- - o& reit rut cu harveu, Echedwynt rag terfysg eii tervynau," Each of the red chiefs was prompt to use his arms, And keep their boundaries free from turmoil. This line of itself is enough to decide the question ; but as national dresses and costumes are always objects of interest, I will continue the quotation of extracts of the same pur- port. "Reit 11 is evidently the plural of "rei" a chief, a word in popular use among the bards. In the " Avallenau 11 mention is made of " riau Rhydderch, 11 the chiefs of Rhydd- erch ; Meilyr speaks of G-od as King of all chiefs. " Brenin holl net," and in another place, " Cefais Haws awr aur a phali, Gan vreuawl riau am eu hoffi." I have received heaps of gold and velvet From various princes for my friendship. Einion ap Grwalchmai terms Nest the daughter of Howel "reid y meini, 11 the chief of the pearls, and even Grwalchmai himself in this very ode savs, — 32 WELSH POETRY. " Ni grawn rci" The king hoards no treasures. From these it is pretty apparent that " reit" refers to per- sons, and not inanimate objects, or qualities ; and if we wanted express testimony on the point we have it in Kynddelw, " Gwirawd an gwrthvyn, gwrth syr a lleuad Gan rwyv rad rut vyhyr." Liquor is pressed upon us, by the light of stars and moon, By the ruler of the impetuous red chieftains. and again ; — Ninth tribe of the red clad chiefs of battle, Before death became their fate, Tyngyriawn of triumphant destiny, Tyngyr was no lover of peace. 1 The Tribes of Powys. It therefore only remains for us to see if the notion of red clothing is consistent with the idea of the reid being chief- tains, warriors, or knights. Apart from the quotations already given, in which the words reit rut three times occur in the sense here expressed, there are other testi- monies which clearly show that the most honourable dress among the Welsh were red garments. Kynddelw in praise of Howel ab Owain says, — " Gwnawd im ri ruddfeirdd o faran, A rhoddi rhuddwisg am danan." My prince transformed us into red bards, By putting red garments about us. and leaves us to infer that this was a mark of great honour; and Llywarch Hen says, — " Gwedy meirch hywedd, a chochwedd ddillad A phluawr melyn, Main fy nghoes, nid oes ym dremyn." 1 Nawved eu riued rut wet yg Kyfranc Kyn bu tranc eu trosedd Tygyriawn tyngbed orvolet Ni charws Tyngbyr tangnevet. GWELYGORTEU PoWYS. FROM A.D. 10S0 TO A.D. 1194. 33 This verse is thus translated by Dr. Pughe. "After delighting in the sleek tractable steeds, and garments of ruddy hue, And the waving yellow plumes, Slender is my leg, my piercing look is gone." Which thus combining the two ideas of red clothing, and warrior wearers, conclusively proves that red was the most honourable colour of military garments. But this colour was not confined to the men, for red was also in favour with the fair sex. The reader knows the story about the landing at Fishguard of the French in 1 797, and of the army of " Red whittled" old women who frightened them to submission, and it is to be presumed knows that the red stripe 1 is the exclusive wear of the women of Pembroke, and Carmarthenshire, — the women of Pontardawe, and Cwm Tawe generally, are also noticeable for the glaring red of their gowns and petticoats. Probably the taste of the modern females is inherited from their an- cestors; Howel ap Einion Lygliw speaks of the "scarlet dresses" of Myvanwy Vechan, and Gruffydd ab Meredydd, in Marwnad Gwenhwyvar, is very clear on this point. — 2 The wearer of white and green, of red and blue, Is now in the painful confinement of death, She whom gold so adorned, The wearer of velvet, the church conceals her. We mourn in tears that the flush of beauty's gone, That the wearer of velvet and red is no more. Whence came the red dragon of Cadwaladr ? Why was the Welsh dragon in the fables of Merddin, Nennius, and 1 As female wear, there are two articles extensively used in Carmarthenshire, one known as " minko" where the red predominates over the blue in the stripe, and another where the blue predominates. In each stripe there are red and blue, as in the poem. 2 Lie bu ra a gwyrdd, lie bu rudd a glas, Xeud gloes angau gystudd; Lie bu aur am eu deurudd, Lie bu borffor cor ai cudd. Lie bu fflwch degwch, deigr a wylir A phorphor a rhudd, neud grudd grodir E 34 WELSH POETRY Geoffrey described as red, while the Saxon dragon was white ? Has this anything to do with the red and white roses \ Whence the derivation of the red uniforms of English soldiers \ Should these conjectures be founded in truth, then should we have in this line the double merit of being true to actual facts, and of suggesting a train of reasoning, which has thrown light upon a national custom of an interesting character. We think living warriors more dignified than inanimate spears, or streams of blood, and therefore adhere to the reading above given. Bardism had now become an honourable calling, and ex- cellence in poetical composition was thought not unworthy of kings and princes; for we find persons of no less note and influence than Owain Kyveiliog prince of Powys, and Howel, one of the seventeen sons of Owain Gwynedd, aspiring to the laurel crown. Owain Kyveiliog took a prominent part in the military and political affairs of his day. He was the son of Gruffydd ab Meredydd, prince of one of the three divisions of Wales, called Powys. His father died while his elder brother ruled over the country, and therefore on the death of Madoc ab Meredydd, we find him taking an active part in the affairs of his district. There is reason to believe that his father was held high in favour at the English court, as most of the Powysian princes were; and that Owain may therefore have thus contracted the regard for the Saxons, which he sometimes showed in his after life. The first mention of him occurs in the year 1162. A little before that, Cadwall- awn ab Madoc ab Idnerth was apprehended by his brother Einion Clud, and transferred to Owain Kyveiliog. He sent him to England, and got him imprisoned at Winchester; but by the assistance of some of his friends he escaped and returned to his own country. This Cadwallon, on whom Kynddelw has a long elegy, belonged most probably to the tribe of Elystan Glodrydd, for we find in 1162, that Howel ab Ievav ab Cadwgan ab Elystan Glodrydd, whose territo- ries lay between the Wye and the Severn, laid siege to FROM A.D 1U30 TO A.D. 1194. 35 Walwern castle in Kyveiliog, the district which gave Owain his name, and destroyed it. Owain in return led an array into the territories of Howel, destroying whatever came in his way, on which the country people led by their chief, followed Owain to his encampment on the banks of the Severn. A bloody conflict ensued in which HoweFs forces were beaten, and compelled to seek safety in the woods, and Owain returning to his own country, fortified his cas- tle. In the following year Owain Kyveiliog, with two other Welsh chieftains, took the castle of Carreghova, near Oswestry, then in the possession of GrufTydd Maelor. In consequence of an incursion in 1165 into Tegengl, then in the possession of the king, by David the son of Owian Gwynedd the king of North Wales, Henry the se- cond determined to subjugate the principality; large pre- parations were made for this purpose, and in addition to the men furnished bv the barons of England, he sent for levies from Normandy, Flanders, Anjou,Gascony,Guienne, and Scot- land. With these he came to Oswestry, intending wdiolly to destroy the people of Wales. On the other hand the Welsh chieftains were not idle. The princes of the three divisions of the country joined their forces to receive him. Owain Gwynedd, and his brother Oadwaladr, brought the men of North Wales; the lord Rhys those of South Wales ; Owain Kyveiliog, Iorwerth Goch, and the sons of Madoc ab Mere- dydd brought the men of Powys ; and to these were added the men between the Wye and Severn led by the sons of Madoc ab Idnerth. These forces having joined, marched to Corwen, (Merionethshire) to meet the king. Here the two armies lay in sight of each other for some time, neither daring to attack. The king being at length tired of this inactive life, and knowing that it was the object of the Welsh princes to prevent supplies coming to his camp, mov- ed his army to Aberceiriog, whence he was followed by the Welshmen, and a skirmish, commenced between some strag- gling parties, led to a general engagement in which the king's forces were so severely handled, that he retreated to 30 WELSH POETRY the Berwyn mountain. The skirmish was commenced be- tween some men who had been sent to cut down the trees which grew so plentifully near Aberceiriog, as the king was anxious to avoid the inconvenience which had previously be- fallen him, in Eulo wood; and the Welsh knowing the advan- tage it gave them determined to preserve the wood. Henry was much chagrined at the result, and wantonly caused Cad- wallawn and Kynwrig, two sons whom Owain Gwynedd had on a previous occasion given to him as hostages, as well as Meredith the son of the lord Rhys, and other young princes, to have their eyes pulled out, and to be otherwise maltreated! Soon after, harassed by the Welsh, and suffer- ing from the heavy rains and want of provisions, he found his position to be untenable, and completely discomfited re- turned homeward; and it would seem as if the English chro- niclers shared his discomfiture, for Matthew Paris does not say a word about the expedition, and Matthew of West- minster simply says, "Rex in Walliam expeditionem fecit." — The king made an expedition into Wales. It is conjectured that the poem of The Hirlas Horn was composed on the occasion of this battle of Crogen, as it is called ; and Mr. Price, to whose History of Wales I am in- debted for the preceding facts, confirms the belief. But as the poem relates only to Powysian chiefs, indicates that the prince was at home at the time, and affords no trace of the presence of the allied army, it appears to me to have been intended for a less public occasion. Soon after the pressure of the English forces had been removed, we find the Welsh princes, in their usual manner, quarrelling among themselves; for two years afterwards we see Owain Kyveiliog, and his cousin Owain ab Madoc, making war upon their neighbour Iorwerth Goch, driving him away, and dividing his lands among themselves, Moch- nant above Bliaiadr being given to Owain Kyveiliog, and Mochnant below Rhaiadr to Owain ab Madoc. The princes of North and South Wales being made acquainted with these facts determined to punish the malefactors, and invading FROM A.D. 1080 TO A.U. 1194. 37 Powys, Owain Gwynedd and his brother Cadwaladr, with the lord Rhys, compelled Owain Kyveiliog to seek refuge in England, and made Owain ab Madoc leave the castle of Oaereinion in the hands of Owain Gwynedd. Shortly after Owain Kyveiliog returned assisted by a body of Normans, and soon reconquered his lands, took Oaereinion castle, and burnt it to the ground. Three years afterwards we find a dispute between the lord Rhys and Owain Kyveiliog, the reason given in the Chro- nicle of Caradoc being, "for as often as Owain could op- pose the lord Rhys he would do so." Rhys led an army into his country, and compelling Owain to give hostages for good behaviour in future, considerately retired without in- flicting any injury on the property of his opponent. This magnanimity it would seem had the desired effect, for we hear no more of Owain for nearly eighteen years. In 1188, archbishop Baldwin accompanied by Giraldus visited the principality with the view of enlisting soldiers for the Crusades. They succeeded in getting three thou- sand volunteers, and were well received wherever they went. Several of the Welsh princes showed them much respect, and all came forth to meet them, except Owain Kyveiliog: he would not come, and therefore says the ecclesiastic, "we excommunicated him." Owain seems to have seen through the hollowness of their pretences, and to have deemed it wiser to protect his own countrymen. The other princes gave them warm receptions; but refused to enlist personally in the cause. The lord Rhys had some intention of going to Palestine, but his wife dissuaded him from going, and there- by drew upon her head the censure of the church. Owain, however, would neither go himself nor induce others to go; and probably was much too intelligent to be frightened by the anathema of the disappointed archbishop. Judging from the commendations bestowed upon him by Kynddelw, Owain Kyveiliog must have shone conspicuously among the warriors of his day, for skill and personal prow- ess; and the same authority represents his court as beino- distinguished for generous hospitality, — 33 WELSH POETRY "Yn y mae yved heb neued heb nag Heb nebawd eisiwed " There was drinking without regret, without refusal, And without any kind of want. Yet it seems singular that Kynddelw, who sang the praises of Owain himself, and afterwards of his son Gwen- wynwyn, should have left no elegy on his death. Latterly he owned allegiance to Henry the second, and was on friendly terms with that monarch, who admired the wit, and conversational powers of the Cambrian Chieftain. He died in 1197, and his son inherited his possessions. But though Owain Ky veiliog was a prince renowned for warlike achievements, his claim upon the notice of posterity chiefly rests upon his poetical labours. The Hirlas is one of the longest poems we have of the twelfth century, and has more than ordinary merit. Its plan is eminently ori- ginal and curious. The prince imagines all his warriors assembled at night in his palace, after an engagement which had taken place in the morning. Himself presiding, he gives instructions to his cup-bearer to fill the Hirlas horn, and as the cup is taken to each chief in succession, he enumerates the warrior's feats. He begins each verse with " Diwallaw di venestr," fill cup-bearer, and first of all ordering it to be taken to a chieftain named Rhys, he narrates that chiefs exploits, and in going over the names of the various chiefs shows much tact in diversifying the praise bestowed upon each. One of the verses thus appropriated to individual praise, has a fine touch of pathos, which speaks volumes for the poet's taste. In going round the circle, it became the turn of a chieftain named Moreiddig to be mentioned; and this the poet does in the following lines, — Fill, cup-bearer, as you would avoid death, Fill the horn of honour at our banquets, The long blue horn, of high privilege, of ancient silver, That covers it not sparingly ; Bear to Tudyr, eagle of slaughter, A prime beverage of florid wine. Thy head shall be the forfeit, if there come not in The most delicious mead. FROM A.D. 10S0 TO A.D. 1194. 39 Having thus, to enhance the compliment, threatened death to his cup-bearer if he brought not in the appropriate mead, he proceeds, — To the hand of Moreiddig encourager of songs ; — May they become old in fame before they leave us ! Ye blameless brothers of aspiring souls, Of dauntless ardour that would grasp ev'n fire; Heroes, what services ye have achieved for me ! Xot old, disgustingly, but old in skill ; Unwearied, rushing wolves of battle; First in the crimsoned ranks of bleeding pikes, Brave leaders of the Mochnantians from Powys, The prompt red chiefs to use their arms, And keep their boundaries free from turmoil, Praise is your meed, most amiable pair. Having thus recited the merit of Tudvr and Moreiddig, he turns to greet them; but their places are vacant, and sud- denly he recollects they had fallen in the morning's conflict, he hears their dying groans, his triumphant exultations cease, his hilarity flies, and the broken tones of mournful exclamations suddenly burst out, — "Ha! the cry of death — And do I miss them, O Christ! how I mourn their catastrophe, lost Moreiddig — How greatly shall I needthce!"i 1 This translation, slightly altered, is taken from Turner's Vindication ; the original is — "Diwallaw di venestr na vyn angau Korn can anrydet ynghyvetau Hirlas buelin breint uchel hen ariant Ai gortho nid gortheneu A dytwg i Dudur eryr aereu Gwirawd gyssevin o'r gwin gwineu Oni daw i mewn or met goreu oil Gwirawd o ban dy ben vateu Ar Haw Voreiddig Uochiat certau Kertyn hyn i glod cyn oer adnau Dieithr vrodyr vryd ucheldeu Diarchar arial a dan daleu Cedwyr am gorug gwasanaetheu Nid ym hyn dihyll nam hen deheu Kynnivieid gyrthieid vleinieid vleitiau Kynvaran creulawn creulyd vereu Glew glyw Mochannwys o Bowys beu O glew gwnet arnatunt deu Achubieit pob rheid rhut eu harveu Echedwynt rag tervysc eu tervynau Moliant yw ei rann y rei gwynnau Marwnad vu neud mi newid y dau O chan Grist mor drist wyv o'r anaeleu O goll Moreiddig mawr ei eisieu.'' 40 WELSH POETRY This poem affords us a curious insight into the mode of living in Wales ; and in perusing the lines which follow, I could almost fancy myself reading in a Scottish legend of "Black Mail."— " Llys Owain a borthwyd eirioed ar braidd Porth mil a glywi — pyrth agored." " Owain's court has ever been fed on prey ; And open wide his gates are flung, In Cambria's peaceful clays." It would perhaps be well to state that the Hirlas was a drinking horn — long, blue, and rimmed with silver, and is thus described, — "This hour we dedicate to joy, Then fill the Hirlas horn my boy, That shineth like the sea; Whose azure handles, tipped with gold, Invite the grasp of Britons bold, — The sons of liberty." And the poem concludes with the following apostrophe, — 1 " For Daniel fill the Horn so green, Of haughty brow, and angry mien ; While less'ning tapers shine Fill it up with generous wine ; He no quarter takes nor gives But by spoil and rapine lives. Comely is the youth and brave, But obdurate as the grave. Hadst thou seen in Maelor fight How we put the foe to flight ! Hadst thou seen the chiefs in arms When the foe rush'd on in swarms! Round about their prince they stood, And stained their swords with hostile blood. 1 This passage in the original, runs thus, — "Gwr ni dal ni dwng, ni bydd wrth wir Daniel dreig cannerth , mor ferth hewir Menestr mawr a gweith yd ioleithir. Gwyr- ni oleith lleith ; oni llochir, Menestr medd ancwyn a'n cydroddir, Gwrth dangloyw, goleu, gwrddloyw babir Menestr gwelud dy gwyth yn Llidwm dir Y gwyr a barchaf wynt a berehir. FROM A.D. 10S0 TO A.D. 1194. 41 Glorious bulwarks! to their praise Their prince devotes his latest lays. Now, my boy, thy task is o'er ; Thou shalt fill the Horn no more. Long may the King of kings protect, And crown with bliss my friends elect : Where Liberty and Truth reside, And virtue, Truth's immortal bride ! There may we altogether meet, And former times renew in converse sweet." — R. W. This prince has left us another poem upon an interesting- national custom. At this early period, the king was compelled to visit his subjects in various parts of his dominions to receive his revenue at stated periods, and also to hold his court. Owain has finely described his circuit, and named one by one the various places he was in the habit of visiting. The sub- ject being novel, I insert the poem at length, in a transla- tion by R. Fenton, Esq. a gentleman favourably known in literature as the author of " Fenton's Pembrokeshire." The Circuit through Powys. 1 To share the festal joy and song Owain's train we move along; Every passion now at rest, That clouds the brow, or rends the breast; But oppression's foes the same, Quick to kindle into flame, Setting off from Mortyn, say Whither shall we bend our way ? Menestr gwelud dy galchdoed Cyngrein, Ynghylchyn Owain gylckwy enwir, Pan breiddwyd Cawres, taerwres trwy dir, Preidd ostvrag orffwng a orfolir, Menestr nam didawl, nim didolir, Boed ym mharadwys in eynhwysir, Can pen teyrnedd, poed hir en trwydded, Yn i mae gweled gwaranred gwir." 1 I Gylchau Kymry. Teulu Ywein llary lluoet anhun treis — Yn eu traws ai*ovun Pyrt kyrt kyvetau duhun Pa fort yt awn o Yortun. F 42 WELSH POETRY Quick dispatch thee boy ; take heed That thou slack not of thy speed, Or with idle gossip greet The loit'rer thou mays't chance to meet, Onward push, and look not back ; Let nought divert thee from thy track. To Keri hie thee, lad, and say, Thither will we bend our way. Keri greeted, onward haste, Thy time will not admit of waste, With no vulgar message sent, On thy duty be intent : Dread our anger to excite, Lest our vengeance on thee light. Then announce that in our rounds, We visit next Arwystli's bounds. Thy errand told, stay not long, Herald of a princely throng : But onward still thy steps pursue, Ceredig's confines in thy view, Thither with speed increasing go, Swift as arrow from a bow : And to Penwedig tidings bear, Of our approach and visit there. Hence without delaying, boy, To toil familiar by employ ; Scorn fatigue, and unsubdued Be thy painful march renewed : Then with shout as hunter's loud, Publish this our message proud: That Meirion's mountains shall detaiu The course of our convivial train. Dos was yn ebrwydd heb roti — geirda Yr gwrda y sy yndi Dywan wan trywan trwydi Dywed an dyvot i Geri Dos was o Geri ac archwn wrthid Rac an Hid an llochi Diwet y doethem i ti Dywed y down Arwystli Dygychwyn gennad gan vawrrydic doryf Y dervyn Keredic Dywan ar wyllt ar wallt pic Dywed y down Benwedic Dos o benwedic baem ouyt — gennad Gan ytli wna kewilyt Dywan ar gynan genyt Dywed y down Yeiryonnyt FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. 43 Quick proceed, the mountain crost, That not a moment may be lost ; Fast by the margins of the deep, Where storms eternal uproar keep. The road to shorten mend thy pace, Be thy speed contracting space ; And faithful to thy message, say We take Ardudwy in our way. INTo delaying, boy, push on, Ardudwy visited, be gone, Haste the region to survey Which Mervyn gloried erst to sway, To Nevyn go, inquire for JNest, And lodging there become her guest, By which untold it may be seen, That we are on our road to Lleyn, Messenger, set off again, Forerunner of our gallant train, Hurry at our chief's command, Prince of liberal heart and hand : And as through Arvon winds thy way Armed knight, we charge thee stay, That having journeyed many a mile, We mean to visit Mona's isle. We are Owain's princely host, Spoils of foes the wealth we boast, Tyrant Lloegyr overthrown Gives us title to renown, Then our toilsome marches o'er Can we want an opening door ? Shall we not find in Rhos a bed, Whereon to lay the weary head? Dygychwyn gennad gyvyl morchvy — gwynt Gordyar y gylchwy Dywan yr traean tramwy Dywed y down Ardudwy Dygychwyn gennad gein dervyn y wlad A wledychwys Mervyn Dos y west ar nest Nevyn Dywed an dyvod Leyn Dygychwyn gennad o gylch dragon — a llary Lluossawc y galon Dos varchawc arvawc Arvon A dywed an dyvod Von Teulu Ywein hael hawl dioleith — Lloegyr Lluossawc am anrheith A ennir wedi hirdeith A annwny yn Ros nosweith 44 WELSH POETRY Thy prince commands thee to depart, (Except the mistress of his heart Haply thou shoud'st chance to meet,) With strictest orders none to greet ; But quickly mount the fleetest steed, Not confiding to thy speed ; To Llanerch tidings to convey That we shall stop there on our way. Off again, that region face, Nurse of a renowned race, Who, for many a gallant deed, Deserve the horn, the hero's meed ; Thither haste with our commands, Quitting Tyno Bedwal's lands, And say we purpose to regale, And taste of social joys at lal, But tarry not, no respite take, This witching region quick forsake, Howe'er her sons to charm thy stay, May throw temptation in thy way; We forbid thy lingering there Beyond the opening of the year, To Maelor then thy steps direct, That she our coming may expect. This performed, yet loiter not, Be thy very food forgot : Every hind'rance put away, All that can create delay. To stop at Maelor's not allow'd, For further still extends thy road ; To visit Kynllaith we propose, Then haste the message to disclose. Dos was y gennyf ae nac annerch — nep Ony byt vyg gorterch Dywan ar vuan Veinerch Dywed an dyvod Lannerch Dygychwyn gennad gadyr ardal — teulu Teilwng met o vual A dywan Dyno Bydwal A dywed an dyfod lal Kychwyn yw thervyn pathawr — eu hoewet Hirvelyn eu gwaewawr Dywan diw Calan Ionawr Dywed an dyvod Vaelawr Dos was na olut na oleith — dylwrw Dy lutyaw nyd hawtweith Dywan o Vaelawr vawrdeith Dywed an dyvod Gynlleith FROM A.D. 1030 TO A.D. 1194. 45 Thy progress then, with counsel due, And forms that suit our rank pursue, Worthy of our commission prove, For not like petty tribes we move ; Prompt to discharge the duty go, And borrow fleetness from the roe, That Mechain in her turn may hear Of our intended visit there. What though our prince, with prosperous rounds, Has measured Cambria's lovely bounds, Though conquer'd realms enrich our train, Heaven's kingdom yet is ours to gain, Which to possess may we aspire, Faith lending pinions to desire ; Where we our earthly journies past, May find eternal rest at last. This mode of sending messages was practised among the farmers of the counties of Carmarthen and Cardigan, during the Rebecca riots ; and the reader who has read Scottfs ex- hortation in "The Lady of the Lake," and followed Malise over the Highland Crapjs, will not fail to relish a similar ex- hortation written under actual circumstances six hundred years ago. The practice of proclaiming war by sending an arrow round the houses of the chiefs, which is said to have been prevalent in Wales, is now found among the Indian tribes, also among those whom Catlin supposes to have been the Madogwys, or Madocians, — "the gentlemanly Mandans." We now come to another poet prince, Howel ab Owain. He was the son of Owain Gwynedd, king of North Wales, by a lady named Pyvog, the daughter of an Irish Chieftain. He was distinguished in early youth for skill and ingenuity, and he began his warlike career while yet a very young Dos was a chynghor na chyngein — au toryf Val teiluoet bychein Dy wan dwc rybut liytwein Dy wed an dyvod Vechein Teulu Ywein rwyf rwystrassam — wladdet Poed gwlad nef a welam Kyrch kyfrwyt kyflwyt adlam Kylch Kymry kymerassam. 46 AVELSH POETRY man. In 1144, we find him and his brother Kynan lead- ing an army into South Wales, defeating the Flemings, and taking Carmarthen castle from the Normans. This feat is referred to by Kynddelw, — Am byrth Caer Fyrddin Porthes gwyr gwaedlin A gwawr trin bu trechaf. About the forts of Carmarthen Were collected warlike men, And the hero of battle was victorious. In 1155, Rhys ab Gruffydd and his brothers, the princes of South Wales, sent to desire his assistance to destroy Tower castle, Howel having obtained great reputation for engineering talents and for military skill. Not long after, we find him engaged in besieging his uncle Cadwaladr in Kynvael castle, wherein he was successful, as appears from the ode above alluded to, which Kynddelw addressed to this prince, — Thunderlike was the sound of the generous prince's army, And heavy it was to hear Kynvael's towers fall, Flames crackled all around, And arms were there to aid fire's destructive powers. 1 Just about the same period occurred the battle of Tod y Moelvre, at which he was undoubtedly present, as appears from Gwalchmai's ode, wherein he says, — "A draig Mon, mor ddrud ei eisyllydd yn aer," And the chief of Mona's son so earnest in battle. This clearly refers to Howel. The same fact is proved by one of HoweFs own poems, which could scarcely have been so written had he not been on the spot; and of which I have 1 Twrwf Tonn torchawc hael — trwm oet y elvwet TVr Kynvael yn kwytaw A flameu o drim yn edrinaw Ac angert ac ongyr yn Haw. FROM A.D. 10S0 TO A.D. 1194. 47 attempted a translation in Ban Gyrch metre, such as is seen in the following lines, — "Pan ruddlam ruddflam flamychei hyt 11 ef Yn addef ny noddei," where the "nef 1 at the close of the first line, rhymes with the last syllable of " addef" in the second. The Battle. The ravens croak'd, and human blood In ruddy flood, poured o'er the land; Then burning houses war proclaimed, Churches inflamed and palace halls ; While sheets of fire scale the sky And warriors cry "To Battle." They clearly heard the conflict's roar On Menai's shore, from Seiont's fort, Three hundred ships, so heroes say, The third of May, were set on fire. Ten hundred times as many fled, And not a beard staid on Menai.i Owain Gwynedd died in 1169 after a prosperous reign of fifty-two years ; and after some disputes had taken place respecting the succession, Howel, being the eldest son, seized the reins of government, and ruled the country for two years, during which there prevailed perfect peace. At the end of that time his grandfather dying, he went to Ireland to take possession of the property which now became his mother's. During his absence, David, a younger brother 1 Pan vei lawen vrein pan vyrysei waed Pan wyar waryei Pan ryvel pan rudit e thei Pan ruddlan pan rudlys losgei Pan rudlam rudflam flemychei hyt nef Yn addef ny noddei Hawdd gweled goleulosc arnei O gaer wenn geir eniyl menei Treghissant trydydyd o vei trichanllong Yn llyghes vordei A deckant kymant ae kilyei Kyaryf neb un varyf ar venei. 48 WELSH POETRY by Owain's second wife, but who had the merit of being a legitimate son, aspired to deprive Howel of the sovereign power. Neither of them had in reality any legal claim to rule ; but this was a period when hereditary monarchy w T as very little respected, unless the son at the same time in- herited the fathers ability. In this case, it would seem that the children of Owain's first wife were incapable. Howel, therefore, though illegitimate, having the double qualification of being the eldest son, and, what was better in a warlike age, being possessed of military skill, and used to command, found no great difficulty in being made King of North Wales. Being now from home, David, who also seems to have had more daring than his elder brothers, availed himself of the opportunity afforded by HoweFs absence, called together the friends of his mother, and being joined by some discontented spirits proclaimed himself King of North Wales. Howel hearing of this, returned with all possible dispatch, but meeting David with a much larger army than he had been able to muster, Howel was defeated and mortally wounded. 1 This young prince was not only talented himself, but seems to have won the affections of many other men of talent. We have alluded to Kynddelw's ode to him already ; and in the My v. Archaiology there is a poem by Perif ab Kedifor mourning his death, in truly elegiac strains, and with all the marks of genuine feeling. From this poem it w r ould seem that his body was buried in Bangor, with two other sons of this Kedifor. And now, while speaking of these sons of Kedifor, whose affection for this young poet prince has linked them inseparably in my thoughts with Howel ab Owain, perhaps I may be allowed to quote another poem written upon the death of the prince. The Editors of the Archaiology attribute the poem to 1 These facts are taken from an extract in Hanes Cymru, from the Llyfr Aberjpcrgwm. a Manuscript, which Mr. Price thinks former historians had not consulted. FROM A.D. 10S0 TO A.D. 1194. 49 Llewelyn Vardd in one place, and to Einiawn ab Gwgan in another ; but the arguments urged by Mr. Price seem to me to be conclusive, — there being more reason for attri- buting them to one of the sons of Kedivor, than to any other person. Periv the author of the Elegy already mentioned was most probably the author of the following Englynion. 1 While we were seven, three sevens could not beat us, We would not fly ; Unfortunately there now remain unkilled But three out of the seven. Seven men we were, faultless, firm, And irresistible in our outset, Seven immovable men, who would not fly, Nor tolerate an insult, Since Howel suffered death "While we were with him, A great loss has befallen us, Butheis in the better company of the family of heaven. The sons of Kedivor, numerous children In the hollow above Pentraeth, Fought desperately in the battle, And were slain with their foster brother.^ The original :- Tra vuam ein seith triseith nyn beitei Nyn kilyei kyn an lleith Nid oes yssywaeth o'r seith Namyn tri trin dioleith. Seithwyr y buara dinam digythrut Digyflut eu Kyfiam, Seithwyr flyryf ffo diadlam, Seith gynt ny gymmerynt gam. Can etiw Hywel hwyl diotef kad, Kydvuam gyd ac ef, Handym oil goll gyvadef Handid tegach teulu nef. Meibion kedivor kyd ehelaeth blant Yny pant uch pentraeth, Buant brwysgyon breisc arvaeth Buant briw ger ei brawd maeth. 2 Kedivor was Howel's foster father, G 50 WELSH POETRY There was deep treachery, and unchristian On the part of the sons of Cristin, 1 There is not a man living in Mona, Of the freckled Brochvaelians. But little good will come even now Of holding unjust power, And woe be to the false David, for spearing That hawk of war, Howel the tall. Caradoc, old Kedivor's son, Leader of armies of border troopers, Hawk of the family, kind relation, We are loath to part with thee. The original is in very intelligible Welsh, and forms an important fact to support the opinion that the language of Wales, seven hundred years ago, is easily understood by a Cyrnro of the present day, when, as in these Englynion, it is to be had free from the refinements, technicalities, and affectations of the more celebrated bards. It is now time for us to review the poems of this poet prince, for whom I have a great liking. He is the most sprightly and charming poet I shall have to notice. We have already seen that his talents as an engineer, his skill as a commander, and his courage as a warrior, had won him a great reputation among his countrymen ; and it will now be seen that he shines as eminently as a poet as in any of the other characters. The short poems he has left us are the sweetest productions of the age; and free from verbal in- tricacies, and affected images. While full to overflowing of Yny bernid brad brython ag cristyawn O Cristin ae meibyon Ni bo dyn y myw y mon Os Bryehvaelyeid brychvoelyon. Yr a del o da o dala tir pressent Preswylvod angbywir Y gwaew gwae Davyt enwir Gwan gwalcb ryvel Hywel hir. Caradoc A T ab kedivor Gwalcb bydyn gwerin goror Hebawc teulu ku Keinmyn Anhawd gennym dy hepcor. 1 Cristin was David's mother, Owain's Gwynedd's second wife. FROM A.D. 10S0 TO A.D. 1194. 5| a love of natural scenery, and gay humour, they are really very delicious little morsels. They could scarcely have found admirers among the more pedantic bards; but they will be relished by every man of taste, who looks for feeling in poetry, and desires rhymed compositions to be something better than jingling nonsense. The first we shall notice is " Grwladgarwch Hywel," or Howel's Patriotism, which is finely expressed in an admi- ration of the many good things which existed among the Welsh. And if we may judge of Wales from this poem, it was rather a comfortable sort of place to live in. bowel's delight. 1 A white foam crowned wave flows o'er the grave Of Rhuvawn Bevyr,- chief of Rulers. I this day hate England, a flat and inactive land, With a people involved in every wile, I love the land where I had the much desired gift of mead "Where the shores extend in tedious conflict ; I love the society and the numerous inhabitants Therein, who obedient to their Lord, Direct their views of peace ; I love its sea coast and its mountains, Its cities bordering on its forests, its fair landscapes, Its dales, its waters, and its vales, 1 Ton wen orewyn aorwlych bedd Gwyddfa Rhufawn Befyr, Ben Teymedd. Caraf traehas Lloegyr lleudir goglet hetivv Ac yn amgant y lliw Iliaws callet. Caraf am rotes rybuched met Myn y dyhaetmyr meitb gywrysset Caraf y theilu ae thew anbet yndi Ac wrth vot ri rwyfaw dyhet Caraf y morfa ac mynytet Ae chaer ger ei cboed ae cliaen dirit Ac dolyt ae dyffrynet 2 Rhuvawn Bevyr was apparently a hero of note ; but the mast specific notice of him is contained in the following Triad : — " Tri Eurgelein ynys Prydain ; Madawc mab Brwyn, Ceugant Beilliawc, a Rhufawn Befyr ab Gwyddnaw Garanhir, sef yu gelwid felly achaws rhoddi eu pwys yn aur am danynto ddwylaw a'u lladdes.'' Which translated means . — The three golden corpses of the isle of Britain — Madoc the son of Brwyn, Keigant Beillioc, and Rhuvawn Bevyr son of Gwyddno Garanhir, and they were so called because there was given for their bodies to those who slew them, their weight in gold. 52 WELSH POETRY Its white seamews, and its beauteous women. I love its warriors and its well-trained steeds, Its woods, its strongholds, and its social domicile ; I love its fields clothed with tender trefoil Where I had the glory of a lasting triumph. I love its cultivated regions, the prerogative of heroism, Its far extended wilds, and its sports of the chase, Which Son of God ! are great and wonderful. How sleek the majestic deer, and in what plenty found. I achieved with a push of a spear the task of honour Between the Chief of Powys x and fair Gwynedd ; 2 And if I am pale in the rush of conflict 'Tis that I know I shall be compelled to leave my country, For it is certain I cannot hold out till my party comes, A dream has revealed it, and God say 'tis true. A white foam crowned wave flows o'er the grave A white bright foaming wave, boldly raves against the towns Tinted the time it swells like glittering hoar, I love the marches of Merioneth Where my head was pillowed on a snow white arm, I love the nightingale on the privet wood In the famous vale of Cymmer Deuddwfr a Lord of heaven and earth, the glory of Gwyneddians, Ae gwylein gwynnyon ac gwymp wraget Cara fy milwyr ae meirch hywet, Ae choed ae chedyrn ae chyfannet Caraf y meusyt ae man veillyon arnaw, Mynyd galas ffaw ffyryf orfolet Caraf y brooet breint hywret Ae diffeith mawrfeith ae marannet Wy a un mab Duw mawr a ryvet Mor yn eilon niygyr meiut y refet Gwneuthum a gwth gwaew gweith arderchet Yr rwng glyw Powys a glwys wynet Ac y ar welw gann gynnif rysset Gorpwyf ollyngdawd o alltudet Ni dalyaf diheu yny del yrnplaid Breutwyd ae dyweid a Duw ae met Tonn wenn orewyn a orwlyck bet Tonn wen orewyn wychyr wrth drefyt Gyfliw ac arien awr yd gynnyt Caraf y morva y meiryonnyt Men yd bu vreich wenn yn obennyt. Caraf yr eaws ar wyrryaws wyt Yg kymer Deudyfyr dyffrynt iolyt Arglwyt nef a llawr gwawr gwindodyt 1 Powys comprised Radnor, Montgomery, and Merionethshire. a Gwynedd was tbat portion of North Wales not included in Powys. 3 Cymmer Deuddwfr is in Radnorshire, and is now called Cwm Dauddwr FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. 53 Though it is so far from Keri 1 to Caerliwelydd, 2 I mounted the yellow steed, and from Maelienydd 3 Reached the land of Reged i between night and day. Before I am in the grave, may I enjoy a new blessing From the land of Tegyngyl 5 of fairest aspect ! As long as I am courteouss and travel as a craftsman, God will watch over my destiny. Fair foam crowned wave of impetuous course, I will implore the Divine Supreme, Precious from being a King, To create a primitive muse, For a song of praise, such as Merddin sang, — To the women who have so long claimed my bardic lore, And who are so tardy in dispensing grace. The most eminent in all the west I name, From the gates of Chester to Portskewitt -J Mor bell o geri gaer Lliwelyt Esgynnais ar velyn o vaelyenyt Hyd ynhir Reged rwng nos a dyt Gorpwyfy kyn bwyf bet butei newyt. Tir Tegygyl teccaf yny elfyt Ked bwyfy karyadawc kerted ofyt Gobwylled fy nuwy fy nibenyt. Ton wenn orewyn wycbyr wrtb drefyt Cyfarcbaf yr dewin gwerthefi n Gwerthfawr wrth y f'od yn frenhin Kyssylltu canu cyssefin Kert folyant fal y cant mertin Yr gwraget ae met fy martrin mor hir Hyvyr wetawc ynt am rin Pennaf oil yn y gorllewin O byrth caer hyd bortb ysgewin 1 Keri is in Montgomeryshire. 2 The Rev. Evan Evans (Dissertatio de Bardis, p. 36) says Caer Lliwelydd means Carlisle. I cannot say in what part of Wales it lies, but feel assured it is not Carlisle in Cumberland. May it not be Llywel in Breconshire? 3 Maelienydd is the old name of a district in Radnorshire. 4 The late Rev. T. Price, whose sudden death since this work was put into the Press every Welshman must deeply deplore, said that it is difficult to find the geography of Rheged, and considered it to be the present county of Cum- berland. (Hanes Cymru, p. 278). But this poem shows it to have been within a night's ride of Maelienydd, mentioned in the preceding note, which accords with the locality assigned to it in the recently published volume called Iolo MSS., wherein it is stated that it was situated in the district between the rivers Tawy and Towy, and comprised the territories of Gower, Kidwely, Carnwyllion, Iscennen, and Cantrev Bychan. 5 A cantrev in Flintshire. 6 Artisans in Wales could travel anywhere, and had admission everywhere. It is this privilege the bard alludes to; and this respect for artisans is strikingly shown in the Mabinogion. A knight knocking at the gate of a castle is told, " The knife is in the meat, and the drink is in the horn, and there is revelry in the hall of Gwrnach the Giant; and except for a craftsman bringing his craft the gate will not be opened to night." Mabinogion Vol. ii. p. 293. 7 Portskewith is near Chepstow, in Monmouthshire. 54 WELSH POETRY The first is the nymph who will be the subject of universal praise, Gwenllian whose complexion is like the summer's day, The second is another of high state, far from my embrace, Adorned with golden torques, 1 Fair Gweirvyl from whom nor token nor confidence Have I obtained, nor has any of my race ; Though I might be slain by two lipped shafts, She whose foster brother was a king should be my theme. And Gwladys the young and modest virgin, The idol of the multitude ; I will utter the secret sigh ; I will greet her with the yellow blossoms of the furze. Soon may I see my vigour rouse to combat, And my hand on my blade, — And the bright Lleucu my sister laughing, Though her husband laught not from anxiety. Great anxiety oppresses me, makes me sad And longing, alas ! is become habitual For the fair Nest, like the apple blossom sweet, For Perwewr, the centre of my desire, For Generys the chaste, who will not grant me a smile,— Un ywr fun a fyt kyssefin foliant Gwenllian lliw hafin Eil ywr Hall or pall pell vy min y wrthi Y am ortherch eurin. Gwervyl dec fy rec fy rin ni gefeis Ni gafas neb om llin Yr fy Hat a llafnau deufin Rym gwalaeth y gwreic brawdfaeth brenin A Gwladus wetus wyl febin vabwreic Gofyneic y werin A chenaf ucheneid gyfrin Mi ae raawl a melyn eithin. Moch gwelwyf am nwyf yn etein y wrthaw Ac ym Haw am fy llain Llecu glaer fy chwaer yn cbwerthin Ac ni chwart y gwr hi rac gortin Gortin mawr am dawr am daerhawd A hiraeth yssywaeth yssy nawd Am nest dec, am debic afallulawd. Am berwewr bervet vymhechawd Am enerys wyry ni warawd ym hoen 1 Torques were rings or chains of gold worn about the neck among the ancient Welsh, as a mark of nobility. They were worn alike by males and females. In 1692 one of these antique chains was found in a garden near Harlech Castle ; it weighed eight ounces of solid gold, and measured four feet in length. It is now in the possession of the Mostyn family in Flintshire, The lady of Sir Ithys ap Thomas, in the tomb at Carmarthen, is represented with a square cap on her head, and a chain round the neck ; a short gown tied at the waist by a golden string, the ends of which reach her knees ; and a long mantle with large sleeves covers the whole. FROM AD. 1080 TO A.D. 1194. 55 May continence not overcome her, For Hunydd, whose fame will last till the day of doom, — For Hawy who claims my choicest eulogy. On a memorable day I had a nymph ; I had a second more be their praise ; I had a third and a fourth with prosperity ; I had a fifth of those with a skin white and delicate, I had a sixth, bright and fair, avoiding not the temptation, Above the white walls, she arrested me, I had a seventh, and this was satiety of love, I had eight in recompense for a little of the praisewhich I sung ; But the teeth most opportunely bar the tongue. 1 I should conjecture from several parts of this poem that it was sung or composed on his return from Ireland to defend his Crown. He had a presentiment of his own death. It would also seem that he was travelling in dis- guise. These facts would explain the melancholy tone which pervades the poem, in which, though the ruling passion is manifest, it yet shines with a subdued light. The poem has many fine lines, and several very elegant and forcible images, and cannot fail as a whole to produce a favourable impression. Most of Howel's poems are devoted to the passion of love. The following has a delicacy, and gaiety which are quite charming. — 2 Give me the fair, the gentle maid, Of slender form, in mantle green ; Whose woman's wit is ever staid, Subdued by virtue's graceful mien. 1 Slightly altered, where not sufficiently literal, from the translation of Dr. Pughe. Ni orpo hi diweirdawd Am hunyt demyt hyd dytbrawd Am hawis vy newis devawd Keveisy vun duun diwyrnawd Keveis dwy handid mwy en molawd Keveis deir a phedeir a ffawd Keveis bymp o rei gwymp eu gwyn gnawd Keveis chwech heb odech pechawd Gwenglaer uwch gwengaer yt ym daerhawd Keveisy seith ac ef gweith gordygnawd Keveisy wyth yn hal pwyth peth or wawd yr geint Ysda deint rac tavawd. 2 Fy newisi riain firain faindeg, Hirwen yn y lien liiw ehoeg ; A'm dewis synwyr synhyaw arwreigedd, Ban dywed o fraidd weddaidd wofeg; 56 WELSH POETRY. Give me the maid, whose heart with mine Shall blend each thought, each hope combine, Then, maiden, fair as ocean's spray, Gifted with Kymric wit's bright ray, Say am I thine ? Art thou then mine ? What? silent now? Thy silence makes this bosom glow. I choose thee, maiden, for thy gifts divine, 'Tis right to choose, then fairest choose me thine. 1 This image of the water-spray, was a very great favourite with the hards, and occurs in the amatory poems of most of them. Howel himself has used it no less than three times, once in the ahove, once in the preceding poem, and once in the poem called " the Choice," in the line : — " Gorewynaivg ton tynhegyl ebrwydd." The Rev. Edward Davies, the learned author of " The Mythology of the Druids," a gentleman whom I shall have frequent reasons to quote in the following pages, is of opi- nion that some passages in the poems called "Awdl Hoffder Hywel, 1 ' and " Y Dewis," countenance the assumption that the worship of Druidism prevailed in the twelfth century. I am sorry to be obliged to doubt the accuracy of his con- clusions ; my reasons will be found stated in another place. Hereditary talent is not an ordinary phenomenon ; yet we find such a fact in the bardic history of this period. Meilyr the father, Gwalchmai the son, and Einion and Meilyr the grandsons, were all bards, and bards too of con- siderable repute. Of Meilyr and Gwalchmai we have already treated; and we will next notice the writings of Einion ap Gwalchmai. Five of his poems have escaped the A'm dewis gydran gyhyd reg a bun, A bod yn gyfrin am rin, am reg. Dewis yw genyfi harddliw gwaneg, Ydoeth i'th gyfoeth, dy goeth Gymraeg. • Dewis genyf y di ; Beth y w genyt fi ? Beth, a dewi di ? Deg y gosteg ? Dewisies fun, fal nad attreg genyf; lawn yw dewissaw — dewis dyn deg. 1 The above very faithful translation, is by Mrs. Llewelyn of Llangymvyd Vicarage. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. 57 ravages of time ; the best of which we here lay before our readers, who will then have had religious musings, war- like odes, didactic narratives, love songs, and elegiac strains, laid before them; and when to these we add some most ex- quisite Englynion, presently to be noticed, it is to be hoped they will not quarrel with the selection, or complain that the feast is either plain or scanty. The elegy is written upon " Nest the daughter of Howel:" who the Howel is, is not clear; but from her being styled " Gwynedd Anrhyd- edd," GwynedcVs glory, I am led to suppose the lady Nest, " Queen of pearls," to be the daughter of Howel ab Owain the poet-king. It is not necessary to enter into a detailed criticism of the poem ; here and there throughout the piece there are a few poetical ideas, but for the most part it is a series of unconnected sentiments of a common place charac- ter, heaped together without any very apparent link of con- nexion, and it contains nothing truly poetical except the introductory lines : — 1 The spring returns, and May with its long days, The trees are in their bloom, and the forest in its beauty, The birds chaunt, the sea is smooth, The gently rising tide sounds hollow, the wind is still, The best armour against misfortune is prayer ; But I cannot hide nor conceal my grief, Nor can I be still and silent. I have heard the waves raging furiously Towards the confines of the land of the sons of Beli : The sea flowed with force, and conveyed A hoarse complaining noise on account of a gentle maiden. Amser Mai maith ddydd, neud rhydd rhoddi, Neud coed nad ceithiw, ceinllyw celli; Neud llafar adar, neud gwar gweilgi, Neud gwaeddgreg gwaneg, gwynt yn edwi, Neud arfau doniau, goddau gwedi, Neud argel dawel nid meu dewi, Endeweis i^wenyg o Wynnofi dir, I am derfyn mawr meibion Beli Oedd hydreidd wychr llyr yn llenwi, Oedd hydr am ddylan gwynfan genddi, Hyll nid oedd er deddf hi hwyreddf holi, Hallt oedd ei dagrau, digrawn heli, Ar helw bun araf uch bannieri ton, H 58 WELSH POETRY I have passed the deep waters of the Teivi with slow steps. I sang the praise of Nest ere she died. Thousands have resounded her name like that of Elivri. But now I must with a pensive and sorrowful countenance, Compose her elegy, a subject fraught with misery. The bright luminary of Cadvan 1 when array'd in silk, How beautiful did she shine on the banks of Dysynni ! 2 How great was her innocence and simplicity, Joined with consummate prudence ! She was above the base arts of dissimulation. Now the ruddy earth covers her in silence. How great was our grief, When she was laid in her stony habitation. The burying of Nest was an irreparable loss. Her eye was as sharp as the hawk, Which argued her descended from noble ancestors. Virtue and goodness added to her native beauty, She was Gwynedd's ornament and pride. She rewarded the bard generously. Never was pain equal to what I suffer for her loss. Oh death ! I feel thy sting, thou hast undone me, No man upon earth regretteth her loss like me, But hard fate regardeth not the importunity of prayers, Whenever mankind are destined to undergo its power. Tynhegl a gerddais i gorddwfr Teifi ; Ceintum gerdd i Nest eyn noi threngi. Cant cant i moliant mal Elifri, Canaf gan feddwl awrddwl ercldi, Caniad i marwnad, mawr drueni ! Canwyll Cadfan Ian o lenn bali Canneid i synnieid gar Dysynni, Gwan, wargan, wyrygall, ddeall ddogni, Gwreig nid oedd un frad gariad genthi, Gweryd rhudd ai cudd gwedi tewi, Gwael neuedd maenwedd mynwent iddi, Golo Nest goleu direiddi. Gohvg gwalch dwythfalch o brif deithi, Gwenned gwawn ai dawn o 1 i daioni, Gwynedd anrhydedd, oedd rhaid wrthi Nid oedd ffawd rhy gwnawd rhin y genthi, Gnawd oedd dal eur mal er i moli Ni ryfu dognach er i dogni poen, Penyd a fo mwy no"r meu hebddi, Neum gorau angau anghyfnerthi, Nid ymglyw dyn byw o'r byd fal mi, Ni chyfeirch angen iawlwen ioli, Er neb rhy barther i rhyborthi, 1 Cadvan is the saint of Towyn in Merionydd. ' J Dysynni is the name of a river that runs by Towyn. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1194. 59 generous Nest, thou liest in thy safe retreat, 1 am pensive, and melancholy like Pryderi. 1 I store up my sorrow in my breast, And cannot discharge the heavy burden. The dark, lonesome, dreary veil, Which covereth thy face is ever before me. — A face that shone like the pearly dew on Eryri? I make my humble petition to the Great Creator of heaven and earth, And my petition will not be denied, That he grant that this beautiful maid, Who glitter'd like pearls, May through the intercession of Holy Dewi,* Be received to his mercy, That she may converse with the prophets, That she may come to the inheritance, Of the All-wise God with Mary and the Martyrs. And in her behalf I will prefer my prayer, Which will fly to the throne of Heaven. My love and affection knew no bounds. May she never suffer. St. Peter protect her; God himself will not suffer her to be an exile From the mansion of bliss. Heaven be her lot. E. Evans, Nest yn ei haddawd, wenwawd weini, Ydd'wyf pryderus fal Pryderi. Prydervvawd. ceudawd, cyfnerthi ni wnn, Nid parabl y\v hwn ni fo peri. Lien argel issel y sy'm poeni, Lludd Gwen lliw arien ar Eryri. Archaf im Arglwydd culwydd celi, Nid ef a archaf arch egregi, Arch, ydd wyf un arch yn i erchi Am archfein riein, reid y naeini, Trwy ddiwyd eiriawl deddfawl Dewi A deg cymmaint seint senedd Frefi, Am fun a undydd i harnmodi, A'r gysthvn pryffwn y prophwydi, Ar gyfoeth Dmv doeth i detholi, Ar anghyweir Meir a'r Merthyri, Ac yn i goddau gweddi a doddaf. Am dodeis nwyf im addoedi. Ni bu dyn mor gu gennyf a hi Ni bu poen oddef, Pedr \vy nodi, Ni bu da gan Dduw i ddidoli, Ni bo ddidawl Nest, nef boed eiddi. 1 One of the heroes of Romance, and son of Pwyll Prince of Dy ved. 2 Eryri : — Snowdon. 3 St. David, the patron Saint of Wales. (30 WELSH POETRY There are in the Myv. Arch, twelve Englynion in praise of Madoc ap Meredydd, prince of Powys, which, with Gwalchmars Ode, and the sweet flowing sonnets of Howel ap Owain, I account the most interesting pieces belonging to the twelfth century. They throw much light upon the military history and habits of the country, shew the influ- ence of the Norman manners in their proximity to the people of PowySj and of the intercourse of the Powysian princes with the English court, and are capable of being turned to good purpose by such as understand their real significance, and can appreciate their merits. In the whole range of our literature we have not as lively a portrait of a chieftain; the minutest features are noticed, without the tout

