SOPHOCLES 
 
 THE PLAYS AND FRAGMENTS 
 
 WITH CRITICAL NOTES, COMMENTARY, AND 
 TRANSLATION IN ENGLISH PROSE, 
 
 BY 
 
 R. C. J E B B, Litt. D., 
 
 REGIUS PROFESSOR OF GREEK AND FELLOW OF TRINITY COLLEGE IN THE 
 
 UNIVERSITY OF CAMBRIDGE : 
 
 HON. LL.D. EDINBURGH, HARVARD AND DUBLIN; 
 
 HON. DOCT. PHILOS., BOLOGNA. 
 
 PART II. 
 
 THE OEDIPUS COLONEUS. 
 
 SECOND EDITION. 
 
 EDITED FOR THE SYNDICS OF THE UNIVERSITY PRESS. 
 
 978 1 
 
 CAMBRIDGE: 
 
 AT THE UNIVERSITY PRESS. 
 
 1889 
 
 [Alt Rights reserved .] 
 
 BOSTON COLLEGE LIRRAUr 
 C&ESTNUT HILL, MASS, 
 
('DambrtDge: 
 
 PRINTED BY C. J. CLAY, M.A. AND SONS, 
 AT THE UNIVERSITY PRESS. 
 
 136005 
 
 a 
 
 ■/ O’NEILL LIBRARY 
 
 boston college 
 
PREFACE. 
 
 It will be a sufficient reward for much thought and labour if 
 this edition is accepted by competent critics as throwing some 
 new light on a play of great and varied beauty. The reception 
 given to the Oedipus Tyranmts has been an encouragement to 
 believe that not a few scholars, both at home and abroad, are in 
 sympathy with one distinctive aim which is proposed to the 
 present edition of Sophocles. That aim is thoroughness of 
 interpretation, in regard alike to the form and to the matter. 
 Such exegesis is in no way opposed to the proper use of con¬ 
 jectural emendation, but seeks to control conjecture by a clear 
 apprehension of the author’s meaning and by a critical ap¬ 
 preciation of his language. Rash conjecture constantly arises 
 from defective understanding. 
 
 The Oedip2is Coloneus has its share of textual problems, as 
 the following pages will show. But, for the modern student, it 
 is more especially a play which demands exegesis. There are 
 two reasons for this. One is the nature of the fable. The other 
 is the circumstance that, of all extant Greek tragedies, this is 
 the most intimately Attic in thought and feeling. Both these 
 characteristics arc illustrated by the Introduction and the 
 Commentary. 
 
 b 2 
 
VI 
 
 PREFACE. 
 
 A notice of the works which have been chiefly consulted will 
 be found at page liv. 
 
 In revising the present edition, careful consideration has 
 been given to the criticisms with which the first edition was 
 
 favoured. 
 
 My best thanks are again due to the staff of the Cambridge 
 University Press. 
 
 Cambridge, 
 
 September, 1889 . 
 
CONTENTS. 
 
 Introduction . page ix 
 
 § i. Situation at the end of the Tyrannus . Events of the inter¬ 
 val between the plays. § 2. Analysis of the play. 
 
 § 3. Relation of the Coloneus to the Tyrannus. § 4. The 
 Oedipus of this play. § 5. The divine amend. § 6. The curse 
 on the sons. § 7. The other characters. 
 
 § 8. The Oedipus-myth at Colonus. § 9. The grave of 
 Oedipus. § 10. Oedipus and Attica. 
 
 § 11. Topography. Colonus Hippius. § 12. Probable site of 
 the grove. § 13. The KaTcippduTrjs 080s. § 14. The secret tomb. 
 
 § 15. The xaA/c °vs odds. § 16. Stage arrangements in the opening 
 scene. 
 
 §17. The Attic plays of Euripides. §18. The Coloneus ascribed 
 to the poet’s last years. The story of the recitation. Its pro¬ 
 bable origin. § 19. Internal evidence. Supposed political bearings. 
 
 §20. Character of the composition. §21. Conclusion. 
 
 Manuscripts, Editions, etc . xlv 
 
 § 1. The Laurentian MS. (L). § 2. Mode of reporting L. 
 
 § 3. Other MSS. § 4. Supposed interpolations. § 5. Conjec¬ 
 
 tures. § 6 . Editions, commentaries, etc. 
 
 Metrical Analysis . lvii 
 
 Ancient Arguments to the play ; Dramatis Personae ; 
 
 Structure . 3 
 
 Text. 10 
 
 Appendix. 275 
 
 Indices 
 
 297 
 
INTRODUCTION. 
 
 § i. At the close of the Oedipus Tyrannus the situation is Situation^ 
 briefly this. By the fact of the guilt which has been brought o fth g en 
 home to him .Oedipus is tacitly considered to have forfeited the Tyrannus. 
 throne. His two sons being still young boys, their maternal 
 uncle, Creon, succeeds to the direction of affairs. The self- 
 blinded Oedipus, in his first agony of horror and despair, 
 beseeches Creon to send him away from Thebes. Let him no 
 longer pollute it by his presence: let him perish in the wilds of 
 Cithaeron, as his parents would have had it. Creon replies that 
 he cannot assume the responsibility of acceding to the wish of 
 Oedipus: the oracle at Delphi must be consulted. If Apollo 
 says that Oedipus is to be sent away from Thebes, then it shall 
 be done. 
 
 Sophocles supposes a long interval—some twenty y ears , Eventsjf 
 perhaps — between the two dramas of which Oedipus is the hero • val be- 
 As the exile himself says, ‘Tis little to uplift old age, when the 
 youth was ruined.’ We have to make out the events of this 
 interval, as best we can, from stray hints in the Coloneus . 
 
 1 The Greek title of the play is OiSiirous etri KoXwvy,—the prep, meaning ‘a/, 
 as in such phrases as eir’ icrx&py ( Od. 7 * 160), dtipais, etc. It is cited by the 
 authors of the Arguments as 6 iirl KoXwvy Oldtirovs (pp. 3 ff.). The earlier play 
 was doubtless called simply OidLirovs by Sophocles, —Tupavvos having been a latei 
 : addition (cp. 0 . T. p. 4): but the second play required a distinguishing epithet, 
 and the words eiri K oXcavip must be ascribed to the poet himself. 
 
 The traditional Latin title, ‘Oedipus Coloneus,’ is from Cic. De Sen. 7 § 21, 
 where it occurs in the accus., Oedipuvi Coloneum. Did Cicero intend Colonenni 
 to represent KoXuveiov or Ko\uv£a? In other words, ought we to pronounce 
 
 ‘Coloneus’ or ‘Coloneus’? 
 
 1. In favour of the former view, which seems much the more probable, we 
 ! may observe two points, (i) In De Fin. 5. 1 § 3 Cicero writes: ‘Nam me ipsum 
 
X 
 
 INTRODUCTION. 
 
 The promise with which Creon pacified Oedipus at the end 
 of the Tyrannus does not appear to have been fulfilled. The 
 oracle was not consulted as to whether Oedipus should remain 
 at Thebes. He remained there; and, as the lapse of time 
 softened his anguish, the blind and discrowned sufferer learned 
 to love the seclusion of the house in which he had once reigned 
 so brilliantly. Creon continued to act as regent. But at last a 
 change took place in the disposition of the Thebans, or at least 
 Expulsion in Creon’s. A feeling grew up that Thebes was harbouring a 
 n defilement, and it was decided to expel Oedipus. There is no 
 
 hue modo venientem convertebat ad sese Coloneus ille locus , cuius incola Sophocles 
 ob oculos obversabatur; quem scis quam admirer, quamque eo delecter.’ There, 
 locus Coloneus , as a periphrasis for Colonus, represents tottos KoXibveios, not tokos 
 KoXwebs. (ii) KoXwreus (properly, a demesman of Colonus, Corp. Inscr. 172. 42) 
 would not have been appropriate in the title of this play, since it would have implied 
 that Oedipus had been resident at Colonus. In the FAaO/cos Ilorz'ieus of Aeschylus 
 (Nauck, Trag. Fragm. 34 — 41) Glaucus was supposed to have had a fixed abode 
 at Potniae. On the other hand, Coloneus , as= KoAwmos, might well have been 
 used by Cicero to express the same sense as e7r i KoXury (which would have been 
 more closely rendered by ad Colonum ),—’‘at Colonus,’ ‘connected with it.’ The 
 Greek adjectives in eios which Cicero transliterates usually answer to names of 
 persons, not of places (as De Fin. 2. 7 § 20 Aristippeo; ib. § 22 Epic urea) ; but 
 here he could hardly have used Colonensis, which would have suggested a native 
 or inhabitant of the place. 
 
 2. While decidedly preferring the view just stated, I must, however, also notice 
 what can fairly be said in favour of the other view,—that by Coloneum Cicero meant 
 KoAwi^a. (i) In Fuse. Disp. 5 . 12 § 34 he has Zeno Citieus = Kit levs (for which 
 Gellius uses Citiensis ): in De Div. 2. 42 § 88 Scylax Halicarnasseus —'AXt/cap- 
 vaaaevs (for which Livy uses Halicarnassensis , and Tacitus Halicarnassius)’, —as 
 similarly, he sometimes retains Greek forms in Lttjs or 40,7-775 (De Nat. 1. 23 § 63 
 Abderites Protagoras: ib. § 29 Diogenes Apolloniates ). Hence, the nomin. Oedipus 
 Coloneus, if it had occurred in Cicero, might well have stood for OldiTrovs KoAwi'evs. 
 (ii) With regard to the accus. of Latin adjectives taken from Greek forms in evs, 
 cp. Cic. ad Att. 7. 3 § 10, Venio ad Peiraeea; in quo magis reprehendendus sum, 
 quod homo Romanus Piraeea scripserim, non Piraeeum (sic enim omnes nostri 
 locuti sunt).’ It may, indeed, be said that, if he wrote Piraeea , he might also have 
 ventured on Colonea : but more weight seems due to the other fact,—that, if he 
 had represented KoXw^a by Coloneum he would have been warranted by Roman 
 usage. It is just possible, then, that by Coloneum Cicero meant KoAwi^a, though 
 it seems much more likely that he meant IvoXw^etov. [The form KoXw^ecos does 
 not seem to be actually extant in Greek. In the scholia on vv. 60, 65 of the play 
 the men of Colonus are called KoXuvi&tcu, probably a corruption of K oXiovitcu. The 
 latter term was applied by Hypereides to the artisans frequenting the Colonus 
 Agoraeus (Pollux 7. 132), and is mis-written KoAwj >outcu in Harpocration.] 
 
INTR ODUCTION. 
 
 xi 
 
 mention of an oracle as the cause; indeed, the idea of a divine 
 mandate is incompatible with the tenor of the story, since 
 Oedipus could not then have charged the whole blame on 
 Thebes. One circumstance of his expulsion was bitter to him * 
 above all the rest. His two sons, who had now reached man¬ 
 hood, said not a word in arrest of his doom. 
 
 But his two daughters were nobly loyal. Antigone went 
 forth from Thebes with her blind father,—his sole attendant,— 
 and thenceforth shared the privations of his lot, which could now 
 be only that of a wandering mendicant. Ismene stayed at 
 Thebes, but it was in order to watch the course of events 
 there in her father’s interest. We hear of one occasion, at 
 least, on which she risked a secret journey for the purpose 
 of acquainting him with certain oracles which had just been 
 received. The incident marks the uneasy feeling with which 
 the Thebans still regarded the blind exile, and their unwilling¬ 
 ness that he should share such light on his own destiny as they 
 could obtain from Apollo. 
 
 Oedipus had now grown old in his destitute wanderings, 
 when a sacred mission sent from Thebes to Delphi brought back 
 an oracle concerning him which excited a lively interest in the 
 
 minds of his former subjects. It was to the effect that the The 
 
 orac 
 
 welfare of Thebes depended on Oedipus, not merely while he 
 lived, but also after his death. The Thebans now conceived the 
 desire of establishing Oedipus somewhere just beyond their 
 border. In this way they thought that they would have him 
 under their control, while at the same time they would avoid the 
 humiliation of confessing themselves wrong, and receiving him 
 back to dwell among them. Their main object was that, on 
 his death, they might secure the guardianship of his grave. 
 
 The new oracle obviously made an opportunity for the sons 
 of Oedipus at Thebes, if they were true to their banished father. 
 They could urge that Apollo, by this latest utterance, had 
 condoned any pollution that might still be supposed to attach 
 to the person of Oedipus, and had virtually authorised his re¬ 
 call to his ancient realm. Thebes could not be defiled by the 
 presence of a man whom the god had declared to be the arbiter 
 of its fortunes. 
 
Xll 
 
 INTRODUCTION. 
 
 The strife 
 between 
 the sons. 
 
 Analysis 
 of the play. 
 
 I. Pro¬ 
 logue : 
 i—116. 
 
 Unhappily, the sons—Polyneices and Eteocles—were no 
 longer in a mood to hear the dictates of filial piety. When they 
 had first reached manhood, they had been oppressed by a sense 
 of the curse on their family, and the taint on their own birth. 
 They had wished to spare Thebes the contamination of their 
 rule; they had been desirous that the regent,—their uncle 
 Creon,—should become king. But presently,—‘ moved by some 
 god, and by a sinful mind,’—compelled by the inexorable Fury 
 of their house,—they renounced these intentions of wise self- 
 denial. Not only were they fired with the passion for power, 
 but they fell to striving with each other for the sole power. 
 Eteocles, the younger 1 brother, managed to win over the citi¬ 
 zens. The elder brother, Polyneices, was driven out of Thebes. 
 He went to Argos, where he married the daughter of king 
 Adrastus. All the most renowned warriors of the Peloponnesus 
 became his allies, and he made ready to lead a great host 
 against Thebes. But, while the mightiest chieftains were mar¬ 
 shalling their followers in his cause, the voices of prophecy 
 warned him that the issue of his mortal feud depended on the 
 blind and aged beggar whom, years before, he had coldly seen 
 thrust out from house and home. That side would prevail 
 which Oedipus should join. 
 
 § 2. This is the moment at which our play begins. The 
 action falls into six principal divisions or chapters, marked off, 
 as usual, by choral lyrics. 
 
 The scene, which remains the same throughout the play, is 
 at Colonus, about a mile and a quarter north-west of Athens. 
 We are in front of a grove sacred to the Furies,—here wor¬ 
 shipped under a propitiatory name, as the Eumenides or Kindly 
 Powers. While the snow still lingers on distant hills (v. 1060), 
 the song of many nightingales is already heard from the 
 thick covert of this grove in the Attic plain; we seem to 
 breathe the air of a bright, calm day at the beginning of April 2 . 
 
 1 See note on v. 375. 
 
 2 The dates of the nightingale’s arrival in Attica, for the years indicated, are thus 
 given by Dr Kriiper, the best authority on the birds of Greece (‘ Griechische Jahr- 
 zeiten’ for 1875, Heft ill., p. 243)March 29 (1867), April 13 (1873), A P ril 6 
 (1874). The dates for several other localities in the Hellenic countries (Acarnania— 
 
INTR ODUCTION. 
 
 xm 
 
 The blind Oedipus, led by Antigone, enters on the left hand of 
 the spectator. He is in the squalid garb of a beggar-man,— 
 carrying a wallet, wherein to put alms (v. 1262) ; the wind plays 
 with his unkempt white hair ; the wounds by which, in the prime 
 of manhood, he had destroyed his sight, have left ghastly traces 
 on the worn face; but there is a certain nobleness in his look 
 and bearing which tempers the beholder’s sense of pity or re¬ 
 pulsion. The old man is tired with a long day’s journey ; they 
 have heard from people whom they met on the way that they 
 are near Athens, but they do not know the name of the spot at 
 which they have halted. Antigone seats her father on a rock 
 which is just within the limits of the sacred grove. As she is 
 about to go in search of information, a man belonging to Co¬ 
 lon us appears. Oedipus is beginning to accost him, when the 
 stranger cuts his words short by a peremptory command to 
 come off the sacred ground. ‘ To whom is it sacred ? ’ Oedipus 
 asks. To the Eumenides, is the reply. On hearing that 
 name, Oedipus invokes the grace of those goddesses, and 
 declares that he will never leave the rest which he has found. 
 He begs the stranger to summon Theseus, the king of Athens, 
 c that by a small service he may find a great gain.’ The stranger, 
 who is struck by the noble mien of the blind old man, says that 
 he will go and consult the people of Colonus ; and meanwhile he 
 tells Oedipus to stay where he is. 
 
 Left alone with Antigone, Oedipus utters a solemn and very 
 beautiful prayer to the Eumenides, which discloses the motive of 
 his refusal to leave the sacred ground. In his early manhood, 
 when he inquired at Delphi concerning his parentage, Apollo 
 predicted the calamities which awaited him ; but also promised 
 
 Parnassus—Thessalonica—Olympia—Smyrna), as recorded by the same observer for 
 two years in each case, all range between March 27 and April 15. F01 this refeience 
 
 I am indebted to Professor Alfred Newton, F.R. S., of Cambridge. The male biids 
 (who alone sing) arrive some days before the females, as is usually the case with 
 migratory birds, and sing as soon as they come. Thus it is interesting to notice that 
 the period of the year at which the nightingale’s song would first be heard in Attica 
 coincides closely with the celebration of the Great Dionysia, in the last days of March 
 and the first days of April (C. Hermann Gr . Ant. II. 59 - 6). If the play was 
 produced at that festival, the allusions to the nightingale (vv. iS, 671) would have 
 been felt as specially appropriate to the season. 
 
 1 
 
XIV 
 
 INTR OD UCT1 ON 
 
 
 ‘ him rest, so soon as lie should reach ‘ a seat of the Awful God¬ 
 
 dessesl There he should close his troubled life ; and along with 
 the release, he should have this reward,—power to benefit the 
 folk who sheltered him, and to hurt the folk who had cast him 
 out. And when his end was near, there should be a sign from the 
 sky. Apollo and the Eumenides themselves have led him to 
 this grove: he prays the goddesses to receive him, and to give 
 him peace. 
 
 Hardly has his prayer been spoken, when Antigone hears 
 footsteps approaching, and retires with her father into the covert 
 
 of the grove. 
 
 Parodos: The elders of Colonus, who form the Chorus, now enter 
 
 117—253- the orchestra. They have heard that a wanderer has entered 
 the grove, and are in eager search for the perpetrator of so 
 daring an impiety. Oedipus, led by Antigone, suddenly dis¬ 
 covers himself. His appearance is greeted with a cry of horror 
 from the Chorus ; but horror gradually yields to pity for his 
 blindness, his age, and his misery. They insist, however, on 
 his coming out of the sacred grove. If he is to speak to 
 them, it must be on lawful ground. Before he consents, he 
 exacts a pledge that he shall not be removed from the ground 
 outside of the grove. They promise this. Antigone then guides 
 him to a seat beyond the sacred precinct. The Chorus now ask 
 him who he is. He implores them to spare the question ; but 
 their curiosity has been aroused. They extort an answer. No 
 sooner has the name OEDIPUS passed his lips, than his voice is 
 drowned in a shout of execration. They call upon him to leave 
 Attica instantly. He won their promise by a fraud, and it is 
 void. They refuse to hear him. Antigone makes an imploring 
 appeal. 
 
 II. First In answer to her appeal, the Chorus say that they pity both 
 
 episode: father and daughter, but fear the gods still more; the wanderers 
 254 t>t> 7 » 
 
 must go. 
 
 Oedipus now speaks with powerful eloquence, tinged at first 
 with bitter scorn. Is this the traditional compassion of Athens 
 for the oppressed ? They have lured him from his sanctuary, 
 and now they are driving him out of their country,—for fear ol 
 what? Simply of his name. He is Tree from moral guilt. He 
 
INTR OD UCTION 
 
 xv 
 
 brings a blessing for Athens. What it is, he will reveal when 
 their king arrives.—The Chorus agree to await the decision of 
 Theseus. He will come speedily, they are sure, when he hears 
 the name of Oedipus. 
 
 At this moment, Antigone descries the approach of her sister 
 Ismene, who has come from Thebes with tidings for her father. 
 
 Ismene tells him of the fierce strife which has broken out be¬ 
 tween her brothers,—and how Polyneices has gone to Argos. 
 
 Then she mentions the new oracle which the Thebans have just 
 received,—that their welfare depends on him, in life and death. 
 
 Creon will soon come, she adds, in the hope of enticing him 
 back. 
 
 Oedipus asks whether his sons knew of this oracle. ‘Yes,’ 
 she reluctantly answers. At that answer, the measure of his 
 bitterness is full : he breaks into a prayer that the gods may 
 hear him, and make this new strife fatal to both brothers alike. 
 
 And then, turning to the Chorus, he assures them that he is 
 destined to be a deliverer of Attica: for his mind is now made 
 up; he has no longer any doubt where his blessing, or his curse, 
 is to descend. The Chorus, in reply, instruct him how a proper 
 atonement may be made to the Eumenides for his trespass on 
 their precinct; and Ismene goes to perform the prescribed rites 
 in a more distant part of the grove. 
 
 Here follows a lyric dialogue between the Chorus and (Kommos: 
 Oedipus. They question him on his past deeds, and he patheti- rI ° r48 '^ 
 cally asserts his moral innocence. 
 
 Theseus now enters, on the spectator’s right hand, as coming 
 from Athens. Addressing Oedipus as ‘ son of Lai'us,’ he assures 
 him, with generous courtesy, of protection and sympathy; he 
 has himself known what it is to be an exile. Oedipus explains 
 his desire. He craves to be protected in Attica while he lives, 
 and to be buried there when he is dead. He has certain benefits 
 to bestow in return ; but these will not be felt until after his 
 decease. He fears that his sons will seek to remove him to 
 Thebes. If Theseus promises to protect him, it must be at the 
 risk of a struggle. Theseus gives the promise. He publicly 
 adopts Oedipus as a citizen. He then leaves the scene. 
 
 Oedipus having now been formally placed under the pro- 
 
XVI 
 
 INTRO D UCTION 
 
 First 
 
 stasimon: 
 668—719. 
 
 III. Se¬ 
 cond 
 episode: 
 720 — 
 1043. 
 
 tection of Athens, the Chorus appropriately celebrate the land 
 which has become his home. Beginning with Colonus, they 
 pass to themes of honour for Attica at large,—the olive, created 
 by Athena and guarded by Zeus,—the horses and horsemanship 
 of the land, gifts of Poseidon,—and his other gift, the empire of 
 the sea. Of all the choral songs in extant Greek drama, this 
 short ode is perhaps the most widely famous; a distinction 
 partly due, no doubt, to the charm of the subject, and especially 
 to the manifest glow of a personal sentiment in the verses which 
 describe Colonus; but, apart from this, the intrinsic poetical 
 beauty is of the highest and rarest order 1 . 
 
 As the choral praises cease, Antigone exclaims that the 
 moment has come for proving that Athens deserves them. 
 Creon enters, with an escort of guards. 
 
 His speech, addressed at first to the Chorus, is short, and 
 skilfully conceived. They will not suppose that an old man 
 like himself has been sent to commit an act of violence against 
 a powerful State. No ; he comes on behalf of Thebes, to plead 
 with his aged kinsman, whose present wandering life is truly 
 painful for everybody concerned. The honour of the city and 
 of the family is involved. Oedipus should express his gratitude 
 to Athens, and then return to a decent privacy ‘ in the house of 
 his fathers.’ 
 
 With a burst of scathing indignation, Oedipus replies. They 
 want him now ; but they thrust him out when he was longing to 
 stay. ‘ In the house of his fathers ! ’ No, that is not their design. 
 They intend to plant him somewhere just beyond their border, 
 for their own purposes. ‘ That portion is not for thee,’ he tells 
 Creon, ‘but this,—my curse upon your land, ever abiding 
 therein;—and for my sons, this heritage—room enough in my 
 realm, wherein—to die.’ 
 
 Failing to move him, Creon drops the semblance of persua- 
 
 1 Dr Heinrich Schmidt, in his Compositionslehre , has selected this First Stasimon 
 as a typical masterpiece of ancient choral composition, and has shown by a thorough 
 analysis (pp. 428—432) how perfect is the construction, alike from a metrical and 
 from a properly lyric or musical point of view. ‘Da ist keine einzige Note unntitz, 
 he concludes; ‘jeder Vers, jeder Satz, jeder Takt in dem schonsten rhythmischen 
 Connexe.’ 
 
TNTR OD UCTION 
 
 XVII 
 
 sion. He bluntly announces that he already holds one hostage; 
 
 — Ismene, who had gone to perform the rites in the grove, has 
 been captured by his guards ;—and he will soon have a second. 
 
 He lays his hand upon Antigone. Another moment, and his 
 attendants drag her from the scene. He is himself on the point 
 of seizing Oedipus, when Theseus enters,—having been startled 
 by the outcry, while engaged in a sacrifice at the neighbouring 
 altar of Poseidon. 
 
 On hearing what has happened, Theseus first sends a mes¬ 
 sage to Poseidon’s altar, directing the Athenians who were 
 present at the sacrifice to start in pursuit of Creon’s guards and 
 the captured maidens.—Then, turning to Creon, he upbraids 
 him with his lawless act, and tells him that he shall not leave 
 Attica until the maidens are restored. Creon, with ready effron¬ 
 tery, replies that, in attempting to remove a polluted wretch 
 from Attic soil, he was only doing what the Areiopagus itself 
 would have wished to do; if his manner was somewhat rough, 
 the violence of Oedipus was a provocation. This speech draws 
 from Oedipus an eloquent vindication of his life, which is more 
 than a mere repetition of the defence which he had already 
 made to the Chorus. Here he brings out with vivid force 
 the helplessness of man against fate, and the hypocrisy of his 
 accuser.—Theseus now calls on Creon to lead the way, and 
 show him where the captured maidens are,—adding a hint, 
 characteristically Greek, that no help from Attic accomplices 
 shall avail him. Creon sulkily submits,—with a muttered menace 
 of what he will do when he reaches home. Exeunt Theseus and 
 his attendants, with Creon, on the spectator’s left. 
 
 The Chorus imagine themselves at the scene of the coming Second 
 fray, and predict the speedy triumph of the rescuers,—invoking : 
 
 the gods of the land to help. A beautiful trait of this ode is 1095. 
 the reference to the ‘ torch-lit strand ’ of Eleusis, and to the 
 mysteries which the initiated poet held in devout reverence. 
 
 At the close of their chant, the Chorus give Oedipus the IV. Third 
 welcome news that they see his daughters approaching, escorted ‘ 
 
 by Theseus and his followers. The first words of Antigone to 1210. 
 her blind father express the wish that some wonder-working 
 god could enable him to see their brave deliverer; and then, 
 
XVI11 
 
 INTR OD UCTION 
 
 with much truth to nature, father and daughters are allowed to 
 forget for a while that anyone else is present. When at last 
 Oedipus turns to thank Theseus, his words are eminently noble, 
 and also touching. His impulse is to salute his benefactor by 
 kissing his cheek, but it is quickly checked by the thought that 
 this is not for him ; no, nor can he permit it, if Theseus would. 
 The line drawn by fate, the line which parts him and his from 
 human fellowship, is rendered only more sacred by gratitude. 
 
 At this point we may note, in passing, a detail of dramatic 
 economy. The story of the rescue would have been material 
 for a brilliant speech, either by Theseus, or, before his entrance, 
 by a messenger. But the poet’s sense of fitness would not allow 
 him to adorn an accident of the plot at the cost of curtailing an 
 essential part,—viz., the later scene with Polyneices, which must 
 have been greatly abridged if a narrative had been admitted 
 here. So, when Antigone is questioned by her father as to the 
 circumstances of the rescue, she refers him to Theseus; and 
 Theseus says that it is needless for hint to vaunt his own deeds, 
 since Oedipus can hear them at leisure from his daughters. 
 
 There is a matter, Theseus adds, on which he should like to 
 consult Oedipus. A stranger, it seems, has placed himself as a 
 suppliant at the altar of Poseidon. This happened while they 
 were all away at the rescue, and no one knows anything about 
 the man. He is not from Thebes, but he declares that he is a 
 kinsman of Oedipus, and prays for a few words with him. It is 
 only guessed whence he comes; can Oedipus have any relations 
 at Argos ? Oedipus remembers what Ismene told him; he 
 knows who it is; and he implores Theseus to spare him the 
 / torture of hearing that voice. But Antigone’s entreaties prevail. 
 Theseus leaves the scene, in order to let the suppliant know that 
 the interview will be granted. 
 
 Third The choral ode which fills the pause glances forward rather 
 
 n: than backward > though it is suggested by the presage of some 
 1248. new vexation for Oedipus. It serves to turn our thoughts to¬ 
 wards the approaching end.—Not to be born is best of all; the 
 next best thing is to die as soon as possible. And the extreme 
 of folly is the desire to outlive life’s joys. Behold yon aged and 
 afflicted stranger,—lashed by the waves of trouble from east and 
 
INTR OD UCTION. xix 
 
 west, from south and north ! But there is one deliverer, who 
 comes to all at last. 
 
 Polyneices now enters— not attended, like Creon, by guards, v. Fourth 
 but alone. He is shedding tears ; he begins by uttering the e P isode: 
 deepest pity for his father’s plight, and the bitterest self- 1555. 
 
 reproach. Oedipus, with averted head, makes no reply._ 
 
 Polyneices appeals to his sisters; will they plead for him? 
 Antigone advises him to state in his own words the object of 
 his visit—Then Polyneices sets forth his petition. His Argive 
 allies are already gathered before Thebes. He has come as a 
 suppliant to Oedipus, for himself, and for his friends too. 
 
 Oracles say that victory will be with the side for which 
 Oedipus may declare. Eteocles, in his pride at Thebes, is 
 mocking father and brother alike. ‘If thou assist me, I will 
 soon scatter his power, and will stablish thee in thine own house, 
 and stablish myself, when I have cast him out by force.’ 
 
 Oedipus now breaks silence; but it is in order to let the 
 Chorus know why he does so. His son, he reminds them, has 
 been sent to him by their king.—Then, suddenly turning on 
 Polyneices, he delivers an appalling curse, dooming both his * 
 sons to die at Thebes by each other’s hands. In concentrated 
 force of tragic passion this passage has few rivals. The great 
 scene is closed by a short dialogue between Polyneices and his 
 elder sister,—one of the delicate links between this play and the 
 poet’s earlier Antigone. She implores him to abandon his fatal 
 enterprise. But he is not to be dissuaded ; he only asks that, 
 if he falls, she and Ismene will give him burial rites; he dis- 
 engages himself from their embrace, and goes forth, under the 
 shadow of the curse. 
 
 A lyric passage now follows, which affords a moment of (Kommos: 
 relief to the strained feelings of the spectators, and also serves 
 (like a similar passage before, vv. 510—548) to separate the two 
 principal situations comprised in this chapter of the drama.— 
 
 The Chorus are commenting on the dread doom which they 
 have just heard pronounced, when they are startled by the 
 sound of thunder. As peal follows peal, and lightnings glare 
 from the darkened sky, the terror-stricken elders of Colonus 
 utter broken prayers to averting gods. But for Oedipus the 
 
 J. S. II. 
 
 c 
 
XX 
 
 INTR OD UCTION. 
 
 storm has another meaning; it has filled him with a strange 
 eagerness. He prays Antigone to summon Theseus. . . 
 
 As Theseus had left the scene in order to communicate wit 
 the suppliant at Poseidon’s altar, no breach of probability is 
 involved in his timely re-appearance. Oedipus announces that, 
 by sure signs, he knows his hour to have come. Unaided by 
 human hand, he will now show the way to the spot where his 
 life must be closed. When he arrives there, to Theseus alone will 
 be revealed the place appointed for his grave.. At the approach 
 of death, Theseus shall impart the secret to his heir alone; and, 
 so, from age to age, that sacred knowledge shall descend in 
 the line of the Attic kings. While the secret is religiously 
 guarded, the grave of Oedipus shall protect Attica against in¬ 
 vading foemen ; Thebes shall be powerless to harm her—‘ And 
 now let us set forth, for the divine summons urges me. As 
 Oedipus utters these words, Theseus and his daughters become 
 aware of a change ; the blind eyes are still dark, but the moral 
 conditions of blindness have been annulled ; no sense of depend¬ 
 ence remains, no trace of hesitation or timidity; like one inspired, 
 the blind man eagerly beckons them on; and so, followed by 
 them, he finally passes from the view of the spectators.^ 
 
 This final exit of Oedipus is magnificently conceived. As 
 the idea of a spiritual illumination is one which pervades the 
 - play, so it is fitting that, in the last moment of his presence 
 with us, the inward vision should be manifested in its highest 
 clearness and power. It is needless to point out what a splendid 
 opportunity this scene would give to an actor, in the modern 
 theatre not less than in the ancient. It shows the genius of a 
 great poet combined with that instinct for dramatic climax which 
 is seldom unerring unless guided by a practical knowledge of 
 
 the stage. 
 
 Fourth The elders of Colonus are now alone; they have looked 
 
 stasimon : their last on Oedipus; and they know that the time of his end 
 
 ? 5 fs 7 has come. The strain of their chant is in harmony with this 
 moment of suspense and stillness. It is a choral litany for the 
 soul which is passing from earth. May the Powers of the unseer 
 world be gracious; may no dread apparition vex the path tc 
 
 the fields below. 
 
INTR OD UCTION 
 
 xxi 
 
 A Messenger, one of the attendants of Theseus, relates what Vi. Ex- 
 befell after Oedipus, followed by his daughters and the king, ^ os:1579 
 arrived at the spot where he was destined to depart. Theseus 
 was then left alone with him, and to Theseus alone of mortals 
 the manner of his passing is known. 
 
 The daughters enter. After the first utterances of grief, one (Kommos: 
 feeling is seen to be foremost in Antigone’s mind,—the longing 
 to see her father’s grave. She cannot bear the thought that it 
 should lack a tribute from her hands. Ismene vainly represents 
 that their father’s own command makes such a wish unlawful,— 
 impossible. Theseus arrives, and to him Antigone urges her 
 desire. In gentle and solemn words he reminds her of the 
 pledge which he had given to Oedipus. She acquiesces; and 
 now prays that she and Ismene may be sent to Thebes : perhaps 
 they may yet be in time to avert death from their brothers. 
 
 Theseus consents; and the elders of Colonus say farewell to the 
 Theban maidens in words which speak of submission to the 
 gods : * Cease lamentation, lift it up no more; for verily these 
 things stand fast.’ 
 
 § 3. In the Oedipus Tyrannus a man is crushed by the dis- Relation 
 covery that, without knowing it, he has committed two crimes, °Cohneus 
 parricide and incest. At the moment of discovery he can feel to the T y- 
 nothing but the double stain : he cries out that ‘ he has become ™ nmts ‘ 
 most hateful to the gods.’ He has, indeed, broken divine laws, 
 and the divine Power has punished him by bringing his deeds to 
 light. This Power does not, in the first instance, regard the in¬ 
 tention, but the fact. It does not matter that his unconscious 
 sins were due to the agency of an inherited curse, and that he 
 is morally innocent. < He has sinned, and he must suffer. 
 
 In the Oedipus Coloneus we meet with this man again, after 
 the lapse of several years. In a religious aspect he still rests 
 under the stain, and he knows this. But, in the course of time, 
 he has mentally risen to a point of view from which he can 
 survey his own past more clearly. Consciousness of the stain is 
 now subordinate to another feeling, which in his first despair had 
 not availed to console him. He has gained a firm grasp, not to 
 be lost, on the fact of his moral innocence. He remembers the 
 
XXII 
 
 INTRODUCTION. 
 
 word of Apollo long ago, which coupled the prediction of his 
 woes with a promise of final rest and reward ; and he believes 
 "that his moral innocence is recognised by the Power which 
 punished him. Thinking, then, on the two great facts of his 
 life, his defilement and his innocence, he has come to look upon 
 himself as neither pure nor yet guilty, but as a person set apart 
 by the gods to illustrate their will,—as sacred. Hence that ap- 
 V parently strange contrast which belongs to the heart of the 
 Oedipus Coloneus . He declines' to pollute his benefactor, Theseus 
 by his touch,—describing himself as one with whom ‘ all stain of 
 
 sin hath made its dwelling’ (i 133)- Yet > wlth ec l ual truth and 
 sincerity, he can assure the Athenians that he has come to them 
 ‘as one sacred and pious,’—the suppliant of the Eumenides, 
 
 the disciple of Apollo (287)- j 
 
 In the Ocdipiis Tyrannus , when the king pronounces a ban 
 on the unknown murderer of Lafus, he charges his subjects that 
 no one shall make that man ‘ partner of his prayer or sacrifice, or 
 serve him with the lustral rite’ (239 f.). Ceremojdalj^urity thus 
 1 becomes a prominent idea at an early point in the Tyr annus; 
 and rightly so; for that play turns on acts as such. In the 
 Oedipus Coloneus we have a description of the ritual to be ob¬ 
 served in the grove of the Eumenides; but, as if to mark the 
 difference of spirit between the two plays, it is followed by the 
 striking words of Oedipus, when he suggests that a daughter 
 shall officiate in his stead ‘ I think that one soul suffices to pay 
 this debt for ten thousand, if it come with good-will to the 
 shrine ’ (497). When eternal laws are broken by men, the gods 
 punish the breach, whether wilful or involuntary, but their ulti¬ 
 mate judgment depends onjhejmtent. That thought is domin¬ 
 ant in the Oedipus Coloneus. The contrast between physical 
 blindness and inward vision is an under-note, in harmony with 
 the higher distinction between the form of conduct and its 
 
 spirit. 
 
 The § 4 - The Oedipus whom we find at Colonus utters not a 
 
 Oedipus word of S elf-reproach, except on one point; he regrets the excess 
 play. of the former self-reproach which stung him into blinding himself. 
 He has done nothing else that calls for repentance ; he has been 
 the passive instrument of destiny. It would be a mistake to 
 
INTR OB UCTJON 
 
 xxiii 
 
 aim at bringing the play more into harmony with modern senti¬ 
 ment by suffusing it in a mild and almost Christian radiance, as 
 though Oedipus had been softened, chastened, morally purified 
 by suffering. Suffering has, indeed, taught him endurance (arepy- 
 €lv), and some degree of caution; he is also exalted in mind by 
 a new sense of power; but he has not been softened. Anger, 
 ‘which was ever his bane,’ blazes up in him as fiercely as ever; 
 Creon rebukes him for it; his friends are only too painfully 
 conscious of it. The unrestrained anger of an old man may 
 easily be a very pitiful and deplorable spectacle; in order to be 
 that, it need only be lost to justice and to generosity, to reason 
 and to taste; but it requires the touch of a powerful dramatist 
 to deal successfully with a subject so dangerously near to 
 comedy, and to make a choleric old man tragic; Shakspeare 
 has done it, with pathos of incomparable grasp and range; 
 Sophocles, in a more limited way, has done it too. Through¬ 
 out the scene with Polyneices there is a malign sublimity in the 
 anger of the aged Oedipus ; it is profoundly in the spirit of the 
 antique, and we imply a different standard if we condemn it as 
 vindictive. The Erinys has no mercy for sins against kindred ; 
 the man cannot pardon, because the Erinys acts through him. 
 Oedipus at Colonus is a sacred person, but this character de¬ 
 pends on his relation to the gods, and not on any inward 
 holiness developed in him by a discipline of pain. Probably 
 the chief danger which the Oedipus Coloneus runs with modern 
 readers is from the sense of repulsion apt to be excited by this 
 inexorable resentment of Oedipus towards his sons. It is not so 
 when Lear cries— 
 
 ‘No, you unnatural hags, 
 
 I will have such revenges on you both, 
 
 That all the world shall—I will do such things,— 
 
 What they are yet, I know not; but they shall be 
 The terrors of the earth. You think I’ll weep; 
 
 No, I’ll not weep.’ 
 
 Sophocles has left it possible for us to abhor the implacable 
 father more than the heartless children. The ancient Greek 
 spectator, however, would have been less likely to experience 
 such a revulsion of sympathy. Nearer to the conditions ima- 
 

 XXIV 
 
 INTR OD UCTION. 
 
 gined, he would more quickly feel all that was implied in the 
 attitude of the sons at the moment when Oedipus was expelled 
 from Thebes; his religious sense would demand a nemesis, 
 while his ethical code would not require forgiveness of wrongs; 
 and, lastly, he would feel that the implacability of Oedipus was 
 itself a manifestation of the Fury which pursued the house. 
 
 The divine §5. On the part of the gods there is nothing that can 
 amend. p r0 perly be called tenderness 1 for Oedipus; we should not 
 convey a true impression if we spoke of him as attaining to 
 final pardon and peace, in the full sense which a Christian would 
 attach to those words. The gods, who have vexed Oedipus 
 from youth to age, make this amend to him,—that just before 
 his death he is recognised by men as a mysteriously sacred 
 person, who has the power to bequeath a blessing and a malison. 
 They further provide that his departure out of his wretched life 
 shall be painless, and such as to distinguish him from other 
 men. But their attitude towards him is not that of a Pro¬ 
 vidence which chastises men in love, for their good. They are 
 the inscrutable powers who have had their will of a mortal. 
 If such honour as they concede to him at the last is indeed 
 the completion of a kindly purpose, it is announced only as the 
 end of an arbitrary doom. If it is the crown of a salutary, 
 though bitter, education, it appears only as the final justice 
 (1567) prescribed by a divine sense of measure. In the fore¬ 
 ground of the Oedipus Coloneus a weary wanderer is arriving at 
 his goal; but the drama is only half appreciated if we neglect 
 the action which occupies the background. While the old man 
 finds rest, the hereditary curse on his family continues its work. 
 At the very moment when he passes away, the Fury is busy 
 with his sons. The total impression made by the play as a 
 work of art depends essentially on the manner in which the 
 scene of sacred peace at Colonus is brought into relief against 
 the dark fortunes of Polyneices and Eteocles. 
 
 The curse § 6. Here it becomes important to notice an innovation made 
 on the v Sophocles. In the epic version of the story, as also in the 
 versions adopted by Aeschylus and Euripides, Oedipus cursed 
 his sons at Thebes, before the strife had broken out between 
 
 sons. 
 
 1 efeow in 1662, and xctpis in 1752, refer merely to the painless death. 
 
INTR OD UCTION 
 
 xxv 
 
 them 1 . He doomed them to divide their heritage with the sword. 
 
 Their subsequent quarrel was the direct consequence of their 
 father’s curse. But, according to Sophocles, the curse had nothing 
 to do with the quarrel. The strife which broke out between the 
 sons was inspired by the evil genius of their race, and by their 
 own sinful thoughts 2 . At that time Oedipus had uttered no 
 imprecation. His curse was pronounced, after the breach be¬ 
 tween them, because they had preferred their selfish ambitions v 
 to the opportunity of recalling their father (421) 3 . Long before, 
 when he was driven from Thebes (441), he had felt their apathy 
 to be heartless; but he had uttered no curse then. There is a 
 twofol^^rapiatic advantage in the modification thus introduced 
 by Sophocles. First, the two sons no longer appear as helpless 
 victims of fate; they have incurred moral blame, and are just 
 objects of the paternal anger. Secondly, when Polyneices—on 
 the eve of combat with his brother—appeals to Oedipus, the 
 outraged father still holds the weapon with which to smite him. 
 
 The curse descends at the supreme crisis, and with more terrible 
 effect because it has been delayed. 
 
 § 7. The secondary persons, like the hero, are best interpreted The other 
 by the play itself; but one or two traits may be briefly noticed. characters ' 
 The two scenes in which the removal of Oedipus is attempted 
 are contrasted not merely in outward circumstance—Creon 
 relying on armed force, while Polyneices is a solitary sup¬ 
 pliant—but also in regard to the characters of the two visitors. 
 
 It is idle to look for the Creon of the Tyrannies in the Creqii of 
 the Coloneus: they are different men, and Sophocles has not 
 cared to preserve even a semblance of identity. The Creon of 
 the Tyrannies is marked by strong self-respect, and is essentially 
 kind-hearted, though undemonstrative; the Creon of this play is a 
 heartless and hypocritical villain. A well-meaning but wrong¬ 
 headed martinet, such as the Creon of the Antigone , is a con¬ 
 ceivable development of the Tyrannus Creon, but at least stands 
 on a much higher level than the Creon of the Coloneus. Poly- 
 neices^ is cold-hearted, selfish, and of somewhat coarse fibre, 
 but he is sincere and straightforward; in the conversation with 
 
 1 See Introduction to the Oedipus Tyrannus , pp. xvi and xix. 
 
 2 See vv. 371, 421, 1299. 3 See note on v. 1375. 
 
xxvi 
 
 INTRO D UCTION. 
 
 Antigone he evinces real dignity and fortitude. In the part of 
 Theseus, which might so easily have been commonplace, Sopho¬ 
 cles has shown a fine touch ; this typical Athenian is more than 
 a walking king; he is a soldier bred in the school of adversity, 
 loyal to gods and men, perfect in courtesy, but stern at need. 
 Comparing the representation of the two sisters in the Antigone 
 with that given in this play, we may remark the tact with which 
 the poet has abstained here from tingeing the character of Is- 
 mene with anything like selfish timidity. At the end of the 
 play, where the more passionate nature of the heroic Antigone 
 manifests itself, Ismene is the sister whose calm common-sense 
 is not overpowered by grief; but she grieves sincerely and re¬ 
 mains, as she has been throughout, entirely loyal. 
 
 Attitude A word should be added on the conduct of the Chorus in 
 
 Choms regard to Oedipus. Before they know who he is, they regard 
 him with horror as the man who has profaned the grove; but 
 their feeling quickly changes to compassion on perceiving that 
 he is blind, aged, and miserable. Then they learn his name, 
 and wish to expel him because they conceive his presence to be 
 a defilement. They next relent, not simply because he says 
 that he brings benefits for Athens,—though they take account 
 of that fact, which is itself a proof that he is at peace with the 
 gods ,—but primarily because he is able to assure them that he is 
 ‘ sacred and pious ’ (287). They then leave the matter to Theseus. 
 Thus these elders of Colonus represent the conflict of two feel¬ 
 ings which the situation might be supposed to arouse in the 
 minds of ordinary Athenians,—fear of the gods, and compassion 
 for human suffering,—the two qualities which Oedipus recog¬ 
 nises as distinctly Athenian (260 n.). 
 
 The Oedi- § 8. The connection of Oedipus with Colonus was no invention 
 pus-myth Q f Sophocles. He found the local legend existing, and only 
 nus.° ° gave it such a form as should harmonise it with his own treatment 
 of the first chapter in the Oedipus-myth. It is unnecessary to 
 suppose that, when he composed the Oedipus Tyrannus, he con¬ 
 templated an Oedipus at Colonus. As a drama, the former is 
 complete in itself; it is only as an expression of the myth that 
 it is supplemented by the latter. 
 
INTRODUCTION. 
 
 XXVll 
 
 But why, it may be asked, should the King of Thebes have 
 been connected by an ancient legend with this particular place 
 in Attica ? The primary link was a cult of the Eumenides at 
 Colonus, which must have been still older than the association 
 of Oedipus with that spot. This cult was itself connected, as 
 the play indicates, with the existence at or near Colonus of a 
 rift or cavernous opening in the ground, supposed to communi¬ 
 cate with the under-world. The worship of the Eumenides at 
 Colonus was identical in spirit with their worship at the Areio- 
 pagus, where a similar ‘descent to Hades’ was the physical 
 origin. The ancient rigour which required that bloodshed, 
 whether deliberate or not, should be expiated by blood, was 
 expressed by the older idea of the Erinyes, the implacable pur¬ 
 suers. The metamorphosis of the Erinyes into the Eumenides 
 corresponds with a later and milder sense that blpodshed is / 
 compatible with varying degrees of guilt, ranging from premedi¬ 
 tated murder to homicide in self-defence or by accident. Athe¬ 
 nian legend claimed that this transformation of the Avengers 
 took place in Attica, and that the institution of the court on the 
 Areiopagus marked the moment. The claim was a mythical 
 expression of qualities which history attests in the Athenian 
 character, and of which the Athenians themselves were conscious 
 
 ** V" 
 
 as distinguishing them from other Greeks. It was Athenian to 
 temper the letter of the law with considerations of equity ( rov - 
 meuces ;); to use clemency; to feel compassion (alSco^) for un¬ 
 merited misfortune; to shelter the oppressed; to restrict the 
 sphere of violence; and to sacrifice,—where no other Greeks 
 did,—at the altar of Persuasion 1 . This character is signally im¬ 
 pressed on the Oedipus Coloneus , and is personified in Theseus.v 
 The first session of the tribunal on the Hill of Ares was, in Attic 
 story, the first occasion on which this humane character asserted 
 itself against a hitherto inflexible precedent. Orestes slew his 
 mother to avenge his father, whom she had slain; and the 
 Erinyes demanded his blood. He is tried, and acquitted,—but 
 not by the Erinyes ; by Athene and her Athenian court. The 
 Erinyes are the accusers, and Apollo is counsel for the prisoner. 
 Then it is,— after the acquittal of Orestes,—that Athene’s gentle 
 
 1 Isocr. or. 15 § 249. 
 
XXV111 
 
 INTRODUCTION. 
 
 pleading effects a change in the defeated Avengers 1 . They cease 
 to be the Erinyes : they become the ‘ Benign ’ or 1 Majestic 
 goddesses (‘ Eumenides,’ ‘ Semnae’), and are installed, as guar¬ 
 dian deities of Attica, in a shrine beneath the Areiopagus. 
 Henceforth they are symbols of the spirit which presided over 
 the Attic criminal law of homicide (<£61/09),—so remarkable for 
 its combination of the unbending religious view, in which blood¬ 
 shed was always a pollution, with a finely graduated scale of 
 moral guilt, and with ample provision for the exercise of cle¬ 
 mency. 
 
 Oedipus was a passive Orestes,—like him, the instrument 
 of an inherited destiny, but, unlike him, a sufferer, not a 
 doer; for his involuntary acts, as he could justly say, were in 
 reality sufferings rather than deeds. The Eumenides of Colonus 
 could not refuse to admit his plea, commended to them, as it 
 was, by Apollo. His was a typical case for the display of their 
 gentler attributes. And, as Greek religion was prone to associate 
 the cult of deities with that of mortals in whom their power had 
 been shown, it was natural that the Eumenides and Oedipus 
 v should be honoured at the same place. A chapel which Pau- 
 sanias saw at Colonus was dedicated jointly to Oedipus and 
 Adrastus—a further illustration of this point. For Adrastus 
 was another example of inevitable destiny tempered by divine 
 equity; he shared in the Argive disasters at Thebes ; but he was 
 personally innocent; and, alone of the chiefs, he survived. 
 
 The grave § 9. The grave of Oedipus in Attic ground is to form a per- 
 of ° edi - petual safeguard for Attica against invaders. It is interesting to 
 ^ observe ancient traces of an exactly opposite feeling with regard 
 to his resting-place. According to a Boeotian legend 2 , Oedipus 
 died at Thebes, and his friends wished to bury him there; but 
 
 1 In the recent performance of the Eumenides by members of the University of 
 Cambridge a beautiful feature was the expression of this gradual change. Dr Stan¬ 
 ford’s music for the successive choral songs from v. 778 onwards interpreted each 
 step of the transition from fierce rage to gentleness; and the acting of the Chorus 
 was in unison with it throughout. We saw, and heard, the Erinyes becoming the 
 Eumenides. 
 
 2 Schol. on 0 . C. 91, quoting Lysimachus of Alexandria, in the 13th book of his 
 GTjpaiKa. This Lysimachus, best known as the author of a prose N6<rroi, lived pro¬ 
 bably about 25 b.c. See Muller, Fragm. Hist. ill. 334. 
 
INTRODUCTION. 
 
 XXIX 
 
 the Thebans refused permission. His friends then carried the 
 body to ‘ a place in Boeotia called Ceos/ and there interred it. 
 
 But ‘certain misfortunes’ presently befell the people of Ceos, 
 and they requested the friends of Oedipus to remove him. The 
 friends next carried him to Eteonus, a place near the frontier 
 between Boeotia and Attica, and buried him by night, without 
 knowing that the ground which they chose for that purpose was 
 sacred to Demeter. The matter having become known, the 
 people of Eteonus sent to Delphi, and asked what they were to 
 do. Apollo replied that they must not ‘ disturb the suppliant of 
 the goddess ’ (Demeter). Oedipus was therefore allowed to rest 
 in peace, and the place of his burial was thenceforth called the 
 Oedipodeum. We see how this Boeotian dread of his grave, as • 
 a bane to the place afflicted with it, answers to the older concep¬ 
 tion of the Erinyes ; just as the Attic view, that his grave is a 
 blessing, is in unison with the character of the Eumenides. It 
 is only when the buried Oedipus has become associated with a 
 benevolent Chthonian power,—namely, with Demeter,—that he 
 ceases to be terrible. 
 
 § io. In the Attic view,‘the suppliant of the Benign Goddesses’ Oedipus 
 at Colonus had not only become, like them, a beneficent agency, Attica, 
 but had also been adopted into an Atticjdtizenship outlasting 
 death. Sophocles expresses this feeling by the passage in which 
 Theseus proclaims his formal acceptance of the new Athenian 
 (631). The permanent identification of Oedipus with Attica is 
 strikingly illustrated by a passage of the rhetor Aristeides, 1 
 about 170 A.D. 1 He is referring to the men of olden time 
 who fell in battle for Greece; the souls of those men, he says, 
 have become guardian spirits of the land; ‘ aye, and protect 
 the country no less surely than Oedipus who sleeps at Colonus , 
 or any whose grave, in any other part of the land, is believed to 
 be for the weal of the living.’ We remember how, by command 
 
 1 In the oration vi rep tCov reTT&poov, p. 284 k<xk€lvovs (those who fell for Greece), 
 ttXtjv oaov ov SalfMova s aXXa dcu/uiovLovs koXlov, Oappovvrw av ?x oLS Xtyeiv viroxOoviovs 
 Tivas <f)fi\aKas Kal acoTrjpas tcov EXXtjvcov, aXejjiKaKovs Kal iravra ayadoios' Kal ptieadal 
 ye ttjv x&P av X el P 0V V T ^ v & KoXwpy Kei/aevov Oldlirovv, y etris aXXodi 7 rou rrjs xtopcts 
 tv Kcupip rots £<1 )gl Keiadai ireiricrTevTOU. Kal Toaotirip /aol Sokovvi rbv S6Xwva wapeXOeiv 
 t6v apxvytTW toad' 6 fxtv ev rrj XaXapuvL airapels (pvXaTTeLv ttjv vr\aov 'AOrjvaLois doKel, 
 ol 8e vvtp 77 s SieTdxOyaav ireaovres dierypyaav iraaav ttjv 'ArrLKyv. 
 
XXX 
 
 INTRO D UCTION 
 
 Topo¬ 
 graphy • 
 
 Colonus 
 
 Hippius. 
 
 of oracles, the relics of Theseus were brought from Scyros to 
 Athens, and those of Orestes from Tegea to Sparta,—victory in 
 war being specially named, in the latter instance, as dependent 
 on the local presence of such relics. So, too, the grave of the 
 Argive Eurystheus in Attica was to be a blessing for the land 
 (Eur. Her. 1032). Nor did this belief relate merely to the great 
 heroes of mythology; a similar power was sometimes ascribed 
 to the graves of historical men. Thus, as we learn from Aristei- 
 des, the tomb of Solon in Salamis was popularly regarded as 
 securing the possession of that island to Athens. 
 
 § 11. The topography of the play, in its larger aspects, is illus¬ 
 trated by the accompanying map 1 . The knoll of whitish earth 
 known as Colonus Hippius, which gave its name to the deme or 
 township of Colonus 2 , was about a mile and a quarter N.W.N. from 
 the Dipylon gate of Athens. The epithet Hippius belonged to 
 the god Poseidon, as horse-creating and horse-taming (see on 
 715); it was given to this place because Poseidon Hippius was 
 worshipped there, and served to distinguish this extramural 
 Colonus from the Colonus Agoraeus, or ‘ Market Hill,’ within the 
 walls of Athens 3 . In the absence of a distinguishing epithet, 
 ‘Colonus’ would usually mean Colonus Hippius; Thucydides 
 calls it simply Colonus, and describes it as ‘ a sanctuary ( lepov ) 
 of Poseidon.’ His mention of it occurs in connection with the 
 oligarchical conspiracy of 411 B.C., when Peisander and his 
 associates chose Colonus, instead of the Pnyx, as the place of 
 meeting for the Assembly which established the government of 
 the Four Hundred. It is a fair, though not a necessary, infer¬ 
 ence from the historian’s words that the assembly was held 
 within the sacred precinct of Poseidon, with the double advantage 
 
 1 Reduced, by permission, from part of Plate II. in the ‘Atlas von Athen: im 
 Auftrage des Kaiserlich Deutschen Archaologischen Instituts herausgegeben von E. 
 Curtius und J. A. Kaupert’ (Berlin, 1878. Dietrich Reimer). 
 
 2 The familiarity of the word ko\uvos was no impediment to the Greek love 
 of a personal myth; and the hero Colonus, the legendary founder of the township 
 (dpxyyfc, v. 60) was called iiriroTTjs in honour of the local god.—Similar names of 
 places were Colone in Messenia, Colonae in Thessaly and Phocis; while higher 
 eminences suggested such names as Acragas (Sicily) or Aipeia (Messenia): cp. Tozer, 
 Geo. of Greece, p. 357. 
 
 3 In the district of Melite (see map): cp. below, p. 5. 
 

XXX 
 
 INTRODUCTION. 
 
 Topo¬ 
 graphy . 
 
 Colonus 
 
 Hippius. 
 
 of oracles, the relics of Theseus were brought from Scyros to 
 
 Athens, and those of Orestes from Tegea to Sparta,_victory in 
 
 war being specially named, in the latter instance, as dependent 
 on the local presence of such relics. So, too, the grave of the 
 Argive Eurystheus in Attica was to be a blessing for the land 
 (Eur. Her . 1032). Nor did this belief relate merely to the great 
 heroes of mythology; a similar power was sometimes ascribed 
 to the graves of historical men. Thus, as we learn from Aristei- 
 des, the tomb of Solon in Salamis was popularly regarded as 
 securing the possession of that island to Athens. 
 
 §11. The topography of the play, in its larger aspects, is illus¬ 
 trated by the accompanying map 1 . The knoll of whitish earth 
 known as Colonus Hippius, which gave its name tothedemeor 
 township of Colonus 2 , was about a mile and a quarter N.W.N.frorc 
 the Dipylon gate of Athens. The epithet Hippius belonged to 
 the god Poseidon, as horse-creating and horse-taming (see on 
 715); it was given to this place because Poseidon Hippius was 
 worshipped there, and served to distinguish this extramural 
 Colonus from the Colonus Agoraeus, or‘Market Hill,’within the 
 walls of Athens 3 . In the absence of a distinguishing epithet, 
 ‘Colonus’ would usually mean Colonus Hippius; Thucydides 
 calls it simply Colonus, and describes it as ‘a sanctuary (tf/w) 
 of Poseidon.’ His mention of it occurs in connection with 
 oligarchical conspiracy of 411 B.C., when Peisander and 
 associates chose Colonus, instead of the Pnyx, as the place 
 meeting for the Assembly which established the governmen 
 the Four Hundred. It is a fair, though not a necessary, 1 
 ence from the historian’s words that the assembly was 
 within the sacred precinct of Poseidon, with the double a \an 
 
 1 Reduced, by permission, from part of Plate II. in the ^ tlaS t 
 
 Auftrage des Kaiserlich Deutschen Archaologischen Instituts 3 
 
 Curtius und J. A. Kaupert’ (Berlin, 1878. Dietrich Reimer). ^ Greek ^ 
 
 2 The familiarity of the word /coXwj^s was no impe imen ^ ^ gjggtt 
 
 of a personal myth; and the hero Colonus, the legendary ._ Similar nan** ^ 
 
 ( dpxvyfc , v. 60) was called ittttottjs in honour of the loca g° • wh y e high* 
 places were Colone in Messenia, Colonae in Thessa y an !. jp, Td* 
 
 eminences suggested such names as Acragas (Sicily) 01 J P eia 
 
 Geo. of Greece, p. 357. 
 
 In the district of Melite (see map): cp. below, p. 5 - 
 
 
:ar of Proroothau*? 
 
 EICU 
 
 OUTER CE 
 
 
 Afro'jolis 
 
 ItNTIfie INMItJMfKT COMPANY. 
 
 'lit CAMBRIDGE 
 
 To face p. .1X7 . 
 
 SCALE Of ONE ENGLISH MILE 
 
 COLONUS AND ITS NEIGHBOURHOOD; 
 with some of the ancient roads. 
 

TNTR OD UCTION. 
 
 XXXI 
 
 for the oligarchs of limiting the numbers and of precluding 
 forcible interruption 1 . The altar of Poseidon in this precinct is 
 not visible to the spectators of our play, but is supposed to be 
 near. When Pausanias visited Colonus (c. 180 A.D.), he saw an 
 altar of Poseidon Hippius and Athene Hippia. A grove and a 
 temple of Poseidon had formerly existed there, but had perished 
 long before the date of his visit. He found, too, that divine 
 honours were paid at Colonus to Peirithous and Theseus, to 
 Oedipus and Adrastus: there were perhaps two shrines or 
 chapels (r/pwa), one for each pair of heroes 2 . He does not 
 mention the grove of the Eumenides, which, like that of Poseidon, 
 had doubtless been destroyed at an earlier period. 
 
 About a quarter of a mile N.E.N. of the Colonus Hippius g en ^ ter s 
 rises a second mound, identified by E. Curtius and others with 
 the ‘hill of Demeter Euchloiis’ (1600). When Oedipus stood at 
 the spot where he finally disappeared, this hill was ‘ in full view ’ 
 
 (7rpoo-oi/rto?). Traces of an ancient building exist at its southern 
 edge. Similar traces exist at the N.W. edge of the Colonus 
 Hippius. If, as is likely, these ancient buildings were connected 
 with religious purposes, it is possible that the specially sacred 
 region of the ancient Colonus lay between the two mounds 3 . 
 
 § 12. The grove of the Eumenides may have been on the N. Probable 
 
 site of 
 the grove. 
 
 1 Thuc. 8. 67 ^vviKXrjaav rrjv eKK\r]aiav is tov K oXuvov (ian 8e lepdv IT oaeiSwvos 
 tt}s 7ro\ews, airixov araSiovs p-aXiera SiKa). —Grote (VIII. 47) renders iepov 
 
 ‘temple,’ but it seems rather to denote the whole precinct sacred to Poseidon. 
 Prof. Curtius (ill. 438, Eng. tr.) supposes the ecclesia to be held on the knoll of 
 Colonus, near (and not within) the sanctuary,—understanding l-vviK\ri<rav to denote 
 an enclosure made for the occasion, partly to limit the numbers, partly ‘on account 
 of the proximity of the enemy’s army’ (at Deceleia). Grote refers i-vi'iKXycrav to some 
 strategem used by the oligarchs. I should rather refer it simply to the limit imposed 
 by the lepdv itself. Thucydides, as his words show, here identifies Colonus with the 
 lep6v. The temenos of Poseidon having been chosen as the place for the ecclesia, 
 the TrepiaTia would be carried round its boundary; after which no person outside of 
 that lustral line would be considered as participating in the assembly. A choice of 
 place which necessarily restricted the numbers might properly be described by £vvi- 
 KXriaav. —Cp. n. on 1491. 
 
 2 His use of the singular is ambiguous, owing to its place in the sentence: Tjpyov 
 Si Ueipldov Kal Qr^aim Oidiirodbs re Kal ’ASpaarov (i. 30. 4). 
 
 3 The present aspect of Colonus is thus described by an accomplished scholar, 
 Mr George Wotherspoon (Longmans’ Magazine, Feb. 1884):— 
 
XXX11 
 
 INTR OD UCTION 
 
 or N.E. side of the Colonus Hippius. But the only condition 
 fixed by the play fails to be precise, viz. that a road, passing by 
 Colonus to Athens, skirted the grove,—the inner or most sacred 
 part of the grove being on the side furthest from the road. The 
 A sug- . roads marked on our map are the ancient roads 1 . It will be ob- 
 gestion. servec j that one 0 f them passes between Colonus Hippius and the 
 hill of Demeter Euchloiis, going in the direction of Athens. There 
 is no reason why the wandering Oedipus should not be conceived 
 as entering Attica from the N.w.; i.e., as having passed into the 
 Attic plain round the N. end of Aegaleos. And, in that case, 
 the road in question might well represent the route by which 
 Sophocles, familiar with the local details of Colonus in his own 
 day, imagined Oedipus as arriving. Then Oedipus, moving 
 towards Athens, would have the grove of the Eumenides on his 
 right hand 2 , if, as we were supposing, this grove was on the N. side 
 of the Colonus Hippius. The part of the grove furthest from 
 him ( rov/ceWev aXcrou? 505) would thus be near the remains of 
 the ancient building at the N.w. edge. When Ismene is sent to 
 
 Was this the noble dwelling-place he sings, 
 
 Fair-steeded glistening land, which once t’ adorn 
 Gold-reined Aphrodite did not scorn, 
 
 And where blithe Bacchus kept his revellings? 
 
 Oh, Time and Change! Of all those goodly things, 
 
 Of coverts green by nightingales forlorn 
 
 Lov’d well; of flow’r-bright fields, from morn to morn 
 
 New-water’d by Cephissus’ sleepless springs, 
 
 What now survives? This stone-capt mound, the plain 
 Sterile and bare, these meagre groves of shade, 
 
 Pale hedges, the scant stream unfed by rain: 
 
 No more? The genius of the place replied, 
 
 ‘Still blooms inspired Art tho’ Nature fade: 
 
 The memory of Colonus hath not died.’ 
 
 The ‘stone-capt mound’ is the Colonus Hippius, on which are the monuments of 
 Otfried Muller and Lenormant. If Colonus itself has thus lost its ancient charms, 
 at least the views from it in every direction are very fine; especially so is the view 
 of the Acropolis. 
 
 1 On these, see the letter-press by Prof. Curtius to the ‘Atlas von Athen,’ pp. 
 14 f. 
 
 2 It is scarcely necessary to say that no objection, or topographical inference of 
 any kind, can be drawn from the conventional arrangement of the Greek stage 
 by which Oedipus (as coming from the country) would enter on the spectator’s left, 
 and therefore have the scenic grove on his left. 
 
TNTR OJD UCTION 
 
 XXXlll 
 
 that part of the grove, she is told that there is a guardian of the 
 place (eiroucos 506), who can supply her with anything needful 
 for the rites. 
 
 In this play the sanctities of Colonus are closely associated 
 with those of the neighbouring Academy. To the latter be¬ 
 longed the altar of Prometheus (56, see map), the altar of the 
 Muses (691), and the altar of Zeus Morios (705). The side- 
 channel of Cephisus shown in the map may serve to illustrate 
 the word vo/xaSes in v. 687,—which alludes to a system of 
 irrigation, practised in ancient as in modern times, by artificial 
 canals. 
 
 § 13. When Oedipus knows that his end is near, he leads his The Karap- 
 friends to a place called the Karappd/crr 79 0S0?, the ‘sheer threshold,’ 
 
 ‘bound by brazen steps to earth’s roots.’ There can be no 
 doubt that this ‘ threshold ’ denotes a natural fissure or chasm, 
 supposed to be the commencement of a passage leading down to 
 the nether world. Such a chasm exists at the foot of the Areio- 
 pagus, where Pausanias saw a tomb of Oedipus in the precinct 
 of the Eumenides. Near this, at the S.W. angle of the Acropolis, 
 was a shrine of Demeter Chloe 1 . Are we to suppose, then, that 
 Sophocles alludes to the chasm at the Areiopagus, and that ‘ the 
 hill of Demeter Euchloiis ’ means this shrine of Demeter Chloe 
 on the slope of the Acropolis ? This view 2 —which the coinci¬ 
 dence might reasonably suggest—seems to present insuperable 
 difficulties. (1) At v. 643 Theseus asks Oedipus whether he will 
 come to Athens or stay at Colonus. He replies that he will stay 
 at Colonus, because it is the scene appointed for his victory over 
 his foes (646). But the victory was to take place at his grave 
 (411); which the poet therefore supposed to be at or near 
 Colonus,—not at Athens. If, then, in the time of Sophocles 
 an Areiopagus-legend already claimed the grave of Oedipus, 
 
 1 Schol. on 0. C. 1600 Eu^Xooi' Ar]p.T)Tpos iepov iarc vpds rrj aKpoTroXei : quoting 
 the Mapu<as of Eupolis, aXX’ evdv -roXews dpu' dvacu yap /xe dec | xptoV XXo'rj ArjfMr]TpL. 
 
 If the scholiast is right as to the situation of the temple, Eupolis used TroXews in the 
 sense of ‘acropolis,’ as Athenians still used it in the time of Thucydides (2. 15). 
 
 2 It is beautifully and persuasively stated in Wordsworth’s Athens and Attica, 
 ch. xxx. (p. 203, 4th ed.). The author holds that the poet, embarrassed by the 
 rival claims of the Areiopagus and Colonus, intended to suggest the former without 
 definitely excluding the latter. 
 
XXXIV 
 
 INTR OD UCT/ON 
 
 the poet disregarded it. And, when the grave was to be asso¬ 
 ciated with Colonus, it would be strange to send Oedipus so 
 far for the purpose of vanishing at the Areiopagus. The brevity 
 of the choral ode which separates the final exit of Oedipus 
 ( 1 5 5 5) from the entrance of the Messenger (15 79 ) implies, as 
 does the whole context, that Oedipus passed away somewhere 
 near the grove—not at a distance of more than a mile and a 
 half, as the other theory requires. Then the phrase Ei )^\ 6 ov 
 A T]/jLr)rpo<; Trayos (1600) applies to the knoll far more naturally 
 than to a shrine at the foot of the Acropolis. Referring to a 
 tomb of Oedipus which he saw in the precinct of the Furies at 
 the Areiopagus, Pausanias says:—‘ On inquiry, I found that the 
 bones had been brought from Thebes. As to the version of the 
 death of Oedipus given by Sophocles, Homer did not permit me 
 to think it credible’ 1 (since the Iliad buries Oedipus at Thebes). 
 Thus Pausanias, at least, understood Sophocles to mean that 
 the grave was somewhere near Colonus. It did not occur to him 
 that the Colonus-myth as to the grave could be harmonised with 
 the Areiopagus-myth. Sophocles adopts the Colonus-myth 
 unreservedly ; nor can I believe that he intended, by any de¬ 
 liberate vagueness, to leave his hearers free to think of the 
 Areiopagus. The chasm called the Karappcucrr }? 0809 must be 
 imagined, then, as not very distant from the grove. No such 
 chasm is visible at the present day in the neighbourhood of 
 Colonus. But this fact is insufficient to prove that no appear¬ 
 ance of the kind can have existed there in antiquity 2 . 
 
 1 I. 28. 7 £<m 5 £ /cal evros tou irepi( 3 o\ov pLvrpxa OldirroSos. TroXvirpaypcovCov d£ 
 evpLa/cov ra 6 ara £k Qr)f 3 < 2 v Kopuadivra' ra yap is tov Oavarov 2 o 0 o/cXe? ireiroirifji.tva 
 tov OISItoSos " 0 p-ripos ovk el'a p.01 56 £ai mcrra, etc. He refers to II. 23. 679 f. See 
 my Introd. to the 0 . 7 ’., p. xiv. 
 
 2 Prof. T. M C K. Hughes, Woodwardian Professor of Geology in the University 
 of Cambridge, kindly permits me to quote his answer to a question of mine on this 
 point. His remarks refer to the general conditions of such phenomena in Greece 
 at large, and must be taken as subject to the possibility that special conditions in 
 the neighbourhood of Colonus may be adverse to the processes described; though 
 I am not aware of any reason for thinking that such is the case. 
 
 ‘It is quite possible that a chasm, such as is common in the limestone rocks 
 of Greece, might become first choked, so as no longer to allow the passage of the 
 winter’s flood, and then overgrown and levelled, so that there might be no trace 
 of it visible on the surface. The water from the high ground during winter rains 
 
TNTR OB UCTION. 
 
 XXXV 
 
 § 14. Sophocles accurately defines the position of the 'sheer The 
 threshold ’ by naming certain objects near it, familiar, evidently, 
 to the people of the place, though unknown to us 1 . Here it was 
 that Oedipus disappeared. But the place of his ‘ sacred tomb ’ 
 (1545) was to be a secret, known only to Theseus. The tomb, then, 
 was not at the spot where he disappeared, since that spot was 
 known to all. The poet’s conception appears to have been of 
 this kind. At the moment when Oedipus passed away, in the 
 mystic vision which left Theseus dazzled, it was revealed to the 
 king of Athens where the mortal remains of Oedipus would be 
 found. The soul of Oedipus went down to Hades, whether 
 ushered by a conducting god, or miraculously drawn to the em¬ 
 brace of the spirits below (1661); the tenantless body left on 
 earth was wafted by a supernatural agency to the secret tomb 
 appointed for it. As in the Iliad the corpse of Sarpedon is 
 borne from Troy to Lycia by 'the twin-brothers, Sleep and 
 Death,’ so divine hands were to minister here. When Theseus 
 rejoins the desolate daughters, he already knows where the tomb 
 is, though he is not at liberty to divulge the place (1763). 
 
 § 15. The ground on which the grove of the Eumenides at Co- The 
 lonus stands is called 'the Brazen Threshold, the stay of Athens’ 
 
 ( 57 )- How is this name related to that of the spot at which 
 Oedipus disappeared,—‘the sheer threshold’ (1590)? One view is 
 that the same spot is meant in both cases. We have then to 
 suppose that in verses 1 — 116 (the ‘prologue’) the scene is laid at 
 the fcaTappd/cT 7 ]s 0S0?, 'the sheer threshold’; and that at v. 117 the 
 scene changes to another side of the grove, where the rest of the 
 action takes place. This supposition is, however, extremely im¬ 
 probable, and derives no support from any stage arrangements 
 
 rushes down the slopes until it reaches the jointed limestone rock. It filters slowly 
 at first into the fissures. But the water, especially when it contains (as most surface 
 water does) a little acid, dissolves the sides of the fissure, and soon admits sand and 
 pebbles, the mechanical action of which hurries on the work of opening out a great 
 chasm, which swallows up the winter’s torrent, and becomes a katavothron. 
 
 ‘But during the summer no water runs in, and, even without an earthquake shock, 
 such a chasm may get choked. The waters which cannot find their way through 
 then stand in holes, and deposit their mud. There would be for some time a pond 
 above, but that would at last get filled, and all trace of the chasm be lost. 
 
 1 See on vv. 1593—1595. 
 
 J. S. II. 
 
 d 
 
XXXVI 
 
 INTROD UCT10N 
 
 Evidence 
 
 from 
 
 Istros. 
 
 which the opening scene implies. Rather the ‘Brazen Threshold 
 of v. 57 was a name derived from the particular spot which is 
 called the ‘ sheer threshold,’ and applied in a larger sense to 
 the immediately adjacent region, including the ground on which 
 the grove stood, d he epithet ‘ brazen properly belonged to the 
 actual chasm or ‘threshold,’—the notion being that a flight of 
 brazen steps connected the upper world with the Homeric 
 ‘brazen threshold’ of Hades. In its larger application to the 
 neighbouring ground, ‘ brazen ’ was a poetical equivalent for 
 ‘ rocky,’ and this ground was called the ‘ stay ’ or ‘ support ’ 
 (epeio-fia) of Athens, partly in the physical sense of ‘ firm basis,’ 
 partly also with the notion that the land had a safeguard in 
 the benevolence of those powers to whose nether realm the 
 ‘ threshold ’ led. 
 
 This view is more than a conjecture; it can be supported by 
 ancient authority. Istros, a native of Cyrene, was first the slave, 
 then the disciple and friend, of the Alexandrian poet Callima¬ 
 chus ; he lived, then, about 240 B.C., or less than 170 years after 
 the death of Sophocles 1 . He is reckoned among the authors of 
 ‘ Atthides,’ having written, among other things, a work entitled 
 » Kttuccl , in at least sixteen books. In the later Alexandrian age 
 he was one of the chief authorities on Attic topography; and he 
 is quoted six times in the ancient scholia on the Oedipus Coloneus. 
 One of these quotations has not (so far as I know) been noticed 
 in its bearing on the point now under discussion ; it does not 
 occur in the scholium on v. 57, but on 1059, in connection with 
 another subject (‘the snowy rock’). It would appear that in the 
 first book of his ’Att^« Istros sketched an itinerary of Attica, 
 marking off certain stages or distances. Along with some other 
 words, the scholiast quotes these:— aizb 8 e rovrov eco ? K oXcovov 
 rrapci rov X clFkovv tt po^coy opevop^evov' o 6 ev rrpos rov K rjcfncrov ect )5 
 rrjs pujdTLKTj^ elaohov Gis E \evcTLvci. We do not know to what 
 airb rovrov referred : but the context is clear. Two distances 
 are here indicated: (1) one is from the point meant by rovro , 
 ‘ along the Brazen Threshold , as it is called ,’ to Colonus: (2) the 
 second is from Colonus ‘ in the direction of the Cephisus, as far 
 as the road by which the Initiated approach Eleusis,’— i.e., as far 
 
 1 Mtiller, Fragm. Hist. I., lxxxv., 418. 
 
INTR OB UCTION. 
 
 XXXVll 
 
 as the point at which the Sacred Way crosses the Cephisus (see 
 map). A third stage is then introduced by the words, cnro 
 ravTrjs Se (sc. t?;? elaoSov) fiaSc^ovTcov et? ’E \evalva, etc. Thus 
 the course of the second stage is from N.E. to S.W.; and the 
 third stage continues the progress westward. Hence it would be 
 natural to infer that the unknown point meant by tovto, from 
 which one set out ‘ along the Brazen Threshold/ was somewhere 
 to the E. or N.E. of Colonus. At any rate, wherever that point 
 was, the question with which we are chiefly concerned is settled 
 by this passage. The ‘ Brazen Threshold ’ was not merely the 
 name of a definite spot. It was the name given to a whole strip 
 of ground, or region, ‘along which’ the wayfarer proceeded to 
 Colonus. And this perfectly agrees with the manner in which 
 Sophocles refers to it (v. 57). 
 
 § 16. In order to understand the opening part of the play (as Stage 
 far as v. 201), it is necessary to form some distinct notion of the nient^' 
 stage arrangements. It is of comparatively little moment that in th f 
 we cannot pretend to say exactly how far the aids of scenery scene!* 2 
 and carpentry were actually employed when the play was first 
 produced at Athens. Without knowing this, we can still make 
 out all that is needful for a clear comprehension of the text. 
 
 First, it is evident that the back-scene (the palace-front of so 
 many plays) must here have been supposed to represent a land¬ 
 scape of some sort,—whether the acropolis of Athens was shown 
 in the distance, or not. Secondly, the sacred grove on the stage 
 must have been so contrived that Oedipus could retire into its 
 covert, and then show himself (138) as if in an opening or glade, 
 along which Antigone gradually leads him until he is beyond 
 the precinct. If one of the doors in the back-scene had been used 
 for the exit of Oedipus into the grove, then it would at least 
 have been necessary to show, within the door, a tolerably deep 
 vista. It seems more likely that the doors of the back-scene 
 were not used at all in this play. I give a diagram to show how 
 the action as far as v. 201 might be managed 1 . 
 
 1 I was glad to find that the view expressed by this diagram approved itself to a 
 critic who is peculiarly well qualified to judge,—Mr J. W. Clark, formerly Fellow 
 of Trin. Coll., Cambridge. 
 
 d 2 
 
XXXV111 
 
 INTR OD UCTJON 
 
 The Attic 
 plays of 
 Euripides. 
 
 Antigone leads in her blind father on the spectators’ left. 
 She places him on a seat of natural rock the * 1st seat’ in the dia- 
 
 \ 
 
 C, ^ 
 
 ^ ^ Ledge of rock. 
 
 ist seat of Oedipus,—a rock just within the grove (verse 19).—2nd seat (v. 195), outside the grove, 
 on a low ledge of rock (v. 192). + marks the point at which Oedipus discovers himself to the Chorus 
 
 (v. 138), by stepping forward into an open glade of the grove. His gradual advance in verses 173 191 
 
 is from this point to the 2nd seat. 
 
 gram). This rock is just within the bounds of the grove ; which 
 evidently was not surrounded by a fence of any kind, ingress 
 and egress being free. When the Chorus approach, Antigone 
 and her father hide in the grove, following the left of the two 
 dotted lines (113). When Oedipus discloses himself to the 
 Chorus (138), he is well within the grove. Assured of safety, he 
 is gradually led forward by Antigone (173—191), along the 
 right-hand dotted line. At the limit of the grove, in this part, 
 there is a low ledge of natural rock, forming a sort of threshold. 
 When he has set foot on this ledge of rock,—being now just 
 outside the grove,—he is told to halt (192). A l° w seat of 
 natural rock,—the outer edge (arepov) of the rocky threshold,— 
 is now close to him. He has only to take a step sideways 
 (Ae'xpto?) to reach it. Guided by Antigone, he moves to it, and 
 she places him on it (the ‘ 2nd seat’ in the diagram: v. 201). 
 
 § 17. Not only the local colour but the Athenian sentiment 
 of the Coloneus naturally suggests a comparison, or a contrast, 
 with some plays of Euripides. It may be said that the especially 
 Attic plays of the latter fall under two classes. First, there are 
 the pieces in which he indirectly links his fable with the origin of 
 Attic institutions, religious or civil, though the action does not 
 pass in Attica ; thus the Ion ,—of which the scene is at Delphi,— 
 bears on the origin of the Attic tribes ; the Iphigenia in Tauris 
 refers to the cult of Artemis as practised in Attica at Halae and 
 
 ,—V» e s 
 
 ^ ° * \ J 
 
 \ tZ 3 1 st scat. "'^***~ 
 
 0 Statue of 
 Colonus ? (v. 59). 
 
 □ 2nd seat. 
 
INTROD UCTION. 
 
 XXXIX 
 
 Brauron. Then there are the more directly Athenian plays,— 
 the Supplices, where Theseus takes the part of the Argive king 
 Adrastus, and compels the Thebans to allow the burial of the 
 Argives slain at Thebes ; the Heracleidae , where the son of 
 Theseus protects the children of Heracles,—as Theseus himself, 
 in the Hercules Furens (of which the scene is at Thebes), had 
 induced their father to seek an asylurn at Athens. If the Attic 
 elements in the .Oedipus Coloneus are compared with those of the 
 plays just mentioned, the difference is easily felt. In the first of 
 the two Euripidean groups, the tone of the Attic traits is anti¬ 
 quarian ; in the second, it tends to be political,— i.e. t we meet 
 with allusions, more or less palpable, to the relations of Athens 
 with Argos or with Thebes at certain moments of the Pelopon¬ 
 nesian war. The Oedipus Coloneus has many references to local 
 usages,—in particular, the minute description of the rites observed 
 in the grove of the Eumenides; it is a reflex of contemporary 
 Attic life, in so far as it is a faithful expression of qualities which 
 actually distinguished the Athens of Sophocles in public action, 
 at home and abroad. But the poet is an artist working in a 
 purely ideal spirit; and the proof of his complete success is the 
 unobtrusive harmony of the local touches with all the rest. In The Eu- 
 this respect the Oedipus Coloneus might properly be compared memdes - 
 with the Eumenides ,—with which it has the further affinity of 
 subject already noticed above. Yet there is a difference. Con¬ 
 temporary events affecting the Areiopagus were vividly present 
 to the mind of Aeschylus. He had a political sympathy, if 
 not a political purpose, which might easily have marred the 
 ideal beauty of a lesser poet’s creation. Prudently bold, he 
 deprived it of all power to do this by the direct simplicity 
 with which he expressed it (. Eum . 693—701). The Oedipus Co¬ 
 loneus contains perhaps one verse in which we might surmise 
 that the poet was thinking of his own days (1537) ; but it does 
 not contain a word which could be interpreted as directly allud¬ 
 ing to them. 
 
 The 
 
 Coloneus 
 
 § 18. The general voice of ancient tradition attributed the ascribed 
 Oedipus Coloneus to the latest years of Sophocles, who is said to to t J L , e ^ 
 have died at the age of ninety, either at the beginning of 405 B.C., years*! aSt 
 
xl 
 
 INTRODUCTION. 
 
 or in the latter half of 406 B.C. According to the author of the 
 second Greek argument to the play (p. 4), it was brought out, 
 after the poet’s death, by his grandson and namesake, Sophocles, 
 the son of Ariston, in the archonship of Micon, 01 . 94. 3 (402 B.C.). 
 The ancient belief is expressed by the well-known story for 
 which Cicero is our earliest authority :— 
 
 ‘Sophocles wrote tragedies to extreme old age; and as, owing to 
 this pursuit, he was thought to neglect his property, he was brought 
 by his sons before a court of law, in order that the judges might declare 
 him incapable of managing his affairs,—as Roman law withdraws the 
 control of an estate from the incompetent head of a family. Then, 
 they say, the old man recited to the judges the play on which he was 
 engaged, and which he had last written,—the Oedipus Coloneus; and 
 asked whether that poem was suggestive of imbecility. Having recited 
 it, he was acquitted by the verdict of the court \ 
 
 The story 
 of the 
 recitation 
 —not im¬ 
 possible. 
 
 Plutarch specifies the part recited,—viz. the first stasimon, 
 —which by an oversight he calls the parados,—quoting vv. 668 
 —673, and adding that Sophocles was escorted from the court 
 with applauding shouts, as from a theatre in which he had 
 triumphed. The story should not be too hastily rejected be¬ 
 cause, in a modern estimate, it may seem melodramatic or 
 absurd. There was nothing impossible in the incident sup¬ 
 posed. The legal phrase used by the Greek authorities is 
 correct, describing an action which could be, and sometimes 
 was, brought by Athenian sons against their fathers' 2 . As to 
 the recitation, a jury of some hundreds of citizens in an Athenian 
 law-court formed a body to which such a coup de theatre could 
 
 1 Cic. Cato ma. sen De Sen. 7. 22. The phrase, ‘ earn fabulam quant in manibus 
 habebat et proxime scripserat ,’ admits of a doubt. I understand it to mean that he 
 had lately finished the play, but had not yet brought it out; it was still ‘in his 
 hands’ for revision and last touches. This seems better than to give the words 
 a literal sense, ‘which he was then carrying in his hands.’ Schneidewin [Allgemeitie 
 Einleilung, p. 13), in quoting the passage, omits the words, et proxime scripserat , 
 whether accidentally, or regarding them as interpolated.—The story occurs also in 
 Plut. Mor. 785 b; Lucian Macrob. 24; Apuleius De Magia 298; Valerius Maximus 
 1. 7. 12 ; and the anonymous Life of Sophocles. 
 
 2 Plut. Mor. 785 B vtto xaiduv wapavoias diicrjv (pebyiov: Lucian Macrob. 24 viro 
 ’I o(pwvTos rod vieos...Trapavolas Kpivbpxvos. Cp. Xen. Mem. I. 2. 49 Kara vbp.ov 
 e^eivcu tt apavolas £\ovti nal tov nar^pa drjaai. Ar. Nub. 844 otpun, tL dpticru 
 TrapappuvovvTos tov warpos ; | irbrepa irapavoias avrov doayayojv 2 Au>; 
 
INTR OD UCTION. 
 
 xli 
 
 be addressed with great effect. The general spirit of Greek 
 forensic oratory makes it quite intelligible that a celebrated 
 dramatist should have vindicated his sanity in the manner sup¬ 
 posed. The true ground for doubt is of another kind. It Its proba- 
 appears that an arraignment of the aged Sophocles, by his ble ongin ' 
 son Iophon, before a court of his clansmen (phratores), had 
 furnished a scene to a contemporary comedy 1 ; and it is highly 
 probable that the comic poet’s invention—founded possibly 
 on gossip about differences between Sophocles and his sons 
 —was the origin of the story. This inference is slightly con¬ 
 firmed by the words which, according to one account, Sophocles 
 used in the law-court: et p,ev etpu ^cxpo/cXps, ov 7rapcuf)povd5 ' 
 el Se 7 rapafypovw, ovk elpX 'tocfiorcXr)?. That has the ring of 
 the Old Comedy 2 . The words are quoted in the anonymous 
 Life of Sophocles as being recorded by Satyrus, a Peripatetic 
 who lived about 200 B.C., and left a collection of biographies. 
 
 1 The passage which shows this is in the anonymous Bfos;—< peperaL Si /cat irapa 
 iroWols r] irp'os tov viov 'lcxpCovTCL yevop-ivij avrcp 8 Lkt] 7 rote, fyuv yap e/c p.iv Xi/co- 
 <TTparyjs ’locpuvTa, e/c Si Qeu>pi8os SiKvcovlas ’Aplaruva, tov e/c roi/ro v yevbp.evov iraiSa 
 'LocpoK.Xia irXiov earepyev. Kal iroTe ev SpapLan eltrrjyaye tov 'locpuvra avT(p 
 <pdovovvTa Kal irpos robs (frparopas eyKaXovvra Tip irarpl us viro yrjpws ira- 
 patppov ovvtc ol Si r<p ’lofpwvn eirerlpiriaav. h&Tvpos Si <py\<nv avrov elireiv ‘ el p.iv 
 elfu So0o/cX^j, ov irapacppovco' el Si irapacppovu, ovk elpX 2o0o/cX?}r /cat rore tov 
 OldiiroSa avayvwvai. 
 
 In the sentence, Kal iroTe...ela-rjy aye , the name of a comic poet, who was the 
 subject to elariyaye, has evidently been lost. Some would supply A evKiov, one of 
 whose plays was entitled <f>pdropes. Hermann conjectured, Kal iroTe ’A purToepavrjs ev 
 Apa/j.aaiv ,—Aristophanes having written a play called Apa/tara, or rather two, unless 
 the A pa/xara 77 KivTavpos and Apct^ara p Nfo/ 3 os were only different editions of the 
 same. Whoever the comic poet was, his purpose towards Sophocles was bene¬ 
 volent, as the phratores censured Iophon. This tone, at least, is quite consistent 
 with the conjecture that the poet was Aristophanes (cp. Ran. 79). 
 
 Just after the death of Sophocles, Phrynichus wrote of him as one whose 
 happiness had been unclouded to the very end—/caX cos 8 ’ ereXet/TT/o-’, ovSiv 
 uirop,elvas KaKov. There is some force in Schneidewin’s remark that this would be 
 strange if the poet’s last days had been troubled by such a scandal as the supposed 
 trial. 
 
 2 I need scarcely point out how easily the words could be made into a pair of 
 comic trimeters, e. g. el p.iv Ho(poK\er]s dpU, irapacppovo'ipC av ov' | el 8’ av irapacppovu, 
 
 2o<poK\ii]s ovk e’ipi eyu. This would fit into a burlesque forensic speech, in the style 
 of the new rhetoric, which the comedy may have put into the mouth of Sophocles. 
 
 As though, in a modern comedy, the pedagogue should say,—‘ If I am Doctor X., 
 
 I am not fallible; if I am fallible, I am not Doctor X.’ 
 
xlii 
 
 INTR OD UCTION. 
 
 Internal 
 evidence 
 —sup¬ 
 posed 
 political 
 bearings. 
 
 Charac¬ 
 ter of the 
 composi¬ 
 tion. 
 
 His work appears to have been of a superficial character, and 
 uncritical 1 . The incident of the trial, as he found it in a comedy 
 of the time of Sophocles, would doubtless have found easy accept¬ 
 ance at his hands. From Satyrus, directly or indirectly, the 
 story was probably derived by Cicero and later writers. 
 
 § 19. It must now be asked how far the internal evidence of the 
 play supports the belief that it belongs to the poet’s latest years. 
 Lachmann, maintaining the singular view that the Oedipus Colo- 
 neus was ‘political through and through’ (‘durch und durch 
 politisch’), held that it was composed just before the beginning 
 of the Peloponnesian war, with the purpose of kindling Athenian 
 patriotism. Another conjecture is that the play was prepared 
 for the Great Dionysia of 411 B.C., just after the Government of 
 Four Hundred had been established by the assembly held at 
 Colonus; that Colonus Hippius may have been ‘in some special 
 sense the Knights’ Quarter ’; that hence the play would com¬ 
 mend itself to a class of men among whom the new oligarchy 
 had found most of its adherents; and that, after the fall of the 
 Four Hundred, political considerations prevented a reproduction 
 of the play, until, after the poet’s death, it was revived in 402 B.C. 2 
 This is an ingenious view, but not (to my apprehension) a probable 
 one. That the play would have been especially popular with 
 the Athenian Knights need not be doubted ; but it is another 
 thing to suppose that the composition of the play had regard to 
 their political sympathies in 411 B.C. In a time of public excite¬ 
 ment any drama bearing on the past of one’s country is pretty 
 sure to furnish some words that will seem fraught with a present 
 meaning. We may grant that such a meaning would sometimes, 
 perhaps, have been found by an Athenian spectator of this play, 
 and also that the poet’s mind, when he wrote it, was not insen¬ 
 sible to the influence of contemporary events. But it seems not 
 the less true to affirm that, from the first verse to the last, in 
 great things and in small, the play is purely a work of ideal art. 
 
 § 20. Another species of internal evidence has been sought 
 in the character of the dramatic composition. It has been held 
 
 1 The literary vestiges of this Satyrus will be found in Muller Fragtn . Hist. 
 111. 159 ff. 
 
 2 Prof. L. Campbell, Sophocles , vol. t. 276 ff. 
 
INTRODUCTION. 
 
 xliii 
 
 that the Oedipus Coloneus shares certain traits with the PJiiloctetes , 
 the other play which tradition assigns to the latest years of 
 Sophocles. One such trait is the larger scope given to scenic 
 effects which appeal to the eye and the ear,—such as the pitiable 
 garb of Oedipus, the personal violence of Creon, the scenery of 
 Colonus, the thunder-storm. Another is the change from a 
 severer type of tragedy, which concentrates the interest on a 
 single issue—as in the Tyrannus —to a type which admits the 
 relief of secondary interests,—such as the cult at Colonus, the 
 rescue of the maidens, the glory of Athens, the fortunes of 
 Thebes. A third trait of similar significance has been recognised 
 in the contemplative tendency of the play, which leaves the 
 spectator at leisure to meditate on questions other than those 
 which are solved by a stroke of dramatic action,—such as the 
 religious and the moral aspects of the hero’s acts, or the probable 
 effect of his pleas on the Athenian mind 1 . Akin to this ten¬ 
 dency is the choice of subjects like those of the Coloneus and the 
 PJiiloctetes , which end with a reconciliation, not with a disaster. 
 And here there is an analogy with some of the latest of 
 Shakspeare’s plays,—the Winter s Tale , Tempest , and Cymbeline , 
 —which end, as Prof. Dowden says, with ‘ a resolution of the 
 dissonance, a reconciliation 2 .’ 
 
 It may at once be conceded that the traits above mentioned 
 are present in the Coloneus] and that they are among those which 
 distinguish it from the Tyrannus. The Coloneus is indeed more 
 picturesque, more tolerant of a distributed interest, more medita¬ 
 tive ; and its end is peace. But it is less easy to decide how far 
 these traits are due to the subject itself, and how far they can 
 safely be regarded as distinctive of the poet’s latest period. Let 
 us suppose for a moment that external evidence had assigned 
 the Coloneus to the earlier years of Sophocles. It would not 
 then, perhaps, seem less reasonable to suggest that these same 
 traits are characteristic of youth. Here, it might be said, we 
 find the openness of a youthful imagination to impressions of the 
 senses ; its preference of variety to intensity, in the absence of 
 that matured and virile sternness of dramatic purpose which can 
 
 1 See Campbell, I. 259 ff. 
 a Shakspcre—His Mind and Art , p. 406. 
 
xliv 
 
 INTR OD UCTION. 
 
 Rhetoric 
 
 Conclu¬ 
 
 sion. 
 
 concentrate the thoughts on a single issue; its affinity to such 
 themes as temper the darker-view of human destiny with some 
 gladness and some hope. In saying this, I do not mean to 
 suggest that the latter view of the traits in question is actually 
 more correct than the former, but merely to illustrate the 
 facility with which considerations of this nature can be turned to 
 the support of opposite hypotheses. 
 
 Another feature of the play which has been supposed to in¬ 
 dicate the close of the fifth century B.C. is the prominence of the 
 rhetorical element in certain places, especially in the scenes with 
 Creon and Polyneices. We should recollect, however, that the 
 Ajax is generally allowed to be one of the earlier plays, and 
 that the scenes there between Teucer and the Atreidae show the 
 taste for rhetorical discussion quite as strongly as any part of 
 the Coloneus. Rhetoric should be distinguished from rhetorical 
 dialectic. Subtleties of the kind which appear in some plays of 
 Euripides are really marks of date, as showing new tendencies 
 of thought. But the natural rhetoric of debate, such as we find 
 it in the Ajax and the Coloneus, was as congenial to Greeks in 
 the days of Homer as in the days of Protagoras. 
 
 § 21. Our conclusion may be as follows. There is no reason to 
 question the external evidence which refers the Oedipus Coloneus 
 to the latest years of Sophocles. But no corroboration of it can 
 be derived from the internal evidence, except in one general 
 aspect and one detail,—viz. the choice of an Attic subject, and 
 the employment of a fourth actor. The Attic plays of Euripides, 
 mentioned above, belong to the latter part of the Peloponnesian 
 war, which naturally tended to a concentration of home sympa¬ 
 thies. An Attic theme was the most interesting that a dramatist 
 could choose ; and he was doing a good work, if, by recalling the 
 past glories of Athens, he could inspire new courage in her sons. 
 If Attica was to furnish a subject, the author of the Oedipus 
 Tyrannus had no need to look beyond his native Colonus ; and 
 it is conceivable that this general influence of the time should 
 have decided the choice. In three scenes of the play, four 
 actors are on the stage together. This innovation may be 
 allowed as indicating the latest period of Sophocles 1 . 
 
 1 A discussion of this point will be found below, in the note on the Dramatis 
 Personae, p. 7. 
 
I 
 
 Manuscripts. Editions and Commentaries. 
 
 § i. Since the first volume of this edition appeared, an autotype The Lau- 
 facsimile of the best and oldest ms. of Sophocles,—the Laurentian ms., 
 of the early eleventh century,—has been published by the London 
 Society for the Promotion of Hellenic Studies. The defects of such a 
 production are only those which are inseparable from every photographic 
 process, and amount to this, that photography cannot render all the 
 more delicate gradations of light and shade. Yet even here there is 
 sometimes a gain to the student through the intensifying of faint strokes, 
 as when in Tr. 1106, av[ 6 rf\ 8 et<; , the erased letters 6 rj become more 
 legible in the photograph than they are in the ms. On the other hand 
 such a photograph will, with the rarest exceptions, tell the student 
 everything that he could learn from the ms. itself. Erasures are not 
 among the exceptions, for they are almost invariably traceable in a good 
 photograph. In this facsimile they are seen as clearly as in the original. 
 
 It is often difficult or impossible for the collator of a ms. to foresee 
 exactly every detail of which he may afterwards require a record; and 
 it is obviously an inestimable advantage to have permanent access to a 
 copy which not merely excludes clerical error, but is in all respects an 
 exact duplicate. In 1882 I collated the Laurentian ms. at Florence, 
 and I have now used the facsimile during several months of minute 
 work on the text of this play, in the course of which I have had 
 occasion to test it in every line, and in almost every word. Having 
 had this experience, I can say with confidence that, in my opinion, 
 the autotype facsimile is, for an editor’s purposes, equivalent to 
 the ms. It may be not unseasonable to say so much, since in some 
 quarters a prejudice appears still to exist against the photographic 
 reproduction of entire mss., on the ground that, while the process is 
 costly, the result can never be an adequate substitute for the original. 
 
 It will often, doubtless, be inadequate for the palaeographer’s purposes; 
 
xlvi 
 
 MANUSCRIPTS. 
 
 though the publications of the Palaeographic Society sufficiently attest 
 the value of photography in aid of that study. But for the scholar, 
 whose object is to know exactly what a given ms. contains or indicates, 
 the substitute—supposing the photograph to be well done—will in most 
 cases be entirely adequate. It is surely desirable to effect so easy an 
 insurance against fire on the irreplaceable treasures which are lodged 
 in many libraries of Europe. 
 
 In the first part of the Introduction issued along with the facsimile, 
 the chief results of a palaeographical examination of the ms. have been 
 set forth by Mr E. M. Thompson, Keeper of Manuscripts and Egerton 
 Librarian in the British Museum. Some of these claim notice here, as 
 having a direct interest for the study of the text, (i) The belief that 
 the MS. belongs to the early part of the nth century is confirmed by a 
 fact to which Mr Thompson draws attention—the vacillation between 
 the over-line and under-line system of writing. In the ninth century 
 set or formal minuscule (as distinguished from cursive) became the 
 regular book-hand, and was written above the line. In the tenth 
 century a new mode began to come in, by which the letters were written 
 under the line, as if hanging from it. Towards the end of the tenth 
 century the two systems were in concurrent use, sometimes appearing 
 in different quires of the same ms. The Laurentian ms. belongs to 
 this period of transition. Later in the eleventh century the under-line 
 system superseded the other. The ms. was the production of a regular 
 workshop or scriptorium at Byzantium. As in other classical mss. of 
 the same period, the minuscule characters are more cursive, i.e. nearer 
 to the small-letter hand of ordinary life,—than in the contemporary 
 biblical or liturgical mss., which, being destined for public use, required 
 a more exact and uniform style. In the handwriting of the text the 
 chief peculiarity is merely an exaggeration of a tendency common to all 
 Greek minuscule writing,—viz. to write more closely those letters which 
 are linked by strokes of the pen, and to space out the letters which are 
 formed independently. [This tendency often disregards even the division 
 of words: e.g. O. C. 739 el a-n-Xel crrov. Cp. 1309 tt p o arp o irac ov: and 
 443 cr. n.] (2) The ms. from which the Laurentian was copied was pro¬ 
 bably minuscule, and not much older. Mr Thompson refers to O. T. 
 896, where L has Trovelv rj tois deols in. the text, this being a corruption of 
 a gloss 7ravr]yvpL^eiv to ts #eois. Such a misreading would have been easy 
 in set minuscule (with £" for £eiv), but impossible in uncials. (3) From 
 a palaeographical point of view, some of the corrupt readings in L seem 
 impossible to explain by a misreading either of minuscule or of formal 
 
MANUSCRIPTS. 
 
 xlvii 
 
 uncial letters. They perhaps date from the more cursive uncial which is 
 found on papyri and ostraka of the second and third centuries a.d., and 
 which was used as early as the second century b.c. In At. 28, where 
 L has rpeVei instead of the true ve/xe 1, the change of v into rp could be 
 thus explained. (4) The fifteen quires of the Sophocles are ruled in a 
 way which shows that they were prepared to receive scholia, though the 
 scribe did not himself enter any. He varies the number of verses on a 
 page in a manner which ‘betokens either more than ordinary liberty of 
 action or the guidance of another person.’ This person was presumably 
 the same who entered the ancient scholia—viz. the first corrector of the 
 ms., usually designated as the ‘diorthotes,’ or as ‘S.’ The corrections 
 of the scribe seem, in some cases at least, to have been made immedi¬ 
 ately under the eye of this diorthotes, who generally reserved to himself 
 the work of supplying omitted verses in the margin. (5) The writing of 
 the scribe, or first hand, is generally easy to distinguish from that of the 
 diorthotes. In writing the scholia, the diorthotes uses a mixture of 
 minuscule and uncial (‘half-uncial’). But his supplements or correc¬ 
 tions of the text often exhibit a more purely minuscule style, probably 
 for the sake of greater uniformity with the first hand. When there is a 
 doubt between the two hands, this is the source of it. (6) In the 12th 
 and 13th centuries at least three different hands added some notes. 
 
 Other notes, marginal or superscript, (especially in the Trachijiiae,) have 
 been referred to the 14th, 15th, or 16th century. These later hands 
 can almost always be distinguished from the diorthotes, but very often 
 cannot be certainly distinguished from each other: nor is it of much 
 consequence to do so, as the matter which they added is usually 
 worthless. 
 
 § 2. The plan which I follow in reporting the readings of the Mode of 
 Laurentian ms. is different from that of Prof. Campbell. It is desirable £T ortmg 
 that this difference should be understood, especially as it might some¬ 
 times lead to the inference that our reports are at variance where, in 
 fact, they substantially agree. Two examples from this play will suffice. 
 
 O. C. 1362 (tv yap //.€ fxo^Oco etc. Here the Laur. ms. has 
 /xo'x&o (sic). But after to there has been an erasure of one or two 
 letters, from which only tiny specks remain; the erasure, and the specks, 
 can be seen in the autotype facsimile (113 a) as plainly as in the ms. 
 
 It is possible, but far from certain, that these letters were to-, and 
 that has been made from p. 6 \ 6 oia-. I report these facts thus:— 
 
 ‘p.oxOu L (sic), with an erasure of one or two letters after <0: perhaps 
 it was pLo-xBoLcr.’ Prof. Campbell reports thus:— ‘p.oy 6 S\ /xo'x^oo- (or 
 
xlviii 
 
 MANUSCRIPTS. 
 
 Other 
 
 MSS. 
 
 fjLoxOoia) L. /jloxOo) CV By C 2 he denotes the diorthotes, as by C 1 he 
 denotes corrections of the first hand by itself. Thus his note imports : 
 ‘ The first hand wrote /xo'x^oo- (or /xo'x^oto-). The diorthotes made 
 this into jxoxO^i 
 
 O. C. 1537 Ta ' a<£eis Tts etc. Here the Laur. ms. has a<£eicr. 
 The letters «, written in the usual contraction, are in a blot, some 
 erasure having been made, though no other letter is now traceable. 
 (The facsimile shows this, p. 1150.) I report these facts thus:— 
 ‘ defaces] L has et in an erasure (from rj ?).’ Prof. Campbell thus :— 1 d<f>eC ?] 
 d(f} 7 ](r L. dieter CV {sic.) That is:—‘The first hand wrote d<f>rjo-. The 
 diorthotes made this into ac^eio-.’ 
 
 Thus by ‘L’ Prof. Campbell denotes either (1) that which the first 
 hand originally wrote,—where this is certain, and no trace of correction 
 appears: or (2) when a correction has been made, that which the first 
 hand may be conjectured (however doubtfully) to have originally written; 
 as in both the examples given above. 
 
 By ‘L’ I mean always the reading which the Laur. ms. now has. 
 If there is reason to think that this reading has been altered from 
 some other, I state this; adding, where there are sufficient grounds, 
 whether the alteration has been made by the first hand,—by the dior¬ 
 thotes (‘S’),—or by a later hand. 
 
 In regard to the hands later than the diorthotes, Prof. Campbell 
 uses C 3 , C 4 , C 5 for hands of the 12th cent.: C 6 for the 13th or 14th; C 7 
 for the 14th or 15th; C° for the 15th or 16th. I do not, as a rule, 
 attempt to distinguish the later hands with this precision, believing 
 (and here I am supported by Mr Thompson’s authority) that the dis¬ 
 tinction must often be very doubtful; and further that, if it were always 
 possible, it would not often be important, seeing how small is the value 
 which can be attached to most of these later corrections. I distinguish, 
 as a rule, only (1) L, (2) S, (3) later hands,—with a rough indication of 
 probable date, if, in a particular case, it seems at once safe and de¬ 
 sirable. 
 
 § 3. In the second part of the Introduction to the facsimile of L 
 I have concisely stated some reasons for holding that L is not the sole 
 source of our mss., though it is far the best, and may properly be de¬ 
 scribed as the basis of textual criticism for Sophocles. This play was 
 one of those which were less often copied, and in no one of the seven, 
 perhaps, is the superiority of L more apparent. Among the other mss. 
 of this play which possess comparative importance, two groups may be 
 broadly distinguished. One group consists of those .mss. which, so 
 
MANUSCRIPTS. 
 
 xlix 
 
 far as this play is concerned, are in nearer general agreement with L. 
 Of these the chief is A, cod. 2712 in the National Library of Paris (13th 
 cent.). At the head of the other group is B, cod. 2787 ib. (ascribed to 
 the 15th cent.); and within this second group, again, a special character 
 belongs to T (cod. 2711, it., 15th cent.), as representing the recension of 
 Demetrius Triclinius (14th cent.). These mss. I have myself collated. 
 
 The readings of six other mss. are recorded by Elmsley in his 
 edition of this play; though, as he truly says, their aid is here of little 
 moment to those who have the testimony of the four named above, 
 L, A, B, and T. Of these six, four may be referred to my first group, 
 and two to the second. 
 
 To the first, or L, group belong the following:—(1) F, cod. 2886 in 
 the National Library at Paris (late 15th cent.), derived immediately 
 from L. It usually adopts the corrections of the diorthotes. (2) R, 
 cod. 34 in the Riccardian Library at Florence. [It has sometimes been 
 ascribed to the 14th cent.; but is pronounced to be of the 16th by Mr 
 P. N. Pappageorgius, in his tractate ‘ Codex Laurentianus von Sophokles 
 und eine neue Kollation in Scholientexte,’ Leipzig, Teubner, 1883.] 
 This ms. is nearly akin to A. (3) R 2 , cod. 77 ib. (usually said to be of 
 the 15th cent., but, according to Pappageorgius, /. c., not older than the 
 17th). This breaks off at the end of v. 853. (4) L 2 , cod. 31. 10 in the 
 
 Laurentian Library at Florence 14th cent.), characterised by Elmsley, 
 not without reason, as ‘mendosissimus.’ 
 
 To the second, or B, group belong the following:—(5) Vat., cod. 
 Pal. 287 in the Vatican Library (14th cent.). (6) Farm, cod. 11. F. 34 
 in the National Library at Naples (15th cent.). It is in nearest agree¬ 
 ment with T, having the readings of Triclinius. Of these mss., Elmsley 
 had himself collated R, R 2 , L 2 : for F, he refers to a collation by Faehsi, 
 and for Vat., to one by Amati. I do not know whether he had himself 
 inspected Farn. 
 
 It was a question for me whether, in this edition, his report of these 
 six minor mss. should be given. I decided to give it, since, though 
 their readings have little or no independent worth for the text of the 
 play, they at least serve to illustrate the relations which exist between 
 different mss. or groups of mss. Whatever does this, is so far a con¬ 
 tribution to our means for the study of Sophocles generally, and in this 
 instance it could be secured without appreciable sacrifice of space. 
 In a few places there are references to V 2 , cod. 467 in the Library of 
 St Mark’s at Venice (probably of the 14th cent.), which belongs to 
 the second group, being nearly akin to Vat; also to V 3 , cod. 616 ib 
 
1 
 
 INTERPOLA TION 
 
 Supposed 
 
 interpola¬ 
 
 tions. 
 
 (14th cent.), which belongs to the first group: these are from my own 
 notes. 
 
 § 4. It is allowed on all hands that our traditional texts of the Attic 
 dramatists have been interpolated, here and there, with some alien 
 verses or parts of verses. The text of Sophocles has certainly not been 
 wholly exempt from such intrusions, though it has suffered much less 
 than that of Euripides. This play furnishes some examples in a corrupt 
 part of the last kommos (see, eg., on 1715 f., 1747)- Verse 438, again, 
 is erroneously repeated in L after v. 769,—showing how a misleading 
 recollection of a similar context could operate. But there has been 
 a tendency in much of recent criticism to suspect, to bracket, or to 
 expel verses, as spurious, on grounds which are often wholly inade¬ 
 quate, and are sometimes even absurd. In this play upwards of ninety 
 verses have been thus suspected or condemned by different critics, — 
 without counting that part of the last kommos (1689 — 1747) in which it 
 is certain that the text has been disturbed. It is instructive to consider 
 this list. 
 
 28 and 29 made into one verse, thus— aXX’ iurl p. 7 ]u' 7rA.as yap avSpa vipv opco — 
 because Ant. ought not to say 1 this man’ (r 6 v 8 e), but man’ (Nauck).—75 and 76 
 made into one verse (Nauck). See cr. n. — 83. Suspected as jejune (Nauck).— 
 95. Rejected, because at 1474 Ant. does not seem to know that thunder was to be 
 the sign (Wecklein). — 237 — 257. Rejected by Meineke and Wecklein, in agreement 
 with some ancient critics. See n. on 237. — 299 — 307. Rejected by Wecklein, 
 Hirzel having condemned 301 — 304. See n. on 299.—337—343. Rejected by 
 Meineke, after A. Scholl, because (a) the reference to Egypt is unsuitable to 
 Oedipus, (b) Kar oTkov oiKovpeiv — acpbpv closely followed by a(p &—and <xbvvop.oi for 
 ‘wives’ — are suspicious.— 552. Rejected by Nauck, because Theseus should not 
 mention this solitary fact in the history of Oedipus, and ignore the rest.—610, 611. 
 Rejected by Nauck, because the ‘decay of the earth’ has nothing to do with the 
 inconstancy of human relationships.—614, 615. Rejected by Nauck as unworthy of 
 Sophocles. Wecklein says, ‘The thought does not correspond with what precedes.’ 
 See my n. — 638 — 641. Rejected by Dindorf (Nauck having rejected 640 f.), as 
 unsuitable, and oddly expressed. — 743. Nauck would either reject this v., or fuse 
 it with 744, on account of ^rXeTarou K&Kiaros . — 793. Rejected by Nauck (after 
 Lugebil) as a gloss. — 890. Rejected by Nauck as not Sophoclean in expression.— 
 919 — 923. Rejected by Badham (and by K. Fr. Hermann) because too complimen¬ 
 tary to Thebes. — 954, 955. Rejected by Nauck as unsuitable. Blaydes also 
 brackets them with the remark: ‘These two verses are perhaps spurious. We 
 could well spare them.’—980—987. Rejected by Oeri. Nauck suspects 982—984. 
 — ion. Rejected by Nauck on account of KaraaK^irTU. See my n.—1142. Sus¬ 
 pected by Nauck on account of / 3 apos.—1189 — 1191. Rejected by Meineke, for 
 the reasons stated, and answered, in my n.—1256. Rejected by Nauck as a weak 
 interpolation. — 1305 — 1307 (or else 131 x, 131 -2). Rejected by Martin on the ground 
 that both passages cannot be right. — 1355. Suspected by Nauck as useless and 
 
INTERPOLA ETON. 
 
 li 
 
 awkward.— 1370—1372. Nauck says: ‘That the hand of an interpolator has been 
 at work here, seems to me certain; as to the original form of the words, let others 
 decide.’ — 1394. Nauck (while proposing to?s for Kal) suspects the whole verse. — 
 1411 — 1413* Nauck would make the three vv. into two. See my cr. n.— 1425. 
 Suspected by Nauck (on account of the phrase OdvaTov e£ a ^ oiv ). —1435, 1436. 
 Both verses are rejected by Fnger; the second is suspected by Dindorf. See my 
 cr. n.— 1501. Rejected by Fr. G. Schmidt (who proposes kcuvos for koivos in 1500). — 
 1523. Rejected by Herwerden, because (1) x&pos Kenevde is a strange phrase, (2) 
 li ' f ) Te ... iAT]Te is pointless, (3) the verse is superfluous. —1626. Rejected by Lehrs 
 (after Hermann), because (1) iroWd tt oWaxy is strange; (2) the mysterious tls (1623) 
 is called 0 e 6 s,— a premature assumption. It should be reserved for Oedipiis (1629) 
 to make this identification. —1640. Rejected by Nauck on account of the phrase 
 rXdcras to yei>vouov <ptpeiv ( v.l . (ppevl: see my n.). — 1768 — 1779. Rejected by Nauck. 
 1777—1779. Rejected by F. R. Ritter. See my n. 
 
 Prof. Wecklein, in his Ars Sophoclis emendandi (1869), rightly de¬ 
 fends more than half of these verses, but condemns 95, 237—257, 
 301—304, 614 f., 862, 1190, 1626 (and 1716, which falls in that part 
 of the last kommos which I leave out of the count). In his school- 
 edition of the play (1880), however, he brackets 237—257, 299—307 
 (instead of 301 — 304), 614 f., 632 — 637 (from otov to rrjv rovSe inclusive), 
 658—660, 830b, 1190, 1436 (and phrases in the last kommos); but 
 does not bracket 95, 862, or 1626; having perhaps reconsidered his 
 objections to those verses. 
 
 I know not whether it is too much to hope that some reader of 
 these pages will take the trouble to go through the above list of rejec¬ 
 tions or suspicions, and to consider them in the light of such aid as this 
 edition seeks to offer towards the interpretation of the play. If any one 
 will do that, he will form a fair idea of the manner in which a certain 
 school of criticism, (chiefly German, but not without imitators elsewhere,) 
 is disposed to deal with the texts of the Greek dramatists. When an 
 interpolation is surmised or assumed, it is usually for one (or more) of 
 the following reasons:—(1) because something in the language appears 
 strange: (2) because the verse seems inconsistent with the immediate 
 context, or with the character of the speaker: (3) because the verse 
 seems inconsistent with something in another part of the play: (4) be¬ 
 cause it seems weak, or superfluous. In dealing with the first class of 
 objections—those from language—the grammarian is on his own ground. 
 In Ajax 840 f., for instance, it is a fair and definite plea against the 
 authenticity of those verses that rws is not elsewhere used by Sophocles 
 (or ever by Euripides), and that (fnXtaroiv is a form found nowhere else. 
 But the second, third, and fourth classes of objections demand the 
 exercise of other faculties,—literary taste, poetical feeling, accurate per- 
 
 J. S. II. 
 
 e 
 
lii 
 
 TNTERPOLA TION. 
 
 Conjec¬ 
 
 tures. 
 
 ception of the author’s meaning, insight into his style, sympathy with his 
 spirit. Consider, for instance, why Nauck suspects two of the finest 
 verses in a beautiful passage of this play (610 f.):— 
 
 cfidcvei fiev yr}<s, Se <rcjjU.aTOS, 
 
 Ovrjo-Kei Se 7ricrTis, fiXavrava S’ airvcrria. 
 
 He ascribes them to an interpolator (Philol. iv. p. 191 f.) because only 
 the second is pertinent; the decay of faith is in point; but what have 
 we to do with the decay of earth or of the body? This is not a whit 
 worse than very many of the examples in the above list. Could Sopho¬ 
 cles come back and see his text, after all these expurgators had wreaked 
 their will, he might echo the phrase of the worthy Achamian, as he held 
 up his ragged garment to the light; w Zeu SioVra. 
 
 The detection of spurious work has come down from a past age as 
 a traditional exercise for a scholar’s acuteness. In Germany, where 
 scholarship is a crowded profession, involving the severest competition, 
 every competitor is naturally and rightly anxious to prove his origi¬ 
 nality; and, if the Greek drama is his subject, one of the time-honoured 
 modes of doing this is to discover interpolations. Thenceforth he is a 
 man with a view, and has earned a mention; he is the critic who holds 
 that such or such verses are spurious. English copiers of this fashion 
 are not wanting. It is, however, high time to recognise the fact that 
 the principal classical texts are no longer such as they were found by the 
 scholarship of the sixteenth, or even of the last century. They no 
 longer teem with those rank overgrowths of corruption in which the 
 earlier critics found such ample material. The purification of these 
 texts, though still incomplete, has now reached such a point that, if any 
 real advance is to be made, reserve and delicacy of judgment must be 
 cultivated. Interpretation—of the spirit, as well as of the letter—has a 
 twofold office to perform. It has to aid and control the process of 
 emendation. It has also to defend the text against wanton deface¬ 
 ment or mutilation. 
 
 § 5. The use made of conjecture by editors or critics of the play 
 will be found amply illustrated in the notes to this edition. Along 
 with some admirable conjectures, by various scholars, which have been 
 adopted or recorded, there are others which have been indicated rather 
 because such notice appeared due to the eminence of their authors, or 
 because they are instructive as illustrating tendencies in recent criti¬ 
 cism. And here it may be permissible to observe, since the practice 0 
 classical composition has been subject in late years to some ignoran 
 
CONJECTURES. 
 
 liii 
 
 and silly disparagement, that not a few of the conjectures which we 
 sometimes see put forward are such as could not have been suggested, 
 if their proposers had profited, even a little, by the discipline of Greek 
 verse composition. It is earnestly to be hoped that the day will never 
 come when that exercise,—duly reserved for those to whom it is con¬ 
 genial,—shall cease to have a place among the studies which belong 
 to the English conception of classical scholarship. When cultivated 
 sympathetically and maturely,—as a delight, not as a mechanical task,— 
 the accomplishment is one which necessarily contributes not a little 
 towards the formation of a correct feeling for the idiom of classical 
 Greek poetry. In relation to the criticism of poetical texts, its positive 
 merit is not so much that it sharpens a faculty of emendation as that 
 it tends to keep verbal ingenuity under the restraints of good sense. 
 But it has also another influence, and one which (especially in our time) 
 is perhaps not less useful. It helps to educate an instinct which will 
 usually refrain from change where no change is required. 
 
 The emendations which I propose in the text of this play are few; 
 though I should not have found it difficult to increase their number 
 a hundredfold, if I had conceived that the originality proper to an 
 editor consists in re-writing his author. The following are adopted 
 in the text: —I2I 877 after AeiWe - —355 pcot for p,ov. —541 e7rox£eA?7cras 
 for € 7 ra)<£eA? 7 cra.— 11 13 Kava7rvevaarov for KavaTravcrarov. —1491 f. eiV 
 aKpa | 7 repl yvaX for eir a/cpav | tTriyvaXov ,—Also these transpositions:— 
 534 aaL T eto ’ a P for °" at T a p Clctlv .— 1085 l(o 0e<2v 7ravrap^e, 7rai/Tjo7rra 
 Zev for «o Zev ira vrap^e Oe wv, | iravroirTa. — 1462 p,eyas, l'8e, p,aA’ 08’ 
 epeiTrercu | ktvttos at^a/ros 8io/3o\os for l'8e p,aAa p,eyas epeiVerat | ktuVos 
 at^aros o8e Sto^oAos.—A few more emendations, not placed in the text, 
 are suggested in the notes. Among these are:— 243 toD8’ dp.pi 6 pov for 
 TOV p,ovov. — 385 c oar for wV — 868 Oeos for Oeiov. — 896 ola kou for old 
 Trcp .— 1192 alSov VLV for a’AA’ avroV. — 1493 YloaeiScoviai/ for nocmSaamo). 
 —15 10 xal t <3 7 r€ 7 T 6 t(rat for iv ru 8 e Kctcrai. —1565 ai^ (or av ) rep/xar av 
 Trr)p.dTitiv lkvov p.cvov for av Kal /xofrav 7r7yp,aT(ov tKvovp,evcov. — 1604 epwros 
 for ct^e Spud / Tog .—1702 ov 8 ’ ckcl wv for ovSe yepcov.—The above list does 
 not include 522 (text) yveyK ovv for rjveyKov , since, though the conjecture 
 was made by me independently of Mr R. Whitelaw, the priority belongs 
 to him; nor 153 (text) 7rpocr6ijo-eL for Trpoo-OrjaeLs, which, I find, had 
 been proposed by Prof. J. B. Postgate (Journ. of Phil. vol. x. p. 90). 
 
liv 
 
 EDITIONS. 
 
 Editions, 
 Commen¬ 
 taries, etc. 
 
 § 6. The edition of the Oedipus Coloneus by Elmsley (Oxford, 1823) 
 is note-worthy as the earliest edition of any Sophoclean play in which L 
 (the Laurentian manuscript) was systematically used. Indeed, for all 
 practical purposes, it was the earliest in which L was used at all. It is 
 probable that Bernard Junta, the editor of the second Juntine edition 
 (Florence, 1547), derived some of his readings from L; but, if so, his 
 use of it was slight and unintelligent 1 . Elmsley, having collated L in 
 1820, had recognised its paramount value: ‘sive antiquitatem spectes, 
 sive bonitatem, primus est.’ In order to appreciate the importance of 
 this acknowledgment, it is necessary to recollect what, in outline, the 
 history of the text had been. T. he editio princeps of Sophocles, the 
 Aldine (Venice, 1502), gave a text which, as a whole, is that of the Paris 
 thirteenth-century ms., A. Adrian Turnebus, in his edition, (Paris, 
 1 552—3,) adopted the Triclinian recension, represented by the Paris 
 fifteenth-century ms., T. This Triclinian text prevailed in the later 
 printed editions of Sophocles down to 1786. In that year Brunck 
 published his first edition, reverting to the Aldine text as his basis, and 
 placing A at the head of his mss. Thus of the four mss. mentioned 
 above as principally useful for the Oedipus Coloneus ,— L, A, B, T,—three 
 correspond with periods of textual history. T represents the period from 
 Turnebus to Brunck, 1553—1786; A, the period from Brunck to 
 Elmsley, 1786—1823; L, the period since 1823. 
 
 Another interesting feature of Elmsley’s edition is that it em¬ 
 bodies what he judged best worth preserving in the work of previous 
 commentators on this play, from Joachim Camerarius (1534) t0 
 J. F. Martin (1822). In the sixteenth century, after Camerarius, 
 we have two editors who followed the text of Turnebus,—Henri 
 Estienne (Stephanus, 1568) and William Canter (1579)* The readings 
 of Joseph Scaliger, to which John Burton sometimes refers, seem to have 
 been found by the latter in a copy of Estienne’s edition. The notes of 
 H. Estienne are given entire,—‘magis propter nominis auctoritatem quam 
 quia magnam Sophocli lucem attulit.’ So, again, Brunck’s notes are 
 given almost entire. The series of eighteenth-century commentators on 
 this play, before Brunck, includes John James Reiske, John Burton, 
 Benjamin Heath, Zachary Mudge, Samuel Musgrave, John Francis 
 Vauvilliers 2 . By ‘ Lond. A’ and ‘B’ are denoted the anonymous 
 
 1 See Introd. to the facsimile of the Laur. ms., p. 20, n. 3. 
 
 2 Io. lac. Reiske, Aniinadversiones ad Sophoclem (Leipsic, 1743?).—Io. Burton, 
 llevraXo-yia sive tragg. Graecarum delectus (viz. Soph. 0 . T., O. C., Ant.; Eur. 
 Phoen. ; Aesch. Theb.), 1st ed. 1758, 2nd ed. (with additions by T. Burgess) r 779 * 
 
EDITIONS. 
 
 lv 
 
 editors of editions published in London in 1722 and 1747. Brunck’s 
 edition (Elmsley used the third, of 1788) forms a landmark. The 
 printed texts before Brunck’s are often designated collectively by 
 Elmsley as the ‘impressi ante Brunckium,’—including Musgrave’s 
 edition, since, though it was not published till 1800, Musgrave died 
 in 1782. Porson, who was twenty-seven when Brunck’s first edition 
 appeared (1786), is represented by a few notes on this play published 
 four years after his death in the Adversaria (1812), and by a few more 
 which Kidd records. It is right to remember that these jottings, mostly 
 made in youth, supply no measure of the resources which Porson’s 
 mature power could have brought to bear; yet here also some excellent 
 suggestions are due to him (see, eg, on 709 f. and 1773). In the 
 nineteenth century we have F. H. Bothe, G. H. Schaefer, L. Doederlein, 
 C. Reisig, and J. F. Martin 1 ,—thus bringing the catena of Elmsley’s 
 predecessors down to the year before that in which his own work ap¬ 
 peared. His edition has a permanent historical interest for students 
 of the Oedipus Coloneus. 
 
 With regard to the work which has been done on the play since 
 Elmsley’s time, it has been my aim to overlook nothing of importance 
 which has appeared up to the present date (1885); but I am only too 
 well aware how difficult it is to attain such an aim with completeness. 
 Silence concerning a proposed reading or interpretation is not always, 
 of course, to be interpreted as ignorance of it; for, in dealing with so 
 large a body of material, one of an editor’s most essential duties is that 
 of selection. I have bestowed a good deal of labour, care and thought 
 on this duty, and the result represents my best judgment on the ma¬ 
 terials known to me. If any omissions are pointed out, I shall be 
 grateful for such criticism, and can promise that it shall be most 
 
 Benj. Heath, Noiae sive Lectiones on Aesch., Soph., Eur., 1762.—Zachary Mudge 
 (died 1769) did not himself publish anything on Sophocles, but communicated MS. 
 notes to Heath, who embodied them, with the author’s name, in his work. I am 
 indebted to the Rev. W. D. Macray, of the Bodleian Library (whose note was kindly 
 transmitted to me by the Librarian, Mr E. B. Nicholson), for pointing out the passage 
 in Heath which shows this.—Samuel Musgrave died 1782; his ed. of Sophocles 
 appeared at Oxford in 1800.—J. F. Vauvilliers published an ed. of Sophocles at 
 Paris in 1781. 
 
 1 F. H. Bothe’s ed. of Soph, appeared in 1806, G. H. Schaefer’s in 1810 (both 
 at Leipsic).—Lud. Doederlein, Obs. crit. in Soph. Oed. Col. In the Acta philo- 
 logorum Monacens. Tom. 1. (1812) pp. 27—70.—Carol. Reisig. Commentt. cri¬ 
 tic ae in Soph. Oed. Col. 2 voll. Jena, 1822-3.—J. F. Martin, ed. of Soph, for schools, 
 3rd ed., much enlarged, Halle, 1822. 
 
lvi 
 
 EDITIONS,. 
 
 carefully considered. Reference has been made, with varying degrees 
 of frequency, to the complete editions of Sophocles (here named 
 alphabetically) by Bergk, Blaydes, Campbell, Dindorf, Hartung, 
 Hermann, Linwood, Nauck, Schneidewin, Tournier, Wunder. I have 
 also used the new recension of Dindorf’s text, in the Teubner series, by 
 S. Mekler (Leipsic, 1885). Separate editions of this play by the follow¬ 
 ing editors have also been consulted:—L. Bellermann (in the Woff- 
 Bellermann ed., Leipsic, 1883): A. Meineke (Berlin, 1863): F. A. 
 Paley (Cambridge, 1881): C. E. Palmer (Cambridge, i860) 1 : N. Weck- 
 lein (Munich, 1880). The views of many other scholars are noticed 
 in connection with particular passages. I have found Wecklein’s Ars 
 Sophoclis emendandi (Wurzburg, 1869) especially valuable in giving 
 occasional references to scattered criticisms, in German periodicals or 
 elsewhere, which might otherwise have escaped my notice; for the 
 sporadic literature of the subject is diffused, often in very minute por¬ 
 tions, through a large number of journals and tracts. Mr R. Whitelaw’s 
 excellent verse translation of Sophocles (London, Rivingtons, 1883) 
 possesses the further merit, rare in a metrical rendering, of usually 
 showing exactly how he takes the Greek, and thus has in some degree 
 the value of a commentary,—supplemented, in a few cases, by short 
 notes at the end. 
 
 1 Described as ‘intended principally to explain and defend the text of the MSS. 
 as opposed to conjectural emendation.’ Many will sympathise (as I cordially do) with 
 Mr C. E. Palmer’s general object,—viz. to protest against excessive licence in such 
 emendation. It is only to be regretted that he should have gone to the opposite 
 extreme, in consequence of two pervading ideas. The first is that our mss. have 
 come down much purer, even in minute matters, than is really the case; e.g. in O. C. 
 541, where Hermann’s iroXeos is certain, Mr Palmer keeps 7ro\ews, because our mss. 
 have it. His other general assumption is that the strict correspondence of strophe 
 with antistrophe, and the strict observance of lyric metres generally, are figments of 
 modern ‘ metrolatry,’—the ancient poets having been, in fact, far more lax. This 
 view is a necessary corollary of the former, since in our MSS. the lyrics are often 
 corrupt. Thus in 0 . C. 547 he keeps aWovs, against the dactylic metre, and also 
 against the sense. Yet the notes, if somewhat too prolix, often interest even when 
 they do not persuade. 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 The scansion of the lyrics is given here as by Dr J. H. Heinrich 
 Schmidt in his Compositionslehre *, pp. lxx—cvii. For the greater con¬ 
 venience of readers, I print the metrical scheme over the Greek words, 
 and, under each line of a strophe, the corresponding line of the anti¬ 
 strophe, in smaller type. 
 
 If a reader desires only to know what kind of lyric metre is used in 
 each case, and how each verse is scanned, then he need not trouble 
 himself with the diagrams subjoined to the scanned verses. Their 
 meaning, which is simple, will be explained presently. 
 
 Ancient Greek metre is the arrangement of syllables according to Metre, 
 ‘quantity,’ i.e., according as they are ‘short’ or ‘long.’ A ‘short’ 
 syllable, as opposed to a ‘ long,’ is that on which the voice dwells for 
 a shorter time. In Greek verse the short syllable, v^, is the unit of 
 
 measure. Its musical equivalent is the quaver, ^th of 22. The 
 long syllable, -, has twice the value of being musically equal 
 
 Besides ^ and -, the only signs used for the lyrics of this play are 
 the following:— 
 
 (1) 1 — for -, when the value of - is increased by one half, so that 
 
 it is equal to wu, - or ^ . And ^ for -, when the value of - is 
 doubled, ’ so that it is equal to - ^ ^ or —. 
 
 (2) >, to mark an ‘irrational syllable,’ i.e. one bearing a metrical 
 value to which its proper time-value does not entitle it; viz. ^ for -, or 
 
 - for vy. Thus ipywv means that the word serves as a choree, - not 
 as a spondee, —. 
 
 (3) instead of -v^^, when a dactyl (then called ‘cyclic’) 
 serves for a choree, - ^. 
 
 (4) o), written over two short syllables (as napd), when they have 
 the value only of one short. 
 
 * The second volume of his work, ‘ Die Kunstformen der Griechischen Poesie 
 und ihre Bedeutung,’ of which the ‘ Griechische Metrik ’ forms the fourth volume. 
 
Metres 
 used in 
 this play. 
 
 lviii METRICAL ANALYSIS. 
 
 The last syllable of a verse is common (a8tac^>opos, anceps). Schmidt’s 
 practice is to mark it ^ or — according to the metre : e.g. Ipy&v, if the 
 word represents a choree, or epyd, if a spondee. 
 
 Pauses. At the end of a verse, a marks a pause equal to v/, and 
 A a pause equal to 
 
 The anacrusis of a verse (the part preliminary to its regular metre) is 
 marked off by three dots placed vertically, | 
 
 The kinds of metre used are few in number, though they occur in 
 various combinations. 
 
 i. Logaoedic, or prose-verse (XoyaotStKo?), was the name given by 
 ancient metrists to a kind of measure which seemed to them something 
 intermediate between verse and prose, owing to its apparent irregularity. 
 Its essential elements are the choree, — and the cyclic dactyl, 
 metrically equivalent to a choree, v^. Take these words :— 
 
 Strengthen our \ hands, thou | Lord of | battles. 
 
 This is a ‘ logaoedic ’ verse of 4 feet (or tetrapody). If * Oh* were 
 prefixed to ‘ strengthen ,’ it would represent an ‘anacrusis,’ or prelude 
 to the regular measure. Such a verse was called ‘ Glyconic ,’ from a 
 lyric poet Glycon, who used it. A dactyl comes first; then three 
 chorees: -w | — ^ | — ^ | — But the dactyl might also stand 
 second, as : 
 
 Lightly, | merrily, \ sped the \ mornings: 
 
 or, third, as : 
 
 Lost one, | footstep \ never re | turning. 
 
 According to the place of the dactyl, the verse was called a First, 
 Second, or Third Glyconic. 
 
 In this play, the Second Glyconic (with anacrusis) is the main theme 
 of the Parodos from 117 as far as 206 (omitting the anapaests); of the 
 First Stasimon (668 —719); and of the Third Stasimon from 1211 to 
 1248. It also occurs elsewhere in combination with other forms of 
 logaoedic verse, shorter or longer. Of these other forms, the most 
 important is the verse of 3 feet (or tripody), called ‘ Pherecratic ’ from 
 Pherecrates, a poet of the Old Comedy. It is merely the Glyconic 
 shortened by one foot, and is called ‘ First ’ or ‘ Second ’ according as 
 the dactyl comes first or second : so that this is a ‘ First ’ Pherecratic,— 
 
 Hark to the | cry re\sounding. 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lix 
 
 We have this combined with the Second Glyconic in the opening 
 of the Fourth Stasimon (1556 ff.). Elsewhere in the play we find 
 logaoedic verses twice as long as this, i.e. hexapodies. They are com¬ 
 bined with the tetrapody, or Glyconic verse, in the epode to the Third 
 Stasimon (1239 ff.), and with the tripody, or Pherecratic, in the kommos 
 at vv. 510 ff. 
 
 2. Dochmiacs occur in vv. 833—843 = 876—886, and in parts of 
 the kommos, 1447—1499. In the following line, let ‘ serfs ’ and ‘ wrongs ’ 
 be pronounced with as much stress as the second syllable of ‘rebel' and 
 of ‘ resent ’:— 
 
 Rebel! Serfs, rebel! \ Resent wrongs so dire. 
 
 The first three words form one ‘ dochmiac ’ measure; the last four, 
 another; and the whole line is a ‘ dochmiac dimeter,’ written ^ \ — 
 
 -, v|| — | - a ||. The comma marks the usual caesura, which is 
 
 preserved in our example. The elements of the dochmiac were thus 
 the bacchius, —equal to 5 shorts, and the (shortened) choree, -, 
 equal to 2 shorts. It was a joining of odd and even. No other such 
 combination of unequal measures was used by the Greeks. The name 
 Soxfjuos, ‘ slanting ,’ ‘ oblique ,’ expressed the resulting effect by a metaphor. 
 It was as if the rhythm diverged side-ways from the straight course. 
 The varieties of the dochmiac arose chiefly from resolving one of the 
 long syllables into two shorts; either with, or without, the further sub¬ 
 stitution of an ‘irrational’ long for a short in the anacrusis, or in the 
 short syllable of the bacchius. 
 
 3. The Ionic verse of two feet (dipody) occurs in the Parodos (as 
 
 v. 214 tIkvov, a>/xoi, tl yeytoi/w;). The Ionic measure is — ^ vy. Without 
 anacrusis (^ ^), it is called ionicus a maiore : with anacrusis, ionicus a 
 minore . Here the Ionic dipody has anacrusis, and should be written 
 ^ ^ : — N^v^|-A ||: 
 
 To the lull-tops , to the valleys. 
 
 4. Other measures used in the lyrics of this play are dactylic (- ^ T), 
 choreic or trochaic (—^), iambic (^-), in various lengths. The only 
 point which calls for notice is the use of the rapid dactylic tetrapody to 
 express agitated entreaty (Parodos, 241 ff.). Anapaests of the ordinary 
 type occur in the Parodos and at the close. 
 
 In the metrical schemes which are subjoined, the kind of metre 
 used is stated at the beginning of each series of verses, and the scanning 
 of every verse is shown. 
 
lx 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 Rhythm. 
 
 —The 
 
 diagrams. 
 
 Rhythm is measured movement. It is the part of rhythm to 
 arrange the materials furnished by metre in such a way that the whole 
 shall please the ear. The diagrams placed after the metrical schemes 
 are given here, as by Dr Schmidt, in order to show how the verses 
 are rhythmically put together. It is always possible, of course, to 
 describe in words how a poetical couplet, stanza, or other series is 
 constructed. But time is saved if, instead of verbal descriptions, we 
 can use pictures, which show the structure at a glance. Dr Schmidt’s 
 diagrams are merely such pictures. They form a graphic short-hand, 
 of a simple kind. 
 
 In the two verses, 
 
 Willows whiten, aspens quiver, 
 
 Little breezes dusk and shiver, 
 
 it is plain that each verse is one rhythmical whole. If we wrote the two 
 verses as one verse, a complete rhythm would still end at the word 
 ‘quiver.’ Each of these verses contains four chorees, being a 
 
 trochaic dimeter. The diagram to express these facts would be 
 
 Each verse is here a rhythmical whole (or ‘ sentence ’) of 4 feet. 
 And the first rhythmical sentence corresponds to the second. The 
 dots mark the beginning and end of a verse. The curve marks the 
 correspondence. 
 
 Again: 
 
 Now let us sing, long live the King, || and Gilpin, long live he; || 
 And when he next doth ride abroad, || may I be there to see. ]J 
 
 Whether these verses are written as two, or as four, it is equally 
 evident that they contain four rhythmical wholes or ‘ sentences,’ the 
 1 st and 2nd answering respectively to the 3rd and 4th. The 1st and 3rd 
 contain four feet each; the 2nd and 4th, three. The diagram for this 
 would be 
 
 4 
 
 3 
 
 • 
 
 4 
 3 
 
 The curve on the left shows the corre¬ 
 spondence of the two groups. The curves 
 on the right show the correspondence of 
 single 4 sentences.’ 
 
 All rhythmical periods belong to one or other of these two types. 
 That is, the period is formed either by a single rhythmical sentence ! 
 answering to another, as in the first example; or by a group answering 1 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxi 
 
 to another, as in the second. A period of the first kind is called by 
 Schmidt ‘stichic’ (from crrix°s, a verse): of the second, ‘palinodic,’ 
 because a group or series recurs. 
 
 The variations on these two simple types are easily understood. In 
 a stanza like this,— 
 
 Moreover, something is or seems 
 That touches me with mystic gleams 
 Like glimpses of forgotten dreams, 
 
 each verse is one rhythmical whole. The period is ‘ stichic,’ like the 
 first example, only it is repeated; and would be written 
 
 Similarly, a group of rhythmical sentences may recur more than once, 
 making a repeated palinodic period. In some stanzas, again, the 
 first verse answers to the fourth, the second to the third. When the 
 order of correspondence is thus inverted, the period is antithetic. 
 Such a period is seen in diagram II. for the First Strophe of the 
 Parodos. There we have four groups of verses corresponding to each 
 other in an inverted order, as the curves on the left show. Within 
 these groups, single verses or parts of verses correspond in a regular 
 order, as the curves on the right show. 
 
 If a rhythmical sentence introduces a rhythmical period without be¬ 
 longing to it, it is called a 7rpou)Sos, prelude : or, if it closes it, an e7noSos, 
 epode, or postlude. Similarly a period may be grouped round an 
 isolated rhythmical sentence, which is then called the /xeo-wSo?, ‘ mesode.’ 
 In the diagrams, a prelude or epode is marked by the abbreviation np. 
 or err. A mesode does not need to be specially marked, since it can 
 always be recognised by the simple fact that it forms the central point. 
 (See First Stasimon, Second Strophe, diagrams I., II., III., V.) 
 
lxii 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 y 
 
 I. Parodos, vv. 117—253. 
 
 First Strophe. —Logaoedic. The Second Glyconic (seen in v. 3) 
 
 is the main theme. 
 
 I., II., denote the First and Second Rhythmical Periods. The sign 
 || marks the end of a Rhythmical Sentence; J marks that of a Period. 
 
 > 
 
 — vy — 
 
 I. I. op 
 ai 
 
 a rts ap | rjv | irov vai | ei A 
 at aXa | uv | op.p.ar | ojp 
 
 2 . 7 70V KVptL 
 
 — 
 
 CKTOTTL 
 
 09 
 
 <rv6 I €19 O I 7T0LVT I WE A 
 
 apa Kat \ rjdda (pvr | 
 
 a)tpu 
 
 | os 5u<r | ai | up 
 
 
 
 
 V-/ 
 
 1 _ 
 
 —^ 
 
 - W 
 
 
 — 
 
 
 
 
 3 . 0 • 7rai/r | 
 
 oov a/cop | 
 
 ccrraT | 
 
 09 A U 
 
 
 
 
 pLCLKp • 
 
 ai | 
 
 OOP 6 OCT C7T | 
 
 €LKCL(T 
 
 1 
 
 at 
 
 
 
 
 > 
 
 L_ 
 
 1 _ 
 
 
 — 
 
 
 
 
 
 1 . 7rpoa • 
 
 Sep* 
 
 ou | Acvcrcre | 
 
 vtv A || 
 
 
 
 
 aXX • 
 
 ov 
 
 | p.ap | ep 
 
 7 W 1 
 
 01 
 
 
 
 
 
 > 
 
 L_ 
 
 1 _ 
 
 
 — 
 
 
 
 
 
 2 . 7rpoa • 
 
 TTtvO 
 
 | ov | 7 raj/Ta^ | 
 
 V 
 
 A II 
 
 
 
 
 irpod • 
 
 dr](r 
 
 | as | raod ap \ 
 
 as 
 
 
 
 
 
 vy 
 
 L_ 
 
 — 
 
 
 
 
 
 
 
 3 . 7rA.av j 
 
 aT | 
 
 a9 A || 
 
 
 
 
 
 
 
 7rep • 
 
 | 
 
 yap 
 
 
 
 
 
 
 
 
 1 _ 
 
 ^ V-/ 
 
 — 
 
 
 
 V-/ 
 
 
 
 4 . 7 rXai/ *• 
 
 aT | 
 
 a9 T£9 0 | 
 
 7 r pec/3 
 
 VS 
 
 | ovS || eyyojp | 09 7r poore/3 
 
 | 
 
 
 7rep | 
 
 V 1 
 
 aXX tva 
 
 r^5 ep 
 
 a || (pdeyKTCp | pLT] TpoTea 
 
 1 
 
 
 
 - v/ *- 
 
 — W 
 
 
 — — v-/ — 
 
 
 
 
 
 a yap | ovk || 
 
 ai/ 7T0T | 
 
 ao-rt /?€9 | aAo’09 | €9 A 
 
 II 
 
 
 
 
 77 s vair | et || 
 
 7T0t a 
 
 1 
 
 €Ptl Kad | vdpos | ov 
 
 
 
 
 > 
 
 V-/ 
 
 
 ^ — 
 
 vy 
 
 1 _ 
 
 , ^ — V_y 
 
 _ 
 
 — 
 
 
 5 . Tav 8 a 
 
 | p.aip.aKeT | ay 
 
 K°p | 
 
 ay 
 
 || a9 rpepoo | p.ev Xey j 
 
 eiy | 
 
 Kat 
 
 A II 
 
 KpaTTJp 
 
 p,ei\cxi | ojp 
 
 TOT 
 
 OOP 
 
 || pevpoarL | avPTpex 
 
 “ 1 
 
 TOJP 
 
 
 to 
 
 — 
 
 - W 
 
 — 
 
 
 
 — 
 
 
 L_ 
 
 6 . napa • 
 
 p.€t/3op. | €dO a 
 
 | Sep/CT 
 
 009 a || </> 00 v | oo9 aAoy 
 
 | (09 
 
 TO | 
 
 ra.9 
 
 
 Tra.pLpt.op | eo 0oX 
 
 1 «£ 
 
 1 
 
 at /ter || a | arad anro 
 
 | (3a6i | 
 
 7T0XX 
 
 
 
 — > 
 
 
 
 Kj - - 
 
 
 
 
 
 
 evefrap. 
 
 I OV CTTOp.a j cfipOVTiS | 09 A || 
 
 
 
 
 a /ceX | evdos ep \ arv | a 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxiii 
 
 > 
 
 L_ 
 
 — 
 
 — 
 
 
 > 
 
 V 
 
 
 — 
 
 1 _ _ 
 
 7. t 
 
 evr 
 
 es Ta8e 
 
 WV TIV 
 
 1 V K II 
 
 €tV 
 
 (/> 
 
 0 
 
 O 
 
 ovSev 
 
 
 OVT 
 
 k\v 
 
 ecs 
 
 co 7 roXu 
 
 pox^ a 
 
 Xar || 
 
 a 
 
 \oyov 
 
 ec TLV 
 
 l 01a 
 
 ecs 
 
 8. ov ey • to Aevaa | wv 7rept | irav ov | 7rto A || 
 trpos e/A • av Xecrx \ av a^ar \ cov air o | /3as 
 
 A 
 
 a> —v_> — > — > — 
 
 9. Swap, | at rep,ev | os yvtov | at 7 rov | /xot A || 
 
 cva • Traci vop. \ os </>cov | ec irpocrd | ev 5 
 
 to *— 
 
 10. 7TOT6 | Vat | €t A J] 
 
 a7rep | vk \ ov 
 
 Second Strophe.— Logaoedic. 
 
 1. 
 
 2. 
 
 — > 
 
 OVTOL | fLY}7T0T€ | O* €K || TtOvS eSpaV | (OV 
 p.rjKCTi | rov5 || avTOirerp | ov 
 — to — I— — 
 
 ovv crt 
 cos aXts 
 — to 
 
 t 7 rpo( 3 t | / 3 a£e | /covp | a A 
 
 w Xexpc I 0S767T | atcp | ov 
 
 avrov 
 
 •> 
 
 CT 
 OUT 
 > 
 
 €T 
 
 ead 
 
 fiaivc | 7 roper | to A 
 cos ate | ou | ecs 
 
 I_ 
 
 to yepov | ot/c || ovTa ns 
 (3r]p,aTos \ e£ || to 7ro5a 
 
 l_ _ 
 a£ | et A 
 
 /eXcv | 77 s 
 
 > ——v^/ - 
 
 3. 7ropcr | <0 av yap | at | cts A 
 
 Xa | os (3paxvs \ ok\ci.(t | as 
 
lxiv 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 WWW —w w — W I - 
 
 III. 7 rarep e/x \ ov rod ev | rjavx | <xt || a. 
 
 103 fJLOl /XOl || 
 
 jSaa - | ei (3aaiv \ appoa | at A ]J 
 
 The corresponding words of the strophe are lost. Those of the antistrophe, 
 given above, are regarded by Schmidt as forming a single verse, which is interrupted 
 by the cry of pain, Itb p.oi /xoi, from Oedipus. For the sake of illustrating the metre, 
 he conjecturally restores the words of the strophe, on the model of the antistrophe: 
 AN. Kardpa, do irdrep, eiXdprjaal d' — 01 . alai cu’cu—AN. dyvav R/xevos xopdv. The 
 sign | shows that Ido pool /xoi is a mere parenthesis, not counted in the metre of the 
 
 verse. 
 
 KJ ^ 
 
 — 
 
 - 
 
 L_ 
 
 — > 
 
 IV. I. €7rco 
 
 fJLaV € 7 T€ | 
 
 0)8 a 
 
 fxavp 
 
 II V K(J) ^ 1 
 
 yepaov 
 
 I « 1 
 
 a 00 pa | 
 
 aov 
 
 II 7 TpOxXlV | 
 
 — 
 
 av 
 
 - > — — 
 
 ■2. oo/xol | Svacppovos | ar | as A ]] 
 
 The words of the strophe are lost. Schmidt supplies 01 . oi/xoi rip xaxovoTfxip. 
 
 
 — > 
 
 — 
 
 — 
 
 
 — 
 
 
 I. 
 
 ToXfJLCL 
 
 | £eivos 
 
 € 7 T | L i 
 
 fa | 
 
 77s A || 
 
 
 
 co rXap 
 
 wv ore | vvv 
 
 X«^l 
 
 
 
 
 — > 
 
 -v 
 
 ^ - 
 
 
 — 
 
 
 2 . 
 
 0) rXa/x | wv 0 
 
 Tt | KCU 
 
 7 ToX 
 
 1 t? A II 
 
 
 
 avdaa 
 
 I OV TLS 
 
 e | <f>v s f 3 por 
 
 I 03 V 
 
 
 
 
 W 'w' 
 
 ^ V-/ 
 
 
 — 
 
 — 
 
 3 - 
 
 TC • Tpocfjev a 
 
 | (fn\ov 
 
 a 7 r | 
 
 OCTTVy | 
 
 €LV 
 
 
 rtcr | 
 
 0 TToXv 
 
 irovos ay 
 
 61 TLV | 
 
 av 
 
 
 
 V-/ - 
 
 
 L_ 
 
 — 
 
 
 4- 
 
 kcu TO 
 
 cf)i\ | ov aefi | 
 
 ecrO | 
 
 at A ] 
 
 
 
 aov irarpid | ex irvO | 
 
 oip | 
 
 av 
 
 
 I. 
 
 • 
 
 II 
 
 • 
 
 
 III. 
 
 • 
 
 
 3 \ 
 
 
 4 
 
 
 
 4 
 
 
 V 
 
 
 4 
 
 
 
 4 
 
 
 3 > 
 
 
 • 
 
 
 
 
 3 = C7r - 
 
 IV. 
 
 4 
 
 4 
 
 4 = €7r. 
 
 After the Second Strophe follows the third system of Anapaests; 188 dye vvv 
 —191 iroXepoQifxev. After the Second Antistrophe, from 207 (c 3 £ 4 voi, diroTToXis) to 
 the end of the Parodos, the correspondence of Strophe and Antistrophe ceases. The 
 verses are avo/xoLoarpoopa. In some editions the term ewipdos is applied to them; but, 
 as Schmidt points out (Gr. Metrik p. 451), this is erroneous, as the absence of unity 
 is enough to show. The dvopoLoarpoopa fall into six sections, each divided into 
 rhythmical periods. The rhythms adopted in the successive sections are varied with 
 masterly skill, according to the emotion which each part interprets. 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxv 
 
 Anomoiostropha. 
 
 First Section. —Logaoedic. 
 
 
 
 \J \J ^ — V-/ - KJ - 
 
 1. to • £evoi ai t | otttoXls | aXXa | /xr] || rt ro8 air | evve7r | €19 yep \ ov A 
 
 > — V ^ - \y - ■ ■ —^ ^ ^ 
 
 2 . fir] • /x?7 p. a vep | r) tls | eipx | /x^S || e£erao- | >79 7rep | a par j evoov ]] 
 
 4 \ 
 
 4 
 
 ji 
 
 (A 
 
 Second Section. —Ionic. 
 
 \J \J — — vy vy-, vy vy — — \J — — 
 
 1. TL ToS • aiva (fivo-LS | avSa re/cvov || (o/xoi tl ye | yoovo) A 
 
 yy vy — “ V V 1 ^ vy vy — — ^ V 11 
 
 2. nvo9 • ei o-7rep/xaro9 | w £eve || <£wvei 7rarpo | #ev A D 
 
 ,h 
 
 I 
 
 Third Section. —Logaoedic. 
 
 KJ KJ - 
 
 I . wfiOL ey | to tl ira9 | to | tckvov ep \ ov A 
 
 vy vy — vy vy — vy vy I—I — 
 
 2 . Aey € 7 r • et 7 rep eir | ecr^ara | /?aiv | €19 A 
 
 ~^ vy I — u v v — 
 
 3. aAA epw | ov yap e\ | to | KaraKpvcf) | av A 
 
 luf — W V — V U I - 1 — 
 
 4. /xa/cpa • peXXeTOv | aXXa ra% | tip | e A 
 
 w w — 
 
 5. Aatou | icttc rtv | w | tov 6 | ov A 
 
 Vy Vy “ v w — vy vy ^1 — 
 
 6. to re • AafiSa klS | av yevo9 | w | Zev A 
 
 vy vy —vy vy ^- vy vy vy — 
 
 7- a#A.iov | OiSnroS | av | cv yap oS | ei A || 
 
 vyvy — w ^ — vy vy I—I — 
 
 8. Seo 9 : inhere | prjSev orr | av8 | a> A H 
 
lxvi 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 ]. 5 -a logaoedic verse of 5 feet 
 a. 4, an anapaestic verse of 4 feet. 
 
 Fourth Section .—A napaestic. 
 
 
 1. 1 | <0 0) | (o 8 vcr | p.opos id | w A 
 
 2. 6 vyar • cp rt 7roT | avrcKa | /cupo- | et A 
 
 
 3 . c£ • <0 7ropcr | to /3aiv | ctc x^P | a? A 
 
 — v_/ W ^^ — 
 
 4. a 8 V7t • co-^co j 7rot Kara | Or)<r | a? A 
 
 Fifth Section— I. II. Dactylic. III. Logaoedic. 
 
 -- SJ ^ W W 
 
 — U U — ^ U — ^ ^ 
 
 a 7 rar : a 8 
 
 II. 
 
 
 — V-/ 
 
 I. on8m | poipiSi | a Tiais | cpxerat 
 
 — kj ^ — 
 
 wv 7rpo7ra# | rj to tlv | etv A II 
 
 'w' - <w> V-/ 
 
 a-n-ar | a is erep | ais erep | a A 
 
 __ 'W>'w' - - W W - V. 
 
 7 rapa | /3aWopLtv j a 7rovov | on X a P tv ! aj/Tt ^ I wo ' tl/ e X I €t,/ A 11 
 
 — V^«w< — ^ v -' w V-/ _ 
 
 crn 8e ; rwv8 e8pav | a>y ttolXlv || €kto7tos | avOvs a<f> | opp,os ep, | as A 
 
 ^ ^ ^ — w - 
 
 III. x^ ovo? "• €K $°P e I M T/ ' ^P I a XP € ! 0<; A 
 
 ^1 — w — ^- — 
 
 cp, | a 7roX | ei 7r poa | ai^ | 17 s A H 
 

 I. 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 ii. (;. hi. 
 
 lxvii 
 
 4 
 
 4 
 
 Sixth Section. —I. Dactylic. II. Logaoedic. 
 
 _ ^ „ LJ L_ ^ _ 
 
 I. I. 0 ) icvoi | aiS j 0 (f)f 30 V | €9 7T 
 
 V-/ — vy vy — vy >y — 
 
 2. aAA €7r I et 
 
 yep a | ov irarep | a /\ 
 
 — Vy Vy — — — — 
 
 3. rovS epov | ovk ave | TXar epy J <ov /\ 
 
 - - I— w — — 
 
 4. aKOVT | cot/ ai | 0VT65 | avSav || 
 
 \J V U “ W — U 
 
 5. aAA c/cc | rav p-eAe | av lkct | evopev 
 
 L- v - 
 
 <*/ <*/ 
 
 LJ 
 
 6 . to £cvoi j oikt I eipa$ | a /\ 
 
 - <-> 'w' - - - W 
 
 7 - 7raTpo 9 D7r | ep tot; | p,ov povov | avropai \ 
 
 w — y~/ — w w 
 
 8 . avTopat | ovk aXa | 019 7 rpocrop j copcva || 
 
 v-< - v—W 
 
 9. oppa o"ov | oppaaiv | C09 rt9 ac/> | atparos 
 
 “ ^ ^ — vj vj — O vj — w 
 
 10. vpeTep | ov 7 rpo</>av | eio-a rov | aOXtov || 
 
 — w vy — vy vy — uw 
 
 11. at 8 ov 9 | Kvpcrcu ev | vppi yap | (09 $ea> 
 
 
 ^ V - V/V-' — w w 
 
 12. KtipeOa | rXapoves | aXA. itc j vevcraTe || 
 
 - ^ LJ L_ ^ _ 
 
 13* “rav aSoK j rjT j ov ^ap | iv /\ II 
 
 *■ U W — — w ^ 
 
 14* 7 rpo 9 o- oti | ctol cfnXov | ck creOev \ avropac 
 
 — ^ >_/ 
 
 — vy vy 
 
 — vy vy — 
 
 vy vy 
 
 
 r 5* V) tckvov 
 
 | 77 Ae>^09 | 
 
 Tj xpeos | V 
 
 $€09 
 
 ]1 
 
 ^ vy 
 
 “ I. I. ov yap t8 
 
 “vy vy 
 
 — vy 
 
 — 
 
 
 | 019 av a$p 
 
 I COV /3por | 
 
 0)1/ 
 
 A 
 
 
 ^^ 
 
 — 
 
 
 
 2 . 00 T 19 av | 
 
 €l | $€09 ay 
 
 I OL A || 
 
 
 
 Vy — 
 
 ^ l- 
 
 - 
 
 
 
 3* tK<f)vy | civ Svv | atr | o A ]] 
 J. S. II. 
 
 / 
 
 I 
 
lxviii 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 I. A dactylic series. II. 
 
 II. Kommos, vv. 510—548. 
 
 First Strophe. —Logaoedic. 
 
 I. 1. Sctvov I fxev to ttcA | at || Ket/xevov \ rj j Sy xaxov | w || £ctv CTrcy | etp | etv A 
 rjveyK | ovv kclkot | ar || « &voi | v I ^7* aex | cov\\ pev 0 eos \ utt | a; 
 
 
 ! _ 
 
 > 
 
 vy 
 — O) 
 
 v 1 
 
 2. op • 0)9 8 epap | at 7 tv 6 j eau | at A ]] 
 tovt : cov 8 av6 | acperov | ov8 | ev 
 
 II. I. Tt 
 aXX 
 
 > 
 
 2. raq 
 
 KOLK 
 
 TOVT | O A 
 es | ti 
 
 SetA j at | ag a-7rop | ov </>av | eta | aq A 
 p | p evv | q ttoXis \ ov8ev \ c8p 
 
 iv 
 
 3 - aX y 
 
 yap 
 
 > 
 
 4- M : 
 ^ : 
 
 > 
 
 5- Ta? 
 
 5o(t 
 
 6. TO ; 
 CO ! 
 
 ySovos | a £vv | ccrr | a 9 A 
 WJ' ej/e I 8-rjaev | ar | a 
 
 7rpo9 £<rvt | a 9 av | ot| | #q A || 
 parpodev | cos cttc | ou | u 
 
 - W 
 
 a-aq a 7re | 7rov# av | at8 | 17 A 
 covvpa | Xexrp e | 7 rX? 7 S | <0 
 
 rot 7roXv | Kat | pyfiapa \ Xyyov 
 pot davar | os | pev raS ax \ oveiv 
 
 > 
 
 1 _ 
 
 1 _ 
 
 —W ^y 
 
 — w 
 
 l_ 
 
 — 
 
 7- XP??£ 
 
 : 00 
 
 | 
 
 | opOov ax | 
 
 ovap ax | 
 
 ova 
 
 at A || 
 
 w 
 
 : &iv 
 
 | airr 
 
 at 5e 5o | 
 
 e£ ep | 
 
 ov 
 
 1 
 
 > 
 
 _ 
 
 > 
 
 
 
 
 . 
 
 • • • 
 
 3 
 
 CO 
 
 ptot arep£ | 
 
 OV tK€T J €V 
 
 | o) A || 
 
 
 
 7TC0S • 
 
 07ys 7 ratS | 
 
 e Svo 8 | ar 
 
 1 «■ 
 
 
 
 9. (f)ev | cf)€V A 
 
 Zeu 
 
 co 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxix 
 
 — —V ^ I ~ ! ■ _ 
 
 io. 7 t€l 6 : ov Kay | oo yap oa \ ov crv \ 7 rpocr | Xf'V^ | ets A U 
 fiarp • os kolv | as axe | fiXaoTov | co 5 J iv | os 
 
 Second Strophe.— Iambic. 
 
 ■> 
 
 I. crat r \ CIO- ap | airoyov | 01 re | kcu kolv || at ye | 7ra rpos a | SeA<£e | at A || 
 Swt i ave \ tl yap e |0oo0o^| ov tl || rovro | n 8 e6e\ | eis pad \ eiv 
 
 — 
 
 
 1_ 
 
 - 
 
 — ^ 
 
 — w 
 
 — v_/ — 
 
 2. t • CD 
 
 6 
 
 1 w 1 
 
 Srjra 
 
 1 ^P l II 
 
 (ov y C7T | Lcrrpocf) | 
 
 at xaK | cov A 
 
 xarp | os 7ra 
 
 | 7rat | Sevrep 
 
 | a^ e || 
 
 xaiaas | exi voa | 
 
 poct | oj> 
 
 
 
 V-/ v_/ 
 
 
 — 
 
 __ 
 
 
 I. C • 7T a0€S 
 
 c 
 
 | TraOov 
 
 a | Aao-r c^ 
 
 1 etI/ A || 
 
 
 e • Kave s 
 
 e 
 
 Kavov 
 
 1 
 
 €l 8e 
 
 | pLOL 
 
 
 
 
 — V-/ 
 
 — W 
 
 
 ^ - 
 
 
 2. c • pe£as 
 
 1 
 
 OV/C € 
 
 | pe^a 
 
 | rt yap e | Se£ap, | rjv A 
 
 II 
 
 TL • TOVTO 
 
 1 
 
 7T/30S 5i/C 
 
 | as TL 
 
 | rt 7ap £7 | co eppaa \ co 
 
 
 — 0) 
 
 
 — (1) 
 
 — 
 
 (0 
 
 — CO 
 
 
 3. Scopov 0 
 
 | 
 
 p.r)TTOT cy | to 
 
 raAa | 
 
 KapSto? || 
 
 
 /cat 7ap at< 
 
 1 
 
 00$ etpov 
 
 | ei )cr ep ax \ 
 
 LoXeaav 
 
 
 
 
 > 
 
 
 ^ l— - 
 
 
 4. C7r j ax^cA | rjcras | 7roAeos | e£eA | ecr6 | at A ]] 
 vop. • <p 8 e | nadapos | atSpts | etsro 5 | rj\0 
 
 ov 
 
lxx 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 First Stasimon, vv. 668—719. 
 
 First Strophe (forming a single period).—Logaoedic, with the Second 
 
 Glyconic for main theme. 
 
 — > 
 
 I. aianr \ ov {(ve | TacrSe | X »P II ik | ov ra Kpar | urra | yas «r | avA | a A 
 daXXei 5 1 oi-pan | M wr | ajp- II as o | /taXX./Sarp |vs/car| VW I a " 
 
 ei 
 
 > 
 
 2. TOV 
 vapK 
 
 > 
 
 3. 6 afx 
 
 Xpw 
 
 > 
 
 4 . TOV 
 K 7](p 
 
 — 
 
 » ~* —v v 
 
 apy | rjTa Ko\ | covov | ev 0 || a Aty | eta fuv | vpcr | at A 
 tcrcr | os (xeya\ | cuv 6 e | cuv || ap X cu | ov arecpav | u/i o | re 
 
 i£ | ovcra fuaX | tor a | rjS || ov X W I ats V7r0 I P a(T(T I at5 A 
 avy | 77s KpoKOS | ovd a \ virv\\ ol k P 7 )V | at fuvvd | ow | t 
 
 I_ w 1 - — > ^ — v-' — 
 
 otv I 0)7 rov €X I ovcra | kl<t(T || ov Kat | rav a/?ar | ov 6e | ov A || 
 
 > 
 
 La 
 
 | ov vop.a8 | es pe | edp il wv aXk | 
 
 3. <f)vWaSa | fJivpLO | KapTrov av 
 
 03 KVT 0 K I OS 7re5l I COV 67TC 
 
 — > 
 
 7 ]\ 
 
 viaa 
 
 > 
 
 kj v-/ 
 
 | lov av 
 I ercu a 
 
 cuev 67r 
 
 — 
 
 rjvepL 
 
 KrjpcLT 
 
 rjfJLCLT 
 
 —w \y — w 
 
 6. X ei/xcov | cov tv o | /3aK X i | cot || as a | et Ato | vvao? 
 arepvovx |ov% 0 ovos| ov 5 e | Move'll av X °P | ol viv air | earvy 
 
 — 
 
 OV T€ 
 
 (f) (TW | 
 
 — 
 
 ep./ 3 ar 
 
 -naav 
 
 — W 
 
 7 TaVTOV 
 
 0 /xPpip 
 
 ev | et A 
 ov 5 I a 
 
 > 
 
 7. 0€at? 
 
 Xpva 
 
 afXCpLiroX 
 
 avios 
 
 - vy 
 
 cov tl 6 
 A(ppo8 
 
 I— _ 
 
 77V | at? A U 
 it | a 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxxi 
 
 Second Strophe. —Logaoedic,—the Second Glyconic being now varied 
 by other logaoedic sentences, of 3, 6, or 2 feet. Note the contrast 
 between the numerous small periods here, and the one great period 
 of the First Strophe. 
 
 I. 
 
 — > 
 
 €<mv 8 | otov ey | to || yas Acrt | as || ovk eiraK | ou | to A U 
 aXXov d | aivov ex | w II p-aTpoiroX | et || Tq.de Kpar \ tcrr | ov 
 
 — > 
 
 ovb ev | ra peyaA. | a || AcoptSt | vacr | a> IIeA. 07 r | os || 7ra>7rore | f3\<zc rr 
 dwpov | tov p.eyaX \ ov ||§at/xo^os | enr \ eiv x^ 0l/0S I av X II ¥ a M e 7 I arr 
 
 ov A ]] 
 ov 
 
 
 > — W 
 
 I. <f)vr | cup a | ^etp | gjtov | auTO | ttol | ov A 
 ev I LTTTOV I ev | -rruXov I evdaX | aaa \ ov 
 
 2. ey^e J cov <£o /3 | rj/xa | Sat | cov A 
 
 w • 7 rat Kpoir | ov <rv | 7 a/) vtv | ets 
 
 — 
 
 - W ^ 
 
 3. o j raSe | 0 aAA | et pey | tara | ^cop | a A U 
 rod \ eiaas \ avx \ rjp. av | a£ Ilocr | et d 
 
 av 
 
 — > 
 
 A 
 
 1. yAau/cas | 7rat Sorpoef) | ou | cfivWov eA | at | as A 
 nnroicr | lv tov clk | ecrr | rjpa %aX | ti> | ov 
 
 '~/vy 1 
 
 2. to • pev rts 
 irpwr ; atcrt 
 I— I_ _ , 
 
 ou | veapos 
 rater | 5e /cTta 
 
 ouSe 
 as a 
 
 W 
 
 yvi 
 
 a A ]] 
 
 ats 
 
 crui/ 1 vat | tov aAt J cocr |j et X e P L I 7r€ P <J || a ? 0 yap | atev op | u>v kukA. 
 
 a 5 | ev 177pe7-^tos | e/c ||7ra7\a\t 
 
 a 
 
 Xepat Trap \ airTop,ev | a 7 rXar 
 
 os A 
 
 a 
 
 — > 
 
 I. 
 
 I. Aeucrcret | vtv popt | ou At J os A 
 0pwcr/cei | rtof e/car | opirod 
 
 (J)V 
 
 — > 
 
 2. y\avK | a)7rts A# | av | a A H 
 N^p^S | wj/ a/coX | ovO | os 
 
 L ' 11. ; hi. k 
 
 3 ' 0 
 
 4 J 4 
 
 IV. 
 
 6 \ 
 
 i) 
 
 V. 
 
 VI. 
 
 4 
 
 4 
 
lxxii 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 IV. Lyrics* in vv. 833—843 = 876—886.—Dochmiac. 
 
 
 I. 
 
 I. I 
 
 L 
 
 L-J ^ - 
 
 O) 7ToA I (S A 
 co ra\ | as 
 
 w - - 
 
 2. Tt : Spas CO £ey I OVK acf) || ^trets ra^ 
 ocr • oy X?7/x ex | uv acp || i kov £ey 
 
 - , W W W — W — 
 
 eis / 3 aa- |j ayoy et ^ep | coy A || 
 ec ra || 5e do/ceis tcX | ety 
 
 > — - w —, w w — W — 
 
 3. etpy : on cron pey | ov ra || Se ye pcopey | ov A U 
 5 o/c • w ray 5 ap | ovtcer || i vep .co 7roX | cy 
 
 [Here follow four iambic trimeters, 837—840, =880—883.] 
 
 ^ - - w - 
 
 II. 1. 7rpo : / 3 a 0 coSe | / 3 ar€ || ( 3 ar eyro7r | ot A |] 
 t | co 7ras Xe | cos 1 || co yas irpo \ p.01 
 
 2. 7roX • ts eyaipeT | at 7roA || ter epa cr#ey | ec A || 
 
 fxo\ • ere croy ra% | « ptoX || er eirei irep | ay 
 
 W — 
 
 3. 7rpo ; fiaO coSe | pot A || 
 
 7 rep • cocr oc 5 e | 
 
 I. dochm. 
 
 idochm. 
 'dochm. 
 dochm. j 
 
 idochm. 
 Idochm. 
 
 II. idochm. \ 
 (dochm. \] 
 
 (dochm./) 
 (dochm. / 
 
 dochm. = eV. 
 
 * Schmidt calls this lyric passage simply ‘ Wechselgesang.’ It is not a /copc/tih 
 in the proper sense (cp. n. on 833). 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxxiii 
 
 V. Second Stasimon, vv. 1044—1095. 
 
 First Strophe.— Dactylic. 
 
 — — 
 
 I. et • 77 v 0 O 1 | Sal | cov A 
 
 7) • 7 rou top ecp | eairep | ov 
 
 2 . 
 
 a vSp 
 
 | (ov ra^ €7r 
 
 | LCTTpOcf) 
 
 at A || 
 
 
 
 
 
 7 rerp 
 
 • as p 
 
 «paS 
 
 | os 7reX 
 
 | COC T 
 
 
 
 
 
 — 
 
 — v-/ 
 
 O 
 
 L-vp 
 
 — 
 
 
 
 
 
 3- 
 
 TOV 
 
 ; ^aA.Ko/^0 | 
 
 av Ap 
 
 1 *7 " 
 
 A 11 
 
 
 
 
 
 Ot 
 
 • anSos | 
 
 r 
 
 ets pop, 
 
 | OP 
 
 1 
 
 
 
 
 
 1 . 
 
 | 
 
 1 - 
 
 OVCTiV | 
 
 — — - -* 
 
 77 7 rpos | ITi>0t 
 
 | at? 77 
 
 — V-/ W 
 
 || A.ap, 7 racrtv | 
 
 a/cTat? | 
 
 
 7 TtoX 1 
 
 onrtp 
 
 77 pt/x 0 | app-ar 
 
 | ots (pevy || opres a//. 
 
 tXXats 
 
 
 > 
 
 L-vp 
 
 LJ 
 
 — VP 
 
 
 — — 
 
 L- VP 
 
 — 
 
 
 2 . 
 
 ov • 
 
 7TOTVL | 
 
 at | 
 
 creptva 
 
 TlO 
 
 rjvovvr 
 
 || Tat tcA. 
 
 1 V 
 
 X 11 
 
 
 aX j 
 
 wcrer 
 
 at | 
 
 Setpos 
 
 0 
 
 | irpoax^p 
 
 || cop Ap 
 
 1 V* 
 
 
 
 — 
 
 L_ w 
 
 — 
 
 — 
 
 [_ 
 
 vp LJ 
 
 1— VP 
 
 
 1— ^ 
 
 1 . 
 
 Ova t 
 
 1 Ot(TLV 
 
 | (OV 
 
 ' Kat | 
 
 Xpvcre | a || kAt)<; €7 r | 
 
 1 y\(oaa j a. | 
 
 
 Se tp 
 
 • a 5 e 
 
 | QrjaeiS \ 
 
 ap a/cp | a || 7ras 7 ap | 
 
 aarpaxr \ et x<*X | 
 
 lvo s 
 
 l- VP 
 
 - - 1— VP 
 
 — — 
 
 LJ 
 
 2. irpoaiToX 
 
 cov Eu | p-oXttlS 
 
 | av ev# 
 
 II oifi | 
 
 7racra 5 
 
 oppaT | at KaQ 
 
 | eta apt 
 
 || 7TI//CT | 
 
 V-/ V-/ — 
 
 - WW 
 
 LJ LJ L_ 
 
 77pt I a (TTOfu 
 , LJ 
 
 COP 
 
 3 . ©Tycrea | /cat | ra? | SicrroA. || on? a \ SfxrjTas a \ SeX(ji | as A || 
 
 av tl I /tcocrtp Ad 
 
 ap,/3acrts | ot | Tap | arm 
 
 I—1 I—1 I— w - - 
 
 4. avr | apK | et ra^ | ep,/xt£ || etv /?o | a 
 /cat | top | ttoptl | op 7 at || a o% | op 
 
 ap 
 
 ap 
 
 todctS apa | ^c opovs H 
 Peas 0 iXop 
 
 viov 
 
 I. 
 
 J 
 
 i) 
 
 II. 
 
 Ill* 
 
 * Period I. is here given as by Schmidt. But in v. 1054 he 
 reads opefrav | eypepaxa-v (with Gleditsch), instead of the ms. tov eype- 
 liax&v | 0r]<r€a kch. Hence v. 2 of Period III. above runs thus,— 
 
 I_ VP - - - W . - - - VP VP - - 
 
 TrpoairoX | wp Eo | ploXtiS | av evO || oi|J.ai op | eiTav, and, instead of 
 giving two tetrapodies, gives only one, followed by a dipody; i.e. . 4 2 . instead 
 of . 4 4 . Accordingly, instead of two Periods after the first, Schmidt has only one, 
 
 — VP VP _ _ t - VP _ _ _ VP VP _ _ 
 
 reading our III. 3 thus: eypeptax | av ras | SlotoX | ous a || Spvrjra s a | SeXcpas ||, or . 4 2. 
 instead of our .44. His Period II. (=our II. and III.) then contains the series 
 • 4 ^ 1 4 <2 * 4 4 ' — 4 ^ * 4 ^ ’ 4 4 ' 
 
lxxiv 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 Second Strophe.—D actylic. 
 
 I- I. epS 
 
 t 
 
 1—1 _ _ 
 
 OVCr | 7) fJLtW. 
 
 to | dewv TTCU>T 
 
 OVCTLV 
 
 
 ws A || 
 
 iravr 
 
 
 LJ lj 
 
 L-v, 
 
 — 
 
 
 
 
 
 
 2. 
 
 7rpo | [Avar | 
 
 at t 
 
 |< 
 
 o 
 
 
 
 
 
 
 
 07rr | a | Zev vop | 
 
 OtS 
 
 
 
 
 
 
 
 - L_ w 
 
 [_] 
 
 LJ _ 
 
 
 
 
 
 
 3* 
 
 yi/(op, ; a ra^ 
 
 | avr 
 
 ao- | eiv A H 
 
 
 
 
 % 
 
 
 
 yas • raade 
 
 | 
 
 | ovx | ots 
 
 
 
 
 
 
 
 > l— ^ 
 
 _ _ 
 
 t-v-/- 
 
 l- V, 
 
 — — 
 
 1 _ 
 
 
 — 
 
 II. i. 
 
 rav • Seiva | rXacrai/ 
 
 | 8eti/aS | evpova || crav 7 rpo<; 
 
 | av0atp, | 
 
 (01/ 
 
 7ra0 | 
 
 II 
 
 
 adev • et Vi | 
 
 VLKe t 
 
 cp tov | evayp 
 
 || ov reX 
 
 | et w<r | 
 
 at 
 
 Xox 
 
 I 01/ 
 
 
 > 1— w 
 
 1—1 
 
 — v-/- 
 
 1— ^ 
 
 — — 
 
 L- 
 
 — 
 
 2. 
 
 reX • a reX 
 
 1 €t 1 
 
 Zeus Tt kolt | ap,ap || p,avns 
 
 | etp. ecr0X 
 
 | cot/ ay | 
 
 (01/(01/ H 
 
 
 <rep.v • a re 
 
 | 7rats | 
 
 IlaXXas A 6 \ ava || /cat tov 
 
 | aypevr 
 
 | av Air 
 
 oXXco 
 
 
 L_^ _ _ 
 
 * - v-f 
 
 _ _ I_ 
 
 W -- 
 
 
 
 
 
 III. I. 
 
 et0 a | eXXat 
 
 a Ta^ | vppwcrr || os 
 
 7reX | etas 
 
 II 
 
 
 
 
 
 /cat Kaa \ iyvr]T 
 
 I TTVKV | OCTLKT || OJV 
 
 o | iradov 
 
 
 
 
 
 
 
 KJ - 
 
 ' - V-/ 
 
 L- v, - 
 
 — 
 
 
 
 
 2. 
 
 at0ept | a? i/e 
 
 (/>eX | as Kvp(r || atp, ai/ 
 
 | w0 ay | (01/(01/ || 
 
 
 
 
 
 to/a/7ro5 | toi> e\a0 | wp errepy || to 5t7rX 
 
 | as ap | wyas 
 
 
 
 
 
 > LJ 1—1 
 
 
 l- W LJ 
 
 — 
 
 
 
 
 
 3- 
 
 at • cap | yj(T 
 
 | atra 
 
 | TOVp-OV | O/X/X | 
 
 F =1 
 
 |< 
 
 
 
 
 
 
 fi oX • e«/ | 79 
 
 | rq, 5 e 
 
 | /cat 7roX | it 
 
 | ats 
 
 
 
 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxxv 
 
 N i VI. Third Stasimon, vv. 1211—1248. 
 
 Strophe.— Logaoedic, based on the Second Glyconic. 
 
 w [ _ > 
 
 — > -v V — v - — v — 
 
 1 . octtis | tov 7r\eov | os pep | ovs |j XPV& 1 I TOV P L€T P L | ov ?rap | ets A || 
 fir) (pvv | at tov a | rravra \ vlk || a Xoy \ ov to 8 err \ et <pav | y 
 
 
 — > 
 
 —- 
 
 o — 
 
 V, l— 
 
 
 —^ 
 
 — \y 
 
 — v-» 
 
 
 2. 
 
 £coetv 
 
 | ( TKaioavv | av <£vA | ao-cr || 
 
 (OV 
 
 ev ep. 
 
 06 KaTa | 
 
 877X05 | 
 
 €CTTCO 
 
 II 
 
 
 ( 3 t)vcu 
 
 Keidev od | ev rrep \ 
 
 V* II 
 
 €1 
 
 TT 0 \V 
 
 devTepov \ 
 
 ws Tax 1 
 
 terra 
 
 
 
 > 
 
 w 
 
 1 _ 
 
 —^ w 
 
 — 
 
 1 _ 
 
 
 _ > 
 
 — 
 
 — ^y 
 
 — 
 
 
 3 - 
 
 € 7 T • 
 
 a | 7roAAa p,ev 
 
 | at p,a/<p | at 
 
 II 
 
 a pep 
 
 | at Kare | 
 
 Oevro | 
 
 S77 A 
 
 || 
 
 
 ws • 
 
 cot | at' to ve 
 
 ov Trap 
 
 1 ?? 
 
 II 
 
 Kovcpa s 
 
 arppoavv | 
 
 as 0ep | 
 
 ov 
 
 
 
 > 
 
 1 _ 
 
 —^ 
 
 — vy 
 
 
 
 — 
 
 ^ Vy 
 
 — V 
 
 
 
 4 - 
 
 A.V 7 T 
 
 as | 
 
 eyyvrep 
 
 co Ta | 
 
 repir 
 
 II 
 
 ovTa 8 
 
 ovk av 18 
 
 | 065 O 
 
 I 7 TOV 
 
 A ]] 
 
 
 TIS 
 
 • wXay | 
 
 a 7roXu 
 
 1 mOos | 
 
 
 II 
 
 W TtS 
 
 oo /capar 
 
 | cov ev 
 
 1 l 
 
 
 
 
 — W 
 
 — w 
 
 — u 
 
 — 
 
 
 
 
 
 
 
 i. 
 
 or • 
 
 av tls 
 
 | es 7r\e 
 
 1 OV 7T€(T 
 
 1 ?7 A 
 
 II 
 
 
 
 
 
 
 (pOV ; 
 
 ot crracr 
 
 | ets ep 
 
 1 «Max 
 
 | at 
 
 
 
 
 
 
 
 
 — 
 
 w — 
 
 
 v v — 
 
 
 
 
 
 
 
 
 2. TOV Se OVTOS | o S C7T l | Kovpo S || 
 /cat 00ov | os to | re /cara | fiefiirrov 
 
 
 — V-/ 
 
 W \y \y 
 
 > 
 
 vy 
 
 kj ^y vy 
 
 -V-/ 
 
 3. LfToreX | 
 
 eoros | 
 
 AtSos 
 
 OT € fJLOtp | 
 
 avv/xev 
 
 a 605 || 
 
 emXe 
 
 Xoyxe | 
 
 7 rvfiaTov | 
 
 aKpares | 
 
 airpoao 
 
 | fxiXov 
 
 UO w 
 
 w w ^ 
 
 ^ U V 
 
 — vy 
 
 
 
 4. aAvpos | 
 
 a^opos 
 
 | avaneef) 
 
 v ve II 
 
 
 
 77?pas | 
 
 acpiXov 
 
 iva irpo 
 
 | rravra 
 
 
 
 V V V 
 
 — \y 
 
 1_ 
 
 
 
 
 5. 0 avaTOs 
 
 | es tcX 
 
 | cvt | av A ] 
 
 
 
 /ca/ca /ca/c 
 
 wv £t/v 
 
 | ot/c | et 
 
 
 ■^ - t 
 
 
lxxvi 
 
 J 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 Epode.— Logaoedic. 
 
 — w — 
 
 I. I. ev • a) | rXafx | <ov oS | ovk ey | co p.ov | os A 
 
 2. 7ravTO0 | €1/ /3op | etos | cos Tts | o,kt | a A U 
 
 —V/ I —vy vy W ^ - 
 
 II, I. KVfxaro | 7t\y]£ | xet/xept | a k/W | etr | at A 
 _ > _ ^ l_ _ 
 
 2. cos Kat | rovSe KaT | a*p | as A 
 
 — > —^ w I— — 
 
 3. 8etvat | KVfxaro | ay | as A || 
 
 4. ar | at kAovc | ovcrtv a | a £uv | over | at A U * 
 
 —W vy - > - 
 
 III. I. at fjLt-v a. 7 T | aeXt | ov Sva/x \ av A 
 
 2. at 8 ava | reW | ovt | os A 
 
 l_ _ ■> _ 
 
 —O' O' ^ 
 
 3. at 8 ava | [xeaa | av clkt | tv A || 
 
 > —\y v_/ —^ — 
 
 4. at 8 • cvw^t | av a7ro | Pt7r | av A 1 
 
 L * 
 6 
 
 II. 
 
 * Schmidt inserts 7’ after k\ov£ov<jiv , when the verse reads 
 
 > : | •— | -w | -w | l_ | -' A ]|. 
 
 III. 
 
lxxvii 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 Kommos, vv. 1447—1456 = 1462—1471: 1477—1485 
 
 = i49i—1499- 
 
 First Strophe.— Iambic in periods I. and II. In III., v. 1 is 
 dochmiac, v. 2 logaoedic (First Glyconic). 
 
 I. 
 
 v€ • a 
 
 raSe | 
 
 vcoOcv 
 
 — W 
 
 | | 
 
 p,ot 
 
 A || 
 
 
 
 
 id 1 e 
 
 pa\a | peyas ep 
 
 | ei 7 rer | 
 
 at 
 
 
 
 
 
 w 
 
 
 — 
 
 
 
 — 
 
 — 
 
 
 2 . 
 
 KCLK • 
 
 a ( 3 apv 
 
 | irorpa | Trap 
 
 aXa 
 
 | ov £ev | 
 
 ov A || 
 
 
 
 KTVTT - 
 
 os acpar 
 
 os di 
 
 | opo\os 
 
 | es 5 a/cp | 
 
 av 
 
 
 
 — vy 
 
 — V 
 
 1 _ 
 
 - V-/ 
 
 — 
 
 
 
 : 
 
 3 - 
 
 CL TL 
 
 I [JLOLpa 
 
 | /«7 | 
 
 KL yx av 
 
 1 et 
 
 A ] 
 
 
 
 
 dap 07r 
 
 | T]\de 
 
 | Kpar | 
 
 OS (po [3 
 
 | ay 
 
 
 
 
 
 
 — 
 
 - W 
 
 — 
 
 — V-/ 
 
 5 - ^ 
 
 — 
 
 — W - 
 
 I. 
 
 / 4 ar 1 
 
 av yap 
 
 | ouSev 
 
 a£t 
 
 (D/xa 
 
 || Satp,ov 
 
 1 (OV e X 1 
 
 co (ppaa | at 
 
 
 e : 
 
 TTTTj^a 
 
 | flu/COP 
 
 | ovpav | 
 
 ca 7a/) || aarpair 
 
 I V cp\ey | 
 
 et 7raX | cy 
 
 
 
 L_ 
 
 — 
 
 
 
 — Vy 
 
 1_ 
 
 KJ KS - 
 
 2. op • a op | a | ravr a | a X pov II 05 °' T P e< / ) | Mt/ | /*€v €Tep | a /\ ]] 
 ti | pava<p\ rja | ei re\ | os Se || doma d | ou | yap a\i j ov 
 
 \J\J — — v-/ 
 
 II. I. Ta | Se 7rap r]p.ap | avOcs || av£wv av | to A 
 a<p ; oppq. i tot | ou 5 av || ev i^vpcpop \ as 
 
 — > 
 
 2. cktvttcv | aiOrjp | w | Zcv A 
 co pcyas | aidrjp | co | Zeu 
 
 i. ii. 
 
 4 
 
 5 
 5 
 
 7rp. 
 
 III. 
 
 dochm. 
 
 dochm. 
 
 4 = hr. 
 
 Second Strophe.— Dochmiac in periods I., II., IV. : iambic in III. 
 
 kj w — 
 
 “i ^ — 
 
 I. I. € • a l8ov paX | clvOls || apufuarar | at A 
 t j co t co 7rai | /3a0c || (3ad ar anp | a 
 
 2. 8t j a7rpi)crtos ot | o/ 3 os A ]] 
 
 7rep • t 7oaX e^aX | 1 cp 
 
lxxviii 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 > ^ — ^_/ 'w'v-' — w 
 
 II. i. tA. \ aos to 8at/x | cov t\ || aos et rt | ya A || 
 
 Ilocr • etSu/vt | ip 0e || y rvyxav I ets 
 
 > - W - - X_/ — 
 
 2. fxo.T ; ept Tvyxav | eis a || t^eyyes <£ep | cov A ]] 
 
 /3ov • Qvtov ecrTL | av ay || t^cvv t/c \ ov 
 
 vy — v — \y — vy “ v j — — V-/ ^ 
 
 III. ev | atcrt | ov 8e | ctod ru^ | oijuu || fxrjS a | Aaorov | av8p 18 | cov A J] 
 o • yapjjei'l os ere | /cat 7roX | tcr/xa || /cat 0tX | ovs eir | a£t | ot 
 
 w — — ? w — — — 
 
 IV. I. a \ Kepbr) p | tv peer \ ao^ot/xt | 7 tojs A II 
 
 5t/c • atav x a P I tv ' rTa P I ^X eLV 7ra ^ I wt/ 
 
 
 — > — 
 
 2 . Zen • ava trot c/xov | w A 3 
 (T7revs • ov a icc r wv I a£ 
 
 I. 
 
 dochm. 
 
 dQchm. 
 
 dochm. 
 
 II. 
 
 Jdochm. 
 
 Jdochm. 
 
 Jdochm. 
 
 Idochm. 
 
 III. 
 
 4 
 
 4 
 
 ) 
 
 IV. 
 
 dochm. 
 
 dochm. 
 
 • 
 
 dochm. 
 
 VIII. Fourth Stasimon, vv. 1556—1578. 
 
 Strophe. —Logaoedic (the tripody, or Pherecratic verse, in period I.; 
 
 the tetrapody, or Glyconic, in II.). 
 
 
 — 
 
 l- „ 
 
 __ > 
 
 V-/ 
 
 l— V. 
 
 — v-/ — ^ 
 
 €t Oepus 
 
 | eoTt | 
 
 p.ot j| rav 
 
 acj) av 
 
 1 
 
 | ov || /cat o’e Air | 
 
 ats cre /3 | t£etv ]] 
 
 w x^ovt 
 
 | at 6e | 
 
 at || awjtta r a 
 
 | vt/car 
 
 | ov || dppos os | 
 
 ev 7 rvX | atai 
 
 —W 
 
 - KS 
 
 — > 
 
 L_ 
 
 — > 
 
 - > - ^ 
 
 — 
 
 1. evvv^t 
 
 wv av 
 
 | a£ A18 | 
 
 wv || 
 
 cn At8 | 
 
 coven | Ato’o’op. | 
 
 at A || 
 
 rattrt 7roX | 
 
 v£ev 
 
 ols evv | 
 
 aa# || 
 
 at /cvv£ | 
 
 etcrPat r | e£ avrp 
 
 wv 
 
 w v v; 
 
 — 
 
 v; v; 
 
 L_ 
 
 —^ V-/ 
 
 —— vy 
 
 — 
 
 2 . a 7 rova | 
 
 pt^S £ 7 r 
 
 | t / 3 apu | 
 
 a X II 
 
 et £evov | e^avver | at piop 
 
 1 V A II 
 
 adapar | 
 
 ov 0 i/X 
 
 | a/ca 7 rap | 
 
 At 5 || 
 
 # X070S 
 
 atev ex | et tov 
 
 1 w 
 
 * Schmidt reads pp eTriwova, adding tov before £evov: in the antistr., v'Xa/ca for 
 0tAa/ca, adding dp before \6yos. This gives > • ~~~ | — - | ~-'•*■' | i— f || —.s^| 
 —II — w | — A II 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxxix 
 
 > L_ L_ 
 3 . ray • 7ray | nevO 
 yas • 7 rac | /cat 
 
 rj kclt | CO ve/cp 
 T aprap | ov /car 
 
 o)V 7r\aKa 
 evxo/J-cu 
 
 > 
 
 kcu 2 rv yi | ov Sop, | ov A 
 ev Kadap \ ip (3r]v 
 
 at 
 
 
 > 
 
 — \y 
 
 (_ 
 
 — \y 
 
 I_ 
 
 » 
 
 — \y 
 
 — V-/ 
 
 — V-/ - 
 
 4- 
 
 7 ToXX 
 
 j o)V yap 
 
 | av | 
 
 Kai /xar 
 
 av || 
 
 7rr)pLar 
 
 j COV LKV 
 
 | OVpLCV | 0)V 
 
 
 opp 
 
 • (tifiev 
 
 1 V 1 
 
 veprep 
 
 as || rep £ev 
 
 | (p veicp 
 
 | cov 7rXa/c | as 
 
 
 \y 
 
 — \y 
 
 L_ 
 
 — \y 
 
 — W 
 
 1_ 
 
 
 
 5- 
 
 ttclX ■ 
 
 LV (Tcf)€ | 
 
 8a l/jl 
 
 0)V 81 K 
 
 a 609 
 
 I ay £ 1 
 
 ot A ] 
 
 • 
 
 
 ere • 
 
 TOC Kl 
 
 k\7](TK 
 
 0} TOV 
 
 aiev 
 
 1 VITV | 
 
 ov 
 
 
 IX. Kommos, vv. 1670—1750. 
 
 First Strophe.—C horeic, in verses of 6 or of 4 chorees. 
 
 > i ■■ I — ^ ^ ^— — 
 
 [. I. at • at | c£ev | ccttiv | eart | vcov | S77 A [| 
 
 irod j os | rot j /cat /ca/c | cot* ap | 17 v | rts 
 
 — 00 — CO — CO — CO 
 
 2 . ov TO pev | aXXo 8 e | /xrj irarpos \ epc^vrov ||* 
 
 /cat yap o | prjbapa j drj <pi\ov \ rjv <pi\ov 
 
 * to, written over two short syllables, means that here they have the value of only 
 one short; so that ov rb pAv (for example) is to be regarded as a choree, not 
 as a cyclic dactyl, —Schmidt has illustrated this by Aesch. Ag. 991 Oprjvov 
 ’Epu'tfos avToblbaKTOs ZawOev, which similarly gives - co|-co|-w|-w|[__ | - A || 
 In reference to that passage, he remarks:—‘The heavy complaint of the Chorus, which 
 breaks forth impetuously, is adequately expressed first by the strong ictus placed 
 each time on and then by the quick movement of co.’ [Rhythmic and Metric, 
 p. 50,—the English translation of Dr Schmidt’s ‘ Leitfaden,’ by Prof. J. W. White, 
 of Harvard.) 
 
lxxx 
 
 METRICAL AJVALYS/S . 
 
 \y - 
 
 — 
 
 — 
 
 — — 
 
 — 
 
 
 
 3. a ; Aao^rov 
 
 | a tpa 
 
 | 8 vcrpop 
 
 01V CTTCV | a< 
 
 1 «V 
 
 A II 
 
 
 0 • 7 totc ye 
 
 | /cat tov 
 
 1 ev xep 
 
 otv KaT | etx | ov 
 
 
 
 — 00 — 
 
 (0 
 
 — (0 
 
 — CO 
 
 
 
 
 4. (jOTII/C 1 TOV 
 
 7 ToX W | 
 
 aAAoTC | 
 
 P-CV TTOVOV || 
 
 
 
 
 to irarep | to 
 
 0tXos 
 
 to tov a | 
 
 et /caTa 
 
 
 
 
 — 0) 
 
 — (0 
 
 — CO 
 
 — CO 
 
 — CO 
 
 
 — CO 
 
 5. Cp, 7 TcSoi/ 
 
 etyopev 
 
 ev TrvpaT | (p 8 aAoy 
 
 ICTTa 
 
 nap 
 
 oirropev 
 
 7 as CTKOTOV | 
 
 a pevos 
 
 ou 5 c/cct 
 
 wv a0tX 
 
 rjTos 
 
 e 
 
 poi 7totc 
 
 : v 
 
 1 
 
 ( 
 
 — W 
 
 (_ 
 
 
 
 
 
 6. tS : OVTC | 
 
 /cat iraO 
 
 | over | a 
 
 A I 
 
 
 
 
 Kai • Tp 8 e \ 
 
 py\ Kvp 
 
 | 77a | 7 JS 
 
 
 
 
 
 
 I_ 
 
 — 
 
 — ^ 
 
 — 
 
 
 
 I. Tt S • CfTTtV | €(TT 1 
 
 lv pev | 
 
 et/cacr | at c^tA j ot 
 
 A II 
 
 
 e * irpa^e 
 
 v | e 1 
 
 7 rpa^ev 1 
 
 VU 
 
 0 
 
 *0 
 
 0 
 
 1 » 
 
 
 
 
 - ^ 
 
 — 
 
 - V-/ - 
 
 
 — 
 
 
 2 . fie. \ firjKev 
 
 | a>5 /xaA | tar av 
 
 | ev no 6 | o) 
 
 AayS | 
 
 015 
 
 A ] 
 
 TO • TTOIOV 
 
 | as e 
 
 1 xpvfr 
 
 | 7 as C 7 T | t 
 
 &v | 
 
 as 
 
 
 ^ 
 
 1_ 
 
 - 
 
 
 
 
 
 I. Tt yap or | 
 
 o> | prjr A p | 175 
 
 A || 
 
 
 
 
 e dave 
 
 KOLT | av 
 
 5 ex | ct 
 
 
 
 
 
 - - 
 
 — 
 
 vy — v- 
 
 
 
 
 
 fxrjre 
 
 vepdev 
 
 - W 
 
 3 . (XCTKOTT 
 
 ov 8 e 
 
 vy v_/ w 
 
 7T0VT0S 
 
 eVGKL 
 
 — w 
 
 01 Sc 
 irevdos 
 
 avre | Kvpaev 
 acrrov I atev 
 
 
 7rAaKC5 e | papifrav 
 cXt7r a | /cXat/Tov 
 
 'w' ^ W - 
 
 4. ev a<£av | a | tivi p,op | a) | cfrepopev | 01/ A ]] 
 ava yap \ opp \ a ae rod | w | Trarep ep | ov 
 
 - 
 
 IV. I* raA j atva | vcov 8 o | \e 6 pi | a A 
 (TTev : ei 8 a | Kpvov \ ovS ex 
 
 w 
 
 - W 
 
 
 - V-/ 
 
 vv£ C7T | oppaa | iv fie | /?a/ce || 7rco5 yap | 77 tlv | a7rt | av A 
 7rws pc | XP 7 ? to | aov raX | aivav || a(pavicr | at to | aovS a% | os 
 
 - , — V_/ — W - 
 
 1 
 
 3. yav | rj | ttovtl | ov k\v 8 || cov aA | cop,ev | at / 3 l | ov A 
 
 to | pa | 7as eir | 1 £ev || as dav \ eiv e | xPVfi* I aXX 
 
 ^ — 
 
 4. Svtr • oio-rov | e£op, | ev rpoej) | av A ]] 
 
 ep | rjpos | edaves \ w 5 e | pot 
 
METRICAL ANALYSIS. 
 
 lxxxi 
 
 — — x-/ 'o' w 'o' w — w — v_/ — 
 
 V. i. ov Kor | otSa | Kara pie \ cfiovLos [| Ai'8 | a? eA | ot irarp | t A 
 to rak | cui'a | ns apa | /te vorpios || avO is | co 5 ’ [at> | oX/ 3 t | os]* 
 _ . . _ . . I _ 
 
 2. ^vvdav | €lv yep | at | a> A ||f 
 
 [lost in antistrophe] 
 
 3. TaX • atvav | 009 e | p.oty o | pieAA || a)v /?tos | ov / 3 t | cor | 05 A 
 or • a/ifjiev | et crer | co (pi\ | a || ras -nrarpos \ cod ep J 77/4 | as 
 
 — vy 'o' 
 
 — sy 
 
 - W 
 
 > 
 
 ~ ^ j w 
 
 'o' 'o' 
 
 — V-/ 
 
 — 
 
 'o' - 
 
 VI. 1. a) SiSvp. | 
 
 a T€KV 
 
 | (dv ap 
 
 | terra || to 
 
 c f>epov | 
 
 €K Be | 
 
 ov 
 
 <f>ep | etv A 
 
 aXX ewei | 
 
 oX/3t 
 
 1 cos e 
 
 | \vcre || to 
 
 reXos 
 
 CO <pl\ | 
 
 at 
 
 /3t | ov 
 
 
 — 
 
 'o' - 
 
 w 1 — > 
 
 
 — 
 
 w 
 
 1_ _ 
 
 2. ptr/S cr ay | av <f>\ey | ecrOov | ov || rot Kara \ ptepnrT e | / 3 r]T | ov A ]] 
 \rjyere \ rovd ax | 00 s Ka/c | cov || yap 8vaa\ | coros | ovd j eis 
 
 Second Strophe.— Choreic. 
 
 
 'o' 
 
 — 'o' 
 
 — 
 
 — vy 
 
 — VJ 
 
 — — 
 
 I. I. 
 
 7 raX 
 
 • tv </>tA | 
 
 a av | 
 
 BiofJtev || ■ 
 
 ws Tt 
 
 | pe£opt | ev 
 
 
 (pi X 
 
 • at rpecr | 
 
 yre | 
 
 /xT]8ev || 
 
 aXXa 
 
 | 7rot 0i»7 | co 
 
 
 > 
 
 v-' 
 
 W'o' 
 
 - W 
 
 — 
 
 
 
 2 . 
 
 t • 
 
 
 | €1 ptC | 
 
 T t? A ]] 
 
 
 
 
 /cat | 
 
 vapos air \ 
 
 I e<t>vye | 
 
 Tt 
 
 
 
 
 > 
 
 - W 
 
 - 'o' 
 
 - 'o' 
 
 — 
 
 
 II. I. 
 
 rap 
 
 : \BovLOV 
 
 €(TTL 
 
 | av tS | 
 
 etv 
 
 A || 
 
 
 TO 
 
 • acpcov to 
 
 I fj.r) TTIT 
 
 | veiv KaK | 
 
 cos 
 
 
 * [avoX/Stos] is conjecturally supplied by Schmidt. Cp. note on 1715. 
 t Schmidt omits i;vv 6 aveiv yepaup, but retains irarpl. Periods V. and VI., as 
 given above, then form only one period, the series being .44.44.=.44.44. See 
 note on v. 1690 
 
Ixxxii 
 
 METRICAL ANALYSIS. 
 
 — V-/ 
 
 — 
 
 2. tlv : os 7ra rp | os raX | atv ty | w A 
 
 <ppov • co 
 
 TL | 
 
 5r)0 0 | 7 rep vo | ets 
 
 w — 
 
 y*s 
 
 — yy — y~* — 
 
 Oe/A • t9 
 
 8c | 7T<09 TaS | CCTTt | punv 
 
 0 : 7TC0S floX I 
 
 ovped | es Sop | ous 
 
 — yy 
 
 > 
 
 — V-/ 
 
 
 OV X op | 
 
 a? t 1 | 
 
 toS €7T c 1 irXrj^ag || 
 
 ovk ex 
 
 0) prj | 
 
 5e 76 | Teve 
 
 yjy^ 
 
 _ V-/ 
 
 > 
 
 w 
 
 w v — y^ 
 
 Kat toS | 
 
 (09 Tt 
 
 | toSc p.aX | clvOls || 
 
 poyos ex 
 
 et Kai 
 
 irapos eir | eix^v 
 
 yy v-/ yy 
 
 ys y^ yy 
 
 yy ys yj — ys 
 
 3. arac{)0 s 
 rore jnev 
 
 4. aye fxe. 
 p.ey apa 
 
 eirtTve | St^a re | 7ravTOs 
 airopa | rore 5 U7T | epflei' 
 
 V^V-/ 
 
 _ \*r ks — yj 
 
 KCU TOT | €7Temp | t^OV ]] 
 ireXayos | eXa %er | 0^ Tt 
 
 at at || 
 </>eu 0eu 
 
 - VJ 
 
 IV. 1. Svo-TaX | aiva | 7rot | 877T A 
 ttol p.o\ | w/xei/ | to | Zev 
 
 — KS 
 
 yy yy yy 
 
 2 . av 6 is | coS ep | ypcog | airopog || 
 
 eX7 rid | lov yap \ es tlv \ €tl p.e 
 
 > - ^- 
 
 3. at • wva | rXapLov | e£ | w A ] 
 Sai^u • iov ra \ vvv y e \ \avv | et 
 
 I* 
 
 ) 
 
 II. 
 
 3 = C7T- 
 
 ) 
 
 ,) 
 
 4 
 
 4 
 
 4 
 
 III. 
 
 IV.+ 
 
 4 
 
 4 
 
 4 
 
 * In Period I., v. 2, Schmidt adopts Gleditsch’s expansion of the MS. text, 'ip-epos 
 <Tts>. IS. t£s <o 8 v>, and in the antistrophe, Kal ttol pos airecpiyerov. 
 AN. <tl 577; >. Hence this verse becomes a tetrapody (instead of a tripody, as 
 above), and Periods I. and II., as given above, fall into one period with v. 1 as 
 prelude, the series being .6. = irp., .4 .4. = .4.4. In the note on 1739 f. will be found 
 my reasons for preferring Hermann’s reading Kal irapos airicpvye. AN. ri; 
 
 t Schmidt, with Gleditsch, reads a second alal in the strophe (v. 1734), and in 
 the antistrophe AN. val vai. XO. (pev (pev. This being included, the period 
 becomes palinodic, the series being . 4 . 4 . =. 4 . 4 . 
 

 ZO<t>OK A EOYS 
 OlAinOYZ Eni KOAfiNfil 
 
 j. s. II. 
 
 i 
 


 2O0OKAEOYZ 
 
 OlAinOYS Eni KOAfiNQI 
 
 i. 
 
 O EIII KOAQNfii OIAinOYS Cxr>7/<.ux tVos irois e’rrrt ra TYPANNOi. 
 tt^s yap rrarpi8o<; cK7rco’u)v o OtStVous yepatos tov at^tKvetTat cts 'AOijvas, 
 xn ro t^s Ovyarpos *Avnyovrjs ^apaycoyov/xcvos. rjcrav yap tcov apcrcvtov 7rcpt 
 tov irarepa <^iXocrropyorepai. a</>tKvetTat Sc cts ’A 0tjva<5 Kara 7 rvOo^prjcrTov, 
 a)? avros cf)7](TL, xpyjcrOkv avrio Trapa Tats mep-va 15 KaAoup,cvats Oeals p.er aA- 5 
 Xa£at tov /3tov. to p.cv ovv TTpiorov yepovTes ey^toptoi, e£ tov o' \opo<s 
 (rw£(TTijK€, irvOo pi cvot avvep^ovrac Kat StaXcyovTat 7rpos avrov * cVetTa Sc 
 ’I o’pyvrj Trapayevopiivr) ra Kara t^v araciv a7rayycAAct tcov 7ratStov, Kat T/yv 
 yevrjcropevrjv acfn^LV rov KpeovTOS 7rpos avrov os Kat 7rapaycvop,cvos €7rt r<3 
 ayayctv auTOV cts rowtVa) a7rpaKTOs aTraWarrcrai. o Sc 7rpos tov ©r^o'ea 10 
 SicA^tov tov xprjo’piov ovro) tov /?tov KaraarpZ<f)€L Trapa Tats 0eats. 
 
 To Sc Spapa twv OavpLaarwv o Kat ^S^ yeyr/paKtos o' ^ocfiOKXrj s i-rroiTjcre, 
 Xapi^o'pcvos 00 p,ovov ttJ rrarpiSc aAAa Kat t<3 Zavrov Sypuo’ rjv yap 
 KoAtov? 7 #cv tocTC tov p-ev Brjpiov lir'u.rrjpiov a 7 roS€t£ai, ^aptcao’^at Sc Kat rd 
 pcytaTa Tots ’ AOrjvaiOLS, St’ civ airop6rjrov<s eaecrOa t Kat twv iyOpiov avrov s 1 5 
 KpaT^Vctv VTroriOerai 6 OtStVous, 7 rpoava</>covoov ot t hia&racndcrovcn tv pos 
 ®r)(3aiov<s 7 tot 6 Kat toutoov KpaTr/trouo’tv ck ^pr]G-p.<2v Sta tov ra<f>ov avrov. 
 
 'H o-Krjvrj rov SpapLaros vnoKeiraL cv rrj ’ArrcKrj cv Tto iTririio KoAtovto 
 Trpos tw vaa> Ttov <rcp,vwv. o' Sc x°P° s avvearrjKev c£ ’A^vatW avSpwv. 
 7rpoXoyt£ci OtStVous. 2 0 
 
 This Argument precedes the play in L (p. 96 a) : the other three follow it 
 (p. 118 A). 3 ^crap Jr. at dvyartpes. For t??s dvyarpos Brunck wrote ptas twv tfirya- 
 
 rZpuv (the phrase found in Argum. IV. 1 . 2): Turnebus added at drjXeiai after apvtvuv. 
 4 TTvdbxpr)<Trov L. t 6 'irvddxp'na-Tov A. 6 Instead of r 6 pdv oCv 7 rpurov... 
 
 ovvtpxovrcu, A has merely t6tc p£v otV Zpxovrou. 9 yev^txop-Zvrjp Elmsley, 
 
 I—2 
 
4 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 for y epophpp. io ayayelp L. awayayeiv A, B. 14 KoXwvrjdev < B, 
 
 KoXwppOep L, KoXiopbOep A and Aid. Cp. Eustath. p. 351. 10 ap. Elms.: o S’ 
 i K€ Weu 8r )f JL6Tris...Ko\4pr ] 9ev iXtyero <f>vvcu, ob KoXwbdep, ws t \ftotov op KoXavbv Kal 
 KoXwvpp ehreiv, Kal £k koXuvov Kal KoXupr/dep. So Dem. or. 21 § 64 <f> CXoarparop 
 ...Tbv KoXuvTjdev. — dirobel^ai (constituere) L, rightly, I think: evident Elmsley, 
 not from conjecture (as Dindorf and Blaydes say), but, as he states, from A. 
 16 L adds Kal before fin. 18 imrfy] hrirety L. 
 
 II. 
 
 Tov € 7 Tt KoXtOVCp OlSlVoW €7Tt TCTcXcUT^KoVl TO) 7Ta7T7ra) %ocf)OK\rj<; 6 
 vi8ov<s i8i'8a£ev, vtos <nv ’Apio-Twvos, cVi apxovTOS Mikwvos, os co-ti Terapros 
 d-TTO KaXXiov, ec£’ ov cfraaLV ol irXeiovs TOV ho<j>OK\i a TeXtVTrjara t. (ra<£es Sc 
 TOUT cotiv a>v o pcv ’Apio-To^av^s cv Tots BaTpaxots C7rt KaXXiov avayei 
 ej tous TpayiKous V7rep y^s, o Se ^pvvixos cv Movaais, as crvyKa.O'rjKe Tots 
 BaTpaxots, cj>r](rlv outws* 
 
 fxaKap 2o(pOKX£ps, os iroXbp XP^ V0V P L °bs 
 diriOauev, ebSalpuop appp Kal 5e£io$, 
 
 7 roX\as iroLrjaas Kal KaXa s rpayipSlas' 
 jO KaXu )s S’ ereXevT77<r’, oSSe^ virop-eivas KaKov. 
 
 kiri Sc tw Xeyopcvco t7T7rtu) KoXcova) to Spapa kcltoll. cctti yap Kat CTCpos 
 KoXwvos ayopatos 7rpos to) EupucaKCta), 7rpos w ot pi<x 0 apvovvT€S Trpoeo-Tif)- 
 Keurav, w(TT€ Kat t?/v 7 rapotptav €7rt Tots Ka 0 vcrTcpi£ovo-i tgjv Katpwv StaSo- 
 Orjvat 
 
 jij 8\p' rjXdes, aXX’ et’s top K oXoirbp 'leao. 
 
 pv^povcua T(Sv Suetv KoXcovwv ^epeKpaT^s cv IIcTaX^ Sta tovtiuv 
 
 oDtos, 7rode^ ^X 0 es; Eis KoXwj'Si' U/Jirjv, 
 ov top ayopaiop, ctXXa rof rwi' linreojp. 
 
 2 8 s £<ttl rtrapros L. 5 s rirapros vulg. 5 rpayiKobs is Clinton’s con¬ 
 
 jecture (Aktf. Hellen. vol. 11. p. xxxvi.) for arparpyobs, L’s reading. As Elmsley 
 says, ‘Non Aristophanes Ranis, sed EuVoXis App-oLs, d^dyet toi)s arpar-pyobs vnep 
 yijs, nempe Miltiadem, Aristidem, Cimonem, Periclem.’ The error was probably 
 due to the scribe. 10 /caXws S’] /caXuxr L: Hermann added S’. 11 br7rfy] 
 
 iinrelou L. 
 
 ■2 Mt/cau/os] Micon was the &pxup eirwpvp.os of 01 . 94, 3 = 402 B.C., Callias of 01 . 93 > 
 3 = 406 B.C. Between them came Alexias (405), Pythodorus (404, the Anarchy), and 
 Eucleides (403). The comedy of the Frogs was acted at the Lenaea of 405 B.C., z.c. 
 about the beginning of Feb. (C. F. Herm. 11. § 58), and Sophocles was then dead. 
 Curtius (Hist. Gr. iv. 79 tr. Ward) and others date his death 405 B.C.; and, supposing 
 him to have died at the beginning of the year, this suits the other data. He died in 
 Ol. 93, 3 and in the archonship of Callias (Diod. 13. 103)5 but that Olympic year, and 
 
OIAITTOYI Eni KOAnNOI 
 
 5 
 
 that archonship, ran from July 406 b.c. to July 405 B.C. 5 Motfo-cus] It is con¬ 
 
 jectured that the subject of the Muses was cognate to that of the Frogs ,—a contest 
 between two poets, with the Muses for judges (see Bothe, Frag. Com. p. 214). 
 Aristophanes was first with the Frogs, Phrynichus second with the Muses , Plato comicus 
 third with the Cleophon. 12 KoXcovos ayopaios ] A low hill, with the ground about 
 it, was known as ‘The Colonus of the Agora,' or ‘ Market Hill,' because it lay just 
 w.N.w. of the market-place in the Cerameicus, on the N.w. side of the Acropolis 
 and nearly N. of the Areopagus. The ‘Market Hill’ was included in the larger 
 district called Melite. (See E. Curtius, text to the Sieben Karten von Athen, pp. 
 51 ff.) The locality about the hill formed a sort of labour-market, as labourers and 
 artisans resorted thither to seek engagements. Hence it was called KoXw^ds 6 
 ixladt-os (schol. on Ar. Av. 998), or 6 epyarLKos (schol. on Aeschin. or. 1, § 125). 
 For the other Colonus (6 hnnos), see the commentary on the play ad init. and 
 vv. 55 f. rep E vpvaaKelcp] A chapel or ppipou of Eurysaces, the son of Ajax, who 
 
 was said to have dwelt in this part of Athens after he and his brother Philaeus had 
 bestowed Salamis on the Athenians. Pausanias does not mention the Eurysaceion, but 
 Harpocration ( s.v .) places it in the district Melite to which the Colonus Agoraeus 
 belonged. 13 rpv 7 rapoLpdav ] It is quoted by Pollux 7. 133, Photius p. 367. 6, etc. 
 Meineke wished to read dXXws for aXX’ els, and to render (understanding dv ): ‘you 
 have come too late, or else you would have gone to Colonus’—supposing that the 
 Colonus Agoraeus was associated with festivities (?). But aXX’ els is clearly right, 
 I think: iecro is pres, imper., not imperf. indie., and the sense is:—‘ You have come 
 too late — nay, get you gone to the Colonus': i.e. ‘you have missed this job—you had 
 better go and look out for another’ (alluding to the hiring of labourers at the ‘Market 
 Hill’). 16 Pherecrates, one of the best poets of the Old Comedy, gained the 
 
 prize first in 438 b.c. Uer&Xri was the name of a woman; the plot is unknown. 
 {Frag. Com. p. 107.) 
 
 III. 
 
 EMMETP02 YII0©E212 TOY nPOTErPAMMENOY APAMAT02 
 HTOI TOY Eni KOAONOi OIAIIIOY. 
 
 *HA.n#cv €K ®rj/ 3 r ]<; aXaov 7roSa fiaKTpevovcra 
 7 rarpo's opiov pLrjrpos rXypiovo s 'AvTLyovrj 
 es \ 6 ov a KcKpOTTLrjs kcu ras Arjp.r]Tpo<i apoupas, 
 aep.vd)y 8’ iSpvOr) orrjKov es a^avarouv* 
 
 (us 8e KpeW ®rj/ 3 r] 6 ev e^cuy elarjXOev a7reiA.as, 
 
 ©77crens rats octais pvcraro X € P (TL /^V- 
 <J?oq 3 e(W 7ra p^X €LV XP r ] or f x< ^ v <f>driv elvev dXrjQrj, 
 evOev dp * o 7rpeV/Jus TovSe KpaTcxv 7roA.ep.ov. 
 
 ’Apyo#ev rjXOe Oeiov IkcV^s /epa-repos HoXvveiKrjs, 
 
 T (3 8e 7 ra rrjp errnyepas e^aTveXacraev apas’ 
 
 Moipai yap &v<rdXvKTOL eefi ImreiOLO KoAwvov 
 rj yayov favSpaTnJSwv 7rvevpa 7 roXvxpovLOV * f 
 
6 
 
 ZO't’OKAEOYZ 
 
 cos S’ rjv Aty€t8^9 €<t>opo 9 Xoyuov EKaTOio, 
 
 0 - 6107 x 019 KCU (SpovTcus rjv acjravr)' ; o yzpoiv. 
 
 EMMETPOZ] infxtrpws L. 2 o/xoO] d^ou L. 8 irAXe/xoy] 7r 6 Xf/xocr L. 
 
 2 Join /x^-rpds rX. ’Arr., ‘A., child of a hapless mother’: o/xou not with these words 
 (as if = ‘like him’), but with ijXvdev. 8 tvdev k.t.X. The v. is corrupt, but the 
 
 sense plain:—‘Oed. said that he could cite a genuine decree of the Delphic oracle, 
 that, on whichever side the old man (Oed. himself) should be, that side should prevail 
 in war.’ Possibly Svd' iv Spots irpiofivs, T&vde Kparetv tt 6 Xefiov. 12 avdpaTddwv 
 
 Trvevpta TroXvxpbviov conceals a corruption, perh. of something like dvSpa ttSvuv 
 rtpfia 7 Tokvxpovitav. The style of these verses would even warrant the suggestion 
 of wpip.ua or xpvptua (as = T<?Xi?) for irvevpa. 13 ‘While Theseus was spectator of 
 
 the decrees of Apollo’ (cp. v. 1644). 
 
 IV. 
 
 2AAOY2TIOY YIIO0E2I2. 
 
