Se /xot , Oeuiv tCjv EvpievtScov e<x tlv eirLKXrjais, Paus. 8. 34. 1. Aeschines gives the attributes of the Erinyes to the Hot vat (tovs i] ae^Kdr as... eXadveiv xat. KoXa^LV 8q.alv ^pi/x^vats, or. 1 § 19^)7 at Athens they were lie/aval, at Thebes they were II6rvtat (cp. 84). Another name was ’Apat (Eum. 417). 44 pev seems right. It implies thought answering, rather than opposed, to t'Xeip 8e£alaTo: i. e. ‘ gracious on their part may be the welcome, (as, on mine, the duty to remain is clear)’: not , ‘ gracious indeed, may be their welcome, ( but , ever if they should be stern, I must stay). Cp. the p.£v, without a following 86 , whicl lightly emphasises rather than contrasts Xen. Cyr. 1 . 4. 12 eyw p.hv ovk oWa (a others, perhaps, may), tov Ikcttjv, with OIAITTOYI EfTI KOAQNQI 19 Oe. Who may they be, whose awful name I am to hear and invoke ? St. The all-seeing Eumenides the folk here would call them: but other names please otherwhere. Oe. Then graciously may they receive their suppliant! for nevermore will I depart from my rest in this land. St. What means this ? Oe. ’Tis the watchword of my fate. St. Nay, for my part, I dare not remove thee without warrant from the city, ere I report what I am doing. Oe. Now for the gods’ love, stranger, refuse me not, hapless wanderer that I am, the knowledge for which I sue to thee. Hdpas <xu ( Ars Soph. etn. p. 77 ) • Nauck, £klov yys: Mekler, ws oi>x t x^P as TycrS'. 47 01^5’ e/toV tol L, L 2 , F: oi>8 ’ e/tot tol Seidler, and so most edd.: ov8e pdvTOL A, R, V 3 , Elms., Campbell: 0118 ’ ephv tl r. 48 evSei^io tl Spat] Schneidewin conject. ev8eii;y (sc. y toXls) tl Spiv: Nauck (formerly) ivSei^iv tlv'l : F. Martin, eZeiSu, tl 8p£. Blaydes (with Vat.), £v8d& tl Spq.s. ivSdfr tl Spdv B, T. G. H. Muller would change tl Spas to 7roXet, iroXews (in 47) to cr’ eSpas, and Six' to TyaS'. 49 vvv L, A : vvv Elms., edd. out p.e (which I should at least prefer to ’fie or e/t£, if pUv were changed), is more solemn: cp. 284 aXX' wairep ?Xa( 3 es tov LK^Tyv. S^aCaro, Ionic : so 921 ttvOoIclto, 945 Se£otaro, O. T. 1274 oxf/oiaTo, yviv- (tololto, where see n. 45 <os is clearly right. The wcrre of the MSS. would mean, ‘ and so ’ (i.e. since they are the Eumenides). It could not mean, ‘and in that case,’ i.e. ‘if they prove kind. ’ <os is best taken as simply causal, ‘ for ’ (schol. iyiv yap ovk avaoTy- Top-aCj, rather than as = ‘know that’ (Eur. Ph. 1664 KPEf2N. ivs oStls apupl Tips' >ypdv dyoei k6vlv). -y^s: cp. 668 ra<r- 5 e xvpas | ..AnavXa. Eur. Helen. 797 ipcis raipov toC8' adXlovs eSpas e/ta s; iv €|eX0oi[x’ : the optat. with av calmly expresses a fixed resolve : cp. O. T. 343 wk av 7 rlpa (ftpdaaLp.L. 46 t C 8’ €<rrl tovto ; ‘What means his? ’ (cp. tL 8' Hctl ; ‘ what now ? ’ 0 . T. U 9 n -)- ‘What has this sudden re¬ el ve to do with the mention of the Eu- nenides?’ £up.<J>opa 5 |vv0T)p.’ €p.fjs. ervv- ' 7 ?/ia = somethingagreedupon((n^r^e y u.a(), ^ e.g. a military watchword (Her. 9. 98). Vpollo had told Oedipus that, when he eached a shrine of the 1,ep.val, then he hould find rest (90). This was the <ri>v- ypa, the sign preconcerted between them, ■ hich Oedipus has- now recognised at •lolonus (cp. HyvioKa, 96). He calls his :vn prayer (44 f.) the ovvdyp.a of his fate,, ecause it embodies the two points of the <rivdyp.a, —‘ Here are the Eumenides,— here I stay.’ Campbell renders, ‘ the word that sums my destiny, ’ and seems to regard the notion of ‘ sign ’ as blended with that of ‘summary.’ But the two notions are distinct, ajjvdyga is always parallel in sense with awTldepiaL as = ‘ to concert ’ (fiovXyv, etc.), never, with ovv- Tldyp.L as = ‘ to put briefly together.’ 47 is indispensable, while ouSS fx^vTOL would be weak. Tou^avicrrdvcu : the art. with the infin. (whether subject or object) is esp. frequent in the dramatists, for the simple reason that it was often metrically convenient: 442:^/. 114 7-<fpi/as ySe (tol t 6 Spdv: Ant. 78 to yap \ (3 lo. 7 toXltivv Spdv £<fivv ap.yxavos. 48 like avev or ‘without the sanction of’: Ai. 768 /cat Slga \ kcL- vuv, ‘e’en without the gods’ help.’ Nauck objects to the position : but not less bold, at least,isC. T. 1084 ^ Tl 1 7r0T ’ oiXXos,Ai.g86 ovxoaov Taxos | Syr' avf'ov a£etj...; 4v8 €i£oa t£ 8pu>, indicate what I am doing: 5pu> is pres, indie.: Plat .Gorg. 488A Uavebs /tot £v- Set^at tL &rrt tovto. Antiphon or. 6 § 37 evSei^aL Tip SiKaaTypiip tcl aSLKypLaTa. The technical gvSeL&s was an information laid against usurpers of public functions, or, in certain cases, against KaKovpyoi. Schnei¬ dewin and Wecklein take 8pw as subjunct., understanding,—‘report the matter (and ash) what I am to do ’: but the idea of asking could not be supplied. 49 ijeivc: 33. p.ij p,’ dnpdorrjs tovtojv 2—2 20 ZO^OKAEOYI SE. (yrifiaive , kovk ari/xos tK y^ e^iov (f>av€L. OI. rt9 tcrO* o \Mpos St tv co fBtftrjKaptv , HE. 0(7 oiSa KCLyb) 7TCLVT tTTKJTTjdtl k\vO)V. | [lev ipos 7HX9 oS 5 ear * exet §e wi' c Ttpivos UocrtiScvv tv S o irvpcjiopos Otos 55 Tirdz/ IIpo/xT^etV oV S’ imxrrtifiw tottov ^Oovos /caXetrac TTrJcrSe xclXkottovs oSos, epetcr/x 5 ’ AOrjvcov’ ol Se 7 r\r)crioi yvat tov S* iTnroTTjv KoXwvov tvyovTtxi cr(f)icrLV apyjjyov tivcu, kcll c^tpovcri rovvop^d 6o TO TOvSt KOLVOV TTCLVTt 5 OVOpCLCTptVOL. 51 anpoa 7’ (*V) ftt 7’ L. There are other instances in L of r*, V, or 5 ’ thus thrust in by the scribe: cp. vv. 5^ i« 79 - B y an , °PPfl slte err ? r B £ £u 0 D. 52 Tier 5 ’ tad' L, A, Dindorf: rfs &r 0 B, Vat., and most edd. In v. 38 n's 5 ’ tad' is fitting, but here tLs tad'. 55 iv 8 MSS.: t]8 Nauck, Wecklein. (genit. as after verbs of depriving) a crc TTpocTTpcirw (ep. Ai. 83 1 TOaaVTCL ae... TTpoarpemo), <|>pcur£it (epexegetic infin.). deny me not the grace of the things for which I supplicate thee, that thou should- est declare them.. Cp. 35. _ _ 52 tis &r0 5 , i.e. ‘what is it called? In answer to the same query at v. 38 he had only learned that part of it was sa¬ cred. Cp. 26. 53 Ktryco. We say:—‘What / know, you also shall know ’ (pa' 0X8' iyu, kcll av emar'liaei). The Greeks could say ‘ What I also ( = 1 on my part) know, you (also) shall know.’ The second ‘also’ ( K al) is absent here, since av is wanting. Xen. Symp. 2. 25 Sokcl ptvroi poi Kal ra tcov avSpcov avpiroata ravra tt aaxpiv air cp Kal ra iv 7 rj <pvopeva. Antiphon on 5 § 23 i^yreiro ovStv n paXXov vi to twv aX- Awv r7 Kal vrr’ ipov. So Soph. EL 1146 oure 7 dp rrore | pyrpos av 7’ rjada paXXov rj Kapov (pl\os. Cp. below, 870 (xd/xe), and Ant. 927. 55 IlotreiSiSv. Paus. 1. 3 0, 4 Sehcvv- rcu 8t Kal %wpos KaXovpevos KoXuvos "Itt- Trios...Kal fioopbs HocreiSuivos l 7 T 7 rtou Kai ’ Adrjvds 'iTTTri'as (1069), ypwov St II eLpldov K al Qyatcos (1593), OiSiwoSos re Kal ’A 8pd- arov. This altar of Poseidon (iiriararys KoXwvov 889) lies beyond the stage-scene (888). cv 8’ (adv.), sc. iarlv : Prometheus did not belong to Colonus itself (as Poseidon did),‘but to the neighbouring Academy (see on 56): he is named as one of several divine presences in the vicinity. So cv 8’ adds a new member to a group, O. T. 2 7 (where the same words iv 8' 6 tt. debs refer to the plague), Ai. 675. If, instead of iv 8' we read ij8 (which Soph, sometimes used in dialogue, fr. 345 and 493), this would rather link the two dei¬ ties as holding Colonus. 56 IIpop.T| 0 €vs is a ‘Titan’ as son of the Titan Iapetus (Hes. Theog. 510). Welcker (Griech. Gotterl. 2. 254) thinks that ‘Titan,’ instead of ‘ Titanid,’is used here only because, like the Titans, Prometheus rebelled against Zeus: but this seems strained. Cp. Cic. Tusc. 2. 10. 23 (from the Upop. Avopevos of Aesch., Prometheus speaking) Titanum suboles , soda nostri sanguinis, Generata caelo. irvpc|)dpos (55), because represented with a torch in the right hand: Eur. Phoen. 1121 (on the shield of Tydeus) Se^ia. 8 i Xap-rraSo | Ttrav Wpopydebs tepepev ws repyauv ttoXlv So rrvpcpopos of Artemis (O. T. '207), ant Capaneus (Ant. 135). Cp. Philostratu- p. 602 (quoting the Athenian rhetoriciai Apollonius, circ. 225 A.D.) t’cb Ylpopydev 8 q. Sovxe Kal irvpcpope. His altar was in th< Academy, just s. of Colonus, and this wa: the starting-point of the XapiraSycpopia (t< the acropolis) at the three torch-festivals Harpocrat. 184 rpeis ayovaiv 'Adyvaio copras XapiraSas, UavadyvaloLS Kal 'H0at areloLS Kal Tlpo pyd e Lois. Schol. Pan. 131 XapraSycpoplai. 8 t ylyvovrai rpei iv rip K epap€iK$, 'Adyvas, 'Hcpalarov, Upo OlAlfTOYI Em KOAQNQI 21 St. Speak, and from me thou shalt find no refusal. Oe. What, then, is the place that we have entered ? St. All that I know, thou shalt learn from my mouth. This whole place is sacred; awful Poseidon holds it, and there¬ in is the fire-fraught god, the Titan Prometheus ; but as for the spot whereon thou treadest, 'tis called the Brazen Thresh¬ old of this land, the stay of Athens ; and the neighbouring fields claim yon knight Colonus for their primal lord, and all the people bear his name in common for their own. See comment. 57 656 s mss. : 65 os Brunck, edcl. 58 oi 56 xXtjctlol] ai 56 7rX^- fflop appears as a v. 1 . in the margin of L, and in the text of B, T. Bothe prefers oi 56 irXrjaLop. 59 top8' mss. : top Reiske, Brunck, Elms., Wecklein (who com¬ pares vv. 44, 78). 60 (proven ] (popovcri Nauck. 61 upop.aap.epop L, with most mss., including A, which, however, has ot written above op. The true < bpop.aap.epoi is in Riccard. 34 and Vat. 63 irXeop (sic) L, with u written fit 7#6ws. Aesch. wrote both a lip. Hvpcpopos (the 1st play of his trilogy) and a satyric lip. Uvpxaevs. tottov by inverse attraction: Lys. or. 19 § 47 tt)p overlap r\p xaTeXiire rip vlei oi) irXeiopos d|ta earlp k.t.X .: cp. on 0 . T. 44C). 57 080s. Somewhere near the grove of the Eumenides, but not within the stage- scene, was a spot called ‘the threshold’ of Hades,—a steeply-descending rift or cavern in the rock, at the mouth of which some brazen steps had been made (see on 1590 f.),—in accordance with the epic notion that Hades had a xaX/ceos ov86s (II. 8. 15). From this spot , the immedi¬ ately adjacent region (including the grove) was known as ‘the brazen threshold ,’— Xa-Xiebirovs, borrowed from the literal XO-Xxa pad pa (1591), taking the general sense of ‘ adamantine.’ As ‘ rooted on the nether rock ’ (7 rjdep eppi.fap.lpop 1591), and also as linked by mystic sanctities with the Powers of the Under-world, this region of the ‘brazen threshold’ is called tfpeta/P ’A drjpup, the stay of Athens: a phrase in which the idea of physical basis is joined to that of religious safe¬ guard. x. a ^ K ° irov S, with feet of brass (El. 491 %. ’Epif'ds, untiring), i.e. furnished with brazen steps: not, putting brass under the foot, as some have taken it: so apyopbirovs, xpi/cr 67 roi/s etc. 59 The name—though xoXupSs was so familiar a word—is traced in the usual Greek fashion to a hero Colonus, the erupvp.os of the deme; and, to justify the epithet of the place, ittitlos, he is called lirTroT^s, horseman, or knight. In the roads about Colonus (raiade.. .ayviais 715) men first learned to use Poseidon’s gift of the horse. With tov 8 ’ cp. 65 TovSe tov deov. In the case of the tribes, at least, statues of eponymi were familiar to Athe¬ nians (cp. Ar. Pax 1183 top apSpiapra top Uapdiopos). A statue of the hero Colonus on the stage would be an effective device for giving greater vividness to the local legend. The speaker could point to it with dramatic fitness, since Antigone is with her blind father. 60 dpxTYos, or apx 7776x775, = esp. the founder of a family or clan, or (like xt'l- ott] s, olxLCTTTjs) of a city. Bekker Anecd. I. 449 apxvylTou' rjyep.opes oi eir^pvp.OL tup (pvXQp , quoting from the r??pas of Ar. 7r apa Tobs apxvytTas, = by the statues of the ten eirupvp. 0 L rjpues of the Attic tribes. Arist. fr. 85 (Berl. ed. p. 1491a 20) apETT/ tov ylpovs , /cat evyepeis oi ai ro Toi>Tov tov yepovs, ovk eap 6 iraT^p eiiyeprjs 7? aXX’ eap 6 apxyy6s. Isocr. or. 3 § 28 Tevxpos p.ep 6 tov yipovs 7]p.up apx'pyos. Plat. Tim. 21 E tt)s iroXeus debs apxvyos tLs e<TTip (of Sa'is in Egypt, which claimed origin from the goddess Neith). 61 And all (the 8 r]p.6Tai, supplied xaTa cvpecnp from ybai as =-5r)p.os) bear his name in common (koivov, in their capacity as KoXupeis), being designated thereby. Tovvojjta, acc. of object to <J>e- povert, is also cognate accus. to wvop.a- (rpevoi, which is added to mark the fixity of the deme-name,—a title not merely ornamental (like ’Epex<?et 5 at for Athenians), but regular. 22 lO^OKAEOYI to Lavra c tol ravr ectt'iv, gj £eV, ov Xoyous np.G)p.ev y aXXa rrj £vvovcria irkeov. OI. r) yap rives vaiov cfl roverSe rovs tottovs; HE. Kal Kapra, rovSe rov 6eov y ena)vvp,oi. OI. dp^ei ns avrcov, rj Vi rep TrXrjOei \6yos ; HE. e/c rov tear derrv /3acn\e(x)s raS’ dpyerai. OI. ovtos Se ris \6ycp re Kal erOevei Kparei ; HE. (drjerevs KaXeirai, rov rrplv A lyeeos to/co?. OI. dp dv ns avrqj 7rop.7ros e£ v/xa>p /xoXot; HE. oj? 7 rpos Tt \e£eov rj Karaprvereov pioXelv ; 70 above: 7rAefw Suidas s. v. Evvoveria. Schneidewin conject. Xew. 66 ris] L and other MSS. have tlo, A Tier, which led Elmsley to suggest apx« ris avrwv] But, as he himself remarks, ‘ MSS. nullam in hac re auctoritatem habent, neque aliud con- siderandum, quoties inter ris et rts diiudicandum est, quam utrum eorum sententiae convenientius sit.’ See comment.—\070s] Bonitz conject. Kpa.ro s: Mekler, vopos. 62 croi, ethic dat.: El. 761 Toeavra croi TO.VT ’ eerriv, ws pev ev Xbyp | aXyecva, k.t.X. Xo-yois, ‘story,’ legend, generally, but esp. poetry, in which Colonus had not yet figured: the Iliad (23. 679) buries Oedipus at Thebes: cp. Paus. 1. 30. 4 (of the Oedipus-myth at Colonus) didupopa p.ev Kal ravr a rrj 'Opeypov iroLyerei. 63 ttj £wovo-ia, ‘by the dwelling with them’: i.e. those who live at Colo¬ nus feel the charm of its holy places grow upon them. So the Thucydidean Peri¬ cles describes the Athenians as ryv rys rroXews dbvapuv Kad ’ yplpav tpyip dewp. 1 - vovs Kal epaaras yiyvop-tvovs avrrjs (2. 43): cp. the schol. here, rip dpyp Kal rrj irelpq. 7r Xeov TLp.wp.eva, ov tols Aoyois. 64 t] -yap k.t.X. The eager interest of Oed. in .this question depends on his knowledge, derived from the oracle, that he brought Kepdy tols dedeyplvoLS (92). 65 Kal KapTa: cp. 301 : Eur. Hipp. 89 OE. cip’ dv tI p.ov dlijaio...; III. Kal Kapra 7’. Qeov, the hero Colonus. Though the distinction had lost nothing of its clear¬ ness at this date (cp. Antiphon or. 1 § 27 ovre deovs ovd ’ ypwas our’ avdpwnovs det¬ er ao a), debs is sometimes the generic term for beings who receive divine honours: so Amphion and Zethus, the Theban he¬ roes, are tw ctlu (Ay. Ach. 905), and Eu- polis says (’ AarparevTOL fr. 3) ev ever k'lols dpbpoLenv ’AKadirjp.ov deov (the errwvvpos of the ’AKaSypeia). 66 Elmsley reads apxec tCs avrwv; ‘ Who is their king?’ But Oed. rather asks, ‘Have they a monarchy or a de¬ mocracy?’ It would be a prosaic objec¬ tion that the question is hardly suited to the heroic age of irarpLKal paeriXecai (Thuc. I. 13). rj ’irl tw ttX. Xoyos; ‘or does power of discussion rest with the people?’ irXij 0 €i, the popular assembly , as oft. to vperepov rrXydos in the Attic orators. Thuc. 2. 40 (Pericles, on the Athenian democracy) ov robs Xoyovs rots ZpyoLs fiXapyv yyovpevoL. The schol. pa¬ raphrases, y ev rip 7r\. eerriv y ierxbs; and Kpdros is a conject. instead of \670s. Elmsley and others cp. Eur. Cycl. 119 t'lvos KXvovre s; (under what king?) rj dedy- p-evrai k paros; There is no evidence for Xoyos as (1) the commanding word, ‘sway’: (2) the deciding word, ‘arbitra¬ ment ’: or (3) the ‘ principle ’ (ratio) of government. 67 4k, of the head and fount of power: El. 264 KaKTwvd' apxop.ai: Ant. 63 apxo- peeerd' eK KpeLererovwv. 68 ovtos..t£s (wj/)... Kparei; =rls ’Icttlv ovtos 6s Kparei’, Eur. Hec. 501 ris ovtos erwpa rovpov ovk eq.s j KelerdaL ; Xoyw T€ Kal cr0€v€i, word (counsel) and might (of deeds): Od. 16. 242 (Odysseus) %etpcts r’ aixp.yryv Hp-evac Kal errleppova ( 3 ovXyv: Pind. Pyth. 5. n 1 (may Cyrene’s king be blest) err' tpyoLeriv ap.<pl re ( 3 ovXais : Soph. 0 . T. 884 (of a Tvpavvos) el de rts virlpoirra X^pcrlv rj Xoyip rropeveTai. So Theseus is described by Thuc. 2. % I5 as yevop.evos p.era rov jjvverod Kal dvvaros. 69 Sophocles conceives the union of the Attic communes (commemorated by the annual festival of the ervvolKLa OlAinOYI ETTI KOAQNQI 23 Such, thou mayest know, stranger, are these haunts, not hon¬ oured in story, but rather in the life that loves them. Oe. Are there indeed dwellers in this region ? St. Yea, surely, the namesakes of yonder god. Oe. Have they a king ? Or doth speech rest with the folk ? St. These parts are ruled by the king in the city. Oe. And who is thus sovereign in counsel and in might ? St. Theseus he is called, son of Aegeus who was before him . Oe. Could a messenger go for him from among you ? ST. With what aim to speak, or to prepare his coming ? 70 ap’ dv A, R, V 3 : a p ovv L and the others. — v/jl£v] r)p.uv A, V 3 . 71 cos 7rpos] birojs Nauck. —Karaprlcruv B, Karaprldov Vat. The verb Karaprcfa (St. Matth. iv. 21 KarapTL^ovras to Slktvo), to ‘mend,’ ‘repair,’ or ‘equip, was commoner than Ko.To.pTvo} in post-classical writers, but is not suitable here. — p.oXeiv A, R, V 3 , Suidas ( s . v. KOTapTL^o }): fj.oXoL L and the rest. The scholium in L indicates both readings : in August) as already accomplished by Theseus. Athens is the capital, all the people of Attica being reckoned as its citizens (airdvroiv ijSi) £ vvreXovvToiv es av- tt]v, Thuc. 2. 15). Isocr. or. 10 § 18 speaks of Theseus as 6 Xeyop-evos p.bv At’y^cos, yevofievos S’ f/cIIocracScoi'os. Aegeus, too, was said to have been king of Athens: see on 297; and was the epo- nymus of one of the ten Attic tribes (Aiyrjis <pvXr], Andoc. or. I § 62). He gave the title to a lost play of Sophocles. 70 dp’ dv Tis...poX.oi; ‘I wonder if any one would go ? ’ = I wish that some one would go. II. 10. 303 tLs Kev p.01 Tode gpyov u7rocrxd//.ej'os reXiaece | Siopp 2 ttl p.e- yaXp', Cp. infra 1100. avTw, poet, after the verb of motion: cp. II. 12. 374 oreiy- opIvoLtn S’ Ikovto: Aesch. P. V. 358 rjXdev avTp Zirivbs...[ 3 £Xos : cp. O. P.’jn. irop.- iros, one sent to bring a person, O. T. 288. 71 cos irpos t£ goes with both parti¬ ciples, p.o\€iv with the second only. The Chorus are uncertain whether Oedipus has merely some message for Theseus, or wishes to bring him in person to the spot (as iropjrbs might imply). Our pointing is better than cos irpos tL ; A. 77 k. p.oXeii/; The query turns more on the motive of the appeal than on a sharp contrast between its possible forms. Ae'£- ojv should not be joined with p.oXeh> (‘foc^him come,’ Blaydes). The reading and explanation of the verse hinge on the question whether ws (1) belongs to irpbs tl, = ‘ with what view ? ’ or (2) is final, =‘in order that.’ Now(i) is strongly supported by two other places of Soph., in each of which this formula stands, as here, at the beginning of a question: 0 . T. 1174 01 . ws Trpos tC XpeicLs; Tr. 1182 TA. ws irpos t£ itiotlv tt]vS ’ dyov iTTMJTpecpecs; The simple irpos tL; (also freq. in Soph.) = merely ‘with reference to what?’ while ws irpos tL = ‘ with reference to what, in your concep¬ tion or intention (cos)?’: hence the latter is appropriate when the questioner can¬ not imagine the agent’s motive. KaTapTvo-cov poXeiv, to prepare things (to work upon his mind, directly or indi¬ rectly), so that he shall come : for the inf. cp. 1286 : Plat. Rep. 562 C tt]v iroXiTeiav... irapaaKevd^eL Tvpavvldos Se'rjdrjvai.: and for KOTopTv co of mental or moral influence, Pint. Mor. 38 D dv...p.y) Xoyois xP r ! <JT0L s d(pai.pu>u 7 ) irapaTpiiroiv KOTapTvri tt]v cpdoiv. With L’s jioXoi (cos being then final), we must render : ‘ that Theseus might come with what view (irpos tl), —to say or to arrange (what)?’ The opt. can stand (in spite of KepSdvri 72), since dp' av fwXoL ; (70) puts the case hypothetically: see on 11. But: (a) the double p.o\oi, at the end of two successive verses, is in¬ tolerable. Dindorf, therefore, conjecturally reads Traprj, which Wecklein and others adopt, (b) The antithesis between X^oiv and KaTapTvaoiv is hardly clear. Wecklein explains, irpos iroiov Xoyov rj tpyov; Cer¬ tainly tL XQoiv r) Spdaoiv could mean, ‘for what conceivable purpose?’ (cp. O. T. 71 6' TL SpOJV rj tL (pOJVOJV) : but KOTapTVOOJV would be a very strange substitute for Spdooiv. 24 I04>0KAE0YI OI. to? av irpoerapKcov apuKpd KepSdvrj p,eya. BE. kcll tls npos avSpos prj /3\ eVoz'Tos apKecris ; OI. oV’ \eycopev iravO' opcovra \e£opiev. BE. ol(jO\ co (jev, ok zw /xt) cF(j)a\fjs ; eireiTrep ei yevvalos, cos ISovtl, ttXtjv tov Satpovos’ avrov pev, ovnep Kacjjavrjs, ecos eyci rot? iv6d$ avrov, prj /car’ acrrv, Srjporais Aef<x) Ta§’ ekOcov olhe yap Kpivovcri croi el y^prj ere ptpveiv rj nopeveerOai rraXiv. OI. cS reKvov, rj /3e/3r)Kev rjplv 6 £evos ; AN. /3e/3r)Kev, cdejre rrdv iv rjcrvyco, rrdrep, e^eern cfrcovelv, cos ipov povr)S ire\as. OI. co norviai Seivcones, evre vvv eSpas rrpcdrcov icf) vpcov rrjerSe yyjs eKapxj / eyed, <1 >ot/3az T€ Kapol per/ yevr\er& dyvedpoves, OS 1*0 1, Ta 7TOAA £A£U' OT €^€^7) KU.Ka, 75 8o 85 tbs rt irpoaXe^eov avrp poXoL ns, rj irpos tL evrpeirlawv avrbv poXeiv; 72 apuKpa ] /xuepa MSS., Campbell: apuKpa Elms., and most edd. Cp. on v. 5. 75 f. Blaydes conj. tbs ov (for vvv) /xt) cr(p. (‘how thou shalt escape harm’): Nauck, d\\’, (5 %£v , tbs vvv /xt) crcpaXr) s tov ba.lp.ovos, \ avrov pev\ deleting the words erreiirep el | yevvalos, tbs ibovn, rrXriv. Hense suggests: tax’> w £., tbs v. /t?) acf). rov d., | errenrep el yevvalos tbs ibovn pot. 78 rots Turnebus, Brunck, and most 73 |Ai] fiXeirovros , not ov, since the blindness is a condition: ‘if he has not sight.’ 74 opwvTa : the blind man’s words will be instinct with mental vision. (Cp. O. T. 747.) The insight is ascribed to the words themselves, not to the speaker, as at 267 ireTrovOora and bebparora are epi¬ thets of the Zpya, not of the agent. Cp. Aesch. Cho. 854 0/>eV ...(bppanoplvrjv, Stippl. 467 uppS.rcoaa...aa(f)e(XTepov ( Xoyov ). Milton, Par. Lost 3.51 So much the rather thou. Celestial Light , Shine inward, and the mind through all her powers Irradiate; there plant eyes. 75 oto-0 , ...ws ..p.T] cr 4 >ctXf]S ; dost thou know (how to act),—that thou mayest not come to harm? A modification of the phrase oterd’ ebs xoirjcrov, in which 7 rot- rjaov is abruptly substituted for Set ae Troirjaai. So, here, o£<r0a eagerly be¬ speaks attention to the advice: see on C. T. 543. 76 tbs ISovrt: tbs has a limiting force (as above, 20), Ant. 1161 rjv fyXcoros, ws epoL (cp. on 0 . T. 763). The dat. is that of the person interested by the per¬ ception, as in tbs pev ovveXovn eiireiv (Xen. An. 3. 1 § 38), rroXXa Kal aXXa TrapaXurovTL (Thuc. 2. 51), avXXapfiavovn Kara to opdov (for one who rightly com¬ prehends, Her. 7. 143), rip airroplvcp ot) Oeppov (Thuc. 2. 49), etc. Scufiovos, sortis: so 1337, and oft.: boldly in fr. 587 pr\ airelpe rroXXols rov irapovra bai- pova, sow not the rumour of thy fate abroad. 78 |ii) Kar’ atrrv is a comforting paren¬ thesis. p.i^ is due to the preceding im¬ perative [rev* : cp. Thuc. 1. 124 p-qcfiL- aaade rov iroXepov, pr) <poj3i]dlvTes to av- Tina betvov: Xen. Cyr. 3. 1. 37 arrayov tt/v yvvaixa Kal robs rralbas, prjbev avrtov Karadels: but it has, in itself, almost the effect of a reassuring injunction, ‘ do not suppose that I mean.’ We could not make ot evdab ’ avrov pr] rap ai ttv brjpxjTai. a single phrase, as = such of the folks as are not in the town, but here. €v0a8’ av- tov : Solon fr. 36. 11 tovs 5 ’ evdab ’ avrov (in Attica, as opp. to abroad): so Eupolis fr. inc. 1. 4 (where Bothe after Meineke badly points tQ>v evdab\ avrov), etc. The word brjporris in Ant. 690, Ai. 1071 = a common man as opp. to a chief. Here, as in Eur. (Aesch. has not the 0IAITT0Y2 Eni KOAQNQI 25 r Oe. That by small service he may find a great gain. tv St. And what help can be from one who sees not ? Oe. In all that I speak there shall be sight. St. Mark me now, friend—I would not have thee come to harm,—for thou art noble, if one may judge by thy looks, leaving thy fortune aside ;—stay here, e’en where I found thee, till I go and tell these things to the folk on this spot,—not in the town: they will decide for thee whether thou shalt abide or retire. \Exit. Oe. My child, say, is the stranger gone ? An. He is gone, and so thou canst utter what thou wilt, father, in quietness, as knowing that I alone am near. Oe. Queens of dread aspect, since your seat is the first in this land whereat I have bent the knee, show not yourselves ungracious to Phoebus or to myself; who, when he proclaimed that doom of many woes, of the recent edd.: tol<t 5 ' MSS., Campbell. 79 aoi L (with ye written above): ye r, Brunck, Elmsley, and others : tol Campbell. 80 el XPV] V XPV mss., Wunder, Hartung, Campbell. Turnebus, whom Brunck and most other edd. follow, first changed 77 ta el. 85 777s] yvi' Burges, Blaydes. 86 yevrjcrO' L (with e written word) and Pind. (Nem. 7. 65), drip-orat. are the ‘citizens’ generally; though in this place the term is tinged with the notion of ‘ demesmen.’ 80 el XPi- All our MSS. have 77 XPV (which Campbell retains); but, as be¬ tween -fj and el in such a case, their au¬ thority is small: thus in Aesch. Cho. 994, where elV’ is certain, L gives the senseless 777-’. Epic usage allows r\k (rj), answered by (77), in an indirect ques¬ tion : It. 2. 299 8<ppa dawpev \ rj ereov KaX%as p^avreverai., 77c /cal ovkI. But is there any Attic example of this construc¬ tion? Three instances are indeed alleged from Aesch. (P. V. 780, Cho. 756, 890), but they are most doubtful: see Appen¬ dix. Attic usage prescribed cl (or ei're) as = ‘whetherP introducing the indirect ques¬ tion: the correlative 1 or’ was usu. elVe, but sometimes, as here, rj. 81 T]|ilv, ethic dat.: do we find our¬ selves alone ? Cp. 62. 82 cv -qcruxw, in quiet case, nearly = ijoijxu s, as 1675 iv rrv/j.dT( i )= ‘at the last’: cp. El. 384 vvv yap iv /caXy (ppoveiv. 83 jiovt]S ircXas, sc. oiiarjs, a gen. absol. (we could not understand ws 6 vtl rrlXas ep,ov p.bvr) s): cp. 1588: O. T. 966 av iicfrrjyrjTuiv, sc. 8 vto:v. 84 iroTViat, fitting in his mouth, as being esp. their name at Thebes (43). Scivwttcs : as looking sternly on sin (42). The face of the Avengers is still terrible to his inner eye. Sophocles nowhere por¬ trays the lineaments of the Furies, as Aesch. does (Eum. 46—54), but he leaves on the mind an impression not less awful, cure vvv <;KapL\pa errl ebpas (gen. sing.) vp.Qv irp&Twv (possess, gen.) rrjade yrjs (partitive gen.), cir£ can be so placed since vjjiwv is possessive gen. ( = v pert pas): cp. 126, O. T. 177 CLKrav rrpos ecnrepov deov. 2Kcqji\|/a (sc. yovv) absol., as Eur. Hcc. 1079 ir °' 7r “ <ttG>, rra KdpLxpu ; 86 ayvwjxoves, without yvihp.rj, hence, ‘ inconsiderate ’; and so, 'unfeeling': Tr. 473 (ppovovaav dvrjTa kovk ayvihp-ova, i. e. not refusing to make allowance for hu¬ man frailty. Xen. Mem. 2. 8. 5 ayv&- Plovl KpLrrj rrepiTVxeiv, to fall in with a judge who makes no allowance. But ayvw$= ‘undiscerning,’ O. T. 677. 87 e^xP 1 !’ since in Attic con¬ tracts in 77: Tyrtaeus 3. s'ArrbWuv \ xpv- <T0K6p.rjs ?XPV rriovos advrov: Pind. 01 . 7. 92 £xP eov ( v ‘ %XP a0V ) : Lucian Alex . 22 2xP a Ka ' L edlcrmfe (common dialect). tcI 7r 6 XX’, cp. El. 564 rd 7roXXa rvvevp.aT , those weary winds. The prophecy was made to Oedipus at Delphi when he went thither in his youth from Corinth, to ask whether he was indeed the son of Poly¬ bus, the Corinthian king, and Merope. The god did not solve his doubt,—aXXa 5 ’ aPXia Kal 8eiva /cal dvcTrjva rrpoiicprivev \lyojv ( 0 . T. 789). Eur. makes Oedipus, while still at Thebes, tell Antigone of a 26 I04>0KAE0YI Tavrrjv eXefe Trav\av Iv y^povco p.aKpco, IXOovtl \copav repplav, ottov Oecov crepLVOJV eSpav Xa/3oi,ju.i Kai ^evocTTaav, 9^ ivTavOcL KapLXpeLV TOP TaXaLTTCOpOV fiiOV, KepSrj piiv, oiKrjcravTa, rots SeSey/xeVots, arrjv Se rot? 7re/xi//atrip, ol /x aTrrj\a(J(xv * 0 - 77 /xeia 8 ’ rj^eiv rcovSe p.oi Traprjyyva , ^ creicrjaop, rj (3povT7]v tlv\ rj Aios cre'Xas. 95 eyvcoKa /xe'p pvp a>s‘ jae TTypSe rrjv o8op OU/C €<70* 0770)$ OP TTLCTTOV Vp,(OV 7 TT€pOV i^rjyay eis roS’ aXcros. op yap ap ttotc above tj) : yivoustf V 3 . 69 iXQovra Elmsley. 90 £ej'6o-ra<ru'] Over this word 7p. /cat KaracrTacnv is written in L. The whole verse had been accidentally omitted from L’s text, and has been added in the right-hand margin, in a line with v. 89, apparently by the 1st hand. 91 Kapirreiv A, R. 92 oiKycavra mss., except F, which has oUriaovTa. The latter, a conjecture of Triclinius, is untenable; but Xpyvpos which doomed him to die at iepos KoXojvos (Phoen. 1705 ff.). Far more poetical is the conception of Sophocles, that Apollo had appointed the sign , but not named the place. 88 TavT-qv £Xe|€ TravXav: spoke of this as a rest. The pronominal object of the verb, instead of being tovto, is assi¬ milated to the gender of the predicate TravXav : cp. Plato Crat. 433 E Xiyei... elvai TavTrjv opOoTyra ovoparos, ^vvdyKyv, he says that in this consists the correct¬ ness of a word,—convention: Lysias or. 12 § 37 radryv yap iox&ryv SUyv dvva- peda 7rap’ avrCov Xapeiv, this (death) is the extreme penalty which we can exact from them. iv P aK P‘? : so ^ 33 ° : Ant. 422, Ph. 235, etc.: but 1648 XP^V ( 3 paxei (without iv). The general Attic rule was to use iv in such phrases as iv 7roXXcp, parpip, oXlyy, ppa-X^ XP° V V> * v oXLyais ypipais, iv ttoXXols irecriv. The instances in which tv is omitted are comparatively rare in poetry, and very rare (usu. doubtful) in prose, with the exception of the phrase varipip XP° V V which in prose usu. lacks iv: it takes it, however, below at 614 and Tr. 18. 89 ff. c\ 0 ovTi...ptov. Apollo said: avT7] -rravXd aot ’icrai, iXdovrL x^P av reppLav, ottov av X a pips 6 . <j. 'ibpav Kal ^evovraaLV' ivravda Kap\peis k.t.X. In the orat. obliqua, if the tense of the prin¬ cipal verb were primary (as Xiyei), Sirov av Xdfiys would become ottov dv Xafiw : since it is secondary (gXtJjt), we have ottov Xdf 3 oqj.t. The part. tXGovri ex¬ presses the first condition to be fulfilled before the 7rauXa can be attained, rav- Tqv is explained by evravBa Kap\peiv. Tepjxiav is proleptic : in whatever land he should find the Semnae, that land was to be for him reppla, i.e. was to contain the goal of his wanderings. The word occurs elsewhere only in Ant. 1331, reppLav apipav, one’s last day. It fits the meta¬ phor of Ka|nj/€iv, from rounding the post in the SLavXos ( Kap\jsai SiavXov darepov kuiXov ttoXiv, Aesch. Ag. 344), since repp-a oft ,=vvocra or Kapirryp, the turning-post {II. 23. 466 d> o’x^eu' 7rep! rippa). 90 o'€|jlvwv : see on 43. ievocrratriv, quarters for strangers. Pollux 9. 50 pipy 8i Kai 7 ToXeors Kai iravdoKeiov Kai %evibv Kai cos iv ’I vdxv ZocpoKXiovs (a satyric dra¬ ma, fr. 253), iravdoKos ^evoaraa is. The word occurs only in these two places of Soph. : so iinrooTaois, /3oi5<rra<m. 92 f. K^pSq p.ev k.t.X.: with advantages, through my having settled there (oIktj- o-avxa), for my entertainers, and ruin for the Thebans. The conjecture oiKto-avra, ‘ having founded,’ deserves to be carefully weighed. Cp. the poet, use of KTiaas below (715) in regard to the invention of the curb : also Aesch. P. V. 250 TvcpXas iv aiirois iXiridas Kar(pKLaa. On the other hand, the blessing to Attica turned on the personal residence of Oed. therein at the close of his life: cp. 626 Kotinor’ 0 i- SLttovv ipeis | axpdiov oiKyrypa 8i£acrdai. This favours olKq<ravTa. Kep8q and aTqv, 0IAIT70Y2 Em KOAQNQI 27 spake of this as a rest for me after long years,—on reaching my goal in a land where I should find a seat of the Awful Goddesses, and a hospitable shelter,—even that there I should close my weary life, with benefits, through my having dwelt therein, for mine hosts, but ruin for those who sent me forth— who drove me away. And he went on to warn me that signs of these things should come, in earthquake, or in thunder, haply, or in the lightning of Zeus. Now I perceive that in this journey some faithful omen from you hath surely led me home to this grove: never else could yet it was received by Turnebus, and approved by Schaefer. Hermann says:— ‘ Scribendum esse oUlaavra et ego diu est quum censui et Doederlinus p. 59 Act. Monac. vol. 1. monuit. Verba eius opposuit Elmsleius, ipse quoque manifesto sic legendum iudicans. Neque enim habitare hie, sed mori vult Oedipus.’ See com¬ ment.—Nauck conject. epiroXuvra: Hense, eiaolaovra : Mekler, evcroidv re. 94 waprjyyva] irapeyyba L. In A and V * * 3 , which also have irapeyyba, 17 is written above e. 96 vvv] vvv L, which is preferred by Herm., Schneidewin, and Wecklein. accusatives in appos. with the sentence evravda Kapxj/eiv tov ( 3 lov: the participle oUpcavra (in antithesis with bedeygevois, cp. 13 &poi irpbs aaTuv) serves to bring out the point on which the Kepdrj and ary] depend. For the plur. acc. in appos. cp. Eur. Ale. 6 Kal pe dr/Teveiv iraTr/p j ...tuiv 8' avow ’ rjvayKacrev. This is better than to refer Klpd-rj and arpu to the person of Oed. (‘having dwelt there as a blessing’ etc.), which would suit aT-rjv, but hardly the plur. Klpbij ,—used here instead of nepdos (cp. 579) because the ‘blessings’ were to be felt in many ways and on many occasions (see 1524 ffi). 93 tois ‘ire^ixj/ao'tv is supplemented by d'jnjXaa’av, since irepireLv can be said of those who ‘ speed the parting guest’: Od. 15. 74 XPV £&vov irapeovra cpiXeiv eOeXovra Si irtpireiv. 94 irapiyyyva cannot mean ‘pledged,’ 4 promised ’ (rjyyvaTo), but only ‘ passed the watchword to me,’ i.e. 4 told me, as a sign' Xen. Cyr. 3. 3. 58 irap^yyva 6 Kvpos abvdppa, Zevs ooppagos Kal pye- pwv, 4 C. proceeded to pass the watch¬ word, ‘Zeus’,’ etc. Trapcyyvctco regularly has this sense (which sometimes passes into that of ‘ exhorting,’ ‘ encouraging ’ one another); or else that of 4 putting something into another’s hand,’ ‘ entrust¬ ing’ it to him. The omission of the tem¬ poral augment in L and other mss. is not a sufficient ground for adopting Her- werden’s ^cptyyva (‘trusty’). 95 if <r€i<rp.ov if ppovnjv tlv’, some such sign as earthquake or thunder (nva with both): thunder is the sign given at 1606. tlv’ suggests that" the god spoke merely of ‘ signs ’: Oed. in¬ terprets. Cp. schol. Ar. Ach. 171 Slo- appla 5 £ €<ttlv 6 irapbi Kaipov geipoiv. Plut. Mor. 419 F obyxvaiv peydXpv irepi tov aepa Kal bio(rr)plas iroXXas yeveaQai. 96 £y vwKa is answered (101) by aXXa poL...boTe. vvv, 4 then,’ seems better than vvv, (though this could stand,) since the oracle is the basis of his be¬ lief. ttjvSc Ttjv 68ov: acc. of extension in space (with ei-ifya-ye), denoting the ground traversed: cp. 1686: Ph. 1223 KeXevdov epireis. 97 ovk &r 0 ’ ottws ov, which in gram¬ matical order immediately follows ws, can be thus placed because felt as one adver¬ bial expression = 4 assuredly ’: so often £otiv ore ( = ‘sometimes ), ovk Zcttiv fj (‘in no wise’), ovdels oaris oil (‘everybody’), etc. iTTcpov: no outward sign had been given. The 4 omen ’ was in the leading of his will. Cp. the feeling in the Odys¬ sey (more spiritual here than the Iliad) that the gods sometimes act directly on the human mind by inspiring a thought at a crisis. Od. 16. 282 (Odysseus to his son, when planning to slay the suitors) 67 T 7 rdre Kev iroXvfiovXos evl (ppeal OpcreL ’ AOrjvi 7 , | veverto ph toi eyu KerpaXfj: which anticipates such a 7 rrepov as is meant here. For irrepov as = oluv6s or 8pvis ( = iravd'‘ oaairep irepi pavTeias dia- Kpivei Ar. Av. 719) Schneidewin cp. Cal¬ limachus Lav. Pall. 124 irolwv (opvlOwv) ovk ayaQai irrlpvyes, Propert. 4. 10.1 r feli- cibus edita pennis (with happy auguries). 98 4 £ijY a Y> i.e. ‘to my goal (e£-)’, not, 28 I04>0KAE0YI npcoraLcru' vp lv dvreKvpa 080 tiropd>v, vr)(fxx)v doivois, Kairl crepvov el, 6 pr)v IOO fidOpov roS* daKeirapvov. aXXa pou, 6eat, fiiOV KCLT 6 p(f)d<; TCX 9 *A 7 roXXw^O? SoT€ 7 Tepaanv 77877 kcll KaracrTpocfnijv Ttva , el prj Sokcj tl peiovus e^eiv, aei poyOois Xarpevcjv toIs vnepTaTOLs fipoT(ov. 105 it, to yXu/ceiai 7 ralSe 9 dpyalov Skotov, lt, d) peyuTTTj^ IlaXXaS05 KaXovpevai nacrcov ’A drjvcu TipiMTarr) 770X19, OLKTLpaT avSpos OlSlttov to8’ aOXiov eiSwXov ov yap Srj to y apyaiov Sepias. IIO AN. criya. iropevovrai yap otSe 877 rives Xpovco iraXaioi, arjs eSpas inicrKOTroi. OI. aiyujaopai re Kal crv p toSou iroSaf 99 vputv MSS.: vplv Suid. (j. v. vrjcpaXios Gvoia)', schol. ou yap av, irpurais vp.lv avreaxov. 104 peiov ’ cS 5 ’ ix eLV is conjectured by Wecklein; peiovws voaelv by Nauck; peiov avTioxdv (‘parum obdurasse’) by Mekler. 105 Wunder conject. pox@ovs...Tovs virepT&Tovs. HO to y' V 3 , Aid., Doederlein, Reisig, Elms., * aside from the highway.’ Plat. Phaedo 66 B Kivdvvevei rot iiairep arpairos tis e/c- (pipeiv ijpds (and so Soph. At. 7)- ov yap dv, ‘for else,' etc., the suppressed protasis being ei prj i^riyaye: so 125: O. T. 82 [where see Appendix p. 292 (221, ed. 2)]. 100 vrtj>Mv aotvois; the austere wan¬ derer lights first on the shrine of the aus¬ tere goddesses (tbs aiel tov bpoiov dyei Geos tbs tov opolov ); vrj<|>«v implying the thought that he has been in a manner consecrated to suffering. Water, and honey mixed with milk (peXUpaTov), formed the x°“ s doivovs, vrjcpaXia peiXiy- para (Aesch. Eu?n. 107) of the Furies. Pollux 6. 26 to yap vrjipaXieveiv rb vr\(pa- Xia Gveiv ’iXeyov, oirep earl to xPG ff ^ aL Gvciais doivois, uv tcis ivavrias Gvcrias oiv- oairovdovs iXeyov. Photius s.v. vrj- cpaXioi Gvaiai, iv als olvos ou oirivdeTai, aXXa vdcop Kal peXUpaTOV. 101 dcrK€Trapvov (cp. 19), not shaped by the adze ( ixKlirapvos , fr. 724): so Soph, is quoted by Hesychius (1. 90) for ad piir av ov (from dpeiravr]). 102 pfov...'n , epa<riv...Ka! KaTcurrpo- <J>ijv Ttva, some ending of life,—some close to my course. / 3 t ov iripaais is to irepav tov ( 3 Lov, a passing through life to its end, a concluding of it (Eur. Andr. 101 TTjv TeXevTaiav...irepaaas Tjpepav): Kara- (TTpo4>ij adds the notion of a career which approaches its goal. Thuc. 2. 42 (of those who had fallen in the war) doted di poi dijXovv avdpos aperrjv irp&Ti] tc pr\vv- ouaa Kal TeXevraia j 3 e( 3 aiov<ra i] vvv rQvde KaTaaTpoipr) (the closing scene of their lives). Polyb. 5. 54 tt)v avTijv iiroii)- cravTo tov fiiov KaTaaTpoiprjv. —operas : see on 550- , _ . 104 ptiovvis’ixtw = peicov elvai. This euphemistic mode of expression with the comparative adverb is often found where censure or disparagement is to be conveyed less bluntly. Plato Phaed. 75 A opiyerat piv iravTa Tavra dvai olov t6 utov, ix eL di ivdeeaTipws (repeated just after¬ wards thus, ai)TOu ivdeivTepa iaTiv): Apol. 34 C Tax' civ odv Tis ravTa ivvorjaas avdadi (TTepov av irpos pe (rx 0L V} — avGadeaTepos civ ei'77 : Legg. 932 A iav tis iv Trjde tt) iroXei yovicov apeXicTepov ixv r °V dioVTOS, = dpeXi<TT€pOs rj. Oedi¬ pus says to the Furies: ‘ Grant me rest, unless haply (ti, adv., as 0 . T. 969, here with bitter irony) I seem to be betieath such grace, —I, who have suffered so much 29 OIAITTOYI Eni KOAQNQI I have met with you, first of all, in my wanderings, I, the austere, with you who delight not in wine, or taken this solemn seat not shaped by man. Then, goddesses, according to the word of Apollo, give me at last some way to accomplish and close my course, unless, perchance, I seem beneath your grace, thrall that I am evermore to woes the sorest on the earth. Hear, sweet daughters of primeval Darkness ! Hear, thou that art called the city of great Pallas—Athens, of all cities most honoured ! Pity this poor wraith of Oedipus,—for verily ’tis the man of old no more. An. Hush! Here come some ageE men, I wot, to spy out thy resting-place. Oe. I will be mute,—and do thou hide me in the grove, Blaydes, Campb.: ro 5 ’ most of the other MSS. and edd. 113 e£ obov tt 08a MSS.: and so long.’ jwiovtos <=X €IV means here to be peCwv in the sense of '‘too insignificant ,’ 'of too little account ,’ in respect of suffer¬ ing: i.e., one who has not yet suffered enough. Thus we arrive at the same sense which the scholiast extorts by a me¬ thod which seems impossible. He ex¬ plains jJieiovws i=X etv as = eXarrovws egtiv ra /ca/ca, ‘ to have ills in too small a de¬ gree.’ But (i) as Herm. said, this would be fieiov or fielio £x eLV > an( i i 2 ) ^ * s i m P os ‘ sible to understand ra /ccucd. Campbell thinks that/xei6vws <?x eLV Xarpevwv = geibvws %X €LV Xarpevfi&TCOv : which is open to ob¬ jection (i), and to this (2), that the partic. Xarpebcju could not do duty for a partitive gen. after £ x eLV • ' Wecklein (who follows the schol.) suggests p.eiovws tyeiv kolkCov , | and ad for ppoTuv in 105. 105 |xox 0 ois XaTptvwv: Aesch. Ag. i\*l av&yKas H8v XItt a8vov \ Eur. Suppl . 877 xpy/ J -d'' r(jJ v £evx@ds vtto (in bonds to lucre). Tr. 357 irbvwv Xarpevgara (servi¬ tude in toils) is not similar. 106 Kt’, in urgent petition, as 248, O. T. 46 W , ...av6pdu<rov: 1413 lt\ d£iw- oar\ *yXvK€iat, with blandishment, as Tr. 1040 (5 yXvKvs "AiSas. No other poet ■ of the class, age (I think) ventures on this use of yXvKvs in addressing deities, which, indeed, is somewhat apt to recall the Aristophanic <3 yXvKwv, u> 7 XvKVTare. Skotov : on 40. 107 IlaXXdSos, possessive gen. with KaXovpevak: Athens, thou that art said to belong to Fallas, of all cities most honoured : Eur. Ion 8 Zgtiv yap ovk dayp-os 'EXXiji'toj' 7r6Xts, j rrjs xpu(roX6 yx ov IlaXXaSos KeKAyplvT) : ib. 311 Aofrov /ce- KXJjneda, I am called (the servant) of Apollo. HO ellSwXov (cp. 393), a mere wraith, with the semblance and speech of the man, arap cppbves ovk ^vl irdpirau , but the living heart is not therein (as Achilles says of the e’lSwXov of Patroclus, II. 23. 104). So the wraith of Helen is eiSuXov Zgirvovi', Eur. Helen. 34. ou yap S' 1 ) to y’. After rod’ in 109 a second toS’ here would be very awkward: and the article, if not necessary, is at least desirable, ov yap 8ij is esp. used in re¬ jecting an alternative to something already stated, and ye is often added with the force of ‘ at any rate’; below, 265 ov yap Sy t6 ye | awfi: El. 1020 ov yap 8 y Kevov y' a(pr]<rop.ev : Ph. 246 ov yap Sy av y yada vavfiaTys. On the other hand ov yap Srj zvithout ye occurs O. T. 576, Ant. 46. 111 The grove being close to the village, the man of the place has done his errand quickly, and the elders of Colonus are already heard approaching (cp. 78). 112 XP° V< 5 > ’ dat. °f circumstance with •iraXaioC, old in respect of their years, i.e. ‘ aged.’ The phrase (an unusual one) does not seem to be intensive, as Campbell makes it, ‘very old’ (7 ovrj yevvale in O. T. 1469 is not similar), but simply pleonastic, as in Od. 13. 432 iraXaiov... 7 tpovros, an old man of many years. eirC- cTKoiroi here = speculators, explorers, but in A fit. 217 overseers, watchers, and ib. 1148 of Dionysus, ‘master’ (of mystic rites). 113 f. Kal <rv p.’ cl* 68ou iroSa Kpvu|/ov all mss. (1) This is usu. explained by partitive apposition (axw 0 - Ka ^ ^ ov Ka * plpos), the part iroSa being in appos. 30 I04>0KAE0YI crrp. a Kpvxpov kclt dA-cros, tgjvS' ecus av eKfiado) tlv a? Xoyovs epovaiv. iv yap toj ^aOeiv 115 eWcrnp r]v\d/3eia tcov 7 Toiov^ivcov. XOPOS. opa • tl 5 a/o’ ; 7tov vaiei ; 11 7 2 7 rou Kvpei Iktottios crvOels 6 TrdvTcov, 3 o TravTOJv aKopecrraTos ; 120 4 npocrSepKov, Xevcrcre S 77 , 5 irpocnrevOov Travrayr)' exiroduv 68ov H. Keck, and so Wecklein: see comment. 115 ev yap ] ev dl Elmsley.— padelv] Xadelv Blaydes. 117 vaiei ] Nauck (formerly) conject. Kvpei: with the whole pie: ‘Hide me,—that is, my foot,—apart from the road.’ The construction is common ( Ph . 1301 plOes pe...x&pa, Horn. II. n. 240 tov d' aopi irXijg avx&a ): the question here is as to the sense, ay aye pe iroda could bear such a sense: but Kpv\}/ov pe iroda cannot do so, unless we grant that KpuTrreiv “rroSa could mean ‘to guide another’s steps to a hiding- place.’ Wholly different is Eur. Hec. 812 7 roi p’ virel&yeLS iroda; ‘whither art thou withdrawing thy steps from me?’ = 7roi pe <pevyeis; (2) Paley thinks that iroda is ‘quite redundantly used,’ as if ayovcra had been part of the sentence. The evidence cited for a ‘redundant’ use of iroda consists in (a) the phrase fiaivo) iroda, Eur. El. 1173 etc., where fialvu) is trans.: ( b) one place, Eur. Ale. 1153 aAA’ evTVXoir)S, voanpov d’ IXdois iroda: where, if Tight, it. is a bold cognate acc., come with returning foot: but odov and dopov are vv. II. (3) Campbell takes pe as governed, irpos to cijpaivopevov, by Kpvipov iroda a.s = virl£aye: but this in¬ volves the difficulty noticed under (1). I regard as probable H. Keck’s IkttoScov 68ov. Cp. Eur. Phoen. 978 xdoj'ds rijad’ eKirodihv. No substitute for 7ro5a is satis¬ factory : among the conjectures are Kopa, pi iroi, iraXiv, ireXas, irlpa, irpoau, raxa, rode, rod’ a\p. 114 f. T<3v8\..€Kpid0to> Tfvas Xoyovs €pov(rtv, learn in regal'd to these men what they will say; not, learn from them (by speaking to them), since his present ob¬ ject is only to overhear them, unseen. This gen. of connection often goes thus with verbs of perceiving, etc.: Xen. Mem. 3. 6. 17 evdvpov tQv eidoToiv 8tl Xlyovcn. Plat. Gorg. 517C ayvoovvres dXXT/Xwv 8tl Xlyopev. Distinguish 593 orav padys pov vovdlrei, when thou hast learnt from me. 115 € v yap Ttu p.a0eLv: i.e. ‘for in learning (how the people of the place are disposed) consists the caution of (proper for) all that we are doing’: we are poor strangers, who must be pre¬ pared to shape our course according to the mood of the aaroi (13). Though rip padeiv form a cretic, the spondee stands in the 5th place, since yap is a monosyl¬ lable: so El. 376 ei yap r&vdl poi (where, as here, Elms, proposed instead of yap): ib. 409 rtp tovt’ rjpeaev ; cp. 664. 116 twv Troiovp.€v«v: so El. 84 (just before an exit, as here): ravra yap (plpei. | vLktjv t’ ijplv rat k paros t<2v dpiopl- viov. The yvuprj here, though perhaps meant to mark the caution taught by bitter experience (cp. 273), has the tone of Periclean Athens: cp. Thuc. 2. 40 (it is a mischief) pi) irpodidaxdyvai...Xoyip irpo- repov rj eirl a del Ipyip eXdetv: 3. 42 (Dio- dotus answering Cleon) robs...Xoyovs... didaaKaXovs tlov irpayparcov. 117—253 Parodos, passing at v. 138 into a lyric dialogue (noppos) between the Chorus and Oedipus (see preliminary n. on the structure of the play). For the metres see Metrical Analysis. The framework is as follows. (1) 1st strophe , 117 rls dp ’ ijv to 137 valet, = ist antistrophe , 149 ei) to 169 airepVKov. (2) 2nd strophe , 176 otiroi to 187 (rl/ 3 e<rdai,= 2nd antistr., 192 avrov to 206 iiarvdolpav. Between the 1st strophe and the 1st anti¬ strophe is interposed an anapaestic ‘ sys- OlAinOYI ETTI KOAQNQI 3i apart from the road, till I learn how these men will speak; for __ injcnowledge is the safeguard of our course. [Exeunt. The CHORUS (elders of Colonus) enter the orchestra , from the right of the spectators, as if in eager search. Chorus. Give heed—who was he, then ? Where lodges he ?—whither 1st hath he rushed from this place, insolent, he, above all who live ? strop e * Scan the ground, look well, urge the quest in every part. Hense, vdirovs: Mekler, el: Wecklein, (pavets . 121 Xebaar' 1 avrov’ irpoa- Stprov | irpoairevOov iravraxyt- L. (So, too, B, T, and others, but with Xevaaer'.) Xevaaar avrov’ irpoadtpuov \ irpoacpQtyyov iravraxyt- A, R. Xeua'a’ avrov, irpoadtprov, | tern' 1 (avaryjxa) of n verses, 138 o 5 ’ e/ce?- vos to 148 c opp.ovv (Oed. and Ch.). Be¬ tween the 1st antistr. and the 2nd strophe, a 2nd system of 6 verses, 170 dvyarep to 1J5 p-eravaaras (Oed. and Ant.). Be¬ tween the 2nd strophe and the 2nd an¬ tistr., a 3 rd system of 4 verses, 188 aye vvv to 191 7 roXep.i 2 p.ev (Oed.). From v. 207 to the end (253), the verses are with¬ out strophic correspondence ( dvop.oioarpo- <pa). A doubt exists as to the genuine¬ ness of vv. 237—253 (c 3 ££vol — Svvairo), and of the 4 trimeters which follow (254 —257): see on 237. The Chorus induce Oed. to leave the grove by promising that no one shall re¬ move him from Colonus by force (176), but, on learning who he is (222), revoke the promise, and command him to leave Attica. Antigone appeals to them. 117 opa: cp. Aesch. Eum. 255 (the Furies hunting Orestes): Spa, opa paX' av Xevaat re iravra, py \ Xady (pbyda (Has p.arpo<pbvos ariras : cp. also the scene in which the Chorus of the Ajax are seeking the hero (867 ird 7 ra | 7 ra yap ovk S( 3 av ey2;). t£s ap’ iqv; imperf. of previous mention (not implying that he is not still trespassing): who was he of whom our informant spoke? Plat. Crito 47 D 6 rip pkv Sucalip fttXnov eyiyvero (is, as we agreed, made better), rip 8b aSiKip clttiPX- Xvro. Slightly different is the imperf. of a truth newly seen: Ph. 978 88' yv dpa | 6 £vXXapi 2 v pe, ‘so (all the time) this was he who has seized me.’ va£ei, of mere situation (not habitation), as 11. 2. 626 vyaiav at valovai it tpyv aXbs’. so Ai. 597 (of Salamis), and Tr. 99 (of a wanderer). 119 CKTomos instead of e/c rbirov : 716 dXla...irXdra \ dpikaicei: 0 . T. 1340 a7rd- yer' eKrdiriov: 1411 daXaaaiov \ bKpL\par': Ant. 785 (poirqs 5 ’ virepirbvnos: El. 419 e<pt<rriov | irrj^ai : Eur. I. T. 1424 rrap- aKTLOL SpapeiaOe. Plut. Dion 25 irekdy- iol irpos ryv HuceXiav tcpevyov. 120 aKopeo-xaTOS, ‘ most insatiate ’ (x6pos); hence, reckless of due limit,— shameless : cp. improbus annis | atque mero fervens (Iuv. 3. 282). Eur. Her. 926 (deprecating v(3pLs), pyiror epov cppb- vypa | ipvxa r aKo pear os e’ty. A posi¬ tive aKopy s is found in later Greek (The- mistius, or. 90 D, 4th cent. A.D.): and as SiaKopys and KaraKopi)s are classical (Plato, etc.), it may be a mere accident that axopys has no earlier warrant. If it does not come from axopys, our word might be compai'ed with such irreg. su¬ perlatives as vtaros, ptaa-aros. 121 This verse is corrupt in the MSS., but two things seem clear: (1) there is no reason to suspect irpotrSepKov: (2) the singular Xevo-tre must be restored, and placed after irpoaStpxov. The antistro- phic verse (153) is aXX’ ov pav tv 7’ epoL. A long syllable is then wanted to com¬ plete the verse 7 rpoaStpxov, Xevaae. Her¬ mann’s viv has been generally adopted. But Xevorore viv could mean only ‘ see him ’: not, ‘ look for him ’: Xevaaeiv nva could not stand for fryrecv riva. The MS. avrbv was prob. a gloss which came in after irpoaStpxov and XeO<r<re had been transposed; and the plur. Xevaaere may have arisen from Xevaae Sy. In 135 ov is governed by yvQvai, not by Xebaaivv: and in Aesch. Eum. 255 opa, Spa pa\’ av, Xevaat re iravra (v. 1 . iravra), the sense is, ‘scan all the ground.’ Cp. Ai. 890 (‘’tis cruel,’ the Chorus say, baffled in their quest) apevyvbv dv 8 pa py Xevaaeiv Sirov. 122 Trpo(nr€ij0ov (only here) ought to mean ‘ ask, or learn, further ’ (the reg. sense of irpoairvvdaveadai, irpoaepcorav), 32 IO0OKAEOYI 6 7 8 9 10 11 12 13 7r\avara ?, TrXavaTas ri? o 7 rpecrfivs, odd’ eyycopos' irpocrefia yap ovk av nor dcm/ 3 e? aXcro? e? 125 rd^ 8 ’ dpaipaKerav Kopdv, a? rpepopev \eyeiv /cat TrapapeifiopecrO' aSe/ 3 /cra)?, acfrcovajs, aXoyw? to ras evtpdpov (TTopia (frpovTiSos 132 te^T€ 9 # ra be vvv tlv rjKeiv Aoyo? ovbev al^ovu , oV eyd) Xeucrcra/z' 7 rept 7 ra^ ovnco 135 Svvapat repevos yvcjv at 7701} poi 7 Tore vaiei. , , v T r/os s ^ crvcrr. a. OI. 00 e/ceipo? eyw <po)vr) yap opco, to (franco pevov. XO. td ted, Set t'o? /xei' opai', Setz^d? Se Kkveiv. 140 irpoacpdlyyov iravraxy Elmsley. Xevaa' airroi', 7 rpoaSpaKov | irpoairevdov 7 ravraxy Meineke. Xti/aV atiroV, irpoairvOov , | irpoaStpKou iravraxy Wecklein .S0/A. em. 63). irpoairevdov, Xevaae 1av, \ irpoaSlpKOV iravraxy Hermann, Wunder, Dindorf, Hartung, Campbell. 7 rpoaSepKov, Xeucrat viv, | irpoairevdov iravraxy Schneidewin. Xevaa’ avrov, irpoaraXei (which he supposes to have been corrupted into irpoaipdlyyov), irpoaSepKov iravraxy Blaydes. I follow L, only conjecturing Xevaae 8 y (which seems more probable than Xevaae viv) for the corrupt Xevaar ’ avrov, and placing it after irpoaSepKov. 125 eyxupios MSS.: Hyxupos Bothe, edd. So in 841 Zvtottoi was but this is weak: here, it seems rather to mean, ‘ press the inquiry,’ inquire assi¬ duously: cp. irpoaaireiv, irpoaXiirapeiv. irpoafdlyyov (‘speak to him’), a v. 1. for irpoairebdov, is plainly unsuitable. Her¬ mann transposed irpoaSepKov and irpoa- irebdov : but the ‘looking’ naturally pre¬ cedes the ‘asking,’ and iravraxy suits both. The conjectures XeOcro-’ avrbv, irpoa- Spaieov, | irpoairebdov (or irpoairvdov, | irpoa- SlpKov) are open not only to the objection from the sense of Xebaaeiv (121), but also to this, that the aor. is less fitting here. As to irpoadpaKov, e 8 paK.bp.yv in A nth. Pal. ‘j. 224 is a very rare example of that form. 123 7rXavaTas, one who has wandered hither from beyond our borders, and so = glvos: cp. on 3. 125 f. 7rpo<r€f3a yap ovk av : cp. 98: for the place of ovk, Ant. 96. 126 aXtros ts : see on 84. 127 ap.aip.aK6Tav : used by the poets of any violent force, divine or elemental, with which men cannot cope (as the Chi- maera, II. 6. 179; Artemis in her wrath, Pind. Pyth. 3. 33; the sea, ib. 1. 14; fire, O. T. 177), and probably associated with apayos. But the reduplication re¬ calls pai-pa-oi (cp. irop-<pbp-u, iroi-irvb-iv), —the a being intensive: and if we sup¬ pose a secondary development of ^/ma as paK (Fennell on Pind. P. 1. 14), the proper sense of ap.aip.aK€Tos would be ‘ very furious. ’ The word being of epic coinage, it is conceivable that associations with paxopai may have influenced the formation as well as the usage. 130 ff. Kat irapapctPopecrG’ k.t.X. In approaching or passing a shrine, it was usual to salute ( irpoaKvveiv ), and to invoke the deity audibly. But in passing the grove of the Eumenides the people of Colonus avoid looking towards it. No sound , no articulate word, escapes them. Their lips only move in sign of the prayer which the mind conceives. Cp. on 489. to Tas €v<|>d|Aov orojjia <j>povri8os Uvres =‘ moving the lips of (in) rever- ently-mute thought ’ : Uvai (instead of oiyeiv, Xbeiv, Siatpeiv) o-rop.a has been sug¬ gested by the phrases (pwvyv (or yXuaaav) Uvai: cp. fr. 844. 3 iroXXyv yX&aaav eKxbas paryv. This is better than to make crTopa purely figurative (like ‘the still, small voice’), when the sense would be, ‘giving a (still) voice to our reverent OlAinOYI ETTI KOAQNQI 33 A wanderer that old man must have been,—a wanderer, not a dweller in the land ; else never would he have advanced into this untrodden grove of the maidens with whom none may strive, whose name we tremble to speak, by whom we pass with eyes turned away, moving our lips, without sound or word, in still devotion. But now ’tis rumoured that one hath come who in no wise reveres them; and him I cannot yet discern, though I look round all the holy place, nor wot I where to find his lodging. Oedipus (stepping forward , with Antigone, from his place of concealment in the grove). Behold the man whom ye seek ! ist ana- for in sound is my sig Ch. O ! O ! Dread to see) and dread to heafr ! it, as the saying hath it. paestic system. corrupted in the MSS. to evroTuoL. 132 ev<pripov mss., evcpapov Doederlein; so in 197 he writes dcri/x^a, in 682 apap, in 687 K cMpurov, in 688 apart. Elnisley says, ‘Longe plura mutanda essent, si Dorismo restituendo operam serio daremus’: but ras evcpripov, at least, seems impossible. 134 ovSev afrvd'] ovSev ayovd ’ Tri- clinius: ovx'l at^ovO’’ Wecklein, ovk aXeyovO' Blaydes. These editors read e?x ets in 166 (where see n.). Nauck, who also reads 8 x^s there, leaves afov 0 ’ in the text here, though he thinks it corrupt. 138 88 ’ eneivos opav eyur rpwvrj yap opu L, L 2 , B. The intrusion of opav after ckhvos may have been suggested by such thought,’ eu<J>d|AOv ( = silent) qualifying the metaphor as when discord is called rrvp avrjcpaiffTov, Eur. Or. 621. 131 cujjwvus. The ancient custom was to pray aloud, partly from a feeling that one ought not to make any prayer which might not be heard by all mortqds. Pythagoras in Clemens Alex. Strong. 4. 543 (it is usual pera (pojvr/s eilxeadat) epoi 8 ok€l, oi>x 8tl to Oeiov cpovro pr\ SvvaaOai ru>v i^(TvxV (pOeyyoplvtov eirateLv, aXX otl SiKaias efiovXovro elvat ras eu^as, cts ovk dv tls alSeadeir) ivoLeiodai noXXwv avvetSo- tuv. Persius 2. 6 Non cnivis prom plum est murmurque humilesque susurrcs Tol- lere de templis et aperto vivcrc voto. Lucan 5.104 tacito mala vota susurro Concipiunt. 133 After t€VT€s we may place either (1) a point,—making ra 8e vvv begin a new sentence: or (2) merely a comma,— taking as (129) as still the object to a£ovT: (1) is best. 134 ovhlv (adverb) < x £ ovt ’ (auras) : oudtv d$ovr' as = ‘reverencing nothing ’ would be at least unusual. The act. of d^opai occurs only here; but that fact scarcely seems to warrant a change. If any were made, the simplest would be oihtv d/yovO’ (in the sense of deous dyeiv), with bt €is i n 166. J. S. II. 135 8v with yvtovai only: \ev<r(ro>v absol.: see on 121. 137 p.01 ethic dat. (62, 81): vaki 117. 138 4k€ivos, of whom ye were speak¬ ing: Ant. 384: Ar. Ach. 41 toot’ e/ceiv’ ovyto ’ \eyov : Ntib. 1167 60’ ereivos dvpp. cjjcovfj -ydp opco: (I appear to you), for in sound is my sight (i.e. I know your pre¬ sence by your voices). To this announce¬ ment of his blindness a certain gentle pathos is added by to t|>aTi£dp.. (acc. in appos.), ‘as they say of us the blind’: alluding generally, perh., to the fig. use of opav , pXeirecv in ref. to mental sight (as O. T. 747, of the blind seer, SeSoiKa pp pXeiruv 0 pavrisrj), rather than to any special proverb. So Thuc. 7. 87 iravo}- Xedpiq. 8 -q, t 8 Xeyopevov,...ovSev 8 tl ovk di rwAero, referring merely to the phrase. [Dem.] or. 25 § 89 oiairep rb T7)S TrapotpLas , op< 2 vras pp opav Kai aKovovras pr) aKobecv. We must not ren¬ der (1) with the schol., ‘I understand by sound what ye mean,’ to Xeybpevov Trap ’ vpuv, nor (2) with Ellendt, ‘I perceive what is uttered by your voice.’ The pause saves the short final of <f>aTi£dp.€- vov from being a breach of synaphea: cp. 143 (npla^vs',): Ant. 932 (virep). 141 opav, kXv€iv, epexegetic inf., like 3 34 I04>0KAE0YI 01 . fXTj fJL, LKeTeva), TTpoo-L$r)T avopov. XO. Zev aXe^rjrop, ris ttoO ’ o irpecrfivs ; OI. ov iravv fioLpas ev’&aifjiovicrai TTpcorr) 9 , (i) ryjorS" ecjyopoi ya>pa<;. T 45 SrjXco S’* ov yap av ojS’ aKkoTplots opipLacnv eipnov /cam apnKpols peyas ajppovv. dvr. a. XO. €7]' aXaoov opparcov 149 2 apa Kal rjcrOa (jyvrdXpLOS ; Svcraicov • 3 paKpaiaiv 0\ ocr eVet/cacrai. T 5 2 4 aAA 5 ov pdv ev y ipol passages as Ar. Eq. 1331 65 ’ e/ceiVos opav. 142 irpoaLb-pT^ vopia-qr Meineke. 143 a\e£r)Tcop L, Turnebus, Wecklein: aXe^rop A, Brunck, and most edd. 145 TrpwTrjs [i.e. rreTrpwpbvrjs) Vauvilliers, Nauck. 146 SrjXu 5 ’] The reading Si)Xov 6 ’ in B and a few other mss. seems to have been due to a reminiscence of such phrases as reKp^piov b£, and esp., perhaps, of Ai. 907 cm-ros irpos avrov' brjXov ev yap XaXexos crvffiv (Plat. Polit. 30?. b). The cry which bursts from the Chorus merely utters their horror at first seeing and hearing the wretch who has dared so great an impiety;—they have not yet had time to scan the traces of misery which the blind man’s form exhibits (cp. 286). 142 irpo<r£8T]T avopov, regard as lawless: schol. Xelnei to ws. The omis¬ sion is remarkable. Doedevlein cp. Thuc. 2. 72 b£x €(T @ e dp(por£povs (piXovs, which is less bold: so, too, is 0. T. 412 rvcpXbv p' <jbveibt.cras (where see n.). In modern Greek, however, (and the use doubtless goes far back,) dewpeiv regularly = ‘to consider as' (without ws). 143 The hiatus allows Zev to be short. dXeJjfjTop: Ar. Vesp. 161 "AiroX- Xov aTTOTpbiraie, rod pavrevparos. 144 f. ov iravv poipas irpcoT-qs not wholly of the best fortune, evScupoWtrai (epexeg. inf., eis rb evbaLpoviaai. schol.) so that men should call him happy. The gen. is a poet, form of the possessive, ‘belonging to’ the best fortune (as to a category); cp. Pind. Pyth. 3. 60 oias elpbv ai'aas, of what estate we (mortals) are : Plut. Num. 2 Kpelrrovos fy polpa s. The place of evbaip.. has been influenced by its common constr. with a causal gen.: but we could not say, ovk dpi evSaipovlaai , I am not to be congratulated. irpwTT|s, not ‘ from his birth,’ but ‘ best ’: Ant. 1347 t 6 (ppoveiv | evdaipovlas irpcbrov virapx ^: a sense associated with the idea of first prize (II. 23. 275 ra Tpivra Xaftdiv), ra irpcvrela: cp. 1313 ; and so 1228 ttoXv bevrepov. ov irdvv oft. means ‘not at all,’ but prob. as a result of the primary ironical sense, ‘not altogether.’ 145 «f<f>opoi: since the stranger had said Kpivovo-t (79). 146 SrjXco 8’ (like (rrjpeiov be, reap 1)- Plov be), i.e., and this is plain from my being guided by yonder maiden: cp. 1145: O. T. 1294 5 e££ei bb Kal aoi (sc. Oiblvovs): Ar. Reel. 936 bei£ei rax’ avrbs : Lys. or. 10 § 20 brjXtvaeL be * oixv a ’ €TCtl yap airavv. d\X.OTp£ois ojxp.. (instru¬ mental dat.): Ant. 989 tois TvcpXou ri yap | avTT] KeXevdos £k irpoiqyrfTod tt bXei : Eun Ph. 834 riyov irapocde, dbyarep, ws rv<pX<p Trobi | 6 <pdaXpbs el ad. (In Plat. Phaedo 99 B, quoted by Blaydes, read aXXorplcp ovb- paTL, not bppari.) 148 Oedipus is indeed old and worn (no): but pryas contrasts the man of mature age with the girl, his defenceless guide (752). Cp. Od. 2. 313 (Telema- chus) eyto b' ’bn vtjttlos rja' \ vvv 5 ’, 6're brf ply as el pi ( full-grown .) o-piKpots: for the allusive (masc.) plur., instead of apt.Kpq, cp. 0 . T. 366 abv rots (piXTaTOLS (with Iocasta): for the sense, below, 957 ep-qpla pe... \ trpiKpov rld-qffi. The antithesis of persons suggests that o-piKpots is masc. rather than neut.: so below 880: Ai. 158 apiKpol ... peyaXwv %wp£s, 160 pera yap peyaXuv /Saios apiar ’ av | Kal p£yas opdoW' viro piKporbpiov. If OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 35 Oe. Regard me not, I entreat you, as a lawless one. Ch. Zeus defend us ! who may the old man be ? Oe. Not wholly of the best fortune, that ye should envy him, O guardians of this land !—’Tis plain : else would I not be walking thus by the eyes of others, and buoying my strength upon weakness. Ch. Alas ! wast thou sightless e’en from thy birth ? Evil ist anti- have been thy days, and many, to all seeming; but at least, if I stro P he - ol xO° v L k.t.X. : cp. fr. 60 drjXov yap’ ev Secrpolai k.t.X. 148 crpiKpas Blaydes. 149 £ £ MSS. (to which Par. F. adds at at) : er) Dindorf (dividing thus: erj, aXawv dpparuv, \ apa, etc.), Wecklein (ey aXawv oppdrwv’ apa /cat | rjcrda etc.): a! at Musgrave: atai Nauck. 151 f. Svaatojv \ paKpaiwv r£ 6' tutr e-jreLKaaai L, A, r. For t 4 6’ war Vat. alone has 6 ’ our .—paKpaiwv 6’ &V e7ret/cacrat Bothe, Wecklein : paKpaiwv cr|UKpots were neut., it could mean: (a) like the masc., weak persons: cp. I Cor. i. 27 ra pwpa rod Kbapov e£eXe£aro 6 debs, Iva Karaurx^ v V robs crocpovs: (b) fig., ‘weak things , ’ frail supports. But the neut. plur. apiKpa in such anti¬ theses usu. = ‘lowly fortunes’’. Pind. P. 3. 107 crpLKpos ev <r piKpois, peyas ev peyaXois \ Zcraopai: Eur. El. 406 etirep eiaiv evyeveis \ ovk £v re pi k pots £v re prj arep^ova’ opus ; capixovv: usu. iirL tlvos : Uem. De Cor. § 28r ovk eirl tt)s avrrjs (dyKvpas) oppei tois iroXXois : but also eiri tlvl : Plut. Solon 19 (he added the B ovXr/ to the Areo¬ pagus) oiopevos £irl 8val fiovXais wairep ay- KvpaLS oppovcrav t\ttov £v aaX(p r^v ttoXlv taeadai. For the metaphor cp. Soph. fr. 619 aXX' eiai pyrpi iraibes ayKvpaL (3Lov. Eur. fr. 858 rj8e poi rpocpos, | pfirjp, adeX- (prj, 8pwis, ciyKvpa, areyr]. Or. 68 cos ra y ’ aXX’ e7r’ dadevovs | p(hpr]s ogooped' : Med. 770 £k tovS ’ dva-irropeada npvpvriTpv KaXwv. Campbell understands—* Nor, being a prince (peyas), as I am, should I have taken up my rest here to crave a small boon.’ But ( 1 ) peyas in this sense ill suits the present tone of Oed.: cp. 1 10, 393. (2) This version of eni apiKpois wppovv is impossible: the scholium IttI ebreXecriv ahripacnv ovk £lv cr<p6dpa lk 4- revov evades the point. 149 erj. L has £ £’ which should metrically answer to opa (117). It is pos¬ sible that in an exclamation, followed by a momentary pause, the second £ should stand here : but it is more prob. that, as in Aesch. Theb. 966 etc., we should write dXawv 6p,p.aTwv. Oedipus has spo¬ ken of his own ill fortune as if it con¬ sisted primarily in his blindness. The Chorus then ask:—‘Ah! and wast thou blind from thy birth ? Thy life has been long, as well as unhappy, one may judge.’ The gen. could depend on etj, as oft. on 0eO, w, o’lpoi, etc., but is better taken with c|>vTdXp.ios, of which the sense (with avrwv understood ) would else be obscure. (jjuraXp.. = ‘generator’: i.e. didst thou bring them with thee into life? Hcpvaas TvepXd &ppaTa\ = rj(jda rvfiXos £k yeverrjs ; Ai. 1077 k'&v awpa yevvrjari peya though one grow a great body (= though his frame wax mighty). 152 = 120 6 iravTWv aKopeararos. In regard to L’s reading, [iaKpa£<«>v re 0 ’ (sic) (6s ermKao-cu, note these points: (1) c 5 s is wrong, as the metre shows, (2) t’ is certainly right. We should not read, with Campb., dvcraiwv ; paKpaiwv tis, eirei- KaaaL, because the thought turns on the Imking of 8v<rauov with p.aKpa(wv, the chief stress falling (as oft. in Greek) on the second: thou art old as well as hap¬ less : i.e. thou hast borne thy woes long. (3) £0’ may, I think, be rejected, as too weak. (4) How, then, is the short syllable to be supplied? (a) We might read;— paKpaiwv O', ocr’ eweiKdoai : cp. Thuc. 6. 25 8 aa... 7 j 8 r) SoKeiv avrip, ‘so far as he could now judge.’ (b) paKpalwv tis, elKaaa 1: cp. 0 . T. 82 aXX’, et/cacrat pev, i] 8 vs. I prefer (a), since all MSS. have limKacrai. 153 (‘Thou hast already suffered;) but verily, within my power (^v y «^o£, = if I can help it), thou shalt not 3—2 CrVCTT. IO0OKAEOYI 5 * TTpocrOrjcrei racrS’ apas. 6 irepas yap, 7 irepa^ • aXX’ tVa ra>S’ iv d(f) 9 eyKT(t) prj TTponeo-rj 9 m7T€6 TTOldeVTl , Ka 9 v 8 po<; ov *57 8 Kparrjp peikiyiwv ttotwv pevpan avvTpiyei' to, 160 9 ^eve irdppop , ev <f)v\a^ai‘ peracrraO , airo^aOi. 7roXXa ke\ev9os ipaTver 10 k\vel<$, cS 7 rohjpoyff aXara ; \ 6 yov el tiv olctel<; 166 117rpo5 e/xaz' \ 4 ayav, dfiaTwv dnofids, 12 IVa irdcn vopos, (Jhdvel' Trpoo'Oev 8 13 dnepyKov. p. OI. Ovyarep , 7roi tl? (fipovTiSo ? eX^Tj ; 1 7° t ’ 2 t ’ eireiKaacu Nauck: (pvTaK/uos , SvoclLiov", \ fJ.aKpa.Uvv tls, eireLKaoai, Campbell. 153 Blades and Postgate conj. irpoodr ) a€L : irpoodrjoeLS MSS. 155 h'a] Nauck conj. i' 0 i, receiving which Hense would change po) irpoirtoris to /atj ngpoow. 156 irpooirtor)S mss.: irpoirtoys Hermann, and most edd.: while Nauck conject. irpop-oX-ps.. 160 ped/xan] gedp.aTL Meineke. 161 rwv L, A, and most MSS. (in T o is written above add these curses (to thy woes).’- p.av strengthens the adversative force of dXXa (as in aXXd pd\v, aXX’ ov8e p.rjv): y 6 (ioi=:ei' ep.ol ye. Cp. 247 : 0. T. 314 (n.): Xen. Oec. 7 . 14 tLs t) ep .77 Suva- pus; aXX’ ev crol iravra eonv. The thought is like that of Ant. 556 aXX’ ovk eir' dp- prjroLS ye tols ifioh Xbyots (sc. Gave?). Trpoo" 0 i]or€i, make thine own, bring on thyself: Aesch. Pers. 531 fJ.rj kol tl irpos kokoIol 7 r poo6ijrou kok6v : Eur. Her. 146 i'Sta it pooOtoOaL kclko.: Andr. 394 tl 81 p.e Kai renew expv u I &xQ° s T ’ e ’ 7r> axdei rtp8e it poo 61 o 6 ai SlttXovv. The mss. have 'jrpoo-Oijtrei.s: but the active word would require either (a) the reflex¬ ive pronoun, as in fr. 323 raur’ eonv aX- yiar , rjv irapov devdou naXlas | aiiros rts a v t( p tt]v (3Xa/3rjv irpooGrj <ptpw V. 0. 71 819 ovTis &XXos rjv | rj ’yCj V’ i/xavrip raoS ’ dp as 6 ir poor id els : or ( b ) some dat. such as rots crots kclkols : and we cannot legitimately supply either. So, again, the version ‘thou shalt not bring on us 1 (ovk efioi irpoodr/oeLS rr/v orjv dpdv schol.) could stand only if ep.0L or r]/uv were expressed. 154 Trepas, absol.: ‘thou art going too far’ (into the grove): Oed., not reassured by their cry ( 141 ), has moved some steps back. 156 ff. aXX’ tva...p.7i TrpOTr6'o-T)s is answered by p.€Tdo-Ta0’ 162. TrpoTre'crflS ev vauet, advance blindly in the grove, till he stumble (so to say) on its inmost mystery. Cp. Arist. Eth. 3. 7. 12 ot p.kv dpacreis tt poTer ets. Isocr. or. 5 § 9° (^ e Greeks, when conquering the Persians at Cunaxa, 401 b.C. were worsted) 5 ia ry Kvpov irpoirHeLav, his precipitancy in rushing at his brother Artaxerxes (Xen. An. 1. 8. 26 el-rruv, 'Opu tov avdpa, 'iero eir’ avTov). d{j> 0 e'*yKru): see on 130 If. 158 ff. ov Kct0v8pos Kpa/rqp o-uvxpe'xei p€up.aTt p.ciXix^ w v ttotcov, where the bowl filled with water is used along with the stream of sweetened drink-offering : i.e. where libations are poured, first, of water alone , and then of water mingled with honey; see on vv. 472—479. p.eiXix£«v tt. : schol. yXvnlwv ttotwi', 8 eon, fxtXiros, ols fjLeLXiooovoL ra s deas (see on too). cruvTpe'xei, is combined with: Tr. 295 iroXXr) ’ or ’ dvdynr} rrjSe (jr. rrj irpa^ei) tov - to crei'Tpe'xet v, this joy of mine must needs attend on this good fortune of my husband. While Kpcmjp points to the fi¬ gurative use of <ruvTp€X€t, p€v|iaTi suggests its literal sense. Others understand:— ‘where the basin (/cparijp) runs together in a stream (pe6/j.an modal dat.) of sweet¬ ened waters,’ i.e. ‘is filled by the conflu¬ ence of sweetened waters’; but {a) nparrip is the bowl from which the x oa t are poured, not a basin which receives them : (l>) such an inversion is impossible. OlAinOYI ET7I KOAQNQI 37 can help, thou shalt not add this curse to thy doom. Too far thou goest—too far! But, lest thy rash steps intrude on the sward of yonder voiceless glade, where the bowl of water blends its stream with the flow of honied offerings, (be thou well ware of such trespass, unhappy stranger,)—retire,—withdraw !—A wide space parts us : hearest thou, toil-worn wanderer ? If thou hast aught to say in converse with us, leave forbidden ground, and speak where ’tis lawful for all; but, till then, refrain. Oe. Daughter, to what counsel shall we incline ? paesti^ c$): rbv, B, V: to Heath, Doederlein, Blaydes, Wecklein : ru Brunck, Herm., Elms., system, etc. 164 kparbei L, with most of the MSS. (but epybei B, Vat.): epaTvoi Musgrave, Dindorf, Wecklein. 166 otcreis] kyei-s L, with oioeis wiitten above it, probably by the first corrector (S). The other mss. have kyeis, and so Wecklein, Blaydes, Nauck. Cp. n. on 134. 170 kXdot L, and most mss.: eX 9 y (or eXdy) 161 The tcUv of L and most mss. cannot be right. To be on one’s guard against a thing is always cpvXaooogal tl, never tlvos. In Thuc. 4. 11 (pvXaooop,k- vovs tQv veovv gr) ^WTpipoiOLV = acting cautiously on account of the ships (where Classen cp. xa\e7rc3s <pkpeiv tlvos, i. 77): in Aesch. P. V. 390 tovtov cpvXaooov gr)- ttot dx 9 eo 9 rj rkap, join tovtov reap. The v.l. t6v points to to, which in this par¬ enthetic warning = tovto (to TTpoireoelv) rather than 0. tov ^(referring to KpaTrjp) is less good; and tu (‘wherefore’) would be weak. 164 cpaTvci, arcet, keeps (thee) off (from us), separates: Eur. Phoen. 1260 eprp'voov rkrva | beivT/s dgiXXrjs. T. his is said to themselves rather than to Oed.: they are not sure that he has heard their cry, airofiadi. To Musgrave’s IpaTvoi the objections are:—(r) the opt. where we should expect the imperat. The opt. is sometimes joined with the imper. in good wishes or counsels (Pind. O. 13. 25 dcpdovrjTos ykvoio...Kai tov be Act bv ev- 9vve): but here, where peremptory com¬ mand is given (162 geTaoTa 9 \ airo^adi — 169 (puve 1), the opt. is quite out of place. (2) The sense would be weak, after 161. 166 oLVcts, written in L over the vul- gate ^X €IS > cannot be a correction of the latter, but must represent a distinct read¬ ing (whether conjectural or not), icrxeis would suit the metre ( = dfov0’ 134, where see n.) equally well: but the language slightly favours oioeis. 4 >cpciv Xoyov irpos 4 p.dv \e<rxav = to bring forward something to be discussed with us (cp. Ant. 159 ovy- k\t)tov I TT)vbe yepovTWv irpoideTO Xeo’X 7 l v )y not, ‘ in answer to our address ,’ a sense which Xeoxv never has. For <j>cpeiv cp. Tr. 122 oiv eTTigegepogbva cr’ abela ( alboia Musgrave) gev avrla 5 ’ ol'cro} : for fut. indie, with cl of immediate purpose, with an imperat. in apodosis, Ar. Av. 739 alpe TrXijKTpov el gayei. 167 dpdroDv : see on 10. 168 I'va irdcri vopos, where use suffers all (to speak): for the omission of earl cp. Her. 1. 90 iirecpoiTciv...el axaploTOLOL vogos elvai toIs'^jXXtjvlkoIol 0 eo;cri. 169 diTcpvKOv, airex°v rod epioveiv: schol. irporepov be gr) biaXeyov. 170 TTOl TIS cjjpOVTlSoS 2X0T) ; Such phrases present thought , speech , or the mind itself, as a region in which the wan¬ derer is bewildered; cp. 310: El. 922 ovk olo9’ ottol 777s ovb' ottol yviogr/s (pe- pei: ‘thou knowest not whither or into what fancies thou art roaming ’: zA 1174 ttol X oyo3v... | kX 9 o) ; ib. 390 t rod 7tot’ el cppevQv ; Tr. 705 ovk ^x a ’-- <7r0 ‘ yvobgrjs irkooj. 2 X 0 t], delib. subjunct., in 3 rd pers., as Dem. De Cor. § 124 iroTepov ok tls, A lo- Xj-VT), tt)s iroXeojs ey^pov rj egbv elvai (prj ; L has 2 \ 0 oi, which might be defended as = ‘ whither can one possibly turn ? ’—a more despairing form of 'kX 9 r\. Mr A. Sidgwick has pointed out (Aesch. Cho. Append, p. 122) that the Attic examples of such an optat. without av are always directly or indirectly interrogative (as Ant. 604 ris... KaTaoyoi y), and are akin to the interrogative or ‘deliberative’ sub¬ junctive, not to the conditional optat. with av. The principle is (I think) true. But here, at least, the genuinely ‘ delibe¬ rative’ 2 X 077 seems best. See Appendix. lO^OKAEOYI 33 AN. a> irarep, acrrot? icra XPV ftcXerai', eLKovras a Set kolkovovtols. OI. irpocrOiyc. vvv pov. AN. xpavco kcu Brj. 01 . d) £elvoi , prj Sfjr a$LK7]6a) 174 croi TTLCTTevcras kcu peravacrTas. orp. /?'. XO. ov rot par/TTOTi cr e/e ra/^S* e rt? afet. OI. 2 er’ ovv ; XO. ert fialve 7 to per cv. 178 OI. 3 ert; XO. npofiLfia^e, Kovpa, 180 4 TTopcroj * cn) yap atet?. AN . 5 v/ v | —^ w J — | 1 — 11 — OI. 6-1| AN . 7 N_/ | —| - | — A ]] O v ' V » TOJ > ~ /\ / r 5 V o e7reo pav, ene cdo apavpco kojaco, ttol rep, a c r aya/. A, R, V 3 . 172 /c’ ovKaKovouraa L. As the crasis /cou is so common, the scribe, seeing a word beginning with k’, had written kov, when he perceived his error, and corrected it by writing KaKobovraer — forgetting, however, to delete kov. This seems clear, both because the second k is not divided by any space from the a, and because the smooth breathing is written over the latter. The other mss. have either kovk aKovovras, or KomaKovras (as B; and so Campbell).— kclkovovtcis Musgrave, Kal clkovov ras Blaydes. kov KaTOKvovvras Hermann, who also conjectured kovk airidovvTas : the latter is.received by Hartung and Wecldein. 174 £etVot] tfvoi MSS.: £eve Nauck, who transfers trot from 175 to the end of 174, thus making 175 a paroemiac. (He formerly wished to transpose the two vv.) 175 crol Triarevaas Kal p-eravaoTas L and most Sp ava)v, o) yepov, aKOVTa 171 do-Tots t<ra xp'H pcXe-rav, we must practise the same customs which they practise. Eur. Bacch. 890 ov | yap Kpeio- aov 7 rore twv vop-oiv \ yiy vdxrKeiv XPV Ka ' L p^eXerav: we must never set our theory, or practice, above the laws. 172 Since kcLkovovtcis suits both me¬ tre and sense, it seems more likely that this was the reading from which, by a scribe’s mistake, kovk ctKovovTcts arose, than that aKovovras conceals some other participle (such as KaroKvovvras or d,7rt- dovvras). It is hard to see why Herm. thought the ‘negatio contrarii’ to be ‘ ne¬ cessary ’ here,—common though it is (see on O. T. 58 yveora kovk ay veora). After Xpij peXc-rdv, too, we should expect p-ydb, not Kal ovk ; the latter supposes that ov and its partic. form one word, kovk aKovTas (B and Campbell) would mean, .‘and that, too, not unwillingly’—surely a weak sense. The existence of this as the only v.l. confirms KaKovovTas- 173 Kal 8 t) : see on 31. 174 |Ai]...d 8 iKT] 0 c 3 . The prohibitive subjunct. (esp. aor.) is freq. in the 1st pers . plur., but the 1st pers. sing, is very rare: Tr. 802 p. , r|8 , aurov davw: II. 1. 26 P-V ere Kixeiio • 21. 475 p.rj aev aKovaio. 175 o-oi (the coryphaeus) after cv %eivoi (the Chorus): cp. 208 cv tjtvoi,...p.-q pi avtpri : 242 fb w ££voi, oiKTeipar, followed by 6p.p.a aov. Cp. O. T. mi 7r ptapeis, 1115 at. Kal was omitted by Herm., to make a paroemiac (when the sound and rhythm become extremely unpleasing); crol was omitted, with the same object, by Brunck and Elmsley. Both words are genuine. A paroemiac is neither needful nor desirable here, when another follows so closely (177). 176 tcovS’ ISpdvoov, ‘these seats,’ the resting-place, generally, in front of the grove, rather than the particular rocky seat pointed out at 192 b: cp. 233 b (Hardly ‘ abodesi i.e. Colonus, as Aesch. Pers. 4.) 177 afjei was altered to dpt] by Elms¬ ley on the ground that ov |nj with the fut. indie, forbids ; with the subjunctive, denies. But, besides the passages in OlAinOYS Eni KOAQNQI 39 An. My father, we must conform us to the customs of the land, yielding, where ’tis meet, and hearkening. Oe. Then give me thy hand. AN. ’Tis laid in thine. Oe. Strangers, oh let me not suffer wrong when I have trusted in you, and have passed from my refuge ! Ch. Never, old man, never shall any one remove thee from 2nd ^ this place of rest against thy will. s lop e [OEDIPUS now begins to move forward. Oe. ( pausing in his gradual advance). Further, then ? Ch. Come still further. Oe. (, having advanced another step). Further ? Ch. Lead him onward, maiden, for thou understandest, [A verse for Antigone, a verse for Oedipus, and then another verse for Antigone, seem to have been lost here.] An. * * * Come, follow me this way with thy dark steps, father, as I lead thee. mss. 1 col is omitted by B, Brunck, Elmsley: /ecu by Hermann and Blaydes (who keep col). . Wecklein suggests mcTevcas col peravacras (Ars Soph. em. p. 75). ^ ^, 7 i of a] ap-q Elmsley, Wecklein: a/covr’ ay ay r) tls Blaydes. 178 er ovv;] er ovv Ztl irpopu; mss.: c *r’ ovv; Bothe, Elmsley: irpopu ; Hermann, Blaydes, Wecklein. —eiriBaive MSS.: fialve Reiske .—irpocu MSS. : iropcu Bothe.. . 180 ert;] tr ovv; Wecklein: irpoj 3 u; Reisig. —XO.] The MSS. omit this indication, which was restored by Hermann and Reisig.— irpopipafr A 1st. hand: irpocpipafr L and most MSS.: Trpocplafr B, with a few others. 181 tt 6pcu Dindorf: Trpocrw mss. 182 Zcireo pt av £cttV u 55 ’ L (with eireo pol in the margin): so, too, (but with which ov |rq stands with the 2nd pers. put. hid., and forbids (as Ar. Ran. 462 ov pi) diarplxf/eis, ‘don’t dawdle’), there are others in which it stands with the 1 st or 3 rd pers. fut. ind., and denies. In some of these our MSS. are doubtless cor¬ rupt; but there are others in which the correction, if any, must be bold. Thus : (1) with \stpers.: Soph. El. 1052 ov col prj pedtpopal 7rore: Ar. Ran. 508 01/ pi) <r’ eyu | tt epLOpopairekd out'. (2) with yd pers.: Xen. Hellen. 1. 6. 32 elxev otl t? 2 irdpri) ovdiv pr\ kclklov OLKLelraL avrov dirodavovros: Eur. Fhoen. 1590 carpus yap el7re T eipeclas ov prjiroTe | cov rr/vde yrjv olkovvtos ev irpa&Lv ttoXlv (oblique of ov pri 7rpd|ei). On the whole the evidence points to the conclusion that ov p.q could be used with the 1st or 3rd pers. fut. indie., as with the aor. or pres, subjunct., in giving a strong assurance. 179 f. L’s Hr’ ovv Uti irpo(3w ; metri¬ cally answers to ovtus in 194^ I he choice seems to lie between ovv ; and irpoPw; The latter might easily have been added to explain the former : and £r’ ovv is not too abrupt, since ‘irpocrGt'ye vvv |iov (173) has already marked the beginning of his forward movement. ( 3 aive seems better than end| 3 aiv£ in the case of a blind man advancing step by step , and asking at each step whether he has come far enough. This is well expressed by odv ;—£ri paive.—dn; For Ztl before irpop., cp. Ant. 612 to irpiv. 181 ff. After a'Ceis three verses have been lost (the 1st and 3rd for Ant., the 2nd for Oed.), answering to 197 irdrep— 199 app-ocrai: and after a cr’ ayw (183) a verse for Oed. answering to 202 wp.01... ceras. See Metrical Analysis. 182 p.dv (a stronger ptv, ‘ verily ’) may here be simply hortative (‘come!’) as it oft. is with the imperat.: II. 1. 302 el 8' dye prjv irelpijcai: 5. 7^5 ay peL pav : Aesch. Suppl. 1018 Ire pav. If the lost words of Oed. uttered a complaint, then p.dv may have had an adversative force, ‘yet’: but this is more oft. -ye piv than p.ijv alone: cp. 587. u»8\ in this direc¬ tion : see on O. T. 7. dp.avpu> K<x>\u = TV(p\ip ttoSl (Eur. Ilec . 40 SO0OKAEOYI OI. 9 — > | ^ | L_ | _ a J XO. 10 roXfJL a tjeivos ini £ivr)<;, 12 TeTpo(j)€v atyikov ano&Tvyeiv 13 Kal to (j)i\ov cre/3ecr0ai. (Tvarr. y . 01. aye vvv crv /xe, nal, iv av evcrefiias inifiaivovTes to pcev einoi\xev , to S’ aKOvoraipev, 190 Kal firj XP ei( t noXefjLGjfJiev. dvr. ft. XO. auTou, i~lyjk€tl tov S’ ai)ToneTpov kXivtjs. OI. 2 ovtcos ; XO. aXis, a><; a/covet?. firjpiaTOS e£o) 7ro§a 5 ’ added before c 35 ’,) B, Vat., and (with fj.au) T, Farn. : eireo fj.au eire cj8e A and most mss. 184 XO. is wanting in the mss., and was added by Hermann.—- ^eiuos iiri £ eurjs ] %eluos eiri £eiurjs MSS. (cp. n. on 174): tjeuifs Bothe: £euas Elmsley. 185 TXS.fj.ou MSS. : TXa/acju Bothe. Cp. n. on 203. 189 evae^ias] evaepeiaa L. 190 €lttoi/j.€u.. .aKovaai/jeu L (with cj written over ot and ai), r: eLirojpLeu...aKovaofj.eu 1050) : cp. 1639 dfiavpais xep<r iu. In Eur. Here. Fur. 123, however, ttoSos dp.avpou i'xi'os — merely ‘my feeble steps’ (for Amphitryon is not blind). That might be the meaning here too. But in choosing between the literal sense of apLavpos, ‘dim,’ and the fig. sense, ‘feeble,’ we must be guided by the context of each passage; and the context here favours the former. Cp. 1018. 184 ff. ToXjjia—(re'Peo- 0 ai. These four vv. are wrongly given by the MSS. to An¬ tigone. Her gentle counsel in 171 ff. may have prompted the attribution. £eivos eirl (jevrjs: Ph. 135 tl XPV 8 eairoT\ eu £euq. ijiuou | crTlyeiu, 77 tL Xeyeiu...; 185 to T\a|i.wv: the nom. can thus stand for the voc. even in direct address, as Eur. Med. 113 $ fJ-V <rirepx'iv, (piXos: but is sometimes rather a comment, as ib. 61 w fiujpos, ei XPV SeairoTas eiirelu rode. Cp. 753 » 1 471 ; 186 T€Tpo<f>ev d<jn\ov, holds in set¬ tled dislike:—the perfect tense marking how the sentiment which forbids impiety towards the Eumenides has interwoven itself with the life of the place, Tptcpcj tL a<pi.Xou = to hold a thing (in one’s thoughts) as unloveable: cp. iu iXiriaiu Tpecpw tl (Ant. 897). For the perfect, denoting a fixed view, cp. Her. 3. 38 ovtcj ueuopLLKaaL tcl irepi tovs uopiovs (and so 7. 153, 8. 79) : Plat. Legg. 8. 837 C 6...ipd>u tt) xpvxy -.vPpw yyifTai ttju irepi to acjfia tov acjfJLaTos irXrjafj.ourju : Prot. 348 E ovtcj ireir LaTev Kas aavTcj. The perf. act. of Tpecpw occurs in Anthol. Append, hi. 2 (Jacobs vol. 11 p. 795) auSpas ayarXeiTobs TtTpo<pe KeKpoirir] : in Polybius (12. 25 h in the later form tI- Tpa(pa), etc.: but in older Greek only in the Homeric use, as Od. 23. 237 irepi XpoLTerpocpeu dXfiif (the brine has hardened on their flesh) : whence Nauck here, TroXei TeTpocpeu ( a.s = iri(pvKeu ) dcpiXou, (whate’er) hath grown unpleasing to the city. 189 ff. av with the optat. verbs, not with t'va: ‘(to a place) where I may speak on the one hand, and hear on the other’: to (jl€v...t6 8 e are adverbial: cp. Xen. A nab. 4. 1. 14 ra fj.iu tl fj.axop.euoi, tcl Se Kal duairav6p.euoL. €i/iroip.€v...dKovcratp.€v, i.e. ‘arrive at a mutual understanding,’— a regular phrase: Thuc. 4. 22 ^vuiSpov s Se a<pLjLu ereXevou eXeadaL oltlucs Xeyoure s Kal Skovout es irepi e/cacrrov ^vp^aouraLl Theocr. 25. 48 aicropLUTfrijs \ <p re to /xeu e’LiroLpLL, to 5 ’ ex (papeuoLO irvQoLfj.T\u (a head-man, ‘ who to shrewd questions shrewdly can reply,’ Calverley). av with the optat. in the relative clause just as in apodosis; so Theocr. 25. 61 eycj Se tol OlAinOYX Em KOAfiNfil 41 [Here has been lost a verse for Oe.] Ch. A stranger in a strange land, ah, hapless one, incline thy heart to abhor that which the city holds in settled hate, and to reverence what she loves! Oe. Lead me thou, then, child, to a spot where I may 3 rd ana_ speak and listen within piety’s domain, and let us not wage ].y Sterru war with necessity. [Moving forward , he now sets foot on a platform of rock at the verge of the grove.\ Ch. There !—bend not thy steps beyond that floor of native mui^anti r ° C OE. Thus far ? Ch. Enough, I tell thee. A (with V written over et), B, Aldus, Brunch, Hermann; a reading which requires us to take IV’ dV as= ‘wherever.’ 192 dvrnrtrpov MSS. : avroirerpou Musgrave, and so Blaydes, Hartung, Jacobs, Wecklein: dyx^Tpov Meineke. 193 Kkivrpa: 7 p. KLV7j<X7}L(X L. 777 epovebao) | ...iva kcv rtTp.oip.ev avaura (to a place where we are likely to find him): Xen. A nab. 3. 1. 40 ovk olda 6 n dv ns %p 17<r cu t0 avrols (I know not what use one could make of them). eutreptas emPaivovTes, entering on piety , placing ourselves within its pale: but this figurative sense is here tinged with the notion of ‘entering on lawful ground ’ (schol. euaefiu) s ivarodvres). For the fig. sense cp. Od. 23. 52 6 (ppa acpuilv eiippo- abvrjs emfirp'ov | dpcportpu cpLXov "prop, ‘ that ye may both enter into your heart s delight ’ (Butcher and Lang): Ph. r 463 do^rjs oiiirore rijad' eirifiavres, though we had never entered on that hope (dared to entertain it). 191 Kal |at] XP- 7ro ^ > • Ant. 1106 dvdyKij 5 ’ oi>xl 8vapaxv T l° v ' Simonides fr. 5. 21 dvdynq. 8 , ov8t 6eol paxovrat.. Eur. fr. 709 XP eiCL 5 i 5 a<r/cei, /caV fipadus ns rj, ao<pov. 192 ff. avrov. Oed. has now ad¬ vanced to the verge of the grove. Here a low ledge of natural rock forms a sort of threshold, on which his feet are now set. avro'TreTpov Pqiiaros, a ‘step,’ i.e. ledge, of natural rock, not shaped by man (as was the ordinary firjpa or raised place for speakers, etc.), distinct, of course, from the a^earos irtrpos of 19, which was within the grove. So avr6- £u\os (of rough wood, Ph. 35), avroirop- (pvpos (of natural purple), avrowonos (of simple wool), avro-irvpos (of unbolted wheaten flour), avronopos (with natural hair, Ar. Pan. 822), avropo<poi irerpat (rocks forming a natural roof, Oppian Halieut. 1. 22). The avriirerpov of the mss. could mean:—(1) ‘A ledge like rock’; cp. dvriirais (Aesch. Rum. 38) = ‘ weak as a child ’: and so the schol. in L, iaoirerpov, xaX/coD,— i.e., ‘ a ledge of material firm as rock,’ ‘ of brass,’ mean¬ ing the x^X-kottovs odos understood liter¬ ally'. see, however, on 57. (^L A ^ ed S e serving as a rock ’: cp. (dveidt]) avriKevrpa (Aesch. Rum. 136), X£ 0 os dvrtdvperpos (Nonnus 11. 140), dvrLirvpyos irtrpa (Eur. Bacch. 1097). (3) ‘A seat of rock/rout¬ ing thee': cp. dvriirpippos, with irpippa facing one. This does not fit the data. (4) Bellermann: ‘a (stone) seat over against a rock,’ i.e. ‘behind which the stone wall rises’ (?).—Campb. renders first by ‘ rockyl then by ‘ rock-like, and refers it to ‘ some peculiarity in the base¬ ment of the low seats.’ 193 iro 8 a k\£vt|S (aor.) like 7 roda rptireiv (Eur. Suppl. 718)? since, the seat being now at his side, he turns away from it if he moves forward. Wecklein explains it as =7 ovv nappys (‘ sit down ’), but (1) iroda could not here stand for yovv, and (2) the question is now of halt¬ ing, not yet of sitting down (see 195). aVo/xoio- C TTp . 42 I04>0KAE0YI OI. ! 95 AN. OI. AN. OI. 3 rj ecrOco ; XO. Xe^/nos y in aKpov 4 Xa 05 fipa)(vs o/cXacras. bndrep, ipov roS’* ep rjcrvyala 6 Ico pou pou. 7 fidcreu fidcTiv dppocrai, 8 yepaov es X^P a cr ^i Lta croz' npotcXuvas cftiXiav ip,dv. 9 copoi 8vcr(j)povo<; a/ras. 202 XO. 10 co rXdpcov, ore vvv yaXas, 11 avSacrov, tls ecfrvs fiporcov; 12 Tt 9 6 noXvnovos dyei; riv dv 13 crov narpiS* iKnvPotpav ; OI. co £ivoi, dnonroXiS' aXXa prj XO. tl to S’ anevveneis, yepov ; 209 OI. prj, prj pi dveprj rt? eipu, prji) i^erdcrrjs nepa parevcov. 205 195 7 ] ’cr^a); L, with the scholium avrl rod Kadead c 3 ‘ curd tov eadco reraraL". also 7 p. r) arw; 0 /cat / 3 eXrcov. — rj 'odCd A: fyr 0 c 3 B, T (the latter with err writ¬ ten above).— rj eadu; Brunck, Wecklein. — rj '<rdQ>; Dindorf (conjecturing k\l6i2;), Campbell.— eadu; (omitting?)) Vauvilliers, Hermann.—770-Tw; Elmsley, Reisig.—eerrw; Nauck.— (Traded; Hense. 196 Xaov MSS. and most edd. : Xa os Dindorf, Wecklein. 197 ev rjavxlq- Mss. : ev aavxcdq. Reisig, Hermann, Dindorf, Campbell (with i] —for a—): ev Elmsley. 198 Ub poL /tot] These words, Antigone’s in the mss., were restored to Oedipus by Hermann (who placed them after appoaai in 199). 199 appoaai MSS., Hartung. appoaai. was proposed by Elmsley (who left appoaai 195 f. if 4 o- 0 w; ‘am I to sit down?’ deliberative aor. subj. of efropai. This aor. of the simple verb occurs nowhere else: but eKadeadrjv is used in later Greek (as Kadeadhra Paus. 3. 22. 1). Since e is the radical vowel, it seems better to suppose a synizesis (rj ead w ;) than an aphaeresis (?) 'adCd;): the 1^, though not necessary, is prob. genuine. I have left this questionable e<r0u> in the text, on the strength of iKadeadrjv : but the v. 1 . 1) o-tw (‘ am I to halt ? ’), preferred by the schol. in L, seems more defensible than it has been thought by recent edd. The answer of the Chorus, no doubt, refers to sitting down. So, however, it could do after 77 arui ; He has already been told to go no fur¬ ther (191 f.): but, in his anxiety to avoid further offence, it is conceivable that he should repeat his question in the clearest form. (Cp. Eur. Hec. 1079 va / 3 w, ird crrtD, rra nap.ipio...;) Xe'xpios ■/...oKXcuras, ‘yes, moving sideways, ’— the rocky seat being near his side— * (sit down), crouching low on the top of the rock.’ o-KXa£w (cp. 6 -da £, from *JdaK), from /cXa-w, to bend the hams in crouching down; Xen. An. 6 . 1. 10 to llepaiKov (bpxe'iro, ...Kal w/cXa^e /cat e|a- viararo, ‘ he danced the Persian dance, sinking down and rising again by turns ’ (there was a dance called bKXaapa ): so 6 K\a8Las — d folding campstool. Ppa\vs, ‘ low,’ (as peyas=‘ tall,’) because the seat is near the ground. aKpov, on the outer edge of the rocky platform (/ 3 ^/ta 192). Xaos, gen. of Xaas, as Od. 8. 192 Xaos virb purrjs. No part of Xaas occurs in trag., except here and Eur. Ph. 1157 acc. Xaav. The MSS. have Xaov, and the schol. in L quotes Herodian (160 A.D.), ev rtp e rrjs KadoXov ( = bk. 5 of his lost work rj KadoXov irpoaipdla), as taking it from a nom. Xaos: but Herodian had perhaps no warrant besides this passage, and no other trace of such a form oc¬ curs. 197 ff. epov to8’: i.e. the office of placing him in his seat (cp. 21 Kddift... pe). Hermann changes the ev Tj<n>x^ of the MSS. to ev ija-vxatij,, joining it with pdcrei. The corresponding strophic verse is lost (see on 181): but the metre confirms the emendation (see Metrical Analysis). OIAIHOYS Em KOAQNQI 43 Oe. Shall I sit down ? Ch. Yea, move sideways and crouch low on the edge of the rock. An. Father, this is my task: to quiet step (Oe. Ah me! ah me!) knit step, and lean thy aged frame upon my loving arm. Oe. Woe for the doom of a dark soul! [Antigone seats him on the rock. Ch. Ah, hapless one, since now thou hast ease, speak, whence art thou sprung ? In what name art thou led on thy weary way ? What is the fatherland whereof thou hast to tell us ? Oe. Strangers, I am an exile—but forbear. CH. What is this that thou forbiddest, old man ? in his text), and has been generally adopted. 200 yepaiov mss. : yepabv ~Dmdox(. 201 xporXlvas L, A, and most MSS. : xporplvas B, R, Vat. : xpocrKXivov Tiiclimus, who, reading dppSaai in 199, and supposing it to depend on epov rob , could not explain xpoxXlvas. Brunck, for a like reason, conjectured tt P okXivov. 202 dc<r- Jovos] bvMpov Blaydes, Dindorf. 203 c 3 rXa^v L, and so A (but with 0 written over w): (3 rXdpov B, with most of the others. 204 ncr <r iepv L (in marg, yp. rls tyvs;), A: rls <r’ tyvae; B: rls ?<pv, R: rod tyi/s Schneidewin. 205 tLs uv xoXvxovos MSS.: but L has in the margin, yp. rls 0 xoXvxovos, which most edd. adopt, rts (re xoXdxovos Wecklein .—rlva mss.: tiV au Vauvilliers. 210 py py j p.ri pt mss. : py pe, py p’ Hermann: py, py p ’ Hartung, Bergk. The words 4 v ij<ru)^aCa...€[xav are said as she helps him to sit down. He has to make one step sideways (195) to the seat. Taking his arm, she says: 4 Lean on me, and join step to quiet step’ (app.ocrai aor. imper. midd.): i.e. ‘advance one foot to the resting-place, bring the other up beside it, and then (supported by my arm) sit down.’ Cp. Eur. Or.. 2 33 y leaxl yalas appocai xoSas OlXeis 4 wouldest thou set thy feet together (plant thy feet) on the ground ? ’ Pseudo-Simonides 182 Hirp xoSds tx VLa xparov | appocrapev, where we first planted our feet (on the battle¬ field,—there we fell). Campbell takes Pdo-uv as the foot of Oed., and pd<rei as a ‘stone support for the foot attached to the seat,’ rendering, ‘ fit thy foot into its quiet resting place.’ I his seems improbable. 4 Time thy step to my quiet step ’ is un¬ suitable, since they are close to the seat already. The interjection US pot p.01, given by the mss. to Antigone, but by Herm. (rightly) to Oed., need not, with Herm., be placed after app.o<rai. 202 f. 8ij0-<j>povos, as the work of a mind clouded by the gods: Ant . 1261 uo eppev&v bvereppoviov a pa. pry para.. The gen. after the exclamation d>p.oi: cp. on 149^ 203 T\dp.c»>v, see on 185. x a ^ 4 s > hast ease (alluding to his words betoken¬ ing pain and exhaustion): not, dneis kcu ovk avrireiveis Tip e^eXQelv (from the grove), as the schol. j 205 f. tls 6 iroX. : cp. on 68. t£v dv ...iraTptS’. For the twofold question, cp. Ph. 220 rives xot is yyv ryvde /car- i<rx eT, 'y • I notas xarpas av y ytvovs vpas wore | riJX 0L fi av elxiov 5 Eur. Helen. 86 drap rls el ; xodev ; tIv' itjavbdv ae XPV 5 (Bind. tLvos cr’ avdav xpew v;) Od. 1. 170 (and in five other places) rls xodev els avdp<2v ; xoOi rot xoXis ybi roieyes ; 208 Oed. replies to their second ques- • tion by dirdirroXis, which is almost an exclamation ;— 4 1 have no xarpls now ’: he deprecates their first question [rls dyei ;) altogether. Cp. Aesch. Ag. 141 o (the Argive elders to Clytaemnestra) dxoxoXis 5 ’ iaei, | pieros bfipiaov darols. Soph, has dxoxToXis in O. T. 1000 (dialogue) and 7 V. 647 (lyr.). Cp 1357. 210 p/rj, pij p. avtpTj. As the verses from 207 onwards are dvopoibarpoepa (see IO0OKAEOYI 44 XO. tl toS* ; OI. aIva (jivcris. XO. avSa. OI. tzkvov, ojfjLoi, tl yeyojva ); XO. tlvo 5 el crneppaTos, w £ 4 ve, (fx^vei, naTpoOev. 2 15 OI. o)poL iyco, tl ndOco, t 4 kvov ipov ; AN. A ey\ inetnep in ecr^ara /3atVet?. OI. aAV epw* ov ya /3 e^aj K.aTaK.pv<f>av. XO. paKpa pieWeTov, aAAa ra^vve. OI. Aa lov Terre riz/ ; w. XO. lov lov. 220 OI. to re Aa/38a/aSav yeVos ; XO. w Zev. OI. a 6\iov OiSmoSav ; XO. erv yap oS* el; UI. oeos tcr^ere pirjoev ocr avow. XO. tw, w w* OI. SvVpopos. XO. w w* OI. OvyaTep, tl noT avTi/ca Kvpcrei; 225 212 tL rode‘, OI. Seiz'd mss., Campbell: ri ro 5 ’; OI. aiVa Wunder, Hermann, Schnei- dewin, Dindorf, Wecklein, and others: rt Se ; OI. Seiz'd Elmsley. 214 yeybovu L: yeyuvw A, with most of the other MSS. 215 £eive L, A, and most MSS.; but £eVe T and Farn.: w £Ae Heath. 217 /SaiVeis, found in T and Farn., is due to Triclinius, and was first restored to our texts by Brunck. L, with A and the rest, has fievei.s, a corruption of /Scuz'eis which arose from the likeness between some cursive forms of /3 and p. .219 ptXXer' L, with most of the others: pbXXeTb y ’ Tri¬ clinius (T, etc.): plXXeTov, Hermann, Elmsley (who conjectured pbXXopev ), and most edd.: peXXeLS Blaydes.—Elmsley, Hermann (who also proposed raywov), and most edd.: Taxvvat Reisig. The MSS. have TaxvveTe (as L, and most), or raxuVare ^(as A, R, and the Aldine ed.). 220 Acuou iVre nV diroyovov ; XO. w w lov. L. So most of the other mss. (except that they have w w or w u>). The second lov on 117), the strophic test is absent, but |Arj, pj |x is metrically preferable to pj p) |at] p.’ here (see Metr. Analysis). And, after the preceding dAXdl pj, a three¬ fold iteration would rather weaken than strengthen. 212 Wunder’s correction of the ms. Seivd to cuvd is required by the Ionic measure (~~ • see Metr. Analy¬ sis. <|n»<ris=origin, birth: 270: Tr. 379 (Iole) Xapirpd...(pv<nv , | 7 rarpos pev odcra ylveoiv JtjvpvTov, k.t.X. 214 yey<ov<*>, delib. perf. subjunct. from ytywva : whence, too, the imper. ytyuve, Ph. 238. Both these could, in¬ deed, be referred to a pres, yey wi'w, which is implied by other forms, as eyi- yuve (II. 14. 469): cp. Monro Horn . Gr. § 27. Poetry recognised, in fact, three forms,—a perf. yeywva, a pres, yeyurcv, and a pres, yeycweio (yeycoveiv, II. 12. 337). Cp. avuya with impf. yvosyov. 214 f. tIvos el cnre'pfAaTos; possessive gen., denoting the stock, country, etc., to which one belongs; cp. on 144: Plat. Sympos. 203 A Trarpos t'lvos earl rat py]T- pos ; Meno 94 D otrlas peyaXrjs rjv : Dem. or ' 57 § 57 ^ a0L T ^ v peyaXuv drjpojv eerrd irarpoOev with et: the Chorus, whose un¬ easy curiosity is now thoroughly roused, presses for an explicit answer, and first (as usual) for the father's name. Plat. Legg. 753 C els irivaKLov ypdxf/avra Tovvopa it ar- poOev rat (pvXijs Kal dr/pov. Ai. 547 epos tcl irarpodev. 216 t l 7rd0«...; ‘what is to become of me?’ Tr. 973 (Hyllus, in his wild grief for his father) ri ttolQo} ; tl 5b prjoo- pai ; o’ipoL. 217 eir e(r\a.ra (Saiveis, ‘thou art coming to the verge ’ (not, ‘ thou tread- est on the verge,’ which would require gen. or dat.), since, after the hint aiva (pvois (212), the full truth cannot long be withheld. Cp. fr. 658 (Orithyia was car¬ ried) <br’ bayoLTa x^ovos : Ant. 853 7rpo- jS a<x’ eir' baxarov dpaaovs : Her. 8. 52 es to baxa-Tov Karov dmypbvoi. 219 Hermann’s p'XXcTov (for the MS. pWer’) is fitting, since Oed. and Ant. OlAinOYI ETTI KOAQNQI 45 Oe. _forbear, forbear to ask me who I am seek- probe—no further ! . CH. What means this ? Oe. Dread the birth... Ch. Speak! _ _ 5 Oe. (to Antigone). My child—alas !—what shall I say . CH. What is thy lineage, stranger,—speak !—and who thy sire ? OE. Woe is me !—What will become of me, my child ? AN. Speak,—for thou art driven to the verge. OE. Then speak I will—I have no way to hide it. Ch Ye twain make a long delay—come, haste thee ! Oe’. Know ye a son of Laius...O \...(The CHORUS utter a cry)... and the race of the Labdacidae ?...(Ch. O Zeus!)...the hapless Oedipus ?... Ch. Thou art he ? Oe. Have no fear of any words that I speak— (The CHORUS drown his voice with a great shout of execration, half turning away , and holding their mantles before their eyes.) Oe. Unhappy that I am \...(The clamour of the CHORUS continues).. . Daughter, what is about to befall ? was added by Triclinius (T, etc.). Vat. has Aa tov. Hermsxm^vncote: 01 • Aafow tare rlv' XO. w. 01 . dirdyovov. Reisig : A aiov care tiv XO. co, civ, ^ holding that dT royovov was a spurious addition, prompted by the gemt. A aiov Wecklem A atov iare tiv'- < 3 . XO. lob tov. (Boeckh, too, would give the co to Oed., not to the Chorus.) Dindorf: Aa tov ’iare tiv ' 6 vt' ; XO. dooco. Elmsley : Aaiou iffre tiv ovv: XO. <3 co tov. Postgate ingeniously suggests Aaiou ccrre tiv Lviv ; ^ XO. ooiv (or co cod). The loss of Ivlv would have been easy after tiv. 224 cco u> co to. 01 . dvauopoo" XO. co co. L. (The 01 . and XO. were added by S, the ist hand having written merely short lines.) The other mss. agree with L in giving the word have just been speaking together; and is clearly better than p .eXXerd y ’ (Triclinius) or /AeWo/JLev (suggested by Elms.). I he sing. Td\uv€ rightly follows, since it is from Oed. alone that a reply is sought, fiaicpd, neut. plur. as adv.: O. T. 883 virepoirTa (n.) : Ar. Lys. 550 odpca deiTe: Eur. Or. 152 xp6via...' , re(r<ji}v...evv&£e T ai. 220 Aa'tov \!ctt€ tiv’; The word a7rd- yovov, seemingly a gloss, which follows tiv' in the MSS., is against the metre, which requires — — after Tivk it also injures the dramatic force. Each word is wrung from Oed.; the gen. Aatov tells all. The long.syll. after tiv’ could be,— (i) w, which Herm. supplies,—giving it, how¬ ever, to the Chorus,—whereas the rhythm will be better if it is an interjection by Oed.: (2) ovt’; (Dindorf): or (3) ovv; (Elmsley). The two latter are somewhat tame. 221 The family patronymic was taken from Labdacus (the father of La'ius), though the line was traced directly up to Cadmus, father of Polydorus and grand¬ father of Labdacus (O. T. 267; Her. 5. 59). 223 The relat. clause ocr’ av8d) is most simply taken as representing an accus., governed by 8tos tcrxeTe p-iqSev as = p,77 deipiatveTe (rather than a genitive depend¬ ing on Scos): Tr. 996 oca v g dp' 26 ov Aco- j3av: Dem. De Fals. Legat. § 81 6 ye 5 t )- /XOS 6 TU)V c f > lOK(:lt}V OVT CO KdKlOS ... OlClK€lT(tl, ivtTTe... t e0vavai Tip <p6(3ip...Tobs < I > cAc7r- ttov t-tvovs: Aesch. Theb. 289 fiepifxvai ("co7 rvpovai Tapfios ( = 7r oiovat p.e rap- ( 3 e?v) | tov dpKpiTeixv Aect>i>: Eur. Ion 57 12 tovto Kag tyei irddos. Cp. below, 5 ^ 3 ^ 1120. In such instances the acc. might also, however, be taken as one of ‘ re¬ spect.’ 224 The MSS. give the one word 46 IO0OKAEOYZ XO. ££o) Tropcro) fioLLvere ^(opa^. OI. d 8 viricr^eo 7 roi KaraOijcreLS XO. ovSevl pLOipthia TLCTLS ep^ETai (ov TrpoTraOr) to tlv€lv' anara S’ dir area's £ripai<s erepa 230 TTapafia\\op.eva rrovov, ov yapiv, avTiSiScocrtv eyeiv. crv Se Tcov S eSpavojp rraXiv €ktotto<s clvOls d(j)OppLO<s e/xas yOovos tKOope, parj ri irepa XP^°S 2 35 e/xa 7 To\ei 7 rpoordxprj<;. AN. w ijivoi aiSocfapoves, aW cnee yepaov [aAaoz^] irarepa 8 vapopos to Oed. : Hermann first restored it to the Chorus. Instead of tcb ui 3 w... " w one must read either Ub, w u >...<2 u> (with Hermann), or web web...web (with Dindorfj. 226 iTopaw Triclinius: 7rpoVw L, A, with most of the rest; and so Aldus. 227 vTrtaxeO' A, with most of the MSS.: vveaxcro L: virlaxw B: inreaxov Vat. 228 ovdevi poipabia (sic) was written by the ist hand in L. One corrector wished to change this into ovdevi pot pai 8 ia, another into ovdevi poipai 8 ia (poipai as dat. ^ n g;)> misled, perhaps, by the schol. in the margin, rj ei ■ epivvojv’ poipas yap vvv ras epivvas. From the first of these corrections arose the Aldine reading ovdevi poi pg.Sta, found also in A ( padia ) and R. The true poipidia is in some of the later mss., ^ T and F, and in the 2nd Juntine ed. 229 wv MSS. : av Wunder. irpoxadtj ] Sverpopos to Oed., as uttered by him be¬ tween the exclamations of the Chorus. It thus marks his despair at their refusal to hear him. There is dramatic force in the sentence of expulsion (226) being the first articulate utterance of the Chorus after the disclosure which has appalled them. 227 iroi KaTa0Tfcr€is; fig. from the payment of a debt in money. If you will not pay it here and now, to what place will you bring the payment for it? i.e. when, and in what form, can your promise of a safe refuge (176 f.) be re¬ deemed, if I am driven from Colonus? 7roi with a verb pregnantly used, as 476 to 5 ’ Zvdev 7 roi reXevryjaai pe XPV’> 1 ° what end am I to bring it? Cp. 383. For Ka,Ta0Tj<ms cp. Dem. In Mid. § 99 ov ydp eanv 8(f>\Tjpa 8 n xpV raradlvra eirinpov yevladai rovrovi, there is no debt (to the Treasury), by paying which he can recover the franchise. Pind. Nem. 7. 75 vik&vtI ye xdpiv... | ...ov rpaxvs eipi Karadlpev. 228 f. ovSevl poipiSta ^pxerat, to no one comes punishment from fate, i 3 v (= Toorw v a) irpoTraOi], for things (caus. gen.) which he has already suffered, to t£v€iv (acc.), in respect of his requiting them, avyyvuarov eanv eav riv-rj ns a av Tpovadr]. ‘ Thou didst deceive us by get¬ ting our promise before telling thy name; we may requite thy deceit by deeming our promise void.’ rivciv (with to added, see on 47) further explains the causal gen. i 3 v: ‘no one is punished for deeds which have first "been done to him —that is, for repaying them to the aggressor.’ Cp. 1203 7 ra ax?iv, iradovra 8 ’ qvk eiriara- adai rive iv: Fur. Or. 109 rivoi...rpO(pds, repay care. c 5 v for uv av, as 395, 0 . T. 1231 (n.). With Wunder’s av some construe:— ovSevl t 6 tiv€iv a av 'TTpoird©'!] ^PX € ' Tat penpi8£a tiohs, ‘for no one retalia¬ tion becomes (—yiyverai) a fate-doomed punishment’: but could the riais itself thus stand for the cause of the riais? The cov of the MSS. is confirmed by other pas¬ sages where, instead of an acc. governed by the infin., we have a gen. depending on another word, and then the infin. added epexegetically: El. 542 ipepov tIkvojv I ...£cr%e 8aiaaa6ai : Plat. Crito 32 B ovd ’ hridvpia ere aK\r)s iroXews ovd ’ ciXXcov vopiov HXafiev eidlvai: Rep. 443 B apxopevoi rrjs iroXews oiri^eiv. 230 f. dnara 8’: guile on the one part (crepa), matching itself against deeds 0IAITT0Y2: ETTI KOAONfil 47 \ Ch. Out with you ! forth from the land ! Oe. And thy promise—to what fulfilment wilt thou bring it ? Ch. No man is visited by fate if he requites deeds which were first done to himself; deceit on the one part matches deceits on the other, and gives pain, instead of benefit, for reward. And thou—back with thee ! out fiom these seats! avaunt! away from my land with all speed, lest thou fasten some heavier burden on my city ! AN. Strangers of reverent soul, since ye have not borne TvpopAdrji (sic) L, with tv written over p.. 230 ertpa] ertpai L. 231 tv apa- paXXopeva L, with erasure of an accent over o, and of t after the final a: i.e.it was first ivapaPaXXdpeva, and then Tvapa[ 3 aXXogevaL (dat.). 233 cri) 5’ £k twv5 L, A, etc.: <vv db tQv8 ' Triclinius (T, Farn.). 234 avdts F (with r written above): aims the other MSS. 238 f. yepaov aXaov wart pa L, where dXaov is not from the ist hand, but was inserted afterwards by S. A, and most of the other mss., have only yepabv tv arepa, without aXaov : but the latter word appeals,in the Triclinian text (T, etc.). Recent editors, for the most part, either eject dXaov, or print it in brackets. Wecklein, who retains it, conjecturally substitutes dvdpa rovV (without of guile on the other (crepats), makes a recompense of woe, not of grace (as in return for good deeds): ?x €tv ’ epexeg. ‘(for the deceiver) to enjoy’ (cp. II. i. 347 8&Ke 5 ’ ayeiv). aTrdTTj €T€pa, not another kind of guile, but another instance of it, as Ph. 138 Tkyva (a king’s skill) r£xva% er£pas Tvpoflxei, excels skill in another man. -rrapapaXX., as Eur. I. T. 1094 £yu Co 1 TvapapdXXopac dprjvovs, vie with thee in dirges: Andr. 290 ivapapaXXo- p-evac, abs., ‘in rivalry.’ For the senti¬ ment cp. Plat. Cnto 49 B ovdb (Set) a 5 i- Kobpevov dp a avTaduceiv, ok oi tvoXXol OLOvrai: Archil, fr. 67 5 ’ ewlaTapac p,£ya, | rbv KaKU>s pe Spwvra deivois avra- pelfteadaL KaKois. Pind. Pyth. 2. 83 ( plXov etrj (piXeiv | tvotl 8 , ex^pbv a r’ ex^pos echo Xmoio diicav vtv odebaopaL, | a\A’ aAXore TvaT^wv 080LS aroXiais. 233 f. eSpavcov with Hktottos (cp. on 1 18), yQovos with acj>opp.os, which adds force to ?K 0 op€; cp. O. T. 430 ouk els dXedpov ; ovxl Oaaaov; ov ivaXiv \ dpoppos oIkojv twins’ dtv oar panels aivei’, Fur. Hipp. 155 has vavpdras tls birXevaev \ Id prjT as *<?£ opp(os , ‘from an anchorage in Crete,’ cp. i^oppelv to be (or go) out of port: but apoppos belongs to apoppav (there is no apoppeiv), ‘rushing from’ (d(f)opiJ.T]d€ls, schol.). 235 f. xp€°s---' n 'P 0 ™h)s (like Kudos, Tipas', alriav irpocrdiTTeLv), fix a debt or obligation on the city, i.e. make it liable to expiate a pollution. But xpeos = sim¬ ply ‘matter’ in 0. T. 155, n. 237 al8o<j>pov€s: as ye have aiScos for the Eumenides, so have alSdis for the sup¬ pliant. Cp. Dem. or. 37 § 59 kv eXuv tls aKOvaiov (pbvov ...peTa raur’ aldeari- rac Kal dcprj (with ref. to the kinsman of a slain man pardoning the involuntary slayer). aXX’, ‘Nay,’ opening the ap¬ peal: cp. O. T. 14. The second aXX’ in 241 = ‘at least.’ This whole pkXos aivo aKTjvTjs of Anti¬ gone (237 — 253), with the tetrastichon of the Chorus (254—257), was rejected by some of the ancient critics, acc. to the schol. on L: ‘for they say it is better that Oed. should forthwith address his justification to them.’ But, as the schol. rightly adds, it is natural and graceful that an appeal to pity (eXeeLvoXoyla ),— which the daughter makes,—should pre¬ cede the father’s appeal to reason (to SLKaLoXoyiKbv). The schol. further re¬ marks that Didymus (circ. 30 b.c.) had not obelized any part of the passage. This is important, as making it most im¬ probable that the admens rested on the absence of these verses from the older Alexandrian copies. Though the text is doubtful in some points, the internal evidence cannot be said to afford any good ground for suspicion. 238 yepaov... epov: the text of this verse is doubtful, and there is no strophic test, but it seems most likely that aXadv was an interpolation : see crit. n. 48 Z04>0KAE0Y2 TOl'S’ i/jLov ovk dverXar, ipycov (Ik 6 vto)v atovTes avSav, a\\' ifjie rav fieXeav, LKerevopLev, 'T > / s , £1 a oj qevoi, oiKTeipau, a 7 TCLTpOS vnep i* TOVpLOV pLOVOV *)* aVTOpLCLL, avropai ovk a\a 015 TrpocropojpLeva OpLpLCL CTOV OpLpLOLCTLV, to? TLS d(f) alpLOLTOS vpierepov irpofyaveicra, tov aOXiov alSovs Kvpaai. iv vpipu yap w? Oed) KeipieOa rXa/xope?. aXX’ ire, vevcrare rav dhoKTjTov yapiv. 7 Tpos a o tl c tol (j)i\ov Ik criOev dvropiai, i) t€kvov rj Ae^o? r) XP e0< > V ^ e °S. > \ *2 * * A ^ O ~ ov yap loot? av aupcov pporcov t/ V J /) \ V octt i? ar, ei c/€05 ayoi, iK(j)vy€iv hvvairo . 240 2 45 250 e / xov ) for 7r aTepa \ tov S’ epov. — Ppywv has been made from Zpyov in L. 242 ot / cret - pad' mss. : oiKTicrad’ Brunch. 243 tov povov L, A, and most of the mss.: Tovpov (without povov), a conjecture of Triclinius, is in T, B, and others. ro 05 ’ ipov Wecklein : tov TXapovos Hense : tov 5 ’ adXiov Mekler. 244 oi>KaXa \ 01s was written by the 1st hand in L, which often thus disregards the division between words (Introd. p. xlvi). A later hand in L, wishing to change this into ov kclXois (a wretched conjecture found in the Triclinian MSS.), deleted the letters Aa, and the breathing on a, and added X before 010 in the next verse. (Dindorf says, ‘XoTs a 240 ctKovTtDv, epithet of the agent, instead of that proper to the act ( clkov - clojv) : 977: O. T. 1229 KaKa eKbvTa kovk olkovtcl. Cp. 74, 267. atovTcs avSav, ‘perceiving,’ i.e. ‘being aware of,’ ‘hav¬ ing heard,’ the report of his involuntary deeds. Cp. 792 kXiju: Thuc. 6. 20 cos eyu &Kof/ aiadavopai .— Not: (1) ‘on hearing (from him) the mention of his deeds’—as implied in his name: nor (2) ‘on hearing his first utterance,’ as if clkovt. Zpyiov could be caus. gen. with ovk a ^^ rXare . 241 a\V, ‘at least,’ cp. 1276: fr. 24 kcLv a Wo prjdev, aXXa tovko ivys Kapa. 243 Hermann’s Tovp.ou povov (for the MS. tov povov) is metrically right, but povov can hardly be sound. It must mean (1) ‘for my father alone’ (and not for my own sake): not (2) ‘lonely, as he is’: nor (3) ‘for my oivu father’ (Camp¬ bell’s view, which I do not comprehend). TOTMONOT may have come from TOT- AA 0 AIOT (Mekler), but to v adXiov in 246 is against this (see, however, on 554). Perhaps tov8 j dppopov. 244 ovk ctXcuus, as his are. Trpoo-opwpcva: for the midd. cp. El. 1059 eaopwpevoi. The midd. of the sim¬ ple opauj is poet, only {Ant. 594): but the midd. of irpoopaw and irepiopdo) occurs in Attic prose. 245 cos tis k.t.X.: as if I were a young kinswoman of your own, appealing to you, the eldest of my house, for protec¬ tion. The words are hardly so strong as ‘like daughter to father’; and though o-ov is addressed to the coryphaeus (cp. on 175), this sense would be less fitting. So Creon imagines his niece Antigone appealing to the sacred ties of kinship {Ant. 487 Tirjvos epKeiov; 658 ecpvpveiTU) Ala | £ vvatpov ). 247 f. ev vppi K€ip.£ 0 ct, ‘we are situated ’ {not, ‘prostrate’) ‘in your power’: ev v., penes vos, cp. 392, 422, 1443, O. T. 314 (n.), Dem. De Cor. § 193 ev yap rep deep tovto to tIXos rjv, ovk ev epol. The epic forms iippes (nom.), tfppi (dat.), flppe (acc.), freq. in Horn.,belonged esp. to the Lesbian OlAinOYI ETTI KOAQNQI 49 with mine aged father,—knowing, as ye do, the rumour of his unpurposed deeds,—pity, at least, my hapless self, I implore you, who supplicate you for my sire alone,—supplicate you with eyes that can still look on your own, even as though I were sprung from your own blood, that the sufferer may find compassion. On you, as on a god, we depend in our misery. Nay, hear us! grant the boon for which we scarce dare hope! By every¬ thing sprung from you that ye hold dear, I implore you, yea, by child—by wife, or treasure, or god ! Look well, and thou wilt not find the mortal who, if a god should lead him on, could escape. m. recentissima’: but this is true only of the X:)— pr) is added before rrpocropco- plva by B and Vat. 247 Kiipacu MSS.: Kvpaai Herm. —vplv yap mss., Campbell : vplv y’ Heath: vplv Brunck, Herm., Elms., Dind.: iippL yap Bergk, Nauck, Wecklein: vplvomos Paley. 250 e/c aedev] Znadev B, Vat.: o’iKodev, Elmsley’s conjecture, is adopted by Wecklein. 251 77 rervov] rj tIkvov L.— Xo'yos mss.: Xlyos Reiske, and most edd. 252 av adpwv (i.e. avadpwv) L: av adpwv A, with the other MSS.: av dvadpwv Campbell.—/ Sporuv MSS.: /3 porov Triclinius, which most edd. adopt. Hermann and Dindorf, reading jS porov, think that a dactyl which once followed it has been lost: while Wecklein supplies arav after it. J. H. H. Schmidt retains / 3 poruv, holding that it suits the metre (Metr . Anal. p. lxvii.); nor does he suppose that anything has been lost. 253 ay ot * L, A, with most MSS.: ayet B, Vat.: ayet y’ Triclinius (T, Farn.): ay01 y Aeolic: the acc. occurs in Aesch. Enin. 620 (3ovXrj mcpalxjKW 5 ’ vp.fi emcrrrlerdaL rrarpbs: Soph. A?it. 846 %vppdprvpas iipp' eTLKTupaL. 4 v vpiv yap (mss.) is unme- trical: and if yap is omitted, up,tv still mars the metre, which requires a dactyl. KetpcGa, of a critical situation, as Tr. 82 ev ovv powrj TOLq.de KetplvLp, tIkvov, | ovk el ^vvlpfav ; (when his fate is thus trembling in the balance). Cp. 1510. 248 f. v€utraT€ with acc. of the boon, as Horn. Hymn. 5. 445, Eur. Ale. 978 Zeds 0 tl velxrp (more oft. em- or Karaveveiv). -rav aSoK. the unlooked-for grace, i.e. for which, after your stern words (226), we can scarcely dare to hope,—but which for that very reason, will be the more gracious. Eur. Med. 1417 /cat ra 5 o- KTjdlvr' ovk IreXladr], \ t&v 5 ’ aboKTfTwv irbpov evpe 6 eos. 250 irpos <r’ : in supplications the poets oft. insert the enclitic ere between Trpds and the gen. of that by which one adjures: 1333: Tr. 436 pr/, irpbs ere rod /cot’ aepov k.t.X. : Ph. 468 rrpbs vtiv ere rrarpos, rrpbs re prjTpbs, a tIkvov, \ rrpos t el rl (xol /car’ olKbv ean irpoarpCkls , | IkIttjs LKvovpaL. 4 k <re' 0 €v could go with ovto- pat only if irpos cr’ were rrpos r’ or rrpbs 5 ’ and even then would be harsh. Join, then, 0 rt (roe <|>£\ov tK o-€0«v, ‘ what- J. S. II. ever, sprung from thyself, is dear to thee ’; the next words repeat this thought, and add to it: ‘ yea, by child —or wife, or possession, or god.’ Cp. 530 e£ epov. e/c aedev could not mean simply, ‘on thy part,’ as=‘in thy home.’ Against Elmsley’s tempting oI'ko 0 €v (cp. Eur. Med. 506 rots o’iKodev <pi\ois ) it may be remarked that the alliteration irpos cr’... <roi—I k cr€ 0 €V seems intentional (cp. O. T. 370 n.). 251 rj XP € °S rj 0 «os: a designed asson¬ ance (rrapopolwais) : cp. Isocr. or. 5 § 134 /cat T7)v <pr\pr\v Kal tt)v pvrfprfv : or. 4 § 45 ay uivas...pr/ pbvov rdyovs ral pwprfs aXXa /cat Xoyou Kal yvuprfs. XP eos her e = xpVf JI - a ) ‘thing,’ any cherished pos¬ session (cp. II. 23. 618 Kal aoi TOVTO, ylpov, KeepriXiov ^arw), rather than ‘business,’ ‘office.’ 252 a 0 pa>v, if thou look closely. Plat. Rep. 577 C Tipv bpoLOTrjTa dvapipvrf- aKopevos TTjS re rroXeojs Kal rod avdpos ovtio K ad' tzKaarov ev plpet ddp&v ra rrad- Tipara eKarlpov Xlye. 253 ayoi, i.e. draw on to evil: Ant. 623 OTip <ppEas | 6 eos (Lyei rrpbs draw. Oedipus was led on to his unwitting deeds by a god. Cp. fr. 615 oi/ 5 ’ dv els eptiyoi | fipoTwv 7 rod', $ /cat Zei>s eepoppyjarj /ca/cct: so, too, El. 696. 4 I04>0KAE0YI 50 XO. aW lctOl, reKvov OlSlttov, ere r e£ mtov OLKTipofiev Kou Tovoe crvfjicpopas yapiv' ra S’ e/c #€<£p rpepovres ov crOevoipev av (fxoveiv Tripa tcov npos ere vvv elprjpevcov. 01 . rt 877x0, 80^779 17 ti KXrjSovos Kakrjs pdrr]v peovo-rjs axfreXrjpa yiyvercu, el ra9 y’ ’Adijvas (jjaal OeofTe^ecrTara^ eivai, piova 9 Se xov KaKovpevov £ivov acp^etv o 109 re /cal pova 9 apKeiv cfieiv ; KapLouye 7rov tclvt icrriv; olnve 9 fidOpcnv e/c tqjvoc p, egapavre<; eir eKavvere, ovopia piovov Seiera^re 9 * ov yap 87) to ye 2 55 260 Aldus: (ryot ?«/ Elmsley.— iKtpvyeiv mss. (except that Vat. has (pvyals): J K<p vydv Herm.: 0u7e?j/ Dind., Wunder, Blaydes, Campbell. 255 roV 5 e] 0 from a in L. 257 The words 7rpd? cr£ have been suspected. Nauck formerly proposed (pcovdv Tripa ti rw v ra vvv dpypivuv : Hense, rpwvdv xipa twv xpoodev i^eLprjpivwv : Mekler, (puveiv xipa tuv xpoaOe vvv r’ eiprjpivwv. 260 to? 7’] rd? r* L, A, with most mss. (and so Aldus). rd? (without r) Triclinius (T, B, etc.), which Wecklein approves, believing that r’ and like words were often added 254—667 First ixeicrodLov. Oedipus appeals to the Chorus, who resolve that Theseus shall decide (295). Ismene ar¬ rives from Thebes (324), with news of the war between her two brothers, and presently goes to perform the prescribed rites in the grove of the Eumenides (509). After a Koppos (510—548) between Oedi¬ pus and the Chorus, Theseus enters, and assures Oedipus of protection. 256 Tti 8’ ck 0 ecov, euphemistic: cp. Aesch. Pers. 373 ov yap to piXXov e/c deuv y}xL(TTaT0. For €K cp. also Ph. 1316 rd?...e/c deuv | rdxa?: Eur. Phoen. 1763 to .? e/c decov avayKas. Similarly I. A. 1610 ra tuv deuv ( = their dispensations). 257 For twv as 1st syll. of 3rd foot cp. Ant. 95 a\A’ ’la pe Kai ttjv e£ ipov dvapiovXiav. 259 p€ovo"Tjs, when it flows away, pe¬ rishes, paTT]v, ‘vainly,’ without result: 1. e. issues in no corresponding deeds. Tr. 698 pel xav adrjXov : El. 1000 (our fortune) axoppd Karri prjdev Ipxerai : At. 1267 diappet. Cp. \uoX. fiitilis, finere (Cic. Fin. 2. 32. 106 flint voluptas corporis et prim a quaeque avolat). For fiar^v cp. Aesch. Ch. 845 XoyOL | ...OvrjtTKOVTeS p6.T7]V. (Not, ‘when the fame is current without good ground.’) 260 el with ind. cj>a(r£ ( siquidem di~ cunt) introduces the actual case which has suggested the general question, tL dijra k.t.X.: cp. El. 823 7 rod 7 roTe Kepavvoi Ato's, 7 ] 7 rod (paedcov | "AXto?, et raOr’ iepo- pwvTes | KphxTovmv eKrjXoi ; ye oft. follows el (and e’ixep) in such cases, but here is better taken with t<xs: it slightly empha¬ sises the name of Athens. Geocrepeo-Tdras. Athens is pre-emi¬ nently (1) religious, (2) compassionate towards the oppressed. Paus. 1. 17. r ’Adyvaiois 5 e iv tt) ayopq Kai aXXa eoriv ovk is axavTas ixiarjpa Kai ’EAdou ficopos, <p paXiara Oeuv is avdpdbxivov plLov Kai p€Ta( 3 oXas xpaypaTuv otl <b<peXt.pos, povoi Tipas ’EXXrjvwv vepovmv ’AdT)vaioi. to6- tols di ov Ta is (piXav 9 punriav povov KadeaTTjKev, aXXa Kai is Peovs evoepiov- cr lv aXXcov wXeov Kai Aidovs acpiai (iupos koTL Kai <$>r)pr]s Kai '0 ppi]S. 261 povas, not strictly ‘alone,’ but ‘more than all others’: cp. O. T. 299 n. tov KaKovp,evov i-eVov. The two stand¬ ard instances were subsequent, in myth¬ ical date, to the time of Oedipus. (1) Theseus, at the prayer of Adrastus king of Argos, compels Creon and his The¬ bans to permit the burial of the Argive warriors who had fallen in the war of Fteocles and Polynices. This is the sub¬ ject of the Supplices of Eur., which con¬ tinues the story of the Antigone and the Phoenissae. (2) Demophon, the son of OIAITTOYI Em KOAQNQI 5i Ch. Nay, be thou sure, daughter of Oedipus, we pity thee and him alike for your fortune; but, dreading the judgment of the gods, we could not say aught beyond what hath now been said to thee. Oe. What good comes, then, of repute or fair fame, if it ends in idle breath ; seeing that Athens, as men say, has the perfect fear of Heaven, and the power, above all cities, to shelter the vexed stranger, and the power, above all, to succour him ? And where find I these things, when, after making me rise up from these rocky seats, ye then drive me from the land, afraid of my name alone ? Not, surely, afraid of in error by the scribe of L ( Ars Soph. em. p. 27: cp. n. above on v. 51). tcls y’ is read by the Roman editor of the scholia, by Brunck, and by most edd.: see comment, t6.o8' Hartung; this had occurred to Elmsley also, but he preferred ras 7’. 263 Kapoiye 7roC] Kapocy£ tvov L. Theseus, protects the children of Hercules against the Argive Eurystheus. This is the subject of the Heracleidae of Eur. These two examples are cited in Her. 9. 27; in the spurious emracpLos ascribed to Lysias (or. 2 §§ 4—16); and in that ascribed to Demosthenes (or. 60 §§ 7—8). Isocrates quotes them in the Panegyricus , as showing how the Athenians SLereXeoap tt)v ttoXlp KOLvrjv Tvapexovres /ecu tols aS l- KovpepoLS del tup 'EWvjj'wi' eivapvpovoap (§ 52); also in his Encomium Helenae §31; and again in his Panathenaicus , where he remarks that Tragedy has made them fa¬ miliar to all (§ 168 t'ls ovk aK?)Koe tup rpa- yySodiSaoKaXup Alopvolols ;). They figure, too, in the Platonic Menexenus, with the comment that Athens might justly be ac¬ cused of too great compassion, and too much zeal for ‘ the weaker cause ’: cos del \lap (piXoLKTlppup earl /cat toD tjttopos departs, 244 E. Cp. Her. 8. 142 alel icai 7ra\at (paipeode tvoXXovs eXevdepuoaPTes wQpuivup. Andocides or. 3 § 28 roi)s Kpehrovs (piXovs dcpLepres del tovs tjttovs zlpobpetia. 262 o-a>£eiv, to give him a safe refuge: apKeiv, to come to his rescue (El. 322 ecrV\o s, loot apneip (piXoLs), if anyone seeks to take him thence by force, ol'as re, sc. fbai, here synonymous with fyav. After olos re this ellipse of elpl is frequent. 263 Kdp.oi.y6 7rou. The thought of the whole passage is, — t'l 5 o£a paTiqp peovoa &<peXei, cl ras ’Adrjpas 4 >aaT (pep) deoo. ch'ai, epoi 8£ raura pj]8apov cotlp ; Instead, however, of a clause epol 8t ...k.t.X., thus depending on cl, a new sentence is opened by^the direct question,—Kal gp.oiy€ -irou ravra ctrnv; KaC, prefixed to interrogative words (as 7 rod, 7 rcos, 7 rotos, re's), makes the query an indignant comment on a preceding state¬ ment: Dem. De Fals. Legat. § 232 nal t'ls, co audpes 'A6 t]i xxiot, tout ’ 18up to irapd- detypa 81kcllov <xvt6p irapaagdip edeXrjoe l ; ofrrives, causal, as if -rrap' vpip had pre¬ ceded: hence = e7rel vpeis. Cp. 427, 866. Thuc. 4. 26 advplap re 'irXeLoTrjp 6 gpopos tv apec%e trapd Xoyop hvLyLyropepos, oils (-0TL avTovs) (poPTo 7 ] pep up oXLyup em ro- XiopK-rjcreLP, since they had thought to re¬ duce them in a few days. i. 68 pvp St tI Set paKp-pyopelp, cov ( = eirel tjuup) to 8 s pep SeSovXupepovs opare...; 6. 68 7 roXXrj ph TrapaLveoeL...Tl 8 ei xpijcrflac, ot irdpeopev ewl top avTOP ayura; Ar. Nub. 1225 L7V7VOP ; OVK aKobeTe ; | ov ( = ore ept) TvdvTes vpeis loTe ptoovpd ’ LTnvLK 7 ]P. Ai. 457 tl X pi) 8 pa,p ; oo-Tis epepapus deois | ex^ai- popaL. Cp. O. T. 1228 n. 264 As 276 shows, 6^apavT€s refers to his first seat, in the grove. They had induced him to leave that seat (i 74 ff-), on a pledge that no one should remove him from the resting-place outside of the grove. Yet now they command him to quit Attica (eXavveTe: 226 ££cu.../?acWre Xu pas). TaSe | 3 d 0 pa denote, generally, the seats afforded by the natural rock in or near the grove: here he is thinking specially of the (Hadpop aoKlivappop (101) within its precincts. 265 ov yap to ye: see on no. The art. to, followed only by yc at the end of the v., with its noun oupa in the next v., 4—2 52 Z04>0 KAEOYZ crcbp ovSe Tapya Tap ' eirel ra y epya pov 7T€7 Tov06t icTTL paWop rj SeSpaKOTa, el croi ra prjTpos Kal iraTpos XP e ^V ^y eiV > d)v ovveie eK^ofiel pe‘ tovt eycu /caXcus e^oiSa. KaiTOi 7 ra)? iyd) /ca/co? (frvcrip, octtls iraOcdv pep dvrehpaiv, (jjctt el (f)povd)v enpacrcrop, ovS’ av a>S’ eyiyvoprjv Ka/cog; pvp o ovoev eidcos LKopyjp iv LKoprjp, v<p (ov o enaa^op, eidorcop aTTOJAkvprjp. dpO ’ d)P LKPOvpai 7 Tpo$ Oecop vpas, £4 pol, cocnrep pe KapecrTrjcraO\ coSe crcbaare, Kal prj Oeovs TtpcoPTes etra rows Oeovs fpoipaisf TToelcrOe pr)Sapcb^‘ TjyelcrOe Se fi\eiTeip pep a vtovs irpbs top evcre/3rj fipoTcbp, fi\eireip Se 7 rpos tovs Svcrcre/3eL<;, (fyvyrjp Se tov prfTTOJ yepecrOai (jxoTOs dpoarlov fipoTcop. 27 c 27c 28 c 266 ra 7 ’] ra5’ A, R. 268 xpel’ 77? L (et is in an erasure; perh. it was 77). Sc the other MSS., but with 77, not 770 XP^V Heath. 269 oiive/c’] Aver' B, Vat., Blaydes. 278 p.oipais L, A, with most mss.: /xol pas F, R 2 : fxoipav T, B, Vat., Farn. The first corrector of L has placed in the margin a sign meaning 01 cp. Ant. 67 to yap | ...irpaaaav, ib. 78 to 8e | ...dpav. 266—270 eirel.. .^joiSa. I am ‘a man more sinned against than sinning’ {Lear 3. 2. 60),—as would appear, could I unfold to you my relations with my parents (to! p.T]Tpos KalTraTpds), 0 « account of which relations (the parricide and the incest—tov neuter) ye dread me. Of that I am sure. (For those relations began with their casting out their new-born son to perish. That first wrong led to the rest: hence it was that I knew not the face of my assailant in the pass, or of my bride at Thebes.) 267 ircTrovGoT’... SeSpaKOTa. The agent’s activities (to, fyrya p.ov) here stand for the agent himself; and so, instead of tols tpyois Treirovdws eipu (cp. 873), we have ra tpya p.ov ireirovdoT ’ earL. (Cp. 74, 1604.) O . T. 1214 yapcos tckvuv rai reKvobpievos = one in which the son has become the spouse. So a particular activity of a per¬ son’s mind is sometimes expressed by the active participle (neut.) of a verb to which the person himself would properly be subject: rb /3ov\6pt,evov , rb 6pyi$bp.evov tt)s yvuperjs (Thuc. 1. 90, 2 . 59): to dedibs, rb dapaovv avrou (1. 36). 270—274 ‘Ye shrink from me as from a guilty man. And yet (Katroi),— evil as were my acts (in themselves),— how have I shown an evil disposition ((jjvuriv), or incurred moral guilt ? Before I struck my father, he had struck me (iraGulv dvTt'Spwv: see 0. T. 809 ). Even if I had been aware (tj>pov«v) who he was, I might plead this in my defence: but, in fact, I did not know. Nor did I recognise my mother. They , on the other hand, had deliberately tried to kill their babe.’—Note that the clause wot 1 tl c}>povwv...KaK 6 s, which could not apply to the incest, limits the reference of dvrj- 8 pwv to the parricide; while lKop,r]v ( 273 ) refers to both stains, 271 He has two distinct pleas, ( 1 ) provocation, and ( 2 ) ignorance. These could have been expressed by dvTeSpwv ( 1 ) ira0wv |A€v, ( 2 ) eldus 5’ ovdbv. But ( 2 ) is forestalled by the thought that, if he had known, ( 1 ) would have excused him. This hypothesis is then contrasted with the fact ( 273 ); and the fact on his side is next contrasted with the fact on the other ( 274 ). Hence -rraGcuv |i€v has no clause really answering to it; for vvv 8 answers to €t <J>pov<3v, and v^>’ wv 8 1 to OlAinOYI Em KOAQNQI 53 my person or of mine acts ; since mine acts, at least, have been in suffering rather than doing—weriF It seemlytKatfT'should - ' tell you the story ot my mother or my sire, by reason whereof ye dread me—that know I full well. _ And ye t in nature how was I evil ? I, who was but requiting 1 a wrong, so that, hadT been "acting with knowledge, even then I could not be accounted wicked ; but, as it was, all unknow¬ ing went I—whither I went—while they who wronged me know*-- ingly sought my ruin. Wherefore, strangers, I beseech you by the gods, even as ye made me leave my seat, so protect me, and do not, while ye honour the gods, refuse to give those gods their due; but rather deem that they look on the god-fearing among men, and on the godless, and that never yet hath escape been found for an impious mortal on the earth. ^rp-qpa, —showing that he felt the difficulty, but knew no remedy. iroietaOe (L), iroetade, or 7 roieio’dai, is in all MSS. : so, too, is prjdapus. 279 QpoTwv ] fiporov Triclinius. 281 avoaiov (3poTLov] avoaiov. rd 5 ’ obv Dindorf. Cp. on 282. For /3 poruiv Wecklein ov8h» tiSws. The impf. (dvTt'Spwv) ex¬ presses the situation (‘I was retaliating’): the aor. (273), an act accomplished at a definite moment. 273 Ik6|xt]v IV LKop.r|V : cp. 336, 974; 0 . T. 1376 (n.) / 3 \a<rro 0 <r’ oirm £(3 Xaare . 274 v<j> > <ov 8’ £rrao-)(Ov (biro tovtwv) elSoTcav (predicate) dirco\X.v[j.T]v, impf. of attempted act, cp. O. T. 1454 di pi aircoX- ^ttcutxov : when the iron pin was I driven through the babe’s feet and he was exposed on Cithaeron, O. T. 718. 276 uo-ircp jxe Kavecmfcr.: as ye caused me to leave my seat in the grove, so give me the safety which ye then promised: see on 264: for Kcff, on 53. For avt- <rravai, of causing 1/cerai to leave sanc¬ tuary, cp. Thuc. 1. 126 (Cylon and his adherents) Kadi^ovaiv eiri tov ( 3 ojpov rbv ev Trj aKpoirbXeL. avaaTrjaavTe s 8 e abrob s ol t<2v ’Adrjvaiiov emreTpappevoL,... eepl cp prjdbu kclkov Troiriaovcriv, airayaybures dirbKTeivav. 277 0€ovs...toi>s 0.: the art. with the repeated word, as 5, Ph. 992 deobs irpo- reivuv robs deobs pevdeis tl 6 t]s. 278 poipais TroeicrOe could not stand for iv polpcus -jroieiode. The prep, iv is indispensable. See the discussion of this passage in the Appendix. The gentlest remedy would be potpas (as gen. sing.), which two MSS. have. As ev obdevi Xbycp iroieiadcu (Her. 3. 