frequently repeated, " TeyrnWvLj teyrnedd, teyrnllaw, teyrnllm, Teyrrillyw teyrn&s, tervysg torment/' In Davydd Benvras^s ode to Llywelyn ab Iorwerth, there is a long passage of a similar structure, beginning with, Oedd breisg vreisg ei vyddin." And just prior to this time we find in Hywel ab Owain this line, — " Claer wanlluxi, werillyty v, wynlliw Kywyt." We may therefore conclude, that these lines in the Avallenau must have been written when the public taste required such rhythms ; and in addition to the above extracts, we have the authority of Griraldus, for the statement, that the bards of the age, " took pride in repeat- ing the first syllable of words, and thought nothing perfect The resources of criticism are not yet exhausted ; and not only does the language betray the poem, but the ideas expressed, are also such as were prevalent during the romance era. In the notion of the beautiful entertained among the Welsh of those days, trees of equal growth were essential elements. This appears from Iarlles y Ffynnawn (p. 40) where Kynon, relating his adventures, says, — " And it chanced at length, that I came to the fairest valley in the world, wherein were trees of equal growth ." ATTRIBUTED TO MERDDIN. 237 Again, in another tale by Gruffydd ab Adda, a bard who was killed at Dolgellau about 1370, we are told, — "In the furthermost end of this forest, he saw a level green valley, and trees of equal growth." Chaucer has similar sentiments. He describes a bower, as,— " Wrethen in fere so well and cunningly. That every branch and leafe grew by measure, Plain as a bord, of an height by and by." And speaking of an avenue of ' okes' he says, "And an eight foot or nine Every tree well fro his fellow grew." We have thus located the diction ; and now fix the ideas in their appropriate age. It only remains for us to treat of the historical incidents mentioned. In the seventh verse, we are told that Medrawd and Arthur would re-appear, and fight over again the battle of Camlan. Cadwaladr too, was to revisit Britain, and Gwen- hwyvar to repent of her sins. In no contemporary writer do we read of Gwenhwyvar, and Medrawd ; and even the mention of Amherawdwyr, in one of Llywarch Hen's englynion, is suspicious. Here we see very clearly that Arthur had been the hero of romance long before this was written. The names of Geraint, Urien, and Owen authen- ticate the poems of the early bards ; their absence from the " Avallenau" throws discredit on that poem. Every one of Mr. Turner's arguments in favour of Aneurin, Taliesin, and Llywarch are against the claim of these verses to antiquity. The mention of Cadwaladr and Kynan invites a closer examination. We have three distinct accounts of Cad- waladr's death, each differing from, and opposed to the other. Nennius states that, " During his reign (i. e. Oswy) there was a dreadful mortality among his subjects, when Cadwaladr was king among the Britons, succeeding his father, and he himself died anions the rest." 238 POEMS FICTITIOUSLY I give this in Dr. Gileses translation, and though the passage is so obscure as to make it a matter of doubt whether the person who died was Cadwaladr or Oswy ; the balance of evidence seems to show that it was the former. In speaking of Phylip Brydydd, I quoted two triads in which Cadwaladr" s death was distinctly attributed to the blow given to him by Golyddan the bard, with the palm of his hand. Generally it may be assumed, that the Triads are fair exponents of pure Cambrian tradition ; and in this case we find from the language of Phylip (p. 169,) that among his countrymen this was the received account of Cadwaladr 1 s death. There is no inconsistency between the version in the Triads and that of Nennius ; indeed they may be said to confirm each other. The Triads speak positively of the cause of the King's death ; and Nennius, though he says Cadwaladr died " among the rest," does not necessarily imply that the plague was the cause of his death. But in the twelfth century we meet with another tradition, varying most widely from both the preceding. This occurs in Geoffrey of Monmouth's history of the British Kings, where it is said "Cadwaladr fled to Britanny out of the way of the plague, which having subsided, he applied to Alan, King of the Bretons, for aid to recover his kingdom from the Saxons, who had taken possession of it during his absence. While he was preparing a fleet for this purpose, an angel deterred him from his enterprise, ordered him to go to Rome to Pope Sergius, and said that when he should have died and been enrolled among the saints, his bones with those of other saints would be brought from Rome to Britain, and the Welsh would recover their lost supremacy in that country. Cadwaladr accordingly went to Rome, and having been confirmed by Sergius, died on the twelfth before the Kalends of May, in the year 688." The latter part of this story is ably shown by Professor Rees 1 to be a blunder, arising from the mistaking or mis- stating by Geoffrey, of the History of Ceadwalla King of Wessex, for that of Cadwaladr. The Saxon King did go 1 Welsh Saints, p. 300. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 239 to Rome, and actually did die on the twelfth of the Kalends of May 688; but the flight to Armorica and promised return of Cadwaladr's bones has yet to be accounted for. This probably arose from the same confusion of narratives, and may have prevailed as a popular sentiment among the Kymry who emigrated to Britanny; but whence the extended prophecy of Merlin sprang, except it be attributed to the exaggeration of similar general traditions by Geoffrey, I know not. It is however evident that the prophecy of the return of Cadwaladr, and recovery of their supremacy by the Kymry must have come from Britanny ; for we per- ceive from the Triads, that the Cambrians had accepted Cadwaladr's death as an actual fact, from which no such expectations could have been formed ; and this argu- ment becomes particularly forcible, when it is considered, that he had proved himself to have been but a very sorry ruler. The conclusion therefore, that the hope was gene- rated, and encouraged among the descendants of persons, who had left this country when the Britons were an united people, and who, neglecting subsequent events, had only retained a lively recollection of the glory of that period, be- comes highly probable. In Britanny, refugees might have dreamt of British supremacy ; but in Wales the stern reality of their condition was too apparent. Geoffrey's book joining Conant II. of Brittany to Cadwa- ladr, and flattering these ambitious expectations of the exiled Kymry, produced a very powerful influence upon the public mind ; and having given a classic form to the popular ex- pectations of the country, impregnated even the genuine bardic literature with ^visions of recovered greatness. In the prophecy of Merlin, as it is there given, it is said, (in Dr. Giles's translation,) "Cadwaladr shall call upon Conan, and take Albania into alliance ; then there shall be a slaughter of foreigners ; then shall the rivers run with blood. There shall break forth the foundations of Armorica, and they shall be crowned with the diadem of Brutus. Cambria shall be filled with joy, and the oaks of Cornwall shall 240 POEMS FICTITIOUSLY flourish. The island shall be called by the name of Brutus ; and the name given it by foreigners shall be abolished. From Conan shall proceed a warlike boar that shall exercise the sharpness of his tusks upon the Gallic woods. For he shall cut down all the larger oaks, and shall be a defence to the smaller. The Arabians and Africans shall dread him ; for he shall pursue his furious course to the farther part of Spain. There shall succeed the goat of the Venereal castle, having golden horns and a silver beard, who shall breathe such a cloud out of his nostrils, as shall darken the whole surface of the island. There shall be peace in his time, and corn shall abound by reason of the fruitfulness of the soil." Now this prediction of the coming of Cadwaladr and Ky- nan finds place in the Avallenau ; and in the Hoianau we meet it afterwards, as well as in the poems of the pseudo- Taliesin. Whence arises this coincidence? Did Geoffrey borrow the prediction from Merlin ? Or did the writer or writers of the Avallenau take it from the Kyvoesi and Geo- ffrey ? Mr. Turner has entertained the first question, and answered in the affirmative. Let us therefore lay aside the suspicions of their modernity excited by the smoothness of the verses, and the various other reasons for scepticism, and see what it is that he assumes in that reply. The predic- tion states that " Cadwaladr and Kynan shall come to the conference of Rhyd Rheon." Now it is implied that Cad- waladr had gone to Brittany, about A.D. 668; from thence he would come again ; therefore the prophecy implies a knowledge of that event. But if we enquire a little mi- nutely, we shall find a small inconsistency in the matter of dates. The Avallenau, assuming their genuineness, must have been written long after the battle of Arderydd, which occurred in 577, as Merddinis made to say that he had been in the woods of Celyddon fifty years in consequence ; that would make the date of the poem to be 627; but such was not the fact. Everywhere throughout both the Avallenau and Hoianau, the poet speaks of Rhydderch Hael as being still living, and it is therefore a warrantable supposition that the bard died before him ; that prince died in 601, and therefore the prophecy must have been uttered previously. It will therefore now appear, that a prediction uttered in ATTRIBUTED TO MERDDIN. 241 A.D. 600 to persons then living, assumed their possession at that time, of a knowledge which could not have been ac- quired for at least sixty-eight years afterwards ! Here I make the supporters of the genuineness of these verses, a gift of the assumption that Merddin could predict events at all, though, in common with most of my contemporaries, I am a little sceptical. There are in Wales men who believe in the " wise man" of Cwrtycadno ; and there are people in England who have faith in " Raphael"; but in neither coun- try, are these the intelligent classes. It is possible that some persons may still attribute these predictions to Merddin, and continue to assert the antiquity of the Avallenau and Hoianau; I must with all respect hold a different opinion. But if they are not to be attributed to the age of Mer- ddin, may they not have been written soon after the death of Cadwaladr? No, it would not have been said then, that he would come from Brittany ; for the men of that age knew he had not gone there. And it would not have been said that he would assist the Britons to recover their supremacy, for they knew that he was a coward, and that Golyddan had killed him. To what age then are they to be attributed ? The publication of Geoffrey's book produced an extraor- dinary sensation throughout the civilized world. We be- hold traces of its influence in the literature of every country in Europe ; but unless the sanction given to these prophe- cies by their adoption in his book, was the chief cause which inspired the production of the Avallenau and Hoianau, we shall have to recognize as a fact, what would be ten times more strange than any difficulty involved in this hypothesis, that a book which put every other country into a ferment, produced no effect at home ! Prior to the appearance of Geoffrey's history, the more intelligent portion of his coun- trymen had no notion of calling Cadwaladr from the dead, that expectation existing only among the vulgar; but soon after we find Prydydd y Moch saying that the Druids were prophesying the coming of a great king to the Kymry, and pointing to Llywelyn ab Iorwerth. We also find Gwalch- 2 H 242 POEMS FICTITIOUSLY mai (1160) saying of Madoc ab Meredydd, that there shall be no one like him, " Hyd pan ddel Cynan cain addfwyndawd A Chadwalaclr mawr mur pob ciwdawd." Until Kynan the kindly courteous shall come, And Cadwaladr the great, the pillar of all armies. This expectation was general in Wales, soon after the ap- pearance of the Historia Britonum; and unless we believe the Kymry had two Cadwaladr fevers, there seems no other al- ternative than to refer these verses to this period. Another argument in support of the same conclusion, may be drawn from a source, which had I time to investi- gate it carefully, would most probably throw much light upon this part of our literary history. I refer to the tra- ditions of Brittany. It will have been observed that most of the facts mentioned in the Avallenau are to be found in Cambrian History. The battle of Arderydd, the seven- score chiefs who perished in the Caledonian woods, Gwen- ddoleu, Rhydderch Hael, Cadwaladr, Kynan, and Arthur, are mentioned elsewhere; but neither in the other pieces attributed to Merddin, such as "the Kyvoesi," and the " Gwasgargerdd," nor in the historical documents, is there any allusion to the apple trees given to him. But in the Brut of Geoffrey, we find Merlin prophesying that, — " The renowned city shall be rebuilt by Eric, loaden with apples, to the smell whereof the birds of several woods shall flock together. Eric shall hide his apples within it, and shall make subterraneous passages" And among the Breton popular songs lately given to the world by the Comte de la Villemarque, I find two poems connected with the name of Merddin, in one of which oc- curs this passage, — * "Merlin Loq. Silence, my Son, lest your steps frighten him ; He is fast asleep in the dormitory. 1 The original in the Cornish dialect, — " Tevet ma mab, na sponted ket Gand ann mourgousk e' ma dalc'het ; ATTRIBUTED TO MERRDIN. 243 He has swallowed three of my apples, Which with him who bakes them turn to ashes. And those who eat my apples, Behold ! follow me everywhere." In both these cases the name of Merddinis connected with apples ; and it is therefore probable that the author of the Avallenau, added this portion of the Armorican tradition, to such other traits of Merddin's history as he found among his own countrymen. The date of the Breton lay, furnished to De Villemarque by a lady living in the environs of Morlaix, 1 is uncertain ; but the date of Geoffrey^s work would show, that this amalgamation was not likely to have occurred prior to the 12th century. Another, and the last, argument is derived from the structure of the verses, each of which it will have been observed commences with " Avallen beren." This of itself does not prove their recent origin; for Aneurin in the sixth century begins many of his verses with, " Men went to Cattraeth," and " Men went to Gododin ;" Llywarch Hen does this so frequently as to have provoked our critical censure ; and such anonymous verses, as the series com- mencing " Eiry Mynydd," with the " A glyweisti a gant, fee," of the Verses of the Hearing, have the same peculiarity. The simple fact of the repetition of the initial line, is not therefore a sufficient proof of their late composition ; for on the contrary, all other things overlooked, the presump- tion would rather be in favour of the antiquity of those verses. But the same practice prevailed in the twelfth century, with an additional peculiarity. Gwalchmai begins several verses with " Llachar vy nghleddyv, fee." ; Kynddelw has the line, " Gorvynawd drythyll, &c." at the commence- Lonket en deuz tri aval ru. Meuz pohaet dean touez al ludu ; Lonket eu deuz ma avalou Cketu hen d'hon heul e'peb-brou." Cte. de la Villemarque 's Barzas Breiz torn i. page 80. 1 " Nous avons ete mis sur la trace de ce chant, et du morceau precedent par une dame des environs de Morlaix."' Barzas Breiz, torn. 1, p. 92. 244 POEMS FICTITIOUSLY ment of each verse in the address to Eva, the daughter of Madawc ab Meredycld ; Owain K yveiliog begins each verse of The HirlasHom with " Diwallaw di venestr," or " Diwallaw di'r corn" ; and Hy wel ab Owain frequently repeats the line " Tonn wenn orewyn." In the anonymous poems we find the same rule prevailing ; each verse of the Hoianau begins with "Oian a parchellan;" in thepoem called " Myg Dinbych," the verses begin with " Addvwyn gaer ;" and in " Preiddeu An- nwn" several begin with " Neud wyv glod geymyn cerdd." Now the distinction between the poems of the two periods is this, — in the bards of the 6th century the line is connected with, and forms necessarily a part of what follows ; but by the twelfth century the practice had become so hackneyed, that the initial line had no connexion with what came after. This is seen very clearly in Howel ab Owain's Delight, where the " Fair foamed crowned wave" has no relation whatever to the succeeding lines ; and if the initial lines in the Avallenau were struck out, the sense would suffer but little thereby. These verses also resemble the mythological poems. In verse 7, we meet the line " Namyn saith ni ddyraith o'r gymmanva;" and this identical line ends each verse of " Preiddeu Annwn," the last words being varied. Another resemblance between the Avallenau, and the poems called mythological, is found in the prediction of universal peace. In the last line of the eighth stanza, it is said, that after Kynan should come to the conference of Rhyd Rheon, " The sounder of the horn of gladness should sing of happiness and peace;" and the poems called " Cadair Taliesin," and " CadairKerid- wen," have similar closing sentiments. They also resemble each other in another respect; in both the " Preiddeu Annwn," and the " Avallenau," the monks are the objects of bitter, and especial hostility. A reason why apple trees were chosen as the subjects for celebration, may also be inferred from the fact, that Fairyland went among the bards, since the appearance of Geoffrey's History, by the name of " Ynys vr Avallon," — the island of the apple trees, ATTRIBUTED TO MERDDIN. 245 which English romancists, not knowing the meaning of Avallon, call " the woody isle of Avalon ;" and this fur- nishes another link in the chain of evidence which proves to my complete satisfaction that the Avallenau belong to the age of Eomances, or in other words to the latter part of the reign of Owain Gwynedd. Orchards exist in great abundance and luxuriance between Lanark and Glasgow ; and it was probably the recollection of these among the Kymry, who had been compelled to abandon that country, " distance lending enchantment to the view," that led to the invention of " the woody isle of Avalon." If this reasoning should be thought to be conclusive, the speculations of Davies as to the object of the verses, will not require a lengthened discussion. He supposes the apple trees to have been used by Merddin to signify the principles of Druidism, which are, according to his view, celebrated under the name of apples ; but as the chief force of his arguments, depends upon the assumption, that the verses were written soon after the subversion of Druidism by the introduction of Christianity, his reasonings become nearly pointless when this supposition is shown to be erroneous. But independent of the arguments furnished by the lateness of the compo- sition, against his hypothesis, there is another argument which ought to be conclusive. It will be admitted that a bard of considerable repute in the 13th century must be a much better expositor of the meaning of these verses, than persons living in the nineteenth can be supposed to be ; and therefore the evidence of Madawg Dwygraig must carry with it much weight. He has a satire upon some " Mallt the daughter of David" who had robbed his orchard of apples, and thereby excited the ire of the poet; and this poem is exceedingly curious as being a parody, upon the very verses now under consideration ! In this, he says, — 1 Three delicious apple trees were eaten of against the will, — They would not be given freely, nor would they be given at all; 1 Teir afallen per pored o anfodd Ni roddid o fodd ai ni roddid 240 POEMS FICTITIOUSLY One was born among the trees in Paradise, To the injury of old and young ; The second bearing green leaves was given to Merddin, To be protected from the common populace ; The third handsome one was in my own garden. We learn from these lines that the Avallenau were un- derstood and interpreted literally in the 13th century; therefore, the mystical and far-fetched explanation of a later date must be abandoned. It may also be inferred from the fact that the verses were parodied, that the bard did not consider them to be the sacred writings of Merddin; for on the contrary he seems to have looked upon them as forming a Mabinogi. He begins each verse with " Avallen beren ;" and having described Mallt to be a lady of easy virtue, he furnishes us with a counterpart to the seven score apple trees, by charging her with having bestowed her favours upon seven score lovers. Such liberties would not have been taken with the Avallenau, had they been con- sidered to have been the works of Merddin, by the intelli- gent men of that age. They knew better ; and the name of Merddin was only used to influence the multitude. What then is the object of the verses \ It is probably an address to the tree of liberty, 1 to which as many biographical details have been added, as would make it appear to be a Romance of Merddin, and obtain the sanction of his name for the predictions of universal peace and happiness, with the speedy triumph of the Welsh arms, and restoration of British supremacy. The Hoianau. These resemble the Avallenau, in style, structure, and object; and differ from them only in variation of the initial line. We have already stated that the line "Avallen Un yw Mharadwys a aned yngwydd Rhwng hen a newydd yn eniwed Ail yn dwyn rhyddail rhodded i Fyrddin Buchedd gyffredin werin wared Trydedd hardd i'm gardd, &c." 1 This view is fully supported by verses 2, 3, 4, 5, 7, 8, 19, and others. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 247 beren," forms no essential part of the verse, — the sense be- ing complete without it ; and this is proved to be the case, by the occurrence of other verses, with different initial lines, though similar in age, language, and ideas. They are a little later than the preceding; those refer to events in the reign of Owain Gwynedd, and these were composed in that of his grandson, Llywelyn ab Iorwerth. In the Archaiology, they are called " Hoianau, neu Borchellanau Merddin;" i.e. The Listenings, or the Piglings of Merddin; but popularly they were called " The Songs of the Pigs.'" All the arguments in the preceding disserta- tion as to the date of the Avallenau, apply with equal force to these ; it will not therefore be necessary to go again over the same ground, and I will only offer such special re- marks as seem to be required. The Songs of the Pigs, i 1 Listen little pig ! happy little pig! Burrow not in sight on the mountain tops, Burrow in secret in the woods, Lest Rhydderch Hael, the Christian Prince, should see thee. And I will predict, and it shall be true, In Britain, a daring prince shall ride as far as Abertaradr, And Cambrians shall be prosperous ; His name is Llewelyn of the line of Gwynedd, One who shall not be overcome. Rhydderch Hael, as we have already seen, was one of the three generous princes of the Isle of Britain. He was king of the Strathclyde Kymry, and having been converted by St. Oolumba, from Druidism to Christianity, became the ardent advocate of the latter; and in its defence fought the battle of 1 Oian a Phorchellan a pharehell dedwydd Na chladd dy red kyr ym mhen mynydcl Cladd yn lie argel yn argoedydd Nac erwys Rydderch Hael rwyfadwr ffydd Ami ddysgoganaf fi a gwyr fydd Hyd yn Abertaradr rhag traws eu Prydein Cymru oil yn eu cyflwydd Llywelyn ei enw o eissillydd Gwynedd gwr dygorbydd. 248 POEMS FICTITIOUSLY. Arderydd, against Gwenddoleu ab Keidiaw, an upholder of the ancient faith, who was assisted by Aeddan ab Gavran, king of the Scots. This battle was fought in A.D. 577, and Gwenddoleu, with seven score chiefs, perished it is said in the woods of Caledonia. In consequence of Rhydderch's success, Merddin, according to the tradition, was compelled to hide himself in the forests, — where he was accompanied by a little pig. Mr. Davies is of opinion that the pig in these verses, is a symbol of Druidism ; but it appears to me, that the pig in these verses, allegorically represents the Kymry who inhabited the principality. The popu- lar opinion of all countries, has assigned to magicians and sages, familiar spirits, and Merddin has been no less fortu- nate than others; but he has different companions in different places. In Wales, he has his mother (the nun 1 ) for an associate, a grey wolf, his sister Gwenddydd, and a little pig; and in Brittany his companions are his " poor grandmother," 2 his " poor little boy," 3 his daughter/ his harp, 5 and his black dog. The poem in which this last oc- curs is very interesting; and as we shall again have reason to refer to it, it is here translated. De Villemarque sup- poses it to be intended for a dialogue between St. Columba and the Sage ; there is such a dialogue in the Welsh, which shall be given hereafter, — 1 Bed an ap llian ymnewais The grave of the son of the nun, Vynydd lluagor Hew Emreis The Companion of the lion of Ernrys, Prif ddewin Merddin Emreis The chief diviner Merddin Ernrys is Myv. Arch. Vol. I. p. 78. in Newys mountain. Breton original (Cornish dialect.) 2 My poor grandmother, — do you Na mann gouz paour m'ar em c'heret, love me, Or my poor heart will break. Rag ma c'halonik zo rannet. 3 My poor little boy, do not weep, Ma mabik paour na welet ket, Because your harp is unstrung. Ann de'len a vo distaget. 4 If thou wilt give the ring to me. Mar gasez he 1 vijou d'ime' I to thee will give my daughter. Te po ma merc'h diganime. 5 If thou wilt bring Merlin's harp Mar gasez d'in, te'len Merlin Which is held by four chains of fine Dalc'het gant pider sugaour fin. gold. Barzas Breiz, torn I. p. 70. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 249 Merlin the Diviner. Merlin ! Merlin where art thou going So early in the day, with thy black dog ? Oi! oi! oi! oi! oi! oi! oi! oi! oi! oi! Ioi ! oi ! oi ! ioi ! oi ! I have come here to search for the way, To find the red egg ; l The red egg of the marine serpent, By the sea side in the hollow of the stone. I am going to seek in the valley, The green water cress, and the golden grass, And the top branch of the oak, In the wood by the side of the fountain. Merlin ! Merlin ! retrace your steps ; Leave the branch on the oak, And the green water cress in the valley, As well as the golden grass ; And leave the red egg of the marine serpent, In the foam by the hollow of the stone. Merlin ! Merlin ! retrace thy steps, There is no diviner but God. 2 1 The red egg is probably the Anguineus said by Pliny, lib. xxix. to have been in so much favour with the Druids. 2 The Breton original, in the Cornish dialect, — Merlin-Diwinour. (Jas Kerne.) Merlin, Merlin, pelec'h et-hu, Ken beure'-ze, gand ho ki du ? Ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! Iou ! ou ! ou ! iou ! ou ! Bed onn bet kas kahout ann tu, Da gahont treiman ann wi ru, Ann wi ru ann aer vorek, War lez ann od toull aun garrek. Mont a ran da glask d'ar flouren, Ar beler glaz ha 'nn'aour geoten, Hag ar war-huel ann derwen, E'kreiz ar c'hoad lez ar feunten. Merlin ! Merlin ! distroet eun drou ; Losket ar war gand ann de'rou, Hag ar be'ler gand ar floren, Kerkoulz hag ann aour-geoten, Hag ann wi ru ann aer- vorek, Touez ann oen toull ar garrek. Merlin ! Merlin ! distroet enn-drou, Ne deuz diwinour nemed Dou. Villemarque's Barzas Breiz, torn 1. p. 60. 21 250 POEMS FICTITIOUSLY This last line is found in Llywarch Hen 1 ; and as that coincidence, coupled with the character of the sentiment, indicates considerable antiquity, we may presume that this alliance of the magician with a black dog represents cor- rectly an old tradition, perhaps an actual occurrence. We shall presently see, that in the Druidic mythology, the pig occupies a prominent position ; but whatever constituted the link of connexion between Druidism, and the swinish tribe, it must be evident that the pig in the text typifies the Welsh people. In the first part of the verse, the author connects with Merddin, that which was attributed to him in the popular tradition, and was well understood among the Welsh ; but as the mythology of Merddin was only used as a medium for the introduction of something more im- portant, he developes his purpose in the prediction of the greatness of Llywelyn ab Iorwerth, who became King of North Wales, A.D, 1194. 2 Hear little pig ! it is necessary to flee From the hunters of Mordai, lest we should, If our place be suspected, be pursued and discovered ; And if we escape I shall not complain of fatigue. And I will predict in the presence of the ninth wave, In the presence of the single white beard of exhausted Dyved ; There shall be exalted an apartment, not in the lodging- house of faith, In a house which shall be long in the uplands amid wild animals. But until Kynan comes to it, to see it, The plough shall not go over its townships (i. e. those of Dyved). 1 Namyn Duw nid oes dewin." — Myv. Arch. Vol. 1, p. 124. 2 Oian a phorchellan oedd raid myned Rhag cynyddion Mordai pei llafased Rhag dyfod erlid arnam ni an gweled Ac or diagwn i ni chwynwn i ein lludded A mi ddysgoganafi rhag ton nawfed Rhag unig bariffwyn gwehyn hyfed Dyrchafwyd llogawd nid ir lleticred Yn ty yn hir gwrthdir a gwystfiled Yn y del Cynan iti oe chyn gweled Ni bydd atcor byth ar ei threfred. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 251 In the introductory lines, the bard, assuming the truth of the story about Merddin's flight from the persecution of Rhydderch, elicits from the magician some very natural expressions. Does Mordai signify sea houses, or does it re- fer to Mordav Hael? At this distance of time it is difficult to ascertain what ideas the men of the twelfth century con- nected with the ninth wave ; but at the present day it is a frequent custom to watch the waves, and it is said that the ninth wave is larger, and stronger than the others, and comes further ashore. The bards frequently mention it with respect ; Rhys Groch ab Rhikert, calls the gull, " Queen of the Ocean, Whose throne is on the ninth wave of the sea ;" and in one of the anonymous poems, belonging to the era now under consideration, it is said, " Addfwyn gaer y sydd ar don nawfed." A holy city there is above the ninth wave. The number nine, the square of three, was held in con- siderable estimation by the Kymry; the ninth descendant of a foreigner became a free man; the legal fines were eX- tended through nine degrees of relationship; Bedo Brwyn- Uys promises to fast for nine days; and Lewis Glyn Oothi, as a mark of great honour, describes a patron as " ninth Lord of Dinevor." What " the single white beard of Dyved" means, I know not, unless its meaning can be found in Geoffrey, who says,— " A hoary old man, sitting upon a snow white horse, shall turn the course of the river Perion, and shall measure out a mill upon it with a white rod ;" and again, " (After Cynon) there shall succeed the goat of the venereal castle, having golden horns, and a silver beard." The latter part may be understood by a reference to the last lines of the 18th verse, where it is said that " Kynan shall create dolorous music in Dyved;" and the words " exhausted Dyved"" may be considered to be anticipatory. The other allusions may possibly refer, to what is prominently noticed in Merlin's predictions — the removal of the see from Caerleon to St. David's. 252 POEMS FICTITIOULSY 3 Hear little pig ! I cannot easily sleep, On account of the tumult of grief which is on me ; Ten years and forty have I endured pain; Therefore the joy I now have is an evil. Life will be given to me by Jesus, the most trustworthy, Of the kings of Heaven, of highest lineage. It will not be well with the female descendants of Adam, If they believe not in God in the latter day. I have seen Gwenddoleu, with the precious gifts of princes, Gathering prey from every extremity of the land; Beneath the red turf is he now resting, The most gentle of Northern Sovereigns. Here it will only be necessary, to point out the anachro- nism which the poet has committed by making the druid a devout christian. Gwenddoleu was Merddin's patron ; and it was in consequence of this chieftain^s defeat in the battle of Arderydd, that the story makes the sage a wanderer. 4 Hear little pig ! it was necessary to pray, For fear of five chiefs from Normandy ; And the fifth going across the salt sea, To conquer Ireland of gentle towns, There to create war and confusion, And a fighting of son against father — the country knows it, (They will) also be going to the Lloegrians of falling cities, And they will never go back to Normandy. 3 Oian a pharchellan ni hawdd cysgaf Rhag godwrdd y galar yssydd arnaf Deng mlynedd a deugain yd borthais i boen Ys drwg o arhoen yssydd arnaf Oes imi gan Iesu gaffu gwaesaf Brenhinoedd nefoedd achoedd uchaf Ni mad rhianedd o blant Addaf Ar ni cbredo i ddofydd y dydd diweddaf Yd weleis Wenddoleu ym nierthic rhiau Yn cynnull preiddiau o bob eithaf Y dan fy ngweryd rbudd nu neud araf Pen teyrnedd Gogledd Uaredd muyhaf. 4 Oian a pharchellan oedd raid gweddi Rhag ofn pump pennaeth o Normandi Ar pumed yn myned dros for heli I oresgyn Iwerddon dirion drefi Ef gnawhawdd rhyfel a dyvysgi O ymladd mab a thad gwlad ai gwybi A myned i Loegrwys diffwys drefi Ac na bo gvvared byth i Norddmandi. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 253 This verse alludes to the conquest of Ireland by the Normans; and the singular accuracy of the historical detail must afford the reader much pleasure, as it shows the verse to have been written at that very time. Our poet, it will be seen, only makes the fifth Norman chieftain go to conquer Ireland ; and this accords with the actual facts. When Dermot Mac-Morrogh quarrelled with Roderic, king of Leinster, he came over to Pembroke, and invoked the assistance of the Normans, who had recently settled in that district. They agreed with him for the rate of pay, and time of service ; and embarked to the number of four hundred, knights, esquires, and archers, under the command of Robert Fitzstephens, Maurice Fitzgerald, Herve de Montmarais, and David Barry. 1 These four went over A.D. 1169, to assist Dermot in' subjugating Leinster. In gratitude for their services, he gave them allotments of land larger than they had elsewhere; but having been thus induced to stay, they sent for Richard Strongbow, Earl of Pembroke, to become their leader. Richard, the fifth Nor- man chief, went to Ireland, A.D. 1170, and commenced the work of conquest. 2 5 Hear little pig ! sleep not too long, There comes to us a lamentable report, Of little chieftains full of perjury, And husbandmen that are close-fisted of the penny. When there shall come across the seas, men encased in ar- mour, With horses under them having two faces, And two points to their spears of unsparing havoc, Fields will he lying unrecvped in the country oficar, 1 Thierry's Norman Conquest, Book X. Hume's History of England, chap. IX. gives different names to the two last adventurers, and also a version of the whole affair, slightly differing from the above. a Thierry, Book X. 5 Oian a pharchellan na vyt hunawc ryd Dybyt attam ny chwedyl dyvrydauc Pennaetheu bychein anudonauc Meiri mangaled am pen keiniauc Pan dyffon dros for gwyr eneirchiawc Cad veirch y danunt deu wynebawc Deu vlaen ar eu gwaew anothleithyawe Erddi heb vedi vmvd diheddawc 254 P0EM8. FICTITIOUSLY And the grave will be better than the life of him who sighs, When the horns call men to the squares of conflict; And when the sons of Eidog shall be travellers on the seas, There will be a severe morning in Caer Sallawc. In this very interesting verse there are several striking- features; the allusion to the close-fistedness of the husband- men, reveals the feeling of disappointed bards; the suc- ceeding lines show the actual impression produced upon the popular mind, by the coats of mail, great Flemish horses, and lances eight cubits long, of the Norman knights; and the latter portion, describes in language powerful and poe- tical, the miseries of war. What the two last lines refer to, I have not been able to ascertain. 6 Hear little pig ! thou tranquil pig, A Sibyl has told me a story, of what is not wonderful, And I will predict an angry summer, Between brothers treachery in Gwynedd. When the Gwyndodians shall long have withheld tribute, There shall come seven hundred ships with a northern wind, And at Milford shall they assemble. The first part is a just rebuke of the petty quarrels so prevalent among Welsh chieftains, and at this time so frequent in North Wales between the sons of Owain Gwynedd ; and the latter refers to the invasion of Menai A.D. 1157. 7 Hear O little pig ! thou blessed little pig, A Sibyl has told a tale which frightens me ; Gwell bedd no buchet pob ochenauc Kyrn ar y gwr a get pedrifannau, A phan von gorforyon meibion Eidawc Y byt bore taer rac Caer Sallawc. 6 Oian a pharcbellan a parchell dyhed Rym dyweid chwimbleian chwedyl anrhyfed A mi ddysgoganaf haf gwytbloned Kyfrwng brodoryon brad o Wyned Ban diboler tagwystyl yn bir o tir Gwynedd Dybyt seith ggnllong o hynt gan wynt gogledd Ac yn Aber deugleddeu eu Kynadlet. 7 Oian a pharcbellan a pbarcbell gwynn Rym dywot chwimbleian chwedyl am dechryn ATTRIBUTED TO MERDDIN. 255 When Lloegria shall encamp in the land of Ethlyn, And the city of Dyganwy shall be made to wake, By the conflict of Lloegr and Llywelyn, There shall be a moving of sons, sisters, and wives ; When Deiniol the son of Dunawd Deinwyn becomes enraged, Franks shall fly the way they do not seek ; In Aberdulais there shall be spearing to exhaustion, And a reddening of the appearance of their white garments. These verses were composed at different times ; the fourth and fifth verses were most probably written in or about the year 1170 ; but the above could not have been written prior to the year 1211, as it refers to the following event. Numerous complaints having been made to king John of the depredations of Llywelyn ab Iorwerth, who attacked the English subjects in the marches, and carried fire and destruction wherever he went, that monarch de- termined to punish him for his audacity. For this purpose he collected all the forces of England, and with them brought Gwenwynwyn the exiled Prince of Powys, Howel ab Gruffydd, a grandson to Owain Gwynedd, Madawc ab Gruffydd Maelawr, Meredyddab Rhotpert of Kedewain, and Maelgwn and Rhys Gryg, the sons of the Lord Rhys of South Wales. With this army he marched to Chester, with the full intention of exterminating all the people of Wales. Unable to resist a force composed both of a foreign enemy, aud of his own vassals who had basely deserted their late engagements, Llywelyn prudently retreated, after having ordered the inhabitants of what are now called Denbigh and Flintshires, to remove with their goods and cattle to the vicinities of Snowdon. The English army marched without any obstruction, as far as Rhuddlan Pan bebyllo Lloegr yn tir Ethlyn A gwneuthur Dyganwy Dinas dehyn O gyfranc Lloegr a Llywelyn Ad vyd mab ar war a char a chychwyn Pan sorro Deinoel mab Dunawd Deinwyn Ad vyd franc ar fo fort ny ovyn Yn Aberdulas gwanas gwenyn Cochwet yn eu cylchwet yn en cylcbwyn, 256 POEMS FICTITIOUSLY Castle, and from thence to the castle of Dyganwy, opposite to the country of Snowdon, where they remained for some time. But while the English forces lay there, the policy of Llywelyn began to be felt. The Welsh Prince cut off their communication with England ; and infesting the road with his light parties, reduced John and his forces to the greatest difficulties. If the soldiers stirred from the camp they were liable to be cut to pieces ; the Welsh being- posted on the eminences saw their every movement ; and from the suddenness of their attacks, and their better knowledge of the country, Llewelyn's men had the advan- tage in nearly every skirmish. John's situation thus became day by day more and more intolerable ; eggs in the camp, sold for three half pence each, in a year when four hens could be had for two pence, and a sheep for six ; and so scarce had provisions become, that the flesh of horses was deemed a luxury. Cooped up in this way, and reduced to a miserable plight, the king had no alternative but to retreat ; and accordingly he returned to England, stung to the heart by the disgrace, and vowing most bitterly that he would be revenged. * The verse refers to this expedition, the defeat of which was of course hailed as a national triumph. According to the concurrent testimony of all the authorities, the celebrated military tactician was Dun- awd the father; and not Deiniol the son, who was Bishop of Bangor. Llywarch Hen mentions his prowess and courage, "Fiercely was it said, in the passage of Lech, Dunawd the son of Pabo never flies;" Elegy on Urien, and therefore the poet has either made a mistake, or used a poetic license, in comparing Llywelyn to Deiniol ap Du- nawd; but if he intended the father, the comparison is ex- ceedingly happy, as that personage was renowned for his bravery, and famed for his knowledge of military tactics. 