 Ta 7 TpayOivTa Trzpl rov OiSiVoSa loyxev oavavTa. ra ev Tto zrepto OIAI- 
 nOAI. 7r€7r?7pumu yd p k ai. ad>iKTai ei9 r rjv * Attlkt]V , oSrjyovpevo 9 ck pia 9 
 rwv OvyaTepuv , ’AvTtydv^9. Kai arriv ev t<8 repzvzL tov aepv d>v [’EpmW], 
 (o eo-riv ev to KaXovpevto wnria) KoAu>vu>, ovtw KXrjOevTt, eirei Kai Iloo-ei- 
 5 Su>vo 9 €<ttiv lepov Imriov kcu. IXpo/xTy^€(09, Kat. auTOV 01 opz.oiKop.oi taravrai •) 
 etrn yap aura) 7 r v 6 o\py](TTOV zvravOa 8eiv avrov racfirj 9 ru^etv ov /xry ecrriv 
 erepa) ( 3 z/ 3 r]Xo< ; T 07 ro 9 , avro'01 KCt^rar Kat Kara /xucpov avTtp ra TT 79 vttoQz- 
 0 - 6(09 TTpotpytTai. o'pa yap Tt9 avrov ruiv evTev#ev, Kat nopevZTai ayyzXtov 
 on rt9 apa rui X M P^ tovtco tt pocrKaOrjT at. Kat ep^ovrac ot ev to T07ra) ev 
 
 10 X°P°v crxyjpotTL, pa 6 r](r 6 pevoL ra 7rdvra. 7rparro9 ow cctti KaraXvtov Trjv 
 oSoLTToptav Kai, tt) Ovyarpl 8iaA.eyo/xevo9. a<£aro9 8e eo-ri KaPoXov rj olko- 
 vo/xia ev rto 8pa/xan, (09 odSevi, aAXa) 07(6 8ov. 
 
 3 ’EpivtW, which L gives, is bracketed by Elms, and edd. 4 IvT'up. 5 i7nrku>] 
 IrnreLp. hnrelov L. 7 /S^tjXos] / 3 e/ 3 ??X<p L. 8 ayytXXwv 6 tl dpa rip 
 
 roOro TrpoK& 6 r]Tcu L. B diray-yeXCov, adding rts after 6V1. 9 irpoaKad^Ttu A. 
 
 2 AA 0 T 2 TI 0 T] A rhetorician of the 5th cent. A.D., of whom Suidas gives a 
 short notice. A Syrian by birth, he lived first at Athens and then at Alexandria, 
 where T(p aotptartKip j 3 Up irpoaeix £• His argument to the Antigone is also extant. 
 Among his other writings were commentaries on Demosthenes and Herodotus. 5 
 Kai avrov oi opeuKoptot k.t.X. : ‘and there the muleteers take their station’—to be hired 
 by people going from Athens into the country. As the writer knew Athens, this local 
 touch is probably true for his days. He seems to add it as further illustrating the 
 connection of Colonus with riding. 
 
OlAinOYI EfN KOAQNQI 
 
 7 
 
 TA TOT APAMATOS TTPOSMIA. 
 
 OIAinOYX 
 
 ANTirONH. 
 
 EEN02. 
 
 ©H2EY2. 
 
 KPEON. 
 
 IIOAYNEIKH2. 
 
 XOP02 ATTIKON TEPONTON. ArrEAOS. 
 I2MHNH. 
 
 The ’ArrtKot yepovres who form the Chorus belong to Colonus. 
 The so-called £eVos is also of Colonus (cp. vv. 78, 297), and derives his 
 traditional title in the Dramatis Personae merely from the fact that 
 Oedipus addresses him as a> £etv (v. 33). 
 
 In some parts of this play four persons are on the stage at once; 
 viz. (1) vv. 1096—1210, Oedipus, Antigone, Ismene (mute), Theseus: 
 (2) 1249—1446, Oed., Ant., Ism. (mute), Polyneices : (3) i486— 1555, 
 Oed., Ant., Ism. (mute), Theseus. Two explanations of this fact are 
 possible. 
 
 I. A fourth (regular) actor may have been employed. The cast 
 might then have been as follows:— 
 
 1. Protagonist. Oedipus. 
 
 2. Denter agonist. Antigone. 
 
 3. Tritagonist. Ismene. Creon. 
 
 4. Fourth actor. Stranger. Theseus. Polyneices. Messenger 1 . 
 Muller (. History of Greek Lite 7 *ature , vol. 1. p. 403) thinks that a fourth 
 actor was used. ‘The rich and intricate composition of this noble drama 
 would have been impossible without this innovation. But even Sophocles 
 himself does not appear to have dared to introduce it on the stage’— 
 the play having been produced, after his death, by Sophocles the 
 grandson (Argum. 11. ad init.). 
 
 II. The part of Ismene may have been divided between one of 
 the three regular actors and a ‘supernumerary,’ who was a ‘mute 
 
 1 In order that the same actor should play the Messenger and Theseus, we must 
 suppose that the Messenger leaves the stage in the interval between the entrance of 
 the two sisters (1670) and the entrance of Theseus (1751). The alternative, with or 
 without a fourth actor, is that the Protagonist should take the part of the Messenger 
 as well as that of Oedipus. So in the Ajax the Protagonist played both Ajax and 
 Teucer. 
 
8 
 
 I04>0KAE0Y2 
 
 person ’ (nu)(f)6v 7rpocr(OTrov). On this view it is further necessary to 
 divide the part of Theseus. The cast might then have been as 
 follows:— 
 
 1. Protagonist. Oedipus. Ismene from 1670. 
 
 2. Deuteragonist. Stranger. Ismene to 509. Theseus, except 
 in 887—1043. Creon. Polyneices. Messenger. 
 
 3. Tritagonist. Antigone. Theseus in 887—1043. 
 
 4. Mute perso?i. Ismene 1096— 1555. 
 
 This cast is adopted by Prof. N. Wecklein in his edition of the play 
 
 (p. 8). 
 
 A slight modification of this second scheme is that suggested by 
 W. Teuffel in Rhein. Mus. (new series) ix. 137, viz. that the ‘super¬ 
 numerary,’ who played Ismene as a mute person from 1096 to 1555, 
 also represented her from 1670 to the end. In the latter scene she has 
 merely a few broken words towards the end of the lyric ko/x/xos (1724 ff.). 
 The phrase of Pollux (4. 110), Trapagoprjyr]p.a l el Terapro? viTOKpLTrjs tl 
 7rapa(f>6ey£aiTo, ‘the term “parachoregema” was used if a fourth actor 
 interposed at all with speech,’ suggests a distinction between the ‘super¬ 
 numerary ’ who was strictly a kox^ov 7rp6aa)7rov, and one who was allowed 
 to speak a few incidental (napa-) words, — such as those of Ismene in 
 1724— 1734. This view has the merit of greater simplicity. The 
 protagonist, then, will play Oedipus only—unless, indeed, he adds to it 
 the part of the Messenger. 
 
 An analogous case occurs in Eur. Andromache 504—765,—a play 
 which, though its date cannot be precisely fixed, was at least earlier 
 than the Oedipus at CoIojius. Andromache, her young son Molossus, 
 Menelaus, and Peleus are on the stage together. Molossus has a few 
 words to speak, though he remains silent after the entrance of Peleus. 
 There is surely great improbability in Hermann’s view that the boy who 
 played Molossus was strictly a ‘mute person,’—his part being spoken for 
 him from a place of concealment by the actor who immediately afterwards 
 played Peleus (see Paley, Eur. vol. 11. p. 226). It is more natural to 
 suppose that, in the case of Molossus as in that of Ismene, the ‘super- 
 
 1 This word (from Trapaxopyytu) meant simply ‘something furnished in supple¬ 
 ment’ to the ordinary provision by the choragus. The supplement might be a fourth 
 actor (in addition to the regular three), or a body of ‘supernumeraries’ (like the sup¬ 
 pliants in the O. T. ad initl) in addition to the regular Chorus. There is no good 
 authority for TrapaaKTjVLov being used of a ‘supernumerary’ actor. According to 
 Pollux 4. 109 the term was used when a member of the Chorus took the place of 
 a fourth actor. 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 9 
 
 numerary ’ was allowed to speak the few words which alone were 
 needed. 
 
 As to dividing the part of Theseus, we may agree with J. W. 
 Donaldson (Theatre of the Greeks , p. 307, 8th ed.) that Muller overrates 
 the objections. The mask, and other conditions of the Greek theatre, 
 would go far to facilitate such an arrangement. 
 
 Structure of the Play. 
 
 1. irpoXo'yos, verses 1—116. 
 
 2. irapoSos, 117—253. 
 
 3. ctcutoSiov ‘jrpwrov, 254— 667, divided into two parts by a ko/a/ao'? 
 5 10 —548. 
 
 4. <rrd(rip.ov irpwTOV, 668— 7 I 9 * 
 
 5. enrtwroSiov SevTcpov, 720—1043 (with a kommos-like passage, 
 833—843 = 876—886). 
 
 6. <rrd<rip.ov 8tvT6pov, 1044—1095. 
 
 7. cYrcwroSiov TptTov, 1096—1210. 
 
 8. <rTd<rip.OV TpiTOV, I 2 I I — I 2 48. 
 
 9. err€i<r68iov TeVaprov, 1249— 1 555 > divided into two parts by a 
 
 KO/A/AO?, 1447- 1 499 ‘ 
 
 10. ord<ri|jiov Ttraprov, 155b— 1 57 ^* 
 
 11. ££oSos, 1579—1779, including a ko/a/ao'?, 1670—1750. 
 
 The Parodos (vv. 117—253) passes at v. 138 into a ko/a/ao? : i.e. 
 it is not merely the lyric chant with which the Chorus enters the 
 orchestra, but becomes a lyric dialogue, in which Oedipus and Antigone 
 take part with the Chorus. The essence of a ko/a/ao?, as defined by 
 Aristotle (Poet. 12), was that the lyric strains of the chorus should 
 alternate with the utterances of one or more of the actors. The actor's 
 part in the ko/a/ao'? might be lyric, as here in the Parodos and in the first 
 ko/a/ao'? (510—548); or it might preserve the ordinary metre of dialogue, 
 as in the second ko/a/ao? (1447 — r 499)? where the choral lyrics are inter¬ 
 spersed with iambic trimeters spoken by Oedipus and Antigone. 
 
IO 
 
 SO<t>OKAEOYI 
 
 OIAinOTS. 
 
 TEKNON rv(j)\ov yepopros ’A pnyoprj, tipcls 
 y^dpovs atfiLypeO’ rj tlpcop apSpcoP ttoXlp ; 
 
 TL? top TrXaprjTrjp O lSlttovp kcl6 5 rjpepap 
 
 rrjP vvv cnraPLCTTOLS Several hcoprjpacriP; 
 
 crpuKpop pep i^cuTOVPTa, tov crpuepov $’ en 5 
 
 pe'top (fiepoPTa, kcu roS’ e^apKovp ipoi * 
 
 crrepyeip yap a 1 irdOat pe xpopos £vpojp 
 
 L = cod. Laur. 32. 9 (first half of eleventh century). r = one or more of the later 
 mss. This symbol is used where a more particular statement is unnecessary, ‘mss.,’ 
 after a reading, means that it is in all the MSS. known to the editor. 
 
 4 duprifwaii' MSS., 8 (j)pr}/j.a<n Elmsley, Blaydes. At the end of a verse the vv 
 
 Scene:— At Colonus in Attica , a little 
 more than a mile north-west of the acro¬ 
 polis of Athens. The back-scene shows 
 the sacred grove of the Eumenides , luxu¬ 
 riant with ‘ laurel , olive , vine ’ (v. 17). 
 JVear the middle of the stage is seen a rock 
 (v. 19), affording a seat which is supposed 
 to be just within the bounds of the grove 
 (v. 37). The hero Colonus is perhaps 
 represented by a statue on the stage (59 
 rdvde, cp. 65). 
 
 The blind Oedipus (conceived as coming 
 into Attica from the W. or A 7 .- IV.) enters 
 oyi the spectator's left, led by Antigone. 
 He is old and way-worn; the haggard 
 face bears the traces of the self-inflicted 
 wounds (dvoTTpoaoTTrov, v. 286): the garb 
 of both the wanderer's betokens indigence 
 and hardship (vv. 747 ff.; Svaiuvets <rro\ as, 
 v. 1597). After replying to his first ques¬ 
 tions ., his daughter leads him to the rocky 
 seat (v. 19). 
 
 1—116 Prologue. Oedipus has sat 
 down to rest, when a man of the place 
 warns him that he is on holy ground. It 
 is the grove of the Eumenides. At that 
 word, Oedipus knows that he has found 
 his destined goal; and, when the stranger 
 has gone to summon the men of Colonus, 
 invokes the goddesses.— Steps approach; 
 Oedipus and his daughter hide them¬ 
 selves in the grove. 
 
 1 •yepovTos. Sophocles marks the 
 length of interval which he supposes 
 between the O. T. and the O. C. by v. 
 395, 7 Ipovra S’ dpOovv (p\avpov os vtos 
 
 ntor]. In the O. T. Oedipus cannot be 
 imagined as much above 40,—his two 
 sons being then about 15 and 14, his two 
 daughters about 13 and 12 respectively. 
 It was ‘long’ after his fall when Creon 
 drove him into exile (437, 441)- It would 
 satisfy the data of both plays to suppose 
 that about 20 years in the life of Oedipus 
 have elapsed between them. 
 
 ’Avriyovri. An anapaest can hold only 
 the first place in a tragic trimeter, unless 
 it is contained in a proper name, when it 
 can hold anyplace except the sixth. Soph, 
 has the name 7 Avnyovr] only four times in 
 iambics. Here, in 1415, and in Ant. n the 
 anapaest holds the fifth place; in O. C. 
 507, the 4th. But Eur. prefers the ana¬ 
 paest of ’ AvnyovT] in the 4th place: see 
 Ph. 88, 757, 1264, 1323, 1465, 1636 (4th 
 place) as against 58, 1476, 1588 (5th). 
 The anapaest must be wholly in the proper 
 name: hence Eur. /. A. 1570 8\ w 
 
 OrjpoKTov' ”Aprepa irai Atos was amended by 
 Porson, «f\e£e S’, OripoKTOV ’ ”Aprepus Aids. 
 
 2 x“p 0l,s 5 l° ca i vaguely, ‘region’ 
 (so O. T. 798): but sing, x^pos below (16, 
 37, 54), of a definite spot. Oed. already 
 knows that they are near Athens (25), 
 but it is time that the day’s journey was 
 ended (20); will this rural region—or 
 town—supply their needs if they halt? 
 The exordium has something of a Ho¬ 
 meric tone,—due not merely to the form 
 of the question (like that of Odysseus on 
 awakening in Phaeacia, Od. 6. 119, and 
 in Ithaca, Od. 13. 200 rbccv avre fiporuv 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 11 
 
 Oedipus. 
 
 Daughter of the blind old man, to what region have we 
 come, Antigone, or what city of men ? Who will entertain the 
 wandering Oedipus to-day with scanty gifts ? Little crave I, 
 and win yet less than that little, and therewith am content; for 
 patience is the lesson of suffering, and of the years in our long 
 
 kwtlkov is usually written, even when the next v. begins with a consonant. 5 <rpi.Kpov 
 
 els yalav iKavu',), but also to the epic 
 phrase avdpuv ttoXiv (II. i 7. 737 etc.). 
 
 3 TrXavTjTTjv: cp. Eur. Heracl. 878 
 £kvoi irXavrjT'pv e?%er’ adXiov filov. The 
 word is not in itself opprobrious: in 123 
 it is merely opp. to kyx^pos : C P* Plat. 
 Rep. 371 D KaXovpev.. .robs.. .TrXavriras eirl 
 ras iroXeis, epiropovs. In O. T. 1029 
 TXavrjs, said by Oed. to the Corinthian, 
 takes its colour from the added eirl Orj- 
 relq., ‘a vagrant hireling.’ 
 
 4 <nravi<rrots, made scanty, given 
 scantily: so Philostratus (circ. 235 A.D.) 
 p. 611 dpupa...cnrav lotov, ‘rare.’ This 
 implies cnravlfa n as = ‘to make a thing 
 scanty’ or rare, which occurs in Greek of 
 the 2nd cent. B.c. (Philo Byzant. De sep- 
 tem mirabil. 4): cp. Shaksp. Lear 1. 1. 
 281 ‘you have obedience scanted.’ For 
 a different use see Strabo 15. 727 (a land) 
 
 ( TTraviffTT] Kapirois, ‘poor’ in..., implying 
 <nravifa Tiva as=‘to make one needy,’ 
 whence the perf. pass, eairavlaped ’ apuyuv 
 (Aesch. Pers. 1024): and here again cp. 
 Shaksp. Merck. 2. 1. 17 ‘if my father 
 had not scanted me.’ 
 
 S&j€T<n: Xen. Anab. 5. 5. 24 %evlois... 
 Uxevdai : Plat. Legg. 919 A KaraXhaeaiv 
 ayaTrrjTais dexbpevos. 
 
 Scopqpacriv, food, and shelter for the 
 night: Od. 14. 404 es KXialrjv dyayov Kai 
 £eivia 5 uka (whereas 8 upa, or ijeivrpa dupa, 
 in Horn. usu. = special presents, as of 
 plate or the like, Od. 24. 273). 
 
 5 cfjairovvTa, ‘asking earnestly.' This 
 compound has alike force in O. T. 1255, 
 Track. 10; and so the midd. below, 586, 
 1327. Cp. k^eepleTai, straitly enjoins, Ai. 
 795. In prose, the special sense of i^aneiv 
 was ‘ to demand the surrender of’ a person, 
 answering to iKSiSovaL: Antiph. or. 6 § 27 
 el...depdirovTas e^airovoi pi 7 ijdeXov £k8i- 
 Sovai. crjuKpoO is better than pLKpov, 
 
 since the rhetorical kiravaepopa (cp. 610, 
 0. 7".25)needsthesameform in both places. 
 piKpos having prevailed in later Attic (as 
 in Xen. and the orators), our mss. in the 
 tragic texts often drop the <r. But, metre 
 permitting, tragedy preferred apiKpos. In 
 Soph. fr. 38 el piKpos uv ra (pavXa vik-t)- 
 eras the word = ‘ of short stature,’ 
 
 in which sense II. 5. 801 too has Ti/ 5 etfs 
 rot piKpos pkv h]v Upas , though in 17. 
 757 apiKpr/cri. Curtius ( Etym . p. 622), 
 comparing opvKTrip and pvKrrip, remarks 
 that analogy speaks for the antiquity of 
 the a in o piKpos, while it is possible that 
 the p was not original, but arose from 
 some other sound. 
 
 6 <|>€povTa = (pepopevov : O. T. 590 
 tt&vt avev <po( 3 ov (pkpu : cp. 141 1 . KalroSh 
 As Kai ovtos (like et is, isqne), or /cat ravra, 
 introduces a strengthening circumstance 
 (Her. 6. 11 eXvai SobXoicri, Kai tovtokti u>s 
 hprjiriTr)(T t), so here Kai rode marks the 
 last step of a climax. Some edd. point 
 thus, (pbpovra’ taking e^apKovv as = e^apKei, 
 ‘and that suffices me’: but this (a) sup¬ 
 poses a very harsh ellipse of earl, (b) 
 maims the rhythm, (c) weakens the force 
 of the series apiKpov — pelov — e^apKovv. 
 6poC after OISIttovv : cp. 1329: as O.T. 535 
 Tijs iprjs after rovde ravdpos: Ai. 865 pv- 
 drjcropai after At as dpoei: Plat. Euthyphro 
 5 A ovdk Tip av diaepkpoi 'Evdbcppuv tuv 
 T roXXu>v...el pr) eidelrjv. 
 
 7 o-T^p-yetv, absol., cp. 519, Dem. De 
 Cor. § 112 el dk (pi]<nv oCros, dei^drio, Kayu 
 arkp^u Kai cnuTrriaopai: usu. with accus., 
 as Ph. 538 dvayKy irpolipadov arkpyeiv 
 KaKd. Like arkpyeiv, alveiv is sometimes 
 absol. in this sense (Eur. Suppl. 388 ko.v 
 pkv dkXuaiv alvkaai), but ayairav almost 
 always takes a clause with tin, el or iav 
 (Od. 21.289 ovk ayavqs 8 kKrjXos... | tialvv- 
 aai), or an accus. al iraOcu: Her. 1. 
 
12 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 /xaK/oos StSacr/cei Km to yevvalov rplrov. 
 
 d\\\ (i) t€kvov, 6 a.Kr]crLV el Tiva fi\eTrei 5 
 
 77 7rpo5 fiefdrj\oi<; rj jrpos akceav deouv, IO 
 
 crTrjcrov pe Ka^lSpycrov, cos 7 TvOcopeOa 
 
 07 tov nor ecrfiev’ fiavOdveiv yap rjKopev 
 
 £evoi 777005 dcjTcov , ap 8’ aKOV(J(opev Te\eiv. 
 
 ANTirONH. 
 
 7 raTep TaXaliTMp OlSlttovs, TTvpyoi pev ot 
 
 tt 6 \iv (rreyovcriv, ok a 7 r’ oppaTcov, Trpocro)' 1 5 
 
 B, and others: piKpov L, A, etc. 9 ddKoiaiv mss., which Elmsley 
 
 keeps, with the older edd.: daK-qaiv Seidler, and so most of the recent edd. This 
 conject. is also in R (cod. 34, Riccardian Library, a ms. of the 16th cent., acc. to 
 P. N. Pappageorgius, Jahrb. f. Class. Phil., suppl. xiii. p. 406, 1883), 77 having 
 been written over ot by a corrector. 11 irvdoipeda mss., Campbell: ttvOu. ipeda 
 Brunck, Elms., and most edd. 13 ay S’] 5 ’, which is not in the MSS., was sup¬ 
 plied by Elmsley. The mss. have either dV (as L and A), or x& (as B). The double 
 
 207 rd, 81 poi 7r adr/para eovra axdpira 
 jj.adrip.aTa yeyove: Aesch. Ag. 177 tov 
 irddei pados | devra KvpUos Zx eLV ' ° \po- 
 vos, the time (through which I live), at¬ 
 tending on me (|uvwv) in long course 
 (jxaKpos). Cp. O. T. 963 (Polybus died 
 of disease) Kai ry parpip ye avpperpovpe- 
 vos xP° v Vf ‘ and of the long years which 
 he had told.’ For £wwv cp. O. T. 863 
 et poi (weii).. .poipa : Ai. 622 rraXaiq.... 
 ’bvrpocpos apbpq.: Pind. Pyth. 4. 157 rjdTj 
 pe yrjpaibv pbpos aXiKias | apcfniroXei. 
 
 8 8i8dorK€i, verb agreeing with nearest 
 subject: cp. Ant. 830, 1133 : [Xen.] Resp. 
 Athen. (circ. 420 B.c.) 1 § 2 SiKaius avrod 1 
 Kai oi rrbvrjTes Kai 6 Srjpos rrXbov %X ei: 
 Plat. Sy?np. 190 C at rtyaat yap avrols Kai 
 iepa to. rrapa r<2v dvdpbbrruv rjcpavi^eTO: 
 Cic. Ad Att. 9. 10, 2 nihil libri, nihil 
 litterae, nihil doctrina prodest. rpiTov, 
 as completing the lucky number: Ai. 
 1174 xopas epas Kai rijabe Kai aavToO 
 Tpirov: O.T. 581 (where see n.). 
 
 9 0 a.KT]<n.v is in itself a correct 
 form. daKrjais (daKl to) is (1) the act of 
 sitting, (2) the means of sitting, as 
 oLKrjaLS (oIkIoj) is (1) the act of dwell¬ 
 ing, (2) the house. It is not found 
 elsewhere, but cp. Soph. Ph. 18 i]XLov 
 SurXr) I irapeaTLv evdaKrjai.s, a twofold 
 means of sitting in the sun. With the 
 ms. reading GctKouriv construe:— arrjaov 
 pe rj 7 rpbs daKOLS jSe/ibjAots, e’l Tiva ( daKOV) 
 pXbxeis, etc. (We could not render el 
 Tiva fiXlrreis ‘ if thou seest any man,' since 
 
 the need for a halt did not depend on that 
 condition.) This is a construction much 
 less clear and simple than that with 
 daKirjaLv. ( 3 e( 3 r)Xois may have induced the 
 change of daK-qaiv into daKoiaiv. 
 
 IO Pep-rjXois, neut. plur. (cp. afiaTuv 
 airopas, 167), places which may be trod¬ 
 den, prof ana, opp. to iepa, adirra : cp. 
 fr. 86. 6 Secvbs yap epirecv ttXovtos Us re 
 rd/Sara | Kai 7 rpos ftbPrjXa (Vater’s correc¬ 
 tion of Kai vpos to. /Sara'): Bekker Anecd. 
 325 . 13 a(3b(3rjXa ra a/Sara x^pia K °d iepa 
 Kai pr] rols rvyovai fidaipa, povois 8 b tols 
 deparrevovai robs deobs. (3bj3r)Xa Sb eXbyero 
 ra pr) ooi.a pr)8b iepa’ ovtu 2 o0o/cX^s. 
 (This ignores the classical use of ocrios as 
 opp. to iepos : in Ar. Lys. 743 8 aiov 
 Xupiov = (3e(3rjXov.) In Eur. Her. 404 Kai 
 PefirjXa Kai KeKpvppeva \ Xoyia = oracles 
 to which access was easy, as opp. to 
 those hidden in temple-archives. 
 
 rj -irp&s a\<r€oriv does not necessarily 
 imply entrance on the aXarj. But the 
 contrast with 7 rpbs ( 3 e[ 3 r]Xoi.s is unmeaning 
 unless Oed. thinks of a seat on sacred 
 ground, and not merely near it. So 
 Antigone, who recognises the grove as 
 sacred (16), seats him within it (19). This 
 grove at Colonus was d<rri/ 3 es (126) be¬ 
 cause the cult of the Eumenides so 
 prescribed. Sacred groveswere often open 
 to visitors, as was the KVKXorepbs aXaos of 
 the Nymphs, with an altar ‘whereon all 
 wayfarers were wont to make offerings,’ 8 di 
 rravres emppl^eaKov oSirai ( Od. 17. 208). 
 
OlAirTOYS ETTI KOAQNQI 
 
 13 
 
 fel lowship, and lastly of a nob le mind.—My child, if thou seest 
 any resting-place, whether oiT^prblane ground or by groves of 
 the gods, stay me and set me down, that we may inquire where 
 we are: for we stand in need to learn as strangers of denizens, 
 and to perform their bidding. 
 
 Antigone. 
 
 Father, toil-worn Oedipus, the towers that guard the city, 
 
 to judge by sight, are far off; 
 
 crasis x^ v for Ka ' L a dv is not a difficulty (cp. Ar. Th. 90 x^ ^77, Eur. Her. 173 
 Xovv plaip xpovos, Theocr. 1. 109 x^dwvis, Hippon. fr. 30 KunroXXuv) : and x^ is 
 preferred by Blaydes. But, as Elmsley says, ‘veri similius est excidisse 5 ’, quod 
 toties apud tragicos excidit.’ In 0 . T. 749 dv S’ is a variant for a 5 ’ av, and there, 
 as here, it has been preferred by most of the recent edd. In L the 1st hand had 
 written dv, which a corrector changed to av. 15 ariyovaiv MSS.: areipovaiv 
 
 Wakefield (‘non male fortasse,’ Linwood), followed by Wunder, Hartung, 
 
 Hence Pausanias sometimes mentions that 
 a particular aXaos was not open to the 
 public. At Megalopolis, in the precinct of 
 Zeus Philios, there was an aXcros of which 
 he says, is piv 8 tj to evrbs icrobos ovk Zotiv 
 dvdpd) 7 roLs (8. 31. 5). At Pellene, again, 
 there was a walled aXaos of Artemis So- 
 teira ; iaodbs re ttXtjv tols lepevcnv aXXcp 
 ye ovdevl fonv avdpdbircov (7. 27. 3). 
 
 11 i££8pv<rov, place me in a seat; cp. 
 in in i^opdou (to render opdbv). itjlbpvaov, 
 without addition, could hardly mean, 
 ‘seat me apart ,’ i.e. out of the path. In 
 Eur. fr. 877 (the only other example 
 of OjiSpbu) it is the context which 
 fixes this sense, ttjXov yap oi'/cw v fiiorov 
 itidpwdprjv, ‘ I fixed the seat of my life 
 far apart from men’s homes.’ 
 
 7 ru 0 «[i€ 0 a. vvdolpeOa is impossible 
 here. After a primary tense, the optative 
 in a final clause with ws, onus, etc., occurs 
 only:—(1) in Homeric Greek, where the 
 case is merely imaginary: Od. 17. 250 tov 
 7 tot’ iyuv ... | a£u} tt]X' IdaKr/s, iva p.01 ( 3 io- 
 tov iroXvv aXipoi : ‘ him some day I will take 
 far from Ithaca,—so that (if I should do so) 
 he might bring me large gain,’—implying, 
 el ayoipi, dXcpot. dv. (2) After words ex¬ 
 pressing an aspiration or prayer (and not, 
 like (TTTjcrov here, a simple order): Aesch. 
 Eui?i. 297 iXdoi, kX\jcl 8 i eal irpbcrudev 
 wv debs, | 6'7to>s yivoiTo...XvTripios : ‘may 
 she come—and a god hears e’en afar— 
 that [so] she might prove my deliverer.’ 
 Aesch. Suppl. 670 ff., by which Campb. 
 defends ir\jdoifieda, would come under (2), 
 if the text were certain, but there rws is a 
 v.l. for ws. (3) More rarely, where the 
 primary tense implies a secondary: Dem. 
 
 In Androt. § 11 tovtov ^x et T ^ v Tpbirov 6 
 vbp.os...iva p,7]di tt eurdrjvai p.7) 5’ e^airaTr)- 
 OrjvaL yei> olt‘ > eirl Tip brjpip: ‘the law stands 
 thus [ = was made thus], that the people 
 might not even have the power’ etc.: i.e. 
 £x €L implies eTidrj. 
 
 12 [Aav 0 dv€iv...T)Kop.€v, we have come 
 to learning, = are in such plight that we 
 must learn: the infin. as after verbs of 
 duty or fitness (o0et\w, npocrriKei, etc.). 
 Cp. 0. T. 1158 els r 65 ’ rj^ets (sc. els to 
 oXiodai). 
 
 13 f-c'vot irpos do-rcov: cp. the address 
 of Oedipus the King to the Theban elders 
 ( O. T. 216 ff.), esp. vv. 222 f., vvv 5 ’, 
 vaTepos yap darbs els aaTobs TeXQ, | vpiv 
 irpoipcovu) K.T.X. 
 
 14 OlSiirous, the more frequent voc. 
 (cp. 0. T. 405 crit. n.): but Olblirov below, 
 557, 1346. Athens is a little more than a 
 mile s. e. of Colonus. The picture which 
 Sophocles meant irvpyoi to suggest 
 probably included both the Acropolis—a 
 beautiful feature in the view—and the 
 line of city-walls with their towers. So 
 the city-walls of Thebes are irbpyoi, Ant. 
 122. —ot at the end of the verse : cp. 
 O. T. 298, El. 873, Tr. 819. 
 
 15 o-rfyovo-iv, the reading of all MSS., 
 is probably right. It is true that in class. 
 Greek GTeyw usually means either (1) 
 ‘cover,’ ‘conceal,’ as El. 1118 ayyos... 
 <x(bpa...<TTiyov, or (2) ‘keep out,’ as 
 Aesch. Theb. 216 mjpyov ariyeLV etix^Qe 
 7 roXepcov Sopv. But the first s<kise — 
 ‘cover’—might easily pass into ‘protect,’ 
 and Xen. Cyr. 7. 1. 33 has al aairides 
 ...areyd^ovin ra crupaTa. Wakefield’s 
 <rW<j>ov<riv (‘girdle’) is specious; we have 
 
I04>0KAE0Y£ 
 
 14 
 
 <■> rv>«/cv»« / e /»>>/ O' 
 
 XQjpos o 00 Lpo 5, o>s cracp ei/cacrat, ppvcov 
 Sd^vrjs, iXatas, apnekov * TrvKvoTrrepoi S’ 
 eicrw fear’ avTov evcrropova ■’ arjhoves' 
 ov Kco\a Kapupov touS’ eV afecrrov irerpov 
 ficLKpav yap w? yepovn irpovcrTdkiqs oSor. 20 
 
 OI. KaOi^e vvv pie Kal (fjvkaacre tov Tvcj)kov. 
 
 AN. ypovov pev ovvek ov paOeiv pe Set roSe. 
 
 OI. e^ets StSafat 817 /x’ 0V01 KaOecrTapev ; 
 
 AN. ra? you^ ’ A.Orjva^ oiSa, tov Se yjopov ov. 
 
 OI. 7ras yap rts T^Sa rouro y’ 17/xiP ipnopcov. 25 
 
 AN. aW’ oVrt? o tottos rj paOco pokovcra 7 tol; 
 
 OI. w, tzkvov, eiTrep icrri y etjoiKrjcripos. 
 
 Blaydes. 16 Ipdcr L (cp. crit. n. on 0 . 7 1 . 1 379 )» Dind., Campb.: iepos most edd. 
 — d/s era0’ eUacrcu A, V 3 , Aid., Elms., Wunder. /cal cra0’ el/cctcrat R. d/s d0ei/cd(rai L, 
 with 7r written over 0 by the first corrector (S). d/s direiKaoai most of the mss. and 
 edd.: d/s iireiKdoat Blaydes. 21 vvv Brunck, vvv L (as usual), with most of the 
 
 oTe<pavupa or areepavr) Kvpyuv (. Ant . 122, 
 Eur. Hec. 910), BapvXQva...Telxe<rw eerre- 
 (pavwcre (Dionys. Periegetes 1006), tiirXoi- 
 (Tiv MeyaXt] xoXis earecpavcoTcu (Paus. 9. 
 15). But it does not follow that xvpyoi 
 xbXiv GrtcpovGLV could stand. ardcpco 
 never occurs as = ‘to be set around,’ but 
 either as (1) ‘to set around’— <xvOtj 
 7 repi K€(paX7]v (Tracis, or (2) ‘to crown’— 
 civdeai KecpaXrjv <rre0ets,—sometimes in the 
 fig. sense of ‘honouring,’ as with liba¬ 
 tions or offerings {Ant. 431 etc.), cos a/ir’ 
 d|X|utTa>v, sc. elKacrai , to judge from sight 
 (alone), without exact knowledge : schol. 
 d/s Zgtiv €k irpo6\pem TeKp-qpacxdai : cp. 
 Thuc. I. 10 elKdpcrdai airb t ?)s epavepds 
 6\peus, to be estimated by the mere exter¬ 
 nal aspect. 
 
 16 x<Spos 8’ 08’ Ipos- Cp. Plato 
 Phaedr. 230 b, where Socrates recognises 
 the sacred character of the spot by the 
 Ilissus: Nvpcpwv t£ tivcjv Kal ’AxeXyoi/ 
 lepov airb twv Kopujv re /cal ayaXpariov (the 
 votive dolls and images) toiKev elvai. 
 There, too, to obcxKiov was a feature. 
 
 cos cratf*’ elKacrai, A’s reading, is prefer¬ 
 able to cos direiKacrai, which would imply a 
 more diffident guess. The poet of Colonus 
 intends that the sacred character of the 
 grove should at once impress the Theban 
 maiden ; and cracpa is confirmed by the 
 emphasis of daepv 77s, iXalas, dpxtXov. It 
 has been objected that edepa is inconsistent 
 with ec’/cacrai. But it merely expresses the 
 
 speaker’s own belief that her guess is right; 
 as we can say, ‘a certain conjecture.’ In 
 L’s reading, d/s atpeiKaaai, it seems more 
 likely that a second cr should have been lost 
 than that 7r should have become 0. For 
 the constr. with cos, cp. Tr. 1220 d/s 7’ 
 67 reiKapiv epb. d/s is omitted below, 152. 
 Ppvcov takes a dat. in its literal sense of 
 ‘sprouting’ {fipbei dvOe'i II. 17. 56), but 
 either a dat. (as Ar. Nub. 45) or a gen. 
 in its figurative sense of ‘ being full.’ 
 [Plat.] Axiochus 371 C acpdovoi pkv upai 
 nayKapirov yovrjs pipbovcri (evidently pieced 
 together from some poet). 
 
 17 dpTrt'Xov. Cyril {Jerem. Homil. 4 . 
 41), speaking of the later pagan practice, 
 says, els aXor) 6rav cpvTebcjcri £dXa, <pvrev- 
 ovenv ov ra Kapirocpbpa, ov <rvKT]v odd’ ap- 
 iveXov, aXXa povov rdpxpe cos x^P LV oixapxa 
 ZvXa. But in earlier times, at least, ra 
 Kapirocpopa were not rare in sacred groves; 
 cp. Xen. Anab. 5. 3. 12 (referring to the 
 shrine of the Ephesian Artemis at Scillus) 
 •Kepi 5’ avrbv tov vaov aXcros rjpipwv Sev- 
 8pu:v ((pvTevdrj, 6<xa i<TTl TpwKTa. upaia. 
 Paus. 1. 21. 7 (in an aXcros of Apollo 
 at Athens) dtv8puv Kal riptpcov Kal 6aa 
 tcov aKapwcov dapr) s 7 rap^xeral Tiva rj 9das 
 
 7 ]S 0 V 7 ]V. 
 
 iruKVOTTrcpoi, poet, for tti iKvai, the 
 second element being equivalent to a 
 separate epithet, KTepovaaai : cp. 717 
 cKaTopvodcov N rjprjdiov, 1055 SkttoXovs, 
 O. T. 846 oiofavos dvrjp, a lonely way- 
 
OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 
 
 15 
 
 and this place is sacred, to all seeming,—thick-set with laurel, 
 olive, vine ; and in its heart a feathered choir of nightingales 
 makes music. So sit thee here on this unhewn stone; thou hast 
 travelled a long way for an old man. 
 
 Oe. Seat me, then, and watch over the blind. 
 
 An. If time can teach, I need not to learn that. 
 
 Oe. Canst thou tell me, now, where we have arrived ? 
 
 An. Athens I know, but not this place. 
 
 Oe. Aye, so much every wayfarer told us. 
 
 An. Well, shall I go and learn how the spot is called ? 
 
 Oe. Yes, child,—if indeed ’tis habitable. 
 
 other MSS. 23 Sttov Vat.: 6V77 F, R 2 : 6'7rot the others. 25 tovto 7’] tovtov 
 most of the mss.; but Elms, cites tovto 7’ from F (15th cent.). 26 7 rrj F (with 01 
 written over 77), R 2 : 7 rou L 2 : ttol the others. 27 ecirep €<ttl 7’ L with most MSS., 
 eivep €<ttIv B, and a few more: eiirep 7’ iaTLv Brunck. eiaoLK-rjaLpos Hartung. 
 
 farer (where see n.). Such an epithet 
 as ‘thickly-feathered’ would be unmean¬ 
 ing here. The many nightingales, heard 
 to warble from the thick covert, argue 
 the undisturbed sanctity of the inner 
 grove. Antigone notices an indication 
 which her blind father can recognise. 8’ 
 is elided at the end of the verse, as O. T. 
 29 (n.), so also r\ as ib. 1184 etc., and 
 once raOra, ib. 332: cp. below, 1164. 
 
 20 cos yepovTi with jiaKpav: cp. Plat. 
 Soph. 226 c Taxdav, wy epoL, crKbxf/LV iiri- 
 Tarreis (‘a rapid process of thought for 
 such as I am’) : Rep. 389 D oonppoavv 77 s 8b, 
 cos irXrjOeL, ov tcl TOLade pbyLCTa; ‘ for the 
 mass of men, are not the cardinal points 
 of temperance such as these?’ Cp. 76 . 
 irpovcrraX-qs, hast fared forward : a com¬ 
 pound not found elsewhere in Trag., ex¬ 
 cept in Aesch. Theb. \\z ) S'lkt]...vlv irpooTeX- 
 \eTou, sends him forth as her champion. 
 
 22 Xp6vov...oCvtK’. Her. 3. 122 e'ive- 
 k£v re XPVV-O'TUV apijeis dirdaijs ttjs ' EMdoos 
 (if it is merely a question of money): 
 Antiphon or. 5 § 8 Kav avojpoTOLs vpiv 
 ...imTpb\f/aLpu..’bveKa ye tov mcTTev- 
 eiv, ‘I would leave the verdict to you, 
 though you were unsworn, if it were only 
 a question of confidence.’ 
 
 23 friroi, since nadbaTapev implies 
 ijKopev: cp. 227, 476: on the same prin¬ 
 ciple, ’OXopwLa^e (not ’OXopiriaoL) ■nape'i- 
 vai, Thuc. 3. 8. 
 
 24 ■yoiv: ‘w'ell (ovv), I know Athens 
 (7c), but not this place.’ Cp. EL 233 
 d\\’ odv evvolq. 7’ audco, ‘well, it is in 
 kindness that I speak.’ 
 
 25 i]p.lv as a trochee is frequent in 
 Soph. (Ellendt counts 26 instances), but 
 
 does not occur in Eur., nor in Aesch., 
 except in Eu7n. 347, where Porson’s ap.Lv 
 for apiLv seems necessary. Modern edd., 
 with Dind., usu. wx*ite Tjp.lv : others, as 
 Nauck and Ellendt, would always write 
 tjplv, for which the old grammarians 
 afford some warrant (cp. Chandler, Accent. 
 2nd ed. § 673) : while others, again, 
 would distinguish an emphatic rjpLv from 
 a non-emphatic 77 plv (cp. Hadley and 
 Allen, Greek Gram. § 264). 
 
 26 d\\’ oo-Tis o toitos. The tribrach 
 is divided like that in Eur. Phoen. 511 
 eXddvT\a avv o7r\|ots, where cvv coheres 
 closely with oVAots, as 6 with toitos. But 
 even where no such cohesion exists, a 
 tribrach may be broken after the second 
 syllable if it is also broken after the first : 
 e.g. SbcnroLva, <ri> rad’ ’birpa^as ov yvihprjs 
 a.Tep is correct: cp. n. on O. T. 537. 
 if p.a0&>, deliberative subjunct., of which 
 the aor. is more frequent than the pres.: 
 so O. T. 364 e'LTroj: see on O. T. 651. 
 
 27 €^oiKq<rip.os, capable of being 
 made into a dwelling-place, ‘ habitable,’ 
 here implying ‘ inhabited.’ Adjectives 
 with the suffix ctl po properly denote 
 adaptability. They were primarily form¬ 
 ed from substantives in -ol-s, as xPW^-^o-s, 
 fitted for use, from XPW^- The noun 
 i^olKTjtns is found only in the sense of 
 ‘emigration,’ Plat. Legg. 704 C, 850 B. 
 But as from linrd^opaL was formed 
 hrird-cLpos, though no Xinracns occurs, 
 so itjoiKrjiTLpos here is taken directly from 
 e^oLKdv as = ‘to make into a dwelling- 
 place’ (ThuC. 2. 17 i£lpKT) 0 rj). OLKTJTTLpOS 
 as = ‘ habitable ’ occurs in later Greek. 
 Just as b^oLKrjaipos is practically equiva- 
 
i6 
 
 I04>0KAE0Y2 
 
 AN. a\X icrrl p.rjp OLKrjros' oLop.au Se Sew 
 ovSev 7re\as yap av$pa rovhe vq>v opoj. 
 
 OI. rj hevpo TrpocrcrTeiyovTa Ka^oppdp.evov ; 3° 
 
 AN. Kal S77 aev ovv irapovra • yw tl croi Xeyeuv 
 evKaupov ecTTiv, evvecp , 019 avr/p ode. 
 
 OI. w olkovmv TTjcrhe rrjs inrep t epov 
 
 avrrjs O' 6 pa>crr)<; ovve^ rjplv alcrio 9 
 c tkottos 7rpocrr)Keis cov dbrjXovpev (fipacrau — 35 
 
 HEN 02 . 
 
 7T/)t^ vvv rd nXetov icrropelv, 4 k Trjcrb e$pas 
 e£e\ 0 '- exei 9 yap yMp ov °^X dyvov narelv. 
 
 OI. Tt9 S’ ecrO' o ydpos) tov Oecbv vopuLfTau ; 
 
 HE. aOiKTOS ov S’ 01/07709* at yap epcjiofioL 
 
 Seat c r(f) exovcrt, 1^779 re /cat %kotov KOpai. 40 
 
 30 irpooreixovTa MSS., 7r/>ocr(rT6i%oi / Ta Eindoif, cp. 3 ^®> &nd cr. n. on 0 . T. / 9 * 
 32 d^p] aid]/) mss., Aldine. 35 rwy MSS., Campbell: wv Elms., and most edd. 
 In iambics Soph, does not elsewhere use the art. for the relative pron. without 
 metrical necessity: see below, vv. 304, 7 + 7 > 1258: ( 9 . 7 . 13 79 > I 4 2 7 " 1086. 
 
 Tr. 47, 381, 728: 7 :/. 1144: Ph. 14. The gen. plur. tGsv for wv occurs thrice; 
 
 lent to oIktjtos here, so Silius speaks of 
 the Capitoline as ‘ superis habitabile 
 saxum ,’ alluding to the actual shrines on 
 it (1. 541)- Cp. a\u<npos / 3 d£i$ (Aesch. 
 Ag. 10), tidings of an actual , not merely 
 possible , capture. This poet, use is the 
 converse of that by which apptjTos could 
 mean ‘unspeakable,’ or invictus , ‘uncon¬ 
 querable.’ 
 
 28 aW’ 4(rrl [iijv, i nay, but it is in¬ 
 habited.’ Aesch. Pers. 233 (in a reply) 
 aXXa prjv 'ipeip 1 , ‘ nay, but he was eager ’ 
 (to take this very city). Especially in 
 rejecting an alternative: Eur. Helen. 
 1047 aXX’ 0 vdb prjv vavs ’cgtiv, ‘nay, but 
 neither is there a ship.’ 
 
 30 Impatient for more light, Oed. 
 asks, ‘ Is he coming forth towards us,— 
 so that it is really needless for thee to 
 move?’ Sevpo denotes the goal, irpoo-- 
 the direction, and 4 £- the starting-point. 
 devpo goes with both participles, which 
 form a single expression, = ‘coming to¬ 
 wards us from the abodes’ implied by 
 oIkt)t6s (28). Cp. Ai. 762 air' o’Uuv... 
 t£oppupevos. Other explanations are :— 
 (1) ‘approaching’ ( devpo being taken 
 with 7 TpoocT. only) ‘ and setting out,’ as 
 a ‘prothysteron ’ for ‘setting out and 
 
 approaching.’ This is impossible. (2) 
 
 ‘ Moving, and hastening , hither ’: but 
 this obliterates <?£-, and strains bpp.up.evov. 
 
 31 Kal 81), ‘already’: Ar. Av. 175 
 1 IEI. (3\e\{/ov k 6 .tu. Eli. Kal p\Eru. 
 piv o 5 v, ‘nay rather’ (imo)’, Ar. Eq. 13 
 NI. \lye ov. AH. (Tv ptv ovv \lye. 
 
 33 (3 £€tv’. The Ionic voc. occurs 
 even without metrical necessity, Eur. 
 I. T. 798 £eti/’, ov biKaius: cp. below, 928, 
 and n. on O. T. 1418. tnrep v 4pov = 
 inrep epov re : as 0 . T. 258 (where see 
 n.), Kvpu r’ eyu = eyu re Kvpu. Cp. 
 Tennyson’s lines ‘To the Princess 
 Frederica’: ‘O you that were eyes and 
 light to the King till he past away | From 
 the darkness of life.’ Ant. 989 (of the 
 blind Teiresias and his guide) 5 iV ii; evos 
 fiXeirovre. 
 
 34 f. ovv€x.\..<f>pd(rai: that thou hast 
 come near, aiVios q-kottos cov ( — toI/tuv a) 
 aStiXovpev, an opportune inquirer into 
 our doubts, <)>pd<rai, so as to explain 
 (epexegetic infin., cp. 50). ctkoitos has 
 its ordinary sense of ‘ scout ’ (cp. n. on 
 ■297). Oedipus supposes that the man 
 has been sent to make inquiry, rovrwv 
 is objective gen. after (tkottos. 
 
 35 c 5 v, by attract.: O. T. 788 uv... 
 
OlAirTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 17 
 
 An. Nay, inhabited it surely is;—but I think there is no 
 need ;—yonder I see a man near us. 
 
 Oe. Hitherward moving and setting forth ? 
 
 An. Nay, he is at our side already. Speak as the moment 
 prompts thee, for the man is here. 
 
 Enter Stranger (a man of Colonus). 
 
 Oe. Stranger, hearing from this maiden, who hath sight 
 for herself and for me, that thou hast drawn nigh with timely 
 quest for the solving of our doubts— 
 
 St. Now, ere thou question me at large, quit this seat; for 
 thou art on ground which ’tis not lawful to tread. 
 
 Oe. And what is this ground ? To what deity sacred ? 
 
 St. Ground inviolable, whereon none may dwell: for the 
 dread goddesses hold it, the daughters of Earth and Darkness. 
 
 below, v. 304 0 iXet x\avdodai, w eneivos dtuv : 0 . T. 1379 dXpad' iepd, ruv 6 xav- 
 rX-ppcvv eyio: Ant. 1086 ( 3 bj 3 aia, rbdv ox ) OaXxos oi>x vxeKhpapel. A recollection of these 
 passages may have led a copyist to write ruv here also. 36 vvv L, with most of 
 the mss., and so Dindorf, Wunder, Schneidewin, Wecklein; vvv Elmsley, Blaydes, 
 Campbell. 40 okotov A, okotovo L (with most of the MSS.), though in v. 106 it has, 
 like the rest, okotov. Some mss. of Eur. give okotovs in Hec. 831, H. F. 563, and 
 
 iKOpTJV = (tOIJTIOv) a ll(6fir)V. d8r]X.0V|A€V. 
 Since a 5 r]Xbu) = to be adrjXos, (as axecdbio 
 to be axeiOrjs, aKOopbco to be aKoopos,) 
 the form strictly implies that adrjXos 
 could mean, ‘not seeing clearly’: but 
 an act. sense nowhere occurs, for in Eur. 
 Or. 1318 xpop S’ adrjXxp tu>v dedpapbvoov 
 irtpi means, ‘faces wherein the deeds 
 cannot be read ’ (not, ‘which seem to 
 know nought of them ’). Cp. the verbs 
 formed from the active use of verbal 
 adjectives which were primarily passive, 
 as aXaoTbw, to be unforgetting, arX^rew, 
 to be impatient ( O. T. 515). Con¬ 
 versely, 5 rjX 6 u, ‘ to make drjXos,’ some¬ 
 times verges on the sense, ‘ to be drjXos ’ 
 (Ant. 20, 242). 
 
 36 As 78 shows, the man who has 
 just entered is supposed to belong to Co¬ 
 lonus, which, like the rest of Attica, was 
 subject to the king of Athens (v. 67). The 
 designation t-bvos was probably suggested 
 merely by bo £eiv’ in 33. ra •rrX.eCovh ‘the ’ 
 details foreshadowed by the preamble. 
 Isocr. or. 5 § 63 (in a rapid sketch of 
 Conon’s career) Kai tl Set ra xXeico Xb- 
 yeiv; ‘and why dwell on the details?’ So 
 in Soph. Ph. 576 p."f] vvv pC bprj ra 7 rXeiov’, 
 Tr. 731 aiyav av app.6^01 oe rbv xXduj X6- 
 yov, the art. denotes ‘the’ sequel which 
 the previous discourse promises. In Eur. 
 Med. 609 ws ov Kpivovp.cu rcovde 001 ra 
 
 J. S. II. 
 
 xXeiova , the gen. brings this out: ‘ Enough 
 — I will not dispute with thee on the fur¬ 
 ther aspects of this matter.’ 
 
 37 ovx ayvov iraTeiv. The poets can 
 use ayvos either like iepos (e.g. Eur. Andr. 
 253 ayvov repevos ), or, as here, like 0010s. 
 For the infin. active, cp. Plat. Phaed. 
 62 B Xbyos oi>...padLOS dudecv, 90 C X070U 
 ...dvvarov Karavoijoai.: Eur. Med. 316 Xb- 
 yeis axovoai paXdad (auditn mollia): 
 Soph. O. T. 792 arXiprov...bpdv , and n. 
 on O. T. 1204. 
 
 38 tov 0 €( 3 v vojJL^exai; ‘ to which of 
 the gods is it deemed to belong? ’ After 
 verbs of being thought, called, etc., the 
 gen. expresses ‘belonging’ (1) to a pos¬ 
 sessor, as here and Ant. 738 ov rod xpa- 
 tovvtos 7 j 7r oXcs vop'i^eTaL ; or (2) to a 
 class, as Eur. Andr. 12 tQ>v bXevdepw- 
 tcltwv | o’Uwv vop-LoOeco’. With (1) here 
 cp. the gen. of the deity after iepos (Plat. 
 Phaed. 85 B iepbs tov avrov deov). 
 
 39 (X01KTOS Ou8’ OIKTJTOS, SC. eOTLV, 
 
 answering tls tod’ 6 cp. 1274 
 
 avavSos ovS ’ a prjvieis (ppaoas, Ph. 2 aoreur- 
 toj ovd’ ocKovpbv-rj. The second question, 
 tov deu)v vopi^eraL ; is answered by ai yap 
 tpupo/ 3 oi K.T.X. 
 
 40 T-ijs re Kal Skotou Kopai : as in 
 
 Aesch. Eum. 416 they call themselves 
 Nii/crds aiavijs rbxva, and invoke parep 
 Nu£ (844): Aesch. does not name the 
 
 2 
 
I04>0KAE0Y2 
 
 18 
 
 01 . tlvojv TO crepvov ovop av evtja'ipyyv k\v(ov ; 
 
 HE. tol? irdvO' opwcras JLvpevtSas o y ev 0 a 8 av 
 €17701 A.6GJ5 T'lP * aXXa 8 aWcL^OV KoXa. 
 
 OI. aXX’ l\ecp pev tov LKerrjv Scfataro* 
 
 eS/oa? t^ctS’ ap et;e\ 0 oip erC. ^ ^ 45 
 
 HE. tl 8 ’ ecrrt touto ; OI. £ vpcfropa s £vv 0 rjp eprjs. 
 
 HE. aXX’ ou8’ ipoi tol Tov^avicrravai TroXecos 
 
 Sl^ 5 ecrrl Oapcros, irplv y av evSet^co tl 8 pd). 
 
 OI. 77^05 PW 06 COV, d) £cLV€, pT) p aTLpacrjjS, 
 
 tolov S’ d\r)Tr)v , <pp ere TTpoaTpeirco $pdcjai . 50 
 
 <r/c6ros (acc.) in H. F. 1159 , fr. 538- 42 Ar] d!v mss., Suid , Eustath. : <5v V^uvilliers. 
 
 44 dXX’ rxe'v] i'Xews L, A, etc.: i'Xecp, B, T, etc.— /t «0 Elmsley on j 28) conject. 
 Hrjv, which Hartung reads: ft' av Burges: V Blaydes: ejxk Nauck, Wecklein. t6v] 
 t6v 5 ’ mss. tov was first restored in the London ed. of 1747 (Elms., praef p. v.). 
 
 45 wsl wore MSS. But the scholium in L, eyCo yap ovk dvaaT^ofiaL evrevdev, suggests 
 that the scholiast read tbs, not ware, tbs is due to Elmsley, whom recent edc. 
 follow.— Zdpas yrjs] Tournier conject. <? 5 pas y 6k: Musgrave, e 5 pas ye: Wecklein, 
 
 other parent. In Hesiod. Theog. 184 
 the mother is Earth, impregnated by the 
 blood of Uranus,—the idea being that 
 the Erinyes were called into life by the 
 crime of a son (Zeus) against a father. 
 Other versions made them daughters of 
 Euonyme (a name for Earth) and Cronus 
 (Epimenides ap. Tzetzes on Lycophron 
 406), or of Earth and Phorkys ( i.e. the 
 sea): cp. Welcker Griech. Gotterl. 3. 81. 
 
 41 tlvwv...kXx>wv ; of whom hearing 
 the august name might I make a prayer ? 
 i. e. ‘ who may they be, whose name I am 
 to hear, and to invoke?’ The optat. with 
 av gives a reverential tone to the question : 
 €v£cu|ativ av refers to such propitiatory 
 words of invocation as were uttered on 
 approaching a shrine. The description 
 has left the Theban stranger in doubt as 
 to the particular deities meant. He might 
 think of other ‘Daughters of Darkness,’— 
 as of the ICppes (Hes. Theog. 217), or of the 
 Motpcu,—whom the Eumenides of Aeschy¬ 
 lus address as p-aTpoKacriyvrjTaL, children 
 of the same mother, Nv£ {Eum. 961). 
 
 42 iravG* opwcras, because no crime 
 escapes their ken : Ai. 835 f. rd s aei re 
 irapdhovs | aei 0 ’ opwcras 7ra vra rav fipo- 
 rots Tradr], \ crepcvas ’E pcvvs ravviroSas. 
 EvpcviSas, the title of the Erinyes at 
 Sicyon (Paus. 2. 11. 4), was not used 
 by Aeschylus in his play of that name, 
 unless with Herm. we assume that it was 
 in a part of Athene’s speech which has 
 dropped out after v. 1028. When Ilar- 
 
 pocration says that the Athene of Aes¬ 
 chylus, 7 rpavvaaa ras ’Eptviias, Ev/xerdScts 
 toi >bp.aoev, he perh. refers to such epithets 
 as ev(ppove s (Eum. 99 2 )’ *Xaoi, evdvcppove s 
 (1040), Se/xvaf (1041). Demosthenes (or. 
 23 § 66) uses the name in referring to the 
 trial of Orestes. 
 
 43 aXXa 8’ aXXaxov rcaXa: schol. 
 
 d'XXa 6v6p.ara trap' aXXots /caXa vo/xtferat. 
 Wunder and others quote Plut. Thom. 
 27 c3 £6ve, vo/j. 01 8ia<p6povai.v dvdpu tuv 
 d'XXa 8’ aXXots /caXd. This is against 
 rendering, ‘ but otherwhere [the folk 
 would give them] other fair names. 
 Near Megalopolis, on the road to Mes- 
 sene, there was a shrine of the M av l a t: 
 SoneTv Se /xot , Oeuiv tCjv EvpievtScov e<x tlv 
 eirLKXrjais, Paus. 8. 34. 1. Aeschines 
 gives the attributes of the Erinyes to the 
 Hot vat (tovs i] ae^Kdr as... eXadveiv xat. 
 KoXa^LV 8q.alv ^pi/x^vats, or. 1 § 19^)7 
 at Athens they were lie/aval, at Thebes 
 they were II6rvtat (cp. 84). Another 
 name was ’Apat (Eum. 417). 
 
 44 pev seems right. It implies 
 thought answering, rather than opposed, 
 to t'Xeip 8e£alaTo: i. e. ‘ gracious on their 
 part may be the welcome, (as, on mine, 
 the duty to remain is clear)’: not , ‘ gracious 
 indeed, may be their welcome, ( but , ever 
 if they should be stern, I must stay). 
 Cp. the p.£v, without a following 86 , whicl 
 lightly emphasises rather than contrasts 
 Xen. Cyr. 1 . 4. 12 eyw p.hv ovk oWa (a 
 others, perhaps, may), tov Ikcttjv, with 
 
OIAITTOYI EfTI KOAQNQI 
 
 19 
 
 Oe. Who may they be, whose awful name I am to hear 
 and invoke ? 
 
 St. The all-seeing Eumenides the folk here would call 
 them: but other names please otherwhere. 
 
 Oe. Then graciously may they receive their suppliant! for 
 nevermore will I depart from my rest in this land. 
 
 St. What means this ? Oe. ’Tis the watchword of my fate. 
 St. Nay, for my part, I dare not remove thee without 
 warrant from the city, ere I report what I am doing. 
 
 Oe. Now for the gods’ love, stranger, refuse me not, hapless 
 wanderer that I am, the knowledge for which I sue to thee. 
 
 Hdpas <xu ( Ars Soph. etn. p. 77 ) • Nauck, £klov yys: Mekler, ws oi>x t x^P as TycrS'. 
 47 01^5’ e/toV tol L, L 2 , F: oi>8 ’ e/tot tol Seidler, and so most edd.: ov8e pdvTOL 
 A, R, V 3 , Elms., Campbell: 0118 ’ ephv tl r. 48 evSei^io tl Spat] Schneidewin 
 conject. ev8eii;y (sc. y toXls) tl Spiv: Nauck (formerly) ivSei^iv tlv'l : F. Martin, 
 eZeiSu, tl 8p£. Blaydes (with Vat.), £v8d& tl Spq.s. ivSdfr tl Spdv B, T. G. H. 
 Muller would change tl Spas to 7roXet, iroXews (in 47) to cr’ eSpas, and Six' to TyaS'. 
 49 vvv L, A : vvv Elms., edd. 
 
 out p.e (which I should at least prefer to 
 ’fie or e/t£, if pUv were changed), is more 
 solemn: cp. 284 aXX' wairep ?Xa( 3 es tov 
 LK^Tyv. S^aCaro, Ionic : so 921 ttvOoIclto, 
 945 Se£otaro, O. T. 1274 oxf/oiaTo, yviv- 
 (tololto, where see n. 
 
 45 <os is clearly right. The wcrre of 
 the MSS. would mean, ‘ and so ’ (i.e. since 
 they are the Eumenides). It could not 
 mean, ‘and in that case,’ i.e. ‘if they 
 prove kind. ’ <os is best taken as simply 
 causal, ‘ for ’ (schol. iyiv yap ovk avaoTy- 
 Top-aCj, rather than as = ‘know that’ (Eur. 
 Ph. 1664 KPEf2N. ivs oStls apupl Tips' 
 >ypdv dyoei k6vlv). -y^s: cp. 668 ra<r- 
 5 e xvpas | ..AnavXa. Eur. Helen. 797 
 ipcis raipov toC8' adXlovs eSpas e/ta s; 
 iv €|eX0oi[x’ : the optat. with av calmly 
 expresses a fixed resolve : cp. O. T. 343 
 wk av 7 rlpa (ftpdaaLp.L. 
 
 46 t C 8’ €<rrl tovto ; ‘What means 
 his? ’ (cp. tL 8' Hctl ; ‘ what now ? ’ 0 . T. 
 U 9 n -)- ‘What has this sudden re¬ 
 el ve to do with the mention of the Eu- 
 nenides?’ £up.<J>opa 5 |vv0T)p.’ €p.fjs. ervv- 
 ' 7 ?/ia = somethingagreedupon((n^r^e y u.a(), 
 ^ e.g. a military watchword (Her. 9. 98). 
 Vpollo had told Oedipus that, when he 
 eached a shrine of the 1,ep.val, then he 
 hould find rest (90). This was the <ri>v- 
 ypa, the sign preconcerted between them, 
 
 ■ hich Oedipus has- now recognised at 
 •lolonus (cp. HyvioKa, 96). He calls his 
 :vn prayer (44 f.) the ovvdyp.a of his fate,, 
 ecause it embodies the two points of the 
 
 <rivdyp.a, —‘ Here are the Eumenides,— 
 here I stay.’ Campbell renders, ‘ the 
 word that sums my destiny, ’ and seems to 
 regard the notion of ‘ sign ’ as blended 
 with that of ‘summary.’ But the two 
 notions are distinct, ajjvdyga is always 
 parallel in sense with awTldepiaL as = ‘ to 
 concert ’ (fiovXyv, etc.), never, with ovv- 
 Tldyp.L as = ‘ to put briefly together.’ 
 
 47 is indispensable, while ouSS 
 fx^vTOL would be weak. Tou^avicrrdvcu : 
 the art. with the infin. (whether subject or 
 object) is esp. frequent in the dramatists, 
 for the simple reason that it was often 
 metrically convenient: 442:^/. 114 7-<fpi/as 
 ySe (tol t 6 Spdv: Ant. 78 to yap \ (3 lo. 
 7 toXltivv Spdv £<fivv ap.yxavos. 
 
 48 like avev or ‘without 
 
 the sanction of’: Ai. 768 /cat Slga \ kcL- 
 vuv, ‘e’en without the gods’ help.’ Nauck 
 objects to the position : but not less bold, 
 at least,isC. T. 1084 ^ Tl 1 7r0T ’ oiXXos,Ai.g86 
 ovxoaov Taxos | Syr' avf'ov a£etj...; 4v8 €i£oa 
 t£ 8pu>, indicate what I am doing: 5pu> is 
 pres, indie.: Plat .Gorg. 488A Uavebs /tot £v- 
 Set^at tL &rrt tovto. Antiphon or. 6 § 37 
 evSei^aL Tip SiKaaTypiip tcl aSLKypLaTa. The 
 technical gvSeL&s was an information laid 
 against usurpers of public functions, or, 
 in certain cases, against KaKovpyoi. Schnei¬ 
 dewin and Wecklein take 8pw as subjunct., 
 understanding,—‘report the matter (and 
 ash) what I am to do ’: but the idea of 
 asking could not be supplied. 
 
 49 ijeivc: 33. p.ij p,’ dnpdorrjs tovtojv 
 
 2—2 
 
20 ZO^OKAEOYI 
 
 SE. (yrifiaive , kovk ari/xos tK y^ e^iov (f>av€L. 
 
 OI. rt9 tcrO* o \Mpos St tv co fBtftrjKaptv , 
 
 HE. 0(7 oiSa KCLyb) 7TCLVT tTTKJTTjdtl k\vO)V. | 
 
 [lev ipos 7HX9 oS 5 ear * exet §e wi' 
 c Ttpivos UocrtiScvv tv S o irvpcjiopos Otos 55 
 
 Tirdz/ IIpo/xT^etV oV S’ imxrrtifiw tottov 
 ^Oovos /caXetrac TTrJcrSe xclXkottovs oSos, 
 epetcr/x 5 ’ AOrjvcov’ ol Se 7 r\r)crioi yvat 
 tov S* iTnroTTjv KoXwvov tvyovTtxi cr(f)icrLV 
 apyjjyov tivcu, kcll c^tpovcri rovvop^d 6o 
 
 TO TOvSt KOLVOV TTCLVTt 5 OVOpCLCTptVOL. 
 
 51 anpoa 7’ (*V) ftt 7’ L. There are other instances in L of r*, V, or 5 ’ thus 
 
 thrust in by the scribe: cp. vv. 5^ i« 79 - B y an , °PPfl slte err ? r B £ 
 
 £u 0 D. 52 Tier 5 ’ tad' L, A, Dindorf: rfs &r 0 B, Vat., and most edd. In v. 
 
 38 n's 5 ’ tad' is fitting, but here tLs tad'. 55 iv 8 MSS.: t]8 Nauck, Wecklein. 
 
 (genit. as after verbs of depriving) a crc 
 
 TTpocTTpcirw (ep. Ai. 83 1 TOaaVTCL ae... 
 
 TTpoarpemo), <|>pcur£it (epexegetic infin.). 
 deny me not the grace of the things for 
 which I supplicate thee, that thou should- 
 
 est declare them.. Cp. 35. _ _ 
 
 52 tis &r0 5 , i.e. ‘what is it called? 
 In answer to the same query at v. 38 he 
 had only learned that part of it was sa¬ 
 cred. Cp. 26. 
 
 53 Ktryco. We say:—‘What / know, 
 you also shall know ’ (pa' 0X8' iyu, kcll av 
 emar'liaei). The Greeks could say 
 
 ‘ What I also ( = 1 on my part) know, you 
 (also) shall know.’ The second ‘also’ 
 ( K al) is absent here, since av is wanting. 
 Xen. Symp. 2. 25 Sokcl ptvroi poi Kal ra 
 tcov avSpcov avpiroata ravra tt aaxpiv air cp 
 Kal ra iv 7 rj <pvopeva. Antiphon on 5 
 § 23 i^yreiro ovStv n paXXov vi to twv aX- 
 Awv r7 Kal vrr’ ipov. So Soph. EL 1146 
 oure 7 dp rrore | pyrpos av 7’ rjada paXXov rj 
 Kapov (pl\os. Cp. below, 870 (xd/xe), and 
 Ant. 927. 
 
 55 IlotreiSiSv. Paus. 1. 3 0, 4 Sehcvv- 
 rcu 8t Kal %wpos KaXovpevos KoXuvos "Itt- 
 Trios...Kal fioopbs HocreiSuivos l 7 T 7 rtou Kai 
 ’ Adrjvds 'iTTTri'as (1069), ypwov St II eLpldov 
 K al Qyatcos (1593), OiSiwoSos re Kal ’A 8pd- 
 arov. This altar of Poseidon (iiriararys 
 KoXwvov 889) lies beyond the stage-scene 
 (888). cv 8’ (adv.), sc. iarlv : Prometheus 
 did not belong to Colonus itself (as 
 Poseidon did),‘but to the neighbouring 
 Academy (see on 56): he is named as one 
 
 of several divine presences in the vicinity. 
 So cv 8’ adds a new member to a group, 
 O. T. 2 7 (where the same words iv 8' 6 tt. 
 debs refer to the plague), Ai. 675. If, 
 instead of iv 8' we read ij8 (which Soph, 
 sometimes used in dialogue, fr. 345 and 
 493), this would rather link the two dei¬ 
 ties as holding Colonus. 
 
 56 IIpop.T| 0 €vs is a ‘Titan’ as son 
 of the Titan Iapetus (Hes. Theog. 510). 
 Welcker (Griech. Gotterl. 2. 254) thinks 
 that ‘Titan,’ instead of ‘ Titanid,’is used 
 here only because, like the Titans, 
 Prometheus rebelled against Zeus: but 
 this seems strained. Cp. Cic. Tusc. 2. 
 10. 23 (from the Upop. Avopevos of Aesch., 
 Prometheus speaking) Titanum suboles , 
 soda nostri sanguinis, Generata caelo. 
 irvpc|)dpos (55), because represented with a 
 torch in the right hand: Eur. Phoen. 1121 
 (on the shield of Tydeus) Se^ia. 8 i Xap-rraSo 
 | Ttrav Wpopydebs tepepev ws repyauv ttoXlv 
 So rrvpcpopos of Artemis (O. T. '207), ant 
 Capaneus (Ant. 135). Cp. Philostratu- 
 p. 602 (quoting the Athenian rhetoriciai 
 Apollonius, circ. 225 A.D.) t’cb Ylpopydev 8 q. 
 Sovxe Kal irvpcpope. His altar was in th< 
 Academy, just s. of Colonus, and this wa: 
 the starting-point of the XapiraSycpopia (t< 
 the acropolis) at the three torch-festivals 
 Harpocrat. 184 rpeis ayovaiv 'Adyvaio 
 copras XapiraSas, UavadyvaloLS Kal 'H0at 
 areloLS Kal Tlpo pyd e Lois. Schol. 
 
 Pan. 131 XapraSycpoplai. 8 t ylyvovrai rpei 
 iv rip K epap€iK$, 'Adyvas, 'Hcpalarov, Upo 
 
OlAlfTOYI Em KOAQNQI 
 
 21 
 
 St. Speak, and from me thou shalt find no refusal. 
 
 Oe. What, then, is the place that we have entered ? 
 
 St. All that I know, thou shalt learn from my mouth. 
 This whole place is sacred; awful Poseidon holds it, and there¬ 
 in is the fire-fraught god, the Titan Prometheus ; but as for 
 the spot whereon thou treadest, 'tis called the Brazen Thresh¬ 
 old of this land, the stay of Athens ; and the neighbouring 
 fields claim yon knight Colonus for their primal lord, and 
 all the people bear his name in common for their own. 
 
 See comment. 57 656 s mss. : 65 os Brunck, edcl. 58 oi 56 xXtjctlol] ai 56 7rX^- 
 fflop appears as a v. 1 . in the margin of L, and in the text of B, T. Bothe prefers 
 oi 56 irXrjaLop. 59 top8' mss. : top Reiske, Brunck, Elms., Wecklein (who com¬ 
 pares vv. 44, 78). 60 (proven ] (popovcri Nauck. 61 upop.aap.epop L, with 
 
 most mss., including A, which, however, has ot written above op. The true 
 < bpop.aap.epoi is in Riccard. 34 and Vat. 63 irXeop (sic) L, with u written 
 
 fit 7#6ws. Aesch. wrote both a lip. Hvpcpopos 
 (the 1st play of his trilogy) and a satyric 
 lip. Uvpxaevs. tottov by inverse attraction: 
 Lys. or. 19 § 47 tt)p overlap r\p xaTeXiire rip 
 vlei oi) irXeiopos d|ta earlp k.t.X .: cp. on 
 0 . T. 44C). 
 
 57 080s. Somewhere near the grove of 
 the Eumenides, but not within the stage- 
 scene, was a spot called ‘the threshold’ 
 of Hades,—a steeply-descending rift or 
 cavern in the rock, at the mouth of which 
 some brazen steps had been made (see on 
 1590 f.),—in accordance with the epic 
 notion that Hades had a xaX/ceos ov86s 
 (II. 8. 15). From this spot , the immedi¬ 
 ately adjacent region (including the grove) 
 was known as ‘the brazen threshold ,’— 
 Xa-Xiebirovs, borrowed from the literal 
 XO-Xxa pad pa (1591), taking the general 
 sense of ‘ adamantine.’ As ‘ rooted on 
 the nether rock ’ (7 rjdep eppi.fap.lpop 1591), 
 and also as linked by mystic sanctities 
 with the Powers of the Under-world, this 
 region of the ‘brazen threshold’ is called 
 tfpeta/P ’A drjpup, the stay of Athens: a 
 phrase in which the idea of physical 
 basis is joined to that of religious safe¬ 
 guard. x. a ^ K ° irov S, with feet of brass 
 (El. 491 %. ’Epif'ds, untiring), i.e. furnished 
 with brazen steps: not, putting brass 
 under the foot, as some have taken it: so 
 apyopbirovs, xpi/cr 67 roi/s etc. 
 
 59 The name—though xoXupSs was so 
 familiar a word—is traced in the usual 
 Greek fashion to a hero Colonus, the 
 erupvp.os of the deme; and, to justify the 
 epithet of the place, ittitlos, he is called 
 lirTroT^s, horseman, or knight. In the 
 
 roads about Colonus (raiade.. .ayviais 715) 
 men first learned to use Poseidon’s gift of 
 the horse. With tov 8 ’ cp. 65 TovSe tov 
 deov. In the case of the tribes, at least, 
 statues of eponymi were familiar to Athe¬ 
 nians (cp. Ar. Pax 1183 top apSpiapra top 
 Uapdiopos). A statue of the hero Colonus 
 on the stage would be an effective device 
 for giving greater vividness to the local 
 legend. The speaker could point to it with 
 dramatic fitness, since Antigone is with 
 her blind father. 
 
 60 dpxTYos, or apx 7776x775, = esp. the 
 founder of a family or clan, or (like xt'l- 
 ott] s, olxLCTTTjs) of a city. Bekker Anecd. 
 I. 449 apxvylTou' rjyep.opes oi eir^pvp.OL 
 tup (pvXQp , quoting from the r??pas of 
 Ar. 7r apa Tobs apxvytTas, = by the statues 
 of the ten eirupvp. 0 L rjpues of the Attic 
 tribes. Arist. fr. 85 (Berl. ed. p. 1491a 
 20) apETT/ tov ylpovs , /cat evyepeis oi ai ro 
 Toi>Tov tov yepovs, ovk eap 6 iraT^p eiiyeprjs 
 7? aXX’ eap 6 apxyy6s. Isocr. or. 3 § 28 
 Tevxpos p.ep 6 tov yipovs 7]p.up apx'pyos. 
 Plat. Tim. 21 E tt)s iroXeus debs apxvyos 
 tLs e<TTip (of Sa'is in Egypt, which claimed 
 origin from the goddess Neith). 
 
 61 And all (the 8 r]p.6Tai, supplied 
 xaTa cvpecnp from ybai as =-5r)p.os) bear 
 his name in common (koivov, in their 
 capacity as KoXupeis), being designated 
 thereby. Tovvojjta, acc. of object to <J>e- 
 povert, is also cognate accus. to wvop.a- 
 (rpevoi, which is added to mark the 
 fixity of the deme-name,—a title not 
 merely ornamental (like ’Epex<?et 5 at for 
 Athenians), but regular. 
 
22 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 to Lavra c tol ravr ectt'iv, gj £eV, ov Xoyous 
 np.G)p.ev y aXXa rrj £vvovcria irkeov. 
 
 OI. r) yap rives vaiov cfl roverSe rovs tottovs; 
 HE. Kal Kapra, rovSe rov 6eov y ena)vvp,oi. 
 
 OI. dp^ei ns avrcov, rj Vi rep TrXrjOei \6yos ; 
 HE. e/c rov tear derrv /3acn\e(x)s raS’ dpyerai. 
 OI. ovtos Se ris \6ycp re Kal erOevei Kparei ; 
 HE. (drjerevs KaXeirai, rov rrplv A lyeeos to/co?. 
 OI. dp dv ns avrqj 7rop.7ros e£ v/xa>p /xoXot; 
 HE. oj? 7 rpos Tt \e£eov rj Karaprvereov pioXelv ; 
 
 70 
 
 above: 7rAefw Suidas s. v. Evvoveria. Schneidewin conject. Xew. 66 ris] L and 
 
 other MSS. have tlo, A Tier, which led Elmsley to suggest apx« ris avrwv] But, as 
 he himself remarks, ‘ MSS. nullam in hac re auctoritatem habent, neque aliud con- 
 siderandum, quoties inter ris et rts diiudicandum est, quam utrum eorum sententiae 
 convenientius sit.’ See comment.—\070s] Bonitz conject. Kpa.ro s: Mekler, vopos. 
 
 62 croi, ethic dat.: El. 761 Toeavra croi 
 TO.VT ’ eerriv, ws pev ev Xbyp | aXyecva, k.t.X. 
 Xo-yois, ‘story,’ legend, generally, but 
 esp. poetry, in which Colonus had not 
 yet figured: the Iliad (23. 679) buries 
 Oedipus at Thebes: cp. Paus. 1. 30. 4 
 (of the Oedipus-myth at Colonus) didupopa 
 p.ev Kal ravr a rrj 'Opeypov iroLyerei. 
 
 63 ttj £wovo-ia, ‘by the dwelling 
 with them’: i.e. those who live at Colo¬ 
 nus feel the charm of its holy places grow 
 upon them. So the Thucydidean Peri¬ 
 cles describes the Athenians as ryv rys 
 rroXews dbvapuv Kad ’ yplpav tpyip dewp. 1 - 
 vovs Kal epaaras yiyvop-tvovs avrrjs (2. 43): 
 cp. the schol. here, rip dpyp Kal rrj irelpq. 
 7r Xeov TLp.wp.eva, ov tols Aoyois. 
 
 64 t] -yap k.t.X. The eager interest 
 of Oed. in .this question depends on his 
 knowledge, derived from the oracle, that 
 he brought Kepdy tols dedeyplvoLS (92). 
 
 65 Kal KapTa: cp. 301 : Eur. Hipp. 89 
 OE. cip’ dv tI p.ov dlijaio...; III. Kal Kapra 
 7’. Qeov, the hero Colonus. Though the 
 distinction had lost nothing of its clear¬ 
 ness at this date (cp. Antiphon or. 1 § 27 
 ovre deovs ovd ’ ypwas our’ avdpwnovs det¬ 
 er ao a), debs is sometimes the generic term 
 for beings who receive divine honours: 
 so Amphion and Zethus, the Theban he¬ 
 roes, are tw ctlu (Ay. Ach. 905), and Eu- 
 polis says (’ AarparevTOL fr. 3) ev ever k'lols 
 dpbpoLenv ’AKadirjp.ov deov (the errwvvpos of 
 the ’AKaSypeia). 
 
 66 Elmsley reads apxec tCs avrwv; 
 ‘ Who is their king?’ But Oed. rather 
 asks, ‘Have they a monarchy or a de¬ 
 
 mocracy?’ It would be a prosaic objec¬ 
 tion that the question is hardly suited 
 to the heroic age of irarpLKal paeriXecai 
 (Thuc. I. 13). rj ’irl tw ttX. Xoyos; 
 ‘or does power of discussion rest with the 
 people?’ irXij 0 €i, the popular assembly , 
 as oft. to vperepov rrXydos in the Attic 
 orators. Thuc. 2. 40 (Pericles, on the 
 Athenian democracy) ov robs Xoyovs rots 
 ZpyoLs fiXapyv yyovpevoL. The schol. pa¬ 
 raphrases, y ev rip 7r\. eerriv y ierxbs; 
 and Kpdros is a conject. instead of \670s. 
 Elmsley and others cp. Eur. Cycl. 119 
 t'lvos KXvovre s; (under what king?) rj dedy- 
 p-evrai k paros; There is no evidence for 
 Xoyos as (1) the commanding word, 
 ‘sway’: (2) the deciding word, ‘arbitra¬ 
 ment ’: or (3) the ‘ principle ’ (ratio) of 
 government. 
 
 67 4k, of the head and fount of power: 
 El. 264 KaKTwvd' apxop.ai: Ant. 63 apxo- 
 peeerd' eK KpeLererovwv. 
 
 68 ovtos..t£s (wj/)... Kparei; =rls 
 ’Icttlv ovtos 6s Kparei’, Eur. Hec. 501 ris 
 ovtos erwpa rovpov ovk eq.s j KelerdaL ; Xoyw 
 T€ Kal cr0€v€i, word (counsel) and might 
 (of deeds): Od. 16. 242 (Odysseus) %etpcts 
 r’ aixp.yryv Hp-evac Kal errleppova ( 3 ovXyv: 
 Pind. Pyth. 5. n 1 (may Cyrene’s king be 
 blest) err' tpyoLeriv ap.<pl re ( 3 ovXais : Soph. 
 0 . T. 884 (of a Tvpavvos) el de rts virlpoirra 
 X^pcrlv rj Xoyip rropeveTai. So Theseus is 
 described by Thuc. 2. % I5 as yevop.evos 
 p.era rov jjvverod Kal dvvaros. 
 
 69 Sophocles conceives the union of 
 the Attic communes (commemorated by 
 the annual festival of the ervvolKLa 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 23 
 
 Such, thou mayest know, stranger, are these haunts, not hon¬ 
 oured in story, but rather in the life that loves them. 
 
 Oe. Are there indeed dwellers in this region ? 
 
 St. Yea, surely, the namesakes of yonder god. 
 
 Oe. Have they a king ? Or doth speech rest with the folk ? 
 St. These parts are ruled by the king in the city. 
 
 Oe. And who is thus sovereign in counsel and in might ? 
 
 St. Theseus he is called, son of Aegeus who was before 
 
 him . 
 
 Oe. Could a messenger go for him from among you ? 
 
 ST. With what aim to speak, or to prepare his coming ? 
 
 70 ap’ dv A, R, V 3 : a p ovv L and the others. — v/jl£v] r)p.uv A, V 3 . 71 cos 7rpos] 
 birojs Nauck. —Karaprlcruv B, Karaprldov Vat. The verb Karaprcfa (St. Matth. iv. 
 21 KarapTL^ovras to Slktvo), to ‘mend,’ ‘repair,’ or ‘equip, was commoner than 
 Ko.To.pTvo} in post-classical writers, but is not suitable here. — p.oXeiv A, R, V 3 , Suidas 
 ( s . v. KOTapTL^o }): fj.oXoL L and the rest. The scholium in L indicates both readings : 
 
 in August) as already accomplished by 
 Theseus. Athens is the capital, all the 
 people of Attica being reckoned as its 
 citizens (airdvroiv ijSi) £ vvreXovvToiv es av- 
 tt]v, Thuc. 2. 15). Isocr. or. 10 § 18 
 speaks of Theseus as 6 Xeyop-evos p.bv 
 At’y^cos, yevofievos S’ f/cIIocracScoi'os. Aegeus, 
 too, was said to have been king of 
 Athens: see on 297; and was the epo- 
 nymus of one of the ten Attic tribes 
 (Aiyrjis <pvXr], Andoc. or. I § 62). He 
 gave the title to a lost play of Sophocles. 
 
 70 dp’ dv Tis...poX.oi; ‘I wonder if 
 any one would go ? ’ = I wish that some one 
 would go. II. 10. 303 tLs Kev p.01 Tode 
 gpyov u7rocrxd//.ej'os reXiaece | Siopp 2 ttl p.e- 
 yaXp', Cp. infra 1100. avTw, poet, after 
 the verb of motion: cp. II. 12. 374 oreiy- 
 opIvoLtn S’ Ikovto: Aesch. P. V. 358 rjXdev 
 avTp Zirivbs...[ 3 £Xos : cp. O. P.’jn. irop.- 
 iros, one sent to bring a person, O. T. 288. 
 
 71 cos irpos t£ goes with both parti¬ 
 ciples, p.o\€iv with the second only. The 
 Chorus are uncertain whether Oedipus 
 has merely some message for Theseus, or 
 wishes to bring him in person to the 
 spot (as iropjrbs might imply). Our 
 pointing is better than cos irpos tL ; A. 77 k. 
 p.oXeii/; The query turns more on the 
 motive of the appeal than on a sharp 
 contrast between its possible forms. Ae'£- 
 ojv should not be joined with p.oXeh> 
 (‘foc^him come,’ Blaydes). 
 
 The reading and explanation of the 
 verse hinge on the question whether ws 
 (1) belongs to irpbs tl, = ‘ with what view ? ’ 
 or (2) is final, =‘in order that.’ Now(i) 
 
 is strongly supported by two other places 
 of Soph., in each of which this formula 
 stands, as here, at the beginning of a 
 question: 0 . T. 1174 01 . ws Trpos tC 
 XpeicLs; Tr. 1182 TA. ws irpos t£ itiotlv 
 tt]vS ’ dyov iTTMJTpecpecs; The simple irpos 
 tL; (also freq. in Soph.) = merely ‘with 
 reference to what?’ while ws irpos tL = 
 
 ‘ with reference to what, in your concep¬ 
 tion or intention (cos)?’: hence the latter 
 is appropriate when the questioner can¬ 
 not imagine the agent’s motive. 
 
 KaTapTvo-cov poXeiv, to prepare things 
 (to work upon his mind, directly or indi¬ 
 rectly), so that he shall come : for the inf. 
 cp. 1286 : Plat. Rep. 562 C tt]v iroXiTeiav... 
 irapaaKevd^eL Tvpavvldos Se'rjdrjvai.: and for 
 KOTopTv co of mental or moral influence, 
 Pint. Mor. 38 D dv...p.y) Xoyois xP r ! <JT0L s 
 d(pai.pu>u 7 ) irapaTpiiroiv KOTapTvri tt]v cpdoiv. 
 
 With L’s jioXoi (cos being then final), 
 we must render : ‘ that Theseus might 
 come with what view (irpos tl), —to say or 
 to arrange (what)?’ The opt. can stand (in 
 spite of KepSdvri 72), since dp' av fwXoL ; 
 (70) puts the case hypothetically: see 
 on 11. But: (a) the double p.o\oi, at 
 the end of two successive verses, is in¬ 
 tolerable. Dindorf, therefore, conjecturally 
 reads Traprj, which Wecklein and others 
 adopt, (b) The antithesis between X^oiv 
 and KaTapTvaoiv is hardly clear. Wecklein 
 explains, irpos iroiov Xoyov rj tpyov; Cer¬ 
 tainly tL XQoiv r) Spdaoiv could mean, ‘for 
 what conceivable purpose?’ (cp. O. T. 71 6' 
 TL SpOJV rj tL (pOJVOJV) : but KOTapTVOOJV would 
 be a very strange substitute for Spdooiv. 
 
24 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 OI. to? av irpoerapKcov apuKpd KepSdvrj p,eya. 
 
 BE. kcll tls npos avSpos prj /3\ eVoz'Tos apKecris ; 
 
 OI. oV’ \eycopev iravO' opcovra \e£opiev. 
 
 BE. ol(jO\ co (jev, ok zw /xt) cF(j)a\fjs ; eireiTrep ei 
 yevvalos, cos ISovtl, ttXtjv tov Satpovos’ 
 avrov pev, ovnep Kacjjavrjs, ecos eyci 
 rot? iv6d$ avrov, prj /car’ acrrv, Srjporais 
 Aef<x) Ta§’ ekOcov olhe yap Kpivovcri croi 
 el y^prj ere ptpveiv rj nopeveerOai rraXiv. 
 
 OI. cS reKvov, rj /3e/3r)Kev rjplv 6 £evos ; 
 
 AN. /3e/3r)Kev, cdejre rrdv iv rjcrvyco, rrdrep, 
 e^eern cfrcovelv, cos ipov povr)S ire\as. 
 
 OI. co norviai Seivcones, evre vvv eSpas 
 
 rrpcdrcov icf) vpcov rrjerSe yyjs eKapxj / eyed, 
 
 <1 >ot/3az T€ Kapol per/ yevr\er& dyvedpoves, 
 
 OS 1*0 1, Ta 7TOAA £A£U' OT €^€^7) KU.Ka, 
 
 75 
 
 8o 
 
 85 
 
 tbs rt irpoaXe^eov avrp poXoL ns, rj irpos tL evrpeirlawv avrbv poXeiv; 72 
 
 apuKpa ] /xuepa MSS., Campbell: apuKpa Elms., and most edd. Cp. on v. 5. 75 f. 
 
 Blaydes conj. tbs ov (for vvv) /xt) cr(p. (‘how thou shalt escape harm’): Nauck, 
 d\\’, (5 %£v , tbs vvv /xt) crcpaXr) s tov ba.lp.ovos, \ avrov pev\ deleting the words erreiirep 
 el | yevvalos, tbs ibovn, rrXriv. Hense suggests: tax’> w £., tbs v. /t?) acf). rov 
 d., | errenrep el yevvalos tbs ibovn pot. 78 rots Turnebus, Brunck, and most 
 
 73 |Ai] fiXeirovros , not ov, since the 
 blindness is a condition: ‘if he has not 
 sight.’ 
 
 74 opwvTa : the blind man’s words 
 will be instinct with mental vision. (Cp. 
 O. T. 747.) The insight is ascribed to the 
 words themselves, not to the speaker, as 
 at 267 ireTrovOora and bebparora are epi¬ 
 thets of the Zpya, not of the agent. Cp. 
 Aesch. Cho. 854 0/>eV ...(bppanoplvrjv, 
 Stippl. 467 uppS.rcoaa...aa(f)e(XTepov ( Xoyov ). 
 Milton, Par. Lost 3.51 So much the rather 
 thou. Celestial Light , Shine inward, and 
 the mind through all her powers Irradiate; 
 there plant eyes. 
 
 75 oto-0 , ...ws ..p.T] cr 4 >ctXf]S ; dost thou 
 know (how to act),—that thou mayest 
 not come to harm? A modification of 
 the phrase oterd’ ebs xoirjcrov, in which 7 rot- 
 rjaov is abruptly substituted for Set ae 
 Troirjaai. So, here, o£<r0a eagerly be¬ 
 speaks attention to the advice: see on 
 C. T. 543. 
 
 76 tbs ISovrt: tbs has a limiting force 
 (as above, 20), Ant. 1161 rjv fyXcoros, ws 
 epoL (cp. on 0 . T. 763). The dat. is 
 that of the person interested by the per¬ 
 ception, as in tbs pev ovveXovn eiireiv 
 
 (Xen. An. 3. 1 § 38), rroXXa Kal aXXa 
 TrapaXurovTL (Thuc. 2. 51), avXXapfiavovn 
 Kara to opdov (for one who rightly com¬ 
 prehends, Her. 7. 143), rip airroplvcp ot) 
 Oeppov (Thuc. 2. 49), etc. Scufiovos, 
 sortis: so 1337, and oft.: boldly in fr. 
 587 pr\ airelpe rroXXols rov irapovra bai- 
 pova, sow not the rumour of thy fate 
 abroad. 
 
 78 |ii) Kar’ atrrv is a comforting paren¬ 
 thesis. p.i^ is due to the preceding im¬ 
 perative [rev* : cp. Thuc. 1. 124 p-qcfiL- 
 aaade rov iroXepov, pr) <poj3i]dlvTes to av- 
 Tina betvov: Xen. Cyr. 3. 1. 37 arrayov 
 tt/v yvvaixa Kal robs rralbas, prjbev avrtov 
 Karadels: but it has, in itself, almost the 
 effect of a reassuring injunction, ‘ do not 
 suppose that I mean.’ We could not make 
 ot evdab ’ avrov pr] rap ai ttv brjpxjTai. a 
 single phrase, as = such of the folks as are 
 not in the town, but here. €v0a8’ av- 
 tov : Solon fr. 36. 11 tovs 5 ’ evdab ’ avrov 
 (in Attica, as opp. to abroad): so Eupolis 
 fr. inc. 1. 4 (where Bothe after Meineke 
 badly points tQ>v evdab\ avrov), etc. The 
 word brjporris in Ant. 690, Ai. 1071 
 = a common man as opp. to a chief. 
 Here, as in Eur. (Aesch. has not the 
 
0IAITT0Y2 Eni KOAQNQI 
 
 25 
 
 r 
 
 Oe. That by small service he may find a great gain. tv 
 
 St. And what help can be from one who sees not ? 
 
 Oe. In all that I speak there shall be sight. 
 
 St. Mark me now, friend—I would not have thee come to 
 harm,—for thou art noble, if one may judge by thy looks, leaving 
 thy fortune aside ;—stay here, e’en where I found thee, till I go 
 and tell these things to the folk on this spot,—not in the town: 
 they will decide for thee whether thou shalt abide or retire. \Exit. 
 
 Oe. My child, say, is the stranger gone ? 
 
 An. He is gone, and so thou canst utter what thou wilt, 
 father, in quietness, as knowing that I alone am near. 
 
 Oe. Queens of dread aspect, since your seat is the first in 
 this land whereat I have bent the knee, show not yourselves 
 ungracious to Phoebus or to myself; who, when he proclaimed 
 
 that doom of many woes, 
 
 of the recent edd.: tol<t 5 ' MSS., Campbell. 79 aoi L (with ye written above): 
 
 ye r, Brunck, Elmsley, and others : tol Campbell. 80 el XPV] V XPV mss., Wunder, 
 Hartung, Campbell. Turnebus, whom Brunck and most other edd. follow, first 
 changed 77 ta el. 85 777s] yvi' Burges, Blaydes. 86 yevrjcrO' L (with e written 
 
 word) and Pind. (Nem. 7. 65), drip-orat. 
 are the ‘citizens’ generally; though in 
 this place the term is tinged with the 
 notion of ‘ demesmen.’ 
 
 80 el XPi- All our MSS. have 77 XPV 
 (which Campbell retains); but, as be¬ 
 tween -fj and el in such a case, their au¬ 
 thority is small: thus in Aesch. Cho. 
 994, where elV’ is certain, L gives the 
 senseless 777-’. Epic usage allows r\k (rj), 
 answered by (77), in an indirect ques¬ 
 tion : It. 2. 299 8<ppa dawpev \ rj ereov 
 KaX%as p^avreverai., 77c /cal ovkI. But is 
 there any Attic example of this construc¬ 
 tion? Three instances are indeed alleged 
 from Aesch. (P. V. 780, Cho. 756, 890), 
 but they are most doubtful: see Appen¬ 
 dix. Attic usage prescribed cl (or ei're) as 
 = ‘whetherP introducing the indirect ques¬ 
 tion: the correlative 1 or’ was usu. elVe, 
 but sometimes, as here, rj. 
 
 81 T]|ilv, ethic dat.: do we find our¬ 
 selves alone ? Cp. 62. 
 
 82 cv -qcruxw, in quiet case, nearly = 
 ijoijxu s, as 1675 iv rrv/j.dT( i )= ‘at the last’: 
 cp. El. 384 vvv yap iv /caXy (ppoveiv. 
 
 83 jiovt]S ircXas, sc. oiiarjs, a gen. 
 absol. (we could not understand ws 6 vtl 
 rrlXas ep,ov p.bvr) s): cp. 1588: O. T. 966 
 av iicfrrjyrjTuiv, sc. 8 vto:v. 
 
 84 iroTViat, fitting in his mouth, as 
 being esp. their name at Thebes (43). 
 Scivwttcs : as looking sternly on sin (42). 
 The face of the Avengers is still terrible to 
 
 his inner eye. Sophocles nowhere por¬ 
 trays the lineaments of the Furies, as 
 Aesch. does (Eum. 46—54), but he 
 leaves on the mind an impression not less 
 awful, cure vvv <;KapL\pa errl ebpas (gen. 
 sing.) vp.Qv irp&Twv (possess, gen.) rrjade 
 yrjs (partitive gen.), cir£ can be so placed 
 since vjjiwv is possessive gen. ( = v pert pas): 
 cp. 126, O. T. 177 CLKrav rrpos ecnrepov 
 deov. 2Kcqji\|/a (sc. yovv) absol., as Eur. 
 Hcc. 1079 ir °' 7r “ <ttG>, rra KdpLxpu ; 
 
 86 ayvwjxoves, without yvihp.rj, hence, 
 ‘ inconsiderate ’; and so, 'unfeeling': Tr. 
 473 (ppovovaav dvrjTa kovk ayvihp-ova, i. e. 
 not refusing to make allowance for hu¬ 
 man frailty. Xen. Mem. 2. 8. 5 ayv&- 
 Plovl KpLrrj rrepiTVxeiv, to fall in with a 
 judge who makes no allowance. But 
 ayvw$= ‘undiscerning,’ O. T. 677. 
 
 87 e^xP 1 !’ since in Attic con¬ 
 
 tracts in 77: Tyrtaeus 3. s'ArrbWuv \ xpv- 
 <T0K6p.rjs ?XPV rriovos advrov: Pind. 01 . 
 7. 92 £xP eov ( v ‘ %XP a0V ) : Lucian Alex . 
 22 2xP a Ka ' L edlcrmfe (common dialect). 
 tcI 7r 6 XX’, cp. El. 564 rd 7roXXa rvvevp.aT , 
 those weary winds. The prophecy was 
 made to Oedipus at Delphi when he went 
 thither in his youth from Corinth, to ask 
 whether he was indeed the son of Poly¬ 
 bus, the Corinthian king, and Merope. 
 The god did not solve his doubt,—aXXa 
 5 ’ aPXia Kal 8eiva /cal dvcTrjva rrpoiicprivev 
 \lyojv ( 0 . T. 789). Eur. makes Oedipus, 
 while still at Thebes, tell Antigone of a 
 
26 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 Tavrrjv eXefe Trav\av Iv y^povco p.aKpco, 
 
 IXOovtl \copav repplav, ottov Oecov 
 
 crepLVOJV eSpav Xa/3oi,ju.i Kai ^evocTTaav, 9^ 
 
 ivTavOcL KapLXpeLV TOP TaXaLTTCOpOV fiiOV, 
 
 KepSrj piiv, oiKrjcravTa, rots SeSey/xeVots, 
 arrjv Se rot? 7re/xi//atrip, ol /x aTrrj\a(J(xv * 
 
 0 - 77 /xeia 8 ’ rj^eiv rcovSe p.oi Traprjyyva , 
 
 ^ creicrjaop, rj (3povT7]v tlv\ rj Aios cre'Xas. 95 
 
 eyvcoKa /xe'p pvp a>s‘ jae TTypSe rrjv o8op 
 
 OU/C €<70* 0770)$ OP TTLCTTOV Vp,(OV 7 TT€pOV 
 
 i^rjyay eis roS’ aXcros. op yap ap ttotc 
 
 above tj) : yivoustf V 3 . 69 iXQovra Elmsley. 90 £ej'6o-ra<ru'] Over this word 
 
 7p. /cat KaracrTacnv is written in L. The whole verse had been accidentally omitted 
 from L’s text, and has been added in the right-hand margin, in a line with v. 89, 
 apparently by the 1st hand. 91 Kapirreiv A, R. 92 oiKycavra mss., except 
 F, which has oUriaovTa. The latter, a conjecture of Triclinius, is untenable; but 
 
 Xpyvpos which doomed him to die at 
 iepos KoXojvos (Phoen. 1705 ff.). Far more 
 poetical is the conception of Sophocles, 
 that Apollo had appointed the sign , but 
 not named the place. 
 
 88 TavT-qv £Xe|€ TravXav: spoke of 
 
 this as a rest. The pronominal object of 
 the verb, instead of being tovto, is assi¬ 
 milated to the gender of the predicate 
 TravXav : cp. Plato Crat. 433 E Xiyei... 
 elvai TavTrjv opOoTyra ovoparos, ^vvdyKyv, 
 he says that in this consists the correct¬ 
 ness of a word,—convention: Lysias or. 
 12 § 37 radryv yap iox&ryv SUyv dvva- 
 peda 7rap’ avrCov Xapeiv, this (death) is 
 the extreme penalty which we can exact 
 from them. iv P aK P‘? : so ^ 33 ° : 
 
 Ant. 422, Ph. 235, etc.: but 1648 XP^V 
 ( 3 paxei (without iv). The general Attic 
 rule was to use iv in such phrases as iv 
 7roXXcp, parpip, oXlyy, ppa-X^ XP° V V> * v 
 oXLyais ypipais, iv ttoXXols irecriv. The 
 instances in which tv is omitted are 
 comparatively rare in poetry, and very 
 rare (usu. doubtful) in prose, with the 
 exception of the phrase varipip XP° V V 
 which in prose usu. lacks iv: it takes it, 
 however, below at 614 and Tr. 18. 
 
 89 ff. c\ 0 ovTi...ptov. Apollo said: 
 avT7] -rravXd aot ’icrai, iXdovrL x^P av 
 reppLav, ottov av X a pips 6 . <j. 'ibpav Kal 
 ^evovraaLV' ivravda Kap\peis k.t.X. In 
 the orat. obliqua, if the tense of the prin¬ 
 cipal verb were primary (as Xiyei), Sirov 
 av Xdfiys would become ottov dv Xafiw : 
 since it is secondary (gXtJjt), we have 
 
 ottov Xdf 3 oqj.t. The part. tXGovri ex¬ 
 presses the first condition to be fulfilled 
 before the 7rauXa can be attained, rav- 
 Tqv is explained by evravBa Kap\peiv. 
 Tepjxiav is proleptic : in whatever land he 
 should find the Semnae, that land was to 
 be for him reppla, i.e. was to contain the 
 goal of his wanderings. The word occurs 
 elsewhere only in Ant. 1331, reppLav 
 apipav, one’s last day. It fits the meta¬ 
 phor of Ka|nj/€iv, from rounding the post 
 in the SLavXos ( Kap\jsai SiavXov darepov 
 kuiXov ttoXiv, Aesch. Ag. 344), since repp-a 
 oft ,=vvocra or Kapirryp, the turning-post 
 {II. 23. 466 d> o’x^eu' 7rep! rippa). 
 
 90 o'€|jlvwv : see on 43. ievocrratriv, 
 quarters for strangers. Pollux 9. 50 pipy 
 8i Kai 7 ToXeors Kai iravdoKeiov Kai %evibv Kai 
 cos iv ’I vdxv ZocpoKXiovs (a satyric dra¬ 
 ma, fr. 253), iravdoKos ^evoaraa is. 
 The word occurs only in these two places 
 of Soph. : so iinrooTaois, /3oi5<rra<m. 
 
 92 f. K^pSq p.ev k.t.X.: with advantages, 
 through my having settled there (oIktj- 
 o-avxa), for my entertainers, and ruin for 
 the Thebans. The conjecture oiKto-avra, 
 ‘ having founded,’ deserves to be carefully 
 weighed. Cp. the poet, use of KTiaas 
 below (715) in regard to the invention of 
 the curb : also Aesch. P. V. 250 TvcpXas 
 iv aiirois iXiridas Kar(pKLaa. On the other 
 hand, the blessing to Attica turned on 
 the personal residence of Oed. therein at 
 the close of his life: cp. 626 Kotinor’ 0 i- 
 SLttovv ipeis | axpdiov oiKyrypa 8i£acrdai. 
 This favours olKq<ravTa. Kep8q and aTqv, 
 
0IAIT70Y2 Em KOAQNQI 
 
 27 
 
 spake of this as a rest for me after long years,—on reaching 
 my goal in a land where I should find a seat of the Awful 
 Goddesses, and a hospitable shelter,—even that there I should 
 close my weary life, with benefits, through my having dwelt 
 therein, for mine hosts, but ruin for those who sent me forth— 
 who drove me away. And he went on to warn me that signs 
 of these things should come, in earthquake, or in thunder, haply, 
 or in the lightning of Zeus. 
 
 Now I perceive that in this journey some faithful omen from 
 you hath surely led me home to this grove: never else could 
 
 yet it was received by Turnebus, and approved by Schaefer. Hermann says:— 
 ‘ Scribendum esse oUlaavra et ego diu est quum censui et Doederlinus p. 59 Act. 
 Monac. vol. 1. monuit. Verba eius opposuit Elmsleius, ipse quoque manifesto sic 
 legendum iudicans. Neque enim habitare hie, sed mori vult Oedipus.’ See com¬ 
 ment.—Nauck conject. epiroXuvra: Hense, eiaolaovra : Mekler, evcroidv re. 94 
 waprjyyva] irapeyyba L. In A and V * * 3 , which also have irapeyyba, 17 is written above 
 e. 96 vvv] vvv L, which is preferred by Herm., Schneidewin, and Wecklein. 
 
 accusatives in appos. with the sentence 
 evravda Kapxj/eiv tov ( 3 lov: the participle 
 oUpcavra (in antithesis with bedeygevois, 
 cp. 13 &poi irpbs aaTuv) serves to bring 
 out the point on which the Kepdrj and ary] 
 depend. For the plur. acc. in appos. cp. 
 Eur. Ale. 6 Kal pe dr/Teveiv iraTr/p j ...tuiv 8' 
 avow ’ rjvayKacrev. This is better than to 
 refer Klpd-rj and arpu to the person of Oed. 
 (‘having dwelt there as a blessing’ etc.), 
 which would suit aT-rjv, but hardly the plur. 
 Klpbij ,—used here instead of nepdos (cp. 
 579) because the ‘blessings’ were to be 
 felt in many ways and on many occasions 
 (see 1524 ffi). 
 
 93 tois ‘ire^ixj/ao'tv is supplemented by 
 d'jnjXaa’av, since irepireLv can be said of 
 those who ‘ speed the parting guest’: Od. 
 15. 74 XPV £&vov irapeovra cpiXeiv eOeXovra 
 Si irtpireiv. 
 
 94 irapiyyyva cannot mean ‘pledged,’ 
 
 4 promised ’ (rjyyvaTo), but only ‘ passed the 
 watchword to me,’ i.e. 4 told me, as a 
 sign' Xen. Cyr. 3. 3. 58 irap^yyva 6 
 Kvpos abvdppa, Zevs ooppagos Kal pye- 
 pwv, 4 C. proceeded to pass the watch¬ 
 word, ‘Zeus’,’ etc. Trapcyyvctco regularly 
 has this sense (which sometimes passes 
 into that of ‘ exhorting,’ ‘ encouraging ’ 
 one another); or else that of 4 putting 
 something into another’s hand,’ ‘ entrust¬ 
 ing’ it to him. The omission of the tem¬ 
 poral augment in L and other mss. is not 
 a sufficient ground for adopting Her- 
 werden’s ^cptyyva (‘trusty’). 
 
 95 if <r€i<rp.ov if ppovnjv tlv’, some 
 such sign as earthquake or thunder 
 (nva with both): thunder is the sign 
 
 given at 1606. tlv’ suggests that" the 
 god spoke merely of ‘ signs ’: Oed. in¬ 
 terprets. Cp. schol. Ar. Ach. 171 Slo- 
 appla 5 £ €<ttlv 6 irapbi Kaipov geipoiv. 
 Plut. Mor. 419 F obyxvaiv peydXpv irepi 
 tov aepa Kal bio(rr)plas iroXXas yeveaQai. 
 
 96 £y vwKa is answered (101) by 
 aXXa poL...boTe. vvv, 4 then,’ seems better 
 than vvv, (though this could stand,) 
 since the oracle is the basis of his be¬ 
 lief. ttjvSc Ttjv 68ov: acc. of extension 
 in space (with ei-ifya-ye), denoting the 
 ground traversed: cp. 1686: Ph. 1223 
 KeXevdov epireis. 
 
 97 ovk &r 0 ’ ottws ov, which in gram¬ 
 matical order immediately follows ws, can 
 be thus placed because felt as one adver¬ 
 bial expression = 4 assuredly ’: so often £otiv 
 ore ( = ‘sometimes ), ovk Zcttiv fj (‘in no 
 wise’), ovdels oaris oil (‘everybody’), etc. 
 
 iTTcpov: no outward sign had been 
 given. The 4 omen ’ was in the leading 
 of his will. Cp. the feeling in the Odys¬ 
 sey (more spiritual here than the Iliad) 
 that the gods sometimes act directly on 
 the human mind by inspiring a thought 
 at a crisis. Od. 16. 282 (Odysseus to his 
 son, when planning to slay the suitors) 
 67 T 7 rdre Kev iroXvfiovXos evl (ppeal OpcreL 
 ’ AOrjvi 7 , | veverto ph toi eyu KerpaXfj: 
 which anticipates such a 7 rrepov as is 
 meant here. For irrepov as = oluv6s or 
 8pvis ( = iravd'‘ oaairep irepi pavTeias dia- 
 Kpivei Ar. Av. 719) Schneidewin cp. Cal¬ 
 limachus Lav. Pall. 124 irolwv (opvlOwv) 
 ovk ayaQai irrlpvyes, Propert. 4. 10.1 r feli- 
 cibus edita pennis (with happy auguries). 
 
 98 4 £ijY a Y> i.e. ‘to my goal (e£-)’, not, 
 
28 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 npcoraLcru' vp lv dvreKvpa 080 tiropd>v, 
 
 vr)(fxx)v doivois, Kairl crepvov el, 6 pr)v IOO 
 
 fidOpov roS* daKeirapvov. aXXa pou, 6eat, 
 
 fiiOV KCLT 6 p(f)d<; TCX 9 *A 7 roXXw^O? SoT€ 
 
 7 Tepaanv 77877 kcll KaracrTpocfnijv Ttva , 
 el prj Sokcj tl peiovus e^eiv, aei 
 
 poyOois Xarpevcjv toIs vnepTaTOLs fipoT(ov. 105 
 
 it, to yXu/ceiai 7 ralSe 9 dpyalov Skotov, 
 lt, d) peyuTTTj^ IlaXXaS05 KaXovpevai 
 nacrcov ’A drjvcu TipiMTarr) 770X19, 
 
 OLKTLpaT avSpos OlSlttov to8’ aOXiov 
 eiSwXov ov yap Srj to y apyaiov Sepias. IIO 
 
 AN. criya. iropevovrai yap otSe 877 rives 
 Xpovco iraXaioi, arjs eSpas inicrKOTroi. 
 
 OI. aiyujaopai re Kal crv p toSou iroSaf 
 
 99 vputv MSS.: vplv Suid. (j. v. vrjcpaXios Gvoia)', schol. ou yap av, irpurais vp.lv 
 avreaxov. 104 peiov ’ cS 5 ’ ix eLV is conjectured by Wecklein; peiovws voaelv by 
 Nauck; peiov avTioxdv (‘parum obdurasse’) by Mekler. 105 Wunder conject. 
 pox@ovs...Tovs virepT&Tovs. HO to y' V 3 , Aid., Doederlein, Reisig, Elms., 
 
 * aside from the highway.’ Plat. Phaedo 
 66 B Kivdvvevei rot iiairep arpairos tis e/c- 
 (pipeiv ijpds (and so Soph. At. 7)- ov 
 yap dv, ‘for else,' etc., the suppressed 
 protasis being ei prj i^riyaye: so 125: 
 O. T. 82 [where see Appendix p. 292 
 (221, ed. 2)]. 
 
 100 vrtj>Mv aotvois; the austere wan¬ 
 derer lights first on the shrine of the aus¬ 
 tere goddesses (tbs aiel tov bpoiov dyei 
 Geos tbs tov opolov ); vrj<|>«v implying the 
 thought that he has been in a manner 
 consecrated to suffering. Water, and 
 honey mixed with milk (peXUpaTov), 
 formed the x°“ s doivovs, vrjcpaXia peiXiy- 
 para (Aesch. Eu?n. 107) of the Furies. 
 Pollux 6. 26 to yap vrjipaXieveiv rb vr\(pa- 
 Xia Gveiv ’iXeyov, oirep earl to xPG ff ^ aL 
 Gvciais doivois, uv tcis ivavrias Gvcrias oiv- 
 oairovdovs iXeyov. Photius s.v. vrj- 
 cpaXioi Gvaiai, iv als olvos ou oirivdeTai, 
 aXXa vdcop Kal peXUpaTOV. 
 
 101 dcrK€Trapvov (cp. 19), not shaped 
 by the adze ( ixKlirapvos , fr. 724): so 
 Soph, is quoted by Hesychius (1. 90) for 
 ad piir av ov (from dpeiravr]). 
 
 102 pfov...'n , epa<riv...Ka! KaTcurrpo- 
 <J>ijv Ttva, some ending of life,—some 
 close to my course. / 3 t ov iripaais is to 
 
 irepav tov ( 3 Lov, a passing through life to its 
 end, a concluding of it (Eur. Andr. 101 
 TTjv TeXevTaiav...irepaaas Tjpepav): Kara- 
 (TTpo4>ij adds the notion of a career which 
 approaches its goal. Thuc. 2. 42 (of 
 those who had fallen in the war) doted di 
 poi dijXovv avdpos aperrjv irp&Ti] tc pr\vv- 
 ouaa Kal TeXevraia j 3 e( 3 aiov<ra i] vvv rQvde 
 KaTaaTpoipr) (the closing scene of their 
 lives). Polyb. 5. 54 tt)v avTijv iiroii)- 
 cravTo tov fiiov KaTaaTpoiprjv. —operas : see 
 
 on 550- , _ . 
 
 104 ptiovvis’ixtw = peicov elvai. This 
 euphemistic mode of expression with the 
 comparative adverb is often found where 
 censure or disparagement is to be conveyed 
 less bluntly. Plato Phaed. 75 A opiyerat 
 piv iravTa Tavra dvai olov t6 utov, ix eL 
 di ivdeeaTipws (repeated just after¬ 
 wards thus, ai)TOu ivdeivTepa iaTiv): 
 Apol. 34 C Tax' civ odv Tis ravTa ivvorjaas 
 avdadi (TTepov av irpos pe (rx 0L V} — 
 avGadeaTepos civ ei'77 : Legg. 932 A iav tis 
 iv Trjde tt) iroXei yovicov apeXicTepov 
 ixv r °V dioVTOS, = dpeXi<TT€pOs rj. Oedi¬ 
 pus says to the Furies: ‘ Grant me rest, 
 unless haply (ti, adv., as 0 . T. 969, here 
 with bitter irony) I seem to be betieath 
 such grace, —I, who have suffered so much 
 
29 
 
 OIAITTOYI Eni KOAQNQI 
 
 I have met with you, first of all, in my wanderings, I, the 
 austere, with you who delight not in wine, or taken this 
 
 solemn seat not shaped by man. 
 
 Then, goddesses, according to the word of Apollo, give me 
 at last some way to accomplish and close my course, unless, 
 perchance, I seem beneath your grace, thrall that I am evermore 
 to woes the sorest on the earth. Hear, sweet daughters of 
 primeval Darkness ! Hear, thou that art called the city of great 
 Pallas—Athens, of all cities most honoured ! Pity this poor 
 wraith of Oedipus,—for verily ’tis the man of old no more. 
 
 An. Hush! Here come some ageE men, I wot, to spy out 
 
 thy resting-place. 
 
 Oe. I will be mute,—and do thou hide me in the grove, 
 
 Blaydes, Campb.: ro 5 ’ most of the other MSS. and edd. 113 e£ obov tt 08a MSS.: 
 
 and so long.’ jwiovtos <=X €IV means here to 
 be peCwv in the sense of '‘too insignificant ,’ 
 'of too little account ,’ in respect of suffer¬ 
 ing: i.e., one who has not yet suffered 
 enough. Thus we arrive at the same 
 sense which the scholiast extorts by a me¬ 
 thod which seems impossible. He ex¬ 
 plains jJieiovws i=X etv as = eXarrovws egtiv 
 ra /ca/ca, ‘ to have ills in too small a de¬ 
 gree.’ But (i) as Herm. said, this would 
 be fieiov or fielio £x eLV > an( i i 2 ) ^ * s i m P os ‘ 
 sible to understand ra /ccucd. Campbell 
 thinks that/xei6vws <?x eLV Xarpevwv = geibvws 
 %X €LV Xarpevfi&TCOv : which is open to ob¬ 
 jection (i), and to this (2), that the 
 partic. Xarpebcju could not do duty for a 
 partitive gen. after £ x eLV • ' Wecklein (who 
 follows the schol.) suggests p.eiovws tyeiv 
 kolkCov , | and ad for ppoTuv in 105. 
 
 105 |xox 0 ois XaTptvwv: Aesch. Ag. 
 i\*l av&yKas H8v XItt a8vov \ Eur. Suppl . 
 877 xpy/ J -d'' r(jJ v £evx@ds vtto (in bonds to 
 lucre). Tr. 357 irbvwv Xarpevgara (servi¬ 
 tude in toils) is not similar. 
 
 106 Kt’, in urgent petition, as 248, 
 O. T. 46 W , ...av6pdu<rov: 1413 lt\ d£iw- 
 oar\ *yXvK€iat, with blandishment, as 
 Tr. 1040 (5 yXvKvs "AiSas. No other poet 
 
 ■ of the class, age (I think) ventures on 
 this use of yXvKvs in addressing deities, 
 which, indeed, is somewhat apt to recall 
 the Aristophanic <3 yXvKwv, u> 7 XvKVTare. 
 Skotov : on 40. 
 
 107 IlaXXdSos, possessive gen. with 
 KaXovpevak: Athens, thou that art said 
 to belong to Fallas, of all cities most 
 honoured : Eur. Ion 8 Zgtiv yap ovk 
 dayp-os 'EXXiji'toj' 7r6Xts, j rrjs xpu(roX6 yx ov 
 IlaXXaSos KeKAyplvT) : ib. 311 Aofrov /ce- 
 
 KXJjneda, I am called (the servant) of 
 Apollo. 
 
 HO ellSwXov (cp. 393), a mere wraith, 
 with the semblance and speech of the 
 man, arap cppbves ovk ^vl irdpirau , but the 
 living heart is not therein (as Achilles 
 says of the e’lSwXov of Patroclus, II. 23. 
 104). So the wraith of Helen is eiSuXov 
 Zgirvovi', Eur. Helen. 34. 
 
 ou yap S' 1 ) to y’. After rod’ in 109 a 
 second toS’ here would be very awkward: 
 and the article, if not necessary, is at least 
 desirable, ov yap 8ij is esp. used in re¬ 
 jecting an alternative to something already 
 stated, and ye is often added with the force 
 of ‘ at any rate’; below, 265 ov yap Sy t6 
 ye | awfi: El. 1020 ov yap 8 y Kevov y' 
 a(pr]<rop.ev : Ph. 246 ov yap Sy av y yada 
 vavfiaTys. On the other hand ov yap Srj 
 zvithout ye occurs O. T. 576, Ant. 46. 
 
 111 The grove being close to the 
 village, the man of the place has done his 
 errand quickly, and the elders of Colonus 
 are already heard approaching (cp. 78). 
 
 112 XP° V< 5 > ’ dat. °f circumstance with 
 •iraXaioC, old in respect of their years, i.e. 
 
 ‘ aged.’ The phrase (an unusual one) does 
 not seem to be intensive, as Campbell 
 makes it, ‘very old’ (7 ovrj yevvale in 
 O. T. 1469 is not similar), but simply 
 pleonastic, as in Od. 13. 432 iraXaiov... 
 7 tpovros, an old man of many years. eirC- 
 cTKoiroi here = speculators, explorers, but 
 in A fit. 217 overseers, watchers, and ib. 
 1148 of Dionysus, ‘master’ (of mystic rites). 
 
 113 f. Kal <rv p.’ cl* 68ou iroSa Kpvu|/ov 
 all mss. (1) This is usu. explained by 
 partitive apposition (axw 0 - Ka ^ ^ ov Ka * 
 plpos), the part iroSa being in appos. 
 
30 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 crrp. a 
 
 Kpvxpov kclt dA-cros, tgjvS' ecus av eKfiado) 
 
 tlv a? Xoyovs epovaiv. iv yap toj ^aOeiv 115 
 
 eWcrnp r]v\d/3eia tcov 7 Toiov^ivcov. 
 
 XOPOS. 
 
 opa • tl 5 a/o’ ; 7tov vaiei ; 11 7 
 
 2 7 rou Kvpei Iktottios crvOels 6 TrdvTcov, 
 
 3 o TravTOJv aKopecrraTos ; 120 
 
 4 npocrSepKov, Xevcrcre S 77 , 
 
 5 irpocnrevOov Travrayr)' 
 
 exiroduv 68ov H. Keck, and so Wecklein: see comment. 115 ev yap ] ev dl 
 Elmsley.— padelv] Xadelv Blaydes. 117 vaiei ] Nauck (formerly) conject. Kvpei: 
 
 with the whole pie: ‘Hide me,—that is, 
 my foot,—apart from the road.’ The 
 construction is common ( Ph . 1301 plOes 
 pe...x&pa, Horn. II. n. 240 tov d' aopi 
 irXijg avx&a ): the question here is as to the 
 sense, ay aye pe iroda could bear such a 
 sense: but Kpv\}/ov pe iroda cannot do so, 
 unless we grant that KpuTrreiv “rroSa could 
 mean ‘to guide another’s steps to a hiding- 
 place.’ Wholly different is Eur. Hec. 
 812 7 roi p’ virel&yeLS iroda; ‘whither art 
 thou withdrawing thy steps from me?’ 
 = 7roi pe <pevyeis; (2) Paley thinks that 
 iroda is ‘quite redundantly used,’ as if 
 ayovcra had been part of the sentence. 
 The evidence cited for a ‘redundant’ use 
 of iroda consists in (a) the phrase fiaivo) 
 iroda, Eur. El. 1173 etc., where fialvu) 
 is trans.: ( b) one place, Eur. Ale. 1153 
 aAA’ evTVXoir)S, voanpov d’ IXdois iroda: 
 where, if Tight, it. is a bold cognate acc., 
 come with returning foot: but odov and 
 dopov are vv. II. (3) Campbell takes pe 
 as governed, irpos to cijpaivopevov, by 
 Kpvipov iroda a.s = virl£aye: but this in¬ 
 volves the difficulty noticed under (1). 
 I regard as probable H. Keck’s IkttoScov 
 68ov. Cp. Eur. Phoen. 978 xdoj'ds rijad’ 
 eKirodihv. No substitute for 7ro5a is satis¬ 
 factory : among the conjectures are Kopa, 
 pi iroi, iraXiv, ireXas, irlpa, irpoau, raxa, 
 rode, rod’ a\p. 
 
 114 f. T<3v8\..€Kpid0to> Tfvas Xoyovs 
 €pov(rtv, learn in regal'd to these men what 
 they will say; not, learn from them (by 
 speaking to them), since his present ob¬ 
 ject is only to overhear them, unseen. 
 This gen. of connection often goes thus 
 with verbs of perceiving, etc.: Xen. Mem. 
 
 3. 6. 17 evdvpov tQv eidoToiv 8tl Xlyovcn. 
 Plat. Gorg. 517C ayvoovvres dXXT/Xwv 8tl 
 Xlyopev. Distinguish 593 orav padys pov 
 vovdlrei, when thou hast learnt from me. 
 
 115 € v yap Ttu p.a0eLv: i.e. ‘for in 
 learning (how the people of the place 
 are disposed) consists the caution of 
 (proper for) all that we are doing’: we 
 are poor strangers, who must be pre¬ 
 pared to shape our course according to 
 the mood of the aaroi (13). Though rip 
 padeiv form a cretic, the spondee stands 
 in the 5th place, since yap is a monosyl¬ 
 lable: so El. 376 ei yap r&vdl poi (where, 
 as here, Elms, proposed instead of 
 yap): ib. 409 rtp tovt’ rjpeaev ; cp. 664. 
 
 116 twv Troiovp.€v«v: so El. 84 (just 
 before an exit, as here): ravra yap (plpei. | 
 vLktjv t’ ijplv rat k paros t<2v dpiopl- 
 viov. The yvuprj here, though perhaps 
 meant to mark the caution taught by bitter 
 experience (cp. 273), has the tone of 
 Periclean Athens: cp. Thuc. 2. 40 (it is a 
 mischief) pi) irpodidaxdyvai...Xoyip irpo- 
 repov rj eirl a del Ipyip eXdetv: 3. 42 (Dio- 
 dotus answering Cleon) robs...Xoyovs... 
 didaaKaXovs tlov irpayparcov. 
 
 117—253 Parodos, passing at v. 138 
 into a lyric dialogue (noppos) between the 
 Chorus and Oedipus (see preliminary n. 
 on the structure of the play). For the 
 metres see Metrical Analysis. 
 
 The framework is as follows. (1) 1st 
 strophe , 117 rls dp ’ ijv to 137 valet, = ist 
 antistrophe , 149 ei) to 169 airepVKov. (2) 
 2nd strophe , 176 otiroi to 187 (rl/ 3 e<rdai,= 
 2nd antistr., 192 avrov to 206 iiarvdolpav. 
 Between the 1st strophe and the 1st anti¬ 
 strophe is interposed an anapaestic ‘ sys- 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 3i 
 
 apart from the road, till I learn how these men will speak; for __ 
 
 injcnowledge is the safeguard of our course. [Exeunt. 
 
 The CHORUS (elders of Colonus) enter the orchestra , from the 
 right of the spectators, as if in eager search. 
 
 Chorus. 
 
 Give heed—who was he, then ? Where lodges he ?—whither 1st 
 hath he rushed from this place, insolent, he, above all who live ? strop e * 
 Scan the ground, look well, urge the quest in every part. 
 
 Hense, vdirovs: Mekler, el: Wecklein, (pavets . 121 Xebaar' 1 avrov’ irpoa- 
 
 Stprov | irpoairevOov iravraxyt- L. (So, too, B, T, and others, but with Xevaaer'.) 
 
 Xevaaar avrov’ irpoadtpuov \ irpoacpQtyyov iravraxyt- A, R. Xeua'a’ avrov, irpoadtprov, | 
 
 tern' 1 (avaryjxa) of n verses, 138 o 5 ’ e/ce?- 
 vos to 148 c opp.ovv (Oed. and Ch.). Be¬ 
 tween the 1st antistr. and the 2nd strophe, 
 a 2nd system of 6 verses, 170 dvyarep to 
 1J5 p-eravaaras (Oed. and Ant.). Be¬ 
 tween the 2nd strophe and the 2nd an¬ 
 tistr., a 3 rd system of 4 verses, 188 aye 
 vvv to 191 7 roXep.i 2 p.ev (Oed.). From v. 
 207 to the end (253), the verses are with¬ 
 out strophic correspondence ( dvop.oioarpo- 
 <pa). A doubt exists as to the genuine¬ 
 ness of vv. 237—253 (c 3 ££vol — Svvairo), 
 and of the 4 trimeters which follow (254 
 —257): see on 237. 
 
 The Chorus induce Oed. to leave the 
 grove by promising that no one shall re¬ 
 move him from Colonus by force (176), 
 but, on learning who he is (222), revoke 
 the promise, and command him to leave 
 Attica. Antigone appeals to them. 
 
 117 opa: cp. Aesch. Eum. 255 (the 
 Furies hunting Orestes): Spa, opa paX' av 
 Xevaat re iravra, py \ Xady (pbyda (Has 
 p.arpo<pbvos ariras : cp. also the scene in 
 which the Chorus of the Ajax are seeking 
 the hero (867 ird 7 ra | 7 ra yap ovk S( 3 av 
 ey2;). t£s ap’ iqv; imperf. of previous 
 mention (not implying that he is not still 
 trespassing): who was he of whom our 
 informant spoke? Plat. Crito 47 D 6 rip 
 pkv Sucalip fttXnov eyiyvero (is, as we 
 agreed, made better), rip 8b aSiKip clttiPX- 
 Xvro. Slightly different is the imperf. of 
 a truth newly seen: Ph. 978 88' yv dpa | 
 6 £vXXapi 2 v pe, ‘so (all the time) this was 
 he who has seized me.’ va£ei, of mere 
 situation (not habitation), as 11. 2. 626 
 vyaiav at valovai it tpyv aXbs’. so Ai. 597 
 (of Salamis), and Tr. 99 (of a wanderer). 
 
 119 CKTomos instead of e/c rbirov : 716 
 dXla...irXdra \ dpikaicei: 0 . T. 1340 a7rd- 
 yer' eKrdiriov: 1411 daXaaaiov \ bKpL\par': 
 Ant. 785 (poirqs 5 ’ virepirbvnos: El. 419 
 
 e<pt<rriov | irrj^ai : Eur. I. T. 1424 rrap- 
 aKTLOL SpapeiaOe. Plut. Dion 25 irekdy- 
 iol irpos ryv HuceXiav tcpevyov. 
 
 120 aKopeo-xaTOS, ‘ most insatiate ’ 
 (x6pos); hence, reckless of due limit,— 
 shameless : cp. improbus annis | atque 
 mero fervens (Iuv. 3. 282). Eur. Her. 
 926 (deprecating v(3pLs), pyiror epov cppb- 
 vypa | ipvxa r aKo pear os e’ty. A posi¬ 
 tive aKopy s is found in later Greek (The- 
 mistius, or. 90 D, 4th cent. A.D.): and 
 as SiaKopys and KaraKopi)s are classical 
 (Plato, etc.), it may be a mere accident 
 that axopys has no earlier warrant. If it 
 does not come from axopys, our word 
 might be compai'ed with such irreg. su¬ 
 perlatives as vtaros, ptaa-aros. 
 
 121 This verse is corrupt in the MSS., 
 but two things seem clear: (1) there is 
 no reason to suspect irpotrSepKov: (2) 
 the singular Xevo-tre must be restored, and 
 placed after irpoaStpxov. The antistro- 
 phic verse (153) is aXX’ ov pav tv 7’ epoL. 
 A long syllable is then wanted to com¬ 
 plete the verse 7 rpoaStpxov, Xevaae. Her¬ 
 mann’s viv has been generally adopted. 
 But Xevorore viv could mean only ‘ see 
 him ’: not, ‘ look for him ’: Xevaaeiv nva 
 could not stand for fryrecv riva. The MS. 
 avrbv was prob. a gloss which came in 
 after irpoaStpxov and XeO<r<re had been 
 transposed; and the plur. Xevaaere may 
 have arisen from Xevaae Sy. In 135 ov 
 is governed by yvQvai, not by Xebaaivv: 
 and in Aesch. Eum. 255 opa, Spa pa\’ 
 av, Xevaat re iravra (v. 1 . iravra), the 
 sense is, ‘scan all the ground.’ Cp. Ai. 
 890 (‘’tis cruel,’ the Chorus say, baffled 
 in their quest) apevyvbv dv 8 pa py Xevaaeiv 
 Sirov. 
 
 122 Trpo(nr€ij0ov (only here) ought to 
 mean ‘ ask, or learn, further ’ (the reg. 
 sense of irpoairvvdaveadai, irpoaepcorav), 
 
32 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 6 
 
 7 
 
 8 
 9 
 
 10 
 
 11 
 
 12 
 
 13 
 
 7r\avara ?, 
 
 TrXavaTas ri? o 7 rpecrfivs, odd’ eyycopos' irpocrefia yap 
 ovk av nor dcm/ 3 e? aXcro? e? 125 
 
 rd^ 8 ’ dpaipaKerav Kopdv, a? rpepopev \eyeiv /cat 
 TrapapeifiopecrO' aSe/ 3 /cra)?, acfrcovajs, aXoyw? to ras 
 evtpdpov (TTopia (frpovTiSos 132 
 
 te^T€ 9 # ra be vvv tlv rjKeiv Aoyo? ovbev al^ovu , 
 oV eyd) Xeucrcra/z' 7 rept 7 ra^ ovnco 135 
 
 Svvapat repevos yvcjv at 7701} poi 
 7 Tore vaiei. 
 
 , , v T r/os s ^ 
 
 crvcrr. a. OI. 00 e/ceipo? eyw <po)vr) yap opco, 
 to (franco pevov. 
 
 XO. td ted, 
 
 Set t'o? /xei' opai', Setz^d? Se Kkveiv. 
 
 140 
 
 irpoacpdlyyov iravraxy Elmsley. Xevaa' airroi', 7 rpoaSpaKov | irpoairevdov 7 ravraxy 
 Meineke. Xti/aV atiroV, irpoairvOov , | irpoaStpKou iravraxy Wecklein .S0/A. 
 
 em. 63). irpoairevdov, Xevaae 1av, \ irpoaSlpKOV iravraxy Hermann, Wunder, Dindorf, 
 Hartung, Campbell. 7 rpoaSepKov, Xeucrat viv, | irpoairevdov iravraxy Schneidewin. 
 Xevaa’ avrov, irpoaraXei (which he supposes to have been corrupted into irpoaipdlyyov), 
 irpoaSepKov iravraxy Blaydes. I follow L, only conjecturing Xevaae 8 y (which seems 
 more probable than Xevaae viv) for the corrupt Xevaar ’ avrov, and placing it after 
 irpoaSepKov. 125 eyxupios MSS.: Hyxupos Bothe, edd. So in 841 Zvtottoi was 
 
 but this is weak: here, it seems rather to 
 mean, ‘ press the inquiry,’ inquire assi¬ 
 duously: cp. irpoaaireiv, irpoaXiirapeiv. 
 irpoafdlyyov (‘speak to him’), a v. 1. for 
 irpoairebdov, is plainly unsuitable. Her¬ 
 mann transposed irpoaSepKov and irpoa- 
 irebdov : but the ‘looking’ naturally pre¬ 
 cedes the ‘asking,’ and iravraxy suits 
 both. The conjectures XeOcro-’ avrbv, irpoa- 
 Spaieov, | irpoairebdov (or irpoairvdov, | irpoa- 
 SlpKov) are open not only to the objection 
 from the sense of Xebaaeiv (121), but also 
 to this, that the aor. is less fitting here. As 
 to irpoadpaKov, e 8 paK.bp.yv in A nth. Pal. ‘j. 
 224 is a very rare example of that form. 
 
 123 7rXavaTas, one who has wandered 
 hither from beyond our borders, and so 
 = glvos: cp. on 3. 
 
 125 f. 7rpo<r€f3a yap ovk av : cp. 98: 
 
 for the place of ovk, Ant. 96. 
 
 126 aXtros ts : see on 84. 
 
 127 ap.aip.aK6Tav : used by the poets 
 of any violent force, divine or elemental, 
 with which men cannot cope (as the Chi- 
 maera, II. 6. 179; Artemis in her wrath, 
 Pind. Pyth. 3. 33; the sea, ib. 1. 14; 
 fire, O. T. 177), and probably associated 
 with apayos. But the reduplication re¬ 
 
 calls pai-pa-oi (cp. irop-<pbp-u, iroi-irvb-iv), 
 —the a being intensive: and if we sup¬ 
 pose a secondary development of ^/ma 
 as paK (Fennell on Pind. P. 1. 14), the 
 proper sense of ap.aip.aK€Tos would be 
 ‘ very furious. ’ The word being of epic 
 coinage, it is conceivable that associations 
 with paxopai may have influenced the 
 formation as well as the usage. 
 
 130 ff. Kat irapapctPopecrG’ k.t.X. 
 In approaching or passing a shrine, it 
 was usual to salute ( irpoaKvveiv ), and to 
 invoke the deity audibly. But in passing 
 the grove of the Eumenides the people of 
 Colonus avoid looking towards it. No 
 sound , no articulate word, escapes them. 
 Their lips only move in sign of the 
 prayer which the mind conceives. Cp. on 
 489. to Tas €v<|>d|Aov orojjia <j>povri8os 
 Uvres =‘ moving the lips of (in) rever- 
 ently-mute thought ’ : Uvai (instead of 
 oiyeiv, Xbeiv, Siatpeiv) o-rop.a has been sug¬ 
 gested by the phrases (pwvyv (or yXuaaav) 
 Uvai: cp. fr. 844. 3 iroXXyv yX&aaav 
 eKxbas paryv. This is better than to 
 make crTopa purely figurative (like ‘the 
 still, small voice’), when the sense would 
 be, ‘giving a (still) voice to our reverent 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 33 
 
 A wanderer that old man must have been,—a wanderer, not a 
 dweller in the land ; else never would he have advanced into this 
 untrodden grove of the maidens with whom none may strive, 
 whose name we tremble to speak, by whom we pass with eyes 
 turned away, moving our lips, without sound or word, in still 
 devotion. 
 
 But now ’tis rumoured that one hath come who in no wise 
 reveres them; and him I cannot yet discern, though I look 
 round all the holy place, nor wot I where to find his lodging. 
 
 Oedipus (stepping forward , with Antigone, from his place 
 of concealment in the grove). Behold the man whom ye seek ! ist ana- 
 
 for in sound is my sig 
 Ch. O ! O ! 
 
 Dread to see) and dread to heafr ! 
 
 it, as the saying hath it. 
 
 paestic 
 
 system. 
 
 corrupted in the MSS. to evroTuoL. 132 ev<pripov mss., evcpapov Doederlein; so 
 in 197 he writes dcri/x^a, in 682 apap, in 687 K cMpurov, in 688 apart. Elnisley says, 
 ‘Longe plura mutanda essent, si Dorismo restituendo operam serio daremus’: but 
 ras evcpripov, at least, seems impossible. 134 ovSev afrvd'] ovSev ayovd ’ Tri- 
 clinius: ovx'l at^ovO’’ Wecklein, ovk aXeyovO' Blaydes. These editors read e?x ets 
 in 166 (where see n.). Nauck, who also reads 8 x^s there, leaves afov 0 ’ in the 
 text here, though he thinks it corrupt. 138 88 ’ eneivos opav eyur rpwvrj yap opu 
 L, L 2 , B. The intrusion of opav after ckhvos may have been suggested by such 
 
 thought,’ eu<J>d|AOv ( = silent) qualifying 
 the metaphor as when discord is called 
 rrvp avrjcpaiffTov, Eur. Or. 621. 
 
 131 cujjwvus. The ancient custom 
 was to pray aloud, partly from a feeling 
 that one ought not to make any prayer 
 which might not be heard by all mortqds. 
 Pythagoras in Clemens Alex. Strong. 4. 
 543 (it is usual pera (pojvr/s eilxeadat) epoi 
 8 ok€l, oi>x 8tl to Oeiov cpovro pr\ SvvaaOai 
 ru>v i^(TvxV (pOeyyoplvtov eirateLv, aXX otl 
 SiKaias efiovXovro elvat ras eu^as, cts ovk 
 dv tls alSeadeir) ivoLeiodai noXXwv avvetSo- 
 tuv. Persius 2. 6 Non cnivis prom plum 
 est murmurque humilesque susurrcs Tol- 
 lere de templis et aperto vivcrc voto. Lucan 
 5.104 tacito mala vota susurro Concipiunt. 
 
 133 After t€VT€s we may place either 
 (1) a point,—making ra 8e vvv begin a 
 new sentence: or (2) merely a comma,— 
 taking as (129) as still the object to 
 a£ovT: (1) is best. 
 
 134 ovhlv (adverb) < x £ ovt ’ (auras) : 
 oudtv d$ovr' as = ‘reverencing nothing ’ 
 would be at least unusual. The act. of 
 d^opai occurs only here; but that fact 
 scarcely seems to warrant a change. If 
 any were made, the simplest would be 
 oihtv d/yovO’ (in the sense of deous dyeiv), 
 with bt €is i n 166. 
 
 J. S. II. 
 
 135 8v with yvtovai only: \ev<r(ro>v 
 
 absol.: see on 121. 
 
 137 p.01 ethic dat. (62, 81): vaki 117. 
 
 138 4k€ivos, of whom ye were speak¬ 
 ing: Ant. 384: Ar. Ach. 41 toot’ e/ceiv’ 
 ovyto ’ \eyov : Ntib. 1167 60’ ereivos dvpp. 
 cjjcovfj -ydp opco: (I appear to you), for in 
 sound is my sight (i.e. I know your pre¬ 
 sence by your voices). To this announce¬ 
 ment of his blindness a certain gentle 
 pathos is added by to t|>aTi£dp.. (acc. in 
 appos.), ‘as they say of us the blind’: 
 alluding generally, perh., to the fig. use 
 of opav , pXeirecv in ref. to mental sight 
 (as O. T. 747, of the blind seer, SeSoiKa 
 pp pXeiruv 0 pavrisrj), rather than to any 
 special proverb. So Thuc. 7. 87 iravo}- 
 Xedpiq. 8 -q, t 8 Xeyopevov,...ovSev 8 tl 
 ovk di rwAero, referring merely to the 
 phrase. [Dem.] or. 25 § 89 oiairep rb 
 T7)S TrapotpLas , op< 2 vras pp opav Kai 
 aKovovras pr) aKobecv. We must not ren¬ 
 der (1) with the schol., ‘I understand by 
 sound what ye mean,’ to Xeybpevov Trap ’ 
 vpuv, nor (2) with Ellendt, ‘I perceive 
 what is uttered by your voice.’ The 
 pause saves the short final of <f>aTi£dp.€- 
 vov from being a breach of synaphea: 
 cp. 143 (npla^vs',): Ant. 932 (virep). 
 
 141 opav, kXv€iv, epexegetic inf., like 
 
 3 
 
34 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 01 . fXTj fJL, LKeTeva), TTpoo-L$r)T avopov. 
 
 XO. Zev aXe^rjrop, ris ttoO ’ o irpecrfivs ; 
 
 OI. ov iravv fioLpas ev’&aifjiovicrai 
 
 TTpcorr) 9 , (i) ryjorS" ecjyopoi ya>pa<;. T 45 
 
 SrjXco S’* ov yap av ojS’ aKkoTplots 
 opipLacnv eipnov 
 /cam apnKpols peyas ajppovv. 
 
 dvr. a. XO. €7]' aXaoov opparcov 149 
 
 2 apa Kal rjcrOa (jyvrdXpLOS ; Svcraicov • 
 
 3 paKpaiaiv 0\ ocr eVet/cacrai. T 5 2 
 
 4 aAA 5 ov pdv ev y ipol 
 
 passages as Ar. Eq. 1331 65 ’ e/ceiVos opav. 142 irpoaLb-pT^ vopia-qr Meineke. 
 
 143 a\e£r)Tcop L, Turnebus, Wecklein: aXe^rop A, Brunck, and most edd. 145 
 TrpwTrjs [i.e. rreTrpwpbvrjs) Vauvilliers, Nauck. 146 SrjXu 5 ’] The reading Si)Xov 
 
 6 ’ in B and a few other mss. seems to have been due to a reminiscence of such 
 phrases as reKp^piov b£, and esp., perhaps, of Ai. 907 cm-ros irpos avrov' brjXov ev yap 
 
 XaXexos crvffiv (Plat. Polit. 30?. b). The 
 cry which bursts from the Chorus merely 
 utters their horror at first seeing and 
 hearing the wretch who has dared so 
 great an impiety;—they have not yet had 
 time to scan the traces of misery which 
 the blind man’s form exhibits (cp. 286). 
 
 142 irpo<r£8T]T avopov, regard as 
 
 lawless: schol. Xelnei to ws. The omis¬ 
 sion is remarkable. Doedevlein cp. Thuc. 
 2. 72 b£x €(T @ e dp(por£povs (piXovs, which 
 is less bold: so, too, is 0. T. 412 rvcpXbv 
 p' <jbveibt.cras (where see n.). In modern 
 Greek, however, (and the use doubtless 
 goes far back,) dewpeiv regularly = ‘to 
 consider as' (without ws). 
 
 143 The hiatus allows Zev to be 
 
 short. dXeJjfjTop: Ar. Vesp. 161 "AiroX- 
 
 Xov aTTOTpbiraie, rod pavrevparos. 
 
 144 f. ov iravv poipas irpcoT-qs not 
 wholly of the best fortune, evScupoWtrai 
 (epexeg. inf., eis rb evbaLpoviaai. schol.) 
 so that men should call him happy. The 
 gen. is a poet, form of the possessive, 
 ‘belonging to’ the best fortune (as to a 
 category); cp. Pind. Pyth. 3. 60 oias 
 elpbv ai'aas, of what estate we (mortals) 
 are : Plut. Num. 2 Kpelrrovos fy polpa s. 
 The place of evbaip.. has been influenced 
 by its common constr. with a causal gen.: 
 but we could not say, ovk dpi evSaipovlaai , 
 I am not to be congratulated. 
 
 irpwTT|s, not ‘ from his birth,’ but ‘ best ’: 
 Ant. 1347 t 6 (ppoveiv | evdaipovlas irpcbrov 
 virapx ^: a sense associated with the idea 
 
 of first prize (II. 23. 275 ra Tpivra Xaftdiv), 
 ra irpcvrela: cp. 1313 ; and so 1228 ttoXv 
 bevrepov. ov irdvv oft. means ‘not at all,’ 
 but prob. as a result of the primary ironical 
 sense, ‘not altogether.’ 
 
 145 «f<f>opoi: since the stranger had 
 said Kpivovo-t (79). 
 
 146 SrjXco 8’ (like (rrjpeiov be, reap 1)- 
 Plov be), i.e., and this is plain from my 
 being guided by yonder maiden: cp. 
 1145: O. T. 1294 5 e££ei bb Kal aoi (sc. 
 Oiblvovs): Ar. Reel. 936 bei£ei rax’ avrbs : 
 Lys. or. 10 § 20 brjXtvaeL be * oixv a ’ €TCtl 
 yap airavv. d\X.OTp£ois ojxp.. (instru¬ 
 mental dat.): Ant. 989 tois TvcpXou ri yap 
 | avTT] KeXevdos £k irpoiqyrfTod tt bXei : Eun 
 Ph. 834 riyov irapocde, dbyarep, ws rv<pX<p 
 Trobi | 6 <pdaXpbs el ad. (In Plat. Phaedo 
 99 B, quoted by Blaydes, read aXXorplcp ovb- 
 paTL, not bppari.) 
 
 148 Oedipus is indeed old and worn 
 (no): but pryas contrasts the man of 
 mature age with the girl, his defenceless 
 guide (752). Cp. Od. 2. 313 (Telema- 
 chus) eyto b' ’bn vtjttlos rja' \ vvv 5 ’, 6're brf 
 ply as el pi ( full-grown .) 
 
 o-piKpots: for the allusive (masc.) plur., 
 instead of apt.Kpq, cp. 0 . T. 366 abv rots 
 (piXTaTOLS (with Iocasta): for the sense, 
 below, 957 ep-qpla pe... \ trpiKpov rld-qffi. 
 The antithesis of persons suggests that 
 o-piKpots is masc. rather than neut.: so 
 below 880: Ai. 158 apiKpol ... peyaXwv 
 %wp£s, 160 pera yap peyaXuv /Saios apiar ’ 
 av | Kal p£yas opdoW' viro piKporbpiov. If 
 
OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 
 
 35 
 
 Oe. Regard me not, I entreat you, as a lawless one. 
 
 Ch. Zeus defend us ! who may the old man be ? 
 
 Oe. Not wholly of the best fortune, that ye should envy 
 him, O guardians of this land !—’Tis plain : else would I not be 
 walking thus by the eyes of others, and buoying my strength 
 upon weakness. 
 
 Ch. Alas ! wast thou sightless e’en from thy birth ? Evil ist anti- 
 have been thy days, and many, to all seeming; but at least, if I stro P he - 
 
 ol xO° v L k.t.X. : cp. fr. 60 drjXov yap’ ev Secrpolai k.t.X. 148 crpiKpas Blaydes. 
 
 149 £ £ MSS. (to which Par. F. adds at at) : er) Dindorf (dividing thus: erj, aXawv 
 dpparuv, \ apa, etc.), Wecklein (ey aXawv oppdrwv’ apa /cat | rjcrda etc.): a! at 
 Musgrave: atai Nauck. 151 f. Svaatojv \ paKpaiwv r£ 6' tutr e-jreLKaaai L, A, r. 
 
 For t 4 6’ war Vat. alone has 6 ’ our .—paKpaiwv 6’ &V e7ret/cacrat Bothe, Wecklein : paKpaiwv 
 
 cr|UKpots were neut., it could mean: 
 
 (a) like the masc., weak persons: cp. 
 I Cor. i. 27 ra pwpa rod Kbapov e£eXe£aro 
 6 debs, Iva Karaurx^ v V robs crocpovs: 
 
 (b) fig., ‘weak things , ’ frail supports. 
 But the neut. plur. apiKpa in such anti¬ 
 theses usu. = ‘lowly fortunes’’. Pind. P. 
 3. 107 crpLKpos ev <r piKpois, peyas ev 
 peyaXois \ Zcraopai: Eur. El. 406 etirep 
 eiaiv evyeveis \ ovk £v re pi k pots £v re prj 
 arep^ova’ opus ; 
 
 capixovv: usu. iirL tlvos : Uem. De 
 Cor. § 28r ovk eirl tt)s avrrjs (dyKvpas) 
 oppei tois iroXXois : but also eiri tlvl : Plut. 
 Solon 19 (he added the B ovXr/ to the Areo¬ 
 pagus) oiopevos £irl 8val fiovXais wairep ay- 
 KvpaLS oppovcrav t\ttov £v aaX(p r^v ttoXlv 
 taeadai. For the metaphor cp. Soph. fr. 
 619 aXX' eiai pyrpi iraibes ayKvpaL (3Lov. 
 Eur. fr. 858 rj8e poi rpocpos, | pfirjp, adeX- 
 (prj, 8pwis, ciyKvpa, areyr]. Or. 68 cos ra 
 y ’ aXX’ e7r’ dadevovs | p(hpr]s ogooped' : 
 Med. 770 £k tovS ’ dva-irropeada npvpvriTpv 
 KaXwv. Campbell understands—* Nor, 
 being a prince (peyas), as I am, should I 
 have taken up my rest here to crave a 
 small boon.’ But ( 1 ) peyas in this sense 
 ill suits the present tone of Oed.: cp. 1 10, 
 393. (2) This version of eni apiKpois 
 
 wppovv is impossible: the scholium IttI 
 ebreXecriv ahripacnv ovk £lv cr<p6dpa lk 4- 
 revov evades the point. 
 
 149 erj. L has £ £’ which should 
 metrically answer to opa (117). It is pos¬ 
 sible that in an exclamation, followed by 
 a momentary pause, the second £ should 
 stand here : but it is more prob. that, as 
 in Aesch. Theb. 966 etc., we should write 
 
 dXawv 6p,p.aTwv. Oedipus has spo¬ 
 ken of his own ill fortune as if it con¬ 
 sisted primarily in his blindness. The 
 Chorus then ask:—‘Ah! and wast thou 
 blind from thy birth ? Thy life has been 
 long, as well as unhappy, one may judge.’ 
 The gen. could depend on etj, as oft. on 
 0eO, w, o’lpoi, etc., but is better taken with 
 c|>vTdXp.ios, of which the sense (with avrwv 
 understood ) would else be obscure. 
 
 (jjuraXp.. = ‘generator’: i.e. didst thou 
 bring them with thee into life? Hcpvaas 
 TvepXd &ppaTa\ = rj(jda rvfiXos £k yeverrjs ; 
 Ai. 1077 k'&v awpa yevvrjari peya though 
 one grow a great body (= though his frame 
 wax mighty). 
 
 152 = 120 6 iravTWv aKopeararos. In 
 regard to L’s reading, [iaKpa£<«>v re 0 ’ (sic) 
 (6s ermKao-cu, note these points: (1) c 5 s 
 is wrong, as the metre shows, (2) t’ is 
 certainly right. We should not read, 
 with Campb., dvcraiwv ; paKpaiwv tis, eirei- 
 KaaaL, because the thought turns on the 
 Imking of 8v<rauov with p.aKpa(wv, the 
 chief stress falling (as oft. in Greek) on 
 the second: thou art old as well as hap¬ 
 less : i.e. thou hast borne thy woes long. 
 (3) £0’ may, I think, be rejected, as too 
 weak. (4) How, then, is the short syllable 
 to be supplied? (a) We might read;— 
 paKpaiwv O', ocr’ eweiKdoai : cp. Thuc. 6. 
 25 8 aa... 7 j 8 r) SoKeiv avrip, ‘so far as he 
 could now judge.’ (b) paKpalwv tis, 
 elKaaa 1: cp. 0 . T. 82 aXX’, et/cacrat pev, 
 i] 8 vs. I prefer (a), since all MSS. have 
 limKacrai. 
 
 153 (‘Thou hast already suffered;) 
 but verily, within my power (^v y «^o£, 
 = if I can help it), thou shalt not 
 
 3—2 
 
CrVCTT. 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 5 * TTpocrOrjcrei racrS’ apas. 
 
 6 irepas yap, 
 
 7 irepa^ • aXX’ tVa ra>S’ iv d(f) 9 eyKT(t) prj TTponeo-rj 9 m7T€6 
 
 TTOldeVTl , Ka 9 v 8 po<; ov *57 
 
 8 Kparrjp peikiyiwv ttotwv pevpan avvTpiyei' to, 160 
 
 9 ^eve irdppop , ev <f)v\a^ai‘ peracrraO , airo^aOi. 7roXXa 
 
 ke\ev9os ipaTver 
 
 10 k\vel<$, cS 7 rohjpoyff aXara ; \ 6 yov el tiv olctel<; 166 
 117rpo5 e/xaz' \ 4 ayav, dfiaTwv dnofids, 
 
 12 IVa irdcn vopos, (Jhdvel' Trpoo'Oev 8 
 
 13 dnepyKov. 
 
 p. OI. Ovyarep , 7roi tl? (fipovTiSo ? eX^Tj ; 1 7° 
 
 t ’ 2 t ’ eireiKaacu Nauck: (pvTaK/uos , SvoclLiov", \ fJ.aKpa.Uvv tls, eireLKaoai, Campbell. 
 153 Blades and Postgate conj. irpoodr ) a€L : irpoodrjoeLS MSS. 155 h'a] Nauck conj. 
 i' 0 i, receiving which Hense would change po) irpoirtoris to /atj ngpoow. 156 irpooirtor)S 
 mss.: irpoirtoys Hermann, and most edd.: while Nauck conject. irpop-oX-ps.. 160 
 
 ped/xan] gedp.aTL Meineke. 161 rwv L, A, and most MSS. (in T o is written above 
 
 add these curses (to thy woes).’- p.av 
 strengthens the adversative force of 
 dXXa (as in aXXd pd\v, aXX’ ov8e p.rjv): 
 
 y 6 (ioi=:ei' ep.ol ye. Cp. 247 : 0. T. 
 314 (n.): Xen. Oec. 7 . 14 tLs t) ep .77 Suva- 
 pus; aXX’ ev crol iravra eonv. The thought 
 is like that of Ant. 556 aXX’ ovk eir' dp- 
 prjroLS ye tols ifioh Xbyots (sc. Gave?). 
 Trpoo" 0 i]or€i, make thine own, bring on 
 thyself: Aesch. Pers. 531 fJ.rj kol tl irpos 
 kokoIol 7 r poo6ijrou kok6v : Eur. Her. 
 146 i'Sta it pooOtoOaL kclko.: Andr. 394 
 tl 81 p.e Kai renew expv u I &xQ° s T ’ e ’ 7r> 
 axdei rtp8e it poo 61 o 6 ai SlttXovv. The 
 mss. have 'jrpoo-Oijtrei.s: but the active 
 word would require either (a) the reflex¬ 
 ive pronoun, as in fr. 323 raur’ eonv aX- 
 yiar , rjv irapov devdou naXlas | aiiros rts 
 a v t( p tt]v (3Xa/3rjv irpooGrj <ptpw V. 0. 71 
 819 ovTis &XXos rjv | rj ’yCj V’ i/xavrip 
 raoS ’ dp as 6 ir poor id els : or ( b ) some 
 dat. such as rots crots kclkols : and we 
 cannot legitimately supply either. So, 
 again, the version ‘thou shalt not bring 
 on us 1 (ovk efioi irpoodr/oeLS rr/v orjv dpdv 
 schol.) could stand only if ep.0L or r]/uv 
 were expressed. 
 
 154 Trepas, absol.: ‘thou art going too 
 far’ (into the grove): Oed., not reassured 
 by their cry ( 141 ), has moved some steps 
 back. 
 
 156 ff. aXX’ tva...p.7i TrpOTr6'o-T)s is 
 answered by p.€Tdo-Ta0’ 162. TrpoTre'crflS 
 
 ev vauet, advance blindly in the grove, 
 till he stumble (so to say) on its inmost 
 mystery. Cp. Arist. Eth. 3. 7. 12 ot p.kv 
 dpacreis tt poTer ets. Isocr. or. 5 § 9° (^ e 
 Greeks, when conquering the Persians at 
 Cunaxa, 401 b.C. were worsted) 5 ia ry 
 Kvpov irpoirHeLav, his precipitancy in 
 rushing at his brother Artaxerxes (Xen. 
 An. 1. 8. 26 el-rruv, 'Opu tov avdpa, 'iero 
 eir’ avTov). d{j> 0 e'*yKru): see on 130 If. 
 
 158 ff. ov Kct0v8pos Kpa/rqp o-uvxpe'xei 
 p€up.aTt p.ciXix^ w v ttotcov, where the bowl 
 filled with water is used along with the 
 stream of sweetened drink-offering : i.e. 
 where libations are poured, first, of water 
 alone , and then of water mingled with 
 honey; see on vv. 472—479. p.eiXix£«v 
 tt. : schol. yXvnlwv ttotwi', 8 eon, fxtXiros, 
 ols fjLeLXiooovoL ra s deas (see on too). 
 cruvTpe'xei, is combined with: Tr. 295 
 iroXXr) ’ or ’ dvdynr} rrjSe (jr. rrj irpa^ei) tov - 
 to crei'Tpe'xet v, this joy of mine must 
 needs attend on this good fortune of my 
 husband. While Kpcmjp points to the fi¬ 
 gurative use of <ruvTp€X€t, p€v|iaTi suggests 
 its literal sense. Others understand:— 
 ‘where the basin (/cparijp) runs together 
 in a stream (pe6/j.an modal dat.) of sweet¬ 
 ened waters,’ i.e. ‘is filled by the conflu¬ 
 ence of sweetened waters’; but {a) nparrip 
 is the bowl from which the x oa t are poured, 
 not a basin which receives them : (l>) such 
 an inversion is impossible. 
 
OlAinOYI ET7I KOAQNQI 
 
 37 
 
 can help, thou shalt not add this curse to thy doom. Too far 
 thou goest—too far! But, lest thy rash steps intrude on the 
 sward of yonder voiceless glade, where the bowl of water blends 
 its stream with the flow of honied offerings, (be thou well ware 
 of such trespass, unhappy stranger,)—retire,—withdraw !—A 
 wide space parts us : hearest thou, toil-worn wanderer ? If thou 
 hast aught to say in converse with us, leave forbidden ground, 
 and speak where ’tis lawful for all; but, till then, refrain. 
 
 Oe. Daughter, to what counsel shall we incline ? paesti^ 
 
 c$): rbv, B, V: to Heath, Doederlein, Blaydes, Wecklein : ru Brunck, Herm., Elms., system, 
 etc. 164 kparbei L, with most of the MSS. (but epybei B, Vat.): epaTvoi 
 
 Musgrave, Dindorf, Wecklein. 166 otcreis] kyei-s L, with oioeis wiitten above 
 it, probably by the first corrector (S). The other mss. have kyeis, and so Wecklein, 
 
 Blaydes, Nauck. Cp. n. on 134. 170 kXdot L, and most mss.: eX 9 y (or eXdy) 
 
 161 The tcUv of L and most mss. 
 cannot be right. To be on one’s guard 
 against a thing is always cpvXaooogal tl, 
 never tlvos. In Thuc. 4. 11 (pvXaooop,k- 
 vovs tQv veovv gr) ^WTpipoiOLV = acting 
 cautiously on account of the ships (where 
 Classen cp. xa\e7rc3s <pkpeiv tlvos, i. 77): 
 in Aesch. P. V. 390 tovtov cpvXaooov gr)- 
 ttot dx 9 eo 9 rj rkap, join tovtov reap. The 
 v.l. t6v points to to, which in this par¬ 
 enthetic warning = tovto (to TTpoireoelv) 
 rather than 0. tov ^(referring to KpaTrjp) 
 is less good; and tu (‘wherefore’) would 
 be weak. 
 
 164 cpaTvci, arcet, keeps (thee) off 
 (from us), separates: Eur. Phoen. 1260 
 eprp'voov rkrva | beivT/s dgiXXrjs. T. his is 
 said to themselves rather than to Oed.: 
 they are not sure that he has heard their 
 cry, airofiadi. To Musgrave’s IpaTvoi 
 the objections are:—(r) the opt. where 
 we should expect the imperat. The opt. 
 is sometimes joined with the imper. in 
 good wishes or counsels (Pind. O. 13. 
 25 dcpdovrjTos ykvoio...Kai tov be Act bv ev- 
 9vve): but here, where peremptory com¬ 
 mand is given (162 geTaoTa 9 \ airo^adi — 
 169 (puve 1), the opt. is quite out of 
 place. (2) The sense would be weak, 
 after 161. 
 
 166 oLVcts, written in L over the vul- 
 gate ^X €IS > cannot be a correction of the 
 latter, but must represent a distinct read¬ 
 ing (whether conjectural or not), icrxeis 
 would suit the metre ( = dfov0’ 134, where 
 see n.) equally well: but the language 
 slightly favours oioeis. 4 >cpciv Xoyov irpos 
 4 p.dv \e<rxav = to bring forward something 
 to be discussed with us (cp. Ant. 159 ovy- 
 k\t)tov I TT)vbe yepovTWv irpoideTO Xeo’X 7 l v )y 
 
 not, ‘ in answer to our address ,’ a sense 
 which Xeoxv never has. For <j>cpeiv cp. 
 Tr. 122 oiv eTTigegepogbva cr’ abela ( alboia 
 Musgrave) gev avrla 5 ’ ol'cro} : for fut. 
 indie, with cl of immediate purpose, with 
 an imperat. in apodosis, Ar. Av. 739 alpe 
 TrXijKTpov el gayei. 
 
 167 dpdroDv : see on 10. 
 
 168 I'va irdcri vopos, where use suffers 
 all (to speak): for the omission of earl 
 cp. Her. 1. 90 iirecpoiTciv...el axaploTOLOL 
 vogos elvai toIs'^jXXtjvlkoIol 0 eo;cri. 
 
 169 diTcpvKOv, airex°v rod epioveiv: 
 schol. irporepov be gr) biaXeyov. 
 
 170 TTOl TIS cjjpOVTlSoS 2X0T) ; Such 
 phrases present thought , speech , or the 
 mind itself, as a region in which the wan¬ 
 derer is bewildered; cp. 310: El. 922 
 ovk olo9’ ottol 777s ovb' ottol yviogr/s (pe- 
 pei: ‘thou knowest not whither or into 
 what fancies thou art roaming ’: zA 
 1174 ttol X oyo3v... | kX 9 o) ; ib. 390 t rod 
 7tot’ el cppevQv ; Tr. 705 ovk ^x a ’-- <7r0 ‘ 
 yvobgrjs irkooj. 
 
 2 X 0 t], delib. subjunct., in 3 rd pers., as 
 Dem. De Cor. § 124 iroTepov ok tls, A lo- 
 Xj-VT), tt)s iroXeojs ey^pov rj egbv elvai (prj ; 
 L has 2 \ 0 oi, which might be defended as 
 = ‘ whither can one possibly turn ? ’—a 
 more despairing form of 'kX 9 r\. Mr A. 
 Sidgwick has pointed out (Aesch. Cho. 
 Append, p. 122) that the Attic examples 
 of such an optat. without av are always 
 directly or indirectly interrogative (as 
 Ant. 604 ris... KaTaoyoi y), and are akin 
 to the interrogative or ‘deliberative’ sub¬ 
 junctive, not to the conditional optat. 
 with av. The principle is (I think) true. 
 But here, at least, the genuinely ‘ delibe¬ 
 rative’ 2 X 077 seems best. See Appendix. 
 
lO^OKAEOYI 
 
 33 
 
 AN. a> irarep, acrrot? icra XPV ftcXerai', 
 eLKovras a Set kolkovovtols. 
 
 OI. irpocrOiyc. vvv pov. AN. xpavco kcu Brj. 
 
 01 . d) £elvoi , prj Sfjr a$LK7]6a) 174 
 
 croi TTLCTTevcras kcu peravacrTas. 
 
 orp. /?'. XO. ov rot par/TTOTi cr e/e ra/^S* e 
 
 rt? afet. 
 
 OI. 2 er’ ovv ; XO. ert fialve 7 to per cv. 178 
 
 OI. 3 ert; XO. npofiLfia^e, Kovpa, 180 
 
 4 TTopcroj * cn) yap atet?. 
 
 AN . 5 v/ v | —^ w J — | 1 — 11 — 
 
 OI. 6-1| 
 
 AN . 7 N_/ | —| - | — A ]] 
 
 O v ' V » TOJ > ~ /\ / r 5 V 
 
 o e7reo pav, ene cdo apavpco kojaco, ttol rep, a c r aya/. 
 
 A, R, V 3 . 172 /c’ ovKaKovouraa L. As the crasis /cou is so common, the scribe, 
 
 seeing a word beginning with k’, had written kov, when he perceived his error, and 
 corrected it by writing KaKobovraer — forgetting, however, to delete kov. This seems 
 clear, both because the second k is not divided by any space from the a, and because 
 the smooth breathing is written over the latter. The other mss. have either kovk 
 aKovovras, or KomaKovras (as B; and so Campbell).— kclkovovtcis Musgrave, Kal clkovov ras 
 Blaydes. kov KaTOKvovvras Hermann, who also conjectured kovk airidovvTas : the latter 
 is.received by Hartung and Wecldein. 174 £etVot] tfvoi MSS.: £eve Nauck, who 
 transfers trot from 175 to the end of 174, thus making 175 a paroemiac. (He formerly 
 wished to transpose the two vv.) 175 crol Triarevaas Kal p-eravaoTas L and most 
 
 Sp 
 
 ava)v, o) yepov, aKOVTa 
 
 171 do-Tots t<ra xp'H pcXe-rav, we must 
 practise the same customs which they 
 practise. Eur. Bacch. 890 ov | yap Kpeio- 
 aov 7 rore twv vop-oiv \ yiy vdxrKeiv XPV Ka ' L 
 p^eXerav: we must never set our theory, 
 or practice, above the laws. 
 
 172 Since kcLkovovtcis suits both me¬ 
 tre and sense, it seems more likely that 
 this was the reading from which, by a 
 scribe’s mistake, kovk ctKovovTcts arose, 
 than that aKovovras conceals some other 
 participle (such as KaroKvovvras or d,7rt- 
 dovvras). It is hard to see why Herm. 
 thought the ‘negatio contrarii’ to be ‘ ne¬ 
 cessary ’ here,—common though it is (see 
 on O. T. 58 yveora kovk ay veora). After 
 Xpij peXc-rdv, too, we should expect p-ydb, 
 not Kal ovk ; the latter supposes that ov 
 and its partic. form one word, kovk 
 aKovTas (B and Campbell) would mean, 
 .‘and that, too, not unwillingly’—surely a 
 
 weak sense. The existence of this as the 
 only v.l. confirms KaKovovTas- 
 
 173 Kal 8 t) : see on 31. 
 
 174 |Ai]...d 8 iKT] 0 c 3 . The prohibitive 
 
 subjunct. (esp. aor.) is freq. in the 1st 
 pers . plur., but the 1st pers. sing, is very 
 rare: Tr. 802 p. , r|8 , aurov davw: II. 1. 26 
 P-V ere Kixeiio • 21. 475 p.rj aev aKovaio. 
 
 175 o-oi (the coryphaeus) after cv %eivoi 
 (the Chorus): cp. 208 cv tjtvoi,...p.-q pi 
 avtpri : 242 fb w ££voi, oiKTeipar, followed 
 by 6p.p.a aov. Cp. O. T. mi 7r ptapeis, 
 1115 at. Kal was omitted by Herm., to 
 make a paroemiac (when the sound and 
 rhythm become extremely unpleasing); 
 crol was omitted, with the same object, 
 by Brunck and Elmsley. Both words 
 are genuine. A paroemiac is neither 
 needful nor desirable here, when another 
 follows so closely (177). 
 
 176 tcovS’ ISpdvoov, ‘these seats,’ the 
 resting-place, generally, in front of the 
 grove, rather than the particular rocky seat 
 pointed out at 192 b: cp. 233 b (Hardly 
 ‘ abodesi i.e. Colonus, as Aesch. Pers. 4.) 
 
 177 afjei was altered to dpt] by Elms¬ 
 ley on the ground that ov |nj with the 
 fut. indie, forbids ; with the subjunctive, 
 denies. But, besides the passages in 
 
OlAinOYS Eni KOAQNQI 
 
 39 
 
 An. My father, we must conform us to the customs of the 
 land, yielding, where ’tis meet, and hearkening. 
 
 Oe. Then give me thy hand. 
 
 AN. ’Tis laid in thine. 
 
 Oe. Strangers, oh let me not suffer wrong when I have 
 trusted in you, and have passed from my refuge ! 
 
 Ch. Never, old man, never shall any one remove thee from 2nd ^ 
 
 this place of rest against thy will. s lop e 
 
 [OEDIPUS now begins to move forward. 
 
 Oe. ( pausing in his gradual advance). Further, then ? 
 
 Ch. Come still further. 
 
 Oe. (, having advanced another step). Further ? 
 
 Ch. Lead him onward, maiden, for thou understandest, 
 
 [A verse for Antigone, a verse for Oedipus, and then another verse for 
 Antigone, seem to have been lost here.] 
 
 An. * * * Come, follow me this way with thy dark 
 
 steps, father, as I lead thee. 
 
 mss. 1 col is omitted by B, Brunck, Elmsley: /ecu by Hermann and Blaydes (who keep 
 col). . Wecklein suggests mcTevcas col peravacras (Ars Soph. em. p. 75). ^ ^, 7 i 
 
 of a] ap-q Elmsley, Wecklein: a/covr’ ay ay r) tls Blaydes. 178 er ovv;] er 
 
 ovv Ztl irpopu; mss.: c *r’ ovv; Bothe, Elmsley: irpopu ; Hermann, Blaydes, Wecklein. 
 
 —eiriBaive MSS.: fialve Reiske .—irpocu MSS. : iropcu Bothe.. . 180 ert;] tr 
 
 ovv; Wecklein: irpoj 3 u; Reisig. —XO.] The MSS. omit this indication, which was 
 restored by Hermann and Reisig.— irpopipafr A 1st. hand: irpocpipafr L and most 
 MSS.: Trpocplafr B, with a few others. 181 tt 6pcu Dindorf: Trpocrw mss. 
 
 182 Zcireo pt av £cttV u 55 ’ L (with eireo pol in the margin): so, too, (but with 
 
 which ov |rq stands with the 2nd pers. 
 put. hid., and forbids (as Ar. Ran. 462 
 ov pi) diarplxf/eis, ‘don’t dawdle’), there 
 are others in which it stands with the 1 st 
 or 3 rd pers. fut. ind., and denies. In 
 some of these our MSS. are doubtless cor¬ 
 rupt; but there are others in which the 
 correction, if any, must be bold. Thus : 
 (1) with \stpers.: Soph. El. 1052 ov col 
 prj pedtpopal 7rore: Ar. Ran. 508 01/ pi) 
 <r’ eyu | tt epLOpopairekd out'. (2) with yd 
 
 pers.: Xen. Hellen. 1. 6. 32 elxev otl t? 
 2 irdpri) ovdiv pr\ kclklov OLKLelraL avrov 
 dirodavovros: Eur. Fhoen. 1590 carpus yap 
 el7re T eipeclas ov prjiroTe | cov rr/vde yrjv 
 olkovvtos ev irpa&Lv ttoXlv (oblique of ov 
 pri 7rpd|ei). On the whole the evidence 
 points to the conclusion that ov p.q could 
 be used with the 1st or 3rd pers. fut. 
 indie., as with the aor. or pres, subjunct., 
 in giving a strong assurance. 
 
 179 f. L’s Hr’ ovv Uti irpo(3w ; metri¬ 
 cally answers to ovtus in 194^ I he 
 choice seems to lie between ovv ; and 
 irpoPw; The latter might easily have been 
 added to explain the former : and £r’ ovv 
 
 is not too abrupt, since ‘irpocrGt'ye vvv |iov 
 (173) has already marked the beginning of 
 his forward movement. ( 3 aive seems 
 better than end| 3 aiv£ in the case of a blind 
 man advancing step by step , and asking 
 at each step whether he has come far 
 enough. This is well expressed by 
 odv ;—£ri paive.—dn; For Ztl before 
 irpop., cp. Ant. 612 to irpiv. 
 
 181 ff. After a'Ceis three verses have 
 been lost (the 1st and 3rd for Ant., the 
 2nd for Oed.), answering to 197 irdrep— 
 199 app-ocrai: and after a cr’ ayw (183) a 
 verse for Oed. answering to 202 wp.01... 
 ceras. See Metrical Analysis. 
 
 182 p.dv (a stronger ptv, ‘ verily ’) may 
 
 here be simply hortative (‘come!’) as it 
 oft. is with the imperat.: II. 1. 302 el 8' 
 dye prjv irelpijcai: 5. 7^5 ay peL pav : 
 Aesch. Suppl. 1018 Ire pav. If the lost 
 words of Oed. uttered a complaint, then 
 p.dv may have had an adversative force, 
 ‘yet’: but this is more oft. -ye piv than 
 p.ijv alone: cp. 587. u»8\ in this direc¬ 
 
 tion : see on O. T. 7. 
 
 dp.avpu> K<x>\u = TV(p\ip ttoSl (Eur. Ilec . 
 
40 
 
 SO0OKAEOYI 
 
 OI. 9 — > | ^ | L_ | _ a J 
 
 XO. 10 roXfJL a tjeivos ini £ivr)<;, 
 
 12 TeTpo(j)€v atyikov ano&Tvyeiv 
 
 13 Kal to (j)i\ov cre/3ecr0ai. 
 
 (Tvarr. y . 01. aye vvv crv /xe, nal, 
 
 iv av evcrefiias inifiaivovTes 
 
 to pcev einoi\xev , to S’ aKOvoraipev, 190 
 
 Kal firj XP ei( t noXefjLGjfJiev. 
 
 dvr. ft. XO. auTou, i~lyjk€tl tov S’ ai)ToneTpov 
 
 kXivtjs. 
 
 OI. 2 ovtcos ; XO. aXis, a><; a/covet?. 
 
 firjpiaTOS e£o) 7ro§a 
 
 5 ’ added before c 35 ’,) B, Vat., and (with fj.au) T, Farn. : eireo fj.au eire cj8e A and 
 most mss. 184 XO. is wanting in the mss., and was added by Hermann.—- 
 
 ^eiuos iiri £ eurjs ] %eluos eiri £eiurjs MSS. (cp. n. on 174): tjeuifs Bothe: £euas Elmsley. 
 185 TXS.fj.ou MSS. : TXa/acju Bothe. Cp. n. on 203. 189 evae^ias] evaepeiaa L. 
 
 190 €lttoi/j.€u.. .aKovaai/jeu L (with cj written over ot and ai), r: eLirojpLeu...aKovaofj.eu 
 
 1050) : cp. 1639 dfiavpais xep<r iu. In 
 Eur. Here. Fur. 123, however, ttoSos 
 dp.avpou i'xi'os — merely ‘my feeble steps’ 
 (for Amphitryon is not blind). That 
 might be the meaning here too. But in 
 choosing between the literal sense of 
 apLavpos, ‘dim,’ and the fig. sense, ‘feeble,’ 
 we must be guided by the context of each 
 passage; and the context here favours the 
 former. Cp. 1018. 
 
 184 ff. ToXjjia—(re'Peo- 0 ai. These four 
 vv. are wrongly given by the MSS. to An¬ 
 tigone. Her gentle counsel in 171 ff. may 
 have prompted the attribution. £eivos eirl 
 (jevrjs: Ph. 135 tl XPV 8 eairoT\ eu £euq. 
 ijiuou | crTlyeiu, 77 tL Xeyeiu...; 
 
 185 to T\a|i.wv: the nom. can thus 
 stand for the voc. even in direct address, 
 as Eur. Med. 113 $ fJ-V <rirepx'iv, (piXos: but 
 is sometimes rather a comment, as ib. 61 
 w fiujpos, ei XPV SeairoTas eiirelu rode. Cp. 
 753 » 1 471 ; 
 
 186 T€Tpo<f>ev d<jn\ov, holds in set¬ 
 tled dislike:—the perfect tense marking 
 how the sentiment which forbids impiety 
 towards the Eumenides has interwoven 
 itself with the life of the place, Tptcpcj 
 tL a<pi.Xou = to hold a thing (in one’s 
 thoughts) as unloveable: cp. iu iXiriaiu 
 Tpecpw tl (Ant. 897). For the perfect, 
 denoting a fixed view, cp. Her. 3. 38 
 
 ovtcj ueuopLLKaaL tcl irepi tovs uopiovs 
 (and so 7. 153, 8. 79) : Plat. Legg. 8. 
 837 C 6...ipd>u tt) xpvxy -.vPpw yyifTai 
 ttju irepi to acjfia tov acjfJLaTos irXrjafj.ourju : 
 Prot. 348 E ovtcj ireir LaTev Kas aavTcj. 
 The perf. act. of Tpecpw occurs in Anthol. 
 Append, hi. 2 (Jacobs vol. 11 p. 795) 
 auSpas ayarXeiTobs TtTpo<pe KeKpoirir] : in 
 Polybius (12. 25 h in the later form tI- 
 Tpa(pa), etc.: but in older Greek only in 
 the Homeric use, as Od. 23. 237 irepi 
 XpoLTerpocpeu dXfiif (the brine has hardened 
 on their flesh) : whence Nauck here, TroXei 
 TeTpocpeu ( a.s = iri(pvKeu ) dcpiXou, (whate’er) 
 hath grown unpleasing to the city. 
 
 189 ff. av with the optat. verbs, not 
 with t'va: ‘(to a place) where I may speak 
 on the one hand, and hear on the other’: 
 to (jl€v...t6 8 e are adverbial: cp. Xen. 
 A nab. 4. 1. 14 ra fj.iu tl fj.axop.euoi, tcl Se 
 Kal duairav6p.euoL. €i/iroip.€v...dKovcratp.€v, 
 i.e. ‘arrive at a mutual understanding,’— 
 a regular phrase: Thuc. 4. 22 ^vuiSpov s Se 
 a<pLjLu ereXevou eXeadaL oltlucs Xeyoure s 
 Kal Skovout es irepi e/cacrrov ^vp^aouraLl 
 Theocr. 25. 48 aicropLUTfrijs \ <p re to /xeu 
 e’LiroLpLL, to 5 ’ ex (papeuoLO irvQoLfj.T\u (a 
 head-man, ‘ who to shrewd questions 
 shrewdly can reply,’ Calverley). av with 
 the optat. in the relative clause just as 
 in apodosis; so Theocr. 25. 61 eycj Se tol 
 
OlAinOYX Em KOAfiNfil 
 
 41 
 
 [Here has been lost a verse for Oe.] 
 
 Ch. A stranger in a strange land, ah, hapless one, incline 
 thy heart to abhor that which the city holds in settled hate, and 
 to reverence what she loves! 
 
 Oe. Lead me thou, then, child, to a spot where I may 3 rd ana_ 
 speak and listen within piety’s domain, and let us not wage ].y Sterru 
 war with necessity. 
 
 [Moving forward , he now sets foot on a platform of rock 
 at the verge of the grove.\ 
 
 Ch. There !—bend not thy steps beyond that floor of native mui^anti 
 
 r ° C OE. Thus far ? 
 
 Ch. Enough, I tell thee. 
 
 A (with V written over et), B, Aldus, Brunch, Hermann; a reading which requires us 
 to take IV’ dV as= ‘wherever.’ 192 dvrnrtrpov MSS. : avroirerpou Musgrave, and so 
 Blaydes, Hartung, Jacobs, Wecklein: dyx^Tpov Meineke. 193 Kkivrpa: 7 p. 
 
 KLV7j<X7}L(X L. 
 
 777 epovebao) | ...iva kcv rtTp.oip.ev avaura 
 (to a place where we are likely to find 
 him): Xen. A nab. 3. 1. 40 ovk olda 6 n 
 dv ns %p 17<r cu t0 avrols (I know not what 
 use one could make of them). 
 
 eutreptas emPaivovTes, entering on piety , 
 placing ourselves within its pale: but this 
 figurative sense is here tinged with the 
 notion of ‘entering on lawful ground ’ 
 (schol. euaefiu) s ivarodvres). For the fig. 
 sense cp. Od. 23. 52 6 (ppa acpuilv eiippo- 
 abvrjs emfirp'ov | dpcportpu cpLXov "prop, 
 
 ‘ that ye may both enter into your heart s 
 delight ’ (Butcher and Lang): Ph. r 463 
 do^rjs oiiirore rijad' eirifiavres, though we 
 had never entered on that hope (dared 
 to entertain it). 
 
 191 Kal |at] XP- 7ro ^ > • Ant. 1106 
 dvdyKij 5 ’ oi>xl 8vapaxv T l° v ' Simonides 
 fr. 5. 21 dvdynq. 8 , ov8t 6eol paxovrat.. 
 Eur. fr. 709 XP eiCL 5 i 5 a<r/cei, /caV fipadus 
 ns rj, ao<pov. 
 
 192 ff. avrov. Oed. has now ad¬ 
 vanced to the verge of the grove. Here 
 a low ledge of natural rock forms a sort 
 of threshold, on which his feet are now 
 set. avro'TreTpov Pqiiaros, a ‘step,’ i.e. 
 ledge, of natural rock, not shaped by 
 man (as was the ordinary firjpa or raised 
 place for speakers, etc.), distinct, of 
 course, from the a^earos irtrpos of 19, 
 which was within the grove. So avr6- 
 £u\os (of rough wood, Ph. 35), avroirop- 
 
 (pvpos (of natural purple), avrowonos (of 
 simple wool), avro-irvpos (of unbolted 
 wheaten flour), avronopos (with natural 
 hair, Ar. Pan. 822), avropo<poi irerpat 
 (rocks forming a natural roof, Oppian 
 Halieut. 1. 22). The avriirerpov of the 
 mss. could mean:—(1) ‘A ledge like 
 rock’; cp. dvriirais (Aesch. Rum. 38) = 
 
 ‘ weak as a child ’: and so the schol. in 
 L, iaoirerpov, xaX/coD,— i.e., ‘ a ledge of 
 material firm as rock,’ ‘ of brass,’ mean¬ 
 ing the x^X-kottovs odos understood liter¬ 
 ally'. see, however, on 57. (^L A ^ ed S e 
 
 serving as a rock ’: cp. (dveidt]) avriKevrpa 
 (Aesch. Rum. 136), X£ 0 os dvrtdvperpos 
 (Nonnus 11. 140), dvrLirvpyos irtrpa (Eur. 
 Bacch. 1097). (3) ‘A seat of rock/rout¬ 
 
 ing thee': cp. dvriirpippos, with irpippa 
 facing one. This does not fit the data. 
 (4) Bellermann: ‘a (stone) seat over 
 against a rock,’ i.e. ‘behind which the 
 stone wall rises’ (?).—Campb. renders 
 first by ‘ rockyl then by ‘ rock-like, and 
 refers it to ‘ some peculiarity in the base¬ 
 ment of the low seats.’ 
 
 193 iro 8 a k\£vt|S (aor.) like 7 roda 
 rptireiv (Eur. Suppl. 718)? since, the seat 
 being now at his side, he turns away 
 from it if he moves forward. Wecklein 
 explains it as =7 ovv nappys (‘ sit down ’), 
 but (1) iroda could not here stand for 
 yovv, and (2) the question is now of halt¬ 
 ing, not yet of sitting down (see 195). 
 
aVo/xoio- 
 
 C TTp . 
 
 42 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 OI. 
 
 ! 95 
 
 AN. 
 
 OI. 
 
 AN. 
 
 OI. 
 
 3 rj ecrOco ; XO. Xe^/nos y in aKpov 
 
 4 Xa 05 fipa)(vs o/cXacras. 
 
 bndrep, ipov roS’* ep rjcrvyala 
 
 6 Ico pou pou. 
 
 7 fidcreu fidcTiv dppocrai, 
 
 8 yepaov es X^P a cr ^i Lta croz' npotcXuvas cftiXiav ip,dv. 
 
 9 copoi 8vcr(j)povo<; a/ras. 202 
 
 XO. 10 co rXdpcov, ore vvv yaXas, 
 
 11 avSacrov, tls ecfrvs fiporcov; 
 
 12 Tt 9 6 noXvnovos dyei; riv dv 
 
 13 crov narpiS* iKnvPotpav ; 
 
 OI. co £ivoi, dnonroXiS' aXXa prj XO. tl to S’ anevveneis, 
 yepov ; 209 
 
 OI. prj, prj pi dveprj rt? eipu, prji) i^erdcrrjs nepa parevcov. 
 
 205 
 
 195 7 ] ’cr^a); L, with the scholium avrl rod Kadead c 3 ‘ curd tov eadco reraraL". 
 also 7 p. r) arw; 0 /cat / 3 eXrcov. — rj 'odCd A: fyr 0 c 3 B, T (the latter with err writ¬ 
 ten above).— rj eadu; Brunck, Wecklein. — rj '<rdQ>; Dindorf (conjecturing k\l6i2;), 
 Campbell.— eadu; (omitting?)) Vauvilliers, Hermann.—770-Tw; Elmsley, Reisig.—eerrw; 
 Nauck.— (Traded; Hense. 196 Xaov MSS. and most edd. : Xa os Dindorf, Wecklein. 
 
 197 ev rjavxlq- Mss. : ev aavxcdq. Reisig, Hermann, Dindorf, Campbell (with i] —for 
 a—): ev Elmsley. 198 Ub poL /tot] These words, Antigone’s in the mss., 
 
 were restored to Oedipus by Hermann (who placed them after appoaai in 199). 
 199 appoaai MSS., Hartung. appoaai. was proposed by Elmsley (who left appoaai 
 
 195 f. if 4 o- 0 w; ‘am I to sit down?’ 
 deliberative aor. subj. of efropai. This 
 aor. of the simple verb occurs nowhere 
 else: but eKadeadrjv is used in later Greek 
 (as Kadeadhra Paus. 3. 22. 1). Since e 
 is the radical vowel, it seems better to 
 suppose a synizesis (rj ead w ;) than an 
 aphaeresis (?) 'adCd;): the 1^, though not 
 necessary, is prob. genuine. I have left 
 this questionable e<r0u> in the text, on the 
 strength of iKadeadrjv : but the v. 1 . 1) o-tw 
 (‘ am I to halt ? ’), preferred by the schol. 
 in L, seems more defensible than it has 
 been thought by recent edd. The answer 
 of the Chorus, no doubt, refers to sitting 
 down. So, however, it could do after 77 
 arui ; He has already been told to go no fur¬ 
 ther (191 f.): but, in his anxiety to avoid 
 further offence, it is conceivable that he 
 should repeat his question in the clearest 
 form. (Cp. Eur. Hec. 1079 va / 3 w, ird 
 crrtD, rra nap.ipio...;) 
 
 Xe'xpios ■/...oKXcuras, ‘yes, moving 
 sideways, ’— the rocky seat being near his 
 side— * (sit down), crouching low on the 
 top of the rock.’ o-KXa£w (cp. 6 -da £, from 
 *JdaK), from /cXa-w, to bend the hams in 
 
 crouching down; Xen. An. 6 . 1. 10 to 
 llepaiKov (bpxe'iro, ...Kal w/cXa^e /cat e|a- 
 viararo, ‘ he danced the Persian dance, 
 sinking down and rising again by turns ’ 
 (there was a dance called bKXaapa ): so 
 6 K\a8Las — d folding campstool. Ppa\vs, 
 
 ‘ low,’ (as peyas=‘ tall,’) because the seat 
 is near the ground. 
 
 aKpov, on the outer edge of the rocky 
 platform (/ 3 ^/ta 192). Xaos, gen. of Xaas, 
 as Od. 8. 192 Xaos virb purrjs. No part of 
 Xaas occurs in trag., except here and Eur. 
 Ph. 1157 acc. Xaav. The MSS. have Xaov, 
 and the schol. in L quotes Herodian (160 
 A.D.), ev rtp e rrjs KadoXov ( = bk. 5 of his 
 lost work rj KadoXov irpoaipdla), as taking 
 it from a nom. Xaos: but Herodian had 
 perhaps no warrant besides this passage, 
 and no other trace of such a form oc¬ 
 curs. 
 
 197 ff. epov to8’: i.e. the office of 
 placing him in his seat (cp. 21 Kddift... 
 pe). Hermann changes the ev Tj<n>x^ 
 of the MSS. to ev ija-vxatij,, joining it with 
 pdcrei. The corresponding strophic verse 
 is lost (see on 181): but the metre confirms 
 the emendation (see Metrical Analysis). 
 
OIAIHOYS Em KOAQNQI 
 
 43 
 
 Oe. Shall I sit down ? 
 
 Ch. Yea, move sideways and crouch low on the edge of 
 the rock. 
 
 An. Father, this is my task: to quiet step (Oe. Ah me! 
 ah me!) knit step, and lean thy aged frame upon my loving 
 
 arm. 
 
 Oe. Woe for the doom of a dark soul! 
 
 [Antigone seats him on the rock. 
 
 Ch. Ah, hapless one, since now thou hast ease, speak, 
 whence art thou sprung ? In what name art thou led on thy 
 weary way ? What is the fatherland whereof thou hast to tell 
 
 us ? 
 
 Oe. Strangers, I am an exile—but forbear. 
 
 CH. What is this that thou forbiddest, old man ? 
 
 in his text), and has been generally adopted. 200 yepaiov mss. : yepabv ~Dmdox(. 
 201 xporXlvas L, A, and most MSS. : xporplvas B, R, Vat. : xpocrKXivov Tiiclimus, 
 who, reading dppSaai in 199, and supposing it to depend on epov rob , could not 
 explain xpoxXlvas. Brunck, for a like reason, conjectured tt P okXivov. 202 dc<r- 
 
 Jovos] bvMpov Blaydes, Dindorf. 203 c 3 rXa^v L, and so A (but with 0 
 written over w): (3 rXdpov B, with most of the others. 204 ncr <r iepv L (in 
 
 marg, yp. rls tyvs;), A: rls <r’ tyvae; B: rls ?<pv, R: rod tyi/s Schneidewin. 205 
 tLs uv xoXvxovos MSS.: but L has in the margin, yp. rls 0 xoXvxovos, which most 
 edd. adopt, rts (re xoXdxovos Wecklein .—rlva mss.: tiV au Vauvilliers. 210 py 
 py j p.ri pt mss. : py pe, py p’ Hermann: py, py p ’ Hartung, Bergk. 
 
 The words 4 v ij<ru)^aCa...€[xav are said as 
 she helps him to sit down. He has to 
 make one step sideways (195) to the seat. 
 Taking his arm, she says: 4 Lean on me, 
 and join step to quiet step’ (app.ocrai aor. 
 imper. midd.): i.e. ‘advance one foot 
 to the resting-place, bring the other up 
 beside it, and then (supported by my 
 arm) sit down.’ Cp. Eur. Or.. 2 33 y leaxl 
 yalas appocai xoSas OlXeis 4 wouldest 
 thou set thy feet together (plant thy feet) 
 on the ground ? ’ Pseudo-Simonides 182 
 Hirp xoSds tx VLa xparov | appocrapev, where 
 we first planted our feet (on the battle¬ 
 field,—there we fell). Campbell takes 
 Pdo-uv as the foot of Oed., and pd<rei as a 
 ‘stone support for the foot attached to the 
 seat,’ rendering, ‘ fit thy foot into its quiet 
 resting place.’ I his seems improbable. 
 
 4 Time thy step to my quiet step ’ is un¬ 
 suitable, since they are close to the seat 
 already. The interjection US pot p.01, 
 given by the mss. to Antigone, but by 
 Herm. (rightly) to Oed., need not, with 
 Herm., be placed after app.o<rai. 
 
 202 f. 8ij0-<j>povos, as the work of a 
 mind clouded by the gods: Ant . 1261 uo 
 
 eppev&v bvereppoviov a pa. pry para.. The gen. 
 after the exclamation d>p.oi: cp. on 149^ 
 
 203 T\dp.c»>v, see on 185. x a ^ 4 s > 
 hast ease (alluding to his words betoken¬ 
 ing pain and exhaustion): not, dneis kcu 
 ovk avrireiveis Tip e^eXQelv (from the grove), 
 as the schol. j 
 
 205 f. tls 6 iroX. : cp. on 68. t£v dv 
 ...iraTptS’. For the twofold question, 
 cp. Ph. 220 rives xot is yyv ryvde /car- 
 i<rx eT, 'y • I notas xarpas av y ytvovs vpas 
 wore | riJX 0L fi av elxiov 5 Eur. Helen. 86 
 drap rls el ; xodev ; tIv' itjavbdv ae XPV 5 
 (Bind. tLvos cr’ avdav xpew v;) Od. 1. 170 
 (and in five other places) rls xodev els 
 avdp<2v ; xoOi rot xoXis ybi roieyes ; 
 
 208 Oed. replies to their second ques- 
 • tion by dirdirroXis, which is almost an 
 exclamation ;— 4 1 have no xarpls now ’: he 
 deprecates their first question [rls dyei ;) 
 altogether. Cp. Aesch. Ag. 141 o (the 
 Argive elders to Clytaemnestra) dxoxoXis 
 5 ’ iaei, | pieros bfipiaov darols. Soph, has 
 dxoxToXis in O. T. 1000 (dialogue) and 
 7 V. 647 (lyr.). Cp 1357. 
 
 210 p/rj, pij p. avtpTj. As the verses 
 from 207 onwards are dvopoibarpoepa (see 
 
IO0OKAEOYI 
 
 44 
 
 XO. tl toS* ; OI. aIva (jivcris. XO. avSa. OI. tzkvov, 
 ojfjLoi, tl yeyojva ); 
 
 XO. tlvo 5 el crneppaTos, w £ 4 ve, (fx^vei, naTpoOev. 2 15 
 OI. o)poL iyco, tl ndOco, t 4 kvov ipov ; 
 
 AN. A ey\ inetnep in ecr^ara /3atVet?. 
 
 OI. aAV epw* ov ya /3 e^aj K.aTaK.pv<f>av. 
 
 XO. paKpa pieWeTov, aAAa ra^vve. 
 
 OI. Aa lov Terre riz/ ; w. XO. lov lov. 220 
 
 OI. to re Aa/38a/aSav yeVos ; XO. w Zev. 
 
 OI. a 6\iov OiSmoSav ; XO. erv yap oS* el; 
 
 UI. oeos tcr^ere pirjoev ocr avow. 
 
 XO. tw, w w* OI. SvVpopos. XO. w w* 
 
 OI. OvyaTep, tl noT avTi/ca Kvpcrei; 225 
 
 212 tL rode‘, OI. Seiz'd mss., Campbell: ri ro 5 ’; OI. aiVa Wunder, Hermann, Schnei- 
 dewin, Dindorf, Wecklein, and others: rt Se ; OI. Seiz'd Elmsley. 214 yeybovu L: 
 yeyuvw A, with most of the other MSS. 215 £eive L, A, and most MSS.; but 
 £eVe T and Farn.: w £Ae Heath. 217 /SaiVeis, found in T and Farn., is due to 
 Triclinius, and was first restored to our texts by Brunck. L, with A and the rest, 
 has fievei.s, a corruption of /Scuz'eis which arose from the likeness between some cursive 
 forms of /3 and p. .219 ptXXer' L, with most of the others: pbXXeTb y ’ Tri¬ 
 clinius (T, etc.): plXXeTov, Hermann, Elmsley (who conjectured pbXXopev ), and most 
 edd.: peXXeLS Blaydes.—Elmsley, Hermann (who also proposed raywov), and 
 most edd.: Taxvvat Reisig. The MSS. have TaxvveTe (as L, and most), or raxuVare 
 ^(as A, R, and the Aldine ed.). 220 Acuou iVre nV diroyovov ; XO. w w lov. L. 
 
 So most of the other mss. (except that they have w w or w u>). The second lov 
 
 on 117), the strophic test is absent, but 
 |Arj, pj |x is metrically preferable to pj 
 p) |at] p.’ here (see Metr. Analysis). And, 
 after the preceding dAXdl pj, a three¬ 
 fold iteration would rather weaken than 
 strengthen. 
 
 212 Wunder’s correction of the ms. 
 Seivd to cuvd is required by the Ionic 
 measure (~~ • see Metr. Analy¬ 
 
 sis. <|n»<ris=origin, birth: 270: Tr. 379 
 (Iole) Xapirpd...(pv<nv , | 7 rarpos pev odcra 
 ylveoiv JtjvpvTov, k.t.X. 
 
 214 yey<ov<*>, delib. perf. subjunct. 
 from ytywva : whence, too, the imper. 
 ytyuve, Ph. 238. Both these could, in¬ 
 deed, be referred to a pres, yey wi'w, 
 which is implied by other forms, as eyi- 
 yuve (II. 14. 469): cp. Monro Horn . Gr. 
 § 27. Poetry recognised, in fact, three 
 forms,—a perf. yeywva, a pres, yeyurcv, 
 and a pres, yeycweio (yeycoveiv, II. 12. 
 337). Cp. avuya with impf. yvosyov. 
 
 214 f. tIvos el cnre'pfAaTos; possessive 
 gen., denoting the stock, country, etc., to 
 which one belongs; cp. on 144: Plat. 
 
 Sympos. 203 A Trarpos t'lvos earl rat py]T- 
 pos ; Meno 94 D otrlas peyaXrjs rjv : Dem. 
 or ' 57 § 57 ^ a0L T ^ v peyaXuv drjpojv eerrd 
 irarpoOev with et: the Chorus, whose un¬ 
 easy curiosity is now thoroughly roused, 
 presses for an explicit answer, and first (as 
 usual) for the father's name. Plat. Legg. 
 753 C els irivaKLov ypdxf/avra Tovvopa it ar- 
 poOev rat (pvXijs Kal dr/pov. Ai. 547 
 epos tcl irarpodev. 
 
 216 t l 7rd0«...; ‘what is to become 
 of me?’ Tr. 973 (Hyllus, in his wild 
 grief for his father) ri ttolQo} ; tl 5b prjoo- 
 pai ; o’ipoL. 
 
 217 eir e(r\a.ra (Saiveis, ‘thou art 
 
 coming to the verge ’ (not, ‘ thou tread- 
 est on the verge,’ which would require 
 gen. or dat.), since, after the hint aiva 
 (pvois (212), the full truth cannot long be 
 withheld. Cp. fr. 658 (Orithyia was car¬ 
 ried) <br’ bayoLTa x^ovos : Ant. 853 7rpo- 
 jS a<x’ eir' baxarov dpaaovs : Her. 8. 52 es 
 to baxa-Tov Karov dmypbvoi. 
 
 219 Hermann’s p'XXcTov (for the MS. 
 pWer’) is fitting, since Oed. and Ant. 
 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 45 
 
 Oe. _forbear, forbear to ask me who I am seek- 
 
 probe—no further ! . 
 
 CH. What means this ? Oe. Dread the birth... 
 
 Ch. Speak! _ _ 5 
 
 Oe. (to Antigone). My child—alas !—what shall I say . 
 
 CH. What is thy lineage, stranger,—speak !—and who thy 
 
 sire ? 
 
 OE. Woe is me !—What will become of me, my child ? 
 
 AN. Speak,—for thou art driven to the verge. 
 
 OE. Then speak I will—I have no way to hide it. 
 
 Ch Ye twain make a long delay—come, haste thee ! 
 
 Oe’. Know ye a son of Laius...O \...(The CHORUS utter 
 a cry)... and the race of the Labdacidae ?...(Ch. O Zeus!)...the 
 hapless Oedipus ?... 
 
 Ch. Thou art he ? 
 
 Oe. Have no fear of any words that I speak— 
 
 (The CHORUS drown his voice with a great shout of execration, 
 half turning away , and holding their mantles before their eyes.) 
 
 Oe. Unhappy that I am \...(The clamour of the CHORUS 
 continues).. . Daughter, what is about to befall ? 
 
 was added by Triclinius (T, etc.). Vat. has Aa tov. Hermsxm^vncote: 01 • Aafow 
 tare rlv' XO. w. 01 . dirdyovov. Reisig : A aiov care tiv XO. co, civ, ^ holding 
 that dT royovov was a spurious addition, prompted by the gemt. A aiov Wecklem 
 A atov iare tiv'- < 3 . XO. lob tov. (Boeckh, too, would give the co to Oed., not to the 
 Chorus.) Dindorf: Aa tov ’iare tiv ' 6 vt' ; XO. dooco. Elmsley : Aaiou iffre tiv 
 ovv: XO. <3 co tov. Postgate ingeniously suggests Aaiou ccrre tiv Lviv ; ^ XO. ooiv 
 (or co cod). The loss of Ivlv would have been easy after tiv. 224 cco u> co to. 
 
 01 . dvauopoo" XO. co co. L. (The 01 . and XO. were added by S, the ist hand 
 having written merely short lines.) The other mss. agree with L in giving the word 
 
 have just been speaking together; and is 
 clearly better than p .eXXerd y ’ (Triclinius) 
 or /AeWo/JLev (suggested by Elms.). I he 
 sing. Td\uv€ rightly follows, since it is 
 from Oed. alone that a reply is sought, 
 fiaicpd, neut. plur. as adv.: O. T. 883 
 virepoirTa (n.) : Ar. Lys. 550 odpca deiTe: 
 Eur. Or. 152 xp6via...' , re(r<ji}v...evv&£e T ai. 
 
 220 Aa'tov \!ctt€ tiv’; The word a7rd- 
 yovov, seemingly a gloss, which follows 
 tiv' in the MSS., is against the metre, which 
 requires — — after Tivk it also injures 
 
 the dramatic force. Each word is wrung 
 from Oed.; the gen. Aatov tells all. The 
 long.syll. after tiv’ could be,— (i) w, 
 which Herm. supplies,—giving it, how¬ 
 ever, to the Chorus,—whereas the rhythm 
 will be better if it is an interjection by 
 Oed.: (2) ovt’; (Dindorf): or (3) ovv; 
 (Elmsley). The two latter are somewhat 
 tame. 
 
 221 The family patronymic was taken 
 from Labdacus (the father of La'ius), 
 though the line was traced directly up to 
 Cadmus, father of Polydorus and grand¬ 
 father of Labdacus (O. T. 267; Her. 5. 59). 
 
 223 The relat. clause ocr’ av8d) is most 
 simply taken as representing an accus., 
 governed by 8tos tcrxeTe p-iqSev as = p,77 
 deipiatveTe (rather than a genitive depend¬ 
 ing on Scos): Tr. 996 oca v g dp' 26 ov Aco- 
 j3av: Dem. De Fals. Legat. § 81 6 ye 5 t )- 
 
 /XOS 6 TU)V c f > lOK(:lt}V OVT CO KdKlOS ... OlClK€lT(tl, 
 ivtTTe... t e0vavai Tip <p6(3ip...Tobs < I > cAc7r- 
 ttov t-tvovs: Aesch. Theb. 289 fiepifxvai 
 ("co7 rvpovai Tapfios ( = 7r oiovat p.e rap- 
 ( 3 e?v) | tov dpKpiTeixv Aect>i>: Eur. Ion 57 12 
 tovto Kag tyei irddos. Cp. below, 5 ^ 3 ^ 
 1120. In such instances the acc. might 
 also, however, be taken as one of ‘ re¬ 
 spect.’ 
 
 224 The MSS. give the one word 
 
46 
 
 IO0OKAEOYZ 
 
 XO. ££o) Tropcro) fioLLvere ^(opa^. 
 
 OI. d 8 viricr^eo 7 roi KaraOijcreLS 
 XO. ovSevl pLOipthia TLCTLS ep^ETai 
 (ov TrpoTraOr) to tlv€lv' 
 
 anara S’ dir area's £ripai<s erepa 230 
 
 TTapafia\\op.eva rrovov, ov yapiv, avTiSiScocrtv eyeiv. 
 crv Se Tcov S eSpavojp rraXiv €ktotto<s clvOls d(j)OppLO<s e/xas 
 yOovos tKOope, parj ri irepa XP^°S 2 35 
 
 e/xa 7 To\ei 7 rpoordxprj<;. 
 
 AN. w ijivoi aiSocfapoves, 
 
 aW cnee yepaov [aAaoz^] irarepa 
 
 8 vapopos to Oed. : Hermann first restored it to the Chorus. Instead of tcb ui 3 w... 
 " w one must read either Ub, w u >...<2 u> (with Hermann), or web web...web (with Dindorfj. 
 226 iTopaw Triclinius: 7rpoVw L, A, with most of the rest; and so Aldus. 227 
 
 vTrtaxeO' A, with most of the MSS.: vveaxcro L: virlaxw B: inreaxov Vat. 
 228 ovdevi poipabia (sic) was written by the ist hand in L. One corrector wished 
 to change this into ovdevi pot pai 8 ia, another into ovdevi poipai 8 ia (poipai as dat. 
 ^ n g;)> misled, perhaps, by the schol. in the margin, rj ei ■ epivvojv’ poipas yap vvv ras 
 epivvas. From the first of these corrections arose the Aldine reading ovdevi poi 
 pg.Sta, found also in A ( padia ) and R. The true poipidia is in some of the later mss., 
 ^ T and F, and in the 2nd Juntine ed. 229 wv MSS. : av Wunder. irpoxadtj ] 
 
 Sverpopos to Oed., as uttered by him be¬ 
 tween the exclamations of the Chorus. 
 It thus marks his despair at their refusal 
 to hear him. There is dramatic force in 
 the sentence of expulsion (226) being the 
 first articulate utterance of the Chorus 
 after the disclosure which has appalled 
 them. 
 
 227 iroi KaTa0Tfcr€is; fig. from the 
 payment of a debt in money. If you 
 will not pay it here and now, to what 
 place will you bring the payment for it? 
 i.e. when, and in what form, can your 
 promise of a safe refuge (176 f.) be re¬ 
 deemed, if I am driven from Colonus? 
 7roi with a verb pregnantly used, as 476 
 to 5 ’ Zvdev 7 roi reXevryjaai pe XPV’> 1 ° 
 what end am I to bring it? Cp. 383. For 
 Ka,Ta0Tj<ms cp. Dem. In Mid. § 99 ov 
 ydp eanv 8(f>\Tjpa 8 n xpV raradlvra 
 eirinpov yevladai rovrovi, there is no debt 
 (to the Treasury), by paying which he 
 can recover the franchise. Pind. Nem. 7. 
 75 vik&vtI ye xdpiv... | ...ov rpaxvs eipi 
 Karadlpev. 
 
 228 f. ovSevl poipiSta ^pxerat, 
 
 to no one comes punishment from fate, 
 i 3 v (= Toorw v a) irpoTraOi], for things (caus. 
 gen.) which he has already suffered, to 
 t£v€iv (acc.), in respect of his requiting 
 
 them, avyyvuarov eanv eav riv-rj ns a av 
 Tpovadr]. ‘ Thou didst deceive us by get¬ 
 ting our promise before telling thy name; 
 we may requite thy deceit by deeming 
 our promise void.’ rivciv (with to added, 
 see on 47) further explains the causal 
 gen. i 3 v: ‘no one is punished for deeds 
 which have first "been done to him —that 
 is, for repaying them to the aggressor.’ 
 Cp. 1203 7 ra ax?iv, iradovra 8 ’ qvk eiriara- 
 adai rive iv: Fur. Or. 109 rivoi...rpO(pds, 
 repay care. c 5 v for uv av, as 395, 0 . T. 
 1231 (n.). 
 
 With Wunder’s av some construe:— 
 ovSevl t 6 tiv€iv a av 'TTpoird©'!] ^PX € ' 
 Tat penpi8£a tiohs, ‘for no one retalia¬ 
 tion becomes (—yiyverai) a fate-doomed 
 punishment’: but could the riais itself 
 thus stand for the cause of the riais? The 
 cov of the MSS. is confirmed by other pas¬ 
 sages where, instead of an acc. governed 
 by the infin., we have a gen. depending 
 on another word, and then the infin. 
 added epexegetically: El. 542 ipepov 
 tIkvojv I ...£cr%e 8aiaaa6ai : Plat. Crito 
 32 B ovd ’ hridvpia ere aK\r)s iroXews ovd ’ 
 ciXXcov vopiov HXafiev eidlvai: Rep. 443 B 
 apxopevoi rrjs iroXews oiri^eiv. 
 
 230 f. dnara 8’: guile on the one 
 part (crepa), matching itself against deeds 
 
0IAITT0Y2: ETTI KOAONfil 
 
 47 
 
 \ 
 
 Ch. Out with you ! forth from the land ! 
 
 Oe. And thy promise—to what fulfilment wilt thou bring 
 
 it ? 
 
 Ch. No man is visited by fate if he requites deeds which 
 were first done to himself; deceit on the one part matches 
 deceits on the other, and gives pain, instead of benefit, for 
 reward. And thou—back with thee ! out fiom these seats! 
 avaunt! away from my land with all speed, lest thou fasten 
 
 some heavier burden on my city ! 
 
 AN. Strangers of reverent soul, since ye have not borne 
 
 TvpopAdrji (sic) L, with tv written over p.. 230 ertpa] ertpai L. 231 tv apa- 
 
 paXXopeva L, with erasure of an accent over o, and of t after the final a: i.e.it was 
 first ivapaPaXXdpeva, and then Tvapa[ 3 aXXogevaL (dat.). 233 cri) 5’ £k twv5 L, 
 
 A, etc.: <vv db tQv8 ' Triclinius (T, Farn.). 234 avdts F (with r written above): 
 aims the other MSS. 238 f. yepaov aXaov wart pa L, where dXaov is not from 
 the ist hand, but was inserted afterwards by S. A, and most of the other mss., have 
 only yepabv tv arepa, without aXaov : but the latter word appeals,in the Triclinian text 
 (T, etc.). Recent editors, for the most part, either eject dXaov, or print it in 
 brackets. Wecklein, who retains it, conjecturally substitutes dvdpa rovV (without 
 
 of guile on the other (crepats), makes a 
 recompense of woe, not of grace (as in 
 return for good deeds): ?x €tv ’ epexeg. ‘(for 
 the deceiver) to enjoy’ (cp. II. i. 347 
 8&Ke 5 ’ ayeiv). aTrdTTj €T€pa, not another 
 kind of guile, but another instance of it, 
 as Ph. 138 Tkyva (a king’s skill) r£xva% 
 er£pas Tvpoflxei, excels skill in another 
 man. -rrapapaXX., as Eur. I. T. 1094 
 £yu Co 1 TvapapdXXopac dprjvovs, vie with 
 thee in dirges: Andr. 290 ivapapaXXo- 
 p-evac, abs., ‘in rivalry.’ For the senti¬ 
 ment cp. Plat. Cnto 49 B ovdb (Set) a 5 i- 
 Kobpevov dp a avTaduceiv, ok oi tvoXXol 
 OLOvrai: Archil, fr. 67 5 ’ ewlaTapac 
 
 p,£ya, | rbv KaKU>s pe Spwvra deivois avra- 
 pelfteadaL KaKois. Pind. Pyth. 2. 83 ( plXov 
 etrj (piXeiv | tvotl 8 , ex^pbv a r’ ex^pos echo 
 Xmoio diicav vtv odebaopaL, | a\A’ aAXore 
 TvaT^wv 080LS aroXiais. 
 
 233 f. eSpavcov with Hktottos (cp. on 
 1 18), yQovos with acj>opp.os, which adds 
 force to ?K 0 op€; cp. O. T. 430 ouk els 
 dXedpov ; ovxl Oaaaov; ov ivaXiv \ dpoppos 
 oIkojv twins’ dtv oar panels aivei’, Fur. 
 Hipp. 155 has vavpdras tls birXevaev \ 
 Id prjT as *<?£ opp(os , ‘from an anchorage 
 in Crete,’ cp. i^oppelv to be (or go) out 
 of port: but apoppos belongs to apoppav 
 (there is no apoppeiv), ‘rushing from’ 
 (d(f)opiJ.T]d€ls, schol.). 
 
 235 f. xp€°s---' n 'P 0 ™h)s (like Kudos, 
 Tipas', alriav irpocrdiTTeLv), fix a debt or 
 obligation on the city, i.e. make it liable 
 to expiate a pollution. But xpeos = sim¬ 
 
 ply ‘matter’ in 0. T. 155, n. 
 
 237 al8o<j>pov€s: as ye have aiScos for 
 the Eumenides, so have alSdis for the sup¬ 
 pliant. Cp. Dem. or. 37 § 59 kv eXuv 
 tls aKOvaiov (pbvov ...peTa raur’ aldeari- 
 rac Kal dcprj (with ref. to the kinsman of 
 a slain man pardoning the involuntary 
 slayer). aXX’, ‘Nay,’ opening the ap¬ 
 peal: cp. O. T. 14. The second aXX’ 
 in 241 = ‘at least.’ 
 
 This whole pkXos aivo aKTjvTjs of Anti¬ 
 gone (237 — 253), with the tetrastichon of 
 the Chorus (254—257), was rejected by 
 some of the ancient critics, acc. to the 
 schol. on L: ‘for they say it is better 
 that Oed. should forthwith address his 
 justification to them.’ But, as the schol. 
 rightly adds, it is natural and graceful 
 that an appeal to pity (eXeeLvoXoyla ),— 
 which the daughter makes,—should pre¬ 
 cede the father’s appeal to reason (to 
 SLKaLoXoyiKbv). The schol. further re¬ 
 marks that Didymus (circ. 30 b.c.) had 
 not obelized any part of the passage. 
 This is important, as making it most im¬ 
 probable that the admens rested on the 
 absence of these verses from the older 
 Alexandrian copies. Though the text is 
 doubtful in some points, the internal 
 evidence cannot be said to afford any 
 good ground for suspicion. 
 
 238 yepaov... epov: the text of this 
 verse is doubtful, and there is no strophic 
 test, but it seems most likely that aXadv 
 was an interpolation : see crit. n. 
 
48 
 
 Z04>0KAE0Y2 
 
 TOl'S’ i/jLov ovk dverXar, ipycov 
 
 (Ik 6 vto)v atovTes avSav, 
 
 a\\' ifjie rav fieXeav, LKerevopLev, 
 
 'T > / s , £1 a 
 
 oj qevoi, oiKTeipau, a 
 
 7 TCLTpOS vnep i* TOVpLOV pLOVOV *)* aVTOpLCLL, 
 avropai ovk a\a 015 TrpocropojpLeva 
 
 OpLpLCL CTOV OpLpLOLCTLV, to? TLS d(f) alpLOLTOS 
 
 vpierepov irpofyaveicra, tov aOXiov 
 alSovs Kvpaai. iv vpipu yap w? Oed) 
 KeipieOa rXa/xope?. aXX’ ire, vevcrare 
 rav dhoKTjTov yapiv. 
 
 7 Tpos a o tl c tol (j)i\ov Ik criOev dvropiai, 
 i) t€kvov rj Ae^o? r) XP e0< > V ^ e °S. 
 
 > \ *2 * * A ^ O ~ 
 
 ov yap loot? av aupcov pporcov 
 
 t/ V J /) \ V 
 
 octt i? ar, ei c/€05 ayoi, 
 
 iK(j)vy€iv hvvairo . 
 
 240 
 
 2 45 
 
 250 
 
 e / xov ) for 7r aTepa \ tov S’ epov. — Ppywv has been made from Zpyov in L. 242 ot / cret - 
 pad' mss. : oiKTicrad’ Brunch. 243 tov povov L, A, and most of the mss.: Tovpov 
 
 (without povov), a conjecture of Triclinius, is in T, B, and others. ro 05 ’ ipov 
 Wecklein : tov TXapovos Hense : tov 5 ’ adXiov Mekler. 244 oi>KaXa \ 01s was 
 
 written by the 1st hand in L, which often thus disregards the division between words 
 (Introd. p. xlvi). A later hand in L, wishing to change this into ov kclXois (a 
 wretched conjecture found in the Triclinian MSS.), deleted the letters Aa, and the 
 breathing on a, and added X before 010 in the next verse. (Dindorf says, ‘XoTs a 
 
 240 ctKovTtDv, epithet of the agent, 
 instead of that proper to the act ( clkov - 
 clojv) : 977: O. T. 1229 KaKa eKbvTa kovk 
 olkovtcl. Cp. 74, 267. atovTcs avSav, 
 ‘perceiving,’ i.e. ‘being aware of,’ ‘hav¬ 
 ing heard,’ the report of his involuntary 
 deeds. Cp. 792 kXiju: Thuc. 6. 20 cos 
 eyu &Kof/ aiadavopai .— Not: (1) ‘on 
 hearing (from him) the mention of his 
 deeds’—as implied in his name: nor (2) 
 ‘on hearing his first utterance,’ as if 
 clkovt. Zpyiov could be caus. gen. with 
 ovk a ^^ rXare . 
 
 241 a\V, ‘at least,’ cp. 1276: fr. 24 
 kcLv a Wo prjdev, aXXa tovko ivys Kapa. 
 
 243 Hermann’s Tovp.ou povov (for the 
 MS. tov povov) is metrically right, but 
 povov can hardly be sound. It must 
 mean (1) ‘for my father alone’ (and not 
 for my own sake): not (2) ‘lonely, as he 
 is’: nor (3) ‘for my oivu father’ (Camp¬ 
 bell’s view, which I do not comprehend). 
 TOTMONOT may have come from TOT- 
 AA 0 AIOT (Mekler), but to v adXiov in 246 
 is against this (see, however, on 554). 
 
 Perhaps tov8 j dppopov. 
 
 244 ovk ctXcuus, as his are. 
 
 Trpoo-opwpcva: for the midd. cp. El. 
 
 1059 eaopwpevoi. The midd. of the sim¬ 
 ple opauj is poet, only {Ant. 594): but 
 the midd. of irpoopaw and irepiopdo) occurs 
 in Attic prose. 
 
 245 cos tis k.t.X.: as if I were a 
 young kinswoman of your own, appealing 
 to you, the eldest of my house, for protec¬ 
 tion. The words are hardly so strong as 
 ‘like daughter to father’; and though o-ov 
 is addressed to the coryphaeus (cp. on 
 175), this sense would be less fitting. 
 So Creon imagines his niece Antigone 
 appealing to the sacred ties of kinship 
 {Ant. 487 Tirjvos epKeiov; 658 ecpvpveiTU) 
 Ala | £ vvatpov ). 
 
 247 f. ev vppi K€ip.£ 0 ct, ‘we are situated ’ 
 {not, ‘prostrate’) ‘in your power’: ev v., 
 penes vos, cp. 392, 422, 1443, O. T. 314 
 (n.), Dem. De Cor. § 193 ev yap rep deep 
 tovto to tIXos rjv, ovk ev epol. The epic 
 forms iippes (nom.), tfppi (dat.), flppe (acc.), 
 freq. in Horn.,belonged esp. to the Lesbian 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 49 
 
 with mine aged father,—knowing, as ye do, the rumour of his 
 unpurposed deeds,—pity, at least, my hapless self, I implore 
 you, who supplicate you for my sire alone,—supplicate you 
 with eyes that can still look on your own, even as though 
 I were sprung from your own blood, that the sufferer may find 
 compassion. 
 