50) and ev obbepuq. poipq. iyeiv (2. 172) are parallel phrases, so ob- Sevos Xbyov TroLeioOcu (1. 33) might suggest obdepuas poLpas iroieicrdcu. For the two negatives cp. El. 336 /cat pp doneiv pev 8 pav tl irripaiveiv de p-q, and not to seem active yet do no harm. It is hollow, Oed. says, to insist so strictly on the sanctity of a grove ( deobs TLpwvTes), and then to refuse the gods their poipa, their due tri¬ bute of practical piety. You treat the gods as if they were not, when at their shrines you do dvbtna tpya (283) by vio¬ lating your pledge to a suppliant.— iro€io- 0 €, Numerous Attic inscriptions of the 5th and 4th cent. B.C. show that in this verb 1 was regularly omitted before ei or 7 ] (7roe?, Tropaei), though never before ov, ol, or a; (etroLOW, ttololt], ttollov : Meis- terhans, p. 27). L generally, but not always, omits the 1 before ei or 77 if the syll. is short. Forms from 7roicD, with the 1st syll. short, occur below in 459, 584, 652, 1018, 1033, 1037, 1144, In 584 and 652, as here, L keeps the t: in the other five places it omits it. In 1517, where the quantity is different, L has iroelv. 280 f. The place of tov before <{>cot6s (cp. Ai. 29 kcll poL ns oirT-rip, Ph. 519 pp vvv pbv tls ebxepv* 7r aprjs) would be less awkward if <j>vyi)v and p.qira) changed places: but the latter is reserved for the emphatic place at the beginning of the verse. 281 [iiyirw, not ouVw, because of the 54 Z0<t>0KAE0Y2! Ols CTV fJLT) Kci\v7TTe Ta? €vSaLfJLOVCLS epyois ' AOrjvas avocriois vnrjpeTcov, aW (Dcnrep e\a/3es tov iKerrjv kyiyyvov, pvov pe KaKc^-uXacrcre' prjSe pov Kapa TO SvjTTTpOCTOTTTOV elcTOpCOV aTLpdcrrjS. 7]koj yap iepos evcre/3rj<; re /cat cfiepcov ovrjcriv a<TTot9 rotcrS’ • ora*' S’ o ku/hos rrapfj tls, vpcov ocrrig icrTiv rjyepcov, tot eicraKOvojv irdvT hncrTrjaei • ra Se peTa^v tovtov prjSapcos yiyvov /ca/cos. XO. Tapfieiv pev, d) yepaie, TavOvprjpaTa TToWrj *or dvdyKTj Tarro croir Xoyoicri yap ovk (ovopao-Tau fipayicn • roug Si TrjcrSe yrjs am/cras dpKei ravra poi SieiSevat. OI. /cat 7 tov crO o Kpaivaiv TrjcrSe Trjs ^twyoag, £evoi ; XO. iraTpcoov olcttv yrjs e^et- ctkottos Se viv 285 290 295 writes, deuv. 282 £vv oh <ti>] jewels ad Dindorf: tyvveve Nauck. 286 dvaTrpoaowTov] SvarrpoawKov B, Vat. 288 5 ’ after 8 rav is omitted by A, B, R, imperat. iiYei<r 0 e (278). After verbs of thinking, the negative with the inf. is ordinarily ov (Plat. Prot. 317 A rjyovpai yap avrods otf n SiaKpa^aadai) : though p.^ is used in asseveration (as with Spvvpi), and sometimes in strong expressions of personal conviction: O. T. 1455 oWa grjre p' dv voaov \ prjr' dXXo Kepaai prjSlv, where see n. Thuc. 6. 102 ad fin. vopi- aavres prj dv...iKavol yeveadai (and id. 4. 1 8): Xen. Cyr. 7. 5. 59 evopiae Se prj av yeveadai irore marbv. (})cot6s...Ppot(ov, no wight among mortals, no one in the world. We must not cite Ai. 1358 roioiSe plvroi cpwres 8 pKXr)Kroi / 3 poru)v, since fiporois is a v.l.: but ppoTwv can be defended by the Homeric phrases (quoted by Schneidewin) Od. 17. 587 od ydp iroti rives uSe KaraOvrjrwv avdp&irwv \ avepes dfipl^ovres : 23. 187 avSpuv S' ov nbv ns fwos fiporbs. 282 |vv ols, adv rolls Oeols (schol.), ‘ with whose help,’ since the gods strength¬ en men to refrain from evil, as well as to do good, KdXinrre, as with a veil (/cd- Xvppa) of dishonour cast over her bright fame: cp. II. 17. 591 tov S' dyeos veipeXrj enaXv\pe pbXaiva. Thuc. 7. 69 a£iu)v...ras -Karpinas aperas, wv errupaveis rjaav oi rrp 6 - yovoi, prj cKpavifciv. Plut. Cor. 31 rjpav- pojpevos rrj SS^rj. t<xs €i 38 aC|xova$: Her. 8 . hi Xbyovres cos Kara Xoyov rjaav apa ai A.d?ivai peyaXai re nal evSaipoves. 284 £Xa( 3 es, since Oed. put himself into their hands when he left sanctu¬ ary (174 f.). t6v 1k€tt]v, cp. 44, 487. eyyyyvov, having received your eyydrj, pledge, that I should not be wronged (176). Elsewhere «x € Vy* = ‘ having a good eyydrj to give,' trustworthy (like (pe- peyyvos); Eur. Med. 388 yrjv davXov nal Sopovs exeyytiovs (= mjpyos aacpaX-ps ib. 389). But Oed. could call himself ex^y- yvos in this sense only as coming with credentials from Apollo; and that is not the point here. Cp. Her. 5. 71 dviaraai {tovs iKbras)...oi Kpvravies, ... vrreyybovs ttXtjv davdrov, under a pledge that they should stand their trial, but not suffer death. 285 €K<|>vXa<r<r€, till I am out of peril: only here, and twice-in Eur. as=‘to watch well' {Or. 1259, Ion 741). 286 SvcirpocroiTTov, since the sight¬ less orbs bore traces of his dreadful act (O' T. 1268): cp. 577. Continue jicwith drcpd(rT)S. 287 f. lepos, as now formally the iKerrjs of the Eumenides (44): cvo-cpijs, since he has come thither /car’ opcpas ras OIAITTOYS ETTI KOAONQI 55 With the help of those gods, spare to cloud the bright fame of Athens by ministering to unholy deeds; but, as ye have re¬ ceived the suppliant under your pledge, rescue me and guard me to the end; nor scorn me when ye look on this face unlovely to behold : for I have come to you as one sacred, and pious, and fraught with comfort for this people. But when the master is come, whosoever he be that is your chief, then shall ye hear and know all; meanwhile in no wise show yourself false. Ch. The thoughts urged on thy part, old man, must needs move awe \ they have been set forth in words not light, but I am content that the rulers of our country should judge in this cause. Oe. And where, strangers, is the lord of this realm ? Ch. He is at the city of his father in our land ; and the mes- Aldus. Triclinius wrote 8 rav 8 b, deleting 6. 294 TrjoSe A, with most mss.: rrja L, F, R, R 2 : rrjSe Vat. 297 OKOirbs ] iropirbs Wecklem. 'AirbWuvos (102). <}>6p«v | ovq<riv: the first hint, to the Chorus, of the KipSrj men¬ tioned in the prayer which only his daugh¬ ter witnessed (92). Cp. 72. 288 f. o Kvpios... tis: the master — whoever he be. 0 . T. 107 rous avroevTas ...Tipupeiv TLvas the murderers — whoever they be. Plat. Legg. 716 A 6 ph evdai- fiovfjffeiv p£\\uv...b 8 b Tts e^apdeLS /c.t.X. The art. implies that the person exists; the indef. pron., that his name is un¬ known. 290 f. Tel 8e p.€Ta£t> tovtov, in the space between (the present lime) and that event (sc. too irapeivcu avrov ): to, as in ret vvv, to avTLKa, to ck roOGe, etc. Dem. De Cor. § 26 rbv pera^b xp^vov ..'.tuv opuwv, the interval between (that time, and) the oaths: Ax. Av. 187 h pkatp... arjp ecrrt yrjs, between (heaven and) earth j Ach. 433 avwdev twv QveoTeLuv panuv, | pera^v ruv ’DoGs, between (them and) Ino’s. 293 Taud <rov, coming from thee, urged on thy part: Tr. 844 ra 5’ a7r’ aX- \ 6 dpov | yvwpas pokovT : Ant. 95 ttjv ei; epov 5 vcr( 3 ov\lav. r 294 (ovopaoTai, ‘ expressed ’ (rather than ‘ mentioned’): cp. Dem. De Cor. § 35 oG yap ra prjpaTa ras okei6r7jras tyrj fie- fiaiovv, paka crepvws ovopa^wv (expressing himself in very stately language). > ppa- \ttri, not ‘short,’ but ‘light,’ ‘trivial : Thuc. 1. 78 fiovkevecOe oZv ( 3 paSecos ws ou vepl (ipaxtw. 295 avaKTas, i.e. Theseus: Aesch. Cho. 53 ScottotCjv davaroiai (Agamem¬ non’s death). Cp. 146, 814, 970. 8iti- Sevat, here, diiudicare: usu. = dignoscere; Plat. Phaedr. 262 A ttjv opoi.6TH)Ta...Kai avopotbTTjTa arpt-fitis SieiSbvai. Cp. 0 . T ’. 394 SieareLv (alviypa), to solve it. 296 The &vos had spoken of Theseus as 6 /car’ a< ttv /SacrcXeGs (67)5 but had not said where he then was. 297 iraTpwov a<rrr> not for ira- Tpipas yrjs a<rrv, but simply J his father’s city in the land ’ (the gen. yrjs as 45), i.e. the city from which Aegeus (69) had swayed Attica. The poets can use 7ra- rpyos as = 7 rarptos: but in the mouth of Oed. ( 0 . T. 1450) Trarpipov clotv means the city of Lai'us, and in that of Ant. (Ant. 937) the city of Oedipus: on the other hand, ra 7rdrpia... Sahara (O. 7 . 1394), his ‘ancestral’ home. ^ € i=‘is in,’ cp. 37. Isocrates con¬ ceives the line of hereditary Attic kings as having been unbroken from Erich- thonius down to Theseus (Panath. § 126). The greatness of Athens as the centre of government was reputed to date from Theseus; but the royal seat of his pre¬ decessors was supposed to have been a lesser Athens (the acropolis and the part south of it, Thuc. 2. 15), from which they swayed Attica while its communes were still independent (oTopaSrjv nai /card /cw- pas oiKovaav, Isocr. Enconi. Helen. § 35). "o-KOiros refers to the quality in which the man of Colonus had presented himself to Oed. (35), and so helps him at once to know who is meant. The word can mean ‘ messenger ’ only in the sense of ‘ one 56 SO0OKAEOYI 09 /ca/xe 8 evp € 7 repxpev olyeTai ctteXcov. 01 . rj KCLL 8 oK€?T€ TOV TV(f)XoV TL V ivTp07Tr)V rj cj)povTL& e^eiv, amov ojctt eXOelv 7 reXa 9 ; 300 X0. /cat KapO, otclv nep Tovvop aLcrOrjTaL to crov. OI. Tt9 S’ ec rO' o kelvcq tovto tovttos ayyeXajv ; XO. paKpa KeXevOos' noXXa S’ ipiropcov eirr} (fnXel nXavacrOaL, rcov ekelvos atcov, Oapcrec, TrapecrraL. noXv yap, co yepov, to ctov 305 ovopa Snf/cet rravTas, coctte ke'l fipaSvs evSeu, kXvojv crov Set >p' cu^tferat ra^u9. 01. aXX' evTV)(r)s lkolto rfj O' avrov 7toXel ipoL re* rt 9 yap icrOXos ov ^ a vtqj (f)iXos ; AN. a) Zev, tl Xe^oj ; 7rot cfypEvcov eXOco, iraTEp ; 310 298 HTr€fi\f/ev L (with tt written over p), B, T, Vat., etc.: ^ire/xirev A, F, L 2 , R. The aorist is preferred by Nauck, Hartung, Wecklein; the imperfect, by most of the other edd. 300 ' 4 %eiv~\ ij£eiv Vat.— avrbv war’] airbvoux r’ L, with most MSS. : efAirovm r’ Vat.: airovus (without r’, and with reXeiv for eXduv) Farn. The true reading is due to Porson, who saw that vr had been corrupted to 7r.—Blaydes sent to obtain news’; but we need not change it, as Wecklein does, to irop/rros. 298 Kafii: see on 53. &7r€p|/ev is better here than ^ire/nrev, which could only mean, ‘was our summoner.’ o-TeXwv, to make him set forth, to fetch him: 0 . T. 860 7 rep.pov TLva areXoavra. 299—307 Wecklein brackets these nine verses, thinking that they arose from a misunderstanding of 551—554. Theseus divined the na?ne of Oedipus from the description of his person; but these vv. were inserted by one who thought it necessary to explain how Theseus knew the name. I hold the verses to be genuine. The &vos must have been sent to Athens by the Chorus before they came to the grove (117), and could not, therefore, know the name of Oedipus (first disclosed at 222). He could only tell Theseus that there was a blind stranger at Colonus, who hinted at his own power to confer benefits (72), and who looked noble (76). The¬ seus, on entering (551), at once greets Oedipus by name, though he had never seen him before (68). He had divined the identity through a knowledge of the history (553)— i.e. he started from Athens on the strength of what the &vos could tell. And on the way to Colonus (adds Theseus) he has been made certain of the fact (554)— i.e. he had heard the name. Now, it was precisely for such certainty that the dramatist meant this passage to provide. He felt that otherwise there might have been too great improbability in the instant confidence of the recog¬ nition by Theseus. 300 Join o.vt6v with €\ 0 €iv, not with : cp. 0 . T. 6 ayco 8 lk aiiov /at} irap' ayy^Xuv, t^kvcl, | aXXiov aKotieiv ai/ros w 5 ’ eXrjXvOa. 301 Kal Kap 0 5 : cp. 65. 303 If. KcXevOos: cp. 164. Some wayfarers, passing by Colonus towards Athens, may have heard the prolonged tumult of horror which greeted the name of Oedipus (222). As the distance to the city is more than a mile, there will be many chances for the news to be caught up from their lips, and carried to The¬ seus. 304 -irXavdcrOat: cp. Cic. Rep. 1. 17 speremus nostrum no?nen volitare et vagari latissime. twv refers to $irr|. duo and like verbs can take a gen. either of ihe person, or (as 1187) of the thing , heard: though the latter is more often in the acc. (as 240). 305 0 apcr€i, tt. : the same words (in another context) 726. iroXv, with strong rumour : O. T. 786 ixpeipire yap ttoXv. Aeschin. or. 1 § 166 ttoXus p.kv yap 6 <i>iXnnros &T7-CU (we shall hear a great OlAinOYI ETTI KOAQNQI 57 senger who sent us hither hath gone to fetch him. Oe. Think ye that he will have any regard or care for the blind man, so as to come hither himself? Ch. Yea, surely, so soon as he learns thy name. OE. Who is there to bring him that message ? Ch. The way is long, and many rumours from wayfarers are wont to go abroad ; when he hears them, he will soon be with us, fear not. For thy name, old man, hath been mightily noised through all lands; so that, even if he is taking his ease, and slow to move, when he hears of thee he will arrive with speed. Oe. Well, may he come with a blessing to his own city, as to me!—What good man is not his own friend ? An. O Zeus! what shall 1 say, what shall I think, my father ? changes abrbv to kslpop. 302 As 5 ’] 8 ' is omitted by L, F 307 evbe i mss. : arevSei Van Eldik, Schneidewin: ZpireL Brunck, Hernu, Wunder, Hartung: raXX’ y Reiske: yvpa Dindorf; ou Set Mekler. 308 tt)l t a vtov L, B, r, etc. * 309 ead\bs] tad' os Nauck, Wecklein. deai of him), apapLxdriaeTaL be /cat to tov Trcubbs 8 vo/xa ’A Xe^avbpov. 306 f. kcI PpaSvs ev'Sci, even if he is reposing (from affairs), and is unwilling to move. eu8o), in the fig. sense ( 0 . 7 . 65), is more often said of things (as eilbei voptos, etc., cp. 621) than of men: but Kadetibio, at least, was often thus used: Plut. Pomp. 15 oipa p-Zptol <rot py xadevbeip aXXa 7 rpoaZx eLV T0 ^ Trpaypaaiv. Ihe con¬ jectures and cnrevSei (the latter referring, not happily, to oirevbe fipaSews) both suppose that Theseus lingers by the way. But, if he started, he would scarcely loiter. PpaSvs here = indisposed to exer¬ tion (as ftpaSbs is joined with paXaros in Plat. Polit. 307 A, and fipaSvTys with yav- Xibrrjs in Charm. 160 b ). 307 kXuwv <rov (gen. of connection), hearing about thee, El. 317 tov KaaLypy- tov tL (ptis ; Ph. 439 ava^iov pbv (pioTos e£efyf)<TopLa.L'. Od. 11. 174 e ^ 7r ^ ^ A 101 TraTpbs re kcll viZos. Cp. 355. 309 t£s yap 4 o- 0 \os. Oedipus has hinted to the Chorus that he brings 6 vy<riv derrots Tolebe, but has reserved all expla¬ nation of his meaning until T heseus shall arrive (288). His exclamation here again touches on his secret; but, instead of interpreting ev-ru^ijs, he turns it off, for the present, by a quickly-added common¬ place. ‘Does not experience, indeed, teach us that the benefactor of others is often his own ? ’ The generous man, though he acts from no calculation of sell- interest, actually serves himself by mak¬ ing zealous friends. Like thoughts are found in many popular shapes elsewhere : II. 13. 734 (of the man with poos ZadXo s) /cat re 7roX4as eadwae, paXiara tZ k avTbs dpZypu, ‘ he saveth many, yea, and he himself best recognises (the worth of wisdom)’: Menander Sentent. 141 ZadXlp yap apbpL [7’] ZadXa /cat 5 t 5 ot deos'. ib. 391 ^Zpols eirapK&p tuip ictojp Teb^y ttotZ'. Hor- tat. 23 6 xP? crT os> ^ ^ ot/ce, /cat XP 7 1 (TT0 7rotet: pseudo - Philem. ap. Boissonad. Anecd. 1. 147 perZpx^Tai to Slkcuop els irXeope^iap. Conversely, ol abrep k a/ca reox et a pyp aXX(p /ca/ca Tevxwp (Hes. Opp. 265), Xlap (ptXCbp aeavTbp obd’ eljeis (pi\op (Men. Sent. 310). We should not suppose a suppressed clause: (‘ I do not say, to himself,') ‘ for what good- man is not a friend to himself?’ The interest of the king is identified with that of his realm. To distinguish them so sharply is unfitting here. Cp. 1124, 1496, 1553. The conjecture &r 0 ’ os (for 4 cr 0 Xos) makes Oed. apologise for the selfishness of «p.ot re : ‘ for who is not his own friend ? ’ (!) 310 t C \4|w, here prob. fut. ind. rather than aor. subj. (though 315 tL 0w;): cp. 0 . T. 1419 olpoi, tl 8 t}tcl XZfrpep irpos Topb' ’biros; Ph. 1233 <5 Zeu, tL XZ^eis ; For fut. ind. combined with aor. subj.,^cp. Eur. Ion 758 ehrupep 77 eiyu)pep y tL 8 pdaop.ep; irot <|>p€vwv: see. on 170. ZO^OKAEOYI OI. OI. tl S’ ecrTL, t 4 kvov ’kvTiyovrj ; AN. yvvcux opco (JTe'iyovcrav y t pcx)v dorcrov , AiTvaias eVt ncoXov fieficocrav' Kparl S’ rfXLOCTTepfis Kvvrj npocrcona ©ecrcraAt? viv apneveL. ™ ; T , , „ , / _ 315 dp ’ Iotif ; ap ovk €<ttlv ; rj yvcoprj nXava ; /cat (j)Tjpl Kanocjyrjpi kovk e)(0) tl (j>co. raXcuva • ovk’ €(ttlv aXXrj. (jxuSpa yovv an opp oltcov croLivei pe npo<rcrTeLyovcra' crr^paivei S’ on povrjs to S’ e’crri i* S^A-of*)" ’I0-/177F77S Kapa. 7 tqjs etnas, d> nai ; AN. nalSa cnjv, eprjv S’ opaipov avSfj S’ avTLK eigetjTLV paOeiv. 320 opav IXMHNH. (I) Sicrcrd naTpos Kal KaaiyvrTrjS ipol ^fStcrra npoorcpan'rjpaO’, cJs vpds poXus evpovcra Xvnrj SevTepov poXus fiXenco. 325 312 (:Tri L, F: eirl most of the others, and Aid. 313 rjXLoaTeprjs MSS.: 7]\LoaK€irr]s Nauck: r]\ioaTeyr)s Coraes, Doederlein, Wecklein: rjXioareyei Meineke. 315 tl 0 w ;] Hermann conjectured tL (pu> vlv\ Elmslev, tl <t>r\px\ (comparing O. T. 1471, etc.;) Meineke, tL (pwv<x>\ 316 77 yvicpLij irXavu, L, with at written over w by the 1st hand.— rj is changed to 77 by Hartung; to 77 by 311 t£ 8 ’ &rri; (cp. 46) marking sur¬ prise, as 0 . T. 319 (n.), 1144 etc. 312 f. AlTvatas...Trw\ov, not seen, of course, by the spectators: Ismene leaves it with her servant (334), and enters on foot (320). Sicily having a reputation both for its horses (Oppian Cyneg. 1. 170) and for its mules (Photius 366. 12), some understand a mule here, as that animal (with an easy saddle, darpafir)) was much used for such journeys. But though 7 tcv\os ibith a defining word (as to )v Ka/xrj- Xwv Arist. Hist. An. 1. 1. 47, Kdveoi An - thol. 12. 238) could denote the young of animals other than the horse, irvXos alone would always mean a young horse. Al-rvaCas implies some choice breed, as in Theophr. Char, xxi (=vn in my 1st ed.) the p-LKpocpiXoTL/aos buys Aclkwikcls K tivas, hiKeXLKas ire purr epas, etc. In Ar. Pax 73 the Alti'cllos pAy l<stos Kavdapos is not a mere joke on the Etna breed of horses , but alludes to a species of beetle actually found there (cp. Aesch. fr. 229, Plato com. eopr. fr. 13, quoted by schol. ad loc.). 313 KpctTl: locative dat., £ on her head,’ rather than dat. of interest with tjXloot., ‘for her head.’ The T]\iocrT€pijs of the mss. is a very strange word. It ought to mean ‘ deprived of the sun ’: cp. PLoaTeprjs 747, oppaToarepr/s 1260. Even with an active sense, ‘ depriving of the sun,’ it is awkward. It could not mean ‘sun -averting? In Aesch. Suppl. 1063 7 jevs...airooTepoLr) yapov is not, ‘may he avert from us,’ but ‘may he take away (from our foes) ’: Hartung would read dwooTpeLpoi fxoL. (1) ijXioo-Keirijs (Nauck) is supported by II. 16. 224 gXaLvduv ave- poaKeireoju, and (2) T]Xioo-T€yqs (Coraes) by the use of artyo) as ‘to keep out.’ The latter seems most applicable to rain : cp. Pind. P. 4. 81 apcpl U irap- SaXla crrlyeTo (ppiaaovras 8 pj 3 povs, An- thol. P. 6. 90 iriXov...vdaaLcrTeyrj: the former, to heat, cold, or wind: cp. Anthol. P- 6. 335, on a Kavaia (a broad-brim¬ med felt hat, used in Macedonia—from kclvols ), Kal arliras ev vicpeTcp, Kal KOpvs ev voXlpcp. ©€<ro*aXls Kind), a form of the Thessalian ireTatros, a felt hat (somewhat OIAITTOYX ETTI KOAQNQI 59 Oe. What is it, Antigone, my child ? An. I see a woman coming towards us, mounted on a colt of Etna; she wears a Thessalian bonnet to screen her face from the sun. What shall I say ? Is it she, or is it not ? Doth fancy cheat me ? Yes—no—I cannot tell—ah me ! It is no other- yes !—she greets me with bright glances as she draws nigh, and shows that Ismene, and no other, is before me. Oe. What sayest thou, my child ? An. That I see thy daughter and my sister;—thou canst know her straightway by her voice. Ismene. Father and sister, names most sweet to me ! How hardly have I found you ! and now I scarce can see you for my tears. Spengel and Wecklein (who places no point after irXaua). 320 irpwrretxovoa MSS.: cp. 30. 321 earl drjXov MSS.: Suidas s.v. cr^palvn, fibvrjs rod ecrriv ’I cprprqs <plXov Kapa, whence Hermann, privys rod’’ earl <pLXcov ’I ap.7]vrjs Kapa. The conjecture rod ’ #<rr’ adeXcpbv is ascribed by Dindorf to Herwerden (Observv. in Comicos , Lugd. Batav., 1855, p. 133); by Wecklein, to Jacobs; it has also been made by Blaydes. 323 *£e<m v] e&arcu Dobree, Hartung, Blaydes. like our ‘wide-awake’) with brim, worn esp. by travellers: cp. schol. on Ar. Av. 1203 (where Iris enters with a kvvt)), kvvt) db, Sn TrepiKecpaXaiav to v irbra- (tov. In the Inachus Soph, made Iris wear an ’Ap/c&s kvvt) (fr. 251). 314 'irp6<ra)'ira (acc. of respect)...viv: Ar. Lys. 542 yovaP av kotos cXol pe. 316 Elms. cp. Eur. I. T. 577 dp dolv ; ap ’ ovk elal ; ris (ppaaecev av ; irXa- v<£, misleads (me): the act. never = ‘ to wander.’ Plat. Prot . 356 D avrq pev (sc. T) too (paivopbvov dbvapis) Tjpas birXdva. Hor. Carm. 3. 4. 5 an me ludit amabilis Insania ? 317 Arist. Metaphys . 3. 6 abtvarov apia Karacpavai Kal airocpavai. dXrjdo} s. tl 4>», the delib. subj. in a dependent clause (tC might be 6 tl): cp. O. T. 71 n. 319 f. <|>cu8pd, neut. acc. plur. as ad¬ verb: cp. 1695: O. T. 883 VTrbpo-iTTa...Tvo- peveraL (n.). craivct p.6, greets me: cp. Aesch. Agam. 725 (the young lion) </>cu- dpioTTOs 7 rorl X e ^P a ^ a ' LVl>}V 0 fawning ’): Soph. Ant. 1214 7r aidos p.e aalvei <p 6 oyyos, ‘greets mine ear.’ [Eur.] Rhes. 55 aa lvcl p? hvvgos (ppvKTOjpla , the beacon flashes on my sight. 321 The StjXov of the mss. can mean only ‘ manifest to me’ (a very weak sense): for it could not bear the emphatic sense, ‘ in living presence ’ (as opp. to ‘ in my fancy’). Nor, again, can it well be taken as a parenthetic adv., ‘ ’tis clear’ (like viz. 906 avrbs irpos avrov' drjXov'). The con¬ jecture d8e\<j>dv (cp. Ant. 1 cS kolvov avra- deX<pov , lapLr]vr)s Kapa) may be right. 324 f. Ismene has come from Thebes, where she has hitherto continued to live, in order to bring her father important tidings. The Thebans will shortly make an attempt to fix his home, not within, but near their borders. A war has al¬ ready broken out between his sons. There is no contrast in this play, as in the early part of the Antigone , between the spirit of the sisters. But the contrast between their circumstances indirectly exalts Antigone. She is wandering bare¬ footed, enduring heat and cold (349 f.),— Creon is struck by the suffering shown in her aspect (748),—while Ismene has at least the ordinary comforts of life. <2 8ur<ra “irarpos Kal Katriyv. k.t.X. = c3 xa- rep Kal Kaaiyvr]T7], diacra egol r/dLara xpocr- (puvripLaTa, two names most sweet for me to use: cp. Or. 1049 c 3 arbpv' adeXcpTjs... rad ’ avrl Tvaldwv Kal yap.r{Xlov Xt-govs irpoor(pObyp^ad dgcpl tols TaXanrcbpois irapa. Suppl. 802 w xaides, w TLKpbv (plXojv | 7r poarjyoprjpLa p-arbpoiv (‘sons,’ a name bitter for your mothers to utter). 326 Sevrepov, when I have found you. Xvttt), caus. dat. : Archilochus fr. 101 (strong emotion) 7 roXXrjv /car’ agXbv dp.- pariov ’bgevev. 6o I04>0KAE0YI OI. OI. OI. OI. OI. OI. OI. OI. 12 . OI. <o tIkvov , rjKeis ; 12. co irarep hvcrpoip opav. t4kvov, ndcfrrjvas ; 12. ovk avev poyOov yd pot. TrpocrxjjavG’ov, <b ttoli. 12. Oiyydvco Svoiv opov. co cnrdpp opaipov. 12. co hvcrdO\iai TpocjxiL. rj TrjcrSe Kapov; 12. Svcrpopov r ipov rpLTrjS. TCKVOV, TL S’ t}A .#€9 ; 12. &f) } TTOLTep, 7TpOp7]0ia. TroTepa noOoLcri ; 12. koX \6ycov y avrdyyeXos, gw conep ecyov ot/cer cov mcrTcp povco. oi 8’ avOopcupoi nov veavLou 7 Toveiv ; eua oimdp elcn' 8etm tolp Keivou > ravvv. co Trdvr eKeivco tols dv Puyvirrco i'opens 330 335 327—331 In the MSS. verse 330 (w <nrlpp’ 6fj.at.fAov...) comes next after v. 327 ((5 t<:kvov , rjKeis...). Musgrave saw that the words in v. 331, 77 rijade, etc., require that rpotpai (v. 330) should immediately precede them; and he therefore gave v. 330 its present place. On this point all subsequent editors agree with him. As to the three verses before v. 330, Nauck’s order for them is 328, 329, 327: Wecklein’s, 327, 329, 328. 327 dvopoip' A: dvapop' L and the rest. 330 u> 8vaa.6Xt.ac rpotpal ] L has the u of 8va in an erasure, with an accent traceable above it ( 5 l<r?). Schneidewin conjectured w Sis adXcac rpoepai: Dindorf, c 3 8v’ adXiaj 327 opav, epexeg. inf.: so arX-qrov... opav, 0 . T. 792. The form Sutrjxotpos only here. 328 f. In the mss. the verse t] T-rjcrSe Ka|Aov ; etc. stands immediately after the verse irpoo‘\j/av(rov, c 5 irat, etc. Musgrave has been followed by nearly all subsequent editors, in separating these two verses by the insertion between them of the verse to o-irepp,’ op.aipov etc. This transposition is plainly necessary: else Ismene will say that she touches not only her father and sister, but herself. Campbell de¬ fends Gi'yydvo)... 8u<rp,opov... 4 p,ov xpfrr|s as meaning, ‘ I too am linked in this unhappy circle’: adding that ‘the con¬ struction of a reply, in this sort of dia¬ logue, is not to be pressed too closely.’ The source of the confusion in the mss. was obviously that the gen. 1^ TrjcrSe Kap.ov etc. could depend, in grammar , either on Oiyyavw or on Tpo<|>ai, though the sense leaves no choice. Nauck further places v. 327 (d tIkvov, rjt<et.s) after v. 329 ( irpotx- \pavaov). Wecklein places v. 328 (tIkvov, ntcpTfvas) after v. 329. Neither of these changes is hurtful; but neither appears necessary. 330 f. (3 8 v<rd 0 \iai rpocfxxi, wretched mode of life (338),—referring to the out¬ ward signs of suffering and destitution on which Creon dwells, 745 fif.: cp. 1250 If. By his reply, iq TrjcrSe xap-ov ; Oed. seems to hint that she separates herself from those whom she pities. Ismene with quick sensibility rejoins, 8v<rp,dpov t’ cfiov xpiTTjs, the life is to be mine, too, in your company (for TpiT-qs cp. 8). Din¬ dorf s conjecture, c 3 8v’ d0\ico rpo<|>d, makes the subsequent question of Oedipus appear needless. op.cup.ov expresses the sisters’ relation to each other only (‘ my children and my sisters ’ would be Svacprjpov here). In Soph. 6 p.aip.os , 6 p.aip.ajv always refer to brother or sister: 323, 979, 1275, 1405, 1772: Ant. 486, 512 f.: El. 12, 325, 531: O. T. 639. 332 o-fj (caus. dat.) = an objective gen. c tov : O. T. 969 Tajptp 7 rodtp (n.). 333 iro 0 ouri; (causal:) was it because thou wast fain to see me after so long a time ? (or was there some further special cause?) Cp. Ai. 531 0 o/ 3 oiof 7’ avrdv e^eXvadpTfv. Xoycuv axndyy. object, gen., avTif Xoyovs ayylXXovaa. Aesch. Ag. 646 Trpayparajv evayyeXov. Xoyois would be a dat. of circumstance (‘with’), but very harsh. 334 |vv (p 7 T£p...p.ovu>■—£(V (rovTtp) oi- Kerajv ovirep dyov mardv povov, the attrac¬ tion of the relative extending to the pre¬ dicative adj.: Dem. De Cor. § 298 otire (pofios ov'r’ aXXo ovdev hrrfpev ...ojv 6rpiva OIAITTOYI ETTI KOAQNfil 6 1 Oe. My child, thou hast come ? Is. Ah, father, sad is thy f a te to see! Oe. Thou art with us, my child ! Is. And it hath cost me toil. . - r Oe Touch me, my daughter ! Is. I give a hand to each. Oe. Ah, children—ah, ye sisters ! Is. Alas, twice-wretched life! , . - OE. Her life and mine? Is. And mine, hapless, with you OE. Child, and why hast thou come ? Is. Through care, father, for thee. Oe. Through longing to see me ? Is. Yes, and to bring thee tidings by mine own mouth,—with the only faithful servant that I had. And where are the young men thy brothers at our They are—where they are : ’tis their dark hour. O, true image of the ways of Egypt that they show in Oe. need ? Is. Oe. rpotia. 331 bvapopov S’ MSS., Campbell: bvapopov t Markland, and most of the recent edd. 332 irpo^dl^ irpodvplq. Wecklein. 333 X ° 2 ° t(T7 f , L (with ojv above, from the ist hand): \6ywv (without 7 ) T, L , Farn. . the other MSS. have either Xo 70 ts 7 ’ or X0701S r or XoyoLS. 335 aid bp.aip.oi L, with most mss.: aid6p.aip.oi A, R, VS.-ttoO Vat., L», schol. : to . . L, A, etc .-irovetv] Kvpelv L * 2 . 336 betvd rdv xdvoi s] The ist hand m L wrote beiva 5 inelvoi s (where 8' has been made from a): the corrector (S) then inserted v between e and k, to make h xelvois, adding this schol. in the margin: vvv 8J ra ev eKelvms Seiva eariv. _ § €iv h S’ ev Keivois R, L 2 , Aldus: Seiva Taxelvois B, T, etc.: beiva 8 av Keivois biKalwv Kal av pepepovTWV rrj 7roXet ovbev irpoSovvai. 335 Trovctv, epexeg. infin. with tvov (eiai) : so as to do their part. The infin. was thus used in affirmative clauses (esp. after # 5 e), as //. 9. 688 dal Kal oWe to.8 ’ eiirtpev, 01 poi tirovTO, here are these also to tell the tale , who went with me: Eur. Ilipp. 294 ywawes aiSe avyKadi- aravai vbaov, here are women to help in soothing thy trouble. So on the affirma¬ tive oi 8 e dal iroveiv (‘here they are to^ serve ’) is modelled the interrogative 7 rod eiai 7 rovdv ; ‘ where are they, that they may serve (as they are bound to do)?’ So Eur. Or. 1473 7ro0 5 ^r’ apvveiv oi Kara arty as Qpuyes) irov (the scholiast s read¬ ing) is right, ttoi supposes a very harsh ellipse of r/Kovaiv or the like, and agrees less well with the reply. ? 336 ovtt^p eltrt: on 273. Schaefer’s Tav is better than the MS. 8 ’ ev because the hint is made more impressive by the abruptness, raviv is adv. 337 A’eYVTrTO). Her.. 2. 35 ra 7roXXa Travra ^/47raXtv rolai aWoiai avOpunroiai iar-qaavTO -pdea re /cat vbpovs' ev rotert al pkv yvvalKes ayopa^ovai Kal Kairrj\eiovai , ot dvbpes Kar ’ olkovs ebvres v<pai’.vovai. Soph, certainly seems to have had this passage of his friend’s work in view: else it would be strange that v. 341 should cor¬ respond so exactly with the special tasks ascribed to the women by Her. So the reference in El. 62 to the (supposed) dead returning recalls the Thracian Salmoxis in Her. 4. 95, and the disputed passage Ant. 905 ff. recalls the wife of Intaphernes in Her. 3. 119. Nymphodorus of Syra¬ cuse (275 B.C.?), in the 3rd book (read 7' for r ! in the schol. here, Muller fr. Hist. 2. 380) of his N opipa Bap/ 3 apt/cd, repeated the statement of Her., adding (prob. of himself) that Sesostris had thus sought to tame the men of Egypt to his sway. Anaxandrides, of the Middle Comedy (circ. 340 B.C.), in his IloXets, represented the Athenians as rejecting an Egyptian 62 SO<t>OKAEOYZ <f)VO-LV K0LT€LKacr6eVT€ KCLl BiOV TOOt^aS* ) A \ ( \ V y * ' €K€l yap oi pev apcreves Kara crreyas OaKOVCTLV l(TTOVpyOVVT€<$, a l Se O'VVVOIJLOl rafct) ptov Tpcxpeua iropcrvvovcr aei. crcfxpp S , d) t4kv , oi)g pev eLKos r/v 7 Toveiv raSe, /car oIkov OLKovpovonv djcrre irapOevoi , crcfxu 8 ot't eKeivcov rapa Svcmjvov /ca/ca virepnovelrov. rj pev e<f otou rea? Tpcxfirjs 4Xrj£e Kal KaTio-^vaev Se'pas, aeu peO 1 Svcrpopos 7TXav(opev7j yepovTayoyel, 7roXXa pev Kar aypiav vXrjv acrLTOs vrjX'nrovs r aXcopevr), ffoXXoiorL S op(3poi<$ rjXiov re Kavpacn poyOovcra TXripojv hevTep TryeiTai ra tvs OLKOi OLaLTTJS, €L TTaTTjp T pO(j)rjV e^Ol. 340 345 350 Tourmer: Seu'a rdv /repots Schaefer, and so most edd. 342 aepeoev L: aepue A and others. 344 eKe'evuv L, A, with most mss. : eKeevoev Vat., Blaydes 349 vrjX'eTrovs t L with most MSS., Suid., Aid.: d^XiVovs r’ T. vtjXIttovs (without t) Vat., aorjXiirovs (do.) B. 350 tt oXXoeae 5 ’] The 1st hand in L wrote tto\- \oiaiv, and then corrected v to 5 ’. 351 Seirrep’] devp L, L 2 , F, R 2 . 352 alliance on the ground of the opposition between the manners of Greece and E- gypt:— ovd' oi rporroe yap bpeovoova ’, ovd' oi vop.01 | i)nuv (Fragm. Com. Bothe p. 426). 338 <j>uortv, 270: rpo<J)ds, 330. 340 l(TTovp‘yoi<riv: II. 6. 490 (Hector to Andromache) aXX els, oIkov iovaa ra ex' avrrjs £pya Kop.e£e, j iarov r’ 7 )XaKaT 7 ]v re, Ka-L afupeiroXoeae KdXeve | 'dpyov eiToigeodaL' iroXe/xos S’ avdpeaae /beeX'rjaee. 341 Ta£a> p. Tpot|>€ia, those means of supporting life which are sought outside of the home,—paraphrasing the ayopd- fyvae Kal KairpXedovae of Her. 2. 35. Else¬ where rpoepeea always = ‘ reward for rear¬ ing’ (Plat. Rep. 520 b , etc.). 342 o-(J>uv 8’, dat. of interest, ‘for you two’ (Ant. and Ism.), in your case. Some take it as partitive gen.: then it would mean, ‘of you tzvo pairs,' —the pair of brothers being one unit, and the pair of sisters another. But I know no parallel for such an use of a dual pronoun. It is different when apeepu is said of two ‘sides’ or armies, considered as units (It. 2. 123 etirep yap k ’ edtXoepeev ’Axaioi re Tputs re | ...apidn 7 )dr)/xevai apeepu): or when a dual verb has a twofold dual subject, II. 8. 185 Savde re Kal ad, Uodapye, Kal A edwv Adp.ire re dee, | vvv peoe tt)v Kopeedrjv diTo¬ re verov. 343 Not noticing Ismene’s hint (336), Oed. imagines his sons in repose at The¬ bes. He is soon to learn that one of them, an exile, is levying war against the other (374). olKovpoio-iv, not oiKovpeerov, though a dual follows (345): 0 . T. 1511 f. €ixdTt]u...e{jxecr 0 e: Xen. Cyr. 6. 1.47 u>s eedtrrjv.. .TjenrdaavTO dXXrjXovs : Plat. Prot. ' 330C eeirerov dr] peoe...d uvopeaejare dpre. wo-T€ = cbs, an epic use freq. in Aesch. and Soph. TrapOevoi. [Dem.] In Neaer. (or. 59) § 86 iKavbv epofiov rdes yvvae^l TrapaerKevufav tov aeoeppoveev Kal perjdbu ctfiapr aveev aXXa deKaeojs oIkov pee v. Eur. Or. 928 ei rdvdov oIkov pr)pead'‘ oi XeXeepepet- voe | (pdeepovaev. 344 f. Tap. a Svtmjvau : Ph. 1126 rav epuxv peeXdov rpoepdv : so nostros vidisti fentis ocellos Ov. Her. 5. 43. Tap.d... KaKd.: cognate acc. to virepirovetrov (like Troveev irovovs), ‘ye bear the woes of me hapless for me ’ (dvarpvov, placed between art. and noun, must not be taken with virepir.), Cp. Plat. Legg. 717 c (a son must cherish his aged parents) airorivovTa daoeiapeara eirepieXeias re Kal virepirovovv- rw v udems zraXaeas eirl vtoe s daveecrdelaas, 0IAITT0Y1 EfTI KOAQNQI 63 their spirit and their life! For there the men sit weaving in the house, but the wives go forth to win the daily bread. And in your case, my daughters, those to whom these toils belonged keep the house at home like girls, while ye, in their stead, bear your hapless father’s burdens. One, from the time when her tender age was past and she came to a woman’s strength, hath ever been the old man’s guide in weary wanderings, oft roaming, hungry and bare-foot, through the wild wood, oft sore-vexed by rains and scorching heat,—but regarding not the comforts of home, if so her father should have tendance. fyoi L. Campbell thinks that the 0 has been made from e. I doubt this. The scribe’s pen, has, indeed, been carried a little beyond the circle of 0 ; but the letter was never e. He usually writes « in the contracted form A, and most of the other MSS., also have txoi. B and T have (with 01 written over it): Farn. ?x ei - requiting...their pangs of old, when they suffered for him. 345 veas Tpo<f>fjs ceased to need the tender care which is given to children, vea Tpot^rj, here, ‘the nurture (not ‘growth’) of the young’: so Ai. 510 veas | Tpoepf/S CTeprjdeis, bereft of the ten¬ dance which childhood needs: El. 1143 (speaking of her brother’s infancy) rpcnpys \ ... tt]v ... ap.<pl col | vaplaxov. But in 0. T. r via rpocpr) = ‘ last-born nurslings.’ KdTio-xvo-ev, became strong (ingressive aor.), 8e|xas, ‘in body’ (acc. of respect). This compound verb, though metrically convenient, seems not to occur elsewhere before the 2nd cent. B.C.: it was usu. intrans., as Polyb. 11. 13 Karlaxvov Kal T<p xXrjdei Kai rats evxeiplaes (began to prevail in the battle). Evang. Matth. xvi. 18 rrvXai qSov ov Kariaxvcovaiv avrrjs. 348 ■ycpovTO/yto'Y^j on the analogy of xaiSaytayetv (so, in late Greek, £evayu- y eiv for i^evayeiv ): Ar. Eq. 1098 (‘I give myself to thee,’ says Demus) yepovrayio- yelv KavarratSeveiv rraXiv. 349 vt]Xforovs: schol. dvvxoSrjros. Apoll. Rhod. 3. 646 vrjXixos, oleavos (shoeless, with only a tunic): Theocr. 4. 56 eis opos 8 kx 'epvijs, firj avaXuros ZpX eo > B acre : where schol. 77X11 p yap to vtto- Srjpu. If the word really comes from an rjXi\j/ (of which there is no other trace), then vTjXf-rrovs (used also by Lycophron 635, who, however, may have followed Soph.) is less correct than vyXnros, which Blomfield (Aesch. P. V. 248) wished to restore here. Eustathius 787. 52 derives vtjXlxos from X'lttos (fat, unguent), ex¬ plaining it by avxMP°s Kai dXixys (‘un¬ kempt’). 351 ■q'yetrcu. The sentence yepovr- aycoyei, xoXXa p.ev ... dXwp.evr), 7 roXXoiai 8 ’ ’ 6 p.ftp. p.ox&ovaa, is so far regular and complete: then we should have expected i]yovp.ev 7 ), introducing a comment on the whole sentence. Instead, we have r\yei- tcu, which draws p.oxQovoa to itself, and thus breaks the symmetry of the anti¬ thesis. The substitution of a finite verb for a second participial clause is freq. in Greek; but is usu. managed as if here we had rroXXa p.ev ...dXeop.evrj, ttoXXois 8 ' 8 p./ 3 p. p.oxOei, TjyovpievT] etc. Cp. El. 190 oiKovopiu) 6 aXap.ovs xarpbs, w 8 e pXv | aetKei cbv croXq, | Kevais 8 ’ d/acplcTap-aL rpaxl^acs (instead of dp.(f)iOTap.lvr )): Ph. 213 ff. ov p.oXrrav ...’lx <jJV i — ...dXXa...( 3 oq (instead of /SocDv): Lys. or. 12 § 15 eddicei Plol raiiTT] xeLpacdai ccodrjvai, evOvp.ov- p.lv(p otl , edv p.ev Xadio, atodrjoo/iai, edv 81 Xr)(pdu), 7 ]yobp.r)v etc.: and 0 . T. 1134m— to, tt]s. There are only three other instances in Soph, of the art. so placed: Ph. 263 ^lXokttjttjs 8 v oi | 8 lccol crpaTTjyoi : Ant. 409 kovlv cppavre s rj Karecxe rbv \ vIkvv : El. 879 Karri tois | cavrrjs KaKoiai. Close cohesion in thought and utterance is the excuse for this, as for the elision of 5 ’, t’, raOr’ at the end of a v. (O . T. 29 n.). 35 2 €l...^oi is an abstract statement of the condition:—* Supposing him to have tendance, she is content.’ For optat. in protasis, with pres. ind. in apodosis, cp. Antiphanes fr. incert. 51 (Bothe p. 412) el yap acplXoi tls tov ( 3 Lov t as rj 8 o- 64 I04>0KAE0YI 12 . (TV S’, (O TEKVOV, TTpOCrOeV fXEV E^LKOV TTOLTpX p^avreV ay over a ttolvtol , KaS/xeiW XaOpa, a rovS * iyjpr\<jQrj (xw/xaros, (fru\a£ Se /xoi Tncrrrj KaTEcrrYjs , or* i^rjXavvopLrjv vvv 8’ au rtV Tjf/cei? pivOov, 'icrpLijvr), irarpl (j)epovcra ; tls cr i^yjpev oikoOev cttoAo? ; yjkels yap ov KEVTj yE, tovt iycv crachcos Egoioa, par) ovyy oei/x e/xoi (pEpovcra tl. iyco ra /xez' TraOrjp.aO' diraOov, naTEp, tqrjTovcra tt)v crrjv nov KaTOLKo'njs rpo(jyr)v, napEla idcrw Sis yap ovyl fiovXopiaL TTOvovad t d\yEw Kal Xiyovcr avOis naXw. a S’ a/x(/)i tow crow Bvcrpiopow rralBow KaKa vvv ecttl, ravra aiqpLavovcr iXyjXvOa. 7 Tpw pLEV yap aVTOLS TjV Epos KpEOVTL TE 355 36° 365 353 7 rpoadev irpoadev L: seven dots have been placed by S over the former word to show that it should be deleted. 355 <pvXa£ de mss.: (pvXa£ rt Elmsley, Hartung. For p,ov I give p. 01 : see comment. 358 tLs a' etfpev] tl <7 etfipev L. 361 diradov ] avdOov L. 362 kcltoikoIt )s L, with most MSS.: KciToiKOLT) A and others, Aid.— Tpo<priv] arpo<pf]v A, V 3 , Aid. 366 CTj/xavovd vas, | KaTaXeiTrer’ ovdh erepov rj Tedvrj- Kevcu, ‘supposing one takes away...then nothing is left.’ rpo<f>ijv, ‘tendance’: see on 345 : cp. 1614. 354 fiavrcva iravTa implies several oracles, given to the Thebans about Oedi¬ pus after he had left Thebes. There is no clue to their purport, and we need not ask : they are invented merely to create a pious office for Ismene. It would not have seemed well that she should have stayed at Thebes all these years without showing any active interest in his fate: on the other hand, the poetic legend re¬ quired that Antigone should be the sole guide of his wanderings. The oracle about final rest had been given to Oed. in his youth (see on 87); the oracle about his grave has only just been received at Thebes (389). Between these two, the only oracle suggested by the Sophoclean version of the story is a response to the question which Creon had proposed to ask at Delphi ( O . T. 1438), as to whether Oed. should remain at Thebes. But the story of the expulsion (768 ff.) implies that no such response had then been obtained. 355 f. toi» 8« o-wpa-ros (without irepl), gen. of connection; see on 307. <j>v\a£ St poi k.t.X., a general description of her part, subjoined to the special instance just given: ‘and you constituted yourself a trusty watcher (at Thebes) in my in¬ terest, when I was being driven from the land,’ i.e. from the moment when the decision to expel me had been taken, and the act was in contemplation, pot for pov seems necessary: and I suspect that /xov first arose from inattention to the exact sense. A gen. after 4 >v\a| always denotes the object guarded: thus <J>- pou ought to mean (not, ‘ a watcher in my interest,’ but) ‘a guardian of my person’; this, however, was Antigone’s part (21): Ismene had never roamed with him. So in Eur. Bacch. 612 tLs poi < pvXa£ rjv ; (say the Bacchants to Dionysus), ‘what overseer, master (of our rites, like eirlcTKoiros of Dionysus, Ant. 1148) had we?’—-not, ‘what guardian of our persons was there?’ Yet there L 2 (cod. Laur. 32. 2) has /xov. 358 (tto\os, a journey with a pur¬ pose, a ‘mission’: Ph. 243 rlvt | <rr6X(p 7 rpocrtaxes; on what mission hast thou touched here? OlAinOYI ETTI KOAQNQI 65 And thou, my child, in former days earnest forth, bringing thy father, unknown of the Cadmeans, all the oracles that had been given touching Oedipus; and thou didst take on thee the office of a faithful watcher in my behalf, when I was being driven from the land. And now what new tidings hast thou brought thy father, Ismene ? On what mission hast thou set forth from home ? For thou comest not empty-handed, well I wot, or without some word of fear for me. Is. The sufferings that I bore, father, in seeking where thou wast living, I will pass by; I would not renew the pain in the recital. But the ills that now beset thine ill-fated sons,—’tis of these that I have come to tell thee. At first it was their desire that the throne should be left to A and most mss. : <rqp.aLvov(x' L, R. 367 s mss. (L points thus after ’bpicr and iaerdae probably to make it clear that re and fir/de correspond.) For tfpts, Reisig conjectured £pw : Thomas Tyrwhitt and Musgrave, epojs (which has been received by Brunck, Elms., Herm., Wunder, Hartung, and others): Nitzsch, opos. For rtv Zpis, Berglc, rjpeaev: Mekler, r/vtOrj.— All MSS. have upeovrl re. For re, 360 pi) ovx'i...<|>€povcra explains the special sense of Kevij. ‘You have not come empty-handed— i.e. without bring¬ ing some terror for me.’ (it] ov properly stands with a partic. in a negative state¬ ment only when per? could stand with it in the corresponding affirmative state¬ ment : thus ( a ) affirmative : pipadvs £px e <- jjt-i) <p£pwv, you (always) come slowly, if you are not bringing: (b) negative : ov / 3 pa 8 t>s pi) (pbpwv , you never come slowly, unless you are bringing. Here ^77 ou is irregular, because the affirmative form would be 17/ceis ov (not pur?) epepovaa, a simple statement of fact; and so the negative should be ovg r?/ceis ov cplpovaa. But bringing bad news is felt here as a condition of her coming. Hence per? ov is used as if the sentence were formally conditional : ovk au rjXdes p.r] ov (pt- powa. 361 f. From Thebes to Athens is a short day’s journey; but Ismene has sought her father far and wide. This could not well have been if, as Campbell supposes (on 355), the oracles which she herself had formerly brought to him had directed his course towards Attica. 362 ^r]Tovcra -rqv <ri)v rpocjrrjv, ‘en¬ quiring as to your way of life ’ is supple¬ mented by irov KciToiK<HT]S, i.e., ‘ where you were living.’ Cp. Thuc. 4. 42 hce- Tijpovv toi)s ’AdrjvaLovs ol Karaaxvo'ovaiv. 365 ap<|>l...‘ircu8oiv (dat.), ‘about’: J. S. II. oft. of encompassing tenderness, as 1614; here, of besetting trouble: unless we take it as merely = ‘in the case of’: cp. Tr. 727 aXX’ apupl tols acpaXelat p.ri ’£ eKOverias | dpy'p irbireLpa. 367 If. Eteocles and Polyneices were young boys at the fall of Oedipus (see on 1), and their uncle Creon (brother of Iocasta) became regent (O. T. 1418). As the two brothers grew up, they agreed, at first, in wishing to resign the throne, of which they were joint heirs, to Creon, lest Thebes should be tainted by their own rule; but afterwards they fell to striving with each other for the sole power. £p(os, desire (436), is a necessary and a certain correction. The ms. 2pis would have to mean ‘ emulous desire,’ either (a) between the two brothers, if T€...p/ri 84 = ‘ both ’...‘ and not’: or (b) between the brothers and (re) Creon. Now, there is no objection to using iplfa, Zpis of noble rivalry. The fatal objection is that the idea of rivalry at all is here completely,—almost ludicrously,—out of place. The notion that Soph, was think¬ ing of the ayadr) Zpis, which rouses men to effort, as opp. to the /carer? (Hes. Opp. 11 ff.), is surely very frigid. It is possible, however, that it was this notion which first brought tpi s into 367. Kpe- ovt£ t6. The rc=‘both,’ answering to p.r|8e ‘and not.’ So re is answered by oi/ 5 ^ (instead of ovre) Eur. I. T. 697, or by 5 66 I04>0KAE0Y2 Opovovs idcrdai pr]Se ypaivecrOai 7 to\iv, \6yco (tkottovctl TTjV iraXai yevovs (f)6opav, ota Karecrye tov aov dOXiov dopov' vvv S’ e/c decoy tov KaXiTrjpLOV cfrpevos elcrrj\6e to'iv Tpls dOX'ioiv epis kolky), oLpyrjs XafiecrOau Kal KpaTOVs TVpawLKOV. yco pev vedtpov Kal ypovco petcov yeycos top TTpocrde yevvrjOevTa IT oXvveiKrj Opovcov d7TO(TT€pLO-K€L , Ka^eXrjXaKEV TTOLTpaS. o S’, ok KaO ’ rjpds ec rO’ 6 TrXrjOvcov Xoyos, to koIXov V A pyos fids cj)vyds TrpocrXapfidvei 370 375 Paley conjectured 5 t) : Nauck, ye: Dindorf, toi>s. 368 pLTjdb MSS.: ppre T, F, Benedict, Hartung. 369 \oyu) aKovouai] (povcp, gkottovgi Blaydes. 371 koXlttjplov Toup {Em. in Stud. vol. I. p. 431): so Elms., Blaydes, Wecklein, and others. Most mss. have either Ka^aXLTrjpov (as L), or zed £ aXirr/pov (as A): a few have Ka^aX-riTTipov (B) or zca£ dXrjTTjpov (Vat.)- Triclinius conjectured zcd£ aXLTrjplov: Herm., /ca£ dXoLT-qpov (comparing aXoiro's for aXelrys in Lycophr. 579): Reisig, 5 eSoph./%. 1312. So, too, ovre by 51 , Eur. Suppl. 223, etc. Such irregularity is natu¬ ral when the second thought is opposed to the first. The objection to reading pajre in 368 is that, while ovre (or pLrjre)... re is common enough, there is no example of re...o#Te (or pLr/Te). Paley’s Kpeovn 8 rj is, however, highly probable. It would mean, ‘ to Creon in the next resort.’ So 8ij is used of suc¬ cession in Ant. 173, where Creon says eyCo KpaTT) 8 77 irdvra Kal dpbvovs I next (the sons of Oed. being dead); and Aesch. Eum, 3 77 dp t6 pt.prpos devrtpa t 68 ’ epero | p.avTe'tov. 368 edcr 0 cH, pass., as Tr. 329 77 5 ’ o8v eaadw: Thuc. I. 142 {eacropLevoi): Eur. I. A. 331 (edaopLai): I. T. 1344 (eu>/xe>/os): etc. The rnidd. of eaio is not classical. iroXiv: so in Ant. 776 &'7ru>s pdaapixL 7racr’ vireKcpCiyy tt6Xls, it is implied that the whole State may be polluted by an act of the king. 369 X6'y«, in the light of reason, wdth calm reflection (in contrast to the blind passion for power which afterwards seized them), a dat. of manner, cp. 381, O. T. 405 0/3777 XeX^x^ ai > Ant. 621 cro(pL<p..ATros 7 rtcpavTai. Tijv irdXcu...(|> 0 opdv, begin¬ ning with the curse called down on Laius by Pelops, for robbing him of his son Chrysippus. Cp. Ant. 596 (of this Lab- dacid house) ov8’ airaXXaaaet. yevedv ytvos, aXX’ ipelirei \ deb )v tis etc.: one generation doth not free another, but some god brings ruin. 371 KaXerqpiov. The MS. reading, kc££ dXiT7]pov, is against metre, and gives a form of the adj. which occurs nowhere else; though, had it existed, it would have been most convenient for epic verse. dXmjpios, and the poet. aXirpos, alone are found. The preceding Ik may have led the scribe into an erroneous repeti¬ tion, as in At. 205 L has 6 deivos b p.tyas instead of 6 detpbs pt-byas (cp. Wecklein, Ars Soph, emend, xvi. pp. 69 ff.). This seems, on the whole, more likely than that the Homeric aXelrps (‘sinner,’ aXoirbs in Lycophr. 579) should have suggested a form dXeiT-qpos or aXoi- Ttjpos, of which there is no other trace. Hesychius (1. 236), s. v. dXiTpoavvp, says that in the A/%/xaXwri 5 es Soph, used the subst. aXiTpCa (Ar. Ach. 907 uairep irldaKov aXirpias 7roXXas vXbojv), whence Dindorf Kai; aXerpCas (pperds, ‘ from a sin of the mind.’ The objection to this is the unexampled lengthening of the second syllable. 372 The dat. after eltnrjXOe is strictly a dat. of the person interested, but was peril, influenced by the analogy of the dat. in irapbarp p.0L, ‘ it occurred to me,’ and the like; cp. Tr. 298 e/xol yap oTktos... ei<ri( 3 p : Iler. 1. 86 {Xbyerai) rip K poloip... OlAirrOYI ETTI KOAQNQI 67 Creon, and the city spared pollution, when they thought calmly on the blight of the race from of old, and how it hath clung to thine ill-starred house. But now, moved by some god and by a sinful mind, an evil rivalry hath seized them, thrice infatuate !— to grasp at rule and kingly power. And the hot-brained youth, the younger born, hath deprived the elder, Polyneices, of the throne, and hath driven him from his father-land. But he, as the general rumour saith among us, hath gone, an exile, to the hill-girt Argos, and is taking unto Ka £ aXirpiov : Dindorf, /ca£ aXirplas: Campbell, m £ aXeLTrjpou. 372 rptaaOXioLv mss.: rpis adXLoiv Porson ( Praef. xxviii.), Elmsley. ^ 375 The sign % in the left marg. of L is thus explained by the schol.: to % irapaKeLrcu otl irpea^vrepov (pr}<n tov noXwei/c?;.— UoXwelKrj L, A, etc.: II oXwelKrjv B, Vat., etc .—Gpovov A, R, V 3 , Aid. 376 air ooTeploKei] airoaTepi^eL B, Vat. 377 TrXrjGvwv L, A, and most mss.: ttX yGvvwv Triclinius (T, B, etc.). The same variation occurs in laeXGelv ...t6 toO 26Xo»'os : but 6. 125 tov Kpoiaov ylXojs earjXGe : and so Eur. Med. 931 dorjXGe p’ oTktos. Tpls dGXtoiv for TpioaQXloLv was first given by Porson, since otherwise there would be no caesura either in the 3rd or in the 4th foot. He compares Od. 5. 306 rpls paKapes A avaol Kal Terpa- kis : Ar. Pint. 851 Kal Tpls KaKodaipuv Kal TerpaKLS , k.t.X. To Hermann’s argument, that in any case Tpls and aGXLoiv cohere, the answer is that, for the metre, the degree of coherence makes all the dif¬ ference. Blaydes, keeping Tpt.aadXl.OLv, quotes five such cases as ‘ free from sus¬ picion.’ They are the same five which Porson had discussed and proposed to amend in connection with this passage {praef. p. Xxviii): viz. Aesch. Pers. 501 (transpose KpvoTaXXoTrriya), Eur. I. A. 1586 (transpose opwptvov), Soph. Ai. 969 (not strictly similar,— eireyyeXcpev), Aesch. Ag. 1261 (=1252 Dind. vapeaKOTreis, doubtful), Stippl. 252 ( = 244 D. iireLKaaai, doubtful). Of these, irapeaKoireis is the only exact parallel to TpLaaOXiocv , as being a single word coincident with the dipodia, and not preceded by elision. 374 If vcd^wv merely = veuTepos u>v, the pleonasm would be too weak : perh., then, it is tinged with the notion of veavievopevos (as in Eur. Ph. 713 : 7rot; puv vehfav oi>x off-* a XPV V ^ bpav ;—said by Creon to Eteocles). Cp. Aesch. Ag. 763 0 iXei tIkt€lv tl/Spis pev 7raXcua vea- | £ovaav v/Spcv. 375 t6v 7 rpocr0€ : Polyneices alludes to his right as the firstborn, 1294, 1422 : Eur. {Phoen. 71) followed the common account in making Eteocles the elder. The change adopted by Soph, is here a twofold dramatic gain; for (a) Polyneices, who is to come on the scene, can be treated as the foremost offender; ( b ) Eteo¬ cles has now a special fault, and so the curse on both sons is further justified (421). 376 ctTrocrTep£<rK€i, historic pres., ‘de¬ prives of’ (rather than a true pres., ‘is excluding from’). The'simple areploKOJ (Thuc., Plat., Eur., etc.) was commoner in Attic than this compound. 377 7r\T]0va)v, lit., becoming full (of the Nile rising, Her. 2. 19): Aesch. Ag. 869 ws eirXrjdvov Xoyot. 378 "Apyos, the territory, not only the city; called koiXov because the Argive plain is bounded on w., n. and e. by hills, as on s. by the sea. This epithet had already been given to it, acc. to the schol., in the epic called the ’E7rtyo^ot, popularly ascribed to Homer (Her. 4. 32, who expresses doubt), and was again used by Soph, in his Thamyras (fr. 222). Cp. Strabo 8. 370 tt)s re xwpas (the Argive plain) KolXrjs oiior)S Kal 7 rorapols dtappeo- pevr]s (the Inachus and the Erasinus) Kal eXrj Kal Xlpvas irapexoplvrjs. So Her. 7. 129x6 plaov 56 tovtojv tu>v XexdlvTwv opdov 7] QeaaaXir] lari, iovaa koIXt/: Od. 4. 1 AaKedalpova koIXtjv (the valley of the Eurotas) : Polyb. 1. 3. 1 KoiXt] 2 vpla (as lying between Lebanon and Anti-Leba¬ non). The epith. koiXov has an epic tone, as suggesting a distinction from the Ho¬ meric IleXacryi/cdiCApyos (perh. Thessaly), ’AxdcKbv and "Iaaov "Apyos (Peloponne¬ sus). 5— 2 68 I04>0KAE0YI /0780s re kolivov kclI tgvvacnr terras (friXovs, w? clvt'ik Ayoyos rj to KaS p^etevv ireSov 3^0 Ti/JLrj KaOetgov rj irpos ovpavov fi l/ 3 (oi '. ravT ovk apiOpos icrriv, co iraTep, Xoycov, aXX ’ epya Seiva* rows Se crous ottov Oeoi 7 TOVOVS KOLTOIKTLOVCTIV OVK €)(0) paOeiV. 01 . 77 S 77 yap ecrx^ iXniS >’ ojs ipov Oeovs 3^5 dapav tiv etgeiv, ojerre crcoOyjvat 7 rore; 12. eyevye rot? y*, w iraTep, pavTevpa&iv. OI. TToioio’i tovtois ; tl Se TeOeamo-TaL , TeKvov ; IS. ere rot? e/cel £rjrrjrov dvdpcoTTOLS 7rore Oavovr ecrecrOai £covt a r eucrotas \dpiv. 39° v. 930. 379 kcui'oj'] Elmsley conjectured rXeivov. 380 Kadpe'uov L (made from Kadfietov). Kadfxeiov A and others. Cp. < 9 . T. 29, 35 where L has Kadrov (rightly), and the later MSS. Kadpeiojv. 381 Tipfj MSS.: a.lxpy Blaydes, Cobet. radl^wv L, with all the rest except A, which has Kadrov (made, indeed, from radl^iav). Kadet;cov was read by the schol., and by the edd. before Brunck, who restored Kadrov. Nauck has once more placed Kadefav in the text, thinking that " Apyos , which he prints in brackets, should be avrds. 382 aptQpos] ap ’ vd\o$ 379 kt|8os, affinitatem, with Adrastus, by marrying his daughter Argeia ( kt)8os ’ABpaarov \afiwv, Eur. Ph. 77); kchvov, in a new quarter (as opp. to his native land). Perhaps Statius, whom Schneid. quotes, was translating this: iamque ille novis, scit fama, superbit \ Conubiis , vi- resque parat, queis regna capessat ( Theb. 2. 108). 380 f. ws k.t.X. : ‘ as purposing that Argos should either possess the Theban land in honour, or exalt Thebes to the skies ’ (by the glory of having defeated Argos). a>s.. /'Apyos...KaGeijovrj...PtP< 3 v, acc. absol. in the personal constr., as 0 . T. 101 cl>s to 5 ’ alpa to\lv : Thuc. 6. 24 Zpios eveirecre rois ird(nv...eK- 7 rXeOcrat...tbs y k ar aar pe\J/o p .1 v 0 ls ecpl a ZirXeov, y ovdbv dv acpaXeiaav peya- \yv btvapiv, in the belief that they would reduce Sicily, or that at all events a great armament could suffer no disaster. Eur. Ion 964 IIAIA. aol 5 , es tl Sop eicr- rjKOev e/c/ 3 aXetj/ tIkvov; —KPE 0 T 2 A. tbs tov Oeov craxrovTa rbv y’ avrov yovov. 381 Tip/rj, dat. of manner : cp. 369. KaGeijov, occupy as conquerors : Dem, or. 18 § 96 r& kvk\u) rrjs ’ArTt/cijs KarexovTiov app.ocrTa.LS /cat (ppovpacs, Trpos ovp. pt,p< 3 v: cp. k\Ios ovpavov lkcl (Od. 9. 20), kXIos oopavopyres (Ar. Nub. 459): Eur. Bacch. 972 war’ ovpavw arypL^ov evpyaeis k\6os (thou wilt find thy fame towering in the sky). But the best illustration is Isocr. or. 15 § 134 ra pev ap.apTavop.eva irapopovTai , rb KaTopd codev ov pav 6 pyres Troiyffov- glv, they will overlook your failures, and exalt your success to the skies. So Lucr. 1. 78 religio pedibus subiecta vicissim Optcritur, nos exaequat victoria caelo. Wecklein strangely understands :—‘ or will make Thebes rise to the sky ’ (in smoke , by burning the city), comparing Eur. Tro. 1298 irTlpvyL Si Kairvbs tos rts oi’lpcma 7 reaoOcra 8opl KaratpdlveL yd, which means simply: ‘ our land hath fallen like smoke that hath sunk down on its wing from the sky, and is perishing by the spear.’ 382 dpiGpos : Eur. Tro. 475 rdvravd ’ dpLGTevovT’ eyeivdpLrjv rlicva, | ovk apidp-bv dXXws, a’XX’ owepTCLTovs $pvyuv. Ilor. Epp. 1. 2. 27 Nos numerus sumus el fruges consumere nati. 383 If the ms. ottoi (Vat. d-rni) is ' right, the phrase is harsh beyond ex¬ ample. 7ro?, 8ttol, instead of tov, 8ttov, are often boldly used, when the verb implies either (a) motion, as 227 KaraQ-qaeis, 476 TeXevTijaai, Eur. Bacch. 184 KadiaTavai, etc. ; or ( b) patience tip to a point, as OlAinOYI ETTI KOAQNQI 69 him a new kinship, and warriors for his friends,—as deeming that Argos shall soon possess the Cadmean land in her pride, or lift that land’s praise to the stars. These are no vain words, my father, but deeds terrible; and where the gods will have pity on thy griefs, I cannot tell. Oe. What, hadst thou come to hope that the gods would ever look on me for my deliverance ? IS. Yea, mine is that hope, father, from the present oracles. Oe. What are they ? What hath been prophesied, my child ? Is. That thou shalt yet be desired, alive and dead, by the men of that land, for their welfare’s sake. Meineke: d0vpp.aT ’ Maehly. 383 Sttol L, with the rest except Vat., which has 8m 7 . Elmsley has ottov in his text (though in his note he prefers ottol) : so, too, Hartung. Halm and Wecklein read oirq . 384 KaToiKTLovmv MSS. : Bothe conjectured KaroiKLovtnv (which Elmsley cites from F); Madvig, nadoppiovaiv \ Nauck, mTaarptyovcnv. 385 ws] c 35 ’ Hartung. 386 Cjpav mss. (though with the gloss (ppovrLda written over it in L and elsewhere): upav Turnebus. 387 vvv 7 ’] 7 ’ is omitted in some mss., as T, F. 390 evvoias mss.: evaolas schol., Suidas Ar. Lys. 526 iroZ yap nal XPV U dvapeivac; But it is hard to see how 8iroi Karom- TLodaLv could mean ’’how far they will prolong (thy woes) before they pity them.’ To supply irpoeXOdvras or irpoayayovres is to cut the knot. If the phrase meant anything, it ought rather to mean, ‘up to what point they will pity them.’ As in 335 iroZ is a MS. error for Trot!, so here 8iroi for Sirov (Wecklein prefers oirr], ‘ in what way’). Note that, in this context, irovovs = the woes of Oed. generally (mental and physical), not merely his toils in wandering: this is against the emend. KaroiKiov<riv. 385 f. Against the tempt¬ ing conjecture Oeoi | ..Jtjova’, remark that in some other passages, where our mss. give this mixed construction, the acc. and inf. could not be eliminated without strong measures: thus Xen. Hellen. 6. 5. 42 eXiri^eiv 8k XPV avSpas dyadovs paXXov 1) Karovs avTovs yevqaea dai : Cyr. 8 . I. 25 irpbs 8k tovtols eXoyl^ero ws el irdvres ol KOLvdves 6eoae(3eZs elev, qrTov av avrovs edtXeiv: where the least violent remedy would be to delete cos—a course not possible here. In some other such places, indeed, the inf. can be very easily corrected (as Hellen. 3. 4. 27 etq for ehai, 7. 4. 39 8eZ for SeZv). ws.. 0 «ovs K|€iv may be sound. Harsh as it seems i to us, usage had perhaps accustomed the . ear to hearing the speaker’s own view I introduced by «s, even when the cor¬ responding construction did not follow. c 58 ’ IfjLov would be weak. But w<rr €|aov ( against which the presence of wore in 386 is not conclusive, cp. on 544) is worth weighing: cp. Eur. Or. 52 eXirida 8e dy tlv 8 xop.eu ware p,rj davelv. 387 Since £ycoye is virtually one word, this v. cannot be regarded as an instance of ye used twice in the same sentence. Such repetition is allowable when more than one word is to be em¬ phasised, as Eur. Ph. 554 eirel rd 7’ ap- Kovud’ iKava toZs ye (rojcppoo’iv, but no certain example happens to occur in Soph.: see on 0 . T. 1030. 389 f. The purport of this new oracle seems to have been:—‘The welfare of Thebes depends on Oed., alive or dead.’ Ismene paraphrases it:—‘ It shows that you will be in request with the Thebans some day (irore, i.e. some day soon, 397),—not merely after your death, but while you live.’ She knows that Creon is coming in the hope of carrying Oed. back—not to Thebes, but to some place just beyond the Theban border, where his person, and afterwards his grave, should be under Theban control. Cp. on 1331. 390 tvo-oias, used by Soph, also in the Amphitryon (fr. 119) eirel 5 £ pXacrToi, tCjv rpi&v p.lav Xa( 3 eiv | euooiav apicei, quoted by the schol., who describes it as the reading ev toZs avayKaiorlpois tuiv dvTLypdfpojv (the better copies)...6 ral oi virop.vqv.aTurdp.evoi. a^iovcnv (the Alexan- 70 ZO^OKAEOYI Ol. tls o av tolovo vn apopos ev npageiep ap ; 12. ip crol tc l Ketpojp t^acrl yiypecrOai Kparr). Ol. or ovk€t eipa, rrjPLKavT ap ei/x aprjp ; 1^. pvp yap Oeo'i cr opOovcri, irpoaOe S’ ajWvaap. Ol. yepovra 8’ opOovv cf)\avpop os veos Trecrrj. 395 IS. /cal piT/p Kpeopra y ictOl col tovtcop yapip rjtjoPTa / 3 atov Kovyl pvpiov y^popov. 01 . 07 tws tl Spacrrj, Ovyarep; epparjpeve jaol. IS. ws <J ayx 6 7 1 ? 5 crTijcrajcTL KaS/xeia?, oVojs KpaTcocTL /xeV (jov , yrj s Se /x?) ' pcfiaiprjs opcop. 400 01 . 77 8’ aj(j)i\r)(TLS tls Ovpacri Keipbipov ; IS. k€lpol s o Tvpfios St/crri/x^ o cros / 3 apvs. S. v., Zonaras p. 912. 391 rts 5 ’ av toioOS’ avdpos ev xpa^eiev av; L, with a few others, rts 5 ’ av Toiovd ’ V7r’ avdpos ev rrpatjeiev av; A, with most MSS. For rts, L 2 gives rf (and so, too, the ist hand in A). Hermann would read, ris dl av tl toiovS ’ avdpds ev Trpa^eiev av; Blaydes, rt 5 ’ av rotoCS’ V7r’ avdpos eu Trpd^eie tls; Wecklein, tls 5 ’ avri rocovff avdpos ev irpaijeiev av ; 392 In L rd/cetva/v has been drian commentators). It does not occur except in Soph.: but Theocr. 24. 8 has evaoa W/cva (‘safe and sound’). 391 A and other mss. have tocoCS’ vtt’, which gives a clear constr. It seems arbitrary to assume that in L’s reading tls d ’ av TOLOvdi 1 avdpos ed irpa^eiev av the syllable lost was rather ti after tLs d ’ clv , the gen. being one of source. Herm. supports the latter view by O. T. 1006 aov irpos do/aovs eXddvTOS ed 7rpa£ai/d tl, but there the gen. is absolute. Wecklein gives tLs S’ dvri Totovd ’ avdpos ed 7rpa£eiev av ; comparing avd’ ov, clvt'l tov ; but in such phrases avW = ‘in recompense for,’ not ‘through the agency of.’ 392 ev col: 247. yfyvecGcu is never merely eZvai. ev aoi yi'yverai ra /ceiva/v KpaT-r) = their 'power comes to be in thy hand: i. e. the new oracle so appoints. <|>act with indef. subject, ‘people say,’ report says (we cannot supply ‘ the dewpoL ’ from 413). Kpd.Tr], political predomi¬ nance generally, but with esp. ref. to prevalence in war against Athens (1332): the plur. as of royal power (Ant. 173 KpaT 7 ]...Kal dpbvovs). 393 dvrjp, emphatic, as oft.: Ar. Nub. 823 5 ad fiadwv avrjp eaeL : Xen. Cyr. 4. 2. 25 ov/cdr’ ctV7?p ecmv, aXXa aKevo(pdpos. 394 <i)X\vcav, imperf. of intention; see on 274. This was their design up to the moment of his fall. From that mo¬ ment dates the period meant by vvv. 395 See on 1. os “irecr] without av, as oft. in poetry, seldom in prose ( O . T. 1231 n.). 396 Kal p,i]v here = ‘ Well, however that may be’ (even if it is (pXadpov); ye throws back a light stress on Kplovra: ‘ Creon thinks the matter important.’ For a slightly different use of /cat pojv... ye cp. O. T. 345 n. 397 | 3 cuov...x.povov. The gen. of the ‘ time within which ’ expresses the period to which the act belongs , and might so be viewed as possessive: Plat. Gorg. 448 A ovdeis pL€ 7rw 7 )pL 0 Tr]Ke KaLvov ovdev voXXcbv ctlov, i. e. non-questioning of me has now been the attribute of many years, evros is sometimes added (Isocr. or. 6 § 46 Ivtos TpLuv fjLrivt 2 v KaTbaxcv aTraaav Ma/ce 5 ovtav). kov\1 p.., with warning emphasis: O. T. 58 yvo/ra kovk ayvwra (n.). Cp. 617. 399 cTT]ccoct, sc. oi Qr][ 3 aioL : Creon himself lays stress on his mission to speak for all (737). Schol. KaTOLidacoaL. The word has a certain harsh fitness for tov irXavTjTriv (3). Against d/s ayx'i 777 s arr/ari ae speaks the plural strain of the whole passage (392 nelv o/v, 400 /cpard/crt, 402 KCLVOLS, 405 dlXovaL, etc.). 400 opcov. i/jL^alvcj usu. takes either dat., or prep, with gen. or accus.: the 0IAITT0Y2 EFT! KOAQNQI 7i Oe. And who could have good of such an one as I ? IS. Their power, ’tis said, comes to be in thy hand. Oe. When I am nought, in that hour, then, I am a man ? Is. Yea, for the gods lift thee now, but before they were working thy ruin. OE. Tis little to lift age, when youth was ruined. Is. Well, know, at least, that Creon will come to thee in this cause—and rather soon than late. Oe. With what purpose, daughter ? expound to me. Is. To plant thee near the Cadmean land, so that they may have thee in their grasp, but thou mayest not set foot on their borders. Oe. And how can I advantage them while I rest beyond their gates ? Is. Thy tomb hath a curse for them, if all be not well with it. made from ra kclvuv : in A, vice versa. 393 ap’ L, A, etc. (while in vv. 408 f., where apa is required, L twice gives apa ): ap’ T, B, with most MSS. 395 irtay MSS., Aid.: irtcroL Turnebus and the other edd. before Brunck. T! V/ 3 0S Svutux Rauchenstein proposed rvpfios cktos uv: Nauclc, vcrpos cy kotwv: Mekler, simple gen. could be explained as parti¬ tive, but prob. is rather on the analogy of the gen. with 4 iri/ 3 atVw : cp. 0 . T. 825 IpfiarcbcLv irarpidos. The gen. with CTep-fiaLvio (924) is warranted by the first prep. 401—408 The tenor of this fine passage should be observed. Oedipus took 4 v croi (392) to mean that the welfare of Thebes depended on his pre¬ sence there. He is thinking of a restoration to his Theban home (395)- He asks, there¬ fore,—‘ Of what use can I be to them if I am left at their doors, and not received within their land?’ ‘They will suffer,’ she replies, ‘ if your tomb is neglected.’ Oedipus does not see the force of this answer : he still infers (from davuvra in 390) that, whatever may be his doom in life, he is at least to be buried at Thebes. ‘Why, of course they will,’ he replies (403). ‘So ’—pursues the daughter (404) —‘they mean to keep you within their grasp.’ A new suspicion flashes on him. ‘They will bury me at Thebes?’ ‘It cannot be.’ That is enough. He will never give himself into their hands.— Remark that he was supposing Apollo’s former decree (91) to have been cancelled by this later one (389). He now sees that the new oracle does not cancel the former, but merely confirms it in one aspect, viz. in the promise of arrjv rots irlppacriv (93). 401 0vpa<ri, /oris, as Eur. El. 2074 ovbev yap avrriv del Obpaaiv cvirpcirls | (pa t- vciv Tpooioirov (she ought not to show her beauty abroad), where, as here, Elms, re¬ stored it from the MS. 0t>pai<ri. Campbell retains the latter. But, while in dvpacn, dbpafr, Qvpadev, dvpalos the notion of ‘ ex¬ ternal’ is uppermost, the figurative uses of the plur. dvpac always speak of ap¬ proaching the house : as kid ras dvpas cpoirav, cm reus dvpais 8i.aTpi(3civ, cm reus dvpacs ttjs EAAaSos ccrp.lv (Xen. An. 6. 5 * 23). So here dvpaioi would mean, not, ‘outside of their doors,’ but ‘at their very doors.’ Keipevou : schol. oIkovvtos. 402 Ketvois with Papvs only. 8v<ttv- X<3v = if it does not receive due honours : cp. dpoipos...vli<vs of a corpse denied due rites {Ant. 1071). Eur. Hec. 319 Tvpfioy 8c (3ov\oip.r)v av d^covpcvov \ rbv cp.ov opa- erda t. Since in death (390) he was still to sway their destiny, they wished his grave to be where they could make the due offerings {cvaylfciv) at it: cp. Her. 2. 44 Tip pkv u >s aOavaTip...Ovovcn, rip 8l...ios Tjpixn cvayi^ovai. Such cvayurpds would be at least annual (cp. Isae. or. 2 § 46 ). The schol. takes 8v<r-ruxwv as = ‘ if not on Theban soil’: but this is excluded by 407. IO0OKAEOYI 72 OI. Kavev Oeov ng rovro y dv yvcopirj pdOoi. IS. rovrov yapiv rotvvv ere rrpoerOecrOai rreXag ycopag OeXoven, 7x778’ Iv dv eravrov Kparo'ig. 405 01 . rj Kal KaraerKicocn <dr]/ 3 aLa Kovei ; 12 ,. aAA ovk ea rovpicpvAov at/xa cr, co irarep. OI. ovk dp ’ epov ye /xt) Kparrjcrcocriv rrore. IS. ear at ttot a pa rovro KaSpietoig /3apog. OI. notag (foaveiarjg, co reKvov, avvaXXayrjg ; 410 IS. T779 0-779 l»7t opyrjg, 0*019 orav arcoaiv racfooig. OI. a 8 ivveneig, KXvovaa rov Xeyei 9, reKvov ; IS. dvhpcov Oeooptov /XeXcjoLKrj 9 aejo ecrriag. OI. /cal raur’ a/>’ 77^07 <$>017809 elprjKcog Kvpei; IS. cog cf)aaiv oi poXovre 9 ei9 @7778779 neSov. 415 OI. rraihcov ng ovv r Kovcre rcov ij ulcov raSe; IS. apLcfrco y opLotcog, KafjerriaraaOov KaXcog. OI. /ca#’ 01 KaKLcrroi rcov S’ aKovaavreg irdpog rovpov 7 toOov TTpovOevro rrjv rvpavviSa ; irorpos dvarvxuv. 404 In L the ist hand wrote rAacr irpoaOlcrOai. Over these words the corrector placed ( 3 , a, to show the right order. Then 7 rt\aa was deleted, and written anew after TrpotrOlaOai. 405 Kparfjs mss. : Kparols Brunck, and so most edd. 408 ovk ap ’ L: see on v. 393. Blaydes writes ov rap’.—• KpaTr)<yw<nv MSS. In T ov is written above co. The schol. in L, 6 prj irXeovd^ei, 403 Cp. 0 . T. 398 7 vcopr] Kvp-qaas ovdl a7r’ oicovcov paOuv. It needed no ora¬ cle to tell one that they would incur di¬ vine anger for neglecting the first duties of piety towards their late king. 404 f. ere irpoo-OtcrGcu, ‘to associate you with them (as a prospective ally) in the neighbourhood of their land, and not (to leave you) in a place where you will be your own master.’ Cp. Her. 1. 6 9 XpyaavTOS rov Oeov rbv "EXX-pva (piXov irpocrOtaOai,.... vpeas ... wpocrKaXlopai (piXos re OeXcov yevlcrOac Kal crvppaxos. With FI 8 ’, etc., a verbal notion such as edaac oLKeiv must be supplied from 7 rpoaOtcrOac: cp. El. 71 Kal pur/ p’ circpov rijerd’ aTroorel- X-rjre yrjs, \ aXX ’ apxeTrXovTov (w. Karaarr]- (rare). av...Kpa.Tots, nearly = Kparr/aeLS. See on IV’ cLv...dTrocpev , 189. With the MS. Kpa-rfls, av belongs to ha: ‘wherever you may be your own master’: which is evidently less suitable here. 406 Kal with KaTao-K« 3 o-i (not with T], which would imply that he did not expect it, 0 . T. 368): ‘Having settled me near their land, will they further bury me within it?’ For KaraaKidfriv cp. Epigrammata Graeca 493 (Kaibel, Berl. 1878) Oavovra...yala KareaKcaaev. 407 Tovp.<|»vXov atjxa, thy blood-guilt for the death of a kinsman: so epcpvXcov alpa (Bind. Pyth. 2. 32), alp.a avyyevls (Eur. Suppl. 148), alpa 7 eveOXiov (Or. 89): but in O. T. 1406 alp ’ ep(pOXLov merely=‘a blood-kinship.’ Oed. was doomed to aei- cpvyia (601). Even to bury him in Theban ground would seem impious towards Laius. So, when Antigone has given the burial-rite to Polyneices, Creon asks, (Ant. 5 r 4 ) 7r< ^ s dv r> iicelvip Sweeps Tip$s xdpw', ‘How, then, canst thou render a grace which is impious towards that other?’ (Eteocles). 410 <rvva\\ayrjs, strictly, a bringing together (by the gods) of persons and circumstances, a ‘conjuncture’: rarely without the defining gen. (as vdaov £., O. T. 960) ; for in Tr. 845 oXeOpiais (Wunder ouXtatcrt) £. prob. = ‘at the fatal meeting’ (of Deianeira with Nessus). 411 (rois...Ta<|)ois, poetical locative dat. ( 0 . T. 381 n.), freq. in Homer, as OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 73 Oe. It needs no god to help our wit so far. Is. Well, therefore they would fain acquire thee as a neigh¬ bour, in a place where thou shalt not be thine own master. Oe. Will they also shroud me in Theban dust ? Is. Nay, the guilt of a kinsman’s blood debars thee, father. Oe. Then never shall they become my masters. Is. Some day, then, this shall be a grief for the Cadmeans. Oe. In what conjuncture of events, my child ? IS. By force of thy wrath, when they take their stand at thy tomb. Oe. And who hath told thee what thou tellest, my child ? Is. Sacred envoys, from the Delphian hearth. Oe. And Phoebus hath indeed spoken thus concerning me ? Is. So say the men who have come back to Thebes. Oe. Hath either of my sons, then, heard this ? Is. Yea, both have heard, and know it well. Oe. And then those base ones, aware of this, held the king- ship dearer than the wish to recall me ? points to KpaTrjaovaiv. 415 (pa<TLv] (pad y' Herwerden.— els Qrj^rjs 7 r^ 5 o^] Wecklein [Ars Soph. em. p. 44) proposed ets Qr/pias -koAlv. 416 tls] tls L, which Elmsley preferred on the ground that it agrees better with the reply in v. 417: but does it? 417 apepw O' L, A, with most mss., and Aid.: ap(po} y' II. 21. 389 rjpevos 0 vXOfXTrcp. Some day the Thebans will invade Attica, and will be defeated by the Athenians near the grave of Oedipus. Cp. Aristeides wrep tlov TeTTapwv p. 284 (the great men of the Greek past are guardian spirits), /cat pve- crOaL ye tt)v opav ov xetpoi' tj tov ev Ko- \wv(p Kelpevov 018Lttovv : where the schol. records a vague legend of his epiphany in some fight with Theban invaders. When the Persians (480 B.C.) were repulsed from Delphi, two gigantic warriors pur¬ sued them ; toOtovs de to vs 8vo AeXcpol \£yov<n elvaL tovs eiTLX^piovs T/pwas, <f>(Aa- kov re /cat Avrdvoov, tlov ra rep. eve a £ (tt 1 7r epl rb ipov (Her. 8. 39). So Theseus was seen at Marathon (Plut. Thes. 35); Athene appeared, and the Aeacidae helped, at Salamis (Her. 9. 83 f.). 413 0 £<opwv, sent from Thebes to Del¬ phi, to consult the oracle in solemn form {O. T. 114): cp. on 354. co-nas, the ‘ hearth of the Pythian seer ’ (O. T. 965), ‘ at earth’s centre ’ (pea6p(pa\os, Eur. Ion 462). 414 etj)’ iiptiv, ‘in my case’ (n. on 0. T. 829). 415 ol |j,o\6vt€s: schol. ot Oecopoi. 416 iraiSwv tis (there being only two sons) virtually strengthens the question, as if he asked—‘ Had my sons any know¬ ledge whatever of this ? ’ 418 f. Kal ctTa, ‘and after that,’ is explained by t«v8’ aKovcavres. rwvS’: see on 304. Trdpos...‘jrpot/ 0 €VTo: Eur. Hipp. 382 ot 5’ 7]8ovrjv 7 rpoOevres avri rod KaXov | aWrjv tlv' : Isocr. Ep. 9 §17 aWovs avO' i]p.wv TrpoKpLOrjvac. and so Plat. irpoTipav tl clvtl tlvos ( Lys. 219 d), irpo tlvos (Legg. 727 d), tt\£ov tlv6s (ib . 777 d), paWov ij tl (887 b). What is the complaint of Oed. against his sons ? This:—Apollo had made him the arbiter, in life and death, of Theban welfare (389). Plis sons might have pleaded with the Thebans:—‘Apollo has now virtually condoned the £p.(pv\ov alpa (407). Restore our father to the throne.’ But they desired the throne for themselves. Here, as in regard to his expulsion, they neglected an opportunity which natural piety should have seized (441). 419 rovpov ir 60 ou: the possess, pron. = object. gen. of pers. pron.: see on 332. 7 4 lO^OKAEOYI TV 5 \ ~ \ / ^ » 5 / » / V i — . ahyoj Kkvovcra tcivt eyco, <pep(o o o/jlois. 01. aU ot 0€Oi cy(f)iv firjTe ttjv 7re7Tpa)pevr)v epiv KaracrfiecreLav, ev S’ epLoi re\os avToiv yevoiro TrjcrSe rrjs pdyrjs rrepi, rjs vvv eyovTcu KanavaipovTai Sopv 0)$ OVT dv 05 VVV CTKTjTTT pCL KOI OpOVOVS eyei peiveiev, ovt dv ov£e\rj\v6(os iraXiv eXQoi 7 tot avOis' oi ye tov cfrvcravT ipie ovtgjs aTt/xaJ5 naTpiSos e£v)6ovpievov ovk ecryov ov 8 ’ ripwav, aAA’ dvdcrraTo 5 avrodv i7rep(j)6rjv Ka^eKrjpvyOrjv (f>vyds. enrols dv ds OeXovTi tovt epiol Tore 770X15 to Scopov eiKOTcos KCLTrjvecrev. 420 425 430 T, B, etc. 420 /cAf/oucra] epepovera Wecklein: \eyovcra...\eyw 8 ’ o/zws Nauck. 421 crept L, A, etc.: crepe T, etc.: ereptv Elmsley on Eur. Med. 393 ( = 398 Dind.), and most edd. since . — jxrjTe mss. : /xtjti (thus, not /xtj tl) Bothe, Blaydes.— ttjv ireirpwixtvrjv T, B, Vat., R, etc. : tlov Treirpaypteveov L (which the corrector, placing an rj over each w, wished to make into ttjv ireirpaypilvTjv ): so, too, A (but with yp. ttjv Treirpup.evT]v in the marg.): ttjv ireirpaypdvTjv F, V 3 (corrected to tCjv, — uv). 420 cj>epw 8’ o|xws is usu. taken, ‘but such are my tidings’ (cp. 360). This would be fitting if, with Wecklein, we might read <J>€pov<ra for K\vov<ra : but the latter is in all mss., and naturally refers to the words just heard by Ismene from Oed., not to a report heard by her at Thebes. The indignant question of Oed. invited a defence. She replies, ‘ I am pained to hear my brothers charged with such conduct, but I must bear it ’— i.e. I cannot deny the charge. The con¬ trast between dA-ycS and c|>€pa> has thus more point. 421 aW. ‘Nay, then’—opening the imprecation, as Ph. 1040 a\ A’, c 3 raTptpa yrj deo'i t’ eyx&ptot, | Tteracrde, Tteraerd'. cr<|uv,not crept, was prob. always the form used by Attic tragedy. It is required by metre below, 444, 451, 1490: Ai. 570: El. 1070 : Aesch. P. V. 252, 457 : Pers. 759, 807 : fr. 157 {ap. Plat. Rep. 391 e). Eur. has the dat. in two places where, as here, crept is possible , but in both ereptv has MS. authority, and should probably be read, Med. 398 (v.l. crept), Steppl. 769. On the other hand there is no place in trag. where metre excludes ereptv. Tijv Tr€Trpwp€VT]v, by the curse in the house of Laius (369). 422 tv 8’ after |j.TjT€ is harsh, and Elmsley’s ’(v t’ may be right. There is, however, a good deal of ms. evidence for Te...Se in trag.: see on 367. Cp. Ant. 1096 to t’ ebcadetv yap detvov, avTterTavTa Se k.t .A., n. ev epoi (cp. 247), may the issue for them come lo be (392) in my hands, i.e. may the gods allow me to be the final arbiter, and to doom them both by a father’s curse. 424 KaTravatpovrai. The words /cat eiravaipovTat 8opv do not form a second relative clause,—as if, from the t|s before fyovrcu, we had to supply the relat. pron. in a different case ( eep ’ fj, or ets tjv) with evavatpovTat. They form an independent sentence, which is co-ordinated with the relative clause, 17s 8xovrat . This is the normal Greek construction. See note in Appendix. Cp. 467, 731. c-iravaipoiivTCH Sopv, the MS. reading, would mean, ‘ are taking a spear upon them,’ the verb being used figuratively (like in se suscipere) of obligations or responsibilities (eptXlav, iroXeptov, Texvrjv, XaTpetav etc.) ; but erravatpeerdat, in its literal sense of ‘uplifting against,’ is more natural and more poetical with 8opv: cp. Eur. Her. 313 icat perjiroP es yrjv ex^pbv atpeadat Sopv. 425 ws, ‘for’ (if I were to have the OlAinOYI Eni KOAONQI 75 Is. It grieves me to hear that,—but I must bear it. Oe. Then may the gods quench not their fated strife, and may it become mine to decide this warfare whereto they are now setting their hands, spear against spear ! For then neither should he abide who now holds the sceptre and the throne, nor should the banished one ever return ; seeing that when I, their sire, was being thrust so shamefully from my country, they hindered not, nor defended me; no, they saw me sent forth homeless, they heard my doom of exile cried aloud.. Thou wilt say that it was mine own wish then, and that the city meetly granted me that boon. .—Tournier conject. ttjv tt e<pa<sg.ev7]v. 422 ev 5 ’ MSS.: tv r’ Elmsley. 424 ^ Kaira- vaipovvrai MSS.: KairavalpovTcu Hermann. 426 our’ e^eXrjXvffua TraXti^ L, r: otfr’ av ov^e\rj\vffus A, B, and most MSS— ird\Lv] ir6\tv A, R, V 3 , Aid., Tur- nebus. 428 drawer MSS.: a.Tip.ov Wecklein. 429 r/fiwav L, with most mss.: rjfivvov A, R, V 3 , Aid.a variant which Elmsley explains by the similar ending of taxov, as in 381 the v. 1. Kafft&v by /SijSwv, and in 474 k P 6koi<tiv (for KpOKcaaiv) by GaWoiaiv. 430 avrotv] adrots Vat. 432 KaTr/ivvoev L: decision). Blomfield’s conjecture w8’ is unnecessary. 427 ot ye, causal: see on oirives 263. 428 ar£[Jiws : cp. 440 ( 3 iq.: 770 eijeco¬ ffees. Soph, has this adv. thrice else¬ where of ignominious or ruthless treat¬ ment, El. 1181, Ant. 1069, fr. 593. 7. 429 OVK <!<rxov, did not stop me (from being expelled). We find such phrases as tlvo. iroLoOvra, ti, to check one in the act of doing something ( 0 . C. 888 (3ovffvTovvT& pi ... £<tx €T )’ but not fc'x w tlvo. adi.Kovp.evov , to stop one from being wronged (like TvavoL). Here, then, it is better to supply to (or w<rre) pf e^ioffei- affai than to take&rxov with €jjto0ov^evoy. Cp. Xen. An. 3. 5. n irds...daK6s8vo av 8 pas ?ije 1 t 8 (v.l. tov) p.r\ Karadvva1' werre 8t p.rj dXiaddveiv, 7/ v\r] Kal 7] yr) crxv&ei. rjjjivvav, sc. ep.0'1. avcurrctTOS, made to rise up and quit one’s abode, ‘ driven from house and home,’ implying aeicpvyia (601), TV. 39 tv T pafivi rrjS' dvdoTaTOi \ ijtvip Trap 1 dvSpl vaiopiev (driven from oui home at Argos). Thuc. 1.8 oL.Jktuv vrj<x(jjv KaKovpyoL avto’Trjo’av inr ’ avrov (were expelled). 430 avroiv, not dat. of the agent (very rare except with perf., plpf., or fut. pf. pass.), but dat. of interest (‘ so far as they were concerned’): cp. Eh. 1030 Ttffvrjx ’ vpuv 7ra\cu: Aesch. P. V. 12 acfxpv p.ev evToXrj Aids \ ^X et tI\os 8 t]. kt] p vx®y| v, by a proclamation of Creon (as regent) to the citizens — like that which Oed. himself had made ( 0 . T. 216 ff.). Kr]pvyp.a is used of the royal edict , Ant. 8, 161, etc. Cp. Lys. or. 12 § 95 (of those banished by the Thirty) e^eKripvxffv Te ---^ K ttoXcws. 431 clhrois av: the figure called u7ro- cpopa (Lat. subiectio, Cornificius 4. 23. 33), the ‘suggestion’ of an objection, with the reply; Tiberius 7 xepl aXW^ TWV § 36 (Spengel Rhet. III. 77) virocpopa Se eanv orav p. 7 ] e^rjs irpo^aivy 6 \6yos, aXX’ viro- ffeLs tl rj ibs rrapa tov civtiSikov rj <bs e< tov 7 rpa.yp.aTos onroKpLvTjTai rrpbs avTbv, warrep Svo olvt i\ey 6 p.ev a tt poa loir a pnp.ovp.evos. Oed. here speaks chiefly to Ism., whose pain for her brothers (420) might suggest the excuse ; though in 445, 457 he addresses the Chorus. Wecklein conceives Oed. as speaking directly to the spectators, who might recollect the close of the 0 . T. Need we charge the poet with this dramatic impropriety ? 0 e'\ovTi, ‘ desiring ’ (not merely ‘ con¬ senting’): cp. 767: O. T. 1356 ffihoVTl Kap.oi tovt ’ aV rjv. The desire of Oed. to be sent away from Thebes is pas¬ sionately expressed in the O. T. (1410 ff., 1449 ff*)* At the end of that play he repeats the request (1518), and Creon replies that it must be referred to Delphi. totc with KaTr/veaev, i.e. ‘when I was banished’; so Ai. 650 rdre = ‘ in those old days.’ 432 The t in L’s k an] ivvtrcv speaks for KaTfl'vto-cv,—clearly much fitter here 76 20<t>0KAE0YI / 3 OV Syr , €7 T€L TOi TTjP peP dVTLY riLLeQCLP , « / ^ /) / c,o/ 0 / v " ' onrjVLK e^eu tfvpos, tjolcttov be poi to KarOavew rjp Kal to XevcrOrjpcu rreTpoLS, ovbe ls ' epcoT is top8* i<j>a.CpeT cocfreXcov ° T ' V&V '*<*'<; o po^Oos rjv irencop, Kapapdapop top Ovpbp eKbpapopTa poi pei^w KoXacTTrjv tcop irplv rjpapTrjpepajp, to TTjviK yjbrj tovto pep i to\ls /3ta rjXavpe p e/c yrjs y^popiop, oi S’ inoj^eXelp, OL TOV TTCLTpOS TO) 7 TCLTpL, SvpdpePOL TO Spdp ovk rjPeXrjcrap, aW eVovs crpiKpov yapip ( fivycv ? o~(f)LP e£a) 7 tto)^os njXojprjp aet. 435 440 vvaew A, and others: Karrivtaev B, T, Vat. 434 bmpl-tf L, f being made from £: A, R, Aid.: bpi the other mss., and the 2nd Juntine ed. 436 fywros rov 5 ’ MSS. : ZptoT es Tot'd’ P. N. Pappageorgius {Beitr. z. Erkl. u. Kritik d. Soph. p. 16). Mekler proposes ZpcoTos tovS’ ecpalvero arpacpels (cp. Ai. 1116),— icpalver’] ificpaiver L. , 437 %p6 vip 3 ’] In L S’ has been made from r’ by the ist hand. 440 to T 7 ] vIk’ L; after tj one letter has been erased, and room for two has been left; peril, the scribe had begun to write Trjfxos .—to ttjvlk B, F, etc.: tottjvik& 5 ’ A, R: rod’ tjvlk’ T, etc.: t 6 t’ tjvIk ’ L' J .—77577] rjdei L 2 , which suggests that the reading than Ka/njvvcrev. Cp. 1633 Karaivecrov , 1637 KaTTjveoev. The contrast is between exile imposed as a doom or granted as a boon,—not merely between a wish fulfilled or unfulfilled. 433 i]|X€pav: the acc. of duration (cp. 0 . T. 1138) is strictly warrantable, as in Xen. Cyr. 6. 3. 11 Kal exdes 8b Kal Tpl- tt)v i] p.bpav (the day before yesterday) to avTo tovto birpaTTov : though in a nega¬ tive sentence we might have rather ex¬ pected the gen. (cp. An. 3. 3. n tt)s rj/ae- pas oXrjs 8 lt)X6ov ou 7 rXeov irevTe Kal eiKoai cTadlwv). tt) v avTix’ : Thuc. 2. 64 bs re to p,bXXov.. bs re r6 aurt/ca: 3. 112 hv Ttp avTLKa (po/3cp. 435 \€vo- 0 t)vcu ircTpois, the typical form of summary vengeance on one who has incurred public execration: II. 3. 56 i]b Ktv 77677 | XaCvov tWo x LT & va : Aesch. Ag. 1616 8 t]p,oppi<pds ... Xewipiovs apas : Ai. 254 XidoXevoTov "Apr] (on the part of the infuriated army): Eur. Or. 442 Qavelv vi r’ a<JTU>v Xevaipitp 7rerpw/iari (the pleo¬ nasm as here). Her. 9. 5 (the ‘ lynching ’ of the Athenian who advised his fellow- citizens to accept the Persian terms, 479 B.C.) TrepiOTavTes AvkL8t]v KaTeXevoav / 3 aX- Xovtcs. The redundant ireTpois adds emphasis: so Ant. 200 irvpl | irpriaat KaTaKpas. Cp. 0 . T. 1255 cpoiTq. yap i]p.ds byxos e£apuv tt opeiv : 1411 cpovevaaT’ t) QaXaocnov \ eKpi\f/aT\ 436 t-pur’ is tov 8’, the conjecture of Pappageorgius (see cr. n.), is, I think, almost certain. The MS. change supposed is of the slightest kind, and such as continually occurs in our mss. : while 2p«Tos tou 8’ cannot be defended as either (a) gen. of connection, 4 helping in regard to this desire,’ or ( 8 ) possessive gen. with w<f>e\wv as = evepyiTTjs, 4 helper of this desire.’ See Appendix. 437 ireirwv. The metaphor is not directly from the mellowing of fruit, but from the medical use of the word in ref. to the subsiding of inflammation (as in angry tumours, etc.). Cp. the fig. sense of c bp,os. So TreiralveadaL Hippocr. 1170 R : Arist. Meteor. 4. 3 i] <pvp.aTiov (tumours) Kal (pXbyp.aTos...Treirav(ns: Anthol. Pal. 12. 80 tl aoi t8 ireivavdev W B pioros | Tpavp.a dta oirXdyxvojv avOts avacpXiyeTat. •, Hence,* too, Tr. 728 opyrj irbiretpa. 438 €K8pap.ovTa, had rushed out, run to excess (not, run 8 pop.ov, out of the course): 98: cp. Ant. 752 rj KaxaireiXui' w< 5 ’ ive^pxei Opaavs; dost thou e’en go to the length ^threatening so boldly? 439 The gen. might be taken with OlAlffOYI ETTI KOAQNQI 77 No, verily: for in that first day, when my soul was seething, and my darling wish was for death, aye, death by stoning, no one was found to help me in that desire : but aftei a time, when all my anguish was now assuaged, and when I began to feel that my wrath had run too far in punishing those past errois, then it was that the city, on her part, went about to drive me perforce from the land—after all that time; and my sons, when they might have brought help—the sons to the sire—would not do it: no—for lack of one little word from them, I was left to wander, an outcast and a beggar evermore. t6Q ’ tyhc’ may have arisen from rjd V having been taken for r,h 7 {pei). < 441 oi] ol L. 442 oi tov Trarpos] Canter conject. ex tov irdpos: Blaydes, oux ( —oi ex) tov TTCLTpos, or aXXuv irdpos: Musgrave, oitov papos . 443 aXX’ Zttovs apiKpov] dXXdT rov cgucpov L. The 1st hand wrote aXX’ 2?rou apiKpov (meaning, probably, Hirova po-Kpov : cp. el cnrXeiaTov, and other examples, Introd. p. xlvi.); a later hand altered dXX’ h rov to dXXdTrou. T is one of those which have dXXa ttov apt k P ov (which may have been a conjecture of Triclinius). aXX’ h rover pu<pov A, R, L", Aid.: aXX in’ oi (T/JUKpov B. The schol. in L confirms the true reading: &vr 1X071 as ■ ppagetas gdei TTOLTjaaadaL avrobs 444 i]\6p.r]v L (77 in erasure, perh. fiom et). |X€^to, ‘a chastiser greater than the sins/ i.e. ‘severer than they merited’ (?) /card Td 7]p.apr.); but it is simpler to take it with Ko\a<TTijv, ‘too great a chastiser of the sins.’ As piyas dvgos is ‘violent anger,’ so 6 vp 6 s which is over-violent can be called fielfav KoXacrijs. 1 he rhythm of the verse will not permit us to disjoin pelfa (as by a comma) from xoXa- GT 7 )V. 440 to Tt]viK > tjSt), just when that time had come (the art. as in to clvtlkci , ‘at the moment,’ Thuc. 2. 41). While Trjvuaxde (‘at this time of day’) was common, the simple rrjvtKa occurs no¬ where else in class. Attic; it is found, however, in the Alexandrian poets, and in later Greek, tov to p.ev is answered by 8e (441) instead of tovto 8 i, as by ZireLTa oi ( Ant . 63), tout’ abdis (ib. 165), eZra [Ph. 1345)? tout’ dXXo ( 0 . T. 605). , 441 \poviov, ‘after all that time,’— repeating the thought with which he had begun (xP<W 437)- Tlluc - 1. 14 1 ■gpbviOL...^WLovTes, meeting only at long intervals: 3. 29 axoXaloL Kopicrdevre s, having made a leisurely voyagej 8. 14 a(piKvovvTCU alcpvidioL. eirco^eXeiv with dat. (like iirapKelv) as Eur. Andr. 677, elsewhere usu. with acc. ( Ph . 9°5> e tc.): cp. the poet. dat. with the simple verb, Ant. 560 toA Qavovaiv dxpeXeiv. 442 oi toC iraTpos tu ira/rpC blends two forms of antithesis,—(i) oi tt aides T<p iroLTpi, and (2) 04 tov OiSLirodos rip OISIxoSl. The gen. of ‘origin,’ tov Trarpos, really a possessive gen., comes in with peculiar force here,- as suggesting that the sons belong to the sire. For Tra.Tpbs...TrdTpl cp. 883, Ph . 296 aXX ev iriTpoun irirpov, Ant. 1310 n. to 8pav, on 47- 443 Kirovs o’jiiKpou \dpiv, for lack of a few words in his defence [avTiXoylas ppaxdas, schol.). As if one said, ‘They incurred all this loss for the sake of a petty sum’ [i.e. to save it). This is a slight deviation from the ordinary use of eVexa, otivera (22), IxaTi, x«P tI/ > in suctl phrases. Cp. fr. 510. 6 Kdpol yap dv -irarrip ye daKpviov X° L P LV I dvrjKT' dv els (puis, would have been brought up, if tears could bring him: Aesch. Pers. 337 ttX?)- Oovs...'iKaTL, if numbers could give vic¬ tory. 444 o-ejuv, i.e. they looked on and did nothing: see on auTOtV 430. The question between act (L) and cyto (A) turns on these points. With del, rjXdprju = ‘ continued to wander.’ He can scarce¬ ly mean that, after his expulsion, they might at any time have recalled him, since he regards the new oracle as having given them an opportunity which did not exist before (418). But he may mean that their silence at the moment of his expulsion was the cause of the whole sequel. With eyco, riXup-pv might mean, ‘proceeded to wander forth,’ referring to the moment of expulsion (cp. i^Xav- 78 Z0<t>0KAE0Y2 €K TolvSe S , OVCTOLIV TTCLpOeVOLP, OCTOV (j)VCTL <? Sl 8 <j)ctlv avTolv , Kal Tpo(j)d<; eyco /3iou /cat yrjs aSeuav Kal ydvovs irrapKecriv * ra> S’ a^Ti rou (j)vcrai'Tos eiXdcrOrjv Opovovs /cat orKTjTTTpa Kpaiveiv /cat Tvpavveveiv \6ovos. >\\> v \ \ / / /v aAA ov t t prj kaywcri rovoe <rvppayov, ovSe ctfriv apyfjs rrjcrSe KaS/xeia? 7 rore ovrjcris rj^er tovt iycoSa, rrjcrSe re pavre'i aKovcov crvvvocov re raf e^tou naXaicfraO apol Q>oi/3os rjvvcjev rrore. Trpos ravra /cat KpeWra irepTrovToav epov pacrrrjpa, k€l ns aXXo? eV 7ro\et crOevei. eav yap vpeis, (o tjevoi, OeXrjO * d/xou ' TTpocrTaTicri rat? crepvaicn Srjpovyois 0eai <? 445 450 455 rjXugTjv A, with most MSS. 445 e/c rcuVSe 5 ’ oilaaiv MSS. : /ca/c rcuVSe oiaaaiv Pierson ap. Valcken. Eur. 7 %. 124c). Porson, too, proposed Siacraiv, Adv. p. 166. e/c roivde 5 ’ tfyrotv Nauck. 446 ai)ratv] ajJrwv B, T, etc., and edd. before Brunck : avroiv Nauck. 447 /cat 777?] kolttjs t’ Wecklein: arey-ps r’ Nauck._ 7^/01/s] rlyovs Madvig: upvovs Nauck. 450 oil n MSS.: otire Elmsley.— Xaxwat mss. (with ov written over w in L and others, whence L 2 has Xaxovtn.) TvyoxsL Brunck. 451 ovre crcpiv MSS.I ov 8 l a<piv Herm., JDind., Schneidewin Wecklein, Blaydes. 452 rj£ei] e£ei L, with r} written above: 8 Xdy Blaydes.— v6/xtjv 356). But (a) the tense is some¬ what awkward here, and ( b) eyu is weak unless taken as =‘ 7 —their father.’ 445 roiv8e, not raivde, is the form of the fern. du. as found in Attic inscrr. of c. 450—320 B.C.: cp. Ant. 7690. But as to the partic., the dual forms in -a, -cuv, and those in -e, -oiv, seem to have been used concurrently (cp. 1676 n.): I have not, therefore, changed odaaiv to &vtolv with Nauck. 446 Tpcxj>as: cp. 330, 341. 447 yrjs aSeiav, a strange phrase (perh. corrupt), must mean, security in regard to the land (where I find myself at any given time), a secure resting-place. Cp. Thuc. 8. 64 Xafiovacu ai Tr 6 Xeis...d 8 eiav tQv Trpacrao/udvwv, security in regard to their proceedings. His daughters, so far as they can, give him in exile all that his sons should have given him at Thebes,—(1) maintenance, (2) safety in his movements, (3) generally, the support due from kinsfolk. Nauck’s crre'yris t’ ddeiav seems too suggestive of a fixed home to suit rbv Tr\avrjTT]v (3): Wecklein’s ko£tt]S t ddeiav makes a detail too prominent in this general acknowledgment. With regard to pXap^s t or kcittjs adeiav (Blaydes), re¬ mark that adeia never occurs with a gen. of that against which one is safe. The Kal before yrjs seems genuine: were it absent, the /cat before rpocpas must an¬ swer to that before ylvovs. And, for a rhetorical passage, yr|s is in some de¬ gree confirmed by the assonance with yevovs. ■ye'yous (subjective gen.) €irapKc<riv = ^ rbyevos wapexei. Thuc. 7. 34 5 ta ttjv rod avepov (subject.) dircoaiv tcov vavayiiev (object.) = 6'rt 6 avepos dirudei ra vavayia (Thompson, Synt. § 98). 448 f. The constr. is, ei\eo’ 0 Tjv Opo- V01/S, Kal Kpaiveiv o-K-ryirTpa, etc. KpaC- veiv = (1) to bring a thing to pass, (2) to exercise power, to reign , sometimes with a gen. of^the persons ruled (296, 862, etc.). crKfj.TTTpa goes with Kpaiveiv as an almost adverbial cognate accus., ‘to rule with sceptre’: as Ph. 140 atcrjiTTpov avaaaerai (pass.) implies a similar aKyj-n-rpov avdaaoj. Rhythm for¬ bids to take (TKijirTpa with eiXead-rjv, making Kpaiveiv epexegetic (‘so as to rule’). OlAinOYS ETTI KOAQNQI 79 ’Tis to these sisters, girls as they are, that, so far as nature enables them, I owe my daily food, and a shelter in the land, and the offices of kinship ; the brothers have bartered their sire for a throne, and sceptred sway, and rule of the realm. Nay, never shall they win Oedipus for an ally, nor shall good ever come to them from this reign at Thebes ; that know I, when I hear this maiden’s oracles, and meditate on the old prophecies stored in mine own mind, which Phoebus hath fulfilled for me at last. Therefore let them send Creon to seek me, and whoso beside is mighty in Thebes. For if ye, strangers,—with the champion¬ ship of the dread goddesses who dwell among your folk,—are rijo-Se re T, B, Vat., Farn.: rrjaM ye L, A, with most MSS. 453 c avvvoibvrdr' it e/xov L (with traces of an erasure at the letters dr’): and so all mss. re rat; i/xoO Heath, and so most of the recent edd.: re rd7r’ e/zoO Meineke (formerly): re Ta7r’ e/zoi Rauchenstein : re 9 ea<para Heimsoeth. 454 ap.ol Heath : a/zo: pzr) L, i.e. a /zoi, and so the other MSS. 457 9 i\ V 9 ' 6/zoO Dindorf: 9 e\r)re p.ov L, with most MSS.: diXrjre /zoi L 2 : deXrjP e/zoO Branch. 458 irpoaranai raisps Dindorf’s conjecture, irpo aralai rata (sic) L, with aw written above: irpoa ratal 450 f. As most editors since Elmsley have allowed, the MS. ovti...oijt€ cannot be right. And ou ti...otj8€ is clearly more forcible than ovt€...ov)'t€. \dxw<ri: this verb with gen. is less common than with accus., but is well attested not only in poetry but in prose, as Plat. Legg. 775 E npirjs iav rrjs irpoo 7 )KOvar)s...Xay- X^vy (Kriiger I. 47* 14)- It is surely needless, then, to adopt Brunck’s rv- X«(ri. ToiSt, very rare for rod 5 ’ avbpos as = e/zoO: so rrjo 8 e = ep.ov Tr. 305, r£ 5 e = ipiol ib. 1012. <ru|j.|j.dxov predicate; cp. 1482 evaiolov 5 e aov rbxoi^u, and i486. 453 f. The oracle newly brought by Ismene is distinguished from the oracle given to Oedipus himself at Delphi in former years (see on 87). He calls the former her oracle, because she brings it. Both oracles alike concern him. We must not, then, change Ta| to Ta-ir’ (‘concern¬ ing me’), to, epov TraXau^aTa = the earlier predictions which I, on my side, can produce: those which the resources of my knowledge furnish forth. is appropriate, since they have been so long treasured in his inmost soul. Cp. on 293. 454 T|'vucr€v, by bringing him to the grove (cp. 87), in earnest that the requital predicted for the authors of his exile (93) will also come to pass. If ijvvaev were referred to the involuntary crimes of Oed., the connection of thought would be less close. 457 f. ojjlov | TTpoo-TCLTicri (predicative), along with them as your protectors or champions against Theban violence. Oed. is already under the guard of the Eumenides as their ’lkettjs (284): if the Coloniates are loyal to the Eumenides, Attica and he will alike be saved. In the reading GeXqre |xou | irpos Tcu<ri Tats, note these points: (1) a \\kt)v p.ov 7roz- ciffdax would not mean, ‘ defend me,’ but rather ‘ defend against me ’ (cp. on 1524): we must at least have p.01. (2) irpos yields no tolerable sense. vp.eis, 7rpos rais deals, ‘ ye, in addition to the goddesses,’ ranks the Coloniates with, or above, their deities. The gloss avv, written in L over 7r p 6 s (whence it came into other mss.), was a palliative. Nor could irpos mean here, ‘ close to their shrine. ’ For Dindorf’s op.ov | irpoo-TaTuri it may be urged:—(1) ralci rais is in all MSS., which would be strange if rdiade rais were genuine; while irpbs ratal rats is simply explained by irpoa- rd{r)iai rats. (2) A change of irpoard- nai into 7rpos ratal might have pro¬ duced the change of - 0 ’ o/zoO. into -t^ piov. (3) After e/zoD in 455 it is easy to dispense with the pronoun.—-Cp. O. T. 882 Qebv ov \r)£oj irort irpoardrav iax^v : Tr. 209 ’A7roXXwj/a 7 rpoararav. Porphyry Antr. Nymph. 12 uvp.(pais vdariou irpo- aranaiv. 458 8rjp.ovxois, holding, reigning among, your people: cp. 0 . T. 160 8o IO<t>OKAEOYI aX ktjv TToelcrOaL, rfjSe pkv ttoXel pdyav (TcoTyjp apeucrOe, tols 8 e/xots iyOpols ttovovs. XO. e7tcl£lo<; ptv, OISlitovs, kcltolktlctcu, clvtos te 7rat8e5 6 ai8’ • e 7 T€t 8e ryjorSe yrjs crcoTrjpa aavTov tqjS* eVe/x/3a\\ei9 \6yco, TrapaivecrcLi croc f3ov\opcu ra crvpcfyopa. 01. co <f)i\TaO\ aj$ vvv ttolv teXovvtl irpotjivEi. XO. Qov vvv KaOappov tcovSe Scupovcov, icf >’ ag TO 7 TpCOTOV LKOV KCLL KCLTE(TTEL\\ja<S TTeSoV. OI. TpOTTOUJL 7 TOIOLS ] d) £EVOi, SiS(X(TKETE. XO. 7 TpcvTov p ev ipas a ELpvrov ^oa? Kprjvrjs ivEyKov, 8 C octlojv yEiputv Oiydv. 470 rato- F, Rice. 77: cri>j/ rat<rt rater A and most MSS.: <ri)j/ raiade rats Canter, Brunck Elmsley^ (£iH Blaydes: avVattrt rats Wunder: Hermann conj. <riV 7 rpoardTcus’: irpos Taicn. rpis Nauck (who would transpose vv. 458, 459). 459 iroeiade L as usually where the 1st syll. is short (though in v. 278 it has tt oceicde, and in 6*52 Toilets). Most of the other MSS. have TroLeiaOctL or Troetcrflat.—T 7 ? 5 e ptv] ryibe pJkv rm L ’ L » F » g ; T J> 8e , A, R, Aid., Brunck, Elms.: rrjde pkv T, B, and most recent edd. BuUXauck, keeping ry8e 777 , changes TrdXei to 777 . 460 rots 5’ e/wus] rotaS’ ep.r)cr L (ot in an erasure), rots 5 ’ epois A, with most of the MSS. Nauck conjectures yaidoxov... | W A prep.Lv: Ar. Eq. 581 IlaX- Xas -rroXiovxos : Aesch. Th. 6 9 7roXtcr<ro0xot deol. But below, 1087 ycis...dapovxois = the Athenians, 1348 Sypovxos xdovos = the king. The word is tinged here with the notion of‘deme’: cp. 78. 459 f. dXiojv iro€io-0ai (for the spell¬ ing see 278 n.), a simple periphrasis, = a\KaOeiv : Thuc. 1. 124 Troeicrdcu TLpwpiav = TLp.upeiv (to succour), 2. 94 <pv\cucyv... eiroLovvro = icpvXaaaov, etc. Distinguish d\K 7 )v Tidevai tlvos (1524), to create a de¬ fence against a thing. A gen. after dX/07 as = ‘succour’ must denote (a) the defen¬ der, as in Aids dX/07, or ( b ) the danger;— not the interest defended. 460 The €|irj$ in L (where rvjffV perh. preceded roiertf) gives some colour to the conject. rrjs (or tois ) •yrjs: yet tois 8’ cjxois seems right. Oedipus is following the train of thought in which benefits to Attica are bound up with retribution for his own wrongs (92); and he thus gives the Chorus another pledge that their interest is one with his. With fyoh, ryde p*v is best in 459: with 777 s, TySe rfj would have been fitter. 461 eiraijios, sc. el When the verb is thus omitted, the pron. is usu. added: here, the absence of <rv is excused by Ol8C-irov$. This form of the voc. has the best ms. authority in some 12 places of Soph., as against 3 which support 0 iSltrov (more often gen.), viz. below, 557, 1346, and O. T. 405 (where see n.). kcitoiktC- crai: Thuc. 1. 138 a£ios davpacai. The pass. inf. is rarer in this constr., as rle- <jOcu 5 ’ d^LLoraros Aesch. Ag. 531. Cp. 37. 462 ccutos t€ ircuSes 0 ’: cp. 559, 1009, 1125, 1310. 463 € 7 rep.pd\X.€is, you insert yourself in this plea as a deliverer: i.e. to his pro¬ test against a breach of their promise (-58—291), and his appeal to pity, he adds a promise of benefit to Attica (287, 459 )- Cp. Her. 2. 4 5 ia rpirov ^reos epjdoXipov eweppaWovai, they insert an intercalary month every other year: Plat. Cral 399 TroWaxis eirepfidWopev ypap- para, ra S’ e^aipovpev, we insert letters (in words), or remove them. twSc Xo-yw is not instrum, dat., but goes with the verb. Not, ‘further pledge yourself to be the deliverer’: in Eh. 813 eppdWio peveiv fol¬ lows £p[ 3 <i\\e x^tpos iriaTLU. 465 f. ^ Editors usu. give either ws vuv, 0 ov vvv (with L), or clis vvv... 0 ov vvv (as Elms.). But vvv seems best in 465, wy in 466. irpo^'vei, grant me thy kindly offices (of advice and direction), as a man does in his own State to the foreigners who have made him their irpo^evos (see OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 81 willing to succour, ye shall procure a great deliverer for this State, and troubles for my foes. Ch. Right worthy art thou of compassion, Oedipus, thou, and these maidens; and since to this plea thou addest thy power to save our land, I fain would advise thee for thy weal. Oe. Kind sir, be sure, then, that I will obey in all,—stand thou my friend. Ch. Now make atonement to these deities, to whom thou hast first come, and on whose ground thou hast trespassed. Oe. With what rites ? instruct me, strangers. Ch. First, from a perennial spring fetch holy drink-offerings, borne in clean hands. rots (or t?)$) 8e yr/s : Wecklein, ro?s 5 ’ Herf. 461 eira^ov L (with <r wnttei above), R 2 : iird^os the other mss. 462 5 e after eirei is wanting m A, R. 465 f. uis vw...dov w] ws vvv...0ov vvv mss. and most edd.: ws vvv 0ov vvv Elmsley. See comment. 467 Kareoreixfras A, with most MSS. and edd. ^/career- Tixfraa L (in marg. yp. Kardarexfrov), L 2 , F, R 2 : Karearepas B, Vat.: KaTaarexfrov Wunder, Hartung, Paley. 469 iepds B, T, Farm, schol. oni Ar. Ach. 961 (who quotes vv. 469—472 ).—deippvrov L, with most mss. ; and so the older edd., and Blaydes: deipbTov Brunck and the recent edd. 470 eveyKov Elmsley. ivtynov L, with most MSS.: tvtyKai (sic) Vat., with ov written above: evlyKoi n. on O. T. 1483). ws...t€\owti, in the assurance that 1 will perform anything required of me : cp. 13. 466 Ka 0 ap|Ji 6 v twvSc Saipovwv (poss. 1 gen.), such a lustration as belongs to them, is due to them: not object, gen., since Ka0aipci.v could not stand for iXacr- | Kecr0aL. 467 The libation is due (1) as a greeting to the 0eoi eyx^P L0L Attica, (2) as an atonement for trespass on the grove. The words Kai k aT l or eixfr as ire Sou form an independent sentence, and not a second relative clause (as if ivv were sup¬ plied from i(f> as): see on 424. KciTecrTei- x|m$: Sappho fr. 95 o'iav rdv vdiavdov iv otipetTL iroiplves &v 8 pes ttoocti. KaraoTeifrioLOi, ‘trample on’: here the word suggests the rash violation of the x^P 0V 0l} X h™ 1 ' Trareiv (37). The v. 1 . KaT£(TT6\|;as was explained figuratively: ‘ came to the ground us a suppliant/ who lays his branch (iK€T 7 ]pLa) , twined with festoons of wool (arlefr-rj), on an altar: see n. on 0 . 7 * 3* Schol. : KaOulrevaas, pera iKeT-qpiwv acplKov : justly adding that the other read¬ ing is TTL 0 avdTepov. KCtTacrT€v|/ov (marg. of L) was a grammarian’s attempt to im¬ prove on Karlarepas : it would refer to the twigs (483); but a secondary detail of the rite shoufd not be thus forestalled and emphasised. J. S. II. 469 rUipvTov. The rule is that p is doubled when, by inflection or composi¬ tion, a simple vowel precedes it, but remains single when a diphthong pre¬ cedes it: hence veoppvros, but adpvros. Through overlooking this distinction, Blaydes follows our mss. in writing deip- pirrov. Metre often led the poets to use p inste4d of pp, as apefrlpvrov ( Ai . 134 )* Xpvoopvrovs (Ant. 950), avrbp^os (Babrius fab. 69); and irpopdo, not Trpopptu, was the regular form, as euphony plainly re¬ quired. But there is no classical instance of the opposite anomaly. 470 81 / oorCwv xapwv, i.e. after duly washing the hands before entering the sacred precinct. Blood-guilt is not thought of here: if that was in question, Ka.0app.oi XOI-POKTOVOL (Aesch. Enin . 283) would first be needed for Oed. himself: but the Chorus assume that, as he said, he is now evoepr/s (287). Washings, or sprinklings, were required before ap¬ proaching shrines, and for this purpose TrepippavTTjpLa were set at the entrances of sacred places. Cp. Hippocr. Morb. Sacr. 2 8povs tou n 0eoicn ruiv iep<2v Kai t&v Tepeveuv aTroSeLKvvpevoL, J)S av prjSeis inrepfiaLvoL ei pr) ayvevoL, eiOLOvres SI irepippaLVopeOa, ovx ds pLaivopevoi , aXX ei rt Kai 7r porepov ^x°l xev Atucros, tovto defray- vLovpevoi. Lucian Sacrific. 13 t8 ply 6 82 I04>0KAE0YI 01. otclv Se tovto x evp aKrjpaTov \a/3cu ; XO. KpaTTjpes euros, avSpos ev^etpos tc^vyj, cuv Kpar epexfjov Kal \a/ 3 ds dpccjiLCTTOpLoix;. OI. OaWdlcriv, rj KpoKcucnv, r) ttolcu rponcu ; XO. 0109 <crv> veapas veonoKcu aa\\cu XaBcuv. 47 c . I 9 ' v /] ^ x 1 « A 1 , ‘ ' J Ul. ecev to o evuev 7 rot reXevTrjcrai pe \pij XO. ^oa? yeacrOai crravra irpos iTpcurrjv ecu. schol. Ar. Ach. 961. 471 Xd/ 3 w;] 0 aXc 6 v L (with Xd/?a> written above), made from \apw as a double erasure shows. /SaXdv F : XchSco A and the other MSS.: Xa( 3 ys schol. Ar. Ach. 961. ^ 472 rfyvy] rtxvyi L. 473 wv kooLt ’ 8 pepov L (with e written above o): wv Kartpexf/ov Suid. s.v. yods. 474 kpSkcu- atv L. kpokol(xlu L, Vat., Farn., T (which last has loaooiaiv written above). Cp. n. on 429. 475 olds veapas MSS. : in L aval vias is written above. For veapas Bellermann conjectures ad veapas: Ileath, ye veapas (received by Doederlein, irpoypappa (p-rjat pr] irapievai. eiaco t<2v Trepippavrijpluv oans prj Kadapos eari ras Xeipas. So Od. 4. 750 dXX’ vSprjvaptvrj, Kadapd xpot etpaP 8xovaa,... | etfye’ ’ Ae-p- valrj. 471 tovto, adject., but without art. (cp. 1177), an epic use sometimes allowed by the Attic poets, and not rare in Sophocles. aKijpaTov: Chrysippus ap. Plut. Stoic, repugn. 22 commends Hesiod for enjoining on men that they should respect the purity of rivers and springs, since thence the gods were served (Hes. °PP- 755)- 472 KpaTijpcs euriv: i.e. the priest in charge of the shrine keeps them ready for the use of the worshippers, near the spring in the inner part of the grove (505), from which they were to be filled. The libations to the Eumenides were wineless (100), but they are associated with the mixing-bowl which was regularly used in libations (of wine) to other deities. Bekker Anecd. 274. 3 KpaT-rjplfav • yjroi tov ohov ev xparripi lapvwv, 7) diro Kparr]- puv airtvSuv. Dem. De Fals. Legat. § 280 airovduv Kal Kparr/pcov kolvcovovs. In Mid\ § 53 (in a spurious oracle) iepa reXeiv Kal Kparrjpa Kepaaai. cv'x^pos: schol. evrraXdpov. Pind. 01 . 9. in euyetpa, Se&oyvLov, ‘deft-handed, nimble-limbed, ’ of a wrestler. Lucian Amor. 11 rrjs Upa^ir^Xovs eJy etpias (v. 1 . eOyepetas). Te'xvTj: fr. 161 8tt\ols dppw£iv, 'Hpata- tov r<?yv V (the work of Hephaestus): a common use of the word in later Greek. Cp. Verg. Aen. 5. 359 clipeum...Didy- maonis artcs. Mixing-bowls were made not only of earthenware, but oft. of gold, silver, or bronze: Achilles had an apyv- peov Kpr)Tripa rervyptvov'.. .avrap KaXXei evUa irdaav eir ’ alav | woXXov eirel 2 186- ves TroXvSaiSaXoi ev rjaKr/aav [II. 23. 741). 473 The crater had various forms, some of them local (thus Her. 4. 61 speaks of a Atafiios Kp-pr^p, and 4. 152 of an ’ApyoXiKos): but the general type was that of a large bowl, supported by a foot with a broad base, and having a handle at each side (cp. Guhl and Koner, p. l F>°)y f KpaT , acc. sing., the ‘top,’ i.e. rim, of each Kparpp. In II. 19. 93 Kpdara is acc. plur., and Pindar is quoted by Eustath. (Od. 1 2. 17 1 5 * 63) as having said rpia rpara (foi Kpaara). But in Od. 8. 92 rpara is sing., and so always in Attic: Soph, has ( to ) rpara several times as acc., and once as nom. An acc. plur. masc. Kpciras occurs twice in Eur. (Ph. 1149, H. F. 526). Xa^ds dp.<j>io-Top.ovs, handles on each side of the aro/aa, or mouth. The festoon of wool, which was to be wreathed round the rim of the bowl, could be secured to these. Wecklein understands handles which also served as spouts. 474 GaXXoitriv, of olive. rpoKTj, from KptzKui, to strike the web, in weaving, with the KepKls , or rod, is the woof, the warp being arr/p-uv: in Pind. Nem. 10. 43 paXa- xaioi KpoKais are cloaks of soft woollen tex¬ ture. So here KpoKai are woollen cloths. 475 1 he ms. veapas seems the right word : with Bellermann, I insert cn), though Wecklein’s T€ is also possible. For the iterated veo- cp. Ant. 157 ve- OIAITTOYI Em KOAQNQI 33 Oe. And when I have gotten this pure draught ? Ch. Bowls there are, the work of a cunning craftsman : crown their edges and the handles at either brim. Oe. With branches, or woollen cloths, or in what wise ? Ch. Take the freshly-shorn wool of an ewe-lamb. Oe. Good ; and then,—to what last rite shall I proceed ? Ch. Pour thy drink-offerings, with thy face to the dawn. Elmsley, Herm., Campb.): Wecklein, re ueapcis : Dindorf, veaXovs: Bergk, vealpas : Valckenaer veoyvijs (so Brunck): Meineke (formerly), veoyvov : Reisig, veiopas : Vauvilliers, vecopov : Musgrave, veiopovs (sic): Blaydes, vewpet. veoiroKip Canter, and most recent edd. : oiveoroKon L, with olottokoh written above: veo- t6kwl A, R, V 3 , Aid. : oi>v veorbaw L 2 . eviroKip Valckenaer.— \afi6v L, with most mss.: /SaXcS* A, R, V 3 , Aid. 476 7 rot L and most mss.: 7 rou Vat. (cp. n. on v. 23).— XPy\ ^ € * E (but with XPV written above), Vat. o%mos veapaiai 0 e< 2 v \ eirl ovvrvx^cus. The objection to ye is that it supposes Kpo- Kaitriv to be the genus of which p.aXXu> is a species. /jloXXos , however, means, not a woollen texture, but a fleece of wool, flocks of which were to be made into a festoon (orlrpos) for the brim of the Kparrip, like that which the suppliant put on his UceTripLa ( O. T. 3). vccopovs is tempting, but elsewhere means ‘recent,’ ‘fresh’ (730, El. 901), not ‘young.’ The drawback to Dindorf’s veaXovs is the sense. veaXvs in class. Attic meant not young, but fresh as opp. to exhausted: Xen. Cyr. 8. 6. 17 irapaXa/x^dveiv rovs aireipvKoras tirirovs kcil avdpwirovs kcll aXXovs irlpureiv v e a\ei s. Plat. Poltt. 265 B 1 veaXtorepoi 8vres (we shall travel better) I while we are fresh. Ar. fr. 330 tfws ueaKr/s \ eonv ai )tt}v tt)v a.Kp.7]v is an isolated line, but the word seems to have the same sense there. Nicander Alexipharmaca 358 (circ. 150 B.C.) is the first writer quoted for veaXi/s as = ‘young.’ Xa( 3 oSv, sc. avTov : cp. Ar. Av. 56 av 5 ’ ovv Xidtp k6\//ov Xafiuiv (in O. V. 607 Xapuv is not similar): II. 7. 3°3 8 uk€ £L<pos apyvpoTjXov | ovv jcoXecp re (pbpuv /cat ivTp.r)T<p reXa p.< 2 vL. 1 he guardian of the grove (506) would supply the jitaXXos. 476 to 8’ <lv 06 V, rare for rb evOlvSe, rb evrevdev, but cp. Aesch. Ag. 247 T & 8 ’ tvQev oQt' elbov oiiP evvlirw. ^Here prob. adverbial: cp. Ph. 805x1 Spr ’ av Spipf eyio rovvOtvbe ye', ttol reX.., to what conclusion am I to bring the rite? Thus far it has been all preparation. .See on 227. 477 xoas yiacrQai. x oaL were offered to the gods of the under-world (cp. 1 599 )» or to the dead {Ant. 431), as oirovoai to the gods above. Xoifial usu. = air ov Sal, but = x oc “ in El. 5 2 ( to dead). So Aesch. Eum. 107 x°“ s aolvovs, of the Eumenides. The midd. verb as Od. 10. 518 {xoyv X e?cr ^ at )> and Aesch. Pers. 219 Xpv x°® s I YU re KC “ 0#tTO?s x^atr^at. The verb with cogn. acc. gives solemnity, as in Ovolav Ovet.v, oi rovSas oirlvSeiv, etc. irpos irpwTrjv ^co, not meaning, of course, that the time must be dawn. On the contrary it was an ancient custom that sacrifices to the x^ioc and to the dead should not be offered till after mid¬ day: Etym. M. 468 airo 8b p.eov/J.Ppias bdvov robs naraxdovlois, and in Aesch. Eum. 109 Clytaemnestra speaks of sacri¬ ficing to the Eum. by night, dipav ovSevos Kocvr/v dedov. The schol. here says that persons performirig expiatory rites ( enQvoeis ) or purifications (Kadapgol) faced the East (as the region of light and purity), quoting El. 424 f., where Electra rjXUp | SeiKvvoi rovvap, and Cratinus ev Xeipuvi (the title of the comedy was Xelpwves, Bothe, Frag. Com. p. 47): dye Sy irpos irplorov diravTWV torco /cat Xap.fiave Xcpol I ofivov geyaXvv ,—the squill being used in purifications. Statues,of gods were oft. set to face the East * (Paus. 5. 23. 1, etc.): also, victims about to be sacrificed (Sen. Oed. 338). Cp. the precept of Zoroaster ‘to face some luminous object while wor¬ shipping god’ (Max MUller, Chips I. 175)- Conversely, in pronouncing solemn curses the priests faced the West, —waving, red banners: [Lys.] In Andoc. § 51 ordures Karvpaoavro irpos eoirbpav /cat (poiviKiSas dvboeicav. 6-2 84 IO<t>OKAEOYI OI. 77 roicrSe Kpcocrcrois ols Aeyeis ^ eco raSe; XO. Tpicrcrds ye Trrjyds' tov TeXevTcuov S’ oAoi'. OI. tov TovSe 77 X 77 era? ; 8i8acr/ce /cat ro8e. XO. vSaros, /xeXicrcrT??* 7x7786 tt pocrfyepeiv pedv. OI. ora^ Se tovtcov yrj pe\dp(j)v\\o<; TV)(r ); XO. rpt? aW* auTT} /cAaWs apfio'iv y^epoiv TiOels iXaLas racrS * irrevyecrOai At/ra?. OI. tovtcov aKoveraL / 3 ov\opai• peyiCTTCL yap. XO. W5 a(j)a<; KaXovpev Ev/x€Z'iSa 9 , ef evpevtov (TT€pv(*)v heyecrOai tov iKerrjv crcoTrjpiov, a ltov erv t avr6<; kel tis aAA09 az/rl crov, anverra (jxovajv prjSe prjKvvcov fiorjv 478 rd 5 e L, with most MSS., Aid.: rode (probably an emendation by Triclinius) B, T, Vat., Farm, and most edd. before Brunck. 479 rpiaads 7 c] rpiaads re A, R, Aid.: Schneidewin proposed Siaools ye, and eXwv for 8 Xov. —Heimsoeth would write 5 e xovv for oXov, while Nauck suggests tov 8 k Xoiadiov xoa— supposing that the sentence is interrupted. 480 tov rdvSe ] tovtov 8 k T, Vat., Farn .—rrXr/aas 0<3;] irXripr] dQ Meineke.—6 Q; StSaoKe] tu> SiSaaKe B, Farn., T (with iv written above): 478 Kpoxrorots here = KpaTT]pa lv. The word is fitting, since the Kpivacros was more esp. used for water (Eur. Ion 1173, Cycl. 89), though also sometimes for wine (Aesch. fr. 91 Kpuoaov s | pr/P oivrjpo'vs pr/P vSaTTjpovs), also for oil, — or as a cinerary urn. Guhl and Koner (p. 149) think that the krossos resembled the vSpia, which, like the koX-ttls, was a bulky, short¬ necked vessel, oft. seen in the vase-paint¬ ings as borne by maidens on their heads when fetching water, ots by attract, for ovs. \eos delib. aor. (rather than pres.) subjunct. 479 TrqYds: here, strictly the gushing of the water from the bowl. From each of the three bowls he is to pour a x°V- The first and second bowls are to be filled with the spring water only; and from each of these he is to make a liba¬ tion without emptying the bowl. The third bowl is to contain water sweetened with honey; and, in making the libation from this , he is to empty it. rpurcras might be distributive, ‘three from each bowl ’ (as the number nine recurs in 483); but in the x°V to the dead in OI. 10T519, at least, there are only three pourings, viz. of (1) hydromel, (2) wine, (3) water. tov TcXevT. (Kpuooov) as if £/c%eov, not X^ov, were understood: cp. Menander fr. 461 tov xoa | eKKlx VKa s, you have emptied the pitcher. 480 0 c 3 has raised needless doubts. The operator is to fetch water from the spring in the grove (469), fill the bowls which he will find ready, and place them in a convenient position for the rite. From the distinction just drawn between the first two bowls and the third, Oed. surmises that the contents of the latter are not to be of precisely the same nature as those of the others. He asks, then,— ‘ With what shall I fill it, before placing it beside the other two,—preparatory to beginning the rite?’ 481 pcXuro-qs^/uAiros : schol. aVo ydp tov itoiovvtos to iroiovpevov , quoting the Erastae (fr. 160) yXuaarjs peXia(yr)s Ttp KCLTeppvrjKdTi. So 7 roptpdpa (the pur¬ ple-fish) = purple, eXi(pas = ivory, x € ^“>vr) = tortoise-shell, irpotrcfjepeiv infin. for im- per., as esp. in precepts or maxims: cp. 490, O. T. 1466 alv poi pkXecrda c, 1529 pySkv’ oXftlfeiv. 482 p,€Xdp.<j)uXXos, overshadowed by dense foliage. Pind. P. 1. 27 Afrvas ev peXapcpvXXots.. .Kopvcpah, Ar. Th. 997 p. r’ oprj Sdcriaa. 483 avTjj, sc. ev Trj yrj, locative dat. (4 11 )* *£ ap- 4 >cnv x«poiv, perh. laying them with each hand alternately, beginning and ending with the right, or lucky, hand. The olive-branches symbolise the fruits of the earth and of the womb, for the in¬ crease of which the Eumenides were esp. OlAinOYI Em KOAQNQI 85 Oe. With these vessels whereof thou speakest shall I pour them ? Ch. Yea, in three streams; but empty the last vessel wholly. . _ „ . . Oe. Wherewith shall I fill this, ere I set it ? Tell me this also. Ch. With water and honey ; but bring no wine thereto. Oe. And when the ground under the dark shade hath drunk of these? , Ch. Lay on it thrice nine sprays of olive with both thme hands, and make this prayer the while. OE. The prayer I fain would hear—’tis of chief moment.. CH. That, as we call them Benign Powers, with hearts benign they may receive the suppliant for saving. be this the prayer,—thine own, or his who prays . for thee; speak inaudibly, and lift not up thy voice; toG SISaoKe Vat.: < 2 > 0 w; 8L8aaKe Wecklein: e/cStScur/ce Herwerden. 481 ^ 5 e] pi, L, isthand: 88 was added by S. pi, Rice. 77: pr,8iv F. 483 rpts] rpecs A, R, Aid. 486 (VS <T(pas MSS. and most editors. Elmsley says, I ronomen <T(f>ds semper opdorovelada 1 monui ad Med. 1345 - P* 2 ^8 * ^ ee ’ however, . ", 1470 (commentary). 487 aarfipiov] awrriplovs Bake, and so Hartung. 488 av t' A, R, Reiske, Elmsley, and most of the recent edd.: av y L, with the other mss. and the older edd. prayed, since they could blight it: Aesch. Eum. 907 Kapirov re yaias /cat fioT&v iirLppvTOv | aaToiaiv evdevovvra pi] Kapvecv XP&V, | K( d T< ^ v Pporeluv airepparevu a<VTT)plav. 484 eTT€vx €(r ® ai '’ ‘ over ’ the r he, to complete it: the prayer was to be said while the twigs were being laid; hence Tidels, not dels. 485 tout (av (for the gen. cp. 418), sc. T(vv Xltuu : [16-yio-Ta, neut. pi. without subject, instead of pkyiarov (cp. 495) : Ai. 1126 GUaLO. yap t 6 vS’ ei/rvxeiv...; Thuc. 5. 14 aSGvara elvat i(pa(vero.. .iroXe- peiv: Eur. Or. 413 ov dewa irdaxew 8eiva tovs elpyaaplvovs. 486 Evp,ev£8as : see on 42. 4 |, pro¬ perly with ref. to the inner spring of the feeling, but here almost = ‘ with ’.' cp. O.T. 528 <?£ 6 ppdr(vv 8 ’ 6 p 6 (vu re /ca£ 6 p 9 r)s (ppevos. Slightly different is 8 k 9vpov, = l from my heart’ (//• 9. 343 )-. 487 owrripLos is nowhere definitely pass., as = <rc 3 s, ‘ saved for in Aesch. Cho. 236 airipparos acorn, plov is the seed which is to continue the race. Hence it is usu. taken here as = ‘fraught with good for us,’ with ref. to his promise, acvrrip' dpeiade (460). That idea is present, but does not exclude the other, o-wrrjpiov = ‘with a view to acvrippla,' —leaving the hearer to think of that which Oed. gives, and also of that which he receives, tov ikcttiv: cp. 44, 284. 488 <rv t , not av y, is right. The constr. is av re avros alrov , Kal (at rel- a 9 (v) el tls aXXos avri aov (atretTat). This is to be the prayer, both if thou thyself prayest, and if another prays for thee. In such statements the conjunctive re... rat is equally admissible with the disjunc¬ tive e’tre.. .e’tre. Cp. 1444" Eur. Hcc. 751 roXpav avayKT) k&v tvxcv /ca? pi] tuxoj. 489 airuo-Ta: schol. dvqKOvara (cp. on 130). Hence, he adds (quoting Polemon of Ilium, circ. 180 B.C.), the hereditary priests of the Eumenides were called 'Hcru- Xl8ai. Their eponymous hero, 'Hcri/xos, had an rjpipov between the Areiopagus and the w. foot of the acropolis, and to him, before a sacrifice, they offered a ram. Priestesses of a like name, serving the Eumenides, are mentioned by Calli¬ machus fr. 123 vrjcpaXiai Kal rrjaev del pe- Xir,88as bpirvas (barley cakes) | XyTeipai Kaleiu ZXXaxov'Kavxldes. |jit|K uvtov, ‘making loud ’: a sense found only here (cp. 1609). In paxpbv dvrelv (Horn.), rixelv (Plat.), etc., the idea of ‘ loud’ comes through that of ‘heard afar.’ 86 I04>0KAE0YI KCU TOLVTOL CTOL 490 495 500 € 77617 ’ d(f>€p 7 TeiV dcTTpOC^O^. S pacravTL Oapcrcov av irapacrTaLrjv iyco' aWajs Se heipaivoip av , co tjiv, apcf)l croi. OI. co 7 rat8e, k\v€tov TcovSe irpocrycopcov tjevcov ) AN. rjKovorapev re tl Set TrpocTTaarcre Spav. OI. epoi /xet' oScord" XeunopaL yap et' tw prj SwacrOau pijS opav, Svolv Kaicolv crcficov S arepa poXovcra npa^aTco raSe. apKtiv yap olpat Kavrl pvptcov plav xfjy^rjv ra 8 eKTuvovcrav, rjv evvovs Traprj. a\\ iv ra^et tl irpacrcreTov povov Se pe pr) Xet77€7 * ov yap av crOevot Tovpov Se/xas €prjpov epiretv ov S vcfirjyrjTov St^a. IS. aXX eip eyco reXoScra* tov tottov S’ uva XprjcTaL p ’ ifavpeiv , roaro / 3 ovXopai paOeiv. XO. TovKcWev aXcrovs, co £evrj, rov S’, r/z/ Se TOV 491 flapped L, with the other mss. (as in ( 9 . T. 1062 ddppec): yet in vv. 305 , 726, 1185 L has ddpaei, and in 664 dapadv.-yrapacTalr,v B, Vat.: irapacTatpr,v L and the reS ^, e 1 X ^ e P t that Farn * has **P**t 4 imiv. 492 5 \Xws te] dAXws 5 ’ a5 L. 493 J Tat * eKXverov L, Rice. 77 494 AN.] In L this v. is given to the Chorus by the corrector, who wrote x before it (the 1st hand having merely placed a short line there). By most mss. it is given to Ismene; by Brunck, to Antigone, and by Turnebus, in his appendix, to both sisters. 495 oSwrd] L has the 6 in an erasure.— ev] o8v Bothe, and so Blmsley. Nauck would prefer Xenrbpecda yap. 496 rip pp 86vaa0ai\ ‘" doif / f ?re ™Kelv.—p.rid' opav ] So Elmsley : piqd’ opdv mss. 497 c<t>uiv 8 77 ripa (not prlpd) L. drdpa Elmsley. 499 Mvovaav Canter: eKreivovaav MSS. Reisig proposed inTeXovcav. 500 tl ] roc Bornemann Her- 505 The schol. perh. understood here, ‘loud and long,’ for on airvcrra he says, avri tov, ppbpa Kal a vvto pus. 490 d(|)€p7r€iv = imperat. (481). d- <rTpotfjos: so in Aesch. Cho. 98 Electra debates whether, after pouring her mo¬ ther s offering at Agamemnon’s grave, she shall turn away, — Kadappad’ us tls eKvbppas, vaXiv | 81 novca Tevxos, acTpo- (poLcnv oppaav . In Bheocr. 24. 92 Teire- sias directs that the ashes of the serpents which would have strangled the infant Heracles shall be cast beyond the borders by one of Alcmena’s handmaids: dp 8 b veeaOaL | aCTpevTos. Verg. Ed. 8. 101 Fer c meres, Aviary lit, foras, rivoque Jluenti Transque caput lace , neu respexe- ris. Ov. Fasti 6. 164 Quique sacris ad- sunt respicere ilia vetat. 491 TrapcuTTturjv, as thy friend and helper : cp. Ai. 1383 rodr<p yap... | pbvos 7 r apeerps x e P<rh’ 493 Trpotrxwpwv, who therefore can judge best (cp. 12). 495 pScurct, plur., as Ant. 677 ovtus apvvTe €(ttl tois Koapovptvois, | kovtol yv- vaiKos ovSapus peepda : Thuc. 1.118 iirixei- prjTla eSoKei elvai : cp. 485, 1360. \€i7T0|xcu, pass., ‘I am at a disadvantage’; usu. with gen. of thing, as FI. 474 yvupas Xenropbva crowds, or person, Tr. 266 tuv (av tckvuv \eiTT0LT0. tv: O.T. 1112 tv re yap pa- rp<p | 7 rjpg. £vvqSei: Ph. 185 tv t dSvvais ...\ip(p T oiKTpbs. Only here at the end of a verse: cp. on 265 to .ye | cup’. 496 8uva<r0ai (without cibpaTi), of bodily strength: cp. the speech of Lysias 'Tv-bp tov dSvvdrov (‘ For the Invalid’), or. 24 ^ r 3 ov y a P 8 t)ttov t6v avTdv vpeis pbv us Svvapevov (as being able-bodied) dtpaippaecOe t6 SiSopevov, oi 5b us a8vva- t ov ovTa KXrjpovcdaL kuXvcovclv : so ib. § 12 us dpi tuv Swapevuv. p.t]8’ for pyO’ is a necessary correction here. Cp. 421. OIAITTOYS Em KOAONQI 37 then retire, without looking behind. Thus do, and I would be bold to stand by thee; but otherwise, stranger, I would fear for thee. Oe. Daughters, hear ye these strangers, who dwell near ? An. We have listened ; and do thou bid us what to do. Oe. I cannot go; for I am disabled by lack of strength and lack of sight, evils twain. But let one of you two go and do these things. For I think that one soul suffices to pay this debt for ten thousand, if it come with good will to the shrine. Act, then, with speed; yet leave me not solitary ; for the strength would fail me to move without help or guiding hand. IS. Then I will go to perform the rite; but where I am to find the spot—this I fain would learn. Ch. On the further side of this grove, maiden. And if thou mann, Nauck, Wecklein : rip Schneidewin. 502 8 ix a Hermann, which has been generally received : S’ avev L, A, and most MSS., Aid.: y avev T, tain., Vat. (vcp’ i]yr]TOv). $8' v<pr)yrjTov r’ avev Hartung: ovd vcprjyyrwv avev Bergk. xevov is suggested by Wecklein. 503 tov tottov ] tols tottols B, Vat. 504 x p rjcrraL L: the circumflex over 77 is in an erasure. The 1st hand wiote xpr/<rrcu, which the corrector wished to change into XPV Vrat (as it is in A). The other mss. vary only in the accents. xPV araL Hermann, Wunder, and most of the recent edd.: xpV Vrai Dindorf, Paley: XPV ’<rrai Campbell: xrf*™ 1 Blaydes. Elmsley conjectured XPV ori/ifi* e<pevpeiv (and also conjectured XPV X e *V) : Musgrave, XPV <rrd ypl imppeiy : G. Burges (Append, to Troad. p. 180), Id a | XPV, Vrai: Blaydes, id U)V I Set XPV iA proposing also tva | XPV vapl i(pevpeiv. 505 TovKu 0 ev\ tov KeWev L. —akaovs tov 8 ’ mss. : d\<ros r 65 ’ Elmsley, objecting (though needlessly) to 498 f. dpK€iv...'irapfj. The thought is: ‘I have trespassed on the grove of the Eumenides, and it might be doubted whether such deities would accept the atonement from any hand but my own. Nay, I believe that they regard the in¬ tention rather than the outward details. If my deputy approaches the shrine in a loyal spirit, the offering will be accepted—yes, would be accepted, not on behalf of one man alone, but of many.’ Clemens Alex. Strom. 5. 258, after quoting Isaiah i. 16, ‘Wash you, make you clean,’ cites verses ascribed (though wrongly) to Menander, among which are, Qe(p Se dve 8 lcl re\ovs 8ixatos cvv, | p.T) \ap.irpbs uv rats y^apvaiv tbs T7? xapdig.. Porphyry De Abstin. 2.19 quotes an inscription from a temple at Epidaurus, ayvov XPV vrjolo dviodeos evros lovra | Zp.pL€vaL' ayveLrj 8’ earl (ppoveiv 8 aia. Cp. the frequent sentiment that the poor man’s offering, if pious, is welcome (Eur. fr. 940, Her. Carm. 3. 23. 17, etc.). 500 aW 4 v rax^i ti. Bornemann’s toi for the ms. ti has been adopted by some of the best critics ; but it seems .scarcely appropriate here. For rt cp. Ant. 1334 peWovra ravra ’ twv -irpoKeip.^- voiv tl XPV | 7 r pda a eiv. 502 8ixa. With y avev the y is in¬ tolerable, and L’s S’ avev points to a con¬ fusion between an original 5 t'xa and a gloss avev. 503 TeXovtra, in its ceremonial sense: cp. 0 . T. 1448 opd< 2 s tuv ye cruv reXeis inrep (perform the funeral rites) tov T 07 T 0 V : f 3 ov\opai Sb p^adeiv tovto — iva XPV a€L ifevpeLV tov tottov. The position of the rpr/vr] (470) had not been indicated. 504 xP'qo’Tat by crasis from XPV 2 <rrai y XPV being a subst., ‘need.’ This is the view of H. L. Ahrens. If it can hardly be considered certain, it is at least highly probable; and therefore I do not now place in the text (as in the 1st ed.) my conjecture xp'n (r€l ^ a Ht. of XPV which occurs in Her. 7. 8 irdvra tlvcl vp.£u)v Xpycrei irapelvai, and Plat. Legg. 809 B 7rota xai rlva peTag^i-pi-^daL XPW 0L T P°~ 7 rov (v. 1 . xpV<r£ L )' See Appendix. 505 aXo-ovs, gen. after to eK€t0«v, as after to (or ra) e7r’ exeiva, ra eiri daTepa, ra irpos ( 3 oppav , etc. 88 IO<J>OKAEOYI (rrp . IS. *xo. 01 . xo. OI. xo. 01 . xo. 01 . xo. o-naviv tlv ZcrXUS’ cor’ drrotKos, os <j)pdcreL. X^polp dip is to8 ’* 'kvTiydvrj, c tv S’ ipQd 8 e (f)vXacrcre narepa top Se* toi5 reKovcn yap ov8 ’ el Tropel tls, 8el 7 topov ppypyp ex eiv • 5°9 Setpop pep to 7ra\at Ketpepop yjSrj KaKOP, w few/, eneyeipeip * 2 o//,a>5 8* epapat TrvOecrOat 3 Tt touto ; 4 rds SetXatas diropov c^apetcras 5 aXyySopos, a tjvpecrTas. 6 pfi 7TO05 £eptas dpoi^rts trie \ / rp •» L (s ^ \J J 7 ras eras a ireiropu apathy. 8 to Tot 7roX?; /cat pySapa Xrjyop 9 XPV&* dpOop aKovcrp aKovcrai. 10 ojpot. 11 errep^op, iKereva). 12 ef)ev (f)ev. 13 TretOov ’ Kayd) yap ocrop erv Trpocrxpy^S. 5 20 tov5' in that place of the verse. R has a\<roj, with gl. Kara to. 505 f. All mss. have rjv (corrected from rjv in L); but A and R have fo^et s. 509 All mss*. have el, and nearly all novel: but L and Rice. 77 novrj (sic). 511 ftr* iyeipeiv L. In the last syllable the ei is somewhat thick and dark, but it seems doubtful whether the eiv has been made from at. 512 tpa/xcu] In L a later hand added the final t, or made it clearer.—Mekler conjectures c Spa p.e, on account of the metre of the antistrophe, v. 523* 514 dXyrjddvos ] L has -o<j made from -acr: though in v. 513 the 1st hand wrote rdcr ...andpov. Contrariwise B, T and 506 ^iroiKOS, here, ‘one who dwells close to ’ the grove,—hardly, on the x^pos ovk oIktjtos (39) ; though the guardians of sacred £1X0-77 sometimes dwelt within them, as Maron in Apollo’s grove ( Od. 9. 200), and the priest in Athene Kranaa’s grove at Elatea (Paus. 10. 34. 7)* Elsewhere Unoucos usu. =‘immigrant’: so El. 189 (as = ‘ alien’). In Aesch. P. V. 410 ^ 7 T 0 l- kov... | ’Aalas edos means the Greek set¬ tlers in Asia. s 507 5 Avt., <tv 8*: El. 150 Nt o'^a, ah 5 ’ tywye vlp.u deov. Cp. 1459. 509 ov8 5 el novel tls, del=el Kain. r., ov del. When A and nearly all other mss. have irov€i, L’s 7rovt] (sic) surely does not warrant novrj. Cp. on 1443. 510—548 A Kopip-os, which divides the first eneiaodiov into two parts (254— 509, 549—667). For the metres, see Me¬ trical Analysis. (1) isl strophe, 510—520 = 1st antistrophe , 521—532. (2) 2nd strophe , 533—541=2 nd antistrophe , 542 — 550 - 510 kc£|ji€vov... eirryeCpeiv. Eur. El. 41 evdovr 'dv e^rjyeipe tov ’Ayap.lp.vovos | < povov , he would have aroused the slum¬ bering memory of Agamemnon’s murder. Plato Phileb. 15 c p.rj Kivelv kclkov ev Kel- p.evov (‘Let sleeping dogs lie’). 512 Mekler’s o>pa pc (for Epapai) would give a closer correspondence be¬ tween strophe and antistrophe: see on 523. 513 Tt tovto ; ‘ What means this?’ Cp. 46 tL d earl tovto ; He is startled and disquieted'. He shrinks from all cross-questioning on the past, as from a torture (cp. 210). We lose this dramatic touch if we construe tI tovto {hpacrai nvdl- adai) as a calm query,—‘What is this that thou wouldst learn?’ 