1 Warrington's History of Wales, Vol. II., p. 22, and Price's Hanes Cymr p. 626. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 257 8 Attend little pig, listen to the Oi ! oi ! For the crime of the necessitous God would make remissions. (The two other lines are imperfect.) As this verse calls for no other remark, this will be the best place to consider a question which demands an an- swer. Mr. Davies asserts that " Oian" is an Irish word ; but in a discussion which took place many years ago, between him and the late Mr. Price, Dr. Pughe denies that ; and there certainly seems no great reason to go out of the Welsh language to look for it. The cries Hey, Hoi, Hai, Ha, seem to pertain to many languages; and as the Welsh termination " an 11 corresponds to the English par- ticiple "ing," it may be very easily understood how the words " Hoian," and " Oian," would be naturally formed. There seems, however, to be some propriety in the applica- tion of this call of oi ! oi ! here ; but whether it was a general cry to bring swine together is not clear. We have seen in the Breton lay, given in a preceding page, that the cry of " Ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! Iou ! ou ! ou ! iou ! ou ! ou !" is applied to Merddin himself; but De Villemarque says he can give no explanation of it ; * and as I am no wiser than himself, it must be left an open question, whether it was the cry used by the Druids to call their congregations together, or simply a common cry having no definite signi- fication. In Wales at this time, it does not appear to have borne any peculiar meaning ; but though Davydd ab Gwilym uses it thus, — " Gyr y gwartheg or egin, Oi ! oi ! tro y lloi o'r llin," Drive the cattle out of the corn, Oi ! oi ! drive the calves out of the flax, 8 Oian a parchellan hoian hoiau Bei ychenawg Duw gwnai ymckwelau Y . . . llyssy wyf byddawd mau Yn hwn yssy . . . ceissed yntau. 1 " Nous ne saurions expliquer le refrain Ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! ou ! C'est aujourd'hui un cri de joie. Les latins criaient io ! io ! ou ! evohe 1" Barzaz Breiz, torn 1, p. 63. 258 POEMS FICTITIOUSLY there must have been some signification attached to it originally. In the verse under consideration, it seems only to refer to the pig ; and there is reason to believe that some such cry was used to call swine together; for Welsh pig drovers even now say ow ! ow ! Many persons have been captivated by the pretty chant called " Hob y deri dando," which was an especial favourite with Mr. Braham ; but until Parry threw out the suggestion, no one thought of enquiring the meaning of these words. " Hob" now only survives in hanner-ob, a flitch of bacon ; is a word which is quite obsolete; and we learn from the Mabinogi of Kilhwch, that it was out of use even in the 12th century, for it is there said, — " Hobau y gelwid hwynt, ac weithian moch eu gelwir ;" Formerly pigs were called Hobau ; but now they are called moch. There are therefore reasons for believing, that the words " Hob ir deri dando" are as old as the Druidic era. The words translated mean, " Pig (go or come) to the oaks under cover," and may possibly be a portion of a species of song used in calling the herds together at night, to which the cry of Oi, Oi, was probably attached. Some idea of the air which is attached to those words, may be formed from the following, — Duett. l She — " Men are false, and oft ungrateful, Derry derry dando. He — Maids are coy, and oft deceitful, Derry derry dando. She — Few there are who love sincerely, Down a derry derry down. He — Say not so — I love thee dearly, Derry derry down, &c." The popular English ditty of "Derry Down," is supposed by Mr. Parry to have been derived from this quaint and early chant. 1 Parry's Welsh Melodies, p. 40. ATTRIBUTED TO MERDDIN, 259 9 List little pig ! (it is broad daylight), To the song of the birds, of diverting voices ; They say that for many years, Hoar frost will surely destroy the fruit ; Bishops will encourage dastard thieves in churches, And Monks will compensate for loads of sins. There is a peculiar propriety in this exhortation, which the student of natural history will not be slow to appreciate. Swine have a singular propensity to listen. They will stand still for a considerable length of time, listening most intently to every passing sound ; and the observation of this habit by the Kymry, has given rise to a proverb, " Y mae yn gwrandaw fel mochyn mewn son," i.e. he listens like a pig in stubble. In Carmarthenshire the proverb is dif- ferently worded, and they say, " Y mae mor sifil a hwch mewn sony i.e. she is as civil as a sow in stubble. Our bard was therefore evidently a close observer of the habits of these animals. Another feature in this verse calls for a word of comment; the sage not only listens to the "birds of diverting voices, 1 ' but he also understands their lan- guage. In former times this was a frequent accomplish- ment, and we repeatedly find persons mentioned in the Mabinogion, who were invested with this knowledge; Gwrhyr Gwalstawd Ieithoedd and Menw ap y Teirgwaedd, could both understand the language of birds, and speak it ; and when Gwrhyr took the form of a bird to converse with the boar Trwyth, the genius of romance, to which all things were possible, enables the young boars to understand the language, and carry on the conversation. This knowledge, according to a most interesting note which I met with in the French annotations, on the Breton lay already quoted, was thus acquired. 9 Oian a pbarchellan neu dyt goleu Andaw di lleis adar deivyr leisseu An byt ny blwynydet a hir dieu Arien enwir edwir ffrwytheu Ac escyp llawch lladron diffaeth llannen A myneich a obrum beich o pechodau. 260 POEMS FICTITIOUSLY "This (the Herbe d'or, golden grass,) is a medicinal plant, which the peasant Bretons hold in great estimation. They pretend that at a distance it shines like gold ; and it is for this they give it the name. If one should happen to tread upon it, he will fall asleep, and come to understand the languages of birds, dogs, and wolves. It is but rarely to be met with, and then only early in the morning ; to gather it, it is necessary to go barefooted and in a shirt ; and it should not be cut, but plucked out from the root. It is said that holy men only will be able to find it. It is no other than the Selage. 1 Also, in going to gather it barefooted, and in a white robe, and fasting, no iron should be employed, the right hand should be passed under the left arm, and the linen could only be used once." 2 Strictly speaking, this superstition is only shown to ap- ply to Brittany; but it may, I think, be taken as a fair- exposition of the belief of the Cambrians as well. — 10 Hear little pig ! go sharply to Gwynedd, Have a bed-fellow when thou goest to rest. It is but little that Rhydderch Hael, now at his nocturnal feast, Knows that last night I lay sleepless, Among thistles, and knee deep in snow ; With icicles dropping from my garments, sad is my fate ! Shortly will come Tuesday — the day of angry contention, Between the ruler of Powys and the region of Gwynedd, When the meteor will rise from his long lying, 1 The word '•'Selage" is not in the Dictionary of the Academy; and if it be not the name of a plant, I am not French scholar enough to know what it is. 2 " L'Herbe d'Or est une plante medicinale ; les paysans Bretons en font grand cas, ils pretendent qu'elle brille de loin comme de Tor; de la, le nom qu'ils lui donnent. Si quelqu'un, par hasard, la foule aux pieds, il s'endort aussitot, et entend la langue des chiens, des loups et des oiseaux. On ne re- contre ce simple que rarement, et au petit point du jour : pour le cueillir, il faut etre nu-pieds et en chemise; il s'arrache et nese coupe pas. II n'y a, dit-on, que les saintes gens qui le trouvent. II n'est autre que le Selage. On le cueillait aussi, nu-pieds, en robe blanche, a jeun, sans employer le fer, en glis- sant la main droite sous le bras gauche, et dans un linge qui ne servait qu'une fois." Barzas Breiz, torn I. p. 62. 10 Oian a parchellan llym i Wynedd Cywely a fynnut pan elutti i orwedd Bychan a wyr Rydderch hael heno y ar ei wledd A bortheisi neithwyr o anhunedd Eiry hyd ym hen' clun gan ran caledd Pibonwy yn niblau blin fy rhysedd Rhy ddybedd dydd mawrth dydd gwythlonedd Cyfrwng glyw Powys a chlas Gwynedd A chvfod hiriell oi hir orwedd ATTRIBUTED TO MERDDIN. 261 And defend from its enemy the boundaries of Gwynedd. If the lord does not in mercy protect me, Woe to me, towards the latter day. The reference here is to one of those feuds between the princes of Powys and Gwynedd, which, about this time, forced Gwenwynwyn, the son of Owen Kyveiliog, to seek a refuge at the English court, from the power of Llywelyn ab ab Iorwerth. (See also the fourth and seventeenth verses of the Avallenau.) 1 1 Hear little pig ! be not open-mouthed When thou nearest my voice from Carmarthen, (Where I shall be) skilfully training two youths, Of the line of Rhys, the fierce stay of the army. When Saxons are slain in the conflict of Kymmer, Blessed will be the lot of the people of Cambria. These youths were probably "Meredydd and Rhys Gryg, the sons of the lord Rhys, of South Wales. 12 Hear little pig ! blessed little pig of the country, Sleep not late in the mornings, Nor burrow in the roads, Lest Rhydderch Hael and his sagacious dogs Should cause thee to sweat, And get between thee and the wood. This sage exhortation, exhibiting a prettiness of fancy on the part of the poet, should teach us not to interpret the poem too literally. — 13 Hear little pig ! blessed pig, Hadst thou seen as much treachery as I have, I amwjn ei Elyn derfyn Gwynedd Ac oni'm cudd gan fy rhi rhan trugaredd Gwae fi ban ym bwy tra fy niwedd. 11 Oian a parchellan ai byt cyvin Ban glyw yn 11a var o Gaerfyrddin Y ardwyaw deu geneu yn cywrhenin A hil Rys aerllut aerllit byddin Pan later y Saeson yn ynghymer trin Gwyn eu hyd hwy gymryw werin. 12 Oian a pharcbellan a pharchell gwyngwys Na chysgu hun fore Na chladd ym mrysg rhag dyfod Rhydderch Hael ai gwn cyfrwys Gan gaffael o honatti y coed Rhedawdd dy chwys. 13 Oian a parchellan a pharchell gwyn Bei gwelud a welais o dreis deugyn 9(^2 POEMS FICTITIOUSLY Thou would'st not burrow on the mountain, nor sleep long in the morning, Thou would'st not forsake the precipitous lake for the moor; When Saxons cease from their serpent cunning, And the castle of Collwyn 1 comes from a distance, Clothes will be nimble, and the black pool clear. 14 Hear little pig ! listen to me now; When the men of Gwynedd lay down their work, There will be a sharp conflict — horns will be sounded, Armour will be broken by sharp missiles; When Normans come over the broad lake, There will be an opposing of armies, Britain will be subjected to gentle squires, And there will be an atonement for the faults of London. I will prophesy that two rightful princes Will produce tranquillity from Heaven to earth, Kynan and the especial Cadwaladr of Cambria ; Whole worlds will watch their counsels, Reforming the land, checking the flow of blood, And abolishing armies and theft; And from that time forth, we shall be freed from all our ills, And from the prevalence of generosity, none shall want. Here again we meet the prediction of the coming of Cadwaladr to the conference of Rhyd Rheon, to expel Ni chysgutti bun fore ni chladdut ar fryn Ni chyrchud ddiffaith o ddiffwys lynn Ban eisteddo Saeson yn eu sarffren A chyrchu o bell gastell gollwyn Atfydd dillad hoyw a gloyw dullin. 1 Collwyn Castle is in Radnorshire; but I am not acquainted with the story, the existence of which is here implied. 14 Oian a pharchellan andaw de yn awr Pan dodynt wyr gwynet eu gweith yn awr Llafneu y verd drin kyrn a ganawr Briwawd Llurugeu rac llym waewawr Ban dyffo Nortmyn y ar lydan lyn vad Ad vydd ym wrthryn yna gan vid dinawr A goresgyn Prydein i wyron yswein Ar wall o Lundein a diatawr Ann disgoganaf deu priodawr A luniont tangnefedd o nef hyd lawr Kynan Kadwaladr Kymry benbaladr Bydawd eu cynnadyl a edmycawr A chyweiriaw gwlad a chustudyaw gwad A llu a lledrad a ddewalawr An bi ny ynaeth gwared gwedi gwaeth Neb o haelonaeth ni di dolawr. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 263 the Saxons from the Island, and to bring peace among men; and perhaps it would be well here to offer a few remarks on the origin of these predictions. The bards as we have shown were an important class of men, high in favour with the Cambrian princes, possessed of their confidence, and fre- quently their willing instruments. In the hands of the princes, the knowledge they possessed, and the influence they exerted over the multitude, was turned to account; and the bards became their political agents. The hint having been once given, of the re-appearance of Cadwaladr and the coming again of Arthur, the idea was immediately put in practice, of coining predictions of national restoration. Bolder than Geoffrey, they made Merddin predict special events, such as we have seen; and though the idea of universal peace is found among the predictions in his book, the expansion and filling up of his outline, in the above verse, belongs to the poet. These predictions were about this time frequent, and their fulfilment had been promised in the persons of both Owain Gwynedd and Llywelyn ab Iorwerth ; in this verse the allusion is to the latter, and in the Avallenau to the former ; but those princes having died without realizing the expectations thus created, the predictions were applied to their successor, in whom we are positively informed by Llygad Gwr, they would surely be accomplished. This as- sertion occurs in the following lines of a long ode, which we shall hereafter quote : — u Parawd fydd meddiant medd Beirdd im rhi Pob Cymman darogan derfi." The bards prophesy that the sovereignty is prepared for my king, And every prediction will be completely fulfilled. This was a master-stroke of policy on the part of the Welsh princes, as must be apparent to any one who knows us intimately. The Cambrian is brave, jealous of his liberty, and not averse to war ; but he is a creature of impulses, and acts spasmodically.— What was said of the 264 POEMS FICTITIOUSLY Britons by Tacitus, 1 that " they rushed with impetuosity into danger, but were timid in its presence," holds true of us at the present day; and therefore we may conceive the difficulty which their rulers had, in managing the Kymry during prolonged contests. At the beginning of a war all were ready, and full of fire, but they wanted perseverance ; and therefore was there much wisdom shown, in directing the bards to circulate predictions among the people, of speedy national triumphs, the expulsion of the Saxon race, and the establishment of perpetual peace. These pre- dictions, we may conclude without much doubt, were the verses now under consideration. They were made brief so as to adapt them for circulation, and repetition from mouth to mouth; and that the English Chroniclers asserted the truth, when they said that these prophetic sayings of Merddin made a profound impression on the public mind, and set on fire the souls of the Kymry, may easily be believed, when we know that some of the lower order still wait impatiently for their accomplishment. Mr. Evan Evans tells us that this practice continued until the accession of Henry the VII., to the English throne. 2 That monarch possessed the confidence and received the assistance of the Welsh; and therefore there was no motive for further predictions. — 15 Hear little pig 1 is not the mountain green 1 My cloak is thin, and I am uneasy, Grey is my wolf, Gwenddydd will not pierce me ; And when the men of Bryneich come to bring disgrace upon us, Cambrians will conquer — bright be their day. It will have been noticed, that in the Avallenau he charges himself with having slain the son of his sister Gwenddydd, 1 " In deposcendis periculis eadem audacia, et ubi advenere in detrectandis eadem formido." De Vit. Agric. a Dissertatio de Bardis, p. 40. 15 Oian a pbarchellan neud glas mynydd Teneu fy lien i mi nid llonydd Llwyd i\v fy mlaidd nim traidd Gwenddydd Ban ddyffont gwyr Bryneich in gwarth luydd Cyniry a orfydd cain bydd en dydd. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 265 and it is on this account that he dreads her enmity. The " men of Bryneich" were the inhabitants of Bernicia, a British kingdom in the sixth century — now Northumber- land. When the tribe of Kymry, prior to their immigration into Wales, resided in the North of England, they were frequently at war with the Bernicians ; and having carried a traditional hatred with them, they applied the term Bryneich to the Princes of Powys, and such of their own kindred as allied themselves to the enemies of their country ; the inhabitants of Deira and Bernicia, who joined them- selves to the Saxons, being Britons. The word is thus used by Llygad Gwr, when he says of Llywelyn ab Gruffydd, — "Thou madest the crows rejoice, in vomiting the blood Of the Bernicians, on whose bodies they feasted." Coelfein brain Bryneich gyfogi, Celennig branes, berthles borthi. 16 Attend little pig ! rude little pig, Bury not thy snout, but if thou wilt refuse, Love no pledge, love no play, Covet not what I give to Gwenabwy, Be not playful, cheerful, haughty, or delighting ; And I will prophesy the battle of Machadwy, When there shall be seen red biers in broad day ; From the contention of spear points, and swelling breasts on saddles, There will befall a crimson morn; and Oh! woeful visitation, A bear from the South (of Wales) shall be exalted, His men shall encamp in the lands of Monmouth ; Happy will be the lot of the sprightly Gwenddydd, When the Prince of Dy ved comes to rule. There is a chieftain named Gwenabwy the son of Gwen, 3 16 Oian a pharchellan a pharchell garwy Na chladd dy ret kyr nag iste fynwy, Nac a char waes na char warwy Na chussyl a roddafi i Wenabwy Na fid ieuangc serchawg syberw wawrwy A mi ddysgoganaf gwaith Machadwy Adfydd gelorawr rhudd yn rhiw dydmwy O gyfranc y Kynfrain bronrheino cyfrwy Adfydd bore coch ac och ofwy Arth o ddeheubarth a dderchafwy Ry Uettawdd ei wir ef tra thir Mynwy Gwyn ei byd hi Gwenddydd a arhowy Pan fo pendefig Dyfed ar gwledy chwy. 2L 2(](3 POEMS FICTITIOUSLY who is said by Aneurin, deeply to deplore the battle of Oattraeth; * and there is a Gwenavwy mentioned as one of the daughters of Caw, 2 a saint who lived in the middle of the sixth century ; but the allusion here, is to Gwenddydd, the White Lady of Day, noticed in the Avallenau, and in the Kyvoesi. What the latter part of the verse refers to is not clear, nor who is the Prince of Dyved here men- tioned j but in the prophecy of the Eagle at the building of Winchester, 3 times of prosperity are promised, during the advent of a bear. 4 17 Attend little pig ! are not the buds of thorns Excessively green, and the mountains exquisitely bright ? I will predict the battle of Llwyvain wood, With ruddy biers from the rush of Owain, When there shall be short disputing among stewards, False swearing and treachery among the children of the land ; And when Cadwaladr comes to the subjugation of Mona, The Saxons shall be destroyed from gentle Britain. The battle of Llwyvain wood was fought by Urien Rheged and his son Owain against Ida king of the Northumbrians. It is celebrated by Taliesin, in one of the few poems which I consider to be properly attributed to him ; and as it is probable that the reader, having seen his name mentioned so often, would be glad to see some of this bard's real works, I have quoted this poem, — On the Battle of Argoed Llwyvain.* 5 On the morning of Saturday ensued a great battle, Which lasted from the rising to the setting of the sun, 1 Myvyrian Arch, i, p. 14. 2 Owen's Cambrian Biography, p. 156. 'Geoffrey in his History rejected this prediction. 4 Price's Hanes Cymru, p. 318. 17 Oian a pharchellan neud blodau drain Gorlas can fynydd elfydd neud cain A mi ddisgoganaf Cad Coed Llwyfain A gelorawr rhuddion rhac rhuthr Owain Pan gwnelont meiriau dad leu by chain Anudon a brad gwlad feibionain A phan ddel Cadwaladr i oresgyn Mon Dileawr Saeson o dirion Brydain. 5 Y bore Dduw Sadwrn cad fawr a fu Or pan ddwyre Haul hyd pan gynnu ATTRIBUTED TO MERDDIN. 267 Flamddwyn hastened in four divisions, To fight the forces of Goddeu 1 and Rheged ; 2 They reached from Argoed 3 to Arvynydd, But they lived only one day. Flamddwyn boastfully called aloud, " Will you give pledges, are you ready?" Owen, 5 brandishing his spear, replied, " We have not been, ive are not, ive will not be ready !" And Kynane the son of Coel, would be a raging lion, Before he would give hostages to any one. Then shouted Urien, 7 lord of the plain, "We relations will unite our forces, And will erect our banner on the hills, And will assist, and turn our faces to the opposing ranks, And will raise our shafts above men's heads, And will oppose Flamddwyn and his army, And kill (fight) with him and his auxiliaries." And because of the battle of Argoed 8 LI wy vain. Dygrysowys fflamddwyn yn bedwarllu Goddeu a Rheged i ymddullu Dyfwy o Argoed hyd Arvynydd Ni cheffynt eiryoes hyd yr undydd Attorelwys fflamddwyn fawr drybestawd A ddodynt yngwystlon a ynt parawd Yr attebwys Owain ddwyrain ffossawd Nid dodynt nid ydynt nid ynt parawd A Chenau mab Coel fyddai cymwyawg lew Cyn attalai owystl nebawd Attorelwis Urien Udd yr echwydd O bydd ynghyfarfod aur garennydd Dyrchafwn eidoed odduch mynydd Ac ymporthwn wyneb odduch emyl A dyrchafwn beleidr odduch ben gwyr A chyrchwn fflamddwyn yn ei luydd A lladdwn ag ef ai gyweithydd A rhag gwaith Argoed Llwyfain 1 Goddeu was the name of a country in North Britain ; and the scene of the battle of Goddeu mentioned in the Triads. — Mr. Lewis Morris's note. 2 Rheged is supposed to be Cumbria, now Cumberland. — L. M. 3 Argoed and Arvynydd are places somewhere in that neighbourhood. — L. M, 4 Fflamddwyn is supposed to be Ida king of Northumberland. The word means flame-bearer. — L. M. 5 Owain was the son Urien king of Rheged. This is the Ywaine of Ro- mance. — L. M. e Kynan ap Coel w T as, probably, the general of the Goddeu men. — L. M. 7 Urien was king of Rheged or Cumbria, a district which reached as far as the Clyde, to the northward of which were the men of Goddeu whom I take to be the Godini of Ptolemy. — L. M. Rheged is also a district in Gower. 8 Argoed Llwyvain was the country of Llywarch Hen before he was driven out of it by the Saxons; and from another passage in Taliesin, we learn it was a district of considerable magnitude. — L. M. There is an Argoed in Powys. 2Qg POEMS FICTITIOUSLY There happened many a dead corpse, And the ravens were reddened with the war of men, And the common people ran about hastily with the news. I will remember this year to the end of my days; 1 And till I grow old, and meet inevitable death, May I never smile if I praise not Urien. The allusion to the conquest of Mon, is the consequence of the settlement there of several Danish and Irish families. 2 18 Attend little pig! great wonders Shall be in Britain, and I shall be unconcerned ; When the inhabitants of the lands about Mon Come to question the Britons, there will be troublesome times ; A radiant dragon shall appear causing prosperity, Stout Kynan from the banks of Teivi, Will cause confusion in Dyved, And create within it most dolorous music. Here the poet evidently means that portion of Dyved which was inhabited by the Flemings and Normans. The verses were apparently composed by the bards of North Wales, who called the South "exhausted Dyved," in consequence of the settlement of those foreigners on its borders. 19 Attend little pig! how wonderful it is, That the world is never long in the same condition! Bu llawer Celain Rhuddei frain rhag rhyfel Gwyr Agwerin a grysswys gan einewydd Arinaf y blwyddyn nad wyf kynnydd Ac yn y fallwyf hen Ym dygn angeu angen Ni byddif ym dyrwen No molwyf Urien. 1 1 have adopted Mr. Price's reading in this line, (Hanes Cymru, p. 280) in* stead of that of Mr. Morris, (My v. Arch. i. p. 54.) which has been followed in the translation of the other lines. 2 Hanes Cymru, page 415. 18 Oian a pharchellan mawr eryssi A fydd ym mhrydain ac nim dorbi Ban ddyffon Brodorion o amdiredd Mon I holi Brython brithfyd dybi Dyrchafawd draig ffawd ffawu peri Gwrdd Cynan faran o Ian Teifi Gwnahawd am Ddyfed dygyvysgi Bid iddaw yn aelau eilon ynddi. 19 Oian a pharchellan morenrhyfedd Na bydd un ennyd y Byd yn unwedd ATTRIBUTED TO MERDDIN. 269 How far the Saxons, proclaim the cause of strife With the generous Britons, the sons of trouble ! And I will prophesy before my end, That the Britons will conquer the Saxons, a Pict says it ; And that then we shall hear the sound of joyfulness, After having been for a long time depressed. The singular question put to the pig, sounds strange to those who may not be acquainted with the almost eastern boldness of personification frequent among the Welsh bards; but among them it is quite usual to hold converse with va- rious animals. With the Kymry the pig had a reputation for wisdom, as may be inferred from the sayings attributed to that animal. — Hast thou heard the saying of the pig, — Recoiling from dirty actions 1 There is none so abominable as the drunkard. Also in reference to this saying, — " Happy is the man who is as wise as the pig"" 1 20 Listen little pig ! hearest thou the melody, Which the feathered tribes 2 are making by Caer Rheon? Pelled son Saeson sail cywrysedd Ar brithwn haelon hil cyruwyedd A mi a ddisgoganaf cyn fy niwedd Brython dros Saeson brithwyr ai medd Ac yna in dawni ddawn gorfoledd Gwedi bod yn hir yn hwyr frydedd. 1 Iolo Manuscripts, page 667. 2 During the romance era, we find very frequent notices of spreading trees, covered with birds. Geoffrey mentions a wide spreading tree ; and St. Bran- dan, in his voyage in search of Paradise, saw a wide spreading tree, with leaves speckled red, and covered with beautiful birds, — rt — So purely white No man ere saw a fairer sight. ** In the middle ages, the superstition of endeavouring to pry into futurity, was very prevalent, and much dependence was placed on lots, and omens. Bernard deVentadour, the celebrated Provencal poet, says, — " I shall never trust again To an omen or lot." and among Welsh Bards, the author of the line, — " The Ravens bespeak a coming plague," in the Gorddodau, shows that among his countrymen birds were used for the purpose of divination. 20 Oian a parchellan andaw di yr eilon A gread adar gyr Caer Rheon 270 POEMS FICTITIOUSLY One I have that I would place on the hill of the multitude, To view the sprightly forms of the loving ones. I will predict a battle on the sea, The battle of Machawy, and a battle on a river. The battle of Cors Vochno, and a battle in Anglesea, A battle of mutual thrusting, and the battle of Caerlleon, The battle of Abergwaith, and the battle of Iaethon, And when at the land's end there shall be an end of roebucks, An endearing child shall be exalted among the Britons. We have already seen in the Avallenau, that the conference between Cadwaladr and Kynan was to be held at the ford of RheoD. It is here referred to again, but I can offer no explanation of the selection of this spot, unless it was made on account of its being the burying place of Kynan, and therefore the place where he was most likely to re-appear. This notice is found among the "Englynion Beddau, r> Verses of the Graves, — " Bet Kinon in Reon Rid," The grave of Kynon is in the ford of Rheon. And we learn from Gwilym Ddu, — " Neud gweigion Arfon is Reon Ryd." Are not the people of Arvon become insignificant below the ford of Rheon ? that this place was in Carnarvonshire; but Mr. Evan Evans, who ought to have known that country well, said he knew of no river so called in his day. 1 Of the battles here predicted, I cannot give much account ; the reference to Caerlleon is intelligible, Llywelyn ap Iorwerth having taken that town in one of his expeditions ; the battle of Un yssym a rovvn mynydd Maon 1 edrych drychynnawg drych serchogion A mi ddisgoganaf fi cad ar y don A chad Machawy a chad afon A chad Cors Fochno a chad ym mon A chad cymiriand a chad Caerlleon A chad Abergwaith" a chad Iaethon A phan fo diwedd tir terfyn i eilon Maban dyrchafawd mad i frython 1 Dissertatio de Bardis, p. 50. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 271 Machawy, is most probably the same as that of Machadwy, mentioned in a previous verse, and it is referred to in one of Llywarch ab Llywelyn's Odes to that prince, — "Priffwn y digreit praff y ddirwy Ger elvyt Mechydd a Machawy ;" Oors Vochno is in Cardiganshire, 1 but I can find no other notice of this battle, than another prediction. This occurs in one of the poems wrongly attributed to Taliesin, called Anrheg Urien, Urien's Gift, — From the battle of Cors Vochno Whoever escapes, Will be fortunate ; Twelve wives, And it will not be wonderful, Shall cling to' one husband. The age of youth, — Ungentle in coming time Shall be its nursing ; Spear-thrusts shall cause bereavement, And in a hundred persons, There will scarce be one bearded warrior ! 2 Of the others I have no information, though it is probable that all occurred during the reign of the great Llywelyn. The last line, like that in the last of the Avallenau, con- tains a prediction of the advent of a crowned babe, which was frequently repeated in succeeding years. — 21 Listen little pig ! a period will come, that it should come ! yet come it will ; 1 Iolo Manuscripts, page 602. 2 Gwaith Cors Vochno O diango Bydaud deduyd Deudeng gwraged Ac nyt ryved Am un gwr vyd Oes Ieunctid Anghyvyrdelit Y Vaeth dybyd Beru ymdivant Barvawc or cant Nysryuelyd. My v. Arch. i. 51, 21 Oian a pharchellan by dan a fydd Mor druan ei ddyfod ac ef a ddyfydd 272 POEMS FICTITIOUSLY Wives shall be wantons, and fair maids bald ; Relations will not love their kindred, Freemen will not be friendly to each other, And bishops will be worthless, faithless, and of a different language. The first part embodies a prediction which appears in Geoff- rey; and the latter, in common with the verse which fol- lows, refers to the dispute, which about this time made a profound impression upon the Welsh mind, respecting the appointment of Giraldus, a man born in Wales, to the see of St. David. King John strongly opposed this, well knowing that that personage would not be as pliant a tool in his hands, as English bishops had been and would be, in making the solemnities of religion subservient to political intrigues. After a long and determined struggle, the king succeeded in his object, and left our bard no other consola- tion than the expression of his hatred of English bishops. We will again recur to this topic, when we come to speak of the religious poetry of the bards. 22 List O little pig ; little speckled one, Listen to the voice of the birds of great intellectual energy ; Minstrels shall be out, and meet no encouragement, And though they stand in the door shall have no rewards; I was told by a sea-mew that had come from afar, That strange sovereignties will make their appearance: Gwyddelians, Britons, and Romans, Will dispel peace, and create confusion, And in the names of Gods will come, And perseveringly contend on both banks of the Towy. Morwynion moelion gwragedd rhewydd Carant ni pharchant eu carennydd Rhwydd ni bydd digyfrwydd wrth i gilydd Esgyb anghyfiaith diffaith diffydd. 22 Oian a pharchellan bychan brychni Andaw di lais adar myr mawr eu hynni Cerddorion allan heb ran teithi Cyn safont yn y drws tlws nis deupi Rym dywod wylan o bell ynni Teyrnedd enrbyfedd eu cynyfeddi Gwyddyl a Brytbon a Rhomani A wnabont dyhedd a dyvysgi Ac ynghyfenw duwiau dyfod iddi Ac ymladd yn daer am ddwylan tywi. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 273 The river Towy is in Carmarthenshire, and the allusion is to the ecclesiastical dispute mentioned in the note on the preceding verse. 23 Listen little pig ! stout-armed little pig, Listen to the voice of birds clamorous as a great sea ; Minstrels will be going about unrewarded, Deformity will prevail, and boys will be presumptuous, Without raising the face, and without being elected; Then two brothers, two Iddas in the land, Shall by their sincerity nourish a lasting feud. The spleen of the older bards, against the younger aspi- rants for poetic honours, peeps out at the commencement ; and the allusion at the close is to Iddawc Cordd Prydain. Many persons may not know what is meant thereby, and therefore will we take the story from Iddawc's own mouth, " I was one of the messengers between Arthur and Medrawd his Nephew, at the battle of Camlan ; and I was then a reckless youth, and through my desire for battle, I kindled strife between them, and stirred up wrath, when I was sent by Arthur the Emperor to reason with Medrawd, and to show him, that he was his foster-father and his uncle, and to seek for peace, lest the sons of the kings of the Island of Britain, and of the nobles should be slain. And whereas Arthur charged me with the fairest sayings he could think of, I uttered to Medrawd the harshest I could devise. And therefore am I called Iddawc Cordd Prydain, for from this did the battle of Camlan ensue. And three nights before the end of the battle of Camlan I left them, and went to the Llech Las in North Britain to do penance. And there I remained doing penance seven years, and after that I gained pardoD." 1 The reference is probably to the quarrels of the sons of Owain Gwynedd. 23 Oian a pharchellan bychan breichfras Andaw di lais adar mor mawr eu dias Kerddorion allan heb ran urddas Gwrthunawd esspyd a bryd gan was Heb godwyd wyiieb heb ran urddas Pan vo dau froder dan Iddas am dir Megittor oi gwir hwy hir alanas. x The Dream of Rhonabwy, Mabinogion, Vol. II. p. 398. 2 M 274 POEMS FICTITIOUSLY 24 Listen little pig ! I shall not be afflicted, By hearing the voice of birds, so void of trembling, Thin is the hair of my head, my covering is not warm, My barn in the dales does not abound with corn, My summer collection has not been plentiful, Before parting from God of the unbounded knowledge; And I will prophesy before the end of the world, Women without modesty, and men without manliness. These last lines, like the first lines of the twenty-first verse, are repetitions of the following prediction in Geoffrey,— " Women shall become serpents in their gait, and all their motions shall be full of pride. The camp of Venus shall be restored ; nor shall the arrows of Cupid cease to wound. Luxury shall overspread the whole ground ; and fornication not cease to debauch mankind." Gileses trans- lation, p. 199. In the original, the antithesis of the last line is very forcibly expressed. 25 Listen little pig ! trembling little pig, Thin is my covering, for me there is no quietness ; For the battle of Arderydd I shall not be concerned, Nor when the sky falls down, and channels are flooded ; And I will prophesy that after Henry, A supreme king shall rule in troublesome times ; When there shall be a bridge on Taff and another on Towy, There will be an end of all war. Of the battle of Arderydd we have already spoken ; the proverb about the falling of the sky, may, it would seem, 24 Oian a parchellan nim daw y cyngyd O glybad llais adar mor ddiergyd Teneu gwallt fy mhen fy lien nid clyd Dolydd fy esgubawr nid mawr ei hyd Fyngrawn haf a mi nyd ymweryd Cyn ysgar a Duw didawl cywyd A mi ddisgoganaf cyn diwedd byd Gwragedd heb wyledd a gwyr beb wrhyd 25 Oian a pharcheUan a phorcbell ryni Teneu yw fy Hen nyd llonydd imi Er gwaith Arderydd mi nym dorbi Cyn syrtbiai awyr i lawr a llyr yn Hi A mi ddisgoganaf wedi Henri Breenbin na frenbin britb fyd dybi Pan fo pont ar Daf ac arall ar Dywi Y daw diwedd rhyfel iddi. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 275 boast a very respectable antiquity ; but war has not ceased, though there are many bridges on the Taff in Glamorgan, and the Towy in Caermarthenshire. The Henry mentioned I should presume to be Henry the third of England ; and as he ascended the throne in 1216, we may assume that to be the date of this verse. Having thus passed these verses minutely in review, it will not be necessary to make any special remarks here, further than to point out their value, as being what may be termed the literature of the common people of Wales. The odes were addressed to the chieftains, and recited on the occasion of regular feasts, and other special gatherings ; but these were evidently intended to circulate among the peasantry, in order to be repeated and discussed at their firesides. As remnants of popular prejudices and su- perstition, they cannot fail to prove interesting; and though many of them possess but little literary merit, there are a few very excellent verses. We now come to treat of a question, which has very probably long since forced itself upon the reader's attention ; as Merddin is not the author, who is ? There can now be but little doubt, that the Avallenau and Hoianau have been here located in their appropriate age ; and therefore we must seek their author among the bards of the reigns of Owain Gwynedd and Llywelyn ab Iorwerth. The Hoianau were, as we learn from a contemporary poem, called Ceiniadon Mock, 1 — songs of Swine ; and as one of the first bards of this era was called in his own day Prydydd y Mock — the poet of the pigs, the authorship of those verses, unless there should be strong counter testimony, must be attri- buted to Llywarch ab Llywelyn. A wit alluding to this fact, said that " the swine of Wales in the 12th century had better poets than the English Princes of the eighteenth ." 2 1 " Cywrysedd Gwynedd a Deheubarth," one of the poems of the pseudo- Taliesin. 2 Rev. Walter Davies's Essay on the Welsh Metres, p. 23. 276 POEMS FICTITIOUSLY There must have been some reason, for the application of this epithet to that bard ; but hitherto there has been no satisfactory explanation of the reason of his being so called. Several Welsh critics have attempted this, and unwilling to admit the literal application, have endeavoured to show, that the words ought to be differently translated. The word " Modi" has three different meanings. It may, in addition to the popular acceptation, be translated quick, or brilliant ; or it may be understood to mean the men of Mochnant, in Mont- gomeryshire; and the epithet " prydydd y moeh" is most frequently rendered in one of these two last senses. But this bard cannot without impropriety be called, " the poet of the Mochnantians," because, with one single exception, the address to Rhys Gryg of South Wales, all his poems are addressed to the Royal Family of Grwynedd. He was the family Bard of Llywelyn ab Iorwerth; and there is not one poem addressed to the Princes of Powys, or their subjects — the men of Mochnant. Nor can we suppose that he was known among his contemporaries as the " brilliant poet ;" for it was quite unusual with the Welsh to convert judgments upon the literary merit of the bards into des- criptive epithets ; besides, if this view were correct, he would have been called y Prydydd Mock and not Prydydd y Moch. The words must therefore be taken in their more popular, but less agreeable acceptation. The Hoianau were written during the reign of Llywelyn the Great ; they were called at that time, by the bards, who knew that they were not the productions of Merddin, " The songs of the Swine," and therefore we may safely conclude, that " The Poet of the Pigs," Llywarch ab Llywelyn, one of the leading bards of the day, was their author. They were intended to pass among the vulgar, as the real predic- tions of Merddin ; and strange to say, have up to the pre- sent time been so considered ; but henceforth they should be attributed to the real author. I was at one time inclined to attribute the Avallenau to ATTRIBUTED TO MERDDIN. 277 the same bard on account of the occurence of the line " Oian a pharchellan,'" in the tenth and twenty-third verses ; but on reconsideration, it seemed more consistent with other facts, to conclude that those verses are out of their appro- priate place. The latter were undoubtedly ranked among the Hoianau, in the twelfth and thirteenth centuries; for the poem in which the Hoianau are called the " Songs of the Pigs," contains a repetition of the interpolated part of the twenty-third verse of the Avallenau ; and these were probably the productions of Llywarch. The Avallenau were composed at an earlier date ; the words " the Sibyl" in the Hoianau, presuppose an acquaintance with the de- scription of that personage, in the first verse of the Avall- enau ; and some of the latest of these, alluding to events which took place during the lifetime of Owain Gwynedd, must have been composed prior to A. D. 1169 — the date of his death. Llywarch wrote after the death of that prince, and therefore the author of the Avallenau was most proba- bly either Gwalchmai or Kynddelw. Having thus fixed upon the authors, it remains for us to decide, how far the verses are original. Mr. Davies and Mr. Price suppose some portions, such as the commencements, to be the real productions of Merddin ; but as these are not distinguishable in language, or metre, from the other portions, there seems to be no good reason for the belief. My own opinion is that not a syllable of either the Avall- enau or Hoianau can be attributed to any other persons than Gwalchmai or Kynddelw, and Llywarch ab Llywelyn ; nor of the Gorddodau, to any other than GrufFydd ab yr Ynad Ooch. But for the predictions, the verses would never have been written; for without these, the initial lines could have been called forth by no conceivable situation in the sixth century, and would have had no meaning. The Gorddodau. We now come to the Gorddodau. Like the preceding, these are attributed to Merddin ab Morvyn, but with as little 278 POEMS FICTITIOUSLY propriety. They consist of nine verses. It will not be ne- cessary to offer any comment upon them, as they are so clearly modern, that nothing but the name of Merddin at the close, would for one moment lead one to suppose they were the productions of the sixth century. The first verse runs thus, — * The Burrowing is nearly triumphant, I cannot easily sleep; "When comes the babe of British race, he will make a troubled world. A Hero who in that hour, Will he no regarder of Lloegrians, Whom he will completely destroy. A Briton will arise, Large, and powerful, Active, and without haughtiness. The Bryneich, the greatness of the Island, Will promise to aid the Saxons ; Multitudes will cover every hill, Seeking no good, They shall have their wish, The land cries out, The borders will have the worst. Britain will arise, even the oldest priests, And nimbly brandish reddened blades; From our fortresses I sing no songs, For the flight of ravens bespeaks a coming plague. Hasten to destroy them, 1 Gorddod bron gorvod nid hawdd gysgaf Pan ddel maban o hil Bryton brithvyd a wna Gwr o fewn awr O Loegrwys nim dawr A llwyr ddiva Kyvyd Bryton Braise gowyddon Brys di draba Kyfyd Bryneich mawredd ynys Y fo ad daw y Saeson Lliaws pob bron Lees ni wedda Kaman i boodd Y tir a waeddodd Y terfyn gwaethaf Kyfyd Prydyn y menych henaf A rhuddion lafneu yn rhywyllt O'n Caerau gan nis traethaf Ac ar ervin brain pla a welir Brysia iw diva ATTRIBUTED TO MERDDIN. 279 Thou concealed Babe, Who wilt be a counsellor To the lower ranks, A free donor to those who are active, A fair divider of crops, One who will not warp The profound and perfect law, And will not learn pomposity; A son of man, Whom, though blamed, men admire. I love him greatly; The pride of the Nobility, Of the whole land of Gwynedd, Will he draw from their exile; Strangers will hate him, and refuse to join in his praise, They will not co-operate, nor assist; Concord with Saxons, That unlovely work, Will cease. I will give thanks, I will sincerely pray To the most generous protector, Of the chiefest lineage; — Blessed are the Britons, Large is the Crown, O heavenly God, Beneficent Preserver ! Y maban o gudd Kyffreddiwr y budd I'r blaid issa Yn rhwydd y rhydd ef y rhai esgud Mewn cnaif cymwys Gwr ni wna ymwys Yn y gyfraith ddwys Ni ddysg draha Maban o dad Er a veiont wy ai mad Mawr yr hoffaf Glendid Bonedd Gwlad holl Wynedd A dynn ef oil ou halltudedd Aillt ai casa ef ni chyd ganan Ni chyd arehan gorchwil nis gwnan Cydfod Saeson Gwaith anhyron A derfyna Diolchaf archaf arch ddi drahaf Cadwr haelaf O'r hil penna Gwyn eu byd Bryton Braise yw'r goron O Dduw nefol Cadwr cedol 2g0 POEMS FICTITIOUSLY It is pleasing to praise him, Lion of the red handed work ; His occupation is war, I will loudly laud him. In poetic merit, these excel every other composition at- tributed to Merddin. They are, in fact, verses of a very superior order, and such as would do no discredit to some of the distinguished poets of the day ; and 1 am only de- terred by their extreme length, from giving them entire. We have seen these predictions successively applied to Rhys ab Tewdwr, to Owain Gwynedd, and to Llywelyn the Great ; and now we find them referred to Llywelyn ab GrufTydd, the last prince of Wales. Throughout this Essay, I have rather courted than shunned, 'such passages as re- vealed the intense hatred entertained by the ancient Welsh against the Saxons ; but in so doing, I had no wish to re- vive those traditionary enmities. I am the historian of the past; these feelings were prevalent and sincere ; and as more than any other, they reveal the breadth and depth of the national character, I should have been wanting in both duty, and sound judgment, were not the past with all its faults and its virtues, faithfully reproduced. This senti- ment stands forth very boldly, in the course of this verse,; and in describing concord with Saxons, as " unlovely work," the bard refers to a part of our last prince's career, which gave rise to much dissatisfaction at home. Eleanor de Montford, daughter of Simon de Montford, earl of Leices- ter, having been betrothed to Llywelyn, was intercepted by order of Edward on her passage from France to Wales, and taken to the English Court; from thence she would not be permitted to depart except on conditions somewhat disho- nourable to the Welsh prince; and he thus compelled to de- cide between love and patriotism, after much reluctance, and a fierce war, chose the former alternative. He was Mwyn ei ganmol Llew Haw ruddwaith Milwr ei waith Maith y molaf. — Myv. Arch. Vol. I. p. 5-7. ATTRIBUTED TO MERDDIN. 