 On you, as on a god, we depend in our misery. Nay, hear 
 us! grant the boon for which we scarce dare hope! By every¬ 
 thing sprung from you that ye hold dear, I implore you, yea, 
 by child—by wife, or treasure, or god ! Look well, and thou 
 wilt not find the mortal who, if a god should lead him on, could 
 escape. 
 
 m. recentissima’: but this is true only of the X:)— pr) is added before rrpocropco- 
 plva by B and Vat. 247 Kiipacu MSS.: Kvpaai Herm. —vplv yap mss., Campbell : 
 vplv y’ Heath: vplv Brunck, Herm., Elms., Dind.: iippL yap Bergk, Nauck, 
 Wecklein: vplvomos Paley. 250 e/c aedev] Znadev B, Vat.: o’iKodev, Elmsley’s 
 conjecture, is adopted by Wecklein. 251 77 rervov] rj tIkvov L.— Xo'yos mss.: 
 
 Xlyos Reiske, and most edd. 252 av adpwv (i.e. avadpwv) L: av adpwv A, 
 
 with the other MSS.: av dvadpwv Campbell.—/ Sporuv MSS.: /3 porov Triclinius, which 
 most edd. adopt. Hermann and Dindorf, reading jS porov, think that a dactyl 
 which once followed it has been lost: while Wecklein supplies arav after it. 
 J. H. H. Schmidt retains / 3 poruv, holding that it suits the metre (Metr . Anal. 
 p. lxvii.); nor does he suppose that anything has been lost. 253 ay ot * 
 
 L, A, with most MSS.: ayet B, Vat.: ayet y’ Triclinius (T, Farn.): ay01 y 
 
 Aeolic: the acc. occurs in Aesch. Enin. 
 620 (3ovXrj mcpalxjKW 5 ’ vp.fi emcrrrlerdaL 
 rrarpbs: Soph. A?it. 846 %vppdprvpas iipp' 
 eTLKTupaL. 4 v vpiv yap (mss.) is unme- 
 trical: and if yap is omitted, up,tv still 
 mars the metre, which requires a dactyl. 
 KetpcGa, of a critical situation, as Tr. 82 
 ev ovv powrj TOLq.de KetplvLp, tIkvov, | ovk el 
 ^vvlpfav ; (when his fate is thus trembling 
 in the balance). Cp. 1510. 
 
 248 f. v€utraT€ with acc. of the boon, as 
 Horn. Hymn. 5. 445, Eur. Ale. 978 Zeds 
 0 tl velxrp (more oft. em- or Karaveveiv). 
 -rav aSoK. the unlooked-for grace, i.e. 
 for which, after your stern words (226), 
 we can scarcely dare to hope,—but which 
 for that very reason, will be the more 
 gracious. Eur. Med. 1417 /cat ra 5 o- 
 KTjdlvr' ovk IreXladr], \ t&v 5 ’ aboKTfTwv 
 irbpov evpe 6 eos. 
 
 250 irpos <r’ : in supplications the 
 poets oft. insert the enclitic ere between 
 Trpds and the gen. of that by which one 
 adjures: 1333: Tr. 436 pr/, irpbs ere rod 
 /cot’ aepov k.t.X. : Ph. 468 rrpbs vtiv ere 
 rrarpos, rrpbs re prjTpbs, a tIkvov, \ rrpos t 
 el rl (xol /car’ olKbv ean irpoarpCkls , | IkIttjs 
 LKvovpaL. 4 k <re' 0 €v could go with ovto- 
 pat only if irpos cr’ were rrpos r’ or rrpbs 
 5 ’ and even then would be harsh. Join, 
 then, 0 rt (roe <|>£\ov tK o-€0«v, ‘ what- 
 
 J. S. II. 
 
 ever, sprung from thyself, is dear to 
 thee ’; the next words repeat this thought, 
 and add to it: ‘ yea, by child —or wife, 
 or possession, or god.’ Cp. 530 e£ epov. 
 e/c aedev could not mean simply, ‘on 
 thy part,’ as=‘in thy home.’ Against 
 Elmsley’s tempting oI'ko 0 €v (cp. Eur. 
 Med. 506 rots o’iKodev <pi\ois ) it may be 
 remarked that the alliteration irpos cr’... 
 <roi—I k cr€ 0 €V seems intentional (cp. O. T. 
 370 n.). 
 
 251 rj XP € °S rj 0 «os: a designed asson¬ 
 ance (rrapopolwais) : cp. Isocr. or. 5 
 § 134 /cat T7)v <pr\pr\v Kal tt)v pvrfprfv : 
 or. 4 § 45 ay uivas...pr/ pbvov rdyovs ral 
 pwprfs aXXa /cat Xoyou Kal yvuprfs. XP eos 
 her e = xpVf JI - a ) ‘thing,’ any cherished pos¬ 
 session (cp. II. 23. 618 Kal aoi TOVTO, 
 ylpov, KeepriXiov ^arw), rather than 
 ‘business,’ ‘office.’ 
 
 252 a 0 pa>v, if thou look closely. 
 Plat. Rep. 577 C Tipv bpoLOTrjTa dvapipvrf- 
 aKopevos TTjS re rroXeojs Kal rod avdpos ovtio 
 K ad' tzKaarov ev plpet ddp&v ra rrad- 
 Tipara eKarlpov Xlye. 
 
 253 ayoi, i.e. draw on to evil: Ant. 
 623 OTip <ppEas | 6 eos (Lyei rrpbs draw. 
 Oedipus was led on to his unwitting deeds 
 by a god. Cp. fr. 615 oi/ 5 ’ dv els eptiyoi | 
 fipoTwv 7 rod', $ /cat Zei>s eepoppyjarj /ca/cct: 
 so, too, El. 696. 
 
 4 
 
I04>0KAE0YI 
 
 50 
 
 XO. aW lctOl, reKvov OlSlttov, ere r e£ mtov 
 OLKTipofiev Kou Tovoe crvfjicpopas yapiv' 
 ra S’ e/c #€<£p rpepovres ov crOevoipev av 
 (fxoveiv Tripa tcov npos ere vvv elprjpevcov. 
 
 01 . rt 877x0, 80^779 17 ti KXrjSovos Kakrjs 
 pdrr]v peovo-rjs axfreXrjpa yiyvercu, 
 el ra9 y’ ’Adijvas (jjaal OeofTe^ecrTara^ 
 eivai, piova 9 Se xov KaKovpevov £ivov 
 acp^etv o 109 re /cal pova 9 apKeiv cfieiv ; 
 KapLouye 7rov tclvt icrriv; olnve 9 fidOpcnv 
 e/c tqjvoc p, egapavre<; eir eKavvere, 
 ovopia piovov Seiera^re 9 * ov yap 87) to ye 
 
 2 55 
 
 260 
 
 Aldus: (ryot ?«/ Elmsley.— iKtpvyeiv mss. (except that Vat. has (pvyals): J K<p vydv 
 Herm.: 0u7e?j/ Dind., Wunder, Blaydes, Campbell. 255 roV 5 e] 0 from 
 
 a in L. 257 The words 7rpd? cr£ have been suspected. Nauck formerly 
 
 proposed (pcovdv Tripa ti rw v ra vvv dpypivuv : Hense, rpwvdv xipa twv xpoodev 
 i^eLprjpivwv : Mekler, (puveiv xipa tuv xpoaOe vvv r’ eiprjpivwv. 260 to? 7’] 
 
 rd? r* L, A, with most mss. (and so Aldus). rd? (without r) Triclinius (T, 
 B, etc.), which Wecklein approves, believing that r’ and like words were often added 
 
 254—667 First ixeicrodLov. Oedipus 
 appeals to the Chorus, who resolve that 
 Theseus shall decide (295). Ismene ar¬ 
 rives from Thebes (324), with news of 
 the war between her two brothers, and 
 presently goes to perform the prescribed 
 rites in the grove of the Eumenides (509). 
 After a Koppos (510—548) between Oedi¬ 
 pus and the Chorus, Theseus enters, and 
 assures Oedipus of protection. 
 
 256 Tti 8’ ck 0 ecov, euphemistic: cp. 
 Aesch. Pers. 373 ov yap to piXXov e/c 
 deuv y}xL(TTaT0. For €K cp. also Ph. 1316 
 rd?...e/c deuv | rdxa?: Eur. Phoen. 1763 
 to .? e/c decov avayKas. Similarly I. A. 
 1610 ra tuv deuv ( = their dispensations). 
 
 257 For twv as 1st syll. of 3rd foot 
 cp. Ant. 95 a\A’ ’la pe Kai ttjv e£ ipov 
 dvapiovXiav. 
 
 259 p€ovo"Tjs, when it flows away, pe¬ 
 rishes, paTT]v, ‘vainly,’ without result: 
 
 1. e. issues in no corresponding deeds. Tr. 
 698 pel xav adrjXov : El. 1000 (our fortune) 
 axoppd Karri prjdev Ipxerai : At. 1267 
 diappet. Cp. \uoX. fiitilis, finere (Cic. Fin. 
 
 2. 32. 106 flint voluptas corporis et prim a 
 quaeque avolat). For fiar^v cp. Aesch. 
 Ch. 845 XoyOL | ...OvrjtTKOVTeS p6.T7]V. (Not, 
 ‘when the fame is current without good 
 ground.’) 
 
 260 el with ind. cj>a(r£ ( siquidem di~ 
 cunt) introduces the actual case which has 
 
 suggested the general question, tL dijra 
 k.t.X.: cp. El. 823 7 rod 7 roTe Kepavvoi 
 Ato's, 7 ] 7 rod (paedcov | "AXto?, et raOr’ iepo- 
 pwvTes | KphxTovmv eKrjXoi ; ye oft. follows 
 el (and e’ixep) in such cases, but here is 
 better taken with t<xs: it slightly empha¬ 
 sises the name of Athens. 
 
 Geocrepeo-Tdras. Athens is pre-emi¬ 
 nently (1) religious, (2) compassionate 
 towards the oppressed. Paus. 1. 17. r 
 ’Adyvaiois 5 e iv tt) ayopq Kai aXXa eoriv 
 ovk is axavTas ixiarjpa Kai ’EAdou ficopos, 
 <p paXiara Oeuv is avdpdbxivov plLov Kai 
 p€Ta( 3 oXas xpaypaTuv otl <b<peXt.pos, povoi 
 Tipas ’EXXrjvwv vepovmv ’AdT)vaioi. to6- 
 tols di ov Ta is (piXav 9 punriav povov 
 KadeaTTjKev, aXXa Kai is Peovs evoepiov- 
 cr lv aXXcov wXeov Kai Aidovs acpiai (iupos 
 koTL Kai <$>r)pr]s Kai '0 ppi]S. 
 
 261 povas, not strictly ‘alone,’ but 
 ‘more than all others’: cp. O. T. 299 n. 
 
 tov KaKovp,evov i-eVov. The two stand¬ 
 ard instances were subsequent, in myth¬ 
 ical date, to the time of Oedipus. (1) 
 Theseus, at the prayer of Adrastus king 
 of Argos, compels Creon and his The¬ 
 bans to permit the burial of the Argive 
 warriors who had fallen in the war of 
 Fteocles and Polynices. This is the sub¬ 
 ject of the Supplices of Eur., which con¬ 
 tinues the story of the Antigone and the 
 Phoenissae. (2) Demophon, the son of 
 
OIAITTOYI Em KOAQNQI 
 
 5i 
 
 Ch. Nay, be thou sure, daughter of Oedipus, we pity thee 
 and him alike for your fortune; but, dreading the judgment of 
 the gods, we could not say aught beyond what hath now been 
 said to thee. 
 
 Oe. What good comes, then, of repute or fair fame, if it 
 ends in idle breath ; seeing that Athens, as men say, has the 
 perfect fear of Heaven, and the power, above all cities, to shelter 
 the vexed stranger, and the power, above all, to succour him ? 
 
 And where find I these things, when, after making 
 me rise up from these rocky seats, ye then drive me from 
 the land, afraid of my name alone ? Not, surely, afraid of 
 
 in error by the scribe of L ( Ars Soph. em. p. 27: cp. n. above on v. 51). tcls y’ 
 is read by the Roman editor of the scholia, by Brunck, and by most edd.: see 
 comment, t6.o8' Hartung; this had occurred to Elmsley also, but he preferred ras 7’. 
 263 Kapoiye 7roC] Kapocy£ tvov L. 
 
 Theseus, protects the children of Hercules 
 against the Argive Eurystheus. This is 
 the subject of the Heracleidae of Eur. 
 
 These two examples are cited in Her. 
 9. 27; in the spurious emracpLos ascribed 
 to Lysias (or. 2 §§ 4—16); and in that 
 ascribed to Demosthenes (or. 60 §§ 7—8). 
 Isocrates quotes them in the Panegyricus , 
 as showing how the Athenians SLereXeoap 
 tt)v ttoXlp KOLvrjv Tvapexovres /ecu tols aS l- 
 KovpepoLS del tup 'EWvjj'wi' eivapvpovoap 
 (§ 52); also in his Encomium Helenae §31; 
 and again in his Panathenaicus , where he 
 remarks that Tragedy has made them fa¬ 
 miliar to all (§ 168 t'ls ovk aK?)Koe tup rpa- 
 yySodiSaoKaXup Alopvolols ;). They figure, 
 too, in the Platonic Menexenus, with the 
 comment that Athens might justly be ac¬ 
 cused of too great compassion, and too 
 much zeal for ‘ the weaker cause ’: cos del 
 \lap (piXoLKTlppup earl /cat toD tjttopos 
 departs, 244 E. Cp. Her. 8. 142 alel icai 
 
 7ra\at (paipeode tvoXXovs eXevdepuoaPTes 
 wQpuivup. Andocides or. 3 § 28 roi)s 
 Kpehrovs (piXovs dcpLepres del tovs tjttovs 
 zlpobpetia. 
 
 262 o-a>£eiv, to give him a safe refuge: 
 apKeiv, to come to his rescue (El. 322 
 ecrV\o s, loot apneip (piXoLs), if anyone seeks 
 to take him thence by force, ol'as re, sc. 
 fbai, here synonymous with fyav. After 
 olos re this ellipse of elpl is frequent. 
 
 263 Kdp.oi.y6 7rou. The thought of the 
 whole passage is, — t'l 5 o£a paTiqp peovoa 
 &<peXei, cl ras ’Adrjpas 4 >aaT (pep) deoo. 
 ch'ai, epoi 8£ raura pj]8apov cotlp ; Instead, 
 however, of a clause epol 8t ...k.t.X., thus 
 depending on cl, a new sentence is opened 
 
 by^the direct question,—Kal gp.oiy€ -irou 
 ravra ctrnv; 
 
 KaC, prefixed to interrogative words (as 
 7 rod, 7 rcos, 7 rotos, re's), makes the query an 
 indignant comment on a preceding state¬ 
 ment: Dem. De Fals. Legat. § 232 nal 
 t'ls, co audpes 'A6 t]i xxiot, tout ’ 18up to irapd- 
 detypa 81kcllov <xvt6p irapaagdip edeXrjoe l ; 
 
 ofrrives, causal, as if -rrap' vpip had pre¬ 
 ceded: hence = e7rel vpeis. Cp. 427, 866. 
 Thuc. 4. 26 advplap re 'irXeLoTrjp 6 gpopos 
 tv apec%e trapd Xoyop hvLyLyropepos, oils 
 (-0TL avTovs) (poPTo 7 ] pep up oXLyup em ro- 
 XiopK-rjcreLP, since they had thought to re¬ 
 duce them in a few days. i. 68 pvp St tI 
 Set paKp-pyopelp, cov ( = eirel tjuup) to 8 s pep 
 SeSovXupepovs opare...; 6. 68 7 roXXrj ph 
 TrapaLveoeL...Tl 8 ei xpijcrflac, ot irdpeopev 
 ewl top avTOP ayura; Ar. Nub. 1225 
 L7V7VOP ; OVK aKobeTe ; | ov ( = ore ept) TvdvTes 
 vpeis loTe ptoovpd ’ LTnvLK 7 ]P. Ai. 457 tl 
 X pi) 8 pa,p ; oo-Tis epepapus deois | ex^ai- 
 popaL. Cp. O. T. 1228 n. 
 
 264 As 276 shows, 6^apavT€s refers 
 to his first seat, in the grove. They had 
 induced him to leave that seat (i 74 ff-), 
 on a pledge that no one should remove 
 him from the resting-place outside of the 
 grove. Yet now they command him to 
 quit Attica (eXavveTe: 226 ££cu.../?acWre 
 Xu pas). TaSe | 3 d 0 pa denote, generally, 
 the seats afforded by the natural rock in 
 or near the grove: here he is thinking 
 specially of the (Hadpop aoKlivappop (101) 
 within its precincts. 
 
 265 ov yap to ye: see on no. The 
 art. to, followed only by yc at the end of 
 the v., with its noun oupa in the next v., 
 
 4—2 
 
52 
 
 Z04>0 KAEOYZ 
 
 crcbp ovSe Tapya Tap ' eirel ra y epya pov 
 7T€7 Tov06t icTTL paWop rj SeSpaKOTa, 
 el croi ra prjTpos Kal iraTpos XP e ^V ^y eiV > 
 d)v ovveie eK^ofiel pe‘ tovt eycu /caXcus 
 e^oiSa. KaiTOi 7 ra)? iyd) /ca/co? (frvcrip, 
 octtls iraOcdv pep dvrehpaiv, (jjctt el (f)povd)v 
 enpacrcrop, ovS’ av a>S’ eyiyvoprjv Ka/cog; 
 pvp o ovoev eidcos LKopyjp iv LKoprjp, 
 v<p (ov o enaa^op, eidorcop aTTOJAkvprjp. 
 dpO ’ d)P LKPOvpai 7 Tpo$ Oecop vpas, £4 pol, 
 cocnrep pe KapecrTrjcraO\ coSe crcbaare, 
 
 Kal prj Oeovs TtpcoPTes etra rows Oeovs 
 fpoipaisf TToelcrOe pr)Sapcb^‘ TjyelcrOe Se 
 fi\eiTeip pep a vtovs irpbs top evcre/3rj fipoTcbp, 
 fi\eireip Se 7 rpos tovs Svcrcre/3eL<;, (fyvyrjp Se tov 
 prfTTOJ yepecrOai (jxoTOs dpoarlov fipoTcop. 
 
 27 c 
 
 27c 
 
 28 c 
 
 266 ra 7 ’] ra5’ A, R. 268 xpel’ 77? L (et is in an erasure; perh. it was 77). Sc 
 the other MSS., but with 77, not 770 XP^V Heath. 269 oiive/c’] Aver' B, Vat., 
 
 Blaydes. 278 p.oipais L, A, with most mss.: /xol pas F, R 2 : fxoipav T, B, Vat., 
 
 Farn. The first corrector of L has placed in the margin a sign meaning 01 
 
 cp. Ant. 67 to yap | ...irpaaaav, ib. 78 to 
 8e | ...dpav. 
 
 266—270 eirel.. .^joiSa. I am ‘a 
 
 man more sinned against than sinning’ 
 {Lear 3. 2. 60),—as would appear, could 
 I unfold to you my relations with my 
 parents (to! p.T]Tpos KalTraTpds), 0 « account 
 of which relations (the parricide and the 
 incest—tov neuter) ye dread me. Of that I 
 am sure. (For those relations began with 
 their casting out their new-born son to 
 perish. That first wrong led to the rest: 
 hence it was that I knew not the face of 
 my assailant in the pass, or of my bride 
 at Thebes.) 
 
 267 ircTrovGoT’... SeSpaKOTa. The 
 
 agent’s activities (to, fyrya p.ov) here stand 
 for the agent himself; and so, instead of tols 
 tpyois Treirovdws eipu (cp. 873), we have ra 
 tpya p.ov ireirovdoT ’ earL. (Cp. 74, 1604.) 
 O . T. 1214 yapcos tckvuv rai reKvobpievos 
 = one in which the son has become the 
 spouse. So a particular activity of a per¬ 
 son’s mind is sometimes expressed by the 
 active participle (neut.) of a verb to which 
 the person himself would properly be 
 subject: rb /3ov\6pt,evov , rb 6pyi$bp.evov tt)s 
 yvuperjs (Thuc. 1. 90, 2 . 59): to dedibs, rb 
 dapaovv avrou (1. 36). 
 
 270—274 ‘Ye shrink from me as 
 from a guilty man. And yet (Katroi),— 
 evil as were my acts (in themselves),— 
 how have I shown an evil disposition 
 ((jjvuriv), or incurred moral guilt ? Before 
 I struck my father, he had struck me 
 (iraGulv dvTt'Spwv: see 0. T. 809 ). Even 
 if I had been aware (tj>pov«v) who he 
 was, I might plead this in my defence: 
 but, in fact, I did not know. Nor did I 
 recognise my mother. They , on the 
 other hand, had deliberately tried to kill 
 their babe.’—Note that the clause wot 1 
 tl c}>povwv...KaK 6 s, which could not apply 
 to the incest, limits the reference of dvrj- 
 8 pwv to the parricide; while lKop,r]v ( 273 ) 
 refers to both stains, 
 
 271 He has two distinct pleas, ( 1 ) 
 provocation, and ( 2 ) ignorance. These 
 could have been expressed by dvTeSpwv 
 ( 1 ) ira0wv |A€v, ( 2 ) eldus 5’ ovdbv. But ( 2 ) 
 is forestalled by the thought that, if he 
 had known, ( 1 ) would have excused him. 
 This hypothesis is then contrasted with 
 the fact ( 273 ); and the fact on his side 
 is next contrasted with the fact on the 
 other ( 274 ). Hence -rraGcuv |i€v has no 
 clause really answering to it; for vvv 8 
 answers to €t <J>pov<3v, and v^>’ wv 8 1 to 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 
 
 53 
 
 my person or of mine acts ; since mine acts, at least, have been 
 in suffering rather than doing—weriF It seemlytKatfT'should - ' 
 tell you the story ot my mother or my sire, by reason whereof 
 ye dread me—that know I full well. _ 
 
 And ye t in nature how was I evil ? I, who was but requiting 1 
 a wrong, so that, hadT been "acting with knowledge, even then 
 I could not be accounted wicked ; but, as it was, all unknow¬ 
 ing went I—whither I went—while they who wronged me know*-- 
 ingly sought my ruin. 
 
 Wherefore, strangers, I beseech you by the gods, even as ye 
 made me leave my seat, so protect me, and do not, while ye 
 honour the gods, refuse to give those gods their due; but rather 
 deem that they look on the god-fearing among men, and on 
 the godless, and that never yet hath escape been found for an 
 impious mortal on the earth. 
 
 ^rp-qpa, —showing that he felt the difficulty, but knew no remedy. iroietaOe (L), iroetade, 
 or 7 roieio’dai, is in all MSS. : so, too, is prjdapus. 279 QpoTwv ] fiporov Triclinius. 
 281 avoaiov (3poTLov] avoaiov. rd 5 ’ obv Dindorf. Cp. on 282. For /3 poruiv Wecklein 
 
 ov8h» tiSws. The impf. (dvTt'Spwv) ex¬ 
 presses the situation (‘I was retaliating’): 
 the aor. (273), an act accomplished at a 
 definite moment. 
 
 273 Ik6|xt]v IV LKop.r|V : cp. 336, 974; 
 0 . T. 1376 (n.) / 3 \a<rro 0 <r’ oirm £(3 Xaare . 
 
 274 v<j> > <ov 8’ £rrao-)(Ov (biro tovtwv) 
 elSoTcav (predicate) dirco\X.v[j.T]v, impf. of 
 attempted act, cp. O. T. 1454 di pi aircoX- 
 
 ^ttcutxov : when the iron pin was 
 I driven through the babe’s feet and he was 
 exposed on Cithaeron, O. T. 718. 
 
 276 uo-ircp jxe Kavecmfcr.: as ye caused 
 me to leave my seat in the grove, so give 
 me the safety which ye then promised: 
 see on 264: for Kcff, on 53. For avt- 
 <rravai, of causing 1/cerai to leave sanc¬ 
 tuary, cp. Thuc. 1. 126 (Cylon and his 
 adherents) Kadi^ovaiv eiri tov ( 3 ojpov 
 
 rbv ev Trj aKpoirbXeL. avaaTrjaavTe s 8 e 
 abrob s ol t<2v ’Adrjvaiiov emreTpappevoL,... 
 eepl cp prjdbu kclkov Troiriaovcriv, airayaybures 
 dirbKTeivav. 
 
 277 0€ovs...toi>s 0.: the art. with the 
 repeated word, as 5, Ph. 992 deobs irpo- 
 reivuv robs deobs pevdeis tl 6 t]s. 
 
 278 poipais TroeicrOe could not stand 
 for iv polpcus -jroieiode. The prep, iv is 
 indispensable. See the discussion of this 
 passage in the Appendix. The gentlest 
 remedy would be potpas (as gen. sing.), 
 which two MSS. have. As ev obdevi Xbycp 
 iroieiadcu (Her. 3. 50) and ev obbepuq. poipq. 
 iyeiv (2. 172) are parallel phrases, so ob- 
 
 Sevos Xbyov TroLeioOcu (1. 33) might suggest 
 obdepuas poLpas iroieicrdcu. For the two 
 negatives cp. El. 336 /cat pp doneiv pev 
 8 pav tl irripaiveiv de p-q, and not to seem 
 active yet do no harm. It is hollow, Oed. 
 says, to insist so strictly on the sanctity 
 of a grove ( deobs TLpwvTes), and then to 
 refuse the gods their poipa, their due tri¬ 
 bute of practical piety. You treat the 
 gods as if they were not, when at their 
 shrines you do dvbtna tpya (283) by vio¬ 
 lating your pledge to a suppliant.— 
 iro€io- 0 €, Numerous Attic inscriptions of 
 the 5th and 4th cent. B.C. show that in 
 this verb 1 was regularly omitted before 
 ei or 7 ] (7roe?, Tropaei), though never before 
 ov, ol, or a; (etroLOW, ttololt], ttollov : Meis- 
 terhans, p. 27). L generally, but not 
 always, omits the 1 before ei or 77 if the 
 syll. is short. Forms from 7roicD, with 
 the 1st syll. short, occur below in 459, 
 584, 652, 1018, 1033, 1037, 1144, In 
 584 and 652, as here, L keeps the t: in 
 the other five places it omits it. In 1517, 
 where the quantity is different, L has 
 iroelv. 
 
 280 f. The place of tov before <{>cot6s 
 (cp. Ai. 29 kcll poL ns oirT-rip, Ph. 519 pp 
 vvv pbv tls ebxepv* 7r aprjs) would be less 
 awkward if <j>vyi)v and p.qira) changed 
 places: but the latter is reserved for the 
 emphatic place at the beginning of the 
 verse. 
 
 281 [iiyirw, not ouVw, because of the 
 
54 
 
 Z0<t>0KAE0Y2! 
 
 Ols CTV fJLT) Kci\v7TTe Ta? €vSaLfJLOVCLS 
 
 epyois ' AOrjvas avocriois vnrjpeTcov, 
 aW (Dcnrep e\a/3es tov iKerrjv kyiyyvov, 
 pvov pe KaKc^-uXacrcre' prjSe pov Kapa 
 TO SvjTTTpOCTOTTTOV elcTOpCOV aTLpdcrrjS. 
 
 7]koj yap iepos evcre/3rj<; re /cat cfiepcov 
 ovrjcriv a<TTot9 rotcrS’ • ora*' S’ o ku/hos 
 rrapfj tls, vpcov ocrrig icrTiv rjyepcov, 
 tot eicraKOvojv irdvT hncrTrjaei • ra Se 
 peTa^v tovtov prjSapcos yiyvov /ca/cos. 
 
 XO. Tapfieiv pev, d) yepaie, TavOvprjpaTa 
 
 TToWrj *or dvdyKTj Tarro croir Xoyoicri yap 
 ovk (ovopao-Tau fipayicn • roug Si TrjcrSe yrjs 
 am/cras dpKei ravra poi SieiSevat. 
 
 OI. /cat 7 tov crO o Kpaivaiv TrjcrSe Trjs ^twyoag, £evoi ; 
 
 XO. iraTpcoov olcttv yrjs e^et- ctkottos Se viv 
 
 285 
 
 290 
 
 295 
 
 writes, deuv. 282 £vv oh <ti>] jewels ad Dindorf: tyvveve Nauck. 286 
 
 dvaTrpoaowTov] SvarrpoawKov B, Vat. 288 5 ’ after 8 rav is omitted by A, B, R, 
 
 imperat. iiYei<r 0 e (278). After verbs of 
 thinking, the negative with the inf. is 
 ordinarily ov (Plat. Prot. 317 A rjyovpai 
 yap avrods otf n SiaKpa^aadai) : though p.^ 
 is used in asseveration (as with Spvvpi), 
 and sometimes in strong expressions of 
 personal conviction: O. T. 1455 oWa 
 grjre p' dv voaov \ prjr' dXXo Kepaai prjSlv, 
 where see n. Thuc. 6. 102 ad fin. vopi- 
 aavres prj dv...iKavol yeveadai (and id. 4. 
 
 1 8): Xen. Cyr. 7. 5. 59 evopiae Se prj av 
 yeveadai irore marbv. (})cot6s...Ppot(ov, 
 no wight among mortals, no one in the 
 world. We must not cite Ai. 1358 
 roioiSe plvroi cpwres 8 pKXr)Kroi / 3 poru)v, 
 since fiporois is a v.l.: but ppoTwv can be 
 defended by the Homeric phrases (quoted 
 by Schneidewin) Od. 17. 587 od ydp iroti 
 rives uSe KaraOvrjrwv avdp&irwv \ avepes 
 dfipl^ovres : 23. 187 avSpuv S' ov nbv ns fwos 
 fiporbs. 
 
 282 |vv ols, adv rolls Oeols (schol.), 
 
 ‘ with whose help,’ since the gods strength¬ 
 en men to refrain from evil, as well as to 
 do good, KdXinrre, as with a veil (/cd- 
 Xvppa) of dishonour cast over her bright 
 fame: cp. II. 17. 591 tov S' dyeos veipeXrj 
 enaXv\pe pbXaiva. Thuc. 7. 69 a£iu)v...ras 
 -Karpinas aperas, wv errupaveis rjaav oi rrp 6 - 
 yovoi, prj cKpavifciv. Plut. Cor. 31 rjpav- 
 
 pojpevos rrj SS^rj. t<xs €i 38 aC|xova$: Her. 
 8 . hi Xbyovres cos Kara Xoyov rjaav apa 
 ai A.d?ivai peyaXai re nal evSaipoves. 
 
 284 £Xa( 3 es, since Oed. put himself 
 into their hands when he left sanctu¬ 
 ary (174 f.). t6v 1k€tt]v, cp. 44, 487. 
 eyyyyvov, having received your eyydrj, 
 pledge, that I should not be wronged 
 (176). Elsewhere «x € Vy* = ‘ having a 
 good eyydrj to give,' trustworthy (like (pe- 
 peyyvos); Eur. Med. 388 yrjv davXov nal 
 Sopovs exeyytiovs (= mjpyos aacpaX-ps ib. 
 389). But Oed. could call himself ex^y- 
 yvos in this sense only as coming with 
 credentials from Apollo; and that is not 
 the point here. Cp. Her. 5. 71 dviaraai 
 {tovs iKbras)...oi Kpvravies, ... vrreyybovs 
 ttXtjv davdrov, under a pledge that they 
 should stand their trial, but not suffer 
 death. 
 
 285 €K<|>vXa<r<r€, till I am out of peril: 
 only here, and twice-in Eur. as=‘to 
 watch well' {Or. 1259, Ion 741). 
 
 286 SvcirpocroiTTov, since the sight¬ 
 less orbs bore traces of his dreadful act 
 (O' T. 1268): cp. 577. Continue jicwith 
 
 drcpd(rT)S. 
 
 287 f. lepos, as now formally the 
 iKerrjs of the Eumenides (44): cvo-cpijs, 
 since he has come thither /car’ opcpas ras 
 
OIAITTOYS ETTI KOAONQI 
 
 55 
 
 With the help of those gods, spare to cloud the bright fame 
 of Athens by ministering to unholy deeds; but, as ye have re¬ 
 ceived the suppliant under your pledge, rescue me and guard me 
 to the end; nor scorn me when ye look on this face unlovely to 
 behold : for I have come to you as one sacred, and pious, and 
 fraught with comfort for this people. But when the master is 
 come, whosoever he be that is your chief, then shall ye hear and 
 know all; meanwhile in no wise show yourself false. 
 
 Ch. The thoughts urged on thy part, old man, must needs 
 move awe \ they have been set forth in words not light, but 
 I am content that the rulers of our country should judge in this 
 cause. 
 
 Oe. And where, strangers, is the lord of this realm ? 
 
 Ch. He is at the city of his father in our land ; and the mes- 
 
 Aldus. Triclinius wrote 8 rav 8 b, deleting 6. 294 TrjoSe A, with most mss.: 
 
 rrja L, F, R, R 2 : rrjSe Vat. 297 OKOirbs ] iropirbs Wecklem. 
 
 'AirbWuvos (102). <}>6p«v | ovq<riv: the 
 
 first hint, to the Chorus, of the KipSrj men¬ 
 tioned in the prayer which only his daugh¬ 
 ter witnessed (92). Cp. 72. 
 
 288 f. o Kvpios... tis: the master — 
 whoever he be. 0 . T. 107 rous avroevTas 
 ...Tipupeiv TLvas the murderers — whoever 
 they be. Plat. Legg. 716 A 6 ph evdai- 
 fiovfjffeiv p£\\uv...b 8 b Tts e^apdeLS /c.t.X. 
 The art. implies that the person exists; 
 the indef. pron., that his name is un¬ 
 known. 
 
 290 f. Tel 8e p.€Ta£t> tovtov, in the 
 
 space between (the present lime) and that 
 event (sc. too irapeivcu avrov ): to, as in 
 ret vvv, to avTLKa, to ck roOGe, etc. Dem. 
 De Cor. § 26 rbv pera^b xp^vov ..'.tuv opuwv, 
 the interval between (that time, and) the 
 oaths: Ax. Av. 187 h pkatp... arjp ecrrt yrjs, 
 between (heaven and) earth j Ach. 433 
 avwdev twv QveoTeLuv panuv, | pera^v 
 ruv ’DoGs, between (them and) Ino’s. 
 
 293 Taud <rov, coming from thee, 
 urged on thy part: Tr. 844 ra 5’ a7r’ aX- 
 \ 6 dpov | yvwpas pokovT : Ant. 95 ttjv ei; 
 epov 5 vcr( 3 ov\lav. r 
 
 294 (ovopaoTai, ‘ expressed ’ (rather 
 than ‘ mentioned’): cp. Dem. De Cor. § 35 
 oG yap ra prjpaTa ras okei6r7jras tyrj fie- 
 fiaiovv, paka crepvws ovopa^wv (expressing 
 himself in very stately language). > ppa- 
 \ttri, not ‘short,’ but ‘light,’ ‘trivial : 
 Thuc. 1. 78 fiovkevecOe oZv ( 3 paSecos ws ou 
 vepl (ipaxtw. 
 
 295 avaKTas, i.e. Theseus: Aesch. 
 Cho. 53 ScottotCjv davaroiai (Agamem¬ 
 non’s death). Cp. 146, 814, 970. 8iti- 
 
 Sevat, here, diiudicare: usu. = dignoscere; 
 Plat. Phaedr. 262 A ttjv opoi.6TH)Ta...Kai 
 avopotbTTjTa arpt-fitis SieiSbvai. Cp. 0 . T ’. 
 394 SieareLv (alviypa), to solve it. 
 
 296 The &vos had spoken of Theseus 
 as 6 /car’ a< ttv /SacrcXeGs (67)5 but had not 
 said where he then was. 
 
 297 iraTpwov a<rrr> not for ira- 
 Tpipas yrjs a<rrv, but simply J his father’s 
 city in the land ’ (the gen. yrjs as 45), i.e. 
 the city from which Aegeus (69) had 
 swayed Attica. The poets can use 7ra- 
 rpyos as = 7 rarptos: but in the mouth of 
 Oed. ( 0 . T. 1450) Trarpipov clotv means 
 the city of Lai'us, and in that of Ant. 
 (Ant. 937) the city of Oedipus: on the 
 other hand, ra 7rdrpia... Sahara (O. 7 . 
 1394), his ‘ancestral’ home. 
 
 ^ € i=‘is in,’ cp. 37. Isocrates con¬ 
 ceives the line of hereditary Attic kings 
 as having been unbroken from Erich- 
 thonius down to Theseus (Panath. § 126). 
 The greatness of Athens as the centre 
 of government was reputed to date from 
 Theseus; but the royal seat of his pre¬ 
 decessors was supposed to have been a 
 lesser Athens (the acropolis and the part 
 south of it, Thuc. 2. 15), from which they 
 swayed Attica while its communes were 
 still independent (oTopaSrjv nai /card /cw- 
 pas oiKovaav, Isocr. Enconi. Helen. § 
 35). 
 
 "o-KOiros refers to the quality in which 
 the man of Colonus had presented himself 
 to Oed. (35), and so helps him at once to 
 know who is meant. The word can mean 
 ‘ messenger ’ only in the sense of ‘ one 
 
56 
 
 SO0OKAEOYI 
 
 09 /ca/xe 8 evp € 7 repxpev olyeTai ctteXcov. 
 
 01 . rj KCLL 8 oK€?T€ TOV TV(f)XoV TL V ivTp07Tr)V 
 
 rj cj)povTL& e^eiv, amov ojctt eXOelv 7 reXa 9 ; 300 
 
 X0. /cat KapO, otclv nep Tovvop aLcrOrjTaL to crov. 
 
 OI. Tt9 S’ ec rO' o kelvcq tovto tovttos ayyeXajv ; 
 
 XO. paKpa KeXevOos' noXXa S’ ipiropcov eirr} 
 
 (fnXel nXavacrOaL, rcov ekelvos atcov, 
 
 Oapcrec, TrapecrraL. noXv yap, co yepov, to ctov 305 
 ovopa Snf/cet rravTas, coctte ke'l fipaSvs 
 evSeu, kXvojv crov Set >p' cu^tferat ra^u9. 
 
 01. aXX' evTV)(r)s lkolto rfj O' avrov 7toXel 
 
 ipoL re* rt 9 yap icrOXos ov ^ a vtqj (f)iXos ; 
 
 AN. a) Zev, tl Xe^oj ; 7rot cfypEvcov eXOco, iraTEp ; 310 
 
 298 HTr€fi\f/ev L (with tt written over p), B, T, Vat., etc.: ^ire/xirev A, F, L 2 , R. 
 The aorist is preferred by Nauck, Hartung, Wecklein; the imperfect, by most of the 
 other edd. 300 ' 4 %eiv~\ ij£eiv Vat.— avrbv war’] airbvoux r’ L, with most MSS. : 
 
 efAirovm r’ Vat.: airovus (without r’, and with reXeiv for eXduv) Farn. The true 
 reading is due to Porson, who saw that vr had been corrupted to 7r.—Blaydes 
 
 sent to obtain news’; but we need not 
 change it, as Wecklein does, to irop/rros. 
 
 298 Kafii: see on 53. &7r€p|/ev is better 
 here than ^ire/nrev, which could only mean, 
 ‘was our summoner.’ o-TeXwv, to make 
 him set forth, to fetch him: 0 . T. 860 
 7 rep.pov TLva areXoavra. 
 
 299—307 Wecklein brackets these 
 nine verses, thinking that they arose from 
 a misunderstanding of 551—554. Theseus 
 divined the na?ne of Oedipus from the 
 description of his person; but these vv. 
 were inserted by one who thought it 
 necessary to explain how Theseus knew 
 the name. I hold the verses to be genuine. 
 The &vos must have been sent to Athens 
 by the Chorus before they came to the 
 grove (117), and could not, therefore, 
 know the name of Oedipus (first disclosed 
 at 222). He could only tell Theseus that 
 there was a blind stranger at Colonus, who 
 hinted at his own power to confer benefits 
 (72), and who looked noble (76). The¬ 
 seus, on entering (551), at once greets 
 Oedipus by name, though he had never 
 seen him before (68). He had divined 
 the identity through a knowledge of the 
 history (553)— i.e. he started from Athens 
 on the strength of what the &vos could 
 tell. And on the way to Colonus (adds 
 Theseus) he has been made certain of the 
 fact (554)— i.e. he had heard the name. 
 
 Now, it was precisely for such certainty 
 that the dramatist meant this passage to 
 provide. He felt that otherwise there 
 might have been too great improbability 
 in the instant confidence of the recog¬ 
 nition by Theseus. 
 
 300 Join o.vt6v with €\ 0 €iv, not 
 with : cp. 0 . T. 6 ayco 8 lk aiiov /at} 
 irap' ayy^Xuv, t^kvcl, | aXXiov aKotieiv ai/ros 
 w 5 ’ eXrjXvOa. 
 
 301 Kal Kap 0 5 : cp. 65. 
 
 303 If. KcXevOos: cp. 164. Some 
 wayfarers, passing by Colonus towards 
 Athens, may have heard the prolonged 
 tumult of horror which greeted the name 
 of Oedipus (222). As the distance to the 
 city is more than a mile, there will be 
 many chances for the news to be caught 
 up from their lips, and carried to The¬ 
 seus. 
 
 304 -irXavdcrOat: cp. Cic. Rep. 1. 17 
 speremus nostrum no?nen volitare et vagari 
 latissime. twv refers to $irr|. duo and like 
 verbs can take a gen. either of ihe person, 
 or (as 1187) of the thing , heard: though 
 the latter is more often in the acc. (as 
 240). 
 
 305 0 apcr€i, tt. : the same words (in 
 another context) 726. iroXv, with strong 
 rumour : O. T. 786 ixpeipire yap ttoXv. 
 Aeschin. or. 1 § 166 ttoXus p.kv yap 6 
 <i>iXnnros &T7-CU (we shall hear a great 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 57 
 
 senger who sent us hither hath gone to fetch him. 
 
 Oe. Think ye that he will have any regard or care for the 
 
 blind man, so as to come hither himself? 
 
 Ch. Yea, surely, so soon as he learns thy name. 
 
 OE. Who is there to bring him that message ? 
 
 Ch. The way is long, and many rumours from wayfarers 
 are wont to go abroad ; when he hears them, he will soon be 
 with us, fear not. For thy name, old man, hath been mightily 
 noised through all lands; so that, even if he is taking his ease, 
 and slow to move, when he hears of thee he will arrive with 
 
 speed. 
 
 Oe. Well, may he come with a blessing to his own city, as 
 to me!—What good man is not his own friend ? 
 
 An. O Zeus! what shall 1 say, what shall I think, my 
 
 father ? 
 
 changes abrbv to kslpop. 302 As 5 ’] 8 ' is omitted by L, F 307 evbe i 
 
 mss. : arevSei Van Eldik, Schneidewin: ZpireL Brunck, Hernu, Wunder, Hartung: 
 raXX’ y Reiske: yvpa Dindorf; ou Set Mekler. 308 tt)l t a vtov L, B, r, 
 
 etc. * 309 ead\bs] tad' os Nauck, Wecklein. 
 
 deai of him), apapLxdriaeTaL be /cat to tov 
 Trcubbs 8 vo/xa ’A Xe^avbpov. 
 
 306 f. kcI PpaSvs ev'Sci, even if he is 
 reposing (from affairs), and is unwilling 
 to move. eu8o), in the fig. sense ( 0 . 7 . 
 65), is more often said of things (as eilbei 
 voptos, etc., cp. 621) than of men: but 
 Kadetibio, at least, was often thus used: 
 Plut. Pomp. 15 oipa p-Zptol <rot py xadevbeip 
 aXXa 7 rpoaZx eLV T0 ^ Trpaypaaiv. Ihe con¬ 
 jectures and cnrevSei (the latter 
 
 referring, not happily, to oirevbe fipaSews) 
 both suppose that Theseus lingers by the 
 way. But, if he started, he would scarcely 
 loiter. PpaSvs here = indisposed to exer¬ 
 tion (as ftpaSbs is joined with paXaros in 
 Plat. Polit. 307 A, and fipaSvTys with yav- 
 Xibrrjs in Charm. 160 b ). 
 
 307 kXuwv <rov (gen. of connection), 
 hearing about thee, El. 317 tov KaaLypy- 
 tov tL (ptis ; Ph. 439 ava^iov pbv (pioTos 
 
 e£efyf)<TopLa.L'. Od. 11. 174 e ^ 7r ^ ^ A 101 
 
 TraTpbs re kcll viZos. Cp. 355. 
 
 309 t£s yap 4 o- 0 \os. Oedipus has 
 hinted to the Chorus that he brings 6 vy<riv 
 derrots Tolebe, but has reserved all expla¬ 
 nation of his meaning until T heseus shall 
 arrive (288). His exclamation here again 
 touches on his secret; but, instead of 
 interpreting ev-ru^ijs, he turns it off, for 
 the present, by a quickly-added common¬ 
 place. ‘Does not experience, indeed, 
 teach us that the benefactor of others is 
 often his own ? ’ The generous man, 
 
 though he acts from no calculation of sell- 
 interest, actually serves himself by mak¬ 
 ing zealous friends. Like thoughts are 
 found in many popular shapes elsewhere : 
 II. 13. 734 (of the man with poos ZadXo s) 
 /cat re 7roX4as eadwae, paXiara tZ k avTbs 
 dpZypu, ‘ he saveth many, yea, and he 
 himself best recognises (the worth of 
 wisdom)’: Menander Sentent. 141 ZadXlp 
 yap apbpL [7’] ZadXa /cat 5 t 5 ot deos'. ib. 391 
 ^Zpols eirapK&p tuip ictojp Teb^y ttotZ'. Hor- 
 tat. 23 6 xP? crT os> ^ ^ ot/ce, /cat XP 7 1 (TT0 
 7rotet: pseudo - Philem. ap. Boissonad. 
 Anecd. 1. 147 perZpx^Tai to Slkcuop els 
 irXeope^iap. Conversely, ol abrep k a/ca 
 reox et a pyp aXX(p /ca/ca Tevxwp (Hes. 
 Opp. 265), Xlap (ptXCbp aeavTbp obd’ eljeis 
 (pi\op (Men. Sent. 310). We should not 
 suppose a suppressed clause: (‘ I do not 
 say, to himself,') ‘ for what good- man is 
 not a friend to himself?’ The interest 
 of the king is identified with that of his 
 realm. To distinguish them so sharply 
 is unfitting here. Cp. 1124, 1496, 1553. 
 The conjecture &r 0 ’ os (for 4 cr 0 Xos) makes 
 Oed. apologise for the selfishness of «p.ot 
 re : ‘ for who is not his own friend ? ’ (!) 
 
 310 t C \4|w, here prob. fut. ind. rather 
 than aor. subj. (though 315 tL 0w;): cp. 
 0 . T. 1419 olpoi, tl 8 t}tcl XZfrpep irpos 
 Topb' ’biros; Ph. 1233 <5 Zeu, tL XZ^eis ; For 
 fut. ind. combined with aor. subj.,^cp. 
 Eur. Ion 758 ehrupep 77 eiyu)pep y tL 
 8 pdaop.ep; irot <|>p€vwv: see. on 170. 
 
ZO^OKAEOYI 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 tl S’ ecrTL, t 4 kvov ’kvTiyovrj ; AN. yvvcux opco 
 (JTe'iyovcrav y t pcx)v dorcrov , AiTvaias eVt 
 ncoXov fieficocrav' Kparl S’ rfXLOCTTepfis 
 Kvvrj npocrcona ©ecrcraAt? viv apneveL. 
 
 ™ ; T , , „ , / _ 315 
 
 dp ’ Iotif ; ap ovk €<ttlv ; rj yvcoprj nXava ; 
 
 /cat (j)Tjpl Kanocjyrjpi kovk e)(0) tl (j>co. 
 raXcuva • 
 
 ovk’ €(ttlv aXXrj. (jxuSpa yovv an opp oltcov 
 croLivei pe npo<rcrTeLyovcra' crr^paivei S’ on 
 povrjs to S’ e’crri i* S^A-of*)" ’I0-/177F77S Kapa. 
 
 7 tqjs etnas, d> nai ; AN. nalSa cnjv, eprjv S’ 
 opaipov avSfj S’ avTLK eigetjTLV paOeiv. 
 
 320 
 
 opav 
 
 IXMHNH. 
 
 (I) Sicrcrd naTpos Kal KaaiyvrTrjS ipol 
 ^fStcrra npoorcpan'rjpaO’, cJs vpds poXus 
 evpovcra Xvnrj SevTepov poXus fiXenco. 
 
 325 
 
 312 (:Tri L, F: eirl most of the others, and Aid. 313 rjXLoaTeprjs 
 
 MSS.: 7]\LoaK€irr]s Nauck: r]\ioaTeyr)s Coraes, Doederlein, Wecklein: rjXioareyei 
 Meineke. 315 tl 0 w ;] Hermann conjectured tL (pu> vlv\ Elmslev, tl <t>r\px\ 
 (comparing O. T. 1471, etc.;) Meineke, tL (pwv<x>\ 316 77 yvicpLij irXavu, L, 
 
 with at written over w by the 1st hand.— rj is changed to 77 by Hartung; to 77 by 
 
 311 t£ 8 ’ &rri; (cp. 46) marking sur¬ 
 prise, as 0 . T. 319 (n.), 1144 etc. 
 
 312 f. AlTvatas...Trw\ov, not seen, of 
 course, by the spectators: Ismene leaves 
 it with her servant (334), and enters on 
 foot (320). Sicily having a reputation 
 both for its horses (Oppian Cyneg. 1. 170) 
 and for its mules (Photius 366. 12), some 
 understand a mule here, as that animal 
 (with an easy saddle, darpafir)) was much 
 used for such journeys. But though 
 7 tcv\os ibith a defining word (as to )v Ka/xrj- 
 Xwv Arist. Hist. An. 1. 1. 47, Kdveoi An - 
 thol. 12. 238) could denote the young of 
 animals other than the horse, irvXos alone 
 would always mean a young horse. 
 
 Al-rvaCas implies some choice breed, as 
 in Theophr. Char, xxi (=vn in my 1st 
 ed.) the p-LKpocpiXoTL/aos buys Aclkwikcls 
 K tivas, hiKeXLKas ire purr epas, etc. In Ar. 
 Pax 73 the Alti'cllos pAy l<stos Kavdapos is 
 not a mere joke on the Etna breed of 
 horses , but alludes to a species of beetle 
 actually found there (cp. Aesch. fr. 229, 
 Plato com. eopr. fr. 13, quoted by schol. 
 ad loc.). 
 
 313 KpctTl: locative dat., £ on her 
 head,’ rather than dat. of interest with 
 tjXloot., ‘for her head.’ The T]\iocrT€pijs 
 of the mss. is a very strange word. It 
 ought to mean ‘ deprived of the sun ’: cp. 
 PLoaTeprjs 747, oppaToarepr/s 1260. Even 
 with an active sense, ‘ depriving of the 
 sun,’ it is awkward. It could not mean 
 ‘sun -averting? In Aesch. Suppl. 1063 
 7 jevs...airooTepoLr) yapov is not, ‘may he 
 avert from us,’ but ‘may he take away 
 (from our foes) ’: Hartung would read 
 dwooTpeLpoi fxoL. (1) ijXioo-Keirijs (Nauck) 
 is supported by II. 16. 224 gXaLvduv ave- 
 poaKeireoju, and (2) T]Xioo-T€yqs (Coraes) 
 by the use of artyo) as ‘to keep out.’ 
 The latter seems most applicable to 
 rain : cp. Pind. P. 4. 81 apcpl U irap- 
 SaXla crrlyeTo (ppiaaovras 8 pj 3 povs, An- 
 thol. P. 6. 90 iriXov...vdaaLcrTeyrj: the 
 former, to heat, cold, or wind: cp. Anthol. 
 P- 6. 335, on a Kavaia (a broad-brim¬ 
 med felt hat, used in Macedonia—from 
 kclvols ), Kal arliras ev vicpeTcp, Kal KOpvs ev 
 voXlpcp. ©€<ro*aXls Kind), a form of the 
 Thessalian ireTatros, a felt hat (somewhat 
 
OIAITTOYX ETTI KOAQNQI 
 
 59 
 
 Oe. What is it, Antigone, my child ? 
 
 An. I see a woman coming towards us, mounted on a colt 
 of Etna; she wears a Thessalian bonnet to screen her face from 
 the sun. What shall I say ? Is it she, or is it not ? Doth fancy 
 cheat me ? Yes—no—I cannot tell—ah me ! It is no other- 
 yes !—she greets me with bright glances as she draws nigh, and 
 shows that Ismene, and no other, is before me. 
 
 Oe. What sayest thou, my child ? 
 
 An. That I see thy daughter and my sister;—thou canst 
 know her straightway by her voice. 
 
 Ismene. 
 
 Father and sister, names most sweet to me ! How hardly 
 have I found you ! and now I scarce can see you for my tears. 
 
 Spengel and Wecklein (who places no point after irXaua). 320 irpwrretxovoa 
 MSS.: cp. 30. 321 earl drjXov MSS.: Suidas s.v. cr^palvn, fibvrjs rod ecrriv 
 
 ’I cprprqs <plXov Kapa, whence Hermann, privys rod’’ earl <pLXcov ’I ap.7]vrjs Kapa. The 
 conjecture rod ’ #<rr’ adeXcpbv is ascribed by Dindorf to Herwerden (Observv. in 
 Comicos , Lugd. Batav., 1855, p. 133); by Wecklein, to Jacobs; it has also been 
 made by Blaydes. 323 *£e<m v] e&arcu Dobree, Hartung, Blaydes. 
 
 like our ‘wide-awake’) with brim, worn 
 esp. by travellers: cp. schol. on Ar. Av. 
 1203 (where Iris enters with a kvvt)), 
 kvvt) db, Sn TrepiKecpaXaiav to v irbra- 
 
 (tov. In the Inachus Soph, made Iris 
 wear an ’Ap/c&s kvvt) (fr. 251). 
 
 314 'irp6<ra)'ira (acc. of respect)...viv: 
 Ar. Lys. 542 yovaP av kotos cXol pe. 
 
 316 Elms. cp. Eur. I. T. 577 dp 
 dolv ; ap ’ ovk elal ; ris (ppaaecev av ; irXa- 
 v<£, misleads (me): the act. never = ‘ to 
 wander.’ Plat. Prot . 356 D avrq pev (sc. 
 T) too (paivopbvov dbvapis) Tjpas birXdva. 
 Hor. Carm. 3. 4. 5 an me ludit amabilis 
 Insania ? 
 
 317 Arist. Metaphys . 3. 6 abtvarov 
 apia Karacpavai Kal airocpavai. dXrjdo} s. tl 
 4>», the delib. subj. in a dependent clause 
 (tC might be 6 tl): cp. O. T. 71 n. 
 
 319 f. <|>cu8pd, neut. acc. plur. as ad¬ 
 verb: cp. 1695: O. T. 883 VTrbpo-iTTa...Tvo- 
 peveraL (n.). craivct p.6, greets me: cp. 
 Aesch. Agam. 725 (the young lion) </>cu- 
 dpioTTOs 7 rorl X e ^P a ^ a ' LVl>}V 0 fawning ’): 
 Soph. Ant. 1214 7r aidos p.e aalvei <p 6 oyyos, 
 ‘greets mine ear.’ [Eur.] Rhes. 55 aa lvcl 
 p? hvvgos (ppvKTOjpla , the beacon flashes 
 on my sight. 
 
 321 The StjXov of the mss. can mean 
 only ‘ manifest to me’ (a very weak sense): 
 for it could not bear the emphatic sense, 
 ‘ in living presence ’ (as opp. to ‘ in my 
 fancy’). Nor, again, can it well be taken 
 
 as a parenthetic adv., ‘ ’tis clear’ (like viz. 
 906 avrbs irpos avrov' drjXov'). The con¬ 
 jecture d8e\<j>dv (cp. Ant. 1 cS kolvov avra- 
 deX<pov , lapLr]vr)s Kapa) may be right. 
 
 324 f. Ismene has come from Thebes, 
 where she has hitherto continued to live, 
 in order to bring her father important 
 tidings. The Thebans will shortly make 
 an attempt to fix his home, not within, 
 but near their borders. A war has al¬ 
 ready broken out between his sons. 
 
 There is no contrast in this play, as in 
 the early part of the Antigone , between 
 the spirit of the sisters. But the contrast 
 between their circumstances indirectly 
 exalts Antigone. She is wandering bare¬ 
 footed, enduring heat and cold (349 f.),— 
 Creon is struck by the suffering shown in 
 her aspect (748),—while Ismene has at 
 least the ordinary comforts of life. <2 
 8ur<ra “irarpos Kal Katriyv. k.t.X. = c3 xa- 
 rep Kal Kaaiyvr]T7], diacra egol r/dLara xpocr- 
 (puvripLaTa, two names most sweet for me 
 to use: cp. Or. 1049 c 3 arbpv' adeXcpTjs... 
 rad ’ avrl Tvaldwv Kal yap.r{Xlov Xt-govs 
 irpoor(pObyp^ad dgcpl tols TaXanrcbpois 
 irapa. Suppl. 802 w xaides, w TLKpbv 
 (plXojv | 7r poarjyoprjpLa p-arbpoiv (‘sons,’ 
 a name bitter for your mothers to utter). 
 
 326 Sevrepov, when I have found you. 
 Xvttt), caus. dat. : Archilochus fr. 101 
 (strong emotion) 7 roXXrjv /car’ agXbv dp.- 
 pariov ’bgevev. 
 
6o 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 12 . 
 
 OI. 
 
 <o tIkvov , rjKeis ; 12. co irarep hvcrpoip opav. 
 
 t4kvov, ndcfrrjvas ; 12. ovk avev poyOov yd pot. 
 
 TrpocrxjjavG’ov, <b ttoli. 12. Oiyydvco Svoiv opov. 
 co cnrdpp opaipov. 12. co hvcrdO\iai TpocjxiL. 
 rj TrjcrSe Kapov; 12. Svcrpopov r ipov rpLTrjS. 
 
 TCKVOV, TL S’ t}A .#€9 ; 12. &f) } TTOLTep, 7TpOp7]0ia. 
 
 TroTepa noOoLcri ; 12. koX \6ycov y avrdyyeXos, 
 
 gw conep ecyov ot/cer cov mcrTcp povco. 
 oi 8’ avOopcupoi nov veavLou 7 Toveiv ; 
 eua oimdp elcn' 8etm tolp Keivou > ravvv. 
 co Trdvr eKeivco tols dv Puyvirrco i'opens 
 
 330 
 
 335 
 
 327—331 In the MSS. verse 330 (w <nrlpp’ 6fj.at.fAov...) comes next after v. 327 
 ((5 t<:kvov , rjKeis...). Musgrave saw that the words in v. 331, 77 rijade, etc., require 
 that rpotpai (v. 330) should immediately precede them; and he therefore gave v. 
 330 its present place. On this point all subsequent editors agree with him. As 
 to the three verses before v. 330, Nauck’s order for them is 328, 329, 327: 
 Wecklein’s, 327, 329, 328. 327 dvopoip' A: dvapop' L and the rest. 330 
 
 u> 8vaa.6Xt.ac rpotpal ] L has the u of 8va in an erasure, with an accent traceable 
 above it ( 5 l<r?). Schneidewin conjectured w Sis adXcac rpoepai: Dindorf, c 3 8v’ adXiaj 
 
 327 opav, epexeg. inf.: so arX-qrov... 
 opav, 0 . T. 792. The form Sutrjxotpos 
 only here. 
 
 328 f. In the mss. the verse t] T-rjcrSe 
 Ka|Aov ; etc. stands immediately after the 
 verse irpoo‘\j/av(rov, c 5 irat, etc. Musgrave 
 has been followed by nearly all subsequent 
 editors, in separating these two verses by 
 the insertion between them of the verse to 
 o-irepp,’ op.aipov etc. This transposition 
 is plainly necessary: else Ismene will 
 say that she touches not only her father 
 and sister, but herself. Campbell de¬ 
 fends Gi'yydvo)... 8u<rp,opov... 4 p,ov xpfrr|s 
 as meaning, ‘ I too am linked in this 
 unhappy circle’: adding that ‘the con¬ 
 struction of a reply, in this sort of dia¬ 
 logue, is not to be pressed too closely.’ 
 The source of the confusion in the mss. 
 was obviously that the gen. 1^ TrjcrSe Kap.ov 
 etc. could depend, in grammar , either on 
 Oiyyavw or on Tpo<|>ai, though the sense 
 leaves no choice. Nauck further places 
 v. 327 (d tIkvov, rjt<et.s) after v. 329 ( irpotx- 
 \pavaov). Wecklein places v. 328 (tIkvov, 
 ntcpTfvas) after v. 329. Neither of these 
 changes is hurtful; but neither appears 
 necessary. 
 
 330 f. (3 8 v<rd 0 \iai rpocfxxi, wretched 
 mode of life (338),—referring to the out¬ 
 ward signs of suffering and destitution on 
 which Creon dwells, 745 fif.: cp. 1250 If. 
 
 By his reply, iq TrjcrSe xap-ov ; Oed. seems 
 to hint that she separates herself from 
 those whom she pities. Ismene with 
 quick sensibility rejoins, 8v<rp,dpov t’ 
 cfiov xpiTTjs, the life is to be mine, too, in 
 your company (for TpiT-qs cp. 8). Din¬ 
 dorf s conjecture, c 3 8v’ d0\ico rpo<|>d, 
 makes the subsequent question of Oedipus 
 appear needless. 
 
 op.cup.ov expresses the sisters’ relation 
 to each other only (‘ my children and my 
 sisters ’ would be Svacprjpov here). In 
 Soph. 6 p.aip.os , 6 p.aip.ajv always refer to 
 brother or sister: 323, 979, 1275, 1405, 
 1772: Ant. 486, 512 f.: El. 12, 325, 531: 
 O. T. 639. 
 
 332 o-fj (caus. dat.) = an objective gen. 
 c tov : O. T. 969 Tajptp 7 rodtp (n.). 
 
 333 iro 0 ouri; (causal:) was it because 
 thou wast fain to see me after so long a 
 time ? (or was there some further special 
 cause?) Cp. Ai. 531 0 o/ 3 oiof 7’ avrdv 
 e^eXvadpTfv. Xoycuv axndyy. object, gen., 
 avTif Xoyovs ayylXXovaa. Aesch. Ag. 646 
 Trpayparajv evayyeXov. Xoyois would be a 
 dat. of circumstance (‘with’), but very 
 harsh. 
 
 334 |vv (p 7 T£p...p.ovu>■—£(V (rovTtp) oi- 
 Kerajv ovirep dyov mardv povov, the attrac¬ 
 tion of the relative extending to the pre¬ 
 dicative adj.: Dem. De Cor. § 298 otire 
 (pofios ov'r’ aXXo ovdev hrrfpev ...ojv 6rpiva 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNfil 6 1 
 
 Oe. My child, thou hast come ? Is. Ah, father, sad is thy 
 f a te to see! 
 
 Oe. Thou art with us, my child ! Is. And it hath cost 
 
 me toil. . - r 
 
 Oe Touch me, my daughter ! Is. I give a hand to each. 
 
 Oe. Ah, children—ah, ye sisters ! Is. Alas, twice-wretched 
 
 life! , . - 
 
 OE. Her life and mine? Is. And mine, hapless, with you 
 
 OE. Child, and why hast thou come ? Is. Through care, 
 father, for thee. 
 
 Oe. Through longing to see me ? Is. Yes, and to bring 
 thee tidings by mine own mouth,—with the only faithful servant 
 
 that I had. 
 
 And where are the young men thy brothers at our 
 
 They are—where they are : ’tis their dark hour. 
 
 O, true image of the ways of Egypt that they show in 
 
 Oe. 
 need ? 
 Is. 
 Oe. 
 
 rpotia. 331 bvapopov S’ MSS., Campbell: bvapopov t Markland, and most of 
 the recent edd. 332 irpo^dl^ irpodvplq. Wecklein. 333 X ° 2 ° t(T7 f , L 
 
 (with ojv above, from the ist hand): \6ywv (without 7 ) T, L , Farn. . the other 
 MSS. have either Xo 70 ts 7 ’ or X0701S r or XoyoLS. 335 aid bp.aip.oi L, with 
 
 most mss.: aid6p.aip.oi A, R, VS.-ttoO Vat., L», schol. : to . . L, A, etc .-irovetv] 
 Kvpelv L * 2 . 336 betvd rdv xdvoi s] The ist hand m L wrote beiva 5 inelvoi s (where 
 
 8' has been made from a): the corrector (S) then inserted v between e and k, to 
 
 make h xelvois, adding this schol. in the margin: vvv 8J ra ev eKelvms Seiva eariv. 
 
 _ § €iv h S’ ev Keivois R, L 2 , Aldus: Seiva Taxelvois B, T, etc.: beiva 8 av Keivois 
 
 biKalwv Kal av pepepovTWV rrj 7roXet 
 ovbev irpoSovvai. 
 
 335 Trovctv, epexeg. infin. with tvov 
 (eiai) : so as to do their part. The infin. 
 was thus used in affirmative clauses (esp. 
 after # 5 e), as //. 9. 688 dal Kal oWe to.8 ’ 
 eiirtpev, 01 poi tirovTO, here are these 
 also to tell the tale , who went with me: 
 Eur. Ilipp. 294 ywawes aiSe avyKadi- 
 aravai vbaov, here are women to help in 
 soothing thy trouble. So on the affirma¬ 
 tive oi 8 e dal iroveiv (‘here they are to^ 
 serve ’) is modelled the interrogative 7 rod 
 eiai 7 rovdv ; ‘ where are they, that they 
 may serve (as they are bound to do)?’ 
 So Eur. Or. 1473 7ro0 5 ^r’ apvveiv oi Kara 
 arty as Qpuyes) irov (the scholiast s read¬ 
 ing) is right, ttoi supposes a very harsh 
 ellipse of r/Kovaiv or the like, and agrees 
 less well with the reply. ? 
 
 336 ovtt^p eltrt: on 273. Schaefer’s 
 Tav is better than the MS. 8 ’ ev because 
 the hint is made more impressive by the 
 abruptness, raviv is adv. 
 
 337 A’eYVTrTO). Her.. 2. 35 ra 7roXXa 
 Travra ^/47raXtv rolai aWoiai avOpunroiai 
 iar-qaavTO -pdea re /cat vbpovs' ev rotert al 
 pkv yvvalKes ayopa^ovai Kal Kairrj\eiovai , 
 ot dvbpes Kar ’ olkovs ebvres v<pai’.vovai. 
 Soph, certainly seems to have had this 
 passage of his friend’s work in view: else 
 it would be strange that v. 341 should cor¬ 
 respond so exactly with the special tasks 
 ascribed to the women by Her. So the 
 reference in El. 62 to the (supposed) dead 
 returning recalls the Thracian Salmoxis 
 in Her. 4. 95, and the disputed passage 
 Ant. 905 ff. recalls the wife of Intaphernes 
 in Her. 3. 119. Nymphodorus of Syra¬ 
 cuse (275 B.C.?), in the 3rd book (read 7' 
 for r ! in the schol. here, Muller fr. Hist. 
 
 2. 380) of his N opipa Bap/ 3 apt/cd, repeated 
 the statement of Her., adding (prob. of 
 himself) that Sesostris had thus sought 
 to tame the men of Egypt to his sway. 
 Anaxandrides, of the Middle Comedy 
 (circ. 340 B.C.), in his IloXets, represented 
 the Athenians as rejecting an Egyptian 
 
62 
 
 SO<t>OKAEOYZ 
 
 <f)VO-LV K0LT€LKacr6eVT€ KCLl BiOV TOOt^aS* 
 
 ) A \ ( \ V y * ' 
 
 €K€l yap oi pev apcreves Kara crreyas 
 
 OaKOVCTLV l(TTOVpyOVVT€<$, a l Se O'VVVOIJLOl 
 
 rafct) ptov Tpcxpeua iropcrvvovcr aei. 
 
 crcfxpp S , d) t4kv , oi)g pev eLKos r/v 7 Toveiv raSe, 
 
 /car oIkov OLKovpovonv djcrre irapOevoi , 
 
 crcfxu 8 ot't eKeivcov rapa Svcmjvov /ca/ca 
 
 virepnovelrov. rj pev e<f otou rea? 
 
 Tpcxfirjs 4Xrj£e Kal KaTio-^vaev Se'pas, 
 aeu peO 1 Svcrpopos 7TXav(opev7j 
 
 yepovTayoyel, 7roXXa pev Kar aypiav 
 vXrjv acrLTOs vrjX'nrovs r aXcopevr), 
 ffoXXoiorL S op(3poi<$ rjXiov re Kavpacn 
 poyOovcra TXripojv hevTep TryeiTai ra tvs 
 
 OLKOi OLaLTTJS, €L TTaTTjp T pO(j)rjV e^Ol. 
 
 340 
 
 345 
 
 350 
 
 Tourmer: Seu'a rdv /repots Schaefer, and so most edd. 342 aepeoev L: aepue 
 A and others. 344 eKe'evuv L, A, with most mss. : eKeevoev Vat., Blaydes 
 349 vrjX'eTrovs t L with most MSS., Suid., Aid.: d^XiVovs r’ T. vtjXIttovs (without 
 t) Vat., aorjXiirovs (do.) B. 350 tt oXXoeae 5 ’] The 1st hand in L wrote tto\- 
 
 \oiaiv, and then corrected v to 5 ’. 351 Seirrep’] devp L, L 2 , F, R 2 . 352 
 
 alliance on the ground of the opposition 
 between the manners of Greece and E- 
 gypt:— ovd' oi rporroe yap bpeovoova ’, ovd' oi 
 vop.01 | i)nuv (Fragm. Com. Bothe p. 426). 
 
 338 <j>uortv, 270: rpo<J)ds, 330. 
 
 340 l(TTovp‘yoi<riv: II. 6. 490 (Hector 
 to Andromache) aXX els, oIkov iovaa ra ex' 
 avrrjs £pya Kop.e£e, j iarov r’ 7 )XaKaT 7 ]v re, 
 Ka-L afupeiroXoeae KdXeve | 'dpyov eiToigeodaL' 
 iroXe/xos S’ avdpeaae /beeX'rjaee. 
 
 341 Ta£a> p. Tpot|>€ia, those means of 
 supporting life which are sought outside 
 of the home,—paraphrasing the ayopd- 
 fyvae Kal KairpXedovae of Her. 2. 35. Else¬ 
 where rpoepeea always = ‘ reward for rear¬ 
 ing’ (Plat. Rep. 520 b , etc.). 
 
 342 o-(J>uv 8’, dat. of interest, ‘for you 
 two’ (Ant. and Ism.), in your case. Some 
 take it as partitive gen.: then it would 
 mean, ‘of you tzvo pairs,' —the pair of 
 brothers being one unit, and the pair of 
 sisters another. But I know no parallel 
 for such an use of a dual pronoun. It is 
 different when apeepu is said of two ‘sides’ 
 or armies, considered as units (It. 2. 123 
 etirep yap k ’ edtXoepeev ’Axaioi re Tputs re | 
 ...apidn 7 )dr)/xevai apeepu): or when a dual 
 verb has a twofold dual subject, II. 8. 185 
 Savde re Kal ad, Uodapye, Kal A edwv 
 
 Adp.ire re dee, | vvv peoe tt)v Kopeedrjv diTo¬ 
 re verov. 
 
 343 Not noticing Ismene’s hint (336), 
 Oed. imagines his sons in repose at The¬ 
 bes. He is soon to learn that one of 
 them, an exile, is levying war against the 
 other (374). olKovpoio-iv, not oiKovpeerov, 
 though a dual follows (345): 0 . T. 1511 f. 
 €ixdTt]u...e{jxecr 0 e: Xen. Cyr. 6. 1.47 u>s 
 eedtrrjv.. .TjenrdaavTO dXXrjXovs : Plat. Prot. ' 
 330C eeirerov dr] peoe...d uvopeaejare dpre. 
 wo-T€ = cbs, an epic use freq. in Aesch. 
 and Soph. TrapOevoi. [Dem.] In Neaer. 
 (or. 59) § 86 iKavbv epofiov rdes yvvae^l 
 TrapaerKevufav tov aeoeppoveev Kal perjdbu 
 ctfiapr aveev aXXa deKaeojs oIkov pee v. Eur. 
 Or. 928 ei rdvdov oIkov pr)pead'‘ oi XeXeepepet- 
 voe | (pdeepovaev. 
 
 344 f. Tap. a Svtmjvau : Ph. 1126 
 
 rav epuxv peeXdov rpoepdv : so nostros vidisti 
 fentis ocellos Ov. Her. 5. 43. Tap.d... 
 KaKd.: cognate acc. to virepirovetrov (like 
 Troveev irovovs), ‘ye bear the woes of me 
 hapless for me ’ (dvarpvov, placed between 
 art. and noun, must not be taken with 
 virepir.), Cp. Plat. Legg. 717 c (a son 
 must cherish his aged parents) airorivovTa 
 daoeiapeara eirepieXeias re Kal virepirovovv- 
 rw v udems zraXaeas eirl vtoe s daveecrdelaas, 
 
0IAITT0Y1 EfTI KOAQNQI 
 
 63 
 
 their spirit and their life! For there the men sit weaving in the 
 house, but the wives go forth to win the daily bread. And in 
 your case, my daughters, those to whom these toils belonged 
 keep the house at home like girls, while ye, in their stead, bear 
 your hapless father’s burdens. 
 
 One, from the time when her tender age was past and she 
 came to a woman’s strength, hath ever been the old man’s guide 
 in weary wanderings, oft roaming, hungry and bare-foot, through 
 the wild wood, oft sore-vexed by rains and scorching heat,—but 
 regarding not the comforts of home, if so her father should 
 have tendance. 
 
 fyoi L. Campbell thinks that the 0 has been made from e. I doubt this. The 
 scribe’s pen, has, indeed, been carried a little beyond the circle of 0 ; but the letter 
 was never e. He usually writes « in the contracted form A, and most of the 
 other MSS., also have txoi. B and T have (with 01 written over it): Farn. ?x ei - 
 
 requiting...their pangs of old, when they 
 suffered for him. 
 
 345 veas Tpo<f>fjs ceased to 
 
 need the tender care which is given to 
 children, vea Tpot^rj, here, ‘the nurture 
 (not ‘growth’) of the young’: so Ai. 510 
 veas | Tpoepf/S CTeprjdeis, bereft of the ten¬ 
 dance which childhood needs: El. 1143 
 (speaking of her brother’s infancy) rpcnpys \ 
 ... tt]v ... ap.<pl col | vaplaxov. But in 
 0. T. r via rpocpr) = ‘ last-born nurslings.’ 
 KdTio-xvo-ev, became strong (ingressive 
 aor.), 8e|xas, ‘in body’ (acc. of respect). 
 This compound verb, though metrically 
 convenient, seems not to occur elsewhere 
 before the 2nd cent. B.C.: it was usu. 
 intrans., as Polyb. 11. 13 Karlaxvov Kal 
 T<p xXrjdei Kai rats evxeiplaes (began to 
 prevail in the battle). Evang. Matth. xvi. 
 18 rrvXai qSov ov Kariaxvcovaiv avrrjs. 
 
 348 ■ycpovTO/yto'Y^j on the analogy of 
 xaiSaytayetv (so, in late Greek, £evayu- 
 y eiv for i^evayeiv ): Ar. Eq. 1098 (‘I give 
 myself to thee,’ says Demus) yepovrayio- 
 yelv KavarratSeveiv rraXiv. 
 
 349 vt]Xforovs: schol. dvvxoSrjros. 
 Apoll. Rhod. 3. 646 vrjXixos, oleavos 
 (shoeless, with only a tunic): Theocr. 4. 
 56 eis opos 8 kx 'epvijs, firj avaXuros ZpX eo > 
 B acre : where schol. 77X11 p yap to vtto- 
 Srjpu. If the word really comes from an 
 rjXi\j/ (of which there is no other trace), 
 then vTjXf-rrovs (used also by Lycophron 
 635, who, however, may have followed 
 Soph.) is less correct than vyXnros, which 
 Blomfield (Aesch. P. V. 248) wished to 
 restore here. Eustathius 787. 52 derives 
 vtjXlxos from X'lttos (fat, unguent), ex¬ 
 
 plaining it by avxMP°s Kai dXixys (‘un¬ 
 kempt’). 
 
 351 ■q'yetrcu. The sentence yepovr- 
 aycoyei, xoXXa p.ev ... dXwp.evr), 7 roXXoiai 
 8 ’ ’ 6 p.ftp. p.ox&ovaa, is so far regular and 
 complete: then we should have expected 
 i]yovp.ev 7 ), introducing a comment on the 
 whole sentence. Instead, we have r\yei- 
 tcu, which draws p.oxQovoa to itself, and 
 thus breaks the symmetry of the anti¬ 
 thesis. The substitution of a finite verb 
 for a second participial clause is freq. in 
 Greek; but is usu. managed as if here 
 we had rroXXa p.ev ...dXeop.evrj, ttoXXois 8 ' 
 8 p./ 3 p. p.oxOei, TjyovpievT] etc. Cp. El. 
 190 oiKovopiu) 6 aXap.ovs xarpbs, w 8 e pXv | 
 aetKei cbv croXq, | Kevais 8 ’ d/acplcTap-aL 
 rpaxl^acs (instead of dp.(f)iOTap.lvr )): Ph. 
 213 ff. ov p.oXrrav ...’lx <jJV i — ...dXXa...( 3 oq 
 (instead of /SocDv): Lys. or. 12 § 15 eddicei 
 Plol raiiTT] xeLpacdai ccodrjvai, evOvp.ov- 
 p.lv(p otl , edv p.ev Xadio, atodrjoo/iai, edv 
 81 Xr)(pdu), 7 ]yobp.r)v etc.: and 0 . T. 
 1134m— to, tt]s. There are only three 
 other instances in Soph, of the art. so 
 placed: Ph. 263 ^lXokttjttjs 8 v oi | 8 lccol 
 crpaTTjyoi : Ant. 409 kovlv cppavre s rj 
 Karecxe rbv \ vIkvv : El. 879 Karri tois | 
 cavrrjs KaKoiai. Close cohesion in thought 
 and utterance is the excuse for this, as 
 for the elision of 5 ’, t’, raOr’ at the end 
 of a v. (O . T. 29 n.). 
 
 35 2 €l...^oi is an abstract statement 
 of the condition:—* Supposing him to 
 have tendance, she is content.’ For optat. 
 in protasis, with pres. ind. in apodosis, 
 cp. Antiphanes fr. incert. 51 (Bothe p. 
 412) el yap acplXoi tls tov ( 3 Lov t as rj 8 o- 
 
64 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 12 . 
 
 (TV S’, (O TEKVOV, TTpOCrOeV fXEV E^LKOV TTOLTpX 
 
 p^avreV ay over a ttolvtol , KaS/xeiW XaOpa, 
 a rovS * iyjpr\<jQrj (xw/xaros, (fru\a£ Se /xoi 
 Tncrrrj KaTEcrrYjs , or* i^rjXavvopLrjv 
 
 vvv 8’ au rtV Tjf/cei? pivOov, 'icrpLijvr), irarpl 
 (j)epovcra ; tls cr i^yjpev oikoOev cttoAo? ; 
 yjkels yap ov KEVTj yE, tovt iycv crachcos 
 Egoioa, par) ovyy oei/x e/xoi (pEpovcra tl. 
 iyco ra /xez' TraOrjp.aO' diraOov, naTEp, 
 tqrjTovcra tt)v crrjv nov KaTOLKo'njs rpo(jyr)v, 
 napEla idcrw Sis yap ovyl fiovXopiaL 
 TTOvovad t d\yEw Kal Xiyovcr avOis naXw. 
 a S’ a/x(/)i tow crow Bvcrpiopow rralBow KaKa 
 vvv ecttl, ravra aiqpLavovcr iXyjXvOa. 
 
 7 Tpw pLEV yap aVTOLS TjV Epos KpEOVTL TE 
 
 355 
 
 36° 
 
 365 
 
 353 7 rpoadev irpoadev L: seven dots have been placed by S over the former 
 word to show that it should be deleted. 355 <pvXa£ de mss.: (pvXa£ rt 
 
 Elmsley, Hartung. For p,ov I give p. 01 : see comment. 358 tLs a' etfpev] 
 
 tl <7 etfipev L. 361 diradov ] avdOov L. 362 kcltoikoIt )s L, with most MSS.: 
 KciToiKOLT) A and others, Aid.— Tpo<priv] arpo<pf]v A, V 3 , Aid. 366 CTj/xavovd 
 
 vas, | KaTaXeiTrer’ ovdh erepov rj Tedvrj- 
 Kevcu, ‘supposing one takes away...then 
 nothing is left.’ rpo<f>ijv, ‘tendance’: see 
 on 345 : cp. 1614. 
 
 354 fiavrcva iravTa implies several 
 oracles, given to the Thebans about Oedi¬ 
 pus after he had left Thebes. There is 
 no clue to their purport, and we need not 
 ask : they are invented merely to create 
 a pious office for Ismene. It would not 
 have seemed well that she should have 
 stayed at Thebes all these years without 
 showing any active interest in his fate: 
 on the other hand, the poetic legend re¬ 
 quired that Antigone should be the sole 
 guide of his wanderings. The oracle 
 about final rest had been given to Oed. 
 in his youth (see on 87); the oracle about 
 his grave has only just been received at 
 Thebes (389). Between these two, the 
 only oracle suggested by the Sophoclean 
 version of the story is a response to the 
 question which Creon had proposed to ask 
 at Delphi ( O . T. 1438), as to whether 
 Oed. should remain at Thebes. But the 
 story of the expulsion (768 ff.) implies that 
 no such response had then been obtained. 
 
 355 f. toi» 8« o-wpa-ros (without irepl), 
 
 gen. of connection; see on 307. <j>v\a£ 
 St poi k.t.X., a general description of her 
 part, subjoined to the special instance 
 just given: ‘and you constituted yourself 
 a trusty watcher (at Thebes) in my in¬ 
 terest, when I was being driven from the 
 land,’ i.e. from the moment when the 
 decision to expel me had been taken, 
 and the act was in contemplation, pot 
 for pov seems necessary: and I suspect 
 that /xov first arose from inattention to 
 the exact sense. A gen. after 4 >v\a| 
 always denotes the object guarded: thus 
 <J>- pou ought to mean (not, ‘ a watcher 
 in my interest,’ but) ‘a guardian of my 
 person’; this, however, was Antigone’s 
 part (21): Ismene had never roamed with 
 him. So in Eur. Bacch. 612 tLs poi 
 < pvXa£ rjv ; (say the Bacchants to Dionysus), 
 ‘what overseer, master (of our rites, like 
 eirlcTKoiros of Dionysus, Ant. 1148) had 
 we?’—-not, ‘what guardian of our persons 
 was there?’ Yet there L 2 (cod. Laur. 
 32. 2) has /xov. 
 
 358 (tto\os, a journey with a pur¬ 
 pose, a ‘mission’: Ph. 243 rlvt | <rr6X(p 
 7 rpocrtaxes; on what mission hast thou 
 touched here? 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 65 
 
 And thou, my child, in former days earnest forth, bringing 
 thy father, unknown of the Cadmeans, all the oracles that had 
 been given touching Oedipus; and thou didst take on thee the 
 office of a faithful watcher in my behalf, when I was being 
 driven from the land. And now what new tidings hast thou 
 brought thy father, Ismene ? On what mission hast thou set 
 forth from home ? For thou comest not empty-handed, well 
 I wot, or without some word of fear for me. 
 
 Is. The sufferings that I bore, father, in seeking where thou 
 wast living, I will pass by; I would not renew the pain in the 
 recital. But the ills that now beset thine ill-fated sons,—’tis of 
 these that I have come to tell thee. 
 
 At first it was their desire that the throne should be left to 
 
 A and most mss. : <rqp.aLvov(x' L, R. 367 s mss. (L points thus after ’bpicr 
 and iaerdae probably to make it clear that re and fir/de correspond.) For tfpts, 
 Reisig conjectured £pw : Thomas Tyrwhitt and Musgrave, epojs (which has been 
 received by Brunck, Elms., Herm., Wunder, Hartung, and others): Nitzsch, opos. 
 For rtv Zpis, Berglc, rjpeaev: Mekler, r/vtOrj.— All MSS. have upeovrl re. For re, 
 
 360 pi) ovx'i...<|>€povcra explains the 
 
 special sense of Kevij. ‘You have not 
 come empty-handed— i.e. without bring¬ 
 ing some terror for me.’ (it] ov properly 
 stands with a partic. in a negative state¬ 
 ment only when per? could stand with it 
 in the corresponding affirmative state¬ 
 ment : thus ( a ) affirmative : pipadvs £px e <- 
 jjt-i) <p£pwv, you (always) come slowly, if 
 you are not bringing: (b) negative : ov 
 / 3 pa 8 t>s pi) (pbpwv , you never come 
 
 slowly, unless you are bringing. Here ^77 
 ou is irregular, because the affirmative 
 form would be 17/ceis ov (not pur?) epepovaa, 
 a simple statement of fact; and so the 
 negative should be ovg r?/ceis ov cplpovaa. 
 But bringing bad news is felt here as a 
 condition of her coming. Hence per? ov 
 is used as if the sentence were formally 
 conditional : ovk au rjXdes p.r] ov (pt- 
 powa. 
 
 361 f. From Thebes to Athens is a 
 short day’s journey; but Ismene has sought 
 her father far and wide. This could not 
 well have been if, as Campbell supposes 
 (on 355), the oracles which she herself 
 had formerly brought to him had directed 
 his course towards Attica. 
 
 362 ^r]Tovcra -rqv <ri)v rpocjrrjv, ‘en¬ 
 quiring as to your way of life ’ is supple¬ 
 mented by irov KciToiK<HT]S, i.e., ‘ where 
 you were living.’ Cp. Thuc. 4. 42 hce- 
 Tijpovv toi)s ’AdrjvaLovs ol Karaaxvo'ovaiv. 
 
 365 ap<|>l...‘ircu8oiv (dat.), ‘about’: 
 
 J. S. II. 
 
 oft. of encompassing tenderness, as 1614; 
 here, of besetting trouble: unless we take 
 it as merely = ‘in the case of’: cp. Tr. 
 727 aXX’ apupl tols acpaXelat p.ri ’£ eKOverias | 
 dpy'p irbireLpa. 
 
 367 If. Eteocles and Polyneices were 
 young boys at the fall of Oedipus (see on 
 1), and their uncle Creon (brother of 
 Iocasta) became regent (O. T. 1418). As 
 the two brothers grew up, they agreed, at 
 first, in wishing to resign the throne, of 
 which they were joint heirs, to Creon, 
 lest Thebes should be tainted by their 
 own rule; but afterwards they fell to 
 striving with each other for the sole 
 power. £p(os, desire (436), is a necessary 
 and a certain correction. The ms. 2pis 
 would have to mean ‘ emulous desire,’ 
 either (a) between the two brothers, 
 if T€...p/ri 84 = ‘ both ’...‘ and not’: or (b) 
 between the brothers and (re) Creon. 
 Now, there is no objection to using iplfa, 
 Zpis of noble rivalry. The fatal objection 
 is that the idea of rivalry at all is here 
 completely,—almost ludicrously,—out of 
 place. The notion that Soph, was think¬ 
 ing of the ayadr) Zpis, which rouses men 
 to effort, as opp. to the /carer? (Hes. 
 Opp. 11 ff.), is surely very frigid. It is 
 possible, however, that it was this notion 
 which first brought tpi s into 367. Kpe- 
 ovt£ t6. The rc=‘both,’ answering to 
 p.r|8e ‘and not.’ So re is answered by 
 oi/ 5 ^ (instead of ovre) Eur. I. T. 697, or by 
 
 5 
 
66 
 
 I04>0KAE0Y2 
 
 Opovovs idcrdai pr]Se ypaivecrOai 7 to\iv, 
 \6yco (tkottovctl TTjV iraXai yevovs (f)6opav, 
 ota Karecrye tov aov dOXiov dopov' 
 vvv S’ e/c decoy tov KaXiTrjpLOV cfrpevos 
 elcrrj\6e to'iv Tpls dOX'ioiv epis kolky), 
 oLpyrjs XafiecrOau Kal KpaTOVs TVpawLKOV. 
 yco pev vedtpov Kal ypovco petcov yeycos 
 top TTpocrde yevvrjOevTa IT oXvveiKrj Opovcov 
 d7TO(TT€pLO-K€L , Ka^eXrjXaKEV TTOLTpaS. 
 
 o S’, ok KaO ’ rjpds ec rO’ 6 TrXrjOvcov Xoyos, 
 to koIXov V A pyos fids cj)vyds TrpocrXapfidvei 
 
 370 
 
 375 
 
 Paley conjectured 5 t) : Nauck, ye: Dindorf, toi>s. 368 pLTjdb MSS.: ppre T, F, 
 
 Benedict, Hartung. 369 \oyu) aKovouai] (povcp, gkottovgi Blaydes. 371 
 
 koXlttjplov Toup {Em. in Stud. vol. I. p. 431): so Elms., Blaydes, Wecklein, and 
 others. Most mss. have either Ka^aXLTrjpov (as L), or zed £ aXirr/pov (as A): a few 
 have Ka^aX-riTTipov (B) or zca£ dXrjTTjpov (Vat.)- Triclinius conjectured zcd£ aXLTrjplov: 
 Herm., /ca£ dXoLT-qpov (comparing aXoiro's for aXelrys in Lycophr. 579): Reisig, 
 
 5 eSoph./%. 1312. So, too, ovre by 51 , Eur. 
 Suppl. 223, etc. Such irregularity is natu¬ 
 ral when the second thought is opposed 
 to the first. The objection to reading 
 pajre in 368 is that, while ovre (or pLrjre)... 
 re is common enough, there is no example 
 of re...o#Te (or pLr/Te). 
 
 Paley’s Kpeovn 8 rj is, however, highly 
 probable. It would mean, ‘ to Creon in 
 the next resort.’ So 8ij is used of suc¬ 
 cession in Ant. 173, where Creon says eyCo 
 KpaTT) 8 77 irdvra Kal dpbvovs I next 
 
 (the sons of Oed. being dead); and Aesch. 
 Eum, 3 77 dp t6 pt.prpos devrtpa t 68 ’ 
 epero | p.avTe'tov. 
 
 368 edcr 0 cH, pass., as Tr. 329 77 5 ’ o8v 
 eaadw: Thuc. I. 142 {eacropLevoi): Eur. I. 
 A. 331 (edaopLai): I. T. 1344 (eu>/xe>/os): 
 etc. The rnidd. of eaio is not classical. 
 iroXiv: so in Ant. 776 &'7ru>s pdaapixL 7racr’ 
 vireKcpCiyy tt6Xls, it is implied that the 
 whole State may be polluted by an act of 
 the king. 
 
 369 X6'y«, in the light of reason, wdth 
 calm reflection (in contrast to the blind 
 passion for power which afterwards seized 
 them), a dat. of manner, cp. 381, O. T. 
 405 0/3777 XeX^x^ ai > Ant. 621 cro(pL<p..ATros 
 7 rtcpavTai. Tijv irdXcu...(|> 0 opdv, begin¬ 
 ning with the curse called down on Laius 
 by Pelops, for robbing him of his son 
 Chrysippus. Cp. Ant. 596 (of this Lab- 
 dacid house) ov8’ airaXXaaaet. yevedv ytvos, 
 
 aXX’ ipelirei \ deb )v tis etc.: one generation 
 doth not free another, but some god 
 brings ruin. 
 
 371 KaXerqpiov. The MS. reading, 
 kc££ dXiT7]pov, is against metre, and gives 
 a form of the adj. which occurs nowhere 
 else; though, had it existed, it would have 
 been most convenient for epic verse. 
 dXmjpios, and the poet. aXirpos, alone 
 are found. The preceding Ik may have 
 led the scribe into an erroneous repeti¬ 
 tion, as in At. 205 L has 6 deivos b p.tyas 
 instead of 6 detpbs pt-byas (cp. Wecklein, 
 Ars Soph, emend, xvi. pp. 69 ff.). 
 This seems, on the whole, more likely 
 than that the Homeric aXelrps (‘sinner,’ 
 aXoirbs in Lycophr. 579) should have 
 suggested a form dXeiT-qpos or aXoi- 
 Ttjpos, of which there is no other trace. 
 Hesychius (1. 236), s. v. dXiTpoavvp, says 
 that in the A/%/xaXwri 5 es Soph, used 
 the subst. aXiTpCa (Ar. Ach. 907 uairep 
 irldaKov aXirpias 7roXXas vXbojv), whence 
 Dindorf Kai; aXerpCas (pperds, ‘ from a sin 
 of the mind.’ The objection to this is the 
 unexampled lengthening of the second 
 syllable. 
 
 372 The dat. after eltnrjXOe is strictly 
 a dat. of the person interested, but was 
 peril, influenced by the analogy of the 
 dat. in irapbarp p.0L, ‘ it occurred to me,’ 
 and the like; cp. Tr. 298 e/xol yap oTktos... 
 ei<ri( 3 p : Iler. 1. 86 {Xbyerai) rip K poloip... 
 
OlAirrOYI ETTI KOAQNQI 
 
 67 
 
 Creon, and the city spared pollution, when they thought calmly 
 on the blight of the race from of old, and how it hath clung to 
 thine ill-starred house. But now, moved by some god and by 
 a sinful mind, an evil rivalry hath seized them, thrice infatuate !— 
 to grasp at rule and kingly power. 
 
 And the hot-brained youth, the younger born, hath deprived 
 the elder, Polyneices, of the throne, and hath driven him from 
 his father-land. But he, as the general rumour saith among us, 
 hath gone, an exile, to the hill-girt Argos, and is taking unto 
 
 Ka £ aXirpiov : Dindorf, /ca£ aXirplas: Campbell, m £ aXeLTrjpou. 372 rptaaOXioLv 
 
 mss.: rpis adXLoiv Porson ( Praef. xxviii.), Elmsley. ^ 375 The sign % in the 
 
 left marg. of L is thus explained by the schol.: to % irapaKeLrcu otl irpea^vrepov 
 (pr}<n tov noXwei/c?;.— UoXwelKrj L, A, etc.: II oXwelKrjv B, Vat., etc .—Gpovov A, 
 R, V 3 , Aid. 376 air ooTeploKei] airoaTepi^eL B, Vat. 377 TrXrjGvwv L, A, 
 
 and most mss.: ttX yGvvwv Triclinius (T, B, etc.). The same variation occurs in 
 
 laeXGelv ...t6 toO 26Xo»'os : but 6. 125 tov 
 Kpoiaov ylXojs earjXGe : and so Eur. Med. 
 931 dorjXGe p’ oTktos. 
 
 Tpls dGXtoiv for TpioaQXloLv was first 
 given by Porson, since otherwise there 
 would be no caesura either in the 3rd 
 or in the 4th foot. He compares Od. 
 5. 306 rpls paKapes A avaol Kal Terpa- 
 kis : Ar. Pint. 851 Kal Tpls KaKodaipuv Kal 
 TerpaKLS , k.t.X. To Hermann’s argument, 
 that in any case Tpls and aGXLoiv cohere, 
 the answer is that, for the metre, the 
 degree of coherence makes all the dif¬ 
 ference. Blaydes, keeping Tpt.aadXl.OLv, 
 quotes five such cases as ‘ free from sus¬ 
 picion.’ They are the same five which 
 Porson had discussed and proposed to 
 amend in connection with this passage 
 {praef. p. Xxviii): viz. Aesch. Pers. 501 
 (transpose KpvoTaXXoTrriya), Eur. I. A. 
 1586 (transpose opwptvov), Soph. Ai. 969 
 (not strictly similar,— eireyyeXcpev), Aesch. 
 Ag. 1261 (=1252 Dind. vapeaKOTreis, 
 doubtful), Stippl. 252 ( = 244 D. iireLKaaai, 
 doubtful). Of these, irapeaKoireis is the 
 only exact parallel to TpLaaOXiocv , as being 
 a single word coincident with the dipodia, 
 and not preceded by elision. 
 
 374 If vcd^wv merely = veuTepos u>v, 
 the pleonasm would be too weak : perh., 
 then, it is tinged with the notion of 
 veavievopevos (as in Eur. Ph. 713 : 7rot; 
 puv vehfav oi>x off-* a XPV V ^ bpav ;—said 
 by Creon to Eteocles). Cp. Aesch. Ag. 
 763 0 iXei tIkt€lv tl/Spis pev 7raXcua vea- | 
 £ovaav v/Spcv. 
 
 375 t6v 7 rpocr0€ : Polyneices alludes 
 to his right as the firstborn, 1294, 1422 : 
 Eur. {Phoen. 71) followed the common 
 
 account in making Eteocles the elder. 
 The change adopted by Soph, is here a 
 twofold dramatic gain; for (a) Polyneices, 
 who is to come on the scene, can be 
 treated as the foremost offender; ( b ) Eteo¬ 
 cles has now a special fault, and so the 
 curse on both sons is further justified (421). 
 
 376 ctTrocrTep£<rK€i, historic pres., ‘de¬ 
 prives of’ (rather than a true pres., ‘is 
 excluding from’). The'simple areploKOJ 
 (Thuc., Plat., Eur., etc.) was commoner 
 in Attic than this compound. 
 
 377 7r\T]0va)v, lit., becoming full (of 
 the Nile rising, Her. 2. 19): Aesch. Ag. 
 869 ws eirXrjdvov Xoyot. 
 
 378 "Apyos, the territory, not only 
 the city; called koiXov because the Argive 
 plain is bounded on w., n. and e. by 
 hills, as on s. by the sea. This epithet 
 had already been given to it, acc. to the 
 schol., in the epic called the ’E7rtyo^ot, 
 popularly ascribed to Homer (Her. 4. 32, 
 who expresses doubt), and was again used 
 by Soph, in his Thamyras (fr. 222). Cp. 
 Strabo 8. 370 tt)s re xwpas (the Argive 
 plain) KolXrjs oiior)S Kal 7 rorapols dtappeo- 
 pevr]s (the Inachus and the Erasinus) Kal 
 eXrj Kal Xlpvas irapexoplvrjs. So Her. 
 7. 129x6 plaov 56 tovtojv tu>v XexdlvTwv 
 opdov 7] QeaaaXir] lari, iovaa koIXt/: Od. 4. 
 1 AaKedalpova koIXtjv (the valley of the 
 Eurotas) : Polyb. 1. 3. 1 KoiXt] 2 vpla (as 
 lying between Lebanon and Anti-Leba¬ 
 non). The epith. koiXov has an epic tone, 
 as suggesting a distinction from the Ho¬ 
 meric IleXacryi/cdiCApyos (perh. Thessaly), 
 
 ’AxdcKbv and "Iaaov "Apyos (Peloponne¬ 
 sus). 
 
 5— 2 
 
68 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 /0780s re kolivov kclI tgvvacnr terras (friXovs, 
 
 w? clvt'ik Ayoyos rj to KaS p^etevv ireSov 3^0 
 
 Ti/JLrj KaOetgov rj irpos ovpavov fi l/ 3 (oi '. 
 
 ravT ovk apiOpos icrriv, co iraTep, Xoycov, 
 
 aXX ’ epya Seiva* rows Se crous ottov Oeoi 
 
 7 TOVOVS KOLTOIKTLOVCTIV OVK €)(0) paOeiV. 
 
 01 . 77 S 77 yap ecrx^ iXniS >’ ojs ipov Oeovs 3^5 
 
 dapav tiv etgeiv, ojerre crcoOyjvat 7 rore; 
 
 12. eyevye rot? y*, w iraTep, pavTevpa&iv. 
 
 OI. TToioio’i tovtois ; tl Se TeOeamo-TaL , TeKvov ; 
 
 IS. ere rot? e/cel £rjrrjrov dvdpcoTTOLS 7rore 
 
 Oavovr ecrecrOai £covt a r eucrotas \dpiv. 39° 
 
 v. 930. 379 kcui'oj'] Elmsley conjectured rXeivov. 380 Kadpe'uov L (made 
 
 from Kadfietov). Kadfxeiov A and others. Cp. < 9 . T. 29, 35 where L has Kadrov 
 (rightly), and the later MSS. Kadpeiojv. 381 Tipfj MSS.: a.lxpy Blaydes, Cobet. 
 
 radl^wv L, with all the rest except A, which has Kadrov (made, indeed, from 
 radl^iav). Kadet;cov was read by the schol., and by the edd. before Brunck, who 
 restored Kadrov. Nauck has once more placed Kadefav in the text, thinking that 
 " Apyos , which he prints in brackets, should be avrds. 382 aptQpos] ap ’ vd\o$ 
 
 379 kt|8os, affinitatem, with Adrastus, 
 by marrying his daughter Argeia ( kt)8os 
 ’ABpaarov \afiwv, Eur. Ph. 77); kchvov, 
 in a new quarter (as opp. to his native 
 land). Perhaps Statius, whom Schneid. 
 quotes, was translating this: iamque ille 
 novis, scit fama, superbit \ Conubiis , vi- 
 resque parat, queis regna capessat ( Theb. 
 2. 108). 
 
 380 f. ws k.t.X. : ‘ as purposing that 
 
 Argos should either possess the Theban 
 land in honour, or exalt Thebes to the 
 skies ’ (by the glory of having defeated 
 Argos). a>s.. /'Apyos...KaGeijovrj...PtP< 3 v, 
 acc. absol. in the personal constr., as 
 0 . T. 101 cl>s to 5 ’ alpa to\lv : 
 
 Thuc. 6. 24 Zpios eveirecre rois ird(nv...eK- 
 7 rXeOcrat...tbs y k ar aar pe\J/o p .1 v 0 ls ecpl 
 a ZirXeov, y ovdbv dv acpaXeiaav peya- 
 \yv btvapiv, in the belief that they 
 would reduce Sicily, or that at all events 
 a great armament could suffer no disaster. 
 Eur. Ion 964 IIAIA. aol 5 , es tl Sop eicr- 
 rjKOev e/c/ 3 aXetj/ tIkvov; —KPE 0 T 2 A. tbs 
 tov Oeov craxrovTa rbv y’ avrov yovov. 
 
 381 Tip/rj, dat. of manner : cp. 369. 
 KaGeijov, occupy as conquerors : Dem, or. 
 18 § 96 r& kvk\u) rrjs ’ArTt/cijs KarexovTiov 
 app.ocrTa.LS /cat (ppovpacs, 
 
 Trpos ovp. pt,p< 3 v: cp. k\Ios ovpavov 
 lkcl (Od. 9. 20), kXIos oopavopyres (Ar. 
 
 Nub. 459): Eur. Bacch. 972 war’ ovpavw 
 arypL^ov evpyaeis k\6os (thou wilt find 
 thy fame towering in the sky). But the 
 best illustration is Isocr. or. 15 § 134 
 ra pev ap.apTavop.eva irapopovTai , rb 
 KaTopd codev ov pav 6 pyres Troiyffov- 
 glv, they will overlook your failures, and 
 exalt your success to the skies. So Lucr. 
 1. 78 religio pedibus subiecta vicissim 
 Optcritur, nos exaequat victoria caelo. 
 Wecklein strangely understands :—‘ or 
 will make Thebes rise to the sky ’ (in 
 smoke , by burning the city), comparing 
 Eur. Tro. 1298 irTlpvyL Si Kairvbs tos rts 
 oi’lpcma 7 reaoOcra 8opl KaratpdlveL yd, 
 which means simply: ‘ our land hath 
 fallen like smoke that hath sunk down 
 on its wing from the sky, and is perishing 
 by the spear.’ 
 
 382 dpiGpos : Eur. Tro. 475 rdvravd ’ 
 
 dpLGTevovT’ eyeivdpLrjv rlicva, | ovk apidp-bv 
 dXXws, a’XX’ owepTCLTovs $pvyuv. Ilor. 
 Epp. 1. 2. 27 Nos numerus sumus el 
 fruges consumere nati. 
 
 383 If the ms. ottoi (Vat. d-rni) is 
 ' right, the phrase is harsh beyond ex¬ 
 ample. 7ro?, 8ttol, instead of tov, 8ttov, are 
 often boldly used, when the verb implies 
 either (a) motion, as 227 KaraQ-qaeis, 476 
 TeXevTijaai, Eur. Bacch. 184 KadiaTavai, 
 etc. ; or ( b) patience tip to a point, as 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 69 
 
 him a new kinship, and warriors for his friends,—as deeming 
 that Argos shall soon possess the Cadmean land in her pride, 
 or lift that land’s praise to the stars. 
 
 These are no vain words, my father, but deeds terrible; and 
 where the gods will have pity on thy griefs, I cannot tell. 
 
 Oe. What, hadst thou come to hope that the gods would 
 ever look on me for my deliverance ? 
 
 IS. Yea, mine is that hope, father, from the present oracles. 
 
 Oe. What are they ? What hath been prophesied, my child ? 
 
 Is. That thou shalt yet be desired, alive and dead, by the 
 men of that land, for their welfare’s sake. 
 
 Meineke: d0vpp.aT ’ Maehly. 383 Sttol L, with the rest except Vat., which has 
 8m 7 . Elmsley has ottov in his text (though in his note he prefers ottol) : so, too, 
 Hartung. Halm and Wecklein read oirq . 384 KaToiKTLovmv MSS. : Bothe 
 
 conjectured KaroiKLovtnv (which Elmsley cites from F); Madvig, nadoppiovaiv \ Nauck, 
 mTaarptyovcnv. 385 ws] c 35 ’ Hartung. 386 Cjpav mss. (though with the 
 gloss (ppovrLda written over it in L and elsewhere): upav Turnebus. 387 vvv 
 
 7 ’] 7 ’ is omitted in some mss., as T, F. 390 evvoias mss.: evaolas schol., Suidas 
 
 Ar. Lys. 526 iroZ yap nal XPV U dvapeivac; 
 But it is hard to see how 8iroi Karom- 
 TLodaLv could mean ’’how far they will 
 prolong (thy woes) before they pity them.’ 
 To supply irpoeXOdvras or irpoayayovres 
 is to cut the knot. If the phrase meant 
 anything, it ought rather to mean, ‘up 
 to what point they will pity them.’ As 
 in 335 iroZ is a MS. error for Trot!, so here 
 8iroi for Sirov (Wecklein prefers oirr], ‘ in 
 what way’). Note that, in this context, 
 irovovs = the woes of Oed. generally 
 (mental and physical), not merely his 
 toils in wandering: this is against the 
 emend. KaroiKiov<riv. 
 
 385 f. Against the tempt¬ 
 
 ing conjecture Oeoi | ..Jtjova’, remark that 
 in some other passages, where our mss. give 
 this mixed construction, the acc. and inf. 
 could not be eliminated without strong 
 measures: thus Xen. Hellen. 6. 5. 42 
 eXiri^eiv 8k XPV avSpas dyadovs paXXov 
 1) Karovs avTovs yevqaea dai : Cyr. 8 . 
 I. 25 irpbs 8k tovtols eXoyl^ero ws el 
 irdvres ol KOLvdves 6eoae(3eZs elev, qrTov av 
 avrovs edtXeiv: where the least violent 
 remedy would be to delete cos—a course 
 not possible here. In some other such 
 places, indeed, the inf. can be very easily 
 corrected (as Hellen. 3. 4. 27 etq for 
 ehai, 7. 4. 39 8eZ for SeZv). ws.. 0 «ovs 
 K|€iv may be sound. Harsh as it seems 
 i to us, usage had perhaps accustomed the 
 . ear to hearing the speaker’s own view 
 I introduced by «s, even when the cor¬ 
 
 responding construction did not follow. 
 c 58 ’ IfjLov would be weak. But w<rr €|aov 
 ( against which the presence of wore in 
 386 is not conclusive, cp. on 544) is worth 
 weighing: cp. Eur. Or. 52 eXirida 8e dy 
 tlv 8 xop.eu ware p,rj davelv. 
 
 387 Since £ycoye is virtually one 
 word, this v. cannot be regarded as an 
 instance of ye used twice in the same 
 sentence. Such repetition is allowable 
 when more than one word is to be em¬ 
 phasised, as Eur. Ph. 554 eirel rd 7’ ap- 
 Kovud’ iKava toZs ye (rojcppoo’iv, but no 
 certain example happens to occur in Soph.: 
 see on 0 . T. 1030. 
 
 389 f. The purport of this new oracle 
 seems to have been:—‘The welfare of 
 Thebes depends on Oed., alive or dead.’ 
 Ismene paraphrases it:—‘ It shows that you 
 will be in request with the Thebans some 
 day (irore, i.e. some day soon, 397),—not 
 merely after your death, but while you 
 live.’ She knows that Creon is coming 
 in the hope of carrying Oed. back—not 
 to Thebes, but to some place just beyond 
 the Theban border, where his person, and 
 afterwards his grave, should be under 
 Theban control. Cp. on 1331. 
 
 390 tvo-oias, used by Soph, also in 
 the Amphitryon (fr. 119) eirel 5 £ pXacrToi, 
 tCjv rpi&v p.lav Xa( 3 eiv | euooiav apicei, 
 quoted by the schol., who describes it 
 as the reading ev toZs avayKaiorlpois tuiv 
 dvTLypdfpojv (the better copies)...6 ral oi 
 virop.vqv.aTurdp.evoi. a^iovcnv (the Alexan- 
 
70 
 
 ZO^OKAEOYI 
 
 Ol. tls o av tolovo vn apopos ev npageiep ap ; 
 
 12. ip crol tc l Ketpojp t^acrl yiypecrOai Kparr). 
 
 Ol. or ovk€t eipa, rrjPLKavT ap ei/x aprjp ; 
 
 1^. pvp yap Oeo'i cr opOovcri, irpoaOe S’ ajWvaap. 
 
 Ol. yepovra 8’ opOovv cf)\avpop os veos Trecrrj. 395 
 
 IS. /cal piT/p Kpeopra y ictOl col tovtcop yapip 
 rjtjoPTa / 3 atov Kovyl pvpiov y^popov. 
 
 01 . 07 tws tl Spacrrj, Ovyarep; epparjpeve jaol. 
 
 IS. ws <J ayx 6 7 1 ? 5 crTijcrajcTL KaS/xeia?, oVojs 
 
 KpaTcocTL /xeV (jov , yrj s Se /x?) ' pcfiaiprjs opcop. 400 
 01 . 77 8’ aj(j)i\r)(TLS tls Ovpacri Keipbipov ; 
 
 IS. k€lpol s o Tvpfios St/crri/x^ o cros / 3 apvs. 
 
 S. v., Zonaras p. 912. 391 rts 5 ’ av toioOS’ avdpos ev xpa^eiev av; L, with a 
 
 few others, rts 5 ’ av Toiovd ’ V7r’ avdpos ev rrpatjeiev av; A, with most MSS. For 
 rts, L 2 gives rf (and so, too, the ist hand in A). Hermann would read, ris dl av 
 tl toiovS ’ avdpds ev Trpa^eiev av; Blaydes, rt 5 ’ av rotoCS’ V7r’ avdpos eu Trpd^eie tls; 
 Wecklein, tls 5 ’ avri rocovff avdpos ev irpaijeiev av ; 392 In L rd/cetva/v has been 
 
 drian commentators). It does not occur 
 except in Soph.: but Theocr. 24. 8 has 
 evaoa W/cva (‘safe and sound’). 
 
 391 A and other mss. have tocoCS’ 
 vtt’, which gives a clear constr. It seems 
 arbitrary to assume that in L’s reading 
 tls d ’ av TOLOvdi 1 avdpos ed irpa^eiev av 
 the syllable lost was rather ti after tLs d ’ 
 clv , the gen. being one of source. Herm. 
 supports the latter view by O. T. 1006 
 aov irpos do/aovs eXddvTOS ed 7rpa£ai/d tl, but 
 there the gen. is absolute. Wecklein 
 gives tLs S’ dvri Totovd ’ avdpos ed 7rpa£eiev 
 av ; comparing avd’ ov, clvt'l tov ; but in 
 such phrases avW = ‘in recompense for,’ 
 not ‘through the agency of.’ 
 
 392 ev col: 247. yfyvecGcu is never 
 merely eZvai. ev aoi yi'yverai ra /ceiva/v 
 KpaT-r) = their 'power comes to be in thy 
 hand: i. e. the new oracle so appoints. 
 <|>act with indef. subject, ‘people say,’ 
 report says (we cannot supply ‘ the dewpoL ’ 
 from 413). Kpd.Tr], political predomi¬ 
 nance generally, but with esp. ref. to 
 prevalence in war against Athens (1332): 
 the plur. as of royal power (Ant. 173 
 KpaT 7 ]...Kal dpbvovs). 
 
 393 dvrjp, emphatic, as oft.: Ar. 
 Nub. 823 5 ad fiadwv avrjp eaeL : Xen. 
 Cyr. 4. 2. 25 ov/cdr’ ctV7?p ecmv, aXXa 
 aKevo(pdpos. 
 
 394 <i)X\vcav, imperf. of intention; 
 see on 274. This was their design up to 
 
 the moment of his fall. From that mo¬ 
 ment dates the period meant by vvv. 
 
 395 See on 1. os “irecr] without 
 av, as oft. in poetry, seldom in prose 
 ( O . T. 1231 n.). 
 
 396 Kal p,i]v here = ‘ Well, however 
 that may be’ (even if it is (pXadpov); ye 
 throws back a light stress on Kplovra: 
 ‘ Creon thinks the matter important.’ 
 For a slightly different use of /cat pojv... 
 ye cp. O. T. 345 n. 
 
 397 | 3 cuov...x.povov. The gen. of the 
 
 ‘ time within which ’ expresses the period 
 to which the act belongs , and might so be 
 viewed as possessive: Plat. Gorg. 448 A 
 ovdeis pL€ 7rw 7 )pL 0 Tr]Ke KaLvov ovdev voXXcbv 
 ctlov, i. e. non-questioning of me has now 
 been the attribute of many years, evros 
 is sometimes added (Isocr. or. 6 § 46 
 Ivtos TpLuv fjLrivt 2 v KaTbaxcv aTraaav 
 Ma/ce 5 ovtav). kov\1 p.., with warning 
 emphasis: O. T. 58 yvo/ra kovk ayvwra 
 (n.). Cp. 617. 
 
 399 cTT]ccoct, sc. oi Qr][ 3 aioL : Creon 
 himself lays stress on his mission to speak 
 for all (737). Schol. KaTOLidacoaL. The 
 word has a certain harsh fitness for tov 
 irXavTjTriv (3). Against d/s ayx'i 777 s arr/ari 
 ae speaks the plural strain of the whole 
 passage (392 nelv o/v, 400 /cpard/crt, 402 
 KCLVOLS, 405 dlXovaL, etc.). 
 
 400 opcov. i/jL^alvcj usu. takes either 
 dat., or prep, with gen. or accus.: the 
 
0IAITT0Y2 EFT! KOAQNQI 
 
 7i 
 
 Oe. And who could have good of such an one as I ? 
 
 IS. Their power, ’tis said, comes to be in thy hand. 
 
 Oe. When I am nought, in that hour, then, I am a man ? 
 
 Is. Yea, for the gods lift thee now, but before they were 
 working thy ruin. 
 
 OE. Tis little to lift age, when youth was ruined. 
 
 Is. Well, know, at least, that Creon will come to thee in 
 this cause—and rather soon than late. 
 
 Oe. With what purpose, daughter ? expound to me. 
 
 Is. To plant thee near the Cadmean land, so that they 
 may have thee in their grasp, but thou mayest not set foot on 
 their borders. 
 
 Oe. And how can I advantage them while I rest beyond 
 their gates ? 
 
 Is. Thy tomb hath a curse for them, if all be not well with it. 
 
 made from ra kclvuv : in A, vice versa. 393 ap’ L, A, etc. (while in vv. 
 
 408 f., where apa is required, L twice gives apa ): ap’ T, B, with most MSS. 395 
 
 irtay MSS., Aid.: irtcroL Turnebus and the other edd. before Brunck. T! V/ 3 0S 
 
 Svutux Rauchenstein proposed rvpfios cktos uv: Nauclc, vcrpos cy kotwv: Mekler, 
 
 simple gen. could be explained as parti¬ 
 tive, but prob. is rather on the analogy 
 of the gen. with 4 iri/ 3 atVw : cp. 0 . T. 825 
 IpfiarcbcLv irarpidos. The gen. with 
 CTep-fiaLvio (924) is warranted by the first 
 prep. 
 
 401—408 The tenor of this fine 
 passage should be observed. 
 
 Oedipus took 4 v croi (392) to mean that 
 the welfare of Thebes depended on his pre¬ 
 sence there. He is thinking of a restoration 
 to his Theban home (395)- He asks, there¬ 
 fore,—‘ Of what use can I be to them if I 
 am left at their doors, and not received 
 within their land?’ ‘They will suffer,’ 
 she replies, ‘ if your tomb is neglected.’ 
 Oedipus does not see the force of this 
 answer : he still infers (from davuvra in 
 390) that, whatever may be his doom in 
 life, he is at least to be buried at Thebes. 
 ‘Why, of course they will,’ he replies 
 (403). ‘So ’—pursues the daughter (404) 
 —‘they mean to keep you within their 
 grasp.’ A new suspicion flashes on him. 
 ‘They will bury me at Thebes?’ ‘It 
 cannot be.’ That is enough. He will 
 never give himself into their hands.— 
 Remark that he was supposing Apollo’s 
 former decree (91) to have been cancelled 
 by this later one (389). He now sees 
 that the new oracle does not cancel the 
 former, but merely confirms it in one 
 
 aspect, viz. in the promise of arrjv rots 
 irlppacriv (93). 
 
 401 0vpa<ri, /oris, as Eur. El. 2074 
 ovbev yap avrriv del Obpaaiv cvirpcirls | (pa t- 
 vciv Tpooioirov (she ought not to show her 
 beauty abroad), where, as here, Elms, re¬ 
 stored it from the MS. 0t>pai<ri. Campbell 
 retains the latter. But, while in dvpacn, 
 dbpafr, Qvpadev, dvpalos the notion of ‘ ex¬ 
 ternal’ is uppermost, the figurative uses 
 of the plur. dvpac always speak of ap¬ 
 proaching the house : as kid ras dvpas 
 cpoirav, cm reus dvpais 8i.aTpi(3civ, cm reus 
 dvpacs ttjs EAAaSos ccrp.lv (Xen. An. 6. 5 * 
 23). So here dvpaioi would mean, not, 
 ‘outside of their doors,’ but ‘at their very 
 doors.’ Keipevou : schol. oIkovvtos. 
 
 402 Ketvois with Papvs only. 8v<ttv- 
 X<3v = if it does not receive due honours : 
 cp. dpoipos...vli<vs of a corpse denied due 
 rites {Ant. 1071). Eur. Hec. 319 Tvpfioy 
 8c (3ov\oip.r)v av d^covpcvov \ rbv cp.ov opa- 
 erda t. Since in death (390) he was still 
 to sway their destiny, they wished his 
 grave to be where they could make the 
 due offerings {cvaylfciv) at it: cp. Her. 2. 
 44 Tip pkv u >s aOavaTip...Ovovcn, rip 8l...ios 
 Tjpixn cvayi^ovai. Such cvayurpds would 
 be at least annual (cp. Isae. or. 2 § 46 ). 
 The schol. takes 8v<r-ruxwv as = ‘ if not on 
 Theban soil’: but this is excluded by 
 407. 
 
IO0OKAEOYI 
 
 72 
 
 OI. Kavev Oeov ng rovro y dv yvcopirj pdOoi. 
 
 IS. rovrov yapiv rotvvv ere rrpoerOecrOai rreXag 
 
 ycopag OeXoven, 7x778’ Iv dv eravrov Kparo'ig. 405 
 01 . rj Kal KaraerKicocn <dr]/ 3 aLa Kovei ; 
 
 12 ,. aAA ovk ea rovpicpvAov at/xa cr, co irarep. 
 
 OI. ovk dp ’ epov ye /xt) Kparrjcrcocriv rrore. 
 
 IS. ear at ttot a pa rovro KaSpietoig /3apog. 
 
 OI. notag (foaveiarjg, co reKvov, avvaXXayrjg ; 410 
 
 IS. T779 0-779 l»7t opyrjg, 0*019 orav arcoaiv racfooig. 
 
 OI. a 8 ivveneig, KXvovaa rov Xeyei 9, reKvov ; 
 
 IS. dvhpcov Oeooptov /XeXcjoLKrj 9 aejo ecrriag. 
 
 OI. /cal raur’ a/>’ 77^07 <$>017809 elprjKcog Kvpei; 
 
 IS. cog cf)aaiv oi poXovre 9 ei9 @7778779 neSov. 415 
 
 OI. rraihcov ng ovv r Kovcre rcov ij ulcov raSe; 
 
 IS. apLcfrco y opLotcog, KafjerriaraaOov KaXcog. 
 
 OI. /ca#’ 01 KaKLcrroi rcov S’ aKovaavreg irdpog 
 rovpov 7 toOov TTpovOevro rrjv rvpavviSa ; 
 
 irorpos dvarvxuv. 404 In L the ist hand wrote rAacr irpoaOlcrOai. Over 
 
 these words the corrector placed ( 3 , a, to show the right order. Then 7 rt\aa was 
 deleted, and written anew after TrpotrOlaOai. 405 Kparfjs mss. : Kparols Brunck, 
 and so most edd. 408 ovk ap ’ L: see on v. 393. Blaydes writes ov rap’.—• 
 
 KpaTr)<yw<nv MSS. In T ov is written above co. The schol. in L, 6 prj irXeovd^ei, 
 
 403 Cp. 0 . T. 398 7 vcopr] Kvp-qaas 
 ovdl a7r’ oicovcov paOuv. It needed no ora¬ 
 cle to tell one that they would incur di¬ 
 vine anger for neglecting the first duties 
 of piety towards their late king. 
 
 404 f. ere irpoo-OtcrGcu, ‘to associate 
 you with them (as a prospective ally) in 
 the neighbourhood of their land, and not 
 (to leave you) in a place where you will 
 be your own master.’ Cp. Her. 1. 6 9 
 XpyaavTOS rov Oeov rbv "EXX-pva (piXov 
 irpocrOtaOai,.... vpeas ... wpocrKaXlopai (piXos 
 re OeXcov yevlcrOac Kal crvppaxos. With 
 FI 8 ’, etc., a verbal notion such as edaac 
 oLKeiv must be supplied from 7 rpoaOtcrOac: 
 cp. El. 71 Kal pur/ p’ circpov rijerd’ aTroorel- 
 X-rjre yrjs, \ aXX ’ apxeTrXovTov (w. Karaarr]- 
 (rare). av...Kpa.Tots, nearly = Kparr/aeLS. 
 See on IV’ cLv...dTrocpev , 189. With the 
 MS. Kpa-rfls, av belongs to ha: ‘wherever 
 you may be your own master’: which is 
 evidently less suitable here. 
 
 406 Kal with KaTao-K« 3 o-i (not with 
 T], which would imply that he did not 
 expect it, 0 . T. 368): ‘Having settled 
 me near their land, will they further 
 
 bury me within it?’ For KaraaKidfriv cp. 
 Epigrammata Graeca 493 (Kaibel, Berl. 
 1878) Oavovra...yala KareaKcaaev. 
 
 407 Tovp.<|»vXov atjxa, thy blood-guilt 
 for the death of a kinsman: so epcpvXcov 
 alpa (Bind. Pyth. 2. 32), alp.a avyyevls 
 (Eur. Suppl. 148), alpa 7 eveOXiov (Or. 89): 
 but in O. T. 1406 alp ’ ep(pOXLov merely=‘a 
 blood-kinship.’ Oed. was doomed to aei- 
 cpvyia (601). Even to bury him in Theban 
 ground would seem impious towards 
 Laius. So, when Antigone has given 
 the burial-rite to Polyneices, Creon asks, 
 (Ant. 5 r 4 ) 7r< ^ s dv r> iicelvip Sweeps 
 Tip$s xdpw', ‘How, then, canst thou 
 render a grace which is impious towards 
 that other?’ (Eteocles). 
 
 410 <rvva\\ayrjs, strictly, a bringing 
 together (by the gods) of persons and 
 circumstances, a ‘conjuncture’: rarely 
 without the defining gen. (as vdaov £., 
 O. T. 960) ; for in Tr. 845 oXeOpiais 
 (Wunder ouXtatcrt) £. prob. = ‘at the fatal 
 meeting’ (of Deianeira with Nessus). 
 
 411 (rois...Ta<|)ois, poetical locative 
 dat. ( 0 . T. 381 n.), freq. in Homer, as 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 73 
 
 Oe. It needs no god to help our wit so far. 
 
 Is. Well, therefore they would fain acquire thee as a neigh¬ 
 bour, in a place where thou shalt not be thine own master. 
 
 Oe. Will they also shroud me in Theban dust ? 
 
 Is. Nay, the guilt of a kinsman’s blood debars thee, father. 
 Oe. Then never shall they become my masters. 
 
 Is. Some day, then, this shall be a grief for the Cadmeans. 
 Oe. In what conjuncture of events, my child ? 
 
 IS. By force of thy wrath, when they take their stand at 
 thy tomb. 
 
 Oe. And who hath told thee what thou tellest, my child ? 
 
 Is. Sacred envoys, from the Delphian hearth. 
 
 Oe. And Phoebus hath indeed spoken thus concerning me ? 
 Is. So say the men who have come back to Thebes. 
 
 Oe. Hath either of my sons, then, heard this ? 
 
 Is. Yea, both have heard, and know it well. 
 
 Oe. And then those base ones, aware of this, held the king- 
 ship dearer than the wish to recall me ? 
 
 points to KpaTrjaovaiv. 415 (pa<TLv] (pad y' Herwerden.— els Qrj^rjs 7 r^ 5 o^] 
 
 Wecklein [Ars Soph. em. p. 44) proposed ets Qr/pias -koAlv. 416 tls] tls L, 
 
 which Elmsley preferred on the ground that it agrees better with the reply in 
 v. 417: but does it? 417 apepw O' L, A, with most mss., and Aid.: ap(po} y' 
 
 II. 21. 389 rjpevos 0 vXOfXTrcp. Some day 
 the Thebans will invade Attica, and will 
 be defeated by the Athenians near the 
 grave of Oedipus. Cp. Aristeides wrep 
 tlov TeTTapwv p. 284 (the great men of the 
 Greek past are guardian spirits), /cat pve- 
 crOaL ye tt)v opav ov xetpoi' tj tov ev Ko- 
 \wv(p Kelpevov 018Lttovv : where the schol. 
 records a vague legend of his epiphany in 
 some fight with Theban invaders. When 
 the Persians (480 B.C.) were repulsed 
 from Delphi, two gigantic warriors pur¬ 
 sued them ; toOtovs de to vs 8vo AeXcpol 
 \£yov<n elvaL tovs eiTLX^piovs T/pwas, <f>(Aa- 
 kov re /cat Avrdvoov, tlov ra rep. eve a 
 £ (tt 1 7r epl rb ipov (Her. 8. 39). So 
 Theseus was seen at Marathon (Plut. 
 Thes. 35); Athene appeared, and the 
 Aeacidae helped, at Salamis (Her. 9. 
 83 f.). 
 
 413 0 £<opwv, sent from Thebes to Del¬ 
 phi, to consult the oracle in solemn form 
 {O. T. 114): cp. on 354. co-nas, the 
 ‘ hearth of the Pythian seer ’ (O. T. 965), 
 ‘ at earth’s centre ’ (pea6p(pa\os, Eur. Ion 
 462). 
 
 414 etj)’ iiptiv, ‘in my case’ (n. on 0. T. 
 829). 
 
 415 ol |j,o\6vt€s: schol. ot Oecopoi. 
 
 416 iraiSwv tis (there being only two 
 sons) virtually strengthens the question, 
 as if he asked—‘ Had my sons any know¬ 
 ledge whatever of this ? ’ 
 
 418 f. Kal ctTa, ‘and after that,’ is 
 explained by t«v8’ aKovcavres. rwvS’: 
 see on 304. Trdpos...‘jrpot/ 0 €VTo: Eur. 
 Hipp. 382 ot 5’ 7]8ovrjv 7 rpoOevres avri 
 rod KaXov | aWrjv tlv' : Isocr. Ep. 9 
 §17 aWovs avO' i]p.wv TrpoKpLOrjvac. and so 
 Plat. irpoTipav tl clvtl tlvos ( Lys. 219 d), 
 irpo tlvos (Legg. 727 d), tt\£ov tlv6s (ib . 
 777 d), paWov ij tl (887 b). What is 
 the complaint of Oed. against his sons ? 
 This:—Apollo had made him the arbiter, 
 in life and death, of Theban welfare 
 (389). Plis sons might have pleaded 
 with the Thebans:—‘Apollo has now 
 virtually condoned the £p.(pv\ov alpa (407). 
 Restore our father to the throne.’ But 
 they desired the throne for themselves. 
 Here, as in regard to his expulsion, they 
 neglected an opportunity which natural 
 piety should have seized (441). 
 
 419 rovpov ir 60 ou: the possess, pron. 
 = object. gen. of pers. pron.: see on 332. 
 
7 4 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 TV 5 \ ~ \ / ^ » 5 / » / V 
 
 i — . ahyoj Kkvovcra tcivt eyco, <pep(o o o/jlois. 
 
 01. aU ot 0€Oi cy(f)iv firjTe ttjv 7re7Tpa)pevr)v 
 epiv KaracrfiecreLav, ev S’ epLoi re\os 
 avToiv yevoiro TrjcrSe rrjs pdyrjs rrepi, 
 rjs vvv eyovTcu KanavaipovTai Sopv 
 0)$ OVT dv 05 VVV CTKTjTTT pCL KOI OpOVOVS eyei 
 peiveiev, ovt dv ov£e\rj\v6(os iraXiv 
 eXQoi 7 tot avOis' oi ye tov cfrvcravT ipie 
 ovtgjs aTt/xaJ5 naTpiSos e£v)6ovpievov 
 ovk ecryov ov 8 ’ ripwav, aAA’ dvdcrraTo 5 
 avrodv i7rep(j)6rjv Ka^eKrjpvyOrjv (f>vyds. 
 enrols dv ds OeXovTi tovt epiol Tore 
 770X15 to Scopov eiKOTcos KCLTrjvecrev. 
 
 420 
 
 425 
 
 430 
 
 T, B, etc. 420 /cAf/oucra] epepovera Wecklein: \eyovcra...\eyw 8 ’ o/zws Nauck. 
 
 421 crept L, A, etc.: crepe T, etc.: ereptv Elmsley on Eur. Med. 393 ( = 398 Dind.), 
 and most edd. since . — jxrjTe mss. : /xtjti (thus, not /xtj tl) Bothe, Blaydes.— ttjv 
 ireirpwixtvrjv T, B, Vat., R, etc. : tlov Treirpaypteveov L (which the corrector, placing 
 an rj over each w, wished to make into ttjv ireirpaypilvTjv ): so, too, A (but with 
 yp. ttjv Treirpup.evT]v in the marg.): ttjv ireirpaypdvTjv F, V 3 (corrected to tCjv, — uv). 
 
 420 cj>epw 8’ o|xws is usu. taken, ‘but 
 such are my tidings’ (cp. 360). This 
 would be fitting if, with Wecklein, we 
 might read <J>€pov<ra for K\vov<ra : but 
 the latter is in all mss., and naturally 
 refers to the words just heard by Ismene 
 from Oed., not to a report heard by her 
 at Thebes. The indignant question of 
 Oed. invited a defence. She replies, ‘ I 
 am pained to hear my brothers charged 
 with such conduct, but I must bear it ’— 
 i.e. I cannot deny the charge. The con¬ 
 trast between dA-ycS and c|>€pa> has thus 
 more point. 
 
 421 aW. ‘Nay, then’—opening the 
 imprecation, as Ph. 1040 a\ A’, c 3 raTptpa 
 yrj deo'i t’ eyx&ptot, | Tteracrde, Tteraerd'. 
 
 cr<|uv,not crept, was prob. always the form 
 used by Attic tragedy. It is required by 
 metre below, 444, 451, 1490: Ai. 570: 
 El. 1070 : Aesch. P. V. 252, 457 : Pers. 
 759, 807 : fr. 157 {ap. Plat. Rep. 391 e). 
 Eur. has the dat. in two places where, as 
 here, crept is possible , but in both ereptv has 
 MS. authority, and should probably be 
 read, Med. 398 (v.l. crept), Steppl. 769. 
 On the other hand there is no place in 
 trag. where metre excludes ereptv. 
 
 Tijv Tr€Trpwp€VT]v, by the curse in the 
 house of Laius (369). 
 
 422 tv 8’ after |j.TjT€ is harsh, and 
 
 Elmsley’s ’(v t’ may be right. There is, 
 however, a good deal of ms. evidence for 
 Te...Se in trag.: see on 367. Cp. Ant. 
 1096 to t’ ebcadetv yap detvov, avTterTavTa 
 Se k.t .A., n. 
 
 ev epoi (cp. 247), may the issue for them 
 come lo be (392) in my hands, i.e. may 
 the gods allow me to be the final arbiter, 
 and to doom them both by a father’s 
 curse. 
 
 424 KaTravatpovrai. The words /cat 
 eiravaipovTat 8opv do not form a second 
 relative clause,—as if, from the t|s before 
 fyovrcu, we had to supply the relat. pron. 
 in a different case ( eep ’ fj, or ets tjv) with 
 evavatpovTat. They form an independent 
 sentence, which is co-ordinated with the 
 relative clause, 17s 8xovrat . This is the 
 normal Greek construction. See note in 
 Appendix. Cp. 467, 731. 
 
 c-iravaipoiivTCH Sopv, the MS. reading, 
 would mean, ‘ are taking a spear upon 
 them,’ the verb being used figuratively 
 (like in se suscipere) of obligations or 
 responsibilities (eptXlav, iroXeptov, Texvrjv, 
 XaTpetav etc.) ; but erravatpeerdat, in its 
 literal sense of ‘uplifting against,’ is more 
 natural and more poetical with 8opv: cp. 
 Eur. Her. 313 icat perjiroP es yrjv ex^pbv 
 atpeadat Sopv. 
 
 425 ws, ‘for’ (if I were to have the 
 
OlAinOYI Eni KOAONQI 
 
 75 
 
 Is. It grieves me to hear that,—but I must bear it. 
 
 Oe. Then may the gods quench not their fated strife, and 
 may it become mine to decide this warfare whereto they are 
 now setting their hands, spear against spear ! For then neither 
 should he abide who now holds the sceptre and the throne, nor 
 should the banished one ever return ; seeing that when I, their 
 sire, was being thrust so shamefully from my country, they 
 hindered not, nor defended me; no, they saw me sent forth 
 homeless, they heard my doom of exile cried aloud.. 
 
 Thou wilt say that it was mine own wish then, 
 and that the city meetly granted me that boon. 
 
 .—Tournier conject. ttjv tt e<pa<sg.ev7]v. 422 ev 5 ’ MSS.: tv r’ Elmsley. 424 ^ Kaira- 
 vaipovvrai MSS.: KairavalpovTcu Hermann. 426 our’ e^eXrjXvffua TraXti^ L, 
 
 r: otfr’ av ov^e\rj\vffus A, B, and most MSS— ird\Lv] ir6\tv A, R, V 3 , Aid., Tur- 
 nebus. 428 drawer MSS.: a.Tip.ov Wecklein. 429 r/fiwav L, with most 
 
 mss.: rjfivvov A, R, V 3 , Aid.a variant which Elmsley explains by the similar 
 ending of taxov, as in 381 the v. 1. Kafft&v by /SijSwv, and in 474 k P 6koi<tiv (for 
 KpOKcaaiv) by GaWoiaiv. 430 avrotv] adrots Vat. 432 KaTr/ivvoev L: 
 
 decision). Blomfield’s conjecture w8’ is 
 unnecessary. 
 
 427 ot ye, causal: see on oirives 263. 
 
 428 ar£[Jiws : cp. 440 ( 3 iq.: 770 eijeco¬ 
 ffees. Soph, has this adv. thrice else¬ 
 where of ignominious or ruthless treat¬ 
 ment, El. 1181, Ant. 1069, fr. 593. 7. 
 
 429 OVK <!<rxov, did not stop me (from 
 being expelled). We find such phrases 
 as tlvo. iroLoOvra, ti, to check one in 
 the act of doing something ( 0 . C. 888 
 (3ovffvTovvT& pi ... £<tx €T )’ but not fc'x w 
 tlvo. adi.Kovp.evov , to stop one from being 
 wronged (like TvavoL). Here, then, it is 
 better to supply to (or w<rre) pf e^ioffei- 
 affai than to take&rxov with €jjto0ov^evoy. 
 Cp. Xen. An. 3. 5. n irds...daK6s8vo 
 av 8 pas ?ije 1 t 8 (v.l. tov) p.r\ Karadvva1' 
 werre 8t p.rj dXiaddveiv, 7/ v\r] Kal 7] yr) 
 crxv&ei. 
 
 rjjjivvav, sc. ep.0'1. avcurrctTOS, made to 
 rise up and quit one’s abode, ‘ driven 
 from house and home,’ implying aeicpvyia 
 (601), TV. 39 tv T pafivi rrjS' dvdoTaTOi \ 
 ijtvip Trap 1 dvSpl vaiopiev (driven from oui 
 home at Argos). Thuc. 1.8 oL.Jktuv 
 vrj<x(jjv KaKovpyoL avto’Trjo’av inr ’ avrov (were 
 expelled). 
 
 430 avroiv, not dat. of the agent 
 (very rare except with perf., plpf., or fut. 
 pf. pass.), but dat. of interest (‘ so far as 
 they were concerned’): cp. Eh. 1030 
 Ttffvrjx ’ vpuv 7ra\cu: Aesch. P. V. 12 
 acfxpv p.ev evToXrj Aids \ ^X et tI\os 8 t]. 
 
 kt] p vx®y| v, by a proclamation of Creon 
 (as regent) to the citizens — like that 
 
 which Oed. himself had made ( 0 . T. 
 216 ff.). Kr]pvyp.a is used of the royal 
 edict , Ant. 8, 161, etc. Cp. Lys. or. 12 
 § 95 (of those banished by the Thirty) 
 e^eKripvxffv Te ---^ K ttoXcws. 
 
 431 clhrois av: the figure called u7ro- 
 cpopa (Lat. subiectio, Cornificius 4. 23. 33), 
 the ‘suggestion’ of an objection, with the 
 reply; Tiberius 7 xepl aXW^ TWV § 36 
 (Spengel Rhet. III. 77) virocpopa Se eanv 
 orav p. 7 ] e^rjs irpo^aivy 6 \6yos, aXX’ viro- 
 ffeLs tl rj ibs rrapa tov civtiSikov rj <bs e< 
 tov 7 rpa.yp.aTos onroKpLvTjTai rrpbs avTbv, 
 warrep Svo olvt i\ey 6 p.ev a tt poa loir a 
 pnp.ovp.evos. Oed. here speaks chiefly 
 to Ism., whose pain for her brothers 
 (420) might suggest the excuse ; though 
 in 445, 457 he addresses the Chorus. 
 Wecklein conceives Oed. as speaking 
 directly to the spectators, who might 
 recollect the close of the 0 . T. Need 
 we charge the poet with this dramatic 
 impropriety ? 
 
 0 e'\ovTi, ‘ desiring ’ (not merely ‘ con¬ 
 senting’): cp. 767: O. T. 1356 ffihoVTl 
 Kap.oi tovt ’ aV rjv. The desire of Oed. 
 to be sent away from Thebes is pas¬ 
 sionately expressed in the O. T. (1410 
 ff., 1449 ff*)* At the end of that play 
 he repeats the request (1518), and Creon 
 replies that it must be referred to Delphi. 
 totc with KaTr/veaev, i.e. ‘when I was 
 banished’; so Ai. 650 rdre = ‘ in those 
 old days.’ 
 
 432 The t in L’s k an] ivvtrcv speaks 
 for KaTfl'vto-cv,—clearly much fitter here 
 
76 
 
 20<t>0KAE0YI 
 
 / 3 
 
 OV Syr , €7 T€L TOi TTjP peP dVTLY riLLeQCLP , 
 
 « / ^ /) / c,o/ 0 / v " ' 
 
 onrjVLK e^eu tfvpos, tjolcttov be poi 
 to KarOavew rjp Kal to XevcrOrjpcu rreTpoLS, 
 ovbe ls ' epcoT is top8* i<j>a.CpeT cocfreXcov 
 
 ° T ' V&V '*<*'<; o po^Oos rjv irencop, 
 Kapapdapop top Ovpbp eKbpapopTa poi 
 pei^w KoXacTTrjv tcop irplv rjpapTrjpepajp, 
 to TTjviK yjbrj tovto pep i to\ls /3ta 
 rjXavpe p e/c yrjs y^popiop, oi S’ inoj^eXelp, 
 
 OL TOV TTCLTpOS TO) 7 TCLTpL, SvpdpePOL TO Spdp 
 ovk rjPeXrjcrap, aW eVovs crpiKpov yapip 
 ( fivycv ? o~(f)LP e£a) 7 tto)^os njXojprjp aet. 
 
 435 
 
 440 
 
 vvaew A, and others: Karrivtaev B, T, Vat. 434 bmpl-tf L, f being made 
 
 from £: A, R, Aid.: bpi the other mss., and the 2nd Juntine ed. 436 fywros 
 
 rov 5 ’ MSS. : ZptoT es Tot'd’ P. N. Pappageorgius {Beitr. z. Erkl. u. Kritik d. Soph. 
 p. 16). Mekler proposes ZpcoTos tovS’ ecpalvero arpacpels (cp. Ai. 1116),— icpalver’] 
 ificpaiver L. , 437 %p6 vip 3 ’] In L S’ has been made from r’ by the ist hand. 
 
 440 to T 7 ] vIk’ L; after tj one letter has been erased, and room for two has been 
 left; peril, the scribe had begun to write Trjfxos .—to ttjvlk B, F, etc.: tottjvik& 5 ’ 
 A, R: rod’ tjvlk’ T, etc.: t 6 t’ tjvIk ’ L' J .—77577] rjdei L 2 , which suggests that the reading 
 
 than Ka/njvvcrev. Cp. 1633 Karaivecrov , 
 1637 KaTTjveoev. The contrast is between 
 exile imposed as a doom or granted 
 as a boon,—not merely between a wish 
 fulfilled or unfulfilled. 
 
 433 i]|X€pav: the acc. of duration (cp. 
 0 . T. 1138) is strictly warrantable, as in 
 Xen. Cyr. 6. 3. 11 Kal exdes 8b Kal Tpl- 
 tt)v i] p.bpav (the day before yesterday) to 
 avTo tovto birpaTTov : though in a nega¬ 
 tive sentence we might have rather ex¬ 
 pected the gen. (cp. An. 3. 3. n tt)s rj/ae- 
 pas oXrjs 8 lt)X6ov ou 7 rXeov irevTe Kal eiKoai 
 cTadlwv). tt) v avTix’ : Thuc. 2. 64 bs 
 re to p,bXXov.. bs re r6 aurt/ca: 3. 112 hv 
 Ttp avTLKa (po/3cp. 
 
 435 \€vo- 0 t)vcu ircTpois, the typical 
 form of summary vengeance on one who 
 has incurred public execration: II. 3. 56 
 i]b Ktv 77677 | XaCvov tWo x LT & va : Aesch. 
 Ag. 1616 8 t]p,oppi<pds ... Xewipiovs apas : 
 Ai. 254 XidoXevoTov "Apr] (on the part of 
 the infuriated army): Eur. Or. 442 Qavelv 
 vi r’ a<JTU>v Xevaipitp 7rerpw/iari (the pleo¬ 
 nasm as here). Her. 9. 5 (the ‘ lynching ’ 
 of the Athenian who advised his fellow- 
 citizens to accept the Persian terms, 479 
 B.C.) TrepiOTavTes AvkL8t]v KaTeXevoav / 3 aX- 
 Xovtcs. The redundant ireTpois adds 
 emphasis: so Ant. 200 irvpl | irpriaat 
 
 KaTaKpas. Cp. 0 . T. 1255 cpoiTq. yap 
 i]p.ds byxos e£apuv tt opeiv : 1411 cpovevaaT’ 
 t) QaXaocnov \ eKpi\f/aT\ 
 
 436 t-pur’ is tov 8’, the conjecture of 
 Pappageorgius (see cr. n.), is, I think, 
 almost certain. The MS. change supposed 
 is of the slightest kind, and such as 
 continually occurs in our mss. : while 
 2p«Tos tou 8’ cannot be defended as either 
 (a) gen. of connection, 4 helping in regard 
 to this desire,’ or ( 8 ) possessive gen. with 
 w<f>e\wv as = evepyiTTjs, 4 helper of this 
 desire.’ See Appendix. 
 
 437 ireirwv. The metaphor is not 
 directly from the mellowing of fruit, but 
 from the medical use of the word in ref. 
 to the subsiding of inflammation (as in 
 angry tumours, etc.). Cp. the fig. sense 
 of c bp,os. So TreiralveadaL Hippocr. 1170 
 R : Arist. Meteor. 4. 3 i] <pvp.aTiov (tumours) 
 Kal (pXbyp.aTos...Treirav(ns: Anthol. Pal. 
 12. 80 tl aoi t8 ireivavdev W B pioros | Tpavp.a 
 dta oirXdyxvojv avOts avacpXiyeTat. •, Hence,* 
 too, Tr. 728 opyrj irbiretpa. 
 
 438 €K8pap.ovTa, had rushed out, run 
 to excess (not, run 8 pop.ov, out of the 
 course): 98: cp. Ant. 752 rj KaxaireiXui' 
 w< 5 ’ ive^pxei Opaavs; dost thou e’en go to 
 the length ^threatening so boldly? 
 
 439 The gen. might be taken with 
 
OlAlffOYI ETTI KOAQNQI 
 
 77 
 
 No, verily: for in that first day, when my soul was seething, 
 and my darling wish was for death, aye, death by stoning, no 
 one was found to help me in that desire : but aftei a time, when 
 all my anguish was now assuaged, and when I began to feel 
 that my wrath had run too far in punishing those past errois, 
 then it was that the city, on her part, went about to drive me 
 perforce from the land—after all that time; and my sons, when 
 they might have brought help—the sons to the sire—would not 
 do it: no—for lack of one little word from them, I was left to 
 wander, an outcast and a beggar evermore. 
 
 t6Q ’ tyhc’ may have arisen from rjd V having been taken for r,h 7 {pei). < 441 oi] 
 ol L. 442 oi tov Trarpos] Canter conject. ex tov irdpos: Blaydes, oux ( —oi ex) 
 tov TTCLTpos, or aXXuv irdpos: Musgrave, oitov papos . 443 aXX’ Zttovs apiKpov] 
 
 dXXdT rov cgucpov L. The 1st hand wrote aXX’ 2?rou apiKpov (meaning, probably, 
 Hirova po-Kpov : cp. el cnrXeiaTov, and other examples, Introd. p. xlvi.); a later hand 
 altered dXX’ h rov to dXXdTrou. T is one of those which have dXXa ttov apt k P ov (which 
 may have been a conjecture of Triclinius). aXX’ h rover pu<pov A, R, L", Aid.: aXX 
 in’ oi (T/JUKpov B. The schol. in L confirms the true reading: &vr 1X071 as ■ ppagetas 
 gdei TTOLTjaaadaL avrobs 444 i]\6p.r]v L (77 in erasure, perh. fiom et). 
 
 |X€^to, ‘a chastiser greater than the sins/ 
 i.e. ‘severer than they merited’ (?) /card 
 Td 7]p.apr.); but it is simpler to take it 
 with Ko\a<TTijv, ‘too great a chastiser of 
 the sins.’ As piyas dvgos is ‘violent 
 anger,’ so 6 vp 6 s which is over-violent 
 can be called fielfav KoXacrijs. 1 he 
 rhythm of the verse will not permit us to 
 disjoin pelfa (as by a comma) from xoXa- 
 
 GT 7 )V. 
 
 440 to Tt]viK > tjSt), just when that 
 
 time had come (the art. as in to clvtlkci , 
 ‘at the moment,’ Thuc. 2. 41). While 
 Trjvuaxde (‘at this time of day’) was 
 common, the simple rrjvtKa occurs no¬ 
 where else in class. Attic; it is found, 
 however, in the Alexandrian poets, and 
 in later Greek, tov to p.ev is answered by 
 8e (441) instead of tovto 8 i, as by ZireLTa 
 oi ( Ant . 63), tout’ abdis (ib. 165), eZra 
 [Ph. 1345)? tout’ dXXo ( 0 . T. 605). , 
 
 441 \poviov, ‘after all that time,’— 
 
 repeating the thought with which he 
 had begun (xP<W 437)- Tlluc - 1. 14 1 
 ■gpbviOL...^WLovTes, meeting only at long 
 intervals: 3. 29 axoXaloL Kopicrdevre s, 
 
 having made a leisurely voyagej 8. 14 
 
 a(piKvovvTCU alcpvidioL. eirco^eXeiv with 
 
 dat. (like iirapKelv) as Eur. Andr. 677, 
 elsewhere usu. with acc. ( Ph . 9°5> e tc.): 
 cp. the poet. dat. with the simple verb, 
 Ant. 560 toA Qavovaiv dxpeXeiv. 
 
 442 oi toC iraTpos tu ira/rpC blends 
 two forms of antithesis,—(i) oi tt aides 
 T<p iroLTpi, and (2) 04 tov OiSLirodos rip 
 
 OISIxoSl. The gen. of ‘origin,’ tov 
 Trarpos, really a possessive gen., comes 
 in with peculiar force here,- as suggesting 
 that the sons belong to the sire. For 
 Tra.Tpbs...TrdTpl cp. 883, Ph . 296 aXX ev 
 iriTpoun irirpov, Ant. 1310 n. to 8pav, 
 
 on 47- 
 
 443 Kirovs o’jiiKpou \dpiv, for lack of 
 a few words in his defence [avTiXoylas 
 ppaxdas, schol.). As if one said, ‘They 
 incurred all this loss for the sake of a 
 petty sum’ [i.e. to save it). This is a slight 
 deviation from the ordinary use of eVexa, 
 otivera (22), IxaTi, x«P tI/ > in suctl phrases. 
 Cp. fr. 510. 6 Kdpol yap dv -irarrip ye 
 daKpviov X° L P LV I dvrjKT' dv els (puis, 
 would have been brought up, if tears 
 could bring him: Aesch. Pers. 337 ttX?)- 
 Oovs...'iKaTL, if numbers could give vic¬ 
 tory. 
 
 444 o-ejuv, i.e. they looked on and 
 did nothing: see on auTOtV 430. The 
 question between act (L) and cyto (A) 
 turns on these points. With del, rjXdprju 
 = ‘ continued to wander.’ He can scarce¬ 
 ly mean that, after his expulsion, they 
 might at any time have recalled him, 
 since he regards the new oracle as having 
 given them an opportunity which did not 
 exist before (418). But he may mean 
 that their silence at the moment of his 
 expulsion was the cause of the whole 
 sequel. With eyco, riXup-pv might mean, 
 ‘proceeded to wander forth,’ referring 
 to the moment of expulsion (cp. i^Xav- 
 
78 
 
 Z0<t>0KAE0Y2 
 
 €K TolvSe S , OVCTOLIV TTCLpOeVOLP, OCTOV (j)VCTL <? 
 Sl 8 <j)ctlv avTolv , Kal Tpo(j)d<; eyco /3iou 
 /cat yrjs aSeuav Kal ydvovs irrapKecriv * 
 ra> S’ a^Ti rou (j)vcrai'Tos eiXdcrOrjv Opovovs 
 /cat orKTjTTTpa Kpaiveiv /cat Tvpavveveiv \6ovos. 
 
 >\\> v \ \ / / /v 
 
 aAA ov t t prj kaywcri rovoe <rvppayov, 
 ovSe ctfriv apyfjs rrjcrSe KaS/xeia? 7 rore 
 ovrjcris rj^er tovt iycoSa, rrjcrSe re 
 pavre'i aKovcov crvvvocov re raf e^tou 
 naXaicfraO apol Q>oi/3os rjvvcjev rrore. 
 
 Trpos ravra /cat KpeWra irepTrovToav epov 
 pacrrrjpa, k€l ns aXXo? eV 7ro\et crOevei. 
 eav yap vpeis, (o tjevoi, OeXrjO * d/xou 
 ' TTpocrTaTicri rat? crepvaicn Srjpovyois 0eai <? 
 
 445 
 
 450 
 
 455 
 
 rjXugTjv A, with most MSS. 445 e/c rcuVSe 5 ’ oilaaiv MSS. : /ca/c rcuVSe oiaaaiv 
 
 Pierson ap. Valcken. Eur. 7 %. 124c). Porson, too, proposed Siacraiv, Adv. p. 166. 
 e/c roivde 5 ’ tfyrotv Nauck. 446 ai)ratv] ajJrwv B, T, etc., and edd. before 
 
 Brunck : avroiv Nauck. 447 /cat 777?] kolttjs t’ Wecklein: arey-ps r’ Nauck._ 
 
 7^/01/s] rlyovs Madvig: upvovs Nauck. 450 oil n MSS.: otire Elmsley.— 
 
 Xaxwat mss. (with ov written over w in L and others, whence L 2 has Xaxovtn.) 
 TvyoxsL Brunck. 451 ovre crcpiv MSS.I ov 8 l a<piv Herm., JDind., Schneidewin 
 
 Wecklein, Blaydes. 452 rj£ei] e£ei L, with r} written above: 8 Xdy Blaydes.— 
 
 v6/xtjv 356). But (a) the tense is some¬ 
 what awkward here, and ( b) eyu is weak 
 unless taken as =‘ 7 —their father.’ 
 
 445 roiv8e, not raivde, is the form of 
 the fern. du. as found in Attic inscrr. of 
 c. 450—320 B.C.: cp. Ant. 7690. But 
 as to the partic., the dual forms in -a, 
 -cuv, and those in -e, -oiv, seem to have 
 been used concurrently (cp. 1676 n.): I 
 have not, therefore, changed odaaiv to 
 &vtolv with Nauck. 
 
 446 Tpcxj>as: cp. 330, 341. 
 
 447 yrjs aSeiav, a strange phrase (perh. 
 corrupt), must mean, security in regard to 
 the land (where I find myself at any 
 given time), a secure resting-place. Cp. 
 Thuc. 8. 64 Xafiovacu ai Tr 6 Xeis...d 8 eiav 
 tQv Trpacrao/udvwv, security in regard to 
 their proceedings. His daughters, so far 
 as they can, give him in exile all that 
 his sons should have given him at 
 Thebes,—(1) maintenance, (2) safety in 
 his movements, (3) generally, the support 
 due from kinsfolk. 
 
 Nauck’s crre'yris t’ ddeiav seems too 
 suggestive of a fixed home to suit rbv 
 Tr\avrjTT]v (3): Wecklein’s ko£tt]S t ddeiav 
 makes a detail too prominent in this 
 
 general acknowledgment. With regard to 
 pXap^s t or kcittjs adeiav (Blaydes), re¬ 
 mark that adeia never occurs with a gen. 
 of that against which one is safe. The 
 Kal before yrjs seems genuine: were it 
 absent, the /cat before rpocpas must an¬ 
 swer to that before ylvovs. And, for a 
 rhetorical passage, yr|s is in some de¬ 
 gree confirmed by the assonance with 
 yevovs. 
 
 ■ye'yous (subjective gen.) €irapKc<riv = ^ 
 rbyevos wapexei. Thuc. 7. 34 5 ta ttjv rod 
 avepov (subject.) dircoaiv tcov vavayiiev 
 (object.) = 6'rt 6 avepos dirudei ra vavayia 
 (Thompson, Synt. § 98). 
 
 448 f. The constr. is, ei\eo’ 0 Tjv Opo- 
 V01/S, Kal Kpaiveiv o-K-ryirTpa, etc. KpaC- 
 veiv = (1) to bring a thing to pass, (2) 
 to exercise power, to reign , sometimes 
 with a gen. of^the persons ruled (296, 
 862, etc.). crKfj.TTTpa goes with Kpaiveiv 
 as an almost adverbial cognate accus., 
 ‘to rule with sceptre’: as Ph. 140 
 atcrjiTTpov avaaaerai (pass.) implies a 
 similar aKyj-n-rpov avdaaoj. Rhythm for¬ 
 bids to take (TKijirTpa with eiXead-rjv, 
 making Kpaiveiv epexegetic (‘so as to 
 rule’). 
 
OlAinOYS ETTI KOAQNQI 
 
 79 
 
 ’Tis to these sisters, girls as they are, that, so far as nature 
 enables them, I owe my daily food, and a shelter in the land, 
 and the offices of kinship ; the brothers have bartered their sire 
 for a throne, and sceptred sway, and rule of the realm. Nay, 
 never shall they win Oedipus for an ally, nor shall good ever 
 come to them from this reign at Thebes ; that know I, when 
 I hear this maiden’s oracles, and meditate on the old prophecies 
 stored in mine own mind, which Phoebus hath fulfilled for me 
 at last. 
 
 Therefore let them send Creon to seek me, and whoso beside 
 is mighty in Thebes. For if ye, strangers,—with the champion¬ 
 ship of the dread goddesses who dwell among your folk,—are 
 
 rijo-Se re T, B, Vat., Farn.: rrjaM ye L, A, with most MSS. 453 c avvvoibvrdr' 
 it e/xov L (with traces of an erasure at the letters dr’): and so all mss. re rat; 
 i/xoO Heath, and so most of the recent edd.: re rd7r’ e/zoO Meineke (formerly): re 
 Ta7r’ e/zoi Rauchenstein : re 9 ea<para Heimsoeth. 454 ap.ol Heath : a/zo: pzr) 
 
 L, i.e. a /zoi, and so the other MSS. 457 9 i\ V 9 ' 6/zoO Dindorf: 9 e\r)re p.ov L, 
 with most MSS.: diXrjre /zoi L 2 : deXrjP e/zoO Branch. 458 irpoaranai raisps 
 Dindorf’s conjecture, irpo aralai rata (sic) L, with aw written above: irpoa ratal 
 
 450 f. As most editors since Elmsley 
 have allowed, the MS. ovti...oijt€ cannot 
 be right. And ou ti...otj8€ is clearly 
 more forcible than ovt€...ov)'t€. \dxw<ri: 
 this verb with gen. is less common than 
 with accus., but is well attested not only 
 in poetry but in prose, as Plat. Legg. 
 775 E npirjs iav rrjs irpoo 7 )KOvar)s...Xay- 
 X^vy (Kriiger I. 47* 14)- It is surely 
 needless, then, to adopt Brunck’s rv- 
 X«(ri. ToiSt, very rare for rod 5 ’ avbpos as 
 = e/zoO: so rrjo 8 e = ep.ov Tr. 305, r£ 5 e 
 = ipiol ib. 1012. <ru|j.|j.dxov predicate; 
 cp. 1482 evaiolov 5 e aov rbxoi^u, and i486. 
 
 453 f. The oracle newly brought by 
 Ismene is distinguished from the oracle 
 given to Oedipus himself at Delphi in 
 former years (see on 87). He calls the 
 former her oracle, because she brings it. 
 Both oracles alike concern him. We must 
 not, then, change Ta| to Ta-ir’ (‘concern¬ 
 ing me’), to, epov TraXau^aTa = the 
 earlier predictions which I, on my side, 
 can produce: those which the resources 
 of my knowledge furnish forth. is 
 appropriate, since they have been so 
 long treasured in his inmost soul. Cp. 
 on 293. 
 
 454 T|'vucr€v, by bringing him to the 
 grove (cp. 87), in earnest that the requital 
 predicted for the authors of his exile (93) 
 will also come to pass. If ijvvaev were 
 referred to the involuntary crimes of Oed., 
 the connection of thought would be less 
 close. 
 
 457 f. ojjlov | TTpoo-TCLTicri (predicative), 
 along with them as your protectors or 
 champions against Theban violence. 
 Oed. is already under the guard of the 
 Eumenides as their ’lkettjs (284): if the 
 Coloniates are loyal to the Eumenides, 
 Attica and he will alike be saved. 
 
 In the reading GeXqre |xou | irpos Tcu<ri 
 Tats, note these points: (1) a \\kt)v p.ov 7roz- 
 ciffdax would not mean, ‘ defend me,’ but 
 rather ‘ defend against me ’ (cp. on 1524): 
 we must at least have p.01. (2) irpos yields 
 no tolerable sense. vp.eis, 7rpos rais deals, 
 
 ‘ ye, in addition to the goddesses,’ ranks 
 the Coloniates with, or above, their 
 deities. The gloss avv, written in L over 
 7r p 6 s (whence it came into other mss.), 
 was a palliative. Nor could irpos mean 
 here, ‘ close to their shrine. ’ 
 
 For Dindorf’s op.ov | irpoo-TaTuri it 
 may be urged:—(1) ralci rais is in 
 all MSS., which would be strange if 
 rdiade rais were genuine; while irpbs 
 ratal rats is simply explained by irpoa- 
 rd{r)iai rats. (2) A change of irpoard- 
 nai into 7rpos ratal might have pro¬ 
 duced the change of - 0 ’ o/zoO. into -t^ 
 piov. (3) After e/zoD in 455 it is easy to 
 dispense with the pronoun.—-Cp. O. T. 
 882 Qebv ov \r)£oj irort irpoardrav iax^v : 
 Tr. 209 ’A7roXXwj/a 7 rpoararav. Porphyry 
 Antr. Nymph. 12 uvp.(pais vdariou irpo- 
 aranaiv. 
 
 458 8rjp.ovxois, holding, reigning 
 among, your people: cp. 0 . T. 160 
 
8o 
 
 IO<t>OKAEOYI 
 
 aX ktjv TToelcrOaL, rfjSe pkv ttoXel pdyav 
 (TcoTyjp apeucrOe, tols 8 e/xots iyOpols ttovovs. 
 XO. e7tcl£lo<; ptv, OISlitovs, kcltolktlctcu, 
 
 clvtos te 7rat8e5 6 ai8’ • e 7 T€t 8e ryjorSe yrjs 
 crcoTrjpa aavTov tqjS* eVe/x/3a\\ei9 \6yco, 
 TrapaivecrcLi croc f3ov\opcu ra crvpcfyopa. 
 
 01. co <f)i\TaO\ aj$ vvv ttolv teXovvtl irpotjivEi. 
 
 XO. Qov vvv KaOappov tcovSe Scupovcov, icf >’ ag 
 
 TO 7 TpCOTOV LKOV KCLL KCLTE(TTEL\\ja<S TTeSoV. 
 
 OI. TpOTTOUJL 7 TOIOLS ] d) £EVOi, SiS(X(TKETE. 
 
 XO. 7 TpcvTov p ev ipas a ELpvrov ^oa? 
 
 Kprjvrjs ivEyKov, 8 C octlojv yEiputv Oiydv. 
 
 470 
 
 rato- F, Rice. 77: cri>j/ rat<rt rater A and most MSS.: <ri)j/ raiade rats Canter, Brunck 
 Elmsley^ (£iH Blaydes: avVattrt rats Wunder: Hermann conj. <riV 7 rpoardTcus’: 
 irpos Taicn. rpis Nauck (who would transpose vv. 458, 459). 459 iroeiade L 
 
 as usually where the 1st syll. is short (though in v. 278 it has tt oceicde, and in 6*52 
 Toilets). Most of the other MSS. have TroLeiaOctL or Troetcrflat.—T 7 ? 5 e ptv] ryibe pJkv rm 
 L ’ L » F » g ; T J> 8e , A, R, Aid., Brunck, Elms.: rrjde pkv T, B, and most recent 
 edd. BuUXauck, keeping ry8e 777 , changes TrdXei to 777 . 460 rots 5’ e/wus] rotaS’ 
 
 ep.r)cr L (ot in an erasure), rots 5 ’ epois A, with most of the MSS. Nauck conjectures 
 
 yaidoxov... | W A prep.Lv: Ar. Eq. 581 IlaX- 
 Xas -rroXiovxos : Aesch. Th. 6 9 7roXtcr<ro0xot 
 deol. But below, 1087 ycis...dapovxois = 
 the Athenians, 1348 Sypovxos xdovos = 
 the king. The word is tinged here with 
 the notion of‘deme’: cp. 78. 
 
 459 f. dXiojv iro€io-0ai (for the spell¬ 
 ing see 278 n.), a simple periphrasis, = 
 a\KaOeiv : Thuc. 1. 124 Troeicrdcu TLpwpiav 
 = TLp.upeiv (to succour), 2. 94 <pv\cucyv... 
 eiroLovvro = icpvXaaaov, etc. Distinguish 
 d\K 7 )v Tidevai tlvos (1524), to create a de¬ 
 fence against a thing. A gen. after dX/07 
 as = ‘succour’ must denote (a) the defen¬ 
 der, as in Aids dX/07, or ( b ) the danger;— 
 not the interest defended. 
 
 460 The €|irj$ in L (where rvjffV 
 perh. preceded roiertf) gives some colour 
 to the conject. rrjs (or tois ) •yrjs: yet 
 tois 8’ cjxois seems right. Oedipus is 
 following the train of thought in which 
 benefits to Attica are bound up with 
 retribution for his own wrongs (92); and 
 he thus gives the Chorus another pledge 
 that their interest is one with his. With 
 fyoh, ryde p*v is best in 459: with 777 s, 
 TySe rfj would have been fitter. 
 
 461 eiraijios, sc. el When the verb is 
 thus omitted, the pron. is usu. added: 
 here, the absence of <rv is excused by 
 Ol8C-irov$. This form of the voc. has the 
 
 best ms. authority in some 12 places of 
 Soph., as against 3 which support 0 iSltrov 
 (more often gen.), viz. below, 557, 1346, 
 and O. T. 405 (where see n.). kcitoiktC- 
 crai: Thuc. 1. 138 a£ios davpacai. The 
 pass. inf. is rarer in this constr., as rle- 
 <jOcu 5 ’ d^LLoraros Aesch. Ag. 531. Cp. 37. 
 
 462 ccutos t€ ircuSes 0 ’: cp. 559, 1009, 
 1125, 1310. 
 
 463 € 7 rep.pd\X.€is, you insert yourself 
 in this plea as a deliverer: i.e. to his pro¬ 
 test against a breach of their promise 
 (-58—291), and his appeal to pity, he 
 adds a promise of benefit to Attica (287, 
 459 )- Cp. Her. 2. 4 5 ia rpirov ^reos 
 epjdoXipov eweppaWovai, they insert an 
 intercalary month every other year: Plat. 
 Cral 399 TroWaxis eirepfidWopev ypap- 
 para, ra S’ e^aipovpev, we insert letters (in 
 words), or remove them. twSc Xo-yw is 
 not instrum, dat., but goes with the verb. 
 Not, ‘further pledge yourself to be the 
 deliverer’: in Eh. 813 eppdWio peveiv fol¬ 
 lows £p[ 3 <i\\e x^tpos iriaTLU. 
 
 465 f. ^ Editors usu. give either ws 
 vuv, 0 ov vvv (with L), or clis vvv... 0 ov vvv 
 (as Elms.). But vvv seems best in 465, 
 wy in 466. irpo^'vei, grant me thy kindly 
 offices (of advice and direction), as a 
 man does in his own State to the foreigners 
 who have made him their irpo^evos (see 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 81 
 
 willing to succour, ye shall procure a great deliverer for this 
 
 State, and troubles for my foes. 
 
 Ch. Right worthy art thou of compassion, Oedipus, thou, 
 and these maidens; and since to this plea thou addest thy 
 power to save our land, I fain would advise thee for thy weal. 
 Oe. Kind sir, be sure, then, that I will obey in all,—stand 
 
 thou my friend. 
 
 Ch. Now make atonement to these deities, to whom thou 
 hast first come, and on whose ground thou hast trespassed. 
 
 Oe. With what rites ? instruct me, strangers. 
 
 Ch. First, from a perennial spring fetch holy drink-offerings, 
 
 borne in clean hands. 
 
 rots (or t?)$) 8e yr/s : Wecklein, ro?s 5 ’ Herf. 461 eira^ov L (with <r wnttei 
 above), R 2 : iird^os the other mss. 462 5 e after eirei is wanting m A, R. 
 
 465 f. uis vw...dov w] ws vvv...0ov vvv mss. and most edd.: ws vvv 0ov vvv 
 Elmsley. See comment. 467 Kareoreixfras A, with most MSS. and edd. ^/career- 
 Tixfraa L (in marg. yp. Kardarexfrov), L 2 , F, R 2 : Karearepas B, Vat.: KaTaarexfrov 
 Wunder, Hartung, Paley. 469 iepds B, T, Farm, schol. oni Ar. Ach. 961 
 
 (who quotes vv. 469—472 ).—deippvrov L, with most mss. ; and so the older edd., 
 and Blaydes: deipbTov Brunck and the recent edd. 470 eveyKov Elmsley. 
 
 ivtynov L, with most MSS.: tvtyKai (sic) Vat., with ov written above: evlyKoi 
 
 n. on O. T. 1483). ws...t€\owti, in the 
 assurance that 1 will perform anything 
 required of me : cp. 13. 
 
 466 Ka 0 ap|Ji 6 v twvSc Saipovwv (poss. 
 
 1 gen.), such a lustration as belongs to 
 them, is due to them: not object, gen., 
 since Ka0aipci.v could not stand for iXacr- 
 
 | Kecr0aL. 
 
 467 The libation is due (1) as a 
 
 greeting to the 0eoi eyx^P L0L Attica, 
 (2) as an atonement for trespass on the 
 grove. The words Kai k aT l or eixfr as ire Sou 
 form an independent sentence, and not a 
 second relative clause (as if ivv were sup¬ 
 plied from i(f> as): see on 424. KciTecrTei- 
 x|m$: Sappho fr. 95 o'iav rdv vdiavdov iv 
 otipetTL iroiplves &v 8 pes ttoocti. KaraoTeifrioLOi, 
 ‘trample on’: here the word suggests the 
 rash violation of the x^P 0V 0l} X h™ 1 ' 
 Trareiv (37). The v. 1 . KaT£(TT6\|;as was 
 explained figuratively: ‘ came to the 
 
 ground us a suppliant/ who lays his branch 
 (iK€T 7 ]pLa) , twined with festoons of wool 
 (arlefr-rj), on an altar: see n. on 0 . 7 * 3* 
 Schol. : KaOulrevaas, pera iKeT-qpiwv 
 acplKov : justly adding that the other read¬ 
 ing is TTL 0 avdTepov. KCtTacrT€v|/ov (marg. 
 of L) was a grammarian’s attempt to im¬ 
 prove on Karlarepas : it would refer to 
 the twigs (483); but a secondary detail of 
 the rite shoufd not be thus forestalled and 
 emphasised. 
 
 J. S. II. 
 
 469 rUipvTov. The rule is that p is 
 doubled when, by inflection or composi¬ 
 tion, a simple vowel precedes it, but 
 remains single when a diphthong pre¬ 
 cedes it: hence veoppvros, but adpvros. 
 Through overlooking this distinction, 
 Blaydes follows our mss. in writing deip- 
 pirrov. Metre often led the poets to use 
 p inste4d of pp, as apefrlpvrov ( Ai . 134 )* 
 Xpvoopvrovs (Ant. 950), avrbp^os (Babrius 
 fab. 69); and irpopdo, not Trpopptu, was 
 the regular form, as euphony plainly re¬ 
 quired. But there is no classical instance 
 of the opposite anomaly. 
 
 470 81 / oorCwv xapwv, i.e. after duly 
 washing the hands before entering the 
 sacred precinct. Blood-guilt is not 
 thought of here: if that was in question, 
 Ka.0app.oi XOI-POKTOVOL (Aesch. Enin . 283) 
 would first be needed for Oed. himself: 
 but the Chorus assume that, as he said, 
 he is now evoepr/s (287). Washings, or 
 sprinklings, were required before ap¬ 
 proaching shrines, and for this purpose 
 TrepippavTTjpLa were set at the entrances 
 of sacred places. Cp. Hippocr. Morb. 
 Sacr. 2 8povs tou n 0eoicn ruiv iep<2v Kai 
 t&v Tepeveuv aTroSeLKvvpevoL, J)S av prjSeis 
 inrepfiaLvoL ei pr) ayvevoL, eiOLOvres SI 
 irepippaLVopeOa, ovx ds pLaivopevoi , aXX ei 
 rt Kai 7r porepov ^x°l xev Atucros, tovto defray- 
 vLovpevoi. Lucian Sacrific. 13 t8 ply 
 
 6 
 
82 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 01. otclv Se tovto x evp aKrjpaTov \a/3cu ; 
 
 XO. KpaTTjpes euros, avSpos ev^etpos tc^vyj, 
 cuv Kpar epexfjov Kal \a/ 3 ds dpccjiLCTTOpLoix;. 
 
 OI. OaWdlcriv, rj KpoKcucnv, r) ttolcu rponcu ; 
 
 XO. 0109 <crv> veapas veonoKcu aa\\cu XaBcuv. 47 c 
 
 . I 9 ' v /] ^ x 1 « A 1 , ‘ ' J 
 
 Ul. ecev to o evuev 7 rot reXevTrjcrai pe \pij 
 XO. ^oa? yeacrOai crravra irpos iTpcurrjv ecu. 
 
 schol. Ar. Ach. 961. 471 Xd/ 3 w;] 0 aXc 6 v L (with Xd/?a> written above), 
 
 made from \apw as a double erasure shows. /SaXdv F : XchSco A and the other 
 
 MSS.: Xa( 3 ys schol. Ar. Ach. 961. ^ 472 rfyvy] rtxvyi L. 473 wv kooLt ’ 
 
 8 pepov L (with e written above o): wv Kartpexf/ov Suid. s.v. yods. 474 kpSkcu- 
 atv L. kpokol(xlu L, Vat., Farn., T (which last has loaooiaiv written above). Cp. 
 n. on 429. 475 olds veapas MSS. : in L aval vias is written above. For 
 
 veapas Bellermann conjectures ad veapas: Ileath, ye veapas (received by Doederlein, 
 
 irpoypappa (p-rjat pr] irapievai. eiaco t<2v 
 Trepippavrijpluv oans prj Kadapos eari ras 
 Xeipas. So Od. 4. 750 dXX’ vSprjvaptvrj, 
 Kadapd xpot etpaP 8xovaa,... | etfye’ ’ Ae-p- 
 valrj. 
 
 471 tovto, adject., but without art. 
 (cp. 1177), an epic use sometimes allowed 
 by the Attic poets, and not rare in 
 Sophocles. aKijpaTov: Chrysippus ap. 
 Plut. Stoic, repugn. 22 commends Hesiod 
 for enjoining on men that they should 
 respect the purity of rivers and springs, 
 since thence the gods were served (Hes. 
 °PP- 755)- 
 
 472 KpaTijpcs euriv: i.e. the priest in 
 charge of the shrine keeps them ready 
 for the use of the worshippers, near the 
 spring in the inner part of the grove 
 (505), from which they were to be filled. 
 The libations to the Eumenides were 
 wineless (100), but they are associated 
 with the mixing-bowl which was regularly 
 used in libations (of wine) to other deities. 
 Bekker Anecd. 274. 3 KpaT-rjplfav • yjroi 
 tov ohov ev xparripi lapvwv, 7) diro Kparr]- 
 puv airtvSuv. Dem. De Fals. Legat. § 
 280 airovduv Kal Kparr/pcov kolvcovovs. In 
 Mid\ § 53 (in a spurious oracle) iepa 
 reXeiv Kal Kparrjpa Kepaaai. 
 
 cv'x^pos: schol. evrraXdpov. Pind. 01 . 
 9. in euyetpa, Se&oyvLov, ‘deft-handed, 
 nimble-limbed, ’ of a wrestler. Lucian 
 Amor. 11 rrjs Upa^ir^Xovs eJy etpias (v. 1 . 
 eOyepetas). 
 
 Te'xvTj: fr. 161 8tt\ols dppw£iv, 'Hpata- 
 tov r<?yv V (the work of Hephaestus): a 
 common use of the word in later Greek. 
 Cp. Verg. Aen. 5. 359 clipeum...Didy- 
 maonis artcs. Mixing-bowls were made 
 
 not only of earthenware, but oft. of gold, 
 silver, or bronze: Achilles had an apyv- 
 peov Kpr)Tripa rervyptvov'.. .avrap KaXXei 
 evUa irdaav eir ’ alav | woXXov eirel 2 186- 
 ves TroXvSaiSaXoi ev rjaKr/aav [II. 23. 741). 
 
 473 The crater had various forms, 
 some of them local (thus Her. 4. 61 
 speaks of a Atafiios Kp-pr^p, and 4. 152 of 
 an ’ApyoXiKos): but the general type was 
 that of a large bowl, supported by a foot 
 with a broad base, and having a handle 
 at each side (cp. Guhl and Koner, p. 
 l F>°)y f 
 
 KpaT , acc. sing., the ‘top,’ i.e. rim, of 
 each Kparpp. In II. 19. 93 Kpdara is acc. 
 plur., and Pindar is quoted by Eustath. 
 (Od. 1 2. 17 1 5 * 63) as having said rpia rpara 
 (foi Kpaara). But in Od. 8. 92 rpara is 
 sing., and so always in Attic: Soph, has 
 ( to ) rpara several times as acc., and once 
 as nom. An acc. plur. masc. Kpciras 
 occurs twice in Eur. (Ph. 1149, H. F. 
 526). 
 
 Xa^ds dp.<j>io-Top.ovs, handles on each 
 side of the aro/aa, or mouth. The festoon 
 of wool, which was to be wreathed round 
 the rim of the bowl, could be secured to 
 these. Wecklein understands handles 
 which also served as spouts. 
 
 474 GaXXoitriv, of olive. rpoKTj, from 
 KptzKui, to strike the web, in weaving, with 
 the KepKls , or rod, is the woof, the warp 
 being arr/p-uv: in Pind. Nem. 10. 43 paXa- 
 xaioi KpoKais are cloaks of soft woollen tex¬ 
 ture. So here KpoKai are woollen cloths. 
 
 475 1 he ms. veapas seems the right 
 word : with Bellermann, I insert cn), 
 though Wecklein’s T€ is also possible. 
 For the iterated veo- cp. Ant. 157 ve- 
 
OIAITTOYI Em KOAQNQI 
 
 33 
 
 Oe. And when I have gotten this pure draught ? 
 
 Ch. Bowls there are, the work of a cunning craftsman : 
 crown their edges and the handles at either brim. 
 
 Oe. With branches, or woollen cloths, or in what wise ? 
 
 Ch. Take the freshly-shorn wool of an ewe-lamb. 
 
 Oe. Good ; and then,—to what last rite shall I proceed ? 
 Ch. Pour thy drink-offerings, with thy face to the dawn. 
 
 Elmsley, Herm., Campb.): Wecklein, re ueapcis : Dindorf, veaXovs: Bergk, 
 vealpas : Valckenaer veoyvijs (so Brunck): Meineke (formerly), veoyvov : Reisig, 
 veiopas : Vauvilliers, vecopov : Musgrave, veiopovs (sic): Blaydes, vewpet. veoiroKip 
 Canter, and most recent edd. : oiveoroKon L, with olottokoh written above: veo- 
 t6kwl A, R, V 3 , Aid. : oi>v veorbaw L 2 . eviroKip Valckenaer.— \afi6v L, with 
 most mss.: /SaXcS* A, R, V 3 , Aid. 476 7 rot L and most mss.: 7 rou Vat. 
 
 (cp. n. on v. 23).— XPy\ ^ € * E (but with XPV written above), Vat. 
 
 o%mos veapaiai 0 e< 2 v \ eirl ovvrvx^cus. The 
 objection to ye is that it supposes Kpo- 
 Kaitriv to be the genus of which p.aXXu> 
 is a species. /jloXXos , however, means, 
 not a woollen texture, but a fleece of 
 wool, flocks of which were to be made 
 into a festoon (orlrpos) for the brim of the 
 Kparrip, like that which the suppliant put 
 on his UceTripLa ( O. T. 3). vccopovs is 
 tempting, but elsewhere means ‘recent,’ 
 ‘fresh’ (730, El. 901), not ‘young.’ The 
 drawback to Dindorf’s veaXovs is the 
 sense. veaXvs in class. Attic meant not 
 young, but fresh as opp. to exhausted: 
 Xen. Cyr. 8. 6. 17 irapaXa/x^dveiv rovs 
 aireipvKoras tirirovs kcil avdpwirovs kcll 
 aXXovs irlpureiv v e a\ei s. Plat. Poltt. 265 B 
 1 veaXtorepoi 8vres (we shall travel better) 
 
 I while we are fresh. Ar. fr. 330 tfws ueaKr/s 
 \ eonv ai )tt}v tt)v a.Kp.7]v is an isolated line, 
 but the word seems to have the same 
 sense there. Nicander Alexipharmaca 
 358 (circ. 150 B.C.) is the first writer 
 quoted for veaXi/s as = ‘young.’ 
 
 Xa( 3 oSv, sc. avTov : cp. Ar. Av. 56 
 av 5 ’ ovv Xidtp k6\//ov Xafiuiv (in O. V. 
 607 Xapuv is not similar): II. 7. 3°3 
 8 uk€ £L<pos apyvpoTjXov | ovv jcoXecp re 
 (pbpuv /cat ivTp.r)T<p reXa p.< 2 vL. 1 he 
 guardian of the grove (506) would supply 
 the jitaXXos. 
 
 476 to 8’ <lv 06 V, rare for rb evOlvSe, 
 rb evrevdev, but cp. Aesch. Ag. 247 T & 
 8 ’ tvQev oQt' elbov oiiP evvlirw. ^Here prob. 
 adverbial: cp. Ph. 805x1 Spr ’ av Spipf eyio 
 rovvOtvbe ye', ttol reX.., to what conclusion 
 am I to bring the rite? Thus far it has 
 been all preparation. .See on 227. 
 
 477 xoas yiacrQai. x oaL were offered 
 to the gods of the under-world (cp. 1 599 )» 
 or to the dead {Ant. 431), as oirovoai to 
 
 the gods above. Xoifial usu. = air ov Sal, 
 but = x oc “ in El. 5 2 ( to dead). So 
 Aesch. Eum. 107 x°“ s aolvovs, of the 
 Eumenides. The midd. verb as Od. 10. 
 518 {xoyv X e?cr ^ at )> and Aesch. Pers. 219 
 Xpv x°® s I YU re KC “ 0#tTO?s x^atr^at. 
 The verb with cogn. acc. gives solemnity, 
 as in Ovolav Ovet.v, oi rovSas oirlvSeiv, etc. 
 
 irpos irpwTrjv ^co, not meaning, of 
 course, that the time must be dawn. On 
 the contrary it was an ancient custom 
 that sacrifices to the x^ioc and to the 
 dead should not be offered till after mid¬ 
 day: Etym. M. 468 airo 8b p.eov/J.Ppias 
 bdvov robs naraxdovlois, and in Aesch. 
 Eum. 109 Clytaemnestra speaks of sacri¬ 
 ficing to the Eum. by night, dipav ovSevos 
 Kocvr/v dedov. 
 
 The schol. here says that persons 
 performirig expiatory rites ( enQvoeis ) or 
 purifications (Kadapgol) faced the East 
 (as the region of light and purity), 
 quoting El. 424 f., where Electra rjXUp | 
 SeiKvvoi rovvap, and Cratinus ev Xeipuvi 
 (the title of the comedy was Xelpwves, 
 Bothe, Frag. Com. p. 47): dye Sy irpos 
 irplorov diravTWV torco /cat Xap.fiave 
 Xcpol I ofivov geyaXvv ,—the squill being 
 used in purifications. 
 
 Statues,of gods were oft. set to face 
 the East * (Paus. 5. 23. 1, etc.): also, 
 victims about to be sacrificed (Sen. Oed. 
 338). Cp. the precept of Zoroaster ‘to 
 face some luminous object while wor¬ 
 shipping god’ (Max MUller, Chips I. 175)- 
 Conversely, in pronouncing solemn curses 
 the priests faced the West, —waving, red 
 banners: [Lys.] In Andoc. § 51 ordures 
 Karvpaoavro irpos eoirbpav /cat (poiviKiSas 
 dvboeicav. 
 
 6-2 
 
84 IO<t>OKAEOYI 
 
 OI. 77 roicrSe Kpcocrcrois ols Aeyeis ^ eco raSe; 
 
 XO. Tpicrcrds ye Trrjyds' tov TeXevTcuov S’ oAoi'. 
 
 OI. tov TovSe 77 X 77 era? ; 8i8acr/ce /cat ro8e. 
 
 XO. vSaros, /xeXicrcrT??* 7x7786 tt pocrfyepeiv pedv. 
 
 OI. ora^ Se tovtcov yrj pe\dp(j)v\\o<; TV)(r ); 
 
 XO. rpt? aW* auTT} /cAaWs apfio'iv y^epoiv 
 TiOels iXaLas racrS * irrevyecrOai At/ra?. 
 
 OI. tovtcov aKoveraL / 3 ov\opai• peyiCTTCL yap. 
 
 XO. W5 a(j)a<; KaXovpev Ev/x€Z'iSa 9 , ef evpevtov 
 (TT€pv(*)v heyecrOai tov iKerrjv crcoTrjpiov, 
 a ltov erv t avr6<; kel tis aAA09 az/rl crov, 
 anverra (jxovajv prjSe prjKvvcov fiorjv 
 
 478 rd 5 e L, with most MSS., Aid.: rode (probably an emendation by Triclinius) B, T, 
 Vat., Farm, and most edd. before Brunck. 479 rpiaads 7 c] rpiaads re A, R, 
 
 Aid.: Schneidewin proposed Siaools ye, and eXwv for 8 Xov. —Heimsoeth would write 
 5 e xovv for oXov, while Nauck suggests tov 8 k Xoiadiov xoa— supposing that the 
 sentence is interrupted. 480 tov rdvSe ] tovtov 8 k T, Vat., Farn .—rrXr/aas 0<3;] 
 
 irXripr] dQ Meineke.—6 Q; StSaoKe] tu> SiSaaKe B, Farn., T (with iv written above): 
 
 478 Kpoxrorots here = KpaTT]pa lv. The 
 word is fitting, since the Kpivacros was 
 more esp. used for water (Eur. Ion 1173, 
 Cycl. 89), though also sometimes for wine 
 (Aesch. fr. 91 Kpuoaov s | pr/P oivrjpo'vs pr/P 
 vSaTTjpovs), also for oil, — or as a cinerary 
 urn. Guhl and Koner (p. 149) think 
 that the krossos resembled the vSpia, 
 which, like the koX-ttls, was a bulky, short¬ 
 necked vessel, oft. seen in the vase-paint¬ 
 ings as borne by maidens on their heads 
 when fetching water, ots by attract, for 
 ovs. \eos delib. aor. (rather than pres.) 
 subjunct. 
 
 479 TrqYds: here, strictly the gushing 
 of the water from the bowl. From each 
 of the three bowls he is to pour a x°V- 
 The first and second bowls are to be 
 filled with the spring water only; and 
 from each of these he is to make a liba¬ 
 tion without emptying the bowl. The 
 third bowl is to contain water sweetened 
 with honey; and, in making the libation 
 from this , he is to empty it. rpurcras 
 might be distributive, ‘three from each 
 bowl ’ (as the number nine recurs in 483); 
 but in the x°V to the dead in OI. 10T519, 
 at least, there are only three pourings, 
 viz. of (1) hydromel, (2) wine, (3) water. 
 tov TcXevT. (Kpuooov) as if £/c%eov, not 
 X^ov, were understood: cp. Menander fr. 
 461 tov xoa | eKKlx VKa s, you have emptied 
 the pitcher. 
 
 480 0 c 3 has raised needless doubts. 
 The operator is to fetch water from the 
 spring in the grove (469), fill the bowls 
 which he will find ready, and place them 
 in a convenient position for the rite. 
 From the distinction just drawn between 
 the first two bowls and the third, Oed. 
 surmises that the contents of the latter 
 are not to be of precisely the same nature 
 as those of the others. He asks, then,— 
 ‘ With what shall I fill it, before placing 
 it beside the other two,—preparatory to 
 beginning the rite?’ 
 
 481 pcXuro-qs^/uAiros : schol. aVo 
 ydp tov itoiovvtos to iroiovpevov , quoting 
 the Erastae (fr. 160) yXuaarjs peXia(yr)s 
 Ttp KCLTeppvrjKdTi. So 7 roptpdpa (the pur¬ 
 ple-fish) = purple, eXi(pas = ivory, x € ^“>vr) 
 = tortoise-shell, irpotrcfjepeiv infin. for im- 
 per., as esp. in precepts or maxims: cp. 
 490, O. T. 1466 alv poi pkXecrda c, 1529 
 pySkv’ oXftlfeiv. 
 
 482 p,€Xdp.<j)uXXos, overshadowed by 
 dense foliage. Pind. P. 1. 27 Afrvas 
 ev peXapcpvXXots.. .Kopvcpah, Ar. Th. 997 
 p. r’ oprj Sdcriaa. 
 
 483 avTjj, sc. ev Trj yrj, locative dat. 
 (4 11 )* *£ ap- 4 >cnv x«poiv, perh. laying them 
 with each hand alternately, beginning 
 and ending with the right, or lucky, hand. 
 The olive-branches symbolise the fruits of 
 the earth and of the womb, for the in¬ 
 crease of which the Eumenides were esp. 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 85 
 
 Oe. With these vessels whereof thou speakest shall I pour 
 
 them ? 
 
 Ch. Yea, in three streams; but empty the last vessel 
 
 wholly. . _ „ . . 
 
 Oe. Wherewith shall I fill this, ere I set it ? Tell me this 
 
 also. 
 
 Ch. With water and honey ; but bring no wine thereto. 
 
 Oe. And when the ground under the dark shade hath 
 
 drunk of these? , 
 
 Ch. Lay on it thrice nine sprays of olive with both thme 
 
 hands, and make this prayer the while. 
 
 OE. The prayer I fain would hear—’tis of chief moment.. 
 CH. That, as we call them Benign Powers, with 
 
 hearts benign they may receive the suppliant for saving. 
 be this the prayer,—thine own, or his who prays . for 
 thee; speak inaudibly, and lift not up thy voice; 
 
 toG SISaoKe Vat.: < 2 > 0 w; 8L8aaKe Wecklein: e/cStScur/ce Herwerden. 481 ^ 5 e] 
 
 pi, L, isthand: 88 was added by S. pi, Rice. 77: pr,8iv F. 483 rpts] rpecs 
 
 A, R, Aid. 486 (VS <T(pas MSS. and most editors. Elmsley says, I ronomen 
 <T(f>ds semper opdorovelada 1 monui ad Med. 1345 - P* 2 ^8 * ^ ee ’ however, . ", 
 
 1470 (commentary). 487 aarfipiov] awrriplovs Bake, and so Hartung. 488 av 
 t' A, R, Reiske, Elmsley, and most of the recent edd.: av y L, with the other mss. 
 and the older edd. 
 
 prayed, since they could blight it: Aesch. 
 Eum. 907 Kapirov re yaias /cat fioT&v 
 iirLppvTOv | aaToiaiv evdevovvra pi] Kapvecv 
 XP&V, | K( d T< ^ v Pporeluv airepparevu 
 a<VTT)plav. 
 
 484 eTT€vx €(r ® ai '’ ‘ over ’ the r he, to 
 complete it: the prayer was to be said 
 while the twigs were being laid; hence 
 Tidels, not dels. 
 
 485 tout (av (for the gen. cp. 418), sc. 
 T(vv Xltuu : [16-yio-Ta, neut. pi. without 
 subject, instead of pkyiarov (cp. 495) : 
 Ai. 1126 GUaLO. yap t 6 vS’ ei/rvxeiv...; 
 Thuc. 5. 14 aSGvara elvat i(pa(vero.. .iroXe- 
 peiv: Eur. Or. 413 ov dewa irdaxew 8eiva 
 tovs elpyaaplvovs. 
 
 486 Evp,ev£8as : see on 42. 4 |, pro¬ 
 
 perly with ref. to the inner spring of the 
 feeling, but here almost = ‘ with ’.' cp. 
 O.T. 528 <?£ 6 ppdr(vv 8 ’ 6 p 6 (vu re /ca£ 
 6 p 9 r)s (ppevos. Slightly different is 8 k 
 9vpov, = l from my heart’ (//• 9. 343 )-. 
 
 487 owrripLos is nowhere definitely 
 pass., as = <rc 3 s, ‘ saved for in Aesch. 
 Cho. 236 airipparos acorn, plov is the seed 
 which is to continue the race. Hence it 
 is usu. taken here as = ‘fraught with good 
 for us,’ with ref. to his promise, acvrrip' 
 dpeiade (460). That idea is present, but 
 does not exclude the other, o-wrrjpiov 
 
 = ‘with a view to acvrippla,' —leaving the 
 hearer to think of that which Oed. gives, 
 and also of that which he receives, tov 
 
 ikcttiv: cp. 44, 284. 
 
 488 <rv t , not av y, is right. The 
 constr. is av re avros alrov , Kal (at rel- 
 a 9 (v) el tls aXXos avri aov (atretTat). This 
 is to be the prayer, both if thou thyself 
 prayest, and if another prays for thee. 
 In such statements the conjunctive re... 
 rat is equally admissible with the disjunc¬ 
 tive e’tre.. .e’tre. Cp. 1444" Eur. Hcc. 751 
 roXpav avayKT) k&v tvxcv /ca? pi] tuxoj. 
 
 489 airuo-Ta: schol. dvqKOvara (cp. on 
 130). Hence, he adds (quoting Polemon 
 of Ilium, circ. 180 B.C.), the hereditary 
 priests of the Eumenides were called 'Hcru- 
 Xl8ai. Their eponymous hero, 'Hcri/xos, 
 had an rjpipov between the Areiopagus 
 and the w. foot of the acropolis, and 
 to him, before a sacrifice, they offered a 
 ram. Priestesses of a like name, serving 
 the Eumenides, are mentioned by Calli¬ 
 machus fr. 123 vrjcpaXiai Kal rrjaev del pe- 
 Xir,88as bpirvas (barley cakes) | XyTeipai 
 
 Kaleiu ZXXaxov'Kavxldes. 
 
 |jit|K uvtov, ‘making loud ’: a sense found 
 only here (cp. 1609). In paxpbv dvrelv 
 (Horn.), rixelv (Plat.), etc., the idea of 
 ‘ loud’ comes through that of ‘heard afar.’ 
 
86 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 KCU TOLVTOL CTOL 
 
 490 
 
 495 
 
 500 
 
 € 77617 ’ d(f>€p 7 TeiV dcTTpOC^O^. 
 
 S pacravTL Oapcrcov av irapacrTaLrjv iyco' 
 aWajs Se heipaivoip av , co tjiv, apcf)l croi. 
 
 OI. co 7 rat8e, k\v€tov TcovSe irpocrycopcov tjevcov ) 
 
 AN. rjKovorapev re tl Set TrpocTTaarcre Spav. 
 
 OI. epoi /xet' oScord" XeunopaL yap et' 
 
 tw prj SwacrOau pijS opav, Svolv Kaicolv 
 crcficov S arepa poXovcra npa^aTco raSe. 
 apKtiv yap olpat Kavrl pvptcov plav 
 xfjy^rjv ra 8 eKTuvovcrav, rjv evvovs Traprj. 
 a\\ iv ra^et tl irpacrcreTov povov Se pe 
 pr) Xet77€7 * ov yap av crOevot Tovpov Se/xas 
 €prjpov epiretv ov S vcfirjyrjTov St^a. 
 
 IS. aXX eip eyco reXoScra* tov tottov S’ uva 
 
 XprjcTaL p ’ ifavpeiv , roaro / 3 ovXopai paOeiv. 
 
 XO. TovKcWev aXcrovs, co £evrj, rov S’, r/z/ Se TOV 
 
 491 flapped L, with the other mss. (as in ( 9 . T. 1062 ddppec): yet in vv. 305 , 726, 
 1185 L has ddpaei, and in 664 dapadv.-yrapacTalr,v B, Vat.: irapacTatpr,v L and the 
 reS ^, e 1 X ^ e P t that Farn * has **P**t 4 imiv. 492 5 \Xws te] dAXws 5 ’ a5 L. 493 J 
 Tat * eKXverov L, Rice. 77 494 AN.] In L this v. is given to the Chorus by the 
 
 corrector, who wrote x before it (the 1st hand having merely placed a short line there). 
 By most mss. it is given to Ismene; by Brunck, to Antigone, and by Turnebus, in his 
 appendix, to both sisters. 495 oSwrd] L has the 6 in an erasure.— ev] o8v Bothe, 
 and so Blmsley. Nauck would prefer Xenrbpecda yap. 496 rip pp 86vaa0ai\ 
 ‘" doif / f ?re ™Kelv.—p.rid' opav ] So Elmsley : piqd’ opdv mss. 
 
 497 c<t>uiv 8 77 ripa (not prlpd) L. drdpa Elmsley. 499 Mvovaav Canter: 
 
 eKreivovaav MSS. Reisig proposed inTeXovcav. 500 tl ] roc Bornemann Her- 
 
 505 
 
 The schol. perh. understood here, ‘loud 
 and long,’ for on airvcrra he says, avri 
 tov, ppbpa Kal a vvto pus. 
 
 490 d(|)€p7r€iv = imperat. (481). d- 
 <rTpotfjos: so in Aesch. Cho. 98 Electra 
 debates whether, after pouring her mo¬ 
 ther s offering at Agamemnon’s grave, 
 she shall turn away, — Kadappad’ us tls 
 eKvbppas, vaXiv | 81 novca Tevxos, acTpo- 
 (poLcnv oppaav . In Bheocr. 24. 92 Teire- 
 sias directs that the ashes of the serpents 
 which would have strangled the infant 
 Heracles shall be cast beyond the borders 
 by one of Alcmena’s handmaids: dp 8 b 
 veeaOaL | aCTpevTos. Verg. Ed. 8. 101 
 Fer c meres, Aviary lit, foras, rivoque 
 Jluenti Transque caput lace , neu respexe- 
 ris. Ov. Fasti 6. 164 Quique sacris ad- 
 sunt respicere ilia vetat. 
 
 491 TrapcuTTturjv, as thy friend and 
 helper : cp. Ai. 1383 rodr<p yap... | pbvos 
 7 r apeerps x e P<rh’ 
 
 493 Trpotrxwpwv, who therefore can 
 judge best (cp. 12). 
 
 495 pScurct, plur., as Ant. 677 ovtus 
 apvvTe €(ttl tois Koapovptvois, | kovtol yv- 
 vaiKos ovSapus peepda : Thuc. 1.118 iirixei- 
 prjTla eSoKei elvai : cp. 485, 1360. \€i7T0|xcu, 
 pass., ‘I am at a disadvantage’; usu. with 
 gen. of thing, as FI. 474 yvupas Xenropbva 
 crowds, or person, Tr. 266 tuv (av tckvuv 
 \eiTT0LT0. tv: O.T. 1112 tv re yap pa- 
 rp<p | 7 rjpg. £vvqSei: Ph. 185 tv t dSvvais 
 ...\ip(p T oiKTpbs. Only here at the end 
 of a verse: cp. on 265 to .ye | cup’. 
 
 496 8uva<r0ai (without cibpaTi), of 
 bodily strength: cp. the speech of Lysias 
 'Tv-bp tov dSvvdrov (‘ For the Invalid’), or. 
 24 ^ r 3 ov y a P 8 t)ttov t6v avTdv vpeis pbv 
 us Svvapevov (as being able-bodied) 
 dtpaippaecOe t6 SiSopevov, oi 5b us a8vva- 
 t ov ovTa KXrjpovcdaL kuXvcovclv : so ib. 
 
 § 12 us dpi tuv Swapevuv. p.t]8’ for pyO’ 
 is a necessary correction here. Cp. 421. 
 
OIAITTOYS Em KOAONQI 
 
 37 
 
 then retire, without looking behind. Thus do, and I would be bold 
 to stand by thee; but otherwise, stranger, I would fear for thee. 
 
 Oe. Daughters, hear ye these strangers, who dwell near ? 
 
 An. We have listened ; and do thou bid us what to do. 
 
 Oe. I cannot go; for I am disabled by lack of strength 
 and lack of sight, evils twain. But let one of you two go and 
 do these things. For I think that one soul suffices to pay this 
 debt for ten thousand, if it come with good will to the shrine. 
 Act, then, with speed; yet leave me not solitary ; for the strength 
 would fail me to move without help or guiding hand. 
 
 IS. Then I will go to perform the rite; but where I am to 
 find the spot—this I fain would learn. 
 
 Ch. On the further side of this grove, maiden. And if thou 
 
 mann, Nauck, Wecklein : rip Schneidewin. 502 8 ix a Hermann, which has 
 
 been generally received : S’ avev L, A, and most MSS., Aid.: y avev T, tain., Vat. 
 (vcp’ i]yr]TOv). $8' v<pr)yrjTov r’ avev Hartung: ovd vcprjyyrwv avev Bergk. xevov 
 is suggested by Wecklein. 503 tov tottov ] tols tottols B, Vat. 504 x p 
 
 rjcrraL L: the circumflex over 77 is in an erasure. The 1st hand wiote xpr/<rrcu, 
 which the corrector wished to change into XPV Vrat (as it is in A). The other 
 mss. vary only in the accents. xPV araL Hermann, Wunder, and most of the recent 
 edd.: xpV Vrai Dindorf, Paley: XPV ’<rrai Campbell: xrf*™ 1 Blaydes. Elmsley 
 conjectured XPV ori/ifi* e<pevpeiv (and also conjectured XPV X e *V) : Musgrave, XPV 
 <rrd ypl imppeiy : G. Burges (Append, to Troad. p. 180), Id a | XPV, Vrai: Blaydes, 
 id U)V I Set XPV iA proposing also tva | XPV vapl i(pevpeiv. 505 TovKu 0 ev\ tov 
 
 KeWev L. —akaovs tov 8 ’ mss. : d\<ros r 65 ’ Elmsley, objecting (though needlessly) to 
 
 498 f. dpK€iv...'irapfj. The thought 
 is: ‘I have trespassed on the grove of 
 the Eumenides, and it might be doubted 
 whether such deities would accept the 
 atonement from any hand but my own. 
 Nay, I believe that they regard the in¬ 
 tention rather than the outward details. If 
 my deputy approaches the shrine in a loyal 
 spirit, the offering will be accepted—yes, 
 would be accepted, not on behalf of one 
 man alone, but of many.’ Clemens Alex. 
 Strom. 5. 258, after quoting Isaiah i. 16, 
 ‘Wash you, make you clean,’ cites verses 
 ascribed (though wrongly) to Menander, 
 among which are, Qe(p Se dve 8 lcl re\ovs 
 8ixatos cvv, | p.T) \ap.irpbs uv rats y^apvaiv 
 tbs T7? xapdig.. Porphyry De Abstin. 2.19 
 quotes an inscription from a temple at 
 Epidaurus, ayvov XPV vrjolo dviodeos evros 
 lovra | Zp.pL€vaL' ayveLrj 8’ earl (ppoveiv 
 8 aia. Cp. the frequent sentiment that 
 the poor man’s offering, if pious, is 
 welcome (Eur. fr. 940, Her. Carm. 3. 
 23. 17, etc.). 
 
 500 aW 4 v rax^i ti. Bornemann’s 
 toi for the ms. ti has been adopted by 
 some of the best critics ; but it seems 
 .scarcely appropriate here. For rt cp. 
 
 Ant. 1334 peWovra ravra ’ twv -irpoKeip.^- 
 voiv tl XPV | 7 r pda a eiv. 
 
 502 8ixa. With y avev the y is in¬ 
 tolerable, and L’s S’ avev points to a con¬ 
 fusion between an original 5 t'xa and a 
 gloss avev. 
 
 503 TeXovtra, in its ceremonial sense: 
 cp. 0 . T. 1448 opd< 2 s tuv ye cruv reXeis 
 inrep (perform the funeral rites) 
 
 tov T 07 T 0 V : f 3 ov\opai Sb p^adeiv tovto — 
 iva XPV a€L ifevpeLV tov tottov. The 
 position of the rpr/vr] (470) had not been 
 indicated. 
 
 504 xP'qo’Tat by crasis from XPV 2 <rrai y 
 XPV being a subst., ‘need.’ This is the 
 view of H. L. Ahrens. If it can hardly 
 be considered certain, it is at least 
 highly probable; and therefore I do not 
 now place in the text (as in the 1st 
 ed.) my conjecture xp'n (r€l ^ a Ht. of XPV 
 which occurs in Her. 7. 8 irdvra tlvcl vp.£u)v 
 Xpycrei irapelvai, and Plat. Legg. 809 B 
 7rota xai rlva peTag^i-pi-^daL XPW 0L T P°~ 
 7 rov (v. 1 . xpV<r£ L )' See Appendix. 
 
 505 aXo-ovs, gen. after to eK€t0«v, as 
 after to (or ra) e7r’ exeiva, ra eiri daTepa, 
 ra irpos ( 3 oppav , etc. 
 
88 
 
 IO<J>OKAEOYI 
 
 (rrp . 
 
 IS. 
 
 *xo. 
 
 01 . 
 
 xo. 
 
 OI. 
 
 xo. 
 
 01 . 
 
 xo. 
 
 01 . 
 
 xo. 
 
 o-naviv tlv ZcrXUS’ cor’ drrotKos, os <j)pdcreL. 
 
 X^polp dip is to8 ’* 'kvTiydvrj, c tv S’ ipQd 8 e 
 
 (f)vXacrcre narepa top Se* toi5 reKovcn yap 
 
 ov8 ’ el Tropel tls, 8el 7 topov ppypyp ex eiv • 5°9 
 
 Setpop pep to 7ra\at Ketpepop yjSrj KaKOP, w few/, 
 eneyeipeip * 
 
 2 o//,a>5 8* epapat TrvOecrOat 
 
 3 Tt touto ; 
 
 4 rds SetXatas diropov c^apetcras 
 
 5 aXyySopos, a tjvpecrTas. 
 
 6 pfi 7TO05 £eptas dpoi^rts trie 
 
 \ / rp •» L (s ^ \J J 
 
 7 ras eras a ireiropu apathy. 
 
 8 to Tot 7roX?; /cat pySapa Xrjyop 
 
 9 XPV&* dpOop aKovcrp aKovcrai. 
 
 10 ojpot. 
 
 11 errep^op, iKereva). 
 
 12 ef)ev (f)ev. 
 
 13 TretOov ’ Kayd) yap ocrop erv Trpocrxpy^S. 5 20 
 
 tov5' in that place of the verse. R has a\<roj, with gl. Kara to. 505 f. All mss. 
 have rjv (corrected from rjv in L); but A and R have fo^et s. 509 All mss*. 
 
 have el, and nearly all novel: but L and Rice. 77 novrj (sic). 511 ftr* 
 
 iyeipeiv L. In the last syllable the ei is somewhat thick and dark, but it seems 
 doubtful whether the eiv has been made from at. 512 tpa/xcu] In L a later 
 
 hand added the final t, or made it clearer.—Mekler conjectures c Spa p.e, on account 
 of the metre of the antistrophe, v. 523* 514 dXyrjddvos ] L has -o<j made from 
 
 -acr: though in v. 513 the 1st hand wrote rdcr ...andpov. Contrariwise B, T and 
 
 506 ^iroiKOS, here, ‘one who dwells 
 close to ’ the grove,—hardly, on the x^pos 
 ovk oIktjtos (39) ; though the guardians of 
 sacred £1X0-77 sometimes dwelt within them, 
 as Maron in Apollo’s grove ( Od. 9. 200), 
 and the priest in Athene Kranaa’s grove 
 at Elatea (Paus. 10. 34. 7)* Elsewhere 
 Unoucos usu. =‘immigrant’: so El. 189 
 (as = ‘ alien’). In Aesch. P. V. 410 ^ 7 T 0 l- 
 kov... | ’Aalas edos means the Greek set¬ 
 tlers in Asia. 
 
 s 507 5 Avt., <tv 8*: El. 150 Nt o'^a, ah 
 5 ’ tywye vlp.u deov. Cp. 1459. 
 
 509 ov8 5 el novel tls, del=el Kain. r., 
 ov del. When A and nearly all other mss. 
 have irov€i, L’s 7rovt] (sic) surely does not 
 warrant novrj. Cp. on 1443. 
 
 510—548 A Kopip-os, which divides 
 the first eneiaodiov into two parts (254— 
 509, 549—667). For the metres, see Me¬ 
 trical Analysis. (1) isl strophe, 510—520 
 
 = 1st antistrophe , 521—532. (2) 2nd 
 
 strophe , 533—541=2 nd antistrophe , 542 
 — 550 - 
 
 510 kc£|ji€vov... eirryeCpeiv. Eur. El. 
 
 41 evdovr 'dv e^rjyeipe tov ’Ayap.lp.vovos | 
 < povov , he would have aroused the slum¬ 
 bering memory of Agamemnon’s murder. 
 Plato Phileb. 15 c p.rj Kivelv kclkov ev Kel- 
 p.evov (‘Let sleeping dogs lie’). 
 
 512 Mekler’s o>pa pc (for Epapai) 
 would give a closer correspondence be¬ 
 tween strophe and antistrophe: see on 523. 
 
 513 Tt tovto ; ‘ What means this?’ 
 Cp. 46 tL d earl tovto ; He is startled 
 and disquieted'. He shrinks from all 
 cross-questioning on the past, as from a 
 torture (cp. 210). We lose this dramatic 
 touch if we construe tI tovto {hpacrai nvdl- 
 adai) as a calm query,—‘What is this 
 that thou wouldst learn?’ 
 
 514 Tas: for the gen. (‘concerning’), 
 
OlAinOYS Ertl KOAONQI 89 
 
 hast need of aught, there is a guardian of the place, who will 
 
 direct thee. , 
 
 Is. So to my task:—but thou, Antigone, watch oui lather 
 
 here. In parents’ cause, if toil there be, we must not reck of 
 toil. \- Exit ' 
 
 Ch. Dread is it, stranger, to arouse the old grief that hath Kommos. 
 
 so long been laid to rest: and yet I yearn to hear . strophe. 
 
 Oe. What now ?. 
 
 Ch. —of that grievous anguish, found cureless, wherewith 
 thou hast wrestled. 
 
 Oe. By thy kindness for a guest, bare not the shame that 
 I have suffered! 
 
 CH. Seeing, in sooth, that the tale is wide-spread, and in 
 no wise wanes, I am fain, friend, to hear it aright. 
 
 Oe. Woe is me ! 
 
 Ch. Be content, I pray thee ! 
 
 Oe. Alas, alas! 
 
 Ch. Grant my wish, as I have granted thine in its fulness. 
 
 others have tcls... a\yy 56 vos. No MS. seems to have diropovs in v. 513, or als here. 
 
 615 ^evelaa L, with C written over «. 516 rda aaa' ireirovd epy av ^ Ld7 J 
 
 The other MSS. vary from L only in the accent ras ads. (A has irtirovda epy a 
 
 avaidr).) Reisig first gave ras ads a ireirovd' avaiSi). Hermann wrote ras eras 
 
 a ireirovd', avaldi). Reisig is followed by Blaydes and Campbell (the latter ascribing 
 the reading to Herm.). Martin proposed irtirov' tpy' dvaidi): then Bothe, ireirov, 
 
 Ipy' avaidv , which Herm. rightly censured, but which many edd. have received. 
 
 £py' dvavda Nauck. 517 pijdapa L: pijdap dis T (with a written above), Farm: 
 
 the other MSS. have prjdapa or -at: prjdapd Brunck. 518 mss.: £eiv 
 
 Reisig, Elms., and many recent edd., following Hermann, who afterwards pre¬ 
 
 ferred &v\ The metre requires $eZv' (cp. v. 530, and Metr. Anal. p. lxvm). 
 
 619 w/xot Hermann: lib poi L and most mss.: lib pot not (sic) R. arepi;ov\ artpyia 
 a ’ Blaydes, artp^ov a’ Bergk, Gleditsch (with iraldes in v. 532). 
 
 cp. on 355. airopov (|>av€io-as: because 
 the horror of the discovery consisted in 
 relationships which could not be changed: 
 0 . T. 1184 f. <pi>s r’ dep' <bv ov XPV U , 
 ots r’ | oil XPW opiXuv, ovs it p' ovk tdei 
 
 KTaVlbv. 
 
 515 a £vv«TTas, with which you were 
 brought into conflict,—with which you 
 became involved: Her. 9. 89 Xipip av- 
 aravras Kal Kapdrip. d hue. 4. 55 <i vv ' 
 ear Ones .. .vavriKip dyibvi. 
 
 516 t<xs tras a ireirovd' . The objec¬ 
 tion to pointing at (ras and understand¬ 
 ing earl with dvaiSq (as Herm. proposed) 
 is that avoC|flS requires an object. We 
 should then have to understand d\yy 85 va. 
 The conject. Tas (ras, -ireirov, Spy dvatStj 
 has found undeserved favour. The address 
 iriirov occurs about 18 times in Homer and 
 the hymns, and always marks familiarity : 
 
 there is a touch of household intimacy in 
 it, as when Polyphemus says to his ram, 
 Kpit iriirov (Od. 9- 447 )* It absurdly 
 out of place here (cp. 521 w &voi, 530 (5 
 £etv’): (J (plXTare , at 465, is different. 
 tpy was inserted in the mss. to explain 
 that avaiSif] referred to his own acts. 
 
 517 to iroXv Kal p/q8ap.d Xijyov dKorur- 
 p,a xprjt w ctKo{i(rai optfov (predic.): iroXv, 
 on 305. p.q8ap.d (neut. plur. adv.) with 
 causal force, being such as does not cease. 
 Xrjyov, of rumour: O. 7 \ 731 ijvdaTO yap 
 raOr’, oiidt irio Xr/^avr' tx eLt aKOV<rp.a, 
 anything heard,—sometimes (unlike aKp 6 - 
 apa) in a bad sense, Arist. Pol. 7.17 cyre- 
 Xadveiv airb tCjv aKovapdroiv Kal r oiv opa- 
 pariov aveXevdeplas. 
 
 519 o-T«p^ov, be patient of my request, 
 yield to it: cp. 7. 
 
 520 Kay a (for Kal cp. 53) yap {ireido- 
 
I04>0KAE0YI 
 
 avr. 
 
 go 
 
 • Ul. ^TjveyK ovv kclkotclt , co 
 #eo 9 terra), . 
 
 2 tovtoj^ S’ avOaipeTov ov SeV. 
 
 XO. 3 dA.\’ €9 Tt; 
 
 OI. 4 Aca/ca a* ewa 7ro\t9 ovSev 
 
 t • c 
 
 5 ydpojv iviorjcrev dr a. 
 
 XO. 6 77 parpoOev, oj 9 a kovco, 
 
 7 hvcrcdvvpa \4kt p inXi/jcro) ; 
 
 OI. 8 copot, OavaTos pev raS’ aKoveiv, 
 
 9 ca £eiv • avrai Se Su* ef e/xou peit 53 ° 
 
 XO. 10 770)9 j 
 OI. ll 7 raiSe, Suo S’ ara 
 
 XO. 12 & Zed. ’* 
 
 522 flveyKov KaKorar , w £eVoi, flveyKov olklov /mew, deos urrw MSS. The conjecture 
 flveyK' oSv, for flveyKov, is due to R. Whitelaw (note to his Translation, p. 432): the 
 same had occurred independently to me also, flveyK 1 diKuv piv Martin, Bergk : flveyKov 
 ckoji' piv Bothe (not Hermann, to whom Campbell ascribes it), flvey kov, enuv 5 ’ oti 
 Blaydes. flveyKov aKpav pev Hartung. Nauck suggests that axwv might be kept, 
 if in v. 510 we omitted the words fl8rj /ca/coV, and here the second -fluey kov, and pev: 
 but the remedy would be a strong one. Wecklein proposed -flveyKov avdyKrj .— 
 10 TU) MSS.: lariop Campb. 523 rotiriov 5 ’ avOalperov ] G. Wolff conject. toijtuv 
 
 8' aKadapTov, on account of the metre of v. 512 (opu s 5 ’ ’ipapaL irvdeadai) : Hermann, 
 tovtojv d-rrXdKtjTos oi>8iv (reading e/cw v piv in 522, and referring ov8tv to it). 
 
 524 a’X\’ is tl ;] Wecklein conject. d\\’ cos tL; 525 /ca/cai (t added by the 
 
 corrector) pev evvai -ttoXlct ouSiv i8pi<x (with gl. el8vla written above) L: and so 
 
 ^evoi, ‘ rjveyK deKOiv pev, 
 
 pai aot), for I comply with thee as to all 
 that thou cravest (by allowing him to 
 await the coming of Theseus, and by in¬ 
 structing him in the riles of the grove: 
 cp. 465). 
 
 522 I read rjveyK 5 ovv /cafforar’,... 
 ■fluey k' cUkcov. -fluey kov was, indeed, the 
 ordinary form of the aor. in the older 
 Attic, as inscriptions show, in which 
 -flveyKa occurs first about 360 B. C. (Meis- 
 terhans, p. 88); but -flveyKa is proved by 
 metre in El. 13 and Eur. Ion 38. odu 
 is suitable, when he is reluctantly pro¬ 
 ceeding to unfold his story in answer to 
 their pressing demand. riveyK 1 empha¬ 
 sises his ruling thought, his great plea— 
 that he has been a sufferer , not a doer 
 (267). KaKOTdT , the misery of his t.wo 
 involuntary crimes. flveyKov ... fluey k’ 
 might possibly stand, but would be harsh. 
 There is nothing to offend in alKiov jx^v... 
 Todriov 8e, meaning—‘The agent was not 
 free—the acts were not voluntary.’ 
 
 In the MS. reading, fluey kov... fluey kov 
 aKttv piv , aKtov is wrong, since metre re¬ 
 
 quires (cp. 510). With Bothe’s Ikwv 
 the sense would be:—‘I have endured 
 misery through acts which were my own, 
 indeed; but not one of them was done 
 knowingly.’ The objections to this are 
 insuperable. (1) 0eos Io-tcu must clearly 
 have been preceded by the mention of 
 some point to which he could appeal 
 in an extenuation of his deed,—not by 
 an admission, such as e/ccov expresses. 
 (2) flveyKov (kwv, in the supposed sense, 
 is utterly at variance with the language 
 and the whole tone of the play. Cp. 239 
 ’ipywv | aKSuroju: 964 flveyKov clkcov : 977 
 7r uis av to y ’ a.Kov irpdyp'’ av cIkotlos 
 \piyois; he asks, speaking of his own 
 deeds. 
 
 It would be a subtlety foreign to 
 Sophocles to make Oedipus say that 
 he had acted e/ccov when he did not 
 act cppovcov (271), eld cos (273), gvviels 
 (976). II. 4. 43 Kal yap eyio aol ScoKa 
 €kwv aiKovrl ye dvpup is irrelevant:— 
 Zeus there says to Hera ‘I have given 
 thee this (thy pleasure touching Troy) of 
 
9 ‘ 
 
 OlAinOYS Em KOAQNQI 
 
 Of.. I have suffered misery, strangers—suffered it through istanti- 
 unwitting deeds, and of those acts—be Heaven my witness !— str 0 P he - 
 no part was of mine own choice. 
 
 Ch. BuTm-what regard ? 
 
 Oe. By an evil wedlock, Thebes bound me, all unknowing, 
 
 to the bride that was my curse. 
 
 CH. Can it be, as I hear, that thou madest thy mother the 
 
 partner of thy bed, for its infamy ? 
 