514 Tas: for the gen. (‘concerning’), OlAinOYS Ertl KOAONQI 89 hast need of aught, there is a guardian of the place, who will direct thee. , Is. So to my task:—but thou, Antigone, watch oui lather here. In parents’ cause, if toil there be, we must not reck of toil. \- Exit ' Ch. Dread is it, stranger, to arouse the old grief that hath Kommos. so long been laid to rest: and yet I yearn to hear . strophe. Oe. What now ?. Ch. —of that grievous anguish, found cureless, wherewith thou hast wrestled. Oe. By thy kindness for a guest, bare not the shame that I have suffered! CH. Seeing, in sooth, that the tale is wide-spread, and in no wise wanes, I am fain, friend, to hear it aright. Oe. Woe is me ! Ch. Be content, I pray thee ! Oe. Alas, alas! Ch. Grant my wish, as I have granted thine in its fulness. others have tcls... a\yy 56 vos. No MS. seems to have diropovs in v. 513, or als here. 615 ^evelaa L, with C written over «. 516 rda aaa' ireirovd epy av ^ Ld7 J The other MSS. vary from L only in the accent ras ads. (A has irtirovda epy a avaidr).) Reisig first gave ras ads a ireirovd' avaiSi). Hermann wrote ras eras a ireirovd', avaldi). Reisig is followed by Blaydes and Campbell (the latter ascribing the reading to Herm.). Martin proposed irtirov' tpy' dvaidi): then Bothe, ireirov, Ipy' avaidv , which Herm. rightly censured, but which many edd. have received. £py' dvavda Nauck. 517 pijdapa L: pijdap dis T (with a written above), Farm: the other MSS. have prjdapa or -at: prjdapd Brunck. 518 mss.: £eiv Reisig, Elms., and many recent edd., following Hermann, who afterwards pre¬ ferred &v\ The metre requires $eZv' (cp. v. 530, and Metr. Anal. p. lxvm). 619 w/xot Hermann: lib poi L and most mss.: lib pot not (sic) R. arepi;ov\ artpyia a ’ Blaydes, artp^ov a’ Bergk, Gleditsch (with iraldes in v. 532). cp. on 355. airopov (|>av€io-as: because the horror of the discovery consisted in relationships which could not be changed: 0 . T. 1184 f. <pi>s r’ dep' <bv ov XPV U , ots r’ | oil XPW opiXuv, ovs it p' ovk tdei KTaVlbv. 515 a £vv«TTas, with which you were brought into conflict,—with which you became involved: Her. 9. 89 Xipip av- aravras Kal Kapdrip. d hue. 4. 55 <i vv ' ear Ones .. .vavriKip dyibvi. 516 t<xs tras a ireirovd' . The objec¬ tion to pointing at (ras and understand¬ ing earl with dvaiSq (as Herm. proposed) is that avoC|flS requires an object. We should then have to understand d\yy 85 va. The conject. Tas (ras, -ireirov, Spy dvatStj has found undeserved favour. The address iriirov occurs about 18 times in Homer and the hymns, and always marks familiarity : there is a touch of household intimacy in it, as when Polyphemus says to his ram, Kpit iriirov (Od. 9- 447 )* It absurdly out of place here (cp. 521 w &voi, 530 (5 £etv’): (J (plXTare , at 465, is different. tpy was inserted in the mss. to explain that avaiSif] referred to his own acts. 517 to iroXv Kal p/q8ap.d Xijyov dKorur- p,a xprjt w ctKo{i(rai optfov (predic.): iroXv, on 305. p.q8ap.d (neut. plur. adv.) with causal force, being such as does not cease. Xrjyov, of rumour: O. 7 \ 731 ijvdaTO yap raOr’, oiidt irio Xr/^avr' tx eLt aKOV<rp.a, anything heard,—sometimes (unlike aKp 6 - apa) in a bad sense, Arist. Pol. 7.17 cyre- Xadveiv airb tCjv aKovapdroiv Kal r oiv opa- pariov aveXevdeplas. 519 o-T«p^ov, be patient of my request, yield to it: cp. 7. 520 Kay a (for Kal cp. 53) yap {ireido- I04>0KAE0YI avr. go • Ul. ^TjveyK ovv kclkotclt , co #eo 9 terra), . 2 tovtoj^ S’ avOaipeTov ov SeV. XO. 3 dA.\’ €9 Tt; OI. 4 Aca/ca a* ewa 7ro\t9 ovSev t • c 5 ydpojv iviorjcrev dr a. XO. 6 77 parpoOev, oj 9 a kovco, 7 hvcrcdvvpa \4kt p inXi/jcro) ; OI. 8 copot, OavaTos pev raS’ aKoveiv, 9 ca £eiv • avrai Se Su* ef e/xou peit 53 ° XO. 10 770)9 j OI. ll 7 raiSe, Suo S’ ara XO. 12 & Zed. ’* 522 flveyKov KaKorar , w £eVoi, flveyKov olklov /mew, deos urrw MSS. The conjecture flveyK' oSv, for flveyKov, is due to R. Whitelaw (note to his Translation, p. 432): the same had occurred independently to me also, flveyK 1 diKuv piv Martin, Bergk : flveyKov ckoji' piv Bothe (not Hermann, to whom Campbell ascribes it), flvey kov, enuv 5 ’ oti Blaydes. flveyKov aKpav pev Hartung. Nauck suggests that axwv might be kept, if in v. 510 we omitted the words fl8rj /ca/coV, and here the second -fluey kov, and pev: but the remedy would be a strong one. Wecklein proposed -flveyKov avdyKrj .— 10 TU) MSS.: lariop Campb. 523 rotiriov 5 ’ avOalperov ] G. Wolff conject. toijtuv 8' aKadapTov, on account of the metre of v. 512 (opu s 5 ’ ’ipapaL irvdeadai) : Hermann, tovtojv d-rrXdKtjTos oi>8iv (reading e/cw v piv in 522, and referring ov8tv to it). 524 a’X\’ is tl ;] Wecklein conject. d\\’ cos tL; 525 /ca/cai (t added by the corrector) pev evvai -ttoXlct ouSiv i8pi<x (with gl. el8vla written above) L: and so ^evoi, ‘ rjveyK deKOiv pev, pai aot), for I comply with thee as to all that thou cravest (by allowing him to await the coming of Theseus, and by in¬ structing him in the riles of the grove: cp. 465). 522 I read rjveyK 5 ovv /cafforar’,... ■fluey k' cUkcov. -fluey kov was, indeed, the ordinary form of the aor. in the older Attic, as inscriptions show, in which -flveyKa occurs first about 360 B. C. (Meis- terhans, p. 88); but -flveyKa is proved by metre in El. 13 and Eur. Ion 38. odu is suitable, when he is reluctantly pro¬ ceeding to unfold his story in answer to their pressing demand. riveyK 1 empha¬ sises his ruling thought, his great plea— that he has been a sufferer , not a doer (267). KaKOTdT , the misery of his t.wo involuntary crimes. flveyKov ... fluey k’ might possibly stand, but would be harsh. There is nothing to offend in alKiov jx^v... Todriov 8e, meaning—‘The agent was not free—the acts were not voluntary.’ In the MS. reading, fluey kov... fluey kov aKttv piv , aKtov is wrong, since metre re¬ quires (cp. 510). With Bothe’s Ikwv the sense would be:—‘I have endured misery through acts which were my own, indeed; but not one of them was done knowingly.’ The objections to this are insuperable. (1) 0eos Io-tcu must clearly have been preceded by the mention of some point to which he could appeal in an extenuation of his deed,—not by an admission, such as e/ccov expresses. (2) flveyKov (kwv, in the supposed sense, is utterly at variance with the language and the whole tone of the play. Cp. 239 ’ipywv | aKSuroju: 964 flveyKov clkcov : 977 7r uis av to y ’ a.Kov irpdyp'’ av cIkotlos \piyois; he asks, speaking of his own deeds. It would be a subtlety foreign to Sophocles to make Oedipus say that he had acted e/ccov when he did not act cppovcov (271), eld cos (273), gvviels (976). II. 4. 43 Kal yap eyio aol ScoKa €kwv aiKovrl ye dvpup is irrelevant:— Zeus there says to Hera ‘I have given thee this (thy pleasure touching Troy) of 9 ‘ OlAinOYS Em KOAQNQI Of.. I have suffered misery, strangers—suffered it through istanti- unwitting deeds, and of those acts—be Heaven my witness !— str 0 P he - no part was of mine own choice. Ch. BuTm-what regard ? Oe. By an evil wedlock, Thebes bound me, all unknowing, to the bride that was my curse. CH. Can it be, as I hear, that thou madest thy mother the partner of thy bed, for its infamy ? OE. Woe is me! Cruel as death, strangers, are these words in mine ears;—but those maidens, begotten of me Ch. What wilt thou say ?— Oe. two daughters—two curses— Ch. O Zeus! the rest, except that L 2 has /P for /ifr. Mudge’s emendation of tSpi s to tdpcu has been generally received. (The corrector of Vat. seems to indicate the same con- iecture, by a mark over the <r of i' 5 pi s).—For /P rim Martin conject. fwipq: or kolk$ /P evvdi, Hartung oxovt' em /$, Reisig Koivds /P evvds, Heimsoeth ica/cas (or aiVxpas) iP evvds, Gleditsch kclkclv /P ebvdv. 527 firrrpodev MSS. . . 52 ® e7r ' Xrtaoj MSS. (with aav written over aw in T, Farn.: lirXqaav B, Vat.), Reisig, Elms., Dind., Herm., Wunder, etc.: lirXrjaas Brunck: Xr\ao Lachmann, Bergk : \Jtv\t]vto U.e. ol itoXltcu iireXaadv aoi rd Xl/erpa) Hartung: endaw Nauck, and so > Wecklem. frX-ns ; c 3 . Blaydes.—Gleditsch, adopting eirdaw, further changes Xe/crp to tckv . 530 ipiov ixh] The nh was added by Elmsley for the sake of metrical agreement with v. ci8 ( dKovaaL ). 532 t ralde Elms., and so most recent edd .: vatdes MSS., Blaydes.—ara] ara L, ara L 2 , T, etc. : area B, R, Vat. : arq yp. arai A : area my free will ’ (since neither god nor man could compel Zeus),-‘yet against mine own wish.’ 523 av0cup€TOV. Heinrich Schmidt keeps this reading (Composilionslehre lxxx), which is not metrically irreconcil¬ able with 512 op.ws 5 ’ «fpap,cu irvdladai (see Metrical Analysis). It is possible, indeed, that avdaiperov is, as Hermann thought, corrupt: but no probable cor¬ rection of it has been suggested. We cannot regard as such ideX-qrov (not found), edeXr)p.ov (used in masc. by lies.), or IdlXTjfiov (used in masc. by Plut.). lubv Ipyov: or irpobrfKov. Note, on the other hand, 0. T . 1231 avdat-peroL (^77- p-ovaL). 525 f. Kaxa evva, instr.^ dat., rather than dat. in appos. with a/ra. yap-wv ara, ruin coming from a marriage, like SoK-qcns Xoywv, suspicion resting on mere assertions, O. T. 681. 527 f. tj paTpoOev.. .tirXr) (rw ; Didst thou fill thy bed with a mother, Svtrai- vvpa (prolept.) so as to make it infamous? (I should not take p.arpodev with dvawv. only, ‘infamous from a mother.’) p.aTpo 0 ev is substituted for p.arpos by a kind of eu¬ phemism : that was the quarter from which the bride was taken. Cp. Aesch. Theb. 840 ov8’ direiirev \ it arpodev evKTala (pans (the curse of Oed. on his children). The aor. midd. exXr]aa/xr]v is used by Horn., Her., etc., and (in comp, with ev) by Attic writers: it seems needless then to write ’lirXqao (from epic aor. eicX-qp.-qv) with Bergk. 1 he notion of ‘pilling is perh. tinged with that of ‘ defiling' (dva- TTi/xTrXavaL, dvdirXews). I he tone of the passage is against rendering ‘satisfied, as if Xhcrpa = XlicTpwv imdvfxlav. Nauck’s eiratro) rests on Hesychius 1. 1316 e7rd<rw eKTTjaw’ AioxbXos Ilpwrei aaTvpiKLp . The aor. of irao/aaL ‘ to acquire ’ occurs else¬ where only in part. iraaipievos (Theogn., Theocr., etc.). 529 dKoveiv : cp. 141. 530 ff. The constr. is avTcw 8£ c£ ipov 8vo p,€v irai8e, 8uo 8’ aTa...air€- pXao-rov etc. ipov, sprung from me: no partic. need be supplied, since the verb dirlpiX, follows: cp. 250 6 tl aoi (plXov €K aidev (sc. eari). The cry with which the Chorus interrupts him (ir»s <j>rjs;) marks their perception (from his first words avrai 81 etc.) that the 92 I04>0KAE0YI OI. p. xo. OI. xo. xo. xo. 13 fJLCLTpOS KOLVOLS dlTefiXaCTTOV OjSbVOS. crab t elcr ap’ airoyovoi re Kal 2 Koivai ye Karoos aSeX^eaL 3 loj. OI. lo) ofra pbvpioiv y i 7 Tb(TTpo(j) 4 €7TCL0€S OI. eTTObOoV aXaCTT e^€.bV. 5 epe^as OI. ovk epe£a. XO. rt yap ; 6 S copov, o parjiroT eyd TaXaKapSbos 7 ino^eXijcras 7 roAeos i^eXecrOab. . 535 ab KaKcov, OI. iSe^apbrjv 540 /?'. XO. OI. hvarave, tC yap ; eOov (frovov n-f —. Tt / §» iffeXebs paOelv ; 2 Tl TOVTO Blaydes. 634 <xa ' L T ' €L<JLV ^oyovoi re Kal L. aal r’ ap' da etc. A : atir’ ap daiv B : aur’ ap' daiv Vat. The only correction required (I think) is to place da before, instead of after, ap'. (It will be noticed that A has ei'cr’, not daiv.) Hermann, suspecting aal, conjectured adrai yap airbyovoi real (so Dindorf: Weck- lein, aurat...re /cat). Nauck formerly read ap' daiv airoyovoi real', but afterwards, with Bothe, aal rap' airoyovoi t' elal sal. Reisig and Bergk : aal rap' ta' airbyovol re /cat, and so Blaydes. 5 35 f. Koival] ep.ai Wecklein. L gives v. 535, as well as v. 534, to the Chorus, and then marks the persons thus:—OI. tu. X. tw drjTa. OI. (corrected from X.) p.vploiv y' imaTpocpal KaKuv. X. (corrected from children of that marriage were before them. avrai...Trai8€: cp. Plut. Laches p. 187 A avTol evperal yeyovore. 533 Poetical Greek idiom would join Koivas with wSivos rather than with pa- Tpos. Cp. Aesch. Enm. 325 p-arpipov ayinapa Kbpiov (pbvov: Ant. 793 veiKos avdpuiv ^vvaipov. Koivas = which bore me also. 534 f. craC r €l'<r’ ap*. The Chorus have known all along that Oed. had mar¬ ried Iocasta, and also that he was the father of the girls (cp. 170, 322); but they are supposed to learn now for the first time that Iocasta was their mother. In the earlier versions of the Oedipus-myth (as in the Odyssey) Iocasta bears no issue to Oed.; his children are borne by a second wife, Euryganeia. The Attic poets seem first to have changed this (see Introd. to O. T. p. xv). The Chorus would say: ‘Thine, then, they are by a double tie, at once as children and...as sisters?' but Oed. takes out of their mouths the second name which' they shrink from uttering, and utters it himself with terri¬ ble emphasis. Koivat, by the same mo¬ ther: cp. O. T. 261 n.: so Ant. 1 kolvov avradeXipov... Kapa. Trarpos with d8e\- <|>€a£ only. 536 la).—lei Srjra: cp. El. 842 HA. <pev. XO. (pev 5t}t'. ye after pvp£u>v marks assent. 4 Tri(rTpo<j>a£ refers to the revival of the pangs in his soul by this questioning. His troubles are likened to foemen who, when they seem to have been repulsed and to be vanishing in the distance, suddenly wheel about and renew their onset. Cp. JO44 Sal W | avdpuv iiriaTpcxpal. Philopoemen made his cav- alry o£e?s irpos re ras Kar' ovXapbv eiriaTpo- (pas Kal irepiairaapovs (wheeling sharply in troops) Kal ras Kad ’ lirirov eiriarpoipas Kal KXiaeis (wheeling and changing direc¬ tion singly), Plut. Ph. 7. 537 dXao-T 2 x civ > unforgettable (dread¬ ful) to endure: lx eiv epexeg.: see on 231. Trag. borrowed the word from the epic idvOos aXaarov (LI. 24. 105), aXaarov 68b- popat ( Od. 14. 174): so Aesch. Pers. 990 (/ca/cd) dXaara arvyva irpoKaKa. Cp. 1482. Wecklein’s oxeiv {Od. 7. 211 ox^ovras oi’fbv) is perh. right: cp. Aesch. P. V. 143 <ppovpav a^qXov 6xh<so3. 538 ovk 2p€£a: cp. 267, 521. rt yap; ‘Why, what else?’ if not a. Cp. 54 2 - 540 f. Swpov. The rvpawls was Swprjrov, ovk airrjrbv {0. T. 384),—the reward pressed on him by Thebes for worsting the Sphinx; and with the throne he received the hand of Iocasta. The MS. €7rco<j)€\'r]cra, ‘I benefited,’or ‘succoured’ (cp. 441), cannot be right. OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 93 Oe. —sprang from the travail of the womb that bore me. CH. These, then, are at once thine offspring, and. mA Oe. —yea, very sisters of their sire. P Ch. Oh, horror! Oe. Horror indeed—yea, horrors untold sweep back upon my soul! , , , CH. Thou hast suffered— Oe. Suffered woes dread to bear.— Mr . . Ch. Thou hast sinned— Oe. No wilful , sin— - _ -- Ch. How ?—Oe. A gift was given to me—O, broken¬ hearted that I am, would I had never won from Thebes that meed for having served her ! CH. Wretch ! How then ?...thine hand shed blood ?... 2nd anti- Oe. Wherefore this ? What wouldst thou learn ? strophe. 01 .) trades; Most other MSS. give lu byra...trades wholly to the Chorus, but agree with L as to the rest. Martin, following Solger, first divided the parts in the manner which is now usual. 536 pvptw y 1 7 « omitted by some “ A R) and by Aid., Brunck, Blaydes. 537 t X w ] Wecklem conject. oveit': Blaydes, inter alia , axv • 541 trw<f>tXy<ra rbXeus e^eXtadai mss!: rdXeos Hermann. Madvig proposes irufelXyaa (Adv.Cnt . I. 222), reading vbpu 5 tj (mss. 8 e) in the antistr., v. 548: and so Paley. Blaydes eonjeetures e rdahe 7 roXeos 6<peXov i^eXtadai. Mekler, 6 p' oftror’, eyu raXaKapbios | eruftXyae roXeos e&Xtadai. Badham, irucpeXyaas roXiv t8o£ eXecdai. _ 542 rt yap tdov The sense required is pyrore uxpeXov e&Xtadai, ‘would that I had never won!’ cp. Ph. 969 pyroP uxpeXov Xirelv \ ryv : Zicvpov: Od. II. 548 us dy py 6(peXov plkcLv : where py, though thus placed, belongs to the infinitives. See Appendix for the attempted explanations of eru- (ptXyaa, and for some proposed emenda¬ tions. . , , I would read the partic. eTru4>eA.T|o-as (which the iambic metre allows), and take c^€\€o-0ai as the absol. infin. expressing a wish‘and would that I had never re¬ ceived that choice gift from the city, for having served her.’ For this absol. in¬ fin., with the subject in the nominative, cp. Aesch. Cho. 363: HA. py 5 ’ inrb Tputas | reix^tn Qdlpevos, rarep, \ per aXXuv SovpiKpyTi XaQ | rapa 2 napavdpov icbpov red&cpdai, \ rdpos 5 ’ oi uravbv- res vlv otirus bapyvai. Orestes had uttered the wish that Agamemnon had fallen in war at Troy : el yap vr TXfyl... Karyvapladys (345 Electra modifies it: ‘I would not have had thee to perish e’en beneath Troy’s walls, and to be buried by Scamander’s stream; would rather that the murderers (Aegisthus and Clytaemnestra) had first been slain as they slew thee!’ Here the mss. have rtda^ai and bapyvai. On the latter the schol. has Xeirei rb 6(peXov, and on the former Xeirei rb oiipeXes , thus indicating the certain correction of H. L. Ahrens, redacpdai. Cp. also Od. 24. 37 ^ a ' * 1 T a P> ZeO re rarep Kai ’Adyvaiy <al ” AroXXov , | olos Nypucov elXov,... | roloseuv tol xdf^bs tv yperepoun bbpoiaiv, | revxd tx^v upoi- (tlv , ecpearapevai Kal apvveiv, | ‘Ah, would to father Zeus,...that, such as I was when I took Nericus,...in such might, and with armour on my shoulders, I had stood by thee , and had been aiding thee , yesterday in our house!’ A criticism by Wecklein is discussed in the Appendix. eijeXtVGai, ironical, as if the bride were a ytpas t^aiperov. The act. aor. is used of the army choosing a prize (out of the booty) for a chief, II. 16. 56 Kovpy v yv dpa pot yt¬ pas t£eXov vies ’ Axaiuv : the midd. aor., of the victor choosing his own prize, as Tr. 244 rabras... | e^elXed' avrip Krypa. Here rbXeos e&Xtadai is not ‘to choose for myself out of the .city,’ but ‘to receive as a choice gift from the city.’ 542 tC yap; ‘how then?’—marking the transition from the topic of the mar¬ riage to that of the parricide. (Cp. Quid vero ?) Others refer the words merely to 8 v(tt(xv€, i.e. ‘ for what else art thou? This seems tame. Cp. 538. 94 lO^OKAEOYI xo. xo. xo. 3 narpos ; 01 . nana'i, Sevripap in auras, ini poctoj voc top. . * _ r . . v o / 6 4 eKapes / 01 . itCOVOP' €)(€L Se pLOL 545 5 tl tovto ; OI. npos Slkcls tl. XO. tl yap ; OI. iyco ( ppaaco • G kcll yap *dp, ovs i(j)6pevcr, # ipi ancoXecraP' vmi ft) nf= wn nrt nno rt/nn/o a c? H~r\r\ yiAHmi 7 vopo) Se KaOapos, a'iSpis is to S’ rjAOov. XO. Kal pf)p ava f oS’ Aiye^s yopos ®rjcrevs Kar opi<f)r)v crrjv i<j) *' f dcrTaXrj napa. 550 0 H 2 ET 2 . noXXcop a kovcop ip re rw ndpos 'pfpopco Tas alpaTrjpas oppaToip Sia<f)6opd<$ eypcoKa or , a; 7rat A aiov, rapyp 0 ’ oSots eV Tata’S’ aKovaip paXXop i^eniarapai. (pbvov- L, the 0 made from x. 547 dV, oDs] So Mekler, for the dXXous of the mss. (Vat. has cos written over oks.) Tyrwhitt’s ayvoos is read by Brunck : Porson’s di/ous (ap. Kidd p. 217) by Elms, and Nauck : Erfurdt’s dTrXws, by Blaydes: Hermann’s aXovs, by Dind., Wecklein, and others. Martin suggested /xolpg. (for Kal yap) aXods.— e(p6vevcr\ if axLoXeaav~\ So Mekler. The MSS. have eipovevaa Kal an rwXecra (as L, A), or i(povevaa KaxtoXcaa. 548 vopup] tipicos Mekler. 544 Sevrcpav, sc. xXijyr/v : Her. 3. 64 KaLply...TeTV(pdaL : Ant. 1307 tl f ovk avraiav | ixaLcriv tls; Xen. An. 5. 8. 12 aviKpayov ...Co s oXlyas xaiaeiev. votrov, accus. in apposition: of mental anguish, as O. T. 106 r ciXis voaova ’ eyCo. 545 f. ^x.€i Sc p.ot...Trpos 8tKas ti: but (the deed) has for me (dat. of interest) something from the quarter of justice; i.e. it has a quality which tends to place it on the side of justice,—to rank it among jus¬ tifiable deeds. Cp. O. T. 1014 xpos Sticks oudbv Tptpoiov (n.). The subj. to fyei is to ipyov, easily supplied from ^Kavov. — This is better than to take 2 x, et as impers. with irpos Si'/cas a.s = evd'iKLos, tl being then adv.: ‘ my case is in some sort just.’— t C yap; sc. %x €L ‘ ‘why, what justification has it ? ’ 547 The mss. give Kal yap a'XXous t<J>ov€vcra Kal a/ircoXeara. Hermann’s aXoiis (for aWovs) must mean either (1) ‘ caught, ’ as in a net, by fate , or (2) ‘caught’ by Laius and his men, in the sense of, ‘ driven to fight for life.’ Neither sense is tolerable. Campbell suggests, ‘I mur¬ dered, and was convicted of the murder,’ saying that aXovs i(pbvev(xa=eaXuv (poveti- aas. This is as if one said in English, ‘ Having been hanged, he did the murder.’ To ayvws the short a would be a grave objection: Soph, has the first a long thrice in ayvoia, twice in ayvoetv, once in ayvcos ( O. T. 681), and short never: even in avTbyvwTos (Ant. 875) the 0 is long. Porson’s avovs could hardly mean, ‘with¬ out understanding’ merely in the sense of ‘ unwittingly .’ The word means ‘silly,’ ‘foolish’ (Ant. 281), and should here mean, ‘ in folly,’ which is not an apt sense. And all these corrections, confined to aXXovs, leave a blot. After t<j>° V€V<ra > Kal coXecra is intolerably weak. Mekler’s Kal yap av, oils d<f>6vev<r’, fyd cunoXccrav brings out the point on which Oed. insists, and to which the words vbpap Kadapbs (548) refer,—viz. that, in slaying, he was defending his own life. Cp. 271. After he had returned the blow of Laius, the attendants set on him (see on O. T. 804—812). The change of e06z/eu<r’ if axLoXeaav into i(pouevaa Kal axcbXeaa (or KaxLbXeaa) would have been easy if e06- vevaa f axcbXeaa had once been written. In At. 794 L has ware k ’ udlveiv instead of LotTTe f wSlveiv. Cp. Her. I. 1 r (Gyges was forced) r) t6v Seen r6rea ai roXXtWi 77 avrbv vx ’ aXXwv axoXXvadaL. 548 vo'pa)...Ka0apos, because he had been first struck by Laius, and was acting in self-defence. Plat. Legg. 869 c aSeX- <pbs 5 ’ cav ddeXcpbv KTdvrj ev (XTaarjaL OlAinOYI ETTI KOAQNQI 95 Ch. A father’s blood ? Oe. Oh! oh! a second stab wound on wound ! CH. Slayer! Oe. Aye, slayer— yet have I plea— Ch. What canst thou plead ?—O k —a plea in justice....C h. What ?.•. — Oe. Ye shall hear" it; they whom I slew would have taken mine own life: stainless before the law, void of malice, have I come unto this pass! CH. Lo, yonder cometh our prince, Theseus son of Aegeus, at thy voice, to do the part whereunto he was summoned. Enter THESEUS, on spectators' right. Th. Hearing from many in time past concerning the cruel marring of thy sight, I have recognised thee, son of La'fus ; and now, through hearsay in this my coming, I have the fuller certainty. 550 €(f>' dardXri Dindorf, for airearaX-rj (mss. and Aid.). , In T yap is written above, meaning that the writer took /car’ 6 p.<py)v arjv dyreardXy) as a parenthesis.— diroaraXels Turnebus: 6 s eardXy) Hermann, Blaydes. 551 ’tv re J Zv ye A. 552 rds alfxarripds k.t.X. Nauck brackets this v. 553 ravvv] ra vvv L. 554 d kovojv] avavruv is proposed by Wecklein. Xevoawv is read by Nauck and Blaydes (the latter conjecturing also op< 2 v ere). If change were needed, ueavwv p.axv s yevopitvyjS yj tlvl rpbirp roiovrp, dp.vvop.evos apxovra x eL P^ v ^pore- pov, Kadavep iroXtpuov diroKrelvas tarco KaOapS s’ Kal eav ttoXLttjs iroXlrrjv (baati- rws, yj %tvos £evov. Rhadamanthus him¬ self was cited as the author of^this rule (Apollod. 2. 4. 9). is toS’ fjA 0 ov, to this plight: cp. on 273. 549 Kal |at)v introducing the new per¬ son: cp. 1249: so Ant. 526, 1180, 1257 : Ai. 1168, 1223: El. 78, 1422. 550 oiAt^rjv, his message. Usu. of a divine or oracular voice (102), but see 1351: Pind. fr. 53 opcpal peXewv criV avXols : Eur. Med. 174 pvdwv r’ avbaOivrvov | ... 6 p.(pdv (the words of the Chorus), ecj)’ dcrTaXt) = eirl (ravra) e<p' a earaXy] (cp. 274); ‘that by a small service he might win a great gain’ (72). 551 ff. The GKoyrbs, who did not know the name of Oed., could describe the traces of wounds about the sightless eyes, and brought the mysterious message (72). Theseus then set out, surmising who it was. Meanwhile the name of Oed. had become known at Colonus (222), and wayfarers who met Theseus raised his surmise into certain knowledge. Cp. on 299 ff. 'iv re, answered by ravvv 0‘. The simplest statement would have been tyvojKa ere, aKovuv tv re Tip yrapos XP° V V ravvv re. Then, by repetition of the partic., we get tyvojKa, axoiW re ev r. it. Xp., duotiwv re ravvv. And then, by in¬ sertion of a new verb, tyvioiea rt <re, clkoviov ev r. it. %p., e^eynarapal re aKOvcov ravvv. Cp. the insertion of ijyeiTcu in 351, and n. "553 ^yvcoKci cr*, ‘I have recognised thee ’—explaining how he is able to greet him by name: not merely, ‘ I recognise thee.’ ^-yvcoKa is used (1) with a dis¬ tinctly perfect sense: Lys.^ or. 17 6 ravra.. .irporepov eyvojKare y/pirepa elvai. Dem. or. 3 § 10 6ti...S et fiorideiv...irdvres eyvivKapev. (2) More like a present, yet always with a certain emphasis, l I have come to know ’; Ar. Eq. 871 tyvoiKas ovv dyjd avrov olos eanv ; ‘have you found out what sort of man he is?’ Her. 1. 207 el 8' ’tyvoixas on avdpoyiros els (if you have realised that you are a mortal):^ Plat. Rep. 366 C iKav£js..JyvuKev 6'rt apiarov diKaiocrvvy) (he has thoroughly apprehend¬ ed). So Pind. P. 4. 287, Aesch. P.V. 51. oSots, the coming of Theseus from Athens (Campb. understands the coming of Oed. to Attica): the plur. of onejourney, as Ant. 226 o8ols kvkXwv epavrbv els avaarpoepyjv, and so El. 68: otherwise below, 1397. 554 ctKovwv, after the same word in 551, is awkward. The yap in 555 might aiso suggest that the partic. here referred to the evidence of his own eyes, not to further hearsay by the way. Xevacuv is intrinsically the best substitute that has 96 Z04>0KAE0Y2 CTKevrj T€ yap ere Kal to Svctttjvov Kapa <? / > » / orjAovTov rjpuv ovu 09 ct, Kai cr oiKTicras 0eXco 5 rrepecrOai, 8verpiop OlSlttov, riva TroXeoiS eirecTTYjs 7TpocrTpo7rrjv epiov t e\(x)v, avros re xrj ctt) 8vcrp,opos TTapacrTaTis. StSacr/ce* Seivrjv yap tlv av npa^uv Tvyois \efa 9 orroia^ i£a(f)LcrTaLpi7)v iyco • t\ ' * > ' « » o //2 «*-/ 09 oioa y auro9 a>9 enaioevurjv gevos, ajcrnep erv, )(aj 9 ei 9 TrAetcrr’ eVi £evrj<; rjOXrjcra KLvhvvevpLar iv rw/xai /capa* v «*-/ » * >0' 9 v /J ’ 1 v 4 \ « wore gevov y av ovoev ovu , toerirep erv vvv, 555 560 565 would be nearer to the MSS. (cp. 576). 557 ’weplad at Reisig, Elms., and most edd. : rt tpeodae L (n eptoOac ist hand), rl (rl A) tpeadac most MSS., and Aid.: <r’ tpeodac T, B, etc., Turnebus, Brunck.— OlSiirov MSS.: OlSlzrovs Elmsley. Cp. n. on 46r. 561 o7rola<r’ cr’ L, the second <r’ from a later hand (as it seems). In acfnaraipriv the letters p and 77 have been retouched by the corrector (S). 562 wer olba y avroa L (with a mark x in the left marg.), and so the other MSS. The change (Dindorfs) of ws to 6 s avoids the extreme awkwardness been proposed: but it has no palaeogra- phic probability. I had thought of Ua- vwv (cp. 576). Doubtless it is possible that aKotiwv was not a corruption of a similar form, but merely an inadvertent repetition from 551. For anovuv it may be pleaded that the sense is at least quite intelligible, and that ancient writers, even the most artistic, were less careful than moderns in avoid¬ ing such repetitions of single words. Cp. 631 eKj 3 d\oi, 636 eK( 3 a\Q : 638, 640 i]Sb: 966, 969 eirei: 1000, 1003 KaXov, 1004 KaXebs: 1123, 1129:1451, 1459: 1487 b: O. T. 517 cptpov , 519 cptpovrc , 520 cpipec : ib. 1276, 1278 opou: Ant. 73, 76 kcl- aopac. 555 o-K€urj : cp. 1597 elr ZXvae 8va- irtvecs aroXas. The misery of his aspect impresses Creon (747), as it had im¬ pressed the Chorus (150). His garb , then, can hardly have announced a prince, though it may have indicated a Theban. Probably the reference is simply to the tale of long and destitute wanderings which his wretched apparel told (cp. 3 ff.). 8 v<ttt]vov, as showing how he had blinded himself: cp. 286. 556 ov 0 ’ os el, i.e. OISLirovs. Cp. 0 . T. 1036 (bvopaadr)s...os el (Oedipus). Oct. 24. 159 ov8b res rjpe'uov 8bva.ro yvcovac rbv eovra ,, ‘ and not one of us could tell that he was the man’ (Odysseus). 557 , 'jr€peo" 0 ai aor. (used by Thuc., Plat., etc.); the fut. eireprjaopac was also Attic; but the Attic pres, was eirepuraio, eirecpopac being only Ionic. 558 €ire<rTT)s, hast presented thyself. Plat. Symp. 212 D emarryac eirl ras Ovpas. Esp. of a sudden and unlooked-for ap¬ pearance before a place (as in war): Isocr. or. 9 § 58 pcupov 8elv iXadev avrbv eirl to fiaaLXecov eir cards. 'ir6\«i)$...^|iov t, obj. gen.: rL irpoarptiruv irbXcv ept re (cp. on 49). 560 f. av ... Tvxots ... a<j)icrTal|ir)v: ‘strange would be the fortune which (=1 cannot imagine what fortune) you could succeed in mentioning, from which I would hold aloof’: another way of saying OVK av tvxols X. rocavr-r/v, oirolas acpcarac- prjv. When the optat. with av stands in the antecedent clause (as av rvxocs here), the optative zuithout dv stands in the rela¬ tive clause: cp. II. 13. 343 paka rev 8pa- avKapScos ecp, [ os rore yrjdr/aecev ’.hewould be right bold of heart, who should then rejoice. Ar. Nub. 1*250 o8k av airobol-pv oi'd ’ dv o/ 3 oXov ovSevc, | bans /caXlaece Kap- Sottov TTjv KapSoTTTjv. Such a relative clause is equivalent to a protasis with el and optat. : as here to el avrijs acpcarac- pt]v. Cp. Goodwin, Moods and Tenses, § 62. 4. Carefully distinguish the opt. dv...\pt^acpc at 1172, where see n. irpaf-iv, ‘fortune,’ not ‘action.’ The 97 OIAITTOYI ETTI KOAQNQI For thy garb, and that hapless face, alike assure me of thy name ; and in all compassion would I ask thee, ill-fated Oedipus, what is thy suit to Athens or to me that thou hast taken thy place here, thou and the hapless maiden at thy side. Declare it; dire indeed must be the fortune told by thee, from which I should stand aloof; who know that I myself also was reared in exile, like to thine, and in strange lands wrestled with perils to my life, as no man beside. Never, then, would I turn aside from a stranger, such as thou art now, of (is, as ‘since’, followed by cis, ‘that’. For 7’ Doederlem and Dmdorf read kclvt6s. 563 %u>s eh Dobree: X^ris MSS - The corruption may have arisen from the fact that the contraction for a has some general likeness to that for <rr. x^Ti Vauvilliers, Elmsley. 565 frov 7’ to Vauvilhers: &ov yap MSS .— ovdtv’ A, R, V 3 , Aid.: obStv L, with most mss. sing. irpa^LS in Soph. usu. means ‘ for¬ tune,’ Ai. 790, Tr. 152, 294 : while the sense of ‘action’ usu. belongs to the plui. wpa^eis, as below, 95 ^, ^ 95 > Ant. 435. There is only one Sophoclean ex¬ ception each way: in Tr. 879 7rpa^ts = ‘mode of doing,’ and in Ant. 1305 it pa¬ nels = ‘fortunes.’ Cp. Aesch. P. V. 695 rrtcppiK 1 ecndovaa tt pa^tv ’IoOs. Her. 3. 65 cnr^/cXate tt]V eivvToC irprj&v. 562 |«vos. Aethra, the mother of The¬ seus, was daughter of Pittheus, king of Troezen, where Theseus was brought up, in ignorance that his father was Aegeus, king of Athens. On arriving at man¬ hood, he received from his mother the tokens of his birth {avp^oXa, yvw planar a) —the sword and sandals left at Troezen by Aegeus—and set out for Attica. There he slew the sons of his uncle Pallas, who were plotting against his father, and was acknowledged by Aegeus as his heir (Plut. Thes. 4—13). 563 f. Kal ws rj0\Ti(ra TrXeunra ds dvtjp. With TrXeto-Tos the strengthening eh or eh avqp is esp. freq.: Tr. 460 irXei- <rras avrjp eh: Eur. Her. 8 rrXeuTTWv pe - t£gx ov avrjp'. Xen. Cyr. 8. 2. 15 drj- cravpobs...nXeiaTOvs evi avdpi: Thuc. 8. 40 piq. ye rrbXei.. .TrXetiTTOi. Cp. O.T. 1380 n. With the MS. x^ s Tl S the ws before errai- Sevdrjv must be repeated before rjdX-qaa, the constr. being, /cat (cos) rjdXrjaa, ws dvrjp tls 7 rXeiuTa rjdXrjce. This has been compared with Xen. Anab. 1. 3. 15 ®PX e ‘ odai errlGTapai ivs tls Kal aXXos paXi err avdpurruv (where some would omit the last two words),—a passage not properly similar: and here dvtfp becomes very weak. Elmsley, adopting \«ti, t00 ^ J. S. II. dv7]p as = eh avrjp, quoting [Eur.] Rhes. 500 Kal -n-Xeurra x^P av di%> Kadvfiplaas (where, for Kal, read eh with Hermann): and Eur. Hec. 310 dav lov virtp yrjs 'EXXa- 80s KaXXtcrr’ avrjp, where we should perh. read k&XXlc rr’ avrjp eh EXXctSos daviov xnrep. €irl |€VT]S: 184. 564 KtySwevpaT* (acc. of cognate notion), his encounters, on his way over land from Troezen to Attica, with various foes,—the robbers Periphetes, Sinis, Sci- ron, Procrustes,—the sow of Crommyon, —etc.; his slaying of the Minotaur in Crete;—his fighting on the side of the Lapithae against the Centaurs, etc. In all his adXoi Theseus was depicted by the Attic legend as the champion of the op¬ pressed,— dUiKrjGiov pev ovdeva, tovs 8 £ vrrdpxovTas jilas ap.vvovp.evos (Plut. Thes. 7). Iv T<op.w Kapa, at the risk of my own life, ev denoting the stake: Eur. Cycl. 6^4 ev Tip Kapl Kivdvvebcropev : Plat. Lack. 187 B prj ovk ev rip Kapl vpiv 6 kIv8vvos KLvdvvevrjTai, aXX’ ev rois vital. Cp. Oct. •2. 237 7 rapdtpevoi KecfraXds, at the risk of their lives (as 3. 74 ^vyas irapdtpevoi): 11 . 9. 322 aikv iprjv \pvyr)v 7 rapafiaXXope- vos 7 roXepifriv. The irreg. dat. Kapa from nom. Kapa again Ant. 1272, El. 445 (v. 1. Kapa), fr. 141. 2 : it occurs first in Theogn. 1018, the Homeric dat. being Kapr/TL or Kpari. 565 f. |€Vov with vnr€KTpairoCp.T|v as well as <rvv€K<rw^€tv: cp. Plat. Phaed. 108 B TT]V aKadapTov [xf/vyr/v)... arras (pevyei re Kal vrr ckt ptrrerai. The notion is that of retiring (u 7 ro-) out of the path to avoid meeting a person. Soph, has the 7 98 lO^OKAEOYI vneKTpaTTOLiJLrjv fiy) ov cvveKcrco^eiv • inel 0 >J\ V V ~ j 1 y egouo avrjp atv, ypoTi tt\s es avpiov ov8ev jrXeov /jlol crov peTecrTiv rj/iepa 9 . OI. (dricrev, to crop yevvaiov ev craiKpco A oyco TraprjKev Ojcrre ppaye epoi beicrOaL (ppaaai. crv yap p 09 elpu, Kacf) otov waTpos yeyds Kai yrjs onoias rjkOov, elprjKcos Kvpe'ts • ajcrr ecrrt, pot to \olttov ov 8ev aWo ttAt)^ enreiv a xprj^a), yco \6yos SioiyeTai. ®H. tovt a vto vvv StSacry*, ottojs av eKpaOa). OI. 8cocrcop iKav(i) Tovpov dO\iov 8ep a? croc 8a)pov, ov cnrov8a'iov els oxjjiv ra Se KepSrj Trap a vtov Kpelcrcrov rj popcfir) Ka\rj. OH. ttoiov 8e Kep8os allots 7]Keiv cfyepcov ; OI. y^povco paOois dv, ovyl tco TrapovTi ttov. OH. ttolco yap 77 cry) 7rpocr(j)opd S^Awcrerai ; OI. oTav Oava) ’ya) kol crv pov Tacfrevs ytvr). 570 575 566 p' ov ovveK<Ton$eiv c ’ L, with an rj erased after p\ and prj ob written over p’ ov. The cr’ is in B, T, etc. : but not in A, R, L 2 , V 3 . 570 ppa X ? epol MSS.: ppa X ea Ixol Brunch, Dindorf, Blaydes : ( 3 pa X t’ epov Hartung: ( 3 pa X P tp? evdelcdat (frpdcai is proposed by Wecklein; fipa X e epol (ppacat irdpa by Hense; /3 pa X ba pvdelcdat irphret by Nauck (formerly). 572 Blaydes conjectures ko.k for rat : I should act. with gen., Tr. 549 tCjv 5 ’ VTreKTphret iroda. —<rvv€Kcraj^€iv, to help in extricat¬ ing: Antiph. or. 5 § 93 v&pa diretpyjKos V ^ V XV o’vpe^aocev. 567 dvi\p = dvr)T6s: Ant. 768 (ppopelrtv pel£op t} kclt ’ dpdp' twv. Cp. 393. 568 (rov = rj col : Ant. 74 irXetcvp X p 6 - vos | op Sel p' aplcKetp toIs €K€L tujp eu- dade: Thuc. 1. 85 Qeari 5 ’ i]pup pdXXop erepcjp. 569 to crov -yevvaiov: shown in spar¬ ing Oed. the painful task of introducing himself and telling his story. 570 TrapqKev (aor. of iraplr]pt) closely with o)<rT€...8€ur0cH: ‘has graciously per¬ mitted that there should be,’ etc. Cp. 59 1 • El. 1482 a\\a pot Trapes | rap cpt- Kpop eiiretp : Ant. 1043 (ou< 5 ’ cSs) OaxTeip Trap-pew Keipop. (Not, ‘ has so passed the matter on,’ ‘so left it.’) For wcrre cp. Her. 6. 5 oi> yap 8iretde toi)s Xlovs ware ecjvrip dovpat pias: and see on 970. uo-te €[iol Stio-Gai, so that there is need for me, ppaxea (f>pd<rai, to say but little. 8ei- cr 0 atmidd., impersonal, = 8eip. (It could not be pass., with ( 3 pa X ea for subject.) Bekker Anecd. p. 88. 21 detrat' olptI tov dec dTreXdeip pe Seirat. The only ex¬ ample (so far as I know), besides our passage, is Plat. Meno 79 C detrat ofip cot TrdXtp...TTjs avrijs eponrjaeus. And pre¬ sently: 7] ov doKei cot TraXtp dele 6 at tt}s avrrjs epojTrjceojs ; In the former place, while the best mss. have detrat, some have del. (I do not add derjcecOat, ib. E, since that may be personal.) If, however, the text can be trusted, these are clear instances, for it would be very forced to supply 0 Xbyos. In Her. 4. 11 debpepop (as if= 5 &)v) is plainly corrupt: Butt- mann’s blot pipopras may be right. If we altered epol to ipov, the subject to delcdat would be rd cbp yeppalop. But then delcdat would mean ‘ requests,’ rather than ‘requires,’ of me. for the dat. epo£ with delcdat (in¬ stead of ep£ as subj. to cppacat) cp. Eur. Hipp. 940 deolct TrpocfiaXelp X dopl | aXXrjp der/cet 7 alap : and see on 721. Wecklein takes epol with iraprjKep, permisit mihi , OlAinOYS ETTI KOAQNQI 99 or refuse to aid in his deliverance; for well know I that I am a man, and that in the morrow my portion is no greater than thine. Oe. Theseus, thy nobleness hath in brief words shown such grace that for me there is need to say but little. Thou hast rightly said who I am, from what sire I spring, from what land I have come; and so nought else remains for me but to speak my desire,—and the tale is told. Th. Even so—speak that—I fain would hear. Oe. I come to offer thee my woe-worn body as a gift,— not goodly to look upon ; but the gains from it are better than beauty. Th. And what gain dost thou claim to have brought ? Oe. Hereafter thou shalt learn ; not yet, I think. Th. At what time, then, will thy benefit be shown ? Oe. When I am dead, and thou hast given me burial. prefer d(p’ o'ias for oiroias: but neither change is needed. 574 5 tot%erat R, L 2 , and most recent edd. : 5 ie/>x eTCU L, A (7 p. Sioix^rai, and so V 3 ), and the other mss.: Dind., Schneidewin, Campb. 575 vvv] vvv T, Turnebus, Brunck, Blaydes. 580 irov mss.: 7rw Wecklein, with Schaefer. but the interposed «<tt forbids this. The conject. croi (for epoi), ‘to say little to thee,’ would be very weak. 571 f. Theseus has named Oed. (557) and La'ius (553), but not Thebes. A knowledge of the stranger’s coun¬ try was implied by the rest. Cp. on 205. yrjs could stand with rjXdov (cp. 0 . T. 152 TlvQQvos Zfias, Ph. 630 veus ayovra), but is more simply governed by a. 7 r 6 . 574 xoJ Xoyos 8ioi\€Tai, and the state¬ ment is at an end. 6 Xoyos is the explan¬ ation due from Oedipus after sending for Theseus. Cp. Eur. Suppl. 528 (Theseus to the Thebans) el yap rt Kal Treirdvdar ’Apyelviv thro, | redvaoiv, 7]p8vaode iroXepl- ous koXQs, I ai<rxp& s 8 ’ iKelvois, XV 8 lkt) 8 loLxct aL: i.e ., if you have been wrong¬ ed, you have had satisfaction, ‘and the cause is closed .’ SiepxeTcu (L) is certainly corrupt. It ought to mean, ‘the discus¬ sion is being carried through,’ rather than, ‘our conference draws to an end’ (as Campbell, comparing 8ie£e\r]\vda irdvra, 8ie%rjXdov 8id paKpov XSyov, which are not similar). And if 6 \ 070 s means ‘our conference,’then Oedipus is assum¬ ing that his petition has only to be stated in order to be granted. 575 tout avro marks eagerness: 0 . T. 545 01 . ...fiapliv cr’ evprjK' epol. KP. tout’ CIUTO VVV pov TrpojT aKOVOOV tbs ipQ. 577 f. tcL 8* | K€p8r| : cp. 265. Doe- derlein understands, t<x S£ KlpSrj paXXov ayada 6 <ttlv 7} KaXr/ eonv r? popcpr/. Schnei¬ dewin and Wecklein adopt this forced explanation, which is condemned both by 7r a p’ avrov and by the absence of the art. with pop<pi). 580 ttov, i.e. so far as Oed. can con¬ jecture the purpose of Apollo. He could not be sure that the close of his life would immediately follow on his arrival at the grove. The promised sign of the end had not yet been given (94). 581 ttolw, sc. as ^ s w ith sur¬ prise for some further definition of the vague XP° V V P^Pois av. Theseus natu¬ rally assumes that the blessings are to come in the lifetime of Oedipus. And if not now, he asks, then in what contin¬ gency? The answer startles him. Trpotr- 4>opa, offering, present. Theophrast. Char, xxx ( = xxvi in my 1st ed.) it is like the alcrxpoKepSrjS, yapovvros tlvos t&v ( f>iXwv Kal eKSiSoplvov dvyart.pa irph xp° vov tlv8s aTToSriprjo'aL , iva pr/ irlppr) irpoacpopav (a wedding-present). Cp. 1270. 8 t]Xw- creTcu, pass.: see 0 . T. 672 n. 583 f. i.e. ‘You ask for the last offices which piety can render: you do not ask me for protection during your life-time.’ Through the oracle (389), of which The¬ seus knows nothing, a grave in Attica 7—2 100 I0<t>0KAE0YI ©H. rd \olct6l alrel rod fit ov, ret S’ ev piecrco 7] A.TJ(JTLV ICT^eiS T) Ol OVOeVOS 77061. 01. evravOa yap /xot Keiva crvyKo /xt^er at. ©H. aXA’ 6F fipayei St) rrjv Se pi e^aiTei yapiv. OI. opa ye purjv ov apuKpos, ov^, aycov oSe. ©H. iroTepa ra tcjv c tojv eKyovcov * Kapiov \eyeis ; OI. Keivoi Kop.itg.iv Ketcr, ,r ava£, -^prj^overi pie. ©H. aAV 6t Oe\ovra y, ovSe crol (pevyeiv KaXov. 590 583 ra XoladC (from \ola6i) airiji L: in marg., yp. ra Xolad ’ <xp’ ai’rijt /8£ov («V): ra Xoicr^’ aZr?7 A : ra Xoladi' ap' airrj F: ra Xoiodi’ airrj (or ai’7-77) the rest, Xoicrdos occurs in Soph. fr. 631, Eur. Helen. 1597. ra Xoicrd ’ ap’ is preferred by Doederlein, Reisig, Elms., Campb. 584 X^arts hrxei a-’ Keck. 586 dXX’ ev ppaxei 5 p] dp is wanting in Vat. (which has e£atret). Hermann conject. a’XX’ odv ppaxeiav. 587 ov] In L, -or is written above by a hand of perh. the 12th cent., indicating d>s fuicpbs, a reading found in L 2 .—ov'x] obv L, the right-hand stroke of v being nearly erased. The first hand wrote ovx ayuv, and the x can still be traced. ovv is also in F, R 2 , and the 2nd Juntine. dm ayuv A, R, L 2 , V 3 , Aid.: terr' ayuv Vat.: yap dyibv B, T, Farn. Though the mss. now have ctytbv, dyuv (which Elms, restored) is attested by the original ovx in L. 588 rdbv cruv] auv is wanting had become the supreme concern of Oe¬ dipus. rd 8 ’ ev p-e'ero) is governed by \t}- cttlv t'cr^eis as = erriXavdavei (see on 223), no less than by 7roet. To make rd 5 ’ ev fi. an accus. of respect would suit the first verb, but not the second. 81 ov 8 e- v 8 s iroet, a solitary instance of this phrase (instead of ovbevos or 7rap’ ovbev 7 roeicrdai), perh. suggested by the use of the prep, in such phrases as 81a (pvXaKrjs rt, etc. 585 evTciv0a yap, ‘yes’ for there ,— in that boon (ev rip darrreerdai), —those other things (ra ev pilaip) are brought together for me: i. e. if you promise that I shall eventually be buried in Attica, you cannot meanwhile allow me to be forcibly removed to the Theban frontier. He is thinking of protection against Creon’s imminent attempt (399). crvy/co- p.l$op.ai, to collect or store up for oneself, was, like crvyKopaSr/, esp. said of harvest¬ ing (Xen. Anab. 6. 6. 37), and that no¬ tion perhaps tinges the word here. 586 cv Ppaxei in sense = Ppaxeiav: ‘this grace which you ask of me lies in a small compass’ (not, ‘you ask me this favour in brief speech’). The adverbial ev Ppaxei does not go with the verb, but is equiv. to a predicative adj. agreeing with %a piv. Such phrases imply the omission of the partic. cov: so 29 rrlXas yap avSpa rov 5 ’ opu>: Ph. 26 roiipyov ov p.aKpav Xlyeis (the task which you set is not distant): El. 899 ws 5 ’ ev yaXr\vr\ 7r avr' edepKop ,tjv tottov. For Ppaxei cp. 293, Plat. Legg. 641 B ppaxb rt... 60 eXos. 587 y« pqv, however: Aesch. Ag. 1378 vXOe, abv XP^V 7 e P-W- The only ground for aycov rather than ayc&v is the trace of x from the first hand in L: nei¬ ther reading is intrinsically better than the other. Cp. El. 1491 Xoy iov ydp ov | vvv icrnv ayiov, aXXa arjs 1 pvxv* iript. The word aywv is so far ambiguous that it does not necessarily mean a physical con¬ test , but can mean an issue or crisis (Lat. discrimen , momentum). Plat. Rep. 608 B p.lyas...o ayd>v...r6 xPW T ov rj Kanbv yevP oOai. 588 iroTepa. Oed. has said, ‘If you pledge yourself to keep me in Attica, a serious issue will be raised.’ Theseus:— ‘ Do you speak of the relations between your sons and me?’ You mean that they will contest my right to retain you? 4 y- yevwv (Hartung) may be right; but the ms. €Kydvo>v is not condemned by the evident fact that Theseus does not yet know of the quarrel between the father and the sons (599). It is enough if he knows the sons to exist: they would represent the claim of the eyyeveis. kc£- p.ov: the ms. rj ’p.ov is certainly wrong. Theseus does not ask—‘Will the issue be serious for your kinsmen, or for me ? ’ but, ‘In what quarter will the issue arise?’ Cp. 606 rapid Kanelv wv. The OIAITTOYI ET7I KOAQNQI IOI Th. Thou cravest life’s last boon ; for all between thou hast no memory,—or no care. Oe. Yea, for by that boon I reap all the rest Th. Nay, then, this grace which thou cravest from me hath small compass. Oe. Yet give heed ; this issue is no light one,—no, verily. Th. Meanest thou, as between thy sons and me? Oe. King, they would fain convey me to Thebes. Th. But if to thy content, then for thee exile is not seemly. in L * 2 3 .—eKybvwv MSS.: eyyevhv Hartung, and so Nauck, Wecklein, Blaydes.— Ka/xov Schneidewin (who proposed evvoZv for eryovuv), Wecklein : 77 'fxov MSS. The change of /c’ to 77’ would have been easy in L, rj rod ( i.e. tlvos) C. G. Eggert. 589 ko/xL^lv] KdTeXOeiv Nauck, Wecklein.— ava%, XPVt 0V<rL Kayser: dvayKa^ovot L, A, and most mss.: dvayKaoovoi T, B, Vat., Farn.; Vauvilliers, Elms., Blaydes: av- apiraoovOL F. G. Schmidt: eira^LodoL Meineke.— p.e MSS.: ere Hartung. , 590 a\X’ d dlXovr' av y ’ L, A, with most of the other MSS., and Aid.: d\\’ ei BlXovra 7’ L 2 , Elmsley: a\V ei dlXocev av Vat., and so (omitting av) Blaydes: aXX’ ei OiXoLVT av B, T, Farn.: aXX’ ei OlXovras 7’ Reisig, Henn., Wunder, Paley: aXX’ oil deXbvruv E. Goebel, and so (adding y) Dindorf, Nauck, Wecklein. conject. i] tov ( = tLvos) is tame: and kol|xov has the advantage in clearness, by indicating the second party to the ayuiv. 589 f. Kayser’s avaij, xP1)£ ov ‘ ri (f° r civayKatova-i) is exactly what the sense requires, and is fairly near to the MS. reading, while the latter is (I think) cer¬ tainly corrupt. The verse must not be considered alone, but in close connection with 590, and with the whole context. It has been rendered:—(1) ‘They are for compelling (my protectors ) to convey me to Thebes.’ But the ellipse of tlvo. before Ko/alfrLv is intolerable. And the protectors could not be required to do more than surrender him. Therefore it is no cure to propose et <r’ (for reio') dvayKaoovoi fie. To read oe for fie merely shifts the first difficulty, and leaves the second. (2) ‘They are for putting constraint on me, so as to carry (me) to Thebes.’ Such an epexegesis by the act. infin. is impossible here. Who could write dvay- Katet oe ayeiv ereioe, meaning, ‘ he is fore-* ing thee, so as to take (thee) thither ’ ? (3) ko/xL^lv has been taken as=‘to re¬ turn,’ = KO/xi^eodai. This needs no com¬ ment. We want either : (1) instead of ko|jlC£€iv, a word = ‘ to return ’ ; but /careX- 6 eiv is very unlikely, and no other sub¬ stitute is obvious: or (2) instead of dvay- Ka^ovo-i, a word = ‘ they wish, seek.' That the fault lies in avayra^ovoL is very strongly suggested by 590, where L has aXX’ tt 0 &ovt av y‘, evidently corrupted, by dittographia of 7’, from ctXX’ ei diXovra 7’, which L 2 has. This gives a clear and fitting sense, if in 589 we read avafj, wntovo-i p.6. All the trouble, for the MSS. and for the edd., has arisen from dvayna^ovoi. Hence (1) Goebel, dXX’ ov 0fc\6vrwv, ‘ but if they do not wish thee ’ (cpevyeiv): (2) Reisig, aW «i OtXovras y, ‘but what if it be not seemly for thee to shun them when willing (to receive thee) ?’ Both these are forced. Campbell sup¬ plies ei PovXolvto vo/xi^eiv to explain d£- Xovra, keeping L’s diXovr' dv : but av can stand with a partic. only when the latter is equiv. to an apodosis, as it is in 761. So far as the tense of av ay k&£ovoi is con¬ cerned, a change to the fut. is no gain : it is the pres, of tendency or intention. But the whole mention of compulsion or violence is premature in 589. Oed. leads very gently up to the disclosure of his sons’ unnatural conduct (599). 590 ov8£ crol : while they, on their part, call you home, for you, on yours, exile is not desirable,—if, indeed, their offer is agreeable to you (i.e. if you have no repugnance to Thebes). ovSt is here the negative counterpart of 8 e in apo¬ dosis : i.e. as we can say, ei dlXovra oe eneivoL Karayovoi, ool Sk KareXdeiv KaXov, so also ov8e ool (pevyeiv KaXov. The same resoluble quality of ovdl is seen in its use for aXX’ oil (II. 24. 25). Cp. on 591. 4 >«vy€iv = (pvyafii elvai, rather than ‘to shun them.’ IO0OKAEOYI 102 OI. aAA’ ov S’, or avros rjOeXov , Trapiecrav. ©H. w pcope, Ovpo 5 S’ eV KaKols od £vp(j)Opov. OI. oral' pd6rjs pov, vovOerei, ravvv S’ ea. ®H. StSaavc’’ a^eu yvcjprjs yap ov pe yprj Xeyeiv. OI. ireirovOa, ©^cred, Set^a TTpos /ca/cols /ca/ca . 595 ©H. r) ttjv iraXaidv £vp(f)opav yevovs ipels ; OI. ov Srjr • inel ttcls tovto y 'E XXijvcov Opoel. ©H. Ti yap to peli^ov rj /car’ avOpconov vowels ; OI. ovtcos eyei pot * yrjs eprjs aTrrjXaOrjv 7 Tpos tqjv ipavrov cnrepparcov ecrriv Se poi 600 . ^ rraXiv KareXOelv prfnoO', cos irarpoKTovcp. ©H. 7TW5 07 ^Ta cr a^ tt epxjjatatr, coctt olk€lv oty a; OI. to Oelov avrovs e^avayKacrei crropa. ©H. ttoIov TraOos Seiaavras e’/c ypiqwrrjp'uov; OI. on wcf) dvdyKT) rfjSe TrXrjyrjvai yOovi. 605 ©H. /cat ttcos yevoiT dv rapa KaKeivoiv iriKpd ; OI. a> (j)iXraT A lyecvs nal, povois ov yiyverai Oeolwi yrjpas ov Se KarOavelv nore, Ta S’ aXXa crvyyei iravO ’ o nayKpaTrjs ypovos. cf)6iv€L pev layvs yrjs, (f)6ivei Se watparos, 610 591 or’] ocr’ Nauck. irapleaav A, with most MSS. (T has rj written over i): Traprjeaav (from xapieaavl) L, F, R 2 . 592 dvp.bs S’] Brunck omits 5 ’, with L 2 and Stobaeus Flor. xx. 27.— £bp.popov] odp.popos Stob. /. c. 594 Aeyeii'] plyeiv Herwerden. 595 kokoIs] kclkmu Maehly. 596 rj from rj in L.—Nauck thinks that epets should be Xeyeis. 603 e^avayKaaei L, with most MSS. : e£- 591 aXA’ ov8’ presupposes his refusal, and justifies it: ‘Nay, neither did they consider my wishes.’ irapico-av, ‘concede,’ sc. ep.01 KareXdelv , cp. 570 : not ep.i els tt)v -itoXlv, * admit ’ (in which sense usu. of allowing armies to enter territory, or the like: Eur. Suppl. 468 "A bpaarov is yr\v rrjvde p.r] irapiivai). 592 0 v|aos 8’. 5 ^ sometimes corrects or objects: 0. T. 379 (n.) Kpiuv be 001 irripi ovbev (‘ Nay'). ipjp,<|>opov: the neut. as often in maxims, when the masc. or fern. subj. is viewed in its most general aspect: Eur. Or. 232 bvaapearov ol vo- aovvres : cp. 0. T. 542 n. 593 p-dG-gs pov, heard (the matter) from me. Distinguish the gen. with 1k- p.adu in 114, where see n. Cp. El. 889 &KOVOOV (bs puxdovcrd p.ov | to \oltt 6 u rj ppo- vovaav t) paopav A iyrjs. 0. T. 545 p.av6a- v€lv 5 ’ eyw kclkos \ aov. 596 |vp<f)opdv euphemistic ( 0 . T. 99 n.): cp. 369 T 7 jv 7raAat yevovs pOopav. Here, as there, yivovs= ‘race,’ not ‘birth.’ Theseus supposes Oed. to mean that the hereditary curse has fallen on him with especial weight, cpeis, ‘ will you men¬ tion,’ i.e. ‘do you allude to’: cp. Ph. 439 ff. TI. ava^lov p.iv pwros i^eprjoop.ai.. s NE. ttoIov ye tovtov ttXtjv ’ Odvo’creus epels; TI. ov tovtov ehrov. 598 p«i^ov rj KaT* av0p., gravius qua?n ' pro mortali: Xen. Mem. 4. 4. 24 tpe\ tI- ovos rj KaP avdpwrrov vop.odeTOv : Thuc. 7. 75 p-elfa rj Kara daKpva eireTrbvdeoav. If the woe to which he alludes is something greater than the calamity of his house, then it must be superhuman, votreis : see on 544. 601 Instead of ovk ’Icttl p.01 KareXdeiv irore, we have ’ian p.01 KareXdeiv pijiroTe, since Hoti pot = ‘my doom is,’ $rjp.la Kelral p.01. —Cp. on 407. 602 Tr€|n|/<ua0’ (cp. on 44), summon OlAinOYI Eni KOAQNQI 103 Oe. Nay, when I was willing, they refused. Th. But, foolish man, temper in misfortune is not meet. Oe. When thou hast heard my story, chide; till then, forbear. Th. Say on : I must not pronounce without knowledge. Oe. I have suffered, Theseus, cruel wrong on wrong. Th. Wilt thou speak of the ancient trouble of thy race ? Oe. No, verily : that is noised throughout Hellas. Th. What, then, is thy grief that passeth the griefs of man ? Oe. Thus it is with me. From my country I have been driven by mine own offspring; and my doom is to return no more, as guilty of a father’s blood. Th. How, then, should they fetch thee to them, if ye must dwell apart ? Oe. The mouth of the god will constrain them. Th. In fear of what woe foreshown ? Oe. That they must be smitten in this land. Th. And how should bitterness come between them and me ? Oe. Kind son of Aegeus, to the gods alone comes never old age or death, but all else is confounded by all-mastering time. Earth’s strength decays, and the strength of the body; avaym^ei A, R, V 3 , Aid., Elms., Blaydes. 604 SeLaavras] A few MSS., as B, T, have Selaavres, as though referring to ireppaiad' in 602. 608 Qeoioi ytjpas A, R, Aid.: 0 eots 7 rjpas L, R 2 , F (with <n written above): deois rb yvpas B, T, Vat., Farn. — ovSe ko.tQo.vziv MSS.: ov 5 £ p.r)v Qavdv Philostratus Vit. Apoll. p. 353, Brunck, Hartung. 610 Froehlich proposes (pQlvei plvos pvxvs: Coraes, (pQLve 1 p.tv h pvx?js : Hartung, cpdiveL ph lax^s vov. Nauck would delete to themselves: Eur. Hec. 977 tL XPVf eir£p.\J/(x) tov Ipov e/c Sopcov iroSa ; too-T* oIkciv 8C)(a, if it is understood that you cannot live with them in Thebes, wcrre introduces the condition : Thuc. 1. 28 ZTolpoi 5 £ elvai Kal dicrre apporlpovs ptveiv Kara x^P av ^ the Corcyreans said that they were also ready (to make an armistice) under the condition that each party should remain where they were. 603 e£avayKd<rei. There is no reason for changing fut. to pres. here. The oracle had been given (388), but its effect was to come. Cp. 1179. 605 oti, as if 7r oiov XPV< T P L ° V o.«ovoav- ras had preceded. Not with Sda avras: verbs of fearing are sometimes followed by ws or oirios with indie, (instead of p-p with subj.), as in El. 1309; but by otl only as = ‘ because.’ Tfj 8 €...\ 0 ovi, loca¬ tive dat., not instrum, (as schol. inro raQ- tt]s Trjs x^ot'ds). Oed. interprets Ismene’s less explicit statement (411). 606 Tafia KaKeCvwv = ra ip.a Kai (ra.) IkzLvojv: cp. 588. Cp. Eur. El. 301 tv- Xas j 3 apelas ras lp.as Kapou 7rarp6s : Eh. 474 Toiipov tz Kal tov 8 \ Poetry tolerated such omission of the second art. even when the subjects were sharply opposed : Aesch. Ag. 324 Kal tuv cuXovtwv Kal Kpa- T 7 ]oavTixjv. Theseus cannot foresee any cause which should trouble the ancient amity between Athens and Thebes (619, 632). 608 Ytjpas...KaT 0 av€iv: for the inf. without art. co-ordinated with another noun cp. II. 10. 173 67 rl i-vpov toTarai aKgT)s | 77 pa\a \vypds QXeOpos ’Axcuots i}k ftLwvai. 603 (rvyyjzl, confounds, ruins, effaces: Her. 7. 136 cruyx^at ra iravTcov avQpw ttojv vdpiga : esp. fitting here, since applicable to breach of treaties, II. 4. 269 avv 7’ opKC ?x evav I TpcDes. 'TrayKpaTijs, epithet of sleep in Ai. 675, and of fire in Eh. 986. Cp. Shaksp. Sonnets 63, 64 ‘With Time’s injurious hand crush’d and o’er- worn ’ :...‘by Time’s fell hand defaced.’ 610 (j>0£v€i pdv...<|>0ivei 8£, epanaphora, as 5, 0 . T. 25 (pdivovoa pkv... | (pdlvovaa 104 IO0OKAEOY2 OvycrKei Se 7 tiotis, fiKaaravei S’ avLCTTia, kcu irvevpa tclvtov ovnor ovt iv avhpaaiv c piXov > fiefirjKev ovre i r/309 ttoXlv 7 ToXei. Toi<z pev yap rjSrj toIs S’ eV varepco y^povco tol Tepirva nLKpa ylyverai KavOis (f)IXa. 6 I 5 Kal TOiori ®rj/ 3 aL<; el ravvv eviqpepei KaXajs ra 7rpos ere, pvpl a? o pvptos Xpovos TeKvovTai vvKras rjpepas t lo)v, ev alg ra z'ui' £vp(f)0)va Se^icopara S opei Siacr/ceSwcrii' e/c crpiKpov Xoyov 620 iv ovfj 109 evScov Kal KeKpvppevos vekvs \ fjv)(p6<; 7tot’ avrojv Oeppov alpa 7Ti€T<u, el Zed? en Zeds ^gj Aids ^oi/^os cracks. vv. 610, 611. 612 our’ iv avSp&atv ] otfr’ is wanting in A, B, Vat. 613 7r6Xei] L has an erasure of two letters before this word: one of them had the acute accent. 614 varipw L. Nauck and Wecklein would delete vv. 614, 615 (cp. n. on 610). 617 koXws ra] KaXwa re L : the other MSS., too, have re or ri: ra is due to the London ed. of 1722. Meineke prefers /caXws t 6 , and so Campb.: Schneidewin conject. ra Xtpara : Nauck, to Xtpare: Blaydes, KaXXtara: Hartung, /cat Xtpara (writing evrjptepa in v. 616). 618 ttov MSS.: Blaydes conject. Haas. 619 5 e£t wptara T, Farn. : de^taptara L, A, with most MSS. 5 ’, 259 ^x wl ' V-tv..-%X wv YHS has been needlessly suspected: here, as in the great speech of Ajax ( Ai . 669—677), human destiny is viewed in relation to the whole order of nature. Cp. Tenny¬ son, Tithonus 1 ‘The woods decay, the woods decay and fall, The vapours weep their burthen to the ground, Man comes and tills the field and lies beneath, And after many a summer dies the swan.’ 611 pXao-rdvti, comes into existence, —like the other natural growths which wax and wane : fig. of customs and insti¬ tutions in Ant. 296 vbpLtapC ’iftXaare, El. 1095 ’IfiXaare vopupta. 612 Trv€v|J.a is not here the wind of fortune (as Eur. H. F. 216 6 rav debs aot irvevpta pterafiaXuv t 6 xv)> hut the spirit which man breathes towards man, and city towards city; the spirit of friendship or enmity. Cp. Aesch. Theb. 705 (where, though fortune is meant, the dalpttov is a person), datpttov | Xrjptaros iv rpoirala Xpoviq. yueraX-|Xa/cr6s tacos av ZXdot | da- Xepwriptp | irvedptart. Ant. 136 (Capa- neus menacing Thebes) / 3 a/c%e vtov iiri- 7 rvet | pnrats ix^^Ttav aviptcov. Eur. Suppl. 1029 aiipais adbXots \ yevvalas... i/'uxas. So irvetv ptivos, k 6 tov, iptora etc. 613 P^Ptjkev, is set (cp. 1052). Though (e.g.) 7 rveupta eptXtov pifirjKev iv avdpdatv could not mean, ‘a friendly spirit is steady among men,’ yet irveopta ravrbv pifirjKev can mean, ‘the same spirit is set,’ i.e. blows steadily. Cp. Ar. Ran. 1003 ^W/c’ av rb irvevpta Xeiov \ Kal k ad eari) <bs Xa- ( 3 r)s. TroXei ethic dat., on the part of. 614 f. tois pev yap -q Stj, for some men at once ( i.e ., after but a brief friendship), for others, later. t]8t] is here used as avTtKa more often is: cp. Aesch. Cho. 1020 ptoxdos 5 ’ 6 ptiv ai jtLx\ b 5 ’ ^|et. No relationship between men or states is permanent, for the feelings with which they regard each other are liable to change,—from liking to dislike, yes, and back again to liking. Ka 50 is <{>£\a, by completing the circle, completes the pic¬ ture of inconstancy. Nauck has quite needlessly suspected these two vv. The maxim ascribed to Bias of Priene (c. 550 B.C.), (ptXetv ws pctaipaovras Kal pttaetv cos (piX-paovTas (Arist. Rh. 2. 13, Cic. De Amic. 16. 59 ita amare oportere ut si ali- quando esset osurtts), is paraphrased in Ai. 679 fif., with the comment, rots iroXXotat yap | (SpOTtbv airtaros iad ’ iratpdas Xtpcpv : cp. ib. 1359 V Kapra 7 roXXol vvv (plXot Kaddts -irtKpol. 616 07] Pais dat. of interest, if she OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 105 faith dies, distrust is born; and the same spirit is never steadfast among friends, or betwixt city and city; for, be it soon or be it late, men find sweet turn to bitter, and then once more to love. And if now all is sunshine between Thebes and thee, yet time, in his untold course, gives birth to days and nights untold, wherein for a small cause they shall sunder with the spear that plighted concord of to-day; when my slumbering and buried corpse, cold in death, shall one day drink their warm blood, if Zeus is still Zeus, and Phoebus, the son of Zeus, speaks true. 620 SSpet Hermann (De usu antistroph., p. xiv.): Sopl MSS. ( 8 ovpl L"), Aid., as in v. 13 14 dopl Kparvvwv, in 1386 Sopi KparrjcraL, and almost always.^ Tnclinius wiote ev dopi, and so Brunck.—ex apuKpov Xbyov L, B, F, R 2 : ex ptxpou X070UR. eK , a ^ L ~ upov xpbvov A (yp. Xoyou ): ex paxpoO XP 0V0v T Vat., Farn. avruv J avru v L; w has been made from to, and there is room for more than one let er after it. The first hand had written auro <x, disjoining the letters, as often (lntrod., has her relations with you in a peaceful state, ev-qiiepeu eu 77 pepta = either (1) ‘fine weather,’ ev8La, as Arist. Hist. An. 6. 15 &tolv elnjpepLas y evoplvrjs avadeppalvrjTai 7 ] yrj, or (2) ‘prosperity.’ The verb is always figurative. Arist. Pol. 6. 8. 22 rats (rxoXaanxwrepats xai paXXov evrjpe- povacus irbXeaiv. 617 KaXws has been censured as faulty after the in evrjpepel : its defenders might have quoted Eur. fr. 886 tov xaXws ev8a.Lp.ova.. It means, ‘ satisfac¬ torily,’ ‘ as we could wish,’ and is repre¬ sented by the word ‘ all ’ in the version above, rd is better than to for the ms. re (or rt). to irpos <re would be rather, ‘so far as her relation to you is concerned’ (acc. of respect),—when rd vvv should be read in 616. This would make the wel¬ fare of Thebes more prominent than the mutual amity. 6 pvpios : cp. Ai. 646 6 paxpSs Ka,vapldpr]T0S XP^ V0 s. 618 T€KV0VTai. The midd. was more commonly used of the mother, the act. of the father (though converse instances occur); the midd. is used figuratively, as here, in Aesch. Ag. 754 ( 0 X/ 3 os), Eur. /. T. 1262 (x0vv). Iwv, as it proceeds. Cp. El. 1365 7 roXXal KVKXowra 1 vvktc s rjplpai r’ fcrcu j at ravrd croi 8eL£ov<riv. 619 €v ats, in the course of which: i.e. at some moment in them. So Ant. 1064 KCLTiOdl p.r] 7 ToXXoUS 'Hi \ TpbxoVS dpuWr]TTipas rjXLov reXcov | iv olai...dp.oi- j3 ov olvtlSovs Hei. 8efju6p.a.Ta, pledges given by placing one’s right hand in ano¬ ther’s : the word occurs only here, and in Athen. 159 B (poet, anonym.) w XP V<T A Se£tcopa koXXottov fipoTois, gift most wel¬ come to men. Se£iovadai is only ‘to greet’ or ‘welcome’: but 5 e£tas Si8ova 1 xat Xap.j3d.veiv, etc., suggested the phrase here. Cp. II. 2. 341 (nrovSaL r’ dxp^rot xat Se^ai, rjs eirtind p.ev. In Eur. Suppl. 930 Theseus says of Polyneices, &vos yap ijv /tot, as if alluding to hereditary £evLa between the royal houses. Cp. 632. 620 Sopet StatTKeStotriv, they will ‘ throw their pledges to the winds ’ by an armed invasion of Attica. Cp. Ant. 287 vbpovs SiacrKeSuv, to make havoc of laws. Sopet (instead of the more freq. 8opt) is required by metre also in 1314? Ar. Pax 357 <rbv Sopet abv aaxLSi, Vesp. 1081 (where MSS. £vv Sopl £vv dairLbi ),—all iambic or trochaic. The phrase in Ar. came from Soph. Mtopos, acc. to Choero- boscus 376.19* Cp. [Eur.] Rhes. 274 P- a X a s irpb xetptov xai 8opr] ^aaraijopev , a plur. on the analogy of this dat. sing. 621 tv’ could mean, ‘at a place where,’ at the grave (see on 411), but is better taken as = ‘in which case,’ ‘when,’ since the moment of rupture (SiacnceSwoiv) would not be the battle at Colonus^but the preceding declaration of war. evScov (cp. on 307), in contrast with the fierce combatants on the ground above him. 622 \|/uxpos...0€pp-6v, here of the physical contrast between death and life; but in Ant. 88 depprjv eirl \f/vxpoi(n xap- SLav txw, ‘thy heart is hot on chilling deeds’ (xpuepots). Simonides 120^ 5 vvv 5 ’ 6 p.kv ev 7 rovTip Kpvepbs vIkvs. For the idea of the buried dead draining the life¬ blood of their foes cp. El. 1420 tt aXtppu- tov yap alp.’ vire^aipovtn tu>v \ Kravovruv ol iraXai davbvres. 623 traces, true (as a prophet): 792 : 0. T. roll rap/ 3 w ye pi) pot <&ot/ 3 os i&Xdrj io6 IO0OKAEOYI xo. @H. s\\» » \ >0 ~ eo\ >/ »v aAA ov yap avoav rjov TaKivrjT enr], ea p Iv olcriv r)p£dpr)V, to <xo v povov TTLCTTOV (frvXdaO-COV KOV7TOT OiSiTTOVV ipELS dy^peiov OLKrjTrjpa 8e£acr9aL tottcov to)v evuao , eurep prj Ueoi i pevaovcri pe. avatj, TrdXai Kal ravra /cat to iavr ejrrj yrf TTjO OO avrjp to? Te\(xJV E(paLV€TO. Tt? 0777 ap avopos evpevecav e/cpaAot tolovS *, drco 7 TpojTov pev rj 8 opvtjevos KOivrj Trap 'pptv alev ecttlv iorTua; eVetra S’ iKerp^ Satpovcov dcj)iypevos yfj rfjSe Kapol Sacrpov ov crpiKpov Tivei. a yd) cre/ 3 Lcr 6 ei<; ovnor ii</ 3 a\(o yapiv 625 635 p. xlvi.). 625 Tjp^d/irjv] Nauck conject. Tjbija/jnjv. 628 xf/edaovai] xpeddovai L 2 .— /xe\ The first hand in L wrote p.01 or fiov: a later hand cor¬ rected it. 630 tt] 5 '] T 7 )i L first hand: the corrector added 5 ’.— 65 ’ avrjp] 65 ’ is wanting in A, R: 6 7’ F. The mss. have 65 ’ avyp: Brunck gave avpp 65 ’. Reisig amended this to 65 ’ avr/p. 631 av is wanting in crcuprjs. So 0tAos aaiprjs, a proved friend (Eur. Or. 1155), ypa/apbareds aacprjs an accurate scribe (Aesch. fr. 34B). 624 T£ti<fvT|Ta, — d' p. 7 ] Set Xoyip tavei- adai (see 1526), secrets which should be allowed to rest beyond the veil: so Ant. 1060 bpaeis pie TaKivpTa did <ppeviov <ppaaai, the secrets locked in my soul. (Cp. Gray: ‘No farther seek his merits to disclose, Or draw his frailties from their dread abode.’’) 625 f. ea pue (iv tovtois) a (Xiyiov) T]p|d|XT]v, leave me (permit me to cease) at the point where I began (the prayer for an Attic home). Cp. II. 9. 97 iv <rol piev Xrj^io, aeo 5 ’ dp£op.cu. Here we cannot well evolve df or ii■ <Z>v from ev olcriv: nor, again, would iv oh Tip^apujv be idiomatic, to <rov... Trio-Toy cfrvXdcrcriov, taking care that thy part is loyally done : cp. 0 . T. 3-20 r6 aov re ad | rayu) bioiaio rovpiov (thy part): Ai. 1313 opa pirj rod- fov aXXa /cat to aov (thine interest): ib. 99 ojs r6 aov i; vvtjk ’ iyu (thy saying). Both idiom and rhythm are against join¬ ing to aov iriarov as ‘thy good faith.’ 628 ciTrcp p.ij \J/€vo-ov(ti, you will find me helpful,—that is to say, if the gods do not disappoint me. ei/rrep marks the point which must be taken for granted, in order that ipeis (626) should hold good: cp. Eur. H. F. 1345 beirai yap 6 deos, eiTrep 'iar bvrios deos (asstiming him to be so), | oddevbs. Lys. or. 12 § 48 eiirep rj v dvrjp dyad os, iX 9 V v & v i etc. (Cp. Thompson Syntax § 225. 4.) 629 TrdXai: 287, 459. The Chorus, tempering caution with good-nature, tes¬ tify that the promise of Oedipus is, at least, not merely a device inspired by the arrival of the King. 630 c<j>aiveTo tcXcov (without ws) = ‘was manifestly intending to perform’: icpaivero d>s re\dv — ‘ appeared as one in¬ tending to perform,’ ws marking the as¬ pect in which he presented himself to their minds. Ai. 326 ral bijXos ianv bis ti dpaaeiwv Karov. For the imperf., cp. Aesch. Ag. 593 X0701S roiovTois irXayrros oda ’ icpaivopniv, by such reasonings I ap¬ peared (was made out to be) in error. 631 8t}t 5 , ‘then,’ a comment on the speech of Oed. rather than on the words of the Chorus, as oft in questions (cp.602). CKpdXoi: properly, ‘cast out of doors,’ as a worthless thing: hence, ‘reject’, ‘repu¬ diate’: Eur. fr. 362. 45 Trpoybvosv 7 raXaia dia/uu ’ bans ir[ 3 aXei: Plat. Crito 46 B rods di Xoyovs, od's iv rip ipnrpoadev 6Xe- 7 ov, ov dvvapai vvv ispaXeiv. Others take it literally, ‘cast out of the land’, so that avdpbs edpiiveiav roiodde = avdpa edp-evi 7 Toiovde. But the notion of rashly scorning what is really precious gives more point both here and in 636. 632 f. oto), not otov, is right. Con- OlAinOYI Eni KOAQNQI 107 But, since I would not break silence touching mysteries, suffer me to cease where I began ; only make thine own word good, and never shalt thou say that in vain didst thou welcome Oedipus to dwell in this realm—unless the gods cheat my hope. Ch. King, from the first yon man hath shown the mind to perform these promises, or the like, for our land. TH. Who, then, would reject the friendship of such an one ?—to whom, first, the hearth ol an ally is ever open,, by mutual right, among us ; and then he hath come as a suppliant to our gods, fraught with no light recompense for this land and for me. In reverence for these claims, I will nevei spuin his A, B.—Nauck conject. e/c/SaXoi £ wovolav . 632 otov MSS.', brip Suid. (s.v. Sophijevos), Brunck, Elms., Herm., Dind., Blaydes.— Soptigevos] <pt\o^evo s L . (E has ■0t\6* written over Sopt&vos.) Kuster conject. Sopvfrois. 633 joirn Trap L and most MSS., Aid., Suid.: KOirtj r’ dp ’ T, Farn., Vat 636 crenels L, A, with most mss. : aefiacrdels B, T, Vat., Farn. Blaydes conject. aywye strue : Srep t) Sopv^evos ecrria aiev kolvt] iaTL irap’ r)fuu, lit., ‘to whom the hearth of an ally is always common among us ’: Koivrj, ‘common,’ = ‘giving reciprocal hospitality,’ which Theseus could claim at Thebes, as Oedipus at Athens. aUv, i.e. ‘ even if he had not this special claim.’ This seems better than to take Koivi) as (1) ‘common to him with other Thebans,’ (2) ‘provided by our State,’ (3) ‘common to him with zis ,’ or (4) ‘accessible,’ as Andoc. or. 2 § 147 olda KOLvorarr] r<p Seoptvip. With otov the above version could not stand (since ‘ belongs to him ’ could not replace 1 exists for him ’), and so we should have to understand, otovJ) Soph^evos earia aiev kolvt] eari Trap ’ rjpiv, whose allied hearth (at Thebes) is always regarded among us as open to us (‘ as a common possession,’ Campb.): but this seems very forced. 8 opv>£evos, ‘spear-friend,’ is one with whom one has the tie of £ei na in x'espect of war: i.e., who will make common cause with one in war. It is applied by Aesch., Soph., and Eur. only to princes or chiefs, with an armed force at their command. Cp. Aesch. Cho. 562 £eVos re Kai Soph^evos Sopeov, said by Orestes when he presents himself iravreXi] aaypv '■ i. e. he comes not merely as the personal ijtvos of the royal house, but as a chief in armed alliance with it. Plut. (A/or. 295 B, Quaest. Gr. 17) asks, ris 6 Soph De¬ vos', He conjectures that it meant, a ransomed prisoner of war, in his subse¬ quent friendly relation to the ransomer (ck SopiaXwrov Sopv^evos tt pooayopevo- pevos). This is against the usage of the poets, our only witnesses. And the source of the guess is clear. Plutarch was thinking of the verbal compounds, SopLaXuros, SopiKTTjTos, So p'CKi)ttt os, etc. From these he inferred that Soph&vos would mean primarily, ‘a friend gained through the spear.’ Wecklein brackets the whole passage from 632 oTip down to 637 tt]v rovde as ‘a later addition,’ because (1) there could be no £ei ha when Oedipus did not even know the name of Theseus (68), and (2) aepurdels in 636 is suspicious. On this, see ad loc. As to (1), the £evla to which Theseus refers is not a personal friend¬ ship, but a hereditary alliance between the royal houses, as in Eur. Snppl. 930 Polyneices (whom he had not seen be¬ fore) is his £^os. Cp. on 619. After Wecklein’s excision, we have tLs SrjP dv avSpos evp.lvei.av enfiaXoi, | tolovSc , x^prp 5 ’ gpiraXiv koltouuQ. This is incoherent. 634 f. a<j>i‘Yp.£vos, not, ‘because,’ but, ‘ while,’ he has come. Besides his public claim (632), Oed. has two personal claims, (1) as the suppliant of the Eumenides, (2) as a visitor who can make a valuable return to Athens for protecting him. Sacrfios, usu. ‘tribute’ ( 0 . T. 36, and so in Xen.); here fig., ‘recompense.’ 636 The aor. o-€( 3 ur 0 €ls only here : cefiifeLV 1007, oepLoaaa Ant. 943, aefiii;o- P.oll (midd.) Aesch. Snppl. ^ 2. In later Gk. the pass. aor. of ae^opa 1 was de¬ ponent, as Anth. P• 7 * 1,22 a ’i, ai llvda- io8 I04>0KAE0Y2 TTJV TOvSe, X^po- 8* W epLTTo\lV KCLTOLKLCO. ei o evUao rjov tco qevcp pup^veiv, ere viv tol^co fyvXacrcreiv' el S’ epiov orreixeiv pera TO S’ tJSv, TOVTOJV, OiSiTTOVS, StSc Opt CTOL 64O KpivavTL xp'rjcrOou' rfjSe yap ^vvoieropai. 01. a) Zev, SiSoirjs toIctl toiovtoktiv ev. ®H. tl hrjTa XPV&•> V Popovs crrei^et^ epovs ; OI. ei poi Oepis y rjv. a\V 6 icrO ’ oSe, ©H. ev (p tl tt panels ; ov yap avrierTrjeropai. 645 01. ev (p Kparrjcro rcov ep iKfiefiXrjKOTCov. ©H. pey av Xeyois Scoprjpa rrjs crvvovcrias. OI. et croi y anep <f>r}\; ippeve t reXovvTi poi. <re<pdeis : Mekler, ayu a£(3a s dels. 637 x^py] X^P a L* HpuraXiv MSS.: £p.iroXiv Musgrave, and so Dindorf, Wunder, Schneidewin, Blaydes, Hartung, and others: fywra vlv Meineke. 638—641 Dindorf brackets these four verses; two of which (vv. 640 f.) had already been condemned by Nauck. 638 rip £ 4 v<p L and most mss.: tov ££vov B, T (with cD, u> written above), Vat., Farn. 639 f. el 5’ A and most mss.: ei'r’ L, with B, T, etc. The reading e?r’ would require a point after fj.4ra, and in v. 640 to 5 ’ (as it is in L) : while el 5 ’ requires roS’. — Oi’5^7roos] olbiirov L, with L 2 , F, R 2 : olbiirovs A and most MSS. Cp. n. on v. 461. 643 9 j ybprjs tI rbaov Kvapiovs eae^acrdr ]; It ap¬ pears rash to deny that eae/ 3 ladi)v could be so used. The deponent use of £<r£<p- 6 t]v is attested only by Plat. Phaedr. 254 b (<xe<pdeiaa), and Hesych. 1. 1456 eatepdrjv eaepacrdijv, 7 ^avxacra, yax^vd^v. So0o/fX^s AaidaXip (fr. 168 Nauck). ttcPaXu): cp. 631. 637 ^p/iroXiv is Musgrave’s certain correction of the ms. tpuraXiv: cp. 1156 crol p.ev ZpuroXiv | ovk 6 vra, avyyevy d£, not thy fellow-citizen, indeed, but thy kinsman. The word does not occur else¬ where. ‘I will establish him in the land,’ says Theseus, ‘as a member of our state’: he who now is airoXis (cp. 208) shall in Attica have the full protection of our laws. gp-n-aXiv has been rendered (1) ‘on the contrary,’ i.e. ‘so far from rejecting him’: so the schol., and this version is alone correct: (2) ‘once more,’ i.e. re¬ newing the alliance between the states,— l’aley : (3) ‘in return’ for his benefits,— Ellendt. Campbell objects that with fyi- 7 roXiv * the opposition of the clauses would not be sufficiently marked by 5 d’: but for Se = aXXa cp. Antiph. or. 5 §§ 4, 5 alrr]- oofxai vp.as oi>x direp ol iroXXol..., rade 8 £ d£op.ai vpilov : Thuc. 4. 86 ovk eirl kclk<p , e^^ , eXevdepwaei 8 £ tCjv "EkXXyvwv irapeXi]- Xvda. 638 <rt, the Coryphaeus. Cp. Aesch. Suppl. 955 ff., where the king gives the Danaides their choice between Argos and a private home apart; crreixer’ evepKrj irbXiv \ ...el d£ ns p.elfav I napeeriv oUdv Kal pLOVOppbdpLOVS ddpLOVS. | TOJJTUV TCL Xipcrra Kal ra dvpijdearaTa \ irdpeaTi, Xw- Tlaaade. 639 if. tl To8t,-(TTtCxtlV (JL6T* €|iOV, —f|8v tern—8i8«p,£ <roi, tovtwv Kplvavn (1 oirorepov fiovXeL), xp^cHlai (avrep). For to'8’ in appos. with o-rtlx^^ cp. Xen. Cyr. 8. 4. 4 aa(p 7 ]vi£ecrdaL de, u>s ^Kaarov erlp-a, tovto eSo/cet avrip dyadbv elvai : Aeschin. or. 2 § 10 6 rb p.r] it oXvirpayp.o- veiv ijpLas tov s 7 rp£cr^eis p.i] 8 £v, tovt' aya- dbv viroXapL^avcov elvai. Here roSt simi¬ larly follows the word with which it is in appos., though it should properly precede it, as Eur. Phoen. 550 p.ey ijyrjaaL rode, | irepifiXeireadaL Tlpuov ; tovtwv partitive gen. with xpivavTi, ‘ having chosen (one) of these things’; cp. 0 . T. 640 Svolv SiKaiol dpav airoKpivas KaKolv, \ rj yijs airu/aai,...^ KTeivaL. 8 i 8 a)pi...xpfjo" 0 ai: cp. Xen. Anab. 3. 4 §§41 f. el fiotiXeL, p.£ve...,el 5 £ XPV{ (L ^ iropevov... , AXXa 8 ldojp.l aoi, epi] b Heiplao- epos, oirorepov [ 3 ovXeL eXbcrdai. With tlV epLov , the constr. would be, ei're p.er’ ep.ov crrclxuv (i]dv avrip eern, c rreix^v irapeanv), a word expressing OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 109 grace, but will establish him as a citizen in the land. And if it is the stranger’s pleasure to abide here, I will charge you to guard him ; or if to come with me be more pleasing—this choice, or that, Oedipus, thou canst take; thy will shall be mine. Oe. O Zeus, mayest thou be good unto such men ! Th. What wouldst thou, then ? wouldst thou come to my house ? Oe. Yea, were it lawful;—but this is the place— Th. What art thou to do here ? I will not thwart thee... Oe. —where I shall vanquish those who cast me forth. Th. Great were this promised boon from thy presence. OE. It shall be—if thy pledge is kept with me indeed. 86 povs F y 86 povs L and most MSS.: es Sopovs B, T, Vat., Farn. 644 9 lpLS 7 ] Oeplar' Wunder. 645 f. Nauck conject. gov for ov, and in 646 KparyGeLs for KpaT'/jGw. 647 XlyoLs] XoyoLG L (with e written above), R 2 . — awovaias A, R: {wovolas the rest. 648 goI 7’ in L seems to have been made from g 6 7’, though the first hand wrote ippevei, not -etcr. Most of the mss., and Aid., agree with L in eppevei, but eppeve 1 is in B, T, Farn., Vat. (which has ev goL 7’). epplvoi consent being evolved from ra£w. But (1) this is harsher than 0 . T. 91 el rwvSe Xpyfris Tr\r)Gia$6vTWV kXvclv \ broLpos el- irelv, etre /cat GrelycLV &rw (xPTlfr ts ), where 'broipos is more easily fitted to the second clause; though somewhat similar is Eur. Ion 1120 ireirvGpevaL yap, el Oavelv ypas (eire Kardavelv Badham) xP € &v, | rjdtov dv 6a.voLp.ev, ei6’ opav cpaos (%pe wv), sc. rjdiov dv opippev. And (2) in proposing the se¬ cond alternative,—that Oed. should ac¬ company him,—it is more suitablej:hat he should address Oed. himself. TtjSe, ‘in that sense,’ i.e. in whichever course you may prefer, r\ dv ou podXy: cp. 1444 : Ant. 111 r 86£a ryS’ eweGrpacpy: El. 1301 ftiruis Kal Gol (piXov | Kal rovpbv t gtgl Ty8\ f-vvo£o-op.ai, agree: Antiph. or. 5 § 42 rots pkv irpwTOLS (Xoyois) Gwecpipero,... to&tols 8b Sieeplpero. 642 8i8o£t]s...€v : 1435 : 0 . T. 1081 (tvxvs) t V$ SlSovgtis. 643 Sopovs a-Tt£x €l v: 1769 0i}j8as... | .. .tt b p\J/ov : 0. T. 1178 aXXyv j clo¬ ze clii' avolaeLv. 644 ct...^, sc. £xPy$ 0V ™ Mpovs gtcIx^lv. 645 4v w t£ irpalcis; Cp. 0. T. 558 01. 7 togov tlv' y8y 8yd' 6 Aaios XP^ V0V KP. SbSpaKe -jtolov Hpyov ; ov yap evvoQ. 01 . ucpavros bppu.. .etc.; Eh. 210 XO. aXX , <?X e > tIkvov, NE. Xly' otl XO. (ppovn8as vbas. An intermption of this kind serves to bespeak the attention of the audience for a point which the dramatist desires to emphasize. 646 KpaTrjcrto : near the shrine he was to close his life (91), and at his grave the Thebans were to be defeated (411, 62 1 ). 647 pe'y’ &v tey ° l<5 8a>pt]|ia, = peya dv ei'rj Swpypa 5 Xtyeis, it would be a great benefit of which you speak (sc. el «pa- tols). Cp. Ant. 218. Ttjs o-vvow£a$, * from your abiding with the people here (at Colonus) ’: i.e. ‘You have suggested a strong reason for your staying here, rather than for going with me to Athens .’ Cp. Trj ZvvovGlq. in 63. It would be tame, at this stage, to take £ wovala merely of his presence in Attica. The belief of Theseus in Theban amity (606) has^ now been shaken by his visitor (620). tt]s <r., gen. of source (ultimately possessive): O. T. 170 <ppovrlSos byxos, a weapon furnished by thought. 648 cl cro£ y’ airep <j>rjs cppevct, ‘yes, if on your part (ethic dat.) the promise (of protection and burial) shall be ob¬ served, tcXovvti by your performing it pot for me’ (dat. of interest), eppcvct alone might have meant merely, ‘ if you abstain from withdrawing your promise ’: rcXovvTt supplements it, marking that good faith must be shown by deeds. We can say either eppbveLs oh Xbyeis or bppb- vet gol a. XlyeLs: cp. Thuc. ’ 2 . 2 rbGGapa pubv yap k al SbKa try evtpeLvav ai rpiaKov- Todreis GirovSal: Plat. Phaedr. 258 B tav ...eppevy, if (his proposal) stand good. I 10 IO0OKAEOYI ®H. 01. ®H. 01. OI. 01. OI. 01. Oaperec to rovSe y avSpos' ov ere urj npoSco. ovtoi cr veb opKOv y w? kclkov TnerTCJcroiJiac. 6^0 * / » * »O \ * \ / , / ° ovkovv TTEpa y <xv ovoev rj Xoyco (pepocs. ttcos ovv irorjcreLS ; ®H. rov pcaXcerT okvos cr eyei ; rj^ovcm/ avSpes ®H. aHa Toco’S 3 ccttc/ll pceXov. opa /xe Xelttojp ®H. perj SeSa cr)( a ^pp pee Spdv. okvovvt cLvayKir). ®H. Tovpcov ovk okpec Keap. 655 ovk oicrO enreeXas ®H. oiS 3 eyco ere pop Tiva ivOevS 3 CJLTTCL^OVT avSpCL 7 TpO<$ / 3 lCLP ipCOV. noXXac S anecXal noXXd Srj pcaTTjv eirr) Ovp.co KaTrjTrecXrjcrav • aXX 3 o vovs otolv avTov yevrjTcu, efrpovSa TaTTEiXrjpiaTa. 660 kecvols S 3 ccrcos kel Seep 3 ETreppdcrOr) Xeyecv Trj<z crr}<; aycoyrjs, oiS 3 iyoo, efxivrjcreTCLL H. Stephanas. 649 L has a point after Oapaei, and none after avdpos. 650 <r’ y0’] S’ vef .>’ B, Vat. 652 iroirioeis L. Cp. n. on 459.— 8kvos g'] a is wanting in L, B, R". 654 bpap.e\eiiujov L, as if the corrector, who added the accent, took the word to be ehruv. — p,e Spai'] p? opav Spengel, Nauck; and so Wecklein. 655 okvovvt' ] oKveiv y' Wecklein. 657 After vpos 649 to TovSe y’ av8p. might be acc. of respect (‘as to ’), but is more simply taken with Gapcrei: cp. Dem. or. 3 § 7 ovre 4 >i\nr 7 ros edappei toijtovs otid’ oStol < bL\unrov: Xen. Cyr. 5. 5. 42 euwxet av- rovs, iva ae kcll 9 appr)G 0 )Giv. (Distinguish this acc. with Oapaelv, of confidence in, from the more freq. acc. of confidence against , as dapveiv piagcts.) Cp. t 6 gov, 625 n. 650 cos kcikov : cp. Eur. Med. 731 ff., where Medea asks Aegeus to clinch his promise with an oath,"and he asks, p.uv oil ireiroidas ; Shaks. Jul. Caes. 2. r. 129ff. ‘Swear priests and cowards and men cautelous,—|.. .unto bad causes swear | Such creatures as men doubt.’ morreo- o-opai. 7 tigtolo is ‘to make mar os’: 1 hue. 4. 88 TrurTuicravTes avrbv rots tipKois, when they had bound him by the oaths (iureiurando obstrinxerant ): so the pass., Od. 15. 435 et p.01 ideXoLTb ye, vavrai, | 8 pKip itlgt o) 9 ?ivai. The midd. expresses ‘in one’s own interest,’ as here; or reci¬ procity, as II. 21. 286 xcipl db \aj 36 vres eiriGTOjaavr ’ eireeaaiv. 651 rj Xo'yw, than by word (without my oath)., Dem. or. 27 § 54 K al fxaprv- piav fxbv ovde/ulav eveftaXeTo toijtojv 6 ravr' e lire iv a&ioaas, xptXtp db Xoycp xPV&tip-cvos [rather exp^aro] evs TiGTevd-riGopievoi di ’ e’/cec vo)v. Cp. Antiphon or. 5 § 8 quoted on 22. Shaksp., G. of Verona 2. 7. 75 ‘His words are bonds.’—Not, ‘than in name,’ i.e. ‘form,’ as opp. to bpyip. 652 tov paXicTT’ ok vos <r ^X €l 5 not, ‘what do you fear most?' but, ‘What, exactly, do you fear ? ’—a polite way of asking the question. Plat. Gorg. 448 d SO. d\\a yap 0 virbaxero XaipefpuvTi ob Troiei. TOP. tl fxaXiGTa, c 5 XdoKpares ; 654 opa p.€ Xtirrwv, like his utter¬ ances in 653 and 656, is left unfinished, —Theseus striking in: sc. ^77 e/cefvots irpodtps. Taken as a sentence, the words could mean only ‘see that’ (not ‘how’) ‘you are leaving me.’ The conj. opav (for Spdv), adopted by Nauck and Weck-“ lein, would be an echo of opa : it is not only quite needless, but bad, because here it would give an angry tone, as such echoes usually do in trag. ; see on 0. T. 548 f. 1 he case of oioda...oWa 656 is different. 65 5 okvovvt’ avdyK-q: i.e., okvovvtol p.e dvdyKr) SidaaKeiv ae ,— feeling such fear as I do, I am constrained to be thus urgent with you. (Not, ‘I must thus urge you, since you are slack.’) Weck¬ lein’s change to oKveiv y' is unnecessary. 656 ovk olcrQ’: Oed. had said .no¬ thing of Creon’s threatened visit (396). OIAITTOYI EFT! KOAQNQI 111 Th. Fear not touching me; never will I fail thee. Oe. I will not bind thee with an oath, as one untrue. Th. Well, thou wouldst win nought more than by my word. Oe. How wilt thou act, then ? Th. What may be thy fear ? Oe. Men will come— Th. Nay, these will look to that. Oe. Beware lest, if thou leave me— Th. Teach me not my part. Oe. Fear constrains— Th. My heart feels not fear. Oe. Thou knowest not the threats — Th. I know that none shall take thee hence in my despite. Oft have threats blustered, in mens wrath,-with threatenings loud and vain ; but when the mind is lord of himself once more, the threats are gone. And for yon men, haply,—aye, though they have waxed bold to speak dread things of bringing thee back,—the sundering P^v one letter (7?) has been erased in L. 658 ff. ttoAAcu 5 ’ cbreiAai] Toup conject. 7 toAAoi S’ aTeiXas: Hartung, 71-0AA01 5 ’ aireiXuv: Schneidewin, iroXXol ' 5 i -rroXXois : Musgrave and Brunck, 7roAAas 5 ’ cnreiXas, the former reading dvnoi in 659, the latter dvfios (KaTyyireiXrfaev). Wecklein brackets the three vv. 658 — 660. 660 a vtov made from avrov in L. avrov Elms., with R and a few other mss. 661 /celvois] Keivcov B, KeLvovs 2nd Juntine ed. — H, not ov, in strong assurance, as with inf. after 6 /jlvv/ju, etc.: cp. 281, 797: Ant. 1092 innaTOLfieada... | pL-rpirw 7 tot ’ clvtov \l/ev8os...Xa.Keiv. 658—660 Many emendations of 658 f. have been proposed, and Weck¬ lein would reject the three verses altoge¬ ther. To me they seem not only au¬ thentic but textually sound. They pic¬ ture a tumult of passions in the soul, presently quelled by reason. The angry threats and the sobering reason are alike personified. The genuineness of the nominative iroWal 8’ aireiXal is con¬ firmed by the imagery of the second clause, oTav 8’ 6 vovs- For this ani¬ mated personification of speech or pas¬ sion, cp. Aesch. Cho. 845 17 irpos yvvaiKwv deLfj.aToiJiJ.evoL X6y ol | Tredapaioi OpdaKovai, dvjiffKovTes fiarriv : Eur. Hipp. 1416 ovde yrjs vtto £6(pLp \ deas anpLOL KirnyuSos e/c Trpodvpilas | dpyai KaTacrKrjxpovaLv is rb aov difxas. The cognate verb KaTT|7r€LAT](rav (gnomic aorist), instead of the simple ’iXe^av, gives an emphasis like that which the togn. accus. would give in ttoXXol CL-rreLXas KaTrjTreiXrfcrav. 0 ufJ-co mo¬ dal dat., ‘in wrath’ (not locative, ‘in the soul’): cp. Plat. Legg. 866 D (edv) dvfup... f] to ireirpayfiivov eKirpax^iv: O. T. 405 opyrf XeXixOaL. 660 ccutov (possessive) yevrjTai, be¬ come its own master, regain its control over passion: cp. Dem. or. 4 § 7 rjv vp-cov ai)T<jSv edeXrjcrrfTe yeviadaL : Plat. Phaedr. 250 A eiarXrfTTOvTaL Kal oi)Kid ’ avT(3v yiyvovTai. So Her. 1 . 119 ovre e^eirXdyrf €vt6s re eiovTov yiveTaL, ‘was not dismayed, but mastered his feelings’: Dem. or. 34 § 35 ovk evTos cov auTov: or. 19 § 198 S’ aiiTrjs odaa vtto tov Kaicou. Elmsley strangely preferred avrov, taking it as adv., ‘there.’ <f>poi)8a, there is an end of them: Eur. Pro. 1071 (to Zeus) <ppovdai aoL Ovaiai. 661 f. kelvols (referring to civdpes in 653) goes both with iirepp. and with 0a- vpaeTaL. Kal el eireppcoo-Gr) (impersonal) even if courage has come to them Seivd Xe'yeiv to say dread things tt)s o-fjs ayco- ■yqs about your removal (for the gen. see on 355 : for tt}s arfs as = an objective aov, on 332). The normal phrase would be KeivoL eireppdjadyfaav, and the use of the impersonal form here is bolder than in the ordinary passive examples (usu. with perf.) such as ixavd TOLS...TroXep.LOLs evTv- XWaL (Thuc. 7. 77). Possibly the com¬ mon impers. use eirTjXdi p.oL XiyeLv (‘it occurred to me to say’) may have helped to suggest the impers. eireppdjadrf. Xe'yeiv. An inf., which here depends on the notion eTiXpajaav, does not elsewhere occur with eTTLppuvvvoOai , but stands with the simple pf. ippugaL as = ‘/0 be bent on doing’ (Lys. or. 13. 31 £ppoiTo...KaKbv tl I 12 I04>0KAE0YI crTp. a. ficLKpov to Sevpo ireXayo^ ovSe Tr\a)cripov. Oapcre'iv pev ovv eycoye Kavev rrjs eprjs yvcoprjs erraivto, <L>ot/ 3 o 9 el Trpovnepxpe ere' opa)<; Se Kapov pr/ rrapovTO 9 oIS* on Tovpov (fyu\d£ei cr ovopa prj iracryeiv kolkg)<;. XO. evLTTTTov, fjeve, racrSe xajpas 2 lkov ra KpoLTLcrra yds enavXa , 3 tov dpyrjra KoXcovov, evO ’ 4 a \iyeia pivvper at 5 Oapi^ovcra paXicrT arjSdv iireppAdir) F. 663 TrXcvo-qxoi'] -n-Xedacpov Meineke, ttX<olp.ov Hervverden. 664 Kavev rrjs epijs] Kavev ye tt) s e/iTj? C7<b Porson : Kav eprjs avev Herm., Dind., Heimsoeth (but with Sixa for avev): kclv avev 7’ ifirjs Dobree: Kairb rrjs ip. rjs Meineke. 665 yvwprjs] pupcris Meineke : alxp-rjs Herwerden.— irpoUnrepcpe ] 7 rpovrpe\J/e Triclinius. 666 6/zcos] aXXcvs Meineke. 669 Kpariara 70s] epyd^eadac). Whitelaw : ‘though terrible things were emboldened to the utter¬ ance,’—comparing 658 dTreiXal...KaTT)Trei- Xrjoav. But, if the deeva are personified, do we not then want a stronger word than Xiyeiv ? We cannot read Kelvo s, since the pi. is needed. The best solution would be Keivocs 5 i, Kei' ns, from which tacos Kel might have come through a transposi¬ tion. But the sarcastic l'o-«s is fitting : cp. Ai. p 62 tacos toi, Kei fiXlirovra jut] ’irbdovv, I davbvT ’ dv olpub^eiav. k«1 here where el Kal would be natural (as grant¬ ing the fact) ; whereas in 306 the Kei is normal: see 0 . T. Append. Note 8, p. 296. 663 to Sevpo, instead of to pcera^v, since TrAcryos suggests ttXovs : cp. 1165. If the Thebans attempt an armed inva¬ sion, they will find ‘ a sea of troubles ’ interposed. Eur. Hipp. 822 kokcov 5 ’, c 3 raXas, triXayos eiaopco \ roaovrov Clare p.rjTTOT iKvevaai iraXiv, | yu,7jr’ eKirepdaai Kvpa t rjade avpccpopds. So of prosperity, O. T. 423 einrXoias rvx&v. The form irXw- ori(jLov only here: Attic writers elsewhere use 7rXwt p.os (oft. TrXbcpos in our MSS.), Her. ttXcotos : irXebacp.os is not found. 664 f. Gapcrtiv p.€v ovv. ‘Now (ovv) you are safe indeed (piv), even without my protection,—Phoebus being with you ; but (8£ 666) that protection,—su¬ perfluous though it be,—will be afforded by my name just as well as by my pre¬ sence.’ For p.iv ovv with this distributed force cp. 0 . T. 483, Ant. 65; for its com¬ posite force, 0 . T. 705. Kavev rrjs iprjs ■yv<op.T]S, even apart from my resolve (636) to protect you. Though rrjs eprjs form a cretic, the spondee Kavev can stand be¬ cause the prep, coheres closely with its case. Cp. 115. In 1022 ovdiv dec xoveiv, and 1543 Ciarrep a<pco rrarpi^ the mono¬ syllable excuses the spondee, eiraivw with inf., advise : El. 1322 aiydv errr}vea\ ‘i’otpos: Theseus infers this from 623. 666 op.<vs with p/ij irapovTos : it usu. follows the partic. (as 851, 1529), but sometimes precedes it, as Eur. Ion. 734 biairocv' 8/j.cos ofio\ It would be possible, however, to take 6/j.cos with olda : ‘ but nevertheless (though my protection is needless).’ Possibly it should be op.as, ‘equally’ (At. 1372 /ca/ceZ Kav dad’ cov... o/xuSs). 668—719 First ardaipov. The first strophe and antistrophe (668—680 = 681 —693) praise Colonus: the second (694 — 706=707—7 t 9) praise Attica. But the local theme is skilfully knitted to the national theme. The narcissus and cro¬ cus of Colonus introduce the Attic olive (2nd strophe). The equestrian fame of Colonus suggests the Attic breed of horses, and this, in turn, suggests Posei¬ don’s other gift to Athens,—the empire of the sea (2nd antistrophe). For the metres see Metrical Analysis. Cicero (Cato 7) is the earliest extant OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 1 13 waters will prove wide, and hard to sail. Now I would have thee be of a good courage, apart from any resolve of mine, if indeed Phoebus hath sent thee on thy way; still, though I be not here, my name, I wot, will shield thee from harm. Ch. Stranger, in this land of goodly steeds thou hast 1st come to earth’s fairest home, even to our white Colonus; stro P he - where the nightingale, a constant guest, trills her clear note KpdTLCT ’ epds Hartung: Nauck deletes yds here, and del in the antistr., v. 682. 670 f. rbp ] tovV Blaydes, Wecklein. This variant is said to occur in the margin of an Aldine Sophocles, in which a certain Joannes Livineius entered the readings of two mss. collated by him at Rome in the 16th cent. {Class. Journ. xiv. pp. 428 tf.) 671 piptipercu. L with most mss., and second Junt. ed.: pdpeTai A, authority for the story of Sophocles re¬ citing this ode before his judges. 668 f. The first word eviinrov strikes a note which connects Colonus imnos with the fame of Attica. Take yds with Kparcara. You have come to earth’s best abodes {Colonus), belonging to this eihx- ttos x<*>P a {Attica). The gen. thin. r. \wpas is most simply taken as possessive, denoting the country to which the ’IxavXa belong, though it might also be partitive. It precedes thravXa as the territorial gen. regularly precedes the local name, Her. 3. 136 dxUopTo rijs ’I raXlr]s es Ta- pavra. 669 yds is partitive gen. with the superb, as Lys. or. 21 § 6 77 pads (LpurTa... £irXei iraprbs rod arparoxldov. When yv stands alone it usu. = ‘the earth,’ as 0 . T. 480 rd peaopepaXa yds...paprela. Some understand, less well, ‘the best abodes in Attica {yds), belonging to (or consisting in) Colonus (xcijpas).’ &irav\a, prop, a fold for cattle, as in 0 . T. 1138, where aradpa is its synonym. So Zvavkoi in Od. 23. 358, and ZxavXis in Her. 1. hi. Then, just like aradpa in poetry, ‘homesteads,’ ‘dwellings’: Aesch. Pers. 869 xapoiKOL \ Qppidcop exav- Xup. The form ZxavXis was similarly used in late prose. 670 tov: the antistrophic syll. (vapK- 683) is long, but it is needless to write t6p8\ since the anacrusis is common. apyrjTa, ‘white,’ contrasting with x\w- pais (673). See Tozer, Geography of Greece p. 242 : ‘ The site of Colonus is distinguished by two bare knolls of light- coloured earth, the dpyrjra K oXcjpop of the poet,—not chalky, as the expositors of that passage often describe it to be.’ J. S. II. Schol. top XevKbyeup. From ^/arg, de¬ noting ‘brightness,’ come {a) the group of words for ‘ bright ’ or white, apybs, dpyrjs, dpytpbeLS, apyeppos, dpyv<pos : (d) apyvpos : (c) apyiXos, argilla , white clay. Thus the notion of a light-coloured soil was specially associated with this root. And this was certainly one reason why places were called ‘white,’—whether the soil was merely light-coloured, as at Colonus, or chalky. Pindar puts Cyrene ep apycpbePTi paardp {P. 4. 8), and it is known to have stood on a chalk cliff (F. B. Goddard in Amer. Journ. Philol. v. 31 ap. Gildersleeve ad loci). Soil is su Sg es t e( l by apyeiXo(pop Trap Tiecpvpiwp KoXupap (the town AoKpoi ’Ext^ecpijpLOL on the S. E. coast of Italy, Pind. fr. 200); and soil or light-coloured rocks by ’Apytj/- ovaai, the three islets off the coast of Aeolis (Strabo 617). Cp.‘Albion.’ But a town on a hill might also owe the epithet to its buildings. We cannot now decide between soil and buildings in the cases of rbp dpyipbepTa Aijkciotop and Kdp.ei.pop {II. 2. 647, 656) in central Crete (?), nor always in the case of the name ‘Alba.’ 671 f. p.ivvp6Tcu 0 ap££ovcra inverts the usual constr.; cp. Od. 8. 450 6 3 ’ dp’ aoxaoLOJS cde 6 vplp | deppa. Xo^rp’, ixel otin Kopi'gbpepbs ye dapiftp, ‘since he was not often so cared for ’; Plat. Rep. 328 C w Sw/cpares, obdb dapl^eis ijpip KctTafiaipup els rbp Ileipaia. Here, how¬ ever, dapi^ovaa may be taken separately, ‘frequenting’ (the place): II. 18. 386 7 T dpos ye ph oOtl daplfe is, ‘hitherto thou comest not oft.’ The midd. in fr. 460 rcpde {v. 1. rrjde) dapl^erae, (the fish) haunts those waters. # 8 IO0OKAEOYI 1 14 6 in to fiacrcraLS, 7 to olvomov e^ovcra kktctov 8 Kal idv afiaTov Oeov 9 ( f>v\\a$a fJLVpLOKCLpTTOV dvrj\.iOV 10 avrjvepiov re irdvroiv 11 vei/XCdPCUP* iv O ficLK)(UOTCLS 12 del Alovvctos ip/3areveu 13 ^OeoLis apL(j)LTTo\(dv TiOrjvais. dvT. a. OdWet S’ ovpavias vtt dyvas 2 o KaWifioTpvs kolt r/pLap del 3 vdpKLa-cros, peyd\aiv Oeaiv 4 apyaiov o’Tecftdvwpd, o re R, V 3 , and Aid. 674 t'ov oivwirov ^xovaa Erfurdt (and so Hartung). rbv olvojtt' av^xovaa L (made from oivwirav £x 0V(Ta )> an d so most MSS., except that T and Farn. give the right accent (oiv&ir'), while B and Vat. have oivwirav &x ovcra - Dindorfs conjecture, oivCbira vbpovaa, has been received by several edd. 675 a( 3 aTov] acparov Vat. 676 dvaXiov Triclinius. 678 6 fianxeiuTao L, with a letter erased after 6. 680 deals Elmsley: Oeiais MSS. The word 675 680 673 -utto pdctrais, ‘ under ’ (screened by) green glades,—in the sacred grove (cp. 17) and in the neighbouring Academy. Cp. Ai. 198 ev evav^/aoLS fidacrais (Ida’s glens). If the word could be referred, like fivaaos, to the rt. of fiaOvs, it would be peculiarly appropriate here to the haunts of the bird that ‘ sings darkling.’ 674 The reading ave\ovcra is usually justified by Ai. 212 (ae} artpijas dvex ‘ having conceived a love for thee, he up¬ holds thee’; and Eur. Hec. 123 /Sa/cx 7 ? 5 dvex^v XIkt p' ’AyafjitfAvwv, ‘upholding,’ i.e. ‘refusing to forsake,’ ‘remaining con¬ stant to.’ But how could the bird be said to ‘uphold’ the ivy in that sense? .In Thuc. 2. 18 and 7. 48 dveix ev is intrans., * he held back ’ cautiously. Of the two MS. readings, olywirdv ^x ov<ra an d OL ' vcutt’ avcxov<ra, the latter seems to have come from the former, not vice versa, olvioiros is a good Attic form (used four times by Eur.), and o’ivmttov 2 x ov<ra is nearer to the MSS. than Dindorf's olvCb-ira v€|xoi>o-a. The latter word would mean, ‘having for her domain.’ 675 f. The ivy and the vine (17) being sacred to Dionysus ( 0 €oi), the fo¬ liage of the place generally is called his. Oeov is certainly not the hero Colonus (65). We might desire 0 €av (the Eu- menides), but the (pvXXas meant is not only that of the sacred grove; it includes the Academy. p/upioKapirov refers to the berries of the laurel {irayKapirov SdQvrjs 0. T. 83), the fruit of the olive and of the vine. Cp. on 17. 677 f. dvrjv€p.ov...X€Lp.wvcov, cp. 786, 1519: El. 36 acncevov acnrldow: id. 1002 cLXvttos drips: Od. 6. 250 edrjrbos...diraaros : Eur. Ph. 324 direirXos <papeo)v. In these poet, phrases, the gen. might be viewed either as (1) simply a gen. of want, as after KaOapbs, etc.: (2) an attrib. gen. depending on the implied noun (here, avep.OL). 678 f3aKX<-«Tas (only here) = fiaKxev- tt]s, l 3 aKxos, reveller. Cp. 0 . T. 1105 6 Baxxf?os Oeos. 679 f. IpParcvci, haunts the ground, Aesch. Pers. 449 II dv enfiaredei irovrias aKrrjs H1. dp.4>nro\uiv, properly, ‘mov¬ ing around,’ so, ‘attending on,’ ‘roaming in company with.’ The bold use seems to have been suggested by the noun d/Lupi- 7roXos as = ‘follower’ (Pind., etc.), dfupL- 7 roXelv being here to that noun as 07 ra 5 - eiv to oirabos. n.0tjvais, the nymphs of the mythical Nysa, who nurtured the infant god, and were afterwards the com¬ panions of his wanderings: II. 6 . 132 (Lycurgus, king of Thrace) Auwvcroio TiOrjvas | cede nar rjydOeov Nvarfiov. OlAITTOYI Em KOAfiNfil H5 in the covert of green glades, dwelling amid the wine-dark ivy and the god’s inviolate bowers, rich in berries and fruit, unvisited by sun, unvexed by wind of any storm ; where the reveller Dionysus ever walks the ground, companion of the nymphs that nursed him. And, fed of heavenly dew, the narcissus blooms morn by morn 1st anti with fair clusters, crown of the Great Goddesses from of yore; and stro P he should answer to the syllable XPwr- in v. 693. The conjecture dvlais (noticed by Schneidewin) would require some change in 693, where see n.—apcj>nrwXwv (from apipnrbvwv) L: dpupmoXwv A, R, B, L", Vat.: apcpnroXwv F, T, Fain. Q a ~ L is omitted by Nauck : cp. n. on 669. 683 peydXaiv deaiv MSS. : fxeyaXwv dewv Plut. Mor. 647 B, Clemens Paed. 213 : peydXoiv deoiv Nauck. 682 ff. 0 d\\€i 8’. After the men¬ tion of Dionysus, the narcissus now serves to introduce a mention of Deme¬ ter and Persephone (Cora). Under the name of Ta/c%os, represented as the son of Cora (or sometimes of Demeter), Dio¬ nysus was associated in the Eleusinian mysteries with the ‘two goddesses 5 (ru> dew) : thus Ant. 1119 he reigns nay koivois ’EXevirivlas | A tjovs ev KoXnois. A relief found at Eleusis in 1859, and referable to the period between Pheidias and Prax¬ iteles, shows Persephone with her right hand on the head of the young Iacchos (a boy of some fifteen years), who is facing Demeter. It is reproduced in Baumeister’s Denknidler des klass. Al- terth., s.v. ‘Eleusinia, 5 p. 4.71. There was a shrine of Demeter near Colonus, 1600. 683 vdpKi<r<ros. As the epithet shows, some thickly-flowering variety is meant: cp. Vergil’s ‘comantem Narcis- sum,’ Geo. 4. 122. Wieseler ( Narkissos, pp. 114 ff., Gott. 1856) thinks that a lily is meant here. Bentham ( British Flora, 4th ed., p. 473) says that the narcissus poeticus of the Mediterranean region ‘ has usually a solitary floiver of a pure white, except the crown, which is yellow, often edged with orange or crimson.’ This does not suit KaXXiftorpvs. There is a like doubt about the classical vanivdos, variously taken as iris, gladiolus, or lark¬ spur—at any rate, not our hyacinth. But, whatever the true identification here may be, the symbolism of vapKura-os in Greek mythology is clear. It is the flower of imminent death , being associated, through its narcotic fragrance, with vaprr 7,—the pale beauty of the flower helping the thought. It is the last flower for which Persephone is stretching forth her hand when Pluto seizes her,—Earth having put forth a wondrous narcissus, with a hundred flowers, on purpose to tempt her: Horn. Hymn. 5. 15 5 ’ dpa dap^- crao’ wpl^aro x € P a ' LV “V dpepw \ KaXbv advppa Xafieiv %ave de x^dv evpvayvia. Paus. 9. 31. 9 (quoting an ancient hymn by the legendary poet Pamphos) says that Cora was seized ovk 101s anaripdei- aav aXXa vapKiaaois. So Euphorion (220 B.C.) fr. 52 Evpevides vapniaaov em- OT€(pees TrXoKapioas. Artemidorus (160 A.D.), interpreting dreams of crowning the head , says, c rrecpavoL v apnicr aiov ire-. iroL'pplvot. irdcn raKoi ( Oneirocr. I. 77 )' Narcissus is the fair youth cold to love, whose face seen by himself in the water is the prelude of death (cp. Artemid. 2. 7). p-eyaXatv 0 €cuv: Paus. 8. 31. 1 (at Me¬ galopolis) Qedv lepov rid v peydXwv" ai eioiv at peydXai deal A-pprjT-rjp /cat Kbp-p. In Attic usu. toj dew, and so Andoc. or. 1 § 32 (of these goddesses) irpos roiv deoiv is now read (v.l. raiv deaiv). In¬ deed ded is rare in Attic prose except in such phrases as deovs Kal deas. But here, in a lyric passage, and with an epithet added, the poet may have preferred the less familiar deaiv. The schol. was wrong in desiring rav peyaXav deav (meaning the Eumenides). 684 dpxcuov {rTetjjdvtoij/ . The narcis¬ sus does not figure specially as an attribute of the goddesses—as the corn-ears and poppy of Demeter, the pomegranate of Cora, and the myrtle of Iacchos. But, as the flower which Cora was plucking when seized, it was associated with their cult from the first (apyodov), and was one 8—2 116 IO 0 OKAEOYI 5 ^pvaavyrjs KpoKOS' ov S’ dvnvoi 6 Kprjvcu puvvOovo’iv 7 K 7](j)Lcrov vo/jidSes peeOpcop, 8 aW alev in rpLan 9 a) kvtoko<; neSicov imPLcrcreTai 10 G,Krjp<XT(p crvv opfipcp 11 (TTepvovypv xOopos- ov Si Movcrdv 12 \opoi viv dnecrTvyrjo-av, ov S’ a 13 xpvo-avLos ’AcjypoSiTa. 6B1 Kaurov L, with mss.: Krj^aaov B, T, Vat., Farn. 689 tirivlaerai L, L 2 , F“> F (with <t written above): e7r ivdaerai A, R, Aid.: eirivlacreTcu B, T, Vat., Farn. 691 arepvouxov ] arlpvov Vat. : Hermann conject. a-irepfioijxov. 692 ov §’ d B, of the flowers which would be most fitly woven into those floral wreaths which, on the wall-paintings, sometimes replace Demeter’s more usual crown of corn-ears (see Baumeister, Denkm. p. 417). He- sych. says that in Crete the narcissus was called Sa/xaTpiov. In Rhodes Cora was crowned with asphodel (Bekker Anecd. 1. 457. 9). At Hermione a flower like the vaiavdos, locally called Koap.o<rdv8a- \ov, was worn by the worshippers of De¬ meter Chthonia (Paus. 2. 35. 5). Schnei- dewin’s explanation, ‘ original crown,’— before they changed it for others,—is against the myth itself, which makes the narcissus a new joy to Cora’s eyes {Horn. Hymn. 5. 15). 686 xpuo-auyT]s KpoKos. Tozer, Geogr. of Greece p. 162: ‘ when Sophocles... speaks of the ‘crocus with its golden sheen,’ we would fain regard this as the same with the splendid flower that dis¬ plays its golden blossoms close to the snow on Parnassus and the mountains of Arcadia. But, in reality, there can be little doubt that it was the cultivated crocus, from which the saffron was ob¬ tained, and which was introduced into Greece from the East, where it was prized as a dye for robes and slippers,— the KpoKofiairrov irodos e\ipi,<xpLv of the Persae [660]—the sign of royalty and majesty.’ Cp. Horn. Hymn. 5. 177 (of fair maidens) d/x(pl 8 e xatrcu | caucus dio- (Tovto KpoK 7 )'tip avdeL op,oicu. Along with roses, violets, ‘hyacinth,’ ‘narcissus,’ and ‘agallis’ (iris?), the ‘crocus’ is gathered by Cora (tb. 6 ff.). Schol. xa v Trj Nto^S?? 6 2 o(pOK\r}S TOV KpOKOV OLVTlKpVS TT) Arjp.T]TpL dmrideTcu. At the Thesmophoria (the festival of Demeter 6 eap.o<p6pos), when wreaths of flowers were not worn (schol.), the women appeared in KpoKwrol, saffron- coloured robes (Ar. Thesm. 138). The crocus was planted on graves (Juv. Sat. 7. 208). 686 Kpijvai, the ‘founts.’ ‘The most distant sources of the river are on the w. side of Mt. Pentelicus and the S. side of Mt. Parnes,and in the intermediate ridge which unites them ’ (Leake) : in par¬ ticular, a broad stream descends from the steepest part of Parnes. The Cephisus has a course of about 20 miles to the bay of Phalerum. pivu 0 ov<riv. Soph, has seized a distinc¬ tive point. Even at this day, when the plain has much less shade than of old, the Cephisus ‘never fails,’ while in the long droughts of summer the bed of the Ilissus is absolutely dry. Cp. Modern Greece by H. M. Baird (1856) p. 294: ‘The little river Cephisus...scatters fer¬ tility and verdure around. Great was the contrast between its banks and the rest of the plain, which in the month of October is dry, parched, and dusty. The whole valley, in its width of six miles, had been stripped of nearly every vestige of vegetation; for not a drop of water had fallen during the previous four or five months .’—puvudoj is both trans. and intrans. in Homer; intrans. in the Ionic of Hippocr. (who has it of flesh ‘wast¬ ing’). Aesch. has it twice in lyrics (in¬ trans.) ; Soph, only here. 687 KT|<fH<rov. Chr. Wordsworth [Athens and Attica p. 137) observes that the Athenian poets never praise the Ilissus (perhaps because it was too much OlAinOYS ETTI KOAQNQI 117 the crocus blooms with golden beam. Nor fail the sleepless founts whence the waters of Cephisus wander, but each day with stainless tide he moveth over the plains of the land s swelling bosom, for the giving of quick increase; nor hath the Muses’ quire abhorred this place, nor Aphrodite of the golden rein. L 2 , Vat.: ov 8 ’ ad L, F, R 2 : ov 8 b A, R, Aid. Retaining deltas in v. 680, Triclinius here supplied the wanting syllable by reading ov 5 ’ ad | a, found in T and Farn. With a like object, Brunck conjectured ovSl 7’ | a : Hermann, ov 8 e | p.av: Hartung, associated with the prose of daily life), though Plato, in the Phaedrus , makes some amends; they keep their praises for the Cephisus (so Eur. Med. 835). On the other hand the Ilissus, not the Ce¬ phisus, is the representative river of Attica for more distant singers, from Apollonius Rhodius (1. 215) to Milton {Par. Reg. 4. 249). vofj.d8es, wandering. The word alludes to irrigation by ducts or canals (a system still in use), but does so far more po¬ etically than would be the case if (with E. Curtius) we made it active, with peeOpuv for object, gen., ‘ distributing the streams.’ There is no example of an adj. of this form (as otto pas, arpo<pas, (poppas) having an active sense. Cp. O. T. 1350 m 688 4ir rj|xaTi, a very rare use in Attic, meaning here that on (or for) each day the river gives what that day re¬ quires. Cp. II. 10. 48 (never did I hear) av8p' eva to a a 6.8 e p.lpp.ep’ eir ’ 77'yU.aTi p.riTia’aadaL (as one day’s work) : more oft. in’ riptarL rcp8e, ‘on this day,’ II. 13. 234, 19. no. Herodotus has the gen. ^7r’ TjpLlpr/s eKaarrjs in a similar sense (5. 117); this phrase, too, is un-Attic. 689 wkvtokos, giving an early reward to the cultivator’s labour. Cp. ukvtokolo ZeXavas (because thought etrl rats Xox^la is rai wSTfft ( 3 or]dew ), poet. ap. Plut. Mor. 282 c. t okvtoklov, a medicine used in childbed, Ar. Th. 504. ircSiwv eirmcrtreTCH, a partitive gen. (helped by e 7 rt-), cp. Zpxovrat. veSLoio, II. 2. 801. 690 ofj.Ppu), water: see on O. T. 1427. {Not, ‘ with the help of rain.’) 691 o-t. x.0ovos, possessive gen. with 7r eS'uov. —crT€pvovx.ov, having arepua: an expressive word for the expanse of the Attic TreSiov, varied by gentle undula¬ tions, or by rocky knolls like Colonus itself. Suidas quotes a poet, phrase <tt tpva 777s : cp. the common use of pLaaTol for round hills or knolls. Hes. Theog. 117 TaT evpvarepvos: Pind. Nem. 7. 33 evpvKbXirov \ ...%#oj'os. Both arlpva and vibra were applied, says the schol., to tt)s 777s ra TrebubSrj Kal evpea. The epithet helps, with ukvtokos, to suggest the image of a mighty living frame, quickened by the veins of irrigation. Mov<rav. Paus. 1. 30. 2 (in the Acade¬ my, cp. on 55) &rrt 8£ Kal MowCdv re [3ojp.bs Kal 'irepos 'Ep^toO Kal 2v8ov AdTjvas. 692 viv refers to in 691: this region generally. 692 f. ov8’ a. The ov8’ av of L is somewhat prosaic, and implies a contrast between the deities which is unfitting here. ’A^poStr-q is not among the divi¬ nities of the Academy or Colonus in Paus. 1. 30, though there was an altar of ’ Epws in front of the entrance to the Academy. But she was often associated with Demeter and Cora (cp. Paus. 3. 19. 4, and Baumeister Denkmdler p. 419); and she was also specially connected by an Attic legend with the Cephisus (Eur. Med. 835). Xpvcravios, when she drives her chariot drawn by sparrows (Sappho fr. 1. 10), doves, or swans. The word occurs only once in II. (6. 205), as epith. of Artemis, and once in Od. (8. 285), as epith. of Ares. Paus. 9. 23. 4 (speaking of a lost hymn by Pindar to Persephone) aXXac re es rbv "A.8riv elalv i7UKX7]aeis Kal 0 XP va " 1 1 ~ ulos, 8 -rjXa us ivl tt)s Iv bprjs rfj ap- 7r 01777. So, here, the epith. suggests a visit of the goddess from above. 694—719 Thus far the theme has been Colonus and the adjacent region. Now the praises take a larger range. Athena’s gift of the olive, Poseidon’s gift of the horse, are here celebrated as common to Attica (ra 5 e x^P a > 7 °°> C P* 668): though the latter gift had a special interest for Colonus Hippius, and the former for the Academy, where an olive was shown, said to have sprung up next 118 IO 0 OKAEOYZ crrp. ft. ecrTiv S’ olov eya) yas ’Aoras ovk iTraKOVco, 2 ovS’ iv ra fieyaXa A copiSi vao’cp T\.4\otto<z fi\a(TTOV 3 c pvTev/JL aye'ipMTOv avronoiov, 4 iyyiojv (f)6/3rjfjLa Satcov, 5 o raSe 6aXkei /xeytcrra yojpa, 6 y\avK.a<$ 7Tou8oTp6(f)ov (j)v\\ov eXaias* 7 to peep tls *ov veapos ov Se yrjpa ^694 TrconoTe 700 ou 5 ’ ofo/ [ a (and so Blaydes): Campbell, ov 5 ’ ap’ | a. 694 tonv 5 ’ T, Farn.: tonv 8t L, A, and most MSS. 696 f. ov 5 , iv rq. /j.eyd\q....^\a<XTov] In the antistrophic verses (709 f., SCjpov...ptytorov), as compared with these, there is a defect of two short syllables. Various remedies have been suggested. (1) Leaving vv. 696 f. intact, Porson inserts x^oi-os before avxvi m in v. 710. I follow him. (2) Deleting IH\o7ros in v. 697, Meineke changes auxvP- a to Krrjpa, and Bergk to 0-%77/xa. (3) F. W. Schmidt deletes IH\o7tos 7tc6 - in v. 697, and elrreiv in 710: then vdoip 7 rore fiXaorov answers to avxvipiyiorov. (4) Nauck deletes vaotp IIAo7tos irdnroTe in v. 697, elrreiv and piyiorov in v. 710: then Aiop'18 1 fiXaorbv answers to baipovos aiixyp’- (5) Hartung, leaving vv. 709 f. intact, substitutes irplv for IIAo7ros in v. 697. 698 (ptirevp ’ MSS. : cplrevp ’, found in the margin of the Aldine copy mentioned on v. 670, is received by Doederlein, Blaydes, Nauck.— axdpuTov A, with most MSS. (axvpwrov R), Pollux 2. 154, Elms., Herm., Blaydes, Campb.: dxdpy]rov L (from axvpv TOl ')i F, R 2 > schol., Dind., Wecklein: axelpiorov after the primal olive in the llavdpooelov of the Erechtheum (Paus. 1. 30. 2). 694 yds ’Acrtas, sc. 6v, possessive gen., with erra/eotur, hear of as belonging to. The poet does not mean, of course, that he has never heard of the olive as growing in the Peloponnesus or in Asia Minor. It is enough to recall the orperr- rrjs KaXovpivrjs eXalas (pvrov of Epidaurus (said to have been twisted by Heracles,- Paus. 2. 28. 2), and the speculation of Thales in the olive-oil presses of Miletus and Chios (eXcuoupyeca, Arist. Pol. 1. n). He means that nowhere else has he heard of an olive-tree springing from the earth at a divine command, or flourishing so greatly and so securely under divine protection. 696 f. AwpCSt, as Schneidewin re¬ marked, is an anachronism (cp. 1301), since legend placed Oedipus before the Trojan war, and the Dorian conquest of the Peloponnesus after it; but Attic tragedy was not fastidious on such points. In Eur. Hec. 450 the Peloponnesus is Aiopls ala. Cp. on 66. vd<ru»: cp. Eust. ad Dion. Perieg. 403 7) rod IliXorros vrjoos ton pev KvpUos Xeppbvrjoos, tipus dt vrjoos pev Xiyerai, cos 7 rapa (Spagb roiavrr) odoa. In the 10th century we find the Pelopon¬ nesus called simply r) vrjoos by Constanti- nus Porphyrogenitus, irepl rtov Qepanov (‘the provinces’) p. 52 ton be rraoa 17 vrjoos vrro evl orpanpyip reraypivt). IHXoiros has been regarded by some as a gloss : see on 709 f. But, apart from the fact that 709 f. are shorter by - it need move no suspicion; for, if not necessary here, it is at least fitting, and is often joined with vrjoos. Tyr- taeus fr. 2 evpelav UtXorros vdoov acpi- KbpeOa. Cypna fr. 8 biebtpKero vrjoov drraoav \ T avraXlbeu IH\o7ros. Ion Om- phale fr. 24 apeivov rj rbv UtXorros tv vrjoLp rpbrrov. —Cp. Aesch. Eurn. 702 (the Areiopagus is a safeguard) olov otins dv- dpibrrwv e'xet | our’ iv Xietidaioiv ovre Ile- Xorros tv rorrois. 698 cfjvTevp.*. (f>LTevp\ which Blaydes prefers, occurs only once in trag. (Aesch. Ag. 1281, of Orestes); it seems more appropriate to a ‘scion’ (child) than to a plant. dx.€tpa>TOv was read here by Pollux (2. 154), and is thus carried back to about 160 A.D.; it is also in A and a majority of our other mss.; while L’s axeiprjTov is clearly a corruption. The question is whether a\€ipwTov means (1) ‘ unvanquished, ’ the only sense in OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 119 And a thing there is such as I know not by fame on Asian 2nd ground, or as ever born in the great Dorian isle of Pelops,—a slropie growth unconquered, self-renewing, a terror to the spears of the foemen, a growth which mightily flourishes in this land,—the gray-leafed olive, nurturer of children. Youth shall not mar it Hartung ; ayfipaTov Nauck. — glvtottolSv Blaydes : aoroir oiov mss. Nauck conject. avdoiroLbv : Meineke, avrocpoiTov. 699 eyx^ojv L (7 in an erasure), and most MSS. t luxboiv A, B: eKx^ov R., Vat. 700 p.iyujTa T, Farn. : most of the others have pLeylcrTdL (as L), or p.eyL<TTa. Blaydes conject. paXLcrra . 701 7rat- §oTpo(pov ] L has e written over at, indicating a conjecture vedorpocpov. icooporpbfov Nauck. 702 f. to pev tls MSS. : ryv piv rts Triclinius (T, Farn.): to pyv tls Seebass: tclv oUtls Nauck .—ob veapbs ] oilre veapbs MSS., which exceeds the metre of the antistrophic v. (715) by one short syll.; hence Porson changed otire to 01) Up. Kidd, p. 217). Elmsley conject. oi/'re veos: Hartung, our fjpo s: Dindorf, dpbs : Blaydes, rav ovre veapbs tls— oodi yypq | crvvvalwv] otlre yrjpa | arjpaLvuv MSS. In L the first hand wrote yrjpai: the corrector changed the accent, avvvaluv is the conjecture of Blaydes, also of Wecklein, and had occurred, independently of both, to myself. Nauck (formerly) conjectured out’ ev c opq. \ x^P-ojvuv : Buecheler, which it occurs elsewhere, as , Thuc. 6 . 10 ot XaX/ct 5 ?js ... a%etpo;Tot etcrt: or (2) ax^i-pobpyriTov, as Pollux takes it, ‘ not cultivated by human hands. ’ %et- pojpa usu. meant ‘a conquest,’ or ‘a violent deed ’; yet Aesch. could say Topp- oxoa %eipu^aaTa (work of the hand in mound-making) Theb. 1022. A bold artist in language might similarly, per¬ haps, have ventured on dxdpwTOS as = ‘ not hand-wrought.’ My reason for preferring ‘ unvanquished' is the context. While p\acrTov (697) refers to the mira¬ culous creation of the olive by Athena, auTOTTOiov refers (I think) to its miia- culous self-renewal after the Persians had burnt it. Her. 8. 55 deoripy re ypipy diro tt)s epirpycrLOS ’Adyva'uov oi dbeLv otto fiacnXtos KeXeobpevoL cos avipyoav is to ipov, ibpuv pXaarov e/c too OTeXexeos oaov T6 'in]X vai01 ' olv ade5 papyicbTa. T. his con¬ nection of ideas is further indicated^ by the next phrase, eyyyosv etc. For civto - iroios as ‘ self-produced ’ (i.e. producing itself from itself) cp. aoTorbicos, abro- 00.70s, abrocpbvos. Chandler ( Accent . § 457 2nd ed.') remarks that all compounds of -ttolos are oxytone (quoting Arcadius 88. 2): aorbiroLos (as our MSS. give it) in this passage ‘ is the one solitary ex¬ ception, and therefore probably a false accent.’ 699 4 >opr|l J ' a - Androtion (circ. 280 B.C.), in his ’At 0 i's, stated that the sacred olives (poplai) in Attica had been spared by the Peloponnesian invaders under Archidamus, who sacrificed to Athena. The Atthis of Philochorus, a contempo¬ rary of Androtion, made the same state¬ ment (schol. ad loc.). 700 ra8e...xwpa, locative dat.: in At¬ tica. |A€-yicrra : cp. 219 paKpd, 319 0ai- 8pa, O. T. 883 virepoiTTa n. The light soil of Attica (to XeirToyeuv), and the climate, esp. favoured the olive : cp. Theophr. Causs. Plantt. 2. 4. 4 7/ airiXas (stony ground) /cat £tl paXXov y Xeorb- yeios (670 n.) eXaLocpopos. For Greece, the olive-zone begins S. of the plains of Thessaly, as for Italy it begins S. of the plains of Lombardy. The olive is found in Phthiotis and Magnesia: in Epeirus, only on the sea-coast. 701 Trai8orp64>ou, nourishing the young lives in the land, dhe epithet is especially fitting here, after the recent allusion to Demeter and Copa, because at the Thesmophoria the prayer to those goddesses associated Earth with them as i] k ovpoTpo <p os : see Ar. Thes)n. 295* Cp. Juv. Sat. 3. 84 qitod nostra infantia caelum Hausit Aventini , baca nutrita Sabina (the olive). Hesych. (s. v. cttI- (pavov ircpipeLv) says that it was the Attic custom aricpavov eXaias TiOevaL irpb tlov dopibv, when a male child was born; as wool, when a female (cp. foribus sus- pende coronas: lam pater es). But there is no such allusion here. Nor could -rracdoTp. mean ‘ propagated from the parent olive’ on the acropolis, as Schnei- dewin thought. 702 to piev tis k.t.X. Two points first claim notice. ( 1 ) ovt6 and vcapos 120 IO 0 OKAEOYI avi. /3'. 8 * crvvva lcov aXicoaeu X e P L operas* kvkXos 9 Xevcraei viv Mopiov A to? 10 yXav/co)7ri5 ’A Sava. t \ -'j. »\ e « o yap cuev opcjv 70 5 a\\ov S’ aivov e^a> parpoiroXei raSe KpaTLcrrov, 707 2 Scopov tov peyaXov Saipo^o?, elireiv, < x@ovds > avxrjpci pbeyiCTTOv , 3 6VL7T7TOV, €V7TCtjXoV, evOaXaCTCTOV. Jl I 4 gj 7rat Kpo^ou, ctl» yap viv eU 5 roS 5 etcra9 araf IIocreiSaR, 6 liTTroujiV tov aKecTTrjpa ^aXtRO^ otir Zvedpos otfre %cvpas | ip^alvuv. 703 %epi Heath : %eipl MSS. 704 6 7ctp cu&> opcD^ Hermann, and so most recent edd. (Porson, ap. Kidd, p. 217, pro¬ poses 6 7<xp cu’^s opCov). 6 yap etV ate? opCov L, and so most MSS. (some with etacuev ): 6 yap ecaopuiu A, R, Aid. Some keep elaaitv here, and alter rraparrToptva in the antistr., v. 716 (where see 11.). 707 ^x w is wanting in B, Vat., a space being are both in the mss., but both cannot be right. Cp. v. 715. If with Porson the first otfre is changed to ov, the second oure must certainly be changed to ov8« : ov...ovre, close together, would be in¬ tolerable. Elmsley’s ovre vtos is hardly probable. (2) y»jpa <rT]p,atvwv seems to me impossible. It surely could not mean either (a) ‘ commanding in old age ’—the elderly Archidamus in contrast with the young Xerxes—or (b) ‘commanding the elderly men.’ The difficulty is not in the sense of o-T][ia£v«v itself, for which cp. II. 1. 288 navTiov pbv Kparteiu edbXei, rrai'Teacn d’ avdcraeiv, \ ttolgl 8e GrjpaiveLu ,— he would be master, king, captain (arj- pavrup) : it is in the combination with YW- Now conies this question:—Was the antithesis here between youth and age , or between some other notions? Hartung writes our’ rjpos otire yrjpq ., understanding, ‘ neither in spring nor in winter , 5 Gppatvoov, ‘by his word of command ’: but such a fig. sense of 7 rjpq. is inconceivable. Nauck’s otfr’ rjpos our’ iu oipq. | xeip.ioj'w*' is too far from the mss., and the plur. is strange. I incline to believe that the poet indeed meant ‘neither young nor old,’ but with¬ out any personal reference, and merely in this general sense :—‘ from generation to generation of men these sacred trees are safe.’ The words 6 yap aih opwv suit this. The conjecture o-vvvcuwv has palaeographic probability (for a cursive text): for the phrase cp. Eur. fr. 370 pera 5 ’ riairyias rroXup yrjpaX avvoLKoLrjv. 704 kvkXos, the eye of Zeus (so kvkXol, Ph. 1354), not the ‘orb’ of the sun. 705 Mopiov Aids. Attic Orators , vol. 1. p. 289: ‘Throughout Attica, besides the olives which were private property (iSicu eXcucu, Lys. or. 7 § 10) there were others which, whether on public or on private lands, were con¬ sidered as the property of the state. They were called ?noriae (poplai )—the legend being that they had been propa¬ gated {pepoprjptvai) from the original olive which Athena herself had caused to spring up on the Acropolis. This theory was convenient for their conservation as State property, since, by giving them a sacred character, it placed them directly under the care of the Areiopagus, which caused them to be visited once a month by In¬ spectors (empeXriTal, Lys. or. 7 § 29), and once a year by special Commis¬ sioners (yvwpoves, ib. § 25). To uproot a moria was an offence punishable by banishment and confiscation, of goods (ib. § 41 ).’ Mopiov, from the objects protected; so levs Ik£glos, ktt]glos , etc. 706 yXavKwiris, with grayish-blue eyes : the Homeric epithet has been sug¬ gested by yXavKas in 701. The altar of Zieus Moptos, otherwise called KaTaipdrrjs, was in the Academy, where there was OlAlfTOYI ETTl KOAQNQI 121 by the ravage of his hand, nor any who dwells with old age; for the sleepless eye of the Morian Zeus beholds it, and the gray-eyed Athena. And another praise have I to tell for this the city our mother, 2nd anti the gift of a great god, a glory of the land most high ; the might ro P of horses, the might of young horses, the might of the sea. For thou, son of Cronus, our lord Poseidon, hast throned her in this pride, since in these roads first thou left. 709 f. See on vv. 696 f. 712 els MSS., <?s Dind. 713 elaas] The MSS. have either elaas (as A, which Aid. follows), or elaas (as 13 , 1 ), 01 etaas (as L, F, R 2 , L 2 )< In L the accent is in an erasure: the first hand perh. wrote elaas. 714 Itttoiol L. also a shrine of Athena close to the fioplai (Apollodorus ap. schol.); hence there was a special reason for the conjunction oFthe deities here. 707 ft. This antistrophe is devoted to Poseidon, as the strophe to Athena. jjtarpoiroXci, ‘mother-city ’ (Athens), since the men of Colonus, like all other dwell¬ ers in Attica, may deem themselves her children. So Pind. Nem. 5 * 8 Ata/dSas .../aarpoTToXlv re, their native state (Ae- gina): Ant. 1122 Ba/cxav p.aTp6iroXLv Or/pav (with allusion to Semele). Not, ‘capital city,’ which would be prosaic: this sense occurs as early, however, as Xen., A nab. 5. 2. 3 & St rjv x^p' L0V rpo-iroXis avruv. 709 f. If vv. 696 f. are sound as they stand, the problem here is to supply - ~, and Porson’s \Qov6s seems best. peyd- Xov ... fx&y lotov, adxwa,..ai(x?ifta ( 7 * 3 ) must not be judged with modern fastid¬ iousness: see on 554. 711 cunnrov, evirwXov harmonizes with a strain of feeling which pervades the ode,—that the bounty of the gods to Attica is continued from day to day and from age to age. The supply of good linroL is perpetually replenished by good 7rwXoi: ‘ est in equis patrwn Virtus .’ evnrirov further suggests iinrels, since (as = ‘well-horsed’) it is often said of heroes (Pind. 01 . 3. 39 ev. Tvvdapidav). The Boeotian Orchomenus is KaXXinwXos, Pind. 01 . 14. 2. For av'xTlH-a. euunrov, a glory consisting in good horses, cp. 1062, Pind. 01 . 3.37 pLfJL(papfxaTov | dKpprjXaalas: P. 8 . 37 viKav.. .dpaauyvLOV ’. Isth. 1. 12 KaXXlvLKOV...Kv 8 oS. €v 0 dXa(r<rov. The well of salt water shown in the Erechtheum (v8up daXaaoiov ev (ppkan Paus. 1. 26. 5) was called 6 a- Xaaaa. It was said to have been created by a blow from Poseidon’s trident; the three holes which were shown are still visible (see Penrose’s drawing and de¬ scription in Smith’s Diet. Geo. 1. 279 b). Her. 8. 55 ’E pexOeos...vr)6s, ev rep eXalrj re Kal ddXaaaa Ivi. Apollod. 3- 14* 1 (Poseidon) avtyrjve OdXaaaav gqv vvv ’E pexOytda KaXovoL. eviinrov...€v0dXao-- crov are brought close together as ex¬ pressing the two great attributes of Po¬ seidon, Horn. Hymn. 22. 4 Six^arot, Ep- voalyate, 6eol tlpltiv edaoavro ^ | imruv re dp.r}Trip’ > Zp-evai aurripd re v-quv : Ar. Eq. 551 IttttC Hva£ II oaeiSov, § | x^ K0K P°™ v LTnrcov ktvttos | .. .avdavei, | /cat Kvavepfio- Xoi Ooai | /AiaOocpopoL rpafipeLS. 712 <rv yap, after the voc.: cp. ai> (507). 713 et<ras (5ffw) vlv els rod’ a $X 7 7/ xa > didst establish her in this glory, as in a royal throne: cp. Her. 3. 61 tovtov... elae aywv es t6v f 3 aoiX 7 )Lov dpovov. The phrase is Homeric, Od. 1. T30 avr-r/v 5’ es dpovov elaev ayiov. 714 IVn-owriv with tov d/cear^pa^ cp. Ai. 1166 j 3 porols rbv aeip.vr]OTOv | raepov. a,K€crTr]pa = aoxppovLaTrjv, healing theii p.a- vLades vbaoi, and bringing them to a calm temper (II. 13- 115 dXX’ aKeiPpeda Oaaaov’ oLKeaTal tol (ppbves eadXwv): cp. Athen. 627 e (music is introduced at banquets) 8 irios ZnaoTos rCov els ptOrjv Kal TrXppuoiv wpfj.Tf/j.ivwv larpbv Xappavr) tt?s vppeus Kal TTjS aKoa/alas Tpv /j-ovaiKT/v. Pind. 01 . 13. 68 (plXrpov t 6 5 ’ hrreiov, 85 <pap- p.aKov irpav, said of the bit (xaXti'os) given by Athena to Bellerophon for Pegasus. 122 I04>0KAE0YI 7 7 TpO)T(UOrL TOLLCrSe KTLO’OLS dyVLCUS. 7 I 5 8 a 8’ evrj per p.os e/c 7 ray\ 5 aXia yepo\ TrapaiTTopeva 7 rXara 9 0 pajcrK€L, tcqv eKaropnoScov 10 'NrjprjScov cLkoXovOos. AN. d) nXeicTT hra'ivois evXoyovpevov ireSov, 720 vvv "crop t a Xapirpa tolvtcl Srj (fraiveLv enrj. OI. TL 8* eCTTLV, a) ttcu, kcjllvov ; AN. acrcrop ep^erac K pecov 08 ’ 77/xtp opk a^eu Tropircov, Trarep. OI. gj (friXTaroL yepovres, vpdv ipol <fra lvolt dv 77877 repp a rrjs crwTrjpLas. 725 XO. Odpcret , napeo-rau • /cai yap et yepaiv iyco, to TTjcrhe ydpas 01 ; yeyrjpaKe crOivos. 715 ratcrS’ frnaas L, A, and most MSS.: rcucrS’ frriaas («V) T, Farn.: ratcrS’ irriaas L 2 : rcucrde Krlcras Canter. 716 d 5 ’] Musgrave conject. era 5 ’. 7 17 irapairToiJ.fra MSS. : Blaydes writes epeaaofifra, conjecturing also e\iaaop.fra. Keeping eiaai.fr in v. 704, Meineke proposes napaiaaopfra, and Maehly, vepi- iTTvaaopfra. 721 The MSS. furnish two readings : (1) aoi... 5 tj L (the original accent on aoi erased), R 2 : ( 2 ) aol...dei A and most mss. The conjecture of Nauck, aov...8r], has been received by Dindorf, Wecklein, Paley, and others. aol...8ei is 715 irpwTauri tcu<t8€. . .ayuicus, first in these roads (about Colonus); locative dat.: KTto-as, ‘having instituted,’ brought into use among men, as one could say KTi^eiv vopipa on the analogy of Kri^eiv eopTr\v etc. Greek mythology places Po¬ seidon in two distinct relations to the horse, (a) As creator. Servius ad Verg. Geo. 1. 1 2 ideo dicitur ecum invenisse quia velox est eius numen et mobile sicut mare. (So waves on a rough sea are ‘white horses,’ Ital. cavalloni.) The Thessalians connected this myth with the cult of Poseidon ITerpatos, who had caused the first horse (2/o;</>ios) to spring from a rock in Thessaly,—the name being taken from atdxpos, a rocky cup, where perh. marks in the rock were shown. From Tzetzes on Lycophron 767 it seems that this legend was in later times localised at Colonus also. Arcadia and Boeotia, too, had their legends, in which the first horse was called ’A picou (the wondrous steed of Adrastus in II. 23. 346). (b) As tamer. This was the prominent trait of the Corinthian and Attic legends. At Corinth Poseidon was worshipped as dapaios, and Athena as XaXiviris (cp. Pind. OI. 13. 65 ff.). In Thessaly the horse-yoking Poseidon was called tp\pios: Hesych. tp\f/ar £eti£as 0 er- TaXoi, Lg\pi.os UoaeiSuii' 6 £byios. In Aesch. P. V. 462 ff. Prometheus is the first who taught men to drive animals,— i)(f) dppa r’ ijyayov (fnXyfVLOv s | linrovs. 716 ff. Poseidon has taught men to row as well as to ride. He fits the oars to their hands. But, instead of rdv 8b irKarav x e P cr ' L irapaxpas, the form is varied to a passive constr. If 'Trapa'jrTop.eva is sound, this seems the best account of it, — irapa, ‘at the side,’ suggesting the notion, ‘as an aid.’ (If from irapairfr ropai, it could be only aor., which the sense excludes.) Conjecture might pro¬ ceed on either of two views :— [a) that in the strophic v. 704 th,e correction atev is true, so that vapawTopfra is metrically sound: (b) that in 704 the MS. eloraicv is true, so that here we require ~ ~ ~ -. On the latter view I would suggest that irpoorappo^op.eva is suitable, and on this irapairropfra may have been a gloss; cp. Eur. I. T. 1405 (x^pas) Kunr-rf irpoaappb- aavres. evijpeTpos, adj. compounded with a noun cognate in sense to the subst. (7r\d- ra): cp. /3 ios parpaioxv ( O . T. 518 n.), Xbyos KaxbOpovs ( Ai. 138), etfirais ybvos (Eur. 7 . T. 1234), ebirrjxeis x € ?P es (Hipp . OlAinOYI Em KOAQNQI 123 didst show forth the curb that cures the rage of steeds. And the shapely oar, apt to men’s hands, hath a wondrous speed on the brine, following the hundred-footed Nereids. AN. O land that art praised above all lands, now is it for thee to make those bright praises seen in deeds! OE. What new thing hath chanced, my daughter i AN. Yonder Creon draws near us,—not without followers, Oe. Ah, kind elders, now give me, I pray you, the final proof of my safety ! . , Ch. Fear not—it shall be thine. If / am aged, this country s strength hath not grown old. retained by Elms., Herm., Wunder, Hartung : aol...8y by Campbell: while Blaydes eives vvv Jr) (for aol)..Mi. Wecklein proposes to aoi...dy.— <palveLv] Kpalveiv Naim • 726 iy* L (with K vpC, written above by S): kv P Q A, with most mss : eyu *vp« L 2 . Elms., Herm., Wunder, and Blaydes prefer kv P u : most other recent edd. re< iyu. 727 %u>pas] xetpos Naber, and so Mekler. 200). ^Kirayka, neut. plur. as adv., cp. 319. d\£a with 0pwcrK€i: cp. on 119 to- TOTLOS. 718 f. twv iKaTO|xiro8wv NTipflOcov, the Nereids with their hundred feet, the fifty Nereids whose dance and song lead the ship on her way. (But in Pind. fr. 122 Kopav aytXav toa.T6yyvi.ov prob. de¬ notes 100, not 50, persons, as though yv2ov were <rc op.a.) The choice of the number (though here meant merely to suggest a numerous sisterhood) is not accidental: fifty was the number regular¬ ly assigned to the Nereids by the earlier Greek poets, as Hesiod Th. 264, Pindar Isthm. 5. 6, Aesch. fr. 168, Eur. Ion 1081. Later it becomes a hundred ; so Plato Critias ii6e (describing Poseidon’s temple in the island of Atlantis) NypySas to ri 8e\<pivwv toarbv idncXip- Tooavras yap toopu^ov avTas oi Tore elvai ; and so Ovid Fasti 6. 499- Nijpeds (\/w, vapa, etc.) and his daughters represent the sea’s kindly moods: the Nereids who dance and sing around and before the ship are the waves. In iKaTop.'iroSwv the second part of the compound suggests ‘dancing, cp. on TrvKvoirTepoL (17). 