281 blamed for this ; but as our Bard shows, the fidelity of the lover formed an apology for the weakness of the man. The marriage took place on the 13th of October, 1278 ; the bride being given away, and the expenses of the feast defrayed, by the English monarch. We have in these facts, a clue to the date of the verses, which must havejjeen written about the end of 1278 ; and, as metre, taste, and poetic fire testify, by the only bard of that age who could have written them, — Gruffydd ab yr Ynad Coch. In speaking of the Hoianau, I ventured to suggest that the pig typified the Kymric race; and the fact that in each of the Grorddodau, the epithet "burrowing" is applied to the condition of that people, coupled with^the prediction that the burrowing would soon be triumphant, strikingly con- firms the correctness of that opinion. This completes our survey of the poems attributed to Merddin, from which it results, that none of them can be with propriety, after this examination, considered to be his. The succeeding portions of this section must be more meagre ; but not it is hoped less satisfactory. It has long been suspected that many of the poems attri- buted to Taliesin could not have been produced in the sixth century. These conjectures, as we have already shown in the preceding section, were undoubtedly correct ; but as many of the poems, may upon most substantial grounds be shown to be genuine, it becomes of importance to distin- guish between those which are, and those which may not be of his production. I have carefully read them; but as a minute examination of seventy-seven poems would require a volume for itself, I shall here only present the result. The classification, in the absence of the data on which it is based, can have no strong claims to attention, apart from the weight attached to the opinion of the critic ; my con- clusions with respect to the poems of Taliesin, are as satis- factory to myself as are those embodied in the analysis of the verses attributed to Merddin ; but the actual value of that opinion, in either case, must be determined by the 2 N 282 POEMS FICTITIOUSLY reader. I have, as the result of ray examination, classed those poems, thus, — Historical, and as old as the Sixth Century. Gwaith Gwenystrad Gwaith Argoed Llwyvain Gwaith Dyffryn Gwarant I Urien I Urien Caim i Urien Yspail Taliesin Canu i Urien Rheged Dadolwch Urien Rheged I Wallawg Dadolwch i Urien Marwnad Owain ap Urien The Battle of Gweny strad The Battle of Argoed Llwyvain The Battle of Dyffryn Gwarant To Urien To Urien A song to Urien The Spoils of Taliesin A Song to Urien Rheged Reconciliation to Urien To Gwallawg (The Galgacus of Ta- citus) Reconciliation to Urien The Elegy of Owain ab Urien Doubtful. Cerdd i Wallawg ab Lleenawg Marwnad Cunedda Gwarchan Tutvwlch Gwarchan Adebon Gwarchan Kynvelyn Gwarchan Maelderw Kerdd Daronwy Trawsganu Cynan Garwyn A song to Gwallawg ab Lleenawg The Elegy of Cunedda The Incantation of Tutvwlch The Incantation of Adebon The Incantation of Kynvelyn 1 The Incantation of Maelderw The Song to Daronwy The Satire on Kynan Garwyn. Romances belonging to the Twelfth and Thirteenth Centuries. Canu Kyntaf Taliesin Dihuddiant Elphin Hanes Taliesin Canu y Medd Canu y Gwynt Canu y Byd Mawr Canu y Byd Bach Bustl y Beirdd Buarth Beirdd Cad Goddeu Cadeir Taliesin Cadeir Teyrn On Taliesin's First Song The Consolation of Elphin 2 The History of Taliesin The Mead Song The Song to the Wind The Song of the Great World The Song of the Little World The Gall of the Bards The Circle of the Bards The Battle of the Trees The Chair of Taliesin The Chair of the Sovereign On 1 The three Incantations, Gorchan Kynvelyn, Gorchan Tutvwlch, and Gor- chan Adebon, are attributed, on stronger evidence, to Aneurin. See Rev. T. Price's Address, delivered at the Brecon Eisteddvod, in 1822. a The Poem printed in the Myv. Arch. i. page 21, under this name, contains also the Gorchan Tutvwlch attributed to Aneurin. It is the former part only that is referred to Taliesin. ATTRIBUTED TO TALIESIN. 283 Canu y Cwrwv Canu y Meirch Addvwyneu Taliesin Angar Kyvyndawd Priv Gyvarch Dihuddiant Elphin Arynies Dydd Brawd Awdl Vraith Glaswawd Taliesin Divregawd Taliesin Mabgyvreu Taliesin Awdl Etto Taliesin Kyffes Taliesin The Song of the Alei The Song of the War Horses. The beautiful Things (liked by) Taliesin The inimical Confederacy The Primary Gratulation Elphin's Consolation The Day of Judgment The Ode of Varieties The Encomiums of Taliesin Past and Future Ages Taliesin's Juvenile Accomplish- ments Another Ode by Taliesin The Confession of Taliesin These seem to form portions of the Mabinogi of Taliesin, which was composed by Thomas ab Einion Offeiriad. 2 The Chair of Keridwen 3 The Elegy of Uther Pendragon The Victims of Annwn (Hell) The Elegy of Hercules The Elegy of Madoc the TJold,*and Erov the Fierce The Elegy of Aeddon of Mon The Not- wonders of Alexander Cadair Keridwen Marwnad Uthr Bendragon Preiddeu Annwn Marwnad Ercwlf Marwnad Mad. Ddrud, ac Erov greulawn Marwnad Aeddon o Von Anrhyveddodau Alecsander 1 The first part only of the poem thus called in the Myvyrian Archaiology, i. page 39, forms the Canu y Cwrwv ; the rest, beginning with " Teithi edmygant," and ending with the finely descriptive lines, — I saw mighty men Who thronged together at the shout ; I saw blood on the ground, From the assault of swords ; When they poured forth their radiating lances, They tinged with blue the wings of the morning; In three hundred festivals, will be sung the high fame Of Ynyr, whose feats are seen on the crimson tinted earth. Gweleis wyr gorfawr A ddygyrchynt awr Gweleis waed ar llawr Rhag rhuthr cleddyfawr Glesynt esgyll gwawr Esgorynt yn waewawr Trichant calan cyman clodfawr Ynyr ar dir yn wir cochwawr. constitute " The Battle of Dyffryn Gwarant.,' 2 See The Iolo Manuscripts, page 459. 3 This is the Mabinogi of " Math the son of Mathonwy,'" Versified and Epi- tomised. 284 POEMS FICTITIOUSLY Y gofeisws Byd Lluryg Alecsander. A Sketch of the World The Lorica of Alexander.? Predictive Poems, Twelfth and Succeeding Centuries. Ymarwar Lludd Mawr Ymarwar Lludd Bychan Gwawd Lludd Mawr Kerdd am Yeib Llyr Marwnad Corroi ab Dairy Mic or Myg Dinbych Arymes Brydain Arymes Arymes Kywrysedd Gwynedd a De« heubarth Awdl Marwnad y Milveib Y maen Gwyrth Can y Gwynt Anrhec Urien The Appeasing of the Great Lludd The Appeasing of Lludd the Little The Praise of Lludd the Great Song to the Sons of Llyr 2 ab Bro- chwel Elegy on Corroi the Son of Dairy The Prospect of Tenby The Destiny of Britain 3 The Oracle 1 The Oracle 5 The Contention of North and South Wales** A Moral Ode Elegy on the Thousand Saints The Miraculous Stone The Song of the Wind; subject, Owen Gwynedd The Gift of Urien. 7 Theological. Same Date. Plaeu yr Aipht The Plagues of Egypt Llath Moesen The Rod of Moses Llath Yoesen The Hod of Moses Gwawd Gwyr Israel Eulogy of the Men of Israel. Some of the reasons for this classification, will have been seen in the preceding section ; and others are here given in the remarks appended to the several poems. The Rev. Thomas Price, was the only writer who had previously at- tempted to distinguish, between the poems which are really genuine and those which are not; it is to be regretted that he had not done more in this direction, than he has; but as far as they extend, the few hints afforded in the earlier por- tions of " Hanes Gymm," are in perfect accordance with my own conclusions. The predictions attributed to Taliesin, were, among the bards, held in higher estimation than those 1 Alludes to the Romance of Alexander. 2 Llyr is the king Lear of Shakspere ; the subjects of these seem to be taken from Geoffrey's History. 3 Mentions the coming of Kynan and Cadwaladr. 5 Speaks of Normans. 6 See Avallenau 23. 4 Similar Sentiments. 7 See Hoianau 20. ATTRIBUTED TO TALIESIN. 285 of Merddin. Of the latter, that on which they placed the most value, was the rude though earlier Ky voesi ; it was to this that the bards of these centuries referred. Howel ab Owain speaks of the early or " primitive song of Merddin," Rhisserdyn of his "memorials," Sevnyn of "his cave," Iorwerth Llwyd of his " questions," and Iorwerth Vychan alludes to verse 133, where Merddin speaks of the " great knowledge of Gwenddydd," — all referring to the dialogue ; Elidir Sais speaks of "the bardic strains of Merddin," and of his "polished style," — Davydd Benvras of his "glowing music," and Gwilvm Ddu, strengthening our argument respecting Merddin, simply terms him one "of the line of Meirchion;" but Kynddelw and Llywarch, the supposed authors of the Avallenau and Hoianau, and Gwynvardd Bry- cheiniog only, allude to the contents of those poems, or attach any value to the predictions of Merddin. These soon fell into disrepute, and the predictions of the pseudo-Tali esin alone enjoy ed^the bardic favour. This appears from the lines of Meredydd ab Rhys, who, addressing an old book of predic- tions, says, — 1 I would not give a rotten straw For thousands of the words of Merddin, — In thee there is a springing sermon, Some of the mystery of little Gwion (Taliesin). But if the bards treated him contemptuously, he has been amply avenged; for the popular mind of Wales now knows no diviner but Merddin. Of the predictive poems, that which next to the Gorddo- dau excels in poetic fire, descriptive power, and elegance of diction, is Arymes Prydain Vatvr, " The Destiny of Great Britain." It is a poem of considerable length, treating (with considerable knowledge of the subject) of the wars between the Saxons and the Kymry, and predicting the final expul- 1 Cred vi na rown welltyn crin, Er myrdd o eiriau Myrddin, — Mae ynod, bragawd bregeth, O gyvrinach Gwiawn Bach beth. 2%Q POEMS FICTITIOUSLY sion of the former from these islands. At this day, the subject has no novelty, and therefore I will only give as a specimen, a few of the concluding lines. — * Cadwaladr and Kynan, mighty men in battle, Whom prosperity attend, will be famed until the judgment day ; Two tenacious sovereigns, profound men in council, Two who under Providence will conquer Saxons, Two generous men, two treasurers of the merchants' country, Two fearless and ready men, of one faith, and one object, Two overwhelming protectors of Britain's comely armies, Two bears whose perpetual barking will not displease. Druids predict the greatness of what will come to pass ; In their hands will be all the land from Brittany to the Isle of Man ; From South Wales to the Isle of Thanet will they possess ; And their word shall extend from the celestial radiance to the surface of the earth. Their chief will partly pay for the land, Kynon will denude them, Saxons will cease to be ; The Gwyddelians (Irish) will return to their original stock, And the Kymry will raise up a powerful supporter. Armies will be disciplined, and warriors clamorous, To the kingdom of God, which kept its faith, The fleets of all countries shall be invited, tribulation shall cease, And Kynon will induce people to live in friendship. Kynon will not call in as combatants, Any but the Kechmyn of Cadwaladr and his merchants ; 1 Cynan a Chadwaladr cadr yn lluydd Edmyccawr hyd frawd ffawd ai deubydd Deu unben dengyn dwys eu cussyl Dan oresgyn Saeson o blaid Dofydd Deu hael dau gedawl gwlad warthegydd Deu diarchar barawd un ffawd un ffydd Deu orchwy nawd Prydain mirain luydd Deu arth nis gwna gwarth cyfarth beunydd Dysgogan Derwyddon maint a dderfydd O Fynaw hyd Lydaw yn ei Haw a fydd O Ddyfed hyd Ddanet hwy bieufydd O wawl hyd wery d hyd eu hebyr Lettalawt eu pennaeth tros yr echwydd Attor ar Gynon Saeson ni bydd Atchwelwynt Wyddyl at eu heunydd Ryddyrchwynt Cymry cadr Gyweithydd Byddinoedd am gwrf orthrwyf milwyr A theyrnedd Dews ry gedwys eu ffydd A wis i bob llynges- tres a dderfydd A chymmod Cynhon gan ei gilydd Ni alwawr Gynhon yn gynnifwyr Nam Kechmyn Cadwaladr ai gyfnewidwyr. ATTRIBUTED TO TALIESIN. 287 And every Kymro will be cheerful in his discourse; In the troubled Island swarms will cease to be, When their bodies shall perish in their native place; It will be rumoured as far as Aber Santwic, That the Germans are moving out of the land, Back again to the place of their birth ; And Saxons with anchors will be perpetually seen. The venerable Kymry will prevail until the day of doom; They will not want books, nor the songs of bards, — For their destiny will be none other than this, We will praise him who created Heaven and the elements ; May St. David be the Prince of the warriors. In the day of trouble, God will be with Gelligaer He will not die, nor run away, nor be exhausted, He will not fade, nor fail, nor bend, nor tremble. This poem is now commonly attributed to Golyddan, a bard who is said to have lived towards the close of the seventh century; formerly it was ascribed to Taliesin. E. Llwyd at- tributes it to the latter, as does Dr. Pughe in the earlier part of his Dictionary ; but as that bard had gone "to the tomb of all the Capulets" long before Cadwaladr reigned, the poem, on the authority of the Rev. E.Davies, is now ascribed to Go- lyddan, that monarch's bard. That author's opinion, appears to be erroneous. The poem was thought to be historical; but as all its main features relate to the future, and not either to the past, or the present, it is not so; Cadwaladr here, is not the last monarch of Britain, but the mythological hero, and future deliverer of the Kymry ; and if our reasoning at the commencement of this section be valid, it must be classed Eil Cymro llawen llafar a fydd Am ynys gymwyeid heid a dderfydd Pan syrthwynt galanedd wrth eu hexmydd Hyt yn Aber Santwic swynedig fydd Allmyn ar gychwyn i alltudydd 01 wrthol attor ar eu heunydd Saesson wrth angor ar fordd beunydd Cymry Gwenerawl hyd frawd gorfydd Na cheisswynt lyfrawr nag angawr brydydd Arymes yr Ynys honn namyn hyn ni bydd Iolwn ni a grewys nef ac elfydd Poed Tywyssawg Dewi i'r cynnifwyr Yn yr ing Gelli Kaer am Duw y sydd Ni threinc ni ddieinc nid Arddispydd Ni wiw ny wellyg ny phlyg ni cbryd. 288 POEMS FICTITIOUSLY among the predictive poems of the middle ages. Style, and internal evidence support this assumption ; and so conclu- sive do I deem the proof of its late origin, that Mr. Tur- ner's ingenious defence of its antiquity, alone induces me to dwell at greater length upon the subject. I regret being compelled to differ in opinion, respecting this and the poems of Merddin, from the eminent historian and critic, to whose learning, intelligence, and candour, the literature of my native land is so greatly indebted ; but it is a source of sin- cere gratification to reflect, that in nearly every other essen- tial point, my own researches have tended to ratify his conclusions, as to the genuineness of most of the poems at- tributed to the early bards, Aneurin, and Llywarch, and many of those of Taliesin. This poem, which is evidently the production of an able and learned man, calls the Saxons, or more correctly speaking the German tribes who invaded Britain, by the name of Allmyn. At the present day, the Kymry call Germany, Yr Almaen; Germans, singular All- myn, plural Ellmyn; and the German language, Yr Ell- mynaeg. This word appears to be derived from the name of the Alamanni, which among the present inhabitants of Germany survives in Algemeine, and though it originally only indicated a single tribe, the word was ultimately used to designate the whole German people ; but as this was not the case much prior to the twelfth century, the antiquity of the poem in which the Saxons are designated by this gene- ral term, may rationally be doubted, and a later date be assigned to it than the seventh century. To avoid this conclusion, which if established destroys the claim of Goly- ddan to be considered its author, Mr. Turner, who clearly saw its force, endeavoured to give the word another mean- ing. He supposed it to mean All-man, another place ; but as there was manifestly no propriety, in designating a Saxon by a term denoting " another place," a noun and a preposi- tion, neither contained in the word nor implied by it, were added, so that the translation became " men from another place," or strangers. This procedure is not warranted by ATTRIBUTED TO GOLYDDAN. 289 either the genius of the language, or by the usage of the word ; Dr. Pughe, indeed, under the word " Allman/ 1 says, it means " a stranger, one of another place, a German;" but as he cites no document in support of these readings, and I have met with no authority for such interpretations, they are inadmissible. Yet if the word All-man could be shown to mean a stranger, there would be nothing gained ; for there would still remain a much greater difficulty in the question, what peculiar propriety is there, in applying the term strangers to the Saxons, and withholding it from the Picts, Scots, Danes, and Normans? We have here con- ceded for the moment, the assumption to be correct, that Alhnan could by any process be converted into Allmyn without losing its signification ; but I know of no rule of Kymric Grammar which would permit this to be done: ac- cording to strict etymological construction, "Allman," means another place, and " Allmyn," another desire ; " All- myn/' therefore, is a proper name derived from the Nor- mans, and not a compound word regularly formed from Cambrian roots. This is the sense in which it is now used; it is thus used in the poems of the thirteenth century ; and as there is no authority for the supposition, that it was ever used in any other sense than as descriptive of Germans, the resemblance between Allmyn and Alleman, and parti- cularly Algemeine, amounts to identity. This designa- tion of the German people prevailed in the twelfth century. Geoffrey of Monmouth repeatedly calls the Saxons by this name, — "Six of his (Arthur's) posterity shall sway the sceptre, but after them shall arise a German worm." "The white dragon shall rise again, and invite over a daughter of Germany." "After that shall the German priuce be crowned." "The German dragon shall hardly get to his holes, because the revenge of his treason, (Harold's treachery to the Duke of Normandy) shall overtake him. At last he shall flourish for a little time, but the decimation of Neustria (Normandy) shall hurt him. For a people in wood and iron coats (the Normans) shall come, and revenge upon him his wickedness." In the Welsh copies however, the word is written Ger- 20 290 POEMS FICTITIOUSLY mania, and not Allmyn; but this is no insuperable difficulty. The Kymry have to each of the letters of the Alphabet, one single and definite sound- the letter g they pronounce hard, as g in get; and if pronounced by a Cambrian, as above written, it would sound more like Kermania than Jer- mania. Germania in a Kymric work is therefore an intru- der; and as the bards very studiously avoided the introduc- tion of foreign sounds, we need not wonder that they pre- ferred the more popular term Allmyn. This is the form in which the word occurs, in the address of Llywarch ab Lly- wellyn to Rhys Gryg, which must have been composed about A.D. 1194. " Gnawd oe law y Uavur cochwet Y gychwyn allmyn alltudedd." His hand was accustomed to bloody toils, And move Germans to exile. It is singular that this same idea of driving " the Germans (i.e. Saxons) to exile," should be the thought which pre- dominates in the poem under consideration ; and unless we admit, that this expectation was prevalent among the South Welsh, when the bard visited Ehys Gryg, and that Llywarch had seen this poem, it will be still more surpri- sing that the above line should be identical, in words and sentiments, with several lines of "The Destiny of Great Britain." On comparing the line, — " Allmyn ar gychwyn i alltudedd" with the above, it must be apparent that Llywarch has copied it from this poem ; for in order to accommodate this line, which, like the poem, is composed of nine syllables, to the octosyllabic metre of his address, he transposes the words, and suppresses a syllable which is absolutely neces- sary to make the line intelligible. As he has it, the literal translation would be "to move Germans exile;" the prepo- sition "i" of the original, which makes it "to exile," having to be supplied by the reader; and if, as is extremely probable, he borrowed the idea from this poem, it must have ATTRIBUTED TO GOLYDDAN. 291 been popular in South Wales, and therefore, most probably of recent origin. From this variety of arguments, the con- clusion seems to be fairly deducible, that the poem belongs to the latter part of the twelfth century. Another singular feature in this poem, is the frequent oc- currence of the word Kechmyn. Mr. Price 1 conjectures the people thus designated to be the Chauci, or as the word should be written to be correctly pronounced by English readers, Chauki, or Kauchi ; and after much consideration I am led to adopt the same view. The difficulties in the way are the required transposition of the "ch" and "c," and the appearance of the second syllable " myn." The explana- tion of the first appears to be this ; — there are several words in the Kymraeg beginning with "cliw," but none with " ch" alone ; therefore if the Kymry were asked to pronounce Chauki, they would immediately transpose the consonants and say Kauchi, which would correspond to the first sylla- ble of Kechmyn. Of the second difficulty, the explanation seems to be that the word is composed of kauchi and men, Germanic races have a tendency very frequently to append this termination to proper names; thus English^?* call others Frenchmen, Irishmen, and Scotchmen ; Allemann is thus formed from alle, all, and mann, 2 man, plural men ; and our neighbours call us Welshmen, although we, in the Latin manner, denote the relative meanings of Wales, Welshman, Welshmen, by simply altering the terminations of the words, and saying Kymru, Kymro, Kymry. Having thus arrived at Kauchmen, we easily trace the conversion of men into myn; in Glamorganshire, the people have a strong tendency to end words with yn, and frequently say hunyn for hunain, Scotchmyn, Coachmyn, Porthmyn, Hwsmyn, 1 Hanes Cymru, p. 225. 2 The writer of the article Allemanni, in the Penny Cyclopedia, though ap- parently right in the above derivation, was wrong when he asserted that Ellmyn is the Welsh plural of Alltud. Mr. Turner said it was the plural of Allman; but this writer has misunderstood him. There are other errors in the same paragraph. 292 POEMS FICTITIOUSLY and the like; and therefore the dialect of Morgan wg, which in Allmyn and Kechmyn, converts men into myn, also seems to indicate the district in which the poem was produced. On looking at the map of ancient Germany, we find the Kauchi, Kymry, Teutons, Angles, Jutes, Saxons, and Frisians, occupying the same sea coast; the Kymry left the Kymric Kersonesus to come hither; Sir Francis Pal- grave has demonstrated that the Saxon invaders of Britain, consisted of Angles, Jutes, and Frisians, as well as Saxons; and unless we are mistaken in identifying them, with " the Kechmyn of Thanet," mentioned in this poem, the Chauci, will, upon this authority, have to be added to the number. They might easily have come, and while the neighbouring tribes were emigrating, it is more probable than otherwise that some of these came with them; according to the poem they did so ; but whence the information was derived I know not. We have not yet discovered the author of the poem. If the assumptions in the preceding paragraphs be true, the poem was composed in the Glamorgan dialect, and seen by Llywarch ab Llywelyn, during his visit to South Wales, in 1214. Several passages in the poem countenance this view ; the names of places all refer to the South ; the poet bids both "Dyved and Glewysig (Monmouthshire,) not to fear;" and ends by imploring the blessing of God on Gelligaer, a district between Caerfilly and Rhymney, in Glamorganshire. Madoc ap Iddon, king of the district in- dicated by Gwent, Glewysig, and Gelligaer, was "a man who knew many arts and sciences, and there was not found his equal in his time," and died in 1184 ;* "he was the best poet and wit of any in Wales;" and as this poem indicates much more than ordinary ability, and was evidently composed in his district, towards the close of the twelfth century, may he not be its author \ 1 At page 104, Madoc ab Iddon's death is erroneously said to have occurred in 1084, instead of 11S4. ATTRIBUTED TO GOLYDDAN. 293 It has been remarked that the bards of North Wales, during the centuries embraced by this Essay, had produced more poems than those of South Wales ; and Mr. Price reproaches the South Welsh with having been less careful of their manuscripts, than their brethren of the North ; but this reproach is not altogether deserved. There was un- questionably less poetry produced in the South, and that too of an inferior character; and this arose perhaps, partly, because the more turbulent character of the petty chieftains of that district was less favourable to the development of literary talent, than the dignified sway of the brilliant series of North Welsh kings, Grufiydd ab Kynan, Owain Gwy- nedd, Howel ab Owain, Llywelyn the Great, and Llywelyn ab Grutfydd, who ruled during that period. But though the North bore away the palm in poetry, the South was most distinguished for Bardic Congresses, and Historians ; it pro- duced the Brut Tysilio, the Chronicles of Caradoc, and the British History of Geoffrey; the book of the Cwtta Kyvar- wydd of Glamorgan, the Book of Llandaff, and the Black Book of Carmarthen, may also be cited to the same purport. Many of the poems attributed to Taliesin are written in the dialect of Gwent, 1 and several appear to have been written in Pembroke, and the western portions of Glamorganshires; the poem called Mic or Myg Dinbt/ch, The Prospect of Tenby, belongs to the former ; and the lines, — "Ckwaryeis yn Llychwr, Cysgais ym mhorphor," I have played at Loughor And slept in purple, in " Kad Goddeu," indicate a place within six miles of Swansea. The Amies, or Oracle given at page 71 of the Archaiology, belongs to that district; and the first four lines are exactly the same as those at the commencement of "Arymes Prydein Vawr." The Oracle of Britain, must 1 lolo Manuscripts, page 466. 294 POEMS FICTITIOUSLY be referred to the same parentage, as will be seen in these lines " Spears shall he launched forth, And an armed band Around Cogawn Penarth, — An army collected from afar, Led by the Cross of Christ, And a flame from Bethlehem, And Jerusalem." 1 The allusion here, is to the persons collected together at the instigation of archbishop Baldwyn, (A.D. 1188,) who was eminently successful at Llandaff, 2 in enlisting soldiers for the Crusades ; and probably these embarked for Pales- tine, from the Penarth Roads, near Cardiff. Penarth is a locality well known ; and there is a place called Cogan Penarth in that vicinity. Glamorgan seems to have been the hotbed of predictions, and Geoffrey probably adorned his narrative with many of the traditional stories of the men of M organ wg. There are two poems attributed to Meugant, a bard who lived about the commencement of the seventh century. One of them, mourning the death of prince Kynddylan, has the marks of genuineness: but the other forms a connecting link between the " Kyvoesi" of Merddin, and the " Avall- enau," with the later predictive poems ; and this was pro- bably composed in the early part of the reign of Owain Gwynedd, for the language is modern, and that monarch is mentioned by name. The poem is valuable, as supplying the link of connection between Cadwaladr and Kynan; Cadwaladr was the hero of the South, and Kynan that of the North, as is shown by the promises here given of tri- 1 A phelydr yn rhydd Agosgordd Am cogawn permardd A llu digyfor o bell A chroes Crist yn Cymhell A fflam o Feddlem A chaersalem. 2 Hanes Cymru, page 601. ATTRIBUTED TO MEUGANT. 295 umphs for Kynan in Arvon, and by the express words " Cynan yngwynedd," Kynan in North Wales, of the Ora- cle of Britain above cited. There is a Kynan honourably mentioned in the Gododin; and it is clear that the Kynan of the later bards, is the person buried at Khyd Rheon; but the original " Conan" of these predictions was a differ- ent person. The author of the Hoiannau, in the line (verse 114,) "Kynan and the especial Cadwaladr of Cambria," implies that the first was not a native of Wales; and Gwalchmai distinguishes " Kynan the kindly courteous," from " Cadwaladr the pillar of armies." An immense im- pulse was given to these ambitious hopes of the Kymry, and the predictions of their realization, by the preparations made in Normandy for the conquest of England; this event took place in the reign of Conant the second of Brit- tany; and " Normans, Bretons, French, Flemings, Poite- vins, Burgundians, and other Cisalpine people flocked to the transmarine war." 1 The kin£ of the Bretons was the original Kynan. The author of the Vita Merlini, 2 distinctly says so, 3 — " The Britons, their noble kingdom, Shall for a long time lose through weakness; Until from Armorica Conan shall come in his car, And Cadwaladr the honoured leader of the Kymry." And the prediction in Geoffrey's history, — "Cadwaladr (coming from Rome,) shall call upon Conan (in Brittany,) and take Albania into alliance," 1 TV. Gemetensis, 286; and Orderic Vitalis, 494; quoted in Schulz's Essay' p. 36. 2 The author of the Vita Merlin, is said to have been Geoffrey of Monmouth ; but Dr. Giles says that internal evidence (not specified) contradicts that view. 3 " Britones at nobile regnum Temporibus multis amittant debilitate Donee ab Armorico, veniet temone Conarus Et Cadwadrus Cambrorum dux venerandus.'' Vita Merlini, p. 129, MS. in the Cotton Library, Vespasian E. 4. Turner's Vindication, p. 120. 296 POEMS FICTITIOUSLY both receives light from this fact, and proves the correctness of the positions here laid down. Conant reigned about A.D. 1066; the poem attributed to Meugant is therefore not older than the Norman conquest. The " Ky voesi" men- tions Oadwaladr without Kynan; and this names Kynan without Oadwaladr; but in later poems the two names are always mentioned together. In the Archaiology, there are two copies of this poem, the concluding part being exactly the same as the fragment from the Book of Gogerthan. When numerous poems were wrongly attributed to Merddin and Taliesin, it would have been strange if none had been allotted to Aneurin, "the king of bards, and poet of the flowing muse." In the Iolo MSS., lately pub- lished, there is a predictive poem, attributed by its monk- ish author to the author of the Gododin. The late Mr. Edward Williams, pleads warmly for its antiquity; but with all becoming deference for so renowned an authority, I must be permitted to assert, that the metre, diction, and sentiments, belong less to the sixth century than to the sixteenth. The verses of the months, Englynion y Misoedd, have clung with remarkable tenacity to the name of Aneu- rin ; his fame must nevertheless rest wholly and solely upon the earliest of modern heroic poems — the Gododin; for these verses are not his. I do not know, when they were first attributed to him, — for they are not included in the earliest collections of his poems. Llwyd, sub voce Aneu- rin Gwawddrydd, does not mention them ; in enumerating the contents of the MS., known as The Book of Aneurin, 1 to be, The Gododin, The Incantation of Adebon, The In- cantation of Kynvelyn, and the Incantation of Maelderw, 2 1 The description of the MS. is, verbatim et literatim, as follows : — " Llyvyr Aneyryn; ne Lyvyr y Gododhynne a'r Guarxane. Vaugh. Membr. 8vo. modv. o drux. Hun a gynwys, 1. Y Gododyn. (An lec/endum gydodhyn?) o uaith Aneyryn AVaudrydh Myxdeyrn Beirdh. 2, kaniad a eluir Guarxan Adhebon. 3, Guarxan Kynvelyn. 4. Guarxan Maelderu guedi i geady yn Llynden gan R. V. Llau hen dros ben. W. M." Lluyd's Arch. Brittan. p. 261. 2 In the ancient MS. of the poems of Aneurin, belonging to the late Rev. T. Price, and which was once in the possession of Gwilym Tew and Davydd Nan- ATTRIBUTED TO ANEURIN. 297 he states that it is written in a hand remarkably old ; but in neither case is there any allusion to these verses. Yet if the following statement be founded in fact, they were attri- buted to him as early as the fifteenth century. The Editors of the Myvyrian Archaiology say, but on what authority does not appear, that " Aneurin Gwawdrydd was the first who sang verses of the Months ; and being good they be- came so common, that no one thought of writing them, until they could scarcely be distinguished, so that the twelve verses could not be had complete in Gwynedd and Powys, — four of them being lost. Guttyn Owain composed the four last instead of those wanting; but after that, the missing verses were found in South Wales, so that they are here all from the Green book." 1 The verses seem calculated to have ob- tained popularity, from their adaptation to fireside circles, and the moralizing tone, which conversation assumed, when at the close of the evening, men assembled in small parties around fire-places, and crowded the spacious hobs, for which the chimney places in Welsh country houses are dis- tinguished. In cities, men have numerous objects attract- ing attention, and from the variety of the causes which excite them, the talk becomes free and easy, sometimes frivolous and insipid ; but among a people so shrewd and intelligent as the Kymry of country districts are and have been, when domiciles were scattered, and men collected together from distant places, their conversation must have been of a moral cast, and of a graver character than sage reflections upon the frost of yesterday and the snow of to- day. Science was unknown, but human life, to the observant mor, who flourished from 1430 to 1470, — Gwarchan Tydvwlch, Gwarchan Adebon, and Gwarchan Kynvelyn, are given immediately following the Godo- din. Mr. Price was of opinion that Gwarchan Maelderw was written by Taliesin. 1 "Aneurin Gwawdrydd a gant Englynion y Misoedd gyntaf ac rhag daed oedynt hwy aethant mor gyffredin, ag na cheisiod neb eu hysgrifennu, oni bu agos idynt a cholli haiachen fel na fedrid cael y deudeg Englyn yn gwbl ym Mhywys a Gwynedd heb fod pedwar ar goll : a Guttyn Owain a wnaeth y ped- war olaf yn lie y Uaill ; ac wedi hynny y caed yn Neheubarth y pedwar oed. ar goll fel y maent i gyd ynia rhag Haw allan o'r Lyfr Gwyrdd. 1 ' My v. Arch. Vol. I. p. 14. 2 P 298 POEMS FICTITIOUSLY mind, furnished ample food for reflection ; and there- fore when this was the prevailing topic, moral apothegms, adorned with the poetry of the Seasons, in compact verses, were likely to have given satisfaction. Though not Aneurin's, these verses have considerable merit, — 1 January ! The vale is smoky, The butler weary, and the bard (cler) abroad; The crow is thin, and seldom is heard the hum of the bee ; The cow is lean, and the kiln is cold ; The horse is slender, and the bird silent ; The morning is long, and short the afternoon ; Truly was it said by Kynvelyn, — "The best candle for man is Prudence." The Kymric Princes and chieftains held their feasts on the first day of January, when the hards of the district were sure to be in attendance; and as there were open houses for all comers, butlers, under the circumstances, might well be weary. Among my countrymen, the candle is the favour- ite figure for mental guidance; and the most popular of all Cambrian authors, the Vicar of Llandovery, entitled his book " The Candle of the Kymry." 2 February ! Dainties are scarce, And busy are the spade and the wheel ; Reproach is the usual result of too frequent intercourse ; The hired ox is unable to complain ; Three things produce injurious venom, 1 Mis Ionawr myglyd Dyffryn, Blin Trulliad, treiglad Clerddyn; Cul Bran, anaml llais gwenyn; Gwag Buches, diwres Odyn; Cynnwy march, distaw aderyn; Hir i blygain, byr brydnhawn ; Gwir a ddywaid Cynfelyn, Gorau canwyll Pwyll i ddyn. 2 Mis Chwefror anaml Ancwyn ; Llafurus Pal ac Olwyn ; Gnawd gwarth, o fynych gysswyn, Yr ych Hog ni fedr achwyn, Tri pheth a dry drwg wenwyn Cyngor Gwraig, Mum, a Chynllwyn, ATTRIBUTED TO ANEURIN. 299 Best is the dog in the morning, when the lambs are weak, And miserable is he who has slain his servant-maid ! The seventh line has been variously translated, but with- out the least success iu eliciting any sense out of the words. Mr. Probert renders it, " Best is the dog's head on a spring morning ;" and if Gwanwyn had no other signification than spring, though these words are meaningless, the line would have been correctly translated ; but as it may also mean gwan, weak, and wyn, lambs, some poetry, and much truthfulness may be evoked out of the sentence. It is a fact well known to shepherds, and to. persons acquainted with farming life, that the lambs thrown in February, are, as the poet says, really much weaker than those thrown in the succeeding month. In the morning when snow covers the ground, the shepherd, whose first duty it is to collect the sheep together, frequently hears the bleating of lambs, which, they being unable to walk, he cannot find. On such occasions, I have heard it said, that a sagacious sheep-dog is worth a dozen men. Another argument in favour of the same reading, may be deduced from the fact, that among the bards the first day of spring was the 10th of March ; x the poet could not therefore have alluded to spring, as pertaining to the month of February. The poet was true to nature, — and alluded to one of the most pleasing features in rural life. The somewhat flippant mention of murder is due to the facts, that according to the Cambrian Laws murder might be compensated for by heavy fees, and also that when Villeinage prevailed in Britain, the servants were taken from among the slaves. 2 March ! Birds are full of audacity, Bitter blows the cold blast o'er the furrows, Pen ci ar fore gwanwyn Gwae a laddodd ei Forwyn. 1 Iolo MSS. p. 434. 2 Mis Mawrth, mawr ryfyg adar Chwerw oerwynt, ar dalar ; 300 POEMS FICTITIOUSLY The fair weather will outlive the foul, Anger lasts longer than grief, But every terror will disappear, Every bird knows its mate, And all things will come through the earth, Save the dead — long is his imprisonment. 1 April ! Mist covers the high grounds, The oxen are fatigued, and the land naked, Feasts are common, but not invitations; Lean is the playful and long-eared stag; Numerous faults are found where there is no love; Happy is he who is righteous; Destruction is the lot of the children of untruth; After extravagance follows lasting destitution. May ! The caller of the oxen is relieved from care, And the hedge affords comfort to the friendless ; The old are cheerful though their garments be torn, The cuckoo sings, and loud bays the hound; Girls are proud from having numerous lovers, Lovers are happy, and the trees covered with leaves ; And the skin of the lamb comes to market, As often as that of the sheep. Cattle are turned out to grass in May ; the allusion in he first line of the above, will thence be intelligible. Hwy fydd Hinon na Heiniar Hwy peru Llid na Galar Pob rhyw Arynnaig a ysgar Pob edn a edwyn ei gymmar Pob beth a ddaw trwy'r ddaear, Ond y marw, raawr ei Garchar. 1 Mis Ebrill, wybraidd gorthir, Lluddedig ychen, llwm tir, Gnawd osb, er nas gwahoddir ; Gwael hydd chwareus clusthir Ami bai He nis cerir Gwyn ei fyd a fo cywir Gnawd difrod ar blant enwir Gnawd gwedi traha, tranc hir. Mis Mai difrodus geilwad, Clyd clawdd i bob di gariad Llawen hen di Archenad Llafar cog, a Bytheiad Balch merch o ami gariad Hyddail coed, hyfryd anllad Nid hwyrach daw ir Farchnad Groen yn Oen, na chroen y ddafad. ATTRIBUTED TO ANEURIN. 3 01 1 June ! The fields are beautiful, The sea smooth, and the fish sportive ; The genial day is long, and women full of activity ; The lawns are dewy, and the bogs passable ; God ever loves tranquillity, But the devil is the cause of all the mischief ; All men desire to he honoured, But every potentate will be powerless at last. July ! Perspiration is becoming, The hay is scattered, and all are bustling ; Ants rush about, and strawberries are red ; Greyhounds lie inactive in every court ; Thin is the cheek of the spiteful, But blessed is he who is courteous, Though none shall be free from care, August ! Foam whitens the seashore, Bees are merry, and the hives are full ; More useful is the reaping-hook than the (warrior's) bow, And ricks are more numerous than play-grounds ; Whoever this month is idle, "Will suffer poverty in the depth of winter ; For it was truth that St. Breda (Brenda, in the Llyfr Hir) declared, " Evil comes not less frequently than good." September ! The planets are wayward, And enjoyment pervades both sea and township ; 1 Mis Mehefin hardd tiredd; Llyfn mor, Uawen maranedd, Hirgain ddydd, heini gwragedd ; Gwlithog Uwybrau hyffordd mignedd; Duw a gar bob Tangnefedd; Diawl a bar bob Cynddrygedd ; Pawb a chwennych. anrhydedd; Pob cadarn gwan ei ddiwedd. Mis Gorphenaf teilwng chwys; Gweiriau ar dan, pawb mewn brys; Chwimwth morgrug, rhuddion mefus; Segur milgwn ymhob llys ; Llwm yw grudd dyn eiddigus; Gwyn ei fyd o fo cariadus ; Ni bydd byth ddihelbulus. Mis Awst molwynog morfa; Lion Gwenyn llawn modryda; Gwell gwaith crymman na bwa; Amlach das na chwareufa; A fo diog y mis yma, A ddwg eisiau drymder gauaf ; Gwir a ddywaid Saint Breda, Nid llai cyrchir drwg na da. Mis Medi mynawc planed Mwynieithus mor a threufred 302 POEMS FICTITIOUSLY Men and horses know fatigue ; Every species of fruit becomes ripe ; A royal daughter was born, Who will deliver us from our grievous captivity ; Truly did Saint Bernard say, " God sleeps not when he relieves." As this verse affords cogent reasons for rejecting the asser- tion of the antiquity of the poem, it may be well here to attempt assigning to it its true date. Mr. Humphreys Parry was the first to question its parentage. He said, " This poem obviously wants those innate evidences of genuineness, which belong to the Gododin. The popular voice, however, has for centuries ascribed both productions to the same au- thor, and it is now too late to dispute the decree." 1 The language, which is modern, and the allusions to historical facts scattered throughout, abundantly prove the correctness of his conclusion; and therefore we have here to do, what he declined to undertake. In the first verse, the poet terms the class of bards, described in the first section of this chapter, Clerwyr, or wanderers ; but as this distinction was not known to the laws of Howel, and first appears in the time of Gruffydd ab Kynan (1080 to 1137,) we may doubt its being known in the sixth century. The customs inci- dentally alluded to, were principally prevalent during the middle and subsequent ages; and the mention of Saints Breda and Bernard must set the question at rest. There is no saint of the name of Breda; this must therefore be either Brenda, or Beda ; the first was three generations re- moved from Gwgan ab Caradoc Vreichvras, a man who was at the battle of Bangor Iscoed in 607, being Brenda ab Helig Yoel ab Glanog ab Gwgan Gleddyv Ehudd f and the second died, according to the best authorities, A.D. 735; but Gnawd gwyr a,meirch yn lludded Gnawd pob ffrwyth yn addved Merch frenhinawl a aned An due o'n dygn gaethiwed Gwir a ddywed Saint Berned Ni chwsg Duw pan ro wared. 3 Cambrian Plutarch, page 39. 2 Rees's Welsh Saints, page 298. ATTRIBUTED TO ANEURIN. 3Q3 whichever it was, neither of them was sainted in the time of Aneurin. Saint Bernard was born in 1091, died in 1153, and was canonised by Pope Alexander III. in 1174. This brings ns down to the twelfth century, and the internal evidence of the verses, takes us still lower. It will be observed that the poem, unlike those which we have recently perused, not only does not breathe the spirit of war, but condemns it. We shall presently see, that this was a characteristic of nearly all the Welsh poetry, from the fall of Llywelyn to the revolt of Owain Glyndwr ; and therefore must we refer this poem to the beginning of the fourteenth century. The above verse speaks of grievous captivity ; but as the Welsh experienced no captivity, ex- cept the submission to Edward the First and his successors, the poem could not have been written much prior to 1300. The "royal daughter" was probably Gwenllian, 1 the offspring of Llywelyn and Eleanor de Montford. The last lines of the next verse would scarcely be written by one of the Bardic Order; and the author of all these verses was probably a monk. 2 October ! Men seek sheltering places, The birch leaves turn yellow, and the summer seat is widowed, Birds and fish are plump and fat, The milk of cow and goat becomes less and less, Woe be to him who lays in sin the root of discreditable eruptions, For death is better than frequent disgrace ; Three things will melt every sin, Fast, prayer, and alms. November ! Swine become greatly fat, Shepherds go and minstrels come, 1 Hanes Cymru, p. 707. 2 Mis Hydref hydraid hydod Melyn blaen bedw, gwedw Havod Llawnvras adar a physgod Lleilai laeth buwch a gafrod Gwae a haed mefl er pechod Gwell marw na mynych difrod Tri pheth a dawdd pob pechod Ympryd, a gwedi, a chardod. Mis Tachwedd moch mehinfawr, Aed bugail, delid cerdawr 3Q4 POEMS FICTITIOULSY Butcher's blades are bloody, and the barns full; The sea is joyous, and marrowy the contents of every cauldron; Long are the nights to prisoners of lively dispositions ; All who have treasures are respected; Three men who are not often satisfied, Are the sorrowful, the angry, and the miserly. December ! garments get soiled, The land is heavy, and the sun drowsy ; The vicious is poor, and the muscle quiet, The cock is happy, and the feathered owl; For twelve days we may rejoice, Because of the birth of the destroyer of Satan ; It was truth that Scolan said, " God is better than wicked predictions." The last line is probably a sneer, at the partiality shown by the people for the predictions of Merddin and Taliesin. We have already seen it stated, that Guttyn Owain, a bard who lived about 1450, composed four verses instead of the last four of the preceding. The structure of Guttyn's sentences is superior to that of these ; but in all other respects, the merit of both is about equal. However, as some persons may wish to institute a comparison, and judge for themselves, we will quote the last, — 1 December ! days are short, and nights are long ; Crows seek the germinating corn, and rushes are on the moors, Gwaedlyd llafn llawn escubawr Lion mor merllyd pob callawr Hirnos heinus carcharawr, Parchus pawb a fed drysawr Tri dun nid ami au didawr Trist, Blwng, a chybyd angawr. Mis Rhagfyr tomlyd archan, Trwm tir trymluoc huan Llwm gwyd llonyd llywethan Lion ceiliog a thwyllhuan, Au deudeng-nyd yn hoean, Am eni yspeiliwr Satan, Gwir a ddywed Yscolan Orwell Duw na drwg darogan. 