 OE. Woe is me! Cruel as death, strangers, are these words 
 
 in mine ears;—but those maidens, begotten of me 
 Ch. What wilt thou say ?— 
 
 Oe. two daughters—two curses— 
 
 Ch. O Zeus! 
 
 the rest, except that L 2 has /P for /ifr. Mudge’s emendation of tSpi s to tdpcu has 
 been generally received. (The corrector of Vat. seems to indicate the same con- 
 iecture, by a mark over the <r of i' 5 pi s).—For /P rim Martin conject. fwipq: or 
 kolk$ /P evvdi, Hartung oxovt' em /$, Reisig Koivds /P evvds, Heimsoeth ica/cas (or 
 aiVxpas) iP evvds, Gleditsch kclkclv /P ebvdv. 527 firrrpodev MSS. . . 52 ® e7r ' 
 
 Xrtaoj MSS. (with aav written over aw in T, Farn.: lirXqaav B, Vat.), Reisig, Elms., 
 Dind., Herm., Wunder, etc.: lirXrjaas Brunck: Xr\ao Lachmann, Bergk : \Jtv\t]vto 
 
 U.e. ol itoXltcu iireXaadv aoi rd Xl/erpa) Hartung: endaw Nauck, and so > Wecklem. 
 frX-ns ; c 3 . Blaydes.—Gleditsch, adopting eirdaw, further changes Xe/crp to tckv . 
 530 ipiov ixh] The nh was added by Elmsley for the sake of metrical agreement 
 with v. ci8 ( dKovaaL ). 532 t ralde Elms., and so most recent edd .: vatdes MSS., 
 
 Blaydes.—ara] ara L, ara L 2 , T, etc. : area B, R, Vat. : arq yp. arai A : area 
 
 my free will ’ (since neither god nor man 
 could compel Zeus),-‘yet against mine own 
 wish.’ 
 
 523 av0cup€TOV. Heinrich Schmidt 
 keeps this reading (Composilionslehre 
 lxxx), which is not metrically irreconcil¬ 
 able with 512 op.ws 5 ’ «fpap,cu irvdladai 
 (see Metrical Analysis). It is possible, 
 indeed, that avdaiperov is, as Hermann 
 thought, corrupt: but no probable cor¬ 
 rection of it has been suggested. We 
 cannot regard as such ideX-qrov (not 
 found), edeXr)p.ov (used in masc. by lies.), 
 or IdlXTjfiov (used in masc. by Plut.). 
 lubv Ipyov: or irpobrfKov. Note, on the 
 other hand, 0. T . 1231 avdat-peroL (^77- 
 p-ovaL). 
 
 525 f. Kaxa evva, instr.^ dat., rather 
 than dat. in appos. with a/ra. yap-wv 
 ara, ruin coming from a marriage, like 
 SoK-qcns Xoywv, suspicion resting on mere 
 
 assertions, O. T. 681. 
 
 527 f. tj paTpoOev.. .tirXr) (rw ; Didst 
 thou fill thy bed with a mother, Svtrai- 
 vvpa (prolept.) so as to make it infamous? 
 (I should not take p.arpodev with dvawv. 
 only, ‘infamous from a mother.’) p.aTpo 0 ev 
 is substituted for p.arpos by a kind of eu¬ 
 
 phemism : that was the quarter from which 
 the bride was taken. Cp. Aesch. Theb. 
 840 ov8’ direiirev \ it arpodev evKTala (pans 
 (the curse of Oed. on his children). The 
 aor. midd. exXr]aa/xr]v is used by Horn., 
 Her., etc., and (in comp, with ev) by 
 Attic writers: it seems needless then 
 to write ’lirXqao (from epic aor. eicX-qp.-qv) 
 with Bergk. 1 he notion of ‘pilling 
 is perh. tinged with that of ‘ defiling' (dva- 
 TTi/xTrXavaL, dvdirXews). I he tone of the 
 passage is against rendering ‘satisfied, 
 as if Xhcrpa = XlicTpwv imdvfxlav. Nauck’s 
 eiratro) rests on Hesychius 1. 1316 e7rd<rw 
 eKTTjaw’ AioxbXos Ilpwrei aaTvpiKLp . The 
 aor. of irao/aaL ‘ to acquire ’ occurs else¬ 
 where only in part. iraaipievos (Theogn., 
 Theocr., etc.). 
 
 529 dKoveiv : cp. 141. 
 
 530 ff. The constr. is avTcw 8£ c£ 
 ipov 8vo p,€v irai8e, 8uo 8’ aTa...air€- 
 pXao-rov etc. ipov, sprung from me: 
 no partic. need be supplied, since the 
 verb dirlpiX, follows: cp. 250 6 tl aoi 
 (plXov €K aidev (sc. eari). The cry with 
 which the Chorus interrupts him (ir»s 
 <j>rjs;) marks their perception (from his 
 first words avrai 81 etc.) that the 
 
92 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 OI. 
 
 p. xo. 
 
 OI. 
 
 xo. 
 
 xo. 
 
 xo. 
 
 
 13 fJLCLTpOS KOLVOLS dlTefiXaCTTOV OjSbVOS. 
 
 crab t elcr ap’ airoyovoi re Kal 
 
 2 Koivai ye Karoos aSeX^eaL 
 
 3 loj. OI. lo) ofra pbvpioiv y i 7 Tb(TTpo(j) 
 
 4 €7TCL0€S OI. eTTObOoV aXaCTT e^€.bV. 
 
 5 epe^as OI. ovk epe£a. XO. rt yap ; 
 
 6 S copov, o parjiroT eyd TaXaKapSbos 
 
 7 ino^eXijcras 7 roAeos i^eXecrOab. 
 
 . 535 
 ab KaKcov, 
 
 OI. iSe^apbrjv 
 540 
 
 /?'. XO. 
 OI. 
 
 hvarave, tC yap ; eOov (frovov 
 n-f —. Tt / §» iffeXebs paOelv ; 
 
 2 Tl TOVTO 
 
 Blaydes. 634 <xa ' L T ' €L<JLV ^oyovoi re Kal L. aal r’ ap' da etc. A : atir’ 
 
 ap daiv B : aur’ ap' daiv Vat. The only correction required (I think) is to place 
 da before, instead of after, ap'. (It will be noticed that A has ei'cr’, not daiv.) 
 Hermann, suspecting aal, conjectured adrai yap airbyovoi real (so Dindorf: Weck- 
 lein, aurat...re /cat). Nauck formerly read ap' daiv airoyovoi real', but afterwards, 
 with Bothe, aal rap' airoyovoi t' elal sal. Reisig and Bergk : aal rap' ta' airbyovol 
 re /cat, and so Blaydes. 5 35 f. Koival] ep.ai Wecklein. L gives v. 535, as 
 
 well as v. 534, to the Chorus, and then marks the persons thus:—OI. tu. X. tw 
 drjTa. OI. (corrected from X.) p.vploiv y' imaTpocpal KaKuv. X. (corrected from 
 
 children of that marriage were before 
 them. avrai...Trai8€: cp. Plut. Laches 
 p. 187 A avTol evperal yeyovore. 
 
 533 Poetical Greek idiom would join 
 Koivas with wSivos rather than with pa- 
 Tpos. Cp. Aesch. Enm. 325 p-arpipov 
 ayinapa Kbpiov (pbvov: Ant. 793 veiKos 
 avdpuiv ^vvaipov. Koivas = which bore 
 me also. 
 
 534 f. craC r €l'<r’ ap*. The Chorus 
 have known all along that Oed. had mar¬ 
 ried Iocasta, and also that he was the 
 father of the girls (cp. 170, 322); but they 
 are supposed to learn now for the first 
 time that Iocasta was their mother. In 
 the earlier versions of the Oedipus-myth 
 (as in the Odyssey) Iocasta bears no issue 
 to Oed.; his children are borne by a 
 second wife, Euryganeia. The Attic 
 poets seem first to have changed this (see 
 Introd. to O. T. p. xv). The Chorus 
 would say: ‘Thine, then, they are by a 
 double tie, at once as children and...as 
 sisters?' but Oed. takes out of their mouths 
 the second name which' they shrink from 
 uttering, and utters it himself with terri¬ 
 ble emphasis. Koivat, by the same mo¬ 
 ther: cp. O. T. 261 n.: so Ant. 1 kolvov 
 avradeXipov... Kapa. Trarpos with d8e\- 
 <|>€a£ only. 
 
 536 la).—lei Srjra: cp. El. 842 HA. 
 <pev. XO. (pev 5t}t'. ye after pvp£u>v 
 
 marks assent. 4 Tri(rTpo<j>a£ refers to the 
 revival of the pangs in his soul by this 
 questioning. His troubles are likened to 
 foemen who, when they seem to have 
 been repulsed and to be vanishing in the 
 distance, suddenly wheel about and renew 
 their onset. Cp. JO44 Sal W | avdpuv 
 iiriaTpcxpal. Philopoemen made his cav- 
 alry o£e?s irpos re ras Kar' ovXapbv eiriaTpo- 
 (pas Kal irepiairaapovs (wheeling sharply 
 in troops) Kal ras Kad ’ lirirov eiriarpoipas 
 Kal KXiaeis (wheeling and changing direc¬ 
 tion singly), Plut. Ph. 7. 
 
 537 dXao-T 2 x civ > unforgettable (dread¬ 
 ful) to endure: lx eiv epexeg.: see on 231. 
 Trag. borrowed the word from the epic 
 idvOos aXaarov (LI. 24. 105), aXaarov 68b- 
 popat ( Od. 14. 174): so Aesch. Pers. 990 
 (/ca/cd) dXaara arvyva irpoKaKa. Cp. 1482. 
 Wecklein’s oxeiv {Od. 7. 211 ox^ovras 
 oi’fbv) is perh. right: cp. Aesch. P. V. 143 
 <ppovpav a^qXov 6xh<so3. 
 
 538 ovk 2p€£a: cp. 267, 521. rt yap; 
 ‘Why, what else?’ if not a. Cp. 
 54 2 - 
 
 540 f. Swpov. The rvpawls was 
 Swprjrov, ovk airrjrbv {0. T. 384),—the 
 reward pressed on him by Thebes for 
 worsting the Sphinx; and with the throne 
 he received the hand of Iocasta. 
 
 The MS. €7rco<j)€\'r]cra, ‘I benefited,’or 
 ‘succoured’ (cp. 441), cannot be right. 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 93 
 
 Oe. —sprang from the travail of the womb that bore me. 
 
 CH. These, then, are at once thine offspring, and. mA 
 
 Oe. —yea, very sisters of their sire. P 
 
 Ch. Oh, horror! Oe. Horror indeed—yea, horrors untold 
 
 sweep back upon my soul! , , , 
 
 CH. Thou hast suffered— Oe. Suffered woes dread to 
 
 bear.— Mr . . 
 
 Ch. Thou hast sinned— Oe. No wilful , sin— - _ -- 
 
 Ch. How ?—Oe. A gift was given to me—O, broken¬ 
 hearted that I am, would I had never won from Thebes that 
 meed for having served her ! 
 
 CH. Wretch ! How then ?...thine hand shed blood ?... 2nd anti- 
 
 Oe. Wherefore this ? What wouldst thou learn ? strophe. 
 
 01 .) trades; Most other MSS. give lu byra...trades wholly to the Chorus, but 
 agree with L as to the rest. Martin, following Solger, first divided the parts 
 in the manner which is now usual. 536 pvptw y 1 7 « omitted by some 
 
 “ A R) and by Aid., Brunck, Blaydes. 537 t X w ] Wecklem 
 
 conject. oveit': Blaydes, inter alia , axv • 541 trw<f>tXy<ra rbXeus e^eXtadai 
 
 mss!: rdXeos Hermann. Madvig proposes irufelXyaa (Adv.Cnt . I. 222), reading 
 vbpu 5 tj (mss. 8 e) in the antistr., v. 548: and so Paley. Blaydes eonjeetures e 
 rdahe 7 roXeos 6<peXov i^eXtadai. Mekler, 6 p' oftror’, eyu raXaKapbios | eruftXyae 
 roXeos e&Xtadai. Badham, irucpeXyaas roXiv t8o£ eXecdai. _ 542 rt yap tdov 
 
 The sense required is pyrore uxpeXov 
 e&Xtadai, ‘would that I had never won!’ 
 cp. Ph. 969 pyroP uxpeXov Xirelv \ ryv 
 : Zicvpov: Od. II. 548 us dy py 6(peXov 
 plkcLv : where py, though thus placed, 
 belongs to the infinitives. See Appendix 
 for the attempted explanations of eru- 
 (ptXyaa, and for some proposed emenda¬ 
 tions. . , , 
 
 I would read the partic. eTru4>eA.T|o-as 
 (which the iambic metre allows), and take 
 c^€\€o-0ai as the absol. infin. expressing 
 a wish‘and would that I had never re¬ 
 ceived that choice gift from the city, for 
 having served her.’ For this absol. in¬ 
 fin., with the subject in the nominative, 
 cp. Aesch. Cho. 363: HA. py 5 ’ inrb 
 Tputas | reix^tn Qdlpevos, rarep, \ per 
 aXXuv SovpiKpyTi XaQ | rapa 2 napavdpov 
 icbpov red&cpdai, \ rdpos 5 ’ oi uravbv- 
 res vlv otirus bapyvai. Orestes had 
 uttered the wish that Agamemnon had 
 fallen in war at Troy : el yap vr TXfyl... 
 Karyvapladys (345 Electra modifies 
 
 it: ‘I would not have had thee to perish 
 e’en beneath Troy’s walls, and to be 
 buried by Scamander’s stream; would 
 rather that the murderers (Aegisthus and 
 Clytaemnestra) had first been slain as 
 they slew thee!’ Here the mss. have 
 rtda^ai and bapyvai. On the latter the 
 
 schol. has Xeirei rb 6(peXov, and on the 
 former Xeirei rb oiipeXes , thus indicating 
 the certain correction of H. L. Ahrens, 
 redacpdai. Cp. also Od. 24. 37 ^ a ' * 1 T a P> 
 ZeO re rarep Kai ’Adyvaiy <al ” AroXXov , | 
 olos Nypucov elXov,... | roloseuv tol xdf^bs 
 tv yperepoun bbpoiaiv, | revxd tx^v upoi- 
 (tlv , ecpearapevai Kal apvveiv, | ‘Ah, 
 would to father Zeus,...that, such as I 
 was when I took Nericus,...in such might, 
 and with armour on my shoulders, I had 
 stood by thee , and had been aiding thee , 
 yesterday in our house!’ A criticism by 
 Wecklein is discussed in the Appendix. 
 
 eijeXtVGai, ironical, as if the bride were a 
 ytpas t^aiperov. The act. aor. is used of 
 the army choosing a prize (out of the booty) 
 for a chief, II. 16. 56 Kovpy v yv dpa pot yt¬ 
 pas t£eXov vies ’ Axaiuv : the midd. aor., of 
 the victor choosing his own prize, as Tr. 
 244 rabras... | e^elXed' avrip Krypa. Here 
 rbXeos e&Xtadai is not ‘to choose for 
 myself out of the .city,’ but ‘to receive as 
 a choice gift from the city.’ 
 
 542 tC yap; ‘how then?’—marking 
 the transition from the topic of the mar¬ 
 riage to that of the parricide. (Cp. Quid 
 vero ?) Others refer the words merely to 
 8 v(tt(xv€, i.e. ‘ for what else art thou? 
 This seems tame. Cp. 538. 
 
94 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 xo. 
 
 xo. 
 
 xo. 
 
 3 narpos ; 01 . nana'i, Sevripap in auras, ini poctoj voc top. 
 
 . * _ r . . v o / 6 
 
 4 eKapes 
 / 
 
 01 . itCOVOP' €)(€L Se pLOL 545 
 
 5 tl tovto ; OI. npos Slkcls tl. XO. tl yap ; OI. iyco 
 ( ppaaco • 
 
 G kcll yap *dp, ovs i(j)6pevcr, # ipi ancoXecraP' 
 
 vmi ft) nf= wn nrt nno rt/nn/o a c? H~r\r\ yiAHmi 
 
 7 vopo) Se KaOapos, a'iSpis is to S’ rjAOov. 
 
 XO. Kal pf)p ava f oS’ Aiye^s yopos 
 
 ®rjcrevs Kar opi<f)r)v crrjv i<j) *' f dcrTaXrj napa. 
 
 550 
 
 0 H 2 ET 2 . 
 
 noXXcop a kovcop ip re rw ndpos 'pfpopco 
 Tas alpaTrjpas oppaToip Sia<f)6opd<$ 
 eypcoKa or , a; 7rat A aiov, rapyp 0 ’ oSots 
 eV Tata’S’ aKovaip paXXop i^eniarapai. 
 
 (pbvov- L, the 0 made from x. 547 dV, oDs] So Mekler, for the dXXous 
 
 of the mss. (Vat. has cos written over oks.) Tyrwhitt’s ayvoos is read by Brunck : 
 Porson’s di/ous (ap. Kidd p. 217) by Elms, and Nauck : Erfurdt’s dTrXws, by Blaydes: 
 Hermann’s aXovs, by Dind., Wecklein, and others. Martin suggested /xolpg. (for 
 Kal yap) aXods.— e(p6vevcr\ if axLoXeaav~\ So Mekler. The MSS. have eipovevaa 
 Kal an rwXecra (as L, A), or i(povevaa KaxtoXcaa. 548 vopup] tipicos Mekler. 
 
 544 Sevrcpav, sc. xXijyr/v : Her. 3. 64 
 KaLply...TeTV(pdaL : Ant. 1307 tl f ovk 
 avraiav | ixaLcriv tls; Xen. An. 5. 8. 12 
 aviKpayov ...Co s oXlyas xaiaeiev. votrov, 
 accus. in apposition: of mental anguish, 
 as O. T. 106 r ciXis voaova ’ eyCo. 
 
 545 f. ^x.€i Sc p.ot...Trpos 8tKas ti: 
 but (the deed) has for me (dat. of interest) 
 something from the quarter of justice; i.e. 
 it has a quality which tends to place it on 
 the side of justice,—to rank it among jus¬ 
 tifiable deeds. Cp. O. T. 1014 xpos Sticks 
 oudbv Tptpoiov (n.). The subj. to fyei is 
 to ipyov, easily supplied from ^Kavov. — 
 This is better than to take 2 x, et as impers. 
 with irpos Si'/cas a.s = evd'iKLos, tl being then 
 adv.: ‘ my case is in some sort just.’— t C 
 yap; sc. %x €L ‘ ‘why, what justification 
 has it ? ’ 
 
 547 The mss. give Kal yap a'XXous 
 t<J>ov€vcra Kal a/ircoXeara. Hermann’s aXoiis 
 (for aWovs) must mean either (1) ‘ caught, ’ 
 as in a net, by fate , or (2) ‘caught’ by 
 Laius and his men, in the sense of, 
 
 ‘ driven to fight for life.’ Neither sense 
 is tolerable. Campbell suggests, ‘I mur¬ 
 dered, and was convicted of the murder,’ 
 saying that aXovs i(pbvev(xa=eaXuv (poveti- 
 aas. This is as if one said in English, 
 
 ‘ Having been hanged, he did the murder.’ 
 To ayvws the short a would be a grave 
 
 objection: Soph, has the first a long 
 thrice in ayvoia, twice in ayvoetv, once in 
 ayvcos ( O. T. 681), and short never: even 
 in avTbyvwTos (Ant. 875) the 0 is long. 
 Porson’s avovs could hardly mean, ‘with¬ 
 out understanding’ merely in the sense of 
 ‘ unwittingly .’ The word means ‘silly,’ 
 ‘foolish’ (Ant. 281), and should here 
 mean, ‘ in folly,’ which is not an apt sense. 
 
 And all these corrections, confined to 
 aXXovs, leave a blot. After t<j>° V€V<ra > 
 Kal coXecra is intolerably weak. Mekler’s 
 Kal yap av, oils d<f>6vev<r’, fyd cunoXccrav 
 brings out the point on which Oed. 
 insists, and to which the words vbpap 
 Kadapbs (548) refer,—viz. that, in slaying, 
 he was defending his own life. Cp. 271. 
 After he had returned the blow of Laius, 
 the attendants set on him (see on O. T. 
 804—812). The change of e06z/eu<r’ if 
 axLoXeaav into i(pouevaa Kal axcbXeaa (or 
 KaxLbXeaa) would have been easy if e06- 
 vevaa f axcbXeaa had once been written. 
 In At. 794 L has ware k ’ udlveiv instead 
 of LotTTe f wSlveiv. Cp. Her. I. 1 r (Gyges 
 was forced) r) t6v Seen r6rea ai roXXtWi 77 
 avrbv vx ’ aXXwv axoXXvadaL. 
 
 548 vo'pa)...Ka0apos, because he had 
 been first struck by Laius, and was acting 
 in self-defence. Plat. Legg. 869 c aSeX- 
 <pbs 5 ’ cav ddeXcpbv KTdvrj ev (XTaarjaL 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 95 
 
 Ch. A father’s blood ? Oe. Oh! oh! a second stab 
 wound on wound ! 
 
 CH. Slayer! Oe. Aye, slayer— yet have I plea— Ch. What 
 canst thou plead ?—O k —a plea in justice....C h. What ?.•. — 
 
 Oe. Ye shall hear" it; they whom I slew would have taken 
 mine own life: stainless before the law, void of malice, have 
 I come unto this pass! 
 
 CH. Lo, yonder cometh our prince, Theseus son of Aegeus, 
 at thy voice, to do the part whereunto he was summoned. 
 
 Enter THESEUS, on spectators' right. 
 
 Th. Hearing from many in time past concerning the cruel 
 marring of thy sight, I have recognised thee, son of La'fus ; and 
 now, through hearsay in this my coming, I have the fuller certainty. 
 
 550 €(f>' dardXri Dindorf, for airearaX-rj (mss. and Aid.). , In T yap is written 
 above, meaning that the writer took /car’ 6 p.<py)v arjv dyreardXy) as a parenthesis.— 
 diroaraXels Turnebus: 6 s eardXy) Hermann, Blaydes. 551 ’tv re J Zv ye A. 
 
 552 rds alfxarripds k.t.X. Nauck brackets this v. 553 ravvv] ra vvv L. 
 
 554 d kovojv] avavruv is proposed by Wecklein. Xevoawv is read by Nauck and 
 Blaydes (the latter conjecturing also op< 2 v ere). If change were needed, ueavwv 
 
 p.axv s yevopitvyjS yj tlvl rpbirp roiovrp, 
 dp.vvop.evos apxovra x eL P^ v ^pore- 
 pov, Kadavep iroXtpuov diroKrelvas tarco 
 KaOapS s’ Kal eav ttoXLttjs iroXlrrjv (baati- 
 rws, yj %tvos £evov. Rhadamanthus him¬ 
 self was cited as the author of^this rule 
 (Apollod. 2. 4. 9). is toS’ fjA 0 ov, to 
 this plight: cp. on 273. 
 
 549 Kal |at)v introducing the new per¬ 
 son: cp. 1249: so Ant. 526, 1180, 1257 : 
 Ai. 1168, 1223: El. 78, 1422. 
 
 550 oiAt^rjv, his message. Usu. of a 
 divine or oracular voice (102), but see 
 1351: Pind. fr. 53 opcpal peXewv criV avXols : 
 Eur. Med. 174 pvdwv r’ avbaOivrvov | ... 
 6 p.(pdv (the words of the Chorus), ecj)’ 
 dcrTaXt) = eirl (ravra) e<p' a earaXy] (cp. 
 274); ‘that by a small service he might 
 win a great gain’ (72). 
 
 551 ff. The GKoyrbs, who did not know 
 the name of Oed., could describe the 
 traces of wounds about the sightless eyes, 
 and brought the mysterious message (72). 
 Theseus then set out, surmising who it 
 was. Meanwhile the name of Oed. had 
 become known at Colonus (222), and 
 wayfarers who met Theseus raised his 
 surmise into certain knowledge. Cp. on 
 299 ff. 'iv re, answered by ravvv 0‘. 
 The simplest statement would have been 
 tyvojKa ere, aKovuv tv re Tip yrapos XP° V V 
 ravvv re. Then, by repetition of the 
 partic., we get tyvojKa, axoiW re ev r. it. 
 
 Xp., duotiwv re ravvv. And then, by in¬ 
 sertion of a new verb, tyvioiea rt <re, 
 clkoviov ev r. it. %p., e^eynarapal re aKOvcov 
 ravvv. Cp. the insertion of ijyeiTcu in 
 351, and n. 
 
 "553 ^yvcoKci cr*, ‘I have recognised 
 thee ’—explaining how he is able to greet 
 him by name: not merely, ‘ I recognise 
 thee.’ ^-yvcoKa is used (1) with a dis¬ 
 tinctly perfect sense: Lys.^ or. 17 6 
 ravra.. .irporepov eyvojKare y/pirepa elvai. 
 Dem. or. 3 § 10 6ti...S et fiorideiv...irdvres 
 eyvivKapev. (2) More like a present, yet 
 always with a certain emphasis, l I have 
 come to know ’; Ar. Eq. 871 tyvoiKas ovv 
 dyjd avrov olos eanv ; ‘have you found 
 out what sort of man he is?’ Her. 1. 207 
 el 8' ’tyvoixas on avdpoyiros els (if you have 
 realised that you are a mortal):^ Plat. 
 Rep. 366 C iKav£js..JyvuKev 6'rt apiarov 
 diKaiocrvvy) (he has thoroughly apprehend¬ 
 ed). So Pind. P. 4. 287, Aesch. P.V. 51. 
 oSots, the coming of Theseus from Athens 
 (Campb. understands the coming of Oed. 
 to Attica): the plur. of onejourney, as Ant. 
 226 o8ols kvkXwv epavrbv els avaarpoepyjv, 
 and so El. 68: otherwise below, 1397. 
 
 554 ctKovwv, after the same word in 
 551, is awkward. The yap in 555 might 
 aiso suggest that the partic. here referred 
 to the evidence of his own eyes, not to 
 further hearsay by the way. Xevacuv is 
 intrinsically the best substitute that has 
 
96 
 
 Z04>0KAE0Y2 
 
 CTKevrj T€ yap ere Kal to Svctttjvov Kapa 
 
 <? / > » / 
 
 orjAovTov rjpuv ovu 09 ct, Kai cr oiKTicras 
 0eXco 5 rrepecrOai, 8verpiop OlSlttov, riva 
 TroXeoiS eirecTTYjs 7TpocrTpo7rrjv epiov t e\(x)v, 
 avros re xrj ctt) 8vcrp,opos TTapacrTaTis. 
 StSacr/ce* Seivrjv yap tlv av npa^uv Tvyois 
 \efa 9 orroia^ i£a(f)LcrTaLpi7)v iyco • 
 
 t\ ' * > ' « » o //2 «*-/ 
 
 09 oioa y auro9 a>9 enaioevurjv gevos, 
 
 ajcrnep erv, )(aj 9 ei 9 TrAetcrr’ eVi £evrj<; 
 
 rjOXrjcra KLvhvvevpLar iv rw/xai /capa* 
 
 v «*-/ » * >0' 9 v /J ’ 1 v 4 \ « 
 
 wore gevov y av ovoev ovu , toerirep erv vvv, 
 
 555 
 
 560 
 
 565 
 
 would be nearer to the MSS. (cp. 576). 557 ’weplad at Reisig, Elms., and 
 
 most edd. : rt tpeodae L (n eptoOac ist hand), rl (rl A) tpeadac most MSS., and 
 Aid.: <r’ tpeodac T, B, etc., Turnebus, Brunck.— OlSiirov MSS.: OlSlzrovs Elmsley. 
 Cp. n. on 46r. 561 o7rola<r’ cr’ L, the second <r’ from a later hand (as it 
 
 seems). In acfnaraipriv the letters p and 77 have been retouched by the corrector 
 (S). 562 wer olba y avroa L (with a mark x in the left marg.), and so the 
 
 other MSS. The change (Dindorfs) of ws to 6 s avoids the extreme awkwardness 
 
 been proposed: but it has no palaeogra- 
 phic probability. I had thought of Ua- 
 vwv (cp. 576). Doubtless it is possible 
 that aKotiwv was not a corruption of a 
 similar form, but merely an inadvertent 
 repetition from 551. 
 
 For anovuv it may be pleaded that the 
 sense is at least quite intelligible, and 
 that ancient writers, even the most artistic, 
 were less careful than moderns in avoid¬ 
 ing such repetitions of single words. Cp. 
 631 eKj 3 d\oi, 636 eK( 3 a\Q : 638, 640 i]Sb: 
 966, 969 eirei: 1000, 1003 KaXov, 1004 
 KaXebs: 1123, 1129:1451, 1459: 1487 b: 
 O. T. 517 cptpov , 519 cptpovrc , 520 cpipec : 
 ib. 1276, 1278 opou: Ant. 73, 76 kcl- 
 aopac. 
 
 555 o-K€urj : cp. 1597 elr ZXvae 8va- 
 irtvecs aroXas. The misery of his aspect 
 impresses Creon (747), as it had im¬ 
 pressed the Chorus (150). His garb , 
 then, can hardly have announced a prince, 
 though it may have indicated a Theban. 
 Probably the reference is simply to the 
 tale of long and destitute wanderings 
 which his wretched apparel told (cp. 3 ff.). 
 8 v<ttt]vov, as showing how he had blinded 
 himself: cp. 286. 
 
 556 ov 0 ’ os el, i.e. OISLirovs. Cp. 0 . T. 
 1036 (bvopaadr)s...os el (Oedipus). Oct. 
 24. 159 ov8b res rjpe'uov 8bva.ro yvcovac rbv 
 eovra ,, ‘ and not one of us could tell that 
 he was the man’ (Odysseus). 
 
 557 , 'jr€peo" 0 ai aor. (used by Thuc., 
 Plat., etc.); the fut. eireprjaopac was also 
 Attic; but the Attic pres, was eirepuraio, 
 eirecpopac being only Ionic. 
 
 558 €ire<rTT)s, hast presented thyself. 
 Plat. Symp. 212 D emarryac eirl ras Ovpas. 
 Esp. of a sudden and unlooked-for ap¬ 
 pearance before a place (as in war): 
 Isocr. or. 9 § 58 pcupov 8elv iXadev avrbv 
 eirl to fiaaLXecov eir cards. 'ir6\«i)$...^|iov 
 t, obj. gen.: rL irpoarptiruv irbXcv ept re 
 (cp. on 49). 
 
 560 f. av ... Tvxots ... a<j)icrTal|ir)v: 
 
 ‘strange would be the fortune which (=1 
 cannot imagine what fortune) you could 
 succeed in mentioning, from which I 
 would hold aloof’: another way of saying 
 OVK av tvxols X. rocavr-r/v, oirolas acpcarac- 
 prjv. When the optat. with av stands in 
 the antecedent clause (as av rvxocs here), 
 the optative zuithout dv stands in the rela¬ 
 tive clause: cp. II. 13. 343 paka rev 8pa- 
 avKapScos ecp, [ os rore yrjdr/aecev ’.hewould 
 be right bold of heart, who should then 
 rejoice. Ar. Nub. 1*250 o8k av airobol-pv 
 oi'd ’ dv o/ 3 oXov ovSevc, | bans /caXlaece Kap- 
 Sottov TTjv KapSoTTTjv. Such a relative 
 clause is equivalent to a protasis with el 
 and optat. : as here to el avrijs acpcarac- 
 pt]v. Cp. Goodwin, Moods and Tenses, 
 § 62. 4. Carefully distinguish the opt. 
 dv...\pt^acpc at 1172, where see n. 
 
 irpaf-iv, ‘fortune,’ not ‘action.’ The 
 
97 
 
 OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 For thy garb, and that hapless face, alike assure me of thy name ; 
 and in all compassion would I ask thee, ill-fated Oedipus, what 
 is thy suit to Athens or to me that thou hast taken thy place 
 here, thou and the hapless maiden at thy side. Declare it; dire 
 indeed must be the fortune told by thee, from which I should 
 stand aloof; who know that I myself also was reared in exile, like 
 to thine, and in strange lands wrestled with perils to my life, as 
 no man beside. Never, then, would I turn aside from a stranger, 
 
 such as thou art now, 
 
 of (is, as ‘since’, followed by cis, ‘that’. For 7’ Doederlem and Dmdorf 
 
 read kclvt6s. 563 %u>s eh Dobree: X^ris MSS - The corruption may have 
 
 arisen from the fact that the contraction for a has some general likeness to that 
 for <rr. x^Ti Vauvilliers, Elmsley. 565 frov 7’ to Vauvilhers: &ov yap 
 
 MSS .— ovdtv’ A, R, V 3 , Aid.: obStv L, with most mss. 
 
 sing. irpa^LS in Soph. usu. means ‘ for¬ 
 tune,’ Ai. 790, Tr. 152, 294 : while the 
 sense of ‘action’ usu. belongs to the plui. 
 wpa^eis, as below, 95 ^, ^ 95 > Ant. 
 
 435. There is only one Sophoclean ex¬ 
 ception each way: in Tr. 879 7rpa^ts = 
 ‘mode of doing,’ and in Ant. 1305 it pa¬ 
 nels = ‘fortunes.’ Cp. Aesch. P. V. 695 
 rrtcppiK 1 ecndovaa tt pa^tv ’IoOs. Her. 3. 65 
 cnr^/cXate tt]V eivvToC irprj&v. 
 
 562 |«vos. Aethra, the mother of The¬ 
 seus, was daughter of Pittheus, king of 
 Troezen, where Theseus was brought up, 
 in ignorance that his father was Aegeus, 
 king of Athens. On arriving at man¬ 
 hood, he received from his mother the 
 tokens of his birth {avp^oXa, yvw planar a) 
 —the sword and sandals left at Troezen 
 by Aegeus—and set out for Attica. There 
 he slew the sons of his uncle Pallas, who 
 were plotting against his father, and was 
 acknowledged by Aegeus as his heir (Plut. 
 Thes. 4—13). 
 
 563 f. Kal ws rj0\Ti(ra TrXeunra ds 
 
 dvtjp. With TrXeto-Tos the strengthening 
 eh or eh avqp is esp. freq.: Tr. 460 irXei- 
 <rras avrjp eh: Eur. Her. 8 rrXeuTTWv pe - 
 t£gx ov avrjp'. Xen. Cyr. 8. 2. 15 drj- 
 cravpobs...nXeiaTOvs evi avdpi: Thuc. 8. 40 
 piq. ye rrbXei.. .TrXetiTTOi. Cp. O.T. 1380 n. 
 With the MS. x^ s Tl S the ws before errai- 
 Sevdrjv must be repeated before rjdX-qaa, 
 the constr. being, /cat (cos) rjdXrjaa, ws 
 dvrjp tls 7 rXeiuTa rjdXrjce. This has been 
 compared with Xen. Anab. 1. 3. 15 ®PX e ‘ 
 odai errlGTapai ivs tls Kal aXXos paXi err 
 avdpurruv (where some would omit the 
 last two words),—a passage not properly 
 similar: and here dvtfp becomes very 
 weak. Elmsley, adopting \«ti, t00 ^ 
 
 J. S. II. 
 
 dv7]p as = eh avrjp, quoting [Eur.] Rhes. 500 
 Kal -n-Xeurra x^P av di%> Kadvfiplaas 
 
 (where, for Kal, read eh with Hermann): 
 and Eur. Hec. 310 dav lov virtp yrjs 'EXXa- 
 80s KaXXtcrr’ avrjp, where we should perh. 
 read k&XXlc rr’ avrjp eh EXXctSos daviov 
 xnrep. 
 
 €irl |€VT]S: 184. 
 
 564 KtySwevpaT* (acc. of cognate 
 notion), his encounters, on his way over 
 land from Troezen to Attica, with various 
 foes,—the robbers Periphetes, Sinis, Sci- 
 ron, Procrustes,—the sow of Crommyon, 
 —etc.; his slaying of the Minotaur in 
 Crete;—his fighting on the side of the 
 Lapithae against the Centaurs, etc. In 
 all his adXoi Theseus was depicted by the 
 Attic legend as the champion of the op¬ 
 pressed,— dUiKrjGiov pev ovdeva, tovs 8 £ 
 vrrdpxovTas jilas ap.vvovp.evos (Plut. Thes. 
 
 7). 
 
 Iv T<op.w Kapa, at the risk of my own 
 life, ev denoting the stake: Eur. Cycl. 
 6^4 ev Tip Kapl Kivdvvebcropev : Plat. Lack. 
 187 B prj ovk ev rip Kapl vpiv 6 kIv8vvos 
 KLvdvvevrjTai, aXX’ ev rois vital. Cp. Oct. 
 •2. 237 7 rapdtpevoi KecfraXds, at the risk of 
 their lives (as 3. 74 ^vyas irapdtpevoi): 
 11 . 9. 322 aikv iprjv \pvyr)v 7 rapafiaXXope- 
 vos 7 roXepifriv. The irreg. dat. Kapa 
 from nom. Kapa again Ant. 1272, El. 445 
 (v. 1. Kapa), fr. 141. 2 : it occurs first in 
 Theogn. 1018, the Homeric dat. being 
 Kapr/TL or Kpari. 
 
 565 f. |€Vov with vnr€KTpairoCp.T|v as 
 well as <rvv€K<rw^€tv: cp. Plat. Phaed. 
 108 B TT]V aKadapTov [xf/vyr/v)... arras (pevyei 
 re Kal vrr ckt ptrrerai. The notion is 
 that of retiring (u 7 ro-) out of the path to 
 avoid meeting a person. Soph, has the 
 
 7 
 
98 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 vneKTpaTTOLiJLrjv fiy) ov cvveKcrco^eiv • inel 
 
 0 >J\ V V ~ j 1 y 
 
 egouo avrjp atv, ypoTi tt\s es avpiov 
 ov8ev jrXeov /jlol crov peTecrTiv rj/iepa 9 . 
 
 OI. (dricrev, to crop yevvaiov ev craiKpco A oyco 
 TraprjKev Ojcrre ppaye epoi beicrOaL (ppaaai. 
 crv yap p 09 elpu, Kacf) otov waTpos yeyds 
 Kai yrjs onoias rjkOov, elprjKcos Kvpe'ts • 
 ajcrr ecrrt, pot to \olttov ov 8ev aWo ttAt)^ 
 enreiv a xprj^a), yco \6yos SioiyeTai. 
 
 ®H. tovt a vto vvv StSacry*, ottojs av eKpaOa). 
 
 OI. 8cocrcop iKav(i) Tovpov dO\iov 8ep a? 
 
 croc 8a)pov, ov cnrov8a'iov els oxjjiv ra Se 
 KepSrj Trap a vtov Kpelcrcrov rj popcfir) Ka\rj. 
 
 OH. ttoiov 8e Kep8os allots 7]Keiv cfyepcov ; 
 
 OI. y^povco paOois dv, ovyl tco TrapovTi ttov. 
 
 OH. ttolco yap 77 cry) 7rpocr(j)opd S^Awcrerai ; 
 
 OI. oTav Oava) ’ya) kol crv pov Tacfrevs ytvr). 
 
 570 
 
 575 
 
 566 p' ov ovveK<Ton$eiv c ’ L, with an rj erased after p\ and prj ob written over p’ ov. 
 The cr’ is in B, T, etc. : but not in A, R, L 2 , V 3 . 570 ppa X ? epol MSS.: ppa X ea 
 
 Ixol Brunch, Dindorf, Blaydes : ( 3 pa X t’ epov Hartung: ( 3 pa X P tp? evdelcdat (frpdcai 
 is proposed by Wecklein; fipa X e epol (ppacat irdpa by Hense; /3 pa X ba pvdelcdat 
 irphret by Nauck (formerly). 572 Blaydes conjectures ko.k for rat : I should 
 
 act. with gen., Tr. 549 tCjv 5 ’ VTreKTphret 
 iroda. —<rvv€Kcraj^€iv, to help in extricat¬ 
 ing: Antiph. or. 5 § 93 v&pa diretpyjKos 
 V ^ V XV o’vpe^aocev. 
 
 567 dvi\p = dvr)T6s: Ant. 768 (ppopelrtv 
 pel£op t} kclt ’ dpdp' twv. Cp. 393. 
 
 568 (rov = rj col : Ant. 74 irXetcvp X p 6 - 
 vos | op Sel p' aplcKetp toIs €K€L tujp eu- 
 dade: Thuc. 1. 85 Qeari 5 ’ i]pup pdXXop 
 erepcjp. 
 
 569 to crov -yevvaiov: shown in spar¬ 
 ing Oed. the painful task of introducing 
 himself and telling his story. 
 
 570 TrapqKev (aor. of iraplr]pt) closely 
 with o)<rT€...8€ur0cH: ‘has graciously per¬ 
 mitted that there should be,’ etc. Cp. 
 59 1 • El. 1482 a\\a pot Trapes | rap cpt- 
 Kpop eiiretp : Ant. 1043 (ou< 5 ’ cSs) OaxTeip 
 Trap-pew Keipop. (Not, ‘ has so passed the 
 matter on,’ ‘so left it.’) For wcrre cp. 
 Her. 6. 5 oi> yap 8iretde toi)s Xlovs ware 
 ecjvrip dovpat pias: and see on 970. uo-te 
 €[iol Stio-Gai, so that there is need for me, 
 ppaxea (f>pd<rai, to say but little. 8ei- 
 cr 0 atmidd., impersonal, = 8eip. (It could 
 
 not be pass., with ( 3 pa X ea for subject.) 
 Bekker Anecd. p. 88. 21 detrat' olptI tov 
 dec dTreXdeip pe Seirat. The only ex¬ 
 ample (so far as I know), besides our 
 passage, is Plat. Meno 79 C detrat ofip cot 
 TrdXtp...TTjs avrijs eponrjaeus. And pre¬ 
 sently: 7] ov doKei cot TraXtp dele 6 at tt}s 
 avrrjs epojTrjceojs ; In the former place, 
 while the best mss. have detrat, some 
 have del. (I do not add derjcecOat, ib. E, 
 since that may be personal.) If, however, 
 the text can be trusted, these are clear 
 instances, for it would be very forced to 
 supply 0 Xbyos. In Her. 4. 11 debpepop 
 (as if= 5 &)v) is plainly corrupt: Butt- 
 mann’s blot pipopras may be right. If 
 we altered epol to ipov, the subject to 
 delcdat would be rd cbp yeppalop. But 
 then delcdat would mean ‘ requests,’ rather 
 than ‘requires,’ of me. 
 
 for the dat. epo£ with delcdat (in¬ 
 stead of ep£ as subj. to cppacat) cp. Eur. 
 Hipp. 940 deolct TrpocfiaXelp X dopl | aXXrjp 
 der/cet 7 alap : and see on 721. Wecklein 
 takes epol with iraprjKep, permisit mihi , 
 
OlAinOYS ETTI KOAQNQI 
 
 99 
 
 or refuse to aid in his deliverance; for well know I that I am a 
 man, and that in the morrow my portion is no greater than thine. 
 
 Oe. Theseus, thy nobleness hath in brief words shown such 
 grace that for me there is need to say but little. Thou hast 
 rightly said who I am, from what sire I spring, from what land 
 I have come; and so nought else remains for me but to speak 
 my desire,—and the tale is told. 
 
 Th. Even so—speak that—I fain would hear. 
 
 Oe. I come to offer thee my woe-worn body as a gift,— 
 not goodly to look upon ; but the gains from it are better than 
 beauty. 
 
 Th. And what gain dost thou claim to have brought ? 
 
 Oe. Hereafter thou shalt learn ; not yet, I think. 
 
 Th. At what time, then, will thy benefit be shown ? 
 
 Oe. When I am dead, and thou hast given me burial. 
 
 prefer d(p’ o'ias for oiroias: but neither change is needed. 574 5 tot%erat 
 
 R, L 2 , and most recent edd. : 5 ie/>x eTCU L, A (7 p. Sioix^rai, and so V 3 ), and the 
 other mss.: Dind., Schneidewin, Campb. 575 vvv] vvv T, Turnebus, 
 
 Brunck, Blaydes. 580 irov mss.: 7rw Wecklein, with Schaefer. 
 
 but the interposed «<tt forbids this. The 
 conject. croi (for epoi), ‘to say little to 
 thee,’ would be very weak. 
 
 571 f. Theseus has named Oed. 
 (557) and La'ius (553), but not Thebes. 
 A knowledge of the stranger’s coun¬ 
 try was implied by the rest. Cp. on 205. 
 yrjs could stand with rjXdov (cp. 0 . T. 
 152 TlvQQvos Zfias, Ph. 630 veus ayovra), 
 but is more simply governed by a. 7 r 6 . 
 
 574 xoJ Xoyos 8ioi\€Tai, and the state¬ 
 ment is at an end. 6 Xoyos is the explan¬ 
 ation due from Oedipus after sending for 
 Theseus. Cp. Eur. Suppl. 528 (Theseus 
 to the Thebans) el yap rt Kal Treirdvdar 
 ’Apyelviv thro, | redvaoiv, 7]p8vaode iroXepl- 
 ous koXQs, I ai<rxp& s 8 ’ iKelvois, XV 8 lkt) 
 8 loLxct aL: i.e ., if you have been wrong¬ 
 ed, you have had satisfaction, ‘and the 
 cause is closed .’ SiepxeTcu (L) is certainly 
 corrupt. It ought to mean, ‘the discus¬ 
 sion is being carried through,’ rather 
 than, ‘our conference draws to an end’ 
 (as Campbell, comparing 8ie£e\r]\vda 
 irdvra, 8ie%rjXdov 8id paKpov XSyov, which 
 are not similar). And if 6 \ 070 s means 
 ‘our conference,’then Oedipus is assum¬ 
 ing that his petition has only to be stated 
 in order to be granted. 
 
 575 tout avro marks eagerness: 
 0 . T. 545 01 . ...fiapliv cr’ evprjK' epol. KP. 
 
 tout’ CIUTO VVV pov TrpojT aKOVOOV tbs ipQ. 
 
 577 f. tcL 8* | K€p8r| : cp. 265. Doe- 
 derlein understands, t<x S£ KlpSrj paXXov 
 ayada 6 <ttlv 7} KaXr/ eonv r? popcpr/. Schnei¬ 
 dewin and Wecklein adopt this forced 
 explanation, which is condemned both 
 by 7r a p’ avrov and by the absence of the 
 art. with pop<pi). 
 
 580 ttov, i.e. so far as Oed. can con¬ 
 jecture the purpose of Apollo. He could 
 not be sure that the close of his life 
 would immediately follow on his arrival 
 at the grove. The promised sign of the 
 end had not yet been given (94). 
 
 581 ttolw, sc. as ^ s w ith sur¬ 
 
 prise for some further definition of the 
 vague XP° V V P^Pois av. Theseus natu¬ 
 rally assumes that the blessings are to 
 come in the lifetime of Oedipus. And if 
 not now, he asks, then in what contin¬ 
 gency? The answer startles him. Trpotr- 
 4>opa, offering, present. Theophrast. 
 Char, xxx ( = xxvi in my 1st ed.) it is 
 like the alcrxpoKepSrjS, yapovvros tlvos t&v 
 ( f>iXwv Kal eKSiSoplvov dvyart.pa irph xp° vov 
 tlv8s aTToSriprjo'aL , iva pr/ irlppr) irpoacpopav 
 (a wedding-present). Cp. 1270. 8 t]Xw- 
 creTcu, pass.: see 0 . T. 672 n. 
 
 583 f. i.e. ‘You ask for the last offices 
 which piety can render: you do not ask 
 me for protection during your life-time.’ 
 Through the oracle (389), of which The¬ 
 seus knows nothing, a grave in Attica 
 
 7—2 
 
100 
 
 I0<t>0KAE0YI 
 
 ©H. rd \olct6l alrel rod fit ov, ret S’ ev piecrco 
 
 7] A.TJ(JTLV ICT^eiS T) Ol OVOeVOS 77061. 
 
 01. evravOa yap /xot Keiva crvyKo /xt^er at. 
 
 ©H. aXA’ 6F fipayei St) rrjv Se pi e^aiTei yapiv. 
 OI. opa ye purjv ov apuKpos, ov^, aycov oSe. 
 ©H. iroTepa ra tcjv c tojv eKyovcov * Kapiov \eyeis ; 
 OI. Keivoi Kop.itg.iv Ketcr, ,r ava£, -^prj^overi pie. 
 ©H. aAV 6t Oe\ovra y, ovSe crol (pevyeiv KaXov. 
 
 590 
 
 583 ra XoladC (from \ola6i) airiji L: in marg., yp. ra Xolad ’ <xp’ ai’rijt /8£ov («V): ra 
 Xoicr^’ aZr?7 A : ra Xoladi' ap' airrj F: ra Xoiodi’ airrj (or ai’7-77) the rest, Xoicrdos occurs 
 in Soph. fr. 631, Eur. Helen. 1597. ra Xoicrd ’ ap’ is preferred by Doederlein, 
 Reisig, Elms., Campb. 584 X^arts hrxei a-’ Keck. 586 dXX’ ev ppaxei 
 
 5 p] dp is wanting in Vat. (which has e£atret). Hermann conject. a’XX’ odv ppaxeiav. 
 587 ov] In L, -or is written above by a hand of perh. the 12th cent., indicating 
 d>s fuicpbs, a reading found in L 2 .—ov'x] obv L, the right-hand stroke of v being 
 nearly erased. The first hand wrote ovx ayuv, and the x can still be traced. 
 ovv is also in F, R 2 , and the 2nd Juntine. dm ayuv A, R, L 2 , V 3 , Aid.: terr' ayuv 
 Vat.: yap dyibv B, T, Farn. Though the mss. now have ctytbv, dyuv (which Elms, 
 restored) is attested by the original ovx in L. 588 rdbv cruv] auv is wanting 
 
 had become the supreme concern of Oe¬ 
 dipus. rd 8 ’ ev p-e'ero) is governed by \t}- 
 cttlv t'cr^eis as = erriXavdavei (see on 223), 
 no less than by 7roet. To make rd 5 ’ ev 
 fi. an accus. of respect would suit the 
 first verb, but not the second. 81 ov 8 e- 
 v 8 s iroet, a solitary instance of this 
 phrase (instead of ovbevos or 7rap’ ovbev 
 7 roeicrdai), perh. suggested by the use of 
 the prep, in such phrases as 81a (pvXaKrjs 
 rt, etc. 
 
 585 evTciv0a yap, ‘yes’ for there ,— 
 in that boon (ev rip darrreerdai), —those 
 other things (ra ev pilaip) are brought 
 together for me: i. e. if you promise that 
 I shall eventually be buried in Attica, 
 you cannot meanwhile allow me to be 
 forcibly removed to the Theban frontier. 
 He is thinking of protection against 
 Creon’s imminent attempt (399). crvy/co- 
 p.l$op.ai, to collect or store up for oneself, 
 was, like crvyKopaSr/, esp. said of harvest¬ 
 ing (Xen. Anab. 6. 6. 37), and that no¬ 
 tion perhaps tinges the word here. 
 
 586 cv Ppaxei in sense = Ppaxeiav: 
 ‘this grace which you ask of me lies in a 
 small compass’ (not, ‘you ask me this 
 favour in brief speech’). The adverbial 
 ev Ppaxei does not go with the verb, but 
 is equiv. to a predicative adj. agreeing 
 with %a piv. Such phrases imply the 
 omission of the partic. cov: so 29 rrlXas 
 yap avSpa rov 5 ’ opu>: Ph. 26 roiipyov ov 
 p.aKpav Xlyeis (the task which you set is 
 
 not distant): El. 899 ws 5 ’ ev yaXr\vr\ 
 7r avr' edepKop ,tjv tottov. For Ppaxei cp. 
 293, Plat. Legg. 641 B ppaxb rt... 60 eXos. 
 
 587 y« pqv, however: Aesch. Ag. 
 1378 vXOe, abv XP^V 7 e P-W- The only 
 ground for aycov rather than ayc&v is the 
 trace of x from the first hand in L: nei¬ 
 ther reading is intrinsically better than the 
 other. Cp. El. 1491 Xoy iov ydp ov | vvv 
 icrnv ayiov, aXXa arjs 1 pvxv* iript. The 
 word aywv is so far ambiguous that it 
 does not necessarily mean a physical con¬ 
 test , but can mean an issue or crisis (Lat. 
 discrimen , momentum). Plat. Rep. 608 B 
 p.lyas...o ayd>v...r6 xPW T ov rj Kanbv yevP 
 oOai. 
 
 588 iroTepa. Oed. has said, ‘If you 
 pledge yourself to keep me in Attica, a 
 serious issue will be raised.’ Theseus:— 
 ‘ Do you speak of the relations between 
 your sons and me?’ You mean that they 
 will contest my right to retain you? 4 y- 
 yevwv (Hartung) may be right; but the 
 ms. €Kydvo>v is not condemned by the 
 evident fact that Theseus does not yet 
 know of the quarrel between the father 
 and the sons (599). It is enough if he 
 knows the sons to exist: they would 
 represent the claim of the eyyeveis. kc£- 
 p.ov: the ms. rj ’p.ov is certainly wrong. 
 Theseus does not ask—‘Will the issue be 
 serious for your kinsmen, or for me ? ’ 
 but, ‘In what quarter will the issue 
 arise?’ Cp. 606 rapid Kanelv wv. The 
 
OIAITTOYI ET7I KOAQNQI 
 
 IOI 
 
 Th. Thou cravest life’s last boon ; for all between thou 
 hast no memory,—or no care. 
 
 Oe. Yea, for by that boon I reap all the rest 
 
 Th. Nay, then, this grace which thou cravest from me hath 
 small compass. 
 
 Oe. Yet give heed ; this issue is no light one,—no, verily. 
 
 Th. Meanest thou, as between thy sons and me? 
 
 Oe. King, they would fain convey me to Thebes. 
 
 Th. But if to thy content, then for thee exile is not seemly. 
 
 in L * 2 3 .—eKybvwv MSS.: eyyevhv Hartung, and so Nauck, Wecklein, Blaydes.— 
 Ka/xov Schneidewin (who proposed evvoZv for eryovuv), Wecklein : 77 'fxov MSS. The 
 change of /c’ to 77’ would have been easy in L, rj rod ( i.e. tlvos) C. G. Eggert. 
 589 ko/xL^lv] KdTeXOeiv Nauck, Wecklein.— ava%, XPVt 0V<rL Kayser: dvayKa^ovot L, 
 A, and most mss.: dvayKaoovoi T, B, Vat., Farn.; Vauvilliers, Elms., Blaydes: av- 
 apiraoovOL F. G. Schmidt: eira^LodoL Meineke.— p.e MSS.: ere Hartung. , 590 a\X’ 
 
 d dlXovr' av y ’ L, A, with most of the other MSS., and Aid.: d\\’ ei BlXovra 
 7’ L 2 , Elmsley: a\V ei dlXocev av Vat., and so (omitting av) Blaydes: aXX’ ei 
 OiXoLVT av B, T, Farn.: aXX’ ei OlXovras 7’ Reisig, Henn., Wunder, Paley: aXX’ 
 oil deXbvruv E. Goebel, and so (adding y) Dindorf, Nauck, Wecklein. 
 
 conject. i] tov ( = tLvos) is tame: and 
 kol|xov has the advantage in clearness, by 
 indicating the second party to the ayuiv. 
 
 589 f. Kayser’s avaij, xP1)£ ov ‘ ri (f° r 
 civayKatova-i) is exactly what the sense 
 requires, and is fairly near to the MS. 
 reading, while the latter is (I think) cer¬ 
 tainly corrupt. The verse must not be 
 considered alone, but in close connection 
 with 590, and with the whole context. 
 It has been rendered:—(1) ‘They are for 
 compelling (my protectors ) to convey me 
 to Thebes.’ But the ellipse of tlvo. before 
 Ko/alfrLv is intolerable. And the protectors 
 could not be required to do more than 
 surrender him. Therefore it is no cure 
 to propose et <r’ (for reio') dvayKaoovoi 
 fie. To read oe for fie merely shifts the 
 first difficulty, and leaves the second. 
 
 (2) ‘They are for putting constraint on 
 me, so as to carry (me) to Thebes.’ 
 Such an epexegesis by the act. infin. is 
 impossible here. Who could write dvay- 
 Katet oe ayeiv ereioe, meaning, ‘ he is fore-* 
 ing thee, so as to take (thee) thither ’ ? 
 
 (3) ko/xL^lv has been taken as=‘to re¬ 
 turn,’ = KO/xi^eodai. This needs no com¬ 
 ment. We want either : (1) instead of 
 ko|jlC£€iv, a word = ‘ to return ’ ; but /careX- 
 6 eiv is very unlikely, and no other sub¬ 
 stitute is obvious: or (2) instead of dvay- 
 Ka^ovo-i, a word = ‘ they wish, seek.' 
 That the fault lies in avayra^ovoL is very 
 strongly suggested by 590, where L has 
 aXX’ tt 0 &ovt av y‘, evidently corrupted, 
 
 by dittographia of 7’, from ctXX’ ei diXovra 
 7’, which L 2 has. This gives a clear and 
 fitting sense, if in 589 we read avafj, 
 wntovo-i p.6. All the trouble, for the 
 MSS. and for the edd., has arisen from 
 dvayna^ovoi. Hence (1) Goebel, dXX’ ov 
 0fc\6vrwv, ‘ but if they do not wish thee ’ 
 (cpevyeiv): (2) Reisig, aW «i OtXovras y, 
 ‘but what if it be not seemly for thee to 
 shun them when willing (to receive thee) ?’ 
 Both these are forced. Campbell sup¬ 
 plies ei PovXolvto vo/xi^eiv to explain d£- 
 Xovra, keeping L’s diXovr' dv : but av can 
 stand with a partic. only when the latter 
 is equiv. to an apodosis, as it is in 761. 
 So far as the tense of av ay k&£ovoi is con¬ 
 cerned, a change to the fut. is no gain : 
 it is the pres, of tendency or intention. 
 But the whole mention of compulsion or 
 violence is premature in 589. Oed. leads 
 very gently up to the disclosure of his 
 sons’ unnatural conduct (599). 
 
 590 ov8£ crol : while they, on their 
 part, call you home, for you, on yours, 
 exile is not desirable,—if, indeed, their 
 offer is agreeable to you (i.e. if you have 
 no repugnance to Thebes). ovSt is here 
 the negative counterpart of 8 e in apo¬ 
 dosis : i.e. as we can say, ei dlXovra oe 
 eneivoL Karayovoi, ool Sk KareXdeiv KaXov, 
 so also ov8e ool (pevyeiv KaXov. The same 
 resoluble quality of ovdl is seen in its use 
 for aXX’ oil (II. 24. 25). Cp. on 591. 
 4 >«vy€iv = (pvyafii elvai, rather than ‘to 
 shun them.’ 
 
IO0OKAEOYI 
 
 102 
 
 OI. aAA’ ov S’, or avros rjOeXov , Trapiecrav. 
 
 ©H. w pcope, Ovpo 5 S’ eV KaKols od £vp(j)Opov. 
 
 OI. oral' pd6rjs pov, vovOerei, ravvv S’ ea. 
 
 ®H. StSaavc’’ a^eu yvcjprjs yap ov pe yprj Xeyeiv. 
 
 OI. ireirovOa, ©^cred, Set^a TTpos /ca/cols /ca/ca . 595 
 
 ©H. r) ttjv iraXaidv £vp(f)opav yevovs ipels ; 
 
 OI. ov Srjr • inel ttcls tovto y 'E XXijvcov Opoel. 
 
 ©H. Ti yap to peli^ov rj /car’ avOpconov vowels ; 
 
 OI. ovtcos eyei pot * yrjs eprjs aTrrjXaOrjv 
 
 7 Tpos tqjv ipavrov cnrepparcov ecrriv Se poi 600 
 . ^ rraXiv KareXOelv prfnoO', cos irarpoKTovcp. 
 
 ©H. 7TW5 07 ^Ta cr a^ tt epxjjatatr, coctt olk€lv oty a; 
 
 OI. to Oelov avrovs e^avayKacrei crropa. 
 
 ©H. ttoIov TraOos Seiaavras e’/c ypiqwrrjp'uov; 
 
 OI. on wcf) dvdyKT) rfjSe TrXrjyrjvai yOovi. 605 
 
 ©H. /cat ttcos yevoiT dv rapa KaKeivoiv iriKpd ; 
 
 OI. a> (j)iXraT A lyecvs nal, povois ov yiyverai 
 Oeolwi yrjpas ov Se KarOavelv nore, 
 
 Ta S’ aXXa crvyyei iravO ’ o nayKpaTrjs ypovos. 
 cf)6iv€L pev layvs yrjs, (f)6ivei Se watparos, 610 
 
 591 or’] ocr’ Nauck. irapleaav A, with most MSS. (T has rj written over i): Traprjeaav 
 (from xapieaavl) L, F, R 2 . 592 dvp.bs S’] Brunck omits 5 ’, with L 2 and 
 
 Stobaeus Flor. xx. 27.— £bp.popov] odp.popos Stob. /. c. 594 Aeyeii'] plyeiv 
 
 Herwerden. 595 kokoIs] kclkmu Maehly. 596 rj from rj in L.—Nauck 
 
 thinks that epets should be Xeyeis. 603 e^avayKaaei L, with most MSS. : e£- 
 
 591 aXA’ ov8’ presupposes his refusal, 
 and justifies it: ‘Nay, neither did they 
 consider my wishes.’ irapico-av, ‘concede,’ 
 sc. ep.01 KareXdelv , cp. 570 : not ep.i els 
 tt)v -itoXlv, * admit ’ (in which sense usu. 
 of allowing armies to enter territory, or 
 the like: Eur. Suppl. 468 "A bpaarov is 
 yr\v rrjvde p.r] irapiivai). 
 
 592 0 v|aos 8’. 5 ^ sometimes corrects 
 
 or objects: 0. T. 379 (n.) Kpiuv be 001 
 irripi ovbev (‘ Nay'). ipjp,<|>opov: the neut. 
 as often in maxims, when the masc. or 
 fern. subj. is viewed in its most general 
 aspect: Eur. Or. 232 bvaapearov ol vo- 
 aovvres : cp. 0. T. 542 n. 
 
 593 p-dG-gs pov, heard (the matter) 
 from me. Distinguish the gen. with 1k- 
 p.adu in 114, where see n. Cp. El. 889 
 &KOVOOV (bs puxdovcrd p.ov | to \oltt 6 u rj ppo- 
 vovaav t) paopav A iyrjs. 0. T. 545 p.av6a- 
 v€lv 5 ’ eyw kclkos \ aov. 
 
 596 |vp<f)opdv euphemistic ( 0 . T. 
 
 99 n.): cp. 369 T 7 jv 7raAat yevovs pOopav. 
 Here, as there, yivovs= ‘race,’ not ‘birth.’ 
 Theseus supposes Oed. to mean that the 
 hereditary curse has fallen on him with 
 especial weight, cpeis, ‘ will you men¬ 
 tion,’ i.e. ‘do you allude to’: cp. Ph. 
 439 ff. TI. ava^lov p.iv pwros i^eprjoop.ai.. s 
 NE. ttoIov ye tovtov ttXtjv ’ Odvo’creus 
 epels; TI. ov tovtov ehrov. 
 
 598 p«i^ov rj KaT* av0p., gravius qua?n 
 ' pro mortali: Xen. Mem. 4. 4. 24 tpe\ tI- 
 ovos rj KaP avdpwrrov vop.odeTOv : Thuc. 7. 
 75 p-elfa rj Kara daKpva eireTrbvdeoav. If 
 the woe to which he alludes is something 
 greater than the calamity of his house, 
 then it must be superhuman, votreis : 
 see on 544. 
 
 601 Instead of ovk ’Icttl p.01 KareXdeiv 
 irore, we have ’ian p.01 KareXdeiv pijiroTe, 
 since Hoti pot = ‘my doom is,’ $rjp.la Kelral 
 p.01. —Cp. on 407. 
 
 602 Tr€|n|/<ua0’ (cp. on 44), summon 
 
OlAinOYI Eni KOAQNQI 
 
 103 
 
 Oe. Nay, when I was willing, they refused. 
 
 Th. But, foolish man, temper in misfortune is not meet. 
 
 Oe. When thou hast heard my story, chide; till then, forbear. 
 
 Th. Say on : I must not pronounce without knowledge. 
 
 Oe. I have suffered, Theseus, cruel wrong on wrong. 
 
 Th. Wilt thou speak of the ancient trouble of thy race ? 
 
 Oe. No, verily : that is noised throughout Hellas. 
 
 Th. What, then, is thy grief that passeth the griefs of man ? 
 
 Oe. Thus it is with me. From my country I have been 
 driven by mine own offspring; and my doom is to return no 
 more, as guilty of a father’s blood. 
 
 Th. How, then, should they fetch thee to them, if ye must 
 dwell apart ? 
 
 Oe. The mouth of the god will constrain them. 
 
 Th. In fear of what woe foreshown ? 
 
 Oe. That they must be smitten in this land. 
 
 Th. And how should bitterness come between them and me ? 
 
 Oe. Kind son of Aegeus, to the gods alone comes never 
 old age or death, but all else is confounded by all-mastering 
 time. Earth’s strength decays, and the strength of the body; 
 
 avaym^ei A, R, V 3 , Aid., Elms., Blaydes. 604 SeLaavras] A few MSS., 
 
 as B, T, have Selaavres, as though referring to ireppaiad' in 602. 608 Qeoioi 
 
 ytjpas A, R, Aid.: 0 eots 7 rjpas L, R 2 , F (with <n written above): deois rb yvpas 
 B, T, Vat., Farn. — ovSe ko.tQo.vziv MSS.: ov 5 £ p.r)v Qavdv Philostratus Vit. Apoll. 
 p. 353, Brunck, Hartung. 610 Froehlich proposes (pQlvei plvos pvxvs: 
 
 Coraes, (pQLve 1 p.tv h pvx?js : Hartung, cpdiveL ph lax^s vov. Nauck would delete 
 
 to themselves: Eur. Hec. 977 tL XPVf 
 eir£p.\J/(x) tov Ipov e/c Sopcov iroSa ; too-T* 
 oIkciv 8C)(a, if it is understood that you 
 cannot live with them in Thebes, wcrre 
 introduces the condition : Thuc. 1. 28 
 ZTolpoi 5 £ elvai Kal dicrre apporlpovs ptveiv 
 Kara x^P av ^ the Corcyreans said that they 
 were also ready (to make an armistice) 
 under the condition that each party should 
 remain where they were. 
 
 603 e£avayKd<rei. There is no reason 
 for changing fut. to pres. here. The 
 oracle had been given (388), but its effect 
 was to come. Cp. 1179. 
 
 605 oti, as if 7r oiov XPV< T P L ° V o.«ovoav- 
 ras had preceded. Not with Sda avras: 
 verbs of fearing are sometimes followed 
 by ws or oirios with indie, (instead of p-p 
 with subj.), as in El. 1309; but by otl 
 only as = ‘ because.’ Tfj 8 €...\ 0 ovi, loca¬ 
 tive dat., not instrum, (as schol. inro raQ- 
 tt]s Trjs x^ot'ds). Oed. interprets Ismene’s 
 less explicit statement (411). 
 
 606 Tafia KaKeCvwv = ra ip.a Kai (ra.) 
 IkzLvojv: cp. 588. Cp. Eur. El. 301 tv- 
 
 Xas j 3 apelas ras lp.as Kapou 7rarp6s : Eh. 
 474 Toiipov tz Kal tov 8 \ Poetry tolerated 
 such omission of the second art. even 
 when the subjects were sharply opposed : 
 Aesch. Ag. 324 Kal tuv cuXovtwv Kal Kpa- 
 T 7 ]oavTixjv. Theseus cannot foresee any 
 cause which should trouble the ancient 
 amity between Athens and Thebes (619, 
 632). 
 
 608 Ytjpas...KaT 0 av€iv: for the inf. 
 
 without art. co-ordinated with another 
 noun cp. II. 10. 173 67 rl i-vpov toTarai 
 aKgT)s | 77 pa\a \vypds QXeOpos ’Axcuots i}k 
 ftLwvai. 
 
 603 (rvyyjzl, confounds, ruins, effaces: 
 Her. 7. 136 cruyx^at ra iravTcov avQpw ttojv 
 vdpiga : esp. fitting here, since applicable 
 to breach of treaties, II. 4. 269 avv 7’ 
 opKC ?x evav I TpcDes. 'TrayKpaTijs, epithet 
 of sleep in Ai. 675, and of fire in Eh. 
 986. Cp. Shaksp. Sonnets 63, 64 ‘With 
 Time’s injurious hand crush’d and o’er- 
 worn ’ :...‘by Time’s fell hand defaced.’ 
 
 610 (j>0£v€i pdv...<|>0ivei 8£, epanaphora, 
 as 5, 0 . T. 25 (pdivovoa pkv... | (pdlvovaa 
 
104 
 
 IO0OKAEOY2 
 
 OvycrKei Se 7 tiotis, fiKaaravei S’ avLCTTia, 
 kcu irvevpa tclvtov ovnor ovt iv avhpaaiv 
 c piXov > fiefirjKev ovre i r/309 ttoXlv 7 ToXei. 
 
 Toi<z pev yap rjSrj toIs S’ eV varepco y^povco 
 
 tol Tepirva nLKpa ylyverai KavOis (f)IXa. 6 I 5 
 
 Kal TOiori ®rj/ 3 aL<; el ravvv eviqpepei 
 
 KaXajs ra 7rpos ere, pvpl a? o pvptos 
 
 Xpovos TeKvovTai vvKras rjpepas t lo)v, 
 
 ev alg ra z'ui' £vp(f)0)va Se^icopara 
 
 S opei Siacr/ceSwcrii' e/c crpiKpov Xoyov 620 
 
 iv ovfj 109 evScov Kal KeKpvppevos vekvs 
 \ fjv)(p6<; 7tot’ avrojv Oeppov alpa 7Ti€T<u, 
 el Zed? en Zeds ^gj Aids ^oi/^os cracks. 
 
 vv. 610, 611. 612 our’ iv avSp&atv ] otfr’ is wanting in A, B, Vat. 613 7r6Xei] 
 
 L has an erasure of two letters before this word: one of them had the acute 
 accent. 614 varipw L. Nauck and Wecklein would delete vv. 614, 615 
 
 (cp. n. on 610). 617 koXws ra] KaXwa re L : the other MSS., too, have re or 
 
 ri: ra is due to the London ed. of 1722. Meineke prefers /caXws t 6 , and so 
 Campb.: Schneidewin conject. ra Xtpara : Nauck, to Xtpare: Blaydes, KaXXtara: 
 Hartung, /cat Xtpara (writing evrjptepa in v. 616). 618 ttov MSS.: Blaydes 
 
 conject. Haas. 619 5 e£t wptara T, Farn. : de^taptara L, A, with most MSS. 
 
 5 ’, 259 ^x wl ' V-tv..-%X wv YHS has been 
 needlessly suspected: here, as in the 
 great speech of Ajax ( Ai . 669—677), 
 human destiny is viewed in relation to 
 the whole order of nature. Cp. Tenny¬ 
 son, Tithonus 1 ‘The woods decay, the 
 woods decay and fall, The vapours weep 
 their burthen to the ground, Man comes 
 and tills the field and lies beneath, And 
 after many a summer dies the swan.’ 
 
 611 pXao-rdvti, comes into existence, 
 —like the other natural growths which 
 wax and wane : fig. of customs and insti¬ 
 tutions in Ant. 296 vbpLtapC ’iftXaare, El. 
 1095 ’IfiXaare vopupta. 
 
 612 Trv€v|J.a is not here the wind of 
 fortune (as Eur. H. F. 216 6 rav debs aot 
 irvevpta pterafiaXuv t 6 xv)> hut the spirit 
 which man breathes towards man, and 
 city towards city; the spirit of friendship 
 or enmity. Cp. Aesch. Theb. 705 (where, 
 though fortune is meant, the dalpttov is a 
 person), datpttov | Xrjptaros iv rpoirala 
 Xpoviq. yueraX-|Xa/cr6s tacos av ZXdot | da- 
 Xepwriptp | irvedptart. Ant. 136 (Capa- 
 neus menacing Thebes) / 3 a/c%e vtov iiri- 
 7 rvet | pnrats ix^^Ttav aviptcov. Eur. 
 Suppl. 1029 aiipais adbXots \ yevvalas... 
 i/'uxas. So irvetv ptivos, k 6 tov, iptora etc. 
 
 613 P^Ptjkev, is set (cp. 1052). Though 
 
 (e.g.) 7 rveupta eptXtov pifirjKev iv avdpdatv 
 could not mean, ‘a friendly spirit is steady 
 among men,’ yet irveopta ravrbv pifirjKev 
 can mean, ‘the same spirit is set,’ i.e. 
 blows steadily. Cp. Ar. Ran. 1003 ^W/c’ 
 av rb irvevpta Xeiov \ Kal k ad eari) <bs Xa- 
 ( 3 r)s. TroXei ethic dat., on the part of. 
 
 614 f. tois pev yap -q Stj, for some men 
 at once ( i.e ., after but a brief friendship), 
 for others, later. t]8t] is here used as 
 avTtKa more often is: cp. Aesch. Cho. 
 1020 ptoxdos 5 ’ 6 ptiv ai jtLx\ b 5 ’ ^|et. No 
 relationship between men or states is 
 permanent, for the feelings with which 
 they regard each other are liable to 
 change,—from liking to dislike, yes, and 
 back again to liking. Ka 50 is <{>£\a, by 
 completing the circle, completes the pic¬ 
 ture of inconstancy. Nauck has quite 
 needlessly suspected these two vv. The 
 maxim ascribed to Bias of Priene (c. 550 
 B.C.), (ptXetv ws pctaipaovras Kal pttaetv cos 
 (piX-paovTas (Arist. Rh. 2. 13, Cic. De 
 Amic. 16. 59 ita amare oportere ut si ali- 
 quando esset osurtts), is paraphrased in Ai. 
 679 fif., with the comment, rots iroXXotat 
 yap | (SpOTtbv airtaros iad ’ iratpdas Xtpcpv : 
 cp. ib. 1359 V Kapra 7 roXXol vvv (plXot 
 Kaddts -irtKpol. 
 
 616 07] Pais dat. of interest, if she 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 105 
 
 faith dies, distrust is born; and the same spirit is never steadfast 
 among friends, or betwixt city and city; for, be it soon or be it 
 late, men find sweet turn to bitter, and then once more to love. 
 
 And if now all is sunshine between Thebes and thee, yet 
 time, in his untold course, gives birth to days and nights untold, 
 wherein for a small cause they shall sunder with the spear that 
 plighted concord of to-day; when my slumbering and buried 
 corpse, cold in death, shall one day drink their warm blood, if 
 Zeus is still Zeus, and Phoebus, the son of Zeus, speaks true. 
 
 620 SSpet Hermann (De usu antistroph., p. xiv.): Sopl MSS. ( 8 ovpl L"), Aid., as in 
 v. 13 14 dopl Kparvvwv, in 1386 Sopi KparrjcraL, and almost always.^ Tnclinius wiote 
 ev dopi, and so Brunck.—ex apuKpov Xbyov L, B, F, R 2 : ex ptxpou X070UR. eK , a ^ L ~ 
 upov xpbvov A (yp. Xoyou ): ex paxpoO XP 0V0v T Vat., Farn. avruv J 
 
 avru v L; w has been made from to, and there is room for more than one let er 
 after it. The first hand had written auro <x, disjoining the letters, as often (lntrod., 
 
 has her relations with you in a peaceful 
 state, ev-qiiepeu eu 77 pepta = either (1) ‘fine 
 weather,’ ev8La, as Arist. Hist. An. 6. 15 
 &tolv elnjpepLas y evoplvrjs avadeppalvrjTai 
 7 ] yrj, or (2) ‘prosperity.’ The verb is 
 always figurative. Arist. Pol. 6. 8. 22 
 rats (rxoXaanxwrepats xai paXXov evrjpe- 
 povacus irbXeaiv. 
 
 617 KaXws has been censured as faulty 
 after the in evrjpepel : its defenders 
 might have quoted Eur. fr. 886 tov 
 xaXws ev8a.Lp.ova.. It means, ‘ satisfac¬ 
 torily,’ ‘ as we could wish,’ and is repre¬ 
 sented by the word ‘ all ’ in the version 
 above, rd is better than to for the ms. 
 re (or rt). to irpos <re would be rather, 
 ‘so far as her relation to you is concerned’ 
 (acc. of respect),—when rd vvv should be 
 read in 616. This would make the wel¬ 
 fare of Thebes more prominent than the 
 mutual amity. 6 pvpios : cp. Ai. 646 6 
 paxpSs Ka,vapldpr]T0S XP^ V0 s. 
 
 618 T€KV0VTai. The midd. was more 
 commonly used of the mother, the act. 
 of the father (though converse instances 
 occur); the midd. is used figuratively, 
 as here, in Aesch. Ag. 754 ( 0 X/ 3 os), Eur. 
 /. T. 1262 (x0vv). Iwv, as it proceeds. 
 Cp. El. 1365 7 roXXal KVKXowra 1 vvktc s 
 rjplpai r’ fcrcu j at ravrd croi 8eL£ov<riv. 
 
 619 €v ats, in the course of which: 
 i.e. at some moment in them. So Ant. 
 1064 KCLTiOdl p.r] 7 ToXXoUS 'Hi \ TpbxoVS 
 dpuWr]TTipas rjXLov reXcov | iv olai...dp.oi- 
 j3 ov olvtlSovs Hei. 8efju6p.a.Ta, pledges 
 given by placing one’s right hand in ano¬ 
 ther’s : the word occurs only here, and in 
 Athen. 159 B (poet, anonym.) w XP V<T A 
 Se£tcopa koXXottov fipoTois, gift most wel¬ 
 come to men. Se£iovadai is only ‘to 
 
 greet’ or ‘welcome’: but 5 e£tas Si8ova 1 
 xat Xap.j3d.veiv, etc., suggested the phrase 
 here. Cp. II. 2. 341 (nrovSaL r’ dxp^rot 
 xat Se^ai, rjs eirtind p.ev. In Eur. Suppl. 
 930 Theseus says of Polyneices, &vos yap 
 ijv /tot, as if alluding to hereditary £evLa 
 between the royal houses. Cp. 632. 
 
 620 Sopet StatTKeStotriv, they will 
 
 ‘ throw their pledges to the winds ’ by an 
 armed invasion of Attica. Cp. Ant. 287 
 vbpovs SiacrKeSuv, to make havoc of laws. 
 Sopet (instead of the more freq. 8opt) is 
 required by metre also in 1314? Ar. 
 
 Pax 357 <rbv Sopet abv aaxLSi, Vesp. 1081 
 (where MSS. £vv Sopl £vv dairLbi ),—all 
 iambic or trochaic. The phrase in Ar. 
 came from Soph. Mtopos, acc. to Choero- 
 boscus 376.19* Cp. [Eur.] Rhes. 274 P- a X a s 
 irpb xetptov xai 8opr] ^aaraijopev , a plur. 
 on the analogy of this dat. sing. 
 
 621 tv’ could mean, ‘at a place where,’ 
 at the grave (see on 411), but is better 
 taken as = ‘in which case,’ ‘when,’ since 
 the moment of rupture (SiacnceSwoiv) 
 would not be the battle at Colonus^but 
 the preceding declaration of war. evScov 
 (cp. on 307), in contrast with the fierce 
 combatants on the ground above him. 
 
 622 \|/uxpos...0€pp-6v, here of the 
 physical contrast between death and life; 
 but in Ant. 88 depprjv eirl \f/vxpoi(n xap- 
 SLav txw, ‘thy heart is hot on chilling 
 deeds’ (xpuepots). Simonides 120^ 5 vvv 
 5 ’ 6 p.kv ev 7 rovTip Kpvepbs vIkvs. For the 
 idea of the buried dead draining the life¬ 
 blood of their foes cp. El. 1420 tt aXtppu- 
 tov yap alp.’ vire^aipovtn tu>v \ Kravovruv 
 ol iraXai davbvres. 
 
 623 traces, true (as a prophet): 792 : 
 0. T. roll rap/ 3 w ye pi) pot <&ot/ 3 os i&Xdrj 
 
io6 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 xo. 
 
 @H. 
 
 s\\» » \ >0 ~ eo\ >/ »v 
 
 aAA ov yap avoav rjov TaKivrjT enr], 
 ea p Iv olcriv r)p£dpr)V, to <xo v povov 
 TTLCTTOV (frvXdaO-COV KOV7TOT OiSiTTOVV ipELS 
 dy^peiov OLKrjTrjpa 8e£acr9aL tottcov 
 to)v evuao , eurep prj Ueoi i pevaovcri pe. 
 avatj, TrdXai Kal ravra /cat to iavr ejrrj 
 yrf TTjO OO avrjp to? Te\(xJV E(paLV€TO. 
 
 Tt? 0777 ap avopos evpevecav e/cpaAot 
 tolovS *, drco 7 TpojTov pev rj 8 opvtjevos 
 KOivrj Trap 'pptv alev ecttlv iorTua; 
 eVetra S’ iKerp^ Satpovcov dcj)iypevos 
 yfj rfjSe Kapol Sacrpov ov crpiKpov Tivei. 
 a yd) cre/ 3 Lcr 6 ei<; ovnor ii</ 3 a\(o yapiv 
 
 625 
 
 635 
 
 p. xlvi.). 625 Tjp^d/irjv] Nauck conject. Tjbija/jnjv. 628 xf/edaovai] 
 
 xpeddovai L 2 .— /xe\ The first hand in L wrote p.01 or fiov: a later hand cor¬ 
 rected it. 630 tt] 5 '] T 7 )i L first hand: the corrector added 5 ’.— 65 ’ avrjp] 
 
 65 ’ is wanting in A, R: 6 7’ F. The mss. have 65 ’ avyp: Brunck 
 gave avpp 65 ’. Reisig amended this to 65 ’ avr/p. 631 av is wanting in 
 
 crcuprjs. So 0tAos aaiprjs, a proved friend 
 (Eur. Or. 1155), ypa/apbareds aacprjs an 
 accurate scribe (Aesch. fr. 34B). 
 
 624 T£ti<fvT|Ta, — d' p. 7 ] Set Xoyip tavei- 
 adai (see 1526), secrets which should be 
 allowed to rest beyond the veil: so Ant. 
 1060 bpaeis pie TaKivpTa did <ppeviov <ppaaai, 
 the secrets locked in my soul. (Cp. 
 Gray: ‘No farther seek his merits to 
 disclose, Or draw his frailties from their 
 dread abode.’’) 
 
 625 f. ea pue (iv tovtois) a (Xiyiov) 
 T]p|d|XT]v, leave me (permit me to cease) 
 at the point where I began (the prayer 
 for an Attic home). Cp. II. 9. 97 iv <rol 
 piev Xrj^io, aeo 5 ’ dp£op.cu. Here we cannot 
 well evolve df or ii■ <Z>v from ev olcriv: 
 nor, again, would iv oh Tip^apujv be 
 idiomatic, to <rov... Trio-Toy cfrvXdcrcriov, 
 taking care that thy part is loyally done : 
 cp. 0 . T. 3-20 r6 aov re ad | rayu) bioiaio 
 rovpiov (thy part): Ai. 1313 opa pirj rod- 
 fov aXXa /cat to aov (thine interest): ib. 
 99 ojs r6 aov i; vvtjk ’ iyu (thy saying). 
 Both idiom and rhythm are against join¬ 
 ing to aov iriarov as ‘thy good faith.’ 
 
 628 ciTrcp p.ij \J/€vo-ov(ti, you will find 
 me helpful,—that is to say, if the gods do 
 not disappoint me. ei/rrep marks the 
 point which must be taken for granted, 
 in order that ipeis (626) should hold 
 good: cp. Eur. H. F. 1345 beirai yap 6 
 deos, eiTrep 'iar bvrios deos (asstiming him 
 
 to be so), | oddevbs. Lys. or. 12 § 48 
 eiirep rj v dvrjp dyad os, iX 9 V v & v i etc. 
 (Cp. Thompson Syntax § 225. 4.) 
 
 629 TrdXai: 287, 459. The Chorus, 
 tempering caution with good-nature, tes¬ 
 tify that the promise of Oedipus is, at 
 least, not merely a device inspired by the 
 arrival of the King. 
 
 630 c<j>aiveTo tcXcov (without ws) = 
 ‘was manifestly intending to perform’: 
 icpaivero d>s re\dv — ‘ appeared as one in¬ 
 tending to perform,’ ws marking the as¬ 
 pect in which he presented himself to 
 their minds. Ai. 326 ral bijXos ianv bis 
 ti dpaaeiwv Karov. For the imperf., cp. 
 Aesch. Ag. 593 X0701S roiovTois irXayrros 
 oda ’ icpaivopniv, by such reasonings I ap¬ 
 peared (was made out to be) in error. 
 
 631 8t}t 5 , ‘then,’ a comment on the 
 speech of Oed. rather than on the words 
 of the Chorus, as oft in questions (cp.602). 
 CKpdXoi: properly, ‘cast out of doors,’ as 
 a worthless thing: hence, ‘reject’, ‘repu¬ 
 diate’: Eur. fr. 362. 45 Trpoybvosv 7 raXaia 
 dia/uu ’ bans ir[ 3 aXei: Plat. Crito 46 B 
 rods di Xoyovs, od's iv rip ipnrpoadev 6Xe- 
 7 ov, ov dvvapai vvv ispaXeiv. Others 
 take it literally, ‘cast out of the land’, 
 so that avdpbs edpiiveiav roiodde = avdpa 
 edp-evi 7 Toiovde. But the notion of rashly 
 scorning what is really precious gives 
 more point both here and in 636. 
 
 632 f. oto), not otov, is right. Con- 
 
 
OlAinOYI Eni KOAQNQI 107 
 
 But, since I would not break silence touching mysteries, 
 suffer me to cease where I began ; only make thine own word 
 good, and never shalt thou say that in vain didst thou welcome 
 Oedipus to dwell in this realm—unless the gods cheat my hope. 
 
 Ch. King, from the first yon man hath shown the mind to 
 perform these promises, or the like, for our land. 
 
 TH. Who, then, would reject the friendship of such an 
 one ?—to whom, first, the hearth ol an ally is ever open,, by 
 mutual right, among us ; and then he hath come as a suppliant 
 to our gods, fraught with no light recompense for this land and 
 for me. In reverence for these claims, I will nevei spuin his 
 
 A, B.—Nauck conject. e/c/SaXoi £ wovolav . 632 otov MSS.', brip Suid. (s.v. 
 
 Sophijevos), Brunck, Elms., Herm., Dind., Blaydes.— Soptigevos] <pt\o^evo s L . (E has 
 ■0t\6* written over Sopt&vos.) Kuster conject. Sopvfrois. 633 joirn Trap 
 
 L and most MSS., Aid., Suid.: KOirtj r’ dp ’ T, Farn., Vat 636 crenels 
 
 L, A, with most mss. : aefiacrdels B, T, Vat., Farn. Blaydes conject. aywye 
 
 strue : Srep t) Sopv^evos ecrria aiev kolvt] 
 iaTL irap’ r)fuu, lit., ‘to whom the hearth 
 of an ally is always common among us ’: 
 Koivrj, ‘common,’ = ‘giving reciprocal 
 hospitality,’ which Theseus could claim 
 at Thebes, as Oedipus at Athens. aUv, 
 i.e. ‘ even if he had not this special claim.’ 
 This seems better than to take Koivi) as 
 
 (1) ‘common to him with other Thebans,’ 
 
 (2) ‘provided by our State,’ (3) ‘common 
 to him with zis ,’ or (4) ‘accessible,’ as 
 Andoc. or. 2 § 147 olda KOLvorarr] r<p 
 Seoptvip. With otov the above version 
 could not stand (since ‘ belongs to him ’ 
 could not replace 1 exists for him ’), and 
 so we should have to understand, otovJ) 
 Soph^evos earia aiev kolvt] eari Trap ’ rjpiv, 
 whose allied hearth (at Thebes) is always 
 regarded among us as open to us (‘ as a 
 common possession,’ Campb.): but this 
 seems very forced. 
 
 8 opv>£evos, ‘spear-friend,’ is one with 
 whom one has the tie of £ei na in x'espect 
 of war: i.e., who will make common 
 cause with one in war. It is applied by 
 Aesch., Soph., and Eur. only to princes 
 or chiefs, with an armed force at their 
 command. Cp. Aesch. Cho. 562 £eVos re 
 Kai Soph^evos Sopeov, said by Orestes when 
 he presents himself iravreXi] aaypv '■ 
 i. e. he comes not merely as the personal 
 ijtvos of the royal house, but as a chief 
 in armed alliance with it. Plut. (A/or. 
 295 B, Quaest. Gr. 17) asks, ris 6 Soph De¬ 
 vos', He conjectures that it meant, a 
 ransomed prisoner of war, in his subse¬ 
 quent friendly relation to the ransomer 
 
 (ck SopiaXwrov Sopv^evos tt pooayopevo- 
 pevos). This is against the usage of the 
 poets, our only witnesses. And the 
 source of the guess is clear. Plutarch 
 was thinking of the verbal compounds, 
 SopLaXuros, SopiKTTjTos, So p'CKi)ttt os, etc. 
 From these he inferred that Soph&vos 
 would mean primarily, ‘a friend gained 
 through the spear.’ 
 
 Wecklein brackets the whole passage 
 from 632 oTip down to 637 tt]v rovde as 
 ‘a later addition,’ because (1) there could 
 be no £ei ha when Oedipus did not even 
 know the name of Theseus (68), and (2) 
 aepurdels in 636 is suspicious. On this, 
 see ad loc. As to (1), the £evla to which 
 Theseus refers is not a personal friend¬ 
 ship, but a hereditary alliance between 
 the royal houses, as in Eur. Snppl. 930 
 Polyneices (whom he had not seen be¬ 
 fore) is his £^os. Cp. on 619. After 
 Wecklein’s excision, we have tLs SrjP dv 
 avSpos evp.lvei.av enfiaXoi, | tolovSc , x^prp 
 5 ’ gpiraXiv koltouuQ. This is incoherent. 
 
 634 f. a<j>i‘Yp.£vos, not, ‘because,’ but, 
 
 ‘ while,’ he has come. Besides his public 
 claim (632), Oed. has two personal claims, 
 
 (1) as the suppliant of the Eumenides, 
 
 (2) as a visitor who can make a valuable 
 return to Athens for protecting him. 
 Sacrfios, usu. ‘tribute’ ( 0 . T. 36, and so 
 in Xen.); here fig., ‘recompense.’ 
 
 636 The aor. o-€( 3 ur 0 €ls only here : 
 cefiifeLV 1007, oepLoaaa Ant. 943, aefiii;o- 
 P.oll (midd.) Aesch. Snppl. ^ 2. In later 
 Gk. the pass. aor. of ae^opa 1 was de¬ 
 ponent, as Anth. P• 7 * 1,22 a ’i, ai llvda- 
 
io8 
 
 I04>0KAE0Y2 
 
 TTJV TOvSe, X^po- 8* W epLTTo\lV KCLTOLKLCO. 
 
 ei o evUao rjov tco qevcp pup^veiv, ere viv 
 
 tol^co fyvXacrcreiv' el S’ epiov orreixeiv pera 
 
 TO S’ tJSv, TOVTOJV, OiSiTTOVS, StSc Opt CTOL 64O 
 
 KpivavTL xp'rjcrOou' rfjSe yap ^vvoieropai. 
 
 01. a) Zev, SiSoirjs toIctl toiovtoktiv ev. 
 
 ®H. tl hrjTa XPV&•> V Popovs crrei^et^ epovs ; 
 
 OI. ei poi Oepis y rjv. a\V 6 icrO ’ oSe, 
 
 ©H. ev (p tl tt panels ; ov yap avrierTrjeropai. 645 
 
 01. ev (p Kparrjcro rcov ep iKfiefiXrjKOTCov. 
 
 ©H. pey av Xeyois Scoprjpa rrjs crvvovcrias. 
 
 OI. et croi y anep <f>r}\; ippeve t reXovvTi poi. 
 
 <re<pdeis : Mekler, ayu a£(3a s dels. 637 x^py] X^P a L* HpuraXiv MSS.: £p.iroXiv 
 
 Musgrave, and so Dindorf, Wunder, Schneidewin, Blaydes, Hartung, and others: 
 fywra vlv Meineke. 638—641 Dindorf brackets these four verses; two of 
 
 which (vv. 640 f.) had already been condemned by Nauck. 638 rip £ 4 v<p L and 
 
 most mss.: tov ££vov B, T (with cD, u> written above), Vat., Farn. 639 f. el 5’ A 
 
 and most mss.: ei'r’ L, with B, T, etc. The reading e?r’ would require a point 
 after fj.4ra, and in v. 640 to 5 ’ (as it is in L) : while el 5 ’ requires roS’. — Oi’5^7roos] 
 olbiirov L, with L 2 , F, R 2 : olbiirovs A and most MSS. Cp. n. on v. 461. 643 9 j 
 
 ybprjs tI rbaov Kvapiovs eae^acrdr ]; It ap¬ 
 pears rash to deny that eae/ 3 ladi)v could 
 be so used. The deponent use of £<r£<p- 
 6 t]v is attested only by Plat. Phaedr. 254 b 
 (<xe<pdeiaa), and Hesych. 1. 1456 eatepdrjv 
 eaepacrdijv, 7 ^avxacra, yax^vd^v. So0o/fX^s 
 AaidaXip (fr. 168 Nauck). ttcPaXu): cp. 
 631. 
 
 637 ^p/iroXiv is Musgrave’s certain 
 correction of the ms. tpuraXiv: cp. 1156 
 crol p.ev ZpuroXiv | ovk 6 vra, avyyevy d£, 
 not thy fellow-citizen, indeed, but thy 
 kinsman. The word does not occur else¬ 
 where. ‘I will establish him in the land,’ 
 says Theseus, ‘as a member of our state’: 
 he who now is airoXis (cp. 208) shall in 
 Attica have the full protection of our 
 laws. gp-n-aXiv has been rendered (1) ‘on 
 the contrary,’ i.e. ‘so far from rejecting 
 him’: so the schol., and this version is 
 alone correct: (2) ‘once more,’ i.e. re¬ 
 newing the alliance between the states,— 
 l’aley : (3) ‘in return’ for his benefits,— 
 Ellendt. Campbell objects that with fyi- 
 7 roXiv * the opposition of the clauses would 
 not be sufficiently marked by 5 d’: but for 
 Se = aXXa cp. Antiph. or. 5 §§ 4, 5 alrr]- 
 oofxai vp.as oi>x direp ol iroXXol..., rade 8 £ 
 d£op.ai vpilov : Thuc. 4. 86 ovk eirl kclk<p , 
 e^^ , eXevdepwaei 8 £ tCjv "EkXXyvwv irapeXi]- 
 Xvda. 
 
 638 <rt, the Coryphaeus. Cp. Aesch. 
 
 Suppl. 955 ff., where the king gives the 
 Danaides their choice between Argos and 
 a private home apart; crreixer’ evepKrj 
 irbXiv \ ...el d£ ns p.elfav I napeeriv 
 
 oUdv Kal pLOVOppbdpLOVS ddpLOVS. | TOJJTUV TCL 
 Xipcrra Kal ra dvpijdearaTa \ irdpeaTi, Xw- 
 Tlaaade. 
 
 639 if. tl To8t,-(TTtCxtlV (JL6T* €|iOV, 
 
 —f|8v tern—8i8«p,£ <roi, tovtwv Kplvavn 
 
 (1 oirorepov fiovXeL), xp^cHlai (avrep). For 
 to'8’ in appos. with o-rtlx^^ cp. Xen. 
 Cyr. 8. 4. 4 aa(p 7 ]vi£ecrdaL de, u>s ^Kaarov 
 erlp-a, tovto eSo/cet avrip dyadbv elvai : 
 Aeschin. or. 2 § 10 6 rb p.r] it oXvirpayp.o- 
 veiv ijpLas tov s 7 rp£cr^eis p.i] 8 £v, tovt' aya- 
 dbv viroXapL^avcov elvai. Here roSt simi¬ 
 larly follows the word with which it is in 
 appos., though it should properly precede 
 it, as Eur. Phoen. 550 p.ey ijyrjaaL rode, | 
 irepifiXeireadaL Tlpuov ; tovtwv partitive gen. 
 with xpivavTi, ‘ having chosen (one) of 
 these things’; cp. 0 . T. 640 Svolv SiKaiol 
 dpav airoKpivas KaKolv, \ rj yijs airu/aai,...^ 
 KTeivaL. 8 i 8 a)pi...xpfjo" 0 ai: cp. Xen. Anab. 
 3. 4 §§41 f. el fiotiXeL, p.£ve...,el 5 £ XPV{ (L ^ 
 iropevov... , AXXa 8 ldojp.l aoi, epi] b Heiplao- 
 epos, oirorepov [ 3 ovXeL eXbcrdai. 
 
 With tlV epLov , the constr. would be, 
 ei're p.er’ ep.ov crrclxuv (i]dv avrip eern, 
 c rreix^v irapeanv), a word expressing 
 
OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 
 
 109 
 
 grace, but will establish him as a citizen in the land. And if it 
 is the stranger’s pleasure to abide here, I will charge you to 
 guard him ; or if to come with me be more pleasing—this choice, 
 or that, Oedipus, thou canst take; thy will shall be mine. 
 
 Oe. O Zeus, mayest thou be good unto such men ! 
 
 Th. What wouldst thou, then ? wouldst thou come to my 
 house ? 
 
 Oe. Yea, were it lawful;—but this is the place— 
 
 Th. What art thou to do here ? I will not thwart thee... 
 
 Oe. —where I shall vanquish those who cast me forth. 
 
 Th. Great were this promised boon from thy presence. 
 
 OE. It shall be—if thy pledge is kept with me indeed. 
 
 86 povs F y 86 povs L and most MSS.: es Sopovs B, T, Vat., Farn. 644 9 lpLS 7 ] 
 
 Oeplar' Wunder. 645 f. Nauck conject. gov for ov, and in 646 KparyGeLs for 
 
 KpaT'/jGw. 647 XlyoLs] XoyoLG L (with e written above), R 2 . — awovaias A, R: 
 
 {wovolas the rest. 648 goI 7’ in L seems to have been made from g 6 7’, 
 
 though the first hand wrote ippevei, not -etcr. Most of the mss., and Aid., agree 
 with L in eppevei, but eppeve 1 is in B, T, Farn., Vat. (which has ev goL 7’). epplvoi 
 
 consent being evolved from ra£w. But 
 (1) this is harsher than 0 . T. 91 el rwvSe 
 Xpyfris Tr\r)Gia$6vTWV kXvclv \ broLpos el- 
 irelv, etre /cat GrelycLV &rw (xPTlfr ts ), where 
 'broipos is more easily fitted to the second 
 clause; though somewhat similar is Eur. 
 Ion 1120 ireirvGpevaL yap, el Oavelv ypas 
 (eire Kardavelv Badham) xP € &v, | rjdtov dv 
 6a.voLp.ev, ei6’ opav cpaos (%pe wv), sc. rjdiov 
 dv opippev. And (2) in proposing the se¬ 
 cond alternative,—that Oed. should ac¬ 
 company him,—it is more suitablej:hat he 
 should address Oed. himself. TtjSe, ‘in 
 that sense,’ i.e. in whichever course you 
 may prefer, r\ dv ou podXy: cp. 1444 : 
 Ant. 111 r 86£a ryS’ eweGrpacpy: El. 1301 
 ftiruis Kal Gol (piXov | Kal rovpbv t gtgl Ty8\ 
 f-vvo£o-op.ai, agree: Antiph. or. 5 § 42 
 rots pkv irpwTOLS (Xoyois) Gwecpipero,... 
 to&tols 8b Sieeplpero. 
 
 642 8i8o£t]s...€v : 1435 : 0 . T. 1081 
 (tvxvs) t V$ SlSovgtis. 
 
 643 Sopovs a-Tt£x €l v: 1769 0i}j8as... | 
 
 .. .tt b p\J/ov : 0. T. 1178 aXXyv j clo¬ 
 
 ze clii' avolaeLv. 
 
 644 ct...^, sc. £xPy$ 0V ™ Mpovs 
 gtcIx^lv. 
 
 645 4v w t£ irpalcis; Cp. 0. T. 558 
 01. 7 togov tlv' y8y 8yd' 6 Aaios XP^ V0V 
 KP. SbSpaKe -jtolov Hpyov ; ov yap evvoQ. 
 01 . ucpavros bppu.. .etc.; Eh. 210 XO. aXX , 
 <?X e > tIkvov, NE. Xly' otl XO. (ppovn8as 
 vbas. An intermption of this kind serves 
 to bespeak the attention of the audience 
 for a point which the dramatist desires to 
 
 emphasize. 
 
 646 KpaTrjcrto : near the shrine he 
 was to close his life (91), and at his grave 
 the Thebans were to be defeated (411, 
 62 1 ). 
 
 647 pe'y’ &v tey ° l<5 8a>pt]|ia, = peya dv 
 ei'rj Swpypa 5 Xtyeis, it would be a great 
 benefit of which you speak (sc. el «pa- 
 tols). Cp. Ant. 218. Ttjs o-vvow£a$, 
 
 * from your abiding with the people here 
 (at Colonus) ’: i.e. ‘You have suggested 
 a strong reason for your staying here, 
 rather than for going with me to Athens .’ 
 Cp. Trj ZvvovGlq. in 63. It would be tame, 
 at this stage, to take £ wovala merely of 
 his presence in Attica. The belief of 
 Theseus in Theban amity (606) has^ now 
 been shaken by his visitor (620). tt]s <r., 
 gen. of source (ultimately possessive): 
 O. T. 170 <ppovrlSos byxos, a weapon 
 furnished by thought. 
 
 648 cl cro£ y’ airep <j>rjs cppevct, ‘yes, 
 if on your part (ethic dat.) the promise 
 (of protection and burial) shall be ob¬ 
 served, tcXovvti by your performing it 
 pot for me’ (dat. of interest), eppcvct 
 alone might have meant merely, ‘ if you 
 abstain from withdrawing your promise ’: 
 rcXovvTt supplements it, marking that 
 good faith must be shown by deeds. We 
 can say either eppbveLs oh Xbyeis or bppb- 
 vet gol a. XlyeLs: cp. Thuc. ’ 2 . 2 rbGGapa 
 pubv yap k al SbKa try evtpeLvav ai rpiaKov- 
 Todreis GirovSal: Plat. Phaedr. 258 B 
 tav ...eppevy, if (his proposal) stand good. 
 
I 10 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 ®H. 
 
 01. 
 
 ®H. 
 
 01. 
 
 OI. 
 
 01. 
 
 OI. 
 
 01. 
 
 Oaperec to rovSe y avSpos' ov ere urj npoSco. 
 ovtoi cr veb opKOv y w? kclkov TnerTCJcroiJiac. 6^0 
 
 * / » * »O \ * \ / , / ° 
 
 ovkovv TTEpa y <xv ovoev rj Xoyco (pepocs. 
 ttcos ovv irorjcreLS ; ®H. rov pcaXcerT okvos cr eyei ; 
 
 rj^ovcm/ avSpes ®H. aHa Toco’S 3 ccttc/ll pceXov. 
 opa /xe Xelttojp ®H. perj SeSa cr)( a ^pp pee Spdv. 
 okvovvt cLvayKir). ®H. Tovpcov ovk okpec Keap. 655 
 ovk oicrO enreeXas ®H. oiS 3 eyco ere pop Tiva 
 ivOevS 3 CJLTTCL^OVT avSpCL 7 TpO<$ / 3 lCLP ipCOV. 
 
 noXXac S anecXal noXXd Srj pcaTTjv eirr) 
 
 Ovp.co KaTrjTrecXrjcrav • aXX 3 o vovs otolv 
 avTov yevrjTcu, efrpovSa TaTTEiXrjpiaTa. 660 
 
 kecvols S 3 ccrcos kel Seep 3 ETreppdcrOr) Xeyecv 
 Trj<z crr}<; aycoyrjs, oiS 3 iyoo, efxivrjcreTCLL 
 
 H. Stephanas. 649 L has a point after Oapaei, and none after avdpos. 
 
 650 <r’ y0’] S’ vef .>’ B, Vat. 652 iroirioeis L. Cp. n. on 459.— 8kvos g'] 
 
 a is wanting in L, B, R". 654 bpap.e\eiiujov L, as if the corrector, who added 
 
 the accent, took the word to be ehruv. — p,e Spai'] p? opav Spengel, Nauck; 
 and so Wecklein. 655 okvovvt' ] oKveiv y' Wecklein. 657 After vpos 
 
 649 to TovSe y’ av8p. might be acc. 
 of respect (‘as to ’), but is more simply 
 taken with Gapcrei: cp. Dem. or. 3 § 7 
 ovre 4 >i\nr 7 ros edappei toijtovs otid’ oStol 
 < bL\unrov: Xen. Cyr. 5. 5. 42 euwxet av- 
 rovs, iva ae kcll 9 appr)G 0 )Giv. (Distinguish 
 this acc. with Oapaelv, of confidence in, 
 from the more freq. acc. of confidence 
 against , as dapveiv piagcts.) Cp. t 6 gov, 
 625 n. 
 
 650 cos kcikov : cp. Eur. Med. 731 ff., 
 where Medea asks Aegeus to clinch his 
 promise with an oath,"and he asks, p.uv 
 oil ireiroidas ; Shaks. Jul. Caes. 2. r. 
 129ff. ‘Swear priests and cowards and 
 men cautelous,—|.. .unto bad causes swear 
 | Such creatures as men doubt.’ morreo- 
 o-opai. 7 tigtolo is ‘to make mar os’: 
 1 hue. 4. 88 TrurTuicravTes avrbv rots tipKois, 
 when they had bound him by the oaths 
 (iureiurando obstrinxerant ): so the pass., 
 Od. 15. 435 et p.01 ideXoLTb ye, vavrai, | 
 8 pKip itlgt o) 9 ?ivai. The midd. expresses 
 ‘in one’s own interest,’ as here; or reci¬ 
 procity, as II. 21. 286 xcipl db 
 \aj 36 vres eiriGTOjaavr ’ eireeaaiv. 
 
 651 rj Xo'yw, than by word (without 
 my oath)., Dem. or. 27 § 54 K al fxaprv- 
 piav fxbv ovde/ulav eveftaXeTo toijtojv 6 ravr' 
 e lire iv a&ioaas, xptXtp db Xoycp xPV&tip-cvos 
 [rather exp^aro] evs TiGTevd-riGopievoi di ’ 
 
 e’/cec vo)v. Cp. Antiphon or. 5 § 8 quoted on 
 22. Shaksp., G. of Verona 2. 7. 75 ‘His 
 words are bonds.’—Not, ‘than in name,’ 
 i.e. ‘form,’ as opp. to bpyip. 
 
 652 tov paXicTT’ ok vos <r ^X €l 5 not, 
 ‘what do you fear most?' but, ‘What, 
 exactly, do you fear ? ’—a polite way of 
 asking the question. Plat. Gorg. 448 d 
 SO. d\\a yap 0 virbaxero XaipefpuvTi ob 
 Troiei. TOP. tl fxaXiGTa, c 5 XdoKpares ; 
 
 654 opa p.€ Xtirrwv, like his utter¬ 
 ances in 653 and 656, is left unfinished, 
 —Theseus striking in: sc. ^77 e/cefvots 
 irpodtps. Taken as a sentence, the words 
 could mean only ‘see that’ (not ‘how’) 
 ‘you are leaving me.’ The conj. opav 
 (for Spdv), adopted by Nauck and Weck-“ 
 lein, would be an echo of opa : it is not 
 only quite needless, but bad, because 
 here it would give an angry tone, as such 
 echoes usually do in trag. ; see on 0. T. 
 548 f. 1 he case of oioda...oWa 656 is 
 different. 
 
 65 5 okvovvt’ avdyK-q: i.e., okvovvtol 
 
 p.e dvdyKr) SidaaKeiv ae ,— feeling such fear 
 as I do, I am constrained to be thus 
 urgent with you. (Not, ‘I must thus 
 urge you, since you are slack.’) Weck¬ 
 lein’s change to oKveiv y' is unnecessary. 
 
 656 ovk olcrQ’: Oed. had said .no¬ 
 thing of Creon’s threatened visit (396). 
 
OIAITTOYI EFT! KOAQNQI 
 
 111 
 
 Th. Fear not touching me; never will I fail thee. 
 
 Oe. I will not bind thee with an oath, as one untrue. 
 
 Th. Well, thou wouldst win nought more than by my word. 
 
 Oe. How wilt thou act, then ? Th. What may be thy fear ? 
 
 Oe. Men will come— Th. Nay, these will look to that. 
 
 Oe. Beware lest, if thou leave me— Th. Teach me not 
 my part. 
 
 Oe. Fear constrains— Th. My heart feels not fear. 
 
 Oe. Thou knowest not the threats — Th. I know that 
 none shall take thee hence in my despite. Oft have threats 
 blustered, in mens wrath,-with threatenings loud and vain ; but 
 when the mind is lord of himself once more, the threats are 
 gone. And for yon men, haply,—aye, though they have waxed 
 bold to speak dread things of bringing thee back,—the sundering 
 
 P^v one letter (7?) has been erased in L. 658 ff. ttoAAcu 5 ’ cbreiAai] 
 
 Toup conject. 7 toAAoi S’ aTeiXas: Hartung, 71-0AA01 5 ’ aireiXuv: Schneidewin, 
 iroXXol ' 5 i -rroXXois : Musgrave and Brunck, 7roAAas 5 ’ cnreiXas, the former reading 
 dvnoi in 659, the latter dvfios (KaTyyireiXrfaev). Wecklein brackets the three 
 vv. 658 — 660. 660 a vtov made from avrov in L. avrov Elms., with R 
 
 and a few other mss. 661 /celvois] Keivcov B, KeLvovs 2nd Juntine ed. — 
 
 H, not ov, in strong assurance, as with inf. 
 after 6 /jlvv/ju, etc.: cp. 281, 797: Ant. 
 1092 innaTOLfieada... | pL-rpirw 7 tot ’ clvtov 
 \l/ev8os...Xa.Keiv. 
 
 658—660 Many emendations of 
 658 f. have been proposed, and Weck¬ 
 lein would reject the three verses altoge¬ 
 ther. To me they seem not only au¬ 
 thentic but textually sound. They pic¬ 
 ture a tumult of passions in the soul, 
 presently quelled by reason. The angry 
 threats and the sobering reason are alike 
 personified. The genuineness of the 
 nominative iroWal 8’ aireiXal is con¬ 
 firmed by the imagery of the second 
 clause, oTav 8’ 6 vovs- For this ani¬ 
 mated personification of speech or pas¬ 
 sion, cp. Aesch. Cho. 845 17 irpos yvvaiKwv 
 deLfj.aToiJiJ.evoL X6y ol | Tredapaioi OpdaKovai, 
 dvjiffKovTes fiarriv : Eur. Hipp. 1416 ovde 
 yrjs vtto £6(pLp \ deas anpLOL KirnyuSos e/c 
 Trpodvpilas | dpyai KaTacrKrjxpovaLv is rb aov 
 difxas. The cognate verb KaTT|7r€LAT](rav 
 (gnomic aorist), instead of the simple 
 ’iXe^av, gives an emphasis like that 
 which the togn. accus. would give in 
 ttoXXol CL-rreLXas KaTrjTreiXrfcrav. 0 ufJ-co mo¬ 
 dal dat., ‘in wrath’ (not locative, ‘in the 
 soul’): cp. Plat. Legg. 866 D (edv) dvfup... 
 f] to ireirpayfiivov eKirpax^iv: O. T. 405 
 opyrf XeXixOaL. 
 
 660 ccutov (possessive) yevrjTai, be¬ 
 come its own master, regain its control 
 
 over passion: cp. Dem. or. 4 § 7 rjv 
 vp-cov ai)T<jSv edeXrjcrrfTe yeviadaL : Plat. 
 Phaedr. 250 A eiarXrfTTOvTaL Kal oi)Kid ’ 
 avT(3v yiyvovTai. So Her. 1 . 119 ovre 
 e^eirXdyrf €vt6s re eiovTov yiveTaL, ‘was 
 not dismayed, but mastered his feelings’: 
 Dem. or. 34 § 35 ovk evTos cov auTov: or. 
 19 § 198 S’ aiiTrjs odaa vtto tov Kaicou. 
 Elmsley strangely preferred avrov, taking 
 it as adv., ‘there.’ <f>poi)8a, there is an 
 end of them: Eur. Pro. 1071 (to Zeus) 
 <ppovdai aoL Ovaiai. 
 
 661 f. kelvols (referring to civdpes in 
 653) goes both with iirepp. and with 0a- 
 vpaeTaL. Kal el eireppcoo-Gr) (impersonal) 
 even if courage has come to them Seivd 
 Xe'yeiv to say dread things tt)s o-fjs ayco- 
 ■yqs about your removal (for the gen. see 
 on 355 : for tt}s arfs as = an objective aov, 
 on 332). The normal phrase would be 
 KeivoL eireppdjadyfaav, and the use of the 
 impersonal form here is bolder than in 
 the ordinary passive examples (usu. with 
 perf.) such as ixavd TOLS...TroXep.LOLs evTv- 
 XWaL (Thuc. 7. 77). Possibly the com¬ 
 mon impers. use eirTjXdi p.oL XiyeLv 
 (‘it occurred to me to say’) may have 
 helped to suggest the impers. eireppdjadrf. 
 
 Xe'yeiv. An inf., which here depends on 
 the notion eTiXpajaav, does not elsewhere 
 occur with eTTLppuvvvoOai , but stands with 
 the simple pf. ippugaL as = ‘/0 be bent on 
 doing’ (Lys. or. 13. 31 £ppoiTo...KaKbv tl 
 
I 12 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 crTp. a. 
 
 ficLKpov to Sevpo ireXayo^ ovSe Tr\a)cripov. 
 Oapcre'iv pev ovv eycoye Kavev rrjs eprjs 
 yvcoprjs erraivto, <L>ot/ 3 o 9 el Trpovnepxpe ere' 
 opa)<; Se Kapov pr/ rrapovTO 9 oIS* on 
 Tovpov (fyu\d£ei cr ovopa prj iracryeiv kolkg)<;. 
 
 XO. evLTTTTov, fjeve, racrSe xajpas 
 
 2 lkov ra KpoLTLcrra yds enavXa , 
 
 3 tov dpyrjra KoXcovov, evO ’ 
 
 4 a \iyeia pivvper at 
 
 5 Oapi^ovcra paXicrT arjSdv 
 
 iireppAdir) F. 663 TrXcvo-qxoi'] -n-Xedacpov Meineke, ttX<olp.ov Hervverden. 
 
 664 Kavev rrjs epijs] Kavev ye tt) s e/iTj? C7<b Porson : Kav eprjs avev Herm., Dind., 
 Heimsoeth (but with Sixa for avev): kclv avev 7’ ifirjs Dobree: Kairb rrjs ip. rjs 
 Meineke. 665 yvwprjs] pupcris Meineke : alxp-rjs Herwerden.— irpoUnrepcpe ] 
 
 7 rpovrpe\J/e Triclinius. 666 6/zcos] aXXcvs Meineke. 669 Kpariara 70s] 
 
 epyd^eadac). Whitelaw : ‘though terrible 
 things were emboldened to the utter¬ 
 ance,’—comparing 658 dTreiXal...KaTT)Trei- 
 Xrjoav. But, if the deeva are personified, 
 do we not then want a stronger word 
 than Xiyeiv ? 
 
 We cannot read Kelvo s, since the pi. is 
 needed. The best solution would be 
 Keivocs 5 i, Kei' ns, from which tacos Kel 
 might have come through a transposi¬ 
 tion. But the sarcastic l'o-«s is fitting : 
 cp. Ai. p 62 tacos toi, Kei fiXlirovra jut] 
 ’irbdovv, I davbvT ’ dv olpub^eiav. k«1 here 
 
 where el Kal would be natural (as grant¬ 
 ing the fact) ; whereas in 306 the Kei 
 is normal: see 0 . T. Append. Note 8, 
 p. 296. 
 
 663 to Sevpo, instead of to pcera^v, 
 since TrAcryos suggests ttXovs : cp. 1165. 
 If the Thebans attempt an armed inva¬ 
 sion, they will find ‘ a sea of troubles ’ 
 interposed. Eur. Hipp. 822 kokcov 5 ’, 
 c 3 raXas, triXayos eiaopco \ roaovrov Clare 
 p.rjTTOT iKvevaai iraXiv, | yu,7jr’ eKirepdaai 
 Kvpa t rjade avpccpopds. So of prosperity, 
 O. T. 423 einrXoias rvx&v. The form irXw- 
 ori(jLov only here: Attic writers elsewhere 
 use 7rXwt p.os (oft. TrXbcpos in our MSS.), 
 Her. ttXcotos : irXebacp.os is not found. 
 
 664 f. Gapcrtiv p.€v ovv. ‘Now (ovv) 
 you are safe indeed (piv), even without 
 my protection,—Phoebus being with 
 you ; but (8£ 666) that protection,—su¬ 
 perfluous though it be,—will be afforded 
 by my name just as well as by my pre¬ 
 
 sence.’ For p.iv ovv with this distributed 
 force cp. 0 . T. 483, Ant. 65; for its com¬ 
 posite force, 0 . T. 705. Kavev rrjs iprjs 
 ■yv<op.T]S, even apart from my resolve (636) 
 to protect you. Though rrjs eprjs form a 
 cretic, the spondee Kavev can stand be¬ 
 cause the prep, coheres closely with its 
 case. Cp. 115. In 1022 ovdiv dec xoveiv, 
 and 1543 Ciarrep a<pco rrarpi^ the mono¬ 
 syllable excuses the spondee, eiraivw 
 with inf., advise : El. 1322 aiydv errr}vea\ 
 ‘i’otpos: Theseus infers this from 623. 
 
 666 op.<vs with p/ij irapovTos : it usu. 
 follows the partic. (as 851, 1529), but 
 sometimes precedes it, as Eur. Ion. 734 
 biairocv' 8/j.cos ofio\ It would be possible, 
 however, to take 6/j.cos with olda : ‘ but 
 nevertheless (though my protection is 
 needless).’ Possibly it should be op.as, 
 ‘equally’ (At. 1372 /ca/ceZ Kav dad’ cov... 
 o/xuSs). 
 
 668—719 First ardaipov. The first 
 strophe and antistrophe (668—680 = 681 
 —693) praise Colonus: the second (694 
 — 706=707—7 t 9) praise Attica. But 
 the local theme is skilfully knitted to the 
 national theme. The narcissus and cro¬ 
 cus of Colonus introduce the Attic olive 
 (2nd strophe). The equestrian fame of 
 Colonus suggests the Attic breed of 
 horses, and this, in turn, suggests Posei¬ 
 don’s other gift to Athens,—the empire 
 of the sea (2nd antistrophe). For the 
 metres see Metrical Analysis. 
 
 Cicero (Cato 7) is the earliest extant 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 1 13 
 
 waters will prove wide, and hard to sail. Now I would have 
 thee be of a good courage, apart from any resolve of mine, if 
 indeed Phoebus hath sent thee on thy way; still, though I be 
 not here, my name, I wot, will shield thee from harm. 
 
 Ch. Stranger, in this land of goodly steeds thou hast 1st 
 come to earth’s fairest home, even to our white Colonus; stro P he - 
 where the nightingale, a constant guest, trills her clear note 
 
 KpdTLCT ’ epds Hartung: Nauck deletes yds here, and del in the antistr., v. 682. 
 
 670 f. rbp ] tovV Blaydes, Wecklein. This variant is said to occur in the margin 
 of an Aldine Sophocles, in which a certain Joannes Livineius entered the readings 
 of two mss. collated by him at Rome in the 16th cent. {Class. Journ. xiv. pp. 
 428 tf.) 671 piptipercu. L with most mss., and second Junt. ed.: pdpeTai A, 
 
 authority for the story of Sophocles re¬ 
 citing this ode before his judges. 
 
 668 f. The first word eviinrov strikes 
 a note which connects Colonus imnos 
 with the fame of Attica. Take yds with 
 Kparcara. You have come to earth’s best 
 abodes {Colonus), belonging to this eihx- 
 ttos x<*>P a {Attica). The gen. thin. r. 
 \wpas is most simply taken as possessive, 
 denoting the country to which the ’IxavXa 
 belong, though it might also be partitive. 
 It precedes thravXa as the territorial 
 gen. regularly precedes the local name, 
 Her. 3. 136 dxUopTo rijs ’I raXlr]s es Ta- 
 pavra. 
 
 669 yds is partitive gen. with the 
 superb, as Lys. or. 21 § 6 77 pads (LpurTa... 
 £irXei iraprbs rod arparoxldov. When 
 yv stands alone it usu. = ‘the earth,’ as 
 0 . T. 480 rd peaopepaXa yds...paprela. 
 Some understand, less well, ‘the best 
 abodes in Attica {yds), belonging to (or 
 consisting in) Colonus (xcijpas).’ 
 
 &irav\a, prop, a fold for cattle, as in 
 0 . T. 1138, where aradpa is its synonym. 
 So Zvavkoi in Od. 23. 358, and ZxavXis 
 in Her. 1. hi. Then, just like aradpa 
 in poetry, ‘homesteads,’ ‘dwellings’: 
 Aesch. Pers. 869 xapoiKOL \ Qppidcop exav- 
 Xup. The form ZxavXis was similarly 
 used in late prose. 
 
 670 tov: the antistrophic syll. (vapK- 
 683) is long, but it is needless to write 
 t6p8\ since the anacrusis is common. 
 
 apyrjTa, ‘white,’ contrasting with x\w- 
 pais (673). See Tozer, Geography of 
 Greece p. 242 : ‘ The site of Colonus is 
 distinguished by two bare knolls of light- 
 coloured earth, the dpyrjra K oXcjpop of 
 the poet,—not chalky, as the expositors 
 of that passage often describe it to be.’ 
 
 J. S. II. 
 
 Schol. top XevKbyeup. From ^/arg, de¬ 
 noting ‘brightness,’ come {a) the group 
 of words for ‘ bright ’ or white, apybs, 
 dpyrjs, dpytpbeLS, apyeppos, dpyv<pos : (d) 
 apyvpos : (c) apyiXos, argilla , white clay. 
 Thus the notion of a light-coloured soil 
 was specially associated with this root. 
 And this was certainly one reason why 
 places were called ‘white,’—whether the 
 soil was merely light-coloured, as at 
 Colonus, or chalky. Pindar puts Cyrene 
 ep apycpbePTi paardp {P. 4. 8), and it is 
 known to have stood on a chalk cliff 
 (F. B. Goddard in Amer. Journ. Philol. 
 v. 31 ap. Gildersleeve ad loci). Soil is 
 su Sg es t e( l by apyeiXo(pop Trap Tiecpvpiwp 
 KoXupap (the town AoKpoi ’Ext^ecpijpLOL on 
 the S. E. coast of Italy, Pind. fr. 200); 
 and soil or light-coloured rocks by ’Apytj/- 
 ovaai, the three islets off the coast of 
 Aeolis (Strabo 617). Cp.‘Albion.’ But 
 a town on a hill might also owe the 
 epithet to its buildings. We cannot now 
 decide between soil and buildings in the 
 cases of rbp dpyipbepTa Aijkciotop and 
 Kdp.ei.pop {II. 2. 647, 656) in central 
 Crete (?), nor always in the case of the 
 name ‘Alba.’ 
 
 671 f. p.ivvp6Tcu 0 ap££ovcra inverts 
 the usual constr.; cp. Od. 8. 450 6 3 ’ 
 dp’ aoxaoLOJS cde 6 vplp | deppa. Xo^rp’, ixel 
 otin Kopi'gbpepbs ye dapiftp, ‘since he 
 was not often so cared for ’; Plat. Rep. 
 328 C w Sw/cpares, obdb dapl^eis ijpip 
 KctTafiaipup els rbp Ileipaia. Here, how¬ 
 ever, dapi^ovaa may be taken separately, 
 ‘frequenting’ (the place): II. 18. 386 
 7 T dpos ye ph oOtl daplfe is, ‘hitherto thou 
 comest not oft.’ The midd. in fr. 460 
 rcpde {v. 1. rrjde) dapl^erae, (the fish) haunts 
 those waters. 
 
 # 
 
 8 
 
IO0OKAEOYI 
 
 1 14 
 
 6 in to fiacrcraLS, 
 
 7 to olvomov e^ovcra kktctov 
 
 8 Kal idv afiaTov Oeov 
 
 9 ( f>v\\a$a fJLVpLOKCLpTTOV dvrj\.iOV 
 
 10 avrjvepiov re irdvroiv 
 
 11 vei/XCdPCUP* iv O ficLK)(UOTCLS 
 
 12 del Alovvctos ip/3areveu 
 
 13 ^OeoLis apL(j)LTTo\(dv TiOrjvais. 
 
 dvT. a. OdWet S’ ovpavias vtt dyvas 
 
 2 o KaWifioTpvs kolt r/pLap del 
 
 3 vdpKLa-cros, peyd\aiv Oeaiv 
 
 4 apyaiov o’Tecftdvwpd, o re 
 
 R, V 3 , and Aid. 674 t'ov oivwirov ^xovaa Erfurdt (and so Hartung). rbv 
 
 olvojtt' av^xovaa L (made from oivwirav £x 0V(Ta )> an d so most MSS., except that T and 
 Farn. give the right accent (oiv&ir'), while B and Vat. have oivwirav &x ovcra - 
 Dindorfs conjecture, oivCbira vbpovaa, has been received by several edd. 
 
 675 a( 3 aTov] acparov Vat. 676 dvaXiov Triclinius. 678 6 fianxeiuTao 
 
 L, with a letter erased after 6. 680 deals Elmsley: Oeiais MSS. The word 
 
 675 
 
 680 
 
 673 -utto pdctrais, ‘ under ’ 
 (screened by) green glades,—in the sacred 
 grove (cp. 17) and in the neighbouring 
 Academy. Cp. Ai. 198 ev evav^/aoLS 
 fidacrais (Ida’s glens). If the word could 
 be referred, like fivaaos, to the rt. of 
 fiaOvs, it would be peculiarly appropriate 
 here to the haunts of the bird that ‘ sings 
 darkling.’ 
 
 674 The reading ave\ovcra is usually 
 justified by Ai. 212 (ae} artpijas dvex 
 
 ‘ having conceived a love for thee, he up¬ 
 holds thee’; and Eur. Hec. 123 /Sa/cx 7 ? 5 
 dvex^v XIkt p' ’AyafjitfAvwv, ‘upholding,’ 
 i.e. ‘refusing to forsake,’ ‘remaining con¬ 
 stant to.’ But how could the bird be said 
 to ‘uphold’ the ivy in that sense? .In 
 Thuc. 2. 18 and 7. 48 dveix ev is intrans., 
 
 * he held back ’ cautiously. Of the two 
 MS. readings, olywirdv ^x ov<ra an d OL ' 
 vcutt’ avcxov<ra, the latter seems to have 
 come from the former, not vice versa, 
 olvioiros is a good Attic form (used four 
 times by Eur.), and o’ivmttov 2 x ov<ra is 
 nearer to the MSS. than Dindorf's olvCb-ira 
 v€|xoi>o-a. The latter word would mean, 
 ‘having for her domain.’ 
 
 675 f. The ivy and the vine (17) 
 being sacred to Dionysus ( 0 €oi), the fo¬ 
 liage of the place generally is called his. 
 Oeov is certainly not the hero Colonus 
 (65). We might desire 0 €av (the Eu- 
 
 menides), but the (pvXXas meant is not 
 only that of the sacred grove; it includes 
 the Academy. p/upioKapirov refers to the 
 berries of the laurel {irayKapirov SdQvrjs 
 0. T. 83), the fruit of the olive and of the 
 vine. Cp. on 17. 
 
 677 f. dvrjv€p.ov...X€Lp.wvcov, cp. 786, 
 1519: El. 36 acncevov acnrldow: id. 1002 
 cLXvttos drips: Od. 6. 250 edrjrbos...diraaros : 
 Eur. Ph. 324 direirXos <papeo)v. In these 
 poet, phrases, the gen. might be viewed 
 either as (1) simply a gen. of want, as 
 after KaOapbs, etc.: (2) an attrib. gen. 
 depending on the implied noun (here, 
 avep.OL). 
 
 678 f3aKX<-«Tas (only here) = fiaKxev- 
 tt]s, l 3 aKxos, reveller. Cp. 0 . T. 1105 6 
 Baxxf?os Oeos. 
 
 679 f. IpParcvci, haunts the ground, 
 Aesch. Pers. 449 II dv enfiaredei irovrias 
 aKrrjs H1. dp.4>nro\uiv, properly, ‘mov¬ 
 ing around,’ so, ‘attending on,’ ‘roaming 
 in company with.’ The bold use seems 
 to have been suggested by the noun d/Lupi- 
 7roXos as = ‘follower’ (Pind., etc.), dfupL- 
 7 roXelv being here to that noun as 07 ra 5 - 
 eiv to oirabos. n.0tjvais, the nymphs of 
 the mythical Nysa, who nurtured the 
 infant god, and were afterwards the com¬ 
 panions of his wanderings: II. 6 . 132 
 (Lycurgus, king of Thrace) Auwvcroio 
 TiOrjvas | cede nar rjydOeov Nvarfiov. 
 
OlAITTOYI Em KOAfiNfil 
 
 H5 
 
 in the covert of green glades, dwelling amid the wine-dark ivy 
 and the god’s inviolate bowers, rich in berries and fruit, unvisited 
 by sun, unvexed by wind of any storm ; where the reveller 
 Dionysus ever walks the ground, companion of the nymphs that 
 nursed him. 
 
 And, fed of heavenly dew, the narcissus blooms morn by morn 1st anti 
 with fair clusters, crown of the Great Goddesses from of yore; and stro P he 
 
 should answer to the syllable XPwr- in v. 693. The conjecture dvlais (noticed by 
 Schneidewin) would require some change in 693, where see n.—apcj>nrwXwv (from 
 apipnrbvwv) L: dpupmoXwv A, R, B, L", Vat.: apcpnroXwv F, T, Fain. Q a ~ L 
 
 is omitted by Nauck : cp. n. on 669. 683 peydXaiv deaiv MSS. : fxeyaXwv dewv 
 
 Plut. Mor. 647 B, Clemens Paed. 213 : peydXoiv deoiv Nauck. 
 
 682 ff. 0 d\\€i 8’. After the men¬ 
 tion of Dionysus, the narcissus now 
 serves to introduce a mention of Deme¬ 
 ter and Persephone (Cora). Under the 
 name of Ta/c%os, represented as the son 
 of Cora (or sometimes of Demeter), Dio¬ 
 nysus was associated in the Eleusinian 
 mysteries with the ‘two goddesses 5 (ru> 
 dew) : thus Ant. 1119 he reigns nay koivois 
 ’EXevirivlas | A tjovs ev KoXnois. A relief 
 found at Eleusis in 1859, and referable to 
 the period between Pheidias and Prax¬ 
 iteles, shows Persephone with her right 
 hand on the head of the young Iacchos 
 (a boy of some fifteen years), who is 
 facing Demeter. It is reproduced in 
 Baumeister’s Denknidler des klass. Al- 
 terth., s.v. ‘Eleusinia, 5 p. 4.71. There 
 was a shrine of Demeter near Colonus, 
 1600. 
 
 683 vdpKi<r<ros. As the epithet 
 shows, some thickly-flowering variety is 
 meant: cp. Vergil’s ‘comantem Narcis- 
 sum,’ Geo. 4. 122. Wieseler ( Narkissos, 
 pp. 114 ff., Gott. 1856) thinks that a lily 
 is meant here. Bentham ( British Flora, 
 4th ed., p. 473) says that the narcissus 
 poeticus of the Mediterranean region 
 ‘ has usually a solitary floiver of a pure 
 white, except the crown, which is yellow, 
 often edged with orange or crimson.’ 
 This does not suit KaXXiftorpvs. There is 
 a like doubt about the classical vanivdos, 
 variously taken as iris, gladiolus, or lark¬ 
 spur—at any rate, not our hyacinth. But, 
 whatever the true identification here may 
 be, the symbolism of vapKura-os in Greek 
 mythology is clear. It is the flower of 
 imminent death , being associated, through 
 its narcotic fragrance, with vaprr 7,—the 
 pale beauty of the flower helping the 
 
 thought. It is the last flower for which 
 Persephone is stretching forth her hand 
 when Pluto seizes her,—Earth having 
 put forth a wondrous narcissus, with a 
 hundred flowers, on purpose to tempt 
 her: Horn. Hymn. 5. 15 5 ’ dpa dap^- 
 
 crao’ wpl^aro x € P a ' LV “V dpepw \ KaXbv 
 advppa Xafieiv %ave de x^dv evpvayvia. 
 Paus. 9. 31. 9 (quoting an ancient hymn 
 by the legendary poet Pamphos) says 
 that Cora was seized ovk 101s anaripdei- 
 aav aXXa vapKiaaois. So Euphorion 
 (220 B.C.) fr. 52 Evpevides vapniaaov em- 
 OT€(pees TrXoKapioas. Artemidorus (160 
 A.D.), interpreting dreams of crowning 
 the head , says, c rrecpavoL v apnicr aiov ire-. 
 iroL'pplvot. irdcn raKoi ( Oneirocr. I. 77 )' 
 Narcissus is the fair youth cold to love, 
 whose face seen by himself in the water 
 is the prelude of death (cp. Artemid. 2. 7). 
 
 p-eyaXatv 0 €cuv: Paus. 8. 31. 1 (at Me¬ 
 galopolis) Qedv lepov rid v peydXwv" ai 
 eioiv at peydXai deal A-pprjT-rjp /cat Kbp-p. 
 In Attic usu. toj dew, and so Andoc. or. 
 
 1 § 32 (of these goddesses) irpos roiv 
 deoiv is now read (v.l. raiv deaiv). In¬ 
 deed ded is rare in Attic prose except in 
 such phrases as deovs Kal deas. But here, 
 in a lyric passage, and with an epithet 
 added, the poet may have preferred the 
 less familiar deaiv. The schol. was wrong 
 in desiring rav peyaXav deav (meaning 
 the Eumenides). 
 
 684 dpxcuov {rTetjjdvtoij/ . The narcis¬ 
 sus does not figure specially as an attribute 
 of the goddesses—as the corn-ears and 
 poppy of Demeter, the pomegranate of 
 Cora, and the myrtle of Iacchos. But, 
 as the flower which Cora was plucking 
 when seized, it was associated with their 
 cult from the first (apyodov), and was one 
 
 8—2 
 
116 
 
 IO 0 OKAEOYI 
 
 5 ^pvaavyrjs KpoKOS' ov S’ dvnvoi 
 
 6 Kprjvcu puvvOovo’iv 
 
 7 K 7](j)Lcrov vo/jidSes peeOpcop, 
 
 8 aW alev in rpLan 
 
 9 a) kvtoko<; neSicov imPLcrcreTai 
 
 10 G,Krjp<XT(p crvv opfipcp 
 
 11 (TTepvovypv xOopos- ov Si Movcrdv 
 
 12 \opoi viv dnecrTvyrjo-av, ov S’ a 
 
 13 xpvo-avLos ’AcjypoSiTa. 
 
 6B1 Kaurov L, with mss.: Krj^aaov B, T, Vat., Farn. 689 tirivlaerai L, L 2 , 
 F“> F (with <t written above): e7r ivdaerai A, R, Aid.: eirivlacreTcu B, T, Vat., Farn. 
 691 arepvouxov ] arlpvov Vat. : Hermann conject. a-irepfioijxov. 692 ov §’ d B, 
 
 of the flowers which would be most fitly 
 woven into those floral wreaths which, 
 on the wall-paintings, sometimes replace 
 Demeter’s more usual crown of corn-ears 
 (see Baumeister, Denkm. p. 417). He- 
 sych. says that in Crete the narcissus was 
 called Sa/xaTpiov. In Rhodes Cora was 
 crowned with asphodel (Bekker Anecd. 
 1. 457. 9). At Hermione a flower like 
 the vaiavdos, locally called Koap.o<rdv8a- 
 \ov, was worn by the worshippers of De¬ 
 meter Chthonia (Paus. 2. 35. 5). Schnei- 
 dewin’s explanation, ‘ original crown,’— 
 before they changed it for others,—is 
 against the myth itself, which makes the 
 narcissus a new joy to Cora’s eyes {Horn. 
 Hymn. 5. 15). 
 
 686 xpuo-auyT]s KpoKos. Tozer, Geogr. 
 of Greece p. 162: ‘ when Sophocles... 
 speaks of the ‘crocus with its golden 
 sheen,’ we would fain regard this as the 
 same with the splendid flower that dis¬ 
 plays its golden blossoms close to the 
 snow on Parnassus and the mountains of 
 Arcadia. But, in reality, there can be 
 little doubt that it was the cultivated 
 crocus, from which the saffron was ob¬ 
 tained, and which was introduced into 
 Greece from the East, where it was 
 prized as a dye for robes and slippers,— 
 the KpoKofiairrov irodos e\ipi,<xpLv of the 
 Persae [660]—the sign of royalty and 
 majesty.’ Cp. Horn. Hymn. 5. 177 (of 
 fair maidens) d/x(pl 8 e xatrcu | caucus dio- 
 (Tovto KpoK 7 )'tip avdeL op,oicu. Along with 
 roses, violets, ‘hyacinth,’ ‘narcissus,’ and 
 ‘agallis’ (iris?), the ‘crocus’ is gathered 
 by Cora (tb. 6 ff.). Schol. xa v Trj Nto^S?? 6 
 
 2 o(pOK\r}S TOV KpOKOV OLVTlKpVS TT) Arjp.T]TpL 
 
 dmrideTcu. At the Thesmophoria (the 
 
 festival of Demeter 6 eap.o<p6pos), when 
 wreaths of flowers were not worn (schol.), 
 the women appeared in KpoKwrol, saffron- 
 coloured robes (Ar. Thesm. 138). The 
 crocus was planted on graves (Juv. Sat. 
 7. 208). 
 
 686 Kpijvai, the ‘founts.’ ‘The most 
 distant sources of the river are on the w. 
 side of Mt. Pentelicus and the S. side of 
 Mt. Parnes,and in the intermediate ridge 
 which unites them ’ (Leake) : in par¬ 
 ticular, a broad stream descends from the 
 steepest part of Parnes. The Cephisus 
 has a course of about 20 miles to the bay 
 of Phalerum. 
 
 pivu 0 ov<riv. Soph, has seized a distinc¬ 
 tive point. Even at this day, when the 
 plain has much less shade than of old, 
 the Cephisus ‘never fails,’ while in the 
 long droughts of summer the bed of the 
 Ilissus is absolutely dry. Cp. Modern 
 Greece by H. M. Baird (1856) p. 294: 
 ‘The little river Cephisus...scatters fer¬ 
 tility and verdure around. Great was 
 the contrast between its banks and the 
 rest of the plain, which in the month of 
 October is dry, parched, and dusty. The 
 whole valley, in its width of six miles, 
 had been stripped of nearly every vestige 
 of vegetation; for not a drop of water 
 had fallen during the previous four or 
 five months .’—puvudoj is both trans. and 
 intrans. in Homer; intrans. in the Ionic 
 of Hippocr. (who has it of flesh ‘wast¬ 
 ing’). Aesch. has it twice in lyrics (in¬ 
 trans.) ; Soph, only here. 
 
 687 KT|<fH<rov. Chr. Wordsworth 
 [Athens and Attica p. 137) observes that 
 the Athenian poets never praise the 
 Ilissus (perhaps because it was too much 
 
OlAinOYS ETTI KOAQNQI 
 
 117 
 
 the crocus blooms with golden beam. Nor fail the sleepless 
 founts whence the waters of Cephisus wander, but each day with 
 stainless tide he moveth over the plains of the land s swelling 
 bosom, for the giving of quick increase; nor hath the Muses’ 
 quire abhorred this place, nor Aphrodite of the golden rein. 
 
 L 2 , Vat.: ov 8 ’ ad L, F, R 2 : ov 8 b A, R, Aid. Retaining deltas in v. 680, Triclinius 
 here supplied the wanting syllable by reading ov 5 ’ ad | a, found in T and Farn. 
 With a like object, Brunck conjectured ovSl 7’ | a : Hermann, ov 8 e | p.av: Hartung, 
 
 associated with the prose of daily life), 
 though Plato, in the Phaedrus , makes 
 some amends; they keep their praises 
 for the Cephisus (so Eur. Med. 835). On 
 the other hand the Ilissus, not the Ce¬ 
 phisus, is the representative river of 
 Attica for more distant singers, from 
 Apollonius Rhodius (1. 215) to Milton 
 {Par. Reg. 4. 249). 
 
 vofj.d8es, wandering. The word alludes 
 to irrigation by ducts or canals (a system 
 still in use), but does so far more po¬ 
 etically than would be the case if (with 
 E. Curtius) we made it active, with 
 peeOpuv for object, gen., ‘ distributing the 
 streams.’ There is no example of an 
 adj. of this form (as otto pas, arpo<pas, 
 (poppas) having an active sense. Cp. 
 O. T. 1350 m 
 
 688 4ir rj|xaTi, a very rare use in 
 Attic, meaning here that on (or for) each 
 day the river gives what that day re¬ 
 quires. Cp. II. 10. 48 (never did I 
 hear) av8p' eva to a a 6.8 e p.lpp.ep’ eir ’ 77'yU.aTi 
 p.riTia’aadaL (as one day’s work) : more 
 oft. in’ riptarL rcp8e, ‘on this day,’ II. 
 13. 234, 19. no. Herodotus has the 
 gen. ^7r’ TjpLlpr/s eKaarrjs in a similar sense 
 (5. 117); this phrase, too, is un-Attic. 
 
 689 wkvtokos, giving an early reward 
 to the cultivator’s labour. Cp. ukvtokolo 
 ZeXavas (because thought etrl rats Xox^la is 
 rai wSTfft ( 3 or]dew ), poet. ap. Plut. Mor. 
 282 c. t okvtoklov, a medicine used in 
 childbed, Ar. Th. 504. 
 
 ircSiwv eirmcrtreTCH, a partitive gen. 
 (helped by e 7 rt-), cp. Zpxovrat. veSLoio, II. 
 2. 801. 
 
 690 ofj.Ppu), water: see on O. T. 1427. 
 {Not, ‘ with the help of rain.’) 
 
 691 o-t. x.0ovos, possessive gen. with 
 7r eS'uov. —crT€pvovx.ov, having arepua: an 
 expressive word for the expanse of the 
 Attic TreSiov, varied by gentle undula¬ 
 tions, or by rocky knolls like Colonus 
 itself. Suidas quotes a poet, phrase 
 <tt tpva 777s : cp. the common use of 
 
 pLaaTol for round hills or knolls. Hes. 
 Theog. 117 TaT evpvarepvos: Pind. Nem. 
 7. 33 evpvKbXirov \ ...%#oj'os. Both arlpva 
 and vibra were applied, says the schol., 
 to tt)s 777s ra TrebubSrj Kal evpea. The 
 epithet helps, with ukvtokos, to suggest 
 the image of a mighty living frame, 
 quickened by the veins of irrigation. 
 
 Mov<rav. Paus. 1. 30. 2 (in the Acade¬ 
 my, cp. on 55) &rrt 8£ Kal MowCdv re 
 [3ojp.bs Kal 'irepos 'Ep^toO Kal 2v8ov AdTjvas. 
 
 692 viv refers to in 691: this 
 
 region generally. 
 
 692 f. ov8’ a. The ov8’ av of L is 
 
 somewhat prosaic, and implies a contrast 
 between the deities which is unfitting 
 here. ’A^poStr-q is not among the divi¬ 
 nities of the Academy or Colonus in 
 Paus. 1. 30, though there was an altar 
 of ’ Epws in front of the entrance to the 
 Academy. But she was often associated 
 with Demeter and Cora (cp. Paus. 3. 
 19. 4, and Baumeister Denkmdler p. 
 419); and she was also specially connected 
 by an Attic legend with the Cephisus 
 (Eur. Med. 835). 
 
 Xpvcravios, when she drives her chariot 
 drawn by sparrows (Sappho fr. 1. 10), 
 doves, or swans. The word occurs only 
 once in II. (6. 205), as epith. of Artemis, 
 and once in Od. (8. 285), as epith. of Ares. 
 Paus. 9. 23. 4 (speaking of a lost hymn 
 by Pindar to Persephone) aXXac re es 
 rbv "A.8riv elalv i7UKX7]aeis Kal 0 XP va " 1 1 ~ 
 ulos, 8 -rjXa us ivl tt)s Iv bprjs rfj ap- 
 7r 01777. So, here, the epith. suggests a 
 visit of the goddess from above. 
 
 694—719 Thus far the theme has 
 been Colonus and the adjacent region. 
 Now the praises take a larger range. 
 Athena’s gift of the olive, Poseidon’s 
 gift of the horse, are here celebrated as 
 common to Attica (ra 5 e x^P a > 7 °°> C P* 
 668): though the latter gift had a special 
 interest for Colonus Hippius, and the 
 former for the Academy, where an olive 
 was shown, said to have sprung up next 
 
118 
 
 IO 0 OKAEOYZ 
 
 crrp. ft. 
 
 ecrTiv S’ olov eya) yas ’Aoras ovk iTraKOVco, 
 
 2 ovS’ iv ra fieyaXa A copiSi vao’cp T\.4\otto<z 
 
 fi\a(TTOV 
 
 3 c pvTev/JL aye'ipMTOv avronoiov, 
 
 4 iyyiojv (f)6/3rjfjLa Satcov, 
 
 5 o raSe 6aXkei /xeytcrra yojpa, 
 
 6 y\avK.a<$ 7Tou8oTp6(f)ov (j)v\\ov eXaias* 
 
 7 to peep tls *ov veapos ov Se yrjpa 
 
 ^694 
 
 TrconoTe 
 
 700 
 
 ou 5 ’ ofo/ [ a (and so Blaydes): Campbell, ov 5 ’ ap’ | a. 694 tonv 5 ’ T, Farn.: 
 
 tonv 8t L, A, and most MSS. 696 f. ov 5 , iv rq. /j.eyd\q....^\a<XTov] In the 
 
 antistrophic verses (709 f., SCjpov...ptytorov), as compared with these, there is a 
 defect of two short syllables. Various remedies have been suggested. (1) Leaving 
 vv. 696 f. intact, Porson inserts x^oi-os before avxvi m in v. 710. I follow him. 
 (2) Deleting IH\o7ros in v. 697, Meineke changes auxvP- a to Krrjpa, and Bergk 
 to 0-%77/xa. (3) F. W. Schmidt deletes IH\o7tos 7tc6 - in v. 697, and elrreiv in 710: 
 
 then vdoip 7 rore fiXaorov answers to avxvipiyiorov. (4) Nauck deletes vaotp 
 IIAo7tos irdnroTe in v. 697, elrreiv and piyiorov in v. 710: then Aiop'18 1 fiXaorbv 
 answers to baipovos aiixyp’- (5) Hartung, leaving vv. 709 f. intact, substitutes irplv 
 for IIAo7ros in v. 697. 698 (ptirevp ’ MSS. : cplrevp ’, found in the margin of 
 
 the Aldine copy mentioned on v. 670, is received by Doederlein, Blaydes, Nauck.— 
 axdpuTov A, with most MSS. (axvpwrov R), Pollux 2. 154, Elms., Herm., Blaydes, 
 Campb.: dxdpy]rov L (from axvpv TOl ')i F, R 2 > schol., Dind., Wecklein: axelpiorov 
 
 after the primal olive in the llavdpooelov 
 of the Erechtheum (Paus. 1. 30. 2). 
 
 694 yds ’Acrtas, sc. 6v, possessive 
 gen., with erra/eotur, hear of as belonging 
 to. The poet does not mean, of course, 
 that he has never heard of the olive as 
 growing in the Peloponnesus or in Asia 
 Minor. It is enough to recall the orperr- 
 rrjs KaXovpivrjs eXalas (pvrov of Epidaurus 
 (said to have been twisted by Heracles,- 
 Paus. 2. 28. 2), and the speculation of 
 Thales in the olive-oil presses of Miletus 
 and Chios (eXcuoupyeca, Arist. Pol. 1. 
 n). He means that nowhere else has he 
 heard of an olive-tree springing from the 
 earth at a divine command, or flourishing 
 so greatly and so securely under divine 
 protection. 
 
 696 f. AwpCSt, as Schneidewin re¬ 
 marked, is an anachronism (cp. 1301), 
 since legend placed Oedipus before the 
 Trojan war, and the Dorian conquest of 
 the Peloponnesus after it; but Attic 
 tragedy was not fastidious on such points. 
 In Eur. Hec. 450 the Peloponnesus is 
 Aiopls ala. Cp. on 66. vd<ru»: cp. Eust. 
 ad Dion. Perieg. 403 7) rod IliXorros vrjoos 
 ton pev KvpUos Xeppbvrjoos, tipus dt vrjoos 
 pev Xiyerai, cos 7 rapa (Spagb roiavrr) odoa. 
 In the 10th century we find the Pelopon¬ 
 
 nesus called simply r) vrjoos by Constanti- 
 nus Porphyrogenitus, irepl rtov Qepanov 
 (‘the provinces’) p. 52 ton be rraoa 17 
 vrjoos vrro evl orpanpyip reraypivt). 
 
 IHXoiros has been regarded by some 
 as a gloss : see on 709 f. But, apart 
 from the fact that 709 f. are shorter 
 by - it need move no suspicion; for, 
 if not necessary here, it is at least fitting, 
 and is often joined with vrjoos. Tyr- 
 taeus fr. 2 evpelav UtXorros vdoov acpi- 
 KbpeOa. Cypna fr. 8 biebtpKero vrjoov 
 drraoav \ T avraXlbeu IH\o7ros. Ion Om- 
 phale fr. 24 apeivov rj rbv UtXorros tv 
 vrjoLp rpbrrov. —Cp. Aesch. Eurn. 702 (the 
 Areiopagus is a safeguard) olov otins dv- 
 dpibrrwv e'xet | our’ iv Xietidaioiv ovre Ile- 
 Xorros tv rorrois. 
 
 698 cfjvTevp.*. (f>LTevp\ which Blaydes 
 prefers, occurs only once in trag. (Aesch. 
 Ag. 1281, of Orestes); it seems more 
 appropriate to a ‘scion’ (child) than to 
 a plant. 
 
 dx.€tpa>TOv was read here by Pollux 
 (2. 154), and is thus carried back to 
 about 160 A.D.; it is also in A and 
 a majority of our other mss.; while L’s 
 axeiprjTov is clearly a corruption. The 
 question is whether a\€ipwTov means 
 (1) ‘ unvanquished, ’ the only sense in 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 119 
 
 And a thing there is such as I know not by fame on Asian 2nd 
 ground, or as ever born in the great Dorian isle of Pelops,—a slropie 
 growth unconquered, self-renewing, a terror to the spears of the 
 foemen, a growth which mightily flourishes in this land,—the 
 gray-leafed olive, nurturer of children. Youth shall not mar it 
 
 Hartung ; ayfipaTov Nauck. — glvtottolSv Blaydes : aoroir oiov mss. Nauck conject. 
 avdoiroLbv : Meineke, avrocpoiTov. 699 eyx^ojv L (7 in an erasure), and most 
 
 MSS. t luxboiv A, B: eKx^ov R., Vat. 700 p.iyujTa T, Farn. : most of the 
 
 others have pLeylcrTdL (as L), or p.eyL<TTa. Blaydes conject. paXLcrra . 701 7rat- 
 
 §oTpo(pov ] L has e written over at, indicating a conjecture vedorpocpov. icooporpbfov 
 Nauck. 702 f. to pev tls MSS. : ryv piv rts Triclinius (T, Farn.): to pyv tls 
 
 Seebass: tclv oUtls Nauck .—ob veapbs ] oilre veapbs MSS., which exceeds the metre of 
 the antistrophic v. (715) by one short syll.; hence Porson changed otire to 01) 
 
 Up. Kidd, p. 217). Elmsley conject. oi/'re veos: Hartung, our fjpo s: Dindorf, 
 dpbs : Blaydes, rav ovre veapbs tls— oodi yypq | crvvvalwv] otlre yrjpa | arjpaLvuv 
 MSS. In L the first hand wrote yrjpai: the corrector changed the accent, avvvaluv 
 is the conjecture of Blaydes, also of Wecklein, and had occurred, independently of 
 both, to myself. Nauck (formerly) conjectured out’ ev c opq. \ x^P-ojvuv : Buecheler, 
 
 which it occurs elsewhere, as , Thuc. 
 6 . 10 ot XaX/ct 5 ?js ... a%etpo;Tot etcrt: or 
 (2) ax^i-pobpyriTov, as Pollux takes it, 
 
 ‘ not cultivated by human hands. ’ %et- 
 pojpa usu. meant ‘a conquest,’ or ‘a 
 violent deed ’; yet Aesch. could say Topp- 
 oxoa %eipu^aaTa (work of the hand in 
 mound-making) Theb. 1022. A bold 
 artist in language might similarly, per¬ 
 haps, have ventured on dxdpwTOS as 
 = ‘ not hand-wrought.’ My reason for 
 preferring ‘ unvanquished' is the context. 
 While p\acrTov (697) refers to the mira¬ 
 culous creation of the olive by Athena, 
 auTOTTOiov refers (I think) to its miia- 
 culous self-renewal after the Persians had 
 burnt it. Her. 8. 55 deoripy re ypipy 
 diro tt)s epirpycrLOS ’Adyva'uov oi dbeLv otto 
 fiacnXtos KeXeobpevoL cos avipyoav is to 
 ipov, ibpuv pXaarov e/c too OTeXexeos oaov 
 T6 'in]X vai01 ' olv ade5 papyicbTa. T. his con¬ 
 nection of ideas is further indicated^ by 
 the next phrase, eyyyosv etc. For civto - 
 iroios as ‘ self-produced ’ (i.e. producing 
 itself from itself) cp. aoTorbicos, abro- 
 00.70s, abrocpbvos. Chandler ( Accent . § 
 457 2nd ed.') remarks that all compounds 
 of -ttolos are oxytone (quoting Arcadius 
 88. 2): aorbiroLos (as our MSS. give it) 
 in this passage ‘ is the one solitary ex¬ 
 ception, and therefore probably a false 
 accent.’ 
 
 699 4 >opr|l J ' a - Androtion (circ. 280 
 B.C.), in his ’At 0 i's, stated that the sacred 
 olives (poplai) in Attica had been spared 
 by the Peloponnesian invaders under 
 Archidamus, who sacrificed to Athena. 
 
 The Atthis of Philochorus, a contempo¬ 
 rary of Androtion, made the same state¬ 
 ment (schol. ad loc.). 
 
 700 ra8e...xwpa, locative dat.: in At¬ 
 tica. |A€-yicrra : cp. 219 paKpd, 319 0ai- 
 8pa, O. T. 883 virepoiTTa n. The light 
 soil of Attica (to XeirToyeuv), and the 
 climate, esp. favoured the olive : cp. 
 Theophr. Causs. Plantt. 2. 4. 4 7/ airiXas 
 (stony ground) /cat £tl paXXov y Xeorb- 
 yeios (670 n.) eXaLocpopos. For Greece, 
 the olive-zone begins S. of the plains of 
 Thessaly, as for Italy it begins S. of the 
 plains of Lombardy. The olive is found 
 in Phthiotis and Magnesia: in Epeirus, 
 only on the sea-coast. 
 
 701 Trai8orp64>ou, nourishing the 
 young lives in the land, dhe epithet is 
 especially fitting here, after the recent 
 allusion to Demeter and Copa, because 
 at the Thesmophoria the prayer to those 
 goddesses associated Earth with them 
 as i] k ovpoTpo <p os : see Ar. Thes)n. 295* 
 Cp. Juv. Sat. 3. 84 qitod nostra infantia 
 caelum Hausit Aventini , baca nutrita 
 Sabina (the olive). Hesych. (s. v. cttI- 
 (pavov ircpipeLv) says that it was the Attic 
 custom aricpavov eXaias TiOevaL irpb tlov 
 dopibv, when a male child was born; as 
 wool, when a female (cp. foribus sus- 
 pende coronas: lam pater es). But there 
 is no such allusion here. Nor could 
 -rracdoTp. mean ‘ propagated from the 
 parent olive’ on the acropolis, as Schnei- 
 dewin thought. 
 
 702 to piev tis k.t.X. Two points 
 first claim notice. ( 1 ) ovt6 and vcapos 
 
120 
 
 IO 0 OKAEOYI 
 
 avi. /3'. 
 
 8 * crvvva lcov aXicoaeu X e P L operas* 
 
 kvkXos 
 
 9 Xevcraei viv Mopiov A to? 
 
 10 yXav/co)7ri5 ’A Sava. 
 
 t \ -'j. »\ e « 
 
 o yap cuev opcjv 
 
 70 5 
 
 a\\ov S’ aivov e^a> parpoiroXei raSe KpaTLcrrov, 707 
 
 2 Scopov tov peyaXov Saipo^o?, elireiv, < x@ovds > 
 
 avxrjpci pbeyiCTTOv , 
 
 3 6VL7T7TOV, €V7TCtjXoV, evOaXaCTCTOV. Jl I 
 
 4 gj 7rat Kpo^ou, ctl» yap viv eU 
 
 5 roS 5 etcra9 araf IIocreiSaR, 
 
 6 liTTroujiV tov aKecTTrjpa ^aXtRO^ 
 
 otir Zvedpos otfre %cvpas | ip^alvuv. 703 %epi Heath : %eipl MSS. 704 6 
 
 7ctp cu&> opcD^ Hermann, and so most recent edd. (Porson, ap. Kidd, p. 217, pro¬ 
 poses 6 7<xp cu’^s opCov). 6 yap etV ate? opCov L, and so most MSS. (some with etacuev ): 
 6 yap ecaopuiu A, R, Aid. Some keep elaaitv here, and alter rraparrToptva in the 
 antistr., v. 716 (where see 11.). 707 ^x w is wanting in B, Vat., a space being 
 
 are both in the mss., but both cannot 
 be right. Cp. v. 715. If with Porson 
 the first otfre is changed to ov, the second 
 oure must certainly be changed to ov8« : 
 ov...ovre, close together, would be in¬ 
 tolerable. Elmsley’s ovre vtos is hardly 
 probable. (2) y»jpa <rT]p,atvwv seems to 
 me impossible. It surely could not mean 
 either (a) ‘ commanding in old age ’—the 
 elderly Archidamus in contrast with the 
 young Xerxes—or (b) ‘commanding the 
 elderly men.’ The difficulty is not in the 
 sense of o-T][ia£v«v itself, for which cp. 
 II. 1. 288 navTiov pbv Kparteiu edbXei, 
 rrai'Teacn d’ avdcraeiv, \ ttolgl 8e GrjpaiveLu ,— 
 he would be master, king, captain (arj- 
 pavrup) : it is in the combination with 
 YW- 
 
 Now conies this question:—Was the 
 antithesis here between youth and age , or 
 between some other notions? Hartung 
 writes our’ rjpos otire yrjpq ., understanding, 
 
 ‘ neither in spring nor in winter , 5 Gppatvoov, 
 ‘by his word of command ’: but such a fig. 
 sense of 7 rjpq. is inconceivable. Nauck’s 
 otfr’ rjpos our’ iu oipq. | xeip.ioj'w*' is too far 
 from the mss., and the plur. is strange. 
 I incline to believe that the poet indeed 
 meant ‘neither young nor old,’ but with¬ 
 out any personal reference, and merely 
 in this general sense :—‘ from generation 
 to generation of men these sacred trees 
 are safe.’ The words 6 yap aih opwv 
 suit this. The conjecture o-vvvcuwv has 
 
 palaeographic probability (for a cursive 
 text): for the phrase cp. Eur. fr. 370 pera 
 5 ’ riairyias rroXup yrjpaX avvoLKoLrjv. 
 
 704 kvkXos, the eye of Zeus (so 
 kvkXol, Ph. 1354), not the ‘orb’ of the sun. 
 
 705 Mopiov Aids. Attic Orators , 
 vol. 1. p. 289: ‘Throughout Attica, 
 besides the olives which were private 
 property (iSicu eXcucu, Lys. or. 7 § 10) 
 there were others which, whether on 
 public or on private lands, were con¬ 
 sidered as the property of the state. 
 They were called ?noriae (poplai )—the 
 legend being that they had been propa¬ 
 gated {pepoprjptvai) from the original olive 
 which Athena herself had caused to spring 
 up on the Acropolis. This theory was 
 convenient for their conservation as State 
 property, since, by giving them a sacred 
 character, it placed them directly under 
 the care of the Areiopagus, which caused 
 them to be visited once a month by In¬ 
 spectors (empeXriTal, Lys. or. 7 § 29), 
 and once a year by special Commis¬ 
 sioners (yvwpoves, ib. § 25). To uproot 
 a moria was an offence punishable by 
 banishment and confiscation, of goods 
 (ib. § 41 ).’ Mopiov, from the objects 
 protected; so levs Ik£glos, ktt]glos , etc. 
 
 706 yXavKwiris, with grayish-blue 
 eyes : the Homeric epithet has been sug¬ 
 gested by yXavKas in 701. The altar of 
 Zieus Moptos, otherwise called KaTaipdrrjs, 
 was in the Academy, where there was 
 
OlAlfTOYI ETTl KOAQNQI 121 
 
 by the ravage of his hand, nor any who dwells with old age; 
 for the sleepless eye of the Morian Zeus beholds it, and the 
 
 gray-eyed Athena. 
 
 And another praise have I to tell for this the city our mother, 2nd anti 
 the gift of a great god, a glory of the land most high ; the might ro P 
 of horses, the might of young horses, the might of the sea. 
 
 For thou, son of Cronus, our lord Poseidon, hast throned 
 her in this pride, since in these roads first thou 
 
 left. 709 f. See on vv. 696 f. 712 els MSS., <?s Dind. 713 elaas] 
 
 The MSS. have either elaas (as A, which Aid. follows), or elaas (as 13 , 1 ), 01 etaas 
 (as L, F, R 2 , L 2 )< In L the accent is in an erasure: the first hand perh. wrote 
 
 elaas. 714 Itttoiol L. 
 
 also a shrine of Athena close to the fioplai 
 (Apollodorus ap. schol.); hence there 
 was a special reason for the conjunction 
 oFthe deities here. 
 
 707 ft. This antistrophe is devoted 
 to Poseidon, as the strophe to Athena. 
 jjtarpoiroXci, ‘mother-city ’ (Athens), since 
 the men of Colonus, like all other dwell¬ 
 ers in Attica, may deem themselves her 
 children. So Pind. Nem. 5 * 8 Ata/dSas 
 .../aarpoTToXlv re, their native state (Ae- 
 gina): Ant. 1122 Ba/cxav p.aTp6iroXLv 
 Or/pav (with allusion to Semele). Not, 
 ‘capital city,’ which would be prosaic: 
 this sense occurs as early, however, as 
 Xen., A nab. 5. 2. 3 & St rjv x^p' L0V 
 rpo-iroXis avruv. 
 
 709 f. If vv. 696 f. are sound as they 
 stand, the problem here is to supply - ~, 
 and Porson’s \Qov6s seems best. peyd- 
 Xov ... fx&y lotov, adxwa,..ai(x?ifta ( 7 * 3 ) 
 must not be judged with modern fastid¬ 
 iousness: see on 554. 
 
 711 cunnrov, evirwXov harmonizes 
 with a strain of feeling which pervades 
 the ode,—that the bounty of the gods to 
 Attica is continued from day to day and 
 from age to age. The supply of good 
 linroL is perpetually replenished by good 
 7rwXoi: ‘ est in equis patrwn Virtus .’ 
 evnrirov further suggests iinrels, since (as 
 = ‘well-horsed’) it is often said of heroes 
 (Pind. 01 . 3. 39 ev. Tvvdapidav). The 
 Boeotian Orchomenus is KaXXinwXos, Pind. 
 01 . 14. 2. For av'xTlH-a. euunrov, a glory 
 consisting in good horses, cp. 1062, 
 Pind. 01 . 3.37 pLfJL(papfxaTov | dKpprjXaalas: 
 P. 8 . 37 viKav.. .dpaauyvLOV ’. Isth. 1. 12 
 KaXXlvLKOV...Kv 8 oS. 
 
 €v 0 dXa(r<rov. The well of salt water 
 
 shown in the Erechtheum (v8up daXaaoiov 
 ev (ppkan Paus. 1. 26. 5) was called 6 a- 
 Xaaaa. It was said to have been created 
 by a blow from Poseidon’s trident; the 
 three holes which were shown are still 
 visible (see Penrose’s drawing and de¬ 
 scription in Smith’s Diet. Geo. 1. 279 b). 
 Her. 8. 55 ’E pexOeos...vr)6s, ev rep eXalrj 
 re Kal ddXaaaa Ivi. Apollod. 3- 14* 1 
 (Poseidon) avtyrjve OdXaaaav gqv vvv 
 ’E pexOytda KaXovoL. eviinrov...€v0dXao-- 
 crov are brought close together as ex¬ 
 pressing the two great attributes of Po¬ 
 seidon, Horn. Hymn. 22. 4 Six^arot, Ep- 
 voalyate, 6eol tlpltiv edaoavro ^ | imruv re 
 dp.r}Trip’ > Zp-evai aurripd re v-quv : Ar. Eq. 
 551 IttttC Hva£ II oaeiSov, § | x^ K0K P°™ v 
 LTnrcov ktvttos | .. .avdavei, | /cat Kvavepfio- 
 Xoi Ooai | /AiaOocpopoL rpafipeLS. 
 
 712 <rv yap, after the voc.: cp. ai> 
 
 (507). 
 
 713 et<ras (5ffw) vlv els rod’ a $X 7 7/ xa > 
 didst establish her in this glory, as in a 
 royal throne: cp. Her. 3. 61 tovtov... 
 elae aywv es t6v f 3 aoiX 7 )Lov dpovov. The 
 phrase is Homeric, Od. 1. T30 avr-r/v 
 5’ es dpovov elaev ayiov. 
 
 714 IVn-owriv with tov d/cear^pa^ cp. 
 Ai. 1166 j 3 porols rbv aeip.vr]OTOv | raepov. 
 a,K€crTr]pa = aoxppovLaTrjv, healing theii p.a- 
 vLades vbaoi, and bringing them to a calm 
 temper (II. 13- 115 dXX’ aKeiPpeda Oaaaov’ 
 oLKeaTal tol (ppbves eadXwv): cp. Athen. 
 627 e (music is introduced at banquets) 
 8 irios ZnaoTos rCov els ptOrjv Kal TrXppuoiv 
 wpfj.Tf/j.ivwv larpbv Xappavr) tt?s vppeus 
 Kal TTjS aKoa/alas Tpv /j-ovaiKT/v. Pind. 
 01 . 13. 68 (plXrpov t 6 5 ’ hrreiov, 85 <pap- 
 p.aKov irpav, said of the bit (xaXti'os) given 
 by Athena to Bellerophon for Pegasus. 
 
122 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 7 7 TpO)T(UOrL TOLLCrSe KTLO’OLS dyVLCUS. 7 I 5 
 
 8 a 8’ evrj per p.os e/c 7 ray\ 5 aXia yepo\ TrapaiTTopeva 
 
 7 rXara 
 
 9 0 pajcrK€L, tcqv eKaropnoScov 
 10 'NrjprjScov cLkoXovOos. 
 
 AN. d) nXeicTT hra'ivois evXoyovpevov ireSov, 720 
 
 vvv "crop t a Xapirpa tolvtcl Srj (fraiveLv enrj. 
 
 OI. TL 8* eCTTLV, a) ttcu, kcjllvov ; AN. acrcrop ep^erac 
 K pecov 08 ’ 77/xtp opk a^eu Tropircov, Trarep. 
 
 OI. gj (friXTaroL yepovres, vpdv ipol 
 
 <fra lvolt dv 77877 repp a rrjs crwTrjpLas. 725 
 
 XO. Odpcret , napeo-rau • /cai yap et yepaiv iyco, 
 to TTjcrhe ydpas 01 ; yeyrjpaKe crOivos. 
 
 715 ratcrS’ frnaas L, A, and most MSS.: rcucrS’ frriaas («V) T, Farn.: ratcrS’ irriaas 
 L 2 : rcucrde Krlcras Canter. 716 d 5 ’] Musgrave conject. era 5 ’. 
 
 7 17 irapairToiJ.fra MSS. : Blaydes writes epeaaofifra, conjecturing also e\iaaop.fra. 
 Keeping eiaai.fr in v. 704, Meineke proposes napaiaaopfra, and Maehly, vepi- 
 iTTvaaopfra. 721 The MSS. furnish two readings : (1) aoi... 5 tj L (the original 
 
 accent on aoi erased), R 2 : ( 2 ) aol...dei A and most mss. The conjecture of Nauck, 
 aov...8r], has been received by Dindorf, Wecklein, Paley, and others. aol...8ei is 
 
 715 irpwTauri tcu<t8€. . .ayuicus, first 
 in these roads (about Colonus); locative 
 dat.: KTto-as, ‘having instituted,’ brought 
 into use among men, as one could say 
 KTi^eiv vopipa on the analogy of Kri^eiv 
 eopTr\v etc. Greek mythology places Po¬ 
 seidon in two distinct relations to the 
 horse, (a) As creator. Servius ad Verg. 
 Geo. 1. 1 2 ideo dicitur ecum invenisse quia 
 velox est eius numen et mobile sicut 
 mare. (So waves on a rough sea are 
 ‘white horses,’ Ital. cavalloni.) The 
 Thessalians connected this myth with 
 the cult of Poseidon ITerpatos, who had 
 caused the first horse (2/o;</>ios) to spring 
 from a rock in Thessaly,—the name 
 being taken from atdxpos, a rocky cup, 
 where perh. marks in the rock were 
 shown. From Tzetzes on Lycophron 
 767 it seems that this legend was in later 
 times localised at Colonus also. Arcadia 
 and Boeotia, too, had their legends, in 
 which the first horse was called ’A picou 
 (the wondrous steed of Adrastus in II. 
 23. 346). (b) As tamer. This was the 
 
 prominent trait of the Corinthian and 
 Attic legends. At Corinth Poseidon was 
 worshipped as dapaios, and Athena as 
 XaXiviris (cp. Pind. OI. 13. 65 ff.). In 
 Thessaly the horse-yoking Poseidon was 
 
 called tp\pios: Hesych. tp\f/ar £eti£as 0 er- 
 TaXoi, Lg\pi.os UoaeiSuii' 6 £byios. In 
 Aesch. P. V. 462 ff. Prometheus is the 
 first who taught men to drive animals,— 
 i)(f) dppa r’ ijyayov (fnXyfVLOv s | linrovs. 
 
 716 ff. Poseidon has taught men to 
 row as well as to ride. He fits the oars 
 to their hands. But, instead of rdv 8b 
 irKarav x e P cr ' L irapaxpas, the form is varied 
 to a passive constr. If 'Trapa'jrTop.eva is 
 sound, this seems the best account of 
 it, — irapa, ‘at the side,’ suggesting the 
 notion, ‘as an aid.’ (If from irapairfr 
 ropai, it could be only aor., which the 
 sense excludes.) Conjecture might pro¬ 
 ceed on either of two views :— [a) that in 
 the strophic v. 704 th,e correction atev 
 is true, so that vapawTopfra is metrically 
 sound: (b) that in 704 the MS. eloraicv is 
 true, so that here we require ~ ~ ~ -. 
 
 On the latter view I would suggest that 
 irpoorappo^op.eva is suitable, and on this 
 irapairropfra may have been a gloss; cp. 
 Eur. I. T. 1405 (x^pas) Kunr-rf irpoaappb- 
 aavres. 
 
 evijpeTpos, adj. compounded with a 
 noun cognate in sense to the subst. (7r\d- 
 ra): cp. /3 ios parpaioxv ( O . T. 518 n.), 
 Xbyos KaxbOpovs ( Ai. 138), etfirais ybvos 
 (Eur. 7 . T. 1234), ebirrjxeis x € ?P es (Hipp . 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 
 
 123 
 
 didst show forth the curb that cures the rage of steeds. 
 And the shapely oar, apt to men’s hands, hath a wondrous 
 speed on the brine, following the hundred-footed Nereids. 
 
 AN. O land that art praised above all lands, now is it for 
 
 thee to make those bright praises seen in deeds! 
 
 OE. What new thing hath chanced, my daughter i 
 
 AN. Yonder Creon draws near us,—not without followers, 
 
 Oe. Ah, kind elders, now give me, I pray you, the final 
 
 proof of my safety ! . , 
 
 Ch. Fear not—it shall be thine. If / am aged, this country s 
 
 strength hath not grown old. 
 
 retained by Elms., Herm., Wunder, Hartung : aol...8y by Campbell: while Blaydes 
 eives vvv Jr) (for aol)..Mi. Wecklein proposes to aoi...dy.— <palveLv] Kpalveiv Naim • 
 726 iy* L (with K vpC, written above by S): kv P Q A, with most mss : eyu *vp« 
 L 2 . Elms., Herm., Wunder, and Blaydes prefer kv P u : most other recent edd. re< 
 iyu. 727 %u>pas] xetpos Naber, and so Mekler. 
 
 200). ^Kirayka, neut. plur. as adv., cp. 
 319. d\£a with 0pwcrK€i: cp. on 119 to- 
 
 TOTLOS. 
 
 718 f. twv iKaTO|xiro8wv NTipflOcov, 
 
 the Nereids with their hundred feet, the 
 fifty Nereids whose dance and song lead 
 the ship on her way. (But in Pind. fr. 
 122 Kopav aytXav toa.T6yyvi.ov prob. de¬ 
 notes 100, not 50, persons, as though 
 yv2ov were <rc op.a.) The choice of the 
 number (though here meant merely to 
 suggest a numerous sisterhood) is not 
 accidental: fifty was the number regular¬ 
 ly assigned to the Nereids by the earlier 
 Greek poets, as Hesiod Th. 264, Pindar 
 Isthm. 5. 6, Aesch. fr. 168, Eur. Ion 
 1081. Later it becomes a hundred ; so 
 Plato Critias ii6e (describing Poseidon’s 
 temple in the island of Atlantis) NypySas 
 to ri 8e\<pivwv toarbv idncXip- Tooavras yap 
 toopu^ov avTas oi Tore elvai ; and so Ovid 
 Fasti 6. 499- Nijpeds (\/w, vapa, 
 
 etc.) and his daughters represent the sea’s 
 kindly moods: the Nereids who dance 
 and sing around and before the ship are 
 the waves. In iKaTop.'iroSwv the second 
 part of the compound suggests ‘dancing, 
 cp. on TrvKvoirTepoL (17). 
 
 720 — 1043 Second toeiaodLOv. Creon 
 comes, in the hope of persuading Oed. to 
 return with him. Failing, he causes his 
 attendants to carry off Antigone,—Ismene 
 having already been captured elsewhere. 
 He is about to seize Oed., when Theseus 
 enters, sends pursuers after Creon’s men, 
 
 and compels Creon himself to set out with 
 him to find them. 
 
 721 <t6v...8t] is more poetical and 
 
 more impressive than <rol...8et: cp. 1 97 ^ 
 FI. 1470 ovk ep.bvT68’, aXXa aov, | rbravd, 
 opdv: Ph. 15 dXX’ tpyov ijdy abv ra Xoitf 
 virrjpeTeiv : Aesch. Theb. 23a abv 5 ’ at to 
 aiydv. But aol-.-Set, though a rare, is 
 an admissible construction; besides Eur. 
 Hipp. 940 (quoted on 570) cp. Xen. An. 
 3. 4. 35 Set e7Tt<rd|at tov torrov lit pay dvSpi 
 /cat ^aXtt'wcrat Set: Mem. 3- 3 ’ 10 eL ao p 
 Stoi St ddaKeLV: Oecon. 7. no Set (xtorot rots 
 p.t\\ovaLV dvdpdjTrois €%€lv 6 ti jiacpepwaiv. 
 ib. 8. 9 d...dia\tyeLV 8toi avTcp. We can¬ 
 not read crol...8i] with L, and under¬ 
 stand rrapeaTL, as Campbell proposes. ^ 
 
 cjjcuveiv ra Xap-irpa toy = (paiveiv ras 
 dperds St’ as toaivecade, to illustrate the 
 praises by deeds: cp. Od. 8 . 237 a XX 
 iOeXeis dpeTyv ayv (paivtp.ev y tol oxySel. 
 (paiveiv trry could not mean strictly / 3 e- 
 Polovv toy, to ‘make’ the words ‘good’. 
 
 722 The avTikafiy (division of the 
 verse between two persons) marks ex¬ 
 citement: cp. 652, 1099, 1169. 
 
 723 iip.iv, ethic dat.: cp. 81. 
 
 725 (Jjatvoir' av, a courteous entreaty. 
 Aesch. Theb. 261 Xtyois av ws rax^ra. 
 T€pp.a Trjs tra)Tt|ptas (defining gen.), the 
 end which consists in safety, cp. WXos 
 davaTOLo. When the attack has been 
 made and repulsed, he will feel finally 
 
 assured. ^ ^ , 
 
 726 irapeo-rai, sc. to Ttpp. a rys a. —eyw. 
 
124 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 KPEftN. 
 
 avSpes yOovos r^crS’ evyevels OLKyjropes, 
 opa) tlv vpa<; opparcov eiXrjcfpoTas 
 
 (j)ofiov vecbpp tt/5 iprjs inetcroSov 730 
 
 ov pTjT OKveiTe prjr dcftrjr enos kolkov. 
 
 TjK(x) yap ov ^ Spav tl fdovXrjOeis, in el 
 
 yepojv p.ev elpt, npos noXiv S’ inlcTapai 
 
 crOevovcrav t^kcjv, el tlv 'EXXaS05, peya. 
 
 aXX’ avSpa rovhe T^Xt/cdcrS’ dnecrTaXrjv 735 
 
 neurcijv eneo’Oai 77/005 to KaS/u,€iajR 77eSoF, 
 
 od/c areiXavros, aXX’ acrrcov vno 
 
 navrcov KeXevcrOels , ovve^ rpee pou yeveu 
 
 ra rovSe nevdelv nrjpar ei 5 nXelcrrov noXecos. 
 
 aXX\ (b TaXalno)p > O ihinovs, kXvcov ipov 740 
 
 lkov 77/005 oikovs. 77 a 5 ere KaS/aeiW Xea>5 
 
 KaXel St/cata)5, e/c rd)^ paXiar iyoj, 
 
 729 elX-ppora Blaydes. 732 77/fw yap wo oi>x wa 5 pav tl L. Three letters 
 
 (the last being v ) have been erased after 5 pav, in which a has been made from d. 
 The scribe had first written dpdoeLv. 735 t7]Xlk6o8’ Brunck, and almost all 
 
 recent edd.: the mss. have T-rjXLKovb’ (as L), or t^lkovS’ (as A), except that ttjXIkov 
 is in B, T, Farn. : and t7]Xlkov8’ is kept by Reisig, Wunder, Campbell.— aTreoTaXrjv 
 L, with most MSS., and Aid. : e-rveoTaX-pv A, R, F, Brunck. 737 dcrrwv B, T, 
 
 Vat., Farn., Elmsley (doubtfully), Nauck, Blaydes, Wecklein: dvdpwv L, with most 
 
 It is unsafe to argue that Kvpw could not 
 be a gloss, because it is a poetical word. 
 It was just such a conjecture as correctors 
 of the later age readily made, to smooth 
 a supposed difficulty, or in mere wanton¬ 
 ness. With ycpttv opposed to ov yey^paKe 
 we require e-yco opposed to x.wpas. It is 
 different when the pers. pron. is omitted 
 because the main antithesis is between two 
 verbal notions: as in Aesch. Eum. 84 (I 
 will not betray thee) Kal yap Kraveiv o' 
 Z-rreioa, for I perstiaded (not I persuaded) 
 thee to slay. 
 
 729 f. oppdTwv possessive gen., ttjs 
 €|at]S e-rmo-oSou objective gen., both with 
 <|>6 | 3 ov: a fear belonging to the eyes 
 (showing itself in them), about my advent, 
 vccoptj : cp. on 475. €l\r)<j>OTas: Ai. 345 
 rax’ dv tlv ’ cu 75 w...Ad/ 3 oc (conceive): Eur. 
 Suppl. 1050 opyr\v XajSoLS av. 
 
 731 Sv, relat. to ept implied in ttjs 
 cpjs (cp. on 263). p/rjr cttfuq-r* k.t.X. is 
 an independent sentence, co-ordinated 
 
 with the relat. clause 8 v p'pd oKveLre : see 
 on 424. 
 
 732 ws with PovXrjGeCs, marking more 
 strongly the agent’s own point of view, 
 cp. on 71. 8pdv ri, euphemistic, to take 
 any forcible measures: so, in a good sense, 
 Thuc. r. 20 fiovXopevoL...dpdoavT^s tl Kal 
 KLvduvevoai , to do something notable if 
 they must incur the risk. 
 
 734 el' tlv’, instead of efrts (odtveL), by 
 assimilation, eircs being treated as forming 
 a single adj.: Ai. 488 e’iirep tlvos, odevov- 
 tos ev tvX ovTip, <&pv y< 2 v : Thuc. 7. 21 TOV 
 Te VvX'LTnvov Kal ' EppoKpaTovs Kal et tov 
 aXXov iveLOovTUv : cp. Xen. An. 5. 2. 24 
 aveXappev oiKta.. .ot ov 5 ?) ivapavTos (some 
 one or other). 
 
 7 35 TqXiKoo-S’ is clearly right. It 
 confirms the previous assurance that his 
 errand is peaceful, and it harmonises with 
 ireCcrcov. ‘I have not come to use force. 
 No, I was sent, an aged envoy, to per¬ 
 suade him,’ etc. If we read tt]\ik6v8’ 
 
OlAinOYI EFTI KOAQNQI 
 
 125 
 
 Enter CREON, with attendants. 
 
 Sirs, noble dwellers in this land, I see that a sudden fear 
 hath troubled your eyes at my coming; but shrink not from me, 
 and let no ungentle word escape you. 
 
 I am here with no thought of force;—I am old, and I know 
 that the city whereunto I have come is mighty, if any in Hellas 
 hath might;—no,—I have been sent, in these my years, to 
 plead with yonder man that he return with me to the land of 
 Cadmus ;—not one man’s envoy am I, but with charge from our 
 people all; since ’twas mine, by kinship, to mourn his woes as 
 no Theban beside. 
 
 Nay, unhappy Oedipus, hear us, and come home! Right¬ 
 fully art thou called by all the Cadmean folk, and in chief by me, 
 
 MSS. 738 7 )k€ L. Schol. 7r pocrr]Kei: but no MS. seems to have rjKee. 739 ei 
 cr7rXer cttov L (cp. Introd. p. xlvi.): el irXelGTov F, R 2 : rj irXelGTOv A, with most MSS.: 
 els 7 rXecGrov L 2 . 741 t}kov L, with t (and the explanation eXde) written above by 
 
 S. — Kadpeios B, T, Farn. (with wv written above in all), Vat. : Kabpelwv L and the 
 rest. Blaydes prefers the nom. sing. 742 e/c 8 e ru )v /xdXnrr’] e/c 8 e tujv iravToiv 
 
 Creon’s diplomacy is at fault. He should 
 not begin by reminding them that Thebes 
 had suffered Oedipus to wander in misery 
 for so many years. 
 
 737 f. oviK efj Ivos o-T€iXavTOS, not in 
 
 consequence of one man’s sending (arei- 
 XavTos predicate) : KeXevio-Gels goes only 
 with darobv xn to ttclvtwv. The combina¬ 
 tion of participles in different cases is 
 esp. freq. when one is a gen. absol. (as 
 if ££ were absent here): Ph. 170 f. pi] 
 
 TOV KTjBophoV fipOTWV | prjdb IVTpOfpOV 
 
 bp.pt Zxuv : Dem. or. 23 §, 156 eldev, 
 €lt€ dr) tlvos eiirovTos eld avros Gvveis : 
 Thuc. I. 67 ovx y(?vxa.ttov avbpu)v re Gcplaiv 
 tvbvTuv Kal dpa irepl rip X W P^-V 5 e 5 tores. 
 But it occurs also without gen. abs., as 
 Ant. 381 (xiTLaTowav | ...ayovai... j Kal 
 ev a<ppoavvri KadeXovres. 
 
 do-riov marks the public character of 
 his mission from Thebes, while dvSpcov 
 would be intolerably weak. It cannot be 
 justified by Herm.’s argument, that Soph, 
 added it in the second clause because he 
 had omitted it in the first, since evos 
 needed no addition, avbpa in 735 pro¬ 
 bably caused the slip. 
 
 7 38 t)K€ |xoi yevei, it devolved on me 
 by kinship. Cp. Eur. Ale. 291 xaXws 
 fxbv avrdis Kardavelv rjKOV ( 3 cov (acc. absol.), 
 when they had reached a time of life 
 mature for dying. The personal constr. 
 occurs in Eur. Her. 213 ytvovs ph rfKeis w 5 e 
 
 Toiade, thou art related to them in this 
 degree. In such examples 77/cei, tjkw can¬ 
 not properly be regarded as mere sub¬ 
 stitutes for Trpoar)Kei, irpoa^KO}. “ycvci 
 (caus. dat.): cp. O. T. 1016 r/v gol 116 - 
 Xu/ 3 os ov8h ev yhei. Bergk’s rjK bpoLy’ 
 hi is unnecessary. 
 
 739 els -n-Xeia-TOV TroXews, to the 
 
 greatest extent of all the citizens, i.e. 
 more than any other Theban, els as in 
 ets inrep[ 3 oXriv, es ra paXiGra, etc. (cp. 
 eirl 7r Xeov): the gen. after the superb 
 adv., as Ai. 502 ptycGrov lgxvvc Grparov. 
 
 740 aXX’ opens his direct appeal: 
 cp. 101. 
 
 742 BiKalws, with right, since Thebes, 
 which had been his rpocpds so long (760), 
 has a better claim to him than Athens, 
 however hospitable. And Creon has an 
 especial right to urge the claim as being 
 now the guardian of the family honour 
 (755). Hot: ‘as they owed it to thee to 
 do’: nor, ‘in due form,’ as opp. to 
 private overtures. 
 
 eK 8e twv. When the art. stands as 
 demonstr. pron., it is usu. the first word in 
 the clause: but cp. 1699(7-01'): Aesch. Eum. 
 2 £k 8 £ rrjs Qtpiv : Plat. Euthyd. 303 C 
 ttoXXcl ph ovv Kal aXXa...ev 8£ rols Kal 
 tovto : Eur. Ale. 264 oUrpav (P'lXolglv , £k St 
 t cov paXiGT’ epol. (In Soph. Ph. 1 243 ev 
 8 £ to is eyeo is doubtful; L has tolg 8 \) 
 
126 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 oercorrep, el prj nXelc ttov dvOpcoTrojv e&vv 
 
 KCLKLCTTOSy akyOJ TOCCTL CTOLS KCLKOlS, yipOV, 
 
 « « vo/ y \ t- / ' ' 
 
 opcov <je tov ovcrTrjvov ovtcl pev qevov, 
 ael 8 ’ dXrjTrjV Kant irpoenroXov puds 
 fiioo-Tepr) yrvpovvTa, ttjv iyd) TaXas 
 ovk av 7 tot is toctovtov aLKLas Trecre'iv 
 ISof, OCTOV 7 T€ 1 TT( 0 K€V 7 l 8 e 8 VCTpOpOS, 
 
 » / o / \ \ v ; 
 
 aeu ere KYjoevovcra kcll to crov Kapa 
 7 ttco^oj Sia ltt), ttjXlkovtos, ov yapcov 
 epireipos, aXXa tovttlovtos dpirdcrai. 
 dp aOXiov TovvecSos, d raXas iyd, 
 ovetSicr es ere Kape kcjlI to nav yevos 
 aXX ov yap ecrTi Taptfravr) KpviTTeiv c tv vvv 
 7 rpos Oedv TTOTpcpcvv, 0 L&LiTovs, TreicrOe'is ipol 
 Kpvxpov, OeXrjcras dcrTv Kal Sopovs poXelv 
 tov s c rovs rraTpdovs, tt)v Se ttjv ttoXiv (frlXcos 
 
 745 
 
 750 
 
 755 
 
 B, T, Vat., Farn. , 743 Nauck would delete either (r) the words el /xrj irXeLcrov 
 
 dvdpuiriov Z(pvv I KO.KUTTO s (which the scholiast ignores), or ( 2 ) the whole of v. 743 , 
 changing kclkigtos into p.aXLcd' 8s in v. 744- 744 aVytD is wanting in the text of E 
 
 and R. . in L, it has been added above the line by S .—roici cols /ca/cols] The schol., 
 in paraphrasing vv. 742 ff., uses ro?s cols irad-qp-ac lv -. but this fact, of course, 
 in no way tends to show that he had that word in his text. 746 ad 5’J 
 
 8’ has been added in L by S: it is wanting in F. 747 /3 Locrepi)] After 
 
 the 0 two or three letters have been erased in L.— rrjv] r-qvb' B : r-qv S’ Vat. 
 
 743 f. otTwirep, sc. fiaXicra: cp. Tr. 
 312 eirel vlv r<2v8e irXe’iarov ivktlccl \ /3Xlir- 
 ovc', ocipirep Kal rppoveiv oldev p.6vi 7, where 
 irXeLcrov is grammatically needed with 
 ocipirep, though p,8v-q is added as if eireidq, 
 and not Bcipirep, had preceded. Schol. 
 eycb pidXicra ce KaXO), ocipirep irXelcrov 
 aXyw rots iradqpiacLV ,— where the absence 
 of any ref. to the words el ^...KaKicros 
 has caused suspicion: but the schol.’s aim 
 was simply to explain the syntax. TrXei- 
 <rTov...KCtKicrTos : Ph. 631 rrjs irXeicrov 
 exdlcTi)s : Eur. Med. 1323 w pilyicrov 
 exOlcTi] ydvai: Ale. 790 7 - 771 / irXeicrov 
 7]8lCT7)V. 
 
 745 if. fjevov would apply to any one 
 living in a country not his own: cp. 562. 
 Oed. is not merely an exile, but a wan¬ 
 dering beggar. The rhythm makes it 
 better to take ovra with %tvov only, and 
 to connect dX7]TT]v with x«pouvTa. 4-n-l 
 puds irp., in dependence on (cp. on 148), 
 but without conscious reference to the 
 metaphor of an anchor: cp. Lys. or. 31 
 § 9 (of a p.Itolkos) eirl irpocrdrov ipKei, he 
 
 lived under the protection of a citizen 
 as his patron (so Lycurg. Leocr. § 145 
 OLKqcas... eirl irpocrdrov). 
 
 747 tt)v : Soph, freely uses the art. 
 for the relat. pron., in dialogue no less 
 than in lyrics, when metre requires, but 
 not otherwise: cp. crit. n. on 35 : so in 
 dialogue 1258 (rijs), O. T. 1379 (rwv), 
 1427 (to), Ant. 1086 (rcov), El. 1144 
 {rrjv), Tr. 47 (rr», 381, 728 {rijs), Ph. 
 14 ( T v)> etc* TctXas has nearly the force 
 of an interjection, ‘ah me!’: cp. 318. 
 
 748 f. OUK £8o£a 7T€(T€IV CLV = 0TL TTCCOL 
 
 av. cs too-outov aUias: cp. 0 . T. 771 
 
 es rocovrov eXiridiov | e/xov / 3 e( 3 u>ros, n. So 
 El. 191 aeiKe? cvv croXg. (of Electra). 
 The penult, of airia, as of the epic 
 aeiKLa, is ^ always long; hence the later 
 spelling aet/ceia, dUeia (Eustath. 1336. 
 58), often found in our MSS. otrov, i.e. 
 eis oaov: cp. Dem. or. 19 § 342 iirl rijs 
 aurrjs r/cirep vvv igovcLas.. .pevei : Plat. 
 Pep- 533 E °v Kepi ovbp.aros i] a/acpLcp-ri- 
 rrjcLS, ols rocodrov irlpL ckIxJ/ls ocojv 
 t)ixlv irpbKeLraL. rjSe Sucrpopos is added 
 
127 
 
 OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 even as I—unless I am the basest of all men born—chiefly sorrow 
 for thine ills, old man, when I see thee, hapless one, a stranger and 
 a wanderer evermore, roaming in beggary, with one handmai 
 for thy stay. Alas, I had not thought that she could fall to 
 such a depth of misery as that whereunto she hath fallen yon 
 hapless girl!—while she ever tends thy dark life amid penury, 
 in ripe youth, but unwed,—a prize for the hist rude hand. 
 
 Is it not a cruel reproach—alas !—that I have cast at thee, 
 and me, and all our race ? But indeed an open shame cannot 
 be hid; then—in the name of thy fathers’ gods, hearken to me 
 Oedipus !—hide it thou, by consenting to return to the city and 
 the house of thy fathers, after a kindly farewell to this State, 
 
 748 alKlas] aUelas F, Elms. 749 yde] y B, T, Vat., Farm; which is 
 
 possibly right. Wecklein conject. c 35 e. 751 jmjx** (with V above) L 
 
 Ituyc/r 2 : TTxcoxii A and most MSS. 755 ou] ep Mekler.-mO vvv L, with 
 
 most MSS., and so Aid., Hartung: viv Blaydes, Dindorf. rap.(pavy] racpavy B, 
 T Farn 757 Mov] K&fZv B, T, Vat., Farm 758 f. 0 f\w «rw] 
 
 Herwerden suggests <f>iXos | Xu ruv, with a change of Hp> 5 e ryv to ryv 5 e fiev. 
 Blaydes had already proposed XurAv. 
 
 as if the preceding statement had been 
 general (‘ I had not thought that any 
 
 royal maiden,’ etc.). 
 
 750 t6 o-ov Kapa, a way of alluding to 
 his blindness without mentioning it: cp. 
 285. 
 
 751 ittwx.w. The poet, tendency was 
 
 often to treat adjectives with three termi¬ 
 nations as if they had only two. Cp. the 
 Homeric ttovXuv e</>’ vypyv (II. 10. 27) : 
 OyXvs it pay (Od . 5. 467), ( 0d • 
 
 12. 369), TiKpov...dSfxyv (Od. 4. 406) • ^ e " 
 low, 1460 (cp. O. T. 384 n.): Tr. 207 
 Koivbs...KXayya: Eur. Bacch. 598 diov 
 fipovras, 992 trw 8 Lkcl cpavepbs, Itw : Helen. 
 
 623 c 5 Trodeivos y/xepa. 
 
 ttjXikovtos is fern, only here and El. 
 614. The point of ryXiKovros is that her 
 marriageable age is passing by in these 
 perilous wanderings. There is a similar 
 thought in Electra’s complaint (El. 962). 
 Cp. 1116, t 181 - 
 
 75 2 TOV-ITIOVTOS possessive, ap-irao-cu 
 
 epexegetic: belonging to the first comer, 
 for him to seize. 0 . T. 393 t 6 7’ atviyf 
 oi>xl Tovmbvros yv | avdpos bienrelv (n.). 
 
 753 ap’; equiv. in sense to ap’ ov; 
 ‘are you satisfied that it is so? i.e. is^it 
 not so?’ 0 . T. 822^ap’ tcpvv kclk 6 s ; j ap 
 ou%i 7ras avayvos’, to raXas, nom. instead 
 of voc., cp. 185; so 0 . T. 744 of/iot raXas, 
 n.; below, 847. 
 
 754 if. ‘ I have uttered a cruel reproach 
 against my kindred and myself. But 
 
 indeed the reproach is one that cannot be 
 hid, so long as thou and thy daughter are 
 seen wandering thus. Hide it, then, thou 
 (no one else can)—by coming home.’ Un¬ 
 less we correct vuv to vtv ( = ra ep.<pavy), it 
 is better to place a point, and not merely a 
 comma, at Kpuirreiv: 4 But (I have some 
 excuse) for,'' etc.,—the elliptical use of aXX 
 ov yap, as at 988, El. 595^ Er ' 55 2 * (/ So 
 the schol. : ware avyyvioptys eipl ai;tos 
 Xiyojv ’ ov yap 5vvap.ai Kpinrreiv., With 
 only a comma at Kphirreiv, aXXa would 
 belong to KpxaJ/ov: ‘But,— since it is im¬ 
 possible, etc.—hide thou,’—when the po¬ 
 sition of vw is awkward.—So in Q. T. 
 1424 Creon urges the Theban elders to 
 take Oed. into the house, forbidding them 
 TOiovd' ayos \ clkoXvittov ovtoj deiKvtiva t. 
 
 756 irpos 0 ewv -iraTpwwv, the gods of 
 thy fathers, i.e. of the Labdacid house, 
 which traced its descent from Agenor, 
 son of Poseidon and father of Cadmus. 
 This peculiarly strong adjuration occurs 
 also Ant. 839, Ph. 933 : C P; El y 4 ri " 
 
 deoi 7 r arpipoi, avyytveadi y aXXa vvv. fi. 
 521. 8 (women are parted by marriage) 
 6eQ>v Trarpcpcov r<2v re (pvaavrwv ai ro. 
 
 757 0 cXfj<ras : cp. O. T. 649 iriOoo 
 deXyaas (ppovyaas t’ (n.). atTTU, no^loss 
 than Bopovs, is qualified by-rovs TraTpwovs 
 (cp. 297). Creon’s real purpose was to 
 establish Oedipus just beyond the lheban 
 border (399). 
 
128 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 euTcov irra^ia yap' rj S ’ olkol nXeov 
 8 lkj] arefioir av , ovcra crrj ndXcu Tpocfros. 
 
 OI. co ndvTa ToXpcov Kano navTos av cfyepcov 
 Xoyov StKaiov prjyavppa noiKiXov, 
 tl ravra neipd Kape Sevrepov OeXeis 
 iXecv ev oi<z pLaXiCTT av aXyoLrjv aXovs ; 
 npocrOev re yap pe to'lctlv olkelols /ca/cois 
 vocrovvO , or rjv poL repxfjLs iKnecreiv yOovos, 
 ovk rjOeXes OeXovtl npocrOecrOai vapLV, 
 aAA TjviK TjOTj p^ecTTos 7] uvpovpEvos, 
 
 Kai TOVV SopOLCTLV rjv SiaLToicrOaL yXvKV, 
 tot i^ecoOeus Ka^efiaXXes, ovSe croc 
 to crvyy€V€<; tovt ovSapcos tot rjv cj)iXov 
 vvv t avOts, 7)vlk elcropas noXcv te pot 
 £vvovcrav evvovv ttjvSe Kal yevos to ndv, 
 neipa pETacrnav , crKXppa paXOaKcos Xeycov. 
 
 77 o 
 
 759 olkol] enei Wecklein. 760 Slktjl L: dimj A (with most MSS.), which Heath and 
 Reisig prefer. Mentzner conject. dlnyi a^Sotr’ av] Nauck formerly proposed <re§a< tt 6 s. 
 761 hv cplpuv has been made from dpptpuv in L. 767 ijdeXes diXovri. These 
 
 words are written somewhat small in L, after an erasure. 769 After this v. 
 
 75 9 etTTcov here = irpoaeiirdv : so II. \i. 
 2io dr) Tore Iloi'Xi’Sayu.as dpaabv *'E nropa 
 dire irapaar as: Ai. 764 6 pev yap avrov ev- 
 vh ref rbnvov, etc. Cp. ib. 862 ra Tpulna | 
 7 r edia irpooavbu’ xatper’, c 3 rpocpr/s epol: 
 ib. 1221 rds iepas dir cos | it poaeiiroipev 
 ’A davas. Usu. ev or nanus Xbyeiv nva is 
 to speak well or ill of him: Xen. Mem. 
 2. 3. 8 ev Xbyeiv tov ev Xbyovra. i] 
 8’ oI'koi (ttoXls) is somewhat bold, but 
 scarcely warrants Wecklein’s change to 77 
 5 ’ enei. Cp. 351, Aesch. Suppl. 390 /caret 
 vopovs tovs otnodev (the laws of your 
 country). 
 
 761 f. TravTos with Xoyov SiKaiov : 
 
 ‘ thou who wouldst borrow a crafty device 
 from any plea of right ’—as he here uses 
 the Xoyos dinars about duty to friends 
 and fatherland for the purpose of enticing 
 Oedipus back. Cp. PA. 407 ?£oida yap viv 
 iravTos av Xoyov nanov \ yXuaery Oiyovra: 
 Eur. I. A. 97 iravra irpoacpbpuv Xoyov. 
 This is better than to make TravTos neut., 
 taking Xoyov 8. as defining gen. with 
 ctVT]|Aa: ‘thou who from anything wouldst 
 borrow a crafty device consisting in a 
 fair plea’; for which, however, we might 
 cp. Eur. Hcc. 248 7 roXXuv Xoyuv evpr/pad ’ 
 
 uare p-rj Oaveiv , Ant. 312 e£ airavros...nep- 
 daiveiv, and below, 807. av <{>e'pa)V = 5 s 
 (pepoLs av. Ph. 407 bfjoida yap viv iravros 
 av Xoyov nanov | yXuoar] 6 iybvra. Dem. 
 or. 18 § 258 7roXX’ av %Tep' ehrelv 
 
 xepl avTjjs TrapaXeiiru, = 6Te txoipu av. Cp. 
 O. T. 11 n. 
 
 763 f. In L’s ireCpai (sic) we trace the 
 wish of Didymus (schol.) to read “ireipa, 
 i.e. ‘by a stratagem.’ It would then be 
 necessary to take Kap,^ as = ‘ even me ’ (who 
 have had such experiences), impa is 
 manifestly right: TavTa is cogn. accus., 
 fiov being understood. 
 
 Sevrepov. . .eXeiv, to get me a second time 
 into thy power. This is explained by vv. 
 765—77 1 » which set forth how they had 
 abused their former control over the blind 
 man. ev o!s = ev tovtols, iv ots , in things 
 (snares), having been caught in which, 
 etc. : cp. El. 1476 tlvuv hot' avdpuv ev 
 p.eaoLS dpnvaraTOLS \ ttItttux' 6 rX77/Awv ; 
 Eur. Ph. 263 SedoLna p. 7 ) pe Swtvuv &rw | 
 Xaftovres ovn eneppua'. pLaXtcrr av aX- 
 yoir]v : because his dearest wish now is 
 that his grave should bless his friends and 
 harm his foes (92). If the Thebans could 
 entice him back, and become masters of 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 129 
 
 for she is worthy: yet thine own hath the first claim on thy 
 piety, since ’twas she that nurtured thee of old. 
 
 Oe. All-daring, who from any plea of right wouldst draw 
 a crafty d evice, why dost thou attempt me thus, and seek 
 once more to take me in the toils where capture would be 
 sorest? In the old days—when, distempered by my self- 
 wrought woes, I yearned to be cast out of the land—thy will 
 went not with mine to grant the boon. But when my fierce 
 grief had spent its force, and the seclusion of the house was 
 sweet, then wast thou for thrusting me from the house and 
 from the land—nor had this kinship any dearness for thee 
 then: and now, again—when thou seest that I have kindly 
 welcome from this city and from all her sons, thou seekest 
 to pluck me away, wrapping hard thoughts in soft words. 
 
 L repeats v. 438 koX /xavdavov (sic) tov dv/xbu eiedpa/xovTa p .01 (though in v. 438 
 itself it has kol/x avdavov): Valckenaer struck it out. 771 (piXo v] Wecklein 
 
 conject. fxiXov. 774 /xeTaatrav] fx' airoatvav Blaydes. 
 
 his grave, they might bathe that wish; 
 and yet he would not even have burial in 
 Theban soil (406). 
 
 765 Trpoo-tkv t€, answered by vvv t€ 
 in 772. The interval is somewhat long, 
 but the first re merely prepares the ear 
 for a statement in two parts. oIkcCois, 
 due to my own acts: it was horror at his 
 own involuntary crimes that made him 
 eager to quit Thebes: cp. 0 . T. 819/cat 
 Tab' oUtls dXXos yv | rj 'ylo V e^avTip raad' 
 apas 6 TTpoandeis. So At. 260 olnela 
 TraOy , | fxrjdevbs aXXou irapairpa^avTOS: 
 El. 215 oiicela$...eis aras | e/xTriirreis. 
 
 766 f. voo-ovvO’, as if ovk yOeXes e/c- 
 irlpL-rreLv was to follow; but the changed 
 form of phrase requires the dat. OcXovtl. 
 Cp. 0 . T. 350 evvdrw a-b...c/x/xlu€Lv,...u)s 
 6 vtl (n.). 
 
 767 ovk rfOeXes 0 e\ovTi k.t.X., the will 
 on my side was not met by will on yours: 
 cp. Tr. 198 oi>x eneov, eKovcn St | £vvecriv : 
 Ant. 276 irapeLpu S' clkwv ovxeKovcnv. -irpocr- 
 0 €<r0ai, ‘bestow’, a sense freq. in the 
 active, but somewhat rare in the midcl.: 
 cp., however, Ant. 40 Trpoadei/xrjv (irXtov 
 rt, ‘contribute’), Aesch. Eum. 735 1 pr)<P°v 
 S’ 'Oplarri t-jj v 5 ' eyco Tpoadrjao/xaL. The 
 rnidd. usu. = ‘to annex’ (404), or ‘to take 
 on oneselt ’ (O. T. 1460 n.). Cp. on 
 irpotrOfiaei, 153. 
 
 768 ff, the old Attic form, given by 
 L in 973, 1366 (though not elsewhere), 
 and attested by ancient scholia for fr. 406 
 and 0 . T. 1123, where see n. pto-Tos 
 
 J. S. II. 
 
 with partic.: [Dem.] or. 48 § 28 (prob. 
 by a contemporary of Dem.) e-ireidrj de 
 ixearbs eyEero ayavaKruv : Eur. Hipp. 
 664 fXLcr<2v 5 ’ ov 7 roT ’ i[XTr\ 7 ]adr)croixaL \ yvva 1- 
 
 Kas. 
 
 770 efjewOeis Ka£€'p.: for the impf. cp. 
 356, 441. 
 
 771 tovt : Ant. 96 to beivov tovto, 
 this danger of which thou speakest. 
 
 772 f. iroXiv, the State in the person 
 of its head, Theseus: yevos, the people 
 of Attica, as represented by the elders of 
 Colonus. Cp. At. 861 KXeival t 'AOrjvai 
 Kai to cnjvTpocpov ytvos. So El. 7 06 A l- 
 vuxv yevos: fr. 6 r nopy Te KapyeLa. yevos. 
 
 774 pcTatnrav, to snatch to the other 
 side (cp. ixeraKLvelv, pLeTatreideLv etc.), 
 found only here, but not open to just 
 suspicion, though Blaydes changes it to 
 fx' cnroarrav. So/xedeXieeiv in A nth. Plan. 5. 
 384. o-KX-iipd |iaX 0 aKws Xcywv, putting 
 hard purposes into soft words: disguising 
 the ungenerous treatment which was 
 really contemplated (399) under the name 
 of a recall to home and friends (757). 
 For the verbal contrast cp. Epicharmus 
 fr. 121 w Trovypt, /ay ra /xaXa/ca fxu>eo /xtj 
 Ta aKXr/p' ?xv*i ‘woo not softness, lest 
 thou wed hardness.’ Arist. Rhet. 3. 7. 
 10 (speaking of the relation to be ob¬ 
 served between the sounds of words, and 
 the tones of the orator’s voice) eav ovv t<x 
 /xaXaKa aKXypws Kal to. aieXypa p.aXaK evs 
 XlyrjTai, airidavov yiyveTat.. Cp. 140d. 
 
 9 
 
130 
 
 I0<t>0KAE0YI 
 
 KOLLTOL TLS 0t VTY] TEpljjLS, aKOVTaS (^lKe'lV \ 7 7 5 
 
 ojcnrep tls el crol XinapovvTi pkv rvyeiv 
 pyjSev SlSolt] prjS’ inapKEcraL 6 e\ol, 
 
 7r\ijpr) S’ e\ovti Ovpov c ov XPV^> 01 ^) Tore 
 ScopoW’, or ov Sev rj xfa L< * X^P lv faP 0i ’ 
 ap dv paratov rrjcrS’ dv rjSovrjS tvxols ; 7^° 
 
 TOICLVTCL pEVTOL KCLL CTV TTpOCrfapELS ipOL, 
 
 \6yap pkv EorO\d, to'lctl S’ Epyoicnv kolkol. 
 
 (bpacro) Se kcll tolctS’, fa cte SrjXcocrco kclkov. 
 
 e/ V 3 V > 3 c / » » O / V 
 
 tjkels Ep agcov, ovx w es oopovs ayrjs, 
 
 a\\’ fa 7rdpav\ov olklctt] s, 770 X 15 Se ctol 7^5 
 
 kolkoov dvaTOS TTjcrS’ anaWaxOrj ^^ 0 ^ 05 . 
 
 ov/c ecrri crot, rairr, aAAa crot rao ecrr, ekel 
 
 X^pas d\d(TTO)p ovpos ivvaicov aei* 
 
 ECTTLV Se 77 CILCT l T015 ipolcTL T7]S EpTjS 
 
 775 roaaiJTr) L, A, and most MSS.: rts (or rts) aur?; B, T, Vat., Farn., L 2 . 
 
 776 rax^] 0 « 7 «*' Herwerden. 777 0 Aot L and most MSS. (with r) written 
 
 above in T, Farn.): PeXet (with ot above) B, R. 778 XPV^ 0LS L 2 : xPTlfc L s L and 
 the rest. 779 5 wpoivd' L, made from dwpoW' either by the first hand itself, or 
 
 by S. — <p£poi B, T, F, Vat., Farn.: cpepet. (with ot above), L, R 2 : (pipe t A, R, L 2 . 
 780 TTjcb' av A, R, F, L 2 : rrjad' (without av) L, R 2 : r-rjadl 7’ B, T, Vat., Farn. 
 
 775 avTT], subject (instead of tovto, 
 see on 88), tls repij/is predicate : aKovTas 
 object to c|>i\€iv : What pleasure is this, 
 —that people should be hospitable to one 
 against one’s inclination? Thuc. 3. 12 
 tls ovv avrr] 77 0tXta eyLyvero 7) eXevdepla 
 7rta-nj; ({hXciv, II. 6. 15 TravTas yap 0 t- 
 XlecTKev 68i{. £-7ti oiKia vaiwv : Od. 8. 4I 
 o<ppa %elvov evl fieyapoLOL (pLXecofiev. So 
 often dyairaoi. Better thus than : 4 what 
 joy is it (for thee ) to caress me against my 
 will?’ The illustration (776 ff.) shows 
 that aKovras refers to the reluctance of 
 Oed., not to the constraint put by the 
 oracle on the Thebans.—TotravTTj was 
 a mere blunder. 
 
 776 ff. «<nrep merely introduces the 
 
 illustration, like ‘For instance.’ Plat. 
 Gorg. 451 A uxjirep av, e’i tls fie IpoLTO... 
 eliroLfl av: Rep. 420 C ditnrep ovv av ei 
 rffias avdpLavTas ypa<povTas irpocreXOiav tls 
 I xpeye Xlywv,...fieTplws av edoKOUfiev irpos 
 avrbv aTToXoye'io’Oai Xiyovres. tis before 
 ct is here a case of ‘hyperbaton,’ in which 
 Soph, is sometimes bold: cp. O. T. 
 1251 n. rvxav: cp. O. T. 1435 /cat tov 
 fie xpecas Xt7rapets r vx^lv ; 
 
 778 c 5 v xp^ots. The verb in the rela¬ 
 tive clause takes the optative mood of the 
 verb in the principal clause (^x° VTL = OTe 
 &X 0LS ) : C P* Eur. Hel. 435 tLs av /xoXol | 
 octtls SLayyeiXeLe, and n. to O. T. 506. 
 
 779 ij x^P l s : when the benefit (the 
 thing done) should bring with it no sense 
 of a favour conferred: X^P IS anc ^ X t M nv 
 being used in two different senses : cp. 
 Xapti/ dxapLV ...eiriKpavaL (Aesch. Ag. 
 1545) to grant a boon which gives no 
 pleasure. 
 
 780 ap’ : see on 753. The second av 
 is warranted by the stress on njo-S’, and 
 is more likely than rrjo-Se y : cp. on 
 O. T. 339. 
 
 781 Kal erv, thou on thy part : cp. on 
 
 53 - 
 
 782 X6yfa)...ToI(ri 8’ ^p-youriv : cp. 
 
 El. Go tirav Xoyip Oavwv \ ZpyoLOL acodQ : 
 Eur. Tr. 1233 ovofi %x ovcra 3 Tapya 5 ’ oii. 
 
 783 Kal toio- 8’. The Chorus had 
 been present when Ismene told Oed. of 
 the Theban designs, and when he uttered 
 an imprecation on his sons (399—460): 
 and Theseus left the stage at 667. But 
 (jjpao-w refers to the explicit and public 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNOI 
 
 131 
 
 And yet what joy is there here,—in kindness shown to us 
 against our will ? As if a man should give thee no gift, bring 
 thee no aid, when thou wast fain of the boon ; but after thy 
 soul’s desire was sated, should grant it then, when the grace 
 could be gracious no more: wouldst thou not find that pleasure 
 vain ? Yet such are thine own offers unto me,—good in name, 
 but in their substance evil. 
 
 And I will declare it to these also, that I may show thee 
 false. Thou hast come to fetch me, not that thou mayest take 
 me home, but that thou mayest plant me near thy borders, and 
 so thy city may escape unscathed by troubles from this land. 
 That portion is not for thee, but this ,—my curse upon the 
 country, ever abiding therein and for my sons, this heritage— 
 
 781 <ri)] <roi L, R 2 . 783 <ppd<rco Se i<al rotcrS’,] Wecldein puts the comma after 
 
 8 t, joining ko .1 toi<x 5 ’ with cos etc. He also conject. (ppdaco 5’ emvrl\ cos etc.—rotcrS’] roia 
 L, F, R 2 . Blaydes conject. rd8\ — Karov) Hense and Nauck conj. t'ls el. 785 oi - 
 tcpa-ps (sic) L, and first hand in F : olt<r)crets R 2 : cp. on v. 92. 786 dvacros L, R, 
 
 etc., which is explained by the gloss in R, ijyovv avacrcos. Other corruptions are 
 dvapos (L 2 ) and averos (Vat.). A is among those which preserve dvaros .— r^<r 5 ’] 
 Scaliger’s correction of tup 8’ (mss. and Suid.) which Elms, left in his text. 
 
 787 ra 5 ’ £<rr’, e/ce?] After &tt’ at least three letters have been erased; an acute 
 
 statement of Creon’s baseness, now ad¬ 
 dressed, before his face, to the Chorus. 
 
 785 irapavXov, having my abode 
 (ai )Xrj) beside you, t.e. ayxc yrjs KaSpceLas 
 (399), but outside of it. So Ai. 892 tlvos 
 /3o77 irdpavXos e^e^rj vairovs ; ‘ whose cry 
 burst from the covert of the wood at our 
 side?’: fr. 460 irdpavXos 'HiXXr)airovTcs, a 
 neighbour at the Hellespont. 
 
 786 KaKcov avaTos: see on dvrjvepcov 
 X.eip.covcov 677. ttjo- 8’ is a certain correc¬ 
 tion of the ms. twvS’, which would be 
 awkward if masc. (as = the Athenians), 
 and pointless if neut., since nothing has 
 yet been said between Creon and Oed. 
 about such Kara. The schol., ral cva rj 
 Qripi] dpXafirjs Zarac in ravrijs rrj s yrjs, 
 confirms Trj<r8\ Join Trja-Sc x0ovos with 
 KaKcov, ‘ evils coming from this land ’ 
 (gen. of source). d'rraX.XaxGfj is absol., 
 ‘get off,’ as El. 1002 dXviros drrjs e£- 
 airaXXax6r)<yopLac: Ar. Pint. 271 diraXXa- 
 yrjvai | dfr/pccos. If it were joined with 
 Trjade xfloj'os, ‘get free of this land’ (as 
 Wecklein takes it), the phrase would im¬ 
 ply that Thebes was already involved in 
 a feud with Athens. Besides, the words 
 would naturally mean, ‘get safely out of 
 this land.’ 
 
 787 f. Ta^»Ta...Td8 , , a good instance 
 
 of the normal distinction. Cp. Her. 6. 
 53 raura pcev AaKedaipcovcoc Xlyovai,...rade 
 Se...eyd> ypaepu: Xen. An. 2. 1. 20 raura 
 pcev 5 ?) ad Xlyeis ’ irap' rjpu 2 v 8 k diray- 
 yeXXe raSe. In poetry, however, ovros 
 often refers to what follows (as Od. 2. 
 306 raura Se tol pcaXa irdvra TeXevTrj- 
 <7 ovuiv ’Axcuoc, I vrja Kal etjairovs eperas), 
 and oSe to what has just preceded: cp. 
 on 1007. 
 
 \c6pas with aXacrrcop, my scourge of 
 the land, the avenging spirit which, 
 through my curse, will ever haunt the 
 land : for the gen., cp. Tr. 1092 Nepctas 
 kvocKov (the lion), (dovKoXwv dXdaropa, 
 scourge of herdsmen: Xenarchus (Midd. 
 Comedy, c. 350 B.C.) B ovraXLuv fr. 1. 
 3 aXaGTcop eiairkiracKe IIeAo7rt5wi', a very 
 fiend of the Pelopidae has burst in. If 
 we joined Ikei x“po-s, the phrase could 
 mean nothing but ‘ in that part of the 
 country,’ which is pointless here. For 
 tvvaCoov cp. Aesch. Suppl. 415 fiapbv 
 &voLKov...dXd<TTopa. The erasure after 
 (CTT in L suggests to me the possibility 
 that &ru> | x<*ipas an d «kci | \copav (de¬ 
 pending on ewacuv) may have been alter¬ 
 native readings, from which ours has been 
 composed; but there is no evidence. 
 
 9—2 
 
i 3 2 
 
 I04>0KAE0YS 
 
 y 6 ovos Xa^eip toctovtov, ivOaveiv povov. 79^ 
 
 ap ovk apeivov rj crv rav <dr)/ 3 (U<; (f>povco; 
 ttoWco y, ocrcpnep kcik crcufiecrTepcov k\vco, 
 
 <&ol/3ov re kclvtov Zrjvos, 09 kclvov TraTrjp. 
 to crop S’ acff'iKrai §evp* vTrofi\r)TOV crro/xa, 
 ttoWtjv e\w o-Topcocnv' iv Se tco \eyeiv 795 
 
 kolk av A a ficus ra irXeiov rj croTrjpia. 
 aAA’ olSa yap ere ravra pr/ 7 tclOcvv, 16 r 
 
 evuao • ov ydf> av KaKO)<z 
 ^copev, el TepnoipeOa. 
 
 accent remains. 790 toctovtov evdavelv pbvov MSS.: toctovto 7’, ivdaveiv pbvov 
 
 Brunck; on which Elmsley remarks, ‘ rocroOro et tolovto non usurpant tragici, ’ 
 rightly, as regards toctovto : but cp. Aesch. P. V. 801 tolovto pkv ctol tovto cppovpiov 
 Xiyu — unless toiovtov off v ctol should be read. Blaydes conject. ocrovirep evdaveiv 
 pbvov : L. Lange, toctovtov evdaveiv 6 crov: Meineke, toctovtov evd&TTeiv pbvov. 
 
 e r> os v y 
 
 rjpas o ea ^rji 
 
 SOJ 'TOS v 
 
 ovo 0)0 c^ovt 
 
 790 toctovtov, 4 v 0 aveiv jiovov is 
 
 bold. The infin. must be explained as 
 in appos. with toctovtov ,—‘just thus much 
 right in the land—the right to die in 
 it.’ For the regular construction, see 
 O. T. 11 91 toctovtov oaov doKelv : Aesch. 
 Theb. 730 (in ref. to these same brothers) 
 aLbapos | xO° va valecv SLaTrrjXas, oirbcrav 
 leal Cpdip-tvOLCTlV KCXT£x eLV i I T( ^ v M e 7 dXuV 
 
 irebiuv apoipovs'. Xen. An. 4. 8. 12 
 
 TOCTOVTOV X W P L0V KOTacrX&V ■ ■ .OCTOV CO Toffs 
 
 ecrxb-Tovs \ 6 xovs 7 evtcrdcu tuv iroXepLUv 
 KepcxTwv: Thuc. 1. 2 vep. 6 p.evoi... to. avTuv 
 eKouTTOL oaov 0,7 ro£rjv. The conjecture of 
 Blaydes, otrovircp instead of toctovtov, 
 is hardly probable. 
 
 evGavciv: cp. [Eur. ] Rhes. 869 to yala 
 ■KCLTpis, 7 rcos aV evdavoipL croc .; a poet, 
 word: in Lys. or. 16 § 15 the prose 
 evairodavovTWv should prob. be restored. 
 Remark that 4 v 0 av€iv can mean only ‘to 
 die in,’ not, ‘to lie dead in’: but the sense 
 is, ‘just enough ground, with a view to 
 dying (instead of reigning ) on Theban 
 soil’; i.e., as much as a dead man will 
 need. The phrase is half-proverbial: 
 Ar. Eccl. 592 p,7]de yecopyeiv tov pkv 7roA- 
 Xrjv, T<p S’ elvai pr] 8 b Tacprjvac. Freeman, 
 Old English History p. 313 ‘... What 
 will my brother King Harold of England 
 give to King Harold of Norway ?'... ‘ Seven 
 foot of the ground of England, or more 
 perchance , seeing he is taller than other 
 men? Shaksp. H. IV. Pt. i. 5- 4 * $9 
 When that this body did contain a spirit , 
 A kingdom for it was too small a bound; 
 
 But now two paces of the vilest earth Is 
 room enough. 
 