720 — 1043 Second toeiaodLOv. Creon comes, in the hope of persuading Oed. to return with him. Failing, he causes his attendants to carry off Antigone,—Ismene having already been captured elsewhere. He is about to seize Oed., when Theseus enters, sends pursuers after Creon’s men, and compels Creon himself to set out with him to find them. 721 <t6v...8t] is more poetical and more impressive than <rol...8et: cp. 1 97 ^ FI. 1470 ovk ep.bvT68’, aXXa aov, | rbravd, opdv: Ph. 15 dXX’ tpyov ijdy abv ra Xoitf virrjpeTeiv : Aesch. Theb. 23a abv 5 ’ at to aiydv. But aol-.-Set, though a rare, is an admissible construction; besides Eur. Hipp. 940 (quoted on 570) cp. Xen. An. 3. 4. 35 Set e7Tt<rd|at tov torrov lit pay dvSpi /cat ^aXtt'wcrat Set: Mem. 3- 3 ’ 10 eL ao p Stoi St ddaKeLV: Oecon. 7. no Set (xtorot rots p.t\\ovaLV dvdpdjTrois €%€lv 6 ti jiacpepwaiv. ib. 8. 9 d...dia\tyeLV 8toi avTcp. We can¬ not read crol...8i] with L, and under¬ stand rrapeaTL, as Campbell proposes. ^ cjjcuveiv ra Xap-irpa toy = (paiveiv ras dperds St’ as toaivecade, to illustrate the praises by deeds: cp. Od. 8 . 237 a XX iOeXeis dpeTyv ayv (paivtp.ev y tol oxySel. (paiveiv trry could not mean strictly / 3 e- Polovv toy, to ‘make’ the words ‘good’. 722 The avTikafiy (division of the verse between two persons) marks ex¬ citement: cp. 652, 1099, 1169. 723 iip.iv, ethic dat.: cp. 81. 725 (Jjatvoir' av, a courteous entreaty. Aesch. Theb. 261 Xtyois av ws rax^ra. T€pp.a Trjs tra)Tt|ptas (defining gen.), the end which consists in safety, cp. WXos davaTOLo. When the attack has been made and repulsed, he will feel finally assured. ^ ^ , 726 irapeo-rai, sc. to Ttpp. a rys a. —eyw. 124 IO0OKAEOYI KPEftN. avSpes yOovos r^crS’ evyevels OLKyjropes, opa) tlv vpa<; opparcov eiXrjcfpoTas (j)ofiov vecbpp tt/5 iprjs inetcroSov 730 ov pTjT OKveiTe prjr dcftrjr enos kolkov. TjK(x) yap ov ^ Spav tl fdovXrjOeis, in el yepojv p.ev elpt, npos noXiv S’ inlcTapai crOevovcrav t^kcjv, el tlv 'EXXaS05, peya. aXX’ avSpa rovhe T^Xt/cdcrS’ dnecrTaXrjv 735 neurcijv eneo’Oai 77/005 to KaS/u,€iajR 77eSoF, od/c areiXavros, aXX’ acrrcov vno navrcov KeXevcrOels , ovve^ rpee pou yeveu ra rovSe nevdelv nrjpar ei 5 nXelcrrov noXecos. aXX\ (b TaXalno)p > O ihinovs, kXvcov ipov 740 lkov 77/005 oikovs. 77 a 5 ere KaS/aeiW Xea>5 KaXel St/cata)5, e/c rd)^ paXiar iyoj, 729 elX-ppora Blaydes. 732 77/fw yap wo oi>x wa 5 pav tl L. Three letters (the last being v ) have been erased after 5 pav, in which a has been made from d. The scribe had first written dpdoeLv. 735 t7]Xlk6o8’ Brunck, and almost all recent edd.: the mss. have T-rjXLKovb’ (as L), or t^lkovS’ (as A), except that ttjXIkov is in B, T, Farn. : and t7]Xlkov8’ is kept by Reisig, Wunder, Campbell.— aTreoTaXrjv L, with most MSS., and Aid. : e-rveoTaX-pv A, R, F, Brunck. 737 dcrrwv B, T, Vat., Farn., Elmsley (doubtfully), Nauck, Blaydes, Wecklein: dvdpwv L, with most It is unsafe to argue that Kvpw could not be a gloss, because it is a poetical word. It was just such a conjecture as correctors of the later age readily made, to smooth a supposed difficulty, or in mere wanton¬ ness. With ycpttv opposed to ov yey^paKe we require e-yco opposed to x.wpas. It is different when the pers. pron. is omitted because the main antithesis is between two verbal notions: as in Aesch. Eum. 84 (I will not betray thee) Kal yap Kraveiv o' Z-rreioa, for I perstiaded (not I persuaded) thee to slay. 729 f. oppdTwv possessive gen., ttjs €|at]S e-rmo-oSou objective gen., both with <|>6 | 3 ov: a fear belonging to the eyes (showing itself in them), about my advent, vccoptj : cp. on 475. €l\r)<j>OTas: Ai. 345 rax’ dv tlv ’ cu 75 w...Ad/ 3 oc (conceive): Eur. Suppl. 1050 opyr\v XajSoLS av. 731 Sv, relat. to ept implied in ttjs cpjs (cp. on 263). p/rjr cttfuq-r* k.t.X. is an independent sentence, co-ordinated with the relat. clause 8 v p'pd oKveLre : see on 424. 732 ws with PovXrjGeCs, marking more strongly the agent’s own point of view, cp. on 71. 8pdv ri, euphemistic, to take any forcible measures: so, in a good sense, Thuc. r. 20 fiovXopevoL...dpdoavT^s tl Kal KLvduvevoai , to do something notable if they must incur the risk. 734 el' tlv’, instead of efrts (odtveL), by assimilation, eircs being treated as forming a single adj.: Ai. 488 e’iirep tlvos, odevov- tos ev tvX ovTip, <&pv y< 2 v : Thuc. 7. 21 TOV Te VvX'LTnvov Kal ' EppoKpaTovs Kal et tov aXXov iveLOovTUv : cp. Xen. An. 5. 2. 24 aveXappev oiKta.. .ot ov 5 ?) ivapavTos (some one or other). 7 35 TqXiKoo-S’ is clearly right. It confirms the previous assurance that his errand is peaceful, and it harmonises with ireCcrcov. ‘I have not come to use force. No, I was sent, an aged envoy, to per¬ suade him,’ etc. If we read tt]\ik6v8’ OlAinOYI EFTI KOAQNQI 125 Enter CREON, with attendants. Sirs, noble dwellers in this land, I see that a sudden fear hath troubled your eyes at my coming; but shrink not from me, and let no ungentle word escape you. I am here with no thought of force;—I am old, and I know that the city whereunto I have come is mighty, if any in Hellas hath might;—no,—I have been sent, in these my years, to plead with yonder man that he return with me to the land of Cadmus ;—not one man’s envoy am I, but with charge from our people all; since ’twas mine, by kinship, to mourn his woes as no Theban beside. Nay, unhappy Oedipus, hear us, and come home! Right¬ fully art thou called by all the Cadmean folk, and in chief by me, MSS. 738 7 )k€ L. Schol. 7r pocrr]Kei: but no MS. seems to have rjKee. 739 ei cr7rXer cttov L (cp. Introd. p. xlvi.): el irXelGTov F, R 2 : rj irXelGTOv A, with most MSS.: els 7 rXecGrov L 2 . 741 t}kov L, with t (and the explanation eXde) written above by S. — Kadpeios B, T, Farn. (with wv written above in all), Vat. : Kabpelwv L and the rest. Blaydes prefers the nom. sing. 742 e/c 8 e ru )v /xdXnrr’] e/c 8 e tujv iravToiv Creon’s diplomacy is at fault. He should not begin by reminding them that Thebes had suffered Oedipus to wander in misery for so many years. 737 f. oviK efj Ivos o-T€iXavTOS, not in consequence of one man’s sending (arei- XavTos predicate) : KeXevio-Gels goes only with darobv xn to ttclvtwv. The combina¬ tion of participles in different cases is esp. freq. when one is a gen. absol. (as if ££ were absent here): Ph. 170 f. pi] TOV KTjBophoV fipOTWV | prjdb IVTpOfpOV bp.pt Zxuv : Dem. or. 23 §, 156 eldev, €lt€ dr) tlvos eiirovTos eld avros Gvveis : Thuc. I. 67 ovx y(?vxa.ttov avbpu)v re Gcplaiv tvbvTuv Kal dpa irepl rip X W P^-V 5 e 5 tores. But it occurs also without gen. abs., as Ant. 381 (xiTLaTowav | ...ayovai... j Kal ev a<ppoavvri KadeXovres. do-riov marks the public character of his mission from Thebes, while dvSpcov would be intolerably weak. It cannot be justified by Herm.’s argument, that Soph, added it in the second clause because he had omitted it in the first, since evos needed no addition, avbpa in 735 pro¬ bably caused the slip. 7 38 t)K€ |xoi yevei, it devolved on me by kinship. Cp. Eur. Ale. 291 xaXws fxbv avrdis Kardavelv rjKOV ( 3 cov (acc. absol.), when they had reached a time of life mature for dying. The personal constr. occurs in Eur. Her. 213 ytvovs ph rfKeis w 5 e Toiade, thou art related to them in this degree. In such examples 77/cei, tjkw can¬ not properly be regarded as mere sub¬ stitutes for Trpoar)Kei, irpoa^KO}. “ycvci (caus. dat.): cp. O. T. 1016 r/v gol 116 - Xu/ 3 os ov8h ev yhei. Bergk’s rjK bpoLy’ hi is unnecessary. 739 els -n-Xeia-TOV TroXews, to the greatest extent of all the citizens, i.e. more than any other Theban, els as in ets inrep[ 3 oXriv, es ra paXiGra, etc. (cp. eirl 7r Xeov): the gen. after the superb adv., as Ai. 502 ptycGrov lgxvvc Grparov. 740 aXX’ opens his direct appeal: cp. 101. 742 BiKalws, with right, since Thebes, which had been his rpocpds so long (760), has a better claim to him than Athens, however hospitable. And Creon has an especial right to urge the claim as being now the guardian of the family honour (755). Hot: ‘as they owed it to thee to do’: nor, ‘in due form,’ as opp. to private overtures. eK 8e twv. When the art. stands as demonstr. pron., it is usu. the first word in the clause: but cp. 1699(7-01'): Aesch. Eum. 2 £k 8 £ rrjs Qtpiv : Plat. Euthyd. 303 C ttoXXcl ph ovv Kal aXXa...ev 8£ rols Kal tovto : Eur. Ale. 264 oUrpav (P'lXolglv , £k St t cov paXiGT’ epol. (In Soph. Ph. 1 243 ev 8 £ to is eyeo is doubtful; L has tolg 8 \) 126 I04>0KAE0YI oercorrep, el prj nXelc ttov dvOpcoTrojv e&vv KCLKLCTTOSy akyOJ TOCCTL CTOLS KCLKOlS, yipOV, « « vo/ y \ t- / ' ' opcov <je tov ovcrTrjvov ovtcl pev qevov, ael 8 ’ dXrjTrjV Kant irpoenroXov puds fiioo-Tepr) yrvpovvTa, ttjv iyd) TaXas ovk av 7 tot is toctovtov aLKLas Trecre'iv ISof, OCTOV 7 T€ 1 TT( 0 K€V 7 l 8 e 8 VCTpOpOS, » / o / \ \ v ; aeu ere KYjoevovcra kcll to crov Kapa 7 ttco^oj Sia ltt), ttjXlkovtos, ov yapcov epireipos, aXXa tovttlovtos dpirdcrai. dp aOXiov TovvecSos, d raXas iyd, ovetSicr es ere Kape kcjlI to nav yevos aXX ov yap ecrTi Taptfravr) KpviTTeiv c tv vvv 7 rpos Oedv TTOTpcpcvv, 0 L&LiTovs, TreicrOe'is ipol Kpvxpov, OeXrjcras dcrTv Kal Sopovs poXelv tov s c rovs rraTpdovs, tt)v Se ttjv ttoXiv (frlXcos 745 750 755 B, T, Vat., Farn. , 743 Nauck would delete either (r) the words el /xrj irXeLcrov dvdpuiriov Z(pvv I KO.KUTTO s (which the scholiast ignores), or ( 2 ) the whole of v. 743 , changing kclkigtos into p.aXLcd' 8s in v. 744- 744 aVytD is wanting in the text of E and R. . in L, it has been added above the line by S .—roici cols /ca/cols] The schol., in paraphrasing vv. 742 ff., uses ro?s cols irad-qp-ac lv -. but this fact, of course, in no way tends to show that he had that word in his text. 746 ad 5’J 8’ has been added in L by S: it is wanting in F. 747 /3 Locrepi)] After the 0 two or three letters have been erased in L.— rrjv] r-qvb' B : r-qv S’ Vat. 743 f. otTwirep, sc. fiaXicra: cp. Tr. 312 eirel vlv r<2v8e irXe’iarov ivktlccl \ /3Xlir- ovc', ocipirep Kal rppoveiv oldev p.6vi 7, where irXeLcrov is grammatically needed with ocipirep, though p,8v-q is added as if eireidq, and not Bcipirep, had preceded. Schol. eycb pidXicra ce KaXO), ocipirep irXelcrov aXyw rots iradqpiacLV ,— where the absence of any ref. to the words el ^...KaKicros has caused suspicion: but the schol.’s aim was simply to explain the syntax. TrXei- <rTov...KCtKicrTos : Ph. 631 rrjs irXeicrov exdlcTi)s : Eur. Med. 1323 w pilyicrov exOlcTi] ydvai: Ale. 790 7 - 771 / irXeicrov 7]8lCT7)V. 745 if. fjevov would apply to any one living in a country not his own: cp. 562. Oed. is not merely an exile, but a wan¬ dering beggar. The rhythm makes it better to take ovra with %tvov only, and to connect dX7]TT]v with x«pouvTa. 4-n-l puds irp., in dependence on (cp. on 148), but without conscious reference to the metaphor of an anchor: cp. Lys. or. 31 § 9 (of a p.Itolkos) eirl irpocrdrov ipKei, he lived under the protection of a citizen as his patron (so Lycurg. Leocr. § 145 OLKqcas... eirl irpocrdrov). 747 tt)v : Soph, freely uses the art. for the relat. pron., in dialogue no less than in lyrics, when metre requires, but not otherwise: cp. crit. n. on 35 : so in dialogue 1258 (rijs), O. T. 1379 (rwv), 1427 (to), Ant. 1086 (rcov), El. 1144 {rrjv), Tr. 47 (rr», 381, 728 {rijs), Ph. 14 ( T v)> etc* TctXas has nearly the force of an interjection, ‘ah me!’: cp. 318. 748 f. OUK £8o£a 7T€(T€IV CLV = 0TL TTCCOL av. cs too-outov aUias: cp. 0 . T. 771 es rocovrov eXiridiov | e/xov / 3 e( 3 u>ros, n. So El. 191 aeiKe? cvv croXg. (of Electra). The penult, of airia, as of the epic aeiKLa, is ^ always long; hence the later spelling aet/ceia, dUeia (Eustath. 1336. 58), often found in our MSS. otrov, i.e. eis oaov: cp. Dem. or. 19 § 342 iirl rijs aurrjs r/cirep vvv igovcLas.. .pevei : Plat. Pep- 533 E °v Kepi ovbp.aros i] a/acpLcp-ri- rrjcLS, ols rocodrov irlpL ckIxJ/ls ocojv t)ixlv irpbKeLraL. rjSe Sucrpopos is added 127 OlAinOYI ETTI KOAQNQI even as I—unless I am the basest of all men born—chiefly sorrow for thine ills, old man, when I see thee, hapless one, a stranger and a wanderer evermore, roaming in beggary, with one handmai for thy stay. Alas, I had not thought that she could fall to such a depth of misery as that whereunto she hath fallen yon hapless girl!—while she ever tends thy dark life amid penury, in ripe youth, but unwed,—a prize for the hist rude hand. Is it not a cruel reproach—alas !—that I have cast at thee, and me, and all our race ? But indeed an open shame cannot be hid; then—in the name of thy fathers’ gods, hearken to me Oedipus !—hide it thou, by consenting to return to the city and the house of thy fathers, after a kindly farewell to this State, 748 alKlas] aUelas F, Elms. 749 yde] y B, T, Vat., Farm; which is possibly right. Wecklein conject. c 35 e. 751 jmjx** (with V above) L Ituyc/r 2 : TTxcoxii A and most MSS. 755 ou] ep Mekler.-mO vvv L, with most MSS., and so Aid., Hartung: viv Blaydes, Dindorf. rap.(pavy] racpavy B, T Farn 757 Mov] K&fZv B, T, Vat., Farm 758 f. 0 f\w «rw] Herwerden suggests <f>iXos | Xu ruv, with a change of Hp> 5 e ryv to ryv 5 e fiev. Blaydes had already proposed XurAv. as if the preceding statement had been general (‘ I had not thought that any royal maiden,’ etc.). 750 t6 o-ov Kapa, a way of alluding to his blindness without mentioning it: cp. 285. 751 ittwx.w. The poet, tendency was often to treat adjectives with three termi¬ nations as if they had only two. Cp. the Homeric ttovXuv e</>’ vypyv (II. 10. 27) : OyXvs it pay (Od . 5. 467), ( 0d • 12. 369), TiKpov...dSfxyv (Od. 4. 406) • ^ e " low, 1460 (cp. O. T. 384 n.): Tr. 207 Koivbs...KXayya: Eur. Bacch. 598 diov fipovras, 992 trw 8 Lkcl cpavepbs, Itw : Helen. 623 c 5 Trodeivos y/xepa. ttjXikovtos is fern, only here and El. 614. The point of ryXiKovros is that her marriageable age is passing by in these perilous wanderings. There is a similar thought in Electra’s complaint (El. 962). Cp. 1116, t 181 - 75 2 TOV-ITIOVTOS possessive, ap-irao-cu epexegetic: belonging to the first comer, for him to seize. 0 . T. 393 t 6 7’ atviyf oi>xl Tovmbvros yv | avdpos bienrelv (n.). 753 ap’; equiv. in sense to ap’ ov; ‘are you satisfied that it is so? i.e. is^it not so?’ 0 . T. 822^ap’ tcpvv kclk 6 s ; j ap ou%i 7ras avayvos’, to raXas, nom. instead of voc., cp. 185; so 0 . T. 744 of/iot raXas, n.; below, 847. 754 if. ‘ I have uttered a cruel reproach against my kindred and myself. But indeed the reproach is one that cannot be hid, so long as thou and thy daughter are seen wandering thus. Hide it, then, thou (no one else can)—by coming home.’ Un¬ less we correct vuv to vtv ( = ra ep.<pavy), it is better to place a point, and not merely a comma, at Kpuirreiv: 4 But (I have some excuse) for,'' etc.,—the elliptical use of aXX ov yap, as at 988, El. 595^ Er ' 55 2 * (/ So the schol. : ware avyyvioptys eipl ai;tos Xiyojv ’ ov yap 5vvap.ai Kpinrreiv., With only a comma at Kphirreiv, aXXa would belong to KpxaJ/ov: ‘But,— since it is im¬ possible, etc.—hide thou,’—when the po¬ sition of vw is awkward.—So in Q. T. 1424 Creon urges the Theban elders to take Oed. into the house, forbidding them TOiovd' ayos \ clkoXvittov ovtoj deiKvtiva t. 756 irpos 0 ewv -iraTpwwv, the gods of thy fathers, i.e. of the Labdacid house, which traced its descent from Agenor, son of Poseidon and father of Cadmus. This peculiarly strong adjuration occurs also Ant. 839, Ph. 933 : C P; El y 4 ri " deoi 7 r arpipoi, avyytveadi y aXXa vvv. fi. 521. 8 (women are parted by marriage) 6eQ>v Trarpcpcov r<2v re (pvaavrwv ai ro. 757 0 cXfj<ras : cp. O. T. 649 iriOoo deXyaas (ppovyaas t’ (n.). atTTU, no^loss than Bopovs, is qualified by-rovs TraTpwovs (cp. 297). Creon’s real purpose was to establish Oedipus just beyond the lheban border (399). 128 I04>0KAE0YI euTcov irra^ia yap' rj S ’ olkol nXeov 8 lkj] arefioir av , ovcra crrj ndXcu Tpocfros. OI. co ndvTa ToXpcov Kano navTos av cfyepcov Xoyov StKaiov prjyavppa noiKiXov, tl ravra neipd Kape Sevrepov OeXeis iXecv ev oi<z pLaXiCTT av aXyoLrjv aXovs ; npocrOev re yap pe to'lctlv olkelols /ca/cois vocrovvO , or rjv poL repxfjLs iKnecreiv yOovos, ovk rjOeXes OeXovtl npocrOecrOai vapLV, aAA TjviK TjOTj p^ecTTos 7] uvpovpEvos, Kai TOVV SopOLCTLV rjv SiaLToicrOaL yXvKV, tot i^ecoOeus Ka^efiaXXes, ovSe croc to crvyy€V€<; tovt ovSapcos tot rjv cj)iXov vvv t avOts, 7)vlk elcropas noXcv te pot £vvovcrav evvovv ttjvSe Kal yevos to ndv, neipa pETacrnav , crKXppa paXOaKcos Xeycov. 77 o 759 olkol] enei Wecklein. 760 Slktjl L: dimj A (with most MSS.), which Heath and Reisig prefer. Mentzner conject. dlnyi a^Sotr’ av] Nauck formerly proposed <re§a< tt 6 s. 761 hv cplpuv has been made from dpptpuv in L. 767 ijdeXes diXovri. These words are written somewhat small in L, after an erasure. 769 After this v. 75 9 etTTcov here = irpoaeiirdv : so II. \i. 2io dr) Tore Iloi'Xi’Sayu.as dpaabv *'E nropa dire irapaar as: Ai. 764 6 pev yap avrov ev- vh ref rbnvov, etc. Cp. ib. 862 ra Tpulna | 7 r edia irpooavbu’ xatper’, c 3 rpocpr/s epol: ib. 1221 rds iepas dir cos | it poaeiiroipev ’A davas. Usu. ev or nanus Xbyeiv nva is to speak well or ill of him: Xen. Mem. 2. 3. 8 ev Xbyeiv tov ev Xbyovra. i] 8’ oI'koi (ttoXls) is somewhat bold, but scarcely warrants Wecklein’s change to 77 5 ’ enei. Cp. 351, Aesch. Suppl. 390 /caret vopovs tovs otnodev (the laws of your country). 761 f. TravTos with Xoyov SiKaiov : ‘ thou who wouldst borrow a crafty device from any plea of right ’—as he here uses the Xoyos dinars about duty to friends and fatherland for the purpose of enticing Oedipus back. Cp. PA. 407 ?£oida yap viv iravTos av Xoyov nanov \ yXuaery Oiyovra: Eur. I. A. 97 iravra irpoacpbpuv Xoyov. This is better than to make TravTos neut., taking Xoyov 8. as defining gen. with ctVT]|Aa: ‘thou who from anything wouldst borrow a crafty device consisting in a fair plea’; for which, however, we might cp. Eur. Hcc. 248 7 roXXuv Xoyuv evpr/pad ’ uare p-rj Oaveiv , Ant. 312 e£ airavros...nep- daiveiv, and below, 807. av <{>e'pa)V = 5 s (pepoLs av. Ph. 407 bfjoida yap viv iravros av Xoyov nanov | yXuoar] 6 iybvra. Dem. or. 18 § 258 7roXX’ av %Tep' ehrelv xepl avTjjs TrapaXeiiru, = 6Te txoipu av. Cp. O. T. 11 n. 763 f. In L’s ireCpai (sic) we trace the wish of Didymus (schol.) to read “ireipa, i.e. ‘by a stratagem.’ It would then be necessary to take Kap,^ as = ‘ even me ’ (who have had such experiences), impa is manifestly right: TavTa is cogn. accus., fiov being understood. Sevrepov. . .eXeiv, to get me a second time into thy power. This is explained by vv. 765—77 1 » which set forth how they had abused their former control over the blind man. ev o!s = ev tovtols, iv ots , in things (snares), having been caught in which, etc. : cp. El. 1476 tlvuv hot' avdpuv ev p.eaoLS dpnvaraTOLS \ ttItttux' 6 rX77/Awv ; Eur. Ph. 263 SedoLna p. 7 ) pe Swtvuv &rw | Xaftovres ovn eneppua'. pLaXtcrr av aX- yoir]v : because his dearest wish now is that his grave should bless his friends and harm his foes (92). If the Thebans could entice him back, and become masters of OlAinOYI ETTI KOAQNQI 129 for she is worthy: yet thine own hath the first claim on thy piety, since ’twas she that nurtured thee of old. Oe. All-daring, who from any plea of right wouldst draw a crafty d evice, why dost thou attempt me thus, and seek once more to take me in the toils where capture would be sorest? In the old days—when, distempered by my self- wrought woes, I yearned to be cast out of the land—thy will went not with mine to grant the boon. But when my fierce grief had spent its force, and the seclusion of the house was sweet, then wast thou for thrusting me from the house and from the land—nor had this kinship any dearness for thee then: and now, again—when thou seest that I have kindly welcome from this city and from all her sons, thou seekest to pluck me away, wrapping hard thoughts in soft words. L repeats v. 438 koX /xavdavov (sic) tov dv/xbu eiedpa/xovTa p .01 (though in v. 438 itself it has kol/x avdavov): Valckenaer struck it out. 771 (piXo v] Wecklein conject. fxiXov. 774 /xeTaatrav] fx' airoatvav Blaydes. his grave, they might bathe that wish; and yet he would not even have burial in Theban soil (406). 765 Trpoo-tkv t€, answered by vvv t€ in 772. The interval is somewhat long, but the first re merely prepares the ear for a statement in two parts. oIkcCois, due to my own acts: it was horror at his own involuntary crimes that made him eager to quit Thebes: cp. 0 . T. 819/cat Tab' oUtls dXXos yv | rj 'ylo V e^avTip raad' apas 6 TTpoandeis. So At. 260 olnela TraOy , | fxrjdevbs aXXou irapairpa^avTOS: El. 215 oiicela$...eis aras | e/xTriirreis. 766 f. voo-ovvO’, as if ovk yOeXes e/c- irlpL-rreLv was to follow; but the changed form of phrase requires the dat. OcXovtl. Cp. 0 . T. 350 evvdrw a-b...c/x/xlu€Lv,...u)s 6 vtl (n.). 767 ovk rfOeXes 0 e\ovTi k.t.X., the will on my side was not met by will on yours: cp. Tr. 198 oi>x eneov, eKovcn St | £vvecriv : Ant. 276 irapeLpu S' clkwv ovxeKovcnv. -irpocr- 0 €<r0ai, ‘bestow’, a sense freq. in the active, but somewhat rare in the midcl.: cp., however, Ant. 40 Trpoadei/xrjv (irXtov rt, ‘contribute’), Aesch. Eum. 735 1 pr)<P°v S’ 'Oplarri t-jj v 5 ' eyco Tpoadrjao/xaL. The rnidd. usu. = ‘to annex’ (404), or ‘to take on oneselt ’ (O. T. 1460 n.). Cp. on irpotrOfiaei, 153. 768 ff, the old Attic form, given by L in 973, 1366 (though not elsewhere), and attested by ancient scholia for fr. 406 and 0 . T. 1123, where see n. pto-Tos J. S. II. with partic.: [Dem.] or. 48 § 28 (prob. by a contemporary of Dem.) e-ireidrj de ixearbs eyEero ayavaKruv : Eur. Hipp. 664 fXLcr<2v 5 ’ ov 7 roT ’ i[XTr\ 7 ]adr)croixaL \ yvva 1- Kas. 770 efjewOeis Ka£€'p.: for the impf. cp. 356, 441. 771 tovt : Ant. 96 to beivov tovto, this danger of which thou speakest. 772 f. iroXiv, the State in the person of its head, Theseus: yevos, the people of Attica, as represented by the elders of Colonus. Cp. At. 861 KXeival t 'AOrjvai Kai to cnjvTpocpov ytvos. So El. 7 06 A l- vuxv yevos: fr. 6 r nopy Te KapyeLa. yevos. 774 pcTatnrav, to snatch to the other side (cp. ixeraKLvelv, pLeTatreideLv etc.), found only here, but not open to just suspicion, though Blaydes changes it to fx' cnroarrav. So/xedeXieeiv in A nth. Plan. 5. 384. o-KX-iipd |iaX 0 aKws Xcywv, putting hard purposes into soft words: disguising the ungenerous treatment which was really contemplated (399) under the name of a recall to home and friends (757). For the verbal contrast cp. Epicharmus fr. 121 w Trovypt, /ay ra /xaXa/ca fxu>eo /xtj Ta aKXr/p' ?xv*i ‘woo not softness, lest thou wed hardness.’ Arist. Rhet. 3. 7. 10 (speaking of the relation to be ob¬ served between the sounds of words, and the tones of the orator’s voice) eav ovv t<x /xaXaKa aKXypws Kal to. aieXypa p.aXaK evs XlyrjTai, airidavov yiyveTat.. Cp. 140d. 9 130 I0<t>0KAE0YI KOLLTOL TLS 0t VTY] TEpljjLS, aKOVTaS (^lKe'lV \ 7 7 5 ojcnrep tls el crol XinapovvTi pkv rvyeiv pyjSev SlSolt] prjS’ inapKEcraL 6 e\ol, 7r\ijpr) S’ e\ovti Ovpov c ov XPV^> 01 ^) Tore ScopoW’, or ov Sev rj xfa L< * X^P lv faP 0i ’ ap dv paratov rrjcrS’ dv rjSovrjS tvxols ; 7^° TOICLVTCL pEVTOL KCLL CTV TTpOCrfapELS ipOL, \6yap pkv EorO\d, to'lctl S’ Epyoicnv kolkol. (bpacro) Se kcll tolctS’, fa cte SrjXcocrco kclkov. e/ V 3 V > 3 c / » » O / V tjkels Ep agcov, ovx w es oopovs ayrjs, a\\’ fa 7rdpav\ov olklctt] s, 770 X 15 Se ctol 7^5 kolkoov dvaTOS TTjcrS’ anaWaxOrj ^^ 0 ^ 05 . ov/c ecrri crot, rairr, aAAa crot rao ecrr, ekel X^pas d\d(TTO)p ovpos ivvaicov aei* ECTTLV Se 77 CILCT l T015 ipolcTL T7]S EpTjS 775 roaaiJTr) L, A, and most MSS.: rts (or rts) aur?; B, T, Vat., Farn., L 2 . 776 rax^] 0 « 7 «*' Herwerden. 777 0 Aot L and most MSS. (with r) written above in T, Farn.): PeXet (with ot above) B, R. 778 XPV^ 0LS L 2 : xPTlfc L s L and the rest. 779 5 wpoivd' L, made from dwpoW' either by the first hand itself, or by S. — <p£poi B, T, F, Vat., Farn.: cpepet. (with ot above), L, R 2 : (pipe t A, R, L 2 . 780 TTjcb' av A, R, F, L 2 : rrjad' (without av) L, R 2 : r-rjadl 7’ B, T, Vat., Farn. 775 avTT], subject (instead of tovto, see on 88), tls repij/is predicate : aKovTas object to c|>i\€iv : What pleasure is this, —that people should be hospitable to one against one’s inclination? Thuc. 3. 12 tls ovv avrr] 77 0tXta eyLyvero 7) eXevdepla 7rta-nj; ({hXciv, II. 6. 15 TravTas yap 0 t- XlecTKev 68i{. £-7ti oiKia vaiwv : Od. 8. 4I o<ppa %elvov evl fieyapoLOL (pLXecofiev. So often dyairaoi. Better thus than : 4 what joy is it (for thee ) to caress me against my will?’ The illustration (776 ff.) shows that aKovras refers to the reluctance of Oed., not to the constraint put by the oracle on the Thebans.—TotravTTj was a mere blunder. 776 ff. «<nrep merely introduces the illustration, like ‘For instance.’ Plat. Gorg. 451 A uxjirep av, e’i tls fie IpoLTO... eliroLfl av: Rep. 420 C ditnrep ovv av ei rffias avdpLavTas ypa<povTas irpocreXOiav tls I xpeye Xlywv,...fieTplws av edoKOUfiev irpos avrbv aTToXoye'io’Oai Xiyovres. tis before ct is here a case of ‘hyperbaton,’ in which Soph, is sometimes bold: cp. O. T. 1251 n. rvxav: cp. O. T. 1435 /cat tov fie xpecas Xt7rapets r vx^lv ; 778 c 5 v xp^ots. The verb in the rela¬ tive clause takes the optative mood of the verb in the principal clause (^x° VTL = OTe &X 0LS ) : C P* Eur. Hel. 435 tLs av /xoXol | octtls SLayyeiXeLe, and n. to O. T. 506. 779 ij x^P l s : when the benefit (the thing done) should bring with it no sense of a favour conferred: X^P IS anc ^ X t M nv being used in two different senses : cp. Xapti/ dxapLV ...eiriKpavaL (Aesch. Ag. 1545) to grant a boon which gives no pleasure. 780 ap’ : see on 753. The second av is warranted by the stress on njo-S’, and is more likely than rrjo-Se y : cp. on O. T. 339. 781 Kal erv, thou on thy part : cp. on 53 - 782 X6yfa)...ToI(ri 8’ ^p-youriv : cp. El. Go tirav Xoyip Oavwv \ ZpyoLOL acodQ : Eur. Tr. 1233 ovofi %x ovcra 3 Tapya 5 ’ oii. 783 Kal toio- 8’. The Chorus had been present when Ismene told Oed. of the Theban designs, and when he uttered an imprecation on his sons (399—460): and Theseus left the stage at 667. But (jjpao-w refers to the explicit and public OIAITTOYI ETTI KOAQNOI 131 And yet what joy is there here,—in kindness shown to us against our will ? As if a man should give thee no gift, bring thee no aid, when thou wast fain of the boon ; but after thy soul’s desire was sated, should grant it then, when the grace could be gracious no more: wouldst thou not find that pleasure vain ? Yet such are thine own offers unto me,—good in name, but in their substance evil. And I will declare it to these also, that I may show thee false. Thou hast come to fetch me, not that thou mayest take me home, but that thou mayest plant me near thy borders, and so thy city may escape unscathed by troubles from this land. That portion is not for thee, but this ,—my curse upon the country, ever abiding therein and for my sons, this heritage— 781 <ri)] <roi L, R 2 . 783 <ppd<rco Se i<al rotcrS’,] Wecldein puts the comma after 8 t, joining ko .1 toi<x 5 ’ with cos etc. He also conject. (ppdaco 5’ emvrl\ cos etc.—rotcrS’] roia L, F, R 2 . Blaydes conject. rd8\ — Karov) Hense and Nauck conj. t'ls el. 785 oi - tcpa-ps (sic) L, and first hand in F : olt<r)crets R 2 : cp. on v. 92. 786 dvacros L, R, etc., which is explained by the gloss in R, ijyovv avacrcos. Other corruptions are dvapos (L 2 ) and averos (Vat.). A is among those which preserve dvaros .— r^<r 5 ’] Scaliger’s correction of tup 8’ (mss. and Suid.) which Elms, left in his text. 787 ra 5 ’ £<rr’, e/ce?] After &tt’ at least three letters have been erased; an acute statement of Creon’s baseness, now ad¬ dressed, before his face, to the Chorus. 785 irapavXov, having my abode (ai )Xrj) beside you, t.e. ayxc yrjs KaSpceLas (399), but outside of it. So Ai. 892 tlvos /3o77 irdpavXos e^e^rj vairovs ; ‘ whose cry burst from the covert of the wood at our side?’: fr. 460 irdpavXos 'HiXXr)airovTcs, a neighbour at the Hellespont. 786 KaKcov avaTos: see on dvrjvepcov X.eip.covcov 677. ttjo- 8’ is a certain correc¬ tion of the ms. twvS’, which would be awkward if masc. (as = the Athenians), and pointless if neut., since nothing has yet been said between Creon and Oed. about such Kara. The schol., ral cva rj Qripi] dpXafirjs Zarac in ravrijs rrj s yrjs, confirms Trj<r8\ Join Trja-Sc x0ovos with KaKcov, ‘ evils coming from this land ’ (gen. of source). d'rraX.XaxGfj is absol., ‘get off,’ as El. 1002 dXviros drrjs e£- airaXXax6r)<yopLac: Ar. Pint. 271 diraXXa- yrjvai | dfr/pccos. If it were joined with Trjade xfloj'os, ‘get free of this land’ (as Wecklein takes it), the phrase would im¬ ply that Thebes was already involved in a feud with Athens. Besides, the words would naturally mean, ‘get safely out of this land.’ 787 f. Ta^»Ta...Td8 , , a good instance of the normal distinction. Cp. Her. 6. 53 raura pcev AaKedaipcovcoc Xlyovai,...rade Se...eyd> ypaepu: Xen. An. 2. 1. 20 raura pcev 5 ?) ad Xlyeis ’ irap' rjpu 2 v 8 k diray- yeXXe raSe. In poetry, however, ovros often refers to what follows (as Od. 2. 306 raura Se tol pcaXa irdvra TeXevTrj- <7 ovuiv ’Axcuoc, I vrja Kal etjairovs eperas), and oSe to what has just preceded: cp. on 1007. \c6pas with aXacrrcop, my scourge of the land, the avenging spirit which, through my curse, will ever haunt the land : for the gen., cp. Tr. 1092 Nepctas kvocKov (the lion), (dovKoXwv dXdaropa, scourge of herdsmen: Xenarchus (Midd. Comedy, c. 350 B.C.) B ovraXLuv fr. 1. 3 aXaGTcop eiairkiracKe IIeAo7rt5wi', a very fiend of the Pelopidae has burst in. If we joined Ikei x“po-s, the phrase could mean nothing but ‘ in that part of the country,’ which is pointless here. For tvvaCoov cp. Aesch. Suppl. 415 fiapbv &voLKov...dXd<TTopa. The erasure after (CTT in L suggests to me the possibility that &ru> | x<*ipas an d «kci | \copav (de¬ pending on ewacuv) may have been alter¬ native readings, from which ours has been composed; but there is no evidence. 9—2 i 3 2 I04>0KAE0YS y 6 ovos Xa^eip toctovtov, ivOaveiv povov. 79^ ap ovk apeivov rj crv rav <dr)/ 3 (U<; (f>povco; ttoWco y, ocrcpnep kcik crcufiecrTepcov k\vco, <&ol/3ov re kclvtov Zrjvos, 09 kclvov TraTrjp. to crop S’ acff'iKrai §evp* vTrofi\r)TOV crro/xa, ttoWtjv e\w o-Topcocnv' iv Se tco \eyeiv 795 kolk av A a ficus ra irXeiov rj croTrjpia. aAA’ olSa yap ere ravra pr/ 7 tclOcvv, 16 r evuao • ov ydf> av KaKO)<z ^copev, el TepnoipeOa. accent remains. 790 toctovtov evdavelv pbvov MSS.: toctovto 7’, ivdaveiv pbvov Brunck; on which Elmsley remarks, ‘ rocroOro et tolovto non usurpant tragici, ’ rightly, as regards toctovto : but cp. Aesch. P. V. 801 tolovto pkv ctol tovto cppovpiov Xiyu — unless toiovtov off v ctol should be read. Blaydes conject. ocrovirep evdaveiv pbvov : L. Lange, toctovtov evdaveiv 6 crov: Meineke, toctovtov evd&TTeiv pbvov. e r> os v y rjpas o ea ^rji SOJ 'TOS v ovo 0)0 c^ovt 790 toctovtov, 4 v 0 aveiv jiovov is bold. The infin. must be explained as in appos. with toctovtov ,—‘just thus much right in the land—the right to die in it.’ For the regular construction, see O. T. 11 91 toctovtov oaov doKelv : Aesch. Theb. 730 (in ref. to these same brothers) aLbapos | xO° va valecv SLaTrrjXas, oirbcrav leal Cpdip-tvOLCTlV KCXT£x eLV i I T( ^ v M e 7 dXuV irebiuv apoipovs'. Xen. An. 4. 8. 12 TOCTOVTOV X W P L0V KOTacrX&V ■ ■ .OCTOV CO Toffs ecrxb-Tovs \ 6 xovs 7 evtcrdcu tuv iroXepLUv KepcxTwv: Thuc. 1. 2 vep. 6 p.evoi... to. avTuv eKouTTOL oaov 0,7 ro£rjv. The conjecture of Blaydes, otrovircp instead of toctovtov, is hardly probable. evGavciv: cp. [Eur. ] Rhes. 869 to yala ■KCLTpis, 7 rcos aV evdavoipL croc .; a poet, word: in Lys. or. 16 § 15 the prose evairodavovTWv should prob. be restored. Remark that 4 v 0 av€iv can mean only ‘to die in,’ not, ‘to lie dead in’: but the sense is, ‘just enough ground, with a view to dying (instead of reigning ) on Theban soil’; i.e., as much as a dead man will need. The phrase is half-proverbial: Ar. Eccl. 592 p,7]de yecopyeiv tov pkv 7roA- Xrjv, T<p S’ elvai pr] 8 b Tacprjvac. Freeman, Old English History p. 313 ‘... What will my brother King Harold of England give to King Harold of Norway ?'... ‘ Seven foot of the ground of England, or more perchance , seeing he is taller than other men? Shaksp. H. IV. Pt. i. 5- 4 * $9 When that this body did contain a spirit , A kingdom for it was too small a bound; But now two paces of the vilest earth Is room enough. 792 <ra 4 >€o-T€p«v : see on 623. The Kat of two mss. (A, R) is strongly recommended by Greek usage, and is probably to be combined with 4 k, which, though not necessary with /cAffco, has L’s support. kAvcv, pres., know by hear¬ ing, as Ph. 261, Tr. 68, etc.: cp. 240 n. 794 to crov... o-Tojxa, thy mouth has come hither suborned: thou hast come as a mere mouthpiece of the The¬ bans, secretly pledged to aid their designs on me. Cp. O. T. 426 (Teiresias says) /cat K peovTa Kai Tovpov aTopa | irpoirriXa- Ki^e, my message from Apollo. v'jrdpX.Ti- tov: cp. Ai. 481 off Sets epei 7rod’ cos vtt6 - (HXrjTov Xoyov, | Atas, 4 Ae£as, aAXa ttjs cravTov eppevo s, a word not true to thy nature. So v it6 ire ptttos of an insidious emissary, Xen. An. 3. 3. 4. 795 TroXXijv 4 xov<TTdp.coo-iv, with ahard and keen edge,—thoroughly attempered to a shameless and cruel task, crrff/xcocris was the process of tempering iron to receive an edge or point (<rr6/xa); cp. Arist. Meteor. 4. 6 T77/ceTai 54 /cat 6 eip- yacrpevos oLdrjpos, ware vypos yiyvecrdai Kai ttoXlv Trrjyvvcrdai. Kai ra ctt 0pu¬ pa t a ttolovctlv offra/s*’ vcplcTTaTai yap Kai aTTOKaOaipeTai kcltw 7) crKupia (dross), orav 54 7roXXa/as irady Kai Kadapbs ybvTjTai, tovto (TTopupa ylyverai (this makes tempered iron). Hence, fig., Plut. Mor. 988 D tt)s avbpdas olov fiacpT] ns 6 6 vpos ecTTi Kai (TTopwpa: Lycurg. 16 ret 5 ’ OlAinOYS ETTI KOAQNQI 133 room enough in my realm wherein—to die. Am I not wiser than thou in the fortunes of Thebes ? Yea, wiser far, as truer are the sources of my knowledge, even Phoebus, and his father, Zeus most high. But thou hast come hither with fraud on thy lips, yea, with a tongue keener than the edge of the sword; yet by thy pleading thou art like to reap more woe than weal. Howbeit, I know that I persuade thee not of this,—go !—and suffer us to live here; for even in this plight our life would not be evil, so were we content therewith. 792 K&K Doederlein : etc L, with most mss.: teal A, R, Aid., Blaydes. 796 Aa- / 3 ois] Musgrave conject. Xcukols. 797 aAA’ old a yap ere] L has the letters 5 a y in an erasure. aAA’ olerda yap pe Blaydes : aAA’ l<t 6 l yap pe Meineke, writing 7r elauv with Nauck. ireiOcov MSS.: ovr' is written above in F. 799 fapev] £< 2 pev L, which has 77 written over el. F has 77 in the text. vyieiva (( 3 pt<pr)) paXXov erropovadat. Kal Kparuveadat rr/v e%i.v, have their consti¬ tutions tempered and strengthened. Ar. Nub. 1107 pipvqcr’ ottus | ev poi erro- pubcreis avrov, iirl phv Oarepa j olov 5 lkl- dioLs, T 7 jv 5 ’ eripav avrov yvadov \ erro- puaov o'tav es ra pelfa irpdypara, alluding to a two-edged blade; schol. dowels... aKov-qaeLS. The double sense of a-ropa has suggested the Trap'qxqcn.s with ctto - pcoo-iv: cp. Tr. 1176 rovpov oijvvai erropa^ Ai. 650 os ra delv ’ enaprlpovv Tore , | / 3 acprj aldqpos cos, edqXvvQqv aropa : 4 1 , erst so wondrous firm,—yea, as iron hardened in the dipping,—felt the keen edge of my temper softened.’ Cp. Ai. 584 yAc ocraa... redrjypevT]. 796 KaKa and <rcoTT]pia are predi¬ cates: cp. Eur. Hipp. 471 aAA’ d ra 7 tA eiix} XPVVTQ' T &v Kanuv ^%ecs. Cp. Ant. 313 €K tCjv yap aiaxp^v \r)pparwv robs irXelovas \ arwpdvovs lSols av rj aeacoa- pdvovs. Oed. means: ‘By pleading with me to return, you will only illustrate your own heartlessness: you will never win me as a safeguard for Thebes.’ 797 If oI8a if right (as it seems to be), fii] can hardly be explained other¬ wise than by emphasis, i.e. by the strong assurance which the speaker expresses. But what form should the partic. have? (1) With the MS. 'rrecQwv, the sense is: ‘ However, I am assured that I am not persuading you of this,—go!’ In 656 old 1 eyto <re jATiTiva | evObvd' dird^ovA avdpa appears to be a like case of strong assurance. Cp. O. T. 1455. In 1121 there is another: errLarapat yap rr]v 8 e... rbppLv irap' aAA ov jx^Stvos Trecpaapdvrju. Here, however, olda p] ireWwv is so far stranger, that the emphasis appears less appropriate in stating the speaker’s con¬ sciousness of what he himself is doing. (2) The v. 1 . ireiGovT’, extant in at least one ms. (F), removes this objection. ‘However, I am assured that you are not persuading (either the Athenians or me, cp. 803)—go!’ (3) 7 mcrwv would be liable to the same remark as 7 reldwv. (4) -ireforovT’ would complete the parallel¬ ism with 656, but is not required by the ‘strong assurance’ view, which applies to past (1121) or present as well as to future.—Another view is that |xrf gives a quasi-imperative force: ‘I know that you shan't persuade.’ This might apply to 656. Here it is much more difficult, esp. if we do not adopt irelaovr': in 1121 it fails. With i'o- 0 i...p,€ for ol 8 a...<xe the imper. would explain |xrj (cp. on 78): and we may note that in O. T. 376 the MSS. changed ae...ipov into pe...oov. But the context confirms oI8a. In later Greek pi] with partic., in regard to fact, was common, as Luc. Dial. Mort. 16 7rws ovv aKpL^-qs 6 Aianos < 2 v ov diiyvw <re pi] ’ovra eKtivov, ‘failed to discern that you were not he,’ where prj 5 vra, though it might be paraphrased by el p-q -qerda, virtually = 6tl ovk r/crOa. In Mod. Greek the partic. always takes pi], not 8 kv. This later tendency may conceivably have affected our mss. : e.g. Totad’ ov 7r eldojv may have once stood here. 799 tt T€pTrot(j.€ 0 a, if we should have content therewith: cp. Ant. 1168 ir\ob- 134 ZO^OKAEOYI KP. OI. KP. OI. KP. OI. KP. OI. KP. irorepa vopi^eus SvcTTvyeiv e/x e? ra era, rj (j els ra cravrov paWov, iv rep vvv \oyco ; e/xot pev ecru rjbicrrov ei <rv prjr epe 7 reiOeiv oTos r el /x^re roucrSe tot;? 7re\a?. <S hvcrpop\ ov Se rw XP® V( P facras $ ave ~ l cbpev a? 7ror s , aWa \vpa rw yVP^ T p e( t> eL > yXcoaar) err oeuvos' avopa o ovoev oio eyco SiKacov, oVti? ef anavros ev \eyei. ycopls to r’ elrre'iv iroWd Kal ra Kaipia. co 5 St) cru /^pa^e'a, ravra S’ ev Kaipco \eye i?. ot; StJ#’ otw ye z^ou? icro? /cal crot rrdpa. drrekO\ epco yap Kal irpo rcov Se, /x^Se' /xe <pv\acrcr icpoppcov evOa XPV vaieiv epe. paprvpopai rovcrS\ ov ere • np 6 s 8k tot)? t^iXoi;? 8oo 8 io 805 XO,ua] Wecklein conject. Xijpa. 806 ovdiv’ from ov 5 ev L. 808 ra Kaipia mss., and most of the recent edcl. : to Kaipia Suidas (j.z'. X^pts), Elms., Hartung. 810 ory] 6 rcoi L, with '(rw (i.e. oaip) written above : and the same hand has writ¬ ten oiocr over iaoa. 812 <pvXaao’] 7 rpooTaaa’ Blaydes. 813 f. paprbpopai ret re 7<ip /car’ oIkov, ei ( 3 ovXei, plya, \ nai £t} rvpavuov axvp’ 2 x b,v ’ v & 71 "?? I T0 ^~ Tiov to xa/peiv, raXX’ 670; Kairvov aKias | ovk av Trpiaipipv av 8 pi irpos rfy r) 5 ovr]v. 800 f. Which of us do you consider the greater sufferer by your present atti¬ tude? Me, because I am not to bring you back? Or yourself, when you reject your friends and country? 8 vo-tv)(€iv has been explained as ‘to be in error,’ referring to Creon’s ignorance of the lot in store for Thebes (787); but it is simpler to take it of Creon’s failure to win Oedipus. However great that loss may be, Creon means, the loss to Oed. himself will be greater still, es to, <ra, ‘with regard to your doings’; cp. 1121: 0 . T. 980 av 5 ’ eis ra pr]Tpos pr] cpo( 3 ov vvpcpebpaTa (n.). rj cr els t<x (Tcivtov, ab being elided, though emphatic: 0 . T. 64 ttoXiv re Kapb Kal a’ opov aTbvei. ev tw vvv Xoyw, in our present discussion (from 728). 802 f. Creon had said, in effect, ‘ Your happiness is as much my object as our own.’ ‘ My happiness,’ Oed. re¬ joins, ‘ will be best secured if your appli¬ cation is rejected by the people of Colo- nus, as by myself.’ 804 <|>v<ras, cp. 150, El. 1463 (u>s) KoXaorov irpooTvxuv (pvay (ppbvas : Her. 5. 91 So£av..,(pvaas av^aveTai. 805 Xvjia, a ‘stain,’ or ‘reproach.’ In the only other place where Soph, has the word (Ai. 655 XvpaO ’ ayviaas epa) it has its primary sense of ‘something washed off’ (from ^/AT, another form of fJAOF, whence Xovw). \vprj is only an¬ other form, and Eur. uses \vpa in the sense proper to Xbpr], Eur. Tro. 588 Xvp' ’Axcuwi', their ‘bane’ (Hector), rpecjjei, pass, (as O. T. 374 pia s rpecpei Trpbs vvktos), thou livest on to disgrace thy years by thy folly. Not midd., ‘dost nourish a reproach.’ 806 Cp. O. T. 545 Xeyeiv av 8 eiv 6 s (Oed. to Creon). 807 airavTos, starting from anything as the acpoppr] or vXrj of discourse ; ‘ on any theme.’ So e/c marks the condi¬ tions from which action sets out (ws e/c twv 8 \ Ai. 537). ev Xeyei, pleads speciously: Eur. Hec. 1191 Svvaodcu raSix’ ev Xeyeio. 808 to Kaipia, the reading of Suidas, is confirmed by such passages as Aesch. P. V. 927 8 oov rb t’ &px eLV KaL T b SovXeveiv 8 ixa- Eur. Ale. 528 x 03 ?'^ T ° T ’ e ^ vaL Ka ^ to pr) vopiFeTcu. In Philemon Si/ceXt/c6s fr. 1. 7 eTepov to t’ aXyeiv rai t 8 detopelv h tt’ ioojs, the second to is doubtful. For Ta Kaipia, the reading of the MSS., it may be urged that the phrase is ra Kaipia (Xbyeio, Spav etc.) in Aesch. Th. 1, 619, 0 IAITT 0 Y 2 ETTI KOAQNQI 135 Cr. Which, thinkest thou, most suffers in this parley,—I by thy course, or thou by thine own ? Oe. For me, ’tis enough if thy pleading fails, as with me, so with yon men who are nigh. Cr. Unhappy man, shall it be seen that not even thy years have brought thee wit ? Must thou live to be the reproach of age ? Oe. Thou hast a ready tongue, but I know not the honest man who hath fair words for every cause. Cr. Words may be many, and yet may miss their aim. Oe. As if thine, forsooth, were few, but aimed aright. Cr. No, truly, for one whose wit is such as thine. Oe. Depart—for I will say it in the name of yon men also!—and beset me not with jealous watch in the place where I am destined to abide. Cr. These men—not thee—call I to witness: but, as for TOGO’S’ (from roucrS’) ov ab" irpba 8 e rode (pLXova L, with most MSS. But irpos ye, instead of irpos 8 e, is in B, T, Vat., Farn.: and hence Musgrave conjectured,— p.apTvpop.at. roverd ’, ov ab, irpos ye Tobs (piXovs \ ol' avTap.et[ 3 eL pr]p.aT’ vy S , [for ■fjv cr’] bXu irorb. Erfurdt, pt.apTijpop.aL Tobab', ov ab irpoade etc. (and so Wecklein reads). Dindorf, obxl <r\ os 7 vcbaeL, (piXovs etc.: Hartung, ovs ab irpobaTr)au, Suppl. 446, Ch. 582, Eur. /. A. 829, Soph. Ai. 120, while El. 228 cppovovvTL naipLa (without art.) is isolated. If to, is re¬ tained, the ellipse of to is illustrated by 606, where see n.: and add trag. incert. fr. 469 x w P‘ s Mi/crcD/' /cat Qpvywv opia- p.aTa. 809 cos 81), quasi vero , strictly an ellip¬ tical phrase, ‘ (do you mean) forsooth that you speak,’ etc. Aesch. Ag. 1633 ebs 8 t\ ab p.0L Tbpavvos' Apye'avv ’baeL. Eur. Andr. 234 rt aep.vop.vdeh /cets aybvv ’bpx eL Xbycvv, | tbs 8p ab auxppojv Tapta 5’ oi)%t aibcppova; 810 oT(p = TovTLp OTtp, in the opinion of one who possesses only such sense as yours: for the ethic dat. cp. 1446, Ar. Av. 445 iraaL VLKav tols /c/nrats : Ant. 904 KaLTOL a’ iyu Wipyjaa rots <ppovov<TLV ed. For i'tros, only so much, cp. 0. T. 810 ov p.r)V t<rr]v 7’ <cTLoev\ Her. 2. 3 vop.lfav ■rravTas avdp&irovs ’Icrov irepl avTOJV eiriaTaa- OaL, equally little : for Laos kcu instead of (jiairep, O. T. 1187. 811 irpo TwvSt, as 0 . T. 10 irp'o T&vbe (pojvelv (n.). 812 €<j)op|i(ov with ^v0a XP 1 ! >' keeping jealous watch at the place where I am destined to dwell: fig. from a hostile fleet watching a position; cp. Dem. or. 3 § 7 ■fjv tovto Coairep ipir68Lap.a tl tc p 4 >tXt 7 r 7 rcp /cat 8vax e P&i ttoXlv p.eya\r]v bcpopp-elv tols eavTov Kaipois. pe with (^{SX-curtr’ only: in class. Gk. e(popp.eLv does not take acc. For pc followed by 4p.€, cp. El. 1359 aAAa p.e \ XoyoLS clttujXXvs, 2py’ £x <j3V V^LaT ep.oL, where ep.oL is not more emphatic than p.e. So in Tr. 1171 kclSokovv irpa^eLv /ca- Xt os' | to 5 ’ pv ap' obSev a XXo irXpv Qavelv ep. 1 , where there is no contrast between ep.t and some one else: Ant. 292 tbs aTepyeiv ep.b: Ph. 299 to p.y\ voaeiv ep.b, where the stress is on the verb, not on the pronoun. And so here, too, it may be doubted whether 4pe conveys such an emphasis as would be given by an italicised ‘ my ,’— implying a reproof of meddlesomeness. The stress is rather on XP 1 ! vateiv: Apollo has brought him to this rest (89). 813 f. This passage, which has been variously altered, appears to me to be sound as it stands in the mss. Oedipus has undertaken to speak for the men of Attica (epcD yap Kal irpo TuvSe). Creon refuses to identify him with them, bitterly reminding the Theban that his real ties are elsewhere. ‘ I call them—not thee— to witness my protest’: i.e. ‘I have a just claim on thee, which thou repellest:— I appeal to a judgment more impartial than thine own.’ The words mark the point at which he drops persuasion. He now turns to menace. ‘But, for the tone SO 0 OKAEOY 2 136 OI. KP. OI. KP. OI. OI. OI. XO. KP. AN. KP. oF aPTafieifieL prjpLar, fjp c eXco nore ,— 815 T15 S’ av [jl€ t copSe cvp.p.ayviv eXoi fita ; T) fJLTJV CV Kavev TOvSe Xv7T7]0€LS €CT€L. 7TOLCO cvp epyco tovt aneiXinca^ ; evei? > 7TCUOOLV OVOLP CTOL TTjV peP a pTUOS ey 0) £ vpapnaca 9 enepxjja, rrjv S’ afco Taya. oipoi. KP. ray e^exs pdXXop oiput^eip raSe. 820 Ty)v irodS) dyets l ^ 011 j KP. rrjpSe t ov paKpov ypovov. id) feVot, tl Spacer ; 17 7rpoScbceTe, kovk i^eXare top acefirj rrjcSe yOopos; ycopd, £ep\ e£co Oder crop' ovre yap ra pvp StKaia rrpaccei 5 ovff a 7 rpocdep eipyacai. 825 vplp dp clt) TTjpSe Kaipos e^dyeip aKovcap , el OeXovca prj nopevceraL. oipoi raXaipa , 7rot (f>vyc0 ; iroiap Xdfico Oecop dprj^ip rj fdporbdp ; XO. ri Spas, £epe ; ou^ axpopat touS’ apSpos, aXXd rrjs epr 5. 830 <piXovs etc. 815 rf 5 ’ av A, R. 816 roOSe Musgrave, and most edd.: TuvSe mss. (In L the first hand wrote tuv only, and 5 b was added by S^.) 818 croi] ere L (with oc above), R 2 . 820 wi/eot L, and so (or w^ot) the other mss.: o’cpcoc Brunck.— oipccb^eco L first hand: but v has been written above, and a line drawn through a. olpcw^ecv Vat. 821 rr/vde r’ Bothe: Trjvde y ’ of thy reply to kinsmen’ (meaning, to himself, cp. on 148 opcerpoh), ‘if I catch thee’—an aposiopesis. (Cp. II. 1. 580 enrep yap k edbXrjcrcv ’OXtipcrrcos aorepoTTr}- rr/s | e£ edbcov orvcpeXc^ac’ \ 6 yap iroXb (piprepos eoTLV: Verg. Aen. i. 135 Quos ego....) jj.aprvpo|xai ,antestor: cp. Aristoph. Pax ix 19 TP. c 3 irate Trace rov Bcckcv. IE. pcap- rvpopcai. 814 avTap-tiPei: apcel^opcac usu. takes asimpleacc. of the person to whom a reply is made (991); but cp. Her. 8. 60 rore pebv Tjirccos irpos tov Kop'cvdcov apcelxp ar 0 : and, since arroKpcvopcac rrpbs reva was com¬ mon, it would have been strange if the same construction had been rigidly de¬ nied to apceifiopcac. Even if irpos were not taken with avrapcelfiec here, it could still mean ‘in relation to’: cp. Tr. 468 Karov | 7rpos aXXov elvac, repos 5 ’ £pc a\pev- 5 eXv del. So Ai. 680 re rbv cpiXov | to- aavd ’ virovpycbv c bcpeXeXv ^ovXrjaopcac. ota causal = e7T6t rocavra: cp. on ■263. 815 twvSc <rvp.p.. with P(a: cp. 657. 816 t] p,T]v in a threat, as Aesch. P. V. 907 rj fJCTjv ere Zeds, nalirep avdadr] (ppovQv, \ ecrrac Tarrecvos. Kavtv toviSc, sc. tov eXecv c re. Cp. 0 . T. 1158 a\X’ els roS’ rj^ecs, sc. eh Tb oXeadac. The MS. Kaveu TwvSe could here mean nothing but ‘ e’en apart from these men.’ Xuin] 0 eis &r€i, =a fut. perf., here implying, ‘ wilt soon be grieved ’ (though it could also mean, ‘wilt suffer a lasting grief’): so O. T. 1146 ov acuirr)- oas £oec ; Ant. 1067 avTcbobs Zcrec. In prose the part, thus used with Zoopcac is the perf., not the aor. 817 ttchu> (rdv ^p 74 >, on the warrant of what deed,—since XviryOels tcrec implies that something has already been done to cause the pain which will soon be felt. cri»v has the same force as in abv deep :— ‘ with what deed to support the threat.’ Cp. 0 . T. 6 56 ev airly. \ erbv arpavec Xoycp ...( 3 aXecv, to accuse one with the help of an unproved story. Xen. sometimes has ovv thus where a simple instrum, dat. would suffice: An. 3. 1. 22 Uvac eirl tov ayuiva rroXb ovv (ppovrjpcaTi p.el£ovc: 3. 2. 8 OlAirTOYI Em KOAQNQI 137 the strain of thine answer to thy kindred, if ever I take thee— Oe. And who could take me in despite of these allies ? Cr. I promise thee, thou soon shalt smart without that. Oe. Where is the deed which warrants that blustering word? Cr. One of thy two daughters hath just been seized by me, and sent hence,—the other I will remove forthwith. Oe. Woe is me ! Cr. More woful thou wilt find it soon. Oe. Thou hast my child ? Cr. And will have this one ere long. Oe. Alas ! friends, what will ye do ? Will ye forsake me ? will ye not drive the godless man from this land ? Ch. Hence, stranger, hence—begone! Unrighteous is thy present deed—unrighteous the deed which thou hast done. CR. (to his attendants). ’Twere time for you to lead off yon girl perforce, if she will not go of her free will. An. Wretched that I am ! whither shall I fly ?—where find help from gods or men ? CH. (ithreateningly , to CREON). What wouldst thou, stranger ? Cr. I will not touch yon man, but her who is mine. MSS. 824 f. rd vvv L, with most MSS.: ravvv B. Meineke would write ravvv | 5 i/ccu’ a -irpctaaeis. Brunck, ravvu | dixaia irpdaaeis ovre (so G. Koen, for oxid' a) Trpoadev eipyaaai ..— For eipyaaai. Reisig conject. eipydau. 827 iropei)- aerat. A, R : iropeveraL L and the rest. 829 v made from dp^eiv in L.— Spas] In L’s dpaia the a (perh. also the 1) was added by S. 830 f. Wecklein ei... 8 iavoovpeda avv roh o 7 r \ ots .. .8lktjv imdelvai avrois. aireiX/qa-as btets = a perf.: cp. 0 . T. 577 n. 818 T-qv |iev, Ismene, who left the scene at 509 to make the offerings in the grove. Creon may have seized her, as a hostage, before his entrance at 728 ; or may have signed to one of his guards to go and do so, when he found that Oedi¬ pus was stubborn. 820 raSe might be cognate acc. ,= rade rd oip.uyp.ara (cp. Aesch. Ag. 1307 KA. (pcv , <pev . XO. rL rovr ’ ’Icpev^a s;), but it rather means, ‘this capture.’ 821 The rqvSe y of the MSS. could be retained only if p.ov were changed to Kal and given to Creon. ov p-axp. XP°" vov: see on 397. 823 tov aa-epT], because Oedipus is under the protection of the deities (287), and especially because, as he may well suppose, Ismene has been snatched from the sacred grove (cp. on 818). 824 f. Gdcrcrov, oft. in impatient com¬ mand, as 839, Ai. 581 irvKa^e ddaaov : 0 . T. 430 ovk eis 6 \e 9 pov ; ddaaov, Write tcI vvv rather than ravvv , since it is opp. to a Trpoadev : Sixcua, predicate, d'pyacrcu (his capture of Ismene) need not be changed to eipyaau, since irp6o-0ev can mean ‘already.’ 826 vp.tv, addressing his guards (723). Cp. the order given by Oed. to pinion the herdsman ( 0 . T. 1154), and by Creon (in Ant. 578) to lead off the sisters, av etrj: here in giving a command with cold sternness. Cp. 725 (in request), O. T. 343 (in fixed resolve). 828 f. ttol (jjv-yto; cp. on 310. 0€<Sv ...fj PpoTtov; Ai. 399 ovre yap deuv yhos oiid ’ dpepLuv | ir a£ios ^\iirei.v nv eis hvaaiv avdpuiruv. 830 ovx a\J/op.ai. With these words, Creon steps towards Antigone. His ac¬ tual seizure of her is marked by the words tovs ep.ovs ayw. The fut., therefore, is more dramatic than awropaL would be. And Wecklein’s rejection of 830 f. would enfeeble the scene. Tqs €p.rjs, since he considers himself as now the guardian of his nieces,—their father having forfeited all rights at Thebes (cp. 0 . T. 1506 n.): El. 536 a\\’ ov perijv avrotoL rr/v y' iprjv Kraveiv. IO0OKAEOYZ 138 OI. (o yrjs avaKres. XO. (x) feV, ov Slkcucl Spas. KP. SiKaua. XO. 7 tcos S'ueaia ; KP. tovs ipovs ayco. CTTp. OI. XO. KP. KP. OI. XO. XO. LO) 7 toXls. 2 ti opa?, &> ; ovk acprjcreis ; t €15 pacravov ei * X<ipS>v. ^ ' 835 3 tlpyov. XO. crov p.ev ov, raoe ye p.wpivov. 4 7roXet payei yap, et tl nrjpavels ipe. 5 ouk rjyopevov ra vt eycv ; XO. pedes yepolv 6 7ratSa Oacrcrov . KP. /xt) ViTao'cr* a /xt) Kpareis- 7 yakav \eyco ctol. KP. <xoi S’ eycoy oSonrope'iv. 840 8 npofiaO’ <5Se, ^8are /3ar s , evTOTTOi. 9 770X15 evaiperai , 770X15 epa, crOevei. 10 irpofiaO* <xSe /xot. brackets these two vv. 833 ub 7roXts] L, with most mss., gives these words to Antigone: Wunder restored them to Oed. 837 ff. paxei Porson: p&xei Herm. The mss. have p&xv 1 - (as L), or P-^XV • — irrjpaveis Porson: Trjpaipeis mss. (rroipatveis R). — The MSS. distinguish the persons thus:—OI. rrbXeL...rrrj pavels ept. | XO. ovk rjyopevou raOr’ ey cb ; KP. ptdes...6accov. XO. prj , irLra<T<r \.. Kpareh. Reisig and Hermann saw that the words iroXei.. .rrrjpaveis epe belong to Creon. Mudge had already corrected the rest. 840 col 5 ’ eyw 5 ’ L, R 2 , F: ctol eyio 5 ’ L 2 : cot 8 ’ ’byuy A and most MSS. — odoLTropeiv] avax^peiv B, Vat. 832 tovs IfJLOvs: cp. 148 cpiKpoh ( = Antigone); Ant. 48 dXX’ ovbev atrip tCjv ep.itv pC eipyeip pbra (i.e. from my brother): O. T. 1448 opOCos tup ye cup reXeis virep (for thy sister). 833—-886 The phrase rots epobs ayu indicates the moment at which Creon lays his hand on Antigone. It is fol¬ lowed by 11 verses, 833—843, in which the dochmiacs of the Chorus, blended with iambic trimeters, mark excitement. Antistrophic to these are the 11 verses, 876—886, which in like manner follow the moment at which Creon lays his hand on Oedipus. As a lyric interposi¬ tion in dialogue, the passage has a kom- matic character, though it does not con¬ stitute a Koppds proper in the same sense as 510—548, 1447—1499, or 1670— 1 75 °* 834 dcj)'no'€i'S : 838 jjl£0€s. The former is properly, ‘allow to depart,’—the latter, ‘ release from one’s grasp ’; but they differ here only as ‘let her alone’ from the more specific ‘unhand her.’ Cp. 857 ovtol cr’ d<prjcu, I will not allow thee to leave Colonus. 835 els pdcravov cl X € P" V > to the test of (afforded by) blows : cp. x eL P&v vopos, the arbitrament of blows (as opp. to 8 lkt)s popos), Her. 9. 48 rrpiv... 9 ) cvppi^aL ■ppeas es %etpcDv re vbpov airiKtcQai. Xen. Cyr. 2. 1. 11 tbs %etpas cvppi^opras rots iroXepioLs. el as in the common phrase eis x € ip as ’Apai tlpL, or cvPLepai. 836 el'p-yov, said as the Chorus ap¬ proach him threateningly: cp. O. T. 890 tup actirrup ?p£erai (n.). |A«|A€'vou, medi¬ tating, designing: a part, used once in dialogue by Soph. ( Tr . 1136 rjpapre Xprjcra pupeptj), and twice in lyrics by Aesch. (C/t. 45, 441). 837 iroXei: rats 0 ?)/ 3 ats schol. The accent of pax i n the MSS. cannot weigh in deciding between p&xei and (J-a-xei, since such errors of accent are countless; and the fut. is distinctly better here. 838 ovk tpyopevov... ; a familiar phrase ; Ar. Ach. 41 ovk rjybpevop ; roOr’ e/cetv’ ovyit ’Xey op: Pint. 102 ovk rjyopevop brnrapb^eip irpaypara | TjpeXXbrrjp pol ; Nub. 1456 rl drjra ravr ’ 08 poc tot ’ rjyopetere; So O. T. 973 oUkovv ey it col ravra irpoUXeyov rraXaL ;—Oed. alludes to 587, 653. 839 [it] ’mrac-tr a p.rj KpaTeis, do not give orders in matters where you are not OlAlfTOYI ETN KOAQNQI 139 Oe. O, elders of the land ! Ch. Stranger,—thy deed is not just. Cr. Tisjust. Ch. How just? Cr. I take mine own. \He lays his hand on A ntigone. Oe. Hear, O Athens ! Ch. What wouldst thou, stranger? Release her! Thy strength, and ours, will soon be proved. [ They approach him with threatening gestures. Cr. Stand back ! Ch. Not from thee, while this is thy purpose. Cr. Nay, ’twill be war with Thebes for thee, if thou harm me. Oe. Said I not so ? Ch. Unhand the maid at once ! Cr. Command not where thou art not master. Ch. Leave hold, I tell thee ! Cr. (to one of his guards , who at a signal seizes Antigone). And I tell thee—begone ! Ch. To the rescue, men of Colonus—to the rescue ! Athens —yea, Athens—is outraged with the strong hand ! Hither, hither to our help ! 841 7rpo/3a0’ (made from tt po( 3 a 9 ') u> 5 ’ ep.j 3 a re (Bar' cvtottlol L. For c 35 ’ epfBare Tri- clinius wrote c 35 e j 3 dre, which is in B, T, Vat. The other mss. agree with L (except that Vat. has irpoafiad', R 2 ev tottols). (evtottol Brunck. 842 ttoXis ep.a aOevei] Wecklein conject. 7ro\is tr ou cdevei: F. W. Schmidt, itoXls ep.a (pdiver. Gleditsch, ttoXis dp.axo.vet. 843 irpo^dd' (sic) w 5 e p.oc L, and the other MSS., except those which (as T, Farn.) have irpo^art pC cade, a conjecture of Triclinius, meant to reconcile the metre with that of the antistr., v. 886, where he read tt epwcri Siyra (see n. there). master, a is not for wv, but is cogn. accus. (or acc. of respect), as O.T. 1522 7r avra p.T] ( 3 ovXov Kparetv' | rat yap a/cpa- rrjcras. For the gen. in a like sense cp. Her. 9. 16 ex0t0T77...o5w?7..., iroXXa <ppo- vtovra prjdeuos Kpareeiv, to have many presentiments, and power over nothing. Ant. 664 TOVTTLTaaaeLv rots Kparvvovcriv, to dictate to one’s masters. Theocr. 15. 90 ira<rap.evos eTrLraaae (wait till you are our master before you give us orders). 840 At Creon’s words, when he laid his hand on Antigone (832), one of his guards stepped up, and placed himself at her side. xaXav Xe'-yu) <roi, like ova dcprj- aeis and p. 4 de s, is said to Creon. Creon’s croC, a mocking echo of theirs, is said to the guard: ‘and / tell thee to start on thy journey.’ If it were said to the Chorus , the sense would be either, (r) ‘and I tell thee to begone,’ or (2) ‘and I tell thee that [she] is to go’ : but (1) is not idiomatic, and (2) is im¬ possible. 841 Trp6pa0\..pd,T€, as oft. esp. in Eur., e.g. Or. 181 dcoLXop.ed\ oixoped\ w8 t = devpo ( O. T. 7 n.): cp. 182. 2 vto- ttoi, the other dwellers at Colonus. 842 iroXis...tr 0 €vei: our city—yea, 0111- city—is being brought low by sheer strength: evcuperai, because the majesty of the State is destroyed when its asylum is violated. In iroXis ejict, the stress is on the first word, not on the second. <r0ev€t with iuaLperai seems to be suffi¬ ciently defended by Eur. Bacch. 953 ov crdtveL ULKrjreov \ ywairas, where it differs from / 3 ta only as it differs here,— i.e. as meaning strictly, ‘by an exertion of strength,’ not, ‘ by violence’: cp. ib. 1127 direaTrapa^ev uip.ov, oi>x biro oOevovs, not by her own strength (since the god made it easy for her). Some place a point at €p.a, taking crOtvei with TrpoPaO’, come forth in strength: but such a use of odtvet. alone is harsher than those in which adhei takes an adj., as eireXduv ovk eXda- crovi. crdfrei (Ai. 438), or iravri oOtvei, Strophe. 140 104>0KAE0YI AN. d^eXKOJJLCLL hvO-TTjVOS, co tjivoi ijevoi. 01. 7 TOV, T6KV0V, €t fXOl ) AN. ffpOS fi'lCLV 7 TOpevOpCLL. 845 OI. ope^ov, (b ttcll, yelpas. AN. aAA’ ovSep crOepco. KP. ovk a£e0' itpels; OI. w raXas eyco, rdXas. KP. OVKOVP 7 TOT €AC TOVTOLP ye /XT? (TKTJffTpOlP €TL oSoLTroprjcrr)<;• dXX’ in el vu<dv 6 e\ei<z ffOLTpiSa re tt)p crrjp kclI cj)LXovs, vcf) (bp iya> 850 rayOels t<x§’ epSa), kclI Tvpavvos (bp o/xojs, v'ikol. ypoP(p ydp, oiS* iycj, yvcbcrei raSe, odovveK olvtos a vtop ovre pvp KaXa i>pds ovre ffpocrOep elpyacroj, fdia (^lXojp opyj 7 ydpiv S ovs, rj cr del XvpaipeTCU. 855 XO. ifficryes a vtov, ^elpe. KP. prj xfjavetp Xeyo). XO. ovtol a dcfyyjcro), tcjpS e y icrTeprjpepos. KP. Kal peltpv dpa pvcnop rroXei raya Orjcreis' i(jrd\fjopcu ydp ov tovtolp povaiv. 844 a 04 \Ko/x’ w L, and most MSS.: a<peXKop.ed' c 5 L 2 : d(piXKop.ai Triclinius. 846 adlvu] adevos Vat. 849 odoLTroprjaeLS L and most MSS., Brunck : odouro- prjarjs (sic) A, R: bSoL-rroprjaris most edd.— vikcLv L, with et written above : vewav ‘with all one’s might.’ Rather than Wecklein’s 'It ov crBevei, I would pro¬ pose—if any change were needed— 7ro\ts evalpeTai, iroXis’ Cr, dtrGevei | 7 rpo(3ad' co 5 d p.01. But no change seems needful. 845 pot: ethic dat.; cp. 8r. 847 w rctXas: cp. 753. 848 4k tovtoiv... o-Kt]irrpoiv, by means of these two supports,—the art. being omitted, as 471 touto This is simpler than to construe, ‘ with the help of these (girls) as supports.’ (For rob- rotv, as fern, dual, cp. on 445.) We should then have to take it as a case of the pron. assimilated to the gender of the predicate (see on Tavrr]v...rrauXav 88). 4k refers to the crKrjirTpa as an antecedent condition of his walking. Essentially the same use, though under slightly different phases, appears in 807 airavros: Tr. 875 (j 3 £( 3 r)icev) a/avr/rov ttoSos: Ph. 91 e£ evos 7roSos: El. 742 c opdoud' 6 rXripuov opdbs e£ opduv SLcppiov. o-KijirTpoiv: cp. 1109: Eur. Hec. 280 t) 8 ' dvrl -iroXXQv earl p.01 -irapaxj/vxv, | 7roXtj, TiOrjvr], / 3 d/c- Tpov, 7 ]yep.(bv 080O. 849 oSoiirop-qo-rjs. As between -eis and -rjL s in verbal endings, neither L nor any of our MSS. has authority. The reason for preferring the aor. subj. here is one of usage, ov pi) 68otiropTjo-T|s is a denial: ov p-i) oSoiiropTjo'cis, a prohi¬ bition. The latter is grammatically as right as the other, but does not suit this context. (The remarks on 177 refer to the 1st and 3rd pers. fut. ind., not to the 2nd.) viKciv, to worst,—by carrying your point against them (not with ref. to future defeats of Thebans by Athenians, 621). Cp. 1204: Ai. 1353 iravcrai' rpa- T€?S TOL TU)V CpiXldV VLKLOpLeVOS, thoU COn- querest, when thy friends conquer thee. 851 Tvpawos, one of the royal house: cp. Tr. 316 p.r] tQ>v Tvpdwuv; ‘is she of the royal stock?’ The Creon of O. T. 588 does not wish rdpavvos duai (to be king) p.aXXov rj ripavva 8 pav: but the captor of the blind man’s daughters must seek a touch of dignity from any source. 852 f. -yvcotrct TaSe, ‘thou wilt un¬ derstand these things ’ ( = thy present acts in their true bearings),—explained by 60 ovv€k’, etc., ‘viz., that’ etc. avTov — <seavTOv\ so 930, 1356: but airrbv — epLavTov 966, O. T. 138 (n.). 854 For Spas followed by elp-yacrw, instead of ZSpaaas, cp. 0 . T. 54 cl?s OIAITTOYI ETTI KOAQNQ1 141 AN. They drag me hence—ah me !—friends, friends ! Oe. Where art thou, my child ? ( blindly seeking for her). AN. I am taken by force— _ ... Oe. Thy hands, my child!— An. Nay, I am helpless. Cr. [to his guards'). Away with you ! Oe. Ah me, ah me . [Exeunt guards with Antigone. Cr. So those two crutches shall never more prop thy steps. But since ’tis thy will to worst thy country and thy friends— whose mandate, though a prince, I here discharge then be that victory thine. For hereafter, I wot, thou wilt come to know all this —that now, as in time past, thou hast done thyself no good, when, in despite of friends, thou hast indulged anger, which is ever thy bane. \He turns to follow Ins guards. CH. Hold, stranger! CR. Hands off, I say ! _ Ch. I will not let thee go, unless thou give back the maidens. , . .... CR. Then wilt thou soon give Thebes a still dearer prize I will seize more than those two girls. F: vlkcLv the rest. 850 re after varplda was added by Tnclimus: rarpar re Reisif. 853 avrov Triclinius: avrov L and most MSS. : aavrov A, R, Aid. 854 $l\uv pla L 2 . 857 tujv 5 e MSS.: ratvSe Brunck : roivde (fem.) Weck- lein. 859 d-poets] Nauck conject. reLaeis. etirep ap^eis.. .da-rep k petrels (n.). ( 3 ta <j>£X«v applies to his former conduct, since, in searching out his origin, he acted against the passionate entreaties of Iocasta (O. T. 1060 ff.). Greek idiom uses a parataxis, oxlre vvv...ovre irpocrGev, where ours would subordinate the second clause to the first, 'now, as before : cp. 308. 855 op-yfj \dptv Sou's: cp. 1182: El. 331 dvpup paralip py xapt^ecr^at rev a: Cratinus fr. inc. 146 iaQie Kal afj yaarpc 8 i 8 ov X“P LV - W e remember his blow at La'ius (-rraUo 50 opyr/s 0 . T.^So-j) his anger with Teiresias (ds opyrjs Zx w > —his anger with Iocasta (zb. 1067) —his frantic self-blinding (zb. 1268). 856 The guards, carrying off An¬ tigone, have already left the scene (847); cp. 875 p-ovvos. Creon is now about to follow them, when the Chorus again approach him, and protest that he shall not leave Colonus unless the two maidens are restored. 857 t<3v8€. So the pliiv. cu 5 e of the two sisters below, 1107, t 367, 1379 (im¬ mediately after the znasc. dual tolu8\ re¬ ferring to the brothers), 1668; raah' 1121, 1146, 1634, O. T. 1507, Azzt. $19. On the other hand the dual of ode occurs only thrice in Soph.; above, 445 rotVSe : rude El. 981 f. bis. (Below, 1121, rdde is a corrupt v. 1 . for raade.) It is surely needless, then, to write roivSe here. But Reisig’s plea for the plur. is over-subtle, —that it contrasts with the extenuating tone of tovtoiv in 859 (merely two). Rather Creon uses the dual because he is thinking of the two sisters together as the 1 two szipports ’ of Oed. (848, 445)* The plur. differs from the dual simply by the absence of any stress on the notion of ‘a pair.’ The Chorus are thinking how he had first seized Ismene (818) and then Antigone. 858 f. pvtriov: Then thou shalt soon deposit even a greater security for my city. iroXei = Thebes, as in Creon’s former words, 837 7roXet /xax«. pvaios denotes what one draws to oneself, carries off, (1) as booty, (2) as a security, (3) in repri¬ sal. Here Gr^treis points to (2), since tv&x v P ov tiOIvgll, to deposit a pledge, was a regular phrase : Ar. Eccl. 754 gbrepov peroLKL^dpevos ti-eur/vox** \ f cplpeis ivlxvp 0, Qy < s ,j}V y i you taking them to be deposited as securities?’ Plat. Legg. 820 E iulx v P a --- T0 ^ OEras (those 142 IO0OKAEOYZ xo. xo. xo. 01. KP. aW ^ e? tl Tpexjjei ; KP. top S’ ana^opai \a/3a>p. S eipop A eyous <ap>. KP. tovto pvp Treirpa^eTcu. r]p p7] y o Kpaupcop rrjoSe yrjs direipyaOrj. (f)6eyp apcuSes, rj orv yap xffavcreis ipov ; avSco crLconap. OI. prj yap atSe Saipopes Oetep p a(fyojpop TrjcrSe rrjs apa? ert* 05 p, o) KaKLcrre, \jjLA.op opp airocnracra's ' TTpos oppao-LP rols npoorOep egoiyei fita. Toiyap ore r a vtop ko! yevo<z to crop Oecop o iraPTa \evcrcrct)p V H A to 5 S olyi Slop tolovtop olop Kape yrjpapai iroTe. 860 860 Tot'S’] tov y F. 861 deivov Xlyoic. | tovto vvv ireirpa^erai L. The defect of a syll. exists in all the mss. except T and Farn., which have deivov Xlyeis ws (cl/s having been added by Triclinius): and all have Sen >ov. L^has X^yois: A, X^yois with ei above: F, Xlyeis with ol above : the rest, Xlyeis. Hermann restored Xeyois av. Heimsoeth con- ject. Xlyeis at (and so Dindorf): L. Dindorf, Xtyeis rot : Wecklein, Seivds Xoyois el: Nauck, Set vov Xoyoi coy : H. Stadtmiiller, deivbv Xtyeis. KP. tout ’ avrb vvv Trevpa^e- ™ L : . ? 62 M Y] The mss. have rjv p-q pi, and give the v. to Creon. Pident assigned it to the Chorus, changing pi to tr’, and so Bind., Nauck. With Wecklein, I prefer 7’ to cr’. direipyadoi L 2 . 863 <f>diypi] Blaydes conject. dplpp.—ypabceis B, T, Farn., and most of the recent edd. : xf/ateis L and the other mss., Aid., Reisig, Wecklein. 865 delep L, with v written above who have given the pledges)...roSs depl- vovs (those to whom they have been given). iroAci dat. of interest, as inrondlvai ‘to mortgage’ takes a dat. of the mortgagee : Dem. or. 27 § 25 6 virodeis Tip irarpl rdv- dpcuroda. —The version, ‘you will cause a greater prize to be taken from Athens,’ is inadmissible. 0i]o-€is -rroXei could not mean, ‘ cause for Athens,’ in the sense, ‘cause to be taken from Athens.’ If dr/ceis meant ‘cause’ (instead of ‘pay’), iroXei would still be the city which received the pbaiov. €<|>d\J/o| Aai : Aesch. SuppL 412 /cat pr/re Sr/pis pvaiiov e0ai perai, (and so) ‘that the foeman shall not lay hands on you as prizes ’ (where the king of Argos is speak¬ ing to the Danaides whom he protects). 861 After Seivov Xt'yois (L), or Xt'yeis, a syllable has to be supplied conjectur- ally. Triclinius added ws-(‘be sure that,’ 45) before tovto : but this mars the rhythm: and the simple fut. (as in 860) is more forcible. The optat. Xcyois of L, which is not likely to be a mere error for Xcycis, strongly favours Hermann’s simple remedy, Seivov Xeyois av, ‘ ’twere a dread deed that thou threatenest’ (if only thou couldst do it): cp. on 647 ply’ dv Xlyois ddprjpa. Next to this, I should prefer Wecklein’s deivos Xdyois el. -Tre-n-pdleTai, ‘will have been done’: i.e. will be done forthwith: Dem. or. 19 § 74 <Uprj...TavTa Treirpa^ecOai dvolv rj rpiQiv rjpepuiv. Cp. O. T. 1146 n. 862 i)'v |xt] y . Piderit is clearly right (I think) in giving this verse to the Chorus, not to Creon. Creon, who has long since dropped the semblance of cour¬ tesy with which he began (759), cannot, of course, mean to express serious defer¬ ence for the wishes of Theseus; while, as an ironical defiance, the words would be! extremely tame. In the mouth of the Chorus, however, the threat has point, since they know their king’s public resolve (656); it has also dramatic force, since he is soon to appear (887). The words of Oed. (863) refer to 861. a7mpyd0T]: cp. El. 1271 eipyadelv (and so Eur.): Aesch. Eum. 566 KareipyaOov (aor. imper. midd.). The forms elpyadev , airolpyade (aor., or, as some would call them, impf.) are Homeric. See n. on O. T. 651 eUddu. 863 cj> 0 ey|x*, ‘ voice,’ rather than ‘ word ’: the conj. Gpejxp,’ (Blaydes) would efface an expressive touch. xJ/clvcls might be de¬ fended as present of intention or attempt OlAinOYI ETTI KOAQNQI 143 Ch. What—whither wilt thou turn? Cr. Yon man shall be my captive. Ch. A valiant threat! Cr. ’Twill forthwith be a deed. Ch. Aye, unless the ruler of this realm hinder thee. Oe. Shameless voice ! Wilt thou indeed touch me ? CR. Be silent! Oe. Nay, may the Powers of this place suffer me to utter yet this curse ! Wretch, who, when these eyes were dark, hast reft from me by force the helpless one who was mine eyesight! Therefore to thee and to thy race may the Sun-god, the god who sees all things, yet grant an old age such as mine! by the first hand .—rrjaSe yrjs MSS.: r^ade tvs ed. Londin. an. 1747, and most edd.: Tvade (TVs Blaydes.— dpas F (omitting fi’). ^ 866 \pi\bv 8 p.pl diroairdoas] Meineke conj. (pLXcov 8 ppl d-rroaTracras : Blaydes, \ pikbv Spparos pe 9 ds (or p' d<peis): Froehlich, TiOds. 868 (rex’ avTov ( i.e . ae L, F : oe ravTov A, R : at 7’ avrov B, T, Vat., Farn. : at r’ a vtov Brunck.— deuv] Blaydes conj. irpoirav, or K pew. 870 yvpaval irore MSS., which form (from aor. tyvpav) is preferred to yvpdvai (a) by G. Curtius ( Verb ch. v. p. 198 = 134 Eng. ed.). It is also approved by the Atticists (Moeris p. 115), and pronounced the only correct one (cp. on 993 ktclvol): but v|/ a ^°' €is is more natural, and expresses indignation with greater force. 864 f. av8d> o-uo-irav. Creon forbids the utterance of the curse which he fore¬ bodes ; and the injunction reminds Oedi¬ pus that he is near the Awful Goddesses who impose abstinence from all ill-omened words. ‘Nay’ (yap), he cries, ‘may they suffer me to utter one imprecation more (Kti).’ yap implies, ‘I will not yet be mute’; cp. also its use in wishes, d yap, eWe yap, etc. ’tn recalls the former im¬ precation on his sons' (421 ff.).—a<}>&>vov... dpas: cp. on 677 avr/vepov...xeipdvwv. Ttjs is a certain correction of the MS. yrjs (T for T). 866 See Appendix on this passage, os, with caus. force, ‘since thou hast...’: see on otnves, 263. \J/tX6v op.p/ can mean only ‘a defenceless eye,’ i.e. a defenceless maiden (Antigone) who was to him as eyesight. The phrase has bitter point, since Creon himself, in his smooth speech, had pathetically described Antigone as tovttl6vtos apirdaai (752). It is also less bold in Greek than in English,, owing to the common figurative use of op.p.a, as if he had said, ‘my defenceless darling ’ (cp. on 0 . T. 987). should not be taken as acc. masc. with p.e: this would be tame and forced. Cp. below 1029 ov \pCKbv ov8’ &<tk€vov, not without allies or instruments: Ph. 953 1 pl\6s, ovk 8 x wv T P 0( P 1 i v (when stripped of his bow). diroo-Tracras takes a double acc. (like acpatpeir, etc.): this is so natural that we need not desire os 7’ or os pLOV. 867 €|oix.€t, as 894 ot'xeTat...a , 7 roo' 7 rd- <ras, though he is still present: so 1009 ot'xei XajSdz/. As ol'xo/^at cannot have a pres, sense, the departure meant can be only that of his guards (847): so that c£cnx €L merely adds the notion of ‘ away' to d'Tro(nrd(ras.—Cp. El. 809 airocnrdcras yap T-qs egrjs oi'xct (ppfvos , etc. 868 o-e r avTov seems preferable to ct-£ KaviTov, since Te...Kal was usual in such formulas with avTos, cp. 462, 559, 952, 1009, 1125: though re was some¬ times omitted when a third clause follow¬ ed, as Antiph. or. 5 § 11 e^wKeiav avT<p Kal ylvet. ral olidq, Trj afj eirapd)p.evov. I hardly think that Gediv can be right. It would be partitive, ‘ of the gods, the all- seeing Sun.’ When a partitive gen. stands thus, it ought to be emphatic, as in El. 1485 tl yap PpoTwv av avv Karols p.epaypLtv<jiv \ dvvareLv 6 pd\\iov etc. But here there is no stress on ‘ gods’ as opp. to other beings. I should prefer 0«os, from which 0€wv may have arisen by the care¬ lessness of a copyist who connected it with y€vos. 869 f/'HXios: invoked O. T. 660 (n.) ov t6v 7 rdi'TWi' 6 eCov debv 7 rpbpiov "A\iov, as the all-seeing god whom no deceit can escape. Plov cogn. acc., instead of 7 ijpas. Kap.6: see on 53. In the Antigone Creon’s wife Eurydice and his son Haemon com- 144 I04>0KAE0YS avr. KP. opare ravra, rrjcrSe yrjg eyyjApioi; OI. opcocri Kapie Kal ere , Kal efrpovover' otl epyoig ireirovOa)g prjpiacrLv er dpLvvopLat ., KP. ovroi KaOe^o) Ovpiov, aXX’ a£co /3ta Kel piovvog eipu rovSe Kal y^povco fipaSvg. 875 OI. Id) TaXas. XO. 2 ocrov Xrjpi eyo)v d(j)LKOv, £ev, el raSe SoKecg reXeiv. KP. 3 §okco. XO. Taj'S’ dp ovkStl vepLco ttoXlv. KP. 4 rot? rot SiKaCoig yd) /3payvg viKa pbiyav. 880 OI. 5 aKoveO ’ ola (f)6eyyerai; XO. ra y ov reXer 6<Zevg pioi £vvlctt(o.> KP. Zevg y dv elSeirj, c rv 8 > V OV. XO. 7 ap ovy vfipis raS* ; KP. vfipig, aXX’ aveKrea. XO. 8 Id) 7 rag Xecjg, lev yag npopiOL, 9 puoXere ervv rayei, pioXer • eVet rrepav 885 « > <ye. o> / 10 TTepajcr oide orj. by Nauck [Melanges Grko-Rom. 2. p. 138). On the other hand yrjpdvcu is defended by the schol. on Aesch. Cho. 908, Cobet {Mnemosyn. 11. 124), and Lobeck on Buttm. Gr. 2. p. 138, who regards it as pres. inf. of yrjprjpL, but aoristic in force. 875 povvos L and most mss.: p6vos A, R.—roi'Se] rQ>v8e B, T, Vat., Farn.— XP° VWL / 3 pa 5 ii<r L, with y-rjpcov' fiapxxr written above (by first hand?): S has written in marg. rd iraXaLov (prjai ( 3 apv. The other MSS. have XP^V ( 3 pa 8 vs, except that the conject. xp' ov V PP a Xvs (due perh. to v. 880) is in T, Vat., Farn. 877 So L, with most MSS. : A dpi A (from the corrector), R : Seip 1 B, Vat.: 5 r) pi L 2 . 879 vep <2 Reisig (led by the schol., ravr-pv 5 ’ apa ovkItl vopu 2 itoXlv) : vlpw MSS. 882 This verse is mutilated in the mss., which have only Zet)s raOr’ av eL8elr), <rv 5 ’ ov. The letters a ravr’ are in an erasure in L : it is uncertain what the first hand had first written: but it was not Zetfs r’ av. Elmsley mit suicide,—another son, Megareus, having already devoted his life for Thebes. But in Creon’s own person, at least, the curse was fulfilled by his surviving all that he loved best. (Cp. Ant. 1317ft) 871 opa,T€: he calls on them to wit¬ ness the unnatural imprecation: cp. 813 papvvpopai. 873 fyryois: cp. on 782. p^fiacriv is said with a bitter consciousness of im¬ potence at this critical moment. 875 p-ovvos, as 991, 1250: cp. O. T. 1418 n. PpaBvs (cp. 306) seems more fitting here than Papus, which has no ms. warrant except L’s superscript variant yrjpuv (sic) fiaptis, —perh. a corruption of yr\pq. fiaptis. In 0 . T. 17 abv yr/pq. ( 3 a- pels = weighed down with age, while in At. 1017 ev yrjpg. ( 3 aptis = peevish in old age. The conjecture Ppaxys was intended to mean ‘weak’ (880). 876 Iw rdAas: see on 833. 879 TavSe (iroAiv) ovK€ti ttoXiv vep.a>, I will no longer reckon Athens a city. Cp. O. T. 1080 ipavrbv iralSa ttjs vtpiov : El. 597 Kal cr’ Zyuye Seairdriv \ 77 pprlp' ovk ZXaaaov els rjpas vepio. The fut. is better than the pres, here, since the latter would assume Creon’s triumph. 880 Tots...8iKa£ois, instrumental dat., by means of ra SlKata, i.e., by having justice on one’s side. ‘ In a just cause, one feeble man is stronger than a city.’ Cp. fr. 76 rots yap SiKalots dvrlx eLV °v pqSiov: fr. 78 Kal yap SiKala 7AWera-’ Kparos plya. Here he speaks of the moral OlAlfTOYZ ETTI KOAQNQI 145 Cr. See ye this, people of the land ? Oe. They see both me and thee; they know that my wrongs are deeds, and my revenge—but breath. Cr. I will not curb my wrath—nay, alone though I am, and slow with age, I’ll take yon man by force. [He approaches Oedipus as if to seize him. Oe. Woe is me ! Anti- Ch. ’Tis a bold spirit that thou hast brought with thee, stro P h stranger, if thou thinkest to achieve this. Cr. I do. Ch. Then will I deem Athens a city no more. Cr. In a just cause the weak vanquishes the strong. Oe. Hear ye his words? Ch. Yea, words which he shall not turn to deeds, Zeus knows! Cr. Zeus haply knows—thou dost not. Ch. Insolence ! Cr. Insolence which thou must bear. Ch. What ho, people, rulers of the land, ho, hither with all speed, hither! These men are on their way to cross our borders ! wrote, KP. Ze^s raur’ av eldelr], ad 8 ’ ov * * * * . Hermann: cel 5 ’ tar' ?n> Zeds, KP. ravT av eldelr/, ad 5 ’ oil ,—supposing that Creon interrupts a threat of the Chorus. Blaydes : KP. ov yap re\ < 3 ; Zeus raur’ av eldelr], av 5 ’ otf. Enger: laru p.lyas Zeus. KP. Zeus 7’ av (for Zeus raur’ ew'). Hartung: taros r68e Zeus. KP. Zei>s av k.t.X. —Indicating a lacuna in the text, Dindorf sug¬ gests el Zeus Ztl Zeus. KP. Zeus av k.t.X. Campbell, Zeus ]xol tjvvlarup. KP. Zeus 7’ av k.t.X. : Spengel, aacpuis eyipda .—I have supplied the words Zeds p.01 ^vvlaros in the text, merely in order to show more clearly my view of the context. All supplements must be purely conjectural. 885 f. irlpav | rrepusat dr/ L and the other mss., except those which, as T and Farn., have the conject. of Triclinius, dr/ra for dr ]: cp. on v. 843. 7 rdpa | rrepaa ’ o'lde 8i] Elmsley. 7repcucr’ ijdr] dlKav Blaydes force with which A Urj inspires her cham¬ pion, while in 957 he admits himself to be physically helpless— Kel dUaC 8p.us s Xlyos. Ppa-x^S, of slight physical strength : cp. 586 : and for peyav cp. on 148. 881 Ta=a: cp. on 747. 882 Zcvs 7’ dv...(ru 8’ oii. The lacuna certainly preceded these words. The words in the strophe answering to ra 7’ ov TeXei and to the lacuna are 838 f. XO. p.£des x e P° 7 - v I T V V iralda Oaaaov. It is probable, then, that the lost words here belonged to the Chorus, being such as Zeus p.01 £vvlaTw. 883 vPpis: for the quantity, cp. 442 n. dveKTca, nom. neut. plur.: cp. on 495 odioTa. 884 -irpop.01, invoking a higher power than the tvTorroi of Colonus (841), pre¬ pares the entrance of the king. For the ‘ J. S. II. plur., meaning Theseus, cp. aVa/cras 295 n., 1667. 885 f. Trepav irepwo-’ ol'8e 8q, ‘yonder men ’ (with a gesture in the direction taken by Creon’s guards) ‘are already passing towards the other side .’ Elmsley wrote Trepa, which as adv. would mean ‘further.’ But irepav is right, since the Chorus is thinking of a passage from the Attic to the Boeotian side of the frontier, as of a passage across a river, irepa is ultra , ‘ to some point beyond ’ a line which is either left to be understood, or ex¬ pressed in the gen. : ir^pav is trans , ‘on, or to, the ftirther side ’ of a river, sea, or intervening space. 'rrepcotrt implies only that the fugitives are on their way to the border,—not that they are now actually crossing it. 8ij nearly = r}dt]: 0 . T. 968 n. 10 204>0KAE0Y£ 146 ®H. rig 7 toO* rj / 3 orj; tl rovpyov ; e/c TIF05 (ftofiov 7totc / 3 ov 0 vrovvrd p dfjL(j)l ficopov ecryer’ evaXico deep tovS* iTTUTTOLTr) KoXojpol/ ; Xe^aO*, g $5 elSS to irav, ov yapiv 8 evp fj£a Odcrcrov rj KaO ’ yjSovrjv 770805. 890 OL w (j)iXraT , eyvojv yap to 7 rpocr(f)ojvr]pd crov, / /J5 ' ~09 « 9 > o \ 9 / irerrovva oeiva tovo vtt avopos apTicos.. ®H. ret 7701a ravra ; T15 S’ o TrrjpLirjvas ' Xeye. OI. Kpeojv o8\ ov SeSopKas, olyerai reKvov dnoemderas pov rrjv povrjv £vvcopl Sa. 895 ©H. 77 W 5 elnas ; OI. old rrep ireirovO ’ aKYjKoas. OH. ovkovv T15 ok rdyuTTa irpocnrokcov poXcvv 77^05 ToucrSe ficopov 5 udvT dvayKacrei Xeojv dviTTTTOV LTTTTOTrjV T€ OvpaTCOV aUO orrevSeiv 01770 pvrrjpos, evOa Sicrro/xoi 900 paXtcrra avp/3dXXovcnv ipnopcov 0S01, cu5 /xt) napeXOcocr al Kopau, yeXco 5 8’ eyw £evcp yevcopai ra> 8e, yeipaiOeis /3ta. W\ W5 dvojya, ervv rdyei. tovtov S’ eyed, 9 \ O 9 9 'T -p </ CS’ V ei pev ol opyrjs tjkov rj 5 00 agi05, 905 (omitting 7 rtpav). 889 X^£a 0 ’] X^£er’ R : \t%acrdov B, Vat.—cos etSco B, T, Vat., Farn.: walSw L: cos i'Sco A, R, etc. 890 Nauck rejects this v. 893 res 5 ’] rts o-’ Nauck, who in v. 896 gives 71-01’ for 7rcos. 897 otf/cofi' L : ovk ofiv Elms., Wecklein: oxjkovv most edd. 899 This v. is omitted 888 f. (3co|ji6v, Poseidon’s altar at Colonus: see on 55. 'iv\*r : see on 429. 890 0d(ro-ov rj Ka0’ ijSovijv: see on 598. 891 £yvcov: so 0 . T. 1325 yiypuaKw aacpQs, \ Kaiirep (tkotolvos, tt]v ye aty avdrjv o/jl cos. 893 rd iroia Tavra ; The art. is prefixed to -jtolos when it asks for further definition : Plat. Crat. 395 D Sf 2 . el aXrjdrj (earl) tcl irepi avrov Xeybpeva. EPM. ra 7roca Tavra; 894 f. ol'xcTai: cp. on 867.—njv |i. 6 vt]v: his sons are as dead to him (cp. 445 )- 896 irep in the thesis of the 3rd foot is remarkable, and. very unpleasing. Rhythm and sense would both gain if we could read ola Kal irtirovd’ (‘ indeed suf¬ fered’). 897 f. ovkouv Tis-.-ava-yKao-ci, ‘will not some one, then, compel?’ = ‘ then let some one compel’: cp. 0 . T. 430 n. TovcrSe pcojxous: the plur. might be merely poetical for the sing. (888, cp. Ant. 1006), but here perh. refers to the association of Poseidon "l7r7rcos with Athena T7T7rt'a (1069). 899 If. Join (nrcuSciv airo OvLudrcov, aviirirov, nriroTTjv t« euro pvTTjpos: to hasten from the sacrifice, some on foot, others on horseback, with slack rein. The worshippers of the'T7T7rcos and 'linrla are in part 'nrreis (cp. 1070), and have their horses with them. The place of airo p. is due to the fact that these horsemen are the important pursuers, dvnrirov being added merely to give the notion of a pursuit en masse. Thus there is some formal resem¬ blance to Ant. 1108 Ht\ IV’, oiraoves, \ oi' r’ ovres ol t airovres, though there ‘present and absent ’ is merely a colloquial phrase for ‘every one.’ airo puTiijpos, ‘away from the rein,’ i.e. ‘ unchecked by the rein,’ immissis habenis: Phrynichus ap. Bekker Anecd. p. 24 airb OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 147 Enter Theseus. Th. What means this shout ? What is the trouble ? What fear can have moved you to stay my sacrifice at the altar unto the sea-god, the lord of your Colonus ? Speak, that I may know all, since therefore have I sped hither with more than easeful speed of foot. Oe. Ah, friend, — I know thy voice, — yon man, but now, hath done me foul wrong. Th. What is that wrong? And who hath wrought it? Speak! Oe. Creon, whom thou seest there, hath torn away from me my two children,—mine all. Th. What dost thou tell me? Oe. Thou hast heard my wrong. Th. {to his attendants ). Haste, one of you, to the altars yonder,—constrain the folk to leave the sacrifice, and to speed—footmen,—horsemen all, with slack rein,—to the region where the two highways meet, lest the maidens pass, and I become a mockery to this stranger, as one spoiled by force. Away, I tell thee—quick!—( Turning toivards Creon.) As for yon man—if my wrath went as far as he deserves— in the text of L, but added in the marg. by the first hand, which wrote avixrov, as eikxrov for evixxov in v. 711, though evixxov in v. 668.—For axo Meineke conject. 7r dpa. 902 5 ’ is in most mss., but not in L or F : r’ L 2 . 905 L has the 0 of fjicov in an erasure, the size of which indicates w rather than pvrrjpos Tpexew 'ixxov' olov axo xaAu'ou rj dvev xaXti'oO. Cp. El. 1127 cur’ eXxlduv, contrary to my hopes: Tr. 389 ovk curd 7 vibpujs, not against my judgment: and so ovk axo rpoxov (not unreasonably), ovk axb Kaipov, etc. Plut. Dion 42 ovroi 8ie- Aacr avr es rr)v bhbv ixxois ax b pvrrjpos ijKov els A eovrlvovs rijs ijfiepas rjdr] Kara- (pepo/xivrjs, ‘having ridden the whole dis¬ tance at full speed' For the 0 in a7rd before p, cp. Ant. 712 n. 8io-Top.oi...68oC. See map in Appendix on 1059. The two roads meant are pro¬ bably :—(r) A road leading from Colonus, north of the Sacred Way, to the pass now called Daphne, a depression in the range of Mount Aegaleos through which the Sacred Way issued from the plain of Athens, after which it skirted the shores of the bay of Eleusis. The be¬ ginning of this road is shown by the map in the Introduction. (2) A road diverg¬ ing from the former in a N.w. direction, and going round the N. end of the same range of Aegaleos, at a point some miles N. of the Daphne pass, into the Thri- asian plain. By either route the captors could gain the pass of Dryoscephalae, over Mount Cithaeron, leading from Attica into Boeotia. The hope of Theseus is that the pursuers may reach the point of bifurcation before the captors, since it is conceivable that the latter should wait to be joined by their master, Creon. See on 1054 fif. p.cxA«rTa with £v0a, lit., ‘to about the place where’: cp. Her. 1. 191 avbpl ws is txtaov p.r}pbv fjidXiara /07, ‘just about to the height of a man’s thigh.’ 904 £0’, said to the xpoaxo\os (897). 905 81 opyiijs if KOV > <were in such wrath,’ rather than, ‘had come hither in such wrath.’ Cp. Eur. Or. 757 \tt-ov 5 ia (p 6 ( 3 ov yap tyxo/aai, ‘for I begin to fear.’ Her. 1. 169 did p.axv^---^ 7r ^ KO,/TO 'Apxaycp, gave him battle. Cp. on 0 . T. 773. 10—2 148 2 O 0 OKAEOYX arpcorov ov pEOrjK av iprjs x € /°° 9 ‘ vvv 8 ’ ovcrnep avros tovs vopovs EicrrjXO €\.(ov, TOVTOLCTL KOVK dXXoLCTLV dppO(j 0 y](JETai. ov yap 7 tot e£el TrjcrSe Trjs irpiv av KELvas ivapyeis Sevpo poi crTijarj^ ay cov etteI SeSyoa/ca? ovt ipov Kara^'uo^ ovO ’ cov 7re(j)VKa 9 avro? oure 0-179 \ 0 ovos, ocrri? SiKat daKovcrav eicteXOcov 7 toXiv kolvev vopov Kpaivovcrav ovSev, elt at^eis ra rrjcrSe rrjs yrjs Kvpi (o S’ iireicnrecrcov ayeus O' a xPjjC 6 ^ KaL TrapicrTacrai / 3 ia* . Kai pot 7 toXlv KEvavhpov rj SovXrjv tiv a eSofa? eTv at, Kap Icrov tco prjhEvi. KaiTOL cte ©t?/ 3 at y ovk inaiSEvcrav KaKov ov yap (f)i\ovcrLv avhpas ekSlkovs TpE(f)Eiv, ov S’ av (T inaiVEaEiav, el yrvOoiaro crvXcovra rapa /cat ra rcov Oecov, fita dyovra (j)(OT(ov aOXtcov iKTrjpia. 910 915 920 e. 77/ce v is in the lemma of the schol. 906 ovd’ a0?)/c’ av L (with an erasure of two letters, perh. ev, after ac), F : ovk a0?}/c’ av L 2 , B, T, Vat., Farn. : ov p-edr)^ av A, R. The words ov pcedr/A av are also in the marg. of L, with a small mark prefixed, answering to a like mark before ovd' a0^/c’ av in L’s text. The writing is (I think) that of the first hand, which was thus correcting its own error. 907 ovairep Reiske : wairep MSS. — robs vdpcovs eiarfKO'’ fycov] Nauck conject. t^v- dev vdpcovs 2 x wv : Blaydes, fjXde devp’ %xuv vdpcov s. 909 7ror’ £'£ei A : trod' ££ei L, d ’ having been made from t : the first hand had written i tot' ££et, as it is in 906 p.€0T) k* , suggesting a relaxed grasp, is better than the more general d(priK here : cp. 834. 907 ov<nr€p...rous vo|xovs: antecedent drawn into relative clause: cp. Ant. 404 ddirrovaav ov ai) tov veKpov | a. 7 ret 7 ras, where the schol. quotes Cratinus (fr. 159)5 bvirep <f>iXoxXe??s tov Xdyov dcepdopev. 908 tovtouti, instrum, dat., app.o<r- GtjcreTcu, he shall be brought to order, regulated: Ar. Eq. 1235 KA. irais cov ecpocras es tlvos dcdaaKaXov; | A A. ev raiaiv evorpacs KOvdvXocs 7 ]pp.oTTop.r]v , ‘was kept in order ’ by blows: Lucian Toxaris 17 tov appcoaTrjv 6s rjppco^e rpv ’Ac rlav TOTe. 910 Ivap'yeis, before my eyes: Tr. 223 Tad' avTiirpcppa S77 aoc j fiXeirecv vapeaT' evapyi). —cvycov, as II. 2. 558 aTT)ae 6’ dycov: below, 1342. Cp. 475 Xapcbv. 911 xara^ta dpav would be more usual than K<XTa£iu>s dpav: but the latter is no more incorrect than is opdcos or /caXws dpav. 912 uv = tovt(ov cov, possessive gen., here denoting origin: cp. on 214. 913 f. Athens ‘practises justice,’ i.e. respects the rights of other states; and ‘determines ( Kpacvovaav) nothing without law,’ i.e. admits no claim which the laws do not sanction. Oedipus had placed himself and his daughters under the pro¬ tection of Attic law. Creon should have sought legal warrant for their removal. Instead of doing so, he has used violence. 914 €It, ‘after that,’ ‘nevertheless’: cp. 418, 1005. ri<|>€ls:cp. 1337. 915 ra...Kvpia, the constituted autho¬ rities, like to. tAij, a phrase suggestive of constitutional monarchy, in which the citizens have some voice: as Theseus himself says in Eur. Suppl. 350 aXXa tov Xoyov j Trpoadovs brjpcov eiipcevl- OlAinOYI ETTI KOAQNQI 149 1 would not have suffered him to go scathless from my hand. But now such law as he himself hath brought, and no other, shall be the rule for his correction.— [Addressing CREON.) Thou shalt not quit this land until thou bring those maidens, and pro¬ duce them in my sight; for thy deed is a disgrace to me, and to thine own race, and to thy country. Thou hast come unto a city that observes justice, and sanctions nothing without law,—yet thou hast put her lawful powers aside,—thou hast made this rude inroad,—thou art taking captives at thy pleasure, and snatching prizes by violence, as in the belief that my city was void of men, or manned by slaves, and I—a thing of nought. Yet ’tis not by Theban training that thou art base; Thebes is not wont to rear unrighteous sons; nor would she praise thee, if she learned that thou art spoiling me,—yea, spoiling the gods, when by force thou leadest off their hapless suppliants. R. 7 rod' %ei F, Vat.: 7 rod' % T, with gl. apy. 910 rrfyrus (or 0-7-770-779) A, B, L 2 : 0-7-77o" 6 ts L, with most mss. 911 ifiov A and most mss.: pov L, epoi Vat. : aov Nauck. — Bothe conject. /cara £V av : Elmsley, Kard^ia. 912 f. airros] darbs Meineke : vios Nauck, who for 0-77 9 x#oz' 6 s... 7 r 6 \ii' would read trrjs 7r6\e(os...xd6va. 915 im-iretTiov L, F : eireunreaLov the rest. Cp. v. 924. 917 8ov\rju nvd] Wecklein conject. povXrjs 5 ix a : F. Kern, povXrjs Kevyv. 918 Kan’] Kai fi' A, R. 919—923 Badham rejects these five vv.; Nauck, arepov (proposing to refer a question to the people), and describes himself (ib. 353) as iXeudepwaas tt^S’ iaopypov -ttoXlv. eTmcnrea-cov, of an abrupt or violent en¬ trance, as Xen. Cyr. 7. 5. 27 oi 5 ’ eirl robs pvXaKas rax^eures eire«nr'nrTovai.v avrois irLvovffi. 916 ayeis, of taking captive, as in ayeiv Kai (pipeiv : -rrapCcrTao-at, bring to your own side, subjugate; Thuc. r. 9S x^a^ioLs...ixoXipLr](Tav Kai iroXLopKiq. irape- (XTrjaaPTO. 917 K€vav8pov...rj 8ovXr|v Tiva, some State destitute of inhabitants, or else only peopled by spiritless slaves. Cp. O.T. 56, and Thuc. 7. 77 avdpes yap 7ro\is, Kai ov reLxv ovde vrjes dvbpCov Kevai. So in Aesch. Suppl. 913 the king of Argos asks the insolent herald, a\\’ 77 yvvaiK&v is ttoXlv doKeis pLoXetu] The desire to find Creon’s a[ 3 ovXov (940) here has prompted the con¬ jecture 77 fiovXrjs 8 Lxa • but see on 940. 918 rw pri8ev£, dat. of r6 firjdiu : cp. Tr. 1107 Kav to pi. 7 ) 8 cv <Z. Her. 8. 106 8tl p.€ dvr av8pos iiroirjaas rb p.rjdiv eTvai (sc. evvoOxov )• Cp. 0 . T. 638, 1019. 919 0 rjp<u. A courteous exonera¬ tion of Thebes accords with the here¬ ditary £evLa which this play supposes: see on 632, and cp. the compliments to Thebes in 929, 937. It has been seriously suggested that all these touches must have been inserted by Sophocles the grandson, because in the poet’s time Athens and Thebes were not usually on the best terms. € 7 rcu 8 €v<rav, more than idpepav, implying a moral and mental training: cp. Pind. fr. 180 01/7-01 p.e %ivov ov 5 ’ adar/p-ova Mouxav iiraLbevaav KXvrai Qrjpai : so of the Spartan public training, Thuc. 1. 84 dpadiarepov tQv vbpuv rrjs virepo\(/Las iracbevbpevoL. Athens is 7-779 'E\\a5o9 7r aid ever is (id. 2. 41). 921 iru0oiaTO, cp. 945, and n. on 44. 922 f. <rvX wvTa k.t.X., forcibly carry¬ ing off what belongs to me,—yes, and what belongs to the gods, when you seek to lead captive unhappy men who are suppliants. It is best to put a comma after to, twv 0€wv, which is explained by Puj a-yovTa, etc. He robs the gods when he seeks to seize the sacred suppliant of the Eutnenides (44, 287). He robs The¬ seus (TajJid) when he seizes persons who are under the protection of Attic law (915). [f TO, TWV 06WV <j> WT “ V • iKnjpta were joined (as Blaydes prefers), the double gen. would be very awkward. <j>wT«v a 0 \£«v lKTtjpia = literally ‘sup¬ pliant objects consisting in hapless per- !EO<t>OKAEOY]E 150 ovkovv eycoy av crrjs enepf^aivcov yOovos, ovS* el rd navrcov etyov evStKcorara, 925 avev ye rov Kpaivovros, octyls rjv, yOovos ovu ei\Kov ovt av rjyov , aAA rjnterrapr ]v £evov rrap dcrrols cos StaLracrOaL ypecov. erv S' a^tav ovk ovorav alcryvveis noXtv rrjv avros avrov, Kat cr 6 nXrjOvcov ypovos 930 yepovO ’ opov tlOtjctl /ecu rov vov Kevov. elnov pev ovv kcu npocrOev, ivvenco Se vvv , ras natSas cJ? rdyterra Seup’ ayeiv rtvd , ei /xt) perotKos rrjcrSe rrjs ycopas OeXeis elvat /3lcl re Kovy eKcov Kal ravra <jol 935 rep vco O' opotcos Kano rrjs yXcocrarjs Xeyco. only v. 920. 924 lirifjalvwv L, A, L 2 , F, Aid.: eire/x^alvuv B, T, Vat.: e-ir ’ epfialvcov Farn.: Elms, conject. arjs av empalvaiv. 926 x^ovds] iroXecos Heim- soeth, and so Wecklein. Schneidewin thought the v. spurious. 928 £6 >ov Vat.: sons,’ = 0wras aOXlovs Ikttjp’lovs. The gen. defines the ‘material,’ or nature, of the iKTripia , as in El. 758 o&p-a deiXalas (nrodoO is a body consisting in (reduced to) ashes. We could not render, * the emblems of supplication brought by hap¬ less persons.’ Nor, again, ‘the sup¬ pliants belonging to a wretched man’ (the two maidens). In the following peri¬ phrases we see an analogous poet, use of the neut. plur., though the relation to the gen. is not precisely the same: Ant. 1209 aOXlas a<xr]iaa...poT]S, ‘confused ac¬ cents of a mournful cry,’ where the gen. might be either of material, as here, or possessive: ib. 1265 c ojaoi ep.u>v avoXfia jS ovXevp.aTwv (partitive gen.): Eur. Ph. 1485 ov TrpoKaXvTTTop.eva f 3 oTpvxu>()eos | a/ 3 pa irappLdos, ‘not veiling the deli¬ cate cheek,’—for this is clearly the sense, rather than ‘spreading a delicate veil’ (sc. KaXxjp.p.ara) over it. 924 eirepPaivuv : cp. on 400. Theseus points his reproof, as Oed. did in 776 ff., by asking Creon to imagine their respective situations reversed. 925 elx° v > since €v8iK(0Tara = fiiyiara Si/ccuw/zara: Thuc. 1. 41 St/caiwpiara rade 7 r pbs vp.as : and so id. 3. 54 Trap- exbp.€VOL...a ’^xop-cv SLxaia, advancing the just pleas which are ours. 926 avtv yc tov KpafvovTos, iniussu dominatoris , cp. II. 15. 213 avev efiedev Kai 'KQ-pvalrjs ayeXeirjs, without my con¬ sent and hers. x® ov ° s > gen. with Kp., as Ai. 1050 6s KpaLveL crTparov. o<rns i]v: the verb in the relative clause is assimi¬ lated to the form of the conditional sen¬ tence : cp. Plat. Men. 89 B el (pbaet ol dyadoi eylyvovro, rjcrav 7 rov av rjfiiv ol iyiyvcoa kov tQv vbcov tovs ayadobs ras tpvaeis: Xen. Mem. I. 7. 3 Kvfiepvav KaraaraOels (= el KaraaradelT]) b p.r) iirLardp-evos diroXeaeLev av ov s rjiaaTa fiovXoiTo. 927 ov' 0 ’ cIXkov o-u't av ij'Yov. The chief protasis is contained in the partic. €ir€p.| 3 aivttv (924)5=61 eirevlfiaivov, while cl...€lxov merely subjoins a special case in which the apodosis would still hold good:— el eirevepaivov, ovk av cIXkov , ov8£ (elXKov av) el elxov. Remark that the form of the apodosis, ovd ’ elXKov...dv etc., does not logically imply, ‘ I am now dragging,’ but merely, ‘I am not now 1 for¬ bearing to drag ’: there is no opportunity for such abstention, since the fact sup¬ posed by €TT€p.pa£vwv(‘If I were on Theban soil’) is non-existent. The conditional form with the imperf. indie, has been preferred to that with the optative (used in the similar illustration at 776), because Theseus is thinking of what Creon is actually doing. OIAITTOYI EITI KOAQNQI 15 1 Now, were my foot upon thy soil, never would I wrest or plunder, without licence from the ruler of the land, whoso he might be— no, though my claim were of all claims most just: I should know how an alien ought to live among citizens. But thou art shaming a city that deserves it not, even thine own ; and the fulness of thy years brings thee an old age bereft of wit. I have said, then, and I say it once again—let the maidens be brought hither with all speed, unless thou wouldst sojourn in this land by no free choice;—and this I tell thee from my soul, as with my lips. £eivov L, A, and most mss. In aorois the first hand of L has made or from t rr. 929 alax^veis] ei made from 77 in L. 931 tov vov ] (ppe vuv Nauck. 934 d£Xei Vat. 936 r£ vip MSS.: tov vov Meineke : voQ Hartung : (ppovd) 928 £evov, for whom the first rule should be, aarois i<xa pieXerdv (17 1 » C P* 13). Cp. Aesch. Suppl. 917 (the Argive king to the Egyptian herald who threatens to drag off the Danai'des by force), vos pibv elvai irp&TOV ovk eirloTaoai. 929 d££av ovk ovcrav, immeritam; Dem. or. 21 § 217 elpil 5 ’ ou tovtuv vp.iv d£i os, ‘I do not deserve such (harsh) treatment at your hands’: cp. a^iovv riva tlvos, to condemn one to a punishment, O. T. 1449 (n.). 930 tt)v civtos avTOv: cp. 1356, Ai. 1132 toi)s 7’ avros avroO iroXeplovs : Aesch. P. V. 921 £tt' avros avrip: ib. 762 irpos aiirbs avrov Kevorppbvwv f 3 ovXevp.aro)v. In this hyperbaton avros merely adds em¬ phasis to the reflexive. If avros is meant to stand out with its full separate force, it precedes the prep., as avros irpos avrov twice in Soph. (Ant. 1177, At. 906). 930 f. 6 ttXtiBucov xpovos, the growing number of thy years; cp. on 377 and 7. tov vov, which is just what old age ought to bring: fr. 240 Kaiirep 7 £pwv Civ’ aXXa rip yr/pq (piXei | %u> uovs opt-aprcXu Kal to ( 3 ov\eveip a Set : Aesch. fr. 391 yrjpas yap Tigris iarlv ivdiKwrepov. 933 Tivtt, simply ‘some one’: not here a threatening substitute for a£ (as in At. 1138, Ant. 751). Indifference as to the agent strengthens insistence on the act. 934 The essence of the notion con¬ veyed by |i€ToiKos, in ordinary Attic us¬ age, was a voluntary sojourn, terminable at the will of the sojourner. Hence the irony here. With a similar force the Attic poets apply it to one who has found his ‘last, long home’ in foreign earth. Aesch. Cho. 683 eiV olv Kop-i^eiv bb\a VLKTjcreL (pLXiov, \ etr’ odv p.£toikov, els to irav del i~evov , | dairreiv : ‘ whether his friends decide to bring his ashes home, or to bury him among strangers, an alien utterly for ever ’: so a Persian whose corpse was left at Salamis is OK\i)pds /xe- tolkos 7 rjs eKei (Pers. 319) : Eur. Her. 10 33 plctolkos del KeiaopLac Kara (the Argive Eurystheus buried in Attica). Cp. 0 . T. 452 n. 935 pfix T€ KOVX tK. as O. T. 1275 iroWaKLS re kovx diva £. kov\ ckwv, not Kal p.r] er&v, though dependent on el, since ovx e/cc6v = olkuv : cp. Ai. 1131 el robs davovra s ovK-ecps dairreiv : Lys. or. 13 § 62 el piev ovv ov-iroWol rjoav. 936 The words tu v <3 have been sus¬ pected by recent criticism. They seem to me sound. The sense is, ‘these things, which I say to you, are purposed by my mind as really as they are uttered by my tongue.’ With t<3 vu a verb meaning ‘I intend ’ ( e.g . biavoovp.ai) should strictly have been used ; but the verb appropriate to airo •yX.wcra-Tis is made to serve for both. For a similar zeugma cp. 0 . T. 116 oJS’ ayyeXos tis ovbe crvpnrpaKTiop obov | /caretd’, where the verb appropriate to ayyeXos, viz. tf\de, has to be supplied from Karei5\ To Meineke’s tov vov (governed by a7rd) it may be objected that e/c would be the right prep., as in £k dvpiov, e/c 'Jcvxys- euro yXcoo-o-qs usu. = ‘by word of mouth’ (as opp. to ‘by letter’), as in Thuc. 7. 10.— For the antithesis cp. Plat. Symp. 190 A 7 ) yXCbTTa odv vir£ax^ro, 77 d£ (ppijv oii (al¬ luding to Eur. Hipp. 612). i52 I04>0KAE0YI XO. 0/30,5 iv rjKet 5, o> gez' ; W 5 cup cov pev €i (j>aLV€L SlKCUOS, Spcov 8 ’ i<f)€VpL(rK€L KOLKa. KP. eyw out’ avavSpov rtfvSe rrjv 7 toXlv # vepcov, co reKvov Aiyem, ovt a/ 3 ov\ov, W 5 o*u <£779, rovpyov roS’ i^enpa^a, yiyvcocrKcov S’ on ouSei5 7ror’ olvtovs tcov ipdv av ipneoroi £77X05 ^VVOLLfJLCOV, (OCTT ipOV Tp€<f)€LV ftiCl. 77877 8* oOovveK avSpa kcu irarpoKTovov Kavayvov ov Se^oiar, ovS ’ orw ydpot £vvovt€ 5 rjvpeOrjcrav avoaioi tekvcov. tolovtov aurot5 *A/)eo5 evJ3ov\ov jrayov iyco £vvrj8r) yOoviov ovO\ 05 ou/c eo rotovcrS’ d\.rjra<; TrjS* opov vaieiv 7roXei* o> ttlcttlv Icryjov TTjv?> iyeipovpy]v aypav. 940 945 950 Schneiclewin, and so Wecklein. 938 5 pwv r’ L, L 2 , F: Spun* 8' the rest.— ecpevploKT] L, i<p' evpIaKei F, evpluKei (sic) L 2 . 939 iyu oUrr' L, F : 8y' o8t' T, Farn.: iyu p.kv ovt' L 2 : iyoj ovk A, B, R, Vat. —vipuv Schneidewin: \iyuv A, B, R, Vat.: X^yw L, F, L 2 . 940 a(3ov\ov ] avo\f3ov Nauck. 941 ro 5 ’ B, T, Vat., Farn.: tot’ L 2 : roy’ L, R, F, Aid. 942 avrovs L, and so the rest, except L 2 , which has avTois, a reading conjectured by Scaliger and received by Heath, Brunck, Hartung, Blaydes. 944 rjid-rj (with v written above) 86' ovi>etc' L. i)8r) (sic) most mss., and Aid. : jjdecv or rjSeiv T, Farn.— avSpa /cat] /cat is wanting in A, R. 937 f. opas tv* rjKtis; an indignant reproach, as 0. T. 687. dtj)’ tov = d7ro tovtuv, d(p' uv (cp. on 274): ‘Judgingby the folk from whom thou art sprung (the Thebans, cp. 919), thou seemest just’— i.e.f a member of a just race. For airo of judging by a thing, cp. on 15. The Greek sense of the prep, with the relative here is really the same as with the sup¬ plied antecedent. It is our idiom which makes them seem different. 939 f. eyw ovt’ : so 998: 0. T. 332 eyw ovt ' ep.avTbv: Ant. 458 eycb ovk i/xeXXov: Ph. 585 eyco elf 'ATpelSais. —L’s Xeyw, of which Xeyuv was a correction, came in by mistake from 936. Schneidewin’s vepcDV has been generally received, and is clearly right: cp. on 879. While dvavSpov answers to Kivavbpov t} SovXr/v in 917, aPovXov (940), which implies the lack of a guiding mind, answers to Kaf 'Lvov Tip pnjSevl in 918.—Creon’s speech is as clever as it is impudent. He has only anticipated what the Athenians themselves would have wished. Indeed, he has acted in reliance on the Areiopagus (950). If his method has been rough, he was provoked by the violence of Oedi¬ pus. 942 avTovs, the people implied in ttjv tv o\iv (939). Cp. Eur. Bacch. 961 Kopu^e 8id p.eoT]S p.e Qr/palas %0ovos, | pibvos yap avTid v elf avrjp ToXpiuv Ta.de. Cp. 730 (t?;s ep.rjs...ov). Ip.ireo'ot has here the constr. of 8Xoi: cp. Eur. I. A. 808 Seivos ipureirTUK' ’ipus \ TrjaSe OTparelas 'EX- Xa.8', ovk avev 6euv. This is decisive against here reading auVots, the com¬ moner constr. 943 fjvva£|i(ov, Oed., Ant., and Ism.: Creon refers first to the general claim of kindred; then to the special reasons against detaining Oed. 945 Kavayvov. Cp. O. T. 821 Xixv 8b tov davovTos iv yepo/v e/xatv | ypafvw, 8 l' bowep aiXer’• dp' iipvv /ca/cos; | ap' ovxl ircis avayvos; So here, too, avayvov refers to the taint of murder, aggravated by union with the wife of the slain. ‘ Both a parricide, and, in a complex sense, impure,—yea, guilty of incest.’— Scfjofar: cp. on 44. The fut. optat. after a secondary tense, as O. T. 538 f., 792 796, 1271 ff. 0 IAITT0Y2 Eni KOAQNQI 153 Ch. Seest thou thy plight, O stranger ? Thou art deemed to come of a just race; but thy deeds are found evil. Cr. Not counting this city void of manhood, son of Aegeus, nor of counsel,—as thou sayest,—have I wrought this deed; but because I judged that its folk could never be so enamoured of my kinsfolk as to foster them against my will. And I knew that this people would not receive a parricide,—a polluted man,—a man with whom had been found the unholy bride of her son. Such the wisdom, I knew, that dwells on the Mount of Ares in their land ; which suffers not such wanderers to dwell within this realm. In that faith, I sought to take this prize. 945 Ka.va.yvo v A, R: K&vav8po v the rest .—decolor' is ascribed by Campbell to L, which, however, like the other MSS., has Se^aLar' (as Duebner states) : de^olar was conjectured by Elmsley. 946 avoaioi tckvwv mss., except that L has avocriivTaToi (without tIkvwv). For tckvwv Benedict and Reiske conject. reKvip (cp. schol. Trap’ oaov avrbs eari tckvov fnjripa yeyap.r]Kus) : Musgrave and Hartung, tok^uv, which Blaydes receives. Nauck proposes to delete riicvwv, and to write, Ka.va.yvov ov decolor’ <obSev’>, ou8’ orcp | ^vvovres evpedr)<jav avboioi ydp. 01 . 948 £w- rjldeiv L, and so (or £vvi?) 8 eiv) the rest: \vrg 3 ri Brunck. 946 T]vpe 0 T]o-av. Attic inscriptions nearly as old as the poet’s time confirm 7]v- against ev-: cp. 0 . T. 546 n. tckvwv has been suspected. The literal mean¬ ing of dvotriot 'yapoi tckvcov can be nothing but ‘ unholy nuptials with children ’ (such as Iocasta’s with Oed.). But here the sense should be, ‘un¬ holy nuptials with parents': cp. 978 p.rjTpbs...ydpLovs . Can tckvcov, then, be defended? Thus, I think. £uvovt€S sug¬ gests the consort. Hence avooioi y dp.01 t^kvcov is said, with poetical boldness and also with a certain designed obscurity, in this sense:—‘ a woman who has made an unholy marriage with her son. ’ Wecklein takes tc'kvwv as ‘relative’ gen. with dvocrioi, in the sense of rrai- 8 ovpyias, tnropas: ‘a marriage unholy in respect of its offspring.’ This seems forced. Musgrave’s TOKt'wv would be more specious if the gen. of a noun in -ebs anywhere else suffered synizesis in this place of the verse. (In 1361 (povtus is in the 4th place.) Soph, has yovtwv El. 146, 241, and tokIwv ib. 187» Fur. the latter H. F. 915, Or. 815, and in these 5 places (all lyric) the words are scanned as trisylla¬ bles: a fact which, so far as it goes, is against tokIwv here. Neither tIkvols nor rUvip is a probable remedy; nor is <pL\uv. In my belief T€Kv«v is sound. 947 toiovtov, introducing a reason for a preceding statement, as At. 164 (TOLOVTUV ), 218 (tOLCLVt), 25 I {tOLO. s), 562 ( tolov ). — ev'PovXov suggests the title of the Court, e£ ’ Apeiov -rrayov (3ov\r). If the Council of the Areiopagus (Creon as¬ sumes) became aware that a polluted person, such as Oedipus, was in Attica, it would take steps for his expulsion. Such a proceeding would doubtless have come within the limits of the general moral censorship actually possessed by the Areiopagus, at least in the earlier days of the Athenian democracy. In¬ deed that court is found exercising autho¬ rity of a like kind (though only by special warrant) even after the reforms of Peri¬ cles and Ephialtes. Cp. Deinarchus or. 1 § 58, where the Ecclesia commissions the Areiopagus to inquire into the con¬ duct of a merely suspected person, and the Areiopagus, having done so, reports to the Ecclesia (rod 8-qp.ov irpoora^av- to s f rjTrjaaL ttjv f3ov\rjV,...Kal faTrjaacrav airocprjvaL irp'os vp.ds, a,irb<pr\vev r/ (3ov- Xr/, etc.). See also Plut. Sol. 22, Isocr. or. 7 §§ 36—55> and my Attic Orators vol. 11. p. 211. 948 \Q 6 viov = eyxupi-ov, a use found only here and in Ai. 202 x^ ov ^ v ® 7r ’ ’EpexffeiSai' (= avToxdbviov ). 154 IO 0 OKAEOYI KOLL TCLVT OLV OVK enpaCTCTOV, €L fJLT) pOl TTIKpOLS aVTto t apas rjpdro Kal rajpco yever avu an’ nenovua)<$ r^giovv rad avnopav. 6vpoi> yap ovSe v yrjpds ecmv a XXo nXrjv Oaveiv' Oavovraiv S’ ovSev aXyos anrerai. 955 rrpos ravra npa^eus olov dv OeXrj s* inel eprjpia p,e, Kel SiKaC opa)S Xeya), crpuKpov TiOrfcn' npos Se ras npaijeis opcos, Kal ttjXlkooS’ ojv, dvnSpdv neipdcropai. OI. d) Xrjp’ dvauSes, rov KaOvfipl^eiv So/ceis, 960 7 rorepov epov yepovros rj aavrov, toS e; oVris (fiovovs pica Kal yapovs Kal crvp^opds tov crov SitJ/coc? crroparo 5, as eya> raXas TjveyKOv aKwv Oeots yap rjv ovrco cf)lXov, ra^’ dv tl prjviovcriv eis yevos naXai. 965 > X /]’ « / - * »> / s \ e7rei /cat7 a vtov y ovk av egevpots epoi apapTias oveuSos ovSev , dvO’ orov raS’ eis epavrov tovs e/xous 0 ’ rjpdpravov. inel StSa^ov, el n 0 eo-(j)aTOv narpl XprjcrpoLcrLv iKveW’ ajcrre npos nalSajv Oaveiv , 970 954 f. These two vv. are bracketed by Nauck and Blaydes .—yripas eanv mss., except A and R, which have eari yypas. 961 robe MSS. : rade Elms., Blaydes. 954 f. 0vpov, the anger which moved Creon to make the seizure : cp. 874 ovtol K ad^io dvgov. Theseus had said that Creon’s violence disgraced his years (931). Creon replies, ‘There is no old age for anger, except death’; i.e., ‘anger, under gross insult, ceases to be felt only when a man is dead, and can feel nothing. ’ Schol.: touto de Kal xapoipuaKuis Xeyerai, otl 6 6vp.6s %<rx aTOV yypa a k ei. Cp. Aesch. Theb. 682 ovk yypas rovbe tov puaa- garos. Here, too, yrjpas is figurative, — ‘decay,’ ‘abatement,’ of anger; while Oavetv has its literal sense, the subject being nva understood.-GavovTwv: El. 1170 robs yap Oavbvras ovx opui Xvrrovpil- vovs: Tr. 1173 rots yap davowi. p.ox 9 os ov wpocrylyverai. 95 7 ff. kcI here = et Kal: cp. 661.— o-fUKpov : cp. 148 ((TfjuKpols), 880 (ppaxbs), where see n.—Trpds...Tds Trpa^is, ‘a- gainst your deeds,’ i.e. , any measures that you may take to deprive me of my captives. Cp. Arist. Pol. 6. 5. 3 irpbs ravra dvrurparreiu. He hints that, though he cannot resist now, he will take steps, when he returns to Thebes, for ob¬ taining redress by force of arms : cp. 1036 olkol Si XVl U€ ‘-S eiobp.z<jQ' a XPV iroeiv .— Note the repeated avridpav (953, 959) and (957 f.): cp. 554 n. 960 tov. Which is more disgraced,— the involuntary sufferer, or the author of deliberate insults to an unhappy kins¬ man ? 962 f. pot, dat. of interest, ‘for my reproach,’ 8 if] k as, sent through thy mouth, —poured forth: cp. El. 596 y irdaav tys yXwaaav : fr. 844. 3 7 ro\\yv yXucrcrau eKxlo.s ptaryv. In Tr. 323 biyoei yXuxrcrav is Wakefield’s correction of diolaet. 964 (xkwv : cp. on 521.— 0 «ois : the synizesis as in 0 . 1 \ 1519, and about 26 other places of dialogue in Soph.: he admits it also in lyrics, as O. T. 215. 965 dv cannot go with pr]vCovo-tv, 0IAITT0Y2 ETTI KOAQNQI 155 Nor had I done so, but that he was calling down bitter curses on me, and on my race ; when, being so wronged, I deemed that I had warrant for this requital. For anger knows no old age, till death come ; the dead alone feel no smart. Therefore thou shalt act as seems to thee good ; for, though my cause is just, the lack of aid makes me weak: yet, old though I am, I will endeavour to meet deed with deed. Oe. O shameless soul, where, thinkest thou, falls this thy taunt,—on my age, or on thine own ? Bloodshed—incest— misery—all this thy lips have launched against me,—all this that I have borne, woe is me ! by no ch oice of m ine : for such was the pleasur e o f the gods, wrotT^Taply, with the race from of old. Tate “ine alone,' and thou couldst find no sin to upbraid me withal, in quittance whereof I was driven to sin thus against myself and against my kin. Tell me, now,—if, by voice of oracle, some divine doom was coming on my sire, that he should die by a son’s hand, 965 rax’ av] Elms, conject. rd%’ odv.—r ax’ dvrifir/viovaiv Vat. —7rd\ai] tt&Xiv Vat., Farn., T (the last with at written above). 970 lkvolt B, T, Vat., Farn.: since the partic. does not represent an apodosis, as av (plpiov does in 761 (n.). On the other hand, av does not here give any conditional force to i^v, which is a simple statement of fact. Rather tclx av is here felt as one word, =‘ perhaps.’ ‘It was dear to the gods,—perhaps be¬ cause they were wroth.’ The origin of this usage was an ellipse: deoils rjv (pLXov, raxct (S’) av ((pLXov etr]) perjviovaLv, ‘ and perhaps (it would be dear) because they were wroth ’: where the supplied etr] expresses a conjecture about a past fact, as in Her. 1 . 2 etrjoav S’ av ovtol Kprjres. Cp. 0 . T. 523 a\A’ rjXde fev 8 rj rovro rovvei 8 os rax’ av | dpyrj fiiacrdev, ‘ this reproach came under stress, perchance, of anger.’ See Appendix. 966 ff. iircl Ka 0 ’ avTOV y . ‘My fate must have been a divine judgment upon me for the sins of ancestors. For you could not discover against me (tpoi, dat. of interest, cp. 962),—taken by my¬ self (Ka 0 * avTov, apart from those an¬ cestors),—any charge of sin, in retribution for which (av 0 ’ otov) I proceeded to sin (impf. ijp.dpravov) against myself and my kindred.’ If any voluntary crime on his part had preceded his involuntary crimes, the latter might have been ascribed to an art] sent on him by angry gods. But he had committed no such voluntary crime. For avrov = ep-avrbv see on 852 f. Others take av 0 ’ otov as=‘in that,’ ‘ because,' and understand:—‘For you cannot charge any guilt on me personally (rad' avrov), in that I sinned against myself and my kindred.’ But (1) Ka 0 ’ avTov could not naturally express this contrast betwen the badness of the acts and the innocence of the agent. It con¬ trasts the man with the ylvos. (2) av0’ otov regularly (if not always) = ‘ in return for which,’ ‘wherefore’: e.g. El. 585 8 i 5 ai;ov avd’ otov ravvv | alox L<yTa iravrcov gpya dpcocra rvyxaveis : Eur. Ale. 246 ovSbv deovs Spaaavras av d' otov davei: /. T. 926 77 5 ’ atria ris dvO' otov ureivei irocnv, So Hec. 1131, 1136. 969 f. lire! 8£8a£ov: ‘for else —if this is not so—telL me ’: the controversial €T rd, on which see O. T. 390 n. Note the early repetition (after 966): see on 554: cp. aXX’ 985, 988. d ti 0e<r4>aTov: ‘if, by oracles (xpt](rp.., instrum, dat.), some divine doom was coming on my sire, that he should die,’ etc.: iKveixo, impf , because the doom was impending from the moment at which the Delphic oracle spoke: that moment itself, on the other hand, is marked by the aor. in 0 . T. 711, XPV- cnxbs yap rjXde Aatip 7 tot’... | a;s avrov 7}^ol fxolpa 7r pos Traidos Oavelv. See In- trod. to the O. T. p. xix.—The simple inf. 0av€iv could have depended on 156 204>0KAE0Y2 7TC09 av SlKCLLGJS TOVT OVClSl^OLS ifJLOL, 09 OVT6 /3\d(TTCL<Z TTOJ yeveOXiOV 9 7TaTp09, ov patjTpos ayov, aAA’ dyevvTjTos tot rj ; et 8’ av (Ravels SvcrTTjvos, cos €*yw '(frdivrjv, is X€<yxx9 r}X0ov naTpl xal KaTeKTavov , 975 O' \ /- \ VO J f / > VO prjoev gwueus cvv eopcvv as ov 9 r eopwv, 7toj 9 au to y* a,KW Trpdypi av elxoTOiS xpiyous ; prjTpo 9 Se, TXrjpov , owe iTpaicryyva ydpovs oixjrjS o/xai/xou crrjs p dvayKai^cov Xiyetv olovs ipco Tax’ ov yap ovv cnyujcropiaL, crov y ei9 toS’ €£e\#oz'T09 avocnov erro/xa. 6TLKT6 yap /X 5 €TLKTeV, djpLOL pLOL KaKCOV, ovx elSoT ovx eiSv'ia, Kal Texovcra pee avTrjs ovaSos 7ratSa9 i^ecpvcre poi. aW €F yay> our efoiSa, ere /xer exovT ipie 985 xavrjv T€ TavTa SvcrcrTopecv • e’yw 8e' nr 980 iKveLT the rest. 971 oveiSLfois A, R: ovetSi^eLS L, with the rest. 972 oifre MSS., edd.: ov n Brunch .—Truer yeveOXiova (ou made from a by S) L. ttus A, T, Farn.: ttus R, B, Vat.: iru F. 973 4 <xx ov B, T, Vat., Farn.—^ L, with 4a rj written in marg. by S. In v. [366 also L has 77 , but elsewhere always rjv. See on O. T. 1123. 977 7rws 7’ MSS.: 7rws av Elms, and most of the recent edd.: 7rws rcti^ Fritzsche: 7rd!s 8 av Doederlein, Campbell.— to 7’] In L 7 has been made from d\ and about four letters have been erased before anov. tot ’ L 2 .— irpaypl] In L the letter pi 1 has been added by S. 978 TXrjpuov L, B, F, Vat., Nauck, deaeparov , but wore is added, as below 1350; Plat. Prot. 338 C adtivaTOv rjp.Lv dierre Hpwrayopov TovSe aoeponepov Tiva eXecrda t: Eur. Hipp. 1327 Kihrpis yap rjdeX’ oxjt e yiyveadaL TtxSe : Thuc. l. 119 derjd 4 v res werre \pr]epicracr 9 ai: 8. 45 ireiaai werre <xvyx <JJ PV craL • —ircitSwv, al¬ lusive plur. for sing., cp. 295 uvaKTas (n.). 972 f. ovre...ov: cp. Ant. 249 oure tov 7 evrjSos rjv \ 7 rXrjyp\ ov Sik4XXtjs 4k- ( 3 o\rj: Eur. Or. 41 uv ovre aiTa Slcl 8 eprjs 484 £aTo, | ov \ovTp’ 48 oiKe XP WTL ’' lb. 1086 pr/d’ alpa pov dtijaiTO Kapmpov tt48ov, \ per) Xapirpos aWrjp : Her. 8. 98 ovTe vL<pe- tos, ovk op( 3 pos, ov Kavpa, ov vtitj. But of the converse, ov...ovt€, there is no certain example.—pX-do-Tcts, plur., O. T. 717: TraTpos and pi^rpos, gen. of origin with / 3 A. yev. elxov as — 4 (S\aarov: he was not yet begotten or conceived. 974 <J>av€is Svcrrrjvos, having been born to misery (as being fated to slay his sire): so 1225 e7rel epavrj, when one has come into the world. This is better here than, ‘having proved unfortunate.’ eyw ’cfxxv-qv: for the prodelision of the tem¬ poral augment in the 6th place, cp. Ant. 457: Eur. Helen. 263 ( eWe) a’icrx L0V etSos avTL tov KaXoO ’Xafiov (Porson’s correction of Xafielv). 975 €S x^po-s: cp. on 835. 976 pr)8ev is adjective with c 5 v { — tov- tuv a), and adverb with ( tovtovs) els ovs. 977 The MSS. have ttcos y av, but y* should probably be omitted. In L, at least, there is a perceptible tendency to insert y , r’, etc., superfluously (cp. cr. n. on 260); and here the first y would weaken the second, while irws needs no strengthening. In O. T. 1030, where L and most mss. have7’... ye, we should read 8 ’ ...ye. There is, however, no objection to a doubled ye where each of two words in the same sentence is to be emphasised OlAinOYI ETTI KOAQNQI 157 how couldst thou justly reproach me therewith, who was then unborn,—whom no sire had yet begotten, no mother s womb conceived ? And if, when born to woe—as I was born I met my sire in strife, and slew him, all ignorant what I was doing, and to whom,—how couldst thou justly blame the unknowing deed ? And my mother—wretch, hast thou no shame in forcing me to speak of her nuptials, when she was thy sister, and they such as I will now tell—for verily I will not be silent, when thou hast gone so far in impious speech. Yea, she was my mother,—oh, misery !—my mother,—I knew it not, nor she and, for her shame, bare children to the son whom she had borne. But one thing, at least, I know,—that thy will consents thus to revile her and me ; but not of my Wecklein : tXtuxov A, R, T, and most of the recent edd.: rXrj^uv (sic) Farn. ^ 979 avayicdfeiv F, with u written above. 982 uyioi p. ol ] L has Ztiktcv ' p. 01 ’ kcikuv (sic). Ellendt would write u/jLoifj.o'i, since Apollonius prescribed oip.oip.ot. Blaydes, with Elms., otpoi poi. 984 avrrjs A, avrrjs L and most MSS. 986 dvaropetv L and most MSS.: di<rrop.etv R, L 2 (a z\ 1 . indicated in A by t written over u), and Aid.. dvaropetv Brunck, and so most of the recent edd. The form dvaropetv is defended by Elms., who compares 8barr)vos, assuming that it comes from crrrjva 1 (cp. d<rrr]vos, Etyin. M. 159. 11, as = 8varr]vos)\ but that etymology is doubtful. Cp. cr. n. on v. 30. (Her. 1. 187).— a.KOv = <xKoi>oiov : see on 240. 978 L’s T\qp.a)v might be either (a) predicate with the verb, or (b) nom. for voc., as 185 w rXd/iwj', where see n. But (a) would be rather weak; and a direct address, rather than a half-comment (as in 185), is fitting here. T\fjp.ov, then, seems most probable. 980 ovv here = ‘indeed’; in 985 ‘at all events.’ 981 els to8’ l^eXO. avocriov o-To^a, having gone to such lengths of impious speech, i.e. having outraged the most sacred ties of kinship by these public taunts. Cp. 438 eiedpap-ovra (n.). avo- <riov (rTop.a agrees with to8’, depending on els. Since crrdfj.a w r as familiar to poetry in the sense of \ 6 yos (cp. O. T. 426), this version is clearly preferable to taking els to8’ separately and dvotr. ctt. as accus. of respect. 982—984 He has just said, ‘why force me to speak of Iocasta’s marriage, when it was such as / will tellV (980). In these three vv. he tells of what sort it was',—viz., incestuous, but unconsciously so;—a double reason why Creon should have spared the taunt. ?TiKT€V = ‘she was my mother’—she, who was becoming my bride—though neither of us knew it at the time of the marriage. Cp. Eur. Ion 1560 r/de There 1 <y\ ‘she is thy mother’; and 0 . T. 437, 870. auTtjs oveiSos, because, al¬ though she was morally guiltless in the marriage, yet such a union was, in fact, shameful: cp. O. T. 1494, 1500. Yet Nauck condemns these vv. because (1) they do not explain the /dr/rpos yap.ovs of 978, and (2) dVetSos is illogical after ovk eidvia. Kaibel, who also condemns them, compares (Deutsche Litterahirz., 1886, p. 733) Eur. Her. 224 f. Ulras a\y]Tas avyyeveis, o’ipLOL KaKwv, \ fi\e\pov irpos aiirovs ( 3 \e\J/ov, ekKeadat. : where the only points of likeness are oi'yuoi KaieQv and the iteration. Rhetoric of a similar cast, and prompted by the same thought, occurs in O. T. 1403 ff., 1496 ff. 986 8vo-ctto|A€iv (only here) with acc., as El. 596 tt]v paprepa \ KaKO<TTop.ovp.ev. Those who still write 8vo-xop.€iv have some eminent modern critics with them; but on the other side it should be borne in mind that the MSS. (rarely older than the nth or 10th cent.) which vouch for such forms as bvcsTarelv or dvartpevros vouch also for such spellings of compounds with 7 rpos as irpooTelxu, Trpoaravpboj, 7 rpo- crrAXw, where irpoac is unquestionably right. 1 58 IO<t>OKAEOYI aKoov eyrjfjia, (j)OeyyopLat t olkmv raSe. aXX ov yap ovt iv Tola’S aKovaopai fca/cos yapoiaiv ovO * ovs alev epLffiope'is av pLOL <fiovovs Trarpajovs i^ovELSl^cov iriKpco^. ev yap /p apLELifjaL piovvov dv cr* dviaTopco. ei TL? ere rw hiKaiov a vtlk ivOaSe ktelvol napaards, iroTepa irwOdvoC dv el TraTrjp a o Kalvojv, rj tlvol dv evOecos ; Sokco p.ev, ehrep i^rjv tov a ltlov tlvol dv, ovSe tovvSlkov TrepLpXeTTOLS. TOLavTa pievTOL KavTos elae/ 3 r]v KaKa, Oecov ayovTcov * 019 eyco ovSe ttjv iraTpos xpv^rjv dv ol/xai £coaav avTELTrelv epLOL. av S, el yap ov Si/caios, aW anav KaXov XeyeLv vopd^uv, prjTov dpprjTov t eVos, TOLaVT OVElSl^ELS piE TCOvS EVaVTLOV . 990 995 IOOO 987 drwv T ty-qpa Vat., Meineke. 988 arobaopai mss.: dXikaopai Wecklein (who ascribes it to Iv. Walter) and Mekler (ascribing it to Iierwerden). 989 ifupepeta L, with 0 written over e by an early hand: epipepeTs F (first hand), B, T, Farn. : epipepeis A, R, F (from corrector): eppopfc L 2 . ipplpeis Elms., Herm., Wunder, Hartung, Blaydes : epipopeis Dindorf, Nauck, Wecklein, Camp- 987 aKtov. A single re linking whole sentences is not rare in Soph. ( e.g . 1437, O. T. 995); but ariov r’ (Vat.) may be right here. 988 aXX’ ov yap. Distinguish two uses of this formula. (1) With an el¬ lipse, as here,—‘but (your charges are untrue), for' In this, yap may be re¬ presented by ( in fact,' or '■indeed.' Cp. on 755. (2) When there is no ellipse, as O. T. 1409 aXX’ ov yap avdav ’lad' a prjdb dpav raX6v,...raXv\J/aT'. Then yap = * since.' The MS. aKova-opat Karos — 1 will be pronounced evil’ (in the report of fair- minded men): cp. Ph. 1074 arobaopai lieu (hs l<pVV OLKTOV TrXlwS I 7 TpOS TOvb' ’. ‘ I shall be reproached, as full of pity, by yon man’: ib. 607 6 iravr' drovojv aiaxpa ral Xw^r’ hrr). But the conjecture a- Xwcropai has certainly more force and point : cp. O. T. 576 ov yap 87) (povebs aXioaopai: Ant. 46 01) yap 87] wpodova' aXiaaopai. 989 f. €p<j>opeis ( ingeris ), ‘heapest on me,’ ‘urgest against me,’ is supported, as against lp<|>€p€is, by the common use of the word in later Greek, as Pint. Pomp. 3 ivoXXds ei>e<popei -rrXrjyas toIs arpupaaiv: Alciphro 1. 9 cttI Tip aiperlpip rlpdei els robs airpaypovas ipipopovaiv Vfipeis, ‘ for their own gain they heap insults on quiet people.’—<|>dvovs: the rhetorical pi., as 962. 991 dp€i\|/ai: cp. on 814 dvrapeL- / 3 ei . 992 f. cil ti$. .. ktcCvoi, should atte?npt to slay; cp. Od. 16. 432 Traida r’ airorTel- ueis, ‘and art seeking to slay his son’: Antiph. or. 5 § 7 Srav S' avev rivd vviov tl SiairpaaawvTai, are seeking to effect. (For the parallel use of the imperf., see 274.) 1 he optat. in putting the imaginary case, as 776: cp. on 927. avrCKa (not, ‘for instance,’ but) with tvGaSe, at this mo¬ ment and on this spot, cp. nunc ia?n ilico (Per. Ad. 2. 1. 2). —tov 8£k. : for the ironical article cp. Ant. 31 tov dyadov K peovTa. 995 Sokw p^v, ‘I should think so,’ with the emphasis on the verb, not on the istpers.: El. 61 5oku) pev, ovdev pi)pa abv repdei Karov : fr. 83 5 or<2 pev, ovdeLs. Cp. Plat. Phaed. 68 B ovr aapevos eTaiv avToae; oleadai ye xpV . So Crito 53 D, 54 b : also olpai Zycoye Crito 47 d. OIAITTOYZ ETTI KOAQNQI 159 free will did I wed her, and not of free will speak I now. Nay, not in this marriage shall I be called guilty,, nor in that slaying of my sire which thou ever urgest against me with bitter reviling. Answer me but one thing that I ask thee. If, here and now, one should come up and seek to slay thee—thee, the righteous—wouldst thou ask if the murderer was thy father, or wouldst thou reckon with him straightway? I think, as thou lovest thy life, thou wouldst requite the culprit, nor look around thee for thy warrant. But such the plight into which / came, led by gods ; and in this, could my sire come back to life, methinks he would not gain¬ say me. Yet thou— for thou art not a just man, but one who holds all things meet to utter, knowing no barrier betwixt speech and silence —thou tauntest me in such wise, before yon men. bell. L. Dindorf conject. apupepeis. 996 7re/>i/3A<?7rois L, A : Trepi^Xeireis the rest (R has 01 written above). 998 eycb ou 5 e] eyibvd^ L, the v having been inserted by S : the first hand had written eyu Se, as it is in F. ey’ ouSe or gy’ 0 m L 2 , T, Farn.: eyib ovde the rest. 999 i/iol] Nauck (a conject. 996 ‘irtpipXe'irois. This compound occurs nowhere else in Soph., nor does he use TreplpXeTTos. But Eur. uses them five times ( Andr . 89, H. F. 508 ,■ Ion 624, /. A. 429, Ph. 551), and Ar. has the verb once (Feel. 403). In all six places, as here, the 1 is made long. On the other hand, the t of 7 repidpopri and its cognates is usually, if not always, short (Eur. El. 458, Helen. 776, Tro. 1197, fr. 1068. 2: Aesch. Suppl. 349: Ar. Vesp. 138, Eq. 56, etc.): and Aesch. Ch. 207 has irepX- ypa<pa. In Ar. Pax 879 irepiypapeis is ambiguous in the comic trimeter. 997 ff. cIo-c'Ptiv suits the imagery of d-yovrcov (see on 253): cp. Aesch. Suppl. 470 arris 5 ’ afiwaov rveKayos ov paX eiiiropov | rod’ i<r[ 3 e[ 3 r]Ka. After avreureiv and like words the person gainsaid is denoted by the dat. ; the argument, by rvepl rivos or irpos ri. Here we begin with a neut. dat. ols (instead of 7 rpos a or 7 repl &v), which implies a personification of the Aoyos. Then, at the end of the sentence, cpoC is pleonastically added, by a sort of after¬ thought. This double dative, though irregular, does not seem to warrant the change of epoi into 2x eLV - gives greater vividness to the thought of the dead brought face to face with the living. —av with avrewrciv.—ou8£: cp. 939. irarpos . .^wcrav= { my father’s life, if it could live again,’ = simply Trarepa fc ovtcl: not, ‘his departed spirit, if it could visit this world.’ in the trag. never means ‘a departed spirit’ (II. 23. 104 \f/vxv Ka 'i eldwkov), but always the anima of the living: cp. Aesch. Ag. 1456 (of Helen) p.i a T ® s TroAAds... j p^X.^ s oXecraa’ VTTO T poiq. For the periphrasis here cp. El. 1126 (3 (pCkraTov pLVTipeiov avOpwiruv epol | pvxys ’Opiarov \onrov: Ant. 559 rj 8 ’ epr] pvxv 7 rdAat | reBuynev. IOOO f. a/rrav, ‘anything,’ cp. on 761 : KaXov with Xtyeiv, dictu hone stum , cp. on 37.— pT]T6v app. : Dem. or. 18 § 122 /3oas pr)Ta rai apprjTa 6vop.afav : or. 21 § 79 7 ravrets 7]pas pT)ra Kal apprjTa Kara e^eiTTov. Remark that in neither place does Dem. place a ral before prjra, or a re after it. The form which he gives was doubtless the familiar one. On the other hand, in a phrase of different meaning, Dem. or. 1 § 4 to yap elvac irdvrcov eKelvov %va 6vra Kvpiov rai pr^ruiu Kal anroppyTUV, ‘of what is to be published or to be kept secret.’ 0. T. 300 SiSa/crd re | app-qra t (n.). Verg. Aen. 1. 543 deos memores fandi atque nefandi: Hor. Epp. 1. 7. 72 dicenda tacenda locutus. i6o SO0OKAEOYI Kent croi to ®r)cr€(o<; opopa 6coneycraL koXop, Kal Tag *Adnjpas oj 9 KaTcoKrjvTcu KaXcos' kclu coo enaivcov no Aka tovo eKkcLvuavei, oOovveK €i tls yrj Oeovs inicrTarai rt/xcu9 crepi^eip, rjoe repo ynepcpepei • dcj) 7)9 crv KXexpas top iKerrjp yepopT ipe ayrop t iyeipoy ra,9 Kopas r oiyei Xa/3cop. > /7> 7“ <■' / £ ' /l ' » \ apu (op eyco pyp racroe ra9 C7ea9 epoi KaXcop LKPoypLCU Kal KaracTKrjnTco \itcu9 iXOelp dpcoyoy 9 ^yppayoys 6\ ip iKpdOrjs olcop yn apSpcop yjSe cfypoypelraL 7ro\i9. XO. o ^elpos, copatj, ^prjCTTos' ai Se o-ypcfropal ayroy napcokeis, dtgiai S’ apypaOeip. ©H. aXis XoycoP’ C 09 ot /xez^ v ' i^eupyaorpepoi 1005 IOIO 1015 made also by Blaydes), and so Mekler. 1003 Kai aoc made from Kal aol in L. — 8vopa ] 6ppa L 2 .— KaXou] epiXov Tournier. 1007 ripaa made from repair in L: repas the other MSS. : n/xcus Turnebus. In v. 1006 F has w written above deobs, and this conjecture (dew) was evidently meant to justify the common reading npas. —?? 5 e L (the y in an erasure), L 2 : y 8b A, R : y8e the rest.—r<£ 5 ’] rovSe L and most mss. : roud’ A (with 5 ’ written above), L 2 , Brunck, Elms., and most edd.: r£ 5 ’ Kuhnhardt, Dindorf, Wecklein. 1009 avrovrex^pov (sic) L, with no smooth breathing on e, as though avrov re x eL P°v were meant; and so most mss.: avrov t’ ex'-ipou F. IOIO racrSe deacr L first hand (the corrector has 1003 to 0. ovop.a Ggjtt. , ‘to pay court to the great name of Th. (to the renowned Th.).’ Creon had been courteous to Theseus, as Theseus towards Thebes, and nothing more : there is no dwireia in 940. But Oed. is incensed by the con¬ trast between the rough words spoken of himself (944 ff.) by Creon, and the fair words to Theseus. Owrrevtrtu : cp. 1336. —Ka\o'v, not as in 1000, but =^ < season¬ able' \ cp. O. T. 78 els raXov.. ehras (n.) : El. 384 vvv yap ev KaXip cppoveiv. 