1 Mis Rhagfyr byrddydd, hirnos, Brain yn egin, brwyn ar ros. ATTRIBUTED TO ANEURIN. 395 Silent are the bees and the nightingale, There is bustling at feasts at the close of night, The house of the prudent is comfortable, The reckless is unfortunate through his own fault, And life, though it be long, Will end in day and night. There is another set of a dozen verses, attributed to Aneurin in the MS. of Mr. Davies of Bangor, and also in another old MS., though Mr. Rhys Jones, the collector of the specimens of British bards, called Gorchestion y Beirdd, ascribes them to Llywarch the aged, without how- ever giving his authority ; but, it is probable, judging from the smoothness of the language, and the nature of the sentiments, that they were composed by neither, and that they were the products of the same age, as that which gave birth to the Verses of the Months. In poetic merit the last set is decidedly superior, the sentences are more compact, the language more fluent, and the aphorisms seem to spring more naturally from the subject. Some lines in the last verse, are finely descriptive of many a youthful career, " The youth who heeds not counsel, Is like a ship on a swelling sea, Without rope, sail, or anchor." 1 I have already expressed a doubt as to the antiquity of the Gorchanau attributed to Aneurin. Some verses in the Myvyrian Archaiology, p. 541, taken from the MS. of Mr. William Maurice, are also ascribed to him, as appears from a note to the lyric poems of Mr. Edward Williams; but a moment's consideration would have suggested, that Aneurin could not have written in the language of the fifteenth century, or known much about divisions of the Tawel gwenyn, ac eos Trin ynghyfedd diweddnos Adail dedwydd yn ddiddos, Adwyth diriad heb achos Yr hoedl er hyd ei haros A dderfydd yn nydd a nos. 1 Unfodd a llong ar gefnfor Heb raff heb hwyl heb angor Ydyw'r ieuangc digyngor. 2Q 3Q(3 POEMS ATTRIBUTED TO LLYWARCH HEN. country made several centuries after his death. A dialogue between Saints David and Kybi, is also erroneously attri- buted to "the king of Bards." Another set of triplets, ascribed by the collector of the Gorchestion to Llywarch Hen, belong probably to the same era ; as also do two sets of moral verses attributed by the Editors of the Myvyrian Archaiology to the Mab Clav, or the Maer Glas, the son of that aged Bard. L This unique manner of inculcating precepts, is very agreeable; and had Dr. Johnson lived among the Kymry of those centuries, his desire for an aphoristic literature could have been easily gratified. Under these circumstances, con- versational talents must have had a fine field for develop- ment ; and perhaps we ought to attribute partly to these fire-side gatherings, the fluency of speech noticed as remarkable among the common people, and the wit which struck Giraldus so forcibly, of the Cambrian princes, Rhys ab Gruffydd and Owain Kyveiliog. The Kymry gene- rally, though they have no knowledge of Rhetoric, are ex- ceedingly metaphorical in their conversation, and use figures of speech with quite as much propriety, and much more naturally, than many very distinguished orators; their irony is perfect, and their sarcasm terrible; but they are more impulsive than persevering; and their mental qualities are more brilliant than profound. The didactic verses of the bards are smooth, graceful, and mellifluous; and in their hands, as in those of the Hebrews, moral science was per- fectly reconciled to popular poetry. I must now bring this section to a close ; the results ar- rived at will probably startle many of my countrymen; but the reasons in each case have been fully stated; and a can- did perusal will most probably show that my conclusions are uniformly correct. Our attention in the next place will be occupied by the Chroniclers and Historians of the cen- turies here considered. 1 Myv. Arch. vol. i. p. 545. SECTION V. Prose Literature, — the Chronicles. We must not suppose that poetry was the only form in which the national mind made itself manifest ; for there were the prose romances, which shall be noticed hereafter, and the Triads. In addition to these there were Chronicles and Genealogical records, of which Giraldus makes mention. Of the former, Gildas, Nennius, Geoffrey, and Caradoc may be cited as examples ; but as Gildas and Nennius had lived previous to the time included in this Essay, our notice will be devoted to Geoffrey and Caradoc. Asser may justly be claimed for the literature of Wales, though he wrote in Latin; and there are several other historical records, now slumbering in MSS. Of a work so well known as Geoffrey's Chronicle, it is unnecessary to give examples ; and our principal efforts will be devoted to solve the questio vexata, is it a translation, or an original work? The critics of Wales, England, and France, have come to the decided conviction that it is full of fables; but it is still a matter of doubt, who was the inventor of these fables. His own account is as follows : — That while studying the History of the Kings of Britain, and wonder- ing why Gildas and Bede had not made mention of the kings who lived in Britain prior to the Christian era, nor of Arthur, and many others, he was agreeably surprised by a request from Walter, Archdeacon of Oxford, a man of great eloquence, and learned in foreign histories, to translate a book in the British tongue, which Walter had brought from Brittany, — and which related the actions of all the kings of Britain, from Brutus the first king, down to Cadwaladr 30g PROSE LITERATURE. the son of Cadwallo. Now is the story about the book being brought from Brittany true, or not ? On the negative side we have Dr. Giles, who thus states his objections; — " There are lamentable defects of a grave character, attending upon this British Volume : — I. It was first made known six hundred years after the events which it relates. II. No MS. copy is now in existence, nor any record of its ever having been multiplied by transcription. III. It relates stories utterly at variance with acknowledged history. IV. It abounds in miraculous stories, which, like leaven, fer- ment and corrupt the whole mass. V. It labours under great suspicion from the mendacious cha- acter of the people, whose credit it was written to support." Bonn's Edition, 1848, p. 292. On the affirmative side we have the names of Ellis, Turner, and the older names of Archbishop Usher, Leland, and several Kymric writers of note. Professor Rees, a most careful and acute critic, speaks positively upon the subject, and states that " a Welsh version of the original is pre- served, which shows that (Geoffrey) merely made a free translation, inserting occasionally interpolations of his own." A foreigner of note, the Abbe de la Rue, in a work contain- ing the results of forty years of study, called an " Historical Essay on the Bards, Jongleurs, and Trouveres, Norman and Anglo-Norman," takes the same view of this matter. Living in Brittany, the Abbe had the means of forming an opinion upon the subject, and much importance should be at- tached to the conclusion at which he has arrived, — that the British history of Geoffrey is in reality a translation of a col- lection of the ancient traditions of Bretagne. To prove the truth of this opinion, the author shows that Geoffrey's most bitter contemporary opponents charge him with collecting fables, not with inventing them. William of Newburgh expressly allows this ; and Malmsbury merely says, that Arthur was a monarch whose fame deserved rather to be set forth by the historian than by the fabulist. It must be borne in mind too as the Abbe says, — THE CHRONICLES. 3Q9 "That Geffry was a learned man, and his Latin poems prove him to have been well acquainted with the classical authors then in use. Now, if this writer having learning and talent, had ac- tually fabricated the works attributed to him; is it believable that he would not have endeavoured to give them an air of proba- bility which they do not possess ? Would he, as Mr. Ellis has well remarked, represent Italy as menaced with her Breton knights, at a period when the splendid and authentic exploits of Belisarius had filled the whole empire with his glory ? Would he above all, Welsh as he was, have made LToel, an Armorican prince, act the chief part in the continental wars of Arthur, and represent him as but auxiliary to the first? Besides, how can it be said that Geff- ry invented these tales, when many of them may be read in the works of Nennius and the pseudo-Gildas, who wrote three hundred years earlier 1 It appears to me further, that if Geffry of Monmouth had wished to have imposed upon his readers, and to have given his marvels the appearance of truth, he might have supported himself upon an authority, which at this period would have given the greatest weight to his statements, — I mean the lives of the saints. In truth, we find in the middle age legends, many tales relating to Arthur and his knights. Thus the exploits of Arthur are incorporated with the life of St. Dubritius, and were sung in the cathedral of Llandaff centuries before Geffry transla- ted his British History. In the life of St. Gildas, the seduction of Arthur's wife, by Melvas, Earl of Somerset, and the peace sub- sequently made through the mediation of the saint is to be found. The life of St. Pair, Bishop of Vannes, bears testimony to Arthur's deeds on the continent, and the ravages committed in Armorica by Karadoc. In the life of St. Paul of Leon, the conversion of King Mark, husband of Yseult la Blonde, is met with ; and in the life of St. Kentigern, we find how the Jongleurs altered the names of the heroes of the Round Table. None of these are once altered by Geffry ; and to the victorious argument of Mr. Ellis, I will add a last which is unanswerable. We have seen how Gaiman stood in need of books and how his patroness sent to Walter l'Espec to obtain from the Earl of Gloucester, the history which he had caused to be translated from the Welsh. This proves that a his- tory of the British kings existed in Wales in the twelfth century ; and the same Trouvere attests that he had also to aid him in his work, the Brut brought from Bretagne, by Walter, Archdeacon of Oxford, and that this second book had suggested several advan- tageous corrections of the first. This testimony suffices to repel the charge of imposture, which is attempted to be cast upon Geffry of Monmouth." 1 We do not often find English writers favourable to the 1 Quoted from a translation in the Athenaeum, No. 425. 310 PROSE LITERATURE. pretensions of Kymric literature; it is therefore pleasing to see so profound a critical authority as the Athenceum lean- ing to the same side, — " We have always thought that the circumstance of a Welshman being called upon to translate a Breton History, is another corro- boration of Geffrey's statement. Archdeacon Walter Calenius might have sought in vain among the English and Norman learned men, for one who would condescend to learn a mere dialect of a French province; but to the scholar who was a Welshman, the Breton was almost as familiar as his native tongue. And it is re- ported, that even during the late war, those prisoners confined at Brest who understood Welsh, had no difficulty in making them- selves intelligible to the people around them." 1 Again, we have the authority of the Rev. T. Price, in an excellent digest of the authentic history of Arthur, in sup- port of the same conclusion. This accumulated testimony, makes out a very strong case; and an opinion so firmly founded upon a variety of cogent arguments, cannot be de- void of truth. According to the ignoratio elenchi, contained in Dr. Giles's more candid than courteous fifth proposition, I ought to take the affirmative side ; but my views on this long agi- tated question, differ from all that I have yet seen. Geoff- rey's statement appears to be partially, but not wholly true. In the earlier portions, he has probably extended, and perhaps invented some of the narratives ; but still there appears sufficient reason to believe, that the greater part cannot be purely imaginary. It would be well to enquire in the first place, whether there are any statements in the book which may not have been obtained at home. From the words of Nen- nius it is abundantly evident that there were historical re- cords among the Kymry as early as A.D. 796, that being the earliest date assigned to his history. His words, as translated by Dr. Giles, are, — " I have presumed to deliver these things in the Latin -tongue, not trusting to my own learning, which is little or none at all, but partly from turn- ings and monuments of the ancient inhabitants of Britain.' 1 '' 1 Athenaeum, No. 425. page 939. THE CHRONICLES. 311 Afterwards he says, that he "had derived information from our ancient traditions ;*" and in a subsequent place writes, " I have learned another account of this Brutus, from the ancient books of our ancestors." There are many internal evidences that Nennius w r as indebted to Kymric documents; and it is clearly apparent, that there were histories extant of the actions of the British kings. The " Kyvoesi of Mer- ddin," noticed in the preceding section, gives a list of Bri- tish kings and princes, from Rhydderch Hael A.D. 570, (the Rhydderthan of Nennius) to Rhys ab Tewdwr, A.D. 1077; this must have been compiled from some existing history; and as the list accords exactly with the authentic history 2,'iven in the p-eneaWical records of the British kin^s, written by the bards, whose duty it w r as to keep such re- cords, there is no necessity for any further proof that the poem was drawn up from trustworthy documents. Coming down later, we find, on the authority of Geoffrey himself, that prior to being shown the Breton Chronicle, his mind had been fixed upon " the histories of the kings of the Isle of Britain," whose " atchievements were deserving of praise, and were preserved in writing by a great many people, who found it a pleasure to speak of them, and to bear them in remembrance. ^ Another fact of considerable significance, is the date at which Caradoc begins his Chronicle ; for if there were not in existence, a satisfactory history of the kings preceding Cadwaladr, it is strange that he should have con- tented himself with beginning his Chronicle at the time of that monarch's death. We may therefore set at rest the charge brought against Geoffrey of having invented the stories wdiich he relates ; for the quantity of material in exist- ence, rendered much exercise of the inventive faculties un- necessary. The story of the Trojan descent was ready; it is so full in Nennius that but little else is added in Geoffrey ; and it must have been fuller in the former's day than he has represented it ; for as it is absolutely incredible that 1 Translated from the copy given in the first volume of the Camhrian Register. 312 PROSE LITERATURE. public curiosity would have been content with such a skele- ton of a recital, his version is more likely to be an epitome, than a story at full length. Much of the history of Britain under the Romans, is written by Nennius, and might have been easily expanded to the length we find it, without Geoffrey's assistance, for the germs of all the facts stated may be found elsewhere; but the florid colouring and scho- lastic illustrations are undoubtedly his. Geoffrey might have written a history of the British kings, from native sources of information, and it therefore becomes of importance to determine whether he did or did not avail himself of these. The hypothesis of his being a historian and not simply a translator, is opposed to the affirmative supposition, but Geoffrey's own work supports it. At the beginning of the seventh book he says, — " I had not got thus far in my history, when the subject of public discourse, happening to be concerning Merlin, I was obliged to publish his prophecies at the request of my acquaintance, but especially of Alexander, bishop of Lincoln, a prelate of the greatest piety and wisdom." Here our author is not a translator, but an original historian. The letter to Alex- ander brings out this fact still more clearly. In that he writes, — " The regard which I owe to your great worth, most noble prelate, has obliged me to undertake the trans- lation of Merlin's prophecies out of British into Latin, before I had made an end of the history which I had begun concerning the acts of the British kings. For my design was to have finished that first, and afterwards to have taken this work in hand ; lest by being engaged on both at once, I should be less capable of attending with any exactness to either." Again he says, in the eleventh book, " Of the matter now to be treated of, most noble consul, Geoffrey of Monmouth shall be silent; but will nevertheless, though in a mean style, briefly relate what he found in the British book above mentioned, and heard from that most learned historian, Walter, Archdeacon of Oxford, concerning the wars which this renowned king, upon his return to Britain THE CHRONICLES. 31 3 after this victory, waged against his nephew." From these extracts we deduce several inferences, each utterly irrecon- cileable with the notion of his being simply a translator ; — 1, He has evidently admitted having written an original history. 2, He has done so with authorities independent of the Breton Chronicle. 3, In embodying supplementary information from others, he implies, that the said book was not as complete, as in the preface it is asserted to have been. 4, And, he gives us clearly to understand that the Breton history, was only followed in the latter part, the rest being Geoffrey's own work. There are other facts tending to the same conclusion. In speaking of king Hudibras, he says, — "At this place an eagle spoke," while the wall of the town was being built ; and indeed I should have transmitted the speech to posterity had I thought it true, as the rest of the history."" This prediction still exists; it is published in the second volume of the My vyrian Archaiology, and a por- tion may be seen in Price's Hanes Cymru, (page 318;) it contains allusions to the Normans, and could not therefore have been found in any book, that was very old in Geoff- rey's day; it is not contained in the Kymric MSS. of his history ; and therefore it is much more probable that he met with it in collecting materials for this work, than that it had been woven into any digested narrative. Again, in writing of Cadwaladr, he alludes to a prediction uttered by Merddin in the presence of Arthur; in his account of Arthur, there is no mention made of such an occurrence; but as, according to Llwyd's account, " a prediction of Myrdhyn before Arthyr," occurs in a MS. called " Y Kwtta Kyvarwydd o Vorganwg," which belonged to the cathedral of Llandaff, he probably met with this also under similar circumstances. The ac- count of the Flamens and Archiflamens, looks like an ec- clesiastical fiction; and the description of Oaerlleon, so graphic and circumstantial, must have been written much nearer home than Brittany. Numerous other facts counte- nance the same conclusion; and not the least important, is the history of the book given by Mr. Aaron Thompson, of 2R 314 PROSE LITERATURE. Queen's College, Oxford, a gentleman who, in 1718, pub- lished an English translation of Geoffrey's work. After stating that Geoffrey was over-joyed when he received the Breton MS., he states, that, "At first he divided it into four books, written in a plain simple style, and dedicated it to Robert, Earl of Gloucester, a copy whereof is said to be at Bennet College, in Cambridge, which was never yet pub- lished; but afterwards he made some alterations, and divi- ded it into eight books, to which he added the book of Mer- lin's Prophecies, which he had also translated from British verse into Latin prose, prefixing to it a preface, and a letter to Alexander, bishop of Lincoln ." The assertion of the translation of the prophecies from British verse, can scarcely be correct, for no other prophetic verses exist among the Kymry than those given in the preceding section ; and the prediction, as it appears in Geoffrey, exists only in one Cambrian MS. of his history. But passing that by, we still find that our Author is an historian ; for the making of new divisions, alterations, and additions in the text of a work, is utterly inconsistent with the duties of a translator. These statements as to first and second editions, are strikingly confirmed by the state of the Cambrian MSS. of this history, three of which have neither the dedicatory epistle nor the description of Britain, now prefixed to the later copies of Geoffrey; one, The Med Book of Hergest, in Jesus College, Oxford, has only the descriptive chapter; and one alone, a copy known to have been written in 1613, has both. We also find the historian continually interrupting the narrative with his own reflections. In the account of Arthur's continental wars, he says that it was a prevailing fault of the Britons to be eager to assault, but not persevering in following up the attack; and at the death of king Careti- cus he introduces a bitter invective against them. In the English translation, this chapter is marked, " the author upbraids the Britons," but in the older Kymric MSS. the remarks are very short ; in another they are expanded ; and in the latest they assume their present form; but in THE CHRONICLES. ^15 none of these, is there any mark to denote an intended in- terruption of the narrative. These facts, revealing more of the original author than of the translator, tend to throw discredit upon the relation respecting the Breton book ; and there are other facts, which strongly confirm our suspicions as to its truth. It is highly improbable that a book so complete in all respects could have been written by an author without a name. The force of this objection has hitherto been evaded by the assertion that the author was Tysilio ; but Tysilio is not known to have written any such work, and if he had written a British history, we should not. have had to go to Brittany for it. And this argument becomes still more forcible, when the prediction of the eagle, omitted in translating the Breton work, but which was said to be delivered long before the advent of Christ, anticipated, and was therefore really consequent to, the Norman Conquest. Another argument agaiust accepting the story as being literally true, is rather analogical than direct. In Geoffrey's day, and for many centuries afterwards, indeed as late as the time of the Wizard of the North with Jedediah Cleisbotham, it was a very usual practice for writers to give extraordinary ac- counts of their originals, thus not only blunting the edge of criticism, but also creating a fictitious interest. Romance writers did this very frequently; one Trouvere speaking of his book says, — " Much was altered, much was lost, a long, long time ago, But blessings on a learned clerk, who sought it out with care, And wrote it out, ay verse by verse, until this story rare Was saved complete, and then in book, 'twas straightway written fair, And ken ye where I found it ? 'Twas in an Abbey stored, So well I wot, no lie is here, nor foolish deed or word." 2 Hugh de Rotelande thus begins his " Ypemedon," — 1 I am indebted for this and the succeeding extract to the No. of the Athenseum already quoted. 31 § PROSE LITERATURE, " Marvel, strange it is I trow- That learned clerks, who mickle know Of divers tongues, should ne'er have sougtit This goodly history out, and brought It forth to light, for soothly we Have almost lost its memory, And, therefore ye that are unlearned, Know that from Latin I have turned This goodly story, that ye well May understand it." And when this was so common a practice, that a book was scarcely considered to be properly ushered to the reading world without it, it is not going beyond the limits of fair deduction, to say that Geoffrey would probably be influenced thereby. In support of this opinion, there are several facts of considerable significance. We have seen that three out of five Cambrian MSS. have neither preface, nor descriptive chapter at the commencement ; one has only the account of Britain ; and as that is distinctly termed " Y Ragarawd," the prefatory discourse, we may clearly infer that at the date of what appears to be one of the earlier of these MSS. no other preface was known to exist. The Breton story was not therefore as yet in existence. At the end of the earliest of our Manuscript copies of Geoffrey's work, is this entry, " I Walter Archdeacon of Oxford turned this book from Kymraeg to Latin, and in my old age retranslated it from Latin to Kymraeg f 1 at the end of one that appears to be later, the first translation from Kymraeg to Latin is omitted, and it is only said, that, " Walter Archdeacon of Oxford translated it from Latin to Kymraeg, and I (Geoffrey) turned it back again into Latin ;" 2 and in its latest form the story is, that Walter Archdeacon of 1 Myfi Gwallter Archiagon Rydychen, a droes y llyfr hwnn o Gymraeg yr Lladin. Ac yn vy henaint y troes i ef yr ailwaith o ladin ynghymraec. Myv. Arch. vol. ii. p. 390. 2 Y llyvyr Kymraec hwnw yr hwn a emchweles Gwallter Archdiaon Ryt Ychein o Ladin eg Kymraec, ac ef ae traethws yn wir ac yn gwbl o istoria e rac dywedigion Gymry, a henny oil a dateinchweleis inheu o Gymraee *n Lladin, ac evelly y tervyna istoria Brut. Myv. Arch. p. 389 — 90. THE CHRONICLES. 317 Oxford brought a book from Brittany written in the British language, which could only be translated by one who knew Kymraeg and Latin. 3 Hitherto antiquarians have only had to deal with the last and more perfect form of the story ; but now that we have its infancy, youth, and manhood, we may hope for greater results. The first story is clumsy indeed, and it will be observed clashes in two important points with the last ; in the first Walter Mapes is endowed with such a knowledge of Kymraeg, that for want of some- thing else to do, he translates a book into Kymraeg, when such a work according to the story already existed, while in the second he knows no Kymraeg at all; and in the second point, the first story gives the book a Cambrian original, having no reference made to Brittany, while the latter brings the book from Armorica, and implies that it could not have been produced at home. We might also make a remark on the word " old age." Walter out-lived Geoffrey. The second story clashes with the last in the latter respect, as well as in the former; but differs in giving less prominence to the Kymric acquire- ments of the Oxford Archdeacon. These facts, coupled with the fact above noted respecting the preface, show that various origins had been assigned to the book pre- viously; and these gradated assertions, ending in the assignment of an Armorican source, must show very clearly, that Geoffrey was not unskilled in the art of advertising, and that no dependence can be placed upon the last version he had been pleased to give the world, as to the antecedents of his history. Yet does there appear to be something more than the artifice of the Trouvere, in the allusion to this Breton Volume ; for several weighty considerations yet require to be satisfied. These are the following. The narrative of Geoffrey, particularly when it treats of 1 Cambrian Register, vol. i. p. 27, and Giles's translation of Geoffrey in Bonn's Edition of six old English Chronicles, p. 292. 313 PROSE LITERATURE. Arthur, his immediate predecessors, and successors, differs most materially in its facts, and names, from Nennius and the more authentic Kymric Chronicles, by being both more diffuse in some parts, palpably defective in others, and less minute in all. A portion of these discrepancies has been ably exhibited by Pro- fessor Rees. In the preface to his most careful, and valuable work, he says, "It is remarkable that in all the records of the Britons, both in Welsh and Latin, before the twelfth century, historical allusions abound, which are at variance with the narrative of the Armo- rican Chronicle : even the most extravagant tales of Nennius are more limited than those of the late fabulist ; and the various ways in which the same tales are related by the former, prove that in his time they had not reached the consistency of history, whereas in the latter there is no hesitation, but every story is told as positively as if the writer were an eye witness. "- 1 So far the discrepancies may be explained by Dr. Dunham's ingenious principle for the interpretation of fables : 2 — Fables being in their character progressive from a short and simple, to an expanded and com- plex form, acquire additional particulars when ever related. This fact will explain many historical phenomena, and demon- strate clearly that many of the legends in Geoffrey are exten- sions of those of Nennius, and those of Nennius only amplifi- cations of the older Gildas ; but in Geoffrey's work, there are difficulties which cannot be thus explained. Some of these are also well stated by Professor Rees, in a passage full of pointed reasoning and admirable criticism. His words are, " Localities are very powerful auxiliaries in forming a constructive history. In this respect the Armorican Chronicle is exceedingly deficient; for the few localities mentioned in it are certain towns and places which were well known and flourished at a late period, proving not 1 Rees *s Welsh Saints, preface, viii. 2 Dunham's Europe in the Middle ages, vol. iv. p. 67. THE CHRONICLES. 3X9 only that the record was recent, but also that it was com- piled in a distant country. The scene of the fable is laid down in Britain, but the places introduced are such as were of sufficient celebrity to be known abroad. The events of history do not always occur at distinguished towns, and it might be expected that places which were celebrated in past ages, had afterwards become obscure.'" 1 These remarks apply with peculiar force to the prominence given to Caerlleon in the Arthurian Romance in Geoffrey ; such an assertion could not have originated at home ; and the fact, that long after Arthur became the hero of Cambrian Romance, his palace was fixed in Cornwall, shows most clearly that it did not. Many of the Kymric Romances or Mabinogion make no mention of Arthur, and it is evident that some of those in which his name appears are much earlier than the age of this Chronicler ; the earlier and shorter romances, The dream of Rhonabwy, St. Greal, and Kil- hwch and Olwen, fix the seat of Arthur at Gelliwic in Cornwall ; in the dialogue between Arthur and the Eagle, Arthur describes the Ea°4e as one who traverses the vales of Cornwall, and the Eagle terms Arthur, leader of the Battles of Cornwall ; in the dialogue between Arthur and Gwenhwyvar, the lady says she had seen him at the long table of Gelliwic ; and in the longest and latest only, such as Owain, Peredur, and Geraint, do we find Arthur seated at Caerlleon. These are not referred to by any bard, prior to the appearance of Geoffrey's work, and were I believe written subsequently. We may therefore infer, from a comparison of the earlier romances with Geoffrey's Chronicle, that the Arthurian portion of the latter was composed in Brittany. Arthur's history is much fuller in some respects in Geoffrey than elsewhere, and singularly deficient in others. The Roman wars of that hero, so full in his work, are altogether unknown to the native legends ; and describing Paris, Burgundy, the Alps, Italy, and other 1 Rees's Welsh Saints, preface, xi. 320 PROSE LITERATURE. places unknown to the Kymry, must have been composed by some person or persons abroad. The same conclusion is supported by the ignorance shown by the author, of Ar- thur's Kymric history. In the days of Nennius, or more probably of Mark the Hermit his Editor in the tenth cen- tury, Arthur was reported to have fought twelve important battles against the Saxons ; but only five of these are mentioned by Geoffrey, and only seven if we include two skirmishes in which Arthur was not present. This will appear more forcible from a comparison of the two lists of the battles, — Nennius. Geoffrey. 1 River Glendi or Glem 1 Camlan (Camelford) 2 Duglas region of Linuis 2 Duglas 3 do. 3 Skirmish (Cador Duke of Cornwall in command) 4 do. 4 Province of Lindisior (Lin- coln) 5 do. 6 River Bassa 7 Celydon 5 The Wood of Caledon 8 Gurnion Castle 9 Caerlleon 10 Traeth Trevroit 6 Skirmish (Cador in com- mand) 11 Breguin (Berwyn) 1 2 Badan 7 Battle of Bath. Kespecting the battle of Badon, Nennius, or we should, I think, say his Editor, states that Arthur bore on his shield the image of the virgin, and that he slew with his own hand nine hundred and forty men. Geoffrey states the same res- pecting the shield; but reduces the number of Arthur's victims to exactly one half, or four hundred and seventy. We have seen that, in relating the story of Arthur and Medrod in Britain, he has recourse to other authorities, than that which had sufficed for the account of the hero's conti- nental wars. In most Kymric copies there is no remark to this effect ; in the last the authority is said to be Walter, the Archdeacon; but in the earliest Cambrian MS. the truth THE CHRONICLES. 321 seems to peep out in the words, a Here ends the story of Arthur and Medrod," thus by the admission of an extra story implying that some other authority had been used pre- viously. This ignorance of true Kymric history, again ap- pears, still more distinctly as we proceed. In the following table, where the list of kings given by Geoffrey, is compared with the much more perfect one given in the poem called the Kyvoesi of Merddin, the discrepancy is most surprising. Of the three first in Geoffrey's list, Kymric writers know nothing, while our traditions, triads, and historical docu- ments are shown to be more authentic, by the fact that Nennius names the same persons as the native authorities, — Geoffrey. The " Kyvoesi" of Merddin. Constantine Rhyddercli Hael Aurelius Conan Morgan ab Sadurnin Wortiphorius Urieu Rheged Malgo Maelgwn Careticus Rhun, son of Maelgwn Beli, son of Rhun Iago, son of Beli Cad van Cadvan, son of Iago Cadwallo Cadwallon, son of Cadvan Cadwaladr Cadwaladr, son of Cadwallon There is no Cereticus known to Kymric history, except Caredig the son of Cunedda Wledig, who gave his name to Ceredigion, (Cardiganshire,) and who lived a hundred and fifty years before Maelgwn's death; there is therefore a hiatus of three reigns of which Geoffrey's authority gives only a most confused account ; and as Nennius had given a better history of that era, we have no alternative but to admit that our author was here led astray by some Breton document. Another trait of foreign origin is the legend of Cadwaladr 1 s death and canonization ; Nennius had given an account of his death, and the triads relate, with considerable distinctness, and minute fidelity, his death and its cause ; and therefore, as the story could not have origi- nated at home, it must have sprung up among the Kymric fugitives in Armorica. 2S 322 PROSE LITERATURE. The explanation of all these facts seems to be a Breton book. In all the varied stories, as to the origin of the history, one fact continually appears — the name of Walter, Archdeacon of Oxford ; he was a student of antiquities; it is probable he may have been in Brittany, and there collected the story of Arthur's continental exploits, for he was among the first to introduce the Kymric romances in a Norman French dress; it is strange that his name should have been se- lected, if there were not some truth in the story; and it would have been still more strange if he had permitted his name to be so freely used without making any remonstrance, un- less the assertion was to some extent correct. We may there- fore, I think, safely conclude, that Geoffrey was less a trans- lator than original author, that the ecclesiastical and scho- lastic flourishes are his own, that a great part of the work was derived from Kymric sources, and that in the wars of Arthur and the concluding portions, he has borrowed from Armorican traditions, or probably translated some Breton Manuscript. At this distance of time, when the facts on which opi- nions should be based are so very few, we cannot hope to es- tablish anything further than a considerable degree of probability; but if the views advanced above be correct, there could have been no complete Kymric original of Geoff- rey. The earliest of our MSS., one of which was translated into English in 1811 by the Rev. Peter Roberts, are, I should imagine, translations of the first Latin copy of the history of the British kings. The proper name of Geoffrey, was Gruffydd ab Arthur. He is supposed to have received his education at the Bene- dictine monastery, near Monmouth, where tradition still points out a small apartment as his study. He received the designation Geoffrey of Monmouth, from being Arch- deacon of that place. After the above lengthened discus- sion of his history, it were needless to say that he was distinguished for literary attainments. The first of his compositions in point of time, is said to have been a Latin THE CHRONICLES. 393 translation of the Prophecies of Merlin, which he undertook at the request of Alexander bishop of Lincoln ; yet this must be an error, for he expressly states that he was previ- ously engaged upon his history; but though it was not the first written, it may have been the first published. It is possible that it was this which obtained for him the regard of Walter Mapes. The Historia Britonum came next, a work, says Dr. Giles, " from which nearly all our great ver- nacular poets have drawn the materials for some of their noblest works of fiction, and characters of romance." It was dedicated to Robert, Earl of Gloucester; and as he died in 1147, must have been written before that year. A third composition has also been ascribed to him, the Vita Merlini in Latin hexameter verse; but the same author asserts that "internal evidence plainly proves it to be the work of a different author." Geoffrey's fame therefore rests upon the British history. It is commonly asserted by English authors, that he was consecrated bishop of St. Asaph, Feb. 24th, 1152; but that is an error, the detection of which is due to the author of the Biographical Dictionary of Emi- nent Welshmen. The correct account is given by the old chronicler Oaradoc, who speaks of him in these terms, — "In the year 1152, Galfrai ab Arthur, the domestic chaplain of William ab Robert, (Earl of Gloucester,) was made bishop (of Llandaff,) but before he entered on his office he died at his house at Llandaff, and was buried in the church there. He was a man whose equal was not to be found for learning and science, and every godly quality. He was the foster son of Uchtryd, Archbishop of Llandaff, and his nephew, being his brother's son ; and on account of his learning and science, an Archdeaconry was bestowed upon him in the church of Teilo, at Llandaff, where he was the instructor of many learned men and nobles. 1 " The frequent occurrence of the name of Walter Mapes, in the preceding pages, may possible have created a desire 1 Myv. Arch. Vol. II. p. 566. 324 PROSE LITERATURE. to know more of him. He was the son of Blondil de Mapes, who came with Robert Fitzhamon to Glamorgan; and ob- tained the lands of Gweirydd ab Seisyllt, lord of Llancar- van ; but he had the generosity to marry Flur the only living child of Gweirydd. By her Blondil had two sons, Herbert, and Walter. Herbert dying without heirs, Wal- ter inherited after his brother, and built the village of Tre- walter, with a mansion for himself. He restored most of the lands of which he became possessed, to the original proprie- tors; and he built the church of Llancarvan at it now stands. He is said to have translated a British Chronicle into Latin; but the truth of the story is doubtful. Dr. Pughe also asserts, that he wrote a treatise on agriculture in Welsh, which is extant in several manuscripts 1 . He is known to have written, about 1170, his " Roman des diverses quetes du St. Graal," in which the chief heroes of romance, Lance- lot, Ywain, Gawain, Caradoc, Galaad, Bort, and Percival, that most worthy of knights who alone was honoured with success in the search, appear. This romance was also written in prose ; a singular circumstance, for Walter Mapes wrote verse, and it was put into metre by Chretien de Troyes. Plantagenet, to whom this work was dedicated, was so pleased with it that he requested a continuation; and then Walter Mapes wrote La mort d'Arthur, as a conclu- sion of the history of the Round Table. Another favourite romance is also attributed to the prolific pen of this writer, the "Lancelot du Lac." 2 Mr. Leigh Hunt has prettily versified some lines composed by him. Caradoc of Llancarvan is the Chronicler most in repute. He belonged to this age, as we learn from the conclusion of Geoffrey's History, where he is styled " my contemporary." His Chronicle commences where the other leaves off, at the abdication of Cadwaladr; and both writers seem to have been on intimate terms; " Of this work," as Mr. Malkin re- 1 Cambrian Biography, p. 341. 2 I am indebted for these particulars to the Athenscum, No. 426. THE CHRONICLES. 325 marks, "there were several copies preserved in the abbeys of Conway and Ystradffiur, which generally agreed in matter, but differed in their phraseology and the period of their ter- minations. This apparent variance may be reconciled by supposing, that such copies were so many different editions written by him, and distributed in the course of his life, which terminated according to some accounts in the year 1156; but probably the time of his death is taken for granted, because he ended his collections with that year. One of his works, printed in the, Welsh Archaiology, comes down to the year 1196; but David Powel, who corrected, augmented, and continued Humphrey Lloyd's translation, accounts for this circumstance by informing us, that these successions and acts of the British princes were afterwards augmented yearly, and compared together every third year by the bards in their progress from one abbey to the other, at the time of their triennial visitation. This species of re- gister was continued in those abbeys till the year 1280, two years before the death of the last Llewelyn. There is another copy extant which contains the whole down to this latest period, but still without distinction of Caradoc from his continuator. In David Powel's time, which was that of queen Elizabeth, there were at least one hundred copies dispersed over Wales ; and when we consider that all these agreed in every thing, but in form and literal phrase, and that Humphrey Lloyd inserted what was de- fective and corrected what was discordant from the autho- rities of Matthew Paris, and Nicholas Trivet, we may reasonably believe that the present translation, improved as it is from records and authors consulted by David Powel, forms a sufficiently authentic compendium of Welsh anti- quities. 1 " After Caradoc's Chronicles, the most important docu- ment pertaining to this era, is the Liber Landavensis, or Book of Teilo. The able historical sketch prefixed to it, 1 South Wales, volume i. p. 194, and Owen's Cambrian Biography, p. 40. 320 PROSE LITERATURE. by the learned Editor, renders it unnecessary for me to do more, than offer a few general remarks on its contents. It gives a minute account of the lives and fortunes of the bishops of Llandaff, for nearly five hundred years, ending about 1132. As might have been anticipated, it is full of monastic legends, many of them puerile, but all instructive when rightly considered. The document is evidently au- thentic, as the writer narrates some singular facts, strik- ingly illustrative of the age, but reflecting no great credit on the honesty and disinterestedness of the order, without the least consciousness that they would be censured by less reverent readers. It portrays in graphic sentences, the man- ners of the times, the abject superstition of the people, the complete subjugation of princes and chieftains to clerical despotism, and the extraordinary ascendancy which the papal clergy had obtained over the minds of men. It is a book which the student of history should read ; his opinion of the dignity of the human nature may perhaps be lowered by observing how abject it had become; but his aspirations for human perfectibility will be encouraged, by seeing that men emerged out of even that chaos; and in any case, he cannot rise from its perusal, without being a wiser, and may- hap a better man. This volume has lately been published by the Welsh MSS. Society, and is graced by the beautiful typography, which has earned a deserved celebrity for the Llandovery Press. Pertaining to the same period is the Chronicle called Brut y Saeson, which, say the Editors of the Myvyrian Archaiology, was so termed, " not because that it was pecu- liarly a history of the Saxons, but from its connecting with the affairs of Wales, a general review of the transactions of all Britain. 1 " Llwyd mentions a MS. giving an account of " the wonderful times from the reign of Vortigern, to that of Llywelyn ab Gruffydd;" and another " Chronicle from the beginning of the world, to the year 1200." 1 Myv. Arch. Vol. ii. p. 7. PROSE LITERATURE. 327 Edeyrn Dafod Aur, or Edeyrn the golden tongued, lived during the thirteenth century, and wrote a work on British prosody. This ancient Cambrian Grammar, was written at the injunction and desire of Llywelyn ab Gruff- ydd (prince of Wales from 1254 to 1282,) Rhys Vychan, lord of Dynevor and Ystrad Towy, and Morgan Vychan, lord paramount of Glamorgan. Among the contents of the MS. called Y Kwtta Kyvarwydd, is or was an old treatise on Geometry. Ivan ap y Dewlith is said 1 to have written a treatise on the Kymric metres. Besides these, the Welsh MSS. Society has been recommended to publish the follow- ing :— Llyfr Coch Llanelwy, or the red book of St. Asaph. Chronicles of Wales, in the Lambeth Library. Chronicles of Wales in the thirteenth century, compiled in the Abbey of Strata Florida; in the Record Office. The inedited matter of the Llyfr Coch o Hergest, in the Library of Jesus College, Oxford. .^EGISTRUM PRIORATUS DE BRECKNOCK. Ancient Records from the time of Edward III., belonging to the Manor Court of Ruthin. Meddygon Myddfai, or a compendium of the Medical prac- tice of the celebrated Rhiwallon and his sons, Cadwgan, Gmffydd, and Einion, of Myddfai, Carmarthenshire, Physicians to Rhys Gryg, lord of Dynevor and Ystrad Towy, son of Rhys ap Gruffydd, A.D. 1230. The last Volume promises to be a treat ; for if the whole be as full of good sense as the last sentence, quoted by Llwyd, the work of these Cambrian Esculapii embodies much shrewd observation. Besides these, there is now in the press, edited by the Rev. W. J. Rees, compiled from an- cient Manuscripts, The Lives of the Welsh Saints. The preceding pages will have exhibited great mental ac- tivity among the Kymry In the poetical department, the remains are numerous; but the scarcity of prose literature, leaves room for doubt, that in a period of so much intellec- tual labour there must have been other prose compositions 1 Iolo Manuscripts, p. 88. 