 792 <ra 4 >€o-T€p«v : see on 623. The 
 Kat of two mss. (A, R) is strongly 
 recommended by Greek usage, and is 
 probably to be combined with 4 k, which, 
 though not necessary with /cAffco, has 
 L’s support. kAvcv, pres., know by hear¬ 
 ing, as Ph. 261, Tr. 68, etc.: cp. 240 n. 
 
 794 to crov... o-Tojxa, thy mouth 
 has come hither suborned: thou hast 
 come as a mere mouthpiece of the The¬ 
 bans, secretly pledged to aid their designs 
 on me. Cp. O. T. 426 (Teiresias says) 
 /cat K peovTa Kai Tovpov aTopa | irpoirriXa- 
 Ki^e, my message from Apollo. v'jrdpX.Ti- 
 tov: cp. Ai. 481 off Sets epei 7rod’ cos vtt6 - 
 (HXrjTov Xoyov, | Atas, 4 Ae£as, aAXa ttjs 
 cravTov eppevo s, a word not true to thy 
 nature. So v it6 ire ptttos of an insidious 
 emissary, Xen. An. 3. 3. 4. 
 
 795 TroXXijv 4 xov<TTdp.coo-iv, with ahard 
 and keen edge,—thoroughly attempered 
 to a shameless and cruel task, crrff/xcocris 
 was the process of tempering iron to 
 receive an edge or point (<rr6/xa); cp. 
 Arist. Meteor. 4. 6 T77/ceTai 54 /cat 6 eip- 
 yacrpevos oLdrjpos, ware vypos yiyvecrdai 
 Kai ttoXlv Trrjyvvcrdai. Kai ra ctt 0pu¬ 
 pa t a ttolovctlv offra/s*’ vcplcTTaTai yap Kai 
 aTTOKaOaipeTai kcltw 7) crKupia (dross), orav 
 54 7roXXa/as irady Kai Kadapbs ybvTjTai, 
 tovto (TTopupa ylyverai (this makes 
 tempered iron). Hence, fig., Plut. Mor. 
 988 D tt)s avbpdas olov fiacpT] ns 6 6 vpos 
 ecTTi Kai (TTopwpa: Lycurg. 16 ret 5 ’ 
 
OlAinOYS ETTI KOAQNQI 
 
 133 
 
 room enough in my realm wherein—to die. 
 
 Am I not wiser than thou in the fortunes of Thebes ? Yea, 
 wiser far, as truer are the sources of my knowledge, even 
 Phoebus, and his father, Zeus most high. But thou hast come 
 hither with fraud on thy lips, yea, with a tongue keener than 
 the edge of the sword; yet by thy pleading thou art like to 
 reap more woe than weal. Howbeit, I know that I persuade 
 thee not of this,—go !—and suffer us to live here; for even 
 in this plight our life would not be evil, so were we content 
 therewith. 
 
 792 K&K Doederlein : etc L, with most mss.: teal A, R, Aid., Blaydes. 796 Aa- 
 / 3 ois] Musgrave conject. Xcukols. 797 aAA’ old a yap ere] L has the letters 
 
 5 a y in an erasure. aAA’ olerda yap pe Blaydes : aAA’ l<t 6 l yap pe Meineke, writing 
 7r elauv with Nauck. ireiOcov MSS.: ovr' is written above in F. 799 fapev] 
 
 £< 2 pev L, which has 77 written over el. F has 77 in the text. 
 
 vyieiva (( 3 pt<pr)) paXXov erropovadat. Kal 
 Kparuveadat rr/v e%i.v, have their consti¬ 
 tutions tempered and strengthened. Ar. 
 Nub. 1107 pipvqcr’ ottus | ev poi erro- 
 pubcreis avrov, iirl phv Oarepa j olov 5 lkl- 
 dioLs, T 7 jv 5 ’ eripav avrov yvadov \ erro- 
 puaov o'tav es ra pelfa irpdypara, alluding 
 to a two-edged blade; schol. dowels... 
 aKov-qaeLS. The double sense of a-ropa 
 has suggested the Trap'qxqcn.s with ctto - 
 pcoo-iv: cp. Tr. 1176 rovpov oijvvai erropa^ 
 Ai. 650 os ra delv ’ enaprlpovv Tore , | / 3 acprj 
 aldqpos cos, edqXvvQqv aropa : 4 1 , erst 
 
 so wondrous firm,—yea, as iron hardened 
 in the dipping,—felt the keen edge of my 
 temper softened.’ Cp. Ai. 584 yAc ocraa... 
 redrjypevT]. 
 
 796 KaKa and <rcoTT]pia are predi¬ 
 cates: cp. Eur. Hipp. 471 aAA’ d ra 
 7 tA eiix} XPVVTQ' T &v Kanuv ^%ecs. Cp. 
 Ant. 313 €K tCjv yap aiaxp^v \r)pparwv 
 robs irXelovas \ arwpdvovs lSols av rj aeacoa- 
 pdvovs. Oed. means: ‘By pleading with 
 me to return, you will only illustrate your 
 own heartlessness: you will never win 
 me as a safeguard for Thebes.’ 
 
 797 If oI8a if right (as it seems to 
 be), fii] can hardly be explained other¬ 
 wise than by emphasis, i.e. by the strong 
 assurance which the speaker expresses. 
 But what form should the partic. have? 
 (1) With the MS. 'rrecQwv, the sense is: 
 ‘ However, I am assured that I am not 
 persuading you of this,—go!’ In 656 
 old 1 eyto <re jATiTiva | evObvd' dird^ovA avdpa 
 appears to be a like case of strong 
 assurance. Cp. O. T. 1455. In 1121 
 there is another: errLarapat yap rr]v 8 e... 
 rbppLv irap' aAA ov jx^Stvos Trecpaapdvrju. 
 
 Here, however, olda p] ireWwv is so far 
 stranger, that the emphasis appears less 
 appropriate in stating the speaker’s con¬ 
 sciousness of what he himself is doing. 
 (2) The v. 1 . ireiGovT’, extant in at least 
 one ms. (F), removes this objection. 
 ‘However, I am assured that you are not 
 persuading (either the Athenians or me, 
 cp. 803)—go!’ (3) 7 mcrwv would be 
 liable to the same remark as 7 reldwv. 
 (4) -ireforovT’ would complete the parallel¬ 
 ism with 656, but is not required by the 
 ‘strong assurance’ view, which applies 
 to past (1121) or present as well as to 
 future.—Another view is that |xrf gives a 
 quasi-imperative force: ‘I know that you 
 shan't persuade.’ This might apply to 
 656. Here it is much more difficult, esp. 
 if we do not adopt irelaovr': in 1121 it 
 fails. 
 
 With i'o- 0 i...p,€ for ol 8 a...<xe the imper. 
 would explain |xrj (cp. on 78): and we 
 may note that in O. T. 376 the MSS. 
 changed ae...ipov into pe...oov. But the 
 context confirms oI8a. 
 
 In later Greek pi] with partic., in 
 regard to fact, was common, as Luc. 
 Dial. Mort. 16 7rws ovv aKpL^-qs 6 Aianos 
 < 2 v ov diiyvw <re pi] ’ovra eKtivov, ‘failed 
 to discern that you were not he,’ where 
 prj 5 vra, though it might be paraphrased 
 by el p-q -qerda, virtually = 6tl ovk r/crOa. 
 In Mod. Greek the partic. always takes 
 pi], not 8 kv. This later tendency may 
 conceivably have affected our mss. : e.g. 
 Totad’ ov 7r eldojv may have once stood 
 here. 
 
 799 tt T€pTrot(j.€ 0 a, if we should have 
 content therewith: cp. Ant. 1168 ir\ob- 
 
134 
 
 ZO^OKAEOYI 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 KP. 
 
 irorepa vopi^eus SvcTTvyeiv e/x e? ra era, 
 rj (j els ra cravrov paWov, iv rep vvv \oyco ; 
 e/xot pev ecru rjbicrrov ei <rv prjr epe 
 7 reiOeiv oTos r el /x^re roucrSe tot;? 7re\a?. 
 
 <S hvcrpop\ ov Se rw XP® V( P facras $ ave ~ l 
 cbpev a? 7ror s , aWa \vpa rw yVP^ T p e( t> eL > 
 yXcoaar) err oeuvos' avopa o ovoev oio eyco 
 SiKacov, oVti? ef anavros ev \eyei. 
 ycopls to r’ elrre'iv iroWd Kal ra Kaipia. 
 co 5 St) cru /^pa^e'a, ravra S’ ev Kaipco \eye i?. 
 ot; StJ#’ otw ye z^ou? icro? /cal crot rrdpa. 
 drrekO\ epco yap Kal irpo rcov Se, /x^Se' /xe 
 <pv\acrcr icpoppcov evOa XPV vaieiv epe. 
 paprvpopai rovcrS\ ov ere • np 6 s 8k tot)? t^iXoi;? 
 
 8oo 
 
 8 io 
 
 805 XO,ua] Wecklein conject. Xijpa. 806 ovdiv’ from ov 5 ev L. 808 ra Kaipia 
 mss., and most of the recent edcl. : to Kaipia Suidas (j.z'. X^pts), Elms., Hartung. 
 810 ory] 6 rcoi L, with '(rw (i.e. oaip) written above : and the same hand has writ¬ 
 ten oiocr over iaoa. 812 <pvXaao’] 7 rpooTaaa’ Blaydes. 813 f. paprbpopai 
 
 ret re 7<ip /car’ oIkov, ei ( 3 ovXei, plya, \ nai 
 £t} rvpavuov axvp’ 2 x b,v ’ v & 71 "?? I T0 ^~ 
 Tiov to xa/peiv, raXX’ 670; Kairvov aKias | 
 ovk av Trpiaipipv av 8 pi irpos rfy r) 5 ovr]v. 
 
 800 f. Which of us do you consider 
 the greater sufferer by your present atti¬ 
 tude? Me, because I am not to bring 
 you back? Or yourself, when you reject 
 your friends and country? 8 vo-tv)(€iv 
 has been explained as ‘to be in error,’ 
 referring to Creon’s ignorance of the lot 
 in store for Thebes (787); but it is 
 simpler to take it of Creon’s failure 
 to win Oedipus. However great that 
 loss may be, Creon means, the loss to Oed. 
 himself will be greater still, es to, <ra, 
 ‘with regard to your doings’; cp. 1121: 
 0 . T. 980 av 5 ’ eis ra pr]Tpos pr] cpo( 3 ov 
 vvpcpebpaTa (n.). rj cr els t<x (Tcivtov, ab 
 being elided, though emphatic: 0 . T. 64 
 ttoXiv re Kapb Kal a’ opov aTbvei. ev tw vvv 
 Xoyw, in our present discussion (from 728). 
 
 802 f. Creon had said, in effect, 
 ‘ Your happiness is as much my object 
 as our own.’ ‘ My happiness,’ Oed. re¬ 
 joins, ‘ will be best secured if your appli¬ 
 cation is rejected by the people of Colo- 
 nus, as by myself.’ 
 
 804 <|>v<ras, cp. 150, El. 1463 (u>s) 
 KoXaorov irpooTvxuv (pvay (ppbvas : Her. 5. 
 91 So£av..,(pvaas av^aveTai. 
 
 805 Xvjia, a ‘stain,’ or ‘reproach.’ 
 In the only other place where Soph, has 
 the word (Ai. 655 XvpaO ’ ayviaas epa) 
 it has its primary sense of ‘something 
 washed off’ (from ^/AT, another form of 
 fJAOF, whence Xovw). \vprj is only an¬ 
 other form, and Eur. uses \vpa in the 
 sense proper to Xbpr], Eur. Tro. 588 Xvp' 
 ’Axcuwi', their ‘bane’ (Hector), rpecjjei, 
 pass, (as O. T. 374 pia s rpecpei Trpbs 
 vvktos), thou livest on to disgrace thy 
 years by thy folly. Not midd., ‘dost 
 nourish a reproach.’ 
 
 806 Cp. O. T. 545 Xeyeiv av 8 eiv 6 s 
 (Oed. to Creon). 
 
 807 airavTos, starting from anything 
 as the acpoppr] or vXrj of discourse ; ‘ on 
 any theme.’ So e/c marks the condi¬ 
 tions from which action sets out (ws e/c 
 twv 8 \ Ai. 537). ev Xeyei, pleads speciously: 
 Eur. Hec. 1191 Svvaodcu raSix’ ev Xeyeio. 
 
 808 to Kaipia, the reading of Suidas, 
 is confirmed by such passages as Aesch. 
 P. V. 927 8 oov rb t’ &px eLV KaL T b SovXeveiv 
 8 ixa- Eur. Ale. 528 x 03 ?'^ T ° T ’ e ^ vaL Ka ^ 
 to pr) vopiFeTcu. In Philemon Si/ceXt/c6s 
 fr. 1. 7 eTepov to t’ aXyeiv rai t 8 detopelv 
 h tt’ ioojs, the second to is doubtful. For 
 Ta Kaipia, the reading of the MSS., it may 
 be urged that the phrase is ra Kaipia 
 (Xbyeio, Spav etc.) in Aesch. Th. 1, 619, 
 
0 IAITT 0 Y 2 ETTI KOAQNQI 135 
 
 Cr. Which, thinkest thou, most suffers in this parley,—I by 
 thy course, or thou by thine own ? 
 
 Oe. For me, ’tis enough if thy pleading fails, as with me, 
 so with yon men who are nigh. 
 
 Cr. Unhappy man, shall it be seen that not even thy years 
 have brought thee wit ? Must thou live to be the reproach 
 of age ? 
 
 Oe. Thou hast a ready tongue, but I know not the honest 
 man who hath fair words for every cause. 
 
 Cr. Words may be many, and yet may miss their aim. 
 
 Oe. As if thine, forsooth, were few, but aimed aright. 
 
 Cr. No, truly, for one whose wit is such as thine. 
 
 Oe. Depart—for I will say it in the name of yon men 
 also!—and beset me not with jealous watch in the place where 
 I am destined to abide. 
 
 Cr. These men—not thee—call I to witness: but, as for 
 
 TOGO’S’ (from roucrS’) ov ab" irpba 8 e rode (pLXova L, with most MSS. But irpos ye, 
 instead of irpos 8 e, is in B, T, Vat., Farn.: and hence Musgrave conjectured,— 
 p.apTvpop.at. roverd ’, ov ab, irpos ye Tobs (piXovs \ ol' avTap.et[ 3 eL pr]p.aT’ vy S , [for 
 ■fjv cr’] bXu irorb. Erfurdt, pt.apTijpop.aL Tobab', ov ab irpoade etc. (and so Wecklein 
 reads). Dindorf, obxl <r\ os 7 vcbaeL, (piXovs etc.: Hartung, ovs ab irpobaTr)au, 
 
 Suppl. 446, Ch. 582, Eur. /. A. 829, Soph. 
 Ai. 120, while El. 228 cppovovvTL naipLa 
 (without art.) is isolated. If to, is re¬ 
 tained, the ellipse of to is illustrated by 
 606, where see n.: and add trag. incert. 
 fr. 469 x w P‘ s Mi/crcD/' /cat Qpvywv opia- 
 p.aTa. 
 
 809 cos 81), quasi vero , strictly an ellip¬ 
 tical phrase, ‘ (do you mean) forsooth that 
 you speak,’ etc. Aesch. Ag. 1633 ebs 8 t\ 
 ab p.0L Tbpavvos' Apye'avv ’baeL. Eur. Andr. 
 234 rt aep.vop.vdeh /cets aybvv ’bpx eL Xbycvv, | 
 tbs 8p ab auxppojv Tapta 5’ oi)%t aibcppova; 
 
 810 oT(p = TovTLp OTtp, in the opinion 
 of one who possesses only such sense as 
 yours: for the ethic dat. cp. 1446, Ar. 
 Av. 445 iraaL VLKav tols /c/nrats : Ant. 904 
 KaLTOL a’ iyu Wipyjaa rots <ppovov<TLV ed. 
 For i'tros, only so much, cp. 0. T. 810 
 ov p.r)V t<rr]v 7’ <cTLoev\ Her. 2. 3 vop.lfav 
 ■rravTas avdp&irovs ’Icrov irepl avTOJV eiriaTaa- 
 OaL, equally little : for Laos kcu instead of 
 (jiairep, O. T. 1187. 
 
 811 irpo TwvSt, as 0 . T. 10 irp'o T&vbe 
 (pojvelv (n.). 
 
 812 €<j)op|i(ov with ^v0a XP 1 ! >' keeping 
 jealous watch at the place where I am 
 destined to dwell: fig. from a hostile fleet 
 watching a position; cp. Dem. or. 3 § 7 
 ■fjv tovto Coairep ipir68Lap.a tl tc p 4 >tXt 7 r 7 rcp 
 /cat 8vax e P&i ttoXlv p.eya\r]v bcpopp-elv tols 
 
 eavTov Kaipois. pe with (^{SX-curtr’ only: in 
 class. Gk. e(popp.eLv does not take acc. 
 
 For pc followed by 4p.€, cp. El. 1359 
 aAAa p.e \ XoyoLS clttujXXvs, 2py’ £x <j3V V^LaT 
 ep.oL, where ep.oL is not more emphatic than 
 p.e. So in Tr. 1171 kclSokovv irpa^eLv /ca- 
 Xt os' | to 5 ’ pv ap' obSev a XXo irXpv Qavelv ep. 1 , 
 where there is no contrast between ep.t 
 and some one else: Ant. 292 tbs aTepyeiv 
 ep.b: Ph. 299 to p.y\ voaeiv ep.b, where the 
 stress is on the verb, not on the pronoun. 
 And so here, too, it may be doubted 
 whether 4pe conveys such an emphasis as 
 would be given by an italicised ‘ my ,’— 
 implying a reproof of meddlesomeness. 
 The stress is rather on XP 1 ! vateiv: Apollo 
 has brought him to this rest (89). 
 
 813 f. This passage, which has been 
 variously altered, appears to me to be 
 sound as it stands in the mss. Oedipus 
 has undertaken to speak for the men of 
 Attica (epcD yap Kal irpo TuvSe). Creon 
 refuses to identify him with them, bitterly 
 reminding the Theban that his real ties 
 are elsewhere. ‘ I call them—not thee— 
 to witness my protest’: i.e. ‘I have a 
 just claim on thee, which thou repellest:— 
 I appeal to a judgment more impartial 
 than thine own.’ The words mark the 
 point at which he drops persuasion. He 
 now turns to menace. ‘But, for the tone 
 
SO 0 OKAEOY 2 
 
 136 
 
 OI. 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 OI. 
 
 XO. 
 
 KP. 
 
 AN. 
 
 KP. 
 
 oF aPTafieifieL prjpLar, fjp c eXco nore ,— 
 
 815 
 
 T15 S’ av [jl€ t copSe cvp.p.ayviv eXoi fita ; 
 
 T) fJLTJV CV Kavev TOvSe Xv7T7]0€LS €CT€L. 
 
 7TOLCO cvp epyco tovt aneiXinca^ ; evei? > 
 
 7TCUOOLV OVOLP CTOL TTjV peP a pTUOS ey 0) 
 
 £ vpapnaca 9 enepxjja, rrjv S’ afco Taya. 
 
 oipoi. KP. ray e^exs pdXXop oiput^eip raSe. 820 
 
 Ty)v irodS) dyets l ^ 011 j KP. rrjpSe t ov paKpov ypovov. 
 
 id) feVot, tl Spacer ; 17 7rpoScbceTe, 
 
 kovk i^eXare top acefirj rrjcSe yOopos; 
 
 ycopd, £ep\ e£co Oder crop' ovre yap ra pvp 
 
 StKaia rrpaccei 5 ovff a 7 rpocdep eipyacai. 825 
 
 vplp dp clt) TTjpSe Kaipos e^dyeip 
 
 aKovcap , el OeXovca prj nopevceraL. 
 
 oipoi raXaipa , 7rot (f>vyc0 ; iroiap Xdfico 
 
 Oecop dprj^ip rj fdporbdp ; XO. ri Spas, £epe ; 
 
 ou^ axpopat touS’ apSpos, aXXd rrjs epr 5. 830 
 
 <piXovs etc. 815 rf 5 ’ av A, R. 816 roOSe Musgrave, and most edd.: 
 
 TuvSe mss. (In L the first hand wrote tuv only, and 5 b was added by S^.) 
 
 818 croi] ere L (with oc above), R 2 . 820 wi/eot L, and so (or w^ot) the 
 
 other mss.: o’cpcoc Brunck.— oipccb^eco L first hand: but v has been written above, 
 and a line drawn through a. olpcw^ecv Vat. 821 rr/vde r’ Bothe: Trjvde y ’ 
 
 of thy reply to kinsmen’ (meaning, to 
 himself, cp. on 148 opcerpoh), ‘if I catch 
 thee’—an aposiopesis. (Cp. II. 1. 580 
 enrep yap k edbXrjcrcv ’OXtipcrrcos aorepoTTr}- 
 rr/s | e£ edbcov orvcpeXc^ac’ \ 6 yap iroXb 
 (piprepos eoTLV: Verg. Aen. i. 135 Quos 
 ego....) 
 
 jj.aprvpo|xai ,antestor: cp. Aristoph. Pax 
 ix 19 TP. c 3 irate Trace rov Bcckcv. IE. pcap- 
 rvpopcai. 
 
 814 avTap-tiPei: apcel^opcac usu. takes 
 asimpleacc. of the person to whom a reply 
 is made (991); but cp. Her. 8. 60 rore 
 pebv Tjirccos irpos tov Kop'cvdcov apcelxp ar 0 : 
 and, since arroKpcvopcac rrpbs reva was com¬ 
 mon, it would have been strange if the 
 same construction had been rigidly de¬ 
 nied to apceifiopcac. Even if irpos were 
 not taken with avrapcelfiec here, it could 
 still mean ‘in relation to’: cp. Tr. 468 
 Karov | 7rpos aXXov elvac, repos 5 ’ £pc a\pev- 
 5 eXv del. So Ai. 680 re rbv cpiXov | to- 
 aavd ’ virovpycbv c bcpeXeXv ^ovXrjaopcac. ota 
 causal = e7T6t rocavra: cp. on ■263. 
 
 815 twvSc <rvp.p.. with P(a: cp. 657. 
 
 816 t] p,T]v in a threat, as Aesch. P. V. 
 907 rj fJCTjv ere Zeds, nalirep avdadr] (ppovQv, \ 
 ecrrac Tarrecvos. Kavtv toviSc, sc. tov eXecv 
 c re. Cp. 0 . T. 1158 a\X’ els roS’ rj^ecs, 
 sc. eh Tb oXeadac. The MS. Kaveu TwvSe 
 could here mean nothing but ‘ e’en apart 
 from these men.’ Xuin] 0 eis &r€i, =a fut. 
 perf., here implying, ‘ wilt soon be grieved ’ 
 (though it could also mean, ‘wilt suffer a 
 lasting grief’): so O. T. 1146 ov acuirr)- 
 oas £oec ; Ant. 1067 avTcbobs Zcrec. In 
 prose the part, thus used with Zoopcac is 
 the perf., not the aor. 
 
 817 ttchu> (rdv ^p 74 >, on the warrant of 
 what deed,—since XviryOels tcrec implies 
 that something has already been done to 
 cause the pain which will soon be felt. 
 cri»v has the same force as in abv deep :— 
 
 ‘ with what deed to support the threat.’ 
 Cp. 0 . T. 6 56 ev airly. \ erbv arpavec Xoycp 
 ...( 3 aXecv, to accuse one with the help of 
 an unproved story. Xen. sometimes has 
 ovv thus where a simple instrum, dat. 
 would suffice: An. 3. 1. 22 Uvac eirl tov 
 ayuiva rroXb ovv (ppovrjpcaTi p.el£ovc: 3. 2. 8 
 
OlAirTOYI Em KOAQNQI 
 
 137 
 
 the strain of thine answer to thy kindred, if ever I take thee— 
 
 Oe. And who could take me in despite of these allies ? 
 
 Cr. I promise thee, thou soon shalt smart without that. 
 
 Oe. Where is the deed which warrants that blustering word? 
 
 Cr. One of thy two daughters hath just been seized by me, 
 and sent hence,—the other I will remove forthwith. 
 
 Oe. Woe is me ! Cr. More woful thou wilt find it soon. 
 
 Oe. Thou hast my child ? Cr. And will have this one 
 ere long. 
 
 Oe. Alas ! friends, what will ye do ? Will ye forsake me ? 
 will ye not drive the godless man from this land ? 
 
 Ch. Hence, stranger, hence—begone! Unrighteous is thy 
 present deed—unrighteous the deed which thou hast done. 
 
 CR. (to his attendants). ’Twere time for you to lead off yon 
 girl perforce, if she will not go of her free will. 
 
 An. Wretched that I am ! whither shall I fly ?—where find 
 help from gods or men ? 
 
 CH. (ithreateningly , to CREON). What wouldst thou, stranger ? 
 
 Cr. I will not touch yon man, but her who is mine. 
 
 MSS. 824 f. rd vvv L, with most MSS.: ravvv B. Meineke would write 
 
 ravvv | 5 i/ccu’ a -irpctaaeis. Brunck, ravvu | dixaia irpdaaeis ovre (so G. Koen, for 
 oxid' a) Trpoadev eipyaaai ..— For eipyaaai. Reisig conject. eipydau. 827 iropei)- 
 
 aerat. A, R : iropeveraL L and the rest. 829 v made from dp^eiv in L.— 
 
 Spas] In L’s dpaia the a (perh. also the 1) was added by S. 830 f. Wecklein 
 
 ei... 8 iavoovpeda avv roh o 7 r \ ots .. .8lktjv 
 imdelvai avrois. aireiX/qa-as btets = a 
 perf.: cp. 0 . T. 577 n. 
 
 818 T-qv |iev, Ismene, who left the 
 scene at 509 to make the offerings in the 
 grove. Creon may have seized her, as a 
 hostage, before his entrance at 728 ; or 
 may have signed to one of his guards to 
 go and do so, when he found that Oedi¬ 
 pus was stubborn. 
 
 820 raSe might be cognate acc. ,= 
 rade rd oip.uyp.ara (cp. Aesch. Ag. 1307 
 KA. (pcv , <pev . XO. rL rovr ’ ’Icpev^a s;), 
 but it rather means, ‘this capture.’ 
 
 821 The rqvSe y of the MSS. could 
 be retained only if p.ov were changed to 
 Kal and given to Creon. ov p-axp. XP°" 
 vov: see on 397. 
 
 823 tov aa-epT], because Oedipus is 
 under the protection of the deities (287), 
 and especially because, as he may well 
 suppose, Ismene has been snatched from 
 the sacred grove (cp. on 818). 
 
 824 f. Gdcrcrov, oft. in impatient com¬ 
 mand, as 839, Ai. 581 irvKa^e ddaaov : 
 0 . T. 430 ovk eis 6 \e 9 pov ; ddaaov, 
 Write tcI vvv rather than ravvv , since it 
 
 is opp. to a Trpoadev : Sixcua, predicate, 
 d'pyacrcu (his capture of Ismene) need 
 not be changed to eipyaau, since irp6o-0ev 
 can mean ‘already.’ 
 
 826 vp.tv, addressing his guards (723). 
 Cp. the order given by Oed. to pinion 
 the herdsman ( 0 . T. 1154), and by 
 Creon (in Ant. 578) to lead off the sisters, 
 av etrj: here in giving a command with 
 cold sternness. Cp. 725 (in request), 
 O. T. 343 (in fixed resolve). 
 
 828 f. ttol (jjv-yto; cp. on 310. 0€<Sv 
 
 ...fj PpoTtov; Ai. 399 ovre yap deuv yhos 
 oiid ’ dpepLuv | ir a£ios ^\iirei.v nv eis 
 hvaaiv avdpuiruv. 
 
 830 ovx a\J/op.ai. With these words, 
 Creon steps towards Antigone. His ac¬ 
 tual seizure of her is marked by the words 
 tovs ep.ovs ayw. The fut., therefore, is 
 more dramatic than awropaL would be. 
 And Wecklein’s rejection of 830 f. would 
 enfeeble the scene. Tqs €p.rjs, since he 
 considers himself as now the guardian of 
 his nieces,—their father having forfeited 
 all rights at Thebes (cp. 0 . T. 1506 n.): 
 El. 536 a\\’ ov perijv avrotoL rr/v y' iprjv 
 Kraveiv. 
 
IO0OKAEOYZ 
 
 138 
 
 OI. (o yrjs avaKres. XO. (x) feV, ov Slkcucl Spas. 
 
 KP. SiKaua. XO. 7 tcos S'ueaia ; KP. tovs ipovs ayco. 
 
 CTTp. OI. 
 XO. 
 
 KP. 
 
 KP. 
 
 OI. 
 
 XO. 
 
 XO. 
 
 LO) 7 toXls. 
 
 2 ti opa?, &> ; ovk acprjcreis ; t €15 pacravov ei 
 
 * X<ipS>v. ^ ' 835 
 
 3 tlpyov. XO. crov p.ev ov, raoe ye p.wpivov. 
 
 4 7roXet payei yap, et tl nrjpavels ipe. 
 
 5 ouk rjyopevov ra vt eycv ; XO. pedes yepolv 
 
 6 7ratSa Oacrcrov . KP. /xt) ViTao'cr* a /xt) Kpareis- 
 
 7 yakav \eyco ctol. KP. <xoi S’ eycoy oSonrope'iv. 840 
 
 8 npofiaO’ <5Se, ^8are /3ar s , evTOTTOi. 
 
 9 770X15 evaiperai , 770X15 epa, crOevei. 
 
 10 irpofiaO* <xSe /xot. 
 
 brackets these two vv. 833 ub 7roXts] L, with most mss., gives these words 
 
 to Antigone: Wunder restored them to Oed. 837 ff. paxei Porson: p&xei 
 
 Herm. The mss. have p&xv 1 - (as L), or P-^XV • — irrjpaveis Porson: Trjpaipeis mss. 
 (rroipatveis R). — The MSS. distinguish the persons thus:—OI. rrbXeL...rrrj pavels 
 ept. | XO. ovk rjyopevou raOr’ ey cb ; KP. ptdes...6accov. XO. prj , irLra<T<r \.. 
 Kpareh. Reisig and Hermann saw that the words iroXei.. .rrrjpaveis epe belong to 
 Creon. Mudge had already corrected the rest. 840 col 5 ’ eyw 5 ’ L, R 2 , F: 
 
 ctol eyio 5 ’ L 2 : cot 8 ’ ’byuy A and most MSS. — odoLTropeiv] avax^peiv B, Vat. 
 
 832 tovs IfJLOvs: cp. 148 cpiKpoh 
 ( = Antigone); Ant. 48 dXX’ ovbev atrip 
 tCjv ep.itv pC eipyeip pbra (i.e. from my 
 brother): O. T. 1448 opOCos tup ye cup 
 reXeis virep (for thy sister). 
 
 833—-886 The phrase rots epobs 
 ayu indicates the moment at which Creon 
 lays his hand on Antigone. It is fol¬ 
 lowed by 11 verses, 833—843, in which 
 the dochmiacs of the Chorus, blended 
 with iambic trimeters, mark excitement. 
 Antistrophic to these are the 11 verses, 
 876—886, which in like manner follow 
 the moment at which Creon lays his 
 hand on Oedipus. As a lyric interposi¬ 
 tion in dialogue, the passage has a kom- 
 matic character, though it does not con¬ 
 stitute a Koppds proper in the same sense 
 as 510—548, 1447—1499, or 1670— 
 
 1 75 °* 
 
 834 dcj)'no'€i'S : 838 jjl£0€s. The former 
 is properly, ‘allow to depart,’—the latter, 
 ‘ release from one’s grasp ’; but they differ 
 here only as ‘let her alone’ from the 
 more specific ‘unhand her.’ Cp. 857 
 ovtol cr’ d<prjcu, I will not allow thee to 
 leave Colonus. 
 
 835 els pdcravov cl X € P" V > to the test 
 
 of (afforded by) blows : cp. x eL P&v vopos, 
 the arbitrament of blows (as opp. to 
 8 lkt)s popos), Her. 9. 48 rrpiv... 9 ) cvppi^aL 
 ■ppeas es %etpcDv re vbpov airiKtcQai. Xen. 
 Cyr. 2. 1. 11 tbs %etpas cvppi^opras rots 
 iroXepioLs. el as in the common phrase 
 eis x € ip as ’Apai tlpL, or cvPLepai. 
 
 836 el'p-yov, said as the Chorus ap¬ 
 
 proach him threateningly: cp. O. T. 890 
 tup actirrup ?p£erai (n.). |A«|A€'vou, medi¬ 
 tating, designing: a part, used once in 
 dialogue by Soph. ( Tr . 1136 rjpapre 
 
 Xprjcra pupeptj), and twice in lyrics by 
 Aesch. (C/t. 45, 441). 
 
 837 iroXei: rats 0 ?)/ 3 ats schol. The 
 accent of pax i n the MSS. cannot weigh 
 in deciding between p&xei and (J-a-xei, 
 since such errors of accent are countless; 
 and the fut. is distinctly better here. 
 
 838 ovk tpyopevov... ; a familiar phrase ; 
 Ar. Ach. 41 ovk rjybpevop ; roOr’ e/cetv’ ovyit 
 ’Xey op: Pint. 102 ovk rjyopevop brnrapb^eip 
 irpaypara | TjpeXXbrrjp pol ; Nub. 1456 rl 
 drjra ravr ’ 08 poc tot ’ rjyopetere; So 
 O. T. 973 oUkovv ey it col ravra irpoUXeyov 
 rraXaL ;—Oed. alludes to 587, 653. 
 
 839 [it] ’mrac-tr a p.rj KpaTeis, do not 
 give orders in matters where you are not 
 
OlAlfTOYI ETN KOAQNQI 139 
 
 Oe. O, elders of the land ! Ch. Stranger,—thy deed is 
 not just. 
 
 Cr. Tisjust. Ch. How just? Cr. I take mine own. 
 
 \He lays his hand on A ntigone. 
 
 Oe. Hear, O Athens ! 
 
 Ch. What wouldst thou, stranger? Release her! Thy 
 strength, and ours, will soon be proved. 
 
 [ They approach him with threatening gestures. 
 
 Cr. Stand back ! Ch. Not from thee, while this is thy 
 purpose. 
 
 Cr. Nay, ’twill be war with Thebes for thee, if thou harm me. 
 
 Oe. Said I not so ? Ch. Unhand the maid at once ! 
 
 Cr. Command not where thou art not master. 
 
 Ch. Leave hold, I tell thee ! Cr. (to one of his guards , who 
 at a signal seizes Antigone). And I tell thee—begone ! 
 
 Ch. To the rescue, men of Colonus—to the rescue ! Athens 
 —yea, Athens—is outraged with the strong hand ! Hither, 
 hither to our help ! 
 
 841 7rpo/3a0’ (made from tt po( 3 a 9 ') u> 5 ’ ep.j 3 a re (Bar' cvtottlol L. For c 35 ’ epfBare Tri- 
 clinius wrote c 35 e j 3 dre, which is in B, T, Vat. The other mss. agree with L (except 
 that Vat. has irpoafiad', R 2 ev tottols). (evtottol Brunck. 842 ttoXis ep.a aOevei] 
 
 Wecklein conject. 7ro\is tr ou cdevei: F. W. Schmidt, itoXls ep.a (pdiver. Gleditsch, 
 ttoXis dp.axo.vet. 843 irpo^dd' (sic) w 5 e p.oc L, and the other MSS., except 
 
 those which (as T, Farn.) have irpo^art pC cade, a conjecture of Triclinius, meant to 
 reconcile the metre with that of the antistr., v. 886, where he read tt epwcri Siyra 
 (see n. there). 
 
 master, a is not for wv, but is cogn. 
 accus. (or acc. of respect), as O.T. 1522 
 7r avra p.T] ( 3 ovXov Kparetv' | rat yap a/cpa- 
 rrjcras. For the gen. in a like sense cp. 
 Her. 9. 16 ex0t0T77...o5w?7..., iroXXa <ppo- 
 vtovra prjdeuos Kpareeiv, to have many 
 presentiments, and power over nothing. 
 Ant. 664 TOVTTLTaaaeLv rots Kparvvovcriv, 
 to dictate to one’s masters. Theocr. 15. 
 90 ira<rap.evos eTrLraaae (wait till you are 
 our master before you give us orders). 
 
 840 At Creon’s words, when he laid 
 his hand on Antigone (832), one of his 
 guards stepped up, and placed himself at 
 her side. xaXav Xe'-yu) <roi, like ova dcprj- 
 aeis and p. 4 de s, is said to Creon. Creon’s 
 croC, a mocking echo of theirs, is said to 
 the guard: ‘and / tell thee to start on 
 thy journey.’ If it were said to the 
 Chorus , the sense would be either, 
 (r) ‘and I tell thee to begone,’ or 
 (2) ‘and I tell thee that [she] is to go’ : 
 but (1) is not idiomatic, and (2) is im¬ 
 possible. 
 
 841 Trp6pa0\..pd,T€, as oft. esp. in 
 Eur., e.g. Or. 181 dcoLXop.ed\ oixoped\ 
 w8 t = devpo ( O. T. 7 n.): cp. 182. 2 vto- 
 ttoi, the other dwellers at Colonus. 
 
 842 iroXis...tr 0 €vei: our city—yea, 0111- 
 city—is being brought low by sheer 
 strength: evcuperai, because the majesty 
 of the State is destroyed when its asylum 
 is violated. In iroXis ejict, the stress is 
 on the first word, not on the second. 
 <r0ev€t with iuaLperai seems to be suffi¬ 
 ciently defended by Eur. Bacch. 953 ov 
 crdtveL ULKrjreov \ ywairas, where it differs 
 from / 3 ta only as it differs here,— i.e. as 
 meaning strictly, ‘by an exertion of 
 strength,’ not, ‘ by violence’: cp. ib. 1127 
 direaTrapa^ev uip.ov, oi>x biro oOevovs, not 
 by her own strength (since the god made 
 it easy for her). Some place a point 
 at €p.a, taking crOtvei with TrpoPaO’, come 
 forth in strength: but such a use of odtvet. 
 alone is harsher than those in which 
 adhei takes an adj., as eireXduv ovk eXda- 
 crovi. crdfrei (Ai. 438), or iravri oOtvei, 
 
 Strophe. 
 
140 
 
 104>0KAE0YI 
 
 AN. d^eXKOJJLCLL hvO-TTjVOS, co tjivoi ijevoi. 
 
 01. 7 TOV, T6KV0V, €t fXOl ) AN. ffpOS fi'lCLV 7 TOpevOpCLL. 845 
 
 OI. ope^ov, (b ttcll, yelpas. AN. aAA’ ovSep crOepco. 
 
 KP. ovk a£e0' itpels; OI. w raXas eyco, rdXas. 
 
 KP. OVKOVP 7 TOT €AC TOVTOLP ye /XT? (TKTJffTpOlP €TL 
 oSoLTroprjcrr)<;• dXX’ in el vu<dv 6 e\ei<z 
 ffOLTpiSa re tt)p crrjp kclI cj)LXovs, vcf) (bp iya> 850 
 rayOels t<x§’ epSa), kclI Tvpavvos (bp o/xojs, 
 v'ikol. ypoP(p ydp, oiS* iycj, yvcbcrei raSe, 
 odovveK olvtos a vtop ovre pvp KaXa 
 i>pds ovre ffpocrOep elpyacroj, fdia (^lXojp 
 opyj 7 ydpiv S ovs, rj cr del XvpaipeTCU. 855 
 
 XO. ifficryes a vtov, ^elpe. KP. prj xfjavetp Xeyo). 
 
 XO. ovtol a dcfyyjcro), tcjpS e y icrTeprjpepos. 
 
 KP. Kal peltpv dpa pvcnop rroXei raya 
 
 Orjcreis' i(jrd\fjopcu ydp ov tovtolp povaiv. 
 
 844 a 04 \Ko/x’ w L, and most MSS.: a<peXKop.ed' c 5 L 2 : d(piXKop.ai Triclinius. 
 
 846 adlvu] adevos Vat. 849 odoLTroprjaeLS L and most MSS., Brunck : odouro- 
 
 prjarjs (sic) A, R: bSoL-rroprjaris most edd.— vikcLv L, with et written above : vewav 
 
 ‘with all one’s might.’ Rather than 
 Wecklein’s 'It ov crBevei, I would pro¬ 
 pose—if any change were needed— 7ro\ts 
 evalpeTai, iroXis’ Cr, dtrGevei | 7 rpo(3ad' 
 co 5 d p.01. But no change seems needful. 
 
 845 pot: ethic dat.; cp. 8r. 
 
 847 w rctXas: cp. 753. 
 
 848 4k tovtoiv... o-Kt]irrpoiv, by means 
 
 of these two supports,—the art. being 
 omitted, as 471 touto This is 
 
 simpler than to construe, ‘ with the help 
 of these (girls) as supports.’ (For rob- 
 rotv, as fern, dual, cp. on 445.) We 
 should then have to take it as a case of 
 the pron. assimilated to the gender of 
 the predicate (see on Tavrr]v...rrauXav 88). 
 4k refers to the crKrjirTpa as an antecedent 
 condition of his walking. Essentially the 
 same use, though under slightly different 
 phases, appears in 807 airavros: Tr. 
 875 (j 3 £( 3 r)icev) a/avr/rov ttoSos: Ph. 91 
 e£ evos 7roSos: El. 742 c opdoud' 6 rXripuov 
 opdbs e£ opduv SLcppiov. o-KijirTpoiv: cp. 
 1109: Eur. Hec. 280 t) 8 ' dvrl -iroXXQv 
 earl p.01 -irapaxj/vxv, | 7roXtj, TiOrjvr], / 3 d/c- 
 Tpov, 7 ]yep.(bv 080O. 
 
 849 oSoiirop-qo-rjs. As between -eis 
 and -rjL s in verbal endings, neither L nor 
 any of our MSS. has authority. The 
 
 reason for preferring the aor. subj. here 
 is one of usage, ov pi) 68otiropTjo-T|s is 
 a denial: ov p-i) oSoiiropTjo'cis, a prohi¬ 
 bition. The latter is grammatically as 
 right as the other, but does not suit this 
 context. (The remarks on 177 refer to 
 the 1st and 3rd pers. fut. ind., not to the 
 2nd.) 
 
 viKciv, to worst,—by carrying your 
 point against them (not with ref. to 
 future defeats of Thebans by Athenians, 
 621). Cp. 1204: Ai. 1353 iravcrai' rpa- 
 
 T€?S TOL TU)V CpiXldV VLKLOpLeVOS, thoU COn- 
 
 querest, when thy friends conquer thee. 
 
 851 Tvpawos, one of the royal house: 
 cp. Tr. 316 p.r] tQ>v Tvpdwuv; ‘is she of 
 the royal stock?’ The Creon of O. T. 
 588 does not wish rdpavvos duai (to be 
 king) p.aXXov rj ripavva 8 pav: but the 
 captor of the blind man’s daughters must 
 seek a touch of dignity from any source. 
 
 852 f. -yvcotrct TaSe, ‘thou wilt un¬ 
 derstand these things ’ ( = thy present acts 
 in their true bearings),—explained by 
 60 ovv€k’, etc., ‘viz., that’ etc. avTov 
 
 — <seavTOv\ so 930, 1356: but airrbv 
 
 — epLavTov 966, O. T. 138 (n.). 
 
 854 For Spas followed by elp-yacrw, 
 instead of ZSpaaas, cp. 0 . T. 54 cl?s 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQ1 
 
 141 
 
 AN. They drag me hence—ah me !—friends, friends ! 
 
 Oe. Where art thou, my child ? ( blindly seeking for her). 
 
 AN. I am taken by force— _ ... 
 
 Oe. Thy hands, my child!— An. Nay, I am helpless. 
 
 Cr. [to his guards'). Away with you ! Oe. Ah me, ah me . 
 
 [Exeunt guards with Antigone. 
 
 Cr. So those two crutches shall never more prop thy steps. 
 But since ’tis thy will to worst thy country and thy friends— 
 whose mandate, though a prince, I here discharge then be that 
 victory thine. For hereafter, I wot, thou wilt come to know all 
 this —that now, as in time past, thou hast done thyself no good, 
 when, in despite of friends, thou hast indulged anger, which is 
 ever thy bane. \He turns to follow Ins guards. 
 
 CH. Hold, stranger! CR. Hands off, I say ! _ 
 
 Ch. I will not let thee go, unless thou give back the 
 
 maidens. , . .... 
 
 CR. Then wilt thou soon give Thebes a still dearer prize 
 
 I will seize more than those two girls. 
 
 F: vlkcLv the rest. 850 re after varplda was added by Tnclimus: rarpar re 
 
 Reisif. 853 avrov Triclinius: avrov L and most MSS. : aavrov A, R, Aid. 
 
 854 $l\uv pla L 2 . 857 tujv 5 e MSS.: ratvSe Brunck : roivde (fem.) Weck- 
 
 lein. 859 d-poets] Nauck conject. reLaeis. 
 
 etirep ap^eis.. .da-rep k petrels (n.). ( 3 ta 
 <j>£X«v applies to his former conduct, 
 since, in searching out his origin, he 
 acted against the passionate entreaties of 
 Iocasta (O. T. 1060 ff.). Greek idiom 
 uses a parataxis, oxlre vvv...ovre irpocrGev, 
 where ours would subordinate the second 
 clause to the first, 'now, as before : cp. 
 308. 
 
 855 op-yfj \dptv Sou's: cp. 1182: El. 
 331 dvpup paralip py xapt^ecr^at rev a: 
 Cratinus fr. inc. 146 iaQie Kal afj yaarpc 
 8 i 8 ov X“P LV - W e remember his blow at 
 La'ius (-rraUo 50 opyr/s 0 . T.^So-j) his 
 anger with Teiresias (ds opyrjs Zx w > 
 
 —his anger with Iocasta (zb. 1067) 
 —his frantic self-blinding (zb. 1268). 
 
 856 The guards, carrying off An¬ 
 tigone, have already left the scene (847); 
 cp. 875 p-ovvos. Creon is now about to 
 follow them, when the Chorus again 
 approach him, and protest that he shall 
 not leave Colonus unless the two maidens 
 are restored. 
 
 857 t<3v8€. So the pliiv. cu 5 e of the 
 two sisters below, 1107, t 367, 1379 (im¬ 
 mediately after the znasc. dual tolu8\ re¬ 
 ferring to the brothers), 1668; raah' 1121, 
 1146, 1634, O. T. 1507, Azzt. $19. On 
 
 the other hand the dual of ode occurs only 
 thrice in Soph.; above, 445 rotVSe : rude 
 El. 981 f. bis. (Below, 1121, rdde is a 
 corrupt v. 1 . for raade.) It is surely 
 needless, then, to write roivSe here. But 
 Reisig’s plea for the plur. is over-subtle, 
 —that it contrasts with the extenuating 
 tone of tovtoiv in 859 (merely two). 
 Rather Creon uses the dual because he 
 is thinking of the two sisters together as 
 the 1 two szipports ’ of Oed. (848, 445)* 
 The plur. differs from the dual simply 
 by the absence of any stress on the notion 
 of ‘a pair.’ The Chorus are thinking 
 how he had first seized Ismene (818) and 
 then Antigone. 
 
 858 f. pvtriov: Then thou shalt soon 
 deposit even a greater security for my city. 
 iroXei = Thebes, as in Creon’s former 
 words, 837 7roXet /xax«. pvaios denotes 
 what one draws to oneself, carries off, (1) 
 as booty, (2) as a security, (3) in repri¬ 
 sal. Here Gr^treis points to (2), since 
 tv&x v P ov tiOIvgll, to deposit a pledge, was 
 a regular phrase : Ar. Eccl. 754 gbrepov 
 peroLKL^dpevos ti-eur/vox** \ f cplpeis 
 ivlxvp 0, Qy < s ,j}V y i you taking them 
 
 to be deposited as securities?’ Plat. 
 Legg. 820 E iulx v P a --- T0 ^ OEras (those 
 
142 
 
 IO0OKAEOYZ 
 
 xo. 
 
 xo. 
 
 xo. 
 
 01. 
 
 KP. 
 
 aW ^ e? tl Tpexjjei ; KP. top S’ ana^opai \a/3a>p. 
 
 S eipop A eyous <ap>. KP. tovto pvp Treirpa^eTcu. 
 r]p p7] y o Kpaupcop rrjoSe yrjs direipyaOrj. 
 
 (f)6eyp apcuSes, rj orv yap xffavcreis ipov ; 
 avSco crLconap. OI. prj yap atSe Saipopes 
 Oetep p a(fyojpop TrjcrSe rrjs apa? ert* 
 
 05 p, o) KaKLcrre, \jjLA.op opp airocnracra's ' 
 
 TTpos oppao-LP rols npoorOep egoiyei fita. 
 
 Toiyap ore r a vtop ko! yevo<z to crop Oecop 
 o iraPTa \evcrcrct)p V H A to 5 S olyi Slop 
 tolovtop olop Kape yrjpapai iroTe. 
 
 860 
 
 860 Tot'S’] tov y F. 861 deivov Xlyoic. | tovto vvv ireirpa^erai L. The defect of 
 a syll. exists in all the mss. except T and Farn., which have deivov Xlyeis ws (cl/s having 
 been added by Triclinius): and all have Sen >ov. L^has X^yois: A, X^yois with ei above: 
 F, Xlyeis with ol above : the rest, Xlyeis. Hermann restored Xeyois av. Heimsoeth con- 
 ject. Xlyeis at (and so Dindorf): L. Dindorf, Xtyeis rot : Wecklein, Seivds Xoyois el: 
 Nauck, Set vov Xoyoi coy : H. Stadtmiiller, deivbv Xtyeis. KP. tout ’ avrb vvv Trevpa^e- 
 
 ™ L : . ? 62 M Y] The mss. have rjv p-q pi, and give the v. to Creon. 
 
 Pident assigned it to the Chorus, changing pi to tr’, and so Bind., Nauck. With 
 Wecklein, I prefer 7’ to cr’. direipyadoi L 2 . 863 <f>diypi] Blaydes conject. 
 
 dplpp.—ypabceis B, T, Farn., and most of the recent edd. : xf/ateis L and the 
 other mss., Aid., Reisig, Wecklein. 865 delep L, with v written above 
 
 who have given the pledges)...roSs depl- 
 vovs (those to whom they have been given). 
 iroAci dat. of interest, as inrondlvai ‘to 
 mortgage’ takes a dat. of the mortgagee : 
 Dem. or. 27 § 25 6 virodeis Tip irarpl rdv- 
 dpcuroda. —The version, ‘you will cause a 
 greater prize to be taken from Athens,’ 
 is inadmissible. 0i]o-€is -rroXei could not 
 mean, ‘ cause for Athens,’ in the sense, 
 ‘cause to be taken from Athens.’ If dr/ceis 
 meant ‘cause’ (instead of ‘pay’), iroXei 
 would still be the city which received the 
 pbaiov. 
 
 €<|>d\J/o| Aai : Aesch. SuppL 412 /cat pr/re 
 Sr/pis pvaiiov e0ai perai, (and so) ‘that the 
 foeman shall not lay hands on you as 
 prizes ’ (where the king of Argos is speak¬ 
 ing to the Danaides whom he protects). 
 
 861 After Seivov Xt'yois (L), or Xt'yeis, 
 a syllable has to be supplied conjectur- 
 ally. Triclinius added ws-(‘be sure 
 that,’ 45) before tovto : but this mars the 
 rhythm: and the simple fut. (as in 860) is 
 more forcible. The optat. Xcyois of L, 
 which is not likely to be a mere error for 
 Xcycis, strongly favours Hermann’s simple 
 remedy, Seivov Xeyois av, ‘ ’twere a dread 
 deed that thou threatenest’ (if only thou 
 couldst do it): cp. on 647 ply’ dv Xlyois 
 
 ddprjpa. Next to this, I should prefer 
 Wecklein’s deivos Xdyois el. 
 
 -Tre-n-pdleTai, ‘will have been done’: i.e. 
 will be done forthwith: Dem. or. 19 
 § 74 <Uprj...TavTa Treirpa^ecOai dvolv rj rpiQiv 
 rjpepuiv. Cp. O. T. 1146 n. 
 
 862 i)'v |xt] y . Piderit is clearly right 
 (I think) in giving this verse to the 
 Chorus, not to Creon. Creon, who has 
 long since dropped the semblance of cour¬ 
 tesy with which he began (759), cannot, 
 of course, mean to express serious defer¬ 
 ence for the wishes of Theseus; while, as 
 an ironical defiance, the words would be! 
 extremely tame. In the mouth of the 
 Chorus, however, the threat has point, 
 since they know their king’s public resolve 
 (656); it has also dramatic force, since he 
 is soon to appear (887). The words of 
 Oed. (863) refer to 861. a7mpyd0T]: cp. 
 El. 1271 eipyadelv (and so Eur.): Aesch. 
 Eum. 566 KareipyaOov (aor. imper. midd.). 
 The forms elpyadev , airolpyade (aor., or, as 
 some would call them, impf.) are Homeric. 
 See n. on O. T. 651 eUddu. 
 
 863 cj> 0 ey|x*, ‘ voice,’ rather than ‘ word ’: 
 the conj. Gpejxp,’ (Blaydes) would efface an 
 expressive touch. xJ/clvcls might be de¬ 
 fended as present of intention or attempt 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 143 
 
 Ch. What—whither wilt thou turn? Cr. Yon man shall 
 be my captive. 
 
 Ch. A valiant threat! Cr. ’Twill forthwith be a deed. 
 
 Ch. Aye, unless the ruler of this realm hinder thee. 
 
 Oe. Shameless voice ! Wilt thou indeed touch me ? 
 
 CR. Be silent! Oe. Nay, may the Powers of this place 
 suffer me to utter yet this curse ! Wretch, who, when these eyes 
 were dark, hast reft from me by force the helpless one who was 
 mine eyesight! Therefore to thee and to thy race may the 
 Sun-god, the god who sees all things, yet grant an old age such 
 as mine! 
 
 by the first hand .—rrjaSe yrjs MSS.: r^ade tvs ed. Londin. an. 1747, and most edd.: 
 Tvade (TVs Blaydes.— dpas F (omitting fi’). ^ 866 \pi\bv 8 p.pl diroairdoas] 
 
 Meineke conj. (pLXcov 8 ppl d-rroaTracras : Blaydes, \ pikbv Spparos pe 9 ds (or p' d<peis): 
 Froehlich, TiOds. 868 (rex’ avTov ( i.e . ae L, F : oe ravTov A, R : at 
 
 7’ avrov B, T, Vat., Farn. : at r’ a vtov Brunck.— deuv] Blaydes conj. irpoirav, 
 or K pew. 870 yvpaval irore MSS., which form (from aor. tyvpav) is 
 
 preferred to yvpdvai (a) by G. Curtius ( Verb ch. v. p. 198 = 134 Eng. ed.). It is also 
 approved by the Atticists (Moeris p. 115), and pronounced the only correct one 
 
 (cp. on 993 ktclvol): but v|/ a ^°' €is is more 
 natural, and expresses indignation with 
 greater force. 
 
 864 f. av8d> o-uo-irav. Creon forbids 
 the utterance of the curse which he fore¬ 
 bodes ; and the injunction reminds Oedi¬ 
 pus that he is near the Awful Goddesses 
 who impose abstinence from all ill-omened 
 words. ‘Nay’ (yap), he cries, ‘may they 
 suffer me to utter one imprecation more 
 (Kti).’ yap implies, ‘I will not yet be 
 mute’; cp. also its use in wishes, d yap, 
 eWe yap, etc. ’tn recalls the former im¬ 
 precation on his sons' (421 ff.).—a<}>&>vov... 
 dpas: cp. on 677 avr/vepov...xeipdvwv. 
 Ttjs is a certain correction of the MS. yrjs 
 (T for T). 
 
 866 See Appendix on this passage, 
 os, with caus. force, ‘since thou hast...’: 
 see on otnves, 263. \J/tX6v op.p/ can mean 
 only ‘a defenceless eye,’ i.e. a defenceless 
 maiden (Antigone) who was to him as 
 eyesight. The phrase has bitter point, 
 since Creon himself, in his smooth speech, 
 had pathetically described Antigone as 
 tovttl6vtos apirdaai (752). It is also less 
 bold in Greek than in English,, owing to 
 the common figurative use of op.p.a, as if 
 he had said, ‘my defenceless darling ’ (cp. 
 on 0 . T. 987). should not be taken 
 
 as acc. masc. with p.e: this would be tame 
 and forced. Cp. below 1029 ov \pCKbv ov8’ 
 &<tk€vov, not without allies or instruments: 
 Ph. 953 1 pl\6s, ovk 8 x wv T P 0( P 1 i v (when 
 stripped of his bow). diroo-Tracras takes a 
 
 double acc. (like acpatpeir, etc.): this is so 
 natural that we need not desire os 7’ or 
 os pLOV. 
 
 867 €|oix.€t, as 894 ot'xeTat...a , 7 roo' 7 rd- 
 <ras, though he is still present: so 1009 
 ot'xei XajSdz/. As ol'xo/^at cannot have a 
 pres, sense, the departure meant can be 
 only that of his guards (847): so that 
 c£cnx €L merely adds the notion of ‘ away' 
 to d'Tro(nrd(ras.—Cp. El. 809 airocnrdcras 
 yap T-qs egrjs oi'xct (ppfvos , etc. 
 
 868 o-e r avTov seems preferable to 
 ct-£ KaviTov, since Te...Kal was usual in 
 such formulas with avTos, cp. 462, 559, 
 952, 1009, 1125: though re was some¬ 
 times omitted when a third clause follow¬ 
 ed, as Antiph. or. 5 § 11 e^wKeiav avT<p 
 Kal ylvet. ral olidq, Trj afj eirapd)p.evov. I 
 hardly think that Gediv can be right. It 
 would be partitive, ‘ of the gods, the all- 
 seeing Sun.’ When a partitive gen. 
 stands thus, it ought to be emphatic, as 
 in El. 1485 tl yap PpoTwv av avv Karols 
 p.epaypLtv<jiv \ dvvareLv 6 pd\\iov etc. But 
 here there is no stress on ‘ gods’ as opp. to 
 other beings. I should prefer 0«os, from 
 which 0€wv may have arisen by the care¬ 
 lessness of a copyist who connected it 
 with y€vos. 
 
 869 f/'HXios: invoked O. T. 660 (n.) 
 ov t6v 7 rdi'TWi' 6 eCov debv 7 rpbpiov "A\iov, as 
 the all-seeing god whom no deceit can 
 escape. Plov cogn. acc., instead of 7 ijpas. 
 Kap.6: see on 53. In the Antigone Creon’s 
 wife Eurydice and his son Haemon com- 
 
144 
 
 I04>0KAE0YS 
 
 avr. 
 
 KP. opare ravra, rrjcrSe yrjg eyyjApioi; 
 
 OI. opcocri Kapie Kal ere , Kal efrpovover' otl 
 epyoig ireirovOa)g prjpiacrLv er dpLvvopLat ., 
 
 KP. ovroi KaOe^o) Ovpiov, aXX’ a£co /3ta 
 
 Kel piovvog eipu rovSe Kal y^povco fipaSvg. 875 
 
 OI. Id) TaXas. 
 
 XO. 2 ocrov Xrjpi eyo)v d(j)LKOv, £ev, el raSe SoKecg reXeiv. 
 KP. 3 §okco. XO. Taj'S’ dp ovkStl vepLco ttoXlv. 
 
 KP. 4 rot? rot SiKaCoig yd) /3payvg viKa pbiyav. 880 
 
 OI. 5 aKoveO ’ ola (f)6eyyerai; XO. ra y ov reXer 
 
 6<Zevg pioi £vvlctt(o.> KP. Zevg y dv elSeirj, c rv 
 
 8 > V 
 
 OV. 
 
 XO. 7 ap ovy vfipis raS* ; KP. vfipig, aXX’ aveKrea. 
 
 XO. 8 Id) 7 rag Xecjg, lev yag npopiOL, 
 
 9 puoXere ervv rayei, pioXer • eVet rrepav 885 
 
 « > <ye. o> / 
 
 10 TTepajcr oide orj. 
 
 by Nauck [Melanges Grko-Rom. 2. p. 138). On the other hand yrjpdvcu is 
 defended by the schol. on Aesch. Cho. 908, Cobet {Mnemosyn. 11. 124), and 
 Lobeck on Buttm. Gr. 2. p. 138, who regards it as pres. inf. of yrjprjpL, but aoristic 
 in force. 875 povvos L and most mss.: p6vos A, R.—roi'Se] rQ>v8e B, T, Vat., 
 
 Farn.— XP° VWL / 3 pa 5 ii<r L, with y-rjpcov' fiapxxr written above (by first hand?): S 
 has written in marg. rd iraXaLov (prjai ( 3 apv. The other MSS. have XP^V ( 3 pa 8 vs, 
 except that the conject. xp' ov V PP a Xvs (due perh. to v. 880) is in T, Vat., Farn. 
 
 877 So L, with most MSS. : A dpi A (from the corrector), R : Seip 1 B, 
 
 Vat.: 5 r) pi L 2 . 879 vep <2 Reisig (led by the schol., ravr-pv 5 ’ apa ovkItl 
 
 vopu 2 itoXlv) : vlpw MSS. 882 This verse is mutilated in the mss., which have 
 
 only Zet)s raOr’ av eL8elr), <rv 5 ’ ov. The letters a ravr’ are in an erasure in L : it 
 is uncertain what the first hand had first written: but it was not Zetfs r’ av. Elmsley 
 
 mit suicide,—another son, Megareus, 
 having already devoted his life for Thebes. 
 But in Creon’s own person, at least, the 
 curse was fulfilled by his surviving all 
 that he loved best. (Cp. Ant. 1317ft) 
 
 871 opa,T€: he calls on them to wit¬ 
 ness the unnatural imprecation: cp. 813 
 papvvpopai. 
 
 873 fyryois: cp. on 782. p^fiacriv is 
 
 said with a bitter consciousness of im¬ 
 potence at this critical moment. 
 
 875 p-ovvos, as 991, 1250: cp. O. T. 
 1418 n. PpaBvs (cp. 306) seems more 
 fitting here than Papus, which has no 
 ms. warrant except L’s superscript variant 
 yrjpuv (sic) fiaptis, —perh. a corruption of 
 yr\pq. fiaptis. In 0 . T. 17 abv yr/pq. ( 3 a- 
 pels = weighed down with age, while in 
 
 At. 1017 ev yrjpg. ( 3 aptis = peevish in old 
 age. The conjecture Ppaxys was intended 
 to mean ‘weak’ (880). 
 
 876 Iw rdAas: see on 833. 
 
 879 TavSe (iroAiv) ovK€ti ttoXiv vep.a>, 
 I will no longer reckon Athens a city. 
 Cp. O. T. 1080 ipavrbv iralSa ttjs 
 vtpiov : El. 597 Kal cr’ Zyuye Seairdriv \ 
 77 pprlp' ovk ZXaaaov els rjpas vepio. The 
 fut. is better than the pres, here, since 
 the latter would assume Creon’s triumph. 
 
 880 Tots...8iKa£ois, instrumental dat., 
 by means of ra SlKata, i.e., by having 
 justice on one’s side. ‘ In a just cause, 
 one feeble man is stronger than a city.’ 
 Cp. fr. 76 rots yap SiKalots dvrlx eLV °v 
 pqSiov: fr. 78 Kal yap SiKala 7AWera-’ 
 Kparos plya. Here he speaks of the moral 
 
OlAlfTOYZ ETTI KOAQNQI 
 
 145 
 
 Cr. See ye this, people of the land ? 
 
 Oe. They see both me and thee; they know that my 
 wrongs are deeds, and my revenge—but breath. 
 
 Cr. I will not curb my wrath—nay, alone though I am, and 
 slow with age, I’ll take yon man by force. 
 
 [He approaches Oedipus as if to seize him. 
 
 Oe. Woe is me ! Anti- 
 
 Ch. ’Tis a bold spirit that thou hast brought with thee, stro P h 
 stranger, if thou thinkest to achieve this. 
 
 Cr. I do. Ch. Then will I deem Athens a city no more. 
 
 Cr. In a just cause the weak vanquishes the strong. 
 
 Oe. Hear ye his words? Ch. Yea, words which he shall 
 not turn to deeds, Zeus knows! Cr. Zeus haply knows—thou 
 dost not. 
 
 Ch. Insolence ! Cr. Insolence which thou must bear. 
 
 Ch. What ho, people, rulers of the land, ho, hither with 
 all speed, hither! These men are on their way to cross our 
 borders ! 
 
 wrote, KP. Ze^s raur’ av eldelr], ad 8 ’ ov * * * * . Hermann: cel 5 ’ tar' 
 ?n> Zeds, KP. ravT av eldelr/, ad 5 ’ oil ,—supposing that Creon interrupts a 
 threat of the Chorus. Blaydes : KP. ov yap re\ < 3 ; Zeus raur’ av eldelr], av 
 5 ’ otf. Enger: laru p.lyas Zeus. KP. Zeus 7’ av (for Zeus raur’ ew'). Hartung: 
 taros r68e Zeus. KP. Zei>s av k.t.X. —Indicating a lacuna in the text, Dindorf sug¬ 
 gests el Zeus Ztl Zeus. KP. Zeus av k.t.X. Campbell, Zeus ]xol tjvvlarup. KP. Zeus 
 7’ av k.t.X. : Spengel, aacpuis eyipda .—I have supplied the words Zeds p.01 ^vvlaros 
 in the text, merely in order to show more clearly my view of the context. All 
 supplements must be purely conjectural. 885 f. irlpav | rrepusat dr/ L and the 
 
 other mss., except those which, as T and Farn., have the conject. of Triclinius, 
 dr/ra for dr ]: cp. on v. 843. 7 rdpa | rrepaa ’ o'lde 8i] Elmsley. 7repcucr’ ijdr] dlKav Blaydes 
 
 force with which A Urj inspires her cham¬ 
 pion, while in 957 he admits himself to be 
 physically helpless— Kel dUaC 8p.us s Xlyos. 
 Ppa-x^S, of slight physical strength : cp. 
 586 : and for peyav cp. on 148. 
 
 881 Ta=a: cp. on 747. 
 
 882 Zcvs 7’ dv...(ru 8’ oii. The 
 lacuna certainly preceded these words. 
 The words in the strophe answering to 
 ra 7’ ov TeXei and to the lacuna are 838 f. 
 XO. p.£des x e P° 7 - v I T V V iralda Oaaaov. It 
 is probable, then, that the lost words 
 here belonged to the Chorus, being such 
 as Zeus p.01 £vvlaTw. 
 
 883 vPpis: for the quantity, cp. 442 
 n. dveKTca, nom. neut. plur.: cp. on 
 495 odioTa. 
 
 884 -irpop.01, invoking a higher power 
 than the tvTorroi of Colonus (841), pre¬ 
 pares the entrance of the king. For the 
 
 ‘ J. S. II. 
 
 plur., meaning Theseus, cp. aVa/cras 295 
 n., 1667. 
 
 885 f. Trepav irepwo-’ ol'8e 8q, ‘yonder 
 men ’ (with a gesture in the direction 
 taken by Creon’s guards) ‘are already 
 passing towards the other side .’ Elmsley 
 wrote Trepa, which as adv. would mean 
 ‘further.’ But irepav is right, since the 
 Chorus is thinking of a passage from the 
 Attic to the Boeotian side of the frontier, 
 as of a passage across a river, irepa is 
 ultra , ‘ to some point beyond ’ a line which 
 is either left to be understood, or ex¬ 
 pressed in the gen. : ir^pav is trans , ‘on, 
 or to, the ftirther side ’ of a river, sea, 
 or intervening space. 'rrepcotrt implies 
 only that the fugitives are on their way 
 to the border,—not that they are now 
 actually crossing it. 8ij nearly = r}dt]: 
 0 . T. 968 n. 
 
 10 
 
204>0KAE0Y£ 
 
 146 
 
 ®H. rig 7 toO* rj / 3 orj; tl rovpyov ; e/c TIF05 (ftofiov 7totc 
 / 3 ov 0 vrovvrd p dfjL(j)l ficopov ecryer’ evaXico deep 
 tovS* iTTUTTOLTr) KoXojpol/ ; Xe^aO*, g $5 elSS to irav, 
 ov yapiv 8 evp fj£a Odcrcrov rj KaO ’ yjSovrjv 770805. 890 
 OL w (j)iXraT , eyvojv yap to 7 rpocr(f)ojvr]pd crov, 
 
 / /J5 ' ~09 « 9 > o \ 9 / 
 
 irerrovva oeiva tovo vtt avopos apTicos.. 
 
 ®H. ret 7701a ravra ; T15 S’ o TrrjpLirjvas ' Xeye. 
 
 OI. Kpeojv o8\ ov SeSopKas, olyerai reKvov 
 
 dnoemderas pov rrjv povrjv £vvcopl Sa. 895 
 
 ©H. 77 W 5 elnas ; OI. old rrep ireirovO ’ aKYjKoas. 
 
 OH. ovkovv T15 ok rdyuTTa irpocnrokcov poXcvv 
 77^05 ToucrSe ficopov 5 udvT dvayKacrei Xeojv 
 dviTTTTOV LTTTTOTrjV T€ OvpaTCOV aUO 
 
 orrevSeiv 01770 pvrrjpos, evOa Sicrro/xoi 900 
 
 paXtcrra avp/3dXXovcnv ipnopcov 0S01, 
 cu5 /xt) napeXOcocr al Kopau, yeXco 5 8’ eyw 
 £evcp yevcopai ra> 8e, yeipaiOeis /3ta. 
 
 W\ W5 dvojya, ervv rdyei. tovtov S’ eyed, 
 
 9 \ O 9 9 'T -p </ CS’ V 
 
 ei pev ol opyrjs tjkov rj 5 00 agi05, 905 
 
 (omitting 7 rtpav). 889 X^£a 0 ’] X^£er’ R : \t%acrdov B, Vat.—cos etSco B, T, 
 
 Vat., Farn.: walSw L: cos i'Sco A, R, etc. 890 Nauck rejects this v. 
 
 893 res 5 ’] rts o-’ Nauck, who in v. 896 gives 71-01’ for 7rcos. 897 otf/cofi' L : 
 
 ovk ofiv Elms., Wecklein: oxjkovv most edd. 899 This v. is omitted 
 
 888 f. (3co|ji6v, Poseidon’s altar at 
 Colonus: see on 55. 'iv\*r : see on 429. 
 
 890 0d(ro-ov rj Ka0’ ijSovijv: see on 
 
 598. 
 
 891 £yvcov: so 0 . T. 1325 yiypuaKw 
 aacpQs, \ Kaiirep (tkotolvos, tt]v ye aty 
 avdrjv o/jl cos. 
 
 893 rd iroia Tavra ; The art. is 
 
 prefixed to -jtolos when it asks for further 
 definition : Plat. Crat. 395 D Sf 2 . el aXrjdrj 
 (earl) tcl irepi avrov Xeybpeva. EPM. 
 ra 7roca Tavra; 
 
 894 f. ol'xcTai: cp. on 867.—njv 
 |i. 6 vt]v: his sons are as dead to him (cp. 
 
 445 )- 
 
 896 irep in the thesis of the 3rd foot 
 is remarkable, and. very unpleasing. 
 Rhythm and sense would both gain if we 
 could read ola Kal irtirovd’ (‘ indeed suf¬ 
 fered’). 
 
 897 f. ovkouv Tis-.-ava-yKao-ci, ‘will 
 not some one, then, compel?’ = ‘ then let 
 some one compel’: cp. 0 . T. 430 n. 
 
 TovcrSe pcojxous: the plur. might be 
 merely poetical for the sing. (888, cp. 
 Ant. 1006), but here perh. refers to the 
 association of Poseidon "l7r7rcos with 
 Athena T7T7rt'a (1069). 
 
 899 If. Join (nrcuSciv airo OvLudrcov, 
 aviirirov, nriroTTjv t« euro pvTTjpos: to 
 hasten from the sacrifice, some on foot, 
 others on horseback, with slack rein. The 
 worshippers of the'T7T7rcos and 'linrla are 
 in part 'nrreis (cp. 1070), and have their 
 horses with them. The place of airo p. is 
 due to the fact that these horsemen are the 
 important pursuers, dvnrirov being added 
 merely to give the notion of a pursuit en 
 masse. Thus there is some formal resem¬ 
 blance to Ant. 1108 Ht\ IV’, oiraoves, \ oi' r’ 
 ovres ol t airovres, though there ‘present 
 and absent ’ is merely a colloquial phrase 
 for ‘every one.’ 
 
 airo puTiijpos, ‘away from the rein,’ i.e. 
 ‘ unchecked by the rein,’ immissis habenis: 
 Phrynichus ap. Bekker Anecd. p. 24 airb 
 
OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 
 
 147 
 
 Enter Theseus. 
 
 Th. What means this shout ? What is the trouble ? What 
 fear can have moved you to stay my sacrifice at the altar unto 
 the sea-god, the lord of your Colonus ? Speak, that I may 
 know all, since therefore have I sped hither with more than 
 easeful speed of foot. 
 
 Oe. Ah, friend, — I know thy voice, — yon man, but now, 
 hath done me foul wrong. 
 
 Th. What is that wrong? And who hath wrought it? 
 Speak! 
 
 Oe. Creon, whom thou seest there, hath torn away from 
 me my two children,—mine all. 
 
 Th. What dost thou tell me? Oe. Thou hast heard my 
 wrong. 
 
 Th. {to his attendants ). Haste, one of you, to the altars 
 yonder,—constrain the folk to leave the sacrifice, and to 
 speed—footmen,—horsemen all, with slack rein,—to the region 
 where the two highways meet, lest the maidens pass, and 
 I become a mockery to this stranger, as one spoiled by 
 force. Away, I tell thee—quick!—( Turning toivards Creon.) 
 As for yon man—if my wrath went as far as he deserves— 
 
 in the text of L, but added in the marg. by the first hand, which wrote avixrov, 
 as eikxrov for evixxov in v. 711, though evixxov in v. 668.—For axo Meineke 
 conject. 7r dpa. 902 5 ’ is in most mss., but not in L or F : r’ L 2 . 
 
 905 L has the 0 of fjicov in an erasure, the size of which indicates w rather than 
 
 pvrrjpos Tpexew 'ixxov' olov axo xaAu'ou rj 
 dvev xaXti'oO. Cp. El. 1127 cur’ eXxlduv, 
 contrary to my hopes: Tr. 389 ovk curd 
 7 vibpujs, not against my judgment: and so 
 ovk axo rpoxov (not unreasonably), ovk 
 axb Kaipov, etc. Plut. Dion 42 ovroi 8ie- 
 Aacr avr es rr)v bhbv ixxois ax b pvrrjpos 
 ijKov els A eovrlvovs rijs ijfiepas rjdr] Kara- 
 (pepo/xivrjs, ‘having ridden the whole dis¬ 
 tance at full speed' For the 0 in a7rd 
 before p, cp. Ant. 712 n. 
 
 8io-Top.oi...68oC. See map in Appendix 
 on 1059. The two roads meant are pro¬ 
 bably :—(r) A road leading from Colonus, 
 north of the Sacred Way, to the pass 
 now called Daphne, a depression in the 
 range of Mount Aegaleos through which 
 the Sacred Way issued from the plain 
 of Athens, after which it skirted the 
 shores of the bay of Eleusis. The be¬ 
 ginning of this road is shown by the map 
 in the Introduction. (2) A road diverg¬ 
 ing from the former in a N.w. direction, 
 
 and going round the N. end of the same 
 range of Aegaleos, at a point some miles 
 N. of the Daphne pass, into the Thri- 
 asian plain. By either route the captors 
 could gain the pass of Dryoscephalae, 
 over Mount Cithaeron, leading from 
 Attica into Boeotia. The hope of 
 Theseus is that the pursuers may reach 
 the point of bifurcation before the captors, 
 since it is conceivable that the latter 
 should wait to be joined by their master, 
 Creon. See on 1054 fif. 
 
 p.cxA«rTa with £v0a, lit., ‘to about the 
 place where’: cp. Her. 1. 191 avbpl ws is 
 txtaov p.r}pbv fjidXiara /07, ‘just about to 
 the height of a man’s thigh.’ 
 
 904 £0’, said to the xpoaxo\os (897). 
 
 905 81 opyiijs if KOV > <were in such 
 wrath,’ rather than, ‘had come hither in 
 such wrath.’ Cp. Eur. Or. 757 \tt-ov 5 ia 
 (p 6 ( 3 ov yap tyxo/aai, ‘for I begin to fear.’ 
 Her. 1. 169 did p.axv^---^ 7r ^ KO,/TO 'Apxaycp, 
 gave him battle. Cp. on 0 . T. 773. 
 
 10—2 
 
148 
 
 2 O 0 OKAEOYX 
 
 arpcorov ov pEOrjK av iprjs x € /°° 9 ‘ 
 
 vvv 8 ’ ovcrnep avros tovs vopovs EicrrjXO €\.(ov, 
 
 TOVTOLCTL KOVK dXXoLCTLV dppO(j 0 y](JETai. 
 
 ov yap 7 tot e£el TrjcrSe Trjs irpiv av 
 
 KELvas ivapyeis Sevpo poi crTijarj^ ay cov 
 
 etteI SeSyoa/ca? ovt ipov Kara^'uo^ 
 
 ovO ’ cov 7re(j)VKa 9 avro? oure 0-179 \ 0 ovos, 
 
 ocrri? SiKat daKovcrav eicteXOcov 7 toXiv 
 
 kolvev vopov Kpaivovcrav ovSev, elt at^eis 
 
 ra rrjcrSe rrjs yrjs Kvpi (o S’ iireicnrecrcov 
 
 ayeus O' a xPjjC 6 ^ KaL TrapicrTacrai / 3 ia* . 
 
 Kai pot 7 toXlv KEvavhpov rj SovXrjv tiv a 
 eSofa? eTv at, Kap Icrov tco prjhEvi. 
 
 KaiTOL cte ©t?/ 3 at y ovk inaiSEvcrav KaKov 
 ov yap (f)i\ovcrLv avhpas ekSlkovs TpE(f)Eiv, 
 ov S’ av (T inaiVEaEiav, el yrvOoiaro 
 crvXcovra rapa /cat ra rcov Oecov, fita 
 dyovra (j)(OT(ov aOXtcov iKTrjpia. 
 
 910 
 
 915 
 
 920 
 
 e. 77/ce v is in the lemma of the schol. 906 ovd’ a0?)/c’ av L (with an erasure of 
 
 two letters, perh. ev, after ac), F : ovk a0?}/c’ av L 2 , B, T, Vat., Farn. : ov p-edr)^ av 
 A, R. The words ov pcedr/A av are also in the marg. of L, with a small mark prefixed, 
 answering to a like mark before ovd' a0^/c’ av in L’s text. The writing is (I think) 
 that of the first hand, which was thus correcting its own error. 
 
 907 ovairep Reiske : wairep MSS. — robs vdpcovs eiarfKO'’ fycov] Nauck conject. t^v- 
 dev vdpcovs 2 x wv : Blaydes, fjXde devp’ %xuv vdpcov s. 909 7ror’ £'£ei A : trod' 
 
 ££ei L, d ’ having been made from t : the first hand had written i tot' ££et, as it is in 
 
 906 p.€0T) k* , suggesting a relaxed 
 grasp, is better than the more general 
 d(priK here : cp. 834. 
 
 907 ov<nr€p...rous vo|xovs: antecedent 
 drawn into relative clause: cp. Ant. 404 
 ddirrovaav ov ai) tov veKpov | a. 7 ret 7 ras, 
 where the schol. quotes Cratinus (fr. 
 159)5 bvirep <f>iXoxXe??s tov Xdyov dcepdopev. 
 
 908 tovtouti, instrum, dat., app.o<r- 
 GtjcreTcu, he shall be brought to order, 
 regulated: Ar. Eq. 1235 KA. irais cov 
 ecpocras es tlvos dcdaaKaXov; | A A. ev raiaiv 
 evorpacs KOvdvXocs 7 ]pp.oTTop.r]v , ‘was kept 
 in order ’ by blows: Lucian Toxaris 17 
 tov appcoaTrjv 6s rjppco^e rpv ’Ac rlav TOTe. 
 
 910 Ivap'yeis, before my eyes: Tr. 223 
 Tad' avTiirpcppa S77 aoc j fiXeirecv vapeaT' 
 evapyi). —cvycov, as II. 2. 558 aTT)ae 6’ 
 dycov: below, 1342. Cp. 475 Xapcbv. 
 
 911 xara^ta dpav would be more usual 
 than K<XTa£iu>s dpav: but the latter is no 
 
 more incorrect than is opdcos or /caXws 
 dpav. 
 
 912 uv = tovt(ov cov, possessive gen., 
 here denoting origin: cp. on 214. 
 
 913 f. Athens ‘practises justice,’ i.e. 
 respects the rights of other states; and 
 ‘determines ( Kpacvovaav) nothing without 
 law,’ i.e. admits no claim which the laws 
 do not sanction. Oedipus had placed 
 himself and his daughters under the pro¬ 
 tection of Attic law. Creon should have 
 sought legal warrant for their removal. 
 Instead of doing so, he has used violence. 
 
 914 €It, ‘after that,’ ‘nevertheless’: 
 cp. 418, 1005. ri<|>€ls:cp. 1337. 
 
 915 ra...Kvpia, the constituted autho¬ 
 
 rities, like to. tAij, a phrase suggestive 
 of constitutional monarchy, in which the 
 citizens have some voice: as Theseus 
 himself says in Eur. Suppl. 350 aXXa tov 
 Xoyov j Trpoadovs brjpcov eiipcevl- 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 149 
 
 1 would not have suffered him to go scathless from my hand. 
 But now such law as he himself hath brought, and no other, 
 shall be the rule for his correction.— [Addressing CREON.) Thou 
 shalt not quit this land until thou bring those maidens, and pro¬ 
 duce them in my sight; for thy deed is a disgrace to me, and to 
 thine own race, and to thy country. Thou hast come unto a city 
 that observes justice, and sanctions nothing without law,—yet 
 thou hast put her lawful powers aside,—thou hast made this 
 rude inroad,—thou art taking captives at thy pleasure, and 
 snatching prizes by violence, as in the belief that my city was 
 void of men, or manned by slaves, and I—a thing of nought. 
 
 Yet ’tis not by Theban training that thou art base; Thebes 
 is not wont to rear unrighteous sons; nor would she praise 
 thee, if she learned that thou art spoiling me,—yea, spoiling the 
 gods, when by force thou leadest off their hapless suppliants. 
 
 R. 7 rod' %ei F, Vat.: 7 rod' % T, with gl. apy. 910 rrfyrus (or 0-7-770-779) A, 
 
 B, L 2 : 0-7-77o" 6 ts L, with most mss. 911 ifiov A and most mss.: pov L, 
 
 epoi Vat. : aov Nauck. — Bothe conject. /cara £V av : Elmsley, Kard^ia. 
 
 912 f. airros] darbs Meineke : vios Nauck, who for 0-77 9 x#oz' 6 s... 7 r 6 \ii' would read 
 trrjs 7r6\e(os...xd6va. 915 im-iretTiov L, F : eireunreaLov the rest. Cp. v. 924. 
 
 917 8ov\rju nvd] Wecklein conject. povXrjs 5 ix a : F. Kern, povXrjs Kevyv. 
 
 918 Kan’] Kai fi' A, R. 919—923 Badham rejects these five vv.; Nauck, 
 
 arepov (proposing to refer a question to 
 the people), and describes himself (ib. 
 353) as iXeudepwaas tt^S’ iaopypov -ttoXlv. 
 
 eTmcnrea-cov, of an abrupt or violent en¬ 
 trance, as Xen. Cyr. 7. 5. 27 oi 5 ’ eirl robs 
 pvXaKas rax^eures eire«nr'nrTovai.v avrois 
 irLvovffi. 
 
 916 ayeis, of taking captive, as in 
 ayeiv Kai (pipeiv : -rrapCcrTao-at, bring to 
 your own side, subjugate; Thuc. r. 9S 
 x^a^ioLs...ixoXipLr](Tav Kai iroXLopKiq. irape- 
 (XTrjaaPTO. 
 
 917 K€vav8pov...rj 8ovXr|v Tiva, some 
 State destitute of inhabitants, or else only 
 peopled by spiritless slaves. Cp. O.T. 56, 
 and Thuc. 7. 77 avdpes yap 7ro\is, Kai ov 
 reLxv ovde vrjes dvbpCov Kevai. So in Aesch. 
 Suppl. 913 the king of Argos asks the 
 insolent herald, a\\’ 77 yvvaiK&v is ttoXlv 
 doKeis pLoXetu] The desire to find Creon’s 
 a[ 3 ovXov (940) here has prompted the con¬ 
 jecture 77 fiovXrjs 8 Lxa • but see on 940. 
 
 918 rw pri8ev£, dat. of r6 firjdiu : cp. 
 Tr. 1107 Kav to pi. 7 ) 8 cv <Z. Her. 8. 106 
 8tl p.€ dvr av8pos iiroirjaas rb p.rjdiv eTvai 
 (sc. evvoOxov )• Cp. 0 . T. 638, 1019. 
 
 919 0 rjp<u. A courteous exonera¬ 
 tion of Thebes accords with the here¬ 
 ditary £evLa which this play supposes: 
 see on 632, and cp. the compliments to 
 
 Thebes in 929, 937. It has been seriously 
 suggested that all these touches must 
 have been inserted by Sophocles the 
 grandson, because in the poet’s time 
 Athens and Thebes were not usually on 
 the best terms. € 7 rcu 8 €v<rav, more than 
 idpepav, implying a moral and mental 
 training: cp. Pind. fr. 180 01/7-01 p.e %ivov 
 ov 5 ’ adar/p-ova Mouxav iiraLbevaav KXvrai 
 Qrjpai : so of the Spartan public training, 
 Thuc. 1. 84 dpadiarepov tQv vbpuv rrjs 
 virepo\(/Las iracbevbpevoL. Athens is 7-779 
 'E\\a5o9 7r aid ever is (id. 2. 41). 
 
 921 iru0oiaTO, cp. 945, and n. on 44. 
 
 922 f. <rvX wvTa k.t.X., forcibly carry¬ 
 ing off what belongs to me,—yes, and 
 what belongs to the gods, when you seek 
 to lead captive unhappy men who are 
 suppliants. It is best to put a comma 
 after to, twv 0€wv, which is explained by 
 Puj a-yovTa, etc. He robs the gods when 
 he seeks to seize the sacred suppliant of 
 the Eutnenides (44, 287). He robs The¬ 
 seus (TajJid) when he seizes persons who 
 are under the protection of Attic law 
 (915). [f TO, TWV 06WV <j> WT “ V • 
 iKnjpta were joined (as Blaydes prefers), 
 the double gen. would be very awkward. 
 
 <j>wT«v a 0 \£«v lKTtjpia = literally ‘sup¬ 
 pliant objects consisting in hapless per- 
 
!EO<t>OKAEOY]E 
 
 150 
 
 ovkovv eycoy av crrjs enepf^aivcov yOovos, 
 
 ovS* el rd navrcov etyov evStKcorara, 925 
 
 avev ye rov Kpaivovros, octyls rjv, yOovos 
 
 ovu ei\Kov ovt av rjyov , aAA rjnterrapr ]v 
 
 £evov rrap dcrrols cos StaLracrOaL ypecov. 
 
 erv S' a^tav ovk ovorav alcryvveis noXtv 
 
 rrjv avros avrov, Kat cr 6 nXrjOvcov ypovos 930 
 
 yepovO ’ opov tlOtjctl /ecu rov vov Kevov. 
 
 elnov pev ovv kcu npocrOev, ivvenco Se vvv , 
 
 ras natSas cJ? rdyterra Seup’ ayeiv rtvd , 
 
 ei /xt) perotKos rrjcrSe rrjs ycopas OeXeis 
 
 elvat /3lcl re Kovy eKcov Kal ravra <jol 935 
 
 rep vco O' opotcos Kano rrjs yXcocrarjs Xeyco. 
 
 only v. 920. 924 lirifjalvwv L, A, L 2 , F, Aid.: eire/x^alvuv B, T, Vat.: e-ir ’ 
 
 epfialvcov Farn.: Elms, conject. arjs av empalvaiv. 926 x^ovds] iroXecos Heim- 
 
 soeth, and so Wecklein. Schneidewin thought the v. spurious. 928 £6 >ov Vat.: 
 
 sons,’ = 0wras aOXlovs Ikttjp’lovs. The gen. 
 defines the ‘material,’ or nature, of the 
 iKTripia , as in El. 758 o&p-a deiXalas 
 (nrodoO is a body consisting in (reduced 
 to) ashes. We could not render, * the 
 emblems of supplication brought by hap¬ 
 less persons.’ Nor, again, ‘the sup¬ 
 pliants belonging to a wretched man’ 
 (the two maidens). In the following peri¬ 
 phrases we see an analogous poet, use 
 of the neut. plur., though the relation to 
 the gen. is not precisely the same: Ant. 
 1209 aOXlas a<xr]iaa...poT]S, ‘confused ac¬ 
 cents of a mournful cry,’ where the gen. 
 might be either of material, as here, or 
 possessive: ib. 1265 c ojaoi ep.u>v avoXfia 
 jS ovXevp.aTwv (partitive gen.): Eur. Ph. 
 1485 ov TrpoKaXvTTTop.eva f 3 oTpvxu>()eos | 
 a/ 3 pa irappLdos, ‘not veiling the deli¬ 
 cate cheek,’—for this is clearly the sense, 
 rather than ‘spreading a delicate veil’ 
 (sc. KaXxjp.p.ara) over it. 
 
 924 eirepPaivuv : cp. on 400. Theseus 
 points his reproof, as Oed. did in 776 
 ff., by asking Creon to imagine their 
 respective situations reversed. 
 
 925 elx° v > since €v8iK(0Tara = fiiyiara 
 
 Si/ccuw/zara: Thuc. 1. 41 St/caiwpiara rade 
 7 r pbs vp.as : and so id. 3. 54 Trap- 
 
 exbp.€VOL...a ’^xop-cv SLxaia, advancing the 
 just pleas which are ours. 
 
 926 avtv yc tov KpafvovTos, iniussu 
 
 dominatoris , cp. II. 15. 213 avev efiedev 
 Kai 'KQ-pvalrjs ayeXeirjs, without my con¬ 
 sent and hers. x® ov ° s > gen. with Kp., as 
 Ai. 1050 6s KpaLveL crTparov. o<rns i]v: 
 the verb in the relative clause is assimi¬ 
 lated to the form of the conditional sen¬ 
 tence : cp. Plat. Men. 89 B el (pbaet 
 ol dyadoi eylyvovro, rjcrav 7 rov av rjfiiv 
 ol iyiyvcoa kov tQv vbcov tovs ayadobs 
 ras tpvaeis: Xen. Mem. I. 7. 3 Kvfiepvav 
 KaraaraOels (= el KaraaradelT]) b p.r) 
 iirLardp-evos diroXeaeLev av ov s rjiaaTa 
 fiovXoiTo. 
 
 927 ov' 0 ’ cIXkov o-u't av ij'Yov. The 
 
 chief protasis is contained in the partic. 
 €ir€p.| 3 aivttv (924)5=61 eirevlfiaivov, while 
 cl...€lxov merely subjoins a special case 
 in which the apodosis would still hold 
 good:— el eirevepaivov, ovk av cIXkov , ov8£ 
 (elXKov av) el elxov. Remark that the 
 form of the apodosis, ovd ’ elXKov...dv etc., 
 does not logically imply, ‘ I am now 
 dragging,’ but merely, ‘I am not now 1 for¬ 
 bearing to drag ’: there is no opportunity 
 for such abstention, since the fact sup¬ 
 posed by €TT€p.pa£vwv(‘If I were on Theban 
 soil’) is non-existent. The conditional 
 form with the imperf. indie, has been 
 preferred to that with the optative (used 
 in the similar illustration at 776), because 
 Theseus is thinking of what Creon is 
 actually doing. 
 
OIAITTOYI EITI KOAQNQI 
 
 15 1 
 
 Now, were my foot upon thy soil, never would I wrest or plunder, 
 without licence from the ruler of the land, whoso he might be— 
 no, though my claim were of all claims most just: I should 
 know how an alien ought to live among citizens. But thou art 
 shaming a city that deserves it not, even thine own ; and the 
 fulness of thy years brings thee an old age bereft of wit. 
 
 I have said, then, and I say it once again—let the maidens 
 be brought hither with all speed, unless thou wouldst sojourn 
 in this land by no free choice;—and this I tell thee from my 
 soul, as with my lips. 
 
 £eivov L, A, and most mss. In aorois the first hand of L has made or from t rr. 
 
 929 alax^veis] ei made from 77 in L. 931 tov vov ] (ppe vuv Nauck. 
 
 934 d£Xei Vat. 936 r£ vip MSS.: tov vov Meineke : voQ Hartung : (ppovd) 
 
 928 £evov, for whom the first rule 
 should be, aarois i<xa pieXerdv (17 1 » C P* 
 13). Cp. Aesch. Suppl. 917 (the Argive 
 king to the Egyptian herald who threatens 
 to drag off the Danai'des by force), vos 
 pibv elvai irp&TOV ovk eirloTaoai. 
 
 929 d££av ovk ovcrav, immeritam; 
 Dem. or. 21 § 217 elpil 5 ’ ou tovtuv vp.iv 
 d£i os, ‘I do not deserve such (harsh) 
 treatment at your hands’: cp. a^iovv riva 
 tlvos, to condemn one to a punishment, 
 
 O. T. 1449 (n.). 
 
 930 tt)v civtos avTOv: cp. 1356, Ai. 
 1132 toi)s 7’ avros avroO iroXeplovs : Aesch. 
 
 P. V. 921 £tt' avros avrip: ib. 762 irpos 
 aiirbs avrov Kevorppbvwv f 3 ovXevp.aro)v. In 
 this hyperbaton avros merely adds em¬ 
 phasis to the reflexive. If avros is meant 
 to stand out with its full separate force, it 
 precedes the prep., as avros irpos avrov 
 twice in Soph. (Ant. 1177, At. 906). 
 
 930 f. 6 ttXtiBucov xpovos, the growing 
 number of thy years; cp. on 377 and 7. 
 tov vov, which is just what old age ought 
 to bring: fr. 240 Kaiirep 7 £pwv Civ’ aXXa 
 rip yr/pq (piXei | %u> uovs opt-aprcXu Kal to 
 ( 3 ov\eveip a Set : Aesch. fr. 391 yrjpas yap 
 Tigris iarlv ivdiKwrepov. 
 
 933 Tivtt, simply ‘some one’: not here 
 a threatening substitute for a£ (as in At. 
 1138, Ant. 751). Indifference as to the 
 agent strengthens insistence on the act. 
 
 934 The essence of the notion con¬ 
 veyed by |i€ToiKos, in ordinary Attic us¬ 
 age, was a voluntary sojourn, terminable 
 at the will of the sojourner. Hence the 
 irony here. With a similar force the 
 Attic poets apply it to one who has found 
 his ‘last, long home’ in foreign earth. 
 
 Aesch. Cho. 683 eiV olv Kop-i^eiv bb\a 
 VLKTjcreL (pLXiov, \ etr’ odv p.£toikov, els to 
 irav del i~evov , | dairreiv : ‘ whether his 
 
 friends decide to bring his ashes home, or 
 to bury him among strangers, an alien 
 utterly for ever ’: so a Persian whose 
 corpse was left at Salamis is OK\i)pds /xe- 
 tolkos 7 rjs eKei (Pers. 319) : Eur. Her. 
 10 33 plctolkos del KeiaopLac Kara 
 (the Argive Eurystheus buried in Attica). 
 Cp. 0 . T. 452 n. 
 
 935 pfix T€ KOVX tK. as O. T. 1275 
 iroWaKLS re kovx diva £. kov\ ckwv, not 
 Kal p.r] er&v, though dependent on el, 
 since ovx e/cc6v = olkuv : cp. Ai. 1131 el 
 robs davovra s ovK-ecps dairreiv : Lys. or. 13 
 § 62 el piev ovv ov-iroWol rjoav. 
 
 936 The words tu v <3 have been sus¬ 
 pected by recent criticism. They seem 
 to me sound. The sense is, ‘these things, 
 which I say to you, are purposed by my 
 mind as really as they are uttered by my 
 tongue.’ With t<3 vu a verb meaning ‘I 
 intend ’ ( e.g . biavoovp.ai) should strictly 
 have been used ; but the verb appropriate 
 to airo •yX.wcra-Tis is made to serve for both. 
 For a similar zeugma cp. 0 . T. 116 oJS’ 
 ayyeXos tis ovbe crvpnrpaKTiop obov | /caretd’, 
 where the verb appropriate to ayyeXos, 
 viz. tf\de, has to be supplied from Karei5\ 
 To Meineke’s tov vov (governed by a7rd) 
 it may be objected that e/c would be the 
 right prep., as in £k dvpiov, e/c 'Jcvxys- euro 
 yXcoo-o-qs usu. = ‘by word of mouth’ (as 
 opp. to ‘by letter’), as in Thuc. 7. 10.— 
 For the antithesis cp. Plat. Symp. 190 A 
 7 ) yXCbTTa odv vir£ax^ro, 77 d£ (ppijv oii (al¬ 
 luding to Eur. Hipp. 612). 
 
i52 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 XO. 0/30,5 iv rjKet 5, o> gez' ; W 5 cup cov pev €i 
 (j>aLV€L SlKCUOS, Spcov 8 ’ i<f)€VpL(rK€L KOLKa. 
 
 KP. eyw out’ avavSpov rtfvSe rrjv 7 toXlv # vepcov, 
 co reKvov Aiyem, ovt a/ 3 ov\ov, W 5 o*u <£779, 
 rovpyov roS’ i^enpa^a, yiyvcocrKcov S’ on 
 ouSei5 7ror’ olvtovs tcov ipdv av ipneoroi 
 
 £77X05 ^VVOLLfJLCOV, (OCTT ipOV Tp€<f)€LV ftiCl. 
 
 77877 8* oOovveK avSpa kcu irarpoKTovov 
 Kavayvov ov Se^oiar, ovS ’ orw ydpot 
 £vvovt€ 5 rjvpeOrjcrav avoaioi tekvcov. 
 tolovtov aurot5 *A/)eo5 evJ3ov\ov jrayov 
 iyco £vvrj8r) yOoviov ovO\ 05 ou/c eo 
 rotovcrS’ d\.rjra<; TrjS* opov vaieiv 7roXei* 
 o> ttlcttlv Icryjov TTjv?> iyeipovpy]v aypav. 
 
 940 
 
 945 
 
 950 
 
 Schneiclewin, and so Wecklein. 938 5 pwv r’ L, L 2 , F: Spun* 8' the rest.— ecpevploKT] 
 L, i<p' evpIaKei F, evpluKei (sic) L 2 . 939 iyu oUrr' L, F : 8y' o8t' T, Farn.: iyu 
 
 p.kv ovt' L 2 : iyoj ovk A, B, R, Vat. —vipuv Schneidewin: \iyuv A, B, R, Vat.: X^yw 
 L, F, L 2 . 940 a(3ov\ov ] avo\f3ov Nauck. 941 ro 5 ’ B, T, Vat., Farn.: tot’ 
 
 L 2 : roy’ L, R, F, Aid. 942 avrovs L, and so the rest, except L 2 , which has 
 
 avTois, a reading conjectured by Scaliger and received by Heath, Brunck, Hartung, 
 Blaydes. 944 rjid-rj (with v written above) 86' ovi>etc' L. i)8r) (sic) most mss., 
 
 and Aid. : jjdecv or rjSeiv T, Farn.— avSpa /cat] /cat is wanting in A, R. 
 
 937 f. opas tv* rjKtis; an indignant 
 reproach, as 0. T. 687. dtj)’ tov = d7ro 
 tovtuv, d(p' uv (cp. on 274): ‘Judgingby 
 the folk from whom thou art sprung (the 
 Thebans, cp. 919), thou seemest just’— 
 i.e.f a member of a just race. For airo 
 of judging by a thing, cp. on 15. The 
 Greek sense of the prep, with the relative 
 here is really the same as with the sup¬ 
 plied antecedent. It is our idiom which 
 makes them seem different. 
 
 939 f. eyw ovt’ : so 998: 0. T. 332 eyw 
 ovt ' ep.avTbv: Ant. 458 eycb ovk i/xeXXov: 
 Ph. 585 eyco elf 'ATpelSais. —L’s Xeyw, 
 of which Xeyuv was a correction, came 
 in by mistake from 936. Schneidewin’s 
 vepcDV has been generally received, and 
 is clearly right: cp. on 879. While 
 dvavSpov answers to Kivavbpov t} SovXr/v 
 in 917, aPovXov (940), which implies 
 the lack of a guiding mind, answers to 
 Kaf 'Lvov Tip pnjSevl in 918.—Creon’s 
 speech is as clever as it is impudent. He 
 has only anticipated what the Athenians 
 themselves would have wished. Indeed, 
 he has acted in reliance on the Areiopagus 
 (950). If his method has been rough, 
 
 he was provoked by the violence of Oedi¬ 
 pus. 
 
 942 avTovs, the people implied in ttjv 
 tv o\iv (939). Cp. Eur. Bacch. 961 Kopu^e 
 8id p.eoT]S p.e Qr/palas %0ovos, | pibvos yap 
 avTid v elf avrjp ToXpiuv Ta.de. Cp. 730 
 (t?;s ep.rjs...ov). Ip.ireo'ot has here the 
 constr. of 8Xoi: cp. Eur. I. A. 808 Seivos 
 ipureirTUK' ’ipus \ TrjaSe OTparelas 'EX- 
 Xa.8', ovk avev 6euv. This is decisive 
 against here reading auVots, the com¬ 
 moner constr. 
 
 943 fjvva£|i(ov, Oed., Ant., and Ism.: 
 Creon refers first to the general claim of 
 kindred; then to the special reasons 
 against detaining Oed. 
 
 945 Kavayvov. Cp. O. T. 821 Xixv 
 8b tov davovTos iv yepo/v e/xatv | ypafvw, 
 8 l' bowep aiXer’• dp' iipvv /ca/cos; | ap' 
 ovxl ircis avayvos; So here, too, avayvov 
 refers to the taint of murder, aggravated 
 by union with the wife of the slain. 
 ‘ Both a parricide, and, in a complex 
 sense, impure,—yea, guilty of incest.’— 
 Scfjofar: cp. on 44. The fut. optat. after 
 a secondary tense, as O. T. 538 f., 792 
 796, 1271 ff. 
 
0 IAITT0Y2 Eni KOAQNQI 
 
 153 
 
 Ch. Seest thou thy plight, O stranger ? Thou art deemed 
 to come of a just race; but thy deeds are found evil. 
 
 Cr. Not counting this city void of manhood, son of 
 Aegeus, nor of counsel,—as thou sayest,—have I wrought this 
 deed; but because I judged that its folk could never be so 
 enamoured of my kinsfolk as to foster them against my will. 
 And I knew that this people would not receive a parricide,—a 
 polluted man,—a man with whom had been found the unholy 
 bride of her son. Such the wisdom, I knew, that dwells on the 
 Mount of Ares in their land ; which suffers not such wanderers to 
 dwell within this realm. In that faith, I sought to take this prize. 
 
 945 Ka.va.yvo v A, R: K&vav8po v the rest .—decolor' is ascribed by Campbell to L, 
 which, however, like the other MSS., has Se^aLar' (as Duebner states) : de^olar 
 was conjectured by Elmsley. 946 avoaioi tckvwv mss., except that L has 
 
 avocriivTaToi (without tIkvwv). For tckvwv Benedict and Reiske conject. reKvip (cp. 
 schol. Trap’ oaov avrbs eari tckvov fnjripa yeyap.r]Kus) : Musgrave and Hartung, 
 tok^uv, which Blaydes receives. Nauck proposes to delete riicvwv, and to write, 
 Ka.va.yvov ov decolor’ <obSev’>, ou8’ orcp | ^vvovres evpedr)<jav avboioi ydp. 01 . 948 £w- 
 
 rjldeiv L, and so (or £vvi?) 8 eiv) the rest: \vrg 3 ri Brunck. 
 
 946 T]vpe 0 T]o-av. Attic inscriptions 
 nearly as old as the poet’s time confirm 
 7]v- against ev-: cp. 0 . T. 546 n. tckvwv 
 has been suspected. The literal mean¬ 
 ing of dvotriot 'yapoi tckvcov can be 
 nothing but ‘ unholy nuptials with 
 children ’ (such as Iocasta’s with Oed.). 
 But here the sense should be, ‘un¬ 
 holy nuptials with parents': cp. 978 
 p.rjTpbs...ydpLovs . Can tckvcov, then, be 
 defended? Thus, I think. £uvovt€S sug¬ 
 gests the consort. Hence avooioi y dp.01 
 t^kvcov is said, with poetical boldness and 
 also with a certain designed obscurity, in 
 this sense:—‘ a woman who has made an 
 unholy marriage with her son. ’ 
 
 Wecklein takes tc'kvwv as ‘relative’ 
 gen. with dvocrioi, in the sense of rrai- 
 8 ovpyias, tnropas: ‘a marriage unholy in 
 respect of its offspring.’ This seems 
 forced. Musgrave’s TOKt'wv would be 
 more specious if the gen. of a noun in -ebs 
 anywhere else suffered synizesis in this 
 place of the verse. (In 1361 (povtus is in 
 the 4th place.) Soph, has yovtwv El. 146, 
 241, and tokIwv ib. 187» Fur. the latter 
 H. F. 915, Or. 815, and in these 5 places 
 (all lyric) the words are scanned as trisylla¬ 
 bles: a fact which, so far as it goes, is 
 against tokIwv here. Neither tIkvols nor 
 rUvip is a probable remedy; nor is <pL\uv. 
 In my belief T€Kv«v is sound. 
 
 947 toiovtov, introducing a reason 
 for a preceding statement, as At. 164 
 
 (TOLOVTUV ), 218 (tOLCLVt), 25 I {tOLO. s), 562 
 
 ( tolov ). — ev'PovXov suggests the title of the 
 Court, e£ ’ Apeiov -rrayov (3ov\r). If the 
 Council of the Areiopagus (Creon as¬ 
 sumes) became aware that a polluted 
 person, such as Oedipus, was in Attica, 
 it would take steps for his expulsion. 
 Such a proceeding would doubtless have 
 come within the limits of the general 
 moral censorship actually possessed by 
 the Areiopagus, at least in the earlier 
 days of the Athenian democracy. In¬ 
 deed that court is found exercising autho¬ 
 rity of a like kind (though only by special 
 warrant) even after the reforms of Peri¬ 
 cles and Ephialtes. Cp. Deinarchus or. 
 1 § 58, where the Ecclesia commissions 
 the Areiopagus to inquire into the con¬ 
 duct of a merely suspected person, and 
 the Areiopagus, having done so, reports 
 to the Ecclesia (rod 8-qp.ov irpoora^av- 
 to s f rjTrjaaL ttjv f3ov\rjV,...Kal faTrjaacrav 
 airocprjvaL irp'os vp.ds, a,irb<pr\vev r/ (3ov- 
 Xr/, etc.). See also Plut. Sol. 22, Isocr. 
 or. 7 §§ 36—55> and my Attic Orators 
 vol. 11. p. 211. 
 
 948 \Q 6 viov = eyxupi-ov, a use found 
 only here and in Ai. 202 x^ ov ^ v ® 7r ’ 
 ’EpexffeiSai' (= avToxdbviov ). 
 
154 
 
 IO 0 OKAEOYI 
 
 KOLL TCLVT OLV OVK enpaCTCTOV, €L fJLT) pOl TTIKpOLS 
 aVTto t apas rjpdro Kal rajpco yever 
 avu an’ nenovua)<$ r^giovv rad avnopav. 
 
 6vpoi> yap ovSe v yrjpds ecmv a XXo nXrjv 
 
 Oaveiv' Oavovraiv S’ ovSev aXyos anrerai. 955 
 
 rrpos ravra npa^eus olov dv OeXrj s* inel 
 
 eprjpia p,e, Kel SiKaC opa)S Xeya), 
 
 crpuKpov TiOrfcn' npos Se ras npaijeis opcos, 
 
 Kal ttjXlkooS’ ojv, dvnSpdv neipdcropai. 
 
 OI. d) Xrjp’ dvauSes, rov KaOvfipl^eiv So/ceis, 960 
 
 7 rorepov epov yepovros rj aavrov, toS e; 
 oVris (fiovovs pica Kal yapovs Kal crvp^opds 
 tov crov SitJ/coc? crroparo 5, as eya> raXas 
 TjveyKOv aKwv Oeots yap rjv ovrco cf)lXov, 
 ra^’ dv tl prjviovcriv eis yevos naXai. 965 
 
 > X /]’ « / - * »> / s \ 
 
 e7rei /cat7 a vtov y ovk av egevpots epoi 
 
 apapTias oveuSos ovSev , dvO’ orov 
 
 raS’ eis epavrov tovs e/xous 0 ’ rjpdpravov. 
 
 inel StSa^ov, el n 0 eo-(j)aTOv narpl 
 
 XprjcrpoLcrLv iKveW’ ajcrre npos nalSajv Oaveiv , 970 
 
 954 f. These two vv. are bracketed by Nauck and Blaydes .—yripas eanv mss., except 
 A and R, which have eari yypas. 961 robe MSS. : rade Elms., Blaydes. 
 
 954 f. 0vpov, the anger which moved 
 Creon to make the seizure : cp. 874 ovtol 
 K ad^io dvgov. Theseus had said that 
 Creon’s violence disgraced his years (931). 
 Creon replies, ‘There is no old age for 
 anger, except death’; i.e., ‘anger, under 
 gross insult, ceases to be felt only when a 
 man is dead, and can feel nothing. ’ Schol.: 
 touto de Kal xapoipuaKuis Xeyerai, otl 6 
 6vp.6s %<rx aTOV yypa a k ei. Cp. Aesch. 
 Theb. 682 ovk yypas rovbe tov puaa- 
 garos. Here, too, yrjpas is figurative, — 
 ‘decay,’ ‘abatement,’ of anger; while 
 Oavetv has its literal sense, the subject 
 
 being nva understood.-GavovTwv: El. 
 
 1170 robs yap Oavbvras ovx opui Xvrrovpil- 
 vovs: Tr. 1173 rots yap davowi. p.ox 9 os ov 
 wpocrylyverai. 
 
 95 7 ff. kcI here = et Kal: cp. 661.— 
 o-fUKpov : cp. 148 ((TfjuKpols), 880 (ppaxbs), 
 where see n.—Trpds...Tds Trpa^is, ‘a- 
 gainst your deeds,’ i.e. , any measures 
 that you may take to deprive me of my 
 
 captives. Cp. Arist. Pol. 6. 5. 3 irpbs 
 ravra dvrurparreiu. He hints that, 
 though he cannot resist now, he will take 
 steps, when he returns to Thebes, for ob¬ 
 taining redress by force of arms : cp. 1036 
 olkol Si XVl U€ ‘-S eiobp.z<jQ' a XPV iroeiv .— 
 Note the repeated avridpav (953, 959) and 
 (957 f.): cp. 554 n. 
 
 960 tov. Which is more disgraced,— 
 the involuntary sufferer, or the author of 
 deliberate insults to an unhappy kins¬ 
 man ? 
 
 962 f. pot, dat. of interest, ‘for my 
 reproach,’ 8 if] k as, sent through thy mouth, 
 —poured forth: cp. El. 596 y irdaav tys 
 yXwaaav : fr. 844. 3 7 ro\\yv yXucrcrau 
 eKxlo.s ptaryv. In Tr. 323 biyoei yXuxrcrav 
 is Wakefield’s correction of diolaet. 
 
 964 (xkwv : cp. on 521.— 0 «ois : the 
 synizesis as in 0 . 1 \ 1519, and about 26 
 other places of dialogue in Soph.: he 
 admits it also in lyrics, as O. T. 215. 
 
 965 dv cannot go with pr]vCovo-tv, 
 
0IAITT0Y2 ETTI KOAQNQI 
 
 155 
 
 Nor had I done so, but that he was calling down bitter curses 
 on me, and on my race ; when, being so wronged, I deemed 
 that I had warrant for this requital. For anger knows no old 
 age, till death come ; the dead alone feel no smart. 
 
 Therefore thou shalt act as seems to thee good ; for, though 
 my cause is just, the lack of aid makes me weak: yet, old 
 though I am, I will endeavour to meet deed with deed. 
 
 Oe. O shameless soul, where, thinkest thou, falls this thy 
 taunt,—on my age, or on thine own ? Bloodshed—incest— 
 misery—all this thy lips have launched against me,—all this that 
 I have borne, woe is me ! by no ch oice of m ine : for such was 
 the pleasur e o f the gods, wrotT^Taply, with the race from of old. 
 Tate “ine alone,' and thou couldst find no sin to upbraid me 
 withal, in quittance whereof I was driven to sin thus against 
 myself and against my kin. Tell me, now,—if, by voice of oracle, 
 some divine doom was coming on my sire, that he should die 
 
 by a son’s hand, 
 
 965 rax’ av] Elms, conject. rd%’ odv.—r ax’ dvrifir/viovaiv Vat. —7rd\ai] tt&Xiv 
 Vat., Farn., T (the last with at written above). 970 lkvolt B, T, Vat., Farn.: 
 
 since the partic. does not represent an 
 apodosis, as av (plpiov does in 761 (n.). 
 On the other hand, av does not here give 
 any conditional force to i^v, which is a 
 simple statement of fact. Rather tclx 
 av is here felt as one word, =‘ perhaps.’ 
 ‘It was dear to the gods,—perhaps be¬ 
 cause they were wroth.’ The origin of 
 this usage was an ellipse: deoils rjv (pLXov, 
 raxct (S’) av ((pLXov etr]) perjviovaLv, ‘ and 
 perhaps (it would be dear) because they 
 were wroth ’: where the supplied etr] 
 expresses a conjecture about a past fact, 
 as in Her. 1 . 2 etrjoav S’ av ovtol Kprjres. 
 Cp. 0 . T. 523 a\A’ rjXde fev 8 rj rovro 
 rovvei 8 os rax’ av | dpyrj fiiacrdev, ‘ this 
 reproach came under stress, perchance, 
 of anger.’ See Appendix. 
 
 966 ff. iircl Ka 0 ’ avTOV y . ‘My 
 fate must have been a divine judgment 
 upon me for the sins of ancestors. For 
 you could not discover against me (tpoi, 
 dat. of interest, cp. 962),—taken by my¬ 
 self (Ka 0 * avTov, apart from those an¬ 
 cestors),—any charge of sin, in retribution 
 for which (av 0 ’ otov) I proceeded to sin 
 (impf. ijp.dpravov) against myself and my 
 kindred.’ If any voluntary crime on his 
 part had preceded his involuntary crimes, 
 the latter might have been ascribed to 
 an art] sent on him by angry gods. But 
 he had committed no such voluntary 
 crime. For avrov = ep-avrbv see on 852 f. 
 
 Others take av 0 ’ otov as=‘in that,’ 
 ‘ because,' and understand:—‘For you 
 cannot charge any guilt on me personally 
 (rad' avrov), in that I sinned against 
 myself and my kindred.’ But (1) Ka 0 ’ 
 avTov could not naturally express this 
 contrast betwen the badness of the acts 
 and the innocence of the agent. It con¬ 
 trasts the man with the ylvos. (2) av0’ 
 otov regularly (if not always) = ‘ in return 
 for which,’ ‘wherefore’: e.g. El. 585 
 8 i 5 ai;ov avd’ otov ravvv | alox L<yTa iravrcov 
 gpya dpcocra rvyxaveis : Eur. Ale. 246 
 ovSbv deovs Spaaavras av d' otov davei: 
 /. T. 926 77 5 ’ atria ris dvO' otov ureivei 
 irocnv, So Hec. 1131, 1136. 
 
 969 f. lire! 8£8a£ov: ‘for else —if this 
 is not so—telL me ’: the controversial 
 €T rd, on which see O. T. 390 n. Note 
 the early repetition (after 966): see on 
 554: cp. aXX’ 985, 988. 
 
 d ti 0e<r4>aTov: ‘if, by oracles (xpt](rp.., 
 instrum, dat.), some divine doom was 
 coming on my sire, that he should die,’ 
 etc.: iKveixo, impf , because the doom 
 was impending from the moment at 
 which the Delphic oracle spoke: that 
 moment itself, on the other hand, is 
 marked by the aor. in 0 . T. 711, XPV- 
 cnxbs yap rjXde Aatip 7 tot’... | a;s avrov 
 7}^ol fxolpa 7r pos Traidos Oavelv. See In- 
 trod. to the O. T. p. xix.—The simple 
 inf. 0av€iv could have depended on 
 
156 
 
 204>0KAE0Y2 
 
 7TC09 av SlKCLLGJS TOVT OVClSl^OLS ifJLOL, 
 
 09 OVT6 /3\d(TTCL<Z TTOJ yeveOXiOV 9 7TaTp09, 
 ov patjTpos ayov, aAA’ dyevvTjTos tot rj ; 
 et 8’ av (Ravels SvcrTTjvos, cos €*yw '(frdivrjv, 
 is X€<yxx9 r}X0ov naTpl xal KaTeKTavov , 975 
 
 O' \ /- \ VO J f / > VO 
 
 prjoev gwueus cvv eopcvv as ov 9 r eopwv, 
 
 7toj 9 au to y* a,KW Trpdypi av elxoTOiS xpiyous ; 
 prjTpo 9 Se, TXrjpov , owe iTpaicryyva ydpovs 
 oixjrjS o/xai/xou crrjs p dvayKai^cov Xiyetv 
 olovs ipco Tax’ ov yap ovv cnyujcropiaL, 
 crov y ei9 toS’ €£e\#oz'T09 avocnov erro/xa. 
 
 6TLKT6 yap /X 5 €TLKTeV, djpLOL pLOL KaKCOV, 
 
 ovx elSoT ovx eiSv'ia, Kal Texovcra pee 
 
 avTrjs ovaSos 7ratSa9 i^ecpvcre poi. 
 
 aW €F yay> our efoiSa, ere /xer exovT ipie 985 
 
 xavrjv T€ TavTa SvcrcrTopecv • e’yw 8e' nr 
 
 980 
 
 iKveLT the rest. 971 oveiSLfois A, R: ovetSi^eLS L, with the rest. 972 oifre 
 
 MSS., edd.: ov n Brunch .—Truer yeveOXiova (ou made from a by S) L. ttus A, T, 
 Farn.: ttus R, B, Vat.: iru F. 973 4 <xx ov B, T, Vat., Farn.—^ L, with 4a rj 
 written in marg. by S. In v. [366 also L has 77 , but elsewhere always rjv. See on 
 O. T. 1123. 977 7rws 7’ MSS.: 7rws av Elms, and most of the recent edd.: 
 
 7rws rcti^ Fritzsche: 7rd!s 8 av Doederlein, Campbell.— to 7’] In L 7 has been made 
 from d\ and about four letters have been erased before anov. tot ’ L 2 .— irpaypl] 
 In L the letter pi 1 has been added by S. 978 TXrjpuov L, B, F, Vat., Nauck, 
 
 deaeparov , but wore is added, as below 
 1350; Plat. Prot. 338 C adtivaTOv rjp.Lv 
 dierre Hpwrayopov TovSe aoeponepov Tiva 
 eXecrda t: Eur. Hipp. 1327 Kihrpis yap 
 rjdeX’ oxjt e yiyveadaL TtxSe : Thuc. l. 119 
 derjd 4 v res werre \pr]epicracr 9 ai: 8. 45 
 ireiaai werre <xvyx <JJ PV craL • —ircitSwv, al¬ 
 lusive plur. for sing., cp. 295 uvaKTas (n.). 
 
 972 f. ovre...ov: cp. Ant. 249 oure 
 tov 7 evrjSos rjv \ 7 rXrjyp\ ov Sik4XXtjs 4k- 
 ( 3 o\rj: Eur. Or. 41 uv ovre aiTa Slcl 8 eprjs 
 484 £aTo, | ov \ovTp’ 48 oiKe XP WTL ’' lb. 1086 
 pr/d’ alpa pov dtijaiTO Kapmpov tt48ov, \ 
 per) Xapirpos aWrjp : Her. 8. 98 ovTe vL<pe- 
 tos, ovk op( 3 pos, ov Kavpa, ov vtitj. But of 
 the converse, ov...ovt€, there is no certain 
 example.—pX-do-Tcts, plur., O. T. 717: 
 TraTpos and pi^rpos, gen. of origin with 
 / 3 A. yev. elxov as — 4 (S\aarov: he was not 
 yet begotten or conceived. 
 
 974 <J>av€is Svcrrrjvos, having been 
 born to misery (as being fated to slay his 
 
 sire): so 1225 e7rel epavrj, when one has 
 come into the world. This is better here 
 than, ‘having proved unfortunate.’ eyw 
 ’cfxxv-qv: for the prodelision of the tem¬ 
 poral augment in the 6th place, cp. Ant. 
 457: Eur. Helen. 263 ( eWe) a’icrx L0V etSos 
 avTL tov KaXoO ’Xafiov (Porson’s correction 
 of Xafielv). 
 
 975 €S x^po-s: cp. on 835. 
 
 976 pr)8ev is adjective with c 5 v { — tov- 
 tuv a), and adverb with ( tovtovs) els ovs. 
 
 977 The MSS. have ttcos y av, but y* 
 should probably be omitted. In L, at 
 least, there is a perceptible tendency to 
 insert y , r’, etc., superfluously (cp. cr. n. 
 on 260); and here the first y would 
 weaken the second, while irws needs no 
 strengthening. In O. T. 1030, where L 
 and most mss. have7’... ye, we should read 
 8 ’ ...ye. There is, however, no objection 
 to a doubled ye where each of two words 
 in the same sentence is to be emphasised 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 157 
 
 how couldst thou justly reproach me therewith, who was then 
 unborn,—whom no sire had yet begotten, no mother s womb 
 conceived ? And if, when born to woe—as I was born I met 
 my sire in strife, and slew him, all ignorant what I was doing, 
 and to whom,—how couldst thou justly blame the unknowing 
 deed ? 
 
 And my mother—wretch, hast thou no shame in forcing 
 me to speak of her nuptials, when she was thy sister, and they 
 such as I will now tell—for verily I will not be silent, when 
 thou hast gone so far in impious speech. Yea, she was my 
 mother,—oh, misery !—my mother,—I knew it not, nor she 
 and, for her shame, bare children to the son whom she had 
 borne. But one thing, at least, I know,—that thy will consents 
 
 thus to revile her and me ; but not of my 
 
 Wecklein : tXtuxov A, R, T, and most of the recent edd.: rXrj^uv (sic) Farn. ^ 979 
 
 avayicdfeiv F, with u written above. 982 uyioi p. ol ] L has Ztiktcv ' p. 01 ’ 
 
 kcikuv (sic). Ellendt would write u/jLoifj.o'i, since Apollonius prescribed oip.oip.ot. Blaydes, 
 with Elms., otpoi poi. 984 avrrjs A, avrrjs L and most MSS. 986 dvaropetv 
 
 L and most MSS.: di<rrop.etv R, L 2 (a z\ 1 . indicated in A by t written over u), and Aid.. 
 dvaropetv Brunck, and so most of the recent edd. The form dvaropetv is defended by 
 Elms., who compares 8barr)vos, assuming that it comes from crrrjva 1 (cp. d<rrr]vos, 
 Etyin. M. 159. 11, as = 8varr]vos)\ but that etymology is doubtful. Cp. cr. n. on v. 30. 
 
 (Her. 1. 187).— a.KOv = <xKoi>oiov : see on 
 
 240. 
 
 978 L’s T\qp.a)v might be either (a) 
 predicate with the verb, or (b) nom. for 
 voc., as 185 w rXd/iwj', where see n. But 
 (a) would be rather weak; and a direct 
 address, rather than a half-comment (as 
 in 185), is fitting here. T\fjp.ov, then, 
 seems most probable. 
 
 980 ovv here = ‘indeed’; in 985 ‘at 
 all events.’ 
 
 981 els to8’ l^eXO. avocriov o-To^a, 
 
 having gone to such lengths of impious 
 speech, i.e. having outraged the most 
 sacred ties of kinship by these public 
 taunts. Cp. 438 eiedpap-ovra (n.). avo- 
 <riov (rTop.a agrees with to8’, depending 
 on els. Since crrdfj.a w r as familiar to 
 poetry in the sense of \ 6 yos (cp. O. T. 
 426), this version is clearly preferable to 
 taking els to8’ separately and dvotr. ctt. 
 as accus. of respect. 
 
 982—984 He has just said, ‘why 
 force me to speak of Iocasta’s marriage, 
 when it was such as / will tellV (980). 
 In these three vv. he tells of what sort it 
 was',—viz., incestuous, but unconsciously 
 so;—a double reason why Creon should 
 have spared the taunt. 
 
 ?TiKT€V = ‘she was my mother’—she, 
 who was becoming my bride—though 
 
 neither of us knew it at the time of 
 the marriage. Cp. Eur. Ion 1560 r/de 
 There 1 <y\ ‘she is thy mother’; and 0 . T. 
 437, 870. auTtjs oveiSos, because, al¬ 
 though she was morally guiltless in the 
 marriage, yet such a union was, in fact, 
 shameful: cp. O. T. 1494, 1500. Yet 
 Nauck condemns these vv. because (1) 
 they do not explain the /dr/rpos yap.ovs 
 of 978, and (2) dVetSos is illogical after 
 ovk eidvia. Kaibel, who also condemns 
 them, compares (Deutsche Litterahirz., 
 1886, p. 733) Eur. Her. 224 f. Ulras 
 a\y]Tas avyyeveis, o’ipLOL KaKwv, \ fi\e\pov 
 irpos aiirovs ( 3 \e\J/ov, ekKeadat. : where 
 the only points of likeness are oi'yuoi KaieQv 
 and the iteration. Rhetoric of a similar 
 cast, and prompted by the same thought, 
 occurs in O. T. 1403 ff., 1496 ff. 
 
 986 8vo-ctto|A€iv (only here) with acc., 
 as El. 596 tt]v paprepa \ KaKO<TTop.ovp.ev. 
 Those who still write 8vo-xop.€iv have 
 some eminent modern critics with them; 
 but on the other side it should be borne 
 in mind that the MSS. (rarely older than 
 the nth or 10th cent.) which vouch for 
 such forms as bvcsTarelv or dvartpevros 
 vouch also for such spellings of compounds 
 with 7 rpos as irpooTelxu, Trpoaravpboj, 7 rpo- 
 crrAXw, where irpoac is unquestionably 
 right. 
 
1 58 
 
 IO<t>OKAEOYI 
 
 aKoov eyrjfjia, (j)OeyyopLat t olkmv raSe. 
 aXX ov yap ovt iv Tola’S aKovaopai fca/cos 
 yapoiaiv ovO * ovs alev epLffiope'is av pLOL 
 <fiovovs Trarpajovs i^ovELSl^cov iriKpco^. 
 ev yap /p apLELifjaL piovvov dv cr* dviaTopco. 
 ei TL? ere rw hiKaiov a vtlk ivOaSe 
 ktelvol napaards, iroTepa irwOdvoC dv el 
 TraTrjp a o Kalvojv, rj tlvol dv evOecos ; 
 
 Sokco p.ev, ehrep i^rjv tov a ltlov 
 
 tlvol dv, ovSe tovvSlkov TrepLpXeTTOLS. 
 
 TOLavTa pievTOL KavTos elae/ 3 r]v KaKa, 
 
 Oecov ayovTcov * 019 eyco ovSe ttjv iraTpos 
 xpv^rjv dv ol/xai £coaav avTELTrelv epLOL. 
 av S, el yap ov Si/caios, aW anav KaXov 
 XeyeLv vopd^uv, prjTov dpprjTov t eVos, 
 TOLaVT OVElSl^ELS piE TCOvS EVaVTLOV . 
 
 990 
 
 995 
 
 IOOO 
 
 987 drwv T ty-qpa Vat., Meineke. 988 arobaopai mss.: dXikaopai Wecklein 
 
 (who ascribes it to Iv. Walter) and Mekler (ascribing it to Iierwerden). 
 
 989 ifupepeta L, with 0 written over e by an early hand: epipepeTs F (first hand), 
 B, T, Farn. : epipepeis A, R, F (from corrector): eppopfc L 2 . ipplpeis Elms., 
 Herm., Wunder, Hartung, Blaydes : epipopeis Dindorf, Nauck, Wecklein, Camp- 
 
 987 aKtov. A single re linking whole 
 sentences is not rare in Soph. ( e.g . 1437, 
 O. T. 995); but ariov r’ (Vat.) may be 
 right here. 
 
 988 aXX’ ov yap. Distinguish two 
 
 uses of this formula. (1) With an el¬ 
 lipse, as here,—‘but (your charges are 
 untrue), for' In this, yap may be re¬ 
 presented by ( in fact,' or '■indeed.' Cp. 
 on 755. (2) When there is no ellipse, 
 
 as O. T. 1409 aXX’ ov yap avdav ’lad' a 
 prjdb dpav raX6v,...raXv\J/aT'. Then yap 
 = * since.' 
 
 The MS. aKova-opat Karos — 1 will be 
 pronounced evil’ (in the report of fair- 
 minded men): cp. Ph. 1074 arobaopai 
 
 lieu (hs l<pVV OLKTOV TrXlwS I 7 TpOS TOvb' ’. ‘ I 
 
 shall be reproached, as full of pity, by 
 yon man’: ib. 607 6 iravr' drovojv aiaxpa 
 ral Xw^r’ hrr). But the conjecture a- 
 Xwcropai has certainly more force and 
 point : cp. O. T. 576 ov yap 87) (povebs 
 aXioaopai: Ant. 46 01) yap 87] wpodova' 
 aXiaaopai. 
 
 989 f. €p<j>opeis ( ingeris ), ‘heapest on 
 me,’ ‘urgest against me,’ is supported, as 
 against lp<|>€p€is, by the common use of 
 the word in later Greek, as Pint. Pomp. 
 
 3 ivoXXds ei>e<popei -rrXrjyas toIs arpupaaiv: 
 Alciphro 1. 9 cttI Tip aiperlpip rlpdei els 
 robs airpaypovas ipipopovaiv Vfipeis, ‘ for 
 their own gain they heap insults on quiet 
 people.’—<|>dvovs: the rhetorical pi., as 
 962. 
 
 991 dp€i\|/ai: cp. on 814 dvrapeL- 
 
 / 3 ei . 
 
 992 f. cil ti$. .. ktcCvoi, should atte?npt 
 to slay; cp. Od. 16. 432 Traida r’ airorTel- 
 ueis, ‘and art seeking to slay his son’: 
 Antiph. or. 5 § 7 Srav S' avev rivd vviov tl 
 SiairpaaawvTai, are seeking to effect. (For 
 the parallel use of the imperf., see 274.) 
 1 he optat. in putting the imaginary case, 
 as 776: cp. on 927. avrCKa (not, ‘for 
 instance,’ but) with tvGaSe, at this mo¬ 
 ment and on this spot, cp. nunc ia?n ilico 
 (Per. Ad. 2. 1. 2). —tov 8£k. : for the 
 ironical article cp. Ant. 31 tov dyadov 
 K peovTa. 
 
 995 Sokw p^v, ‘I should think so,’ 
 with the emphasis on the verb, not on 
 the istpers.: El. 61 5oku) pev, ovdev pi)pa 
 abv repdei Karov : fr. 83 5 or<2 pev, ovdeLs. 
 Cp. Plat. Phaed. 68 B ovr aapevos eTaiv 
 avToae; oleadai ye xpV . So Crito 53 D, 
 54 b : also olpai Zycoye Crito 47 d. 
 
OIAITTOYZ ETTI KOAQNQI 
 
 159 
 
 free will did I wed her, and not of free will speak I now. 
 
 Nay, not in this marriage shall I be called guilty,, nor in 
 that slaying of my sire which thou ever urgest against me 
 with bitter reviling. Answer me but one thing that I ask 
 thee. If, here and now, one should come up and seek to 
 slay thee—thee, the righteous—wouldst thou ask if the 
 murderer was thy father, or wouldst thou reckon with him 
 straightway? I think, as thou lovest thy life, thou wouldst 
 requite the culprit, nor look around thee for thy warrant. But 
 such the plight into which / came, led by gods ; and in this, 
 could my sire come back to life, methinks he would not gain¬ 
 say me. 
 
 Yet thou— for thou art not a just man, but one who holds 
 all things meet to utter, knowing no barrier betwixt speech 
 and silence —thou tauntest me in such wise, before yon men. 
 
 bell. L. Dindorf conject. apupepeis. 996 7re/>i/3A<?7rois L, A : Trepi^Xeireis 
 
 the rest (R has 01 written above). 998 eycb ou 5 e] eyibvd^ L, the v having 
 
 been inserted by S : the first hand had written eyu Se, as it is in F. ey’ ouSe or 
 gy’ 0 m L 2 , T, Farn.: eyib ovde the rest. 999 i/iol] Nauck (a conject. 
 
 996 ‘irtpipXe'irois. This compound 
 occurs nowhere else in Soph., nor does he 
 use TreplpXeTTos. But Eur. uses them five 
 times ( Andr . 89, H. F. 508 ,■ Ion 624, /. 
 A. 429, Ph. 551), and Ar. has the verb 
 once (Feel. 403). In all six places, as 
 here, the 1 is made long. On the other 
 hand, the t of 7 repidpopri and its cognates 
 is usually, if not always, short (Eur. El. 
 458, Helen. 776, Tro. 1197, fr. 1068. 2: 
 Aesch. Suppl. 349: Ar. Vesp. 138, Eq. 
 56, etc.): and Aesch. Ch. 207 has irepX- 
 ypa<pa. In Ar. Pax 879 irepiypapeis is 
 ambiguous in the comic trimeter. 
 
 997 ff. cIo-c'Ptiv suits the imagery of 
 d-yovrcov (see on 253): cp. Aesch. Suppl. 
 470 arris 5 ’ afiwaov rveKayos ov paX 
 eiiiropov | rod’ i<r[ 3 e[ 3 r]Ka. 
 
 After avreureiv and like words the 
 person gainsaid is denoted by the dat. ; 
 the argument, by rvepl rivos or irpos ri. 
 Here we begin with a neut. dat. ols 
 (instead of 7 rpos a or 7 repl &v), which 
 implies a personification of the Aoyos. 
 Then, at the end of the sentence, cpoC is 
 pleonastically added, by a sort of after¬ 
 thought. This double dative, though 
 irregular, does not seem to warrant the 
 change of epoi into 2x eLV - gives 
 
 greater vividness to the thought of the 
 dead brought face to face with the living. 
 
 —av with avrewrciv.—ou8£: cp. 939. 
 
 irarpos . .^wcrav= { my father’s 
 
 life, if it could live again,’ = simply Trarepa 
 fc ovtcl: not, ‘his departed spirit, if it could 
 visit this world.’ in the trag. never 
 
 means ‘a departed spirit’ (II. 23. 104 
 \f/vxv Ka 'i eldwkov), but always the anima 
 of the living: cp. Aesch. Ag. 1456 (of 
 Helen) p.i a T ® s TroAAds... j p^X.^ s oXecraa’ 
 VTTO T poiq. For the periphrasis here cp. 
 El. 1126 (3 (pCkraTov pLVTipeiov avOpwiruv 
 epol | pvxys ’Opiarov \onrov: Ant. 559 rj 
 8 ’ epr] pvxv 7 rdAat | reBuynev. 
 
 IOOO f. a/rrav, ‘anything,’ cp. on 761 : 
 KaXov with Xtyeiv, dictu hone stum , cp. on 
 37.— pT]T6v app. : Dem. or. 18 § 122 
 /3oas pr)Ta rai apprjTa 6vop.afav : or. 21 
 § 79 7 ravrets 7]pas pT)ra Kal apprjTa Kara 
 e^eiTTov. Remark that in neither place 
 does Dem. place a ral before prjra, or a 
 re after it. The form which he gives was 
 doubtless the familiar one. On the other 
 hand, in a phrase of different meaning, 
 Dem. or. 1 § 4 to yap elvac irdvrcov eKelvov 
 %va 6vra Kvpiov rai pr^ruiu Kal anroppyTUV, 
 ‘of what is to be published or to be kept 
 secret.’ 0. T. 300 SiSa/crd re | app-qra 
 t (n.). Verg. Aen. 1. 543 deos memores 
 fandi atque nefandi: Hor. Epp. 1. 7. 72 
 dicenda tacenda locutus. 
 
i6o 
 
 SO0OKAEOYI 
 
 Kent croi to ®r)cr€(o<; opopa 6coneycraL koXop, 
 
 Kal Tag *Adnjpas oj 9 KaTcoKrjvTcu KaXcos' 
 
 kclu coo enaivcov no Aka tovo eKkcLvuavei, 
 oOovveK €i tls yrj Oeovs inicrTarai 
 rt/xcu9 crepi^eip, rjoe repo ynepcpepei • 
 dcj) 7)9 crv KXexpas top iKerrjp yepopT ipe 
 ayrop t iyeipoy ra,9 Kopas r oiyei Xa/3cop. 
 
 > /7> 7“ <■' / £ ' /l ' » \ 
 
 apu (op eyco pyp racroe ra9 C7ea9 epoi 
 KaXcop LKPoypLCU Kal KaracTKrjnTco \itcu9 
 iXOelp dpcoyoy 9 ^yppayoys 6\ ip iKpdOrjs 
 olcop yn apSpcop yjSe cfypoypelraL 7ro\i9. 
 
 XO. o ^elpos, copatj, ^prjCTTos' ai Se o-ypcfropal 
 ayroy napcokeis, dtgiai S’ apypaOeip. 
 
 ©H. aXis XoycoP’ C 09 ot /xez^ v ' i^eupyaorpepoi 
 
 1005 
 
 IOIO 
 
 1015 
 
 made also by Blaydes), and so Mekler. 1003 Kai aoc made from Kal aol in 
 
 L. — 8vopa ] 6ppa L 2 .— KaXou] epiXov Tournier. 1007 ripaa made from repair 
 
 in L: repas the other MSS. : n/xcus Turnebus. In v. 1006 F has w written above 
 deobs, and this conjecture (dew) was evidently meant to justify the common reading 
 npas. —?? 5 e L (the y in an erasure), L 2 : y 8b A, R : y8e the rest.—r<£ 5 ’] rovSe 
 L and most mss. : roud’ A (with 5 ’ written above), L 2 , Brunck, Elms., and most 
 edd.: r£ 5 ’ Kuhnhardt, Dindorf, Wecklein. 1009 avrovrex^pov (sic) L, 
 
 with no smooth breathing on e, as though avrov re x eL P°v were meant; and so most 
 mss.: avrov t’ ex'-ipou F. IOIO racrSe deacr L first hand (the corrector has 
 
 1003 to 0. ovop.a Ggjtt. , ‘to pay court 
 to the great name of Th. (to the renowned 
 Th.).’ Creon had been courteous to 
 Theseus, as Theseus towards Thebes, 
 and nothing more : there is no dwireia in 
 940. But Oed. is incensed by the con¬ 
 trast between the rough words spoken of 
 himself (944 ff.) by Creon, and the fair 
 words to Theseus. Owrrevtrtu : cp. 1336. 
 —Ka\o'v, not as in 1000, but =^ < season¬ 
 able' \ cp. O. T. 78 els raXov.. ehras (n.) : 
 El. 384 vvv yap ev KaXip cppoveiv. 
 
 1004 <os KaT<oKT]VTCu KaXxos, lit., ‘that 
 it has been administered well,’ the perf. 
 here denoting that a good administration 
 is thoroughly established in it (cp. on 
 rerpoepev, 186). The political senses of 
 KaroLK^to and KaroiKifa should be carefully 
 distinguished, (r) y 7 roXts KaXeos Karoe- 
 Keirae — the city is dwelt-in on good prin¬ 
 ciples, ‘is well administered’: see Plat. 
 Legg. 683 A. (2) i] iroXis Ka\us KaripKtcr- 
 rai = the city has been established on good 
 principles, ‘has a good constitutionsee 
 
 Legg. 752 b. In this verse the poetical 
 peculiarity is the use of the perf. where 
 a prose-writer would have said either 
 KaroeKovvrae or else KanpKurpbvai eioi. 
 Oed. refers to Creon’s implied praise of 
 Athenian loyalty (941 ff.), and esp. to his 
 mention of the Areiopagus (947 ff.). 
 
 1005 k<x 0 ’: cp. on 914.—iroWd with 
 
 (58 ’. 
 
 1006 el tis yrj 0eovs: see on 260. 
 
 1007 t( 58 *, referring to what has just 
 preceded (cp. on 787), as Ant. 464, 666, 
 Ai. 1080. The dat., marking the point 
 in which the excellence is shown, is the 
 usu. constr. : so Thuc. has it pobxeiv dvva- 
 pee (r. 9), vavriKip (1. 25), irXydei.. .Kal 
 ep.irei.piq. (1. 121), yvupy (2. 62), etc.: 
 Xen. An. 3. 2. 19 evl 8 b povcp irpobxovaiv 
 ypds : Lac. 15.3 irXobrip virepipbpeiv : Her. 
 
 8. 138 p68a oSprj virepcpepovra : 8. 144 
 X&pv KaXXe'i Kal apery pbya virepef)bpovaa: 
 
 9. 96 KaXXel' Kal peybde'C virepepbpw. 
 Surely, then, usage is strongly for tu>8’ 
 as against tov0\ 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 161 
 
 And thou findest it timely to flatter the renowned Theseus, and 
 Athens, saying how well her state hath been ordered : yet, while 
 giving such large praise, thou forgettest this,—that if any land 
 knows how to worship the gods with due rites, this land excels 
 therein ; whence thou hadst planned to steal me, the suppliant, 
 the old man, and didst seek to seize me, and hast already carried 
 off my daughters. Wherefore I now call on yon goddesses, 
 I supplicate them, I adjure them with prayers, to bring me help 
 and to fight in my cause, that thou mayest learn well by what 
 manner of men this realm is guarded. 
 
 Ch. The stranger is a good man, O King; his fate hath 
 been accurst; but ’tis worthy of our succour. 
 
 Th. Enough of words:-the doers of the deed 
 
 changed raode to raade, but left 6eda): raode deas Vat.: raade vvv deas L 2 : racrde 
 ras deas the rest. lOll f. Nauck would delete this v. (holding KaraaKriirTCo 
 
 to be a mark of spuriousness), and in v. 1012 would read, eXdelv apup.ai £vgp.a- 
 Xovs, iV ixpadris. After £vp.p.axovs (Vat. ovp.pidxovs), 6' is wanting in L and the 
 other MSS. (except that in F it is written above the line) : Reisig restored it. 
 
 1015 a/awadeLv MSS., as elradeiv below (1178, 1328), and -rrapeuiddeLV (1334): Elms, 
 altered the accent. 1016 e^ripTracrp.evTjv L (-rjv made from -ot, a v. 1. to which 
 
 the gloss refers, ot depairovres K piovros), and so most mss. : e^piraop-ivoi A, R: 
 
 1008 KXe\|/as, in purpose (so far as 
 Oed. himself is concerned), though not in 
 fact: Ai. 1126 hUaia yap Tovb' evrvxAv, 
 KrelvavTa p.e ; Eur. Ion 1500 ZnTeiva cr’ 
 d Ikovo ’ (Creusa to her living son), ‘doomed 
 thee to perish.’ We could hardly detach 
 K\€v|/as from tov ik€tt|v, and render : 
 ‘from which having stolen (the maidens), 
 thou didst seek to seize me, after carry-, 
 ing off my daughters.’ 
 
 1009 cj^€ipoi, impf. of endeavour: see 
 274: cp. 950. ol'xei: see on 867. 
 
 lOll KaTacKi^irTto Xtrals, ‘enjoin on 
 you with prayers,’ is an unexampled use 
 of this compound. On the other hand 
 eTncK-piTTw was often used in entreaty, as 
 Aeschin. or. 3 § 157 leXalovras, iKerebov- 
 ras,...eir 10 kt]ttovt as p.r) 5 evi rphiup tov... 
 aXirripiov arecpavovv. Wecklein supports 
 his attractive conjecture KdijeTuo-KijirTM 
 (Ars Soph. em. p. 99) by Ph. 668 
 Ka^eirev^aadaL. 
 
 1014 f. £«tvos: cp. 33. Elsewhere, 
 with the exception of fr. 726. 4, Sopho¬ 
 cles uses in dialogue only the vocative of 
 the Ionic form.—at 8£ <r.: while he is 
 innocent, his fortunes have been appal¬ 
 ling, d£iai 8’ d|i., but (all the more) 
 deserve sympathy. 
 
 1015 d£iai...d|Avva 0 €iv, worthy that 
 one should succour them. The forms in 
 
 J. S. II. 
 
 -6ov have not always an aoristic force, 
 e.g. in El. 1014 eUadelv has no such force 
 (cp. on 0. T. 651): but here, at least, 
 as 461 hrd$;LOS...KaToiKTioat. shows, an 
 aorist inf. is not less fitting than a pre¬ 
 sent. For the act. inf., see on 461. 
 
 1016 f. The contrast with iraGovres, 
 and the impossibility (as I think) of jus¬ 
 tifying elTipiracriJievoi, confirm F. W. 
 Schmidt’s eijeip'yacrp.evoi. Since E also 
 represented H in the older Ionic alphabet, 
 the origin of the vulgate is at once 
 explained if it is supposed that in 
 ESEPrASMENOI the T became II,— one 
 of the slightest and easiest of all errors 
 in uncial writing. 
 
 e^piraorpevoi must be explained in 
 one of two ways. 1. ‘ The captured ones 
 are speeding .’ Here (a) o-rrexiSoucriv is 
 most strange as = ‘are being carried off’: 
 it should imply eagerness. (b) The 
 masc. plur. is strangely used when two 
 girls are definitely meant. It is different 
 when a woman, speaking of herself in 
 the plur., uses the masc. (El. 399),— 
 when the masc. sing, is used by the 
 leader of a female Chorus (Eur. Hipp. 
 H05),—or when the masc. sing, is used 
 in an abstract statement, though with 
 allusion to a woman (El. 145). 2. ‘ The 
 
 captors are hurrying awayl There is no 
 
 II 
 
I04>0KAE0Y2 
 
 162 
 
 cnrev'&ovcriv, 77/xeis S’ ol natfoPTes ecrrapiep. 
 
 KP. TL 8 TjT dfJLCLVpCp (j)d)TL 7 TpO(TTatJCT€L$ 7 TOe'iP j 
 ®H. 080U Karapyeip rrjs i.Kei, nopnop S’ e/xe 
 
 yojpeiVj iV, el pep ip tottolctl TOicrS* e^ei^ 1020 
 
 ms 770x80.9 rjplp, airros e/cSeif^s ipoi* 
 
 el 8’ eyKpoLTe'is (j^evyovcnp, ovSep Set iropeip' 
 
 dWoi yap ol cnrevSoPTes, ovs ov prj i rore 
 
 yd pas cj)vyoPTe<; tt^o'S’ inev^MPTaL Oeols. 
 
 a \a e^vcftrjyov • ypcoOi 8* wg 102 5 
 
 /cat cr’ etAe OrjpcopO ’ 77 rvyrj' ra yap SoXw 
 
 raj ^xt) SiKaCq) KTrjpaT ovyl crcp^eTai. 
 
 i^eipyaapevoi. F. W. Schmidt. 1018 tL Stjt’] ti raur’ Vat.— acpavpip Turnebus. 
 
 1019 7ro/x7rov] Wecklein conject. aKcnrbv. — 5 e /xe MSS. : 5 ’ epb Herm., and so 
 Blaydes, Campb.: be pen Heath, Elmsley, Hartung: 5 ’ epol Brunck. 
 
 1021 yjp'iv Elms.: Tjpwv MSS.: el\uv Herm.: eXGuv Wecklein: ras rodbe ircubas 
 Dindorf.— e/cSef^s MSS.: ‘ margo Turnebianae evbel^rj, quod e nullo MS. enotatum 
 habeo,’ Elms.— epol ] evl Mekler (to be taken with the gen. rjpwv). 
 
 other instance of ripiraopou, simple or 
 in comp., as a perf. middle, while the 
 pass, use is common. This may be an 
 accident, for there are several instances 
 of perfect forms which are alternatively 
 passive or middle,— eg. eipyaapai, ren- 
 pupr)paL (pass, in Thuc. 7. 77, midd. 
 in Antiph. Tetr. 3. / 3 . § 8), peplprjpai 
 (pass, in Her. 2. 78, midd. ib. 169 etc.). 
 But it is a fact which increases the diffi¬ 
 culty of assuming a middle sense here. 
 
 1017 &TTa[A€v: the same form in 
 0 . T. 1442, Tr. T145. In El. 21, too, 
 I would restore tV earapev for the corrupt 
 evravd' eplv. 
 
 1018 dp.. <|>o)tI, i.e. Creon himself. 
 The tone is half sulky, half whining. 
 He has given up the game. ap.cn>pa> here 
 ‘feeble’ (cp. 880 ( 3 paxvs, 958 apLKpbv), 
 but in 182 ‘dim’ (where see n.j. Cp. 
 391 tolovS' in r’ avbpos, said by Oed. of 
 himself; and so 1109 0wr6s.—Others 
 render: ‘ for the blind man’ (Oed.), a 
 dat. of interest with irotlv. This seems 
 harsh. 
 
 1019 f. tt]s €K€i — T7)s erelae: Her. 
 9. 108 eKel...airLKeTo : Thuc. 3. 71 robs 
 erei KarairecpevyoTas. Cp. El. 1099 o 5 ot- 
 7 ropovpev 4 v 6 a (=of) xpti£°l JLev: Ph. 256 
 pT]ba\>.ov SirjXde. 
 
 irop/irdv 8’ Three views of this 
 
 clause require notice. I place first the 
 view which seems to me right. 1. The 
 
 construction is :— (v poardaoto <xk pev) ko,t- 
 dpxeiv 68ov rqs €K€i, «p.£ 8£ 'irop/irov 
 X«>pdv : ‘my pleasure is,—that you should 
 show the way thither (i.e., to where the 
 maidens are), and that I should go as 
 your escort.’ The governing verb which 
 is supplied, TrpoGTaaoo), contains the 
 general notion bonei poi, ‘it seems good 
 to me,’ ‘it is my pleasure.’ For ipi 
 with inf. where eyu) is subj., cp. Od. 8. 221 
 tu}v 5 ’ aXXwv epl (pypi iroXb TTpocpepearepov 
 elveu. Schaefer well cites II. 3. 88 aXXovs 
 pev rlXer ai... | redxea /caX’ airo 64 a- 
 9 cu..., | avrov d’ ev plcffip Kal aprj'tcpiXov 
 Mei dXaov \ ...paxecrOat., where avrov, refer¬ 
 ring to the subject of rlXerai, is parallel 
 with €p.€ here: ‘ Paris urges that the others 
 should lay their arms aside, but that he 
 and Menelaus should fight.’ The word 
 -rropirov (used in 723 of Creon’s own 
 followers) has here a touch of grim irony: 
 cp. II. 13. 416 e7 rel pa ol unracra iropirov, 
 ‘given him a companion,’— i.e., sent his 
 slayer to the shades along with him. 
 iropirov could not well mean, ‘as an 
 escort for the maidens on their return.’ 
 On this view 8’ Ipe is better than 8e p.£. 
 
 2. Reading p.01:—‘that you should 
 go as my guide ’: cp. Od. 4. 826 roit] 
 yap ol iropirbs ap ’ (Athena con¬ 
 
 ducting Telemachus). The following 
 clause Lv'...eKbel%r/s epol makes this some¬ 
 what weak. 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 163 
 
 are in flight, vhile we, the sufferers, stand still. 
 
 Cr. Wha , then, wouldst thou have a helpless man to do ? 
 Th. Sho\» the way in their track,—while I escort thee,— 
 that, if in these regions thou hast the maidens of our quest, 
 thou thyself mayest discover them to me; but if thy men are 
 fleeing with the spoil in their grasp, we may spare our trouble; 
 the chase is for others, from whom they will never escape out of 
 this land, to thank their gods. 
 
 Come,—forward ! The spoiler hath been spoiled, I tell thee 
 —Fate hath taken the hunter in the toils; gains got by wrongful 
 
 arts are soon lost. 
 
 1023 a\\ot] Nauck conject. a\ts or 7 roXXol. — oxebdovre s] Mekler conj. axeb- 
 aovres. 1024 r^trS’] tolct8’ F, R. — exebxovrai L, F, R : exebywrai A (cor¬ 
 
 rected from - ovtcu ), Vat., Farn. : and so (but with £ written above) B, T. —0eots] 
 R. Shilleto suggested deoi (with a comma after exeb^uvraL), or deobs. 
 
 1025 e£ v(pr]yov L. Blaydes conject. eV vcpriyov. 1026 d^pLovra 77 tvxv L. 
 
 For elXe dippOvO’’ Meineke conject. eXXev aipovvd': for 77 rvxy, Doederlein rj Ai/07, 
 
 3. Governing pe by ‘Tropirov: ‘that 
 you should guide me on the way.’ Cp. 
 Ant. 786 /cat cr’ o#r’ adavtiriov (pb^Lgos 
 obbels, where <re is governed by the adj. 
 This was the view of Erfurdt and Reisig: 
 it was also held by Shilleto. But the 
 supposed construction, always rare, is ex¬ 
 tremely harsh here, where irop-irov would 
 naturally be taken as agreeing with pc. 
 
 1021 ijptv, ‘for us,’ i.e. so that we 
 may find them: ethic dat. (cp. 81). 
 Campbell defends the ms. tjpwv as if 
 
 hast taken from us,’com¬ 
 paring 821 tt)v xaid’ 2 x eis A 101 ') where, 
 however, the gen. is possessive, and O. T. 
 1522, where yov depends on tX-g. ras 
 7rcu5a$ i]p.uiv could mean only ‘ our maid¬ 
 ens,’—which is hardly to be justified as 
 the language of a paternal government. 
 
 1022 I^Kparets, sc. tu>v xaldiov : <j>€iry- 
 ovtriv, sc. oi igeipyacrju&OL (1016), Creon’s 
 guards. Theseus is not sure whether these 
 guards have merely carried the sisters to 
 some spot in Attica, at which they are 
 to await Creon himself, or are already in 
 full flight with them to Boeotia. 
 
 1023 f. aXXoi: the horsemen who at 
 900 were told oxebbet-v axb pvrijpos. 
 
 oils X"P as T ' l 1 (r S€ (fjvyovTCS ov pij irort 
 €ir£v£wvTat 0€ois, ‘from whom having 
 escaped out of this land, never shall they 
 make grateful (e 7 r-) vows to the gods.’ 
 <pebyw can take a gen. of separation, de¬ 
 noting the thing, or the region, from 
 which one escapes: Od. 1. 18 ovb' Zvda 
 xe<pvyp.£vos T)ev abOXwv. This gen. is here 
 combined with an acc., as in Eur. Suppl. 
 
 148 Ti/5ei)s plev aXga <svyyevks (pebywv 
 xOovos, flying from the land, from (the 
 penalties of) a brother’s murder: cp. Or. 
 1 506 7toO ’< 7Tiv ovtos os xetfievye rovpibv £k 
 dopaov £l(pos: iTrcv^wvTai implies a vow 
 of thank-offerings for safety: cp. Xen. 
 A nab. 3. 2. 9 eii^acrdaL rtp dep robrip dbaeiv 
 awT7]pia 6xov av xpCorov els cpCXlav opav 
 d(pLK<hp.e6a. Aesch. Theb. 276 (deols) £x- 
 ebxop.ai | dljaeLV rpoxata. The partic. 
 ipvyovres expresses the cause to which 
 exi in the compound refers: cp. Ant. 
 483 dedpaKvlav yeXav. (Distinguish the 
 different sense of the verb in Plat. Soph. 
 235 C otire aXXo ybvos obdev pLrjxoTe eKcpvyov 
 exebijrjTai TT]v...p.£6odov, glory in having 
 eluded.) 
 
 1025 dW\ ‘nay’; cp. 237. In 4 £- 
 vtjvrpyov (only here), e/c refers to the mo¬ 
 ment of starting, while vx6= ‘onward,’ as 
 in vxayoj. 
 
 ’£\oiv ^x €l > C P- our phrase, ‘the biter 
 bitten.’ Aesch. Ag. 340 oi) rav eXovres 
 avdis avdaXotev &v. Hor. Ep. 2. 1. 156 
 capta ferum victorem cepit. Isaiah xiv. 
 2 and they shall take them captives , whose 
 captives they were. 
 
 1026 f. G^pcovG’ recalls the metaphor 
 used by Creon himself, ttjv 8 > exeipobp.r)v 
 aypav (950). rj tvx 1 ! = Destiny: see on 
 O. T. 977 rt 5 ’ av 0 o/ 3 o 2 V’ avdpwxos, ip ra 
 ttjs tvxv s | Kparei. The ‘ irony of fate ’ is 
 better denoted by rbxv than by the pro¬ 
 posed substitute At/07 {El. 528 y\ yap ALktj 
 vlv elXev, ovk eyco pjbvij). 
 
 Ta... 8 d\u> KTijpccTct — Ta SoXip KaraKTr)- 
 Olvra, the instrum, dat. with the noun as 
 
 I I—2 
 
lO^OKAEOYI 
 
 164 
 
 KP. 
 
 @H. 
 
 OI. 
 
 kovk aXXov e^eus els roS’* cos efotSa ere 
 
 5 1 \ \ SCO V 5 ' C/ /D 
 
 ou xfjcXov ovo acrKevov es rocrrjvo vppiv 
 
 rfKovTCL roXprjs rrjs TrapecrTwcn 75 ravvv , 
 
 5\ \ 5 V /15 V \ \ * *0 
 
 a A. A. eert7 orw cru merros ojp eopas raoe. 
 
 cVO^>5/5« OV / O ' /\ 
 
 a oet pi auprjacu, parjoe rrjvoe rrjv 7 Toa.lv 
 evos TTorjorai (fxoTos derdeveerrepav. 
 voe'is tl tovtcov, fj pLOLTirjv ra vvv re ctol 
 S 0K6L XeXe^Oae tclvt eparjyavd ); 
 
 SO\ \ \ > /) '£* * 5~ 5 / 
 
 ovoev erv piepurrov evuao cov epees epeoe• 
 olkol Se ^/xec? elaopecrO ’ a ^77 noeev. 
 yfvpcov direiXei vvv erv S’ rjpLiv, 0 lSl 7 T 0 vs , 
 eKrjXos avrov peepive, TncrrcoOeis oti, 
 
 771/ /xt) ’yaj TTpocrOev, rravcropiai 
 
 \ V r\ / / / 
 
 irpiv av ere rcov <x cov Kvpiov (tty/cto reKvojv. 
 ova lo, (drjerev , tou re yevvaiov -^apev 
 Kal rrjs npos yjpas ivStKov TTpop^Oias. 
 
 1030 
 
 1035 
 
 1040 
 
 and so Nauck, Hartung, Blaydes, Wecklein. 1028 els ra 5 ’ (a made from 
 
 o by S) L, with most MSS.: els rod’ A, R, Aid., as in v. 1031 also they have rode, 
 where L and the other MSS. have rade. 1031 After 'idpaa two letters have 
 
 with the cognate partic.: so often, esp. 
 in Plato, as Legg. 631 C ei's re 8popov Kal 
 els ras dXXas iracras Kivrjaeis r <p adopari : 
 Soph . 261 E rw v rrj (poovrj irepl rrjv overlav 
 8 7]X(jJ /J.CLT to V. T(5 [JLT] SlKaCo) : cp- 73 - 
 
 1028 ff. kovk aXXov ^-eis «ls to8 ’, and 
 you will not have another (to aid you) 
 with a view to this (i.e. to the removal of 
 the captives). For this use of ’ix eLV C P- 
 Andoc. .or. 1 § 63 e£eis 77/xas iiriTit)8elovs : 
 for els to8 * cp. 507. cos £fjoi8a, ‘ (I speak 
 of ‘ another,’) for I know,’ etc.: ws causal; 
 cp. 45. 
 
 ov \|nAov: see on 866. ao-Kevov : El. 
 
 36 dfTKevov avrov dairl8ojv re Kal orparov. 
 The allusion is not, of course, to Creon’s 
 guards, but to some Attic accomplices, 
 whose secret aid had emboldened him to 
 make the attempt (1031). The ancient 
 Greek was quick to explain disaster by 
 treason; thus it instantly occurs to Oedi¬ 
 pus that some Theban must have been 
 concerned in the murder of Laius ( O.T . 
 124). After Aegospotami, ‘the general 
 belief...held that the Athenian fleet had 
 been sold to perdition by some of its own 
 commanders’ (Grote vi 11. 300). Theseus 
 had no definite ground for his suspicion, 
 but its utterance serves to place him (for 
 
 a Greek audience) on the proper level of 
 wary sagacity. 
 
 1029 f. €S TOOT^yS’ v( 3 piV...ToX|XT]S. 
 
 The roX/x a is the audacious spirit mani¬ 
 fested in the vfipis, or outrageous action. 
 The gen. to\|jltjs seems best taken as 
 partitive, is roor/vd’ vfipiv yjKovra being 
 equiv. to is roaovrov TjKovra: cp. Isocr. 8 
 §31 els tovto yap rives avolas iXrjXvdaaiv 
 (and n. on 0 . T. 771): ‘you have come to 
 such a point of violence in the daring 
 which now possesses you.’ If the gen. is 
 taken as possessive, vfipis roXprjs nearly 
 = v^pis roXpiripd: but the addition of r?)s 
 irapeoTUMTT)s ravvv makes this awkward. 
 
 1031 d\X’ ^crG’ oto). Cp. Ar. Nub. 
 1347 ws ovros, el pA] rep 'ireiroldeiv, ovk av 
 riv | ovtco s aKoXacros ’ | ctXX’ ierd’ orip dpa- 
 avverai. mo-Tos, active: Aesch. P. V. 
 916 dapcr&v Kadrjodu rots rrebapalois ktij- 
 ttols | Triards. So pepirros, ‘blaming’ ( Tr. 
 446 ); V7T07TT0S, ‘suspecting’ (Eur. Hec. 
 1135 ); d<po^ 7 ]Tos , ‘not fearing’ (O . T. 
 885 ); apavoros, ‘not having touched ’ {zb. 
 969 ); duuplirXTjKTos, ‘ beating around ’ (Ph. 
 688 ). 
 
 1034 f. Tt TovTwv, ironical for ravra: 
 O. T. 1140 Xiyco ri robriov, tj oil Xiyw 
 ireirpaypivov ; 
 
OlAinOYS ETTI KOAQNQI 
 
 165 
 
 And thou shalt have no ally in thine aim, for well wot I that 
 not without accomplice or resource hast thou gone to such a 
 length of violence in the daring mood which hath inspired thee 
 here : no,—there was some one in whom thou wast trusting 
 when thou didst essay these deeds. And to this I must look, 
 nor make this city weaker than one man. Dost thou take my 
 drift ? Or seem these words as vain as seemed the warnings 
 when thy deed was still a-planning ? 
 
 Cr. Say what thou wilt while thou art here,— I will not 
 cavil: but at home I, too, will know how to act. 
 
 Th. For the present, threaten, but go forward.—Do thou, 
 Oedipus, stay here in peace, I pray thee,—with my pledge that, 
 unless I die before, I will not cease till I put thee in possession 
 of thy children. 
 
 Oe. Heaven reward thee, Theseus, for thy nobleness, and 
 thy loyal care in my behalf! 
 
 [Exeunt Theseus and attendants , with Creon, on 
 spectators' left. 
 
 been erased in L. 1033 evos] Nauck conject. £6 >ov. 1036 wv..Jgol] 
 
 Blaydes conject. 'ovt ...£fx £: Wecklein, 6vt ’ i/noL. 1037 5e %7/yU.ets] d^xvt*^ 
 
 L, ei in an erasure. 1038 vvv mss. and most edd.: vvv Elms. 
 
 ra vvv is slightly better than Tavvv. 
 
 (1) With ra vvv the sense is:—‘Or 
 do the things said just now seem to 
 you no less vain than ( the things said) at 
 the time when you were plotting these 
 deeds?’ alluding to the remonstrances 
 and menaces of the Chorus, 829 fif. ra 
 vvv T€ x.cot€ is then like ra/xa KaKeLvcov 
 (606), one article doing double duty. 
 
 (2) With Tavvv: ‘Or do these things 
 (raura, supplied from roirrwv) seem to you 
 to have been said in vain, both itow, and 
 when you were plotting these deeds?’ 
 But it is natural that Theseus should refer 
 to his own words —by ra vvv —rather than 
 to thoughts which the Chorus had sug¬ 
 gested before him. 
 
 1036 ev0d8’ cov has been generally 
 suspected, because the qualification, 
 ‘while here,’ seems to suit Creon better 
 than Theseus. But, though evdd8’ ovt * 1 2 
 ipeis ifxt lies near, the vulgate is right. 
 ‘ While here ,’ said of Theseus, means, 
 ‘since this is your own realm, in which 
 you have force at command.’ [1€( xttt 6 v 
 4|ao£, predicate; ‘you will say nothing to 
 my dissatisfaction ’ : i. e. ‘ you can say 
 what you please,—I shall not dispute it.’ 
 It is vain to argue with a master of 
 legions. 
 
 1038 xwpwv direiXci vvv, ‘threaten (if 
 you will) now—only set out.’ The en¬ 
 clitic vvv (‘ well then’) would be weak 
 here: vvv takes point from 1037. For 
 the par tic. expressing the leading idea of 
 the sentence , cp. Andoc. or. 3 § 34 <pr)fxl ... 
 
 (TTpaT7)ybv...\avdavovTa beiv tovs 7roA- 
 A ovs t( 2 v avOponruv Kal e^airaT covra 
 ayeiv eiri tovs klvSvvov s, ‘ he must elude 
 their notice, and beguile them, if he is to 
 lead them,’ etc.: Thuc. 1. 20 "linrapxov 
 o’lovTOLL rbpavvov 8vra airoOaveiv, ‘was 
 reigning when he was killed’: 4. 11 ras 
 ccpeTepas vavs, [3ia£o gev ovs tt)v airofia- 
 <xiv, Karayubvai eiclXeve : “he cried, ‘Wreck 
 your ships, if you must—but force your 
 way ashore’.” 
 
 1039 TrurTcoGels, as Od. 21 . 218 6(ppa 
 f e\J yvojTOV mcrTiodriTov r’ Ivi dvp.tp, that 
 ye twain may be assured in your minds: 
 but elsewhere eTrwTwdTjv is said of him 
 who gives the pledge (Eur. /. A. 66 etc.): 
 cp. on 650. 
 
 1042 ovaio, a blessing, usu. with 
 simple gen., as Eur. /. A. 1359 ovaio rcvv 
 cppevuv, ‘bless thee for thy kindness,’ or 
 a defining partic., as Or. 1677 VW 0 -* 
 &vai 0: but there is no reason to suspect 
 Xapiv, for which Blaydes suggests Tpbirov. 
 Cp. 569 t 6 gov ytvvcuov. 
 
IO<t>OKAEOYI 
 
 166 
 
 (TTp . a. XO. 
 
 2 
 
 3 
 
 4 
 
 5 
 
 6 
 
 7 
 
 8 
 9 
 
 eirjv o6l Satcov 
 dvhpcov T&X eTTLCTTpOffral 
 tod ^aA/co/3oa^ v Ap?7 
 fiei^ovcnv, rj npos UvOlolls 
 rj XapLudcnv a/crat?, 
 
 OX) nOTDKU O’C/XI'a TL0r)DOVDTOLL 
 OdOLTOLCTLD, COD KCLL XR V(J ^ a 
 
 K\rj<z ini yXcocrcra fiefiaKe 
 npocrnoXcoD FivpoXniSdv 
 
 1045 
 
 1050 
 
 1045 rax’ eTnarpocpal] xa%a avarpocpal Nauck. 1050 aepual MSS. : aepua 
 
 Valckenaer.— ridrjuovurai] After tiOt) about five letters have been erased in L : then 
 
 1044 — 1095 Second 1rraaipou .— 1st 
 strophe (1044—1058) — 1st antistr. (1059 
 —1073). md strophe (1074—1084) = 
 md antistr. (1085—1095).—The Chorus 
 utter their longing to be at the scene of 
 the fight between the Theban captors 
 and the Attic rescuers. They predict 
 the speedy victory of the latter, and in¬ 
 voke the gods to help. 
 
 1044 el't]v o 0 i: cp. Ai. 1218 (Chorus) 
 yeuoip.au IV v\aeu ’irveari irourov j irpo- 
 pXrjp.’, etc. : Eur. Hipp. 732 (Chorus) 
 aXifiarois bird Kevdp.u)cri yeuoip.au , | iua 
 etc. 
 
 1045 €'Ju<rTpo<|>a.£, the wheeling-about 
 of Creon’s guards, carrying off their cap¬ 
 tives, when overtaken by the Attic pur¬ 
 suers. For the military use of the word 
 see on 536. audpuu emarpo(pal = du 5 pes 
 emarpeepd cures : cp. El. 417 ciolSciu 
 T rarpos...8cvrlpau op,iXlau: Eur. Her. 581 
 vpcis 5 ’, ade\<pu)u rj irapoua ’ 6 p.iXla : Ale. 
 606 auSpQu $epalcou evpeurjs irapovala. 
 
 1046 ff. xaXKoPoav cannot be re¬ 
 solved into two separate epithets,—‘brass- 
 clad,’ and ‘clamorous’: rather it seems to 
 mean, ‘with noise of brass,’—the clatter 
 of shields and swords in battle. Cp. 0 . 
 T. 190, where the Death-god (the plague) 
 is an Ares who is axdkKos acnrlbcju, yet 
 irepifioaTos. x a ^ K€ b<P° 01 ' os > ‘with voice as 
 of brass,’ is not really similar: it is the 
 epithet of Stentor (II. 5. 785) and of 
 Cerberus (Hes. Theog. 311).—(xt^ovcriv: 
 cp. II. 15. 510 fj avTocrxediv /wfeu X eL P 
 re ptuos re. The Attic spelling in the 
 age of Sophocles was p.el£io (not /d£w), 
 ZpeL^a, verb. adj. peiKrbs: and so, in the 
 proper names, Met|ias, Met£i7T7ros, etc. : 
 see Meisterhans pp. 25, 87. There is no 
 epigraphic evidence for the pres.; but, as 
 
 Curtius remarks (Gr . Verb p. in Eng. 
 tr.), peiyuvpi : puy :: deiKuvpi : 8lk. 
 
 rj irpos IIvGlcus rj Xap.ira<riv aKTcus. 
 The Chorus here imagine the Athenians 
 as pursuing the Thebans through the pass 
 of Daphne, over Mount Aegaleos, to¬ 
 wards Eleusis. Two points are men¬ 
 tioned as possible scenes for a fight. 
 
 (1) IIviGiai aKTcu, the Pythian shores; 
 the shore of the bay of Eleusis just beyond 
 the pass of Daphne on the N. w., near 
 the salt-springs called 'P eiroi (Thuc. 2. 
 19). The distance from Colonus is about 
 six miles. YLbdiaL alludes to the Ylvdiou, 
 an Ionic temple of Apollo (some frag¬ 
 ments from which a*e among the Elgin 
 marbles in the British Museum), situated 
 on the site of the present monastery of 
 Daphne, in the narrowest and highest 
 part of the pass. (Cp. Leake, Denies pp. 
 144 f.: Paus. l. 37. 6.) Others take the 
 Ylvdiat aural to mean Oenoe, where also 
 there was a temple of Apollo. But (a) 
 Oenoe was about 12 miles N.w. of Eleu¬ 
 sis, near the pass of Dryoscephalae over 
 Cithaeron. aural could not be said of 
 such an inland place, and the distance 
 imagined is too great. ( b ) The order of 
 mention indicates the Ilvdiai arral as 
 nearer than Eleusis to Colonus. 
 
 (2) Xap/irdSts dicrat, ‘ the torch-lit 
 shores' (cp. Harpocr. 184, quoted on 56, 
 copras Xap.1rd.8as): the coast of the same 
 bay of Eleusis at a point about 5 miles 
 w. N. W. of the former point,—viz. at 
 Eleusis itself. The yearly celebration of 
 the great Eleusinia began on or about the 
 1 6th of Boedromion (September). On 
 the 20th of that month an image of Iacchus 
 was borne in a torch-light procession along 
 the lepa 655 s from Athens to Eleusis. 
 
0IAITT0Y2 Eni KOAfiNQI 167 
 
 Ch. Oh to be where the foeman, turned to bay, will soon 
 join in the brazen clangour of battle, haply by the shores loved 
 of Apollo, haply by that torch-lit strand where the Great 
 Goddesses cherish dread rites for mortals, on whose lips the 
 ministrant Eumolpidae have laid the precious seal of silence; 
 
 vovvtcu rkX V form the next verse. 1051 euarocacu] a has been erased after 
 
 6 in L. 1052 K\fjs] k\v • L, with one or two letters erased after kXtj. 
 
 pipa kc] A letter (/*?) has been erased after pe in L. 
 
 This procession is indicated by the %opos 
 gvoruv in Ar. Ran. 316 ft.: see ib. 340 
 tyeipe (pXoyias Xap-iradas, iv X e P <x ' L 7 up 
 77/ceis Tivaaaiov, | “I a/c%’, w ’Ta/cxe, | vvktc- 
 pov reXerrjs (pooacpopos darqp. The search 
 of Demeter for Persephone was also re¬ 
 presented at Eleusis in a iravvvxis of 
 torch-bearing mystae. Cp. Aesch. fr. 376 
 (speaking of Eleusis) Xapir paiaiv aarpa- 
 tt aiai Xap.Tradtjjv adivei. Ar. Th. 11 5 1 
 opyca c jepva Oeaiv, tva Xagiraoi (paiverov 
 dp-PpoTou 
 
 1050 itotvuu, Demeter and Perse¬ 
 phone (Cora), who in Ar. Th. 1156 are 
 called Qeagocpopo) TroXvirorvla. Cp. 683. 
 ti0t]vovvt<u, as the spiritual nurturers of 
 their faithful votaries. Simonides, too, 
 has this word in a fig. sense, fr. 150. 7 
 ev S' eTidqvelro yXvKepav ona AuploLS 
 'Apiaruv \ 'Apyeios (‘cultivated’).^ t 4 Xtj: 
 Plat. Rep. 560 E reXov/aivov pvxv v Pf 7 «- 
 Xolcu riXeai : Eur. Hipp. 25 aepvQiv is 
 8 \piv Kai riXrj p.voT 7 ]p'uov : Aesch. fr. 377 
 p.v(TTLK0v reXovs : in prose usu. reXercu. 
 
 1051 Ovarouriv, esp. fitting here, since 
 the highest value of the Eleusinia con¬ 
 sisted in opening a prospect of bliss after 
 death. Soph. fr. 753 ws rpls bXpLOL 
 KelvoL pporuv, ol ravra Sepxdivres reXi? | 
 /x6Xw<r’ is "AiSov' roiaSe yap /xovocs ird \ 
 
 £oti, rot's 5 ’ aXXouri 7 rdvr' irei Kara. 
 Pindar fr. 114 8 Xpios Sans iSuv /cet v da' 
 virb x@bv'' olde giv piov reXevrav , olSev Si 
 SioaSorov apxo-v. Isocr. or. 4 § 28 ^ 
 (reXeriJs) ol pLeraaxbvres trepl re rrjs rod 
 piov TeXevrri s Kai toD aopoiravros alwvos 
 qdiovs tols iXirlSas ix ovcrLV ‘ 
 
 wv Kai xjjvtrea k.t.X. : i 3 v refers to dva- 
 roiaiv: Kai (‘also’) has the effect of limit¬ 
 ing the reference to those persons on 
 whom the pledge of secrecy has been 
 imposed;— ‘those mortals, on whose lips 
 has been set the divine seal of the viims- 
 trant Eumolpidae' : i.e. those who have 
 been duly initiated by the Eumolpid Hie¬ 
 rophant at Eleusis, and have been bound 
 by him to secrecy. kXtjs EvuoX-mSav 
 
 (possessive gen.), the silence which, they 
 impose. Perhaps we should read Pe|3aK’ 
 4 k . The Eumolpidae figure here as 
 interpreters between the Two Goddesses 
 and mortals, not as guardians of a secret 
 which they may not communicate. _ Hence 
 the above version is better than either,of 
 the following:—(1) wv referring to iror- 
 viai: ‘ whose seal has been set on the lips 
 of the Eumolpidae’: (2) <ov referring to 
 t4\t] : ‘ the seal whereof has been set on 
 the lips of the E.’ 
 
 1052 K\fjs, ‘that which closes,’ cannot 
 well be rendered ‘ key' here, any more than 
 in Aesch. fr. 309 ctXX’ ’iari Kapol KXrjs irri 
 yXwaar) (ptXa%. The apparent boldness 
 of a Greek metaphor is sometimes thus 
 mitigated by the poet’s consciousness of 
 the literal sense; as when Pindar calls an 
 inspiring thought an aKbvq, —(literally, 
 ‘sharpener,’ conventionally ‘whetstone’); 
 or when he calls the master, who tempers 
 a chorus into harmony, a Kpar-qp (Ol. 6.82, 
 91 : cp. my paper in Journ. Hellen. Stud. 
 in. 171).—Cp. the pods i-iriyXwaari (Aesch. 
 Ag. 36),—perh. a mere metaphor from a 
 heavy weight,—parodied by Menander 
 'AXieis fr. 1 iraxbs yap vs ’irecr' iiri arbpa. 
 Ant hoi. Pal. 10. 42 appriTiov iiriiov yXwaari 
 acppayis i-KLKelado). Eur. Med. 66o <ada- 
 pdv dvoi^\avTa rXrjSa (ppevuv, ‘having un¬ 
 locked his heart in sincerity.’ KXr/Sovxos 
 was said either of a tutelar deity or of a 
 priestess, and on the vases the symbolic 
 key, adorned with woollen threads, is 
 sometimes borne by the priestess (Passeri 
 hi. 294, Welcker Alte Denkm. ill. 450 ff. 
 etc.): but there is no evidence for the 
 Eleusinian Hierophant actually putting a 
 key to the lips of the initiated. xP v<r€Ct > 
 divine, precious,—because of the truths 
 revealed : 0 . T. 157 xP v ^ as riwov ’EX- 
 iridos. 
 
 1053 irpoo-iroXwv Evp.oX'in.Sav. The 
 
 Eleusinia had four chief ministrants.. 1. 
 The iepo(pavTT)s . This office was hereditary 
 in the Eumolpid gens; Plut. De Exil. 17 
 
i68 
 
 XO<t>OKAEOYI 
 
 avr. a 
 
 10 evQ' olpcu top eypep^ayap 
 
 11 (drjcrea kcll ra? SicttoXous io 55 
 
 12 aS/x^Tas aSeXt^cU 
 
 13 avTapKei ra^ 5 e/x/xei^etF /3oa 
 
 14 rovcrS’ avd yojpovs' 
 
 rj 7rov top itpeanepop 
 
 2 Trerpaq pi<j)dSos TreXojcr 1060 
 
 3 OtartSo? %c €t? popiop, 
 
 1054 iypep.axau L (with 7p. opei^drau in marg.), and so most MSS.: dpei^drav A, R: 
 opeLoparav F . Hermann combines the two readings, deleting Qrjaea Kal, so that hd’ 
 olpai tov opei^arav \ iypep.axcu' ras durrdXo vs = antistr. vv. 1069 b, ap.TrvKTr)pia ttwXikcl 
 (so Herm. for ttloXuv) | ap,{ 3 a<ns, ol rav ' lirirlav. Gleditsch also deletes Qrjaea /cat, 
 but instead of rbv opei^arav gives opelrau : then Zvd' olfxai opelrav | =1069 -'irvKT'qpia 
 ttu\uv, and the syllable dpt- closes v. 1068, as in the mss. —Nauck conject. <tvd' 
 olfj.a.1 Xewv 6 peij 3 aTav | , which requires greater changes in v. 1069. See comment. 
 
 1055 For Qrjola /cat Dindorf conject. A lyetdav: Halm, pvaop-evov. For G^crea 
 
 Ei/pto\7ros ipbrjae Kal ptuet robs "EXX^yas 
 (as the earliest hierophant, and the ances¬ 
 tor of his successors). 2. The SaSovxos: 
 hereditary in the gens of Cal lias and 
 Hipponicus, which traced itself from 
 Triptolemus. 3. The lepoKrjpv heredi¬ 
 tary in the gens of the K qpVKldai (or 
 Kr/pvKes). 4. The altar-priest, iepebs 6 
 ini /3up.<p, or 6 eirifidpuos, who offered the 
 sacrifice. It is not known whether this 
 office was hereditary. As some relation¬ 
 ship seems to have existed between the 
 Eumolpidae and the two other gentes, 
 7 rpoo-iro\cov here possibly includes (2) 
 and (3), but is more naturally taken of 
 the lepofpavTTjs only. A hydria found at 
 Cumae, and belonging to a Campanian 
 collection now at St Petersburg, exhibits 
 an Eleusinian group of deities and priests, 
 among whom the lepoipavr-q s is distinguish¬ 
 ed by a long white stole, partly em¬ 
 broidered with gold, a myrtle wreath, 
 and the thyrsus. (It is reproduced by 
 Baumeister, Denkmaler des kl. Alt ., p. 
 474, pi. 520.) 
 
 1054 I incline to believe that the 
 ms. words £v0’ olpai tov eypefiaxav are 
 
 sound, and that the variant dpeifiarav may 
 have arisen by corruption from e-ypepaxctv. 
 See Appendix on this passage. The fact 
 that the antistrophic passage is certainly 
 unsound in the mss. has increased the 
 doubt: see on 1069. cypcpaxav, ‘rousing 
 the fight,’ is a fit epithet for the champion 
 who overtakes the captors, and forces 
 
 them to a contest. Elsewhere we find 
 only the fern, iypepiaxv, as epithet of 
 Pallas, Horn. Hymn. 5. 424. 
 
 1055 0 r]o-€a has the final a long in 
 
 1458, but short here: cp. Eur. Hec. 882 
 £vv raicrde rbv epwv (povea Tipuoprjo-op-ai, 
 = 870 ed. Porson, who adds Philemon ap. 
 Athen. 7. 307 E Kearpe' 6 ttt6v. Is the MS. 
 Kal after Qrjoea genuine? If so, eppeiijeuv 
 is here intrans., like eiri-, irpocr-, avp-pu- 
 yvvvai : and the sense is, ‘ Theseus and 
 the two maidens will soon meet amid a 
 battle-cry of confident prowess.’ Thus 
 with we are to understand aXXq- 
 
 Xois. The verb is fitting, because the 
 maidens, though their sympathies are 
 with Theseus, are in the midst of the 
 hostile force. avTapKti | 3 oa is dat. of 
 circumstance. This I believe to be the 
 right view. Not, ‘Th. and the maidens will 
 join battle with the foe ,’ sc. rots voXepuois: 
 for the maidens are in the hands of the 
 foe. Such a phrase is not defensible merely 
 because in spirit they are with Theseus. 
 
 Many critics, however, now regard Kal 
 as spurious: for 0 ^<rta Kal Dindorf pro¬ 
 poses AlycCSav: for 0 -qtrta Kal to,s Weck- 
 lein 0t]crca iratSas. The sense would then 
 be:—‘Theseus will soon bring the sisters 
 vito (i.e., will soon raise around them) a 
 battle-cry of confident prowess,’—by at¬ 
 tacking their captors. This is possibly 
 right: but a change of Kal Tas into iraiSas 
 is hardly likely. In Ph. 79 7ra?, which 
 Erfurdt changed to Kal, is clearly sound. 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 
 
 169 
 
 where, methinks, the war-waking Theseus and the captives twain, 
 the sister maids, will soon meet within our borders, amid a war- 
 cry of men strong to save ! 
 
 Or perchance they will soon draw nigh to the pastures on 1st anti 
 
 the west of Oea’s snowy rock, stro P he 
 
 real ras Wecklein gives Orjaea iraiSas. — SkttoXovs L and most MSS.: SiacrroXovs B, 
 
 Vat. In L this v. 1 . is indicated by a superscript a. 
 
 1056 a 8 /jLT}Ta s L, F, L 2 : aS^ras A and most MSS. — adeXepea s A, R, etc., 
 which Herm. preferred, though supposing it to be pronounced as a trisyllable: 
 d 5 eX 0 as first hand in L (where S has inserted e before as), T, L 2 , etc. 
 
 1057 avrapKe 1] avrapKei Meineke, iravTapnel Dindorf. 1059 ?)] ^ L. 
 
 ecpiairepov L first hand, corrected by S to i<t> ea-rrepov (schol. in marg. im rbv 
 eairepov). 1060 vicpdSos] XixaSos (‘steep’) Meineke. — TreXcDa’ MSS.: yp. 
 
 ireXa^ovaL L marg. : Trepua’ Hartung, and so Nauck, Wecklein. , 
 
 1061 O^artSos] Nauck formerly conject. OIvcltlSos : see comment.—e/c vop.ov mss.: 
 
 SicrroXovs = ‘ two journeying’ sisters, 
 —as borne off by their captors : see 
 on 17 TrvKvoTTTepoL. Not, ‘separately car¬ 
 ried off,’ with ref. to two bands of The¬ 
 bans (cp. 818).—avTapKei, ‘self-sufficing,’ 
 and so ‘self-reliant,’ giving confident pro¬ 
 mise of victorious rescue. tovct8 j ava \.: 
 i.e. in Attica, before the border can be 
 passed. 
 
 The poet has left the details of the 
 rescue indistinct. Creon’s guards first 
 carried off the girls (844), and The¬ 
 seus sent mounted Athenians in pur¬ 
 suit (897). Afterwards, Theseus com¬ 
 mands Creon to lead him to where the 
 girls are; if they are ‘in these regions’ 
 (1020 iv totomti Tolcrd'), Theseus himself 
 will recover them : if, however, the 
 guards are already flying with them, then 
 Theseus has nothing to do; the mounted 
 Athenians, who have already started, will 
 pursue (1020 ffi). But from the words of 
 Theseus in 1148 it is plain that they have 
 been rescued by his personal prowess, of 
 which he forbears to boast (Kop.Treiv, 
 1149): and the same inference must be 
 drawn from Antigone’s words (1117). 
 How are these facts to be reconciled ? 
 We can only suppose that the mounted 
 Athenians, who started first, halted to 
 watch the Siaro/wi 080I [900), while 
 Creon’s guards also halted somewhere 
 in concealment, to await their master. 
 Theseus, with Creon, was thus enabled 
 to overtake his Athenians before the 
 struggle. The fact is that Sophocles 
 did not care to think out these points, 
 about which an Athenian audience in 
 
 the theatre would not trouble themselves. 
 Cp. on 0 . T. 758. 
 
 1059 ff. Hartung’s €is vopov for the 
 ms. £K vo|iov is certain. With the 
 latter, we could only render: ‘they will 
 approach (the region) to the west of the 
 snowy rock, out of (leaving) the pastures 
 of the Oeatid territory.’ The rare acc. 
 with 7reXdfw could be supported by Eur. 
 Andr. 1167 8 ujfj.a veXa^ei: but the ellipse 
 of x^P ov with top eepeenrepov is surely 
 impossible, vop.ov, being always masc., 
 could not agree with OldnSos, and the 
 latter, without art., could not stand for 
 016 ltl 8 os 7?)s : while Olareos is most 
 improbable. ‘ireXcotr’, if sound, must be 
 fut. of ireXafa, as TeXav clearly is in El. 
 497, and 7reXar’ in Ph. 1150. The evi¬ 
 dence for a pres. TreXaw is scanty {Horn. 
 Hymn. 7. 44 7 reXaav : poet. cip. Plut. 
 A/or. 457 c imperat. iriXa: Oppian Cyn. 
 1. 514 TreXdei: cp. Veitch Irreg. Verbs). 
 The fut. seems defensible here, as = ‘they 
 will (presently) approach’: though Har¬ 
 tung’s irepdic r may be right. Construe, 
 then:—rj ttoxi 'ire\d)<r > els «|>€<nr€pov TreTp. 
 vicj>. OlariSos vopov: ‘or perchance they 
 will presently approach the pastures to 
 the west of the snowy rock of Oca.' 
 
 The place meant is not certain. See 
 not$ and map in Appendix. But the 
 scholium here deserves at least thus 
 much weight: it is our one ancient war¬ 
 rant for a definite view. Like the other 
 old scholia in L, it probably dates (in 
 substance) from the later Alexandrian 
 age, which possessed many Attic writers, 
 now lost, on the topography of Attica. 
 
170 
 
 IO0OKAEOY2 
 
 4 irdXoicnv rj pip^apparoLS 
 
 5 (frevyovres aptWaus. 
 
 6 aXctJcrerai' Secpos 6 npocr^copcov *Aprjs, 1065 
 
 7 Seiz^a Se SrjcreiSdv a/c/xa. 
 
 8 7ra? yap da-T pdirrei yaAivos, 
 
 9 irdcra S’ opparau KaOeicr' 
 
 10 dpTTVKTTjpia <CTTOpLCi)V> 
 
 11 a/x/ 3 acri?, ot ra^ imriav 1070 
 
 12 Tipcocnv 'Addvav 
 
 13 /cai rw ttovtlov yaidoyov 
 
 14 ‘Pea? <f)i\op vlov. 
 
 eis vo/j-bv Hartung, Nauck, Wecklein. 1062 pip.(pdp.apToo (0 from v) L first 
 
 hand, corrected to pL^ap/aaroLa by the same, or by S.— pip.<pappLdTas...ap.iXXas B. 
 
 The scholiast takes the vu|>ds ircrpa to 
 be a rock or crag of Mount Aegaleos;— 
 the same which was called XeLa irlrpa, 
 ‘the smooth rock,’ by Istros, a writer on 
 Attica, c. 240 B.C., whom he quotes. 
 The schol. then explains OlaxiSos by the 
 fact that Aegaleos ctt’ iaxdrojv earl 
 tov dijjaov tovtov, ‘skirts that deme,’ 
 —namely, of Ot'77. It cannot reasonably 
 be doubted that this statement about Ot'77, 
 if it did not rest on the scholiast’s own 
 knowledge, was derived from Istros, or 
 from some other old writer on Attic 
 topography. 
 
 The meaning will then be :—‘ Or per¬ 
 haps the captors did not take the road 
 through the pass of Daphne, which goes 
 by the sea-coast to Eleusis. Perhaps 
 they went round the N. end of Aegaleos, 
 and will soon be emerging on the Thria- 
 sian plain, to the west of Aegaleos, near 
 the deme of Oea.’ This is also Leake’s 
 view ( Demi of Attica p. 154). The route 
 supposed would be in the general line 
 of that taken by Archidamus and the 
 Peloponnesians in 431 B.C., when they 
 moved from Oenoe e.s.e. to Acharnae, 
 ev 5 e£i£ 2x 0VT€s A-lyaXeuv 6pos ,— 
 i.e. keeping it to the s .,—dia Kpctmas, 
 a deme in the valley between the N. end 
 of Aegaleos and the s.w. end of Parnes. 
 Hartung, referring to the XeLa irtrpa of 
 Istros, conjectures XmtSos, as = ‘smooth,’ 
 for vuj>a8os: but though late poets could 
 use Xlt 6 s for Xi t 6 s, the l is most im¬ 
 probable for Soph. 
 
 1062 f. pip^appcmus ... dpfXXcus 
 
 = aulXXa is pLp.(f>a < fiepop.lvuv app-aruv (see 
 
 on 710 avxpP-o....evLTnrov ), emulous careers 
 of swift chariots, as El. 861 xaAapyots 
 ev d/a'AAats, races of swift steeds: cp. 
 Ant. 1065 rpoxobs apu.XXT)T7]pas yXLov, 
 rapid courses of the sun. 
 
 1065 dXwcreTcu, sc. 6 Kpluv, ‘he will 
 be worsted’ (not, ‘captured,’ since he 
 was already in the hands of Theseus): 
 cp. Thuc. 1. 121 fjuqi...vlKri...aXlcrKOVTai, 
 they are sure to be overthrown by one 
 victory of ours. For the ellipse of the 
 subject, where the mind could readily 
 supply it, cp. Xen. Cyr. 2. 4. 24 iropeh- 
 aop.a l 5 ia tov vediov evdi/s irpos ra ( 3 affLX - 
 eta. ral rjv p.ev av 6 ictt/t at, ‘and if 
 the enemy (the king) resist,’ &c.—This 
 is better than (1) ‘the fugitive will be 
 captured,’ supplying 6 (pehyuv from (petiy - 
 ovres: (2) ‘a capture will be made,’— 
 taking the verb as impers.: or (3) ‘the 
 battle will be won,’ dAwtrerat 6 aywv, 
 as Elms, takes it, comparing 1148 ayuv 
 ripeOr). 
 
 1065 f. Trpoor^wpwv, the neighbours 
 
 of the grove, the Coloniates (cp. 493); 
 not, ‘our neighbours the Thebans,’ for 
 the Chorus are predicting an easy victory, 
 not a tough fight. Colonus and its neigh¬ 
 bourhood had furnished a contingent to 
 the party of rescue (897). 0 T]<r€i8dv, 
 
 schol. 'AdpvaLuv: cp. KerpoTrLdai, ’Epex* 
 deidai, Aeneadae, etc.: here, followers of 
 Theseus from Athens , as distinct from 
 the Coloniates. We could not well un¬ 
 derstand, with Ellendt, ‘the Coloniates, 
 and the followers of Theseus generally ,’ 
 as if 077 creidav included Trpoax<hpo}v. atcpid, 
 vigour, might: Find. Isthm. 3. 68 aAA’ 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 171 
 
 borne on horses in their flight, or in chariots racing at speed. 
 
 Creon will be worsted ! Terrible are the warriors of Colonus, 
 and the followers of Theseus are terrible in their might. Yea, 
 the steel of every bridle flashes,—with slack bridle-rein all the 
 knighthood rides apace that worships our Queen of Chivalry, 
 Athena, and the earth-girdling Sea-god, the son of Rhea’s love. 
 
 1066 Seim 5 £] Se is wanting in A, R.— Qr/treiSav ] drjcnSdv L, F. 1068 f./car’ 
 
 dp\irvKTripia (paXapa ttuXuv | MSS.: Bothe gives, Kara | dpirvKTripia ttwXwv, 
 deleting (paXapa : Hermann, xaAwtr’ | dpiroKT-ppia irioXiKa \ : Wecklein, Kara | dp- 
 TrvKTTjpLa, GTopUov (so that -a cToplcov = eypepoy_pv in 1054)* Dindorf, /cara | apirvK- 
 
 SvotSs pkv iSladcu, \ avpireceiv S’ dxpd 
 fiapus, ‘dread to grapple with in his 
 strength.’ 
 
 1068 f. We require ~ - instead of 
 the MS. kcit. Bothe gets this by sup¬ 
 posing non-elision of /card before ap- 
 TrvKTripia. This, though rare, is possible : 
 cp. Ai. 425 x@ ov ° s poXbvr' airo | 'EAXai/- 
 ISos : Tr. 510 Ba/cxt'as aVo | rjXde. But 
 I cannot believe Kcera | dfJ.'rruKTijpia to 
 be Greek, as meaning either (1) ‘accord¬ 
 ing to the full speed given by the head- 
 gear,’ i.e. by shaking the reins,—Paley: 
 or (2) ‘in the direction of the bridles,’— 
 i.e. ‘every horseman gives his steed its 
 head,’ Campbell. Instead of KaT, Her¬ 
 mann gives : Schneidewin pro¬ 
 
 posed Ka 0 €ur (cp. Eur. Bacch. 695 /ca- 
 deicrav els wpovs Kopas). This, if it had 
 become /careta’, might easily have shrunk 
 to the MS. KaT, through the rest of the 
 word being taken for els. 
 
 dp.'iruKTrjpia <j>aXapa irwXwv is the MS. 
 reading. Hesychius s.v. has: dpirvK- 
 T'rjpLCL" tol (paXapa.. 2 ocpoKXijs OiSnroSi 
 ev KoXwj'y. This proves what the metre 
 (on any view of 1054) already hinted,— 
 that <j>dXapa is a gloss. apirvKT-qpLov 
 here =‘bridle,’ as dpTrvKTrjp in Aesch. 
 Theb. 461 Linrovs S’ h dpirvKTTjp<nv ep- 
 ( 3 pipwpBas: where the schol. (minor) 
 expressly says that apirv% (properly the 
 head-band) was similarly used: nvplws oi 
 irepl tt)v Ke<paXr]v ipavres tou x a * 
 I'AipoC apirv% KaXodvrai: and so Quintus 
 Smyrnaeus uses aprvtj, 4. 511. It is 
 but a slight poetical extension of meaning 
 to use dp.irvKTi)pia as including the 
 bridle-reitis. The MS. ttwXwv is against 
 the metre, unless 1054 f. are very boldly 
 altered (see Metrical Analysis). When 
 the gloss <|>dAapa had crept into the 
 text, irwXwv (suggested by 1062) may 
 have been tacked on to it. Wecklein’s 
 
 conjecture, dpirvKT'ppia <rTop.£cov (‘the 
 reins of the bits') gives an exact corre¬ 
 spondence with 1054 hd' olpaiTov eypepa- 
 Xa.v. Nothing better has been suggested. 
 
 1070 ap-Patris, in such a context, 
 needs not to be defined by TrwXwv. 
 For the apocope, cp. Ant. 1275 dvrpe- 
 7 n>}v, n. oi, as if dvafidra l had gone be¬ 
 fore: cp. Her. 8. 128 irepLedpape opt.Xos, 
 ...ot etc. Cp. 942 n. (avrobs after 7 roXiv). 
 rdv L-irmav: see on 55. 
 
 1072 f. yaidoxov, in the Homeric 
 use, is most simply explained as ‘earth- 
 embracer,’ with ref. to the Homeric idea 
 of ’fi/ceavos flowing round the earth: 
 though some understand ‘reigning on 
 earth’ (as Zeus in heaven, and Hades 
 in the nether world II. 15. 190). Some 
 take it here as = ‘guarding our land, ’ 
 like 7. "A prepiv in 0 . T. 160: and this 
 certainly has more special point here. 
 But would the constant Homeric epithet 
 of Poseidon be applied to him in a sense 
 different from the Homeric? All Greek 
 hearers would think of the yair/oxos ’Ei'j'o- 
 alycuos. 'Pt'as, here a monosyllable, as 
 in II. 15. 187,—the only instance of this 
 form in II. or Od., but a dissyllable in 
 Horn. Hymn. 5. 459, rrjv 8 ’ coSe irpoalenre 
 'PIt) XnrapoKpriSepvos. Elsewhere in the 
 Hymns the form is always 'Pe(77, as in II. 
 14. 203. In Hes. Th. 634'Peta is read. 
 
 Rhea, in the Greek theogony, is daughter 
 of Uranos and Gaia, wife of Cronus, and 
 ‘mother of the gods.’ The cult was that 
 of the ‘Phrygian Mother’ Cybele in a 
 special phase, and came very early to 
 Greece from Lydia: in Attica it was in¬ 
 timately connected with the Eleusinian 
 cult of Demeter (cp. Horn. Hymn. 5. 442, 
 Eur. Helen. 1301 ffi). The 'M.rjrptpov at 
 Athens, the temple of Rhea Cybele, con¬ 
 tained a celebrated statue of the goddess, 
 by Pheidias or his pupil Agoracritus. 
 
172 
 
 S04>0KAE0YI 
 
 arrp.fi'. ephovcr rj p.eX\ovcrw ; cos 1074 
 
 2 TrpopvaTai tl /xot 
 
 3 yvcjpia ra^’ dvr d crew 
 
 4 tcif Sewa rXacrdv, Sewd S’ evpovcrdv 7 avOaipuv 
 
 Trddrj. 
 
 5 reXei TeXet Zeus ri /car* ap,ap % 
 
 6 pidvris eipi! ecrOXdv dycovcov. 1080 
 
 7 ei#’ aeXXata TayyppobcrTos TreXeids 
 
 8 aiOepias vec\)e\a<z Kvpcraipi # avcoO’ dytdvcov 
 
 9 # auoprjcracra rovp.ov ofip.a. 
 
 T 7 ]pC For Kara Schneidewin conjectured KadecaX Mekler suggests raxeV | 
 
 OLfj-iriiKTTipLa rrdvra xaXwcr’. 1074 ’IpSowiv rj plXXovaiv ; cos | L. So the other 
 
 MSS., except that some have epSovaiv. Elmsley gives \zp 8 ova' (sic) rj p.£\\ov<nv ; o>s 
 = 1085 lu Zed rravrapxe Oeuv. Hermann, ZpSovaiv rj p.lXXovo'’ ; ws | (and so Dindorf, 
 Blaydes); but in his ed. of 1841 EpSovaiv rj p.£XXov<nv ; us \ : cp. on vv. 1085 f.— 
 Wecldein writes tpSovi t\ ov (for rj) plXXovaiv, with K. Walter. 1076 f. rax’ & v 
 SuaeLv I rav Seiva rXaaav 8 ei.vd 8 ’ evp ovaav rrpos avdop.aip.uv rradr] MSS.— avraoeiv] 
 Buecheler’s correction of av Suaew. Musgrave conject. avSAcreiv (the lemma of the 
 schol. in L has avSuoeiv , sic), which Campb., Paley and others receive : Turnebus, 
 evSuaeiv, approved by Elms, and most of the recent edd. : Blaydes, avauaeiv: Halm, 
 
 1074 2 p 8 ov<r’: ‘are they (the pursuers) 
 in action, or on the point of being so? for 
 (ws) I have a foreboding, etc.’ |xe\\ov- 
 <rtv, sc. ZpijeLv: cp. Tr. 74 Evj 3 oL 8 a x^P av 
 <pa<xiv, Evpi/rou ttoXlv, \ emcrrpareveiv avrov 
 rj plXXeiv £ti: Ph. 567 cos ravP erricru 
 Spup.ev\ ov peXXovr ’In: ib. 1255 aXXa 
 Kap.e tol | ravrov to 8 ’ 8 \J/ei Spuvra kov 
 peXXovr’ ’Itl. 
 
 1075 f. ■yvajpa p.01 my mind irpo|JivdTat 
 
 ti (adv.) somehow pleads for the belief, 
 presages. rrpopvdoOai means (1) to woo 
 for another, nbprjv nvi: (2) fig., to seek 
 to obtain anything for another, e.g. 8 upa 
 nvi. The bold use here comes through 
 the notion of pleading, or speaking per¬ 
 suasively, as therrpopvrjoTpia to the maiden 
 on behalf of the lover. This use is bolder 
 than the fig. use in Plat. Menex. 239 c, 
 where the question is of themes which 
 have already been ‘married to immortal 
 verse,’ as distinguished from others in 
 respect of which Poetry ’In earlv iv pvrj- 
 arelq., is still in the stage of courtship. 
 Of these latter, says the orator, I will 
 speak— irraivovvra. re Kal rrpop.vupevov 
 aXXoLS es ip 5 as...avra delvai, commending 
 them, and wooing them for others ( i.e. for 
 the poets), with a view to their putting 
 them into verse. (A passage which has 
 often been misunderstood as if rrpop.v. 
 
 aXXois meant ‘pleading with others’:—so 
 Lidd. and Scott, with Ast.) 
 
 1076 dvrcttreiv (Buecheler),—a con¬ 
 jecture which had occurred independently 
 to myself,—seems the most probable cor¬ 
 rection of dv Saicreiv. The Chorus ex¬ 
 press a presentiment that they will soon 
 again be brought face to face with the 
 maidens who were dragged away before 
 their eyes; and this prepares for the ap¬ 
 proaching entrance of Antigone and Is- 
 mene, 1097 ras rbpas yap eicropu. dvrau 
 usu. takes a dat. of meeting a person, but 
 sometimes a gen., as II. 16. 423 dvrrjau 
 yap eyu rovS ’ avipos (in battle). With 
 the gen., avTaw also = Kvpe?v, rvyxaveiv: 
 Od. 3. 97 rjvrrjcras OTurrrjs : Her. 2. 119 
 i^eivLuv rjvrricre p.eyaXuv. Cp. Soph. Ant. 
 982 avracr ’E pexdeibav, she attained unto 
 them (traced her lineage back to them). 
 Here the idea of obtaining back is blended 
 with that of being brought face to face. 
 It is not, then, a valid objection that the 
 Chorus do not move to meet the maidens. 
 
 To avSwortiv the objections are: (1) it 
 could not possibly mean arroSuoeiv, ‘ give 
 back! In Pind. fr. 133. 3, the sole passage 
 quoted for this sense, 6 .v 8 l 8 oi pvxdv 
 rraXiv is not ‘gives back ,’ but ‘sends up ,’ 
 to the sunlight,—like 7 rj ava 8 i 8 u<n xap- 
 rrbv. We must not be confused by our 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 173 
 
 Is the battle now, or yet to be ? For somehow my soul \voos 2nd 
 me to the hope that soon I shall be face to face with the maidens stro P^ e - 
 thus sorely tried, thus sorely visited by the hand of a kinsman. 
 
 To-day, to-day, Zeus will work some great thing: I have 
 presage of victory in the strife. O to be a dove with swift 
 strength as of the storm, that I might reach an airy cloud, with 
 gaze lifted above the fray ! 
 
 etiaoLav. For t <if clv 81vcreiv Nauck proposes ti^cu' \woi. — rav.. .rXacrdv.. .evpovoav] 
 
 Reisig made this correction (suggested as possible by the scholiast in L) of rav... 
 rXaaav. .. evpovtrav. He is followed by Elms., and by the others who read evSdxrecv. 
 
 — avdai/xoiv] Bothe’s correction of avdop.alp.oiv. 1083 aidepia 'k ve(pe\as 
 
 Meineke.— Kbpaatp' avoid' ay&voiv Hermann : nbpcraip' avroiv S’ ayoivoiv MSS. 
 
 (av made from av in L): nvpcraipi roivS' dyoovoiv Wunder. 1084 aLOiprj- 
 
 <raoa] deoiphcaoa MSS. (in L a mark x is set against it) : deoipipaovoa Blaydes : 
 eoipricacra Wunder; which Dindorf receives, adding, however, ‘Praestat fortasse 
 alojprjcracra , non obstante syllaba brevi versus antistrophici 1095’ (po\eiv) ; and so 
 Wecklein writes, who had himself suggested aloipovpev’ 8ppar' ’i<rx<fv. Nauck pro¬ 
 poses diq. r£p\f/aaa : Hartung, d£q. Tr\r)aaaa : Tournier, deoipov delera. 8ppa] at pa 
 Vat.: Meineke conject. epoirjaaaa rovpov otpa. 
 
 ‘give up.' (2) To supply‘Creon’or‘the 
 enemy’ as subject is extremely awkward. 
 (3) The sing. T<xv...TXd<rav, etc., which 
 this requires, cannot well be defended 
 on the ground that Antigone is chiefly 
 thought of. 
 
 With evScScmv we have to render:— 
 ‘that the sufferings of those who have 
 endured dread things, and found dread 
 sufferings at the hands of kinsmen, will 
 remit ]—become milder. Hippocrates 
 {.Progn . 43) uses the intrans. evSiSovat of 
 a malady which remits its force. But is 
 Trd0T]...ev8c6a-€tv tolerable here, where the 
 question is not of the sisters’ sufferings 
 being mitigated , but of their triumphant 
 deliverance from the hands of the en¬ 
 emy? If, again, euSdiaeiv = ‘give up,’ it 
 incurs the 2nd and 3rd objections to 
 avSojaeiv. 
 
 1079 Ka,T d|xap here = fcar’ rjp.ap...ro 
 vvv ( Ai. 753), as p-olpa Kadap.epLa(El. 1414) 
 = ‘the doom of to-day.' 
 
 1081 aeXXcua: O. T. 466 deWaSwv | 
 hnruiv. Taxvppwtrros goes closely with 
 it in sense, ‘with a swift, strong impetus, 
 as of the storm,’ raxtus pojop.evT], d>s deXXa : 
 cp. II. 23. 367 eppwovTO pera nvoerjs ave- 
 p. 010 . 
 
 1083 ff. Hermann’s dvw 0 ’ for the 
 avrwv 8’ of the mss., with Wunder’s alwprj- 
 tracra for decjprjoaaa, gives the most pro¬ 
 bable correction of the passage, avude, 
 for avoidev , though it does not occur else¬ 
 where in trag., is once used by Ar. Eccl. 
 69S (a void' £ij virepipov), and we can hardly 
 
 1 
 
 doubt that a tragic poet would have ad¬ 
 mitted it,—at least in lyrics,—when 
 metre required. Note these points. (1) 
 If we read tcovS* with Wunder, the gen. 
 tcovS* aycovwv must be governed in one 
 of two ways: ( a ) by Kvptraipi, when al- 
 0€pias ve^Xas must mean, '■from a cloud.’ 
 This is possible (cp. O. T. 808 8xov...Kad- 
 lk€to n.) : but it is awkward. It is much 
 more natural to take aidep. vecp£\as with 
 KvpaaLpa. (b) By something substituted 
 for deoiprjcraaa. Wecklein makes the gen. 
 depend on alupij<raora, as= ‘having lifted 
 above' : but the gen. would mean ‘ from ,’ 
 as Ant. 417 x^ 0V ' 0<i I ..-ddpas: and the 
 rise here is not from the fight below. He 
 has since conjectured [Neue Philol. Rund¬ 
 schau, 1886, p. 386) avT«v av(o0ev: which 
 is near to the letters of L (see cr. n.): 
 but avroiv (referring to dydivoiv in 1080) 
 seems a little weak; and in any case I 
 should prefer avojdev avroiv. 0€a r^p\|/a- 
 <ra, TrXtjoracra, etc., have no palaeogra- 
 phic likelihood, and are further con¬ 
 demned by the aorist tense where we 
 should require the present. I had thought 
 of t«v8* ccytovcov | v'ir€p0 > apatra, but 
 prefer Herm.’s remedy. —0€coprjcrao-a can¬ 
 not be defended by Campbell’s version, 
 
 ‘ having gone as a spectator with" mine 
 eye.’ 0€a>pij(r<n>(ra is read by Blaydes, 
 who renders, ‘to give my eye a sight.’ 
 This, as Paley says, is not Greek.— 
 audpetv, not cwpciv, is the classical Attic 
 form: cp. on O. T. 1264. 
 
174 
 
 Z04>0KAE0YI 
 
 dvr. ft'. la) Oecov rravTapye, ttclvt- 1085 
 
 2 OTTTCL Zev , TTOpOLS 
 
 3 yas ra<xSe Sa/xoa^ots 
 
 4 crOivei ’mvLKeia) top evaypov TeXeiajcrcu Xo^of, 
 
 5 crepvd re 7rai9 TlaXXas ’A^ara. 1090 
 
 6 /cal tof aypevTav * AttoWoi 
 
 7 /cal KacrLyvrjTav ttvkvo&tiktoiv onaSov 
 
 8 aj/a/7roSa>F iXacfxov crrepya) S(/ 7 rXa 9 dpcoyas 
 
 9 po\eiv yd raSe /cal 7 roXtTat 9 . 1095 
 
 oj tjeiv dXrjra , ra> ctkottco pev ovk epees 
 GJ9 i//euSo/xa^ri9* 7 * 0,9 /copa? yap elcropco 
 TacrS’ acrcrov avOiS aiSe tt pocnroXovpevas. 
 
 1085 f. t’w Zeu irdvTapxe deuv \ iravToirTa Trdpois MSS. (except that T and Farn. have 
 the corrupt c 3 Zeu re TravTapxo- Oeuv). Dindorf, i’w iravTapxc deuv, \ iravToirra Zeu, irbpois : 
 Hermann (ed. 1841) cu Zeu #ewv iravTapxlra (=1074 Zpbovoiv rj plXXovaiv ; d>s), | 
 TravTdiTTa, Tropois. — Blaydes, w Zeu, flecuv TrdvTapx\ \ u 7r avToirra, TropoLS. —Meineke 
 conject. TravTo-KT u .— I place 0 etuv before (instead of after) 7 rdvrapxe, and Zeu after 
 
 1085 f. In the MS. order of the words, 
 iu) Zeu, iravTapxe deuv (monosyll.) = 1074 
 Zpdova rj plXXovoLV, us, and xavronra, 
 7ropois=i075 Trpop.va.Tai tl poi. This re¬ 
 quires the final a of the voc. 'iravTo-n-Ta to 
 be long, which is impossible, though 
 some edd. tacitly assume it: Meineke’s 
 remedy, TravT^irP u, is not probable: and 
 TravToirras (nom. for voc.) could not stand 
 here. The simple transposition which I 
 have in the text removes the difficulty. 
 In 1088 the MSS. have emviKeiip crOtvei: 
 yet it is certain that the order of the 
 words should be the reverse. 
 
 1087 8ap.oux<H$ (cp. on 458), the 
 people of Attica. 
 
 1088 o-0€V€i: cp. Tr. 497 plya tl 
 aOlvos a Kinrpis €K<plpeTai vUas aei. eiri- 
 viK€tw for eirivudip: cp. Ant . 358 virai- 
 dpeia (Boeckh, for aWpi.a). tov euaypov 
 TeXeiworai \6\ov (grant to the Athenians) 
 to accomplish the successful surprise,— 
 the way-laying of Creon’s guards, by 
 which the Athenians will secure their 
 quarry ( &ypa ), viz. the maidens. tov 
 evaypov, proleptic: cp. Tr. 477 Tr/aV 
 ovvex , V TroXdipdopos | Kad-ppldr) iraTpipos 
 Ot’xaXffi dSpeL. Xoxov, ‘ ambuscade,’ 
 seems here to have the more general 
 sense, ‘ scheme of capture ’ (cp. Od. 4. 
 395 (ppa^ev aii Xoyov OeioLo ylpovros, a 
 way to take him); though there is nothing 
 
 in the scanty references to the pursuit 
 which necessarily excludes the idea of a 
 literal ambush. Taking Xoxov as = ‘com¬ 
 pany,’ we could render, ‘ grant this to our 
 folk,—that thou shouldst crown the suc¬ 
 cessful band with victory ’ ( reKeiuaai) : cp. 
 El. 1508 u oirlppl ' Arplus... \ Trj vvv opprj 
 t eXeud lv, ‘crowned with peace by this 
 day’s effort’: but the construction thus 
 supposed is less simple, while the frequent 
 poetical association of Xoxos with capture 
 points to the other sense. 
 
 1090 o-ep.vd r€ Trais, sc. Tropoi (from 
 
 TTOpOLS, I 086 ). 
 
 1091 tov aypevTav, the hunter. Cp. 
 Aesch. fr. 195 (Heracles, in the Upoprj- 
 deiis Avopevos, when aiming his shaft at 
 the eagle) ’AypeiW d’ ’ AwoXXuv dpdbv 
 Wvvol (itXos. Paus. (r. 41. 3) saw at 
 Megara a temple dedicated to ’A yporlpav 
 ” Aprepiv Kai ’ATroXXuva ’Ay paiov. Xe¬ 
 nophon, in his treatise on hunting, bids 
 the hunter pray T<p ’AttoXXuvl Kai Trj 
 ’A prlpibi Trj ’ AypoTlpq. peradovvaL rrjs 
 dppas (Cyneg. 6 . 13).—Note the change 
 from vocative (Zeu), and 3rd pers. ( 7 rc«s) 
 with optat., to the constr. of acc. and 
 infin. with o*Tepyw. Cp. O. T. 204 Aikei’ 
 dva£...20Q t6v xpwoplrpav re KLKXrjaKu: 
 Aesch. P. V. 88 w dios aWr/p etc.... Kai 
 tov TravoTTrjv kvkXov tjXlov KaXu. 
 
 1092 f. 07 ra 86 v... 4 Xd<|)«v, as follow- 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 175 
 
 Hear, all-ruling lord of heaven, all-seeing Zeus ! Enable 2nd anti- 
 the guardians of this land, in might triumphant, to achieve strophe * 
 the capture that gives the prize to their hands! So grant thy 
 daughter also, our dread Lady, Pallas Athena! And Apollo, 
 the hunter, and his sister, who follows the dappled, swift-footed 
 deer—fain am I that they should come, a twofold strength, 
 to this land and to her people. 
 
 Ah, wanderer friend, thou wilt not have to tax thy watcher 
 with false augury,—for yonder I see the maidens drawing near 
 with an escort. 
 
 xavroxra : see comment. 1088 udlvei 'xiviKetip Hermann : exiviKeicoi aOtuei L, 
 
 F : iirivudwi (or exim/cLu) crdhei the other MSS. 1093 (JjkvxoSuv ] (JjKvxopuv 
 
 B, Vat. 1094 apioyas MSS.: apuyovs Wecklein. 1096 rep aroxip mss. : 
 
 rbv aKoxbv Elms., Wecklein. 1098 x poo xoXovp.lv as mss.: Bergk conject. 
 
 xpooxuXovp.lv as : Wecklein, irpos <r’ oppup.lvas: Hartung, xpooxeXup.lv as : Mekler, 
 vavoroXovp.lv as : Nauck, tu Kopa...T<bb' aooov ud' ibvre xpooxoXuv plra .—If any 
 change were needed, an easier one would be irpos o' bbovplv as. 
 
 ing them in the chase. Artemis 'Ayport pa 
 had a temple at Athens in the suburb 
 "Aypai, on an eminence by the Ilissus; 
 and to her, as ‘smiter of deer,’ the festi¬ 
 val of the ’E\a077/3oAia was held in the 
 month thence named (Mar.—Apr.). Horn. 
 Hymn. 27 . 2 lXa<prij 36 Xov, ioxla.ipav ,... | rj 
 Kar' 6 prj OKioevra teal cirptas ?jvepolooas \ 
 &ypn repxoplvr] xayxpvoea r6£a TiraiveL. 
 She is also IXXocpovos Corp. I?iscr. 5943 
 (IXXos, a faun), d^poKrovos, drjpcxpovos, etc. 
 — TrvKVoo-riKTWv: cp. Eur. Hipp. 215 
 eTpu 7 rpbs VXav | Kal xapa xemas, 'Iva Orjpo- 
 (pbvot | OTelfiovoL icvves, \ fiaXiats IXaepocs 
 eyXpt-P'-TrTop.ei'a: Ale. 584 xolklXo 6 pi% \ 
 vefipos. 
 