1004 <os KaT<oKT]VTCu KaXxos, lit., ‘that it has been administered well,’ the perf. here denoting that a good administration is thoroughly established in it (cp. on rerpoepev, 186). The political senses of KaroLK^to and KaroiKifa should be carefully distinguished, (r) y 7 roXts KaXeos Karoe- Keirae — the city is dwelt-in on good prin¬ ciples, ‘is well administered’: see Plat. Legg. 683 A. (2) i] iroXis Ka\us KaripKtcr- rai = the city has been established on good principles, ‘has a good constitutionsee Legg. 752 b. In this verse the poetical peculiarity is the use of the perf. where a prose-writer would have said either KaroeKovvrae or else KanpKurpbvai eioi. Oed. refers to Creon’s implied praise of Athenian loyalty (941 ff.), and esp. to his mention of the Areiopagus (947 ff.). 1005 k<x 0 ’: cp. on 914.—iroWd with (58 ’. 1006 el tis yrj 0eovs: see on 260. 1007 t( 58 *, referring to what has just preceded (cp. on 787), as Ant. 464, 666, Ai. 1080. The dat., marking the point in which the excellence is shown, is the usu. constr. : so Thuc. has it pobxeiv dvva- pee (r. 9), vavriKip (1. 25), irXydei.. .Kal ep.irei.piq. (1. 121), yvupy (2. 62), etc.: Xen. An. 3. 2. 19 evl 8 b povcp irpobxovaiv ypds : Lac. 15.3 irXobrip virepipbpeiv : Her. 8. 138 p68a oSprj virepcpepovra : 8. 144 X&pv KaXXe'i Kal apery pbya virepef)bpovaa: 9. 96 KaXXel' Kal peybde'C virepepbpw. Surely, then, usage is strongly for tu>8’ as against tov0\ OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 161 And thou findest it timely to flatter the renowned Theseus, and Athens, saying how well her state hath been ordered : yet, while giving such large praise, thou forgettest this,—that if any land knows how to worship the gods with due rites, this land excels therein ; whence thou hadst planned to steal me, the suppliant, the old man, and didst seek to seize me, and hast already carried off my daughters. Wherefore I now call on yon goddesses, I supplicate them, I adjure them with prayers, to bring me help and to fight in my cause, that thou mayest learn well by what manner of men this realm is guarded. Ch. The stranger is a good man, O King; his fate hath been accurst; but ’tis worthy of our succour. Th. Enough of words:-the doers of the deed changed raode to raade, but left 6eda): raode deas Vat.: raade vvv deas L 2 : racrde ras deas the rest. lOll f. Nauck would delete this v. (holding KaraaKriirTCo to be a mark of spuriousness), and in v. 1012 would read, eXdelv apup.ai £vgp.a- Xovs, iV ixpadris. After £vp.p.axovs (Vat. ovp.pidxovs), 6' is wanting in L and the other MSS. (except that in F it is written above the line) : Reisig restored it. 1015 a/awadeLv MSS., as elradeiv below (1178, 1328), and -rrapeuiddeLV (1334): Elms, altered the accent. 1016 e^ripTracrp.evTjv L (-rjv made from -ot, a v. 1. to which the gloss refers, ot depairovres K piovros), and so most mss. : e^piraop-ivoi A, R: 1008 KXe\|/as, in purpose (so far as Oed. himself is concerned), though not in fact: Ai. 1126 hUaia yap Tovb' evrvxAv, KrelvavTa p.e ; Eur. Ion 1500 ZnTeiva cr’ d Ikovo ’ (Creusa to her living son), ‘doomed thee to perish.’ We could hardly detach K\€v|/as from tov ik€tt|v, and render : ‘from which having stolen (the maidens), thou didst seek to seize me, after carry-, ing off my daughters.’ 1009 cj^€ipoi, impf. of endeavour: see 274: cp. 950. ol'xei: see on 867. lOll KaTacKi^irTto Xtrals, ‘enjoin on you with prayers,’ is an unexampled use of this compound. On the other hand eTncK-piTTw was often used in entreaty, as Aeschin. or. 3 § 157 leXalovras, iKerebov- ras,...eir 10 kt]ttovt as p.r) 5 evi rphiup tov... aXirripiov arecpavovv. Wecklein supports his attractive conjecture KdijeTuo-KijirTM (Ars Soph. em. p. 99) by Ph. 668 Ka^eirev^aadaL. 1014 f. £«tvos: cp. 33. Elsewhere, with the exception of fr. 726. 4, Sopho¬ cles uses in dialogue only the vocative of the Ionic form.—at 8£ <r.: while he is innocent, his fortunes have been appal¬ ling, d£iai 8’ d|i., but (all the more) deserve sympathy. 1015 d£iai...d|Avva 0 €iv, worthy that one should succour them. The forms in J. S. II. -6ov have not always an aoristic force, e.g. in El. 1014 eUadelv has no such force (cp. on 0. T. 651): but here, at least, as 461 hrd$;LOS...KaToiKTioat. shows, an aorist inf. is not less fitting than a pre¬ sent. For the act. inf., see on 461. 1016 f. The contrast with iraGovres, and the impossibility (as I think) of jus¬ tifying elTipiracriJievoi, confirm F. W. Schmidt’s eijeip'yacrp.evoi. Since E also represented H in the older Ionic alphabet, the origin of the vulgate is at once explained if it is supposed that in ESEPrASMENOI the T became II,— one of the slightest and easiest of all errors in uncial writing. e^piraorpevoi must be explained in one of two ways. 1. ‘ The captured ones are speeding .’ Here (a) o-rrexiSoucriv is most strange as = ‘are being carried off’: it should imply eagerness. (b) The masc. plur. is strangely used when two girls are definitely meant. It is different when a woman, speaking of herself in the plur., uses the masc. (El. 399),— when the masc. sing, is used by the leader of a female Chorus (Eur. Hipp. H05),—or when the masc. sing, is used in an abstract statement, though with allusion to a woman (El. 145). 2. ‘ The captors are hurrying awayl There is no II I04>0KAE0Y2 162 cnrev'&ovcriv, 77/xeis S’ ol natfoPTes ecrrapiep. KP. TL 8 TjT dfJLCLVpCp (j)d)TL 7 TpO(TTatJCT€L$ 7 TOe'iP j ®H. 080U Karapyeip rrjs i.Kei, nopnop S’ e/xe yojpeiVj iV, el pep ip tottolctl TOicrS* e^ei^ 1020 ms 770x80.9 rjplp, airros e/cSeif^s ipoi* el 8’ eyKpoLTe'is (j^evyovcnp, ovSep Set iropeip' dWoi yap ol cnrevSoPTes, ovs ov prj i rore yd pas cj)vyoPTe<; tt^o'S’ inev^MPTaL Oeols. a \a e^vcftrjyov • ypcoOi 8* wg 102 5 /cat cr’ etAe OrjpcopO ’ 77 rvyrj' ra yap SoXw raj ^xt) SiKaCq) KTrjpaT ovyl crcp^eTai. i^eipyaapevoi. F. W. Schmidt. 1018 tL Stjt’] ti raur’ Vat.— acpavpip Turnebus. 1019 7ro/x7rov] Wecklein conject. aKcnrbv. — 5 e /xe MSS. : 5 ’ epb Herm., and so Blaydes, Campb.: be pen Heath, Elmsley, Hartung: 5 ’ epol Brunck. 1021 yjp'iv Elms.: Tjpwv MSS.: el\uv Herm.: eXGuv Wecklein: ras rodbe ircubas Dindorf.— e/cSef^s MSS.: ‘ margo Turnebianae evbel^rj, quod e nullo MS. enotatum habeo,’ Elms.— epol ] evl Mekler (to be taken with the gen. rjpwv). other instance of ripiraopou, simple or in comp., as a perf. middle, while the pass, use is common. This may be an accident, for there are several instances of perfect forms which are alternatively passive or middle,— eg. eipyaapai, ren- pupr)paL (pass, in Thuc. 7. 77, midd. in Antiph. Tetr. 3. / 3 . § 8), peplprjpai (pass, in Her. 2. 78, midd. ib. 169 etc.). But it is a fact which increases the diffi¬ culty of assuming a middle sense here. 1017 &TTa[A€v: the same form in 0 . T. 1442, Tr. T145. In El. 21, too, I would restore tV earapev for the corrupt evravd' eplv. 1018 dp.. <|>o)tI, i.e. Creon himself. The tone is half sulky, half whining. He has given up the game. ap.cn>pa> here ‘feeble’ (cp. 880 ( 3 paxvs, 958 apLKpbv), but in 182 ‘dim’ (where see n.j. Cp. 391 tolovS' in r’ avbpos, said by Oed. of himself; and so 1109 0wr6s.—Others render: ‘ for the blind man’ (Oed.), a dat. of interest with irotlv. This seems harsh. 1019 f. tt]s €K€i — T7)s erelae: Her. 9. 108 eKel...airLKeTo : Thuc. 3. 71 robs erei KarairecpevyoTas. Cp. El. 1099 o 5 ot- 7 ropovpev 4 v 6 a (=of) xpti£°l JLev: Ph. 256 pT]ba\>.ov SirjXde. irop/irdv 8’ Three views of this clause require notice. I place first the view which seems to me right. 1. The construction is :— (v poardaoto <xk pev) ko,t- dpxeiv 68ov rqs €K€i, «p.£ 8£ 'irop/irov X«>pdv : ‘my pleasure is,—that you should show the way thither (i.e., to where the maidens are), and that I should go as your escort.’ The governing verb which is supplied, TrpoGTaaoo), contains the general notion bonei poi, ‘it seems good to me,’ ‘it is my pleasure.’ For ipi with inf. where eyu) is subj., cp. Od. 8. 221 tu}v 5 ’ aXXwv epl (pypi iroXb TTpocpepearepov elveu. Schaefer well cites II. 3. 88 aXXovs pev rlXer ai... | redxea /caX’ airo 64 a- 9 cu..., | avrov d’ ev plcffip Kal aprj'tcpiXov Mei dXaov \ ...paxecrOat., where avrov, refer¬ ring to the subject of rlXerai, is parallel with €p.€ here: ‘ Paris urges that the others should lay their arms aside, but that he and Menelaus should fight.’ The word -rropirov (used in 723 of Creon’s own followers) has here a touch of grim irony: cp. II. 13. 416 e7 rel pa ol unracra iropirov, ‘given him a companion,’— i.e., sent his slayer to the shades along with him. iropirov could not well mean, ‘as an escort for the maidens on their return.’ On this view 8’ Ipe is better than 8e p.£. 2. Reading p.01:—‘that you should go as my guide ’: cp. Od. 4. 826 roit] yap ol iropirbs ap ’ (Athena con¬ ducting Telemachus). The following clause Lv'...eKbel%r/s epol makes this some¬ what weak. OlAinOYI ETTI KOAQNQI 163 are in flight, vhile we, the sufferers, stand still. Cr. Wha , then, wouldst thou have a helpless man to do ? Th. Sho\» the way in their track,—while I escort thee,— that, if in these regions thou hast the maidens of our quest, thou thyself mayest discover them to me; but if thy men are fleeing with the spoil in their grasp, we may spare our trouble; the chase is for others, from whom they will never escape out of this land, to thank their gods. Come,—forward ! The spoiler hath been spoiled, I tell thee —Fate hath taken the hunter in the toils; gains got by wrongful arts are soon lost. 1023 a\\ot] Nauck conject. a\ts or 7 roXXol. — oxebdovre s] Mekler conj. axeb- aovres. 1024 r^trS’] tolct8’ F, R. — exebxovrai L, F, R : exebywrai A (cor¬ rected from - ovtcu ), Vat., Farn. : and so (but with £ written above) B, T. —0eots] R. Shilleto suggested deoi (with a comma after exeb^uvraL), or deobs. 1025 e£ v(pr]yov L. Blaydes conject. eV vcpriyov. 1026 d^pLovra 77 tvxv L. For elXe dippOvO’’ Meineke conject. eXXev aipovvd': for 77 rvxy, Doederlein rj Ai/07, 3. Governing pe by ‘Tropirov: ‘that you should guide me on the way.’ Cp. Ant. 786 /cat cr’ o#r’ adavtiriov (pb^Lgos obbels, where <re is governed by the adj. This was the view of Erfurdt and Reisig: it was also held by Shilleto. But the supposed construction, always rare, is ex¬ tremely harsh here, where irop-irov would naturally be taken as agreeing with pc. 1021 ijptv, ‘for us,’ i.e. so that we may find them: ethic dat. (cp. 81). Campbell defends the ms. tjpwv as if hast taken from us,’com¬ paring 821 tt)v xaid’ 2 x eis A 101 ') where, however, the gen. is possessive, and O. T. 1522, where yov depends on tX-g. ras 7rcu5a$ i]p.uiv could mean only ‘ our maid¬ ens,’—which is hardly to be justified as the language of a paternal government. 1022 I^Kparets, sc. tu>v xaldiov : <j>€iry- ovtriv, sc. oi igeipyacrju&OL (1016), Creon’s guards. Theseus is not sure whether these guards have merely carried the sisters to some spot in Attica, at which they are to await Creon himself, or are already in full flight with them to Boeotia. 1023 f. aXXoi: the horsemen who at 900 were told oxebbet-v axb pvrijpos. oils X"P as T ' l 1 (r S€ (fjvyovTCS ov pij irort €ir£v£wvTat 0€ois, ‘from whom having escaped out of this land, never shall they make grateful (e 7 r-) vows to the gods.’ <pebyw can take a gen. of separation, de¬ noting the thing, or the region, from which one escapes: Od. 1. 18 ovb' Zvda xe<pvyp.£vos T)ev abOXwv. This gen. is here combined with an acc., as in Eur. Suppl. 148 Ti/5ei)s plev aXga <svyyevks (pebywv xOovos, flying from the land, from (the penalties of) a brother’s murder: cp. Or. 1 506 7toO ’< 7Tiv ovtos os xetfievye rovpibv £k dopaov £l(pos: iTrcv^wvTai implies a vow of thank-offerings for safety: cp. Xen. A nab. 3. 2. 9 eii^acrdaL rtp dep robrip dbaeiv awT7]pia 6xov av xpCorov els cpCXlav opav d(pLK<hp.e6a. Aesch. Theb. 276 (deols) £x- ebxop.ai | dljaeLV rpoxata. The partic. ipvyovres expresses the cause to which exi in the compound refers: cp. Ant. 483 dedpaKvlav yeXav. (Distinguish the different sense of the verb in Plat. Soph. 235 C otire aXXo ybvos obdev pLrjxoTe eKcpvyov exebijrjTai TT]v...p.£6odov, glory in having eluded.) 1025 dW\ ‘nay’; cp. 237. In 4 £- vtjvrpyov (only here), e/c refers to the mo¬ ment of starting, while vx6= ‘onward,’ as in vxayoj. ’£\oiv ^x €l > C P- our phrase, ‘the biter bitten.’ Aesch. Ag. 340 oi) rav eXovres avdis avdaXotev &v. Hor. Ep. 2. 1. 156 capta ferum victorem cepit. Isaiah xiv. 2 and they shall take them captives , whose captives they were. 1026 f. G^pcovG’ recalls the metaphor used by Creon himself, ttjv 8 > exeipobp.r)v aypav (950). rj tvx 1 ! = Destiny: see on O. T. 977 rt 5 ’ av 0 o/ 3 o 2 V’ avdpwxos, ip ra ttjs tvxv s | Kparei. The ‘ irony of fate ’ is better denoted by rbxv than by the pro¬ posed substitute At/07 {El. 528 y\ yap ALktj vlv elXev, ovk eyco pjbvij). Ta... 8 d\u> KTijpccTct — Ta SoXip KaraKTr)- Olvra, the instrum, dat. with the noun as I I—2 lO^OKAEOYI 164 KP. @H. OI. kovk aXXov e^eus els roS’* cos efotSa ere 5 1 \ \ SCO V 5 ' C/ /D ou xfjcXov ovo acrKevov es rocrrjvo vppiv rfKovTCL roXprjs rrjs TrapecrTwcn 75 ravvv , 5\ \ 5 V /15 V \ \ * *0 a A. A. eert7 orw cru merros ojp eopas raoe. cVO^>5/5« OV / O ' /\ a oet pi auprjacu, parjoe rrjvoe rrjv 7 Toa.lv evos TTorjorai (fxoTos derdeveerrepav. voe'is tl tovtcov, fj pLOLTirjv ra vvv re ctol S 0K6L XeXe^Oae tclvt eparjyavd ); SO\ \ \ > /) '£* * 5~ 5 / ovoev erv piepurrov evuao cov epees epeoe• olkol Se ^/xec? elaopecrO ’ a ^77 noeev. yfvpcov direiXei vvv erv S’ rjpLiv, 0 lSl 7 T 0 vs , eKrjXos avrov peepive, TncrrcoOeis oti, 771/ /xt) ’yaj TTpocrOev, rravcropiai \ V r\ / / / irpiv av ere rcov <x cov Kvpiov (tty/cto reKvojv. ova lo, (drjerev , tou re yevvaiov -^apev Kal rrjs npos yjpas ivStKov TTpop^Oias. 1030 1035 1040 and so Nauck, Hartung, Blaydes, Wecklein. 1028 els ra 5 ’ (a made from o by S) L, with most MSS.: els rod’ A, R, Aid., as in v. 1031 also they have rode, where L and the other MSS. have rade. 1031 After 'idpaa two letters have with the cognate partic.: so often, esp. in Plato, as Legg. 631 C ei's re 8popov Kal els ras dXXas iracras Kivrjaeis r <p adopari : Soph . 261 E rw v rrj (poovrj irepl rrjv overlav 8 7]X(jJ /J.CLT to V. T(5 [JLT] SlKaCo) : cp- 73 - 1028 ff. kovk aXXov ^-eis «ls to8 ’, and you will not have another (to aid you) with a view to this (i.e. to the removal of the captives). For this use of ’ix eLV C P- Andoc. .or. 1 § 63 e£eis 77/xas iiriTit)8elovs : for els to8 * cp. 507. cos £fjoi8a, ‘ (I speak of ‘ another,’) for I know,’ etc.: ws causal; cp. 45. ov \|nAov: see on 866. ao-Kevov : El. 36 dfTKevov avrov dairl8ojv re Kal orparov. The allusion is not, of course, to Creon’s guards, but to some Attic accomplices, whose secret aid had emboldened him to make the attempt (1031). The ancient Greek was quick to explain disaster by treason; thus it instantly occurs to Oedi¬ pus that some Theban must have been concerned in the murder of Laius ( O.T . 124). After Aegospotami, ‘the general belief...held that the Athenian fleet had been sold to perdition by some of its own commanders’ (Grote vi 11. 300). Theseus had no definite ground for his suspicion, but its utterance serves to place him (for a Greek audience) on the proper level of wary sagacity. 1029 f. €S TOOT^yS’ v( 3 piV...ToX|XT]S. The roX/x a is the audacious spirit mani¬ fested in the vfipis, or outrageous action. The gen. to\|jltjs seems best taken as partitive, is roor/vd’ vfipiv yjKovra being equiv. to is roaovrov TjKovra: cp. Isocr. 8 §31 els tovto yap rives avolas iXrjXvdaaiv (and n. on 0 . T. 771): ‘you have come to such a point of violence in the daring which now possesses you.’ If the gen. is taken as possessive, vfipis roXprjs nearly = v^pis roXpiripd: but the addition of r?)s irapeoTUMTT)s ravvv makes this awkward. 1031 d\X’ ^crG’ oto). Cp. Ar. Nub. 1347 ws ovros, el pA] rep 'ireiroldeiv, ovk av riv | ovtco s aKoXacros ’ | ctXX’ ierd’ orip dpa- avverai. mo-Tos, active: Aesch. P. V. 916 dapcr&v Kadrjodu rots rrebapalois ktij- ttols | Triards. So pepirros, ‘blaming’ ( Tr. 446 ); V7T07TT0S, ‘suspecting’ (Eur. Hec. 1135 ); d<po^ 7 ]Tos , ‘not fearing’ (O . T. 885 ); apavoros, ‘not having touched ’ {zb. 969 ); duuplirXTjKTos, ‘ beating around ’ (Ph. 688 ). 1034 f. Tt TovTwv, ironical for ravra: O. T. 1140 Xiyco ri robriov, tj oil Xiyw ireirpaypivov ; OlAinOYS ETTI KOAQNQI 165 And thou shalt have no ally in thine aim, for well wot I that not without accomplice or resource hast thou gone to such a length of violence in the daring mood which hath inspired thee here : no,—there was some one in whom thou wast trusting when thou didst essay these deeds. And to this I must look, nor make this city weaker than one man. Dost thou take my drift ? Or seem these words as vain as seemed the warnings when thy deed was still a-planning ? Cr. Say what thou wilt while thou art here,— I will not cavil: but at home I, too, will know how to act. Th. For the present, threaten, but go forward.—Do thou, Oedipus, stay here in peace, I pray thee,—with my pledge that, unless I die before, I will not cease till I put thee in possession of thy children. Oe. Heaven reward thee, Theseus, for thy nobleness, and thy loyal care in my behalf! [Exeunt Theseus and attendants , with Creon, on spectators' left. been erased in L. 1033 evos] Nauck conject. £6 >ov. 1036 wv..Jgol] Blaydes conject. 'ovt ...£fx £: Wecklein, 6vt ’ i/noL. 1037 5e %7/yU.ets] d^xvt*^ L, ei in an erasure. 1038 vvv mss. and most edd.: vvv Elms. ra vvv is slightly better than Tavvv. (1) With ra vvv the sense is:—‘Or do the things said just now seem to you no less vain than ( the things said) at the time when you were plotting these deeds?’ alluding to the remonstrances and menaces of the Chorus, 829 fif. ra vvv T€ x.cot€ is then like ra/xa KaKeLvcov (606), one article doing double duty. (2) With Tavvv: ‘Or do these things (raura, supplied from roirrwv) seem to you to have been said in vain, both itow, and when you were plotting these deeds?’ But it is natural that Theseus should refer to his own words —by ra vvv —rather than to thoughts which the Chorus had sug¬ gested before him. 1036 ev0d8’ cov has been generally suspected, because the qualification, ‘while here,’ seems to suit Creon better than Theseus. But, though evdd8’ ovt * 1 2 ipeis ifxt lies near, the vulgate is right. ‘ While here ,’ said of Theseus, means, ‘since this is your own realm, in which you have force at command.’ [1€( xttt 6 v 4|ao£, predicate; ‘you will say nothing to my dissatisfaction ’ : i. e. ‘ you can say what you please,—I shall not dispute it.’ It is vain to argue with a master of legions. 1038 xwpwv direiXci vvv, ‘threaten (if you will) now—only set out.’ The en¬ clitic vvv (‘ well then’) would be weak here: vvv takes point from 1037. For the par tic. expressing the leading idea of the sentence , cp. Andoc. or. 3 § 34 <pr)fxl ... (TTpaT7)ybv...\avdavovTa beiv tovs 7roA- A ovs t( 2 v avOponruv Kal e^airaT covra ayeiv eiri tovs klvSvvov s, ‘ he must elude their notice, and beguile them, if he is to lead them,’ etc.: Thuc. 1. 20 "linrapxov o’lovTOLL rbpavvov 8vra airoOaveiv, ‘was reigning when he was killed’: 4. 11 ras ccpeTepas vavs, [3ia£o gev ovs tt)v airofia- <xiv, Karayubvai eiclXeve : “he cried, ‘Wreck your ships, if you must—but force your way ashore’.” 1039 TrurTcoGels, as Od. 21 . 218 6(ppa f e\J yvojTOV mcrTiodriTov r’ Ivi dvp.tp, that ye twain may be assured in your minds: but elsewhere eTrwTwdTjv is said of him who gives the pledge (Eur. /. A. 66 etc.): cp. on 650. 1042 ovaio, a blessing, usu. with simple gen., as Eur. /. A. 1359 ovaio rcvv cppevuv, ‘bless thee for thy kindness,’ or a defining partic., as Or. 1677 VW 0 -* &vai 0: but there is no reason to suspect Xapiv, for which Blaydes suggests Tpbirov. Cp. 569 t 6 gov ytvvcuov. IO<t>OKAEOYI 166 (TTp . a. XO. 2 3 4 5 6 7 8 9 eirjv o6l Satcov dvhpcov T&X eTTLCTTpOffral tod ^aA/co/3oa^ v Ap?7 fiei^ovcnv, rj npos UvOlolls rj XapLudcnv a/crat?, OX) nOTDKU O’C/XI'a TL0r)DOVDTOLL OdOLTOLCTLD, COD KCLL XR V(J ^ a K\rj<z ini yXcocrcra fiefiaKe npocrnoXcoD FivpoXniSdv 1045 1050 1045 rax’ eTnarpocpal] xa%a avarpocpal Nauck. 1050 aepual MSS. : aepua Valckenaer.— ridrjuovurai] After tiOt) about five letters have been erased in L : then 1044 — 1095 Second 1rraaipou .— 1st strophe (1044—1058) — 1st antistr. (1059 —1073). md strophe (1074—1084) = md antistr. (1085—1095).—The Chorus utter their longing to be at the scene of the fight between the Theban captors and the Attic rescuers. They predict the speedy victory of the latter, and in¬ voke the gods to help. 1044 el't]v o 0 i: cp. Ai. 1218 (Chorus) yeuoip.au IV v\aeu ’irveari irourov j irpo- pXrjp.’, etc. : Eur. Hipp. 732 (Chorus) aXifiarois bird Kevdp.u)cri yeuoip.au , | iua etc. 1045 €'Ju<rTpo<|>a.£, the wheeling-about of Creon’s guards, carrying off their cap¬ tives, when overtaken by the Attic pur¬ suers. For the military use of the word see on 536. audpuu emarpo(pal = du 5 pes emarpeepd cures : cp. El. 417 ciolSciu T rarpos...8cvrlpau op,iXlau: Eur. Her. 581 vpcis 5 ’, ade\<pu)u rj irapoua ’ 6 p.iXla : Ale. 606 auSpQu $epalcou evpeurjs irapovala. 1046 ff. xaXKoPoav cannot be re¬ solved into two separate epithets,—‘brass- clad,’ and ‘clamorous’: rather it seems to mean, ‘with noise of brass,’—the clatter of shields and swords in battle. Cp. 0 . T. 190, where the Death-god (the plague) is an Ares who is axdkKos acnrlbcju, yet irepifioaTos. x a ^ K€ b<P° 01 ' os > ‘with voice as of brass,’ is not really similar: it is the epithet of Stentor (II. 5. 785) and of Cerberus (Hes. Theog. 311).—(xt^ovcriv: cp. II. 15. 510 fj avTocrxediv /wfeu X eL P re ptuos re. The Attic spelling in the age of Sophocles was p.el£io (not /d£w), ZpeL^a, verb. adj. peiKrbs: and so, in the proper names, Met|ias, Met£i7T7ros, etc. : see Meisterhans pp. 25, 87. There is no epigraphic evidence for the pres.; but, as Curtius remarks (Gr . Verb p. in Eng. tr.), peiyuvpi : puy :: deiKuvpi : 8lk. rj irpos IIvGlcus rj Xap.ira<riv aKTcus. The Chorus here imagine the Athenians as pursuing the Thebans through the pass of Daphne, over Mount Aegaleos, to¬ wards Eleusis. Two points are men¬ tioned as possible scenes for a fight. (1) IIviGiai aKTcu, the Pythian shores; the shore of the bay of Eleusis just beyond the pass of Daphne on the N. w., near the salt-springs called 'P eiroi (Thuc. 2. 19). The distance from Colonus is about six miles. YLbdiaL alludes to the Ylvdiou, an Ionic temple of Apollo (some frag¬ ments from which a*e among the Elgin marbles in the British Museum), situated on the site of the present monastery of Daphne, in the narrowest and highest part of the pass. (Cp. Leake, Denies pp. 144 f.: Paus. l. 37. 6.) Others take the Ylvdiat aural to mean Oenoe, where also there was a temple of Apollo. But (a) Oenoe was about 12 miles N.w. of Eleu¬ sis, near the pass of Dryoscephalae over Cithaeron. aural could not be said of such an inland place, and the distance imagined is too great. ( b ) The order of mention indicates the Ilvdiai arral as nearer than Eleusis to Colonus. (2) Xap/irdSts dicrat, ‘ the torch-lit shores' (cp. Harpocr. 184, quoted on 56, copras Xap.1rd.8as): the coast of the same bay of Eleusis at a point about 5 miles w. N. W. of the former point,—viz. at Eleusis itself. The yearly celebration of the great Eleusinia began on or about the 1 6th of Boedromion (September). On the 20th of that month an image of Iacchus was borne in a torch-light procession along the lepa 655 s from Athens to Eleusis. 0IAITT0Y2 Eni KOAfiNQI 167 Ch. Oh to be where the foeman, turned to bay, will soon join in the brazen clangour of battle, haply by the shores loved of Apollo, haply by that torch-lit strand where the Great Goddesses cherish dread rites for mortals, on whose lips the ministrant Eumolpidae have laid the precious seal of silence; vovvtcu rkX V form the next verse. 1051 euarocacu] a has been erased after 6 in L. 1052 K\fjs] k\v • L, with one or two letters erased after kXtj. pipa kc] A letter (/*?) has been erased after pe in L. This procession is indicated by the %opos gvoruv in Ar. Ran. 316 ft.: see ib. 340 tyeipe (pXoyias Xap-iradas, iv X e P <x ' L 7 up 77/ceis Tivaaaiov, | “I a/c%’, w ’Ta/cxe, | vvktc- pov reXerrjs (pooacpopos darqp. The search of Demeter for Persephone was also re¬ presented at Eleusis in a iravvvxis of torch-bearing mystae. Cp. Aesch. fr. 376 (speaking of Eleusis) Xapir paiaiv aarpa- tt aiai Xap.Tradtjjv adivei. Ar. Th. 11 5 1 opyca c jepva Oeaiv, tva Xagiraoi (paiverov dp-PpoTou 1050 itotvuu, Demeter and Perse¬ phone (Cora), who in Ar. Th. 1156 are called Qeagocpopo) TroXvirorvla. Cp. 683. ti0t]vovvt<u, as the spiritual nurturers of their faithful votaries. Simonides, too, has this word in a fig. sense, fr. 150. 7 ev S' eTidqvelro yXvKepav ona AuploLS 'Apiaruv \ 'Apyeios (‘cultivated’).^ t 4 Xtj: Plat. Rep. 560 E reXov/aivov pvxv v Pf 7 «- Xolcu riXeai : Eur. Hipp. 25 aepvQiv is 8 \piv Kai riXrj p.voT 7 ]p'uov : Aesch. fr. 377 p.v(TTLK0v reXovs : in prose usu. reXercu. 1051 Ovarouriv, esp. fitting here, since the highest value of the Eleusinia con¬ sisted in opening a prospect of bliss after death. Soph. fr. 753 ws rpls bXpLOL KelvoL pporuv, ol ravra Sepxdivres reXi? | /x6Xw<r’ is "AiSov' roiaSe yap /xovocs ird \ £oti, rot's 5 ’ aXXouri 7 rdvr' irei Kara. Pindar fr. 114 8 Xpios Sans iSuv /cet v da' virb x@bv'' olde giv piov reXevrav , olSev Si SioaSorov apxo-v. Isocr. or. 4 § 28 ^ (reXeriJs) ol pLeraaxbvres trepl re rrjs rod piov TeXevrri s Kai toD aopoiravros alwvos qdiovs tols iXirlSas ix ovcrLV ‘ wv Kai xjjvtrea k.t.X. : i 3 v refers to dva- roiaiv: Kai (‘also’) has the effect of limit¬ ing the reference to those persons on whom the pledge of secrecy has been imposed;— ‘those mortals, on whose lips has been set the divine seal of the viims- trant Eumolpidae' : i.e. those who have been duly initiated by the Eumolpid Hie¬ rophant at Eleusis, and have been bound by him to secrecy. kXtjs EvuoX-mSav (possessive gen.), the silence which, they impose. Perhaps we should read Pe|3aK’ 4 k . The Eumolpidae figure here as interpreters between the Two Goddesses and mortals, not as guardians of a secret which they may not communicate. _ Hence the above version is better than either,of the following:—(1) wv referring to iror- viai: ‘ whose seal has been set on the lips of the Eumolpidae’: (2) <ov referring to t4\t] : ‘ the seal whereof has been set on the lips of the E.’ 1052 K\fjs, ‘that which closes,’ cannot well be rendered ‘ key' here, any more than in Aesch. fr. 309 ctXX’ ’iari Kapol KXrjs irri yXwaar) (ptXa%. The apparent boldness of a Greek metaphor is sometimes thus mitigated by the poet’s consciousness of the literal sense; as when Pindar calls an inspiring thought an aKbvq, —(literally, ‘sharpener,’ conventionally ‘whetstone’); or when he calls the master, who tempers a chorus into harmony, a Kpar-qp (Ol. 6.82, 91 : cp. my paper in Journ. Hellen. Stud. in. 171).—Cp. the pods i-iriyXwaari (Aesch. Ag. 36),—perh. a mere metaphor from a heavy weight,—parodied by Menander 'AXieis fr. 1 iraxbs yap vs ’irecr' iiri arbpa. Ant hoi. Pal. 10. 42 appriTiov iiriiov yXwaari acppayis i-KLKelado). Eur. Med. 66o <ada- pdv dvoi^\avTa rXrjSa (ppevuv, ‘having un¬ locked his heart in sincerity.’ KXr/Sovxos was said either of a tutelar deity or of a priestess, and on the vases the symbolic key, adorned with woollen threads, is sometimes borne by the priestess (Passeri hi. 294, Welcker Alte Denkm. ill. 450 ff. etc.): but there is no evidence for the Eleusinian Hierophant actually putting a key to the lips of the initiated. xP v<r€Ct > divine, precious,—because of the truths revealed : 0 . T. 157 xP v ^ as riwov ’EX- iridos. 1053 irpoo-iroXwv Evp.oX'in.Sav. The Eleusinia had four chief ministrants.. 1. The iepo(pavTT)s . This office was hereditary in the Eumolpid gens; Plut. De Exil. 17 i68 XO<t>OKAEOYI avr. a 10 evQ' olpcu top eypep^ayap 11 (drjcrea kcll ra? SicttoXous io 55 12 aS/x^Tas aSeXt^cU 13 avTapKei ra^ 5 e/x/xei^etF /3oa 14 rovcrS’ avd yojpovs' rj 7rov top itpeanepop 2 Trerpaq pi<j)dSos TreXojcr 1060 3 OtartSo? %c €t? popiop, 1054 iypep.axau L (with 7p. opei^drau in marg.), and so most MSS.: dpei^drav A, R: opeLoparav F . Hermann combines the two readings, deleting Qrjaea Kal, so that hd’ olpai tov opei^arav \ iypep.axcu' ras durrdXo vs = antistr. vv. 1069 b, ap.TrvKTr)pia ttwXikcl (so Herm. for ttloXuv) | ap,{ 3 a<ns, ol rav ' lirirlav. Gleditsch also deletes Qrjaea /cat, but instead of rbv opei^arav gives opelrau : then Zvd' olfxai opelrav | =1069 -'irvKT'qpia ttu\uv, and the syllable dpt- closes v. 1068, as in the mss. —Nauck conject. <tvd' olfj.a.1 Xewv 6 peij 3 aTav | , which requires greater changes in v. 1069. See comment. 1055 For Qrjola /cat Dindorf conject. A lyetdav: Halm, pvaop-evov. For G^crea Ei/pto\7ros ipbrjae Kal ptuet robs "EXX^yas (as the earliest hierophant, and the ances¬ tor of his successors). 2. The SaSovxos: hereditary in the gens of Cal lias and Hipponicus, which traced itself from Triptolemus. 3. The lepoKrjpv heredi¬ tary in the gens of the K qpVKldai (or Kr/pvKes). 4. The altar-priest, iepebs 6 ini /3up.<p, or 6 eirifidpuos, who offered the sacrifice. It is not known whether this office was hereditary. As some relation¬ ship seems to have existed between the Eumolpidae and the two other gentes, 7 rpoo-iro\cov here possibly includes (2) and (3), but is more naturally taken of the lepofpavTTjs only. A hydria found at Cumae, and belonging to a Campanian collection now at St Petersburg, exhibits an Eleusinian group of deities and priests, among whom the lepoipavr-q s is distinguish¬ ed by a long white stole, partly em¬ broidered with gold, a myrtle wreath, and the thyrsus. (It is reproduced by Baumeister, Denkmaler des kl. Alt ., p. 474, pi. 520.) 1054 I incline to believe that the ms. words £v0’ olpai tov eypefiaxav are sound, and that the variant dpeifiarav may have arisen by corruption from e-ypepaxctv. See Appendix on this passage. The fact that the antistrophic passage is certainly unsound in the mss. has increased the doubt: see on 1069. cypcpaxav, ‘rousing the fight,’ is a fit epithet for the champion who overtakes the captors, and forces them to a contest. Elsewhere we find only the fern, iypepiaxv, as epithet of Pallas, Horn. Hymn. 5. 424. 1055 0 r]o-€a has the final a long in 1458, but short here: cp. Eur. Hec. 882 £vv raicrde rbv epwv (povea Tipuoprjo-op-ai, = 870 ed. Porson, who adds Philemon ap. Athen. 7. 307 E Kearpe' 6 ttt6v. Is the MS. Kal after Qrjoea genuine? If so, eppeiijeuv is here intrans., like eiri-, irpocr-, avp-pu- yvvvai : and the sense is, ‘ Theseus and the two maidens will soon meet amid a battle-cry of confident prowess.’ Thus with we are to understand aXXq- Xois. The verb is fitting, because the maidens, though their sympathies are with Theseus, are in the midst of the hostile force. avTapKti | 3 oa is dat. of circumstance. This I believe to be the right view. Not, ‘Th. and the maidens will join battle with the foe ,’ sc. rots voXepuois: for the maidens are in the hands of the foe. Such a phrase is not defensible merely because in spirit they are with Theseus. Many critics, however, now regard Kal as spurious: for 0 ^<rta Kal Dindorf pro¬ poses AlycCSav: for 0 -qtrta Kal to,s Weck- lein 0t]crca iratSas. The sense would then be:—‘Theseus will soon bring the sisters vito (i.e., will soon raise around them) a battle-cry of confident prowess,’—by at¬ tacking their captors. This is possibly right: but a change of Kal Tas into iraiSas is hardly likely. In Ph. 79 7ra?, which Erfurdt changed to Kal, is clearly sound. OlAinOYI Em KOAQNQI 169 where, methinks, the war-waking Theseus and the captives twain, the sister maids, will soon meet within our borders, amid a war- cry of men strong to save ! Or perchance they will soon draw nigh to the pastures on 1st anti the west of Oea’s snowy rock, stro P he real ras Wecklein gives Orjaea iraiSas. — SkttoXovs L and most MSS.: SiacrroXovs B, Vat. In L this v. 1 . is indicated by a superscript a. 1056 a 8 /jLT}Ta s L, F, L 2 : aS^ras A and most MSS. — adeXepea s A, R, etc., which Herm. preferred, though supposing it to be pronounced as a trisyllable: d 5 eX 0 as first hand in L (where S has inserted e before as), T, L 2 , etc. 1057 avrapKe 1] avrapKei Meineke, iravTapnel Dindorf. 1059 ?)] ^ L. ecpiairepov L first hand, corrected by S to i<t> ea-rrepov (schol. in marg. im rbv eairepov). 1060 vicpdSos] XixaSos (‘steep’) Meineke. — TreXcDa’ MSS.: yp. ireXa^ovaL L marg. : Trepua’ Hartung, and so Nauck, Wecklein. , 1061 O^artSos] Nauck formerly conject. OIvcltlSos : see comment.—e/c vop.ov mss.: SicrroXovs = ‘ two journeying’ sisters, —as borne off by their captors : see on 17 TrvKvoTTTepoL. Not, ‘separately car¬ ried off,’ with ref. to two bands of The¬ bans (cp. 818).—avTapKei, ‘self-sufficing,’ and so ‘self-reliant,’ giving confident pro¬ mise of victorious rescue. tovct8 j ava \.: i.e. in Attica, before the border can be passed. The poet has left the details of the rescue indistinct. Creon’s guards first carried off the girls (844), and The¬ seus sent mounted Athenians in pur¬ suit (897). Afterwards, Theseus com¬ mands Creon to lead him to where the girls are; if they are ‘in these regions’ (1020 iv totomti Tolcrd'), Theseus himself will recover them : if, however, the guards are already flying with them, then Theseus has nothing to do; the mounted Athenians, who have already started, will pursue (1020 ffi). But from the words of Theseus in 1148 it is plain that they have been rescued by his personal prowess, of which he forbears to boast (Kop.Treiv, 1149): and the same inference must be drawn from Antigone’s words (1117). How are these facts to be reconciled ? We can only suppose that the mounted Athenians, who started first, halted to watch the Siaro/wi 080I [900), while Creon’s guards also halted somewhere in concealment, to await their master. Theseus, with Creon, was thus enabled to overtake his Athenians before the struggle. The fact is that Sophocles did not care to think out these points, about which an Athenian audience in the theatre would not trouble themselves. Cp. on 0 . T. 758. 1059 ff. Hartung’s €is vopov for the ms. £K vo|iov is certain. With the latter, we could only render: ‘they will approach (the region) to the west of the snowy rock, out of (leaving) the pastures of the Oeatid territory.’ The rare acc. with 7reXdfw could be supported by Eur. Andr. 1167 8 ujfj.a veXa^ei: but the ellipse of x^P ov with top eepeenrepov is surely impossible, vop.ov, being always masc., could not agree with OldnSos, and the latter, without art., could not stand for 016 ltl 8 os 7?)s : while Olareos is most improbable. ‘ireXcotr’, if sound, must be fut. of ireXafa, as TeXav clearly is in El. 497, and 7reXar’ in Ph. 1150. The evi¬ dence for a pres. TreXaw is scanty {Horn. Hymn. 7. 44 7 reXaav : poet. cip. Plut. A/or. 457 c imperat. iriXa: Oppian Cyn. 1. 514 TreXdei: cp. Veitch Irreg. Verbs). The fut. seems defensible here, as = ‘they will (presently) approach’: though Har¬ tung’s irepdic r may be right. Construe, then:—rj ttoxi 'ire\d)<r > els «|>€<nr€pov TreTp. vicj>. OlariSos vopov: ‘or perchance they will presently approach the pastures to the west of the snowy rock of Oca.' The place meant is not certain. See not$ and map in Appendix. But the scholium here deserves at least thus much weight: it is our one ancient war¬ rant for a definite view. Like the other old scholia in L, it probably dates (in substance) from the later Alexandrian age, which possessed many Attic writers, now lost, on the topography of Attica. 170 IO0OKAEOY2 4 irdXoicnv rj pip^apparoLS 5 (frevyovres aptWaus. 6 aXctJcrerai' Secpos 6 npocr^copcov *Aprjs, 1065 7 Seiz^a Se SrjcreiSdv a/c/xa. 8 7ra? yap da-T pdirrei yaAivos, 9 irdcra S’ opparau KaOeicr' 10 dpTTVKTTjpia <CTTOpLCi)V> 11 a/x/ 3 acri?, ot ra^ imriav 1070 12 Tipcocnv 'Addvav 13 /cai rw ttovtlov yaidoyov 14 ‘Pea? <f)i\op vlov. eis vo/j-bv Hartung, Nauck, Wecklein. 1062 pip.(pdp.apToo (0 from v) L first hand, corrected to pL^ap/aaroLa by the same, or by S.— pip.<pappLdTas...ap.iXXas B. The scholiast takes the vu|>ds ircrpa to be a rock or crag of Mount Aegaleos;— the same which was called XeLa irlrpa, ‘the smooth rock,’ by Istros, a writer on Attica, c. 240 B.C., whom he quotes. The schol. then explains OlaxiSos by the fact that Aegaleos ctt’ iaxdrojv earl tov dijjaov tovtov, ‘skirts that deme,’ —namely, of Ot'77. It cannot reasonably be doubted that this statement about Ot'77, if it did not rest on the scholiast’s own knowledge, was derived from Istros, or from some other old writer on Attic topography. The meaning will then be :—‘ Or per¬ haps the captors did not take the road through the pass of Daphne, which goes by the sea-coast to Eleusis. Perhaps they went round the N. end of Aegaleos, and will soon be emerging on the Thria- sian plain, to the west of Aegaleos, near the deme of Oea.’ This is also Leake’s view ( Demi of Attica p. 154). The route supposed would be in the general line of that taken by Archidamus and the Peloponnesians in 431 B.C., when they moved from Oenoe e.s.e. to Acharnae, ev 5 e£i£ 2x 0VT€s A-lyaXeuv 6pos ,— i.e. keeping it to the s .,—dia Kpctmas, a deme in the valley between the N. end of Aegaleos and the s.w. end of Parnes. Hartung, referring to the XeLa irtrpa of Istros, conjectures XmtSos, as = ‘smooth,’ for vuj>a8os: but though late poets could use Xlt 6 s for Xi t 6 s, the l is most im¬ probable for Soph. 1062 f. pip^appcmus ... dpfXXcus = aulXXa is pLp.(f>a < fiepop.lvuv app-aruv (see on 710 avxpP-o....evLTnrov ), emulous careers of swift chariots, as El. 861 xaAapyots ev d/a'AAats, races of swift steeds: cp. Ant. 1065 rpoxobs apu.XXT)T7]pas yXLov, rapid courses of the sun. 1065 dXwcreTcu, sc. 6 Kpluv, ‘he will be worsted’ (not, ‘captured,’ since he was already in the hands of Theseus): cp. Thuc. 1. 121 fjuqi...vlKri...aXlcrKOVTai, they are sure to be overthrown by one victory of ours. For the ellipse of the subject, where the mind could readily supply it, cp. Xen. Cyr. 2. 4. 24 iropeh- aop.a l 5 ia tov vediov evdi/s irpos ra ( 3 affLX - eta. ral rjv p.ev av 6 ictt/t at, ‘and if the enemy (the king) resist,’ &c.—This is better than (1) ‘the fugitive will be captured,’ supplying 6 (pehyuv from (petiy - ovres: (2) ‘a capture will be made,’— taking the verb as impers.: or (3) ‘the battle will be won,’ dAwtrerat 6 aywv, as Elms, takes it, comparing 1148 ayuv ripeOr). 1065 f. Trpoor^wpwv, the neighbours of the grove, the Coloniates (cp. 493); not, ‘our neighbours the Thebans,’ for the Chorus are predicting an easy victory, not a tough fight. Colonus and its neigh¬ bourhood had furnished a contingent to the party of rescue (897). 0 T]<r€i8dv, schol. 'AdpvaLuv: cp. KerpoTrLdai, ’Epex* deidai, Aeneadae, etc.: here, followers of Theseus from Athens , as distinct from the Coloniates. We could not well un¬ derstand, with Ellendt, ‘the Coloniates, and the followers of Theseus generally ,’ as if 077 creidav included Trpoax<hpo}v. atcpid, vigour, might: Find. Isthm. 3. 68 aAA’ OlAinOYI ETTI KOAQNQI 171 borne on horses in their flight, or in chariots racing at speed. Creon will be worsted ! Terrible are the warriors of Colonus, and the followers of Theseus are terrible in their might. Yea, the steel of every bridle flashes,—with slack bridle-rein all the knighthood rides apace that worships our Queen of Chivalry, Athena, and the earth-girdling Sea-god, the son of Rhea’s love. 1066 Seim 5 £] Se is wanting in A, R.— Qr/treiSav ] drjcnSdv L, F. 1068 f./car’ dp\irvKTripia (paXapa ttuXuv | MSS.: Bothe gives, Kara | dpirvKTripia ttwXwv, deleting (paXapa : Hermann, xaAwtr’ | dpiroKT-ppia irioXiKa \ : Wecklein, Kara | dp- TrvKTTjpLa, GTopUov (so that -a cToplcov = eypepoy_pv in 1054)* Dindorf, /cara | apirvK- SvotSs pkv iSladcu, \ avpireceiv S’ dxpd fiapus, ‘dread to grapple with in his strength.’ 1068 f. We require ~ - instead of the MS. kcit. Bothe gets this by sup¬ posing non-elision of /card before ap- TrvKTripia. This, though rare, is possible : cp. Ai. 425 x@ ov ° s poXbvr' airo | 'EAXai/- ISos : Tr. 510 Ba/cxt'as aVo | rjXde. But I cannot believe Kcera | dfJ.'rruKTijpia to be Greek, as meaning either (1) ‘accord¬ ing to the full speed given by the head- gear,’ i.e. by shaking the reins,—Paley: or (2) ‘in the direction of the bridles,’— i.e. ‘every horseman gives his steed its head,’ Campbell. Instead of KaT, Her¬ mann gives : Schneidewin pro¬ posed Ka 0 €ur (cp. Eur. Bacch. 695 /ca- deicrav els wpovs Kopas). This, if it had become /careta’, might easily have shrunk to the MS. KaT, through the rest of the word being taken for els. dp.'iruKTrjpia <j>aXapa irwXwv is the MS. reading. Hesychius s.v. has: dpirvK- T'rjpLCL" tol (paXapa.. 2 ocpoKXijs OiSnroSi ev KoXwj'y. This proves what the metre (on any view of 1054) already hinted,— that <j>dXapa is a gloss. apirvKT-qpLov here =‘bridle,’ as dpTrvKTrjp in Aesch. Theb. 461 Linrovs S’ h dpirvKTTjp<nv ep- ( 3 pipwpBas: where the schol. (minor) expressly says that apirv% (properly the head-band) was similarly used: nvplws oi irepl tt)v Ke<paXr]v ipavres tou x a * I'AipoC apirv% KaXodvrai: and so Quintus Smyrnaeus uses aprvtj, 4. 511. It is but a slight poetical extension of meaning to use dp.irvKTi)pia as including the bridle-reitis. The MS. ttwXwv is against the metre, unless 1054 f. are very boldly altered (see Metrical Analysis). When the gloss <|>dAapa had crept into the text, irwXwv (suggested by 1062) may have been tacked on to it. Wecklein’s conjecture, dpirvKT'ppia <rTop.£cov (‘the reins of the bits') gives an exact corre¬ spondence with 1054 hd' olpaiTov eypepa- Xa.v. Nothing better has been suggested. 1070 ap-Patris, in such a context, needs not to be defined by TrwXwv. For the apocope, cp. Ant. 1275 dvrpe- 7 n>}v, n. oi, as if dvafidra l had gone be¬ fore: cp. Her. 8. 128 irepLedpape opt.Xos, ...ot etc. Cp. 942 n. (avrobs after 7 roXiv). rdv L-irmav: see on 55. 1072 f. yaidoxov, in the Homeric use, is most simply explained as ‘earth- embracer,’ with ref. to the Homeric idea of ’fi/ceavos flowing round the earth: though some understand ‘reigning on earth’ (as Zeus in heaven, and Hades in the nether world II. 15. 190). Some take it here as = ‘guarding our land, ’ like 7. "A prepiv in 0 . T. 160: and this certainly has more special point here. But would the constant Homeric epithet of Poseidon be applied to him in a sense different from the Homeric? All Greek hearers would think of the yair/oxos ’Ei'j'o- alycuos. 'Pt'as, here a monosyllable, as in II. 15. 187,—the only instance of this form in II. or Od., but a dissyllable in Horn. Hymn. 5. 459, rrjv 8 ’ coSe irpoalenre 'PIt) XnrapoKpriSepvos. Elsewhere in the Hymns the form is always 'Pe(77, as in II. 14. 203. In Hes. Th. 634'Peta is read. Rhea, in the Greek theogony, is daughter of Uranos and Gaia, wife of Cronus, and ‘mother of the gods.’ The cult was that of the ‘Phrygian Mother’ Cybele in a special phase, and came very early to Greece from Lydia: in Attica it was in¬ timately connected with the Eleusinian cult of Demeter (cp. Horn. Hymn. 5. 442, Eur. Helen. 1301 ffi). The 'M.rjrptpov at Athens, the temple of Rhea Cybele, con¬ tained a celebrated statue of the goddess, by Pheidias or his pupil Agoracritus. 172 S04>0KAE0YI arrp.fi'. ephovcr rj p.eX\ovcrw ; cos 1074 2 TrpopvaTai tl /xot 3 yvcjpia ra^’ dvr d crew 4 tcif Sewa rXacrdv, Sewd S’ evpovcrdv 7 avOaipuv Trddrj. 5 reXei TeXet Zeus ri /car* ap,ap % 6 pidvris eipi! ecrOXdv dycovcov. 1080 7 ei#’ aeXXata TayyppobcrTos TreXeids 8 aiOepias vec\)e\a<z Kvpcraipi # avcoO’ dytdvcov 9 # auoprjcracra rovp.ov ofip.a. T 7 ]pC For Kara Schneidewin conjectured KadecaX Mekler suggests raxeV | OLfj-iriiKTTipLa rrdvra xaXwcr’. 1074 ’IpSowiv rj plXXovaiv ; cos | L. So the other MSS., except that some have epSovaiv. Elmsley gives \zp 8 ova' (sic) rj p.£\\ov<nv ; o>s = 1085 lu Zed rravrapxe Oeuv. Hermann, ZpSovaiv rj p.lXXovo'’ ; ws | (and so Dindorf, Blaydes); but in his ed. of 1841 EpSovaiv rj p.£XXov<nv ; us \ : cp. on vv. 1085 f.— Wecldein writes tpSovi t\ ov (for rj) plXXovaiv, with K. Walter. 1076 f. rax’ & v SuaeLv I rav Seiva rXaaav 8 ei.vd 8 ’ evp ovaav rrpos avdop.aip.uv rradr] MSS.— avraoeiv] Buecheler’s correction of av Suaew. Musgrave conject. avSAcreiv (the lemma of the schol. in L has avSuoeiv , sic), which Campb., Paley and others receive : Turnebus, evSuaeiv, approved by Elms, and most of the recent edd. : Blaydes, avauaeiv: Halm, 1074 2 p 8 ov<r’: ‘are they (the pursuers) in action, or on the point of being so? for (ws) I have a foreboding, etc.’ |xe\\ov- <rtv, sc. ZpijeLv: cp. Tr. 74 Evj 3 oL 8 a x^P av <pa<xiv, Evpi/rou ttoXlv, \ emcrrpareveiv avrov rj plXXeiv £ti: Ph. 567 cos ravP erricru Spup.ev\ ov peXXovr ’In: ib. 1255 aXXa Kap.e tol | ravrov to 8 ’ 8 \J/ei Spuvra kov peXXovr’ ’Itl. 1075 f. ■yvajpa p.01 my mind irpo|JivdTat ti (adv.) somehow pleads for the belief, presages. rrpopvdoOai means (1) to woo for another, nbprjv nvi: (2) fig., to seek to obtain anything for another, e.g. 8 upa nvi. The bold use here comes through the notion of pleading, or speaking per¬ suasively, as therrpopvrjoTpia to the maiden on behalf of the lover. This use is bolder than the fig. use in Plat. Menex. 239 c, where the question is of themes which have already been ‘married to immortal verse,’ as distinguished from others in respect of which Poetry ’In earlv iv pvrj- arelq., is still in the stage of courtship. Of these latter, says the orator, I will speak— irraivovvra. re Kal rrpop.vupevov aXXoLS es ip 5 as...avra delvai, commending them, and wooing them for others ( i.e. for the poets), with a view to their putting them into verse. (A passage which has often been misunderstood as if rrpop.v. aXXois meant ‘pleading with others’:—so Lidd. and Scott, with Ast.) 1076 dvrcttreiv (Buecheler),—a con¬ jecture which had occurred independently to myself,—seems the most probable cor¬ rection of dv Saicreiv. The Chorus ex¬ press a presentiment that they will soon again be brought face to face with the maidens who were dragged away before their eyes; and this prepares for the ap¬ proaching entrance of Antigone and Is- mene, 1097 ras rbpas yap eicropu. dvrau usu. takes a dat. of meeting a person, but sometimes a gen., as II. 16. 423 dvrrjau yap eyu rovS ’ avipos (in battle). With the gen., avTaw also = Kvpe?v, rvyxaveiv: Od. 3. 97 rjvrrjcras OTurrrjs : Her. 2. 119 i^eivLuv rjvrricre p.eyaXuv. Cp. Soph. Ant. 982 avracr ’E pexdeibav, she attained unto them (traced her lineage back to them). Here the idea of obtaining back is blended with that of being brought face to face. It is not, then, a valid objection that the Chorus do not move to meet the maidens. To avSwortiv the objections are: (1) it could not possibly mean arroSuoeiv, ‘ give back! In Pind. fr. 133. 3, the sole passage quoted for this sense, 6 .v 8 l 8 oi pvxdv rraXiv is not ‘gives back ,’ but ‘sends up ,’ to the sunlight,—like 7 rj ava 8 i 8 u<n xap- rrbv. We must not be confused by our OlAinOYI ETTI KOAQNQI 173 Is the battle now, or yet to be ? For somehow my soul \voos 2nd me to the hope that soon I shall be face to face with the maidens stro P^ e - thus sorely tried, thus sorely visited by the hand of a kinsman. To-day, to-day, Zeus will work some great thing: I have presage of victory in the strife. O to be a dove with swift strength as of the storm, that I might reach an airy cloud, with gaze lifted above the fray ! etiaoLav. For t <if clv 81vcreiv Nauck proposes ti^cu' \woi. — rav.. .rXacrdv.. .evpovoav] Reisig made this correction (suggested as possible by the scholiast in L) of rav... rXaaav. .. evpovtrav. He is followed by Elms., and by the others who read evSdxrecv. — avdai/xoiv] Bothe’s correction of avdop.alp.oiv. 1083 aidepia 'k ve(pe\as Meineke.— Kbpaatp' avoid' ay&voiv Hermann : nbpcraip' avroiv S’ ayoivoiv MSS. (av made from av in L): nvpcraipi roivS' dyoovoiv Wunder. 1084 aLOiprj- <raoa] deoiphcaoa MSS. (in L a mark x is set against it) : deoipipaovoa Blaydes : eoipricacra Wunder; which Dindorf receives, adding, however, ‘Praestat fortasse alojprjcracra , non obstante syllaba brevi versus antistrophici 1095’ (po\eiv) ; and so Wecklein writes, who had himself suggested aloipovpev’ 8ppar' ’i<rx<fv. Nauck pro¬ poses diq. r£p\f/aaa : Hartung, d£q. Tr\r)aaaa : Tournier, deoipov delera. 8ppa] at pa Vat.: Meineke conject. epoirjaaaa rovpov otpa. ‘give up.' (2) To supply‘Creon’or‘the enemy’ as subject is extremely awkward. (3) The sing. T<xv...TXd<rav, etc., which this requires, cannot well be defended on the ground that Antigone is chiefly thought of. With evScScmv we have to render:— ‘that the sufferings of those who have endured dread things, and found dread sufferings at the hands of kinsmen, will remit ]—become milder. Hippocrates {.Progn . 43) uses the intrans. evSiSovat of a malady which remits its force. But is Trd0T]...ev8c6a-€tv tolerable here, where the question is not of the sisters’ sufferings being mitigated , but of their triumphant deliverance from the hands of the en¬ emy? If, again, euSdiaeiv = ‘give up,’ it incurs the 2nd and 3rd objections to avSojaeiv. 1079 Ka,T d|xap here = fcar’ rjp.ap...ro vvv ( Ai. 753), as p-olpa Kadap.epLa(El. 1414) = ‘the doom of to-day.' 1081 aeXXcua: O. T. 466 deWaSwv | hnruiv. Taxvppwtrros goes closely with it in sense, ‘with a swift, strong impetus, as of the storm,’ raxtus pojop.evT], d>s deXXa : cp. II. 23. 367 eppwovTO pera nvoerjs ave- p. 010 . 1083 ff. Hermann’s dvw 0 ’ for the avrwv 8’ of the mss., with Wunder’s alwprj- tracra for decjprjoaaa, gives the most pro¬ bable correction of the passage, avude, for avoidev , though it does not occur else¬ where in trag., is once used by Ar. Eccl. 69S (a void' £ij virepipov), and we can hardly 1 doubt that a tragic poet would have ad¬ mitted it,—at least in lyrics,—when metre required. Note these points. (1) If we read tcovS* with Wunder, the gen. tcovS* aycovwv must be governed in one of two ways: ( a ) by Kvptraipi, when al- 0€pias ve^Xas must mean, '■from a cloud.’ This is possible (cp. O. T. 808 8xov...Kad- lk€to n.) : but it is awkward. It is much more natural to take aidep. vecp£\as with KvpaaLpa. (b) By something substituted for deoiprjcraaa. Wecklein makes the gen. depend on alupij<raora, as= ‘having lifted above' : but the gen. would mean ‘ from ,’ as Ant. 417 x^ 0V ' 0<i I ..-ddpas: and the rise here is not from the fight below. He has since conjectured [Neue Philol. Rund¬ schau, 1886, p. 386) avT«v av(o0ev: which is near to the letters of L (see cr. n.): but avroiv (referring to dydivoiv in 1080) seems a little weak; and in any case I should prefer avojdev avroiv. 0€a r^p\|/a- <ra, TrXtjoracra, etc., have no palaeogra- phic likelihood, and are further con¬ demned by the aorist tense where we should require the present. I had thought of t«v8* ccytovcov | v'ir€p0 > apatra, but prefer Herm.’s remedy. —0€coprjcrao-a can¬ not be defended by Campbell’s version, ‘ having gone as a spectator with" mine eye.’ 0€a>pij(r<n>(ra is read by Blaydes, who renders, ‘to give my eye a sight.’ This, as Paley says, is not Greek.— audpetv, not cwpciv, is the classical Attic form: cp. on O. T. 1264. 174 Z04>0KAE0YI dvr. ft'. la) Oecov rravTapye, ttclvt- 1085 2 OTTTCL Zev , TTOpOLS 3 yas ra<xSe Sa/xoa^ots 4 crOivei ’mvLKeia) top evaypov TeXeiajcrcu Xo^of, 5 crepvd re 7rai9 TlaXXas ’A^ara. 1090 6 /cal tof aypevTav * AttoWoi 7 /cal KacrLyvrjTav ttvkvo&tiktoiv onaSov 8 aj/a/7roSa>F iXacfxov crrepya) S(/ 7 rXa 9 dpcoyas 9 po\eiv yd raSe /cal 7 roXtTat 9 . 1095 oj tjeiv dXrjra , ra> ctkottco pev ovk epees GJ9 i//euSo/xa^ri9* 7 * 0,9 /copa? yap elcropco TacrS’ acrcrov avOiS aiSe tt pocnroXovpevas. 1085 f. t’w Zeu irdvTapxe deuv \ iravToirTa Trdpois MSS. (except that T and Farn. have the corrupt c 3 Zeu re TravTapxo- Oeuv). Dindorf, i’w iravTapxc deuv, \ iravToirra Zeu, irbpois : Hermann (ed. 1841) cu Zeu #ewv iravTapxlra (=1074 Zpbovoiv rj plXXovaiv ; d>s), | TravTdiTTa, Tropois. — Blaydes, w Zeu, flecuv TrdvTapx\ \ u 7r avToirra, TropoLS. —Meineke conject. TravTo-KT u .— I place 0 etuv before (instead of after) 7 rdvrapxe, and Zeu after 1085 f. In the MS. order of the words, iu) Zeu, iravTapxe deuv (monosyll.) = 1074 Zpdova rj plXXovoLV, us, and xavronra, 7ropois=i075 Trpop.va.Tai tl poi. This re¬ quires the final a of the voc. 'iravTo-n-Ta to be long, which is impossible, though some edd. tacitly assume it: Meineke’s remedy, TravT^irP u, is not probable: and TravToirras (nom. for voc.) could not stand here. The simple transposition which I have in the text removes the difficulty. In 1088 the MSS. have emviKeiip crOtvei: yet it is certain that the order of the words should be the reverse. 1087 8ap.oux<H$ (cp. on 458), the people of Attica. 1088 o-0€V€i: cp. Tr. 497 plya tl aOlvos a Kinrpis €K<plpeTai vUas aei. eiri- viK€tw for eirivudip: cp. Ant . 358 virai- dpeia (Boeckh, for aWpi.a). tov euaypov TeXeiworai \6\ov (grant to the Athenians) to accomplish the successful surprise,— the way-laying of Creon’s guards, by which the Athenians will secure their quarry ( &ypa ), viz. the maidens. tov evaypov, proleptic: cp. Tr. 477 Tr/aV ovvex , V TroXdipdopos | Kad-ppldr) iraTpipos Ot’xaXffi dSpeL. Xoxov, ‘ ambuscade,’ seems here to have the more general sense, ‘ scheme of capture ’ (cp. Od. 4. 395 (ppa^ev aii Xoyov OeioLo ylpovros, a way to take him); though there is nothing in the scanty references to the pursuit which necessarily excludes the idea of a literal ambush. Taking Xoxov as = ‘com¬ pany,’ we could render, ‘ grant this to our folk,—that thou shouldst crown the suc¬ cessful band with victory ’ ( reKeiuaai) : cp. El. 1508 u oirlppl ' Arplus... \ Trj vvv opprj t eXeud lv, ‘crowned with peace by this day’s effort’: but the construction thus supposed is less simple, while the frequent poetical association of Xoxos with capture points to the other sense. 1090 o-ep.vd r€ Trais, sc. Tropoi (from TTOpOLS, I 086 ). 1091 tov aypevTav, the hunter. Cp. Aesch. fr. 195 (Heracles, in the Upoprj- deiis Avopevos, when aiming his shaft at the eagle) ’AypeiW d’ ’ AwoXXuv dpdbv Wvvol (itXos. Paus. (r. 41. 3) saw at Megara a temple dedicated to ’A yporlpav ” Aprepiv Kai ’ATroXXuva ’Ay paiov. Xe¬ nophon, in his treatise on hunting, bids the hunter pray T<p ’AttoXXuvl Kai Trj ’A prlpibi Trj ’ AypoTlpq. peradovvaL rrjs dppas (Cyneg. 6 . 13).—Note the change from vocative (Zeu), and 3rd pers. ( 7 rc«s) with optat., to the constr. of acc. and infin. with o*Tepyw. Cp. O. T. 204 Aikei’ dva£...20Q t6v xpwoplrpav re KLKXrjaKu: Aesch. P. V. 88 w dios aWr/p etc.... Kai tov TravoTTrjv kvkXov tjXlov KaXu. 1092 f. 07 ra 86 v... 4 Xd<|)«v, as follow- OlAinOYI ETTI KOAQNQI 175 Hear, all-ruling lord of heaven, all-seeing Zeus ! Enable 2nd anti- the guardians of this land, in might triumphant, to achieve strophe * the capture that gives the prize to their hands! So grant thy daughter also, our dread Lady, Pallas Athena! And Apollo, the hunter, and his sister, who follows the dappled, swift-footed deer—fain am I that they should come, a twofold strength, to this land and to her people. Ah, wanderer friend, thou wilt not have to tax thy watcher with false augury,—for yonder I see the maidens drawing near with an escort. xavroxra : see comment. 1088 udlvei 'xiviKetip Hermann : exiviKeicoi aOtuei L, F : iirivudwi (or exim/cLu) crdhei the other MSS. 1093 (JjkvxoSuv ] (JjKvxopuv B, Vat. 1094 apioyas MSS.: apuyovs Wecklein. 1096 rep aroxip mss. : rbv aKoxbv Elms., Wecklein. 1098 x poo xoXovp.lv as mss.: Bergk conject. xpooxuXovp.lv as : Wecklein, irpos <r’ oppup.lvas: Hartung, xpooxeXup.lv as : Mekler, vavoroXovp.lv as : Nauck, tu Kopa...T<bb' aooov ud' ibvre xpooxoXuv plra .—If any change were needed, an easier one would be irpos o' bbovplv as. ing them in the chase. Artemis 'Ayport pa had a temple at Athens in the suburb "Aypai, on an eminence by the Ilissus; and to her, as ‘smiter of deer,’ the festi¬ val of the ’E\a077/3oAia was held in the month thence named (Mar.—Apr.). Horn. Hymn. 27 . 2 lXa<prij 36 Xov, ioxla.ipav ,... | rj Kar' 6 prj OKioevra teal cirptas ?jvepolooas \ &ypn repxoplvr] xayxpvoea r6£a TiraiveL. She is also IXXocpovos Corp. I?iscr. 5943 (IXXos, a faun), d^poKrovos, drjpcxpovos, etc. — TrvKVoo-riKTWv: cp. Eur. Hipp. 215 eTpu 7 rpbs VXav | Kal xapa xemas, 'Iva Orjpo- (pbvot | OTelfiovoL icvves, \ fiaXiats IXaepocs eyXpt-P'-TrTop.ei'a: Ale. 584 xolklXo 6 pi% \ vefipos. 1094 o-repya), ‘I desire.’ Schol. orj- paivei plv olov xpooLepear TeXevra de els i'oov rip xpoKaXovp.ai, “the (literal) sense is nearly, ‘I approve’ (or ‘con¬ sent’); but the ultimate (or virtual) sense is, ‘ I invoke ’. ” The scholiast saw the im¬ propriety of rendering, ‘ I am content that the gods should come to help us,’ and so imagined this transition of mean¬ ing. His only fault lay in starting from the special and derivative sense of orlpy- eiv, * to be content,’ and not from its primary sense, ‘to love,' whence poetry could easily draw the neighbouring sense, ‘to desire.' So in O. T. n orlp^avres — ‘having formed a desire.’ Hermann and others take orlpyu here as = ‘I entreat,' —getting the idea of ‘praying’ through that of ‘revering’ (as implied in the UTopyr/ of children for parents, etc.). Hermann so takes the word in the Orphic Argonautica 772 peiXLxLois orlpijoi re xapaupapevos Ixleootv (‘entreat him’), where Ruhnken conjectured BIX^ol. 8nrAas apeoyas, two aids (abstract for concrete), Apollo and Artemis. Cp. O. T. 164 rpioool aXe^Lpopoi xpo<pavr]Te poi (Zeus, Apollo, Artemis). 1096—1210 Third exeiobbiov. The maidens are restored to their father by Theseus; who also brings word that an unknown suppliant has placed himself at the altar of Poseidon, praying to speak with Oedipus. 1096 tm ctkottw p.€v, ‘ to thy watcher at least’ (cp. 802 Ipoi plv). The Chorus, left alone with the blind man, has acted as his watchman, pe'v implies, ‘if my mere presage (1075) did not persuade, my eyes, at least, may be trusted.’ 1098 TrpotriroAovpevas has been much suspected (see cr. n.). The verb xpoo- xoXelv elsewhere occurs only in the act. as = to be a xpooxoXos (with dat., Eur.). So bopvipopelv — to be a body-guard, paft- dovxeLu to be a lictor. And if the passives 8 opv<popelo0aL (Plat., etc.) and paflSov- Xeiadai (Plut. Num. 10) can mean to be escorted by Sopvpopoi or paf 3 Sovxot., it is not plain why the pass. xpooxoXelodaL should not mean to be escorted by xpoa- xoXol. The attendants are the dxaoves (1103) of Theseus. The version ‘ moving hither’ (Schaefer) is wrong. 1O0OKAEOYI 176 01. ttov 7 tov ; tl cfrrjs ; 7 rw<? etnas ; AN. co narep irarep, tls av Oecov crot tov S’ dptcrTov dvhp tSetv IIOO SoiT), tov rjpas Sevpo npocnrepipavTa crot ; OI. co tckvov, 7) ndpecTTOv ; AN. atSe yap X^P e< > ©77 crews ecrcocrav (frikTCLTCOv t onaovcov. 01. TrpocreXOeT, co nat, naTpi, Kal to prj Sa/xa ekmcrOev rj^etv cjcopa ^acrracrai Sore. 1105 AN. carets a Tevtjer crvv ttoOco yap rj ^apts. OI. 7rov SrjTa, 7 tov 'cttov ; AN. a?S* Ojuou 7re\a£o/xeic OI. w cf)i\TaT epvr,. AN. rw tekovtl ndv cj)i\ov. OI. co crKrjnTpa c^cotos. AN. hvcrpopov ye hvcrpiopa. OI. e)(w Ta cj)i\TaT, ov S’ er’ aF navaOXtos IIIO 6avcov av etrjv crcfrcov napecrTCocraLV e/xoi. ipetcraTy co ira'c, nXevpov dp<f>t$e£tov ipcf)VVT€ tco cfrvcravTL, KavanveycraTov tov npocrO ’ ipyjpov rouSe SvcrTirjvov nXdvov. 1099 c 3 7rarep w 7rarep L and most mss. : the second c 3 is omitted by B, T, Vat., Farn. llOO roV 5 ’] rtoyS’ L, L 2 . 1102 irdpeaTov made from -irapearTiv in L. 1103 0t\rdrwj/ oiraovwv L first hand: r’ was added by the same, or by S. The other MSS. have r’. 1104 7rpc<reX0’ L, L 2 (which adds <rou after irarpl ), F: 7r poaeXder’ the rest.— p.t]8apid L, with most MSS.: p.t]8a/j. a B, Vat. 1105 This v. was omitted in the text of L, and was added in the margin either by the first hand, or (as seems more probable) by S, with roSe instead of Sore. This ro8e is in L 2 , T, Farn.: the rest have Sore. 1109 8vap.opov re mss.: SvapLopov ye Reiske. IIIO £t’ ay] 6'ray L. 1111 Oavuv] Blaydes conject. ravvv, or rd \oiir\ or ou< 5 ’ ws: Mekler, aitoy. llOO f. t£s av...8o£r], ‘who would give?’=‘oh that some one would give!’ Aesch. Ag. 1448 re's ay... | p.o\oi (pepova ’ ey 7 }plv | pLoip areXeurov xnvvov. So more often 7 rcos ay. 8o£r], by a sudden gift of sight to the blind eyes. 1103 <Ju\Td,Ta>v r. The omission of t by the first hand in L was clearly a mere slip. From 1117, and from the words of Theseus himself (1148), it is manifest that he is supposed to have aided personally in the rescue. Cp. on 1054 ff. 1104 f. p,T|8a|Jid, ov8ap.a are used by the poets when the final must be short; pir]8api.rj, ov8ap.rj, when it must be long. Where, as here, either form is possible, L is not a safe guide in choosing between them. The /^-adverb occurs 5 times in Soph.: here L has p.r)Sap.d : in Ph. 789 (a like case) p.r]5ap.7ji. Above, 517, where p.rj8ap.d is necessary, L has p.r)Sap.d : in 1698 (a like case), p.7]8ap.iji. The otf-adv. occurs 4 times in Soph., and L has always ovSapidL, which is necessary only in Ant. 874, while ovSapid is necessary ib. 830: either could stand ib. 763, Tr, 323. Thus L’s perispomenon form has displaced a necessary -a in 3 places, while only one place of all 9 requires the long form. to |xr|8ap.d eXmadkv rjtjeiv, the generic p.rj,one which was never expected, etc.,— and which, therefore, is the more wel¬ come. Cp. O. T. 397 6 pa]8hv elSus, n. — Pacrao^at StjXol irapd tols ’ Attikols t8 \pTjXa(p7 jaaL (Suidas s. v.) : Eur. Ale. 917 cpiXlas aXoxov x^P a ^OLard^oiv. 1106 a T€v£ei need not be explained as an attraction for coy reu£ei, since the neut. plur. acc. of pronouns and adjec¬ tives can stand after Tvyxdveiv and Kvpelv, rather as a cognate or adverbial acc. than as directly governed by the verb: cp. Aesch. Cho. 711 Tvyxd-veiv ra tt poa- OlAirTOYI ETTI KOAQNHI 17; Oe. Where—where ? How ? What sayest thou ? Enter Antigone and Ismene, with Theseus and his at¬ tendants , on the spectators left. An. O father, father, that some god would suffer thine eyes to see this noble man, who hath brought us here to thee! Oe. My child!—ye are here indeed? An. Yea, for these strong arms have saved us—Theseus, and his trusty followers. Oe. Come ye hither, my child,—let me embrace you—re¬ stored beyond all hope! An. Thy wish shall be granted—we crave what we bestow. Oe. Where, then, where are ye ? An. Here approaching thee together. Oe. My darlings ! An. A father loves his own. Oe. Props of mine age ! An. And sharers of thy sorrow. Oe. I hold my dear ones ; and now, should I die, I were not wholly wretched, since ye have come to me. Press close to me on either side, children, cleave to your sire, and repose from this late roaming, so forlorn, so grievous! 1112 irXevpav d/upide^Lou (sic) L, L 2 : rrXevpov ap.(pl de^cov most MSS.: -irXevpbv an<pid£i;tov Mudge. a/j,(pidt£ioL Madvig. 1113 ep.(pvcra L, with an acute accent also on v. The first hand wrote (I think) ep.(pvaa, meaning that, notwithstanding the accent, the a was short : the first corrector changed v to 0, and a later hand restored the acute accent, but without deleting the circumflex. Gl. in mg. by S, avrl rod ifj.<pvacu. (Duebner thinks that the first hand wrote epupvre.) epcepvre A, R: ep.epvaa most MSS. (epLfpvaa second Juntine ed.): epcepvvre Mudge .—nav curved a arov is my emen¬ dation. ndv our avverov L (made from Kavcuravareov), with most MSS. : Kavairavcrarov B, T, Vat., Farn. 1114 rov irpoaO ’ epyp-ov rovde (re superscript) dvarr/vov irXavov L: tov re (not rovde) A and most MSS. to v 1rpocrd’ tpr)\xov Sehrwald, and so Wecklein : rov tt poad' epr/p.ov rovde dvarrjvov irXavov Herwerden. < popa , and see on O. T. 1298.—<rv>v ttoBo) ...t\ \dpis, the g ra ce shown (by granting thy wish) is combined with a desire (on our own part). 1108 £pvr], like daXos (which, however, was used only in nom. and acc. sing.).— tu t€kovti as Aesch. Cho. 690 : so the allusive plur. y 0 . T. 1176. Trav, sc. rexOtv. 1109 o-KriirTpa : see on 848. <}>wt6s : cp. 1018. 1111 Gavtiv can mean only, ‘having died,’—‘after my death’: but the read¬ ing, which has been suspected, seems sound. The sense is:—‘were I to die now, I could not after my death be said to have been altogether unhappy, when my last hours had been thus cheered.’ 1112 €p€£o-aT€...irX.€vp6v ap(f)t8e|i.ov, ‘press each her side (to mine) on right and left’—Antigone on his one hand, Ismene on the other. Cp. 0 . T. 1243 J. S. II. ap-epcdei-Lois aicp-cus, with the fingers of both hands, where see n. 1113 f. €p.<j>vvT€, clinging close, like the Homeric ev 5 ’ apa oi cpv x el pt {ft. 6 . 253), tcpvv ev x € P (T ' LV tKOLGros Od. 10. 397, clasped my hands, each and all. For the paronomasia with 4>v<ravTt cp. O. T. 878 (xp'rjvLp-tp xpV TaL ) n - : f° r the masc. ending, see on 1676 idovre. With KavairautraTov (note that L has Kavairavo-tTov) the words are usu. taken to mean, ‘and give me relief from this hapless wandering, desolate before,’— i.e. since Antigone was carried off (844). 7r\dvov, then, must mean ‘ wanderer’s doom,’ for we cannot explain it merely of restless movements on the scene since his daughter’s departure. But this seems forced. Wecklein explains it figuratively , of the insecurity felt by a blind man who has no guide (‘Haltlosigkeit und Unsich- erheit, wie sie der Blinde ohne Fiihrer 12 i/8 20<t>0KAE0YZ KCLi fJLOL TCL 7TpayOeVT ELTT&O (OS (BpO^LCTT , €7 T€L I I I 5 tolls ry^LKCLLcrSe crpLKpos i^aptcel \6yos. AN. oS’ ecrO' 6 acocras’ TovSe \prj kXvelv, irarep, ov * kclcttl rovpyov Tovpov coS ecrrcLL ^pa^y. OI. cS twelve, prj Oavpa^e, irpos to Xcnapes tIkv el cfravevT aeXirra prjKvvco \6yov. 1120 iTTLcrTOLpcLL yap TTjvhe TT)V is racrSe poL TepxpLV Trap ’ aXkov pybevos 7 recj>a(Tpevrjv crif yap vlv i^ecrcocras, ovk aWos fipoTcov. Kal (Tol Oeol TTopoLev cos iyco 6eX(0j avTco re Kal yrj rfj S’* irrel to y evcrefies II2 5 povoLS Trap vpw y]vpov dv0p(OTT(ov iyco Kal TOVTTL€LK€S Kal to pr) x^eySocrTope'ci'. 1116 rats Tr}\iKCu<rde] rots TTjXiKo'iade Nauck. 1118 koX aol re rodpyov rovp.bv ?<jtcu ppaxu L- So the other MSS., except that L 2 has Kal aol ye : T and Farm &r T at 5 t? Ppa-xv, P rob - a conject. of Triclinius. Hermann : Kal aol re rotipyov tout euiol r’ &rrat. /3pax«X Wex: o6 Kaarc rotipyov robp.bv c35’ &rrat /3paxm Spengel : Kal aol ye rodpyov rovfibv elprjrai ppaxv. Wecklein : Kal aol re Kap.ol rovp-bv ’Lararai Ppaxv • Enger : Ketaet av rovpyov, rovr ’ ep.bv 5’ tarai Ppaxb. Mekler : eiaei re roijpyov' rovp.ov eararoj ppaxv. Arndt : Kal aol rod ’ tpyov rovp-ov ijvvaTai ppaxv. Blaydes : Kal aol re XVf^ v rovpyov ud' tarai ppaxv. 1119 This v. is written fiihlt’). But how could irXavov alone denote this mental state? Neither tov irpoad’ Zp7]\L0V rovde dvarrjvov irXdvov nor rov 7rp. ipr)p.ov rovde dvarrjvov rvXavov mends matters. Schneidewin (rightly, I think) referred -n-Xavov to the carrying- away of the maidens by Creon’s guards, rendering, '•repose from your late forlorn and hapless wandering.’ But dvairav<ra- tov could not thus stand for the midd.: when the act. seems to do so, there is an acc. to be mentally supplied, as Thuc. 4. 11 avarravovres ev r<£ pipet, (not ‘resting,’ but) ‘relieving (their comrades) in turn’: Xen. H. 5. 1. 21 erreLdr] 8 b avelxi Tr^vre^ t) e£ aradia rov \ip.evos rjovxLav e?X € Ka ' L dverrave {sc. ras vavs). I would read KavaTrv€v<raTov: for the gen. cp. Ai. 274 bXrj^e Kaveirvevae rrjs voaov’. II. II. 382 averrvevaav KaKorrjros: 15. 235 dvairvev- aojai ttovolo. At such a moment it is surely natural that the father should have a word of sympathy for the late terror and distress of his helpless daughters, instead of dwelling solely on the pain to himself of being left without their sup¬ port. The € in L is a trace of the truth. 1116 rats TT]XiK(u<r 8 €: i. e. it is not fitting for young maidens to make long speeches in such a presence. The epi¬ thet need not be pressed as implying extreme youthfulness (cp. 751). We seem to hear a covert criticism on some drama in which this maxim had been neglected. In El. 1289 Kal p.rjre pfrrjp us KaKrj bldaoKl pe, etc., there is plainly a similar allusion (possibly to Eur. El. 907 ff.). So Eur., in Ph. 751, ovopa 5 ’ eKaarov diarpipr) iroWrj \tyeiv, glances at Aesch. Theb. 375—652, and in fr. 165 at Soph. Ant. 563 f.—Cf. 1148. 1117 o8’...tov8€ : cp. El. 981 rovru (piXelv XPV’ T u 8 e x/”f icavras atpeiv’ | rud’ Iv O' eoprals etc.: Ant. 384 r\d' bar' eKelvrj..., | rrjvd' e'Ckop.ev etc. 1118 Hermann’s change of the MS. toujjlov into tovt’ €[iot r has been ac¬ cepted by many edd. But the sense is most unsatisfactory. If Tovpyov means the deed of rescue, as is most natural, the meaning will be: ‘this deed will be a short story both for thee and for me ’: i. e. ‘ / shall not have to relate it, and you will be so much interested in listening to Theseus that you will not find it tedious.’ But is this tolerable,— to say OlAinOYI ETTI KOAQNQI 1 79 And tell me what hath passed as shortly as ye may ; brief speech sufficeth for young maidens. An. Here is our deliverer: from him thou shouldst hear the story, father, since his is the deed; so shall my part be brief. Oe. Sir, marvel not, if with such yearning I prolong my words unto my children, found again beyond my hope. For well I wot that this joy in respect of them hath come to me from thee, and thee alone: thou hast rescued them, and no man beside. And may the gods deal with thee after my wish,— with thee, and with this land ; for among you, above all human kind, have I found the fear of heaven, and the spirit of fairness, and the lips that lie not. between v. 1120 and v. 1121 in L, but the first hand has pointed out the right order by placing /S', a, 7 ' in the margin. 1120 el cpavivA] epcpavevr’ A.— / ’xijkvvu) Elms. 1121 T7? v es TacrSe poi] crrjv (from crrjv) es tout Se poi L. <xrjv is in all MSS.: tt)v Musgrave. 1124 7 ropoiev L. The first hand wrote iropele. S added v, to make iropoiev, but, instead of writing 01 over the et (written ~‘£), tried to alter the latter, iropeiev F : iropeiav L 2 . irapeiev Meineke. — u>s] oV Hartung. 1125 to 7 ’] tovto 7 ’ L, F : to5’ L 2 . nothing of the somewhat ungracious suggestion that the account of their de¬ liverer’s exploit would otherwise be fa¬ tiguing? The alternative version would be worse still: ‘this task (viz. that of reciting, or of hearing) will be short both for thee and me.’ I cannot but think, then, that this popular correction, though palaeographically easy, is un¬ tenable. I have little doubt that Wex is right, or nearly so, in his ov Kaim Tovpyov. The X 670 S should be his to whom belongs the tpyov. This supposes an accidental loss of ov, after which koio-ti grew into Kal o*oC T€. The words Tovpov c35’ &ttcu / 3pa%i> then mean, ‘ my part will thus be brief’ (as you desire it to be, 1115 )— consisting simply in referring Oed. to Theseus. 1119 Take irpos to Xiirap^s with |xt|kvv(i> Xoyov: ‘do not wonder if with eager insistence I prolong my words to my children, now that they have ap¬ peared unexpectedly’: irpos to X. =Xt- irapQs, as irpos filav = fiialojs, irpos t] 8 ovt] v = i) 8 to)S : Ai. 38 irpos Kcupov — Kcuplios : Et. 464 irpbs evert [ 3 eiav (\tyei) — evae^Cbs. It is possible to join irpos to X. with 0avp.a^€, as Schneidewin and others do, comparing Tr. 1211 <poj 3 ei irpos tovto : but such a constr. for davp&friv is with¬ out example, tckvci, acc. governed by |ii]Kvvtt Xoyov as = Si a paKpuv irpoaij- 7 op< 2 : see on 223: cp. 583, 1150. acXirra, adv. : cp. 319. 1121 ti)v 4 s Tcto-Se, having reference to them, i.e. caused by their return. Cp. els in t6 7’ els eavTbv (O. T. 706 n.), Eur. Or. 542 i)VT{>x r l aev ts TeKva. 1122 jrqSevos, instead of ovSevbs, gives the emphasis of strong assurance : cp. on 797. 1124 cos instead of a or ofa : cp. the phrase 8 i 8 ovai 68(642). Schneidewin cp. Horn. Hymn. 5. 136 Solev ...TtKva TeKta- 6 ai | ws edtXovai toktjcs : Ant. 706 cvs 07/s av, KovStv aXXo, tout’ opdws tx eLV • 1125 avTw T6 k.t.\.: see 462 n., and cp. 308. 1125 f. to 7’ evo-ePt's: see on 260. fidvois: on 261. 1127 tovtu€ik£s : an equitable and hu¬ mane disposition. Arist. Eth. N. 5. 10 to iirieucbs SIkcuov ptv eGTiv, ov t8 kcitcl vbpiov St, aXX’ tiravbpdwpa vop.lp.ov SiKalov. Her. 3 ’ 53 T( ^ v ^ L Kalwv to, tirieiKtarepa irpoTiOeiai, ‘ prefer the more equitable course to the letter of their right.’ Soph, fr. 699 6 s o^Te TovirieiKks oUtc ttjv v | oTSev, pbv-pv 5’ tarep^e tt)v airXoos SIktjv (speaking of Hades). Cp. Isocr. or. 15 § 300; Athens might be called the aarv TTjs 'EAAaSos both for other reasons Kal paXiara Sia rbv Tpbirov t<x>v ivoi- kovvtcjv (the Athenian character)* ov- Stvas yap elvai it paort povs ovSt koivo- t t povs o85’ ols o’lKeioTepov &v tis rbv 12—2 i8o I 04 > 0 KAE 0 YI ''O' ^ \ / /O etocos o a [JLvv(x) TOLcroe tols Aoyois race* yap a^a> Sia ere kovk aWov fipoTcov. koll poi yep, cova£, Sefiaz' ope^ov, ds 11 3° x/javcrco fyikrjcra) r, el depis, to c tov Kapa. kclltol tl <j)(ovco ; ttcds CT dv aOXios yeycos s\ « r\ \ / >»<>' t / > v uiyeiv ueArj crai/x avopos a> tls ovk evi kt)\Is kclkcov f vvolkos ; ovk eycoye ere, ov 8* ow eacra)• roc? yap ipireipois fipoTcov 1135 povois oiot' T€ crvvTaXanroipe'iv raSe. erv 8 ’ a vroOev pot yaipe, koX ra \onrd pov peXov Strata)?, djenrep is roS’ rjpepas. ©H. out’ ei ti prjKos tmv Xoycov eOov irXeov, TeKvoicn rep(j)0els roicrSe, 6avpdcras eyoi, 1140 ovt el 7rpo Tovpov 7rpovXa/3es ra rwi'S 5 £7777* fiapos yap rjpds ov$ev e/e rovra)^ e^ei. 1129 aXXoi'] aXXoi/ L (made from aXXov), R, Vat. 1130 rat poi x a V &va£ Se£iav r’ Spe^ov L. /cat xatp^ /a’ c 3 Va£ B : /cat /xot xatpe /u’ cJ ’Va£ Vat.: /ca£ /tot X^P\ w’Va£ A, R, L 2 . 1131 r’ 17 («V) 0 e/ris L: 6 ’ rj Oepis B, T, Vat., Farn., and so Elms.: r’ el depis A, R, L 2 . 1132 iri 2 s S’ dv adXios yeycos MSS. (Hermann ircos a’ for ttujs S’): Dindorf conject. ircvs av ayvov Svra ae : Mekler, irus 8 ’ dv Spvos Alyeus. airavra [ 3 'iov awSiarplxf/eiev : 1 no people are gentler, or of larger sympathies, or more kindly associates throughout life.’ 1128 clSws 8’ dfAvvco /c.t.X., ‘and I have experienced these qualities which I requite (acknowledge) with these words’: cp. Ph. 602 (the gods) Spy apvvovaiv nana, requite evil deeds. The stress is on tlSws, which is interpreted by the next v., Y&P etc * Better thus than, ‘and I am conscious that I requite these merits [merely) with these (feeble) words.’ For that sense we should need something like (pavXois S’ aptiviov olSa rots X6yois rdSe .— Others render: ‘ And as one who has had experience I thus support these say¬ ings (about Athens),’ tcISc being an ad¬ verbial cogn. acc., as 0 . T. 264 ra. 8 ' uairepel rovpov irarpos | virepp.axovp.ai. But TOicrSe Tois Xd^ois would then refer to what others saySf Athens, whereas it plainly refers to what he himself has just said. 1131 f. xl/ot-uo-co, sc. avrijs. €1 Oe'fjus, ‘if it is lawful,’—a reverential or cour¬ teous formula usu. employed when the speaker believes that the act is lawful, as fr. 856. 14 ec poi 61 pis, depis Se t<xXtj 0 t) Xeyeiv, | Aids rvpavvei irXevpSvcov ,—if it is lawful to say so,—and it is lawful to say the truth,—she (Aphrodite) sways the heart of Zeus: so Tr. 809 f., etc. Here, however, the impulse of Oed. is abruptly checked by the thought that he is defiled :—ko.£toi ti (piovco; ‘ but what am I saying?’ 1132 ff. ir«s <r’. Hermann’s change of 8’ to <r’ is necessary, since otherwise the sense would be, ‘and how could I wish to touch a man ,—I who,’ etc.; when avSpos would be unendurably weak. But the words aGXios yeyu>s are clearly sound, a dXios being a euphemism like crvpcpopd said of a defilement or crime [ 0 . T. 99). There is no justification for the bold change tws av ayvov Svra ae (Dind.), or the still bolder 7rd5s S’ av tpvos Alylus (Mekler). Cp. the words of Heracles (when stained with blood-guilt) to The¬ seus, Eur. H. F. 1233 (pev 7’, J raXal- mop’, dvbaiov plaap’ epdv. tis ovK = 7racra: cp. 0. T. 1526 ov ris ov £r]X(p iroXiTuv rais tvxo.h eirefiXeirev ; (n.): fr. 871 Sirov tis Spvis oi>xl rXay- yavei; —kt]XIs KaKcov, O. T. 833 KijXiS’ epavrip avppopas cupiyplvijv. |vvoikos; 0IAIT70YI ET7I KOAQNQI 181 I know these things, which with these words I requite; for what I have, I have through thee, and no man else. Stretch forth thy right hand, O king, I pray thee, that I may touch it, and, if ’tis lawful, kiss thy cheek.—But what am I saying? Unhappy as I have become, how could I wish thee to touch one with whom all stain of sin hath made its dwelling ? No, not I,—nor allow thee, if thou wouldst. They alone can share this burden, to whom it hath come home.— Receive my greeting where thou standest; and in the future still give me thy loyal care, as thou hast given it to this hour. Th. No marvel is it to me, if thou hast shown some mind to large discourse, for joy in these thy children, and if thy first care hath been for their words, rather than for me; indeed, there is nought to vex me in that. 1133 rlc L (not Ttcr), but the accent has been added by S. 1135 fiporuv mss.: Nauck, who brackets the word, proposes naKwv : Dindorf, ipwv. 1136 TaSe] Nauck conject. /ccuca. 1137 <rv 5 ’] av r’ L, with 5 ’ written above. 1139 ovP et rt ] oDtol rt A : ovtoi tI R. 1141 otfr ’ Elms.: ovd ’ MSS .— wpoiiXa^es] -rrpovpaXes Vat. 1142 Nauck brackets this v.— j 3 apos ] j 3 eXos Vat. Plat. Phileb. 63 D ap’ ert irpoabnoO' vpiv ras peyiaras rjdovds £ vvolkovs elmi...; cp. on O. T. 337.— ovk ^ywye (re, sc. deXu Oiyeiv : ov8’ ovv, nor indeed will I allow it (el Kal cri) dIXeis). Oedipus is indeed iepbs (287), as the suppliant of the Eumenides, and euaefirjs (ib.), as obeying the word of Apollo; but at this moment he feels that, in the eye of religious law, he is still formally what Creon has just called him— ira- TpoKTovos and avayvos (944)- Contrast the more passionate strain of his words in 0 . T. 1413, when he urges the The¬ bans to cast him forth— It', a£i wer ar’ avdpos adXlov Oiyelv. To touch him—he there says—can defile no one, because his unique doom places him apart. 1135 PpoTwv is changed by Nauck to kclkwu, and by Dindorf to epwv (‘my affairs ’), on the ground that ep/impcns needs definition. But if the preceding words leave any need for such definition, it is supplied in the next v. by cruvTaXai- irwpeiv TaSe. Only those who, like his daughters, are already involved in the family sorrows can show him the offices of affection without fear of a new stain from the contact. 1137 axiToQev, i.e., ‘from where thou now art,’—without drawing near to re¬ ceive an embrace. Cp. II. 19. 76 roan Kal pertenvev ava| avdpwv ’Ayap.tp.viov | avroQeu e£ edpTjs, ov8 ’ ev p.ea'crounv dvaara s,—from where he sat, without rising. 1138 es to 8’ iipepas: cp. El. 14 rocrovd ’ is rjfiy]S: ib. 961 es roaovde rou Xpovov (to this time of thy life). 1139 f. out’ et' ti k.t.X.: lit., ‘if you have used somewhat great (irXe'ov) length of speech’: ’iQov = eToiTja oj. Cp. Thuc. 5. 89 ovre peP ovop.a.Twv KaX<2v...p,r}Kos Xoyuu &TrujTov irapi%op.ev. rt (adv., 0 . T. 969) courteously softens the phrase.— Oaupatras ’i\<a = redavpaKa : cp. 817: Plat. Phaedr. 257 C tov Xoyov de aov iraXai davpacras and ib. 258 B oi>x d>s vTrepcppovovvres, ... dXX , ws redavpa- Kores. For the perfect, see on 186 ri- Tpocpev. 1141 ovt : see cr. n. and cp. on 450. irpo Tovp.ov -irpouXaPes k.t.X., re¬ ceived their words first, in preference to speech with me. We need not supply iirovs with rovpov, which = ‘ my part,’ ‘what I had to say’; cp. Tr. 1068 el Tovpbv aXyeis paXXov. The verb irpo- XapiSaveiv nowhere = irpoaLpeiadai tl tivos, to prefer one thing to another. It is irpo Tovpov which here suggests pre¬ ference, while upoiiXaPes merely expresses priority in time. 1142 -yap = ‘ indeed,’ conveying an assurance. 182 IO0OKAEOYI ov yap XoyoLcn tov fiiov anovhd^opev \apnpov noetcrOai paWov rj rols hpiopevois. Set Kvvpu 8’* ojv yap (ppocr ovk ixjjevcraprjv 11 45 ovhev ere, irpecrfiv racrSe yap irapeip aycjv ^cocras, aKpau^vels rcov KaTr} 7 rei\r]pevo)v. yojTTcos pev dydv ypeOr], tl Set pdrrjv Kopireiv , a y etcret KavTos 4 k tovtolv £vvcov ; \0y09 8’ 09 ipireiTTCOKev apTLGJS e/xot 115° arei^ovTL Sevpo, avpfiaXov yvojprjv, eVet crpuKpos pei' elirelv, a^t09 8e Oavpacrai * irpayos S’ aTL^eiv ovSev avOpamov y^pedv. 01 . Tt S’ eon, t4kvov Aiyeojs; SihacrKe pe, W 9 etSor* avrov prjhev dv erv irwOdvei. 11 55 ©H. (frao-iv tlv rjp'iv avhpa, crol pev epnoXiv ovk ovTa, (jvyyevrj he, TrpoenveerovTa 7 ra >9 /3(opco KaOrjcrOai rco IlocretSw^os, 7rap* q> eKvpov cjppcjprjv 4yd. 1148 xw7ra;s fibv ayeov ovtos ypedr], tl Set paTijv MSS. and Aid.: in F the corrector has deleted paTijv , and so Schaefer. x^ 7rU}S 88 ' ayCov Brunck : x^ojs \& v dyeov Heath. Meineke suggests xuttios l x * v ovtos (omitting ayvov). — For r/pedt] Naber conject. 5 te - Kpldr}. 1149 et'eret] oloi] Vat. — tovtolv ] tovtolv MSS. See comment, on v. 445. 1145 SeCKvvpi 8’: cp. on 146 677X0) 5 ’. 1145 f. The usu. constr. is 1 pevbeLv TLva tlvos , while pevSeLv tlvo tl is com¬ paratively rare : and so here ovSev seems to be adv., while wv ( — toijtlov a) is gen. after exj/evorapqv. So I should take Plat. Legg . 921 A TT}V TLP. 7 JV TLOV ’bpyOJV 0 (p€L- Xbru) lov av t 6 v ckSovto xf/eboijTOL, ‘ of which he has disappointed the contrac¬ tor,’—though an attraction of acc. into gen. is equally possible. wpocra: 1040. 1147 For the gen. with aKpaujjveis cp. 1519: Eur. Hipp. 949 kclkQv dKrjpa- ros. 1148 fipcGr): cp. Her. 9. 35 ovt w 677 7 rbvTe <T(pL...ay lovcls tovs pey lotovs... ovyKOTOLpbei, helps them to conquer in five of the most important contests. Nauck formerly conjectured a-y«v=‘the captor’ (Creon).—Cp. on 1116. 1150 f. Xo-yos, by inverse attraction, instead of an acc. \6yov governed by crv|J.( 3 aXov -yvcopriv as = owSLoorexpaL (cp. on 223). Cp. Eur. Phoen . 940 e/c ybvovs Set daveiv \ tov 8 \ 8 s dparovTOS ybvvos eKTT^(pvKe iraTs. When the antecedent is thus drawn into the case of the relat., the case is more often the acc.: see on 56 tottov. Xo-yos here = a subject for consideration (cp. our ‘argument’ in the old sense of ‘theme’). ep/nwTWKev, has presented itself to me: so Plat. Prot. 314 C irepi tlvos \ 6 yov SieXey 6 peda 8s rjpuv koto tt]v 65 ov evbireoev. o-vp| 3 aXov •yv«pT]v, not ‘collect your thoughts’ (Blaydes), but ‘ contribute your opinion ,’ i.e. help me to decide what should be done. Her. 8. 61 (Adeimantus in the council of Greek leaders) irbXiv... tov QepueTOKXba Trapexbp-evov ovtio enP \eve yvivpLas ovpLpdWeo.dai, ‘he said that T. should have a city to represent before he contributed his views.’ Plat. Polit. 298 c (if we should decide) £v\- X^ai ...eKK\r]OLav ..., i^eivai 8b ral tlov ISlojtQv rai tlov &\\lov 8r)p.iovpyCjv 7 repL re 7r\o0 rai irepi vbocov yv ibpLrjv ^vpL^aX- bo Oai. 1152 s’nretv Oavpacrai: for the inf. act., cp. on 37, 461. So O. T. 777 {tvxv) davp-doaL pbv a£La, | oirovdrjs ye pbvTOL Trjs epLijs ovk d&a. 1153 avOpwTrov, emphatic (as O. T. 977, cp. ib. 1528 Qvt\ tov 6 vt ’). A mortal OlAinOYI Em KOAQNQI 183 Not in words so much as deeds would I make the lustre of my life. Thou hast the proof; I have failed in nothing of my sworn faith to thee, old man; here am I, with the maidens living,— yea, scathless of those threats. And how the fight was won, what need that I should idly boast, when thou wilt learn it from these maidens in converse ? But there is a matter that hath newly chanced to me, as I came hither; lend me thy counsel thereon, for, small though it be, ’tis food for wonder ; and mortal man should deem nothing beneath his care. Oe. What is it, son of Aegeus ? Tell me;—I myself know nought of that whereof thou askest. Th. A man, they say,—not thy countryman, yet thy kins- man,—hath somehow cast himself, a suppliant, at our altar of Poseidon, where I was sacrificing when I first set out hither. 1150 Xoyos MSS.: Xoyov Aid., Brunck: Xoyov H. Estienne. —epireirruicev A, B, R £ktt£ttto}K€v L, F, T, Vat., Farn. 1151 arixeiv ti L, F: oreLxovTL the other mss.- yvuprjv] yvwpri Suidas. 1153 ov 8 £v\ made from ov 8 ev, L: ovSev ’ B, T, Vat., Farn. ovStv A, F, R, L 2 .— dvdpuirwy MSS.: dvdpomov schol. 1155 cbcr (sic) p’ eiSor ’ L, F. 1156 crol [iev ZprroXiv] Nauck conject. col 7’ opbTToXiv. 1159 oppuprjv L, L 2 , F : wppuprjv the other mss. cannot read the future, and therefore can never be sure that an incident, seemingly trivial, will not prove momentous. 1154 f. t 1 8’ ?<rri; cp. 311.—8i8a<rK€ |i£ cos p.ij cISot . The pij is due to the imperative: cp. Ph. 253 cl>s pr) 8 kv eidbR tadi p uv avio’TOpe'is: ib. 415 ws pt)k£t 8 vra nelvov eu (paei voeil Plat. Rep. 327 c tl;s toLvvv p. 7 ) dKovcropbi'iov ovrco Suxvoeiode. cos ov, instead of cos p-ii, sometimes stands, however, with the partic. (esp. in gen. or acc. absol.), although the verb is 1 imperative: Eur. Med. 1311 cos ovk£t ’ Svtoj v crQv t£kvo)v, (ppbvTL^e dr ): Lys. or. 27 § 16 pr)...a£r)plovs d<pieTe,...uiarr€p tou dvelSovs aXX’ ov rrjs foplas avrois ptXov. And, when the verb is not im¬ perative, cos oil in such cases is normal, as Xen. Mem. 2. 3. 3 tu>v 5 ’ adeXcpuv apeXov( tlv, warrep £k ttoXituv ptv yiyvo- p£vov s cpLXovs, eij adeXficvv d£ ov yLyvo- pivovs : Thuc. 4. 5 tv oXiyupiq. erroiovvTO , WS...OUX VTTop.evovvras: 6. 24 Upcvs ev£- rrecre rots Tra<riv...eKTrXev(raL,...us...ov 8 £v av acpaXetaav peyaXrjv dvvapiv. This is against referring |xii cISot here to a cause independent of the imperative, viz. to the mental conception implied by cos: for though (e.g.) £ 8 i 8 a£as cos p.*n eldbra could mean, ‘you instructed me on the supposition that I knew not,’ usage indi¬ cates that cos ovk eidbra would then have been preferred. 1156 ff. ijp.iv, ethic dat. (81).— gp/rroXiv : cp. 637. As Theseus was re¬ turning from the rescue, word had been brought him that a stranger had seated himself as a suppliant on the steps of the altar of Poseidon at Colonus (see on 55). This man said merely that he was a kinsman of Oedipus; and that he wished to speak a few words to him (1162). The fact that he was not from Thebes, but from Argos (1167), seems to have been inferred from something in his dress, for Theseus says that he does not know whence the man had come (cp. 1161). Poly- neices took this precaution of becoming a lk£t 7 )s because he did not know what power might now be at the command of the paternal anger which he foresaw (cp. 1165). irpocrirttrovra ttcos : lit., ‘ having some¬ how rushed to’ the altar: i.e. he had come in the absence of those Coloniates who had hurried from the sacrifice to the rescue (899), and no one had witnessed his arrival. (Cp. 156 vpoirboris, 915 eireio-- Treowv.) irws could not mean, ‘for an unknown reason.’ 1158 f. Pwpiw with irpocrirecrovTa, rather than locative dat. with Ka 0 rjo- 0 ai: with the latter cp. 1160 Odicppa, 1163 £ 8 pa (0 . T. 15 Trpocrrjpeda , ib. 20 OaKei, 184 I04>0KAE0YI OI. iroSanov; tl TTpocryjprj^ovTCL tco OaKrjpiaTL; ©H. ovk olSa TrXrjv ev‘ c rov yap, 0 J 9 XeyovcrL /xot, fipayyv tlv alrei p,v6ov ovk oyKov 7 rXecov. OI. ttolov tlv ; ov yap yj$* eSpa crpaKpov Xoyov. OH. crol (fracrlv a vtov es Xoyovs iXOelv # povov Gareev arrehueLV r aacpahcos tt)<; oevp ooov. OI. T15 OTjT av 6L7] T7JVO O TTpOCTUaKCOV €OpaV ) ©H. opa kolt 'Apyos el rt? vplv iyyevrjs ecrO *, octtis av crov tovto Trpocrxprj^OL Tvyelv. OI. co (j)iXraTe, cr^es ovirep el. ©H. tl S’ ecrrt croi OI. ixin aov SeriOr}*;. ©H. irpayiJLaTOs ttolov ; Xeye. OI. egoio aKovcov tcovo os ecru o TTpocrrary 79. ©H. Kal tls ttot icTTiv, ov y iycd xpe^acpl tl ; OI. 7rcu9 ou/xos, cova£, crTvyvos, ov Xoycov eyco dXyLCTT av avSpcov i^avacr^OLpLrjv kXvcov. ©H. tl S’; ovk aKOveiv ecrTL, Kal py) Spav a pLrj 1160 1165 11 70 1175 1160 irpocrxpV^ovTi. L. 1164 f. aoi (pacrlv avrdv is Xbyovs iXdeiv poXov jr’ airelv cureXdeiv aacpaXuis tt}s devp ’ odov. I read with Vauvilliers, who corrects P-oXovt ’ to plovov, and adds r’ after cb reXdeiv. Other conjectures are : (i) Musgrave, piovov r’ for ploX6v\t\ ( 2 ) Heath, p-oXbvT | alreiu cnreXdeiv r’. ( 3 ) Nauck (formerly) OeXovr ’ | aireiu direXdeiu. 1168 irpoaxpvfa B, T, R, Vat., Farn. and ib. 2 n.).— &<vpov. In Eur. Hipp. 746 Ktipuv was restored by Heath from MS. Kvpuv {v. 1 . valiov): elsewhere Attic poets have only Kvpiio. II. 23. 821 has Kvpov. Horn. Hymn. 5. 189 Kvpe: and the form was used by the Alexandrian poets. It seems unnecessary, then, to conjecture Kvpuv 'idvov (Blaydes).— Tjvix’ wpp.cop.qv, ‘when I first set out,’ lit., ‘when I pro¬ ceeded to set out’: i.e. when he left the sacrifice, summoned by the cry of the Chorus, 887. 1160 tw 0a.KTip.aTi, instrum, dat. : irpocr- as in irpoaouTeiv (cp. on 122). 1161 f. orov seems to be an objective gen. with p.v0ov, a colloquy with thee (cp. ep.av Xiax av > I ^ 7 )- We find alrw Ta'a, 7 ra pa tlvos, Trpos tlv os, etc., but never the simple gen. atrai tlvos (like SeopaL tlvos). —ovk oyKov ttXcW, on a subject of no great pretensions,— i.e. not so impor¬ tant as to demand any great exertion from the old man. Cp. Eur. Ph. 717 ’iX eL TIV ’ #7 kov rdpyos ' E XXtjvuv tt apa. This seems better than to take oyKov here as= ‘ effort ,’ a sense which it bears (in a different context) below, 1341 ( 3 pa- Xet <rvv ’ 6 yKip (non magna mole). If we rendered, ‘of no great coi?ipass ’ {i.e. length), ovk oyKov irXewv would merely repeat ( 3 paxvv. 1164 f. Heath’s insertion of t after ctTrtXOeiv is necessary, unless we adopt Nauck’s iXdeiv 06 'Xovr’, i.e. ‘they say that, wishing to confer with you, he asks that he may retire safely from his journey hither’ (his journey to Attica from Argos): but this throws too much stress on the return. Vauvilliers seems .clearly right in restoring p,ovov from the MS. p.oXovr. The latter would go with iXdeiv: ‘they say that he asks that, having approached, he may confer with you ’: but this is weak; and it would be even worse to take poXovT as =‘after his arrival’ (at Colonus). p.ovov fits the tone of the context. The suitor prefers his request in as modest a strain as possible. 1167 Kaf "Apyos. This brings the first flash of light to Oed.,—he remem¬ bers Ismene’s words (378). Cp. on 1156. tovto is best taken as acc. after tvxcIv: cp. 1106 n., and 0 . T. 1155 tl irpoaxpV- fav padeiv ; But it might, of course, be OlAinOYI EHI KOAQNQl 185 Oe. Of what land is he ? What craves he by the suppli¬ cation ? Th. I know one thing only; they say, he asks brief speech with thee, which shall not irk thee much. Oe. On what theme ? That suppliant posture is not trivial. Th. He asks, they say, no more than that he may confer with thee, and return unharmed from his journey hither. Oe. Who can he be who thus implores the god ? Th. Look if ye have any kinsman at Argos, who might crave this boon of thee. Oe. O friend ! Say no word more ! Th. What ails thee ? Oe. Ask it not of me— Th. Ask what?—Speak ! Oe. By those words I know who is the suppliant. Th. And who can he be, against whom I should have a grief? Oe. My son, O king,—the hated son whose words would vex mine ear as the words of no man beside. Th. What ? Canst thou not listen, without doing what thou 1169 c 3 ftXraP iVxecr ol (i from v) 7rep el L.— i'crxes B, F, Vat.: tax € L 2 : e-rriax e * A, R: el^es T, Farn.—c 3 0tXrare, cr^s Heath: c 5 ftiXTal, i'crxe a’ Doederlein .—odirep L, with most MSS. : rjirep [sic) T, Vat. 1171 -jrpooTdTTjs] irpoaTpoiros Hartung. 1172 8 v ft 67w] 8 v dv eyto Vauvilliers. acc. after *Trpo(rx,pr)toi, tvx&v being epex- egetic inf. 1169 ovirep ct, ‘stop where thou art,’ i.e. ‘say no more’—do not go on to urge that I should receive this visitor. Cp. Eur. I. A. 1467 <0(A> P-v pe repoXlirris'. Hipp. 1354 crx^s, direLpr)Kos owf avairoujo-u. This correction (Heath’s) of the MS. t<rX€S is much better than Doederlein’s Ktrxe cr’. While the intrans. £x* is common as ‘hold!’ (Plat. Prot. 349 E etc.), we never find ^x e ae i n that sense. —ti 8’ &tti <roi; ‘what is the matter with thee?’ Cp. 311. 1170 Trpayp.aTos irotou; The con¬ struction Slopal aov twos, though less freq. than SlopaL aov n, occurs in good prose, as Xen. Cyr. 8. 3. 19 Sedpevoi. K vpov aXXos aXXrjs irpd^ews. 1171 (Lkovwv tcUvS’, hearing these words (1167): cp. 418: for tu>v8 ’ refer¬ ring to what precedes, 787.—os=oVm: 0 . T. 1068 p.r)TTOTe yuoirjs 6 s el: Ai. 1259 p.aOwv el. Plat. Meno 80 D irepi ape- TTjs, 8 ’Iotlv, iyd pkv ovk olSa. Her. 9. 71 yevoptvqs Xlaxv s os yI uolto avT&v apiaros. TTpocTTciTT^s, one who presents himself before a god as a suppliant: so 1278: schol. 6 lk£tt)S, 0 TrpoaeaTT]KLbs rep fiiopup. Elsewhere the word always = ‘protector’ or ‘patron’ (as O. T. 303, 411, 882, Tr. 209). Cp. El. 1377 77 ae (sc. tov ’ AirdX- Xiova) 7 roXXa St] \ aft &v &x 0L P L ^ t7 rapel tt p0 iia t 7 ]v x e pL> ‘have oft come before thee with offerings of my best in suppliant hand.’ 1172 ov ft eyu> ij/t^cufu, who is he, to whom I could possibly have any objection? See note in Appendix on 170; and cp. Aesch. P. V. 292 ovk eoTiv orep | p.ei$ova p.olpav vei/uaip' ij aot. Dis¬ tinguish 561 oirolas e^aftaTaLprjv, which is not strictly similar (see n. there). 1173 f. o-Tv-yvos has greater force through its position: ‘my son, king—a son whom I hate’: cp. 1615 OKXrjpdv. Xoytov: for the gen. cp. 418. dX-yurra avSpcov, = aXy lov rj iravTos aXXov avSpbs (Xoyiov), more reluctantly than the words of any one else. The usage is similar to that by which a Greek could say, irvpapLSa aireX'uvero iXdoaio tov irarpos (Her. 2. 134), instead of tt) s t. 7r., or rjv 0 TraTT/p. Cp. O. T. 467 n. More often the words would mean, ahyiov rj rrds a'XXos avrjp (so ol/xai KaXXiar dvdpunrojv Xlyew, Plat. Ion 530 c). 1176 a jxt| : ‘such things as thou dost not wish’ (quae non cupias : cp. 1186, 73 n - IO 0 OKAEOYI 186 XpyCcLS > ti c rot rovS’ ecTTi Xvnrjpov KXveiv ; 01 . eyOierrov, d)va£, (j) 6 eypa tovO ’ rjKei irarpi * koX [itj /A dvdyKrj 7 rpocr/ 3 dXr)< > TaS* eiKaOeiv . ©H. aXX* et to OaKTjfji e^avayKaXgei, erKoirei' /177 crot, tt povoi fj tov Seov cj)vXaKTea. 1180 AN. irarep, mOov [jlol, Kel vea irapaiveera). \ * o s v / o « « i ' toz^ apop eacrov Tovoe ry u avroi (ppevL yapiv irapacryeiv r&i #€&> 0’ a fiovXeTai y /cat, pajz/ vneiKe tov KcurLyvrjTOV p.oXe'iV. ov yap ere, Odperei, npos fttav rrapaenrdereL 1185 yvevparpa parj croc ervpicfrepovTa Xe^erai. Xoyov S’ dKovcrai ris fiXafir) ; ra tol '"Aca/cws r)vpr]pev epya to Xoyco pLTjvveTai. £(j)vora<; avTov ajerre /xTySe SpcovTa ere ra tcov KaKLcrTGJv hvererefiecrTaT, (!) rrdrep, 11 90 1176 ro 05 ’Elms.: tout’ MSS. 1178 dKadeiv Elms. : eUadeiv MSS.: cp. on v. 1015. 1181 7 rddov F. — Kai d L, L 2 .— vea without accent L. 1183 de&i 5 ’, with 8 written above, L. 1184 vcpv] vvv R. — rbv rbv L, with three dots over the first: cp. v. 353. 1187 dKovaac Tier / 3 \a[ 3 r)’ L. The first hand seems to have written aKovaai, meaning anovaai (imperat. aor. midd.); and when this was corrected, the accent was left: cp. 1113, 1124.— KaXus MSS. ( KaXa B, Vat.): xaxws Herm. 1188 t)vpr)p.ev ’] eiprjpcbv’ L 2 .— bpya] bpyu (sic), B, Vat. — Blaydes conject. evprjpcbv' tpyip kov \6yip. 1176 The emphasis is on kXv€iv, not on roiS’: ‘ why is it painful to thee to give this man a hearing ?' Theseus has no need to ask, ‘why is it painful to thee to hear this man?’ —for he knows already how Oed. had been treated by his sons (599). The sense is thus the same as if we kept the MS. tout : ‘why is this thing painful to thee,—namely, to hear?’ (Cp. Ph. 1121 Kai yap ipcoi tovto pceXei, pci] <pL\6rr]T ’ arribay : and 0 . T. 1058.) But, when the question has already been put in an abstract form (ovk aKoueiv tan etc.), it would be tame to reiterate it in the same form. By rov8e it is adapted to the particular case. Cp. 1117 rovde XPV KXbeiv. 1177 (jjGe'-yfJia tout* (art. omitted, as 629), ‘that voice’—his son’s. The blind man could not express loathing more vividly: cp. 863. f]K6t, has come to be : 0. T. 1519 Beois y ’ ’igduiTos 17/cw. (Not, ‘has come hither.’) 1178 p.^ p.’ dvayKT) irpoo-pdXrjs, ‘do not force me to the necessity’ of yield¬ ing,—the avayKT] being, as it were, a rock on which his course is driven; cp. Aesch. Earn. 564 rbv tt piv 6 \f 3 ov | appear 1 rrpocr[ 3 aXu>v ... w\er’. We cannot pro¬ perly call this ‘ an inverted expression ’ for per) peoi avayKrjv TrpoapaXrjs, which would suggest a wholly different image: cp. Tr. 255 tipKov avrip TTpoa^aXuv: ib. 41 epiol wLKpas | <j) 5 cvas...Trpo(r[ 3 a\d)v. —6iKa- 0£iv: cp. 862, 1015. 1179 f. to 0 aKT]|x’ (1160), his sup¬ pliant edpa at the altar of Poseidon, in whose name he implored the boon. 4|av- a-yKa£ei: cp. 603. If we point at (TKOirei, as is best, then jxi)...Tj is elliptical: ‘(be¬ ware, I say) lest.’ Cp. Plat. Gorg. 462 e IlfiA. rlvos Xtyeis Tabnc)?; (‘what calling do you mean?’) ZfX per) aypocKorepov rj rb aXrjdbs eiireiv, ‘ I fear it may be scarcely courteous to say the truth.’ 7rpo'voia...rov 0eov, respect for the god: Andoc. or. 1 § 56 ehrov...a rjKovaa..., irpovolq. pcev rwv avyyevcov Kai tcov cpLXwv, irpovoiq. db tt)s rrbXeus airaarjs. Cp. on O. T. 978. 4>u\aKT€'a, must be observed , like (pvXaacreLv v6pcov,8pKca, etc. For slight¬ ly different, though kindred, uses of the verb, cp. 626, 1213. 1181 TT10OV |xoi, ‘comply with me,’ OlAinOYI ETTI KOAQNQI wouldst not ? Why should it pain thee to hear him ? Oe. Most hateful, king, hath that voice become to his sire:—lay me not under constraint to yield in this. Th. But think whether his suppliant state constrains thee : what if thou hast a duty of respect for the god ? An. Father, hearken to me, though I be young who counsel. Allow the king to gratify his own heart, and to gratify the god as he wishes; and, for thy daughters’ sake, allow our brother to come. For he will not pluck thee perforce from thy resolve,— never fear,—by such words as shall not be spoken for thy good. But to hear him speak,—what harm can be in that ? Ill-devised deeds, thou knowest, are bewrayed by speech. Thou art his sire; so that, e’en if he were to wrong thee with the most impious of foul wrongs, my father, 1189 Kafpvcxas Heimsoeth.— p-rj re mss. (made from pyre in L) : prjbb Dawes. 1190 rot tijou Kcud(XT(j)v bvcrae^eardTUV MSS. L has bvaefievTCLTUv, with the second <r written above by S.) The following conjectures may be noticed:— grant this wish, as El. 1207 : while irbdov is rather, ‘be persuaded,’as ib. 1015, and above, 520.— kcI where el Kal would be normal: cp. 661. vea: see on 751: cp. 1116. 1182 f. tov avSpa tovSc, Theseus (cp. 1100). ‘ Allow him at once to gratify his own mind (his hinted desire that Polyneices should be heard, 1175), and to gratify Poseidon as he wishes to do,’ i.e. by granting the prayer made in Po¬ seidon’s name. The whole phrase x.apiv 7rapaorx€iv belongs to both clauses; a is acc. of respect. The subj. to PotiXeTtu is Theseus, not 6 debs. —These two vv. mark two leading traits in the character of Theseus—his sense of justice (<j>pevC), and his piety (0€<x>). 1184 vimK€ here = <rvyx^P e h '‘con¬ cede to us that... ’; so vapeiKeiv in prose. 1185 f. Trapatrirdo-ci, sc. 6 Kaolyvr)- tos. Cp. Ant. 791 <ri> Kal biKaicov a5L- kovs | <pplva 5 Trapao"rrg,s Erl ‘thou wrenchest the minds e’en of the just unto injustice, for their bane.’ — a p-rj = (raOra) a pd] (1175), ‘i n respect of such words as shall not be spoken for thy good,’—a tribute, marked by feminine tact, to her father’s judgment. Xe'leTcu is always pass, in trag. : cp. 581 brjX&creTai, and see on O. T. 672. 1187 KttKws is Hermann’s easy and certain correction of the MS. /caXcfs. ‘ Evilly devised deeds are disclosed by speech ’: i. e. even supposing that Poly¬ neices is harbouring ill designs, the best way to discover them is to converse with him. Cp. Ant. 493 0tXet 5’ 6 dvpbs irpba- Oev ripijadaL KXoirebs, \ r&v prjdb opdus ev gkotip rexvojp.lvuv ,—where the bad con¬ science is supposed to bewray itself even before (-r pbadev) investigation. With kciXcSs, the words are merely ‘a rheto¬ rical generality,’ as Campbell (who re¬ tains it) says: i.e. speech is a good thing, ‘ for it is by speech that all man’s best discoveries are revealed.’ But surely we need something more relevant to the matter in hand. 1189 ff. Meineke rejects the three verses, 1189—1191, because (1) Zcpvoas avrbv is too abrupt: (2) it is too much to tell Oed. that he must bear anything from his son: (3) the phrase ra t&v Ka- kI<ttojv etc. is indefensible. As to (1), few readers can fail to perceive that the ‘abruptness’ is both forcible and pathetic at the moment when she turns from colder and more external arguments to the plea of natural affection. As to (2), it is enough to observe that Antigone means, ‘The relationship between parent and child is indelibly sacred. No wicked¬ ness on your son’s part can alter the fact that he is your son.’ As to (3), see next n. 1190 Suo-crePeo-Tar’, w (Dawes) seems right: it amends the MS. tci tuv Kai<t<rT«v 8 v<r<r€p«<rTdT(ov by simply striking off the final v. ‘The most impious among the 188 IO<t>OKAEOYS Oe/ii 5 ere y eivcu Ke'ivov avri&pav kclkcos. aW’ eacrov • elal ^drepois yoval kclkoli Kal Ovpos o£vs, a\\d vovOerovpievoL <f)L\o)v incoSats i^enaSovTcu efrvenv. erv S’ els eieelva, pLrj ra vvv, dnocrKoneu 11 95 narpcoa Kal parjTpcpa nrjpLaO' anaOes’ Kav Kelva \evererrjs , oIS’ iyco, yvcocret KaKOV Ovpov TeXevrrjv evs /ca/cr) npoeryiyveTai. e.yeis yap ov^l /3aia TavOvpLrjpLara, tcov o-gjv aSepKTcop oppidrcov rrjTCopievos. 1200 aW rjplv euce• Xtnapelv yap ov ko\ov (i) Toup: ra t< 2 v K&Kcora (adv.) bvaae^ecrrarcov , approved by Porson on Eur. Hec. 618 ( = 620 Dind.), and received by Brunck, Elms., etc. (2) Toup’s later emendation, made also by Musgrave : ra tCjv Kadariov Kaaepeorariov. (3) Reisig : ra rwv Kadarwv bvaae^earar av, where dv goes with ei'77, Reisig’s correction of elvat., in v. 1191. (4) Dawes: ra tlov kclkIctcov dvaaejSborar’, w, received by most of the recent edd.—Wecklein thinks v. 1190 spurious : Meineke rejects all the three vv., 1189—1191. 1191 flatus mss. and most edd.: dep.iv Dawes, Mudge, Heath, approved by Porson: Elmsley has dt/uv in his text, but supports in his note, aol depirov elvaL Hartung. 1192 aXX’ avrov L (from avrbv) : the other MSS. have either aXX’ avrov or aXX’ avrov : in A ere is written above, and R has a\\a aeavrov, as if the sense were aeavrov (xa/ctDs bpaoeis). Elmsley conject. aXX’ £a avrbv (to be scanned as —: Blaydes, dXX’ Lavrov {sic ): London ed. of 1722, dXX’ e-a gov, worst of deeds’ is a vehement phrase suited to the passion of the appeal. Among evil deeds, ra /ect/cd, those which outrage gods or kinsfolk form a class, ra dvaae^ij. If Kcua<rTwv were changed to KaKiorTa, the latter must be an adv., and twv Svo-o-cPeo-Tdxwv must be masc. : ‘ the deeds of men who in the worst way are most impious.’ Kaae^eararcov (‘the deeds of the worst and most impious men’) is less probable. 1191 0 €|j.is <re y elvai. The MSS. here agree in the nominative. Vauvilliers suggested that eori might be supplied, taking <r( y etvcu in the sense of a£ 7’ 6 vra, and comparing enwv elvaL, etc. This may be rejected, as may also Reisig’s bvaae^earar’ dv, with d'r] for elvaL: for then we should require ovbe in 1189. Is 0t|AiS, then, indeclinable in this phrase? That is now the received view. It rests, however, solely on the fact that our mss. have 0ejxis, and not 0€|iiv, here, and in four other places, Plat. Gorg. 505 D, Xen. Oec. n § n, Aelian Nat. An. 1. 60, Aesch. Suppl. 335. Porson be¬ lieved that, with Dawes, we ought to read 0€juv. That is my own opinion; but, as the question must be considered doubtful, I have preferred to leave 0€|us in the text, and to submit the evidence in the Appendix. 1192 aXX’ avTov ‘ eltrl, etc., is the traditional reading, on which aXX’ avrov was a variant, adapted, seemingly, to the fatuous interpretation, ‘ Nay, you will hurt yourself ’ (see cr. n.). It is a ro¬ bust faith which can accept aXX’ avrov as an aposiopesis. aXX’ dwrov, ‘ Nay, allow (him to come),’ is perhaps the best remedy, since we can suppose avrov to have been an explanatory gloss which supplanted the verb. For the synizesis cp. 0 . T. 1451 aXX’ £a pe, n. aXX’ £a avrov as = — ~ is surely impossible for tragedy. Musgrave’s aXX’ €l|ov is intrin¬ sically preferable to either, but leaves the corruption unexplained. I had thought of alSov viv (‘have compassion on him’). If avrbv had supplanted vlv, AIA might have become AAA. 1194 €^€Tra8ovrai <|>v<riv, ‘are charm¬ ed out of their nature’: lit. ‘ are subdued by the charm, in their nature’ (acc. of OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 189 it is not lawful for thee to wrong him again. Oh, let him come: other men, also, have evil offspring, and are swift to wrath ; but they hear advice, and are charmed from their mood by the gentle spells of friends. Look thou to the past, not to the present,—think on all that thou hast borne through sire and mother ; and if thou considerest those things, well I wot, thou wilt discern how evil is the end that waits on evil wrath; not slight are thy reasons to think thereon, bereft, as thou art, of the sight that returns no more. Nay, yield to us! It is not seemly for just suitors to which most of the recent edd. receive : Wunder, aXX’ ’£a viv (so Herm., Hartung): Dobree, aXX’ £a TaS’: Musgrave, aXX’ avvaov or aXX’ eZ£o v. 1194 e^a-rraSovraL L (with gl. KaTcurpavvovTcu), L 2 , F: e£eirq 8 ovTaL (or e^eivaSovTaC) the other MSS. 1195 ireiva, fir 7] ereiva fioi Camerarius: a conjecture which Hermann also had made, but afterwards rejected. 1196 a ’irddea L (it was never airadea). 1197 Xdarjia L, and so (or Mays) the other MSS. : Xebaaps Pierson. (eqarfs Toup : aXu^s Reisig.) 1199 odx>. fiLcua (sic) L, F ( ovx'l): od [ 3 Lcua the other MSS.: odv piata Heath: oi>x 1 / 3 cua Musgrave, Brunck: Hesych. s.v. ( 3 ai 6 v‘ oXiyov, p.iKpov' ’ 2 o<poK\i)s 8£ 0 idiirodi ev KoXwi'y - ov ( 3 aia , a vtI tou acpdova Kal iroXXa. respect). Plat. Phaed. 77 E aXX’ laws Ivl tis Kal ev ijpuv rrah, ocjtls ra rotaura ( pofieiraL' tovtov odv ireipw/xeda 7 relOeiv fir] SeSdvai rbv Oavarov wairep ra fiopfioXvKet,a. 'AXXa xPVi 0 ’ZwKpdrrjs, erraSeiv avrip eKaarrjs i] fib pas, £ws av e^erra- 0r]re (‘charm him out of us’). Plut. De Iside et Os. 384 A ra Kpodfiara rrjs Xdpas, oh exp&VTO 7 rpo r wv vttvcjv 01 IIu- daybpeioi , to £ firrad£s Kal a\oyov rrjs if/vxvs ££eTq 5 ov res ovtoo Kal deparved- ovres, ‘ subduing by the charm (of music) the passionate and unreasoning part of the soul.’ Phaedr . 267 D opylaai re ad 7roXXous a/ia Seivos avrjp y£yove, Kal rraXiv wpyiafi£voi s £rrq 8 wv KrjXeiv , ‘soothe them, when angered, by his charming.’ Aesch. P. V. 172 fieXiyXwaaocs rreidovs | erraoidaiaLV. The frequency of the me¬ taphor is due to the regular use of £rrq> 8 al in the medical practice of the age: thus Pindar describes Cheiron as using (1) incantations, (2) draughts, (3) amulets, (4) surgery ( Pyth . 3. 51), and Plato’s list of remedies is the same, with /cameras added (Rep. 426 b). In Od. 19. 457 an errepdr] stops hemorrhage, and in [Dem.] or. 25 § 80 is applied to epilepsy. Sophocles Ir. 1001 has tLs yap aoiSbs (=eTT(p 86 s), tIs 6 x H P 0 T ^X v 7 l^ \ iaropias, 8 s Ti]v 8 ’ arrjv | .../cara/c^XTjcret; Ai. 582 6 pr]veiv erripSas rrpos TOfiwvn rcpfiaTi. Lucian mocks the notion that a fever or a tumour can be scared by an 8 vop.a dearreaiov rj prjcnv [lap( 3 apiKr]v (Philops. 9). Cp. Shaksp. Cymbeline 1. 7. 115 ‘’tis your graces | That from my mutest con¬ science to my tongue | Charms this re¬ port out.’ 1195 f. iKtiva, away yonder, in the past, -irarpwa Kal p.., connected with them : so Ant. 856 rrarpipov 8 ’ dKriveis tlv ’ adXov. He is to turn from his present causes for anger (rd, vvv) to the issues of his former anger—when he slew his sire. |AT]Tpu>a, because the slaying prepared the marriage. 1198 TcXcvnjv, result: Her. 7. 157 rtp 88 ed / 3 ovXev 0 £vri irprjyfiaTL reXevrr] cos to erriirav XP r l a " r V £ 6 £Xei emylveadaL. For the constr. cp. Ant. 1242 5 et£as ev av- dpwrroiai tt]v dfiovXlav \ 8 a ip fieytarov av- 8 pi TTpOCKeLTai KaKOV. 1199 f. TavGupijpaTa (cp. 292), ‘ the food for meditation ’ (on the evils of anger) which his blindness might furnish— itself due to an act of anger, the climax of acts traceable to the anger in which he slew Lalus. Cp. 855. 1200 aStpKTwv: ‘being deprived of thy sightless eyes,’ = ‘ being deprived of thine eyes, so that they shall see no more,’ the adj. being proleptic : cp. 1088 tov evaypov n. Tiyrcopcvos : the pres, rr 7- racrdcu denotes a state (‘to be without’), not an act (‘to lose’); cp. Hes. Op. 408 fir) av fi£v alrrjs aXXov, 6 5 ’ apvrfTat., ad 8 £ Trjrq, ‘and thou remain in want.’ IO 0 OKAEOYI 190 Slkcucl irpocryprj^ovcriv, ov S’ avrov plv ev iracryeiv, ttclOovtol 8 * ovk InLcrracrOai Tiveiv . OI. tIkvov , fiapeiav ySovrjv vlkoltI pe Xeyovres' ec ttcj S’ ovv 07ra)9 v/xw' (j)iXov . 1205 povov, £lv\ etnep Keivos gjS* IXevareT at, pr)?>el<z Kpareirco rrjs iprjs 7r0T€ - ©H. ai raf ra tolclvt , ovyl St9 xprj^co kXv€lv , <3 7 Tpecrfiv Kopirziv 8 ’ ov^i fiovXopai' (TV S’ CJV (JW? lct 6 \ lav 7 T€p Kapl tls o’toQr) 6 ecov. I 2 IO o-rp. XO. 00T19 tot) ttXIovos pepov 9 xprj^ei tov perpiov Trapels 1204 tjSov^v] Blaydes conject. 57? xdptv, or Soglv. 1205 ?<ttw 5 ’ o 5 v] Nauck conject. &rrw 5 ’u> 5 ’. 1208 xXiJeiv MSS.: Xkyeiv Wecklein. 1209 f. u Trpko( 3 v Kopireiv oi>x '<■ ^ovXopao gv [sic) 8 k \ gl ov lgOc kdvirep etc. L. After Kopireiv, S inserted 5’ : above gv 8 k he wrote 54 <re, which can hardly have been a mistake for ak 8 k: rather he meant, Kop.neiv 8 ’ ovxl, f 3 ovXop.ai Sk ae \ guv, Ig6l. Scaliger saw that guv 1202 f. Notice the dat. irpoo-xprj- £ovtriv (with kclXSv), followed by the acc. avTov with irdaxci-v, and -iraGovra with inlaTaadcu. A literal version shows the reason:—‘It is not fitting for the askers of just things to sue long, nor that a man should himself be well-treated, and then not know how to requite it.’ Importunity is here viewed as touching the dignity of the suppliants; ingratitude, in its moral aspect.—ov8’, sc. na\ov kan. Cp. Isocr. or. 4 § 175 a£tov iiriax^, dXX’ ovk eirei xdrjvai. —ovk tirto-rao-Oai: with the inf. after ov KaX 6 v kan the normal negative would be p.y, or p.y ov: but ov is treated as forming one word with the inf.: cp. II. 24. 296 el 8k toi ov-Suaei. Tiv«iv — dp.d^eadai: see on 229. The structure of ov8’ av-rov...rtvciv il¬ lustrates the Greek tendency to co-ordi¬ nate clauses : cp. Isocr. or. 6 § 54 irus ovk alaxpbv, ...ttjv pkv JUivpuiryv Kal tt )v ’Aolav pi€GTT]V TTeTTOirjKkvCU TpOTTaluV ,... virkp 8 k r??s Tra.Tpi 8 os...pLr)Sk piiav p.dxyv (paiveaOai pcep-axyp-kvovs ; We sometimes meet with the same construction in English: e.g. ‘For one thing I am sorry, and that is that the English Govern¬ ment might have prevented the conflict with one single word, and yet has not thought it necessary to interfere.’ 1204 f. The stress is on f3apetav: ‘Grievous (for me) is the gratification (to yourselves) in regard to which ye prevail over me by your words; however (8’ ovv) it shall be as ye wish.’ ijSovijv is a bold acc. of respect with vikcitc, suggested by the constr. with a cognate acc., viktjv virare, since the pleasure is secured by the victory. Cp. on 849 vikolv. We can¬ not well take ijS. with XeyovTcs, ‘ye pre¬ vail over me in’ (or ‘by’) ‘ speaking of a pleasure’ etc.— 8 ’ oSv: cp. Ai. 115 08 S’ o$v... | xpw x €l P^ ‘well, then, (if thou must).’ 1206 4 \€vo- 6 T(u: this form occurs Tr. 595, Aesch. P. V. 854, Suppl. 522 : not in Eur., Comedy, or Attic prose, unless it be genuine in Lys. or. 22. n. The Att. fut. is elpu. 1207 KpareCTO) Trjs 4 . '|rvx'n s > ‘be¬ come master of my life,’ acquire the power to dispose of me,—alluding to the The¬ bans’ plan for establishing him on their border (cp. 408). Trjs 4 |a. \|/. is merely a pathetic periphrasis for ep.ov : see on 998. 1208 kXv€iv is not perfectly cour¬ teous, as Wecklein says, who reads Xt'yeiv,—perhaps rightly. But for kXv«iv it may be pleaded that, just after so signal a proof of good-faith and valour, Theseus might be excused if he showed a little impatience at the reiterated fears of Oedipus. Cp. their conversation at 648—656. Besides, ra Toiav-r , a phrase which implies some annoyance, must refer to the fears just uttered, rather than to pledges which should allay them. 1209 f. If 8’ is omitted (with Week- OlAinOYI ET 7 I KOAQNQI 191 sue long; it is not seemly that a man should receive good, and thereafter lack the mind to requite it. Oe. My child, ’tis sore for me, this pleasure that ye win from me by your pleading;—but be it as ye will. Only, if that man is to come hither,—friend, let no one ever become master of my life! Th. I need not to hear such words more than once, old man:—I would not boast; but be sure that thy life is safe, while any god saves mine. [Exit Theseus, to the right of the spectators. Ch. Whoso craves the ampler length of life, not content to Strophe. ought to be <tus. Adopting this, Dindorf gives, nop.ire'tv 8 ’ oJ%t (3ov\op.ar vv 5 ’ uv | crus l<t6\ Wecklein, <2 irpecr(3v (Kopireiv ovx i [3ov\oficu )' crv crus \ uv ?<r0’* Meineke, cr8 88 \ auv ol8\ — crip^y] o’wtfei L, au£ei L 2 , F. 1211 The first hand in L first wrote Sana ir\tovocr ptpovcr \ rod pcerpLov, omitting tov before irXeovocr , and Xpyc^ec after pctpovcr : these two words have been supplied by (I think) the first hand itself, though with a finer pen and paler ink. 1212 irapels] Bothe conject. lein) after Kop/imv, we must either make Kopiireiv ov%i (3ovXop.ai a parenthesis (as he does), or else point thus: icXveiv * | <2 7 rpeafiv, etc. The abruptness would add a certain spirit to the words. But the 8’ after KO|nr€iv may well be genuine, if we conceive him as checking the im¬ pulse to remind Oed. of the prowess already shown :—‘however, I do not wish to boast.’ <rv he | <rws lo-0i could not mean, ‘know that you are safe’: wv is indispensable: and the choice lies between (i) <rv 8’ wv | <rws l'<r0’, and (2) trv <rws | wv l'<r0\ For (2) it may be said that the MS. <rwv is more easily explained by it, and that hi might have been added to com¬ plete v. 1209 : for (1), that it is nearer to the actual text (in which trwv may have sprung from uv superscript), and that <rws is more effective if it begins the verse in which crw^Tl follows. 1211—1248 Third stasimon. (1) Strophe 1211—1224 = antistr. 1225— 1238. (2) Epode 1239—1248. See Metrical Analysis.—The old men of Colonus comment on the folly of desiring that life should be prolonged into years at which man’s strength is ‘ but labour and sorrow.’ The helpless and afflicted stranger before them suggests the theme, which serves to attune our sympathy, as the solemn moment of his final release draws nearer. 1211 If. oo-tis tov -rrXtovos p.. XPTT |€i, whoever desires the ampler portion, £w«iv (epexeg. inf.) that he should live (through it), -impels, having neglected, i.e. not being content, tov peTpCov (xpy- £eiv), to desire a moderate portion: i.e., ‘whoever desires the larger part (of the extreme period allotted to human life), and is not satisfied with moderate length of days.’ XP 11 ?- § en -» as 473 rov pLCLKpov xPVfe LV jSfou, which also illus¬ trates the art. with 7 rXtovos : cp. O. T. 518 oilroi giov pLOL rov p.<XKpaiuvos t69os. For xPlit- T0 ^ ' ir ^- K-> f,w€iv, instead of XPtl?. £w«iv to irXeov p.€pos, cp. 1755 : Plat. Crito 52 B ov 5 ’ ein.dvp.la. ae aWrjs irdXeus ov8 , a'XX uv vop.uv t\a[3ev ei8ivai. -irapeCs, if sound, must be construed in one of two ways: (1) as above, which is best : or (2) in Hermann’s way, irapels rov p.erplov (xpyfav) fweiv, ‘negligens vivere modicam partem expetens,’ scorn¬ ing to live with desire only of a modest span. Others make it govern [xtTptov, ‘neglecting the moderate portion,’ and for the gen. Campbell quotes Plat. Phaedr. 235 E iraptvTa tov ... ey ku puafreiv. Liddell and Scott (7th ed.) give the same citation along with this passage, which they render, ‘letting go one’s hold of moderation,’ i.e. giving it up. But the active irapitvai never governs a gen. (in the nautical ira.pi.tvcu tov ito86s, ‘ to slack away the sheet,’ the gen. is partitive): and a reference to Plat. Fhaedr. 235 e will show that tov has nothing to do with the inf., but is masc. The passage runs:— 192 I04>0KAE0YI avr. 2 ^coeuv, crKcucKJvvav (frvkdcrcroyv iv i/iol KardSrjXo^ ecrrcu. 3 hrei iroWd /xe v at fiaKpal afxepai KariOevro Sr) 1 215 4 \v7ra9 iyyvTepoj, ra repirovra S’ ou/c av 1S019 ottov, 5 orav t 15 es nkeov Trier) 6 tot) ''Siovros' o S’ inLKOvpos leorikeero^, 12 20 7 ^A’tSos ore /x<h/>* awpivaios 8 dkvpos ayopos dva7ri(j)r)ve, 9 OdvaTos e9 rekevrav. pirj <j)vvcu tov airavra viko. \6yov to 8’, e 7 ret (j)avfj, 1225 Tapos : Schneidewin, Tbpa (and so Blaydes): Verrall, irapkK. 1213 ^wetv] fwav Hartung (reading tclv fierpiou). —< pvXdaatov ] dcpdXcov Maehly. The Triclinian text (T, Farn.) has aKcuoavvav alel (pvXdaacov, against metre: but Triclinius sup¬ posed these vv. to be p,ovocrTpo<pu<d. 1218 f. Sirov, \ orav] otot' &v L: so (or birorav, or ottot' av) the other mss. In the marg. of L the true reading is rlva oteL XbyovTa cos XPV P'V bpwvTL pcdXXov 7) epcbvri x a P L £ e<T Q at > iraptvra tov pciv tS (ppbvipcov ey Kcopud^ecv, tov 8i tS acppov pbyecv, avayKaia yovv SvTa, etr’ a\\’ arra S^eiv Xbyeiv; i.e., ‘if he omitted to praise the sense of the one ( tov pdv, the non-lover), and the folly of the other (tov 8b, the lover).’ Hartung explains his Tav geTplov Ta- peis | tooav as ‘neglecting the life of mo¬ derate span ’ (sc. pdpovs). Though the phrase to p.€Tpiov t apecs (‘in neglect of due limit’) occurs in Plato Legg. 691 C (quoted by Wunder), it seems very doubt¬ ful whether impels is sound here. The conjecture ire'pa (Schneidewin) is possible, but derives no real support from the fact that 7 r apd t6 Kaipiov Kai to pLirpiov occurs in the schol.’s loose paraphrase. Verrall ingeniously proposes irapeK, which, however, does not occur in Tragedy. Possibly tov geTpcov irpoGels, ‘ in prefer¬ ence to the moderate portion.’ o-Ktuo<r., perversity, folly: cp. Ant. 1028 avOaSla tol aKaibr tjt' ocpXcaKdvei. <j>v\d<rcr(ov, cleaving to: Eur. Ion 735 a£i’ ai-lcov yevvrjTSptov \ ijdri (pvXaa trees. Cp. 626, ri8o. iv ep.ol, me iudice, iv denoting the tribunal, as 0 . T. 677 (n.) ev...Toicrd’ 'la os, ‘just in their sight’: Plat. Legg. 916 B diadiKafrbodco 8i Sv Tiai tcov laTpcov. 1214 ff. at paKpal | au.., the long days (of any given long life), iroXXd p.£v 8i] KaT€0€VTo are wont (gnomic aor.) to lay up full many things, Xuiras (gen. sing.) cyyvTepw somewhat near to grief: i.e. advancing years are apt to accumu¬ late around men a store of cares, regrets, sorrows,—in brief, a store of things which are nearer to pain than to joy; while, meanwhile, the joys of earlier days have vanished. Xviras e-yyirrepco is a sort of euphemism: cp. Ant. 933 0 ’cp.oL, davarov tovt ’ eyyv- Tttrw | tovtos acpiKTai, ‘this word hath come very nigh unto death’— i.e. threatens imminent death. The middle k araTld etrdai is con¬ tinually used in Attic of 1 storing up ,'— either literally, as napTovs, Orjtravpois, oItov, —or figuratively, as xa/Hv, kXIos, (piXiav, Sxdpoiv. Therefore I would not render KareGevTO simply, i set down,' as if the meaning were that many things, once ‘near to joy,’ are moved by the years, and set down nearer to grief; though this view is tenable. (Cp. Ar. Ran. 165 A. ra OTpcbpcaT' addes Xapcftave. | Tpiv ral KaTadiadac ;) — Hot, ‘oft (7roXXa) lay up griefs (Xviras acc. pi.) nearer (us).’ ovk av ISois oirou (sc. eari, as At. 890 avdpa p.}] Xevaoecv Stov) : cp. Aesch. Eutn. 301 r6 X aL P eLV P'V P'UQbvd' otov cfipevcov, ‘knowing not where to find joy in thy soul.’ 1220 f. tov SeovTos (Reiske) is in¬ dicated by the schol. in L, tov /aeTplov, tov LKavov, and is, I think, true. The phrase, oTav irea-fl tis 4s irXeov tov StovTos, means, ‘ when one has lapsed into excess of due limit' in respect of prolonged life, i.e. when one has out¬ lived those years which alone are enjoy- OlAinOYI EfTI KOAQNQI 193 desire a modest span, him will I judge with no uncertain voice; he cleaves to folly. For the long days lay up full many things nearer unto grief than joy; but as for thy delights, their place shall know them no more, when a man’s life hath lapsed beyond the fitting term; and the Deliverer comes at the last to all alike,— when the doom of Hades is suddenly revealed, without marriage- song, or lyre, or dance,—even Death at the last. Not to be born is, past all prizing, best; but, when a man hath seen the light, preserved by S : yp. ottou 5t ’ au tls. 1220 too SIoptos Reiske : too OIXoptos MSS.: L has the gloss written above, clptl too pterplou, too ikclvov , which fits bioPTos, but not OIXoptos. Musgrave, too adipoPTos, and so Blaydes.—6 5 ’ iirlroupos Her¬ mann : odd' ?7ri Kovpoa L (S in marg., olptat i<6pos), F : 008 ’ iirl icbpos A, Vat. (girt) : 008' eniKopos L 2 , R: oud ’ iirlKoupos Musgrave. 1221 f. Martin conject. aXupos axopos dpujuipatos [ ptolp' or v AV 80s. 1225 (pupal tip' for (pop at top Blaydes.— able, and at which the line of the pdTptop ptipos (1212) is drawn. ue<ri] (cp. TrlrrTetp els Kcuca, etc.) suggests a joyless decline of life, with decay of the faculties. The vulgate tou 0c'Xovtos would be gen. of r6 diXop (see on 267): ‘ when a man has lapsed into excess of wish,’ i.e. of wish for prolonged life; not, of self-indulgence ; for the whole gist of the passage is that joy is left behind by simply living on: the satiety of jaded appetite (which can befall the young) is not in point here. Assuredly tou OcXovtos in this context is not Greek. Blaydes, reading tou cr0ev- ovtos, explains, ‘when a man has out¬ lived his strength’: but could iriar) is 7 rXlov too ad. mean, ‘live to a point of time beyond t 8 ad.'? 6 8’ eirCKOupos Io-otc'Xccttos, ‘and the siiccourer {i.e., the deliverer from life’s troubles) comes at the last to all alike,’— when the doom of Hades has appeared, /—‘namely, Death at the end.’ The man *who craves long life has the same end before him as the man of shorter span,— viz. death ; the only difference is that the long-lived man has to go through years i of suffering which the other escapes, until [ death comes to him as a welcome iirl- I Koopos. Cp. Ai. 475 rt yap Trap' Tjptap ! rjptipa TipireLV Zx €L > I tt poadelaa navaOelpa I too ye Kar davelv, ‘what joy is there [ in the sequence of the days,—now threat- | ening, now delaying— death V lo-oTcXcorTos might be defended as act., [ ‘ making an end for all alike,’ (see ex¬ amples on 1031,) but is better taken as J. S. II. pass., lit., ‘ accomplished for all alike,’ i.e. forming the tIXos for them. The phrase tIXos OavaTOLO was in the poet’s mind, and has blended itself with the image of a personal deliverer. (Cp. on 0 . T. 866, 1300.)—Whitelaw takes utotcXco-tos (as pass.) with p.<npa, a doom paid alike by all; i.e. all are laoTeXeis in paying the tri¬ bute of their lives to Pluto. This may be right; but the accumulation of epithets on goipa becomes somewhat heavy, while evlKoupos is left in a long suspense. 1222 f. dvuptvaios : to death be¬ longs the dprjvos, not the joyous song of the marriage procession, or the music of the lyre, with dancing : cp. Eur. /. T. 144 Opr/vois iyreigai, | ras ouic eofj.ohaoo fjLoXirds | aXdpoLS eXlyots. So Aesch. {Suppl. 681) calls war dxopov aiddapiv daKpuoybvov “Apr] : cp. Eur. Tro. 121 &Tas KeXadelp axopeuTous: Aesch. Eum. 331 op.vos i £ 'JUpLvijajv | ... acpoppuKTos. dvaTre(j>T]V€, hath suddenly appeared : 11 . 11. 173 (oxen) as re Xliov ecpofirjoe fioXibv ip puktos apioXyip \ iraaas’ Trj 8 i t’ trj apatpatpeTat ainus 8Xedpos: ‘he turns all to flight, and to one of them sheer death appeareth instantly .’ Cp. ap a KIl) ITT 0}. 1225 p/rj 4 >uvch tov air. viKa Xoyov, lit., ‘Not to be born exceeds every possible estimate ,’—of the gain, as compared with the loss, of being born. 6 ducts Xoyos is strictly, the whole range of possible appre¬ ciation : for the art. with arras cp. Thuc. 6. 16 rrept tcjp airaPTOjp ay up l$eo 6 at, for the sum of their fortunes: ib. 6 Trjp 13 Anti- stroph 194 lO^OKAEOYI 2 ftrjvai t KeWev oOev t irep rjKei rroXv Sevrepov ok ra^urra. 3 evr a pro veov napfj Kovcfras dcfypocrvi'as (jiepov, 1230 4 tl 5 # 7 rXaya noXvpoxOos e£a> ; T19 ou Kapdrcov evi\ 5 c f) 6 ovo <?, crracrei?, e/H9, /xa^ai C /cat <\) 6 vor to re KardpepirTov im\e\oyx e I2 35 7 irvpaTov a/cyoare? airpocropikov 8 yrjpas at^iXop, Iva TrpoTravra 9 /ca/ca KaKGJV £vvoiKe'i. eV w rXa/xajp o§’, ou/c eya> povos, (pvri Nauck, on Maehly’s conject. 1226 KeWev 80ev irep 7 /W] Blaydes conject. Keicr’ oirddev irep r/Kei.: Dobree, xetcr’ 6'0e»> av 7 rep 77 x 77 . 1229 7 rap^] irapels Har- tung, and in 1231 tls irXayxdVi taking it with eSr’ av. 1230 Kovcpaa made from Kov<pao in L. The v was first 0 .—<;piptav L, L 2 , F : (pkpov the other MSS. — Nauck conject. Kov<pos acppoavva s ykp,u)v : Mekler, Koinpas acppoauvas kpov, taking rb vkov as diraaav 8vvap.1v rrjs SixeXi'as, the total power. Rate the gain of being born as high as you please; the gain of not being born is higher. Two other ways are pos¬ sible :—(1) ‘Not to be born excels the whole account ,’— i.e. excels all the other things (joys, sorrows, of life) that come into account. The drawback to this is the somewhat strained sense of Xoyov. (-2) ‘ Stands first on the whole reckoning ,’ ( t'ov a. X6yov being cogn. acc., or acc, of respect)— i.e. when a balance is struck between the good and the evil of being born. This seems too cold and cautious for the context. The form hints that Soph, was thinking of the verses of Theognis (425 ff.) which the schol. quotes, without naming that poet, as familiar (to Xeydpevov) : — -rrav- tcov pkv pr) (pvvaL eTLxdovlouriv apio- tov, | py) 8 ' eaiSeiv avyas < 5 £dos TjeXiov, | cptivra 5’ otojs iSkuttcl TvXas ’AtSao tt epij- <rai | kclI KeioOac 7 roXXrjv yijv emeaaapevov. Diog. Laert. 10. 1. 126 quotes Epicurus as censuring these lines, and remarking that a man who really thought so ought to quit life,— ev eroipcp yap avrip tout ’ Zotlv. Cic. Tusc. 1. 48. 115 Non nasci hornini longe optimum esse, proximum autem quam primum mori: where he translates the lines of Eur. (fr. 452) expw yap 7jpas avXXoyov iroLovplvovs | tov (pvvra 6 pr]veiv els 8 a’ kpxcrai Kara’ \ tov 8 , ad davovra Kai 7 roviov ireiravplvov | x a ^P 0VTas eixprjpovvTas ex wlpireiv 86 pcvv. Alexis (Midd. Com., 350 B.C.) MavSpayopt^o- pevrj 1. 14 ovkovv t8 ttoXXoIs tCov eocp&v eippplvov, | to p.7] yevtadai pev KpaTLOTbv ear' del, | eirav ylvyjrai 8 \ ws Tax^r 8 x eiv TeXos. eirel <j>avir], when he has been born, cp. 974 : for subj., 395. 1226 The MS. fiijvai K 6 i 0 ev odev 7 rep ijKec is usu. defended as an instance of ‘ attraction ’; but it is harsher than any example that can be produced. Thus in Plat. Crito 45 B tt oXXaxoO pev ydp Kai dXXoae ottoi av acp'iKri ayairriaoval ere, where dXXoae stands for dXXodi by attraction to Sttol, it is not preceded \by a verb answering to Prjvai here. Who could say, aTreXdiov dXXoae (for aXX(V dev) 8ttol av acpLKTj, if he meant, ‘having departed from another place, whithersov ever you may have come’? So, here,' p-qvai K€i 0 ev o 0 ev irep fjicei surely could not mean, ‘to go to that place whence he has come.’ pijvai and tjkci being thus sharply opposed, each verb requires its proper adverb. I should prefer to read K€i<r’ oirdOev, as Blaydes proposed. Cp. Tennyson, ‘The Coming of Arthur,’ (of man’s destiny,) ‘From the great deep to the great deep he goes.’ ttoXv Sevrepov : easily the second-best thing : Thuc. 2. 97 17 fiaoCXeia (rj tCjv , OS pvocijv)...TLov...ev t 77 Ei7pw7T77 p.eylaT7j eytvero xP' r U x ^ iT,j}V 7r poaoSip,.. .iax^i 8k p.d- OlAinOYI ETTI KOAQNQI 195 this is next best by far, that with all speed he should go thither, whence he hath come. For when he hath seen youth go by, with its light follies, what troublous affliction is strange to his lot, what suffering is not therein ?—envy, factions, strife, battles and slaughters ; and, last of all, age claims him for her own,—age, dispraised, infirm, unsociable, unfriended, with whom all woe of woe abides. In such years is yon hapless one, not I alone: Epode. nomin. (‘ubi iuventas nugis delectari desiit’). 1231 -jrXaya Herwerden (Vau- villiers had suggested t Xdvrj, Dobree TrdOrj)’. irXayxdy mss. : tls vXdyxOy Trori pbydos ££co Schneidewin : rls pbxdos TroXbTrXayKTOS ’ii-w Nauck. 1233 f. ef>dbvos...Kal <f>6voi Faehse: <povoL...Kal pdovos MSS. 1235 KardTrepr-Tov L, L 2 , T, R, Earn.: so, too, but with p written over the first 7r, A (from Kardvepirov), F : Kardpepirrov B, Vat. Xys kcll arparov nX-pOei iroXv Sevrlpa pera tt)v tuv 'Lkv6 <2 v (where ‘ easily second ’ suits the context better than ‘decidedly inferior’). ttoXv with compar., as II. 6. 158 TroXi) (piprepos, Thuc. 1. 35 TroXb...iv TrXelovL airly, etc. (but rroXXcp...7rpwTOv Ant. 1347). 1229 f. ws cut dv...KapdT«v £vc; The first point to decide in this vexed passage is :—Does Sophocles here speak of to vtov as a brief space of joy before the troubles of life begin ? Or is to vt'ov itself the period of fierce passions and troubles? The former, I think. Cp. Ai. 552 If. (Ajax speaking to his young son) KairoL ere Kal vvv tovto ye £rjXovv £%co, | odod- vep ovSiv ruvft eiraicrdavei KaKtPv. | ev r <2 eppovetv yap pr]Siv t} 5 l(Ttos ( 3 los, \ &os to X alpeiv Kal to Xweiadai pddrjs. | ...recos Si Kovcpois irvedpaejev ( 36 ctkov, veav | \pvxw drdXXwv. Tr. 144 to yap vea^ov ev tol- olaSe pberKerai | xcopo L(TLV oPtov, Kal viv ov daXiros deov, \ ov8 : 8 p/ 3 pos, ovSe Trvev- pdriov ovSiv KXovel, | dXX’ rjdovais apox- Oov e^alpeL ftlov, etc. irapT], then, must be taken from irap- lypi, not from it dpeipu, unless we are prepared to write eplpei , and boldly to alterTis'rrXdyxSr],etc. For remit,’ ‘give up’), cp. Eur. Tro. 645 irapelaa it bdov : Plat. Rep. 460 E eireLSav ttjv 6^vtolt 7)v Spopov aKpijv Traprj. 