328 PROSE LITERATURE. than have come down to us. The proofs of this are by no means scanty; and it is clear from Llwyd's catalogue of Cambrian MSS. that many valuable relics have either been lost, or have not yet seen the light. Through the instru- mentality of the Welsh MSS. Society, we trust that many of the documents known to exist, may be made public. Having now shown the existence, nature, and extent of the prose literature of Wales, our attention will next be profitably given to the influence it exerted over that of other countries. It is not here intended to treat at length of the influence of Kymric tradition — the full consideration of that being left until we come to speak of the Mabinogion ; but only of the immediate influence of Geoffrey's work, upon his contemporaries. It is pretty generally known that the Brut cTAngleterre of Maister Wace, is a translation of Geoff- rey's history; but it has not until recently been surmised that many English Authors drew largely from Cambrian sources. Now, it is conceded, that Layamon in his Brut, a work of great power, has drawn liberally from Geoffrey, and also from other sources. The admission has recently been made by an English Author ; whom it would be but fair to quote in his own words. — After stating that Layamon had borrowed from Geoffrey he goes on to say, — "That Layamon was indebted for some of these legends to Welsh sources not recorded in Geoffrey of Monmouth, or Wace, is scarcely to be questioned ; and they supply an additional argu- ment in support of the opinion that the former was not a mere in- ventor. Many circumstances incidentally mentioned by Layamon are to be traced to British origin, — as for instance, the notice of Queen Judon's death, the mention of Taliesin, and his conference with Kimbelin ; the traditionary legends relative to Arthur, the allusions to several prophecies of Merlin ; and the names of various personages who do not appear in the Latin or French. References are occasionally made to Works extant in the time of Layamon, but which are not'now to be recognized. 1 " From this fact we are of course justified in concluding that the Kymric literature of this period, was much more 1 Sir Frederick Madden's Edition of Layamon, Preface, Vol. I. p. xii. PROSE LITERATURE. 329 copious and valuable, than our scanty remarks would have led us to anticipate. But Sir Frederick Madden is not the only English critic who has recently shown a disposition to do justice to the early literature of the Kymry; for I lately had the pleasure of reading the following paragraph, in the pages of the profound and erudite Quarterly. I make no apology for quoting the opinions of these eminent critics ; for circulating only among the higher ranks, and literary circles, they can only be rendered accessible to the general reader by quotation. In the Article on " Antiquarian Club Books," the writer states, — " We cannot conclude our remarks, without a few words on the obligations of our literature and that of all Western Europe to a writer whom it has been greatly the fashion to abuse — Geoffrey of Monmouth. We leave entirely out of question the truth, or false- hood of his narrative. Scarcely a Welshman of the old school could now be found to vouch for Brutus' colonization of Britain ; though we dare say it is to the full as true as the settlement of Italy by iEneas, and many other things gravely recorded by Livy and Dionysius of Halicarnassus. The merit of Geoffrey consists in having collected a body of legends highly susceptible of poetic embellishment, which, without his intervention, might have utterly perished, and interwoven them in a narrative calculated to exercise a wonderful influence on national feelings, and na- tional literature. The popularity of the work is proved by the successive adaptation of Waee, Layamon, Robert of Gloucester, Mannyng and others; and its influence on the literature of Europe is too notorious to be dwelt upon. It became as Mr. Ellis well ob- serves, one of the corner stones of romance; and there is scarcely a tale of chivalry down to the sixteenth century, which has not directly, or indirectly, received from it much of its colouring. Some matter of fact people, who would have mercilessly committed the whole of Don Quixote's Library to the flames, Palmerin of England included, may perhaps think, this particular effect of its influence rather mischievous than beneficial. We are far from sym- pathizing with such a feeling. Whatever might be the blemishes of this species of literature, it was suited to the taste and acquire- ments of the age, and teuded to keep up a high and honourable tone of feeling that often manifested itself in corresponding ac- tions. Above all, we must not forget, that it is to the previous ex- istence of this class of compositions that we are indebted for some of the noblest productions of human intellect. If it were to be conceded that Wace, Layamon, and the whole cycle of romances of the Round Table, might have been consigned to oblivion with- 2T 330 PROSE LITERATURE. out any serious injury to the cause of literature, we may be re- minded that Don Quixote certainly, and Ariosto's Orlando most probably, arose out of them. Perhaps Gorboduc, and Ferrex and Porrex, might not be much missed from the dramatic literature of Europe; but what should we think of the loss of Lear and Cymbe- line? Let us then thankfully remember Geoffrey of Monmouth, to whom Shakespeare was indebted for the groundwork of those marvellous productions, and without whose " Historia Britonum," we should probably never have had them. A spark is but a small matter in itself ; but it may serve to kindle a " light for all na- tions." 1 Leaving Geoffrey, now that justice has been done to him, to rest in peace, I shall conclude this section with a short sketch of the intellectual characteristics and habits of the Kymry, as drawn by the graphic and not unfriendly hand of Giraldus. Pictures of national manners are always interest- ing; and become much more so, when the manners are those of a remote age, portrayed by the hand of a contemporary, intimately acquainted with the people, and with opportuni- ties in abundance to form just estimates. The description is lengthy, graphic, and complete; but on account of having already quoted so freely, I shall confine the extracts to what has reference to the intellectual condition of the Kymry at the end of the twelfth and beginning of the thirteenth century. The description is to the following purport : — "They were a people of acute and subtle genius. In civil causes and actions they exerted all the powers of Rhetoric ; and in the conduct of these, their talents for insinuation, invention, and refutation were conspicuous. In rhythmical songs, and in ex- temporary effusions, they are said to be excellent, both in respect to invention, and elegance of style; and for these purposes bards were appointed; but beyond all other rhetorical ornaments, they preferred the use of alliteration; and that kind, more especially, which repeats the first letters, or syllables of words. They made so much use of this ornament in every finished discourse, that they thought nothing elegantly spoken without it. " In private company, or in seasons of public festivity, they were very facetious in their conversation, with a view of enter- 1 Quarterly Review, for March, 1848, p. 230. PROSE LITERATURE. 231 taining the company, and displaying their own wit. And persons of lively parts, sometimes in wild, and sometimes in sarcastic terms, under the cover of a double meaning, by a peculiar turn of voice, or by the transposition of words, were continually utter- ing humorous or satirical expressions. " The lowest of the people, as well as the chieftains, were in- debted to nature for a certain boldness of speech, and an honest confidence in giving answers to great men on matters of business, or in the presence of princes." 1 These facts, coupled with the literature which we have already passed in review, give us an elevated conception of the Kymric character of the time of Llywelyn ab Ior- werth; and fully justify the conclusion arrived at by M. Augustin Thierry, 2 that the Welsh were the most civilized and intellectual people of that age. 1 Warrington's Translation, History of Wales, p. 166 — 7, Vol. I. 2 History of the Norman Conquest, Wlrittaker's Edition, p. 159. CHAPTER III. History of Literature from A. D. 1080 to 1322. Upon casting a cursory glance over what we have written, the reader is invited to consider two facts: — First, The number of compositions produced within the time included between the arrival of Gruffydd ah Kynan, and the death of Sir Gruffydd Llwyd, as compared with preceding peri- ods ; and secondly, Their marked superiority. The sixth century formed one striking era in our literary history; but from the abdication of Cadwaladr towards the middle of the seventh century, to the recovery of his patrimony by Gru- ffydd ab Kynan in the year 1080, we have only a few poems to show, and those of no great merit ; nor have we much reason to believe that there were many poems produced during that period. But towards the commencement of the twelfth century a host of bards make their appearance, the compositions are of a superior character, literature becomes an honourable calling, and princes enter the arena of poetic contests. Such are the facts ; what are their causes ? Not the least perplexing problem which offers itself, and demands solution at the -hands of the historian, is the very striking change sometimes observable in the characters of nations ; and the reader of Kymric history in the eleventh century, without having examined the tendencies of the agents then at work, will be but ill prepared for the pheno- mena exhibited in the succeeding century. The discord of HISTORY OF LITERATURE, ETC. 333 centuries had been healed, — the lassitude of ages had been replaced by activity and energy, petty animosities had been quelled, rulers of ability overawed the turbulence of their subjects, and all seemed eager to forget personal enmities to further the national good. Great occasions develope great actors; and never was the influence of commanding talent and individual magnanimity more wonderfully exemplified, or more generally beneficial, than in the destinies of Wales during the two hundred and fifty years which we here pass in review. Never had Wales been placed in more imminent peril, never had the power of England been so united, and so overwhelming, never had it been directed by so much ability ; but with the danger, rose the capacities of the Kymry, and the successive, and successful repulses of the vast armaments of England afford undeniable proofs of skill and valour. An insignificant nation, an obscure people, and a scorned race in a few years carved out for itself an honourable position among the nations of Europe. It rose above itself, and rivalled the cherished glories of ancient Greece; — alas that it should have been the transient glare of the setting sun ! Laws w T ere cheerfully obeyed, the call to arms was readily responded to, industry was promoted, and order reigned over the whole principality. Progress in one department generally betokens improvement in others; and the same age which witnessed the military prowess of the Kymry formed what has been termed, without regard to strict propriety, the second Augustan Era of their Literature. The causes of these changes may be divided into two classes, — General causes affecting the civilized world gene- rally, and special causes in the personal characters of the Kymric princes. When Gruffydd ab Kynan returned from Ireland, the old world was beginning to awake, from what Heeren pithily terms the sleep which threatened to be its last ; and Europe was about to assume another aspect. Such periods are not un- frequent in human history; for we find there periods of rest, 334 HISTORY OF LITERATURE and periods of activity. For some time the world will be full of vitality, then comes the night at the close of day, — the hour of rest ; which again in its turn gives place to the renewed toil of the morrow. Our Essay opens with one of these morrows. Europe had long been asleep ; there were no evidences of energy, and greatness, but on all sides there lay laziness and littleness. Parvanimity had set its mark on every thing. Men were idle, books were unknown, and the wars of no account ; but the morrow morn appears, and Gregory the Seventh announces the coming of a new era. Hildebrand infused his own energy into the great minds of Europe; and contemporary with him we find the names of Scotus, Roscelin, and Abelard, stand- ing up for the liberty of thought, and speech. At the same time there was a movement on foot to establish boroughs, and diffuse public political power. In all things we find movement. The arts flourished, sciences were studied, knowledge became more diffused, and a spirit was evoked whose beneficial labours have come down to the present day, and pervade the whole of our social constitution. When once the potent spirit of revolution is set at work, it is impossible to define the limits of its operations; it seizes hold of everything that comes within its reach ; and employs all things to accomplish new ends. Our know- ledge is multiplied, new facts come to light, and the vast capacities of human nature are developed to their fullest ex- tent. The enlightened reader is aware that at this period Europe was studded with numerous nations of different origin, whose presence became more and more known as the decline of the Roman Empire became more and more appa- rent. At this period the Latin language was the medium of communication between the learned men of various countries; but we now perceive the languages of the common people forcing themselves into the literature of the day. "Another epoch," says Ranke, " soon proclaimed itself in the national tongues, almost everywhere rising into importance at the FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 335 same period. The idiom of the church gradually gave place to them, as they slowly, but steadily forced their way into the manifold departments of intellectual activity. The common ties that bound nations together began to be dis- solved, and there followed a separation in a higher sense than before. Up to this time the ecclesiastical element had overpowered the nationalities ; it had altered their charac- ter and position; but now, that they again assumed each its own distinct place, they entered upon a new career. 1 " And the necessary consequence of the protrusion of new langua- ges, was the formation of a new literature more consonant with the spirit of the age, than "that of the church. The literary history of England, France, Italy, Spain, and Portugal date from this period ; the Romance Provencal, and the Romance Wallon, as M. de Sismondi terms the languages of the South and North of France, originated in these centuries; and if we except Spain, no other European nation had previous to the twelfth century anything deserv- ing the name of literature. The Kymry were better prepared than most other Euro- pean nations, for the impulse which was now being given to every species of intellectual effort. They had among them an order of bards already numerous and well disciplined, and a language which was in use in all its fulness and richness, among all classes of the people; and as a necessary conse- quence their literature became superior, more copious, and richer than that of any contemporaneous nation. In Eng- land, and on the continent, the chief literature is composed of Chronicles and Romances ; while in Wales the fabulous literature so prized by others was in no great repute, but gave way to the public preference for the more laboured and artistic productions of the bards. But besides Chronicles, Romances, Poems of various characters, and Mabinogion, they had a large collection of moral and historical triads, and were in the habit of holding periodical Eisteddvods, 1 Ranke"s History of the Popes, Vol. 1. p. 34. 330 HISTORY OF LITERATURE where the bards and musicians displayed their skill to ad- miring critics. The Kymric princes busied themselves to reform the laws, improve the popular manners, patronize literary meetings, build castles, and discipline their armies, and were in no respect, with regard to knowledge, or neces- sary art, inferior to their neighbours. Not only were they equal to other princes in these acquirements; but they have also claims to superiority, which are forcibly stated by the Rev. Thomas Price : — "But while the Kymry were as far advanced in these respects as their neighbours, they excelled them in other things — particularly in the composition of their poetry, and in the cultivation of their language. For while other nations were nearly destitute of regu- lar languages, and struggling to form new tongues under excessive difficulties, the Kymry were possessed of a copious and expressive language, which had been polished by the intelligence of many centuries, and was now the treasury of a rich bardic literature, which had taken root among them from time immemorial. Con- sequently when this stimulus came, instead of having to frame a new language, they had one ready formed ; and that now found embodiment in the polished diction of a classic literature.""! The age was one of general activity; and not the least in- teresting feature manifested among the Kymry, was the frequent occurrence of feasts, fetes, and congresses. We have already noticed the Eisteddvodau said to have been held by Cadwaladr, Asserius Menevensis, and Bleddyn ab Kynvyn. These occurred prior to the time treated of here; but subsequently a considerable impetus had been given to such meetings by Rhys ab Tewdwr, who assumed the sovereignty of South Wales in 1077. On his return to Wales from Brittany, "he brought with him the system of the Round Table, which, at home, had become quite for- gotten, and he restored it as it is with regard to minstrels and bards, as it had been at Caerlleon upon Usk, under the Emperor Arthur, in the time of the sovereignty of the race of the Kymry over the Island of Britain, and its adjacent Islands; and it was placed under the protection of the church of Cattwg in the Vale of Neath, in Glamorgan, 1 Hanes Cymru, p. 536. FROM A.D. 1080 TO. A.D. 1322. 337 which was from the time of St. Teilo possessed of the privi- lege, ecclesiastically confirmed, that neither war nor weapons of slaughter could be brought into the parish of Cattwg, neither by the people of the adjacent country, or any other whatever, under bond and pledged hand throughout all the districts of the Isle of Britain. And then, after placing the system under the protection of the church, an honourable Eisteddvod was held by proclamation of a year and a day, to which an invitation was given under the protection of the state, to all bards to assemble in the hall of the church; where, according to the royal institution of the Round Table, degrees were conferred on the chiefs of song, and gifts and presents made them, as in the time of the Emperor Arthur. And after being there forty days, all returned to their houses." 1 The splendid Eisteddvod held in 1100, at Caerwys, (North Wales,) under the auspices of king Gruffydd ab Kynan, has been already described, (p. 65.) Soon after, in 1107, we find it stated that "Cadwgan ab Bleddyn, prince of South Wales, had a great feast in Cardi- gan Castle during the Christmas holidays, to which he invi- ted the princes and chieftains of all parts of Wales, and by way of showing every respect to his guests, he invited the best bards, singers, and musicians in all Wales, and set chairs for them, and instituted contests between them, as was the practice at the feasts of king Arthur. And having given them laws and privileges, and honourable gifts, they all departed for their respective homes. And each one who had been there returned laden with honours." 2 Not long after that, we find another Eisteddvod in South Wales, and indeed it would seem that there was more res- pect paid to the bards in the South than in the North, since most of these congresses were held under the auspices of the South Wallian princes. The next statement runs thus : — 1 Iolo Manuscripts, page 630. 3 Caradoc, Myv. Arch. Vol. II. p. 53/ 2U 338 HISTORY OF LITERATURE "After recovering his lands (in 1135,) Gruffydd ab Rhys had a large feast prepared in Ystrad Tywi, whither he invited all to come in peace from North Wales, Powys, South Wales, Gla- morgan, and the Marches. And he prepared everything that was good in meat and drink, Wise conversations, Songs, and Music; and welcomed all poets and musicians; and instituted various plays, il- lusions and appearances, and manly exercises. And to that feast there came Gruffydd ab Kynan and his sons, and many chieftains of various parts of Wales; and the feast was kept up for forty days, when all were allowed to depart, and the bards, musicians, learned men, and performers of every sort were honourably rewarded." l This however is not the only admirable trait that we find mentioned of these times : for the old chronicler goes on to mention another fact, strongly illustrative of the preva- lent intelligence, and creditable to both the Welsh princes, Gruffydd ab Kynan, and Gruffydd ab Rhys. — " After the feast, Gruffydd ab Rhys invited the wise men, and scholars, and consulting them instituted Rule and Law on every person within his dominions; and fixed a Court in every Cantrev, and an inferior Court in every Commot. Gruffydd ab Kynan did the same thing in North Wales; and the Normans and Saxons, sorry to see this, made complaint against these princes to King Stephen, who, stating that he knew not where the blame lay, de- clined to interfere." In connexion with the Roll of Rhys ab Tewdwr, there is a somewhat singular story told in the Iolo MSS. ; and as it is countenanced by Iorwerth Vynglwyd's Elegy on the ce- lebrated bard Llawdden, it probably contains some truth : — " And Iestyn, the son of Gwrgan, prince of Glamorgan, took the Roll of the Round Table with him to his new castle in Cardiff, under a claim that he was prince of the territory, namely that of the church and parish of Cattwg, in his dominion ; and that the custody of the Roll belonged to him. And because the court of Caerlleon upon Usk, which was the court of -Arthur, was within his dominions, he asserted that his court was that of Arthur continued down to his time ; and so he took the Roll by fraud, and by force to Cardiff castle ; and he suffered for that ; for Rhys 1 Caradoc's Chronicle, My v. Arch. Vol. II. p. 558. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 339 made a hostile expedition against Iestyn, the son of G-wrgan, and defeated him in the battle of Cadlas. Upon which Iestyn, the son of Gwrgan, sent to Robert Fitzhamon, and the Normans, for assistance against Rhys, and slew him in the battle of Cynllwyn Du (the black treachery.) But the foreigners having heard what Iestyn had. done of violence and devastation, took from him his castle and his territory, and expelled him. After that, Robert Earl of Gloucester, the son of Henry, the son of the Red. King, (William Rufus,) married Mabli, the daughter of Robert Fitzhamon, and received the Lordship of Glamorgan in right of his wife. He gave presents to the bards in Tir Iarll ; and in a hall of his there he placed the Roll of the Round Table, in the custody of the bards of the Island of Britain ; and from that the two systems were united, namely that of the White Stones, and that of the Round Table, as they exist there at present; so that with the bards of the chair of Tir Iarll, more especially than any of the poets of Wales, are the principal systems preserved in their completeness to this day-" 1 Forty years afterwards we find mention of another great feast which took place in South Wales ; and it is scarcely necessary to inform the reader of the preceding pages that the interval is by no means destitute of intellectual wealth. This was held in 1177 under the auspices of the Lord Rhys, the son of the Grunydd ab Rhys ab Tewdwr already mentioned, and who died 1136. It is described as follows, 1 — " And the Lord Rhys made a great feast at the Castle of Cardi- gan, when he instituted two species of Contests ; one between the Bards and Poets, and another between the harpers, pipers, and those who played upon the Crwtli. There were also vocal contests. And he placed two chairs for the successful competitors, whom he enriched with honourable gifts. And it appeared that in this con- test the Bards of North Wales got the prize for poetry, while a young man belonging to Rhys's own household was adjudged to have excelled in the powers of harmony. The others were liber- ally rewarded, so that no one went away with any cause of com- 1 Iolo MSS. ; p. 631. 2 Caradoc's Chronicle, Myv. Arch. ii. p. 574. 340 HISTORY OF LITERATURE plaint. And this feast was announced a full year before it took place, in Wales, England, Scotland, and Ireland, and many other countries." Much of the excellence of the native literature, is un- doubtedly due to this enlightened patronage on the part of the Cambrian princes ; and this will be still more apparent when we reflect on the intimacy which subsisted between the princes and some of the abler bards. We find this fre- quently in the poems' of Kynddelw, in his address to Howel ab Owain, and in the poem addressed to the Lord Rhys ; and particularly in the poem where Meilir describes his in- terviews with Grruffydd ab Kynan, — " Yfais gan deym o gym eurawc." I drank in golden horns from the hands of the king. Another portion of this poem leads to the belief that the bards were numerous at that period, and that the kiug was popular among them, — " Gan gerddau cyhoedd oedd ardderchawc ysgewin barth hyd borth Efrawc." In public songs he was honoured From Portskewitt to the gate of York. They were it would seem numerous, and somewhat dis- orderly, for we find that Gruffydd took in hand the work of prescribing rules for their observance. He formed a code of rewards and punishments, and he divided the bards into three classes, — Poets, Family Bards, and Migratory Bards. He also fixed the scale of enumeration for their labours, which was as follows, — three shillings and fourpence to every disciple for a poem, and six shillings and nine pence to every master of song for a poem. He also was the first to order the formation of chairs, for the victors in bardic contests, who were ever afterwards honourably distinguished as Chair Bards. These regulations were made at the Eis- teddvod held at Caerwys, A.D. 1100, for the purpose of making rules and regulations for the government of Welsh minstrelsy. Carnhuanawc disputes the propriety of this FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 34^ date, yet gives no more probable one himself ; but however the date may be fixed, it is pretty certain that such an Eisteddvod did take place, and that the bards and musicians were thenceforth placed under more efficient controul. At the period we treat of, Wales possessed a series of great men in Gruffydd ab Kynan, Owain Gwynedd, Owain Ky veiliog, Gruffydd ab Rhys, Rhys ab Gruffydd, Llywelyn ab Iorwerth, and Llywelyn ab Gruffydd. Indeed the world at this time seems to have been unusually favoured with distinguished characters ; for the Henries and Edward the L, kings of England, were also .men of much more than average ability. Of the Cambrian princes, Llywelyn ab Ior- werth deserves especial mention, as the stability of the country during his reign (from 1194 to 1240,) was essen- tially conducive to its literary eminence. The reins of government were no longer in the hands of incapable rulers, turbulent vassals learned their true position with respect to a sovereign of commanding talent, and the power of Llywelyn was acknowledged even by the refractory princes of Powys. When rebellion reigned throughout the land, and when the throne was the prize of daring, the social ties which bind communities together were loosened ; men had not the consciousness of security essential to literary exertions ; and the moral influence of superior minds was unfelt, because it did not exist. But now that a succession of great men had restored stability and order, strengthened the regal authority, and established a prestige of power, the elements of convulsion subsided, anarchy ceased, and men conscious of personal security could listen with pleasure to the songs of the bards, who flourished, increased, and im- proved under the genial influence of regal dominion, and public intelligence. Llywelyn ab Gruffydd, his successor, and the last prince of Wales, though apparently less energetic, was a man of great intelligence, and ability. He ascended the throne in 1246, and is said to have composed some Englynion him- self; his correspondence with the Archbishop of Can- 342 HISTORY OF LITERATURE terbury, and Edward the I., must give all who read it an exalted conception of his mental capacity. The bards who flourished during his reign are not numerous ; though we do not in him find any lack of administrative talent. The standing army of Llywelyn ab Iorwerth, described by Kyn- ddelw, was an indication of power and stability ; and the following statement of the character of the Cambrian army, by Matthew of Westminster, in no less illustrative of ability in Llywelyn ab Gruffydd, — " The Welsh Army consisted of twelve thousand armed cavalry, and a far greater number of infantry, all confederated, and having sworn upon the Gospel to fight courageously, and faithfully even unto death, for the liberty of their country, and the preservation of their own laws, and that an honourable death was preferable to an unhappy and dishonourable existence." This chivalrous feeling prevailed among the people, and has found an embodiment in both their lighter and more elaborate literature. In addition to the special influence of the Kymric rulers, there came in at this period, the religious sentiment, which precipitated so many thousands of men into the Crusades. This sentiment is not very apparent in the more classic poetry of Wales ; though we find from Elidir Sais, that it had taken deep root in the public mind, — " Respecting the grave of Christ, there is sorrow, The infidels have taken possession of it, And ravage the land ; The Saracen oppressors under Saladin ;" and it is inconsistent with the knowledge of the influence of these wars upon the literature of other countries, to suppose that the poetry of the Kymry was not affected thereby. The death of Llewelyn, damped the ardour of the Cambrian poets, who had no longer the exalted theme of national independence to give them inspiration. Two poets only have left elegies on his death ; and the bards are equally silent upon other topics, so that the period which will be em- braced by this chapter, is somewhat barren of literary fruit. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 343 This fact has been explained in two ways. — First, by sup- posing that many of the bards were hanged by order of Ed- ward the First ; and second, by the supposition that many Welsh MSS. were sent to the Tower of London for the use of the Cambrian princes there imprisoned, and there des- troyed by one Scolan. We shall briefly examine both these statements. I. The belief that Edward massacred the bards, on account of the great influence they possessed among their country- men, is founded on a statement by Sir John Wynne, of Gwedir, which runs as follows : — " This is the most ancient song (i. e. one of Rhys Goch of Eryri's, a bard who flourished A.D. 1400,) I can find extant of my ances- tors since Edward the I., who caused all our bards to be hanged by Martial law, as stirrers of the people to sedition, whose exam- ple being followed by the Governers of Wales, until Henry the IV.'s time, was the utter destruction of that sort of men ; and sithence that kind of people were at some further liberty to sing, and to keep pedigrees as in ancient times they were wont ; since which time we have light of antiquity by their songs, and writ- ings." l This paragraph is full of mistakes. The poem of Rhys Goch is stated to be the most ancient after the time of Lle- welyn; and yet I shall presently introduce the reader to several of the following, — Gruffydd ab yr Ynad Ooch, Ble- ddyn Vardd, Madawg Dwygraig, Casnodyn, Hywel ap Einion Lygliw, Davydd ab Gwilym, Iolo Goch, Gruffydd Llwyd, Gruffydd Gryg, and particularly Gwilym Ddu ; this order of men could not therefore have been destroyed. The statement that Edward caused all the bards to be hanged, does not appear to be supported by a single contemporary historian ; and it is probable that the worthy Baronet was led to form this conclusion, from knowing that Edward had issued an edict against the bards. Aware of this fact, and not having met with many poems belonging to that period, 1 Barrington's Edition of Sir John "Wynne's History of the Gwedir Family, p. 386. 344 HISTORY OF LITERATURE he ranged the two facts as cause and effect, or rather as the major and minor premises of a syllogism, and inferred that all the bards had been hanged. The facts that all the poets were not hanged, that the poems are not so scarce as he fancied, and that the law issued by Edward ordains no such punishment, go very far to invalidate this conclusion. In the introduction to the second chapter, I have enumerated the various laws passed by Edward the L, Henry the IV., Henry the VIII., and Elizabeth, all of which were passed not to injure the orderly bards, but to protect them from the excesses of the wandering vagabonds who plundered the people by their demands for " Oymmortha.'" All these edicts are discriminative; the bardd teulu, and the prydydd, the men from whom we have received all our specimens of orthodox bardism, are not censured at all ; and the whole weight falls upon the idle and wandering portion. The laws were indulgent even to these, as witness Tegid's edition of Lewis Glyn Cothi. Mr. Price has an acute discussion of this matter 1 in his history, and concludes that if any were hanged, they must have been the " Clerwyr.' 1 '' I am not convinced that any were executed ; on the contrary, as the sole authority bases his conclusion upon a premiss known to be false, we may safely conclude that there were none. There are other mis-statements in this paragraph : The government of Edward was not as oppressive as is assumed ; and instead of being " followed in cruelty by the governors of Wales," those very governors were objects of regard. Oppressions there probably were, but Edward II., and Edward III., were not disliked by the Kymric chieftains ; and in the interval of eighty years between Sir Gruffydd Llwyd and Owain Glyndwr, we find no popular revolts among them. We all know that Davydd ab Gwilym wan- dered through the country whenever it pleased him, from North to South ; neither his poems, nor those of any bard after Gwilym Ddu, contain any complaints ; and the 1 Hanes Cymru, pp. 753— -4. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 345 bards whom he names as having met, and contended against, could have had no dread of this law. Besides, the proclama- tion itself soon got to he a dead letter ; the surviving hards make no allusion to it ; and the fact that on Owain Glyn- dwr's revolting, Henry the IV. issued a new edict against the bards, proves that Edward's proclamation had long been forgotten. I cannot therefore trust either the logic, or the history of the patriotic Baronet, as regards this statement, which Carte has repeated, upon which Warrington has mo- ralized, and which has inspired one of Gray's finest Odes. The language of G-wilym Ddu ought to set this question at rest for ever; for in a poem written during the time of the alleged massacre, he has this line, — " Are not the bards prohibited their usual entertainments?" The fact of prohibition we are prepared to anticipate ; but Gwilym Ddu has not a word about executions. II. The statement respecting Scolan and the MSS. is thus condensed in Warrington, — " a The most eminent of the Welsh nobility were confined in dif- ferent Castles of England, where they remained some years, du- ring the wars of Edward in Scotland ; that prince no doubt re- garding their confinement as the only sure pledge of their fidelity. 15 The greater number of these chieftains were imprisoned in the Tower of London. To soothe their minds during their solitary confinement, banished from their country, and their friends, the Welsh chieftains solicited the favour that their manuscripts might be sent to them out of Wales. d They were indulged in this reason- able request, and as it is natural to conclude, that they made a free use of this indulgence, in process of time the Tower of Lon- don became the principal repository of Welsh literature. 6 This valuable collection is said to have been committed to the flames by one Scolan, a person who is only known to the world by having perpetrated so infamous an action, and who might have been instigated to do it by the same motive, which impelled He- rostratus to set on fire the temple of Diana." 1 I have marked the sentences contained in this extract by the letters a, b, c, d, and e ; and the reader will perhaps be surprised to learn, that there is not the slightest historical authority for any one of them, except the first. 1 Warrington's History of Wales, Vol. II. p. 341. 2X 346 HISTORY OF LITERATURE Mr. Price states that the story has been impugned as in- credible, on account of its having no historical foundation ; but adds his belief, that it contains some truth with much exaggeration. 1 The story as given by Warrington, is quoted from Jones's Relics, who borrowed it from a statement made by "William Salisbury, that the belief was current in his day, 2 (A.D. 1560;) and the whole are based upon the following lines, written by Gutto'r Glyn, A.D. 1450, — " Llyfrau Cymru au llofrudd I'r Twr Gwyn aethant ar gudd ; Ysgeler oedd i Yscolan Fwrw'r twr llyfrau i'r tan." Now what do we learn from this \ And first of all, who was Yscolan ? In the reign of Edward I., there is no ac- count of any such person ; but there is such a person men- tioned in the early literature of Wales, and that in such a connexion, as will explain these lines. Instead of being, as is asserted, unknown, there was to the Kymry of the middle ages, no person better known than Yscolan. He is frequently mentioned by the bards ; in the last of the Verses of the Months, the author quotes one of the aphorisms of Ys., or St. Colan ; and among the poems attributed to Merddin, is a dialogue said to have taken place between him and this personage. To have conversed with that diviner, Ys Colan must have lived in the sixtli century; and upon looking over the distinguished charac- ters of that age, we find no difficulty in recognizing the ob- ject of our search in the celebrated Irish priest, St. Colum- ba. He was one of the most zealous of the Christian missionaries, and greatly exerted himself to dispel paganism and druidism from the Islands, and substitute in their place the Gospel of Jesus. It is possible that Merddin and him- self might have met ; but the following dialogue, which is of the utmost importance to the elucidation of this tale of 1 Hanes Cymru, p. 756. 2 Dissertatio de Bardis, p. 60. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 347 incendiarism, cannot be anything like so old : — Merddin speaks, — 1 Black is thy horse, and black thy cap, Black thy head, and black thyself ; Black headed man, art thou Yscolan ? And Yscolan answers, — 2 I am Yscolan the scholar, Light is my Scottish knowledge, My grief is incurable, for making the ruler take offence at thee. For having burnt a church, hindered school instruc- tion, And caused a book to be drowned, I feel my penance to be "heavy. Creator of all creatures, And greatest of all supporters, Forgive me my fault. A full year I have been At Bangor on the pole of a weir, Consider thou my sufferings from sea worms. If I had known as well as I now do, How clearly the wind blows upon the sprigs of the waving wood, I should not have done what I did. Here the Christian priest expresses his regret, that he had burnt a church, and drowned a book ; and as in the last verse he says, that had he known of certain proofs of druidic 1 Du dy farcb, du dy gappan, Du dy benn, du dy hunan, lad du, ai ti Yscolan ? 2 Mi Yscolan Ysgolheic Ysgafn ei bwyll ysgodic Gwae ai bawt a gawt gwledic. O losci Eglwys a lludd buch yscol A llyfr rod i foddi Fy mhenyd ys trwm genni. Creadir y Creadureu Porthidon mwyaf Maddeu di imi fy ngbeu, Blwyddyn llawn ym rhyddoded Ym Mangor ar bawl cored Edrych di poen imi gan mop bryfed. Bei ysgwypwn ar y wnn Mor amluc gwynt y flaen brig gwydd ffalvvn Ar y wnaethum nis gwnawn, 348 HISTORY OP LITERATURE excellence, he would not have done so, we can easily account for the fact, that the bards had a tradition, that this mis- sionary had destroyed a heap of British, or Druidic books. 1 There was also a belief, that Merddin was persecuted by Ehydderch Hael, at the instance of Yscolan ; it is to this that the second verse alludes ; and I think it will be found that this dialogue will throw light upon the reported burn- ing of the books in the Tower. We have here all that is essential to understand the origin of the^story. This dialogue, which is evidently older than the time of Edward, shows the existence at an early date of the tradition, that St. Columba had, in his zeal for the propagation of Christianity, destroyed some druidic books. It had grown considerably ere it reached Gutto'r Glyn's time, and been changed in its character; or, what is not improbable, Gutto himself sought to gloss over the enmity which it indicated between the bardic and ecclesiastic cha- racter, by connecting with it the name and story of the Twr Gwijn (The White Tower.) In its original form, the tra- dition of the bards evidently sought to enlist in its behalf a feeling inimical to monachism ; and it is therefore rea- sonable to assume, that to keep out of sight the appearance of persecution on the part of the church, some ecclesiastic thought proper to fix a different time, motive, and place for the deed. Gutto, who was a Monk's domestic bard, was not an unlikely person to do this; but whoever did it, the fact is certain that the statement, as insinuated by this poet, dif- fers essentially from the original tradition. The old tradi- tion was superseded, and is no more heard of. By the time it reached William Salisbury, the tradition had grown again ; and it is amusing to see the process of still further development under the hands of Warrington. In sentences a and &, he confines himself to what had been previously said ; but in c, he assumes the probability of the collection of many MSS. in the Tower, and in d, the hypothetical 1 Davies's Mythology of the Druids, p. 472. PROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 349 library — that which " it was natural to conclude" had been formed, — loses all uncertainty, and becomes an ascertained fact, — it becomes " This valuable collection, &c." It is also worthy of remark, that there is a striking dif- ference between the tradition, or rather assertion, in Grutto's poem, and the form afterwards assumed by the story. In A.D. 1450, the tale, as commonly understood, was, — The books of Cambria and their destroyer, To the "White Tower went concealed, It was cruel in Ysgolan To throw the heap of books into the fire. But in 1567, we find William Salisbury, stating that the books were taken to the Tower at the request of the Cambrian princes, and with the consent of Edward. Gutto's story is artfully constructed. It states a fact, and then weaves with it a tradition. He does not, as has been generally supposed, charge Yscolan with destroying the books taken to the Tower, for here two facts are distinctly stated; but he insi- nuates it. He well knew it would never do to assert that Yscolan, who lived in the sixth century, had destroyed books in the thirteenth ; but he skilfully placed the name of Yscolan and the fact of books taken to the Tower together, and implied rather than stated that they were connected. Another proof of skill is shown in the idea of concealment here introduced ; and in this his story differs essentially from that of his copyists. They never understood the whole of this passage; their versions are sad blunders, and impute no motive for the deed ; but if they had studied Grutto's lines more closely, they would have seen that by stating that the books were stealthily introduced into the Tower by the princes, he makes the discovery of this concealed transac- tion the motive for the destruction of the books. There is another, and still more probable explanation ; and if it were satisfactorily ascertained how the books went to the tower, this would admit of no doubt. Sir John Wynne states, that the Kymric documents were taken, probably by Edward the First, from the Exchequer at Caer- 350 HISTORY OF LITERATURE narvon to the tower ; but he does not say a word about the beliei story of the Cambrian princes, or seem to be aware of a belief that any of the MSS. had been destroyed. As- suming therefore, that Edward took with him some docu- ments that he found at Caernarvon, the two first lines are intelligible, — The books of Cambria, and their destroyer, To the White Tower went concealed. These show however very clearly, that in the opinion of the bard, the destroyer of the books, was the person who took them, — Edward himself; and therefore we must not interpret the two last lines too literally. The bard has told his story in the two first ; the books had been taken away ; and either the bard feared that Edward had de- stroyed them ; or he chose with more of patriotism, than of integrity, to blacken the character of the monarch in the eyes of his countrymen by saying so. When afterwards in moralizing on the supposed act, he mentions the name of Yscolan, he does not mean that the books were actually burnt by a man named Scolan, but that the deed was Ys- colan-like. This metaphorical personation is very frequent in the writing of the bards ; when they wished to compare one man to some other, they called him by the other's name, the comparison being understood, though not expres- sed; and therefore we should read the lines, — It was cruel, Ys Colan-like, To throw the heap of books into the fire. It must now be evident, that there is no ground for con- necting the name of Yscolan with any books taken from Wales to the White Tower ; the burden, unless it should appear that Edward has been unjustly execrated, must therefore fall upon the shoulders of the English monarch ; but before we proceed further, it would be well to ascertain, whether these books be not still in existence. Upon this subject, we have the following information in the History of the Grwedir Family ; — FROM A. D. 1080 TO 1322. 