 1094 o-repya), ‘I desire.’ Schol. orj- 
 paivei plv olov xpooLepear TeXevra de els 
 i'oov rip xpoKaXovp.ai, “the (literal) 
 sense is nearly, ‘I approve’ (or ‘con¬ 
 sent’); but the ultimate (or virtual) sense 
 is, ‘ I invoke ’. ” The scholiast saw the im¬ 
 propriety of rendering, ‘ I am content 
 that the gods should come to help us,’ 
 and so imagined this transition of mean¬ 
 ing. His only fault lay in starting from 
 the special and derivative sense of orlpy- 
 eiv, * to be content,’ and not from its 
 primary sense, ‘to love,' whence poetry 
 could easily draw the neighbouring sense, 
 ‘to desire.' So in O. T. n orlp^avres — 
 ‘having formed a desire.’ Hermann and 
 others take orlpyu here as = ‘I entreat,' 
 —getting the idea of ‘praying’ through 
 that of ‘revering’ (as implied in the 
 
 UTopyr/ of children for parents, etc.). 
 Hermann so takes the word in the Orphic 
 Argonautica 772 peiXLxLois orlpijoi re 
 xapaupapevos Ixleootv (‘entreat him’), 
 where Ruhnken conjectured BIX^ol. 
 
 8nrAas apeoyas, two aids (abstract for 
 concrete), Apollo and Artemis. Cp. 
 O. T. 164 rpioool aXe^Lpopoi xpo<pavr]Te 
 poi (Zeus, Apollo, Artemis). 
 
 1096—1210 Third exeiobbiov. The 
 maidens are restored to their father by 
 Theseus; who also brings word that an 
 unknown suppliant has placed himself at 
 the altar of Poseidon, praying to speak 
 with Oedipus. 
 
 1096 tm ctkottw p.€v, ‘ to thy watcher 
 at least’ (cp. 802 Ipoi plv). The Chorus, 
 left alone with the blind man, has acted 
 as his watchman, pe'v implies, ‘if my 
 mere presage (1075) did not persuade, my 
 eyes, at least, may be trusted.’ 
 
 1098 TrpotriroAovpevas has been much 
 suspected (see cr. n.). The verb xpoo- 
 xoXelv elsewhere occurs only in the act. 
 as = to be a xpooxoXos (with dat., Eur.). 
 So bopvipopelv — to be a body-guard, paft- 
 dovxeLu to be a lictor. And if the passives 
 8 opv<popelo0aL (Plat., etc.) and paflSov- 
 Xeiadai (Plut. Num. 10) can mean to be 
 escorted by Sopvpopoi or paf 3 Sovxot., it is 
 not plain why the pass. xpooxoXelodaL 
 should not mean to be escorted by xpoa- 
 xoXol. The attendants are the dxaoves 
 (1103) of Theseus. The version ‘ moving 
 hither’ (Schaefer) is wrong. 
 
1O0OKAEOYI 
 
 176 
 
 01. ttov 7 tov ; tl cfrrjs ; 7 rw<? etnas ; AN. co narep irarep, 
 tls av Oecov crot tov S’ dptcrTov dvhp tSetv IIOO 
 
 SoiT), tov rjpas Sevpo npocnrepipavTa crot ; 
 
 OI. co tckvov, 7) ndpecTTOv ; AN. atSe yap X^P e< > 
 
 ©77 crews ecrcocrav (frikTCLTCOv t onaovcov. 
 
 01. TrpocreXOeT, co nat, naTpi, Kal to prj Sa/xa 
 
 ekmcrOev rj^etv cjcopa ^acrracrai Sore. 1105 
 
 AN. carets a Tevtjer crvv ttoOco yap rj ^apts. 
 
 OI. 7rov SrjTa, 7 tov 'cttov ; AN. a?S* Ojuou 7re\a£o/xeic 
 OI. w cf)i\TaT epvr,. AN. rw tekovtl ndv cj)i\ov. 
 
 OI. co crKrjnTpa c^cotos. AN. hvcrpopov ye hvcrpiopa. 
 
 OI. e)(w Ta cj)i\TaT, ov S’ er’ aF navaOXtos IIIO 
 
 6avcov av etrjv crcfrcov napecrTCocraLV e/xoi. 
 ipetcraTy co ira'c, nXevpov dp<f>t$e£tov 
 ipcf)VVT€ tco cfrvcravTL, KavanveycraTov 
 tov npocrO ’ ipyjpov rouSe SvcrTirjvov nXdvov. 
 
 1099 c 3 7rarep w 7rarep L and most mss. : the second c 3 is omitted by B, T, Vat., 
 Farn. llOO roV 5 ’] rtoyS’ L, L 2 . 1102 irdpeaTov made from -irapearTiv 
 
 in L. 1103 0t\rdrwj/ oiraovwv L first hand: r’ was added by the same, 
 
 or by S. The other MSS. have r’. 1104 7rpc<reX0’ L, L 2 (which adds <rou 
 
 after irarpl ), F: 7r poaeXder’ the rest.— p.t]8apid L, with most MSS.: p.t]8a/j. a B, Vat. 
 1105 This v. was omitted in the text of L, and was added in the margin either 
 by the first hand, or (as seems more probable) by S, with roSe instead of Sore. 
 This ro8e is in L 2 , T, Farn.: the rest have Sore. 1109 8vap.opov re mss.: 
 
 SvapLopov ye Reiske. IIIO £t’ ay] 6'ray L. 1111 Oavuv] Blaydes 
 
 conject. ravvv, or rd \oiir\ or ou< 5 ’ ws: Mekler, aitoy. 
 
 llOO f. t£s av...8o£r], ‘who would 
 give?’=‘oh that some one would give!’ 
 Aesch. Ag. 1448 re's ay... | p.o\oi (pepova ’ 
 ey 7 }plv | pLoip areXeurov xnvvov. So more 
 often 7 rcos ay. 8o£r], by a sudden gift of 
 sight to the blind eyes. 
 
 1103 <Ju\Td,Ta>v r. The omission of 
 t by the first hand in L was clearly 
 a mere slip. From 1117, and from the 
 words of Theseus himself (1148), it is 
 manifest that he is supposed to have 
 aided personally in the rescue. Cp. on 
 1054 ff. 
 
 1104 f. p,T|8a|Jid, ov8ap.a are used by 
 the poets when the final must be short; 
 pir]8api.rj, ov8ap.rj, when it must be long. 
 Where, as here, either form is possible, 
 L is not a safe guide in choosing between 
 them. The /^-adverb occurs 5 times in 
 Soph.: here L has p.r)Sap.d : in Ph. 789 
 (a like case) p.r]5ap.7ji. Above, 517, where 
 p.rj8ap.d is necessary, L has p.r)Sap.d : in 
 
 1698 (a like case), p.7]8ap.iji. The otf-adv. 
 occurs 4 times in Soph., and L has always 
 ovSapidL, which is necessary only in Ant. 
 874, while ovSapid is necessary ib. 830: 
 either could stand ib. 763, Tr, 323. Thus 
 L’s perispomenon form has displaced a 
 necessary -a in 3 places, while only one 
 place of all 9 requires the long form. 
 
 to |xr|8ap.d eXmadkv rjtjeiv, the generic 
 p.rj,one which was never expected, etc.,— 
 and which, therefore, is the more wel¬ 
 come. Cp. O. T. 397 6 pa]8hv elSus, n. 
 — Pacrao^at StjXol irapd tols ’ Attikols t8 
 \pTjXa(p7 jaaL (Suidas s. v.) : Eur. Ale. 
 917 cpiXlas aXoxov x^P a ^OLard^oiv. 
 
 1106 a T€v£ei need not be explained 
 as an attraction for coy reu£ei, since the 
 neut. plur. acc. of pronouns and adjec¬ 
 tives can stand after Tvyxdveiv and Kvpelv, 
 rather as a cognate or adverbial acc. 
 than as directly governed by the verb: 
 cp. Aesch. Cho. 711 Tvyxd-veiv ra tt poa- 
 
OlAirTOYI ETTI KOAQNHI 
 
 17; 
 
 Oe. Where—where ? How ? What sayest thou ? 
 
 Enter Antigone and Ismene, with Theseus and his at¬ 
 tendants , on the spectators left. 
 
 An. O father, father, that some god would suffer thine eyes 
 to see this noble man, who hath brought us here to thee! 
 
 Oe. My child!—ye are here indeed? An. Yea, for these 
 strong arms have saved us—Theseus, and his trusty followers. 
 
 Oe. Come ye hither, my child,—let me embrace you—re¬ 
 stored beyond all hope! 
 
 An. Thy wish shall be granted—we crave what we bestow. 
 
 Oe. Where, then, where are ye ? An. Here approaching 
 thee together. 
 
 Oe. My darlings ! An. A father loves his own. 
 
 Oe. Props of mine age ! An. And sharers of thy sorrow. 
 
 Oe. I hold my dear ones ; and now, should I die, I were 
 not wholly wretched, since ye have come to me. Press close 
 to me on either side, children, cleave to your sire, and 
 repose from this late roaming, so forlorn, so grievous! 
 
 1112 irXevpav d/upide^Lou (sic) L, L 2 : rrXevpov ap.(pl de^cov most MSS.: -irXevpbv 
 an<pid£i;tov Mudge. a/j,(pidt£ioL Madvig. 1113 ep.(pvcra L, with an acute accent 
 
 also on v. The first hand wrote (I think) ep.(pvaa, meaning that, notwithstanding the 
 accent, the a was short : the first corrector changed v to 0, and a later hand restored 
 the acute accent, but without deleting the circumflex. Gl. in mg. by S, avrl rod 
 ifj.<pvacu. (Duebner thinks that the first hand wrote epupvre.) epcepvre A, R: ep.epvaa 
 most MSS. (epLfpvaa second Juntine ed.): epcepvvre Mudge .—nav curved a arov is my emen¬ 
 dation. ndv our avverov L (made from Kavcuravareov), with most MSS. : Kavairavcrarov 
 B, T, Vat., Farn. 1114 rov irpoaO ’ epyp-ov rovde (re superscript) dvarr/vov 
 
 irXavov L: tov re (not rovde) A and most MSS. to v 1rpocrd’ tpr)\xov Sehrwald, and 
 so Wecklein : rov tt poad' epr/p.ov rovde dvarrjvov irXavov Herwerden. 
 
 < popa , and see on O. T. 1298.—<rv>v ttoBo) 
 ...t\ \dpis, the g ra ce shown (by granting 
 thy wish) is combined with a desire (on 
 our own part). 
 
 1108 £pvr], like daXos (which, however, 
 was used only in nom. and acc. sing.).— 
 tu t€kovti as Aesch. Cho. 690 : so the 
 allusive plur. y 0 . T. 1176. Trav, sc. 
 rexOtv. 
 
 1109 o-KriirTpa : see on 848. <}>wt6s : 
 
 cp. 1018. 
 
 1111 Gavtiv can mean only, ‘having 
 died,’—‘after my death’: but the read¬ 
 ing, which has been suspected, seems 
 sound. The sense is:—‘were I to die 
 now, I could not after my death be said 
 to have been altogether unhappy, when 
 my last hours had been thus cheered.’ 
 
 1112 €p€£o-aT€...irX.€vp6v ap(f)t8e|i.ov, 
 ‘press each her side (to mine) on right 
 and left’—Antigone on his one hand, 
 Ismene on the other. Cp. 0 . T. 1243 
 
 J. S. II. 
 
 ap-epcdei-Lois aicp-cus, with the fingers of both 
 hands, where see n. 
 
 1113 f. €p.<j>vvT€, clinging close, like 
 the Homeric ev 5 ’ apa oi cpv x el pt {ft. 6 . 
 253), tcpvv ev x € P (T ' LV tKOLGros Od. 10. 397, 
 clasped my hands, each and all. For 
 the paronomasia with 4>v<ravTt cp. O. T. 
 878 (xp'rjvLp-tp xpV TaL ) n - : f° r the masc. 
 ending, see on 1676 idovre. 
 
 With KavairautraTov (note that L has 
 Kavairavo-tTov) the words are usu. taken 
 to mean, ‘and give me relief from this 
 hapless wandering, desolate before,’— i.e. 
 since Antigone was carried off (844). 
 7r\dvov, then, must mean ‘ wanderer’s 
 doom,’ for we cannot explain it merely of 
 restless movements on the scene since his 
 daughter’s departure. But this seems 
 forced. Wecklein explains it figuratively , 
 of the insecurity felt by a blind man who 
 has no guide (‘Haltlosigkeit und Unsich- 
 erheit, wie sie der Blinde ohne Fiihrer 
 
 12 
 
i/8 
 
 20<t>0KAE0YZ 
 
 KCLi fJLOL TCL 7TpayOeVT ELTT&O (OS (BpO^LCTT , €7 T€L I I I 5 
 
 tolls ry^LKCLLcrSe crpLKpos i^aptcel \6yos. 
 
 AN. oS’ ecrO' 6 acocras’ TovSe \prj kXvelv, irarep, 
 ov * kclcttl rovpyov Tovpov coS ecrrcLL ^pa^y. 
 
 OI. cS twelve, prj Oavpa^e, irpos to Xcnapes 
 
 tIkv el cfravevT aeXirra prjKvvco \6yov. 1120 
 
 iTTLcrTOLpcLL yap TTjvhe TT)V is racrSe poL 
 TepxpLV Trap ’ aXkov pybevos 7 recj>a(Tpevrjv 
 crif yap vlv i^ecrcocras, ovk aWos fipoTcov. 
 
 Kal (Tol Oeol TTopoLev cos iyco 6eX(0j 
 
 avTco re Kal yrj rfj S’* irrel to y evcrefies II2 5 
 
 povoLS Trap vpw y]vpov dv0p(OTT(ov iyco 
 
 Kal TOVTTL€LK€S Kal to pr) x^eySocrTope'ci'. 
 
 1116 rats Tr}\iKCu<rde] rots TTjXiKo'iade Nauck. 1118 koX aol re rodpyov rovp.bv 
 
 ?<jtcu ppaxu L- So the other MSS., except that L 2 has Kal aol ye : T and Farm 
 &r T at 5 t? Ppa-xv, P rob - a conject. of Triclinius. Hermann : Kal aol re rotipyov tout 
 euiol r’ &rrat. /3pax«X Wex: o6 Kaarc rotipyov robp.bv c35’ &rrat /3paxm Spengel : 
 Kal aol ye rodpyov rovfibv elprjrai ppaxv. Wecklein : Kal aol re Kap.ol rovp-bv ’Lararai 
 Ppaxv • Enger : Ketaet av rovpyov, rovr ’ ep.bv 5’ tarai Ppaxb. Mekler : eiaei re 
 roijpyov' rovp.ov eararoj ppaxv. Arndt : Kal aol rod ’ tpyov rovp-ov ijvvaTai ppaxv. 
 Blaydes : Kal aol re XVf^ v rovpyov ud' tarai ppaxv. 1119 This v. is written 
 
 fiihlt’). But how could irXavov alone 
 denote this mental state? Neither tov 
 irpoad’ Zp7]\L0V rovde dvarrjvov irXdvov 
 nor rov 7rp. ipr)p.ov rovde dvarrjvov rvXavov 
 mends matters. Schneidewin (rightly, I 
 think) referred -n-Xavov to the carrying- 
 away of the maidens by Creon’s guards, 
 rendering, '•repose from your late forlorn 
 and hapless wandering.’ But dvairav<ra- 
 tov could not thus stand for the midd.: 
 when the act. seems to do so, there is an 
 acc. to be mentally supplied, as Thuc. 4. 
 11 avarravovres ev r<£ pipet, (not ‘resting,’ 
 but) ‘relieving (their comrades) in turn’: 
 Xen. H. 5. 1. 21 erreLdr] 8 b avelxi Tr^vre^ 
 t) e£ aradia rov \ip.evos rjovxLav e?X € Ka ' L 
 dverrave {sc. ras vavs). I would read 
 KavaTrv€v<raTov: for the gen. cp. Ai. 274 
 bXrj^e Kaveirvevae rrjs voaov’. II. II. 382 
 averrvevaav KaKorrjros: 15. 235 dvairvev- 
 aojai ttovolo. At such a moment it is 
 surely natural that the father should have 
 a word of sympathy for the late terror 
 and distress of his helpless daughters, 
 instead of dwelling solely on the pain to 
 himself of being left without their sup¬ 
 port. The € in L is a trace of the truth. 
 
 1116 rats TT]XiK(u<r 8 €: i. e. it is not 
 
 fitting for young maidens to make long 
 speeches in such a presence. The epi¬ 
 thet need not be pressed as implying 
 extreme youthfulness (cp. 751). We seem 
 to hear a covert criticism on some drama 
 in which this maxim had been neglected. 
 In El. 1289 Kal p.rjre pfrrjp us KaKrj 
 bldaoKl pe, etc., there is plainly a similar 
 allusion (possibly to Eur. El. 907 ff.). 
 So Eur., in Ph. 751, ovopa 5 ’ eKaarov 
 diarpipr) iroWrj \tyeiv, glances at Aesch. 
 Theb. 375—652, and in fr. 165 at Soph. 
 Ant. 563 f.—Cf. 1148. 
 
 1117 o8’...tov8€ : cp. El. 981 rovru 
 (piXelv XPV’ T u 8 e x/”f icavras atpeiv’ | 
 rud’ Iv O' eoprals etc.: Ant. 384 r\d' bar' 
 eKelvrj..., | rrjvd' e'Ckop.ev etc. 
 
 1118 Hermann’s change of the MS. 
 toujjlov into tovt’ €[iot r has been ac¬ 
 cepted by many edd. But the sense is 
 most unsatisfactory. If Tovpyov means 
 the deed of rescue, as is most natural, 
 the meaning will be: ‘this deed will be 
 a short story both for thee and for me ’: 
 i. e. ‘ / shall not have to relate it, and 
 you will be so much interested in listening 
 to Theseus that you will not find it 
 tedious.’ But is this tolerable,— to say 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 1 79 
 
 And tell me what hath passed as shortly as ye may ; brief speech 
 sufficeth for young maidens. 
 
 An. Here is our deliverer: from him thou shouldst hear 
 the story, father, since his is the deed; so shall my part be brief. 
 
 Oe. Sir, marvel not, if with such yearning I prolong 
 my words unto my children, found again beyond my hope. 
 For well I wot that this joy in respect of them hath come to 
 me from thee, and thee alone: thou hast rescued them, and no 
 man beside. And may the gods deal with thee after my wish,— 
 with thee, and with this land ; for among you, above all human 
 kind, have I found the fear of heaven, and the spirit of fairness, 
 
 and the lips that lie not. 
 
 between v. 1120 and v. 1121 in L, but the first hand has pointed out the right order 
 by placing /S', a, 7 ' in the margin. 1120 el cpavivA] epcpavevr’ A.— / ’xijkvvu) 
 
 Elms. 1121 T7? v es TacrSe poi] crrjv (from crrjv) es tout Se poi L. <xrjv is in 
 
 all MSS.: tt)v Musgrave. 1124 7 ropoiev L. The first hand wrote iropele. S 
 
 added v, to make iropoiev, but, instead of writing 01 over the et (written ~‘£), tried 
 to alter the latter, iropeiev F : iropeiav L 2 . irapeiev Meineke. — u>s] oV Hartung. 
 1125 to 7 ’] tovto 7 ’ L, F : to5’ L 2 . 
 
 nothing of the somewhat ungracious 
 suggestion that the account of their de¬ 
 liverer’s exploit would otherwise be fa¬ 
 tiguing? The alternative version would 
 be worse still: ‘this task (viz. that of 
 reciting, or of hearing) will be short 
 both for thee and me.’ I cannot but 
 think, then, that this popular correction, 
 though palaeographically easy, is un¬ 
 tenable. 
 
 I have little doubt that Wex is right, 
 or nearly so, in his ov Kaim Tovpyov. 
 The X 670 S should be his to whom belongs 
 the tpyov. This supposes an accidental 
 loss of ov, after which koio-ti grew into 
 Kal o*oC T€. The words Tovpov c35’ &ttcu 
 / 3pa%i> then mean, ‘ my part will thus be 
 brief’ (as you desire it to be, 1115 )— 
 consisting simply in referring Oed. to 
 Theseus. 
 
 1119 Take irpos to Xiirap^s with 
 |xt|kvv(i> Xoyov: ‘do not wonder if with 
 eager insistence I prolong my words to 
 my children, now that they have ap¬ 
 peared unexpectedly’: irpos to X. =Xt- 
 irapQs, as irpos filav = fiialojs, irpos t] 8 ovt] v 
 = i) 8 to)S : Ai. 38 irpos Kcupov — Kcuplios : 
 Et. 464 irpbs evert [ 3 eiav (\tyei) — evae^Cbs. 
 It is possible to join irpos to X. with 
 0avp.a^€, as Schneidewin and others do, 
 comparing Tr. 1211 <poj 3 ei irpos tovto : 
 but such a constr. for davp&friv is with¬ 
 out example, tckvci, acc. governed by 
 |ii]Kvvtt Xoyov as = Si a paKpuv irpoaij- 
 
 7 op< 2 : see on 223: cp. 583, 1150. acXirra, 
 adv. : cp. 319. 
 
 1121 ti)v 4 s Tcto-Se, having reference 
 to them, i.e. caused by their return. Cp. 
 els in t6 7’ els eavTbv (O. T. 706 n.), Eur. 
 Or. 542 i)VT{>x r l aev ts TeKva. 
 
 1122 jrqSevos, instead of ovSevbs, 
 gives the emphasis of strong assurance : 
 cp. on 797. 
 
 1124 cos instead of a or ofa : cp. the 
 phrase 8 i 8 ovai 68(642). Schneidewin cp. 
 Horn. Hymn. 5. 136 Solev ...TtKva TeKta- 
 6 ai | ws edtXovai toktjcs : Ant. 706 cvs 07/s 
 av, KovStv aXXo, tout’ opdws tx eLV • 
 
 1125 avTw T6 k.t.\.: see 462 n., 
 and cp. 308. 
 
 1125 f. to 7’ evo-ePt's: see on 260. 
 fidvois: on 261. 
 
 1127 tovtu€ik£s : an equitable and hu¬ 
 mane disposition. Arist. Eth. N. 5. 10 
 to iirieucbs SIkcuov ptv eGTiv, ov t8 kcitcl 
 vbpiov St, aXX’ tiravbpdwpa vop.lp.ov SiKalov. 
 Her. 3 ’ 53 T( ^ v ^ L Kalwv to, tirieiKtarepa 
 irpoTiOeiai, ‘ prefer the more equitable 
 course to the letter of their right.’ Soph, 
 fr. 699 6 s o^Te TovirieiKks oUtc ttjv v | 
 oTSev, pbv-pv 5’ tarep^e tt)v airXoos SIktjv 
 (speaking of Hades). Cp. Isocr. or. 15 
 § 300; Athens might be called the aarv 
 TTjs 'EAAaSos both for other reasons Kal 
 paXiara Sia rbv Tpbirov t<x>v ivoi- 
 kovvtcjv (the Athenian character)* ov- 
 Stvas yap elvai it paort povs ovSt koivo- 
 t t povs o85’ ols o’lKeioTepov &v tis rbv 
 
 12—2 
 
i8o 
 
 I 04 > 0 KAE 0 YI 
 
 ''O' ^ \ / /O 
 
 etocos o a [JLvv(x) TOLcroe tols Aoyois race* 
 yap a^a> Sia ere kovk aWov fipoTcov. 
 koll poi yep, cova£, Sefiaz' ope^ov, ds 11 3° 
 
 x/javcrco fyikrjcra) r, el depis, to c tov Kapa. 
 kclltol tl <j)(ovco ; ttcds CT dv aOXios yeycos 
 
 s\ « r\ \ / >»<>' t / > v 
 
 uiyeiv ueArj crai/x avopos a> tls ovk evi 
 
 kt)\Is kclkcov f vvolkos ; ovk eycoye ere, 
 
 ov 8* ow eacra)• roc? yap ipireipois fipoTcov 1135 
 
 povois oiot' T€ crvvTaXanroipe'iv raSe. 
 
 erv 8 ’ a vroOev pot yaipe, koX ra \onrd pov 
 
 peXov Strata)?, djenrep is roS’ rjpepas. 
 
 ©H. out’ ei ti prjKos tmv Xoycov eOov irXeov, 
 
 TeKvoicn rep(j)0els roicrSe, 6avpdcras eyoi, 1140 
 
 ovt el 7rpo Tovpov 7rpovXa/3es ra rwi'S 5 £7777* 
 fiapos yap rjpds ov$ev e/e rovra)^ e^ei. 
 
 1129 aXXoi'] aXXoi/ L (made from aXXov), R, Vat. 1130 rat poi x a V &va£ Se£iav 
 r’ Spe^ov L. /cat xatp^ /a’ c 3 Va£ B : /cat /xot xatpe /u’ cJ ’Va£ Vat.: /ca£ /tot X^P\ w’Va£ 
 A, R, L 2 . 1131 r’ 17 («V) 0 e/ris L: 6 ’ rj Oepis B, T, Vat., Farn., and so Elms.: 
 
 r’ el depis A, R, L 2 . 1132 iri 2 s S’ dv adXios yeycos MSS. (Hermann ircos a’ for 
 
 ttujs S’): Dindorf conject. ircvs av ayvov Svra ae : Mekler, irus 8 ’ dv Spvos Alyeus. 
 
 airavra [ 3 'iov awSiarplxf/eiev : 1 no people 
 are gentler, or of larger sympathies, or 
 more kindly associates throughout life.’ 
 
 1128 clSws 8’ dfAvvco /c.t.X., ‘and I 
 have experienced these qualities which I 
 requite (acknowledge) with these words’: 
 cp. Ph. 602 (the gods) Spy apvvovaiv nana, 
 requite evil deeds. The stress is on 
 tlSws, which is interpreted by the next 
 v., Y&P etc * Better thus than, ‘and 
 I am conscious that I requite these merits 
 [merely) with these (feeble) words.’ For 
 that sense we should need something like 
 (pavXois S’ aptiviov olSa rots X6yois rdSe .— 
 Others render: ‘ And as one who has 
 had experience I thus support these say¬ 
 ings (about Athens),’ tcISc being an ad¬ 
 verbial cogn. acc., as 0 . T. 264 ra. 8 ' 
 uairepel rovpov irarpos | virepp.axovp.ai. But 
 TOicrSe Tois Xd^ois would then refer to 
 what others saySf Athens, whereas it 
 plainly refers to what he himself has just 
 said. 
 
 1131 f. xl/ot-uo-co, sc. avrijs. €1 Oe'fjus, 
 
 ‘if it is lawful,’—a reverential or cour¬ 
 teous formula usu. employed when the 
 speaker believes that the act is lawful, 
 as fr. 856. 14 ec poi 61 pis, depis Se t<xXtj 0 t) 
 
 Xeyeiv, | Aids rvpavvei irXevpSvcov ,—if it 
 is lawful to say so,—and it is lawful to 
 say the truth,—she (Aphrodite) sways 
 the heart of Zeus: so Tr. 809 f., etc. 
 Here, however, the impulse of Oed. is 
 abruptly checked by the thought that he 
 is defiled :—ko.£toi ti (piovco; ‘ but what 
 am I saying?’ 
 
 1132 ff. ir«s <r’. Hermann’s change 
 of 8’ to <r’ is necessary, since otherwise 
 the sense would be, ‘and how could I 
 wish to touch a man ,—I who,’ etc.; when 
 avSpos would be unendurably weak. But 
 the words aGXios yeyu>s are clearly sound, 
 a dXios being a euphemism like crvpcpopd 
 said of a defilement or crime [ 0 . T. 99). 
 There is no justification for the bold 
 change tws av ayvov Svra ae (Dind.), 
 or the still bolder 7rd5s S’ av tpvos Alylus 
 (Mekler). Cp. the words of Heracles 
 (when stained with blood-guilt) to The¬ 
 seus, Eur. H. F. 1233 (pev 7’, J raXal- 
 mop’, dvbaiov plaap’ epdv. 
 
 tis ovK = 7racra: cp. 0. T. 1526 ov ris 
 ov £r]X(p iroXiTuv rais tvxo.h eirefiXeirev ; 
 (n.): fr. 871 Sirov tis Spvis oi>xl rXay- 
 yavei; —kt]XIs KaKcov, O. T. 833 KijXiS’ 
 epavrip avppopas cupiyplvijv. |vvoikos; 
 
0IAIT70YI ET7I KOAQNQI 
 
 181 
 
 I know these things, which with these words I requite; for what 
 I have, I have through thee, and no man else. 
 
 Stretch forth thy right hand, O king, I pray thee, that I may 
 touch it, and, if ’tis lawful, kiss thy cheek.—But what am 
 I saying? Unhappy as I have become, how could I wish 
 thee to touch one with whom all stain of sin hath made its 
 dwelling ? No, not I,—nor allow thee, if thou wouldst. They 
 alone can share this burden, to whom it hath come home.— 
 Receive my greeting where thou standest; and in the future 
 still give me thy loyal care, as thou hast given it to this hour. 
 
 Th. No marvel is it to me, if thou hast shown some mind 
 to large discourse, for joy in these thy children, and if thy first 
 care hath been for their words, rather than for me; indeed, there 
 
 is nought to vex me in that. 
 
 1133 rlc L (not Ttcr), but the accent has been added by S. 1135 fiporuv mss.: 
 Nauck, who brackets the word, proposes naKwv : Dindorf, ipwv. 1136 TaSe] 
 
 Nauck conject. /ccuca. 1137 <rv 5 ’] av r’ L, with 5 ’ written above. 
 
 1139 ovP et rt ] oDtol rt A : ovtoi tI R. 1141 otfr ’ Elms.: ovd ’ MSS .— wpoiiXa^es] 
 -rrpovpaXes Vat. 1142 Nauck brackets this v.— j 3 apos ] j 3 eXos Vat. 
 
 Plat. Phileb. 63 D ap’ ert irpoabnoO' vpiv 
 ras peyiaras rjdovds £ vvolkovs elmi...; cp. 
 on O. T. 337.— ovk ^ywye (re, sc. deXu 
 Oiyeiv : ov8’ ovv, nor indeed will I allow 
 it (el Kal cri) dIXeis). 
 
 Oedipus is indeed iepbs (287), as the 
 suppliant of the Eumenides, and euaefirjs 
 (ib.), as obeying the word of Apollo; 
 but at this moment he feels that, in the 
 eye of religious law, he is still formally 
 what Creon has just called him— ira- 
 TpoKTovos and avayvos (944)- Contrast 
 the more passionate strain of his words 
 in 0 . T. 1413, when he urges the The¬ 
 bans to cast him forth— It', a£i wer ar’ 
 avdpos adXlov Oiyelv. To touch him—he 
 there says—can defile no one, because 
 his unique doom places him apart. 
 
 1135 PpoTwv is changed by Nauck 
 to kclkwu, and by Dindorf to epwv (‘my 
 affairs ’), on the ground that ep/impcns 
 needs definition. But if the preceding 
 words leave any need for such definition, 
 it is supplied in the next v. by cruvTaXai- 
 irwpeiv TaSe. Only those who, like his 
 daughters, are already involved in the 
 family sorrows can show him the offices 
 of affection without fear of a new stain 
 from the contact. 
 
 1137 axiToQev, i.e., ‘from where thou 
 now art,’—without drawing near to re¬ 
 ceive an embrace. Cp. II. 19. 76 roan 
 Kal pertenvev ava| avdpwv ’Ayap.tp.viov | 
 
 avroQeu e£ edpTjs, ov8 ’ ev p.ea'crounv 
 dvaara s,—from where he sat, without 
 rising. 
 
 1138 es to 8’ iipepas: cp. El. 14 
 
 rocrovd ’ is rjfiy]S: ib. 961 es roaovde rou 
 Xpovov (to this time of thy life). 
 
 1139 f. out’ et' ti k.t.X.: lit., ‘if you 
 
 have used somewhat great (irXe'ov) length 
 of speech’: ’iQov = eToiTja oj. Cp. Thuc. 
 5. 89 ovre peP ovop.a.Twv KaX<2v...p,r}Kos 
 Xoyuu &TrujTov irapi%op.ev. rt (adv., 0 . T. 
 969) courteously softens the phrase.— 
 Oaupatras ’i\<a = redavpaKa : cp. 817: 
 Plat. Phaedr. 257 C tov Xoyov de aov 
 iraXai davpacras and ib. 258 B oi>x 
 
 d>s vTrepcppovovvres, ... dXX , ws redavpa- 
 Kores. For the perfect, see on 186 ri- 
 Tpocpev. 
 
 1141 ovt : see cr. n. and cp. on 
 450. irpo Tovp.ov -irpouXaPes k.t.X., re¬ 
 ceived their words first, in preference to 
 speech with me. We need not supply 
 iirovs with rovpov, which = ‘ my part,’ 
 ‘what I had to say’; cp. Tr. 1068 el 
 Tovpbv aXyeis paXXov. The verb irpo- 
 XapiSaveiv nowhere = irpoaLpeiadai tl 
 tivos, to prefer one thing to another. It 
 is irpo Tovpov which here suggests pre¬ 
 ference, while upoiiXaPes merely expresses 
 priority in time. 
 
 1142 -yap = ‘ indeed,’ conveying an 
 assurance. 
 
182 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 ov yap XoyoLcn tov fiiov anovhd^opev 
 \apnpov noetcrOai paWov rj rols hpiopevois. 
 
 Set Kvvpu 8’* ojv yap (ppocr ovk ixjjevcraprjv 11 45 
 ovhev ere, irpecrfiv racrSe yap irapeip aycjv 
 ^cocras, aKpau^vels rcov KaTr} 7 rei\r]pevo)v. 
 yojTTcos pev dydv ypeOr], tl Set pdrrjv 
 Kopireiv , a y etcret KavTos 4 k tovtolv £vvcov ; 
 
 \0y09 8’ 09 ipireiTTCOKev apTLGJS e/xot 115° 
 
 arei^ovTL Sevpo, avpfiaXov yvojprjv, eVet 
 crpuKpos pei' elirelv, a^t09 8e Oavpacrai * 
 irpayos S’ aTL^eiv ovSev avOpamov y^pedv. 
 
 01 . Tt S’ eon, t4kvov Aiyeojs; SihacrKe pe, 
 
 W 9 etSor* avrov prjhev dv erv irwOdvei. 11 55 
 
 ©H. (frao-iv tlv rjp'iv avhpa, crol pev epnoXiv 
 ovk ovTa, (jvyyevrj he, TrpoenveerovTa 7 ra >9 
 /3(opco KaOrjcrOai rco IlocretSw^os, 7rap* q> 
 eKvpov cjppcjprjv 4yd. 
 
 1148 xw7ra;s fibv ayeov ovtos ypedr], tl Set paTijv MSS. and Aid.: in F the corrector has 
 deleted paTijv , and so Schaefer. x^ 7rU}S 88 ' ayCov Brunck : x^ojs \& v dyeov Heath. 
 Meineke suggests xuttios l x * v ovtos (omitting ayvov). — For r/pedt] Naber conject. 5 te - 
 Kpldr}. 1149 et'eret] oloi] Vat. — tovtolv ] tovtolv MSS. See comment, on v. 445. 
 
 1145 SeCKvvpi 8’: cp. on 146 677X0) 5 ’. 
 
 1145 f. The usu. constr. is 1 pevbeLv 
 TLva tlvos , while pevSeLv tlvo tl is com¬ 
 paratively rare : and so here ovSev seems 
 to be adv., while wv ( — toijtlov a) is gen. 
 after exj/evorapqv. So I should take Plat. 
 Legg . 921 A TT}V TLP. 7 JV TLOV ’bpyOJV 0 (p€L- 
 Xbru) lov av t 6 v ckSovto xf/eboijTOL, ‘ of 
 which he has disappointed the contrac¬ 
 tor,’—though an attraction of acc. into 
 gen. is equally possible. wpocra: 1040. 
 
 1147 For the gen. with aKpaujjveis 
 cp. 1519: Eur. Hipp. 949 kclkQv dKrjpa- 
 ros. 
 
 1148 fipcGr): cp. Her. 9. 35 ovt w 677 
 7 rbvTe <T(pL...ay lovcls tovs pey lotovs... 
 ovyKOTOLpbei, helps them to conquer 
 in five of the most important contests. 
 Nauck formerly conjectured a-y«v=‘the 
 captor’ (Creon).—Cp. on 1116. 
 
 1150 f. Xo-yos, by inverse attraction, 
 instead of an acc. \6yov governed by 
 crv|J.( 3 aXov -yvcopriv as = owSLoorexpaL (cp. 
 on 223). Cp. Eur. Phoen . 940 e/c ybvovs 
 Set daveiv \ tov 8 \ 8 s dparovTOS ybvvos 
 eKTT^(pvKe iraTs. When the antecedent 
 is thus drawn into the case of the relat., 
 
 the case is more often the acc.: see on 
 56 tottov. Xo-yos here = a subject for 
 consideration (cp. our ‘argument’ in the 
 old sense of ‘theme’). ep/nwTWKev, has 
 presented itself to me: so Plat. Prot. 
 314 C irepi tlvos \ 6 yov SieXey 6 peda 8s rjpuv 
 koto tt]v 65 ov evbireoev. 
 
 o-vp| 3 aXov •yv«pT]v, not ‘collect your 
 thoughts’ (Blaydes), but ‘ contribute your 
 opinion ,’ i.e. help me to decide what 
 should be done. Her. 8. 61 (Adeimantus 
 in the council of Greek leaders) irbXiv... 
 tov QepueTOKXba Trapexbp-evov ovtio enP 
 \eve yvivpLas ovpLpdWeo.dai, ‘he said 
 that T. should have a city to represent 
 before he contributed his views.’ Plat. 
 Polit. 298 c (if we should decide) £v\- 
 X^ai ...eKK\r]OLav ..., i^eivai 8b ral tlov 
 ISlojtQv rai tlov &\\lov 8r)p.iovpyCjv 7 repL 
 re 7r\o0 rai irepi vbocov yv ibpLrjv ^vpL^aX- 
 bo Oai. 
 
 1152 s’nretv Oavpacrai: for the inf. 
 
 act., cp. on 37, 461. So O. T. 777 
 {tvxv) davp-doaL pbv a£La, | oirovdrjs ye 
 pbvTOL Trjs epLijs ovk d&a. 
 
 1153 avOpwTrov, emphatic (as O. T. 
 977, cp. ib. 1528 Qvt\ tov 6 vt ’). A mortal 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 
 
 183 
 
 Not in words so much as deeds would I make the lustre of my 
 life. Thou hast the proof; I have failed in nothing of my sworn 
 faith to thee, old man; here am I, with the maidens living,— 
 yea, scathless of those threats. And how the fight was won, 
 what need that I should idly boast, when thou wilt learn it from 
 these maidens in converse ? 
 
 But there is a matter that hath newly chanced to me, as 
 I came hither; lend me thy counsel thereon, for, small though it 
 be, ’tis food for wonder ; and mortal man should deem nothing 
 beneath his care. 
 
 Oe. What is it, son of Aegeus ? Tell me;—I myself know 
 nought of that whereof thou askest. 
 
 Th. A man, they say,—not thy countryman, yet thy kins- 
 man,—hath somehow cast himself, a suppliant, at our altar of 
 Poseidon, where I was sacrificing when I first set out hither. 
 
 1150 Xoyos MSS.: Xoyov Aid., Brunck: Xoyov H. Estienne. —epireirruicev A, B, R 
 £ktt£ttto}K€v L, F, T, Vat., Farn. 1151 arixeiv ti L, F: oreLxovTL the other mss.- 
 yvuprjv] yvwpri Suidas. 1153 ov 8 £v\ made from ov 8 ev, L: ovSev ’ B, T, Vat., Farn. 
 ovStv A, F, R, L 2 .— dvdpuirwy MSS.: dvdpomov schol. 1155 cbcr (sic) p’ eiSor ’ L, F. 
 1156 crol [iev ZprroXiv] Nauck conject. col 7’ opbTToXiv. 1159 oppuprjv L, L 2 , 
 
 F : wppuprjv the other mss. 
 
 cannot read the future, and therefore can 
 never be sure that an incident, seemingly 
 trivial, will not prove momentous. 
 
 1154 f. t 1 8’ ?<rri; cp. 311.—8i8a<rK€ 
 |i£ cos p.ij cISot . The pij is due to the 
 imperative: cp. Ph. 253 cl>s pr) 8 kv eidbR 
 tadi p uv avio’TOpe'is: ib. 415 ws pt)k£t 
 8 vra nelvov eu (paei voeil Plat. Rep. 327 c 
 tl;s toLvvv p. 7 ) dKovcropbi'iov ovrco Suxvoeiode. 
 cos ov, instead of cos p-ii, sometimes stands, 
 however, with the partic. (esp. in gen. 
 or acc. absol.), although the verb is 1 
 imperative: Eur. Med. 1311 cos ovk£t ’ 
 Svtoj v crQv t£kvo)v, (ppbvTL^e dr ): Lys. or. 
 27 § 16 pr)...a£r)plovs d<pieTe,...uiarr€p 
 
 tou dvelSovs aXX’ ov rrjs foplas avrois 
 ptXov. And, when the verb is not im¬ 
 perative, cos oil in such cases is normal, 
 as Xen. Mem. 2. 3. 3 tu>v 5 ’ adeXcpuv 
 apeXov( tlv, warrep £k ttoXituv ptv yiyvo- 
 p£vov s cpLXovs, eij adeXficvv d£ ov yLyvo- 
 pivovs : Thuc. 4. 5 tv oXiyupiq. erroiovvTO , 
 WS...OUX VTTop.evovvras: 6. 24 Upcvs ev£- 
 rrecre rots Tra<riv...eKTrXev(raL,...us...ov 8 £v 
 av acpaXetaav peyaXrjv dvvapiv. This is 
 against referring |xii cISot here to a cause 
 independent of the imperative, viz. to 
 the mental conception implied by cos: 
 for though (e.g.) £ 8 i 8 a£as cos p.*n eldbra 
 could mean, ‘you instructed me on the 
 supposition that I knew not,’ usage indi¬ 
 cates that cos ovk eidbra would then have 
 
 been preferred. 
 
 1156 ff. ijp.iv, ethic dat. (81).— 
 gp/rroXiv : cp. 637. As Theseus was re¬ 
 turning from the rescue, word had been 
 brought him that a stranger had seated 
 himself as a suppliant on the steps of 
 the altar of Poseidon at Colonus (see on 
 55). This man said merely that he was 
 a kinsman of Oedipus; and that he wished 
 to speak a few words to him (1162). The 
 fact that he was not from Thebes, but 
 from Argos (1167), seems to have been 
 inferred from something in his dress, for 
 Theseus says that he does not know whence 
 the man had come (cp. 1161). Poly- 
 neices took this precaution of becoming 
 a lk£t 7 )s because he did not know what 
 power might now be at the command of 
 the paternal anger which he foresaw (cp. 
 1165). 
 
 irpocrirttrovra ttcos : lit., ‘ having some¬ 
 how rushed to’ the altar: i.e. he had 
 come in the absence of those Coloniates 
 who had hurried from the sacrifice to the 
 rescue (899), and no one had witnessed 
 his arrival. (Cp. 156 vpoirboris, 915 eireio-- 
 Treowv.) irws could not mean, ‘for an 
 unknown reason.’ 
 
 1158 f. Pwpiw with irpocrirecrovTa, 
 
 rather than locative dat. with Ka 0 rjo- 0 ai: 
 with the latter cp. 1160 Odicppa, 1163 
 £ 8 pa (0 . T. 15 Trpocrrjpeda , ib. 20 OaKei, 
 
184 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 OI. iroSanov; tl TTpocryjprj^ovTCL tco OaKrjpiaTL; 
 
 ©H. ovk olSa TrXrjv ev‘ c rov yap, 0 J 9 XeyovcrL /xot, 
 fipayyv tlv alrei p,v6ov ovk oyKov 7 rXecov. 
 
 OI. ttolov tlv ; ov yap yj$* eSpa crpaKpov Xoyov. 
 
 OH. crol (fracrlv a vtov es Xoyovs iXOelv # povov 
 Gareev arrehueLV r aacpahcos tt)<; oevp ooov. 
 
 OI. T15 OTjT av 6L7] T7JVO O TTpOCTUaKCOV €OpaV ) 
 
 ©H. opa kolt 'Apyos el rt? vplv iyyevrjs 
 
 ecrO *, octtis av crov tovto Trpocrxprj^OL Tvyelv. 
 
 OI. co (j)iXraTe, cr^es ovirep el. ©H. tl S’ ecrrt croi 
 OI. ixin aov SeriOr}*;. ©H. irpayiJLaTOs ttolov ; Xeye. 
 OI. egoio aKovcov tcovo os ecru o TTpocrrary 79. 
 
 ©H. Kal tls ttot icTTiv, ov y iycd xpe^acpl tl ; 
 
 OI. 7rcu9 ou/xos, cova£, crTvyvos, ov Xoycov eyco 
 dXyLCTT av avSpcov i^avacr^OLpLrjv kXvcov. 
 
 ©H. tl S’; ovk aKOveiv ecrTL, Kal py) Spav a pLrj 
 
 1160 
 
 1165 
 
 11 70 
 
 1175 
 
 1160 irpocrxpV^ovTi. L. 1164 f. aoi (pacrlv avrdv is Xbyovs iXdeiv poXov jr’ 
 
 airelv cureXdeiv aacpaXuis tt}s devp ’ odov. I read with Vauvilliers, who corrects 
 P-oXovt ’ to plovov, and adds r’ after cb reXdeiv. Other conjectures are : (i) Musgrave, 
 piovov r’ for ploX6v\t\ ( 2 ) Heath, p-oXbvT | alreiu cnreXdeiv r’. ( 3 ) Nauck (formerly) 
 
 OeXovr ’ | aireiu direXdeiu. 1168 irpoaxpvfa B, T, R, Vat., Farn. 
 
 and ib. 2 n.).— &<vpov. In Eur. Hipp. 
 746 Ktipuv was restored by Heath from 
 MS. Kvpuv {v. 1 . valiov): elsewhere Attic 
 poets have only Kvpiio. II. 23. 821 has 
 Kvpov. Horn. Hymn. 5. 189 Kvpe: and the 
 form was used by the Alexandrian poets. 
 It seems unnecessary, then, to conjecture 
 Kvpuv 'idvov (Blaydes).— Tjvix’ wpp.cop.qv, 
 ‘when I first set out,’ lit., ‘when I pro¬ 
 ceeded to set out’: i.e. when he left the 
 sacrifice, summoned by the cry of the 
 Chorus, 887. 
 
 1160 tw 0a.KTip.aTi, instrum, dat. : 
 irpocr- as in irpoaouTeiv (cp. on 122). 
 
 1161 f. orov seems to be an objective 
 gen. with p.v0ov, a colloquy with thee 
 (cp. ep.av Xiax av > I ^ 7 )- We find alrw 
 Ta'a, 7 ra pa tlvos, Trpos tlv os, etc., but never 
 the simple gen. atrai tlvos (like SeopaL 
 tlvos). —ovk oyKov ttXcW, on a subject of 
 no great pretensions,— i.e. not so impor¬ 
 tant as to demand any great exertion 
 from the old man. Cp. Eur. Ph. 717 
 ’iX eL TIV ’ #7 kov rdpyos ' E XXtjvuv tt apa. 
 This seems better than to take oyKov 
 here as= ‘ effort ,’ a sense which it bears 
 (in a different context) below, 1341 ( 3 pa- 
 
 Xet <rvv ’ 6 yKip (non magna mole). If we 
 rendered, ‘of no great coi?ipass ’ {i.e. 
 length), ovk oyKov irXewv would merely 
 repeat ( 3 paxvv. 
 
 1164 f. Heath’s insertion of t after 
 ctTrtXOeiv is necessary, unless we adopt 
 Nauck’s iXdeiv 06 'Xovr’, i.e. ‘they say 
 that, wishing to confer with you, he asks 
 that he may retire safely from his journey 
 hither’ (his journey to Attica from Argos): 
 but this throws too much stress on the 
 return. Vauvilliers seems .clearly right 
 in restoring p,ovov from the MS. p.oXovr. 
 The latter would go with iXdeiv: ‘they 
 say that he asks that, having approached, 
 he may confer with you ’: but this is 
 weak; and it would be even worse to 
 take poXovT as =‘after his arrival’ (at 
 Colonus). p.ovov fits the tone of the 
 context. The suitor prefers his request 
 in as modest a strain as possible. 
 
 1167 Kaf "Apyos. This brings the 
 first flash of light to Oed.,—he remem¬ 
 bers Ismene’s words (378). Cp. on 1156. 
 tovto is best taken as acc. after tvxcIv: 
 cp. 1106 n., and 0 . T. 1155 tl irpoaxpV- 
 fav padeiv ; But it might, of course, be 
 
OlAinOYI EHI KOAQNQl 185 
 
 Oe. Of what land is he ? What craves he by the suppli¬ 
 cation ? 
 
 Th. I know one thing only; they say, he asks brief speech 
 with thee, which shall not irk thee much. 
 
 Oe. On what theme ? That suppliant posture is not trivial. 
 Th. He asks, they say, no more than that he may confer 
 with thee, and return unharmed from his journey hither. 
 
 Oe. Who can he be who thus implores the god ? 
 
 Th. Look if ye have any kinsman at Argos, who might 
 crave this boon of thee. 
 
 Oe. O friend ! Say no word more ! Th. What ails thee ? 
 Oe. Ask it not of me— Th. Ask what?—Speak ! 
 
 Oe. By those words I know who is the suppliant. 
 
 Th. And who can he be, against whom I should have 
 a grief? 
 
 Oe. My son, O king,—the hated son whose words would 
 vex mine ear as the words of no man beside. 
 
 Th. What ? Canst thou not listen, without doing what thou 
 
 1169 c 3 ftXraP iVxecr ol (i from v) 7rep el L.— i'crxes B, F, Vat.: tax € L 2 : e-rriax e * A, 
 R: el^es T, Farn.—c 3 0tXrare, cr^s Heath: c 5 ftiXTal, i'crxe a’ Doederlein .—odirep 
 L, with most MSS. : rjirep [sic) T, Vat. 1171 -jrpooTdTTjs] irpoaTpoiros Hartung. 
 
 1172 8 v ft 67w] 8 v dv eyto Vauvilliers. 
 
 acc. after *Trpo(rx,pr)toi, tvx&v being epex- 
 egetic inf. 
 
 1169 ovirep ct, ‘stop where 
 thou art,’ i.e. ‘say no more’—do not go 
 on to urge that I should receive this 
 visitor. Cp. Eur. I. A. 1467 <0(A> P-v 
 pe repoXlirris'. Hipp. 1354 crx^s, direLpr)Kos 
 owf avairoujo-u. This correction (Heath’s) 
 of the MS. t<rX€S is much better than 
 Doederlein’s Ktrxe cr’. While the intrans. 
 £x* is common as ‘hold!’ (Plat. Prot. 
 349 E etc.), we never find ^x e ae i n that 
 sense. —ti 8’ &tti <roi; ‘what is the matter 
 with thee?’ Cp. 311. 
 
 1170 Trpayp.aTos irotou; The con¬ 
 struction Slopal aov twos, though less 
 freq. than SlopaL aov n, occurs in good 
 prose, as Xen. Cyr. 8. 3. 19 Sedpevoi. 
 K vpov aXXos aXXrjs irpd^ews. 
 
 1171 (Lkovwv tcUvS’, hearing these 
 words (1167): cp. 418: for tu>v8 ’ refer¬ 
 ring to what precedes, 787.—os=oVm: 
 0 . T. 1068 p.r)TTOTe yuoirjs 6 s el: Ai. 1259 
 p.aOwv el. Plat. Meno 80 D irepi ape- 
 TTjs, 8 ’Iotlv, iyd pkv ovk olSa. Her. 9. 71 
 yevoptvqs Xlaxv s os yI uolto avT&v apiaros. 
 
 TTpocTTciTT^s, one who presents himself 
 before a god as a suppliant: so 1278: 
 schol. 6 lk£tt)S, 0 TrpoaeaTT]KLbs rep fiiopup. 
 Elsewhere the word always = ‘protector’ 
 
 or ‘patron’ (as O. T. 303, 411, 882, Tr. 
 209). Cp. El. 1377 77 ae (sc. tov ’ AirdX- 
 Xiova) 7 roXXa St] \ aft &v &x 0L P L ^ t7 rapel 
 tt p0 iia t 7 ]v x e pL> ‘have oft come before 
 thee with offerings of my best in suppliant 
 hand.’ 
 
 1172 ov ft eyu> ij/t^cufu, who is he, 
 
 to whom I could possibly have any 
 objection? See note in Appendix on 
 170; and cp. Aesch. P. V. 292 ovk eoTiv 
 orep | p.ei$ova p.olpav vei/uaip' ij aot. Dis¬ 
 tinguish 561 oirolas e^aftaTaLprjv, which 
 is not strictly similar (see n. there). 
 
 1173 f. o-Tv-yvos has greater force 
 through its position: ‘my son, king—a 
 son whom I hate’: cp. 1615 OKXrjpdv. 
 Xoytov: for the gen. cp. 418. dX-yurra 
 avSpcov, = aXy lov rj iravTos aXXov avSpbs 
 (Xoyiov), more reluctantly than the words 
 of any one else. The usage is similar 
 to that by which a Greek could say, 
 irvpapLSa aireX'uvero iXdoaio tov irarpos 
 (Her. 2. 134), instead of tt) s t. 7r., or 
 rjv 0 TraTT/p. Cp. O. T. 467 n. More 
 often the words would mean, ahyiov rj 
 rrds a'XXos avrjp (so ol/xai KaXXiar dvdpunrojv 
 Xlyew, Plat. Ion 530 c). 
 
 1176 a jxt| : ‘such things as thou dost 
 not wish’ (quae non cupias : cp. 1186, 
 
 73 n - 
 
 
IO 0 OKAEOYI 
 
 186 
 
 XpyCcLS > ti c rot rovS’ ecTTi Xvnrjpov KXveiv ; 
 
 01 . eyOierrov, d)va£, (j) 6 eypa tovO ’ rjKei irarpi * 
 koX [itj /A dvdyKrj 7 rpocr/ 3 dXr)< > TaS* eiKaOeiv . 
 
 ©H. aXX* et to OaKTjfji e^avayKaXgei, erKoirei' 
 
 /177 crot, tt povoi fj tov Seov cj)vXaKTea. 1180 
 
 AN. irarep, mOov [jlol, Kel vea irapaiveera). 
 
 \ * o s v / o « « i ' 
 
 toz^ apop eacrov Tovoe ry u avroi (ppevL 
 
 yapiv irapacryeiv r&i #€&> 0’ a fiovXeTai y 
 
 /cat, pajz/ vneiKe tov KcurLyvrjTOV p.oXe'iV. 
 
 ov yap ere, Odperei, npos fttav rrapaenrdereL 1185 
 
 yvevparpa parj croc ervpicfrepovTa Xe^erai. 
 
 Xoyov S’ dKovcrai ris fiXafir) ; ra tol '"Aca/cws 
 r)vpr]pev epya to Xoyco pLTjvveTai. 
 
 £(j)vora<; avTov ajerre /xTySe SpcovTa ere 
 
 ra tcov KaKLcrTGJv hvererefiecrTaT, (!) rrdrep, 11 90 
 
 1176 ro 05 ’Elms.: tout’ MSS. 1178 dKadeiv Elms. : eUadeiv MSS.: cp. on v. 1015. 
 1181 7 rddov F. — Kai d L, L 2 .— vea without accent L. 1183 de&i 5 ’, with 8 
 
 written above, L. 1184 vcpv] vvv R. — rbv rbv L, with three dots over the first: 
 
 cp. v. 353. 1187 dKovaac Tier / 3 \a[ 3 r)’ L. The first hand seems to have written 
 
 aKovaai, meaning anovaai (imperat. aor. midd.); and when this was corrected, the accent 
 was left: cp. 1113, 1124.— KaXus MSS. ( KaXa B, Vat.): xaxws Herm. 1188 t)vpr)p.ev ’] 
 eiprjpcbv’ L 2 .— bpya] bpyu (sic), B, Vat. — Blaydes conject. evprjpcbv' tpyip kov \6yip. 
 
 1176 The emphasis is on kXv€iv, not 
 on roiS’: ‘ why is it painful to thee to 
 give this man a hearing ?' Theseus has 
 no need to ask, ‘why is it painful to thee 
 to hear this man?’ —for he knows already 
 how Oed. had been treated by his sons 
 (599). The sense is thus the same as 
 if we kept the MS. tout : ‘why is this 
 thing painful to thee,—namely, to hear?’ 
 (Cp. Ph. 1121 Kai yap ipcoi tovto pceXei, 
 pci] <pL\6rr]T ’ arribay : and 0 . T. 1058.) 
 But, when the question has already been 
 put in an abstract form (ovk aKoueiv tan 
 etc.), it would be tame to reiterate it 
 in the same form. By rov8e it is adapted 
 to the particular case. Cp. 1117 rovde 
 XPV KXbeiv. 
 
 1177 (jjGe'-yfJia tout* (art. omitted, as 
 629), ‘that voice’—his son’s. The blind 
 man could not express loathing more 
 vividly: cp. 863. f]K6t, has come to be : 
 0. T. 1519 Beois y ’ ’igduiTos 17/cw. (Not, 
 ‘has come hither.’) 
 
 1178 p.^ p.’ dvayKT) irpoo-pdXrjs, ‘do 
 
 not force me to the necessity’ of yield¬ 
 ing,—the avayKT] being, as it were, a 
 rock on which his course is driven; cp. 
 
 Aesch. Earn. 564 rbv tt piv 6 \f 3 ov | appear 1 
 rrpocr[ 3 aXu>v ... w\er’. We cannot pro¬ 
 perly call this ‘ an inverted expression ’ 
 for per) peoi avayKrjv TrpoapaXrjs, which 
 would suggest a wholly different image: 
 cp. Tr. 255 tipKov avrip TTpoa^aXuv: ib. 41 
 epiol wLKpas | <j) 5 cvas...Trpo(r[ 3 a\d)v. —6iKa- 
 0£iv: cp. 862, 1015. 
 
 1179 f. to 0 aKT]|x’ (1160), his sup¬ 
 pliant edpa at the altar of Poseidon, in 
 whose name he implored the boon. 4|av- 
 a-yKa£ei: cp. 603. If we point at (TKOirei, 
 as is best, then jxi)...Tj is elliptical: ‘(be¬ 
 ware, I say) lest.’ Cp. Plat. Gorg. 462 e 
 IlfiA. rlvos Xtyeis Tabnc)?; (‘what calling 
 do you mean?’) ZfX per) aypocKorepov rj 
 rb aXrjdbs eiireiv, ‘ I fear it may be 
 scarcely courteous to say the truth.’ 
 
 7rpo'voia...rov 0eov, respect for the god: 
 Andoc. or. 1 § 56 ehrov...a rjKovaa..., 
 irpovolq. pcev rwv avyyevcov Kai tcov cpLXwv, 
 irpovoiq. db tt)s rrbXeus airaarjs. Cp. on 
 O. T. 978. 4>u\aKT€'a, must be observed , 
 
 like (pvXaacreLv v6pcov,8pKca, etc. For slight¬ 
 ly different, though kindred, uses of the 
 verb, cp. 626, 1213. 
 
 1181 TT10OV |xoi, ‘comply with me,’ 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 wouldst not ? Why should it pain thee to hear him ? 
 
 Oe. Most hateful, king, hath that voice become to his 
 sire:—lay me not under constraint to yield in this. 
 
 Th. But think whether his suppliant state constrains thee : 
 what if thou hast a duty of respect for the god ? 
 
 An. Father, hearken to me, though I be young who counsel. 
 Allow the king to gratify his own heart, and to gratify the god 
 as he wishes; and, for thy daughters’ sake, allow our brother to 
 come. For he will not pluck thee perforce from thy resolve,— 
 never fear,—by such words as shall not be spoken for thy good. 
 But to hear him speak,—what harm can be in that ? Ill-devised 
 deeds, thou knowest, are bewrayed by speech. Thou art his 
 sire; so that, e’en if he were to wrong thee with the most 
 
 impious of foul wrongs, my father, 
 
 1189 Kafpvcxas Heimsoeth.— p-rj re mss. (made from pyre in L) : prjbb Dawes. 
 
 1190 rot tijou Kcud(XT(j)v bvcrae^eardTUV MSS. L has bvaefievTCLTUv, with the 
 second <r written above by S.) The following conjectures may be noticed:— 
 
 grant this wish, as El. 1207 : while irbdov 
 is rather, ‘be persuaded,’as ib. 1015, and 
 above, 520.— kcI where el Kal would be 
 normal: cp. 661. vea: see on 751: cp. 
 1116. 
 
 1182 f. tov avSpa tovSc, Theseus 
 (cp. 1100). ‘ Allow him at once to gratify 
 his own mind (his hinted desire that 
 Polyneices should be heard, 1175), and 
 to gratify Poseidon as he wishes to do,’ 
 i.e. by granting the prayer made in Po¬ 
 seidon’s name. The whole phrase x.apiv 
 7rapaorx€iv belongs to both clauses; a is 
 acc. of respect. The subj. to PotiXeTtu 
 is Theseus, not 6 debs. —These two vv. 
 mark two leading traits in the character 
 of Theseus—his sense of justice (<j>pevC), 
 and his piety (0€<x>). 
 
 1184 vimK€ here = <rvyx^P e h '‘con¬ 
 cede to us that... ’; so vapeiKeiv in prose. 
 
 1185 f. Trapatrirdo-ci, sc. 6 Kaolyvr)- 
 
 tos. Cp. Ant. 791 <ri> Kal biKaicov a5L- 
 kovs | <pplva 5 Trapao"rrg,s Erl ‘thou 
 
 wrenchest the minds e’en of the just unto 
 injustice, for their bane.’ — a p-rj = (raOra) 
 a pd] (1175), ‘i n respect of such words as 
 shall not be spoken for thy good,’—a 
 tribute, marked by feminine tact, to her 
 father’s judgment. Xe'leTcu is always pass, 
 in trag. : cp. 581 brjX&creTai, and see on 
 O. T. 672. 
 
 1187 KttKws is Hermann’s easy and 
 certain correction of the MS. /caXcfs. 
 ‘ Evilly devised deeds are disclosed by 
 speech ’: i. e. even supposing that Poly¬ 
 
 neices is harbouring ill designs, the best 
 way to discover them is to converse with 
 him. Cp. Ant. 493 0tXet 5’ 6 dvpbs irpba- 
 Oev ripijadaL KXoirebs, \ r&v prjdb opdus ev 
 gkotip rexvojp.lvuv ,—where the bad con¬ 
 science is supposed to bewray itself even 
 before (-r pbadev) investigation. With 
 kciXcSs, the words are merely ‘a rheto¬ 
 rical generality,’ as Campbell (who re¬ 
 tains it) says: i.e. speech is a good 
 thing, ‘ for it is by speech that all man’s 
 best discoveries are revealed.’ But surely 
 we need something more relevant to the 
 matter in hand. 
 
 1189 ff. Meineke rejects the three 
 verses, 1189—1191, because (1) Zcpvoas 
 avrbv is too abrupt: (2) it is too much to 
 tell Oed. that he must bear anything 
 from his son: (3) the phrase ra t&v Ka- 
 kI<ttojv etc. is indefensible. As to (1), 
 few readers can fail to perceive that the 
 ‘abruptness’ is both forcible and pathetic 
 at the moment when she turns from 
 colder and more external arguments to 
 the plea of natural affection. As to (2), 
 it is enough to observe that Antigone 
 means, ‘The relationship between parent 
 and child is indelibly sacred. No wicked¬ 
 ness on your son’s part can alter the fact 
 that he is your son.’ As to (3), see 
 next n. 
 
 1190 Suo-crePeo-Tar’, w (Dawes) seems 
 right: it amends the MS. tci tuv Kai<t<rT«v 
 8 v<r<r€p«<rTdT(ov by simply striking off the 
 final v. ‘The most impious among the 
 
188 
 
 IO<t>OKAEOYS 
 
 Oe/ii 5 ere y eivcu Ke'ivov avri&pav kclkcos. 
 
 aW’ eacrov • elal ^drepois yoval kclkoli 
 
 Kal Ovpos o£vs, a\\d vovOerovpievoL 
 
 <f)L\o)v incoSats i^enaSovTcu efrvenv. 
 
 erv S’ els eieelva, pLrj ra vvv, dnocrKoneu 11 95 
 
 narpcoa Kal parjTpcpa nrjpLaO' anaOes’ 
 
 Kav Kelva \evererrjs , oIS’ iyco, yvcocret KaKOV 
 Ovpov TeXevrrjv evs /ca/cr) npoeryiyveTai. 
 e.yeis yap ov^l /3aia TavOvpLrjpLara, 
 
 tcov o-gjv aSepKTcop oppidrcov rrjTCopievos. 1200 
 
 aW rjplv euce• Xtnapelv yap ov ko\ov 
 
 (i) Toup: ra t< 2 v K&Kcora (adv.) bvaae^ecrrarcov , approved by Porson on 
 Eur. Hec. 618 ( = 620 Dind.), and received by Brunck, Elms., etc. (2) Toup’s 
 later emendation, made also by Musgrave : ra tCjv Kadariov Kaaepeorariov. (3) 
 Reisig : ra rwv Kadarwv bvaae^earar av, where dv goes with ei'77, Reisig’s correction 
 of elvat., in v. 1191. (4) Dawes: ra tlov kclkIctcov dvaaejSborar’, w, received by most 
 
 of the recent edd.—Wecklein thinks v. 1190 spurious : Meineke rejects all the three 
 vv., 1189—1191. 1191 flatus mss. and most edd.: dep.iv Dawes, Mudge, 
 
 Heath, approved by Porson: Elmsley has dt/uv in his text, but supports in his 
 note, aol depirov elvaL Hartung. 1192 aXX’ avrov L (from avrbv) : the other 
 
 MSS. have either aXX’ avrov or aXX’ avrov : in A ere is written above, and R has a\\a 
 aeavrov, as if the sense were aeavrov (xa/ctDs bpaoeis). Elmsley conject. aXX’ £a avrbv 
 (to be scanned as —: Blaydes, dXX’ Lavrov {sic ): London ed. of 1722, dXX’ e-a gov, 
 
 worst of deeds’ is a vehement phrase 
 suited to the passion of the appeal. 
 Among evil deeds, ra /ect/cd, those which 
 outrage gods or kinsfolk form a class, 
 ra dvaae^ij. If Kcua<rTwv were changed 
 to KaKiorTa, the latter must be an adv., 
 and twv Svo-o-cPeo-Tdxwv must be masc. : 
 ‘ the deeds of men who in the worst way 
 are most impious.’ Kaae^eararcov (‘the 
 deeds of the worst and most impious 
 men’) is less probable. 
 
 1191 0 €|j.is <re y elvai. The MSS. 
 
 here agree in the nominative. Vauvilliers 
 suggested that eori might be supplied, 
 taking <r( y etvcu in the sense of a£ 
 7’ 6 vra, and comparing enwv elvaL, etc. 
 This may be rejected, as may also Reisig’s 
 bvaae^earar’ dv, with d'r] for elvaL: for 
 then we should require ovbe in 1189. Is 
 0t|AiS, then, indeclinable in this phrase? 
 That is now the received view. It rests, 
 however, solely on the fact that our mss. 
 have 0ejxis, and not 0€|iiv, here, and in 
 four other places, Plat. Gorg. 505 D, 
 Xen. Oec. n § n, Aelian Nat. An. 
 1. 60, Aesch. Suppl. 335. Porson be¬ 
 lieved that, with Dawes, we ought to 
 
 read 0€juv. That is my own opinion; 
 but, as the question must be considered 
 doubtful, I have preferred to leave 0€|us 
 in the text, and to submit the evidence 
 in the Appendix. 
 
 1192 aXX’ avTov ‘ eltrl, etc., is the 
 traditional reading, on which aXX’ avrov 
 was a variant, adapted, seemingly, to the 
 fatuous interpretation, ‘ Nay, you will 
 hurt yourself ’ (see cr. n.). It is a ro¬ 
 bust faith which can accept aXX’ avrov 
 as an aposiopesis. aXX’ dwrov, ‘ Nay, 
 allow (him to come),’ is perhaps the best 
 remedy, since we can suppose avrov to 
 have been an explanatory gloss which 
 supplanted the verb. For the synizesis 
 cp. 0 . T. 1451 aXX’ £a pe, n. aXX’ £a 
 avrov as = — ~ is surely impossible for 
 tragedy. Musgrave’s aXX’ €l|ov is intrin¬ 
 sically preferable to either, but leaves the 
 corruption unexplained. I had thought of 
 alSov viv (‘have compassion on him’). 
 If avrbv had supplanted vlv, AIA might 
 have become AAA. 
 
 1194 €^€Tra8ovrai <|>v<riv, ‘are charm¬ 
 ed out of their nature’: lit. ‘ are subdued 
 by the charm, in their nature’ (acc. of 
 
OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 
 
 189 
 
 it is not lawful for thee to wrong him again. 
 
 Oh, let him come: other men, also, have evil offspring, and 
 are swift to wrath ; but they hear advice, and are charmed from 
 their mood by the gentle spells of friends. 
 
 Look thou to the past, not to the present,—think on all that 
 thou hast borne through sire and mother ; and if thou considerest 
 those things, well I wot, thou wilt discern how evil is the end 
 that waits on evil wrath; not slight are thy reasons to think 
 thereon, bereft, as thou art, of the sight that returns no more. 
 
 Nay, yield to us! It is not seemly for just suitors to 
 
 which most of the recent edd. receive : Wunder, aXX’ ’£a viv (so Herm., Hartung): 
 Dobree, aXX’ £a TaS’: Musgrave, aXX’ avvaov or aXX’ eZ£o v. 1194 e^a-rraSovraL 
 
 L (with gl. KaTcurpavvovTcu), L 2 , F: e£eirq 8 ovTaL (or e^eivaSovTaC) the other MSS. 
 
 1195 ireiva, fir 7] ereiva fioi Camerarius: a conjecture which Hermann also had made, 
 but afterwards rejected. 1196 a ’irddea L (it was never airadea). 1197 
 
 Xdarjia L, and so (or Mays) the other MSS. : Xebaaps Pierson. (eqarfs Toup : aXu^s 
 Reisig.) 1199 odx>. fiLcua (sic) L, F ( ovx'l): od [ 3 Lcua the other MSS.: odv piata 
 
 Heath: oi>x 1 / 3 cua Musgrave, Brunck: Hesych. s.v. ( 3 ai 6 v‘ oXiyov, p.iKpov' ’ 2 o<poK\i)s 
 8£ 0 idiirodi ev KoXwi'y - ov ( 3 aia , a vtI tou acpdova Kal iroXXa. 
 
 respect). Plat. Phaed. 77 E aXX’ laws 
 Ivl tis Kal ev ijpuv rrah, ocjtls ra rotaura 
 ( pofieiraL' tovtov odv ireipw/xeda 7 relOeiv fir] 
 SeSdvai rbv Oavarov wairep ra fiopfioXvKet,a. 
 'AXXa xPVi 0 ’ZwKpdrrjs, erraSeiv 
 
 avrip eKaarrjs i] fib pas, £ws av e^erra- 
 0r]re (‘charm him out of us’). Plut. 
 De Iside et Os. 384 A ra Kpodfiara rrjs 
 Xdpas, oh exp&VTO 7 rpo r wv vttvcjv 01 IIu- 
 daybpeioi , to £ firrad£s Kal a\oyov rrjs 
 if/vxvs ££eTq 5 ov res ovtoo Kal deparved- 
 ovres, ‘ subduing by the charm (of music) 
 the passionate and unreasoning part of 
 the soul.’ Phaedr . 267 D opylaai re ad 
 7roXXous a/ia Seivos avrjp y£yove, Kal rraXiv 
 wpyiafi£voi s £rrq 8 wv KrjXeiv , ‘soothe 
 them, when angered, by his charming.’ 
 Aesch. P. V. 172 fieXiyXwaaocs rreidovs | 
 erraoidaiaLV. The frequency of the me¬ 
 taphor is due to the regular use of £rrq> 8 al 
 in the medical practice of the age: thus 
 Pindar describes Cheiron as using (1) 
 incantations, (2) draughts, (3) amulets, 
 (4) surgery ( Pyth . 3. 51), and Plato’s 
 list of remedies is the same, with /cameras 
 added (Rep. 426 b). In Od. 19. 457 
 an errepdr] stops hemorrhage, and in 
 [Dem.] or. 25 § 80 is applied to epilepsy. 
 Sophocles Ir. 1001 has tLs yap aoiSbs 
 (=eTT(p 86 s), tIs 6 x H P 0 T ^X v 7 l^ \ iaropias, 
 8 s Ti]v 8 ’ arrjv | .../cara/c^XTjcret; Ai. 582 
 6 pr]veiv erripSas rrpos TOfiwvn rcpfiaTi. 
 Lucian mocks the notion that a fever or 
 a tumour can be scared by an 8 vop.a 
 
 dearreaiov rj prjcnv [lap( 3 apiKr]v (Philops. 9). 
 Cp. Shaksp. Cymbeline 1. 7. 115 ‘’tis 
 your graces | That from my mutest con¬ 
 science to my tongue | Charms this re¬ 
 port out.’ 
 
 1195 f. iKtiva, away yonder, in the 
 past, -irarpwa Kal p.., connected with 
 them : so Ant. 856 rrarpipov 8 ’ dKriveis 
 tlv ’ adXov. He is to turn from his present 
 causes for anger (rd, vvv) to the issues of 
 his former anger—when he slew his sire. 
 |AT]Tpu>a, because the slaying prepared the 
 marriage. 
 
 1198 TcXcvnjv, result: Her. 7. 157 
 rtp 88 ed / 3 ovXev 0 £vri irprjyfiaTL reXevrr] cos 
 to erriirav XP r l a " r V £ 6 £Xei emylveadaL. For 
 the constr. cp. Ant. 1242 5 et£as ev av- 
 dpwrroiai tt]v dfiovXlav \ 8 a ip fieytarov av- 
 8 pi TTpOCKeLTai KaKOV. 
 
 1199 f. TavGupijpaTa (cp. 292), ‘ the 
 food for meditation ’ (on the evils of 
 anger) which his blindness might furnish— 
 itself due to an act of anger, the climax 
 of acts traceable to the anger in which he 
 slew Lalus. Cp. 855. 
 
 1200 aStpKTwv: ‘being deprived of 
 thy sightless eyes,’ = ‘ being deprived of 
 thine eyes, so that they shall see no 
 more,’ the adj. being proleptic : cp. 1088 
 tov evaypov n. Tiyrcopcvos : the pres, rr 7- 
 racrdcu denotes a state (‘to be without’), 
 not an act (‘to lose’); cp. Hes. Op. 
 408 fir) av fi£v alrrjs aXXov, 6 5 ’ apvrfTat., 
 ad 8 £ Trjrq, ‘and thou remain in want.’ 
 
IO 0 OKAEOYI 
 
 190 
 
 Slkcucl irpocryprj^ovcriv, ov S’ avrov plv ev 
 iracryeiv, ttclOovtol 8 * ovk InLcrracrOai Tiveiv . 
 
 OI. tIkvov , fiapeiav ySovrjv vlkoltI pe 
 
 Xeyovres' ec ttcj S’ ovv 07ra)9 v/xw' (j)iXov . 1205 
 
 povov, £lv\ etnep Keivos gjS* IXevareT at, 
 pr)?>el<z Kpareirco rrjs iprjs 7r0T€ - 
 
 ©H. ai raf ra tolclvt , ovyl St9 xprj^co kXv€lv , 
 
 <3 7 Tpecrfiv Kopirziv 8 ’ ov^i fiovXopai' (TV S’ CJV 
 (JW? lct 6 \ lav 7 T€p Kapl tls o’toQr) 6 ecov. I 2 IO 
 
 o-rp. XO. 00T19 tot) ttXIovos pepov 9 xprj^ei tov perpiov Trapels 
 
 1204 tjSov^v] Blaydes conject. 57? xdptv, or Soglv. 1205 ?<ttw 5 ’ o 5 v] Nauck 
 
 conject. &rrw 5 ’u> 5 ’. 1208 xXiJeiv MSS.: Xkyeiv Wecklein. 1209 f. u Trpko( 3 v 
 
 Kopireiv oi>x '<■ ^ovXopao gv [sic) 8 k \ gl ov lgOc kdvirep etc. L. After Kopireiv, S inserted 
 5’ : above gv 8 k he wrote 54 <re, which can hardly have been a mistake for ak 8 k: 
 rather he meant, Kop.neiv 8 ’ ovxl, f 3 ovXop.ai Sk ae \ guv, Ig6l. Scaliger saw that guv 
 
 1202 f. Notice the dat. irpoo-xprj- 
 £ovtriv (with kclXSv), followed by the acc. 
 avTov with irdaxci-v, and -iraGovra with 
 inlaTaadcu. A literal version shows 
 the reason:—‘It is not fitting for the 
 askers of just things to sue long, nor 
 that a man should himself be well-treated, 
 and then not know how to requite it.’ 
 Importunity is here viewed as touching 
 the dignity of the suppliants; ingratitude, 
 in its moral aspect.—ov8’, sc. na\ov kan. 
 Cp. Isocr. or. 4 § 175 a£tov iiriax^, dXX’ 
 ovk eirei xdrjvai. —ovk tirto-rao-Oai: with 
 the inf. after ov KaX 6 v kan the normal 
 negative would be p.y, or p.y ov: but ov is 
 treated as forming one word with the 
 inf.: cp. II. 24. 296 el 8k toi ov-Suaei. 
 Tiv«iv — dp.d^eadai: see on 229. 
 
 The structure of ov8’ av-rov...rtvciv il¬ 
 lustrates the Greek tendency to co-ordi¬ 
 nate clauses : cp. Isocr. or. 6 § 54 irus 
 ovk alaxpbv, ...ttjv pkv JUivpuiryv Kal tt )v 
 ’Aolav pi€GTT]V TTeTTOirjKkvCU TpOTTaluV ,... 
 virkp 8 k r??s Tra.Tpi 8 os...pLr)Sk piiav p.dxyv 
 (paiveaOai pcep-axyp-kvovs ; We sometimes 
 meet with the same construction in 
 English: e.g. ‘For one thing I am 
 sorry, and that is that the English Govern¬ 
 ment might have prevented the conflict 
 with one single word, and yet has not 
 thought it necessary to interfere.’ 
 
 1204 f. The stress is on f3apetav: 
 ‘Grievous (for me) is the gratification (to 
 yourselves) in regard to which ye prevail 
 over me by your words; however (8’ ovv) 
 
 it shall be as ye wish.’ ijSovijv is a bold 
 acc. of respect with vikcitc, suggested by 
 the constr. with a cognate acc., viktjv 
 virare, since the pleasure is secured by 
 the victory. Cp. on 849 vikolv. We can¬ 
 not well take ijS. with XeyovTcs, ‘ye pre¬ 
 vail over me in’ (or ‘by’) ‘ speaking of a 
 pleasure’ etc.— 8 ’ oSv: cp. Ai. 115 08 S’ 
 o$v... | xpw x €l P^ ‘well, then, (if thou 
 must).’ 
 
 1206 4 \€vo- 6 T(u: this form occurs Tr. 
 595, Aesch. P. V. 854, Suppl. 522 : not 
 in Eur., Comedy, or Attic prose, unless it 
 be genuine in Lys. or. 22. n. The Att. 
 fut. is elpu. 
 
 1207 KpareCTO) Trjs 4 . '|rvx'n s > ‘be¬ 
 come master of my life,’ acquire the power 
 to dispose of me,—alluding to the The¬ 
 bans’ plan for establishing him on their 
 border (cp. 408). Trjs 4 |a. \|/. is merely 
 a pathetic periphrasis for ep.ov : see on 
 998. 
 
 1208 kXv€iv is not perfectly cour¬ 
 teous, as Wecklein says, who reads 
 Xt'yeiv,—perhaps rightly. But for kXv«iv 
 it may be pleaded that, just after so 
 signal a proof of good-faith and valour, 
 Theseus might be excused if he showed 
 a little impatience at the reiterated fears 
 of Oedipus. Cp. their conversation at 
 648—656. Besides, ra Toiav-r , a phrase 
 which implies some annoyance, must refer 
 to the fears just uttered, rather than to 
 pledges which should allay them. 
 
 1209 f. If 8’ is omitted (with Week- 
 
OlAinOYI ET 7 I KOAQNQI 191 
 
 sue long; it is not seemly that a man should receive good, 
 and thereafter lack the mind to requite it. 
 
 Oe. My child, ’tis sore for me, this pleasure that ye win 
 from me by your pleading;—but be it as ye will. Only, if that 
 man is to come hither,—friend, let no one ever become master 
 of my life! 
 
 Th. I need not to hear such words more than once, old 
 man:—I would not boast; but be sure that thy life is safe, 
 while any god saves mine. 
 
 [Exit Theseus, to the right of the spectators. 
 
 Ch. Whoso craves the ampler length of life, not content to Strophe. 
 
 ought to be <tus. Adopting this, Dindorf gives, nop.ire'tv 8 ’ oJ%t (3ov\op.ar vv 5 ’ 
 uv | crus l<t6\ Wecklein, <2 irpecr(3v (Kopireiv ovx i [3ov\oficu )' crv crus \ uv ?<r0’* 
 
 Meineke, cr8 88 \ auv ol8\ — crip^y] o’wtfei L, au£ei L 2 , F. 1211 The first hand 
 
 in L first wrote Sana ir\tovocr ptpovcr \ rod pcerpLov, omitting tov before irXeovocr , and 
 Xpyc^ec after pctpovcr : these two words have been supplied by (I think) the first hand 
 itself, though with a finer pen and paler ink. 1212 irapels] Bothe conject. 
 
 lein) after Kop/imv, we must either make 
 Kopiireiv ov%i (3ovXop.ai a parenthesis (as he 
 does), or else point thus: icXveiv * | <2 
 7 rpeafiv, etc. The abruptness would add 
 a certain spirit to the words. But the 
 8’ after KO|nr€iv may well be genuine, 
 if we conceive him as checking the im¬ 
 pulse to remind Oed. of the prowess 
 already shown :—‘however, I do not wish 
 to boast.’ <rv he | <rws lo-0i could not 
 mean, ‘know that you are safe’: wv is 
 indispensable: and the choice lies between 
 (i) <rv 8’ wv | <rws l'<r0’, and (2) trv <rws | 
 wv l'<r0\ For (2) it may be said that the 
 MS. <rwv is more easily explained by it, 
 and that hi might have been added to com¬ 
 plete v. 1209 : for (1), that it is nearer to 
 the actual text (in which trwv may have 
 sprung from uv superscript), and that 
 <rws is more effective if it begins the verse 
 in which crw^Tl follows. 
 
 1211—1248 Third stasimon. (1) 
 Strophe 1211—1224 = antistr. 1225— 
 1238. (2) Epode 1239—1248. See 
 Metrical Analysis.—The old men of 
 Colonus comment on the folly of desiring 
 that life should be prolonged into years 
 at which man’s strength is ‘ but labour 
 and sorrow.’ The helpless and afflicted 
 stranger before them suggests the theme, 
 which serves to attune our sympathy, as 
 the solemn moment of his final release 
 draws nearer. 
 
 1211 If. oo-tis tov -rrXtovos p.. XPTT 
 |€i, whoever desires the ampler portion, 
 
 £w«iv (epexeg. inf.) that he should live 
 (through it), -impels, having neglected, 
 i.e. not being content, tov peTpCov (xpy- 
 £eiv), to desire a moderate portion: i.e., 
 ‘whoever desires the larger part (of the 
 extreme period allotted to human life), 
 and is not satisfied with moderate length 
 
 of days.’ XP 11 ?- § en -» as 473 
 
 rov pLCLKpov xPVfe LV jSfou, which also illus¬ 
 trates the art. with 7 rXtovos : cp. O. T. 
 518 oilroi giov pLOL rov p.<XKpaiuvos t69os. 
 For xPlit- T0 ^ ' ir ^- K-> f,w€iv, instead of 
 XPtl?. £w«iv to irXeov p.€pos, cp. 1755 : 
 Plat. Crito 52 B ov 5 ’ ein.dvp.la. ae aWrjs 
 irdXeus ov8 , a'XX uv vop.uv t\a[3ev ei8ivai. 
 
 -irapeCs, if sound, must be construed in 
 one of two ways: (1) as above, which is 
 best : or (2) in Hermann’s way, irapels 
 rov p.erplov (xpyfav) fweiv, ‘negligens 
 vivere modicam partem expetens,’ scorn¬ 
 ing to live with desire only of a modest 
 span. Others make it govern [xtTptov, 
 ‘neglecting the moderate portion,’ and 
 for the gen. Campbell quotes Plat. Phaedr. 
 235 E iraptvTa tov ... ey ku puafreiv. 
 Liddell and Scott (7th ed.) give the same 
 citation along with this passage, which 
 they render, ‘letting go one’s hold of 
 moderation,’ i.e. giving it up. But the 
 active irapitvai never governs a gen. (in 
 the nautical ira.pi.tvcu tov ito86s, ‘ to slack 
 away the sheet,’ the gen. is partitive): 
 and a reference to Plat. Fhaedr. 235 e 
 will show that tov has nothing to do with 
 the inf., but is masc. The passage runs:— 
 
192 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 avr. 
 
 2 ^coeuv, crKcucKJvvav (frvkdcrcroyv iv i/iol KardSrjXo^ ecrrcu. 
 
 3 hrei iroWd /xe v at fiaKpal afxepai KariOevro Sr) 1 215 
 
 4 \v7ra9 iyyvTepoj, ra repirovra S’ ou/c av 1S019 ottov, 
 
 5 orav t 15 es nkeov Trier) 
 
 6 tot) ''Siovros' o S’ inLKOvpos leorikeero^, 12 20 
 
 7 ^A’tSos ore /x<h/>* awpivaios 
 
 8 dkvpos ayopos dva7ri(j)r)ve, 
 
 9 OdvaTos e9 rekevrav. 
 
 pirj <j)vvcu tov airavra viko. \6yov to 8’, e 7 ret (j)avfj, 1225 
 
 Tapos : Schneidewin, Tbpa (and so Blaydes): Verrall, irapkK. 1213 ^wetv] 
 
 fwav Hartung (reading tclv fierpiou). —< pvXdaatov ] dcpdXcov Maehly. The Triclinian 
 text (T, Farn.) has aKcuoavvav alel (pvXdaacov, against metre: but Triclinius sup¬ 
 posed these vv. to be p,ovocrTpo<pu<d. 1218 f. Sirov, \ orav] otot' &v L: so 
 
 (or birorav, or ottot' av) the other mss. In the marg. of L the true reading is 
 
 rlva oteL XbyovTa cos XPV P'V bpwvTL pcdXXov 
 7) epcbvri x a P L £ e<T Q at > iraptvra tov pciv 
 tS (ppbvipcov ey Kcopud^ecv, tov 8i tS 
 acppov pbyecv, avayKaia yovv SvTa, etr’ 
 a\\’ arra S^eiv Xbyeiv; i.e., ‘if he omitted 
 to praise the sense of the one ( tov pdv, the 
 non-lover), and the folly of the other (tov 
 8b, the lover).’ 
 
 Hartung explains his Tav geTplov Ta- 
 peis | tooav as ‘neglecting the life of mo¬ 
 derate span ’ (sc. pdpovs). Though the 
 phrase to p.€Tpiov t apecs (‘in neglect of 
 due limit’) occurs in Plato Legg. 691 C 
 (quoted by Wunder), it seems very doubt¬ 
 ful whether impels is sound here. The 
 conjecture ire'pa (Schneidewin) is possible, 
 but derives no real support from the fact 
 that 7 r apd t6 Kaipiov Kai to pLirpiov occurs 
 in the schol.’s loose paraphrase. Verrall 
 ingeniously proposes irapeK, which, 
 however, does not occur in Tragedy. 
 Possibly tov geTpcov irpoGels, ‘ in prefer¬ 
 ence to the moderate portion.’ 
 
 o-Ktuo<r., perversity, folly: cp. Ant. 
 1028 avOaSla tol aKaibr tjt' ocpXcaKdvei. 
 <j>v\d<rcr(ov, cleaving to: Eur. Ion 735 
 a£i’ ai-lcov yevvrjTSptov \ ijdri (pvXaa trees. 
 Cp. 626, ri8o. iv ep.ol, me iudice, iv 
 denoting the tribunal, as 0 . T. 677 (n.) 
 ev...Toicrd’ 'la os, ‘just in their sight’: Plat. 
 Legg. 916 B diadiKafrbodco 8i Sv Tiai tcov 
 laTpcov. 
 
 1214 ff. at paKpal | au.., the long 
 days (of any given long life), iroXXd p.£v 
 8i] KaT€0€VTo are wont (gnomic aor.) to 
 lay up full many things, Xuiras (gen. 
 sing.) cyyvTepw somewhat near to grief: 
 
 i.e. advancing years are apt to accumu¬ 
 late around men a store of cares, regrets, 
 sorrows,—in brief, a store of things which 
 are nearer to pain than to joy; while, 
 meanwhile, the joys of earlier days have 
 vanished. 
 
 Xviras e-yyirrepco is a sort of euphemism: 
 cp. Ant. 933 0 ’cp.oL, davarov tovt ’ eyyv- 
 Tttrw | tovtos acpiKTai, ‘this word hath 
 come very nigh unto death’— i.e. threatens 
 imminent death. 
 
 The middle k araTld etrdai is con¬ 
 tinually used in Attic of 1 storing up ,'— 
 either literally, as napTovs, Orjtravpois, 
 oItov, —or figuratively, as xa/Hv, kXIos, 
 (piXiav, Sxdpoiv. Therefore I would not 
 render KareGevTO simply, i set down,' as if 
 the meaning were that many things, once 
 ‘near to joy,’ are moved by the years, 
 and set down nearer to grief; though 
 this view is tenable. (Cp. Ar. Ran. 165 
 A. ra OTpcbpcaT' addes Xapcftave. | Tpiv 
 ral KaTadiadac ;) — Hot, ‘oft (7roXXa) lay 
 up griefs (Xviras acc. pi.) nearer (us).’ 
 
 ovk av ISois oirou (sc. eari, as At. 890 
 avdpa p.}] Xevaoecv Stov) : cp. Aesch. Eutn. 
 301 r6 X aL P eLV P'V P'UQbvd' otov cfipevcov, 
 ‘knowing not where to find joy in thy 
 soul.’ 
 
 1220 f. tov SeovTos (Reiske) is in¬ 
 dicated by the schol. in L, tov /aeTplov, 
 tov LKavov, and is, I think, true. The 
 phrase, oTav irea-fl tis 4s irXeov tov 
 StovTos, means, ‘ when one has lapsed 
 into excess of due limit' in respect of 
 prolonged life, i.e. when one has out¬ 
 lived those years which alone are enjoy- 
 
OlAinOYI EfTI KOAQNQI 
 
 193 
 
 desire a modest span, him will I judge with no uncertain voice; 
 he cleaves to folly. 
 
 For the long days lay up full many things nearer unto 
 grief than joy; but as for thy delights, their place shall know 
 them no more, when a man’s life hath lapsed beyond the fitting 
 term; and the Deliverer comes at the last to all alike,— 
 when the doom of Hades is suddenly revealed, without marriage- 
 song, or lyre, or dance,—even Death at the last. 
 
 Not to be born is, past all prizing, best; but, when a man 
 
 hath seen the light, 
 
 preserved by S : yp. ottou 5t ’ au tls. 1220 too SIoptos Reiske : too OIXoptos 
 
 MSS.: L has the gloss written above, clptl too pterplou, too ikclvov , which fits bioPTos, 
 but not OIXoptos. Musgrave, too adipoPTos, and so Blaydes.—6 5 ’ iirlroupos Her¬ 
 mann : odd' ?7ri Kovpoa L (S in marg., olptat i<6pos), F : 008 ’ iirl icbpos A, Vat. (girt) : 
 008' eniKopos L 2 , R: oud ’ iirlKoupos Musgrave. 1221 f. Martin conject. aXupos 
 
 axopos dpujuipatos [ ptolp' or v AV 80s. 1225 (pupal tip' for (pop at top Blaydes.— 
 
 able, and at which the line of the pdTptop 
 ptipos (1212) is drawn. ue<ri] (cp. TrlrrTetp 
 els Kcuca, etc.) suggests a joyless decline 
 of life, with decay of the faculties. 
 
 The vulgate tou 0c'Xovtos would be gen. 
 of r6 diXop (see on 267): ‘ when a man has 
 lapsed into excess of wish,’ i.e. of wish 
 for prolonged life; not, of self-indulgence ; 
 for the whole gist of the passage is that 
 joy is left behind by simply living on: 
 the satiety of jaded appetite (which can 
 befall the young) is not in point here. 
 Assuredly tou OcXovtos in this context 
 is not Greek. Blaydes, reading tou cr0ev- 
 ovtos, explains, ‘when a man has out¬ 
 lived his strength’: but could iriar) is 
 7 rXlov too ad. mean, ‘live to a point of 
 time beyond t 8 ad.'? 
 
 6 8’ eirCKOupos Io-otc'Xccttos, ‘and the 
 siiccourer {i.e., the deliverer from life’s 
 troubles) comes at the last to all alike,’— 
 when the doom of Hades has appeared, 
 /—‘namely, Death at the end.’ The man 
 *who craves long life has the same end 
 before him as the man of shorter span,— 
 viz. death ; the only difference is that 
 the long-lived man has to go through years 
 i of suffering which the other escapes, until 
 [ death comes to him as a welcome iirl- 
 I Koopos. Cp. Ai. 475 rt yap Trap' Tjptap 
 ! rjptipa TipireLV Zx €L > I tt poadelaa navaOelpa 
 I too ye Kar davelv, ‘what joy is there 
 [ in the sequence of the days,—now threat- 
 | ening, now delaying— death V 
 
 lo-oTcXcorTos might be defended as act., 
 
 [ ‘ making an end for all alike,’ (see ex¬ 
 amples on 1031,) but is better taken as 
 
 J. S. II. 
 
 pass., lit., ‘ accomplished for all alike,’ i.e. 
 forming the tIXos for them. The phrase 
 tIXos OavaTOLO was in the poet’s mind, 
 and has blended itself with the image of 
 a personal deliverer. (Cp. on 0 . T. 866, 
 1300.)—Whitelaw takes utotcXco-tos (as 
 pass.) with p.<npa, a doom paid alike by 
 all; i.e. all are laoTeXeis in paying the tri¬ 
 bute of their lives to Pluto. This may be 
 right; but the accumulation of epithets 
 on goipa becomes somewhat heavy, while 
 evlKoupos is left in a long suspense. 
 
 1222 f. dvuptvaios : to death be¬ 
 longs the dprjvos, not the joyous song of 
 the marriage procession, or the music of 
 the lyre, with dancing : cp. Eur. /. T. 
 144 Opr/vois iyreigai, | ras ouic eofj.ohaoo 
 fjLoXirds | aXdpoLS eXlyots. So Aesch. {Suppl. 
 681) calls war dxopov aiddapiv daKpuoybvov 
 “Apr] : cp. Eur. Tro. 121 &Tas KeXadelp 
 axopeuTous: Aesch. Eum. 331 op.vos i £ 
 'JUpLvijajv | ... acpoppuKTos. 
 
 dvaTre(j>T]V€, hath suddenly appeared : 
 11 . 11. 173 (oxen) as re Xliov ecpofirjoe 
 fioXibv ip puktos apioXyip \ iraaas’ Trj 8 i 
 t’ trj apatpatpeTat ainus 8Xedpos: ‘he 
 turns all to flight, and to one of them 
 sheer death appeareth instantly .’ Cp. 
 ap a KIl) ITT 0}. 
 
 1225 p/rj 4 >uvch tov air. viKa Xoyov, 
 
 lit., ‘Not to be born exceeds every possible 
 estimate ,’—of the gain, as compared with 
 the loss, of being born. 6 ducts Xoyos is 
 strictly, the whole range of possible appre¬ 
 ciation : for the art. with arras cp. Thuc. 
 6. 16 rrept tcjp airaPTOjp ay up l$eo 6 at, for 
 the sum of their fortunes: ib. 6 Trjp 
 
 13 
 
 Anti- 
 
 stroph 
 
194 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 2 ftrjvai t KeWev oOev t irep rjKei rroXv Sevrepov ok 
 
 ra^urra. 
 
 3 evr a pro veov napfj Kovcfras dcfypocrvi'as (jiepov, 1230 
 
 4 tl 5 # 7 rXaya noXvpoxOos e£a> ; T19 ou Kapdrcov evi\ 
 
 5 c f) 6 ovo <?, crracrei?, e/H9, /xa^ai 
 
 C /cat <\) 6 vor to re KardpepirTov im\e\oyx e I2 35 
 
 7 irvpaTov a/cyoare? airpocropikov 
 
 8 yrjpas at^iXop, Iva TrpoTravra 
 
 9 /ca/ca KaKGJV £vvoiKe'i. 
 
 eV w rXa/xajp o§’, ou/c eya> povos, 
 
 (pvri Nauck, on Maehly’s conject. 1226 KeWev 80ev irep 7 /W] Blaydes conject. 
 
 Keicr’ oirddev irep r/Kei.: Dobree, xetcr’ 6'0e»> av 7 rep 77 x 77 . 1229 7 rap^] irapels Har- 
 
 tung, and in 1231 tls irXayxdVi taking it with eSr’ av. 1230 Kovcpaa made from 
 
 Kov<pao in L. The v was first 0 .—<;piptav L, L 2 , F : (pkpov the other MSS. — Nauck 
 conject. Kov<pos acppoavva s ykp,u)v : Mekler, Koinpas acppoauvas kpov, taking rb vkov as 
 
 diraaav 8vvap.1v rrjs SixeXi'as, the total 
 power. Rate the gain of being born as 
 high as you please; the gain of not being 
 born is higher. Two other ways are pos¬ 
 sible :—(1) ‘Not to be born excels the 
 whole account ,’— i.e. excels all the other 
 things (joys, sorrows, of life) that come 
 into account. The drawback to this is 
 the somewhat strained sense of Xoyov. 
 (-2) ‘ Stands first on the whole reckoning ,’ 
 
 ( t'ov a. X6yov being cogn. acc., or acc, of 
 respect)— i.e. when a balance is struck 
 between the good and the evil of being 
 born. This seems too cold and cautious 
 for the context. 
 
 The form hints that Soph, was thinking 
 of the verses of Theognis (425 ff.) which 
 the schol. quotes, without naming that 
 poet, as familiar (to Xeydpevov) : — -rrav- 
 tcov pkv pr) (pvvaL eTLxdovlouriv apio- 
 tov, | py) 8 ' eaiSeiv avyas < 5 £dos TjeXiov, | 
 cptivra 5’ otojs iSkuttcl TvXas ’AtSao tt epij- 
 <rai | kclI KeioOac 7 roXXrjv yijv emeaaapevov. 
 Diog. Laert. 10. 1. 126 quotes Epicurus 
 as censuring these lines, and remarking 
 that a man who really thought so ought 
 to quit life,— ev eroipcp yap avrip tout ’ 
 Zotlv. Cic. Tusc. 1. 48. 115 Non nasci 
 hornini longe optimum esse, proximum 
 autem quam primum mori: where he 
 translates the lines of Eur. (fr. 452) expw 
 yap 7jpas avXXoyov iroLovplvovs | tov (pvvra 
 6 pr]veiv els 8 a’ kpxcrai Kara’ \ tov 8 , ad 
 davovra Kai 7 roviov ireiravplvov | x a ^P 0VTas 
 
 eixprjpovvTas ex wlpireiv 86 pcvv. Alexis 
 (Midd. Com., 350 B.C.) MavSpayopt^o- 
 pevrj 1. 14 ovkovv t8 ttoXXoIs tCov eocp&v 
 eippplvov, | to p.7] yevtadai pev KpaTLOTbv 
 ear' del, | eirav ylvyjrai 8 \ ws Tax^r 8 x eiv 
 TeXos. 
 
 eirel <j>avir], when he has been born, cp. 
 974 : for subj., 395. 
 
 1226 The MS. fiijvai K 6 i 0 ev odev 7 rep 
 ijKec is usu. defended as an instance of 
 ‘ attraction ’; but it is harsher than any 
 example that can be produced. Thus 
 in Plat. Crito 45 B tt oXXaxoO pev ydp 
 Kai dXXoae ottoi av acp'iKri ayairriaoval 
 ere, where dXXoae stands for dXXodi by 
 attraction to Sttol, it is not preceded \by 
 a verb answering to Prjvai here. Who 
 could say, aTreXdiov dXXoae (for aXX(V 
 dev) 8ttol av acpLKTj, if he meant, ‘having 
 departed from another place, whithersov 
 ever you may have come’? So, here,' 
 p-qvai K€i 0 ev o 0 ev irep fjicei surely could 
 not mean, ‘to go to that place whence he 
 has come.’ pijvai and tjkci being thus 
 sharply opposed, each verb requires its 
 proper adverb. I should prefer to read 
 K€i<r’ oirdOev, as Blaydes proposed. Cp. 
 Tennyson, ‘The Coming of Arthur,’ (of 
 man’s destiny,) ‘From the great deep to 
 the great deep he goes.’ 
 
 ttoXv Sevrepov : easily the second-best 
 thing : Thuc. 2. 97 17 fiaoCXeia (rj tCjv 
 , OS pvocijv)...TLov...ev t 77 Ei7pw7T77 p.eylaT7j 
 eytvero xP' r U x ^ iT,j}V 7r poaoSip,.. .iax^i 8k p.d- 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 195 
 
 this is next best by far, that with all speed he should go thither, 
 whence he hath come. 
 
 For when he hath seen youth go by, with its light follies, 
 what troublous affliction is strange to his lot, what suffering is 
 not therein ?—envy, factions, strife, battles and slaughters ; and, 
 last of all, age claims him for her own,—age, dispraised, infirm, 
 unsociable, unfriended, with whom all woe of woe abides. 
 
 In such years is yon hapless one, not I alone: Epode. 
 
 nomin. (‘ubi iuventas nugis delectari desiit’). 1231 -jrXaya Herwerden (Vau- 
 
 villiers had suggested t Xdvrj, Dobree TrdOrj)’. irXayxdy mss. : tls vXdyxOy Trori pbydos 
 ££co Schneidewin : rls pbxdos TroXbTrXayKTOS ’ii-w Nauck. 1233 f. ef>dbvos...Kal 
 
 <f>6voi Faehse: <povoL...Kal pdovos MSS. 1235 KardTrepr-Tov L, L 2 , T, R, Earn.: so, 
 too, but with p written over the first 7r, A (from Kardvepirov), F : Kardpepirrov B, Vat. 
 
 Xys kcll arparov nX-pOei iroXv Sevrlpa pera 
 tt)v tuv 'Lkv6 <2 v (where ‘ easily second ’ 
 suits the context better than ‘decidedly 
 inferior’). ttoXv with compar., as II. 6. 
 158 TroXi) (piprepos, Thuc. 1. 35 TroXb...iv 
 TrXelovL airly, etc. (but rroXXcp...7rpwTOv 
 Ant. 1347). 
 
 1229 f. ws cut dv...KapdT«v £vc; 
 
 The first point to decide in this vexed 
 passage is :—Does Sophocles here speak 
 of to vtov as a brief space of joy before 
 the troubles of life begin ? Or is to vt'ov 
 itself the period of fierce passions and 
 troubles? The former, I think. Cp. Ai. 
 552 If. (Ajax speaking to his young son) 
 KairoL ere Kal vvv tovto ye £rjXovv £%co, | odod- 
 vep ovSiv ruvft eiraicrdavei KaKtPv. | ev r <2 
 eppovetv yap pr]Siv t} 5 l(Ttos ( 3 los, \ &os to 
 X alpeiv Kal to Xweiadai pddrjs. | ...recos 
 Si Kovcpois irvedpaejev ( 36 ctkov, veav | \pvxw 
 drdXXwv. Tr. 144 to yap vea^ov ev tol- 
 olaSe pberKerai | xcopo L(TLV oPtov, Kal viv 
 ov daXiros deov, \ ov8 : 8 p/ 3 pos, ovSe Trvev- 
 pdriov ovSiv KXovel, | dXX’ rjdovais apox- 
 Oov e^alpeL ftlov, etc. 
 
 irapT], then, must be taken from irap- 
 lypi, not from it dpeipu, unless we are 
 prepared to write eplpei , and boldly to 
 alterTis'rrXdyxSr],etc. For remit,’ 
 
 ‘give up’), cp. Eur. Tro. 645 irapelaa 
 it bdov : Plat. Rep. 460 E eireLSav ttjv 
 6^vtolt 7)v Spopov aKpijv Traprj. 
 
 1231 t£s irXa'yd (Herwerden) is the 
 best correction yet proposed for the ms. 
 tis TrXdYX 0 Tp Cp. Aesch. Pers. 251 cos 
 ev pia -irXrjyfj Kareepdaprai rroXbs | SXfios : 
 Eum. 933 irXriyai fiebrov. For other 
 interpretations and conjectures see Ap¬ 
 pendix. 
 
 1233 (|> 06 vos (see cr. n.), the root of 
 so much evil, is more naturally placed 
 before o-Tao-eis, while <j>ovoi is more fitting 
 as a climax than at the beginning of the 
 list. 
 
 1235 ff. KaTapep/n-TOV, ‘disparaged,’ 
 because often spoken of as dreary (cp. 
 oXoep eirl yppaosovScp, yppa'C Xvypcp, etc.). 
 Shaksp. As'You Like It 2. 3. 41 ‘When 
 service should in my old limbs lie lame, 
 And unregarded age, in corners thrown.’ 
 
 I'lriXtXoyx.e, ‘next (e 7 ri-) falls to his lot.’ 
 Cp. Pind. O. 1. 53 aKepSeta XiXoyxev 
 dapiva KaKaybpos (Dor. acc. pi.), ‘sore 
 loss hath oft come on evil-speakers,’ a 
 gnomic perf., as here. Here, too, we 
 might understand tov avdpwrrov : but the 
 verb seems rather to be intrans., as oft. 
 Xayxava): Eur. Hel. 213 alwv Svaalojv tls 
 ZXaxev, eXaxev : Od. 9. 159 is 8 e eKderTrjv | 
 evvea Xayxavov alyes, ‘fell to the portion 
 of each ship’: Plat. Legg. 745 D Kadie- 
 peoeraL to Xayov pipos eKdexrip rtp deep. The 
 ellipse of the object here is made easier 
 by the notion which the verb conveys, 
 
 ‘ ’tis the turn of old age next.’—Not: ‘he 
 obtains old age next.’ 
 
 aKpaTc's, ‘ weak ’ : Eustath. 790. 92 
 aKparis eKeivos eprjerLV, ov to aKoXaarov, 
 aXXa t6 ttolovv 7 rapeatv, cos prj ’ix ovTa T ^ v 
 yipovra Kpareiv eavrov. So Hesych. s.v., 
 quoting Eur. in the lost Aeolus. Cp. 
 Ph. 486 Kalirep u>v a k par up 6 rX-r/pcvv, 
 XcoXo's. Perhaps an Ionic use of aKparr/s, 
 for Hippocr. has it in this sense (Aph. 
 1247): in Attic prose it always means 
 ‘without control’ over passion or desire 
 (.impotens). 
 
 1238 KaKa kcikwv, ‘ills of ills,’ 
 
 13—2 
 
 1 
 
196 
 
 I 04 > 0 KAE 0 Y 2 
 
 iravToOev fiopeios w? T15 1240 
 
 aKTa KviLCLTOTrXf)£ yeip^epLa KkoveiTai , 
 
 0/5 /cal roi'Se /car’ aKpas 
 
 Seipal KvpLaToayeis 
 
 area k\ov 4 ovctiv del ^vvovcrcu,, 
 
 cll /xe v dir ae\i0V Si/oyxap, I2 45 
 
 at 8’ dvareWovTos, 
 at S’ az'a /xecrcrap a/cTU' , 
 at 8’ evvvyidv ano Vindv. 
 
 AN. /cat /X17P oS’ rjplv, a/5 eoiKev , o fe^ 05 , 
 
 avSpcov ye /xouiw, a/ Trarep, St’ o/x/xaT 05 12 5 ° 
 
 acrra/crt \ei/ 3 <j)v SaKpvov a/8 oSoLTropei. 
 
 OI. rt5 ouro 5 ; AN. ovirep /cat naXau /caret^o/xei/ 
 yvcopiTj, TrapecTTL Sevpo Uo\vveLKr]<z oSe. 
 
 1240 Trdi/ToM irovrodev Reisig. 1244 arat A, T, R: al're (from alre) 
 
 L, and so (or oi're) L 2 , B, F, Vat. 1248 cd wfav dirb piirdv L and 
 
 most MSS. : vvx&v B, T : tvwxi-dv Lachmann, led by the schol. k a\omi FLiraia 
 
 = ‘ worst of ills’: 0 . T. 465 appijA appi)- 
 ruv (n.).—fvvoiKei: cp. 1134- 
 
 1240 f. Popeios aKra, a shore ex¬ 
 posed to the north wind, and so lashed 
 by the waves (Kvp.aToirXi]|) which that 
 wind raises, xapepia, in the stormy sea¬ 
 son. Cp. Ant. 592 (TTOvip fipbpovaiv av- 
 nir'Xrjyes aKTal (in a like comparison). 
 So Tr. 112 7roXXd yap £>gt aKapavros 
 rj votov rj fiopba tls | Kb par' ,.X 5 oi (of the 
 troubles of Heracles). 
 
 1241 f. Kar’ aKpas, ‘utterly,’ in the 
 sense of ‘violently’: perh. with a remi¬ 
 niscence of Od. 5. 313 (quoted by Camp¬ 
 bell) tbs apa piv eiirovT 8 \a<rev pbya Kvpa 
 Kar aKpris , ‘the great wave smote down 
 on him’ (Odysseus on his raft): in Ant. 
 201 irprjaaL Kar ’ aKpas (of destroying a 
 city).— kv parodytis, breaking like bil¬ 
 lows. 
 
 1245 ff. Compare this poet, indi¬ 
 cation of the four points of the compass 
 with the prose phraseology in Xen. A nab. 
 3. 5. 15, irpbs bco, -irpbs icnrbpav, irpbs pe- 
 aijp^piav, irpbs apKrov .—ava p.«r<rav aK- 
 tiv’= ‘in the region of the noon-tide ray,’ 
 i.e. these waves of trouble are supposed to 
 be driven by a south wind (cp. Tr. 112, 
 n. on 1240). 
 
 1248 'Piirdv. Arist. Meteor. 1. 13 
 (Berl. ed. 350 b 6) vir’ avTijv 5k ttjv 
 apKrov virbp rrjs iaxaTijs 2 /cu 0 tas at 
 Ka\obpevai "Piirai, irepl wv tov peyb- 
 60 vs Xi'av eiaiv oi \eyopevoi Xoyoi pvdib- 
 Sets. It is fortunate that this passage 
 is extant, showing, as I think it does 
 beyond all reasonable doubt, that Soph, 
 here named the Rhipaean mountains, 
 ‘beyond utmost Scythia,’ as representing 
 the North. Aristotle’s words prove that 
 the name 'Pt7rat for these mountains 
 was thoroughly familiar. Cp. Aleman of 
 Sparta (66o B.C.) fr. 51 (Bergk), 'Pbras, 
 8 pos ’bvdeov (avdbov Lobeck) V\p, | Nuxros 
 peXaLvas OTbpvov. Hellanicus (circ. 450 
 B.C.) fr. 96 (Muller) robs 'Tirepfiopbovs 
 virbp raNLiraia 8 pi] oiKeiv laropeu Damastes 
 of Sigeum (his younger contemporary) 
 fr. r avio 5 ' ’Apipaoirwv ra 'VLirata 8 pri, 
 e£ u>v rbv fiopbav irvelv, xiova 5’ avra 
 prjTore eWetireiv‘ virbp 5b ra 8 pi] ravra 
 'Tirepfiopbovs Ka 6 i]Keiv els Ti)v erbpav 6a- 
 \aaaav. For the age of Sophocles, these 
 mountains belonged wholly to the region 
 of myth, and so were all the more 
 suitable for his purpose here. The Ro¬ 
 man poets, too, used the ‘ Rhipaei mon- 
 tes’ to denote the uttermost North (Verg. 
 
OlAinoYS ETTI KOAQNQI 
 
 197 
 
 and as some cape that fronts the North is lashed on every side 
 by the waves of winter, so he also is fiercely lashed evermore 
 by the dread troubles that break on him like billows, some 
 from the setting of the sun, some from the rising, some in the 
 region of the noon-tide beam, some from the gloom-wrapped 
 hills of the North. 
 
 An. Lo, yonder, methinks, I see the stranger coming hither, 
 —yea, without attendants, my father,—the tears streaming from 
 his eyes. 
 
 Oe. Who is he ? An. The same who was in our thoughts 
 from the first;—Polyneices hath come to us. 
 
 8prj' \8yei 8e avra evvbx La k.t.X. —biro for airo Vat. 1250 For av8p&v 
 
 ye /xovvos Dindorf conject. avSp&v Six' clWojv : Wecklein, av8pCiv, y’ (or av8p<2v, 
 cp. on v. 260 ) 8prjp.os : Heimsoeth, av8p<2v govudeis. 1251 acrra/cri] acrraKra 
 
 Bothe. 
 
 Geo. 1. 240, etc.). The name 'PtVat 
 was only puraL, —the ‘ blasts ’ of Boreas 
 coming thence. Ivwx'-av, wrapped in 
 gloom and storm ; cp. 1558. 
 
 Others, not taking pnrav as a name, 
 render: (1) ‘From the nocturnal blasts,’— 
 but this would not sufficiently indicate 
 the north. (2) ‘From the vibrating star- 
 rays of night,’ like El. 105 ira.p.(peyyeis 
 aaTpojv | pL-rras. But there would be no 
 point in saying that troubles come on 
 Oedipus from the West , the East , the 
 South , and— the stars. There is, indeed, 
 a secondary contrast between the bright¬ 
 ness of the South and the gloom of the 
 North; but the primary contrast is be¬ 
 tween the regions. 
 
 1249 — 1555 Fourth eireicroSiov, di¬ 
 vided by a Kofifws (1447—1499)- Poly¬ 
 neices is dismissed with his father’s curse. 
 Hardly has he departed, when thunder 
 is heard (1456). Theseus is summoned, 
 and receives the last injunctions of 
 Oedipus, who knows that his hour has 
 come. Then Oedipus, followed by his 
 daughters and by Theseus, leads the way 
 to the place where he is destined to pass 
 out of life (1555). 
 
 1249 Kai p/qv, introducing the new 
 comer (549): “HP-tv ethic dat. (81). 
 
 1250 avSpwv ye p.ovvos (cp. 875), 
 ‘with no escort at least,’ in contrast to 
 Creon, 722 dcroov Zpxercu \ Kp 4 iov 08’ 
 rjfuv ouk avev irop.iruv, irarep. Oedipus 
 
 dreaded that his son, like Creon, would 
 make an attempt to carry him off by 
 violence: cp. 1206 ehrep nelv os w< 5 ’ e\eb- 
 oeTou , | fjerjdels Kpareiru) etc.: and Antigone 
 hastens to assure him at once that Poly¬ 
 neices comes otherwise than as Creon 
 came. He is alone , and in tears. For 
 the gen. cp. Ai. 511 oov.../x 6 vos. —Others: 
 —(1) ‘he, and no one else’: this seems 
 somewhat weak. (2) ‘ weeping as no man 
 weeps ’ (but only women):—a modern 
 view of weeping : it is enough to re¬ 
 member Achilles and Aeneas. 
 
 1251 ci<TTttKTi has 1 in 1646. The 
 general rule (Blomfield glossar. Aesch. 
 P. V. 216) is that such adverbs, when 
 from nouns in 77 or a, end in ei (as avro- 
 fioei): when from nouns in os, in 1, which 
 is more often short, but sometimes long. 
 For 1 cp. eyepri {Ant. 413), vecjcrrl {El. 
 1049), gkvOlcftL (fr. 429), aiopi (Ar. Eccl. 
 741), avdpLOTL {ib. I49), Swpicrr/ {Eq. 989)* 
 the Homeric agoy^Ti, pLeyaXuarl, etc. 
 For i, olvolpuoktL {Ai. 1227), dvLdpcjTi {II. 
 15. 228), doirovbL (8. 512), clviolotL {Od. 
 4. 92), etc.—cicTaKTi, not (rrdydrjv {still- 
 atim): Plat. Phaed. 117 C egov ye...ao- 
 tolktI ix^pet. tcl daKpva. So Eur. /. T. 
 1242 doraKTcav...vdaTioi/, and Apoll. Rh. 
 3. 804 darayls. — <a§e = devpo : cp. 1286, 
 O. T. 7. 
 
 1252 Kareixop^v ‘yvcop-xi, apprehend¬ 
 ed : Plat. Men. 72 d 01) /xIvtol Cjs ( 3 ob- 
 Xo/xcu ye ttw Karexw to epuTwp.evov. 
 

 igS lO^OKAEOYI 
 
 nOATNEIKHS. ' 
 
 oifJLOL, tl Spacrco ; norepa rdpeavTov /ca/ca 
 npoaOev SaKpvcroj , 7 ratSe 9 , rj ra rouS’ opcov I2 55 
 narpos yepovTos ; ov i;ev 7 )S ini yOovos 
 c rvv cr(j)cpv i<j)€vpr)K ipOdS* iKf 3 e( 3 \rjp,evov 
 icrOrjri crvv rocaSe, rrj 5 o dvcr(j)i\.rj<; 
 yepcjp yipovri o-vyKarqjKrjKev 7 tlvos 
 
 n\.evpdv peapaivcov, Kparl 8 o/x/xarocrrepet 1260 
 
 Koper) 8 C avpas aKrivLcrro^ acrcrerai • 
 
 d 8 e\(f)d 8 \ ok eot/ce, toptoictu' epopee 
 
 ra T779 ra\aLvr)s wr) 8 vo<z Openrrjpia. 
 
 ayd navd\r o xj/ dyav iKp.avOdva)' 
 
 kcll iLaprvpco /ca/acrros dvOpconcov rpo^a'is 1265 
 
 rat? cra'icnv rjK.eiv rapid perj aWcov ttvOt). 
 
 d\X Zcttl yap ko! Zrjvl crvvOaKos Opovcov 
 
 AtSak in- ipyois nacre, Kal npos croi, narep, 
 
 napacrraOrjTco • yap 7 pLaprrjpLevaJv 
 
 aKTj peep ccttl, npocrcj)opd S’ ovk cot ere. 12 JO 
 
 1256 Ta.Tpbs...xQovbs] This v. was omitted in the text of L, but added in the 
 rnarg. either by the first hand (as seems prob.), or by S. Nauck would omit it, 
 and read bv e'vprjK for bepebpipP in v. 1257. 1258 dvamvTjs Nauck. 
 
 1259 tt'lvos Scaliger : ttovos MSS. 1261 dtaaerai (from diaaera l) L. 
 
 1254 f. Spcurco, probably aor. subj. 
 (cp. 478), though it might be fut.: cp. 
 Tr. 973 tl 7 rddco ; tL be prjcropaL; o’ipoL. 
 So Eur. Ph. 1310 ol/jlol, tl bpaaio; 7r6rep’ 
 epavrou rj ttoXlv | arkvea baKpvoas, etc. 
 The Phoenissae being the earlier play, 
 it is possible that Soph, had it in mind, 
 but it is quite as likely that the coin¬ 
 cidence is accidental: it is at any rate 
 trivial. 
 
 1257 €V0a8’ eKpepA-qpevov, in exile 
 here: Plat. Gorg. 468 D et tls arroKTelveL 
 tlvol rj e/c/ 3 dXAet ex 7 r 6 Xews 17 acpaipeLTctL 
 Xp-ppiara (cp. eKTrlirreLv, of being exiled). 
 We might understand, ‘ shipwrecked here,’ 
 e/c/ 3 aAAw being regularly used of casting 
 ashore; but I prefer the simpler version. 
 
 1258 f. <rvv: cp. El. 191 det/cet abv 
 <TTo\q.. —rfjs: see Qn 747.—•y£pwv...Tr£vos: 
 Od. 22. 184 craKos evpb ybpov, ireirdXay- 
 pbvov d^rj (stained with rust): Theocr. 7. 
 17 dpepi de ol <XT 7 ]dea(XL ytpwv eacpiyyeTO 
 ir/:-ir\os (cp. amis charta , Catull. 68. 46). 
 So Ar. Lys. 1207 apTos...veavLas. <ru*y- 
 
 Ka,TU)KT]K€v, has made an abiding home, 
 emphatic perf., cp. 186 Tbrpocpev (n.), 
 1004. 
 
 1260 TrXevpdv p.apaiv«v can mean 
 only that the squalor of the raiment is 
 unwholesome for the body to which it 
 clings. Cp. Aesch. P. V. 596 vberov... \ ... 
 d papaiveL pe. We cannot render mere¬ 
 ly, ‘ marring the comeliness of thy form ’ 
 (as Ellendt, de sordibus corpus dehones- 
 t antibus). 
 
 1260 f. Kpctx'i opp.aTO(TT€p€i, locative 
 dat.: cp. on 313.—aKrevicrros: Her. 7. 
 
 208 (the Lacedaemonians before Ther¬ 
 mopylae) rob s pev 5 tj wpa yvpvafopbvovs 
 Toju avbp&v, robs be tcls Kbpas Kreui^ope- 
 vovs. The Krets was usu. of boxwood, 
 ivory, or metal;—aco-fTat: II. 6. 510 
 a p<pl 5b xoltoll \ <Jipois ataaov-ra.L. 
 
 1262 d8€\<j)d...TovTOitriv : but Ant. 
 192 abe\(pd Tu>v8e. The dat. occurs else¬ 
 where (as Plat. Tim. 67 e), but the gen. 
 is much commoner. 
 
 4>op€i is taken by some as ‘obtains by 
 
0IAITT0Y2 ETTI KOAQNQI 
 
 199 
 
 Enter POLYNEICES, on the spectators' left. 
 
 Po. Ah me, what shall I do ? Whether shall I weep first for 
 mine own sorrows, sisters, or for mine aged sire’s, as I see them 
 yonder? Whom I have found in a strange land, an exile here 
 with you twain, clad in such raiment, whereof the foul squalor 
 hath dwelt with that aged form so long, a very blight upon his 
 flesh,—while above the sightless eyes the unkempt hair flutters 
 in the breeze; and matching with these things, meseems, is the 
 food that he carries, hapless one, against hunger’s pinch. 
 
 Wretch that I am ! I learn all this too late: and I bear 
 witness that I am proved the vilest of men in all that touches 
 care for thee :—from mine own lips hear what I am. But, seeing 
 that Zeus himself, in all that he doeth, hath Mercy for the sharer 
 of his throne, may she come to thy side also, my father; for 
 the faults can be healed, but can never more be made worse. 
 
 [A pause. 
 
 1262 tovtololv (pope?] Blaydes conject. roiade 01 i/Mpepei.^ —On the v. 1 . (pepei (V 2 ) for 
 c pope? , cp. v. 1357, 0 . T. 1320. 1266 rats oa?<nv 77/ceii'] Wecklein conject. rats 
 
 crats a.Koi€Lv, — rap-d Reiske : ra\\a MSS. 1268 wac tl is wanting in L w , B, Vat. 
 
 1270 L has irpoacpopa, though it rightly gives Tpoocpopa in v. 581. avcupopa 
 
 begging’; but a conjecture to that effect 
 would be hardly in place. Obviously it 
 means simply ‘ carries ,’ and alludes to a 
 wallet (7 rripa) carried by Oed., for the 
 ^reception of the airauLOTa So/pij/xara (4). 
 This was a part of the conventional outfit 
 for the wandering beggar; so, when A- 
 thena turned Odysseus into that guise, she 
 gave him crurjirTpov /cat aet/cea it riprju, | 
 ■jrvKva puya\h]v’ ev 8e orp6<pos rjeu dopr-qp'. 
 ‘a staff, and a mean, much-tattered wal¬ 
 let ; and therewith was a cord to hang it ’ 
 (Oct. 13. 437). 
 
 1265 f. ‘And I testify that I have 
 come to be, have proved myself, most 
 vile in regard to thy maintenance ’: 
 r)K€iv as 1 177 ...i]KeL (n.). (Better 
 
 thus than, ‘I, who have come hither, 
 am,’ etc.) —Tpo(f>. rats (rcu<riv, dat. of re¬ 
 spect.—’£ d\\«v: El. 1225 HA. w 
 <pO£ypf, dcpinov ; OP. pqulA aXXodeu Trudy. 
 
 1267 f. dX.\d...'ydp, ‘but since' : see 
 on 988. Zrjvl <ruv 0 aKos Gpo'vwv, a sharer 
 with Zeus on his throne: cp. on 1382. 
 Where we should say, ‘ an attribute ’ 
 of godhead, the Greeks often use the 
 image of assessor. AiScis, here compas¬ 
 sion; see on 237. Aldus, as well as^EAeos, 
 had an altar at Athens (see Paus. 1. 17. 1, 
 cited on 260). Shaksp. Merck. 4. t. 193 
 (mercy): ‘It is enthroned in the hearts of 
 
 kings, It is an attribute to God Himself; 
 And earthly power doth then show likest 
 God’s, When mercy seasons justice.’ 
 
 cir’ ^pyois Tracri, in all deeds: cp. II. 
 4. 178 at'O' ourus eirl iraci x°^ ov Te ~ 
 XtcreC ’AyapLepivuv, ‘in all cases’ (as in 
 this). 
 
 Kal irpos <roC, 1 nigh to thee also.’ In 
 this sense Trpos is usu. said of places (see 
 10), very seldom of persons (except in 
 such phrases as d irpos rots deagodt- 
 tcus t\eye, before their tribunal, Dem. 
 or. 20 § 98). In Ant. 1188 K\lvop.aL | 
 ...irpos dpLuaicn = ‘ sink into their arms’: 
 in Ai. 95 t^a\pas Zyx os 7r / 3 ° s 'Apyelwv 
 oTpaT<p = on them; and so ib. 97 irpos 
 ’A Tpddaicnv. 
 
 1269 f. tcov yap TipapT-rjp.evwv: ‘there 
 are remedies for the faults committed 
 ( i.e. if Oed. will return to Thebes with 
 Polyneices), while there is no possibility 
 of adding to them.’ In this appeal for 
 pardon, the ‘faults’ most naturally mean 
 those committed by the speaker; but the 
 vague phrase which he has chosen per¬ 
 mits the thought that there had been 
 errors on both sides. 'irpocrc{>opd implies 
 at once a confession and an assurance; 
 the son has behaved as ill as possible; 
 he could not, even if he would, add to 
 his offence. Iiartung’s dva<f>opd could 
 
200 
 
 I0<1>0KAE0Y2 
 
 tl crtyas ; 
 
 ( fxovrjcrov, (h irarep, tl • pup pL aTrocTTpa^rj 5. 
 ouo at'ra/xetpei /x ovoev, aAA ari/xacras 
 nereis avavS 05, ouS’ a /x^iaets (frpacras ; 
 
 <5 cnreppLaT avSpos tov S’, e/xal S’ o/xat/xoz'es, 12 75 
 iretpacraT aXX’ d/xei? ye KLvfjcraL iraTpos 
 to SvanpocroLcrTov KairpocTrjyopov (TTopLa, 
 
 W5 paj p 1 OLTipiov, tov Oeov ye irpocrTaTi^v, 
 ovtqjs acfyrj p.e, p.r)Sev avTenruv ei ro?. 
 
 AN. Xey’, w Ta\aLiro)p\ a dro? <x>f XP e ^ ^pei. 
 ra 7 roXXa yap tol pr\p.aT rj TepxfjavToi tl 
 rj hvcryepdvavT rj KaTOLKTLcravTa ttcos 
 irapicrye (jxnvrjv toIs dcjxovrjTOLS TLva. 
 
 IIO. aXX’ i£epco‘ /caXw? yap i^rjyel o~u p.OL‘ 
 
 TTpcoTov piev avTov tov Oeov 7 roiou/xez'os 1285 
 
 a pcoyov, evOev pd a>§’ avecrTrjo’ev pioXeiv 
 
 I 280 
 
 Hartung. 1273 ou 5 ’ dvTap.dfiri L : <ri) 5 ’ dvTapbdfiei Meineke : oil 5 ’ avrapieipei 
 
 Wecklein. 1275 c 3 air6pp.a ravSpos A (see comment.): (5 aiv6pp.a. 7’ avSpbs 
 
 13 , Vat. 1277 dvairpoaoLarov L and most MSS. : SvcwpoaLTOv B, T, Vat., Farn.: 
 
 dvcnrpocrioTrov Nauck. 1278 u>s pltj pi anpov, roO] Blaydes conject. u>s pr) 
 
 not mean what he intends, ‘there is no 
 possibility of recalling the past,’ but only, 
 ‘ there is no possibility of referring the 
 blame elsewhere,’—of putting it on other 
 shoulders. 
 
 1271 tl <ri/y<js; An anxious pause, 
 while Oed. remains silent: cp. 315, 318. 
 
 1272 ff. fjtfj (jl* d‘jro<rTpa<f>r]S : Xen. 
 Cyr. 5. 5. 36 fj icai (piXrjcri)} <re; Et av ( 3 ov- 
 Xei, 6<pr], Kal ovk cltogt p 6 \pei pe 
 uxnrep dpri ; But the place from which 
 one turns is put in the gen., as 0 . T. 431 
 oIkoov tQv8' diroGTpapels. —drijidtras, of 
 rejecting a suppliant, cp. 49, 286. 
 
 1275 co cnreppaT’ : for the plur. cp. 
 600. The v.l. cnreppia TavSpos might be 
 defended by Tr. 1147 ^aXet T ° nav poi 
 cnreppa auiv 6 p.oupi. 6 vuov (cp. ib. 304); but 
 the sing., when it refers to more than one 
 person, is usu. rather ‘race,’ like crirlppa 
 IIe\o7ri5u>j' Aesch. Cho. 503. Cp. 330. 
 
 ejxal 8’. When different relationships 
 of the same person are expressed, the 
 second is introduced by Se, without a 
 preceding piv: Aesch. Pers. 151 pvttjp 
 (SaaiXecjs, \ (SaaiXeia 8’ epr] : Eur. Med. 
 9*o irarpos veav yvvaiKa, SeairoTiv 8 ’ iprjv: 
 Her. 7. 10 iroLTpi Tip a<p, a8eX<pep 86 ipp: 
 
 8. 54 ’A drjvaiuv tov s (pvyaSa s, ewi trip 86 
 
 eiropevovs. 
 
 1276 dXX’ vp.€is ye, ‘ Ye at least’ 
 (since I have failed): cp. El. 411 avyylv- 
 ea 06 7’ a\Xa vvv [now, at least): ib. 415 
 \^7’ dXXa tovto (this, at least): ib. 1013 
 vouv cr%es dXXa r p XP^V ttot 6 \ Tr. 320 
 et7r’, c 6 raXaiv ’, aXX’ ijpiiv : Dem. or. 3 
 §33 ecu' odv dXXa vvv 7’ 6 Ti...edeXriG 7 )Te. 
 
 1277 8 u<nrpocroi(rTOV = x a Xf^*' irpoj- 
 (plpeadcu (midd.), hard for one to hold 
 intercourse with. Cp. Plat. Lys. 223 B 
 686 kovv 7 ]p.iv...diropoL eivaL irpoacpepeadcu . 
 they ‘seemed to us hard to deal with.’ 
 The epithet refers to his sullen silence , 
 and is defined by airpotrij-yopov. In Eur. 
 I. A. 345 SvcrirpoaiTOs lerw re KXydpwv 
 airavLos, Thuc. 1. 130 Sv a tt pda 08 ov ... 
 avTov xapeix^j the sense is ‘hard of access ,’ 
 i. e. living in a haughty seclusion. Cp. 
 Tr. 1093 X 6 ovt\ dirXaTov 6 p 6 p.p.a Kairpocr- 
 rjyopov (the Nemean lion).—<rTop.a : 
 for the periphrasis cp. 603. 
 
 1278 f. cos p.T] p.’ dnp.ov... ovtws a<f>f( 
 p,e. The objection to a<|>Tj ye is that a 
 second ye (though possible, see on 387) 
 is here weak after 0 €ov ye. As to its 
 place after d4>rj, that is paralleled by 
 
OIAITTOYI Em K0AQNQ1 
 
 201 
 
 Why art thou silent ?.Speak, father:—turn not away from 
 
 me. Hast thou not even an answer for me ? Wilt thou dismiss 
 me in mute scorn, without telling wherefore thou art wroth ? 
 
 O ye, his daughters, sisters mine, strive ye, at least, to move 
 our sire’s implacable, inexorable silence, that he send me not 
 away dishonoured,—who am the suppliant of the god, in such 
 wise as this, with no word of response. 
 
 An. Tell him thyself, unhappy one, what thou hast come 
 to seek. As words flow, perchance they touch to joy, perchance 
 they glow with anger, or with tenderness, and so they somehow 
 give a voice to the dumb. 
 
 Po. Then will I speak boldly,—for thou dost admonish me 
 well,—first claiming the help of the god himself, from whose altar 
 
 dirbripov tov. 1279 outojs /*’ acprj ye MSS. {p' aepyre R): ovtws pe Dindorf: 
 
 Elms, conject. ovtws dc/ny (and so Hartung): Blaydes, ovtws d^yrcu. ^ 1280 
 Xpelp] Nauck conject. xP e ? 0S or XPTlfov. 12 B 4 ^KaXws ydp\ yap naXws yap L, 
 
 with three dots over the first yap : cp. v. 353. koXws 8 R. 
 
 1409. On the other hand a repeated p.€, 
 in the utterance of impassioned entreaty, 
 may be defended by 1407 ff. py rot pe... 
 py p' aTipaayTt ye: cp. Tr. 218 Idob p ’ 
 dvarapdcyaeL | evoi p ’ 6 kloctos : Eur. Ph. 
 497 epol pkv, ei nal py nad ’ J&XXyvwv 
 Xdova | redpapped d\\’ ovv ^vverd poi 
 borels Xtyeiv. 
 
 Elmsley’s conjecture ovtws d ( f > iTj , which 
 Hartung adopts, is unmetrical. type has 
 t in pres, (and impf.) indie., imper., infin., 
 and partic. (though 1 in Epic poetry, and 
 sometimes even in Attic, as Aesch. Theb. 
 493), but l always in pres. subj. and opt.: 
 II. 13.234 pediycTL pdx€G@ai .: Horn. Hymn. 
 4. 152 irpoty [ 3 eXea oTovbevTa: Theogn. 94 
 yXwaaav iycri icaieyv : Od. 2. 185 w 8 ’ aw- 
 eiys. In Ar. Lys. 157 r£ 5 ’; yv depiwatv 
 avdpes ypds, w pAXe (so the MSS.), Ruster 
 brought in a gratuitous error by writing 
 d<piw(r\ which Dindorf has adopted. As 
 Chandler says, a<plwo t is a false accent 
 for depLwcn. {Accent., 2nd ed. § 794, cp. 
 § 820.) a<j>T]TCU (Blaydes) would mean 
 Wet go hold of (with gen., O. T. 1521 
 tIkvwv 5’ a<pov ), not ‘ dismiss. 
 
 tov Oeov ye, Poseidon (1158): ye em¬ 
 phasises the whole phrase, to which ovra 
 would usu. be added (cp. 83): cp. O. 1 . 
 929 o\/3ta... | yboiP, iieeivov y ovaa irav- 
 reXys 8apap. — 7 rpoo"TQ,TTjv: cp. on 1171. 
 —ovtws, so contemptuously: cp. 0 . T. 
 
 256, Ant. 315. 1/1 ,1 
 
 1280 XP 6 ^’ a causa ‘ (father than 
 
 modal) dat., cp. 333 irbOoun : Ph. 162 
 
 (popfiys XP e W I VTipov oypevei. 
 
 1281 f. Td iroXXd pT]|xaTa, ‘the many 
 words ’ (of any given long speech), with 
 gnomic aor., as 1214 at paKpal | apepai 
 KaTeOevTo. Distinguish 87 ra irbXX' eneiva 
 Katcd, ‘ those many,’ in a definite allusion, 
 (rd iroXXa must not be taken separately 
 as adv., ‘oft.’) — 1 | Tep^avTct ti etc.: ‘by 
 giving some pleasure,—or by some utter¬ 
 ance of indignation, or of pity.’ Not, 
 
 ‘ by exciting some indignation or some 
 pity.’ Neither 8v<rx€pa-£v€iv nor kcitoikt- 
 l£eiV is ever causative in classical Greek. 
 In Eur. I. A. 686 KaTipuTiodyv is not, 
 
 ‘ I was moved to pity,’ but * I bewailed 
 myself,’ the pass. aor. in midd. sense, as 
 often. The emotion of the speaker will 
 awaken a response in the hearer. 
 
 1283 acfxvvijTois in act. sense: so 
 avabbaTos {Tr. 968), dcpOeynTos (Aesch. 
 Earn. 245); cp. aepopyTos, ‘fearless,’ O. T. 
 885: and n. above on 1031. 
 
 1284 c£ny€i, praecipis (but otherwise 
 in 1520). Cp. Ai. 320 e^yyeiP, ‘he ever 
 taught’ (Tecmessarecalling the utterances 
 of Ajax). 
 
 1285 f. Troiovpevos apeoyov, ‘making 
 my helper,’ i.e. appealing to his name: 
 cp. O. T. 240 {tov avbpa) Koivbv Troeiadai, 
 ‘make him partner’: Theognis 113 py- 
 7rore t8v Kanbv avbpa (piXov iroieladaL 
 tTalpov. —«8e with p.oXeiv (epex. inf.), 
 ‘that I should come hither’: cp. 1251. 
 dveTTqcrcv: cp. 276. 
 
202 
 
 S0ct>0KAE0YI 
 
 6 Trja'&e rrjs yi 79 Kolpavos, SlSovs e/xoi 
 Kegau r aKovcrai r aa<pakei aw eqootp. 
 
 KOLL TCLVT d(j> VpLCOV, d) £eV0l, fiovXljaopLaL 
 
 Kal roivS* d&eXfjxuv Kal narpos Kvpeiv e/xoi. 1290 
 
 a S’ rjXOov yjSr] aot Oe Aw Xe^au, narep. 
 
 yrjs Ik narpdas i^eXrjXapai <f)vyas, 
 
 rots aols navapyois owek ivOaKeiv Opovois 
 
 yovfj ne<j)VK(x)S rjtgiovv yepcurepa. 
 
 avO* d)V P 5 Et€ 0 /cX^ 9 , (JJV <f)Va€L vedrepoSy 1295 
 
 yr)$ i^eajaev, ovre viKrjaas Xoyco 
 
 out els eXey^ov yetpos ov S’ epyov poXdv, 
 
 7 toXiv Se neiaas. dv iyd) p^aXcara p,ev 
 
 TTjv ar/v 'Eipivvv aiTiav eiv at Xeyco* 
 
 enetra Kano pavTeuv TavTrj kXvoj. 1300 
 
 inel yap r^XSov Apyos is to AcopcKOv, 
 
 Xa/ 3 dv ' Ahpaarov nevdepov, ^wupoTas 
 eaTTja ’ epLavrd yrjs oaocnep *Anias 
 
 1288 daepaXrjL (sic) L.—rotVS’] rat^S’ MSS.: see on 445. 1291 75577] d»5e B, T, 
 
 Vat., Earn. 1293 rrauapxoLS ] auapxois Nauck. 1294 yepaiTlpq. MSS. 
 
 (irepaiTepa Vat.): L has the 1 of at in an erasure, and the a has been added above the 
 line.— yepairepos Jacobs, Nauck: your]...yepaLTepa Musgrave. 1297 otrr’ Zpyov 
 
 mss.: ov 8 ’ Zpyov Hermann.— Zpyov] Zpyuu B, T, Vat., Farn. 1299 epivvv L. 
 
 1288 \e£ai r aKOvcai t* : see on 
 
 190.—ttjoSai: see 1165. 
 
 1289 Pov\t]'o-o|uh, ‘ I shall wish’ (i.e. 
 until the hoped-for fulfilment of the wish 
 has been attained). So 0 . T. 1077 (where 
 see n.), Ai. 681, etc. 
 
 1291 0 €\w 8£ X4£cti (rafra) a rjX0ov, 
 those things for which I came; cognate 
 acc. of errand, as O. T. 1005 tout ’ a<pin- 
 op.r)v : Plat. Prot. 310 E aura rafra /cat 
 vvv 7 ]K(n). See n. on O. T. 788. 
 
 1293 f. Travdpxois is fitting, since 
 each brother claimed the sole power (373). 
 —*y€patT€pos, (Jacobs and Nauck,) for ye- 
 pairepa, has been received by several 
 edd., including Dindorf and Wecklein. 
 The common idiom doubtless favours it; 
 yet the phrase, ‘ brought into being by 
 the elder birthJ is surely intelligible as a 
 poetical fusion of y ovrj irpoTlpq. wecpvKus 
 with yepairepos rreepuKihs. 
 
 In Attic prose the comparative of 
 yepaios always implies the contrast be¬ 
 tween youth and a more advanced period 
 
 of life (Thuc. 6. 18 dp.a veoi yepairepois 
 fiovXevouTes). The use in the text, to 
 denote merely priority of birth (Attic 
 Trpeo(3vrepos), is Ionic, as Her. 6. 52 ap- 
 (porepa ra rraidia TyyrjaaadaL fiaaiXeas, 
 Ttp.au 5e paXXou rbv yepairepou: and 
 poetical, as Theocr. 15. 139 6 yepairaros 
 einaTL rraideju. 
 
 1295 av0’ wv, ‘wherefore’: cp. O. T. 
 264 n.—In ’ETeoKXijs the o might be 
 either long or short (cp. on 1): elsewhere 
 Soph, has the name only in Ant. 23, 194 
 (’Ereo/c\ea beginning both verses). 
 
 1296 f. Xoyw, in an argument upon 
 the claim, before a competent tribunal.— 
 els <iXey\ov: cp. 835 raf As 'j3aaauou el 
 xcpdu. x.€ipos 01)8 ’ 2p*you is a species of 
 hendiadys,—the practical test of single 
 combat (cp. Ai. 814 raxos yap Ppyov 
 Kal irodQu dpi epeTai). We cannot dis¬ 
 tinguish x €l P°s, as the duel, from 2p*yov, 
 as a trial of strength between adherents, 
 since Thebes was with Eteocles. Her¬ 
 mann’s ov8 J (for the ms. out), before 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 203 
 
 the king of this land raised me, that I might come hither, 
 with warranty to speak and hear, and go my way unharmed. 
 And I will crave, strangers, that these pledges be kept with me 
 by you, and by my sisters here, and by my sire.—But now I would 
 
 fain tell thee, father, why I came. 
 
 I have been driven, an exile, from my fatherland, because, as 
 eldest-born, I claimed to sit in thy sovereign seat. Wherefore 
 Eteocles, though the younger, thrust me from the land, when 
 he had neither worsted me in argument, nor come to trial of 
 might and deed,—no, but won the city over. And of this 
 I deem it most likely that the curse on thy house is the cause ; 
 then from soothsayers also I so hear. For when I came to 
 Dorian Argos, I took the daughter of Adiastus to wife, and 
 I bound to me by oath all of the Apian land who 
 
 This accent is that of the gen. plur. (cp. Eur. I. T. 931 oik, d\V ’E pivvv deipd /*’ 
 €Kt 3 aXXei ydovos: ib. 970 #<rai 5 ’ ’E/nvuv ovk eireiadrjoav vogf): but the scribe doubtless 
 meant ipurdv for acc. sing., as in Tr. 893 ff. he has written freicev. fieydXvv epwvv, 
 EL 1080 dcdbuav eXovtr’ epivvv. In the latter place the corrector has indicated v, 
 while leaving 0 . 1300 kXvu)] kX6oju A, L 2 , R j which Hartung adopts, changing 
 
 eireira to avveis re. 
 
 gpyov, is necessary, unless we suppose an 
 otire understood before x tl P° s: C P- on 
 O. T. 236 ff. 
 
 1298 ff. paXurra pev with Xeya>, not 
 with ti)v cr^v ’Ep. : ‘and of these things 
 I hold (as the most probable account) 
 that the curse on thy race is the cause;— 
 then from seers also I hear in this sense.’ 
 Cp. El. 932 ol/xcu naXurr’ Zycoye rod 
 redi'r/Kbros | gvrjfxe? ’Opearov ravra irpoo- 
 delvaL TLva, ‘ I think it most likely that ..’: 
 Ph. 617 ololto /jl&Xi ad’ Uov<nov 
 
 Xapuv, ‘he thought it most likely that he 
 (could bring him) without compulsion.’ 
 The pev after paXio-xa opposes this view, 
 the most likely, to other views (not stated) 
 which are possible, though less probable: 
 H-imra is not opposed to pev, but intro¬ 
 duces the fact which confirms his con¬ 
 jecture. 
 
 ttjv o-i)v ’Epivvv, the Fury who pur¬ 
 sues thee and thy race, the family curse, 
 369 ttjv 7ra\cu ytvovs (pdopao (cp. 965), 
 as Oed. himself called his sons’ strife 
 7re7 rpwpdvipv (421). Not, ‘thy curse on 
 thy sons’: Polyneices knows nothing of 
 the imprecation uttered at 421 If. It is 
 a distinctive point in the Sophoclean 
 treatment of the story that the curse of 
 Oed. on his sons comes after the out¬ 
 break of war between them, not be¬ 
 
 fore it, as with Aesch. and Eur.: see 
 Introd. 
 
 pavT€(ov, at Argos, probably alluding 
 to Amphiaraus (1313)* This Argive ut¬ 
 terance as to the cause of the brothers’ 
 strife may be conceived as a part of the 
 oracles noticed at 1331, which also con¬ 
 cerned the issue. 
 
 1301 f. The yap seems meant to 
 introduce a further account of what the 
 pdvrets at Argos had said; but no such 
 explanation is given, yap cannot be ex¬ 
 plained, at this point in the story, as the 
 mere preface to narrative ( 0 . T. 277); 
 that should have stood in 1292. Yet I 
 would not write 8’ <xp’. The hearers are 
 left to understand that he found the seers 
 among his new allies.— to AwpiKov, sim¬ 
 ply as being in the AwpiSt uacrcp llAo- 
 7ros (see on 695); cp. on 378 (irpocrXap.- 
 ( 3 avei). 
 
 1303 f. y^s’ Airias, a name for the 
 Peloponnesus (Aesch. Ag. 256), from the 
 mythical king who crossed over 
 
 from Naupactus, ‘before Pelops had come 
 to Olympia,’ as Paus. says, and purged 
 the land of monsters. The Sicyon myth 
 made him son of Telchin (Paus. 2. 5. 7); 
 Aesch. calls him iarpop-avris 7rats ’AiroX- 
 Xuvos [Suppl. 263). Distinguish 1685 
 airioLV ydv, ‘a far land’ (euro). 
 
204 
 
 IO0OKAEOY2 
 
 7 rp(OTOL KaXoVVTCLL KOI T €T ipTJVT Oil Sopi, 
 
 O7T0J5 tov kTTTa\oyyov is %rjfias c tto\ov 13°5 
 
 £vv TolcrS* dyeipas rj Oavoipi 7rav8iKO)s, 
 
 rj tovs Ta§ 5 eKirpa^avras eK^akoipu yrjs. 
 
 elev tl Srjra vvv d<f)Lypevos Kvpco ; 
 
 crol npocrTpoTraLovs, (b narep, Aims e^cov 
 
 avros t ipavrov ^vppa^cov re tcov ipcbv, 1310 
 
 ot vvv crvv kirra ra^ecnv crvv enra re 
 
 Xoyyaus to SijjSys neSiov appear den rrav 
 
 olos Sopvcraovs 9 Apcj) ta pecos, ra npebra pkv 
 
 8 Opel Kparvveov, TTpCOTCL S’ OlViVcbv oSoLS' 
 
 o Sevrepos 8’ AltmXos Olveajs tokos 1315 
 
 TvSevs’ TpiTos S’ ’Ereo/cAos, ’A pyeios yeycos’ 
 
 TETapTov 'hnropeSovT dnecrTeiXev TTarrjp 
 
 1304 5 opL MSS. : SopeL Dindorf. 1306 roicrS’] tout L first hand : S added 5 ’. 
 
 1309 aol irp 0 arp o irai ov a w t warep (sic) L. 1310 avros r’ Reiske : avros 7’ 
 
 1304 T€TijrqvTai: for the pf., ex¬ 
 
 pressing fixed repute, cp. on 186, 1004: 
 Thuc. 2. 45 <p%vos yap rots ^cDtn irpbs 
 to avTiiraXov, to 8e p.r] epLirobwv dvauT- 
 aywvlvTip evvoiq. TeTlp-pTai, is in per¬ 
 manent honour.—8opi: see on 620. This 
 was the ordinary form, i.e. the form used 
 in prose, as by Thuc. In the iambic 
 verse of tragedy it is only once necessary 
 (Eur. Hec. 5 k Lubov os dopl rreaeiv 
 
 'E \\t]ulk<p). In lyrics it was freely used 
 by Aesch. and Eur. But neither the 
 iambics nor the lyrics of Soph, anywhere 
 require it, while they thrice require 86p«i. 
 The question, then, is: Are we to assume 
 that Soph, never used 8opi? As the mss. 
 give that form even where Sopei is neces¬ 
 sary, their evidence is indecisive. On 
 general grounds it is more probable that 
 Soph, should have admitted both forms. 
 This was Hermann’s view; among recent 
 editors, Bellermann supports it. 
 
 1305 tov i'jrrd\o‘Yxov...a-T6\ov, ‘the 
 expedition with seven bodies of spear¬ 
 men’; i.e. the compound adj. is equivalent 
 to two separate epithets, ‘sevenfold,’ and 
 ‘armed with spears’: cp. on 17 ttvkuo- 
 TTTepoi. The boldness of the phrase con¬ 
 sists in the collective sing. crroXov being 
 used instead of a plur. like ra£eis (1311). 
 Not, ‘under the seven spears of seven 
 leaders,’ as if the Xoyxv of each leader 
 was an ensign. Cp. oni3ii. The art. tov, 
 
 because the expedition is no longer a 
 project, but a fact (1312). 
 
 1306 f. iravSiKus, as asserting just 
 claims in fair fight. The device on the 
 shield of the Aeschylean Polyneices is 
 ALktj leading a man in golden armour, 
 with the words, xard£w S' audpa Toude , 
 /cat iroXtv | e'£ei iraTpcpcou dcop-aTtou r’ eVi- 
 (XTpofpas (Theb. 647). —tovs TaS’ eKirp., 
 Eteocles: for pi., cp. 148. 
 
 1308 elev marks a pause after a state¬ 
 ment, before the speaker proceeds to 
 comment or argument: so El. 534: Eur. 
 Med. 386 eleu' \ Kal 8 rj TeOvacrL’ tLs /ue 
 Se^eTaL ttoXls ; 
 
 1310 avros t* : cp. 462. The geni¬ 
 tives are simply subjective, ‘prayers of 
 mine and of theirs,’ i.e. made by us (cp. 
 1326), rather than gen. of connection, 
 
 ‘ about myself, ’ etc. 
 
 1311 f. Td^€(riv...X6'y\ats. The ‘al¬ 
 lies ’ are the chieftains. They have 
 marched ‘with their seven hosts and 
 their seven spears,’ because each, carry¬ 
 ing his spear, rides at the head of his own 
 body of spearmen. Polyneices, who is 
 one of the seven, thinks of himself for 
 the moment as present with his comrades 
 in arms. 
 
 1313 f. 8opv<r(rovs = dopvcraoos, a word 
 used also by lies, and Aesch. (not Horn.), 
 and usu. rendered ‘spear -brandishmg.' . 
 But this seems to confuse aebu with aeL<v. 
 
0IAIT70Y2 ETTI KOAQNQI 
 
 205 
 
 are foremost in renown of war, that with them I might levy 
 the sevenfold host of spearmen against Thebes, and die in my 
 just cause, or cast the doers of this wrong from the realm. 
 
 Well, and wherefore have I come hither now ? With 
 suppliant prayers, my father, unto thee—mine own, and the 
 prayers of mine allies, who now, with seven hosts behind 
 their seven spears, have set their leaguer round the plain of 
 Thebes; of whom is swift-speared Amphiaraus, matchless 
 warrior, matchless augur; then the son of Oeneus, Aetolian 
 Tydeus; Eteoclus third, of Argive birth; the fourth, Hippo- 
 
 medon, sent by Talaos, his sire; 
 
 MSS. 1311 ei rra rd^eaiv] ei rra r’ dairlaiv Bergk. 1313 oloa from o'iow 
 
 L .—dopvaaovs Reisig : bopdaaovs MSS. 
 
 On the analogy of the Homeric \a ocraoos, 
 ‘urging on the host’ (epith. of Ares etc.), 
 and the Pindaric hnroaoas, ‘steed-urging,’ 
 8opv<r<r6os should mean rather ‘spear- 
 hurling'' (cp. II. 11. 147 oXpov 5 ’ ws 
 Zacreve KvXLvbecdai, sent him rolling like 
 a ball of stone). ‘ Charging with the 
 spear’ is less suitable, since the epic 56pv 
 is rather a missile than a cavalry-lance. 
 
 ’Ap.<|udp€«s cp. on 1), son of 
 
 Oecles, ‘at once the Achilles and the 
 Calchas of the war’ (as Schneidewin says), 
 is the most pathetic figure of the legend. 
 He foresees the issue; but his wife Eri- 
 phyle, the sister of Adrastus, persuades 
 him to go (having been bribed by Poly- 
 neices with Harmonia’s necklace); and 
 when all the chiefs save Adrastus have 
 fallen, the Theban soil opens, and swal¬ 
 lows up Amphiaraus and his chariot: El. 
 837: Pind. Nem. 9. 24: 10. 8. Cp. OL 
 6. 15 (Adrastus speaking) irodlu arpands 
 orpOaXpbv ipas, \ dpcpbrepov pdimv r’ 
 dy&Qbv ical dovpi papvctcrdcu. Aesch. makes 
 him the type of ill-fated virtue ( Theb. 
 597). In contrast with the u/ 3 pis of the 
 other chiefs, his <joj( ppoavvr) is marked by 
 the absence of any device (arjpa) on his 
 shield (ib. 591, Eur. Eh. 1112 daqp 
 oirXa). The same Greek feeling for a 
 tragic prescience is seen in the story so 
 beautifully told by Herod. (9* 16) °f the 
 Persian guest at the banquet of Attaginus. 
 t<£ irpcuTa p€v...'irpwTa 8€: the art. is to 
 be repeated with the second clause. Eor 
 the epanaphora cp. 5 : II. I. 258 ol irepi 
 pbv ftovXrjv Aavawv, irepi S’ ecnb pa^etydai. 
 
 o’uovuv 0801s, in respect to the paths 
 of birds of omen, i.e. in applying the 
 
 rules of augury to their flights. Cp. II. 
 12. 237 r vvr) 5 ’ oiwvotaL TavvTTeptjyeaaL 
 KeXeljeis j ireldeadac re ov oii tl peraTpeirco 
 ov 5 ’ aXeyLfa, \ e’tr’ eiri de^L’ luai, etc. 
 Quite different is 0 . T. 311 aXXrjv pavn- 
 kt}s...o 56 v, some other way of divination 
 (as distinct from augury). 
 
 1315 ff. The thirteen lines (1313— 
 ^3 2 5) which contain the list of chiefs 
 illustrate the poet’s tact. There is no 
 pomp of description, no superfluous de¬ 
 tail ; but the three most interesting points 
 are lightly touched,—the character of Am¬ 
 phiaraus, the character of Capaneus, and 
 the parentage of Parthenopaeus. The 
 dramatic purpose is to dignify the strife, 
 and to heighten the terror of the father’s 
 curse, which falls not only on the guilty 
 son, but on his allies (cp. 1400). 
 
 The list agrees in names, though not 
 in order, with Aesch. Th. 377—652, 
 where each name is associated with one 
 of the seven gates of Thebes, as probably 
 in the epic Thebaid. (Cp. Ant. 141 ff., 
 where the seven champions appear as 
 having been slain and spoiled ,—the special 
 doom of Amphiaraus being ignored.) Eur. 
 Phoen. 1104—1188 also has this list, except 
 that Eteoclus is omitted, and Adrastus 
 (the one survivor) substituted. In his 
 Supplices Eteoclus and Adrastus are both 
 included, while either Hippomedon or 
 Amphiaraus seems to be omitted. 
 
 1316 f. TvSctjs: cp. Aesch. Th. 377 
 ff.: Eur. Ph. 1120 ff., Suppl. 901 ff. 
 ’EtcokXos: Aesch. Th. 457 ff.: Eur. 
 Suppl. 872 ff. 'I'jnrop.eSovT’: Aesch. Th. 
 486 ff.: Eur. Ph. 1113 ff. 
 
20 6 
 
 I0ct>0KAE0YI 
 
 TaAao9* o Tre/inTOS S’ evyerat KaracrKac^rj 
 KaTTavevs to ®rj/3r)<; olcttv St -jaxjeiv irvpi' 
 
 €KT O 9 St n<Xy 9 # 6 ^ 077 - 0,10 5 ’A/TACcU OpVVTCLL, 1 3 2 ° 
 
 inctjvvpof; rrjs npocrOev dhpr)Tr)s ypovco 
 
 pyjTpos XoyevOeus, 7 ricrro? ’ATakdvTrjs yovo<$' 
 
 iyd) Se <xo 9 , A<et /xt) <xo9, a\\a tot) kcilkov 
 
 7 Torpov (f)VT€v6eii >, cro? yc / rot Kakovpevo^, 
 
 dya) tov Apyovs dcfyofiov 69 ©T^ySa? arparov. I 3 2 5 
 
 01 o' 5 cxt'ti ttollScov TcovSe Acai i/au^S, iraTep, 
 
 LKerevopep tjvpLTravres i^cuTovpLevoL 
 pirjviv fiapeiav eiKadeiv oppcopiiva) 
 
 TCOS’ avSpl Tovpov 7 T/D 09 KaCTiyVlTOV TiCTLV, 
 
 09 /x’ c’fcaAcrc K(X7Teorv\r)crev irarpa 9. 1330 
 
 61 ya/T Tl TTLCTTOV eCTTLV €K ypT](TT 7 ]pLG)V, 
 
 oi 9 o"u 7 rpoaOrj, to'lctS’ i^aaK eTvcu KpctTOS. 
 
 7 T/T 09 Z'TTF <X 6 KprjvdiV KCU Oeaiv opoyvLcov 
 a irco TTiOecrOai Kal irapeiKaOeiv , 67 ret 
 
 1319 Trvpl~\ raxa A, R, Aid. 1321 irpoodev aS/Aijr^s xpo*/co] Nauck conject. Sapd? 
 a.dp.'rjTTjs XP° V0V ' 1326 d^rt] ap.cpi L. Dindorf. 1328 elradelv Elms.: einadeiv 
 MSS. 1332 ^ 0 acr/c’ clvat] Nauck conject. i<f>4\f/erat. — Kparos ] Kparei T, Farn.: Kparr] 
 
 1318 f. Kara<rKa(|)T]...8T)wo'£iv 7rvpt=: 
 
 ‘ to destroy it with fire, in such a manner as 
 to raze it to the ground’: irvpC is instrum. 
 dat. f and coheres closely with the verb; 
 KaTcurKcu|>f] is dat. of manner, but with 
 proleptic force, like O. T. 51 ct\\’ aacpa- 
 Xdq. Tr/vd’ audpdwaov iroXiv, = (joare acr<paXrj 
 elvai. Kairaveits is the giant in whom 
 the v[ 3 pis of the assailants takes its most 
 daring and impious form, the Goliath or 
 Mezentius of the story: cp. Ant. 133, 
 Aesch. Th. 422 ff. In Ph. 1128 Eur. 
 follows this conception; but in Snppl. 
 861 ff. he presents Capaneus in a totally 
 new light, as no less modest than trusty. 
 That whole passage of the Supplices ,—in 
 which Eur. seeks to individualise some 
 of these champions more closely,—is cu¬ 
 rious and characteristic. 
 
 1320 if. napOcvoiraios, son of Ata- 
 lanta by Meilanion, her vanquisher in the 
 foot-race. Another version made Ares 
 the father, eirwvvjxos ttjs irpoo-Oev d8- 
 [xijTTis, ‘so named after her who before 
 was a virgin,’ XP® 1 '*? P^T-pos ^o\evQeis, 
 ‘having been born of her when at last 
 she became a mother.’—XP° V< P (437)) 
 after her long virginity. The gen. p.t]Tp6s 
 
 as 0 . T. 1082 Trjs yap 7 rl<pvKa p.rjTp6s. 
 In Aesch. Th. 536 this hero has oi) tl irap- 
 dtvwv eTruivvpov | (ppoviyxa: cp. Eur. Ph. 
 I 106 6 tt)s Kvvayov. 
 
 1323 f. eyco 8 £ cros : ‘And I, thy 
 son,— or (the corrective Kai), if not really 
 thy son,...thine at least in name.’ tt 6 t- 
 |iov : for gen., cp. last n. He does not 
 mean, ‘thou art not to blame for my 
 tainted birth,’ but,—‘disowned by thee, 
 I have no sire but evil Destiny.’ For 
 ■ye toi cp. 0. T. 1171 Keivov yl tol 8r] 
 7ra?s enX-fifed’. 
 
 1326 f. avrl iraCSwv ... iK€T€vop,ev 
 
 here = 7 r/)ds 7 rat' 5 wv, ‘ by them,’ i.e. ‘as 
 you love them,’ a very rare use of clvtI, 
 but one which comes easily from its or¬ 
 dinary sense, ‘ in return for,’ ‘ as an equi¬ 
 valent for.’ It would be as much as 
 their lives are worth to refuse the prayer. 
 (In El. 537 6.vt ade\(f)od is sometimes 
 taken as = ‘for his sake,’ but this is by 
 no means certain.) 
 
 1328 f. p.fjviv...elKa0eiv, concede thy 
 wrath to me, i.e. remit it: the same 
 constr. (though not in the same apid¬ 
 eation) ns Ph. 464 07 r-> 7 v//f’ av debs | ttXovv 
 ypjuv dKTj , concede a voyage to us. This is 
 
OIAITTOYI Efll KOAQNQI 
 
 207 
 
 while Capaneus, the fifth, vaunts that he will burn Thebes with 
 fire, unto the ground ; and sixth, Arcadian Parthenopaeus rushes 
 to the war, named from that virgin of other days whose marriage 
 in after-time gave him birth, trusty son of Atalanta. Last, I, 
 thy son,—or if not thine, but offspring of an evil fate, yet 
 thine at least in name,—lead the fearless host of Argos unto 
 Thebes. 
 
 And we, by these thy children and by thy life, my father, 
 implore thee all, praying thee to remit thy stern wrath against 
 me, as I go forth to chastise my brother, who hath thrust me 
 out and robbed me of my fatherland. For if aught of truth 
 is told by oracles, they said that victory should be with those 
 whom thou shouldst join. 
 
 Then, by our fountains and by the gods of our race, I ask 
 
 thee to hearken and to yield ; 
 
 Turnebus in margin. 1333 For KprjvLov Herwerden conject. kAvwv (sc. t<2v 
 
 Xpv ffT VP L<j} v) : Nauck, QiqfiQv .—/ecu 6e< 2 v L and most mss. : irpos Oe< 2 v A, R, L 2 . 
 1334 irapeiKadeiv Elms., 7 rapeiKadew MSS. 
 
 better than to make plt}vlv acc. of respect.— 
 For the form of cIk., cp. 862.— Tovpov 
 after t< 38 * avSpl, as 0 . T. 533 ras e/xas 
 followed by roOSe rdvbpqs : cp. on 6. 
 
 1330 Since -rraTpas must clearly go 
 
 with both verbs, it would seem that, 
 aided by i^eoxre, the poet has used a-rre- 
 crvX.T]<rev with the constr. of aTrearepriaev. 
 Elsewhere we find only avocrv\av tl tivos, 
 to strip a thing from a man (cp. 922), or 
 airoavXav tlvol tl, to strip a man of a 
 thing. We cannot here take irdTpas as 
 gen. of the person robbed, (‘snatched me 
 from my country,’) since implies 
 
 that the expeller is within the country. 
 Nor could we well read iraTpav (‘took 
 my country from me’). 
 
 1331 f. xP'n^’lpkw- The oracle 
 brought to Oed. by Ismene (389) had 
 been received at Thebes (apparently) 
 before the expulsion of Polyneices, since 
 Oed. complains that the two brothers did 
 not avail themselves of it in order to 
 recall him (418). It was to the effect 
 that the welfare of Thebes depended on 
 Oedipus. If Polyneices means the same 
 oracle here, ols av will be Thebes, on 
 the one hand, and any foreign foe of 
 Thebes on the other. But the reference 
 here is rather to a special oracle con¬ 
 cerning the war between the brothers, 
 which Polyneices has heard from the 
 p-avreus at Argos (cp. 1300). 
 
 irpoo-Gf}: join thyself: cp. [Dem.] or. 
 
 11 § 6 (speaking of the Persian king’s 
 power in the Peloponnesian war) 67 rore- 
 pois TrpoaOoLTO (the ‘Attic’ alternative 
 for 7 rpoadeiTO, cp. Buttmann Gr. § 107, 
 Obs. 3), robrovs ei tolcl Kparelv tlcv ere- 
 puv. So in the genuine Dem. or. 6 § 12 
 el 5 ’ ckclvols irpoadeiro, and in Thuc. (3. 
 11 ; 6. 80 ; 8. 48, 87) etc.—Cp. n. on 
 404. —^<j>ao‘K > : sc. ra 
 
 1333 Kpr^vaiv: so Ant. 844 Antigone 
 cries, tw, Atp/calat Kprjvou Qr]( 3 as r' | evap- 
 Plcltov akaos. So Ajax at Troy, when 
 dying, invokes Kprjvai re Trora/j-oi 6 ’ oide 
 along with the Sun-god. Orestes, -re¬ 
 turning to Argos, brings an offering to 
 the Inachus (Aesch. Cho. 6). Wecklein 
 quotes an inscription from Rangabe An- 
 tiqu. Hellen. nr. 2447 /cat [op.pvoj] ij'pwas 
 /cat ijpcodaaas /cat Kpavas teal ttotcl- 
 piobs kclI Oeo bs iravras Kal tt acras. 
 The word Kp^vtov is certainly sound; the 
 peculiarity is that, instead of a general 
 word like eyx w P LWV ' we have opo-yvuov, 
 which strictly suits 0 «t 5 v only. bpLoyvLOL 
 deoi —gods which belong to (protect) the 
 same 7 bvos, here, the gods of the Lab- 
 dacid yivos (369): cp. 756. The variant 
 -irpos Oewv would make the verse more 
 impassioned, but would also make the 
 limited fitness of op-o-yvCcov more felt ; 
 L’s Kal is better. 
 
 1334 f. m 0 €<r 0 ai: cp. 1181. — The 
 
208 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 TTTCoyol fiev rjfieis Koi £evoiy £evo<z Se c tv* 1 335 
 
 aWovs Se OconevoPTes oiKovfiev crv re 
 Kayco, top avTOP Saifiov i^eikrfyoTes. 
 
 6 S’ ip So/xoi 9 Tvpappos, do toK as iyao, 
 
 KOiPTj KaO ’ rjfidop iyyeXdop a/Spyperar 
 
 op, el crv Tr/firj ^vpirapacrTTfcrei (fopepi, I 34° 
 
 fipayei ctvp oyKco kcu ypopoo Siacr/ceSa). 
 
 coctt ip SofioiO'L rolcr l croc? crTTfcrco or ay cop, 
 
 crTTjcrco 8’ ifiavTOP, kc'lpop iiefiaXcop /3ta. 
 
 Kal ravra crov fiep ^vpOcXoptos ecrTi fioi 
 KOfineiP, dpev crov 8 ovSe crooOrjpai crOepco. 1345 
 
 XO. top avSpa, tov nepxjjaPTO^ ovpck , OlSinovs, 
 elnoop onola £v[i(f)op' eKnefixpau ttoXip. 
 
 OI. a\\’ el fiep, apSpe<; TrjcrSe Srfp,ovyoL yOopos, 
 fir) 'rvyyap avrop Sevpo npocnrefixpas ifiot 
 ©T/creus, SiKaioop covt ifiov Kkveiv \6yovs, 135° 
 
 ov Tap 7TOT OficforfS Tifs ifirjs irTTfcrOeTO * 
 pvp S’ a ^LooOels elcn KaKovcras y ifiov 
 
 1335 £<?j/os] 7rrcoxos B, T, Farn., Vat. 1336 oiKOvpev ] oixvovpev F. W. 
 
 Schmidt. 1337 e^eiXrjxore s L 2 , Brunck, and almost all edd. since : e£etXrj- 
 
 (pores L and the other mss., Reisig, Schneidewin, Campbell. Cp. Ai. 825, where 
 the first hand in L wrote Xatpeiv (corrector, Xagclv). 1339 eyyeXdv made from 
 
 ayyeXQv in L. 1340 ^vpirapaorriaeis L and most MSS.: ^vprrapaar-qcrrts A: 
 
 ^v/xTrapacrTrjar] L~, R. — < ppevl\ Blaydes conject. x^Pb ^^d so Wecklein. 1341 
 
 v. 1. tttwxos for |e'vos doubtless arose 
 from a feeling that the word repeated 
 should be that which immediately pre¬ 
 ceded p.€v (cp. on 5): but vrojxol Kal 
 &vol forms one notion, in which %tvoi 
 is the more important element. 
 
 1336 GcDirevovTts, the word , used by 
 Creon in taunting Oed. ( 1003 ), is un¬ 
 pleasant, but Polyneices means it to be 
 so; his aim is to move Oedipus to loath¬ 
 ing of his present lot. Quintil. 6. 2. 24 
 Haec est ilia quae Selvucns vocatur , rebus 
 indignis as peris invidiosis addens vim 
 oratio (cp. Ar. Rhet. 2. 21 § 10 ev <Tx eT ‘ 
 Xiaapcp Kal deLviixrei). To the Athenian 
 eXebdepos the very essence of a free man’s 
 dignity was abrapKeia: hence it is a trait 
 of the peyaXopvxos (Ar. Eth. N. 4. 8), 
 it pos dXXov prj dbvaadac prjv dXX , ?; irpbs 
 (plXov SovXlkov yap: where the saving 
 clause would apply to Oedipus. 
 
 1337 8cu[W: cp. 76.—c^iXtixoTes 
 
 is clearly right; cp. Eur. fr. 115, Ar. 
 Th. 1070 rl 7 tot’ ’A vbpoplda it eplaXXa 
 KaKwv | pepos e£bXaxov ; Soph, has the 
 verb El. 760 irarpipas rbpflov eKXaxV 
 xdovos. e^€i\i]<|>6Tes was defended by 
 Herm. as ‘ having received from Eteo- 
 cles,’—the dispenser of our fortunes:— 
 which seems far-fetched. In Ph. 1429 
 aptcrreV eKXafiuv arparebparos (L e/c/ 3 a- 
 Xcbv), the genit. (‘out of’) interprets the 
 compound. 
 
 1338 f. TaXas, nom. for voc., as 
 753: cp. on 185.—dPpvveTcu, not merely, 
 ‘lives softly,’ but ‘waxes proud.’ In 
 Attic the midd. and pass. afipbvopai 
 seems always to have this further sense, 
 like KaXXbvopaL, Xap.Trpbvop.ai, aepvbvopai: 
 e.g. Plat. Apol. 20 C iKaXXvvoprjv re 
 Kal i](3pvv6pyjv av, el rjTnarapTjv ravra. 
 The act., however, approaches the simpler 
 sense in Aesch. Ag. 918 prj yvvaiKos ev 
 rpoiroLs epb | afipvve, ‘ make me luxurious.’ 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 209 
 
 a beggar and an exile am I, an exile thou; by court to others 
 we have a home, both thou and I, sharers of one doom; while 
 he , king in the house—woe is me!—mocks in his pride at thee 
 and me alike. But, if thou assist my purpose, small toil or 
 time, and I will scatter his strength to the winds: and so 
 will I bring thee and stablish thee in thine own house, and 
 stablish myself, when I have cast him out by force. Be thy 
 will with me, and that boast may be mine : without thee, I 
 cannot e’en return alive. 
 
 Ch. For his sake who hath sent him, Oedipus, speak, as 
 seems thee good, ere thou send the man away. 
 
 Oe. Nay, then, my friends, guardians of this land, were not 
 Theseus he who had sent him hither to me, desiring that he should 
 have my response, never should he have heard this voice. But 
 now he shall be graced with it, ere he go,—yea, and hear from me 
 
 X p6vcp] irovcp R (A has tto written above XP&V), Nauck. 1342 ayiov] iyu B, 
 
 Vat.* 1346 oldiirov MSS., Oldlirovs Valckenaer. Cp. v. 461. 1 ® 48 
 
 87 7/xoOxot L first hand (changed to -ocr by S), and most of the recent edd. : %xouxos 
 the other mss. and older edd., and so Blaydes, Campb., Mekler. 1351 ov 
 
 t&v for oil r’ &v Brunck. 1352 yt /tov L, Vat., Blaydes: 8t fxov V: 7 ipov 
 
 the other mss., and most edd. 
 
 1340 <|>p€v£, wish, purpose: cp. 1182 : 
 
 Ant. 993 oUkovu Tapos ye ays direcrraTOVv 
 (ppevos. The decisive objection to the 
 conjecture X € P^ the assistance 
 
 meant by fjv|rjrapa(rT7jo-€i is moral, and 
 <j>pevi marks this. The proposed reading 
 would make the verb too suggestive of 
 the 8 opbs...ev ...Trapaardrrjs {Ant. 
 
 670). 
 
 1341 ff. oyKto, ‘trouble,’ see on 1162. 
 criiv: cp. 1602 Taxdl...(Tvv XP° V W- —81a- 
 «tk€8w, scatter his power to the winds: 
 cp. 620.—oTij<ra)...(r'njo-co 8’ : for the 
 omission of p.£v, cp. Ant. 806 ff. n.— 
 aywv: cp. on 010. 
 
 1345 ov8e crco0f]vai, not even to re¬ 
 turn alive from the expedition (much less 
 conquer): a freq. Attic sense of <rdj£op,ai, 
 as Xen. An. 3. 1. 6 6 Eevocpwv eirripero 
 rbv ’ AiroWco t'lvl dv Oeuiv dvoov...dpi(TTa 
 e\6ot T7)v o8bv rjv iirivoet, Kal Ka\uis 
 vpa^as aojdeir]. 
 
 1346 f. tov TT€|JAj/avTos, Theseus, 
 who, on leaving the scene at 1210, 
 brought, or sent, word to the suppliant. 
 Cp. 298.—€l'irwv...&<'Tr€p.\|/cH, say, ere 
 thou dismiss: see on 1038. 
 
 1348 Sqpovxot (cp. 1087 yds racrSe 
 8ap.ovxois), the reading of the first hand 
 in L, is clearly preferable to S-^poix 0 ?- 
 
 J. S. II, 
 
 For the latter, Herm. urged that (1) Oed. 
 is too angry to be so polite, and (2) the 
 mere name of Theseus is not enough 
 here, without a title. Both these argu¬ 
 ments might with more justice be in¬ 
 verted : for (1) it is precisely in the 
 formal &v8pes rrjade dTjfxovxoi- x® ovos that 
 we catch the note of suppressed pas¬ 
 sion ; (2) Qrjaevs, so emphatic as the first 
 word in 1350, would be weakened by 
 8r)p.ovxos in 1348: and (3) with 5 ?^o 0 xos 
 we should here need the art. The elders 
 of Colonus are addressed as ‘guardians 
 of this land’ because, in the temporary 
 absence of Theseus, they represent him. 
 So 145 (to the Chorus) u> rr/a 5 ’ tyopoc 
 Xupas. 
 
 1350 Sikcuwv wo- t : see on 970. 
 
 1351 op.<j>fjs. We should press the 
 word too much if we rendered, ‘my pro¬ 
 phetic voice ’; though it always has a 
 certain solemnity, owing to its traditional 
 poetic use in reference to a god or an 
 oracle: see on 550. 
 
 1352 f. aijiwGels. .• KaKovtras y\ ‘hav¬ 
 ing been deemed worthy thereof [sc. 
 eTrcuodtoOcu opicprjs £ms), yea, and 
 having heard,’ etc. This is simpler than 
 to supply tolovtwv with ci£. from toi- 
 avTa. 
 
 14 
 
210 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 roiavO * a tov topS’ ov 7 tot ev(f)pavei fiiov 
 09 y, <3 KaKLcrTe, crKrjnTpa Kal Opovovs eycov, 
 a vvv 6 (709 £ vvaip. 0 9 eV ®r)f3cn<; 
 tov auro 9 avTov naTepa rovS* dm]\acra<; 
 
 KaOrjKas dnokiv Kal cttoXols tclvtcls (fropecv, 
 a 9 iw Sa/c/)U€i9 elaopwv, or iv nova) 
 tclvtco fiefirjKa)*; Tvyyaveis kolkcov ip,oi. 
 
 5 \ \ O* > »\ \ » » \ ' » ' 
 
 op Khavara b ecttlv, aAA e/xoi p.ev oicrrea 
 raS’, eaxrnep dv £&>, crop (fyoveco 9 /xe/xpi 7 /xeVo 9 . 
 av yap p.e poyOo) tojS’ eOrfKas evrpo(f)ov, 
 av /x 5 c^ewo-a^* e/c aeOev 8’ akcopevo^ 
 aWovs inaiTco tov KaO * rjpepav /3lov. 
 el S’ e£e<f)vaa TacrSe /xt) ’/xapro) Tpo(f>ov 9 
 T0t9 7ratSa9, 7 } rap opk av rj, to crov p.epo^' 
 iaa> o aide /a €K(Tai^ovcriv, aio e/xai Tpocpo i, 
 
 >355 
 
 1360 
 
 1365 
 
 1353 & tov made from ai/rdy in L, with the i> not wholly erased. 1355 <ros 
 
 corrected (by S) from crol in L. 1357 0 epeiv L, with most MSS. : 0opetv A, 
 
 L 2 , R. Cp. 1 - 262 . 1358 Tro^y] [3v9u} Reisig, 7 tot pip Bergk. 1359 /cafccS?] 
 
 clkuv Tournier. 1360 ou KXavoTa 5’ earlv made by S from od k\clv<tt ’ ecny 
 
 (so first hand) in L. rXavTa L 2 , T, Farn.: and so Elms., Dindorf, etc. See n. on 
 yvioros and y vouttos, 0. T. 361 (Appendix). 1361 'iwairep Reiske : u><T 7 rep MSS. 
 
 (iuairep is not written above in L.)— (povios L, F. — fiep.vrjp.ivov R, p-ep.vijp.ivos the 
 
 toicujB’ followed by a instead of ola, 
 as 0 . T. 441, Ant. 691, Thuc. 1. 41 and 
 oft.; so Lat. talis qui , old Eng. such... 
 which (Shaksp. Wint. 1. 1. 26, etc.). 
 
 1354 8s y\ <0 KaKi<rT€: cp. 866 6's p\ 
 w KcuaaTe (to Greon): for the causal os, 
 see on 263. Oedipus first explains to 
 the Chorus why he deigns a reply at all, 
 and then suddenly turns on his son. As 
 the schol. well says, dcupovlus rrj air0- 
 CTpocpri xP9 Ta 1 & 7r ° T °v X°P°v T ^ v 
 Ho\vveLKijv. Profound resentment could 
 not be more dramatically expressed.— 
 o-K-ryn-Tpa Kal 0povovs: cp. 425, 448. 
 
 1355 &, which things: the neut. plur. 
 of 6's being used substantivally, with ref. 
 to the masc. Gpovovs no less than to 
 o-Krjirrpa: cp. Xen. Cyr. 8.2. 22 Kaprrovpai 
 accpaXeLav Kai etf rXeiav, a o(jre Kara- 
 aijireraL otiTe^VTrepTXrjpovvTa Xvpalverai : 
 Isocr. or. 9 § 22 kclXXos Kal piPprjv 
 Kai aajcppoavvrjv, airep t<2v ayadcov 
 irperrcodiaTaTa rots ttjXlkovtols iorlv. 
 
 1356 f. tov avTos avTov: see on 
 930.—20TJKC1S airoXiv...Kal tfsopciv, didst 
 make me homeless, and cause me to 
 
 wear : so in Pind. Pyth. 1. 40 (quoted 
 by Schneidewin) edeXpcrais ravra vo(p 
 Tidipev evavdpov re Lpav, ‘mayest 
 thou take these things into thy provi¬ 
 dence, and make the land happy in her 
 sons.’ Cp. also the double sense of 7roieii' 
 Thuc. 2. 29 6 'Nvp<f>65u)pos rrjv re tov 
 I^ltoXkov £vppaylav eiroLijae Kal HadoKov 
 t6v vl6v avTov ’Adijvaiov (‘ brought about’ 
 ...‘made’). The constr. of Tldijpi. with 
 acc. and inf. is not rare in poetry: cp. 
 Eur. Hec. 357, Her. 990, Med. 717, etc.— 
 airoXiv: cp. 208.—TattTas without ras: 
 cp. 629. 
 
 1358 f. irovo).. KaK( 5 v = 7 ro\i» 7 r 6 vots xa- 
 Kots, the gen. being added to define irdvcp 
 more closely. Since ttovos was a word of 
 such general meaning, the phrase, though 
 unusual, seems defensible. Cp. such 
 phrases as Svaoiaruv tt6vojv | adX' (.Ph. 
 508), 7 rdvojv | Xarpevpar ( Tr. 356), AedX’ 
 ayuvwv (id. 506).—PepqKws, as EL. 1056 
 tirav yap iv Karots \ rjdi] ( 3 e( 3 rjKps: id. 1094 
 poLpq. piv ovk iv icrOXa \ fiefiwoav. —Ipoi 
 depending on ravra): cp. 0 . T. 284 n. 
 
 1360 K\avtrTd...olo-T€a: for the plur., 
 
OIAITTOYZ EfN KOAQNQI 
 
 211 
 
 such words as shall never gladden his life:—villain, who when 
 thou hadst the sceptre and the throne which now thy brother 
 hath in Thebes, dravest me, thine own father, into exile, and 
 madest me citiless, and madest me to wear this garb which 
 now thou weepest to behold, when thou hast come unto the 
 same stress of misery as I. The time for tears is past: no, 
 / must bear this burden while I live, ever thinking of thee 
 as of a murderer; for ’tis thou that hast brought my days 
 to this anguish, ’tis thou that hast thrust me out; to thee 
 I owe it that I wander, begging my daily bread from strangers. 
 And, had these daughters not been born to be my comfort, verily 
 I had been dead, for aught of help from thee. Now, these girls 
 
 preserve me, these my nurses, 
 
 other MSS.: pLep.vqp.bvov Dindorf. 1362 pox^u L {sic), with an erasure of one or 
 two letters after u : perhaps it was pox^oicr. 1363 £k aedev 5 ’] S’ added by S in L. 
 1364 rjpepav—piov (sic) L, where the line indicates an erasure of perh. three letters. 
 1366 ovk dv v L first hand : after y, the letter v has been added in paler ink by 
 a much later hand, perh. of the 14th or 15th cent. Cp. on v. 973 . 1367 vvv d' aide 
 
 see on 495. There is no sound basis for 
 the view that K\avar6s = deflendus, /cXa v- 
 Tos — dejletus. Whether with or without 
 the <r, the verbal adj. meant simply ‘be- 
 wept,’ and took on a potential sense only 
 as invictus could mean ‘ unconquerable.’ 
 See O.T., Appendix, on v. 361.—epol 
 |jl£v, ‘ by me, on my part,’ has no clause for¬ 
 mally answering to it: but the antithesis 
 is implied in the doom of Polyneices 
 (1370 ff.). 
 
 1361 I have' little doubt that t<x8\ 
 &oo-Trep, not rd8’, ucrrcp, is the true 
 reading here. The synizesis of &os was 
 familiar through Homer: Od. 2. 148 tw 
 S’ £ us plv p’ iirbrovro pera Trvoifjs dvbpoio : 
 II. 17. 727 ?ws pkv ydp re deovcn diappal- 
 crat. pepaures. In Ph. 1330 us dv avrbs 
 rj\ios, Schneidewin corrected ws to bar: 
 Bonitz, with more probability, to 'bus 
 (monosyllabic). In Ai. 1117 us dv ys 
 oUs irep el, us is more easily defended; 
 but there also (I now think) bus was 
 rightly conjectured by Scaliger. frocrircp 
 here could not be trisyllabic, since the 
 anapaest in the first place must be con¬ 
 tained in one word, the only exception 
 being the prep, and its case, as eirl rbpde 
 d' rjybpeve ALoprjdqs aval;, Eur. Or. 898. 
 (In fr. 355 raxv 5 ’ avrb 8eL£ei rovpyov, ws 
 tyu aacpus, from the A^/mcu, the ex¬ 
 planation may be that the drama was 
 satyric, and borrowed a license from 
 ' Comedy. Meineke would read rax’ 
 
 avrb.) With wtrircp the sense is, ‘ how¬ 
 ever I may live,’— i-e. whether my re¬ 
 maining life be less, or even more, wretch¬ 
 ed than now. Clearly, however, the 
 sense wanted is not this, but, ‘ as long as 
 I live.’—4 >ov€cds (predicative), a strong 
 word, as 0 . T. 534 (Oed. to Creon) 
 (povebs uv roude ravdpos egepavus. —pcp.- 
 vripevos, nom., by attraction to euawep av 
 fw, instead of a dat. agreeing with efioL: 
 cp. II. 7. 186 rbv Uave... | 6s p.iv em- 
 ypaxpas kvvItj /3a\e, (paid ip.os A’las. 
 
 1362 f. p 6 x 0 ‘t>...«W>o<|>ov: so Ai. 622 
 irakaLcj. p.bv £vrpo(pos ap.£pq., | XevKip db 
 y-fjpq.. —Ik o-€ 0 €V, since the brothers had 
 passively sanctioned his expulsion (441): 
 €K of the prime cause, as O. T. 1454. 
 Cp. Xen. Hellen. 1. 1 . 27 6tl cpebyoiev 
 xnrb rod drip.ov (had been banished by the 
 people). 
 
 1364 lircuTto, act., used by Soph, only 
 here and 0 . T. 1416 (of a humble re¬ 
 quest) : midd. once, El. 1124. The author 
 of the Rhesus, also, has used it of mendi¬ 
 cancy, 715 filov 5 ’ eiraiTUV elpir ’ aybprrjs 
 tis \drpis. 
 
 1365 f. et 8’ ci;€<|mra...paj : for the 
 hyperbaton of ptj cp. O. T. 329 rap’, us 
 av etiru p.77 ra a\ eKcprivu Kara (where see 
 n.): Ph. 66 el 5 ’ epyacei \ /xr) raOra.— 
 to troy p^pos, acc. of respect; so Ant. 
 1062: cp. O. T. 1509 iravruv eprjfxovs, 
 tt\t]v 6 aov rb crbv p.£pos. 
 
 14—2 
 
212 
 
 S04>0KAE0YS 
 
 aiS’ dvSpes, ov yvva'iK.es, et? to avparoveiv 
 vixens 8’ an dWov kovk ipov nefyvKaTOv. 
 
 Toiydp cr 6 8a ipcov eicropa p.ev ov tl nco i 37° 
 
 w? a vtlk, elnep Oi 8 e KivovvTai \6yoi 
 
 7 Tpos dcrTV (dyj/3rj <?. ov yap ecrO oi ra>s 7to\lv 
 
 Keivrjv ' ; ' ip€L\jj€LS, aWc 1 npocrOev aipan 
 
 neaeu puavOeis yd) crvvaipos lctov. 
 
 roiacrS 5 apa<; crcjodv npocrOe r i^avrjK eyd 1375 
 
 vvv t avaxaXovpLaL ^vppdyovs i\0eiv ipoi, 
 
 iv a ^lcotov tovs (frvrevcravTas aifieiv, 
 
 n’ L, retouched by S : what the first hand had written, is uncertain.— e/ial rpocpoi L, B: 
 e/j.a .1 rpocpai A, R : others have ep.ol rpocpai or e/201 rpocpoi. 1370 eicropai p.kv ov 
 (sir) tL ttov (with oj written above) L : ttoj A. vvv opg. (for daopa) B, T, Vat., Farn.: 
 daopa vvv (for p.ev) Ileimsoeth. 1371 «s] 6s Dobree, reading <re Saip.wv for 
 
 a' 6 Sa.ip.wv in v. 1370. —direp oi'Se] d nod ’ ot'Se Heimsoeth : ei vapoide Wecklein (Ars 
 
 1368 f. els to o-upnroveiv : cp. 335, 
 and for els, 1028. —air’ aXXov: cp. Ai. 
 547 (he will not flinch) direp SiKaiw s ear' 
 ep.os ra irarpodev. 
 
 1370 f. TOiyap cr * 6 8atp.wv. The 
 
 thought is: ‘ Therefore the avenging 
 
 deity has his eyes upon thee ; not yet, 
 however, with a gaze so fierce as that 
 which he will turn on thee anon, if (as 
 thou tellest me) these hosts are marching 
 against Thebes.’ A certain measure of 
 retribution has already come on the 
 wicked son, who is ‘ a beggar and an 
 exile ’ (1335); and the measure will soon 
 be filled by a fratricide’s death. For 
 eicropa cp. 1536: so fiXeireiv irpos Tiva, 
 279. The jjl€v after eiaopg. properly im¬ 
 plies such a statement as this :— eicropa! 
 |A€v vvv , avri k a St Kai p.a\\ov eiao- 
 \perai. Instead of the second clause, a 
 more reticent and more impressive form 
 of speech is abruptly substituted, — ov tC 
 -irto ws avrlK*. With L’s irov ( £ I ween ’) 
 the sense would be the same. Dobree’s 
 ere 8a£p.<ov...os <xvt£k’ is less effective, 
 because it destroys the unity and conti¬ 
 nuity of the divine retribution. 
 
 I hold el'irep to be right: it refers to 
 the statement made by Polyneices, which 
 it does not call in question, but merely 
 notes as the condition, kivovvtcu refers 
 to the march from Argos : it would be 
 over-subtle to take it of the advance 
 from the camp in the plain to the walls 
 of the city. With Heimsoeth’s et ttoO’ 
 the sense would be: ‘if ever these hosts 
 
 arc destined to move' the pres, with iroTe 
 being an ‘oracular’ future (Ph. 113 aipei 
 ra to £ o . ravra ttjv Tpoiav p.ova). 
 
 1373 f. K€£vr|v epetyeis is a certain 
 correction (byTurnebus, Paris, ann. 1553 ) 
 of k€ivt|v e’pet ns, and has been accepted 
 by nearly all subsequent editors. Cp. 
 the threat Gt^Stjs aarv Sywoeiv 7 rvpi, 1319: 
 and KaraaKaxpavTi, 1421 . It was neces¬ 
 sary to take Thebes by storm before 
 Polyneices could establish his power. 
 The only natural sense for the MS. read¬ 
 ing is, ‘ for it is impossible that any one 
 shall call Thebes a city.’ In Aeschylus 
 Eum. 457 the total destruction of Troy 
 is expressed by the phrase <rb Tpoiav 
 airoXiv ’l\Lov ttoXlv \ SdrjKas, ‘ madest it 
 to be no city’ : and the MS. reading here 
 might more easily be defended if the 
 sense were precisely the opposite to what 
 it actually is.—Campbell, keeping epe'i 
 tis, renders, ‘ for there is one ’ (i. e. Poly¬ 
 neices) ‘who shall never call Thebes his 
 “city”.’ But there is nothing in the 
 Greek answering to 1 his.' The general 
 associations of the word 7 t 6 \is surely could 
 not supply the absence of the essential 
 word avrov. There is no contrast here, 
 surely, between acm, as ‘town,’ and 
 -iroXis, as civitas. —al'|Aan...p.iav0els, not 
 merely ‘ covered with (thine own) blood,’ 
 but ‘ stained With a brother’s blood,’ as 
 Ant. 171 (of these brothers) 7 raiaavrd re 
 Kai | ir\r]ydTes avrox^P 4 pudapLan. 
 
 1375 Toiao-S’. His former impreca¬ 
 tion, uttered on hearing Ismene’s tidings 
 
OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 213 
 
 :hese who are men, not women, in true service : but ye aie aliens, 
 md no sons of mine. 
 
 Therefore the eyes of Fate look upon thee—not yet 
 is they will look anon, if indeed those hosts are moving 
 ap-ainst Thebes. Never canst thou overthrow that city, no, 
 first shalt thou fall stained with bloodshed, and thy brother 
 likewise. Such the curses that my soul sent forth before 
 against you twain, and such do I now invoke to fight 
 for me, that ye may deem it meet to revere parents, 
 
 Soph. cm. p. 54). 1373 Keiv-pv epel tI<t L, and so the other MSS. ^(some with 
 
 - is ). Kdvw ipeLxpets Turnebus, and most of the recent edd.: Kevpv epee tls Apitz : 
 celvrjv epees ffyjv or ripS epel. res Blaydes. 1375 This v. is omitted m the 
 
 ext of L, and added in the marg. by the first hand (with roiaad ).— tt poade r ] nv>o<r 0 e 
 Y* Farn. 1376 avaKaXodpai] ayraXodpae Dindorf. 1377 ai^LWTOv] a s ta i 
 
 rov (from tov) L, A, R.— trifle lv] <re/ 3wv A, R. 
 
 implied the same doom which is more 
 plainly denounced here (421—427: 45 1 1 *)* 
 Manifestly it is to this that Trpocr 0 € refers. 
 Campbell holds, however, that, in this 
 passage, Sophocles has abandoned what 
 is otherwise the distinctive point in his 
 conception of the curse on the sons, 
 viz. that it was delivered only after 
 the outbreak of their strife for phe 
 throne (cp. on 1298),—and that TrpocrGe 
 denotes some moment before Oed. had 
 left Thebes. I can perceive no ground 
 for this. The question is more than a 
 detail: it must affect our estimate of the 
 play as a work of dramatic art. See 
 Introd. 
 
 €|avTjK\ sent up, from my inmost soul: 
 the notion being that the apaL, when they 
 have once passed the father’s lips, are 
 thenceforth personal agencies of ven¬ 
 geance: hence 1376 fjvp.parous. So 
 l^aviivai is said of the earth ‘sending 
 up,’—calling into activity,—plagues or 
 dread beings (Eur. Ph. 670, etc.). Dis¬ 
 tinguish aeprjiea (Ant. 1085), itprjras (Eur. 
 Hipp. 1324), of launching curses, etc., 
 like missiles. 
 
 1376 dvaKaXovpcu, simply, ‘I in¬ 
 voke,’ not, ‘I invoke again.' In this 
 compound the prep, has two different 
 meanings, (1) ‘ aloud ,’ as in dvafloav, ava- 
 KTjfj}j(y<xeLU, and (2) ‘ up or ‘ back , as in 
 avUvaL. Cp. Her. ()• 9® 9 eovs...avo.Ka- 
 Xiiov, ‘ calling aloud on the gods ’ : El. 
 693 ’Apyelos...dvaKaXovpevos: Tr . 910 
 ■ t8v avrijs ba.Lp.ov ’ avaKaXovpivr/. So in 
 Eur. Suppl. 626 Keic\r)ptvovs pev dva- 
 KaXobpeO’ ab 0 eous = ‘again (aB) we call 
 aloudP etc. 
 
 1377 f. iV aijiwTOV. The thought is, 
 
 ‘ I call the Curses (to destroy you twain), 
 that ye may deign to revere parents,’ 
 etc.: a Greek way of saying, ‘ that ye 
 may rue your neglect to revere them. 
 The irony consists in the lesson being 
 learned only when it is too late to prac¬ 
 tise it. Cp. Tr. 1109 tt poapoXoi. povov, j 
 ii/’ e k8l8 ax& V ttolctlv ayyiXXeev 8 tl | Kai 
 £Cjv Karobs ye Kai QavtPv eTLcrappv : Ant. 
 310 (ye shall die) , IV’ eiSores rb ripbos ivdev 
 oitTTiov j to Xolttov apTra^rjTe (cp. the form 
 of threat, ‘I’ll teach thee to do such 
 things’): cp. also ib. 715, 0 . T. 1273, 
 Ai. 100. 
 
 tous tJjUTeutravTas <re(3eiv. Attic law 
 imposed the penalty of disfranchisement 
 on a son convicted of neglecting to support 
 a parent in sickness or old age (yvpo- 
 floTKeiv), or of other grave failure in filial 
 duty. When such a case of /ca/cwcris 
 yovlwv came before a court, the accuser 
 could speak at any length (avev v8a tos, 
 Harpocr. 161), and was not liable to the 
 eTrwfleXla, or fine in £th of the damages 
 laid, if he failed to gain a fifth of the 
 votes. Diog. L. 1. 2. 55 So/cei be (Solon) 
 KaXXurTa vopodeTrjaat.’ eav tls pr) Tplepri 
 tovs yovias , arepos ^errw. Aeschin. or. 1 
 § 28 eav tls Xiyy ev rip bypip, rbv iraTepa 
 tvtttlov 7 ? T7]V pyripa, t) py rpecpwv, y pi) 
 7 r ap£x wv olk7](Tiv, tovtov ovk ip XlyeLV (6 
 vbpos). Xen. Mem. 2. 2. 14 (beware) et tl 
 ■k apypiXyras tt)s prjrpos...py ere aitrdopevoL 
 tlov yovlwv apeXovvra iravres aripaaoi- 
 ctlv , elra ev ipypip (pLXoJv avaepavys. lhe 
 example of the birds is quoted (El. 1058), 
 esp. of the stork (Ar. Av. 1355)- 
 
214 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 KCU flTJ ^aTip.d^TOV, €i TV(j)XoV 770 ,TpOS 
 TOKOS’ €(f)VTOV. OLL$€ y&P ToS OVK ehpCJV. 
 
 Toiyap to crop OaKrjpia Kal rous crovs Opovovs 138° 
 KpcLTOvcriv, eiirep iarlv rj rraXai^aTO^ 
 
 Alkt) £vve$pos Zt)vo<z apya'iois po/xois. 
 
 av S’ epp (XTTOTTTverTos re Kandrop ip.ov, 
 
 kolkgjv KaKLCTTe, racrSe crvXXaficuv apas, 
 
 ds (tol KaXovpai, pLTjTe yrjs ipfyvXiov 1385 
 
 hopei Kparrjcrai prjTe vouTrjcrai irore 
 
 to koIXov *Apyos, aXXa avyyevei x e /^ 
 
 Oave'iv kt aveiv O' vcf) ovnep i^eXrjXacrai. 
 
 TOiavT apopiai, Kal KaXa) to TapTapov 
 
 aTvyvov iraTpcpov epefios, w? <r aTTOiKicrrj, 1390 
 
 1379 tolcvS’ L: to u 65 ’ or toiuS’ the other MSS. : toiovS’ Kuhnhardt .—favrov MSS.: 
 i(puTr)v Elmsley. 1381 Kparovaiv ] upavovaiv Hartung : palaovcriv Madvig .—ehrlp 
 
 earLv (sic) L. Elmsley proposed elirep &ttlv (not eorlv), with a comma after A Ur) (‘ if 
 Justice exists’), and so Wecklein. Most MSS. have eiirep earlv. 1382 vbpois] 
 
 1378 f. Kal (jli) ’^ari|id^r]Tov, sc. robs 
 (pvTevaavras : ‘and that ye may not utterly 
 scorn your parents, because the father (el 
 = 8n) is blind from whom ye, such evil 
 sons, have sprung—for your sisters did 
 not thus.’ tv(J)\ou has the chief empha¬ 
 sis: the father’s blindness emboldened 
 the impiety of the base sons, while it only 
 stimulated the devotion of the daughters. 
 For the gen. cp. 1322.—Others under¬ 
 stand : ‘ do not think it a light matter 
 that ye have been such sons of a blind 
 sire ’ (el as after da.vp.dfa, i\eoj, etc.) : but 
 this sense for eijaTijMxl^Tov seems much 
 less natural. 
 
 <!<J>vtov is the MS. reading, as 1696 ^77- 
 tov , 1 746 eKagerov : and there are about 
 10 other places in Attic writers where the 
 MSS. give - tov for the 2nd pers. dual of 
 'secondary tenses. Against this group is 
 to be set a smaller group (of some 9 pas¬ 
 sages) in which -rrjv is established, eixlr-qv 
 rjdr], O. T. 1511, being the only one proved 
 by metre. Curtius (Verb I. 80, Eng. tr. 
 53 ) would leave the normal -tov where, as 
 here, the mss. support it. Though Attic 
 usage, misled by the analogy of -ryv in 
 the 3rd pers., sometimes admitted it in the 
 ■2nd, it also (he thinks) retained -tov. The 
 tendency of recent editors has been to 
 write -Tt]v everywhere. But, in the ab¬ 
 sence of better proof that -tov had been 
 
 wholly discarded, a consensus of mss. 
 seems entitled to the benefit of the doubt. 
 
 I cannot find any evidence on this point 
 from the best source,—inscriptions. 
 
 1380 rot-yap to crov 0 .: ‘wherefore 
 they (sc. al ’Apcu) have the control over 
 thy supplication (to Poseidon) and thy 
 throne ’ (said bitterly—‘ the throne of which 
 thou dreamest’). t 6 crbv (etc.) is like the 
 ironical use of inverted commas : cp. EL 
 mo, Ph. 1251, Ant. 573. Polyneiceshas 
 two pleas: ( 1 ) As IkItijs of Poseidon, he 
 had adjured his father to remember Aldus, 
 who is enthroned with Zeus, and to bless 
 his enterprise, 1267. (2) As eldest-born,he 
 claimed the throne by right, 1293. Oedipus 
 answers that ACkt), no less than Aldus, 
 sits with Zeus. The son has broken the 
 eternal laws (apxaioi vop.ot) of natural 
 duty. Therefore this highest Aikt] annuls 
 both his pleas. His father’s curse has 
 the final control. 
 
 OaKtipia as 1160, 1179: to make it 
 a mere hendiadys with Gpovovs would 
 grievously enfeeble these words.— Kpa- 
 touo-iv, with acc., not of the person con¬ 
 quered (as more often), but of the do¬ 
 main over which the rule extends: cp. 
 Aesch. Suppl. 254 Kal iraaav aXav . . | • • 
 Kparu). 
 
 1381 f. i] ira\a£<|>aTos, declared from 
 of old (by inspired poets and seers) a freq' 
 
215 
 
 OlAinOYS ETTI KOAfiNfil 
 
 nor scorn your father utterly, because he is sightless who begat 
 such sons ; for these maidens did not thus. So my curses have 
 control of thy ‘supplication’ and thy ‘ throne/ if indeed Justice, 
 revealed from of old, sits with Zeus in the might of the eternal 
 
 And thou—begone, abhorred of me, and unfathered ! be- 
 o-one, thou vilest of the vile, and with thee take these my curses 
 which I call down on thee—never to vanquish the land of thy 
 race, no, nor ever return to hill-girt Argos, but by a kindred 
 hand to’ die, and slay him by whom thou hast been driven 
 out. Such is my prayer; and I call the paternal darkness 
 of dread Tartarus to take thee unto another home — 
 
 Qpbvois Bergk. 1386 dopl mss. : dbpei Reisig. 1388 iCTwetv 0 ’] KravbvO' 
 Blaydes 1389 r6 Hermann: tov mss. — tovs raprapovs B, I, Vat., rarn. 
 
 1390 TCLTpyov] Nauck conject. Karudev: Schneidewin, tt tXupov or 2 rbyiov apuybv : 
 Bergk, to irpurov-. Meineke, cTvyvoirpbouirov : Mekler, orvyvov irapuyov. us a 
 &iroud<TT]\ ws dTroLKicrri A : us a diroiKicxu Lr. 
 
 epithet of oracles, etc., and significant 
 here, where the higher law is opposed 
 to the conventional right of the elder- 
 born.—fjvvcSpos with Ztjvos : Pind. 01 . 8. 
 21 $vOa Zureipa, Aids £evLov | irapedpos, 
 acr/cetTcu Qbpus : cp. on 1267• A. passage 
 quoted by Schneidewin and others as 
 from Demosthenes cannot claim that 
 authority,—for or. 25 /card ’ kpWToyel - 
 tovos a is now generally allowed to be 
 a work of the later Rhetoric, but is 
 noticeable as illustrating iraXalpaTos : § 1 1 
 tt)v a.irapaiT7)Tov /cal aep.vi)v AUipv, , rjv 
 6 ras ayiuT&Tas reXeras ijpdv KaradeL^as 
 'Oppevs irapd rbv tov Aids dpbvov pijal 
 Kadrifibwqv irdvTa tcl tuv dvOpuiruv ecpopav. 
 
 dp\a(ois vop-ois, causal dat., ‘ by, 4 under 
 sanction of,’ the dypa-irTa xaa(paXrj^ deuv 
 vopuga... | ov yap tl vvv re xagdes a \\’ del 
 ttot€ | fjj TavTc1, Ant. 454 ’ See on 0 . T. 
 86.5. As to Bergk’s conjecture Bpovois, 
 we should expect either irapedpos.. 6 pb- 
 vols, or tyvedpos .. dpbvuv. 
 
 1383 Kd'irdxwp...€p.ov, and without a 
 father in me: for the gen. cp. on 677 
 avr)vegov...x^i-p-uvuv. Plat. Legg. 928 E 
 ev ovv dXXy iroXLTelq. irals diroxexr]pvyp.hos 
 (publicly disowned by his parents) ovx av 
 
 avayxrjs airoXis ei'77, TavTijs de...avay- 
 tcalus Zx el dXXv^ x&P av t£oud£e<rdai 
 Tbv airaTopa (the disowned child). From 
 Ipov supply ip.oi with diroTmurTOS (cp. 
 Aesch. Eum. 191). 
 
 1384 f. trvXXaPwv, taking them with 
 th ee> —a colloquial phrase, bitter here: 
 cp. Ph. 577 £/c 7 r Xei aeavrbv ovXXaftuv: 
 
 sometimes playful, as in Ar. Av. 1469 
 airlup.ev...(JvXXaftbvTes to, irTepd: see on 
 O. T. 971.—Ka.Xovp.ai. The midd. (rare 
 in Attic except as a law-term, to cite one 
 before a court, Ar. Nub. 1221) is fitting 
 here, since the ’A pal are his creatures, 
 and do his work.—ep.<j>vXCov, stronger 
 than iraTpipas, and suggestive of the un¬ 
 natural strife: cp. Ant. 1263 XTavbvTas tc 
 xal | davovTas fXlirovTes ep.(pvXlovs. 
 
 1386 f. Sopci : see on 620.—voo-Trjo-ai 
 with acc., as Eur. I. T. 534 oviru vei>bcny)x' 
 olxov. Cp. 1769.— t6 koiXov "Apyos: on 
 378. 
 
 1388 KTavctv^’ is better than xTavovt? 
 (Blaydes), as giving a more separate 
 prominence to the fratricide .—(tov tov) 
 v<f>’ oiJ: Xen. Symp. 8. 17 tIs giaelv 
 bvvaN dv vcp' ov eldeh 7 xaXos re xayadbs 
 vopa$bp.evos ; 
 
 1390 TraTpwov. What is meant by the 
 ‘ horrible paternal gloom of Tartarus ’ ? 
 Clearly iraTpipov must have some reference 
 to the personal relationships of the 
 speaker, but that reference might be 
 variously defined. (1) The primeval 
 Darkness, father of all (as Apollo is 
 iraTpipos 81 a tt)v tov” 1 uvos yeveoiv, 
 Plat. Euthyd. 302 c). Ar. Av. 693 Xdos 
 rjv xal Ni)| "Epefibs re geXav irpuTov xal 
 Taprapos evpvs: cp. Hes. Th. 116. The 
 point will then be twofold; the Furies are 
 it aides dpxctlou 2 xbTov (see on 4®) 5 
 and Darkness, father of all, is invoked 
 by the father who is cursing his son,— 
 as Zeus irarpyos is the god to whom an 
 
216 
 
 X04>0KAE0YX 
 
 kciXco Se raaSe Salpiovas, KaXco 8* 
 
 toi^ acfrwv to Setvov fi'icro^ epcfiefiXrjKOTa. 
 
 kclI tclvt aKovaas areiye, Ka^dyyeXX la)v 
 
 kcu ndai Ka 8 /xetoicn rot? aavrov 0 apa 
 
 TTLO’To'lCTL avppd^OiaiV, OVV6K OtSl7TOVS 1395 
 
 tolclvt evetpe natal rots avrov yepa. 
 
 XO. IIoXiWiKes, oiVe rat? napeXOovaats oSots 
 ^vvrjSopai A aov, vvv r l6 * w? rayos naXiv. 
 
 IIO. olpoi KeXevOov rrjs r iprjs Svanpastas, 
 
 olpoi 8 ’ eraipcjv olov ap o'S ov reXos 1400 
 
 v Apyovs d(j)ojpp7]0rjpev, d) raXas eyw* 
 
 roiovrov olov ovSe (fjcovrjaai nvi 
 
 e^eaO" eratpcov, ov S’ anoarpexjjat naXiv, 
 
 aXX 5 diV avavSov rrjSe avyKvpaai Tvyrj. 
 
 a) rov S’ opatpoi na'iSes, aXX’ vpels, inel I 4°5 
 
 Ta aKXrjpa narpos KXvere w ravr dpcopevov, 
 
 prj rot pte npos Oecjv acfrco y, iav at tovS’ apai 
 
 1392 e/x/Se/SA^/cora] L lias /x in an erasure, but it is not clear whether the original 
 letter was v or k. eKfiefiXrjKora B, Vat. 1394 /cat 7racri] rots 7ra<rt Nauck, who 
 
 suspects the verse: air acrt Meineke, though doubtfully. 1396 avrov L, with 
 
 most MSS. : avrov Vat. 1398 col MSS. : aov Wecklein. 1401 w] c 3 
 
 outraged father appeals (Ar. Nub. 1468). 
 (2) The nether gloom which hides Laius 
 (so Hermann). The thought will then 
 be that the family apa which slew Laius 
 is to slay Polyneices. It seems hardly 
 the fit moment, however, for Oed. to 
 recall his own parricidal act. (3) The 
 nether gloom which is to be thy sole patri¬ 
 mony, varpipov being proleptic. This 
 appears a little too subtle for the direct 
 vehemence of the curse. (4) A darkness 
 like that in which thy blindfather dzvells: 
 Cp. 0 . T. 1314 td> CKOTOV | vlcpos e/JLOV 
 aTTOrpOTTOV. 
 
 I prefer (1), but suspect that the poet 
 used 7r arpipou with some measure of deli¬ 
 berate vagueness, leaving the hearers to 
 choose between its possible associations, 
 or to blend them. No emendation seems 
 probable: see cr. n. 
 
 aTroiKicrr] : Tr. 9547 Ivolt’’ Zirovpos ean- 
 WTts atipa, | 7 }tls pi airOLKlaetev e/c roirwv. 
 
 1391 TatrSe Sadovas: the Eumenides, 
 one of whose general attributes it was to 
 punish sins against kinsfolk, are invoked 
 separately from the personal ’A pal of the 
 
 sufferer (1375): so El. hi Ilona’ ’Apa, | 
 aep-vaL re deQtv jraides ’Ept^ixes. The 
 Curse calls the Furies into action. Cp. 
 on 1434-—’'Apt], the Destroyer, whether 
 by strife, as here, or by pestilence ( 0 . T. 
 190 n.). 
 
 1393 f. tfjayycMc, ‘publish,’—with 
 bitter irony, since the son dares not tell it 
 even to a bosom-friend: see 1402.—The 
 word was used esp. of traitors who carried 
 news out of a city or camp to the enemy 
 (cp. n. on 0 . T. 1223).—Kal ttcLcl, e'en 
 to all. (Kal...re could not stand for re... 
 /cat as ‘both’—‘and’: cp. 0 . T. 347 n.) 
 
 1396 ycpa, a fit word, since used esp. 
 of royal prerogatives: Thuc. 1. 13 eid 
 pr/rois yipaai irarpLKal ( 3 aalKeiai. 
 
 1397 f. ovt6...t€, as O. T. 653, Ph. 
 1321, Ant. 763, El. 350, 1078, fr. 86, 4. 
 The converse, t€...ovt€, is not found (n. 
 on 367).—0801s, his journeys from Thebes 
 to Argos, and from Argos to Attica. 
 Ant. 1212 dvarvxevrdrTjv | KtXevdov 'epiru 
 rwv TrapeXdovalov 68 lou. (Not, * proceed¬ 
 ings.’) 
 
 Wecklein reads £vvT]8op.ai (rov (for 
 
217 
 
 OIAITTOYX ETTI KOAQNQI 
 
 I call the spirits of this placeI call the Destroying God, who 
 hath set that dreadful hatred in you twain. Go, with these 
 words in thine ears—go, and publish it to the Cadmeans. all, 
 yea, and to thine own staunch allies, that Oedipus hath divided 
 such honours to his sons. 
 
 Ch. Polyneices, in thy past goings I take no joy; and now 
 go thy way with speed. 
 
 Po. Alas, for my journey and my baffled hope: alas, tor 
 my comrades ! What an end was that march to have, wheieon 
 we sallied forth from Argos : woe is me !—aye, such an end, 
 that I may not even utter it to any of my companions, or turn 
 them back, but must go in silence to meet this doom. 
 
 Ah ye, his daughters and my sisters,—since ye hear these 
 hard prayers of your sire,—if this fathers cuises be fulfille , 
 
 Blavdes. 1402 (pwvricai tlvcl mss. (which Schaefer explains as ‘ compellare 
 
 aliquem,’ Reisig as ‘de aliquo dicere’): (puvrjoal tlvl Tyrwhitt, and most_of the 
 recent edd. 1406 tovS’ MSS.: ravr’ Sehrwald, Wecklein. 1407 o&wlv 
 
 yS'L, A, F, R, Aid.: ct^lv 5 ’ a, L 2 : c^v 7 ’ a, B, Vat. : a^Lv civ f T, Farn.: 
 
 cr(p ci 7’ eav Elms., and recent edd. 
 
 0-01): rightly, I think. With <roi, tcus 
 irapeXGovcrcHS 0801s is usu. taken as 
 causal, ‘ on account of thy past journeys : 
 but such a dat., in addition to the dat. 
 of the person , is most awkward. We 
 should expect either the dat. with eiri, or 
 else a gen., as Dem. or. i5§i5'Po5tois 
 ye.. .<rvyx a ' L P 0l} T&vyeyevrjp.tvuv. And 
 |wij8op.ai was constantly used with a 
 dat. of the thing in which one takes joy, 
 or of which one approves: Isocr. or. 5 § 8 
 avvr]adels...Tois TrepiTrjs eiprjvrjs: or. 8 § 87 
 <TvvT](rdr]o6p.€vot. reus rip-erepais avp-cpopals 
 (exult in): Eur. Med. 136 ovde avvqoop.ai. 
 ...aXyeai Sw/raros: Hipp. 1286 TL...Tola8e 
 <xvv 7 ]d et ; (these deeds): Rhes. 958 ov p.r)v 
 Oolvovti y : ovdap-ws avvr)8op.a.L (his death): 
 Arist. Rh. 2. 4. 3 tov (jvvr)86p.evov rots 
 ayadols (rejoicing in one’s prosperity). 
 
 1399 ol!p.oi with gen., ys At. 367, 
 Ant. 82, El. 1143. Trjs ep.rjs with iceXev- 
 0 ov also: cp. 0 . T. 417 /xrjTpos re /cat rod 
 
 (TOV TTCtTpOS. 
 
 1400 f. olov.. .o8ov tcXos, a compressed 
 phrase for olov t£\os p^tWovaav e^eiv o 5 ov, 
 ‘on a journey destined to have what an 
 end.’ (Aesch. P. V. 284 77/cw SoXix^s 
 t£ ppia. Ke\etiOov j dia/M€L\f/ap.evos, is less 
 strong, since rtpp.a can go with ^u.) 
 Such a compression becomes intelligible 
 when it is remembered that the purpose 
 or end of a journey could be expressed 
 
 in Greek by a bold use of the ‘ internal ’ 
 accus., as in ayyeXiTjv eXdovra (II. ii. 
 140 ), etc.— TaXas: cp. 753, 847. 
 
 1402 ff. olov, acc., is object, to tjjwv’n- 
 <rai only, but exerts a causal force over 
 d'iroo"Tp€\|/tti also (as Locrre would have 
 done): the first ov8’ = ‘not even,’ the 
 second links the two infinitives :—‘ such 
 that ’tis not lawful even to utter it to any 
 of my comrades, or to turn them back.’ 
 The utterance would turn them back : 
 but the curse is too dreadful to be re¬ 
 vealed.— dXX’ ovt’ : sc. del, evolved from 
 the negative ov8’ ^€<rri: cp. 0 . T. 817 
 ov fii 7 £evuv 2£e<TTL per) 5’ aoruv tlvl | 
 dopLois • • • I &delv 8 <xi r olkuv. 
 
 1405 f. tov8’ is often taken here as = 
 
 epiov (450), when it would go with opai- 
 poi: but it rather means Oed., like tov8’ 
 in 1407. A change of reference, within 
 three vv., would be awkward. Cp. 331. 
 —dXX’ begins the appeal (237): it might 
 be ‘at least ’ (1276), but the other view is 
 better, esp. as <rc|>w 7’ follows. ^ 
 
 1406 Ta a-KXiipd : cp. 774. —rayT, 
 for the MS. tov8’, seems a true correction, 
 since ( 1 ) the threefold tovS’ in three 
 lines exceeds the limit of probable repe¬ 
 tition ; and (2) it appears a decided gain 
 to have Tavra with ra o-KX^pa. 
 
 1407 If. p/rf to£ p.€...p.ij |F: see on 
 1278 f. 
 
218 
 
 IO 0 OKAEOYI 
 
 AN. 
 
 no. 
 
 AN. 
 
 no. 
 
 AN. 
 
 naTpos TeXcoVTCLl Kai TLS Vplv €5 SojllOVS 
 vocttos yevr)Tai, par) f± art/xacr^Te ye, 
 d\y iv Ta(j)OL(TL OecrOe kolv KTepierpiacnv. 
 koI (j(f)cov o vvv erraivos, ov Kopii^eTov 
 tov S’ a vSpos ois iroveiTov, ovk eXacrcrova 
 er aXXov oicret Trjs ipirjs vTrovpyias. 
 HoXvveiKes, LKerevo) ere 1reierOrjvaL tl poL. 
 