1231 t£s irXa'yd (Herwerden) is the best correction yet proposed for the ms. tis TrXdYX 0 Tp Cp. Aesch. Pers. 251 cos ev pia -irXrjyfj Kareepdaprai rroXbs | SXfios : Eum. 933 irXriyai fiebrov. For other interpretations and conjectures see Ap¬ pendix. 1233 (|> 06 vos (see cr. n.), the root of so much evil, is more naturally placed before o-Tao-eis, while <j>ovoi is more fitting as a climax than at the beginning of the list. 1235 ff. KaTapep/n-TOV, ‘disparaged,’ because often spoken of as dreary (cp. oXoep eirl yppaosovScp, yppa'C Xvypcp, etc.). Shaksp. As'You Like It 2. 3. 41 ‘When service should in my old limbs lie lame, And unregarded age, in corners thrown.’ I'lriXtXoyx.e, ‘next (e 7 ri-) falls to his lot.’ Cp. Pind. O. 1. 53 aKepSeta XiXoyxev dapiva KaKaybpos (Dor. acc. pi.), ‘sore loss hath oft come on evil-speakers,’ a gnomic perf., as here. Here, too, we might understand tov avdpwrrov : but the verb seems rather to be intrans., as oft. Xayxava): Eur. Hel. 213 alwv Svaalojv tls ZXaxev, eXaxev : Od. 9. 159 is 8 e eKderTrjv | evvea Xayxavov alyes, ‘fell to the portion of each ship’: Plat. Legg. 745 D Kadie- peoeraL to Xayov pipos eKdexrip rtp deep. The ellipse of the object here is made easier by the notion which the verb conveys, ‘ ’tis the turn of old age next.’—Not: ‘he obtains old age next.’ aKpaTc's, ‘ weak ’ : Eustath. 790. 92 aKparis eKeivos eprjerLV, ov to aKoXaarov, aXXa t6 ttolovv 7 rapeatv, cos prj ’ix ovTa T ^ v yipovra Kpareiv eavrov. So Hesych. s.v., quoting Eur. in the lost Aeolus. Cp. Ph. 486 Kalirep u>v a k par up 6 rX-r/pcvv, XcoXo's. Perhaps an Ionic use of aKparr/s, for Hippocr. has it in this sense (Aph. 1247): in Attic prose it always means ‘without control’ over passion or desire (.impotens). 1238 KaKa kcikwv, ‘ills of ills,’ 13—2 1 196 I 04 > 0 KAE 0 Y 2 iravToOev fiopeios w? T15 1240 aKTa KviLCLTOTrXf)£ yeip^epLa KkoveiTai , 0/5 /cal roi'Se /car’ aKpas Seipal KvpLaToayeis area k\ov 4 ovctiv del ^vvovcrcu,, cll /xe v dir ae\i0V Si/oyxap, I2 45 at 8’ dvareWovTos, at S’ az'a /xecrcrap a/cTU' , at 8’ evvvyidv ano Vindv. AN. /cat /X17P oS’ rjplv, a/5 eoiKev , o fe^ 05 , avSpcov ye /xouiw, a/ Trarep, St’ o/x/xaT 05 12 5 ° acrra/crt \ei/ 3 <j)v SaKpvov a/8 oSoLTropei. OI. rt5 ouro 5 ; AN. ovirep /cat naXau /caret^o/xei/ yvcopiTj, TrapecTTL Sevpo Uo\vveLKr]<z oSe. 1240 Trdi/ToM irovrodev Reisig. 1244 arat A, T, R: al're (from alre) L, and so (or oi're) L 2 , B, F, Vat. 1248 cd wfav dirb piirdv L and most MSS. : vvx&v B, T : tvwxi-dv Lachmann, led by the schol. k a\omi FLiraia = ‘ worst of ills’: 0 . T. 465 appijA appi)- ruv (n.).—fvvoiKei: cp. 1134- 1240 f. Popeios aKra, a shore ex¬ posed to the north wind, and so lashed by the waves (Kvp.aToirXi]|) which that wind raises, xapepia, in the stormy sea¬ son. Cp. Ant. 592 (TTOvip fipbpovaiv av- nir'Xrjyes aKTal (in a like comparison). So Tr. 112 7roXXd yap £>gt aKapavros rj votov rj fiopba tls | Kb par' ,.X 5 oi (of the troubles of Heracles). 1241 f. Kar’ aKpas, ‘utterly,’ in the sense of ‘violently’: perh. with a remi¬ niscence of Od. 5. 313 (quoted by Camp¬ bell) tbs apa piv eiirovT 8 \a<rev pbya Kvpa Kar aKpris , ‘the great wave smote down on him’ (Odysseus on his raft): in Ant. 201 irprjaaL Kar ’ aKpas (of destroying a city).— kv parodytis, breaking like bil¬ lows. 1245 ff. Compare this poet, indi¬ cation of the four points of the compass with the prose phraseology in Xen. A nab. 3. 5. 15, irpbs bco, -irpbs icnrbpav, irpbs pe- aijp^piav, irpbs apKrov .—ava p.«r<rav aK- tiv’= ‘in the region of the noon-tide ray,’ i.e. these waves of trouble are supposed to be driven by a south wind (cp. Tr. 112, n. on 1240). 1248 'Piirdv. Arist. Meteor. 1. 13 (Berl. ed. 350 b 6) vir’ avTijv 5k ttjv apKrov virbp rrjs iaxaTijs 2 /cu 0 tas at Ka\obpevai "Piirai, irepl wv tov peyb- 60 vs Xi'av eiaiv oi \eyopevoi Xoyoi pvdib- Sets. It is fortunate that this passage is extant, showing, as I think it does beyond all reasonable doubt, that Soph, here named the Rhipaean mountains, ‘beyond utmost Scythia,’ as representing the North. Aristotle’s words prove that the name 'Pt7rat for these mountains was thoroughly familiar. Cp. Aleman of Sparta (66o B.C.) fr. 51 (Bergk), 'Pbras, 8 pos ’bvdeov (avdbov Lobeck) V\p, | Nuxros peXaLvas OTbpvov. Hellanicus (circ. 450 B.C.) fr. 96 (Muller) robs 'Tirepfiopbovs virbp raNLiraia 8 pi] oiKeiv laropeu Damastes of Sigeum (his younger contemporary) fr. r avio 5 ' ’Apipaoirwv ra 'VLirata 8 pri, e£ u>v rbv fiopbav irvelv, xiova 5’ avra prjTore eWetireiv‘ virbp 5b ra 8 pi] ravra 'Tirepfiopbovs Ka 6 i]Keiv els Ti)v erbpav 6a- \aaaav. For the age of Sophocles, these mountains belonged wholly to the region of myth, and so were all the more suitable for his purpose here. The Ro¬ man poets, too, used the ‘ Rhipaei mon- tes’ to denote the uttermost North (Verg. OlAinoYS ETTI KOAQNQI 197 and as some cape that fronts the North is lashed on every side by the waves of winter, so he also is fiercely lashed evermore by the dread troubles that break on him like billows, some from the setting of the sun, some from the rising, some in the region of the noon-tide beam, some from the gloom-wrapped hills of the North. An. Lo, yonder, methinks, I see the stranger coming hither, —yea, without attendants, my father,—the tears streaming from his eyes. Oe. Who is he ? An. The same who was in our thoughts from the first;—Polyneices hath come to us. 8prj' \8yei 8e avra evvbx La k.t.X. —biro for airo Vat. 1250 For av8p&v ye /xovvos Dindorf conject. avSp&v Six' clWojv : Wecklein, av8pCiv, y’ (or av8p<2v, cp. on v. 260 ) 8prjp.os : Heimsoeth, av8p<2v govudeis. 1251 acrra/cri] acrraKra Bothe. Geo. 1. 240, etc.). The name 'PtVat was only puraL, —the ‘ blasts ’ of Boreas coming thence. Ivwx'-av, wrapped in gloom and storm ; cp. 1558. Others, not taking pnrav as a name, render: (1) ‘From the nocturnal blasts,’— but this would not sufficiently indicate the north. (2) ‘From the vibrating star- rays of night,’ like El. 105 ira.p.(peyyeis aaTpojv | pL-rras. But there would be no point in saying that troubles come on Oedipus from the West , the East , the South , and— the stars. There is, indeed, a secondary contrast between the bright¬ ness of the South and the gloom of the North; but the primary contrast is be¬ tween the regions. 1249 — 1555 Fourth eireicroSiov, di¬ vided by a Kofifws (1447—1499)- Poly¬ neices is dismissed with his father’s curse. Hardly has he departed, when thunder is heard (1456). Theseus is summoned, and receives the last injunctions of Oedipus, who knows that his hour has come. Then Oedipus, followed by his daughters and by Theseus, leads the way to the place where he is destined to pass out of life (1555). 1249 Kai p/qv, introducing the new comer (549): “HP-tv ethic dat. (81). 1250 avSpwv ye p.ovvos (cp. 875), ‘with no escort at least,’ in contrast to Creon, 722 dcroov Zpxercu \ Kp 4 iov 08’ rjfuv ouk avev irop.iruv, irarep. Oedipus dreaded that his son, like Creon, would make an attempt to carry him off by violence: cp. 1206 ehrep nelv os w< 5 ’ e\eb- oeTou , | fjerjdels Kpareiru) etc.: and Antigone hastens to assure him at once that Poly¬ neices comes otherwise than as Creon came. He is alone , and in tears. For the gen. cp. Ai. 511 oov.../x 6 vos. —Others: —(1) ‘he, and no one else’: this seems somewhat weak. (2) ‘ weeping as no man weeps ’ (but only women):—a modern view of weeping : it is enough to re¬ member Achilles and Aeneas. 1251 ci<TTttKTi has 1 in 1646. The general rule (Blomfield glossar. Aesch. P. V. 216) is that such adverbs, when from nouns in 77 or a, end in ei (as avro- fioei): when from nouns in os, in 1, which is more often short, but sometimes long. For 1 cp. eyepri {Ant. 413), vecjcrrl {El. 1049), gkvOlcftL (fr. 429), aiopi (Ar. Eccl. 741), avdpLOTL {ib. I49), Swpicrr/ {Eq. 989)* the Homeric agoy^Ti, pLeyaXuarl, etc. For i, olvolpuoktL {Ai. 1227), dvLdpcjTi {II. 15. 228), doirovbL (8. 512), clviolotL {Od. 4. 92), etc.—cicTaKTi, not (rrdydrjv {still- atim): Plat. Phaed. 117 C egov ye...ao- tolktI ix^pet. tcl daKpva. So Eur. /. T. 1242 doraKTcav...vdaTioi/, and Apoll. Rh. 3. 804 darayls. — <a§e = devpo : cp. 1286, O. T. 7. 1252 Kareixop^v ‘yvcop-xi, apprehend¬ ed : Plat. Men. 72 d 01) /xIvtol Cjs ( 3 ob- Xo/xcu ye ttw Karexw to epuTwp.evov. igS lO^OKAEOYI nOATNEIKHS. ' oifJLOL, tl Spacrco ; norepa rdpeavTov /ca/ca npoaOev SaKpvcroj , 7 ratSe 9 , rj ra rouS’ opcov I2 55 narpos yepovTos ; ov i;ev 7 )S ini yOovos c rvv cr(j)cpv i<j)€vpr)K ipOdS* iKf 3 e( 3 \rjp,evov icrOrjri crvv rocaSe, rrj 5 o dvcr(j)i\.rj<; yepcjp yipovri o-vyKarqjKrjKev 7 tlvos n\.evpdv peapaivcov, Kparl 8 o/x/xarocrrepet 1260 Koper) 8 C avpas aKrivLcrro^ acrcrerai • d 8 e\(f)d 8 \ ok eot/ce, toptoictu' epopee ra T779 ra\aLvr)s wr) 8 vo<z Openrrjpia. ayd navd\r o xj/ dyav iKp.avOdva)' kcll iLaprvpco /ca/acrros dvOpconcov rpo^a'is 1265 rat? cra'icnv rjK.eiv rapid perj aWcov ttvOt). d\X Zcttl yap ko! Zrjvl crvvOaKos Opovcov AtSak in- ipyois nacre, Kal npos croi, narep, napacrraOrjTco • yap 7 pLaprrjpLevaJv aKTj peep ccttl, npocrcj)opd S’ ovk cot ere. 12 JO 1256 Ta.Tpbs...xQovbs] This v. was omitted in the text of L, but added in the rnarg. either by the first hand (as seems prob.), or by S. Nauck would omit it, and read bv e'vprjK for bepebpipP in v. 1257. 1258 dvamvTjs Nauck. 1259 tt'lvos Scaliger : ttovos MSS. 1261 dtaaerai (from diaaera l) L. 1254 f. Spcurco, probably aor. subj. (cp. 478), though it might be fut.: cp. Tr. 973 tl 7 rddco ; tL be prjcropaL; o’ipoL. So Eur. Ph. 1310 ol/jlol, tl bpaaio; 7r6rep’ epavrou rj ttoXlv | arkvea baKpvoas, etc. The Phoenissae being the earlier play, it is possible that Soph, had it in mind, but it is quite as likely that the coin¬ cidence is accidental: it is at any rate trivial. 1257 €V0a8’ eKpepA-qpevov, in exile here: Plat. Gorg. 468 D et tls arroKTelveL tlvol rj e/c/ 3 dXAet ex 7 r 6 Xews 17 acpaipeLTctL Xp-ppiara (cp. eKTrlirreLv, of being exiled). We might understand, ‘ shipwrecked here,’ e/c/ 3 aAAw being regularly used of casting ashore; but I prefer the simpler version. 1258 f. <rvv: cp. El. 191 det/cet abv <TTo\q.. —rfjs: see Qn 747.—•y£pwv...Tr£vos: Od. 22. 184 craKos evpb ybpov, ireirdXay- pbvov d^rj (stained with rust): Theocr. 7. 17 dpepi de ol <XT 7 ]dea(XL ytpwv eacpiyyeTO ir/:-ir\os (cp. amis charta , Catull. 68. 46). So Ar. Lys. 1207 apTos...veavLas. <ru*y- Ka,TU)KT]K€v, has made an abiding home, emphatic perf., cp. 186 Tbrpocpev (n.), 1004. 1260 TrXevpdv p.apaiv«v can mean only that the squalor of the raiment is unwholesome for the body to which it clings. Cp. Aesch. P. V. 596 vberov... \ ... d papaiveL pe. We cannot render mere¬ ly, ‘ marring the comeliness of thy form ’ (as Ellendt, de sordibus corpus dehones- t antibus). 1260 f. Kpctx'i opp.aTO(TT€p€i, locative dat.: cp. on 313.—aKrevicrros: Her. 7. 208 (the Lacedaemonians before Ther¬ mopylae) rob s pev 5 tj wpa yvpvafopbvovs Toju avbp&v, robs be tcls Kbpas Kreui^ope- vovs. The Krets was usu. of boxwood, ivory, or metal;—aco-fTat: II. 6. 510 a p<pl 5b xoltoll \ <Jipois ataaov-ra.L. 1262 d8€\<j)d...TovTOitriv : but Ant. 192 abe\(pd Tu>v8e. The dat. occurs else¬ where (as Plat. Tim. 67 e), but the gen. is much commoner. 4>op€i is taken by some as ‘obtains by 0IAITT0Y2 ETTI KOAQNQI 199 Enter POLYNEICES, on the spectators' left. Po. Ah me, what shall I do ? Whether shall I weep first for mine own sorrows, sisters, or for mine aged sire’s, as I see them yonder? Whom I have found in a strange land, an exile here with you twain, clad in such raiment, whereof the foul squalor hath dwelt with that aged form so long, a very blight upon his flesh,—while above the sightless eyes the unkempt hair flutters in the breeze; and matching with these things, meseems, is the food that he carries, hapless one, against hunger’s pinch. Wretch that I am ! I learn all this too late: and I bear witness that I am proved the vilest of men in all that touches care for thee :—from mine own lips hear what I am. But, seeing that Zeus himself, in all that he doeth, hath Mercy for the sharer of his throne, may she come to thy side also, my father; for the faults can be healed, but can never more be made worse. [A pause. 1262 tovtololv (pope?] Blaydes conject. roiade 01 i/Mpepei.^ —On the v. 1 . (pepei (V 2 ) for c pope? , cp. v. 1357, 0 . T. 1320. 1266 rats oa?<nv 77/ceii'] Wecklein conject. rats crats a.Koi€Lv, — rap-d Reiske : ra\\a MSS. 1268 wac tl is wanting in L w , B, Vat. 1270 L has irpoacpopa, though it rightly gives Tpoocpopa in v. 581. avcupopa begging’; but a conjecture to that effect would be hardly in place. Obviously it means simply ‘ carries ,’ and alludes to a wallet (7 rripa) carried by Oed., for the ^reception of the airauLOTa So/pij/xara (4). This was a part of the conventional outfit for the wandering beggar; so, when A- thena turned Odysseus into that guise, she gave him crurjirTpov /cat aet/cea it riprju, | ■jrvKva puya\h]v’ ev 8e orp6<pos rjeu dopr-qp'. ‘a staff, and a mean, much-tattered wal¬ let ; and therewith was a cord to hang it ’ (Oct. 13. 437). 1265 f. ‘And I testify that I have come to be, have proved myself, most vile in regard to thy maintenance ’: r)K€iv as 1 177 ...i]KeL (n.). (Better thus than, ‘I, who have come hither, am,’ etc.) —Tpo(f>. rats (rcu<riv, dat. of re¬ spect.—’£ d\\«v: El. 1225 HA. w <pO£ypf, dcpinov ; OP. pqulA aXXodeu Trudy. 1267 f. dX.\d...'ydp, ‘but since' : see on 988. Zrjvl <ruv 0 aKos Gpo'vwv, a sharer with Zeus on his throne: cp. on 1382. Where we should say, ‘ an attribute ’ of godhead, the Greeks often use the image of assessor. AiScis, here compas¬ sion; see on 237. Aldus, as well as^EAeos, had an altar at Athens (see Paus. 1. 17. 1, cited on 260). Shaksp. Merck. 4. t. 193 (mercy): ‘It is enthroned in the hearts of kings, It is an attribute to God Himself; And earthly power doth then show likest God’s, When mercy seasons justice.’ cir’ ^pyois Tracri, in all deeds: cp. II. 4. 178 at'O' ourus eirl iraci x°^ ov Te ~ XtcreC ’AyapLepivuv, ‘in all cases’ (as in this). Kal irpos <roC, 1 nigh to thee also.’ In this sense Trpos is usu. said of places (see 10), very seldom of persons (except in such phrases as d irpos rots deagodt- tcus t\eye, before their tribunal, Dem. or. 20 § 98). In Ant. 1188 K\lvop.aL | ...irpos dpLuaicn = ‘ sink into their arms’: in Ai. 95 t^a\pas Zyx os 7r / 3 ° s 'Apyelwv oTpaT<p = on them; and so ib. 97 irpos ’A Tpddaicnv. 1269 f. tcov yap TipapT-rjp.evwv: ‘there are remedies for the faults committed ( i.e. if Oed. will return to Thebes with Polyneices), while there is no possibility of adding to them.’ In this appeal for pardon, the ‘faults’ most naturally mean those committed by the speaker; but the vague phrase which he has chosen per¬ mits the thought that there had been errors on both sides. 'irpocrc{>opd implies at once a confession and an assurance; the son has behaved as ill as possible; he could not, even if he would, add to his offence. Iiartung’s dva<f>opd could 200 I0<1>0KAE0Y2 tl crtyas ; ( fxovrjcrov, (h irarep, tl • pup pL aTrocTTpa^rj 5. ouo at'ra/xetpei /x ovoev, aAA ari/xacras nereis avavS 05, ouS’ a /x^iaets (frpacras ; <5 cnreppLaT avSpos tov S’, e/xal S’ o/xat/xoz'es, 12 75 iretpacraT aXX’ d/xei? ye KLvfjcraL iraTpos to SvanpocroLcrTov KairpocTrjyopov (TTopLa, W5 paj p 1 OLTipiov, tov Oeov ye irpocrTaTi^v, ovtqjs acfyrj p.e, p.r)Sev avTenruv ei ro?. AN. Xey’, w Ta\aLiro)p\ a dro? <x>f XP e ^ ^pei. ra 7 roXXa yap tol pr\p.aT rj TepxfjavToi tl rj hvcryepdvavT rj KaTOLKTLcravTa ttcos irapicrye (jxnvrjv toIs dcjxovrjTOLS TLva. IIO. aXX’ i£epco‘ /caXw? yap i^rjyel o~u p.OL‘ TTpcoTov piev avTov tov Oeov 7 roiou/xez'os 1285 a pcoyov, evOev pd a>§’ avecrTrjo’ev pioXeiv I 280 Hartung. 1273 ou 5 ’ dvTap.dfiri L : <ri) 5 ’ dvTapbdfiei Meineke : oil 5 ’ avrapieipei Wecklein. 1275 c 3 air6pp.a ravSpos A (see comment.): (5 aiv6pp.a. 7’ avSpbs 13 , Vat. 1277 dvairpoaoLarov L and most MSS. : SvcwpoaLTOv B, T, Vat., Farn.: dvcnrpocrioTrov Nauck. 1278 u>s pltj pi anpov, roO] Blaydes conject. u>s pr) not mean what he intends, ‘there is no possibility of recalling the past,’ but only, ‘ there is no possibility of referring the blame elsewhere,’—of putting it on other shoulders. 1271 tl <ri/y<js; An anxious pause, while Oed. remains silent: cp. 315, 318. 1272 ff. fjtfj (jl* d‘jro<rTpa<f>r]S : Xen. Cyr. 5. 5. 36 fj icai (piXrjcri)} <re; Et av ( 3 ov- Xei, 6<pr], Kal ovk cltogt p 6 \pei pe uxnrep dpri ; But the place from which one turns is put in the gen., as 0 . T. 431 oIkoov tQv8' diroGTpapels. —drijidtras, of rejecting a suppliant, cp. 49, 286. 1275 co cnreppaT’ : for the plur. cp. 600. The v.l. cnreppia TavSpos might be defended by Tr. 1147 ^aXet T ° nav poi cnreppa auiv 6 p.oupi. 6 vuov (cp. ib. 304); but the sing., when it refers to more than one person, is usu. rather ‘race,’ like crirlppa IIe\o7ri5u>j' Aesch. Cho. 503. Cp. 330. ejxal 8’. When different relationships of the same person are expressed, the second is introduced by Se, without a preceding piv: Aesch. Pers. 151 pvttjp (SaaiXecjs, \ (SaaiXeia 8’ epr] : Eur. Med. 9*o irarpos veav yvvaiKa, SeairoTiv 8 ’ iprjv: Her. 7. 10 iroLTpi Tip a<p, a8eX<pep 86 ipp: 8. 54 ’A drjvaiuv tov s (pvyaSa s, ewi trip 86 eiropevovs. 1276 dXX’ vp.€is ye, ‘ Ye at least’ (since I have failed): cp. El. 411 avyylv- ea 06 7’ a\Xa vvv [now, at least): ib. 415 \^7’ dXXa tovto (this, at least): ib. 1013 vouv cr%es dXXa r p XP^V ttot 6 \ Tr. 320 et7r’, c 6 raXaiv ’, aXX’ ijpiiv : Dem. or. 3 §33 ecu' odv dXXa vvv 7’ 6 Ti...edeXriG 7 )Te. 1277 8 u<nrpocroi(rTOV = x a Xf^*' irpoj- (plpeadcu (midd.), hard for one to hold intercourse with. Cp. Plat. Lys. 223 B 686 kovv 7 ]p.iv...diropoL eivaL irpoacpepeadcu . they ‘seemed to us hard to deal with.’ The epithet refers to his sullen silence , and is defined by airpotrij-yopov. In Eur. I. A. 345 SvcrirpoaiTOs lerw re KXydpwv airavLos, Thuc. 1. 130 Sv a tt pda 08 ov ... avTov xapeix^j the sense is ‘hard of access ,’ i. e. living in a haughty seclusion. Cp. Tr. 1093 X 6 ovt\ dirXaTov 6 p 6 p.p.a Kairpocr- rjyopov (the Nemean lion).—<rTop.a : for the periphrasis cp. 603. 1278 f. cos p.T] p.’ dnp.ov... ovtws a<f>f( p,e. The objection to a<|>Tj ye is that a second ye (though possible, see on 387) is here weak after 0 €ov ye. As to its place after d4>rj, that is paralleled by OIAITTOYI Em K0AQNQ1 201 Why art thou silent ?.Speak, father:—turn not away from me. Hast thou not even an answer for me ? Wilt thou dismiss me in mute scorn, without telling wherefore thou art wroth ? O ye, his daughters, sisters mine, strive ye, at least, to move our sire’s implacable, inexorable silence, that he send me not away dishonoured,—who am the suppliant of the god, in such wise as this, with no word of response. An. Tell him thyself, unhappy one, what thou hast come to seek. As words flow, perchance they touch to joy, perchance they glow with anger, or with tenderness, and so they somehow give a voice to the dumb. Po. Then will I speak boldly,—for thou dost admonish me well,—first claiming the help of the god himself, from whose altar dirbripov tov. 1279 outojs /*’ acprj ye MSS. {p' aepyre R): ovtws pe Dindorf: Elms, conject. ovtws dc/ny (and so Hartung): Blaydes, ovtws d^yrcu. ^ 1280 Xpelp] Nauck conject. xP e ? 0S or XPTlfov. 12 B 4 ^KaXws ydp\ yap naXws yap L, with three dots over the first yap : cp. v. 353. koXws 8 R. 1409. On the other hand a repeated p.€, in the utterance of impassioned entreaty, may be defended by 1407 ff. py rot pe... py p' aTipaayTt ye: cp. Tr. 218 Idob p ’ dvarapdcyaeL | evoi p ’ 6 kloctos : Eur. Ph. 497 epol pkv, ei nal py nad ’ J&XXyvwv Xdova | redpapped d\\’ ovv ^vverd poi borels Xtyeiv. Elmsley’s conjecture ovtws d ( f > iTj , which Hartung adopts, is unmetrical. type has t in pres, (and impf.) indie., imper., infin., and partic. (though 1 in Epic poetry, and sometimes even in Attic, as Aesch. Theb. 493), but l always in pres. subj. and opt.: II. 13.234 pediycTL pdx€G@ai .: Horn. Hymn. 4. 152 irpoty [ 3 eXea oTovbevTa: Theogn. 94 yXwaaav iycri icaieyv : Od. 2. 185 w 8 ’ aw- eiys. In Ar. Lys. 157 r£ 5 ’; yv depiwatv avdpes ypds, w pAXe (so the MSS.), Ruster brought in a gratuitous error by writing d<piw(r\ which Dindorf has adopted. As Chandler says, a<plwo t is a false accent for depLwcn. {Accent., 2nd ed. § 794, cp. § 820.) a<j>T]TCU (Blaydes) would mean Wet go hold of (with gen., O. T. 1521 tIkvwv 5’ a<pov ), not ‘ dismiss. tov Oeov ye, Poseidon (1158): ye em¬ phasises the whole phrase, to which ovra would usu. be added (cp. 83): cp. O. 1 . 929 o\/3ta... | yboiP, iieeivov y ovaa irav- reXys 8apap. — 7 rpoo"TQ,TTjv: cp. on 1171. —ovtws, so contemptuously: cp. 0 . T. 256, Ant. 315. 1/1 ,1 1280 XP 6 ^’ a causa ‘ (father than modal) dat., cp. 333 irbOoun : Ph. 162 (popfiys XP e W I VTipov oypevei. 1281 f. Td iroXXd pT]|xaTa, ‘the many words ’ (of any given long speech), with gnomic aor., as 1214 at paKpal | apepai KaTeOevTo. Distinguish 87 ra irbXX' eneiva Katcd, ‘ those many,’ in a definite allusion, (rd iroXXa must not be taken separately as adv., ‘oft.’) — 1 | Tep^avTct ti etc.: ‘by giving some pleasure,—or by some utter¬ ance of indignation, or of pity.’ Not, ‘ by exciting some indignation or some pity.’ Neither 8v<rx€pa-£v€iv nor kcitoikt- l£eiV is ever causative in classical Greek. In Eur. I. A. 686 KaTipuTiodyv is not, ‘ I was moved to pity,’ but * I bewailed myself,’ the pass. aor. in midd. sense, as often. The emotion of the speaker will awaken a response in the hearer. 1283 acfxvvijTois in act. sense: so avabbaTos {Tr. 968), dcpOeynTos (Aesch. Earn. 245); cp. aepopyTos, ‘fearless,’ O. T. 885: and n. above on 1031. 1284 c£ny€i, praecipis (but otherwise in 1520). Cp. Ai. 320 e^yyeiP, ‘he ever taught’ (Tecmessarecalling the utterances of Ajax). 1285 f. Troiovpevos apeoyov, ‘making my helper,’ i.e. appealing to his name: cp. O. T. 240 {tov avbpa) Koivbv Troeiadai, ‘make him partner’: Theognis 113 py- 7rore t8v Kanbv avbpa (piXov iroieladaL tTalpov. —«8e with p.oXeiv (epex. inf.), ‘that I should come hither’: cp. 1251. dveTTqcrcv: cp. 276. 202 S0ct>0KAE0YI 6 Trja'&e rrjs yi 79 Kolpavos, SlSovs e/xoi Kegau r aKovcrai r aa<pakei aw eqootp. KOLL TCLVT d(j> VpLCOV, d) £eV0l, fiovXljaopLaL Kal roivS* d&eXfjxuv Kal narpos Kvpeiv e/xoi. 1290 a S’ rjXOov yjSr] aot Oe Aw Xe^au, narep. yrjs Ik narpdas i^eXrjXapai <f)vyas, rots aols navapyois owek ivOaKeiv Opovois yovfj ne<j)VK(x)S rjtgiovv yepcurepa. avO* d)V P 5 Et€ 0 /cX^ 9 , (JJV <f)Va€L vedrepoSy 1295 yr)$ i^eajaev, ovre viKrjaas Xoyco out els eXey^ov yetpos ov S’ epyov poXdv, 7 toXiv Se neiaas. dv iyd) p^aXcara p,ev TTjv ar/v 'Eipivvv aiTiav eiv at Xeyco* enetra Kano pavTeuv TavTrj kXvoj. 1300 inel yap r^XSov Apyos is to AcopcKOv, Xa/ 3 dv ' Ahpaarov nevdepov, ^wupoTas eaTTja ’ epLavrd yrjs oaocnep *Anias 1288 daepaXrjL (sic) L.—rotVS’] rat^S’ MSS.: see on 445. 1291 75577] d»5e B, T, Vat., Earn. 1293 rrauapxoLS ] auapxois Nauck. 1294 yepaiTlpq. MSS. (irepaiTepa Vat.): L has the 1 of at in an erasure, and the a has been added above the line.— yepairepos Jacobs, Nauck: your]...yepaLTepa Musgrave. 1297 otrr’ Zpyov mss.: ov 8 ’ Zpyov Hermann.— Zpyov] Zpyuu B, T, Vat., Farn. 1299 epivvv L. 1288 \e£ai r aKOvcai t* : see on 190.—ttjoSai: see 1165. 1289 Pov\t]'o-o|uh, ‘ I shall wish’ (i.e. until the hoped-for fulfilment of the wish has been attained). So 0 . T. 1077 (where see n.), Ai. 681, etc. 1291 0 €\w 8£ X4£cti (rafra) a rjX0ov, those things for which I came; cognate acc. of errand, as O. T. 1005 tout ’ a<pin- op.r)v : Plat. Prot. 310 E aura rafra /cat vvv 7 ]K(n). See n. on O. T. 788. 1293 f. Travdpxois is fitting, since each brother claimed the sole power (373). —*y€patT€pos, (Jacobs and Nauck,) for ye- pairepa, has been received by several edd., including Dindorf and Wecklein. The common idiom doubtless favours it; yet the phrase, ‘ brought into being by the elder birthJ is surely intelligible as a poetical fusion of y ovrj irpoTlpq. wecpvKus with yepairepos rreepuKihs. In Attic prose the comparative of yepaios always implies the contrast be¬ tween youth and a more advanced period of life (Thuc. 6. 18 dp.a veoi yepairepois fiovXevouTes). The use in the text, to denote merely priority of birth (Attic Trpeo(3vrepos), is Ionic, as Her. 6. 52 ap- (porepa ra rraidia TyyrjaaadaL fiaaiXeas, Ttp.au 5e paXXou rbv yepairepou: and poetical, as Theocr. 15. 139 6 yepairaros einaTL rraideju. 1295 av0’ wv, ‘wherefore’: cp. O. T. 264 n.—In ’ETeoKXijs the o might be either long or short (cp. on 1): elsewhere Soph, has the name only in Ant. 23, 194 (’Ereo/c\ea beginning both verses). 1296 f. Xoyw, in an argument upon the claim, before a competent tribunal.— els <iXey\ov: cp. 835 raf As 'j3aaauou el xcpdu. x.€ipos 01)8 ’ 2p*you is a species of hendiadys,—the practical test of single combat (cp. Ai. 814 raxos yap Ppyov Kal irodQu dpi epeTai). We cannot dis¬ tinguish x €l P°s, as the duel, from 2p*yov, as a trial of strength between adherents, since Thebes was with Eteocles. Her¬ mann’s ov8 J (for the ms. out), before OlAinOYI Em KOAQNQI 203 the king of this land raised me, that I might come hither, with warranty to speak and hear, and go my way unharmed. And I will crave, strangers, that these pledges be kept with me by you, and by my sisters here, and by my sire.—But now I would fain tell thee, father, why I came. I have been driven, an exile, from my fatherland, because, as eldest-born, I claimed to sit in thy sovereign seat. Wherefore Eteocles, though the younger, thrust me from the land, when he had neither worsted me in argument, nor come to trial of might and deed,—no, but won the city over. And of this I deem it most likely that the curse on thy house is the cause ; then from soothsayers also I so hear. For when I came to Dorian Argos, I took the daughter of Adiastus to wife, and I bound to me by oath all of the Apian land who This accent is that of the gen. plur. (cp. Eur. I. T. 931 oik, d\V ’E pivvv deipd /*’ €Kt 3 aXXei ydovos: ib. 970 #<rai 5 ’ ’E/nvuv ovk eireiadrjoav vogf): but the scribe doubtless meant ipurdv for acc. sing., as in Tr. 893 ff. he has written freicev. fieydXvv epwvv, EL 1080 dcdbuav eXovtr’ epivvv. In the latter place the corrector has indicated v, while leaving 0 . 1300 kXvu)] kX6oju A, L 2 , R j which Hartung adopts, changing eireira to avveis re. gpyov, is necessary, unless we suppose an otire understood before x tl P° s: C P- on O. T. 236 ff. 1298 ff. paXurra pev with Xeya>, not with ti)v cr^v ’Ep. : ‘and of these things I hold (as the most probable account) that the curse on thy race is the cause;— then from seers also I hear in this sense.’ Cp. El. 932 ol/xcu naXurr’ Zycoye rod redi'r/Kbros | gvrjfxe? ’Opearov ravra irpoo- delvaL TLva, ‘ I think it most likely that ..’: Ph. 617 ololto /jl&Xi ad’ Uov<nov Xapuv, ‘he thought it most likely that he (could bring him) without compulsion.’ The pev after paXio-xa opposes this view, the most likely, to other views (not stated) which are possible, though less probable: H-imra is not opposed to pev, but intro¬ duces the fact which confirms his con¬ jecture. ttjv o-i)v ’Epivvv, the Fury who pur¬ sues thee and thy race, the family curse, 369 ttjv 7ra\cu ytvovs (pdopao (cp. 965), as Oed. himself called his sons’ strife 7re7 rpwpdvipv (421). Not, ‘thy curse on thy sons’: Polyneices knows nothing of the imprecation uttered at 421 If. It is a distinctive point in the Sophoclean treatment of the story that the curse of Oed. on his sons comes after the out¬ break of war between them, not be¬ fore it, as with Aesch. and Eur.: see Introd. pavT€(ov, at Argos, probably alluding to Amphiaraus (1313)* This Argive ut¬ terance as to the cause of the brothers’ strife may be conceived as a part of the oracles noticed at 1331, which also con¬ cerned the issue. 1301 f. The yap seems meant to introduce a further account of what the pdvrets at Argos had said; but no such explanation is given, yap cannot be ex¬ plained, at this point in the story, as the mere preface to narrative ( 0 . T. 277); that should have stood in 1292. Yet I would not write 8’ <xp’. The hearers are left to understand that he found the seers among his new allies.— to AwpiKov, sim¬ ply as being in the AwpiSt uacrcp llAo- 7ros (see on 695); cp. on 378 (irpocrXap.- ( 3 avei). 1303 f. y^s’ Airias, a name for the Peloponnesus (Aesch. Ag. 256), from the mythical king who crossed over from Naupactus, ‘before Pelops had come to Olympia,’ as Paus. says, and purged the land of monsters. The Sicyon myth made him son of Telchin (Paus. 2. 5. 7); Aesch. calls him iarpop-avris 7rats ’AiroX- Xuvos [Suppl. 263). Distinguish 1685 airioLV ydv, ‘a far land’ (euro). 204 IO0OKAEOY2 7 rp(OTOL KaXoVVTCLL KOI T €T ipTJVT Oil Sopi, O7T0J5 tov kTTTa\oyyov is %rjfias c tto\ov 13°5 £vv TolcrS* dyeipas rj Oavoipi 7rav8iKO)s, rj tovs Ta§ 5 eKirpa^avras eK^akoipu yrjs. elev tl Srjra vvv d<f)Lypevos Kvpco ; crol npocrTpoTraLovs, (b narep, Aims e^cov avros t ipavrov ^vppa^cov re tcov ipcbv, 1310 ot vvv crvv kirra ra^ecnv crvv enra re Xoyyaus to SijjSys neSiov appear den rrav olos Sopvcraovs 9 Apcj) ta pecos, ra npebra pkv 8 Opel Kparvveov, TTpCOTCL S’ OlViVcbv oSoLS' o Sevrepos 8’ AltmXos Olveajs tokos 1315 TvSevs’ TpiTos S’ ’Ereo/cAos, ’A pyeios yeycos’ TETapTov 'hnropeSovT dnecrTeiXev TTarrjp 1304 5 opL MSS. : SopeL Dindorf. 1306 roicrS’] tout L first hand : S added 5 ’. 1309 aol irp 0 arp o irai ov a w t warep (sic) L. 1310 avros r’ Reiske : avros 7’ 1304 T€TijrqvTai: for the pf., ex¬ pressing fixed repute, cp. on 186, 1004: Thuc. 2. 45 <p%vos yap rots ^cDtn irpbs to avTiiraXov, to 8e p.r] epLirobwv dvauT- aywvlvTip evvoiq. TeTlp-pTai, is in per¬ manent honour.—8opi: see on 620. This was the ordinary form, i.e. the form used in prose, as by Thuc. In the iambic verse of tragedy it is only once necessary (Eur. Hec. 5 k Lubov os dopl rreaeiv 'E \\t]ulk<p). In lyrics it was freely used by Aesch. and Eur. But neither the iambics nor the lyrics of Soph, anywhere require it, while they thrice require 86p«i. The question, then, is: Are we to assume that Soph, never used 8opi? As the mss. give that form even where Sopei is neces¬ sary, their evidence is indecisive. On general grounds it is more probable that Soph, should have admitted both forms. This was Hermann’s view; among recent editors, Bellermann supports it. 1305 tov i'jrrd\o‘Yxov...a-T6\ov, ‘the expedition with seven bodies of spear¬ men’; i.e. the compound adj. is equivalent to two separate epithets, ‘sevenfold,’ and ‘armed with spears’: cp. on 17 ttvkuo- TTTepoi. The boldness of the phrase con¬ sists in the collective sing. crroXov being used instead of a plur. like ra£eis (1311). Not, ‘under the seven spears of seven leaders,’ as if the Xoyxv of each leader was an ensign. Cp. oni3ii. The art. tov, because the expedition is no longer a project, but a fact (1312). 1306 f. iravSiKus, as asserting just claims in fair fight. The device on the shield of the Aeschylean Polyneices is ALktj leading a man in golden armour, with the words, xard£w S' audpa Toude , /cat iroXtv | e'£ei iraTpcpcou dcop-aTtou r’ eVi- (XTpofpas (Theb. 647). —tovs TaS’ eKirp., Eteocles: for pi., cp. 148. 1308 elev marks a pause after a state¬ ment, before the speaker proceeds to comment or argument: so El. 534: Eur. Med. 386 eleu' \ Kal 8 rj TeOvacrL’ tLs /ue Se^eTaL ttoXls ; 1310 avros t* : cp. 462. The geni¬ tives are simply subjective, ‘prayers of mine and of theirs,’ i.e. made by us (cp. 1326), rather than gen. of connection, ‘ about myself, ’ etc. 1311 f. Td^€(riv...X6'y\ats. The ‘al¬ lies ’ are the chieftains. They have marched ‘with their seven hosts and their seven spears,’ because each, carry¬ ing his spear, rides at the head of his own body of spearmen. Polyneices, who is one of the seven, thinks of himself for the moment as present with his comrades in arms. 1313 f. 8opv<r(rovs = dopvcraoos, a word used also by lies, and Aesch. (not Horn.), and usu. rendered ‘spear -brandishmg.' . But this seems to confuse aebu with aeL<v. 0IAIT70Y2 ETTI KOAQNQI 205 are foremost in renown of war, that with them I might levy the sevenfold host of spearmen against Thebes, and die in my just cause, or cast the doers of this wrong from the realm. Well, and wherefore have I come hither now ? With suppliant prayers, my father, unto thee—mine own, and the prayers of mine allies, who now, with seven hosts behind their seven spears, have set their leaguer round the plain of Thebes; of whom is swift-speared Amphiaraus, matchless warrior, matchless augur; then the son of Oeneus, Aetolian Tydeus; Eteoclus third, of Argive birth; the fourth, Hippo- medon, sent by Talaos, his sire; MSS. 1311 ei rra rd^eaiv] ei rra r’ dairlaiv Bergk. 1313 oloa from o'iow L .—dopvaaovs Reisig : bopdaaovs MSS. On the analogy of the Homeric \a ocraoos, ‘urging on the host’ (epith. of Ares etc.), and the Pindaric hnroaoas, ‘steed-urging,’ 8opv<r<r6os should mean rather ‘spear- hurling'' (cp. II. 11. 147 oXpov 5 ’ ws Zacreve KvXLvbecdai, sent him rolling like a ball of stone). ‘ Charging with the spear’ is less suitable, since the epic 56pv is rather a missile than a cavalry-lance. ’Ap.<|udp€«s cp. on 1), son of Oecles, ‘at once the Achilles and the Calchas of the war’ (as Schneidewin says), is the most pathetic figure of the legend. He foresees the issue; but his wife Eri- phyle, the sister of Adrastus, persuades him to go (having been bribed by Poly- neices with Harmonia’s necklace); and when all the chiefs save Adrastus have fallen, the Theban soil opens, and swal¬ lows up Amphiaraus and his chariot: El. 837: Pind. Nem. 9. 24: 10. 8. Cp. OL 6. 15 (Adrastus speaking) irodlu arpands orpOaXpbv ipas, \ dpcpbrepov pdimv r’ dy&Qbv ical dovpi papvctcrdcu. Aesch. makes him the type of ill-fated virtue ( Theb. 597). In contrast with the u/ 3 pis of the other chiefs, his <joj( ppoavvr) is marked by the absence of any device (arjpa) on his shield (ib. 591, Eur. Eh. 1112 daqp oirXa). The same Greek feeling for a tragic prescience is seen in the story so beautifully told by Herod. (9* 16) °f the Persian guest at the banquet of Attaginus. t<£ irpcuTa p€v...'irpwTa 8€: the art. is to be repeated with the second clause. Eor the epanaphora cp. 5 : II. I. 258 ol irepi pbv ftovXrjv Aavawv, irepi S’ ecnb pa^etydai. o’uovuv 0801s, in respect to the paths of birds of omen, i.e. in applying the rules of augury to their flights. Cp. II. 12. 237 r vvr) 5 ’ oiwvotaL TavvTTeptjyeaaL KeXeljeis j ireldeadac re ov oii tl peraTpeirco ov 5 ’ aXeyLfa, \ e’tr’ eiri de^L’ luai, etc. Quite different is 0 . T. 311 aXXrjv pavn- kt}s...o 56 v, some other way of divination (as distinct from augury). 1315 ff. The thirteen lines (1313— ^3 2 5) which contain the list of chiefs illustrate the poet’s tact. There is no pomp of description, no superfluous de¬ tail ; but the three most interesting points are lightly touched,—the character of Am¬ phiaraus, the character of Capaneus, and the parentage of Parthenopaeus. The dramatic purpose is to dignify the strife, and to heighten the terror of the father’s curse, which falls not only on the guilty son, but on his allies (cp. 1400). The list agrees in names, though not in order, with Aesch. Th. 377—652, where each name is associated with one of the seven gates of Thebes, as probably in the epic Thebaid. (Cp. Ant. 141 ff., where the seven champions appear as having been slain and spoiled ,—the special doom of Amphiaraus being ignored.) Eur. Phoen. 1104—1188 also has this list, except that Eteoclus is omitted, and Adrastus (the one survivor) substituted. In his Supplices Eteoclus and Adrastus are both included, while either Hippomedon or Amphiaraus seems to be omitted. 1316 f. TvSctjs: cp. Aesch. Th. 377 ff.: Eur. Ph. 1120 ff., Suppl. 901 ff. ’EtcokXos: Aesch. Th. 457 ff.: Eur. Suppl. 872 ff. 'I'jnrop.eSovT’: Aesch. Th. 486 ff.: Eur. Ph. 1113 ff. 20 6 I0ct>0KAE0YI TaAao9* o Tre/inTOS S’ evyerat KaracrKac^rj KaTTavevs to ®rj/3r)<; olcttv St -jaxjeiv irvpi' €KT O 9 St n<Xy 9 # 6 ^ 077 - 0,10 5 ’A/TACcU OpVVTCLL, 1 3 2 ° inctjvvpof; rrjs npocrOev dhpr)Tr)s ypovco pyjTpos XoyevOeus, 7 ricrro? ’ATakdvTrjs yovo<$' iyd) Se <xo 9 , A<et /xt) <xo9, a\\a tot) kcilkov 7 Torpov (f)VT€v6eii >, cro? yc / rot Kakovpevo^, dya) tov Apyovs dcfyofiov 69 ©T^ySa? arparov. I 3 2 5 01 o' 5 cxt'ti ttollScov TcovSe Acai i/au^S, iraTep, LKerevopep tjvpLTravres i^cuTovpLevoL pirjviv fiapeiav eiKadeiv oppcopiiva) TCOS’ avSpl Tovpov 7 T/D 09 KaCTiyVlTOV TiCTLV, 09 /x’ c’fcaAcrc K(X7Teorv\r)crev irarpa 9. 1330 61 ya/T Tl TTLCTTOV eCTTLV €K ypT](TT 7 ]pLG)V, oi 9 o"u 7 rpoaOrj, to'lctS’ i^aaK eTvcu KpctTOS. 7 T/T 09 Z'TTF <X 6 KprjvdiV KCU Oeaiv opoyvLcov a irco TTiOecrOai Kal irapeiKaOeiv , 67 ret 1319 Trvpl~\ raxa A, R, Aid. 1321 irpoodev aS/Aijr^s xpo*/co] Nauck conject. Sapd? a.dp.'rjTTjs XP° V0V ' 1326 d^rt] ap.cpi L. Dindorf. 1328 elradelv Elms.: einadeiv MSS. 1332 ^ 0 acr/c’ clvat] Nauck conject. i<f>4\f/erat. — Kparos ] Kparei T, Farn.: Kparr] 1318 f. Kara<rKa(|)T]...8T)wo'£iv 7rvpt=: ‘ to destroy it with fire, in such a manner as to raze it to the ground’: irvpC is instrum. dat. f and coheres closely with the verb; KaTcurKcu|>f] is dat. of manner, but with proleptic force, like O. T. 51 ct\\’ aacpa- Xdq. Tr/vd’ audpdwaov iroXiv, = (joare acr<paXrj elvai. Kairaveits is the giant in whom the v[ 3 pis of the assailants takes its most daring and impious form, the Goliath or Mezentius of the story: cp. Ant. 133, Aesch. Th. 422 ff. In Ph. 1128 Eur. follows this conception; but in Snppl. 861 ff. he presents Capaneus in a totally new light, as no less modest than trusty. That whole passage of the Supplices ,—in which Eur. seeks to individualise some of these champions more closely,—is cu¬ rious and characteristic. 1320 if. napOcvoiraios, son of Ata- lanta by Meilanion, her vanquisher in the foot-race. Another version made Ares the father, eirwvvjxos ttjs irpoo-Oev d8- [xijTTis, ‘so named after her who before was a virgin,’ XP® 1 '*? P^T-pos ^o\evQeis, ‘having been born of her when at last she became a mother.’—XP° V< P (437)) after her long virginity. The gen. p.t]Tp6s as 0 . T. 1082 Trjs yap 7 rl<pvKa p.rjTp6s. In Aesch. Th. 536 this hero has oi) tl irap- dtvwv eTruivvpov | (ppoviyxa: cp. Eur. Ph. I 106 6 tt)s Kvvayov. 1323 f. eyco 8 £ cros : ‘And I, thy son,— or (the corrective Kai), if not really thy son,...thine at least in name.’ tt 6 t- |iov : for gen., cp. last n. He does not mean, ‘thou art not to blame for my tainted birth,’ but,—‘disowned by thee, I have no sire but evil Destiny.’ For ■ye toi cp. 0. T. 1171 Keivov yl tol 8r] 7ra?s enX-fifed’. 1326 f. avrl iraCSwv ... iK€T€vop,ev here = 7 r/)ds 7 rat' 5 wv, ‘ by them,’ i.e. ‘as you love them,’ a very rare use of clvtI, but one which comes easily from its or¬ dinary sense, ‘ in return for,’ ‘ as an equi¬ valent for.’ It would be as much as their lives are worth to refuse the prayer. (In El. 537 6.vt ade\(f)od is sometimes taken as = ‘for his sake,’ but this is by no means certain.) 1328 f. p.fjviv...elKa0eiv, concede thy wrath to me, i.e. remit it: the same constr. (though not in the same apid¬ eation) ns Ph. 464 07 r-> 7 v//f’ av debs | ttXovv ypjuv dKTj , concede a voyage to us. This is OIAITTOYI Efll KOAQNQI 207 while Capaneus, the fifth, vaunts that he will burn Thebes with fire, unto the ground ; and sixth, Arcadian Parthenopaeus rushes to the war, named from that virgin of other days whose marriage in after-time gave him birth, trusty son of Atalanta. Last, I, thy son,—or if not thine, but offspring of an evil fate, yet thine at least in name,—lead the fearless host of Argos unto Thebes. And we, by these thy children and by thy life, my father, implore thee all, praying thee to remit thy stern wrath against me, as I go forth to chastise my brother, who hath thrust me out and robbed me of my fatherland. For if aught of truth is told by oracles, they said that victory should be with those whom thou shouldst join. Then, by our fountains and by the gods of our race, I ask thee to hearken and to yield ; Turnebus in margin. 1333 For KprjvLov Herwerden conject. kAvwv (sc. t<2v Xpv ffT VP L<j} v) : Nauck, QiqfiQv .—/ecu 6e< 2 v L and most mss. : irpos Oe< 2 v A, R, L 2 . 1334 irapeiKadeiv Elms., 7 rapeiKadew MSS. better than to make plt}vlv acc. of respect.— For the form of cIk., cp. 862.— Tovpov after t< 38 * avSpl, as 0 . T. 533 ras e/xas followed by roOSe rdvbpqs : cp. on 6. 1330 Since -rraTpas must clearly go with both verbs, it would seem that, aided by i^eoxre, the poet has used a-rre- crvX.T]<rev with the constr. of aTrearepriaev. Elsewhere we find only avocrv\av tl tivos, to strip a thing from a man (cp. 922), or airoavXav tlvol tl, to strip a man of a thing. We cannot here take irdTpas as gen. of the person robbed, (‘snatched me from my country,’) since implies that the expeller is within the country. Nor could we well read iraTpav (‘took my country from me’). 1331 f. xP'n^’lpkw- The oracle brought to Oed. by Ismene (389) had been received at Thebes (apparently) before the expulsion of Polyneices, since Oed. complains that the two brothers did not avail themselves of it in order to recall him (418). It was to the effect that the welfare of Thebes depended on Oedipus. If Polyneices means the same oracle here, ols av will be Thebes, on the one hand, and any foreign foe of Thebes on the other. But the reference here is rather to a special oracle con¬ cerning the war between the brothers, which Polyneices has heard from the p-avreus at Argos (cp. 1300). irpoo-Gf}: join thyself: cp. [Dem.] or. 11 § 6 (speaking of the Persian king’s power in the Peloponnesian war) 67 rore- pois TrpoaOoLTO (the ‘Attic’ alternative for 7 rpoadeiTO, cp. Buttmann Gr. § 107, Obs. 3), robrovs ei tolcl Kparelv tlcv ere- puv. So in the genuine Dem. or. 6 § 12 el 5 ’ ckclvols irpoadeiro, and in Thuc. (3. 11 ; 6. 80 ; 8. 48, 87) etc.—Cp. n. on 404. —^<j>ao‘K > : sc. ra 1333 Kpr^vaiv: so Ant. 844 Antigone cries, tw, Atp/calat Kprjvou Qr]( 3 as r' | evap- Plcltov akaos. So Ajax at Troy, when dying, invokes Kprjvai re Trora/j-oi 6 ’ oide along with the Sun-god. Orestes, -re¬ turning to Argos, brings an offering to the Inachus (Aesch. Cho. 6). Wecklein quotes an inscription from Rangabe An- tiqu. Hellen. nr. 2447 /cat [op.pvoj] ij'pwas /cat ijpcodaaas /cat Kpavas teal ttotcl- piobs kclI Oeo bs iravras Kal tt acras. The word Kp^vtov is certainly sound; the peculiarity is that, instead of a general word like eyx w P LWV ' we have opo-yvuov, which strictly suits 0 «t 5 v only. bpLoyvLOL deoi —gods which belong to (protect) the same 7 bvos, here, the gods of the Lab- dacid yivos (369): cp. 756. The variant -irpos Oewv would make the verse more impassioned, but would also make the limited fitness of op-o-yvCcov more felt ; L’s Kal is better. 1334 f. m 0 €<r 0 ai: cp. 1181. — The 208 I04>0KAE0YI TTTCoyol fiev rjfieis Koi £evoiy £evo<z Se c tv* 1 335 aWovs Se OconevoPTes oiKovfiev crv re Kayco, top avTOP Saifiov i^eikrfyoTes. 6 S’ ip So/xoi 9 Tvpappos, do toK as iyao, KOiPTj KaO ’ rjfidop iyyeXdop a/Spyperar op, el crv Tr/firj ^vpirapacrTTfcrei (fopepi, I 34° fipayei ctvp oyKco kcu ypopoo Siacr/ceSa). coctt ip SofioiO'L rolcr l croc? crTTfcrco or ay cop, crTTjcrco 8’ ifiavTOP, kc'lpop iiefiaXcop /3ta. Kal ravra crov fiep ^vpOcXoptos ecrTi fioi KOfineiP, dpev crov 8 ovSe crooOrjpai crOepco. 1345 XO. top avSpa, tov nepxjjaPTO^ ovpck , OlSinovs, elnoop onola £v[i(f)op' eKnefixpau ttoXip. OI. a\\’ el fiep, apSpe<; TrjcrSe Srfp,ovyoL yOopos, fir) 'rvyyap avrop Sevpo npocnrefixpas ifiot ©T/creus, SiKaioop covt ifiov Kkveiv \6yovs, 135° ov Tap 7TOT OficforfS Tifs ifirjs irTTfcrOeTO * pvp S’ a ^LooOels elcn KaKovcras y ifiov 1335 £<?j/os] 7rrcoxos B, T, Farn., Vat. 1336 oiKOvpev ] oixvovpev F. W. Schmidt. 1337 e^eiXrjxore s L 2 , Brunck, and almost all edd. since : e£etXrj- (pores L and the other mss., Reisig, Schneidewin, Campbell. Cp. Ai. 825, where the first hand in L wrote Xatpeiv (corrector, Xagclv). 1339 eyyeXdv made from ayyeXQv in L. 1340 ^vpirapaorriaeis L and most MSS.: ^vprrapaar-qcrrts A: ^v/xTrapacrTrjar] L~, R. — < ppevl\ Blaydes conject. x^Pb ^^d so Wecklein. 1341 v. 1. tttwxos for |e'vos doubtless arose from a feeling that the word repeated should be that which immediately pre¬ ceded p.€v (cp. on 5): but vrojxol Kal &vol forms one notion, in which %tvoi is the more important element. 1336 GcDirevovTts, the word , used by Creon in taunting Oed. ( 1003 ), is un¬ pleasant, but Polyneices means it to be so; his aim is to move Oedipus to loath¬ ing of his present lot. Quintil. 6. 2. 24 Haec est ilia quae Selvucns vocatur , rebus indignis as peris invidiosis addens vim oratio (cp. Ar. Rhet. 2. 21 § 10 ev <Tx eT ‘ Xiaapcp Kal deLviixrei). To the Athenian eXebdepos the very essence of a free man’s dignity was abrapKeia: hence it is a trait of the peyaXopvxos (Ar. Eth. N. 4. 8), it pos dXXov prj dbvaadac prjv dXX , ?; irpbs (plXov SovXlkov yap: where the saving clause would apply to Oedipus. 1337 8cu[W: cp. 76.—c^iXtixoTes is clearly right; cp. Eur. fr. 115, Ar. Th. 1070 rl 7 tot’ ’A vbpoplda it eplaXXa KaKwv | pepos e£bXaxov ; Soph, has the verb El. 760 irarpipas rbpflov eKXaxV xdovos. e^€i\i]<|>6Tes was defended by Herm. as ‘ having received from Eteo- cles,’—the dispenser of our fortunes:— which seems far-fetched. In Ph. 1429 aptcrreV eKXafiuv arparebparos (L e/c/ 3 a- Xcbv), the genit. (‘out of’) interprets the compound. 1338 f. TaXas, nom. for voc., as 753: cp. on 185.—dPpvveTcu, not merely, ‘lives softly,’ but ‘waxes proud.’ In Attic the midd. and pass. afipbvopai seems always to have this further sense, like KaXXbvopaL, Xap.Trpbvop.ai, aepvbvopai: e.g. Plat. Apol. 20 C iKaXXvvoprjv re Kal i](3pvv6pyjv av, el rjTnarapTjv ravra. The act., however, approaches the simpler sense in Aesch. Ag. 918 prj yvvaiKos ev rpoiroLs epb | afipvve, ‘ make me luxurious.’ OlAinOYI ETTI KOAQNQI 209 a beggar and an exile am I, an exile thou; by court to others we have a home, both thou and I, sharers of one doom; while he , king in the house—woe is me!—mocks in his pride at thee and me alike. But, if thou assist my purpose, small toil or time, and I will scatter his strength to the winds: and so will I bring thee and stablish thee in thine own house, and stablish myself, when I have cast him out by force. Be thy will with me, and that boast may be mine : without thee, I cannot e’en return alive. Ch. For his sake who hath sent him, Oedipus, speak, as seems thee good, ere thou send the man away. Oe. Nay, then, my friends, guardians of this land, were not Theseus he who had sent him hither to me, desiring that he should have my response, never should he have heard this voice. But now he shall be graced with it, ere he go,—yea, and hear from me X p6vcp] irovcp R (A has tto written above XP&V), Nauck. 1342 ayiov] iyu B, Vat.* 1346 oldiirov MSS., Oldlirovs Valckenaer. Cp. v. 461. 1 ® 48 87 7/xoOxot L first hand (changed to -ocr by S), and most of the recent edd. : %xouxos the other mss. and older edd., and so Blaydes, Campb., Mekler. 1351 ov t&v for oil r’ &v Brunck. 1352 yt /tov L, Vat., Blaydes: 8t fxov V: 7 ipov the other mss., and most edd. 1340 <|>p€v£, wish, purpose: cp. 1182 : Ant. 993 oUkovu Tapos ye ays direcrraTOVv (ppevos. The decisive objection to the conjecture X € P^ the assistance meant by fjv|rjrapa(rT7jo-€i is moral, and <j>pevi marks this. The proposed reading would make the verb too suggestive of the 8 opbs...ev ...Trapaardrrjs {Ant. 670). 1341 ff. oyKto, ‘trouble,’ see on 1162. criiv: cp. 1602 Taxdl...(Tvv XP° V W- —81a- «tk€8w, scatter his power to the winds: cp. 620.—oTij<ra)...(r'njo-co 8’ : for the omission of p.£v, cp. Ant. 806 ff. n.— aywv: cp. on 010. 1345 ov8e crco0f]vai, not even to re¬ turn alive from the expedition (much less conquer): a freq. Attic sense of <rdj£op,ai, as Xen. An. 3. 1. 6 6 Eevocpwv eirripero rbv ’ AiroWco t'lvl dv Oeuiv dvoov...dpi(TTa e\6ot T7)v o8bv rjv iirivoet, Kal Ka\uis vpa^as aojdeir]. 1346 f. tov TT€|JAj/avTos, Theseus, who, on leaving the scene at 1210, brought, or sent, word to the suppliant. Cp. 298.—€l'irwv...&<'Tr€p.\|/cH, say, ere thou dismiss: see on 1038. 1348 Sqpovxot (cp. 1087 yds racrSe 8ap.ovxois), the reading of the first hand in L, is clearly preferable to S-^poix 0 ?- J. S. II, For the latter, Herm. urged that (1) Oed. is too angry to be so polite, and (2) the mere name of Theseus is not enough here, without a title. Both these argu¬ ments might with more justice be in¬ verted : for (1) it is precisely in the formal &v8pes rrjade dTjfxovxoi- x® ovos that we catch the note of suppressed pas¬ sion ; (2) Qrjaevs, so emphatic as the first word in 1350, would be weakened by 8r)p.ovxos in 1348: and (3) with 5 ?^o 0 xos we should here need the art. The elders of Colonus are addressed as ‘guardians of this land’ because, in the temporary absence of Theseus, they represent him. So 145 (to the Chorus) u> rr/a 5 ’ tyopoc Xupas. 1350 Sikcuwv wo- t : see on 970. 1351 op.<j>fjs. We should press the word too much if we rendered, ‘my pro¬ phetic voice ’; though it always has a certain solemnity, owing to its traditional poetic use in reference to a god or an oracle: see on 550. 1352 f. aijiwGels. .• KaKovtras y\ ‘hav¬ ing been deemed worthy thereof [sc. eTrcuodtoOcu opicprjs £ms), yea, and having heard,’ etc. This is simpler than to supply tolovtwv with ci£. from toi- avTa. 14 210 IO0OKAEOYI roiavO * a tov topS’ ov 7 tot ev(f)pavei fiiov 09 y, <3 KaKLcrTe, crKrjnTpa Kal Opovovs eycov, a vvv 6 (709 £ vvaip. 0 9 eV ®r)f3cn<; tov auro 9 avTov naTepa rovS* dm]\acra<; KaOrjKas dnokiv Kal cttoXols tclvtcls (fropecv, a 9 iw Sa/c/)U€i9 elaopwv, or iv nova) tclvtco fiefirjKa)*; Tvyyaveis kolkcov ip,oi. 5 \ \ O* > »\ \ » » \ ' » ' op Khavara b ecttlv, aAA e/xoi p.ev oicrrea raS’, eaxrnep dv £&>, crop (fyoveco 9 /xe/xpi 7 /xeVo 9 . av yap p.e poyOo) tojS’ eOrfKas evrpo(f)ov, av /x 5 c^ewo-a^* e/c aeOev 8’ akcopevo^ aWovs inaiTco tov KaO * rjpepav /3lov. el S’ e£e<f)vaa TacrSe /xt) ’/xapro) Tpo(f>ov 9 T0t9 7ratSa9, 7 } rap opk av rj, to crov p.epo^' iaa> o aide /a €K(Tai^ovcriv, aio e/xai Tpocpo i, >355 1360 1365 1353 & tov made from ai/rdy in L, with the i> not wholly erased. 1355 <ros corrected (by S) from crol in L. 1357 0 epeiv L, with most MSS. : 0opetv A, L 2 , R. Cp. 1 - 262 . 1358 Tro^y] [3v9u} Reisig, 7 tot pip Bergk. 1359 /cafccS?] clkuv Tournier. 1360 ou KXavoTa 5’ earlv made by S from od k\clv<tt ’ ecny (so first hand) in L. rXavTa L 2 , T, Farn.: and so Elms., Dindorf, etc. See n. on yvioros and y vouttos, 0. T. 361 (Appendix). 1361 'iwairep Reiske : u><T 7 rep MSS. (iuairep is not written above in L.)— (povios L, F. — fiep.vrjp.ivov R, p-ep.vijp.ivos the toicujB’ followed by a instead of ola, as 0 . T. 441, Ant. 691, Thuc. 1. 41 and oft.; so Lat. talis qui , old Eng. such... which (Shaksp. Wint. 1. 1. 26, etc.). 1354 8s y\ <0 KaKi<rT€: cp. 866 6's p\ w KcuaaTe (to Greon): for the causal os, see on 263. Oedipus first explains to the Chorus why he deigns a reply at all, and then suddenly turns on his son. As the schol. well says, dcupovlus rrj air0- CTpocpri xP9 Ta 1 & 7r ° T °v X°P°v T ^ v Ho\vveLKijv. Profound resentment could not be more dramatically expressed.— o-K-ryn-Tpa Kal 0povovs: cp. 425, 448. 1355 &, which things: the neut. plur. of 6's being used substantivally, with ref. to the masc. Gpovovs no less than to o-Krjirrpa: cp. Xen. Cyr. 8.2. 22 Kaprrovpai accpaXeLav Kai etf rXeiav, a o(jre Kara- aijireraL otiTe^VTrepTXrjpovvTa Xvpalverai : Isocr. or. 9 § 22 kclXXos Kal piPprjv Kai aajcppoavvrjv, airep t<2v ayadcov irperrcodiaTaTa rots ttjXlkovtols iorlv. 1356 f. tov avTos avTov: see on 930.—20TJKC1S airoXiv...Kal tfsopciv, didst make me homeless, and cause me to wear : so in Pind. Pyth. 1. 40 (quoted by Schneidewin) edeXpcrais ravra vo(p Tidipev evavdpov re Lpav, ‘mayest thou take these things into thy provi¬ dence, and make the land happy in her sons.’ Cp. also the double sense of 7roieii' Thuc. 2. 29 6 'Nvp<f>65u)pos rrjv re tov I^ltoXkov £vppaylav eiroLijae Kal HadoKov t6v vl6v avTov ’Adijvaiov (‘ brought about’ ...‘made’). The constr. of Tldijpi. with acc. and inf. is not rare in poetry: cp. Eur. Hec. 357, Her. 990, Med. 717, etc.— airoXiv: cp. 208.—TattTas without ras: cp. 629. 1358 f. irovo).. KaK( 5 v = 7 ro\i» 7 r 6 vots xa- Kots, the gen. being added to define irdvcp more closely. Since ttovos was a word of such general meaning, the phrase, though unusual, seems defensible. Cp. such phrases as Svaoiaruv tt6vojv | adX' (.Ph. 508), 7 rdvojv | Xarpevpar ( Tr. 356), AedX’ ayuvwv (id. 506).—PepqKws, as EL. 1056 tirav yap iv Karots \ rjdi] ( 3 e( 3 rjKps: id. 1094 poLpq. piv ovk iv icrOXa \ fiefiwoav. —Ipoi depending on ravra): cp. 0 . T. 284 n. 1360 K\avtrTd...olo-T€a: for the plur., OIAITTOYZ EfN KOAQNQI 211 such words as shall never gladden his life:—villain, who when thou hadst the sceptre and the throne which now thy brother hath in Thebes, dravest me, thine own father, into exile, and madest me citiless, and madest me to wear this garb which now thou weepest to behold, when thou hast come unto the same stress of misery as I. The time for tears is past: no, / must bear this burden while I live, ever thinking of thee as of a murderer; for ’tis thou that hast brought my days to this anguish, ’tis thou that hast thrust me out; to thee I owe it that I wander, begging my daily bread from strangers. And, had these daughters not been born to be my comfort, verily I had been dead, for aught of help from thee. Now, these girls preserve me, these my nurses, other MSS.: pLep.vqp.bvov Dindorf. 1362 pox^u L {sic), with an erasure of one or two letters after u : perhaps it was pox^oicr. 1363 £k aedev 5 ’] S’ added by S in L. 1364 rjpepav—piov (sic) L, where the line indicates an erasure of perh. three letters. 1366 ovk dv v L first hand : after y, the letter v has been added in paler ink by a much later hand, perh. of the 14th or 15th cent. Cp. on v. 973 . 1367 vvv d' aide see on 495. There is no sound basis for the view that K\avar6s = deflendus, /cXa v- Tos — dejletus. Whether with or without the <r, the verbal adj. meant simply ‘be- wept,’ and took on a potential sense only as invictus could mean ‘ unconquerable.’ See O.T., Appendix, on v. 361.—epol |jl£v, ‘ by me, on my part,’ has no clause for¬ mally answering to it: but the antithesis is implied in the doom of Polyneices (1370 ff.). 1361 I have' little doubt that t<x8\ &oo-Trep, not rd8’, ucrrcp, is the true reading here. The synizesis of &os was familiar through Homer: Od. 2. 148 tw S’ £ us plv p’ iirbrovro pera Trvoifjs dvbpoio : II. 17. 727 ?ws pkv ydp re deovcn diappal- crat. pepaures. In Ph. 1330 us dv avrbs rj\ios, Schneidewin corrected ws to bar: Bonitz, with more probability, to 'bus (monosyllabic). In Ai. 1117 us dv ys oUs irep el, us is more easily defended; but there also (I now think) bus was rightly conjectured by Scaliger. frocrircp here could not be trisyllabic, since the anapaest in the first place must be con¬ tained in one word, the only exception being the prep, and its case, as eirl rbpde d' rjybpeve ALoprjdqs aval;, Eur. Or. 898. (In fr. 355 raxv 5 ’ avrb 8eL£ei rovpyov, ws tyu aacpus, from the A^/mcu, the ex¬ planation may be that the drama was satyric, and borrowed a license from ' Comedy. Meineke would read rax’ avrb.) With wtrircp the sense is, ‘ how¬ ever I may live,’— i-e. whether my re¬ maining life be less, or even more, wretch¬ ed than now. Clearly, however, the sense wanted is not this, but, ‘ as long as I live.’—4 >ov€cds (predicative), a strong word, as 0 . T. 534 (Oed. to Creon) (povebs uv roude ravdpos egepavus. —pcp.- vripevos, nom., by attraction to euawep av fw, instead of a dat. agreeing with efioL: cp. II. 7. 186 rbv Uave... | 6s p.iv em- ypaxpas kvvItj /3a\e, (paid ip.os A’las. 1362 f. p 6 x 0 ‘t>...«W>o<|>ov: so Ai. 622 irakaLcj. p.bv £vrpo(pos ap.£pq., | XevKip db y-fjpq.. —Ik o-€ 0 €V, since the brothers had passively sanctioned his expulsion (441): €K of the prime cause, as O. T. 1454. Cp. Xen. Hellen. 1. 1 . 27 6tl cpebyoiev xnrb rod drip.ov (had been banished by the people). 1364 lircuTto, act., used by Soph, only here and 0 . T. 1416 (of a humble re¬ quest) : midd. once, El. 1124. The author of the Rhesus, also, has used it of mendi¬ cancy, 715 filov 5 ’ eiraiTUV elpir ’ aybprrjs tis \drpis. 1365 f. et 8’ ci;€<|mra...paj : for the hyperbaton of ptj cp. O. T. 329 rap’, us av etiru p.77 ra a\ eKcprivu Kara (where see n.): Ph. 66 el 5 ’ epyacei \ /xr) raOra.— to troy p^pos, acc. of respect; so Ant. 1062: cp. O. T. 1509 iravruv eprjfxovs, tt\t]v 6 aov rb crbv p.£pos. 14—2 212 S04>0KAE0YS aiS’ dvSpes, ov yvva'iK.es, et? to avparoveiv vixens 8’ an dWov kovk ipov nefyvKaTOv. Toiydp cr 6 8a ipcov eicropa p.ev ov tl nco i 37° w? a vtlk, elnep Oi 8 e KivovvTai \6yoi 7 Tpos dcrTV (dyj/3rj <?. ov yap ecrO oi ra>s 7to\lv Keivrjv ' ; ' ip€L\jj€LS, aWc 1 npocrOev aipan neaeu puavOeis yd) crvvaipos lctov. roiacrS 5 apa<; crcjodv npocrOe r i^avrjK eyd 1375 vvv t avaxaXovpLaL ^vppdyovs i\0eiv ipoi, iv a ^lcotov tovs (frvrevcravTas aifieiv, n’ L, retouched by S : what the first hand had written, is uncertain.— e/ial rpocpoi L, B: e/j.a .1 rpocpai A, R : others have ep.ol rpocpai or e/201 rpocpoi. 1370 eicropai p.kv ov (sir) tL ttov (with oj written above) L : ttoj A. vvv opg. (for daopa) B, T, Vat., Farn.: daopa vvv (for p.ev) Ileimsoeth. 1371 «s] 6s Dobree, reading <re Saip.wv for a' 6 Sa.ip.wv in v. 1370. —direp oi'Se] d nod ’ ot'Se Heimsoeth : ei vapoide Wecklein (Ars 1368 f. els to o-upnroveiv : cp. 335, and for els, 1028. —air’ aXXov: cp. Ai. 547 (he will not flinch) direp SiKaiw s ear' ep.os ra irarpodev. 1370 f. TOiyap cr * 6 8atp.wv. The thought is: ‘ Therefore the avenging deity has his eyes upon thee ; not yet, however, with a gaze so fierce as that which he will turn on thee anon, if (as thou tellest me) these hosts are marching against Thebes.’ A certain measure of retribution has already come on the wicked son, who is ‘ a beggar and an exile ’ (1335); and the measure will soon be filled by a fratricide’s death. For eicropa cp. 1536: so fiXeireiv irpos Tiva, 279. The jjl€v after eiaopg. properly im¬ plies such a statement as this :— eicropa! |A€v vvv , avri k a St Kai p.a\\ov eiao- \perai. Instead of the second clause, a more reticent and more impressive form of speech is abruptly substituted, — ov tC -irto ws avrlK*. With L’s irov ( £ I ween ’) the sense would be the same. Dobree’s ere 8a£p.<ov...os <xvt£k’ is less effective, because it destroys the unity and conti¬ nuity of the divine retribution. I hold el'irep to be right: it refers to the statement made by Polyneices, which it does not call in question, but merely notes as the condition, kivovvtcu refers to the march from Argos : it would be over-subtle to take it of the advance from the camp in the plain to the walls of the city. With Heimsoeth’s et ttoO’ the sense would be: ‘if ever these hosts arc destined to move' the pres, with iroTe being an ‘oracular’ future (Ph. 113 aipei ra to £ o . ravra ttjv Tpoiav p.ova). 1373 f. K€£vr|v epetyeis is a certain correction (byTurnebus, Paris, ann. 1553 ) of k€ivt|v e’pet ns, and has been accepted by nearly all subsequent editors. Cp. the threat Gt^Stjs aarv Sywoeiv 7 rvpi, 1319: and KaraaKaxpavTi, 1421 . It was neces¬ sary to take Thebes by storm before Polyneices could establish his power. The only natural sense for the MS. read¬ ing is, ‘ for it is impossible that any one shall call Thebes a city.’ In Aeschylus Eum. 457 the total destruction of Troy is expressed by the phrase <rb Tpoiav airoXiv ’l\Lov ttoXlv \ SdrjKas, ‘ madest it to be no city’ : and the MS. reading here might more easily be defended if the sense were precisely the opposite to what it actually is.—Campbell, keeping epe'i tis, renders, ‘ for there is one ’ (i. e. Poly¬ neices) ‘who shall never call Thebes his “city”.’ But there is nothing in the Greek answering to 1 his.' The general associations of the word 7 t 6 \is surely could not supply the absence of the essential word avrov. There is no contrast here, surely, between acm, as ‘town,’ and -iroXis, as civitas. —al'|Aan...p.iav0els, not merely ‘ covered with (thine own) blood,’ but ‘ stained With a brother’s blood,’ as Ant. 171 (of these brothers) 7 raiaavrd re Kai | ir\r]ydTes avrox^P 4 pudapLan. 1375 Toiao-S’. His former impreca¬ tion, uttered on hearing Ismene’s tidings OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 213 :hese who are men, not women, in true service : but ye aie aliens, md no sons of mine. Therefore the eyes of Fate look upon thee—not yet is they will look anon, if indeed those hosts are moving ap-ainst Thebes. Never canst thou overthrow that city, no, first shalt thou fall stained with bloodshed, and thy brother likewise. Such the curses that my soul sent forth before against you twain, and such do I now invoke to fight for me, that ye may deem it meet to revere parents, Soph. cm. p. 54). 1373 Keiv-pv epel tI<t L, and so the other MSS. ^(some with - is ). Kdvw ipeLxpets Turnebus, and most of the recent edd.: Kevpv epee tls Apitz : celvrjv epees ffyjv or ripS epel. res Blaydes. 1375 This v. is omitted m the ext of L, and added in the marg. by the first hand (with roiaad ).— tt poade r ] nv>o<r 0 e Y* Farn. 1376 avaKaXodpai] ayraXodpae Dindorf. 1377 ai^LWTOv] a s ta i rov (from tov) L, A, R.— trifle lv] <re/ 3wv A, R. implied the same doom which is more plainly denounced here (421—427: 45 1 1 *)* Manifestly it is to this that Trpocr 0 € refers. Campbell holds, however, that, in this passage, Sophocles has abandoned what is otherwise the distinctive point in his conception of the curse on the sons, viz. that it was delivered only after the outbreak of their strife for phe throne (cp. on 1298),—and that TrpocrGe denotes some moment before Oed. had left Thebes. I can perceive no ground for this. The question is more than a detail: it must affect our estimate of the play as a work of dramatic art. See Introd. €|avTjK\ sent up, from my inmost soul: the notion being that the apaL, when they have once passed the father’s lips, are thenceforth personal agencies of ven¬ geance: hence 1376 fjvp.parous. So l^aviivai is said of the earth ‘sending up,’—calling into activity,—plagues or dread beings (Eur. Ph. 670, etc.). Dis¬ tinguish aeprjiea (Ant. 1085), itprjras (Eur. Hipp. 1324), of launching curses, etc., like missiles. 1376 dvaKaXovpcu, simply, ‘I in¬ voke,’ not, ‘I invoke again.' In this compound the prep, has two different meanings, (1) ‘ aloud ,’ as in dvafloav, ava- KTjfj}j(y<xeLU, and (2) ‘ up or ‘ back , as in avUvaL. Cp. Her. ()• 9® 9 eovs...avo.Ka- Xiiov, ‘ calling aloud on the gods ’ : El. 693 ’Apyelos...dvaKaXovpevos: Tr . 910 ■ t8v avrijs ba.Lp.ov ’ avaKaXovpivr/. So in Eur. Suppl. 626 Keic\r)ptvovs pev dva- KaXobpeO’ ab 0 eous = ‘again (aB) we call aloudP etc. 1377 f. iV aijiwTOV. The thought is, ‘ I call the Curses (to destroy you twain), that ye may deign to revere parents,’ etc.: a Greek way of saying, ‘ that ye may rue your neglect to revere them. The irony consists in the lesson being learned only when it is too late to prac¬ tise it. Cp. Tr. 1109 tt poapoXoi. povov, j ii/’ e k8l8 ax& V ttolctlv ayyiXXeev 8 tl | Kai £Cjv Karobs ye Kai QavtPv eTLcrappv : Ant. 310 (ye shall die) , IV’ eiSores rb ripbos ivdev oitTTiov j to Xolttov apTra^rjTe (cp. the form of threat, ‘I’ll teach thee to do such things’): cp. also ib. 715, 0 . T. 1273, Ai. 100. tous tJjUTeutravTas <re(3eiv. Attic law imposed the penalty of disfranchisement on a son convicted of neglecting to support a parent in sickness or old age (yvpo- floTKeiv), or of other grave failure in filial duty. When such a case of /ca/cwcris yovlwv came before a court, the accuser could speak at any length (avev v8a tos, Harpocr. 161), and was not liable to the eTrwfleXla, or fine in £th of the damages laid, if he failed to gain a fifth of the votes. Diog. L. 1. 2. 55 So/cei be (Solon) KaXXurTa vopodeTrjaat.’ eav tls pr) Tplepri tovs yovias , arepos ^errw. Aeschin. or. 1 § 28 eav tls Xiyy ev rip bypip, rbv iraTepa tvtttlov 7 ? T7]V pyripa, t) py rpecpwv, y pi) 7 r ap£x wv olk7](Tiv, tovtov ovk ip XlyeLV (6 vbpos). Xen. Mem. 2. 2. 14 (beware) et tl ■k apypiXyras tt)s prjrpos...py ere aitrdopevoL tlov yovlwv apeXovvra iravres aripaaoi- ctlv , elra ev ipypip (pLXoJv avaepavys. lhe example of the birds is quoted (El. 1058), esp. of the stork (Ar. Av. 1355)- 214 I04>0KAE0YI KCU flTJ ^aTip.d^TOV, €i TV(j)XoV 770 ,TpOS TOKOS’ €(f)VTOV. OLL$€ y&P ToS OVK ehpCJV. Toiyap to crop OaKrjpia Kal rous crovs Opovovs 138° KpcLTOvcriv, eiirep iarlv rj rraXai^aTO^ Alkt) £vve$pos Zt)vo<z apya'iois po/xois. av S’ epp (XTTOTTTverTos re Kandrop ip.ov, kolkgjv KaKLCTTe, racrSe crvXXaficuv apas, ds (tol KaXovpai, pLTjTe yrjs ipfyvXiov 1385 hopei Kparrjcrai prjTe vouTrjcrai irore to koIXov *Apyos, aXXa avyyevei x e /^ Oave'iv kt aveiv O' vcf) ovnep i^eXrjXacrai. TOiavT apopiai, Kal KaXa) to TapTapov aTvyvov iraTpcpov epefios, w? <r aTTOiKicrrj, 1390 1379 tolcvS’ L: to u 65 ’ or toiuS’ the other MSS. : toiovS’ Kuhnhardt .—favrov MSS.: i(puTr)v Elmsley. 1381 Kparovaiv ] upavovaiv Hartung : palaovcriv Madvig .—ehrlp earLv (sic) L. Elmsley proposed elirep &ttlv (not eorlv), with a comma after A Ur) (‘ if Justice exists’), and so Wecklein. Most MSS. have eiirep earlv. 1382 vbpois] 1378 f. Kal (jli) ’^ari|id^r]Tov, sc. robs (pvTevaavras : ‘and that ye may not utterly scorn your parents, because the father (el = 8n) is blind from whom ye, such evil sons, have sprung—for your sisters did not thus.’ tv(J)\ou has the chief empha¬ sis: the father’s blindness emboldened the impiety of the base sons, while it only stimulated the devotion of the daughters. For the gen. cp. 1322.—Others under¬ stand : ‘ do not think it a light matter that ye have been such sons of a blind sire ’ (el as after da.vp.dfa, i\eoj, etc.) : but this sense for eijaTijMxl^Tov seems much less natural. <!<J>vtov is the MS. reading, as 1696 ^77- tov , 1 746 eKagerov : and there are about 10 other places in Attic writers where the MSS. give - tov for the 2nd pers. dual of 'secondary tenses. Against this group is to be set a smaller group (of some 9 pas¬ sages) in which -rrjv is established, eixlr-qv rjdr], O. T. 1511, being the only one proved by metre. Curtius (Verb I. 80, Eng. tr. 53 ) would leave the normal -tov where, as here, the mss. support it. Though Attic usage, misled by the analogy of -ryv in the 3rd pers., sometimes admitted it in the ■2nd, it also (he thinks) retained -tov. The tendency of recent editors has been to write -Tt]v everywhere. But, in the ab¬ sence of better proof that -tov had been wholly discarded, a consensus of mss. seems entitled to the benefit of the doubt. I cannot find any evidence on this point from the best source,—inscriptions. 1380 rot-yap to crov 0 .: ‘wherefore they (sc. al ’Apcu) have the control over thy supplication (to Poseidon) and thy throne ’ (said bitterly—‘ the throne of which thou dreamest’). t 6 crbv (etc.) is like the ironical use of inverted commas : cp. EL mo, Ph. 1251, Ant. 573. Polyneiceshas two pleas: ( 1 ) As IkItijs of Poseidon, he had adjured his father to remember Aldus, who is enthroned with Zeus, and to bless his enterprise, 1267. (2) As eldest-born,he claimed the throne by right, 1293. Oedipus answers that ACkt), no less than Aldus, sits with Zeus. The son has broken the eternal laws (apxaioi vop.ot) of natural duty. Therefore this highest Aikt] annuls both his pleas. His father’s curse has the final control. OaKtipia as 1160, 1179: to make it a mere hendiadys with Gpovovs would grievously enfeeble these words.— Kpa- touo-iv, with acc., not of the person con¬ quered (as more often), but of the do¬ main over which the rule extends: cp. Aesch. Suppl. 254 Kal iraaav aXav . . | • • Kparu). 1381 f. i] ira\a£<|>aTos, declared from of old (by inspired poets and seers) a freq' 215 OlAinOYS ETTI KOAfiNfil nor scorn your father utterly, because he is sightless who begat such sons ; for these maidens did not thus. So my curses have control of thy ‘supplication’ and thy ‘ throne/ if indeed Justice, revealed from of old, sits with Zeus in the might of the eternal And thou—begone, abhorred of me, and unfathered ! be- o-one, thou vilest of the vile, and with thee take these my curses which I call down on thee—never to vanquish the land of thy race, no, nor ever return to hill-girt Argos, but by a kindred hand to’ die, and slay him by whom thou hast been driven out. Such is my prayer; and I call the paternal darkness of dread Tartarus to take thee unto another home — Qpbvois Bergk. 1386 dopl mss. : dbpei Reisig. 1388 iCTwetv 0 ’] KravbvO' Blaydes 1389 r6 Hermann: tov mss. — tovs raprapovs B, I, Vat., rarn. 1390 TCLTpyov] Nauck conject. Karudev: Schneidewin, tt tXupov or 2 rbyiov apuybv : Bergk, to irpurov-. Meineke, cTvyvoirpbouirov : Mekler, orvyvov irapuyov. us a &iroud<TT]\ ws dTroLKicrri A : us a diroiKicxu Lr. epithet of oracles, etc., and significant here, where the higher law is opposed to the conventional right of the elder- born.—fjvvcSpos with Ztjvos : Pind. 01 . 8. 21 $vOa Zureipa, Aids £evLov | irapedpos, acr/cetTcu Qbpus : cp. on 1267• A. passage quoted by Schneidewin and others as from Demosthenes cannot claim that authority,—for or. 25 /card ’ kpWToyel - tovos a is now generally allowed to be a work of the later Rhetoric, but is noticeable as illustrating iraXalpaTos : § 1 1 tt)v a.irapaiT7)Tov /cal aep.vi)v AUipv, , rjv 6 ras ayiuT&Tas reXeras ijpdv KaradeL^as 'Oppevs irapd rbv tov Aids dpbvov pijal Kadrifibwqv irdvTa tcl tuv dvOpuiruv ecpopav. dp\a(ois vop-ois, causal dat., ‘ by, 4 under sanction of,’ the dypa-irTa xaa(paXrj^ deuv vopuga... | ov yap tl vvv re xagdes a \\’ del ttot€ | fjj TavTc1, Ant. 454 ’ See on 0 . T. 86.5. As to Bergk’s conjecture Bpovois, we should expect either irapedpos.. 6 pb- vols, or tyvedpos .. dpbvuv. 1383 Kd'irdxwp...€p.ov, and without a father in me: for the gen. cp. on 677 avr)vegov...x^i-p-uvuv. Plat. Legg. 928 E ev ovv dXXy iroXLTelq. irals diroxexr]pvyp.hos (publicly disowned by his parents) ovx av avayxrjs airoXis ei'77, TavTijs de...avay- tcalus Zx el dXXv^ x&P av t£oud£e<rdai Tbv airaTopa (the disowned child). From Ipov supply ip.oi with diroTmurTOS (cp. Aesch. Eum. 191). 1384 f. trvXXaPwv, taking them with th ee> —a colloquial phrase, bitter here: cp. Ph. 577 £/c 7 r Xei aeavrbv ovXXaftuv: sometimes playful, as in Ar. Av. 1469 airlup.ev...(JvXXaftbvTes to, irTepd: see on O. T. 971.—Ka.Xovp.ai. The midd. (rare in Attic except as a law-term, to cite one before a court, Ar. Nub. 1221) is fitting here, since the ’A pal are his creatures, and do his work.—ep.<j>vXCov, stronger than iraTpipas, and suggestive of the un¬ natural strife: cp. Ant. 1263 XTavbvTas tc xal | davovTas fXlirovTes ep.(pvXlovs. 1386 f. Sopci : see on 620.—voo-Trjo-ai with acc., as Eur. I. T. 534 oviru vei>bcny)x' olxov. Cp. 1769.— t6 koiXov "Apyos: on 378. 1388 KTavctv^’ is better than xTavovt? (Blaydes), as giving a more separate prominence to the fratricide .—(tov tov) v<f>’ oiJ: Xen. Symp. 8. 17 tIs giaelv bvvaN dv vcp' ov eldeh 7 xaXos re xayadbs vopa$bp.evos ; 1390 TraTpwov. What is meant by the ‘ horrible paternal gloom of Tartarus ’ ? Clearly iraTpipov must have some reference to the personal relationships of the speaker, but that reference might be variously defined. (1) The primeval Darkness, father of all (as Apollo is iraTpipos 81 a tt)v tov” 1 uvos yeveoiv, Plat. Euthyd. 302 c). Ar. Av. 693 Xdos rjv xal Ni)| "Epefibs re geXav irpuTov xal Taprapos evpvs: cp. Hes. Th. 116. The point will then be twofold; the Furies are it aides dpxctlou 2 xbTov (see on 4®) 5 and Darkness, father of all, is invoked by the father who is cursing his son,— as Zeus irarpyos is the god to whom an 216 X04>0KAE0YX kciXco Se raaSe Salpiovas, KaXco 8* toi^ acfrwv to Setvov fi'icro^ epcfiefiXrjKOTa. kclI tclvt aKovaas areiye, Ka^dyyeXX la)v kcu ndai Ka 8 /xetoicn rot? aavrov 0 apa TTLO’To'lCTL avppd^OiaiV, OVV6K OtSl7TOVS 1395 tolclvt evetpe natal rots avrov yepa. XO. IIoXiWiKes, oiVe rat? napeXOovaats oSots ^vvrjSopai A aov, vvv r l6 * w? rayos naXiv. IIO. olpoi KeXevOov rrjs r iprjs Svanpastas, olpoi 8 ’ eraipcjv olov ap o'S ov reXos 1400 v Apyovs d(j)ojpp7]0rjpev, d) raXas eyw* roiovrov olov ovSe (fjcovrjaai nvi e^eaO" eratpcov, ov S’ anoarpexjjat naXiv, aXX 5 diV avavSov rrjSe avyKvpaai Tvyrj. a) rov S’ opatpoi na'iSes, aXX’ vpels, inel I 4°5 Ta aKXrjpa narpos KXvere w ravr dpcopevov, prj rot pte npos Oecjv acfrco y, iav at tovS’ apai 1392 e/x/Se/SA^/cora] L lias /x in an erasure, but it is not clear whether the original letter was v or k. eKfiefiXrjKora B, Vat. 1394 /cat 7racri] rots 7ra<rt Nauck, who suspects the verse: air acrt Meineke, though doubtfully. 1396 avrov L, with most MSS. : avrov Vat. 1398 col MSS. : aov Wecklein. 1401 w] c 3 outraged father appeals (Ar. Nub. 1468). (2) The nether gloom which hides Laius (so Hermann). The thought will then be that the family apa which slew Laius is to slay Polyneices. It seems hardly the fit moment, however, for Oed. to recall his own parricidal act. (3) The nether gloom which is to be thy sole patri¬ mony, varpipov being proleptic. This appears a little too subtle for the direct vehemence of the curse. (4) A darkness like that in which thy blindfather dzvells: Cp. 0 . T. 1314 td> CKOTOV | vlcpos e/JLOV aTTOrpOTTOV. I prefer (1), but suspect that the poet used 7r arpipou with some measure of deli¬ berate vagueness, leaving the hearers to choose between its possible associations, or to blend them. No emendation seems probable: see cr. n. aTroiKicrr] : Tr. 9547 Ivolt’’ Zirovpos ean- WTts atipa, | 7 }tls pi airOLKlaetev e/c roirwv. 1391 TatrSe Sadovas: the Eumenides, one of whose general attributes it was to punish sins against kinsfolk, are invoked separately from the personal ’A pal of the sufferer (1375): so El. hi Ilona’ ’Apa, | aep-vaL re deQtv jraides ’Ept^ixes. The Curse calls the Furies into action. Cp. on 1434-—’'Apt], the Destroyer, whether by strife, as here, or by pestilence ( 0 . T. 190 n.). 1393 f. tfjayycMc, ‘publish,’—with bitter irony, since the son dares not tell it even to a bosom-friend: see 1402.—The word was used esp. of traitors who carried news out of a city or camp to the enemy (cp. n. on 0 . T. 1223).—Kal ttcLcl, e'en to all. (Kal...re could not stand for re... /cat as ‘both’—‘and’: cp. 0 . T. 347 n.) 1396 ycpa, a fit word, since used esp. of royal prerogatives: Thuc. 1. 13 eid pr/rois yipaai irarpLKal ( 3 aalKeiai. 1397 f. ovt6...t€, as O. T. 653, Ph. 1321, Ant. 763, El. 350, 1078, fr. 86, 4. The converse, t€...ovt€, is not found (n. on 367).—0801s, his journeys from Thebes to Argos, and from Argos to Attica. Ant. 1212 dvarvxevrdrTjv | KtXevdov 'epiru rwv TrapeXdovalov 68 lou. (Not, * proceed¬ ings.’) Wecklein reads £vvT]8op.ai (rov (for 217 OIAITTOYX ETTI KOAQNQI I call the spirits of this placeI call the Destroying God, who hath set that dreadful hatred in you twain. Go, with these words in thine ears—go, and publish it to the Cadmeans. all, yea, and to thine own staunch allies, that Oedipus hath divided such honours to his sons. Ch. Polyneices, in thy past goings I take no joy; and now go thy way with speed. Po. Alas, for my journey and my baffled hope: alas, tor my comrades ! What an end was that march to have, wheieon we sallied forth from Argos : woe is me !—aye, such an end, that I may not even utter it to any of my companions, or turn them back, but must go in silence to meet this doom. Ah ye, his daughters and my sisters,—since ye hear these hard prayers of your sire,—if this fathers cuises be fulfille , Blavdes. 1402 (pwvricai tlvcl mss. (which Schaefer explains as ‘ compellare aliquem,’ Reisig as ‘de aliquo dicere’): (puvrjoal tlvl Tyrwhitt, and most_of the recent edd. 1406 tovS’ MSS.: ravr’ Sehrwald, Wecklein. 1407 o&wlv yS'L, A, F, R, Aid.: ct^lv 5 ’ a, L 2 : c^v 7 ’ a, B, Vat. : a^Lv civ f T, Farn.: cr(p ci 7’ eav Elms., and recent edd. 0-01): rightly, I think. With <roi, tcus irapeXGovcrcHS 0801s is usu. taken as causal, ‘ on account of thy past journeys : but such a dat., in addition to the dat. of the person , is most awkward. We should expect either the dat. with eiri, or else a gen., as Dem. or. i5§i5'Po5tois ye.. .<rvyx a ' L P 0l} T&vyeyevrjp.tvuv. And |wij8op.ai was constantly used with a dat. of the thing in which one takes joy, or of which one approves: Isocr. or. 5 § 8 avvr]adels...Tois TrepiTrjs eiprjvrjs: or. 8 § 87 <TvvT](rdr]o6p.€vot. reus rip-erepais avp-cpopals (exult in): Eur. Med. 136 ovde avvqoop.ai. ...aXyeai Sw/raros: Hipp. 1286 TL...Tola8e <xvv 7 ]d et ; (these deeds): Rhes. 958 ov p.r)v Oolvovti y : ovdap-ws avvr)8op.a.L (his death): Arist. Rh. 2. 4. 3 tov (jvvr)86p.evov rots ayadols (rejoicing in one’s prosperity). 1399 ol!p.oi with gen., ys At. 367, Ant. 82, El. 1143. Trjs ep.rjs with iceXev- 0 ov also: cp. 0 . T. 417 /xrjTpos re /cat rod (TOV TTCtTpOS. 1400 f. olov.. .o8ov tcXos, a compressed phrase for olov t£\os p^tWovaav e^eiv o 5 ov, ‘on a journey destined to have what an end.’ (Aesch. P. V. 284 77/cw SoXix^s t£ ppia. Ke\etiOov j dia/M€L\f/ap.evos, is less strong, since rtpp.a can go with ^u.) Such a compression becomes intelligible when it is remembered that the purpose or end of a journey could be expressed in Greek by a bold use of the ‘ internal ’ accus., as in ayyeXiTjv eXdovra (II. ii. 140 ), etc.— TaXas: cp. 753, 847. 1402 ff. olov, acc., is object, to tjjwv’n- <rai only, but exerts a causal force over d'iroo"Tp€\|/tti also (as Locrre would have done): the first ov8’ = ‘not even,’ the second links the two infinitives :—‘ such that ’tis not lawful even to utter it to any of my comrades, or to turn them back.’ The utterance would turn them back : but the curse is too dreadful to be re¬ vealed.— dXX’ ovt’ : sc. del, evolved from the negative ov8’ ^€<rri: cp. 0 . T. 817 ov fii 7 £evuv 2£e<TTL per) 5’ aoruv tlvl | dopLois • • • I &delv 8 <xi r olkuv. 1405 f. tov8’ is often taken here as = epiov (450), when it would go with opai- poi: but it rather means Oed., like tov8’ in 1407. A change of reference, within three vv., would be awkward. Cp. 331. —dXX’ begins the appeal (237): it might be ‘at least ’ (1276), but the other view is better, esp. as <rc|>w 7’ follows. ^ 1406 Ta a-KXiipd : cp. 774. —rayT, for the MS. tov8’, seems a true correction, since ( 1 ) the threefold tovS’ in three lines exceeds the limit of probable repe¬ tition ; and (2) it appears a decided gain to have Tavra with ra o-KX^pa. 1407 If. p/rf to£ p.€...p.ij |F: see on 1278 f. 218 IO 0 OKAEOYI AN. no. AN. no. AN. naTpos TeXcoVTCLl Kai TLS Vplv €5 SojllOVS vocttos yevr)Tai, par) f± art/xacr^Te ye, d\y iv Ta(j)OL(TL OecrOe kolv KTepierpiacnv. koI (j(f)cov o vvv erraivos, ov Kopii^eTov tov S’ a vSpos ois iroveiTov, ovk eXacrcrova er aXXov oicret Trjs ipirjs vTrovpyias. HoXvveiKes, LKerevo) ere 1reierOrjvaL tl poL. (L (friX-Tarr}, to 1to'lov, *A vTLyovrj ; Xeye. arpexfjai crTparevp1 is *Apyos ojs ra^urra ye, kolI piT) ere r a vtov kcu 1toXlv hiepyderrf. a\V ovy^ olov re. ttojs ycip clvOls av ttolXlv cTTpaTevp? ayoupu tclvtov elaana£; rpecras ; tl S’ clvOls, (1) 7 tou, Set ere OvpLoverOcu ; tl crot iraTpav KaTaerKaxpavTL KepSos epyeTai ; 1410 HI5 1420 1410 /cav] k ’ ev, L, F : kclv A, R: Kai iv L 2 : Kai B, T, Vat., Farn. ativ is one of Blaydes’s conjectures. 1411—13 Nauck would make these three vv. into two, reading, Kai a(pv 3 v 6 vvv ttovcltov ovk iXaocrova | ’iiraivov otcrei rrjs ipijs VTrovpyias. Bellermann defends the vulgate (ed. 1883, p. 199). 1415 c 3 ^tArdr??, ttolov L, F, T, Farn. : u> (piXrdrTj, to iroTov A, R, L 2 , V 3 : c 5 (piXTarr) poi, ttolov B, Vat.: u (piXTary), ttolov to 5 ’ Mekler, comparing 0 . T. 571. 1416 Meineke conject. cJs raxto-rd ere: Badham, ds raxto-r’ dye. Blaydes, too, makes both conjec- 1410 0 ecr 0 e ev Ta<j>oi<ri= ‘lay me in the tomb’: 0 e<r0e ev KT€pCo-p.a<n.= ‘ give me a share of funeral honours ’: cp. Her. 3. 3 tt]v 8i...iv TLfMrj rlderaL. There is thus a slight zeugma of the verb (cp. 1357). KTepurpaTO. (only plur.) is used by Soph, and Eur. for the Homeric Krepea, gifts to the dead, or funeral rites: Od. 1. 291 ar)pLa re oi X € ^ ai KaL ^ 7rL Kripea KTepet^ai. In El. 434, 931 KTepLcrpara ( = ivrd<pLa ib. 326) are the gifts of libations, flowers, etc., brought to Agamemnon’s grave. Cp. Ant. 203 Ta<f>(p | KTeplfreiv. The poet’s allusion to his own Anti¬ gone is lightly and happily made. Poly- neices here naturally prays for regular funeral rites. That prayer was doomed to disappointment. And yet the Krepia- pLara for which he asks are represented by the x°°d rpioTTovdoL which, in the Antigone, his sister pours, after the symbolic rite of scattering dust on the unburied corpse {Ant. 431). 1411 If. Kop£^€TOV, ‘ win,’ = /eo/xife<r 0 ov, with gen. of the person from whom, as O. T. 580 ttovt ipov Kop-i^eraL. Cp. 6 <fiepovTa = <pep6pLevov. The same use of the act. Kopifa occurs in Homer (as II. 11. 738 KopLGoa de pubvvxas lttttovs ), Pind. Nem. 2. 19 viVas iKopi^av, etc. — ots = to 6 tols a, by reason of (causal dat.) the services which you render.—ofcra, ‘ will bring,’ i.e. will have added to it. Cp. Ai. 866 TTOVOS TTOVLp 7 TOVOV (plpei. As 6 vvv ^jtchvos is the praise for evai^eia, the thought is properly this:—‘The na¬ tural piety, which brings you this praise for serving your father, will bring you further praise for serving your brother.’— tt]s tphjs viroup-yias, causal gen. with iwaivov (understood): 4p.rjs = shown to me: cp. 419. 1414 —1446 The dialogue be¬ tween sister and brother illustrates her affection for him, and thus strengthens the link (1405 ff.) between this play and the Antigone. It has, however, a further dramatic purpose. The version of the paternal curse adopted by Sophocles tended to suggest this question to the spectator:—Why should Polyneices per¬ severe in the war, when his defeat and death had been definitely foretold to him? For he plainly believes the prediction (cp. 1407, 1435), though he affects to think that there is a chance of escape (1444)* 219 OlAinOYI ETTI KOAQNQI and some way of return to Thebes be found for you, oh, as ye fear the gods, do not, for your part, dishonour me,— nay, give me burial, and due funeral rites. And so the praise which ye now win from yonder man, for your service, shall be increased by another praise not less, by reason of the office wrought for me. An. Polyneices, I entreat thee, hear me in one thing . PO. What is it, dearest Antigone ? Speak ! AN. Turn thy host back to Argos,—aye, with all speed, and destroy not thyself and Thebes. _ Po. Nay, it cannot be: for how again could I lead the same host, when once I had blenched ? . . 5 An. But why, my brother, should thine anger rise again . What gain is promised thee in destroying thy native city ? tures 1417 at 7’ avrov MSS.: ere x^tov Reisig: <xe t avTov Brunck. ttoXlv] koctlv Naber. 1418 f. olov ye L, A, R, L 2 : oiov re the other MSS.— ttws yap aWis a? rrdXiv \ arparev pi *yoi/u rabrbv MSS. For avdisav Vauvilliers wrote clWls Slv, without further change (and so Brunck, Dindorf, Hartung, Bellerma , Blaydes). Keeping aZdts a®, Toup changed ayoipi to ayoip dv while I orson wrote ayoipu raHir &v (‘nisi in priore versu mavis ai>dis dv irdXtv, Adv. 315)- For ravrbv Martin conject. Taurbv : Nauck, eihatcTov: Wecklem, ayelpoip aXX av. The answer is furnished by the traits of his character which this dialogue brings out. They give the tjOlkt] ttLotls for a course which might otherwise have seemed improbable. 1415 to iroiov: the art. marks the lively interest felt by the speaker : see 893. The v. 1. c 3 (piXTarr] p.0L, ttolou, is inferior. 1416 tos raxio'Td ye. Instead of ye, we should rather expect 8 ti : but ye, emphasising Tdx«rTa, will not seem weak if we regard the clause as supplementary: ‘turn back thy host—yes, and with all speed too.’ Distinguish the ordinary use of ye with the adverb in response : Ant. 1102 KP. doKeis irapeiKadeiv; XO. oaov V, dpa|, Tdxurra. 1417 ttoXiv, Thebes, rather than his adopted city, Argos. Oedipus had de¬ clared, indeed, that his son should not destroy Thebes (1372): but Antigone is ready to suppose a different event as pos¬ sible ( rrarpav KaraoKapavTL , 1421); and, in any case, Thebes would suffer the scourge of war. 1418 f. The MS. 7rws yap avOis av ttolXlv I OTpaTevpi dyoi|u Tax/Tov is defen¬ sible if we take ttcos ayoijxi as dubitative, ‘How could I possibly lead?’ See Ap¬ pendix on 170. But there is at least ^ a strong probability that the poet used av here, instead of employing the much rarer construction. So far as our MSS. are concerned, the dropping out of av after a-yoi|n is not much less likely than the change of av into av. Either would have been easy. I prefer dWis av... dyoi|u to aWis av...dyoip.’ av, because av is thus more forcibly placed, and serves also to bring out av0is. We have avdts aZ iraXiv in Ph. 952, but usually addis rraXiv (364: Ph. 127, 342, 1232: Tr. 342: Ai. 305: fr. 444 * 3 )* T° Poisons addis ad...ayoLpL TavT av the drawback is the elision. We find ravr’ for the plur. TavTa (0 . 1 . 284, 840 etc.); but tragedy, which preferred Tavrov to ravro (though admitting the latter under metri¬ cal necessity, 0 . T. 734)> would hardly have elided the 0 in that word. Ant. 462 avd (for a vtP) is solitary in Soph.. L has aur’. Tavrov has been needlessly suspected and altered. ‘The same host’ means an army to which the same realms should again send contingents,—not necessarily, of course, an army composed throughout of the same men. 1420 f. av0is, an echo of his word : cp. O. T. 570, 622, 1004.— irarpav, native city: cp. 0. 7 . i 5 2 4 - w war pas Qrj^rjs ZvoiKOL: hence Karao-Kaxl/avn. So Ant. 199 ff. 7 ??v iraTpipav... j rrpr]oai. 220 I04>0KAE0YI IIO. alcry^pov to (jpevyetv, Kal to irpecrfievovr epe outgo yeXdcr 6 ai tov KacnyvrjTOV napa. AN. opas re l tovS’ ovv cos es opOov €K(f>€pei pavTevpa 0 \ 05 crcjxpv Savarov ap^olv Opoei; 14 2 5 IIO. xPV^ ei y^p’ rjp^v S’ ov)(l o-vyywprjTia. AN. oipoi roXaivoL' to? Se ToXpycrei kXvgjv ra touS’ enecrOai rav&pos, oC iOecnncrev; nO. ovS’ dyyeXovpev cf>Xavp *• inel orTpaTrjXaTov ^prjfjTov rd Kpeicrcro) pr) Se ravSed Xiyeiv. AN. outgo? ap, co 7TCLL, TavTa ctol SeSoypeva ; nO. Kal prj pi iTTLO-yrjs y ' aXX * ip,ol pev ^S’ oSos ecrTat peXovcra, SvcnroTpos re Kal KaKrj Trpos tov Se Trarpos tgjv re tov S’ ’Epiuucou* cr(/>co S’ evodoLT) Zeus, TaS’ ei OavovTi pot TeXecT, inel ov poi £couti y avOcs e^eTOv. H30 1435 1424 €K(p€pei MSS. : ewpbpei s Tyrwhitt, and so Brunei^ Dindorf, Hartung, Weck- lein. 1425 8s <r0cpi/| tus acpipv L 2 , Vat.: a a0cpi/ Tournier.—a ptpoiv mss. : avroiv Blaydes. 1426 xPVfa] L has et in an erasure. 1429 ovd’] ovk B, T, Vat., Farn. 1432 i-rriaxys y] 7’ is wanting in Vat. (which has a? riaxys, sic), F.— cp-ol r/5’ odoa L (with an erasure after i/xol), F (with p.ev written above): p.ev is in A, R, L 2 . Instead of p.kv, 7’ stands in B, T, Farn., Vat. (which has eprj 1422 f. irpeo-pevovr’ = irpea^vrepov ovra, as often in good prose: Tliuc. 6. 55 'yiypairTcu pera tov 7rarepa...5cd to it pea- (Beueiv air ai/ToO (because he was his eldest son).— out« goes best with ye- \do-0ai: cp. 1339. 1424 The MS. €K<|>epei is usu. taken as intrans., ‘come to fulfilment.’ The only relevant support for this is Tr. 824 oirbre reXebp.rjvos encpepoL | 5w54/<aros apoTos, ‘ come to an end. ’ The sense is different in II. 23. 376 £ repepov lttxol, ‘shot ahead’ (and so Xen. Equesl. 3. 4, of a horse running away). Hence Her¬ mann’s surely forced rendering here, 4 rush forward to their fulfilment.’ But €K<j>€pei may be also 2nd pers. pres, midd., ‘fulfil for thyself.’ Cp. the use of the active in II. 21. 450 paadoio TeXos... v ilpa l | e&epepov, accomplished the term of our hire: Pind. Nem. 4. 60 Xeipaw | ...to pt.bpaip.ov £K(p€pev. Soph, has e/c- (pepeTcu as = ‘she achieves for herself’ in Tr. 497. Here, ‘thou art fulfilling,’ has clearly more point than, ‘ they are being fulfilled.’ I should therefore read 4 k- <{>€p€ts with Tyrwhitt, did not €K<J>ep€i (as midd.) yield the required sense even better.— 4 s op 0 ov, recte , so that the event is parallel with the prediction: Ant. 1178 w pavTL, Tou 7 ros cos dp' opdov ijvvaas : cp. 0 . T. 506 n. 1425 4 £ ctp.c}>oiv instead of e£ a\\y\oiv. Death is to proceed from you both: the phrase leaves it to be understood that the death which proceeds from each is for the other. To read av»Toiv (Blaydes) is no improvement. The plur. reflexive pron. is sometimes, indeed, so used (e.g., Isocr. or. 4 § 15 ras vpbs i]pa.s avrobs ^X^pas), and Soph, has it once, Ant. 145, Kad ’ avToiv = Ka.T' a\\rj\oiv, though Eus¬ tathius (1547. 29) blamed Menander for imitating that. If ap.<J>oiv fails to mark mutuality, avTouv might be taken of a double suicide. 1426 xptflet yap: ‘aye, for he wishes it’: implying that the wish may have prompted the prophecy. It is hard to see why interpreters should have sought to efface this tragic touch by taking XPflt €l as = impers. xp4 or > with the schol., as = xp'W 4 y8et,—both alike impossible. 1428 4 ireo- 0 ai: for the irregular order of words, cp. O. T. 1251 xwVo;? p.kv iic 221 OlAirTOYI ETTI KOAQNQI Po. Tis shame to be an exile, and, eldest born as I am, to be thus mocked on my brothers part. An. Seest thou, then, to what sure fulfilment thou art bring¬ ing his prophecies, who bodes mutual slaying for you twain ? Po. Aye, for he wishes it:—but I must not yield. An. Ah me unhappy!—But who will dare to follow thee, hearing what prophecies yon man hath uttered ? ? Po. I will not e’en report ill tidings: ’tis a good leaders part to tell the better news, and not the worse. An. Brother ! Thy resolve, then, is thus fixed ? Po. Yea,—and detain me not. For mine it now shall be to tread yon path, with evil doom and omen from this my sire and from his Furies ; but for you twain, may Zeus make your path bright, if ye do my wishes when I am dead, since in my life ye can do them no more. {He gently diseugciges himself from their embrace .) for itiol) 1435 f. achibv 8' evodoir] MSS.: a<pu S’ evoSol-rj Hermann (formerly): aibtSp 5 ’ eS diSolri Burges.—idd’ el reXefri fioi (fie B, Vat., V 2 ) | Oavbvr ’ MSS. (reXolre L, made by S from reXeire): rd 5 ’ el davovTi fioi | reXeir Lobeck. Elmsley has reXetri fie in his text, but supports reXelre fioi in his note. 1436 Javovr ’ eiret. aoL twvrl y' aWis e&rov MSS. {eir’ ov L, with et written above by S) : fie ft aura 7 L , and Elms., Hartung. Madvig, too, approves this, but would place the verse after 1409 ov so Tcovd ’ ovk£t old ’ aToXXvrai (n.): Ant. 682 n. 1429 f. ov8’, not even (to begin witty; cp. Her. 3. 39 rep yap (piXcp £<p 7 ] x a P L f odai fiaXKov diro 8 i 8 ovs ra Aa^e t) dpx 0 v p.T]de Xafidv, ‘than if he had not taken them at «//.’—<|>Xavp, a euphemism for Kaic&i cp. Arist. Rhet. 2. 13. 1 (old men are persuaded) ra it XeUo (pavXa elva 1 rc 5 v TTpayfiaTow, ‘unsatisfactory.’—So ravSea for ra x e ’ L • the defects or weak points in one’s case, the things which threaten failure: cp. Her. 7* 48 el...TWOTri (palverai evSeiarepa elvaL ra 7 ip.trepa irp’pyp.ara, if our side seems somewhat weak here. For the thought, cp. Andoc. or. 3 § 34 <pvf yap...iroXifiov p.ev 6vtos dv 8 pa aTparrjyov rrj ToXeL re efivovv eldora re 6 irparTOi Xav 6 dv ovt a 8 elv tovs ttoXXovs twv avdpw- 7 to)v Kal i^airaruivTa ayeiv eirl tovs klv- 8 t>vovs. 1433 f. iarT ai neXovtra : cp. 653. — KttKT ], dir a, ill-omened (like kclkos 6pvcs), with 7rp6s tovSc k.t.X. —tov8’ fpiv.: cp. 1299: so Od. 11. 280 fi7)Tpos^Bpivie s: Her. 4. 149 ’Eptvtuv twv Action re /cat OldLirodew. ‘ His Erinyes ’ are those whom his ’Apat summon: II. 9- 454 7roXXa KarripaTo arvyepas 8' erreKtiiXeT ’Bptj/Os: though the Curse and the Fury are sometimes identified, as Aesch. Th. 70 ’A pa r’, ’E pivvs irarpos i] fieyaadev-ps. 1435 f. cvoSoCtj, in contrast with his own 080s. The conjecture cv 8i8oui (Burges), accepted by some of the best edd., effaces a natural and pathetic touch. The MS. trcfxSv, if right, might be com¬ pared with the dat. after words of show¬ ing favour ( evpievr]s etc.): perhaps also with the dat. after ijyeicrdai and oboyoLelv. But in 1407, where <r<j>w is certain, the mss. have <r<}>a>v: and the acc. with ev- odovv is slightly recommended by the analogy of oSovv, o8r)yeiv. Suidas, too, has evoScb- alnariKy: though this might be explained by the post-classical constr. of evoSovv, which, as in the Septuagint, was with acc. In tier. 6. 73 IvXeo/x.^- vet eiiuSojdr] to ...irpr/yp^a, Stein reads i bScodtj : in any case, the dat. there ([for Cleomenes’) has no bearing on the ques¬ tion of dat. or acc. here.—In Ar. Ran. 1528 evodiav aya0T]v awioun 7roLr]Trj | is 4 >aos 6pvvp.ivip Sore, the noun has its literal sense (referring to the return of Aeschylus to earth): and so prob. in Aesch. fr. 34. TaS’ cl 0avovTt p .01 | tcXcit . The MSS, 222 I04H3KAE0YI /3 ' ' » » / » v fieuecrue o rjorj, yaipeTov t • ov yap pi eri fiXenovT icroxjjecrO '* av 0 i<;. AN. gj Ta\aiv eyco. 110. prj tol pi oSvpov. AN. /cat tls au cr oppidpitvov et 9 TTpoviTTOV 'Al 8 t)v ov KaTaarevoi, /cacrt; 1440 nO. €t XPV’ Oavovpai. AN. pif) av y\ aXA’ ip.ol ttl0ov. nO. prj 7 T€L 0 ’ a /xtJ Set. AN. SvcrraXaLvd rap’ eyw, et crou cTTepr] 0 cij . nO. ravra S’ eu ra> Sat/xot't /cat TT^Se <j)vv at ^arepa. cr(j)(pv S’ out' eyw #eoi9 dpcopat prj i tot avrrjcr at KaKcov 1445 dvd^iai yap nacriv icrre Sucrru^etu. KOfifio s. XO. uea raSe veo0ev rjX0e pot (TTf). a. Wecklein conject. davbvr ’ iirei pi, ov £wvra 7’ a 50 is 'e^erov: Schneidewin, e7rei oftn favri 7’. Dindorf and others think the verse, as a whole, spurious; Sophocles may have written davovr 1., and, the rest of the v. having been lost, an interpolator may have supplied eirei.. .’b^erov .—Hermann supposes that a v. has been lost after 1435, and that the sense was, ra.8' ei reXeirb p.01, cnp-ijs pee rrpbs acfxpv rijs TrpoaTjKobarjs rvxetv> davovra. 1437 x a ^P eT ^ v T ’ A, R: x a ^P €T ^ v 7* L, B, F, T, Farn. : Xalperov (alone) B, Vat. 1438 ( 3 Xhrovres elaopecrd' adris R: fiXErovr' bcropead' adris the other MSS. (abdis B, T, Vat., Farn.). 1441 ttl dov\ ireidov L, F. 1444 <pvvai ] KpavaL Nauck: cprjvai Meineke : ecpelvac Peters: dovvai have reXeiTc... | Gavovr . With Lobeck, I hold the simple transposition to be the true remedy. The 1 of the dative could be elided in Homeric Greek; but among the alleged instances in Attic drama there is not one which bears examination. See Appendix. —eirel ov=~-, a frequent synizesis, which Soph, has again Ph. 446, 948, 1037, fr. 479. 3: so eyu obr’ O. T. 332 etc.—^« tov, sc. reXeiv rt. The sense is:—‘if ye will perform these things ( i.e . the last rites, 1410) for me in my death,—as ye will no more be able (to do aught ) for me in life.’ Since reXeiv was specially appropriate to ritual (see 503), there is a certain awkwardness in the transition to its general sense (630 etc.) as merely = v’lrovpye'tv. But the harshness is at least much less than that of such zeugmas as Greek idiom per¬ mitted (cp. 1357), and does not seem to warrant the view that the verse is spu¬ rious. The conjecture ov pc £a>VTct y is improbable.—It has been said that the thought is repeated in ov yap pi ’bn | fiXbTovr' eoopead' addcs: but the latter is a different statement, and a climax—‘Ye will be able to serve me no more while I live — nay, ye will no more see me alive.’ 1437 pc 0 €cr 0 €, sc. bpcov: cp. 838. 1439 The change of persons w'ithin the verse (avnXa( 3 rj) marks excitement: cp. 652, 820, 1169. 1439 f. teal -ris: cp. 606.—irpovirTOV, since his father has prophesied the end ( 1 385 ff-): cp. on 1414. 1441 f. p.T) crv y , a caressing remon¬ strance : so Eur. Hec. 405 (Polyxena to her aged mother) QobXei Treaeiv srpos o$8as;...p .77 crv 7 ’* ov yap a£iov : Phoen . 531 (Iocasta to her son Eteocles) rl rr \s KaKiarrjs baipovwv ecpiecrai | (piXonpdas , 7rat; p .77 crv 7’* a' 5 i/cos rj deos. But prj pcoi <rb [Med. 964) repels.— a pi) Set: cp. 73. 1443 f. cl... o"T6pT]0(5, an epic use some¬ times admitted by the Attic poets: see on O. T. 198.— ravTa 8’, 1 Nay, these things rest with Fortune, that they should be either thus or otherwise’ (that I should die, or survive). TavTa, nomin.: <f>vvai, epexeget. infin.: for this 8c in reply (modifying or correcting the last speaker’s statement), see on O. T. 379. cv tu> 8., dependent on : see on 247.—<j>^ vai has been needlessly suspected. Here, with adv., it is merely equivalent to the intrans. £ x eLV i as e ^ se ' where in poetry it is sometimes little more than elvai. El. 860 ttcLctl dvaroh 2 (pv pcopos. Cp. Aesch. P. V. 511 ob ravra rabrr] pLolpa ttcxj reXeacpopos \ Kpavai Trlirpwrai. OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 223 Now, release me,—and farewell; for nevermore shall ye behold me living. , , An. Woe is me! Po. Mourn not for me. An. And who would not bewail thee, brother, who thus art hurrying to death foreseen ? Po. If ’tis fate, I must die. An. Nay, nay,—hear my pleading! ... Po. Plead not amiss. An. Then woe is me, indeed, it I must lose thee! Po. Nay, that rests with Fortune—that end or another.—For you twain, at least, I pray the gods that ye never meet with ill; for in all men’s eyes ye are unworthy to suffer. [Exit, on spectators left. Ch. Behold, new ills have newly come, in our hearing, Sehrwald: BrjvaL Pappageorgius.— acptpv mss.: a<pd> Elms., and so most of the recent edd. 1445 Kaxuv] kclkov T, Farn., on the conject. of Triclimus. 1447 ff. via rdde veodev rj\dl pot. \ papbirorpa xa/ca \ Trap’ ctXaou *tvov L and the other mss., except the Triclinian (T, Farn.), which have irapd 7 ’ a\aov, a conjecture by which Triclinius sought to restore the metre. In order to make these vv. agree with the antistr. (1463 f. ktvttos dcparos tide dtopoXo s' es 5 atcpav), Hermann inserted via before (3a.pvTroTp.ct.. On the other hand J. H. H. Schmidt adds nothing here (placing papvtroTpa after xaxd), and in 1463 deletes tide. Kommos. 1st strophe. For Kal...KaC, instead of 17...17, cp. 488. The MS. o-<J>u>v is better than cnjxo, to which some edd'., following Elmsley, have needlessly changed it. ' For you two my prayer is—that ye ne’er meet with ills.’ The contrast between his own case and theirs is thus more impressively marked than it would be by the acc. (‘ my prayer is that you two ne’er meet with ills ’). For the dat. of the person in whose interest the prayer is made, cp.^C. T. 269, Ph. 1019, Ai. 392. For dpwpat in a good sense cp. Tr. 48, Ai. 5°9> 9. 240, Her. 1. 132 (eiovTtp. ..apaadai dyad a). 1446 -iracriv, ethic dat., ‘ in the sight of all ’: cp. 810 n. 1447—1499 Kommos. 1st strophe 1447—1456=1.1/ antistr. 1462—147 1 : 7 ndstr. 1477—1485 = 2 nd antistr. 1491 1499. Each strophe is separated from the next by five trimeters, spoken by Oed. and Ant. At the close of the 2nd anti¬ strophe Theseus enters, and he also has five trimeters. See Metrical Analysis. The dramatic purpose is to divide the two great scenes of the fourth eiret.abdt.ov (1-249— 1 555 )* Sophocles here shows him¬ self a master of stage-effect in the highest sense. This momentary pause in the action gives a wonderful impressiveness to the sudden signal from heaven (1456). 1447 ff. vta Ta8€...KL-y\dv€i. Two views are admissible : I prefer that which is here placed first. ( 1 ) ijX0€ pot = ‘ I have seen come,’ not, * have come on me,’ pot being ethic dative (81). The Chorus al¬ ludes to the doom pronounced on Poly- neices and his brother. ‘Here are new ills which I have seen come from the blind stranger,—unless, perchance, Fate is find¬ ing fulfilment.’ Oedipus has often spoken of the fate which pursues his race (964 etc.), and the Chorus correct their first phrase by surmising that haply this fate, not Oedipus, is the real agent of the doom on the brothers. The schol. took rj\ 0 e pot as a foreboding of the Chorus that they might be involved in these alien ills : but pot seems merely to express sympathy. (2) Others suppose that a low rumbling of thunder was heard immediately after the exit of Polyneices, and that ^K-rv-irev al0tjp in 1456 merely marks the first loud sound, vca Ta8€...KaKcl are then the evils which the Chorus forebode from the in¬ cipient thunder: tjX 0€ pot = ‘have come upon me.’ d rt potpa ptj Kiy\avei is then taken either as before, or thus ‘ if haply his end is not coming upon him. 224 I 0 <t> 0 KAE 0 Y 2 2 kolkol fiapinroTpia Trap dXaov £evov, 3 el tl polpa prj Kiy^dvei. x 45 ° 4 paTav ydp ovSev a^Lopa SaLpovov (f>pacrai. 5 opa opa Tavr del ypovos, v crTpe(j)(ov pev erepa, 6 ra Se Trap rjpap a vOls av£(ov avco. 1 45 5 7 eKTVTrev aWr/p, d) Zev. 01 . & reKva reKva , ttcos av, el tls (lptottos, tov rrdvT dpicTTOv Sevpo Qrjcrea t ropoi ; AN. TTOLTep, tl 8’ icrrl ra^icoa id) cp /caXei?; OI. A109 7 rrepcoTos rjoe p avriK agerau 1400 fipovTT) 7 rpos 'Al 8 rjv. aXXa TrepxjjaO <x»s ra^o?. 1450 KixdvrjL L, made from TvyxdvyL either by the first hand or (as I rather think) by S. kix&vv B, T, F, Farm, Vat.: klx&vcl A, R, L 2 : KLyx&vei Hermann: Ktyx&vy Wecklein. 1451 pardv Heimsoeth (as Blaydes also conjectured): pdryv mss. 1453 opa opa MSS. : opa 8\ opa Bergk. —toOt’] iravT Dindorf. 1454 iwel ph To this view we may object:— (a) It is much more natural to suppose that the beginning of the thunder is denoted by Hktuitcv. Each step in the crescendo of the thunder is marked by words of the Chorus : a second, and louder, peal comes at 1462, a third at 1476. The whole effect of the passage depends on the moralising of the Chorus (1451 ff.) being interrupted by the sudden crash at 1456. (b) After the exit of Polyneices, we naturally expect from the Chorus some comment on the father’s curse and the son’s doom, (r) If vea KaKct meant ‘new ills’ brought on the Chorus by Oed., the language would rather imply that they had suffered something else from him before,—which is not the case. vcoGcv strengthens vea, and might mean, ‘ from a new occasion ’ (the visit of Poly¬ neices) ; but it seems more probable that the poet used it merely in the sense of ‘newly’ (lit., ‘from a recent moment’); schol. vecoari. For the form cp. 11 . 7. 97 Xc 6 / 3?7 raSe 7 ’ £Werai aivodev aivQs, ‘ with horrors of horrors ’ : ib. 39 oiodev oTos, ‘ singly and alone.’—€t' ti jxotpa p) Kiy- Xclvci: for ti= ‘perchance,’ cp. 0 . T. 124 (n.): the formula el tl per) is used in noticing an alternative which occurs to one as an afterthought, ib. 969.—Keyxavei ‘ is overtaking ' 1 (its victims), the acc. being understood, as II. 17. 671 iraaLv yap eirl- araro pelXLgos eXvaL \ (wos ecov’ vvv ad Oavaros /cat poXpa Kigavei. (The full constr., 22. 303 vvv alrrl pee poXpa klx& vei.) So n. 451 (p6rj ae reXos davaTOLO KLxrigevov. Wecklein (who reads KLyxavy) under¬ stands, ‘ unless fate prevent them ’ ( to , /ca/ca),—as if it were a hope that the curse on the brothers might not be fulfilled. This surely strains the sense of the verb. 1451 f. parav. The MS. |xaTT]v seems plainly corrupt. The sense is : ‘ for I cannot say that any decree of deities is in vain ’: i. e. paryv must stand for paraLov elvaL. Isocr. or. 4 § 5 has wot’ y8rj paryv elvaLTO pepvriadaLirepLTOVTOOv { = paraLOv)’. but that does not justify the use of the adv. alone here. Nor can it go with cppacrai. For pen-civ cp. Aesch. Eum. 142 iddoped’ el tl Toude (ppoLplov para, ‘ is in vain.’— ct£iwpx prop., ‘what one thinks right’; here, ‘decree,’ ‘ordinance’; in 145^ ‘re¬ quest.’ Cp. Dem. or. 18 § 210 ra tQv Trpoyovwv a^nopaTa, their political maxims. — 4 >pd<rai: cp. Aesch. Ch. 591 irravd re /cat 7 re8o(3apov' dv avepolvTcov | aiyidcov ppdaac kotov. —These words are a com¬ ment on the last. Perchance it is Fate that is being fulfilled; for a heaven- appointed fate never fails of fulfilment. 1453 f. opa. The hiatus is easily avoided by 8’ (Bergk), but, though some¬ what harsh, is excused by the slight pause, tcxvt’= a£ajopaTa daLpovwv. With o-Tp€<j>«v (for the corrupt eirel), the sense is:—‘Watchful, ever watchful of these divine decrees is Time,— overthrowing some fortunes, and the next day, again, OlAinOYS Efll KOAQNQI 225 from the sightless stranger,—ills fraught with a heavy doom ; unless, perchance, Fate is finding its goal. For ’tis not mine to say that a decree of Heaven is ever vain: watchful, aye watchful of those decrees is Time, overthrowing some fortunes, and on the morrow lifting others, again, to honour.—Hark that sound in the sky !—Zeus defend us ! \Thunder is heard. OE. My children, my children ! If there be any man to send, would that some one would fetch hither the peerless Theseus! An. And what, father, is the aim of thy summons ? Oe. This winged thunder of Zeus will lead me anon to Hades : nay, send, and tarry not. [A second peal is heard. hepa MSS. (hepa made from ertpa in L and others). For eirei, Hartung conject. arplcpiav: Wecklein, eireyiav : Meineke, ecpels. 1455 r&Se mipar av 9 is aii^iav avia MSS. For raSe Tr'ppaT 1 , B and Vat. have raS’ eir ’ ^par’. The schol. having iroWa ph atitjiav irap ’ tfpap, Canter corrected rade t^ par’ to ra 8 e irap' rjpap. exalting others on high.’ Cp. Eur. fr. 424 pC 7)pApa | rd ph KadeiXev i 'xpodev, ra 5 ’ rjp’ av 1 a .— opa, as Ph. 843 raSe ph Beds biperai, ‘will look to’ this. Time is the vigilant minister of Fate. The mighty are humbled (as the Labdacidae have been); the lowly, again, are exalted. The last words contain an unconscious hint that the sufferings of Oedipus are well-nigh finished, and that honour is coming to him. At that instant, the thunder is heard. The MS. words eirel p£v &r€pa...avco are thus paraphrased by the schol.: 7 ro\\d pbv aD^iav Trap ’ rjpap, 7roXXd Se el’s to £p- TraXw rptinav. This makes it certain that, instead of lir el, the schol. had some participle, as the form of the sentence plainly requires. For o-rp&jxov cp. Eur. fr. 540 (pev, ra tQv ev8aipiovovvTo:v cos ra%a (XTpi: (pel. 6eos. Soph. Tr. 116 rov Ka 5 - p.oyevij \ arplcpe 1 , rb 8 ’ ail£ei /3 lotov | iro\6- ttovov, the troubles of his life now bring reverse, now glory, to Heracles. This was a poetical use of crptcpw, which the schol.’s words els to UpLiraXiv rpeirwv were meant to explain. Tpliru) itself was not used alone as — auaTphru), though often in phrases with that sense: cp. the frag, of a satyric drama (Aesch. fr. 304)—of a domesticated pig— 77 7ro\Xa 7’ ev 86p.oi.aiv etpyaarai. Kana, \ Sovovaa Kal t plirovaa rupp avia Kana. Wecklein’s tirt'xwv (‘checking,’ ‘arresting’) would agree more closely with the metre of the antistrophe as J. S. II. given by the mss. (see on 1469)* But <TTp€<f>cov requires only the slightest change there, and is metrically preferable on other grounds (see Metrical Analysis): it is also a better contrast to av|wv. —The MS. eirel pev is untranslatable. It has been explained as (1) ‘ sometimes’ = ore ph : (2) by an ellipse of a verb, as £ 8ia<ev (Hermann). Neither is possible. 1456 ’^KTuirev, the epic aor., only here in Attic: elsewhere eKTinrriaa. 1457 f. -irios av: cp. on 1100. —el' tis {■vtottos,— other, that is, than the Chorus: some one who could be sent on the errand. Cp.70,297.— 8 evpo...Tropoi, cause him to come hither, iropeiv, to give, is never found as> = irope6eiv , to make to come (1476) : and here the phrase is strictly a compressed one, ‘enable me to speak to him, (by bringing him) hither.’ But the associations of iropos and 7 ropeveiv have doubtless influenced it. The senses of vopeiv and iropedeiv are combined in 7 ropifciv .— Cp. Pind. Pyth. 3. 45 Kal pa viv iHayvr)Ti cpepiav ir6pe Kevravpip SiSaijai (‘ gave,’ with the like notion as here of bringing to).— ttcivt’, adv.: Ai. 911 6 iravra Kia<p6s: O. T. 475 n * 1459 t i 8 ’, after the voc.: cp. 507.— —Td££a>p’: see on 1451. 1460 f. TTT€pwTos: Verg. Aen. 5. 319 et ventis et fulminis ocior alls. —afj€Tai: the fut. midd. here merely = a£ei, for ‘cause me to be led’ would be strained. In Od. 21. 322 o\) tI ae t6v8’ > a^eadai >5 226 I04>0KAE0YI olvt. a. XO. /xeyag, iSe, /xaX 68 epeureTcu 2 KTVTTOS d(f>OLTOS 8 lo/ 3 oXog* €g 8 (XKpCLV 3 8el/x’ VTTTjXOe KpCLTOS CLV. ^ , ^ 4^5 4 eVn^a 6 vp,ov' ov pavia yap dcrTpaTrrj (j)\eyei tto\lv. 5 tl p,dv d^rjcrei TeXog ; * 8e8ot/ca 8’ • ov yap aXiov 6 dcbopaa 7 tot ov8 ’ avev £vp,<f>opd<;. T 47 ° 1 ) /) / ? r/ ^ 7 oj /xeya? a ithrjp, co Eev. OI. co 7rai8eg, r^/C€i tw8 €7t avhpi 6 ecr(f)aTOS / 3 iOV TekeVTTj, KOVKET ECTT a 7 TO(TTpO(j) 7 ]. AN. 7 TC 09 oTcrOa ; toj Se touto (rvp/3a\d)v exeig; OI. /caXwg KarotS* • aXX’ cog Tax^ra /xoi /ioX&w 1475 dvaKTa ^copag rrjoSe Tig nopevcraTo.). 1462 l' 5 e /mXa ^yacr epiwerai (.rzV) | ktvwoo- acparoa tide | 5t6/3oXo<7 ia S’ aKpav | L. The words /xctXa ^ycur are written (by S ?) in an erasure of some five letters. The first hand had perh. written /x<fycur, omitting /xaXct: and so Hartung reads, omitting via in the strophe, v. 1447. Nauck, ktijwos tide piyas epelwerai \ diofioXos d(paTos’ is 5 ’ aKpav — via rade veddev rj\u 9 ev \ ( 3 apvwoTpa -wap a\aoD tjivov (omitting xa/cd). Hermann altered tide diopoXos to tide ye dlfioXos (‘duplex fragor’). I have corrected the order of the words: see comment. 1466 obpavla MSS.: Elms, conject. otipia: Bothe, ovpavov : Meineke, aWpla : Wecklein, apyla : Bergk, dfxppia. 1468 a<pr}cr L first hand (d 0 ’ rja S, with aprjae t written above): acp-qaei the other MSS. oCopi,ed’ (‘wed thee’), the midd. has its proper special force: cp. ib. 214. In Eur. Hipp . 625 it is doubtful. In Aesch. Ag. 1632 etc. it is passive. 1462 f. While the MS. words ft>€ p.aXa |i€*yas epcCireTcii correspond with the first verse of the strophe (1447), the second verse here exceeds its strophic counter¬ part by ~ Hermann supplied vea in the strophe: Heinrich Schmidt omits o8e here. We need not do either. The erasure in L at |xd\a piyas shows that some dis¬ turbance had occurred ; and this may have concerned the order of words. If we write peyas, i8e, paX’ oS’epeiTreTCul ktuttos acjjctTos 8io|3oXos, we get an exact corre¬ spondence, without either adding to the strophe or taking from the antistrophe. cpeiTrercu, ruit; the very sky seems to come down with the crash: so Valerius Flaccus 8. 334 rtiina poli of thunder.— KTtiiros...8i6[3oXo$, the noise of a bolt hurled by Zeus: cp. on 710 aiixw 0 ---- emwwov .— axpav, the tips, not the roots : cp. 1624. 1466 HirTTjlja, aor. referring to a moment just past, where we should ordi¬ narily use the pres.: Ai. 693 i(pp<-£ ZpwTi. Cp. O. T. 337 n.— 0vpov, acc. of part af¬ fected. ovpavia: schol. dvTi rod raxela. This seems to be merely a marginal note by the ‘diorthotes’ of L, not one of the ancient scholia which he copied into the MS. : and I doubt whether it points to a different reading. Rather, probably, it means that the writer took ovpavla as = ‘ rushing from the sky.’ Heinrich Schmidt defends ovpavCa as - ~ : others deny that such a synizesis is possible. But in Aesch. Th. 288 Kapdlas answers metrically to e%^pot s (305); in his Suppl. 71 Kapdiav = the last two syllables of arv- yovvres (80); and ib. 799 Kapdlas = the first two of ycuaoxe (816). Dindorf cuts the knot in all these places by adopting Kap^a, an Aeolic form mentioned in Etym. M. 407. 21,—surely a most impro¬ bable remedy. It is more reasonable to infer that so easy a synizesis as that of ia was sometimes allowed in the lyrics of Attic drama. Elmsley’s ovpla (suggested 0IAITT0Y2 EFTI KOAQNQI 227 Ch. Hark ! With louder noise it crashes down, unutter- 1st anti able, hurled by Zeus! The hair of my head stands up for fear, stro P he my soul is sore dismayed ; for again the lightning flashes in the sky. Oh, to what event will it give birth ? I am afraid, for never in vain doth it rush forth, or without grave issue. O thou dread sky ! O Zeus ! Oe. Daughters, his destined end hath come upon your sire; he can turn his face from it no more. An. How knowest thou ? What sign hath told thee this ? Oe. I know it well. — But let some one go, I pray you, with all speed, and bring hither the lord of this realm. [, Another peal. F. W. Schmidt conject. tL pav adp-fjcroj reXos (and so Nauck): Wecklein, tL pav Kade^eL t£\os ; For tAos, Abresch conj. /3Aoj. 1469 SAeia t68 ’ L : dedia ro 5 ’ most of the other MSS.: 5 e 5 ia 5 ’ T, Farn. : 8 £ 8 ouca S’ Nauck. 1470 d<f>oppa L first hand: 1 was added by S, who also indicated the v. 1 . ecpoppg by writing e above a .—ovk oivev MSS.: oi) 5 ’ avev Heath. 1472 T<p 5 ’ eP avdpl MSS. : Elms, conject. r<p 8 e rdvSpl. 1474 This v. and v. 1488 are given to the Chorus by the mss., but to Antigone by Turnebus in his appendix.—7r<3s oT<r 9 a; rip 8 e avpfia\tov ^xets; L, F: tovto is inserted after Tip 8 k by A, R, L 2 ; after olcrda by B, T, Vat., Farn. (and so Blaydes) : Dindorf omits tovto, and adds 7rarep after ^%ets. by the schol.’s Taxcia) is unsuitable here. From Hesych. dpyios’ Xeivcos, ra%u s, Wecklein suggests apyCa, comparing the Homeric apyrjTa repavvov. If any change were needed, I should prefer ovpavw. 1468 rC..d4>ij(r€t tc'Xos ; ‘what end (event) will (the lightning) bring forth?’ For d<pi£vai as = ‘to emit,’ ‘produce from one’s self,’ cp. Arist. Hist. An. 6. 14 acpidcri t6 Kbr]pa,...T 7 js 6 r]\das aipielarjs to ipov. This use, which was common, suggests how the word might be figura¬ tively said of the storm giving birth to some disastrous issue. We need not, then, seek a correction (as ecprjuei or itpriZet). p.av, ‘verily,’ here nearly = an exclamation, such as ‘ah!’ Cp. on 182. 1469 L has 8e8eia to8*, which might easily have grown out of ScSoiKa 8’ (Nauck). The latter is recommended by metre, giving an exact correspondence if in 1454 we read o-Tp€<J>wv: cp. on 1453 f. With ScSux toS’ it is necessary to suppose a very improbable resolution of - into see Metrical Analysis. 1470 f. a<J>opp.a, sc. rj daTpairr), ‘rushes forth’ (from the sky),—better here than thez/. 1 . £<popp.$. —£vp.<j>opas, not definitely ‘misfortune,’ but rather, more generally, ‘grave issue.’ The thought is merely that something momentous always follows such a storm. Cp. 0 . T. 44 tcls %vp.(popas ...t< 2 v ( 3 ov\evp.<xTiov, the issues or effects of counsels. 1471 <3 pcyas alGijp is a cry, rather than an address like w Zev: yet in Aesch. P. V. 88, in a direct address, we have w 5 tos aldrjp, followed by the voc. 7r aggriTop re 777. 1472 f)K€i twS’ eir’ avSpC. We may render the prep, ‘upon’ me, but properly it is rather ‘against’ me;—the doom, from which there is no cbroo-Tpo^??, advances to take him. Cp. O. T. 509 ezr’ aiiT(p 7 rre- poec r<r’ rj\ 0 e Kopa. (Not, ‘ in my case,’ as ib. 829.) The conjecture Tw8e tcIv- 8pl is needless, and impairs the solemnity of the words. 1474 <rvpPaXwv ^X €ts ( C P* 817, 1140), hast inferred, a freq. sense of the act. in Attic: Her. in this sense prefers the midd. As (3 ircuScs (1472) evidently means the daughters, this v. is rightly given to Antigone; but her question re¬ minds us that she, and she only, had heard Oed. speak of the signs which should announce his end (95). 1475 p.01, ethic dat., ‘I pray you’: cp. O. T. 1512 tovP etix ear Ot p.01, ‘ I would have this to be your prayer. ’ 15—2 228 204>0KAE0YI arTf). p. XO. la, ISov pdX avOis a/x^tararat 2 blOLTrpVCTlOS orofios. 3 iXaos, (3 Sa ifuov, IXa 05 , ei rc ya H 8 ° 4 fxaTepi Tvyxdveis d^eyyk (jxEpcov. v , x 5 ivaiaiov Se # o-ou Tvxpipi, firjh" dkaarov avdp tbcov 6 aKepbrj yap iV ^'rdcrxoLp.C 770 ) 5 * 7 Zep am, croi cfrcovco. OI. ap eyyv5 011/77/); ap It ifi$vx ov > tekvcl, KLX'rjo-eTaL pov Kal KaTopOovvTos (j)peva ; AN. TL S’ ai) OekoLS to ttkttov efu/>wat <j)pevL ; OI. avff 2 )v eTracrx ov Te\eo-(j) 6 pov x^pw (HoVVCLL (T(j)iVy TjVTTep TVyX aV0iV V7r €CF X° t XT ) V * i486 1490 1477 fa in mss.: J. H. H. Schmidt deletes the second fa, following Bothe and Seidler. 1479 f. I'Xaos, (5 dalfiw, t\aos L: u daifiov most of the other MSS. : w 8 algwv, with o written above, R. 1481 acpeyyes A, dcbdeyyts L, with most mss. 1482 f. bnual<p T, Farn.: iv airly 8 e aw tv X oi fiot Vat. : evaiaiov 8 b avvT&x.oifJu the other MSS. : aov rd X oifu Cobet. 1477 f. fa is the cry of one startled by a sight or sound (Aesch. P. V. 298 fa- tl X pr)ixa Xetcrcrw;): only here in Soph.— p.dX’ cu> 0 is, ‘again, and loudly’: El. 1410 l 8 oi> fxd\' ad 6 poet ns. —d^io-raTai, be¬ cause the peals of thunder, now at their loudest, seem to be around them on every side. Cp. Od. 6. 122 (fare /xe Kovpawv apupr]\v 6 e 6 r/\vs avrrj : so -rrepl...rj\vd' Ivy] (poppuyyos (17. 261), daTjga rrepLfialveL fiorjs [Ant. 1209): but the phrase here is more vigorous, suggesting the image of a threatening foe.—Sicurpua-ios, as with rlXaSos, Eur. Hel. 1308; 6 \o\vyal, Horn. Hymn. 4. 19: in Homer only as adv., rjvcrev 8 b fiiairpdaiov (II. 8. 227): properly, ‘going through’ the ear, ‘piercing,’ like rop 6 s, Staropos. 1480 f. For <5 Scujitov cp. on 185.— Wclos (sc. ’laOt), as usually in Homer, etc., though tXaos also occurs (as II. 1. 583, Hymn. 5. 204, Hes. Op. 340, Aesch. Eum. 1040). 1481 f. ya pa/repi, Attica: cp. 707 pLarpoTrdXei rg 5 e. Plat. Pep. 414 E Sei ws 7r epl gyrpbs Kal rpcxpov tt)s X wpa s ev rj elal PovXedeadai. —d<j>cyyes, gloomy as the thunder-cloud. 1482 (row Tvxoipt is a certain correc¬ tion. With evatalcp (or -ou)...otvvt{>xo 4U we must still understand aol (or aov) ; for the version, ‘may I meet with a righteous man, gives a sense which is intolerably weak here. d\ao-TOv av8p * I * * * 5 , Oedipus. With Homer, this adj. is always the epithet of irevdos or d X os, except in II. 22. 261 (Achilles), "E/crop, gy /xoi, &Xaare, avvygoavvas ayopeve, ‘ Wretch , prate not to me of covenants,’—usu. taken as=‘thou whom I cannot forget (or forgive)., ’ though others render ‘madman’ (as if connecting the word with the rt. of dXvu). It is simplest to suppose that the epithet of the act (537, 1672) is transferred to the agent, — the doer of aXaara being called d'Xacr- r os in the general sense of ‘wretch,’ ‘ac¬ cursed one.’ —I8wv, since, in the old Greek belief, even casual association with a polluted man was perilous : Antiph. or. 5 § 82 7roXXoi Tjdr] avdpwTTOi £07 Kadapol X e 7 pas rj aXXo tl glaaga 8 X ovres avpeia- Pavres els rd irXolov awaTrwXeaav gera tt\s avTwv ipv X rjs tovs oaicvs Sta/cei/xfaovs ra 7 rpos rods deovs. Cp. Aesch. / h. 597 Eur. El. 1354, Xen. Cyr. 8. 1. 25, Hor. Carm. 3.2. 26. 1484 aKepSt] x^P tv H L€Tt i (r X- > have for my portion an unprofitable recom¬ pense (in return for the sympathy shown to Oed.); cp. Aesch. P. V. 544 & X apis X apis (‘a thankless favour’), Soph. Ai. 665 aScopa Sujpa. Pind. 01 . 1. 54 arlp- 8 eia = disaster (with a similar euphemism). OlAinOYI ETTI KOAQNQI 229 Ch. Ha ! Listen ! Once again that piercing thunder-voice 2nd is around us! Be merciful, O thou god, be merciful, if thou art stro P h bringing aught of gloom for the land our mother! Gracious may I find thee, nor, because I have looked on a man accurst, have some meed, not of blessing, for my portion ! O Zeus our lord, to thee I cry ! Oe. Is the man near ? Will he find me still alive, children, and master of my mind ? An. And what is the pledge which thou wouldst have fixed in thy mind ? Oe. In return for his benefits, I would duly give him the requital promised when I received them. 1488 ipepvpac cpperL MSS. : epcpvoai (ppevi Hermann : eprpvpat ££pip Wunder: epcpr/paL Nauck, bracketing (ppepL, and approving %evip. (He once proposed epLXip, or ippacrop.) 1490 Tvyx^vup] Wecklein conject. eppapeip: Blaydes, aprtws. —In the verb, pera here = ‘ along with Oedipus,’ ‘as my share in his curse’: \dpiv is acc., not gen., because it denotes the share, not the thing shared. p.€T€x«> takes (1) gen. of thing shared, (2) acc. of share, (3) dat. of partner : but when (3) is present, (2) is usu. absent, unless equality is affirmed or denied, as Xen. Cyr. 7. 2. 28 evppoavp up iraaup epol to iaop peT- eix?- Hiero 2. 7 tovtov (too kclkov) yXeiaTOP plpos oi Tvpavvoi perexo^cnv. In Ar. Pl. 1144 ov yap /xeret%es ras Veras irXrjyas ipoi, the dat. depends on Voas, not on the verb: ‘you did not get for your share the same number of blows as I.’ (Cp. Dein. or. 1 § 54 to irepirrop pepos ov perelXrjcpe tup ppipup.) The peculiarity here is only in the use of the acc. alone , without a gen. (as tt\s apas). 1487 KLX T l (r€TaL with gen., on the analogy of Tvyxa.ve.LP . Elsewhere klx&poj always governs acc. We might take 4 p,\jn>x ou -..p<ov ( sc - & VT0 *> cp. 83) Kal KaTopOovvTos as gen. absol., but this is less probable.—KaTopOovvxos intrans., <|>peva acc. of respect: cp. ££ optics eppevos, O. T. 528. The intrans. naTopdow usu. = ‘to succeed’ (Thuc. 6. 12 rj Karopdu- <ravTas,...rj irr ala avr as), but also ‘to be right or correct,’ as Plat. Legg. 654 C 6 s ap rfj pkv (pcjprj Kal Tip aupaTi prj irapv dvparbs rj Karopdovp (in song and dance). The transitive KaTopdou = ‘ to bring any¬ thing to a successful end’ (though, in such cases, the acc. might often be one of respect, and the verb intrans.), or ‘to make one successful’ (PL 416). 1488 €p<|>vvai <j>pev£. Schol. : t'l to ttlotop deXeis epfiaXeir Trj (ppept erel- p ov, Trj rod Qrjcreojs 5 t]Xop6tl ; clptI tov, t'l poitXei rndapop apaKOLpdiaaadai Tip Orjaei; This proves that tjjpevi is at least as old as the ancient scholia in L, and also that the schol. had either ep.(|>5vat, or, as Herm. infers from epfiaXeip, 4 |x<|>{!<rcu. Many recent critics have held that tj>p€vi has come in from 1487. So far as the mere repetition is an argument, we must be cautious in applying it: cp. 70 f., and n. on 554. The sense must be either:— ‘ And what is the pledge which thou wouldst have fixed (1) in his mind?’— i.e. ‘ What is it that thou wouldst tell him in confidence, under his pledge of secrecy?’—or else (2) ‘in thy mind?’— i.e. ‘ what promise wouldst thou obtain from him before death?’ Here (2) is recom¬ mended by the fact that the <ppr)p is then the same in both vv. Nor is the reply of Oed. (1489) inconsistent with it; since the fulfilment of his promise (580) to Theseus involves a pledge from Theseus to keep the secret (1530). It is, of course, possible that Soph, wrote vai £€va>, or the like : but the vulgate is at least defensible. 1489 f. For the pause in sense after eu, cp. 52, 288, 610, El. 1036, Aesch. Eum. 87.—T€\€(T({>6pov x t *-P lv > a requital (1484) fraught with fulfilment (of my promise). crcjnv is most naturally taken here, with the schol., as —ai Wip, seeing that vv. i486 f. refer to Theseus alone; though it is tenable as = ai)rots, i.e. Theseus and his 230 I 04 > 0 KAE 0 YS avr. (S'. X0. Id Id, ttcli, fiaOi, fidO\ eiT aKpa 2 * nepl yvaX’ evaXico 3 HocreiScovico Seep Tvyyaveis 4 fiovOvTov Icrriav dyilpiv, lkov. 1495 5 6 yap feVos ere Kai noXicrpLa Kai (friXovs ina^iOL 6 SiKaiav yapiv irapao-xeiv iraOdv. ^ V • • 5 ^ c* 7 < aneverov, > aura , ojvag. ®H. re? av Trap vpidv kolvos fjyeiTai ktvtto^, I5°° crafjyrjs ^dardv, ipfyavrjs Se tov tjevov ; prj tls Atos Kepavvos, r/ tls opfipta X^XaC imppa^acra ; irdvja yap Oeov Toiavra ^ei/xa{oi^ro5 eiKaaai napa. 1491 ff. teb only once in mss. : the second iu was added by Herm. The passage is very corrupt in L :— lu toll | / 3 a 0 L ( 3 a 0 ' etr’ aKpav \ emyvaXov (here space is left for about eight letters, but nothing is erased) evaXtwi | TroaeidauviuL 6 eut rvyxdveia \ (3ov0vtov ecrrlav ayta^wv lkov' | All MSS. have etf aKpav , except Vat., which has 67 r’ aKpav: and all have emyvaXov or else eirl yvaXov. Most of them agree with L in TTocreiSacmwi: but R has iroaeLdaov'up, Vat. irooeidwvlcp. In L, S has written ayi&v over ayi&fav : F has dyidfav: A, R, L 2 ayl{uv : B, T, Vat., Farn. aLylpov. See comment. people. The evidence for tnjuv as dat. sing, is slender; but in Horn. Hymn. 19. 19 oi)v U crcpLV ought to mean avv II avL, and in Hymn. 30. 9 we have Ppidec ph acpLv apovpa (peptaficos, 7 ]dt /car’ aypovs | KT7]veaLV ei ) 0 r)vei, oTko s 5 ’ ep.TrLirXaTaL eadXQv, where <r 4 >iv should refer to 6 5 ’ 6 X( 3 los shortly before, and the subject to evd'qvel seems clearly to be the man, not apovpa. As to Aesch. Pers. 759, it is a case exactly parallel with ours here : i.e. <r<jnv would most naturally refer to Xerxes alone, but might refer to Xerxes and his advisers (ro?s irporpexpafiivois schol.). In Pind. Pyth. 9. 116, again, <x(pLv might mean Antaeus and his family. Lycophron 1142 seems to have meant acpL for avrip, as the schol. thought. On the whole, it appears unsafe to deny that poetry sometimes admitted the use. Tiry \dv(av = ore ervyx^vov (t op rjTTjaa), cp. 579 ff- The absol. use is made easier by av 0 ’ wv Ziraax 01 ' € ^ 1491—1495 clV aKpa...L kov. On this corrupt passage, see Appendix. Read¬ ing aKpa | irtpl ■yvaX’ for aKpav | eirl “yva- Xov, I take the sense to be: l or if (eiV), in the furthest recesses of the glade, for the honour of the Poseidonian sea-god, thou art hallowing his altar with sacrifice, (yet) come.’ The precinct of Poseidon at Colonus was large enough for an ecclesia to be held within it (Thuc. 8. 67). It included the aXaos and vaos men¬ tioned by Paus. 1. 30 § 4. (See Introd.) The word yvaXov, ‘a hollow,’ was oft. used in the plur. of hollow ground , valleys, or dells: cp. Aesch. Supp. 550 Ai jdia t ay yvaXa | Kai §1’ opeov KiXi/cwv. It would apply to the depressions be¬ tween the gentle eminences of this arepv- ovxov x^ovds (691),—as e.g. between the two neighbouring knolls at Colonus (cp. 1600). aKpa irepl -yuaXa means that the altar of Poseidon is in the part of the large rtpevos furthest from the Chorus. When Theseus left the scene (1210), his purpose was to send the suppliant Poly- neices from this same altar to Oedipus (cp. 1349)- The Chorus surmise that Theseus may have stayed at the altar to complete his interrupted sacrifice (888). In 1491 dr should perh. be el'-y, but is intelligible if we suppose the thought to be,—Come (if thou art near, and at leisure ),—or if thou art sacrificing, nevertheless quit the altar, and come.— Pov0vtov proleptic with dyit,o)v ; to sacri¬ fice on the altar is to ‘hallow’ it. Cp. Ar. Av. 1232 p.rjXoa<paydv re (3 ov0vtols 67 r’ eax^P aLS I Kviodv t ayveas. — 4 <rriav = ($ivp. 6 v (888, 1158): .Aesch. Th. 275 py- OlAinOYI ET7I KOAQNQI 231 Ch. What ho, my son, hither, come hither! Or if in the 2nd anti¬ glade’s inmost recess, for the honour of the sea-god Poseidon, stro P ie - thou art hallowing his altar with sacrifice,—come thence! Worthy art thou in the stranger’s sight, worthy are thy city and thy folk, that he should render a just recompense for bene¬ fits. Haste, come quickly, O king! Enter Theseus, on the spectators right. Th. Wherefore once more rings forth a summons from you all,—from my people as clearly as from our guest ?. Can a thunderbolt from Zeus be the cause, or rushing hail in its fierce onset? All forebodings may find place, when the god sends such a storm. 1498 iraGuv] iraGwv L, with most MSS. 1499 aibV w Va£ MSS. Before these words there is a defect of - ~ (cp. v. 1485, Ted ava , aoi (piovu). Hence cnredoop was supplied by Triclinius (T, Farn.), cur cop by Engelmann. Gleditsch proposes q.<r<re vvp, p<r<r\ For TraGwp’ diocr' Blaydes writes <xpG' up eiraGep- aero’. 1500 /ccyos] kolivos F. W. Schmidt, who would delete v. 1501.—^emu B, T, Vat., Farn.: oix«- rat R : ifaeirai the rest. 1501 doTuv Reiske: avrup MSS. Xoi.tr lp al pa.tr <r opt as etrrias Geup. —Ilotra- Scovlu) 0 £u> = IIo<7ei5wi'i, not really like 6 Ba Kxeios Geos (O. T. 1105), ‘the god of Ba/cxod (cp. 6 78), but somewhat similar to the Homeric got] 'Hpa/cXpe^, etc. Per¬ haps rtoo-ciStovCav (with etrriap) : cp. Pind. N. 6. 46 UoaeLdaviou av repepos. 1496 eiraijun: lit. ‘he deems thee, thy city, and thy friends worthy (of a recom¬ pense) ,— that he should make a due return , after receiving benefits.’ The constr. is of the same class as xPVfa vToparos (in¬ stead of trrbpa) irpocnrTv^atrGat. (Eur. Med. 1399), i.e. the inf. is added epexe- getically, outside of the construction with the principal verb (cp. 752 dpirdtrat, 1212 faeiv). This is, however, a peculiarly bold example, since we should have ex¬ pected ducaias xapiros. Against the con- ject. aoi Kal rroXirais i<ai tpiXois, remark that the strophic v. (1482) has no spondee. iroXurfi.a in Attic prose usu. implies a town of the smaller kind, as Thuc. 4. 109 (of Thracian tribes) Kara 8b piKpa iroXltrpaTa oIkovch. But Eur. Med. ’j’ji has oicrTV Kal irbXLtrpa IlaWaSos, ‘the town and stronghold of Pallas ’ (Athens), Bacch. 919 iroXitrp’ eiTTaaropop (Thebes): so it is used of the grand Cloud-city (Ar. Ay. 553, 1565): and Her. applies it to Ec- batana (1. 98).—iraOuSv does not require us to supply anything: it is strictly, ‘for treatment received,’—\dpi.v sufficing to mark that this treatment was good. Cp. 1203. 1500 f. av: cp. 887. —tix^ Tai * s probably pass., as we find ibcw yoovs, vppop, etc. (The midd. occurs in Pind. fr. 53. 18 axemu ’LepbXav...xopoL )—(ratjnjs would ordinarily have been repeated in the second clause (cp. 5); but the equi¬ valent 4 (X(j)aviis takes its place: cp. 0 . T. 54 dp^ets.../cparets: Ant. 669 KaXus...ed. The two adjectives could not be con¬ trasted. —d<TTwv is a certain correction of avTwv, which, as = ‘ you yourselves ,’ would be very awkward after vptop and KOLPOS. 1502 If. | xr\ ns: ‘Can it be some thunderbolt of Zeus, or the rushing onset of some hail-storm (that has scared you)?’ — e^tirX'p^ev vpas, or the like, d heseus must, of course, be supposed to have heard the thunder which was pealing a few moments before; the doubt implied by jx-q is merely as to whether the thunder is the cause of the summons.—op,| 3 p£a Xa\a£a, hail falling in a shower: cp. 0 . T. 1279 tipfipos xaAdq?s (n.).—emppa^ao-a, from eirippatrtru, which is either (x) trans., ‘to dash one thing against another,’ as O. T. 1244 irvXas.. .bmppdt,aa\ ‘ having dashed the doors together’ at her back: or (2) intrans., as here, ‘to dash or burst on one’: so with dat. Diod. 15. 84 rots MavTivevoLP...eirlppa^ep, ‘he dashed upon’ them. 1504 ToiavTa : ‘for one might fore¬ bode anything when the god sends such a storm as this’ (on dLotrrjplai see n. to IO0OKAEOYI 232 01. dvatp, 7 toOovvti npoiKf)dvr]s, kcli croi Oecjv 1505 Tv^iqv Tis icrOXrjv rrjcr S’ eOrjKe tt79 oSou. OH. Ti S’ icrriv, (h TTOLl AoCiOV, VeopTOV CLV j OI. poTTTj fitov por KCLL cr dnep £vvrjveo-a 6eXco ttoXlv re Trjvbe prj xpevo-as Oaveiv. OH. iv toj Se Ke'icrai tov popov reKprjpico; 15 10 OI. avrol Oeol KrjpvKes dyyeWovcri poi , 1 pevbovres oi>8ev crr)parcov rrpoK€Lpeva)v. OH. 77019 61770.9, d) yepaii, i>r)\ovcrOai raSe; OI. a 1 7 ToWa fipovTol Sta reXcls ra rroWa re crTpaxpavra yeipos rrjs dviKrjrov fiekr). I 5 I 5 OH. 7 r€L^et 9 p€‘ 77oA.Aa yap ere Oeern l^ovO’ opco kov xpevSotprjpa' tl ^prj iroe'iv Aeye. 1506 tvx 7 1 v TLa icrdXqv Pyre rrjaSe rys 6808 mss. (rltr L) : ryoS’ idyKe rys 6808 Heath, and so most edd. since : yre rrjade rys 6<5o 0 Reisig. 1510 iv rip Se Keiaai MSS.: Mekler conject. rw 5' iK.Triirei.acu : Blaydes, /cat r<p (or rip 8r]) irliroLdas : Wecklein, iv rip Se ttLotls. 1512 ayparuv MSS. : arjfia ruv Dindorf. For irpoKeipivuv 95):—a courteous way of hinting that their alarm was not unnatural. 1505 f. TTO 0 OVVTI , Trpov<{>dvT|S : cp. 0. T. 1356 diXoVTL KCLfXOL TOUT’ CLV 7]V, n. : II. 12. 374 iireLyopivoiai 8' 1 kovto. — ko,£ <roi 0 €< 5 v : ‘and some god (cp. 1100) hath ordained for thee the good-fortune of this coming’: tvx.iiv...68ov, a fortune belonging to (connected with) it.—The MS. 0 t|K£ was a mere blunder caused by transposition. As to the occasional omis¬ sion of the syllabic augment in tragic pyaeLs, see on O. T. 1249. Cp. above, 974 - 1508 f. pom) (Bum poi, the turn of the scale {momentum) for my life,—the moment which is to bring it down to death. Cp. O. T. 961 apiKpa tt aXaca aupar' evva^ei poiry (where see n.): Eur. Hipp. 1162 T7r7r6Xuros ou/cer’ ioriv, us elirelv ’iiros’ | SiSopKe pivroi (pus iiri apuK- pas poirys, ‘ but his life still hangs in the trembling scale.’ Kai 0 eXw 0 avciv pi) i|/€uo-as <re ttoXiv re TijvSc (t ovtuv) airep £uvt)v€<ra, ‘and I wish to die without having defrauded thee and this city of the things on which I agreed.’ For the constr. of \|/€v<ras cp. on 1145, and for the chief stress on the partic., 1038 : for £vvr)v., Xen. Cyr. 4. 2. 47 ravra avvrjvoov , they agreed to these terms. 1510 tv tw 8 £ Keicai: usu. explained, * And on what sign of thine end dost thou relyV But Keipac ’iv tlvi (see on 247) = ‘to be situated in a person’s power’: an analogous use of Kelp at here would give us, ‘ on what sign doth thy fate depend ?' In Tr. 82, however, we have iv o8v poiry TOLq.Se Keipivip : and, if the text be sound, K€icrai has (I think) a like sense here : lit., ‘at what sign of thy fate art thou in suspense?’ The phrase is thus virtually equivalent to iv tlvl poiry Keiaai ;— the TtKpijpiov itself stand¬ ing for the crisis which it marks. The phrase seems to me possible (for our poet), but slightly suspicious. We might conjec¬ ture Kal tu Treirntrai: cp. Eur. Hel. 1190 iwuxas TreireLapivT] | oriveis oveipois. (To the obvious reira 1 crou, aov, or ooL...reK- prjpiov, the objection is the phrase iv rip /cetrai.) 1511 f. avrol with KijpvKCs: the gods herald their own interposition in his fate. No pavTLs, but Heaven itself, gives the warning. Cp. Bekker Anecd. 5. 14 avroKr) pvi; ' 6 pr) 8l eripuv a XXa 81’ eaurov KrjpvKevuv. Eur. Suppl. 589 (The¬ seus says that he will march on Thebes) aiiros aLSrjpov o^vv iv x e P°^ v I o-hrbs re Kijpv |. \|/€v8ovt€s o\>8£v o-Tipdrwv iTpoK., ‘dis¬ appointing me in no way ( ov 8 iv adv., cp. 1145) of the signs appointed before¬ hand’ (94): as Her. 2. 38 (of the Apis) el Kadapr] (77 y Xuaaa) ruv irpoKetpivuv arjprjLuv, the marks appointed by sacred OlAinOYI ETTI KOAONQI 233 Oe. King, welcome is thy presence; and ’tis some god that hath made for thee the good fortune of this coming. Th. And what new thing hath now befallen, son of Lai'us ? Oe. My life hangs in the scale: and I fain would die guiltless of bad faith to thee and to this city, in respect of my pledges. Th. And what sign of thy fate holds thee in suspense ? Oe. The gods, their own heralds, bring me the tidings, with no failure in the signs appointed of old. Th. What sayest thou are the signs of these things, old man ? Oe. The thunder, peal on peal,—the lightning, flash on flash, hurled from the unconquered hand. Th. Thou winnest my belief, for in much I find thee a prophet whose voice is not false;—then speak what must be done. Nauck conject. irevpup.evwv. 1514 at woWal L, F, L", Rat iroWa the rest: Reiske conject. 8t)Xov(tl ( 3 povTal k.t.X. 1515 arpaxpavra Pierson: crTpexpavra MSS., except that L 2 has r’ a\<TTp&xpavTa. CK^xpavra Forster. 1517 xpevSb- <f>T]ua] \f/evdo 9 vp.a B, T, Vat., Farn., corrupted from xpev8op.v6a, itself a gloss tin xpeii 86 cpr]fji.a. — XPV V L, B, F, Vat.: XPV the rest. law.—With the conjecture <rrjp.a twv, the sense is, ‘falsifying no sign of those appointed,’ a less usu. sense of xpevSw, for which see Ant. 389 n. 1514 The usual order would be at iroAAa SiarcAeis PpovTaC, ‘the long-con¬ tinued thunderings. ’ But an adj. or partic. is sometimes thus placed after the subst., when the art. and an adv. (or adverbial phrase) stands before it: cp. 0 . T. 1245 top rjdr] Aaiou naXaL venpov = tov t} 8 t] 7raXai veup'ov A., the already long-dead L. : where see n.— iroXAa = ‘very,’ with the adj.: cp. Ant. 1046 x 0L TroXXa SeivoL: Ph. 254 w 7 t6AA’ eyu p-ox~ drjpos: El. 1326 c 5 7rAetcrra pLupoc. II. 11. 557 tt 6 XX’ aticuv .—The answer is framed as if Theseus had said, tv 01a 8 e a-rj^eia icpavT) TW^Se; If Reiske’s Sr^Aoitri (which Wecklein receives) is to be admitted, we must view L’s at iroAAal as a mere gloss suggested by StareActs and conformed to to, 7ro\\d tc. This, however, seems very improbable, since (a) the article Td with p€\T] recommends the art. with PpoVTal, and (b) the reiterated TroXXa is effective. 1515 o-Tpa\|/avTa. arpa-mo is not ex¬ tant in classical Attic, but occurs in Apol¬ lonius Rhodius(2nd cent. B.c.)and Oppian (2nd cent. A.D.), also in an Orphic hymn of uncertain date, and in the Anthology. In cases of this kind we should always recollect how incomplete is our know¬ ledge of the classical Attic vocabulary, and allow for the likelihood that the learned Alexandrian poets had earlier warrant for this or that word which, as it happens, we cannot trace above them. (Cp. on a/copecrraros, 120.) With aarpan- rw and arpaiTTW, cp. daTepoirrj and orepo- TT 7 ], dcriraipw and anaipw, aarcupis and ara- cpLs, aaTaxvs and otclxvs, and many other instances in which the longer form and the shorter both belong to the classical age.—cnaj\|/avTa (Forster) is much less forcible : the thought is of the lightning- flash breaking forth as a sign in the sky ((pXtyei, 1466), rather than of its descent on earth : and this word would hardly have passed into the MS. o-rpeij/avTa.— Xtipos Ttjs av., gen. of point whence with <TTp. ( O . T. 152 lli' 0 ah'os...£/ 3 as) rather than possess, gen. with PeArp 1516 f. 0 e<nrL£ov 0 ’: as Oed. had pre¬ dicted trouble from Thebes at a time when Theseus thought it impossible (606 ff.); Creon had fulfilled the prediction, and had even hinted at future war (1037).—- \j/€v8o<j>T|p.a: cp. O. T. 723 <prjp.ou p.avTi- Kal : ib. 43 <prip.r)v = a. message from a god (n.). 234 01 . I0<t>0KAE0YI iyd) SiSa £a>, tekvov Alyecos, a croi yrjpoi 5 aXvna rrj Se /cetcrerac 7roXet. yojpov p,kv clvtos clvtlk i£r)yrjcrop,(U, olOlktos rjyrjTrjpos, ov /xe ^prj Oaveiv. tovtov 8e (f)pa^e puf) ttot dvOpconcov tlvl, purjO' ov KeKevOe purjT iv ols K€lt at tottois * W5 CTOt 7TyOO 7To\A.a)U dcrTTiSoJV d\KTjV 0§€ 8opo? r’ inaKTOv yeiTovcov del TiOfj. a 8’ l^dyLcrra pur )Se Kiveirai \6yco, a uros LLaOricrei, Keicr orav iiokm llovos' t vs* > <-> ''£>■* *dr / r co9 our au aorTcov tcjvo av egeiTroipa toj ovt dv tekvolo'l rot? ipiols, crTepywv o/x&js. aXX’ auro? aei cra>£e, y&Tav eU reXos TOU tf)V d(f)iKvfj, TCp TTpO^epTCLTCp pLOVO) cnjpiCJLiv , o S’ aet TOiTriovTi Selkvvto). 1520 1525 1530 1519 a\i»7ra] tifjt.ot.pa Nauck.— rijiSe L, with 7/). re by S : ctt) re F : ryde the rest. 1521 XPV made from XPV V in L. 1522 tovtov ] Ttbpfiov Schneidewin. 1523 Herwerden rejects this v. 1524 dis] os B, T, Vat., Farn. 1525 yeiroviov] Two readings were extant, yeiTbvuv and yecTovuv. In L the first hand wrote yetTbvuv : then yeiTdvuv was made, not (I think) by a later hand, but by the first corrector, S, who added in the marg. a schol. referring to both readings : el pev papvrbvus yeiTb- viov, tCov Qy^aliov: el 8b irepLOTrwptvws, <xvtI toO yeirvcuv, 6 Tacpos. Perhaps, then, S left the accent on 0, not by carelessness (cp. 1113, 1124, 1187), but to indicate the 1518 f. (rot ethic dat., ttjSc iroXei dat. of interest; which thou shalt have stored up for Athens. The ethic dat. is often combined with another, as [Eur.] Rhes. 644 bxtiptvv tls ypiv xp' L P' irTeTaL VTpaTev- pari, we have some foeman approaching our camp. The v. 1 . <rrj t€ came of not seeing this.—yqpcos aXvrra: see on 677 dvrfvepov. ..x^P^vojv. 15 20 x(5pov...€|T]yTi<ro|jLai, show the way to the place: the literal notion being blended with that of expounding (as the e^yyyTal expounded the sacred law). Cp. Her. 3. 4 et,rfybeTaL...Tr]v bXaaiv, expounds the route for the march.—aGucTos, pass., as always in Attic (though 0 . T. 969 tipavaTos £yxous = ‘not touching’): Tr. 685 olktIvos t’ del \ depprjs adiKTov. The act. sense, ‘ not touching,’ occurs later (Callim. Hymn. Dian. 201). 1522 f. tovtov refers to x^pov, the place where he was to ‘ die,’ i.e. dis¬ appear. This place is accurately de¬ scribed at 1590. It was the grave (1545) that was to remain secret. But here, by a slip, the poet identifies them (see In- trod.). We should not change tovtov to Tvp.pov.—Note how Soph, uses the vagueness of the local legend as to the grave. Secrecy was imposed by the dying breath of Oed. himself. The descent of the secret in the line of the Attic kings would serve to explain any esoteric knowledge on the subject which, in the poet’s time, may have been claimed by a gens of hereditary priests. p,ij 0* ov K£K€v0€: neither where (pre¬ cisely) it is concealed, nor (even) where¬ abouts it is situated. 1524 f. cos aroi...Ti0rj. Like tovtov in 1522, o8e refers to x u P 0V (1520), ‘this spot’; it is not for avyp 8Se (450). For -irpo cp. Thuc. I. 33 rjv vpels av irpo 7ro\\cov XPVP L ^ TC0V Ka l xapiros erc/CTj- craaOe 8vvap.Lv vplv irpoayevbo’Oai, avTrj xapeaTiv avTeirayyeXTos. (Not, ‘ against many shields etc.,’ as Xen. An. 7. 8. 18 oVcos Ta oirXa ^xocev irpb tlov ToijevpaTWv, ‘that they might have their shields to screen them from the arrows.’) Cp. 0 . T. 21811. —8opos t eiraKTOv. As the hop- lite was armed with a 8opv no less than OlAinOYI ETTI KOAQNQI 235 Oe. Son of Aegeus, I will unfold that which shall be a treasure for this thy city, such as age can never mar. Anon, unaided, and with no hand to guide me, I will show the way to the place where I must die. But that place reveal thou never unto mortal man,—tell not where it is hidden, nor in what region it lies; that so it may ever make for thee a defence, better than many shields, better than the succouring spear of neighbours. But, for mysteries which speech may not profane, thou shalt mark them for thyself, when thou comest to that place alone: since neither to any of this people can I utter them, nor to mine own children, dear though they are. No, guard them thou alone; and when thou art coming to the end of life, disclose them to thy heir alone ; let him teach his heir; and so thenceforth. alternative. yeiTbv&v (as in L) B, R, T (from the corrector): yeirovuv A (with wv written above): yeirovCov F.—Wecklein suspects that in v. 1524 should read aX/cTj r68e, and delete v. 1525. 1528 cos o\)t] cos ou 5 ’ B, T, Vat., Farn. _ 1529 arbpywv 6'/ccos] <rr£pyw vopuoi L, whence L 2 arepywv vofxtp, F aripyw (with v written above) 1530 dei] aiel L, as in 1 Si 2 ' A has aei here, and alel there. 1531 &<pucvrj A, R, V 3 , Aid.: acpixy (or dcpUrj) the rest.— p-ovip mss. : yovcp Nauck. 15 32 68 ’ L, with most mss. : 0 5 ’ A. with a shield, there is no contrast here between infantry and cavalry, but only between citizens and foreign allies. Cp. Isocr. or. 10 § 37 ov 5 ’ eiraKTip 8vvap.eL (foreign mercenaries) ttt) v apxh v bLacpvXar- Tcoi', aXAd Trj t< 2 v ttoXltcov evvoiq. Sopv<pop- obfievos. —The old v. I. -yciTovcSv, ‘being near you,’ would be weak : as to the form, yeiTOvtu is classical, though Attic prose preferred yeirvidw. Others join d\K'ijv...‘Y€iT6vo)v, ‘a de¬ fence against neighbours’ (the Thebans, 1534), but, though the objective gen. is quite correct (see on O. T. 218), the order of the words makes it hardly pos¬ sible to disjoin -yen-dvwv from 8opos t* eiraKTOv. 1526 f. a 8’ lijaYio-Ta, ‘but as to things which are banned ’ (which cannot be uttered without impiety). Cp. Aeschin. or. 3 § 113 oi AoKpol oi ’A/c 0 t<rcms ...tov \ip.bva rbv i£ay uttov Kal iiraparov ttoAlv ireix^av : ‘ the harbour which was banned and accursed,’ — the Amphictyons having pronounced an apa, which said of the transgressor, ivayi^s taru ( ib . § no). The verb occurs Aesch. Ag. 641 iroWovs 8e 7roXXuij' ££ayL<rd£vTas btnxuv, many ‘devoted to death’ out of many houses. a7^w = to make 0,7105 (1495): e£ayl£w = to devote to avenging gods (cp. ^ocrcow, to dedicate), rather than (as some explain it) ‘to deconsecrate.’ pt]8e KivciTtH Xoyo), ‘and such things as (p.-qd£ of the class, cp. 73) are not to be touched upon in speech’ (see on 624 tclkIvt)^ £irrj). Nauck proposed Set tuveiv, but the pres, /ctvetrat expresses what fate has decreed (Ph. 113 aipel). —p.a 0 ij<r€i, by sight as well as by hearing: see 1641, 1650. 1530 f. <tu>£€, ‘guard them,’—not merely, ‘remember’ them, a sense pecu¬ liar to the midd. o-w^o/aat (Plat. Theaet. 153 B, etc., n. on O. T. 318). Cp. Ant. 1113 v6p.ov s | ...crLp£ovTa (‘observing’). —dc[HKVT]: L’s a<plKri is of course impos¬ sible, the 1 of the aor. being long only in the indie, (cp. 1495). to) 7rpo(|>€pT(XTu) p.ovu>: ‘ but to one, | Thy chiefest' (Whitelaw), which well gives the vagueness of the phrase. While the hereditary monarchy lasted, the irpo<j)€p- raTos would, in fact, be the king’s eldest son: afterwards, it would be the man whose place in the State made him the proper guardian of the secret. The poet chose a phrase which would cover 236 IO0OKAEOY2 y ovtcos a§7 iov rrjv S’ ivoiKTicreis 7 to\iv crnaprcov an avopojv' at, oe pcvp tat no Rets, Kav ev rt? 01/07, ^aStco? KaOvfipicrav. S\ \ \ ^ V > 1 V O* > ^ i V ueoi yap ev p,ev oxjje o etcropcocr , orav ra OeC acpets tls eU to p.aivecrOai Tpanrj • o /xt) cru, jeKvov Aiyecos, /3ov\ov naOelv. ra pLev TOiavT ovv eiooT eKoioacrKopiev. ya/pop S’, eneiyeu yap p.e tovk Oeov napov, crretyw/xe^ 17877, /xTyS’ It* ivrpen copieda. 1 535 1540 1533 dbijov] dSrjiov MSS.: schol. in L dSycorov. —ej'oi/cTjtreis] av oUrjoaLS Blaydes. 1534 airavSpcov L: cur’ a vSpuiv the other MSS.: V7r’ avSpQv Schaefer (‘nescio an recte,’Elms.).— ai8b pivplaL 7ro'Xeis] oi 8i p.vploi rroXews Wecklein : o 5 8 b icvpla ttoXls Nauck. (at 8b Kvplat. 7roXeis Nitzsch, el 8b Kvpla ttoXls Kayser.) 1537 a0ets] priestly tradition. I would not, then, change p.ovo>, with Nauck, to ■yovto. In fr. 406 rj yap (piXrj 'yio ruvSe rod rrpocpep- rbpov, the sense ‘elder’ is possible, but not certain. Hes. Scut. 260 has rCdv ye p.bv aXXauv TrpocpeprjS r’ r/v irpeofivTarr) re, where the second adj. helps the first; Plat. Euthyd. 271 B has Tpocpeprjs, ‘well- grown,’ of a youth, as opp. to OK.Xr)<ppbs, ‘slight.’ Horn, has only irpocpepbarepos, never of age. The nearest parallel to our passage is Hes. Th. 361 tt pocpepe¬ ar arr] eariv airaabuv, foremost among the daughters of Oceanus is Styx; and at 777 she is called Trpeafivrdrr). So, here, the word suggests seniority, but without excluding pre-eminence of other kinds. 1533 ff. aSrjov contr. for aSr/i'ov, ‘un¬ ravaged,’ from dr/ios ( 8 rjos Theogn. 552, always Dor. Scuos in trag.), ‘ravaging’ (ijAAF, whence SaUo, to kindle): o-irapT- wv cur av8pu>v, ‘on the part of,’ ‘from the quarter of’ the Thebans. For airo, cp. Plat. Phaed. 83 B ov 8 bv roaovrov naKov ’brvadev air’ avr< 2 v. Schaefer’s vtto is ad¬ missible (Plat. Rep . 366 A d^ripuoL...virb Geuiv): but euro is fitter here as including all peril from that region. When Cadmus was founding Thebes, he required water from a well guarded by a dragon, the offspring of Ares. He killed the dragon, and sowed its teeth in the ground. Armed men sprang up, who slew each other, all save five. These five, of whom Echion was chief, became the ancestors of the Cadmeans. Cp. Ant. 1123 rrap ? vypwv \ 'Ycpcpvov peldpujv, ayplov r’ | eiri orcopq. 8 paKOvros. Pind. fr. 6 rj Ka. 8 pi.oi/, rj airapr- Q)V lepov ybvos avSpuiv. al 8£ pvplai irbXtis, justifying his hint of possible danger from Thebes. ‘Most cities are apt (gnomic aor.) to enter on aggression with a light heart (paSiws), even though their neighbour is well- behaved.’ Cp. what he said of the The¬ bans in 619 f., where etc opu-Kpov Xoyov answers to pq. 5 lus here. So the schol.: — Kav SiKalios ris rroXirevrjr at, 7roX- Xal 7 roXeLs clSlkus err ipyovrai. Those who suspect al p.vptat should observe that Greek writers often use this phrase when they wish to express the notion of many probabilities against one. Cp. Her. 8. 119 ev pLvplrjaL yvu- p^rjaL pilav ovk avri^oov, ‘among ten thousand opinions I have not one against me’: i.e. not one man in 10,000 would dispute it. Xen. An. 2. 1. 19 iyto, el p.bv tlov pi. vp l cj v eXwlSwv pila ns vpuv ban aojtirjvai TroXepLOvvras ( 3 aaLXel, avpL^ovXebo} pLrj rrapaSibovaL ra oirXa : ‘ if among the ten thousand forebodings (which the situa¬ tion might suggest), there is one chance of your escape,’ etc. So, of ‘facing fear¬ ful odds,’ Eur. fr. 588 els tol btxaios pLvpieov ovk cvSIkwv I Kparel. And so here al pvpfai is something more than a mere synonym for at 7roXXat. It suggests this notion:—‘Be Athens never so just, there are countless chances to one that Thebes will some day attack it.’ (In citing Aeschin. or. 2 § 157 Blaydes has not noticed that robs pcvpiovs ’A pK&Swv means the Pan-Arcadian pubpioi, not pivploi : cp. Grote c. 78, x. 317.)—Kav ev tis oIkt| : cp. Plat. Rep. 423 A ews av r) ttoXis 001 oiK-rj owcppovix)s. (It might also be transitive, ‘governs,’ sc. rrjv ttoXlv.) A 237 OlAinOYI ETTI KOAQNQI And thus shalt thou hold this city unscathed from the side of the Dragon’s brood ;—full many States lightly enter on offence, e’en though their neighbour lives aright For the gods are slow, though they are sure, in visitation, when men scorn godliness, and turn to frenzy. Ncrt such be thy fate, son of Aegeus.—Nay, thou knowest such things, without my precepts. *But to that place—for the divine summons urges me—let us now set forth, and hesitate no more .—(As if suddenly m- L has « in an erasure (from „?). 1539 ofe] a. Vat. 1540 Matthiae. 1541 py 58 7’ evTpeirwpeda L and most MSS. : pt) 58 v 7 A, R PV Reisig, Hermann: p V d’ imarpeeped a Campbell (schol. ivrpeTupeda' am rou, eTiarpecpijjpeda). compliment to Theseus and to Athens is implied: cp. 1125. Others explain:—(1) ‘The majority of cities, even though one governs them well, are prone to outrage’: i.e. if you divulge the secret to the Athenians, it may be abused to the hurt of the State. A modification of this view is that Kadu- fipiaav refers to overweening confidence inspired at Athens by the new oAkt?. Theseus must still be watchful. (2) ‘The cities, with their multitudes (pvp'iai), are prone to outrage,’—still referring to the Athenians. But for this sense we should at least need Wecklein’s ot 84 pvpun iroXcws.—Blaydes thought of ai 58 pwpias 7rX&u : better would be oi 88 puplas ir X eip (Ai. 1112, 1150): but neither this, nor anything with Kvpios, is either needful or probable. 1536 ■yap refers to pq. 8 lws. ‘ (Outrage is lightly committed), for the gods are late, though they are sure, in visiting sin,’ and so the hope of present impunity em¬ boldens the wicked. See 1370. The remark is general, but Oed. is thinking especially of his unnatural sons; the divine vengeance has long been delayed, but is now at hand. Cp. Orac. Sibyll. 8. 14 6^8 6 e< 2 v dX 8 ov<n pvXoi, aXeovcn 58 Xeirra. Longfellow, ‘ Retribution ’: * Though the mills of God grind slozvly, yet they grind exceeding small’ (from the German of F. von Logau, Sinnge- dichte 3. 2. 24). Hor. Carni. 3. 2. 32 pede Poena claudo. cv p, 4 v o’\J/e 8’. When two clauses are co-ordinated by p. 4 v and 84 , if we wish to subordinate one to the other we must take care that the subordinated clause is that which has pev. Thus here:—‘late, though surely.’ ‘Surely, though late,’ would be o\j /4 p. 4 v €3 8e. So 0 . T. 419 (n.) fiXlirovra vvv p 8 v 8 p 9 ’, 8 ireira 8 e <jk 6 tov, = sightless then, though seeing now. It is the necessity of giving the chief emphasis to o\|/ 4 , not to «v, that decides the true relation of this verse to the preceding. 1537 rd 0€i’ d<J>€is, having set religion at nought: cp. 0 . T. 910 8 ppe 1 58 ra 0 € 1 a . —p.a{v€<r0ai, the madness of passions which are no longer controlled by reli¬ gion,—as the frenzy of ambition (371), and of hatred (1392).—I do not suppose that the poet directly alludes to any con¬ temporary event; but we may surmise that, when he wrote these lines, he had in his thoughts the daring outrage on reli¬ gion at Athens in 415 B.C., —the partial impunity of its authors (including Alci- biades),—and the tremendous disasters of the city two years later. Cp. 0 . T. p. xxx, 886 n. 1538 f. o p/q <rv»...povXou ira0ctv, referring to rd del’ a<peLs etc. To divulge the e^dyiara (1526) would be dcpeluai tcl O ela. The next verse turns off this light reminder by adding that Theseus does not require it. ‘Well (ovv), thou know¬ est such things, without^ my precepts.’ Thuc. 2. 43 tbcpeXlav, rjV av tls rpos ov 58 v yelpov avrohs vpcis elSoras prjKvvoi'. ib. 36 paKpt}yopelv iv eidbcriv ov fiovXope- vos: 11 . 10. 250 etSoai yap toi ravra per ’Apyelois ayopeveis. Cp. on 1038.^ 1540 f. X“P ov: C P- 644 .— TOVK 0 €OV irapov: ‘that which has come from the god,’ (cp. 1694 to <p8pou 8 k 6eov ,)— the summons as conveyed both by the storm and by an inward prompting. Matthiae’s TTT€pov (97) would be less mysterious, and therefore, in this context, less solemn. (jltjS* * 4t* 4vTp6Trwp.€0ct, ‘ nor longer hesi - 238 ZO<t>OKAEOYZ '■'O 9 /)» > \ \ e \ oj rratoes, coo erreerv. eyco yap rjyepcjv cr(f)a)v av Trefftacrpat Katvos, axnrep o-<f)d) Trarpt. X^pdtre, Kal prj xpaver, aXX’ edre pe avrov top lepop rvp/ 3 op e^evpetp, Iva 1545 poip apSpl ro)Se rfjSe KpvcftSrjpat yOovi. rfjh\ wSe, rrjSe / 3 are* rfjSe yap p ayei Rpprjs 6 rropiros 77 re veprepa Seos. co cj)d)<; afayyes, irpocrSe ttov nor yjoS ’ epop, vvv 8’ ecryarov crov tov pop anrerat Sepas. 1550 77877 yap epiro) top reXevra'top ( 3 lop K pvxjjojp Trap’ ''AtSrjp- aXXa, (j)i\rare tjevaiv, a vtos re X^pa 0 ’ rjSe TTpocnroXoi re crol evSa[popes yepotcrOe, Karr evrrpa^'ia pepprjcrSe pov Oapopros evTvx^ts del. 1555 o-rp. XO. el Septs ecrTL pot rap dffyavrj Seov 1543 uairep a<p£o~\ Porson conj. ws Tplv acpu.—acpib made from cr 0 c 5 i in L. 1545 e^epeiv Vat. 1549 7 rou] tov L, 7ror’ in an erasure.—w (pus, acpeyybs Tpocrde tov tot fjcrd' epol Nauck. 1551 rbv TeXevTaiov ] ttjv TeXevTaiav Mus- tate,’’ OKvcopev, plXXwpev. evT p^T ea 6 ai (i) ‘to turn about’: (2) ‘to give heed to,’ with gen., as O. T. 724: (3) then, absol., ‘to feel a scruple or misgiving ,’ to hesitate, as here. Intelligible as the third use is, this is perh. the only clear example of it in classical Attic: but cp. Polyb. 31. 12 (with ref. to Demetrius son of Seleucus urging his claims before the Roman Senate), ev ct p^T ovto pkv aTavTes clkov- ovrts ev eavTots, kolvt] ye prjv £8oi;e rrj cvyKXrjTcp tov pev Ar)pr]Tpiov KaTaaxdiv, t.e. ‘they all felt so?ne compunction in their own minds,’—some misgiving as to the fairness of their conduct. The he¬ sitation which Oed. deprecates is that which the others might feel in acknow¬ ledging that the hour of his end had come.—The schol. wrongly took evTpeir. in its first sense, ‘look behind us’: avrl tov eTiaTpeepwpeda : "Oprjpos * evTpOTa- Xifropevos. 1542—1555 A more splendid dra¬ matic effect could hardly be conceived - than Sophocles has created here. Hither¬ to, throughout the play, Oedipus has been strongly characterised by that timidity in movement, and that sense of physical dependence, which are normal accom¬ paniments of blindness. (Cp. 21, 173 fF., 495 1206, etc.) Now, suddenly inspired by the Unseen Power which calls him, he becomes the guide of his guides. Now it is they who shrink. Eager and unfaltering, the blind man beckons them on. And so he finally passes from the eyes of the spectators. 1542 f. w8’ : see 182.—Kaivos, of a novel kind, ‘in strange wise’: cp. Plat. Euthyd. 271 B Kcuvol Tives...ao<pL(TTal... Kal tls 7) oocf>ia; 1547 T-pS’, w8e, rfjSe, lit., ‘this way,— hither,—this way’;—marking that he is already sure of his path. The number of forms from 8 de in this v. and 1546 is curious, but it is evident that the natural distribution of emphasis in speaking would avoid an unpleasing effect. 1548 o Trojiiros: Ai. 831 KaX c 3 0 ’ apa | To/ATaiov 'Epprjv % 06 iuoi' ev pe KOipiaat: hence Pvxotoptos (Diocl. 1. 96) : Hor. Carrn. 1. 10. 17 Tu pias laetis animas reponis Sedibus. He was also the guide of the living on errands of danger or guile {EL 1395, Ph. 133'E. 6 tI/atwv 5 o\ioj). —fj T€ v. 0 €os: Persephone: Ant. 893 u>v api.dp.ov ev veKpois | TXe'ioTov bldeKTai Tlepol(paver' oXojXotcov. 1549 f. <j>ws a<j>€yy&, light which, for the blind, is no light: cp. ‘darkness of life’ in Tennyson’s lines quoted on 33: o kotov ( 3 XlTtiv, ev okotcp opav ( 0 . T. 419, 239 OlAinOYZ ETTI KOAQNQI y spired, he moves with slow but firm steps towards the left of the stage , beckoning the others onward.) My children, follow me,— thus—for I now have in strange wise been made your guide, as ye were your sire’s. On,—touch me not,- nay, suffer me unaided to find out that sacred tomb where ’tis my portion to be buried in this land. # This way,—hither,—this way !—for this way doth Guiding Hermes lead me, and the goddess of the dead! O lio-ht,—no light to me,—mine once thou wast, I ween,— but now my body feels thee for the last time ! For now go I to hide the close of my life with Hades.—Truest of fiiends ! blessed be thou, and this land, and thy lieges; and, when your days are blest, think on me the dead, for your welfare evermore. [He passes from the stage on the spectators left—followed by his daughters , THESEUS, and attendants. Ch. If with prayer I may adore the Unseen Goddess, Strophe. grave: top raXalmopop F. prjaOe (optat.) Elms. For Meineke. W. Schmidt this form see n. on ropde delXaiop O. T. 49. Martin. 1556 1555 pep- d(pavi /] acparj 1273). The dying bid farewell to the sunlight, as At. 856 <re S’, w <paeppfjs pplpas rd pop creXas | ...irpoeeppErw j irapvcrTaTOP dp. So here the blind man, for whom light has long been changed to darkness, bids farewell to his memory of it.—Trpd<r0€, before he blinded himself (cp. 0 . T. 1183). The full thought is,— ‘ Once I saw thee, but for long I have only felt thee, and now I feel thee for the last time.’ Whitelaw cp. Par. Lost 3. 21, Thee I revisit safe , | And feel thy sovran vital lamp; but thou \ Revisit st not these eyes. And Lear 4. r. 23 Might L but live to see thee in my touch, | Ld say L had eyes again. 1551 f. tov reXeurcHov ( 3 iov is most simply taken (1) as = 4 the last part of my life,’ its close, as {e.g.) LI. 6 . 40 & Trpury pi//x£ = at the end of the pole. He is going 4 to hide the close of his life with Hades' (Trap’ "AiStiv since motion is im¬ plied), not merely because he is about to quit life, but because he is destined to quit it by a strange passing not beheld^ of men.—(2) We might also take tcXcvtcuov as proleptic adj. with art. (see on 1089 t6p c&aypop) : 4 to hide my life, so that it shall be ended.’ I prefer (1). 1553 avTOS t«: cp. on 488. Theseus and his realm are identified, as 308 f., 1125, 1496.—irpocnroXoi, like oiraopes (1103). Here his Attic lieges generally seem meant, rather than his followers from Athens as opposed to the Coloniates (1066). So 1496 ae Kai iroXurpa /cal cplXovs. 1554 f. Kcnr’ evpa£Ca: ‘and in your prosperous stated —eirC expressing the attendant condition (as it denotes the terms of a treaty): cp. El. 108 em /ccoxu- rtp... | ...rixto...’rpo(p(j}pe'ip'. Ant. 75967™ \pbyoun deppafrip: Aesch. Eum. 1047 oXoXv^are pop 67 id pLoXirais: Thuc. 7*81 § 5 67r’ exnrpaylq. pdr) oatpe 1 (‘when success was now assured’).—€VTvxets at£: (re¬ member me), for your lasting welfare. If they duly revere his memory, their good-fortune will abide. 1556 —1578 Fourth stasimon. Stro¬ phe 1556— 1567 = antistr. 1568— 1578. See Metrical Analysis.— 4 May Perse¬ phone and Pluto suffer Oedipus to pass painlessly to the place of the dead. May the Erinyes and Cerberus spare to vex his path. Hear us, O Death.’ 1556 €i 0 €|jus tern.: a propitiatory ad¬ dress, since Pluto and the other x6opioi Qeol are stern to human prayers. So Hades is 8 txa iraiai 'cop (Eur. /. T. 185), ap.e{\ix°s ^ 5 ’ adap-aoros (LI. 9. 158). Hor. Carm. 2. 14. 5 Non si trecenis, quotquot eunt dies , Amice , places illacrimabilem Plutona tauris. —Tdv a<j>avfj 0 €ov, Per- 240 IO0OKAEOYI avr. 2 Kal ere Xt/rats crefii^eiv , 3 ivvvyioiv dva£, 4 AlSojvev, AlScovev, Xtcrcro/xat 156° 5 *' f an ova fxrjS' ini fiapvayei 6 ijevov iijavvfjai 7 popco rdv nayKevOrj Kara) 8 veKpcov n\aKa Kal 2 rvytov Sopov. 9 noWcov yap av Kal parav 1565 10 nrjparojv iKvovpivcov 11 naXiv cr(j)e Salpcov Si/cato? av£oi. d) yOoviai Seat, crcopa r aviKarov 1568 1559—1567 L gives these vv. thus: — | aidiovev aidwvev | V "par p-qP eTn\irb- vw (sic) pi )t iirL^apvaxei (from -d%ei) | £tvov tuTavdar" | ;• tcl v irayKevdi) koltw | v€k 6 uv 7rAa/ca /cat arvyiov \ 66 pow 7roXXwv -yap At' j /cal para? tttjp&tuv iKvovptvwv j it<x\lv ac baipwv SLucuoa a#|or | 1560 XiacropaL MSS. ( = 0 ; tivTpwv 1571): XlaawpaL Dindorf: ahovpaL Doederlein : i/cvovpat Blaydes : dibov pot Hartung (from the schol.). 1561 P777-’ emirovu L, F : p-qr eiriirova B, L 2 , Vat. : p^ttot ’ eidirova A, R : eirl irbvtp (without prjP) Seidler : yu.77 ’ irLirova (with prj sephone (1548), an unusual title, perhaps suggested by the literal sense of "Aidqs: cp. Pind. fr. 207 Taprapov viidpqv Trit^ei p dfpavovs: Aesch. Th. 859 tcxv aud- Xiov | irdvboKov et’s acpav-q re x^P aou (the nether-world). 1558 f. €vwxfcov ava|, suggested by II. 20. 6 r ava| evtpwv ’AiSwveds. This poetically lengthened form of "Aidqs (tri¬ syllabic only here) occurs also II. 5. 190 ’Aidwvqi xpoidxf/eiv, Hes. Theog. 913, and oft. in later poets. A stream of the Troad on Mt Ida was called ’Aiduvevs from its disappearing into the ground, Paus. 10. 12. 3 f. \ur<rop.ai= avrpwv in the antistrophe (1571): but, since the first syll. of dvrpwv is ‘irrational,’ i.e. a long syllable doing duty for a short, the normal choree \uxao is defensible. (See Metr. Analysis.) Din- dorf’s \£<ro-<op.ai, which he calls a ‘mo- destior subiunctivi usus’ (i.e. ‘permit me to pray’), will certainly not stand. The schol. had in his text 8£8ov p. 01 ,—not instead of \£<r<ro|xat, but (as his words show) in addition to it. As the con¬ struction of Xiacropai was clear enough, didov poi would rather seem to have been a gloss on some other imperat. with poi. Possibly vcvcrov pot (cp. Ph. 484 vevaov,... irduOipTL’. Pind. P. 1. 71 vevaov, K poviiov) which may have been current as a v. 1. for Xicro-opai. 1561 f. L gives |at]t eirnrovto (sic) prjT’ 4in,(3apva)(€i. While this verse is certainly corrupt, the antistrophic verse (1572) seems to afford firmer ground in the words <j>^ aKa ira-p’ "Ai8a. These three words, at least, have every appear¬ ance of genuineness; and they tally metri¬ cally with €irl papvax^. That the latter is Doric for fiapvqxei is confirmed by the fact that the schol. actually uses the latter form in his note; cp. 1663 ov trre- va/cros. Brunck’s aSapa-rov (for MS. a 5 a- paarov) being certain in 1572, the ques¬ tion then is:—How are the words p7]V tTrnrovw to be so corrected that they shall metrically answer to dSapaTov ? The absence of the 1 subscript agrees with the hypothesis of an original prjT «rar6v«s. If, with Wecklein, we regard this as having been a gloss on a genuine airova (adv. neut. pi., 319), and read a-irova p^S’ eirl |3apvax€i, an exact cor¬ respondence is obtained, without further change in the strophe, and without any change in the antistrophe. The sense is also clear. —In the Appendix other views are given. eirl ( 3 apvax€i...popu>: for the prep. ( = ‘with’) see on 1554. This prayer to OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 241 and thee, lord of the children of' night, O hear me, A'fdoneus, A'fdoneus ! Not in pain, not by a doom that wakes sore lament, may the stranger pass to the fields of the dead below, the all- enshrouding, and to the Stygian house. Many were the sorrows that came to him without cause; but in requital a just god will lift him up. Goddesses Infernal! And thou, dread form of the uncon- Anti- strophe. Vi for iirl) Gleditsch: dirova Wecklein. 1562 eKTavvcrai MSS.: iijavvaai Vauvilliers. 1564 veKvcov MSS. : veupwv Triclinius. 1565 dv Kal parav] avraX- Xaydv Buecheler.—I conjecture toXX <2v yap at? rlppar’ av (or av) Trjpdriov iK.vo-up.evov. 1567 <re MSS.: <x<pe Reiske. 1568 — 1573 L thus: — w x^viai deal' owpa t dvLK&Tov | Orjpba" 8v ev irvXaLai <pai t'l TroXv^epTour evvaadac \ Kw^eladai t et; avrpuv \ &5dpa<TT0v (pvXaKa Trapaidai | X6yoa alev dv^x eL - 1568 a vikcltov (or -r]Tov) MSS.: apaipaKov Meineke, so that a short syll. may answer to the first of deov ( 1556 ). Pluto needed the preface el dlpis (1556), since he arevaypois Kal 7601s 7 rXouTi.feTai ( O. T. 30). Cp. Aesch. Th. 915 Sopuv paX ’ axdv ^ ovs irpoTripirei ] daiKrrip 700s. ti-avv<rai, reach : Eur. Or. 1684 Tnjvbs peXadpois ireXaao), \ Xapirpuv aarpuv tto- Xov e^avbaas. El. 1451 (plXy s yap irpo- £lvov KaT7]vwav (sc. oTkov). —TrayKeijOrj, as Hades is iravdoKos (n. 1556), TroXvdlypwv (H. Hymn. 5 . 31 ), irayKoiras (Ant. 810 ), ttoXijkoivos (Ai. 1193).—irXdKa ( i 577 > 1681), a plain: cp. the lugentes campi of Vergil’s Inferno (Aen. 6. 441). 1565 f. The traditional text, toXXuv yap dv Kal jiaTav irrjpaTOjv tKvov|xeva>v, is usu. understood; ‘ for, whereas sorrows were coming upon him in great number and without cause (Kal (xaTav), a just god may now lift him up once more.’ In this there are two difficulties. (1) Ikvou|a^vcov is thus the partic. of the imperf., = Vel Irveiro. But manifestly the partic. ought here to have a pres, sense, ‘are coming on him.’ When the pres, partic. (or inf.) serves for the impf., there is usually something in the context which prevents too great ambiguity, as is the case in 1587 (irapusv), and 0 . T. 835 rod vapovros, where see n. Cp. Xen. An. 5. 8. I c.evo(f)CjvTOS Karpyopyoav rives (paaKovres valeadai. (=8tl eiralovro) vt' avrov , Kal ws vfipifovTOS ( = 8tl vppife) tt]v Karrjyoplav ^ttolovvto. Dem. or. 20 § 1 19 raOra avrol re TroieiTe...Kal robs irpo- yovovs 6 pyL£ecr 0 e eav pi] tls (prj Troielv ( = 8tl IttoIovv). (2) p.aTav is strange in the sense ‘ with¬ out cause ’ as=‘ undeservedly .’ Another proposed version, ‘without any good re- J. S. II. suit so far,’ seems inadmissible. Nor can the sense be ‘ wildly ’ (ternere). Hence there is ground for suspecting Kal p.aTav. Buecheler’s ttoXXojv yap avT- aXXa-ydv Trrjp&Tuv is brilliant, though the word occurs only in glossaries, and is slightly prosaic, as properly meaning ‘barter.’ But it leaves the blot Ikvov- |i,€va)v. I would suggest tKvovfwvov, and, for dv Kal parav, av (or av) T€p|mr’ av: ‘ now that he is coming to the goal of many sorrows .’ So the pi. El. 686 8popov...Ta rlppara. A doubled av would not be unsuitable here, as express¬ ing earnest hope ; but av, which MSS. often confuse with av, would well mark the turning-point: and for its combina¬ tion with iraXiv cp. 1418. — Another pos¬ sibility would be ttoXXwv yap dv aXXayav TrrjpaTwv iKvobpevov (cp. O. T. 1206 aX- Xayp filov), or LKvovpivav as = ‘due’: so oft. 6 iKvovpevos xpovos, 7/Xt/da, etc. 1567 The MS. o-€ is possible; but Reiske’s cr<|>€ has very strong probability. Campbell says, ‘ the apostrophe gives liveliness to what would otherwise be a frigid sentiment ’: but would it be so frigid? Changes to, and from, apostrophe are certainly not rare in choral odes; but this would (to my mind) be a somewhat harsh example;—quite different, e.g., from 0 . T. 1201, where seen, on 1197. — av£oi, ‘ uplift, ’ raise to honour: cp. 0 . T. 1092 (n.), Tr. 116 (n. on 1453 f.). 1568 )( 06 viai 0 ea£: schol. ’Epivbes. Hardly Demeter and Persephone (683), who would not be thus associated with the fell Cerberus.—o-copd r : the peri¬ phrasis suggests a more vivid image of l6 242 I04>0KAE0YI 2 Orjpos, ov iv TTvkaicri „ 3 *ro2cri TToXv^evoi^ I 57° 4 evvdcrOai Kvv^eicrOai r avrpcov 5 aSaparov (j)v\aKa Trap 9 ' AiSa 6 Xoyog alev e^er 7 rov, 2 Ta? 7rat /cat Taprapov , 8 Karevyopai iv KaOapco firjvai 1575 9 oppLCopevco veprepas 10 rco ijevcp veKpcov 7r\a/ca9* 11 CT6 TO/, KLK\rj(TK(it) TOV aleVVTTVOV. AITEAOS. avSpes TToYirai , £wropevrarov p.ev dv 1570 0acri MSS. : Taccrt Bergk.—7 roXv^eaTOis MSS. : woXvijhois Musgrave. 1571 Kvv^eiadai L, A, F, R, L 2 : Kvvfaadai B, Vat. : Kvv^aad' T (with ei written above), Farn. 1572 dda/aavTos B, Vat.: addfiaoTov the rest: add /acltov Brunck.— < pvXaiea ] vXaKa Gleditsch.—'Ai 5 a for atdg. Elms. 1573 X6yoa alh dv^x eL the MSS., except those which (as T, Farn.) have the conject. of Triclinius, us Xdyos alh The insertion of cos was an error : on the other hand fyei for aVxet has rightly been received by most of the recent edd. The last syll. of alh led to the corruption. 1574 tov Hermann: 6v MSS.: 56 s Nauck : tv' Wecklein: r6 5 ’ the dread monster : cp. Verg. Aen. 6. -289 et forma tricorporis uvibrae (Geryon). Eur. Ph. 1508 201770s doc 5 o 0 aw/aa: Her. Fur. i\ Tpicd/iaTov Kvva .—aviKctTov is sound, since the long penult. ( = 6 e of deov 1556) is an ‘irrational’ syllable. Meineke’s dp.aip.aKov is an unexampled form of dfJLai/j.aKeTos. Cp. Tr. 1097 tov 6 ’ vi to x^ovbs | “AlSov TpUpavov crjciiAa/c’, airpoap-axov Tbpas. Homer mentions ‘the dog of Hades’ only in reference to Eurys- theus sending Heracles ei; ’Ep 6 / 3 eus atjovra Kvva aTvyepov ’Atdao {II. 8. 368, Od. 11. 625). The name Cerberus occurs first in Hes. Th. 311, where he is the offspring of Typhaon and Echidna, and has fifty heads: Horace makes him centiceps , Carm. 2. 13. 34. K epfiepioL was used (at least in comedy) as = Ki/4/c6pioi, but the connection with tpefto s is doubtful. 1569 if. It seems clear that the <j>a<rl after TnuXauri in the MSS. is an in¬ terpolated gloss on Xoyos ?x €L - If 4 > ao ‘' 1 were genuine, it must go with £vva<r0ai. only, KW^€co-0ai depending on Xoyos ?x €L: a construction awkward beyond example. Bellermann seeks to avoid this by point¬ ing thus, (pacrl iroXv^hTois’ \ evvaadaL etc., supplying ehai with <J> a<r ^ : but this is even worse. The long delay of Xo-yos brought in the gloss.—In the MS. TToXvijecn-ois the long penult. = av of aval; (1559). Even if we assume an ‘irra¬ tional’ syllable (- for ~), the sense seems fatal. ‘ Of polished stone ’ is surely not a good epithet for the Gates of Hell. TroXv^evois appears certain : cp. Aesch. Suppl. 157 TOV TT oXvl; € V (l)Ta T OV | Tiijva tujv k€kplt)k 6 tuv \ l^bfieada erbv leXadois | dpTavac s davovcrai. See above on vay- Kevdrj (n. 1561 ff.), and cp. Ant. 893 in n. on 1548. 1571 While Kvv£d<r 0 ai is the form re¬ commended by the analogy of like words for the sounds of animals (/ 3 Xrjxaopiai, p.v -' KaoptaL, uXaop,at., etc.), Kvt>^ 6 itr 0 ai has L’s support, and also seems better just after €i 5 v 6 ccr 0 cu. If right here, it is, however, much the rarer form of the two.— ov- Tpcov: Verg. Aen. 6. 417 Cerberus haec ingens latratu regna trifauci Personat , adverso recubans immanis in antro. — Im- mania terga resolvit Fusus humi , totoque ingens extenditur antro. 1572 f. cjniXaKa. Hes. Th. 767 hda deov x^ OVLOV irpbcrdev 56fioi Tjx'fci'Tes... | eoTaaiV deivbs 5b kvcjv irpoTrapoide cpvXaa- oei. He fawns on those who enter: e£eX- OlAinOYI ETTI KOAQNQI 243 quered hound, thou who hast thy lair in those gates of many guests, thou untameable Watcher of Hell, gnarling from the cavern’s jaws, as rumour from the beginning tells of thee ! Hear me, O Death, son of Earth and Tartarus! May that Watcher leave a clear path for the stranger on his way to the nether fields of the dead! To thee I call, giver of the eternal sleep. Messenger. Countrymen, my tidings might most shortly be summed Hartung. 1575 £v radap f MSS. : £k Kadapov Madvig : £k Kadapcov Meineke.— Hermann suspected pijvai, suggesting pioXeiv or Kieiv. 1578 tov] tiV L, F : tov the rest.— al£vvirvov] ai£v iiirvov L, made by S from aikv avirvov : aiev avirvov most MSS. , and Aid.: aiev kvvirvov Triclinius (T, Farn.). Schol.: v<p' £v avayvcocTkov aUvvirvov (sic) ; deivirvov ovtios dirodidbacn. This schol. is usually printed with a full stop, which is not in L, after deivirvov. But the sense is, ‘ Thus they (aikv and iiirvov) make deivirvov .’ 1579 ^WTopicoTaTios MSS. : £ WTopuoTaTov Elmsley (who had before conjectured -os or -i]v) : ^wTop-oiTaToov Wecklein. deiv 5 ’ ovk avris kg. iraXiv, dXXa doKebiov | ecOiei 8v Ke Xafiyai irvXkcov kKroaOev iovra. —Xoyos ^X et > transitive, like Pind. P. 1. 96 kxOpa QdXapiv /carpet... 0am, rather than intransitive like 6 X670S /carpet (‘the report prevails that...’) Thuc. 1. 10. 1574 t 6v (as relat.) is more probable than ov after the vowel: cp. O. T. 199 £pX ercu * I T ° v i <5 tcLv irvpcpbpcov. —rdsTTCU. This cannot mean Pluto, who was the son of Cronus and Rhea; nor Cerberus (usu. called son of Typhaon and Echidna), unless with Nauck we change tov to 80s. Thanatos is not elsewhere thus described, (in Hes. Th. 211 he is the son of Ntf£, no father being named,)—but is probably meant here. The invocation in 1578 is certainly addressed to him. 1575 The MSS. have Iv Ka0ap<3 Pqvcu. ‘And I pray that he (Cerberus) ...may leave a clear path for the stranger,’ as he passes to Hades, prjvai ev KaOaptS t£ ijkvcp must mean strictly, ‘to go on to clear ground for the stranger,’ i.e. to pass to ground which he will not traverse, leaving his path clear, ev KaGapui is thus virtually equivalent to iKirodwv. Mad- vig’s €K Kaoapov is proleptic: — ‘go out of the path, so as to leave it clear.'' Cp. Pind. 01 . 6. 23 KeXetiOip r’ kv raOapg \ pdaopcev 8 kxov : Her. 1. 202 (of a river) pket did Kadapov (through an open country, where its course is not checked). So II 8. 491 ev KaOaptp, in a clear space. I suspect the text to be unsound, but the data are inadequate for its certain correc¬ tion. Two views are possible. (1) tov in 1574 may be corrupt. If (e.g.) Hartung’s to8* were read, the sense would be :— ‘This is my prayer for the stranger..., that he may move in a clear path.' Such a view best suits the natural sense of ev Kadapcp Pyvai. (2) tov may be sound, while 4v KaOapw may have supplanted something like er radodov. Or pijvai may have come (e.g.) from pdyvai: ‘I pray for the stranger that he speed safely past Cerberus to clear ground. ’— irXaKas : see on 1564. 1578 t8v aUvwvov, Death, the giver of the arkppiova vyyperov iiirvov (Moschus 3. 105) : in contrast with his brother who Xtiei iredrjaas (Ai. 676). 1579—1779 Exodos. The passing of Oedipus is told. His daughters make lament. Antigone prays of Theseus that he send them to Thebes, if haply they may avert the coming strife of their bro¬ thers ; and he promises to do so. 1579 f. £vvro|uoTaTov (neut. as adv.) is the best correction of the ms. tjwTopuoTd- tw s. A few such forms in -cos have ms. authority in good writers, though they are mostly comparatives, as PefiaioTkpcos, £ ppoop.evearlpws (Isocr.), KaXXibvios, aa- (pearkpoos, etc. In Eur. Suppl. 967 7 ypda- kco dvcrr) vbraTos \ odr' is corrected by Reiske to dvaryvoTarcos, which metre commends: but this is an almost isolated example. There is thus a strong presump- 1 6 —Z 244 IO<t>OKAEOYI Tvyoipi Xefas OlZ'nrovv oAwXora* a S’ rjv ra irpaydivT ovO ’ o pvOos iv fipayei a / f y y 3 c/ 5 ^ ^ ^ <ppacrcu TrapecrTiv ovre rapy oor r/v e/cei. XO. oXwXe yap SvcrTrjvos ; AI\ cog XeXoi7TOTa Keivov tov i* aeti* fiuorov e^emcrTacro. XO. 7TW5 ; a^a #eia Kanovco raXa? ; Ar. toiV iarlv yjSrj KaTroSavpacrai irperrov. pev yap ivOev S’ elpne, Kal crv ttov irapcov e^oLcrO’, v(f)r)yr)Trjpo 5 ovSevos (j)i\a)v, aXX’ adro? i)plv Trdcriv itjrjyovpevos' inel S’ a(f)?KTO tov KaTappaKTrjv oSoz^ yaX/coi? fidOpoicri yrjOev ippu^copevov, ecrTTf KekevOoiv iv Tro\.vcryi(TTO)v pi a, kolXov 7reXa5 KpaTrjpo s, ou ra O^crea)? 1580 1585 1590 1584 del L, F, Suid.: cuel A and most MSS. Ketvdv 7 ’ ecrcuel Hermann : ereivov apn Meineke : Keivov rbv avdpa Mekler : Keivov rbv alvbv Hartung : Keivov rbv afiiov Nauck: Keivov aacpws rbv fiLorov Dindorf. 1585 k&ttovoji (or -w) most MSS.: Kal rbvui L : Kal 7 row B, F, Vat. 1586 tovt L 2 (?), A, R : raur’ L and most MSS. tion in favour of the ordinary form where, as here, it can easily be restored.—Weck- lein reads ^wropnor anov : ‘ I would hit on the briefest mode of speech.’—Cp. 0 . T. 1234 6 p.ev raxtcrros tQ>v X07 uv eiireiv re Kal | piadeiv, r fdv 7 ]Ke deiov 'loKaarips Kapa. —Xe'fjas.-.oXttXoTa: cp. 0 . T. 463 ehre... reXtcravTa, n. (2nd ed.). 1581 f. a S’ rjv T d Trpax 0 €VT\ a = dnva: see on 1171. ‘But as to what the occurrences were, neither is the tale possible for me to tell in brief com¬ pass, nor (were) the events (brief) which happened there ’: sc. otire (fipax^a rjv) rapy. That is, resolving the parataxis with ovt6— ovre:—‘ But as to what occur¬ red, the tale cannot be briefly told, as neither were the occurrences themselves brief.’ 6 p.v 0 os ovtc ev Ppa\€i irdpeo-Tiv would have sufficed: <{>pdo-ai (epexeg. inf.) further defines irapeanv. 1584 The MS. words tov del (or aid) certainly conceal a fault, which is perhaps very old. We cannot supply Xpovov (‘for ever’). Nor do I see how tov del PIotov could mean, ‘the life of all his days’ (‘What life, life-long, was his,’ Whitelaw). The schol. gives no¬ thing better than a fatuous interpreta¬ tion of rbv del ( 3 lorov as to piarpov yrjpas. The first question is whether the fault is confined to del. (1) If so, tov being sound, del (a) may conceal another adv., or an adj. : as apn, aj 3 iov, aivov, a\aov, droxv- Of these a\aov is perh. least unsatisfactory. It should not be too hastily assumed that the poet would have shunned a fourfold - ov . Or (b) del may have arisen from some ancient muti¬ lation of avSpa. The very simplicity of Ketvov tov avSpa has a solemnity which is not unfitting here; and to my mind this solution has greater probability than perhaps many would concede to it at first sight. (2) If tov is corrupt, then there are these possibilities, (a) tov del may conceal one word, such (e.g .) as Travoi^vv, ‘all-wretched,’ Aesch. Cho. 49. (b) tov may have been inserted to supply a lost syllable: though against this is the fact that our mss. often tolerate lame trime¬ ters. This view suits (e.g.) exelvov apTi, or Hermann’s Keivov y eomel (to which, however, the y is fatal). (3) It is vain to speculate on the possibility of corrup¬ tions extending beyond t8v del. The words PIotov e£eirlo-Tao-o and Keivov (or ereivov) are prima facie sound. Thus (e.g .) to suggest eKeivov e^eirlcrTaa' eiaael ( 3 lov would be unwarrantable. We seek to amend, not to re-write. 1585 f. dirovo), as they themselves OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 245 thus: Oedipus is gone. But the story of the hap may not be told in brief words, as the deeds yonder were not briefly done. Ch. He is gone, hapless one ? Me. Be sure that he hath passed from life. Ch. Ah, how ? by a god-sent doom, and painless ? Me. There thou touchest on what is indeed worthy of wonder. How he moved hence, thou thyself must know, since thou wast here,—with no friend to show the way, but guide himself unto us all. Now, when he had come to the sheer Threshold, bound by brazen steps to earth’s deep roots, he paused in one of many branching paths, near the basin in the rock, where the inviolate covenant of Theseus 1588 v<pr)yr)TT)pos A, B, F, R: vcf)’ ijyrjTrjpos L (made by S from d<prjyr]Tr)poa, sic), T, Vat., Farn.: 60’ 7/777x6/30$ (sic) L 2 . 1590 KarappaKT^v L (the second p added by S) : pp most mss.: p B, Farn., Vat .—ddov F, T, R: odou L and most mss. 1592 ttoXvctx^tujv Heath: ttoXvoxIvtui (as L) or 7roAi/<rxcoTco MSS. 1593 f. Qrjabus | UepLdov re] Ilei pldov | 0 ?lotcos re Blaydes .—Uepidov re /cemu] UepL 0 (p KaXei- had just prayed for him. Cp. the prayer of Ajax to Hermes Chthonios that he may die da<pddaaros (Ai. 833). —tovt\.. t! 8t 1 means, ‘here we come to the point which is indeed (kcu) worthy of wonder ’: cp. Plat. Sympos. 204 B brjXov 8t]...tovt6 7 c 77677 Kal ttcu81, otl, etc. 1588 v^YnTrjpos is supported against inp' ijyr)TT]pos (a) by such examples as 83, cos ip.ov pwvrjs 7 r 6 Aas, ( b) by the fact that the compound with vtt6 is suitable where, as here, the sense is that no one so much as hinted or indicated the way. Cp. Plat. Crito 54 E irpdTTwp.ev ravry, iireiSh Tavry 6 deos v<pT]yeiTcu. So 0 . T. 966 do vcprjyrjTuo (‘ on whose showing ’): ib. 1260 COS V<p7]yT]T0V TLVOS. 1590 K&TappbcKTT]V (from pda a co to strike hard, or dash, cp. 1503), lit. ‘dash¬ ing or rushing down’; Strabo 10. 640 T 7 // 37 /cras KarappdKTrjv 6p[3poo: here, of a cleft descending abruptly into the ground. Strabo applies the word to the cataracts of the Nile (called KaraSoviroL by Her.): in this sense it is usu. spelt with one p, as if from Ka.Tapdaaw: so Lucan 10. 317 praecipites cataractae. Cp. Plut. Mor. 781 E ol'/CT7/ra Ob pap £x ov biv l ppaKTr\v, a room with a trap-door in it: so too Arat. 26 dbpq. KarappaKTrj. The v.l. KaTa(ppdKTT]v (Suidas) is worthless. 1591 xaA K< n s (3d0poicri. II. 8 . 13 es T dprapov r]ep6evTa, | TrjXe /ccdA’, rjx L P&- Qiarov viro xO° v ° s ^ < f Tt filptQpov, | ’ 4 vda aidrjpeial re TrbXcu Kal %dX/ceos ovdb s. Hes. Theog. 811 (of Tartarus) Zvda 56 p.apfxa- peai re irbXai Kal ydXKeo s ou 5 os, | aarep.- (pr]S, pl^xiai dLrjveKeeaa iv aprjpus, j avTocpvrjS: ‘a brazen threshold, immove¬ able, fixed in the earth by roots without a break , of natural growth,’ i.e. not wrought by human hands. The rift or cavern at Colonus, from which the adjoining region took the name of the %aX/coOs 65 os (see on 57), was locally supposed to be connected with the ‘brazen threshold’ below by brazen steps reaching down into the un¬ der-world. The stress laid on the x a ^-" kocs pdOpouri here, and the name ‘Bra¬ zen Threshold ’ itself, rather suggest that the myth was visibly symbolised by some artificial steps made at the top of the steep rift.—ynQev, as Od. 13. 163 Xdav 207 7/ce Kal epplfaoev £vep0ev (Poseidon pe¬ trifying the Phaeacian ship). 1592 'iroXuo-xCo-Tttv. Several paths converged at the KarappaKTrjs 65 os. Oe¬ dipus halted (&m]) near the 65 os, i.e. just before the path which he was follow¬ ing met the others. We are reminded, perhaps designedly, of that cx^tt) 656 s in Phocis at which the misfortunes of his early manhood began ( 0 . T. 733). 1593 Koi\ov...KpaTT]pos. (1) Schnei- dewin takes this to mean a large brazen vessel set in a rift of the ground, over which Theseus and Peirithous slew the victims when they made their pact (op/a a 246 IO<i>OKAEOYI II epiOov re /celrcu ttlctt del ^vvOrjiiara' d(j) ov fJLecros crras tov re QopiKiov nerpov 1595 KOi\r)<; t dyephov Kano \aivov rdcjjov KaOe^er * elr eXvae hvorniveis crroAas. Kaneir avcras nalSas rjvuyei pvrcov rat Wecklein. 1595 e0’ 08 ,a&rou <rrdur rovdopirlov irerpov L, with re added above do by first hand. (The 6 has not been made from r : it is merely an instance of 6 written with the cross-stroke slightly prolonged; fiadpoioi (v. 1591), as written in L, shows a like 6.) The other mss., too, have iip’ 06 pioov, except that Vat. has pioov. Brunck conject. a 0 ’ 08 pioov : Musgrave a 0 ’ 06 pioos. Most MSS. have Zrapov). He cites Eur. Suppl. 1201, where Theseus is directed thus to make a covenant with Adrastus ; the throats of nine sheep are to be cut over a bronze rplirovs, and the terms of the pact (oproi) are then to be graven in its basin ( rpliro- 80s iv rolXip rbrei). (2) The schol., whose view is more likely, understands a basin or hollow in the rock: koIXov iri- Xas rparripos' rov pvxov‘ ra yap roiXa ovrus irdXovv Ik peracpopas‘ odev Kai ra iv rrj Ajirvip roiXupara rparijpes KaXovvrai. Cp. Arist. De Mundo 6 rGv ev Mrvrj rparripiov dvappayivrov . Plat. Phaedo 111 D says of the subterranean cavities, ovvrerprjodal re noXXaxv ... /cat SiegoSovs £x eLV i V tcoXv pev vdiop peiv eg aXXrjXiov els aXXrjXovs Goirep eis rparijpas. The scholiast adds :— Xiyei 8d 08 (sc. pvxov) Karafirjv at 0acri tt )v K oprjv dp- irayeloav. That is, the schol. took this Kparrjp or pvxos in the rock to be the actual cavity in which the KarappdKrr]s odos began. In each case the rparrip was close to the o 5 os. ©strews. Theseus went down to Ha¬ des with Peirithous, king of the Thessa¬ lian Lapithae, to help him in carrying off Persephone. Both heroes were made prisoners by Pluto. Theseus was after¬ wards delivered by Heracles, when sent by Eurystheus to capture Cerberus. Ac¬ cording to another version, adopted by Eur. in his Heipldovs, Heracles delivered Peirithous also. 1594 neptGov. Elsewhere in ex¬ tant classical literature the form is Heipl- doos or (Attic) Heipldovs. But a form Hepldovs is sufficiently attested by the name of the Attic deme of which this hero was eponymus. Harpocr. Ilept- doiSac Srjpds eon tt)s OIvtjiSos. Aes- chin. or. 1 § 156 HepirXelSrjv rbv Ile- pidol8r]v : and .so [Dem.] or. 50 § 41. Eustathius (101. 3) notices both forms, and Dindorf ascribes Hepidovv to the Paris mss. of Georgius Syncellus (the Byzantine chronographer, 800 A.D.), p. 299. 11: vases and inscriptions also give it. There is no need, then, to write Ilei- pidov Qrjciws re , as Blaydes does. K€tTai...£uv0TjpaTa : schol. olov viro- pvr\para rr\s irlorews i]S ’idevro irpbs aX- XrjXovs: i.e. he understood by kcitch some visible memorial. This seems clearly right. The local belief probably pointed to characters or marks on the rock. See the schol. on Ar. Eq. 785 ion 5 £ /cat ayiXaor os irirpa KaXovpivi) irapa rots ’ Adrjvalois , oirov radical (pad Qi)oia piXXovr a rarapialv eiv els "A8ov. Leake (Demi 1. 635) conjectured that this irerpa may have marked the place (xwplov) mentioned by Paus. I. 18. 4 as near the temple of Sarapis, s.E. of the acropolis, ’ivda Heipldovv ral Qijoia ovv- depivovs is Aarebalpov a kojL vorepov is Q e cirpcor ovs oraXrjvai Xiyovoiv. But the expeditions named there are distinct from the descent to Hades with which the schol. connects the irirpa. And, wherever this ayiXaoros irirpa was, there must have been a cavern suggestive of the descent to Hades. The schol.’s phrase, irapa rots ’Adijvalois , would cover Colonus. Others understand: ‘ where the com¬ pact has been made ’ (K€tTai = pf. pass, of rldrjpi), —a lively way of saying, ‘was made,’ irid-rj : but this is improbable.— Wecklein conjectures n€p£ 0 o> KaXeirau: ‘where men say that the compact of Th. with P. was made ’: the dat. as Tr. 668 rGv oGv ' HparXei Scjprjpdruv : the verb as Simonides fr. 107 ivda KaXeirai... , Apri‘ pi8os...ripevos. (Cp. on O. T. 1451*) This idiom, however, elsewhere always refers to places , not to acts. 247 OIAITTOYS ETTI KOAQNQI and Peirithous hath its memorial. He stood midway between that basin and the Thorician stone—the hollow pear-tree and the marble tomb; then sate him down, and loosed his sordid raiment. And then he called his daughters, and bade them fetch tou re dopuclov, but re is omitted by B, Vat. (as by the first hand in L). tout epiKiou F. TOU re rpucopCxpov Schneidewin. 1596 /card Xa'tVou rdcpov MSS. (\atov Vat.): rdcppov for rdcpov Suidas s.v."A xepSos. /cart Canter : KavroXatvov rdcpov Dobree. 1597 ZXvae B, T, Farn. (ZXevae Vat.): Zdvae the rest. 1595 (i) With L’s ecf’ ou : ‘At which .(the tcparrip) he halted, midway between 5 the other objects. Cp. II. 22. 153 hOa 5 ’ er’ avrawv ttXvvol evples eyyvs ’lacriv, at the springs. With ecp\ L’s jieVou is possible; ‘ at which, midway as it is.’ (2) With Branck’s a<J>’ 06, it becomes necessary to read jjl«tos. The Kparr/p is then one of four points from which the point denoted by plcxos is measured. The second euro may be taken with dxlp- 8od also: cp. O. T. 734, 761. |xe<ros usu. takes a simple gen. of the extremes, and is not elsewhere found with diro, but the latter is natural (Plat. Farm. 145 B to ye peaov laov r<2v ecxxdrwv arex e 0- tov re 0op iKiou irerpou. It was from Thoricus (Apollod. 2. 4. 7) that ‘radiant Eos caught up Cephalus to the gods ’ (Eur. Hipp. 455). Hence the name of that place may have been associated in the Athenian mind with the idea of re¬ moval to another world. Qopucos (so Her., Xen., etc.: 06 pi/cos schol.) was a town and deme of Attica, belonging to the tribe 5 A/cap-avrls, on the S. E. coast, about 6 miles N. of Sunium, and 42 s. E. of Co- lonus. It was reckoned among the twelve towns of the old Attic dodecapolis, and, to judge by the ruins, was a considerable place down to late times (Leake, Demi 11. 17—22). If QopucLov is unsound, the familiarity of Qopiiaoi as a deme-name may have suggested it. Schneidewin’s rpiKopv<j>ov rests on the schol. to 57 • Kal tls ruv XP 7 1 (T Iu-ottoi&v cprjcrL’ BoccutoI 6’ trroio roTicrretxoucrt KoXcu>'6v, | £vda XLdos t pucapav os £x €L Ka ^ X^X/ceos ou 56 s. But, if ©opiKiou came from rpt- Kopucpov, the genuine word must have been well-nigh obliterated. 1596 ko£\t)S t axepSou : schol. rrjs tov irvdptva exovo"f]s viroKevov, crair^vTa. The wild pear gave its name to the Attic deme ’Ax^pSous (’Ax^pSouatot); as in its other form, axpds, to ’A xpaSLwrj, the E. quarter of Syracuse. If, as the schol. states (n. 1593), the local myth placed the rape of Persephone here, this old tree may have been pointed out as the spot whence she was snatched. An epo'eos (wild fig-tree) by the Cephisus was connected with a like legend (Paus. 1. 38. 5). A wild olive-tree (kotlvos) at Troezen was asso¬ ciated with the. disaster of Hippolytus (2. 32. 10), as the (tt peirTT] iXaia at Epi- daurus (see on 694) with Heracles.— Kairo Xatvov rd<j>ov. Dobree’s Kauro- Xa'tvou (‘of natural rock,’ cp. on 192) is more ingenious than probable. Cp. Eur. Helen. 962 rovde Xd'Cvov rdcpov: El. 328 pvrjpoi Xd'Cvov Tarpos. The Xd'Cvos racpos is opposed to a tu/x/ 3 os of earth or a Xdpva£ of wood (Thuc. 2. 34): it would commonly denote an oblong monument with a flat slab (rpa-rre^a) on top, the sides being sometimes sculptured. The power and beauty of this passage are in no way lessened for us because we know nothing of the basin or the stone, the tree or the tomb. Rather it might be said that the very fact of our ignorance illustrates the spirit in which these details are introduced. Their significance is essentially local : ravra yvcbpcpa rocs lyXupioLt (schol.). They show us how the blind man, who had never been at Colonus before, placed himself at pre¬ cisely the due point in the midst of its complex sanctities. The god made him as one who had the most intimate and minute knowledge of the ground. 1597 ’eXva-e, as Tr. 924 Xuei t6v avrrjs ttIttXov: while the midd. in II. 17. 318 Xvovto 8 £ reC>x ea refers to Greeks stripping Trojans.—Svcrmveis : cp. 1258. He pre¬ pares to put on the garb of the dead. 1598 pvrwv (ptu), flowing, e£ deipv- tov KpTjvcjs (469). Cp. Theophr. Causs. Plantt. 2. 6. 3 (with ref. to correcting the properties of water by mixing diffe¬ rent kinds), 5 i’ 6 7roXXa/as dv appoaece 248 I0<t>0KAE0Y2 vSarcov iveyKeiv \ovrpd Kai yoas 7 rodev TCO S’ €V^(\6oV AljjJLrjTpOS €19 7T pOCTOxfjiOV rrdyov po\ov<jai racrS’ € 7 rurroXd 9 rrarpl rayei *nopevcrav crvv xpovco, XovTpols tc viv iaOrjrl r i^rjcTKrjcrav 77 vopii^erai. inel Se 7 ravro<; et^ 6 Spaiwos rfSovtfv, j 'S' v » s \ >»/ l600 1605 l6lO j -S' 3/> > O \ s \ <p si/ KOU/C €T ovoev CLpyOV 0)V €<pt€TO, KTvirrjcre pev Zeu 9 yOovios, al Se TTCLpdeVOl piyrjG'av ok rjKovcrav ek Se yovvara Trarpos 7 re<xot;cr(u k\cuov, ov S’ dvlecrav aripvcov apaypovs ovSe 7 ra/x/x 7 ^/cet 9 yoovs. o 8 ’ ok aKovet <f>0oyyov 7 riKpov, TTTvt;a<z hr avrats ^etpag elnev <3 t4kv a, > -v s J//15 e ^ ''Oise/ / ou/c €crr et7 vpuv rrjo ev rjpiepa Trarrjp. oXwXe yap Sr) navra rapid, kovk4tl rrjv hvdTrovrjTOv e£er dpi(f) ipcol rpocfrrjv CTKXrjpav pbiv, oTSa, 7 r<uSe 9 ' aXX’ ev yap povov 1615 ra Travra Xdet raur’ eVos poyOripiara. 1600 Ttb 5’ F (from the corrector), T, Farm, schol.: most MSS. have r£ 5 ’ (as L), or rd 5 ’ (as A).— rcpoaopLov L, F : biroxjsLov the rest. 1601 Trayov] 707777// L. Stephani (Reise durch einige Gegenden des nordl. Griechenl., p. 107).— fj.o\ov<rcu L: poXovoa A: XeTrrbv Kai Kadapbv p.7] Kadaptp Kai 7ra%et, /cat (ppea.Tia.Loi' vapana'up (well water with river water), /cat pvrov /cat &p.(ipiov (spring or rain water) Xipvaip /cat cbrAws (xraaLpup. 1600 f. They go to a hillock a little way off, on which was a shrine of De¬ meter Euchloos. See map in Introd.— €vxX6ov, as protecting the young green corn and other young vegetation (%A or}). Paus. 1 . 22. 3 ban 8b (at Athens) Kai Tr)s Kovporpocpov Kai AripLTjTpos iepov X.X6rjs. She was associated with Trj Kovporpocpos and with Apollo in the XXoeta held on 6th Thargelion (latter part of May). Other names given to Demeter as protectress of crops, etc., expressed the ills which she averted, as Kavans, afyaia (parcher), epvai^T] (mildew), eXrjyripis (popularly re¬ ferred to etXrj, sunshine, but doubtful). irpoo-oijnov, not found elsewhere, is read by L and Suidas. ‘The hill of Demeter, in full view’: rather than, ‘the hill looking on Demeter.’ The act. sense is possible ( Ph . 1040 OeoL r’ ivoyf/ioi), but the other seems better here : cp. Ant. iiio bppdad\..els birb\pLov tottov. 1602 f. ’Tropevcrav and 'iropevcrav are alike admissible in this prjais (cp. 1606 ff.), but the former seems preferable on the general principle of not multiplying omissions of augment without necessity. 1 Brought this behest,’ i.e. the water for which he had asked. Eur. Ph. 984 MEN. xPVI J -c , ' TUV db rfs iropos ; — | KP. 670; iropevaw xpi/cro//. Cp. on 1458 iropoi. — Tax€i <nuv XP-: cp. 885: Tr. 395 avv Xpwtp fipaSei p.oXiov. —Xovrpois, as the dead were washed: Lucian De Luctu 11 /xera ravra 8 b Xovaavres avrobs.. .irpoTidev- raL. So Ai. 1405 XovrpQv baLiov (for the dead Ajax). 1603 if voju£mu, as the dead were usually dressed for burial, i.e. in white. Artemidorus Oneir. 2. 3 avSpi 8b vovovvti XevKa ’bx €LV ip-d-Tia davarov Trpoayopebei, Sia rb rods airoOavovTas ev XevKois ircpepea- Oai. 1604 TravTos...8pc3vTos. (1) Usu. explained:—‘ when he had content of all OlAinOYI Em KOAQNQI 249 water from some fount, that he should wash, and make a drink- offering. And they went to the hill which was in view, Demeter’s hill who guards the tender plants, and in short space brought that which their father had enjoined; then they ministered to him with washing, and dressed him, as use ordains. But when he had content of doing all, and no part of his desire was now unheeded, then was thunder from the Zeus of the Shades : and the maidens shuddered as they heard ; they fell at their father’s knees, and wept, nor ceased from beating the breast, and wailing very sore. And when he heard their sudden bitter cry, he put his arms around them, and said: ‘ My children, this day ends your fathei s life. For now all hath perished that was mine, and no more shall ye bear the burden of tending me,—no light one, well I know, my children ; yet one little word makes all those toils as naught; /aoXoticra B, T. 1602 Ta X ec] ppa X ei Reisig. 1604 varrbs f X e Spwros r)8ovfy] irdj/ 0 ’ oa ehr' ttpwv wpbs ijSov^v Mekler. 1605 ovSfr apyov L: apyov ovSbv most MSS. — ecpeiero L. 1608 tt eaovacu kXoiov] ireaovr ftcXaov Dmdorf.— aveieaav L, with rj written above ei: gl. ovk aveirep.rrov. 1610 o oj oo L,. service ,’ i.e. when his daughters had done for him all that he wished. Then irav 8p<2v will be ‘ every activity ’ of attendants: cp. the Homeric 8pT](TT7)pes, dpricTTeipcu, of servants, Od. io. 349 etc. (2) A better view is: ‘when of doing all he had content’ (as Whitelaw), when 7rai> 8pQ>v is his own activity. Cp. to povKopevov rf/$ yvuprjs and similar phrases (see on 267): also Thuc. l. 142 ev rep py pe\e- tuvti, ‘in the absence of practice.’ As to Tr . 196 to yap irodovv enacTTOs eKpaOelv Qfkwv ,— where to tvoOovv used to be ex¬ plained as ‘the desire within him,’—it is now generally held to be corrupt (E. Thomas conjectures ra yap wodelv ’). But the absence of the art. makes irav 8puv a bolder expression than any of these; nor can the adverbial ev apelpovTL, ‘alter¬ nately,’ (Pind. N. n. 42,) be properly compared. I suspect, then, that the text is corrupt. To Mekler’s conjecture (see cr. n.) the obstacle is £8p«v instead of Zdpaaav. The obvious ^pwTOS (‘desire’) should not be too lightly rejected: cp. 4 ^1605 apydv, neglected: see on 0 . T. 287. . . 1606 KTvir-qtre: for the omission of the augment, see on 0 . T. 1249. Zevs X®- j //. g, 457 ZeiJs Te KaragdovLos /cat iiraLvri Hepoeepove La. At Corinth Pausanias saw three images of Zeus, one being X 0 o vlos, another "T^tcrTO?, the third nameless (2. 2. 8). The Zeus Chthonios was a benevo¬ lent Pluto, associated with Demeter in the prayers of the husbandman (Hes. Op. 465). 1608 f. ov8’ avteo-av, ‘did not remit’ (cp. avitvai (pvXaKriv, a<TK7](nv, £ X dpav, etc.); not , ‘did not send up’ (as in 0 . T. 1277, a different context). K\avdpos was commonly associated with Kop.gos ( plane - tus) and 7 60s. If Soph, had meant other¬ wise, he would have added another verse with a\\a. —irap.p.Tj K€ts, very loud : see on 489. 1610 e£af<|mis, because they burst into their wail when the sudden peal of thunder was heard. 1613 irdvra rap.d, all that concerns my earthly life. 1614 If. TijvSvcrirov.: cp. 509 : Aesch. Pers. 5150/ dvaTTovrjre balp-ov .— dp 4 >’ tp.ol: cp. El. 1143 quoted on 345; Tpo^rjv, ib. and 352.— o-KXripdv, inappos.; cp. 1173. —d\Xd...ydp, ‘but (I need not speak of hardship), for' \ =‘but indeed’: cp. on 988.—£v...In-os, ‘one word,’ viz. fyCKeiv. Cp. Ant. 53 pL7)T7)p Kal yvvri, 8 nr\odv ?ttos. (This is better than ‘one saying ,’ i.e. reflection.)—Xvti, cancels. 250 204>0KAE0YZ to yap <j>iXe2u ovk ecmv otov Trkiov * ~ £ » £ ' v CP ^ ' Tj T 0 V 06 TCLVOpOS €CF^eU , OV TTjTCOpePat TO XobTTOP 7]8r) TOP fiiOP Sbd^CTOP. tolclvt’ in aXXy'XobcrbP dp(f)bKebpepob XvySrjp ekXollop naPTes. ( 6 s Se npos TeXos yoojp a(pLKOPT ovo er (opoupeb porj, tjp pep orb(onrj, (j) 6 iypa 8’ i^ab(f)prjs Tbpos Oojvtjep avTOP, wcrre napTas opSbas crTT)crab (f> 6 / 3 (o SeicraPTas i^ab(j)prjs Tpi)<as. Ka\el yap avTOP noXXa noXXaxf/ Oeos' d) ovtos ovtos, OlSinovs , tl piXXopep yojpeip ; naXab Sr) Tano crov / 3 paSvpeTab. 6 S’ (6s inrjcrOeT e/c Oeov KaXovpepos, avSa poXeip ol yrp ava/cra ©ijcrea,. Kanel npo(rrjX6ep, einep * (d (f)bXop Kapa, 86s pOb X € P°S a V^ TTbCTTbP * OpKbaP T€KPObS, 1620 1625 16^0 1619 to Xonrov rjdt] pLorov Sid&Tov L, F : and so the rest, only with tov instead of to . (piuTov T, Farn.) to Xonrov -f)8-r] rod piov dia^ere Suidas, which Froehlich accepts, with the change of to to rbv. to Xonrov t}8t] tov piov 5td %€tov Elmsley. rbv Xonrov ijSTj P'lotov eKdcd^eTov Meineke. 1625 (popip] In L the letters <p and p have been writ¬ ten by S in erasures : the first hand may have written XorpLp. — efaLfpvrjs] eudeivs Dindorf. 1626 /caXet L (X in an erasure), and most mss. : KaXei T, Farn.: KaXXei Vat.— 1618 f. Ti]Tt6(jL€vai: cp. on 1200.— The simplest view of the MS. to Xonrov ijdr) piorov Sia^eTov is Elmsley’s, that P'lotov was written by a mistake for tov piov. (The error here affords no ground for suspecting (3Lotov in 1584.) But tov piov (Suidas) is equally possible: cp. 0. T. 1487 voovfievos to . Xolttcl tov iriKpov piov. The constr. tov Xonrov ...tov piov would be a rare one: Dem. or. 1.5 § 16 7 rpos tov Xonrov tov %po^ou, Xen. Cyr. 4. 5. 1 tov (tltov...tov rjpuavv: so 17 -jtoXXt] Trjs 777s, etc. 1620 f. eir* dXXijX. d|x<j)iK.: i.e. each of the daughters had twined her arms about her father, while he had also em¬ braced them. Cp. Od. 8 . 523 ois 8b yvvrj KXalrjffi (plXov ttoulv dp.tpLireo’ovo'a .— Xrry- Srjv from Xu fa, singuliare. Anthol. Pal. 15. 28. 3 \i 7 ec 0 s dXocpvpeTO p-TjTTip , | Xvy- 8 tjv, ioTap.bv 7 ). 1623 cruoTTr, a moment of absolute stillness, after the wails had subsided. Job iv. 15 ‘Then a spirit passed before my face; the hair of my flesh stood up. It stood still, but I could not discern the appearance thereof; a form was before mine eyes: there was silence, and I heard a voice.’— tivos: Eur. Andr. 1147 irpiv 8rj tls d8vTU)v eic p,eauv i<pdby£a.TO | 8eivov tl kcll (ppudoSes. 1624 f. 0 wv^€V avrov. Porson on Eur. Ph. 5 wished to read dedv edbov^ (omitting avTov). But the change is un¬ necessary, if occasional omission of the augment is conceded to such prjcreLs as this: cp. 1606. dcovaao) denotes a loud, urgent cry (cp. Eur. Hipp. 219 aval dcoufai): here with acc. of the person called.— iraVTas, subject to o-Ttjcrai. For this phrase, instead of iracn (tttjvcu Tpiyos, see on 150 (pvTdXpuos. Cp. 1464.—<|> 6 | 3 <j> is causal dat. with o-rijo-ai, rather than modal dat. with StfiravTcis, so that we should not compare Tr. 176 <p6pcp... TapPovaav : 0. T. 65 UnrvLp 7’ evSovra .— €|aic})VT|s, though it has come in 1623 (and 1610): see on 554. 1626 -iroXXd TroXXa^fj, ‘with repeat¬ ed and manifold calling.’ There seems to be no genuine instance of 7 roXXaxv meaning simply iroXXdKis. It is always 251 OlAinOYS ETTI KOAQNai love had ye from me, as from none beside; and now ye shall have me with you no more, through all your days to come. On such wise, close-clinging to each other, sire and daughters sobbed and wept. But when they had made an end of wailing, and the sound went up no more, there was a stillness; and suddenly a voice of one who cried aloud to him, so that the hair of all stood up on their heads for sudden fear, and they were afraid. For the god called him with many callings and manifold : ‘ Oedipus, Oedipus , why delay we to go ? Thou tamest too long! But when he perceived that he was called of the god, he craved that the king Theseus should draw near, and when he came near, said: ‘ O my friend, give, I pray thee, the solemn pledge of thy right hand to my childien, 7roXXaxei (with vji written above) L. Blaydes conject. TroXXdm.—Lehrs agrees with Hermann (on Arist. Poet. p. 224) in rejecting this v. 16 ? 7 f - P 5 I vu>pei Nauck.— rairo ] Stj t’ diro L, whence 5 t}t’ curb F.—/3pa5wer<u] After v two letters have been erased in L. 1630 of L, F : oi B, with 01 above : 01 the rest. 1632 dpx £ d aj/ MSS - : dpd/xLav Wecklein : ap/a'a v L. Schmidt: apKeaeiv Nauck : Iffxvp&v Sehrwald: opidav P. N. Pappageorgius.— t^kvols] tIkvov Vat. ‘by many routes’ (as Xen. A11. 7. 3. 12), ‘in many ways’ (Her. 6. 21), or ‘on many grounds’ (id. 1. 42). The phrase here, then, cannot mean 1 loudly (7roXXa) and often' : nor can it be merely, ‘again and again.’ But iroWaxv need not refer to different forms of words. It is enough to understand it of varying tones in which the name was sounded, or of the voice seeming to come from different points at successive moments. It is strange that a modern critic should have thought this ‘ alienissimum a divina maiestate’ (Schaefer). He must have forgotten that a divine summons had already been thrice repeated when ‘the Lord came, and stood, and called as at other times, Samuel, Samuel.’ 1627 <5 ovtos. So the goddess Athena, calling Ajax to come forth from his tent; Ai. 71 oStos, <rk tov tols etc. : 89 w ovtos, Mas, dtl)Tepbv <re irpoaKoKo), where Alas is voc. {id. 482), as OlSnrovs here (cp. 461). o^tos (‘ Ho there ! ’), thus used, implies that the person addressed is not duly heeding the speaker; here it helps to express impatience. So, when Medea turns her face away from Jason’s smooth words, he cries to her, aur rj, tL xXwpofs daKpvois rbyyeis Kopas; etc. (Afed. 922). There is nothing of roughness in the phrase, except in the particular combi¬ nation ovtos av ( O . T. 532, 1121: Eur. Hec. 1280). 1628 x.wp€iv: cp. the emphatic place of Setfeu, O. T. 278. Nauck’s fU\\o- /iev, | x^pei* by the change to the sin¬ gular number, breaks the companionship of Oedipus with the Unseen. —rairo orov adv., PpaSvveTai pass, impers.: delay is made on thy part. Cp. Eur. Tro. 74 erotp.’ d povXei rdP e/xov: Ar. Plut. 100 dcpeTov fie vvv’ 1 <jtov yap ijdr] TaP ep.ov (for in both places it is a7rd rather than iid). Cp. 293. 1630 ot, ethic dat., ‘for him,’ as a grace to him: cp. 81. The enclitic almost adheres to poXetv, while ■yfjs is naturally drawn to avaKTa : thus the two mono¬ syllables in the 3rd foot do not hurt the rhythm.—Theseus, with attendants, had followed Oed. to the 65 os (see 1589), but had remained apart while the daughters ministered to their father (1598—1603). He is now summoned to approach them. 1632 opidav, the conjecture of P. N. Pappageorgius, is the best emendation of the certainly corrupt dpxatav. It gives exactly what we need, viz. such an epithet for mo'Tiv as marks the special solemnity of the pledge. Cp. Plat. Legg. 843 a (piXLav re Kai 'bxfpav Zvopicov. The oc¬ currence of bpKLos in 1637 cannot be made an objection (cp. 554 n.); on the con- 252 ZOct>OKAEOYI vpeis re, nouSes, TwSe* kcu KCLTaivecrov / O / \ rs '/ i + IxrjTTore Trpooascreiv raao eKcov, re keiv o ocr av peWrjS (frpovajv ev ^vpfpepovr aureus aec 1635 o S’, ws a vrjp yevvalos, ovk olktov pera Karrjvecrev raS’ opKios Spacreiv £evco. O 7 T 0 JS oe TCLVT €OpaCTeV, 6 UC 7 US OtOt 7 TOUS xjjaveras dpavpals yepaiv d)v naiSoiv Aeyet* nalSe, TXacras x/ 37 } T(7 ycvvalov (j)pevl 1640 yupeiv TOTTOiv 4 k tcovS e, pyjS* d pr Qepi s Xeyacreuv Si/caiow, /p^Se (j)OJvovvTO)V Kkveiv. a\\’ epireO’ cJs Ta^pcrTa' n\y]v o Kvpuos ®7^creus Trapi(TT(o pavOavojv tol Spcopev a. Tocravra (fycovijcravTos elcryjKovcrapev 1645 ^ypnavres • acrra/cri ervv rats irapdivoi^ erreuoures dpaprodpev. gjs S’ dirrjXOopev, 1634 rd<r 5 ’] L has <r in an erasure; the a was first a, then a. 1635 pibWeis L, F: fxtWys most mss. : vlp-iys F. W. Schmidt. 1636 oIktov mss. : 67x01/ Musgrave : 6 kvov Wex, Bothe. 1640 rXaVas MSS. : Tkaaa Dindorf (formerly), Wunder, Blaydes : rXcu're Dind. (n. to Oxf. ed. of i860). —<ppevl A, R, L 2 : (plpeiv Land trary, it rather confirms opxlav here. The¬ seus did just what Oedipus asked. apxa£av has been explained as follows: —(1) ‘Thy right hand, that time-honoured pledge .’ I agree with Campbell and Bellermann that this is the best version: indeed, I should be disposed to say, the only sound one. But in such a context we surely want something more than so general an epithet. (2) Thy pledge, ‘ which some day will be old,’ i.e. which you are sure to observe permanently. Herm. supports this extraordinary ‘pro- lepsis’ by Aesch. Ag. 579, where, how¬ ever, apxaiov yavos is rather, ‘the tradi¬ tional ornament ’ of temples (spoils) : unless we should read {bop.01 s) apx&iois. (3) ‘A pledge of such good faith as you have always observed’ ( fides perpetuo apud te usu sacrata, Ellendt). (4) A modification of the last view refers ap- Xcdai/ to v. 631, as= ‘the pledge given at the beginning (of our intercourse).’ It is impossible to accept any one of these in¬ terpretations. (1) Two other conjectures claim notice. dp 0 |uav (Wecklein) = ‘in a friendly com¬ pact.’ Cp. Od. 16. 427 oi S' rjpuv dpdp.101 rjaav, ‘they were in amity with us.’ In Ph. 1132 Erfurdt has restored apdpuov (as = ‘trusty comrade’) for ad\iov. But this epithet does not strengthen ttLjtlv. (2) dpKiav (L. Schmidt) =‘sure.’ The only support for this is the epic phrase puados apKLos {II. 10. 304, Od. 18. 358, Hes. Op. 368). 1634 IkoGv, ‘if thou canst help it’: cp. Plat. Prot. 345 D 6s av exiov pn]5ev xaxov voirj : in prose more often with elvai added, as Symp. 214 E exiov yap elvai ovdbv pebaopiai : almost always in sen¬ tences which contain or imply a negative: but Her. 7. 164 has e/c ibv re elvai xal deivod iiriovros ovdevos ... xaradels tt]v dpxw. 1635 p.e\\r]S, sc. re\eiv: c^povuiv €v, ‘wishing them well.’ Cp. O. T. 1066 xal /apv (ppovovaa 7’ eft ra Xipara croi Xlyco. ‘To do all that, as their well-wisher, thou seemest likely (to do) with advantage to them.’ As a well-wisher will do his best , cv <|>poviwv thus practically means, ‘ to the best of thy judgment’; but that is not the first sense of the words. 1636 ovk oI'ktov p.£ra, without mak¬ ing lamentation,—controlling his feelings 253 OIAITTOYS ETTI KOAONQI and ye, daughters, to him; and promise thou never, to forsake them of thy free will, but to do all things for their good, as thy friendship and the time may prompt.’ And he, I ke a man of noble spirit, without making lament, sware to keep that promise to his friend. But when Theseus had so promised, straightway Oedipus telt for his children with blind hands, and said: ‘O my children, ye must be nobly brave of heart, and depart from this p ace, nor ask to behold unlawful sights, or to hear such speech as may not be heard. Nay, go with all haste; only let Theseus be present, as is his right, a witness of those things which are So spake he, and we all heard; and with streaming tears and with lamentation we followed the maidens away. But when we had gone apart, the rest: rptfatv Wecklein. Nauck rejects the v 1641 ^ 5 ’] W L first hand: aha’ S. Most MSS. have /xij f ' in B and F 8 is written over /x . ^ ? , 1644 pZddpetv Reiske. 1646 f. aaraKrl 5 T| Blaydes conject. eir aa ^ TL g Nauck, eir’ &Kaa K a... | c rre'txovres (for arkvovre s) : also rawt for avv Tats, and m v. 1648 ttoKiv arpatplvres etSoptev for ar pastures e^awetdofiep. in presence of the afflicted girls. Vau- villiers: ‘ oIktos hie est quod nos Galli dicimus foiblesse .’ Cp. Plat. Phaedo 1 VJ C Kal T)pt<2v ol TroWol t4(OS flkv CTT leLKtOS 0X0L re Tjaav Kar4x eLV T ° M § aK Pv e iv , tas 84 e'tSoptev irivovra re Kal TeircoKora, (that Socrates had drunk the hemlock,) ovk4tl, dXX’ e/jtov ye pig. Kal avrov (in spite of myself) aaraKrl ex^pet rd daKpva. If the men of the old Greek world were more easily moved to tears than modern men, at least they knew very well when a man is. bound to repress his emotion, if he can. ’ Why, then, obliterate a noble touch by changing oI'ktov— as Wecklein does with Wex and Bothe to the wretchedly feeble okvov? 1637 opiaos: Ant. 305 opKtos 8e aoi \4yco : Ph. 811 ox) pfv cr’ ZvopKOV a£iw 64a6a 1 . 1639 dp.au pa is, ‘dark,’ not guided by eyes: cp. 182 aptavpip \ KtiiXip. Not ‘feeble’ (1018), for no increase of physical weakness is among the signs that his end is near: rather is he lifted above his former helplessness (1587). 1640 T\do-as...To *ytvvaiov (pptvl, ye must make a brave effort of the mind, and depart’: t 6 yevvaiov, acc. governed by rXaaas. It might also be adv., like KapvovTt t d Kaprepov Theocr. r. 4G an absolute use of r\daas seems slightly less probable here.—<j>p£vl, in or with it. L’s <j>epav is conceivably genuine, but in that case to yevvaiov can hardly be so. Bellermann combines them by rendering, ‘ that which it is noble to bear. This will not serve: nor yet this, ‘to bear what is noble.’ Wecklein suggests Tpe<j>€iv : < having brought yourselves to cherish for¬ titude.’ But since the effort demanded is one of moral courage, I do not see why the addition of <J>p€vi to TXdcras should offend. 1641 f. a pr|: i such things as tis not lawful,’ etc.: cp. 73 .— <J>wvouvt<ov, masc. 1643 6 Kupios, the master, he who has control of all; since to him alone the e^dytara (1526) are to be confided. The word has aVurther fitness here, since the maidens had been committed to the care of Theseus (cp. n. on 0 . T. i5°6). ; 1645 f. £lo-T]KOTJO-ap.€v, simply ‘heard’ (rather than ‘obeyed’), as Ant. 9 , Ai. 318 , Tr. 351 , 424.—Wecklein suggests ^ptavrjaavd ’ or’, with omission of aaraKrl ... arlvovres. —(jup.'ira.vTes, the attendants of Theseus, who had remained apart when their master was summoned to approach Oedipus (1630).—do-raKrl: see on 1251. 254 IO 0 OKAEOYI povco fipayci crTpacf)cvTcs, c^aTrclSopLCv to v avSpa tov pcv ovSapiov TrapovT ctl, avcLKTa S’ a vtov oppiarcov cttictkiov ycip avTcyovTa KpaTo<z, cos 8 avov tlvos ( f) 6 / 3 ov (jxivevTos ov 8 * avacrycTov fiXcnccv. circiTa piCVTOi fiaiov ovSc crvv y^povco opcopccv a vtov yrjv re rrpocrKvvovvO * apca KCU TOV OcCOV 'OXvpLTTOV i.V TOLVTCO \6yco. popco o ottolco kcivos coKct ovo av eis Ovtjtcov (frpdcreie 7r\r)v to ©^crews Kapa. ov yap tls a vtov ovtc 7rvp(j)6po<; Oeov Kepavvos i£cnpa£cv ovtc irovTia OvcWa KLvrjOeicra to) tot iv ^ povco, d\X Tj Tt? CK OcCOV 7TO/X7TOS, rj TO VCpTCpCOV cvvovv SiacrTav yrjs dXvnrjTOv fidOpov' dvrjp yap ov erTevaKTOs ov Se crvv vocrois aXyavos c^CTTeparcT, aXA’ cl tls fipoTcov OavpiacrTos. cl 8e /xt) Sokgj cjypovcov \cyciv, 1650 1655 1660 1665 1649 ovdapr} Vat. 1651 6 x ovTa X e ^P a xporbs B, T, Vat., Farn.: x e M 6 lvtIx ovt o Kparbs the rest. 1652 ' avaoxlrov L first hand, avaoxerov S. 1655 rbv ] t<S v R (with ov written above), F, Vat. (which has Oeov). 1658 durov] avrCbv L, F, Vat.— Oeov L first hand, Oeoo S. Oeos is also in F : Oeov the rest. 1659 irpa^ev] Maehly conject. e^pira^ev : Blaydes, i^lcpXe^ev, e£hrXrj^ev, or e&irepx/yev. 1648 f. €|air€(8o|j,€v. This compound occurs only here, but is not intrinsically more questionable than the Homeric e^airofiaivu, e^airobvvw, etc. While e£o- p a v = ‘ to see at a distance ’ (used in pass, by Eur. Her. 675 etc.), acpopav alone usu. = merely ‘to regard’: hence the double compound is really less pleonastic than those just mentioned. So eKtrpoTLpdv oc¬ curs only in Ant. 913.— tov avSpa tov (a€v: ‘we saw Oedipus,— him, I say,— no longer present anywhere, but Theseus, etc.’ The Tov pev comes in, by an after¬ thought, to prepare the distinction : cp. Od. 1 . 115 el TroOev iXOCjv \ pvrjoTripiov t Civ pbv oiddaoiv Kara SuipaTa Oeir], | Ttpyjv 5 ’ avros ?x 0L ’• ‘make a scattering of the wooers,— those men there ,—in the house, but himself have honour,’ etc. 1650 avTov, ‘alone’: Ar. Ach. 504 avTol ydp eopev ovtt'l Arjvalip r’ dyebv (citi¬ zens without foreigners): cp. O. T. ii \ n. —op.|x. (object, gen.) eirttnaov, predica¬ tive, ware ImaKia^eLv rd 6 ppara. 1651 dvT6'x.ovTa, holding over against, from the primary sense of clvtL : so with dat. ( 6 ppaoL) Ph. 830.—Perhaps nothing else in Greek literature leaves on the mind an impression so nearly akin to that of the awful vision in Job (iv. 15, 16). 1654 f.yTjvT€...Kal... , ' 0 \vpjrov. The¬ seus bows down and kisses the earth, then suddenly rises, and with upturned face stretches forth his hands towards the sky. The vision which he had just seen moved him to adore both the x^wot and the inraroL. This touch is finely Con¬ ceived so as to leave the mystery un¬ broken. Cp. Ph. 1408 orelx e irpooKiJoas xOova: Ant. 758 t 6 v 5 ’ ''OXvpvov (the hea¬ ven above us). —ev tcivtu) \ 6 -yw, ‘in the same address (or prayer),’ i.e. one imme¬ diately after the other: not, ‘ on the same account.’ 1659 f. t^'-irpa^v, like dieipydocLro, dLexp^o-ro, confecit, ‘took his life’; cp. Eur. Hec. 515 7rtDs koL vlv e^eirpa^ar’; ‘how indeed did ye take her life?’—TrovTfa OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 255 after no long time we looked back; and Oedipus we saw no¬ where any more, but the king alone, holding his hand before his face to screen his eyes, as if some dread sight had been seen, and such as none might endure to behold. And then, after a short space, we saw him salute the earth and the home of the gods above, both at once, in one prayer. But by what doom Oedipus perished, no man can tell, save Theseus alone. No fiery thunderbolt of the god removed him in that hour, nor any rising of storm from the sea; but either a messenger from the gods, or the world of the dead, the nether adamant, riven for him in love, without pain; for the passing of the man was not with lamentation, or in sickness and suffering, but, above mortal’s, wonderful. And if to any I seem to speak folly, 1662 aKjuirr)Tov L, with 7 p. aXapureTov written above by S. aXap^irerov is in the text of F, which usu. follows S: dXvTmjTou the other MSS. 1663 avrjp] avr\p L. 1664 aXyeu'cos L, F.—Above e^eirlp.ireT L has e^eirvevcrev (without 7 p.), written by S. 1665 douQ is wanting in L 2 : Sokcov A, R. QvtWa Kivr]0€ura, ‘ a whirlwind from the sea, suddenly aroused,’—so as to sweep inland on Colonus, and snatch him out of men’s sight. For the locative force of irovTta as = 7 rovrbdev, cp. on 118 cktSttlos. Cp. II. 6. 345 (Helen’s wish) cos f 6 (peX‘ l r)p.aTL Tip ore pee irpcorov tIkc p-pTipp | ot'xecr- Qai irpoiptpoviTa raK-p avlpoio OveXXa | els 6 pos rj els Kvpca TroXvcfoXoLafioLO OaXatraris. 1661 f. irop/rros: Cp. 1548.— tj to vcp- rcpcov yrjs pd0pov, the nether world on which the upper world rests, yrjs fiadpov, earth’s firm floor, rocky base: cp. Milton, ‘Hymn on the Nativity,’ And cast the dark foundations deep. So Ai. 860 ear las fiadpov is the ground on which the home stands. dXvirqTOV, the MS. reading, is incom¬ parably better than the variant aXap- ireTOV, which I believe to have been merely one of those conjectures in which the old transcribers and commenta¬ tors sometimes indulged. By aXurnprov the poet meant, ‘ without pain ’ (to Oed.); though it does not follow that he used the word with a definite con¬ sciousness of active sense. Cp. Ph. 6 87 api(pnr\riKT(x}v poOLoov, the billows that beat around him: O. T. 969 dpavaros, ‘not touching,’ etc. (ib. 885 d(p 6 pr]Tos, ‘not fearing,’ is not properly similar, since icpoPri^W was deponent). Plat. Legg. 958 E rd rcov TeTeXevTTjKdrwv acogara pcdXurTa aXvTrrircos tois f<5<r i...Kpvirreiv, to bury the dead with least annoyance to the living. The passive sense, ‘ not pained,’— i.e., ‘where all earthly pain is over,’—seems less suitable. Pollux 3. 98 says, nAdroji' Kal aXlrw^Tos tjjcnrep Kal 2o0o/cX?) s aXhir tjtov : where, since Plat, has the word only in the place just cited, aXvTrr]Tos should perh. be aXvirpTus. The second ref. seems to indicate this passage, rather than Tr. 168 ffiv dXvn-r)Tip fup, and, if so, proves the existence of the reading as early at least as c. 160 A.D.— dXdp/rrcTov (instead of dXapL-rrts) is not attested for the classical age, though it occurs in later poetry (Anthol. P. 9. 540, etc.), as does also a subst. XapartTT]S. 1663 f. ov o-TtvaKTos, ‘not with wail¬ ing.’ Some assume a definitely active sense, l not wailing see last n., and add pepcirros ‘blaming’ ( Tr. 446). Others make it definitely passive, ‘ not bewailed .’ The thought is that his end was ‘not ac¬ companied by GTevaypold and the poet probably meant to suggest both ideas. Cp. on aoTTjpiov 487.— truv vo<rois : cp. O. 71 17 criV 7 ppa (3apbs. —aXyeivos, as¬ sociated with aXyos, here as feeling , not as causing, it: thus only here. Analogous is Pind. 01 . 1. 26 KadapoO Xl^rjros, the cauldron of cleansing, where Fennell cp. Theocr. 24. 95 Kadapp 8 £ 7 rvpuaare 5wp.a deelp. 1665 f. cl 8£ p/n 8 ok<3, ‘But if I seem not to speak with understanding’ (i.e. if my narrative is thought incredi- 256 I04>0KAE0YI ovk av 7rapeCprjv otcrt prj 8 okco (ftpovew. XO. 7 tov S’ at re 7raiSes ^ol TrpoTrepxjjavTes (j)C\(ov ; Ar. aiS’ e/cag* yocov yap ovk a err) proves (f) 6 oyyoi a(j)e crrjpaLVOVcn 8 evp oppevpevas. a-Tp. a. AN. atat, <£eu* eernv eern vcov 8 rj 1670 2 ou to pev, aAAo Se ^77, irarpo s ep(j)vrov 3 aXacrrov alpa Svapopotv (jreva^eiv, 4 (OTIVI TOV TToXvV 5 a Wore pev 1 tovov epneSov eiyopev , 6 iv TTvpdrco S’ aXoyicrra irapoiaopev 1675 7 iScWe /cal iradovaa. 1666 irapelgipv] rrapel^aLg ' 1 Hartung, the schol. having rrapaxuprioaigt.. 1667 xol] x’ot L, the x i n an erasure, the i made from 2 ; it was first koX oi. 1669 (p 66 y - yens 5 £ L, with most MSS. ( 5 £ is wanting in Vat.): (p 96 yyoi oepe A, R, L 2 . 1670 at (.rcV) al (pev 8 otlv 8 otl vQsiv by L, = 1697 7 rbdoo ral kolkuv Up r/v no rjv [sic). The Glasgow ed. of 1745 deleted (pev in v. 1670, so that aial should correspond with tt66os in 1697. Hartung, keeping (pev , added rot after rrodos, deleting the second rjv : and J. H. H. Schmidt prefers this course .—ionv ion (like L), B, Vat.: ior ion T, ble and foolish), ‘ I would not crave belief from those to whom I seem not sane.’ —ovk av irapetpniv. iraplegaL = ‘to win over to one’s own side,’ and so either (1) with gen. of pers., Plat. Rep . 341 B ovSiv (adv.) oov rraplegai, I ask no favour, no mercy, from you: or (2) with ace. of pers., Legg. 742 B rrapegevos...Tovs apxov- Tas drroSrjgelTco, 1 when he has persuaded the rulers,’—obtained their permission : so again ib. 951 a. Here it seems better to understand tovtgjv than tovtovs. He scorns to deprecate their unbelief. Eur. Med . 892 rrapiigeoda (I crave pardon) ral (pagev kclkw s (ppoveiv .—His closing words mark his own profound be¬ lief in the reality of what he had seen. Cp. El. 550 el Si ool Soku (ppoveiv Karoos | yvoogpv Siralav ogovoa, robs rriXas xpiye. Ai. 1038 8 np Si grj raS’ eonv ev yv&gri (plXa, | reivds r’ ereiva orepyiroo, rayoo ra 8 e. Ant. 469 ool 5 ’ el Soklo vvv gbopa dpijjoa Tvyx&veiv, | oxc 86 v tl goopop gtoplav 6 (pXioravco. To the ancient Greek, who enjoyed discussion, there was something peculiarly impressive in declining it. 1667 f. x.ol TrpoTrcjixj/. : meaning The¬ seus (295 n.), though the plur. might also be explained of Theseus with his attendants (1646).—a<njpov€s = a<r77/xot, only here. 1670 — 1750 Kommos. 1 st sir. 1670 —1696=1^ antistr. 1697 —1723. 2 nd str. 172 4—1736 = 2nd antistr. 1737—1750. See Metrical Analysis. 1670 ff. alai, <j)€v. To delete <j>ev here seems a less probable remedy than to supply toi in 1697, where the neighbour¬ hood of Kal may have caused its loss. Hcrxtv, &tti vwv Sip The passage is simple if it is only remembered that ov t 6 pev aXXo 8£ p/q is an adverbial phrase, equivalent to rravTeXCos. ‘ It is indeed for us twain in no incomplete sense to bewail the accurst blood of our father which was born in us, hapless that we are.’ While he lived, they suffered with him. Now, his fate has snatched him from them in strange and terrible sort, leaving them destitute, ov t 6 p«v, aXXo 8£ ptj [g-f], in¬ stead of ov, because it goes with the inf. oreva^eLv ),‘ not in one respect merely, with the exception of some other’; not merely partially. This phrase is frequent where the notion of completeness or universality is to be brought out with greater emphasis than would be given by the mere use of rras or like words. Aesch. Pers. 802 ovg- (3alvei yap ov ra giv ra S’ 08 , i.e. ‘for our disasters are complete.’ Her. 1. 139 ov ra gev, to. S’ 08, aXXa rravra ogoltos: so id. 2. 37: Phocylides fr. 1 A Ipioi Karol, ovx 0 glv, 5s 5’ ov, | rravres : Eur. Ph. 1641 OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 25; I would not woo their belief, who count me foolish. Ch. And where are the maidens, and their escort ? Me. Not far hence; for the sounds of mourning tell plainly that they approach. An. Woe, woe! Now, indeed, is it for us, unhappy sisters, in all fulness to bewail the curse on the blood that is ours from our sire! For him, while he lived, we bore that long pain with¬ out pause; and at the last a sight and a loss that baffle thought are ours to tell. Farn.: tcrriv toriv the rest.—Elms, conject. at al, <pev, irdpeon vcpv 8rj. 1671 f. ov from ov L: and cLXaarov. —For irarpos Nauck conject. irddos : and for dXaarov alpa dvopopoiv, dXaoropivv eK daipovuv. 1673 (privc MSS. : dircve Badham. 1676 er] e/4 L first hand, which S sought to make into ev. — napoiaopev] irapedpopev Hartung, irepa.crop.ev Reisig, /cax’ edpopev Blaydes, aireXadoapev Arndt. 1676 idovre /ecu iradovcra (from iradovaa) L : idovre Kal iraQovoa A: ideiv re Kal iradovoat. Vat. : idovre Kal iraOovacu the other MSS. : idovre Kal iradovre Brunck, Nauck : ideiv re Kal irvdb- ov yap rb pev croi /3api> KaKwv, ro S’ ov (3apv , | aXX' eis diravra dvcrrvxys tfpvs, irdrep: Plat. Rep. 475 B, etc. The idiom strikingly illustrates three tendencies of Greek; (1) love of antithesis, (2) love of parataxis, (3) the tendency to treat whole clauses as virtually adverbs (cp. ovk bad' ottuis 017, old' ort, etc.). 1671 f. iljA<|)UTOV, ‘planted in us at our birth’: whereby they are sharers in the hereditary apa on the Labdacid race.— aXao-TOv: cp. on 1482.—at|xa, as kinsfolk are of the same ‘blood’: cp. Eur. Ph. 246 Koivov alpa, kolvcl rbKea: 0. T. 1406 alp' ipcpvXiov, an incestuous kinship. 1673 wTivi, dat. of interest, for whom: cp. 508 to is re Koval yap | ovd' ei irovet tls. As making the sense of ttovov clearer, the dat. is preferable to the nom. dual, <otiv€ (Badham).—rov iroXvv: for the art. cp. on 87. 1675 f. €V irujj.dTa), ‘at the last,’ i.e. ‘at his death,’ as opp. to aXXtm |iev, i.e. ‘during his life.’—aXcyicrTa, things which baffle Xoyiapbs , things which transcend human reason. As 18 ovt € shows, the re¬ ference is to the mysterious manner of their father’s death, while ira0ov<ra marks their loss by that death. Trapoicrojitv can only be explained, with Hermann, as = ‘we shall bring forward,’ ‘allege.’ ‘And we shall have to tell oi things baffling reason, as seen and suffered by us at the end.’ This will seem less strained, I think, if we observe that Antigone need not be supposed to know of the Messenger's narrative. She may believe that she is J. S. II. bringing the Chorus the first intelligence of the event; and, if so, aXoyurra irapoC- o-o|A€v would be no unsuitable preface. This view agrees with the next words of the Chorus, who ask t C 8’ &ttiv; as if uncertain what she means; and ( 3 €'| 3 t]K€v; as if they did not know that Oedipus was gone. They do not wish to check the flow of her sorrow, to which utterance will be a relief. Cp. Eur. I. A. 981 aierx^vo- pai db irapacpbpovcr ’ oiKrpobs Xbyovs, ‘ ad¬ vancing a plea to pity’ (unless ‘bringing in' be preferable). Her. 9. 26 Kal Kaivd Kal iraXaLa, irapacpbpovres £pya, ‘citing’ (as claims).—We cannot render ‘rrapoCo-op.cv ‘ we shall suffer beside ’ (over and above our former sufferings), since the reference is to the fact of their bereavement, not to its prospective consequences. —Though the phrase is certainly strange, yet the de¬ fence indicated above may at least avail in arrest of judgment. If irapo£o-op.€v were to be altered, I should be disposed to sug¬ gest e-irepatrapcv (‘we have gone through,’ cp. irepav Kivdvvov etc.). The more obvious air op' o’lcropev and airoprjoopev are barred by the context. 1676 18 ovt€ Kal iraGovo-a. The dif¬ ficulty is to explain how, if iraGovrc originally stood here, it was changed in the mss. to iraGovo-a, when ISovtc (which metre requires) was more likely to cause an opposite change. I therefore leave ■ 7 ra 0 ov<ra in the text. And it is important to notice that a similar combination of forms (both attested by metre) occurs in an Attic inscription of about the second 17 Kommos. 1st strophe. 253 SO0OKAEOYI XO. 8 tl S’ ecTTiv ; AN. eaTuv pev eiKaaai, XO. 9 fiefirjKev ; AN. ok paXurr dv iv noOco Xafiois. 10 tl yap, orcp pr)T *Ap7)S 11 prjTe novTos dvT€KVpcrev, 1680 12 dcTKOTTOi 8 e 7r\a/ce5 epapxpav 13 iv dc^avei tlvl popcp (jiepopevov. 14 raXacva, vcov S’ oXeOpta 15 vvf; in oppacnv /3e/3aKe. nws yap rj tlv aniav 1685 16 yav rj novnov kXvSojv aXcopevat (3 lov 17 Svctolcttov e^opev rpo(f)dv ; 12. 18 ov KOLTOiSa. Kara pe (jiovLOS ’AiSag eXoi 19 narpl £vvOaveiv yepaito 1690 <rdai Blaydes. 1677 tL S’ (then two letters erased) ioTLv | AN. ovk £(ttl piv eiKdaai (pLXoe L. ovk Hotl (or ovk £<mv) all MSS. Deleting ovk, Hermann writes $<ttiv piv, Blaydes Zotlv vplv ( = 1704 < ed>. ’iirpa^ev). Campbell Z^eaTiv piv ( = 1704 i&- irpa^ev, Elmsley’s correction of the second £7 rpa£ev). L gives to the Messenger (AT., AT., Arr.) the words tl S’ Zotlv ;...pipr)Kev and, in 1679 T * 7 “P» Ary...down to 1682 (pa.Lvop.evaL ( = our (pepbpevov ). In v. 1683 it puts AN. before TaXaiva. 1678 ei irSdip MSS., except that ei iroduv is in T (with o> written above), Farn. iv for el Canter. 1680 itovtos mss., except that Vat. has irovos. Schol., <Ptlvl pyre iroXepos pyre voaos iirrjXdev. Hence Reisig conject. vovao s, Wecklein Trvperbs. 1682 iv a(pave'i \ tIvl popwL (paivopevai L. (The first hand wrote iv dcpavrj.) (paivopeva Vat., (paLvopevaL the other MSS.: (pepopevaL Hermann, (pepopevov cent. B.C., edited by Kaibel, Epigr. 1110 : XevKoiaLV (pdpeooL KaXvxpapiva XP^ a Ka ~ XSv | adavaruv pera cpvXov Itov irpoXL- tt6vt’ avOpLOTTOVs | Aldus 'Eivvoplr) re .— Cp. Eur. Andr. 1214 (3 /cct/cct, iraduv ISuv re. —See Appendix. 1677 The Chorus ask, ‘And what is it?’ She replies, ’it rrtv |i€v cUatrai, ‘we may conjecture’ {tS Si oacpis ovSels olSe). Cp. Eur. fr. 18 So^acraL tan, /copcu* rb S’ irrjTvpov ovk ’ix w ^Ittclv. So 1656 puopip 5’ oirolip Ketvos u/Xer’ ovS’ av els ] 6 vt)tuv (ppacreie. Better thus than, '■you can guess.’ — The MS. ovk &ttiv p^v = ‘ we cannot conjecture.’ (Not, ‘ I can liken my grief to no other,’ as Bellermann: schol. ovSi eUova Xa(3eiv tov irddovs.) ovk requires us to omit p.A' or else to alter v. 1704, where see n. 1678 <os ixdXio-r’ av ev ttoGw Xa( 3 ois, as thou mightest most desire (that he should pass away). Xapflaveiv tl iv irodip, to take a thing into one’s desires, to con¬ ceive a wish for it; cp. Ant. 897 iv iXirl- olv Tpicpcj: iv dpyrj 2 x €lv TLV ^ (Thuc. 2. 21). For XapfiaveLv of mental concep¬ tion, cp. 729.—The ms. el (for ev) seems a mere mistake. The construction cos pd- Xurra av irodip Xd/ 3 oLS, el (XafioLs) is in¬ tolerable here. 1679 f. t l yap, otw : ‘How else, when he,’ etc. For the causal use of the relat. see on 263 .—p^t’ "Aptjs p.i]T€ itovtos. His death was sudden, yet not violent. Death in battle and death by drowning are taken as types of the death which is both sudden and violent. Schol.: (Ptlvl prjre TrdXepos pijTe vdcros iTrrjXdev. This certainly looks as if he read some¬ thing else than itovtos. Cp. Ant. 819 offre (p0Lvd<nv TrXrjyeioa v6<tol$ \ otire (picov iirix^pa Xaxova’. Hence the conjecture vov<ros, a form which the Attic poets nowhere use. Wecklein’s irupcros is too specific (as if one said, ‘neither the War-God, nor typhoid’). I think that I can suggest the true solution. The schol.’s voaos was a paraphrase of irovos, a corruption of itovtos which actually appears in the Vatican ms. here. 1681 f. dorKO'iroi...'irXdK€s, the ‘view¬ less fields ’ of the nether world (cp. on 1564).—4>€p6p€vov, pass., is clearly right, OlAinOYI ETTI KOAQNQI 259 Ch. And how is it with you ? An. We can but conjecture, friends. CH. He is gone ? An. Even as thou mightest wish: yea, surely, when death met him not in war, or on the deep, but he was snatched to the viewless fields by some swift, strange doom. Ah me! and a night as of death hath come on the eyes of us twain : for how shall we find our bitter livelihood, roaming to some far land, or on the waves of the sea ? IS. I know not. Oh that deadly Hades would join me in death unto mine aged sire! Kuhnhardt. 1683 v&iv 5 ’ dXedplav {sic) L. 1684 8gp.aoiv T, Farn.: &Hfjia(Ti the rest.— /3 l^are r: /3 b^rjKe L. 1686 7rc3s] ttoOi Heimsoeth. 1688—1692 ov KaroiSa.. .piuros. The mss. and Aldine give these vv. to Anti¬ gone (so that there is no break in her part from, 1678 to 1692) : Turnebus gives them to Ismene, and so most edd. 1689 atdas L : "AtSas Wecklein.— 8X01 mss. : PXoito Campbell. 1690 The general opinion of recent critics is that the words %vvOa velv yepaup are an interpolation; as the words 8pr)p.os airopos in v. 1715 clearly are. The word -Trarpl is also rejected by some (as Nauck, Wecklein), while others defend it. Dindorf, in his Oxf. ed. of i860, kept Trarpl, and it is kept by Mekler in his 6th ed. of the Teubner Dindorf (1885): but in the 5th ed. of Dindorf s Poet. Scenici (1869) Trarpl was changed to rrapos. ‘borne away,’ helping 2pap\}/av to express sudden and swift disappearance. Plat. Phaed. 98 B dirb St) 6 avp.aarrjs eXirldos... ip-gbpal v (p ep6p.ev 0 s, ‘from what a summit of hope was I hurled headlongRep. 496 D kv xeipLiovi Kovioprov Kal £aXr]s virb TvetipLaros (pep 0/alv ov. The midd. <j>epo- [xevcu, as ‘carrying off to themselves,’ would be somewhat strange, and also much less forcible. 1683 f. o\e 0 p£a vvfj: cp. 0 . T. 1222 KareKoLpLyaa rovgov 8p.p.a, I have closed my eyes (as in death),—said, as here, in despairing grief. 1685 ff. airtav yav, some distant land, the Homeric ’ cCttIt] yaXt] (II. 1. 270 etc.). If the regular quantity, ’airtav, is to be kept here, we must read rbaov, with Arndt, for roabvft, in 1712. But roo'SvS’ is there confirmed by metre (see Metrical Analysis). In this word a is not found elsewhere. But, by a converse license, ’Airta (see on 1303) had sometimes a in later epos; and if, in poetical usage, the quantity of ’A irla could thus be affected by association with axlTj , it is conceivable that the influence should have been re¬ ciprocal.—aXwpevai with acc. of space traversed, as Ai. 30 7 rrjburvra -rrebla .— 8v(roi<rTov, not -ov, since pCov—rpo<|>av form one notion; cp. Ant. 793 vukos — avdpLov ^vvaifiov. 1689 ff. Kara...i'Xoi=Ka9bXoL : so 1709 ava-.-orlvei (cp. O. T. 199 n.).— c|>ovios here = ‘deadly,’ in a general sense, as O. T. 24 (n.) (poivlov odXov (of the plague). In this and some following passages the correspondence of strophe and anti¬ strophe has been disturbed by interpo¬ lations, and also omissions, in the mss. A Kop.p.bs of this kind was peculiarly liable to corruption by the actors, and that has doubtless been one of the causes at work. (Cp. on 1737.) At some points it is now impossible to restore the text with certainty; but the whole extent of the mischief is small. In dealing with such points we can only use caution, and clear¬ ly recognise the doubtful nature of the ground.—On this passage, see note in Appendix. 1690 The words irarpl fjuvGavstv yepauS are not suspicious in themselves (though Nauck demurs to calling a dead man yepaibs) ; but they are in metrical ex¬ cess of 1715 f. Now, if £w0av€iv yepaiai is omitted, iraTpi must go also, or else be altered. For &.01 ira/rpC could not mean ‘take for ’ (i.e. to join) ‘my father.’ I prefer to leave irarpl £w0aveiv yepaiai, and to suppose a lacuna after 1715. The sense is: ‘may deadly Hades lay me low (KadtXoi), so that I may share the death of mine aged sire.’ Cp. Ai. 516 Kal p.rj- 17—2 26 o 204>0KAE0YI 20 TokcLivav Co? efJiOiy o fieWov fiios ov (3 lcotos. XO.21 w Si§u/xa tekvcov aptara, to (j>epov £k Oeov cf>ep€LV, 22 parjS* €T ayav cj)\eyecr 6 ov' ovtol KaTapieparT efirj- tov. 1695 aVT. a. AN. 7TO 005 <TOl> KCLL KCLKCQV CL p TJV TL$. 1 69 ? 2 koX yap o pL7)$apia Srj cj)i\ov <r)v> cfriXov, 3 077076 ye Kal tov iv yepoiv KaTel^ov. 1691 Nauck brackets /xiXXuv, and Wecklein y' 6 pdXXiov. 1693 8181 fla...apl(TTd T, Farn. (with Triclinius): SlSvpia...&picrTa the other MSS. 1694 rb (plpov Ik 6eov Ka\ws | (plpeiv XPV mss . The words (plpeiv xp?1 are rejected by Herm., Dind., and others: Wecklein, keeping (plpeiv , would omit KaXws and XPV• Thus rb (plpov Ik deov fcaAcGs (or (plpeiv) = 1721 to rlXos, <Z (plXai, fiiov. —to irapbv for rb (plpov Sallier. 1695 p.7)8' ayav ovtu (pXlyeaOov MSS. Keeping this, Hermann proposed X-pyeP r/ 8 i 7 (or XyyeTOv 8 rj) for Xyyere in v. 1722; and Wecklein, X-rtyer' airrov. Dindorf, leaving the simple Xyyere in v. 1722, writes /xtjSIv ayav here, and omits ovtio : Bellermann, ixy)8' It ayav. Burton, reading Xrjyerov in v. 1722, gave 1 x 7 ) 8 ' ayav here. rip' &XXtj [xolpa rbv (pbaavrA re | Kade?Xev "AiSov davaai/xovs olKTjropas. 1691 y’ 6 p. 4 XXcov is struck out by some. But it suits the sense, and it also fits the antistrophic metre, if in 1718 we add ras (with Hermann) before iraTpos, —an addition probable in itself. 1693 f. The MSS. give to <f> 4 pov 4k 0 €ov KaXws <}>€p6iv XP 1 !- There has cer¬ tainly been an interpolation, equivalent to (1) Some reject the words <J>€- ptiv XP 1 !* Then to <f> 4 pov 4k 0€ov KaXu>s must be taken with <|>X 4 y€o- 0 ov: ‘ As to the fortune sent by heaven for your good, be not too passionate in grief’ (pass.): or, if with Herm. the verb is made midd., ‘do not inflame the trouble sent for your good ’ ' (cp. the act. in Ai. 196 arav ovpavlav (pXl- ywv). So, if the ms. jxr|S* ayav is kept, p/»]8’ = ‘ do not on your part' (Herm., ‘ etiam non debet vos tarn vehementer urere’). But p/r] 84 v ayav or p.r)8’ 'lx ayav (see cr. n.) gives in this case a clearer sense. (2) Wecklein, with whom I agree, rejects KaXais and XP'T keeping <j> 4 peiv. Then t6 <{> 4 pov 4k 0€ov <f>€pet v= l bear the fate from heaven,’ the inf. standing for im- perat., a use fitting in such a precept ( 0 . T. 1529). The origin of the inter¬ polated words is thus clear: XP 1 ! ex " plained the use of the inf., while KaXus was meant to fix the sense of <f> 4 p€iv, lest to <f> 4 pov should obscure it. to <j> 4 pov 4 k 0 €ov, =the fortune from the god. to <j> 4 pov in this sense admits of two explanations. (1) ‘ That which brings' good or evil. This view seems confirmed by the analogy of fors, fortuna (ferre) : Ter. Ph. 1. 2. 88 quod fors feret , feremus: Cic. Att. 7. 14 ut fors tulerit , etc. (2) ‘ That which carries' or ‘ leads' us forward, in a course which we cannot control (cp. 77 680s (plpei ireicre, and like phrases). This view might seem to be supported by the epigram of Palladas (c. 400 A.D.) in Anthol. P. 10. 73 y rb (plpov ere (plpei, (pipe Kal (plpov el 8' ayavaKreis, | Kal cravrov Xvireh, Kal rb (plpov ae (plpei : ‘ as Fortune bears thee on, bear, and be borne; but if thou chafest, thou vexest thine own soul, and (none the less) she bears thee on.’ There, however, <xe (pipei is said for the sake of a play on the word, and hardly warrants an infer¬ ence as to the way in which rb <j> 4 pov was usually understood.—The conjecture to T rapov (cp. 1540) would be plausible only if there were reasons for thinking that rb 4 > 4 pov in this sense was a phrase of post- classical date. 1694 The ms. |xr]S* ayav ovtw an¬ swers to XrjycTC tov 8’ in 1722. The question is, Are we (1) to compress the former, or (2) to expand the latter? Dindorf and others prefer (1), and so eject oIStw, reading jju]8’ <?t (or pn] 84 v) ayav, = Xyyere tovS'. This view agrees with the metre, and is adopted by Hein¬ rich Schmidt (see Metr. Analysis). If, on the other hand, ovtm is kept here, then Hermann’s XijyeT <t|8t]> tovS’ is the simplest supplement in 1722. For 0IAITT0Y1 EFTI KOAQNQI 261 Woe is me! I cannot live the life that must be mine. Ch. Best of daughters, sisters twain. Heaven’s doom must be borne: be no more fired with too much grief: ye have so fared that ye should not repine. An. Ah, so care past can seem lost joy! For that which 1st anti- was no way sweet had sweetness, while therewith I held him stro P e * in mine embrace. 1696 otirot KaTapepirP £/3 tjtov MSS. ( KardirepirT ’ L, with p written above).— tp-prov] ip t/ttjv Elmsley. M. Schmidt conject. airio^T], relying on the lemma of the schol., ovtoi KaTapepirTos 8(3 t]. 1697 rot after iroOos was added by Hartung. - dp’ rjv ns] dp’ rjv tLo rjv L. 1698 rat yap b {sic) fj. 7 idap.rjt 5 t? to (plXov (plXov L (6 is also in L 2 , F, T, Farn.: the true 5 in A, B, R, Vat.). Omitting to, and adding rjv, Brunck gave koX yap 5 prf 8 apd 8 ri (plXov rjv (plXov. After prfbapa b irnhabei pio- posed to read drjra (plXov (plXov, Mekler 5 ?)r’ 8 (peXev (ptXov (‘quod nunquam debebat iucundum esse, iucundum erat’). 1699 oirore ye rat rbv, MSS. (Vat. omits 76). Wecklein conject. vtv for top : Heimsoeth, £ws for 67rore: Arndt, Wecklein’s conjecture XijyeT <alvov> tovS’ {Ars Soph, emendandi p. 81), it may be said that vov might have dropped out before too: cp. Ai. 706 alvov d%os. 1695 ovtoi KaTapep/irr ^Pt|tov, ‘ye have fared not blameably’: ye cannot justly complain of the destiny which has removed your father, in old age, by a painless death (cp. 1678). KaTapcp/irra, neut. pi. as adv.: cp. on 319. Pcuvciv does not occur elsewhere in a strictly similar use, for we cannot compare the perf. eC fiefirjKdjs {El. 979) as = ‘•placed well,’ ‘ prosperous.’ But there is at least some analogy in such figurative uses of it as Eur. Her. 625 a S’ apera ftalve 1 8 ta pbxOuv, the path of virtue lies through troubles; H. F. 630 c 35 ’ 6 / 3 ?it iirt £1 ipov; ‘had ye come into such peril?’ Ph. 20 obs oTkos / 3 rjoerat 8 t atparos, ‘will pass through deeds of blood’:—where a certain course of fortune is expressed. Indeed, the metaphor is so easy and natu¬ ral as hardly to demand special warrant in the case of / 3 a tv03 : e.g. O. T. 883 ei 8 e Tts virlpoiTTa x e P crLV V Xbytp iropeverat (‘walks haughtily’). I hold, then, that no suspicion of the text can fairly be founded on ^Ptjtov. But the scholium in L is:— oQtol Kardpe pirros tfir}: ovk iv rots tol- ovtois torai [Elmsley ecrr£] dicrre /cara- pip(peo6at’ tfrot u>s av iirtKOV(pl£ovTOS au¬ ral's tt]v ovp(popav tov fiaotXltvs (Theseus). rj olov, ovk Iv x e ^P 0VL v ^ v & rrcu irpayp-aTa. Does the lemma point to another reading? I do not think so. Pappageorgius points out {Krit. und palaeogr. Beitrdge z. d. alt. Sophokles- sc ho lien, p. 59) that 2 fir) was probably a mere slip, by the scholiast who copied the old scholia into L, for £/3?7 T (£/ 3 tjtov), while KaTap.epirTOS was a like error for Karapepirroos. On the strength of this schol., however, (1) Nauck conjectured ovtoi Kard}JL€|jLirTOS al<ra : (2) Har¬ tung, ov'toi KaTajiciAirT I'Pq yap: (3) M. Schmidt, ovtoi KaTdp.tp.'irr’ direcr- Pr], which Wecklein adopts, citing Bekk. Anecd. 422 aireo^rf' eofieoQi) r) eiraboaro, TedvrjKev. But the word would ill suit the swift passing of Oed. : it rather sug¬ gests a gradual extinction of life : cp. Eur. Med. 1218 (after a long death- agony) xpoiop 5 ’ airea^T] ral pedr)x' 0 5 iXr- popos | \jsvxvv. 1697 <toi> : see on 1670. — dp’ t]v. The impf. of new perception : ‘ there was such a thing, then’ (all the time), though I did not know it before : Ph. 978 65 ’ r]v a pa | 6 £vXXa( 3 uv pe: Eur. fr. 807 peyto- tov dp ’ rjv rj (phots : Plat. Gorg. 508 C a IIwXov atoxhvV V ov ^vyxojpetv, dXrjdrj apa 7 ]v, ‘were true all the time.’ (Distin¬ guish the impf. of previous admission: ib. 478 C 011...TOVT ’ 7 \v evbatpovta, ‘happiness, we agreed, was not this.’) 1698 f. The ms. to tfffXov tjjtXov can only mean: ‘ that which is in no way rb <plXov (was) (pLXov. ’ But the article is unendurable here, making her say, in effect, that her former duty was not the ideal of what is pleasant. It came in to patch the metre, when rjv had 262 I04>0KAE0YI 4 <3 7 rarep, c3 (j)iXos, <3 rw ael Kara I 700 5 yas cr kotov ei/xeVos* 6 oi/Se y* eve p0* d^iXrjTos e/xot 7 rore 7 /cat raSe /xt) Kvprjcrrj 9 . XO. 8 enpa^ev ; AN. eirpa^ev olov rjOeXev. XO. 9 to nolov ; AN. a? £XPV& * 7r ' L 1 7°5 10 eOave' Koirav S’ l^et 11 vepOev evcrKiacrTov alev, 12 ov8e 7reV^o? eXur’ aKXavTov. 13 am yap o/x/xa ere roS’, <3 irdrep , epiov 14 cTTevet SaKpvov, ov S’ 1710 15 7 TW 5 pie to crov TaXaivcLV dcfravLcrcu rocrov 8 ’ a^ 0 ?- 16 dpiOL, yds €7Tt ferns 6 aveiv expjjCcs, dXX * 17 ejprjpios eOaves ojSe /xoi. IS. 18 (3 TaXcuva, tls dpa pie 7 ror/xos avOis d) 8’ ^ | - ^ | - A || oTTore y’ 2 r’ avrdv : Mekler, bTrr}vW‘ airbv. 1702 o 555 ytpwv MSS. For ytpwv, Elms, conject. flai/aw or irecrwv. Wecklein, ov 5 ^ 7’ Zvepd': Hermann, ov 5 e yap u>v : Linwood, ov 54 yap ws. 1703 ra 5 e (with 77 written above), T, Farm, after Triclinius: ra 5 e the other MSS. 1704 frrpa^ev;— tirpa&v MSS. Holding that a syllable has been lost, Elmsley conjectures tirpaijev; e^irpa\ev: Blaydes, Zirpa^ev eS; Zirpa^ev. See on v. 1677. 1709 del 7a/) MSS. : am yap Herm. 1710 5 a- /cpuov L, L 2 , F, Vat.: daxpijov A, B, R: ba<pippoov Triclinius (T, Farm): daxpvov Reisig. 1712 a<pavlcrcu roabv 5 ’ a%os mss. The words are omitted by B, Vat.— t 6 <jov Arndt. 1713 f. tor p.7) | ya<r ini %tva<r daveiv £XPW-fa- d\|\’ 2pr]p.o<r dropped out. For /xrjdap.a instead of ovdapux cp. 73: for the neut. pi. form, 1104.— tov = avTov: cp. 742. 1700 f. <* <jn\os: for the nom. cp. on 185.—Join tov del Kara yds <r kotov, the eternal darkness beneath the earth: there is no warrant for tov del with el¬ lipse of XP° V0V as= ‘for ever’ (cp. 1584).— €tp.evos: Pind. N. n. 15 dvara p.ep.vd<rdci} TrepurreWcvv phXrj, | /cat reXevrav drravTuv ydv emeGaopievos: Xen. Cyr. 6. 4. 6 eTrop.vv(i)...[ 3 ov\e(Tdcu dv...yrjv emeacraaQai. juaXXov rj £r)v. 1702 ov8e y £v€p 0 ’ is Wecklein’s cor¬ rection of the corrupt ov >84 yepwv. In Linwood’s oi 584 yap < 3 s (which Hartung and Blaydes adopt), yap will refer to her addressing him as c 3 (piXos (1700). We might also conjecture ov8’ Ikci <ov, ‘not even in that other world’ (Ai. 1372 /cd/ce? Kav 9 ad ’ <x>v ): for the hiatus cp. 1720 dXX’ eirei oXfiLus. —ov 84 yepcov yields no intelli¬ gible sense. (1) ‘ Even though thou wast old at the time of thy death.’ (2) ‘ Even though thou art old in Hades,’—the dead being supposed to remain such as they were at the time of death. (3) ‘Even when thy memory is old’— i.e. after the lapse of years. This last is untenable: while neither (1) nor (2),—which Campbell blends by rendering ‘Even old as thou wast (or art),’—seems appropriate. She could hardly say that they would still love him though, he had been so long with them, and had died at a ripe age. 1704 The first ^irpa^cv is itself an argument for the second. A simple re¬ petition is more fitting than l^en-pai-tv. Cp. on 1677. Cp. Ai. 966 ep.ol iriKphs TedvrjKev rj KeLvois yXvKvs, \ avrip 8e repir- vos' thv yap rjpdadr] ruxetV | e/crTjaad’ avrcp, davarov ovirep -rjdeXev. 1707 f. €v<rKCaa-Tov : cp. on 406. Pind. P. ii. 21 ’A x^povros a/crav trap' evcTKLov. —7T€v0os...aKXavTov : lit. ‘he did not leave behind him a mourning un¬ honoured by tears,’— i.e. he is duly mourned by weeping friends, as the spirits of the dead desired. Solon fr. 21 p.r)M p.0L duXavros Oavaros p.6Xol, \ aXXa OIAITTOYI EFTI KOAQNQI 263 Ah, father, dear one, ah thou who hast put on the darkness of the'under-world for ever, not even there shalt thou ever lack our love,—her love and mine. -—-Ch. He hath fared— An. He hath fared as he would. Ch. In what wise? An. On foreign ground, the ground of his choice, he hath died; in the shadow of the grave he hath his bed for ever; and he hath left mourning behind him, not barren of tears. For with these streaming eyes, father, I bewail thee; nor know I, ah me, how to quell my sorrow for thee, my sorrow that is so great.—Ah me! ’twas thy wish to die in a strange land; but now thou hast died without gifts at my hand. Is. Woe is me! What new fate, think’st thou, Wavea <L8£ poi L. In T ot is written over pp. For ub pr) Wecklein [Ars Soph, emend, p . 157) writes &poi: then c o/iol yds eirl £lvas davetv 6xPVfe s ' AX I Waves u>8£ fioL~i6S6 f . yav r) tt6vtlov kXijSuv’ aXupevac piov | 8<xjol<jtov 'l^opev rpoepdv. Nauck merely deletes pr ): then l<b = yav 7 ). Dindorf, deleting all the words between Toa-ovd' dxos (1712) and tpr/pos, indicates a lacuna after a%os, 1715 ff. c 5 raXaLva’ rla dpa pe 7 rorpoa | addia cod’ Zprjpoo diropocr \ empever <rk r’ u> <f>lXa | irarpha c 55 ’ epr)pa<y L. eirapptvei Hermann for emptvei, and so most edd. The words abdis <S 5 ’ 6 prjpos diropos, regarded by Reisig as an interpolation from v. 173c, are rejected by Lachmann and Dindorf; the latter indicates a lacuna after <pLXoLffiv | 7roo7<rcu/xi davuv aXyea Kal oto- vaxds. 1709 In to8 ’ 4 jx 6 v oppa SaxpSov avaor^vei (tmesis, 1689) <r€, it is truer to regard tp.6v 6jxp,a as a periphrasis for eyw than dvatrWvei as a mere synonym for ‘mourns.’ Cp. At. 139 ire^bp-rifiai \ tttt)- vrjS cis 8 p.p.a 7 reXeias, ib. 977 w 0tXrar’ Atas, cJ tyvaip.ov 6 p.pL’ epoL. 1711 f. TO crov axos, grief for thee: cp. 419 n.—a<j>avC(rat, do away with, over¬ come (not, ‘conceal’).—rotrov, Arndt’s correction of too’ovS’, would give us the normal 5 dirCav in 1685 (n.). 1713 f. <o|xoi is Wecklein’s correction of U |xij. That p.rf was an error for poi had already been surmised by some old corrector (see cr. n.). Hermann defended [itj by taking it with ^XPtlt € s as= ‘would that thou hadst not wished ’—an unheard- of construction (cp. on 540). He took UpTlpios < 38 e'...p.oi as = ‘lonely, just as thou wast, for me,’— i.e. in his wanderings be¬ fore he had found Attic friends; since, if he had died while still alone with her, she could have givenhimburialherself.—With a>poi render:—‘Ah me, it was thy wish to die in a strange land (and so far thy death is well): but thus (by this manner of death) thou hast died forlorn in regard to me ’ (p,oi ethic dat.). She means, ‘I have had no opportunity of rendering thee the due rites, and now I do not know the place of thy grave, so as to make the evayLopara at it.’ Hence her passionate desire to find his grave (1724 ff.), which Theseus with difficulty allays by reminding her of his solemn promise (1760). The prepara¬ tory offices rendered at 1602 f. could not be viewed as taking the place of adaughter’s tribute to the dead. Like 1410, this trait serves to recall the special manifestation of her piety in the earlier play.—Not merely:—‘ It was your wish; but it was sad for me to see you die forlorn , ’— i.e. in exile. Though eirl ^Ivtjs, he was not in this sense ^prjpos,—he who, in his own words, had ‘Athens and all her people’ for his friends (772).—Cp. 1705 as^xp7?fe...^a^e. The repetition of one phrase in no way justifies Dindorf’s rash hypothesis of in¬ terpolation here (see cr. n.). Here, the wish is connected with a painful thought; there, with a soothing one. Mention of the wish itself might most naturally recur in a lament. 1715 f. Cp. 1735 abdis u>d’ tprjpos airopos. Almost all critics are now agreed that the words £pT]|ios aTropos were bor¬ rowed thence, to supply a gap here. But 264 IO0OKAEOYI 19 —v|—v|—v/|—w||^ ^ ^ ^ T 3 ■> / 1 ^ 1 ^ 20 inappevec ere r, cb <£iX a, ras yrarpos cbS eprjpas ; XO.21 aXX’ inel oXfitcos y eXvcre to reXos, c5 cfylXai, fitov , 1720 22 X^yeTe tovS 5 a^ovs’ KaKcov yap SueraXwTos ouSet?. (rrp. ( 3 '. AN. vraXtu, <£tXa, crvOcbpev. It. cos tl petjopev, 1724 AN. 2 Ipepos e\ei pe. 12 . tls; AN. 3 rau ydoviov kcjTiav iSeiu 12. 4 tivos ; AN. iraTpos, Takaiv iyeb. It. 5 94 pis Se 7TW5 raS* eerre; /xwu 6 ou^ opas; AN. rt roS’ ininXitj^as ; 1 73° 12. 7 /eat roS’, C09 AN. rt roSe /xaX* au#t9; 12 . 8 araefyos enuTve St^a re TrauTos. AN. 9 aye /ie, /cat tot * iirevdoiigov. IX. 10 atat* SucrTaXatua, 7rou St^t* 11 avOus coS* eprjpos diropos 1 735 12 alcova rXdpov e£co ; voTfjLos, - (=1689 ’AcSas eXoc 7 rarpL). Nauck rejects only Zpy/j-os dwopos: then, after aWis co 5 ’, we want ~ — ^ — , to supply which J. H. H. Schmidt suggests dv 6 X/ 3 cos. Wecklein rejects coo’ ZprjpLos airopos, reading"AtSas in v. 1689 then 17 1 5 ?• c 5 raXaiva’ tLs apa, p.e 7t6t/xos add cs | €ira.g.p.lvei ok t , co 0 cXa, irciTpbs 108 eprjp-as — 1689 f* 01) K&Toida.' koltol p.€ (pdvios 'AcScis | eXoi t6.Xo.lvo.v‘ cos e/cot / 3 fos ov fiiwTos. tcis before irarpos was added by Hermann: thus eirap.p.ivei ab t\ co <pLXa , rds^Trarpds co 5 ’ ipr]p.as = 1690 tclXcllvclv cos cf/coc'y’ b p.lXXiov ( 3 los ov fiavTOS. tco irctTpbs co 5 ep?j/xco Hindorf. 1722 Xrjyere rod 5 ’ a'xous mss., except those which (as T, Farn.) have the X-pyerov of Triclinius : Xt lyer ijdr) Hermann: see above on v. 1695. ^ 1723 otirot is added before 8v<jclXojtos by T, Farn. 1725 jiti-ofiev A, R, L": p 4 j-w/A€v L and most mss. 1726 ff. The words res; and (two lines lower down) revos; are given to the Chorus by the corrector of.L- The verse AN. tpepos e?x« fte- 12 . tl s5=1739 opinions differ as to whether we should here retain cu> 0 is, or < 38 *, or both. I retain both. See Metrical Analysis, and Ap¬ pendix on 1690. 1720 f. iXva-i to T&os...pfov, lit., ‘ closed the end of life,’ a pleonasm which blends ZXvoe j 3 Lov and a<pli<eTo rb riXos filov: so Eur. El. 956 rAos /3 Lov instead of the simple xd/ci/'Tjs lov [Helen. 1666). The phrase Xdeiv f 3 lov occurs Eur. I. T. 692, KOLTaXbeLV ( 31 otov Suppl. 1004. 1722 Xipytrc : cp. on 1694 .—kcikwv S vcraXcoTos, hard for calamity to capture. Every mortal is an easy prey to misfortune. The gen. as 1519: Ai. 910 acppaKTos (pLXuv, Ant. 847 (plXwv aicXavTos, ib. 1034 p.avn- kt )s | aivpaKTos. In prose a prep, would usu. be added, as Xen. Ages. 8. 8. 8 reixv avaXiOTa. ... vtt b TroXepiLojv. — Cp. Shaksp. Hen. VI. Pt. iii. 1. 4. 115 ‘ their woes, whom fortune captivates .’ 1724 TraXiv...crv0wp,€v, hasten back (601) to the neighbourhood of the Karap- pa.KT7]s o8bs (1590). —cos t C p€|op.ev ; cos with the fut. indie., depending on <rvdup.ev, is the object-clause after a verb implying effort: Xen. Cyr. 3. 2. 13 cos xaXas tcl vpLlrepa, ept-oi pLtXpaei. With the fut. indie., however, oVcos is much commoner than cos. 1726 The ms. text of this verse does not answer metrically to 1739. Bergk and Gleditsch alter both verses (see cr. n.). Hermann, whose remedy is simplest, leaves this v. intact, and in 1739 reads XO. Kal -irapos dTT€<})vy€ AN. ti ; See n. there. 1727 rav \06viov c(rrtav, the home, OlAinOYl ETTI KOAQNQI 265 awaits thee and me, my sister, thus orphaned of our sire ? Ch. Nay, since he hath found a blessed end, my children, cease from this lament; no mortal is hard for evil fortune to capture. An. Sister, let us hasten back. Is. Unto what deed ? An. A longing fills my soul. Is. Whereof? An. To see the dark home— Is. Of whom ? An. Ah me! of our sire. Is. And how can this thing be lawful ? Hast thou no understanding ? An. Why this reproof? Is. And knowest thou not this also — An. What wouldst thou tell me more ?— Is. That he was perishing without tomb, apart from all ? An. Lead me thither, and then slay me also. Is. Ah me unhappy! Friendless and helpless, where am I now to live my hapless life ? 2nd strophe. XO. /cat vdpos direcpedyerou (so L). Gleditsch corrects thus:—AN. i'pepos ?x €l <ns>. IS. tLs <oCj/>; =1739 XO. /cat irapos direcftbyerov <AN. rt 877 ;> So, too, Bergk, only with (ppacrov instead of tLs obv, and rb tI instead of tL S77 ; 1727 xO° v ' Lav A R: x 0 ° VLOV the rest. 1728 eyib Vat.: tywye L with the rest. 1729 7tc5s eVrt L first hand: S inserted raS’. —After pa/v Triclinius added 8777-’, wishing to make an iambic trimeter. 1731 ro8e] L has 8e in an erasure.^ 1733 dye pie Kal to t’ evapi^ov L. The other MSS. also have empi£ov, except L 2 , which has e^evapL^ov. Elmsley eirevap^ov. 1734 The MSS. have only a single at’at : Gleditsch repeats it, giving the second to Antigone.— vov] ttt) L 2 : iroi the other mss.: 71-77 Halm, Wecklein. See comment. 1736 r\dp.oP] rXapoH' mss. The corrector of L has not altered w to o (as has been supposed): but the first hand wrote the second loop of w a little less clearly than usual j a similar 10 is that of L s /ca/cco<r in v. 1740. If the corrector had meant to make rXapoi/’, he would, as else¬ where, have erased the right-hand part of w, and then changed v to v\ T\dgov' resting-place, in the ground (1763 dyjKev iepav). Oedipus had himself spoken in her hearing of the iepbs ri/p/ 3 os (1545) where he was to rest. 1729 f. 0€|its...Td8’ : cp. 883: 0 . T. 1329.—pwv oux opas ; dost thou not see for thyself that it cannot be?—since Oedb pus solemnly forbade it (1529, 1640). p.«v ovisastrong ‘ nonneV (Aesch. Suppl. 417, Eur. Med. 733, Plat. Polit. 291 D, etc.).— eircirXT^as, sc. p. 01 : ‘what is this reproof of thine to me?’ 1731 f. Kal to8’ still depends on oi>x opqs;— p.d\* av0is : cp. 1477.— eirirve, impf., must be either (1) ‘was appointed to perish,’ or (2) ‘was perishing’ when we last saw him. (2) seems best.—8uxo> T « iravTos, ‘apart from all ’: i.e. without any eye-witness (save Theseus).—Better thus than, ‘in a manner different from all other men.’—Ismene opposes her sister’s desire as (1) unlawful, and (2) impossible. 1733 aye pe. ‘Lead me (to the spot where we last saw our father), and then slay me also.' In errevapi^ov the prep. = ‘in addition’ {i.e. to my father). Not , ‘ slay me at his grave ’ (Eur. Hec. 505 /cap’ em(T<f)di;cu racpcp). She could not intend this after Ismene’s words aracpos ZiriTve, to which she had been attentive. Cp. Ismene’s wish, 1689. 1734 If. The MS. irot 8777-’.. has been defended in two ways, neither of which is satisfactory: (1) by an ellipse of poXoOera: (2) as = ‘ until when ? ’ As in 383 (n.) we should read oirov for 6 i roc, and in 335 ^n.) 7 rod for Trot, so here I feel sure that irov is right. It suits the sense better than the v. 1 . irri, besides being closer to the MSS. The v. 1 . a£«, (which would justify iroi,) is plainly a mere corruption of —av0is, lit., ‘now again,’ i.e. after this new turn in our unhappy fortunes. 266 X04>0KAE0YI P'. XO. cj)[\ai, TpicrrjTe prjSev. AN. aXXa ttoi (fyvyw ; XO. 2 kol! 7rapos * dnefivye <AN. tl ;> XO. 3 ra o~(f)(ov to prj Tr'iTveiv kclkcos. I 74° AN. 4(f)povco. XO. tl St?#’ *o7rep pocls ; AN. 5 07 TCt )5 poXovpeO' €5 8 opovs 6 ouac e)(w. XO. prjSe ye paTeve. AN. 7 /xoyo? e^ei. XO. /cat irdpos eirelye. AN. 8 rore pev dnopa, Tore 8’ virepOev. I 745 XO. 9 /xey 5 apa ireXayos ekayeTov tl. AN. io <f>ev, (f)ev * 7T0i pokwpev, & Zev ; Hermann.—L 2 : e£w L and the rest. 1739 f. /cat napoo dne^evyerov | ocpojLv rb p.7] ttLtv 6 lv kokwo | L. So the other MSS. (with norveiv in most). tojitItvsiv, without p.7], L 2 . Hermann: XO. Kal napos dn£<pvye AN. rt; ( XO. rot ocfxpv to pp ttLtvelv /ca/cws. For an£<pvye Heimsoeth Zcpevye : for ra o(p(pv, ra ocptrepa. The con¬ jectures of Gleditsch and Bergk are given on v. 1726. 1741 vnepvoeis mss.: onep voets Graser. 1742 fiovKoped' B, Vat. : poXoup ,’ T, Farn.: poXotped' the rest. 1743 p.r] by] ye pareve L 2 : pi] 5 £ ye pareve L and the rest (paoreve Vat.). 1744 end mss. (o' ?x €L L 2 , with \ 6 yos for napos): ii ret^e Wunder : inr/eL Bothe. 1737—1750 In these verses the ut¬ terances usually assigned to Antigone all turn on her anxiety as to a refuge, and her desire to return to Thebes. Such feelings, at this moment, are more in har¬ mony with the character of Ismene (cp. 1735). Antigone is at present absofbed in the yearning to visit her father’s tomb, or at least the spot where she last saw him alive (17 2 4). When Theseus appears, it is this wish which she instantly presses on him. Only when it has been put aside does she think of a return to Thebes (1769). Ought we, then, to read IS. for AN. throughout vv. 1737—1750? This has been suggested by Bergk. I may observe that the Laur. MS. leaves the question open. At 1730 it has AN. before tl t65' en^n\rj^as. After that, there is no indica¬ tion of any pei'son, but only short lines (-), until at 1741 AN. again stands before <ppovCo . The next words, tL 8r)0' etc., have XO. before them : but after that no person is indicated till 1751, where XO. (instead of OH.) is erroneously placed be¬ fore nabere. I am disposed to think that Sophocles wrote the words for Ismene, but that the fourth-actor difficulty had led to a fluctu¬ ation of stage-practice, which helps to account for the ambiguity of the MS. tra¬ dition. See the note on the Dramatis Personae. If the part of Ismene, after v. 509, was ever taken by a Kwcpbv npoo- wnov, there may then have been a wish to keep her part in this scene as small as possible. Similarly at 1689 ff. there is a doubt as to which sister ought to have the words ov KdTOL 5 a.../ 3 ui:T 6 $. 1738 tjnryco : cp. on 170. 1739 f. The MS. air£ 4 >eiJY€TOV is most simply corrected to dirc^vycTov. But then we must either (1) add t C 8ij, and expand v. 1726, as Bergk and Gleditsch do (cr. n. ad /.): or (2), leaving v. 1726 intact, suppose that vv. 1739, r 74° are spoken by the Chorus without any inter¬ pellation by Antigone. This, however, is improbable, and also injurious to the point of v. 1740. Further, with dnedpby- erou, v. 1740 has a construction which makes the order of the words harsh, viz.: —‘ Ye escaped,’ to fii) tcL o"<f>u>v irtrveiv Ka,Kw$, * so that your affairs should not fall out ill’ (Xen. An. 1. 3. 2 KXeapx 05 piKpov antcpvye pi) Karanerpudrivai). I therefore incline to Hermann’s AN. ti ; ‘ Long ago there was an escape ’— AN. ‘Forwhat?’ [lit., '•what escaped?’]— CH. ‘ For your fortunes , from falling out ill.’ The merits of this reading are:—(1) it leaves v. 1725, which seems quite sound, unaltered : ( 2 ) by making to. <r<|>a>v nom. to dire^vye, it smooths v. 1740. It may be added that, with dire^vycTOV, v. 1740 OlAinOYI ETTI KOAQNQI 267 Ch. My children, fear not. An. But whither am I to flee ? 2n( i Ch. Already a refuge hath been found— An. How s lopie ‘ meanest thou ?— Ch. —for your fortunes, that no harm should touch them. An. I know it well. Ch. What, then, is thy thought ? An. How we are to go home, I cannot tell. Ch. And do not seek to go. An. Trouble besets us. Ch. And erstwhile bore hardly on you. An. Desperate then, and now more cruel than despair. Ch. Great, verily, is the sea of your troubles. An. Alas, alas! O Zeus, whither shall we turn ? 