351 " From the reigne of Edward the First to Henry the Fourth, there is therefore no certainty, or very little of things done, other than what is to be found in the Princes records, which now by tossinge the same from the Exchequer at Carnarvon to the Tower, and to the offices in the Exchequer at London, as also by ill keep- ing and ordering of late dayes, are become a chaos and confusion from a total neglect of method and order, as would be needful, for him who would be ascertained of the truth of things done from time to time. I have to my chardge, done what I could, but for my travell have reaped little or nothing as you see." 1 From this interesting extract, we learn that there were some Cambrian manuscripts taken to the Tower, and to the Exchequer office; and we learn further, that in the time of Sir John Wynne, A.D. 1626, one hundred and seventy years after Gutto'r Grlyn, insinuated that they were de- stroyed, these records were in existence in the Tower, and some of them were as he states copied for him by J. Brough- ton, Esq. then Justice of North Wales. About the same time, or probably a little later, Vaughan of Hengwrt, who died in 1666, also copied some of these Tower MSS. ; and Mr. Yorke, who relates this fact, expresses his disbelief of their reported destruction. 2 Edward the First has also been charged with having destroyed the ancient records and writings of Scotland, after his conquest of that kingdom. Sir David Dalrymple has ably refuted the latter accusa- tion ; and I think that this examination ought for ever to set aside the other : let St. Colan henceforth rest in peace. It must now be apparent, that the " unknown Sconm," is the well known St. Columba; that the books destroyed, or reported to have been destroyed by him, were originally understood to have been druidic ; that the tradition respect- ing him is older than the time of Edward the First ; that Gutto'r Grlyn has taken a poetic licence with the story ; that the legend, though not apprehended in the light Grutto in- tended it to have been, has been subsequently modified, al- 1 Sir John Wynne's History of the Gwedir Family, in the Hon. Daines Bar- rington's Miscellanies, page 387. 2 Yorke's Royal Tribes of Wales, page 127. 352 HISTORY OF LITERATURE tered, and enlarged; and that though Kymric MSS. might under the circumstances stated, have been taken to the Tower, we have no evidence to sustain the belief that any were there destroyed ; — the evidence being the other way. In William Salisbury's letter, there is an assertion of other ravages made among Cambrian MSS. It is to the fol- lowing purport : — 1 " And that in the common answer of the Welsh Bardes, (for so they call their country poets,) when a man shall object or cast in their teeth the foolysh uncertainty and the phantasticall vanities of their prophecies (which they call Bruts) or the doubtful race and kinde of their uncanonized Saynctes ; whom that notwith- standing they both invocate and worship wyth the most higglie honoure and lowliest reverence. Adding and allegyng in excuse thereof, that the reliques and residue of the books and monuments, as well as the Saynctes lyves, as of their Britysh prophecies and other sciences, (which perished not in the tower, for there, they say, certain were burned) at the commotion of Owain Glyndwr, were in like manner destroyed, and utterly devastat, or at the least wyse that there escaped not one, that was not uncurablye maymed, and irrecuperably torn and mangled." Mr. Edward Llwyd had collected together one hundred and eighty volumes of MSS., and at his death bequeathed them to Sir John Seabright. They were afterwards trans- ferred to the Havod library, but I have no means of know- ing how far they were affected by the great fire, by which that fine library was partially destroyed. The Rev. Moses Williams's collection came into the hands of the Earl of Macclesfield, and still remains in that family. The MSS. collected by Mr. Lewis Morris, consisting of eighty volumes, are now deposited in the library of the Welsh School, Lon- don. Mr. Evan Evans's MSS. subsequently became the property of Paul Panton, Esq. of Anglesey ; and the Rev. Richard Davies of Bangor was said to own many valuable documents. These facts are taken from the preface to the first volume of the Myvyrian Archaiology, written by the late lolo Morganwg, who furnishes the reader with the fol- lowing list of places, where valuable MSS. are deosited, — 1 Evans's Dissertatio de Bardis, page 60. FROM A.D. 1080 TO A. D. 1322. 353 North Wales.— The collection of Sir W. W. Wynne, at Wynnstay: Sir Thomas Mostyn, at Glodd- aith ; G. H. Vaughan, Esq. Hengwrt ; Paul Panton, Esq. Plas Gwyn • — Leo, Esq. at Llanerch ; Griffith Roberts, M.D. at Dol- gellau ; Mr. Rice Jones, at Blaenau, near Dolgellau; Rev. Richard Davies, Bangor ; Davydd Thomas, Y Bardd ; Thomas Edwards, Y Bardd. South Wales. — The collection of Thomas Johnes, Esq. at Havod ; Herbert Hurst, Esq. Gabalva, near Llandaff ; David Thomas, Esq. at Trev Groes, Cowbridge ; — Tuberville, Esq. Llanharan ; Mrs. Bevan, Tre'r Bryn, Cow- bridge ; Rev. Josiah Rees, Gelli Gron ; Henry Williams, Esq. Crickhowell ; Mr. Edward Williams, Flimston, afterwards in the possession of the late Ab Iolo, and now with his widow. Oxford. — The collection of Jesus College ; the Rev. Mr. Price, Bodleian Library ; the Earl of Macclesfield, in Oxfordshire. London. — The collection of The British Museum ; the Welsh School ; (the late) Mr. Owen Jones ; (the late) Mr. EdAvard Jones. The above list was published in 1801, since which period many of the MSS. have been lost by fire or otherwise, par- ticularly a large portion of the Wynnstay collection, which had been sent to London to be bound. The state of the North Wales MSS. has since been more accurately ascer- tained from Catalogues prepared by Miss Angharad Llwyd, and Aneurin Owen, Esq., which were published in 1828 and 1843, in the Cymmrodorion Transactions, Parts 3 and 4. Some of the collections consist of only a few Volumes, whilst others comprise several hundreds. They were, when the Catalogues were made, preserved at the f olio win g places : — Actyn Bach, Bangor Iscoed, Bodrhyddan, Bodysgallen, Caerwys, Ceri, Chester, Chirk Castle, Coed Coch, Coed Llai, Denbigh, Down- ing, Galltfaenan, Glan y Wern, Gloddaith, Gwasanau, Gwerclas, Halston, Hengwrt, Llanasa, Llannerch, LlanrhaiadrymMoclmant, Llansilin, Mostyn, Nantclwyd, Pale, Pant Avon, Penbedw, Pen- gwern, Ruthyn, Wrexham, and Wynnstay. It is much to be regretted that similar Catalogues have not been made of the MSS. in South Wales, as there are 2 Y 354 HISTORY OF LITERATURE. many valuable documents scattered throughout the country, and suffered to remain in oblivion and obscurity, not being preserved in any large collection. Those once belonging to the author of the " Celtic Researches," are, however, preser- ved at Cascob, Radnorshire ; others are known to exist at Aberdare, Orickhowel, Cowbridge, Coedriglan, Llandovery, Llanharan, Stackpole Court, Merthyr Tydvil, and some other places in Glamorganshire; the possessors of which would do well to send catalogues of their contents to the Secretary of the Welsh MSS. Society, at Abergavenny. The late Iolo Morganwg's large collection, was bequeathed by the will of his son, the late Ab Iolo, to be sold to the British. Museum, but the managers having declined the pur- chase, it remains with his widow, at Merthyr Tydvil ; and unless some measures are adopted towards its rescue and pre- servation, it is not improbable that the public may have ere long to lament its dispersion, if not its destruction. Such a collection ought most certainly to be preserved in some public repository, as was wisely done to the Myvyrian col- lection of the late Mr. Owen Jones, which has been trans- ferred by the Cymmrodorion Society, to the British Mu- seum. Sir Thomas Phillipps, Bart., of Middle Hill, deserves honourable mention as a collector and preserver of ancient Kymric MSS. and has in his possession many of those once belonging to the late Mr. Edward Jones, of London. From this examination, we learn that neither of the suggestions already offered, will account for the scarcity of poetry during the reign of the last Lly welyn ; we have therefore no other alternative than to conclude, that the less energetic character of our last prince, was not so favour- able to its development; and that his age did not, in reality, produce a much greater amount of written literature than we now possess. After his death, matters became worse, the fountain of inspiration was stopped on the cessation of their National existence; and the bards could frequently find no loftier topics than the praise of petty chieftains. But I cannot help thinking, that the poems which have FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 355 come down to us, form but an imperfect reflection of the in- tellectual activity of this period. Every where we find mention of " Cerddorion," " Oerddau cyhoedd," and "Cerdcl Dafawd;" but of these songs — a species of literature, which must have been, from its nature, more intensely national than the bardic remains — we have no remnants. The Kymry carried the art of singing to perfection, as appears from Giraldus, — " They do not sing in unison like the inhabitants of other coun- tries, but in different parts ; so that in a company of singers which one frequently meets with in Wales, as many different parts are heard as there are of performers, who at length unite with organic melody in one consonance, and the soft sweetness of B. In the northern parts of Britain beyond the Humber, and on the borders of York, the inhabitants use in singing the same kind of symphonious harmony, but with less variety, singing only in two parts, one murmuring in the base, the other warbling in the treble, or acute. Neither of the two nations has acquired this peculiar property by art, but by long habit, which has rendered it familiar and natural; and the practice is now so firmly rooted in them that it is unusual to hear a simple and single melody well sung. Their children from their infancy sing in the same manner." Now it is evident, that these troops of singers "whom one frequently meets with in Wales;" — The " Clerwyr" of tradi- tion, and " Rymours, minstrels, and vagabondes," of the pro- clamations, must have had words set to music ; and it is equally evident, that these songs which must then have ex- isted in numbers, are not the poems which have come down to us. They were a distinct, and must have been a more popular literature than the more finished productions of the bards. How then comes it that they are not preserved \ Methinks, the answer will be found in the cost of parch- ment, the scarcity of men able to write, and the cost of copying— circumstances which we know to have existed, which restricted the historians to one line for the events of every year, and which may therefore be reasonably supposed to have prevented the perpetuation of a literature, which was most probably looked upon as evanescent, and of little permanent value. The fact I allude to, is mentioned by M. de Sismondi. — 356 HISTORY OF LITERATURE "The price of parchment compelled our ancestors to observe a singular economy of words ; and in the archives of the Tower of London, we see, in the Rolls of Fines, that each contract for sale of lands is always comprised in a single line; and from the eighth to the tenth century, all annals of the Franks, written in the convents, followed the same rule; whatever the number or importance of events, the same annalist was bound not to exceed the line for each year. It is easy to be conceived that men so chary of their parchment could find little room for poetry." 1 This was, I apprehend, equally true in the twelfth cen- tury, when parchment, if not so scarce, was yet so much so, as to be used only for such purposes as were deemed greatly important. Popular songs were seldom looked upon in that light ; and wanting a knowledge of the art of printing and of paper making, most of the light productions of Wales have been lost for ever ; but the candid reader will see in the fact of their non-existence, no very cogent proof, that none such were ever know T n. I am quite con- vinced that there were many, among a people so fond of songs as the Kymry are and have ever been. The only compositions of this character, which have come under my notice, are two songs said to have been written by Rhys Groch, of Tir Iarll, Glamorganshire. And are published in the Iolo MSS. They are peculiar composi- tions, and are here translated, as nearly as possible in the metre, and structure of the originals, — 2 Song to the Summer. 1. Summer I sing and its sway o'er the poet, Sing to its beauty where best we may view it ; View the sweet blossoms w r here love's feet would wander, Down in the woodlands of green growth so tender ; Tender's the sight, where its verdure extendeth, 1 History of the Literature of the South of Europe, Vol. 1. p. 37. 1. 2 Canaf yd haf wyd hoywfeirdd Bennaeth Canhewydd llwyn drain gain ganiadaeth, Caniadau adar gwar gwydd irion Cynnadl cerddoriaeth cain dderw Coedfron, Coedfron blagurlawn dawn dadeni FROM A. D. 1080 TO A. D. 1322. To every wide branch that over it bendeth ; Bendeth for loved ones to form in their bowers, And hide with wild elves from sun gleams and showers. Strike the brook-note-strings of nine hill brows sheeny, Til de rum, tal de rum, now sings Tom Teeny. 2. Bowers that the elves, the more love the more laden, And love with their gambols at moonlight to gladden ; Glad is the bard when 'tis hardest to reckon, Beauties that aye for his frenzied glance beckon ; Beckon from hillock and green mead so seemly, All hailing the season that reigneth supremely ; Supreme in its richness, its love, and its ardour, And of each disciple of song the rewarder. Strike the brook-note-strings of nine hill brows sheeny, Til de rum, tal de rum, now sings Tom Teeny. Come all the charms for which poesy sigheth, Out in the green walk these nature supplieth ; Supplieth from branches the kindly heat quickens, The hazels on which the full-nut-cluster thickens ; Thick is the foliage which song-birds make vocal, And warm is the wish which there would be local ; Local as man's, and free from commotion, Caeadfrig addien gwyrdd Hen llwyni Llwyni liawn gwiail gwelir beunydd Llennyrch lie i dygyrch Degau elfydd. Taro tant alaw nant ael y naw twyni, Til dy rwm tal dy rwm canu twm teini. 2. Eliyddem geimiad ceidwad coedydd, Elfy w dail meillion Hon llawenydd. Llawen Bardd awen ewybr enau, Llywy maes arlwy ar lawr bryniau, Bryn a phant tyfant tewfawr waneg Brenin bin hoenus hynaws adeg, Adeg serchogion dynion dawngar, Ydwyd haf irlas ar lwyn adar. Taro tant alaw nant ael y naw twyni, Til dy rwm tal dy rwm canu Twm Teini. 3. Adar bydafau beidiau hedant, A daw cain gogau dolau deilbant, Dail bawrlwytb garddlwyth amgylcb gwyrddlwybr. Deiliad gwlad gaead gywen loyw-wybr, Gloywybr mandes cynnes ceiniadanterth, Glas barlas berwlith blith blawd glynberth, Glyn, bryn, brwyn llwyn llawn llewycb gwenhaul, 357 358 HISTORY OF LITERATURE The green church where feathered tribes practice devotion. Strike the brook-note-strings of nine hill brows sheeny, Til de rum, tal de rum, now sings Tom Teeny. 1 There are eight verses in the original song ; but these will be sufficient to indicate its character; as the remainder afford no peculiarities not exhibited here. Many of the verses are however exceedingly beautiful: the description of " the birch tree with its green blue hair," is very line ; and where the bard says, — " Beautiful are thy notes, thou fair proud nightingale, Come, the woods are pining, at thy long delay" he needs no praise of mine. The chorus is both original, and unique ; and it will be observed, that in the translation, which in that respect is a close copy of the Kymric origi- nal, each couplet begins with the last word of the preceding. This artistic structure of the verses renders translation difficult; and in the next song it becomes more so; for the verses are triplets, the first word of each being the last of the chorus, and the last word of each choral strain, corres- ponding to the triple rhyme of the antecedent verse. It is entitled, — A Song to Her for whom I am Dying. 2 Flora's hues at Spring's renewal, Maid in dalliance never cruel, Brightness hers that blurs the jewel ; Alas the jewels, Alas the jewels. Glan bryd yn diffryd dyffryn araul. Taro tant alaw nant ael y naw twyni Til dy rwm tal dy rwm canu Twm Teini. 1 I am indebted for the translation of this, and the next song to my friend Mr. John Thomas, (Ieuan Ddu,) the author of a work well known, and highly ap- preciated, — The Cambrian Minstrel ; which is a collection of national airs, with spirited and appropriate songs in English and Welsh. The above versions are not strictly literal ; but they well reflect the spirit of the originals. 2 Deuliw blodau meinion aelau Mwyn ei champau wrth gydchwarau Serw yng ngolau dan aur dlysau, Gwae fi tlysau Gwae fi tlysau. FROM A.D. 1080 TO A.D. 1322. 359 Jewels she'd have despite expences, Where saw the flocks no village fences, Her charms well nigh have stolen my senses ; Alas my senses, Alas my senses. Of sense bereft in greenwood meeting, And ! my life she makes more fleeting My heart quite full is of her greeting ; Alas the greeting, Alas the greeting, Greeting Gwenddydd where I left her In lays still milder, sweeter, softer, And repulsed the first day after ; Alas day after, Alas day after. After seek, but as I knew it, See her not, and dying rue it, Shall I yet be summer's poet 1 Alas the poet, Alas the poet. Poet now I'll be of satire, I who lov'd would be a hater, But of love I'm still narrator ; Alas narrator, Alas narrator. Tlysau oedd rhaid im dyn gannaid Pentre nis caid wrth droi'r defaid, A gwenn ni phaid a dwyn fenaid, Gwae fi fenaid Gwae fi fenaid. Fenaid yw'r ferch ar gwr llannercli Ac am wenferch marw o draserch A mi'n llawn serch yn ei kannerch Gwae fi annerch Gwae fi annerch. Annerch Wenddydd gan ei phrydydd Annerch beunydd ar don newydd A mwy ni bydd lleddaf trennydd Gwae fi trennydd Gwae fi trennydd. Trennydd ydd af gwenddydd ni chaf Gwae fi ddwy'n glaf a marw fyddaf Ai chlod liw'r haf mwy ni chanaf, Gwae fi canaf Gwae fi canaf. Canaf ogan im Bum eirian draws amcan He bum druan Mwyn fy nghwynfan wrth ymddiddan, Gwae fi 'mddiddan Gwae fi 'mddiddan. Iolo MSS. p. 250. g@0 HISTORY OF LITERATURE And thus the poet proceeds through as many more verses, all of which, a musical friend informs me, may be sung to the Kymric air of " Yr hen wr o*r coed." The vale of Glamorgan has long been celebrated for song writers, and the songs of William Hopkin, David Llywelyn, and James Turberville, are frequently sung about the coun- try, being orally transmitted from one to another ; but as yet, they have never been collected. In our own days the popular songs are treated with the same neglect ; a few have been saved from oblivion by the late Mr. J. Howell, of Llan- dovery; by Miss Williams, of Aberpergwm; Mr. J. Davies, Brychan; and Mrs. Llewelyn, of Llangynwyd ; but if these last now give over their most laudable exertions, many songs at present sung by the young men and maidens of Morgan wg, will be lost for ever. We derive from these facts, cogent argu- ments in favour of the opinion above advanced ; for if such gems as Yr Aderyn Pur ; The Maid of Cevn-ydva ; The Maid of Sker, and other songs of recent origin, have only found a place in our written literature through the industry and good taste of the ladies and gentlemen here named, we may safely conclude that many have been lost ; as it is much more probable that numbers of popular songs were al- lowed to be forgotten, when the public taste was less refined and more pedantic, and when facilities for publication ex- isted to a much smaller extent, than that the Kymry should have ceased to be true to their national character. SECTION II. Welsh Poetry from A. D. 1240 to A. D. 1284. We here take up the history of our bardic literature, from the date at which we left off in the preceding chapter. At the death of Llywelyn ab Iorweth, the sovereignty was given to David his second son, by his second wife Joan the daughter of kino- John. David ingratiated himself in the favour of the nobles, and caused his elder brother Gruffydd to be imprisoned. We have seen a similar fact occurring in the previous reign. The rightful heir of Owain Gwynedd was his eldest son lorwerth, but having a personal defect, and wanting the warlike qualities indispensable to a prince of that age, he was superseded by a younger brother. In the present case, we see the father deliberately setting aside his eldest son on account probably of his unruly temper, and preferring the second, who promised to show more prudence; but though the Kymry were reluctant to accept princes who wanted the capacity to rule, and the personal qualities which kings should have, the preference was uniformly given to such of the lineal heirs as had the vigour to vindi- cate their title ; thus Llywelyn the Great ascended the throne which had been withheld from Edward the broken- nosed, his father; and after David the son of Llywelyn had reigned for several years, Llywelyn, the son of the deposed Gruffydd, vindicated the claim of his father, and for nearly thirty years reigned sole king of North Wales. The number of the poets who lived during his reign was not great, nor are the poems which we shall here have to 2Z 3(32 WELSH POETRY pass in review generally distinguished for merit. In the early part of this period, they with difficulty attain to me- diocrity; but towards the close of this monarch's reign, when the curtain fell upon the independent existence of the Kymry, we meet with several very fine compositions. This scarcity of good poems in the earlier part, arose partly from the false taste which was creeping in among the bards, and which led them to give words for thoughts, and sonorous sentences for brilliant ideas, passion, and poetic fire ; and partly from our being compelled to pass over the works of several bards, who lived during this reign as well as the last, on account of their having been already noticed. Among these were Davydd Benvras, Elidir Sais, Einion Wann, and Llewelyn Vardd. The poems peculiarly belonging to this era, are fifty in number; of which the Prydydd Bychan wrote twenty one ; Hywel the Bald, son of Griffri, two ; Llygad Gwr left five poems ; Gruffydd ab Yr Ynad Coch is the author of eight extant productions, seven of which are on religious subjects ; Bleddyn Vardd is the author of thirteen short poems ; and the moral verses of Gwernec ab Clydno, mis- placed in the last chapter, should have been placed here. Of these, among the earliest in point of time, is Llygad Gwr, whose Ode to Llywelyn ab Gruffydd is dated, by the Rev. Evan Evans, at A.D. 1270. It is a long poem, but as we shall not have many poems to discuss in this section, we shall quote it entire in Ieuan Brydydd Hir's translation. An Ode, In five parts, to Llywelyn the son of Gruffydd, last prince of Wales of the British line, composed by Llygad Gwr about the year 1270 : — 1 I. I address myself to God the source of joy, The fountain of all good gifts of transcendent majesty, 1 Awdlau Llygad Gwr i Lywelyn ab Gruffydd. Cyfarchaf i Dduw ddawn orfoledd, Cynnechreu doniau, dinam fawredd, FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. ^63 Let the song proceed to pay its tribute of praise, To extol my hero the prince of Arllechwedd, 1 Who is stained with blood, a prince descended from re- nowned kings. Like the great Caesar renowned for warlike deeds, Is the rapid progress of the arms of Gruffydd's heir, His valour and bravery are matchless, His crimson lance is stained with gore. It is natural and customary with him to invade the lands of his enemies. He is generous, the pillar of princes ; I never return empty handed from the North. My successful and glorious prince, I would not exchange on any conditions, I have a renowned prince, who ravages England, He is descended from noble ancestors, Lly welyn the destroy- er of his foes, The mild and prosperous governor of Gwynedd, Britain's honour in the field, With his sceptered hand extended on the throne, And a golden sword by his side, The lion of Cemais 2 , fierce in the onset, When the army rusheth to be bathed in red, Our defence, who slightest alliance with strangers. Cynyddu canu, can nid rhyfedd dreth, O draethawd gyfannedd, I foli fy rhi Rhwyf Arllechwedd, Rhuddfaawg freiniawg o frenhinedd, Rhyfyg udd Caissar, treisfar trosedd, Rhythrlym, grym Gruffydd etifedd, Rhwysg, frwysg, freisg, o freint a dewredd, Rhudd baran o beri cochwedd, Rhyw iddaw diriaw eraill diredd, Rhwydd galon, golofn teyrnedd. Nid wyf wr gwaglaw \vrth y Gogledd, O Arglwydd gwladlwydd, glod edryssedd, Nid newidiaf naf un awrvedd a neb, Anebrwydd dangnefedd. Llyw y sy ym ys ami anrhydedd, Lloegr ddifa o ddifefl fonedd, Lly welyn gelyn, galon dachwedd Llary wledig gwynfydig Gwynedd, Llofrudd brwydr, Brydein gywrysedd, Llawhir falch. gwreiddfalch gorsedd, Llary hylwydd, hael Arglwydd eurgledd, Llew Cemmais, llym dreis drachywedd, Lie bo cad fragad, friwgocb ryssedd, Llwyr orborth byborth heb gymwedd, 1 Arllechwedd, a part of Caernarvonshire. 2 Cemais, the name of several places in Wales. The bard here means a can- tred of that name in Anglesea. 364 WELSH POETRY He impetuously ranges through his enemies' country. His just cause will be prosperous at last. About Tyganwy 1 he has extended his dominions, And his enemies fly from him with maimed limbs. And the blood flows over the soles of men's feet. Thou dragon of Arvon 2 of resistless fury, With thy beautiful, skilfully trained, and well made steeds, No Englishman will get one foot of thy country. There is no Kymro thy equal. II. There is none equal to my prince, With his numerous troops in the conflict of war. He is a generous Kymro descended from Beli Hir,3 If you enquire about his lineage. He generously distributed gold and riches, The heroic war-wolf from Eryri. 4 An eagle among his nobles of matchless prowess ; It is our duty to extol him, Gnaws mawrdraws am ardal dyhedd, Gnawd iddaw dreiddiaw drwyddi berfe dd Am i wir bydd dir o'r diwedd, Amgylchwy Dyganwy mwyfwy i medd, A chiliaw rhagddaw a chalanedd creu, Ag odduch gwadneu gwaed ar ddarwedd. Dreig Arfon orfod wythlonedd Dragon diheufeirch heirddfeirch harddedd, Ni chaiff sais i drais y droedfedd o'i fro Nid oes o Gymro i Gymrodedd. II. Gymrodedd fy llyw lluoedd beri, Nid oes rwyf eirioes, aer dyfysgi, Cymro y w haelryw o hil Beli Hir, Yn herwydd i brofi. Eurfudd ni oludd, olud roddi. Aerfieidd arwreidd o Eryri, Eryr ar geinwyr gamwri dinam, Neud einym i foil. 1 Tyganwy, tbe name of an old castle near the mouth of the river Conway, to the east ; it was formerly one of the royal palaces of Maelgwn Gwynedd, king of Britain, and was, as our old annals relate, burnt by lightning Anno 811, but was afterwards rebuilt, and \von by the earl of Chester, who held it for a long time, but was at last retaken by the princes of North Wales. a Arvon, the county now called Caernarvonshire. 3 Beli, this was probably Beli Mawr, to whom our bards generally traced the pedigrees of their great men. 4 Eryri, Snowdon, which some suppose derrived from Mynydd Eryrod, the hill of the Eagles; but more probably from Mynydd yr Eiry; the hill of Snow, — Snow-down. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 3^5 Clad in golden vesture, With his army he setteth castles on fire, He is the bulwark of the battle with Greidiawl's 1 courage. He is a hero that with fury breaketh whole ranks, And fighteth manfully. His war march is rapid, His generosity overflowing. He is the strength of armies arrayed in gold. He is a brave prince whose territories extend to the Teifi. 2 Whom no one dares to punish, Llywelyn the vanquisher of England, Is a noble lion descended from a race of kings. Thou art the king of the mighty, The entertainer and encourager of bards. Omen to the crows that they shall feast on the bodies of the Bryneich. 3 He never avoids danger in the storm of battle, He is undaunted in the midst of hardships. The bards 4 prophesy that he shall have the government and sovereign power ; Eurgorf torf tyroedd olosci, Argae gryd, Greidiawl wrhydri, Arwr bar, taerfar, yn torri cadau, Cadarnfrwydr ystofi. Aer dalmithyr, hylithr haelioni, Arf lluoedd eurwisgoedd wisgi Arwymp Ner, hyder, hyd Teifi feddiant, Ni faidd neb i gospi. LJywelyn Lloegrwys feistrioli, Llyw breiniawl, brenhinedd teithi, Llary deyrn cedyrn, yn cadw gwesti cyrdd, Cerddorion gyflochi. Coelfein brein Bryneich gyfogi, Celennig branes, berthless borthi. Ciliaw ni orug er caledi gawr, Gwr eofn ynghyni. Parawd fydd meddiant medd Beirdd im Rhi, 1 Greidiawl is the name of a hero mentioned in Aneurin's Gododin. 2 Teifi, a river in Cardiganshire. 3 Bryneich, the men of Bernicia, a province of the old Saxons in the North of England. The inhabitants of Deira and Bernicia, are called by our ancient historians Gwyr Deifyr a Bryneich. The men of Powys. 4 "It was the policy of the British princes to make the bards foretell their suc- cess in war, in order to spirit up their people to brave action. Upon which ac- count the vulgar supposed them to be real prophets. Hence their great vene- ration for the prophetical bard Taliesin ; and the two Merddins. This accounts for what the English writers say of the Welsh relying so much upon the pro- phecies of Merddin. There are many of these pretended prophecies still extant. The custom of prophesying did not cease till Henry the VII. 's time, and the reason is obvious." — Rev. E. Evans's Dissertatio de Bardis, p. 40. Some re- marks have been already made (p. 263.) upon this subject, and the following 2QQ WELSH POETRY Every prediction is at last to be fulfilled. The shields of his men were stained with red in brave actions, From Pulford 1 to the furthest bounds of Kidwelly. 2 May he find endless joys, and be reconciled to the son of God, And enjoy heaven by his side. III. We have a prince possessed of great intelligence, His lance is crimson, his shield is shivered to pieces; A prince furious in action, his palace is open to his friends, But woe is the lot of his enemies. Llywelyn, the vanquisher of his adversaries, Is furious in battle like an outrageous dragon. To be guarded against him availeth not, When he cometh hand to hand to dispute the hardy contest. May he that made him the happy governor of Gwynedd, And its towns of excessive whiteness, Strengthen him for length of years, Pob cymman darogan derfi, O Bwlffordd osgordd ysgwyd gochi hydr, Hyd eithaf Cydweli. Can gaffael yn dda dra heb drengi, Gan fab Duw didwyll gymmodi, Ys bo i ddiwedd ddawn berchi ar nef, Ar neillaw Crist Geli. III. Llyw y sy'n synhwyrfawr riydd, Lliwgoch i lafnawr, aesawr uswydd, Lliw deifniawg, llidiawg, lledled fydd ei bias, Llwyr waeth y w ei gas noi gorennydd. Llewelyn gelyn, galofydd. Llwyrgyrch d darogan cymman celfydd, Ni thyccia rbybudd hael rebydd rhagddaw, Llaw drallaw drin wychydd, Y gwr a'i rhoddes yn rhwyf dedwydd, Ar Wynedd arwynawl drefydd, A'i cadarnhao, ced hyhvydd yn Mr, may be with propriety added thereto. Important successes having been gained over the English "the hopes of the Kymry," says Warrington, " began to revive, and their views to extend, which were heightened still more by a prophecy of Merlin, long cherished among the Welsh, that Llywelyn (ab Gruffydd) should one day wield the sceptre of Brutus, the supposed founder of their empire. It is possible, too, that the Welsh prince himself might indulge the same hopes, from a like delusive source, the- prediction of a soothsayer. When he first began the revolt, he consulted an aged woman, who was a reputed prophetess, respect- ing the issue of the war, who advised him to pursue the enterprize with spirit, and assured him also, that in the event he would ride through Cheapside in London with a crown upon his head. ,, — Warrington's History of Wales, Yol. II. p. 258. 1 Pwlffordd, is the name of a place in Shropshire. There is a bridge of the name still in that county. 2 Cydweli, the name of a town, and a commot, in Carmarthenshire. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 3^7 To defend his country from hostile invasion. It is our joy and happiness, That we have a brave warrior with prancing steeds. That we have a noble Kymro descended from Cambrian an- cestors, To rule our country, and its borders. He is the best prince that the Almighty made of the four elements. He is the best of governors, and the most generous. The eagle of Snowdon, and the bulwark of battle. He pitched a battle where there was a furious contest, To obtain his patrimony on Cevn Gelorwydd ; l Such a battle never happened since the celebrated action of Arderydd. 2 He is the brave lion of Mona, the kind hearted Venedotian, The valiant supporter of his troops in Bryn Derwyn. He did not repent of the day in which he assaulted his ad- versaries, Like a hero descended from undaunted warriors. I saw a hero disputing with hosts of men, Like a man of honour in avoiding disgrace. He that saw Llywelyn like an ardent dragon, In the conflict of Arvon, and Eiddionydd,3 I amddeffyn tir rkag torf oswydd. Nid anwiw, nid anhoff gynnydd, Neud enwawg farchawg, feirch gorewydd, I fod yn hynod hynefydd Gymro, A'r Gymry a'u helfydd. Ef difeiaf Naf rhy wnaeth Dofydd, Yn y byd o bedwar defnydd, Ef goreu riau reg ofydd a wnn, Eryr Snawtwn aer gyfludwydd. Cad a wnaeth, cadarn ymgerydd, Am gyfoeth, am Gefn Gelorwydd, Ni bu gad, hwyliad hefelydd gyfred, Er pan fu weitbred waith Arderydd. Breisclew Mon, mwynfawr Wyndodydd, Bryn Derwyn clo byddin clodrydd, Ni bu edifar y dydd i cyrchawdd, Cyrch ebofn essillydd. Gwelais wawr ar wyr lluosydd, Fal gwr yn gwrthladd cywilydd, A welei Lywelyn, lawenydd dragon Yngbymysc Arfon ac Eiddionydd, 1 Cevn Gelorwydd, the name of a mountain ; but where it is situated I know not. 2 Arderydd, Airdree near Glasgow, or Atterith, about six miles from Solway Frith, Scotland. This battle is mentioned in the Triads, and was fought by Gwenddolau ap Ceidiaw, and Aeddan Fradawg, petty princes of the North, against Rhydderch Hael, king of Cumbria, who got the battle. Myrddin Wyllt, or Merddin the Caledonian, was severely handled by Rhydderch Hael, for siding with Gwenddolau his patron, of which he complains in his "Avallenau."" 3 Eiddionydd, the name of a Comot, or district in Caernarvonshire. ogg WELSH POETltY Would have observed that it was a difficult task, To withstand his furious attack by Drws Dauvynydd. 1 No man has ever compelled him to submit : May the Son of God never put him to confusion. IV. Like the roaring of a lion in search of prey, is thy thirst of praise, Like the sound of a mighty hurricane over the desert main, Thou profoundly learned and accomplished prince of Aber- ffraw. 2 Thy ravage is furious, thy impetuosity irresistible. Thy troops are enterprizing in brave actions, They are fierce and furious like a conflagration. Thou art the warlike and slaughtering prince of Dinevwr, 3 The defence of the people, the divider of spoils. Thy forces are comely, neat, and of one language. Thy proud Toledo sword is gilt with gold, Thou prince of Mathraval, 4 extensive are thy boundaries, Lord Llywelyn, ruler of people of four languages. He fought undauntedly against a foreign nation of strange language. Nid hawdd oedd Hew aerflawdd lliiydd, I dreissiaw gar Drws Daufynydd, Nis plygodd Mab dyn bu doniawg ffydd, Nis plycco Mab Duw yn dragy wydd. IV. Terfysc taerllew glew, glod gynhymdaith, Twrf torredwynt niawr uch mor diffaith, Taleitbawg deifniawg dyfniaith Aberfiraw, Terwyn anrheithiaw, rhuthar anolaith. Tylwyth, fFrwytb, ffraethlyni eu niawrwaith, Teilwng bhvng, blaengar fal goddaitb, Taleithawg arfawg aerbeith Dinefwr, Teulu hysgwr, ysgwfl anrhaitb. Telediw gad gywiw gyfiaith, Toledo balcb a bylchlafn eurwaith, Taleithawg Mathrafal, maitb yw dy derfyn, Arglwydd Lywelyn, lyw pedeiriaith, Sefis yn rhyfel, dymgel daith, Rhag estrawn genedl, gwyn anghyfiaith, 1 Drws Dauvynydd signifies a pass between two mountains, as Drws Ardudwy, Drws y Coed, Bwlch Oerddrws, &c. ; but where it lies is unknown. 2 Aberfiraw, the name of the prince's chief palace in Anglesey. 3 Dinevwr, the name of the prince of South Wales' palace, pleasantly situated upon a hill above the river Towy, in Carmarthenshire, now in the possession of George Rice, of Newton, Esquire, member of parliament for that county. (At present it is in the hands of Lord Dynevor.) 4 Mathraval, the seat of the prince of Powys, not far from Pool, in Montgome- ryshire, now in the possession of the earl of Powys. FROM A. D. 1240 TO A. D. 1284. QQQ May the great King of Heaven, defend the just cause Of the warlike prince of the three provinces. I make my address to God in commencing an eulogy, In the best manner I am able, That I may extol with truth in suitable words, My Lord the chief of men, Who rageth like fire from the flashes of lightning, Who exchangeth thrusts with burnished steel. I am armed like my prince with the red spear of conflict. He is a brave fighter, and the foremost in action. Llywelyn, thy qualities are noble and energetic, Making broad thy path with the edge of the sword. The hoof prints of my prince's steeds extend to Cornwall. Numbers congratulate him upon" his success, who is a sure friend, The lion of Gwynedd and its extensive white territories, The governor of the men of Powys, and the South, Who has a general assembly of his armed troops at Chester, Who ravages Lloegria to amass spoils. In battle his success is certain, In killing, burning, and in overthrowing castles. In Rhos 1 and Penvro, and in contests with the Normans, His impetuosity uniformly prevails. The offspring of Gruffydd, of worthy qualities, Sefid Brenin nef, breiniawl gyfraith, Gan eurwawr aerbeir v teir taleith. Cyfarchaf i Dduw o ddechrau moliant, Mai i gallwyf orau, Clodfori o'r gwyr a geiriau I'm pen, y pennaf a giglau, Cynnwrf tan, lluch faran lleehau, Cyfnewid newydd las ferau, Cyfarf wyf a rhwyf, rkudd lafnau yngnif, Cyfoethawg gynnif cynflaen cadau. Llywelyn nid llesg ddefodau, Llwybr ehang, ehofn fydd mau, Llyw yw hyd Gernyw aed garnedd i feirch, Lliaws ai cyfeirch, cyfaill nid gau, Llew Gwynedd gwynfeith ardalau, Llywiawdr pobl, Powys ar Dehau, Llwyrwys caer, yn aer, yn arfau , Lloegr breiddiaw am brudd anrbeithiau, Yn rhyfel, ffrwythlawn, dawn diammau, Yn lladd yn llosci yn torri tyrau, Yn Rhos a Phenfro, yn rbysfaau Ffraine, Llwyddedig i ainc yn lliiyddau, Hil Gruffydd, grymmus gynneddfau, 1 Rhos and Penvro, the names of two cantrevs in Pembrokeshire. 3 A 370 WELSH POETRY Is generous in distributing rewards for songs, His shield shines, and the strong lances Quickly meet the streams of rushing gore. He extorteth taxes from his enemies, And claimeth another country, as a sovereign prince. Adorned by noble birth he besieged fortified towns, And his furious attacks like those of Flamddwyn 1 reach far. He is a prosperous chief with princely qualities, His Bards are comely about his tables. I have seen him generously distributing his wealth, And his meadhorns filled with generous liquors. Long may he live with his sharp sword, To defend his borders like Arthur with the lance of steel. May he who is lawful king of Cambria endued with princely qualities, Have his share of happiness at the right hand of God." This poem, full of gossip and flattery, is of no great poetic value. It is useful as an historical document ; and the names of places, persons, and battles will greatly faci- litate the business of the historian. But it has no imagery, no strong link of connexion, nor much descriptive power ; and wanting these it is only a long string of uncon- nected sentences, which though they occasionally give us glimpses of contemporaneous manners, evince no great ca- pacity in the artist. The allusion to the "four elements," show us something of the bardic philosophy, and of their speculations upon the composition of the universe ; and the statement that Llywelyn ruled over a people of four lan- Hael gyngor, gyngyd wrth gerddau, Hylathr i ysgwyd, escud barau gwrdd, Hylym yn cyhwrdd cyhoedd waedffrau, Hylwrw fwrw far, gymmell trethau, Hawlwr gwlad arall gwledig riau, Harddedd o fonedd, faen gaerau dreisddwyn, Hirbell fal Ffianiddwyn i fflamgyrchau. Hwylfawr ddreig, ddragon cyfeddau, Heirdd i feirdd ynghylch ei fyrddau, Hylithr i gwelais ddydd golau i fudd, Ai feddgyrn wirodau. Iddaw i gynnal cleddyfal clau, Mai Arthur wayw dur i derfynau, Gwir frenin Cymru cymmreisc ddoniau, Gwrawl hawl boed liwyl o ddehau. 1 Fflamddwyn, the name of a Saxon prince, against whom Urien king of Cumbria, and his son Owain, fought the battle of Argoed Llwyvain. FROM A. D. 1240 TO A. D. 1284. 37 \ guages, refers most probably to the Kymry, the English, the Normans or French, and the Flemish settlers on the bor- ders of Wales. Einion ab Madawc ab Rhahawd, a poet who lived between 1230 and 1270, and the author of some verses addressed to prince Gruffydd, the eldest son of Llywelyn the Great, ought in strict propriety to have taken precedence of Llygad Gwr, as the latter addresses the son, while the former sang when the father was a youth. His poem has merit, and will bear perusal. — 1 I will extol a generous prince, increasing in fame, The honoured of multitudes, the favourite of the army ; The season is suitable to circulate the goblet, The arms are piled, and the three colours of three armies wave aloft. The eagle of the men of Gwynedd, I know he is not near, Though he may be appeased, he will not take an affront, Though a youth, my ruler made an impression On the strangers by his bold horsemanship. Lord of wide Crugkaeth, dignified and steady, Monarch of Britain worthy of the muse, Gruffydd is the chief prince between the two seas, Chief golden breastplate of privilege, and sociability ; Foes will shrink from a hero so sternly fierce, When there shall arrive a day of battle and depredation. Leader of all mirth ; the crows will flock Around the warrior who is so easily served, And who is accustomed to drive his foes before him, As flames of fire rush through dry reeds. 1 Arddwyreafy hael hwylglod ellwng Arddunyant torvoedd tyrva eitwng Arvod ysgymmod gorvod gorflwng Arveu briw trilliw trillu gyhwng Eryr gwyr Gwynet gwn nad echwng Ked ef ddigoner ni chymmer vlwng Yr yn vab ym rwyfy ry gwnaeth ystwng Ar y estronyon ys drud echwng Pendevic Crukyeith meith mygyr ddivwg Pennyadur prydein prydest deilwng Pennaf y w Gruffyt pennaeth rwng — deu vor Pen eurddor bronddor breint a hebrwng Pannu a vyt dir rac dewr gorvlwng Pan vo dyt gorwlad a chad yn wng Pennyal pob aryal crev allwng — branes Amgylch lliw didres dwydreul gyfrwng Gnawd yd gyrch cynnygyn oe gynnif pwng Mai pan gyrch fflamdan fflamdo yspwng 372 WELSH POETRY He is accustomed to redden his bold sword and his horse's mane, To strew his war-path with blood, and enforce silence by his voice, He is accustomed to triumph over all treachery ; But his district is not accustomed to taxes and oaths of sub- mission. Through his bravery he made dreadful havoc among the Franks, Whom he filled with fear, terror, and dismay. He caused torrents of blood to flow at Trail wng Elvael, 1 "Where there was a fierce and confused conflict ; May God enable him to live without reproach, And when he dies, end his days in honour ; And when — invincible dragon — he is forty or sixty years old, Receive the protection of bounteous heaven. This short poem very strikingly portrays the prevalent sentiments among the Kymry, at a time when the armies of England, scouring over the plains, frequently compelled them to fall back upon those palladia of Cambrian liberty — their mountain fastnesses. Our early literature breathes not a word of despair, not a hint at compromise, not a thought of submission; on the contrary, the national spirit gaining strength from adversity, kept pace with the occa- sion, and mounted highest when the danger was greatest ; and true to the Spartan character, which made them think Gnawd yd goch a glew gleif gan vwng — gorwydd Gnawd gocbes rodwyt ruat ostwng Gnawd taw treissiaw tros bob etbwng Nyd gnawd oe ardal na thai na thwng Gwnaeth drwy einc ar freinc frawt anheilwng Ac ergryd a cbryd a chreu dillwng Gwnaeth drallif gwyar uwch trallwng — Elvael Pan fu ymdravael drud ac erdrwng Gwnaed dduw y ddiwet ef ddifefyl hebrwng Yny vo y orffen ar ffort deilwng Yn dygant trigyant dreic diystwng Yn tec adef net' nawt orddillwng. Myv. Arch. Vol. i. p. 391 1 Elvael is on the borders of Radnorshire ; an old bard says, — " Gnawd yn Elvael haelioni A march a merch a mynych roddi,'" Elvael is distinguished for generosity, For horses, and maids, and frequent gifts. but it has not retained this character. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 373 it "a disgrace to die in their beds, but an honour to fall in the field," preferred dying as freemen to living as slaves. In none of the poems which have been perused for the pur- poses of the Essay, have there appeared the least traces of despondency; but the same fierce defiance of Saxons, and Normans, or " French" as they are called, and the same ex- ultation in successes whether great or small, are as evident in those which remain, as in those selected. In the Kymric camps, there were too frequently treachery and intrigue ; but fear and cowardice were alike unknown. Y Prydydd Bychan, or The Little Poet, has contributed twenty one short poems to the literature of his country. He lived between the years 1210 and 1260. His verses are nearly all addressed to the princes of South Wales; and it thence seems that he lived in Deheubarth ; but the sub- ject of the following, and longest of his poems, is the bro- ther of prince Llywelyn, — Englynion sung by the Prydydd Bychan, of South Wales, to Owen the Red, son of Gruffydd ab Llywelyn, 1 — Gwynedd famed for kind princes and abundant songs, Thou wilt suffer no injury from the beautiful sou of Gru- ffydd ; The hawk, stern in armour in the battle, Is the glory of the Perveddwlad. 2 A resolute ruler, and a bold inhabitant, — is Owen, Whose sword attracts the ravens, — the eulogized of num- bers ; He is a valiant governor bold in the conflict, And descended from a line x)f kings. 1 Gwynet kein reuet cann rad — nyth arllut Mab Gruffyt mawrvut mad Gorvlwng walch yg calch yg cad Goruolet y beruetwlad. Gwledic gwychyr hydric gwychnaws — yw Ywein Clet lith brein clod Haws O lyw glyw glewddrud gynghaws O lin breyennin trin traws. The Perveddwlad, means the central land; and the district so named, com- prised the present counties of Flint and Denbigh. 