 (L (friX-Tarr}, to 1to'lov, *A vTLyovrj ; Xeye. 
 arpexfjai crTparevp1 is *Apyos ojs ra^urra ye, 
 kolI piT) ere r a vtov kcu 1toXlv hiepyderrf. 
 a\V ovy^ olov re. ttojs ycip clvOls av ttolXlv 
 cTTpaTevp? ayoupu tclvtov elaana£; rpecras ; 
 tl S’ clvOls, (1) 7 tou, Set ere OvpLoverOcu ; tl crot 
 iraTpav KaTaerKaxpavTL KepSos epyeTai ; 
 
 1410 
 
 HI5 
 
 1420 
 
 1410 /cav] k ’ ev, L, F : kclv A, R: Kai iv L 2 : Kai B, T, Vat., Farn. ativ is one of 
 Blaydes’s conjectures. 1411—13 Nauck would make these three vv. into two, 
 
 reading, Kai a(pv 3 v 6 vvv ttovcltov ovk iXaocrova | ’iiraivov otcrei rrjs ipijs VTrovpyias. 
 Bellermann defends the vulgate (ed. 1883, p. 199). 1415 c 3 ^tArdr??, ttolov L, 
 
 F, T, Farn. : u> (piXrdrTj, to iroTov A, R, L 2 , V 3 : c 5 (piXTarr) poi, ttolov B, Vat.: u 
 (piXTary), ttolov to 5 ’ Mekler, comparing 0 . T. 571. 1416 Meineke conject. 
 
 cJs raxto-rd ere: Badham, ds raxto-r’ dye. Blaydes, too, makes both conjec- 
 
 1410 0 ecr 0 e ev Ta<j>oi<ri= ‘lay me in 
 the tomb’: 0 e<r0e ev KT€pCo-p.a<n.= ‘ give 
 me a share of funeral honours ’: cp. Her. 
 3. 3 tt]v 8i...iv TLfMrj rlderaL. There is 
 thus a slight zeugma of the verb (cp. 1357). 
 KTepurpaTO. (only plur.) is used by Soph, 
 and Eur. for the Homeric Krepea, gifts to 
 the dead, or funeral rites: Od. 1. 291 
 ar)pLa re oi X € ^ ai KaL ^ 7rL Kripea KTepet^ai. 
 In El. 434, 931 KTepLcrpara ( = ivrd<pLa 
 ib. 326) are the gifts of libations, flowers, 
 etc., brought to Agamemnon’s grave. 
 Cp. Ant. 203 Ta<f>(p | KTeplfreiv. 
 
 The poet’s allusion to his own Anti¬ 
 gone is lightly and happily made. Poly- 
 neices here naturally prays for regular 
 funeral rites. That prayer was doomed 
 to disappointment. And yet the Krepia- 
 pLara for which he asks are represented by 
 the x°°d rpioTTovdoL which, in the Antigone, 
 his sister pours, after the symbolic rite 
 of scattering dust on the unburied corpse 
 {Ant. 431). 
 
 1411 If. Kop£^€TOV, ‘ win,’ = /eo/xife<r 0 ov, 
 with gen. of the person from whom, as 
 O. T. 580 ttovt ipov Kop-i^eraL. Cp. 6 
 <fiepovTa = <pep6pLevov. The same use of 
 the act. Kopifa occurs in Homer (as II. 
 
 11. 738 KopLGoa de pubvvxas lttttovs ), 
 Pind. Nem. 2. 19 viVas iKopi^av, etc. — 
 ots = to 6 tols a, by reason of (causal dat.) 
 the services which you render.—ofcra, 
 ‘ will bring,’ i.e. will have added to it. 
 Cp. Ai. 866 TTOVOS TTOVLp 7 TOVOV (plpei. As 
 6 vvv ^jtchvos is the praise for evai^eia, 
 the thought is properly this:—‘The na¬ 
 tural piety, which brings you this praise 
 for serving your father, will bring you 
 further praise for serving your brother.’— 
 tt]s tphjs viroup-yias, causal gen. with 
 iwaivov (understood): 4p.rjs = shown to 
 me: cp. 419. 
 
 1414 —1446 The dialogue be¬ 
 tween sister and brother illustrates her 
 affection for him, and thus strengthens 
 the link (1405 ff.) between this play and 
 the Antigone. It has, however, a further 
 dramatic purpose. The version of the 
 paternal curse adopted by Sophocles 
 tended to suggest this question to the 
 spectator:—Why should Polyneices per¬ 
 severe in the war, when his defeat and 
 death had been definitely foretold to him? 
 For he plainly believes the prediction (cp. 
 1407, 1435), though he affects to think 
 that there is a chance of escape (1444)* 
 
219 
 
 OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 and some way of return to Thebes be found for you, oh, as ye 
 fear the gods, do not, for your part, dishonour me,— nay, give 
 me burial, and due funeral rites. And so the praise which ye 
 now win from yonder man, for your service, shall be increased by 
 another praise not less, by reason of the office wrought for me. 
 An. Polyneices, I entreat thee, hear me in one thing . 
 
 PO. What is it, dearest Antigone ? Speak ! 
 
 AN. Turn thy host back to Argos,—aye, with all speed, 
 
 and destroy not thyself and Thebes. _ 
 
 Po. Nay, it cannot be: for how again could I lead the same 
 
 host, when once I had blenched ? . . 5 
 
 An. But why, my brother, should thine anger rise again . 
 
 What gain is promised thee in destroying thy native city ? 
 
 tures 1417 at 7’ avrov MSS.: ere x^tov Reisig: <xe t avTov Brunck. 
 
 ttoXlv] koctlv Naber. 1418 f. olov ye L, A, R, L 2 : oiov re the other MSS.— 
 
 ttws yap aWis a? rrdXiv \ arparev pi *yoi/u rabrbv MSS. For avdisav Vauvilliers wrote 
 clWls Slv, without further change (and so Brunck, Dindorf, Hartung, Bellerma , 
 Blaydes). Keeping aZdts a®, Toup changed ayoipi to ayoip dv while I orson wrote 
 ayoipu raHir &v (‘nisi in priore versu mavis ai>dis dv irdXtv, Adv. 315)- For ravrbv 
 Martin conject. Taurbv : Nauck, eihatcTov: Wecklem, ayelpoip aXX av. 
 
 The answer is furnished by the traits of 
 his character which this dialogue brings 
 out. They give the tjOlkt] ttLotls for a 
 course which might otherwise have 
 seemed improbable. 
 
 1415 to iroiov: the art. marks the 
 lively interest felt by the speaker : see 
 893. The v. 1. c 3 (piXTarr] p.0L, ttolou, is 
 inferior. 
 
 1416 tos raxio'Td ye. Instead of 
 ye, we should rather expect 8 ti : but ye, 
 emphasising Tdx«rTa, will not seem weak 
 if we regard the clause as supplementary: 
 ‘turn back thy host—yes, and with all 
 speed too.’ Distinguish the ordinary use 
 of ye with the adverb in response : Ant. 
 1102 KP. doKeis irapeiKadeiv; XO. oaov 
 V, dpa|, Tdxurra. 
 
 1417 ttoXiv, Thebes, rather than his 
 adopted city, Argos. Oedipus had de¬ 
 clared, indeed, that his son should not 
 destroy Thebes (1372): but Antigone is 
 ready to suppose a different event as pos¬ 
 sible ( rrarpav KaraoKapavTL , 1421); and, 
 in any case, Thebes would suffer the 
 scourge of war. 
 
 1418 f. The MS. 7rws yap avOis av 
 ttolXlv I OTpaTevpi dyoi|u Tax/Tov is defen¬ 
 sible if we take ttcos ayoijxi as dubitative, 
 ‘How could I possibly lead?’ See Ap¬ 
 pendix on 170. But there is at least ^ a 
 strong probability that the poet used av 
 
 here, instead of employing the much 
 rarer construction. So far as our MSS. 
 are concerned, the dropping out of av 
 after a-yoi|n is not much less likely than 
 the change of av into av. Either would 
 have been easy. I prefer dWis av... 
 dyoi|u to aWis av...dyoip.’ av, because av 
 is thus more forcibly placed, and serves 
 also to bring out av0is. We have avdts 
 aZ iraXiv in Ph. 952, but usually addis 
 rraXiv (364: Ph. 127, 342, 1232: Tr. 
 342: Ai. 305: fr. 444 * 3 )* T° Poisons 
 addis ad...ayoLpL TavT av the drawback 
 is the elision. We find ravr’ for the 
 plur. TavTa (0 . 1 . 284, 840 etc.); but 
 tragedy, which preferred Tavrov to ravro 
 (though admitting the latter under metri¬ 
 cal necessity, 0 . T. 734)> would hardly 
 have elided the 0 in that word. Ant. 
 462 avd (for a vtP) is solitary in Soph.. 
 L has aur’. 
 
 Tavrov has been needlessly suspected 
 and altered. ‘The same host’ means an 
 army to which the same realms should 
 again send contingents,—not necessarily, 
 of course, an army composed throughout 
 of the same men. 
 
 1420 f. av0is, an echo of his word : 
 cp. O. T. 570, 622, 1004.— irarpav, 
 native city: cp. 0. 7 . i 5 2 4 - w war pas 
 Qrj^rjs ZvoiKOL: hence Karao-Kaxl/avn. So 
 Ant. 199 ff. 7 ??v iraTpipav... j rrpr]oai. 
 
220 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 IIO. alcry^pov to (jpevyetv, Kal to irpecrfievovr epe 
 outgo yeXdcr 6 ai tov KacnyvrjTOV napa. 
 
 AN. opas re l tovS’ ovv cos es opOov €K(f>€pei 
 
 pavTevpa 0 \ 05 crcjxpv Savarov ap^olv Opoei; 14 2 5 
 IIO. xPV^ ei y^p’ rjp^v S’ ov)(l o-vyywprjTia. 
 
 AN. oipoi roXaivoL' to? Se ToXpycrei kXvgjv 
 
 ra touS’ enecrOai rav&pos, oC iOecnncrev; 
 nO. ovS’ dyyeXovpev cf>Xavp *• inel orTpaTrjXaTov 
 ^prjfjTov rd Kpeicrcro) pr) Se ravSed Xiyeiv. 
 
 AN. outgo? ap, co 7TCLL, TavTa ctol SeSoypeva ; 
 nO. Kal prj pi iTTLO-yrjs y ' aXX * ip,ol pev ^S’ oSos 
 ecrTat peXovcra, SvcnroTpos re Kal KaKrj 
 Trpos tov Se Trarpos tgjv re tov S’ ’Epiuucou* 
 cr(/>co S’ evodoLT) Zeus, TaS’ ei OavovTi pot 
 TeXecT, inel ov poi £couti y avOcs e^eTOv. 
 
 H30 
 
 1435 
 
 1424 €K(p€pei MSS. : ewpbpei s Tyrwhitt, and so Brunei^ Dindorf, Hartung, Weck- 
 lein. 1425 8s <r0cpi/| tus acpipv L 2 , Vat.: a a0cpi/ Tournier.—a ptpoiv mss. : 
 
 avroiv Blaydes. 1426 xPVfa] L has et in an erasure. 1429 ovd’] ovk 
 
 B, T, Vat., Farn. 1432 i-rriaxys y] 7’ is wanting in Vat. (which has a? riaxys, 
 
 sic), F.— cp-ol r/5’ odoa L (with an erasure after i/xol), F (with p.ev written above): p.ev 
 is in A, R, L 2 . Instead of p.kv, 7’ stands in B, T, Farn., Vat. (which has eprj 
 
 1422 f. irpeo-pevovr’ = irpea^vrepov 
 ovra, as often in good prose: Tliuc. 6. 55 
 'yiypairTcu pera tov 7rarepa...5cd to it pea- 
 (Beueiv air ai/ToO (because he was his 
 eldest son).— out« goes best with ye- 
 \do-0ai: cp. 1339. 
 
 1424 The MS. €K<|>epei is usu. taken 
 as intrans., ‘come to fulfilment.’ The 
 only relevant support for this is Tr. 824 
 oirbre reXebp.rjvos encpepoL | 5w54/<aros 
 apoTos, ‘ come to an end. ’ The sense is 
 different in II. 23. 376 £ repepov lttxol, 
 ‘shot ahead’ (and so Xen. Equesl. 3. 4, 
 of a horse running away). Hence Her¬ 
 mann’s surely forced rendering here, 
 4 rush forward to their fulfilment.’ But 
 €K<j>€pei may be also 2nd pers. pres, 
 midd., ‘fulfil for thyself.’ Cp. the use of 
 the active in II. 21. 450 paadoio TeXos... 
 v ilpa l | e&epepov, accomplished the term 
 of our hire: Pind. Nem. 4. 60 Xeipaw | 
 ...to pt.bpaip.ov £K(p€pev. Soph, has e/c- 
 (pepeTcu as = ‘she achieves for herself’ in 
 Tr. 497. Here, ‘thou art fulfilling,’ has 
 clearly more point than, ‘ they are being 
 fulfilled.’ I should therefore read 4 k- 
 <{>€p€ts with Tyrwhitt, did not €K<J>ep€i 
 (as midd.) yield the required sense even 
 
 better.— 4 s op 0 ov, recte , so that the event 
 is parallel with the prediction: Ant. 1178 
 w pavTL, Tou 7 ros cos dp' opdov ijvvaas : cp. 
 0 . T. 506 n. 
 
 1425 4 £ ctp.c}>oiv instead of e£ a\\y\oiv. 
 Death is to proceed from you both: the 
 phrase leaves it to be understood that the 
 death which proceeds from each is for 
 the other. To read av»Toiv (Blaydes) is 
 no improvement. The plur. reflexive 
 pron. is sometimes, indeed, so used (e.g., 
 Isocr. or. 4 § 15 ras vpbs i]pa.s avrobs 
 ^X^pas), and Soph, has it once, Ant. 145, 
 Kad ’ avToiv = Ka.T' a\\rj\oiv, though Eus¬ 
 tathius (1547. 29) blamed Menander for 
 imitating that. If ap.<J>oiv fails to mark 
 mutuality, avTouv might be taken of a 
 double suicide. 
 
 1426 xptflet yap: ‘aye, for he wishes 
 it’: implying that the wish may have 
 prompted the prophecy. It is hard 
 to see why interpreters should have 
 sought to efface this tragic touch by 
 taking XPflt €l as = impers. xp4 or > with 
 the schol., as = xp'W 4 y8et,—both alike 
 impossible. 
 
 1428 4 ireo- 0 ai: for the irregular order 
 of words, cp. O. T. 1251 xwVo;? p.kv iic 
 
221 
 
 OlAirTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 Po. Tis shame to be an exile, and, eldest born as I am, 
 
 to be thus mocked on my brothers part. 
 
 An. Seest thou, then, to what sure fulfilment thou art bring¬ 
 ing his prophecies, who bodes mutual slaying for you twain ? 
 
 Po. Aye, for he wishes it:—but I must not yield. 
 
 An. Ah me unhappy!—But who will dare to follow thee, 
 
 hearing what prophecies yon man hath uttered ? ? 
 
 Po. I will not e’en report ill tidings: ’tis a good leaders 
 
 part to tell the better news, and not the worse. 
 
 An. Brother ! Thy resolve, then, is thus fixed ? 
 
 Po. Yea,—and detain me not. For mine it now shall 
 be to tread yon path, with evil doom and omen from this my 
 sire and from his Furies ; but for you twain, may Zeus make 
 your path bright, if ye do my wishes when I am dead, 
 since in my life ye can do them no more. {He gently diseugciges 
 
 himself from their embrace .) 
 
 for itiol) 1435 f. achibv 8' evodoir] MSS.: a<pu S’ evoSol-rj Hermann (formerly): 
 
 aibtSp 5 ’ eS diSolri Burges.—idd’ el reXefri fioi (fie B, Vat., V 2 ) | Oavbvr ’ MSS. (reXolre 
 L, made by S from reXeire): rd 5 ’ el davovTi fioi | reXeir Lobeck. Elmsley has 
 reXetri fie in his text, but supports reXelre fioi in his note. 1436 Javovr ’ eiret. 
 
 aoL twvrl y' aWis e&rov MSS. {eir’ ov L, with et written above by S) : fie ft aura 7 L , and 
 Elms., Hartung. Madvig, too, approves this, but would place the verse after 1409 
 
 ov 
 
 so 
 
 Tcovd ’ ovk£t old ’ aToXXvrai (n.): Ant. 
 682 n. 
 
 1429 f. ov8’, not even (to begin witty; 
 cp. Her. 3. 39 rep yap (piXcp £<p 7 ] x a P L f 
 odai fiaXKov diro 8 i 8 ovs ra Aa^e t) dpx 0 v 
 p.T]de Xafidv, ‘than if he had not taken 
 them at «//.’—<|>Xavp, a euphemism for 
 Kaic&i cp. Arist. Rhet. 2. 13. 1 (old men 
 are persuaded) ra it XeUo (pavXa elva 1 rc 5 v 
 TTpayfiaTow, ‘unsatisfactory.’—So ravSea 
 for ra x e ’ L • the defects or weak points 
 in one’s case, the things which threaten 
 failure: cp. Her. 7* 48 el...TWOTri (palverai 
 evSeiarepa elvaL ra 7 ip.trepa irp’pyp.ara, if 
 our side seems somewhat weak here. 
 For the thought, cp. Andoc. or. 3 § 34 <pvf 
 yap...iroXifiov p.ev 6vtos dv 8 pa aTparrjyov 
 rrj ToXeL re efivovv eldora re 6 irparTOi 
 Xav 6 dv ovt a 8 elv tovs ttoXXovs twv avdpw- 
 7 to)v Kal i^airaruivTa ayeiv eirl tovs klv- 
 8 t>vovs. 
 
 1433 f. iarT ai neXovtra : cp. 653. — 
 KttKT ], dir a, ill-omened (like kclkos 6pvcs), 
 with 7rp6s tovSc k.t.X. —tov8’ fpiv.: cp. 
 1299: so Od. 11. 280 fi7)Tpos^Bpivie s: 
 Her. 4. 149 ’Eptvtuv twv Action re /cat 
 OldLirodew. ‘ His Erinyes ’ are those 
 whom his ’Apat summon: II. 9- 454 
 7roXXa KarripaTo arvyepas 8' erreKtiiXeT 
 
 ’Bptj/Os: though the Curse and the Fury 
 are sometimes identified, as Aesch. Th. 
 70 ’A pa r’, ’E pivvs irarpos i] fieyaadev-ps. 
 
 1435 f. cvoSoCtj, in contrast with his 
 own 080s. The conjecture cv 8i8oui 
 (Burges), accepted by some of the best 
 edd., effaces a natural and pathetic touch. 
 The MS. trcfxSv, if right, might be com¬ 
 pared with the dat. after words of show¬ 
 ing favour ( evpievr]s etc.): perhaps also 
 with the dat. after ijyeicrdai and oboyoLelv. 
 But in 1407, where <r<j>w is certain, the 
 mss. have <r<}>a>v: and the acc. with ev- 
 odovv is slightly recommended by the 
 analogy of oSovv, o8r)yeiv. Suidas, too, 
 has evoScb- alnariKy: though this might 
 be explained by the post-classical constr. 
 of evoSovv, which, as in the Septuagint, 
 was with acc. In tier. 6. 73 IvXeo/x.^- 
 vet eiiuSojdr] to ...irpr/yp^a, Stein reads 
 i bScodtj : in any case, the dat. there ([for 
 Cleomenes’) has no bearing on the ques¬ 
 tion of dat. or acc. here.—In Ar. Ran. 
 1528 evodiav aya0T]v awioun 7roLr]Trj | 
 is 4 >aos 6pvvp.ivip Sore, the noun has its 
 literal sense (referring to the return of 
 Aeschylus to earth): and so prob. in 
 Aesch. fr. 34. 
 
 TaS’ cl 0avovTt p .01 | tcXcit . The MSS, 
 

 222 
 
 I04H3KAE0YI 
 
 /3 ' ' » » / » v 
 
 fieuecrue o rjorj, yaipeTov t • ov yap pi eri 
 
 fiXenovT icroxjjecrO '* av 0 i<;. AN. gj Ta\aiv eyco. 
 
 110. prj tol pi oSvpov. AN. /cat tls au cr oppidpitvov 
 
 et 9 TTpoviTTOV 'Al 8 t)v ov KaTaarevoi, /cacrt; 1440 
 
 nO. €t XPV’ Oavovpai. AN. pif) av y\ aXA’ ip.ol ttl0ov. 
 
 nO. prj 7 T€L 0 ’ a /xtJ Set. AN. SvcrraXaLvd rap’ eyw, 
 
 et crou cTTepr] 0 cij . nO. ravra S’ eu ra> Sat/xot't 
 
 /cat TT^Se <j)vv at ^arepa. cr(j)(pv S’ out' eyw 
 
 #eoi9 dpcopat prj i tot avrrjcr at KaKcov 1445 
 
 dvd^iai yap nacriv icrre Sucrru^etu. 
 
 KOfifio s. XO. uea raSe veo0ev rjX0e pot 
 
 (TTf). a. 
 
 Wecklein conject. davbvr ’ iirei pi, ov £wvra 7’ a 50 is 'e^erov: Schneidewin, e7rei oftn 
 favri 7’. Dindorf and others think the verse, as a whole, spurious; Sophocles may 
 have written davovr 1., and, the rest of the v. having been lost, an interpolator may 
 have supplied eirei.. .’b^erov .—Hermann supposes that a v. has been lost after 1435, 
 and that the sense was, ra.8' ei reXeirb p.01, cnp-ijs pee rrpbs acfxpv rijs TrpoaTjKobarjs 
 rvxetv> davovra. 1437 x a ^P eT ^ v T ’ A, R: x a ^P €T ^ v 7* L, B, F, T, Farn. : 
 
 Xalperov (alone) B, Vat. 1438 ( 3 Xhrovres elaopecrd' adris R: fiXErovr' 
 
 bcropead' adris the other MSS. (abdis B, T, Vat., Farn.). 1441 ttl dov\ ireidov 
 
 L, F. 1444 <pvvai ] KpavaL Nauck: cprjvai Meineke : ecpelvac Peters: dovvai 
 
 have reXeiTc... | Gavovr . With Lobeck, 
 I hold the simple transposition to be the 
 true remedy. The 1 of the dative could 
 be elided in Homeric Greek; but among 
 the alleged instances in Attic drama 
 there is not one which bears examination. 
 See Appendix. —eirel ov=~-, a frequent 
 synizesis, which Soph, has again Ph. 
 446, 948, 1037, fr. 479. 3: so eyu obr’ 
 O. T. 332 etc.—^« tov, sc. reXeiv rt. 
 The sense is:—‘if ye will perform these 
 things ( i.e . the last rites, 1410) for me 
 in my death,—as ye will no more be 
 able (to do aught ) for me in life.’ Since 
 reXeiv was specially appropriate to ritual 
 (see 503), there is a certain awkwardness 
 in the transition to its general sense 
 (630 etc.) as merely = v’lrovpye'tv. But the 
 harshness is at least much less than that 
 of such zeugmas as Greek idiom per¬ 
 mitted (cp. 1357), and does not seem to 
 warrant the view that the verse is spu¬ 
 rious. The conjecture ov pc £a>VTct y 
 is improbable.—It has been said that 
 the thought is repeated in ov yap pi ’bn | 
 fiXbTovr' eoopead' addcs: but the latter is 
 a different statement, and a climax—‘Ye 
 will be able to serve me no more while I 
 live — nay, ye will no more see me alive.’ 
 
 1437 pc 0 €cr 0 €, sc. bpcov: cp. 838. 
 
 1439 The change of persons w'ithin 
 the verse (avnXa( 3 rj) marks excitement: 
 cp. 652, 820, 1169. 
 
 1439 f. teal -ris: cp. 606.—irpovirTOV, 
 
 since his father has prophesied the end 
 ( 1 385 ff-): cp. on 1414. 
 
 1441 f. p.T) crv y , a caressing remon¬ 
 strance : so Eur. Hec. 405 (Polyxena to 
 her aged mother) QobXei Treaeiv srpos 
 o$8as;...p .77 crv 7 ’* ov yap a£iov : Phoen . 
 531 (Iocasta to her son Eteocles) rl rr \s 
 KaKiarrjs baipovwv ecpiecrai | (piXonpdas , 7rat; 
 p .77 crv 7’* a' 5 i/cos rj deos. But prj pcoi <rb 
 [Med. 964) repels.— a pi) Set: cp. 73. 
 
 1443 f. cl... o"T6pT]0(5, an epic use some¬ 
 times admitted by the Attic poets: see on 
 O. T. 198.— ravTa 8’, 1 Nay, these things 
 rest with Fortune, that they should be either 
 thus or otherwise’ (that I should die, or 
 survive). TavTa, nomin.: <f>vvai, epexeget. 
 infin.: for this 8c in reply (modifying or 
 correcting the last speaker’s statement), 
 see on O. T. 379. cv tu> 8., dependent on : 
 see on 247.—<j>^ vai has been needlessly 
 suspected. Here, with adv., it is merely 
 equivalent to the intrans. £ x eLV i as e ^ se ' 
 where in poetry it is sometimes little more 
 than elvai. El. 860 ttcLctl dvaroh 2 (pv pcopos. 
 Cp. Aesch. P. V. 511 ob ravra rabrr] 
 pLolpa ttcxj reXeacpopos \ Kpavai Trlirpwrai. 
 
OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 223 
 
 Now, release me,—and farewell; for nevermore shall ye behold 
 
 me living. , , 
 
 An. Woe is me! Po. Mourn not for me. An. And who 
 
 would not bewail thee, brother, who thus art hurrying to death 
 foreseen ? 
 
 Po. If ’tis fate, I must die. An. Nay, nay,—hear my 
 
 pleading! ... 
 
 Po. Plead not amiss. An. Then woe is me, indeed, it 
 
 I must lose thee! Po. Nay, that rests with Fortune—that 
 end or another.—For you twain, at least, I pray the gods that 
 ye never meet with ill; for in all men’s eyes ye are unworthy 
 to suffer. [Exit, on spectators left. 
 
 Ch. Behold, new ills have newly come, in our hearing, 
 
 Sehrwald: BrjvaL Pappageorgius.— acptpv mss.: a<pd> Elms., and so most of the 
 recent edd. 1445 Kaxuv] kclkov T, Farn., on the conject. of Triclimus. 
 
 1447 ff. via rdde veodev rj\dl pot. \ papbirorpa xa/ca \ Trap’ ctXaou *tvov L and the 
 other mss., except the Triclinian (T, Farn.), which have irapd 7 ’ a\aov, a conjecture 
 by which Triclinius sought to restore the metre. In order to make these vv. 
 agree with the antistr. (1463 f. ktvttos dcparos tide dtopoXo s' es 5 atcpav), Hermann 
 inserted via before (3a.pvTroTp.ct.. On the other hand J. H. H. Schmidt adds nothing 
 here (placing papvtroTpa after xaxd), and in 1463 deletes tide. 
 
 Kommos. 
 
 1st 
 
 strophe. 
 
 For Kal...KaC, instead of 17...17, cp. 488. 
 
 The MS. o-<J>u>v is better than cnjxo, to 
 which some edd'., following Elmsley, have 
 needlessly changed it. ' For you two my 
 prayer is—that ye ne’er meet with ills.’ 
 The contrast between his own case and 
 theirs is thus more impressively marked 
 than it would be by the acc. (‘ my prayer 
 is that you two ne’er meet with ills ’). 
 For the dat. of the person in whose 
 interest the prayer is made, cp.^C. T. 
 269, Ph. 1019, Ai. 392. For dpwpat in 
 a good sense cp. Tr. 48, Ai. 5°9> 
 
 9. 240, Her. 1. 132 (eiovTtp. ..apaadai 
 
 dyad a). 
 
 1446 -iracriv, ethic dat., ‘ in the sight 
 of all ’: cp. 810 n. 
 
 1447—1499 Kommos. 1st strophe 
 1447—1456=1.1/ antistr. 1462—147 1 : 
 7 ndstr. 1477—1485 = 2 nd antistr. 1491 
 1499. Each strophe is separated from 
 the next by five trimeters, spoken by Oed. 
 and Ant. At the close of the 2nd anti¬ 
 strophe Theseus enters, and he also has 
 five trimeters. See Metrical Analysis. 
 
 The dramatic purpose is to divide the 
 two great scenes of the fourth eiret.abdt.ov 
 (1-249— 1 555 )* Sophocles here shows him¬ 
 self a master of stage-effect in the highest 
 sense. This momentary pause in the 
 
 action gives a wonderful impressiveness 
 to the sudden signal from heaven (1456). 
 
 1447 ff. vta Ta8€...KL-y\dv€i. Two 
 views are admissible : I prefer that which 
 is here placed first. ( 1 ) ijX0€ pot = ‘ I have 
 seen come,’ not, * have come on me,’ pot 
 being ethic dative (81). The Chorus al¬ 
 ludes to the doom pronounced on Poly- 
 neices and his brother. ‘Here are new 
 ills which I have seen come from the blind 
 stranger,—unless, perchance, Fate is find¬ 
 ing fulfilment.’ Oedipus has often spoken 
 of the fate which pursues his race (964 etc.), 
 and the Chorus correct their first phrase 
 by surmising that haply this fate, not 
 Oedipus, is the real agent of the doom on 
 the brothers. The schol. took rj\ 0 e pot 
 as a foreboding of the Chorus that they 
 might be involved in these alien ills : but 
 pot seems merely to express sympathy. 
 
 (2) Others suppose that a low rumbling 
 of thunder was heard immediately after 
 the exit of Polyneices, and that ^K-rv-irev 
 al0tjp in 1456 merely marks the first loud 
 sound, vca Ta8€...KaKcl are then the evils 
 which the Chorus forebode from the in¬ 
 cipient thunder: tjX 0€ pot = ‘have come 
 upon me.’ d rt potpa ptj Kiy\avei is 
 then taken either as before, or thus ‘ if 
 haply his end is not coming upon him. 
 
224 
 
 I 0 <t> 0 KAE 0 Y 2 
 
 2 kolkol fiapinroTpia Trap dXaov £evov, 
 
 3 el tl polpa prj Kiy^dvei. x 45 ° 
 
 4 paTav ydp ovSev a^Lopa SaLpovov (f>pacrai. 
 
 5 opa opa Tavr del ypovos, v crTpe(j)(ov pev erepa, 
 
 6 ra Se Trap rjpap a vOls av£(ov avco. 1 45 5 
 
 7 eKTVTrev aWr/p, d) Zev. 
 
 01 . & reKva reKva , ttcos av, el tls (lptottos, 
 
 tov rrdvT dpicTTOv Sevpo Qrjcrea t ropoi ; 
 
 AN. TTOLTep, tl 8’ icrrl ra^icoa id) cp /caXei?; 
 
 OI. A109 7 rrepcoTos rjoe p avriK agerau 1400 
 
 fipovTT) 7 rpos 'Al 8 rjv. aXXa TrepxjjaO <x»s ra^o?. 
 
 1450 KixdvrjL L, made from TvyxdvyL either by the first hand or (as I rather think) 
 by S. kix&vv B, T, F, Farm, Vat.: klx&vcl A, R, L 2 : KLyx&vei Hermann: Ktyx&vy 
 Wecklein. 1451 pardv Heimsoeth (as Blaydes also conjectured): pdryv mss. 
 1453 opa opa MSS. : opa 8\ opa Bergk. —toOt’] iravT Dindorf. 1454 iwel ph 
 
 To this view we may object:— (a) It is 
 much more natural to suppose that the 
 beginning of the thunder is denoted by 
 Hktuitcv. Each step in the crescendo of 
 the thunder is marked by words of the 
 Chorus : a second, and louder, peal comes 
 at 1462, a third at 1476. The whole effect 
 of the passage depends on the moralising 
 of the Chorus (1451 ff.) being interrupted 
 by the sudden crash at 1456. (b) After 
 
 the exit of Polyneices, we naturally expect 
 from the Chorus some comment on the 
 father’s curse and the son’s doom, (r) If 
 vea KaKct meant ‘new ills’ brought on the 
 Chorus by Oed., the language would rather 
 imply that they had suffered something 
 else from him before,—which is not the 
 case. 
 
 vcoGcv strengthens vea, and might mean, 
 ‘ from a new occasion ’ (the visit of Poly¬ 
 neices) ; but it seems more probable that 
 the poet used it merely in the sense of 
 ‘newly’ (lit., ‘from a recent moment’); 
 schol. vecoari. For the form cp. 11 . 7. 97 
 Xc 6 / 3?7 raSe 7 ’ £Werai aivodev aivQs, ‘ with 
 horrors of horrors ’ : ib. 39 oiodev oTos, 
 ‘ singly and alone.’—€t' ti jxotpa p) Kiy- 
 Xclvci: for ti= ‘perchance,’ cp. 0 . T. 
 124 (n.): the formula el tl per) is used in 
 noticing an alternative which occurs to 
 one as an afterthought, ib. 969.—Keyxavei 
 ‘ is overtaking ' 1 (its victims), the acc. being 
 understood, as II. 17. 671 iraaLv yap eirl- 
 araro pelXLgos eXvaL \ (wos ecov’ vvv ad 
 Oavaros /cat poXpa Kigavei. (The full constr., 
 
 22. 303 vvv alrrl pee poXpa klx& vei.) So 
 n. 451 (p6rj ae reXos davaTOLO KLxrigevov. 
 Wecklein (who reads KLyxavy) under¬ 
 stands, ‘ unless fate prevent them ’ ( to , 
 /ca/ca),—as if it were a hope that the curse 
 on the brothers might not be fulfilled. 
 This surely strains the sense of the verb. 
 
 1451 f. parav. The MS. |xaTT]v seems 
 plainly corrupt. The sense is : ‘ for I 
 cannot say that any decree of deities is in 
 vain ’: i. e. paryv must stand for paraLov 
 elvaL. Isocr. or. 4 § 5 has wot’ y8rj paryv 
 elvaLTO pepvriadaLirepLTOVTOOv { = paraLOv)’. 
 but that does not justify the use of the adv. 
 alone here. Nor can it go with cppacrai. 
 For pen-civ cp. Aesch. Eum. 142 iddoped’ 
 el tl Toude (ppoLplov para, ‘ is in vain.’— 
 ct£iwpx prop., ‘what one thinks right’; 
 here, ‘decree,’ ‘ordinance’; in 145^ ‘re¬ 
 quest.’ Cp. Dem. or. 18 § 210 ra tQv 
 Trpoyovwv a^nopaTa, their political maxims. 
 — 4 >pd<rai: cp. Aesch. Ch. 591 irravd re 
 /cat 7 re8o(3apov' dv avepolvTcov | aiyidcov 
 ppdaac kotov. —These words are a com¬ 
 ment on the last. Perchance it is Fate 
 that is being fulfilled; for a heaven- 
 appointed fate never fails of fulfilment. 
 
 1453 f. opa. The hiatus is easily 
 avoided by 8’ (Bergk), but, though some¬ 
 what harsh, is excused by the slight 
 pause, tcxvt’= a£ajopaTa daLpovwv. With 
 o-Tp€<j>«v (for the corrupt eirel), the sense 
 is:—‘Watchful, ever watchful of these 
 divine decrees is Time,— overthrowing 
 some fortunes, and the next day, again, 
 
OlAinOYS Efll KOAQNQI 
 
 225 
 
 from the sightless stranger,—ills fraught with a heavy doom ; 
 unless, perchance, Fate is finding its goal. For ’tis not mine to 
 say that a decree of Heaven is ever vain: watchful, aye watchful 
 of those decrees is Time, overthrowing some fortunes, and on 
 the morrow lifting others, again, to honour.—Hark that sound 
 in the sky !—Zeus defend us ! \Thunder is heard. 
 
 OE. My children, my children ! If there be any man to 
 send, would that some one would fetch hither the peerless 
 Theseus! 
 
 An. And what, father, is the aim of thy summons ? 
 
 Oe. This winged thunder of Zeus will lead me anon to 
 Hades : nay, send, and tarry not. [A second peal is heard. 
 
 hepa MSS. (hepa made from ertpa in L and others). For eirei, Hartung conject. 
 arplcpiav: Wecklein, eireyiav : Meineke, ecpels. 1455 r&Se mipar av 9 is aii^iav 
 
 avia MSS. For raSe Tr'ppaT 1 , B and Vat. have raS’ eir ’ ^par’. The schol. having 
 iroWa ph atitjiav irap ’ tfpap, Canter corrected rade t^ par’ to ra 8 e irap' rjpap. 
 
 exalting others on high.’ Cp. Eur. fr. 
 424 pC 7)pApa | rd ph KadeiXev i 'xpodev, 
 ra 5 ’ rjp’ av 1 a .— opa, as Ph. 843 raSe ph 
 Beds biperai, ‘will look to’ this. Time is 
 the vigilant minister of Fate. The mighty 
 are humbled (as the Labdacidae have 
 been); the lowly, again, are exalted. 
 The last words contain an unconscious 
 hint that the sufferings of Oedipus are 
 well-nigh finished, and that honour is 
 coming to him. At that instant, the 
 thunder is heard. 
 
 The MS. words eirel p£v &r€pa...avco are 
 thus paraphrased by the schol.: 7 ro\\d 
 pbv aD^iav Trap ’ rjpap, 7roXXd Se el’s to £p- 
 TraXw rptinav. This makes it certain 
 that, instead of lir el, the schol. had some 
 participle, as the form of the sentence 
 plainly requires. For o-rp&jxov cp. Eur. 
 fr. 540 (pev, ra tQv ev8aipiovovvTo:v cos ra%a 
 (XTpi: (pel. 6eos. Soph. Tr. 116 rov Ka 5 - 
 p.oyevij \ arplcpe 1 , rb 8 ’ ail£ei /3 lotov | iro\6- 
 ttovov, the troubles of his life now bring 
 reverse, now glory, to Heracles. This 
 was a poetical use of crptcpw, which the 
 schol.’s words els to UpLiraXiv rpeirwv were 
 meant to explain. Tpliru) itself was not 
 used alone as — auaTphru), though often 
 in phrases with that sense: cp. the frag, 
 of a satyric drama (Aesch. fr. 304)—of a 
 domesticated pig— 77 7ro\Xa 7’ ev 86p.oi.aiv 
 etpyaarai. Kana, \ Sovovaa Kal t plirovaa 
 rupp avia Kana. Wecklein’s tirt'xwv 
 (‘checking,’ ‘arresting’) would agree more 
 closely with the metre of the antistrophe as 
 
 J. S. II. 
 
 given by the mss. (see on 1469)* But 
 <TTp€<f>cov requires only the slightest change 
 there, and is metrically preferable on other 
 grounds (see Metrical Analysis): it is also 
 a better contrast to av|wv. —The MS. 
 eirel pev is untranslatable. It has been 
 explained as (1) ‘ sometimes’ = ore ph : 
 (2) by an ellipse of a verb, as £ 8ia<ev 
 (Hermann). Neither is possible. 
 
 1456 ’^KTuirev, the epic aor., only here 
 in Attic: elsewhere eKTinrriaa. 
 
 1457 f. -irios av: cp. on 1100. —el' tis 
 {■vtottos,— other, that is, than the Chorus: 
 some one who could be sent on the 
 errand. Cp.70,297.— 8 evpo...Tropoi, cause 
 him to come hither, iropeiv, to give, is 
 never found as> = irope6eiv , to make to 
 come (1476) : and here the phrase is 
 strictly a compressed one, ‘enable me to 
 speak to him, (by bringing him) hither.’ 
 But the associations of iropos and 7 ropeveiv 
 have doubtless influenced it. The senses 
 of vopeiv and iropedeiv are combined in 
 7 ropifciv .— Cp. Pind. Pyth. 3. 45 Kal pa 
 viv iHayvr)Ti cpepiav ir6pe Kevravpip SiSaijai 
 (‘ gave,’ with the like notion as here of 
 bringing to).— ttcivt’, adv.: Ai. 911 6 
 iravra Kia<p6s: O. T. 475 n * 
 
 1459 t i 8 ’, after the voc.: cp. 507.— 
 —Td££a>p’: see on 1451. 
 
 1460 f. TTT€pwTos: Verg. Aen. 5. 319 
 et ventis et fulminis ocior alls. —afj€Tai: 
 the fut. midd. here merely = a£ei, for 
 ‘cause me to be led’ would be strained. 
 In Od. 21. 322 o\) tI ae t6v8’ > a^eadai 
 
 >5 
 
226 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 olvt. a. XO. /xeyag, iSe, /xaX 68 epeureTcu 
 
 2 KTVTTOS d(f>OLTOS 8 lo/ 3 oXog* €g 8 (XKpCLV 
 
 3 8el/x’ VTTTjXOe KpCLTOS CLV. ^ , ^ 4^5 
 
 4 eVn^a 6 vp,ov' ov pavia yap dcrTpaTrrj (j)\eyei tto\lv. 
 
 5 tl p,dv d^rjcrei TeXog ; * 8e8ot/ca 8’ • ov yap aXiov 
 
 6 dcbopaa 7 tot ov8 ’ avev £vp,<f>opd<;. T 47 ° 
 
 1 ) /) / ? r/ ^ 
 
 7 oj /xeya? a ithrjp, co Eev. 
 
 OI. co 7rai8eg, r^/C€i tw8 €7t avhpi 6 ecr(f)aTOS 
 / 3 iOV TekeVTTj, KOVKET ECTT a 7 TO(TTpO(j) 7 ]. 
 
 AN. 7 TC 09 oTcrOa ; toj Se touto (rvp/3a\d)v exeig; 
 
 OI. /caXwg KarotS* • aXX’ cog Tax^ra /xoi /ioX&w 1475 
 dvaKTa ^copag rrjoSe Tig nopevcraTo.). 
 
 1462 l' 5 e /mXa ^yacr epiwerai (.rzV) | ktvwoo- acparoa tide | 5t6/3oXo<7 ia S’ aKpav | L. 
 The words /xctXa ^ycur are written (by S ?) in an erasure of some five letters. The first 
 hand had perh. written /x<fycur, omitting /xaXct: and so Hartung reads, omitting via in 
 the strophe, v. 1447. Nauck, ktijwos tide piyas epelwerai \ diofioXos d(paTos’ is 5 ’ aKpav 
 — via rade veddev rj\u 9 ev \ ( 3 apvwoTpa -wap a\aoD tjivov (omitting xa/cd). Hermann 
 altered tide diopoXos to tide ye dlfioXos (‘duplex fragor’). I have corrected the order 
 of the words: see comment. 1466 obpavla MSS.: Elms, conject. otipia: 
 
 Bothe, ovpavov : Meineke, aWpla : Wecklein, apyla : Bergk, dfxppia. 1468 
 
 a<pr}cr L first hand (d 0 ’ rja S, with aprjae t written above): acp-qaei the other MSS. 
 
 oCopi,ed’ (‘wed thee’), the midd. has its 
 proper special force: cp. ib. 214. In 
 Eur. Hipp . 625 it is doubtful. In Aesch. 
 Ag. 1632 etc. it is passive. 
 
 1462 f. While the MS. words ft>€ p.aXa 
 |i€*yas epcCireTcii correspond with the first 
 verse of the strophe (1447), the second 
 verse here exceeds its strophic counter¬ 
 part by ~ Hermann supplied vea in 
 the strophe: Heinrich Schmidt omits o8e 
 here. We need not do either. The erasure 
 in L at |xd\a piyas shows that some dis¬ 
 turbance had occurred ; and this may have 
 concerned the order of words. If we 
 write peyas, i8e, paX’ oS’epeiTreTCul ktuttos 
 acjjctTos 8io|3oXos, we get an exact corre¬ 
 spondence, without either adding to the 
 strophe or taking from the antistrophe. 
 cpeiTrercu, ruit; the very sky seems to 
 come down with the crash: so Valerius 
 Flaccus 8. 334 rtiina poli of thunder.— 
 KTtiiros...8i6[3oXo$, the noise of a bolt 
 hurled by Zeus: cp. on 710 aiixw 0 ---- 
 emwwov .— axpav, the tips, not the roots : 
 cp. 1624. 
 
 1466 HirTTjlja, aor. referring to a 
 
 moment just past, where we should ordi¬ 
 narily use the pres.: Ai. 693 i(pp<-£ ZpwTi. 
 Cp. O. T. 337 n.— 0vpov, acc. of part af¬ 
 fected. 
 
 ovpavia: schol. dvTi rod raxela. This 
 seems to be merely a marginal note by 
 the ‘diorthotes’ of L, not one of the 
 ancient scholia which he copied into the 
 MS. : and I doubt whether it points to a 
 different reading. Rather, probably, it 
 means that the writer took ovpavla as = 
 
 ‘ rushing from the sky.’ Heinrich 
 Schmidt defends ovpavCa as - ~ : others 
 deny that such a synizesis is possible. 
 But in Aesch. Th. 288 Kapdlas answers 
 metrically to e%^pot s (305); in his Suppl. 
 71 Kapdiav = the last two syllables of arv- 
 yovvres (80); and ib. 799 Kapdlas = the 
 first two of ycuaoxe (816). Dindorf cuts 
 the knot in all these places by adopting 
 Kap^a, an Aeolic form mentioned in 
 Etym. M. 407. 21,—surely a most impro¬ 
 bable remedy. It is more reasonable to 
 infer that so easy a synizesis as that of ia 
 was sometimes allowed in the lyrics of 
 Attic drama. Elmsley’s ovpla (suggested 
 
0IAITT0Y2 EFTI KOAQNQI 
 
 227 
 
 Ch. Hark ! With louder noise it crashes down, unutter- 1st anti 
 able, hurled by Zeus! The hair of my head stands up for fear, stro P he 
 my soul is sore dismayed ; for again the lightning flashes in 
 the sky. Oh, to what event will it give birth ? I am afraid, 
 for never in vain doth it rush forth, or without grave issue. 
 
 O thou dread sky ! O Zeus ! 
 
 Oe. Daughters, his destined end hath come upon your sire; 
 he can turn his face from it no more. 
 
 An. How knowest thou ? What sign hath told thee this ? 
 
 Oe. I know it well. — But let some one go, I pray you, with 
 all speed, and bring hither the lord of this realm. [, Another peal. 
 
 F. W. Schmidt conject. tL pav adp-fjcroj reXos (and so Nauck): Wecklein, tL pav 
 Kade^eL t£\os ; For tAos, Abresch conj. /3Aoj. 1469 SAeia t68 ’ L : dedia ro 5 ’ 
 
 most of the other MSS.: 5 e 5 ia 5 ’ T, Farn. : 8 £ 8 ouca S’ Nauck. 1470 d<f>oppa 
 
 L first hand: 1 was added by S, who also indicated the v. 1 . ecpoppg by writing e above 
 a .—ovk oivev MSS.: oi) 5 ’ avev Heath. 1472 T<p 5 ’ eP avdpl MSS. : Elms, conject. 
 
 r<p 8 e rdvSpl. 1474 This v. and v. 1488 are given to the Chorus by the mss., 
 
 but to Antigone by Turnebus in his appendix.—7r<3s oT<r 9 a; rip 8 e avpfia\tov ^xets; 
 
 L, F: tovto is inserted after Tip 8 k by A, R, L 2 ; after olcrda by B, T, Vat., Farn. 
 
 (and so Blaydes) : Dindorf omits tovto, and adds 7rarep after ^%ets. 
 
 by the schol.’s Taxcia) is unsuitable here. 
 From Hesych. dpyios’ Xeivcos, ra%u s, 
 Wecklein suggests apyCa, comparing the 
 Homeric apyrjTa repavvov. If any change 
 were needed, I should prefer ovpavw. 
 
 1468 rC..d4>ij(r€t tc'Xos ; ‘what end 
 (event) will (the lightning) bring forth?’ 
 For d<pi£vai as = ‘to emit,’ ‘produce from 
 one’s self,’ cp. Arist. Hist. An. 6. 14 
 acpidcri t6 Kbr]pa,...T 7 js 6 r]\das aipielarjs to 
 ipov. This use, which was common, 
 suggests how the word might be figura¬ 
 tively said of the storm giving birth to 
 some disastrous issue. We need not, 
 then, seek a correction (as ecprjuei or 
 itpriZet). p.av, ‘verily,’ here nearly = an 
 exclamation, such as ‘ah!’ Cp. on 182. 
 
 1469 L has 8e8eia to8*, which might 
 easily have grown out of ScSoiKa 8’ 
 (Nauck). The latter is recommended by 
 metre, giving an exact correspondence if 
 in 1454 we read o-Tp€<J>wv: cp. on 1453 f. 
 With ScSux toS’ it is necessary to suppose 
 a very improbable resolution of - into 
 
 see Metrical Analysis. 
 
 1470 f. a<J>opp.a, sc. rj daTpairr), ‘rushes 
 forth’ (from the sky),—better here than 
 thez/. 1 . £<popp.$. —£vp.<j>opas, not definitely 
 ‘misfortune,’ but rather, more generally, 
 ‘grave issue.’ The thought is merely 
 
 that something momentous always follows 
 such a storm. Cp. 0 . T. 44 tcls %vp.(popas 
 ...t< 2 v ( 3 ov\evp.<xTiov, the issues or effects 
 of counsels. 
 
 1471 <3 pcyas alGijp is a cry, rather 
 than an address like w Zev: yet in Aesch. 
 P. V. 88, in a direct address, we have w 
 5 tos aldrjp, followed by the voc. 7r aggriTop 
 re 777. 
 
 1472 f)K€i twS’ eir’ avSpC. We may 
 
 render the prep, ‘upon’ me, but properly 
 it is rather ‘against’ me;—the doom, from 
 which there is no cbroo-Tpo^??, advances to 
 take him. Cp. O. T. 509 ezr’ aiiT(p 7 rre- 
 poec r<r’ rj\ 0 e Kopa. (Not, ‘ in my case,’ 
 as ib. 829.) The conjecture Tw8e tcIv- 
 8pl is needless, and impairs the solemnity 
 of the words. 
 
 1474 <rvpPaXwv ^X €ts ( C P* 817, 1140), 
 hast inferred, a freq. sense of the act. 
 in Attic: Her. in this sense prefers the 
 midd. As (3 ircuScs (1472) evidently 
 means the daughters, this v. is rightly 
 given to Antigone; but her question re¬ 
 minds us that she, and she only, had 
 heard Oed. speak of the signs which 
 should announce his end (95). 
 
 1475 p.01, ethic dat., ‘I pray you’: 
 cp. O. T. 1512 tovP etix ear Ot p.01, ‘ I would 
 have this to be your prayer. ’ 
 
 15—2 
 
228 
 
 204>0KAE0YI 
 
 arTf). 
 
 p. XO. la, ISov pdX avOis a/x^tararat 
 
 2 blOLTrpVCTlOS orofios. 
 
 3 iXaos, (3 Sa ifuov, IXa 05 , ei rc ya H 8 ° 
 
 4 fxaTepi Tvyxdveis d^eyyk (jxEpcov. v , x 
 
 5 ivaiaiov Se # o-ou Tvxpipi, firjh" dkaarov avdp tbcov 
 
 6 aKepbrj yap iV ^'rdcrxoLp.C 770 ) 5 * 
 
 7 Zep am, croi cfrcovco. 
 
 OI. ap eyyv5 011/77/); ap It ifi$vx ov > tekvcl, 
 KLX'rjo-eTaL pov Kal KaTopOovvTos (j)peva ; 
 AN. TL S’ ai) OekoLS to ttkttov efu/>wat <j)pevL ; 
 OI. avff 2 )v eTracrx ov Te\eo-(j) 6 pov x^pw 
 
 (HoVVCLL (T(j)iVy TjVTTep TVyX aV0iV V7r €CF X° t XT ) V * 
 
 i486 
 
 1490 
 
 1477 fa in mss.: J. H. H. Schmidt deletes the second fa, following 
 Bothe and Seidler. 1479 f. I'Xaos, (5 dalfiw, t\aos L: u daifiov most of 
 
 the other MSS. : w 8 algwv, with o written above, R. 1481 acpeyyes A, 
 
 dcbdeyyts L, with most mss. 1482 f. bnual<p T, Farn.: iv airly 8 e aw 
 
 tv X oi fiot Vat. : evaiaiov 8 b avvT&x.oifJu the other MSS. : aov rd X oifu Cobet. 
 
 1477 f. fa is the cry of one startled by 
 a sight or sound (Aesch. P. V. 298 fa- tl 
 X pr)ixa Xetcrcrw;): only here in Soph.— 
 p.dX’ cu> 0 is, ‘again, and loudly’: El. 1410 
 l 8 oi> fxd\' ad 6 poet ns. —d^io-raTai, be¬ 
 cause the peals of thunder, now at their 
 loudest, seem to be around them on every 
 side. Cp. Od. 6. 122 (fare /xe Kovpawv 
 apupr]\v 6 e 6 r/\vs avrrj : so -rrepl...rj\vd' Ivy] 
 (poppuyyos (17. 261), daTjga rrepLfialveL 
 
 fiorjs [Ant. 1209): but the phrase here is 
 more vigorous, suggesting the image of a 
 threatening foe.—Sicurpua-ios, as with 
 rlXaSos, Eur. Hel. 1308; 6 \o\vyal, Horn. 
 Hymn. 4. 19: in Homer only as adv., 
 rjvcrev 8 b fiiairpdaiov (II. 8. 227): properly, 
 ‘going through’ the ear, ‘piercing,’ like 
 rop 6 s, Staropos. 
 
 1480 f. For <5 Scujitov cp. on 185.— 
 Wclos (sc. ’laOt), as usually in Homer, etc., 
 though tXaos also occurs (as II. 1. 583, 
 Hymn. 5. 204, Hes. Op. 340, Aesch. 
 Eum. 1040). 
 
 1481 f. ya pa/repi, Attica: cp. 707 
 pLarpoTrdXei rg 5 e. Plat. Pep. 414 E Sei ws 
 7r epl gyrpbs Kal rpcxpov tt)s X wpa s ev rj elal 
 PovXedeadai. —d<j>cyyes, gloomy as the 
 thunder-cloud. 
 
 1482 (row Tvxoipt is a certain correc¬ 
 tion. With evatalcp (or -ou)...otvvt{>xo 4U 
 we must still understand aol (or aov) ; for 
 the version, ‘may I meet with a righteous 
 
 man, gives a sense which is intolerably 
 weak here. 
 
 d\ao-TOv av8p * I * * * 5 , Oedipus. With Homer, 
 this adj. is always the epithet of irevdos 
 or d X os, except in II. 22. 261 (Achilles), 
 "E/crop, gy /xoi, &Xaare, avvygoavvas 
 ayopeve, ‘ Wretch , prate not to me of 
 covenants,’—usu. taken as=‘thou whom 
 
 I cannot forget (or forgive)., ’ though others 
 
 render ‘madman’ (as if connecting the 
 
 word with the rt. of dXvu). It is simplest 
 
 to suppose that the epithet of the act 
 (537, 1672) is transferred to the agent, — 
 the doer of aXaara being called d'Xacr- 
 r os in the general sense of ‘wretch,’ ‘ac¬ 
 cursed one.’ —I8wv, since, in the old Greek 
 belief, even casual association with a 
 polluted man was perilous : Antiph. or. 
 
 5 § 82 7roXXoi Tjdr] avdpwTTOi £07 Kadapol 
 X e 7 pas rj aXXo tl glaaga 8 X ovres avpeia- 
 Pavres els rd irXolov awaTrwXeaav gera 
 tt\s avTwv ipv X rjs tovs oaicvs Sta/cei/xfaovs 
 ra 7 rpos rods deovs. Cp. Aesch. / h. 597 
 Eur. El. 1354, Xen. Cyr. 8. 1. 25, 
 Hor. Carm. 3.2. 26. 
 
 1484 aKepSt] x^P tv H L€Tt i (r X- > have 
 for my portion an unprofitable recom¬ 
 pense (in return for the sympathy shown 
 to Oed.); cp. Aesch. P. V. 544 & X apis 
 X apis (‘a thankless favour’), Soph. Ai. 
 665 aScopa Sujpa. Pind. 01 . 1. 54 arlp- 
 8 eia = disaster (with a similar euphemism). 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 229 
 
 Ch. Ha ! Listen ! Once again that piercing thunder-voice 2nd 
 is around us! Be merciful, O thou god, be merciful, if thou art stro P h 
 bringing aught of gloom for the land our mother! Gracious 
 may I find thee, nor, because I have looked on a man accurst, 
 have some meed, not of blessing, for my portion ! O Zeus our 
 lord, to thee I cry ! 
 
 Oe. Is the man near ? Will he find me still alive, children, 
 and master of my mind ? 
 
 An. And what is the pledge which thou wouldst have fixed 
 in thy mind ? 
 
 Oe. In return for his benefits, I would duly give him the 
 requital promised when I received them. 
 
 1488 ipepvpac cpperL MSS. : epcpvoai (ppevi Hermann : eprpvpat ££pip Wunder: epcpr/paL 
 Nauck, bracketing (ppepL, and approving %evip. (He once proposed epLXip, or ippacrop.) 
 
 1490 Tvyx^vup] Wecklein conject. eppapeip: Blaydes, aprtws. 
 
 —In the verb, pera here = ‘ along with 
 Oedipus,’ ‘as my share in his curse’: 
 \dpiv is acc., not gen., because it denotes 
 the share, not the thing shared. p.€T€x«> 
 takes (1) gen. of thing shared, (2) acc. of 
 share, (3) dat. of partner : but when (3) is 
 present, (2) is usu. absent, unless equality 
 is affirmed or denied, as Xen. Cyr. 7. 2. 
 28 evppoavp up iraaup epol to iaop peT- 
 eix?- Hiero 2. 7 tovtov (too kclkov) 
 yXeiaTOP plpos oi Tvpavvoi perexo^cnv. In 
 Ar. Pl. 1144 ov yap /xeret%es ras Veras 
 irXrjyas ipoi, the dat. depends on Voas, 
 not on the verb: ‘you did not get for 
 your share the same number of blows 
 as I.’ (Cp. Dein. or. 1 § 54 to irepirrop 
 pepos ov perelXrjcpe tup ppipup.) The 
 peculiarity here is only in the use of the 
 acc. alone , without a gen. (as tt\s apas). 
 
 1487 KLX T l (r€TaL with gen., on the 
 analogy of Tvyxa.ve.LP . Elsewhere klx&poj 
 always governs acc. We might take 
 4 p,\jn>x ou -..p<ov ( sc - & VT0 *> cp. 83) Kal 
 KaTopOovvTos as gen. absol., but this is 
 less probable.—KaTopOovvxos intrans., 
 <|>peva acc. of respect: cp. ££ optics eppevos, 
 O. T. 528. The intrans. naTopdow usu. 
 = ‘to succeed’ (Thuc. 6. 12 rj Karopdu- 
 <ravTas,...rj irr ala avr as), but also ‘to be 
 right or correct,’ as Plat. Legg. 654 C 6 s 
 ap rfj pkv (pcjprj Kal Tip aupaTi prj irapv 
 dvparbs rj Karopdovp (in song and dance). 
 The transitive KaTopdou = ‘ to bring any¬ 
 thing to a successful end’ (though, in 
 such cases, the acc. might often be one 
 of respect, and the verb intrans.), or ‘to 
 make one successful’ (PL 416). 
 
 1488 €p<|>vvai <j>pev£. Schol. : t'l to 
 ttlotop deXeis epfiaXeir Trj (ppept erel- 
 p ov, Trj rod Qrjcreojs 5 t]Xop6tl ; clptI tov, t'l 
 poitXei rndapop apaKOLpdiaaadai Tip Orjaei; 
 This proves that tjjpevi is at least as old 
 as the ancient scholia in L, and also that 
 the schol. had either ep.(|>5vat, or, as 
 Herm. infers from epfiaXeip, 4 |x<|>{!<rcu. 
 Many recent critics have held that tj>p€vi 
 has come in from 1487. So far as the 
 mere repetition is an argument, we must 
 be cautious in applying it: cp. 70 f., and 
 n. on 554. The sense must be either:— 
 ‘ And what is the pledge which thou 
 wouldst have fixed (1) in his mind?’— 
 i.e. ‘ What is it that thou wouldst tell 
 him in confidence, under his pledge of 
 secrecy?’—or else (2) ‘in thy mind?’— i.e. 
 ‘ what promise wouldst thou obtain from 
 him before death?’ Here (2) is recom¬ 
 mended by the fact that the <ppr)p is then 
 the same in both vv. Nor is the reply 
 of Oed. (1489) inconsistent with it; since 
 the fulfilment of his promise (580) to 
 Theseus involves a pledge from Theseus 
 to keep the secret (1530). It is, of 
 course, possible that Soph, wrote 
 
 vai £€va>, or the like : but the vulgate is 
 at least defensible. 
 
 1489 f. For the pause in sense after eu, 
 cp. 52, 288, 610, El. 1036, Aesch. Eum. 
 87.—T€\€(T({>6pov x t *-P lv > a requital (1484) 
 fraught with fulfilment (of my promise). 
 
 crcjnv is most naturally taken here, with 
 the schol., as —ai Wip, seeing that vv. i486 
 f. refer to Theseus alone; though it is 
 tenable as = ai)rots, i.e. Theseus and his 
 
230 
 
 I 04 > 0 KAE 0 YS 
 
 avr. (S'. X0. Id Id, ttcli, fiaOi, fidO\ eiT aKpa 
 
 2 * nepl yvaX’ evaXico 
 
 3 HocreiScovico Seep Tvyyaveis 
 
 4 fiovOvTov Icrriav dyilpiv, lkov. 1495 
 
 5 6 yap feVos ere Kai noXicrpLa Kai (friXovs ina^iOL 
 
 6 SiKaiav yapiv irapao-xeiv iraOdv. 
 
 ^ V • • 5 ^ c* 
 
 7 < aneverov, > aura , ojvag. 
 
 ®H. re? av Trap vpidv kolvos fjyeiTai ktvtto^, I5°° 
 
 crafjyrjs ^dardv, ipfyavrjs Se tov tjevov ; 
 prj tls Atos Kepavvos, r/ tls opfipta 
 X^XaC imppa^acra ; irdvja yap Oeov 
 Toiavra ^ei/xa{oi^ro5 eiKaaai napa. 
 
 1491 ff. teb only once in mss. : the second iu was added by Herm. The passage is 
 very corrupt in L :— lu toll | / 3 a 0 L ( 3 a 0 ' etr’ aKpav \ emyvaXov (here space is left for 
 about eight letters, but nothing is erased) evaXtwi | TroaeidauviuL 6 eut rvyxdveia \ 
 (3ov0vtov ecrrlav ayta^wv lkov' | All MSS. have etf aKpav , except Vat., which has 67 r’ 
 aKpav: and all have emyvaXov or else eirl yvaXov. Most of them agree with L in 
 TTocreiSacmwi: but R has iroaeLdaov'up, Vat. irooeidwvlcp. In L, S has written ayi&v over 
 ayi&fav : F has dyidfav: A, R, L 2 ayl{uv : B, T, Vat., Farn. aLylpov. See comment. 
 
 people. The evidence for tnjuv as dat. 
 sing, is slender; but in Horn. Hymn. 19. 
 19 oi)v U crcpLV ought to mean avv II avL, 
 and in Hymn. 30. 9 we have Ppidec ph 
 acpLv apovpa (peptaficos, 7 ]dt /car’ aypovs | 
 KT7]veaLV ei ) 0 r)vei, oTko s 5 ’ ep.TrLirXaTaL 
 eadXQv, where <r 4 >iv should refer to 6 5 ’ 
 6 X( 3 los shortly before, and the subject to 
 evd'qvel seems clearly to be the man, not 
 apovpa. As to Aesch. Pers. 759, it is 
 a case exactly parallel with ours here : 
 i.e. <r<jnv would most naturally refer to 
 Xerxes alone, but might refer to Xerxes 
 and his advisers (ro?s irporpexpafiivois 
 schol.). In Pind. Pyth. 9. 116, again, 
 <x(pLv might mean Antaeus and his family. 
 Lycophron 1142 seems to have meant 
 acpL for avrip, as the schol. thought. On 
 the whole, it appears unsafe to deny that 
 poetry sometimes admitted the use. 
 
 Tiry \dv(av = ore ervyx^vov (t op rjTTjaa), 
 cp. 579 ff- The absol. use is made easier 
 by av 0 ’ wv Ziraax 01 ' € ^ 
 
 1491—1495 clV aKpa...L kov. On 
 this corrupt passage, see Appendix. Read¬ 
 ing aKpa | irtpl ■yvaX’ for aKpav | eirl “yva- 
 Xov, I take the sense to be: l or if (eiV), 
 in the furthest recesses of the glade, for 
 the honour of the Poseidonian sea-god, 
 thou art hallowing his altar with sacrifice, 
 (yet) come.’ The precinct of Poseidon 
 
 at Colonus was large enough for an 
 ecclesia to be held within it (Thuc. 8. 
 67). It included the aXaos and vaos men¬ 
 tioned by Paus. 1. 30 § 4. (See Introd.) 
 The word yvaXov, ‘a hollow,’ was oft. 
 used in the plur. of hollow ground , 
 valleys, or dells: cp. Aesch. Supp. 550 
 Ai jdia t ay yvaXa | Kai §1’ opeov KiXi/cwv. 
 It would apply to the depressions be¬ 
 tween the gentle eminences of this arepv- 
 ovxov x^ovds (691),—as e.g. between the 
 two neighbouring knolls at Colonus (cp. 
 1600). aKpa irepl -yuaXa means that the 
 altar of Poseidon is in the part of the 
 large rtpevos furthest from the Chorus. 
 When Theseus left the scene (1210), his 
 purpose was to send the suppliant Poly- 
 neices from this same altar to Oedipus 
 (cp. 1349)- The Chorus surmise that 
 Theseus may have stayed at the altar to 
 complete his interrupted sacrifice (888). 
 
 In 1491 dr should perh. be el'-y, but 
 is intelligible if we suppose the thought 
 to be,—Come (if thou art near, and at 
 leisure ),—or if thou art sacrificing, 
 nevertheless quit the altar, and come.— 
 Pov0vtov proleptic with dyit,o)v ; to sacri¬ 
 fice on the altar is to ‘hallow’ it. Cp. 
 Ar. Av. 1232 p.rjXoa<paydv re (3 ov0vtols 
 67 r’ eax^P aLS I Kviodv t ayveas. — 4 <rriav = 
 ($ivp. 6 v (888, 1158): .Aesch. Th. 275 py- 
 
OlAinOYI ET7I KOAQNQI 
 
 231 
 
 Ch. What ho, my son, hither, come hither! Or if in the 2nd anti¬ 
 glade’s inmost recess, for the honour of the sea-god Poseidon, stro P ie - 
 thou art hallowing his altar with sacrifice,—come thence! 
 Worthy art thou in the stranger’s sight, worthy are thy city 
 and thy folk, that he should render a just recompense for bene¬ 
 fits. Haste, come quickly, O king! 
 
 Enter Theseus, on the spectators right. 
 
 Th. Wherefore once more rings forth a summons from 
 you all,—from my people as clearly as from our guest ?. Can 
 a thunderbolt from Zeus be the cause, or rushing hail in its 
 fierce onset? All forebodings may find place, when the god 
 sends such a storm. 
 
 1498 iraGuv] iraGwv L, with most MSS. 1499 aibV w Va£ MSS. Before these 
 words there is a defect of - ~ (cp. v. 1485, Ted ava , aoi (piovu). Hence cnredoop was 
 supplied by Triclinius (T, Farn.), cur cop by Engelmann. Gleditsch proposes q.<r<re 
 vvp, p<r<r\ For TraGwp’ diocr' Blaydes writes <xpG' up eiraGep- aero’. 1500 /ccyos] 
 
 kolivos F. W. Schmidt, who would delete v. 1501.—^emu B, T, Vat., Farn.: oix«- 
 rat R : ifaeirai the rest. 1501 doTuv Reiske: avrup MSS. 
 
 Xoi.tr lp al pa.tr <r opt as etrrias Geup. —Ilotra- 
 Scovlu) 0 £u> = IIo<7ei5wi'i, not really like 6 
 Ba Kxeios Geos (O. T. 1105), ‘the god of 
 Ba/cxod (cp. 6 78), but somewhat similar 
 to the Homeric got] 'Hpa/cXpe^, etc. Per¬ 
 haps rtoo-ciStovCav (with etrriap) : cp. 
 Pind. N. 6. 46 UoaeLdaviou av repepos. 
 
 1496 eiraijun: lit. ‘he deems thee, thy 
 city, and thy friends worthy (of a recom¬ 
 pense) ,— that he should make a due return , 
 after receiving benefits.’ The constr. is 
 of the same class as xPVfa vToparos (in¬ 
 stead of trrbpa) irpocnrTv^atrGat. (Eur. 
 Med. 1399), i.e. the inf. is added epexe- 
 getically, outside of the construction with 
 the principal verb (cp. 752 dpirdtrat, 1212 
 faeiv). This is, however, a peculiarly 
 bold example, since we should have ex¬ 
 pected ducaias xapiros. Against the con- 
 ject. aoi Kal rroXirais i<ai tpiXois, remark 
 that the strophic v. (1482) has no spondee. 
 
 iroXurfi.a in Attic prose usu. implies a 
 town of the smaller kind, as Thuc. 4. 
 109 (of Thracian tribes) Kara 8b piKpa 
 iroXltrpaTa oIkovch. But Eur. Med. ’j’ji 
 has oicrTV Kal irbXLtrpa IlaWaSos, ‘the town 
 and stronghold of Pallas ’ (Athens), Bacch. 
 919 iroXitrp’ eiTTaaropop (Thebes): so it 
 is used of the grand Cloud-city (Ar. Ay. 
 553, 1565): and Her. applies it to Ec- 
 batana (1. 98).—iraOuSv does not require 
 us to supply anything: it is strictly, ‘for 
 treatment received,’—\dpi.v sufficing to 
 mark that this treatment was good. Cp. 
 1203. 
 
 1500 f. av: cp. 887. —tix^ Tai * s 
 
 probably pass., as we find ibcw yoovs, 
 vppop, etc. (The midd. occurs in Pind. fr. 
 53. 18 axemu ’LepbXav...xopoL )—(ratjnjs 
 would ordinarily have been repeated in 
 the second clause (cp. 5); but the equi¬ 
 valent 4 (X(j)aviis takes its place: cp. 0 . T. 
 54 dp^ets.../cparets: Ant. 669 KaXus...ed. 
 The two adjectives could not be con¬ 
 trasted. —d<TTwv is a certain correction 
 of avTwv, which, as = ‘ you yourselves ,’ 
 would be very awkward after vptop and 
 
 KOLPOS. 
 
 1502 If. | xr\ ns: ‘Can it be some 
 thunderbolt of Zeus, or the rushing onset 
 of some hail-storm (that has scared you)?’ 
 — e^tirX'p^ev vpas, or the like, d heseus 
 must, of course, be supposed to have 
 heard the thunder which was pealing a 
 few moments before; the doubt implied 
 by jx-q is merely as to whether the thunder 
 is the cause of the summons.—op,| 3 p£a 
 Xa\a£a, hail falling in a shower: cp. 0 . T. 
 1279 tipfipos xaAdq?s (n.).—emppa^ao-a, 
 from eirippatrtru, which is either (x) trans., 
 ‘to dash one thing against another,’ as 
 O. T. 1244 irvXas.. .bmppdt,aa\ ‘ having 
 dashed the doors together’ at her back: 
 or (2) intrans., as here, ‘to dash or burst 
 on one’: so with dat. Diod. 15. 84 rots 
 MavTivevoLP...eirlppa^ep, ‘he dashed upon’ 
 them. 
 
 1504 ToiavTa : ‘for one might fore¬ 
 bode anything when the god sends such 
 a storm as this’ (on dLotrrjplai see n. to 
 
IO0OKAEOYI 
 
 
 232 
 
 01. dvatp, 7 toOovvti npoiKf)dvr]s, kcli croi Oecjv 1505 
 
 Tv^iqv Tis icrOXrjv rrjcr S’ eOrjKe tt79 oSou. 
 
 OH. Ti S’ icrriv, (h TTOLl AoCiOV, VeopTOV CLV j 
 
 OI. poTTTj fitov por KCLL cr dnep £vvrjveo-a 
 6eXco ttoXlv re Trjvbe prj xpevo-as Oaveiv. 
 
 OH. iv toj Se Ke'icrai tov popov reKprjpico; 15 10 
 
 OI. avrol Oeol KrjpvKes dyyeWovcri poi , 
 
 1 pevbovres oi>8ev crr)parcov rrpoK€Lpeva)v. 
 
 OH. 77019 61770.9, d) yepaii, i>r)\ovcrOai raSe; 
 
 OI. a 1 7 ToWa fipovTol Sta reXcls ra rroWa re 
 
 crTpaxpavra yeipos rrjs dviKrjrov fiekr). I 5 I 5 
 
 OH. 7 r€L^et 9 p€‘ 77oA.Aa yap ere Oeern l^ovO’ opco 
 kov xpevSotprjpa' tl ^prj iroe'iv Aeye. 
 
 1506 tvx 7 1 v TLa icrdXqv Pyre rrjaSe rys 6808 mss. (rltr L) : ryoS’ idyKe rys 6808 Heath, 
 and so most edd. since : yre rrjade rys 6<5o 0 Reisig. 1510 iv rip Se Keiaai MSS.: 
 Mekler conject. rw 5' iK.Triirei.acu : Blaydes, /cat r<p (or rip 8r]) irliroLdas : Wecklein, 
 iv rip Se ttLotls. 1512 ayparuv MSS. : arjfia ruv Dindorf. For irpoKeipivuv 
 
 95):—a courteous way of hinting that 
 their alarm was not unnatural. 
 
 1505 f. TTO 0 OVVTI , Trpov<{>dvT|S : cp. 
 
 0. T. 1356 diXoVTL KCLfXOL TOUT’ CLV 7]V, 
 n. : II. 12. 374 iireLyopivoiai 8' 1 kovto. — 
 ko,£ <roi 0 €< 5 v : ‘and some god (cp. 1100) 
 hath ordained for thee the good-fortune 
 of this coming’: tvx.iiv...68ov, a fortune 
 belonging to (connected with) it.—The 
 MS. 0 t|K£ was a mere blunder caused by 
 transposition. As to the occasional omis¬ 
 sion of the syllabic augment in tragic 
 pyaeLs, see on O. T. 1249. Cp. above, 
 
 974 - 
 
 1508 f. pom) (Bum poi, the turn of 
 
 the scale {momentum) for my life,—the 
 moment which is to bring it down to 
 death. Cp. O. T. 961 apiKpa tt aXaca 
 aupar' evva^ei poiry (where see n.): Eur. 
 Hipp. 1162 T7r7r6Xuros ou/cer’ ioriv, us 
 elirelv ’iiros’ | SiSopKe pivroi (pus iiri apuK- 
 pas poirys, ‘ but his life still hangs in the 
 trembling scale.’ 
 
 Kai 0 eXw 0 avciv pi) i|/€uo-as <re ttoXiv 
 re TijvSc (t ovtuv) airep £uvt)v€<ra, ‘and I 
 wish to die without having defrauded 
 thee and this city of the things on which 
 I agreed.’ For the constr. of \|/€v<ras cp. 
 on 1145, and for the chief stress on the 
 partic., 1038 : for £vvr)v., Xen. Cyr. 4. 
 2. 47 ravra avvrjvoov , they agreed to 
 these terms. 
 
 1510 tv tw 8 £ Keicai: usu. explained, 
 
 * And on what sign of thine end dost 
 
 thou relyV But Keipac ’iv tlvi (see on 
 247) = ‘to be situated in a person’s power’: 
 an analogous use of Kelp at here would 
 give us, ‘ on what sign doth thy fate 
 depend ?' In Tr. 82, however, we have 
 iv o8v poiry TOLq.Se Keipivip : and, if the 
 text be sound, K€icrai has (I think) a 
 like sense here : lit., ‘at what sign of thy 
 fate art thou in suspense?’ The phrase 
 is thus virtually equivalent to iv tlvl 
 poiry Keiaai ;— the TtKpijpiov itself stand¬ 
 ing for the crisis which it marks. The 
 phrase seems to me possible (for our poet), 
 but slightly suspicious. We might conjec¬ 
 ture Kal tu Treirntrai: cp. Eur. Hel. 1190 
 iwuxas TreireLapivT] | oriveis oveipois. (To 
 the obvious reira 1 crou, aov, or ooL...reK- 
 prjpiov, the objection is the phrase iv rip 
 /cetrai.) 
 
 1511 f. avrol with KijpvKCs: the 
 
 gods herald their own interposition in his 
 fate. No pavTLs, but Heaven itself, gives 
 the warning. Cp. Bekker Anecd. 5. 14 
 avroKr) pvi; ' 6 pr) 8l eripuv a XXa 81’ 
 eaurov KrjpvKevuv. Eur. Suppl. 589 (The¬ 
 seus says that he will march on Thebes) 
 aiiros aLSrjpov o^vv iv x e P°^ v I o-hrbs 
 
 re Kijpv |. 
 
 \|/€v8ovt€s o\>8£v o-Tipdrwv iTpoK., ‘dis¬ 
 appointing me in no way ( ov 8 iv adv., 
 cp. 1145) of the signs appointed before¬ 
 hand’ (94): as Her. 2. 38 (of the Apis) 
 el Kadapr] (77 y Xuaaa) ruv irpoKetpivuv 
 arjprjLuv, the marks appointed by sacred 
 
OlAinOYI ETTI KOAONQI 
 
 233 
 
 Oe. King, welcome is thy presence; and ’tis some god that 
 hath made for thee the good fortune of this coming. 
 
 Th. And what new thing hath now befallen, son of Lai'us ? 
 
 Oe. My life hangs in the scale: and I fain would die 
 guiltless of bad faith to thee and to this city, in respect of my 
 pledges. 
 
 Th. And what sign of thy fate holds thee in suspense ? 
 
 Oe. The gods, their own heralds, bring me the tidings, 
 with no failure in the signs appointed of old. 
 
 Th. What sayest thou are the signs of these things, old 
 man ? 
 
 Oe. The thunder, peal on peal,—the lightning, flash on 
 flash, hurled from the unconquered hand. 
 
 Th. Thou winnest my belief, for in much I find thee a 
 prophet whose voice is not false;—then speak what must be 
 done. 
 
 Nauck conject. irevpup.evwv. 1514 at woWal L, F, L", Rat iroWa the rest: 
 
 Reiske conject. 8t)Xov(tl ( 3 povTal k.t.X. 1515 arpaxpavra Pierson: crTpexpavra 
 
 MSS., except that L 2 has r’ a\<TTp&xpavTa. CK^xpavra Forster. 1517 xpevSb- 
 
 <f>T]ua] \f/evdo 9 vp.a B, T, Vat., Farn., corrupted from xpev8op.v6a, itself a gloss tin 
 xpeii 86 cpr]fji.a. — XPV V L, B, F, Vat.: XPV the rest. 
 
 law.—With the conjecture <rrjp.a twv, 
 the sense is, ‘falsifying no sign of those 
 appointed,’ a less usu. sense of xpevSw, 
 for which see Ant. 389 n. 
 
 1514 The usual order would be at 
 iroAAa SiarcAeis PpovTaC, ‘the long-con¬ 
 tinued thunderings. ’ But an adj. or 
 partic. is sometimes thus placed after the 
 subst., when the art. and an adv. (or 
 adverbial phrase) stands before it: cp. 
 0 . T. 1245 top rjdr] Aaiou naXaL venpov 
 = tov t} 8 t] 7raXai veup'ov A., the already 
 long-dead L. : where see n.— iroXAa = 
 ‘very,’ with the adj.: cp. Ant. 1046 x 0L 
 TroXXa SeivoL: Ph. 254 w 7 t6AA’ eyu p-ox~ 
 drjpos: El. 1326 c 5 7rAetcrra pLupoc. II. 11. 
 557 tt 6 XX’ aticuv .—The answer is framed 
 as if Theseus had said, tv 01a 8 e a-rj^eia 
 icpavT) TW^Se; If Reiske’s Sr^Aoitri (which 
 Wecklein receives) is to be admitted, we 
 must view L’s at iroAAal as a mere gloss 
 suggested by StareActs and conformed to 
 to, 7ro\\d tc. This, however, seems 
 very improbable, since (a) the article Td 
 with p€\T] recommends the art. with 
 PpoVTal, and (b) the reiterated TroXXa is 
 effective. 
 
 1515 o-Tpa\|/avTa. arpa-mo is not ex¬ 
 tant in classical Attic, but occurs in Apol¬ 
 lonius Rhodius(2nd cent. B.c.)and Oppian 
 (2nd cent. A.D.), also in an Orphic hymn 
 
 of uncertain date, and in the Anthology. 
 In cases of this kind we should always 
 recollect how incomplete is our know¬ 
 ledge of the classical Attic vocabulary, 
 and allow for the likelihood that the 
 learned Alexandrian poets had earlier 
 warrant for this or that word which, as it 
 happens, we cannot trace above them. 
 (Cp. on a/copecrraros, 120.) With aarpan- 
 rw and arpaiTTW, cp. daTepoirrj and orepo- 
 TT 7 ], dcriraipw and anaipw, aarcupis and ara- 
 cpLs, aaTaxvs and otclxvs, and many other 
 instances in which the longer form and 
 the shorter both belong to the classical 
 age.—cnaj\|/avTa (Forster) is much less 
 forcible : the thought is of the lightning- 
 flash breaking forth as a sign in the sky 
 ((pXtyei, 1466), rather than of its descent 
 on earth : and this word would hardly 
 have passed into the MS. o-rpeij/avTa.— 
 Xtipos Ttjs av., gen. of point whence with 
 <TTp. ( O . T. 152 lli' 0 ah'os...£/ 3 as) rather 
 than possess, gen. with PeArp 
 
 1516 f. 0 e<nrL£ov 0 ’: as Oed. had pre¬ 
 dicted trouble from Thebes at a time when 
 Theseus thought it impossible (606 ff.); 
 Creon had fulfilled the prediction, and 
 had even hinted at future war (1037).—- 
 \j/€v8o<j>T|p.a: cp. O. T. 723 <prjp.ou p.avTi- 
 Kal : ib. 43 <prip.r)v = a. message from a 
 god (n.). 
 
234 
 
 01 . 
 
 I0<t>0KAE0YI 
 
 iyd) SiSa £a>, tekvov Alyecos, a croi 
 yrjpoi 5 aXvna rrj Se /cetcrerac 7roXet. 
 yojpov p,kv clvtos clvtlk i£r)yrjcrop,(U, 
 olOlktos rjyrjTrjpos, ov /xe ^prj Oaveiv. 
 tovtov 8e (f)pa^e puf) ttot dvOpconcov tlvl, 
 purjO' ov KeKevOe purjT iv ols K€lt at tottois * 
 
 W5 CTOt 7TyOO 7To\A.a)U dcrTTiSoJV d\KTjV 0§€ 
 
 8opo? r’ inaKTOv yeiTovcov del TiOfj. 
 a 8’ l^dyLcrra pur )Se Kiveirai \6yco, 
 a uros LLaOricrei, Keicr orav iiokm llovos' 
 
 t vs* > <-> ''£>■* *dr / r 
 
 co9 our au aorTcov tcjvo av egeiTroipa toj 
 ovt dv tekvolo'l rot? ipiols, crTepywv o/x&js. 
 aXX’ auro? aei cra>£e, y&Tav eU reXos 
 
 TOU tf)V d(f)iKvfj, TCp TTpO^epTCLTCp pLOVO) 
 
 cnjpiCJLiv , o S’ aet TOiTriovTi Selkvvto). 
 
 1520 
 
 1525 
 
 1530 
 
 1519 a\i»7ra] tifjt.ot.pa Nauck.— rijiSe L, with 7/). re by S : ctt) re F : ryde the rest. 
 1521 XPV made from XPV V in L. 1522 tovtov ] Ttbpfiov Schneidewin. 1523 
 Herwerden rejects this v. 1524 dis] os B, T, Vat., Farn. 1525 yeiroviov] 
 
 Two readings were extant, yeiTbvuv and yecTovuv. In L the first hand wrote yetTbvuv : 
 then yeiTdvuv was made, not (I think) by a later hand, but by the first corrector, S, 
 who added in the marg. a schol. referring to both readings : el pev papvrbvus yeiTb- 
 viov, tCov Qy^aliov: el 8b irepLOTrwptvws, <xvtI toO yeirvcuv, 6 Tacpos. Perhaps, then, 
 S left the accent on 0, not by carelessness (cp. 1113, 1124, 1187), but to indicate the 
 
 1518 f. (rot ethic dat., ttjSc iroXei dat. 
 of interest; which thou shalt have stored 
 up for Athens. The ethic dat. is often 
 combined with another, as [Eur.] Rhes. 
 644 bxtiptvv tls ypiv xp' L P' irTeTaL VTpaTev- 
 pari, we have some foeman approaching 
 our camp. The v. 1 . <rrj t€ came of not 
 seeing this.—yqpcos aXvrra: see on 677 
 dvrfvepov. ..x^P^vojv. 
 
 15 20 x(5pov...€|T]yTi<ro|jLai, show the 
 way to the place: the literal notion being 
 blended with that of expounding (as the 
 e^yyyTal expounded the sacred law). Cp. 
 Her. 3. 4 et,rfybeTaL...Tr]v bXaaiv, expounds 
 the route for the march.—aGucTos, pass., 
 as always in Attic (though 0 . T. 969 
 tipavaTos £yxous = ‘not touching’): Tr. 
 685 olktIvos t’ del \ depprjs adiKTov. The 
 act. sense, ‘ not touching,’ occurs later 
 (Callim. Hymn. Dian. 201). 
 
 1522 f. tovtov refers to x^pov, the 
 place where he was to ‘ die,’ i.e. dis¬ 
 appear. This place is accurately de¬ 
 scribed at 1590. It was the grave (1545) 
 that was to remain secret. But here, by 
 a slip, the poet identifies them (see In- 
 
 trod.). We should not change tovtov 
 to Tvp.pov.—Note how Soph, uses the 
 vagueness of the local legend as to the 
 grave. Secrecy was imposed by the 
 dying breath of Oed. himself. The 
 descent of the secret in the line of 
 the Attic kings would serve to explain 
 any esoteric knowledge on the subject 
 which, in the poet’s time, may have been 
 claimed by a gens of hereditary priests. 
 
 p,ij 0* ov K£K€v0€: neither where (pre¬ 
 cisely) it is concealed, nor (even) where¬ 
 abouts it is situated. 
 
 1524 f. cos aroi...Ti0rj. Like tovtov in 
 1522, o8e refers to x u P 0V (1520), ‘this 
 spot’; it is not for avyp 8Se (450). For 
 -irpo cp. Thuc. I. 33 rjv vpels av irpo 
 7ro\\cov XPVP L ^ TC0V Ka l xapiros erc/CTj- 
 craaOe 8vvap.Lv vplv irpoayevbo’Oai, avTrj 
 xapeaTiv avTeirayyeXTos. (Not, ‘ against 
 many shields etc.,’ as Xen. An. 7. 8. 18 
 oVcos Ta oirXa ^xocev irpb tlov ToijevpaTWv, 
 ‘that they might have their shields to 
 screen them from the arrows.’) Cp. 0 . T. 
 21811. —8opos t eiraKTOv. As the hop- 
 lite was armed with a 8opv no less than 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 235 
 
 Oe. Son of Aegeus, I will unfold that which shall be a 
 treasure for this thy city, such as age can never mar. Anon, 
 unaided, and with no hand to guide me, I will show the way 
 to the place where I must die. But that place reveal thou 
 never unto mortal man,—tell not where it is hidden, nor in what 
 region it lies; that so it may ever make for thee a defence, 
 better than many shields, better than the succouring spear of 
 neighbours. 
 
 But, for mysteries which speech may not profane, thou 
 shalt mark them for thyself, when thou comest to that place 
 alone: since neither to any of this people can I utter them, 
 nor to mine own children, dear though they are. No, guard 
 them thou alone; and when thou art coming to the end 
 of life, disclose them to thy heir alone ; let him teach his heir; 
 and so thenceforth. 
 
 alternative. yeiTbv&v (as in L) B, R, T (from the corrector): yeirovuv A (with wv 
 written above): yeirovCov F.—Wecklein suspects that in v. 1524 should read aX/cTj 
 r68e, and delete v. 1525. 1528 cos o\)t] cos ou 5 ’ B, T, Vat., Farn. _ 
 
 1529 arbpywv 6'/ccos] <rr£pyw vopuoi L, whence L 2 arepywv vofxtp, F aripyw (with 
 v written above) 1530 dei] aiel L, as in 1 Si 2 ' A has aei here, and 
 
 alel there. 1531 &<pucvrj A, R, V 3 , Aid.: acpixy (or dcpUrj) the rest.— p-ovip 
 
 mss. : yovcp Nauck. 15 32 68 ’ L, with most mss. : 0 5 ’ A. 
 
 with a shield, there is no contrast here 
 between infantry and cavalry, but only 
 between citizens and foreign allies. Cp. 
 Isocr. or. 10 § 37 ov 5 ’ eiraKTip 8vvap.eL 
 (foreign mercenaries) ttt) v apxh v bLacpvXar- 
 Tcoi', aXAd Trj t< 2 v ttoXltcov evvoiq. Sopv<pop- 
 obfievos. —The old v. I. -yciTovcSv, ‘being 
 near you,’ would be weak : as to the form, 
 yeiTOvtu is classical, though Attic prose 
 preferred yeirvidw. 
 
 Others join d\K'ijv...‘Y€iT6vo)v, ‘a de¬ 
 fence against neighbours’ (the Thebans, 
 1534), but, though the objective gen. is 
 quite correct (see on O. T. 218), the 
 order of the words makes it hardly pos¬ 
 sible to disjoin -yen-dvwv from 8opos t* 
 eiraKTOv. 
 
 1526 f. a 8’ lijaYio-Ta, ‘but as to 
 things which are banned ’ (which cannot 
 be uttered without impiety). Cp. Aeschin. 
 or. 3 § 113 oi AoKpol oi ’A/c 0 t<rcms ...tov 
 \ip.bva rbv i£ay uttov Kal iiraparov 
 ttoAlv ireix^av : ‘ the harbour which was 
 banned and accursed,’ — the Amphictyons 
 having pronounced an apa, which said of 
 the transgressor, ivayi^s taru ( ib . § no). 
 The verb occurs Aesch. Ag. 641 iroWovs 
 8e 7roXXuij' ££ayL<rd£vTas btnxuv, many 
 ‘devoted to death’ out of many houses. 
 
 a7^w = to make 0,7105 (1495): e£ayl£w = 
 to devote to avenging gods (cp. ^ocrcow, 
 to dedicate), rather than (as some explain 
 it) ‘to deconsecrate.’ 
 
 pt]8e KivciTtH Xoyo), ‘and such things as 
 (p.-qd£ of the class, cp. 73) are not to be 
 touched upon in speech’ (see on 624 
 tclkIvt)^ £irrj). Nauck proposed Set tuveiv, 
 but the pres, /ctvetrat expresses what fate 
 has decreed (Ph. 113 aipel). —p.a 0 ij<r€i, 
 by sight as well as by hearing: see 1641, 
 1650. 
 
 1530 f. <tu>£€, ‘guard them,’—not 
 merely, ‘remember’ them, a sense pecu¬ 
 liar to the midd. o-w^o/aat (Plat. Theaet. 
 153 B, etc., n. on O. T. 318). Cp. Ant. 
 1113 v6p.ov s | ...crLp£ovTa (‘observing’). 
 —dc[HKVT]: L’s a<plKri is of course impos¬ 
 sible, the 1 of the aor. being long only 
 in the indie, (cp. 1495). 
 
 to) 7rpo(|>€pT(XTu) p.ovu>: ‘ but to one, | 
 Thy chiefest' (Whitelaw), which well gives 
 the vagueness of the phrase. While the 
 hereditary monarchy lasted, the irpo<j)€p- 
 raTos would, in fact, be the king’s 
 eldest son: afterwards, it would be the 
 man whose place in the State made him 
 the proper guardian of the secret. The 
 poet chose a phrase which would cover 
 
236 
 
 IO0OKAEOY2 
 
 y ovtcos a§7 iov rrjv S’ ivoiKTicreis 7 to\iv 
 crnaprcov an avopojv' at, oe pcvp tat no Rets, 
 Kav ev rt? 01/07, ^aStco? KaOvfipicrav. 
 
 S\ \ \ ^ V > 1 V O* > ^ i V 
 
 ueoi yap ev p,ev oxjje o etcropcocr , orav 
 ra OeC acpets tls eU to p.aivecrOai Tpanrj • 
 o /xt) cru, jeKvov Aiyecos, /3ov\ov naOelv. 
 ra pLev TOiavT ovv eiooT eKoioacrKopiev. 
 ya/pop S’, eneiyeu yap p.e tovk Oeov napov, 
 crretyw/xe^ 17877, /xTyS’ It* ivrpen copieda. 
 
 1 535 
 
 1540 
 
 1533 dbijov] dSrjiov MSS.: schol. in L dSycorov. —ej'oi/cTjtreis] av oUrjoaLS Blaydes. 
 
 1534 airavSpcov L: cur’ a vSpuiv the other MSS.: V7r’ avSpQv Schaefer (‘nescio an 
 
 recte,’Elms.).— ai8b pivplaL 7ro'Xeis] oi 8i p.vploi rroXews Wecklein : o 5 8 b icvpla ttoXls 
 Nauck. (at 8b Kvplat. 7roXeis Nitzsch, el 8b Kvpla ttoXls Kayser.) 1537 a0ets] 
 
 priestly tradition. I would not, then, 
 change p.ovo>, with Nauck, to ■yovto. In 
 fr. 406 rj yap (piXrj 'yio ruvSe rod rrpocpep- 
 rbpov, the sense ‘elder’ is possible, but 
 not certain. Hes. Scut. 260 has rCdv ye 
 p.bv aXXauv TrpocpeprjS r’ r/v irpeofivTarr) re, 
 where the second adj. helps the first; 
 Plat. Euthyd. 271 B has Tpocpeprjs, ‘well- 
 grown,’ of a youth, as opp. to OK.Xr)<ppbs, 
 ‘slight.’ Horn, has only irpocpepbarepos, 
 never of age. The nearest parallel to 
 our passage is Hes. Th. 361 tt pocpepe¬ 
 ar arr] eariv airaabuv, foremost among 
 the daughters of Oceanus is Styx; and at 
 777 she is called Trpeafivrdrr). So, here, 
 the word suggests seniority, but without 
 excluding pre-eminence of other kinds. 
 
 1533 ff. aSrjov contr. for aSr/i'ov, ‘un¬ 
 ravaged,’ from dr/ios ( 8 rjos Theogn. 552, 
 always Dor. Scuos in trag.), ‘ravaging’ 
 (ijAAF, whence SaUo, to kindle): o-irapT- 
 wv cur av8pu>v, ‘on the part of,’ ‘from 
 the quarter of’ the Thebans. For airo, 
 cp. Plat. Phaed. 83 B ov 8 bv roaovrov naKov 
 ’brvadev air’ avr< 2 v. Schaefer’s vtto is ad¬ 
 missible (Plat. Rep . 366 A d^ripuoL...virb 
 Geuiv): but euro is fitter here as including 
 all peril from that region. When Cadmus 
 was founding Thebes, he required water 
 from a well guarded by a dragon, the 
 offspring of Ares. He killed the dragon, 
 and sowed its teeth in the ground. Armed 
 men sprang up, who slew each other, all 
 save five. These five, of whom Echion 
 was chief, became the ancestors of the 
 Cadmeans. Cp. Ant. 1123 rrap ? vypwv \ 
 'Ycpcpvov peldpujv, ayplov r’ | eiri orcopq. 
 8 paKOvros. Pind. fr. 6 rj Ka. 8 pi.oi/, rj airapr- 
 Q)V lepov ybvos avSpuiv. 
 
 al 8£ pvplai irbXtis, justifying his hint 
 of possible danger from Thebes. ‘Most 
 cities are apt (gnomic aor.) to enter on 
 aggression with a light heart (paSiws), 
 even though their neighbour is well- 
 behaved.’ Cp. what he said of the The¬ 
 bans in 619 f., where etc opu-Kpov Xoyov 
 answers to pq. 5 lus here. So the schol.: — 
 Kav SiKalios ris rroXirevrjr at, 7roX- 
 Xal 7 roXeLs clSlkus err ipyovrai. 
 
 Those who suspect al p.vptat should 
 observe that Greek writers often use 
 this phrase when they wish to express 
 the notion of many probabilities against 
 one. Cp. Her. 8. 119 ev pLvplrjaL yvu- 
 p^rjaL pilav ovk avri^oov, ‘among ten 
 thousand opinions I have not one against 
 me’: i.e. not one man in 10,000 would 
 dispute it. Xen. An. 2. 1. 19 iyto, el p.bv 
 tlov pi. vp l cj v eXwlSwv pila ns vpuv ban 
 aojtirjvai TroXepLOvvras ( 3 aaLXel, avpL^ovXebo} 
 pLrj rrapaSibovaL ra oirXa : ‘ if among the 
 ten thousand forebodings (which the situa¬ 
 tion might suggest), there is one chance 
 of your escape,’ etc. So, of ‘facing fear¬ 
 ful odds,’ Eur. fr. 588 els tol btxaios 
 pLvpieov ovk cvSIkwv I Kparel. And so 
 here al pvpfai is something more than a 
 mere synonym for at 7roXXat. It suggests 
 this notion:—‘Be Athens never so just, 
 there are countless chances to one that 
 Thebes will some day attack it.’ (In 
 citing Aeschin. or. 2 § 157 Blaydes has 
 not noticed that robs pcvpiovs ’A pK&Swv 
 means the Pan-Arcadian pubpioi, not 
 pivploi : cp. Grote c. 78, x. 317.)—Kav ev 
 tis oIkt| : cp. Plat. Rep. 423 A ews av r) 
 ttoXis 001 oiK-rj owcppovix)s. (It might also 
 be transitive, ‘governs,’ sc. rrjv ttoXlv.) A 
 
237 
 
 OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 And thus shalt thou hold this city unscathed from the side 
 of the Dragon’s brood ;—full many States lightly enter on 
 offence, e’en though their neighbour lives aright For the gods 
 are slow, though they are sure, in visitation, when men scorn 
 godliness, and turn to frenzy. Ncrt such be thy fate, son of 
 Aegeus.—Nay, thou knowest such things, without my precepts. 
 
 *But to that place—for the divine summons urges me—let 
 us now set forth, and hesitate no more .—(As if suddenly m- 
 
 L has « in an erasure (from „?). 1539 ofe] a. Vat. 1540 
 
 Matthiae. 1541 py 58 7’ evTpeirwpeda L and most MSS. : pt) 58 v 7 A, R PV 
 Reisig, Hermann: p V d’ imarpeeped a Campbell (schol. ivrpeTupeda' am rou, 
 
 eTiarpecpijjpeda). 
 
 compliment to Theseus and to Athens is 
 implied: cp. 1125. 
 
 Others explain:—(1) ‘The majority 
 of cities, even though one governs them 
 well, are prone to outrage’: i.e. if you 
 divulge the secret to the Athenians, it 
 may be abused to the hurt of the State. 
 
 A modification of this view is that Kadu- 
 fipiaav refers to overweening confidence 
 inspired at Athens by the new oAkt?. 
 Theseus must still be watchful. (2) ‘The 
 cities, with their multitudes (pvp'iai), are 
 prone to outrage,’—still referring to the 
 Athenians. But for this sense we should 
 at least need Wecklein’s ot 84 pvpun 
 iroXcws.—Blaydes thought of ai 58 pwpias 
 7rX&u : better would be oi 88 puplas ir X eip 
 (Ai. 1112, 1150): but neither this, nor 
 anything with Kvpios, is either needful 
 or probable. 
 
 1536 ■yap refers to pq. 8 lws. ‘ (Outrage 
 is lightly committed), for the gods are 
 late, though they are sure, in visiting sin,’ 
 and so the hope of present impunity em¬ 
 boldens the wicked. See 1370. The 
 remark is general, but Oed. is thinking 
 especially of his unnatural sons; the 
 divine vengeance has long been delayed, 
 but is now at hand. Cp. Orac. Sibyll. 
 8. 14 6^8 6 e< 2 v dX 8 ov<n pvXoi, aXeovcn 
 58 Xeirra. Longfellow, ‘ Retribution ’: 
 
 * Though the mills of God grind slozvly, 
 yet they grind exceeding small’ (from 
 the German of F. von Logau, Sinnge- 
 dichte 3. 2. 24). Hor. Carni. 3. 2. 32 
 pede Poena claudo. 
 
 cv p, 4 v o’\J/e 8’. When two clauses are 
 co-ordinated by p. 4 v and 84 , if we wish to 
 subordinate one to the other we must 
 take care that the subordinated clause is 
 that which has pev. Thus here:—‘late, 
 though surely.’ ‘Surely, though late,’ 
 
 would be o\j /4 p. 4 v €3 8e. So 0 . T. 419 
 (n.) fiXlirovra vvv p 8 v 8 p 9 ’, 8 ireira 8 e 
 <jk 6 tov, = sightless then, though seeing 
 now. It is the necessity of giving the 
 chief emphasis to o\|/ 4 , not to «v, that 
 decides the true relation of this verse to 
 the preceding. 
 
 1537 rd 0€i’ d<J>€is, having set religion 
 at nought: cp. 0 . T. 910 8 ppe 1 58 ra 
 0 € 1 a . —p.a{v€<r0ai, the madness of passions 
 which are no longer controlled by reli¬ 
 gion,—as the frenzy of ambition (371), 
 and of hatred (1392).—I do not suppose 
 that the poet directly alludes to any con¬ 
 temporary event; but we may surmise 
 that, when he wrote these lines, he had in 
 his thoughts the daring outrage on reli¬ 
 gion at Athens in 415 B.C., —the partial 
 impunity of its authors (including Alci- 
 biades),—and the tremendous disasters 
 of the city two years later. Cp. 0 . T. 
 p. xxx, 886 n. 
 
 1538 f. o p/q <rv»...povXou ira0ctv, 
 
 referring to rd del’ a<peLs etc. To divulge 
 the e^dyiara (1526) would be dcpeluai tcl 
 O ela. The next verse turns off this light 
 reminder by adding that Theseus does 
 not require it. ‘Well (ovv), thou know¬ 
 est such things, without^ my precepts.’ 
 Thuc. 2. 43 tbcpeXlav, rjV av tls rpos 
 ov 58 v yelpov avrohs vpcis elSoras prjKvvoi'. 
 ib. 36 paKpt}yopelv iv eidbcriv ov fiovXope- 
 vos: 11 . 10. 250 etSoai yap toi ravra per 
 ’Apyelois ayopeveis. Cp. on 1038.^ 
 
 1540 f. X“P ov: C P- 644 .— TOVK 0 €OV 
 irapov: ‘that which has come from the 
 god,’ (cp. 1694 to <p8pou 8 k 6eov ,)— the 
 summons as conveyed both by the storm 
 and by an inward prompting. Matthiae’s 
 TTT€pov (97) would be less mysterious, and 
 therefore, in this context, less solemn. 
 (jltjS* * 4t* 4vTp6Trwp.€0ct, ‘ nor longer hesi - 
 
238 
 
 ZO<t>OKAEOYZ 
 
 '■'O 9 /)» > \ \ e \ 
 
 oj rratoes, coo erreerv. eyco yap rjyepcjv 
 cr(f)a)v av Trefftacrpat Katvos, axnrep o-<f)d) Trarpt. 
 X^pdtre, Kal prj xpaver, aXX’ edre pe 
 avrov top lepop rvp/ 3 op e^evpetp, Iva 1545 
 
 poip apSpl ro)Se rfjSe KpvcftSrjpat yOovi. 
 rfjh\ wSe, rrjSe / 3 are* rfjSe yap p ayei 
 Rpprjs 6 rropiros 77 re veprepa Seos. 
 co cj)d)<; afayyes, irpocrSe ttov nor yjoS ’ epop, 
 vvv 8’ ecryarov crov tov pop anrerat Sepas. 1550 
 
 77877 yap epiro) top reXevra'top ( 3 lop 
 K pvxjjojp Trap’ ''AtSrjp- aXXa, (j)i\rare tjevaiv, 
 a vtos re X^pa 0 ’ rjSe TTpocnroXoi re crol 
 evSa[popes yepotcrOe, Karr evrrpa^'ia 
 pepprjcrSe pov Oapopros evTvx^ts del. 1555 
 
 o-rp. XO. el Septs ecrTL pot rap dffyavrj Seov 
 
 1543 uairep a<p£o~\ Porson conj. ws Tplv acpu.—acpib made from cr 0 c 5 i in L. 
 
 1545 e^epeiv Vat. 1549 7 rou] tov L, 7ror’ in an erasure.—w (pus, acpeyybs 
 
 Tpocrde tov tot fjcrd' epol Nauck. 1551 rbv TeXevTaiov ] ttjv TeXevTaiav Mus- 
 
 tate,’’ OKvcopev, plXXwpev. evT p^T ea 6 ai 
 (i) ‘to turn about’: (2) ‘to give heed to,’ 
 with gen., as O. T. 724: (3) then, absol., 
 ‘to feel a scruple or misgiving ,’ to hesitate, 
 as here. Intelligible as the third use is, 
 this is perh. the only clear example of it 
 in classical Attic: but cp. Polyb. 31. 12 
 (with ref. to Demetrius son of Seleucus 
 urging his claims before the Roman 
 Senate), ev ct p^T ovto pkv aTavTes clkov- 
 ovrts ev eavTots, kolvt] ye prjv £8oi;e rrj 
 cvyKXrjTcp tov pev Ar)pr]Tpiov KaTaaxdiv, 
 t.e. ‘they all felt so?ne compunction in 
 their own minds,’—some misgiving as to 
 the fairness of their conduct. The he¬ 
 sitation which Oed. deprecates is that 
 which the others might feel in acknow¬ 
 ledging that the hour of his end had 
 come.—The schol. wrongly took evTpeir. 
 in its first sense, ‘look behind us’: avrl 
 tov eTiaTpeepwpeda : "Oprjpos * evTpOTa- 
 Xifropevos. 
 
 1542—1555 A more splendid dra¬ 
 matic effect could hardly be conceived 
 - than Sophocles has created here. Hither¬ 
 to, throughout the play, Oedipus has been 
 strongly characterised by that timidity in 
 movement, and that sense of physical 
 dependence, which are normal accom¬ 
 paniments of blindness. (Cp. 21, 173 fF., 
 495 1206, etc.) Now, suddenly 
 
 inspired by the Unseen Power which 
 calls him, he becomes the guide of his 
 guides. Now it is they who shrink. Eager 
 and unfaltering, the blind man beckons 
 them on. And so he finally passes from 
 the eyes of the spectators. 
 
 1542 f. w8’ : see 182.—Kaivos, of a 
 novel kind, ‘in strange wise’: cp. Plat. 
 Euthyd. 271 B Kcuvol Tives...ao<pL(TTal... 
 Kal tls 7) oocf>ia; 
 
 1547 T-pS’, w8e, rfjSe, lit., ‘this way,— 
 hither,—this way’;—marking that he is 
 already sure of his path. The number 
 of forms from 8 de in this v. and 1546 is 
 curious, but it is evident that the natural 
 distribution of emphasis in speaking 
 would avoid an unpleasing effect. 
 
 1548 o Trojiiros: Ai. 831 KaX c 3 0 ’ apa | 
 To/ATaiov 'Epprjv % 06 iuoi' ev pe KOipiaat: 
 hence Pvxotoptos (Diocl. 1. 96) : Hor. 
 Carrn. 1. 10. 17 Tu pias laetis animas 
 reponis Sedibus. He was also the guide 
 of the living on errands of danger or guile 
 {EL 1395, Ph. 133'E. 6 tI/atwv 5 o\ioj). 
 —fj T€ v. 0 €os: Persephone: Ant. 893 u>v 
 api.dp.ov ev veKpois | TXe'ioTov bldeKTai 
 Tlepol(paver' oXojXotcov. 
 
 1549 f. <j>ws a<j>€yy&, light which, for 
 the blind, is no light: cp. ‘darkness of 
 life’ in Tennyson’s lines quoted on 33: 
 o kotov ( 3 XlTtiv, ev okotcp opav ( 0 . T. 419, 
 
239 
 
 OlAinOYZ ETTI KOAQNQI 
 
 y 
 
 spired, he moves with slow but firm steps towards the left of the 
 stage , beckoning the others onward.) My children, follow me,— 
 thus—for I now have in strange wise been made your guide, 
 as ye were your sire’s. On,—touch me not,- nay, suffer me 
 unaided to find out that sacred tomb where ’tis my portion to 
 
 be buried in this land. # 
 
 This way,—hither,—this way !—for this way doth Guiding 
 
 Hermes lead me, and the goddess of the dead! 
 
 O lio-ht,—no light to me,—mine once thou wast, I ween,— 
 but now my body feels thee for the last time ! For now go I to 
 hide the close of my life with Hades.—Truest of fiiends ! blessed 
 be thou, and this land, and thy lieges; and, when your days are 
 blest, think on me the dead, for your welfare evermore. 
 
 [He passes from the stage on the spectators left—followed 
 by his daughters , THESEUS, and attendants. 
 
 
 Ch. If with prayer I may adore the Unseen Goddess, Strophe. 
 
 grave: top raXalmopop F. 
 prjaOe (optat.) Elms. For 
 Meineke. 
 
 W. Schmidt 
 this form see n. on 
 
 ropde delXaiop 
 O. T. 49. 
 
 Martin. 
 
 1556 
 
 1555 pep- 
 d(pavi /] acparj 
 
 1273). The dying bid farewell to the 
 sunlight, as At. 856 <re S’, w <paeppfjs 
 pplpas rd pop creXas | ...irpoeeppErw j 
 irapvcrTaTOP dp. So here the blind man, 
 for whom light has long been changed to 
 darkness, bids farewell to his memory of 
 it.—Trpd<r0€, before he blinded himself 
 (cp. 0 . T. 1183). The full thought is,— 
 
 ‘ Once I saw thee, but for long I have 
 only felt thee, and now I feel thee for the 
 last time.’ Whitelaw cp. Par. Lost 3. 
 21, Thee I revisit safe , | And feel thy 
 sovran vital lamp; but thou \ Revisit st 
 not these eyes. And Lear 4. r. 23 Might 
 L but live to see thee in my touch, | Ld say 
 L had eyes again. 
 
 1551 f. tov reXeurcHov ( 3 iov is most 
 simply taken (1) as = 4 the last part of my 
 life,’ its close, as {e.g.) LI. 6 . 40 & Trpury 
 pi//x£ = at the end of the pole. He is 
 going 4 to hide the close of his life with 
 Hades' (Trap’ "AiStiv since motion is im¬ 
 plied), not merely because he is about to 
 quit life, but because he is destined to 
 quit it by a strange passing not beheld^ of 
 men.—(2) We might also take tcXcvtcuov 
 as proleptic adj. with art. (see on 1089 
 t6p c&aypop) : 4 to hide my life, so that it 
 shall be ended.’ I prefer (1). 
 
 1553 avTOS t«: cp. on 488. Theseus 
 and his realm are identified, as 308 f., 
 1125, 1496.—irpocnroXoi, like oiraopes 
 
 (1103). Here his Attic lieges generally 
 seem meant, rather than his followers 
 from Athens as opposed to the Coloniates 
 (1066). So 1496 ae Kai iroXurpa /cal 
 cplXovs. 
 
 1554 f. Kcnr’ evpa£Ca: ‘and in your 
 prosperous stated —eirC expressing the 
 attendant condition (as it denotes the 
 terms of a treaty): cp. El. 108 em /ccoxu- 
 rtp... | ...rixto...’rpo(p(j}pe'ip'. Ant. 75967™ 
 \pbyoun deppafrip: Aesch. Eum. 1047 
 oXoXv^are pop 67 id pLoXirais: Thuc. 7*81 § 
 5 67r’ exnrpaylq. pdr) oatpe 1 (‘when success 
 was now assured’).—€VTvxets at£: (re¬ 
 member me), for your lasting welfare. 
 If they duly revere his memory, their 
 good-fortune will abide. 
 
 1556 —1578 Fourth stasimon. Stro¬ 
 phe 1556— 1567 = antistr. 1568— 1578. 
 See Metrical Analysis.— 4 May Perse¬ 
 phone and Pluto suffer Oedipus to pass 
 painlessly to the place of the dead. May 
 the Erinyes and Cerberus spare to vex 
 his path. Hear us, O Death.’ 
 
 1556 €i 0 €|jus tern.: a propitiatory ad¬ 
 dress, since Pluto and the other x6opioi 
 Qeol are stern to human prayers. So 
 Hades is 8 txa iraiai 'cop (Eur. /. T. 185), 
 ap.e{\ix°s ^ 5 ’ adap-aoros (LI. 9. 158). Hor. 
 Carm. 2. 14. 5 Non si trecenis, quotquot 
 eunt dies , Amice , places illacrimabilem 
 Plutona tauris. —Tdv a<j>avfj 0 €ov, Per- 
 
240 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 avr. 
 
 2 Kal ere Xt/rats crefii^eiv , 
 
 3 ivvvyioiv dva£, 
 
 4 AlSojvev, AlScovev, Xtcrcro/xat 156° 
 
 5 *' f an ova fxrjS' ini fiapvayei 
 
 6 ijevov iijavvfjai 
 
 7 popco rdv nayKevOrj Kara) 
 
 8 veKpcov n\aKa Kal 2 rvytov Sopov. 
 
 9 noWcov yap av Kal parav 1565 
 
 10 nrjparojv iKvovpivcov 
 
 11 naXiv cr(j)e Salpcov Si/cato? av£oi. 
 
 d) yOoviai Seat, crcopa r aviKarov 1568 
 
 1559—1567 L gives these vv. thus: — | aidiovev aidwvev | V "par p-qP eTn\irb- 
 vw (sic) pi )t iirL^apvaxei (from -d%ei) | £tvov tuTavdar" | ;• tcl v irayKevdi) 
 
 koltw | v€k 6 uv 7rAa/ca /cat arvyiov \ 66 pow 7roXXwv -yap At' j /cal para? tttjp&tuv 
 iKvovptvwv j it<x\lv ac baipwv SLucuoa a#|or | 1560 XiacropaL MSS. ( = 0 ; 
 
 tivTpwv 1571): XlaawpaL Dindorf: ahovpaL Doederlein : i/cvovpat Blaydes : dibov pot 
 Hartung (from the schol.). 1561 P777-’ emirovu L, F : p-qr eiriirova B, L 2 , 
 
 Vat. : p^ttot ’ eidirova A, R : eirl irbvtp (without prjP) Seidler : yu.77 ’ irLirova (with prj 
 
 sephone (1548), an unusual title, perhaps 
 suggested by the literal sense of "Aidqs: 
 cp. Pind. fr. 207 Taprapov viidpqv Trit^ei 
 p dfpavovs: Aesch. Th. 859 tcxv aud- 
 Xiov | irdvboKov et’s acpav-q re x^P aou (the 
 nether-world). 
 
 1558 f. €vwxfcov ava|, suggested by 
 II. 20. 6 r ava| evtpwv ’AiSwveds. This 
 poetically lengthened form of "Aidqs (tri¬ 
 syllabic only here) occurs also II. 5. 190 
 ’Aidwvqi xpoidxf/eiv, Hes. Theog. 913, and 
 oft. in later poets. A stream of the 
 Troad on Mt Ida was called ’Aiduvevs 
 from its disappearing into the ground, 
 Paus. 10. 12. 3 f. 
 
 \ur<rop.ai= avrpwv in the antistrophe 
 (1571): but, since the first syll. of dvrpwv 
 is ‘irrational,’ i.e. a long syllable doing 
 duty for a short, the normal choree \uxao 
 is defensible. (See Metr. Analysis.) Din- 
 dorf’s \£<ro-<op.ai, which he calls a ‘mo- 
 destior subiunctivi usus’ (i.e. ‘permit me 
 to pray’), will certainly not stand. The 
 schol. had in his text 8£8ov p. 01 ,—not 
 instead of \£<r<ro|xat, but (as his words 
 show) in addition to it. As the con¬ 
 struction of Xiacropai was clear enough, 
 didov poi would rather seem to have been 
 a gloss on some other imperat. with poi. 
 Possibly vcvcrov pot (cp. Ph. 484 vevaov,... 
 irduOipTL’. Pind. P. 1. 71 vevaov, K poviiov) 
 
 which may have been current as a v. 1. 
 
 for Xicro-opai. 
 
 1561 f. L gives |at]t eirnrovto (sic) 
 prjT’ 4in,(3apva)(€i. While this verse is 
 certainly corrupt, the antistrophic verse 
 (1572) seems to afford firmer ground in 
 the words <j>^ aKa ira-p’ "Ai8a. These 
 three words, at least, have every appear¬ 
 ance of genuineness; and they tally metri¬ 
 cally with €irl papvax^. That the latter 
 is Doric for fiapvqxei is confirmed by 
 the fact that the schol. actually uses the 
 latter form in his note; cp. 1663 ov trre- 
 va/cros. Brunck’s aSapa-rov (for MS. a 5 a- 
 paarov) being certain in 1572, the ques¬ 
 tion then is:—How are the words p7]V 
 tTrnrovw to be so corrected that they 
 shall metrically answer to dSapaTov ? 
 The absence of the 1 subscript agrees 
 with the hypothesis of an original prjT 
 «rar6v«s. If, with Wecklein, we regard 
 this as having been a gloss on a genuine 
 airova (adv. neut. pi., 319), and read 
 a-irova p^S’ eirl |3apvax€i, an exact cor¬ 
 respondence is obtained, without further 
 change in the strophe, and without any 
 change in the antistrophe. The sense is 
 also clear. —In the Appendix other views 
 are given. 
 
 eirl ( 3 apvax€i...popu>: for the prep. 
 ( = ‘with’) see on 1554. This prayer to 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 241 
 
 and thee, lord of the children of' night, O hear me, A'fdoneus, 
 A'fdoneus ! Not in pain, not by a doom that wakes sore lament, 
 may the stranger pass to the fields of the dead below, the all- 
 enshrouding, and to the Stygian house. Many were the sorrows 
 that came to him without cause; but in requital a just god will 
 lift him up. 
 
 Goddesses Infernal! And thou, dread form of the uncon- Anti- 
 
 strophe. 
 
 Vi for iirl) Gleditsch: dirova Wecklein. 1562 eKTavvcrai MSS.: iijavvaai 
 
 Vauvilliers. 1564 veKvcov MSS. : veupwv Triclinius. 1565 dv Kal parav] avraX- 
 Xaydv Buecheler.—I conjecture toXX <2v yap at? rlppar’ av (or av) Trjpdriov iK.vo-up.evov. 
 
 1567 <re MSS.: <x<pe Reiske. 1568 — 1573 L thus: — w x^viai deal' owpa t 
 
 dvLK&Tov | Orjpba" 8v ev irvXaLai <pai t'l TroXv^epTour evvaadac \ Kw^eladai t et; avrpuv \ 
 &5dpa<TT0v (pvXaKa Trapaidai | X6yoa alev dv^x eL - 1568 a vikcltov (or -r]Tov) MSS.: 
 
 apaipaKov Meineke, so that a short syll. may answer to the first of deov ( 1556 ). 
 
 Pluto needed the preface el dlpis (1556), 
 since he arevaypois Kal 7601s 7 rXouTi.feTai 
 ( O. T. 30). Cp. Aesch. Th. 915 Sopuv 
 paX ’ axdv ^ ovs irpoTripirei ] daiKrrip 700s. 
 
 ti-avv<rai, reach : Eur. Or. 1684 Tnjvbs 
 peXadpois ireXaao), \ Xapirpuv aarpuv tto- 
 Xov e^avbaas. El. 1451 (plXy s yap irpo- 
 £lvov KaT7]vwav (sc. oTkov). —TrayKeijOrj, as 
 Hades is iravdoKos (n. 1556), TroXvdlypwv 
 (H. Hymn. 5 . 31 ), irayKoiras (Ant. 810 ), 
 ttoXijkoivos (Ai. 1193).—irXdKa ( i 577 > 
 1681), a plain: cp. the lugentes campi of 
 Vergil’s Inferno (Aen. 6. 441). 
 
 1565 f. The traditional text, toXXuv 
 yap dv Kal jiaTav irrjpaTOjv tKvov|xeva>v, is 
 usu. understood; ‘ for, whereas sorrows 
 were coming upon him in great number 
 and without cause (Kal (xaTav), a just god 
 may now lift him up once more.’ 
 
 In this there are two difficulties. (1) 
 Ikvou|a^vcov is thus the partic. of the 
 imperf., = Vel Irveiro. But manifestly 
 the partic. ought here to have a pres, sense, 
 ‘are coming on him.’ When the pres, 
 partic. (or inf.) serves for the impf., there 
 is usually something in the context 
 which prevents too great ambiguity, as is 
 the case in 1587 (irapusv), and 0 . T. 835 
 rod vapovros, where see n. Cp. Xen. 
 An. 5. 8. I c.evo(f)CjvTOS Karpyopyoav rives 
 (paaKovres valeadai. (=8tl eiralovro) vt' 
 avrov , Kal ws vfipifovTOS ( = 8tl vppife) 
 tt]v Karrjyoplav ^ttolovvto. Dem. or. 20 § 
 1 19 raOra avrol re TroieiTe...Kal robs irpo- 
 yovovs 6 pyL£ecr 0 e eav pi] tls (prj Troielv ( = 
 8tl IttoIovv). 
 
 (2) p.aTav is strange in the sense ‘ with¬ 
 out cause ’ as=‘ undeservedly .’ Another 
 proposed version, ‘without any good re- 
 
 J. S. II. 
 
 suit so far,’ seems inadmissible. Nor 
 can the sense be ‘ wildly ’ (ternere). 
 Hence there is ground for suspecting 
 Kal p.aTav. Buecheler’s ttoXXojv yap avT- 
 aXXa-ydv Trrjp&Tuv is brilliant, though 
 the word occurs only in glossaries, and 
 is slightly prosaic, as properly meaning 
 ‘barter.’ But it leaves the blot Ikvov- 
 |i,€va)v. I would suggest tKvovfwvov, and, 
 for dv Kal parav, av (or av) T€p|mr’ 
 av: ‘ now that he is coming to the goal 
 of many sorrows .’ So the pi. El. 686 
 8popov...Ta rlppara. A doubled av 
 would not be unsuitable here, as express¬ 
 ing earnest hope ; but av, which MSS. 
 often confuse with av, would well mark 
 the turning-point: and for its combina¬ 
 tion with iraXiv cp. 1418. — Another pos¬ 
 sibility would be ttoXXwv yap dv aXXayav 
 TrrjpaTwv iKvobpevov (cp. O. T. 1206 aX- 
 Xayp filov), or LKvovpivav as = ‘due’: so 
 oft. 6 iKvovpevos xpovos, 7/Xt/da, etc. 
 
 1567 The MS. o-€ is possible; but 
 Reiske’s cr<|>€ has very strong probability. 
 Campbell says, ‘ the apostrophe gives 
 liveliness to what would otherwise be a 
 frigid sentiment ’: but would it be so 
 frigid? Changes to, and from, apostrophe 
 are certainly not rare in choral odes; but 
 this would (to my mind) be a somewhat 
 harsh example;—quite different, e.g., 
 from 0 . T. 1201, where seen, on 1197. — 
 av£oi, ‘ uplift, ’ raise to honour: cp. 0 . T. 
 1092 (n.), Tr. 116 (n. on 1453 f.). 
 
 1568 )( 06 viai 0 ea£: schol. ’Epivbes. 
 Hardly Demeter and Persephone (683), 
 who would not be thus associated with 
 the fell Cerberus.—o-copd r : the peri¬ 
 phrasis suggests a more vivid image of 
 
 l6 
 
242 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 2 Orjpos, ov iv TTvkaicri „ 
 
 3 *ro2cri TToXv^evoi^ I 57° 
 
 4 evvdcrOai Kvv^eicrOai r avrpcov 
 
 5 aSaparov (j)v\aKa Trap 9 ' AiSa 
 
 6 Xoyog alev e^er 
 
 7 rov, 2 Ta? 7rat /cat Taprapov , 
 
 8 Karevyopai iv KaOapco firjvai 1575 
 
 9 oppLCopevco veprepas 
 
 10 rco ijevcp veKpcov 7r\a/ca9* 
 
 11 CT6 TO/, KLK\rj(TK(it) TOV aleVVTTVOV. 
 
 AITEAOS. 
 
 avSpes TToYirai , £wropevrarov p.ev dv 
 
 1570 0acri MSS. : Taccrt Bergk.—7 roXv^eaTOis MSS. : woXvijhois Musgrave. 1571 
 
 Kvv^eiadai L, A, F, R, L 2 : Kvvfaadai B, Vat. : Kvv^aad' T (with ei written above), 
 Farn. 1572 dda/aavTos B, Vat.: addfiaoTov the rest: add /acltov Brunck.— 
 
 < pvXaiea ] vXaKa Gleditsch.—'Ai 5 a for atdg. Elms. 1573 X6yoa alh dv^x eL the 
 
 MSS., except those which (as T, Farn.) have the conject. of Triclinius, us Xdyos alh 
 The insertion of cos was an error : on the other hand fyei for aVxet has 
 rightly been received by most of the recent edd. The last syll. of alh led to the 
 corruption. 1574 tov Hermann: 6v MSS.: 56 s Nauck : tv' Wecklein: r6 5 ’ 
 
 the dread monster : cp. Verg. Aen. 6. 
 -289 et forma tricorporis uvibrae (Geryon). 
 Eur. Ph. 1508 201770s doc 5 o 0 aw/aa: 
 Her. Fur. i\ Tpicd/iaTov Kvva .—aviKctTov 
 is sound, since the long penult. ( = 6 e of 
 deov 1556) is an ‘irrational’ syllable. 
 Meineke’s dp.aip.aKov is an unexampled 
 form of dfJLai/j.aKeTos. Cp. Tr. 1097 tov 
 6 ’ vi to x^ovbs | “AlSov TpUpavov crjciiAa/c’, 
 airpoap-axov Tbpas. Homer mentions ‘the 
 dog of Hades’ only in reference to Eurys- 
 theus sending Heracles ei; ’Ep 6 / 3 eus atjovra 
 Kvva aTvyepov ’Atdao {II. 8. 368, Od. 11. 
 625). The name Cerberus occurs first 
 in Hes. Th. 311, where he is the offspring 
 of Typhaon and Echidna, and has fifty 
 heads: Horace makes him centiceps , 
 Carm. 2. 13. 34. K epfiepioL was used 
 (at least in comedy) as = Ki/4/c6pioi, but 
 the connection with tpefto s is doubtful. 
 
 1569 if. It seems clear that the 
 <j>a<rl after TnuXauri in the MSS. is an in¬ 
 terpolated gloss on Xoyos ?x €L - If 4 > ao ‘' 1 
 were genuine, it must go with £vva<r0ai. 
 only, KW^€co-0ai depending on Xoyos ?x €L: 
 a construction awkward beyond example. 
 Bellermann seeks to avoid this by point¬ 
 ing thus, (pacrl iroXv^hTois’ \ evvaadaL etc., 
 supplying ehai with <J> a<r ^ : but this is 
 
 even worse. The long delay of Xo-yos 
 brought in the gloss.—In the MS. 
 TToXvijecn-ois the long penult. = av of aval; 
 (1559). Even if we assume an ‘irra¬ 
 tional’ syllable (- for ~), the sense seems 
 fatal. ‘ Of polished stone ’ is surely not 
 a good epithet for the Gates of Hell. 
 TroXv^evois appears certain : cp. Aesch. 
 Suppl. 157 TOV TT oXvl; € V (l)Ta T OV | Tiijva 
 tujv k€kplt)k 6 tuv \ l^bfieada erbv leXadois | 
 dpTavac s davovcrai. See above on vay- 
 Kevdrj (n. 1561 ff.), and cp. Ant. 893 in 
 n. on 1548. 
 
 1571 While Kvv£d<r 0 ai is the form re¬ 
 commended by the analogy of like words 
 for the sounds of animals (/ 3 Xrjxaopiai, p.v -' 
 KaoptaL, uXaop,at., etc.), Kvt>^ 6 itr 0 ai has L’s 
 support, and also seems better just after 
 €i 5 v 6 ccr 0 cu. If right here, it is, however, 
 much the rarer form of the two.— ov- 
 Tpcov: Verg. Aen. 6. 417 Cerberus haec 
 ingens latratu regna trifauci Personat , 
 adverso recubans immanis in antro. — Im- 
 mania terga resolvit Fusus humi , totoque 
 ingens extenditur antro. 
 
 1572 f. cjniXaKa. Hes. Th. 767 hda 
 deov x^ OVLOV irpbcrdev 56fioi Tjx'fci'Tes... | 
 eoTaaiV deivbs 5b kvcjv irpoTrapoide cpvXaa- 
 oei. He fawns on those who enter: e£eX- 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 243 
 
 quered hound, thou who hast thy lair in those gates of many 
 guests, thou untameable Watcher of Hell, gnarling from the 
 cavern’s jaws, as rumour from the beginning tells of thee ! 
 
 Hear me, O Death, son of Earth and Tartarus! May that 
 Watcher leave a clear path for the stranger on his way to the 
 nether fields of the dead! To thee I call, giver of the eternal 
 sleep. 
 
 Messenger. 
 
 Countrymen, my tidings might most shortly be summed 
 
 Hartung. 1575 £v radap f MSS. : £k Kadapov Madvig : £k Kadapcov Meineke.— 
 
 Hermann suspected pijvai, suggesting pioXeiv or Kieiv. 1578 tov] tiV L, F : 
 
 tov the rest.— al£vvirvov] ai£v iiirvov L, made by S from aikv avirvov : aiev avirvov most 
 MSS. , and Aid.: aiev kvvirvov Triclinius (T, Farn.). Schol.: v<p' £v avayvcocTkov 
 aUvvirvov (sic) ; deivirvov ovtios dirodidbacn. This schol. is usually printed with a 
 full stop, which is not in L, after deivirvov. But the sense is, ‘ Thus they (aikv and 
 iiirvov) make deivirvov .’ 1579 ^WTopicoTaTios MSS. : £ WTopuoTaTov Elmsley (who 
 
 had before conjectured -os or -i]v) : ^wTop-oiTaToov Wecklein. 
 
 deiv 5 ’ ovk avris kg. iraXiv, dXXa doKebiov | 
 ecOiei 8v Ke Xafiyai irvXkcov kKroaOev iovra. 
 —Xoyos ^X et > transitive, like Pind. P. 1. 
 96 kxOpa QdXapiv /carpet... 0am, rather 
 than intransitive like 6 X670S /carpet (‘the 
 report prevails that...’) Thuc. 1. 10. 
 
 1574 t 6v (as relat.) is more probable 
 than ov after the vowel: cp. O. T. 199 
 £pX ercu * I T ° v i <5 tcLv irvpcpbpcov. —rdsTTCU. 
 This cannot mean Pluto, who was the 
 son of Cronus and Rhea; nor Cerberus 
 (usu. called son of Typhaon and Echidna), 
 unless with Nauck we change tov to 80s. 
 Thanatos is not elsewhere thus described, 
 (in Hes. Th. 211 he is the son of Ntf£, 
 no father being named,)—but is probably 
 meant here. The invocation in 1578 is 
 certainly addressed to him. 
 
 1575 The MSS. have Iv Ka0ap<3 
 Pqvcu. ‘And I pray that he (Cerberus) 
 ...may leave a clear path for the stranger,’ 
 as he passes to Hades, prjvai ev KaOaptS 
 t£ ijkvcp must mean strictly, ‘to go on to 
 clear ground for the stranger,’ i.e. to pass 
 to ground which he will not traverse, 
 leaving his path clear, ev KaGapui is thus 
 virtually equivalent to iKirodwv. Mad- 
 vig’s €K Kaoapov is proleptic: — ‘go out 
 of the path, so as to leave it clear.'' Cp. 
 Pind. 01 . 6. 23 KeXetiOip r’ kv raOapg \ 
 pdaopcev 8 kxov : Her. 1. 202 (of a river) 
 pket did Kadapov (through an open 
 country, where its course is not checked). 
 So II 8. 491 ev KaOaptp, in a clear space. 
 I suspect the text to be unsound, but the 
 
 data are inadequate for its certain correc¬ 
 tion. Two views are possible. (1) tov in 
 1574 may be corrupt. If (e.g.) Hartung’s 
 to8* were read, the sense would be :— 
 ‘This is my prayer for the stranger..., 
 that he may move in a clear path.' Such 
 a view best suits the natural sense of ev 
 Kadapcp Pyvai. (2) tov may be sound, 
 while 4v KaOapw may have supplanted 
 something like er radodov. Or pijvai 
 may have come (e.g.) from pdyvai: ‘I 
 pray for the stranger that he speed safely 
 past Cerberus to clear ground. ’— irXaKas : 
 see on 1564. 
 
 1578 t8v aUvwvov, Death, the giver 
 of the arkppiova vyyperov iiirvov (Moschus 
 3. 105) : in contrast with his brother 
 who Xtiei iredrjaas (Ai. 676). 
 
 1579—1779 Exodos. The passing 
 of Oedipus is told. His daughters make 
 lament. Antigone prays of Theseus that 
 he send them to Thebes, if haply they 
 may avert the coming strife of their bro¬ 
 thers ; and he promises to do so. 
 
 1579 f. £vvro|uoTaTov (neut. as adv.) is 
 the best correction of the ms. tjwTopuoTd- 
 tw s. A few such forms in -cos have ms. 
 authority in good writers, though they 
 are mostly comparatives, as PefiaioTkpcos, 
 £ ppoop.evearlpws (Isocr.), KaXXibvios, aa- 
 (pearkpoos, etc. In Eur. Suppl. 967 7 ypda- 
 kco dvcrr) vbraTos \ odr' is corrected by 
 Reiske to dvaryvoTarcos, which metre 
 commends: but this is an almost isolated 
 example. There is thus a strong presump- 
 
 1 6 —Z 
 
244 
 
 IO<t>OKAEOYI 
 
 Tvyoipi Xefas OlZ'nrovv oAwXora* 
 a S’ rjv ra irpaydivT ovO ’ o pvOos iv fipayei 
 
 a / f y y 3 c/ 5 ^ ^ ^ 
 
 <ppacrcu TrapecrTiv ovre rapy oor r/v e/cei. 
 
 XO. oXwXe yap SvcrTrjvos ; AI\ cog XeXoi7TOTa 
 Keivov tov i* aeti* fiuorov e^emcrTacro. 
 
 XO. 7TW5 ; a^a #eia Kanovco raXa? ; 
 
 Ar. toiV iarlv yjSrj KaTroSavpacrai irperrov. 
 
 pev yap ivOev S’ elpne, Kal crv ttov irapcov 
 e^oLcrO’, v(f)r)yr)Trjpo 5 ovSevos (j)i\a)v, 
 aXX’ adro? i)plv Trdcriv itjrjyovpevos' 
 inel S’ a(f)?KTO tov KaTappaKTrjv oSoz^ 
 yaX/coi? fidOpoicri yrjOev ippu^copevov, 
 ecrTTf KekevOoiv iv Tro\.vcryi(TTO)v pi a, 
 kolXov 7reXa5 KpaTrjpo s, ou ra O^crea)? 
 
 1580 
 
 1585 
 
 1590 
 
 1584 del L, F, Suid.: cuel A and most MSS. Ketvdv 7 ’ ecrcuel Hermann : ereivov apn 
 Meineke : Keivov rbv avdpa Mekler : Keivov rbv alvbv Hartung : Keivov rbv afiiov Nauck: 
 Keivov aacpws rbv fiLorov Dindorf. 1585 k&ttovoji (or -w) most MSS.: Kal rbvui L : 
 
 Kal 7 row B, F, Vat. 1586 tovt L 2 (?), A, R : raur’ L and most MSS. 
 
 tion in favour of the ordinary form where, 
 as here, it can easily be restored.—Weck- 
 lein reads ^wropnor anov : ‘ I would hit on 
 the briefest mode of speech.’—Cp. 0 . T. 
 1234 6 p.ev raxtcrros tQ>v X07 uv eiireiv re 
 Kal | piadeiv, r fdv 7 ]Ke deiov 'loKaarips Kapa. 
 —Xe'fjas.-.oXttXoTa: cp. 0 . T. 463 ehre... 
 reXtcravTa, n. (2nd ed.). 
 
 1581 f. a S’ rjv T d Trpax 0 €VT\ a = 
 
 dnva: see on 1171. ‘But as to what 
 the occurrences were, neither is the tale 
 possible for me to tell in brief com¬ 
 pass, nor (were) the events (brief) which 
 happened there ’: sc. otire (fipax^a rjv) 
 rapy. That is, resolving the parataxis 
 with ovt6— ovre:—‘ But as to what occur¬ 
 red, the tale cannot be briefly told, as 
 neither were the occurrences themselves 
 brief.’ 6 p.v 0 os ovtc ev Ppa\€i irdpeo-Tiv 
 would have sufficed: <{>pdo-ai (epexeg. 
 inf.) further defines irapeanv. 
 
 1584 The MS. words tov del (or 
 aid) certainly conceal a fault, which is 
 perhaps very old. We cannot supply 
 Xpovov (‘for ever’). Nor do I see how 
 tov del PIotov could mean, ‘the life of 
 all his days’ (‘What life, life-long, was 
 his,’ Whitelaw). The schol. gives no¬ 
 thing better than a fatuous interpreta¬ 
 tion of rbv del ( 3 lorov as to piarpov yrjpas. 
 The first question is whether the fault is 
 
 confined to del. (1) If so, tov being 
 sound, del (a) may conceal another adv., 
 or an adj. : as apn, aj 3 iov, aivov, a\aov, 
 droxv- Of these a\aov is perh. least 
 unsatisfactory. It should not be too 
 hastily assumed that the poet would have 
 shunned a fourfold - ov . Or (b) del may 
 have arisen from some ancient muti¬ 
 lation of avSpa. The very simplicity of 
 Ketvov tov avSpa has a solemnity which 
 is not unfitting here; and to my mind 
 this solution has greater probability than 
 perhaps many would concede to it at first 
 sight. (2) If tov is corrupt, then there 
 are these possibilities, (a) tov del may 
 conceal one word, such (e.g .) as Travoi^vv, 
 ‘all-wretched,’ Aesch. Cho. 49. (b) tov 
 
 may have been inserted to supply a lost 
 syllable: though against this is the fact 
 that our mss. often tolerate lame trime¬ 
 ters. This view suits (e.g.) exelvov apTi, 
 or Hermann’s Keivov y eomel (to which, 
 however, the y is fatal). (3) It is vain 
 to speculate on the possibility of corrup¬ 
 tions extending beyond t8v del. The 
 words PIotov e£eirlo-Tao-o and Keivov (or 
 ereivov) are prima facie sound. Thus 
 (e.g .) to suggest eKeivov e^eirlcrTaa' eiaael 
 ( 3 lov would be unwarrantable. We seek 
 to amend, not to re-write. 
 
 1585 f. dirovo), as they themselves 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 245 
 
 thus: Oedipus is gone. But the story of the hap may not be 
 told in brief words, as the deeds yonder were not briefly done. 
 
 Ch. He is gone, hapless one ? Me. Be sure that he hath 
 passed from life. 
 
 Ch. Ah, how ? by a god-sent doom, and painless ? 
 
 Me. There thou touchest on what is indeed worthy of 
 wonder. How he moved hence, thou thyself must know, since 
 thou wast here,—with no friend to show the way, but guide 
 himself unto us all. 
 
 Now, when he had come to the sheer Threshold, bound by 
 brazen steps to earth’s deep roots, he paused in one of many 
 branching paths, near the basin in the rock, where the inviolate 
 
 covenant of Theseus 
 
 1588 v<pr)yr)TT)pos A, B, F, R: vcf)’ ijyrjTrjpos L (made by S from d<prjyr]Tr)poa, sic), 
 T, Vat., Farn.: 60’ 7/777x6/30$ (sic) L 2 . 1590 KarappaKT^v L (the second p 
 
 added by S) : pp most mss.: p B, Farn., Vat .—ddov F, T, R: odou L and most mss. 
 1592 ttoXvctx^tujv Heath: ttoXvoxIvtui (as L) or 7roAi/<rxcoTco MSS. 1593 f. 
 
 Qrjabus | UepLdov re] Ilei pldov | 0 ?lotcos re Blaydes .—Uepidov re /cemu] UepL 0 (p KaXei- 
 
 had just prayed for him. Cp. the prayer 
 of Ajax to Hermes Chthonios that he 
 may die da<pddaaros (Ai. 833). —tovt\.. 
 t! 8t 1 means, ‘here we come to the point 
 which is indeed (kcu) worthy of wonder ’: 
 cp. Plat. Sympos. 204 B brjXov 8t]...tovt6 
 7 c 77677 Kal ttcu81, otl, etc. 
 
 1588 v^YnTrjpos is supported against 
 inp' ijyr)TT]pos (a) by such examples as 83, cos 
 ip.ov pwvrjs 7 r 6 Aas, ( b) by the fact that the 
 compound with vtt6 is suitable where, as 
 here, the sense is that no one so much as 
 hinted or indicated the way. Cp. Plat. 
 Crito 54 E irpdTTwp.ev ravry, iireiSh Tavry 
 6 deos v<pT]yeiTcu. So 0 . T. 966 do 
 vcprjyrjTuo (‘ on whose showing ’): ib. 1260 
 
 COS V<p7]yT]T0V TLVOS. 
 
 1590 K&TappbcKTT]V (from pda a co to 
 
 strike hard, or dash, cp. 1503), lit. ‘dash¬ 
 ing or rushing down’; Strabo 10. 640 
 T 7 // 37 /cras KarappdKTrjv 6p[3poo: here, of a 
 cleft descending abruptly into the ground. 
 Strabo applies the word to the cataracts 
 of the Nile (called KaraSoviroL by Her.): 
 in this sense it is usu. spelt with one p, as 
 if from Ka.Tapdaaw: so Lucan 10. 317 
 praecipites cataractae. Cp. Plut. Mor. 
 781 E ol'/CT7/ra Ob pap £x ov biv l ppaKTr\v, 
 a room with a trap-door in it: so too 
 Arat. 26 dbpq. KarappaKTrj. The v.l. 
 KaTa(ppdKTT]v (Suidas) is worthless. 
 
 1591 xaA K< n s (3d0poicri. II. 8 . 13 
 es T dprapov r]ep6evTa, | TrjXe /ccdA’, rjx L P&- 
 Qiarov viro xO° v ° s ^ < f Tt filptQpov, | ’ 4 vda 
 
 aidrjpeial re TrbXcu Kal %dX/ceos ovdb s. Hes. 
 Theog. 811 (of Tartarus) Zvda 56 p.apfxa- 
 peai re irbXai Kal ydXKeo s ou 5 os, | aarep.- 
 (pr]S, pl^xiai dLrjveKeeaa iv aprjpus, j 
 avTocpvrjS: ‘a brazen threshold, immove¬ 
 able, fixed in the earth by roots without a 
 break , of natural growth,’ i.e. not wrought 
 by human hands. The rift or cavern at 
 Colonus, from which the adjoining region 
 took the name of the %aX/coOs 65 os (see on 
 57), was locally supposed to be connected 
 with the ‘brazen threshold’ below by 
 brazen steps reaching down into the un¬ 
 der-world. The stress laid on the x a ^-" 
 kocs pdOpouri here, and the name ‘Bra¬ 
 zen Threshold ’ itself, rather suggest that 
 the myth was visibly symbolised by some 
 artificial steps made at the top of the 
 steep rift.—ynQev, as Od. 13. 163 Xdav 
 207 7/ce Kal epplfaoev £vep0ev (Poseidon pe¬ 
 trifying the Phaeacian ship). 
 
 1592 'iroXuo-xCo-Tttv. Several paths 
 converged at the KarappaKTrjs 65 os. Oe¬ 
 dipus halted (&m]) near the 65 os, i.e. 
 just before the path which he was follow¬ 
 ing met the others. We are reminded, 
 perhaps designedly, of that cx^tt) 656 s 
 in Phocis at which the misfortunes of his 
 early manhood began ( 0 . T. 733). 
 
 1593 Koi\ov...KpaTT]pos. (1) Schnei- 
 dewin takes this to mean a large brazen 
 vessel set in a rift of the ground, over 
 which Theseus and Peirithous slew the 
 victims when they made their pact (op/a a 
 
246 
 
 IO<i>OKAEOYI 
 
 II epiOov re /celrcu ttlctt del ^vvOrjiiara' 
 d(j) ov fJLecros crras tov re QopiKiov nerpov 1595 
 KOi\r)<; t dyephov Kano \aivov rdcjjov 
 KaOe^er * elr eXvae hvorniveis crroAas. 
 
 Kaneir avcras nalSas rjvuyei pvrcov 
 
 rat Wecklein. 1595 e0’ 08 ,a&rou <rrdur rovdopirlov irerpov L, with re added 
 
 above do by first hand. (The 6 has not been made from r : it is merely an instance 
 of 6 written with the cross-stroke slightly prolonged; fiadpoioi (v. 1591), as written 
 in L, shows a like 6.) The other mss., too, have iip’ 06 pioov, except that Vat. 
 has pioov. Brunck conject. a 0 ’ 08 pioov : Musgrave a 0 ’ 06 pioos. Most MSS. have 
 
 Zrapov). He cites Eur. Suppl. 1201, 
 where Theseus is directed thus to make 
 a covenant with Adrastus ; the throats of 
 nine sheep are to be cut over a bronze 
 rplirovs, and the terms of the pact (oproi) 
 are then to be graven in its basin ( rpliro- 
 80s iv rolXip rbrei). (2) The schol., 
 whose view is more likely, understands a 
 basin or hollow in the rock: koIXov iri- 
 Xas rparripos' rov pvxov‘ ra yap 
 roiXa ovrus irdXovv Ik peracpopas‘ odev 
 Kai ra iv rrj Ajirvip roiXupara rparijpes 
 KaXovvrai. Cp. Arist. De Mundo 6 rGv 
 ev Mrvrj rparripiov dvappayivrov . Plat. 
 Phaedo 111 D says of the subterranean 
 cavities, ovvrerprjodal re noXXaxv ... /cat 
 SiegoSovs £x eLV i V tcoXv pev vdiop peiv eg 
 aXXrjXiov els aXXrjXovs Goirep eis rparijpas. 
 The scholiast adds :— Xiyei 8d 08 (sc. 
 pvxov) Karafirjv at 0acri tt )v K oprjv dp- 
 irayeloav. That is, the schol. took this 
 Kparrjp or pvxos in the rock to be the 
 actual cavity in which the KarappdKrr]s 
 odos began. In each case the rparrip was 
 close to the o 5 os. 
 
 ©strews. Theseus went down to Ha¬ 
 des with Peirithous, king of the Thessa¬ 
 lian Lapithae, to help him in carrying 
 off Persephone. Both heroes were made 
 prisoners by Pluto. Theseus was after¬ 
 wards delivered by Heracles, when sent 
 by Eurystheus to capture Cerberus. Ac¬ 
 cording to another version, adopted by 
 Eur. in his Heipldovs, Heracles delivered 
 Peirithous also. 
 
 1594 neptGov. Elsewhere in ex¬ 
 tant classical literature the form is Heipl- 
 doos or (Attic) Heipldovs. But a form 
 Hepldovs is sufficiently attested by the 
 name of the Attic deme of which this 
 hero was eponymus. Harpocr. Ilept- 
 doiSac Srjpds eon tt)s OIvtjiSos. Aes- 
 chin. or. 1 § 156 HepirXelSrjv rbv Ile- 
 pidol8r]v : and .so [Dem.] or. 50 § 41. 
 
 Eustathius (101. 3) notices both forms, 
 and Dindorf ascribes Hepidovv to the 
 Paris mss. of Georgius Syncellus (the 
 Byzantine chronographer, 800 A.D.), p. 
 299. 11: vases and inscriptions also give 
 it. There is no need, then, to write Ilei- 
 pidov Qrjciws re , as Blaydes does. 
 
 K€tTai...£uv0TjpaTa : schol. olov viro- 
 pvr\para rr\s irlorews i]S ’idevro irpbs aX- 
 XrjXovs: i.e. he understood by kcitch some 
 visible memorial. This seems clearly 
 right. The local belief probably pointed 
 to characters or marks on the rock. See 
 the schol. on Ar. Eq. 785 ion 5 £ /cat 
 ayiXaor os irirpa KaXovpivi) irapa rots 
 ’ Adrjvalois , oirov radical (pad Qi)oia 
 piXXovr a rarapialv eiv els "A8ov. 
 Leake (Demi 1. 635) conjectured that 
 this irerpa may have marked the place 
 (xwplov) mentioned by Paus. I. 18. 4 as 
 near the temple of Sarapis, s.E. of the 
 acropolis, ’ivda Heipldovv ral Qijoia ovv- 
 depivovs is Aarebalpov a kojL vorepov is 
 Q e cirpcor ovs oraXrjvai Xiyovoiv. But 
 the expeditions named there are distinct 
 from the descent to Hades with which 
 the schol. connects the irirpa. And, 
 wherever this ayiXaoros irirpa was, there 
 must have been a cavern suggestive of 
 the descent to Hades. The schol.’s 
 phrase, irapa rots ’Adijvalois , would cover 
 Colonus. 
 
 Others understand: ‘ where the com¬ 
 pact has been made ’ (K€tTai = pf. pass, of 
 rldrjpi), —a lively way of saying, ‘was 
 made,’ irid-rj : but this is improbable.— 
 Wecklein conjectures n€p£ 0 o> KaXeirau: 
 ‘where men say that the compact of Th. 
 with P. was made ’: the dat. as Tr. 668 
 rGv oGv ' HparXei Scjprjpdruv : the verb as 
 Simonides fr. 107 ivda KaXeirai... , Apri‘ 
 pi8os...ripevos. (Cp. on O. T. 1451*) 
 This idiom, however, elsewhere always 
 refers to places , not to acts. 
 
247 
 
 OIAITTOYS ETTI KOAQNQI 
 
 and Peirithous hath its memorial. He stood midway between 
 that basin and the Thorician stone—the hollow pear-tree and 
 the marble tomb; then sate him down, and loosed his sordid 
 
 raiment. 
 
 And then he called his daughters, and bade them fetch 
 
 tou re dopuclov, but re is omitted by B, Vat. (as by the first hand in L). tout epiKiou 
 F. TOU re rpucopCxpov Schneidewin. 1596 /card Xa'tVou rdcpov MSS. (\atov Vat.): 
 
 rdcppov for rdcpov Suidas s.v."A xepSos. /cart Canter : KavroXatvov rdcpov Dobree. 
 
 1597 ZXvae B, T, Farn. (ZXevae Vat.): Zdvae the rest. 
 
 1595 (i) With L’s ecf’ ou : ‘At 
 
 which .(the tcparrip) he halted, midway 
 between 5 the other objects. Cp. II. 22. 
 153 hOa 5 ’ er’ avrawv ttXvvol evples eyyvs 
 ’lacriv, at the springs. With ecp\ L’s jieVou 
 is possible; ‘ at which, midway as it is.’ 
 (2) With Branck’s a<J>’ 06, it becomes 
 necessary to read jjl«tos. The Kparr/p 
 is then one of four points from which 
 the point denoted by plcxos is measured. 
 The second euro may be taken with dxlp- 
 8od also: cp. O. T. 734, 761. |xe<ros 
 usu. takes a simple gen. of the extremes, 
 and is not elsewhere found with diro, but 
 the latter is natural (Plat. Farm. 145 B 
 to ye peaov laov r<2v ecxxdrwv arex e 0- 
 tov re 0op iKiou irerpou. It was from 
 Thoricus (Apollod. 2. 4. 7) that ‘radiant 
 Eos caught up Cephalus to the gods ’ 
 (Eur. Hipp. 455). Hence the name of 
 that place may have been associated in 
 the Athenian mind with the idea of re¬ 
 moval to another world. Qopucos (so Her., 
 Xen., etc.: 06 pi/cos schol.) was a town and 
 deme of Attica, belonging to the tribe 
 5 A/cap-avrls, on the S. E. coast, about 6 
 miles N. of Sunium, and 42 s. E. of Co- 
 lonus. It was reckoned among the twelve 
 towns of the old Attic dodecapolis, and, 
 to judge by the ruins, was a considerable 
 place down to late times (Leake, Demi 11. 
 17—22). If QopucLov is unsound, the 
 familiarity of Qopiiaoi as a deme-name 
 may have suggested it. Schneidewin’s 
 rpiKopv<j>ov rests on the schol. to 57 • 
 Kal tls ruv XP 7 1 (T Iu-ottoi&v cprjcrL’ BoccutoI 6’ 
 trroio roTicrretxoucrt KoXcu>'6v, | £vda 
 XLdos t pucapav os £x €L Ka ^ X^X/ceos 
 ou 56 s. But, if ©opiKiou came from rpt- 
 Kopucpov, the genuine word must have 
 been well-nigh obliterated. 
 
 1596 ko£\t)S t axepSou : schol. rrjs tov 
 irvdptva exovo"f]s viroKevov, crair^vTa. The 
 wild pear gave its name to the Attic deme 
 ’Ax^pSous (’Ax^pSouatot); as in its other 
 form, axpds, to ’A xpaSLwrj, the E. quarter 
 
 of Syracuse. If, as the schol. states (n. 
 1593), the local myth placed the rape of 
 Persephone here, this old tree may have 
 been pointed out as the spot whence she 
 was snatched. An epo'eos (wild fig-tree) 
 by the Cephisus was connected with a 
 like legend (Paus. 1. 38. 5). A wild 
 olive-tree (kotlvos) at Troezen was asso¬ 
 ciated with the. disaster of Hippolytus 
 (2. 32. 10), as the (tt peirTT] iXaia at Epi- 
 daurus (see on 694) with Heracles.— 
 Kairo Xatvov rd<j>ov. Dobree’s Kauro- 
 Xa'tvou (‘of natural rock,’ cp. on 192) is 
 more ingenious than probable. Cp. Eur. 
 Helen. 962 rovde Xd'Cvov rdcpov: El. 328 
 pvrjpoi Xd'Cvov Tarpos. The Xd'Cvos racpos 
 is opposed to a tu/x/ 3 os of earth or a 
 Xdpva£ of wood (Thuc. 2. 34): it would 
 commonly denote an oblong monument 
 with a flat slab (rpa-rre^a) on top, the 
 sides being sometimes sculptured. 
 
 The power and beauty of this passage 
 are in no way lessened for us because we 
 know nothing of the basin or the stone, 
 the tree or the tomb. Rather it might 
 be said that the very fact of our ignorance 
 illustrates the spirit in which these details 
 are introduced. Their significance is 
 essentially local : ravra yvcbpcpa rocs 
 lyXupioLt (schol.). They show us how 
 the blind man, who had never been at 
 Colonus before, placed himself at pre¬ 
 cisely the due point in the midst of its 
 complex sanctities. The god made him 
 as one who had the most intimate and 
 minute knowledge of the ground. 
 
 1597 ’eXva-e, as Tr. 924 Xuei t6v avrrjs 
 ttIttXov: while the midd. in II. 17. 318 
 Xvovto 8 £ reC>x ea refers to Greeks stripping 
 Trojans.—Svcrmveis : cp. 1258. He pre¬ 
 pares to put on the garb of the dead. 
 
 1598 pvrwv (ptu), flowing, e£ deipv- 
 tov KpTjvcjs (469). Cp. Theophr. Causs. 
 Plantt. 2. 6. 3 (with ref. to correcting 
 the properties of water by mixing diffe¬ 
 rent kinds), 5 i’ 6 7roXXa/as dv appoaece 
 
248 
 
 I0<t>0KAE0Y2 
 
 vSarcov iveyKeiv \ovrpd Kai yoas 7 rodev 
 TCO S’ €V^(\6oV AljjJLrjTpOS €19 7T pOCTOxfjiOV 
 rrdyov po\ov<jai racrS’ € 7 rurroXd 9 rrarpl 
 rayei *nopevcrav crvv xpovco, XovTpols tc viv 
 iaOrjrl r i^rjcTKrjcrav 77 vopii^erai. 
 inel Se 7 ravro<; et^ 6 Spaiwos rfSovtfv, 
 
 j 'S' v » s \ >»/ 
 
 l600 
 
 1605 
 
 l6lO 
 
 j -S' 3/> > O \ s \ <p si/ 
 
 KOU/C €T ovoev CLpyOV 0)V €<pt€TO, 
 
 KTvirrjcre pev Zeu 9 yOovios, al Se TTCLpdeVOl 
 piyrjG'av ok rjKovcrav ek Se yovvara 
 Trarpos 7 re<xot;cr(u k\cuov, ov S’ dvlecrav 
 aripvcov apaypovs ovSe 7 ra/x/x 7 ^/cet 9 yoovs. 
 o 8 ’ ok aKovet <f>0oyyov 7 riKpov, 
 
 TTTvt;a<z hr avrats ^etpag elnev <3 t4kv a, 
 
 > -v s J//15 e ^ ''Oise/ / 
 
 ou/c €crr et7 vpuv rrjo ev rjpiepa Trarrjp. 
 
 oXwXe yap Sr) navra rapid, kovk4tl 
 
 rrjv hvdTrovrjTOv e£er dpi(f) ipcol rpocfrrjv 
 
 CTKXrjpav pbiv, oTSa, 7 r<uSe 9 ' aXX’ ev yap povov 1615 
 
 ra Travra Xdet raur’ eVos poyOripiara. 
 
 1600 Ttb 5’ F (from the corrector), T, Farm, schol.: most MSS. have r£ 5 ’ (as L), or 
 rd 5 ’ (as A).— rcpoaopLov L, F : biroxjsLov the rest. 1601 Trayov] 707777// L. Stephani 
 (Reise durch einige Gegenden des nordl. Griechenl., p. 107).— fj.o\ov<rcu L: poXovoa A: 
 
 XeTrrbv Kai Kadapbv p.7] Kadaptp Kai 7ra%et, 
 /cat (ppea.Tia.Loi' vapana'up (well water with 
 river water), /cat pvrov /cat &p.(ipiov 
 (spring or rain water) Xipvaip /cat cbrAws 
 (xraaLpup. 
 
 1600 f. They go to a hillock a little 
 way off, on which was a shrine of De¬ 
 meter Euchloos. See map in Introd.— 
 €vxX6ov, as protecting the young green 
 corn and other young vegetation (%A or}). 
 Paus. 1 . 22. 3 ban 8b (at Athens) Kai Tr)s 
 Kovporpocpov Kai AripLTjTpos iepov X.X6rjs. 
 She was associated with Trj Kovporpocpos 
 and with Apollo in the XXoeta held on 
 6th Thargelion (latter part of May). Other 
 names given to Demeter as protectress 
 of crops, etc., expressed the ills which 
 she averted, as Kavans, afyaia (parcher), 
 epvai^T] (mildew), eXrjyripis (popularly re¬ 
 ferred to etXrj, sunshine, but doubtful). 
 
 irpoo-oijnov, not found elsewhere, is 
 read by L and Suidas. ‘The hill of 
 Demeter, in full view’: rather than, ‘the 
 hill looking on Demeter.’ The act. sense 
 is possible ( Ph . 1040 OeoL r’ ivoyf/ioi), but 
 
 the other seems better here : cp. Ant. 
 iiio bppdad\..els birb\pLov tottov. 
 
 1602 f. ’Tropevcrav and 'iropevcrav are 
 alike admissible in this prjais (cp. 1606 
 ff.), but the former seems preferable on 
 the general principle of not multiplying 
 omissions of augment without necessity. 
 1 Brought this behest,’ i.e. the water for 
 which he had asked. Eur. Ph. 984 
 MEN. xPVI J -c , ' TUV db rfs iropos ; — | KP. 670; 
 iropevaw xpi/cro//. Cp. on 1458 iropoi. — 
 Tax€i <nuv XP-: cp. 885: Tr. 395 avv 
 Xpwtp fipaSei p.oXiov. —Xovrpois, as the 
 dead were washed: Lucian De Luctu 11 
 /xera ravra 8 b Xovaavres avrobs.. .irpoTidev- 
 raL. So Ai. 1405 XovrpQv baLiov (for the 
 dead Ajax). 
 
 1603 if voju£mu, as the dead were 
 usually dressed for burial, i.e. in white. 
 Artemidorus Oneir. 2. 3 avSpi 8b vovovvti 
 XevKa ’bx €LV ip-d-Tia davarov Trpoayopebei, 
 Sia rb rods airoOavovTas ev XevKois ircpepea- 
 Oai. 
 
 1604 TravTos...8pc3vTos. (1) Usu. 
 
 explained:—‘ when he had content of all 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 249 
 
 water from some fount, that he should wash, and make a drink- 
 offering. And they went to the hill which was in view, Demeter’s 
 hill who guards the tender plants, and in short space brought 
 that which their father had enjoined; then they ministered to 
 him with washing, and dressed him, as use ordains. 
 
 But when he had content of doing all, and no part of his 
 desire was now unheeded, then was thunder from the Zeus of 
 the Shades : and the maidens shuddered as they heard ; they 
 fell at their father’s knees, and wept, nor ceased from beating 
 
 the breast, and wailing very sore. 
 
 And when he heard their sudden bitter cry, he put his arms 
 around them, and said: ‘ My children, this day ends your fathei s 
 life. For now all hath perished that was mine, and no more 
 shall ye bear the burden of tending me,—no light one, well 
 I know, my children ; yet one little word makes all those toils 
 
 as naught; 
 
 /aoXoticra B, T. 1602 Ta X ec] ppa X ei Reisig. 1604 varrbs f X e Spwros 
 
 r)8ovfy] irdj/ 0 ’ oa ehr' ttpwv wpbs ijSov^v Mekler. 1605 ovSfr apyov L: apyov 
 
 ovSbv most MSS. — ecpeiero L. 1608 tt eaovacu kXoiov] ireaovr ftcXaov Dmdorf.— 
 
 aveieaav L, with rj written above ei: gl. ovk aveirep.rrov. 1610 o oj oo L,. 
 
 service ,’ i.e. when his daughters had done 
 for him all that he wished. Then irav 
 8p<2v will be ‘ every activity ’ of attendants: 
 cp. the Homeric 8pT](TT7)pes, dpricTTeipcu, 
 of servants, Od. io. 349 etc. (2) A 
 better view is: ‘when of doing all he had 
 content’ (as Whitelaw), when 7rai> 8pQ>v 
 is his own activity. Cp. to povKopevov 
 rf/$ yvuprjs and similar phrases (see on 
 267): also Thuc. l. 142 ev rep py pe\e- 
 tuvti, ‘in the absence of practice.’ As 
 to Tr . 196 to yap irodovv enacTTOs eKpaOelv 
 Qfkwv ,— where to tvoOovv used to be ex¬ 
 plained as ‘the desire within him,’—it is 
 now generally held to be corrupt (E. 
 Thomas conjectures ra yap wodelv ’). But 
 the absence of the art. makes irav 8puv a 
 bolder expression than any of these; nor 
 can the adverbial ev apelpovTL, ‘alter¬ 
 nately,’ (Pind. N. n. 42,) be properly 
 compared. I suspect, then, that the text 
 is corrupt. To Mekler’s conjecture (see 
 cr. n.) the obstacle is £8p«v instead of 
 Zdpaaav. The obvious ^pwTOS (‘desire’) 
 should not be too lightly rejected: cp. 
 
 4 ^1605 apydv, neglected: see on 0 . T. 
 287. . . 
 
 1606 KTvir-qtre: for the omission of the 
 augment, see on 0 . T. 1249. Zevs X®- j 
 //. g, 457 ZeiJs Te KaragdovLos /cat iiraLvri 
 
 Hepoeepove La. At Corinth Pausanias saw 
 three images of Zeus, one being X 0 o vlos, 
 another "T^tcrTO?, the third nameless (2. 
 2. 8). The Zeus Chthonios was a benevo¬ 
 lent Pluto, associated with Demeter in 
 the prayers of the husbandman (Hes. Op. 
 465). 
 
 1608 f. ov8’ avteo-av, ‘did not remit’ 
 (cp. avitvai (pvXaKriv, a<TK7](nv, £ X dpav, 
 etc.); not , ‘did not send up’ (as in 0 . T. 
 1277, a different context). K\avdpos was 
 commonly associated with Kop.gos ( plane - 
 tus) and 7 60s. If Soph, had meant other¬ 
 wise, he would have added another verse 
 with a\\a. —irap.p.Tj K€ts, very loud : see 
 on 489. 
 
 1610 e£af<|mis, because they burst 
 into their wail when the sudden peal of 
 thunder was heard. 
 
 1613 irdvra rap.d, all that concerns 
 my earthly life. 
 
 1614 If. TijvSvcrirov.: cp. 509 : Aesch. 
 Pers. 5150/ dvaTTovrjre balp-ov .— dp 4 >’ tp.ol: 
 cp. El. 1143 quoted on 345; Tpo^rjv, ib. 
 and 352.— o-KXripdv, inappos.; cp. 1173. 
 —d\Xd...ydp, ‘but (I need not speak of 
 hardship), for' \ =‘but indeed’: cp. on 
 988.—£v...In-os, ‘one word,’ viz. fyCKeiv. 
 Cp. Ant. 53 pL7)T7)p Kal yvvri, 8 nr\odv 
 ?ttos. (This is better than ‘one saying ,’ 
 i.e. reflection.)—Xvti, cancels. 
 
250 
 
 204>0KAE0YZ 
 
 to yap <j>iXe2u ovk ecmv otov Trkiov 
 
 * ~ £ » £ ' v CP ^ ' 
 
 Tj T 0 V 06 TCLVOpOS €CF^eU , OV TTjTCOpePat 
 
 TO XobTTOP 7]8r) TOP fiiOP Sbd^CTOP. 
 
 tolclvt’ in aXXy'XobcrbP dp(f)bKebpepob 
 XvySrjp ekXollop naPTes. ( 6 s Se npos TeXos 
 yoojp a(pLKOPT ovo er (opoupeb porj, 
 tjp pep orb(onrj, (j) 6 iypa 8’ i^ab(f)prjs Tbpos 
 Oojvtjep avTOP, wcrre napTas opSbas 
 crTT)crab (f> 6 / 3 (o SeicraPTas i^ab(j)prjs Tpi)<as. 
 Ka\el yap avTOP noXXa noXXaxf/ Oeos' 
 d) ovtos ovtos, OlSinovs , tl piXXopep 
 yojpeip ; naXab Sr) Tano crov / 3 paSvpeTab. 
 
 6 S’ (6s inrjcrOeT e/c Oeov KaXovpepos, 
 avSa poXeip ol yrp ava/cra ©ijcrea,. 
 
 Kanel npo(rrjX6ep, einep * (d (f)bXop Kapa, 
 
 86s pOb X € P°S a V^ TTbCTTbP * OpKbaP T€KPObS, 
 
 1620 
 
 1625 
 
 16^0 
 
 1619 to Xonrov rjdt] pLorov Sid&Tov L, F : and so the rest, only with tov instead of to . 
 (piuTov T, Farn.) to Xonrov -f)8-r] rod piov dia^ere Suidas, which Froehlich accepts, 
 with the change of to to rbv. to Xonrov t}8t] tov piov 5td %€tov Elmsley. rbv Xonrov ijSTj 
 P'lotov eKdcd^eTov Meineke. 1625 (popip] In L the letters <p and p have been writ¬ 
 ten by S in erasures : the first hand may have written XorpLp. — efaLfpvrjs] eudeivs Dindorf. 
 1626 /caXet L (X in an erasure), and most mss. : KaXei T, Farn.: KaXXei Vat.— 
 
 1618 f. Ti]Tt6(jL€vai: cp. on 1200.— 
 
 The simplest view of the MS. to Xonrov 
 ijdr) piorov Sia^eTov is Elmsley’s, that 
 P'lotov was written by a mistake for tov 
 piov. (The error here affords no ground 
 for suspecting (3Lotov in 1584.) But tov 
 piov (Suidas) is equally possible: cp. 
 0. T. 1487 voovfievos to . Xolttcl tov iriKpov 
 piov. The constr. tov Xonrov ...tov piov 
 would be a rare one: Dem. or. 1.5 § 16 
 7 rpos tov Xonrov tov %po^ou, Xen. Cyr. 
 4. 5. 1 tov (tltov...tov rjpuavv: so 17 -jtoXXt] 
 Trjs 777s, etc. 
 
 1620 f. eir* dXXijX. d|x<j)iK.: i.e. each 
 of the daughters had twined her arms 
 about her father, while he had also em¬ 
 braced them. Cp. Od. 8 . 523 ois 8b yvvrj 
 KXalrjffi (plXov ttoulv dp.tpLireo’ovo'a .— Xrry- 
 Srjv from Xu fa, singuliare. Anthol. Pal. 
 15. 28. 3 \i 7 ec 0 s dXocpvpeTO p-TjTTip , | Xvy- 
 8 tjv, ioTap.bv 7 ). 
 
 1623 cruoTTr, a moment of absolute 
 stillness, after the wails had subsided. Job 
 iv. 15 ‘Then a spirit passed before my 
 face; the hair of my flesh stood up. It 
 stood still, but I could not discern the 
 
 appearance thereof; a form was before 
 mine eyes: there was silence, and I heard 
 a voice.’— tivos: Eur. Andr. 1147 irpiv 
 8rj tls d8vTU)v eic p,eauv i<pdby£a.TO | 8eivov 
 tl kcll (ppudoSes. 
 
 1624 f. 0 wv^€V avrov. Porson on 
 Eur. Ph. 5 wished to read dedv edbov^ 
 (omitting avTov). But the change is un¬ 
 necessary, if occasional omission of the 
 augment is conceded to such prjcreLs as 
 this: cp. 1606. dcovaao) denotes a loud, 
 urgent cry (cp. Eur. Hipp. 219 aval 
 dcoufai): here with acc. of the person 
 called.— iraVTas, subject to o-Ttjcrai. For 
 this phrase, instead of iracn (tttjvcu Tpiyos, 
 see on 150 (pvTdXpuos. Cp. 1464.—<|> 6 | 3 <j> 
 is causal dat. with o-rijo-ai, rather than 
 modal dat. with StfiravTcis, so that we 
 should not compare Tr. 176 <p6pcp... 
 TapPovaav : 0. T. 65 UnrvLp 7’ evSovra .— 
 €|aic})VT|s, though it has come in 1623 
 (and 1610): see on 554. 
 
 1626 -iroXXd TroXXa^fj, ‘with repeat¬ 
 ed and manifold calling.’ There seems 
 to be no genuine instance of 7 roXXaxv 
 meaning simply iroXXdKis. It is always 
 
251 
 
 OlAinOYS ETTI KOAQNai 
 
 love had ye from me, as from none beside; and now ye shall 
 have me with you no more, through all your days to come. 
 
 On such wise, close-clinging to each other, sire and daughters 
 sobbed and wept. But when they had made an end of wailing, 
 and the sound went up no more, there was a stillness; and 
 suddenly a voice of one who cried aloud to him, so that the 
 hair of all stood up on their heads for sudden fear, and they 
 were afraid. For the god called him with many callings and 
 manifold : ‘ Oedipus, Oedipus , why delay we to go ? Thou tamest 
 
 too long! 
 
 But when he perceived that he was called of the god, 
 he craved that the king Theseus should draw near, and 
 when he came near, said: ‘ O my friend, give, I pray 
 
 thee, the solemn pledge of thy right hand to my childien, 
 
 7roXXaxei (with vji written above) L. Blaydes conject. TroXXdm.—Lehrs agrees with 
 Hermann (on Arist. Poet. p. 224) in rejecting this v. 16 ? 7 f - P 5 I 
 
 vu>pei Nauck.— rairo ] Stj t’ diro L, whence 5 t}t’ curb F.—/3pa5wer<u] After v two 
 letters have been erased in L. 1630 of L, F : oi B, with 01 above : 01 the 
 
 rest. 1632 dpx £ d aj/ MSS - : dpd/xLav Wecklein : ap/a'a v L. Schmidt: apKeaeiv 
 
 Nauck : Iffxvp&v Sehrwald: opidav P. N. Pappageorgius.— t^kvols] tIkvov Vat. 
 
 ‘by many routes’ (as Xen. A11. 7. 3. 12), 
 ‘in many ways’ (Her. 6. 21), or ‘on 
 many grounds’ (id. 1. 42). The phrase 
 here, then, cannot mean 1 loudly (7roXXa) 
 and often' : nor can it be merely, ‘again 
 and again.’ But iroWaxv need not refer 
 to different forms of words. It is enough 
 to understand it of varying tones in which 
 the name was sounded, or of the voice 
 seeming to come from different points at 
 successive moments. 
 
 It is strange that a modern critic should 
 have thought this ‘ alienissimum a divina 
 maiestate’ (Schaefer). He must have 
 forgotten that a divine summons had 
 already been thrice repeated when ‘the 
 Lord came, and stood, and called as at 
 other times, Samuel, Samuel.’ 
 
 1627 <5 ovtos. So the goddess Athena, 
 calling Ajax to come forth from his tent; 
 Ai. 71 oStos, <rk tov tols etc. : 89 w ovtos, 
 Mas, dtl)Tepbv <re irpoaKoKo), where Alas 
 is voc. {id. 482), as OlSnrovs here (cp. 
 461). o^tos (‘ Ho there ! ’), thus used, 
 implies that the person addressed is not 
 duly heeding the speaker; here it helps 
 to express impatience. So, when Medea 
 turns her face away from Jason’s smooth 
 words, he cries to her, aur rj, tL xXwpofs 
 daKpvois rbyyeis Kopas; etc. (Afed. 922). 
 There is nothing of roughness in the 
 phrase, except in the particular combi¬ 
 
 nation ovtos av ( O . T. 532, 1121: Eur. 
 Hec. 1280). 
 
 1628 x.wp€iv: cp. the emphatic place 
 of Setfeu, O. T. 278. Nauck’s fU\\o- 
 /iev, | x^pei* by the change to the sin¬ 
 gular number, breaks the companionship 
 of Oedipus with the Unseen. —rairo orov 
 adv., PpaSvveTai pass, impers.: delay is 
 made on thy part. Cp. Eur. Tro. 74 
 erotp.’ d povXei rdP e/xov: Ar. Plut. 100 
 dcpeTov fie vvv’ 1 <jtov yap ijdr] TaP ep.ov 
 (for in both places it is a7rd rather than 
 iid). Cp. 293. 
 
 1630 ot, ethic dat., ‘for him,’ as a 
 grace to him: cp. 81. The enclitic almost 
 adheres to poXetv, while ■yfjs is naturally 
 drawn to avaKTa : thus the two mono¬ 
 syllables in the 3rd foot do not hurt the 
 rhythm.—Theseus, with attendants, had 
 followed Oed. to the 65 os (see 1589), but 
 had remained apart while the daughters 
 ministered to their father (1598—1603). 
 He is now summoned to approach them. 
 
 1632 opidav, the conjecture of P. N. 
 Pappageorgius, is the best emendation of 
 the certainly corrupt dpxatav. It gives 
 exactly what we need, viz. such an epithet 
 for mo'Tiv as marks the special solemnity 
 of the pledge. Cp. Plat. Legg. 843 a 
 (piXLav re Kai 'bxfpav Zvopicov. The oc¬ 
 currence of bpKLos in 1637 cannot be made 
 an objection (cp. 554 n.); on the con- 
 
252 
 
 ZOct>OKAEOYI 
 
 vpeis re, nouSes, TwSe* kcu KCLTaivecrov 
 
 / O / \ rs '/ i + 
 
 IxrjTTore Trpooascreiv raao eKcov, re keiv o ocr av 
 peWrjS (frpovajv ev ^vpfpepovr aureus aec 1635 
 
 o S’, ws a vrjp yevvalos, ovk olktov pera 
 Karrjvecrev raS’ opKios Spacreiv £evco. 
 
 O 7 T 0 JS oe TCLVT €OpaCTeV, 6 UC 7 US OtOt 7 TOUS 
 xjjaveras dpavpals yepaiv d)v naiSoiv Aeyet* 
 
 nalSe, TXacras x/ 37 } T(7 ycvvalov (j)pevl 1640 
 
 yupeiv TOTTOiv 4 k tcovS e, pyjS* d pr Qepi s 
 Xeyacreuv Si/caiow, /p^Se (j)OJvovvTO)V Kkveiv. 
 a\\’ epireO’ cJs Ta^pcrTa' n\y]v o Kvpuos 
 ®7^creus Trapi(TT(o pavOavojv tol Spcopev a. 
 
 Tocravra (fycovijcravTos elcryjKovcrapev 1645 
 
 ^ypnavres • acrra/cri ervv rats irapdivoi^ 
 erreuoures dpaprodpev. gjs S’ dirrjXOopev, 
 
 1634 rd<r 5 ’] L has <r in an erasure; the a was first a, then a. 1635 pibWeis 
 
 L, F: fxtWys most mss. : vlp-iys F. W. Schmidt. 1636 oIktov mss. : 67x01/ 
 
 Musgrave : 6 kvov Wex, Bothe. 1640 rXaVas MSS. : Tkaaa Dindorf (formerly), 
 
 Wunder, Blaydes : rXcu're Dind. (n. to Oxf. ed. of i860). —<ppevl A, R, L 2 : (plpeiv Land 
 
 trary, it rather confirms opxlav here. The¬ 
 seus did just what Oedipus asked. 
 
 apxa£av has been explained as follows: 
 —(1) ‘Thy right hand, that time-honoured 
 pledge .’ I agree with Campbell and 
 Bellermann that this is the best version: 
 indeed, I should be disposed to say, the 
 only sound one. But in such a context 
 we surely want something more than so 
 general an epithet. (2) Thy pledge, 
 
 ‘ which some day will be old,’ i.e. which 
 you are sure to observe permanently. 
 Herm. supports this extraordinary ‘pro- 
 lepsis’ by Aesch. Ag. 579, where, how¬ 
 ever, apxaiov yavos is rather, ‘the tradi¬ 
 tional ornament ’ of temples (spoils) : 
 unless we should read {bop.01 s) apx&iois. 
 (3) ‘A pledge of such good faith as you 
 have always observed’ ( fides perpetuo 
 apud te usu sacrata, Ellendt). (4) A 
 modification of the last view refers ap- 
 Xcdai/ to v. 631, as= ‘the pledge given at 
 the beginning (of our intercourse).’ It is 
 impossible to accept any one of these in¬ 
 terpretations. 
 
 (1) Two other conjectures claim notice. 
 dp 0 |uav (Wecklein) = ‘in a friendly com¬ 
 pact.’ Cp. Od. 16. 427 oi S' rjpuv dpdp.101 
 
 rjaav, ‘they were in amity with us.’ In 
 Ph. 1132 Erfurdt has restored apdpuov (as 
 = ‘trusty comrade’) for ad\iov. But this 
 epithet does not strengthen ttLjtlv. (2) 
 dpKiav (L. Schmidt) =‘sure.’ The only 
 support for this is the epic phrase puados 
 apKLos {II. 10. 304, Od. 18. 358, Hes. Op. 
 368). 
 
 1634 IkoGv, ‘if thou canst help it’: cp. 
 Plat. Prot. 345 D 6s av exiov pn]5ev xaxov 
 voirj : in prose more often with elvai 
 added, as Symp. 214 E exiov yap elvai 
 ovdbv pebaopiai : almost always in sen¬ 
 tences which contain or imply a negative: 
 but Her. 7. 164 has e/c ibv re elvai xal 
 deivod iiriovros ovdevos ... xaradels tt]v 
 dpxw. 
 
 1635 p.e\\r]S, sc. re\eiv: c^povuiv €v, 
 
 ‘wishing them well.’ Cp. O. T. 1066 
 xal /apv (ppovovaa 7’ eft ra Xipara croi Xlyco. 
 ‘To do all that, as their well-wisher, thou 
 seemest likely (to do) with advantage to 
 them.’ As a well-wisher will do his best , 
 cv <|>poviwv thus practically means, ‘ to the 
 best of thy judgment’; but that is not the 
 first sense of the words. 
 
 1636 ovk oI'ktov p.£ra, without mak¬ 
 ing lamentation,—controlling his feelings 
 
253 
 
 OIAITTOYS ETTI KOAONQI 
 
 and ye, daughters, to him; and promise thou never, to forsake 
 them of thy free will, but to do all things for their good, as 
 thy friendship and the time may prompt.’ And he, I ke a man 
 of noble spirit, without making lament, sware to keep that 
 promise to his friend. 
 
 But when Theseus had so promised, straightway Oedipus telt 
 for his children with blind hands, and said: ‘O my children, 
 ye must be nobly brave of heart, and depart from this p ace, 
 nor ask to behold unlawful sights, or to hear such speech as 
 may not be heard. Nay, go with all haste; only let Theseus 
 be present, as is his right, a witness of those things which are 
 
 So spake he, and we all heard; and with streaming tears 
 
 and with lamentation we followed the maidens away. But when 
 
 we had gone apart, 
 
 the rest: rptfatv Wecklein. Nauck rejects the v 1641 ^ 5 ’] W L first 
 
 hand: aha’ S. Most MSS. have /xij f ' in B and F 8 is written over /x . ^ ? , 
 
 1644 pZddpetv Reiske. 1646 f. aaraKrl 5 T| Blaydes conject. eir aa ^ TL g 
 
 Nauck, eir’ &Kaa K a... | c rre'txovres (for arkvovre s) : also rawt for avv Tats, and m 
 v. 1648 ttoKiv arpatplvres etSoptev for ar pastures e^awetdofiep. 
 
 in presence of the afflicted girls. Vau- 
 villiers: ‘ oIktos hie est quod nos Galli 
 dicimus foiblesse .’ Cp. Plat. Phaedo 1 VJ 
 C Kal T)pt<2v ol TroWol t4(OS flkv CTT leLKtOS 
 0X0L re Tjaav Kar4x eLV T ° M § aK Pv e iv , 
 tas 84 e'tSoptev irivovra re Kal TeircoKora, 
 (that Socrates had drunk the hemlock,) 
 ovk4tl, dXX’ e/jtov ye pig. Kal avrov (in 
 spite of myself) aaraKrl ex^pet rd daKpva. 
 If the men of the old Greek world were 
 more easily moved to tears than modern 
 men, at least they knew very well when 
 a man is. bound to repress his emotion, if 
 he can. ’ Why, then, obliterate a noble 
 touch by changing oI'ktov— as Wecklein 
 does with Wex and Bothe to the 
 wretchedly feeble okvov? 
 
 1637 opiaos: Ant. 305 opKtos 8e aoi 
 \4yco : Ph. 811 ox) pfv cr’ ZvopKOV a£iw 
 64a6a 1 . 
 
 1639 dp.au pa is, ‘dark,’ not guided by 
 eyes: cp. 182 aptavpip \ KtiiXip. Not 
 ‘feeble’ (1018), for no increase of physical 
 weakness is among the signs that his end 
 is near: rather is he lifted above his 
 former helplessness (1587). 
 
 1640 T\do-as...To *ytvvaiov (pptvl, ye 
 must make a brave effort of the mind, 
 and depart’: t 6 yevvaiov, acc. governed 
 by rXaaas. It might also be adv., like 
 KapvovTt t d Kaprepov Theocr. r. 4G 
 
 an absolute use of r\daas seems slightly 
 less probable here.—<j>p£vl, in or with it. 
 L’s <j>epav is conceivably genuine, but in 
 that case to yevvaiov can hardly be so. 
 Bellermann combines them by rendering, 
 
 ‘ that which it is noble to bear. This 
 will not serve: nor yet this, ‘to bear what 
 is noble.’ Wecklein suggests Tpe<j>€iv : 
 
 < having brought yourselves to cherish for¬ 
 titude.’ But since the effort demanded 
 is one of moral courage, I do not see why 
 the addition of <J>p€vi to TXdcras should 
 offend. 
 
 1641 f. a pr|: i such things as tis 
 not lawful,’ etc.: cp. 73 .— <J>wvouvt<ov, 
 masc. 
 
 1643 6 Kupios, the master, he who 
 has control of all; since to him alone the 
 e^dytara (1526) are to be confided. The 
 word has aVurther fitness here, since the 
 maidens had been committed to the care 
 of Theseus (cp. n. on 0 . T. i5°6). ; 
 
 1645 f. £lo-T]KOTJO-ap.€v, simply ‘heard’ 
 (rather than ‘obeyed’), as Ant. 9 , Ai. 
 318 , Tr. 351 , 424.—Wecklein suggests 
 ^ptavrjaavd ’ or’, with omission of aaraKrl ... 
 arlvovres. —(jup.'ira.vTes, the attendants of 
 Theseus, who had remained apart when 
 their master was summoned to approach 
 Oedipus (1630).—do-raKrl: see on 1251. 
 
254 
 
 IO 0 OKAEOYI 
 
 povco fipayci crTpacf)cvTcs, c^aTrclSopLCv 
 to v avSpa tov pcv ovSapiov TrapovT ctl, 
 avcLKTa S’ a vtov oppiarcov cttictkiov 
 ycip avTcyovTa KpaTo<z, cos 8 avov tlvos 
 ( f) 6 / 3 ov (jxivevTos ov 8 * avacrycTov fiXcnccv. 
 circiTa piCVTOi fiaiov ovSc crvv y^povco 
 opcopccv a vtov yrjv re rrpocrKvvovvO * apca 
 
 KCU TOV OcCOV 'OXvpLTTOV i.V TOLVTCO \6yco. 
 
 popco o ottolco kcivos coKct ovo av eis 
 Ovtjtcov (frpdcreie 7r\r)v to ©^crews Kapa. 
 ov yap tls a vtov ovtc 7rvp(j)6po<; Oeov 
 Kepavvos i£cnpa£cv ovtc irovTia 
 OvcWa KLvrjOeicra to) tot iv ^ povco, 
 d\X Tj Tt? CK OcCOV 7TO/X7TOS, rj TO VCpTCpCOV 
 cvvovv SiacrTav yrjs dXvnrjTOv fidOpov' 
 dvrjp yap ov erTevaKTOs ov Se crvv vocrois 
 aXyavos c^CTTeparcT, aXA’ cl tls fipoTcov 
 OavpiacrTos. cl 8e /xt) Sokgj cjypovcov \cyciv, 
 
 1650 
 
 1655 
 
 1660 
 
 1665 
 
 1649 ovdapr} Vat. 1651 6 x ovTa X e ^P a xporbs B, T, Vat., Farn.: x e M 6 lvtIx ovt o 
 Kparbs the rest. 1652 ' avaoxlrov L first hand, avaoxerov S. 1655 rbv ] t<S v R 
 (with ov written above), F, Vat. (which has Oeov). 1658 durov] avrCbv L, F, 
 
 Vat.— Oeov L first hand, Oeoo S. Oeos is also in F : Oeov the rest. 1659 
 
 irpa^ev] Maehly conject. e^pira^ev : Blaydes, i^lcpXe^ev, e£hrXrj^ev, or e&irepx/yev. 
 
 1648 f. €|air€(8o|j,€v. This compound 
 occurs only here, but is not intrinsically 
 more questionable than the Homeric 
 e^airofiaivu, e^airobvvw, etc. While e£o- 
 p a v = ‘ to see at a distance ’ (used in pass, 
 by Eur. Her. 675 etc.), acpopav alone usu. 
 = merely ‘to regard’: hence the double 
 compound is really less pleonastic than 
 those just mentioned. So eKtrpoTLpdv oc¬ 
 curs only in Ant. 913.— tov avSpa tov 
 (a€v: ‘we saw Oedipus,— him, I say,— 
 no longer present anywhere, but Theseus, 
 etc.’ The Tov pev comes in, by an after¬ 
 thought, to prepare the distinction : cp. 
 Od. 1 . 115 el TroOev iXOCjv \ pvrjoTripiov 
 t Civ pbv oiddaoiv Kara SuipaTa Oeir], | 
 Ttpyjv 5 ’ avros ?x 0L ’• ‘make a scattering 
 of the wooers,— those men there ,—in the 
 house, but himself have honour,’ etc. 
 
 1650 avTov, ‘alone’: Ar. Ach. 504 
 avTol ydp eopev ovtt'l Arjvalip r’ dyebv (citi¬ 
 zens without foreigners): cp. O. T. ii \ n. 
 —op.|x. (object, gen.) eirttnaov, predica¬ 
 tive, ware ImaKia^eLv rd 6 ppara. 
 
 1651 dvT6'x.ovTa, holding over against, 
 from the primary sense of clvtL : so with 
 dat. ( 6 ppaoL) Ph. 830.—Perhaps nothing 
 else in Greek literature leaves on the 
 mind an impression so nearly akin to that 
 of the awful vision in Job (iv. 15, 16). 
 
 1654 f.yTjvT€...Kal... , ' 0 \vpjrov. The¬ 
 seus bows down and kisses the earth, 
 then suddenly rises, and with upturned 
 face stretches forth his hands towards the 
 sky. The vision which he had just seen 
 moved him to adore both the x^wot and 
 the inraroL. This touch is finely Con¬ 
 ceived so as to leave the mystery un¬ 
 broken. Cp. Ph. 1408 orelx e irpooKiJoas 
 xOova: Ant. 758 t 6 v 5 ’ ''OXvpvov (the hea¬ 
 ven above us). —ev tcivtu) \ 6 -yw, ‘in the 
 same address (or prayer),’ i.e. one imme¬ 
 diately after the other: not, ‘ on the 
 same account.’ 
 
 1659 f. t^'-irpa^v, like dieipydocLro, 
 dLexp^o-ro, confecit, ‘took his life’; cp. 
 Eur. Hec. 515 7rtDs koL vlv e^eirpa^ar’; ‘how 
 indeed did ye take her life?’—TrovTfa 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 
 
 255 
 
 after no long time we looked back; and Oedipus we saw no¬ 
 where any more, but the king alone, holding his hand before 
 his face to screen his eyes, as if some dread sight had been 
 seen, and such as none might endure to behold. And then, 
 after a short space, we saw him salute the earth and the home 
 of the gods above, both at once, in one prayer. 
 
 But by what doom Oedipus perished, no man can tell, save 
 Theseus alone. No fiery thunderbolt of the god removed him 
 in that hour, nor any rising of storm from the sea; but either 
 a messenger from the gods, or the world of the dead, the nether 
 adamant, riven for him in love, without pain; for the passing of 
 the man was not with lamentation, or in sickness and suffering, but, 
 above mortal’s, wonderful. And if to any I seem to speak folly, 
 
 1662 aKjuirr)Tov L, with 7 p. aXapureTov written above by S. aXap^irerov is in the text 
 of F, which usu. follows S: dXvTmjTou the other MSS. 1663 avrjp] avr\p L. 
 
 1664 aXyeu'cos L, F.—Above e^eirlp.ireT L has e^eirvevcrev (without 7 p.), written by 
 S. 1665 douQ is wanting in L 2 : Sokcov A, R. 
 
 QvtWa Kivr]0€ura, ‘ a whirlwind from the 
 sea, suddenly aroused,’—so as to sweep 
 inland on Colonus, and snatch him out of 
 men’s sight. For the locative force of 
 irovTta as = 7 rovrbdev, cp. on 118 cktSttlos. 
 Cp. II. 6. 345 (Helen’s wish) cos f 6 (peX‘ l 
 r)p.aTL Tip ore pee irpcorov tIkc p-pTipp | ot'xecr- 
 Qai irpoiptpoviTa raK-p avlpoio OveXXa | els 
 6 pos rj els Kvpca TroXvcfoXoLafioLO OaXatraris. 
 
 1661 f. irop/rros: Cp. 1548.— tj to vcp- 
 rcpcov yrjs pd0pov, the nether world on 
 which the upper world rests, yrjs fiadpov, 
 earth’s firm floor, rocky base: cp. Milton, 
 ‘Hymn on the Nativity,’ And cast the 
 dark foundations deep. So Ai. 860 ear las 
 fiadpov is the ground on which the home 
 stands. 
 
 dXvirqTOV, the MS. reading, is incom¬ 
 parably better than the variant aXap- 
 ireTOV, which I believe to have been 
 merely one of those conjectures in which 
 the old transcribers and commenta¬ 
 tors sometimes indulged. By aXurnprov 
 the poet meant, ‘ without pain ’ (to 
 Oed.); though it does not follow that 
 he used the word with a definite con¬ 
 sciousness of active sense. Cp. Ph. 6 87 
 api(pnr\riKT(x}v poOLoov, the billows that 
 beat around him: O. T. 969 dpavaros, 
 ‘not touching,’ etc. (ib. 885 d(p 6 pr]Tos, 
 ‘not fearing,’ is not properly similar, 
 since icpoPri^W was deponent). Plat. 
 Legg. 958 E rd rcov TeTeXevTTjKdrwv acogara 
 pcdXurTa aXvTrrircos tois f<5<r i...Kpvirreiv, 
 to bury the dead with least annoyance to 
 
 the living. The passive sense, ‘ not 
 pained,’— i.e., ‘where all earthly pain is 
 over,’—seems less suitable. Pollux 3. 98 
 says, nAdroji' Kal aXlrw^Tos 
 tjjcnrep Kal 2o0o/cX?) s aXhir tjtov : where, 
 since Plat, has the word only in the 
 place just cited, aXvTrr]Tos should perh. 
 be aXvirpTus. The second ref. seems to 
 indicate this passage, rather than Tr. 168 
 ffiv dXvn-r)Tip fup, and, if so, proves the 
 existence of the reading as early at least 
 as c. 160 A.D.— dXdp/rrcTov (instead of 
 dXapL-rrts) is not attested for the classical 
 age, though it occurs in later poetry 
 (Anthol. P. 9. 540, etc.), as does also 
 a subst. XapartTT]S. 
 
 1663 f. ov o-TtvaKTos, ‘not with wail¬ 
 ing.’ Some assume a definitely active 
 sense, l not wailing see last n., and 
 add pepcirros ‘blaming’ ( Tr. 446). Others 
 make it definitely passive, ‘ not bewailed .’ 
 The thought is that his end was ‘not ac¬ 
 companied by GTevaypold and the poet 
 probably meant to suggest both ideas. 
 Cp. on aoTTjpiov 487.— truv vo<rois : cp. 
 O. 71 17 criV 7 ppa (3apbs. —aXyeivos, as¬ 
 sociated with aXyos, here as feeling , not 
 as causing, it: thus only here. Analogous 
 is Pind. 01 . 1. 26 KadapoO Xl^rjros, the 
 cauldron of cleansing, where Fennell cp. 
 Theocr. 24. 95 Kadapp 8 £ 7 rvpuaare 5wp.a 
 deelp. 
 
 1665 f. cl 8£ p/n 8 ok<3, ‘But if I 
 seem not to speak with understanding’ 
 (i.e. if my narrative is thought incredi- 
 
256 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 ovk av 7rapeCprjv otcrt prj 8 okco (ftpovew. 
 
 XO. 7 tov S’ at re 7raiSes ^ol TrpoTrepxjjavTes (j)C\(ov ; 
 
 Ar. aiS’ e/cag* yocov yap ovk a err) proves 
 
 (f) 6 oyyoi a(j)e crrjpaLVOVcn 8 evp oppevpevas. 
 
 a-Tp. a. AN. atat, <£eu* eernv eern vcov 8 rj 1670 
 
 2 ou to pev, aAAo Se ^77, irarpo s ep(j)vrov 
 
 3 aXacrrov alpa Svapopotv (jreva^eiv, 
 
 4 (OTIVI TOV TToXvV 
 
 5 a Wore pev 1 tovov epneSov eiyopev , 
 
 6 iv TTvpdrco S’ aXoyicrra irapoiaopev 1675 
 
 7 iScWe /cal iradovaa. 
 
 1666 irapelgipv] rrapel^aLg ' 1 Hartung, the schol. having rrapaxuprioaigt.. 1667 xol] 
 x’ot L, the x i n an erasure, the i made from 2 ; it was first koX oi. 1669 (p 66 y - 
 
 yens 5 £ L, with most MSS. ( 5 £ is wanting in Vat.): (p 96 yyoi oepe A, R, L 2 . 
 
 1670 at (.rcV) al (pev 8 otlv 8 otl vQsiv by L, = 1697 7 rbdoo ral kolkuv Up r/v no rjv [sic). 
 The Glasgow ed. of 1745 deleted (pev in v. 1670, so that aial should correspond with 
 tt66os in 1697. Hartung, keeping (pev , added rot after rrodos, deleting the second rjv : 
 and J. H. H. Schmidt prefers this course .—ionv ion (like L), B, Vat.: ior ion T, 
 
 ble and foolish), ‘ I would not crave 
 belief from those to whom I seem not 
 sane.’ —ovk av irapetpniv. iraplegaL = ‘to 
 win over to one’s own side,’ and so either 
 (1) with gen. of pers., Plat. Rep . 341 B 
 ovSiv (adv.) oov rraplegai, I ask no favour, 
 no mercy, from you: or (2) with ace. of 
 pers., Legg. 742 B rrapegevos...Tovs apxov- 
 Tas drroSrjgelTco, 1 when he has persuaded 
 the rulers,’—obtained their permission : 
 so again ib. 951 a. Here it seems better 
 to understand tovtgjv than tovtovs. 
 He scorns to deprecate their unbelief. 
 Eur. Med . 892 rrapiigeoda (I crave 
 pardon) ral (pagev kclkw s (ppoveiv .—His 
 closing words mark his own profound be¬ 
 lief in the reality of what he had seen. 
 Cp. El. 550 el Si ool Soku (ppoveiv Karoos | 
 yvoogpv Siralav ogovoa, robs rriXas xpiye. 
 Ai. 1038 8 np Si grj raS’ eonv ev yv&gri 
 (plXa, | reivds r’ ereiva orepyiroo, rayoo 
 ra 8 e. Ant. 469 ool 5 ’ el Soklo vvv gbopa 
 dpijjoa Tvyx&veiv, | oxc 86 v tl goopop gtoplav 
 6 (pXioravco. To the ancient Greek, who 
 enjoyed discussion, there was something 
 peculiarly impressive in declining it. 
 
 1667 f. x.ol TrpoTrcjixj/. : meaning The¬ 
 seus (295 n.), though the plur. might also be 
 explained of Theseus with his attendants 
 (1646).—a<njpov€s = a<r77/xot, only here. 
 
 1670 — 1750 Kommos. 1 st sir. 1670 
 
 —1696=1^ antistr. 1697 —1723. 2 nd 
 
 str. 172 4—1736 = 2nd antistr. 1737—1750. 
 See Metrical Analysis. 
 
 1670 ff. alai, <j)€v. To delete <j>ev here 
 seems a less probable remedy than to 
 supply toi in 1697, where the neighbour¬ 
 hood of Kal may have caused its loss. 
 
 Hcrxtv, &tti vwv Sip The passage is 
 simple if it is only remembered that ov 
 t 6 pev aXXo 8£ p/q is an adverbial phrase, 
 equivalent to rravTeXCos. ‘ It is indeed for 
 us twain in no incomplete sense to bewail 
 the accurst blood of our father which was 
 born in us, hapless that we are.’ While 
 he lived, they suffered with him. Now, 
 his fate has snatched him from them in 
 strange and terrible sort, leaving them 
 destitute, ov t 6 p«v, aXXo 8£ ptj [g-f], in¬ 
 stead of ov, because it goes with the inf. 
 oreva^eLv ),‘ not in one respect merely, with 
 the exception of some other’; not merely 
 partially. This phrase is frequent where 
 the notion of completeness or universality 
 is to be brought out with greater emphasis 
 than would be given by the mere use of 
 rras or like words. Aesch. Pers. 802 ovg- 
 (3alvei yap ov ra giv ra S’ 08 , i.e. ‘for 
 our disasters are complete.’ Her. 1. 139 
 ov ra gev, to. S’ 08, aXXa rravra ogoltos: so 
 id. 2. 37: Phocylides fr. 1 A Ipioi Karol, 
 ovx 0 glv, 5s 5’ ov, | rravres : Eur. Ph. 1641 
 
OIAITTOYI ETTI KOAQNQI 25; 
 
 I would not woo their belief, who count me foolish. 
 
 Ch. And where are the maidens, and their escort ? 
 
 Me. Not far hence; for the sounds of mourning tell plainly 
 that they approach. 
 
 An. Woe, woe! Now, indeed, is it for us, unhappy sisters, 
 in all fulness to bewail the curse on the blood that is ours from 
 our sire! For him, while he lived, we bore that long pain with¬ 
 out pause; and at the last a sight and a loss that baffle thought 
 are ours to tell. 
 
 Farn.: tcrriv toriv the rest.—Elms, conject. at al, <pev, irdpeon vcpv 8rj. 1671 f. ov 
 from ov L: and cLXaarov. —For irarpos Nauck conject. irddos : and for dXaarov alpa 
 dvopopoiv, dXaoropivv eK daipovuv. 1673 (privc MSS. : dircve Badham. 1676 er] 
 e/4 L first hand, which S sought to make into ev. — napoiaopev] irapedpopev Hartung, 
 irepa.crop.ev Reisig, /cax’ edpopev Blaydes, aireXadoapev Arndt. 1676 idovre /ecu 
 
 iradovcra (from iradovaa) L : idovre Kal iraQovoa A: ideiv re Kal iradovoat. Vat. : idovre 
 Kal iraOovacu the other MSS. : idovre Kal iradovre Brunck, Nauck : ideiv re Kal irvdb- 
 
 ov yap rb pev croi /3api> KaKwv, ro S’ ov 
 (3apv , | aXX' eis diravra dvcrrvxys tfpvs, 
 irdrep: Plat. Rep. 475 B, etc. The idiom 
 strikingly illustrates three tendencies of 
 Greek; (1) love of antithesis, (2) love of 
 parataxis, (3) the tendency to treat whole 
 clauses as virtually adverbs (cp. ovk bad' 
 ottuis 017, old' ort, etc.). 
 
 1671 f. iljA<|)UTOV, ‘planted in us at our 
 birth’: whereby they are sharers in the 
 hereditary apa on the Labdacid race.— 
 aXao-TOv: cp. on 1482.—at|xa, as kinsfolk 
 are of the same ‘blood’: cp. Eur. Ph. 246 
 Koivov alpa, kolvcl rbKea: 0. T. 1406 alp' 
 ipcpvXiov, an incestuous kinship. 
 
 1673 wTivi, dat. of interest, for whom: 
 cp. 508 to is re Koval yap | ovd' ei irovet 
 tls. As making the sense of ttovov clearer, 
 the dat. is preferable to the nom. dual, 
 <otiv€ (Badham).—rov iroXvv: for the art. 
 cp. on 87. 
 
 1675 f. €V irujj.dTa), ‘at the last,’ i.e. 
 ‘at his death,’ as opp. to aXXtm |iev, i.e. 
 ‘during his life.’—aXcyicrTa, things which 
 baffle Xoyiapbs , things which transcend 
 human reason. As 18 ovt € shows, the re¬ 
 ference is to the mysterious manner of 
 their father’s death, while ira0ov<ra marks 
 their loss by that death. 
 
 Trapoicrojitv can only be explained, with 
 Hermann, as = ‘we shall bring forward,’ 
 ‘allege.’ ‘And we shall have to tell oi things 
 baffling reason, as seen and suffered by us 
 at the end.’ This will seem less strained, 
 I think, if we observe that Antigone need 
 not be supposed to know of the Messenger's 
 narrative. She may believe that she is 
 
 J. S. II. 
 
 bringing the Chorus the first intelligence 
 of the event; and, if so, aXoyurra irapoC- 
 o-o|A€v would be no unsuitable preface. 
 This view agrees with the next words of 
 the Chorus, who ask t C 8’ &ttiv; as if 
 uncertain what she means; and ( 3 €'| 3 t]K€v; 
 as if they did not know that Oedipus was 
 gone. They do not wish to check the 
 flow of her sorrow, to which utterance will 
 be a relief. Cp. Eur. I. A. 981 aierx^vo- 
 pai db irapacpbpovcr ’ oiKrpobs Xbyovs, ‘ ad¬ 
 vancing a plea to pity’ (unless ‘bringing 
 in' be preferable). Her. 9. 26 Kal Kaivd 
 Kal iraXaLa, irapacpbpovres £pya, ‘citing’ (as 
 claims).—We cannot render ‘rrapoCo-op.cv 
 ‘ we shall suffer beside ’ (over and above 
 our former sufferings), since the reference 
 is to the fact of their bereavement, not to 
 its prospective consequences. —Though 
 the phrase is certainly strange, yet the de¬ 
 fence indicated above may at least avail in 
 arrest of judgment. If irapo£o-op.€v were 
 to be altered, I should be disposed to sug¬ 
 gest e-irepatrapcv (‘we have gone through,’ 
 cp. irepav Kivdvvov etc.). The more obvious 
 air op' o’lcropev and airoprjoopev are barred 
 by the context. 
 
 1676 18 ovt€ Kal iraGovo-a. The dif¬ 
 ficulty is to explain how, if iraGovrc 
 originally stood here, it was changed in 
 the mss. to iraGovo-a, when ISovtc (which 
 metre requires) was more likely to cause 
 an opposite change. I therefore leave 
 ■ 7 ra 0 ov<ra in the text. And it is important 
 to notice that a similar combination of 
 forms (both attested by metre) occurs in 
 an Attic inscription of about the second 
 
 17 
 
 Kommos. 
 
 1st 
 
 strophe. 
 
253 
 
 SO0OKAEOYI 
 
 XO. 8 tl S’ ecTTiv ; AN. eaTuv pev eiKaaai, 
 
 XO. 9 fiefirjKev ; AN. ok paXurr dv iv noOco Xafiois. 
 
 10 tl yap, orcp pr)T *Ap7)S 
 
 11 prjTe novTos dvT€KVpcrev, 1680 
 
 12 dcTKOTTOi 8 e 7r\a/ce5 epapxpav 
 
 13 iv dc^avei tlvl popcp (jiepopevov. 
 
 14 raXacva, vcov S’ oXeOpta 
 
 15 vvf; in oppacnv /3e/3aKe. nws yap rj tlv aniav 1685 
 
 16 yav rj novnov kXvSojv aXcopevat (3 lov 
 
 17 Svctolcttov e^opev rpo(f)dv ; 
 
 12. 18 ov KOLTOiSa. Kara pe (jiovLOS ’AiSag eXoi 
 
 19 narpl £vvOaveiv yepaito 1690 
 
 <rdai Blaydes. 1677 tL S’ (then two letters erased) ioTLv | AN. ovk £(ttl piv 
 
 eiKdaai (pLXoe L. ovk Hotl (or ovk £<mv) all MSS. Deleting ovk, Hermann writes $<ttiv 
 piv, Blaydes Zotlv vplv ( = 1704 < ed>. ’iirpa^ev). Campbell Z^eaTiv piv ( = 1704 i&- 
 irpa^ev, Elmsley’s correction of the second £7 rpa£ev). L gives to the Messenger (AT., 
 AT., Arr.) the words tl S’ Zotlv ;...pipr)Kev and, in 1679 T * 7 “P» Ary...down to 
 1682 (pa.Lvop.evaL ( = our (pepbpevov ). In v. 1683 it puts AN. before TaXaiva. 
 
 1678 ei irSdip MSS., except that ei iroduv is in T (with o> written above), Farn. 
 iv for el Canter. 1680 itovtos mss., except that Vat. has irovos. Schol., 
 
 <Ptlvl pyre iroXepos pyre voaos iirrjXdev. Hence Reisig conject. vovao s, Wecklein 
 Trvperbs. 1682 iv a(pave'i \ tIvl popwL (paivopevai L. (The first hand wrote iv 
 dcpavrj.) (paivopeva Vat., (paLvopevaL the other MSS.: (pepopevaL Hermann, (pepopevov 
 
 cent. B.C., edited by Kaibel, Epigr. 1110 : 
 XevKoiaLV (pdpeooL KaXvxpapiva XP^ a Ka ~ 
 XSv | adavaruv pera cpvXov Itov irpoXL- 
 tt6vt’ avOpLOTTOVs | Aldus 'Eivvoplr) re .— 
 Cp. Eur. Andr. 1214 (3 /cct/cct, iraduv ISuv 
 re. —See Appendix. 
 
 1677 The Chorus ask, ‘And what 
 is it?’ She replies, ’it rrtv |i€v cUatrai, 
 ‘we may conjecture’ {tS Si oacpis ovSels 
 olSe). Cp. Eur. fr. 18 So^acraL tan, /copcu* 
 rb S’ irrjTvpov ovk ’ix w ^Ittclv. So 1656 
 puopip 5’ oirolip Ketvos u/Xer’ ovS’ av els ] 
 6 vt)tuv (ppacreie. Better thus than, '■you 
 can guess.’ — The MS. ovk &ttiv p^v = ‘ we 
 cannot conjecture.’ (Not, ‘ I can liken 
 my grief to no other,’ as Bellermann: 
 schol. ovSi eUova Xa(3eiv tov irddovs.) 
 ovk requires us to omit p.A' or else to alter 
 v. 1704, where see n. 
 
 1678 <os ixdXio-r’ av ev ttoGw Xa( 3 ois, 
 as thou mightest most desire (that he 
 should pass away). Xapflaveiv tl iv irodip, 
 to take a thing into one’s desires, to con¬ 
 ceive a wish for it; cp. Ant. 897 iv iXirl- 
 olv Tpicpcj: iv dpyrj 2 x €lv TLV ^ (Thuc. 2. 
 21). For XapfiaveLv of mental concep¬ 
 tion, cp. 729.—The ms. el (for ev) seems 
 
 a mere mistake. The construction cos pd- 
 Xurra av irodip Xd/ 3 oLS, el (XafioLs) is in¬ 
 tolerable here. 
 
 1679 f. t l yap, otw : ‘How else, 
 when he,’ etc. For the causal use of the 
 relat. see on 263 .—p^t’ "Aptjs p.i]T€ 
 itovtos. His death was sudden, yet not 
 violent. Death in battle and death by 
 drowning are taken as types of the death 
 which is both sudden and violent. Schol.: 
 (Ptlvl prjre TrdXepos pijTe vdcros iTrrjXdev. 
 This certainly looks as if he read some¬ 
 thing else than itovtos. Cp. Ant. 819 
 offre (p0Lvd<nv TrXrjyeioa v6<tol$ \ otire 
 
 (picov iirix^pa Xaxova’. Hence the 
 conjecture vov<ros, a form which the Attic 
 poets nowhere use. Wecklein’s irupcros 
 is too specific (as if one said, ‘neither the 
 War-God, nor typhoid’). 
 
 I think that I can suggest the true 
 solution. The schol.’s voaos was a 
 paraphrase of irovos, a corruption of 
 itovtos which actually appears in the 
 Vatican ms. here. 
 
 1681 f. dorKO'iroi...'irXdK€s, the ‘view¬ 
 less fields ’ of the nether world (cp. on 
 1564).—4>€p6p€vov, pass., is clearly right, 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 259 
 
 Ch. And how is it with you ? An. We can but conjecture, 
 friends. 
 
 CH. He is gone ? An. Even as thou mightest wish: yea, 
 surely, when death met him not in war, or on the deep, but he 
 was snatched to the viewless fields by some swift, strange doom. 
 Ah me! and a night as of death hath come on the eyes of us 
 twain : for how shall we find our bitter livelihood, roaming to 
 some far land, or on the waves of the sea ? 
 
 IS. I know not. Oh that deadly Hades would join me in 
 
 death unto mine aged sire! 
 
 Kuhnhardt. 1683 v&iv 5 ’ dXedplav {sic) L. 1684 8gp.aoiv T, Farn.: 
 
 &Hfjia(Ti the rest.— /3 l^are r: /3 b^rjKe L. 1686 7rc3s] ttoOi Heimsoeth. 
 
 1688—1692 ov KaroiSa.. .piuros. The mss. and Aldine give these vv. to Anti¬ 
 gone (so that there is no break in her part from, 1678 to 1692) : Turnebus 
 gives them to Ismene, and so most edd. 1689 atdas L : "AtSas Wecklein.— 
 
 8X01 mss. : PXoito Campbell. 1690 The general opinion of recent critics is 
 
 that the words %vvOa velv yepaup are an interpolation; as the words 8pr)p.os airopos 
 in v. 1715 clearly are. The word -Trarpl is also rejected by some (as Nauck, 
 Wecklein), while others defend it. Dindorf, in his Oxf. ed. of i860, kept Trarpl, 
 and it is kept by Mekler in his 6th ed. of the Teubner Dindorf (1885): but in the 
 5th ed. of Dindorf s Poet. Scenici (1869) Trarpl was changed to rrapos. 
 
 ‘borne away,’ helping 2pap\}/av to express 
 sudden and swift disappearance. Plat. 
 Phaed. 98 B dirb St) 6 avp.aarrjs eXirldos... 
 ip-gbpal v (p ep6p.ev 0 s, ‘from what a summit 
 of hope was I hurled headlongRep. 
 496 D kv xeipLiovi Kovioprov Kal £aXr]s virb 
 TvetipLaros (pep 0/alv ov. The midd. <j>epo- 
 [xevcu, as ‘carrying off to themselves,’ 
 would be somewhat strange, and also 
 much less forcible. 
 
 1683 f. o\e 0 p£a vvfj: cp. 0 . T. 1222 
 KareKoLpLyaa rovgov 8p.p.a, I have closed 
 my eyes (as in death),—said, as here, in 
 despairing grief. 
 
 1685 ff. airtav yav, some distant land, 
 the Homeric ’ cCttIt] yaXt] (II. 1. 270 etc.). 
 If the regular quantity, ’airtav, is to be 
 kept here, we must read rbaov, with 
 Arndt, for roabvft, in 1712. But roo'SvS’ 
 is there confirmed by metre (see Metrical 
 Analysis). In this word a is not found 
 elsewhere. But, by a converse license, 
 ’Airta (see on 1303) had sometimes a in 
 later epos; and if, in poetical usage, the 
 quantity of ’A irla could thus be affected 
 by association with axlTj , it is conceivable 
 that the influence should have been re¬ 
 ciprocal.—aXwpevai with acc. of space 
 traversed, as Ai. 30 7 rrjburvra -rrebla .— 
 8v(roi<rTov, not -ov, since pCov—rpo<|>av 
 form one notion; cp. Ant. 793 vukos — 
 avdpLov ^vvaifiov. 
 
 1689 ff. Kara...i'Xoi=Ka9bXoL : so 1709 
 ava-.-orlvei (cp. O. T. 199 n.).— c|>ovios 
 here = ‘deadly,’ in a general sense, as 
 O. T. 24 (n.) (poivlov odXov (of the plague). 
 
 In this and some following passages 
 the correspondence of strophe and anti¬ 
 strophe has been disturbed by interpo¬ 
 lations, and also omissions, in the mss. 
 A Kop.p.bs of this kind was peculiarly 
 liable to corruption by the actors, and 
 that has doubtless been one of the causes 
 at work. (Cp. on 1737.) At some points 
 it is now impossible to restore the text 
 with certainty; but the whole extent of the 
 mischief is small. In dealing with such 
 points we can only use caution, and clear¬ 
 ly recognise the doubtful nature of the 
 ground.—On this passage, see note in 
 Appendix. 
 
 1690 The words irarpl fjuvGavstv 
 yepauS are not suspicious in themselves 
 (though Nauck demurs to calling a dead 
 man yepaibs) ; but they are in metrical ex¬ 
 cess of 1715 f. Now, if £w0av€iv yepaiai is 
 omitted, iraTpi must go also, or else be 
 altered. For &.01 ira/rpC could not mean 
 ‘take for ’ (i.e. to join) ‘my father.’ I 
 prefer to leave irarpl £w0aveiv yepaiai, 
 and to suppose a lacuna after 1715. The 
 sense is: ‘may deadly Hades lay me low 
 (KadtXoi), so that I may share the death 
 of mine aged sire.’ Cp. Ai. 516 Kal p.rj- 
 
 17—2 
 
26 o 
 
 204>0KAE0YI 
 
 20 TokcLivav Co? efJiOiy o fieWov fiios ov (3 lcotos. 
 
 XO.21 w Si§u/xa tekvcov aptara, to (j>epov £k Oeov cf>ep€LV, 
 
 22 parjS* €T ayav cj)\eyecr 6 ov' ovtol KaTapieparT efirj- 
 tov. 1695 
 
 aVT. a. AN. 7TO 005 <TOl> KCLL KCLKCQV CL p TJV TL$. 1 69 ? 
 
 2 koX yap o pL7)$apia Srj cj)i\ov <r)v> cfriXov, 
 
 3 077076 ye Kal tov iv yepoiv KaTel^ov. 
 
 1691 Nauck brackets /xiXXuv, and Wecklein y' 6 pdXXiov. 1693 8181 fla...apl(TTd 
 T, Farn. (with Triclinius): SlSvpia...&picrTa the other MSS. 1694 rb (plpov Ik 6eov 
 Ka\ws | (plpeiv XPV mss . The words (plpeiv xp?1 are rejected by Herm., Dind., and others: 
 Wecklein, keeping (plpeiv , would omit KaXws and XPV• Thus rb (plpov Ik deov fcaAcGs (or 
 (plpeiv) = 1721 to rlXos, <Z (plXai, fiiov. —to irapbv for rb (plpov Sallier. 1695 p.7)8' 
 
 ayav ovtu (pXlyeaOov MSS. Keeping this, Hermann proposed X-pyeP r/ 8 i 7 (or XyyeTOv 
 8 rj) for Xyyere in v. 1722; and Wecklein, X-rtyer' airrov. Dindorf, leaving the 
 simple Xyyere in v. 1722, writes /xtjSIv ayav here, and omits ovtio : Bellermann, 
 ixy)8' It ayav. Burton, reading Xrjyerov in v. 1722, gave 1 x 7 ) 8 ' ayav here. 
 
 rip' &XXtj [xolpa rbv (pbaavrA re | Kade?Xev 
 "AiSov davaai/xovs olKTjropas. 
 
 1691 y’ 6 p. 4 XXcov is struck out by 
 some. But it suits the sense, and it also 
 fits the antistrophic metre, if in 1718 we 
 add ras (with Hermann) before iraTpos, 
 —an addition probable in itself. 
 