1745 7repa MSS.: airopa Wunder: erepa Meineke.—rore 5 ’] vvv 8 Hartung : ra 5 e 5 ’ Blaydes, who gives vir^p(pev for ihrepdev. 1746 ^ eXaxerov ry MSS., eXax^Trjv tl Elms.: (fXaxes aras Blaydes. 1747 f. (pev, (pev'~\ vat. vai \ %vp,(pr]p.L kclvtos I (pev (pev MSS. (k^cpv^ cttfros F).— Dindorf rightly deletes the words val val, %vp.(pT)p.L Kavros, which, besides being so feeble, destroy all metre. He also changes (pev, (pev to alai: see comment.— p-oXupLev A and most mss . : p,£Xwp.ev L, p.PXXop.ev is somewhat pointless, since the mere allusion in to, cr(|>u>v to Creon’s attempt is too vague to answer Antigone’s tL ; (‘ ivhat did we escape?’). Most ‘escapes’ are escapes from ‘one’s affairs falling out ill.’ 1741 <}>povw, I am conscious of that, —‘ I know it well,’—in quick and grate¬ ful response to their allusion. Theseus and the men of Attica had indeed rescued her and her sister in their extremity. Not, ‘ I am thinking...,’ for (a) the ques¬ tion r C S-qT* refers back to her inn t|>v-ya>, and (£) some acknowledgement was due to their reminder. — The MS. vircpvoeis, as Hermann saw, is corrupt. The com¬ pound, which occurs only here, could not mean (1) ‘why art thou too anxious?’ (Wunder): nor (2) ‘what further hast thou in thy thoughts?’—Hermann’s virevvoets is a compound used by Aelian Var. Hist. 4. 8 as = ‘to have a secret thought or purpose.’ But the word seems scarcely appropriate in regard to thoughts which, far from hiding, she is in the act of uttering. Graser’s oirtp vocts is so far closer to the mss. that v for o would be an easier mistake than p for v. 1742 oirws p.o\oup.€ 0 ’: ‘how we are to return to Thebes, I know not ’:—for Oedipus had predicted that both her brothers would soon fall in the war (1373), * and Creon, the next heir to the throne, was no friend. This continues the thought iroi ; (1737)* The inter¬ posed words of the Chorus did not touch her difficulty. 1743 p.q8e ye pa,T€U€: ‘No, (thou canst not return to Thebes,) nor seek to do so,’—but stay in Attica under the pro¬ tection of Theseus. 1744 [loyos ^X €t > sc ‘ V^as.—kirei^e, ‘ bore hardly on you,’ sc. vpuv or i(p' vp.a s: for yu,6yos eireix^v v/xas would mean, ‘re¬ strained you.’ The MS. eiref doubtless arose from a contraction of itrel\e. The sense of eirrjei, ‘was coming on you,’ would be less apt; and the preceding ?X€t also confirms eireix*. 1745 tot£ p.h'...v , n-€p 0 £v. Whitelaw: ‘ Oh then past cure, but worst is now grown worse.’ The neut. plur. is most simply taken as adverb (319), referring to p.oyos eireix e • though we might also construe, diropa (rjv ra rjpi.^Tepa). totI piv...TOT€ 84 , ‘at one time’ (i.e. while Oed. lived)...‘at another time’ (i.e. now that he is dead). inr€p0€v, hyperbolic, since airopa already = ‘hopeless’: cp. fr. 188 a ttoLv a-8 ToXpL-qaaaa Kal tt tpa, yOvcu. 1746 iriXayos, without Kanuv or the like, is excused by the familiarity of this metaphor in Greek : cp. on 663. 1747 <j>£v, 4 >eu. Dindorf substitutes alai, because he supposes the latter to have generated the val val which, with the words £6pi(pr]pu Kaurds, he ejects (see cr. n.). But so common a form as alai was not very likely to be thus corrupted. 268 I04>0KAE0YI ( TVOT. 11 i\7ri8cov yap is tlv <en> /xe 12 Scu/xgh' Tavvv y iXavvet; * 75 ° 0 H. Travere Oprvov , iraiSes’ iv oh yap yapcs rj yOovia ^ (;vv airoKeiTai, TrevOeiv ov XPV' vipecris yap . AN. w Tewov Alyicos, irpocnriTvopiv croi. ©H. t'ivos, co 7rcuSe9, XP €La9 avvcrai; 1755 AN. rvpifiov 6 i\op.ev TTpocn 8 div avTal irarpos rjperipov. ©H. aXX’ ou OepuTOv. AN. 770)5 elnas, ava£, KOipav 'hOrjvcov ; ©H. c 3 7ratSe9, anelrrev ipol Kelvos 1 7 ^° /xT^re ireXa^eiv is rovcrSe tottovs prjT imcfrcoveLV par) 8 eva Ovrjrcov OrjKTjV iepav, rjv Keivos ex a - B, F, Vat.: Schneidewin conject. pivupev. 1749 is rl pe MSS.: es tlv 2tl pe Hermann : is tL ttotI pe Duentzer. 1750 y ’ after ravuv is wanting in F. to vvv 5 ’ B. 1751 dprjvw V L, F, Vat., L 2 (from the corrector): dpjtvov L- (first hand) and the other mss. In v. 1778, where dpijvov is certain, dppvwv is given by L, B, F (with 0 above), Vat. 1752 x V X dovla o-iroKeiTai (sic) L. crwairoKeLTaL B, Vat., Farn.: £vvairoKeiTaL the rest. £»V airdiceLTaL Reisig : wt- airo- k€ltcu. Martin: vv£ iirUeiTai Wecklein: x^ 0VL T ^ e X^pis s u|/ “ /cetrat Nauck : ^evca kcitcll Meineke : £ vvaTrodvr/oKeL Blaydes. 1754 w tIkvov aiyiuxr' TTpoairiirTopev It is simpler to suppose that the ejected phrase was a mere interpolation, perhaps due to actors. 1748 f. €\iu8«v yap h rCv: lit., ‘(we may well ask whither we are to go,) for towards what remaining (?rt) hope of (all possible) hopes is fate now urging us ? ’ What hope now remains for us, in the course on which we are driven? For 2ti, which here is virtually equiv. to an adj. XoLirrjv, cp. 865 rrjade tt)s apas 2ti .— €\7r£8(ov in its good sense, rather than neutral or sinister (‘bodings’): cp. El. 958 7rot yap pevels pq.dvp.os , tLv iXirlSwv | fiXipaa' ir dpdrjv ; 1751 If. Gpfjvov, not Gpijvcov, is clearly right. The 2nd per. sing, imper., irave, is the only part of iraijoj which is used intransitively by the classical Attic writers,—being, in fact, an exclamation (like our l stop!’), though sometimes joined with a gen. (7raue tov X 6 yov, Ar. Ran. 580). No weight can be given to the fact that L has Gpijvoov here, since it has it also in 1778 (see cr. n.). £vv diroKCvrai for the MS. gvvairoKctTat is (I think) right. The literal sense is:— 4v oI$ yap ‘for in a case where’ (neut. pi.), Xapis i) x® ov ^ a ‘ the kindness shown by the x^^vlol,’ airoKCiTat ‘is stored up as a common benefit’ (tjvva, neut. pi. as adv.),—common, namely, to Oedipus and the Athenians. That is :—‘ By the death of Oedipus, the Powers below have given him the everlasting rest which he desired, and' us the abiding safeguard which he promised ’ (i.e. his grave). To mourn here would be to provoke the deities who have ordered all things well for him and for us.—dir6K€iTai, is laid up in store: cp. [Dem.] or. 23 § 42 to tt)s crvyyvLopTjs L0(piXipov...8np 7tot£ tQv ttclvtwv air6 k€lt ai dSTjXov 6v, it being uncertain for whom the benefit of com¬ passion is laid up , —z. <?., who may need to draw upon it. Dem. or. 18 § 198 onp to. ra v 'E XXr/vuv aTvxVpaTa ivevdoK- Lpeiv an tIk€lto, ‘a man to whom the disasters of his countrymen were a fund of material for self-glorification.’ In the OlAinOYI ETTI KOAQNQI 269 To what last hope doth fate now urge us ? Enter Theseus, on the spectators right. Th. Weep no more, maidens ; for where the kindness of the ^ e a s ' tic Dark Powers is an abiding grace to the quick and to the dead, S y Ste m. there is no room for mourning; divine anger would follow. An. Son of Aegeus, we supplicate thee ! Th. For the obtaining of what desire, my children ? An. We fain would look with our own eyes upon our father’s tomb. Th. Nay, it is not lawful. An. How sayest thou, king, lord of Athens ? Th. My children, he gave me charge that no one should draw nigh unto that place, or greet with voice the sacred tomb wherein he sleeps. (TO l L (tS from the first hand, but outside the v., in the left marg., between ANT. and tIkvov), A, B, T, Vat., L 2 , Aid. Reading rrpoainTvovfiev, Triclinius omitted w for metre’s sake (T, Farm). F has irpoairlTvofiev, but omits <5 before tIkvov. 1755 xpeias MSS. : xP e ' Lav Brunck.— riva 8r), 7rcu5es, XP e ^ av dviiaac Blaydes. 1757 au- Tai] Kaxnal Meineke. 1758 dXA’ ov Oepurov Keiae fioXeiv MSS. (in L defu tov, perhaps with an erasure of a before the r". in A Keiaai). Before Keiae ^Turnebus added cot, Erfurdt Tiva : after Keiae Brunck added ean. The words Keiae fioXeiv are rejected, with Bothe, by Brunck, Dindorf, Nauck (who proposes Mifuarov for 00 depurdv), Wecklein, Bellermann (doubtfully). literal sense, Xen. An. 2. 3. 15 avrcd 8Z al /3aXavoc tQv (potvlKUJv, o'las fibv iv rois "’EXXrjaiv tariv I8eiv, rois oIk4tcu$ otI- KeivTO, al rots deandrais diroKelfie- vat yaav. —For |vva (adv.) cp. Ant. 546 p.7) fioi davys aii Koiva , along with me : Ai. 577 ra 5 ’ aXXa revxv K0 ^ ^P- 0L Te axJseTaL .—The schol. found the passage daa<pts, but saw part of the general sense : vtfieaLS yap ean tovtov Opyveiv $ ra tt) s re\evTrjs Kara x^P lv dW/ify. See Ap¬ pendix. 1753 V€jJL€<rts yap, sc. irevOeiv earl: it is provocative of divine anger to mourn, as if insensible of the divine beneficence. II. 14. 80 oil yap tls vtfieais (pvyteiv KaK6v, ‘ ’tis no matter for indignation that one should flee from ill’: Od. 1. 350 rotfry 5 ’ oil vlfieais...adSeiv: Arist. Rh. 2. 9. 11 lav ovv ayadbs uv fiy tov apfibTTOVTos Tvyxdvri , vefieayrbv : where, however, the vifieais is human, not, as here, divine. Cp. El. 1467 el 5 ’ ZireaTi vtp.eais, ov Xlyu (in revoking words which might offend the gods). 1755 f. Tfvos...XP tta s, ‘ for what re¬ quest,’—depending on the idea of Seofieda, XPV$°! X€V ' in^plied in irpoairlTvofiev : dvv- <rai (sc. avri/v), epexegetic inf., ‘so that ye should obtain it ’: cp. 1211 (n.).—For the use of \ptCas, cp. 0 . T. 1435 Ka \ ro p fie xpefas u8e Xirrapeis tvx&v avral, with our own eyes (instead of merely hearing that it exists). 1757 The MS. words Keiae fioXeiv, which I omit, were almost certainly a gloss upon aXX’ ov Geptrov. If we keep them, then we must add something more, so as to make an anapaestic dimeter (see cr. n.). Campbell defends aXX’ ov 0€pi- tov K€to-6 poXetv as a paroemiac; but it is not such. In a paroemiac the penultimate syllable is necessarily long (as if here we had Keia' iXdeiv). 1760 f. aireiircv, forbade, takes fir) after it, as is usual (cp. 0 . T. 236 dirav8C)...fJiri ); Aeschin.or. 1 § 138 raOra to?s SoiiXois aireirrov fir] rroieiv. 1762 p-qr £iru|)WV€tv... 0 qKT]V must be carefully distinguished from eirupioveiv drfKTf. The former must mean strictly (not, ‘to utter over the grave,’ but) ‘ to approach the grave with utterance ,'—the notion being that of invading the secret silence around it. Invocations and pray¬ ers to the dead were often made aloud at 270 lO^OKAEOYI AN. ®H. Kal ravra p e(f>rj irpaacrovTa /caA&k ^copav e^eiv alev akvirov. TaVT OVV €k\v€V SatpOJV TjpCOV yoj tt&vt dt(ov A109 'OpKOS. a\\ s el raS’ eyei Kara vovv Keivw, ravr av aTrapKo'i' @ 77 / 3 a? S’ 77/m9 ras (Lyvy'iovs 7 rep\\fOv y edv 7 to)<; SiaKcoXvcrctjpev lovra (f) 6 vov TOLCTLV OpLCLipLOLS. Spaao) Kal raSe, Kal iravO' # 07 ro<x av peXXco irpacrcreiv Trpoo-cfropd ff vp,uv 1765 1770 1764 /caXiDs] kclkwv Hermann. 1765 %c opav] x^P as Vat.— %x eLV L 2 . dXi/Trov] davXov Wecklein, adrjov Nauck. 1766 £/cX vev R, t<Xve L and most MSS. 1768—1779 Nauck thinks that these twelve verses are spurious. a grave: Eur. Helen. 961 X^£w rd 5 ’ apupl p.V7)p.a crov varpos 7 rodtp’ | w 7 tpov, 6 s oIkAs Tovde XaCvov rd<pov, etc.—The alternative is to take ixupioveiv as = ‘ mention to another’: but this is unfitting, since Theseus alone knows the place. If |at]8€vI were substituted for [iTjSeva, this would give a much easier sense; but then Theseus must be the subject to both infinitives :—‘he forbade me to approach, ...or to tell.’ According to Greek ideas, however, Theseus, at least, ought occa¬ sionally to visit the grave with ivayla- /xara : and in fact the rendering of such honours is implied by the provision that the place of the grave should always be known to one person (1531). I therefore keep |XT]8eva. 0 t]KT]v Upav : cp. 1545. Thuc. I. 8 twv 6t)kC)v avaipedeiauiv 6 acu rjaav tujv redvedrrwv tv rrj vrjcrcp. 1764 f. KaXws with irpd<r<rovTa (not with %£eiv), ‘in a seemly manner,’ ‘duly’ (Lat. rite): cp. 617: 0 . T. 879 rb xaXws 5 ’ %x ov I TroXet irdXai<rp.a. The fact that -irprio-o-ovTa KaXoSs usually meant ‘ faring well’ is no objection. The ancient Greek instinct for words was remarkably free from bondage to phrases. Cp. Ant. 989 n. —aXvirov : an echo of the expression used by Oed. (1519). Why change it to dSfjov (1533, Nauck), or atrvXov (Wecklein)? 1766 f. Tavr ovv : ‘ These things , then, (ovv, according to the injunctions of Oedipus,) I was heard to promise by the god,’ etc. to,vt is short for ‘the pro¬ mise to do these things,’ as if viriaxvovfjit- vwv stood with Tip-wv. For frcXvcv with both gen. and acc. cp. 0 . T. 235.—8aC pwv: the Divine Power that called Oedi¬ pus away (1626). 1767 iravr dt«v: cp. 42. The a of atio short , as in 240 and Ph. 1410 : where¬ as it is long in 181, 304, Ai. 1263.—Aids "OpKos, as the servant of Zeus. Hes. Op. 803 tv irtp^vTU yap (paaiv ’Epivvas dp-cpLiro- Xeveiv | "OpKOV yeivo/aevov, rbv *Epis W/ce irripl eiriopKois. This personified Horkos is a deity who witnesses an oath, and punishes perjury (Hes. Theog. 231). He is the son of Eris, because strife gives birth to treaties; he is attended at his birth by the Erinyes, because they avenge broken faith. And he is the ser¬ vant of Zeus, because Zeds "Op/aos is the stipreme guardian of good-faith—repre¬ sented in the /3 ovXevrr/pLov at Olympia by a Zeus with lightnings in both hands,— the most terrible, Pausanias says, that he knew : iravrwv oirbaa ayaXpLara Aids p-aXicrra is tKirXrj^Lv adlKuv avSp&v (5. - 4 * 9)' „ , 1768 f. Kcera vovv. Ar. Eq. 549 Kara vovv 7 rpa£as : so oft. Kara yvvop.r\v .— TaS ...TavT : cp. on 787. 1770 Tds w-yvytovs, a specially fit epithet, since the mythical ’(lyvyrjs was represented (in one legend at least) as son of Boeotus, and first ruler of Thebes (Paus. 9. 5. 1). Another legend con¬ nected him with Attica (Paus. 1. 38. 7). The trait common to the two legends is a OlAinOYI Em KOAQNQI 271 And he said that, while I duly kept that word, I should always hold the land unharmed. These pledges, therefore, were heard from my lips by the god, and by the all-seeing Watcher of oaths, the servant of Zeus. An. Nay, then, if this is pleasing to the dead, with this we must content us. But send us to Thebes the ancient, if haply we may hinder the bloodshed that is threatened to our brothers. Th. So will I do; and if in aught beside I can profit you, 1771 ibvra ] lovre Naber. 1772 roiaiv] tols Tj/aer^poiaiv Meineke. 1773 Kal rd 5 e] rd 5 ’ €70; Klotz. — 8aa 8v A, 8a' av the rest: 8aa 7’ av London ed. of 17-2-2: biroa' dv Porson: 8aairep Blaydes : 8aa' dv Wunder : aaa' av Nauck. 1774 irpoacpop' av vpuv p.4XXw dpdaeiv Blaydes. great inundation which happened in his reign. The adj. is applied by Aesch. to Thebes ( Th . 321 iroXiv uyvylav, Pers. 37 ras t' uryvylovs Qrj^as), and also to Athens (Pers. 974). The Attic poets used it in the general sense of ‘ very ancient, ’ as Phil. 142 Kparos wybyiov, ‘royalty in¬ herited from of old.’ 1771 f. lovTa, a pres., not fut., partic. ( O. T. 773 n.), ‘coming on them’: Plat. Legg. 873 E 7r apa deov...f 3 tXos iov. So Ant. 185 tt]v drr]v opCov | arel%ovaav aarois .— 6p.cdjj.ois : see on 330. Antigone suggests that she and Ismene may yet be in time to plead with their two brothers, and so to avert the doom of mutual destruction pronounced on them by their father (1373)- Thus the close of this drama is linked by the poet with the beginning of his earlier Antigone , which opens at a moment just after the deaths of the brothers. The sisters are then living at Thebes, where Creon has suc¬ ceeded to the throne. An additional pathos is lent to Antigone’s part there by the suggestion here of a previous interces¬ sion. In Aesch. Theb. it is the Chorus (of Theban maidens) that endeavours to dissuade Eteocles from going to meet his brother (677 ff.): in Eur. Phoen. it is their mother Iocasta who seeks to reconcile them (452 ff.). 1773—1776 After ov in 1776 the MS. -yap must be struck out, as Hermann saw, so that the anapaests spoken by Theseus may end with a paroemiac. When anapaests spoken by the Chorus close a tragedy, these always form a system separate from the anapaests (if any) which precede them. This was plainly necessary, in order to avoid an unduly abrupt ending. But if we point thus :—irpos X^P IV ’ Set p.’ diroKap-veiv, the asyndeton has a crude effect. Hence, placing only a comma after irpos x^P tv > we should render:—‘Not only will I do these things, but in all things which I am likely to do for your advantage (etc.) I must not wax weary.' The sentence be¬ gins as if the constr. was to be 8pdo-o> Kal rd8e Kal irav-ra. But the new verb added at the end requires -irdv-ra to be acc. with d-rroKdp.v€iv. (Cp. on 35T.) 1773 oirotr av seems slightly prefer¬ able to o<ra y av as a correction of the MS. oa' av (or 6'<ra av), because the qualifi¬ cation which 7 would imply is sufficiently provided for by -rrp6crt|>opa etc.: cp. 1634 reXeiv 8' 8a av \ pLtXXys cppovQv eS £vp.- (ptpovr aureus del. 1774 ff. irpd<r<r£iv, pres. inf. with jjkfXXu, as in eight other places of Soph. He has the fit. inf. with it ten times, including 0 . T. 967, where the MS. Kraveiv, if sound, would be the only in¬ stance of the aor. inf. with pl£XXoj in Soph.; but there the fut. Kreveiv is clearly right. Where /j.^XXu means ‘to delay,’ the pres, inf. is naturally preferred: cp. 1627: O.T. 678 tL p.tXXeis Ko/xlfeiv 86 p.u)v t 6 v 5 ’ 8 aw; -irpd<r<j)opd 0 ’ vp.lv, Kal irpos X^P IV T< ? KaTa yjs: at once for your advantage, and to the gratification of the dead, irpoo*- <{>opa, ‘suitable’ for a given purpose, and so ‘useful,’ ‘ profitable’: so often in Attic prose, as Thuc. 1. 125; 2. 46, 65; 7. 62. irpos X°^P lv: C P- O.T. 1152 n. £ppei is justified by the sudden and swift 272 IO<t>OKAEOYI Kal r<p Kara yrjs, os veov eppe 1, 1 7 75 7 Tpos yapiv, ov Sec p airoK.ap.veiv. XO. aXX* airoiraveie p^S* iirl ir\eico Oprjvov iyetpere • irdvra)<; yap e^et raSe /cupos. 1775 vlov tppei] vlov Zppeia L: j'ffos fypeis F. 1776 ou 7&p Set /P dvoKdfxveiv MSS. (7ap without accent in L) ; Hermann deleted yap. 1777—1779 These removal of Oedipus, as 0 . T. 560 acpavros Zppei, he hath been swept from men’s sight. In El. 57 Tovp.bv ws 8lp.as | 0 Xo- 7 UTTOV rjb-rj, it is little more than ot'xerat. More commonly <-ppeiv implies either an evil end, or at least some feeling of con¬ tempt on the speaker’s part, as Eur. Suppl. in? ov s XPV v i cveiddi' fxrjdbv u<pe- \Qcri yijv, \ davbvras Zppew KaKTrobuv etvai vlois. \Vecklein regards the words 8s V€ov ?pptt as a spurious addition ( Ars Soph, em. p. 81). 1776 airoKapivtiv, Ho cease from la¬ bouring,’ can take an acc. of the labour avoided: hence iravT in 1773 need not be merely acc. of respect. Xen. H. 7. 5. 19 Tr6i'ov...pLTjdfra airoKapiveLV , ‘to flinch from no toil.’ Also with inf., Plat. Crito 45 B /ult] aTroK&pi.r]s crairrbv aQaai., ‘do not abandon the effort to save yourself.’ So eKKa/ivo), Thuc. ?. 51 ras oXocpbpaeis tw v aTroyiyvop.tvuv...QtKaiJ.ov, ‘were worn out by the lamentations of the dying.’ For the form of the sentence cp. Plat. Rep. 445 B eireibr] Ivravda i\7j\ijdafji.ev , oaov olov re aafplcrrara Kandelv on raOra ov- tcvs fyei, ov xp^l dTroKap-ve iv. For this force of an to cp. airaXylo), diravdlw, ai ro^w, d.TroKT)bevo), airo\o(pvpo/j.aL. 1777 ff. aXX’ introduces the final words of comfort which the elders of Colonus address to the Theban maidens; cp. 101. OlAinOYI ETTI KOAQNQI 273 and pleasure the dead who hath lately gone from us, I am bound to spare no pains. Ch. Come, cease lamentation, lift it up no more; for verily these things stand fast. three vv. are condemned as spurious by Fr. Ritter ( Philol . 17. 431 f .).—fii mss.: Elms.— iirLirXeLoj L, T, Farn.: eiri irXdu the rest. 1778 dprjvov] Cp. n. on v. 1751* 1779 rd 5 e] rode L 2 . —d'lroiravtTe, no less than the following verb, governs Gprjvov : cp. on 1751.— Though the neut. pi. ir\€io) alone is some¬ times adverbial, there seems to be no in¬ stance of €irl irXeCa) as = e7ri 7 rXeov : indeed, such a phrase is hardly conceivable, eirl must therefore belong to eyeCpeTe: for the tmesis cp. on 1689. 1779 ^X€i...Kvpos, lit.,‘have validity,’ = KeKvpuTcu., sancta sunt. Cp. El. 919 7 roXXQv..-.Kvpos...KaXQv (‘sanction of’), Aesch. Suppl. 391 ovk £x ovcrL rvpos...a/j.(pi croD, ‘authority over thee.’—Two mean¬ ings are possible : (1) ‘ These promises of Theseus are certain to hold good’: or, more generally, (2) ‘ These events have assuredly been ordained past recall’ (by the gods). Most commentators prefer (r). But (2) seems more fitting at the con¬ clusion. The last soothing words of the Chorus convey a precept of resignation to the divine will. Fr. Ritter rejects the last three verses, as he rejects the choral clausulae of all the other six plays [Philol. xvn. 422— 436): cp. O. T. 1524 cr. n. Here, at least, there is not a shadow of ground for the suspicion. It did not require a Sophocles to write vv. 1777— 1779, but the burden of proof rests with those who deny that he wrote them. J. S. II. 18 APPENDIX. Verse 80 «l \PV <T€ fxifxvciv y TropeveorOai 7raA.1v. — The passages of Aesch. quoted for an Attic use of the Homeric ... rf in indirect question are the following. (i) CJlO. 755 y <*p Ti <£wvei 7 rais er < 3 v iu (rrrapya- vols, | rj Ai/aos, y Stxj/y ns, rj Xixjjovpia \ e^er v * a ^ vy$vs avrapKys reKvcov. Stanley changed the first y to cl. This correction, received by Dindorf and others, is clearly right. (2) Cho. 889 Soty ns avSpoKp^ra ttIX^kw cos ra^os' | elSwpiev rj vtKwp,ev rj vLK(op.e 6 a. Turnebus changed the first rj to cl (so Dindorf and others). There, too, this simple remedy appears the true one. In the first passage we might, indeed, point after cnrap- ydvois, and in the second after ciSw/xev, taking the first rj in each case as beginning a new sentence either’): but this is much less probable. (3) P. V. 780 8 i 8 t up!' kXov yap’ fj 7roi/<i)v ra Xonra aoi ] <£pacrai crac^vws, fj rov IkXvo-ovt ifie. With this punctuation, which is surely the best, the first y begins a new sentence : ‘ I give thee the choice ;—choose, I say;— I will clearly tell thee either the toils yet in store for thee, or the name of my destined deliverer/ It is only if kXov yap were followed by a comma, or by no point at all, that the first y would necessarily mean ‘whether.’ In that case, I should read cl, as in the two former passages: but no change seems necessary. It should always be remembered that, on such a matter as rj versus el, the authority of L and our other mss., which abound in small errors of a like kind, cannot safely be set against an otherwise constant Attic usage. 170 Ovyarep, rrol ti? <£poi/TtSos ;— In the commentary on this passage I have expressed my agreement with Mr A. Sidgwick as to the main point for which he contends in an appendix to his excellent edition of the Choephoroe (Clarendon Press, 1884). The point may be stated thus:—In several passages of Attic Greek, all directly or indirectly in¬ terrogative, where it has been usual to say that av is omitted , the optative is not really conditional, but dubitative. It is to be compared with the interrogative (or ‘ deliberative ’) subjunctive. But it differs from this subjunctive by expressing something more remote from the sphere of the practicable. Thus : 7r<3g eX6y ns ’A0rp/a£c; (a practical question ;) but mZs neTOLTo tls cts ovpavov ; Here, I should like to add that (in my opinion) the alleged Attic examples of this optative require to be very carefully sifted, with reference both to the text and to the context. As the question is of Attic usage, it is better, for simplicity and clearness, 18—2 276 APPENDIX. to exclude the Homeric optative. Taking the instances given by Mr Sidgwick (to which we might add the ms. reading in O. C. 1418 k, and Antiphon or. 1 § 4), I would, first of all, draw a broad line between verse and prose, and then classify the verse examples as follows. (1) Examples in which the simple optative is textually beyond reason¬ able doubt, because metre excludes both (a) av , and (b) the subjunctive. Such are :— Aesch. P. V. 291 ovk ecrTLV ora) | pce^ova fxoLpav veCfiaifx rj cot. Agam. 620 ovk I \<j6 ' o7T(j 0<» Xc£ai[ii rd \frev$rj KaXa. C/lO. 172 ovk ecrTLV ootis TrXrjv epcov KtCpai-ro vlv. (2) Examples in which metre would admit of av. Soph. O. C. 1172 Kai Ti? 7 tot ecrTLV, 6 V y’eyoj n; Here, how¬ ever, ov y iyw is evidently preferable to ov av eyw ; and I have no doubt that this is a sound example, like the three just given. But the case is different in two other passages. O. C. 1418 7toj5 yap a vOls av 7raXiv| crTpaTevpl dyoi/Li tovtov elaa-rra £ Tpecras ; For av, read av, with Vauvilliers. P/l. 895 Trairol’ tl SijTa SptopL eya> TOVvOevSe ye ; Read 8tyr av, with Schaefer. But it may be asked, why is the insertion of av to be desired in these last two passages, if (as is granted) the simple optative is possible ? Because, I should reply, the question in each of these two cases has a distinctly practical character, and is in the nature of a genuine delibera¬ tion. This point will be further illustrated by the first example under the next head. (3) Examples in which metre, though excluding av, would admit of the subjunctive. Ar. Plat. 438 ava£ v A7roAAov Kat OeoL, 7roi tis ^"Y 01 > This, again, is a practical deliberation. With Brunck and Dindorf, I should read <t>vyrj, as in O. C. 170 eXOy. On the other hand, the optative is sound in A?lt. 605 rcav, Zev, Suvacnv tls avSpcov v-jvepfdacTLa KaTa<rxoi; (where, however, Wecklein reads aav av for reaV): also in Eur. Ale. 52 ecrT ovv o7rw? v AA./07ctt(,s es yrjpas jxoXoi; Aesch. Clio. 595 dXP Vi reproX/xov avSpos cf>povr)pLa tls Xeyoi ; The foregoing scrutiny of examples in Attic verse leads to this result. There are clear examples of the simple optative where a question as to the possible or conceivable is put in an abstract way. This optative may fitly be called £ dubitative,’ and is properly compared with the deli¬ berative subjunctive. On the other hand, there is no equally certain example of the simple optative used merely as a more intense delibera¬ tive subjunctive, when a person is really thinking what he is to do next. In the few apparent examples of such a use, correction is very easy, either by av, as in O. C. 1418, Ph. 895 ; or by the subjunct., as here and in Ar. Plut. 438. The question raised by present peril in a man’s mind does not naturally clothe itself in an abstract form. APPENDIX. 277 I have kept the examples from Attic prose to the end. The brackets indicate the places where av, if inserted, might come in. Lys. or. 31 § 24 TL <(XV> OVV /3ovXy0ivT€<;...8oKLp(X(TaLT€ ; Dem. or. 21 § 35 7TOTepa py 8 c 5 Sea. tovto Slkyjv y <k<xv> /xec^oi 8oit] Sikcuws ;—Plato Gorg. 492 B C7ret ye ots e£ a-PX*)* vrryp&v ... iKTropidadO at ... Swaorciav, rC <av> ry aXy- Oeia ola-gLov /cal kolklov et'ri, etc. Here it was pointed out by Woolsey that, as tC is wanting in several mss., both rt and av may have been absorbed by the two last syllables of Swao-reiav. — Euthyd. 296 e 7tc5s <ai/> dp.<|>t<rpT]To£r]v ; Here dp would explain the loss.—Antiph. or. 1 § 4 7 rpos rtVas ovv <av> ’i\Qoi rts /3oy6ovs, rj ttoi ryv Kara^vyyv Troiycrtrai ; As Dobree remarked, ovv probably absorbed av .— Supposing av to be rightly absent from these prose passages, they would rank with the genuine verse examples of a question as to the conceivable. But it appears far more probable that, in each of them, av has accidentally dropped out of our mss., —one of the commonest accidents, especially in prose. 277 Kal py Oeovs TipSvres etra tovs Oeoils | potpais TroeurGc |XT] 8 ap,«s’ yydicr6e 8e etc. (1) The use of irotia-Ge here would be normal, if, instead of the simple dat. jxoipais, we had either (a) 4v poipais, or ( b) a genitive like Xoyov. Cp. Her. 1 . 33 ovre iya-pi^TO ovre Xoyov piv ttoi ycrapevos ovSevos d7ro7T€/X7rerat. Pausan. io. 28. 4 ypvaov piv Kal apyvpov iv ovSevos ptpi8i irroiycravTO. (2) The next point to observe is the use of the word p-otpa when it means the ‘share’ of respect, etc., assigned to a person as his due. (a) We find such phrases as these :—Plat. Crat. 398 c eVe i8av ns ayaOos ( 3 v tcA .tvryay, peyaXyv poipav Kal npyv KaL yiyvtrai Saipiov: ‘he enjoys great respect and honour.’ Soph. Tr. 1238 avyp o8\ ws Zoikcv, ov ve/xetv ipol | (frOivovn poipav (‘ show me respect’), (b) More frequent are phrases with iv and dat., as Her. 2. 172 KarwvovTo tov ” Apacnv...Kal iv ov8epurj peyaXy poipy rjyov , ‘made him of no great account.’ Plat. Cnto 51 A depvorepov Kal ayuorepov Kal iv pei£,ovi poipy Kal rrapa Oeois Kal irap avOpdnrois, ‘in greater esteem.’ Theocr. 14. 48 appes 8’ ovre Xoyoj t ivos aijiOL ovr aped parol | Sucrravoi Meyap^cs, ar 1 porara ivl poipa, ‘held at the cheapest rate.’ In these datival phrases with iv, the usage of p.oipa comes very close to that of Aoyos, as the ‘esteem’ or ‘account’ in which one is held. This is, to my mind, the strong argument for the old and simple correction of this passage by writing p.oipas as gen. sing. If iv ov8epia poipa TroNurOai and iv ovSevl Xoyio ttoi- ecaOai (Her. 3. 50) were convertible phrases, the phrase Xoyov TrouiaOai might have suggested poipas iroieicrdai. —There is no objection to the plur. dat.; cp. Plat. Legg. 923 B to ivos eKaarov KaranOels iv poipais iXarroat SiKatco?, ‘justly making the interest of the individual a secondary consideration.’ It is the absence of iv that proves poipais to be unsound. (3) The third point concerns the double p.ij,—assuming p.T]8ap.ws to be sound. Cp. El. 335 vvv 8 ’ iv KaKols pot irXeiv vefteipevy 80 /cef, | Kal py APPENDIX. 278 ( 8 okc tv plv Spdv tl 7 rrjfMi 1 vc.Lv Se /X 77 ) • — where I use the brackets to show that the first pr/ affects everything within them. ‘1 deem it best to sail close-reefed, and not to seem active without doing any hurt to my foes’: i.e. each pr) has its separate force. Wecklein, however, says ‘vehementer dub it0, an huic loco p.T]8ap.«s accommodation non sit, et ovSapws postuleturi (Ars Soph. em. p. 20.) Accordingly he writes poipais 7 roieicr 0 ev ovSapats, which Bellermann also adopts. Blaydes, too, had proposed At iv ov’Sevos | poipa 7roi£io-0e tovs Oeovs, among many other conjectures. Now this, at least, seems certain, — that, whether ovSap ws is or is not admissible, p.Ti8ap«s, after an impera¬ tive, is not wrong. The influence of the imperative normally changes ov to fir/, even when the negative does not properly belong to the imperative verb: cp. n. on 78. If the Greeks could say (e.g.) prj ttol- AaOe tovs Oeovs iv odSevl Xo'yw, it would be because ev ovSevl Xoyio was felt as simply equivalent to an adjective like aripovs., I have not yet succeeded in finding any instance of such an ov after prj with the imper.: and Wecklein does not produce any. (4) Coming now to particular conjectures, I may say, first, that all seem to me improbable which disturb tovs 0eovs, since both the case and the place are strongly confirmed by the 0eovs which precedes. A different case, such as ro>v Oewv, would weaken the effect of the repetition. Cp. Ph. 992 #eovs 7rpoT€iv<ov tovs 6eov s i/zevSeis tlOtjs. Hence tcov Oewv \ potpav, potpas, or d>pai/ (Brunck) seems unlikely. The fault lies somewhere in the three words, poipcus iroeto-Oe p.r]8a|i»s. Against ev prjSapdi s (or ev ovSa/xats) is the fact that these Ionic adjec¬ tives occur nowhere else in Attic (except, of course, in the adverbial forms); while Her. almost invariably restricts his use of them to the masc. plur. (as ovSapoi, ‘no set of men,’ etc.),—the fern. pi. ov$apd<> in 4. 114 being a rare exception. This objection, however, is not decisive for poetry. As the result of this discussion, I should be disposed to place in the following order the corrections which appear least im¬ probable : 1. poCpas (gen. sing.)—2. ir-oieic-©’ dpoipovs piSap-ws (cp. Ant. 1071 dpocpov. . .vckvv.)— 3. iroi£io-0 > 4v wpa p.t]8ap.a)s. (Suidas quotes from Aelian, ra deia iv prjftepia d>pa TiOearOai .)— 4. potpais iroeio-0 ev pt]8apaig. I am not aware that (2) or (3) has yet been proposed. 424 ijs vvv fyovTcu Kairavatpovrat 8opv. English idiom requires,—‘ to which they are now setting their hands, and in which they are uplifting the spear.’ But in Greek KaVavaipovTai Sopv is an independent sen¬ tence, co-ordinated with the relative clause 17s vvv e^ovTai : — <t0 which they are setting their hands,—and they are uplifting the spear (in it).’ This idiom is clearly seen in those passages where a demonstrative pronoun occurs in a sentence which follows a relative clause. ” * * N 0 ' 8 ecrriv €7rl rov Kal iv o> del] 6a- said,—‘which is in the fairest suburb, and in which they bury,’ etc. So Thuc. 2. 4 ecrmir t ovcnv is OLKfipa ply a, o i]v rov ret \ovs } Kal at Tr\r)(nov Bvpai aveioypevat. E.g. , IhUC. 2 . 34 TLueaatv ovv es to Or)pocriov crrjpa, ko\.\l(ttov tt poacrT Aov rrjs 7rdXeoos, Kal del ev civtu> [not, 7 rTovcri tovs ck twv TToXipiov : where we should have APPENDIX. 279 envois adrov [not, kcu ov, etc.]. Cp. Thuc. I. 42 § I (a>j/...Kai avra) : 2. 74 § 3 (ei/ 77... /cat, avTTjv) : 3. 51 § I (77 Kemu. . .e^pcoi/TO §€ avTrj), etc. When the demonstrative pronoun would be in the nominative case, it is usually omitted in Greek (unless some special emphasis is re¬ quired); and then the true construction is less obvious, because (to us) it is then so natural to supply the relative pron. in the nomin.: eg. Thuc. I. 10 (ctKos ecrrt) vopl^ecv.. .tt)v crTpareiav eKetvrjv peyi'.crTrjv pev yevecrOai twv 7rpo 00)1-779, .. .rfj 'O prjpov ai 7 roLrjcreL el tl \prj KavravOa 7 TL<TTeveiv, rjv (se. (TTparelav) elKo? eirl to pel^ov pev TvOLr]Trjv ovra *007x77(70,1, opu)? Se (fxxLveTOLL kcu ovroi? evSeeaTepa. The subject to t^atVerat is not 77 supplied from rjv : it would, if expressed, be 00)1-77. Plat. Rep. 533 d (re^vai?) as eu-arr/) pa? pev rroWaKL? TTpocxeliropev Sia to eOos, SeovTai Se ovoparo? aAAov (subject aurat, not at supplied from as). Often, as in v. 424, the demonstrative pron. is omitted even when it would have been in a case other than the nomin. : as in II. 3. 234 vvv S’ aAAov? pev 7 Tctvras opto... | ov 9 kcv ev yvolrjv kcll t ovvopa pv 6 r]<jalpr]v (SC. avrcov). A plurality of relative clauses (with the relat. pron. repeated) was, of course, as permissible in Greek as it is in English; but the prevalent Greek usage, to which this note refers, illustrates the Greek preference of parataxis to hypotaxis. 436 ovSel? ^pcoT 5 4s tov8’ ecfialveT iocf>e\(2v .— The MS. genitive epioro? rovSe could be explained only as an extraordinarily bold genitive of connection: ‘No one was found to help me in regard to this desire.’ For evidently we could not make it partitive: ‘No one was found to aid any paid of this desire.’ But if extant Greek literature offers any true parallel to such a genitive of connection as this, I cannot find it. Thuc. i. 36 says of Corcyra, KaAio? irapdirAov Ketrat, it is well placed in regard to (for) a coasting-voyage : again 3. 92 tov Trpo? XOrjvalov? 71-oA.c- pov KaAdi? avTOi? eSd/cei rj ttoAl? KaOlaracrOcu. . .T 779 re € 7 rt ©pa* 77 <; 7 ra poSov Xprj(rlp.ai<s e£eiv. But the genitives there are immediately connected with the adverbs (KaAu?, xpwfaus) which they define. A gen. with would be very different. Other explanations have been attempted. (1) Wunder, followed by Jelf (Gr. § 436 a) and others, regards the gen. as depending on < o<J>e\o)v viewed as a subst.; ‘No helper of this desire was found.’ This is not Greek. The Greeks could say rj reKovord tlvo? (Eur. Ale. 167), 01 7 rpoo- 77 KovTe 9 tlvo?, o erwap^wv tlvo 9, etc., where the participle, with the article, expressed a familiar relationship; but it is evident that such phrases are of a distinct class. Even if we could find such a phrase as ovSel 9 77 v irpaTTUiv tov epyov , it would not be parallel, since the gen. could there be partitive. For a real parallel we want something like ovSel? rjv <f)iA<Sv tov avSpos, which never was, or could be, written. (2) Others compare the passive in Antiphon or. 5 § 17 pi} d^eXelo-Oat TovSe tov vopov , ‘not to profit by this law.’ So, too, Plut. Mor. 91 f ov peTplix 79 av tl 9 oj<^eA.otTo twv 7ra 6<Sv tovtcov. In these passages, the pass. dxfieXovpaL tlvo?, ‘ I profit by a thing,’ has the construction of verbs of sharing or enjoying , like peTe-gw, d 7 ro\avm, ovlvapal tivo? (Kruger 1. 47. 15). But we could not apply the same construction to the active, 280 APPENDIX. and say w</>€A.w rtW tlvos, ‘ I cause a person to profit by a thing, any more than ovLvrjfxt tlvol twos. I he scholiast, indeed, paraphrases, tovtov tov epioTos ovSets /xc irroui aTroXavcraL. But this is to cut the knot. He was puzzled by the genitive, and seized on aTroAavo-cu as a^shift to make it seem natural. (3) Hermann says : ‘ cpwros rovSe wfcXuv est rovSe tov (zpcDTos 7 rap€^o)v.’ Liddell and Scott appear to follow him, for they tell us that d^eXwv ‘may be resolved into oi^cAeiav vrape'xwv, lending help towards this desire.’ Almost any construction might be explained by a process of this nature : as if ttjs Trevtas evepyeruv could be resolved into Trjs irevias evepyecriav TrapegaiV, or ypap.p,aTLKrjs SiSacrKWj/ into ttjs ypapLp.a.TLKr}s StSacrKaXiav 7rap€ X am. The notion, ‘I benefit a person in regard to athing,’ was regularly expressed by dcfteXlo two. els tl, as I hue. 4. 75 ot <£ e vyovT€s...Tovs...neA.o- TTOwr)(JLOvs dxfiiXovv is to. vavTixa (cp. Xen. Mem. I. 6. 14)5 or 7 rpos tl {Mem. 2 . 4. I, Cyr. 2. 1. 25 ). Few changes ^could be easier, from a palaeographic point of view, than that of epwT is into epuTos: and the change of tovS” into rouS (very easy in itself) would follow.. The emendation of Pappageorgius, epM is t ovS’, is thus (in my opinion) as nearly certain as any correction of the kind can be. It is in every way better than Herwerden’s ipdvTa tov S’ \ 504 xp^o-tcu. This is the mode of writing which finds most favour in recent edd. (as those of Nauck and Wecklein). It implies ^ that X P 7 and coral have completely coalesced, as gPV an(i i n XPV V (‘ synaloe- pha ’ proper). Others write xPW Ta 1 (crasis), or XPV aTaL (aphaeresis). The other passages in which xPW TaL i s f° un d ar ^ Soph. fr. 539 (quoted by the schol. here), xPW TaL P ivOevh avOcs. (ii) Ar. AijpLVLou 6 (= fr. 329) d\\d 7rws xfiV (TTaL 7roe » (iii) Pherecrates ArjpoL 8 to 8 ’ ovop.a p.oi Kdrei7re tl at xf } W Ta 1 KaAetL In (ii) and (iii) Suidas, s. v. Xprj, reads xPV (J ^ aL • but clearly the verb must be in the indie, mood. A fourth passage is commonly cited, Phrynichus Movo-at 4 rdv 6£v(3d(f>u XpijdTOLL Tpels X otVtKas aXevpiov : but there the mss. have xPV (T ^ aL ’ an( ^ Xprjo-TdL is merely a conjecture. In such a mutilated fragment, we cannot be sure that xPV (r @ a 1 i s n °t right • it ma y have depended on a verb now lost. x According to H. L. Ahrens {De crasi et aphaeresi , p. 6), XPV wa f originally a subst., of the same meaning as the Homeric XP CLW ’ XP € 0 j‘ When xPl seems to be a pres, ind., there is really an ellipse of cart: the subjunctive Xpy = XPV V : XP € ^ = XPV c ^ v : XPV v ~XPy V v (*XPy v being a formation on false analogy): xPV vat = XPV 6 ^ at > xPf wv ~XPV ov ' bhe fact which gives strength to this theory is that xPV> if a ver b> would be anomalous in form. Such a third sing., without a personal ending, has no parallel except the doubtful (fir), said by Apollonius to stand for </>^cri, in Anacreon fr. 41 (Bergk). And, even if there <fcrj stood for cfrrjcri, the 1 After this had been written, I received, through the author’s kindness, an able essay on ‘The Genitive Case in Sophokles,’ by Dr Thomas D. Goodell, reprinted from the Transactions of the American Philological Association (1884). He justly regards the gen. here as suspicious (p. 28), and leaves it out of account. APPENDIX ,. 281 accent of XPV is not justified. (G. Curtius, Gk. Verb , p. ioo Eng. tr.) The forms xpl v and XP € “> V > if treated as simply verbal, present further difficulties. In Eur. Hec . 260, Tvorepa to XPV V a( l> tTrrjyay dv 0 po) 7 ro- a<f> ayetv; Porson, following Eustathius, took to xPW as = T( > XPV vaL • But it is doubtful whether the true reading is not to XPV ( c P- Nauck, Stud. Eur. 1. p. 7): and the same doubt applies to Eur. H. F. 828 to Xpyv (‘destiny’) vlv e^eo-a^ev. As to XPV could not there mean, ‘the word XPV}’ ^ would show a consciousness that XPV was properly a noun. To sum up, then :—the general view of Ahrens concerning XPV ex_ plains so much that it has at least a high degree of probability. At the same time, the evidence for the particular form xPW TaL i s somewhat meagre and unsatisfactory,—as compared with that for XPV V > etc -1 and Xpwe t seems at any rate to have been an alternative form. I do not now feel warranted in removing XPV (TTal from the text; but neither do I feel confident that it is right. 540 The MSS. give: Stopov o p^yj-rroT eyed Ta\aKap 8 ios | eTrwcfyeXrjaa 7roAeo)9 ZieXeaOaL. —(1) The scholiast’s view is simply that is used instead of w(f>e\.ov. Such laxity of comment is not rare in the scholia, but the confusion which it supposes is altogether inconceivable for an Attic writer of the age of Sophocles. Though the verbs had a radical element in common, 6 <fie i'Aw, ‘ I owe,’ and tVax^eAew, ‘ I succour,’ were utterly distinct in meaning. prj a><£eAoi/ i£e\ecrdai could express a wish only because it meant literally, ‘/ ought not to have received,’ etc. (2) Hermann: ‘Accepi donum, quod ego ut nunquam a civitate debuerim accipere, ei profui’: i.e. ‘a gift (Iocasta), which, by my services (to the city), I had merited not to have received from it.’ But €7rdi(f)eX.r]cra tt)v 7 toAiv wore p.rjTvoT€. e^eAecrfAxi 8c opov would be very Strangely and obscurely said, if the sense were, ‘ I benefited the city, so as (to be deserving) not to receive such a gift.’ The difficulty is to supply the notion which I place in brackets. (3) Campbell: ‘ I received a gift, which would that I, the much-enduring one, had never so benefited the state as to receive from her the privilege of choosing.’ The italics, which are mine, indicate the difficulty. This version assumes that pd] lTT(ji^>iXr](Ta could stand for prj axpeXoi' £ 7 ru)cj)e\'F]orcu, ‘would that I had not succoured.’ Madvig conjectured eTrcoc|>€i\T]o-a in the sense of co^eAoi/, ‘ owed,’ ‘ought.’ Thuc. 8. 5 4 > 6 povs...ovs...£ 7 riD(f)€L\ri(re, ‘tribute-monies which he owed (to the Persian King) in addition' (to those which he had rendered). But the «rt has no force here, and the rare compound is decidedly prosaic; it also gives a long syllable where we need a short. Badham’s emendation, cTrto^eA^o-as ttoAiv eSo£’ eAecr^at, is admirably ingenious; for if, in the letters OHEAE 30 AI, the O had once become E (making e^eAecr^cu), then it is quite conceivable that IIOAINEA should have been amended to IIOAEOX Nor can it be objected that eAeV&u must mean ‘to choose.’ Cp. Pll. 365 TttAAa plv irapecrTL <xoi | 7raTpa>’ eAeV 0 ai (not ‘choose,’ but ‘take’): Tr. 162 Ae^ovs k\£a 6 ai KTrjvLv. (For the aor. infin., without dv, after eSoga, cp. Xen. Ages. 7. 6 yj\. 7 n£ov eAeiV tu Tei^r/.) 282 APPENDIX. The remedy which I suggest consists simply in reading eTro^cAT/o-as, without further change, and taking ££eXecr 6 ai as an absol. inf. expressing a wish. Dr Wecklein has objected (Philologische Rundschau , 1886, p. 385) that, when the inf. is so used, the subject stands in the accus. (not nomin.) when it refers to the 1st or 3rd pers., as in Aesch. Th. 253 6 eol ttoXitoll, fxrj /xe SovAetas rvgdv. Certainly this was the more frequent construction; perhaps because the mind so naturally supplied 80s or Soto). Cp. Anthol. 9. 408 eWe /xe 7ravroiWii/ en 7rAa£€O-0ai ayrais, | 77 A rjTOL <jTrjvaL /xcuav aXcoo/xivrj. All that I maintain is that the constr. with the nomin. was also permissible; and this, I venture to think, is clearly proved by the examples which I have given. With ^regard to the first of these, Aesch. Cho. 363 ff. (7x77 8 \..ol KTavovT^...ha^r}vaL), Dr Wecklein says (the italics are mine), ‘ Eine Ausnahme macht Cho. 366 (ot ktclvov- Tcs) nur deshalb, weil es sich an die zweite Person anschliesst, i.e., because it closely follows 7x778’ uVo Tpwtas | rdgta-L <£#«./xevos, Trarep, | ... reOacfiOaL. But, if a fixed rule required the acc. in reference to the 3rd person, an ‘exception ’ to that rule cannot be explained by the mere neighbourhood of another subject referring to the 2nd person, and having a separate inf. of its own. Nor is there any apparent reason why the construction of nomin. and inf. (of wish ) should be conceded to the 2nd person, if it is denied to the 1st and 3rd. As to my other example— Od. 24. 376, where an absol. inf. of wish has a subject in the nomin. referring to the 1st person—it is not sufficiently disposed of by saying (I) that cu yap precedes the inf., and (<^) that the example occurs in Homeric Greek. What it proves is that the Homeric poet could say cu yap rotos €CUV a’/xweiv, instead of cu yap anpeXov toios £u)V a/xvmv. Now, this abbreviated form of expression appears so natural that, when we find it permitted by the genius of the language at one period (the Ho¬ meric), we may reasonably infer that it was permitted at other periods also ; especially when we find such an Attic example of it as Aesch. Cho. 363 ff. And, if such a construction' was possible in a wish introduced by d yap, it must have been equally possible in one introduced by /x77, as 7x77 co(£eAov TTOiijo-at was the negative form corresponding to d yap WC^eAoV TTOir/O-CU. P/l. 970 pTjTTOT W^XoV XiTvCiV | T7/V 2 KVpOV. Cp. pT. 997 yjv pljivoT £ya> Trpo(JL$dv o TcxAas j co^eAov ocrcrots. 866 os /x’, (S KaKtcrre, xJ/iXov 6^’ airoo-irao-as | Trpo's o/x/xacrtv rots 7 rpoaOev i£o f X €i (Sea. The word 1A0V here can mean nothing but ‘defenceless.’ ‘Having plucked away my defenceless eye’ means ‘having carried off my helpless daughter.’ o/x/xa, or ocjkfAxA/xo's, was often said in the fig. sense of ‘ darling ’ (‘the apple of mine eye’), but here of course there is a direct allusion to the blind man’s seeing by his daughter’s eyes (34), and this is developed by the next words, Trpos o/x/xao-iv tois tt poaOtv. Others have taken xf/cXov o/x/xa to mean :—(1) ‘ such sight as was left to me’: so Whitelaw very ingeniously renders, ‘who, when my eyes were out, | These poor remains of sight has plucked away.’ (2) ‘A mere eye,’— the daughter who was only my guide, and could not be my defender. I think that both these versions involve a confusion between the proper sense of 'J/lAos and a special use of its ordinary English equiva- APPENDIX . 283 lent, ‘bare.’ if/ 1A.09 means (1) ‘bare,’ as a treeless country is so, x^P a ifnXrj. Ant. 426 ifnXov. ..vgkvv, the corpse when the dust has been swept off it. (2) With ref. to a fighting man’s equipment, ‘bare’ of heavy armour, merely light-armed: as Ai. 1123 Kav 1 faXos apKecracpu ctol y a)7rXwr/w,ei/<i). (3) Then fig., ‘without protection,’ as O. C. 1029 ov \J/iXov ov8' ao-Kevov, ‘not without allies or resources.’ Ph. 953 t/aA.09, ovk €X( oy Tpo(f>rjv (Philoctetes robbed of his bow), ‘ defenceless, with no means of support.’ (4) In a number of special phrases if/cXos expressed the absence of some possible or usual adjunct , which the mind could easily supply: e.g. 1 1/cXrj /aovaiKrj , instrumental music, without the voice: i J/lXt) 7roLr]crL<5, poetry without music: i/aAov vftwp, water alone (without wine). But if we wished to translate, ‘ bare existence is a pleasure,’ it would not be Greek to say xj/iXrj far} repirei, any more than to render, ‘ he barely escaped,’ by i//xA.(3s ecrdOr): we should rather say, curro to (fv ,— dyaTrr/rals icroiOr]. So if/cXov oppa could not mean, ‘ that which barely enables me To see,’ ‘my last poor eye,’ etc. The word oppa being poetical and figurative here, xJ/lXov means ‘ defenceless.’ But if, in prose, we met with this Statement, Kacrrep y epo)v cov, if/cXols oppao-iv avaycyvcocrKO), it would mean that the speaker did not use spectacles. The text I hold to be sound, though I may remark that, with ij/cXov ovt dirocnvacrtiv and we should obtain a sense better fitted to this point in the action,—Creon having just threatened to carry off Oedipus as well as the maidens:—‘ who boastest that thou wilt carry me off, defenceless as I am, in addition to those who before were mine eyes.’ 885 f. iripav | ■nepCjv oiSe Sf — In classical Greek the difference between irepa and ircpav is usually well-marked. irt'pa means: 1. As preposition with gen., 1 to some point beyond ,’’ ultra: tovtov 7repa p?) 7 rpo/ 3 aLveLV (Arist. Pol. 6. 4. 17), irepa $LKr)S (Aesch. P. V. 30). 2 . As adverb, further ,’ in relation to place, time, or degree. irc'pav means: 1. As preposition with gen., usually ‘ on the other side of,’ trans; 7 tovtov 7repav rpafalaav (Aesch. Ag. 1200): more rarely, l io the other side of,’ still trails, Trepav 7 tovtov (Ant. 335). 2. As adverb, usually ‘ on the other side,’ ttoXXwv oVtw v Trepav (on the opposite bank of the river, Xen. An. 2. 4. 20): more rarely, ‘ to the other side,’ as here, and Xen. An. 7. 2. 2 hta^rjvat Trepav...ek rrjv ’Acrtav. TTcpa never usurps, either as prep, or as adv., the stationary sense of irepav. But when -Trepav implies motion , the distinction between it and -irepa, though real, is naturally not always so obvious. In Eur. Ale. 585 Trepav | (Saivova iXardv is anomalous. It ought to mean, ‘going to the other side of the firs,’ as if they formed a dividing barrier, like sea or river. But the sense is merely, ‘ going beyond them,’ i.e. advancing from their covert; and we ought probably to read -n-epa. 964 f- Seeds yap rjv ovt 00 cfriXov Ta\ av tl p.r]vfov(rLv et9 yevo<i rraXai. In my commentary on O. T. 523 (1st ed.), dXK' rjXOe fev Srj tovto rovvei- 284 APPENDIX. 80s rax dv | opyfj / 3 iaaOiv, I explained ^X06...av as bearing its usual sense, l ?uould have come] and took Taxa separately, as ‘perhaps.’ ‘ This taunt would have come under stress, perchance, of anger,’ would thus be a softened way of saying, ‘ probably camel A similar explanation of our passage here, joining dv with and taking rax a separately, would give:— ‘ For such would perhaps have been (i. e. ‘ probably was ’) the pleasure of the gods, wroth against the race from of old.’ This view is open, however, to an objection which was well pointed out by Professor Butcher in the Fortnightly Review for June, 1884 (p. 804). If rjXOev dv, rjv av are treated as conditional statements of the ordinary kind, then they imply the thought, ‘but it did not come’; ‘but it was notl Prof. Butcher’s view is that dv belongs, indeed, to the verb, but here, as in some other instances which he quotes, cannot be brought under the head of the imfulfilled condition. Mr Whitelaw’s view is that dv ‘does not affect the meaning of the verb,’ and that the expression is ‘abbreviated’: and he, too, brings instances. I think that we have to distinguish three classes of examples. 1. Along with a simple statement of fact , made by a verb in the indicative mood, we sometimes have an intimation of doubt as to the mode in which that fact occurred, or as to its cause. The second of two alternatives is then introduced by rax’ dv 8e with a participle. Thuc. 6. 2 2 LKtXol 8’ e£ ’iTaAias 8 t€| 3 T]crav e’s ^lkgX iav, $tvy ovtO mras, (i) (05 pev eucos Kal Aeycrat, cVl crxeSidv, T7)prjcravTe.s tov 7 ropOpov Kario'vros tov avepov, (2) rax a civ 8e Kal aAAcos 7ra)s tcrirXcvio-avTes. Now here the elliptical or ‘ abbreviated ’ nature of the expression is perfectly clear. First we have the simple statement Sicp^o-av. About that fact there is no sort of doubt. Then, in the second conjecture as to how the fact happened, we have to supply Scafiauv with Tdxa av 8e: ‘ or perhaps (they would cross) by some other means of passage.’ Exactly similar is Plat. Phaedr. 265 b, except that the indicative verb happens to stand last: (1) to-cos pev aXrjOovs tivos e^>a 7 TTO/xevot, (2) raxa 8’ av Kal aWoae Trapa^epopevoi,.. .pvOiKOV Tiva vpvov irpocre'Trawrap.ev: where With Tax** S’ av we have to supply Trpocnrai<jaip.ev. Here, then, we have proof that rax’ dv could be used with an ellipse of the optative verb. 2. In a second class of examples there is still, as in the former, a simple statement of fact. But the added conjecture no longer concerns alternative modes or causes. It suggests only one mode or cause. There¬ fore we have not Tax* but merely Tax’ av. And hence the elliptical origin of the phrase is obscured, since av might grammatically belong to the indicative verb; whereas, if an optative verb is to be supplied, we must also supply 8 i. In other words, Tax dv has become, in syntax, simply Tdxa, ‘ perhaps.’ dv, as such, affects neither verb nor participle. So in Plat. Phaedr. 256 C iav 8e Sr) 8tatr^ c/jopnKcorepa re Kal dcfuXoo-ocfiw (^iXoTipaa Sk xpr'iawvTai, rd\ dv ttov iv pLeOaos...rrjv vi ro rwv 7roAAwv /xa/ca- pKnrjv atpecnv tlXeTrjv, etc. Here el\eT7]v is a simple statement of fact (gnomic aor.): Tax av = simply ‘perhaps,’ dv having no effect on the verb. In order to illustrate the origin of the dv, we must expand thus:— APPENDIX. 285 eiXerr^v, ra^a 8’ av ev pte6ai<; (eXotev). So in 0. T. 5 2 3 fXBe.^. .jag av fiiao-Oev may be regarded as shrunken from rjXOe, Tct^a 8’ av (eXQoi) / 3 tao- 6 ev: and here, rjv...(^LXov rax* dv...ptr]VLOvatv, from ^v (fnXov, Tax a ^ av (eb/) cf>tXov ptrjvtovcrtv. 3. In a third class of examples a conjecture as to past jact is ex¬ pressed by av (without raga) with the aor. or imperf. indicative. Od. 4. 546 f., quoted by Butcher, is a clear example (since no difference be¬ tween av and the Epic Kev there comes into account):— f) yap pav £ax)v ye KtgrjcreaL' rj kev ’Opecm?? KTetvev VTro(f)Qap'€Vos ’ (tv Se Kev Tacfiov avTt^oXrjCTai ^: ‘ for either thou shalt find Aegisthus yet alive, or, it may be, Orestes was beforehand and slew him; and so thou mayest chance upon his funeral feast.’ Here it is plain that Kev qualifies KTetvev, and that no ellipse can be supposed, as in the examples with raf av. Cp. Soph. Phil. 572 7rpos ttolov av tovS’ avTos ovSvcrcrevs ^-irXei; Here Dobree’s a -5 for av has been adopted by Dindorf: Dissen conjectured cuv. If, however, av is genuine, then two explanations are possible, (a) €7rXet av may mean, presumably sailed ,’ as kcv KTetvev above meant, probably slewl (b) We might take Whitelaw’s view, that the expression is abbreviated: i.e. = 7rotos av etrj 08c, 7rpo's ov hrXei; This amounts to saying that 7rpo? ttolov av tovS’ is short for 7rpos t-olov av (ovTa) tov8. I leave aside Aesch. Ag. 1252 rj KapT ap av Trapeo-KOTTet 9 XP T I (T 1 X P V the discussion of which would carry us too far; merely remarking that, if av were sound there, it would confirm view (a) of Ph. 572. We are on firmer ground when we turn to the iterative aor. or impf. indie, with av. In such a case as Thuc. 7. 71 d gev tivcs tSotev 7777 tovs c rcfieTepovs eTrtKpaTovvTa 5, dv€0dp(rr|<rav...av,—‘if they saw any of their own side prevailing, they were always encouraged ,’—it is just as clear as in Od. 4. 546 that the aor. indie, with av cannot be brought under the head of the ‘unfulfilled condition.’ The question raised by this ‘iterative’ use and the rare ‘conjecturing’ use in Od. 4. 546 is really this:—Has not our way of translating &v with aor. or impf. indie, led us to form too narrow a conception of the way in which the Greek idiom was used? When, e.g., we translate el hrecrev, direOavev av, ‘if he had fallen, he would, have died] we provide an equivalent for av with the aor. indie, which is not available in cases of the ‘iterative’ or the ‘conjecturing’ use. Suppose, however, that we treat av as what, in fact, it is,—a separate word which qualifies the statement of fact, d-n-eOavev, by introducing the notion of mere probability or contingency. ‘ If he fell, on that hypothesis (av) he died.’ Then we see how this use, though in practice commonly re¬ stricted to the ‘unfulfilled condition,’ is large enough to include Kev KTetvev, ‘he probably slew,’ and aveOdpcr^crav av, ‘in that case they took courage.’ Hence rjv raf av in O. C. 964 f., and rjXOe Tax av O' . 5 2 3 > might be so explained that av should qualify the verb. But, if we ask what was the actual history of the idiom, we find that there is clear ground for distinguishing the examples with simple av from those 286 APPENDIX. with rax <*v. The former are covered by the inherent powers of av. The latter had their origin in an ellipse. 1054 f. Zv6' ol[Aai tov iype/xa)(av | ®r)(T€ a kcu Tas $l(tt6\ov<s k.t.X. — The main source of difficulty has been the existence of the variant opeipdrav for eyp€fiaxav. This has suggested the view that both are genuine, and that the words 0 t]o-6x Kal are spurious. My own impression is rather that these two verses, as given above, are sound, and that the corruption is confined to the antistrophic words in 1068 f., kclt dfiirvKTrjpia cfiaXapa 7tojXwv. But how, then, is the existence of the variant opnpaTav to be explained ? I can suggest what seems at least a possible account of it. In L, as in other mss. of the same kind, the letters are usually written in a contracted form which might sometimes be confused (especially before the letter p) with the contraction for ov. As for p. and p, their forms are frequently confused in minuscule cursive writing such as that of L: here, for instance, / 3 e( 3 aKe (v. 1052), as written in L, might easily be taken for /ic/xaKc by an unpractised eye. Thus out of 4 Yp€p,dxa.v might have arisen, by simple errors in transcribing, ovpefiaxav, which, in turn, would become ovpi^drav (a form used by Eur. in lyrics), and then dpct/jdrav. But, it may be said, perhaps we ought to reverse the process, —eject iypepdx^v, and read ovpL/ 3 drav. I should reply that ‘the hill- traversing Theseus’ is hardly an appropriate epithet for the hero of a fight, the scene of which has hitherto been imagined as on the low shores of the Eleusinian bay (a’/orais, 1049). The fact of reaching them by the road through Aegaleos would not justify the epithet. 1059 ff. The Chorus suggest two possible scenes for the fight between Creon’s men,—carrying off the maidens to Thebes,—and the Athenian pursuers. (1) It may take place on the shores of the Eleu¬ sinian bay,—near the Temple of Apollo, in the pass of Mount Aegaleos, or further on, in the immediate neighbourhood of Eleusis. (2) 1 Or perchance they (the Thebans) will soon draw nigh to the pastures on the west of Oecis snowy roch.’ Our sole clue to the position of Oea consists in the statement of the scholiast on this passage, that Aegaleos bordered on it. The ‘snowy rock,’ he suggests, may be a rock on the summit of Aegaleos, which Istros—writing about 240 b.c. on the topography of Attica—called ‘the smooth rock.’ The value of the scholiast’s statement about Oea rests on the inference, a reasonable one from the context, that his authority was either Istros, or some writer of approximately the same age and class. The scholiast simply states the fact as to Oea’s position as if it were ascertained; whereas he is careful to let us know that the identification of the v«/>ds rrerpa with the Acta 7rcrpa was merely his own conjecture. Leake, after discussing the scholium and the passage of Sophocles to which it relates, concludes that Oea was probably situated ‘ on the western face ’ of Aegaleos. The ‘ pastures to the west of Oea’s snowy rock ’ mean, he thinks, that part of the Thriasian plain which lies at the foot of Aegaleos on the west. This view has a double claim on our attention. It is the only one for which there is >///^r<. 0A*»*> ^^Ku.luJ'i-'-B'- Jvm: ^'JJ ’Jjj Note/ on/ vv 1059 ff. Map to illuMrate. APPENDIX. 287 ancient evidence, and in this case the evidence presumably dates from less than 200 years after the time of Sophocles. It is the view adopted by one who knew the ground so thoroughly and minutely as Leake did, —a man in whom the best qualities of explorer and critic were united. On the accompanying map 1 I have traced two dotted lines, illus¬ trating the view suggested in the commentary as to the alternative routes of the Thebans. (1) The first line runs from Colonus to the Temple of Apollo in the pass of Daphne. From that point to Eleusis it follows the course of the Sacred Way. From Eleusis it runs N.W. to Oenoe, which was near the pass of Dryoscephalae over Mt Cithaeron. About this first route there is no doubt, on any view. (2) The second dotted line diverges from the first at the point marked A- It goes round the N. end of Aegaleos, and comes out in ‘the pastures to the W. of Oea’s snowy rock/ i.e. in the Thriasian plain. It ultimately rejoins the first line at the point marked B- On this view, then, the two routes are alternative ways of reaching the same goal,—Oenoe. The second route is in the line of that taken by Archidamus in 431 b.c., when he advanced from Oenoe to Acharnae, ‘keeping Aegaleos on the right hand’ (Thuc. 2. 19). At v. 900 Theseus sends the Athenian pursuers to the Slo-to/xol oBol, ‘in order that the maidens may not pass by/ Creon is still on the stage. Theseus seems to suppose (naturally enough) that Creon’s guards are waiting for their master somewhere near, and hopes that the Athenians may be in time to arrive before them at the junction of the two roads. Where was this junction? On the view just stated, B might be the point meant. But the tone of vv. 900 ff. very clearly suggests that the point was one which could be speedily reached. It is the first precaution that occurs to Theseus,—it is to be taken instantly. I should therefore place the Slo-to/xol 68ol at A- Besides the pass of Dryoscephalae, two others lead from Attica into Boeotia. One is at Phyle; the other, still further E., at Deceleia (see map). Deceleia is out of the question. But may not the pass of Phyle be the alternative route meant by the Chorus? Very possibly. This view has, however, its difficulties. It admits of two distinct hypotheses. (i) Placing the Sio-Top,oi o8ot at A, we may suppose that the second route runs direct to Phyle. Then the visa's ^eVpa will be the western end of Parnes. If x^pov is understood with tov i^icnrepov (which I hold to be impossible), ‘ the place to the west ’ of the 7T€rpa is the pass of Phyle itself. OZanSo? Ik vo/ulov will have to be rendered, ‘leaving the pastures of the Oeatid territory’; and the ancient notice as to the position of Oea must be left aside. Or if eZs vo/jlov is read, then OZanSos will be a second epithet of 7 reVpa9, which we cannot explain. (ii) A compromise is suggested by Bellermann, who grants that the vo/xos is in the Thriasian plain to the W. of Aegaleos. He supposes the StcTTOfxoL 6801 to be near Thria , and to mean (a) the road from Thria to 1 Reduced from part of a map in Leake’s Demi of Attica , vol. it., with the per¬ mission of the publisher, Mr John Murray. 288 APPENDIX. Thebes, (b) a road from Thria to Eleusis. The Thebans take the coast-road, by the pass of Daphne. But on entering the Thriasian plain, they find the Athenians before them at Thria. So they turn off to the right (i.e. N.), and make for Phyle,—OicmSog e/< vopov, leaving the pastures of Oea. On this ingenious hypothesis I would make two remarks, (i) If the Slo-to/jlol 68ol are at Ihria, then the two possible routes imagined by Pheseus for the 1 hebans both lead to the pass of Dryoscephalae near Oenoe,—as I was supposing above. And we should expect the alternatives contemplated by Theseus to correspond with the alternatives suggested by the Chorus. But, on Bellermann s view, Phyle is a third resource, not contemplated by Theseus.—(2) This view involves the verbal difficulties noticed under (i). Schneidewin imagined the vi<\> as Trerpa as near Oenoe,— —suggesting that Mount Geraneia might be meant, and conjecturing OuomSos. ^ This seems most improbable. We cannot infer, as he did, that ^evyovrcs indicates the second scene to be further from Colonus than the first. It is irrelevant to our purpose that two demes of Ofy (of which one was also called v Oa) are noticed,—one belonging to the Pandionis tribe, the other to the Oeneis (Steph. Byz., Harpocr.). No one (except the schol. here) tells us where either Ob; was. The aim of this note is less to advocate a theory than to define the conditions of a question which, if a small one in itself, is not without interest for students of Attic topography. With our imperfect data, no solution can well claim to be more than probable. 1191 The following are the other passages in which W|us has been regarded as indeclinable. (1) Plat. Gorg. 505 d aXX ovSe tov? pv6ov<s 4>a<r! pera^v 0 €[us tlvcu KaraXeiVeiv. Here there is an evident alternative to the supposition that Beg is is a mistake for 6ep.iv. 4>curi may have been parenthetic, and ttvai an interpolation by a corrector who did not per¬ ceive this. (2) Xen. Oecon. 11 § 11 7rdk vyrn'as eTnpeXr ); Va>? rrjs tov criopLOLTos pwpLYjs 7 rojs 0 €p.is dvctC croc kcll ex 7ro\epov (tio^cctOcll , Here Hermann supposed, with some probability, that evrcpip (cp. § 8) had fallen out after Bepus, with which 1 <ttlv is to be supplied: t.e. ‘how is it possible for you to retain your civic rights?’ etc. (3) Aelian Nat Anim. 1. 60 jit) yap N|us etvai rdv apgovTa kcu tov too'ovtoov ecf)opov kclkov epyacracrBcu. Here Bep.L<;, if not sound, must be a simple error for Bepiv. (4) A fourth instance, usually quoted along with the rest, is of a totally different character, Aesch. Sup pi. 335 TTorepa kclt egBpav rj to pr] Bepcs Myas; The substan¬ tival TO pr) Bepis is an abbreviated phrase for o prj Bipt<s IvtL Obviously one could not say to pr) Beptv. . _ It will thus be seen that the evidence for 0 €|iis instead of 0 €>iv with an infinitive verb is neither large nor altogether satisfactory. 1231 The MS. reading, TI? -irXd'YX® 1 ! iroXvpoxBos C^O), tis ov KapariDV (.vl, has been variously interpreted,—it being assumed that tis should be written in both places. (1) Hermann : ‘ What ttoAu/xox^os Kaparos (to be supplied from KapaTwv ) ranges outside (of youth); what trouble is not in (youth)?’ This is substantially Campbell’s view, but he takes APPENDIX ; 289 irXayxOr, as = ‘ misses its aim’ (the man’s life), and hi as = 4 in life’ (not ‘m youth’). (2) Whitelaw: ‘Who wanders far to multiply vexations?’ (i.e. wcrre 7 roXvfxoxOos zlvcu.) ‘What plague is not thereV involved in the mere fact of being young, so that there is no need to go further to seek for it. (3) Dindorf: ‘Who wanders outside of many troubles?’—as if 7 roXv/xoxOos e£a) could stand for 7roXA.(ov /aoxOoiv. This is essentially the same view as that of the second scholium : rts e£o> tov 7roAv/xo^^o? Pivai iirXavyOy ; (4) The first scholium is ambiguous,—rts av TrXay X Oeiy tmv TroXXwv fxoxOw, for the writer may have meant either (a) ‘Who is likely to miss the many troubles?’ or (b) ‘Which of the many troubles is likely to. miss (its mark)? —viz., the man’s life. Besides Herwerden’s emendation, irXayd for -n-Xayx^y, which I have provisionally adopted, we may notice two others. (1) Hartung reads impels for Trapfj , and' ri? irXa-yxGfi? depending on evr dv: ‘When, having let youth go by, a man wanders out (!&>) into life’s many troubles.’ This is ingenious and tempting. (2) Nauck (and Blaydes): rts po^o5 7roXu7rXay/<T05 e£a>’ It may be remarked that, while such phrases as etpt KaKdv are common, the converse !£co Ka«bv (ianv) in the sense of kokov foreo-riv is at least unusual. If e£co is sound, it seems slightly to strengthen the case for irXdyxOy .—Reading TrXaya, I had thought of Igijs as a possibility: ‘(when youth is past), thereafter what troublous affliction, what woe, is not in life ? ’ 1436 .Alleged elision of the datival t in Attic tragedy.—As to the epic practice there is no doubt: II. 5. 5 dcrrep’ o7rcoptva): 10. 277 x a W € Se t<3 opviO’ OSvcrcvs : 16. 385 yp,ar oVcopivcp. The following are the sup¬ posed Attic examples. !• Aeschylus Pers. 850 viravTid^civ ip oj 7ratSt rreipdoropai is L’s reading : other mss. have 7ratSt epa>.—7raiS’ ipov Lobeck, comparing Her. 4 * 121 01 ^KvOai. .. viryvTia^ov ryv Aapaou crrpaTiyv. irai 8 i pov Dindorf. 2. Pers. 913 XeXvrai yap €pot yviiov pd>py | ryv 8 yXiKiav i<ji 86 vr > acTTivv' | eiO 0</>eX, w Zeu, xape per avSpwv | tcjv ot^opeVtov | Oavarov Kara potpa KaXvif/ai. — icriSovr is usu. explained as acc. Kara avveaiv, since XeXvrai ipol pdpy = <f)dfio<s p e^et. Cp. Soph. El. 479 vireo-r'i pot Opacro 5 ...KXvovcrav: Eur. Med. 814 trot 8 e avyyvdpy Xiyeiv | raS’ cart, py irdaxov- o-av, a!? iyoj, /ca/«o5. There is, however, another possibility. If we point at po)p?7, not at aVrwv, ionSovr might be governed by KaXvxpai. 3. Suppl. 7 our iv i<f> atpart SypyXacria | ^ycfro 7roXea>5 yviDaOeicrai .— SypyXacriav Auratus, Lobeck. 4. Suppl. 987 SopvK (sic) avypepon Oav ojv L .—SopiKavei popo) 6 aviov Porson. 5. Ag. 1235 Ovova-av ''AiSov pyrip\ The acc. has sometimes, but absurdly, been taken for a dat. 6 . Sophocles Tr. 674 V y dp TOV ivSvrypa 7re7rXov aprfos | expiov, apyyr oto's cuepou ttoku. Wecklein places the comma after dpyyr, making it the epithet of ttIttXov. A much better remedy is Lobeck’s, apyys... 7T0K05. J. S. II. l 9 290 APPENDIX. 7. Euripides Ale. 1118 KCU Srj TrpoTAveo Topyov cos KapaTop.u>. —Kapa- Topux>v Lobeck. 8. Id. fr. 21. 5 a p,rj yap lart ra 3 Tre.vrjO' 6 7 tXovctlos | SiScocri. — irlvrjTL tt\ov(tlo<; Erfurdt. 1491 ff. The ms. text here is :— ico 7rai, fiaOi, fiaO\ At a/epav eTriyuaXov evaXicp Iloo-aSacovtco 0e<o rvy^ai/ct? / 3 ov 6 vtov ecrTtav ayt^cov cko 9 (mis-accented lkov). The corresponding verses of the strophe are 1477 ff.:— ta ea" iSou p,aX’ avOis ap,<£u7TaTai Sia 7 rpvo"t 05 6 to/ 3 o<s. iXao?, <0 Saipuvv, iXaos, €i Tt ya pcarept Tvy^avcis ac^eyycs <£epcov. Each verse is a dochmiac dimeter, of which the ground-form is w :- w I ^ II- w I “ A II* An irrational syllable (a long treated as a short, and marked >) is occasionally substituted for a short; and any one of the long syllables can be resolved into two short. (See the scansion of these verses in the Metrical Analysis.) The variety of forms thus admitted by the dochmiac increases the difficulty of correcting the antistrophe here with any degree of certainty. Two preliminary points must first be noticed. (1) On any view, it is necessary to read US twice , and not once only, in 1491. (2) Schmidt deletes the second da in 1477. If this is done, then in 1491 Id led, irad, fiaOi, fidO\ At dVpav satisfies the metre. If, on the other hand, the double da is kept in 1477, then there is a defect of w - after d K pav. Though certainty is impossible, I think it more probable that Schmidt’s deletion of the second da is right. The treatment of such exclamations in our mss. constantly evinces much laxity and con¬ fusion. This is. however, a point of secondary moment. It does not affect the main lines on which the passage is to be treated. Few pas¬ sages in Sophocles have provoked more difference of opinion, or have been handled with greater boldness. Before giving some of the chief remedies proposed by others, I will state my own view. I have come to it after long thought, and after trying many other resources. But I must say at once that it is only tentative and provisional. Its recom¬ mendations to me are that (a) it involves the least departure from the ms. tradition : (b) it satisfies metre: (c) it makes good sense. I read :— too ito, 7 rai, fiaOi, fid 6 \ At aKpa -irepl yvaX ivaXieo IlocmSama) OAo rvy^ave 19 fiovOvTov k(TTLav ayi£cov, lkov. Thus the only change is that of dKpav \ ini yvaXov into aKpa \ vepl yvaX , and the omission of a in L’s Iloo-eiSacovia). (IlooreiSamco, sic, happens to APPENDIX. 291 occur in the Vat. ms., but that is of small consequence.) Wecklein, who, as we sha.ll see, reads the passage quite differently, says in his note, ‘ Die Lesart is fehlerhaft und unverstandlich...eher konnte man 7rept yva\a irerpav verstehen.’ My 7rept yvaX had, however, occurred to me independently, and was suggested by three distinct but converging considerations. (1) If 1491 is metrically complete, how are we to ex¬ plain the fern. aKpav ? It is at least possible that it originally came from a/<pa, the last letter having been tacked on through some corruption. (2) 67 T tyvaXov ivaXic* is too long for the dochmiac dimeter by one short syllable : but, in the tradition which L represents, ivaXl w formed the end of this verse; and it is metrically suitable to that place. (3) A confu¬ sion of £7rt with 7 rc.pL actually occurs in L, in the schol. on Ai. 32, tolov- tov yap avp-fiaivcL cttI rovs l^ycvTas, where G (cod. Abbat. 152, in the Laurentian Library, dated 1282 a.d.) has the true 7 rcpl. The source of e 7r the error there probably was that 7 r (7repi) was mistaken for c (cttl). Here, it may have been either the same, or else connected with the change of aKpa into aKpav, which itself may have followed that of yvaX' into yvaXov : for the genders of rare poetical words were not always familiar to the later transcribers. The cardinal point in my view of the passage is the word Tvy^dveis in 1493. Many recent critics have either shifted it to another verse, or else treated it as a gloss on some other word. But does it not bear the strongest marks both of being genuine and of being rightly placed where the mss. place it? For (a) it exactly suits the sense, going with ayt^oiv : ( b ) it corresponds with cl tl ya at the end of the corresponding dochmiac in the strophe (1480). Its evident genuineness seems to me the very sheet-anchor of sound criticism in this passage. If once it is removed or changed, then the whole passage must be conjecturally reconstructed. I said above that, before adopting my present view of this passage, I had tried other resources. If the ms. erriyuaXov were assumed sound, then we might suppose the loss after it of a participle in the sense, ‘ having gone to ’: as 3/9 v CLT a Kpov ctt\ yvaXov < cttl/ 3as >: but then cvaX(u) IIo(reiSaama> Oca} Tuy^dvas must be curtailed. Such abridgment might proceed on the view that IIocmSaa>i/i(o Octi was either (a) an expansion, or ( b ) a mere gloss, which had supplanted a descriptive epithet : e.g. (a) cvaXcto IlocrctSdovt TDyp(di/ets : or ( b ) cvaXlio yaiaoxw rvy^a- vet?,—the first syllable of yatao'^w being irrational (cp. Rhythmic and Metric p. 77): or cvaXio) \ 0 ov 6 s cjjvXaKi Tvygavus. If the double be kept in 1491, requiring ^ - to be supplied here, then dr arpav < TTcrpav > would serve, either with 7 rcpl yvaX’ or with «ri yvaXov. Lastly, as to cvr. A change to dy (r for T) is tempting : but dr can be defended:—‘Come, come,...^ if thou art sacrificing, then leave the altar.’ They assume, of course, that Theseus is hard by: but they are not sure whether he is, or is not, occupied. 19—2 292 APPENDIX. I once thought that aKpav concealed otypav or aypav, and tried to get this general sense: ‘ if thou art making a thank-offering for the capture of the maidens.’ But I could make nothing of IrnyvaXov which had sufficient palaeographic probability to be worth recording here. It remains to exhibit the conjectures of some other critics :— (1) Hermann (1841): 100, too 7 rat, 7 rpo ( 3 a 0 l, / 3 a fl\ elr aKpav €7nyvaXov evaXi- w IlocriSoovtcp A cw tv y^avas... He thus makes i-7nyvaXov an adjective. (2) Dindorf: too, too 7rat, / 3 a#i, ( 3 afl\ ^ — eld a Kpov €7ri yvaXov evaXta) Ilooret Sao- vio0 flea) etc. c t He thinks, with Reiske, that after ( 3 a 6 i some syllables have been lost, containing the alternative to which eld answered. Of these lost syllables, the last two were Kvpcts, on which the ms. tv^x^vcis in 1493 was a gloss. (3) Bellermann develops this view by writing— « 0*0 O* CP v » » ~ « too, too 7 rat, pave, pact, car ay pots /<vpeis>, ct t a Kpov C7rt yvaXov IvaX'uv notreiSaovtoo fle 00. L t t With aKpov iPi yvaXov he understands a participle in the sense of eXflwv. In his Appendix he suggests ct t aKpav eV fj \ yvaXov ivaXio) | IlotrctSavttp flea) ruy^aveis... (4) Wecklein : J V > / too too. / 7rat, ( 3 afl t, / 3 afl\ ed ct tv y^avets errl yvaXov aKpav evaXla) UoaecSaovLo) flea). c it The idea of motion which crt yvaXov aKpav involves has then to be evolved from Tvy;yavets ayi£oov. (5) Nauck for eld OLKpav [ C7ri yvaXov conjectures ct TreTpav | C7ri yvaXov <epoA.es>, and suspects noo-eiSaooviu) as a gloss. (6) Heinrich Schmidt reads ctr’ aKpov I C7n yvaXov < epoA.es> | eVa- Xio) IIoo-eiSaovLa) flea}, and ejects ruy^aveis altogether. 1561 L gives pdjT €.7mr6va) (sic) pdjd C7rt ( 3 apva-^ei. The words of the antistrophe with which these ought to tally are (1572) aSapa tov efivXaKa 7rap ’At'Sa. (1) Seidler omitted the first p^V, reading cV 17 r 6 va). Then ( 3 apvax € * = ' Ira P ’AtSa. But the correspondence is not exact, since p^V c7tl — (/>vXaKa. Dindorf follows Seidler, but writes eirnrovia. (2) Bel¬ lermann adds rov before cf>vXaKa: then we have: €7Ti ttovo) pdjd IttI ( 3 apvayel = aSapaTOv <rov> <f>vXaKa Trap ' , Ai8a. APPENDIX. 293 (3) Gleditsch : / A] ViVova, /xt) Vi / 3 apv a^et = aSa/xarov vXaKa Trap ’AtSa. The form vXa£ does not occur. 1676 iSovre Kal TvaOova-a .—We may note these four points. (1) In participles belonging to the 3rd declens. the masc. form of the dual is frequently used as fem.: Plat. Phaedr. 237 d Svo rive iarov ISea dpxovrt Kal ayovTt. So 11 . 8. 455 TvXyjyevTt: Hes. Op. 199 TvpoXnvovT : Soph. EL 980 at^eiS^cravre, 1003 Tvpdcra-ovTe: Eur. Ale. 902 Sia/ 3 arre, Hipp. 387 exovre: Ar. Eccl. 1087 £Xkoj/t 6. Kruger (11. § 44. 2. 2) regards this use as confined to poetry, accounting for the examples in the Phaedrus (l.c.) by the poetical tone; but this seems most improbable. (2) Rather, as Bellermann says, it is the properly fem. form, such as tv aOovo-a, which is actually rare in the extant literature, though it was unquestionably used. He and others cite an inscription of 398 b.c. (C . I. A. 11. 652, 45) Svo cr<f)payi8e XlOlvo) xp v crow e^oiVa tov SlktvXlov: where, however, Meis- terhans {Gram. Att. Inschr.) holds that the context favours ^x 0V(ra * A grammarian in Bekker Anecd. 367. 33 cites from the comic poet Her- mippus aKoXovOovvre avrl tov aKoXovO ovaa Svlkws’ Kal yap KexprjVTaL t at? apcreviKais avrl OtjXvkujv tvoXXolkis. This writer, then, regarded the form in -ova-a as normal; that, however, proves nothing as to the prac¬ tice of the classical age. (3) Brunck’s 'rra0ovT€, which Cobet and Din- dorf also approve, commends itself at first sight. Euphony does not suffer more than in Saaravres rj o-rep^aj/res ( 0 . T. Il), tvov fiavTos rj tvov orauTos {At. 1237), and a hundred more instances. (4) If, however, TvaOovcra was a transcriber’s conjecture, his sparing of ISovre shows more regard for metre than such hands often exhibited when they touched the lyrics. And if it was a mere oversight, then again it is strange that ISovre escaped. Lastly, in favour of ISovtc Kal TvaOovcra , stress may justly be laid on the Attic example (Kaibel Epigr. mo) cited in the com¬ mentary. 1689 ff. A comparison of strophe with antistrophe shows the ms. text to be corrupt in one of them, if not in both. In the strophe L has ov KaroiSa • Kara p,e cfrovcos cuoas gaol irarpt £vv6ave iv ycpauS raXaivav • to? e/xory’ o p.iXX(ov ftios ov (3 lo)t6<s. And in the antistrophe (1715 ff-), (3 rdXaLva • tl<s apa p,e 7 tot/xo? avths (vo epr]p.o<; aTvopos €Tnp.eveL cre t w cpLAa Tvarpos dS' eprjp .as ; In the antistrophe two points, at least, are certain. (1) The words 294 APPENDIX. eprjfxos aTropos must be ejected : they came in from 1735, as Lachmann saw. (2) For cinpcvcL we must, with Hermann, read lirapipiE cl. These two points having been gained, it remains to consider how the metrical correspondence of strophe and antistrophe is to be restored. (1) The view to which I incline, and which my printed text exhibits, is that the strophe is sound as it stands, but that the antistrophe has lost the words answering to cXo 1 | Trarpi, gvvdaveiv yepaiw, and one syllable before Trarpos (ra? Hermann). The intrusion of ep^uos a-n-opo s was probably a clumsy attempt to fill the gap. A strong recommenda¬ tion of this view is the apparently natural connection of the language in the strophe. As we shall see, difficulties arise if it is curtailed \ (2) Dindorf omits gwOavciv yepaiw in the strophe, and avOts toS’ in the antistrophe, thus leaving in the latter a blank space equal to *Af8as k\oi Trarpi (3) Heinrich Schmidt follows Dindorf, except that he more judi¬ ciously retains avOis < 58 * in the antistrophe, thus leaving a blank equal only to cXoi Trarpi To fill it, he suggests avoXfiios. gvvOavecv yepatw having disappeared, the question then is how we are to construe e'A.01 Trarpi It could not mean, ‘ for my father,’ — i.e. to please his spirit; still less, ‘to’ or ‘with’ him. Perhaps it was a sense of this which led Dindorf to conjecture cXoi rrapos, as it stands in the 5th ed. of his Poetae Scenici (1869); but the last Teubner ed. of his text (edited by S. Mekler, 1885) retains IXol Trarpi It is a dilemma. If gwOavciv yepaiw is omitted, then Trarpi must be either omitted or altered. (4) Wecklein (ed. 1880) reads in the strophe, ov KaroiSa. Kara pc cfiovios ''AiSas cXol [rrarpl gvvOavciv yepaup] raXau/av • ws cpoi [y o p,eAAa>v] J3lo<s ov /3i(x)r6<s. In the antistrophe, to rdXaiva, Tts dpa pc 7 rorpos av 6 is [toS’ cprjpos diropos] cTrappcvci crc r , w <£iA.a, 7rarpo? aiS’ cptjpa<; ; Thus two verses are left, which in his' Ars Soph. em. (p. 157) he gives thus:— 1689 ov KarotSa* Kara pc </xmo< ; ’AtSas {sic) cXol raXaivav a>s cpol / 3 ios ov jQlcotos’ 1715 (!) raXaiva’ rts dp a pc 7roV/xos avOis cirappcvci crc r a> (f>iXa irarpos a> 3 ’ cpr/pas) 1 Bellermann spares the strophe, as I do; but in the antistrophe, through omitting to mseit a syllable, such as Hermann’s ras, after (pL\a , he leaves the latter word answering to the strophic 6 ^XX uu. APPENDIX. 2 95 1752 £vv aTTOKeLTcu, for the ms. ivva7roK€LTaL, is Reisig’s. It is a curious instance of a probably true emendation being made by a critic whose own interpretation of it was untenable. Reisig took the sense to be : ‘ where the favour to the land (conferred by Oedipus) is laid up as a public possession.’ The true meaning of the words was seen by Hermann. Martin’s conjecture, vv£ d7rot«uTai, has been improved by Wecklein into vu£ €7 tlk€ltcu, which is adopted by Hartung and Bellermann. This is interpreted : ‘ Where the night of the nether world covers the dead as a kindness ’ (^dpis): i.e. where death is seen to be a blessing. The mode of expression is (to my feeling) very strange ; and a corruption of vv£ into $vv does not seem very probable. INDICES. I. GREEK. The number denotes the verse, in the English note on which the word or matter is illustrated. When the reference is to a page , p. is prefixed to the number. )( means, ‘as distinguished from.’ A a before yv, quantity of, 547 a, final, in Q-rjaea, 1055 afipbveadai, 1338 f. ayeiv, to take captive, 916 dybXaaros irbrpa, 1594 ayvd)p.uv, 86 aypevTrjs , epith. of Apollo, 1091 dyuv, quasi-pleonastic, 910 ayuv, senses of, 587 ddeia yrjs, 447 ade\<f) 6 s, with gen. or dat., 1262 ddrjXtw, 35 1533 ff. , aelpvros, not aeippvros, 469 aeAAcuoy, 1081 a^w, the active, only in 134 ddiKTos, pass., 1520 adpeiv, 252 al56(ppuv, 237 ’A'Cduvets, 1558 f. Aldus, 1267 f. dieiv, 240 : a or a in, 1767 aUvvTrvos, 6 , 1578 at’/cta, penult, of, long, 748 f. aipelv ayuva, 1148 atcraeadai, 1260 f. alupeiv, 1083 ff. aKearrip , 714 aKivTjTos, 624 a/gu.17, 1065 f. aKopbararos, 120 anotieiv, with genit. of thing heard, 418 f., 485, 1171, 1173 aKotieiv KaKbs, 988 &Kovap.a, 517 cLKparris, sense of, 1235 f. aKTtvKTTOs, 1260 f. &kuv = &kovctios, 240 , 977 aXapLireros, 1661 f. aXaaros, 537, 1483 dXdarup, 787 f. aXyeLvbs = feeling pain, 1663 f. aXireiv, derivatives of, 371 aX/cpu TTOLeiadcu, 459 f. aXXd, in appeal, ‘nay,’ 237, 421, 1405 f.: ,, ‘at least,’ 241, 1276 &XXa aXXaxov KaXa, 43 aXXa pd]v, in reply, 28 aXX’ ov yap , two uses of, 988 d\A’ ov pd)v, 153 iLXXiov, p,7] irbOri e£, 1265 f. dXuTTTJTOS, 1661 f. dfiaifJLaKeTOS, 127 dp.avpbs, senses of, 182, 1018, 1639 dp.(3aais = dva(3&Tac, 1070 ap.el[3ea9ai, constr. of, 814 dpuXXai pLp.(/>dpp,aToi, 1062 f. dpvirvKTripia, 1069 f. dp.vva9eiv, 1015 dp.bveiv, to requite, 1128 ap-cpL, with dat., 365, 1614 ’Apupiapeus, 1313 dp.(pidb^Lov irXevpbv, 1112 dpupLKeiadai, 1620 f. dp.cpLTroXe'LV , 679 f. dfuplaTaixOaL, of sound, 1477 f. dpL<pl<TTop.oL Xa(3al, 473 apupolv for aXAr/Xoiv, 1425 av, doubled, 780 av, with past tenses of indie., p. 284 avadidbvai )( airodidovai, 1076 dvaKaXeicrdai , 1376 avairadeLV, 1113 f. avalrveiv, 1113 f. dvaararos , 429 ava(palvecr8ai, 1222 f. avev tlvos, without his command, 926 298 INDICES. av£x eLV i senses of, 674 avrjp, emphatic, 393 avr]p = dvr]Tbs, 567 av6 ’ otov, ‘wherefore,’ 966 f. avSpioiros, emphatic, 1153 avd ’ lov, ‘wherefore,’ 1295 avUvai , to remit, 1608 f. dviardvaL Ik£tt)v, 276 dvrdv, constr. of, 1076 avTCLirelv, constr. of, 997 ff. avr£x eLV with genit., 1651 d vtL, in compound adjectives, 192 ff. avrl tlvos , (to adjure) ‘by,’ 1326 f. dvrCkafiT) (division of verse), 652, 722, 820, 1099, ti 69j 1439 dvvp.bvcuos, 1222 f. a£tos, of demerit, 929 dtjlwfia, a decree, 1451 f. a£o/4ai, midd. or pass., 1460 f. aoivos, epith. of Furies, 100 ct7r av, ‘anything,’ 1000 f. airdrop, 1383 direLireiv p.i ), 1760 f. aireipyadeLv, 862 ’A iria yr\ (a), 1303 f. dir'a) yalr] (usu. a), 1685 ff. cbro yXdaar)S, opp. to rep vtp, 936 diro pvTTjpos, 899 ff. curd croO, r6, 293, 1628 airb tlvos , from his quarter (7rdo’x 641 ' Tt )> 1533 ff - ebro tlvos elicdfav, etc., 15, 937 f. diroLKlfreLV, 1390 diroKapiveLv, constr. of, 1776 diroiceLcrdcLL, 1751 ff. dirbirToXLS, 208 air oar epiano, 376 diroaTpittedai tlvcl, 1272 f. diroavXdv, 1330 dirofprip.L )( 077 /x£, 317 dirpoa'pyopos, 1277 aTvaTos, ‘inaudible,’ 489 apa equiv. in sense to ap’ ov, 753 ’A pal, and Furies, distinguished, 1391 : identified, 43, 1433 f. apaadaL, in good sense, 1443 f. dpyrjs, apyLvdeLS, of places, 670 apybs, 1605 dpLdp.bs \byoov, 382 dpfxo^eLv Trodas, etc., 197 ff. app.b£eadai, to be brought to order, 908 dpxoLLos, senses of, 1632 dpxy]ybs, 60 danbirapvos, 101 aanevos, 1028 ff. daranri, 1251 aarpoepos, 490 aTtpcdfw, 49: with genit., 1272 f. aripoos, 428 avdaiperos, 523 ad0 LS ttoKlv, 1418 f. avrapnijs /Sot), 1055 clvtLkcl with ev 66 .be, 992 f. avrina, 6, 433 avTodev, 1137 avTolv for aXXrjXoLv, 1425 avrbireTpos, 192 ff. avroiroLbs, 698 aor6s, ‘alone,’ 1650 avTos, between art. and clvtov, 930 auros KT)pv%, 1511 f. ai)r6s re /ca£, etc., 868 dcpavTjs debs, i], 1556 dcpLtvaL, to emit, 1468 dcpLbvcLL )( p.edL£va.L, 834 aipop/xos, 233 f. d(pd)vrjTos, ‘mute,’ 1283 axeipWTOS, 698 axepdos, 1595 f. axopos, 1222 f. B Pct^poi/ 777s, 1661 f. fiaiveLV, fig. uses of, 1695 /Sa/cxtcoxT/j, 678 /3 apvaxys, Dor. for -77x77s, 1561 f. (3aaavos x e P& v , 835 fiaardfreLv, 1104 f. / 3e(3T]KevaL , sense of, 613 pcprjnds, 1358 f. (3e(3r]\os, 10 Prjaaa, 673 pXaaras 2x eiv f 972 f. PovXrjaopLaL, 1289 /SoOs e7ri yXdaay, 1052 Ppaxds, ‘trivial,’ 294; ‘weak,’ 880 Ppbo, 16 r ■ycuaoxos, 1071 f. ydp = ‘ indeed,’ 1142 76, emphasising a whole phrase, 1278 f. 7e, twice in one sentence, 387, 1278 f. 76 with tbs raxierra, 1416 76 p.7]V, 587 7<f TOt, 1323 f. yeydvo, 214 7^os, the (Attic) people, 772 f. yepa, 1396 yepairepos, 1293 f. ybpov as adj., 1258 f. 77706^1591 yXavKunrLS, 706 yXvnds, said to a deity, 106 yovv and odv...ye, 24 yvaXov, 1491 A Spdouxos, at Eleusis, 1053 daap.bs, 634 8 e after voc., 507, 1459 /. GREEK. 299 Si, corrects or objects, 592, 1443 f* 5^, elided at end of verse, 17 Si, irregularly answering to re, 367 ff. Si, without p-iv, marking a second rela¬ tionship ( Trarrip 6 aos, aSeXcpbs 5’ ipb s), 1275 Si obv, 1204 f. Sei understood from ovk ’i^ecm, 1402 ff. Sdicvvfju Si, 1145 SeLvuires, as epith. of Furies, 84 SelvwaLS, rhetorical, 1336 SetadaL, midd., = 5erv (impers.), 570 Seiadcu, with double gen., 1170 Seijlwpa, 619 Sevpo, to, iriXayos, 663 SebTepov, adverb, 326 Seirepos, second-best, 1226 Sr), of succession, 367 ff. Srfku Si, like TexprjpLov Si, 146 SppLOTrjs, in tragedy, 78 8 yp.ovxos, 45 s Sijra, in echo, 536 Srpra, ‘then,’ in comment, 631 Slcl dpyrjs rjxeLv, 905 Slcl obSevbs iroieiadai, 583 f. S lo.it pi a 1.0s, 1477 f. SLaaxeSavvbvaL, fig., 620, 1341 f. SiSbvaL, eb, 642 SietSivaL, 295 Stiivai ardpaTos tl, 962 f. Slxata, tcl, the just cause, 880 Aixrj, 1380 Scoarjpla, 95 SLgtoXos, 1055 SLxa tlvos, without his sanction, 48 Soxu piv, 995 SopeL and Sopl, 620, 1304 Sopb^evos, 632 SopvaGovs, 1313 f. Spav tl, euphemistic, 732 Sp&VTOS, iravTos, 1604 SvvaodaL absol., of the body, 496 SuairpoaoiGTOS, 1277 SvaaTopelv, spelling of, 986 Sv<T(ppo)v, 202 f. E la, 1477 f. Zaaov, as (conjectured), 1192 eavTov = epavTbv, 966: = treat nov, 852 f. iyyvripo) Xbirrjs, 1214 ff. tyvuxa, uses of, 553 iypepaxas, 1054 iyb) oVt’ (synizesis), 939 ’iSpava, 176 (by, 149 el with fut. indie., 166 el with pres, indie., 260 el with indie, after Oavpafa, etc., 1378 f. el with subjunct., 1443 f. el...ij , ‘whether’... ‘or,’ 80 el 6 i/jLLs, 1131 f., 1556 elSoTa SLSdaxeLv, etc., 1538 f. etStoXov, no elev, 1308 eirjv o 0 l, etc., 1044 elxaOeiv prjvLV, 1328 f. elpivos gxotov, 1700 f. eLireLv = irpoaeLTreLU, 759 e’Lirep, with fut. ind., 628; with pres., I 37° f- ets = ‘in reference to,’ 1121: ‘with a view to,’ 1028, 1368 f. eh avr)p, with irXeLGTos, 563 f. els irXelaTOv, with genit., 739 els 7r\^ot/,with gen., 1220 f. els toS’ rjpipas, 1138 elaaxobeLv, 1645 f. eicropav, of visiting sin, 1370, 1536 etra, nevertheless, 914 el'rts, assimilated to the case of a partic., 734 ex, of the antecedent condition, 807, 848 ex, of the parent, 250, 530 ff. ex, of the ultimate agent, 67, 737 f. exaTopiroSes, of the Nereids, 718 f. exfidXXeLV, 631, 1257 exe 7 =ixe'iae, 1019 f. exelva, said of the past, 1195 f. exelvos — of whom ye spoke, 138 ixxrjpbacreLV, 430 exXayx&vu, 1337 exirpaaaeLu, to destroy, 1659 f* excpipeiv and excpipeadai, 1424 exepvXaacreLV, 285 ex&v in negative sentences, 1634 exiov dixovTl ye 6up<£, 522 iXeyxos *296 f. eXebaopaL, 1206 iXiriSiov, tIs, 1748 f. ipPalvw, with genit., 400 epfiaTebeiv, 679 f. epi, with inf., where eyib is subject, 1019 f. ippiveLv, of promises, ‘to hold good,’ 648 IpLpLLyvbvaL, intrans., 1055 ifjLol, 61 , of one relative (masc. or fem.), 832 epLirlirTeLv, to occur to one, 1150 f.: with accus., 942 ipLiroXLS, 637 ipepopeh>, 989 f. ifupbXLOs yrj, 1384 f. ’ipcpvXov alpa, 407 ipipvvaL, iri3f., 1488 tv (adv.) Si, 55 iv, of circumstance, 495 ev, the last word of a verse, 495 iv, with plur. of days, etc., ‘within,’ 619 iv, with 7 roXXip xP&Vf etc., 88 ev ppaxel, 586 300 INDICES. iv epol, penes me , 153, 422, 1443 f.: me iudice , 1211 f. iv rjaijxw (neut.), 82 iv nvparcp, 1675 f. iv rupcp Kapa, at the risk of, 564 ivaylfav, 402 ivaIpeadai, fig., 842 ivapy-qs, 910 ivSeq s, 1429 f. iv8eu<vbvai, 48 iv8i86vai , 1076 ivixvpa Tidivai, rldeadai , 858 f. ivOa.8' avTou, ol, 78 ivdvyaKio, 790 ivdvpripara , ‘food for thought,’ 1199 f. hvvxLuv araj, 1558 f. ivrpineadai, senses of, 1540 f. ivrpocpos, with dat„ 1362 f. ££ ipov, ra, what I can produce, 453 f. evpevQv aripvojv, 486 iijayeiv, lead to a goal, 98 i^dyiaros, 1526 f. i£cupeii> )( i^aipeiadai, of prizes, 540 f. ifaiTeiv, 5 ifrvdvai, 1375 i^avbeiv, to reach, 1561 f. i^apopdw, 1648 f. e£enq.8eiv, 1194 e&pxevdcu, to go to excess, 981 efryeiadcu, 1520: fig., 1284 i^qpnaapivoi, prob. corrupt, 1016 f. i$-i8pbio, 11 i^oLKqacpos, 27 i^oppaadai, 30 eijvcprjye'iadcu, 1025 elval tivos (fig.), p. 289 enaiveiv, with infin., ‘to advise,’ 664 f. enaiTeiv , 1364 enaurdv 86pv, 1524 f. enavalpeadai )( enavaLpetadai , 424 enavapopa, figure of, 5, 610 inavXa, 669 eneyelpeiv, fig., 510 e 7 re£ = ‘for else,' 969 f. end ov, 1435 f. " eneianlnreiv, 915 enepj 3 aXXeiv, 463 enevaplfreiv, 1733 enepiada t, aor., 557 67 re!/xecr#cu, 484: senses of, 1023 f. enix^iv tlvI )( rt va, 1744 ini after its case, 84 inL with genit. as = ‘at,’ 1595 f. enl with dat. as = ‘ against,’ 1472 enl fiwpcp, 6, 1053 enl (ipyois), ‘in,’ 1267 f., 1554 f., 1561 f. enl rip, art, 688 enl pias npoanoXov, 745 ff. enl %ivr)S, 184, 563 f. ini tlvi, ‘in his case,’ 414 67 Tiftalveiv with genit., 186 ff. emends, to, 1126 emXayxdvoj, 1235 f. emvlieeios = emvtiaos, 1088 emppdaaeiv, 1502 ff. emppuvvvadai, 661 f. e’ 7 r£a-/co 7 roi = explorers, 112 enuTTrjvcu, 558 emarpopr], 536 emTaaaeLV, 839 impuiveiv #77/071/ )( #77/07, 1762 enXqaapqv, 527 f. inoLKOS, 506 inos, iv, 1614 ff. empSal, 1194 enojpeXeiv, 441, 540 f., p. 281 ipyoLs, opp. to Xoyip, 782: to pqpaaiv, 873 epr]TveLv, 164 'Epivbes, with gen. of person, 1433 f. ippeiv, without bad sense, 1774 ff. eaOCb, a doubtful form, 195 f. iaopai, with pres, part., 653, 1433 f.: with aor. part., 816 iarapev, 1017 ear la = ( 3 wpos, 1491 ff.: = rdpos, 1727 'iaX aTa i fialveiv in, 217 ’E reoKXrjs, 1295 erepos, use of, 230 f. in nearly = adj. Xoinos, 1748 f. ed Xeyeiv, in a bad sense, 807 evSeiv, fig. use of, 306 f., 621 evrjpepelv, 616 eiiinnos, force of, 711 evodov, constr. of, 1435 f. eflncoXos, 711 evaKlaaros, of the grave, 1707 f. evaoLa, 390 etix^P, 47 2 Eu'xXoos, 1600 f. ipanreadat, 858 f. epoppeiv, 812 exiyyvos, 284 ?Xw, epexegetic, 230 f., 537 iX eLV y f° check, hinder, 429 ix e w with aor. partic., 817, 1139 f., 1474 2x €iv xvpos, 1779 ix eLV rivci els tl , 1028 ff. ix eLV Tonov, to be in it, 297 ixpv from xpa^ 87 Zxuv ix^y *025 eojs, as a monosyllable, 1361 - ius, -luv, from nouns in -evs, metrical treatment of, 946 H rj, 1st pers. sing, imperf. of dpi, 768 7} yap, in eager question, 64 77... 77, ‘whether’...‘or,’ doubtful in Attic, 80, p. 275 L GREEK . 3 QI r\ Kara after compar. adj., 598, 890 77 fR\v, in a threat,. 816 rjdr] used like airha, 614 f. -^577, with tovto, 1585 f. rjKei /lot, it devolves on me, 738 rjneiv, to have become, 1177, 1265 f. 7?k«, with infin., 12 "HXtos invoked, 869 f. rjXioaTeprjs, 313 7]/uv, as trochee, 25 TjXdaOaL, 1500 f. 0 QaKrj/m, 1179 f. 0aK7]<ns , 9 OaXaaoa, in Erechtheum, 711 Oaplfav, constr. of, 671 f. Oapaeh, with accus., 649 Oacraov, in commands, 824 f. Oeah or -otv, 683 Bela, ra, 1537 6 e\r)<ras, 757 6 £pa.s (nom.) before eTvai, 1191, p. 288 deal TraTptpoL, 756 6 e6s = ripus, 65 d-rjicr], a tomb, 1762 Q-qala, quantity of a in, 1055 Qrjaeidcu, 1065 f. Otipacn )( ini dvpais, 401 0w, verbal forms in, 862, 1015, 1178, 1328 f. duweijeiv, 1003, 1336 Ouvaaetv, 1624 f. I t before / 3 X, 996 l or t in aoraKrl, etc., 1251 ,, „ in trj/xi, 1278 f. l of dative, not elided in trag., 1435 f., p. 289 -ta, synizesis of, 1466 ttvai ar6p.a, 130 itvai tlvI, to be coming on him, 1771 f. iepoKTjpvi; at Eleusis, 1053 lepo(p&vTT]S at Eleusis, 1053 li^eiv el's tl, 713 idi, ire, in urgent prayer, 106 LKbfirjv tv' Ik6p.7]v, 273 tXaos and i'Xaos, 1480 f. ha, ‘in which case,’ 621 taos, only so much, 810 laorlXecrros, 1220 f. idiv, pres, part., 1771 f. K k ad' avrbv, ‘taken by oneself,’966 f. Kadapfw s, with gen. of god, 466 Kadapcp pyjvai ev, 1575 Kal after ftros, 810 Kal before interrogatives, 263 Kal, corrective, 1323 b /cai = ‘e’en,’ followed by re, 1393 f. Kal Sr/, 31 Kal e’ 7 u> = ‘I on my part,’ 53, 520, 781 869 f. Kal el )( el Kal, 66 1 f., 957 Kal Kapra, 65 Kal pa\v, 396: introduces a new person 549 , I<2 49 Kaivos, 1542 f. KaKa KaK&v, 1238 KaKbs, ‘ill-omened,’ 1433 KaKwois yovlwv, 1377 f. KaXov, ‘seasonable,’ 1003 Ka\ovp.a l, midd., 1384 f. KaXvTTTeiv, fig. sense of, 282 /caXcDs with a compound of eS, 617 KapLTTTeiv, absol., 84 ,, (3lov, 89 ff. Kapiros, of berries or fruit, 675 f. Kar’ aKpas, 1241 f. /car 'qp.ap — a'qp.epov, 1079 Kara vovv , 1768 f. KaTaiviu, 432 KarapLep.TrTov yrjpas, 1234 KaTaweiXeiv, 658 ff. KarappaKTTjs, 1590 KarapriJO), 71 > KaTacrKacfifi, 1218 f. KaTaaK7]TTTeLv XiTah, 1011 KaraaKid^eiv, of burial, 406 Karaareipeiv, 467 Karaarpocpri, 102 KaraTiddai, of payment, 227 KararldecrdaL, 1214 ff. Karlx €LV yvupLrj, 1252 Kariax^u}, 345 KaroLKeh )( KaroiKlfreiv, 1004 KaToiKl^eiv, 1281 f. Karopdov, intrans., 1487 KeWev 60ev for /retire 60 ev, 1226 Kelp.evov yur? Kiveh (prov.), 510 KelaOaL tv tlvl, 247 f., 1510 Kijdos, 379^ KrjXls KaKLov, 1132 ff. Kiyxa- veLV i J 447 ^ : with gen. 14^7 KXavcTos and kXovtos, 1360 kXt/s, sense of, 1052 KXlveiv Troda, 193 Kvv^elaOaL and -acrOai, 1571 kolXos, of land, 378 kolvos, born of the same mother, 534 f. other senses of, 632 KOpufeiv = Kop.l{eadaL, 1411 ff. Kpalvetv (TK-rjiTTpa, 448 f. Kpdra, 473 Kpareh with accus., 1380 Kparr), senses of, 392 3° 2 INDICES. Kpar-rip for libation, 427 f.: the koTXos, r 593 KplveLv , to select, 639 fif. KpbKrj, 475 KpoocraSs, 478 KTeplcrp-aTa, 1410 ktL^lv, of usages, 715 KTVireiv, aorist of, 1456 kijkXos, * eye,’ 704 Kijpew, 1158 f. Kijpict, ra, 915 KljpLOS, 6, 288, 1643 KU/30S, 1779 A Xa/Swp, quasi-pleonastic, 475 XayxdveLv, with gen., 450 f.: intrans., 1235 f. Xanfidveiv, to conceive (a feeling), 729 f.: ev 7r 6 d(p rt, 1679 Xap7rdSes, at Eleusis, 1046 fif. Xaos versus Xaov, 195 fif. Xarpedeiv p. 6 xdois, 105 XtyeLv Kal axodeLv, 189 fif., 1288 Xet7r eaOcu, to be at a disadvantage, 495 Xtl-oficu, pass., 1185 f. X&r% p, sense of, 166 Xevcaeiv tlvcl, never = ^preiv, 121 X670S, one’s bare word (opp. to 6'p/cos), 651 X67os = power of discussion, 66 X670J, the guide of Zpya, 116 X670S ?x €L Tivd, 1572 f. X670S, 6 aVas, sense of, 1225 \ 6 yip crKcnr&v , 369: vlkcLv, 1296 f. X6%os, sense of, 1088 Xvydpv, 1620 f. Xdeip crroXas, 1597: rAos jSfou, 1720 f. Xupa, 805 M p.aX’ at50is, 1477, 1731 f. paXiaTa with o?pcu, 1298 fif. paXicrra. with rfs, 652: with &/0a, 899 fif. pavddveiv, double sense of genit. with, IJ 4> 593 napa.Lv civ, 1260 p.aprdpeadai, antestari , 813 f. pa-rap, 1451 f. HdTpv, senses ascribed to, 1565 f. p.arp 66 ev, by euphemism for p.arp 6 s, 527 f. pie followed by epuf, 812 pie repeated, 1278 f., 1407 fif. p.£yas, a full-grown man, 148 pei6po>s &x €lv — H € ^o)v eZpai, 104 peXdp0uXXos, 482 peXerap, of observing usages, 171 H^Xuraa = pi^Xt, 481 , pifXXeip, with pres, inf., 1774 with verb understood, 1074 . .. P^p... 5 <k in co-ordinate clauses, 1536 P<6> without 5 ^, 44, 1298 fif., 1360, 1370 f., 1677 pip odv = imo, 31 : with distributed force, 664 f. pitros with genit. and a7r6, 1595 f. pecrros, with partic., 768 Heraairdv, 774 pere^ei p, constr. of, 1484 H^tolkos, poet, use of, 934 p-j) marking condition or cause, 73, 517, 1026 f., 1175, 1186, 1441 f., 1526 f., 1641 f., 1698 f. HP, double, p. 277 HP due to a preceding imperative, 78, 281, 1104 f., 1154 f. HP, interrogative, 1502 fif. HP placed after its verb, 1365 f. HP (or t6 hp) with inf. after (pedyeiv , etc., ,1739 f ; HP with inf. after verbs expressing strong assurance, 28 r, 656, 797, 1122 HP with inf., instead of ov with principal verb, 601 HP with partic. in later Greek, 797 HP with subjunct., ‘(beware) lest,’ 1179 f. HP ov with partic., 360 HP (TV ye )( HP f^oi crd, 1441 f. HpSand and hp^o-HP, 1104 f. Hpde, required instead of pi)re, 496 Hpdtv, to, 918 Hpxos Xoywv, 1139 f. Hpxvveiv f 3 orjv, 489, 1608 f. Hpv, hortative, with imperat., 182: with TL, I468 Hprpp yrj, 1481 f. HPtpotvoXls , 707 fif. Hi-yvdvai "App, 1046 fif. HLVuda), 686 poi as ethic dat. (p\d£ poi, ‘ I have seen come’), 1447 fif., t 4 75 pot pa, phrases with, 278, p. 277 po'pos = ‘pre-eminently,’ 261 popos, with genit., 1250 M opcos, Tievs, 705 Hvpios, 6, 617: in plur., 1533 fif. pwpepos, 836 piDp ov ; 1729k N vaiecv, of mere situation (not dwelling), 117 vedfriv, 374 veaXr/s, Attic sense of, 475 p^peip, to deem, 879 p^pecris yap (eun), 1753 veoOev, 1447 fif. veveiv with accus., 248 f. vewpps, 475 VT/Xtirovs, 349 vpaos, of the Peloponnesus, 695 f. . GREEK. 3°3 /. vlko.v with double accus., 1204 f. vupas wbrpa, 1059-ff. vo/. ids, epith. of streams, 687 vopl^eadai with genit., 38 VOpOL apX&LOl, 1381 f. vopos with iarL understood, 168 voareiv with acc., 1386 f. vvv and vvv, 96, 465 f. vi/t; bXedpla (of death), 1683 f. a where metre would admit £6v\ 33 \eivos in dialogue, 1014 f. sc. 777, 184, 563 Zevoaraais, 90 %vva as adv., 1751 f. O oyKos, senses of, 1161 f. 6 ' 5 ’ bweivos, 138 88e and oSros, 787 88e, for avr]p 88e as = eyu>, 450 88e, rhetorically repeated, 1117 o8oL = b8os, 553 080I oil*:v<2v, 1313 f. 686s, xaX/coOs, 57 0181 -wovs, vocative, 461 oUeiv, said of a State, 1533 ff. oi'/cot, 6, 759 ofos with infin., 1402 ff. olad ’ ws py acpaXrjs, 75 oixopa.1, with aor. part., 867 dicXafa, 195 f. “'OXvpwos, the sky, 1654 f. 8p.cup.os, of brother and sister, 330 dpfipia xdXafa, 1502 ff. 8 pj 3 pos = water, 690 in periphrasis, 1709 bpparoaTep-qs, 1260 f. opbyvioi deol, 1333 o/a0t), divine, 102: human, 550 &7*ws, preceding the partic., 666 Spcuo, 1042 in periphrasis, 1003 dvopA^eiv, to phrase, 294 8iroi, where motion is implied, 23, 383 8ttov, with iarl understood, 1214 ff. 8pa, with partic., 654 opav, of mental sight, 74, 138 opav, to watch over, 1453 f. opq.s iv rjiceis; 937 f. bpKla wlans, 1632 "Opiaos, Zeds, 1767 "OpKos personified, 1767 oppeiv iwi tlvos or iirl tivi, 148 8s for 8otis (indirect question), 1171, 1581 f. 8aa=oaov, or ws, with inf.* 152 < . . ■ 8acpwep, constr. of, 743 f. 8tl, after verbs of fearing, 605 ov, irregular for py, after el, 935 : with inf., 1202 f. ov, with infin. after verbs of thinking, 281 06 yap av, with suppressed protasis, 98, I2 5 ov yap 8rj [...ye) in rejecting an alterna¬ tive, no, 265 ov pr) with fut. indie., 177, 849 ov iravv, 144 f. ov ra pkv ra 5 ’ 08, etc., 1670 ff. ovbapd and ovSaprj, 1104 f. 0686 negatively, =86 of apodosis, 590 oi) 5 ^ = not even (to begin with), 1429 f. ovk Had' 8-kws ov = l assuredly,’ 97 ovk rjyopevov, 838 odv, 980, 1135, 1538 f. ovvena xpovov, so far as concerns it, 22 ovpavia as - ~ -, 1466 ovpavov, /3L(3d£eiv irpos, 381 oiiTe, corrected to ov8e, 702 : vice versa, 1141 OVTC...OV, 972 f. ovTe...Te, 1397 f. odros, adj., without art., 471, 629, 848, 1177, 1356 f. oStos, in voc., 1627 n TrayKevPijs, 1561 f. watSeveiv, said of the State, 919 7 rai 8 orp 6 (pos, of the olive, 7 01 7raXal<paros Aiktj, 1381 f. iravSiKOis, 1306 f. Travra, adv., with adj., 1457 f. irapa with acc. after KpbwTeiv, 1551 f. Trap 1 rjpap, on the morrow, 1453 f. irapafidXXopai, 230 f. ■wapavoias 81 kt], p. xl wapawTeiv, 716 ff. ■wapaawdv, [185 f. wapavXos, 785 irapa<p6peLv, 1675 f* ■wapeyyvaoj, 94 7 raprjxyacs, rhetorical, 795 ■wapiivai, constr. of, 1211 f.: ‘to give up,’ 1229 f. irapLivai, per mitt ere, 570, 59 1 ■wapieaOai, to win over, 1665 f. ■waplaraadai, to subjugate, 916 7 rarpoQev, 214 f. narpipa Trrjpara,. sense of, 1195 f* 7 rarpipos, senses of, 1390 ■wave, 1751 f. -weidov )( ttlOov, 1181 TreXCv, fut. of weXafa, 1059 ff. ■wtpweLv, of expelling, 93 7 rbwov, in familiar address, 516 INDICES. 3°4 vdiruv, medical use of, 437 7 rep in thesis of 3rd foot, 896 irtpa )( rrdpav, 885 f., p. 283 TrepifiXtireiv, l in, 996 HepL 6 ovs = Ueipldovs , 1594 irripa, the beggar’s, 1262 ttlctos, active sense of, 1031 7 rurTou, 650, 1039 irXavdo), to mislead, 316 TXavr/Trjs, 3, 123 7rXa£, of the nether world, 1561 f. 7 rXelova, tcl, the details, 36' ttX€L(ttov, with superlat., 743 f. TrXriyr], a calamity, 1231 ■n-Xriyfiv understood (with Seordpav), 544 TrXrjdos, to, the civic body, 66 ttXt idvw, 377, 930 f. irXdaLpos, 663 7 rvevpa, sense of, 612 7ro5a, supposed redundant use of, 113 ttol, where motion is implied, 227, 476, 1 734 ff- 7rot cppovridos, etc., 170 7 roieiadcu apioyov, 1285 f. Troios, 6, 893, 1415 ‘jroioup.eva, tcl, the matter in hand, 116 TroXiapca, 1496 7roXXa, adv., with adj., 1514 7 roXXaxv, 1626 7toX6, adv., with comparative, 1226 7 roXdtjevos, 1569 f. ttoXvs, of rumour, 305, 517 TTopL-Kos, of Hermes, 1548 iro/xtrosy with ironical sense, 1019 f. TTOVOS KCLKWV, I358 f. 7 ropetv and iropeueiv, 1457 f. Uoaeidcovios Beds, 1491 ff. ttotvicu, Demeter and Cora, 1050 ttotvicli, Theban name of Furies, 43, 84 7rpa£ts )( tt payees, in Soph., 560 f. irpaacreiv /caXws, sense of, 1764 f. irpeafiedeLV, 1422 f. 7 rpo, * in preference to,’ 1524 f. irpoKetadai, to be pre-ordained, 1511 f. TrpoXap.( 3 dveiv, 1141 7 rpop.va.adat, usage of, 1075 f. irpovoia with object, gen., 1179 f. 7 rpo^evelv, 465 f. TrpoireTTjs, 156 irpoirLiTTeLv , 156 tt pos, force of, in some compound verbs, 122, 1160 7rpds 8 lkt]s, ’dx^Lv Tt » 545 f* irpos col, ‘ near thee,’ 1267 f. 7rpds to XLirapds, 1119 7r poa( 3 dXXeiv avdyicr) tlvol, 1178 irpocopdv, peculiar use of, 142: midd., 244 irpoad\pLos, 1600 f. TTpooTretidecdcu, sense of, 122 TTpoc-idirTeij/, 1158 f. TrpocTroXe?cdai, pass., 1098 TrpocTaTTjs, senses of, 1171 TTpocTCLTcs, a guardian goddess, 457 f. irpocTLdhaL and 7 rpocridecdai, 153, 767 irpocTlOecOai ( cplXov , etc.), 4O4 f.: ( tlvl ), I33i f- irpoccpepecOaL (midd.), 1277 wpoacpopd, 581, 1269 f. irpdacpopos, senses of, 1774 ff. ■irpoaipuvrina, etc., poetical use of, 324 f. TTpOCXPVfelP, Il6o, 1202 f. irpoax^pos, 1065 f* irpoTideadou, with prep, added, 418 f. 7r pocpdpraTos, T530 f. 7rpwros = best, 144 f. 7 TTcpov, an omen, 97 ndfliCU CLKTCLL, IO46 ff. ntdiov, the, in Daphne pass, 1046 ff. TrvpLaTLp, dv, 1675 f. ■jrvpyoi, of a city, 14 7rop0dpos = torch-bearing, 56 P p, when doubled, 469 'Pda, 1071 f. petv, to come to nought, 259 prjTbv appr/TOV re, 1000 f. 'P?7rat, at, name of hills, 1248 poirq, 1508 f. pvctov, 858 f. pvTov vdojp, 1598 2 cra'iveiv, 319 f. adcpa with et/ca^w, 16 aacpr/s, true (of a prophet), 623, 792 ad elided, though emphatic, 800 f. ae (enclitic) between 7rpos and genit., 250 ae^LcSeis, 6 36 aep-vaL, epith. of Furies, 43, 90 arjpalveLv, military sense of, 702 addvec )( ( 3 Lq., 842 CKCUOCVVT), 1211 ff. CK-rjiTTpov, fig., 848 CKXTjpa p.aX6aKLos XdyeLV, 774 CKOTTOS, 34, 297, 1096 apuKpos, of persons, ‘weak,’ 148 adv (daTL), ‘ ’tis thy part,’ 721 adv, t6, thy part, 625 f. ads, 6, ‘ of which you speak,’ 1380 airavLCTos, 4 airapTol avdpes, 1533 ff. airdppa )( airdppaTa, 1275 aa or a in compounds with dva-, 986 CTdyeiv, uses of, 15 ctcXXclv, to fetch, 298 CTevanTos, 1663 f. CTdpyecv, absol., 7 : in prayer, 1094 /. GREEK. 305 £ Trepvovxos , 691 c TT^cpeiv, uses of, 15 . ctt6Xos, 358 arbpa in periphrasis, 1277 crTbpa ibvai, 130 t Trb/xa, of an envoy, 794 aTbpwtris, 795 crr/ocin-Tw and darpdTTTw, 1515 < TTpb<f>eiv, to overthrow, 1453 f. <ri> 7 dp, after voc., 712 auyKopl^opai, 585 o-iryxeiV, 609 auXXapdv, force of, 1384 f. <rup/ 3 dXXeiv, com'cere, 1474 <rup/ 3 dXXeadai yvwprjv, 1150 f. £ rupcpbpeadai , to agree, 639 ff. £ rupcpopd , euphemistic, 596 av/Kpopd, sense of, 1470 f. £rw, with the help of, 817 : = ‘combined with,’ 1106: a. eadriTL, 1258 f.: a. fipaxei xpb I 34 I f-: o’- vbaois, 1663 f. avvaivelv, 1508 f. awaXXayr), 410 adveSpos, with gen., 1381 f. avveivai, of age, fortune, etc., 7 o-vveKO-ib^eiv, 565 f. £ Tvv-qdeadaL , constr. of, 1397 f. advdaKos with both gen. and dat., 1267 f. auvdrtpa, 46 crvvLcrTCMrOcu dywvi, etc., 515 auvvaLeiv yrjpa, 702 avvoLKeiv, fig., 1238 (TUV01K0S, fig., II32 ff. £ TvvovcrLa , of dwelling in a place, 63, 647 avvrpbxeiv, senses of, 158 ff. <r(pLv and acpi, 421; as dat. sing., 1489 f. ax^s, 1169 (Twfciv )( acbfreerdai, 1530 f. aw^eadai, of a safe return, 1345 awpa in periphrasis, 1568 aurr/pios, 487 T TCI €K dewV, 236, 1540 f. ra peTa^d, adverbial, 290 f. rd w and ravvv, 1034 f. ra rrXelova, the details, 36 ra 7roXXa, ‘those many,’ 87 radrrju (instead of touto) bXe^e TraOXai', 88 rax’ &v, elliptical use of, 965, p. 283 TaxdppwcrTos, 1081 re misplaced, 33 re (single) linking sentences, 987 re...8b, 422 re...Kal instead of efre...etre, 488 Te...otfT€ (or prpe) not found, 367 ff. re...re, long interval between, 765 TtKwv, 6, the father, 1108 TeXelv, of ritual, 504 J. S. IT. TeXeiouv, senses of, 1088 TeXeuTaios /St'os, 6, 1551 f. TeXevTiq, result, 1198 TbXrj, of rites, 1050 TbXos 68ov d(popp.dcrdcu, 1400 f. rbppuos, 89 TeTLp.rjp.ai, 1304 TbTpoepa, Homeric, and later, 186 Tbxvrj = si work of art, 472 Tr/8e, ‘in that sense,’ 639 ff. Trjde repeated, 1547 ttjXikoutos fern., 751 Tr\viKa, 440 TY\Td<jdai, 1200 T£, adverb, 1139 f., 1447 ff- rt with Trpdaaeiv , 500 T [ 1 &P * 538, 54 ^, 545 U 1680 f. tl 8 ’ earl touto ; ‘what means it?’ 46 tL 8 ’ b(TTl ; 311, I 154 f. tL touto; 513 ti, TodTwv, iron, for raOra, 1034 f. TiOevai in a double sense, 1356 f. TideaOai in a double sense, 1410 Tideadai — iroieladai, 1139 f. Tidrtve'laOai, fig., 1050 Tiveiv, opposed to 7 rdax^v, 228 f. tis, after a noun with art., 288 tis as = either of two, 416 ti s, enclitic, before its noun, 280 f. tis, of a supernatural being, 1623 tis, vague {fipovTrtv tiv' , ‘haply’), 95 tLs ayei = Tis el, 8s ayei, 205 f. tLs ou — rras, 1132 t 8 ’bvdev = Tb evdbvSe, 476 to p'q with inf. after (pedyeiv, etc., 1739 f. to crov pbpos, 1365 f. to (paTi^opevov, ‘as the saying is,’ 138 TbSe in appos. with a preceding word, 639 ff- . , toioOtos, introducing the reason for a statement, 947 toioutos followed by os, 1352 f. -tov and -T-qv in 2nd pers. dual, 1378 f. ToaouTov and inf. (without 8<rov), 790 Toupbv, ‘my part,’ 1118 tout ’ aurb, 575 touto, ironical force of, 771 touto pbv answered by 8b only, 440 rpbipeiv, of mental habit, 186 TpiKopucpos rrbTpos, 1595 f - Tpls adXios versus Tpia adXios, 372 tpLtos, 8, 330 f. Tpoepela, 341 Tpoipr], or -cu, way of life, 330, 362 Tpocpr] vba, nurture of youth, 345 Tuyxdveiv with accus. of pron. or adj., 1106 Tupavvos, one of the royal house, 851 TdxVi V > Destiny, 1026 f. twv as 1 st syll. of 3d foot, 257 20 3°6 INDICES . Y ii/xiju, 247 VTT€LK€ = (TVyXUpCI; I I 84 vireKTptTrecrOaL with acc., 565 f. VTTofiXrjTOS, 794 v 7 TO(popd, figure of, 431 4 » fyaLvav, to illustrate, 721 <palveaOai , of birth, 974: with tbs and partic., 630 (ptpew = (ptpeodai, 6 <ptpeiv , proferre, in debate, 166 < pkpeiv , to bring (an addition), 1411 ff. <pep6p.cvos=s'wi{t\y or suddenly, 1681 f. iptpov, to, of fortune, 1693 f. < pevyeiv with both gen. and acc., 1023 f. (prpxr], 1516 f. (piXeiv, of hospitality, 775 <pXavpos , euphem. for /ca/cos, 1429 f. (povevs, fig., 1361 (povios, in a general sense, 1689 ff. (ppr]v, ‘purpose,’ 1340 <p{ie lv (pptvas, etc., 804 <ptiX a£, gen. or dat. after, 355 f. < pvXdatxeiv , to cleave to, 1211 ff. (pvXd<Tcop.aL, constr. of, 161 (pvTa.Xp.LOS aXauv op.p.dTUV, 149 <pvTevp.a )( <ptrei/pta, 698 (pus, said by speaker of himself, 1018, 1109 (pus d(peyy£s, 1549 f. X XaA/co/ 3 oas, 1046 ff. XclXkottovs 680 s, 57 X&P LV SlSouol opyrj, 855 xdpiv tlvos, ‘for lack of it,’ 443 X<xpts, in two senses, 779 Xeipds oi) 5 ’ Zpyov, 1296 f. Xeipup-a, 698 X €L P^ V vop-os, 835 X^icrdaL, midd., 477 x 0 ovLOS = iyxd)pios, 948: Zeds, 1606 XXorj, lXr}pL 7 ]T 7 )p, 1600 f. Xocd )( <rrrov 8 al, 477 Xpeia = necessity, 191*. request, 1755 f. Xpefci tlvos, 1280 Xpdos TTpood-rTTeLV, 235 XPVt €LV with gen., 1211 ^ XpVei, 504 XP'pcrat, etc., 504, p. 280 Xpovos, 6 , of life-time, 7, 930 f. Xpvaeos, fig., 1052 XpVVnVLOS, 692 xwpoi )( x^pos, 2 xj/edSeu', constr. of, 1145 f., 1508 f., 15 r 1 f- xpLXos, 866, 1028 ff., p. 282 \pvxv in periphrasis, 997 ff., 1207 \pvxpos, of death, 622 ft uyvyios, 1770 u 8 e = i hither,’ 182, 1251 ukvtPkos, 6 89 uv omitted, 83, 586, 694, 1278 f., 1588 -us, adverbs in, of compar. or superb, 1579 us, an unusual omission of, 142 tbs, causal ( = ‘for’), 45, 1028 ff. tbs, limiting, 20, 76 tbs with 8 l 86 vcll (instead of a), 1124 tbs with fut. ind. in object, clause, 1724 tbs with infin. instead of indie., 385 f. tbs with partic., marking speaker’s point of view, 71, 732 tbs <x 7 r’ dpLp.a.Tuv, 15 tbs 577, 809 tbs ov with partic., 1154 f. uairep prefacing an illustration, 776 ff. ware redundant with inf., after verbs of persuading, etc., 570, 969 f., 1350 tb'erre with inf. of condition, 602 u<XTe=us, 343 ucpeXdv with gen., wrong, 436, p. 279 ucpeXov to be understood, 540 f. //. MATTERS. 3°7 II. MATTERS. A abstract (apwyri) for concrete, 1094 Academy, sacred objects in, 56, 691, 706 accent of compounds in -ttolos, 698 accus. absol. in personal constr., 380 f. ,, after phrase equiv. to transitive verb, 223, 583, 1119, 1150 f. „ after dapaeiv, two senses of, 649 ,, cognate, of errand (a r/XBov), 1291, 1400 f. ,, cognate (virepTovelv /ca/ca), 344 f., 564: with viKOLv, 1204 f.: sometimes gives solemnity, 477 ,, governed by verbal adj., 1019 f. „ in appos. with sentence, 92 f., 138 ,, of motion to, 643, 1386 f. ,, of pron. or adj. with Tvyxaveiv, 1106 ,, of respect, 314 ,, of space traversed, 96, 1685 ff. „ temporal, 433 ,, with dat., before inf., 1202 f. active infin. after adjective, 37 ,, infin. after &£ios, etc., 461 actor, a fourth employed, p. 7 adj. agreeing with pers., instead of subst. with prep. (eKTOTTLos = efc tottov), 119, 441, 716 ff., 1659 f. ,, alone, instead of adj. with Civ, 83 ,, as epithet of a compound phrase (1 Koiva Cidls parpos, instead of kolvols), 533 „ compound, =two distinct epithets, * 7 > 1055, 1305 ,, compound, equiv. to adj. and subst. ingen.(affx77/4<zetfi7T7roi'), 711, 1462b ,, compounded with noun of like sense with the subst. (evriperpos 7 rXarr]), 716 ff. ,, in apposition, 1614 ff. ,, in periphrasis, for proper name (IIo- aeiSCivLos 6eos), 1491 ff. „ in -aipo, 27 ,, masc. or fem., with partit. gen. (rj ttoWtj tt)s 777s), 1616 f. ,, neut. plur., with defining gen. (0w- rw v adXUav Ikttjplcl), 922 f. „ neut., with art., as adv. (to Kaprepov), 1640 ,, of three terms., treated by poets as of two, 751 adj. placed after art., adv., subst. (ai 7roXXa (ipovTal SiareXets), though not the predicate, 1514 ,, qualifying a metaphor, 130 ,, verbal, with act. sense, 1031, 1283 ,, with second of two nouns, but be¬ longing to the first also, 1399 adv., compar., with £x eLV > euphemistic, 104 Aegaleos, mount, 1059 E. Aegeus, 69 agent, epithet of, given to his act, 74, 267 Aidoneus, 1558 f. Aidos, sits with Zeus, 1267 f. Amphiaraus, 1313 f. anachronisms, poetical, 66, 695 f. anapaest, in proper names, 1, 1313 f. anapaests, final, of a play, 1773 ff. anchoring, metaphors from, 148 Androtion, 699 anger of Oedipus, 855: anger has no old age, 954 f - antecedent, attracted into case of relative (nom.), 1150 f.: (accus.), 56, 907 anteced. in acc. understood before relat. with prep. (Kraveiv obirep Zcpvyes), 1388 Antigone , the, 1410, 1713 f. aor., ingressive, 345 aor., of moment just past, 1466 Aphrodite, 692 f. ‘Apian land,’ the, 1303 f. Apollo the hunter, 1091 aposiopesis, 813 f. apposition of whole and part (pedes pe Xetpa), 113 Archidamus, 699, 702 Ai'eiopagus, council of the, 947 Ares, the Destroyer, 1391 Argos, 378, 1301 f. Artemis Agrotera, 1092 f. art. as demonstr. pron., 742, 1698 f. ,, as relat. pron., 747, 1574 ,, before ttolos, 893 ,, ironical (0 5 f/catos), 992 f. ,, omitted before second of two subjects, 606, 808, 1034 f. ,, omitted with adjectival odros, 471, 629, 848, 1177, ^1356 f. ,, generic (ra 7ro\Xa pr/para), 1281 f. ,, with a repeated word, 277 JNDICES. 3°8 art. with infin., instead of simple infin., 47, 228 f., 442 „ with noun, after dependent dat., 714 ,, with ct 7 ras, 1225 ,, with or without ye, at end of verse, 265, 351 ,, with /x£v added to noun and art. [tov dvdpa rbv p.£v...), 1648 f. ,, with 7 ro\i/s, 87, 1673 assimilation of ei'rts bans to the case of a partic., 734 association with the wicked, peril of, 1483 assonance ( TrapopLolwcrLs ), 251 Athene Hippia, 55, 1070 Athenian characteristics, 260, 913 f., 1126 f. Athens, the champion of the weak, 261 Attic communes, union of, by Theseus, 69, 297 Attic plain, the, 691 Attica, plays concerning, p. xxxviii attraction, inverse (nom.), 1150 f.; (acc.) 56, 907 attraction of adverbs (&X\oae, for &W06 1, before 6-iroi), 1226 attraction of relative extended to predi¬ cate, 334 attraction of relative (into gen.), 35, 228 f. attribute of a god, personified, 1267 f. augment, omission of, 1602, 1606: pro- delision of, in 6th place, 974 C Cadmus sows the dragon’s teeth, 1533 ff. caesura, 372 Capaneus, 1318 f. cases, different, required by two adjec¬ tives, 1383 Cephalus, myth of, 1595 f. Cephisus, 686 f. Cerberus, 1568 chasms in limestone rocks, p. xxxiv chiefs, the seven, 1315 f. Chorus, long for the wings of a bird, 1044 Coloneus , in the Latin title of the play, p. ix Colonus Agoraeus, p. 5 Colonus Hippius, p. xxx Colonus, the hero, 59 compass, four points of the, 1245 fif. compound form before simple (7 rpoftare... pare), 841 compressed phrase, a, 1400 f., 1766 f. conjectures, p. lii conscience, a bad, self-betrayed, 1187 construction, changed as sentence pro¬ ceeds, 263, 351, 766 f., 1773 ff- co-ordination of clauses (parataxis), 854, 1202 f., 1536, 1581 f. counsel and action, 68 cretic preceded by yap, 115 criticism, covert, of other plays, 1116 crocus, 685 curse of Oed. on his sons, 1298 ff. D Daphne, pass of, 899 ff. ‘dappled,’ Greek words for, 1092 f. dative, after del, 570, 721 ,, after eiatpxop.ai, 372 ,, after d airros, 1358 f. ,, causal, 333, 738, 1280, 1381 f., 1411 ff., 1624 f. ,, ethic, 62, 81, 723, 845, 1021, 1156 12 49 » r 447 ff-» 1 ^ 3 °, 1 7 I 3 f * ,, ethic, combined with another, 1518 f. ,, ethic, in irodovvTi 7 rpov(pdvr]s, 1505 „ ethic, of judgment (7 rdaiv, ‘in the eyes of all’), 810, 1446 ,, instrum., 880, 908, 1160 ,, ,, combined with object. dat., 525 f.: with modal, 1318 f. „ locative, 313, 411, 483, 605, 700, 1260 f. ,, modal, 381, 658 fif. „ object., after ttvai, ‘to come upon,’ 1771 f. ,, of circumstance {xpdvy TraXaios), ii 2 ,, of interest, 342, 430 f., 444, 616, 1673 ,, of interest, followed by art. and noun, 714 „ of percipient (u>s ISovti), 76 ,, of person for whom a prayer is made, 1443 f. ,, of respect, with verbs of excelling, 1007, 1265 1 3 1 3 f- ,, or acc., before inf., 1202 f. ,, to be supplied with the first of two adjectives, from a gen. after the second, 1383 ,, with noun (ra 56 \(p KTr/p-ara), 1026 f., 1594 dead, the, desire to be mourned, 1707 f. ,, ,, invoked at grave, 1762 ,, ,, offerings to, 403, 1713 f. ,, washing and dressing of the, 1602 f. death, violent, types of, 1680 f. Demeter and Cora, 682 ff. Demeter Euchloiis, 1600 f. Didymus, 237, 763 Dionysus attended by nymphs, 679 f. disjunctive statement in conjunctive form, 488 11. MATTERS. division of verse between two speakers, 722 dochmiac verse, p. lix ‘Dorian’ as epith., 695, 1301 f. dual and plur., concurrent use of, 857 ,, and plur. verbs combined, 343 ,, partic. in -vre (fem.), 1113 f., p. 293 ,, pron., supposed distributive use of, 342 ,, 2nd pers., forms of, 1378 f. E Earth saluted, 1654 f- East, the, faced in certain rites, 477 echo of the last speaker’s phrase, 1420 f., 1704 editions, p. liv Egypt and Greece, 337 Eleusinia, the great, 1046 £f., 1051 elision of datival t in trag., 1435 f., p. 289 ,, of 5 ’ (etc.) at end of verse, 17 epanaphora, 5, 610 epithet placed after a subst. which has art. and adv. before it, 1514 Erechtheum, well in the, 711 Erinyes of a person, 1433 f. : other titles of > 43 Erinys of the family, 1298 ff. Etna, its breed of horses, 312 Euchloiis, Demeter, 1600 f. Eumenides, as title of Furies, 42, 486, p. xxvii: ritual of, at Colonus, 479 ff. Eumolpidae, 1053 F fountains invoked, 1333 fourth actor, the, p. 7: 1737 ff. free man, the avrdpKeia of, 1336 friendships, unstable, 614 f. fruit-trees in sacred groves, 17 Furies, invoked as xObvea t, 1568 ,, parentage of, 40 ,, various titles of, 43 ,, wineless offerings to, 100 future indie, with deliber. aor. subj., 310, 1254 f. ,, indie, with el, 166 ,, indie, with cos, 1724 ,, interrog. with ov, in commands, 897 „ midd. as pass., 581, 1185 f. ,, of intention (epees = pebXXees epelv), 59 6 . ,, of wish, etc. (/ 3 ovXrjaop.ai), 1289 ,, perf., 8 [6, 861 G genitive absol. of noun, without partic., 83, 1588 3°9 genitive after adj. implying ‘free from,’ 1147, 1518 f. ,, after compar., instead of dat. with ij ( 7 rXtov aou = Tr\£ov V vol), 568 „ after compound adj. with a pri¬ vative (av'f)vep.os x G W&wv), 677 f. ,, after pers. pron. (Tdpddvarrjvov), 344 >, after verb of receiving, etc., 1411 ff. ,, after ylyvopeai, 660 ,, after els irXtov, 1220 f. ,, after to exeWev, 505 ,, after u/uoi, etc., 202, 982 f., 1399 ,, causal, 228 f., 1411 f. ,, defining (rbXos davarov), 725, 835, 922 f. ,, double, after deiaOcu, 1170 ,, object., after adj. of active sense, 1650: of passive sense, 1722 ,, object., after TrpoairLTveiv as = dei- ff daL, 1755 f. ,, object., with adj. (Xoyoiv avrdyye- x °s), 333 . ,, object., with pvdos, 1161 f. ,, of class or category (ovk eapev vpA- Tr)s peolpas), 144 „ of connection, after verbs of per¬ ceiving (evOvpov ru)v eldoTcw Stl X byowi), 114 f. ,, of connection, after verbs of say¬ ing or hearing etc. (tlvos, about on e), 307, 355 f., 514 „ of connection, after a subst. (tO xv odov), 1506 ,, of parentage, etc., 214 f., 1320 ff. ,, of place whence, 1515 ,, of the land to which a place be¬ longs, 45, 297 ,, of thing, after atw, etc., 304, 418 f. ,, of time within which, 397, 821 „ of source, 647, 786, 972 f. ,, of subject and object combined, 447, 729 f. ,, partitive, after els touto rfreev, etc., 1029 f. ,, partitive, in Kara KarOiv, 1238 ,, partitive, with superlat., 669, 739, H 73 f; ,, possessive, after iiraKobco, 694 ,, possessive, with inf. (tovttl6vtos ap- vdcrcu), 752 ,, with aripedfa, 49 ,, with KaXovp.euos, 107 Glyconic verse, p. Iviii gnomic aorist, J214 ff. good man, the, is his own friend, 309 grave, offerings at, 402, 1713 f. ,, invocations at, 1762 graves of heroes, as safeguards of a land, p. xxix groves, sacred, closed or open, 10 3 10 INDICES. H hands washed on entering a sacred pre¬ cinct, 470 ‘healing’ of passion, 714 hendiadys, 1296 f. Hermes the guide, 1548 heroes appear in battle, 411 hiatus, ZeO short before, 143 hierophant, the, at Eleusis, 1053 homicide in self-defence, 548 horse, the, and Poseidon, 715 hyperbaton (rts before el), 776 ff.: (avros between tt]v and avrov), 930: (m), 1365 f* hyperbole, 1745 I Iacchos, 682 ff. imperf., inceptive (upp.up.7)v), 1158 f. ,, in conditional sentence, 927 ,, of a new perception, 1697 ,, of intention, 274, 394, 770 ,, of previous mention, 117 ,, of tIktu, ‘ was the parent,’ 982 f. ,, of what was doomed to happen, 969 f. impers. pass. palaver at), 1628 infin. active after ayvos, a£ios, etc., 37, 461, 1015, 1152 ,, after 77/cw, 12 „ after TiOevou, 1356 f. ,, epexegetic, 34 b, 49, 230 f., 1581 f.: defining an adj., 141, 327, 537 ,, epexegetic, added to a verb govern¬ ing a different case ( XPVfc L tovtuv, eldevai), 1211 f., 1496, 1755 f. ,, epexegetic, after ttov earl ; 335 ,, for imperat., 481, 490 ,, in appos. with to<tovtov , 790 ,, in wishes, u>(f>e\ov being understood, 540 f. ,, zvithout art., co-ordinate with an¬ other noun, 608 intention described as fact, 1008 interpolations, alleged, p. 1 interruption in stichomuthia, dramatic use of, 645 Ionicisms in dialogue, 33, 44, 602, 875, 945 > I2 93 f - ironical form of threat, 1377 f. Ismene, 324 f., 1737 ft'. J Justice sits with Zeus, 1380 K key, as attribute of a priestess, 1052 kinship, solemn appeals to, 245 L Labdacidae, 221; curse on the, 369 Laurentian MS., p. xlv laws, the eternal, 1381 f. life, human, pessimistic view of, 1225 light, farewell to, of the dying, 1549 f. logaoedic verse, p. lviii IK masc. plur., alluding to a woman, 832 medical art, resources of the, 1194 midd. of opaoj and compounds, 244 monosyllable in 5th foot (spondee) before cretic, 115 Morian Zeus, 705 Muses, altar of, in Academy, 691 mysteries, the Eleusinian, 1051 N narcissus, symbolism of the, 683: con¬ nection of, with Demeter and Cora, 684 Nereids, 718 f. neut. adj. (plur.) with defining gen. (c pwT< 2 v ad\lojv iKTifipLa), 922 f. ,, predicate of masc. or fem. subject (dvpids ov if 6 p.<popov ), 592 ,, plur. without subst., 10, 167 ,, sing, of superl. adj. as adv., 1579 nightingale, the, in Attica, p. xii nominative for voc., 185, 203, 753,1338 b, 1480, 1700 f. nom. (in exclamation) with voc., 1471 North wind, the, 1240 f. nymphs of Nysa, 679 f. O Oea, deme of, 1059 ff., p. 286 Oedipus, grave of, p. xxviii Oedipus-myth, the, at Colonus, p. xxvi Ogyges, 1770 old age, dispraise of, 1234 ff. olive, the, 694, 700 f. olive-branches, symbolism of, 483 optative, dubitative, without av, 170, 1172, p. 275 ,, in final clause after primary tense, 11 „ in protasis, with pres. ind. in apodosis, 352 ,, in relative clause, 560 f., 778 ,, with av, after Iva (‘where’), 189 ff., 404 f. „ ,, „ in courteous entreaty, 7 2 5 ,, ,, ,, of fixed resolve, 45, 826 ,, ,, ,, in question expressing wish, 70, 1100, 1457 f. oratio obliqua, 89 ff. order of words, irregular, 1428 II. MA TTERS. p parents, Attic law protecting, 1377 f. parodos, passes into a kommos, p. 9 paroemiac, 1757, 1773 ff. paronomasia, ni3f. Parthenopaeus, 1320 f. participle active neut. in rb dapaovv av- rov, etc., 267, 1604 ,, expressing the leading idea of the sentence, 1038, 1128, 1346 f., _ 1508 f., 1538 f. ,, in different cases combined, 737 f. „ of elfii omitted, 83, 586, 694, 1278k ,, with civ, 761 f. pause in sense after a word which ends the 3rd foot, 1489 f. pause marked by words extra metrum, 1271 Peirithoiis, 1594 Pelops, ‘isle’ of, 695 f. perfect, emphatic, 186, 1004, 1139 f., 1258 f., 1304 perf. forms, alternatively pass, or midd., 1016 f. ,, pass, of Karouctw, sense of, 1004 Persephone and Hermes, 1548; and Hades, 1556 Persians at Athens, 698 person, transition from 1st to 3rd, 6, 1328 f. pers. constr. in expressing ‘it is plain’: 8 rj\u} 5 ^, 146: delKWfu d£, 1145 pessimism in regard to life, 1225 Phoenissae of Eur., 1254 k pleonasm (iraXaibs ytpuv), 112, 435 plural, allusive, for sing., 148, 295, 832, 884, 969 f., 1306 f. ,, and dual, concurrently used, 857 ,, marking moments of the same feeling (7 rodoiai), 333 ,, neut. of adj. as adverb, 219, 319, 7i6 ff., 1119, 1695, 1745, 1751 ff. „ neut. of adj. as subst., 10, 167 „ neut. of adj. without subject (a86- vardiffTL), 485, 495, 883, 1360 ,, poet, for sing, (as <j ktittt pa. for aKijiTTpou), 425, 553, 897 f., 972 f., 989 f. pollution, through associating with the guilty, 1483 Polyneices, the elder son, acc. to Soph., 375 Poseidon, altar of, 55 „ and the horse, 715 ,, two chief attributes of, 711: grove of, 1491 position, adding force to a word, 1173 f., 1628 positive and negative joined 397, 935 3” positive verb evolved from negative (Set from ovk ^ecrrt), 1402 ff. praying aloud, ancient view of, 131 prep, added to irporWeadaL, etc., 418 f. ,, following its case, 84 ,, supplied to relat. pron. from ante¬ cedent, 748 f., 937 f. prescience, impotent, Greek feeling for, 1 3 I 3 f- . pres, partic. as partic. of imperf., 1565 f. ,, of attempt (xretVet, seeks to kill), 992 f. proleptic use of adjective, 89, 527 f. : with art., 1088, 1200, 1491 ff. Prometheus, a Titan: altar of, 56 pronoun assimilated to predicate (raijTrjv £\e£e iravXav, instead of rouro), 88 ,, pers., when omitted, 726, 995 ,, (plur.), referring to persons implied in a collective noun (avrov s after 7roXiu), 942, 1070 ,, possessive, = objective gen. (ab s Trodos), 332 ,, reflexive, 3rd pers. for 1st or 2nd, 852 f. ,, relat., before two verbs, in a case which suits only the first, 424, 467, 731 „ relat., neut. plur., where one of the antecedents is masc. or fem., 1355 ,, relat., of pers., evolved from pos¬ sessive pron., 731 ,, relat., with causal force {os=€Trel <rti, etc.), 263: (antecedent under¬ stood), 427, 1354 purity of rivers, etc., claims religious care, 471 Q questions put to strangers, 205 f., 214 f. R recitation by Sophocles, alleged, p. xl relative clause, verb of, assimilated to form of conditional sentence, 926 ,, pron. with optative, 560 f., 778 repetitions of words, 554, 969, 1406 Rhea, mother of the gods, 1071 f. rhetorical epanaphora, 5, 610, 1500 k: hypophora, 431 : parechesis, 795: paronomasia, 1113 f. Rhipaean mountains, the, 1248 rhythm, p. lx S Salustius, p. 6 self-defence excuses homicide, 548 Seven against Thebes, the, 1315 f. shores, storm-beaten, 1240 f. 3 12 INDICES. singular, change from plur. to, in address¬ ing Chorus, 175 singular verb, with nearest of several sub¬ jects, 8 sky, fig. for height of glory, 381 South, the, poet, phrase for, 1245 ff. speech personified, 658 ff. spirit, the, more than the letter, 498 f. State, defiled by its ruler’s act, 368 stoning, death by, 435 subject to verb understood, 1065 subjunct. after errel (lyr.), 1225: after el, x 443 f - ,, after 6's without av, 228 f. ,, deliberative, 26, 195, 216, 170 (3rd pers.): combined with fut. ind., 1254 ,, prohibitive, with /ur], rare in 1st pers. sing., 174 superlat. with rrXe'iaTov added, 743 f. synizesis, 939, 946, 964, 1192, 1361, 1435 f., 1466 synonym used, instead of repeating the same word, 1500 f. T Thanatos, 1574 Thebes, tone of Theseus towards, 919 Theseus, his early years, 562: his aOXoi, 564: his character, 1182 f.: his descent to Hades, 1593: self- control of, 1636 ,, union of Attic communes by, 69, 297 Thoricus, 1595 f. ‘Threshold’ of Hades, 1591, p. xxxiii ,, ‘The Brazen,’ 57, p. xxxv Thriasian plain, the, pp. 286 f. tmesis, 1689 ff., 1777 ff. tombs of stone, etc., 1595 f. torch-light procession to Eleusis, 1046 ff. trees, connected with myths, 1595 f. tribrach, in 2nd place, 26 V verb, agrees in number with nearest sub¬ ject, 8 ,, compound and simple forms toge¬ ther, 841 ,, substituted for a participial clause, 35 1 verse divided between two speakers, 311, 652, 722, 820, 1099, x 439 ,, ending with art., 351 >» >» 495 w wallet, the beggar’s, 1262 washing or sprinkling, ceremonial, 470: before burial, 1602 f. weeping, Theseus refrains from, 1636 well of salt water in Erechtheum, 711 ‘white,’ said of places, 670 wineless offerings to Furies, 100 , - lerxes, supposed ref. to, 702 youth, the season of, 1229 f. Z zeugma of Tidtvai, 1356 f.: of rLdeadou, 1410 Zeus Morios, 705: Chthonios, 1606: Horkios, 1767 Cambridge:—printed by c. j. clay, m.a. and sons, at the university press. DATE DUE APS - 1 1969 °4 !972 MAh' 39 OCT 2 5 FEB 2 7 JUL 12 GAYLORD MAY 22 1093 ' BOSTON COLLEGE 3 9031 PA4413 . A2 ftZ 136005 Sophocles Bapst Library Boston College Chestnut Hill, Mass. 02167