374 WELSH POETRY In the tumult daring, in the trial — unperplexed. The son of Gruffydd is the strength of his valley ; Kymric hawk, ardent, strong and persevering, They will bring thee all that is thine. The hawk of the valley shall have the privilege of the so- vereignty, Through the grace of the ruler, who dislikes not war, Fearless, and bold lord of a spacious palace, Which his golden sword has won. You have seen the surpassing and destructive heroism Of the impetuous sons of Beli ;* Courteous hawks, proud frequenters of the feasts Of Mon ; Eagles of Snowdon. Eagle of golden tribute, spreader of carnage is Owen, The omen of hawks, the hawk of conflict ; Fond of arms from his youth, The dragon of the Court of Fraw, 2 does no good to the Frank. The Frank dares not approach the camp of the crafty warrior, Whose tents are bound up in five pieces ; Trawsvar yn trydar yn tro — dygythrut Mab Gruffut breiscut bro Caer daer trwynwalch Gymro Dygant yth vetyant atb vo. Bo gwalch bro breint teyrnas Drwy rad y rwyf cad nyd cas Yn ddiofyn ehofyn ehangblas arglwyt O eurglet ry cafas. Kawssawch goruvawch gwrhydri angut Angert veibyon Beli Mwynvawr weilch beilch balch westi Mon eryron eryri. Eryr eurdretb myr aerdranc — yw Ywein Gweilch goelvein gwalch gyfranc Drud yn arveu yn yeuanc Dreic llys fraw drwc ar lies franc. Franc nyth veit kyfranc kyfrwysgar — gwersyll Rwym pebyll bumddryll bar 1 Beli the Great son of Manogan, the 64th king of Britain. In the books of pedigrees, Beli is the stock from which the descents of the subsequent sovereigns of the Britons are traced out. He is distinguished for having exterminated one of the three molestations of the Island, which was a civil war that broke out in his time; and also for being the father of the celebrated Caswallon. Dr. W. Owen Pughe's Cambrian Biography, p. 21. 2 The royal palace of Aberffraw in Anglesea. PROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 375 Nimble slaughterer, furious in battle as a raging sea, Strong and active against the enemy. Well known to the enemy is the quick witted Owen, Hero of London, 1 having a lion's war shout ; The hawk, bold from childhood, is greatly popular, The supporter of weakness, the hope of Gwyneddians. The life of this Owain, affords striking illustrations of the character of the times, and tempts me to relate a few of its particulars. David the son of Llywelyn ab Iorwerth, hav- ing the will of his father, the friendship of his uncle, Henry the III., king of England, and the sanction of his nobles, ascended the throne of North Wales, and imprisoned his elder brother. The bishop of Bangor, through whose agency Gruffydd and his son Owain were imprisoned, after the lapse of some time desired that he should be released ; but David refusing to comply he excommunicated him, and then w r ent to England, where he desired the king to obtain the release of that prince^ lest the fact being mentioned at Rome might bring the king into discredit. Henry sent to David to demand his brother's liberty ; and the Cambrian prince replied, that if he were to set Gruffydd at liberty, the country would soon be embroiled in civil war. The prisoner being apprised of this, sent to inform the king that if he would release him, he would consent to hold his land under him, pay him two hundred marks annually, and as- sist that monarch to subjugate the refractory portions of the country. In the meantime the bishop of Bangor had gone to Rome, and prevailed on the pope also to excommu- nicate the Cambrian prince; and Gruffydd Maelawr, the subject of the Ode of Einion Wann, and a man renowned for bravery and wisdom, had also sent to desire the king to Cad aervlawt morgymlawt var Cadarn ddilesc wrth esgar. Hyddysc y esgar escudvryd — Ywein Gwawr llundein Hew yg gryd Hydoryf walch hydyr or mebyd Hyder gwendud ner gwendyd. 1 Owen had long been a resident at the English court. 376 WELSH POETRY release Gruffydd. Seduced by these representations, the king came to Shrewsbury, and was there joined by the lords of the Marches, and many Cambrian chieftains ; and David standing alone, and doubtful of the fidelity of his vassals, made peace with the king, and consented to set free his brother. The king had previously entered into a contract with Gruffydd, in which the latter stipulated through his wife Senena, that on the release of himself and his son Owain, he would pay the king six hundred marks for his land, and an annual rent of three hundred more ; but David having made his uncle acquainted with his brother's restless disposition, Henry took Gruffydd with him to London, and kept his wife, and his son honourable captives in the Tower. Despairing of release, Gruffydd projected an escape. He tore up his bedclothes, and made them with what other materials he could obtain into a rope, with which one dark nip-lit he let himself down through a window, but being; a stout and heavy man, his weight broke the rope, and he was killed by the fall. His son was in consequence watched more closely; but on the death of David in 1246, Owain thinking there was a chance to push his fortune,, succeeded in making his way to his own country. He had received respectful treatment from the English monarch, and had acquired some knowledge of the art of war. Accordingly on his arrival he found partisans, and the kingdom of North Wales was divided between him and his brother Llywelyn, the latter retaining the cantrevs of Rhos, Rhuvonioc, the vale of Clwyd, and Tegengl, being all the land between Chester and Conway, and Owain having what forms the present counties of Anglesey and Caernarvon, as appears from the allusion to Aberffraw in the preceding poem. The reason must also be now apparent, why Owain is termed the " hero of London." For about eight years the two princes ruled their respective districts in peace ; and it was proba- bly during this period, (1246 — 1254) that the above Eng- lynion were composed. The restless spirit of his father survived it would seem in the son ; for about this latter FROM A. D. 1240 TO A. D. 1284. 377 date he plotted with their younger brother David, to rob Llywelyn of his possessions. For this purpose they collected their forces together; and Llywelyn prepared to oppose them. A bloody conflict ensued at a place called Bryn Dencyn; within an hour Owain was taken prisoner; on hearing which the allied forces fled, and were slain in great numbers. Owain was thrown into prison, where he was kept for twenty-three years, while Llywelyn reigned sole king of Gwynedd. It was during this confinement in the castle of Dolbadarn, near Llanberis, that the bard Hywel Voel ab Griffri wrote the two poems to Owain Goch, which bear his name. Owain was released in 1277, in conse- quence of a covenant between Llywelyn and Edward the First, and received back a portion of his land, the cantrev of Lleyn. His subsequent fortunes are unknown, also the date of his death. Bleddyn Vardd has an elegy to his me- mory, from which it would appear that he lived, and died, a warrior. He is twice mentioned by Bleddyn as lord of Mercyniawn. The Prydydd Bychan is known to bardic critics, for having made frequent use of the metre called Proest Kyv- newidiog, and on account of his being the only bard of these centuries, who has used the Proest Cadwynawdl. Meilir, and Elidir Sais, had used the first of these, and the Proest Kyvnewidiog, ' (combined vowel alternity) was a favourite ; but no one made such frequent use of it as The Little Poet. I am not acquainted with any English verse in this metre, and must therefore use a Kymric example, — Hart llys rys ros geithiwed Rwyf llu tra vu y vyw«/d Balchgrye barabyl bolchglet drwd Bar dwys aghynnwys yg gad. The peculiarity, it will be observed, is that the vowel in the last syllable of the lines, is different in each. It is said that the following verse, is the only specimen of the combined alternate rhyme, belonging to this era, — 3B 378 WELSH POETRY Raeadyr gwaed am draed am drwyn Kyw rac vy llyw Hew aryem Rwym bryneich branhes terrwyn Rwyf gawr awytvawr Ywem. 1 The next instance occurs two centuries later, in one of the poems of Guttyn Owain. At first this appears to be the alternate rhyme, so frequently used by English poets; but on examiDation it will be found to differ in this, that the alternation is not in the rhymes of the final feet, or syllables, for all end with the same letter, but in the vowels composing them. Hywel Voel, the author of the poem which we shall next notice, was a man of Irish extraction. The Kymry were perfectly aristocratic in their laws and usages, particularly with regard to persons of foreign origin, the slightest flaw in whose title to nobility, or citizenship, was instantly detected ; and thus, in speaking of Hywel Voel, they took care to indicate his position in the scale of naturalization, by describing him as " the son of Griffri the son of Pwyll the Gwyddelian." This scale is an interesting feature in the manners of the people and the time. It was as follows, — "The ninth degree in ascent will stand in the same privileged position, as the ninth degree in genealogical descent ; but upon a principle different from that of lineal pedigree ; its regulating law being as follows : The first degree of the nine ascents, is the son of an alien, that is the son of a foreigner, but a person of sworn allegiance to the British nation and its Lords. A person of this degree is called an alien by descent. The second degree in ascent is attained by the marriage of an alien's son with a Welsh lady of genuine descent. The third degree in ascent, is a son born from that marriage. The fourth degree in ascent is a marriage of that son with a Welsh lady of genuine descent. The fifth degree in ascent, is a son born from that marriage. The sixth, is the marriage of that son with a Welsh lady. The seventh, is a son born of that marriage. The eighth, is the marriage of that son to a Welsh lady. The ninth, is a son born of that marriage. He has established his claim to the rights of a Welshman." 2 1 Rev. Walter Davies's Essay on the twenty-four metres, page 33. 2 Iolo MSS. page 462. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 379 But if there was a flaw in Hywel's title to be called a Cambrian bard, he had more talent than many of the fra- ternity. The following has throughout many indications of ability ; the first part displays the affectation which pre- vailed at this time among the bards ; but the conclusion is both fine, and forcible. It is also remarkable as being a bold remonstrance, against the imprisonment of Owain ab Gruffydd by his brother, the king Lly welyn ab Gruffydd, — 1 The man in the tower, has long been imprisoned, Manly sovereign, princely hawk of royalty, One whose loss from among them, the active regret, One who was a bold leader, and- ruler worthy to be praised, One who was a protector of families, One whom families think deserving of eulogy, One who shone in war like Roderick the Great. One who wore golden armour is wanting, One there is bound by the ruler of Snowdon, Who if free, like Rhun the son of Beli, 2 "Would not let Lloegria burn his borders. A man of the race of Mervyn 3 and the magnanimous Benlli,* 1 Gwr yssyt yn twr yn hir westi Gwreit teyrneit teyrnwalch ri Gwr am dotyw gwall oe golli o vyw Gwreitly w a glyw y glodvori Gwr teleid teiluoedd lochi Gwr teilu teilwng y voli Gwr y gryd yn ryd gwr val rodri mawr Gwr eurglawr aessawr ysswyt lioli Gwr yn rwym gan rwyf Eryri Gwr pei ryt val Run vab Beli Gwr ny adei loegyr y losgi ei dervyn Gwr o hil Mervryn mawrvryd benlli 3 The bard seems to have been mistaken. Beli was the son of Rhun, and Rhun the son of Maelgwn Gwynedd. 3 Mervyn was one of the sons of Rhodri the Great. 4 Benlli Gawr, or the giant, was the lord of an extensive district, forming por- tions of the present counties of Flint and Denbigh. He lived about the middle of the fifth century. In connection with him tbe following circumstance is de- serving of record. An ancient lorica or British corslet of gold, was lately dis- covered near Mold in Flintshire, under a mound of stones, called Bryn yr Ellyllon; when the workmen were removing the mound they came upon a skeleton, the skull of which was of gigantic proportion, and the thigh bones those of a man of a great stature. Lying on the chest, was found the corslet, studded over with two or three hundred beautiful amber beads, and crossed with a kind of filagree work of fine gold giving somewhat the appearance of the an- gels found on the old Saxon arch, the whole based on pure gold. Its extreme 380 WELSH POETRY One who led multitudes, one active in arms, One who supported the people and was fond of war, One who knew well how to regulate battles, One who distributed his gold without stint, One who was distinguished for generosity, One impartial according to the primary precepts of Pryderi, 1 Owain the generous would not question bails, Owain was not less active than Elivri, 2 One who bid the moon give us light, One who bid the sun not to halt in his course ; I will make my appeal to the true God, Heaven knows the sincerity of my prayer, That he may die shortly if he is to be cut off young. Since, Llywelyn, thou art Lord of Kidwelly, 3 Gwr torvoet gwr gwisgoedd gwisgi Gwr gwasgawd kiwdawd kad weini Gwr cadarn cadoedd reoli Gwr cadwent kedwis haelyoni Gwr eurfut dilut heb doli Gwr diletyf prifddeddf Pryderi Gwr oet ewein kael ni wnei holi rnach Gwr nyd oet lyfrach noc elifri Gwr a beris lloer 11 wry goleuni Gwr a beris heul nyd treul tregi Y gwir Ddirw yt wyf yn ercbi Yr gwyr nef om nevawl weti Ar oed byrr os tyrrr torri glas ewyn Gan vot Llywelyn llyw Kedwli length is three feet seven inches, being made apparently to pass under the arms and to meet in the centre of the back; and its width in front, where it is hol- lowed out to receive the neck, eight inches. The weight of this most interesting relic is seventeen ounces, and its intrinsic value about £60. It is now preserved in the British Museum. Dr. Owen Pughe has made the following ingenious re- marks on the subject, and every circumstance seems to corroborate the idea of Benlli Gawr having been interred in that identical spot. "It is probable that this being must have existed since the Romans left our country, otherwise, it is likely that the body would have been burnt; and if he had lived about the year 600, or after, he would have been deposited in one of our churches. Under these circumstances we cannot be far away in attributing the period of the existence of this extraordinary being to the year 500 : but then, who would he be ? Who was the high personage, that at his funeral his retainers should throw such a mass of earth and stones upon his grave, and for whose memory there should be such a remarkable tribute of respect ? No other, we believe, than Benlli Gawr himself, who had his friends about him at his din, on the sum- mit called after him Moel Benlli, and in sight of his residence called Wydd- grug, now called Mold, as well as in view of Dyffryn Clwyd on the other side. The grave of this powerful man's son Beli, is about eight miles off, for the Eng- lynion Milwyr, (Warriors' Triplets) say that Beli lies in Llanarmon yn Ial." — Williams's Biographical Dictionary of Eminent Welshmen, Part I. pp. 38 — 9. 1 The allusion is not intelligible. 2 We frequently find Elivri mentioned, but his history is lost. 3 If I have translated Kedwli rightly, this is Kidwelly in Carmarthenshire. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. ggj^ Since there has long been a covenant without fault in him, Since there is a disposition to treat without deception, Since God suffered his Son to be placed on the cross, Since the mysterious one went to the grave ; And as thou believest that the Lord of Hosts rose again, And fully redeemed the world by his five wounds, Why wilt thou not forgive thy brother, and show to others "Who can understand, the injustice of imprisonment ? Prudent Llywelyn, a lion raging like the sea, Valiant dragon, the supporter of chiefs, Armed dragon of the satin tents, (do this,) None but God can dispossess man. Bleddyn Vardd, or Bleddyn the Poet, also flourished about this time. He is the author .of thirteen short poems, among which are an elegy on Llywelyn ab GrufFydd, two eulogies of his younger brother, and an elegy on the three bro- thers, Owain, Llywelyn, and David. All possess consider- able merit, though it is not wholly of a poetical character. We shall here quote the first of these, as a fair specimen of the whole. It is inferior in imagery and passion, to the fine composition of Ab yr Ynad Coch, though it may be said to be much more truthful ; and as it seems to portray Llywelyn, not as an ideal hero, but as he actually was, it is well worthy of attention. This forms its distinctive merit, which is certainly great. The description is very elaborate, careful, and apparently correct ; much pains have therefore been taken, to render the literal meaning of each epithet. — L Great Cambria has lost her manliest hero, His bold and nimble sword was the bravest of the bright raging blades. Gan vod hir gymmod beb gam ynni Gan ddiddwyll gymwyll gymodi Gan vadeu o Dduw y dodi yg croc wet Gan vynet yr bet bu bot keli Gan gredu penn llu llwry kyvodi Gan boll ddifryd byd oe bym weli Pan na vadeu brawd y brovi arall A vyt wrth ddeall guall gospi Ny vet nainyn duw digyvoethi dyn Digart Llywelyn lew tra gweilgi Dewr dragon berywon bortbi Dreic arveu pebylleu pali. — My v. Arch. Vol. I. 393. 1 Colles Gymra fawr, gwawr gwreiddiaf, Gwreiddllafn esgud gloywddrud glewaf, 3g2 WELSH POETRY. The manly complexion ed is not living ; what shall I do for his loss 1 The bold and bounteous lion, most ready with rewards. A hero who slew for us, one who was most daring, One who devoted himself to his country, confidently I name him, The manly Llywelyn, manliest of Kymry, Who loved not to fly by the nearest road. Ardent hero, leader of a numerous host, Of green coloured tents, and fixed encampments, Gruffydd's manly son; the most reckless of givers, After the transcendent maxims of ]S T udd and Mordav. 1 Hero of the red-spear, he was a serious man like Priam, A good man, king of a joyous army, Fortunate in obtaining praise ; the freest in giving, That the sun sees in his longest course. Man whose anger was destructive, most courteous prince, A man sincere in grief, true in loving, Perfect in knowledge, wise, and the choicest of men, From Mon to that fairest of places, Caerlleon. Llywelyn, was on the banks of the impetuous Taffs Celebrated as a hero, freest distributor of garments ; He was confessedly the first of warriors, Ardent Eagle, as far as Port Wegyr. Gwreiddlyw nid byw, ba wnaf o'i golled ? Gwreiddllew hyged, roddged rwyddaf ; Gwr a las drosom, gwr oedd drosaf Gwr oedd dros Gymru, hyf yr henwaf, Gwrawl Lewelyn, gwraf o Gymro ; Gwr ni charai ffo i'r ffordd nesaf ; Gwr gwrdd yn cyrchu llu lledeithaf ; Gwr gwyrddliw bebyll^ gwersyll gorsaf Gwreiddfab Gruflydd, digraflaf, am reg, Yn neddfau mawr deg Nudd a Mordaf. Gwr gwayw rudd, gwr prudd megys Priaf, Gwr gwiw yn frenin fyddin falchaf Gwr hylwydd y glod, gwr haelaf, am draul, Hyd y cerdda haul ei hwyl bellaf. Gwr dig ei ddistryw, llyw llyseiddiaf, Gwr dygn ei alar, car cywiraf; Gwt cywirgoeth, doeth, detholedig, o Fon Hyd yn Nghaerlleon, y He teccaf. Gwr vu Lywelyn ger terfyn taf Gwawr kyhoet wisgoet wasgaroccaf Gwr oed arbennic bennaf o vilwyr Hyd ym portli Wegyr eryr araf. 1 See note to p. 153. 2 The river Taff is in Glamorganshire. FROM A.D. 1240 TO A.D. 1284. 3^3 May he who took upon himself the sins of the world, And suffered the severest of punishment, Take my ruler, the most virtuous of princes, And make him partaker of the great joys of Heaven. This portraiture makes the last prince of Wales appear to have been an estimable man, in addition to having the necessary qualifications, in being warlike, valiant, and dar- ing ; and the poem very clearly proves one of two things ; for we must either believe that Llywelyn actually possessed these fine attributes, or that the bard had refinement enough to perceive that they were qualities which greatly became a prince. In either case it indicates the prevalence of good taste, and right feeling; and as such the poem is a valuable remnant. Two other portraits of this prince have been drawn by different authors; and as they reflect some of the spirit of the age, we shall here quote them as in the edition of the Pohjchronicion printed by Caxton in 1460, with the English translation annexed, — " Of this Lewelin two men of relygyon wrote verses in metre; of the Walshmen in this maner. Hie jacet Anglorum tortor, tutor Yenedorum ; Princeps Wallorum Lewelinus regula morum ; Gemma cosevorum, flos regum prreteritorum ; Forma futurorum; dux, laus, lex, lux populorum. Here lyeth the tormentour of Englyshemen wardeyn and tutor of Walshemen ; Prince of Welshemen. Lewelyn, ruler of good thewes. Cheyf precyous stone of them that were in his tyme. Floure of kynges that were before. Ensample of them that shall be after this time. Leder praysynge ; law and lyght of people. But the Englisheman said in this manere, Hie jacet error princeps, prcedo virorum ; Prodi tor Anglorum, fax livida, secta reorum ; Numen Wallorum, trux dux, homicida piorum ; Fsex Trojanorum, stirps mendax, causa malorum. Y gwr a gymyrth enghyrth ynghaf Anghen dros bymhoes drymloes drymaf A gymero vy rwyf rywoccaf vonhet Yn rami trugaret vawret vwyhaf. Myv. Arch. Vol. I. p. 368. 3 §4 WELSH POETRY That is ; here lyeth the Prynce of errours, Theyf and robber of men. Traytour of Englyshemen. A dyinme bronde ; and set of euyll doers, God of Walsh emen ; a cruell duke ; a sleer of good men. Drastes of Troyanes ; a false rote cause of euyll dedes." The allusions to Priam, to Ul Kaissar, and other Latin names, show that the taste for classic literature, which so eminently distinguished this and the succeeding centuries, was beginning to make itself apparent in the works of the bards ; it becomes more apparent as we advance, and in the fifteenth century, we find that the revival of Roman litera- ture by Petrarch and Bocaccio, exercised a very powerful influence upon the more learned of the bardic writers. This bard has three short verses on the death of Davydd Benvras, which form an interesting sketch of that bard, — 1 The good men of Gwynedd, the more is the pity For us indigent men, are perishing ; Two at a time worthy people die; Every hour, painful tale, there die three. Death has been officious with our friends — a new recollection Causes me profound and lasting regret ; There was mourning for the taking of the reproachless David; He was a witty man, and in his day wise. While lived David, his course was blameless, He was powerful in the conflict of battle, He was liberal and stout-hearted in distress, He was witty without pedantry, wise, and humorous. The bard named Sevnyn, also appears to have been living at this time. Two of his poems have no cynghanedd% the 1 Mae gwyrda gwynet gwae ni yr eissywed Yssywaeth yn trenghi Pob deu pobyl dygyn eu colli Pob awr poen dramawr pob dri. Oet tringar an' car cof newyt am peir Perygyl hiraeth peunyt Oet cwyn dwyn difefyl davyt Oet coeth gwr a doetb y dyd. Tra vu ddyt davyt difefyl ddylif cad Oet cadarn y gynnif Oet kedawl oet cadyr yg grif Oet koeth digrawn doetb digrif. FROM A. D. 1240 TO A. D. 1248. 285 third has. We might thence infer that he flourished be- tween 1280 and 1370. One of these poems describes the exploits of prince Llywelyn. We have now passed in review several poems of various degrees of merit, but the best and greatest which chal- lenges our critical attention during this stage, is the Elegy of Gruffydd ab Yr Ynad Coch upon prince Llywelyn, which is really a very fine composition. The occasion is one to which no Kymro can be indifferent ; and I trust it has suf- ficient interest to justify a brief recapitulation of the cir- cumstances attending Llywelyn's death. He had marched to South Wales, to meet some Cambrian partisans, and English lords, who had entered into a confederacy against Edward the First. The place of meeting was near Builth in Breconshire. He posted his army on a mountain in the neighbourhood, and went alone and unarmed to the appointed spot ; but the design having been betrayed, apparently by the persons implicated in the plot, instead of meeting with his confederates, the outposts were attacked by hostile forces. These made no impression, until a ford was shown where the river might be crossed, when a party of English horse surrounded the place where the prince stood. He in endeavouring to get back to his own army was followed by an English knight named Adam de Francton ; who know- ing only that he was a Welshman, ran his spear through his body, which he left where it lay, and then joined the English troops under Sir Edmund Mortimer, in the attack on the Cambrian army. The battle which occurred on the tenth of December, 1282, lasted three hours, and after a severe conflict, the Kymry were compelled to give way. All this time Llywelyn had lain upon the ground, faint and ex- piring. He had just life enough remaining to ask for a priest; and a white friar, who chanced to be present, admi- nistered to the dying prince the last sacred duties of his office. 1 After the battle, De Francton returned into the 1 Warrington, vol. ii, p. 269. 3 C 386 WELSH POETRY valley to strip the person he had wounded. On viewing the body, which was still breathing, it was found, to the great joy of the English army, that the dying person was no other than the prince of Wales. Soon as Llywelyn was dead, De Francton cut off the head, which as a gift of high value he presented to the king at Conway. The body lay unburied for some time, though the prince's friends were so- licitous that he might be interred in consecrated ground. The lady Matilda Longespec also, among others, interested herself for a decent interment ; but this indulgence, small as it was, was not allowed. As soon as the head was brought to him, the English king sent it to London; and in order to feast the eyes of his subjects with a novel and savage spectacle, it was ornamented with a silver circle, and placed in the pillory in Cheapside, in ridicule of the prophecy of Merlin, that Llywelyn would one day wear the crown of Brutus. In contempt also of the late prediction of the soothsayer, that this prince would ride through Cheapside crowned with a silver diadem, his head was encircled with a wreath of ivy, and being fixed on the point of a spear, was carried through the streets by a horseman ; it was then placed upon the highest turret in the Tower of London, where it remained for a long time. 1 These facts will render the allusions in the poem intelli- gible, and fully justify the observations of Warrington, 2 that " To insult the remains of a fallen enemy, and a sove- reign prince, by devices which were mean and vindictive, was more suited to the leader of a tribe of Arabs, than a great monarch." 3 Cold is my heart beneath a breast stricken with sorrow, For the Royal diviner of the court of Aberffraw ; Gold that was not 'smooth was paid from his hand, He was worthy of a golden diadem. 1 Warrington, vol. ii, page 277. 2 Ibid. vol. ii. page 278. 3 Oer galon dan fron o fraw — allwynin Am frenin dewin dor Aberffraw Aur dilyfn a delid oi law Aur dalaeth oedd deilwng iddaw. FROM A. D. 1240 TO 1284. 3§7 Golden horns of a golden monarch, I shall have no joy, Llywelyn is not living, gracefully to enrobe me ; Woe is me for a lordly hawk, free from reproach, Woe is me of the misfortune which has befallen him. Woe is me of losing him, woe is me of his destiny, Woe is me of hearing that he was wounded ; Woe ye tents of Cadwaladr, that the obstructor of the flood is pierced, Golden handed prince, hero of the red-stained spear, Every winter he distributed rich apparel, And clothed me with garments from his own person. Lord of plenteous flocks, our right hand has not prospered, But he shall enjoy life eternal. It is my lot to complain of Saxon treachery, It is mine to complain of the necessity of dying, It is mine to despise myself because God Has left me without him, It is mine to praise him Avithout interruption or silence, It is mine henceforth to meditate on him, It is mine while life lasts for him to mourn, It is mine to grieve, mine to weep. A lord I have lost, well may I mourn, A lord of a royal palace, slain by a human hand, A lord, righteous, and truthful, listen to me ! I soar to complain, Oh ! that I should have cause. A lord, victorious until the eighteen l were slain, Eurgyrn aur deyrn nim daw — llawenydd Llywelyn nid rhydd i'm rhwydd wisgaw Gwae fi am Arglwydd gwalch diwradwydd Gwae fi o'r aflwydd ei dramgwyddaw. Gwae fi or golled gwae fi or dynged Gwae fi or clywed fod clwyf arnaw Gwersyll Cadwaladr gwae saf llif daradr Gwas rhudd ei baladr balawg eurllaw Gwasgaroedd alaf gwisgoedd bob gauaf Gwisgoedd am danaf oddi am danaw Bucheslawn arglwydd min llwydd yn Haw Buchedd dragywydd a drig iddaw Ys mau bid wrth Sais am fy nhreisiaw Ys mau rhag angau angen gwynaw Ys mau gan ddemydd ymddifanw a Duw Am edewis hebddaw Ys mau eu ganmawl heb dawl heb daw Ys mau fyth bellach ei faith bwyllaw Ys mau im dyn hoedl am danaw afar Canys mau alar ys mau wylaw Arglwydd a gollais gallaf hirfraw Arglwydd teyrnblas a las o law Arglwydd cywir gwir gwarandaw arnaf Uched y cwynaf ocb or cwynaw Arglwydd llwydd cyn lladd y deunaw 1 Here apparently we have an historical fact not hitherto noticed ; the num- ber of the persons he took with him, appears to have been eighteen. 338 WELSH POETRY A lord who was gentle, whose possession is now the silent earth, A lord, who was like a lion, ruling the elements, A lord, whose disfigurement makes us most uneasy, A lord, who was praised in songs as Emrys predicted, No Saxon would dare to touch him ; A lord, the admired of the Kymry ; is he not held in a se- pulchre, Who ought rightly to hold (the sceptre of) Aberffraw ? Lord Christ, how seriously I grieve for him, Lord of truth, grant him salvation. O the heavy sword stroke which slew him, the long-swords which caused his ruin, the wound inflicted by the loss of our ruling prince, O that we should have heard that his army was obstructed. The heroic chief was slain by the hand of a stranger, And the privilege of his age was not respected. Candle of sovereignty, powerful lion of Gwynedd, Whom the chair of honour so greatly became ! Alas his death ! Wide Britain mourns the fall of her sup- porter, O that the lion was slain, who was our talisman and armour. Many a slippery tear sails down the cheek, Many a wounded side is red with gore, Many a foot is bathed in blood, Many a widow mourns her partner lost, Many a mind is heavily troubled, Many a son grieves over a father slain, Arglwydd llary neud Hawr ei ystaw eiddaw Arglwydd glew fal Hew yn Uywiaw elfydd Arglwydd aflonydd eu afluniaw Arglwydd cannadlwydd cyn adaw Emrais Ni lyfasai Sais ei ogleisiaw Arglwydd neud maendo ymandaw Cymry Or llin a ddyly ddal Aberffraw Arglwydd Crist mor wyf drist drostaw Arglwydd gwir gwared y ganthaw O gleddyfawd trwm tramgwydd arnaw O gleddyfau hir yn ei ddiriaw O glwyf am fy rhwyf y sy'm rhwyfaw O gly wed lludded llu bod faeaw Cwbl o was alas o law ysgeraint Cwbl braint ei henaint oedd o honaw Canwyll teyrnedd cadarn Hew Gwynedd Cadair anrbydedd rhaid oedd wrthaw O laith Prydain faith cwynllaith canllaw O ladd Hew o an coel lluryg na'ncaw Llawer deigr bylithr yn hwylaw ar rudd Llawer ystlys rudd a rhwyg arnaw Llawer gwaed am draed wedi ymdreiddia^ Llawer gweddw a gwaedd y amdanaw Llawer meddwl trwm yn omrwyaw Llawer mab heb dad gwedi ei adaw FROM A.D. 1240 TO 1284. 339 Many an old grey town is deserted, Many will be ruined by yonder deed. A portion of this Elegy which succeeds these lines, has been already rendered into English verse. The translation occurs in Jones^ Relics of the Welsh Bards ; and as they very faithfully represent in a pleasing form the sublimity of the original, the lines are here inserted, — 1 Frequent is heard the voice of woe, Frequent the tears of sorrow flow; Such sounds as erst in Camlan heard, Rous'd to wrath old Arthur's bard, Cambria's warrior we deplore ; Our Llywelyn is no more. Who like Llywelyn now remains, To shield from wrong his native plains ? My soul with piercing grief is fill'd; My vital blood with horror chill'd : Nature herself is changed, and lo ! Now all things sympathize below ! Hark ! how the howling wind and rain, In loudest symphony complain ! Hark ! how the consecrated oaks, Unconscious of the woodman's strokes, With thundering crash proclaim he's gone ; Fall in each other's arms and groan ! Hark ! how the sullen tempests roar ! See ! how the white waves lash the shore ! See ! how eclipsed the sun appears, See ! how the stars fall from their spheres ! Each awful Heaven sent prodigy, Ye sons of infidelity, Llawer hendref fraith gwedi llwybr godaith Llawer diffaith drwy anrhaith draw 1 Llawer lief druan fal ban fu'r Gamlan Llawer deigr dros ran wedi'r greiniaw O leas gwanas gwanar eurllaw O laith Llywelyn cof dyn ni'm daw Oerfelawg calon dan fron o fraw Rewydd fal crinwydd y sy'n crinaw Poni welwchwi hynt y gwynt ar glaw Poni welwchwi'r deri yn ymdaraw Poni welwchwi'r mor yn merwinaw'r tir Poni welwchwi'r gwynt yn ymgyweiriaw Poni welwchwi'r haul yn hwylaw'r awyr Poni welwchwi'r syr wedi syrthiaw Poni chredwchwi Dduw dyniadon ynfyd 390 WELSH POETRY Believe and tremble. Guilty land, Lo ! thy destruction is at hand ! Thou great Creator of the world, "Why are not thy red lightnings hurl'd ? Will not the sea at thy command, Swallow up this guilty land ? Why are we left to mourn in vain, The Guardian of our country slain 1 No place, no refuge for us left, Of homes, of liberty, bereft ; Where shall we flee 1 to whom complain, Since our dear Llywelyn's slain? The verse translation ending here, it becomes necessary to resume our literal version. — * Every member of his worthy family, Every tenant who lived under him, Every chieftain, every land that was his, Every cantrev, and every town — all are pierced with grief. Every family, every tribe, are sorrowing, Every weak, and every powerful maintained by his hand, Every son in the land groans in anguish. It was small gain to deceive me, By leaving my head and taking his; A head which when severed was not avenged by Kymry, A head, which, when slain, had better have been preserved, Poni welwchwi'r byd wedi bydiaw Och hyd attad Dduw na ddaw — mor dros dir Pa beth i"n gedir i ohiriaw Nid oes le y cyrcher rhag caarcbar braw Nid oes le y triger och o'r trigaw Nid oes na cbyngbor na chlo nae egor TJnffordd i esgor brwyngyngor braw. 1 Pob teulu teilwng oedd iddaw Pob cedwyr cedwynt y danaw Pob dengyn a dyngynt o'i law Pob gwledig pob gwlad oedd iddaw Pob cantref pob tref ynt yn treiddiaw Pob tylwyth pob llwyth y sy'n llithraw Pob gwan pob cadarn cadwedd o'i law Pob mab yn ei gryd y sy^ udaw Bychan lies oedd ym am ry nhwyllaw Gadael pen arnaf beb ben arnaw Pen pan las ni bu gas gyraraw Pen pan las oedd lesacb peidiaw FROM A.D. 1240 TO A.D. 1294. 39 ^ The head of a warrior, a ruler of highest celebrity, The head was that of a dragon, and on his crest a dragon's head. Head of Llywelyn the fair, profoundly feared, O that there should be an iron spear through it! Head of a lord after -whom we severely grieve, Head that was owner of nine hundred lands, Having nine hundred feasts ; Head of sovereigns, from whose hand the spear swiftly flew, Head of proud princes, of the blunted sword, Head of wolf-like rulers loving the battle's front, Head of Christian sovereigns — may heaven be his lot. Blessed sovereign, leader of a splendid army, A blessed host conquering as far as Brittany, True and rightful king of Aberffraw, May he inherit the blessed land of Heaven ! This bard was the ablest of his day, and this elegy is a fine specimen of his ability. He was strongly inspired with the true spirit of poetry, and seems to have been greatly af- fected by the fate of his beloved prince. The figures are beautiful, and unusually bold ; and were they not justified by the bard's Hebrew models, and by the subsequent exam- ples of the greatest names in modern poetry, an ample de- fence would be furnished in their own intrinsic force and sublimity. I wish such flights of fancy were more frequent among other bards; their poems would then have taken a firmer hold than they have upon the public mind. This poem is worthy of the occasion which called it forth, and forms a fitting wail on a hero's fall. Pen niilwr pen moliant rbagllaw Pen dragon pen draig oedd arnaw Pen Llewelyn deg dygn fraw — i'r byd Bod pawl haiarn drwyddaw Pen Arglwydd poen dygngwydd amdaw Pen fenaid heb fanag arnaw Pen a fu berchen ar barch naw Canwlad A naw canwledd iddo Pen teyrn heyrn heid o'i law Penteyrnwalch balch bwlcb ei ddeifhiaw Penteyrnaidd flaidd flaengar ganthaw Penteyrnef nef ei nawdd arnaw Gwyndeyrn ortbeyrn wrthaw Gwendorf gorf gorfynt hynt hyd Lydaw Gwir freiniol frenbin Aberffraw Gwenwlad nef boed addef iddaw. Myv. Arch. Vol. p. 397. SECTION III. The Religious Poetry of the Bards. It is a fact now satisfactorily established by the concurrent researches of Blount, Hughes, Rees, and Stebbing,that there was a British church in these Islands prior to the arrival of Augustine. This church then had, and continued among the Ky mry for many centuries to have, a separate and indepen- dent existence. Wide differences of opinion on matters pertaining to doctrine and church goverment, existed be- tween the two churches, and until members of the church of Home, in the course of time, insinuated themselves into the British churches, these differences continued. And even then the fusion was not complete ; for the Kymry ever looked with a jealous eye upon foreign ecclesiastics. This fact will go far to account for the appearance during the middle ages, of a mass of religious poetry in the Cam- brian language. I was not a little surprised in perusing these, to find the bards, almost to a man, exerciisng their talents in the composition of a species of literature which seemed so inconsistent with their practices and professions; but on examination, it soon appeared that they had been judged both harshly and unfairly. The Kymry have ever been a religious people ; and the profession of Christianity seems now to be a necessary part of their constitution. It will have been observed that scarcely one of their poems be- gins without an invocation to the Deity, and none end with- out aspirations for eternal joy hereafter; and it is both inter- esting and instructive, to mark the effect of the principles of Christianity, upon men who were by no means favourably RELIGIOUS POETRY 393 disposed towards its teachers. The bards had the discrimi- nation to distinguish between the truth of religion, and the mixture of truth and error then usually presented under that name. In the bardic poems, we frequently meet with wholesale denunciations of the clergy, but in the whole range of Kymric poetry, there is not, I confidently venture to assert, a line of impiety. The professors of a religion, whose precepts they did not practise, were satirized, and justly too; but that censure was never indiscriminate, and co-existed with sincere and unaffected belief. In the lapse of centuries, the independence of the Kymry became greatly compromised ; but the people kept to themselves the right of private judgment, and a disposition to put that right in practice. We have already quoted Meilyr's Ode upon his death bed. Kynddelw has a long poem in ten parts, addressed to the Deity, a part of which has been already given ; and he has another, supposed to have been his last literary effort, of much greater merit, in which he endeavours, with much success, to show that the bardic profession was not inconsistent with piety. Prydydd y Moch has an address to the Deity, as has Davydd Benvras ; Meilyr ab Gwalchmai has eight small poems on devoti- onal subjects, without much merit ; and Einion his brother is not more fortunate in the three long addresses to God, which bear his name. Elidir Sais has several religious poems of much more than ordinary merit. One of them has excellence enough to justify quotation. 1 — A Divine Ode. Consider thy errors, for it is written, " With God there will be no contention, But truth, and mild tranquillity, And true mercy," as he has said. Examine thy conduct ere thou goest to the grave ! 1 Ystyr di enuir heruyd a treithir Gan dduu ny cheffir dim cynirha Eithr gwiryoned a gwar tangneved A gwir drugared val y gueda Edrych dy vuched kyn myn'd i'th ved 3 D 394 RELIGIOUS POETRY. If thou hast done wrong, be not surprised. Should there be extreme payment before Jesus ; Where the three hosts see the evils he has done, Woe to the believer who has sinned ; The deception will not be mercifully passed away, And though he thinks not of it, there will be prepared To meet the sinner — the record of his sins. Who have done well will be esteemed, And honoured at the feast of the blessed. I have seen Llywelyn with armies numerous as Mervyn's, And the Kymry of the land thronging around him ; I have seen the chiefs of North and South Cambria, Pillars of battle, sitting on their thrones ; I have seen men in battle upon prancing warsteeds, I have seen wine flowing, hosts of men, and play-places ; I have seen numbers perpetually drinking, And the world increasing in good men ; All these passed away like contracting shadows, And yet men dream of never ending days ! The rich shall not have longer life Than the disturbed, or the contentious. Let man consider ere he is overtaken by death and the grave, What he will ask, what he will hate ; Let him ask every virtue, and the feast will never end, — And the joyfulness and peace of faith will be perpetual ; But let him not ask to cheat, and falsely charge O gunaethost gamued na ryveda Bot yn dir talu ger bron Iesu Lie y guelo trillu y trallaut a wna Yr tuyll nyt truan a divlannu Ac ny meddylio a rwy dirpero Y ruyf a gaffo nyt ymgoffha Cyt boed gyvanned bydaul gymmyrred Guledd guneir enrhydedd lined a wna Gweleis Lywelyn luoed eil Mervyn A chymry tervyn yn y tyrva Guelais bennaetheu guyned a deheu Colofynnau cadeu cyd orsedfa Guelais uyr yn trin a meirch mysterin A guin a guerin a gwaruyva Guelais liossyd a chyved beunyd A byd ar gynnyd gynnif gwyrda Hynny aeth heibiaw mal ymcboel dylau Mae pawb yn adaw oed dibarha Ni cheiff cyvoethauc vot yn bir hoedlauc Vuy no chynwinauc na chynbenna Ystyryeit pan vo rac poeneu a gro Ba beth a geisso betb a gassa Keisset pob detuyd y wled ny dcrvyd Lleuenyd llonyd ffyd a ftynna Na cheisset hocket truy gam gylmdet RELIGIOUS POETRY. 395 With injustice, Heaven in its beauty. When attentively considered, penance becomes a serious duty, On account of the triumph over Eva ; It was not for sins of his own that the Lord of Heaven, Symmetrical sacrifice ! suffered on the tree ; Woe be to him whose original sin is unforgiveu, Sad will it be to see him, when with downcast look, Showing the gashes, and all his wounds, The nailmarks, the blood, and the cross, Christ the mysterious, king of kings, shall say, " This did I, what hast thou done ?" For the good, holiness is prepared in the presence of the Deity, For the sinful, there will be total destruction. Woe to the miserly, and the cheat, - And those who from false notions do not worship ; They will be seen atoning for their sins, And repenting, in the pains of hell ; And there will be seen in the glory of heaven, Those who walked in the paths of righteousness ; The excess of joy will not end, And the free and open feast will last for ever. Lly welyn Vardd has also several poems of considerable merit, addressed to the Cambrian princes, and particularly one to Owain Gwynedd ; but considering that the repeti- tion of the same topics, and ideas, was likely to weary the reader, 1 thought it imprudent to give another of the same Nef yn y thecket kan ny tkycka Pan luyr veddylier penyt pryt pryder Pan gam edyllder over Eva Nat oe gammoed ef yd aeth Arglwyd nef Y pren diodef edyl traha Gwae nyt mat anet bechodaul ueithret Tosted vyd guelet goluc lyvrdra Dangos ffrowylleu ae holl archolleu Ae gethreu ac gren ae groc a una Hynn a wnaethum i beth a wuaethost di Med Crist Celi rhi rheid oed yna Bod gleindyt puraud yn erbyn Duydaut Rac trallaut pechaut devaut diva Gwae wynt y kebydyon ar hocket dynion Ac camvedylyon ynt adola Gweled en madeu dros eu camwedeu Yn uffern boeneu benyt gudva A guelet mynet i nef ogonet Y saul a gaffet ar gyffurfda Y gan leuenyd y uled ni dervyt Yn dragywyd ryd rat gymanva. 390 RELIGIOUS POETRY. class as those already quoted, and therefore selected a poem, in which the bard has attempted to realize the preparatory stages of the last awful judgment. The merit of the poem is not very great; but as the sublimity of the subject would be enough to keep it free from commonplaces, it may be readable, — l The Signs before the Day of Judgment. Friend ! listen thou to the sense, Which the books so fully express ; Miracles will be evident to the observer, And the sea will be raised to the sky ! The British channel is not measureless, For God has unfolded The magnitude of the signs which will be, On the fifteenth day before judgment ; The fourteenth day, The course of the great sea will be stopped, And in the depth of the earth such a spectacle, That the wind cannot reach the billows ; Thirteenth day, men of science Will be greatly astonished to see the ocean, Which when it comes to be noticed, Will be seen to be, not where it was. Twelfth day, God is enough, The animals of the sea, of great qualities, And every kind of fish, from its incontinence, Will be thrown on the surface of the deep. 1 Gwyn gwarandaw di ar synhwyr A draetha y llyfrau mor llwyr Gwyrthau golau gwelhator Dyrchavael mor hyd awyr Morudd nieidrawl ei ddefawd Oblegid Duw a'i dywawd Maint yr arwyddion a fydd Pumthegfed dydd cyn dydd brawd Y pedwerydd dydd ar ddeg Ydgyrch mor mawr attreg Yn nyfnder daiar dremynt Fal nas cyrraedd gwynt gwaneg Trydydd ar ddeg trwy deithi Mawr uthredd gweled gweilgi Pryd pan eler i'w sylli Nad ym men yd fu yd fi Denddegfed dydd Duw digawn Anifeiliaid mor mawr ddawn Y daw pob pysg oi odeb Hyd ar wyneb yr eigiawn RELIGIOUS POETRY. 397 Eleventh day, the circle of danger is closing up, Created beings tremble, From fear of an unrestrained flood, — The birds of the earth abstain (from singing?) Tenth day, in consequence of the elements Men cannot converse; And the sea will cease its motions, From the action of the streams of fire. After the tenth will come the ninth, God himself planning the events; Showers of fire will fall from the stars. Eighth day, there will be heard Edicts certain and uncontrollable, Sternly showing what would shortly come, So that man and earth shall tremble. Seventh day, the day of prophecy, The greatest rocks will be split asunder, For they break from the terror of judgment. Sixth day, bitter will be the signs, Blood will come from straw and wood, And the Lord our protector. Will give us belief and baptism. Fifth day, the elements will wage unsuccessful war, The Lord will not be hidden, When there shall be breaking of rushes, Undegfed dydd cerdd ceugant Creaduriau yd grynant Rhac ofn diliw diarcha