 1693 f. The MSS. give to <f> 4 pov 4k 
 0 €ov KaXws <}>€p6iv XP 1 !- There has cer¬ 
 tainly been an interpolation, equivalent 
 to (1) Some reject the words <J>€- 
 
 ptiv XP 1 !* Then to <f> 4 pov 4k 0€ov KaXu>s 
 must be taken with <|>X 4 y€o- 0 ov: ‘ As to 
 the fortune sent by heaven for your good, 
 be not too passionate in grief’ (pass.): or, if 
 with Herm. the verb is made midd., ‘do 
 not inflame the trouble sent for your good ’ ' 
 (cp. the act. in Ai. 196 arav ovpavlav (pXl- 
 ywv). So, if the ms. jxr|S* ayav is kept, p/»]8’ 
 = ‘ do not on your part' (Herm., ‘ etiam non 
 debet vos tarn vehementer urere’). But 
 p/r] 84 v ayav or p.r)8’ 'lx ayav (see cr. n.) 
 gives in this case a clearer sense. (2) 
 Wecklein, with whom I agree, rejects 
 KaXais and XP'T keeping <j> 4 peiv. Then 
 t6 <{> 4 pov 4k 0€ov <f>€pet v= l bear the fate 
 from heaven,’ the inf. standing for im- 
 perat., a use fitting in such a precept 
 ( 0 . T. 1529). The origin of the inter¬ 
 polated words is thus clear: XP 1 ! ex " 
 plained the use of the inf., while KaXus 
 was meant to fix the sense of <f> 4 p€iv, lest 
 to <f> 4 pov should obscure it. 
 
 to <j> 4 pov 4 k 0 €ov, =the fortune from 
 the god. to <j> 4 pov in this sense admits 
 of two explanations. (1) ‘ That which 
 
 brings' good or evil. This view seems 
 confirmed by the analogy of fors, fortuna 
 (ferre) : Ter. Ph. 1. 2. 88 quod fors feret , 
 feremus: Cic. Att. 7. 14 ut fors tulerit , 
 etc. (2) ‘ That which carries' or ‘ leads' 
 us forward, in a course which we cannot 
 control (cp. 77 680s (plpei ireicre, and like 
 phrases). This view might seem to be 
 supported by the epigram of Palladas (c. 
 400 A.D.) in Anthol. P. 10. 73 y rb (plpov 
 ere (plpei, (pipe Kal (plpov el 8' ayavaKreis, 
 
 | Kal cravrov Xvireh, Kal rb (plpov ae (plpei : 
 
 ‘ as Fortune bears thee on, bear, and be 
 borne; but if thou chafest, thou vexest 
 thine own soul, and (none the less) she 
 bears thee on.’ There, however, <xe 
 (pipei is said for the sake of a play on 
 the word, and hardly warrants an infer¬ 
 ence as to the way in which rb <j> 4 pov was 
 usually understood.—The conjecture to 
 T rapov (cp. 1540) would be plausible only 
 if there were reasons for thinking that rb 
 4 > 4 pov in this sense was a phrase of post- 
 classical date. 
 
 1694 The ms. |xr]S* ayav ovtw an¬ 
 swers to XrjycTC tov 8’ in 1722. The 
 question is, Are we (1) to compress the 
 former, or (2) to expand the latter? 
 Dindorf and others prefer (1), and so 
 eject oIStw, reading jju]8’ <?t (or pn] 84 v) 
 ayav, = Xyyere tovS'. This view agrees 
 with the metre, and is adopted by Hein¬ 
 rich Schmidt (see Metr. Analysis). If, 
 on the other hand, ovtm is kept here, 
 then Hermann’s XijyeT <t|8t]> tovS’ is 
 the simplest supplement in 1722. For 
 
0IAITT0Y1 EFTI KOAQNQI 
 
 261 
 
 Woe is me! I cannot live the life that must be mine. 
 
 Ch. Best of daughters, sisters twain. Heaven’s doom must 
 be borne: be no more fired with too much grief: ye have so 
 fared that ye should not repine. 
 
 An. Ah, so care past can seem lost joy! For that which 1st anti- 
 was no way sweet had sweetness, while therewith I held him stro P e * 
 
 in mine embrace. 
 
 1696 otirot KaTapepirP £/3 tjtov MSS. ( KardirepirT ’ L, with p written above).— 
 tp-prov] ip t/ttjv Elmsley. M. Schmidt conject. airio^T], relying on the lemma of the 
 schol., ovtoi KaTapepirTos 8(3 t]. 1697 rot after iroOos was added by Hartung. - 
 
 dp’ rjv ns] dp’ rjv tLo rjv L. 1698 rat yap b {sic) fj. 7 idap.rjt 5 t? to (plXov (plXov L 
 
 (6 is also in L 2 , F, T, Farn.: the true 5 in A, B, R, Vat.). Omitting to, and adding 
 rjv, Brunck gave koX yap 5 prf 8 apd 8 ri (plXov rjv (plXov. After prfbapa b irnhabei pio- 
 posed to read drjra (plXov (plXov, Mekler 5 ?)r’ 8 (peXev (ptXov (‘quod nunquam debebat 
 iucundum esse, iucundum erat’). 1699 oirore ye rat rbv, MSS. (Vat. 
 
 omits 76). Wecklein conject. vtv for top : Heimsoeth, £ws for 67rore: Arndt, 
 
 Wecklein’s conjecture XijyeT <alvov> 
 tovS’ {Ars Soph, emendandi p. 81), it 
 may be said that vov might have dropped 
 out before too: cp. Ai. 706 alvov d%os. 
 
 1695 ovtoi KaTapep/irr ^Pt|tov, ‘ye 
 have fared not blameably’: ye cannot 
 justly complain of the destiny which has 
 removed your father, in old age, by a 
 painless death (cp. 1678). KaTapcp/irra, 
 neut. pi. as adv.: cp. on 319. Pcuvciv 
 does not occur elsewhere in a strictly 
 similar use, for we cannot compare the 
 perf. eC fiefirjKdjs {El. 979) as = ‘•placed 
 well,’ ‘ prosperous.’ But there is at 
 least some analogy in such figurative 
 uses of it as Eur. Her. 625 a S’ apera 
 ftalve 1 8 ta pbxOuv, the path of virtue lies 
 through troubles; H. F. 630 c 35 ’ 6 / 3 ?it 
 iirt £1 ipov; ‘had ye come into such peril?’ 
 Ph. 20 obs oTkos / 3 rjoerat 8 t atparos, ‘will 
 pass through deeds of blood’:—where a 
 certain course of fortune is expressed. 
 Indeed, the metaphor is so easy and natu¬ 
 ral as hardly to demand special warrant 
 in the case of / 3 a tv03 : e.g. O. T. 883 ei 
 8 e Tts virlpoiTTa x e P crLV V Xbytp iropeverat 
 (‘walks haughtily’). I hold, then, that 
 no suspicion of the text can fairly be 
 founded on ^Ptjtov. 
 
 But the scholium in L is:— oQtol 
 Kardpe pirros tfir}: ovk iv rots tol- 
 ovtois torai [Elmsley ecrr£] dicrre /cara- 
 pip(peo6at’ tfrot u>s av iirtKOV(pl£ovTOS au¬ 
 ral's tt]v ovp(popav tov fiaotXltvs (Theseus). 
 rj olov, ovk Iv x e ^P 0VL v ^ v & rrcu 
 
 irpayp-aTa. Does the lemma point to 
 another reading? I do not think so. 
 
 Pappageorgius points out {Krit. und 
 palaeogr. Beitrdge z. d. alt. Sophokles- 
 sc ho lien, p. 59) that 2 fir) was probably 
 a mere slip, by the scholiast who copied 
 the old scholia into L, for £/3?7 T (£/ 3 tjtov), 
 while KaTap.epirTOS was a like error for 
 Karapepirroos. On the strength of this 
 schol., however, (1) Nauck conjectured 
 ovtoi Kard}JL€|jLirTOS al<ra : (2) Har¬ 
 
 tung, ov'toi KaTajiciAirT I'Pq yap: 
 (3) M. Schmidt, ovtoi KaTdp.tp.'irr’ direcr- 
 Pr], which Wecklein adopts, citing Bekk. 
 Anecd. 422 aireo^rf' eofieoQi) r) eiraboaro, 
 TedvrjKev. But the word would ill suit 
 the swift passing of Oed. : it rather sug¬ 
 gests a gradual extinction of life : cp. 
 Eur. Med. 1218 (after a long death- 
 agony) xpoiop 5 ’ airea^T] ral pedr)x' 0 5 iXr- 
 popos | \jsvxvv. 
 
 1697 <toi> : see on 1670. — dp’ t]v. 
 The impf. of new perception : ‘ there was 
 such a thing, then’ (all the time), though 
 I did not know it before : Ph. 978 65 ’ r]v 
 a pa | 6 £vXXa( 3 uv pe: Eur. fr. 807 peyto- 
 tov dp ’ rjv rj (phots : Plat. Gorg. 508 C a 
 IIwXov atoxhvV V ov ^vyxojpetv, dXrjdrj apa 
 7 ]v, ‘were true all the time.’ (Distin¬ 
 guish the impf. of previous admission: ib. 
 478 C 011...TOVT ’ 7 \v evbatpovta, ‘happiness, 
 we agreed, was not this.’) 
 
 1698 f. The ms. to tfffXov tjjtXov can 
 only mean: ‘ that which is in no way rb 
 <plXov (was) (pLXov. ’ But the article is 
 unendurable here, making her say, in 
 effect, that her former duty was not the 
 ideal of what is pleasant. It came in 
 to patch the metre, when rjv had 
 
262 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 4 <3 7 rarep, c3 (j)iXos, <3 rw ael Kara I 700 
 
 5 yas cr kotov ei/xeVos* 
 
 6 oi/Se y* eve p0* d^iXrjTos e/xot 7 rore 
 
 7 /cat raSe /xt) Kvprjcrrj 9 . 
 
 XO. 8 enpa^ev ; AN. eirpa^ev olov rjOeXev. 
 
 XO. 9 to nolov ; AN. a? £XPV& * 7r ' L 1 7°5 
 
 10 eOave' Koirav S’ l^et 
 
 11 vepOev evcrKiacrTov alev, 
 
 12 ov8e 7reV^o? eXur’ aKXavTov. 
 
 13 am yap o/x/xa ere roS’, <3 irdrep , epiov 
 
 14 cTTevet SaKpvov, ov S’ 1710 
 
 15 7 TW 5 pie to crov TaXaivcLV dcfravLcrcu rocrov 8 ’ a^ 0 ?- 
 
 16 dpiOL, yds €7Tt ferns 6 aveiv expjjCcs, dXX * 
 
 17 ejprjpios eOaves ojSe /xoi. 
 
 IS. 18 (3 TaXcuva, tls dpa pie 7 ror/xos avOis d) 8’ ^ | - ^ | - A || 
 
 oTTore y’ 2 r’ avrdv : Mekler, bTrr}vW‘ airbv. 1702 o 555 ytpwv MSS. For ytpwv, 
 
 Elms, conject. flai/aw or irecrwv. Wecklein, ov 5 ^ 7’ Zvepd': Hermann, ov 5 e yap u>v : 
 Linwood, ov 54 yap ws. 1703 ra 5 e (with 77 written above), T, Farm, after 
 
 Triclinius: ra 5 e the other MSS. 1704 frrpa^ev;— tirpa&v MSS. Holding that a 
 syllable has been lost, Elmsley conjectures tirpaijev; e^irpa\ev: Blaydes, Zirpa^ev eS; 
 Zirpa^ev. See on v. 1677. 1709 del 7a/) MSS. : am yap Herm. 1710 5 a- 
 
 /cpuov L, L 2 , F, Vat.: daxpijov A, B, R: ba<pippoov Triclinius (T, Farm): daxpvov 
 Reisig. 1712 a<pavlcrcu roabv 5 ’ a%os mss. The words are omitted by B, Vat.— 
 
 t 6 <jov Arndt. 1713 f. tor p.7) | ya<r ini %tva<r daveiv £XPW-fa- d\|\’ 2pr]p.o<r 
 
 dropped out. For /xrjdap.a instead of 
 ovdapux cp. 73: for the neut. pi. form, 
 1104.— tov = avTov: cp. 742. 
 
 1700 f. <* <jn\os: for the nom. cp. on 
 185.—Join tov del Kara yds <r kotov, the 
 eternal darkness beneath the earth: 
 there is no warrant for tov del with el¬ 
 lipse of XP° V0V as= ‘for ever’ (cp. 1584).— 
 €tp.evos: Pind. N. n. 15 dvara p.ep.vd<rdci} 
 TrepurreWcvv phXrj, | /cat reXevrav drravTuv 
 ydv emeGaopievos: Xen. Cyr. 6. 4. 6 
 eTrop.vv(i)...[ 3 ov\e(Tdcu dv...yrjv emeacraaQai. 
 juaXXov rj £r)v. 
 
 1702 ov8e y £v€p 0 ’ is Wecklein’s cor¬ 
 rection of the corrupt ov >84 yepwv. In 
 Linwood’s oi 584 yap < 3 s (which Hartung 
 and Blaydes adopt), yap will refer to her 
 addressing him as c 3 (piXos (1700). We 
 might also conjecture ov8’ Ikci <ov, ‘not 
 even in that other world’ (Ai. 1372 /cd/ce? 
 Kav 9 ad ’ <x>v ): for the hiatus cp. 1720 dXX’ 
 eirei oXfiLus. —ov 84 yepcov yields no intelli¬ 
 gible sense. (1) ‘ Even though thou wast 
 old at the time of thy death.’ (2) ‘ Even 
 though thou art old in Hades,’—the dead 
 
 being supposed to remain such as they 
 were at the time of death. (3) ‘Even when 
 thy memory is old’— i.e. after the lapse 
 of years. This last is untenable: while 
 neither (1) nor (2),—which Campbell 
 blends by rendering ‘Even old as thou 
 wast (or art),’—seems appropriate. She 
 could hardly say that they would still 
 love him though, he had been so long 
 with them, and had died at a ripe age. 
 
 1704 The first ^irpa^cv is itself an 
 argument for the second. A simple re¬ 
 petition is more fitting than l^en-pai-tv. 
 Cp. on 1677. Cp. Ai. 966 ep.ol iriKphs 
 TedvrjKev rj KeLvois yXvKvs, \ avrip 8e repir- 
 vos' thv yap rjpdadr] ruxetV | e/crTjaad’ avrcp, 
 davarov ovirep -rjdeXev. 
 
 1707 f. €v<rKCaa-Tov : cp. on 406. 
 Pind. P. ii. 21 ’A x^povros a/crav trap' 
 evcTKLov. —7T€v0os...aKXavTov : lit. ‘he did 
 not leave behind him a mourning un¬ 
 honoured by tears,’— i.e. he is duly 
 mourned by weeping friends, as the 
 spirits of the dead desired. Solon fr. 21 
 p.r)M p.0L duXavros Oavaros p.6Xol, \ aXXa 
 
OIAITTOYI EFTI KOAQNQI 
 
 263 
 
 Ah, father, dear one, ah thou who hast put on the darkness of 
 the'under-world for ever, not even there shalt thou ever lack our 
 love,—her love and mine. 
 
 -—-Ch. He hath fared— An. He hath fared as he would. 
 
 Ch. In what wise? An. On foreign ground, the ground 
 of his choice, he hath died; in the shadow of the grave he hath 
 his bed for ever; and he hath left mourning behind him, not 
 barren of tears. For with these streaming eyes, father, I bewail 
 thee; nor know I, ah me, how to quell my sorrow for thee, 
 my sorrow that is so great.—Ah me! ’twas thy wish to die in 
 a strange land; but now thou hast died without gifts at my 
 hand. 
 
 Is. Woe is me! What new fate, think’st thou, 
 
 Wavea <L8£ poi L. In T ot is written over pp. For ub pr) Wecklein [Ars Soph, 
 emend, p . 157) writes &poi: then c o/iol yds eirl £lvas davetv 6xPVfe s ' AX I 
 Waves u>8£ fioL~i6S6 f . yav r) tt6vtlov kXijSuv’ aXupevac piov | 8<xjol<jtov 'l^opev rpoepdv. 
 Nauck merely deletes pr ): then l<b = yav 7 ). Dindorf, deleting all the words between 
 Toa-ovd' dxos (1712) and tpr/pos, indicates a lacuna after a%os, 
 
 1715 ff. c 5 raXaLva’ rla dpa pe 7 rorpoa | addia cod’ Zprjpoo diropocr \ empever <rk r’ u> 
 <f>lXa | irarpha c 55 ’ epr)pa<y L. eirapptvei Hermann for emptvei, and so most edd. 
 The words abdis <S 5 ’ 6 prjpos diropos, regarded by Reisig as an interpolation from 
 v. 173c, are rejected by Lachmann and Dindorf; the latter indicates a lacuna after 
 
 <pLXoLffiv | 7roo7<rcu/xi davuv aXyea Kal oto- 
 vaxds. 
 
 1709 In to8 ’ 4 jx 6 v oppa SaxpSov 
 
 avaor^vei (tmesis, 1689) <r€, it is truer to 
 regard tp.6v 6jxp,a as a periphrasis for eyw 
 than dvatrWvei as a mere synonym for 
 ‘mourns.’ Cp. At. 139 ire^bp-rifiai \ tttt)- 
 vrjS cis 8 p.p.a 7 reXeias, ib. 977 w 0tXrar’ 
 Atas, cJ tyvaip.ov 6 p.pL’ epoL. 
 
 1711 f. TO crov axos, grief for thee: 
 cp. 419 n.—a<j>avC(rat, do away with, over¬ 
 come (not, ‘conceal’).—rotrov, Arndt’s 
 correction of too’ovS’, would give us the 
 normal 5 dirCav in 1685 (n.). 
 
 1713 f. <o|xoi is Wecklein’s correction 
 of U |xij. That p.rf was an error for poi 
 had already been surmised by some old 
 corrector (see cr. n.). Hermann defended 
 [itj by taking it with ^XPtlt € s as= ‘would 
 that thou hadst not wished ’—an unheard- 
 of construction (cp. on 540). He took 
 UpTlpios < 38 e'...p.oi as = ‘lonely, just as thou 
 wast, for me,’— i.e. in his wanderings be¬ 
 fore he had found Attic friends; since, if 
 he had died while still alone with her, she 
 could have givenhimburialherself.—With 
 a>poi render:—‘Ah me, it was thy wish to 
 die in a strange land (and so far thy death 
 is well): but thus (by this manner of death) 
 thou hast died forlorn in regard to me ’ 
 
 (p,oi ethic dat.). She means, ‘I have had 
 no opportunity of rendering thee the due 
 rites, and now I do not know the place of 
 thy grave, so as to make the evayLopara 
 at it.’ Hence her passionate desire to 
 find his grave (1724 ff.), which Theseus 
 with difficulty allays by reminding her of 
 his solemn promise (1760). The prepara¬ 
 tory offices rendered at 1602 f. could not 
 be viewed as taking the place of adaughter’s 
 tribute to the dead. Like 1410, this trait 
 serves to recall the special manifestation 
 of her piety in the earlier play.—Not 
 merely:—‘ It was your wish; but it was 
 sad for me to see you die forlorn , ’— i.e. in 
 exile. Though eirl ^Ivtjs, he was not in this 
 sense ^prjpos,—he who, in his own words, 
 had ‘Athens and all her people’ for his 
 friends (772).—Cp. 1705 as^xp7?fe...^a^e. 
 The repetition of one phrase in no way 
 justifies Dindorf’s rash hypothesis of in¬ 
 terpolation here (see cr. n.). Here, the 
 wish is connected with a painful thought; 
 there, with a soothing one. Mention of 
 the wish itself might most naturally recur 
 in a lament. 
 
 1715 f. Cp. 1735 abdis u>d’ tprjpos 
 airopos. Almost all critics are now agreed 
 that the words £pT]|ios aTropos were bor¬ 
 rowed thence, to supply a gap here. But 
 
264 
 
 IO0OKAEOYI 
 
 19 —v|—v|—v/|—w||^ ^ ^ ^ T 3 ■> / 1 ^ 1 ^ 
 
 20 inappevec ere r, cb <£iX a, ras yrarpos cbS eprjpas ; 
 XO.21 aXX’ inel oXfitcos y eXvcre to reXos, c5 cfylXai, fitov , 1720 
 22 X^yeTe tovS 5 a^ovs’ KaKcov yap SueraXwTos ouSet?. 
 
 (rrp. ( 3 '. AN. vraXtu, <£tXa, crvOcbpev. It. cos tl petjopev, 1724 
 AN. 2 Ipepos e\ei pe. 12 . tls; 
 
 AN. 3 rau ydoviov kcjTiav iSeiu 
 
 12. 4 tivos ; AN. iraTpos, Takaiv iyeb. 
 
 It. 5 94 pis Se 7TW5 raS* eerre; /xwu 
 
 6 ou^ opas; AN. rt roS’ ininXitj^as ; 1 73° 
 
 12. 7 /eat roS’, C09 AN. rt roSe /xaX* au#t9; 
 
 12 . 8 araefyos enuTve St^a re TrauTos. 
 
 AN. 9 aye /ie, /cat tot * iirevdoiigov. 
 
 IX. 10 atat* SucrTaXatua, 7rou St^t* 
 
 11 avOus coS* eprjpos diropos 1 735 
 
 12 alcova rXdpov e£co ; 
 
 voTfjLos, - (=1689 ’AcSas eXoc 7 rarpL). Nauck rejects only Zpy/j-os dwopos: 
 
 then, after aWis co 5 ’, we want ~ — ^ — , to supply which J. H. H. Schmidt suggests 
 dv 6 X/ 3 cos. Wecklein rejects coo’ ZprjpLos airopos, reading"AtSas in v. 1689 then 17 1 5 ?• 
 c 5 raXaiva’ tLs apa, p.e 7t6t/xos add cs | €ira.g.p.lvei ok t , co 0 cXa, irciTpbs 108 eprjp-as — 1689 f* 
 01) K&Toida.' koltol p.€ (pdvios 'AcScis | eXoi t6.Xo.lvo.v‘ cos e/cot / 3 fos ov fiiwTos. tcis before 
 irarpos was added by Hermann: thus eirap.p.ivei ab t\ co <pLXa , rds^Trarpds co 5 ’ ipr]p.as 
 = 1690 tclXcllvclv cos cf/coc'y’ b p.lXXiov ( 3 los ov fiavTOS. tco irctTpbs co 5 ep?j/xco Hindorf. 
 1722 Xrjyere rod 5 ’ a'xous mss., except those which (as T, Farn.) have the X-pyerov of 
 Triclinius : Xt lyer ijdr) Hermann: see above on v. 1695. ^ 1723 otirot is added 
 
 before 8v<jclXojtos by T, Farn. 1725 jiti-ofiev A, R, L": p 4 j-w/A€v L and most 
 
 mss. 1726 ff. The words res; and (two lines lower down) revos; are given to 
 
 the Chorus by the corrector of.L- The verse AN. tpepos e?x« fte- 12 . tl s5=1739 
 
 opinions differ as to whether we should 
 here retain cu> 0 is, or < 38 *, or both. I retain 
 both. See Metrical Analysis, and Ap¬ 
 pendix on 1690. 
 
 1720 f. iXva-i to T&os...pfov, lit., 
 
 ‘ closed the end of life,’ a pleonasm which 
 blends ZXvoe j 3 Lov and a<pli<eTo rb riXos filov: 
 so Eur. El. 956 rAos /3 Lov instead 
 
 of the simple xd/ci/'Tjs lov [Helen. 1666). 
 The phrase Xdeiv f 3 lov occurs Eur. I. T. 
 692, KOLTaXbeLV ( 31 otov Suppl. 1004. 
 
 1722 Xipytrc : cp. on 1694 .—kcikwv 
 S vcraXcoTos, hard for calamity to capture. 
 Every mortal is an easy prey to misfortune. 
 The gen. as 1519: Ai. 910 acppaKTos (pLXuv, 
 Ant. 847 (plXwv aicXavTos, ib. 1034 p.avn- 
 kt )s | aivpaKTos. In prose a prep, would 
 usu. be added, as Xen. Ages. 8. 8. 8 
 reixv avaXiOTa. ... vtt b TroXepiLojv. — Cp. 
 
 Shaksp. Hen. VI. Pt. iii. 1. 4. 115 
 ‘ their woes, whom fortune captivates .’ 
 
 1724 TraXiv...crv0wp,€v, hasten back 
 (601) to the neighbourhood of the Karap- 
 pa.KT7]s o8bs (1590). —cos t C p€|op.ev ; cos with 
 the fut. indie., depending on <rvdup.ev, is 
 the object-clause after a verb implying 
 effort: Xen. Cyr. 3. 2. 13 cos xaXas 
 tcl vpLlrepa, ept-oi pLtXpaei. With the fut. 
 indie., however, oVcos is much commoner 
 than cos. 
 
 1726 The ms. text of this verse does 
 not answer metrically to 1739. Bergk and 
 Gleditsch alter both verses (see cr. n.). 
 Hermann, whose remedy is simplest, 
 leaves this v. intact, and in 1739 reads 
 XO. Kal -irapos dTT€<})vy€ AN. ti ; See 
 n. there. 
 
 1727 rav \06viov c(rrtav, the home, 
 
OlAinOYl ETTI KOAQNQI 
 
 265 
 
 awaits thee and me, my sister, thus orphaned of our sire ? 
 
 Ch. Nay, since he hath found a blessed end, my children, 
 cease from this lament; no mortal is hard for evil fortune to 
 capture. 
 
 An. Sister, let us hasten back. Is. Unto what deed ? 
 
 An. A longing fills my soul. Is. Whereof? 
 
 An. To see the dark home— Is. Of whom ? 
 
 An. Ah me! of our sire. Is. And how can this thing be 
 lawful ? Hast thou no understanding ? 
 
 An. Why this reproof? Is. And knowest thou not this 
 also — An. What wouldst thou tell me more ?— Is. That he 
 was perishing without tomb, apart from all ? 
 
 An. Lead me thither, and then slay me also. 
 
 Is. Ah me unhappy! Friendless and helpless, where am 
 I now to live my hapless life ? 
 
 2nd 
 
 strophe. 
 
 XO. /cat vdpos direcpedyerou (so L). Gleditsch corrects thus:—AN. i'pepos ?x €l 
 <ns>. IS. tLs <oCj/>; =1739 XO. /cat irapos direcftbyerov <AN. rt 877 ;> So, 
 too, Bergk, only with (ppacrov instead of tLs obv, and rb tI instead of tL S77 ; 
 
 1727 xO° v ' Lav A R: x 0 ° VLOV the rest. 1728 eyib Vat.: tywye L with the 
 
 rest. 1729 7tc5s eVrt L first hand: S inserted raS’. —After pa/v Triclinius added 
 8777-’, wishing to make an iambic trimeter. 1731 ro8e] L has 8e in an erasure.^ 
 
 1733 dye pie Kal to t’ evapi^ov L. The other MSS. also have empi£ov, except L 2 , 
 which has e^evapL^ov. Elmsley eirevap^ov. 1734 The MSS. have only a single 
 
 at’at : Gleditsch repeats it, giving the second to Antigone.— vov] ttt) L 2 : iroi the 
 other mss.: 71-77 Halm, Wecklein. See comment. 1736 r\dp.oP] rXapoH' mss. 
 The corrector of L has not altered w to o (as has been supposed): but the first hand 
 wrote the second loop of w a little less clearly than usual j a similar 10 is that of L s 
 /ca/cco<r in v. 1740. If the corrector had meant to make rXapoi/’, he would, as else¬ 
 where, have erased the right-hand part of w, and then changed v to v\ T\dgov' 
 
 resting-place, in the ground (1763 dyjKev 
 iepav). Oedipus had himself spoken in 
 her hearing of the iepbs ri/p/ 3 os (1545) 
 where he was to rest. 
 
 1729 f. 0€|its...Td8’ : cp. 883: 0 . T. 
 1329.—pwv oux opas ; dost thou not see 
 for thyself that it cannot be?—since Oedb 
 pus solemnly forbade it (1529, 1640). p.«v 
 ovisastrong ‘ nonneV (Aesch. Suppl. 417, 
 Eur. Med. 733, Plat. Polit. 291 D, etc.).— 
 eircirXT^as, sc. p. 01 : ‘what is this reproof 
 of thine to me?’ 
 
 1731 f. Kal to8’ still depends on oi>x 
 opqs;— p.d\* av0is : cp. 1477.— eirirve, 
 impf., must be either (1) ‘was appointed 
 to perish,’ or (2) ‘was perishing’ when we 
 last saw him. (2) seems best.—8uxo> T « 
 iravTos, ‘apart from all ’: i.e. without any 
 eye-witness (save Theseus).—Better thus 
 than, ‘in a manner different from all other 
 men.’—Ismene opposes her sister’s desire 
 as (1) unlawful, and (2) impossible. 
 
 1733 aye pe. ‘Lead me (to the spot 
 where we last saw our father), and then 
 slay me also.' In errevapi^ov the prep. = 
 ‘in addition’ {i.e. to my father). Not , 
 
 ‘ slay me at his grave ’ (Eur. Hec. 505 
 /cap’ em(T<f)di;cu racpcp). She could not 
 intend this after Ismene’s words aracpos 
 ZiriTve, to which she had been attentive. 
 Cp. Ismene’s wish, 1689. 
 
 1734 If. The MS. irot 8777-’.. has 
 
 been defended in two ways, neither of 
 which is satisfactory: (1) by an ellipse of 
 poXoOera: (2) as = ‘ until when ? ’ As in 
 383 (n.) we should read oirov for 6 i roc, and 
 in 335 ^n.) 7 rod for Trot, so here I feel sure 
 that irov is right. It suits the sense better 
 than the v. 1 . irri, besides being closer to 
 the MSS. The v. 1 . a£«, (which would 
 justify iroi,) is plainly a mere corruption 
 of —av0is, lit., ‘now again,’ i.e. 
 
 after this new turn in our unhappy 
 fortunes. 
 
266 
 
 X04>0KAE0YI 
 
 P'. XO. cj)[\ai, TpicrrjTe prjSev. AN. aXXa ttoi (fyvyw ; 
 
 XO. 2 kol! 7rapos * dnefivye <AN. tl ;> 
 
 XO. 3 ra o~(f)(ov to prj Tr'iTveiv kclkcos. I 74° 
 
 AN. 4(f)povco. XO. tl St?#’ *o7rep pocls ; 
 
 AN. 5 07 TCt )5 poXovpeO' €5 8 opovs 
 
 6 ouac e)(w. XO. prjSe ye paTeve. 
 
 AN. 7 /xoyo? e^ei. XO. /cat irdpos eirelye. 
 
 AN. 8 rore pev dnopa, Tore 8’ virepOev. I 745 
 
 XO. 9 /xey 5 apa ireXayos ekayeTov tl. 
 
 AN. io <f>ev, (f)ev * 7T0i pokwpev, & Zev ; 
 
 Hermann.—L 2 : e£w L and the rest. 1739 f. /cat napoo dne^evyerov | 
 
 ocpojLv rb p.7] ttLtv 6 lv kokwo | L. So the other MSS. (with norveiv in most). tojitItvsiv, 
 without p.7], L 2 . Hermann: XO. Kal napos dn£<pvye AN. rt; ( XO. rot ocfxpv to pp 
 ttLtvelv /ca/cws. For an£<pvye Heimsoeth Zcpevye : for ra o(p(pv, ra ocptrepa. The con¬ 
 jectures of Gleditsch and Bergk are given on v. 1726. 1741 vnepvoeis mss.: 
 
 onep voets Graser. 1742 fiovKoped' B, Vat. : poXoup ,’ T, Farn.: poXotped' the 
 
 rest. 1743 p.r] by] ye pareve L 2 : pi] 5 £ ye pareve L and the rest (paoreve Vat.). 
 
 1744 end mss. (o' ?x €L L 2 , with \ 6 yos for napos): ii ret^e Wunder : inr/eL Bothe. 
 
 1737—1750 In these verses the ut¬ 
 terances usually assigned to Antigone all 
 turn on her anxiety as to a refuge, and 
 her desire to return to Thebes. Such 
 feelings, at this moment, are more in har¬ 
 mony with the character of Ismene (cp. 
 1735). Antigone is at present absofbed 
 in the yearning to visit her father’s tomb, 
 or at least the spot where she last saw 
 him alive (17 2 4). When Theseus appears, 
 it is this wish which she instantly presses 
 on him. Only when it has been put 
 aside does she think of a return to 
 Thebes (1769). 
 
 Ought we, then, to read IS. for AN. 
 throughout vv. 1737—1750? This has 
 been suggested by Bergk. I may observe 
 that the Laur. MS. leaves the question 
 open. At 1730 it has AN. before tl t65' 
 en^n\rj^as. After that, there is no indica¬ 
 tion of any pei'son, but only short lines 
 (-), until at 1741 AN. again stands before 
 <ppovCo . The next words, tL 8r)0' etc., 
 have XO. before them : but after that no 
 person is indicated till 1751, where XO. 
 (instead of OH.) is erroneously placed be¬ 
 fore nabere. 
 
 I am disposed to think that Sophocles 
 wrote the words for Ismene, but that the 
 fourth-actor difficulty had led to a fluctu¬ 
 ation of stage-practice, which helps to 
 account for the ambiguity of the MS. tra¬ 
 dition. See the note on the Dramatis 
 
 Personae. If the part of Ismene, after 
 v. 509, was ever taken by a Kwcpbv npoo- 
 wnov, there may then have been a wish 
 to keep her part in this scene as small as 
 possible. Similarly at 1689 ff. there is a 
 doubt as to which sister ought to have 
 the words ov KdTOL 5 a.../ 3 ui:T 6 $. 
 
 1738 tjnryco : cp. on 170. 
 
 1739 f. The MS. air£ 4 >eiJY€TOV is most 
 simply corrected to dirc^vycTov. But 
 then we must either (1) add t C 8ij, and 
 expand v. 1726, as Bergk and Gleditsch 
 do (cr. n. ad /.): or (2), leaving v. 1726 
 intact, suppose that vv. 1739, r 74° are 
 spoken by the Chorus without any inter¬ 
 pellation by Antigone. This, however, 
 is improbable, and also injurious to the 
 point of v. 1740. Further, with dnedpby- 
 erou, v. 1740 has a construction which 
 makes the order of the words harsh, viz.: 
 —‘ Ye escaped,’ to fii) tcL o"<f>u>v irtrveiv 
 Ka,Kw$, * so that your affairs should not 
 fall out ill’ (Xen. An. 1. 3. 2 KXeapx 05 
 
 piKpov antcpvye pi) Karanerpudrivai). I 
 therefore incline to Hermann’s 
 AN. ti ; ‘ Long ago there was an escape ’— 
 AN. ‘Forwhat?’ [lit., '•what escaped?’]— 
 CH. ‘ For your fortunes , from falling out 
 ill.’ The merits of this reading are:—(1) it 
 leaves v. 1725, which seems quite sound, 
 unaltered : ( 2 ) by making to. <r<|>a>v nom. 
 to dire^vye, it smooths v. 1740. It may 
 be added that, with dire^vycTOV, v. 1740 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 267 
 
 Ch. My children, fear not. An. But whither am I to flee ? 2n( i 
 
 Ch. Already a refuge hath been found— An. How s lopie ‘ 
 
 meanest thou ?— 
 
 Ch. —for your fortunes, that no harm should touch them. 
 
 An. I know it well. Ch. What, then, is thy thought ? 
 
 An. How we are to go home, I cannot tell. Ch. And do 
 not seek to go. 
 
 An. Trouble besets us. Ch. And erstwhile bore hardly 
 on you. 
 
 An. Desperate then, and now more cruel than despair. 
 
 Ch. Great, verily, is the sea of your troubles. 
 
 An. Alas, alas! O Zeus, whither shall we turn ? 
 
 1745 7repa MSS.: airopa Wunder: erepa Meineke.—rore 5 ’] vvv 8 Hartung : 
 ra 5 e 5 ’ Blaydes, who gives vir^p(pev for ihrepdev. 1746 ^ eXaxerov ry MSS., 
 
 eXax^Trjv tl Elms.: (fXaxes aras Blaydes. 1747 f. (pev, (pev'~\ vat. vai \ %vp,(pr]p.L 
 
 kclvtos I (pev (pev MSS. (k^cpv^ cttfros F).— Dindorf rightly deletes the words val val, 
 
 %vp.(pT)p.L Kavros, which, besides being so feeble, destroy all metre. He also changes 
 (pev, (pev to alai: see comment.— p-oXupLev A and most mss . : p,£Xwp.ev L, p.PXXop.ev 
 
 is somewhat pointless, since the mere 
 allusion in to, cr(|>u>v to Creon’s attempt is 
 too vague to answer Antigone’s tL ; (‘ ivhat 
 did we escape?’). Most ‘escapes’ are 
 escapes from ‘one’s affairs falling out ill.’ 
 
 1741 <}>povw, I am conscious of that, 
 —‘ I know it well,’—in quick and grate¬ 
 ful response to their allusion. Theseus 
 and the men of Attica had indeed rescued 
 her and her sister in their extremity. 
 Not, ‘ I am thinking...,’ for (a) the ques¬ 
 tion r C S-qT* refers back to her inn t|>v-ya>, 
 and (£) some acknowledgement was due 
 to their reminder. — The MS. vircpvoeis, 
 as Hermann saw, is corrupt. The com¬ 
 pound, which occurs only here, could not 
 mean (1) ‘why art thou too anxious?’ 
 (Wunder): nor (2) ‘what further hast thou 
 in thy thoughts?’—Hermann’s virevvoets 
 is a compound used by Aelian Var. Hist. 
 4. 8 as = ‘to have a secret thought or 
 purpose.’ But the word seems scarcely 
 appropriate in regard to thoughts which, 
 far from hiding, she is in the act of 
 uttering. Graser’s oirtp vocts is so far 
 closer to the mss. that v for o would be 
 an easier mistake than p for v. 
 
 1742 oirws p.o\oup.€ 0 ’: ‘how we are 
 to return to Thebes, I know not ’:—for 
 Oedipus had predicted that both her 
 brothers would soon fall in the war (1373), 
 
 * and Creon, the next heir to the throne, 
 was no friend. This continues the 
 thought iroi ; (1737)* The inter¬ 
 
 posed words of the Chorus did not touch 
 her difficulty. 
 
 1743 p.q8e ye pa,T€U€: ‘No, (thou 
 canst not return to Thebes,) nor seek to 
 do so,’—but stay in Attica under the pro¬ 
 tection of Theseus. 
 
 1744 [loyos ^X €t > sc ‘ V^as.—kirei^e, 
 
 ‘ bore hardly on you,’ sc. vpuv or i(p' vp.a s: 
 for yu,6yos eireix^v v/xas would mean, ‘re¬ 
 strained you.’ The MS. eiref doubtless 
 arose from a contraction of itrel\e. The 
 sense of eirrjei, ‘was coming on you,’ 
 would be less apt; and the preceding 
 ?X€t also confirms eireix*. 
 
 1745 tot£ p.h'...v , n-€p 0 £v. Whitelaw: 
 
 ‘ Oh then past cure, but worst is now 
 grown worse.’ The neut. plur. is most 
 simply taken as adverb (319), referring 
 to p.oyos eireix e • though we might also 
 construe, diropa (rjv ra rjpi.^Tepa). totI 
 piv...TOT€ 84 , ‘at one time’ (i.e. while 
 Oed. lived)...‘at another time’ (i.e. now 
 that he is dead). inr€p0€v, hyperbolic, 
 since airopa already = ‘hopeless’: cp. fr. 
 188 a ttoLv a-8 ToXpL-qaaaa Kal tt tpa, yOvcu. 
 
 1746 iriXayos, without Kanuv or the 
 like, is excused by the familiarity of this 
 metaphor in Greek : cp. on 663. 
 
 1747 <j>£v, 4 >eu. Dindorf substitutes 
 alai, because he supposes the latter to 
 have generated the val val which, with 
 the words £6pi(pr]pu Kaurds, he ejects (see 
 cr. n.). But so common a form as alai 
 was not very likely to be thus corrupted. 
 
268 
 
 I04>0KAE0YI 
 
 ( TVOT. 
 
 11 i\7ri8cov yap is tlv <en> /xe 
 
 12 Scu/xgh' Tavvv y iXavvet; * 75 ° 
 
 0 H. Travere Oprvov , iraiSes’ iv oh yap 
 yapcs rj yOovia ^ (;vv airoKeiTai, 
 
 TrevOeiv ov XPV' vipecris yap . 
 
 AN. w Tewov Alyicos, irpocnriTvopiv croi. 
 
 ©H. t'ivos, co 7rcuSe9, XP €La9 avvcrai; 1755 
 
 AN. rvpifiov 6 i\op.ev TTpocn 8 div avTal 
 irarpos rjperipov. 
 
 ©H. aXX’ ou OepuTOv. 
 
 AN. 770)5 elnas, ava£, KOipav 'hOrjvcov ; 
 
 ©H. c 3 7ratSe9, anelrrev ipol Kelvos 1 7 ^° 
 
 /xT^re ireXa^eiv is rovcrSe tottovs 
 prjT imcfrcoveLV par) 8 eva Ovrjrcov 
 OrjKTjV iepav, rjv Keivos ex a - 
 
 B, F, Vat.: Schneidewin conject. pivupev. 1749 is rl pe MSS.: es tlv 2tl pe 
 
 Hermann : is tL ttotI pe Duentzer. 1750 y ’ after ravuv is wanting in F. to 
 
 vvv 5 ’ B. 1751 dprjvw V L, F, Vat., L 2 (from the corrector): dpjtvov L- (first 
 hand) and the other mss. In v. 1778, where dpijvov is certain, dppvwv is given 
 by L, B, F (with 0 above), Vat. 1752 x V X dovla o-iroKeiTai (sic) L. 
 
 crwairoKeLTaL B, Vat., Farn.: £vvairoKeiTaL the rest. £»V airdiceLTaL Reisig : wt- airo- 
 k€ltcu. Martin: vv£ iirUeiTai Wecklein: x^ 0VL T ^ e X^pis s u|/ “ /cetrat Nauck : ^evca 
 kcitcll Meineke : £ vvaTrodvr/oKeL Blaydes. 1754 w tIkvov aiyiuxr' TTpoairiirTopev 
 
 It is simpler to suppose that the ejected 
 phrase was a mere interpolation, perhaps 
 due to actors. 
 
 1748 f. €\iu8«v yap h rCv: lit., ‘(we 
 may well ask whither we are to go,) for 
 towards what remaining (?rt) hope of (all 
 possible) hopes is fate now urging us ? ’ 
 What hope now remains for us, in the 
 course on which we are driven? For 
 2ti, which here is virtually equiv. to an 
 adj. XoLirrjv, cp. 865 rrjade tt)s apas 2ti .— 
 €\7r£8(ov in its good sense, rather than 
 neutral or sinister (‘bodings’): cp. El. 958 
 7rot yap pevels pq.dvp.os , tLv iXirlSwv | 
 fiXipaa' ir dpdrjv ; 
 
 1751 If. Gpfjvov, not Gpijvcov, is clearly 
 right. The 2nd per. sing, imper., irave, 
 is the only part of iraijoj which is used 
 intransitively by the classical Attic 
 writers,—being, in fact, an exclamation 
 (like our l stop!’), though sometimes 
 joined with a gen. (7raue tov X 6 yov, Ar. 
 Ran. 580). No weight can be given to 
 the fact that L has Gpijvoov here, since 
 it has it also in 1778 (see cr. n.). 
 
 £vv diroKCvrai for the MS. gvvairoKctTat 
 
 is (I think) right. The literal sense is:— 
 4v oI$ yap ‘for in a case where’ (neut. pi.), 
 Xapis i) x® ov ^ a ‘ the kindness shown by 
 the x^^vlol,’ airoKCiTat ‘is stored up 
 as a common benefit’ (tjvva, neut. pi. as 
 adv.),—common, namely, to Oedipus and 
 the Athenians. That is :—‘ By the death 
 of Oedipus, the Powers below have given 
 him the everlasting rest which he desired, 
 and' us the abiding safeguard which he 
 promised ’ (i.e. his grave). To mourn 
 here would be to provoke the deities 
 who have ordered all things well for 
 him and for us.—dir6K€iTai, is laid up 
 in store: cp. [Dem.] or. 23 § 42 to 
 tt)s crvyyvLopTjs L0(piXipov...8np 7tot£ tQv 
 ttclvtwv air6 k€lt ai dSTjXov 6v, it being 
 uncertain for whom the benefit of com¬ 
 passion is laid up , —z. <?., who may need 
 to draw upon it. Dem. or. 18 § 198 
 onp to. ra v 'E XXr/vuv aTvxVpaTa ivevdoK- 
 Lpeiv an tIk€lto, ‘a man to whom the 
 disasters of his countrymen were a fund 
 of material for self-glorification.’ In the 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 269 
 
 To what last hope doth fate now urge us ? 
 
 Enter Theseus, on the spectators right. 
 
 Th. Weep no more, maidens ; for where the kindness of the ^ e a s ' tic 
 Dark Powers is an abiding grace to the quick and to the dead, S y Ste m. 
 there is no room for mourning; divine anger would follow. 
 
 An. Son of Aegeus, we supplicate thee ! 
 
 Th. For the obtaining of what desire, my children ? 
 
 An. We fain would look with our own eyes upon our 
 father’s tomb. 
 
 Th. Nay, it is not lawful. 
 
 An. How sayest thou, king, lord of Athens ? 
 
 Th. My children, he gave me charge that no one should 
 draw nigh unto that place, or greet with voice the sacred tomb 
 
 wherein he sleeps. 
 
 (TO l L (tS from the first hand, but outside the v., in the left marg., between ANT. 
 and tIkvov), A, B, T, Vat., L 2 , Aid. Reading rrpoainTvovfiev, Triclinius omitted 
 w for metre’s sake (T, Farm). F has irpoairlTvofiev, but omits <5 before tIkvov. 
 1755 xpeias MSS. : xP e ' Lav Brunck.— riva 8r), 7rcu5es, XP e ^ av dviiaac Blaydes. 1757 au- 
 Tai] Kaxnal Meineke. 1758 dXA’ ov Oepurov Keiae fioXeiv MSS. (in L defu tov, 
 
 perhaps with an erasure of a before the r". in A Keiaai). Before Keiae ^Turnebus 
 added cot, Erfurdt Tiva : after Keiae Brunck added ean. The words Keiae fioXeiv 
 are rejected, with Bothe, by Brunck, Dindorf, Nauck (who proposes Mifuarov for 00 
 depurdv), Wecklein, Bellermann (doubtfully). 
 
 literal sense, Xen. An. 2. 3. 15 avrcd 
 8Z al /3aXavoc tQv (potvlKUJv, o'las fibv iv rois 
 "’EXXrjaiv tariv I8eiv, rois oIk4tcu$ otI- 
 KeivTO, al rots deandrais diroKelfie- 
 vat yaav. —For |vva (adv.) cp. Ant. 546 
 p.7) fioi davys aii Koiva , along with me : 
 Ai. 577 ra 5 ’ aXXa revxv K0 ^ ^P- 0L Te 
 axJseTaL .—The schol. found the passage 
 daa<pts, but saw part of the general sense : 
 vtfieaLS yap ean tovtov Opyveiv $ ra tt) s 
 re\evTrjs Kara x^P lv dW/ify. See Ap¬ 
 pendix. 
 
 1753 V€jJL€<rts yap, sc. irevOeiv earl: 
 it is provocative of divine anger to mourn, 
 as if insensible of the divine beneficence. 
 II. 14. 80 oil yap tls vtfieais (pvyteiv KaK6v, 
 
 ‘ ’tis no matter for indignation that one 
 should flee from ill’: Od. 1. 350 rotfry 
 5 ’ oil vlfieais...adSeiv: Arist. Rh. 2. 9. 
 11 lav ovv ayadbs uv fiy tov apfibTTOVTos 
 Tvyxdvri , vefieayrbv : where, however, the 
 vifieais is human, not, as here, divine. 
 Cp. El. 1467 el 5 ’ ZireaTi vtp.eais, ov Xlyu 
 (in revoking words which might offend 
 the gods). 
 
 1755 f. Tfvos...XP tta s, ‘ for what re¬ 
 quest,’—depending on the idea of Seofieda, 
 XPV$°! X€V ' in^plied in irpoairlTvofiev : dvv- 
 
 <rai (sc. avri/v), epexegetic inf., ‘so that 
 ye should obtain it ’: cp. 1211 (n.).—For 
 the use of \ptCas, cp. 0 . T. 1435 Ka \ ro p 
 fie xpefas u8e Xirrapeis tvx&v avral, 
 with our own eyes (instead of merely 
 hearing that it exists). 
 
 1757 The MS. words Keiae fioXeiv, 
 which I omit, were almost certainly a 
 gloss upon aXX’ ov Geptrov. If we keep 
 them, then we must add something more, 
 so as to make an anapaestic dimeter (see 
 cr. n.). Campbell defends aXX’ ov 0€pi- 
 tov K€to-6 poXetv as a paroemiac; but 
 it is not such. In a paroemiac the 
 penultimate syllable is necessarily long 
 (as if here we had Keia' iXdeiv). 
 
 1760 f. aireiircv, forbade, takes fir) 
 after it, as is usual (cp. 0 . T. 236 
 dirav8C)...fJiri ); Aeschin.or. 1 § 138 raOra 
 to?s SoiiXois aireirrov fir] rroieiv. 
 
 1762 p-qr £iru|)WV€tv... 0 qKT]V must be 
 carefully distinguished from eirupioveiv 
 drfKTf. The former must mean strictly 
 (not, ‘to utter over the grave,’ but) ‘ to 
 approach the grave with utterance ,'—the 
 notion being that of invading the secret 
 silence around it. Invocations and pray¬ 
 ers to the dead were often made aloud at 
 
270 
 
 lO^OKAEOYI 
 
 AN. 
 
 ®H. 
 
 Kal ravra p e(f>rj irpaacrovTa /caA&k 
 ^copav e^eiv alev akvirov. 
 
 TaVT OVV €k\v€V SatpOJV TjpCOV 
 
 yoj tt&vt dt(ov A109 'OpKOS. 
 a\\ s el raS’ eyei Kara vovv Keivw, 
 ravr av aTrapKo'i' @ 77 / 3 a? S’ 77/m9 
 ras (Lyvy'iovs 7 rep\\fOv y edv 7 to)<; 
 SiaKcoXvcrctjpev lovra (f) 6 vov 
 TOLCTLV OpLCLipLOLS. 
 
 Spaao) Kal raSe, Kal iravO' # 07 ro<x av 
 peXXco irpacrcreiv Trpoo-cfropd ff vp,uv 
 
 1765 
 
 1770 
 
 1764 /caXiDs] kclkwv Hermann. 1765 %c opav] x^P as Vat.— %x eLV L 2 . 
 
 dXi/Trov] davXov Wecklein, adrjov Nauck. 1766 £/cX vev R, t<Xve L and most 
 
 MSS. 1768—1779 Nauck thinks that these twelve verses are spurious. 
 
 a grave: Eur. Helen. 961 X^£w rd 5 ’ apupl 
 p.V7)p.a crov varpos 7 rodtp’ | w 7 tpov, 6 s oIkAs 
 Tovde XaCvov rd<pov, etc.—The alternative 
 is to take ixupioveiv as = ‘ mention to 
 another’: but this is unfitting, since 
 Theseus alone knows the place. 
 
 If |at]8€vI were substituted for [iTjSeva, 
 this would give a much easier sense; but 
 then Theseus must be the subject to both 
 infinitives :—‘he forbade me to approach, 
 ...or to tell.’ According to Greek ideas, 
 however, Theseus, at least, ought occa¬ 
 sionally to visit the grave with ivayla- 
 /xara : and in fact the rendering of such 
 honours is implied by the provision that 
 the place of the grave should always be 
 known to one person (1531). I therefore 
 keep |XT]8eva. 
 
 0 t]KT]v Upav : cp. 1545. Thuc. I. 8 
 twv 6t)kC)v avaipedeiauiv 6 acu rjaav tujv 
 redvedrrwv tv rrj vrjcrcp. 
 
 1764 f. KaXws with irpd<r<rovTa (not 
 with %£eiv), ‘in a seemly manner,’ ‘duly’ 
 (Lat. rite): cp. 617: 0 . T. 879 rb xaXws 
 5 ’ %x ov I TroXet irdXai<rp.a. The fact that 
 -irprio-o-ovTa KaXoSs usually meant ‘ faring 
 well’ is no objection. The ancient Greek 
 instinct for words was remarkably free 
 from bondage to phrases. Cp. Ant. 989 n. 
 —aXvirov : an echo of the expression used 
 by Oed. (1519). Why change it to dSfjov 
 (1533, Nauck), or atrvXov (Wecklein)? 
 
 1766 f. Tavr ovv : ‘ These things , 
 then, (ovv, according to the injunctions 
 of Oedipus,) I was heard to promise by 
 the god,’ etc. to,vt is short for ‘the pro¬ 
 
 mise to do these things,’ as if viriaxvovfjit- 
 vwv stood with Tip-wv. For frcXvcv with 
 both gen. and acc. cp. 0 . T. 235.—8aC 
 pwv: the Divine Power that called Oedi¬ 
 pus away (1626). 
 
 1767 iravr dt«v: cp. 42. The a of 
 
 atio short , as in 240 and Ph. 1410 : where¬ 
 as it is long in 181, 304, Ai. 1263.—Aids 
 "OpKos, as the servant of Zeus. Hes. Op. 
 803 tv irtp^vTU yap (paaiv ’Epivvas dp-cpLiro- 
 Xeveiv | "OpKOV yeivo/aevov, rbv *Epis W/ce 
 irripl eiriopKois. This personified Horkos 
 is a deity who witnesses an oath, and 
 punishes perjury (Hes. Theog. 231). He 
 is the son of Eris, because strife gives 
 birth to treaties; he is attended at his 
 birth by the Erinyes, because they 
 avenge broken faith. And he is the ser¬ 
 vant of Zeus, because Zeds "Op/aos is the 
 stipreme guardian of good-faith—repre¬ 
 sented in the /3 ovXevrr/pLov at Olympia by 
 a Zeus with lightnings in both hands,— 
 the most terrible, Pausanias says, that 
 he knew : iravrwv oirbaa ayaXpLara Aids 
 p-aXicrra is tKirXrj^Lv adlKuv avSp&v (5. 
 
 - 4 * 9)' „ , 
 
 1768 f. Kcera vovv. Ar. Eq. 549 Kara 
 
 vovv 7 rpa£as : so oft. Kara yvvop.r\v .— TaS 
 ...TavT : cp. on 787. 
 
 1770 Tds w-yvytovs, a specially fit 
 epithet, since the mythical ’(lyvyrjs was 
 represented (in one legend at least) as son 
 of Boeotus, and first ruler of Thebes 
 (Paus. 9. 5. 1). Another legend con¬ 
 nected him with Attica (Paus. 1. 38. 7). 
 The trait common to the two legends is a 
 
OlAinOYI Em KOAQNQI 
 
 271 
 
 And he said that, while I duly kept that word, I should always 
 hold the land unharmed. These pledges, therefore, were heard 
 from my lips by the god, and by the all-seeing Watcher of oaths, 
 the servant of Zeus. 
 
 An. Nay, then, if this is pleasing to the dead, with this 
 we must content us. But send us to Thebes the ancient, if 
 haply we may hinder the bloodshed that is threatened to our 
 brothers. 
 
 Th. So will I do; and if in aught beside I can profit you, 
 
 1771 ibvra ] lovre Naber. 1772 roiaiv] tols Tj/aer^poiaiv Meineke. 1773 Kal 
 rd 5 e] rd 5 ’ €70; Klotz. — 8aa 8v A, 8a' av the rest: 8aa 7’ av London ed. of 17-2-2: biroa' 
 dv Porson: 8aairep Blaydes : 8aa' dv Wunder : aaa' av Nauck. 1774 irpoacpop' 
 
 av vpuv p.4XXw dpdaeiv Blaydes. 
 
 great inundation which happened in his 
 reign. The adj. is applied by Aesch. to 
 Thebes ( Th . 321 iroXiv uyvylav, Pers. 37 
 ras t' uryvylovs Qrj^as), and also to Athens 
 (Pers. 974). The Attic poets used it in 
 the general sense of ‘ very ancient, ’ as 
 Phil. 142 Kparos wybyiov, ‘royalty in¬ 
 herited from of old.’ 
 
 1771 f. lovTa, a pres., not fut., partic. 
 
 ( O. T. 773 n.), ‘coming on them’: Plat. 
 Legg. 873 E 7r apa deov...f 3 tXos iov. So Ant. 
 185 tt]v drr]v opCov | arel%ovaav aarois .— 
 6p.cdjj.ois : see on 330. 
 
 Antigone suggests that she and Ismene 
 may yet be in time to plead with their 
 two brothers, and so to avert the doom 
 of mutual destruction pronounced on them 
 by their father (1373)- Thus the close of 
 this drama is linked by the poet with the 
 beginning of his earlier Antigone , which 
 opens at a moment just after the deaths 
 of the brothers. The sisters are then 
 living at Thebes, where Creon has suc¬ 
 ceeded to the throne. An additional 
 pathos is lent to Antigone’s part there by 
 the suggestion here of a previous interces¬ 
 sion. In Aesch. Theb. it is the Chorus 
 (of Theban maidens) that endeavours to 
 dissuade Eteocles from going to meet his 
 brother (677 ff.): in Eur. Phoen. it is their 
 mother Iocasta who seeks to reconcile 
 them (452 ff.). 
 
 1773—1776 After ov in 1776 the 
 MS. -yap must be struck out, as Hermann 
 saw, so that the anapaests spoken by 
 Theseus may end with a paroemiac. 
 When anapaests spoken by the Chorus 
 close a tragedy, these always form a 
 system separate from the anapaests (if 
 
 any) which precede them. This was 
 plainly necessary, in order to avoid an 
 unduly abrupt ending. But if we point 
 thus :—irpos X^P IV ’ Set p.’ diroKap-veiv, 
 the asyndeton has a crude effect. Hence, 
 placing only a comma after irpos x^P tv > 
 we should render:—‘Not only will I do 
 these things, but in all things which I am 
 likely to do for your advantage (etc.) I 
 must not wax weary.' The sentence be¬ 
 gins as if the constr. was to be 8pdo-o> Kal 
 rd8e Kal irav-ra. But the new verb added 
 at the end requires -irdv-ra to be acc. with 
 d-rroKdp.v€iv. (Cp. on 35T.) 
 
 1773 oirotr av seems slightly prefer¬ 
 able to o<ra y av as a correction of the 
 MS. oa' av (or 6'<ra av), because the qualifi¬ 
 cation which 7 would imply is sufficiently 
 provided for by -rrp6crt|>opa etc.: cp. 1634 
 reXeiv 8' 8a av \ pLtXXys cppovQv eS £vp.- 
 (ptpovr aureus del. 
 
 1774 ff. irpd<r<r£iv, pres. inf. with 
 jjkfXXu, as in eight other places of 
 Soph. He has the fit. inf. with it ten 
 times, including 0 . T. 967, where the MS. 
 Kraveiv, if sound, would be the only in¬ 
 stance of the aor. inf. with pl£XXoj in Soph.; 
 but there the fut. Kreveiv is clearly right. 
 Where /j.^XXu means ‘to delay,’ the pres, 
 inf. is naturally preferred: cp. 1627: O.T. 
 678 tL p.tXXeis Ko/xlfeiv 86 p.u)v t 6 v 5 ’ 8 aw; 
 
 -irpd<r<j)opd 0 ’ vp.lv, Kal irpos X^P IV T< ? 
 KaTa yjs: at once for your advantage, 
 and to the gratification of the dead, irpoo*- 
 <{>opa, ‘suitable’ for a given purpose, and 
 so ‘useful,’ ‘ profitable’: so often in Attic 
 prose, as Thuc. 1. 125; 2. 46, 65; 7. 62. 
 irpos X°^P lv: C P- O.T. 1152 n. 
 
 £ppei is justified by the sudden and swift 
 
272 
 
 IO<t>OKAEOYI 
 
 Kal r<p Kara yrjs, os veov eppe 1, 1 7 75 
 
 7 Tpos yapiv, ov Sec p airoK.ap.veiv. 
 
 XO. aXX* airoiraveie p^S* iirl ir\eico 
 Oprjvov iyetpere • 
 irdvra)<; yap e^et raSe /cupos. 
 
 1775 vlov tppei] vlov Zppeia L: j'ffos fypeis F. 1776 ou 7&p Set /P dvoKdfxveiv 
 
 MSS. (7ap without accent in L) ; Hermann deleted yap. 1777—1779 These 
 
 removal of Oedipus, as 0 . T. 560 acpavros 
 Zppei, he hath been swept from men’s sight. 
 In El. 57 Tovp.bv ws 8lp.as | 0 Xo- 
 
 7 UTTOV rjb-rj, it is little more than ot'xerat. 
 More commonly <-ppeiv implies either an 
 evil end, or at least some feeling of con¬ 
 tempt on the speaker’s part, as Eur. 
 Suppl. in? ov s XPV v i cveiddi' fxrjdbv u<pe- 
 \Qcri yijv, \ davbvras Zppew KaKTrobuv etvai 
 vlois. \Vecklein regards the words 8s 
 V€ov ?pptt as a spurious addition ( Ars Soph, 
 em. p. 81). 
 
 1776 airoKapivtiv, Ho cease from la¬ 
 bouring,’ can take an acc. of the labour 
 avoided: hence iravT in 1773 need not 
 be merely acc. of respect. Xen. H. 7. 5. 
 
 19 Tr6i'ov...pLTjdfra airoKapiveLV , ‘to flinch 
 from no toil.’ Also with inf., Plat. Crito 
 45 B /ult] aTroK&pi.r]s crairrbv aQaai., ‘do not 
 abandon the effort to save yourself.’ So 
 eKKa/ivo), Thuc. ?. 51 ras oXocpbpaeis tw v 
 aTroyiyvop.tvuv...QtKaiJ.ov, ‘were worn out 
 by the lamentations of the dying.’ For 
 the form of the sentence cp. Plat. Rep. 
 445 B eireibr] Ivravda i\7j\ijdafji.ev , oaov 
 olov re aafplcrrara Kandelv on raOra ov- 
 tcvs fyei, ov xp^l dTroKap-ve iv. For this 
 force of an to cp. airaXylo), diravdlw, ai ro^w, 
 d.TroKT)bevo), airo\o(pvpo/j.aL. 
 
 1777 ff. aXX’ introduces the final words 
 of comfort which the elders of Colonus 
 address to the Theban maidens; cp. 101. 
 
OlAinOYI ETTI KOAQNQI 
 
 273 
 
 and pleasure the dead who hath lately gone from us, I am 
 bound to spare no pains. 
 
 Ch. Come, cease lamentation, lift it up no more; for verily 
 these things stand fast. 
 
 three vv. are condemned as spurious by Fr. Ritter ( Philol . 17. 431 f .).—fii mss.: 
 
 Elms.— iirLirXeLoj L, T, Farn.: eiri irXdu the rest. 1778 dprjvov] Cp. n. on 
 
 v. 1751* 1779 rd 5 e] rode L 2 . 
 
 —d'lroiravtTe, no less than the following 
 verb, governs Gprjvov : cp. on 1751.— 
 Though the neut. pi. ir\€io) alone is some¬ 
 times adverbial, there seems to be no in¬ 
 stance of €irl irXeCa) as = e7ri 7 rXeov : indeed, 
 such a phrase is hardly conceivable, eirl 
 must therefore belong to eyeCpeTe: for the 
 tmesis cp. on 1689. 
 
 1779 ^X€i...Kvpos, lit.,‘have validity,’ 
 = KeKvpuTcu., sancta sunt. Cp. El. 919 
 7 roXXQv..-.Kvpos...KaXQv (‘sanction of’), 
 Aesch. Suppl. 391 ovk £x ovcrL rvpos...a/j.(pi 
 croD, ‘authority over thee.’—Two mean¬ 
 ings are possible : (1) ‘ These promises of 
 Theseus are certain to hold good’: or, 
 more generally, (2) ‘ These events have 
 
 assuredly been ordained past recall’ (by 
 the gods). Most commentators prefer (r). 
 But (2) seems more fitting at the con¬ 
 clusion. The last soothing words of the 
 Chorus convey a precept of resignation 
 to the divine will. 
 
 Fr. Ritter rejects the last three verses, 
 as he rejects the choral clausulae of all 
 the other six plays [Philol. xvn. 422— 
 436): cp. O. T. 1524 cr. n. Here, at least, 
 there is not a shadow of ground for the 
 suspicion. It did not require a Sophocles 
 to write vv. 1777— 1779, but the burden 
 of proof rests with those who deny that 
 he wrote them. 
 
 J. S. II. 
 
 18 
 
APPENDIX. 
 
 Verse 80 «l \PV <T€ fxifxvciv y TropeveorOai 7raA.1v. — The passages of 
 Aesch. quoted for an Attic use of the Homeric ... rf in indirect question 
 are the following. (i) CJlO. 755 y <*p Ti <£wvei 7 rais er < 3 v iu (rrrapya- 
 vols, | rj Ai/aos, y Stxj/y ns, rj Xixjjovpia \ e^er v * a ^ vy$vs avrapKys reKvcov. 
 Stanley changed the first y to cl. This correction, received by Dindorf 
 and others, is clearly right. (2) Cho. 889 Soty ns avSpoKp^ra ttIX^kw 
 cos ra^os' | elSwpiev rj vtKwp,ev rj vLK(op.e 6 a. Turnebus changed the first rj 
 to cl (so Dindorf and others). There, too, this simple remedy appears 
 the true one. In the first passage we might, indeed, point after cnrap- 
 ydvois, and in the second after ciSw/xev, taking the first rj in each case as 
 beginning a new sentence either’): but this is much less probable. 
 (3) P. V. 780 8 i 8 t up!' kXov yap’ fj 7roi/<i)v ra Xonra aoi ] <£pacrai crac^vws, 
 fj rov IkXvo-ovt ifie. With this punctuation, which is surely the best, the 
 first y begins a new sentence : ‘ I give thee the choice ;—choose, I say;— 
 I will clearly tell thee either the toils yet in store for thee, or the name 
 of my destined deliverer/ It is only if kXov yap were followed by a 
 comma, or by no point at all, that the first y would necessarily mean 
 ‘whether.’ In that case, I should read cl, as in the two former passages: 
 but no change seems necessary. It should always be remembered that, 
 on such a matter as rj versus el, the authority of L and our other mss., 
 which abound in small errors of a like kind, cannot safely be set 
 against an otherwise constant Attic usage. 
 
 170 Ovyarep, rrol ti? <£poi/TtSos ;— In the commentary on this 
 
 passage I have expressed my agreement with Mr A. Sidgwick as to the 
 main point for which he contends in an appendix to his excellent edition 
 of the Choephoroe (Clarendon Press, 1884). The point may be stated 
 thus:—In several passages of Attic Greek, all directly or indirectly in¬ 
 terrogative, where it has been usual to say that av is omitted , the optative 
 is not really conditional, but dubitative. It is to be compared with 
 the interrogative (or ‘ deliberative ’) subjunctive. But it differs from this 
 subjunctive by expressing something more remote from the sphere of 
 the practicable. Thus : 7r<3g eX6y ns ’A0rp/a£c; (a practical question ;) 
 but mZs neTOLTo tls cts ovpavov ; Here, I should like to add that (in my 
 opinion) the alleged Attic examples of this optative require to be very 
 carefully sifted, with reference both to the text and to the context. As 
 the question is of Attic usage, it is better, for simplicity and clearness, 
 
 18—2 
 
276 
 
 APPENDIX. 
 
 to exclude the Homeric optative. Taking the instances given by 
 Mr Sidgwick (to which we might add the ms. reading in O. C. 1418 k, 
 and Antiphon or. 1 § 4), I would, first of all, draw a broad line between 
 verse and prose, and then classify the verse examples as follows. 
 
 (1) Examples in which the simple optative is textually beyond reason¬ 
 able doubt, because metre excludes both (a) av , and (b) the subjunctive. 
 Such are :— 
 
 Aesch. P. V. 291 ovk ecrTLV ora) | pce^ova fxoLpav veCfiaifx rj cot. 
 
 Agam. 620 ovk I \<j6 ' o7T(j 0<» Xc£ai[ii rd \frev$rj KaXa. 
 
 C/lO. 172 ovk ecrTLV ootis TrXrjv epcov KtCpai-ro vlv. 
 
 (2) Examples in which metre would admit of av. 
 
 Soph. O. C. 1172 Kai Ti? 7 tot ecrTLV, 6 V y’eyoj n; Here, how¬ 
 
 ever, ov y iyw is evidently preferable to ov av eyw ; and I have no doubt 
 that this is a sound example, like the three just given. But the case is 
 different in two other passages. 
 
 O. C. 1418 7toj5 yap a vOls av 7raXiv| crTpaTevpl dyoi/Li tovtov elaa-rra £ 
 Tpecras ; For av, read av, with Vauvilliers. 
 
 P/l. 895 Trairol’ tl SijTa SptopL eya> TOVvOevSe ye ; Read 8tyr av, with 
 Schaefer. 
 
 But it may be asked, why is the insertion of av to be desired in 
 these last two passages, if (as is granted) the simple optative is possible ? 
 Because, I should reply, the question in each of these two cases has a 
 distinctly practical character, and is in the nature of a genuine delibera¬ 
 tion. This point will be further illustrated by the first example under 
 the next head. 
 
 (3) Examples in which metre, though excluding av, would admit of 
 the subjunctive. 
 
 Ar. Plat. 438 ava£ v A7roAAov Kat OeoL, 7roi tis ^"Y 01 > This, again, is a 
 practical deliberation. With Brunck and Dindorf, I should read <t>vyrj, 
 as in O. C. 170 eXOy. 
 
 On the other hand, the optative is sound in 
 
 A?lt. 605 rcav, Zev, Suvacnv tls avSpcov v-jvepfdacTLa KaTa<rxoi; 
 (where, however, Wecklein reads aav av for reaV): also in 
 
 Eur. Ale. 52 ecrT ovv o7rw? v AA./07ctt(,s es yrjpas jxoXoi; 
 
 Aesch. Clio. 595 dXP Vi reproX/xov avSpos cf>povr)pLa tls Xeyoi ; 
 
 The foregoing scrutiny of examples in Attic verse leads to this result. 
 There are clear examples of the simple optative where a question as to 
 the possible or conceivable is put in an abstract way. This optative 
 may fitly be called £ dubitative,’ and is properly compared with the deli¬ 
 berative subjunctive. On the other hand, there is no equally certain 
 example of the simple optative used merely as a more intense delibera¬ 
 tive subjunctive, when a person is really thinking what he is to do 
 next. In the few apparent examples of such a use, correction is very 
 easy, either by av, as in O. C. 1418, Ph. 895 ; or by the subjunct., as 
 here and in Ar. Plut. 438. The question raised by present peril in a 
 man’s mind does not naturally clothe itself in an abstract form. 
 
APPENDIX. 
 
 277 
 
 I have kept the examples from Attic prose to the end. The brackets 
 indicate the places where av, if inserted, might come in. Lys. or. 31 
 § 24 TL <(XV> OVV /3ovXy0ivT€<;...8oKLp(X(TaLT€ ; Dem. or. 21 § 35 7TOTepa 
 py 8 c 5 Sea. tovto Slkyjv y <k<xv> /xec^oi 8oit] Sikcuws ;—Plato Gorg. 492 B 
 C7ret ye ots e£ a-PX*)* vrryp&v ... iKTropidadO at ... Swaorciav, rC <av> ry aXy- 
 Oeia ola-gLov /cal kolklov et'ri, etc. Here it was pointed out by Woolsey 
 that, as tC is wanting in several mss., both rt and av may have been 
 absorbed by the two last syllables of Swao-reiav. — Euthyd. 296 e 7tc5s 
 <ai/> dp.<|>t<rpT]To£r]v ; Here dp would explain the loss.—Antiph. or. 1 § 4 
 7 rpos rtVas ovv <av> ’i\Qoi rts /3oy6ovs, rj ttoi ryv Kara^vyyv Troiycrtrai ; 
 As Dobree remarked, ovv probably absorbed av .— Supposing av to be 
 rightly absent from these prose passages, they would rank with the 
 genuine verse examples of a question as to the conceivable. But it 
 appears far more probable that, in each of them, av has accidentally 
 dropped out of our mss., —one of the commonest accidents, especially 
 in prose. 
 
 277 Kal py Oeovs TipSvres etra tovs Oeoils | potpais TroeurGc |XT] 8 ap,«s’ 
 yydicr6e 8e etc. 
 
 (1) The use of irotia-Ge here would be normal, if, instead of the 
 simple dat. jxoipais, we had either (a) 4v poipais, or ( b) a genitive like 
 Xoyov. Cp. Her. 1 . 33 ovre iya-pi^TO ovre Xoyov piv ttoi ycrapevos ovSevos 
 d7ro7T€/X7rerat. Pausan. io. 28. 4 ypvaov piv Kal apyvpov iv ovSevos ptpi8i 
 irroiycravTO. 
 
 (2) The next point to observe is the use of the word p-otpa when it 
 
 means the ‘share’ of respect, etc., assigned to a person as his due. 
 (a) We find such phrases as these :—Plat. Crat. 398 c eVe i8av ns ayaOos 
 ( 3 v tcA .tvryay, peyaXyv poipav Kal npyv KaL yiyvtrai Saipiov: ‘he 
 
 enjoys great respect and honour.’ Soph. Tr. 1238 avyp o8\ ws Zoikcv, ov 
 ve/xetv ipol | (frOivovn poipav (‘ show me respect’), (b) More frequent 
 are phrases with iv and dat., as Her. 2. 172 KarwvovTo tov ” Apacnv...Kal 
 iv ov8epurj peyaXy poipy rjyov , ‘made him of no great account.’ Plat. 
 Cnto 51 A depvorepov Kal ayuorepov Kal iv pei£,ovi poipy Kal rrapa Oeois 
 Kal irap avOpdnrois, ‘in greater esteem.’ Theocr. 14. 48 appes 8’ ovre 
 Xoyoj t ivos aijiOL ovr aped parol | Sucrravoi Meyap^cs, ar 1 porara ivl 
 poipa, ‘held at the cheapest rate.’ In these datival phrases with iv, the 
 usage of p.oipa comes very close to that of Aoyos, as the ‘esteem’ or 
 ‘account’ in which one is held. This is, to my mind, the strong 
 argument for the old and simple correction of this passage by writing 
 p.oipas as gen. sing. If iv ov8epia poipa TroNurOai and iv ovSevl Xoyio ttoi- 
 ecaOai (Her. 3. 50) were convertible phrases, the phrase Xoyov TrouiaOai 
 might have suggested poipas iroieicrdai. —There is no objection to the 
 plur. dat.; cp. Plat. Legg. 923 B to ivos eKaarov KaranOels iv poipais 
 iXarroat SiKatco?, ‘justly making the interest of the individual a 
 secondary consideration.’ It is the absence of iv that proves poipais to 
 be unsound. 
 
 (3) The third point concerns the double p.ij,—assuming p.T]8ap.ws to 
 be sound. Cp. El. 335 vvv 8 ’ iv KaKols pot irXeiv vefteipevy 80 /cef, | Kal py 
 
APPENDIX. 
 
 278 
 
 ( 8 okc tv plv Spdv tl 7 rrjfMi 1 vc.Lv Se /X 77 ) • — where I use the brackets to show 
 that the first pr/ affects everything within them. ‘1 deem it best to sail 
 close-reefed, and not to seem active without doing any hurt to my foes’: 
 i.e. each pr) has its separate force. 
 
 Wecklein, however, says ‘vehementer dub it0, an huic loco p.T]8ap.«s 
 accommodation non sit, et ovSapws postuleturi (Ars Soph. em. p. 20.) 
 Accordingly he writes poipais 7 roieicr 0 ev ovSapats, which Bellermann also 
 adopts. Blaydes, too, had proposed At iv ov’Sevos | poipa 7roi£io-0e tovs 
 Oeovs, among many other conjectures. Now this, at least, seems certain, 
 — that, whether ovSap ws is or is not admissible, p.Ti8ap«s, after an impera¬ 
 tive, is not wrong. The influence of the imperative normally changes 
 ov to fir/, even when the negative does not properly belong to the 
 imperative verb: cp. n. on 78. If the Greeks could say (e.g.) prj ttol- 
 AaOe tovs Oeovs iv odSevl Xo'yw, it would be because ev ovSevl Xoyio was 
 felt as simply equivalent to an adjective like aripovs., I have not yet 
 succeeded in finding any instance of such an ov after prj with the imper.: 
 and Wecklein does not produce any. 
 
 (4) Coming now to particular conjectures, I may say, first, that all 
 seem to me improbable which disturb tovs 0eovs, since both the case 
 and the place are strongly confirmed by the 0eovs which precedes. A 
 different case, such as ro>v Oewv, would weaken the effect of the 
 repetition. Cp. Ph. 992 #eovs 7rpoT€iv<ov tovs 6eov s i/zevSeis tlOtjs. 
 Hence tcov Oewv \ potpav, potpas, or d>pai/ (Brunck) seems unlikely. 
 The fault lies somewhere in the three words, poipcus iroeto-Oe p.r]8a|i»s. 
 Against ev prjSapdi s (or ev ovSa/xats) is the fact that these Ionic adjec¬ 
 tives occur nowhere else in Attic (except, of course, in the adverbial 
 forms); while Her. almost invariably restricts his use of them to the 
 masc. plur. (as ovSapoi, ‘no set of men,’ etc.),—the fern. pi. ov$apd<> in 
 4. 114 being a rare exception. This objection, however, is not decisive 
 for poetry. As the result of this discussion, I should be disposed to 
 place in the following order the corrections which appear least im¬ 
 probable : 1. poCpas (gen. sing.)—2. ir-oieic-©’ dpoipovs piSap-ws (cp. Ant. 
 1071 dpocpov. . .vckvv.)— 3. iroi£io-0 > 4v wpa p.t]8ap.a)s. (Suidas quotes from 
 Aelian, ra deia iv prjftepia d>pa TiOearOai .)— 4. potpais iroeio-0 ev pt]8apaig. 
 
 I am not aware that (2) or (3) has yet been proposed. 
 
 424 ijs vvv fyovTcu Kairavatpovrat 8opv. English idiom requires,—‘ to 
 which they are now setting their hands, and in which they are uplifting 
 the spear.’ But in Greek KaVavaipovTai Sopv is an independent sen¬ 
 tence, co-ordinated with the relative clause 17s vvv e^ovTai : — <t0 which 
 they are setting their hands,—and they are uplifting the spear (in it).’ 
 This idiom is clearly seen in those passages where a demonstrative 
 pronoun occurs in a sentence which follows a relative clause. 
 ” * * N 0 ' 8 ecrriv €7rl rov 
 
 Kal iv o> del] 6a- 
 said,—‘which is 
 
 in the fairest suburb, and in which they bury,’ etc. So Thuc. 2. 4 ecrmir 
 t ovcnv is OLKfipa ply a, o i]v rov ret \ovs } Kal at Tr\r)(nov Bvpai aveioypevat. 
 
 E.g. , IhUC. 2 . 34 TLueaatv ovv es to Or)pocriov crrjpa, 
 ko\.\l(ttov tt poacrT Aov rrjs 7rdXeoos, Kal del ev civtu> [not, 
 7 rTovcri tovs ck twv TToXipiov : where we should have 
 
APPENDIX. 
 
 279 
 
 envois adrov [not, kcu ov, etc.]. Cp. Thuc. I. 42 § I (a>j/...Kai avra) : 
 2. 74 § 3 (ei/ 77... /cat, avTTjv) : 3. 51 § I (77 Kemu. . .e^pcoi/TO §€ avTrj), etc. 
 When the demonstrative pronoun would be in the nominative case, 
 it is usually omitted in Greek (unless some special emphasis is re¬ 
 quired); and then the true construction is less obvious, because (to us) 
 it is then so natural to supply the relative pron. in the nomin.: eg. Thuc. 
 I. 10 (ctKos ecrrt) vopl^ecv.. .tt)v crTpareiav eKetvrjv peyi'.crTrjv pev yevecrOai 
 twv 7rpo 00)1-779, .. .rfj 'O prjpov ai 7 roLrjcreL el tl \prj KavravOa 7 TL<TTeveiv, rjv 
 (se. (TTparelav) elKo? eirl to pel^ov pev TvOLr]Trjv ovra *007x77(70,1, opu)? Se 
 (fxxLveTOLL kcu ovroi? evSeeaTepa. The subject to t^atVerat is not 77 
 supplied from rjv : it would, if expressed, be 00)1-77. Plat. Rep. 533 d 
 (re^vai?) as eu-arr/) pa? pev rroWaKL? TTpocxeliropev Sia to eOos, SeovTai Se 
 ovoparo? aAAov (subject aurat, not at supplied from as). Often, as in 
 v. 424, the demonstrative pron. is omitted even when it would have 
 been in a case other than the nomin. : as in II. 3. 234 vvv S’ aAAov? 
 pev 7 Tctvras opto... | ov 9 kcv ev yvolrjv kcll t ovvopa pv 6 r]<jalpr]v (SC. avrcov). 
 A plurality of relative clauses (with the relat. pron. repeated) was, 
 of course, as permissible in Greek as it is in English; but the prevalent 
 Greek usage, to which this note refers, illustrates the Greek preference 
 of parataxis to hypotaxis. 
 
 436 ovSel? ^pcoT 5 4s tov8’ ecfialveT iocf>e\(2v .— The MS. genitive epioro? 
 rovSe could be explained only as an extraordinarily bold genitive of 
 connection: ‘No one was found to help me in regard to this desire.’ 
 For evidently we could not make it partitive: ‘No one was found to 
 aid any paid of this desire.’ But if extant Greek literature offers any 
 true parallel to such a genitive of connection as this, I cannot find it. 
 Thuc. i. 36 says of Corcyra, KaAio? irapdirAov Ketrat, it is well placed in 
 regard to (for) a coasting-voyage : again 3. 92 tov Trpo? XOrjvalov? 71-oA.c- 
 pov KaAdi? avTOi? eSd/cei rj ttoAl? KaOlaracrOcu. . .T 779 re € 7 rt ©pa* 77 <; 7 ra poSov 
 Xprj(rlp.ai<s e£eiv. But the genitives there are immediately connected with 
 the adverbs (KaAu?, xpwfaus) which they define. A gen. with 
 would be very different. 
 
 Other explanations have been attempted. (1) Wunder, followed 
 by Jelf (Gr. § 436 a) and others, regards the gen. as depending on 
 < o<J>e\o)v viewed as a subst.; ‘No helper of this desire was found.’ This 
 is not Greek. The Greeks could say rj reKovord tlvo? (Eur. Ale. 167), 
 01 7 rpoo- 77 KovTe 9 tlvo?, o erwap^wv tlvo 9, etc., where the participle, with 
 the article, expressed a familiar relationship; but it is evident that such 
 phrases are of a distinct class. Even if we could find such a phrase as 
 ovSel 9 77 v irpaTTUiv tov epyov , it would not be parallel, since the gen. 
 could there be partitive. For a real parallel we want something like 
 ovSel? rjv <f)iA<Sv tov avSpos, which never was, or could be, written. 
 (2) Others compare the passive in Antiphon or. 5 § 17 pi} d^eXelo-Oat 
 TovSe tov vopov , ‘not to profit by this law.’ So, too, Plut. Mor. 91 f 
 ov peTplix 79 av tl 9 oj<^eA.otTo twv 7ra 6<Sv tovtcov. In these passages, the 
 pass. dxfieXovpaL tlvo?, ‘ I profit by a thing,’ has the construction of verbs 
 of sharing or enjoying , like peTe-gw, d 7 ro\avm, ovlvapal tivo? (Kruger 1. 
 47. 15). But we could not apply the same construction to the active, 
 
280 
 
 APPENDIX. 
 
 and say w</>€A.w rtW tlvos, ‘ I cause a person to profit by a thing, any 
 more than ovLvrjfxt tlvol twos. I he scholiast, indeed, paraphrases, tovtov 
 tov epioTos ovSets /xc irroui aTroXavcraL. But this is to cut the knot. He 
 was puzzled by the genitive, and seized on aTroAavo-cu as a^shift to make 
 it seem natural. (3) Hermann says : ‘ cpwros rovSe wfcXuv est 
 rovSe tov (zpcDTos 7 rap€^o)v.’ Liddell and Scott appear to follow him, for 
 they tell us that d^eXwv ‘may be resolved into oi^cAeiav vrape'xwv, 
 lending help towards this desire.’ Almost any construction might be 
 explained by a process of this nature : as if ttjs Trevtas evepyeruv could 
 be resolved into Trjs irevias evepyecriav TrapegaiV, or ypap.p,aTLKrjs SiSacrKWj/ 
 into ttjs ypapLp.a.TLKr}s StSacrKaXiav 7rap€ X am. 
 
 The notion, ‘I benefit a person in regard to athing,’ was regularly 
 expressed by dcfteXlo two. els tl, as I hue. 4. 75 ot <£ e vyovT€s...Tovs...neA.o- 
 TTOwr)(JLOvs dxfiiXovv is to. vavTixa (cp. Xen. Mem. I. 6. 14)5 or 7 rpos tl 
 {Mem. 2 . 4. I, Cyr. 2. 1. 25 ). Few changes ^could be easier, from a 
 palaeographic point of view, than that of epwT is into epuTos: and the 
 change of tovS” into rouS (very easy in itself) would follow.. The 
 emendation of Pappageorgius, epM is t ovS’, is thus (in my opinion) as 
 nearly certain as any correction of the kind can be. It is in every way 
 better than Herwerden’s ipdvTa tov S’ \ 
 
 504 xp^o-tcu. This is the mode of writing which finds most favour 
 in recent edd. (as those of Nauck and Wecklein). It implies ^ that X P 7 
 and coral have completely coalesced, as gPV an(i i n XPV V (‘ synaloe- 
 pha ’ proper). Others write xPW Ta 1 (crasis), or XPV aTaL (aphaeresis). 
 
 The other passages in which xPW TaL i s f° un d ar ^ Soph. fr. 
 
 539 (quoted by the schol. here), xPW TaL P ivOevh avOcs. (ii) Ar. 
 AijpLVLou 6 (= fr. 329) d\\d 7rws xfiV (TTaL 7roe » (iii) Pherecrates ArjpoL 8 
 to 8 ’ ovop.a p.oi Kdrei7re tl at xf } W Ta 1 KaAetL In (ii) and (iii) Suidas, s. v. 
 Xprj, reads xPV (J ^ aL • but clearly the verb must be in the indie, mood. 
 A fourth passage is commonly cited, Phrynichus Movo-at 4 rdv 6£v(3d(f>u 
 XpijdTOLL Tpels X otVtKas aXevpiov : but there the mss. have xPV (T ^ aL ’ an( ^ 
 Xprjo-TdL is merely a conjecture. In such a mutilated fragment, we 
 cannot be sure that xPV (r @ a 1 i s n °t right • it ma y have depended on a 
 
 verb now lost. x 
 
 According to H. L. Ahrens {De crasi et aphaeresi , p. 6), XPV wa f 
 originally a subst., of the same meaning as the Homeric XP CLW ’ XP € 0 j‘ 
 When xPl seems to be a pres, ind., there is really an ellipse of cart: 
 the subjunctive Xpy = XPV V : XP € ^ = XPV c ^ v : XPV v ~XPy V v (*XPy v being 
 a formation on false analogy): xPV vat = XPV 6 ^ at > xPf wv ~XPV ov ' bhe 
 fact which gives strength to this theory is that xPV> if a ver b> would be 
 anomalous in form. Such a third sing., without a personal ending, has 
 no parallel except the doubtful (fir), said by Apollonius to stand for </>^cri, 
 in Anacreon fr. 41 (Bergk). And, even if there <fcrj stood for cfrrjcri, the 
 
 1 After this had been written, I received, through the author’s kindness, an able 
 essay on ‘The Genitive Case in Sophokles,’ by Dr Thomas D. Goodell, reprinted from 
 the Transactions of the American Philological Association (1884). He justly regards 
 the gen. here as suspicious (p. 28), and leaves it out of account. 
 
APPENDIX ,. 
 
 281 
 
 accent of XPV is not justified. (G. Curtius, Gk. Verb , p. ioo Eng. tr.) 
 The forms xpl v and XP € “> V > if treated as simply verbal, present further 
 difficulties. In Eur. Hec . 260, Tvorepa to XPV V a( l> tTrrjyay dv 0 po) 7 ro- 
 a<f> ayetv; Porson, following Eustathius, took to xPW as = T( > XPV vaL • 
 But it is doubtful whether the true reading is not to XPV ( c P- Nauck, 
 Stud. Eur. 1. p. 7): and the same doubt applies to Eur. H. F. 828 to 
 Xpyv (‘destiny’) vlv e^eo-a^ev. As to XPV could not there mean, ‘the 
 word XPV}’ ^ would show a consciousness that XPV was properly a noun. 
 
 To sum up, then :—the general view of Ahrens concerning XPV ex_ 
 plains so much that it has at least a high degree of probability. At the 
 same time, the evidence for the particular form xPW TaL i s somewhat 
 meagre and unsatisfactory,—as compared with that for XPV V > etc -1 and 
 Xpwe t seems at any rate to have been an alternative form. I do not 
 now feel warranted in removing XPV (TTal from the text; but neither do 
 I feel confident that it is right. 
 
 540 The MSS. give: Stopov o p^yj-rroT eyed Ta\aKap 8 ios | eTrwcfyeXrjaa 7roAeo)9 
 ZieXeaOaL. —(1) The scholiast’s view is simply that is used 
 
 instead of w(f>e\.ov. Such laxity of comment is not rare in the scholia, 
 but the confusion which it supposes is altogether inconceivable for an 
 Attic writer of the age of Sophocles. Though the verbs had a radical 
 element in common, 6 <fie i'Aw, ‘ I owe,’ and tVax^eAew, ‘ I succour,’ were 
 utterly distinct in meaning. prj a><£eAoi/ i£e\ecrdai could express a wish 
 only because it meant literally, ‘/ ought not to have received,’ etc. 
 (2) Hermann: ‘Accepi donum, quod ego ut nunquam a civitate 
 debuerim accipere, ei profui’: i.e. ‘a gift (Iocasta), which, by my services 
 (to the city), I had merited not to have received from it.’ But 
 €7rdi(f)eX.r]cra tt)v 7 toAiv wore p.rjTvoT€. e^eAecrfAxi 8c opov would be very Strangely 
 and obscurely said, if the sense were, ‘ I benefited the city, so as (to be 
 deserving) not to receive such a gift.’ The difficulty is to supply the 
 notion which I place in brackets. (3) Campbell: ‘ I received a gift, 
 which would that I, the much-enduring one, had never so benefited the 
 state as to receive from her the privilege of choosing.’ The italics, 
 which are mine, indicate the difficulty. This version assumes that pd] 
 lTT(ji^>iXr](Ta could stand for prj axpeXoi' £ 7 ru)cj)e\'F]orcu, ‘would that I had not 
 succoured.’ 
 
 Madvig conjectured eTrcoc|>€i\T]o-a in the sense of co^eAoi/, ‘ owed,’ 
 ‘ought.’ Thuc. 8. 5 4 > 6 povs...ovs...£ 7 riD(f)€L\ri(re, ‘tribute-monies which he 
 owed (to the Persian King) in addition' (to those which he had rendered). 
 But the «rt has no force here, and the rare compound is decidedly 
 prosaic; it also gives a long syllable where we need a short. Badham’s 
 emendation, cTrto^eA^o-as ttoAiv eSo£’ eAecr^at, is admirably ingenious; 
 for if, in the letters OHEAE 30 AI, the O had once become E (making 
 e^eAecr^cu), then it is quite conceivable that IIOAINEA should have been 
 amended to IIOAEOX Nor can it be objected that eAeV&u must mean 
 ‘to choose.’ Cp. Pll. 365 TttAAa plv irapecrTL <xoi | 7raTpa>’ eAeV 0 ai (not 
 ‘choose,’ but ‘take’): Tr. 162 Ae^ovs k\£a 6 ai KTrjvLv. (For the aor. 
 infin., without dv, after eSoga, cp. Xen. Ages. 7. 6 yj\. 7 n£ov eAeiV tu Tei^r/.) 
 
282 
 
 APPENDIX. 
 
 The remedy which I suggest consists simply in reading eTro^cAT/o-as, 
 without further change, and taking ££eXecr 6 ai as an absol. inf. expressing 
 a wish. Dr Wecklein has objected (Philologische Rundschau , 1886, 
 p. 385) that, when the inf. is so used, the subject stands in the accus. 
 (not nomin.) when it refers to the 1st or 3rd pers., as in Aesch. Th. 253 
 6 eol ttoXitoll, fxrj /xe SovAetas rvgdv. Certainly this was the more frequent 
 construction; perhaps because the mind so naturally supplied 80s or 
 Soto). Cp. Anthol. 9. 408 eWe /xe 7ravroiWii/ en 7rAa£€O-0ai ayrais, | 77 
 A rjTOL <jTrjvaL /xcuav aXcoo/xivrj. All that I maintain is that the constr. with 
 the nomin. was also permissible; and this, I venture to think, is clearly 
 proved by the examples which I have given. With ^regard to the first 
 of these, Aesch. Cho. 363 ff. (7x77 8 \..ol KTavovT^...ha^r}vaL), Dr Wecklein 
 says (the italics are mine), ‘ Eine Ausnahme macht Cho. 366 (ot ktclvov- 
 Tcs) nur deshalb, weil es sich an die zweite Person anschliesst, i.e., 
 because it closely follows 7x778’ uVo Tpwtas | rdgta-L <£#«./xevos, Trarep, | ... 
 reOacfiOaL. But, if a fixed rule required the acc. in reference to the 3rd 
 person, an ‘exception ’ to that rule cannot be explained by the mere 
 neighbourhood of another subject referring to the 2nd person, and 
 having a separate inf. of its own. Nor is there any apparent reason why 
 the construction of nomin. and inf. (of wish ) should be conceded to the 
 2nd person, if it is denied to the 1st and 3rd. As to my other example— 
 Od. 24. 376, where an absol. inf. of wish has a subject in the nomin. 
 referring to the 1st person—it is not sufficiently disposed of by saying 
 (I) that cu yap precedes the inf., and (<^) that the example occurs in 
 Homeric Greek. What it proves is that the Homeric poet could say cu 
 yap rotos €CUV a’/xweiv, instead of cu yap anpeXov toios £u)V a/xvmv. Now, 
 this abbreviated form of expression appears so natural that, when we 
 find it permitted by the genius of the language at one period (the Ho¬ 
 meric), we may reasonably infer that it was permitted at other periods 
 also ; especially when we find such an Attic example of it as Aesch. Cho. 
 363 ff. And, if such a construction' was possible in a wish introduced 
 by d yap, it must have been equally possible in one introduced by /x77, 
 as 7x77 co(£eAov TTOiijo-at was the negative form corresponding to d yap 
 WC^eAoV TTOir/O-CU. P/l. 970 pTjTTOT W^XoV XiTvCiV | T7/V 2 KVpOV. Cp. pT. 
 997 yjv pljivoT £ya> Trpo(JL$dv o TcxAas j co^eAov ocrcrots. 
 
 866 os /x’, (S KaKtcrre, xJ/iXov 6^’ airoo-irao-as | Trpo's o/x/xacrtv rots 7 rpoaOev 
 i£o f X €i (Sea. The word 1A0V here can mean nothing but ‘defenceless.’ 
 ‘Having plucked away my defenceless eye’ means ‘having carried off 
 my helpless daughter.’ o/x/xa, or ocjkfAxA/xo's, was often said in the fig. 
 sense of ‘ darling ’ (‘the apple of mine eye’), but here of course there is 
 a direct allusion to the blind man’s seeing by his daughter’s eyes (34), 
 and this is developed by the next words, Trpos o/x/xao-iv tois tt poaOtv. 
 
 Others have taken xf/cXov o/x/xa to mean :—(1) ‘ such sight as was left 
 to me’: so Whitelaw very ingeniously renders, ‘who, when my eyes were 
 out, | These poor remains of sight has plucked away.’ (2) ‘A mere eye,’— 
 the daughter who was only my guide, and could not be my defender. 
 
 I think that both these versions involve a confusion between the 
 proper sense of 'J/lAos and a special use of its ordinary English equiva- 
 
APPENDIX . 
 
 283 
 
 lent, ‘bare.’ if/ 1A.09 means (1) ‘bare,’ as a treeless country is so, x^P a 
 ifnXrj. Ant. 426 ifnXov. ..vgkvv, the corpse when the dust has been swept 
 off it. (2) With ref. to a fighting man’s equipment, ‘bare’ of heavy 
 armour, merely light-armed: as Ai. 1123 Kav 1 faXos apKecracpu ctol y 
 a)7rXwr/w,ei/<i). (3) Then fig., ‘without protection,’ as O. C. 1029 ov 
 \J/iXov ov8' ao-Kevov, ‘not without allies or resources.’ Ph. 953 t/aA.09, ovk 
 €X( oy Tpo(f>rjv (Philoctetes robbed of his bow), ‘ defenceless, with no 
 means of support.’ (4) In a number of special phrases if/cXos expressed 
 the absence of some possible or usual adjunct , which the mind could easily 
 supply: e.g. 1 1/cXrj /aovaiKrj , instrumental music, without the voice: i J/lXt) 
 7roLr]crL<5, poetry without music: i/aAov vftwp, water alone (without wine). 
 But if we wished to translate, ‘ bare existence is a pleasure,’ it would not 
 be Greek to say xj/iXrj far} repirei, any more than to render, ‘ he barely 
 escaped,’ by i//xA.(3s ecrdOr): we should rather say, curro to (fv ,— dyaTrr/rals 
 icroiOr]. So if/cXov oppa could not mean, ‘ that which barely enables me 
 To see,’ ‘my last poor eye,’ etc. The word oppa being poetical and 
 figurative here, xJ/lXov means ‘ defenceless.’ But if, in prose, we met 
 with this Statement, Kacrrep y epo)v cov, if/cXols oppao-iv avaycyvcocrKO), it 
 would mean that the speaker did not use spectacles. 
 
 The text I hold to be sound, though I may remark that, with ij/cXov 
 ovt dirocnvacrtiv and we should obtain a sense better fitted to 
 
 this point in the action,—Creon having just threatened to carry off 
 Oedipus as well as the maidens:—‘ who boastest that thou wilt carry me 
 off, defenceless as I am, in addition to those who before were mine 
 eyes.’ 
 
 885 f. iripav | ■nepCjv oiSe Sf — In classical Greek the difference 
 between irepa and ircpav is usually well-marked. 
 
 irt'pa means: 1. As preposition with gen., 1 to some point beyond ,’’ 
 ultra: tovtov 7repa p?) 7 rpo/ 3 aLveLV (Arist. Pol. 6. 4. 17), irepa $LKr)S (Aesch. 
 P. V. 30). 2 . As adverb, further ,’ in relation to place, time, or 
 
 degree. 
 
 irc'pav means: 1. As preposition with gen., usually ‘ on the other side 
 of,’ trans; 7 tovtov 7repav rpafalaav (Aesch. Ag. 1200): more rarely, l io 
 the other side of,’ still trails, Trepav 7 tovtov (Ant. 335). 2. As 
 
 adverb, usually ‘ on the other side,’ ttoXXwv oVtw v Trepav (on the opposite 
 bank of the river, Xen. An. 2. 4. 20): more rarely, ‘ to the other side,’ 
 as here, and Xen. An. 7. 2. 2 hta^rjvat Trepav...ek rrjv ’Acrtav. 
 
 TTcpa never usurps, either as prep, or as adv., the stationary sense of 
 irepav. But when -Trepav implies motion , the distinction between it and 
 -irepa, though real, is naturally not always so obvious. In Eur. Ale. 585 
 Trepav | (Saivova iXardv is anomalous. It ought to mean, ‘going to the 
 other side of the firs,’ as if they formed a dividing barrier, like sea or 
 river. But the sense is merely, ‘ going beyond them,’ i.e. advancing from 
 their covert; and we ought probably to read -n-epa. 
 
 964 f- Seeds yap rjv ovt 00 cfriXov 
 
 Ta\ av tl p.r]vfov(rLv et9 yevo<i rraXai. 
 
 In my commentary on O. T. 523 (1st ed.), dXK' rjXOe fev Srj tovto rovvei- 
 
284 
 
 APPENDIX. 
 
 80s rax dv | opyfj / 3 iaaOiv, I explained ^X06...av as bearing its usual 
 sense, l ?uould have come] and took Taxa separately, as ‘perhaps.’ ‘ This 
 taunt would have come under stress, perchance, of anger,’ would thus be a 
 softened way of saying, ‘ probably camel A similar explanation of our 
 passage here, joining dv with and taking rax a separately, would give:— 
 
 ‘ For such would perhaps have been (i. e. ‘ probably was ’) the pleasure of 
 the gods, wroth against the race from of old.’ 
 
 This view is open, however, to an objection which was well pointed 
 out by Professor Butcher in the Fortnightly Review for June, 1884 
 (p. 804). If rjXOev dv, rjv av are treated as conditional statements of the 
 ordinary kind, then they imply the thought, ‘but it did not come’; ‘but 
 it was notl Prof. Butcher’s view is that dv belongs, indeed, to the verb, 
 but here, as in some other instances which he quotes, cannot be brought 
 under the head of the imfulfilled condition. Mr Whitelaw’s view is that 
 dv ‘does not affect the meaning of the verb,’ and that the expression is 
 ‘abbreviated’: and he, too, brings instances. 
 
 I think that we have to distinguish three classes of examples. 
 
 1. Along with a simple statement of fact , made by a verb in the 
 indicative mood, we sometimes have an intimation of doubt as to the 
 mode in which that fact occurred, or as to its cause. The second of 
 two alternatives is then introduced by rax’ dv 8e with a participle. Thuc. 
 
 6. 2 2 LKtXol 8’ e£ ’iTaAias 8 t€| 3 T]crav e’s ^lkgX iav, $tvy ovtO mras, (i) (05 pev 
 eucos Kal Aeycrat, cVl crxeSidv, T7)prjcravTe.s tov 7 ropOpov Kario'vros tov avepov, 
 (2) rax a civ 8e Kal aAAcos 7ra)s tcrirXcvio-avTes. Now here the elliptical or 
 ‘ abbreviated ’ nature of the expression is perfectly clear. First we have 
 the simple statement Sicp^o-av. About that fact there is no sort of doubt. 
 Then, in the second conjecture as to how the fact happened, we have to 
 supply Scafiauv with Tdxa av 8e: ‘ or perhaps (they would cross) by some 
 other means of passage.’ Exactly similar is Plat. Phaedr. 265 b, except 
 that the indicative verb happens to stand last: (1) to-cos pev aXrjOovs tivos 
 
 e^>a 7 TTO/xevot, (2) raxa 8’ av Kal aWoae Trapa^epopevoi,.. .pvOiKOV Tiva vpvov 
 irpocre'Trawrap.ev: where With Tax** S’ av we have to supply Trpocnrai<jaip.ev. 
 
 Here, then, we have proof that rax’ dv could be used with an ellipse 
 of the optative verb. 
 
 2. In a second class of examples there is still, as in the former, a 
 simple statement of fact. But the added conjecture no longer concerns 
 alternative modes or causes. It suggests only one mode or cause. There¬ 
 fore we have not Tax* but merely Tax’ av. And hence the elliptical 
 origin of the phrase is obscured, since av might grammatically belong to 
 the indicative verb; whereas, if an optative verb is to be supplied, we 
 must also supply 8 i. In other words, Tax dv has become, in syntax, 
 simply Tdxa, ‘ perhaps.’ dv, as such, affects neither verb nor participle. 
 
 So in Plat. Phaedr. 256 C iav 8e Sr) 8tatr^ c/jopnKcorepa re Kal dcfuXoo-ocfiw 
 (^iXoTipaa Sk xpr'iawvTai, rd\ dv ttov iv pLeOaos...rrjv vi ro rwv 7roAAwv /xa/ca- 
 pKnrjv atpecnv tlXeTrjv, etc. Here el\eT7]v is a simple statement of fact 
 (gnomic aor.): Tax av = simply ‘perhaps,’ dv having no effect on the 
 verb. In order to illustrate the origin of the dv, we must expand thus:— 
 
APPENDIX. 
 
 285 
 
 eiXerr^v, ra^a 8’ av ev pte6ai<; (eXotev). So in 0. T. 5 2 3 fXBe.^. .jag av 
 fiiao-Oev may be regarded as shrunken from rjXOe, Tct^a 8’ av (eXQoi) 
 / 3 tao- 6 ev: and here, rjv...(^LXov rax* dv...ptr]VLOvatv, from ^v (fnXov, Tax a ^ 
 av (eb/) cf>tXov ptrjvtovcrtv. 
 
 3. In a third class of examples a conjecture as to past jact is ex¬ 
 pressed by av (without raga) with the aor. or imperf. indicative. Od. 4. 
 546 f., quoted by Butcher, is a clear example (since no difference be¬ 
 tween av and the Epic Kev there comes into account):— 
 
 f) yap pav £ax)v ye KtgrjcreaL' rj kev ’Opecm?? 
 
 KTetvev VTro(f)Qap'€Vos ’ (tv Se Kev Tacfiov avTt^oXrjCTai ^: 
 
 ‘ for either thou shalt find Aegisthus yet alive, or, it may be, Orestes was 
 beforehand and slew him; and so thou mayest chance upon his funeral 
 feast.’ Here it is plain that Kev qualifies KTetvev, and that no ellipse can 
 be supposed, as in the examples with raf av. 
 
 Cp. Soph. Phil. 572 7rpos ttolov av tovS’ avTos ovSvcrcrevs ^-irXei; Here 
 Dobree’s a -5 for av has been adopted by Dindorf: Dissen conjectured 
 cuv. If, however, av is genuine, then two explanations are possible, (a) 
 €7rXet av may mean, presumably sailed ,’ as kcv KTetvev above meant, 
 probably slewl (b) We might take Whitelaw’s view, that the expression 
 is abbreviated: i.e. = 7rotos av etrj 08c, 7rpo's ov hrXei; This amounts to 
 saying that 7rpo? ttolov av tovS’ is short for 7rpos t-olov av (ovTa) tov8. I 
 leave aside Aesch. Ag. 1252 rj KapT ap av Trapeo-KOTTet 9 XP T I (T 1 X P V 
 the discussion of which would carry us too far; merely remarking that, 
 if av were sound there, it would confirm view (a) of Ph. 572. 
 
 We are on firmer ground when we turn to the iterative aor. or impf. 
 indie, with av. In such a case as Thuc. 7. 71 d gev tivcs tSotev 7777 tovs 
 c rcfieTepovs eTrtKpaTovvTa 5, dv€0dp(rr|<rav...av,—‘if they saw any of their own 
 side prevailing, they were always encouraged ,’—it is just as clear as in Od. 
 4. 546 that the aor. indie, with av cannot be brought under the head of 
 the ‘unfulfilled condition.’ The question raised by this ‘iterative’ use and 
 the rare ‘conjecturing’ use in Od. 4. 546 is really this:—Has not our 
 way of translating &v with aor. or impf. indie, led us to form too narrow 
 a conception of the way in which the Greek idiom was used? When, 
 e.g., we translate el hrecrev, direOavev av, ‘if he had fallen, he would, have 
 died] we provide an equivalent for av with the aor. indie, which is not 
 available in cases of the ‘iterative’ or the ‘conjecturing’ use. Suppose, 
 however, that we treat av as what, in fact, it is,—a separate word which 
 qualifies the statement of fact, d-n-eOavev, by introducing the notion of 
 mere probability or contingency. ‘ If he fell, on that hypothesis (av) he 
 died.’ Then we see how this use, though in practice commonly re¬ 
 stricted to the ‘unfulfilled condition,’ is large enough to include Kev 
 KTetvev, ‘he probably slew,’ and aveOdpcr^crav av, ‘in that case they took 
 courage.’ 
 
 Hence rjv raf av in O. C. 964 f., and rjXOe Tax av O' . 5 2 3 > 
 might be so explained that av should qualify the verb. But, if we 
 ask what was the actual history of the idiom, we find that there is 
 clear ground for distinguishing the examples with simple av from those 
 
286 
 
 APPENDIX. 
 
 with rax <*v. The former are covered by the inherent powers of av. 
 The latter had their origin in an ellipse. 
 
 1054 f. Zv6' ol[Aai tov iype/xa)(av | ®r)(T€ a kcu Tas $l(tt6\ov<s k.t.X. — The 
 main source of difficulty has been the existence of the variant opeipdrav 
 for eyp€fiaxav. This has suggested the view that both are genuine, and 
 that the words 0 t]o-6x Kal are spurious. My own impression is rather 
 that these two verses, as given above, are sound, and that the corruption 
 is confined to the antistrophic words in 1068 f., kclt dfiirvKTrjpia cfiaXapa 
 7tojXwv. But how, then, is the existence of the variant opnpaTav to be 
 explained ? I can suggest what seems at least a possible account of it. 
 In L, as in other mss. of the same kind, the letters are usually written 
 in a contracted form which might sometimes be confused (especially 
 before the letter p) with the contraction for ov. As for p. and p, their 
 forms are frequently confused in minuscule cursive writing such as 
 that of L: here, for instance, / 3 e( 3 aKe (v. 1052), as written in L, might 
 easily be taken for /ic/xaKc by an unpractised eye. Thus out of 4 Yp€p,dxa.v 
 might have arisen, by simple errors in transcribing, ovpefiaxav, which, in 
 turn, would become ovpi^drav (a form used by Eur. in lyrics), and then 
 dpct/jdrav. But, it may be said, perhaps we ought to reverse the process, 
 —eject iypepdx^v, and read ovpL/ 3 drav. I should reply that ‘the hill- 
 traversing Theseus’ is hardly an appropriate epithet for the hero of a 
 fight, the scene of which has hitherto been imagined as on the low 
 shores of the Eleusinian bay (a’/orais, 1049). The fact of reaching them 
 by the road through Aegaleos would not justify the epithet. 
 
 1059 ff. The Chorus suggest two possible scenes for the fight 
 between Creon’s men,—carrying off the maidens to Thebes,—and the 
 Athenian pursuers. (1) It may take place on the shores of the Eleu¬ 
 sinian bay,—near the Temple of Apollo, in the pass of Mount Aegaleos, 
 or further on, in the immediate neighbourhood of Eleusis. (2) 1 Or 
 perchance they (the Thebans) will soon draw nigh to the pastures on the 
 west of Oecis snowy roch.’ 
 
 Our sole clue to the position of Oea consists in the statement of the 
 scholiast on this passage, that Aegaleos bordered on it. The ‘snowy 
 rock,’ he suggests, may be a rock on the summit of Aegaleos, which 
 Istros—writing about 240 b.c. on the topography of Attica—called ‘the 
 smooth rock.’ The value of the scholiast’s statement about Oea rests 
 on the inference, a reasonable one from the context, that his authority 
 was either Istros, or some writer of approximately the same age and 
 class. The scholiast simply states the fact as to Oea’s position as if 
 it were ascertained; whereas he is careful to let us know that the 
 identification of the v«/>ds rrerpa with the Acta 7rcrpa was merely 
 his own conjecture. Leake, after discussing the scholium and the 
 passage of Sophocles to which it relates, concludes that Oea was 
 probably situated ‘ on the western face ’ of Aegaleos. The ‘ pastures to 
 the west of Oea’s snowy rock ’ mean, he thinks, that part of the Thriasian 
 plain which lies at the foot of Aegaleos on the west. This view has a 
 double claim on our attention. It is the only one for which there is 
 

 
 >///^r<. 
 
 0A*»*> 
 
 ^^Ku.luJ'i-'-B'- 
 
 Jvm: 
 ^'JJ ’Jjj 
 
 Note/ on/ vv 1059 ff. 
 
 Map to illuMrate. 
 
APPENDIX. 
 
 287 
 
 ancient evidence, and in this case the evidence presumably dates from 
 less than 200 years after the time of Sophocles. It is the view adopted 
 by one who knew the ground so thoroughly and minutely as Leake did, 
 —a man in whom the best qualities of explorer and critic were united. 
 
 On the accompanying map 1 I have traced two dotted lines, illus¬ 
 trating the view suggested in the commentary as to the alternative 
 routes of the Thebans. (1) The first line runs from Colonus to 
 the Temple of Apollo in the pass of Daphne. From that point to 
 Eleusis it follows the course of the Sacred Way. From Eleusis it runs 
 N.W. to Oenoe, which was near the pass of Dryoscephalae over Mt 
 Cithaeron. About this first route there is no doubt, on any view. 
 (2) The second dotted line diverges from the first at the point marked 
 A- It goes round the N. end of Aegaleos, and comes out in ‘the 
 pastures to the W. of Oea’s snowy rock/ i.e. in the Thriasian plain. 
 It ultimately rejoins the first line at the point marked B- On this 
 view, then, the two routes are alternative ways of reaching the same 
 goal,—Oenoe. The second route is in the line of that taken by 
 Archidamus in 431 b.c., when he advanced from Oenoe to Acharnae, 
 ‘keeping Aegaleos on the right hand’ (Thuc. 2. 19). 
 
 At v. 900 Theseus sends the Athenian pursuers to the Slo-to/xol oBol, 
 ‘in order that the maidens may not pass by/ Creon is still on the 
 stage. Theseus seems to suppose (naturally enough) that Creon’s 
 guards are waiting for their master somewhere near, and hopes that the 
 Athenians may be in time to arrive before them at the junction of the 
 two roads. Where was this junction? On the view just stated, 
 B might be the point meant. But the tone of vv. 900 ff. very clearly 
 suggests that the point was one which could be speedily reached. It is 
 the first precaution that occurs to Theseus,—it is to be taken instantly. 
 I should therefore place the Slo-to/xol 68ol at A- 
 
 Besides the pass of Dryoscephalae, two others lead from Attica into 
 Boeotia. One is at Phyle; the other, still further E., at Deceleia (see 
 map). Deceleia is out of the question. But may not the pass of 
 Phyle be the alternative route meant by the Chorus? Very possibly. 
 This view has, however, its difficulties. It admits of two distinct 
 hypotheses. 
 
 (i) Placing the Sio-Top,oi o8ot at A, we may suppose that the second 
 route runs direct to Phyle. Then the visa's ^eVpa will be the western 
 end of Parnes. If x^pov is understood with tov i^icnrepov (which I hold 
 to be impossible), ‘ the place to the west ’ of the 7T€rpa is the pass of 
 Phyle itself. OZanSo? Ik vo/ulov will have to be rendered, ‘leaving the 
 pastures of the Oeatid territory’; and the ancient notice as to the 
 position of Oea must be left aside. Or if eZs vo/jlov is read, then OZanSos 
 will be a second epithet of 7 reVpa9, which we cannot explain. 
 
 (ii) A compromise is suggested by Bellermann, who grants that the 
 vo/xos is in the Thriasian plain to the W. of Aegaleos. He supposes the 
 StcTTOfxoL 6801 to be near Thria , and to mean (a) the road from Thria to 
 
 1 Reduced from part of a map in Leake’s Demi of Attica , vol. it., with the per¬ 
 mission of the publisher, Mr John Murray. 
 
288 
 
 APPENDIX. 
 
 Thebes, (b) a road from Thria to Eleusis. The Thebans take the 
 coast-road, by the pass of Daphne. But on entering the Thriasian 
 plain, they find the Athenians before them at Thria. So they turn off 
 to the right (i.e. N.), and make for Phyle,—OicmSog e/< vopov, leaving 
 the pastures of Oea. On this ingenious hypothesis I would make two 
 remarks, (i) If the Slo-to/jlol 68ol are at Ihria, then the two possible 
 routes imagined by Pheseus for the 1 hebans both lead to the pass of 
 Dryoscephalae near Oenoe,—as I was supposing above. And we 
 should expect the alternatives contemplated by Theseus to correspond 
 with the alternatives suggested by the Chorus. But, on Bellermann s 
 view, Phyle is a third resource, not contemplated by Theseus.—(2) This 
 view involves the verbal difficulties noticed under (i). 
 
 Schneidewin imagined the vi<\> as Trerpa as near Oenoe,— —suggesting 
 that Mount Geraneia might be meant, and conjecturing OuomSos. ^ This 
 seems most improbable. We cannot infer, as he did, that ^evyovrcs 
 indicates the second scene to be further from Colonus than the first. 
 
 It is irrelevant to our purpose that two demes of Ofy (of which one 
 was also called v Oa) are noticed,—one belonging to the Pandionis tribe, 
 the other to the Oeneis (Steph. Byz., Harpocr.). No one (except the 
 
 schol. here) tells us where either Ob; was. 
 
 The aim of this note is less to advocate a theory than to define the 
 conditions of a question which, if a small one in itself, is not without 
 interest for students of Attic topography. With our imperfect data, no 
 solution can well claim to be more than probable. 
 
 1191 The following are the other passages in which W|us has been 
 regarded as indeclinable. (1) Plat. Gorg. 505 d aXX ovSe tov? pv6ov<s 
 4>a<r! pera^v 0 €[us tlvcu KaraXeiVeiv. Here there is an evident alternative 
 to the supposition that Beg is is a mistake for 6ep.iv. 4>curi may have been 
 parenthetic, and ttvai an interpolation by a corrector who did not per¬ 
 ceive this. (2) Xen. Oecon. 11 § 11 7rdk vyrn'as eTnpeXr ); Va>? rrjs tov 
 criopLOLTos pwpLYjs 7 rojs 0 €p.is dvctC croc kcll ex 7ro\epov (tio^cctOcll , Here Hermann 
 supposed, with some probability, that evrcpip (cp. § 8) had fallen out after 
 Bepus, with which 1 <ttlv is to be supplied: t.e. ‘how is it possible for you 
 to retain your civic rights?’ etc. (3) Aelian Nat Anim. 1. 60 jit) yap N|us 
 etvai rdv apgovTa kcu tov too'ovtoov ecf)opov kclkov epyacracrBcu. Here Bep.L<;, 
 if not sound, must be a simple error for Bepiv. (4) A fourth instance, 
 usually quoted along with the rest, is of a totally different character, 
 Aesch. Sup pi. 335 TTorepa kclt egBpav rj to pr] Bepcs Myas; The substan¬ 
 tival TO pr) Bepis is an abbreviated phrase for o prj Bipt<s IvtL Obviously 
 
 one could not say to pr) Beptv. . _ 
 
 It will thus be seen that the evidence for 0 €|iis instead of 0 €>iv with 
 an infinitive verb is neither large nor altogether satisfactory. 
 
 1231 The MS. reading, TI? -irXd'YX® 1 ! iroXvpoxBos C^O), tis ov KapariDV 
 (.vl, has been variously interpreted,—it being assumed that tis should be 
 written in both places. (1) Hermann : ‘ What ttoAu/xox^os Kaparos (to be 
 supplied from KapaTwv ) ranges outside (of youth); what trouble is not 
 in (youth)?’ This is substantially Campbell’s view, but he takes 
 
APPENDIX ; 
 
 289 
 
 irXayxOr, as = ‘ misses its aim’ (the man’s life), and hi as = 4 in life’ (not 
 ‘m youth’). (2) Whitelaw: ‘Who wanders far to multiply vexations?’ 
 (i.e. wcrre 7 roXvfxoxOos zlvcu.) ‘What plague is not thereV involved in the 
 mere fact of being young, so that there is no need to go further to seek 
 for it. (3) Dindorf: ‘Who wanders outside of many troubles?’—as if 
 7 roXv/xoxOos e£a) could stand for 7roXA.(ov /aoxOoiv. This is essentially 
 the same view as that of the second scholium : rts e£o> tov 7roAv/xo^^o? 
 Pivai iirXavyOy ; (4) The first scholium is ambiguous,—rts av TrXay X Oeiy 
 tmv TroXXwv fxoxOw, for the writer may have meant either (a) ‘Who is 
 likely to miss the many troubles?’ or (b) ‘Which of the many troubles is 
 likely to. miss (its mark)? —viz., the man’s life. Besides Herwerden’s 
 emendation, irXayd for -n-Xayx^y, which I have provisionally adopted, we 
 may notice two others. (1) Hartung reads impels for Trapfj , and' ri? 
 irXa-yxGfi? depending on evr dv: ‘When, having let youth go by, a man 
 wanders out (!&>) into life’s many troubles.’ This is ingenious and 
 tempting. (2) Nauck (and Blaydes): rts po^o5 7roXu7rXay/<T05 e£a>’ 
 
 It may be remarked that, while such phrases as etpt KaKdv are 
 common, the converse !£co Ka«bv (ianv) in the sense of kokov foreo-riv is 
 at least unusual. If e£co is sound, it seems slightly to strengthen the 
 case for irXdyxOy .—Reading TrXaya, I had thought of Igijs as a possibility: 
 ‘(when youth is past), thereafter what troublous affliction, what woe, is 
 not in life ? ’ 
 
 1436 .Alleged elision of the datival t in Attic tragedy.—As to the 
 epic practice there is no doubt: II. 5. 5 dcrrep’ o7rcoptva): 10. 277 x a W € 
 Se t<3 opviO’ OSvcrcvs : 16. 385 yp,ar oVcopivcp. The following are the sup¬ 
 posed Attic examples. 
 
 !• Aeschylus Pers. 850 viravTid^civ ip oj 7ratSt rreipdoropai is L’s 
 reading : other mss. have 7ratSt epa>.—7raiS’ ipov Lobeck, comparing Her. 
 4 * 121 01 ^KvOai. .. viryvTia^ov ryv Aapaou crrpaTiyv. irai 8 i pov Dindorf. 
 
 2. Pers. 913 XeXvrai yap €pot yviiov pd>py | ryv 8 yXiKiav i<ji 86 vr > 
 acTTivv' | eiO 0</>eX, w Zeu, xape per avSpwv | tcjv ot^opeVtov | Oavarov Kara 
 potpa KaXvif/ai. — icriSovr is usu. explained as acc. Kara avveaiv, since 
 XeXvrai ipol pdpy = <f)dfio<s p e^et. Cp. Soph. El. 479 vireo-r'i pot Opacro 5 
 ...KXvovcrav: Eur. Med. 814 trot 8 e avyyvdpy Xiyeiv | raS’ cart, py irdaxov- 
 o-av, a!? iyoj, /ca/«o5. There is, however, another possibility. If we point 
 at po)p?7, not at aVrwv, ionSovr might be governed by KaXvxpai. 
 
 3. Suppl. 7 our iv i<f> atpart SypyXacria | ^ycfro 7roXea>5 yviDaOeicrai .— 
 SypyXacriav Auratus, Lobeck. 
 
 4. Suppl. 987 SopvK (sic) avypepon Oav ojv L .—SopiKavei popo) 6 aviov 
 Porson. 
 
 5. Ag. 1235 Ovova-av ''AiSov pyrip\ The acc. has sometimes, but 
 absurdly, been taken for a dat. 
 
 6 . Sophocles Tr. 674 V y dp TOV ivSvrypa 7re7rXov aprfos | expiov, 
 apyyr oto's cuepou ttoku. Wecklein places the comma after dpyyr, making 
 it the epithet of ttIttXov. A much better remedy is Lobeck’s, apyys... 
 
 7T0K05. 
 
 J. S. II. 
 
 l 9 
 
290 
 
 APPENDIX. 
 
 7. Euripides Ale. 1118 KCU Srj TrpoTAveo Topyov cos KapaTop.u>. —Kapa- 
 Topux>v Lobeck. 
 
 8. Id. fr. 21. 5 a p,rj yap lart ra 3 Tre.vrjO' 6 7 tXovctlos | SiScocri. — irlvrjTL 
 tt\ov(tlo<; Erfurdt. 
 
 1491 ff. The ms. text here is :— 
 
 ico 7rai, fiaOi, fiaO\ At a/epav 
 eTriyuaXov evaXicp 
 Iloo-aSacovtco 0e<o rvy^ai/ct? 
 
 / 3 ov 6 vtov ecrTtav ayt^cov cko 9 (mis-accented lkov). 
 
 The corresponding verses of the strophe are 1477 ff.:— 
 ta ea" iSou p,aX’ avOis ap,<£u7TaTai 
 Sia 7 rpvo"t 05 6 to/ 3 o<s. 
 iXao?, <0 Saipuvv, iXaos, €i Tt ya 
 pcarept Tvy^avcis ac^eyycs <£epcov. 
 
 Each verse is a dochmiac dimeter, of which the ground-form is 
 
 w :- w I ^ II- w I “ A II* 
 
 An irrational syllable (a long treated as a short, and marked >) is 
 occasionally substituted for a short; and any one of the long syllables 
 can be resolved into two short. (See the scansion of these verses in 
 the Metrical Analysis.) The variety of forms thus admitted by the 
 dochmiac increases the difficulty of correcting the antistrophe here with 
 any degree of certainty. Two preliminary points must first be noticed. 
 
 (1) On any view, it is necessary to read US twice , and not once only, 
 in 1491. (2) Schmidt deletes the second da in 1477. If this is done, 
 
 then in 1491 Id led, irad, fiaOi, fidO\ At dVpav satisfies the metre. If, on 
 the other hand, the double da is kept in 1477, then there is a defect of 
 w - after d K pav. Though certainty is impossible, I think it more probable 
 that Schmidt’s deletion of the second da is right. The treatment of 
 such exclamations in our mss. constantly evinces much laxity and con¬ 
 fusion. This is. however, a point of secondary moment. It does not 
 affect the main lines on which the passage is to be treated. Few pas¬ 
 sages in Sophocles have provoked more difference of opinion, or have 
 been handled with greater boldness. Before giving some of the chief 
 remedies proposed by others, I will state my own view. I have come 
 to it after long thought, and after trying many other resources. But I 
 must say at once that it is only tentative and provisional. Its recom¬ 
 mendations to me are that (a) it involves the least departure from the 
 ms. tradition : (b) it satisfies metre: (c) it makes good sense. 
 
 I read :— 
 
 too ito, 7 rai, fiaOi, fid 6 \ At aKpa 
 -irepl yvaX ivaXieo 
 IlocmSama) OAo rvy^ave 19 
 fiovOvTov k(TTLav ayi£cov, lkov. 
 
 Thus the only change is that of dKpav \ ini yvaXov into aKpa \ vepl yvaX , 
 and the omission of a in L’s Iloo-eiSacovia). (IlooreiSamco, sic, happens to 
 
APPENDIX. 
 
 291 
 
 occur in the Vat. ms., but that is of small consequence.) Wecklein, 
 who, as we sha.ll see, reads the passage quite differently, says in his note, 
 ‘ Die Lesart is fehlerhaft und unverstandlich...eher konnte man 7rept 
 yva\a irerpav verstehen.’ My 7rept yvaX had, however, occurred to me 
 independently, and was suggested by three distinct but converging 
 considerations. (1) If 1491 is metrically complete, how are we to ex¬ 
 plain the fern. aKpav ? It is at least possible that it originally came from 
 a/<pa, the last letter having been tacked on through some corruption. 
 (2) 67 T tyvaXov ivaXic* is too long for the dochmiac dimeter by one short 
 syllable : but, in the tradition which L represents, ivaXl w formed the end 
 of this verse; and it is metrically suitable to that place. (3) A confu¬ 
 sion of £7rt with 7 rc.pL actually occurs in L, in the schol. on Ai. 32, tolov- 
 tov yap avp-fiaivcL cttI rovs l^ycvTas, where G (cod. Abbat. 152, in the 
 Laurentian Library, dated 1282 a.d.) has the true 7 rcpl. The source of 
 
 e 7r 
 
 the error there probably was that 7 r (7repi) was mistaken for c (cttl). Here, 
 it may have been either the same, or else connected with the change of 
 aKpa into aKpav, which itself may have followed that of yvaX' into yvaXov : 
 for the genders of rare poetical words were not always familiar to the 
 later transcribers. 
 
 The cardinal point in my view of the passage is the word Tvy^dveis 
 in 1493. Many recent critics have either shifted it to another verse, 
 or else treated it as a gloss on some other word. But does it not bear 
 the strongest marks both of being genuine and of being rightly placed 
 where the mss. place it? For (a) it exactly suits the sense, going with 
 ayt^oiv : ( b ) it corresponds with cl tl ya at the end of the corresponding 
 dochmiac in the strophe (1480). Its evident genuineness seems to me 
 the very sheet-anchor of sound criticism in this passage. If once it is 
 removed or changed, then the whole passage must be conjecturally 
 reconstructed. 
 
 I said above that, before adopting my present view of this passage, 
 I had tried other resources. If the ms. erriyuaXov were assumed sound, 
 then we might suppose the loss after it of a participle in the sense, 
 
 ‘ having gone to ’: as 
 
 3/9 v 
 
 CLT a Kpov 
 
 ctt\ yvaXov < cttl/ 3as >: 
 
 but then cvaX(u) IIo(reiSaama> Oca} Tuy^dvas must be curtailed. Such 
 abridgment might proceed on the view that IIocmSaa>i/i(o Octi was either 
 (a) an expansion, or ( b ) a mere gloss, which had supplanted a descriptive 
 epithet : e.g. (a) cvaXcto IlocrctSdovt TDyp(di/ets : or ( b ) cvaXlio yaiaoxw rvy^a- 
 vet?,—the first syllable of yatao'^w being irrational (cp. Rhythmic and 
 Metric p. 77): or cvaXio) \ 0 ov 6 s cjjvXaKi Tvygavus. 
 
 If the double be kept in 1491, requiring ^ - to be supplied here, 
 then dr arpav < TTcrpav > would serve, either with 7 rcpl yvaX’ or with «ri 
 yvaXov. Lastly, as to cvr. A change to dy (r for T) is tempting : but 
 dr can be defended:—‘Come, come,...^ if thou art sacrificing, then 
 leave the altar.’ They assume, of course, that Theseus is hard by: but 
 they are not sure whether he is, or is not, occupied. 
 
 19—2 
 
292 
 
 APPENDIX. 
 
 I once thought that aKpav concealed otypav or aypav, and tried to get 
 this general sense: ‘ if thou art making a thank-offering for the capture 
 of the maidens.’ But I could make nothing of IrnyvaXov which had 
 sufficient palaeographic probability to be worth recording here. 
 
 It remains to exhibit the conjectures of some other critics :— 
 
 (1) Hermann (1841): 
 
 100, too 7 rat, 7 rpo ( 3 a 0 l, / 3 a fl\ elr aKpav 
 
 €7nyvaXov evaXi- 
 
 w IlocriSoovtcp A cw tv y^avas... 
 
 He thus makes i-7nyvaXov an adjective. 
 
 (2) Dindorf: 
 
 too, too 7rat, / 3 a#i, ( 3 afl\ ^ — eld a Kpov €7ri yvaXov evaXta) Ilooret Sao- 
 
 vio0 flea) etc. 
 
 c t 
 
 He thinks, with Reiske, that after ( 3 a 6 i some syllables have been lost, 
 containing the alternative to which eld answered. Of these lost syllables, 
 the last two were Kvpcts, on which the ms. tv^x^vcis in 1493 was a gloss. 
 
 (3) Bellermann develops this view by writing— 
 
 « 0*0 O* CP v » » ~ « 
 
 too, too 7 rat, pave, pact, car ay pots /<vpeis>, 
 ct t a Kpov C7rt yvaXov 
 IvaX'uv notreiSaovtoo fle 00. 
 
 L t t 
 
 With aKpov iPi yvaXov he understands a participle in the sense of 
 eXflwv. In his Appendix he suggests ct t aKpav eV fj \ yvaXov ivaXio) | 
 IlotrctSavttp flea) ruy^aveis... 
 
 (4) Wecklein : 
 
 J V > / 
 
 too too. 
 
 / 
 
 7rat, ( 3 afl t, / 3 afl\ ed ct tv y^avets errl yvaXov aKpav 
 evaXla) UoaecSaovLo) flea). 
 
 c it 
 
 The idea of motion which crt yvaXov aKpav involves has then to be 
 evolved from Tvy;yavets ayi£oov. 
 
 (5) Nauck for eld OLKpav [ C7ri yvaXov conjectures ct TreTpav | C7ri 
 yvaXov <epoA.es>, and suspects noo-eiSaooviu) as a gloss. 
 
 (6) Heinrich Schmidt reads ctr’ aKpov I C7n yvaXov < epoA.es> | eVa- 
 Xio) IIoo-eiSaovLa) flea}, and ejects ruy^aveis altogether. 
 
 1561 L gives pdjT €.7mr6va) (sic) pdjd C7rt ( 3 apva-^ei. The words of 
 the antistrophe with which these ought to tally are (1572) aSapa tov 
 efivXaKa 7rap ’At'Sa. (1) Seidler omitted the first p^V, reading cV 17 r 6 va). 
 Then ( 3 apvax € * = ' Ira P ’AtSa. But the correspondence is not exact, since 
 p^V c7tl — (/>vXaKa. Dindorf follows Seidler, but writes eirnrovia. (2) Bel¬ 
 lermann adds rov before cf>vXaKa: then we have: 
 
 €7Ti ttovo) pdjd IttI ( 3 apvayel 
 
 = aSapaTOv <rov> <f>vXaKa Trap ' , Ai8a. 
 
APPENDIX. 
 
 293 
 
 (3) Gleditsch : 
 
 / A] ViVova, /xt) Vi / 3 apv a^et 
 = aSa/xarov vXaKa Trap ’AtSa. 
 
 The form vXa£ does not occur. 
 
 1676 iSovre Kal TvaOova-a .—We may note these four points. (1) In 
 participles belonging to the 3rd declens. the masc. form of the dual is 
 frequently used as fem.: Plat. Phaedr. 237 d Svo rive iarov ISea dpxovrt 
 Kal ayovTt. So 11 . 8. 455 TvXyjyevTt: Hes. Op. 199 TvpoXnvovT : Soph. EL 
 980 at^eiS^cravre, 1003 Tvpdcra-ovTe: Eur. Ale. 902 Sia/ 3 arre, Hipp. 387 
 exovre: Ar. Eccl. 1087 £Xkoj/t 6. Kruger (11. § 44. 2. 2) regards this use 
 as confined to poetry, accounting for the examples in the Phaedrus (l.c.) 
 by the poetical tone; but this seems most improbable. (2) Rather, as 
 Bellermann says, it is the properly fem. form, such as tv aOovo-a, which is 
 actually rare in the extant literature, though it was unquestionably used. 
 He and others cite an inscription of 398 b.c. (C . I. A. 11. 652, 45) Svo 
 cr<f)payi8e XlOlvo) xp v crow e^oiVa tov SlktvXlov: where, however, Meis- 
 terhans {Gram. Att. Inschr.) holds that the context favours ^x 0V(ra * A 
 grammarian in Bekker Anecd. 367. 33 cites from the comic poet Her- 
 mippus aKoXovOovvre avrl tov aKoXovO ovaa Svlkws’ Kal yap KexprjVTaL 
 t at? apcreviKais avrl OtjXvkujv tvoXXolkis. This writer, then, regarded the 
 form in -ova-a as normal; that, however, proves nothing as to the prac¬ 
 tice of the classical age. (3) Brunck’s 'rra0ovT€, which Cobet and Din- 
 dorf also approve, commends itself at first sight. Euphony does not 
 suffer more than in Saaravres rj o-rep^aj/res ( 0 . T. Il), tvov fiavTos rj tvov 
 orauTos {At. 1237), and a hundred more instances. (4) If, however, 
 TvaOovcra was a transcriber’s conjecture, his sparing of ISovre shows more 
 regard for metre than such hands often exhibited when they touched the 
 lyrics. And if it was a mere oversight, then again it is strange that 
 ISovre escaped. Lastly, in favour of ISovtc Kal TvaOovcra , stress may justly 
 be laid on the Attic example (Kaibel Epigr. mo) cited in the com¬ 
 mentary. 
 
 1689 ff. A comparison of strophe with antistrophe shows the ms. 
 text to be corrupt in one of them, if not in both. In the strophe L has 
 
 ov KaroiSa • Kara p,e cfrovcos 
 
 cuoas gaol irarpt 
 
 £vv6ave iv ycpauS 
 
 raXaivav • to? e/xory’ o p.iXX(ov 
 
 ftios ov (3 lo)t6<s. 
 
 And in the antistrophe (1715 ff-), 
 
 (3 rdXaLva • tl<s apa p,e 7 tot/xo? 
 avths (vo epr]p.o<; aTvopos 
 €Tnp.eveL cre t w cpLAa 
 Tvarpos dS' eprjp .as ; 
 
 In the antistrophe two points, at least, are certain. (1) The words 
 
294 
 
 APPENDIX. 
 
 
 eprjfxos aTropos must be ejected : they came in from 1735, as Lachmann 
 saw. (2) For cinpcvcL we must, with Hermann, read lirapipiE cl. 
 
 These two points having been gained, it remains to consider how 
 the metrical correspondence of strophe and antistrophe is to be 
 restored. 
 
 (1) The view to which I incline, and which my printed text exhibits, 
 is that the strophe is sound as it stands, but that the antistrophe 
 has lost the words answering to cXo 1 | Trarpi, gvvdaveiv yepaiw, and one 
 syllable before Trarpos (ra? Hermann). The intrusion of ep^uos a-n-opo s 
 was probably a clumsy attempt to fill the gap. A strong recommenda¬ 
 tion of this view is the apparently natural connection of the language 
 in the strophe. As we shall see, difficulties arise if it is curtailed \ 
 
 (2) Dindorf omits gwOavciv yepaiw in the strophe, and avOts toS’ in 
 the antistrophe, thus leaving in the latter a blank space equal to *Af8as 
 k\oi Trarpi 
 
 (3) Heinrich Schmidt follows Dindorf, except that he more judi¬ 
 ciously retains avOis < 58 * in the antistrophe, thus leaving a blank equal 
 only to cXoi Trarpi To fill it, he suggests avoXfiios. 
 
 gvvOavecv yepatw having disappeared, the question then is how we are 
 to construe e'A.01 Trarpi It could not mean, ‘ for my father,’ — i.e. to 
 please his spirit; still less, ‘to’ or ‘with’ him. Perhaps it was a sense 
 of this which led Dindorf to conjecture cXoi rrapos, as it stands in the 
 5th ed. of his Poetae Scenici (1869); but the last Teubner ed. of his text 
 (edited by S. Mekler, 1885) retains IXol Trarpi It is a dilemma. If 
 gwOavciv yepaiw is omitted, then Trarpi must be either omitted or altered. 
 
 (4) Wecklein (ed. 1880) reads in the strophe, 
 
 ov KaroiSa. Kara pc cfiovios ''AiSas 
 
 cXol [rrarpl gvvOavciv yepaup] 
 
 raXau/av • ws cpoi [y o p,eAAa>v] J3lo<s ov /3i(x)r6<s. 
 
 In the antistrophe, 
 
 to rdXaiva, Tts dpa pc 7 rorpos av 6 is [toS’ 
 cprjpos diropos] 
 
 cTrappcvci crc r , w <£iA.a, 7rarpo? aiS’ cptjpa<; ; 
 
 Thus two verses are left, which in his' Ars Soph. em. (p. 157) he 
 gives thus:— 
 
 1689 ov KarotSa* Kara pc </xmo< ; ’AtSas {sic) 
 cXol raXaivav a>s cpol / 3 ios ov jQlcotos’ 
 
 1715 (!) raXaiva’ rts dp a pc 7roV/xos avOis 
 
 cirappcvci crc r a> (f>iXa irarpos a> 3 ’ cpr/pas) 
 
 1 Bellermann spares the strophe, as I do; but in the antistrophe, through omitting 
 to mseit a syllable, such as Hermann’s ras, after (pL\a , he leaves the latter word 
 answering to the strophic 6 ^XX uu. 
 
APPENDIX. 
 
 2 95 
 
 1752 £vv aTTOKeLTcu, for the ms. ivva7roK€LTaL, is Reisig’s. It is a 
 curious instance of a probably true emendation being made by a critic 
 whose own interpretation of it was untenable. Reisig took the sense to 
 be : ‘ where the favour to the land (conferred by Oedipus) is laid up as 
 a public possession.’ The true meaning of the words was seen by 
 Hermann. 
 
 Martin’s conjecture, vv£ d7rot«uTai, has been improved by Wecklein 
 into vu£ €7 tlk€ltcu, which is adopted by Hartung and Bellermann. This 
 is interpreted : ‘ Where the night of the nether world covers the dead as 
 a kindness ’ (^dpis): i.e. where death is seen to be a blessing. The 
 mode of expression is (to my feeling) very strange ; and a corruption of 
 vv£ into $vv does not seem very probable. 
 
INDICES. 
 
 I. GREEK. 
 
 The number denotes the verse, in the English note on which the word or matter is 
 illustrated. When the reference is to a page , p. is prefixed to the number. 
 )( means, ‘as distinguished from.’ 
 
 A 
 
 a before yv, quantity of, 547 
 a, final, in Q-rjaea, 1055 
 afipbveadai, 1338 f. 
 ayeiv, to take captive, 916 
 dybXaaros irbrpa, 1594 
 ayvd)p.uv, 86 
 
 aypevTrjs , epith. of Apollo, 1091 
 dyuv, quasi-pleonastic, 910 
 ayuv, senses of, 587 
 ddeia yrjs, 447 
 
 ade\<f) 6 s, with gen. or dat., 1262 
 ddrjXtw, 35 
 
 1533 ff. , 
 
 aelpvros, not aeippvros, 469 
 
 aeAAcuoy, 1081 
 
 a^w, the active, only in 134 
 
 ddiKTos, pass., 1520 
 
 adpeiv, 252 
 
 al56(ppuv, 237 
 
 ’A'Cduvets, 1558 f. 
 
 Aldus, 1267 f. 
 
 dieiv, 240 : a or a in, 1767 
 
 aUvvTrvos, 6 , 1578 
 
 at’/cta, penult, of, long, 748 f. 
 
 aipelv ayuva, 1148 
 
 atcraeadai, 1260 f. 
 
 alupeiv, 1083 ff. 
 
 aKearrip , 714 
 
 aKivTjTos, 624 
 
 a/gu.17, 1065 f. 
 
 aKopbararos, 120 
 
 anotieiv, with genit. of thing heard, 418 f., 
 485, 1171, 1173 
 aKotieiv KaKbs, 988 
 &Kovap.a, 517 
 cLKparris, sense of, 1235 f. 
 aKTtvKTTOs, 1260 f. 
 
 &kuv = &kovctios, 240 , 977 
 
 aXapLireros, 1661 f. 
 
 aXaaros, 537, 1483 
 
 dXdarup, 787 f. 
 
 aXyeLvbs = feeling pain, 1663 f. 
 
 aXireiv, derivatives of, 371 
 
 aX/cpu TTOLeiadcu, 459 f. 
 
 aXXd, in appeal, ‘nay,’ 237, 421, 1405 f.: 
 
 ,, ‘at least,’ 241, 1276 
 &XXa aXXaxov KaXa, 43 
 aXXa pd]v, in reply, 28 
 aXX’ ov yap , two uses of, 988 
 d\A’ ov pd)v, 153 
 iLXXiov, p,7] irbOri e£, 1265 f. 
 
 dXuTTTJTOS, 1661 f. 
 
 dfiaifJLaKeTOS, 127 
 
 dp.avpbs, senses of, 182, 1018, 1639 
 dp.(3aais = dva(3&Tac, 1070 
 ap.el[3ea9ai, constr. of, 814 
 dpuXXai pLp.(/>dpp,aToi, 1062 f. 
 dpvirvKTripia, 1069 f. 
 dp.vva9eiv, 1015 
 dp.bveiv, to requite, 1128 
 ap-cpL, with dat., 365, 1614 
 ’Apupiapeus, 1313 
 dp.(pidb^Lov irXevpbv, 1112 
 dpupLKeiadai, 1620 f. 
 dp.cpLTroXe'LV , 679 f. 
 dfuplaTaixOaL, of sound, 1477 f. 
 dpL<pl<TTop.oL Xa(3al, 473 
 apupolv for aXAr/Xoiv, 1425 
 av, doubled, 780 
 
 av, with past tenses of indie., p. 284 
 
 avadidbvai )( airodidovai, 1076 
 
 dvaKaXeicrdai , 1376 
 
 avairadeLV, 1113 f. 
 
 avalrveiv, 1113 f. 
 
 dvaararos , 429 
 
 ava(palvecr8ai, 1222 f. 
 
 avev tlvos, without his command, 926 
 
298 
 
 INDICES. 
 
 av£x eLV i senses of, 674 
 avrjp, emphatic, 393 
 avr]p = dvr]Tbs, 567 
 av6 ’ otov, ‘wherefore,’ 966 f. 
 avSpioiros, emphatic, 1153 
 avd ’ lov, ‘wherefore,’ 1295 
 avUvai , to remit, 1608 f. 
 dviardvaL Ik£tt)v, 276 
 dvrdv, constr. of, 1076 
 avTCLirelv, constr. of, 997 ff. 
 avr£x eLV with genit., 1651 
 d vtL, in compound adjectives, 192 ff. 
 avrl tlvos , (to adjure) ‘by,’ 1326 f. 
 dvrCkafiT) (division of verse), 652, 722, 
 820, 1099, ti 69j 1439 
 dvvp.bvcuos, 1222 f. 
 a£tos, of demerit, 929 
 dtjlwfia, a decree, 1451 f. 
 a£o/4ai, midd. or pass., 1460 f. 
 aoivos, epith. of Furies, 100 
 ct7r av, ‘anything,’ 1000 f. 
 airdrop, 1383 
 direLireiv p.i ), 1760 f. 
 aireipyadeLv, 862 
 ’A iria yr\ (a), 1303 f. 
 dir'a) yalr] (usu. a), 1685 ff. 
 cbro yXdaar)S, opp. to rep vtp, 936 
 diro pvTTjpos, 899 ff. 
 curd croO, r6, 293, 1628 
 airb tlvos , from his quarter (7rdo’x 641 ' Tt )> 
 1533 ff - 
 
 ebro tlvos elicdfav, etc., 15, 937 f. 
 
 diroLKlfreLV, 1390 
 
 diroKapiveLv, constr. of, 1776 
 
 diroiceLcrdcLL, 1751 ff. 
 
 dirbirToXLS, 208 
 
 air oar epiano, 376 
 
 diroaTpittedai tlvcl, 1272 f. 
 
 diroavXdv, 1330 
 
 dirofprip.L )( 077 /x£, 317 
 
 dirpoa'pyopos, 1277 
 
 aTvaTos, ‘inaudible,’ 489 
 
 apa equiv. in sense to ap’ ov, 753 
 
 ’A pal, and Furies, distinguished, 1391 : 
 
 identified, 43, 1433 f. 
 apaadaL, in good sense, 1443 f. 
 dpyrjs, apyLvdeLS, of places, 670 
 apybs, 1605 
 dpLdp.bs \byoov, 382 
 dpfxo^eLv Trodas, etc., 197 ff. 
 app.b£eadai, to be brought to order, 908 
 dpxoLLos, senses of, 1632 
 dpxy]ybs, 60 
 danbirapvos, 101 
 aanevos, 1028 ff. 
 daranri, 1251 
 aarpoepos, 490 
 
 aTtpcdfw, 49: with genit., 1272 f. 
 aripoos, 428 
 avdaiperos, 523 
 
 ad0 LS ttoKlv, 1418 f. 
 
 avrapnijs /Sot), 1055 
 
 clvtLkcl with ev 66 .be, 992 f. 
 
 avrina, 6, 433 
 
 avTodev, 1137 
 
 avTolv for aXXrjXoLv, 1425 
 
 avrbireTpos, 192 ff. 
 
 avroiroLbs, 698 
 
 aor6s, ‘alone,’ 1650 
 
 avTos, between art. and clvtov, 930 
 
 auros KT)pv%, 1511 f. 
 
 ai)r6s re /ca£, etc., 868 
 
 dcpavTjs debs, i], 1556 
 
 dcpLtvaL, to emit, 1468 
 
 dcpLbvcLL )( p.edL£va.L, 834 
 
 aipop/xos, 233 f. 
 
 d(pd)vrjTos, ‘mute,’ 1283 
 
 axeipWTOS, 698 
 
 axepdos, 1595 f. 
 
 axopos, 1222 f. 
 
 B 
 
 Pct^poi/ 777s, 1661 f. 
 fiaiveLV, fig. uses of, 1695 
 /Sa/cxtcoxT/j, 678 
 
 /3 apvaxys, Dor. for -77x77s, 1561 f. 
 (3aaavos x e P& v , 835 
 fiaardfreLv, 1104 f. 
 
 / 3e(3T]KevaL , sense of, 613 
 pcprjnds, 1358 f. 
 
 (3e(3r]\os, 10 
 Prjaaa, 673 
 pXaaras 2x eiv f 972 f. 
 
 PovXrjaopLaL, 1289 
 /SoOs e7ri yXdaay, 1052 
 Ppaxds, ‘trivial,’ 294; ‘weak,’ 880 
 Ppbo, 16 
 
 r 
 
 ■ycuaoxos, 1071 f. 
 
 ydp = ‘ indeed,’ 1142 
 
 76, emphasising a whole phrase, 1278 f. 
 
 7e, twice in one sentence, 387, 1278 f. 
 
 76 with tbs raxierra, 1416 
 
 76 p.7]V, 587 
 
 7<f TOt, 1323 f. 
 yeydvo, 214 
 
 7^os, the (Attic) people, 772 f. 
 yepa, 1396 
 yepairepos, 1293 f. 
 ybpov as adj., 1258 f. 
 
 77706^1591 
 yXavKunrLS, 706 
 yXvnds, said to a deity, 106 
 yovv and odv...ye, 24 
 yvaXov, 1491 
 
 A 
 
 Spdouxos, at Eleusis, 1053 
 daap.bs, 634 
 
 8 e after voc., 507, 1459 
 
/. 
 
 GREEK. 
 
 299 
 
 Si, corrects or objects, 592, 1443 f* 
 
 5^, elided at end of verse, 17 
 
 Si, irregularly answering to re, 367 ff. 
 
 Si, without p-iv, marking a second rela¬ 
 tionship ( Trarrip 6 aos, aSeXcpbs 5’ ipb s), 
 1275 
 
 Si obv, 1204 f. 
 
 Sei understood from ovk ’i^ecm, 1402 ff. 
 
 Sdicvvfju Si, 1145 
 
 SeLvuires, as epith. of Furies, 84 
 
 SelvwaLS, rhetorical, 1336 
 
 SetadaL, midd., = 5erv (impers.), 570 
 
 Seiadcu, with double gen., 1170 
 
 Seijlwpa, 619 
 
 Sevpo, to, iriXayos, 663 
 
 SebTepov, adverb, 326 
 
 Seirepos, second-best, 1226 
 
 Sr), of succession, 367 ff. 
 
 Srfku Si, like TexprjpLov Si, 146 
 
 SppLOTrjs, in tragedy, 78 
 
 8 yp.ovxos, 45 s 
 
 Sijra, in echo, 536 
 
 Srpra, ‘then,’ in comment, 631 
 
 Slcl dpyrjs rjxeLv, 905 
 
 Slcl obSevbs iroieiadai, 583 f. 
 
 S lo.it pi a 1.0s, 1477 f. 
 
 SLaaxeSavvbvaL, fig., 620, 1341 f. 
 
 SiSbvaL, eb, 642 
 
 SietSivaL, 295 
 
 Stiivai ardpaTos tl, 962 f. 
 
 Slxata, tcl, the just cause, 880 
 Aixrj, 1380 
 Scoarjpla, 95 
 SLgtoXos, 1055 
 
 SLxa tlvos, without his sanction, 48 
 
 Soxu piv, 995 
 
 SopeL and Sopl, 620, 1304 
 
 Sopb^evos, 632 
 
 SopvaGovs, 1313 f. 
 
 Spav tl, euphemistic, 732 
 Sp&VTOS, iravTos, 1604 
 SvvaodaL absol., of the body, 496 
 SuairpoaoiGTOS, 1277 
 SvaaTopelv, spelling of, 986 
 Sv<T(ppo)v, 202 f. 
 
 E 
 
 la, 1477 f. 
 
 Zaaov, as (conjectured), 1192 
 
 eavTov = epavTbv, 966: = treat nov, 852 f. 
 
 iyyvripo) Xbirrjs, 1214 ff. 
 
 tyvuxa, uses of, 553 
 
 iypepaxas, 1054 
 
 iyb) oVt’ (synizesis), 939 
 
 ’iSpava, 176 
 
 (by, 149 
 
 el with fut. indie., 166 
 el with pres, indie., 260 
 el with indie, after Oavpafa, etc., 1378 f. 
 el with subjunct., 1443 f. 
 
 el...ij , ‘whether’... ‘or,’ 80 
 
 el 6 i/jLLs, 1131 f., 1556 
 
 elSoTa SLSdaxeLv, etc., 1538 f. 
 
 etStoXov, no 
 
 elev, 1308 
 
 eirjv o 0 l, etc., 1044 
 
 elxaOeiv prjvLV, 1328 f. 
 
 elpivos gxotov, 1700 f. 
 
 eLireLv = irpoaeLTreLU, 759 
 
 e’Lirep, with fut. ind., 628; with pres., 
 
 I 37° f- 
 
 ets = ‘in reference to,’ 1121: ‘with a view 
 to,’ 1028, 1368 f. 
 eh avr)p, with irXeLGTos, 563 f. 
 els irXelaTOv, with genit., 739 
 els 7r\^ot/,with gen., 1220 f. 
 els toS’ rjpipas, 1138 
 elaaxobeLv, 1645 f. 
 eicropav, of visiting sin, 1370, 1536 
 etra, nevertheless, 914 
 el'rts, assimilated to the case of a partic., 
 734 
 
 ex, of the antecedent condition, 807, 848 
 
 ex, of the parent, 250, 530 ff. 
 
 ex, of the ultimate agent, 67, 737 f. 
 
 exaTopiroSes, of the Nereids, 718 f. 
 
 exfidXXeLV, 631, 1257 
 
 exe 7 =ixe'iae, 1019 f. 
 
 exelva, said of the past, 1195 f. 
 
 exelvos — of whom ye spoke, 138 
 
 ixxrjpbacreLV, 430 
 
 exXayx&vu, 1337 
 
 exirpaaaeLu, to destroy, 1659 f* 
 
 excpipeiv and excpipeadai, 1424 
 
 exepvXaacreLV, 285 
 
 ex&v in negative sentences, 1634 
 
 exiov dixovTl ye 6up<£, 522 
 
 iXeyxos *296 f. 
 
 eXebaopaL, 1206 
 iXiriSiov, tIs, 1748 f. 
 ipPalvw, with genit., 400 
 epfiaTebeiv, 679 f. 
 
 epi, with inf., where eyib is subject, 1019 f. 
 ippiveLv, of promises, ‘to hold good,’ 648 
 IpLpLLyvbvaL, intrans., 1055 
 ifjLol, 61 , of one relative (masc. or fem.), 
 832 
 
 epLirlirTeLv, to occur to one, 1150 f.: with 
 accus., 942 
 ipLiroXLS, 637 
 
 ipepopeh>, 989 f. 
 ifupbXLOs yrj, 1384 f. 
 
 ’ipcpvXov alpa, 407 
 
 ipipvvaL, iri3f., 1488 
 
 tv (adv.) Si, 55 
 
 iv, of circumstance, 495 
 
 ev, the last word of a verse, 495 
 
 iv, with plur. of days, etc., ‘within,’ 619 
 
 iv, with 7 roXXip xP&Vf etc., 88 
 
 ev ppaxel, 586 
 
300 
 
 INDICES. 
 
 iv epol, penes me , 153, 422, 1443 f.: me 
 iudice , 1211 f. 
 iv rjaijxw (neut.), 82 
 iv nvparcp, 1675 f. 
 iv rupcp Kapa, at the risk of, 564 
 ivaylfav, 402 
 ivaIpeadai, fig., 842 
 ivapy-qs, 910 
 ivSeq s, 1429 f. 
 iv8eu<vbvai, 48 
 iv8i86vai , 1076 
 
 ivixvpa Tidivai, rldeadai , 858 f. 
 ivOa.8' avTou, ol, 78 
 ivdvyaKio, 790 
 
 ivdvpripara , ‘food for thought,’ 1199 f. 
 hvvxLuv araj, 1558 f. 
 ivrpineadai, senses of, 1540 f. 
 ivrpocpos, with dat„ 1362 f. 
 
 ££ ipov, ra, what I can produce, 453 f. 
 
 evpevQv aripvojv, 486 
 iijayeiv, lead to a goal, 98 
 i^dyiaros, 1526 f. 
 
 i£cupeii> )( i^aipeiadai, of prizes, 540 f. 
 
 ifaiTeiv, 5 
 
 ifrvdvai, 1375 
 
 i^avbeiv, to reach, 1561 f. 
 
 i^apopdw, 1648 f. 
 
 e£enq.8eiv, 1194 
 
 e&pxevdcu, to go to excess, 981 
 
 efryeiadcu, 1520: fig., 1284 
 
 i^qpnaapivoi, prob. corrupt, 1016 f. 
 
 i$-i8pbio, 11 
 
 i^oLKqacpos, 27 
 
 i^oppaadai, 30 
 
 eijvcprjye'iadcu, 1025 
 
 elval tivos (fig.), p. 289 
 enaiveiv, with infin., ‘to advise,’ 664 f. 
 enaiTeiv , 1364 
 enaurdv 86pv, 1524 f. 
 enavalpeadai )( enavaLpetadai , 424 
 enavapopa, figure of, 5, 610 
 inavXa, 669 
 eneyelpeiv, fig., 510 
 e 7 re£ = ‘for else,' 969 f. 
 end ov, 1435 f. " 
 eneianlnreiv, 915 
 enepj 3 aXXeiv, 463 
 enevaplfreiv, 1733 
 enepiada t, aor., 557 
 67 re!/xecr#cu, 484: senses of, 1023 f. 
 enix^iv tlvI )( rt va, 1744 
 ini after its case, 84 
 inL with genit. as = ‘at,’ 1595 f. 
 enl with dat. as = ‘ against,’ 1472 
 enl fiwpcp, 6, 1053 
 
 enl (ipyois), ‘in,’ 1267 f., 1554 f., 1561 f. 
 
 enl rip, art, 688 
 
 enl pias npoanoXov, 745 ff. 
 
 enl %ivr)S, 184, 563 f. 
 
 ini tlvi, ‘in his case,’ 414 
 
 67 Tiftalveiv with genit., 186 ff. 
 
 emends, to, 1126 
 
 emXayxdvoj, 1235 f. 
 
 emvlieeios = emvtiaos, 1088 
 
 emppdaaeiv, 1502 ff. 
 
 emppuvvvadai, 661 f. 
 
 e’ 7 r£a-/co 7 roi = explorers, 112 
 
 enuTTrjvcu, 558 
 
 emarpopr], 536 
 
 emTaaaeLV, 839 
 
 impuiveiv #77/071/ )( #77/07, 1762 
 
 enXqaapqv, 527 f. 
 
 inoLKOS, 506 
 
 inos, iv, 1614 ff. 
 
 empSal, 1194 
 
 enojpeXeiv, 441, 540 f., p. 281 
 
 ipyoLs, opp. to Xoyip, 782: to pqpaaiv, 
 
 873 
 
 epr]TveLv, 164 
 
 'Epivbes, with gen. of person, 1433 f. 
 ippeiv, without bad sense, 1774 ff. 
 eaOCb, a doubtful form, 195 f. 
 iaopai, with pres, part., 653, 1433 f.: with 
 aor. part., 816 
 iarapev, 1017 
 
 ear la = ( 3 wpos, 1491 ff.: = rdpos, 1727 
 
 'iaX aTa i fialveiv in, 217 
 
 ’E reoKXrjs, 1295 
 
 erepos, use of, 230 f. 
 
 in nearly = adj. Xoinos, 1748 f. 
 
 ed Xeyeiv, in a bad sense, 807 
 
 evSeiv, fig. use of, 306 f., 621 
 
 evrjpepelv, 616 
 
 eiiinnos, force of, 711 
 
 evodov, constr. of, 1435 f. 
 
 eflncoXos, 711 
 
 evaKlaaros, of the grave, 1707 f. 
 
 evaoLa, 390 
 
 etix^P, 47 2 
 
 Eu'xXoos, 1600 f. 
 
 ipanreadat, 858 f. 
 
 epoppeiv, 812 
 
 exiyyvos, 284 
 
 ?Xw, epexegetic, 230 f., 537 
 iX eLV y f° check, hinder, 429 
 ix e w with aor. partic., 817, 1139 f., 1474 
 2x €iv xvpos, 1779 
 ix eLV rivci els tl , 1028 ff. 
 ix eLV Tonov, to be in it, 297 
 ixpv from xpa^ 87 
 Zxuv ix^y *025 
 eojs, as a monosyllable, 1361 
 - ius, -luv, from nouns in -evs, metrical 
 treatment of, 946 
 
 H 
 
 rj, 1st pers. sing, imperf. of dpi, 768 
 7} yap, in eager question, 64 
 77... 77, ‘whether’...‘or,’ doubtful in Attic, 
 80, p. 275 
 
L GREEK . 
 
 3 QI 
 
 r\ Kara after compar. adj., 598, 890 
 77 fR\v, in a threat,. 816 
 rjdr] used like airha, 614 f. 
 
 -^577, with tovto, 1585 f. 
 
 rjKei /lot, it devolves on me, 738 
 
 rjneiv, to have become, 1177, 1265 f. 
 
 7?k«, with infin., 12 
 "HXtos invoked, 869 f. 
 rjXioaTeprjs, 313 
 7]/uv, as trochee, 25 
 TjXdaOaL, 1500 f. 
 
 0 
 
 QaKrj/m, 1179 f. 
 
 0aK7]<ns , 9 
 
 OaXaaoa, in Erechtheum, 711 
 Oaplfav, constr. of, 671 f. 
 
 Oapaeh, with accus., 649 
 Oacraov, in commands, 824 f. 
 
 Oeah or -otv, 683 
 Bela, ra, 1537 
 6 e\r)<ras, 757 
 
 6 £pa.s (nom.) before eTvai, 1191, p. 288 
 
 deal TraTptpoL, 756 
 
 6 e6s = ripus, 65 
 
 d-rjicr], a tomb, 1762 
 
 Q-qala, quantity of a in, 1055 
 
 Qrjaeidcu, 1065 f. 
 
 Otipacn )( ini dvpais, 401 
 0w, verbal forms in, 862, 1015, 1178, 
 1328 f. 
 
 duweijeiv, 1003, 1336 
 Ouvaaetv, 1624 f. 
 
 I 
 
 t before / 3 X, 996 
 l or t in aoraKrl, etc., 1251 
 ,, „ in trj/xi, 1278 f. 
 
 l of dative, not elided in trag., 1435 f., 
 p. 289 
 
 -ta, synizesis of, 1466 
 ttvai ar6p.a, 130 
 
 itvai tlvI, to be coming on him, 1771 f. 
 
 iepoKTjpvi; at Eleusis, 1053 
 
 lepo(p&vTT]S at Eleusis, 1053 
 
 li^eiv el's tl, 713 
 
 idi, ire, in urgent prayer, 106 
 
 LKbfirjv tv' Ik6p.7]v, 273 
 
 tXaos and i'Xaos, 1480 f. 
 
 ha, ‘in which case,’ 621 
 
 taos, only so much, 810 
 
 laorlXecrros, 1220 f. 
 
 idiv, pres, part., 1771 f. 
 
 K 
 
 k ad' avrbv, ‘taken by oneself,’966 f. 
 Kadapfw s, with gen. of god, 466 
 Kadapcp pyjvai ev, 1575 
 
 Kal after ftros, 810 
 
 Kal before interrogatives, 263 
 
 Kal, corrective, 1323 b 
 
 /cai = ‘e’en,’ followed by re, 1393 f. 
 
 Kal Sr/, 31 
 
 Kal e’ 7 u> = ‘I on my part,’ 53, 520, 781 
 869 f. 
 
 Kal el )( el Kal, 66 1 f., 957 
 Kal Kapra, 65 
 
 Kal pa\v, 396: introduces a new person 
 549 , I<2 49 
 
 Kaivos, 1542 f. 
 
 KaKa KaK&v, 1238 
 KaKbs, ‘ill-omened,’ 1433 
 KaKwois yovlwv, 1377 f. 
 
 KaXov, ‘seasonable,’ 1003 
 Ka\ovp.a l, midd., 1384 f. 
 
 KaXvTTTeiv, fig. sense of, 282 
 /caXcDs with a compound of eS, 617 
 KapLTTTeiv, absol., 84 
 ,, (3lov, 89 ff. 
 
 Kapiros, of berries or fruit, 675 f. 
 
 Kar’ aKpas, 1241 f. 
 
 /car 'qp.ap — a'qp.epov, 1079 
 Kara vovv , 1768 f. 
 
 KaTaiviu, 432 
 KarapLep.TrTov yrjpas, 1234 
 KaTaweiXeiv, 658 ff. 
 
 KarappaKTTjs, 1590 
 KarapriJO), 71 
 > KaTacrKacfifi, 1218 f. 
 
 KaTaaK7]TTTeLv XiTah, 1011 
 KaraaKid^eiv, of burial, 406 
 Karaareipeiv, 467 
 Karaarpocpri, 102 
 KaraTiddai, of payment, 227 
 KararldecrdaL, 1214 ff. 
 
 Karlx €LV yvupLrj, 1252 
 Kariax^u}, 345 
 KaroLKeh )( KaroiKlfreiv, 1004 
 KaToiKl^eiv, 1281 f. 
 
 Karopdov, intrans., 1487 
 KeWev 60ev for /retire 60 ev, 1226 
 Kelp.evov yur? Kiveh (prov.), 510 
 KelaOaL tv tlvl, 247 f., 1510 
 Kijdos, 379^ 
 
 KrjXls KaKLov, 1132 ff. 
 
 Kiyxa- veLV i J 447 ^ : with gen. 14^7 
 KXavcTos and kXovtos, 1360 
 kXt/s, sense of, 1052 
 KXlveiv Troda, 193 
 Kvv^elaOaL and -acrOai, 1571 
 kolXos, of land, 378 
 
 kolvos, born of the same mother, 534 f. 
 other senses of, 632 
 
 KOpufeiv = Kop.l{eadaL, 1411 ff. 
 
 Kpalvetv (TK-rjiTTpa, 448 f. 
 
 Kpdra, 473 
 
 Kpareh with accus., 1380 
 Kparr), senses of, 392 
 
3° 2 
 
 INDICES. 
 
 Kpar-rip for libation, 427 f.: the koTXos, 
 
 r 593 
 
 KplveLv , to select, 639 fif. 
 
 KpbKrj, 475 
 KpoocraSs, 478 
 KTeplcrp-aTa, 1410 
 ktL^lv, of usages, 715 
 KTVireiv, aorist of, 1456 
 kijkXos, * eye,’ 704 
 Kijpew, 1158 f. 
 
 Kijpict, ra, 915 
 KljpLOS, 6, 288, 1643 
 KU/30S, 1779 
 
 A 
 
 Xa/Swp, quasi-pleonastic, 475 
 XayxdveLv, with gen., 450 f.: intrans., 
 1235 f. 
 
 Xanfidveiv, to conceive (a feeling), 729 f.: 
 
 ev 7r 6 d(p rt, 1679 
 Xap7rdSes, at Eleusis, 1046 fif. 
 
 Xaos versus Xaov, 195 fif. 
 
 Xarpedeiv p. 6 xdois, 105 
 XtyeLv Kal axodeLv, 189 fif., 1288 
 Xet7r eaOcu, to be at a disadvantage, 495 
 Xtl-oficu, pass., 1185 f. 
 
 X&r% p, sense of, 166 
 Xevcaeiv tlvcl, never = ^preiv, 121 
 X670S, one’s bare word (opp. to 6'p/cos), 
 651 
 
 X67os = power of discussion, 66 
 X670J, the guide of Zpya, 116 
 X670S ?x €L Tivd, 1572 f. 
 
 X670S, 6 aVas, sense of, 1225 
 \ 6 yip crKcnr&v , 369: vlkcLv, 1296 f. 
 
 X6%os, sense of, 1088 
 Xvydpv, 1620 f. 
 
 Xdeip crroXas, 1597: rAos jSfou, 1720 f. 
 Xupa, 805 
 
 M 
 
 p.aX’ at50is, 1477, 1731 f. 
 paXiaTa with o?pcu, 1298 fif. 
 paXicrra. with rfs, 652: with &/0a, 899 fif. 
 pavddveiv, double sense of genit. with, 
 IJ 4> 593 
 
 napa.Lv civ, 1260 
 p.aprdpeadai, antestari , 813 f. 
 pa-rap, 1451 f. 
 
 HdTpv, senses ascribed to, 1565 f. 
 p.arp 66 ev, by euphemism for p.arp 6 s, 527 f. 
 pie followed by epuf, 812 
 pie repeated, 1278 f., 1407 fif. 
 p.£yas, a full-grown man, 148 
 pei6po>s &x €lv — H € ^o)v eZpai, 104 
 peXdp0uXXos, 482 
 peXerap, of observing usages, 171 
 H^Xuraa = pi^Xt, 481 , 
 
 pifXXeip, with pres, inf., 1774 with 
 verb understood, 1074 . .. 
 
 P^p... 5 <k in co-ordinate clauses, 1536 
 P<6> without 5 ^, 44, 1298 fif., 1360, 1370 
 f., 1677 
 
 pip odv = imo, 31 : with distributed force, 
 664 f. 
 
 pitros with genit. and a7r6, 1595 f. 
 pecrros, with partic., 768 
 Heraairdv, 774 
 pere^ei p, constr. of, 1484 
 H^tolkos, poet, use of, 934 
 p-j) marking condition or cause, 73, 517, 
 1026 f., 1175, 1186, 1441 f., 1526 f., 
 1641 f., 1698 f. 
 
 HP, double, p. 277 
 
 HP due to a preceding imperative, 78, 281, 
 1104 f., 1154 f. 
 
 HP, interrogative, 1502 fif. 
 
 HP placed after its verb, 1365 f. 
 
 HP (or t6 hp) with inf. after (pedyeiv , etc., 
 ,1739 f ; 
 
 HP with inf. after verbs expressing strong 
 assurance, 28 r, 656, 797, 1122 
 HP with inf., instead of ov with principal 
 verb, 601 
 
 HP with partic. in later Greek, 797 
 HP with subjunct., ‘(beware) lest,’ 1179 f. 
 HP ov with partic., 360 
 HP (TV ye )( HP f^oi crd, 1441 f. 
 
 HpSand and hp^o-HP, 1104 f. 
 
 Hpde, required instead of pi)re, 496 
 Hpdtv, to, 918 
 Hpxos Xoywv, 1139 f. 
 
 Hpxvveiv f 3 orjv, 489, 1608 f. 
 
 Hpv, hortative, with imperat., 182: with 
 
 TL, I468 
 
 Hprpp yrj, 1481 f. 
 
 HPtpotvoXls , 707 fif. 
 
 Hi-yvdvai "App, 1046 fif. 
 
 HLVuda), 686 
 
 poi as ethic dat. (p\d£ poi, ‘ I have seen 
 come’), 1447 fif., t 4 75 
 pot pa, phrases with, 278, p. 277 
 po'pos = ‘pre-eminently,’ 261 
 popos, with genit., 1250 
 M opcos, Tievs, 705 
 Hvpios, 6, 617: in plur., 1533 fif. 
 pwpepos, 836 
 piDp ov ; 1729k 
 
 N 
 
 vaiecv, of mere situation (not dwelling), 117 
 vedfriv, 374 
 
 veaXr/s, Attic sense of, 475 
 p^peip, to deem, 879 
 p^pecris yap (eun), 1753 
 veoOev, 1447 fif. 
 veveiv with accus., 248 f. 
 vewpps, 475 
 VT/Xtirovs, 349 
 
 vpaos, of the Peloponnesus, 695 f. . 
 
GREEK. 
 
 3°3 
 
 /. 
 
 vlko.v with double accus., 1204 f. 
 vupas wbrpa, 1059-ff. 
 vo/. ids, epith. of streams, 687 
 vopl^eadai with genit., 38 
 
 VOpOL apX&LOl, 1381 f. 
 
 vopos with iarL understood, 168 
 voareiv with acc., 1386 f. 
 vvv and vvv, 96, 465 f. 
 vi/t; bXedpla (of death), 1683 f. 
 
 a 
 
 where metre would admit £6v\ 33 
 \eivos in dialogue, 1014 f. 
 
 sc. 777, 184, 563 
 Zevoaraais, 90 
 %vva as adv., 1751 f. 
 
 O 
 
 oyKos, senses of, 1161 f. 
 
 6 ' 5 ’ bweivos, 138 
 
 88e and oSros, 787 
 
 88e, for avr]p 88e as = eyu>, 450 
 
 88e, rhetorically repeated, 1117 
 
 o8oL = b8os, 553 
 
 080I oil*:v<2v, 1313 f. 
 
 686s, xaX/coOs, 57 
 0181 -wovs, vocative, 461 
 oUeiv, said of a State, 1533 ff. 
 oi'/cot, 6, 759 
 
 ofos with infin., 1402 ff. 
 olad ’ ws py acpaXrjs, 75 
 oixopa.1, with aor. part., 867 
 dicXafa, 195 f. 
 
 “'OXvpwos, the sky, 1654 f. 
 
 8p.cup.os, of brother and sister, 330 
 dpfipia xdXafa, 1502 ff. 
 
 8 pj 3 pos = water, 690 
 
 in periphrasis, 1709 
 bpparoaTep-qs, 1260 f. 
 opbyvioi deol, 1333 
 o/a0t), divine, 102: human, 550 
 &7*ws, preceding the partic., 666 
 Spcuo, 1042 
 
 in periphrasis, 1003 
 dvopA^eiv, to phrase, 294 
 8iroi, where motion is implied, 23, 383 
 8ttov, with iarl understood, 1214 ff. 
 
 8pa, with partic., 654 
 opav, of mental sight, 74, 138 
 opav, to watch over, 1453 f. 
 opq.s iv rjiceis; 937 f. 
 bpKla wlans, 1632 
 "Opiaos, Zeds, 1767 
 "OpKos personified, 1767 
 oppeiv iwi tlvos or iirl tivi, 148 
 8s for 8otis (indirect question), 1171, 
 1581 f. 
 
 8aa=oaov, or ws, with inf.* 152 < . . ■ 
 
 8acpwep, constr. of, 743 f. 
 
 8tl, after verbs of fearing, 605 
 ov, irregular for py, after el, 935 : with 
 inf., 1202 f. 
 
 ov, with infin. after verbs of thinking, 
 281 
 
 06 yap av, with suppressed protasis, 98, 
 I2 5 
 
 ov yap 8rj [...ye) in rejecting an alterna¬ 
 tive, no, 265 
 
 ov pr) with fut. indie., 177, 849 
 ov iravv, 144 f. 
 
 ov ra pkv ra 5 ’ 08, etc., 1670 ff. 
 ovbapd and ovSaprj, 1104 f. 
 
 0686 negatively, =86 of apodosis, 590 
 
 oi) 5 ^ = not even (to begin with), 1429 f. 
 
 ovk Had' 8-kws ov = l assuredly,’ 97 
 
 ovk rjyopevov, 838 
 
 odv, 980, 1135, 1538 f. 
 
 ovvena xpovov, so far as concerns it, 22 
 
 ovpavia as - ~ -, 1466 
 
 ovpavov, /3L(3d£eiv irpos, 381 
 
 oiiTe, corrected to ov8e, 702 : vice versa, 
 
 1141 
 
 OVTC...OV, 972 f. 
 
 ovTe...Te, 1397 f. 
 
 odros, adj., without art., 471, 629, 848, 
 1177, 1356 f. 
 oStos, in voc., 1627 
 
 n 
 
 TrayKevPijs, 1561 f. 
 watSeveiv, said of the State, 919 
 7 rai 8 orp 6 (pos, of the olive, 7 01 
 7raXal<paros Aiktj, 1381 f. 
 iravSiKOis, 1306 f. 
 
 Travra, adv., with adj., 1457 f. 
 irapa with acc. after KpbwTeiv, 1551 f. 
 
 Trap 1 rjpap, on the morrow, 1453 f. 
 irapafidXXopai, 230 f. 
 
 ■wapavoias 81 kt], p. xl 
 wapawTeiv, 716 ff. 
 
 ■wapaawdv, [185 f. 
 wapavXos, 785 
 irapa<p6peLv, 1675 f* 
 
 ■wapeyyvaoj, 94 
 7 raprjxyacs, rhetorical, 795 
 ■wapiivai, constr. of, 1211 f.: ‘to give up,’ 
 1229 f. 
 
 irapLivai, per mitt ere, 570, 59 1 
 ■wapieaOai, to win over, 1665 f. 
 ■waplaraadai, to subjugate, 916 
 7 rarpoQev, 214 f. 
 
 narpipa Trrjpara,. sense of, 1195 f* 
 
 7 rarpipos, senses of, 1390 
 ■wave, 1751 f. 
 
 -weidov )( ttlOov, 1181 
 
 TreXCv, fut. of weXafa, 1059 ff. 
 
 ■wtpweLv, of expelling, 93 
 7 rbwov, in familiar address, 516 
 
INDICES. 
 
 3°4 
 
 vdiruv, medical use of, 437 
 7 rep in thesis of 3rd foot, 896 
 irtpa )( rrdpav, 885 f., p. 283 
 TrepifiXtireiv, l in, 996 
 HepL 6 ovs = Ueipldovs , 1594 
 irripa, the beggar’s, 1262 
 ttlctos, active sense of, 1031 
 7 rurTou, 650, 1039 
 irXavdo), to mislead, 316 
 TXavr/Trjs, 3, 123 
 
 7rXa£, of the nether world, 1561 f. 
 
 7 rXelova, tcl, the details, 36' 
 ttX€L(ttov, with superlat., 743 f. 
 
 TrXriyr], a calamity, 1231 
 ■n-Xriyfiv understood (with Seordpav), 544 
 TrXrjdos, to, the civic body, 66 
 ttXt idvw, 377, 930 f. 
 irXdaLpos, 663 
 7 rvevpa, sense of, 612 
 7ro5a, supposed redundant use of, 113 
 ttol, where motion is implied, 227, 476, 
 1 734 ff- 
 
 7rot cppovridos, etc., 170 
 7 roieiadcu apioyov, 1285 f. 
 
 Troios, 6, 893, 1415 
 
 ‘jroioup.eva, tcl, the matter in hand, 116 
 TroXiapca, 1496 
 7roXXa, adv., with adj., 1514 
 7 roXXaxv, 1626 
 
 7toX6, adv., with comparative, 1226 
 7 roXdtjevos, 1569 f. 
 ttoXvs, of rumour, 305, 517 
 TTopL-Kos, of Hermes, 1548 
 iro/xtrosy with ironical sense, 1019 f. 
 
 TTOVOS KCLKWV, I358 f. 
 
 7 ropetv and iropeueiv, 1457 f. 
 
 Uoaeidcovios Beds, 1491 ff. 
 ttotvicu, Demeter and Cora, 1050 
 ttotvicli, Theban name of Furies, 43, 84 
 7rpa£ts )( tt payees, in Soph., 560 f. 
 irpaacreiv /caXws, sense of, 1764 f. 
 irpeafiedeLV, 1422 f. 
 
 7 rpo, * in preference to,’ 1524 f. 
 irpoKetadai, to be pre-ordained, 1511 f. 
 TrpoXap.( 3 dveiv, 1141 
 7 rpop.va.adat, usage of, 1075 f. 
 irpovoia with object, gen., 1179 f. 
 
 7 rpo^evelv, 465 f. 
 
 TrpoireTTjs, 156 
 irpoirLiTTeLv , 156 
 
 tt pos, force of, in some compound verbs, 
 122, 1160 
 
 7rpds 8 lkt]s, ’dx^Lv Tt » 545 f* 
 irpos col, ‘ near thee,’ 1267 f. 
 
 7rpds to XLirapds, 1119 
 7r poa( 3 dXXeiv avdyicr) tlvol, 1178 
 irpocopdv, peculiar use of, 142: midd., 244 
 irpoad\pLos, 1600 f. 
 
 TTpooTretidecdcu, sense of, 122 
 TTpoc-idirTeij/, 1158 f. 
 
 TrpocTroXe?cdai, pass., 1098 
 TrpocTaTTjs, senses of, 1171 
 TTpocTCLTcs, a guardian goddess, 457 f. 
 irpocTLdhaL and 7 rpocridecdai, 153, 767 
 irpocTlOecOai ( cplXov , etc.), 4O4 f.: ( tlvl ), 
 
 I33i f- 
 
 irpoccpepecOaL (midd.), 1277 
 wpoacpopd, 581, 1269 f. 
 irpdacpopos, senses of, 1774 ff. 
 
 ■irpoaipuvrina, etc., poetical use of, 324 f. 
 TTpOCXPVfelP, Il6o, 1202 f. 
 irpoax^pos, 1065 f* 
 
 irpoTideadou, with prep, added, 418 f. 
 
 7r pocpdpraTos, T530 f. 
 
 7rpwros = best, 144 f. 
 
 7 TTcpov, an omen, 97 
 
 ndfliCU CLKTCLL, IO46 ff. 
 
 ntdiov, the, in Daphne pass, 1046 ff. 
 TrvpLaTLp, dv, 1675 f. 
 
 ■jrvpyoi, of a city, 14 
 7rop0dpos = torch-bearing, 56 
 
 P 
 
 p, when doubled, 469 
 'Pda, 1071 f. 
 
 petv, to come to nought, 259 
 prjTbv appr/TOV re, 1000 f. 
 
 'P?7rat, at, name of hills, 1248 
 poirq, 1508 f. 
 pvctov, 858 f. 
 pvTov vdojp, 1598 
 
 2 
 
 cra'iveiv, 319 f. 
 
 adcpa with et/ca^w, 16 
 
 aacpr/s, true (of a prophet), 623, 792 
 
 ad elided, though emphatic, 800 f. 
 
 ae (enclitic) between 7rpos and genit., 250 
 
 ae^LcSeis, 6 36 
 
 aep-vaL, epith. of Furies, 43, 90 
 arjpalveLv, military sense of, 702 
 addvec )( ( 3 Lq., 842 
 
 CKCUOCVVT), 1211 ff. 
 
 CK-rjiTTpov, fig., 848 
 
 CKXTjpa p.aX6aKLos XdyeLV, 774 
 
 CKOTTOS, 34, 297, 1096 
 
 apuKpos, of persons, ‘weak,’ 148 
 
 adv (daTL), ‘ ’tis thy part,’ 721 
 
 adv, t6, thy part, 625 f. 
 
 ads, 6, ‘ of which you speak,’ 1380 
 
 airavLCTos, 4 
 
 airapTol avdpes, 1533 ff. 
 
 airdppa )( airdppaTa, 1275 
 
 aa or a in compounds with dva-, 986 
 
 CTdyeiv, uses of, 15 
 
 ctcXXclv, to fetch, 298 
 
 CTevanTos, 1663 f. 
 
 CTdpyecv, absol., 7 : in prayer, 1094 
 
/. GREEK. 305 
 
 £ Trepvovxos , 691 
 c TT^cpeiv, uses of, 15 . 
 ctt6Xos, 358 
 
 arbpa in periphrasis, 1277 
 crTbpa ibvai, 130 
 t Trb/xa, of an envoy, 794 
 aTbpwtris, 795 
 
 crr/ocin-Tw and darpdTTTw, 1515 
 < TTpb<f>eiv, to overthrow, 1453 f. 
 
 <ri> 7 dp, after voc., 712 
 auyKopl^opai, 585 
 o-iryxeiV, 609 
 
 auXXapdv, force of, 1384 f. 
 
 <rup/ 3 dXXeiv, com'cere, 1474 
 <rup/ 3 dXXeadai yvwprjv, 1150 f. 
 
 £ rupcpbpeadai , to agree, 639 ff. 
 
 £ rupcpopd , euphemistic, 596 
 av/Kpopd, sense of, 1470 f. 
 
 £rw, with the help of, 817 : = ‘combined 
 with,’ 1106: a. eadriTL, 1258 f.: a. 
 fipaxei xpb I 34 I f-: o’- vbaois, 1663 f. 
 avvaivelv, 1508 f. 
 awaXXayr), 410 
 adveSpos, with gen., 1381 f. 
 avveivai, of age, fortune, etc., 7 
 o-vveKO-ib^eiv, 565 f. 
 
 £ Tvv-qdeadaL , constr. of, 1397 f. 
 advdaKos with both gen. and dat., 1267 f. 
 auvdrtpa, 46 
 
 crvvLcrTCMrOcu dywvi, etc., 515 
 auvvaLeiv yrjpa, 702 
 avvoLKeiv, fig., 1238 
 (TUV01K0S, fig., II32 ff. 
 
 £ TvvovcrLa , of dwelling in a place, 63, 647 
 avvrpbxeiv, senses of, 158 ff. 
 
 <r(pLv and acpi, 421; as dat. sing., 1489 f. 
 ax^s, 1169 
 
 (Twfciv )( acbfreerdai, 1530 f. 
 aw^eadai, of a safe return, 1345 
 awpa in periphrasis, 1568 
 aurr/pios, 487 
 
 T 
 
 TCI €K dewV, 236, 1540 f. 
 
 ra peTa^d, adverbial, 290 f. 
 
 rd w and ravvv, 1034 f. 
 
 ra rrXelova, the details, 36 
 
 ra 7roXXa, ‘those many,’ 87 
 
 radrrju (instead of touto) bXe^e TraOXai', 88 
 
 rax’ &v, elliptical use of, 965, p. 283 
 
 TaxdppwcrTos, 1081 
 
 re misplaced, 33 
 
 re (single) linking sentences, 987 
 
 re...8b, 422 
 
 re...Kal instead of efre...etre, 488 
 Te...otfT€ (or prpe) not found, 367 ff. 
 re...re, long interval between, 765 
 TtKwv, 6, the father, 1108 
 TeXelv, of ritual, 504 
 
 J. S. IT. 
 
 TeXeiouv, senses of, 1088 
 TeXeuTaios /St'os, 6, 1551 f. 
 
 TeXevTiq, result, 1198 
 
 TbXrj, of rites, 1050 
 
 TbXos 68ov d(popp.dcrdcu, 1400 f. 
 
 rbppuos, 89 
 
 TeTLp.rjp.ai, 1304 
 
 TbTpoepa, Homeric, and later, 186 
 Tbxvrj = si work of art, 472 
 Tr/8e, ‘in that sense,’ 639 ff. 
 
 Trjde repeated, 1547 
 ttjXikoutos fern., 751 
 Tr\viKa, 440 
 TY\Td<jdai, 1200 
 T£, adverb, 1139 f., 1447 ff- 
 rt with Trpdaaeiv , 500 
 
 T [ 1 &P * 538, 54 ^, 545 U 1680 f. 
 tl 8 ’ earl touto ; ‘what means it?’ 46 
 tL 8 ’ b(TTl ; 311, I 154 f. 
 tL touto; 513 
 
 ti, TodTwv, iron, for raOra, 1034 f. 
 
 TiOevai in a double sense, 1356 f. 
 
 TideaOai in a double sense, 1410 
 Tideadai — iroieladai, 1139 f. 
 
 Tidrtve'laOai, fig., 1050 
 
 Tiveiv, opposed to 7 rdax^v, 228 f. 
 
 tis, after a noun with art., 288 
 
 tis as = either of two, 416 
 
 ti s, enclitic, before its noun, 280 f. 
 
 tis, of a supernatural being, 1623 
 
 tis, vague {fipovTrtv tiv' , ‘haply’), 95 
 
 tLs ayei = Tis el, 8s ayei, 205 f. 
 
 tLs ou — rras, 1132 
 
 t 8 ’bvdev = Tb evdbvSe, 476 
 
 to p'q with inf. after (pedyeiv, etc., 1739 f. 
 
 to crov pbpos, 1365 f. 
 
 to (paTi^opevov, ‘as the saying is,’ 138 
 
 TbSe in appos. with a preceding word, 
 
 639 ff- . , 
 
 toioOtos, introducing the reason for a 
 statement, 947 
 
 toioutos followed by os, 1352 f. 
 
 -tov and -T-qv in 2nd pers. dual, 1378 f. 
 
 ToaouTov and inf. (without 8<rov), 790 
 
 Toupbv, ‘my part,’ 1118 
 
 tout ’ aurb, 575 
 
 touto, ironical force of, 771 
 
 touto pbv answered by 8b only, 440 
 
 rpbipeiv, of mental habit, 186 
 
 TpiKopucpos rrbTpos, 1595 f - 
 
 Tpls adXios versus Tpia adXios, 372 
 
 tpLtos, 8, 330 f. 
 
 Tpoepela, 341 
 
 Tpoipr], or -cu, way of life, 330, 362 
 Tpocpr] vba, nurture of youth, 345 
 Tuyxdveiv with accus. of pron. or adj., 
 1106 
 
 Tupavvos, one of the royal house, 851 
 TdxVi V > Destiny, 1026 f. 
 twv as 1 st syll. of 3d foot, 257 
 
 20 
 
3°6 
 
 INDICES . 
 
 Y 
 
 ii/xiju, 247 
 
 VTT€LK€ = (TVyXUpCI; I I 84 
 
 vireKTptTrecrOaL with acc., 565 f. 
 
 VTTofiXrjTOS, 794 
 v 7 TO(popd, figure of, 431 
 
 4 » 
 
 fyaLvav, to illustrate, 721 
 <palveaOai , of birth, 974: with tbs and 
 partic., 630 
 (ptpew = (ptpeodai, 6 
 <ptpeiv , proferre, in debate, 166 
 < pkpeiv , to bring (an addition), 1411 ff. 
 <pep6p.cvos=s'wi{t\y or suddenly, 1681 f. 
 iptpov, to, of fortune, 1693 f. 
 
 < pevyeiv with both gen. and acc., 1023 f. 
 (prpxr], 1516 f. 
 
 (piXeiv, of hospitality, 775 
 <pXavpos , euphem. for /ca/cos, 1429 f. 
 
 (povevs, fig., 1361 
 
 (povios, in a general sense, 1689 ff. 
 
 (ppr]v, ‘purpose,’ 1340 
 <p{ie lv (pptvas, etc., 804 
 <ptiX a£, gen. or dat. after, 355 f. 
 
 < pvXdatxeiv , to cleave to, 1211 ff. 
 (pvXd<Tcop.aL, constr. of, 161 
 (pvTa.Xp.LOS aXauv op.p.dTUV, 149 
 <pvTevp.a )( <ptrei/pta, 698 
 (pus, said by speaker of himself, 1018, 
 1109 
 
 (pus d(peyy£s, 1549 f. 
 
 X 
 
 XaA/co/ 3 oas, 1046 ff. 
 
 XclXkottovs 680 s, 57 
 X&P LV SlSouol opyrj, 855 
 xdpiv tlvos, ‘for lack of it,’ 443 
 X<xpts, in two senses, 779 
 Xeipds oi) 5 ’ Zpyov, 1296 f. 
 
 Xeipup-a, 698 
 X €L P^ V vop-os, 835 
 X^icrdaL, midd., 477 
 
 x 0 ovLOS = iyxd)pios, 948: Zeds, 1606 
 XXorj, lXr}pL 7 ]T 7 )p, 1600 f. 
 
 Xocd )( <rrrov 8 al, 477 
 
 Xpeia = necessity, 191*. request, 1755 f. 
 
 Xpefci tlvos, 1280 
 
 Xpdos TTpood-rTTeLV, 235 
 
 XPVt €LV with gen., 1211 ^ 
 
 XpVei, 504 
 
 XP'pcrat, etc., 504, p. 280 
 Xpovos, 6 , of life-time, 7, 930 f. 
 
 Xpvaeos, fig., 1052 
 XpVVnVLOS, 692 
 xwpoi )( x^pos, 2 
 
 xj/edSeu', constr. of, 1145 f., 1508 f., 15 r 1 f- 
 xpLXos, 866, 1028 ff., p. 282 
 \pvxv in periphrasis, 997 ff., 1207 
 \pvxpos, of death, 622 
 
 ft 
 
 uyvyios, 1770 
 
 u 8 e = i hither,’ 182, 1251 
 
 ukvtPkos, 6 89 
 
 uv omitted, 83, 586, 694, 1278 f., 1588 
 -us, adverbs in, of compar. or superb, 1579 
 us, an unusual omission of, 142 
 tbs, causal ( = ‘for’), 45, 1028 ff. 
 tbs, limiting, 20, 76 
 tbs with 8 l 86 vcll (instead of a), 1124 
 tbs with fut. ind. in object, clause, 1724 
 tbs with infin. instead of indie., 385 f. 
 tbs with partic., marking speaker’s point 
 of view, 71, 732 
 tbs <x 7 r’ dpLp.a.Tuv, 15 
 tbs 577, 809 
 
 tbs ov with partic., 1154 f. 
 uairep prefacing an illustration, 776 ff. 
 ware redundant with inf., after verbs of 
 persuading, etc., 570, 969 f., 1350 
 tb'erre with inf. of condition, 602 
 u<XTe=us, 343 
 
 ucpeXdv with gen., wrong, 436, p. 279 
 ucpeXov to be understood, 540 f. 
 
//. MATTERS. 
 
 3°7 
 
 II. MATTERS. 
 
 A 
 
 abstract (apwyri) for concrete, 1094 
 Academy, sacred objects in, 56, 691, 706 
 accent of compounds in -ttolos, 698 
 accus. absol. in personal constr., 380 f. 
 
 ,, after phrase equiv. to transitive 
 verb, 223, 583, 1119, 1150 f. 
 
 „ after dapaeiv, two senses of, 649 
 ,, cognate, of errand (a r/XBov), 1291, 
 1400 f. 
 
 ,, cognate (virepTovelv /ca/ca), 344 f., 
 564: with viKOLv, 1204 f.: sometimes 
 gives solemnity, 477 
 ,, governed by verbal adj., 1019 f. 
 
 „ in appos. with sentence, 92 f., 138 
 ,, of motion to, 643, 1386 f. 
 
 ,, of pron. or adj. with Tvyxaveiv, 
 1106 
 
 ,, of respect, 314 
 
 ,, of space traversed, 96, 1685 ff. 
 
 „ temporal, 433 
 ,, with dat., before inf., 1202 f. 
 active infin. after adjective, 37 
 ,, infin. after &£ios, etc., 461 
 actor, a fourth employed, p. 7 
 adj. agreeing with pers., instead of subst. 
 with prep. (eKTOTTLos = efc tottov), 
 119, 441, 716 ff., 1659 f. 
 
 ,, alone, instead of adj. with Civ, 83 
 ,, as epithet of a compound phrase 
 (1 Koiva Cidls parpos, instead of kolvols), 
 533 
 
 „ compound, =two distinct epithets, 
 * 7 > 1055, 1305 
 
 ,, compound, equiv. to adj. and subst. 
 
 ingen.(affx77/4<zetfi7T7roi'), 711, 1462b 
 ,, compounded with noun of like sense 
 with the subst. (evriperpos 7 rXarr]), 
 716 ff. 
 
 ,, in apposition, 1614 ff. 
 
 ,, in periphrasis, for proper name (IIo- 
 aeiSCivLos 6eos), 1491 ff. 
 
 „ in -aipo, 27 
 
 ,, masc. or fem., with partit. gen. (rj 
 ttoWtj tt)s 777s), 1616 f. 
 
 ,, neut. plur., with defining gen. (0w- 
 rw v adXUav Ikttjplcl), 922 f. 
 
 „ neut., with art., as adv. (to Kaprepov), 
 1640 
 
 ,, of three terms., treated by poets as 
 of two, 751 
 
 adj. placed after art., adv., subst. (ai 
 7roXXa (ipovTal SiareXets), though not 
 the predicate, 1514 
 ,, qualifying a metaphor, 130 
 ,, verbal, with act. sense, 1031, 1283 
 ,, with second of two nouns, but be¬ 
 longing to the first also, 1399 
 adv., compar., with £x eLV > euphemistic, 
 104 
 
 Aegaleos, mount, 1059 E. 
 
 Aegeus, 69 
 
 agent, epithet of, given to his act, 74, 267 
 Aidoneus, 1558 f. 
 
 Aidos, sits with Zeus, 1267 f. 
 Amphiaraus, 1313 f. 
 anachronisms, poetical, 66, 695 f. 
 anapaest, in proper names, 1, 1313 f. 
 anapaests, final, of a play, 1773 ff. 
 anchoring, metaphors from, 148 
 Androtion, 699 
 
 anger of Oedipus, 855: anger has no old 
 
 age, 954 f - 
 
 antecedent, attracted into case of relative 
 (nom.), 1150 f.: (accus.), 56, 907 
 anteced. in acc. understood before relat. 
 with prep. (Kraveiv obirep Zcpvyes), 
 1388 
 
 Antigone , the, 1410, 1713 f. 
 aor., ingressive, 345 
 aor., of moment just past, 1466 
 Aphrodite, 692 f. 
 
 ‘Apian land,’ the, 1303 f. 
 
 Apollo the hunter, 1091 
 aposiopesis, 813 f. 
 
 apposition of whole and part (pedes pe 
 Xetpa), 113 
 
 Archidamus, 699, 702 
 Ai'eiopagus, council of the, 947 
 Ares, the Destroyer, 1391 
 Argos, 378, 1301 f. 
 
 Artemis Agrotera, 1092 f. 
 
 art. as demonstr. pron., 742, 1698 f. 
 
 ,, as relat. pron., 747, 1574 
 ,, before ttolos, 893 
 ,, ironical (0 5 f/catos), 992 f. 
 
 ,, omitted before second of two subjects, 
 606, 808, 1034 f. 
 
 ,, omitted with adjectival odros, 471, 
 629, 848, 1177, ^1356 f. 
 
 ,, generic (ra 7ro\Xa pr/para), 1281 f. 
 ,, with a repeated word, 277 
 
JNDICES. 
 
 3°8 
 
 art. with infin., instead of simple infin., 
 47, 228 f., 442 
 
 „ with noun, after dependent dat., 714 
 ,, with ct 7 ras, 1225 
 
 ,, with or without ye, at end of verse, 
 265, 351 
 
 ,, with /x£v added to noun and art. [tov 
 dvdpa rbv p.£v...), 1648 f. 
 
 ,, with 7 ro\i/s, 87, 1673 
 assimilation of ei'rts bans to the case of a 
 partic., 734 
 
 association with the wicked, peril of, 1483 
 assonance ( TrapopLolwcrLs ), 251 
 Athene Hippia, 55, 1070 
 Athenian characteristics, 260, 913 f., 
 1126 f. 
 
 Athens, the champion of the weak, 261 
 Attic communes, union of, by Theseus, 
 69, 297 
 
 Attic plain, the, 691 
 Attica, plays concerning, p. xxxviii 
 attraction, inverse (nom.), 1150 f.; (acc.) 
 56, 907 
 
 attraction of adverbs (&X\oae, for &W06 1, 
 before 6-iroi), 1226 
 
 attraction of relative extended to predi¬ 
 cate, 334 
 
 attraction of relative (into gen.), 35, 228 f. 
 attribute of a god, personified, 1267 f. 
 augment, omission of, 1602, 1606: pro- 
 delision of, in 6th place, 974 
 
 C 
 
 Cadmus sows the dragon’s teeth, 1533 ff. 
 caesura, 372 
 Capaneus, 1318 f. 
 
 cases, different, required by two adjec¬ 
 tives, 1383 
 
 Cephalus, myth of, 1595 f. 
 
 Cephisus, 686 f. 
 
 Cerberus, 1568 
 
 chasms in limestone rocks, p. xxxiv 
 chiefs, the seven, 1315 f. 
 
 Chorus, long for the wings of a bird, 1044 
 Coloneus , in the Latin title of the play, 
 p. ix 
 
 Colonus Agoraeus, p. 5 
 Colonus Hippius, p. xxx 
 Colonus, the hero, 59 
 compass, four points of the, 1245 fif. 
 compound form before simple (7 rpoftare... 
 pare), 841 
 
 compressed phrase, a, 1400 f., 1766 f. 
 conjectures, p. lii 
 
 conscience, a bad, self-betrayed, 1187 
 construction, changed as sentence pro¬ 
 ceeds, 263, 351, 766 f., 1773 ff- 
 co-ordination of clauses (parataxis), 854, 
 1202 f., 1536, 1581 f. 
 
 counsel and action, 68 
 cretic preceded by yap, 115 
 criticism, covert, of other plays, 1116 
 crocus, 685 
 
 curse of Oed. on his sons, 1298 ff. 
 
 D 
 
 Daphne, pass of, 899 ff. 
 
 ‘dappled,’ Greek words for, 1092 f. 
 dative, after del, 570, 721 
 ,, after eiatpxop.ai, 372 
 
 ,, after d airros, 1358 f. 
 
 ,, causal, 333, 738, 1280, 1381 f., 
 1411 ff., 1624 f. 
 
 ,, ethic, 62, 81, 723, 845, 1021, 1156 
 
 12 49 » r 447 ff-» 1 ^ 3 °, 1 7 I 3 f * 
 
 ,, ethic, combined with another, 
 
 1518 f. 
 
 ,, ethic, in irodovvTi 7 rpov(pdvr]s, 1505 
 
 „ ethic, of judgment (7 rdaiv, ‘in 
 
 the eyes of all’), 810, 1446 
 ,, instrum., 880, 908, 1160 
 
 ,, ,, combined with object. 
 
 dat., 525 f.: with modal, 1318 f. 
 „ locative, 313, 411, 483, 605, 700, 
 1260 f. 
 
 ,, modal, 381, 658 fif. 
 
 „ object., after ttvai, ‘to come 
 
 upon,’ 1771 f. 
 
 ,, of circumstance {xpdvy TraXaios), 
 ii 2 
 
 ,, of interest, 342, 430 f., 444, 616, 
 
 1673 
 
 ,, of interest, followed by art. and 
 noun, 714 
 
 „ of percipient (u>s ISovti), 76 
 ,, of person for whom a prayer is 
 made, 1443 f. 
 
 ,, of respect, with verbs of excelling, 
 1007, 1265 1 3 1 3 f- 
 
 ,, or acc., before inf., 1202 f. 
 
 ,, to be supplied with the first of 
 two adjectives, from a gen. after 
 the second, 1383 
 
 ,, with noun (ra 56 \(p KTr/p-ara), 
 1026 f., 1594 
 
 dead, the, desire to be mourned, 1707 f. 
 
 ,, ,, invoked at grave, 1762 
 
 ,, ,, offerings to, 403, 1713 f. 
 
 ,, washing and dressing of the, 1602 f. 
 death, violent, types of, 1680 f. 
 
 Demeter and Cora, 682 ff. 
 
 Demeter Euchloiis, 1600 f. 
 
 Didymus, 237, 763 
 Dionysus attended by nymphs, 679 f. 
 disjunctive statement in conjunctive form, 
 488 
 
11. MATTERS. 
 
 division of verse between two speakers, 
 722 
 
 dochmiac verse, p. lix 
 ‘Dorian’ as epith., 695, 1301 f. 
 dual and plur., concurrent use of, 857 
 ,, and plur. verbs combined, 343 
 ,, partic. in -vre (fem.), 1113 f., p. 293 
 ,, pron., supposed distributive use of, 
 342 
 
 ,, 2nd pers., forms of, 1378 f. 
 
 E 
 
 Earth saluted, 1654 f- 
 East, the, faced in certain rites, 477 
 echo of the last speaker’s phrase, 1420 f., 
 1704 
 
 editions, p. liv 
 Egypt and Greece, 337 
 Eleusinia, the great, 1046 £f., 1051 
 elision of datival t in trag., 1435 f., p. 
 289 
 
 ,, of 5 ’ (etc.) at end of verse, 17 
 epanaphora, 5, 610 
 
 epithet placed after a subst. which has 
 art. and adv. before it, 1514 
 Erechtheum, well in the, 711 
 Erinyes of a person, 1433 f. : other titles 
 of > 43 
 
 Erinys of the family, 1298 ff. 
 
 Etna, its breed of horses, 312 
 Euchloiis, Demeter, 1600 f. 
 
 Eumenides, as title of Furies, 42, 486, p. 
 
 xxvii: ritual of, at Colonus, 479 ff. 
 Eumolpidae, 1053 
 
 F 
 
 fountains invoked, 1333 
 fourth actor, the, p. 7: 1737 ff. 
 free man, the avrdpKeia of, 1336 
 friendships, unstable, 614 f. 
 fruit-trees in sacred groves, 17 
 Furies, invoked as xObvea t, 1568 
 ,, parentage of, 40 
 
 ,, various titles of, 43 
 
 ,, wineless offerings to, 100 
 future indie, with deliber. aor. subj., 310, 
 1254 f. 
 
 ,, indie, with el, 166 
 ,, indie, with cos, 1724 
 ,, interrog. with ov, in commands, 
 897 
 
 „ midd. as pass., 581, 1185 f. 
 
 ,, of intention (epees = pebXXees epelv), 
 59 6 . 
 
 ,, of wish, etc. (/ 3 ovXrjaop.ai), 1289 
 ,, perf., 8 [6, 861 
 
 G 
 
 genitive absol. of noun, without partic., 
 83, 1588 
 
 3°9 
 
 genitive after adj. implying ‘free from,’ 
 1147, 1518 f. 
 
 ,, after compar., instead of dat. with ij 
 ( 7 rXtov aou = Tr\£ov V vol), 568 
 „ after compound adj. with a pri¬ 
 vative (av'f)vep.os x G W&wv), 677 f. 
 
 ,, after pers. pron. (Tdpddvarrjvov), 344 
 >, after verb of receiving, etc., 1411 ff. 
 ,, after ylyvopeai, 660 
 ,, after els irXtov, 1220 f. 
 
 ,, after to exeWev, 505 
 
 ,, after u/uoi, etc., 202, 982 f., 1399 
 
 ,, causal, 228 f., 1411 f. 
 
 ,, defining (rbXos davarov), 725, 835, 
 922 f. 
 
 ,, double, after deiaOcu, 1170 
 ,, object., after adj. of active sense, 
 1650: of passive sense, 1722 
 ,, object., after TrpoairLTveiv as = dei- 
 ff daL, 1755 f. 
 
 ,, object., with adj. (Xoyoiv avrdyye- 
 x °s), 333 . 
 
 ,, object., with pvdos, 1161 f. 
 
 ,, of class or category (ovk eapev vpA- 
 Tr)s peolpas), 144 
 
 „ of connection, after verbs of per¬ 
 ceiving (evOvpov ru)v eldoTcw Stl 
 X byowi), 114 f. 
 
 ,, of connection, after verbs of say¬ 
 ing or hearing etc. (tlvos, about 
 on e), 307, 355 f., 514 
 „ of connection, after a subst. (tO xv 
 odov), 1506 
 
 ,, of parentage, etc., 214 f., 1320 ff. 
 
 ,, of place whence, 1515 
 ,, of the land to which a place be¬ 
 longs, 45, 297 
 
 ,, of thing, after atw, etc., 304, 418 f. 
 ,, of time within which, 397, 821 
 „ of source, 647, 786, 972 f. 
 
 ,, of subject and object combined, 
 447, 729 f. 
 
 ,, partitive, after els touto rfreev, etc., 
 1029 f. 
 
 ,, partitive, in Kara KarOiv, 1238 
 ,, partitive, with superlat., 669, 739, 
 H 73 f; 
 
 ,, possessive, after iiraKobco, 694 
 ,, possessive, with inf. (tovttl6vtos ap- 
 vdcrcu), 752 
 ,, with aripedfa, 49 
 ,, with KaXovp.euos, 107 
 Glyconic verse, p. Iviii 
 gnomic aorist, J214 ff. 
 good man, the, is his own friend, 309 
 grave, offerings at, 402, 1713 f. 
 
 ,, invocations at, 1762 
 graves of heroes, as safeguards of a land, 
 p. xxix 
 
 groves, sacred, closed or open, 10 
 
3 10 
 
 INDICES. 
 
 H 
 
 hands washed on entering a sacred pre¬ 
 cinct, 470 
 
 ‘healing’ of passion, 714 
 hendiadys, 1296 f. 
 
 Hermes the guide, 1548 
 heroes appear in battle, 411 
 hiatus, ZeO short before, 143 
 hierophant, the, at Eleusis, 1053 
 homicide in self-defence, 548 
 horse, the, and Poseidon, 715 
 hyperbaton (rts before el), 776 ff.: (avros 
 between tt]v and avrov), 930: (m), 
 
 1365 f* 
 
 hyperbole, 1745 
 
 I 
 
 Iacchos, 682 ff. 
 
 imperf., inceptive (upp.up.7)v), 1158 f. 
 
 ,, in conditional sentence, 927 
 ,, of a new perception, 1697 
 ,, of intention, 274, 394, 770 
 ,, of previous mention, 117 
 ,, of tIktu, ‘ was the parent,’ 982 f. 
 
 ,, of what was doomed to happen, 
 969 f. 
 
 impers. pass. palaver at), 1628 
 infin. active after ayvos, a£ios, etc., 37, 
 461, 1015, 1152 
 ,, after 77/cw, 12 
 „ after TiOevou, 1356 f. 
 
 ,, epexegetic, 34 b, 49, 230 f., 1581 f.: 
 
 defining an adj., 141, 327, 537 
 ,, epexegetic, added to a verb govern¬ 
 ing a different case ( XPVfc L tovtuv, 
 eldevai), 1211 f., 1496, 1755 f. 
 
 ,, epexegetic, after ttov earl ; 335 
 ,, for imperat., 481, 490 
 ,, in appos. with to<tovtov , 790 
 ,, in wishes, u>(f>e\ov being understood, 
 540 f. 
 
 ,, zvithout art., co-ordinate with an¬ 
 other noun, 608 
 
 intention described as fact, 1008 
 interpolations, alleged, p. 1 
 interruption in stichomuthia, dramatic use 
 of, 645 
 
 Ionicisms in dialogue, 33, 44, 602, 875, 
 945 > I2 93 f - 
 
 ironical form of threat, 1377 f. 
 
 Ismene, 324 f., 1737 ft'. 
 
 J 
 
 Justice sits with Zeus, 1380 
 
 K 
 
 key, as attribute of a priestess, 1052 
 kinship, solemn appeals to, 245 
 
 L 
 
 Labdacidae, 221; curse on the, 369 
 Laurentian MS., p. xlv 
 laws, the eternal, 1381 f. 
 life, human, pessimistic view of, 1225 
 light, farewell to, of the dying, 1549 f. 
 logaoedic verse, p. lviii 
 
 IK 
 
 masc. plur., alluding to a woman, 832 
 medical art, resources of the, 1194 
 midd. of opaoj and compounds, 244 
 monosyllable in 5th foot (spondee) before 
 cretic, 115 
 Morian Zeus, 705 
 Muses, altar of, in Academy, 691 
 mysteries, the Eleusinian, 1051 
 
 N 
 
 narcissus, symbolism of the, 683: con¬ 
 nection of, with Demeter and Cora, 684 
 Nereids, 718 f. 
 
 neut. adj. (plur.) with defining gen. 
 (c pwT< 2 v ad\lojv iKTifipLa), 922 f. 
 
 ,, predicate of masc. or fem. subject 
 (dvpids ov if 6 p.<popov ), 592 
 ,, plur. without subst., 10, 167 
 ,, sing, of superl. adj. as adv., 1579 
 nightingale, the, in Attica, p. xii 
 nominative for voc., 185, 203, 753,1338 b, 
 1480, 1700 f. 
 
 nom. (in exclamation) with voc., 1471 
 North wind, the, 1240 f. 
 nymphs of Nysa, 679 f. 
 
 O 
 
 Oea, deme of, 1059 ff., p. 286 
 Oedipus, grave of, p. xxviii 
 Oedipus-myth, the, at Colonus, p. xxvi 
 Ogyges, 1770 
 
 old age, dispraise of, 1234 ff. 
 olive, the, 694, 700 f. 
 olive-branches, symbolism of, 483 
 optative, dubitative, without av, 170, 
 1172, p. 275 
 
 ,, in final clause after primary 
 tense, 11 
 
 „ in protasis, with pres. ind. in 
 apodosis, 352 
 
 ,, in relative clause, 560 f., 778 
 ,, with av, after Iva (‘where’), 
 189 ff., 404 f. 
 
 „ ,, „ in courteous entreaty, 
 
 7 2 5 
 
 ,, ,, ,, of fixed resolve, 45, 826 
 
 ,, ,, ,, in question expressing 
 
 wish, 70, 1100, 1457 f. 
 oratio obliqua, 89 ff. 
 order of words, irregular, 1428 
 
II. MA TTERS. 
 
 p 
 
 parents, Attic law protecting, 1377 f. 
 parodos, passes into a kommos, p. 9 
 paroemiac, 1757, 1773 ff. 
 paronomasia, ni3f. 
 
 Parthenopaeus, 1320 f. 
 participle active neut. in rb dapaovv av- 
 rov, etc., 267, 1604 
 ,, expressing the leading idea of the 
 sentence, 1038, 1128, 1346 f., 
 
 _ 1508 f., 1538 f. 
 
 ,, in different cases combined, 737 f. 
 
 „ of elfii omitted, 83, 586, 694, 
 
 1278k 
 
 ,, with civ, 761 f. 
 
 pause in sense after a word which ends 
 the 3rd foot, 1489 f. 
 
 pause marked by words extra metrum, 
 
 1271 
 
 Peirithoiis, 1594 
 Pelops, ‘isle’ of, 695 f. 
 perfect, emphatic, 186, 1004, 1139 f., 
 1258 f., 1304 
 
 perf. forms, alternatively pass, or midd., 
 1016 f. 
 
 ,, pass, of Karouctw, sense of, 1004 
 Persephone and Hermes, 1548; and 
 Hades, 1556 
 Persians at Athens, 698 
 person, transition from 1st to 3rd, 6, 
 1328 f. 
 
 pers. constr. in expressing ‘it is plain’: 
 
 8 rj\u} 5 ^, 146: delKWfu d£, 1145 
 pessimism in regard to life, 1225 
 Phoenissae of Eur., 1254 k 
 pleonasm (iraXaibs ytpuv), 112, 435 
 plural, allusive, for sing., 148, 295, 832, 
 884, 969 f., 1306 f. 
 
 ,, and dual, concurrently used, 857 
 ,, marking moments of the same 
 feeling (7 rodoiai), 333 
 ,, neut. of adj. as adverb, 219, 319, 
 7i6 ff., 1119, 1695, 1745, 1751 ff. 
 „ neut. of adj. as subst., 10, 167 
 „ neut. of adj. without subject (a86- 
 vardiffTL), 485, 495, 883, 1360 
 ,, poet, for sing, (as <j ktittt pa. for 
 aKijiTTpou), 425, 553, 897 f., 972 f., 
 989 f. 
 
 pollution, through associating with the 
 guilty, 1483 
 
 Polyneices, the elder son, acc. to Soph., 
 375 
 
 Poseidon, altar of, 55 
 „ and the horse, 715 
 ,, two chief attributes of, 711: 
 grove of, 1491 
 
 position, adding force to a word, 1173 f., 
 1628 
 
 positive and negative joined 397, 935 
 
 3” 
 
 positive verb evolved from negative (Set 
 from ovk ^ecrrt), 1402 ff. 
 praying aloud, ancient view of, 131 
 prep, added to irporWeadaL, etc., 418 f. 
 
 ,, following its case, 84 
 ,, supplied to relat. pron. from ante¬ 
 cedent, 748 f., 937 f. 
 prescience, impotent, Greek feeling for, 
 1 3 I 3 f- . 
 
 pres, partic. as partic. of imperf., 1565 f. 
 ,, of attempt (xretVet, seeks to kill), 
 992 f. 
 
 proleptic use of adjective, 89, 527 f. : 
 
 with art., 1088, 1200, 1491 ff. 
 Prometheus, a Titan: altar of, 56 
 pronoun assimilated to predicate (raijTrjv 
 £\e£e iravXav, instead of rouro), 88 
 ,, pers., when omitted, 726, 995 
 ,, (plur.), referring to persons implied 
 in a collective noun (avrov s after 
 7roXiu), 942, 1070 
 
 ,, possessive, = objective gen. (ab s 
 Trodos), 332 
 
 ,, reflexive, 3rd pers. for 1st or 2nd, 
 852 f. 
 
 ,, relat., before two verbs, in a case 
 which suits only the first, 424, 467, 
 731 
 
 „ relat., neut. plur., where one of the 
 antecedents is masc. or fem., 1355 
 ,, relat., of pers., evolved from pos¬ 
 sessive pron., 731 
 
 ,, relat., with causal force {os=€Trel 
 <rti, etc.), 263: (antecedent under¬ 
 stood), 427, 1354 
 
 purity of rivers, etc., claims religious 
 care, 471 
 
 Q 
 
 questions put to strangers, 205 f., 214 f. 
 
 R 
 
 recitation by Sophocles, alleged, p. xl 
 relative clause, verb of, assimilated to 
 form of conditional sentence, 926 
 ,, pron. with optative, 560 f., 778 
 repetitions of words, 554, 969, 1406 
 Rhea, mother of the gods, 1071 f. 
 rhetorical epanaphora, 5, 610, 1500 k: 
 hypophora, 431 : parechesis, 795: 
 paronomasia, 1113 f. 
 
 Rhipaean mountains, the, 1248 
 rhythm, p. lx 
 
 S 
 
 Salustius, p. 6 
 
 self-defence excuses homicide, 548 
 Seven against Thebes, the, 1315 f. 
 shores, storm-beaten, 1240 f. 
 
3 12 
 
 INDICES. 
 
 singular, change from plur. to, in address¬ 
 ing Chorus, 175 
 
 singular verb, with nearest of several sub¬ 
 jects, 8 
 
 sky, fig. for height of glory, 381 
 South, the, poet, phrase for, 1245 ff. 
 speech personified, 658 ff. 
 spirit, the, more than the letter, 498 f. 
 State, defiled by its ruler’s act, 368 
 stoning, death by, 435 
 subject to verb understood, 1065 
 subjunct. after errel (lyr.), 1225: after el, 
 x 443 f - 
 
 ,, after 6's without av, 228 f. 
 
 ,, deliberative, 26, 195, 216, 170 
 (3rd pers.): combined with fut. 
 ind., 1254 
 
 ,, prohibitive, with /ur], rare in 1st 
 pers. sing., 174 
 
 superlat. with rrXe'iaTov added, 743 f. 
 synizesis, 939, 946, 964, 1192, 1361, 
 1435 f., 1466 
 
 synonym used, instead of repeating the 
 same word, 1500 f. 
 
 T 
 
 Thanatos, 1574 
 
 Thebes, tone of Theseus towards, 919 
 Theseus, his early years, 562: his aOXoi, 
 564: his character, 1182 f.: his 
 descent to Hades, 1593: self- 
 control of, 1636 
 
 ,, union of Attic communes by, 
 69, 297 
 Thoricus, 1595 f. 
 
 ‘Threshold’ of Hades, 1591, p. xxxiii 
 ,, ‘The Brazen,’ 57, p. xxxv 
 
 Thriasian plain, the, pp. 286 f. 
 tmesis, 1689 ff., 1777 ff. 
 
 tombs of stone, etc., 1595 f. 
 torch-light procession to Eleusis, 1046 ff. 
 trees, connected with myths, 1595 f. 
 tribrach, in 2nd place, 26 
 
 V 
 
 verb, agrees in number with nearest sub¬ 
 ject, 8 
 
 ,, compound and simple forms toge¬ 
 ther, 841 
 
 ,, substituted for a participial clause, 
 35 1 
 
 verse divided between two speakers, 311, 
 652, 722, 820, 1099, x 439 
 
 ,, ending with art., 351 
 
 >» >» 495 
 
 w 
 
 wallet, the beggar’s, 1262 
 
 washing or sprinkling, ceremonial, 470: 
 
 before burial, 1602 f. 
 weeping, Theseus refrains from, 1636 
 well of salt water in Erechtheum, 711 
 ‘white,’ said of places, 670 
 wineless offerings to Furies, 100 , - 
 
 lerxes, supposed ref. to, 702 
 
 youth, the season of, 1229 f. 
 
 Z 
 
 zeugma of Tidtvai, 1356 f.: of rLdeadou, 
 1410 
 
 Zeus Morios, 705: Chthonios, 1606: 
 Horkios, 1767 
 
 Cambridge:—printed by c. j. clay, m.a. and sons, at the university press. 
 

 
 
 
 DATE DUE 
 
 APS - 1 1969 
 
 
 
 °4 !972 
 
 MAh' 39 
 
 OCT 2 5 
 
 
 
 FEB 2 7 
 
 JUL 12 
 
 GAYLORD 
 
 MAY 22 1093 
 
 ' 
 
 
 
BOSTON COLLEGE 
 
 3 9031 
 
 
 PA4413 
 . A2 
 
 ftZ 
 
 136005 
 
 Sophocles 
 
 Bapst Library 
 
 Boston College 
 Chestnut Hill, Mass. 02167